«Наполеон Ноттингхильский»

2336

Описание



1 страница из 137
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Г.К.Честертон

Наполеон Ноттингхильский

Перевод с англ. В.Муравьева.

ХИЛЭРУ БЕЛЛОКУ

Все города, пока стоят,

Бог одарил звездой своей.

Младенческий совиный взгляд

Найдет ее в сетях ветвей.

На взгорьях Сассекса яснела

Твоя луна в молочном сне.

Моя -- над городом бледнела,

Фонарь на Кэмпденском холме.

Да, небеса везде свои,

Повсюду место небесам.

И так же (друг, слова мои

Не без толку, увидишь сам),

И так над скоротечной жизнью

Героики витает дух,

И лязг зловещих механизмов

Не упразднит ее, мой друг.

Она пребудет, освятив

Аустерлица кровь и тлен,

Пред урной Нельсона застыв,

Не встанет с мраморных колен.

Пусть реалисты утверждают,

Что все размечено давно,

Во тьме неведенья блуждая,

"Возможно,-- говорим мы,-- но..."

Еще возможнее другое -

В просторах благостных равнин

Под барабанный грохот боя

Возникнет новый властелин.

Свобода станет жизнью править

И баррикады громоздить,

А смерть и ненависть объявят,

Что явлено -- кого любить.

Вдали холмов твоих, в ночи

Мне грезилось: взметались ввысь

Под небо улицы-лучи

И там со звездными сплелись.

Так я ребенком грезил, сонный.

И ныне брежу этим сном

Под серой башней, устремленной

К звезде над Кэмпденским холмом.

Г.-К. Ч.

Перевод Муравьева Н. В., 1990 г.

Книга первая

Глава 1

ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО ПО ЧАСТИ ПРОРОЧЕСТВА

Род людской, а к нему относится немалая толика моих читателей, от века привержен детским играм и вовек не оставит их, сердись не сердись те немногие, кому почему-либо удалось повзрослеть. И есть у детей-человеков излюбленная игра под названием "Завтра -- небось не нынче"; шропширцы из глубинки именуют ее "Натяни-пророку-нос". Игроки внимательно и почтительно выслушивают умственную братию, в точности предуказывающую общеобязательное будущее. Потом дожидаются, пока братия перемрет, и хоронят их брата с почестями. А похоронивши, живут себе дальше как ни в чем не бывало своей непредуказанной жизнью. Вот и все, но у рода людского вкус непритязательный, нам и это забавно.

Комментарии к книге «Наполеон Ноттингхильский», Гилберт Кийт Честертон

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства