Johan Theorin
Skumtimmen
© Johan Theorin, 2007
© Перевод. Штерн С. В., 2015
© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление.
ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2015
* * *Герлофссонам – моим родственникам с Эланда
Эланд, сентябрь 1972 годаВот и стена. Даже и не стена, а невысокая, чуть больше метра, изгородь, сложенная из поросших зеленовато-белесым лишайником камней. Но для мальчика это самая настоящая стена – чтобы за нее заглянуть, надо приподняться на цыпочки, а еще лучше – подпрыгнуть. Сейчас-то там, за стеной, густой молочный туман, ничего не видно, и можно подумать, что стена – край света. Ничего подобного. Он уже знает, что на самом деле все наоборот: за стеной мир только начинается. Большой мир за бабушкиным садом. Все лето мальчик строил планы – как бы заглянуть в этот мир. Узнать, наконец, какой он.
Дважды пытался перелезть через стену, но руки соскальзывали с камней, и он падал в мокрую траву.
Главное – не сдаваться.
И на этот раз он добился своего. Поставил ногу в еще вчера высмотренную щель, подтянулся и сел на холодные камни.
Наконец-то! Ему скоро исполнится шесть лет, а он еще ни разу не был за стеной.
А теперь сидит на ней, как король на троне.
Мир за стеной почти неразличим и от того кажется еще больше. Утром светило солнце, а после обеда на остров опустился густой туман. Пожухлая трава у стены, чуть подальше – расплывчатые ломаные контуры кустов можжевельника, несколько замшелых, почти ушедших в землю камней, – вот и все, что он видит. Похоже на бабушкин сад, но не совсем. Здесь, за стеной, все куда более дикое, волнующее и манящее.
Он лег животом на стену, осторожно поставил правую ногу на большой камень и спустился на землю. Никогда раньше он не бывал здесь без взрослых. Мама уехала по делам, дед пошел на берег. Мальчик дождался, пока уснет бабушка, надел сандалии и выскользнул из дома.
Полная свобода – можно делать все что хочешь. И, главное, никто не знает, где он. Настоящее приключение.
Комментарии к книге «Мертвая зыбь», Юхан Теорин
Всего 0 комментариев