Alan Bradley
THRICE THE BRINDED CAT HATH MEW'D
Copyright © 2016 by Alan Bradley
© Измайлова Е.Г., перевод, 2017
© ООО «Издательство АСТ», 2017
* * *Ширли – тогда, сейчас и всегда
1-я ведьма Трижды пестрый кот мяукнул. Слышишь, слышишь ли, сестра? 2-я ведьма Пискнул ежик, дятел стукнул. 3-я ведьма Гарпий крик: Пора, пора! 1-я ведьма Кругом, сестры! Сестры, в ряд! И в котел бросайте яд. Жабы слизистый отстой, Что под хладною плитой Тридцать суток проспала, Бросьте первым в глубь котла. Все Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! 2-я ведьма Ты, змеи болотной жир, Закипай, чтоб вышел пир. Пса язык бросайте вы, Кровь ехидн, крыло совы, Ящериц, нетопыря, Чтоб котел кипел, варя. Пусть растет заклятье чар И клокочет адский взвар. Все Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари![1] 1Дождь хлещет по лицу ледяными струями, но мне наплевать. Я прячу подбородок в воротник макинтоша, опускаю голову и пробиваюсь сквозь буйствующие стихии.
Упорно кручу педали велосипеда по направлению к Бишоп-Лейси, спасаясь от адских тварей.
Последние двадцать четыре часа были сущим кошмаром. Все, о чем я могла думать, – как убраться из Букшоу подальше.
Подо мной отчаянно скрипят колеса «Глэдис». Пронзительный холод пробирает ее стальные кости насквозь и заставляет поскрипывать резиновые сухожилия. Она сильно вздрагивает на скользком асфальте и угрожает вот-вот слететь с дороги и сбросить меня в ледяную канаву.
Мне хочется кричать навстречу ветру, но я молчу. Хотя бы одна из нас должна контролировать себя.
Я пытаюсь навести порядок в мыслях.
Комментарии к книге «Трижды пестрый кот мяукнул», Алан Брэдли
Всего 0 комментариев