«Пустяковый случай»

2429

Описание

Дело Моргана Гиллиса В конце 13 века Экспандийская Империя переживала небывалый расцвет. Ее границы ширились, торговые отношения с другими странами укреплялись, а сотрудничество с магами Сапиентии позволило имперской науке бурно развиваться. То было время великих географических открытий, смелых научных экспериментов, удивительных исследований. ...И в середине 13 века случился прорыв в сфере научных изысканий. Дело в том, что технократы, ранее специализировавшиеся на паровых двигателях, получили возможность осваивать новую ниву — магию Пробужденных Камней, которой в совершенстве владели чародеи Альянса. Молодой имперский ученый по имени Уильям Стэйт изобрел рагиентный двигатель — уникальный мотор, работавший от энергии магических камней — рагиентов. ...Но наука не стояла на месте, и никто не сомневался, что скоро мир увидит новые потрясающие изобретения…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Пустяковый случай Дело Моргана Гиллиса

В конце 13 века Экспандийская Империя переживала небывалый расцвет. Ее границы ширились, торговые отношения с другими странами укреплялись, а сотрудничество с магами Сапиентии позволило имперской науке бурно развиваться. То было время великих географических открытий, смелых научных экспериментов, удивительных исследований.

Особых успехов ученые-технократы достигли в воздухоплавании — области, которую они стали осваивать еще в начале века. В то время в небо поднялись сначала воздушные шары, затем был спроектирован первый цепеллин, и, казалось, что человек покорил небо, однако вскоре случилась катастрофа, которая на долгие годы остановила развитие этой отрасли.

В 1204 году потерпел крушение военный дирижабль «Альфонс», когда из-за неисправности парового двигателя аэростат вспыхнул и рухнул на землю. Тогда погибли сотни человек, а трагедия так потрясла общество технократов, что Императору, именем которого и был назван дирижабль, пришлось подписать указ о свертывании исследований.

В то время шла Третья Магическая Война между Экспандийской Империей и Альянсом магов, продолжавшаяся уже 30 лет. И маги и имперцы-технократы были измотаны непрерывными боевыми действиями, гражданские жаждали мира, а солдаты роптали, и в итоге противостояние достигло той точки, когда о прекращении войны заговорили одновременно обе стороны.

Эдикт 1206 года положил конец разорительной войне между магами и технократами, и на всем континенте установился мир. Воодушевленные окончанием бойни, окрыленные надеждой на лучшее будущее, жители Феркапа праздновали торжество разума.

Империя и Альянс де-факто объединились, превратившись в дуалистическое общество, где чародеи и обычные люди мирно сосуществовали. Конечно, де-юре они по-прежнему оставались независимыми, со своими собственными системами правления, со своими традициями и обычаями, но технологии людей и сакральные знания магов смешались, открывая новые возможности для всех жителей континента.

И в середине 13 века случился прорыв в сфере научных изысканий. Дело в том, что технократы, ранее специализировавшиеся на паровых двигателях, получили возможность осваивать новую ниву — магию Пробужденных Камней, которой в совершенстве владели чародеи Альянса. Молодой имперский ученый по имени Уильям Стэйт изобрел рагиентный двигатель — уникальный мотор, работавший от энергии магических камней — рагиентов.

Эти минералы маги использовали в своих самодвижущихся каретах, но в больших машинах их никто и никогда раньше не устанавливал, поскольку сила рагиентов была не слишком велика. Однако Стэйту удалось изобрести акселератор, способный в разы увеличивать их мощность. И наука инквилинусов — так маги называли обычных людей — с этим изобретением шагнула далеко вперед.

Империя получила в свое распоряжение достаточно рагиентов, чтобы начать производство принципиально новых двигателей. И, конечно же, сначала ученые-технократы занялись усовершенствованием цепеллинов, поскольку уже наладили их массовый выпуск. Вскоре в небо поднялись новые дирижабли, было налажено сообщение между континентом и островными колониями, а путешествия по воздуху стали развлечением для публики.

Но наука не стояла на месте, и никто не сомневался, что скоро мир увидит новые потрясающие изобретения…

* * *

— Здравствуйте, господин Руан, — весело произнес визитер, протягивая Дэку руку. — Невероятно счастлив с вами наконец-то познакомиться. Я — Нэйтан Стэйт.

Нэйтан бросил заинтересованный взгляд на лоб частного детектива, на котором красовалась черная татуировка в виде полукруга с расходящимися к волосам тремя линиями. Руан привык к подобным взглядам незнакомых людей, поэтому спокойно ответил на рукопожатие и пригласил Нэйтана войти. Стэйт отправился с Дэком на второй этаж, с любопытством разглядывая обстановку особняка частного мага-детектива.

— О, — вдруг произнес он, указывая на странного вида маску, висевшую на стене возле лестницы, — это же шаманская маска пильфов!

Дэк обернулся и спросил:

— Вы бывали на северных островах?

Нэйтан широко улыбнулся, сдвигая цилиндр на затылок.

— Да, поездил по миру, что уж там. Судя по коллекции экзотических предметов, которые развешаны у вас на стенах, вы тоже не чужды этой страсти.

Дэк не ответил, продолжая подниматься по лестнице.

Оказавшись в гостиной, Нэйтан уселся в предложенное ему кресло возле камина и, сняв цилиндр, побарабанил по нему пальцами. Детектив опустился на диван рядом и быстро окинул взглядом фигуру любопытного визитера, который, закинув ногу на ногу, оглядывался, с интересом рассматривая трофеи, привезенные со всех концов континента.

На вид мистеру Стэйту было лет тридцать, его загорелое лицо говорило о том, что он любит проводить время на открытом воздухе, а гибкая жилистая фигура и крепкие руки указывали на любовь к активному образу жизни. То, как небрежно он носил свою дорогую одежду, позволило Дэку сделать вывод, что Нэйтану чужды чопорность и высокомерие, хотя он определенно был богат и многого достиг.

— Вы не откажитесь от кофе? — спросил Дэк.

— Обожаю кофе, — признался молодой человек, покачивая ногой. — Пристрастился к нему как раз на Севере.

— Прекрасно. Его сейчас как раз подадут.

Фамилия Стэйт была знакома Дэку очень хорошо. Он многое слышал об отце Нэйтана — профессоре Уильяме Стэйте — ведущем ученом Империи, который по праву считался гением воздухоплавания. О самом же Нэйтане детектив до сегодняшнего утра не знал вообще ничего.

В комнату вошел Сид, толкая перед собой сервировочный столик, на котором стояли чашки и большой кофейник. Увидев черно-белого зверька с полосатыми лапами, который, размахивая длинным пушистым хвостом, катил перед собой высокую конструкцию, Нэйтан Стэйт не подал и виду, что удивлен. Хотя он все же обратил внимание на белый лоб Сида, на котором черными полосками рос мех, образуя узор, повторяющий татуировку Дэка.

— Мистер Стэйт, позвольте вам представить Сида, — произнес Руан. — Он вестигатор, мой помощник в расследовании магических преступлений.

Вежливо поблагодарив хмурого вестигатора, Нэйтан сам налил себе кофе и, глотнув горячего напитка, промычал что-то одобрительное. Сид, запрыгнув на диван, уселся рядом с Дэком, набычившись и сложив руки на груди. Дэк не сомневался, что позже выслушает целую тираду о том, как это унизительно — прислуживать инквилинусам, что вестигатор не слуга и тому подобное. Но Руана это не волновало.

— Итак, — произнес он, наливая себе кофе, — чем обязан? В вашей записке не было ничего конкретного…

— Это точно, — кивнул Нэйтан. — По правде говоря, я и сам толком не знаю, сможете ли вы мне помочь, но надеялся получить хотя бы консультацию. Дело, по которому я к вам пришел, очень странное, хотя вполне безобидное. Я наслышан о ваших подвигах, господин Руан, и думаю, в этот раз обойдется без погонь, малефициумов и призванных демонов.

Дэк улыбнулся.

— Мне посоветовал к вам обратиться Клаус Бурман, — пояснил Нэйтан.

Сид громко фыркнул, вспомнив сержанта из Управления, с которым они познакомились во время расследования убийства Франсуа Ано. Тогда Клаус был весьма невысокого мнения о магах вообще и Дэке Руане — в частности. Видимо, успешное завершение дела, убедило Бурмана пересмотреть свое отношение к частному детективу.

— Да, я помню сержанта Бурмана, — кивнул Дэк.

— Клаус — славный малый, пусть и недалекий, — широко улыбнулся Нэйтан. — Он вел дело о краже у меня в поместье, а когда начались странные события в холмах, посоветовал обратиться к вам…

— Вас ограбили? — перебивая, поинтересовался Дэк.

Нэйтан расстроено махнул рукой и поморщился.

— Да вообще месяц не задался, — сообщил он. — Сначала грабеж, теперь вот это…

Сид нетерпеливо поерзал в кресле, а Дэк, отпив кофе, посоветовал:

— Нэйтан, давайте обо всем по порядку. Вы очень поможете мне, если будете рассказывать о событиях в хронологической последовательности, четко и со всеми возможными подробностями. Давайте начнем с вас. Насколько я понимаю, вы живете в родовом поместье и не любите выходить в свет, предпочитая столице загород?

— Совершенно верно, — кивнул Нэйтан. — Жизнь высшего общества меня мало волнует, я люблю заниматься своими делами, вдали от слухов и сплетен. Вы, вероятно, знаете моего отца?

— Только по репутации, — уточнил Дэк.

— Что ж, этого достаточно. Мой покойный батюшка был ученым и успешным предпринимателем, сколотил огромное состояние благодаря своим изобретениям, и мы с сестрой никогда не нуждались. Ах да, у меня есть сестра, Кейли, она живет в столице, в нашей квартире на улице Дитис, но часто меня навещает.

— Кейли Стэйт? — прищурился Дэк, вспоминая.

— Да, вы ее знаете? Впрочем, вы, скорее всего, просто слышали ее имя — она писательница, причем недурная. Ее книги пользуются большой популярностью…

— Ну, конечно, — вспомнил Руан. — Если мне не изменяет память, она пишет приключенческие романы о Ките Кайзере.

— Классные книжки, кстати, — заметил Сид.

Дэк беллетристику не жаловал, а вот вестигатор увлекался художественной литературой, частенько засиживаясь допоздна, читая всевозможные истории современных авторов.

На лице Нэйтана расплылась лукавая улыбка.

— Спасибо, — сказал он Сиду. — Мы с ней с детства путешествуем вместе, она всегда сопровождает меня в странствиях, а потом записывает все наши злоключения в своих романах…

— Минуточку, — широко раскрыл глаза Сид. — Я не понял. То есть, Кит Кайзер — это вы?!

Нэйтан развел руками.

— Что поделать, — произнес он. — Я не люблю быть в центре внимания, абсолютно не честолюбив, поэтому и попросил Кейли заменить мое имя на вымышленное.

Дэку внезапно показалось, что Сид взглянул на посетителя по-новому, более того — с уважением, а подобная метаморфоза заслуживала внимания, учитывая обычно бескомпромиссную мизантропию вестигатора. Руан подумал, что стоит как-нибудь почитать книги Кейли Стэйт.

— Так вот, — продолжал Нэйтан. — Поскольку наша мать умерла во время родов Кейли, отец один занимался нашим воспитанием и с детства культивировал в нас интерес к наукам. Я, получив образование, частенько помогал ему в лаборатории, впрочем, как и сестра. У нас дружная семья, мистер Руан, мы были одним целым, и смерть отца стала серьезным ударом, — Нэйтан помрачнел, допил кофе и провел рукой по густым волосам. — После смерти отца, нам с Кейли досталось огромное состояние, которое мы, согласно завещанию, разделили поровну. Сестра переехала в город, но, как я уже сказал, приезжает меня навестить при каждой возможности. Мы вместе работаем, продолжая дело отца, но уже в частном порядке.

Дэк поднял брови и Нэйтан, заметив это, объяснил:

— Отец работал на Канцелярию Воздухоплавания, хотя его изобретениями пользуются практически во всех областях промышленности. Вы, вероятно, знаете, что именно он изобрел рагиентные двигатели?

Дэк кивнул.

— В последние годы жизни, — продолжал рассказ Нэйтан, — отец увлекся аэродинамикой и стал в частном порядке разрабатывать аэропланы. Его состояния хватало, чтобы ставить опыты и строить машины, не завися при этом от Канцелярии. Мы с ним день и ночь трудились, создавая новый тип летательных машин, принцип действия которых существенно отличался от воздушных шаров и цепеллинов. Представьте себе крылатые винтовые машины, рагиентные двигатели которых способны стремительно поднимать их в воздух! Быстрые, легкие, маневренные, они не идут ни в какое сравнение с медлительными и неповоротливыми дирижаблями!

Глаза молодого человека сверкали, он активно жестикулировал, и Дэк впервые осознал, насколько увлеченной натурой является Нэйтан Стэйт.

— Мы многого достигли, — продолжал гость. — Создали несколько прототипов, проводили пробные полеты… несколько раз наши машины терпели крушение, но, к счастью, нанятые пилоты-испытатели оставались живы. И вот, наши усилия увенчались успехом — мы с отцом построили первый в мире биплан — моторный аэроплан, имеющий две поддерживающие плоскости…

— Чего? — не понял Сид.

Нэйтан стал объяснять, показывая на пальцах:

— Представьте себе корпус из легкого сплава, который поддерживается двумя прочными и жесткими крыльями, расположенными одно над другим. Впереди расположен мощный винтовой мотор, приводящийся в действие рагиентным акселератором. У этой машины прекрасная манёвренность в воздухе, а малые взлётная и посадочная скорости делают ее весьма безопасной!

Энтузиазм, с которым Нэйтан объяснял вестигатору устройство чудо-машины, вызвал у Дэка невольную улыбку. Когда Сид наконец-то подключил воображение и смог понять, о чем идет речь, Нэйтан продолжил историю:

— Отец, увы, не дожил до первого испытательного полета нашей машины. После похорон и улаживания всех финансовых и юридических вопросов, связанных с наследством, я вернулся к работе над нашим общим проектом и в итоге решил, что самолично стану пилотировать биплан. Отец никогда бы мне этого не позволил, да и Кейли, на мое счастье, тогда была в столице, поэтому свидетелями испытания стали лишь мои помощники и слуги в усадьбе. Вы себе не представляете мою радость, когда аэроплан взмыл в небо, и я полетел, словно птица, управляя послушной машиной…

Глаза Нэйтана подернулись дымкой, он словно вновь переживал весь восторг полета.

— И что же случилось? — спросил Дэк.

Мистер Стэйт очнулся и энергично покачал головой:

— Ничего, все прошло замечательно — я успешно приземлился, и первый испытательный полет биплана завершился полной победой. К чему я все это рассказываю? Чтобы вы поняли, насколько я одержим небом, и как люблю летать над округой, пугая местных жителей, — он засмеялся. — Я уже никому более не доверяю штурвал и лично ставлю все аэродинамические опыты. Патентная комиссия зарегистрировала наше с отцом изобретение, и не стоит говорить, что бипланом заинтересовалась Канцелярия Воздухоплавания. Однако, наслушавшись от отца рассказов о милитаристских наклонностях имперских чиновников, я пока не собираюсь продавать патент и занимаюсь частными исследованиями.

— Ясно, — Дэк подлил кофе молодому человеку и наполнил свою чашку. — Итак, расскажите мне о вашем поместье и про неудачный месяц.

— Поместье наше занимает несколько гектаров, у нас есть замечательный лесопарк, два озера, большая вилла с несколькими хозяйственными зданиями и, разумеется, взлетно-посадочная полоса прямо рядом с домом. Поместье расположено на равнине, недалеко от озерного края возле Монских гор. Вы наверняка знаете об этих местах, там планируют построить курорт для богатых жителей столицы. Мне же горы интересны, в первую очередь, уникальной возможностью испытывать биплан — там замечательные восходящие потоки и сильные, непредсказуемые ветра, настоящий аэродинамический полигон. Между горами и нашими владениями тянутся холмы Колис, а с другой стороны течет река Фретум. Места безлюдные: всего одна деревушка возле реки да пара таверн на дороге в Сайдфок, — Нэйтан прищурился, провел рукой по высокому загорелому лбу. — Знаете, все эти сухие описания вряд ли помогут вам представить наши места. Лучше бы вы приехали в гости, чтобы на месте все увидеть собственными глазами…

— Вы ошибаетесь, Нэйтан, — возразил Дэк. — Ваши слова позволяют мне судить о ключевых особенностях края. Что же касается визита, то, вполне возможно, мы так и поступим, если того потребуют обстоятельства дела.

— Ах, да, конечно, дело, — закивал Нэйтан. — В общем, месяц назад у нас случилась кража — из гостиной пропали несколько предметов. Драгоценности покойной матушки, которые хранились в шкатулке, плюс несколько украшенных камнями статуэток и… Что еще? Ах, да, украли фамильную реликвию, имевшую, впрочем, лишь сентиментальную ценность.

— Что за реликвия? — насторожился Сид.

Нэйтан небрежно махнул рукой:

— Да обычный скипетр, который предки привезли откуда-то с Севера. Поверьте, ничего особенного — палка с крупным камнем в навершии, только и всего.

— Какой камень? — уточнил Дэк.

Стэйт пожал плечами.

— Простой серый камень, похожий на гальку.

Дэк и Сид переглянулись, но промолчали, а Нэйтан, не заметив этого, произнес:

— Честное слово, эта кража меня волнует меньше всего. Полиция уже занимается ею, следователи допросили всех домашних, но безрезультатно. Бурман считает, что, скорее всего, на виллу пробрался какой-то воришка, сумел забраться в гостиную и, схватив все, что попалось под руку, скрылся. По его рекомендации мы усилили охрану поместья…

— Минуту, — поднял руку Дэк. — Вы сказали, что всех домашних опросили — среди них не оказалось ни одного подозреваемого?

— Конечно, нет, — хмыкнул Нэйтан. — Наши слуги проверенные и исключительно честные люди, годами безупречной службы доказавшие, что им можно доверять. Пришлых людей у нас нет, гостей из столицы — тоже. Говорю вам — наверняка кражу совершил какой-то бродяга. Да, досадно, но я пришел к вам совсем по другому делу.

Дэк нахмурился, но кивком головы позволил молодому человеку продолжить рассказ.

— В общем, как вы поняли, я люблю летать и часто направляю свой биплан в сторону гор, чтобы ставить аэродинамические эксперименты. Три дня назад, я, как обычно, отправился в очередной полет. Пролетая над холмами, я обратил внимание на то, что один из них почернел, будто кто-то поджег траву. Однако черная плешь имела ровную круглую форму, она покрывала только вершину, склоны и подножие холма. И поскольку совсем недавно шли дожди, а трава была еще мокрая, я рассудил, что черное пятно появилось не в результате пожара. Заинтересовавшись загадочным холмом, я сделал еще один заход, чтобы получше рассмотреть это место, но двигатель биплана внезапно заглох.

Сид выпятил нижнюю губу, Дэк задумчиво хмыкнул.

— К счастью, я уже достаточно опытный пилот, поэтому мне удалось благополучно дотянуть до равнины и спланировать на землю, не повредив машину. Я внимательно осмотрел биплан и обнаружил, что все детали механизма в порядке, двигатель исправен, но вот кристалл почему-то отказывается работать. Я вынул его из паза и отнес в лабораторию, где некоторое время изучал, пытаясь понять причину неисправности. Вы же знаете о рагиентах лучше меня, сами понимаете, что внезапное угасание всех свойств камня — это неслыханное происшествие.

— Может, заряд закончился? — наивно спросил Сид.

— Заряд камней никогда не заканчивается, — ответил ему Дэк, постукивая пальцами по подлокотнику дивана. — Действительно, весьма любопытный случай.

— Вот-вот, — кивнул Нэйтан. — Я провел за изучением камня весь день, когда внезапно он ожил и сам собой заработал. Признаться, меня это поставило в тупик, но я подумал, что, возможно, кристалл с дефектом, с какими-то внутренними повреждениями, поскольку на его поверхности я никаких сколов или трещин не обнаружил. Как бы то ни было, я стал подозревать, что отказ камня связан с загадочным черным холмом, поэтому я отправился туда пешком, чтобы изучить это место, благо приблизительно запомнил, где оно располагалось. Но — чудеса! — обнаружить ту плешь я не сумел. Я обошел всю округу, добрался даже до таверны возле горного озера, но все без толку. Будучи человеком упрямым, на следующий день я поставил на биплане новый кристалл и полетел на поиски. Представьте мое удивление, когда я обнаружил черный холм на том же самом месте, правда в этот раз я благоразумно не стал пролетать над самой плешью, опасаясь, что рагиент снова выйдет из строя. Я внимательно осмотрел окрестности, приметил место, рассчитал, сколько до него идти от усадьбы, наметил для себя ориентиры и после приземления возле виллы тут же отправился в холмы. Но меня снова постигла неудача. Тогда и уверился в том, что дело тут нечисто. Я обратился в полицию, хотя понимал, что они мне вряд ли чем-то помогут. На мое счастье Клаус вспомнил о вас и порекомендовал мне обратиться к вам за помощью. Вот такие дела.

Дэк разочарованно задрал брови.

— И какого рода консультации вы надеетесь от меня получить?

Нэйтан улыбнулся.

— Мистер Руан, я прекрасно понимаю, насколько мелочным и пустяковым вам кажется это дело, но для меня загадочный холм рядом с родовым гнездом стал наваждением. Представьте, что у вас на заднем дворе случилось нечто необъяснимое — разве не хотели бы вы понять, что происходит? Я очень прошу вас разобраться в этой сверхъестественной тайне, поскольку она мешает мне спокойно спать по ночам, а за избавление от бессонницы я готов щедро заплатить.

— Дело и в самом деле весьма любопытное, — кивнул Дэк. — Я возьмусь за него, однако у меня есть еще несколько вопросов.

— Спрашивайте, — просто ответил Нэйтан, с трудом скрывая радость, вызванную согласием детектива.

— Занимается ли кто-то в вашем доме магическими изысканиями? — спросил Дэк, доставая из внутреннего кармана пиджака блокнот.

— Нет, — покачал головой Нэйтан.

— Вы уверены? — исподлобья посмотрел на него Дэк.

— Абсолютно. Наш род никогда не интересовался магией, а слуги недостаточно образованы. Экспериментами с магическими камнями мой отец, я и Кейли занялись относительно недавно, после того как отец, придумав рагиентные двигатели, увлекся аэропланами. До этого мы занимались исключительно механикой…

— Хорошо, — перебил его Дэк, помечая что-то в блокноте. — А есть ли рядом с вашим поместьем какие-то святилища, кладбища или древние захоронения?

Нэйтан, удивленный неожиданным вопросом, хмыкнул и задумался.

— Знаете, раньше на наших землях жили кочевники, — наконец произнес он. — Если мне не изменяет память, тысячу лет назад, когда все воевали со всеми, с востока в наш край пришли кочующие племена и осели на равнине возле холмов Колис.

— Хронисты называют ту эпоху временами Раскола, — встрял в разговор Сид, память которого хранила безграничные запасы всевозможной информации, в том числе — и по истории. — После Пробуждения Камней маги воевали с обывателями, и границы королевства Ветус рухнули. Тогда пробудившая в горах Кориум магическая сила влекла к себе все народы, населявшие континент, и даже островитяне сумели добраться до южной части Феркапа. Войны шли повсюду.

— Замечательно, — кивнул Нэйтан вестигатору. — Ты прекрасно разбираешься в делах давно минувших дней, я же, признаться, никогда особо не увлекался историей. Вот Кейли — та с ума сходила по древним легендам континента. Вам следует поговорить на эту тему с ней, она знает больше меня.

— Жаль, что она не приехала с вами, — заметил Дэк.

— Она сейчас в поместье, ждет моего возвращения, — Нэйтан на мгновение задумался и вдруг воодушевленно воскликнул: — Поедемте со мной! Вы увидите поместье, поговорите с Кейли, осмотрите загадочные холмы!

— Благодарю за приглашение, мистер Стэйт, — кивнул Дэк, — мы обязательно им воспользуемся, но только завтра утром. А сегодня нам нужно проверить кое-какие факты.

— У вас уже есть гипотезы? — жадно спросил Нэйтан, наклоняясь вперед.

— Разумеется, — спокойно отвечал Руан. — Но до тех пор, пока они не будут подтверждены неоспоримыми фактами, я бы предпочел не раскрывать их.

* * *

— Ну, что скажешь? — спросил Дэк Сида, когда Нэйтан Стэйт покинул особняк детектива.

— Нэйтан мне нравится, — заявил вестигатор, расхаживая по ковру гостиной. — Подумать только, ведь он — сам Кит Кайзер! А я честно думал, что все истории Кейли Стэйт — выдумка.

— Вполне возможно, что так оно и есть, — заметил Дэк. — Писатели беллетристики склонны к гиперболизации и ради пущей драматичности вполне могут искажать факты.

— Небеса, какой же ты зануда, — закатил глаза Сид. — Книги пишутся для развлечения читателей, а не ради сухих и скучных фактов.

— Именно поэтому художественная литература меня мало интересует, — с улыбкой парировал Дэк, — поскольку я ценю именно факты. Сказать по правде, твое увлечение литературой инквилинусов меня весьма удивляет, учитывая активную антипатию к обывателям, которой ты славишься.

Сид беспечно пожал плечами.

— Обыватель обывателю рознь, — ответил он. — И среди них встречаются вполне нормальные субъекты. Взять хотя бы инспектора Бартэна или того же Нэйтана. Моя активная антипатия относится к основной массе, но для некоторых я делаю исключение.

Дэк дошел до своего рабочего места и кинул блокнот на стол.

— Я рад, что ты хоть к кому-то из них относишься с симпатией. Но я спрашивал тебя не о мистере Стэйте. Я интересовался, что ты скажешь по поводу этого дела?

Сид запрыгнул в свое маленькое кресло за столом Дэка и подпер голову руками.

— Дело странное, — произнес он, — хотя к нам с обычными делами и не ходят. Главное — проследить взаимосвязь событий, поскольку я думаю, что кража в доме Стэйтов и появление загадочного холма — не совпадение.

— В точности мои мысли, — согласился Дэк, садясь в кресло. — Хотя очевидной связи я пока не вижу. В любом случае, сначала нам нужно узнать две вещи. Первая — что это за странный скипетр. Мне кажется, что мистер Стэйт недостаточно понимает его ценность. Скипетр — символ власти, и поскольку, по словам Нэйтана, он считается семейной реликвией, вполне возможно, что он представляет собой магический артефакт, давным-давно вывезенный предками Стэйтов с Севера. Ты знаешь что-нибудь об этом?

— На набалдашнике — гладкий серый камень, напоминающий гальку, — вспомнил слова гостя Сид, задумчиво поглаживая лоб.

— Именно. Я изучал камни и в Академии, и во время службы на островах, но ничего подобного не встречал. Но ты же ходячая энциклопедия, вспомни, есть ли магический камень, подходящий по описанию?

Сид закрыл глаза, выпятив нижнюю губу.

— Нет, — наконец сказал он. — Ничего подобного я не помню, хотя в моем котелке хранится информация почти по всем магическим камням.

— Почти? — уточнил Дэк.

Вестигатор кивнул.

— Во время Второй Магической Войны некоторые камни были утеряны. У меня есть сведения об их свойствах, но я не знаю их описания.

Дэк задумался, постукивая карандашом по столешнице.

— Нет, слишком зыбко, — пробормотал он. — Давай на время забудем об этом и сосредоточимся на втором вопросе — что из себя может представлять загадочный холм?

Сид пожал плечами.

— Скорее всего, какой-то могильник, — сказал он, почесывая ухо. — Мертвая трава на склонах может означать, что нечто в склепе пробудилось и пытается выползти наружу. Причин может быть вагон и маленькая тележка.

— Курган кочевников, — принялся вслух размышлять Дэк. — Скажем, твоя версия правильная и мертвецы пробудились. Но это не объясняет странного поведения рагиента.

— А, может, это совпадение? — предположил вестигатор. — Ведь камень вышел из строя только один раз. Нэйтан сказал, что во время второго полета он держался от плеши подальше, но…

— …но возможно камень и в самом деле был с дефектом и то, что он угас над плешью — совпадение, — закончил за Сида Дэк и сделал вывод: — Да, крайне странная история. Похоже, нам и в самом деле придется ехать в поместье Стэйтов и осматриваться на месте. Но сначала я хочу поговорить с Магистром.

Дэк имел в виду Магистра Фиденса, который являлся главой Бюро «Меч Ордена».

— И охота тебе с ним связываться, — поморщился Сид. — Я вот на него до сих пор обижен за увольнение. После истории с Тризонским маньяком…

Дэк заметно помрачнел и поднялся из-за стола.

— Сид, по-моему, ты так до сих пор и не понял, что там произошло на самом деле. Или ты думаешь, что лучше умереть, чем быть частным детективом?

— Когда нет работы, я так думаю, да, — кивнул Сид, пытаясь настроить разговор на шуточный лад, но, потерпев неудачу, тихо добавил: — Я просто скучаю по Бюро…

— Я тоже, — произнес Дэк. — Но сделанного не воротишь, а я тогда знал, на что шел.

Сид спрыгнул с кресла и пошел в свою комнату, понуро волоча за собой хвост. На пороге он обернулся и сказал:

— Знаешь, я ведь не виню тебя за то, что с нами произошло. Наверное, я бы на твоем месте поступил так же…

* * *

На следующее утро Сид, выйдя из комнаты, зевая и почесывая белое пузо, застал Руана в прекрасном расположении духа. В столовой стоял бодрящий аромат яичницы с беконом, и вестигатор плотоядно облизнулся. Дэк, обычно спокойный, а временами и хмурый, сегодня насвистывал под нос что-то легкомысленное и, попивая кофе, просматривал утреннюю газету.

— Хых, — усмехнулся Сид, забираясь на свой высокий стульчик за столом, — похоже, день задался?

— Да, мой маленький полосатый друг, — весело ответил Дэк, складывая газету. — Перекуси, мы через полчаса выезжаем в поместье Стэйтов.

— Ты подозрительно веселый, — заметил Сид, подвигая к себе тарелку с яичницей. — Когда ты веселый, ты меня пугаешь.

— Дело сдвинулось с мертвой точки, — ответил Дэк, не вдаваясь в детали. — Благодаря Магистру я кое-что узнал, и теперь лишь осталось на месте проверить мою основную гипотезу.

Нэйтан, оповещенный о намерении Дэка нанести ему визит, прислал к особняку Руана свой личный паромобиль. Шофер Стэйтов, высокий, чопорного вида человек с пышными усами, приподнял козырек фуражки и открыл Дэку дверцу.

— Машина шикарная, — заметил Сид, когда детектив и вестигатор устроились на просторных сидениях позади шофера. — По сравнению с нашей таратайкой — так просто королевская.

— Нет предела совершенству, — философски ответил Дэк.

Дорога до поместья Стэйтов отняла около часа. Паромобиль резво мчался по проселочной дороге, оставляя за собой шлейф из пыли и дыма. Дэк сидел, задумчиво глядя на проносящийся мимо пейзаж, а Сид медитировал, сосредоточенно мыча под нос мантру.

— Подъезжаем, господа, — наконец, сказал шофер.

Поместье Стэйтов оказалось ограждено высокой каменной стеной, паромобиль сбавил ход и вскоре въехал в большие ворота с фигурными чугунными створками. Взглядам Дэка и Сида открылась прекрасная пасторальная картина. Огромный четырехэтажный дом стоял на краю лесопарка, его фасад, украшенный барельефами и лепниной, порос густым плющом, который в это время года покраснел, создавая впечатление, что дом покрыт пестрой накидкой. Паромобиль поехал по широкой дороге к вилле, миновав разбитую напротив парадного входа огромную клумбу с изящным фонтаном и круглым бассейном посередине.

Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, насколько богато семейство Стэйтов, и как точны были описания молодого хозяина поместья. Сид указал Дэку на огромное и плоское как стол взлетное поле, расположенное неподалеку от дома.

— А где же айроплан или как его там? — поинтересовался он, на что Дэк лишь пожал плечами.

Нажав на клаксон, шофер дал знак, что гости пожаловали, и к паромобилю подбежал коренастый швейцар в красном сюртуке. Открыв пассажирскую дверцу, он согнулся в поклоне и басом произнес:

— Добро пожаловать в поместье Стэйтов, господин Руан!

— Благодарю вас, — ответил Дэк, вылезая.

Сид, по привычке забрался детективу на загривок, и, не скрывая восторга, осматривал большое здание.

— Дэк…

— …нам тоже так надо, — закончил за вестигатора Руан.

— Точно!

— Господин Нэйтан Стэйт дома? — игнорируя восторги вестигатора, спросил Дэк у швейцара.

— К сожалению, нет, — пробасил тот. — Но леди Кейли дома, она просила ей сообщить о вашем приезде… А вот и она.

Дэк обернулся. Со стороны леса к ним шла девушка, одетая в белую блузку и обтягивающие брюки с высоким поясом. Кейли Стэйт совсем не походила на сутулую, бледную, нескладную девушку в очках, которой вообразил ее Руан, узнав, что она писательница. Она шла неторопливо и Дэк смог как следует ее рассмотреть, моментально фиксируя малейшие детали.

Невысокого роста, но стройная. Ладная, пропорциональная фигурка. Пышные черные короткие волосы, блестящие на солнце. Загорелая, в отличие от столичных аристократок, которые наивно полагали, что особы голубых кровей должны иметь синюшный оттенок кожи. Лицо чрезвычайно милое, почти детское, с выразительным ртом и большими глазами.

Приблизившись, Кейли широко улыбнулась, обнажив белоснежные зубы.

— Мистер Руан, — звонко произнесла она, снимая перчатку и протягивая Дэку узкую ладонь.

Детектив, очарованный красотой девушки, склонился и легонько коснулся губами нежной руки Кейли.

— Рад знакомству, мисс Стэйт.

— Нэйтан с восторгом рассказывал о своем вчерашнем визите в ваш дом, поэтому я с большим нетерпением ожидала нашего знакомства, — произнося это, она пристально смотрела в глаза Дэка, который внезапно почувствовал себя неловко.

— Это Сид, мой помощник, — стараясь скрыть смущение, проговорил Руан, кивнув на вестигатора.

Тот, нервно вцепившись в плечо Дэка, что-то просипел, затем прокашлялся и сказал:

— Мисс Стэйт, я ваш самый большой поклонник! Прочел все ваши книги! Это что-то с чем-то!

Дэк с недоумением покосился на вестигатора, который никогда еще не вел себя столь странно. А Кейли звонко рассмеялась и ответила:

— Что ж, приятно познакомиться, Сид. Не хотите ли пообедать, господа? — не дожидаясь ответа, она повернулась к швейцару. — Филипп, будь добр, распорядись, чтобы накрыли стол в саду.

— Слушаюсь, миледи, — поклонился тот и стремительно ретировался.

— Я действительно очень рада, что вы приехали, — искренне сказала Кейли, неторопливо направляясь в сторону летного поля. — Эта странная загадка с холмом сводит моего братца с ума. Вместо того чтобы дождаться вас, он с утра сел в свой биплан и улетел. Впрочем, он обещал вернуться к вашему приезду, но…

Она внезапно замолчала, пристально глядя на неровную линию холмов. Дэк, шедший рядом с девушкой, проследил за ее взглядом и увидел в утренней дымке какую-то желтую точку, которая бесшумно приближалась к ним по воздуху, на глазах превращаясь в некое подобие гондолы с двумя большими крыльями. Так Дэк и Сид впервые в жизни увидели летящий биплан.

— Неужели опять? — прошептала мисс Стэйт и внезапно сорвалась с места, бросившись по направлению к аэроплану.

Дэк поспешил за ней, не сводя глаз с воздухоплавательной машины. Она оказалась точь-в-точь, как ее описывал Нэйтан, но только большой винт на носу биплана не крутился, а сама машина, казалось, теряет управление. Дэк видел, что для безопасной посадки Нэйтану — а за штурвалом без сомнения был он — следует довести аэроплан до равнины.

Однако, на беду пилота, погода сегодня стояла безветренная, а потому машина стремительно теряла высоту. Вот она зацепила большим колесом вершину одного из холмов, ее повело, и спустя секунду она с громким треском врезалась в склон, задрав хвост. Так Дэк и Сид впервые в жизни увидели авиакатастрофу.

— Нет! — вскрикнула Кейли.

К месту падения уже бежали какие-то люди из поместья, но Кейли и Дэк с Сидом добрались до обломков машины первыми. Нэйтан Стэйт стоял рядом с разбившимся бипланом, живой и невредимый. Он озабоченно ковырялся в носовом отсеке машины, не обращая внимания на панические крики бегущих к нему людей.

— Нэйт! — закричала Кейли, подбегая к брату, и принялась лупить маленькими кулачками по его груди. — Дурак! Ты совсем страх потерял?! Если ты еще раз!.. Клянусь!..

Нэйтан ласково обнял Кейли и принялся ее успокаивать, что-то тихо бормоча. Но тут, подняв глаза, он увидел стоявшего в стороне Дэка с Сидом на плече и, отстранив сестру, радостно воскликнул:

— Вы приехали! Я так рад видеть вас в добром здравии!

— Взаимно, — улыбнулся Дэк. — Помнится, вы говорили, что ваша чудо-машина безопасная?

Нэйтан оглянулся на обломки биплана и рассмеялся, расстегивая кожаную куртку.

— Конечно, безопасная. Я же выжил, — он вытер ладони о штаны, заправленные в высокие сапоги, и крепко пожал Руану руку. — Простите за маленькую семейную сцену. Моя сестра искренне считает меня идиотом, поэтому частенько забывается, демонстрируя свое отношение к непутевому брату при посторонних.

— Дурак и есть, — грозно сказала Кейли, хмуря изящные бровки. — Ну вот что тебя опять туда понесло? Неужели не мог спокойно дождаться господина Руана?

— Все в порядке, я живой! — Нэйтан помахал рукой подбежавшим слугам и обратился к самому крепкому из них: — Дин, проследи, чтобы биплан доставили в ангар. Пусть ребята соберут все обломки: их, кажется, разбросало в радиусе нескольких сот метров. Да, и найдите мой летный шлем с очками — я куда-то их кинул…

— Будет сделано, хозяин, — кивнул детина.

— Вот еще что, Дин, — остановил его Нэйтан. — Возьми с собой пару крепких ребят, и сходите в холмы. Если кого найдете, притащите его сюда.

Отдав столь странный приказ, Нэйтан повернулся и, взяв сестру и Дэка под локоток, повел их в сторону виллы.

— Дорогая сестрица, — задушевно произнес он, как ни в чем не бывало, — я всего лишь хотел убедиться, что плешивый холм никуда не делся. Представь себе, если бы мистер Руан и его славный помощник приехали бы к нам в гости и увидели, что никакого загадочного холма нет? Они бы тоже стали считать меня идиотом, а я слишком дорожу знакомством с ними, чтобы подобное допустить.

— Все-таки он здоровский, — шепнул Сид Дэку на ухо.

Детективу оставалось лишь улыбнуться и кивнуть.

* * *

Вернувшийся из дома Нэйтан успел и умыться, и переодеться. Он сел за стол, и, положив салфетку на колени, весело произнес:

— Дело, доложу я вам, принимает неожиданный поворот. Во время полета мой биплан атаковали!

— Атаковали? — спокойно переспросил Дэк.

— Да, представляете? Кто-то жахнул по биплану магической энергией! — Стэйт подвинул тарелку с едой и взял в руки приборы. — Я как раз заходил на второй круг, когда увидел, что на склоне близлежащего холма появился какой-то человек, и спустя мгновение в аэроплан ударил яркий луч! Выстрел повредил нижнее крыло, я с трудом выровнял биплан, но не справился с управлением и пролетел над вершиной черного холма. Рагиент снова вышел из строя, двигатель заглох, — Нэйтан быстро ел, позабыв про этикет, говорил с набитым ртом и активно жестикулировал. — Повезло, что аэроплан находился на достаточно большой высоте. Не повезло, что ветра почти не было. Я пытался дотянуть до полосы, но не вышло. Жаль, конечно. Ремонт займет уйму времени.

— Нэйт, ты не видишь картины целиком. Тебе повезло, что ты вообще остался жив, — заявила Кейли, сидевшая по левую руку от Руана.

— А я и не спорю, — усмехнулся Стэйт. — Я вообще везунчик, Кей.

Доев, Нэйтан удовлетворенно вздохнул и вытер рот салфеткой. Достав из внутреннего кармана пиджака портсигар, он предложил Дэку покурить, но детектив отказался.

— Скажите, Нэйтан, вам удалось разглядеть этого человека на холме? — спросил он.

Тот, закуривая, энергично покачал головой.

— Как я сказал, высота была большая, — пояснил он, выпуская клубы дыма. — Мне удалось лишь увидеть, что он одет в темную одежду и лицо у него — бледное-бледное, как у привидения. Ну, каково, а? Какой-то негодяй стреляет в мой биплан!

— Предсказуемо, — заметил Дэк.

Нэйтан замер с сигарой в зубах.

— То есть как это — «предсказуемо»? — спросил он.

— Все события последнего месяца произошли неслучайно, Нэйтан, — спокойно произнес Руан. — Признаюсь, мне не до конца еще известны некоторые детали, но я убежден, что кража в вашем доме и появление таинственного холма как-то связаны.

— Вы имеете в виду исчезновение скипетра? — поинтересовалась Кейли.

Сид, сидевший рядом с Дэком, попивая молоко, кивнул и уточнил:

— Речь, скорее, идет о камне в набалдашнике.

— Да обычная палка с простой галькой, — поморщился Нэйтан.

— А ведь я говорила тебе, чтобы хранил скипетр в сейфе, — с упреком сказала Кейли и, повернувшись к Дэку, пояснила: — После смерти отца мы с Нэйтом разбирали сейф и обнаружили этот скипетр. Батюшка как-то говорил нам о том, что это семейная реликвия и к ней следует относиться бережно. Но мой легкомысленный братец решил, что реликвия не должна пылиться в хранилище…

— Конечно, — пожал плечами Стэйт. — Если толку от вещи никакой, то пусть хотя бы украшает гостиную!

— Как видите, Нэйт — очень практичный человек, — продолжала с ироничной усмешкой Кейли. — Я была против, но он меня не послушал. И вот результат.

— Пожалуйста, вини во всем меня, — широко улыбнулся Нэйтан, — но твоя романтическая натура влияет на твои суждения. Не будь ты писательницей и фантазеркой, увидела бы, что скипетр — обычная палка с камнем, а не древний артефакт диких племен!

Кейли покраснела, быстро взглянув на Дэка, а тот спросил:

— Вы и в самом деле так считали?

— Да точно вам говорю! — воскликнул Нэйтан, не давая сестре ответить. — Весь вечер тогда убеждала меня, будто это жезл северных королей или что-то в этом роде! Писательница!

— И замечательная писательница! — с пылом возразил Сид, посчитав, что необходимо защитить честь любимого литератора.

Кейли с благодарностью улыбнулась вестигатору, а Руан произнес:

— Дело в том, дорогой Нэйтан, что ваша сестра вполне могла угадать значимость скипетра. И уж конечно она была права, призывая вас хранить ценную семейную реликвию в сейфе.

Услышав эти слова, мистер Стэйт расстроено махнул рукой и отвернулся, а Кейли выпрямилась и, поправив волосы, спросила:

— Вы и в самом деле так думаете? Я ведь и правда фантазировала тогда…

— Вот! — указал сигарой на сестру Нэйтан. — Вот видите?

— В женщинах более развиты интуитивные способности, мистер Стэйт, — улыбнулся Дэк. — Даже придумывая что-то, они могут оказаться очень близко к истине. Как в данном случае. Но мы отвлеклись. У меня есть определенная гипотеза, которая требует подтверждения, поэтому я хотел бы получить от вас список с именами всех ваших слуг, а также ваше разрешение на осмотр поместья.

— Стивен! — громко крикнул Нэйтан.

К столу подошел высокий бородатый дворецкий в черном сюртуке.

— Да, мистер Стэйт?

— Стивен, принесите список всех слуг господину Руану.

— Будет сделано, — поклонился дворецкий и удалился.

Дэк поднялся из-за стола, и Кейли спросила:

— Вам потребуется сопровождающий?

— Нет, благодарю вас, мисс Стэйт, — вежливо ответил Дэк, на плечи которого вскарабкался Сид. — Будет лучше, если мы все проверим самостоятельно.

* * *

Обход поместья занял бы несколько часов, но Дэку крупно повезло. Первым делом они с Сидом осмотрели виллу. Особое внимание Руан уделил окнам гостиной, которая располагалась на втором этаже, и внимательно изучив подоконники и ставни, он разочарованно вздохнул.

Выйдя из дома, они отправились к служебным строениям и, изучив дом слуг, гараж и оранжерею, зашли в садовый домик, где познакомились с садовником по имени Ян Барнхарт. Старый слуга Стэйтов оказался словоохотливым и поведал им последние слухи усадьбы: о том, что одна из служанок забеременела от шофера, о том, что из садового домика кто-то стащил инвентарь, о странных опытах молодого хозяина, о том, что швейцар Филипп получил по завещанию покойного Уильяма Стэйта странного вида двухколесный драндулет… Ворох совершенно ненужной информации, по мнению Сида.

Все это время с лица Дэка не сходило сосредоточенное выражение. Детектив хмурился, плотно сжимая губы, и молча проверял хозяйственные помещения, стараясь не упустить ни одной детали. В конце концов, после осмотра ангара, в который уже доставили обломки биплана, он разочарованно вздохнул и, задумавшись, устремил взгляд вдаль.

Выходя из ангара, они столкнулись с возвращающейся из холмов компанией рослых слуг, которым Нэйтан отдал приказ найти незнакомца, атаковавшего биплан. Увы, их поиски закончились неудачей, и настроение Дэка, похоже, ухудшилось.

Уже собравшись уходить от ангара, он обратил внимание на обветшалое двухэтажное строение, расположенное вдалеке от виллы, но недалеко от холмов.

— Послушайте, любезнейший, — окликнул он одного из слуг. — Что это за строение на краю поля?

— Это старый амбар, мистер детектив, — услужливо ответил тот. — Мы там сено храним да всякий инвентарь.

— Благодарю, — кивнул Дэк и быстрым шагом направился к амбару.

— А что мы, собственно, ищем? — решил поинтересоваться Сид, который воздерживался от вопросов весь день.

— Мы ищем следы, Сид, — коротко отвечал Дэк.

В амбаре Сид слез с плеч Дэка и, развалившись на сене, принялся жевать соломинку, наблюдая, как детектив внимательно изучает помещение. Руан быстро осмотрел первый этаж, затем поднял с пола длинную лестницу и, приставив ее к краю галереи, взобрался на второй этаж, где также хранилось сено. Там он провел достаточно много времени, чем-то звякая и бормоча под нос нечто неразборчивое.

Сид, утомившийся от бесплодных поисков неизвестно чего, задремал, как вдруг возглас Дэка заставил его вскочить на ноги.

— Прекрасно! — говорил детектив, спускаясь по лестнице вниз. — Просто замечательно! Пойдем, Сид, надо посмотреть список слуг.

О том, что его обрадовало Дэк, конечно же, не сообщил, но Сид, привыкший к подобному поведению Руана, мысленно махнул рукой на расспросы.

Они торопливо дошли до виллы, где получили от дворецкого список слуг, и Руан заставил Сида запомнить все имена. Затем они нашли Кейли, которая сидела в беседке в саду, читая какую-то книгу.

— Мисс Стэйт, — быстро сказал Дэк, приближаясь, — скажите, пожалуйста, есть ли в округе поселения или какие-то строения, возможно заброшенные? Помнится, ваш брат упоминал о том, что здесь находится какая-то деревенька и таверны?

— Да, — улыбнулась Кейли, откладывая книгу. — Деревня называется Валлус, она действительно маленькая, да и расположена довольно далеко — милях в двадцати на восток, возле реки. А таверны стоят на дороге в Сайдфок. Вы что-то нашли?

— А есть ли какие-то дома за холмами? — проигнорировав вопрос девушки, спросил Дэк.

— Одна из таверн стоит на берегу озера, — кивнула Кейли, озадаченная столь странным поведением обычно невозмутимого детектива.

— Прекрасно! — воскликнул Дэк. — Мисс Стэйт, могли бы мы еще раз воспользоваться услугами вашего шофера? Нам необходимо съездить в эту таверну, и, возможно, мы проведем там всю ночь.

— Да, конечно, — удивленно подняла тонкие брови девушка. — Но мы с братом надеялись, что вы заночуете у нас…

— Увы, я должен отклонить ваше гостеприимное предложение, — поклонился Дэк. — Однако обещаю, что к утру мы вернемся.

— Что ж, пойдемте, — произнесла Кейли, поднимаясь. — Я провожу вас до гаража и отдам нужные распоряжения.

* * *

Утром следующего дня семейство Стэйтов завтракало на веранде, обсуждая события последних дней, когда в ворота поместья въехали два паромобиля. Из одного вышли Дэк с Сидом, из второго — пятеро дюжих констеблей из местного полицейского участка.

Дэк, быстро поднявшись на веранду, радушно поприветствовал Нэйтана и Кейли и, отвечая на удивленные взгляды хозяев дома, сказал:

— Дело близится к завершению, уверяю вас. Впереди нас ждет последняя глава этой замечательной драмы.

— Вы разгадали тайну холма? — с восторгом воскликнул Нэйтан.

Дэк улыбнулся и кивнул:

— Возможно, вы захотите узнать подробности, прежде чем мы отправимся в путь?

— Конечно! — Кейли потянула Дэка за рукав, усаживая Руана в кресло рядом с собой. — Умоляю, расскажите обо всем, что вам удалось узнать! Не сомневаюсь, что ваш славный вестигатор тоже помог в расследовании.

Сид, перебравшийся с плеч Дэка на подлокотник, поближе к мисс Стэйт, уныло покачал головой и произнес:

— К сожалению, нет. Я только и делал, что наблюдал, как Дэк распутывает этот клубок, и лишь недавно узнал все обстоятельства.

— Сиду уготована другая роль в этой истории, — заметил Дэк. — Он поможет нам обезвредить злоумышленника.

— Вот как? Значит, человек, атаковавший мой биплан, и есть преступник? — спросил Нэйтан, доставая сигару. — Но причем тут холм?..

— Давайте я расскажу обо всем по порядку, — предложил Дэк и, дождавшись кивка Нэйтана, начал рассказ: — Когда вы, мистер Стэйт, навестили меня в особняке, поведав эту таинственную историю, я обратил внимание на несколько фактов, которые явно имели связь. Как я уже говорил, мне показалось странным, что загадочный холм появился почти сразу после кражи в вашей усадьбе. Узнав вас поближе, я понял, что вы бы заметили странную проплешину, появись она раньше, а, значит, хронологический порядок событий был именно таков. Должен заметить, мы с Сидом изначально предположили, что в холмах могут располагаться древние захоронения, тем более Нэйтан упомянул кочевников, которые когда-то жили на этих землях.

Кейли потрепала вестигатора по макушке, и тот в блаженстве закрыл глаза.

— Мы также со всей серьезностью отнеслись к словам о скипетре, который был похищен у вас из дома. Увы, ни моих знаний, ни знаний Сида не хватило, чтобы с точностью определить природу камня, который был в навершии скипетра. Описание, данное Нэйтаном — серый, гладкий камень, напоминающий гальку — не подходило ни одному известному нам магическому минералу. Тогда я решил связаться с Магистром Фиденсом, главой Бюро «Меч Ордена», в котором я когда-то работал. У нас с Магистром сохранились замечательные отношения, и потому, когда я попросил его узнать, есть ли магические камни с подобным описанием, он тут же пообещал помочь. Спустя какое-то время он связался со мной и сообщил информацию, которая стала ключевой в этом деле.

Дэк повернулся к Кейли и произнес:

— Насколько я знаю, вы увлекаетесь историей, поэтому я позволю себе небольшой экскурс в давние времена, чтобы вы лучше поняли, о чем идет речь.

Кейли кивнула, отводя с высокого лба челку, и попросила детектива продолжать.

— Все в общих чертах знают события Первой Магической Войны, — начал Руан. — Обычные люди были не в силах противостоять силе магов, овладевших мощью Пробужденных Камней, и именно поэтому скоротечная кампания закончилась изгнанием Флагриума Второго и фактической гибелью королевства Ветус. Потерпевшие поражение войска отошли на восток, к горам Инфид. Однако вскоре началась Вторая Магическая Война, когда армия короля инквилинусов вновь направилась на запад и в кровопролитном сражении нанесла сокрушительный урон магам.

— Совершенно верно, — произнесла Кейли. — Тогда в противостоянии магов и обывателей наметился серьезный перелом.

— Именно. Как Флагриуму это удалось — история умалчивает, однако в Архивах Сапиентии остались некие записи, проливающие свет на обстоятельства той войны. Дело в том, что королю-изгнаннику удалось отыскать в Инфидских горах минерал, который немногим специалистам известен под названием труцидар. Как вы знаете, вся сила магов основывается на магии Камней, так вот труцидары являлись своего рода антимагическими кристаллами.

— Так это труцидар был на набалдашнике скипетра? — воскликнул Стэйт, пораженный своей догадкой.

— Терпение, дорогой Нэйтан, — улыбнулся Дэк. — Труцидары помогли королю нейтрализовать магию чародеев и одержать убедительную победу. Маги, прознавшие о том, что у инквилинусов появились подобные антикамни, поспешили укрыться в горах Кориум, где и оставались некоторое время, вполне успешно отражая нападения королевских войск. Кориум, как вы знаете, является сердцем мира, местом, где впервые пробудились магические камни. Там ученые магов стали выращивать искусственные кристаллы, надеясь отыскать средство против труцидаров, и спустя какое-то время сумели создать первый минерал, позволяющий обнаруживать антикамни — они назвали его «прокус». К несчастью для магов этот камень лишь обнаруживал труцидары, но не уничтожал их зловредное воздействие. В конце концов, после нескольких лет поисков, магам удалось вырастить новые камни, которые разрушали труцидары, и война вспыхнула с новой силой. Опуская детали, скажу лишь, что в военном противостоянии наметилось равновесие.

— Так что за камень был на скипетре? — нетерпеливо спросил Нэйтан, похоже, убедившийся, что «простая галька» отнюдь не простая.

— Скипетр, привезенный вашими предками с Севера, скорее всего, принадлежал одному из королей магов, — объяснил Дэк. — И в его навершии был закреплен прокус — камень, отыскивающий труцидары. Описание этого камня и обнаружил Магистр Фиденс, порывшись в Архивах Сапиентии.

— Вот как, — удивленно промолвил Нэйтан.

— Прошу вас, продолжайте, — сказала Кейли, взяв в руки чашку с кофе. — Почему вы сказали, что информация, полученная от Магистра, стала ключевой в этом деле?

— Она позволила логически соединить два события — кражу в вашем доме и появление странного холма, — пояснил Дэк. — Эта связь и послужила катализатором для всего расследования. Ведь Нэйтан сообщил мне о том, что рагиент его биплана вышел из строя, когда он пролетал над холмом…

— Ах вот оно что! — воскликнул мистер Стэйт. — Значит, в холме скрыты труцидары! Их воздействие вывело из строя магический камень!

— Именно так, — кивнул Дэк, улыбнувшись.

— Но что-то не сходится, — вдруг нахмурился Нэйтан, стряхивая пепел сигары в большую хрустальную пепельницу. — Я ведь и раньше летал над холмами, и ничего подобного не случалось!

— А вот это обстоятельство заставило меня прийти к выводу, что без человеческого вмешательства тут не обошлось, и события вчерашнего дня лишь подтвердили мои догадки, — произнес Дэк. — Пожалуй, я все же выкурю сигару, мистер Стэйт.

Нэйтан с готовностью протянул Дэку портсигар, и пока тот закуривал, поинтересовался:

— Скажите, Дэк, вы уже знаете, кто атаковал меня вчера?

— Да, Нэйтан, знаю, — сообщил Дэк, раскуривая сигару. — Вчера на вас напал тот же человек, что и обокрал вас в начале месяца. Его зовут Морган Гиллис, он бывший каторжник, недавно вышедший на свободу.

По лицам брата и сестры стало ясно, что это имя ни о чем им не говорит.

— Поначалу я думал, что кражу совершил кто-то из ваших слуг, — признался Дэк. — Несмотря на вашу убежденность в их непогрешимости, я считал, что кто-то из них вполне мог совершить это преступление, сумев избежать внимания сержанта Бурмана, который вел дело о краже. Приехав к вам, я намеревался лично опросить всех домашних, однако после осмотра дома убедился, что в этом нет нужды. Проникнуть в гостиную ловкому воришке не составляло никакого труда — на стене растет густой плющ, и при известной ловкости злоумышленник вполне мог забраться на второй этаж. Допрос слуг ничего бы не дал, даже если среди них действительно скрывался вор. Обладай он элементарным рассудком, он бы стал все отрицать, указав, что в усадьбу мог проникнуть посторонний. Таким образом, я временно оставил свои подозрения и продолжил осмотр поместья, особо не надеясь на удачу. Однако счастливое стечение обстоятельств и рассеянность злоумышленника позволили мне получить неопровержимые доказательства, что мои догадки верны.

Дэк достал из кармана блюдце, у которого оказался отколот край, и протянул Нэйтану.

— Я нашел это блюдце на втором этаже заброшенного амбара на краю поля. Можете убедиться, что оно из вашего дома — из сервиза, который в данный момент украшает этот самый стол.

— Поразительно, — пробормотал Нэйтан, сличая расписную кайму блюдца с тарелками, которые стояли на столе и убеждаясь, что они идентичны.

— Но я не понимаю, — вмешалась в разговор Кейли, тревожно тиская в руках салфетку, — зачем преступнику красть посуду?

— А он и не крал, — усмехнувшись, ответил Дэк, дымя сигарой.

— То есть как?

— Все просто. Как вы уже поняли, в амбаре я обнаружил следы, указывающие на то, что там кто-то обитал, причем довольно долго. Помимо расколотого блюдца я нашел там и другие столовые приборы, а также кости, оставшиеся после трапез неизвестного вам жильца. Тогда мне стало совершенно очевидно, что вор, ограбивший дом, некоторое время жил на территории вашего поместья, и, что немаловажно, кто-то его укрывал.

Услышав последние слова детектива, Кейли и Нэйтан изумленно ахнули.

— Но кто?..

— Тогда я не знал, кто именно, — отвечал Дэк, — поэтому, ведомый интуицией, приказал Сиду внимательно изучить список ваших слуг и запомнить их имена. В тот момент мои мысли были заняты восстановлением всей последовательности событий. Факты, которые оказались в моем распоряжении, представлялись мне мозаичным набором, но в итоге я сумел упорядочить их, восстановив картину.

Сид попросил у Дэка сигару, и тот дал вестигатору покурить, а сам продолжил свой рассказ.

— Итак, что же произошло? Неизвестный человек поселился в старом амбаре, некоторое время там жил и ему помогал кто-то из ваших слуг, принося еду. Затем этот человек совершил кражу, проникнув в вашу гостиную и взяв вещи, которые он посчитал достойными внимания. После этого он вынужден был в спешке бежать, поскольку у него не осталось времени даже замести следы своего пребывания в амбаре. Судя по всему, он отправился в сторону гор, но, проходя мимо одного из холмов, обратил внимание, что прокус на набалдашнике украденного скипетра стал светиться. Я думаю, этот человек имеет некоторые познания в магическом искусстве, поэтому он сразу определил, что внутри холма находится нечто, что пробудило прокус. Движимый любопытством, вор решил выяснить, в чем дело, но ему нужны были инструменты. Поэтому он вернулся в поместье и выкрал из садового домика кирку и лопату — об этой пропаже мне поведал ваш садовник…

— А я не обратил на это никакого внимания, — заметил Сид, пыхтя сигарой. — Меня вот больше заинтересовал двухколесный драндулет, полученный вашим швейцаром в подарок от мистера Стэйта.

Нэйтан кивнул:

— У Филиппа живут родственники в деревне у реки, он часто их навещал, но все пешком. Отец научил его ездить на велосипеде и потом подарил…

— Вы отвлеклись, — напомнила Кейли.

— Ничего страшного, — произнес Дэк. — Итак, вооружившись лопатой и киркой, незнакомец вернулся к холму и взялся за раскопки. Но ему нужно было где-то жить, чем-то питаться, поэтому я предположил, что он укрылся в каком-либо доме, расположенном недалеко от поместья, поскольку в амбар он по какой-то причине вернуться не мог. Вы, наверное, помните, как настойчиво я расспрашивал вас об окрестностях, мисс Стэйт?

Она кивнула, чуть улыбнувшись.

— Узнав, что рядом с холмами стоит таверна, я одолжил у вас паромобиль и отправился туда, надеясь отыскать злоумышленника. Я обратился к хозяину, поинтересовавшись, много ли сейчас постояльцев. Выяснилось, что их всего двое — один странный господин, который любит гулять на свежем воздухе и военный, только вернувшийся из восточных колоний. Военный приехал лишь вчера, поэтому я даже не стал рассматривать его кандидатуру, а вот второй человек привлек мое внимание. От хозяина — кстати, весьма неприятного типа — я получил словесное описание интересующего меня постояльца, узнал, что живет он в таверне уже вторую неделю, и окончательно уверился, что это именно тот, кого я разыскиваю. И, самое главное, я узнал имя — Морган Гиллис. Увы, мистера Гиллиса в тот момент в таверне не оказалось, и, по словам хозяина, он отсутствовал весь день. Не теряя времени даром, я позвонил в столицу инспектору Бартэну. Мы с ним весьма дружны и оказываем время от времени друг другу услуги. Я просил Бартэна навести справки о Гиллисе, и вскоре уже знал все, что нужно. Из родственников у Моргана в живых остался лишь родной брат, которого звали… Стивен Гиллис. Это имя вам ни о чем не говорит?

Дэк замолчал, давая Стэйтам собраться с мыслями, а когда брат с сестрой одновременно отрицательно покачали головами, укоризненно улыбнулся.

— Ну что же вы, — он повернулся к помощнику. — Сид?

— В вашем штате есть только один человек по имени Стивен, — важно произнес вестигатор, вынимая толстую сигару изо рта.

— Дворецкий? — недоуменно произнес Нэйтан. — Но его фамилия Картрайт!

— Он сменил фамилию после того, как его брата арестовали, — объяснил Дэк. — Я нисколько не сомневаюсь, что Стивен — добропорядочный человек самых строгих правил, поэтому он не захотел иметь ничего общего с братом, который был осужден за грабеж. Но мне кажется, что у вашего дворецкого доброе сердце, и он сжалился над вышедшим на свободу братом, у которого не было за душой ни гроша. Поэтому он приютил Моргана втайне от вас, чтобы не подмочить собственную репутацию, и позволил брату некоторое время жить в заброшенном амбаре. Увы, видимо преступные наклонности Моргана возобладали, и он совершил кражу, воспользовавшись радушием Стивена. Думаю, после преступления между ними произошла бурная ссора, результатом которой стало позорное изгнание Моргана с ваших владений — именно поэтому вору пришлось в спешке покидать границы поместья. Теперь вы знаете основные детали этого дела.

— Немыслимо! — Нэйтан вскочил и принялся расхаживать взад-вперед по веранде. — Подумать только! Картрайт!

— Нэйт, не будь столь суров, — произнесла Кейли, крутя пальцами золотой медальон на шее. — Они же родные братья. Неужели ты поступил бы в такой ситуации по-другому?

— Ты бы никогда не загремела на каторгу, — буркнул в ответ Нэйтан.

— Ну подключи свое воображение.

Мистер Стэйт рухнул в кресло и бросил докуренную сигару в пепельницу.

— Ну ладно, я еще подумаю, как поступить с Картрайтом, — сказал он, наконец. — Дэк, так что же вы делали дальше? Устроили в таверне засаду?

— Верно. Я думал, что вскоре Морган вернется в свой нынешний дом, и мы с Сидом его схватим. Однако он не возвращался, и, опасаясь, что преступник может сбежать, я вновь позвонил Бартэну с просьбой телеграфировать в отдел полиции вашего района, чтобы они выслали патрули на все дороги, которые проходят возле холмов. Кроме того, я просил его прислать утром в таверну пару констеблей, чтобы устроить там засаду, на случай, если Гиллис все же вернется. Утром мы, так и не дождавшись подозреваемого, вскрыли его комнату, но обнаружили там лишь старую, измазанную глиной одежду. Я с пристрастием допросил хозяина и узнал, что Гиллис все это время оплачивал свое проживание жемчугом.

— Ожерелье матушки, — грустно выдохнула Кейли.

— Мерзавец, — процедил Нэйтан.

— От полицейских патрулей вестей не было, поэтому я взял с собой констеблей и приехал к вам, чтобы все рассказать перед походом в холмы.

— Вы думаете, он скрывается там?

— Скорее всего. Если же нет, то мы в любом случае должны ликвидировать угрозу вашему биплану, — улыбнулся Дэк.

Нэйтан вскочил, энергично потирая руки.

— Чего же мы ждем! — воскликнул он. — Пойдемте немедленно!

— Возьмите с собой несколько крепких слуг, — посоветовал Руан, вставая с кресла. — И вооружитесь на всякий случай.

* * *

— Минуточку, — сказал Сид, прищурившись, и спустя мгновение заявил: — Это здесь!

Компания, возглавляемая Дэком и Нэйтаном, остановилась возле одного из холмов. Полицейские, держащие револьверы наизготовку, слуги Стэйтов, вооруженные кто ружьями, кто револьверами — все они смотрели на Сида, который, сидя на плечах Дэка, указал вперед и уверенно произнес:

— Место, которое мы ищем — прямо перед нами.

Нэйтан недоуменно поднял брови.

— Но это обычный холм…

— Ах да, — повернулся к Стэйту Дэк, — я забыл вам ответить на вопрос, почему с воздуха вы могли видеть таинственное место, а на земле вам его обнаружить не удалось.

Дэк достал аксилиарис и, надевая его на левую руку, стал объяснять:

— Морган Гиллис с помощью скипетра сумел возвести вокруг холма магическую преграду, которая отводит глаза всем, кто оказывается рядом. Как я уже объяснял, основным предназначением прокуса является поиск труцидаров, однако помимо этого он обладает и обычными для всех магических камней свойствами. В частности, камень фокусирует энергию заклятий, поэтому Гиллис смог создать завесу и атаковать ваш биплан. Простой человек не в силах преодолеть возведенную им магическую ограду, но Сид — вестигатор, — Дэк надел кольца аксилиариса на пальцы и улыбнулся. — Он поможет нам пройти сквозь эту стену.

Сид спрыгнул на землю и, закрыв глаза, принялся водить руками из стороны в сторону. Обомлевшие люди наблюдали, как в воздухе появляется подобие двери, за которой проступает совсем другой пейзаж, а именно — высокий холм, вокруг которого трава буквально рассыпалась прахом.

— Вот оно, — хмуро подтвердил Нэйтан, сжимая в руках многозарядную винтовку.

— Идите в дверь, — приказал Сид, заметно нервничая. — Я пока подержу…

Дэк тем временем с сомнением разглядывал аксилиарис, камни которого отказывались светиться, хотя Руан уже включил прибор. Достав из кобуры ассалтус, Дэк убедился, что магические камни на оружии также мертвы.

— Так я и думал… Нэйтан, я надеюсь, вы захватили с собой запасной револьвер? — спросил детектив, убирая и ассалтус, и аксилиарис. — Негативное поле труцидаров вывело из строя магические камни в моем оружии.

Мистер Стэйт молча протянул Дэку револьвер с обычными патронами и первым шагнул к проему, который держал чем-то обеспокоенный Сид.

Вскоре люди оказались по другую сторону чародейской ограды и увидели, что скрывалось за ней. Большой почерневший холм возвышался над их головами, а прямо перед ними в склоне кургана чернел узкий лаз, по краям которого были установлены каменные панели, образовывающие арку.

— Взгляните, — Дэк указал собравшимся на груды земли и воткнутые недалеко от входа кирку и лопату. — Он не знал, где именно вход, поэтому копал со всех сторон. Воистину, Морган Гиллис не жалел сил, чтобы добраться до сокровищ.

— Эй, мерзавец! — крикнул Нэйтан, дергая затвор и досылая пулю в ствол винтовки. — Ты окружен! Выходи с поднятыми руками!

В ответ из темного лаза не донеслось ни звука. Дэк прищурился, разглядывая надписи на каменной арке у входа.

— «Не тревожь покой мертвых, ибо они во власти смерти», — прочитал он.

— Вы знаете язык кочевников? — поинтересовался Нэйтан.

— Да, а в Академии мне это казалось пустой тратой времени, — усмехнулся Дэк. — Сид, пойдем, проверим, что там… Сид?

Вестигатор по-прежнему стоял за пределами ограды как вкопанный, поджав хвост и прижав уши. Широко раскрытыми глазами он смотрел на вход в могильник и мелко дрожал.

— Я не пойду, — наконец сказал он. — Там меня ждет смерть.

Поведение Сида весьма удивило Руана, поскольку он всегда считал вестигатора боевитым и отважным малым. Но настаивать Дэк не стал и молча пошел к кургану. За ним отправился Нэйтан, но Руан покачал головой и произнес:

— Оставайтесь здесь.

— Ни в коем случае, — широко улыбнулся Стэйт. — Я не намерен пропускать такое приключение.

Посмотрев в озорные, сияющие исследовательским огнем глаза молодого человека, Дэк понял, что спорить с ним бесполезно, поэтому лишь кивнул и, держа револьвер наизготовку, направился внутрь кургана.

Пройдя всего десять шагов, они увидели, что узкий проход вывел их в большую усыпальницу, каменные стены которой были покрыты примитивными рисунками кочевников. Всюду царил беспорядок — груды камней вперемешку с человеческими костями, разбитый саркофаг, с вывалившейся из него мумией, всюду царил хаос, и было видно, что кто-то славно потрудился, роясь в гробнице.

Самого Гиллиса в усыпальнице не было, но рядом с расколотым саркофагом стояла большая дорожная сумка. Дэк, оставив Нэйтана у входа, перешагнул через груды камней, склонился над саквояжем и стал быстро что-то из него вынимать.

— Вот и причина всех бед, — сказал он тихо, показывая Нэйтану позеленевшую от времени бронзовую диадему, украшенную мутными, темно-синими камнями. — В этой сумке лежат и ваши драгоценности, Нэйтан, но все труцидары я выну.

— Конечно, — шепотом отвечал Нэйтан, настороженно оглядываясь.

Судя по всему, мрачная гробница произвела на него тяжелое впечатление, и он желал побыстрее отсюда выбраться.

— Готово, — сказал Дэк, закрывая сумку и поднимаясь. — Пойдемте, Нэйтан, нам больше нечего здесь делать.

Не успели они выйти на свежий воздух, как с другой стороны холма донеслись крики. Быстро обогнув склон, Дэк с Нэйтаном увидели констебля, стоявшего над телом человека в темной дорожной куртке.

— А вот и Гиллис, — сказал Дэк, цокая языком.

Покойный Морган Гиллис держал в правой руке скипетр, камень которого рассыпался в пыль, а левую протянул вперед, по направлению к холму.

Дэку хватило лишь беглого взгляда, чтобы понять, что здесь произошло. Он подошел к трупу Моргана Гиллиса, с сомнением взглянул на скипетр, зажатый в руке покойного, а затем вопросительно посмотрел на Нэйтана.

— Оставьте, — бросил тот и, повернувшись, отправился прочь.

* * *

— Вот и поставлена точка в этой истории, — произнес Дэк, когда все шли обратно по направлению к усадьбе. — Последние события полностью прояснили все детали этого любопытного происшествия.

— Я так и не понял, почему погиб Гиллис, — хмуро сказал Нэйтан, до сих пор находящийся под впечатлением от могильника.

— Все просто, дорогой друг, — ответил Дэк. — Как вы думаете, почему наш отважный Сид отказался подходить к кургану?

— Потому что там были труцидары, — не дожидаясь гипотез Нэйтана, объяснил Сид. — И эти антимагические камни кто-то очень сильно разозлил.

Услышав слова Сида, мистер Стэйт хмыкнул:

— Разве камни подвержены эмоциям?

— Смотря какие камни, — буркнул вестигатор.

— Если оставить в стороне поэтику, — сказал Дэк, — труцидары в могильнике и в самом деле представляли серьезную угрозу. Они сами по себе, даже в спокойном состоянии опасны для магов и сверхъестественных существ, вроде Сида, а уж когда они активны… Знаете, Нэйтан, в нашей работе необходимо обладать изрядной долей воображения. Это позволяет ставить себя на место преступников и строить предположения об их действиях. Ваша сестра, например, когда пишет книги, наверняка подключает фантазию, дабы правдоподобнее описать, что творится в головах ее героев.

— Увы, в нашем роду подобным талантом наделена только она, — улыбнулся Стэйт. — Для меня все поступки Гиллиса, а также его загадочная смерть до сих пор остаются неразрешимой загадкой.

— Вы наговариваете на себя, Нэйтан, — возразил Дэк. — Не будь у вас воображения, вы никогда бы не стали заниматься исследовательской работой. Просто вы прагматик и, как вы выразились однажды, «не фантазер». Ведь вас в первую очередь интересует практическая сторона дела, разве нет?

— Конечно.

— Могу предположить, что генератором идей в вашей семье является сестра, а вы с энтузиазмом беретесь воплощать эти идеи в жизнь. У вас замечательный, весьма продуктивный тандем. Но поскольку вы еще не поняли, что произошло с Гиллисом, я попробую все объяснить…

Дэк оглянулся и когда убедился, что полицейские и слуги следуют на достаточно большом расстоянии, стал тихо говорить:

— Гиллис, возможно, и в самом деле недурно разбирался в некоторых аспектах магического искусства. Мой вывод основывается на возведении им ограды вокруг холма и, конечно же, на том факте, что он сумел с помощью скипетра атаковать ваш биплан. Беда всех недоучек в том, что они, разобравшись в какой-то одной области знания, совсем не интересуются другими. Гиллис хорошо знал заклятия, позволяющие совершать преступления, но, увы, совершенно не понимал, с чем он столкнулся, когда стал раскапывать могильник. Я, безусловно, восхищен его упорством, с которым он искал вход в курган — потратить почти две недели, перекапывая все подножие холма! Израсходовав столько сил, он, конечно же, не желал, чтобы найденные им сокровища достались кому-то еще. В конце концов, он проник в усыпальницу, ожидая увидеть несметные богатства. Каково же было его разочарование, когда он нашел в гробнице всего лишь несколько бронзовых украшений со странными темными камнями. Если предположить, что мистер Гиллис был алчным, но недалеким человеком, то на его месте я бы попробовал перевернуть усыпальницу вверх дном, чтобы найти хорошо спрятанные сокровища. Кто знает, где они могли быть? Замурованы в стенах? Спрятаны в полу? Вы видели состояние гробницы, когда мы туда вошли — все разгромлено, саркофаги расколоты, груды битых камней… Несомненно, Гиллис пытался обнаружить золото кочевников, отказываясь верить, что самой ценной находкой в кургане являются эти странные синие камни.

— Дурень не понимал, какое сокровище попало ему в руки, — мрачно заметил Сид.

— Когда вы в первый раз обнаружили черный холм, Гиллиса, скорее всего, там просто не было, и он не знал, что найденное им место кого-то заинтересовало. Но я почти не сомневаюсь, что во время второго вашего полета он находился в кургане и, конечно же, видел, как вы потом ходили вокруг магической ограды, не в силах проникнуть внутрь. Поняв, что столкнулся с возможным конкурентом, Гиллис стал действовать лихорадочно. Вчера утром он вернулся к кургану, чтобы вновь как следует все осмотреть. И тут по дороге к холму он снова заметил в небе ваш биплан. Раздосадованный неудачными поисками, уставший и злой, он, по всей видимости, потерял над собой контроль и, выкрикивая атакующее заклинание, использовал скипетр в качестве оружия. Сам того не зная, этим он подписал себе смертный приговор. Но он сумел подбить ваш аэроплан и, решив, что терять времени нельзя, бросился к кургану, держа в руке скипетр, в котором еще оставалась магическая энергия. Он хотел забрать саквояж и сбежать, но не успел он миновать магическую ограду, как упал замертво.

— Понимаете, Нэйтан, — сказал Сид, взяв на себя продолжение рассказа, — труцидары реагируют на наличие рядом работающих магических камней. Это для них как красная тряпка для быка. Они, конечно, не подвержены эмоциям, но когда рядом оказываются работающие камни, труцидары становятся исключительно агрессивными. Давайте я разложу все по полочкам, чтобы вы разобрались в том, как они действуют. Магический камень может пребывать в двух состояниях — активном и пассивном. В пассивном состоянии он не работает, лишь испускает слабые и незначительные волны энергии. Но когда его пробуждают и используют с помощью заклятия, он концентрирует в себе магическую энергию. Так вот, труцидары реагируют на работающие камни. Когда Гиллис только обнаружил курган, труцидары спали в гробнице и никак себя не проявляли. Поэтому Гиллису удалось с помощью скипетра возвести магическую ограду. Но стоило ему открыть вход в усыпальницу, труцидары почуяли наличие магического камня — прокуса — рядом. Это их пробудило, поэтому они образовали антимагическое поле вокруг холма.

— Но почему тогда не пропала ограда? — недоумевал Нэйтан.

— Действующее заклятие работает независимо от камня. Поэтому труцидары среагировали не на саму ограду, а на камень, с помощью которого она была поднята, — терпеливо пояснил Дэк, помня, что Нэйтан никогда раньше не интересовался магией. — Последовательность событий такова: Гиллис возводит ограду с помощью прокуса, затем он вскрывает усыпальницу, труцидары пробуждаются, почуяв рядом магический камень, но, поскольку тот уже находится в пассивном состоянии, они не атакуют его, а просто нейтрализуют. С момента, когда Гиллис откопал вход, прокус на скипетре перестал действовать.

— Но тогда…

— Да, — перебил Сид. — К несчастью Гиллиса, когда он вас заметил и решил атаковать, он пробудил прокус заклятием, чтобы сбить аэроплан. Если вы помните, инструменты Дэка отказывались работать вблизи холма, и, к счастью, Дэку хватило ума не пробуждать их с помощью заклинаний, иначе разбуженные камни могли спровоцировать труцидары. Воришка, активизировав прокус скипетра заклинанием и использовав его в качестве орудия нападения, рассердил спящие рядом антикамни. И когда он, миновав магическую ограду, вошел в поле действия агрессивной антиэнергии…

— …это все равно, что войти в воду, когда в нее бьет молния, — закончил Дэк. — Пробудившиеся труцидары немедленно отреагировали на появление камня, в котором еще теплилась остаточная энергия заклятья. Скипетр, в который пришелся основной удар, стал проводником, и Гиллис, получивший заряд антиэнергии, умер моментально…

— …а я чувствовал, что если подойду близко к кургану, разделю судьбу осквернителя могил, — снова подал голос Сид. — Ведь я — пусть и не камень — но практически сгусток магической энергии, а труцидары еще не до конца успокоились…

— Вот оно что, — кивнул Нэйтан, закидывая винтовку на плечо. — Да, теперь понятно. Однако как у вас, магов, все сложно.

— Не сложнее чем у вас, технократов, — заметил Сид. — Я никогда не разберусь во всех ваших шестеренках и гайках.

Нэйтан обернулся, посмотрев на полицейских, которые тащили тело магилокопателя-неудачника.

— Но что теперь? — вновь повернулся Стэйт к Дэку. — Мы завалили вход в курган землей…

— Тем самым мы нейтрализовали действие антикамней, — пояснил тот. — Теперь труцидары будут спокойно спать под землей, не причиняя никому вреда. Вы сможете летать над холмами, не опасаясь, что ваш рагиентный двигатель снова откажет.

— Но зачем мы оставили вокруг холма магическую завесу? — спросил Нэйтан.

— Чтобы никто не вздумал вновь копаться в кургане, — отвечал Дэк хмуро. — Думаю, ваши слуги и полицейские все равно толком ничего не поняли, поэтому тайна этого кургана останется лишь между нами. Но для того, чтобы оградить от неприятностей случайных людей, мы с Сидом и оставили магическую ограду. Вы помните надпись на каменной арке у входа? «Не тревожь покой мертвых, ибо они во власти смерти». Древние любили выражаться витиевато, но мне думается, эти слова означают, что покой мертвых охраняет сама смерть. Судьба Моргана Гиллиса это подтверждает…

* * *

— Это было восхитительное приключение! — закончил свой рассказ Нэйтан, и Кейли, внимательно слушавшая брата, рассмеялась, хлопая в ладоши.

— Слухи о вашей проницательности оказались нисколько не преувеличены, — заметила она, пристально глядя на Дэка, сидевшего в кресле напротив.

— Вы мне льстите, мисс Стэйт, — скромно ответил детектив.

— Зовите меня Кейли или просто Кей, мне будет это приятно, — произнесла она с улыбкой и, заметив волнение вестигатора, добавила: — Ты тоже, Сид.

— Дэк, — с воодушевлением сказал Нэйтан, — с этого дня вы всегда желанный гость в нашем доме. Я бы посчитал честью называть себя вашим другом!

— Взаимно, Нэйтан, взаимно.

Мистер Стэйт и Дэк Руан пожали друг другу руки.

— Да, кстати, — вспомнил Нэйтан, когда новоявленные друзья вновь расселись за столом, — я решил не выгонять нашего дворецкого. Да и наказывать его, пожалуй, не буду. Смерть его брата и так серьезный удар для него, да и похищенные драгоценности возвращены, поэтому инцидент исчерпан. Я только попрошу Стивена в будущем воздержаться от опрометчивых поступков.

— Вы мудро решили, Нэйтан, — согласился Дэк. — Стивен оступился, но его можно понять.

— Я тобой горжусь, братец, — ехидно сказала Кейли, оправляя манжеты платья. — Даже твой прагматизм не помешал тебе принять благородное решение.

Сид стащил с тарелки на столе печенье и запрыгнул на спинку кресла Дэка.

— Вы почините свой айроплан? — спросил он Нэйтана.

— Разумеется, — рассмеялся тот. — Завтра же займусь ремонтом, благо повреждения не так страшны, как могли показаться на первый взгляд… Хочешь полетать со мной?

Сид замер с печеньем во рту, но затем покачал головой:

— Нет, пожалуй, — заявил он. — Небо создано для птиц, вестигаторам там не место.

— Небо создано для тех, кто готов его покорять, — возразил Нэйтан, доставая сигару. — Впрочем, у нас еще будет время, чтобы подискутировать на эту тему, дорогой друг.

Сид согласно кивнул, хрустя печеньем. А Дэк осторожно посмотрел на Кейли, которая сидела в кресле, подобрав под себя ноги. На ней было белое платье, и в лучах солнца оно светилось, придавая девушке сходство с созданием Небес. В ней чувствовалось что-то очень знакомое и теплое, и Дэк поймал себя на мысли, что эта девушка напоминает ему Элисон… Почувствовав взгляд Руана, Кейли подняла голову, и Дэк поспешно отвел глаза.

— А знаете, ведь история весьма поучительная! — произнес Нэйтан, закуривая. — Думаю, многим ученым-могилокопателям будет полезно ее услышать. Тогда, может, сто раз подумают, прежде чем тревожить покой мертвых!

— Вот уж нет! — возразила Кейли. — Современные историки получают бесценные знания об ушедших веках, когда обнаруживают древние руины и захоронения. Происшествие с холмом — это всего лишь частный случай. Мне кажется, что эта история примечательна совсем другим.

— Да ну? И чем же? — поинтересовался Нэйтан.

Кейли снова пристально взглянула на Дэка и, не сводя с него глаз, ответила:

— Тем, что даже самый пустяковый случай может стать началом прекрасной дружбы.

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Пустяковый случай», Роман Папсуев

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства