Сергей Николаевич Бердышев Рекламный текст. Методика составления и оформления
Введение
Что такое реклама?
Призыв к тем, кто не слышит, и знак для тех, кто не видит.
Вспышка, пронзающая мрак глубинных человеческих архетипов, ужасных в своей мощи, но покорных ей.
Диалог с разумом, степенный и неторопливый, как течение полноводной реки.
Что же такое реклама?
Это слова, слова, слова…[1]
Мы приглашаем вас совершить увлекательное путешествие в мир рекламного слова для того, чтобы превратить это маленькое чудо в вернейшего союзника в деле продвижения товаров. Иначе говоря, перед вами путеводитель копирайтера[2] по опасным и проблемным маршрутам в высокогорьях маркетинга. Однако не стоит заранее пугаться опасностей и проблем! Высокогорья всегда вознаграждают смелых положительными эмоциями, прекрасными видами, а главное – чистым воздухом!
Творчески созданное рекламное слово служит условием и гарантией успешного сбыта. Творческую работу над рекламным текстом мы – для большего нашего удобства – назовем креативным инжинирингом рекламной информации. Креативным потому, что процесс деятельности копирайтера предполагает творческий подход, креатив. Инжинирингом потому, что процесс работы над информацией предполагает умение конструировать тексты, умело оперировать словами и смыслами, разбирать и вновь собирать слова по частям, манипулируя приставками, корнями, суффиксами.
Сразу нужно предупредить, что рекламное творчество не предполагает своевольное преобразование информации. Креативный инжиниринг регулируется действующим российским законодательством. В первую очередь, само его существование допускается Основным законом нашей страны. В пункте 4 статьи 29 Конституции Российской Федерации закреплено право каждого гражданина и юридического лица свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом.
Федеральный закон от 27 июля 2006 г. № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» предусматривает юридическую ответственность владельцев информационных ресурсов за нарушение правил работы с информацией (ст. 17), а также определяет права и обязанности субъектов в области защиты информации (ст. 16).
Относится ли сказанное про информацию вообще к рекламной информации? Да, поскольку, как следует из Федерального закона от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ «О рекламе», рекламой называется информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. Заметим, что Закон «О рекламе» классифицирует некачественный продукт креативного инжиниринга как ненадлежащую рекламу – недобросовестную и (или) недостоверную. Ненадлежащая реклама нарушает требования российского законодательства, а потому ее изготовление и (или) распространение наказуемо.
Однако упомянутый федеральный закон не распространяется на следующие виды информации, которые активно используются рекламистами для продвижения товаров. В первую очередь, сюда нужно отнести коммерческую информацию, раскрытие или распространение либо доведение до потребителя которой является обязательным в соответствии с законодательством (например, ценники, прейскурант, сведения о составе – для лекарств и пищевых продуктов). В том числе информацию о товаре, его изготовителе, об импортере или экспортере, размещенную на товаре или его упаковке.
Затем нужно назвать справочно-информационные и аналитические материалы (например, результаты научных исследований), не имеющие в качестве основной цели продвижение товара на рынке. Далее – вывески и указатели, не содержащие сведений рекламного характера, однако нацеленные на привлечение посетителей в магазин (фирму). Также не признаются рекламой любые элементы оформления товара, помещенные на товаре или его упаковке, и не относящиеся к другому товару.
И, наконец, нельзя признать рекламой упоминания о товаре, средствах его индивидуализации, об изготовителе или о продавце товара, которые органично интегрированы в произведения науки, литературы или искусства, и сами по себе не являются сведениями рекламного характера. Между тем совершенно очевидно, что подобные сведения являются скрытой рекламой и действие ее зачастую более мощное, чем действие рекламы, распространяемой по традиционным каналам.
Однако сказанное вовсе не означает, что обозначенные виды информации, пригодные для использования в целях маркетинга, могут служить проводниками некачественной рекламы. Дело в том, что область технологий сбыта регулируется коммерческим правом. Так, статьи 150–152 Гражданского кодекса Российской Федерации предусматривают защиту нематериальных благ граждан, в том числе и неприкосновенность деловой репутации. Существуют и другие нормативно-правовые акты, которые регулируют отношения, связанные с информационным воздействием на потребителей, к чему мы еще вернемся.
Пока отметим лишь то, что существуют два рода рекламы: обращенная к массовому потребителю и к бизнесменам. Когда рекламируется легковой автомобиль, то перед нами – обращение к массовому потребителю, даже если такое авто очень дорогое и по карману лишь бизнесмену. Когда рекламируется экскаватор, то перед нами – обращение к бизнесмену, поскольку только в его нужды, связанные с потребностями бизнеса, может входить экскаватор. В настоящем пособии мы познакомимся с принципами и приемами инжиниринга текстов обоего вида.
Теперь можно продолжать чтение, причем, выбирая тематический материал в наиболее удобной последовательности, хотя лучше всего знакомиться с главами по порядку. Тех, кто решит не следовать этому совету, нужно предостеречь: ПОСЛЕДНИЙ АБЗАЦ В РАЗДЕЛЕ 4.10 ПОКА ЧИТАТЬ НЕЛЬЗЯ! А вот последний абзац в разделе 2.4 и можно, и ПОЛЕЗНО ПРОЧЕСТЬ уже сейчас.
Глава 1 Цели и задачи рекламного текста
1.1. Понятие о рекламном обращении
Замечательная полуфантастическая-полуромантическая повесть А. Грина «Алые паруса» воспевает мечту, которая стала явью, потому что в нее поверили двое. Пожалуй, в этом чудесном литературном произведении подмечен один из основополагающих законов мироздания: мечты становятся явью, если только в них верят хотя бы два человека. В бизнесе этот закон проявляется с полной силой. Реализация товаров, работ и услуг возможна лишь при условии, что продавец и покупатель «нашли общий язык», то есть договорились о взаимопонимании и совместном воплощении в жизнь мечты об обоюдовыгодном соглашении.
Фактически сказанное означает, что совершение акта купли-продажи реально лишь при условии, что покупатель сделал выбор в пользу конкретной организации, услышав и адекватно восприняв именно ту информацию, которую доносит до него эта фирма. Данная информация призвана представить в выгодном свете:
а) реализуемый товар (работу, услугу);
б) условия реализации данного товара (работы, услуги);
в) фирму, осуществляющую продажу данного товара (выполнение данного вида работ, оказание данного вида услуг).
Формирование благоприятного впечатления клиентуры в отношении перечисленных трех позиций является первейшей задачей маркетинга и информационного менеджмента, так как посредством грамотно созданного имиджа осуществляется направление экономического поведения клиента (отсюда и такое латинское название для покупателя, означающее в переводе на русский язык «ведомый»[3]).
Как известно, экономическую деятельность хозяйствующего субъекта принято представлять в виде комплекса мероприятий, нацеленных на повышение пропускной способности данного субъекта по отношению к протекающим через него потокам – материальному (вещному[4]), финансовому и информационному. Информационный поток сопутствует материальному, обеспечивая, помимо всего прочего, управление процессом реализации.
Изучение всех потоков в их наиболее общих свойствах осуществляется в рамках методик и приемов логистики. Изучение информационного потока осуществляется за счет суперпозиции логистики и информациологии. Последняя представляет собой совокупность дисциплин, всесторонне рассматривающих информацию как один из компонентов объективного мира наряду с веществом и энергией. Поддержка материального потока в виде продвижения товаров[5] расценивается информациологией как конструирование и развитие в информационном пространстве социума тех смысло-символов, которые составляют знаковую систему идентификации персональных выгод потенциального потребителя (главного источника финансового потока для логистики).
Эффект суперпозиции объясняет дихотомию атрибутики рекламной информации. С одной стороны, цели и задачи рекламы формулируются в рамках логистики, а точнее – того ее направления, которое носит название маркетинга.[6] Под маркетингом в дальнейшем условимся понимать деятельность, направленную на формирование стабильного либо возрастающего спроса на товары.[7] Маркетинг включает в себя большое разнообразие способов стимуляции спроса, в том числе: применение скидок, допродажное и послепродажное обслуживание, консультации, выставочную деятельность (включая проведение ярмарок) и многое другое.
Одним из компонентов маркетинга выступает информационная деятельность (реклама), которая ориентирована на формирование и поддержку маркетинговых коммуникаций. Маркетинговые коммуникации надлежит рассматривать в виде каналов передачи деловой и иной коммерческой информации в информационном поле– операционной оболочки социо-культурной среды, сформированной человечеством в процессе хозяйствования. Функциональное наполнение упомянутых каналов и управление рекламной информацией (включая ее креативный инжиниринг) осуществимо посредством не только и не столько маркетинговых техник, сколько благодаря применению психотехнологий и методик информационного менеджмента.
Отметим, что здесь и в дальнейшем под информационным менеджментом понимается система правил функционально творческого управления процессами продвижения информационно-коммуникативных массивов, доведения их до широкой аудитории потребителей, характеризующихся экономической направленностью (возможны и другие формы направленности, нас не интересующие: историческая, социальная, научная, медиалингвистическая, интеллектуальная).[8] Эта оговорка необходима потому, что понятие информационного менеджмента трактуется разными авторами различно, в том числе многочисленны и непригодные для наших целей дефиниции.
Функциональная загрузка информационных каналов представляет собой трехкомпонентное общение, поскольку последнее обладает интерактивной, перцептивной и коммуникативной сторонами. Каждый из функциональных компонентов обязателен, поскольку в отсутствие любого из них маркетинговая коммуникация становится функционально ущербной.
Перечень загружаемых объектов велик. Он включает в себя смыслы, презентуемые в текстовой, графической, звуковой, жестовой и иной символике, доступной сознательному восприятию наряду с восприятием сублиминальным (подсознательным). Важно, что в повседневной коммуникации ряд смыслов оказывается доступен исключительно сублиминальной перцепции, однако пользоваться ими, кроме некоторых безобидных графических и звуковых техник, воспрещено. Предметом настоящего пособия, как указывалось ранее, являются смыслы, презентуемые в текстовой символике, иными словами, рекламный текст. Рекламный текст не может напрямую апеллировать к бессознательному, поскольку такая практика равнозначна суггестии, а потому противозаконна и аморальна по своей сути.
Не следует думать, будто текстовая реклама, в виду наложенных на нее ограничений, неактивна и слаба. В действительности текст обладает колоссальной силой, проявляемой различно, но всегда с высокой эффективностью. Не случайно древнегреческий философ Платон приписывает известному оратору и софисту Горгию, своему соотечественнику и современнику, высказывание, ключевую мысль которого и сам в полной мере разделяет: «Слово есть великий властелин, который, обладая весьма малым и совершенно незаметным телом, совершает чудеснейшие дела. Ибо оно может и страх изгнать, и печаль уничтожить, и радость вселить, и сострадание пробудить» («Похвала Елене», V в. до н. э.).[9]
В завершение темы скажем, что рекламный текст не всегда принимает вид классического обращения. Рекламным текстом надлежит считать также имя – наименование товара, фирмы и т. д. Подробнее о нейминге (наименовании в коммерческих целях), а также о коммерческих именах (коммерческих эргонимах) и брендах, речь пойдет в главе 5 пособия.
ЗАДАНИЕ № 1. Выбрать из нескольких определений то, которое наиболее полно отражает сущность рекламного текста. На его основе попытаться самостоятельно сформулировать понятие рекламного текста.
«Текст, несущий рекламную информацию».
«Рекламное обращение в устном или письменном текстовом оформлении».
«Законченный в смысловом плане блок текстовой информации, выполняющий функцию рекламного обращения и обычно интегрированный в другие компоненты рекламы».
«Коммерческое обращение в виде публичной оферты, существующее как текстовая информация и стимулирующее потребителей на совершение покупок».
1.2. Цели рекламного текста
Необходимо четко разграничивать цели и задачи рекламы – с одной стороны, и цели и задачи рекламного текста – с другой. Смешение столь различных целевых установок недопустимо, поскольку оно затрудняет продуктивную работу со словом. Осуществление целей (и, соответственно, задач), стоящих перед рекламой как видом деятельности, происходит в процессе планирования и проведения рекламной кампании. Осуществление целей (и, соответственно, задач), стоящих перед рекламным текстом, происходит в процессе креативного инжиниринга рекламной информации. Вместе с тем надлежит твердо помнить, что в практической деятельности имеет место суперпозиция результатов рекламной кампании и креативного инжиниринга, причем такая суперпозиция может рассматриваться в качестве некоего синтетического продукта. Хотя в действительности эффект синтеза наблюдается лишь по причине единства, целостности реакции получателей рекламы.
Рекламный текст, выступая в роли загрузки маркетинговых каналов, выполняет информационную функцию общения между поставщиком и клиентом. Цели текстовой информации в маркетинге сводятся к обеспечению трехкомпонентности общения. Общение же, напомним, вбирает в себя взаимодействие, перцепцию и коммуникацию.
Коммуникация есть базовый и наиболее примитивный компонент общения, представляющий собой обмен информацией. Между тем первоочередная задача рекламы сводится к тому, чтобы донести до потенциальной клиентуры некие сведения. Текст выступает способом доставки сведений. Просто доставить информацию, трансформированную в текст, недостаточно, против чего возражений не предвидится. Тем не менее недооценка коммуникативной стороны общения чревата допущением грубых оплошностей в работе рекламиста и копирайтера.
Прежде всего, коммуникация предполагает, что полученный текст должен быть понят реципиентом, то есть коммуникатор (в нашем случае копирайтер) должен обладать той же либо сходной системой кодификации и декодификации текстового обращения, что и реципиент. Они должны «говорить на одном языке».[10] Во-первых, схожесть систем кодификации и декодификации сводится к: (а) единству языка (русский или язык любого другого народа России, в зависимости от целевой аудитории); (б) единству лексики (набор слов, регулярно используемый целевой аудиторией); (в) единству образов (созданные образы понимаются реципиентами адекватно).
Во-вторых, коммуникация должна менять состояние реципиента, побуждая его к совершению определенных коммерческих действий. «Знак в общении подобен орудию в труде»,[11] – говорил А.Н. Леонтьев. В нашем случае изменение состояния реципиента равнозначно переводу его из состояния потенциального покупателя в состояние реального покупателя, сделавшего некоторое приобретение.
И, наконец, коммуникация возможна лишь при условии обратной связи. То есть сообщение будет замечено, прочитано и адекватно воспринято лишь в том случае, если предъявлено получателю в нужное время, в нужном месте и в нужной форме, когда реципиент способен воспринять и осмыслить сообщение и тогда, когда он желает получить такого рода информацию. Иными словами, рекламный текст пишется и распространяется исключительно при наличии социального заказа на данный текст со стороны рынка, то есть это ответ на негласный запрос потенциальной клиентуры.
Теперь познакомимся с другими компонентами общения. Коммуникация только в том случае обретает реальную силу, если подкреплена перцепцией, а точнее – социальной перцепцией, то есть процессом восприятия социальных объектов.[12] Социальным объектом в данном случае выступает рекламный знак, смыслообраз, а заодно и торговец – физическое или юридическое лицо (индивид либо организация, персонифицированная в образе своего руководителя), являющееся заказчиком рекламы.
Строго говоря, социальная перцепция рекламы гораздо более сложна из-за рефлексии, сопровождающей и углубляющей явление идентификации. Получая рекламное обращение, человек начинает воспринимать его как адресованное ему послание, которое представляет для него предмет известной выгоды тогда, когда он идентифицирует себя как получателя рекламы с покупателем продвигаемого товара. Естественно, в ходе идентификации собственной личности, которая происходит путем рефлексии, человек осознает собственную натуру с ее потребностями и мотивацией через другого человека. В данном случае таковым выступают одновременно два персонажа социального взаимодействия – герой рекламы и торговец. Последний реален, а потому воспринимается наиболее глубоко. Рефлексия в данном случае распространяется на всю социальную группу торговцев, коммерсантов: «Петр познает свою натуру через Павла только благодаря тому, что за спиной Павла стоит общество, огромное множество людей, связанных в целое сложной системой отношений».[13]
Таким образом, мы вплотную подходим к следующему компоненту общения – интеракции (взаимодействию). Взаимодействие личностей (в том числе реципиента рекламы и лиц, незримо стоящих по ту сторону рекламного объявления) сводится к совместной деятельности людей, которая в нашем случае трактуется гражданским правом как выполнение условий устного договора купли-продажи, причем сама реклама в данной ситуации играет роль публичной оферты (ст. 437 ГК РФ).
В ходе общения с торговцем через рекламу реципиент опробует обе формы взаимодействия, каковыми являются кооперация и конкуренция. Кооперация нацелена на максимальное удовлетворение потребностей у участников совместной деятельности, которое выражается в совпадении предмета и мотива деятельности.[14] Для интеракции, если исходить из гипотезы «символического интеракционизма» Мида-Джемса, характерно то, что формирование «зеркального Я» в сознании реципиента протекает двумя путями. В одном случае преобладает импульсивность, креативность, позитивная энергетика, за счет чего формируется «Я» (у Г. Мида – «I»). Во втором случае преобладает скепсис, самоконтроль, пассивность, за счет чего формируется «я» (у Мида – «me»).[15] Исходя из этого предположения, нетрудно с большой долей уверенности заключить, что в ходе взаимодействия потребитель рекламы рефлексирует также двояко. Он идентифицирует себя с героем рекламы (потребителем продвигаемого товара) как «Я», поскольку одобряет такое сопоставление, и с торговцем как «я», поскольку личность торговца не вызывает у него оптимизма. С двойником «Я» приятно кооперировать, поскольку этот вымышленный персонаж вызывает добрую зависть. Сравним сказанное с блестящей зарисовкой известного писателя и юмориста М. Задорнова «ХОЧУ БЫТЬ ТАМПЕКСОМ»: маленький ребенок под интенсивным воздействием телерекламы хотят стать молодым человеком «по имени Тампекс», поскольку тот якобы катается на яхтах, ходит на лыжах и вообще ведет интересный образ жизни.
С двойником «я» необходимо конкурировать. Заметим, что конкуренция неизбежна в силу желания приобрести нужный товар по более низкой цене. Кроме того, сказывается навязчивая убежденность, которой мы обязаны ряду установок. Напомним, что под установкой понимается неосознанная готовность воспринимать окружающее определенным, заранее известным образом.[16] То есть установка есть нечто делающее нас предвзятыми. В случае с торговлей существует три установки: (а) все торговцы – мошенники; (б) всякая реклама – ложь; (в) мошенничество неизбежно потому, что не обманешь – не продашь.
Как видно, подлинно эффективный рекламный текст формируется при непосредственном и деятельном участии трех компонентов общения, которые, при должном суммарном воздействии на реципиента, формируют смыслообраз рекламной информации. Условимся называть такой смыслообраз феноменом, поскольку под таковым в философии понимается (помимо расхожего значения) обладающее чувственной тканью образование сознания, иероглифический знак целого.[17] Таковой феномен, замкнутый в себе и независимый, составляет понимание рекламного обращения.
Исходя из сказанного, сформулируем четыре цели рекламного обращения, созданного в процессе креативного инжиниринга в виде текстовой информации:[18]
1. Аттракция, то есть привлечение внимания. Текст должен содержать в себе нечто и должен обладать особым оформлением, что заставило бы реципиента пробежать по нему глазами.
2. Возбуждение интереса. Лексическое и семантическое содержание текста должно отвечать запросам реципиента, стимулировать его любопытство, поскольку только при соблюдении этого условия он продолжит чтение, углубится в сообщение и станет мысленно работать с полученной информацией.
3. Эмоциональное воздействие. Текст должен доставлять реципиенту удовольствие и приносить некоторую пользу, чтобы в процессе идентификации в сознании потенциального покупателя происходило бы формирование готового к кооперации «Я».
4. Запоминание. Текст должен обладать достаточно стабильным последействием, которое создаст определенный отпечаток в памяти реципиента и тем самым послужит для последнего путеводителем в мире товаров.
ЗАДАНИЕ № 2. Какова психологическая схема рекламного сообщения, в котором фигурируют два сравниваемых персонажа – незадачливый М, не использующий средство Х, и удачливый N, использующий это средство?
1.3. Задачи рекламного текста
На основании известных нам с этого момента целей рекламного текста попытаемся определиться с тем, каковы же его задачи. А задачи эти состоят в том, чтобы текст апеллировал к потребностям человека, управляя его поведенческими целями и мотивами.
Все созданные человеческими руками и разумом объекты материальной и духовной культуры воплощают в себе энергетику тех или иных потребностей индивида либо социальной группы. Культура есть результат действий, направленных на удовлетворение всевозможных нужд и желаний, испытываемых человеком или аккумулируемых в некой общности людей. И хотя потребности единицы и социума в известной мере разнятся по причине эмерджентности, тем не менее их сущность неизменно одинакова. Это всегда реакция на определенного рода недостаток в чем-то необходимом для нашего биологического, разумного и социального существования.
Важность поддержания жизнедеятельности во всех ее формах на приемлемом уровне со всей неизбежностью приводит к возникновению у человека психофизического состояния ориентации на овладение предметом, требуемым для нашего оптимального существования, которое надлежит понимать как динамическое состояние – состояние развития к условиям биосоциального комфорта и здоровья. Условимся понимать под описанным состоянием развития состояние потребности, которое само по себе динамично и включает в себя зарождение как реакция организма, оформление, четкое ощущение в виде неудовольствия (эмоционального беспокойства) и, наконец, осознание некой нужды.
Интересно, что осознание потребности происходит далеко не всегда. Потребность может оставаться непонятой, однако человек в любом случае формирует перед собой цель, то есть находит объект, к которому стремится в надежде избавиться от эмоционального беспокойства, испытать удовольствие. Движущая сила, которая побуждает стремиться к цели, не является самой потребностью, – это мотив, под которым мы условимся понимать способ восприятия потребности. Испытывая потребность, человек мысленно конструирует себе ее источник, в соответствии с чем воображает, каким образом этот источник будет подавлен. Мысленное подавление источника и есть движущий фактор – мотив, который заставляет совершить некие действия, чтобы достичь цели, достичь желаемого, подавить источник нужды.
НАПРИМЕР, читая это пособие, рекламист заинтересован в получении готовых рецептов по написанию текстов. Итак, мы имеем потребность – решить проблемы с составлением рекламных текстов.
Имеем цель – накопить большее количество готовых рецептов.
Мотив – выискать такие рецепты в настоящем пособии.
Большая часть книги именно таким рецептам и посвящена. Однако первая глава отведена под небольшой экскурс в технологии рекламы. Нельзя назвать электриком того, кто просто умеет заменять перегоревшие лампочки. Нельзя назвать копирайтером того, кто по шаблону из книжки сумеет набросать рекламный текст. Специалист всегда обязан четко понимать, что и почему он делает. И автор намеренно меняет цели и мотивацию читателя.
Новая цель – научиться составлять грамотные тексты на конкретных примерах.
Новый мотив – продолжить чтение в поисках учебных примеров.
Очевидно, такие наставления некоторым нетерпеливым читателям могли показаться излишними. Вот поэтому автор использовал для смены мотивации во введении и в первом разделе ссылки на законодательство. Это не является обычным для текстов по маркетингу, а потому привлекает внимание читателя (хотя приведенная информация, заметим, оказалась еще и практически полезной!).
Затем автор пробудил интерес читателя ссылкой на «приключения Тампекса». Этот забавный пример мотивировал дальнейшее чтение. Цели рекламного обращения были сформулированы в виде строго практических рекомендаций, содержащих элемент шаблонности, но вместе с тем и стимулирующих креативность читателя-копирайтера.
Завершая рассказ о мотивах, заметим, что они тоже могут быть неосознанными. К таким относятся влечение, установки, фрустрационные состояния, глубокая суггестия (гипнотические внушения).[19] Влечение– не путать с ЛИБИДО! – характерно для мотива, который заставляет удовлетворить неосознанную потребность. Такой мотив обладает низкой движущей энергетикой, поэтому либо исчезает вместе с потухшей потребностью, либо обретает силу действия, когда потребность наконец-то приобретет очертания. Рекламный текст в оптимуме обеспечивает переход влечения в осознанный мотив, акцентируя внимание потребителя на те свойства потребности, которые делают ее опознаваемой.
С установками мы уже знакомы. Они заставляют человека поступать строго определенным образом только потому, что он убежден, будто бы иного способа удовлетворить свои потребности нет. Естественно, в большинстве ситуаций «подсказка» со стороны установок оказывается вредоносной, поскольку имеются и более оптимальные возможности для осуществления поставленной цели. Примером неудачного поведения под влиянием установки (неосознанного мотива) может служить анекдотический побег заключенного Василия Алибабаевича, незадачливого героя старой доброй кинокомедии «ДЖЕНТЕЛЬМЕНЫ УДАЧИ»:
– Ты зачем побежал?!
– Все побежали – и я побежал…
Разумеется, что при неосознанном мотиве человек действует, не анализируя свое состояние критически, а часто и вообще не понимая своего поведения («как будто кто-то другой вместо меня»). О том, каким образом подавлять негативные установки посредством рекламы, шла речь выше. Впоследствии мы познакомимся с конкретными механизмами такого воздействия на реципиента.
Фрустрационные состояния можно упрощенно истолковать как сильное разочарование, расстройство, глубокий пессимизм по поводу непреодолимых препятствий. Рекламный текст должен внушать реципиенту оптимистические настроения, убеждая в возможности преодоления препятствий. Фрустрационные настроения очень опасны для маркетинга, поскольку провоцируют агрессию против определенных товаров, отталкивают покупателя от одного магазина и заставляют идти в другой. Гипноз рассматриваться ниже не будет, поскольку для рекламы он неприемлем.
Если осмысливать работу сознания с рекламным текстом достаточно критично, то нетрудно понять, что она является для человека большой загадкой. Какие перевоплощения претерпевает рекламный знак в коре нашего мозга, отчего этот «иероглиф» способен в одном случае определять поступки человека, а в другом случае не делает этого? Пока это вопросы без ответов, и нам придется согласиться с трактовкой означенной проблемы, данной великим философом ХХ века М.К. Мамардашвили: «Сознательные явления, по определению, накручиваясь как бы сами на себя и создавая собственное пространство и время, ускользают от нас, от нашего наблюдения, от того наблюдения, которое сформировано классическими правилами, т. е. от того, которое может быть выделено (отдельно от предметов) в качестве внешнего пространства [выделение автора. – С.Б.] наблюдения».[20]
Резюмируя, назовем три основных направления, в которых решаются обозначенные выше задачи рекламного обращения:
а) информирование – оповещение потребителей о товаре, когда формируется его первичный спрос;
б) аргументирование – утверждение преимуществ продвигаемой марки в период зрелости товара;
в) напоминание – дополнительная стимуляция потребителей, проводимая с целью уверить их в правильности сделанного выбора.
ЗАДАНИЕ № 3. Сопоставьте рекламу и антирекламу профессии древнеегипетского писца и постарайтесь переформулировать рекламный текст таким образом, чтобы устранить всяческий элемент фрустрации.
Реклама: «Мы научим тебя любить дело писца, как собственную мать. Увидишь ты его выгоды; они больше, чем у какого-либо другого занятия. Писарю хорошо живется уже в детстве».[21]
Антиреклама: «Не проводи дни праздно, иначе побьют тебя, ибо ухо школьника на его спине, и он слушает, когда его бьют».[22]
1.4. Возможности текста как рекламного обращения
Возможности текста как рекламного обращения ограничены тремя существенными факторами. Во-первых, возможностями носителя рекламной информации. Подробнее о разновидностях носителей, а также их свойствах и возможностях речь пойдет ниже, в разделе 1.5. Во-вторых, возможности рекламного текста ограничены свойствами товара, поскольку таковые не просто многочисленны, но еще и не остаются постоянными, эволюционируя на протяжении всего жизненного цикла товара. И, в-третьих, к числу рассматриваемых факторов надлежит отнести деловую этику, поскольку она не допускает использование ряда нечестных приемов, посредством которых можно было бы повысить интерес к вполне определенному товару или продавцу.
По своим базовым потребительским свойствам товары различаются на следующие группы:[23]
а) товары повседневного спроса – наименование для продукции, которая приобретается без раздумий и без предварительного сравнения с другими сходными (аналогичными) товарами. Вместе с тем покупка таких товаров планируется заранее. Требование к рекламному обращению в данном случае – добиться известности товара, чтобы его название первым приходило в голову при совершении покупки;
б) товары импульсивной покупки – наименование для продукции, которая приобретается без направленных поисков по причине отсутствия предварительного планирования. Требование к рекламному обращению в данном случае – привлечь внимание, подбить на трату денег, с которыми не жалко расстаться;
в) товары для экстренных случаев – наименование для продукции, которая приобретается сравнительно нерегулярно, только по мере возникновения в ней острой необходимости. Тем не менее в ряде случаев допустимо предсказать сезонное повышение спроса на определенные товары (осенью – на зонтики, осенние сапоги, плащи, лекарственные средства от насморка и т. д.). Требование к рекламному обращению в данном случае – указать на сезонность и аргументировать полезность продвигаемого товара;
г) товары предварительного выбора – наименование для продукции, которая приобретается покупателем лишь после длительного изучения рынка, сопоставления цен и достоинств предлагаемых вещей. Позволить себе такую щепетильность человек может обычно в отношении предметов, которые приобретаются нечасто или в которых не усматривается острой необходимости (витамины, многие виды одежды, мебель, теле-, видео– и аудиотехника). Требование к рекламному обращению в данном случае – позиционировать продукт, противопоставить его остальным;
д) товары особого спроса – наименование для продукции, приобретение которой сопряжено с некоторыми трудностями (обучение правилам эксплуатации, накопление денежных средств для покупки), а эксплуатация чревата дополнительными затратами. Сюда относятся автомобиль, компьютер, фотоаппарат. Требование к рекламному обращению в данном случае – донести информацию о тех услугах, которые упрощают пользование «проблемным» товаром;
е) товары пассивного спроса – наименование для продукции, о покупке которых потребитель обычно не задумывается, а иногда и совершенно о них не знает, хотя потребность в них может возникнуть у него вне зависимости от потребительских привычек, образа жизни и рода деятельности. Сюда относятся энциклопедии, индикаторы дыма, ритуальные товары (могильные участки, гробы и т. д.). Требование к рекламному обращению в данном случае – обеспечить удобный ситуационный поиск товаров и сопутствующих услуг.
Свойства товаров проявляются в той или иной степени в зависимости от фазы жизненного цикла. Жизненный цикл каждого товара распадается на отчетливо различимые этапы: а) этап выведения на рынок; б) этап роста; в) этап зрелости; г) этап упадка. При выведении рекламы на рынок требуется текст с информированием; на этапе роста – текст с аргументированием; на этапе зрелости – текст с напоминанием. Этап упадка является особым случаем, когда требуется вносить изменения в маркетинговую политику фирмы, а уже потом, в соответствии с наступившими переменами, разрабатывать рекламу. Подробнее о рекламе для разных фаз жизненного цикла товаров см. главу 2 пособия.
Требования деловой этики закреплены законодательно. Тексты, не отвечающие данным требованиям, признаются недобросовестными и недостоверными. Признаки недобросовестной рекламы, данные в соответствии с Законом «О рекламе» (пункт 2 статьи 5):
а) содержит некорректные сравнения рекламируемого товара с находящимися в обороте товарами, которые произведены другими изготовителями или реализуются другими продавцами [ВЫВОД: сравнивать рекламируемый стиральный порошок не с «Обычным порошком», а с обычным порошком[24] ];
б) порочит честь, достоинство или деловую репутацию лица, в том числе конкурента [ВЫВОД: «Нельзя писать: „Такой-то де старик, козел в очках, плюгавый клеветник…“ (А.С. Пушкин)[25] ];
в) представляет собой рекламу товара, реклама которого запрещена данным способом, в данное время или в данном месте, если она осуществляется под видом рекламы другого товара, товарный знак или знак обслуживания которого тождествен или сходен до степени смешения с товарным знаком или знаком обслуживания товара, в отношении рекламы которого установлены соответствующие требования и ограничения, а также под видом рекламы изготовителя или продавца такого товара [ВЫВОД: «детям до 16 лет…» и т. д. ];
г) является актом недобросовестной конкуренции в соответствии с антимонопольным законодательством [ВЫВОД: настоящий воитель уважает противника – даже на рынке].
Признаки недостоверной рекламы, данные в соответствии с Законом «О рекламе» (пункт 3 статьи 5), состоят в том, что она содержит не соответствующие действительности сведения:
а) о преимуществах рекламируемого товара перед находящимися в обороте товарами, которые произведены другими изготовителями или реализуются другими продавцами [ВЫВОД: не спешить с утверждениями, будто ваш пылесос – лучший в мире];
б) о любых характеристиках товара, в том числе о его природе, составе, способе и дате изготовления, назначении, потребительских свойствах, об условиях применения товара, о месте его происхождения, наличии сертификата соответствия или декларации о соответствии, знаков соответствия и знаков обращения на рынке, сроках службы, сроках годности товара [ПРИМЕЧАНИЕ: см. постановление Правительства РФ от 13 августа 1997 г. № 1013 «Об утверждении перечня товаров, подлежащих обязательной сертификации, и перечня работ и услуг, подлежащих обязательной сертификации». ];
в) об ассортименте и о комплектации товаров, а также о возможности их приобретения в определенном месте или в течение определенного срока [ВЫВОД: время и место встречи продавца и покупателя изменить нельзя[26] ];
г) о стоимости или цене товара, порядке его оплаты, размере скидок, тарифов и других условиях приобретения товара [ВЫВОД: «а здесь действительно “все по десять”?»];
д) об условиях доставки, обмена, ремонта и обслуживания товара, о гарантийных обязательствах изготовителя или продавца товара [ПРИМЕЧАНИЕ: см. Закон РФ от 7 февраля 1992 г. № 2300-I «О защите прав потребителей»];
е) об исключительных правах на результаты интеллектуальной деятельности и приравненные к ним средства индивидуализации юридического лица, средства индивидуализации товара [ПРИМЕЧАНИЕ: см. ст. 132 и др. ГК РФ.];
ж) о правах на использование официальных государственных символов (флагов, гербов, гимнов) и символов международных организаций;
з) об официальном или общественном признании, о получении медалей, призов, дипломов или иных наград, о рекомендациях физических или юридических лиц относительно объекта рекламирования либо о его одобрении физическими или юридическими лицами [ВЫВОД: не торопиться с упоминаниями о «стоматологах России» и «Институте красоты в Париже»];
и) о результатах исследований и испытаний [ВЫВОД: не всякий товар легко «испытать», опустив в дистиллированную воду, как журнал «ТВ-парк»];
к) о предоставлении дополнительных прав или преимуществ приобретателю рекламируемого товара [ВЫВОД: бесплатный сыр только в мышеловке];
л) о фактическом размере спроса на рекламируемый или иной товар [ВЫВОД: не хвалиться километровыми очередями];
м) об изготовителе или о продавце рекламируемого товара и т. д.
ЗАДАНИЕ № 4. В приведенном отрывке из комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» найдите примеры недобросовестной и недостоверной рекламы, за счет которой «пиарится» главный герой произведения Хлестаков.[27] Укажите, какие современные законы нарушены Хлестаковым и попытайтесь определить меру ответственности за это.
Анна Андреевна. Так вы и пишете? Как это должно быть приятно сочинителю! Вы, верно, и в журналы помещаете?
Хлестаков. Да, и в журналы помещаю. Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьбы Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе: «Пожалуй, изволь, братец!» И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях. Все это, что было под именем барона Брамбеуса, «Фрегат “Надежды”» и «Московский телеграф»… все это я написал.
1.5. Носители рекламной информации
Под носителем рекламной информации условимся считать все материальные объекты, которые могут эффективно использоваться для размещения на них читабельного текста, составляющего явное или неявное рекламное обращение. Для удобства изложения последующего материала перечислим важнейшие носители рекламных текстов, составив краткий их перечень. Следует отметить, что рекламный текст может быть как письменным, так и устным.[28] В случае с устным текстом выбор носителей не особенно велик, поскольку текст оформлен в виде магнитной аудиозаписи либо озвучивается человеком. Такой текст может воспроизводиться:
а) в рекламном телеролике (звуковая дорожка ролика);
б) в обращении по радио (аудиозапись для ролика или прямой эфир);
в) в помещении – магазина, выставки, салона (аудиозапись, продавец-консультант или промоутер);
г) на улице, в том числе перед магазином (аудиозапись или промоутер).
Письменный текст более удобен для распространения, его многочисленные носители представлены нижеследующими разновидностями.[29]
В первую очередь, нужно назвать ценники, ярлыки и прейскуранты, в том числе иллюстрированные. Они не всегда могут нести дополнительную текстовую информацию, однако способы подачи текста, его графическое сопровождение способны привлечь внимание потребителя.
Затем нужно назвать этикетки, упаковку и тару, из которых до недавних пор интенсивно использовался в рекламных целях лишь первый вид носителей. Ситуация изменилась к лучшему сравнительно недавно. Все три носителя приспособлены для переноса текстовой информации с красивым графическим сопровождением.
Далее следуют каталоги, альбомы, проспекты, буклеты, а также книги и брошюры, посвященные определенной организации или ее товару. Эти источники содержат особенно много текстовой информации при умеренном, но очень умелом использовании графики в виде иллюстративного материала.
Столь же информативен, а иногда и более, может быть компакт-диск. К сожалению, распространение рекламных дисков, содержащих обращения и рекламные ресурсы к «продвинутым» потребителям (программистам и иным пользователям ПК, деловым людям), пока не получило признания в мировом бизнесе, хотя себестоимость такой рекламы является ничтожно малой.[30]
После идут мелкие носители, рассчитанные на рекламный текст малых жанров: плакаты, листы объявлений, листовки (летучие листки), рекламные открытки, визитки, имитации визиток, вкладыши. Обычно текст на этих источниках отличается лапидарностью, хотя объем его варьирует в зависимости от аудитории и вида товаров. К этой группе вплотную примыкают рекламные щиты (билборды), шоу-щиты, баннеры, растяжки, афиши и прочие виды наружной рекламы, объем информации, на которых необходимо умеренно минимизировать.
Особым случаем текстов в наружной рекламе являются витрины, козырьки у магазинов, указатели и вывески, в том числе светящиеся надписи (световая реклама). Объем текста в данном случае предельно мал, зато эти носители привлекают внимание.
Большое значение для бизнеса имеют объявления в печати – газетах и журналах, в том числе размещающих информацию на правах рекламы или скрытую рекламу (в статьях о производителе).
Кроме того, нужно упомянуть письменные и устные тексты, которыми сопровождаются телеролики (устные проговариваются актерами, дикторами, а письменные вставляются в виде появляющихся в кадре надписей, созданных посредством эффекта мультипликации и т. д.). Радиоролики и обращения по радио (в том числе построенные в виде диалога – это сегодня один из излюбленных способов продвижения лекарственных средств и БАД) представляют собой исключительно устные тексты.
Особый случай представляют собой тексты, которые сопровождают показ диафильма, слайдов, видеофильма (как посредством видеомагнитофона, так и посредством мультимедийного видеопроектора). Такой текст рассчитан на делового человека, поскольку подобный показ осуществляется в процессе ведения переговоров с партнером или в ходе проведения выставки (участия в ярмарке).
В заключение назовем тексты, выполненные в малых рекламных жанрах на носителях, которые начали применяться для этих целей сравнительно недавно и пока еще не эксплуатируются в полную силу: на бейджиках, флаерах, дисконтных картах, конвертах с сюрпризом, календариках.
ЗАДАНИЕ № 5. Укажите все наиболее приемлемые носители информации для распространения рекламы коммерческого банка.
Выводы и общие рекомендации
Из первой главы мы узнали:
а) реклама должна быть!
б) реклама должна быть добросовестной, достоверной, качественной, эффективной;
в) рекламным может считаться практически любой текст, если немного над ним поработать (и еще неизвестно, воздействие какого текста окажется наибольшим – того, который изначально создавался как рекламное обращение, или того, который предназначался для других целей);
г) по-настоящему хороший текст должен бросаться в глаза, вызывать интерес, бить на эмоции, приносить пользу и запоминаться;
В следующей главе мы узнаем: К кому лучше обращаться с рекламой – к человеку или народу? Когда стоит отдавать приказы направо и налево? Почему никто не слышал про рекламиста Чуковского и почему никто не слушает рекламиста Маяковского?
Глава 2 Содержание рекламного текста
2.1. Информация «ad rem»
Структура всякого рекламного сообщения однотипна. Если текст достаточно велик, она содержит заголовок (так называемый слоган), вступление, основную часть и окончание. Видоизменения в этой структуре и ее наполнение, формирование, подчинено требованиям адаптации рекламного текста, то есть приспособления последнего к эффективному функционированию в той или иной экономико-социальной среде*.
Высокая адаптация текста является необходимым условием достижения его психологического воздействия. Имеются и экономические обоснования для приспособления рекламного обращения к среде целевой аудитории. Исследования последних лет выявляют тенденцию к снижению затрат на рекламу в разных отраслях хозяйства, если сравнивать величину этих сумм с прочими расходами на реализацию (см. табл. 1). Следовательно, на рекламе в обозримом будущем будут экономить гораздо больше, чем сейчас. Это означает появление первоклассных высокооплачиваемых специалистов в деле креативного инжиниринга рекламной информации, готовых создавать вербальные формулы, дешевые для бизнеса и одновременно мощные по действию.
Таблица 1. Доля расходов на рекламу (вместе с расходами на «промоушн») в составе затрат на реализацию[31]
Принципы построения рекламных обращений принято подразделять на две группы – приемы логического и психологического воздействия. При этом приемы логического воздействия конструируются в стиле «ad rem», а приемы психологического воздействия – в стиле «ad hominem» и «ad populum». В переводе с латыни ad rem означает «к вещи», поскольку такая реклама апеллирует к свойствам товара, она доносит до потребителя существенные сведения о полезных сторонах товара, формирует представление о выгодах, с которыми связано приобретение такой продукции. Нельзя сказать, чтобы реклама, выдержанная в стиле «ad rem», воздействовала исключительно на логику, здравый смысл. Разумеется, она в равной степени воздействует и на эмоции. Однако положительные свойства товара, о которых кричит обращение, – вполне реальны и обычно их можно оценить трезво (если только данные свойства не подверглись мифологизации, о чем см. ниже).
Свойства всякой вещи, достойные упоминания в рекламе, определяются фазой жизненного цикла товара, о чем кратко упоминалось в предыдущей главе пособия.[32] На стадии выдвижения на рынок товар носит статус «знак вопроса», поскольку доподлинно неизвестно, какой будет реакция потребителей на его появление. Если реакция благожелательная, для товара начинается стадия роста, когда он обретает статус «звезды» – вещи, недавно завоевавшей популярность. Добившись стабильных продаж, рекламист переводит товар в статус «дойной коровы». В период моральной старости товара, тот становится по статусу «хромой уткой» (см. табл. 2 в конце главы).
Рекламное обращение может оцениваться по разным критериям. Всего их пять, причем они актуальны для всех типов текста (ad rem, ad hominem, ad populum). Это влияние на жизнь, убедительность, художественная привлекательность, новизна (непохожесть на остальные объявления), самостоятельность (самостийная полезность). Однако для определенного типа текста некоторые критерии оценки оказываются важней. Так, для обращения в стиле «ad rem» особенно важна художественная привлекательность.
Стоит ли говорить, что текст, не обладающий условным минимумом художественных достоинств, обречен на невнимание аудитории? Ученые, работая над монографией, могут позволить себе некоторую сухость и академичность языка, которым написан их проект. В отношении рекламного обращения подобные допущения опасны, поскольку чреваты провалом рекламной кампании. Уровни оценки художественной привлекательности рекламы представляются автору следующими:
1. Претензии на наличие у текста художественных достоинств при их полном или почти полном отсутствии, что делает такой текст крайне непривлекательным.
2. Полное отсутствие каких-либо художественных достоинств. Текст является сухим, иногда даже скучным. Это обстоятельство может быть оправдано тематикой текста и компенсировано деловитостью, изобилием цифр (в пределах разумного) и/или наличием интересных, оригинальных иллюстраций, которые говорят сами за себя и нуждаются именно в сухих комментариях, содержащих лишь скудный перечень некоторых фактов.
3. Текст обладает некими художественными достоинствами, которые делают его не просто читабельным, но еще и привлекательным. Информация из рекламного обращения частично запоминается публикой, превращаясь, таким образом, в стимулятор пролонгированного действия.
4. Рекламный текст создан виртуозно, благодаря чему он превосходно запоминается значительной частью целевой аудитории и обладает сравнительно большим влиянием даже на тех потребителей, которые его запомнили весьма и весьма поверхностно.
Как правило, обращение к вещи изобилует МИФАМИ, которые весьма удачно культивируются в общественном сознании производителями и брендмейкерами. Типичным примером, иллюстрирующим справедливость сказанного, является эпопея импортных телевизоров в России в первой половине 1990-х гг. Едва только этот товар появился на российском рынке, как сразу же возник устойчивый миф о том, что самые лучшие телевизоры – японские, марки «Сони» или, по крайней мере, марки «Панасоник». «Грюндиг», «Филипс», «Самсунг» и прочие марки подверглись безжалостной дискредитации, виновники которой отсутствовали, если не принимать во внимание податливое к потребительским мифам общественное сознание.
Все знали, что японцы отпускают на импорт ту продукцию, которая по техническим параметрам несколько отстает от продукции для внутреннего японского рынка. Все прекрасно знали, что японская импортная техника не принципиально отличается от корейской или западноевропейской. Все знали, что корейская или западноевропейская техника гораздо дешевле, что позволяет покупать за скромную сумму телевизор с огромным экраном, чего нельзя сказать про «Сони» или «Панасоник». И тем не менее миф вкупе со снобизмом сделали свое дело. Технику из Кореи и Европы брали лишь наиболее «разумные» (то есть разумны-то они были одинаково с одурманенными снобами, но вот психически оказались устойчивей против мифа).
Чем же удалось «победить» прочим производителям японскую технику? Только другим мифом. В наши дни ажиотаж вокруг «Сони» пошел на убыль, поскольку прочие, конкурирующие фирмы выступили с инициативой создавать сверхплоские экраны. Если спросить 10 человек о том, какой прок в сверхплоском экране, то только один ответит, что такой экран дает более качественное изображение. И только один из тысячи скажет, что это утверждение – очередной миф. По-настоящему качественное изображение возможно лишь в том случае, если экран кинескопа слегка «закругляется». Естественно, сказанное не относится к жидкокристаллическим телевизорам, у которых отсутствует электронно-лучевая трубка.
Итак, контратака оказалась до примитивизма простой. Стоило рекламный текст построить в виде восхищенного возгласа: «Ах, какой плоский экран!» – и миф готов. И подавляющее большинство потребителей изменило свой выбор, не отдавая себе отчета в рациональности собственных действий. На вопрос, чем обусловлен выбор, звучит бессодержательный навязанный ответ: «Ну, как же! Сверхплоский экран ведь…».
ЗАДАНИЕ № 6. В магазинчиках А и Б продаются йогурты со вкусом малины. Придумайте рекламный текст в стиле «ad rem», способный, как вам кажется, повысить спрос на йогурты именно из магазинчика А.
2.2. Информация «ad hominem»
Ad hominem (лат. «к человеку») акцентирует недостаточное внимание на товаре, зато помогает потребителю лучше понять свои потребности. Это обращение к интересам человека, при этом полезные свойства рассматриваются мало. В тексте приводится разбор конкретных ситуаций, когда потребление данного товара дает определенные выгоды индивиду. Потребность в выигрыше как компенсации затраченных усилий заложена в человеке на генетическом уровне ввиду того, что все живые организмы, будучи открытыми энергетическими системами, явно демонстрируют в своем поведении подчиненность физическим законам сохранения материи, выражающимся в балансе энергии и вещества.
Потребительское поведение человека, таким образом, за счет своей генетической детерминации обусловливает конкретное проявление потребностей вплоть до формирования потребительской мотивации через подчиненность выгоде-компенсации. Способность к оценке выгоды приобретается с воспитанием в широком смысле этого слова, то есть в процессе социализации личности, когда происходит предметное и функциональное приобщение единицы к культуре (включая узаконенную в данном социуме культуру потребления).
Бросается в глаза то, что стили «ad rem» и «ad hominem» очень похожи друг на друга. Описание вещи недвусмысленно предполагает описание лишь тех ее качеств, которые надлежит рассматривать как функции потребительной стоимости. Иными словами, расписывая товар, рекламист расписывает те его свойства, овладение которыми рассматривается в среде покупателей великой выгодой. Однако, в первом случае данная выгода лишь предполагается, а во втором случае («ad hominem») она озвучена явно.
В этой связи целесообразно строить короткие тексты в массовой рекламе в стиле «ad hominem», чтобы донести до потенциальной клиентуры информацию о выгодах. Каталоги, брошюры, вкладыши, буклеты, сайты и прочие носители рекламной информации с большой емкостью ориентированы преимущественно на большие тексты в стиле «ad rem», то есть посвящены вещи и ее свойствам, выделенным в процессе функционально-стоимостного анализа. Носители крупных текстов создаются в расчете на последующее наведение справок дотошными покупателями о качествах продвигаемого предмета.
Проиллюстрируем сказанное. С листовки, полученной из рук уличного промоутера, человек узнает о том, что в сети аптек «Здравко» реализуется партия принципиально новых БАДов. Листовка заставляет обратить внимание на этот товар, описывая те выгоды, которые приобретет покупатель добавок: улучшение пищеварения, избавление от лишнего веса, профилактика атеросклероза и т. д. Заинтригованный, он заходит на сайт аптечной сети или выспрашивает себе в одной из таких аптек рекламный буклетик о новых добавках. Из указанных источников клиент получает исчерпывающую информацию (в доступной форме) о положительном влиянии компонентов БАД на обменные и иные физиологические процессы в организме человека.
Понятно, что информация, апеллирующая к человеку, должна предполагать некое влияние не только на его выбор, но и на всю его жизнь, поскольку раскрывает ему не просто свойства товара, но прямо указывает на персональные выгоды. В связи со сказанным, условимся под влиянием на жизнь понимать такой критерий оценки, как способность рекламы предложить человеку в нужное время, в нужном месте остро необходимый товар на более чем приемлемых условиях, что вызывает чувство благодарности к рекламе. Оценка рекламного объявления по названному критерию предполагает четыре уровня.
1. Объявление никоим образом не сказалось на жизни адресата рекламы. Потребитель не получил направленный к нему текст или, получив его, не обратил на него внимания (быстро забыл о нем), по причине чего так и остался в неведении относительно товара или возможностей его приобретения. Короче говоря, рекламное сообщение не повлияло на спрос на продвигаемую продукцию.
2. Объявление подвигло некоторую часть потенциальных клиентов на приобретение продвигаемого товара, однако они впоследствии забыли о рекламном тексте, который спровоцировал такую реакцию.
3. Реклама побудила многих не только купить продвигаемый товар, но и рекомендовать его знакомым, используя при этом цитаты из рекламного текста или пересказывая его ключевую мысль.
4. Рекламный текст создал эффект «волны возбуждения»,[33] когда многие потребители после совместного обсуждения этого объявления меняют традиционные маршруты движения по городу, чтобы чаще посещать магазины, где реализуются продвигаемые товары.
ЗАДАНИЕ № 7. Придумайте текст примерно из 30 слов, который претендовал бы на создание «волны возбуждения»: чтобы жители Ленинского района города N ездили автобусным маршрутом № 3 вместо троллейбусного маршрута № 5, поскольку в местах четырех остановок маршрута № 3 стоят минимаркеты сети «Булочка», реализующие хлебобулочные и кондитерские изделия (стимул: «выгодно отоварился – и сразу домой»).
2.3. Информация «ad populum»
– Hello, ребятки! Вообще-то обычно я занят тем, что сижу в одной из ста пятидесяти комнат своего особняка на Лазурном берегу и думаю, на что потратить в ближайшие пять минут десять тысяч евро… Но иногда на меня находит блажь заглянуть в скромный магазинчик в Самаре, под который быстренько переоборудовали цокольный этаж одного из домиков старого жилфонда. И здесь, в романтической толкотне, я надеюсь удовлетворить свою потребность в дешевом средстве от пота.
Так чаще всего конструируются рекламные обращения «ad populum». Никуда не годится? Что поделаешь! Лучше этого вздора никто еще ничего не придумал. Обращение «ad populum» нужно с полным правом признать камнем преткновения в рекламе, поскольку оно нередко демонстрирует высокую эффективность, хотя в подавляющем большинстве случаев является по сути своей нонсенсом, возведенным в энную степень. Но это же обращение одновременно является пробным камнем для копирайтера. Если посредством разнообразного языкового инструментария рекламисту удастся «загримировать» обращение, умело скрыв все его изъяны и нелепости, то можно не сомневаться, что готовый продукт окажет известное воздействие на целевую аудиторию.
Что же такое обращение «ad populum»? В переводе с латыни данный термин означает «к народу», поскольку текст содержит предложение для потребителя ориентировать в своем выборе товаров на выбор авторитетного большинства (даже если упомянутое «большинство» является несомненным преувеличением). Обычно покупатели, которые изображаются в рекламе, представляются целевой аудитории в качестве продвинутых потребителей. Потенциальному клиенту внушается мысль, что он, ориентируясь на продвинутых потребителей, и сам приобретет более высокий статус – зарекомендует себя как продвинутого, войдет в элитарный круг знатоков хорошей продукции, изменит свой образ жизни, а в конечном итоге – будет не хуже тех, на кого стоит равняться.
Равняться, что очевидно, стоит далеко не на всех. В своем неосознанном желании подражать, копировать других людей, человек ориентируется либо на ближайших знакомых, которым доверяет, либо на знаменитостей, на которых жаждет быть похожим, либо на основную массу той социальной группы, в которую твердо намерен вписаться. Та часть общества, которая в силу присущей ей поведенческой атрибутики является психологически, экономически и классово привлекательной, становится центром притяжения и таким образом устойчиво генерирует паттерны внутреннего поведения, обеспечивающие похожесть. Впоследствии неуклонное следование паттерну позволяет индивиду отличить «своих» от «чужих», что требуют врожденные, полуинстинктивные программы, заложенные в человека природой.
В рекламе привлекательная группа, обучающая окружающих правилам потребительского поведения для вхождения в число «своих», получила название референтной группы. Метод креативного инжиниринга текстов со ссылкой на авторитет людей из референтной группы, якобы опробовавших продвигаемую продукцию, называется на языке маркетеров testimonial advertising (англ.) – рекомендательная реклама.
Вот, например, как изобразил великий французский комедиограф Мольер желание некоего господина Журдена, героя его комедии «Мещанин во дворянстве», равняться на референтную группу. Портной, разгадав источник причуд Журдена, ловко этим пользуется, например, когда кое-как пошил тому «строгий костюм»… в цветочек.
Г-н Журден. А это еще что такое? Ты пустил цветочки головками вниз?
Портной. Вы мне не говорили, что хотите вверх.
Г-н Журден. Разве об этом надо говорить особо?
Портной. Непременно. Все господа так носят.
Г-н Журден. Господа носят головками вниз?
Портной. Да, сударь.
Г-н Журден. Гм! А ведь и правда красиво.[34]
Перед нами блестящий пример создания спроса на бракованный товар путем внушения потребителю мысли, будто рассматриваемый товар вовсе не забракован, но выполнен в соответствии с запросами типичного представителя референтной группы (для мещанина Журдена в роли таковой выступает дворянство).
Повторим, что сегодня реклама крайне неэффективно использует потенциал обращений «ad populum». Референтной группой настойчиво изображаются знаменитости, то есть массовому потребителю внушается заведомо абсурдная мысль, будто бы очень состоятельные лица способны пользоваться вещами, рассчитанными на людей с доходом среднего уровня (или даже ниже среднего). Адресаты рекламы в это не особенно верят, тем более что с недавних пор журналисты сделали своим «хлебом разоблачения». СМИ доказывают, что звезды эстрады и голубого экрана никогда в жизни не пользовались тем, что рекламируют для обывателей.
Подобная топорная работа многих рекламистов (обратим внимание: не только в России, но и во всем остальном мире) объясняется нежеланием даже поверхностно изучить законы подражания и законы конструирования подлинно эффективных рекламных текстов. Мы уже успели познакомиться с некоторыми критериями оценки рекламного текста. Сейчас, как видно из вышесказанного, стоит обратить внимание на еще один критерий под названием убедительность. Ссылка на референтную группу должна наличествовать исключительно в случаях, когда данная группа обладает авторитетом и реально опробовала товар.
Вне зависимости от целевой аудитории и объекта апелляции рекламного обращения последнее нуждается в убедительном звучании, поскольку только в этом случае оно будет с энтузиазмом воспринято публикой. Условимся выделять три уровня убедительности.
1. Совершенно неубедительная реклама. Передаваемая информация настолько не соответствует действительности, что расценивается потребителями как абсурдная. Совершенно неубедительную рекламу допустимо использовать в том случае, когда целевой аудиторией являются дети, ориентированные на сказки, фантастику и мультипликацию. Ирреальность сюжета их заинтересует, если только, конечно, текст обладает художественными достоинствами, то есть способен удержать внимание. Копирайтеру требуется создать посредством конструируемого текста прочные положительные ассоциации между бессмысленной, но захватывающей рекламой и продвигаемым товаром.
2. Некоторое подобие повседневной реальности, в которую погружен представитель целевой аудитории. Искажения вносятся в целях придания сценке ироничности, комичности, пикантности, напряженности. Эти искажения при необходимости наделяются свойствами интенсивного эмоционального воздействия, обеспечивающего формирование стойкого интереса к рекламируемому объекту.
3. Полная аутентичность в отношении определенной ситуации. Рекламный текст при подобном раскладе не может носить императивного характера и в целом является рекомендацией, а не побуждением к действию. Впрочем, стимулы к приобретательству могут быть внедрены в другие смысловые структуры текста, не связанные непосредственно с достоверным воспроизведением ситуации. Естественно, объективная реальность преподносится настолько мастерски, что и без приукрашиваний кажется безупречной.
Сконструировать текст третьего уровня крайне затруднительно для начинающего копирайтера. Поэтому для начала нужно стремиться оттачивать свое мастерство, занимаясь текстами второго уровня. К сожалению рекламистов, наиболее мощной эмоцией, которую сравнительно легко спровоцировать, является страх.
Вся современная реклама лекарственных средств построена на жестокой эксплуатации страха: людям загробным голосом, с перечислением жутких медико-биологических подробностей внушается, сколь плачевно будет их состояние, если они немедленно не приобретут тот или иной препарат. Подобная реклама попросту неэтична, причем как в отношении больных, так и в отношении здоровых (общеизвестно, что большое число здоровых людей обладает наклонностью отыскивать у себя симптомы недуга, которого нет на самом деле, стоит лишь эти симптомы старательно живописать).
Гораздо этичнее эксплуатировать чувство веселого, смех. Однако справедливо и то возражение, что нельзя каждое рекламное объявление обращать в клоунаду. Некоторые виды текстов вообще непригодны для восприятия в обстановке «безудержного веселья».
Из сказанного понятно, что убедительный текст, который не вызывает смеха или страха, должен быть построен на основе глубокого знания человеческих потребностей и умении повышать авторитетность высказываний корректно подобранного референта. Допустим, в рекламе антиперспиранта требуется:
а) напомнить о том, что средство от пота позволяет человеку комфортно себя чувствовать в одежде;
б) напомнить о том, что средство от пота позволяет человеку свободно общаться, не думая о неприятном запахе;
в) напомнить о том, что средство от пота позволяет человеку быть подвижным и энергичным, когда нужно, не заботясь о потении;
г) упомянуть про референта – подвижного, энергичного человека со «сладким имиджем», действительно производящего впечатление пользователя данного товара (то есть не замахиваться на «звезду первой величины»);
д) привести авторитетное мнение референта, подкрепляемое практической рекомендацией (например, что «антиперспирант нужно наносить на кожу спустя 10–15 минут после душа» и т. д.).
Только текст, построенный по приведенной здесь схеме, ГАРАНТИРУЕТ достижение настоящей убедительности без уловок и отвлекающих приемов.
ЗАДАНИЕ № 8. Как можно классифицировать апелляцию рекламного объявления (к вещи, человеку или народу), сконструированного свахой Фрозиной, которая расхваливает перед скаредом Гарпагоном такое достоинство его будущей невесты Марианы, как экономность, что якобы принесет тому в браке 12 000 ливров годового дохода (в комедии Мольера «Скупой»[35]):
Гарпагон. Двенадцать тысяч ливров годового дохода?
Фрозина. Ну да. Во-первых, выращена и воспитана она в большой воздержанности: салат, молоко, сыр, яблоки – вот и вся ее пища, а разных там закусок да пирожных, всяких разносолов, как другие привыкли, для нее хоть бы и не было; стоит же все это немало – уж три тысячи франков в год кладите. Кроме того, она любит ходить опрятно, но без всякой роскоши, не надо ей ни платьев нарядных, ни уборов драгоценных, ни мебели великолепной, до чего все женщины такие охотницы, а ведь эта статья принесет вам более четырех тысяч ливров в год. Наконец, никакой игры она не выносит, а возьмите-ка нынешних барынь и барышень! Я знаю одну из здешних: в этом году двадцать тысяч проиграла. Но мы меньше положим, вчетверо меньше. Выходит, стало быть, пять тысяч на игру, четыре тысячи на наряды и уборы – это девять, да тысячу экю на стол…
2.4. Императивные обороты
Одним из устойчивых вербальных способов побуждения в коммуникации был и остается императив, то есть приказ. Императивные обороты представляют собой лингвистические конструкции, которые содержат представленное в той или иной форме (как правило, в повелительном наклонении) указание адресату, что надлежит делать. В связи с вышеизложенным очевидно, что наиболее тривиальной, хотя и небезуспешной формой императивного оборота в рекламе является короткая фраза-«щелчок», сконструированная в стиле американского «Just do it!»: «Купи!», «Поторопитесь!», «Сделайте ваш выбор!» и т. д.
Придумывая такие фразы, нужно крепко помнить то мудрое правило, что сила действия равна силе противодействия. Потребитель неохотно исполняет прямой приказ, как, впрочем, и любой другой человек. В ответ на повелительно звучащий призыв среднестатистический адресат рекламы обычно в мыслях отзывается фразой вроде «Держи карман шире» и т. д. Или кратким и емким, широко разрекламированным Л.А. Якубовичем словечком «ЩАЗ-З-З!».
Кроме того, при неудачной конструкции реклама либо обретает характер антирекламы, либо самоаннулируется. Например, теряет смысл и способность воздействия текст объявления идущий под императивным слоганом: «Скажи заиканию НЕТ!». Попробуем вообразить себе, как реализовать данный приказ… Итак, императив звучит просто нелепо, перед нами реклама «с издевкой» (не намеренной, разумеется; и можно не сомневаться в ВЫСОКОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ продвигаемой лечебной техники).
Более сложно и оригинально построены конструкции, в которых приказ замаскирован под реплику в каком-либо ином наклонении, не повелительном. К примеру, текст, рекламирующий такую банковскую услугу, как потребительский кредит, передает радость семейства-должников: «Взяли кредит в банке М и сделали свой дом красивым». Однако отсутствие местоимения МЫ заставляет прочесть текст двояко, в том числе и в форме приказа: «[А ну-ка] взяли, [а ну-ка] сделали!» Очень эффективная реклама, настоящий креатив.
Призыв также можно оформить в виде дружеского совета. Причем совет вскрывает иногда глубинные пласты позитивных ассоциаций, сокрытых в лексическом комплексе текста и всего информационного поля, где этот текст генерируется. Предположим, что в городе N существует магазин «Подарки любимым» (см. рис. 1; магазин вымышлен). Весь его рекламный текст на промоутерской листовке, исключая адрес и часы работы, можно свести к одной-единственной фразе, заключающей совет: «Подари/подаришь любимой» (если распродажа проводится по случаю 8 марта) или «Подари/ подаришь любимому» (если распродажа проводится по случаю 23 февраля). К последней фразе, если она имеет вид «Подаришь любимому», не помешает добавить многоточие: в комплексе с шипящим «-ишь» в глаголе совет приобретет в женском воображении вид произнесенного шепотом – по секрету.
Рис. 1. Реклама магазина «Подарки любимым».
Императив в традиционной филологии стойко ассоциируется с восклицательными знаками (нечто вроде «Вперед!»). Однако реальная рекламная практика может, как мы убедились, обрывать предложение, содержащее приказ, точкой или даже многоточием. Теперь мы убедимся в том, что императив в рекламе вполне благополучно может заканчиваться вопросительным знаком. Парадоксально, но это факт. Блестящим примером рассматриваемого нами феномена служит гениально построенный вопрос от создателей «Яндекса», встречающий каждого, кто обнаруживает отсутствие электронных денег (яндекс-денег) в своем кошельке: «Почему у меня 0 денег?»
Бесподобно! Ни у кого, пожалуй, не возникнет сомнений в том, что такой вопрос обладает несравнимо ярче выраженным побуждающим действием, чем многие лозунги и призывы. Этот вопрос стимулирует искать новые пути заработка гораздо продуктивнее, чем, скажем, «восклицательные» укоры супруги касательно низкого заработка ее второй половины. Другой незаурядный пример высокоэффективного воздействия слогана известен каждому по учебнику истории – с плаката времен Гражданской войны, призывающий вступать в ряды Красной Армии: «Ты записался добровольцем?». Опять-таки никто не станет оспаривать тот несомненный факт, что данный вопрос является по своей сути императивом.
Озвучен здесь этот вопрос не случайно. Сегодня он служит подчас основой для создания полуиронических риторических вопросов в рекламе, заметим, неудачных именно из-за своей серьезности. А ведь можно было бы переделать формулировку творчески, и сила воздействия оказалась бы велика. Достаточно вспомнить социальную рекламу, которую показывают по некоторым телеканалам в интервале с 22 до 23 ч, вопрошающую непутевых родителей-киноманов, дома ли их дети. Принцип построения, как видно, тот же самый!
Попытаемся объяснить источник стимула, заключенного в таком странном вопросе-императиве. В первом случае («Почему у меня 0 денег?») эффективность вопроса состоит в том, что он:
а) привлекает внимание необычностью формулировки (привычнее «нет денег», а вот «ноль денег» – это бросается в глаза и отлично запоминается);
б) как бы задается читающим самому себе, что заведомо снижает его критическое восприятие;
в) не привлекает к себе внимания, но порождает цепочку новых вопросов, которые оказываются более значимыми для читающего (Где мне взять денег? Сколько мне нужно денег? и т. д.);
г) заставляет сосредоточиться на деятельности, приступить к действиям, едва только оптимальный ответ на один из заданных самому себе вопросов будет найден.
Плакат времен гражданской войны «Ты записался добровольцем?» предлагает несколько иной, но все же весьма эффективный подход. Эффективность вопроса состоит в том, что он:
а) риторический, то есть обращен к той категории, которая, как заведомо было известно художнику (говоря современным языком – дизайнеру), сможет ответить на этот вопрос отрицательно;
б) апеллирует к гражданскому долгу, к совести, то есть к очень глубоким регуляторам человеческого поведения, которые обеспечивают состояние социального комфорта. Когда человек не может ответить на подобный вопрос положительно, он ощущает себя социально ущербным. Коммерческая реклама «ad populum» тоже апеллирует к регуляторам социального контроля, только менее жестким. Однако даже эти мягкие регуляторы заставляют покупателя испытывать некую неловкость за то, что его потребительское поведение отличается от поведения прочей клиентуры (пусть даже вымышленной). Особенно силен данный стимул среди молодежи и зрелых лиц, склонных к комплексам, о чем писалось ранее;
в) вопрос резок, отчасти груб. Он звучит неприятно для слуха. Обратим внимание на то, что и в первом вопросе проскальзывают те же нотки – «ноль денег» не очень ласкает слух. Однако в нем нет «нахальства» приказа, стоящего в повелительном наклонении.
Резюмируем: чтобы слова подействовали как ненахальный, но вместе с тем весьма действенный приказ, они не должны повторять шаблонные конструкции. Сказанное подводит нас к необходимости включить в число критериев оценки рекламного текста (любого – ad populum, ad rem, ad hominem) еще один – новизну, под которой понимается непохожесть данного обращения на остальные объявления такого рода. Нетрудно насчитать три уровня оценки по означенному критерию.
1. Реклама подозрительно напоминает какое-то увиденное или услышанное раньше объявление.
2. Рекламный текст несет в себе нечто новое, он лишь в общих чертах повторяет некоторые рекламные объявления и то исключительно потому, что все они нацелены на продвижение товаров одного вида.
3. Рекламный текст сравнительно нов и оригинален. Если в нем и имеются клише, то они умело обыгрываются и предстают перед публикой преображенными, измененными в лучшую сторону.
Кто-то, вероятно, захочет добавить, что возможно существование и более высокого уровня оценки текста по критерию новизны. К сожалению, более высокая оценка просто невозможна. Рекламные обращения нельзя назвать литературой, в которой существуют смелые эксперименты (не всегда удачные), порождающие принципиально новые творения. Реклама должна быть узнаваема именно как реклама, то есть как текст, всецело посвященный вещи, работе или услуге. Если ориентация на вещь не прослеживается, заслоняясь новизной, то перед нами неудачная реклама.
Рекламное объявление должно оставаться собой, должно узнаваться. Слишком много новизны делают текст непривычным и лишают возможности публику понять сделанное им предложение совершить заказ. Иными словами, принципиально новый текст обладает столь высокими художественными достоинствами, что они лишают его свойств публичной оферты. Как указывалось ранее, наряду с традиционной рекламой существуют скрытая реклама и информация на правах рекламы. Эти виды рекламных текстов не относятся законодательством к настоящей рекламе, однако они тоже обладают базовыми признаками публичной оферты. Следовательно, высокие художественные достоинства таких текстов опять-таки неуместны, поскольку заслоняют главное.
Впрочем, в ряде случаев возможны исключения, подтверждающие общее правило. Например, каталоги товаров для женщин (одежда, косметика, гигиенические средства) или буклеты туристических агентств уместно украшать яркими цитатами из произведений известных писателей. Так, каталог средств по уходу за ногами допустимо украсить знаменитым пушкинским гимном «ножкам Терпсихоры».[36] Буклет турагентства, посвященный красотам Венеции, можно дополнить выдержками из зарисовок Большого Канала или Мурано, принадлежащими перу Хемингуэя.[37] Но в данном случае копирайтером используются чужие тексты, поэтому говорить об исключительных художественных достоинствах рекламы в высшей степени затруднительно.
На этом месте мы приостановим наш рассказ о связи между новизной и художественной привлекательностью в системе оценки текста, и зададимся вопросом о сущности рекламного объявления. Ранее мы, следуя логике М.К. Мамардашвили, окрестили смыслообраз, создаваемый рекламой, знаком, иероглифом. Эта характерная черта позволяет рекламе служить обозначающим по отношению к рекламируемому объекту, который является обозначаемым. Однако данное свойство, как мы убедились из определения художественной привлекательности рекламы, не должно возводиться в абсолют. Ныне же наблюдаются стойкие постмодернистские тенденции к подмене обозначаемого обозначающим, когда объективные показатели социальной реальности подменяются иероглифами. За счет такой подмены удается лишить рекламу информативности, содержательности, превратив в инструмент для манипуляций потребителями.
Реклама сегодня все чаще и чаще склоняется к патологии, создает искусственных референтов, и с их помощью проводит раскрутку бренда (не товара как такового), то есть из ничего генерирует образ потребления, искусственно привязывая данный образ к искусственно созданному же референту, возведенному в ранг непререкаемого авторитета. Затем она обеспечивает развитие торговой сети (не продвижение товара, а именно развитие сети!) в тех сегментах рынка, которые оказались наиболее податливыми для психологических манипуляций. Нет сомнений в том, что такая политика обеспечивает на какое-то время получение прибылей, однако эта политика совершенно непригодна в плане дальнейшей перспективы динамичного развития бизнеса, предполагающей устойчивое развитие (англ. sustainable development).
Среди маркетологов бытует грустный АНЕКДОТ о командировке в отсталую африканскую страну двух американских спецов по сбыту обуви. Первый вернулся из поездки в ужасе: тамошнее население ходит босиком, то есть сбыт провалился! Второй вернулся в восторге: тамошнее население ходит босиком, то есть рынок придется насыщать и насыщать. Второй, разумеется, изображается как хваткий делец, превосходный коммерсант. На самом деле перед нами портрет манипулятора, который конструирует рекламную кампанию по принципу подмены обозначаемого обозначающим. В подобной рекламе знак обретает самоценность, заменяет собой сущность вещей и утверждает свою власть над людьми за счет величайшей иллюзии – референта. Вместо развития бизнеса и товара получается эскалация ирреальности.
Впервые на имманентно присущую эффекту подмены ложность, иллюзорность указал один из создателей структурной лингвистики, гениальный языковед Ф. де Соссюр, который заметил, что «означающее немотивировано, то есть произвольно по отношению к данному означаемому, с которым у него нет в действительности никакой естественной связи».[38] Впоследствии лингвисты, воспринявшие идеи Соссюра, вскрыли порочность опосредованного (через знак) влияния референта. Сегодня исключение из сферы языка референта видится многим «необходимым условием развития лингвистики».[39] Добавим сюда, что запрет на замену реальностью иероглифом и на искоренение референтов является залогом успешного развития как рекламной речи в частности, так и информационного поля бизнеса в целом.
Автору представляется правомерным применение в рекламных кампаниях следующей инжиниринговой модели, обеспечивающей устойчивое развитие информационного поля бизнеса. Реклама по сути своей является знаком, иероглифом. Но применение данного иероглифа таково, что он никогда не подменяет собой социальную реальность. Напротив, отличительным атрибутом рекламного текста выступает прозрачность его знаковости. Смыслосимвол не берется в своем наивысшем аспекте, то есть не стремится к тождеству с обозначаемым, но, напротив, открыто демонстрирует свое истинное предназначение, утверждая через иероглиф функциональный статус публичной оферты.
Инжиниринг такого текста невозможен в отсутствие: (а) функционально-стоимостного анализа товара (то есть анализа тех его свойств, которые могут быть классифицированы и монетарно выражены через функции потребительной стоимости[40]); (б) глубокого изучения рынка в целях формирования и формулирования социального заказа вкупе с готовностью целевой аудитории воспринять обращение в том или ином виде. Работа в этих двух направлениях позволит:
а) на первом этапе – выпускать конкурентоспособную продукцию, рассчитанную на строго определенные сегменты рынка (сбываться должен товар, а не его символ);
б) на втором этапе – обрести круг постоянных клиентов (покупать должен реальный потребитель, а не абстрактная масса с несформированным заказом);
в) на третьем этапе – организовать за счет заказов постоянной клиентуры стабильное производство (реальный потребитель должен помочь производителю спланировать уровень продаж);
г) на четвертом этапе – обеспечить рост производства в соответствии с обнаруженными в захваченном сегменте рынка потребительскими тенденциями (экстраполяция социального заказа одной социальной группы на другие группы дает представление о дальнейшей политике по закреплению на рынке).
В совокупности продвижение по указанным четырем стадиям послужит гарантией устойчивого развития, под которым мы условимся понимать такое развитие, которое ведет к удовлетворению текущих потребностей без уменьшения возможностей удовлетворять их в будущем (по Г.-Х. Брутланду, 1987).[41] Следовательно, устойчивое развитие бизнеса осуществимо в условиях реализации сбыта по формуле:
ЗАКАЗ НА РЕКЛАМУ – РЕКЛАМА – АНАЛИЗ РЫНКА – ЗАКАЗ НА ТОВАР,
где показано, что создание спроса отнюдь не предполагает понуждения к покупкам. Сначала коммерсант встречает социальный заказ на рекламу, и в соответствии с этим заказом конструирует рекламный текст в рамках подготавливаемой рекламной кампании. Попутно изучается потенциал рекламируемого товара, что позволяет определить дальнейшие перспективы в организации производства. Затем коммерсант проводит рекламную кампанию, в ходе которой изучает потребительское поведение. Эти процедуры помогают ему получить от потребителей заказ на товар и этот заказ правильно исполнить. То есть коммерсант теперь знает, какой товар, где и почем реализовывать, чтобы добиться подлинно эффективного сбыта.
Обсуждение этого важного момента вплотную подвело нас к обсуждению потребности в «самостоятельных» рекламных текстах. Должен ли текст хоть сколько-нибудь не зависеть от товара, который он сопровождает? Поскольку реклама, как мы выяснили, в оптимуме обладает самостийностью, знаковой индивидуальностью (благодаря чему и не происходит замены определяемого товара определяющим иероглифом), тогда нетрудно заключить, что самостоятельность с неизбежностью присуща рекламному тексту, а впрочем, равно и любой другой рекламной продукции.
Поэтому признаем самостоятельность (самостийную полезность) как еще один критерий оценки рекламного текста. Упоминание о полезности сделано не случайно. Дело в том, что реклама, о чем упоминалось еще в предыдущей главе, должна со всей очевидностью нести своим адресатам некую пользу. Рассмотрим подробнее уровни оценки по данному критерию.
1. Текст практически полностью лишен самостоятельности, он имеет лишь признаки рекламы. Его полезность элементарна, она сводится к предоставлению информации о товаре, который якобы представляет для кого-то интерес (что не факт!).
2. Текст демонстрирует невыраженную самостоятельность, в чем уподобляется объявлению предыдущего уровня. Однако он обладает существенной полезностью, поскольку дает много избыточной информации о товаре и месте его реализации: потребительские свойства товара, местоположение торговых точек и оптовых баз, инфраструктура в окрестностях торговых точек, специфика до– и послепродажного обслуживания, выгоды при использовании той или иной схемы покупки и т. д. Полезность такого рода сообщений очевидна: разноплановость потребительской информации всегда выгодна, так как дает покупателю преимущества, которые позволяют ему сэкономить время и деньги.[42]
3. Текст обладает настолько выраженной самостоятельностью, что как иероглиф полностью обособляется от обозначаемого объекта (выполняя роль ссылки на товар), причем при наличии художественных достоинств становится предметом отдельного обсуждения наряду с товаром. При этом сохраняется несомненная полезность такого текста, которая – при известной оригинальности – может заключаться не только в передаче адресату ценных сведений, но и в передаче дополнительной информации, связанной с товаром лишь косвенно.
Примерами таких эффективных текстов могут служить: А.«Папа, а пришельцы существуют? – Нет, сынок, это фантастика» (реклама сыра). Текст запоминается и повторяется вне зависимости от ассоциаций с сыром, то есть ведет самостоятельную жизнь. Однако в тексте не называется продвигаемый объект и отсутствует полезная информация.
Б. «Не тормози, сникерсни!» (реклама шоколадного батончика). Текст запоминается, повторяется публикой, а, кроме того, называет продвигаемый продукт. Примечательно, что фраза построена как четко обозначенный императив, который выглядит естественно и не вызывает ответного противодействия. Однако в тексте отсутствует полезная информация.
В. «Красота от природы, совершенство от “Timothei”» (реклама шампуня). Текст запоминается, повторяется публикой, называет продвигаемый продукт и в лапидарной форме раскрывает ценные косметологические свойства продукта, в связи с чем демонстрирует несомненную полезность.
Полезность рекламной информации заслуживает того, чтобы сказать о ней несколько слов отдельно. Чтобы проиллюстрировать сущность этого критерия, рассмотрим в качестве примера указание на адрес фирмы, выполненное в виде фрагмента КАРТЫ ГОРОДА. Нужно отметить, что даже при скверном исполнении такой подход является мощным дизайнерским решением, поскольку существенно обогащает рекламный текст в информационном плане. Чем насыщеннее карта, тем больше выгод она дает покупателю, а значит, тем привлекательнее ему покажется посещение фирмы или магазина по указанному адресу.
Карта города оформляется трояко. Прежде всего, она может выполняться живописно, имитируя аэрофотоснимок. К сожалению, подобный дизайн рассчитан на внешний эффект, тогда как по части текстовой информации он беден. Далее возможно трехмерное схематическое отображение городской среды. Здесь нехватка места для текста компенсируется графической символикой, однако изготовление подобных карт является трудоемким занятием. Наиболее простой и эффективный вид оформления карты – планарная картосхема, композиция которой составлена посредством привычных глазу условных знаков. На такой карте непременно должны присутствовать следующие текстовые элементы (см. рис. 2; город вымышлен):
Рис. 2. Текстовое наполнение карты.
а) название улицы А, где находится фирма/магазин;
б) названия улиц В и С, между которыми на улице А находится фирма/магазин;
в) название улицы В (С, D…), на которую выходит фирма/магазин;
г) направление одной из наиболее важных и наиболее известных в городе улиц (надпись вроде «к аэропорту», «до набережной» и т. д.);
д) ближайшая станция метро, если в городе имеется метрополитен (Москва, Казань), а также остановки общественного транспорта;
е) номер дома, где размещается фирма/магазин, название этого здания, если имеется (надпись вроде «2-й корпус завода “Серп и молот”»);
ж) номера домов и наименования объектов, служащих ориентирами (администрация, суд, банк, детсад, роддом и т. д.);
з) объекты сервиса, полезные для покупателя (парковки, автостоянки, АЗС, банкоматы, аптеки и т. д.);
и) торговые точки, реализующие товары и услуги, необходимые для тех, кто покупает рекламируемый товар, в том числе в рекламируемом магазине (например, обозначение магазина, торгующего софтом, если рекламируется магазин компьютерной техники).
Из всего изложенного выше нетрудно вывести общие положения о том, какими должны быть общие подходы креативного инжиниринга рекламных текстов в отношении стиля и критериев оценки для каждой из фаз жизненного цикла товаров (ЖЦТ) при адекватном подборе носителей. Эти общие положения схематично представлены в таблице 2.
Таблица 2. Специфика текста для товаров с разной популярностью
Нетрудно понять, что текст, получивший наивысший балл по всем критериям оценки, является чем-то вроде произведения искусства, а нередко и впрямь оказывается таковым. Разумеется, создать подобное невероятно сложно, но всегда следует иметь перед глазами идеал и стремиться к нему, чтобы готовое обращение обрело исключительную гармоничность, звучность и силу влияния. Как, например, стихотворение Марины Цветаевой, «рекламирующее туристические маршруты по Германии»:[43]
ГЕРМАНИИ Нет ни волшебней, ни премудрей Тебя, благоуханный край, Где чешет золотые кудри, Над вечным Рейном Лорелай.И напоследок, возвращаясь к теме императивных оборотов, отметим, что сильный рекламный приказ заключен подчас даже в мягких рекомендациях, если их новизна в том, что они даются неожиданно и оформляются нетрадиционно. Например, во введении к пособию имелось деликатное указание о том, как полезно прочесть последний абзац в настоящем разделе (раздел 2.4). Несмотря на то что автор лишь скромно намекнул на пользу от прочтения абзаца, все читатели мало-мальски внимательно с ним ознакомились. Почему? Неожиданность, необычность такого совета, частично набранного ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ – вот что послужило негласным приказом заглянуть в процессе чтения на эту страницу. А некоторые, вероятно, не удержались и заглянули сюда еще до того, как ими была прочитана хоть строчка в одной из глав книги.
ЗАДАНИЕ № 9. Вспомним приведенный выше грустный анекдот о командировке в отсталую африканскую страну двух американских спецов по сбыту обуви. Первый ужасался тому, что тамошнее население ходит босиком, а второй восторгался этим. Для первого этот факт означал провал сбыта, для второго – колоссальные возможности по части насыщения рынка. Оба, на взгляд автора, проявили себя стопроцентными профанами в деле маркетинга. Какое же оптимальное решение должно быть принято во внимание при организации сбыта обуви в этой злополучной африканской стране?
2.5. Где черпать идеи?
Из жизни – реальной, повседневной, насыщенной, трагикомической, разнообразной. Существует множество принципов подбора сырого материала для последующего креативного инжиниринга рекламной информации, но наиболее ценные из них, по мнению автора, выработаны мастером агитации и рекламы (причем как политической, так и коммерческой) – В.В. Маяковским. Сегодня творческое наследие этого талантливого писателя совершенно не изучается копирайтерами по причине политических предубеждений. Отчасти в сложившемся стереотипе виновата и средняя школа, в которой «сами учителя стонут» от поэзии Маяковского. Однако антипатии к политическим убеждениям поэта и футуризму не должны закрывать от творческого рекламиста те высокоэффективные методики работы со словом, которые были созданы этим незаурядным человеком.[44]
Важнейшими методическими подходами копирайтера, в соответствии с креативной концепцией Маяковского (1926), являются следующие:
а) реклама – сложнейшее производство, окончательный продукт которого есть рекламный текст. Обучение креативному инжинирингу рекламных текстов надлежит рассматривать как изучение производственных навыков, помогающих создавать новые и оригинальные вещи. Возможно, такой подход скучен, однако реклама является в первую очередь ремеслом и только потом искусством;
б) при создании рекламного текста обязательна та или иная степень новизны в пределах разумного и необходимого;
в) творческая работа над словом ведется ежедневно. Важнейшим инструментом является записная книжка, которой толковый копирайтер умеет пользоваться – он с дотошностью стенографиста заносит туда собственные мысли, зарисовки из жизни, случайно услышанные словечки и фразы, привлекающие своей необычностью, оригинальностью и т. д. («Представь, идет баба – несет ящик водки, а сверху две пачки чая» – перл из записной книжки автора, датировано началом декабря 2007 г.);
г) быть в центре событий, причем уподобляться журналисту – изучать быт, политику, экономику, историю, науку. Только таким образом можно превратить свою записную книжку в кладезь премудрости;
д) не запускать завод-гигант ради выделки зажигалок – уровень сложности рекламной кампании не должен быть чрезмерным, он определяется спецификой социального заказа, когда нет способа сказать о чем-либо иначе.
Важнейшим условием продуктивной творческой работы является планирование труда. Инжиниринг начинается задолго до получения фактического заказа и даже задолго до осознания заказа социального, то есть копирайтер пребывает в непрерывном творческом поиске и старательно фиксирует все обнаруженные им конструкции («творческие находки»), интуитивно предугадывая ситуации, когда эти конструкции окажутся необходимы. Затем при осознании социального заказа (анализ настроений на рынке и в деловой среде) копирайтер формулирует из сырого материала несколько текстов и отдельных слоганов, отвечающих данному заказу. При получении фактического заказа (от конкретной фирмы) копирайтер на основании модульных заготовок комбинирует окончательный словесный продукт в соответствии с пожеланиями рекламодателя.
Примечательно, что оперирование с модульными заготовками также целесообразно осуществлять по заранее намеченному плану, который, по мнению экспертов, включает в себя три базовых этапа риторической обработки текста:[45]
ИЗОБРЕТЕНИЕ – РАСПОЛОЖЕНИЕ – УКРАШЕНИЕ,
где под изобретением понимается поиск подходящих модулей и дополнительного сырого материала, призванного эти модули восполнить для придания рекламе необходимой корректности, точности и убедительности; под расположением понимается конструирование, общий инжиниринг текста; под украшением понимается добавление в текст выразительных средств, использование тропов и фигур с последующим редактированием и корректурой.
Для ведения работы, в особенности на начальном этапе, по мнению Маяковского, важны следующие моменты организации труда. Во-первых, четкое ощущение социального заказа и понимание его несовпадения с заказом фактическим. Задача копирайтера – сгладить это несовпадение. Ощущение социального заказа достижимо за счет точного знания желаний (потребностей) той социальной группы, которая является целевой аудиторией рекламы.
Во-вторых, умение использовать богатства языка, умение продуктивно обращаться с лексикой как с материалом для инжиниринга. Для этого требуется знать историю рекламы и ясно представлять ее цели, социальные функции, значение для прогрессивного развития экономики. По Маяковскому, «80 % вздора» публикуется потому, что человек не видит прошлого и будущего своей деятельности, то есть не знает истории и целей.
В-третьих, умение пользоваться самыми разнообразными орудиями труда, умение приспособить пространство (среду) вокруг себя для плодотворных занятий креативным инжинирингом. Писать помогают авторучка, карандаш, компьютер (пусть даже наладонник), настольная лампа, кондиционер, хорошие сигареты, шум дождя за окном, смех ребенка в соседней квартире… Создать рекламную заготовку можно: мелками на асфальте, фломастерами в альбоме, краской на стене гаража, веточкой на песке, собственным пальцем на коже любимой женщины и т. д.
В-четвертых, условием высокой производительности труда, высокой отдачи выступает глубокое и всестороннее знание навыков и приемов украшения текста, его художественного преобразования посредством образов, аллитерации, пафоса (либо снижения стиля, где это нужно), рифмы и размера, а также способов начертания и пространственного размещения текста.
И, наконец, подлинно эффективный текст создается с учетом правильного понимания способа доставки его адресату. Если стихи, посвященные Октябрьской революции, Маяковский желал доставить Интернационалу непременно на аэроплане (чтоб сильнее подействовали!), то что говорить о рекламе! В маркетинге способ воздействия на адресата гораздо важнее, чем в поэзии. Великий поэт приводил в качестве обоснования своей правоты тот факт, что частушки для поднятия боевого духа красноармейцев читабельны, когда пишутся огрызком карандаша на клочке бумаги. С этим никто не поспорит.
Понятно, что копирайтер обязан принять во внимание вид рекламоносителя и способ его доставки: почтой в виде спама или при заказе каталога, в магазине от продавца (менеджера), на улице от промоутера, по Интернету через какой-либо сайт, в виде сплетни от всеведущей соседки и т. д. Если не держать этого постоянно в голове, то недолго довести до абсурда отличные разработки для отменной рекламной кампании.
Заметим напоследок, что Маяковский создавал все эти рецепты в расчете, в первую очередь, на текст поэтического произведения. Однако поэт уделял немало внимания и рекламе, агитации, причем нередко советовал поэтам учиться хорошему стихосложению на удачных рифмованных образцах из рекламы. Например, он приводил как благозвучный, емкий и удачно сработанный текст объявления о красильне Ляминой:
Краска – дело мамино, Наша мама – Лямина.Другим ценным источником, существующим помимо бытовых ситуаций, являются перлы детской речи. Обывательский подход к феномену гениальной детской филологии удручающ: креативные конструкции детей вызывают либо улыбку у взрослого человека, либо вовсе остаются им не замеченными. Копи-райтер, стремящийся к совершенству, не в состоянии игнорировать этот бесценный ресурс, но должен относится к нему не по-обывательски, а строго научно, как аналитик текста.
В возрасте примерно одного года, когда ребенок обучается произносить первые слова, его индивидуальное сознание уже в полной мере освоило языковые возможности передачи информации, что побуждает маленькую личность использовать сложившиеся в социуме «провода» вербальной связи для самовыражения. Однако общественные условия накладывают на самовыражение жесткие рамки языковых правил, соблюдая которые взрослый индивид имеет шансы быть понятым. Ребенок в целом постигает и принимает эти нормы лишь к возрасту 6–7 лет, а до той поры экспериментирует с ними, что выглядит как фантазерство при обращении со словами и языковыми конструкциями.
Примечательно то, что малыш перевирает слова, «всегда опираясь на какие-то правила, используя нереализованные и запрещенные в языке пути словотворчества».[46]
Таким образом, маленькая личность «создает новые слова и выражения, не останавливаясь перед созданием бессмыслицы, лишь бы она оправдывалась глубинными структурами языка. Ребенок выступает в роли смелого первопроходца новых языковых путей, независимого реформатора языка, заглядывающего в самые интимные его уголки и удивляющего нас, взрослых, открытием неожиданных созвучий и смысловых сопоставлений, которые при своей неожиданности для нас, привыкших на протяжении жизни к языковой рутине, в то же время поразительно логичны, оправданы, полностью отвечают нереализованным языковым нормам».[47]
Впервые это явление было тщательно изучено на богатейшем фактическом материале К.И. Чуковским, который более известен широкой публике как сказочник, детский писатель. Серьезное исследование Чуковского, вышедшее под заголовком «От двух до пяти» является источником, во-первых, интереснейших наблюдений, которые пригодятся копирайтеру в качестве сырьевого материала, а во-вторых, полезных советов по сбору, анализу и творческой интерпретации нового словесного сырья. Разберем некоторые детские максимы, собранные как Чуковским, так и автором пособия.
«От мятных лепешек во рту сквознячок».[48]
Оригинальность фразы состоит в принципиальной новизне передачи органолептических ощущений во рту. Нетрудно заметить, что ни одно другое описание, выдержанное в соответствии со строгими взрослыми нормами, не обладает привлекательной точностью и лапидарностью рассматриваемой конструкции, поскольку «сквознячок» нельзя передать как вкус (кратко, доступно, но неточно) и как прохладу (точнее, но книжно, сухо, бесцветно в эмоциональном плане).
«Папа, смотри, как твои брюки нахмурились!»[49]
Текст, которым озвучивается рекламный ролик электроутюга, может вещать, что благодаря этому утюгу одежда никогда не хмурится. Возможны и другие варианты рекламных конструкций, эксплуатирующие сходство складок на ткани с морщинами.
«Кусарики».[50]
Подобная интерпретация сухариков подкупает своей смелостью обращения со словом, трогательно-наивной формализацией при отображении их назначения. В названии продукта, в рифмованных стишках или частушках и многих других жанрах рекламного текста, посвященного сухарикам, вполне применимо слово «кусарик». Естественно, аналогичным образом можно произвести новые слова, емко, живо и задиристо характеризующие какой-либо продукт.
Ценным рекламным изобретением являются слова-чемоданы. Строго говоря, подлинные их изобретатели – дети (см. у Чуковского «жукашечка», «паукан» и др.), а впервые узаконили в языке как самостоятельное явление сказочники. Сам термин «слова-чемоданы» принадлежит Л. Кэрроллу, автору замечательных сказок о приключениях Алисы.[51]
Впрочем, еще до того как люди осознали необычность словосложения, они применяли этот прием для создания новых слов. Большое искусство проявили в этом древние греки, которые подарили всему миру слова «демократия» (народовластие), философия (любомудрие) и множество других.[52] Сегодня тот же принцип применяется при создании научных терминов из корней слов греческого, латинского и некоторых других языков: МАРКЕТОЛОГИЯ (англ. маркет – рынок + греч. логос – наука), ИНФОРМАЦИОЛОГИЯ (лат. информаре – изображать + греч. логос – наука), ЭКОНОМИКА (греч. ойкос – жилище + греч. номос – закон).
В рекламе совершенно не обязательно прибегать к сложным околонаучным конструкциям. Высокий пилотаж продемонстрировали в свое время американцы, когда им потребовалось создать название для придорожной гостиницы, где можно остановиться всего на одну ночь или даже меньше, чтобы затем продолжить путь. Можно было обратиться к старине и воспользоваться до сих пор расхожим в американском английском (ради колорита) inn – постоялый двор. Можно было взять яркое, претенциозное hotel – отель. Но ни то, ни другое не соответствовали специфике предлагаемых услуг. И тогда из словосочетания motorist hotel («отель для автомобилистов») родилось краткое, понятное и броское мотель.[53] Современная Америка – страна мотелей.
Что касается современной русской рекламы, то, с удовольствием, нужно отметить появление таких же «тянитолкаев». Для примера возьмем наименование лекарственного препарата – капли «Длянос». Отчасти нам помогает в словотворчестве опыт советских времен, когда в сфере торговле во множестве появлялись слова-чемоданы (универмаг, универсам). Как видно, при толковом подходе многосложнообъемлющее словоскульптуроделание не превращается в пустое умствование, а несет реальный успех рекламной кампании (подробнее о технике словосложения в виде аббревиации пойдет речь в разделе 5.4).
Чуковский обращает внимание на еще одну особенность детского языка: уверенное создание сложных слов, в особенности глаголов, из коротеньких местоимений и междометий. Особое внимание писатель обращает на слово «ещёкать», которое какое-то время применялось в говорах Урала (в тамошнем произношении: «ишшокать»). Литературный язык оказался нетерпимым к подобным словесным экспериментам, пощадив, пожалуй, только глагол «бисировать» (от восклицания «бис!»).[54] Предположительно наибольшей выразительной силой в рекламе могут обладать конструкции, производные от коротких иностранных слов, если только такие конструкции будут употребляться умеренно и к месту: yes-акция, wow-шоу, gee-распродажа. Очевидно, что рассчитаны подобные лексемы на очень молодого потребителя, в первую очередь, на тинейджеров, поскольку ваукать в общении с лицами старше 19 лет рекламисту не рекомендуется.
Рассмотрим случай из практики автора. Магазин гигиенических и моющих средств назван «Твойдодыр». Именно так многие дети воспринимают имя героя сказки «Мойдодыр», принадлежащей, напомним, перу того же Чуковского. Забавно, а вместе с тем броско и эффективно, ведь в названии звучит местоимение «твой». Это «твой» зазывает в магазин, делая совершенно ненужными рассуждения по поводу, «а нужен ли мне этот Додыр».
Познакомимся с другим показательным примером, несколько более сложным. Школьница младших классов, выполняя упражнение по русскому языку, вставляла в слова пропущенные буквы. Одно из слов писалось «ст…льные [гусеницы]». Девочка написала стельные, хотя значения своего псевдонеологизма не знала (а многие ли взрослые горожане слышали про стельных коров?).
Она рассудила так: «Гусеницы не могут быть стильными, значит, они стельные». И родилась абракадабра, причем абракадабра вдвойне, ведь школьница просто подбирала букву наугад, придумав в итоге слово, которое ей ни о чем не говорит и никогда не встречалось в книгах: на месте «е» могла бы оказаться любая другая гласная – «стыльные», «стульные», «стюльные». Тот факт, что гусеницы (танка, трактора) могут быть стальными, находился просто вне поля повседневного опыта ребенка. Конечно, девочка «знала» это прилагательное, но знала формально, вне связи с практикой, с личными впечатлениями.
Приведенный случай показывает, что в рекламе товаров для девочек и девушек не должны звучать слова «сталь», «стальной» и производные, поскольку они эмоционально блеклые. Зато могут широко использоваться емкие, наполненные смыслом слова «стиль», «стильный» и производные. Естественно, в рекламе определенных товаров для мальчиков и юношей слова «сталь», «стальной» и производные могут оказаться уместны, поскольку входят в повседневный опыт данной категории: стальным может быть инструмент для занятий по труду, игрушечный конструктор, характер, воля, человек-герой, цвет обшивки у звездолета и т. д. И конечно, стальными являются гусеницы у танков и прочей техники на гусеничном ходу, в которой мальчики разбираются в большинстве случаев куда лучше девочек.
Не станем развивать сейчас тему детской рекламы, ей будет посвящено еще не мало слов, поскольку ребенок – это удивительный адресат рекламного обращения. Если же расширить диапазон клиентуры, включив сюда и взрослый сегмент рынка, то увидим, что сфера применимости слова «сталь» по-прежнему останется ограниченной в сравнении со словом «стиль». Примем это к сведению и поблагодарим ребенка за ценную подсказку!
ЗАДАНИЕ № 10. Разработайте лишенный намека на сексуальность, слегка иронический рекламный текст для любого произвольно взятого товара, используя в качестве сырого материала для творчества авторскую зарисовку из жизни под условным названием «Вот так поругались!».
ВОТ ТАК ПОРУГАЛИСЬ!
Девочка-дошкольница взахлеб рассказывает маме последнюю новость из интимной жизни своих воспитательниц в детском садике:
– Мам, а помнишь, я тебе говорила, что наша тетя Лена с тетей Степановной поругалась? Так теперь наша тетя Лена беременна!
Выводы и общие рекомендации
Из второй главы мы узнали:
а) рекламный текст, хоть и обращен к целевой аудитории, может апеллировать либо к вещи, либо к человеку, либо к народу;
б) к кому бы ни апеллировал и ни обращался текст, он всегда оценивается по таким параметрам, как (1) влияние на жизнь, (2) убедительность, (3) художественная привлекательность, (4) новизна (непохожесть на остальные объявления), (5) самостоятельность (самостийная полезность);
в) идеи и словесный материал для рекламных текстов надлежит черпать из реальной жизни, бытовых и потребительских ситуаций, в особенности комических.
В следующей главе мы узнаем: Чем фигура мысли отличается от фигуры страсти? Отчего люди не летают так, как птицы? Как нужно соглашаться с неблагоприятным мнением о своем товаре, чтобы он от этого показался лучше?
Глава 3 Выразительные средства рекламной речи
3.1. Богатство языка
Богатство языка составляют слова и устойчивые выражения, обрести же столь высокий статус они сумели благодаря способности нести глубокий смысл, разнообразно проявляющихся на разных уровнях семантической организации слова или выражения. В филологии принято различать фонему и лексему, как некие элементарные единицы языка. Под фонемой понимает звук, под лексемой – единичный смысл, словарное значение слова. И тем не менее представления об этих двух атомах устной и письменной речи недостаточно, чтобы охарактеризовать емкость слова.
В наиболее упрощенном виде многослойную структуру слова можно вообразить следующим образом (по схеме великого философа прошлого столетия А.Ф. Лосева[55]):
а) звучание[56] – произношение, благозвучие, психологический эффект от прослушивания и произношения данного слова, чему человек обязан посреднической ролью слова (между объектом называния, нашим разумом и вселенной);
б) этимон – смысловое ядро, отчасти запечатленное в звуках, отчасти же восходящее к истории вещей и языка; ядро, от которого происходит грамматическая основа слова;
в) синтагма – связь с прочими словами в контексте;
г) пойема – вариации смысла в зависимости от положения в пространстве рассматриваемой фразы, всего текста;
д) ноэма – то, что мыслится в слове (то есть цепочка ассоциаций и образов, которые порождает движение мысли при данном слове/пойеме/синтагме/этимоне/звучании).
Разберем данную схему на примере из рекламы. Строго говоря, автор теории многослойного строения слова воспротивился бы такому подходу: конкретика должна познаваться не на бесчисленных примерах, а на логически безупречных рассуждениях. И хотя настоящее пособие рассчитано не на философов и языковедов, все же прежде чем продолжить чтение дальше, стоит задуматься над тем, каковы из себя слои слова, как они взаимодействуют между собой, а также как определяют взаимодействие между обозначаемой вещью и человеком.
Для примера возьмем слово «тело». Оно легко соскакивает с губ, произносится мягко, имеет приятную «скользкость». Вместе с тем оно очень коротко, отчего, вылетая изо рта, может при неумелом употреблении сорваться и упасть вниз, как кирпич. Грубое «о» на конце усиливает эффект тяжести и падения, хоть слово и читается не [тьэло], а [тьэла]. Итак, звучание слова балансирует между двумя образами – с одной стороны нечто живое и красивое, с другой стороны – ТРУП.
В рекламе трупы совершенно неуместны, пусть даже этимон слова их предусматривает. Нужно воспользоваться позитивной компонентой слова. Эта проблема начинает решаться на уровне синтагмы, для чего копирайтер определяется с целью и задачами рекламного сообщения, чтобы подобрать подходящие слова-спутники. Как сказал бы в этом случае замечательный сказочник Л. Кэрролл: «Думай о смысле, а слова придут сами!».[57] В итоге возникает конструкция: «Ваше идеальное тело».
Перейдем к пойэме, то есть зададимся вопросом, в каком порядке должны располагаться слова в этой фразе. Порядок «Тело ваше идеальное» звучит пренебрежительно, с оттенком иронии (ср.: «Голова твоя садовая!»). Порядок «Идеальное ваше тело» звучит с укором (ср.: «Распрекрасная ваша собачка [меня укусила]»). Порядок «Идеальное тело ваше» звучит с негодованием, отчасти даже с презрением (ср.: «Дело ваше, конечно!»). То есть выбранный первоначально порядок («Ваше идеальное тело») безупречен. Звуковое пространство также однородно, благозвучно: два наиболее значимых в плане звучания слова содержат одинаковые элементы – [дьэал’] – [тьэл]. Звучание первого слова создает эффект шепота («‘аш-ш-шь…»), что придает предложению интимности.
Теперь, когда общий настрой фразы и смысл слова очевиден, можно обратиться к ноэме, то есть звучанию данного слова во всем тексте рекламного обращения (косметика от «Фаберлик»):
Мы предлагаем Вам подарок, с которым любое платье превращается в шикарный наряд. Эта неземная легкость, элегантность, изящество. Эта стильность и волшебная естественность. Все это теперь – Ваше! Ваше идеальное тело. Лучший подарок, который можно подарить себе.
Учитывая, что начертание шрифта выбрано курсивное, всяческая тяжеловесность и инфернальность «тела» полностью исчезает. В воображении возникают соблазнительные линии безупречных форм. Оригинальный подход (подарить тело!) сочетается с искусным созданием сплошного акустического поля путем тщательного подбора лексики: л юбое, пл атье, ле гкость, эле гантность, стиль ность, волш ебная, идеаль ное, тел о. Есть и другие плюсы, наличие которых станет заметным по завершении чтения главы. Текст украшен броским и благозвучным заголовком «Тело в подарок…», в котором все буквы «о» дают один и тот же приглушенный звук [а].
Безупречна гармония конструкции текста: повествования начинается со слова «тело» (заголовок) и им же заканчивается (последнее слово предпоследнего предложения). В результате проделанной копирайтером работы у читателя складывается цепочка стойких положительных ассоциаций – телесный, плотский, интимный, сексуальный, чувственный, соблазнительный, гармоничный, прекрасный.
Ассоциации очень важно учитывать при использовании слов. Существительное «школа», например, обладает большим числом стойких положительных ассоциаций, поэтому его выгодно использовать в языковых конструкциях: моя, дом, новая, родная, наша, дети, детский сад, жизнь, красивая, учеба, кино, свет, светлая, хорошая и т. д. Дурные ассоциации многих слов заводят в логический и маркетинговый тупик, создают фразы с негативным оттенком. Например, глагол «потерять» создает слишком много негативных ассоциаций, отчего непригоден для рекламы: потерять друга, потерять здоровье, потерять деньги, потерять покой, потерять человека, потерять все, потерять надежду, потерять навсегда, потерять время, потерять вещь и т. д.
ЗАДАНИЕ № 11. Насколько велика вероятность создания позитивных ассоциаций существительным «помощь», если связанные слова: самые главные – оказать, другу, медицинская, друг, от друга; главные – пострадавшему, материальная, больной, вовремя, дружеская; второстепенные – матери, моя, отстающим, первая, человеку, больному, своевременная, утопающему; третьестепенные – бескорыстная, мужская, скорая помощь, слабому, беда, братская, в беде, крест?
3.2. Тропы
Выразительными средствами языка являются тропы и фигуры. Они выстраивают текст определенным образом и предопределяют возможности использования слов. Тропы и фигуры способствуют украшению, доработке и стилистическому уточнению готовых рекламных конструкций. Термин «троп» происходит от древнегреческого слова tropos, означающего в переводе «превращение». Тем самым в названии подчеркнуто, что данная группа выразительных средств придает словам не свойственное им значение, причем таким образом, что речь не утрачивает ясности, но даже напротив – увеличивает ее.[58] Троп, по меткому выражению филолога Л.А. Новикова, «обогащает мысль новым содержанием, дает определенное художественное “приращение” мысли».[59]
По классификации Ю.М. Скребнева (1975) тропы подразделяются на количественные и качественные.[60] Количественные включают в себя гиперболу (преувеличение) и мейозис (преуменьшение). К тропам качества относятся метонимия, метафора, ирония. Некоторые языковеды склонны причислять к тропам символ и эпитет, хотя они должны рассматриваться особняком.
Гипербола представляет собой утрирование, то есть образное словоупотребление, преувеличивающее какой-либо предмет, его признак либо качество, а также действие. Гипербола необходима в рекламе для усиления психологического воздействия. Чаще всего она имеет вид чисто количественного преувеличения, которое в рекламном тексте уместно в случаях подведения итогов или ознакомления со свойствами товара.
С необходимостью подведения итогов сталкиваются фирмы, которые в рекламе пытаются продемонстрировать свой опыт. Например, есть снабженческая компания «Супер», которая выполняет поставки сельскохозяйственной продукции в течение последних пяти лет. За указанный срок компанией были заключены примерно 2000 договоров, реализовано продукции на общую сумму 30 млн рублей. Применяя гиперболу, копирайтер может подать эту же информацию потенциальным клиентам в следующем виде: «Многолетний опыт нашей компании – гарантия успеха для вашего бизнеса. Компания “Супер” сегодня – это тысячи контрактов на десятки миллионов рублей». Слова многолетний вместо пятилетний, тысячи вместо две тысячи, десятки миллионов вместо тридцать миллионов создают иллюзию чего-то масштабного, исполинского, обеспечивают эффект огромного размаха деятельности.
Ассортимент, вкус продукта, насыщенность продукта полезными веществами, действие лекарства, обороты компании, возрастающее число клиентов, число городов, где сбывается товар, технические возможности – все это предметы, подлежащие утрированию. Знатоки советуют не начинать обращение с гиперболы, к ней надо еще подготовить адресата.
Мейозис, напротив, означает уменьшение. Уменьшению подлежат какие-либо негативные явления, с которыми призван бороться товар или услуга:
а) биологические – запах пота, запах изо рта, симптомы нездоровья, тусклость или ломкость волос и т. д.;
б) технические – шум при работе, большие габариты, низкая скорость действия, недостаточное качество обработки и т. д.;
в) прочие – затраты времени, затраты денег, затраты труда и сил.
Следует оговориться и заметить, что пользоваться мейозисом нужно очень и очень осторожно, поскольку в рекламе нежелательно использовать слова с негативным оттенком (к этому моменту мы еще не раз вернемся). К примеру, при рекламе лекарственного препарата недопустимо переборщить с описанием болезненных симптомов, поскольку адресат текста и впрямь почувствует себя нехорошо, но большим доверием к рекламируемому препарату не проникнется. Нельзя сказать «проходит боль при ходьбе, перестает мучить бессонница», вместо этого разумнее деликатно намекнуть на то, что «ноги двигаются легко, нормализуется сон».
Каковы мысли человека, которому внушается, что у него есть проблема? Он начинает «задней мыслью» верить, что у него действительно есть или может в ближайшие дни появиться эта проблема. Однако веры в рекламируемый товар это не прибавляет. Тем самым смыслообраз товара, а затем и собственно товар начинает ассоциироваться с неприятностями. Вот почему целесообразнее не нагнетать негативные установки, а проводить в рекламном тексте позитив. Прославление компактности, столь популярное среди лиц, рекламирующих какую-либо технику, – в целом шаблонный ход, зато пример удачного применения позитивного мейозиса. Отрицания подобные рекламные конструкции не содержат, но утвердительный настрой (наличие такого качества, как компактность) сам по себе оказывает благожелательное воздействие на получателей рекламы.
Разновидностью мейозиса признается литота – уменьшение, которое образуется за счет приставок «не-» и «без-» (небесполезный, не возражаю, нелюбовь).[61] Человек слабовосприимчив к этим приставкам, при быстром чтении (невнимательном прослушивании) может понять их неправильно, а самое главное – названные префиксы генерируют мощный негатив. Вот почему использование литоты в рекламных текстах противопоказано.
Тропы качества представлены метонимией, метафорой и иронией. Начать следует с иронии, поскольку про нее нужно сказать, что она совершенно непригодна для рекламы. Ирония представляет собой переименование объекта по контрасту, что предполагает прямую противоположность предметов сравнения, за счет чего возникает комический эффект.[62] Ирония – злой двусмысленный юмор, который совершенно непригоден для рекламных текстов. Он красиво звучит лишь с эстрады, когда эксплуатируется хорошими сатириками. В разговорной речи мы сталкиваемся с иронией постоянно. Например, не слишком умному другу можем сказать «Ну, ты и Архимед», а в качестве отрицания какого-либо утверждения произносим знаменитое двойное согласие «Ну да, конечно!». Понятно, что единственный случай, когда можно умеренно использовать иронию в рекламном тексте – прямая речь персонажей радио– или телеролика.
Метонимия представляет собой такое переименование объекта речи, которое базируется на реальной объективной связи, существующей между называемым предметом и тем предметом, который имеется в виду. Существуют две разновидности данного тропа – металепсис и синекдоха. Металепсис малопригоден для рекламных текстов в виду исключительной сложности происходящего при нем переименования, в основе которого лежит логическая операция деления понятия.[63] Когда индейский вождь Большое Перо произносит «пять лун назад» вместо «пять месяцев назад» – перед нами металепсис. Этот пример дает исчерпывающее представление о том, насколько поэтичны образы, создаваемые посредством таких тропов. Они являются инструментом высокой литературы, но никак не рекламного текста.
Впрочем, есть и более тривиальные случаи металепсиса, которые при осторожном использовании великолепно украшают рекламу и разговорную речь. Подобное наблюдается в тех случаях, когда металепсис используется в качестве сжатого описания предмета. Рекламный текст должен быть лапидарным, в силу чего сжатые описания вполне для него пригодны.
Так, фраза «гибкая система скидок, дисконтные карты, возможность безналичных расчетов, при большой покупке – оплата в кредит» есть типичная метонимия, поскольку в предложении в сжатом виде отображена политика работы с клиентом по части расчетов. При этом сами слова «финансовая политика» или «расчеты с клиентом» не произносятся, они лишь подразумеваются. Металепсис устраняет все лишнее, оставляя только суть, обладающие наибольшим воздействием слова и понятия.
Не возбраняется украшать рекламный текст металепсисом из разговорной речи, например, фразами вроде «дожить до седин», «седина в голову, бес в ребро» (в данном случае старость переименована в седину).[64] В рекламе допустимо переименовать в «лето» такие понятия, как каникулы, отпуск у моря и дачный сезон (и наоборот).
Синекдоха (от др. – греч. соотнесение) – нормальный рабочий инструмент разговорной речи и рекламы. В основе данной метонимии лежит отношение части и целого.[65] Так, в известном выражении «копейка рубль бережет» слово копейка означает маленькие деньги, экономию на малом, а слово рубль – большую выгоду. То есть целое было заменено частью (впрочем, заметим, что пример этот не вполне корректен, поскольку на данную фразу наложила отпечаток метафора, о которой речь пойдет чуть ниже). Типичными рекламными конструкциями, эксплуатирующими синекдоху, являются следующие фразы:
а) товар А может подвести, если только это не … (называется разновидность товара А, относимая к продвигаемой марке);
б) качество товара А выше ожидаемого, если это … (называется разновидность товара А, относимая к продвигаемой марке).
Проиллюстрируем сказанное: «Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way». На редкость удачная синекдоха. Она открыто обращает внимание лишь на отменные вкусовые качества продукта. Но в том, что касается скрытого сообщения в этой рекламе, нам нетрудно заметить любопытнейший парадокс: лакомство ставится не в тот ряд, где стоят шоколадки (от которых зубы портятся), а в ряд молочных продуктов (которые исключительно полезны для детского организма).
В заключение остается рассмотреть метафору, один из наиболее сложных и продвинутых тропов, имеющих огромнейшее значение для литературного языка. Под метафорой (от др. – греч. перенос) понимается переименование, в основе которого лежит сходство, общность тех или иных признаков при отсутствии реальной связи между самими объектами.[66] Когда малыш в рекламе говорит, что сегодня за обедом съел «аж две тарелки», то это метонимия – под тарелкой подразумевается количество расхваливаемого продукта. Между тарелкой как мерой объема и продуктом, объем которого измеряется, существует тесная связь. При метафоре данная связь теряется. (Именно по причине наличия реальных связей фраза «копейка рубль бережет» отнесена к синекдохе, хотя некоторая метафоричность высказывания бросается в глаза.)
Метафору следует отличать от метафоричности. Существуют разные степени метафоричности. Наиболее примитивной из них является сравнение. Далее идет собственно метафора, олицетворение, а на самой вершине – симфора. Впрочем, некоторые филологи надстраивают эту пирамиду таким тропом, как символ, в котором метафоричность переходит в новую плоскость смысла и образности. Собственно метафора применяется в рекламе нечасто, если не брать каталоги мод или косметики, где нередко рождаются подлинно поэтические перлы:
Поэма о Любви, написанная буквами ветра на океанских волнах.
Золотая оправа Вашей чувственной женственности.
Естественно, для рядового рекламного текста более пригодно сравнение, поскольку употребление собственно метафоры может быть рискованным. Следует помнить, что сравниваемые предметы (качества, действия) должны на первый взгляд казаться различны, поскольку от сравнения требуется оригинальность. Противопоказано сличать объекты, сходство которых очевидно.[67] В сравнении рекомендуется реже использовать союз «как», лучше обходиться другими способами: с помощью слов будто, словно, точно, да и только («первый класс, да и только!»), а также и без вспомогательных союзов и конструкций («пулей лететь», «соловьем заливаться» и т. д.). Пример сильно метафоричного сравнения в рекламе: «Вдохните праздник, как глоток свежего воздуха!» (пожелание счастливого Рождества от «Фаберлик»).
Под олицетворением понимается такое изображение объектов и явлений живой и неживой природы, когда они наделяются возможностями и признаками человека, в особенности человеческим характером и привычками. Рекламное олицетворение приемлемо чаще всего в устойчивых выражениях: «хмурое небо», «веселый денек», «солнце улыбается» и т. д. Как видно, такие случаи метафоричности преимущественно относятся к описанию погодных явлений. Разумеется, полна олицетворений реклама, рассчитанная на детей, в которой могут разговаривать животные, овощи, фрукты, грибы.
Естественно, олицетворение должно быть подобрано корректно. Например, в формат детской рекламы с трудом втискивается лиса, потому что она имеет имидж обманщицы. Веры этому персонажу, олицетворяющему мошенника, нет. Зато в рекламе стирального порошка «Лоск» присутствие лиса хоть и немного удивляет (товар все-таки для взрослых), но воспринимается как должное: лис олицетворяет расчетливость и… лоск, если уж на то пошло. Впрочем, границы между детской и взрослой рекламой нередко оказываются размыты, о чем нам еще предстоит поговорить в дальнейшем.
Симфора (от др. – греч. совмещение) характеризуется тем, что при ней момент сравнения опущен, и признаки одного предмета непосредственно выдаются за признаки другого.[68] Употребляется она в рекламном тексте чрезвычайно редко, если не принимать в расчет случаи, когда сообщение передает какие-либо физиологические ощущения. Допустим, в рекламе индивидуальных гигиенических средств для женщин передаются ощущения девушки: она чувствует себя «свободно, комфортно» или «веселой и жизнерадостной». В данном случае не озвучивается напрямую, хотя и подразумевается, что этими приятными ощущениями девушка обязана рекламируемому средству. Таким образом, без всяких предисловий результат действия гигиенических средств описывается через физиологические ощущения, при этом опускаются промежуточные этапы, восполняющие соотнесение: ДЕЙСТВИЕ = ОЩУЩЕНИЯ (вместо цепочки ДЕЙСТВИЕ – ЭФФЕКТ – ОЩУЩЕНИЯ).
Что касается символа, то с этим тропом, близким к метафоре, нам предстоит ближе познакомиться в следующих главах, когда речь зайдет о нейминге и брендинге. Разговор о нем сейчас был бы преждевременным. Пока же, завершая рассказ о метафоричных высказываниях, заметим, что подробно изложенная метафора превращается в аллегорию.[69] Допустим, в народных песнях плакучая ива служит аллегорией девичьей тоски. В рекламе аллегория, как правило, выступает в виде описания сказочного, фантастического или овеянного легендами места, слава и необычные свойства которого проецируются на ассоциируемую с ним продукцию (примеры: Институт красоты, Академия шоколада, Страна чудес молочных и т. д.). Красочные подробности об Академии шоколада избавляют от необходимости рассказывать убогие биохимические данные о самом шоколаде: аллегория дает адресату рекламы необходимое представление о положительных свойствах товара.
Специфическим тропом является эпитет (от др. – греч. приложение). Выражаемый именем прилагательным, он является информационно излишним, но стилистически необходимым. По идее эпитет дополняет характеристику какого-либо предмета, но в таком дополнении особой нужды не было: определение повторяет признак, заключающийся в самом определяемом.[70] Однако использование подобного «излишества» заставляет обратить внимание на это слово. Иллюстративным примером из фольклора назовем устойчивые словосочетания: добрый молодец, красна девица, чисто полюшко, сине море и т. д. (эпитеты выделены курсивом). Характерным примером из рекламы является словосочетание современные средства. И вообще эпитет «современные» используется невероятно часто, но обычно оправдано: эпитет подчеркивает новизну товара, его отличие от товаров предыдущего поколения.
ЗАДАНИЕ № 12. Какой из эпитетов более всего приемлем для существительного «результат», если с ним ассоциируются слова: самые главные – плохой, отличный, действия, плачевный, экзамен, налицо, соревнований; главные – оценка, работа, работы, анализа, неожиданный, эксперимента; второстепенные – вывод, исследований, неплохой, конкурса, ответ, итог, матча, задания, игры, окончательный, начальный, успех, испытания, матч, положительный; третьестепенные – отлично, диктанта, конец, контрольной, моего воспитания, сессии, труд, борьбы, взаимодействия, высокий?
3.3. Фигуры
О фигурах замечательно сказано Л.А.Новиковым: «Старые грамматики называли эти своеобразные формы “движения речи” фигурами по аналогии с фигурами в танцах. Танец доставляет эстетическое удовольствие в том случае, если он не беспорядочен, хаотичен, а воплощен в определенные фигуры движения. Точно так же и поэтическая речь. Именно особая группировка слов, их определенное расположение и способны во много раз увеличивать эмоциональное воздействие текста».[71] Фигура представляет собой оборот речи, имеющий целью усилить выразительность высказывания. Принято различать два вида фигур: фигуры мысли и фигуры для выражения мыслей. При этом фигура мысли ведет к изменению самой мысли, высказанной в тексте, тогда как фигура для выражения мысли выполняет единственно декоративную функцию.[72] Фигуры мысли подразделяются на фигуры убеждения, украшения и эмоционального воздействия. К фигурам убеждения относятся риторический вопрос, сообщение, предварение, сомнение, прохождение, уступка, вопрос или цепочка вопросов. Познакомимся с наиболее значимыми из них. Риторическим называется вопрос, не требующий ответа. Такой вопрос задается с целью подчеркнуть определенное качество или действие, которые доподлинно имеют место.[73] Тем самым риторический вопрос развеивает сомнения получателя рекламного объявления. С недавних пор стало модным маскировать риторический вопрос под анкетирование. Некто задает пользователю продукта А вопрос типа: «Что вы думаете о продукте А?» или «Почему вы предпочитаете продукт А?». Адресату рекламы заранее ясно, что ответ будет содержать положительные отзывы. То есть анкетный вопрос по сути своей является риторическим. Злоупотреблять таким трюком нельзя, поскольку он быстро утрачивает эффективность и начинает раздражать публику. Примером удачного решения этой проблемы можно назвать серию телероликов о стиральном порошке «Тайд»: в одном из заключительных роликов в числе анкетируемых неожиданно для телезрителей (и будто бы даже для самого опрашивающего) оказалась Верка Сердючка. Комичность ситуации и переключение внимания публики с объекта рекламы на эстрадного исполнителя позволили избежать эффекта пресыщенности у телезрителей.
Сообщение как фигура убеждения характеризуется тем, что представляет собой текст, содержащий рассуждение, которое приводит беседующих к необходимости обменяться дружескими советами.[74] Сообщение является одним из наиболее действенных и одновременно одной из наиболее простых форм текстовой рекламы.
Уступка носит еще название позволения, согласия или, совсем наукообразно, concessio. Сущность уступки заключается в том, что копирайтер допускает справедливость критических отзывов о продвигаемом товаре с той целью, чтобы в дальнейшем показать абсолютную надуманность, беспочвенность этой критики.[75] Мысли противников и скептиков, якобы принятые «на веру», обращаются против них самих же.
Теперь обратимся к наиболее значащим фигурам украшения. Из них широкое распространение получил ипотипозис – характеристика, описание объекта и/или его свойств, построенное таким образом, что читатель получает возможность без особого труда сделать выводы о пользе.[76] Понятно, что ипотипозис рекомендовано применять в обращениях «ad rem». На сегодняшний день наиболее грамотно и эффектно составляются тексты-описания, посвященные лекарственным препаратам (хотя и здесь иной раз случается наблюдать досадные ошибки, связанные, главным образом, с травмирующим действием такой рекламы на психику потребителя, которому внушается скорая кончина, если только он не приобретет продвигаемое средство). Ненамного отстает реклама косметики, которую следует взять за эталон рекламистам из остальных сфер коммерции, где ипотипозис применяется пока еще в порядке эксперимента. Детальный анализ одного из таких образцов-эталонов приводится в следующей главе.
Следующая фигура не имеет устоявшегося русскоязычного названия, она обозначается латинским термином sermocinatio, означающим в переводе цитирование. На самом деле цитированием в литературном смысле использование данной фигуры не является. Sermocinatio представляет собой вкрапление в текст чужих мыслей и слов, в том числе в виде прямой речи, чтобы создать иллюзию диалога с читателем. Вместе с этим «цитирование» помогает вообразить в нужный момент, будто описываемое действие разворачивается на глазах читателя: здесь одна фигура дополняется другой, так называемой, картиной.[77] При должном умении sermocinatio и картина заставляют весь текст построить как красочный рассказ от первого лица, достаточно авторитетного (референта), чтобы на его слова и эмоции публика обращала внимание.
Примером послужит реклама косметики, выполненная в жанре статьи для журнальной публикации. Такие статьи, в которых «случайные девушки» сплетничают с читательницами о достоинствах того или иного средства, приобретают известную популярность. Очень удачным можно признать серию таких откровений в номерах журнала «Ридерз Дайджест», в которых достоинства косметических продуктов марки Veet описывала «продавец-консультант», зарекомендовавшая себя как «Шерлок Холмс в юбке» благодаря обширным познаниям в косметике.[78] Пока, к сожалению, «откровенные беседы о товарах» в рекламных статьях не получили должного распространения в нашей стране и не охватили многие виды продукции и услуг, какие должны были бы охватить.
Значимой фигурой украшения является параллель, которая представляет собой сравнение двух людей, предметов, качеств. Это сравнение подчеркивает нечто, направляет публику к определенному выводу.[79] Напомним, что в главе 1 приводилось задание № 2, содержание которого сводилось к выяснению психологической схемы рекламного сообщения, в котором фигурируют два сравниваемых персонажа – незадачливый М, не использующий средство Х, и удачливый N, использующий это средство. Сейчас мы можем сказать, что подобный рекламный ход является параллелью. Следовательно, данная фигура необходима в тех случаях, когда происходит сличение двух героев рекламы с их последующим отождествлением – незадачливого персонажа с «я», удачливого персонажа с «Я».
Большую группу в рамках фигур украшения занимают фигуры страсти. Основатель теоретической риторики древнегреческий философ Аристотель Стагирит понимал под страстью сильное чувство, которое заставляет людей действовать вопреки разуму («Риторика», кн. II, гл. I).[80] Именно этот смысл и заложен в название фигуры страсти. Они представлены обращением, восклицанием, умолчанием, усилением, желанием.
Обращение представлено словами, которые как-либо называют того, к кому обращено рекламное сообщение.[81] Любых обращений в рекламе лучше всего избегать, за редкими случаями, когда адресат сообщения известен с завидной точностью. Например, можно сказать: «Здравствуй, школьник!», «Уважаемые абитуриенты!» и т. д. Но в остальном лучше никак не называть получателя рекламы, поскольку немногие люди испытывают желание быть зачисленными в какую-либо социальную группу без их ведома (многие получатели рекламного объявления позиционируют себя в социуме не так, как может показаться маркетологу). Не самой лучшей мыслью является и использование обращения «Господа!», поскольку стараниями юмористов и непрофессиональных острословов оно ныне превратилось в нечто карикатурное.
С восклицанием все гораздо проще. Оно демонстрирует переполняющие автора текста чувства, которыми он спешит поделиться с публикой.[82] Слова-восклицания, вклиниваясь в текст, безболезненно разрывают его. Восклицания могут представлять собой одно слово или целое предложение: «Победа! Три подружки покидают магазин с отличным настроением и с фирменными пакетиками в руках. Как все-таки приятно работать с красотой!»[83] (реклама косметической продукции Veet). В приведенном примере имеется и восклицание из одного слова («Победа!»), и восклицание в виде предложения («Как все-таки приятно работать с красотой!»).
Усилением, или градацией, называется фигура, в которой используются близкие по значению слова, располагаемые в порядке нарастания или ослабления их эмоционально-смысловой значимости.[84] В зависимости от вида конструкции принято различать градацию восходящую и нисходящую. Великолепный пример градации приводится в сказке Л.Н. Толстого «Маша и медведи». Речь медведей, обнаруживших, что в их берлоге кто-то побывал, даже графически построена по принципу градации:
Кто ел из моей мисочки?
Кто ел из моей миски?
КТО ЕЛ ИЗ МОЕЙ МИСКИ?
Такая градация не только подчеркивает различия в голосах трех медведей, но и показывает юному читателю, как возрастал страх девочки Маши, притаившейся в берлоге. Однако не следует думать, будто градация пригодна лишь для рекламных текстов, обращенных к детям. На самом деле она является действенным инструментом и в текстах для взрослых. Например, в рекламном приложении к журналу «Ридерз Дайджест», которое посвящено чистящим и моющим средствам, даются указания для рачительных домохозяек по правильному применению этих средств, и вообще по поддержанию чистоты и порядка в доме:[85]
ЕЖЕДНЕВНО
– Возвращайте вещи на место.
– Мойте посуду, плиту и выносите мусор…
ДВАЖДЫ В НЕДЕЛЮ.
– Подметайте полы…
ЕЖЕМЕСЯЧНО.
– Пылесосьте мягкую мебель…
РАЗ В ПОЛГОДА.
– Мойте окна…
ЕЖЕГОДНО.
– Мойте стены…
Фигура под названием желание необходима, чтобы предварить рекламное объявление или часть его.[86] Данная фигура выражает стремление автора текста сообщить что-то публике. Желание может формулироваться весьма и весьма причудливо, степень оригинальности зависит лишь от фантазии копирайтера и вида продвигаемого товара. Например, одно из объявлений, посвященных бытовым фильтрам для очистки воды, начиналось словами: «Сейчас вас попытаются обмануть», а далее перечислялись достоинства ржавой, неочищенной воды. Очень умелое использование желания.
В заключение перечислим некоторые другие фигуры. Анафорой называется единоначатие, то есть случай, когда несколько предложений подряд начинаются с одного и того же слова.[87] Например, в рекламе туалетной воды «Mon Roi»:[88]
Мой доблестный и бесстрашный рыцарь…
МОЙ КОРОЛЬ.
Курсивом в примере выделена анафора. Если же повтор разместить не в начале предложения, а в конце, то получим другую фигуру – эпифору, единоокончание. Цель анафоры и эпифоры одинакова: создать усиление и придать фразам ритмику. Синтез анафоры и эпифоры дает симплоку, которая более пригодна для высокой поэзии, чем для рекламных текстов.[89] В ряде случаев необязательно повторять слова в точности, достаточно добиться устойчивого повтора грамматической структуры у следующих одно за другим предложений. Такая фигура называется параллелизмом, анафору и эпифору правомочно считать ее разновидностями.[90] Фигура типична для рекламы БАДов, косметических и лекарственных средств, например:
«Кальций укрепляет зубы и кости, ногти и волосы, “закаляет” нервы, делает кожу упругой, регулирует сердцебиение и нормализует деятельность внутренних органов. Витамин D способствует усвоению кальция путем стимуляции его всасывания в кишечнике…» (выдержка о компонентах биологически активной добавки). Тиражируемая структура в данном случае имеет вид: он делает то-то над тем-то. В художественной литературе используется наряду с параллелизмом полиптотон, но для рекламных обращений такая фигура малопригодна: при полиптотоне однотипные грамматические структуры разделены каким-то текстом, а это отвлекает внимание публики и препятствует достижению лаконичности.[91]
Весьма оригинален хиазм, или перекрещивание, но его возможности ограничены. Перекрещивание сводится к соединению двух словосочетаний, в которых отмечается перестановка позиций для одинаковых слов.[92] Например, какое-нибудь блюдо можно назвать в подражание классикам «король тортов, торт королей».[93] Хиазм, вероятно, был получен путем игры слов из инверсии, как называется использование слов в предложении в непривычном порядке, не нарушающем, тем не менее, общего смысла высказывания.[94] Например: «Благодаря своей мягкой текстуре помада легко скользит по губам». Это инверсия, которая обращает внимание на положительные свойства помады, которая попадает строго в центр предложения. А без инверсии, «по правилам», получилось бы: «Помада легко скользит по губам благодаря своей мягкой текстуре». Искусно расставленные смысловые акценты при традиционной структуре фразы оказываются утеряны.
И, наконец, стоит уделить внимание таким близким по содержанию и эффекту фигурам, как эллипсис, многосоюзие, бессоюзие и умолчание. Они сокращают высказывание вплоть до того, что обрывают его на значимом месте. Эллипсис (др. – греч. выпадение) сохраняет во фразе лишь наиболее существенные слова, а остальные без особого ущерба выбрасывает.[95] Эллипсис эффективен в воображаемом диалоге с адресатом рекламы:
«Чье? – Ваше! Почем? – Почти даром! Но как? – Элементарно: компания “Супер”!»
Понятно, что в данном примере полные, несокращенные вопросы и ответы выглядели бы настолько громоздко, что отпугнули бы адресата. Выпадение, таким образом, необходимо для повышения быстроты рекламной речи, усиления энергичности высказываний. В разговорной речи одним из наиболее удачно изобретенных эллипсисов является выражение «не то чтоб, а…», где слово чтоб заменяет собой целое предложение.
Многосоюзие и бессоюзие тоже создают эффект ускоренного движения, быстроты за счет многократного повторения союзов или, напротив, их намеренного удаления.[96] В таких конструкциях используются однородные члены предложения, которые быстро сменяют друг друга, чем создают некий ряд, последовательность. Обычно бессоюзие и многосоюзие пригодны для описания широкого ассортимента товаров в каком-либо магазине или широкого спектра действия продвигаемого товара. Возможны и другие случаи применения этих фигур: «Культура познания, искусное сочетание оттенков, эффект неожиданности, поиск прекрасного, сила красоты, поэтическое отображение, энергия идеализма, риск возвышенности…» (К. Фантиг о креативных подходах компании «Фаберлик» к разработке новой косметической продукции; использовано бессоюзие).
Умолчание создает многозначительные паузы, обходит некоторые важные моменты, перескакивая на новую мысль, поскольку читателю и без того легко додумать концовку.[97] Умолчание надлежит использовать аккуратно, поскольку из-за него речь становится прерывистой, фразы напоминают непонятные обрывки, которые могут смутить иного читателя. Пример эффективного умолчания: «Никогда еще область косметической продукции не была такой богатой, насыщенной, стимулирующей, как сегодня… Получайте удовольствие…» (К. Фантиг, «Фаберлик»). Читателю нетрудно додумать окончания фраз: «...благодаря “Фаберлик”» и «...от “Фаберлик”». Воистину: слово – серебро, молчание – золото!
ЗАДАНИЕ № 13. В каком рекламном контексте может считаться риторическим вопрос Катерины Кабановой: «отчего люди не летают так, как птицы?»[98]
3.4. Антонимы
Если подзаголовок упомянутого в предыдущем разделе объявления о фильтрах воды содержал желание, то собственно текст был построен при использовании такой фигуры, как антитеза, то есть противопоставление: ржавая вода противопоставлялась очищенной, которую даруют людям бытовые фильтры очистки. Две фигуры, которые еще нами не затрагивались, – антитеза и оксюморон. Их объединяет то, что они обычно строятся при активном использовании антонимов.
Антонимами называются слова одной и той же части речи, образующие пары по признаку полной или частичной смысловой противоположности в заданном контексте, это слова с обратным лексическим значением.[99] Огромное число антонимов, особенно в сфере производства, сервиса и коммерции, образованы приставочным способом, то есть за счет прибавления к некоему исходному слову приставок со значением отрицания, что формирует наличие противоположного качества у понятия: анти-, без-, контр-, лже-, не-, противо-, псевдо- (с тем же смыслом, что и «лже-»).
Естественно, контекст доминирует над исходным смыслом слов, придавая им подчас новое, необычное значение. Так, слова день и ночь традиционно являются антонимами. Но если сравнивать их с переходным временем суток (утром и вечером), то противоположность исчезнет, а возникнет сродство.
Антитеза строится как раз на контекстуальности. Умелый копирайтер добивается того, чтобы слова в его обращении вне данного текста утрачивали прямую противоположность друг другу. Например, в рекламе семьи паевых инвестиционных фондов «КИТ Фортис Инвестментс» читаем исповедь деловитой супруги: «В нашей семье муж, конечно, главный. Но зато я – министр по финансам». Противопоставление налицо.
Оксюморон, или оксиморон (др. – греч. остроумно-глупое) представляет собой соединение противоположных по смыслу слов, образно раскрывающих противоречивую сущность обозначаемого. Примеры позаимствуем из американского кинофильма «Человек эпохи Возрождения» с Д. де Вито в главной роли: «красноречивое молчание» и «женственный мужчина». Великими русскими деятелями культуры были созданы такие блестящие оксюмороны, как живой труп (А.С. Пушкин), скучающая веселость (Н.С. Лесков), далекое близкое (И.Е. Репин). В рекламе оксюморон применяется нечасто, но в случае удачного использования эффект оказывается впечатляющим: «аромат современной Клеопатры»,[100] «узнай другую себя» (из рекламы косметики). Заметим, что в этих оксюморонах удалось обойтись без антонимов.
ЗАДАНИЕ № 14. Найдите товары, к которым подошли бы характеристики, выполненные в виде оксюморона: «полезная безделица», «утонченная резкость», «простота изысканности».
3.5. Синонимы
Синонимами называются слова с примерно одинаковым или полностью тождественным (контекстуально) лексическим значением, но имеющие совершенно разное написание и звучание.[101] Синонимия крайне полезна как выразительное средство языка, поскольку расширяет возможности формулировки мыслей все более и более разнообразными, не повторяющимися конструкциями. Те слова, которые автор текста рискует повторить в следующем предложении или даже в этом предложении, целесообразно заменить синонимами. Для рекламы важно «не быть занудной», то есть не повторять однотипные конструкции, но демонстрировать разнообразие и красочность текста, увлекать читателя. Повторяются в рекламном обращении не все слова, но лишь немногие, которые признаны «избранными» с психологической точки зрения. Прочие повторы вредны, вот почему их надлежит безжалостно удалять посредством синонимов.[102]
Ценным качеством синонимов является то, что их полное тождество наблюдается крайне редко. То есть синонимы чаще всего отражают разные стороны одного и того же объекта, воспроизводят смыслообраз предмета в новой ипостаси. Они наглядно показывают, что иероглифы языка не в силах заменить саму называемую вещь. Абсолютная синонимия наблюдается крайне редко, причем почти всегда – в рамках определенного контекста. Ярким примером могут служить слова «бегемот» и «гиппопотам». Для текстов, выдержанных в разговорном стиле, эти слова являются тождественными синонимами. Разницы между ними никакой нет (автор это специально выяснил в общении с профессиональными языковедами).
Но возьмем текст, посвященный истории, – научный или художественный. При описании Древнего Египта времен фараонов мы воспользуемся библейским словом «бегемот», если нам предстоит упомянуть этих водных животных, обитателей священного Нила. Но в рассказе о греко-римском Египте автору придется воспользоваться словом «гиппопотам», происходящим из древнегреческого. В копилку эрудита добавим, что слово «бегемот» переводится с древнееврейского как «водяная корова», а слово «гиппопотам» переводится с древнегреческого как «речной конь».[103]
Но вот откроем детские книги. Здесь явно преобладает словечко «бегемот» как более удобопроизносимое для ребенка. Исключение рискнул сделать только Чуковский, но и то трансформировал громоздкое греческое слово в потешное «Гиппопо на широкой Лимпопо», что ребенку прочесть и запомнить очень легко. Руководствуясь этой логикой, номинатор одного гипермаркета игрушек назвал этот магазин «Бегемот». Игрушки – детям, значит, название должно быть именно «Бегемот», а не «Гиппопотам». И вдобавок от «бегемота» удобно образовывать уменьшительно-ласкательное (бегемотик), тогда как «гиппопотамчик» звучит не слишком приятно.
Как видно, в общении с детьми слова «бегемот» и «гиппопотам» остаются синонимами, но утрачивают свое тождество. Заметим, что подобные метаморфозы в тексте, обращенном детям, претерпевают почти все синонимы. Если же внимательно вслушаться в речь родителей, которые общаются с очень-очень маленькими детьми, то нетрудно убедиться, что каждая фраза построена из синонимов, предназначенных исключительно для восприятия ребенка: «бобо», «ням-ням», «фа» и т. д. Детские синонимы представляют кладезь ценных материалов для рекламы, стоит только подойти к ним с умом. В высшей степени удачным, например, является слоган «Ням-ням, покупайте “Микоян”!»: В этом призыве содержится и упоминание бренда, и недвусмысленно озвучивается, что с надо делать с продукцией от «Микояна» (надо купить и сделать «ням-ням»).
Вновь вернемся к нашим бегемотам. На страницах серьезных работ по зоологии «водяную корову» именуют исключительно гиппопотамом. Таково зоологическое наименование этого гигантского парнокопытного, ближайшего родственника свиньи. А вот термин «бегемот» палеозоологи припасли для обозначения группы современных и вымерших млекопитающих, родственных гиппопотамам, – представителям отрядов парнокопытных и хоботных (слоны). То есть в естествознании синонимия между рассматриваемыми словами исчезает полностью.
(Не станем здесь сейчас рассматривать область личных имен, поскольку в ней законы синонимии проявляют себя совершенно по-особому: по понятной причине никто не назовет булгаковского Бегемота Гиппопотамом.[104])
Заметим, что честь открытия многозначности синонимов принадлежит древним римлянам, которые, вероятно, первыми догадались, что почти полностью подобное по смыслу слово несет в себе некий оттенок смысла, которого лишено слово-эталон, используемое в сравнении. Эту мысль пояснил в свое время удачным примером блестящий комедиограф XVIII в. Д.И. Фонвизин: «Старый человек обыкновенно любит вспоминать давние происшествия и рассказывать о старинных обычаях; а если он скуп, то в сундуках его найдешь много ветхого, нередко он бывает заматерел в своих привычках».[105] Здесь отчетливо прослеживается ряд синонимов, бесконечно далеких от тождества: старый? давний? старинный? ветхий? заматерелый.
В этот же ряд удачно вписывается слово древний, впрочем, в «галантный век» (XVIII в.) оно в смысловом отношении занимало довольно близкую позицию к слову «старый». Не случайно император Петр Великий, заронив в почву молодой российской науки семена археологии и палеонтологии, высочайше повелел в своем указе: «Ежели кто найдет в земле какия старыя вещи, а имянно: каменья необыкновенные, кости скотския, рыбьи или птичьи, не такия, какие у нас ныне есть, також бы приносили, за что давана будет довольная дача»[106] [курсив автора. – С.Б.].
Означенный принцип получил широкое распространение в рекламе пищевых продуктов. Например, чай непременно «душистый» и «ароматный». На первый взгляд перед нами синонимы, единый смысл которых – «обладающий сильным запахом». Но понятие «душистый» делает в воображении читателя (слушателя, если текст устный) запах не только сильным, но и стойким, а заодно не резким. Сильной бывает и вонь отбросов, однако душистым может быть только запах, не вызывающий неприятных ощущений. И следующее слово усиливает образ приятного запаха. «Ароматный» – это не просто приятный, но великолепный, своеобразная «радость для носа». Два слова в сочетании взаимодополняют друг друга и обусловливают красочность, насыщенность смыслообраза, апеллирующего к положительным эмоциям.
В других случаях можно намеренно использовать тонкие смысловые различия, чтобы создать в тексте словосочетание, которое разрушает сложившиеся стереотипы, благодаря чему привлекает внимание и отлично запоминается. Превосходным примером можно назвать рекламу одной фирмы, призванную привлечь в штат новых работников – физически крепких мужчин. Копирайтеры, относящиеся к объявлениям о найме как к чему-то тривиальному, создают шаблонные, пресные тексты типа «требуются на работу грузчики, разнорабочие». Но в данном случае копирайтер проявил оригинальность. Привлекать внимание потенциальных работников, оказывается, нужно тоже рекламными трюками. И так родился в высшей степени оригинальный текст: «Крупной российской компании требуется СИЛАЧ». Пущенное слегка наискосок слово «силач» было набрано крупным красным шрифтом и занимало большую часть пространства объявления.
Подобный подход не раз демонстрировал свою успешность. В копилке автора имеются тексты объявлений, состоящие из одного-единственного слова. Например, организаторы одной рекламной кампании в поддержку нового (для города N) сорта пива заменили фразу, обещавшую бесплатно первую кружку пенного напитка, одним-единственным словом, синонимом к наречиям даром и бесплатно – емким существительным «ХАЛЯВА».
Резюмируем. Хороший копирайтер умеет эффективно пользоваться колоссальным потенциалом слов-синонимов, то есть способен использовать синонимы:
а) чтобы не повторять лишний раз те слова, которые повторяться не должны, поскольку это вредно с точки зрения психологического воздействия;
б) чтобы с помощью игры оттенков подчеркнуть достоинства товара;
в) чтобы сыграть на необычности тонких смысловых различий;
г) чтобы избавиться от нежелательных ассоциаций. Последний пункт заслуживает пристального внимания.
Ранее, в самом начале главы, подробно объяснялось, что в определенном контексте нейтральное в смысловом отношении слово приобретает негативное звучание, поскольку вызывает нежелательные для рекламиста ассоциации. Чтобы такие ассоциации не возникали, требуется заменить «нехорошее» слово синонимом, звучащем в рассматриваемом контексте нейтрально или даже позитивно. Весьма пикантным примером послужит история о том, как продавцы газосварочного оборудования сумели найти решение, чтобы не заставлять своих клиентов обращаться ЗА ДЕТАЛЯМИ В СЕКС-ШОП. Одним из наиболее ширпотребных товаров, предлагаемых производителями газосварочного оборудования, являются наконечники для инжекторных и безынжекторных газовых горелок – сменные узлы, главная часть которых представлена трубкой для горючей смеси (на основе ацетилена, пропана и т. д.) и мундштуком, непосредственно контактирующего с пламенем. (За дополнительной информацией рекомендуем обратиться к специальной литературе, например к замечательному справочнику по сварке Б.Б. Золотарева[107]). На профессиональном жаргоне газосварщиков наконечники называются насадками, что автору прекрасно известно по собственному опыту сварки рекламных металлоконструкций. Гораздо реже применяется другой профессиональный синоним наконечника – гусак. Однако именно «гусак» был выбран в качестве термина, фигурирующего в печатной и электронной рекламе, в контентах. Понять мотивы копирайтеров нетрудно: другой жаргонизм (насадка) затрудняет поиски, в особенности для людей, не имеющих технических познаний, поскольку насадкой также называется специфический товар, поставляемый секс-индустрией.
ЗАДАНИЕ № 15. Определите, какую истину таит в себе рекламное высказывание шахматного короля из сказки Л. Кэрролла:[108]
– Когда тебе дурно, всегда ешь занозы, – сказал Король, усиленно работая челюстями. – Другого такого средства не сыщешь!
– Правда? – усомнилась Алиса. – Можно ведь брызнуть холодной водой или дать понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
– Знаю, знаю, – отвечал Король. – Но я ведь сказал: «Другого такого средства не сыщешь!» Другого, а не лучше!
3.6. Омонимы
Синонимы тесно связаны с антонимами благодаря своей способности к образованию синонимических рядов и эффекту многозначности слов. Впрочем, о многозначности слов следует рассказать подробнее, а для этого нужно, в первую очередь, познакомиться с омонимами.
Омонимами называются слова одной части речи, одинаковые по написанию и звучанию, но совершенно различные по смыслу, лексическому значению.[109] Возникают такие удивительные слова четырьмя путями. Во-первых, путем транслитерации несхожих понятий из разных языков, которые в русском языке по какой-либо причине начинают звучать и графически отображаться одинаково. К примеру, слово «гриф». Оно может означать большую хищную птицу (наследие греческого языка), деталь струнных музыкальных инструментов (наследие немецкого) и клеймо, штемпель (наследие французского).[110]
Во-вторых, омонимы возникают в процессе словообразования. Так, от глаголов посолить и посылать образовались два одинаковых по виду и звучанию существительных – «посол». Только в первом случае посолом называется соление чего-либо, каких-нибудь пищевых продуктов (рыбы, овощей), а во втором послом называется дипломат.
В-третьих, это случайное совпадение звучания и написания слов в процессе эволюции языка. Естественно, подобные случайности имеют свою закономерность: когда какое-то слово неизбежно претерпевает исторические и диалектные изменения, человек отыскивает такую новую форму, которая наиболее устойчива и благозвучна. Нередко оказывается, что выбранная форма уже занята. Примером служат слова лук – овощ и лук – оружие.
И, наконец, важным ресурсом для формирования омонимов является область многозначных слов, где в процессе эволюции языка осуществляется переход одного из значений многозначного слова в самостоятельное слово. То есть в четвертом случае имеет место обратный процесс – не сближение разнозвучащих и по-разному пишущихся слов, а наоборот дробление исходного слова. Иллюстрацией служит слово мир означающее «дружбу, спокойствие» и землю, вселенную. Нетрудно понять, откуда появились данные формы. Исторически мир – это община земледельцев. Вся вселенная для древних славян ограничивалась миром. «Жить в миру» означало одновременно и уживаться с соседями (жить в мире, в ладу). Так слово приобрело два значения, которые затем обрели самостоятельность, причем какое-то время даже не являлись омонимами: до языковой реформы 1918 г. они писались различно – миръ (согласие) и мiръ (вселенная).[111]
Отвлекаясь от темы, надо заметить, что и сегодня в русском языке много слов, которые пишутся различно, но читаются одинаково – это так называемые омофоны (в деловой речи: ка мпания и ко мпания). Наряду с ними существуют омографы – слова, которые на письме выглядят одинаково, хотя читаются по-разному (мука и мука); а также омоформы – слова, совпадающие по произношению и написанию в косвенных формах (стекла – это и родительный падеж от существительного «стекло», и прошедшее время, женский род от глагола «стечь»).[112]
Что же касается многозначных слов, то так называются слова, имеющие несколько лексических значений. Многозначность (полисемия) присуща всем самостоятельным частям речи, кроме числительных. Четкой границы между полисемией и омонимией не существует. Один из немногих (и, увы, отнюдь не универсальный) методов разграничения двух великих языковых явлений состоит в поиске синонимов: если синонимы к одной лексеме не находятся в смысловой близости к синонимам к другой лексеме, то перед нами два самостоятельных слова-омонима. Другой признак омонимии: если от двух лексем производятся разные словообразовательные ряды, то перед нами самостоятельные слова.[113]
К примеру, разберем лексемы лиса1 (животное) и лиса2 (плут). Лиса1 образует цепочку синонимов животное, млекопитающее, хищник. Лиса2 образует цепочку шулер, мошенник, обманщик. На первый взгляд, есть существенное различие. Но вот анализ по словообразовательным рядам показывает сродство: прилагательное лисий может пониматься в значении хитрый. Тогда как лексемы клуб1 (шар) и клуб2 (организация) производят словообразовательные цепочки клуб1 – клубок, клубиться; клуб2 – клубный.
Омонимы и многозначные слова подчас весьма опасны для копирайтера, поскольку задние смыслы, многоплановость отдельных слов и целых фраз, а также неудачно подобранные синонимы или антонимы – все это в совокупности подчас портит красивую на первый взгляд композицию рекламного текста.
Превосходная критика неэффективной рекламы, построенной на известного рода ошибках, содержится в статье М. Роуч «Ответный удар»: «Она [продавец– консультант. – С.Б.] посоветовала мне купить у них набор из четырех специальных кистей для макияжа, которые были упакованы в розовый кожаный чехол. “Это хорошее вложение денег”, – заверила меня она. Я поинтересовалась, значит ли это, что со временем кисти возрастут в цене и в один прекрасный день я смогу продать их, и уйти на пенсию. Отнюдь. Это означало, что они дорого стоят».[114]
Уничижительная критика расхожей рекламной реплики «выгодное вложение» построена на многозначности этого слова: основное значение вложений – затраты капитальных ресурсов в целях получения доли в прибылях, тогда как рекламисты придумали и навязали миру второе значение – выгодная покупка. Однако в связи с возрастающей коммерциализацией массового сознания первое, исходное значение остается доминирующим, что в определенных ситуациях способно провоцировать иронию клиентуры, как и было изображено в приведенном здесь отрывке. Копирайтеру, маркетологу, рекламисту всегда нужно учитывать языковые и психологические эффекты, сопутствующие употреблению того или иного слова.
Стоит отметить, что полисемия в сфере рекламы демонстрирует удивительные свойства. Фраза-призыв подчас обретает необычное звучание, которым, оказывается, обязана своеобразному восприятию исходных значений корней слов и закладываемой в них информации. В результате подобной звуковой и контекстуальной многоплановости корня возникает необычная, неожиданная многозначность каждого слова. Рассмотрим сказанное на примере:
«Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило.
– От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что никто об этом не знает… Все было бы так просто. Ели бы сдобу – и добрели!»[115]
Великий Кэрролл с чутьем истинного художника указал на тесную звуковую связь между словами. Звучание не в последнюю очередь формирует смысл, внутреннее содержание лексемы. «Сдоба» и «добреть» – созвучные слова, и это созвучие создает позитивную связь между ними в указанном контексте, хотя они не являются вариантами какого-нибудь многозначного слова или омонимами. Таким образом, из звуков нередко вырастает связь, создающая эффект, близкий к полисемии или омонимии. Копирайтеру важно освоить управление этой связью, чтобы не создавать у адресата рекламы нежелательных ассоциаций.
ЗАДАНИЕ № 16. Попробуйте создать корректное объявление недорогого фитнес-центра, построенное с использованием многозначных слов, в котором рекламируется новая программа для похудания.
3.7. Неологизмы
Неологизмами называются новые, непривычные для слуха слова, которые образуются в связи с изобретением, созданием, выпуском в продажу каких-либо предметов, прежде неизвестных, не применявшихся.[116] Главными источниками неологизмов в речи являются на сегодняшний день наука и коммерция. Порядка 40 лет тому назад неологизмом было слово «космонавт», десять лет назад – «марсоход». Сегодня эти научные термины стали чем-то вроде языковой нормы. Срок жизни неологизма не особенно велик. Естественно, большой ценности для рекламиста многие научные неологизмы не имеют. Исключение представляют названия деталей, узлов и целых устройств, посредством которых осуществляется производство продукции, выполнение работ или оказание услуг. Лидирует по части коммерчески значимых неологизмов сфера компьютерной техники.
Нередко неологизмы возникают из слов, которые являются транслитерацией из какого-либо другого языка. Подобным образом возникают слова для обозначения банковских и ряда иных услуг. Большой необходимости в использовании таких слов нет, поскольку почти всегда можно найти подходящий им русских аналог. Например, на наших глазах выходит из разряда неологизмов термин «нейларт» (от англ. nail – ноготь, art – искусство). Найти адекватную русскую замену ему непросто. Вдобавок звучит он красиво, броско, эффектно, так что особого желания заменять его русским словом никто никогда и не испытывал. Неологизмы-иностранцы являются ловким коммерческим ходом, попыткой привлечь внимание публики к необычному, привлекательному на вид словцу.
Заметим, что современная косметика изобилует неологизмами, которые представлены в ней названиями:
а) продуктов – скраб, гомаж, мист, антиперспирант и т. д.;
б) технологий и механизмов воздействия – лифтинг, пилинг, ревиталайзинг и т. д.;
в) исходного натурального или синтезированного сырья – даларгин, октопирокс, кигелия африканская, иланг-иланг и т. д.;
г) свойств, потребительских качеств товара – антицеллюлитный, парфюмированный, антиоксидантный и т. д.;
д) процедур, манипуляций и операций – липосакция и т. д.;
е) стилей, креативных направлений – нейларт, пирсинг и т. д.;
ж) торговых (фантазийных) наименований – «Голубой неон», «Адива», «Эксплозион» и т. д.;
з) торговых марок – «АнтиАкне» (пенка, лосьон, салфетки, крем, аппликатор и т. д.);
и) брендов – «Фаберлик», «Эйвон» и т. д.
Заметим, что сегодня перечисленные здесь новые слова стремительно устаревают.
Неологизмы, рождающиеся в недрах коммерции, представляют собой наименования товаров, торговых марок, брендов. По этой причине речь о них пойдет в главе 5, посвященной неймингу и брендингу.
ЗАДАНИЕ № 17. Попробуйте обнаружить рассмотренные нами законы языка (случаи омонимии, полисемии, синонимии, использования тропов и фигур) в рассмотренном ранее рекламном тексте: «Мы предлагаем Вам подарок, с которым любое платье превращается в шикарный наряд. Эта неземная легкость, элегантность, изящество. Эта стильность и волшебная естественность. Все это теперь – Ваше! Ваше идеальное тело. Лучший подарок, который можно подарить себе».
3.8. Рифмы
«Кто писал, не знаю, а я, дурак, читаю».[117]
Читатель, безусловно, узнал выдержку из «Жалобной книги» блестящего мастера слова А.П. Чехова. Привлекает в этой фразе, делает ее легко запоминающейся и даже как-то задорно произносимой наличие рифмы, то есть созвучия окончаний слов. Рифма не есть плод великих трудов бессмертных небожителей, спустившихся на землю с сияющих вершин Парнаса. Рифма глубоко народна, она восходит к фольклорной стихии, которую пронизывает насквозь: «Поспешишь – людей насмешишь», «Как аукнется – так и откликнется» и многие другие пословицы и поговорки полны рифмованных конструкций.
Этимология этого слова указывает, что рифма изначально служила средством запоминания, поскольку родилась из ритма (др. – греч. rythmos),[118] а ритмом, размерностью речи авторы добивались того, чтобы легко запоминать большой объем текста. Неудивительно поэтому, что рифмованные созвучия в рекламе тоже поспособствуют запоминанию публикой информации о продвигаемом товаре. Уровень требований к качеству рекламной поэзии пока не высок, вот почему сегодня для написания стишков требуется минимум фантазии и хороший словарь рифм под рукой.
Однако нетрудно увидеть тенденции к изменению позиции профессиональных копирайтеров. Высокоэффективный способ рекламы посредством рифм применяется компанией «Май», продвигающей на российском рынке чай марки «Лисма». Непосредственно рекламная акция носит название «Письма для Лисмы», что уже демонстрирует удачное использование созвучия окончаний слов. Это наименование недвусмысленно показывает, что рифмованные созвучия могут находиться не единственно в стишке, но и во фразе, построенной по принципу прозы. В ходе акции поклонникам напитка предлагается сочинить стишок, лучшие произведения используются в дальнейшем в рекламных вкладышах. Многие находки радуют своей оригинальностью, например:
Крепкий, вкусный Лисма чай! Выпил – бодрость отмечай! Он цейлонский, Ароматный, Пить его – всегда приятно! Чай индийский, чай зеленый… Наливаю чашку снова![119]Рассмотрим, что же именно выдает руку мастера в данном рекламном произведении, если не принимать в расчет внешнюю красивость, бросающуюся в глаза. Выбор копирайтеров в пользу этого «письма для Лисмы» можно признать удачным в силу следующих двух причин.
А.Рифмуются между собой преимущественно прилагательные и наречия (ароматный – приятно, зеленый – снова), чего подчас трудно добиться даже профессиональным поэтам; рифмы, в которых используются одни и те же части речи (скажем, глаголы: встречаться – никогда не расставаться) часто признаются в поэтике неудачными.
Б. Достигнуто благозвучие за счет деликатного использования аллитерации. Напомним, что под аллитерацией понимается использование во фразе, словосочетании слов с преобладающим звуком или преобладающей группой звуков. Вершиной поэтического мастерства в плане благозвучия является словосочетание «Евгений Онегин», блестяще найденное А.С. Пушкиным.[120] В настоящем же стихотворении благозвучие и плавность речи обеспечивается усилением в фонемном пространстве акустики звуков «и», «й», «к», «о», «с», «т», причем не беспорядочно, а в виде следующей гармоничной конструкции:
к-к-и-й к-с-й и-с й и о-о-с-т о-т-й о й-о-с-к-и-й о-т-й и-т о с т-о й с-к-й й й и о
Ряду слов в стихотворении присущ сингармонизм гласных, так называется у языковедов повтор гласного, фигурирующего в первом слоге, в нескольких последующих слогах. И это тоже доказательство мастерства, поскольку словам русского языка сингармонизм гласных несвойственен, это особенность тюркских и некоторых других языков (ср. турецкое «ышылты» – сияние и т. д.).[121]
Но следует все-таки вернуться к главной теме заключительного блока настоящей главы, то есть к рифмам. Как указывалось ранее, существуют удачные и неудачные рифмы. Причем неудачность обусловлена не только лексическими особенностями или неблагозвучием, но, в первую очередь, шаблонностью, заезженностью рифмы. Определенные пары слов настолько часто и бездарно использовались бесталанными поэтами, что превратились в набившее оскомину клише. В свое время А.С. Пушкин высмеял приверженность литераторов к такого рода созвучиям:
И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей… (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!) [выделено Пушкиным. – С.Б.][122]Чтобы копирайтер мог избегать шаблонных сочетаний вроде «морозы – розы», ниже приведен краткий перечень рабочих рифм, пригодных для использования в коммерческих текстах.[123]
БУКВА А:
Абонент – континент. Абсолютный – валютный. Аванс – шанс. Автобаза – педаль газа. Автомобиль – стиль. Амулет – много лет. Апельсин – магазин. Аперитив – позитив. Аптека – человека, калека. Ассортимент – клиент. Ателье – в белье.
БУКВА Б:
Базар – товар. Бальзам – отдам, только вам. Банкет – этикет. Бильярд – миллиард, азарт. Бисквит – визит. Бублик – стоит рублик.
БУКВА В:
Вальяжность – протяжность, продажность, этажность. Вдобавок – прилавок. Вермишель – мой кошель. Вложение – сбережение. Возраст – заборист. Волнение – томление, стремление, применение, мнение. Воскресенье – украшение, везение.
БУКВА Г:
Газета – согрета. Газировка – ловко. Галантерея – галерея, не жалея. Главный – славный, плавный, исправный.
БУКВА Д:
Денежный – бережный. Диадема – хризантема, наша тема. Долговечность – бесконечность, сердечность. Долговечный – сердечный, встречный. Долгожданный – желанный, званый. Достоверный – безмерный. Достойный – спокойный, стройный.
БУКВА Е:
Ежегодный – пригодный, народный, угодный. Естественна – божественна. Естественно – торжественно, действенно.
БУКВА Ж:
Жаркое – (классное) такое, недорогое. Жвачка – пачка, тачка. Желать – продать. Журнал – играл.
БУКВА З:
Заглядение – изобретение, приобретение, объедение. Заказ – наказ, показ, рассказ, унитаз, без проказ. Заказать – показать.
БУКВА И:
Идеал – выбирал, пожелал. Интеллект – проект, объект.
БУКВА К:
Казино – спасено, окно. Кальмар – моря дар. Капитал – обретал. Кассовый – массовый. Клавиатура – гарнитура. Клад – рад. Кладовая – отдавая, продавая, раздавая. Клиент – момент, абонент, презент. Кока-кола – школа, рок-н-ролла, ореола, для прикола. Кокетливый – приветливый. Колбаса – чудеса. Колбаска – сказка. Континент – агент, клиент. Корзина – из магазина. Краска – сказка.
БУКВА Л:
Легенда – аренда, для клиента. Легкий – охи (-вздохи), ахи-охи. Лидер – издали виден. Лимонад – очень рад.
БУКВА М:
Магазин – только один. Массажистка – специалистка. Масштаб – пора б. Местный – честный, известный, прелестный, чудесный. Мода – природа, погода, свобода. Модный – пригодный, природный.
БУКВА Н:
Наилучший – жгучий (интерес). Напиток – солнца слиток. Не покладая рук – от бурь, ветров и вьюг; что это был за трюк. Ненаглядная – фасадная, отрадная. Непривычно – нетипично, гармонично, единично, эротично. Нынешний – рыночный, выигрышный.
БУКВА О:
Обаятельный – притягательный, желательный, обстоятельный. Обворожительна – восхитительна, положительно. Обещание – желание. Обилие – усилие, идиллия. Одолеем – обклеим. Ослепительна – восхитительна, упоительна. Отборнейший – сокровище.
БУКВА П:
Плавный – главный, забавный, явный, славный. Повсюду – чуду, посуду, блюду, будут. (Не) пожалеешь – одолеешь, обклеишь, обомлеешь, разомлеешь. Пожелание – заклинание, послание, расписание. Покоряем – доверяем. Покупать – принимать, высыпать, наступать. Привет – ответ, совет. Притягательность – привлекательность, завлекательность, увлекательность, развлекательность, внимательность, старательность, любознательность, наблюдательность, знаменательность, сознательность, очаровательность, познавательность, мечтательность, притязательность, проницательность. Притяжение – продвижение, уважение, положение.
БУКВА Р:
Раззадорю – ускорю, к морю, поспорю. Разогнаться – не угнаться, вспоминаться, обменяться, окунаться, начинаться. Распродажа – в (большом) ажиотаже. Реальность – оригинальность, идеальность, виртуальность, актуальность. Ребенок – из пеленок. Реклама – мама, от хлама, динамо, из храма. Ремонт – зонт, дисконт.
БУКВА С:
(В) саквояже – в вояже, на пляже, моя же, в антураже. (С) саквояжем – вояжем, закажем. Сбыт – не забыт, (новый) быт, гигабит, сыт. Свадьба – погулять бы, отдать бы, взять бы. Сексуальность – фигуральность, гениальность, моментальность, сакраментальность, казуальность, визуальность, ментальность, индивидуальность, виртуальность. Семейный – трофейный, юбилейный. Семья – с кем я, не тая, моя. Сенсация – грация, овация, вся нация, пульсация, импровизация, рационализация, номинация. Сервиз – каприз, девиз, на бис. Симпатичный – привычный, типичный, отличный, гармоничный, поэтичный, эстетичный. Смеяться – не бояться, снятся. Событие – прибытие, открытие, наитие. Старательность – внимательность.
БУКВА Т:
Тет-а-тет – большой привет, ответ, пакет, жакет, одет, портрет, эстет, пиетет, паркет, обед, сколько лет. Торгую – другую, дорогую, интригую. Торт – рекорд, (высший, первый) сорт. Тяготение – хотение, изобретение, приобретение, растение, цветение. Тяготею – затею, идею.
БУКВА У:
Убедим – победим, оградим, утвердим, подтвердим, сопроводим, поглядим. Убедительно – побудительно, рассудительно, утвердительно, подтвердительно, бдительно, обходительно. Увеличу – обезличу, добычу, притчу, кличу. Увенчаешь – замечаешь, не скучаешь, примечаешь, привечаешь, отвечаешь. Уверение – зрение, мнение, рвение. Уверенно – умеренно, доверено, проверено. Удача – в придачу, отдача, сдача, раздача, (теле-) передача. Удешевление – оживление, поздравление, веление, появление, представление, обновление. Удивительный – упоительный, живительный. Удивляла – одеяло, обновляла, поздравляла. Удобный – сдобный, съедобный, подобный, подробный. Удобство – руководство. Удовлетворенность – влюбленность, целеустремленность, договоренность, изощренность, умудренность, ухищренность. (С) удовольствием – со спокойствием, с довольствием, с продовольствием. Уладим – приладим, загладим, привадим, сладим. Умелый – спелый, смелый, целый. Умеючи – перечень, копеечны. Утром – перламутром, кудри, пудрам.
БУКВА Ф:
Фасон – из окон, сон, шансон, в унисон, это он, тон. Фата – мечта, красота, (именно) та, простота.
БУКВА Х:
Хлопочем – заточим, пророчим, о прочем, впрочем, отсрочим. Хлебный – целебный, лечебный. Худеешь – владеешь, молодеешь.
БУКВА Ц:
Царская – боярская, барская, январская. Цветок – восток, лоток, впрок, срок, мог. Цветы – на «ты», банты. Целебные – хлебные, лечебные, хвалебные.
БУКВА Ч:
Чаепитие – прибытие, событие, открытие. Чаинки – снежинки, былинки, новинки. Чай – невзначай, отмечай, отвечай, получай, замечай, привечай. Часто – паста, контраста, счастье. Человек – чек, век, бег, пробег, вовек. Чистотой – простотой, красотой. Чудесный – прелестный, тесный, известный, лестный, интересный.
БУКВА Ш:
Шаг – маг, лак, не пустяк, архипелаг. Шелковистый – лучистый, бархатистый, серебристый, искристый. Шикарное – пекарное, товарное. Шина – машина, мужчина, кабина, пружина.
БУКВА Щ:
Щепотка – находка. Щечка – точка, дочка, строчка, мочка.
БУКВА Э:
Экзамен – орнамент, стихами, о камень, не с нами, цунами. Экземпляр – от бояр, товар, в дар, маляр. Экзотичный – непривычный, отличный, симпатичный, практичный, приличный, наличный, этичный, тактичный. Экономим – знакомим. Экономичный – экзотичный, приличный, лиричный, симпатичный, практичный. Экономно – скромно, огромно. Экспресс – конгресс, пресс, вес. Экстравагантная – пикантная, галантная, элегантная, импозантная. Эксцентричная – лиричная, личная. Энергично – прилично, лирично, публично, лично, привычно. Эротичен – гармоничен, отличен. Эротическая – магическая, поэтическая. Эталон – салон, фон, почти что сон, тихий стон. Этикет – пакет, жилет, билет, одет, буфет. Этикетка – салфетка, конфетка, метко, заметка, креветка, сетка.
БУКВА Ю:
Юбилей – не болей, налей, лишнего не пей, в тени аллей, от тополей. Юбка – шубка, покупка, закупка, (на память) зарубка.
БУКВА Я:
Ягод – без тягот. Ягода – загодя. Ягодный – загородный. Якобы – знала бы, в атаку бы, лаку бы, яблок бы. Яркий – жаркий, заварка (в заварке), немаркий, на марке, иномарки, в парке (в зоопарке), подарки (в подарке).
В заключение темы остается добавить, что понятие неудачности и шаблонности рифмы весьма относительно, как и все в этом мире. Фактически Пушкин в приведенном выше отрывке из «Евгения Онегина» использовал злокозненную рифму, хоть и для вида посмеялся над ней. И уж никто не назовет неудачной песенку Карабаса-Барабаса из кинофильма «Буратино»: «Мы вам покажем представленье – ах, это просто объеденье!». Здесь внешняя нелепость рифмы создает должный комический эффект. Карабас должен не пугать детей, а смешить их (чего и добился своей великолепной игрой В.А. Этуш). Таким образом, рифма всецело подчиняется целям и задачам конкретного рекламного обращения.
ЗАДАНИЕ № 18. Укажите достоинства нижеследующего отрывка из «Евгения Онегина», рассматривая эти строки как рекламу двух конкурирующих брендов «Шампанское от мадам Клико» и «Шампанское от Моэта»:
Вдовы Клико или Моэта Благословенное вино В бутылке мерзлой для поэта На стол тотчас принесено. Оно сверкает Ипокреной; Оно своей игрой и пеной (Подобием того-сего) Меня пленяло: за него Последний бедный лепт, бывало, Давал я. Помните ль, друзья? Его волшебная струя Рождала глупостей не мало, А сколько шуток и стихов, И споров, и веселых снов![124]Выводы и общие рекомендации
Из третьей главы мы узнали:
а) выразительные средства языка подразделяются на тропы и фигуры, которые определяют выбор подходящей лексики, включая антонимы, синонимы и омонимы;
б) эффективность, полнозвучие и смысловое богатство слова (рифмы) зависит от его окружения, от контекста, так что определенная текстовая среда способна погубить даже очень хорошие слова и, напротив, возвысить неудачные, некрасивые;
в) настоящая книга не призвана вместить в себя все богатства русского языка (ибо это немыслимо), вот почему по ее прочтении наивно считать себя на короткой ноге с филологией – это будет иллюзия, нежелательная для автора, и вредная для читателя.
В следующей главе мы узнаем: Каковы важнейшие жанры рекламы? Чем, в конце-то концов, отличается слоган от девиза? Как соблазняли нашу праматерь Еву?
Глава 4 Рекламные жанры
4.1. Статья
Правильному использованию слов в зависимости от контекста учит риторика. Однако правильный выбор самого контекста, то есть создание лейтмотива для рекламного объявления, в немалой степени определяется жанром рекламы. Изучением рекламных жанров занимается стилистика – наука о стилях языка. Каждый жанр обладает специфическими стилевыми отличиями, позволяющими его верно идентифицировать.
Жанры сложились исторически, они тесно связаны с физическими и культурологическими особенностями носителей рекламной информации. Физическая структура каждого такого носителя определяет физиологические возможности человека для считывания с него сведений, представленных в виде текста. Культурные традиции обращения с информацией и ее носителями того или иного рода определяют степень внимания и доверия к получаемым сведениям, особенности порядка считывания последних, принципы потребления и эксплуатации полученной подобным образом информации.
Как уже говорилось ранее (см. главу 1), Маяковский уделял большое внимание внешнему виду рекламного текста и вывел закономерность: подлинно эффективный текст создается с учетом правильного понимания способа доставки его адресату. Если способ доставки подобран неправильно, то текст не будет прочитан, а даже если и будет – не вызовет доверия, оставит равнодушным.
Вид носителя формирует жанр и определяет стиль, в котором выдержано рекламное сообщение. Филологией различается несколько языковых стилей, каждый из которых характеризуется наличием собственных выразительных средств и использованием специфической лексики, неуместной в посланиях, которые выдержаны в целом в другом стиле. Блестящим примером неудачного использования стилистического потенциала можно назвать эксперимент известного филолога первой половины XIX в. А.С. Шишкова: «Несомый быстрыми конями, рыцарь внезапно низвергся с колесницы и расквасил себе рожу».[125] Слова «расквасил рожу» представляются совершенно неуместными в данном контексте, поскольку контрастируют с ним как стилистически приниженные.
Рассказ о стилистике в сфере рекламы невозможно продолжать, не ответив на вопрос, существует ли особый, рекламный стиль речи или же имеется некий комплекс приемов из разных стилей, формирующих рекламное сообщение. Профессиональные филологи пока не занимались этим вопросом всерьез, хотя рекламная речь существует с давних времен. Она первоначально зародилась на базарных площадях Древнего Востока, где торговцы зазывали посетителей приобрести тот или иной товар. В древней Эбле (5000 лет назад) штат специалистов по маркетингу насчитывал примерно 11 000 человек, что несказанно много для города-государства.[126]
Что именно кричали на базаре купцы-шумеры или купцы-вавилоняне и как вели переговоры эблаитские маркетологи, сказать сегодня трудно. Но вот из древнеримских письменных источников известны некоторые рекламные реплики, звучавшие на невольничьих рынках Вечного Города.
Например, работорговец рекламирует живой товар – рабыню для сексуальных утех – следующими фразами: «Какое упругое тело! Разве не эта девушка вам подходит? Я гарантирую ее невинность».[127] Игнорируя циничность данного высказывания, являвшуюся нормой для периода рабовладения, обратим внимание на тот факт, что рассматриваемый текст несет все важнейшие характеристики современного рекламного обращения. Торговец искусно провоцирует восторг внешним видом товара; затем заверяет покупателя в том, что именно такой товар по уровню качества соответствует притязательности и утонченности клиента; после дает гарантии качества реализуемого товара. Перед нами, таким образом, высокоэффективное рекламное сообщение, превосходящее по своим достоинствам иные рекламные тексты нашей эпохи.
И тем не менее пока стилисты не выделили рекламу в особый вид стиля (а может быть, и никогда не выделят), придется довольствоваться тем, что рекламное сообщение совмещает элементы разных стилей, применяет различные приемы и технологии. Нередко в сообщении может наблюдаться синтез стилей. Выбор того или иного стиля обусловлен тематикой сообщения.
Один из самых крупных рекламных жанров – книга, брошюра и статья (газетная, журнальная). Они выдержаны в научно-популярном стиле, который позволяет познакомить читателя с достижениями какой-либо большой компании и вместе с тем не перегружать его специальной терминологией. Лексика берется из той области, в которой осуществляет свою деятельность компания. Книги более всего подходят для нефтяных гигантов и кредитных учреждений. Так, в 2003 г. банк ЗАО «Экономбанк» порадовал своих клиентов и деловых партнеров, опубликовав собственную историю за весь советский период.[128] Книга изобилует терминами из области финансов, права и истории, однако читается легко, свободна от канцеляризмов.
Статьи обходятся компаниям дешевле всего, вдобавок они более соответствуют размаху деятельности крупных торговых фирм и промышленных предприятий. Высокий профессионализм прослеживается в лаконичных, но достаточно обстоятельных и доступно написанных статьях от компании «Невская косметика». Рассмотрим один из таких текстов, посвященный продукции марки «Ворожея», чтобы изучить тонкости стилистики, характеризующие данный жанр.
«Вам кажется, что каждое утро в зеркале вы видите одно и то же лицо? Это ошибка. Верхний слой кожи – эпидермис – меняется, отмирает и полностью обновляется за 30 суток. Пока вы молоды, эти изменения можно разглядеть только под микроскопом. Но с возрастом и под влиянием стресса, неблагоприятных экологических условий коллаген, придающий эластичность коже, значительно изнашивается, нарушается естественный баланс влаги, появляются морщинки, а кожа становится сухой и безжизненной. Вернуть коже здоровый вид, упругость, а также предотвратить первые признаки старения совсем не сложно».[129]
Очень удачное начало рекламной статьи. В целом текст выдержан в научно-популярном духе, поскольку читательница предпочитает брать средства не декоративной, а лечебно-гигиенической косметики. Их лечебный эффект нужно доказать, что затруднительно без использования научной терминологии, которая умеренно дозируется копирайтером (эпидермис, коллаген), разбавляясь местами околонаучной лексикой, ставшей ныне достоянием разговорного языка (микроскоп, стресс, неблагоприятные экологические условия).
Научно-популярный стиль требует некоторой популярности, то есть текст должен быть близок к занимательной литературе, которая в увлекательной форме доносит до читателя те или иные сведения о природе, о человеке. Этот принцип выдержан и в рассматриваемом отрывке, причем копирайтер добился не просто увлекательности, но именно занимательности, поскольку «увлекательность, – как говорил „отец российской занимательной научно-популярной литературы“ Я.И. Перельман, – развлекает, а занимательность заставляет работать головой, делать выводы, применять полученные знания в жизни».[130] Цель рекламиста – сделать подсказку, которая послужит для женщин ориентиром при выборе косметики на долгое время вперед. Этой цели удалось достичь, копирайтер сообщает поразительный факт, что обновление эпидермиса происходит за 30 суток, а сам текст предваряет удачной переделкой парадоксального, но строго логичного философского речения, принадлежащего древнегреческому мудрецу Гераклиту Эфесскому: «В одну и ту же реку нельзя войти дважды, в ней всегда текут новые воды».[131] Тем самым текст с первых строк приковывает внимание и заставляет рассуждать. По ходу рассуждений рождаются определенные выводы, среди которых окажутся и выводы в пользу рекламируемой марки. Обратим внимание на честность копирайтера. Он избегает двусмысленностей в «скользких» местах, где не так давно многими рекламистами было принято говорить неправду. Например:
– с возрастом появляются морщинки (правдиво, хотя и сглажено упоминанием про стрессы и т. д.);
– кожа становится сухой и безжизненной (правдиво, хотя и сглажено упоминанием про коллаген).
Примечательно, разрушает этот пессимистический настрой заключительная фраза, которая не начинается с банальных и избитых «но», «однако», а категорически утверждает: «вернуть не сложно».
ЗАДАНИЕ № 19. Попробуйте трансформировать какую-либо античную максиму во фразу, открывающую рекламный текст.
4.2. Летучий листок
Летучим листком называется листовка, которая распространяется промоутером, причем либо дается непосредственно в руки потенциального получателя, либо разносится по почтовым ящикам. Стилистически текст на листовках выдерживается близко к разговорной речи, подвергнутой, однако, литературной обработке. Стиль обычно нейтральный, если не принимать во внимание использование восклицаний, эмоционально возвышенных моментов и императивных оборотов.
Изредка бывает уместен научно-популярный стиль, содержащий небольшое число заимствований из области биологических наук (биохимия, цитология, гистология, гигиена), если текст посвящен косметическим препаратам. Специальные термины показано ограничивать во всех остальных случаях (реклама компьютерной и бытовой техники, семян для рассады и т. д.). Причиной тому является большая способность современного человека свободно ориентироваться в косметологической лексике. Телевидение и пресса обрушивают на общество столь внушительный объем информации о действии косметики, что человек, не обладая даже элементарными биологическими знаниями, приучается улавливать основной смысл высказываний. Воздействие прочей рекламы, продвигающей прочие товары, менее интенсивно, поэтому специальная лексика из области садоводства или информатики нуждается, например, в дополнительных толкованиях, которые можно разместить в статье, но никак не в листовках.
Восприятие текста на листовках имеет свою специфику, с чем автор впервые столкнулся, когда услышал, как некто (программист по роду деятельности) принял существительное «конверт» из рекламного сообщения за обозначение операции по конвертированию файла из одного формата в другой. На самом деле речь шла о почтовом конверте для отправки писем. Позднейшие авторские исследования показали, что при беглом чтении рекламных сообщений ряд слов может быть понят совершенно неправильно.[132] Эти слова приведут к непониманию текста и быстрой утрате интереса к нему. Краткий список наиболее опасных для жанра летучего листка слов приводится ниже.
Автомат – порошок для машинной стирки. Слово может быть понято как нечто имеющее отношение к игорному бизнесу (по аналогии со словосочетанием «игровой автомат»).
Целесообразно заменять существительное там, где это возможно, выражением «для машинной стирки».
Азарт – основное проявление людомании (высокой потребности в игре), поведение, выдающее острую страсть к чему-либо. Может быть понято как вид искусства по аналогии со словами, происходящими от английского слова art (искусство). Рекомендуется заменять словосочетаниями, содержащими прилагательные «азартный», «рисковый» и т. д.
Аккорд – торжественное звучание, помпезность. Может быть понято как удаление какого-то шнура или жгута (корда). Лучше полностью отказаться от использования данного слова, снизив патетику стиля.
Актив – крем в рекламе косметики. Возможны несколько интерпретаций слова на бессознательном уровне при быстром чтении: а) левая половина бухгалтерского баланса; б) имущество предприятия; в) партактив (сам текст тогда рассматривается как политическая реклама). Разумнее отказаться от использования этого слова, заменив его синонимом.
Бальзам – медицинский препарат или лечебное косметическое средство. Возможны несколько интерпретаций слова на бессознательном уровне при быстром чтении: а) прохладительный напиток (по аналогии со словом «нарзан»); 2) банкет. Целесообразнее употребить это слово с эпитетами: бальзам-уход, бальзам-ополаскиватель
Бисквит – лакомство, разновидность печенья. Слово может быть понято как заболевание – «воспаление “бисквы”» по аналогии с бронхит, уретрит, простатит, нефрит и т. д. Чтобы избавиться от неприятного «медицинского привкуса», стоит употребить данное существительное во множественном числе («бисквиты»), либо заменить словом «печенье».
Витраж – броская деталь интерьера. Слово может быть воспринято либо как вираж, либо как некое множество (по аналогии со словом «тираж»). Чтобы избавиться от иллюзии, рекомендовано употребить существительное во множественном числе: «витражи».
Гараж – помещение для автомобилей. Нельзя исключать вероятность того, что слово может быть воспринято как нечто декоративное по аналогии со словом «витраж». В этом случае лучше употребить слово во множественном числе: «гаражи». Заметим, что множественное число спасает далеко не всегда, вот почему нередко требуется применять краткие, но эффективные эпитеты. Напомним, что эпитет – не просто определение, но определение, без которого можно было бы обойтись, поскольку он подчеркивает существенные признаки объекта. В выражении «отличный гараж» эпитет фактически отсутствует, поскольку отличными могут быть витраж, вираж, дренаж и даже подхалимаж.
Декор – стильное оформление. Слово отдаленно напоминает термин для обозначения некой личности, как например слово «партнер» и тому подобные существительные. Выгоднее всего заменить понятиями декорирование, стильность, украшение, орнамент и т. п.
Конверт – бумажный пакет для отправки корреспонденции. Слово может быть воспринято либо как операция по конвертированию файла, либо как операция по переводу одной валюты в другую. Показано использовать вместе с эпитетами, поясняющими словами, а также там, где возможно, употреблять в форме уменьшительно-ласкательного «конвертик».
Лифтинг – действие крема в рекламе косметики. Инговое окончание, пришедшее из английского языка делает возможными несколько некорректных и нежелательных интерпретаций данного слова на бессознательном уровне при быстром чтении, из которых наиболее вероятны: а) техническая функция (по аналогии с существительным «тюнинг»); б) экономическое явление (по аналогии с существительным «лизинг»). Чтобы избежать подобного эффекта, стоит изменить иностранное слово на конструкции типа: «крем от морщин», «крем для свежести лица», «крем для гладкости кожи».
Манго – съедобный плод южного растения. Слово может быть понято как направление в изобразительном искусстве – манга (в особенности при неудачном подборе иллюстраций для листовки). Избежать ошибки удастся, если привлечь внимание читателя к броскому словосочетанию «тропические фрукты».
Фактура – внешний вид древесины как материала мебели. Нельзя исключать возможность появления нескольких интерпретаций слова на бессознательном уровне при быстром чтении: а) платежный документ; б) совокупность фактов. Стоит заменить термин более простым и надежно создающим нужные ассоциации словосочетанием «рисунок древесины».
Экзотика – такие свойства товара, как причудливость, редкость и т. д. Слово с высокой долей вероятности может быть понято как «эротика». Разумнее заменить это слово существительным экзотичность, либо родственными ему словами прихотливость, шарм, стиль.
ЗАДАНИЕ № 20. Создайте текст в жанре летучего листка, посвященный новой линии шампуня с экзотическими ароматами манго и других фруктов. При этом постарайтесь не использовать «опасных» слов.
4.3. Рубричная реклама
Часто газеты, размещающие рубричную рекламу, называются «могильщиками объявлений». Бесчисленные столбцы, заполненные мелкими буквами, действительно психологически подавляют человека. Старательно искать здесь что-либо станет лишь тот, кому объект поисков остро необходим. Вот почему подобный подход оправдан в большинстве случаев лишь в отношении рекламы риэлтерских или юридических услуг. И, разумеется, роскошь размещения неприметных объявлений в состоянии себе позволить далеко не каждый работодатель.
Но для малых фирм в провинции, которые еще только встают на ноги, очень важна экономия, а полноцветная полиграфия крупного формата сразу в нескольких изданиях доступна немногим. В подобных ситуациях требуется искусство копирайтера, позволяющее выделить рубричное рекламное сообщение из непрерывного потока аналогичных объявлений и тем самым привлечь большое число клиентов.
Понятно, что такой текст будет в целом выдержан в стиле, принятом для рубричных объявлений, но вместе с тем он должен иметь и некое интригующее включение, которое обратит на себя внимание публики. Это «аномальное» включение можно выделить начертанием: набрать слова курсивом или полужирным шрифтом. В качестве примера можно привести рекламу курсов по компьютерной графике в 3D, размещенную по случаю их открытия. Текст, блеклый и скучный, как и подобает рубричному объявлению. Лаконичный строгий стиль соответствует требованиям к подобной рекламе. Однако текст, содержащий всего три слова, является самым примечательным во всей газете потому, что набран полужирным шрифтом Эти три слова – герои, боги, чудовища– живо рисуют в воображении образы, созданные фантазией Бориса Валледжо и других мастеров компьютерной графики. Лучшей рекламы для курсов 3D и придумать нельзя.
ЗАДАНИЕ № 21. Придумайте два-три слова, которыми можно привлечь внимание к размещенному ниже объявлению: «Отдам в добрые руки двух милых рыжих котят, приучены к туалету, чистоплотны, ласковы».
4.4. Малые рекламные жанры
К малым рекламным жанрам специалистами относятся открытки, вкладыши, программки, пригласительные билеты, календарики, визитки и имитации визиток. Из них наиболее информативным выступает вкладыш, поскольку остальные жанры пригодны лишь для размещения слогана или девиза, часто в сочетании с логотипом (о слоганах и девизах см. следующий раздел).
К слову, предоставляемые вкладышем сведения тоже обычно далеки от рекламы в истинном смысле этого слова и являются, главным образом, описанием товара. Впрочем, талантливые копирайтеры успешно используют вкладыши для размещения на них скрытой рекламы, а именно – дополнительной информации, которая побуждает к длительному изучению рекламного документа и способствует возникновению симпатии к товару.
Потребность в избыточной информации является особенностью всех существ, способных к коммуникации (птицы, пчелы, дельфины). У человека данная потребность выражена с исключительной силой. Вот как гротескно-комически изобразил ее Н.В. Гоголь: «Накушавшись чаю, он [Чичиков. – С.Б.] уселся перед столом, велел подать себе свечу, вынул из кармана афишу, поднес ее к свече и стал читать, прищуря немного правый глаз. Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г. Поплевин, Кору – девица Зяблова, прочие лица были и того менее замечательны; однако же он прочел их всех, добрался даже до цены партера и узнал, что афиша была напечатана в типографии губернского правления, потом переворотил на другую сторону: узнать, нет ли и там чего-нибудь, но, не нашедши ничего, протер глаза, свернул опрятно и положил в свой ларчик, куда имел обыкновение складывать все, что ни попадалось».[133]
Компания «Май» интенсивно эксплуатирует потребность в избыточной информации, размещая на своих вкладышах к чаю «Лисма» сразу четыре рода сведений: занимательные факты (Знаете ли Вы, что…), рецепты приготовления чая (предполагается, что использован будет именно чай «Лисма»), полезные советы домохозяйкам, стишки. Собственно под рекламу чая выделен небольшой участок вкладыша под заголовком «НАШ АССОРТИМЕНТ», причем значительная доля текстовой информации на нем заменена информацией графической.
Заметим, что прием замены текстовой информации на графическую особенно необходим при использовании остальных малых жанров (подробнее о таких заменах см. главу 7).
ЗАДАНИЕ № 22.Как известно, тяга к знаниям и желание быть творчески развитым закладываются в человека при правильном воспитании еще в раннем детстве. Именно таков подход Дошкольной Академии «Топ-Топ», девиз которой: С двух лет в университет![134] Придумайте свой девиз для визитки престижного центра дошкольного обучения, ученики которого получают расширенное гуманитарное образование и установку на дальнейшее блестящее поступление в вуз.
4.5. Слоган и девиз
Обогащение русского языка иностранными словами – очень полезное явление, которое приводит к возрастанию лексического богатства, а следовательно, повышению выразительных возможностей устной и письменной речи. Те слова, которые сегодня кажутся исконно русскими, на самом деле пришли к нам из других языков (например «рыба» – из финского). Но, к сожалению, заимствование многих слов подчас происходит хаотически и даже без острой на то необходимости. Именно такая участь постигла новомодное слово «слоган», которым пользуются все, а между тем никто не знает, что же конкретно оно обозначает. Его часто переводят как девиз, что в корне неверно. На самом деле это слово переводится с английского как лозунг, то есть призыв. По всей видимости, существительное «слоган» сохранится в русском языке наряду с «лозунгом», только первый отойдет к рекламному призыву, а за вторым закрепится политическое значение.
Итак, слоган – это рекламный лозунг, обращение-призыв к потенциальным клиентам. Девиз (в английском motto, а никак не slogan) представляет собой краткое изречение, которое содержит в себе идею деятельности организации.[135] Обычно девиз оформляется в виде афористического изречения, которое служит кредо для руководства фирмы. Эти различия предопределяют правомерность использования слогана и девиза в той или иной ситуации.
Слоган несет эмоциональный смысл всей рекламной кампании, в ходе которой принимает участие в формировании имиджа товара как инструмент для создания определенного (позитивного) отношения к нему потребителей. По этой причине призыв более подходит для заголовка и концовки, оформленной в виде эхо-фразы. Напомним, что эхо-фразой называется завершающая часть рекламного текста, которая предназначается для закрепления в сознании потребителя яркого позитивного образа. Также слоган является ключевым элементом текста матракажа (франц. matraquage – вдалбливание). Матракажем называется реклама на радио и телевидении в виде частого (до назойливости) повторения лозунга. Заметим, что аналогично называется повторение рисунка, символа, мелодии и т. д. Девиз пригоден для украшения логотипа и для помещения во вводный абзац относительно крупного рекламного текста.
ЗАДАНИЕ № 23. Подумайте, которое какое из двух нижеследующих высказываний, позаимствованных из знаменитой политической сатиры Дж. Оруэлла «Animal Farm», является лозунгом, а какое девизом:
– Все животные равны, но некоторые равнее других.
– Давайте сделаем это делом чести – справиться с жатвой быстрее, чем Джоунс и его люди!
4.6. Логотип
Логотипом называется графическое изображение, символизирующее принципы компании и служащее способом ее идентификации. Логотип не всегда имеет на себе надписи, но в некоторых случаях это возможно. Наиболее типичны ситуации, когда логотип нуждается в текстовом сопровождении:
символика логотипа предполагает упоминание названия фирмы (целиком или в виде аббревиатуры);
символика логотипа и общий смысл последующего сообщения (либо, напротив, существенная минимизация информации) предполагает размещение девиза;
символика логотипа предполагает наименование продукта.
Например, логотип компании «Бриджтаун» (см. сайт: ) включает как название компании, так и лапидарно выполненную характеристику предлагаемых этой компанией продуктов – «ЛУЧШИЕ ЗАКУСКИ».
ЗАДАНИЕ № 24. Придумайте название торговой компании, ее девиз и характеристику такого товара, как консервированный осьминог, с тем расчетом, чтобы найденные слова и выражения были бы гармонично связаны с ее логотипом – синий силуэт осьминожки на желтом кружке.
4.7. Закличка
Закличка, как нетрудно понять из ее названия, представляет собой жанр устной рекламы. Однако нередко и на бумажных или электронных носителях появляются призывы посетить какой-либо магазин. В этом случае требуется правильно подобрать слова, выбрав такие, которые смогут «поднять за собой» как можно больше чужого настроения, если выражаться образами В.Г. Короленко, сравнившим слово, как писательский инструмент, с воздушным шаром в своей переписке с начинающей литераторшей.[136]
Ранее уже указывалось, что словам свойственно устаревать. Заклички подвергаются моральному износу, пожалуй, с максимальной скоростью из всех прочих слов и словосочетаний. Сегодня уже выглядят архаизмами призывы вроде «только у нас!», «спешите!» и т. д. Они сохраняют свою силу лишь в текстах, которые стилизованы под старинные объявления. На наших глазах уходит со сцены новое поколение закличек, сущность которых состоит в воспроизведении определенных событий. Уже факт оповещения о таком событии является призывом («Распродажа!», «Скидки!», «Мы открылись»).
Пока закличка-оповещение является модной, ее еще можно успешно эксплуатировать. Однако уже в ближайшие десять лет она превратится в раритет. Что придет данному типу призывов на смену? Не нужно быть провидцем, чтобы догадаться об этом. Уже сегодня набирают силу и становятся все более популярны заклички, которые властно показывают потенциальному покупателю, что от него ждут. Ключевым словом подобной фразы является инфинитив: «Покупать от “Фаберлик”», «Одеваться от “Кира Пластинина”», «Перекусить в “Макдональдс”».
Успех этих повелительно звучащих фраз-указаний объясняется изменением статуса покупателя. Несколько десятилетий несомненного успеха маркетинговой концепции превратили клиента в объект повышенного внимания. Клиентуру сегодня стремятся окружить всеми удобствами при совершении покупки. Естественно, ожидания к клиенту также возрастают. Покупатель ощущает в связи с этими ожиданиями определенный груз ответственности; сегодня редко кто заходит в магазин просто посмотреть на полки, чтобы потом выйти с пустыми руками, если подходящий товар наверняка присутствует в продаже: уровень обслуживания и внимания к личности клиента, его запросам требует, чтобы посетитель что-то приобрел.
ЗАДАНИЕ № 25. Придумайте закличку будущего, предлагающую зайти в магазин и купить там чипсы определенной марки, избегая при этом инфинитива «покупать».
4.8. Письмо
Искусству работы с деловой корреспонденцией посвящено немало замечательных книг, поэтому ниже будут рассмотрены исключительно приемы размещения в тексте делового письма скрытой или явной рекламы.
Прежде всего нужно сказать, что письмо, содержащее оферту (в том числе публичную), должно начинаться с указания на выгоды адресата и только потом переходить к обсуждению прочих коммерческих моментов, в которых может угадываться выгода продавца.
Желательно, чтобы письмо было прислано по какому-либо поводу. Это может быть значимая дата для самой компании, но подобными трюками злоупотреблять не следует, поскольку стремление навязать свой собственный календарь другим людям взамен обычного календаря часто выглядит как признак непереносимой авторитарности в работе с клиентами. Вот почему целесообразно осуществлять рассылку писем, подбирая для этого праздничные дни.
Крупный американский маркетолог Г. Харрис настоятельно советует (и в этом он, несомненно, прав, как показал собственный опыт автора) привязывать рассылку к мелким праздникам, о которых вспоминают лишь тогда, когда открывают численник на соответствующей страничке, либо вовсе не знают.[137] Узнать о существовании неизвестного праздника, с которым можно поздравить знакомых, проявив свою эрудицию, – это может быть приятным событием для некоторых людей. Тем самым будут созданы условия для культивирования позитивного отношения к компании среди потребителей.
Более того, поздравляя друг друга с мелким праздником по совету компании, потенциальный клиент невольно распространяет информацию о деятельности данной компании и ее товарах, что служит великолепной устной рекламой. Конечно, всякая фирма должна хорошенько подумать, с каким праздником поздравлять своих клиентов. Допустим, приближается 22 марта – Всемирный день водных ресурсов. На первый взгляд, данный праздник совершенно бесполезен для рекламиста, но такое поспешное мнение глубоко ошибочно. В действительности на этот день могут наметить различные акции, включая почтовую рассылку фирмы, торгующие товарами для рыбаков, туристов, дайверов, спортсменов (в особенности по водным видам спорта), отдыхающих, аквариумистов, а также игрушками для водных игр и экологически безопасными товарами. Получается, что малоизвестный праздник имеет отношение к огромной категории населения!
ЗАДАНИЕ № 26. Подумайте, какие магазины могут рассылать письма с рекламой накануне 18 марта – Дня первого выхода человека в открытый космос.[138]
4.9. Прейскурант
Прейскурантом называется список цен, который представляет собой перечень наличествующих товаров и указание на отпускные цены на них. Прейскуранты обычно наименее всего эксплуатируются как документ под рекламу, что в корне неверно. Потенциальный покупатель, стремясь ознакомиться с ассортиментом какого-либо магазина или торговой компании, с низкой долей вероятности потребует рекламные буклеты. Гораздо более вероятно, что будущий покупатель закажет себе прейскурант. Маркетинговая служба каждой торговой компании должна располагать возможностью высылать прейскуранты почтой в электронном (причем не только в формате Excel, но и в формате Word) или распечатанном виде.
Разумеется, прейскурант – ввиду парадоксальной всенародной симпатии к нему – следует снабжать скрытой рекламой. Обратим внимание на то, что явной рекламы списки цен содержать не должны, поскольку, скорее всего, всеобщие симпатии к ним обусловлены именно отсутствием уговоров, посулов и прочих «приманок», то есть текст выдержан строго в деловом стиле и содержит некий полезный минимум информации о товарах, позволяющий трезво сделать выбор.
За покупателем стоит оставить право сделать трезвый выбор в пользу того или иного товара, однако продавцу (а стало быть, и копирайтеру) важно добиться того, чтобы покупка была совершена не в офисе другой компании и не в другом магазине, а именно там, откуда выслан прейскурант. Следовательно, скрытая реклама все же нужна. Наиболее простой формой такого текста является добавление комментариев.
Обычно прейскуранты имеют вид табличек, разбитых на три столбца: наименование и марка товара, наименование фирмы-производителя, цена товара (см. табл. 3).
Таблица 3. Стандартный вид прейскуранта
Желательно включить дополнительные столбцы. Один из них, под названием «Комментарии» (либо, как вариант: примечания, советы по эксплуатации, дополнительные сведения, техническая информация), будет содержать скрытую рекламу «ad rem»: сведения о достоинствах товара и др. Второй, под названием «Гарантийные обязательства» будет содержать привлекательную информацию о сроках гарантийного обслуживания товара, что само по себе располагает читателя к выбору в пользу данного продавца. Новый образец прейскуранта можно найти в табл. 4.
Таблица 4. Продвинутый вид прейскуранта
ЗАДАНИЕ № 27. Придумайте скрытую рекламу, замаскированную под привлекательную техническую информацию о встроенном модеме любой модели.
4.10. Пуф
Пуф-рекламой (от англ. puff) называется обманная, «дутая» реклама, то есть сообщение, имеющее мало общего с действительностью, и преследующее своей целью единственно завладеть вниманием потенциального покупателя и внушить ему необходимость сделать выбор в пользу того или иного магазина, той или иной марки и т. д. Пуф должен расцениваться как недобросовестная и недостоверная реклама, а потому его не стоило бы даже и включать в настоящий справочник, однако мастерами пуфа в свое время было открыто одно весьма существенное свойство человека, которое позволяет направлять его поведение. Это свойство – любопытство.
Реклама, даже выдержанная нейтрально, не интригующая человека в открытую, должна содержать элементы пуфа, то есть должна апеллировать к любопытству и любознательности. Например, рекламный текст, посредством которого продвигается парфюм «O Feerique» от П. Бурдона, сообщает прекрасной половине человечества: «Пьер Бурдон представляет новый аромат OFeerique – очаровательный, сексуальный, импульсивный. Кружевной флакон, пушистое украшение, нарядный футляр – это признание в любви, знак уважения дизайнера Сержа Мансо». Такое объявление стимулирует все уровни любопытства.
Женщине будет одинаково интересно узнать, действительно ли аромат добавляет ей сексуальности (любопытство взрослого человека), и интересно посмотреть на пушистое украшение (любопытство маленькой девочки, которая «сидит» в каждой женщине). Где-то посередине между означенными полюсами находятся остальные интересы: как выглядит кружевной флакон, что значит «нарядный футляр», будет ли на коробочке портрет Сержа Мансо, красавчик ли этот Серж? И конечно, какой-нибудь покупательнице будет небезынтересно по запаху духов попробовать угадать, КАКИЕ ЖЕНЩИНЫ БОЛЬШЕ НРАВЯТСЯ ПЬЕРУ БУРДОНУ. Для этого его имя и указано в тексте.
Сегодня стандартной технологией является использование суперлатива, то есть такого языкового приема, который сводится к манипулированию числами (возможно за счет гипербол, о чем см. п. 3.2 пособия) и комбинированию результатов этих манипуляций с превосходными степенями прилагательных.
А вот один рекламный гений, американский маркетолог Г. Харрис рекомендует эксплуатировать человеческое любопытство совсем необычным способом. Чтобы сделать пуф-рекламу неназойливой и вместе с тем интригующей, следует коренным образом изменить подход к электронному и бумажному спаму. Этот спам должен содержать в себе информацию, связанную с рекламируемым товаром не напрямую, а лишь косвенно. Размещаемая в спам-сообщении, информация должна быть животрепещущей, чрезвычайно занимательной, возбуждающей невероятное любопытство и при этом обрывочной. Повествование должно прерываться на середине, чтобы у читателя возник стимул приобрести товар, получив, таким образом, возможность ознакомиться со всем текстом.[139]
Наиболее всего такой подход приемлем для рекламы газет, журналов, литературных и аналитических сайтов, книжной продукции и т. д. Достаточно сделать умелое извлечение из текста, который содержится в продаваемом источнике, и оно послужит основой для спама. Например, бухгалтера, аудитора, финансиста и юриста живо заинтересует спам-сообщение такого рода (выделено в кавычки: <<…>>):
<<Налоговая возместит убытки?
Уже давно ведутся разговоры, что в наши дни нетрудно добиться в суде признания незаконных действий налоговых чиновников, если ими совершена ошибка (ст. 35 НК РФ). Но это всего лишь статья в кодексе. Как Вам добиться успеха на практике и можно ли вернуть деньги после решения суда в Вашу пользу? Наш постоянный юрист-консультант дает рекомендации, как выстраивать свою защиту на суде и как уже после оглашения вердикта использовать появившуюся возможность вернуть свои деньги. Наш юрист обращает Ваше внимание на знаковую оговорку, содержащуюся в письме Минфина РФ от …
ПРОДОЛЖЕНИЕ – В СВЕЖЕМ НОМЕРЕ ЖУРНАЛА «МОЯ БУХГАЛТЕРИЯ»!
Также в этом и последующем номерах: Бухгалтеру об акушерстве (декретный отпуск и все, что с ним связано), Учет и свалка (организация учета работ по уборке и вывозу мусора), Как планировать налог на имущество (теория и практика налогового планирования).
Спешите покупать! Спешите оформить подписку!>>
Естественно, стоит ожидать некоторое повышение спроса на журнал «Моя бухгалтерия» (вымышлен) и увеличение числа подписчиков. В определенных ситуациях и в определенных кругах правильно составленный спам может вызвать настоящий ажиотаж. (Также об электронном спаме см. главу 9.)
Описанная технология применима к самым разнообразным видам продукции и услуг. В наше время продажа практически любого товара сопровождается передачей покупателю разного рода текстовых сообщений, в первую очередь всевозможных инструкций. Если проявить фантазию, то текст инструкции можно сделать весьма занимательным, так что определенная выдержка из него покажется весьма и весьма интригующей: читатель спама захочет пойти в магазин, чтобы купить данный товар или, по меньшей мере, подробнее почитать инструкцию и подумать о возможности покупки. В наибольшем выигрыше оказываются продавцы косметики, БАДов, компьютерной техники и тому подобной продукции.
Допустим, на рынке продвигается марка косметики, предназначенной для женщин, предпочитающих активный образ жизни. Текст спам-листовки может в этом случае содержать указания на то, как правильно применять рекламируемые средства в процессе занятий фитнесом (в том числе в зависимости от комплекса упражнений). Например, нанести на кожу крем с эффектом похудения перед началом тренировки, затем после занятий принять душ и воспользоваться гелем той же марки, а после душа на обсушенную полотенцем кожу нанести молочко, которое снимает напряжение мышц и придает коже упругость. Текст на листовке сокращен «до обидного»: подробности рекомендуется узнать у продавцов-консультантов или непосредственно в инструкции по применению косметики данной марки. А для этого потенциальной покупательнице потребуется пойти в магазин.
Любопытство стимулируется сильнее, когда человеку приходится преодолевать систему запретов. Вот почему весьма броскими окажутся спам-сообщения, в которых даются сведения о процессах на мировом рынке, о международной политике, о научных открытиях и, наконец, о паранормальных явлениях, причем, естественно, эти сообщения должны сопровождаться фразой из арсенала агента Малдера: «от нас это скрывали».[140] Пуф уходит безвозвратно, и это замечательно. Но богатое наследие пуф-рекламы остается, потому что остается человеческое любопытство. Как сказал поэт:
О люди! все похожи вы На прародительницу Эву: Вас непрестанно змий зовет К себе, к таинственному древу; Запретный плод вам подавай, А без того вам рай не рай![141]Что ж, видимо, любопытство и впрямь не порок. Это просто неотъемлемое качество человека, который сохраняет здоровый интерес к происходящим вокруг него событиям, сопротивляется равнодушию и апатии. Такому настрою остается лишь позавидовать. А значит, можно позавидовать и тем, кто из любопытства нарушил запрет автора, помещенный во Введении, и поспешил заглянуть в конец четвертой главы. Этим нарушением мы обязаны именно любопытству, которое удалось спровоцировать использованием категорического «нет», ЗАГЛАВНЫХ БУКВ, а также за счет неожиданности появления такого странного требования в стилистически нейтральном тексте.
ЗАДАНИЕ № 28. Создайте текст для электронного спама в целях продвижения какой-либо биологически активной добавки, реализуемой через интернет-магазин.
Выводы и общие рекомендации
Из четвертой главы мы узнали:
а) не следует думать за клиента, нужно предоставить ему право сделать выбор или прийти к какой-либо оценке самостоятельно. Однако при этом не стоит допускать, чтобы клиент принимал решение или делал оценку, будучи недостаточно благодушен;
б) текст должен быть адаптирован к среде и ситуации, в которой наверняка сработает «эффект оконных штор»;
в) умеренное стимулирование любопытства у потенциальных клиентов никогда не лишнее для бизнеса.
В следующей главе мы узнаем: Захочет ли настоящий мужчина приобрести марку «Жиголо»? Как рекламисту не оказаться в Г.А.В.Н.Э.? Как предсказать ЧП для целой страны?
Глава 5 Наименование
5.1. Ономастика в рекламе
Ономастикой называется наука об именах и названиях, которая изучает пути и механизмы их создания. На базе этой науки функционирует такое направление в рекламе, как нейминг (от англ. to name – называть), то есть создание рекламного имени. Вся настоящая глава посвящена секретам рекламных имен. И для того чтобы открыть эти секреты, придется совершить путешествие в сказку…
– Заглавие этой песни называется «Пуговки для сюртуков».
– Вы хотите сказать – песня так называется? – спросила Алиса, стараясь заинтересоваться песней.
– Нет, ты не понимаешь, – ответил нетерпеливо Рыцарь. – Это заглавие так называется. А песня называется «Древний старичок».
– Мне надо было спросить: это у песни такое заглавие? – поправилась Алиса.
– Да нет! Заглавие совсем другое. «С горем пополам»! Но это только она так называется!
– А песня эта, какая? – спросила Алиса в полной растерянности.
– Я как раз собирался тебе об этом сказать. «Сидящий на стене»! Вот какая это песня![142]
В сфере нейминга всякий копирайтер оказывается в положении кэрролловской Алисы, очутившейся в Зазеркалье. Рекламные имена подчиняются логике метаязыков. В повседневной жизни метаязыки практически не используются, если не принимать во внимание опять-таки сферу коммерции. Между тем они имеют большое значение для логики и семантики, а потому для сведущего в этих науках человека сказанное сказочным Рыцарем не является вздором. Песня есть «Сидящий на стене», она называется «С горем пополам», имя песни – «Древний старичок», а называется это имя «Пуговки для сюртуков».
Рекламное имя не просто многогранно как объект, насыщенный смыслом, как иероглиф с многоуровневой структурой (включающей в себя этимон, синтагму, пойему, ноэму), оно еще и занимает определенное место в иерархии метаязыка. И процесс нейминга должен рассматриваться в перспективе работы со всей иерархической структурой.
Прежде всего следует отметить, что данная иерархия является матрицей, в которой сосуществуют несколько со-направленных восходящих потоков, несущих смыслы. В одни потоки погружены смыслы вещей, в другие смыслы речи, в третьи – смыслы имени. Данная закономерность позволяет нам представить обозначенный комплекс потоков в виде матрицы (см. табл. 5).
Таблица 5. Матрица рекламного имени
Проиллюстрируем сказанное следующим примером. На прилавке магазина покупательница видит аромасыворотку для рук – это предмет. Имя предмета: «Питание – Регенерация». Комплекс таких предметов, то есть аромасывороток для тела, для рук, для ног, значится под торговой маркой «Essencelle». Образ потребления данных предметов, а также некоторых других марок, формирует бренд – «Фаберлик». Производитель может ассоциироваться с фирмой, но может и индивидуализироваться. В случае с компанией «Фаберлик» многие производители индивидуализируются, но очень ненавязчиво, не претендуя на популярность, равную популярности бренда. В данной ситуации производитель не указывается (хотя для парфюма «O Feerique», например, упоминается его создатель П. Бурдон). Аналогична и ситуация с продавцом (дистрибьютером), который для компании «Фаберлик» индивидуализируется очень деликатно, ненавязчиво (Кьяра Фантиг, инициатор исследований, новых разработок и организатор продаж).
Чаще всего продавец и производитель ассоциируются с брендом. Заметим, что этот трюк давно применяли литераторы. Например, Шарлота Бронте (производитель), создавая бренд – героиню Джейн Эйр, не мудрствуя лукаво, назвала свою книгу (продукт) в честь вымышленной девушки. Даже поверхностный анализ показывает, что многие произведения лишены собственных названий, но переняли имя бренда (вещь ассоциируется с брендом). Оригинальным надлежит признать подход детской писательницы Дж. Роулинг, создавшей самый громкий бестселлер конца XX в. – сказку о Гарри Поттере. Формально каждая из книг септологии имеет самостоятельное название, но вместе с тем эти заголовки несут отпечаток бренда в виде упоминания имени главного действующего лица:
«Гарри Поттер и философский камень»,
«Гарри Поттер и Тайная комната»,
«Гарри Поттер и узник Азкобана»,
«Гарри Поттер и Кубок огня»,
«Гарри Поттер и Орден Феникса»,
«Гарри Поттер и Принц-полукровка»,
«Гарри Поттер и дары смерти».
Сейчас следует сказать, что же представляет собой бренд и чем он отличается от торговой марки, поскольку эти понятия нередко путают, причем не только отечественные, но и зарубежные авторы. Под торговой маркой (англ. trademark) понимается наименование единичного товара или совокупности взаимосвязанных товаров, позволяющее идентифицировать этот продукт/группу продуктов и юридически закрепить за ними определенный товарный знак, включающий символику и некоторое наименование.[143] Бренд (от англ. brand name) понимается более широко. Он не относится непосредственно к сфере правовой защиты, в отличие от товарной марки, но он создает связь между производителем и/или продавцом с одной стороны и реализуемой продукцией во всей ее совокупности с другой стороны.
Таков, к примеру, бренд «Шварцкопф» (существует с 1903 г.) ассоциируется с родоначальником производства гигиенических средств и косметических продуктов Х. Шварцкопфом.[144] Бренд охватывает широкий спектр самой разнообразной продукции нескольких марок, но при этом ориентирован на определенный образ жизни, уровень качества, традиции потребления гигиенических средств и косметических продуктов. Заметим, что силуэт головы (немецкое Schwarzkopf означает в переводе «черная голова») является юридически защищенным логотипом компании, запечатлевшим удивительную ассоциацию, но не товарной маркой определенного товара. Между тем название бренда и самой компании полностью идентичны.
Важно отметить, что понятие брендинг вовсе не предполагает создание емкого наименования для компании или производимой ею продукции. В действительности, изобретение и продвижение бренда (а именно это и означает брендинг) включает в себя великое множество операций, связанных с: (а) созданием спроса на товары от конкретного производителя, (б) генерированием определенного имиджа для этих товаров, а значит, и для их потребителя, повышение мнения покупателя о самом себе, (в) развитием идей и традиций, обогащающих культуру потребления вплоть до создания нового образа жизни (как это было с майками «поло», например, или закусочными «фаст-фуд»).[145] Нейминг лишь частично является одним из инструментов брендинга, хотя исключительно эта сторона вопроса нас сейчас и интересует.
Закрыв тему брендинга, необходимо вновь вернуться к причинам маркетингового успеха компании «Шварцкопф», чтобы отметить, несомненно, заслуживающий самого пристального внимания подход к проблемам нейминга. Выбрать свою фамилию в качестве рекламного имени нетрудно, но это далеко не всегда принесет результат. Шварцкопф пошел на этот рискованный ход, поскольку был уверен, что люди поймут юмор, заложенный в явной антитезе: «“Черная голова” помогает волосам стать чище» (поначалу компания производила только шампунь, так что антитеза выглядела воистину впечатляюще). А чтобы юмор оценили и иностранцы, россияне и голландцы, которые в большом количестве закупали продукцию от «Шварцкопф», владелец компании придумал запоминающийся логотип, в котором закрепил внешнюю, показную абсурдность своих позиций: черная голова означает чистая голова.
Примечательно, что идеей освоить выпуск шампуней Ханс Шварцкопф проникся после краткого общения с одной покупательницей, неизвестной блондинкой-англичанкой. Можно не сомневаться, что именно эта женщина подсказала (в фигуральном смысле, то есть одним своим обликом) название будущей компании: о том свидетельствуют первые рекламные плакаты «Шварцкопф», на которых изображены блондинки, «соседствующие» с логотипом.
ЗАДАНИЕ № 29. Придумайте несколько логотипов и девизов к ним на основе русских, украинских и тому подобных фамилий, характерных для нашей языковой среды.
5.2. Ономастическое поле
А.В. Суперанская, Н.В. Подольская и другие лингвисты склонны выделять следующие классы называемых объектов и соответствующие им ономастические разряды, значимые для нейминга и коммерции в целом: наименования документов и законов – документонимы, наименования различных предметных (вещных) товаров – хрематонимы, словесные товарные знаки – прагматонимы (прагмонимы), наименования медиа-органов – гемеронимы, наименования организаций (учреждений, предприятий и их союзов) – эргонимы. Формирование указанных наименований происходит всегда за счет использования онимов, обозначающих объекты из прочих классов:
а) имена людей – антропонимы (пример из нейминга: женские имена, перешедшие в названия дамских журналов «Даша», «Лиза» и т. д.);
б) клички и названия животных – зоонимы (пример из нейминга: разнообразные названия магазинов, торгующих кормами и прочими товарами для домашних питомцев);
в) названия растений – фитонимы (пример из нейминга: названия цветочных магазинов, летних кафе – «Ромашка», «Одуванчик» и т. д.);
г) именования географических объектов – топонимы (пример из нейминга: названия гостиниц и ресторанов – «Москва», «Саратов», названия магазинов с определенного рода товарами – «Дамаск» [товары из Сирии] и т. д.);
д) названия космических объектов – астронимы (пример из нейминга: «Юпитер» – осветительный прибор, «Комет» – чистящее средство);
е) названия праздников, памятных дат, торжеств, фестивалей – геортонимы (пример из нейминга: марка автомобиля «Победа»);
ж) наименования транспортных средств – порейонимы (пример из нейминга: «Ягуар» – магазин по продаже запчастей для иномарок);
з) имена объектов, созданных фантазией людей, – теонимы, мифотопонимы и т. д. (пример из нейминга: секс-шоп «Афродита»);
и) наименования гипотетических объектов – гипотезионимы (пример из рекламы: телесериал и жевательная резинка «Парк Юрского периода»).
Перипетии смысловой эволюции имен весьма прихотливы. Так, приведенное выше название магазина «Ягуар», торгующего запчастями для иномарок, проделало длительный путь семантической эволюции. В исходном варианте ягуар – хищное южноамериканское млекопитающее семейства кошачьих. Образ ловкого и сильного животного был перенесен на автомобиль, так возникла марка «Ягуар». Когда за маркой закрепилась слава, смыслообраз ее названия оказалось возможным использовать для наименования магазина.
Название магазина электротоваров «Вольт» проделало сходный путь семантических метаморфоз. Первоначально Вольта – фамилия итальянского физика, своими открытиями продвинувшего вперед науку об электрических явлениях. В дальнейшем этот антропоним был трансформирован в вольт – наименование единицы системы СИ, через которую измеряется разность потенциалов на концах участка электрической цепи (напряжение). В названии магазина явно запечатлен именно второй смысл, ассоциативно связанный с электротехникой.
Не менее сложно превращение топонимов в эргонимы. Двойное, русско-французское название магазина «Улица гобеленов / Rue de Gobelins» рисует в воображении потребителя образ некой среды, пространства, трансплантированного из Парижа в российскую провинцию. Вместе с тем потребителю очевидно, что в Париже нет такой улицы, в силу чего топоним приобретает характер мифотопонима, якобы возникшего на французской почве. Намек на культурную связь с Францией становится лишь сильнее, поскольку покупатель ощущает себя причастным к легенде.
Из сказанного нетрудно предположить существование в рамках информационного поля лексических систем, в которых каждый член увязан с другими по ряду параметров. Тщательнейшие исследования доказали справедливость нашей догадки: такие системы действительно существуют в виде определенных сфер соотнесенности имени. Подобную систему и решено было называть ономастическим полем.
Специалисты в области ономастики рекомендуют номинаторам (лицам, занимающимся неймингом) следовать следующим принципам изобретения названий, гарантирующим грядущий успех новорожденного онима в пространстве ономастического поля.
Во-первых, оним должен отвечать требованиям краткости, благозвучности, некоторой (умеренной и оправданной) необычности. Например, название магазина «Атмосфера», торгующего кондиционерами и тому подобной техникой, легко запоминается, оно приятно для слуха и весьма необычно, хотя жестко привязано в смысловом отношении к объекту продаж.
Во-вторых, в ониме должна звучать завуалированная мотивация, то есть (в данном контексте) стимулирующая информация о продукте, понятная той целевой аудитории, представители которой ожидаются в качестве клиентов фирмы. Магазин «Променад», реализующий бытовые товары, рассчитан на потребителя с элементарными познаниями в иностранных языках, у которого образ беззаботной прогулки (променада) войдет в ассоциацию с образом легкого выбора любого необходимого товара.
В-третьих, от онима ожидается правдивость, следовательно, он не вводит в заблуждение и не звучит чересчур претенциозно. Например, название магазинчика «Теремок» звучит весьма скромно, но вместе с тем выстраивает длинную и прочную ассоциативную цепочку: сказочный теремок забит до отказа животными – магазин забит товарами – магазин поможет сделать чудесный выбор – это не магазин, а сказка.
В-четвертых, оним способен возбудить любопытство, как у прямого покупателя, так и у косвенного, а в особенности – у конечного плательщика. Число косвенных покупателей велико. Это лица, которых заинтересовал магазин и которые желали бы там что-нибудь приобрести, но не для себя или не сами. Например, мужчина может покупать женские товары для жены, сестры, дочери, подруги. Ребенок может желать приобрести нечто, но через родителей, являющихся плательщиками.
В качестве примеров можно привести названия магазинов «Катрин» и «Меха Ника». «Катрин» – магазин детской одежды. Оним показывает, что заведение предлагает изысканные товары для девочек. Однако «Катрин» – это не «Китти», то есть многие женщины могут поначалу подумать, что это магазин одежды для взрослых. Подобный «обман» на самом деле обманом не является, поскольку оним просто обращается к взрослым людям как плательщикам, привлекает и их внимание наряду с вниманием маленьких модниц. На «Китти» же обратят внимание, в первую очередь, девочки, а уж потом, и с большой задержкой, их мамы.
Магазин меховых изделий для женщин «Меха Ника» явно своим эргонимом взывает к мужчине, которому легко запомнить это название («Механика»!) и сообщить о нем второй половине. Мужчина же становится впоследствии столь же ценным проводником информации о магазине, как и женщина: в диалоге с друзьями любящий супруг, особенно, если он же является и плательщиком, непременно заметит, что «водил жену в “Механику”». Так создается устная реклама.
В-пятых, наименование, хотя и должно выделяться из общей массы окружающих его онимов, однако не должно дисгармонировать с ономастическим полем, культурной средой, языковым пространством города (региона).
И, конечно, от онима ожидается некоторое потворство модным тенденциям, ведь:
Лихая мода, наш тиран, Недуг новейших россиян.[146]ЗАДАНИЕ № 30. Придумайте название сорта шоколадных конфет, которое было бы особенно привлекательно для маленьких девочек, поскольку бы ассоциировалось бы в их воображении с кукольным чаепитием.
5.3. Ядро ономастического поля
Внутри ономастического поля существуют ядерно-периферийные отношения, обусловленные существованием внутри поля устойчивой семантической зоны (ядра) и нестабильной зоны речевых изменений, словообразования и языковых экспериментов (периферии). Для номинатора важно создать оним, который принадлежал бы ядру, гармонировал с ядерным окружением, но в тоже время являлся продуктом творческой переработки ядерного материала. Когда оним слепо скопирован с других присутствующих в ядре именований, без творческих изменений и без привлечения дополнительного (свежего) материала с периферии, ожидать особой успешности его воздействия на публику не приходится.
Примером удачного использования ресурсов ядра является создание онима «Беседа», служащего для обозначения марки чая. Беседа стойко стала ассоциироваться у многих людей с совместной трапезой, сопровождаемой приятными разговорами. Автору не раз доводилось слышать, как девушки-студентки называют в повседневном общении «Беседой» кафетерии, где встречаются друг с другом или с молодыми людьми притом, что названия кафетериев совершенно другие. Впрочем, более всего выигрывают те кафетерии, наименования которых принадлежат тому же ономастическому полю (например кафе «Встреча» ассоциативно воспринимается как семантический аналог «Беседы», чем привлекает много посетителей). Таким образом, перед нами блестящее решение ресторатора в рамках четко обозначенного ономастического поля.
Четко следовать перечисленным принципам должны номинаторы сайтов, поскольку данный подход облегчит поиск того или иного веб-узла в Интернете. Рассматриваемая проблема решается двояко: 1) либо сайт получает название компании, 2) либо сайт получает название, которое надежно связано с ономастическим полем электронной среды и при этом много говорит о товарах и услугах, хотя с названием компании связано относительно слабо. Выбор осуществляется с учетом всех «за» и «против», оба подхода оправданы – эффективность же каждого в отдельности зависит от конкретной ситуации.
Сказанное легко проиллюстрировать на примере сайтов, предоставляющих правовые ресурсы деловым людям, в первую очередь счетоводам.
Оним – обозначение сайта системы «Кодекс». Совпадение наименований оправдано, поскольку слово кодекс весьма емкое, громкое и вызывающее уважение. Оним обращен к «белым воротничкам». Оним обращен, в первую очередь, к бухгалтерам, аудиторам и финансистам, а уже потом к остальным деловым людям.[147]
Оним копирует название компании «Гарант». На первый взгляд совпадение наименований ничем не оправдывается, однако по пристальном рассмотрении нетрудно заметить намек на президента. И в этом угадывается не только глубокий смысл, но и известная скромность. «Президент-плюс» как название компании звучит амбициозно, а вот «Гарант» – другое дело, тем более что все правовики и даже бабушки на скамеечке знают, кто такой гарант, в смысле гарант Конституции, и что именно он гарантирует.
Нужно отметить смелость и политическую дальновидность ономастического эксперимента. Когда создавалась компания, слово «президент» у многих вызывало неприятные ассоциации. Тогда было в моде ругать «ельцинизм» (именно в моде, поскольку часть критики была совершенно необоснованной и служила такая критика ни больше ни меньше политическим пиаром). Консервативно, пропрезидентски настроенные круги создавали свой пиар, довольно бледный и беспомощный, безжалостно эксплуатируя словосочетание «гарант Конституции», отчего эта фраза утратила вообще какой-либо смысл и эффективность воздействия.
И тем не менее смелым номинатором было выбрано именно это «скандальное» название, по всей видимости, в твердой уверенности, что рано или поздно народу с президентом повезет. Таким образом, в аспекте исторического пути России название компании образует комплекс позитивных ассоциаций, включающих экономическое процветание, сильную власть и правовую защищенность.
Оним содержит явное указание: кому – бухгалтеру! Замечательное решение! Несколько проще, хотя и ничуть не менее емок в своей простоте оним . Большой силой обладает и название ресурса .
Оним -it.ru можно перевести с английского как «проаудируй это!», то есть перед нами полушутливый приказ, который понятен для многих, поскольку активные пользователи ПК мало-мальски знают английский. Вдобавок название сайта демонстрирует ритм и рифму. И наконец, оно содержит косвенное указание на ИТ (информационные технологии), что предполагает полную автоматизацию аудиторских услуг.
Знание английского предполагает и оним , однако он крайне привлекателен своим отрицанием «анти-», которое навевает приятные мысли о возможности минимизации налогового бремени и избегания конфликтов с налоговыми органами. Менее поэтичен, зато предельно прост и понятен для всех очень красивый оним .
ЗАДАНИЕ № 31. Разработайте бренд, в наименовании которого (пригодном в качестве имени сайта) эксплуатировался бы образ Президента РФ.
5.4. Создание оригинальных наименований
Оригинальность нейминга вовсе не предполагает бездумного использования иностранных («экзотических») слов. В действительности слова из чуждых языков нередко оказываются бессодержательны, поскольку непонятны русскоязычным людям либо создают нежелательные ассоциации и даже звучат вульгарно. В этом отношении советские номинаторы проявляли верх тактичности. Достаточно вспомнить, как слово «Жигули» решено было заменить на благозвучное, певучее древнеславянское «Лада». Конечно, «Лада» звучит гораздо красивее, но главной причиной переименования явилась необходимость экспортировать автомобили данной марки под приличным названием. Между тем оним «Жигули» напоминает западное существительное «жиголо». Вполне вероятно, что в Европе нашлись бы мужчины, которые ради эпатажа согласились бы ездить на авто со столь скандальным названием. Однако идти на подобный риск и сужать круг потенциальных покупателей Советский Союз не мог.
Приняв сказанное к сведению, перейдем к рассмотрению отдельных способов создания таких онимов, которые претендовали бы на оригинальность. Оригинальные наименования должны быть образными, ассоциативными, но при этом ориентировать и стимулировать потребителя, то есть выполнять информативную функцию в полном объеме. В том случае, когда используются иноязычные слова, целесообразно отдавать предпочтение хорошо знакомым публике словам греческого, латинского и французского происхождения (как наиболее благозвучные) либо, немного в меньшей степени, английским.
За основу наименования следует брать существительное, которое можно дополнять качественными или притяжательными прилагательными, либо притяжательными местоименями. Несколько реже стоит использовать глаголы или сложные словосочетания, напоминающие фразы («Все для сада»).
Нужно выступать новатором, ломать рекламные стереотипы, если они пережили свое время. Вместе с тем выбрасывать словесный материал не обязательно – его стоит пустить в переработку, чтобы вдохнуть в старые слова новую жизнь. Примером превосходной интерпретации устаревшей рекламной лексики является создание онима «PRO чипсы». Словечко «pro», вырванное лет 10–15 назад рекламистами то ли из латыни (pro – «за»), то ли из английского (от promotion – «продвижение»), слишком долго применялось просто для внешнего эффекта.
Номинатор компании «Бриджтаун» творчески переосмыслил это слово, вошедшее в рекламную традицию, и перенес его на национальную почву, адаптировав к нормам русского языка. Так появились «PRO чипсы», что означает «PROсто чипсы». Реклама этого продукта сообщает, что «качество PROдукта PROверено временем», а также что «PROсто чипсы нужно PROсто PROбовать». И, наконец, копирайтер не удержался от искушения пожурить тех, кто бестолково пользуется словом «pro»: «PROсто чипсы PROТИВ БЕЗДАРНОЙ РЕКЛАМЫ!» Остается присоединиться к этому резкому, но справедливому высказыванию.
Другой эффективный способ образования коммерчески значимых онимов – сокращение слов и образование слов-чемоданов. Например, название магазина «Цифроград» не только показывает, что в нем продается цифровая техника, но свидетельствует о больших масштабах продаж и престижности заведения, поскольку торжественно звучащее «град» у современного человека чаще всего ассоциируется со словосочетанием «стольный град», вобравшем в себя много рекламного позитива. Сокращение «Строймаг» воспринимается и как «магазин строительных материалов» (что очень конкретно, а потому привлекательно), и как «строительный маг» (то есть чародей, что изысканно и по-своему оригинально).
И напоследок стоит уделить внимание такому популярному во все времена направлению нейминга, как создание аббревиатур.
«…Внутри находилось примерно полсотни значков, все разного цвета, но с одними и теми же буквам: ГАВНЭ.
– Гавнэ? – Гарри взял один значок и стал рассматривать. – Это еще что такое?
– Никакое не гавнэ, – нетерпеливо сказала Гермиона. – Это Г.А.В.Н.Э. Означает – Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов».[148]
К сожалению, многие рекламисты грешат той же недальновидностью в отношении своих творений, что и героиня популярной сегодня сказки про мальчика-чародея Гарри Поттера. Автор может привести массу примеров того, как сокращения вызывали совсем не ту реакцию, которую бы хотели наблюдать номинаторы. Например, скучающий пассажир автобуса лениво наблюдает за сменяющими друг друга за стеклом вывесками. Череду ярких рекламных названий разрывает «РОСГОССТРАХ». Пассажир моментально «пробуждается» и комментирует ироническим тоном:
– Ах, как страшно! Еще б портрет Ежова вывесили… Разумеется, «государственный страх» выглядит весьма неприглядно, но для страховой компании подобный подход оправдан. А вот если бы подобный лингвистический эксперимент поставил магазин или фирма по оказанию каких-либо иных услуг, то незавидный успех этой организации гарантирован. Сочетания букв должны быть приятны для глаз и слуха, причем с наибольшей полнотой закон благозвучия проявляется в аббревиатурах, которые совпадают по звучанию с несокращенными словами (АМУР, РОЗА, РОДНИК и т. д.).[149]
Гениальные мастера слова создавали коммерческие аббревиатуры, ассоциативное поле которых охватывало не только привычные понятия, но и те смысло-образы, которым еще только предстояло родиться. Ярчайшим примером провидческой аббревиатуры следует с полным правом признать название журнала «Чудеса и приключения», основанного в 1991 г. В.Д. Захарченко, литератором, бывшим редактором «Техники – молодежи». Аббревиатурой журнала стало, естественно, сочетание букв ЧП, которое вызывало весьма любопытные ассоциации: читатель – писатель, чрезвычайное происшествие. Журнал вышел накануне августовских событий 1991 г., и тогда аббревиатура ЧП наполнилась новым содержанием. Бывшие коллеги по «ТМ» заметили по этому поводу, что «чутье» Захарченко не подвело и на сей раз. Нетрудно понять, что за этим «чутьем» скрывается литературный талант, который помог смутно предвидеть в неразберихе последних лет перестройки новые, нераскрытые еще смыслы интригующе звучащего сочетания ЧП.
Конечно, подлинное предвидение нельзя выработать, оно относится к сфере сверхчувственного восприятия (СВЧ), само существование которого ставится под вопрос. Однако к СВЧ тесно примыкает интуитивное знание, которое берется не из недавнего практического опыта, а из всей совокупности опыта, накопленного в борьбе за выживание с раннего возраста и связанного с детским состоянием Эго.[150] Интуиция, действительно, подвластна воспитанию и тренингу, если копирайтер, писатель имеет склонность анализировать свои первые впечатления, умеет их распознавать и адекватно описывать, способен регулярно соотносить для самопроверки интуитивные порывы и предчувствия с ранними впечатлениями, сопровождавшими его при знакомстве с миром слов.
ЗАДАНИЕ № 32. Переделайте в благозвучную и богатую ассоциациями аббревиатуру название «Конференция ООН по торговле и развитию».
Выводы и общие рекомендации
Из пятой главы мы узнали:
а) все рекламные имена образуют системы взаимосвязанных названий и выражений, которые удобно представить в виде ономастического поля, занимающего некоторую часть информационного поля данного социума;
б) ономастическое поле обладает стабильным ядром и динамичной периферией, причем изменчивость слов возрастает по цепочке: теонимы – топонимы – астронимы– антропонимы – хрематонимы – зоонимы – эргонимы;
в) для совершенствования в деле нейминга остро необходимы напряженные тренировки интуиции, своего «творческого чутья».
В следующей главе мы узнаем: Что значит «писать как благородный»? В чем загадка рунических надписей? Когда сексуальные девушки считаются холодными?
Глава 6 Графический дизайн рекламного текста
6.1. Прописными или строчными
Из истории известно, что европейские народы при выборе письменности в глубоком прошлом, имея выбор из двух алфавитных систем – рунической и финикийской, остановились на последней (от финикийского алфавита происходят греческий и латинский, а от них – все прочие алфавиты Европы). Это явление не получило научного объяснения, то есть филологи пока не знают, чем финикийские письмена показались привлекательнее скандинавских рун.[151] Некоторые исследователи и вовсе не придают поразительному факту значения, полагая, что выбор в пользу финикийского способа начертания букв произошел случайно.
До недавних пор мы старательно избегали занимать какую-либо позицию в лингвистических прениях, поскольку рекламисты попросту не имеют на то морального права в силу некомпетентности. Однако на этот раз целесообразно будет занять определенную позицию, но не ради великого открытия, а единственно с той целью, чтобы сделать для себя должные выводы. Финикийский алфавит имеет то преимущество перед рунами, что финикийские буквы напоминают прихотливый рисунок, чего не скажешь о скучных палочках и крестиках рунических письмен. Такие палочки трудно запомнить, неудобно разглядывать, они просто не вызывают никакой эмоциональной реакции (реакция историков, способных читать руны, не в счет).
Вывод, который надлежит сделать копирайтеру из сказанного, состоит в том, что сила психологического влияния текста определяется не только смыслом надписи, но и графическим оформлением надписи – стилем, шрифтом, кеглем, начертанием, цветовым исполнением и украшением букв. Резюмируем: слова нужно писать красиво, чтобы они охотнее читались. Кстати, этого же принципа придерживались создатели каллиграфии, которая естественно дополнила искусство написания письменных букв, изобретенных изначально для того, чтобы ускорить перенос на бумагу текста, медленный при употреблении букв печатных.
Начать разговор о способах графического оформления текста надлежит с краткого указания касательно правомочности использования слов, словосочетаний и целых фраз, набранных заглавными (прописными) буквами. К этому приему надлежит прибегать по возможности реже; он более уместен в изданиях, наподобие этого, чем в рекламных жанрах. Прописными буквами в рекламном тексте выделяются:
а) заголовки, состоящие из одного слова или короткого словосочетания (не длиннее трех слов – более длинные заголовки рекомендуется выполнять строчными буквами, то есть в виде обычных предложений, набранных, однако, другим кеглем, то есть буквами того же начертания, но большей высоты);
б) подзаголовки в виде девиза или слогана;
в) отдельные слова в основном тексте, причем желательно, чтобы они повторялись, в том числе в фигурах вроде анафоры или эпифоры;
г) эхо-фраза, заключающая текст. Познакомимся поближе с некоторыми рассмотренными случаями применения CapsLock, в первую очередь, со случаем (в), который явно нуждается в пояснениях и иллюстративных образцах рекламных обращений. Обратимся к такому примеру, как статья для рекламного буклета и/или сайта литературного агентства (выделена кавычками вида <<…>>):
<<О КОМПАНИИ
КОМПАНИЯ «АЙ ПИ ЭР МЕДИА» – профессиональное Агентство Деловой Литературы. Практика работы авторов с издателями через агентства устойчиво сформировалась в странах Европы. В России эта сфера остается малозатронутой. Отсюда и у издательств, и у авторов масса сложностей.
КОМПАНИЯ «АЙ ПИ ЭР МЕДИА» преследует цель ускорить и усовершенствовать долгий и трудоемкий процесс написания книги и сделать его как для автора, так и для издателя наиболее эффективным.
КОМПАНИЯ «АЙ ПИ ЭР МЕДИА» – это коллектив квалифицированных специалистов в области юриспруденции, бухгалтерского учета, налогообложения, менеджмента и маркетинга, имеющих престижное образование и высокие профессиональные навыки.
КОМПАНИЯ «АЙ ПИ ЭР МЕДИА» открыта для любых форм сотрудничества, всегда рады новым предложениям, новым партнерам, новым авторам!
ГАРАНТИЯ ЭКСКЛЮЗИВНОСТИ АВТОРСКИХ ПРАВ>>
В этом фрагменте прописными буквами набраны заголовок, повторяющееся словосочетание в фигуре анафоре (единоначатие) и эхо-фраза, пересказывающая девиз компании, что и делает оформление текста графически привлекательным. Заметим, что поставить на место эхо-фразы лозунг агентства (Качество, оперативность, профессионализм) было бы в высшей степени некорректно. Назначение эхо-фразы состоит в том, чтобы усилить эффект от прочитанного, закрепить в памяти главное, тогда как лозунг содержит слишком общее высказывание. Он пригоден исключительно в качестве подзаголовка. Поместить такую фразу в конец означает не сказать ничего, поскольку подобный лозунг, пусть и смелый, красивый, подойдет любой другой компании, он не содержит семантически значимых итогов. А вот девиз их содержит, поэтому его место – в конце текста.
Слова, выделяемые путем набора прописными буквами, при разбросе их по всему тексту ассиметрично могут возыметь воздействие, если только звучны, привлекательны и напоминают рефрен. Примером может послужить упоминавшаяся выше реклама «PROсто чипсов», в которой заглавными буквами набран слог «PRO», мелькающий в разных частях текста. Заметим, что в подобных случаях иногда оправдано использование капители, то есть набора букв заглавными буквами, но с малым кеглем, то есть по высоте почти не отличимых от строчных – КАПИТЕЛЬ. Но этим трюком рекомендуется пользоваться реже, поскольку такое слово не всегда обращает на себя внимание. Дело в том, что в русском языке только семь капительных букв, то есть таких, у которых заглавное и строчное написание не совпадают.
ЗАДАНИЕ № 33. Самостоятельно найдите семь капительных букв русского алфавита.
6.2. Шрифты и кегли
«Бумажку передавали по рукам. Король повертел ее в руках и сказал:
– Почерк непонятный, неблагородный почерк. Если ты благородный, то пиши квадратными буквами. Я правильно говорю?
– Правильно! – закричали рыцари и вельможи».[152]
Поведение короля, так удивившее Алису Селезневу, девочку из XXI века, известную многим благодаря блестящей актерской игре Натальи Гусевой,[153] на самом деле вполне естественно. Чтобы буквы выглядели понятно, могли свободно читаться, требуется найти правильный способ их написания.
Способ написания букв алфавита и сопутствующих символов – знаки препинания, цифры – называется шрифтом. Буквы одного слова обычно написаны одним шрифтом, за редкими исключениями: лишь в отдельных заголовках, состоящих из единственного слова, целесообразно употребить сразу несколько шрифтов (скажем, гласные пустить шрифтом А, согласные а – шрифтом Б). Без необходимости не рекомендуется использовать много разных шрифтов для одного массива текста. Если же разные шрифты используются, то один является основным, второй дополнительным. Дополнительный шрифт нужен для зрительного выделения (а) отдельного значимого слова, (б) отдельной значимой фразы, (в) отдельного значимого абзаца.
В больших массивах текста (книгах, статьях, брошюрах) применение разных шрифтов почти всегда противопоказано, что видно на примере настоящего издания, в котором использован только один шрифт. Исключение представляют заголовки, подзаголовки, подрисуночные подписи, а также фразы или абзацы, вынесенные на плашки. Плашки напоминают цветные заплатки или белые рамочки, которые вклиниваются сбоку страницы в основной массив информации. Текст, вынесенный на плашку, принято называть интерактивной вставкой. Часто он сопровождает иллюстрацию (или сопровождается ею). Буквы интерактивной вставки уместно, а подчас и желательно набрать дополнительным шрифтом.
Стоит отметить, что шрифт заголовков и подзаголовков может сильно отличаться от шрифта основного текста, тогда как шрифты подрисуночных подписей и интерактивных вставок показано подбирать подобными. А еще лучше использовать в таких ситуациях разные гарнитуры одного и того же шрифта. Под гарнитурой понимается вариация в рисунке шрифта, так много вариаций имеет Arial, с чем сталкивался каждый копирайтер.
В рекламе закрепилась тенденция применять шрифты без засечек из семейства sans serif. Это не всегда оправдано. Их лучше применять при оформлении текста, содержащего сравнительно маловажную, то есть дополнительную (избыточную) информацию. Также подобные шрифты пригодны для крупных надписей, приметных сами по себе. Значимый текст рекомендуется выполнять посредством шрифта с засечками – из семейства serif. Наличие засечек означает, что по краям букв имеются выступы. Исследования психологов показывают, что подобными выступами буквы как бы «цепляются» за наше внимание, то есть улучшают зрительное восприятие считываемого материала.
Вне зависимости от шрифта буквы имеют определенный размер, который выбирается с учетом формата рекламоносителя. Чем обширнее поверхность, выведенная под текст, тем больше должен быть размер букв, то есть их высота (ширина изменится пропорционально для соответствующего шрифта, в противном случае – при одновременном непропорциональном изменении длины и ширины – может получиться новый шрифт). Размер шрифта называется кеглем.
Кроме того, для большинства шрифтов характерны различные способы начертания. Например, начертание шрифта, выбранного верстальщиком для настоящего издания, может быть:
а) прямым;
б) курсивным;
в) полужирным;
г) полужирным курсивным,
д) и подчеркнутым.
Уместнее всего обособлять специальным начертанием, отличным от прямого, отдельные слова и словосочетания, что видно на примере настоящего издания, в котором важные термины и, иногда, знаковые цитаты выделены курсивом. Иные начертания не предусмотрены, если не считать случаев воспроизведения чужих, цитируемых текстов. Не все шрифты приспособлены к использованию четырех начертаний: для жирных шрифтов не характерен полужирный, а для вычурных, изящных (с наклоном и, иногда, с завитками) – курсив.
Опытные рекламисты находят нецелесообразным применение шрифтов Times New Roman и Arial по причине чрезмерно частого их использования в прошлом большинством агентств. Однако сказанное вовсе не означает, что следует брать для рекламы какие-либо экзотические шрифты: на самом деле по написанию выбранные шрифты должны несильно отличаться от Times New Roman и Arial. Из рекомендуемых нужно назвать Baskervill, Bookman Old Style, Garamond, Peterburg, Pragmatica, Tahoma, Verdana и некоторые другие.
Солидное рекламное агентство в состоянии позволить себе создать на основе имеющихся шрифтов новый, индивидуальный, который не применяется в других агентствах. Собственный шрифт – это сильнейший способ индивидуализации копирайтера и рекламиста: признак хорошего вкуса, неповторимого собственного стиля и профессионального подхода к работе.
Для одного проекта нецелесообразно применять свыше двух шрифтов. Желательно, чтобы один из них был с засечками. Набирать весь текст шрифтами без засечек (особенно при большом объеме материала) неразумно. Соотношение же текста serif и текста san serif должно составлять 3 к 1 как минимум (в оптимуме от 4 к 1 и меньше). Парадоксальная увлеченность многих российских рекламистов шрифтами san serif объясняется необъяснимым равнодушием к психологии.
Рассмотрим сказанное на примере рекламной статьи, продвигающей фантастический роман, которая выделена в рамках текущего раздела скобками вида <<…>>. В статье обособленный по смыслу фрагмент текста пущен другим шрифтом (в настоящем издания – обозначен курсивом):
<<Ученые полагали, что планета Солитон мертва. Они ошиблись. Ошибались и те, кто хотел бы, чтобы этот маленький космический мирок опустел. Не совершил ошибки только «салага» космофлота, шестнадцатилетний Артур. Спасая свою первую и единственную любовь, он невольно спас целую планету. А может быть, и целую Галактику…
Каждое новое произведение в жанре научной фантастики становится событием в книжной жизни страны. Особенно если это произведение – интеллектуальный триллер для молодого читателя. Наше издательство радо предложить вниманию своих друзей психологически напряженный роман «ЗАКАТЫ СОЛИТОНА» от российского автора Макса Немшонова.
Это роман написан в первую очередь для молодых фэнов, однако автор надеется, что книгу с удовольствием прочтут и искушенные поклонники фантастики, ведь они тоже когда-то прошли через внеземные приключения первой любви! Те, кого захватит чтиво, приглашаются на сайт . Здесь вас ждут викторины, конкурсы, интересные материалы о космосе.>>
Как видно, вводный абзац обособлен не только своим положением, но и тематически. Он менее всего обращен к читателю, однако содержит интригующую информацию, что предполагает стимулирование желания читателя продолжить ознакомление с текстом рекламной статьи. Таким образом, было бы вполне естественным выделить вводный абзац путем его оформления шрифтом, принципиально отличающимся от того, который использован для базового текста.
Вычурные шрифты – такие как Monotype Corsiva и т. д. – надлежит использовать оправданно, то есть в тех случаях, когда это действительно необходимо. Главным образом, такое написание необходимо для придания тексту торжественности или изящества, а также в целях стилизации – под легкий почерк женщины или небрежный почерк мужчины, а иногда и под неповторимые пушкинские «каракули».
Что касается размера букв, то кегль менее 10 единиц применять нецелесообразно из гигиенических соображений. Такие буквы слишком малы и вызывают аккомодационное напряжение глазных мышц, а потому быстро утомляют читателя. Оптимальный размер букв варьирует от 12 до 14 единиц. В отдельных случаях (на листовках с небольшим объемом текста) оправданы шрифты с высотой букв 16–18 единиц.
Когда кегль меньше 12 единиц, то нельзя признать правильным использование «узких» шрифтов (написание с аномально низкой шириной). В названиях таких шрифтов, как правило, ставится указание Narrow (от англ. узкий); естественно, из общего правила есть свои исключения, но они сравнительно малочисленны – в стандартном наборе шрифтов узкими являются Impact и Haettenschweiler.
Стоит отметить, что способ написания заголовков должен быть одинаков по всему тексту. Сказанное означает, что в случаях, когда текст в брошюре или буклете подразделен на несколько блоков, заголовки к этим блокам должны выполняться при использовании одного и того же шрифта и, по возможности, одного кегля. Впрочем, в последнем случае допустимы несущественные отклонения, что зависит от особенностей верстки, однако, нужно постараться снизить вариации размера букв до величины 1 единицы (то есть если применяются в основном заголовки 12-го кегля, то несколько отличных от них заголовочных надписей можно пустить 11-ым кеглем того же шрифта).
ЗАДАНИЕ № 34. Попробуйте «на глазок» определить тип, гарнитуру и кегль шрифта, использованного при верстке настоящего издания, предварительно сверившись с таблицами шрифтов в каком-либо издательском справочнике. Поищите в библиотеках и магазинах другие книги от этого издательства, чтобы выяснить, является ли данный шрифт для него характерным.
6.3. Цвета букв
Визуальное восприятие текста и иных графических объектов обеспечивается у человека слаженной работой элементов зрительного аппарата, который включает в себя глаза (парный орган зрения), нервную систему и кору головного мозга.[154] Человеческий глаз адаптирован к фиксации колебаний электромагнитного излучения в ограниченном диапазоне, соответствующем длинам волн от 380 до 780 нм,[155] что соответствует максимуму в потоке солнечной радиации, профильтрованной сквозь земную атмосферу и формирующей на поверхности планеты естественное освещение. Чувствительность к более коротким и более длинным волнам лишена биологического смысла.[156]
Зрительное восприятие характеризуется различением отраженных световых излучений по спектральному составу, что в физиологии зрения принято называть цветоощущением. Собственно солнечный свет представляет собой ахроматический поток, то есть он белый, бесцветный. Бесцветность обусловлена смешением составляющих его монохроматических излучений.[157] Высокая биологическая зависимость человека от цветоощущения в социальной сфере выражается в том, что люди, подчиняясь тем или иным психологическим реакциям на свет, склонны наделять цвета определенным смыслом, выстраивать сложные ассоциации между палитрой того или иного образа и явлением, этим образом обозначаемым. Рекламист обязан принимать во внимание цвет отдельных букв, слогов, слов и даже фраз, а также фона для надписей, чтобы добиться желаемого психологического воздействия текста на адресата рекламы, а заодно и привлечь пристальное внимание последнего.
Рассмотрим с позиций психологии качества важнейших цветов. Красный – цвет лидерства и энергии. Служит сильнейшим ай-стоппером. При избыточном использовании выступает в роли стрессора. Насыщенные оттенки (малиновый, бордовый, бурый и т. д.) убеждают клиента в эффективности компании. Розовый генерирует ауру утонченности вокруг товара или, что еще более важно, вокруг «Я» потребителя.
Оранжевый – действенный ай-стоппер, стимулятор позитивных эмоций, управляет настроением и формирует рациональное отношение к процессу шопинга. Может употребляться в больших количествах при условии, что подобная «оранжевая атака» совершается нечасто.
Желтый, как считается, активирует восприятие, заряжает позитивом, придает уверенность в себе, делает открытым для новых идей и готовым к компромиссам. Наиболее приятен для глаз как желто-зеленый, приятно возбуждает ярко-желтый, чересчур интенсивное воздействие которого, однако, нецелесообразно. Золотой цвет претендует на элитарность товара.
Зеленый позволяет человеку успокоиться, достичь гармонии с самим собой, ощутить прилив бодрости. Показаны светлые оттенки зеленого.
Голубой – цвет свежести, свободного движения. Заряжает радостью, склоняет к легкомыслию.
Синий проясняет мысли, освобождает от синдрома тревожности, побуждает к смелым решениям и внедряет в сознание доверие к собственной интуиции. Обилие густосинего пугает. Умелое использование индиго позволяет настроить человека на благодушный лад, проникнуться гармонией рекламной композиции.
Фиолетовый – цвет загадочности, экзотики. Сиреневый, напротив, цвет весенних восторгов, легкомыслия, беспечности и жизнерадостности.
Коричневый имитирует атмосферу комфорта, намекает на приятное времяпрепровождение.
Рекламисту важно учитывать потенциал цветовой гаммы и корректность тех или иных сочетаний в пределах выбранной палитры красок.[158] А заодно нужно принимать в расчет и цветовой контраст, за счет которого один цвет хорошо смотрится на фоне другого, о чем еще пойдет речь при анализе текстового наполнения наружной рекламы.
Ассоциации, обусловленные цветовым влиянием, в случае с применением текста несколько своеобразны, поскольку смысл слова (надписи) наслаивается на значение цветовой композиции. К примеру, автору довелось видеть неприятную надпись над стоматологической поликлиникой и слышать остроумные комментарии по этому поводу. Над входом в поликлинику висела поврежденная вывеска «СТОМАТ…ЛОГИЯ», буквы которой были белыми и продолговатыми, напоминающими зубы. Некто остроумно заметил:
– Вот так рот и выглядит после визита сюда.
Естественно, неприятные ассоциации (в рассмотренном случае – болезненные мысли об экстракции зуба) создают антирекламу, то есть фактически сводят на нет усилия копи-райтера. Вот почему цветовое выполнение надписей, причем не только в наружной рекламе, но и в любой другой, подбирается в соответствии со звучанием, этимоном, синтагмой, пойемой и ноэмой слова.
Поэтому некоторые цвета, положительно влияющие на психику, способны генерировать негативный образ в сочетании с определенными словами. Заметим, что не физиологическая, а социальная реакция на цвет почти всегда обусловлена не только и не столько самим цветом, сколько его источником: аналогично приведенному примеру в традиционном «мужском эпосе» зеленые глаза у любимой женщины лирично называются ИЗУМРУДАМИ, а глаза того же цвета у нелюбимой женщины вульгарно зовутся БОЛОТНЫМИ ГЛЯДЕЛКАМИ. Перед нами явный признак предвзятости в оценке достоинств того или иного цвета.
ЗАДАНИЕ № 35. Какой цвет более всего подойдет для надписи «Пончики», выполненной невысокими, жирными буквами: 1) оранжевый; 2) горчичный; 3) светло-шоколадный; 4) песочный? Какие ассоциации будет вызывать надпись в зависимости от вида расцветки в каждом из четырех случаев? Каковы оптимальный фон, шрифт и начертание букв для выполнения такой надписи?
6.4. Украшения для букв
Буквы в надписях зачастую нуждаются не только в раскраске, но и в украшении. Украшение букв предполагает использование различных графических элементов, которые дополняют пространственную композицию и цветовую палитру буквы, делая последнюю более оригинальной и броской. Существуют три рода украшений:
а) стилизация, в результате чего буква, сохраняя важнейшие свои признаки, отдаленно напоминает другой символ;
б) графические элементы, образующие с символом буквы единое целое и тем самым не просто усложняющие ее начертание, но создающие рисунок-иероглиф;
в) картинки-заставки, размещаемые позади буквы или рядом с ней, но не меняющие принципиально способов ее написания;
г) логотип, который является искусственной образно-визуальной системой знаковой идентификации компании, концептуально представляющая креативную конкретизацию содержания совокупной информации, характеризующей цели, потенциал и предложение компании. Логотип надлежит рассматривать как синтез слов и графики.
Характерными примерами стилизации служат образцы выполнения надписей в кинобоевике «Красная жара» с Арнольдом Шварценеггером в роли советского милиционера (стилизация под русский алфавит: Ш вместо W, Я вместо R и т. д.), а также надписей на тюбиках и флаконах с косметическими продуктами марки «Каори» (имитация японских иероглифов).
Типичным примером усложнения буквы до степени рисунка нужно назвать древнерусские буквицы и прочие образцы средневековой письменности, отмечаемые у всех народов: в старинных рукописных книгах первые буквы глав образовывали сложный гармоничный комплекс с прихотливым орнаментом (обычно – растительным). Сегодня нечто подобное можно наблюдать, например, в выполнении названия марки «Рамиата» на коробочках и флаконах с этой косметической продукцией: гибкая веточка с причудливо изогнутыми листочками пронизывает насквозь надпись, выполненную вертикально, оплетая каждую букву.
Теперь перейдем к украшениям в виде заставок. Одной из наиболее оригинальных, виденных автором, нужно признать изображение милой собачьей мордочки на фоне знака «собачка» (@) при оформлении адреса электронной почты компании. Следует отметить смелость и исключительную оригинальность подобного украшения-заставки.
Украшения при всей их оригинальности и своеобразии не всегда могут быть удачными. Например, для рекламы фирмы «Зима» (вымышлена, см. рис. 3), торгующей теплой одеждой, можно выбрать два рода надписей: украшенную (а) «вязаным» узором и (б) комьями снега, причем для первой в качестве заставки подобраны «оконные узоры», а для второй – сугробы. Очевидно, что первая несет большой заряд позитивной энергии, тогда как вторая негативна, не формирует приятных ассоциаций по отношению к рекламируемому товару.
Рис. 3. Украшения для букв: а) позитивное; б) негативное.
При создании заставок, равно как и прочих типов украшений, недолго совершить ошибку, погнавшись за оригинальностью и экстравагантностью. Рекламисту необходимо учитывать большое количество факторов, делающих ассоциации с графическими образами подлинно приятными. К примеру, рекламная кампания теплого женского белья может быть обречена на провал зимой, если только в качестве украшения-заставки на носителях наружной рекламы используются фигурки полуобнаженных девушек-манекенщиц. Исследования показали, что в морозную погоду изображения девушек в белье вызывают отрицательную реакцию у многих покупателей, некоторых даже заставляют поежиться. В подобных случаях следовало бы использовать изображения девушек, накинувших на плечи шаль, пашмину или шубку таким образом, чтобы эта одежда не скрывала достоинств рекламируемого белья, однако вместе с тем избавляла адресата рекламы от дискомфорта.
О логотипе уже велась речь ранее (см. п. 4.6 настоящего издания), сейчас же необходимо сделать уточнение, чем именно должен являться союз графического изображения и слова с точки зрения семиотики. Следует знать, что подобный союз должен однозначно пониматься публикой как символ, отображающий деятельность и устремления компании. В филологии символ рассматривается как близкий к метафоре троп, представляющий собой многозначный и глубокий по смыслу образ, который соотносит разные планы изображаемой действительности на основе их общности, родственности и при этом объясняет отвлеченное содержание (успех, качество, профессионализм, надежность) через конкретный предмет.[159]
Рассмотрим сказанное путем сопоставления показательных примеров из области поэзии.[160] У И.С. Никитина можно прочесть:
Тут в чашечку душистой розы Вползает желтая пчела за медом.Здесь слово роза употреблено в предметном значении, оно создает в воображении читателя стереотипный образ растения, лишенный интересных ассоциаций, поскольку это не входило в планы поэта. У А.А. Фета находим другие слова, посвященные цветку:
И тебе, царица роза, Брачный гимн поет пчела.Царица роза – это уже метафора, красочный, насыщенный образ, рождающий живые ассоциации. При этом инструментом создания метафоричности служит такой троп, как олицетворение. Автор советует читателю взглянуть на розу восторженно, изумиться ее благородному изяществу. Но вот у А.А. Блока читаем:
Я послал тебе черную розу в бокале Золотого, как небо, аи.Метафорическая условность картины сохранена, однако образ построен более сложно. Это и есть символ, который через изысканность вкуса передает глубину любовного чувства поэта к прекрасной молодой даме.
Примеры изысканного и остроумного сочетания словесной и графической символики в изобилии демонстрирует геральдика, которая, фактически, выполняла рекламные функции в эпоху средневековья. Сегодня опыт геральдики служит лучшим учителем рекламиста при разработке логотипов, раскрывая технологии осмысления словесно-графических образов.
ЗАДАНИЕ № 36. Подумайте, какой должна быть стилизация-украшение для бунинского стихотворения, рекламирующего самое замечательное изобретение человечества – письменность:[161]
СЛОВО Молчат гробницы, мумии и кости, — Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, Звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный – речь.6.5. Спецэффекты для букв
Под спецэффектами для букв здесь и далее по тексту будут пониматься изобразительные приемы, которые позволяют визуально придать надписи большую динамичность, насыщенность позитивной энергией, за счет чего повышается привлекательность надписи и осуществляется высокоэффективная трансляция ее смысла в сознание адресата рекламы.
Спецэффекты, таким образом, являются одновременно и способом привлечь внимание, и способом удержать внимание, и способом обеспечить дискурс. Заметим, что понятие дискурса в современной лингвистике трактуется по-разному. Для целей настоящего издания автор отдает предпочтение тому толкованию, согласно которому дискурсом называется воздействие высказывания на получателя на когнитивном, аффективном и конативном уровнях.[162]
Перечислим важнейшие типы спецэффектов.
1. Металлический блеск – имитирует поверхность, покрытую серым металликом или близкими металлическими оттенками. Эффект достигается путем использования градиентной заливки нужного цвета, которой заполняется внутреннее пространство буквы, очерченное ее контуром. Светлый участок градиента имеет вид прямой линии, расположенной относительно основания надписи параллельно (горизонталь) либо под небольшим, но зрительно хорошо заметным углом (диагональ).
2. Блик – обычно дополняет металлический блеск, но иногда может применяться и в других ситуациях. Имитирует отблески солнечного света. Создается копирайтером или дизайнером в графическом редакторе посредством специальной опции.
3. Облака – размытие краев у букв, пущенных белым по нежно-лазоревому фону. Буквы имитируют легкие облачка в погожий летний день. Для усиления иллюзии целесообразно воспользоваться дополнительно эффектом блик, разместив отблеск на краю одной из букв.
4. Восход солнца – отдельное слово или надпись разрезается пополам, после чего между половинами оставляется небольшой зазор. Обе половинки закрашиваются градиентной заливкой таким образом, что оказываются обращены светлыми частями друг к другу. Получается, что посреди надписи имеется яркий источник света (см. рис. 4).
Рис. 4. Восход солнца (спецэффект для надписи).
5. Стекло – внутреннее пространство букв заполнено мутно-серой краской, через свободно просматривается фоновый рисунок. Для усиления эффекта стекла можно использовать блик.
6. Обводка – контур букв искусственно утолщен и окрашен в контрастный цвет. В некоторых случаях можно осуществить эффект таким образом, чтобы обводка одной буквы сливалась с обводкой соседних букв. Тем самым под надписью возникает дополнительный фон (подложка), который приближенно повторяет контуры букв.
7. Текстура – использование текстурной заливки букв и/или обводки, имитирующей обычно сыпучие массы (песок, лепестки, чайная заварка), древесину, минеральный агрегат.
8. Телевизор – внутри контура букв помещены фрагменты различных изображений (см. рис. 1 в главе 2).
9. Тень – часто эксплуатируемый спецэффект, который состоит в том, что буквы якобы отбрасывают вниз тень, перед надписью либо позади надписи (см. рис. 4). Тень резонно использовать в целях достижения необычных комбинаций спецэффектов. Например, блеклую тень на белое поле бумаги, занятое рекламным текстом, могут отбрасывать облака, из-за которых выглядывает солнце (эффект блик).
10. Отражение – спецэффект, отчасти аналогичный предыдущему. Сводится к тому, что под рекламной надписью находится зеркальная поверхность (обычно – гладь водоема), в которой якобы отражаются буквы.
ЗАДАНИЕ № 37. Попробуйте угадать, какие спецэффекты и прочие методики графической работы с рекламным текстом были использованы при создании надписи следующего образа: фоном служит вид на море сверху; на «правильно» (где это необходимо) бликующих волнах колышется надувной матрас с релаксирующей женщиной в купальнике; в воде «отражаются» исполинские буквы, занимающие почти весь фон, – название турфирмы, которая предлагает отдых на самых элитных курортах мира.
6.6. Авторская сигнатура
Авторской сигнатурой называется личная подпись, обычно сочетающая вербальные и изобразительные знаки. В деловой среде авторскую сигнатуру выгодно использовать президентам крупных компаний как:
а) средство идентификации своей корреспонденции, адресованной деловым партнерам и VIP-клиентам;
б) средство идентификации обращений к клиентам и партнерам (в том числе потенциальным) в статьях, буклетах, книгах, финансовых отчетах компании;
в) украшение рекламных плакатов и постеров, содержащих какие-либо высказывания-максимы руководства компании, раскрывающие гуманизм и социальную ориентацию рыночной политики данной фирмы.
ЗАДАНИЕ № 38. Изобретите авторскую сигнатуру для руководителя крупной торговой компании, специализирующейся на поставках японской аудиотехники.
Выводы и общие рекомендации
Из шестой главы мы узнали:
а) графическая обработка надписи усиливает ее психологическое воздействие на адресата рекламного сообщения сразу на всех трех уровнях – когнитивном (восприятие и осознание новой информации), аффективном (позитивная реакция на оферту как новые отношения обмена, ведущие к извлечению выгоды), конативном (стимуляция определенных намерений в отношении компании и продвигаемого товара);[163]
б) в графике текста важно учитывать шрифт, кегль, начертание, а также расцветку и украшение букв. Расцветка букв необходима не только для достижения определенного психологического эффекта, обусловленного воздействием разных цветов на психику, но и для обеспечения контраста надписи по отношению к фону;
в) наставниками копирайтера являются не только литераторы или поэты, но и живописцы, дизайнеры, специалисты по геральдике.
В следующей главе мы узнаем: Что на деле означают слова «ноль внимания»? Имеют ли буквы вес? Зачем древние римляне создавали эротические комиксы?
Глава 7 Пространственный дизайн рекламного текста
7.1. Размещение текста на носителе
Свою оду рекламной «шапке» великий американский маркетолог Огилви начинает с утверждения, что заголовок – это наиболее важный элемент текста рекламного объявления, украшение рекламоносителя. Читатель судит по виду и содержанию заголовка, стоит ли читать все объявление. В среднем заголовок читают в пять раз больше людей, чем текст.[164] Возможно, что рекламист ошибся в расчетах, поскольку другие исследования показали, что уделяют внимание только заголовкам 80 % читателей.[165] Но, как видно, ошибка просто ничтожна. Информация, помещенная в заголовке, – это именно тот инструмент, который сумеет за 4 секунды привлечь внимание человека и заставить его пробежать глазами по остальному тексту.
Заголовок требуется правильно составить и правильно разместить, чтобы он исправно выполнял возложенные на него обязанности. В оптимуме заголовки следует подбирать в 2–3 слова, но это не обязательно. Стоящий заголовок может достигать длины 7–8 слов, а иногда оправдана и длина 10–15 слов (но это предел). Следует стремиться к максимальной понятности «шапки», отсутствию в ней намеков и загадок, туманных образов. Целесообразно упомянуть в «шапке» о некоторых наиболее важных для потребителя свойствах товара и о связанных с этим выгодах (или хотя бы о чем-то одном).
Желательно называть в «шапке» импортные или, что еще лучше, отечественные бренды. Хорошо, когда в заголовке присутствуют слова: бесплатно, бум, гарантия, дешево, новинка, новости, новый, супер, но злоупотреблять ими опасно. Противопоказано употреблять заимствованные восклицания (gee, hey, oh, wow), которые можно использовать вне заголовка (на полях), при этом и то – только в рекламе для лиц моложе 20 лет.
Целесообразно построить фразу, вынесенную в заголовок, таким образом, чтобы она указывала читателю на решение его проблем посредством покупки такого-то товара и т. д. Вместе с тем стоит использовать императив (в вежливой форме), если только длина заголовка не достигает пяти слов. Если заголовок весьма интригующ, но краток, допустимо поместить под ним несколько меньший по размеру подзаголовок, где главная мысль текста объясняется подробнее.
Рис. 5. Эффекты взаимного размещения текста и логотипа.
Заголовок и подзаголовок удобно пространственно комбинировать на листе бумаги с логотипом компании. В зависимости от своей конфигурации комбинация обладает тем или иным психологическим эффектом (см. рис. 5). Если слова пущены вправо или влево от логотипа и напоминают трек, то комбинация символизирует динамику. Когда слова размещены под логотипом в виде пирамидки основанием вверх – это официоз; та же пирамидка основанием вниз дает торжественность, помпу. Если текст отдаленно напоминает по конфигурации песочные часы, в центре которых разместился логотип, то такая комбинация означает оригинальность.
ЗАДАНИЕ № 39. Опытные рекламисты рекомендуют не повторяться впустую, но тем не менее повторять некую удачную конструкцию (слово-находку), чтобы путем итерации усилить воздействие на человека. Найдите такое слово для рекламы зонтов.
7.2. Взаимное размещение текстовых блоков
Рассмотрим, как должны выглядеть текстовые блоки (модули) в пространстве рекламоносителя. Максимальная ширина главного текстового модуля (на листовке, в буклете) не превышает 10 см, причем оптимальное ее значение приближенно равно 8–9 см, так как в этих пределах текст наиболее легко охватывается малоподвижным взглядом. Главная информация должна содержаться в первом абзаце, причем его слова должны быть подобраны таким образом, чтобы по их начальным слогам можно было понять суть высказывания, что необходимо по причине быстрого и невнимательного прочтения рекламных объявлений большинством адресатов, когда взглядом выхватываются только начальные части слов.
Объем первого абзаца составляет 2–3 предложения. Общий словесный объем текста достигает 50 лексем. Заключительный абзац тоже важен, его стоит обособить графическим оформлением: сюда включены название фирмы, ее адрес, номер телефона, желательно вместе с именем контактного лица, и условия покупки (кредит, оплата карточкой и т. д.).
При взаимном размещении модулей следует руководствоваться шаблоном, созданным советником по стратегиям Всемирной газетной ассоциации Дж. Чишольмом.[166] В соответствии с этим стандартом пространство для многих модулей и символов условно делится на шесть главных участков: три горизонтальные зоны – верхняя, средняя и нижняя, – каждая из которых включает в себя правый и левый участки (см. рис. 6). Верхний левый участок привлекает к себе внимание 81 % читателей (усваивает информацию 41 % из них), верхний правый – 53 % (усваивают информацию до 20 %), средний левый – 50 % (усваивают информацию 15 %), средний правый – от 13 % в нижней части до 56 % в верхней, левый нижний – 78 % (усваивают информацию 42 %), правый нижний – 54 % (усваивают информацию 20 %).
Рис. 6. Иллюстрация к принципу Чишольма.
Схема Чишольма подсказывает, на каком участке рекламоносителя выгоднее всего размещать ту или иную информацию. Понятно, что самые значимые цифры и слова нужно сгруппировать в тех участках, которые привлекают наибольшее внимание человека и откуда текст легче всего запоминается читающим.
ЗАДАНИЕ № 40. Разработайте буклет в соответствии с принципом Чишольма.
7.3. Соотношение рисунков и текста
Авторское анкетирование показало, что рисунки и текст должны находиться с соотношении 1 к 3–5 (по площади) в зависимости от рода текста. Для рекламы такое соотношение может быть максимальным, то есть составлять 1 к 3, а в определенных случаях и 1 к 2.[167] Сказанное означает необходимость существенной минимизации рекламного текста с последующим его вытеснением иллюстративным материалом, что и делает текстовый фрагмент привлекательным и читабельным (интересным его делает содержание).
Есть несколько способов минимизации текста: а) главная информация аккумулируется в первом абзаце, тогда как остальные автоматически становятся вспомогательными и потому набираются гораздо меньшим кеглем; б) часть текста заменяется иллюстрацией, которая кодирует ту же информацию, что и выброшенные слова (например, фантик конфет «Белое солнце» от ЗАО «Кондитер-Курск» несет изображение пустыни, то есть дизайнер умело сыграл на весьма оригинальной ассоциации с кинофильмом «Белое солнце пустыни»). Ключевой принцип минимизации текста – «магическая семерка»: максимальное число букв в слове – 7, максимальное число слов в предложении – 7, максимальное число предложений в тексте – 7, максимальное число коротких абзацев (по 2–3 предложения) в буклете или статье – 7.[168]
Рис. 7. Размещение иллюстраций на листовке.
Когда текст минимизирован, его разбивают на блоки, которые расставляют в пространстве носителя, словно кубики в детской игре, которые правильнее называть информационными модулями. Обычно пространство рекламного документа делится на три горизонтальные зоны: верхнюю, среднюю и нижнюю. В каждой могут находиться следующие модули: два модуля текстовой информации; модуль графической и модуль текстовой информации; спаренный единичный модуль текстовой информации. Спаренный единичный модуль выгодно помещать в средней зоне. Модуль графической и модуль текстовой информации должны в оптимуме занимать верхнюю зону, но иногда можно пустить их и в нижней, для баланса, причем один рисунок будет находиться справа в своей зоне, второй – слева. Украшательский рисунок надо поместить внизу справа, смысловой – вверху или внизу слева. Логотип нужно размещать только вверху.
Нижнюю зону можно занять сплошным модулем, но лучше так не делать. Целесообразно разбить ее на два модуля, например, оба – текстовых. В левый модуль нужно внести хорошо запоминающиеся важные сведения (для промоутерской листовки это обычно адрес магазина и маршруты общественного транспорта, которыми можно добраться до него). В левый модуль нужно внести плохо запоминающиеся или не особенно нужные сведения, которые при необходимости можно прочесть повторно (телефонный номер, имя веб-сайта). Обратим внимание, что для листовки не магазина, а фирмы телефонный номер подчас более важен, чем адрес. В фирму чаще звонят, а в магазин являются без предварительного оповещения.
Если используются блоки текстовой и графической информацией одновременно, то их взаимное размещение определяется содержанием рисунка. Когда рисунок украшательский, он должен со всей очевидностью занимать правый угол. Однако возможности поставить его сюда нас может лишить использование картинки в верхнем правом квадрате. Художественная композиция полосы в таком случае нарушится. Следовательно, украшательский рисунок стоит помещать в нижний правый квадрат лишь тогда, когда в верхнем правом квадрате нет никакой картинки.
В левом нижнем квадрате использовать рисунок можно и должно, если только он информативный. Это может быть в худшем случае изображение товара, а в лучшем – фрагмент карты города с указанием пути до магазина.
Напоследок стоит отметить, что все приведенные выше указания (равно как и все последующие) давались с учетом «веса», которым обладает напечатанный текст и иллюстрация. Слова и картинки должны визуально уравновешивать друг друга. Если этого не наблюдается, то композиция покажется дисгармоничной (см. рис. 8). Добавим, что в рекламе должны доминировать фотоиллюстрации, поскольку они на 20–50 % эффективнее «голой» графики.[169] Разброс в процентаже, естественно, обусловлен вариациями в уровне качества у фотоснимков и графики тоже.
Рис. 8. Вес рисунка и текстового блока: а) несбалансированный рисунок; б) сбалансированный рисунок.
ЗАДАНИЕ № 41. Даже опытному копирайтеру стоит познакомиться с таким родом западного искусства, как мини-сага. Этот особый литературный жанр ориентирован на составление насыщенных смыслом и событиями текстов, объем которых составляет ровно 50 слов. Рекомендуемые авторы: М. Бернет, К. Бэнкс, В. Фишер, Ч. Шеклтон, Т. Эллис. По прочтении нескольких мини-саг постарайтесь сочинить нечто подобное самостоятельно.
7.4. Подрисуночные подписи
Исследования показали, что подрисуночным подписям человек уделяет ничуть не меньше внимания, чем непосредственно изображению. Понятно, что подпись должна гармонировать с картинкой, дополнять ее, отчасти пояснять. На последнем моменте следует акцентировать наше внимание: всякая хорошая иллюстрация понятна без слов, но в оптимуме должна содержать скрытые смыслы и даже интригу. Вот эти скрытые смыслы и интрига открываются читателю только после ознакомления с содержанием подрисуночной подписи.
По расположению подпись должна помещаться вверху сбоку – для документальных фотоснимков (вид на фабрику и т. д.), сверху вниз сбоку – для изящных, поэтических композиций, внизу сбоку – для прочих композиций. По стилю подпись должна быть (а) позитивной, (б) не вполне объективной, (в) жестко связанной (в том числе и, особенно, через отдельные слова!) с рисунком.
Что такое позитив, как формируются позитивный отзыв и позитивный имидж? Позитив – это то, чему можно по-доброму завидовать: «вот так удача!» Выгодное приобретение всегда стойко ассоциировалось с феноменальным везением. И даже сегодня эта атавистическая реакция на чью-то хорошую покупку сохранилась, хотя ныне в обществе массового потребления, казалось бы, трудно кого-либо чем-либо удивить. Киноактеры, занимаясь саморекламой в процессе общения с журналистами, открыли немало секретов позитивного пиара, но главный трюк, вполне приемлемый для всех видов и жанров рекламы, – демонстрация своей удачливости. Чтобы проникнуться духом этой авантюристической тактики, нужно задаться вопросом: УМЕЕТ ЛИ ЦЕЛОВАТЬСЯ ДЭН РЭДКЛИФФ?
Если верить Кэти Леунг, то этот молодой актер, блестяще сыгравший Гарри Поттера, великолепно целуется. Перед нами самый настоящий пиар вне зависимости от амурных успехов Д. Рэдклиффа. Данное заявление мисс Леунг, которая сыграла в этом фильме Чжоу Чанг, мгновенно сделало ее объектом зависти тысяч девушек по всему миру, тем самым способствовало росту популярности актрисы.[170] Сравним два высказывания, чтобы убедиться в несомненных преимуществах позитива:
1) «Целовалась с Дэном Рэдклиффом – нормально»,
2) «Целовалась с Гарри Поттером – великолепно!» Очевидно, что первая фраза позиционирует автора как не особенно удачливую персону, которая рискует получить в молодежной среде уничижительное прозвище looser’а. Между тем вторая фраза источает сильнейший позитив и позволяет демонстрировать свою удачливость, через которую осуществляется усиление авторитетности и престижности. Удачливость наделяет своего носителя лидерскими качествами, делает его интересным, следовательно, фирмы должны во время рекламных кампаний делать ставку на «белую зависть» как проявление позитива.
Неполная объективность текста означает не использование обманных трюков (это недопустимо!), но лишь его образность, согласованную с образностью и даже некоторой фантастичностью рисунка. Стремление к абсолютной объективности снижает достоинства рекламы, равно как и любого другого текста. Не случайно критик Д.И. Писарев сказал однажды: «Вполне объективная картина – фотография; вполне объективный рассказ – показание свидетеля, записанное стенографом; вполне объективная музыка – шарманка».[171]
Жесткая связь подписи с рисунком может быть смысловой, созвучной, ассоциативной, символической. К примеру, «скользкое» промышленное название полимеров вроде капрона (нейлон, дедерон и т. д.) сегодня жестко ассоциируется с «капронками», то есть с женскими колготами, с которых и началась реклама искусственных полимеров (впервые мир увидел это вещество «в действии» в Америке, где рекламная конструкция изображала многометровые дамские ножки в элегантных колготках[172]).
ЗАДАНИЕ № 42. Связь между словами образуется, как указывалось ранее, по созвучию. Хорошей тренировкой слуха на такие созвучия служат загадки-логогрифы, в которых требуется прибавить или удалить букву, чтобы получить новое слово. Попробуйте отгадать такой логогриф:
Я смерть и разрушенье сею, несу я гибель в дни войны. Но, о прибавь – и я повею покоем мирным тишины.[173]7.5. Комиксы в рекламе
Рекламные комиксы, чрезвычайно полезные для продвижения товаров и услуг, впервые были разработаны в Древнем Риме как средство максимизации доходности престижных постоялых дворов, оказывавших полный комплекс релакс-услуг. Остановившись на таком постоялом дворе, клиент мог заказать в добавление к столу и спальне освежающую ванну, парную (для римлян обычно обе услуги составляли одно целое), массаж. Естественно, владельцами постоялых дворов предлагались и особенно дорогие, но неизменно востребованные услуги – любовь куртизанок.
Ради продвижения наиболее дорогостоящей услуги древнеримские предприниматели использовали искусство фрески, причем именно в жанре комиксов. Серия картинок на стене в номере такого «отеля» могла изображать разные виды услуг, акцентируя внимание на услугах куртизанок, которые могли отобедать с мужчиной и проводить его в спальню, после чего покинуть номер либо остаться там – по желанию клиента. Нравы римского общества позволяли весьма смело изображать на таких фресках, что именно ожидало мужчину в случае оформления заказа на услуги куртизанок.
Древнеримские комиксы не содержали текста, возможно, потому, что их содержание не требовало пояснений. Искусство сопровождать серию картинок надписями пришло в современный мир из более ранних культур, за много веков предшествовавших древнеримской цивилизации, где «озвученные» комиксы применялись для нужд политической рекламы: такими инструментами создавался отчет о деяниях правителей в восточных деспотиях.
В ХХ в. комиксы какое-то время служили средством развлечения детей, затем были переняты на вооружение журналистами для создания эффектных репортажей или иных динамичных газетных рубрик. Здесь же оттачивалось мастерство составления лаконичных и естественных, максимально приближенных к разговорным, но вместе с тем броских текстов. Сегодня комиксы служат инструментом психологов, ведущих собственные рубрики в газетах. Например, рубрика «Дорогая Инна» в газете «Жизнь» активно эксплуатирует фотокомиксы (серия «Фотоальбом Инны»), которые помогают психологу-консультанту занимательно раскрыть истоки той или иной жизненной коллизии и повысить тем самым рейтинг рубрики. Рассчитанные на расширение читательской аудитории, эти комиксы отвечают требованиям эффективной рекламы, их тексты весьма оригинальны, даже если рассматривать вербальный компонент изолированно от изображения (но, естественно, в русле сюжета).
Психологические комиксы подсказывают, каким образом надлежит выстраивать текст комиксов рекламных. В первую очередь, такой текст не должен заслонять действие, но, напротив, должен подчеркивать динамику. Очень важно текстовыми и графическими способами обособить в ленте комикса результат главного действия. Этим комиксы отличаются от традиционной литературы: когда читатель знакомится с книгой, его интересует, чем закончится повествование (в особенности, если произведением является детектив), однако при знакомстве с комиксами ситуация прямо противоположна. Взгляд читателя фиксируется на результирующих, конечных сценках, как наиболее броских, отчего возбуждается любопытство: а как такое вообще могло случиться, а что здесь происходило? Любопытство заставляет просмотреть ленту целиком. В этом состоит ключевой принцип комиксов. Их содержание всецело на виду, но от этого становится загадочными.
Концовка комикса, таким образом, должна:
а) обращать на себя внимание;
б) содержать результат рассматриваемого действия;
в) предполагать продолжение повествование (даже если это неверно для рекламы, ведь она не является газетной историей).
Рассмотрим сказанное на примере комикса из серии «Фотоальбом Инны».[174] Заключительный кадр изображает мужчину и женщину за разговором в постели:
ОН: Может быть, нам сходить куда-нибудь развлечься?
ОНА: Ты не научишь меня играть в боулинг? Мне давно хотелось попробовать!
Продолжение следует.
Сценка привлекает внимание, открыто (хотя и эстетически красиво) эксплуатируя интерес к теме межполовых отношений. Обмен фразами дает понять, что события в боулинг-клубе как-то скажутся на благополучии изображенной здесь четы: вполне вероятно, прочность связи между персонажами комикса подвергнется серьезному испытанию. Надпись «Продолжение следует» является лишь характерной журналистской формулой, посредством которой читателя убеждают в необходимости приобрести новый номер газеты. Она сама по себе излишня, если закрыть глаза на традицию (что и придется сделать в случае с рекламой).
Действие интригует: кто эти двое, как они стали близки и что их ждет впереди? – вот вопросы, возникающие в сознании читателя. Отчасти любопытство можно удовлетворить, просмотрев всю ленту комикса. Истоком любопытства выступает гармоничная комбинация действия и сопутствующей лексики. Если есть мужчина и женщина, то они должны изображать радость общения (вплоть до «жесткого клинча»[175]) или конфликт (выяснение отношений вплоть до сцены разрыва).
Очевидно, что рекламе более необходим позитив, то есть вместо конфликтов вроде семейных драм следует предпочесть сценки, демонстрирующие радость общения и недвусмысленно предполагающие высокую вероятность интимной близости (заметим, что таким намеком желательно и ограничиться, не изображая «сексуального клинча», который этически и эстетически неприемлем).
Преимуществом указанного подхода является то, что читателю комиксов можно таким образом внушить одной интригующей сценкой необходимость ознакомиться со всей лентой кадров, чтобы больше узнать о товаре, а затем приобрести и сам товар. Рассмотрим вариант рекламного комикса, построенного по тому же принципу. Рекламируется супермаркет бытовой химии.
Кадр 1. Кокетливая девушка в сопровождении импозантного молодого человека (друга, супруга) в супермаркете. Мужчина катит тележку, девушка расспрашивает продавщицу:
– Хочу, чтоб посуда блестела алмазами! Поможете?
Кадр 2. Подходящее средство оказывается в тележке. У девушки новый вопрос:
– Хочу, чтоб окна блестели алмазами! Поможете?
Кадр 3. Новый товар в тележке. Вошедшая в раж девушка интересуется далее:
– Хочу, чтоб дома все блестело алмазами! Поможете?
Кадр 4. Тележка вновь пополнилась. Девушка, обнимая молодого человека, игриво шепчет ему на ухо:
– Тебя ожидает небо в алмазах!..
Интрига налицо, благоприятное представление о богатом ассортименте и всеведущих продавцах супермаркета создано.
Иногда подлинно народный комикс может состоять всего лишь из одной картинки, причем не обязательно фотографии. Так, для рекламы магазина, расширившего ассортимент пива, автором некогда предлагался проект рисунка в стиле однокомпонентного комикса. Герой уличного фольклора Иван Васильевич Чапаев, держа в руке бутылку с пивом, обращается с плаката к покупателю с легким укором:
– Гляди, каким я тебя ДОБРЫМ ПИВОМ угощаю. А ты про меня анекдоты травишь!
Примечательно, что сама по себе идея шуточного воззвания к совести покупателя поистине бездонна. На этой основе можно создать немало еще более оригинальных реплик и сюжетов.
Закрывая тему, затронем такой важный вопрос, как выбор лексики для сценариев к комиксам. Заметим, что этот же вопрос мучит в той или иной степени всех сценаристов рекламы – пишут ли они тексты для теле-, радиороликов, промоакций, коммивояжеров и т. д. Сложность подбора лексики обусловлена необходимостью балансировать между чистым литературным языком, богатым специальной терминологией (характеристика товара), с одной стороны, и разговорным языком, общепонятным языком повседневного общения, с другой стороны.
Язык повседневного общения совершенно непригоден для рекламы, хотя иные рекламисты соблазняются им и стремятся максимально приблизить лексикон своих героев к рабочему словарю среднестатистического человека. Однако активный, рабочий словарь, фактически, у каждого не столь уж сильно превосходит словарь «людоедки Эллочки». В повседневном общении человеком крайне неумело используется 2000–3000 слов, а при необходимости обсуждать какую-то специфическую тему (спорт, хобби, профессия, кино, политика, здоровье) оказываются задействованы еще примерно 2500 слов. Взгляд со стороны на то, как мы пользуемся этим скромным достоянием, дает описание Н.В. Гоголем главного героя «Шинели»: «Акакий Акакиевич изъяснялся большей частью предлогами, наречиями и, наконец, такими частицами, которые решительно не имеют никакого значения».[176]
Рекламный язык должен быть выше разговорного, тем более, что именно этого и ожидает публика. Как ни странно, потребитель предпочитает хорошо отточенную, ученую речь в обращении к своей персоне. Еще В.Г. Белинский отмечал, что исконно народное слово «возница» выглядит столь же книжным, искусственным, как автомедон. Между тем простому русскому мужику близко и привычно чужеродное слово кучер.[177] Перед нами эффект использования специальной лексики: она может быть малопонятна, зато необходима читателю. Отсюда следует, что диалог рекламиста с адресатом рекламы – это два встречных потока смыслов: рекламист со своей специальной лексикой формально движется вниз, навстречу к публике; публика движется вверх, перерабатывая эту лексику и оценивая созданный образ. Удачно сбалансированы оба потока в прогнозе погоды от замдиректора Института географии РАН А.В. Беляева:
– Меня часто ругают коллеги, просят поднимать зрителя до своего профессионального уровня, а не упрощать. Но я лучше спущусь до любой старушки и доступно ей объясню, что там, в этой атмосфере, происходит.[178]
Подход вполне верен. Публика не поднимается в научные сферы, но вместе с тем получает исчерпывающее представление о научном прогнозировании за счет текста, в котором умело сочетаются разговорная лексика и желанная, необходимая людям специальная терминология, которая в таком контексте может быть легко усвоена: «Посмотрите на этот непослушный циклон, который сует свой любопытный нос на европейскую территорию России…»[179]
Грамотная комбинация в сценарии разговорной, литературной и специальной лексики возможна благодаря строгому учету таких стилистических инструментов как экспрессивность, образность и художественность речи. Нередко даже иные филологи не считают нужным четко разграничивать их так, как это сделал в свое время языковед А.И. Ефимов.[180] Образность есть способность фразы создать образ, художественность – эстетическое качество текста, экспрессивность – его выразительность, возможность функционирования в роли дискурса. Образ создается разными языковыми средствами, не только художественными; образность не означает красивости, привлекательности. Это лишь свойство текста, обусловленное обилием искусно сбалансированных между собой ассоциаций, формирующих некое смысловое единство. Образность нетождественна понятию художественности и шире его по охвату явлений. Отсюда вытекает необходимость:
а) использовать разговорную лексику исключительно для придания тексту экспрессивности; если текст достаточно экспрессивен, то новые разговорные конструкции неуместны; если делается упор на экспрессивность в ущерб образности и художественности, то текст получится базарным криком;[181]
б) использовать специальную (в том числе техническую и/ или научную) лексику исключительно при создании образности, когда терминология служит единственно цели уточнения некоторых важных свойств рекламируемого объекта;
в) использовать привлекательные словесные конструкции и прочие инструменты для придания тексту художественности, иногда – для развития образа.
Рассмотрим сказанное на примере серии лечебных чаев «Веселые собачки» от ОАО «Красногорсклексредства». К примеру, о чае «Анисовое зернышко» в рекламе говорится:
Черный чай с плодами аниса понравится Вашему карапузу своим ароматом и бархатным вкусом. Он прекрасный помощник при простуде и кашле, при коликах в животе.
Здесь присутствует специальная лексика: черный чай, колики в животе, плоды аниса (как лекарственного растения) – так создается точный ОБРАЗ действенного лечебного средства. Присутствует в тексте и художественность, средства которой усиливают смысло-образ: аромат, бархатный вкус. И есть экспрессия – одно-единственное, но зато очень емкое слово КАРАПУЗ. Как видно, экспрессивность совсем не означает необходимости выстраивать фразы на корявых и уж тем более вульгарных разговорных конструкциях.
ЗАДАНИЕ № 43. Найдите признаки художественности, образности и экспрессивности в рекламе чая «Мамино тепло» (серия «Веселые собачки» от ОАО «Красногорсклексредства»): Если Ваш малыш на прогулке замерз, и Вы опасаетесь простуды, напоите его травяным чаем «Мамино тепло». Теплый напиток с приятным вкусом и ароматом согреет кроху.
7.6. Имитация гипертекста
Сегодня печатная реклама стремится подражать электронной, и в этом нет ничего позорного, если только, конечно, качество текста и графики от этого не страдает. Надписи могут и должны там, где необходимо, имитировать гипертекст. Есть несколько способов оформить такую имитацию:
а) просто подчеркнув слово, претендующее на роль гиперссылки, и поставив в скобках страницу издания, например – «Бильярдные столы (см. с. 7)»;
б) поместив рядом с такой гиперссылкой рисунок «лапки» (руки с вытянутым указательным пальцем), символизирующей курсор;
в) заключив слово в рамку (особенно эффективно использовать такой трюк, если захватывающий рекламный текст разрывается – тогда надпись вида “NEXT > (с. 7)” укажет на страницу с продолжением).
Ниже приведен образец имитации гипертекста, пригодной для журнальной и/или газетной рекламы. Образец включает в себя: 1) предваряющий текст (набран CapsLock); 2) пояснение к нему, адресованное, главным образом, к той категории читателей настоящего издания, которые разбираются в веб-дизайне, и бросающееся в глаза за счет применения английского слова web, набранного курсивом; собственно бумажной гиперссылки, которая пущена по правому краю страницы и подчеркнута. Подобная конструкция заставляет обратить на себя внимание. Наверняка многие из читателей настоящей книги ознакомились с разделом 7.6 с конца, то есть прочли его уже после того, как увидели имитацию гипертекста.
Вниманию web – дизайнера. ДЕЛАТЬ РЕАЛЬНЫЕ ССЫЛКИ ПРОСТО!!!
Смотри раздел 9.4.
ЗАДАНИЕ № 44. Придумайте любую имитацию гипертекста для настоящего издания, которая заменила бы обычные сноски.
Выводы и общие рекомендации
Из седьмой главы мы узнали:
а) возможно, сказанное идет вразрез с учением В. Гумбольдта, но слово есть способ существования мысли, мыслей без слов не бывает. Ясность и четкость в мыслях, позитивный внутренний настрой, энергетический заряд копирайтера – вот условия создания качественного текста;
б) «люди охотнее читают объявление, если заголовок возбуждает их любопытство. Заголовок должен ясно определять, что вы хотите сказать, и это должно быть выражено простым языком»;[182]
в) экспрессивность достигается не только и не столько путем использования сленга, сколько путем вполне пристойных разговорных средств. Среди них находятся такие ресурсы разговорной речи, как: (1) энергичное перечисление, основанное на бессоюзии, иногда с элементами градации; (2) вытеснение глаголов существительными (нырк – вместо нырнул, шмыг – вместо прошмыгнул, прыг – вместо прыгнул и т. д.); (3) полное удаление глаголов (ср. у А. Гайдара: «А в море огни, взрывы, прожекторы», то есть опущены «А в море [горят] огни, [грохочут] взрывы, [сияют] прожекторы»[183]).
В следующей главе мы узнаем: Что думает Филипп Киркоров о рекламных роликах по ТВ? Чем граффити отличается от аэрографии? Может ли заменить запятую зуб динозавра?
Глава 8 Текст на разных поверхностях
8.1. Текст в пространстве рисунка
Начать интереснейшую тему – текст на различных поверхностях – стоит с рассказа о тексте на бумаге, но на этот раз, соседствующего не с иллюстрациями, а непосредственно погруженного в композицию рисунка. В данном случае возможны два принципиально различных подхода. Такой текст либо сливается с композицией для достижения наибольшего эффекта, либо резко выделяется на ней. При слиянии он расположен по центру рисунка, причем необязательно по геометрическому центру, но по точке схода линий (воображаемой точке перед взглядом, в которой сходятся все линии изображенного пространства). При выделении он размещается в углу картины или занимает всю верхнюю ее часть, протянувшись сплошной полосой вдоль края. Для рекламы, заметим, первый вариант (слияние) обычно не годится, так как надписи должны бросаться в глаза читателю, равно как и графика.
Особый случай – текст в пространстве телеролика, для которого свойственен динамизм изображения (причем сам текст обычно тоже динамичен, поскольку или двигается в кадре или же озвучивается). Чтобы суметь подгадать момент, когда, требуется чувство меры и длительная практика. Хорошими учителями копирайтера выступают произведения эпохи «немого кино», в которых (если фильм удачен) эффектно подобранные надписи разрывали ленту в нужном месте. По своему содержанию такая реклама должна быть по большей части юмористической (но не карикатурной), поскольку слегка иронические тексты хорошо запоминаются и не раздражают телезрителя, в отличие от прочей рекламы.
Интересно, что это открытие сделали не сами копирайтеры, а шоумены и звезды эстрады, которые оказались большими специалистами по пиару и рекламе. Например, Филипп Киркоров выдал совершенную формулу текста для телерекламы:
– Благодаря роликам в обиход вошли некоторые шутки, среди которых встречаются настоящие шедевры…[184]
ЗАДАНИЕ № 45. По цепочке родственных слов попытайтесь определить глубинный смысл слова «искусство»: кусать – вкус – вкушать – искушать – искусство.
8.2. Текст на наружных носителях
Наружная реклама с древнейших времен доминирует по своему значению, потенциалу и влиянию над прочими видами, за исключением единственно лозунгов зазывал, в настоящее время вытесненных промоутерами. Наружная реклама, вписываясь в урбанистическую среду, создает топографические ориентиры для человека, а потому заслуживает его внимания и доверия. Характерно, что такая ситуация насчитывает уже много тысячелетий: «город заговорил с человеком, едва родившись».[185] Историки рекламы приводят замечательные образцы творчества древних специалистов по «наружке». Например, из Египта до нас дошел призыв:
«Дешев, очень дешев в этом году благородный рог исполинов девственных лесов экехто [бивень слона. – С.Б.]. Идите ко мне, жители Мемфиса, подивитесь, полюбуйтесь и купите».[186]
Язык улицы очень выгоден. Во-первых, такое объявление увидят тысячи, тогда как с объявлением в печати и даже по ТВ познакомятся далеко не все. Во-вторых, наружная реклама почти неограничена в размерах. В-третьих, в наружной рекламе эксплуатируется неслыханный арсенал изобразительных средств – краски, пластик, металл, стекло, иногда древесина, электрический свет (в том числе неон). Но чтобы эти плюсы заработали на рекламодателя, нужно заранее подумать над вопросами: 1) сколько человек и из какой преимущественно социальной группы проходит в выбранном месте?
2) какова скорость движения здесь людей и транспорта?
3) какова здесь обстановка в утренние, дневные и вечерние часы?
Ответы на эти незамысловатые вопросы дают очень много ценной информации. В районе университетских корпусов преобладает молодежь, так что здесь некоторые виды уличной рекламы попросту лишаются смысла. На перекрестках люди сильно спешат, у остановок и автостоянок могут простаивать невероятно долго; поэтому выгоднее размещать рекламу вблизи остановок, а никак не перекрестков (даже если с перекрестка открывается роскошный вид на место, где запланировано разместить рекламную конструкцию). Для крупного города следует подобрать не менее 1000 таких мест, поскольку эффективное воздействие имеют лишь 1000–4000 плакатов. За 10 дней с тысячей плакатов в разных частях города ознакомится до 80 % населения в возрасте от 18 до 50 лет, причем около 1/4 от них, скорее всего, станут покупателями.[187]
Таблица 6. Ориентировочные форматы рекламных площадей[188]
И, наконец, в каждом городе есть места, которые по-разному выглядят в то или иное время суток. Это может привести к двум результатам: а) реклама в определенные часы будет смотреться красиво, в другие (когда здесь проходит больше всего людей) – безобразно; б) при естественном и искусственном освещении иное место существенно меняет облик, так что спешащий человек, приметив какое-то интересное объявление, потом уже не отыщет его.
При учете географического фактора следует принять к сведению и вероятные цели и профессии адресатов рекламы. Реклама компьютеров хороша рядом с офисным зданием, реклама аптеки – рядом с поликлиникой, реклама игрушек – рядом с детским садом, реклама магазинчика музыкальных компакт-дисков и аудиокассет – рядом со школой. Иными словами, повторяя С. Михалкова:
Они нужны! Но только Там и Так, Чтобы мы пред замедляли шаг, А не спешили равнодушно мимо![189]Стоит сказать несколько слов и о физиологии чтения. Ранее много раз заводилась речь о важности учитывать такие свойства целевой аудитории, как принадлежность к социальной группе, социальные роли большинства представителей, возрастной состав, но каждый раз разговор велся в отрыве от физиологических свойств этой категории. Между тем ни для кого не секрет, что пожилые люди рассеянны и невнимательны, особенно, когда спешат (а многие пожилые люди любят спешить); зато именно они готовы долго изучать заинтересовавшее их объявление. Причем объявление действительно должно иметь вид объявления – примерно такого, какое вывешивается ЖКХ у входа в подъезд, но с оригинальными шрифтами, символами и рамочкой, чтобы привлечь к себе внимание.
Молодые мужчины (до 35 лет) в четыре раза чаще женщин интересуются вывесками и витринами, но затрачивают на такой род рекламы лишь 10,7 секунды в среднем. Молодые женщины того же возраста задерживаются перед рекламой в среднем на 13 секунд, отдавая предпочтение рекламе, оформленной в виде афиши. Смешанные пары задерживаются у объявления на значительно больший интервал, от 15 секунд и свыше.[190] Естественно, сказанное относится не к прогуливающимся, но к тем, кто идет по каким-то своим делам, поглощенный мыслями, и не уделяет рекламе особого внимания, лениво скользит по ней взглядом.
Особый случай – реклама посредством витрин, которая включает в себя много видов текста, скомбинированного с графикой и образцами товара. Тексты внутри витрины могут включать в себя следующие типы надписей (необязательно все сразу, подбор и комбинирование вариантов зависит от конкретной ситуации):[191]
а) большими буквами вдоль всей композиции призыв посмотреть на витрину, возможно, разных шрифтов для разных (укороченных) фраз;
б) меньшими буквами – девиз выставки (не обязательно), возможно в сочетании с каким-либо логотипом;
в) короткая и занимательная лекция о товаре на небольшом плакатике, который дополняет задний план витринной композиции. Естественно, лекция обращает на себя внимание графическим исполнением текста.
ЗАДАНИЕ № 46. Филологическое задание: используя слово «мрак» постройте выражение со смыслом «не темни».
8.3. Текст на постройках и сооружениях
Текст на постройках и сооружениях выполняется: (а) в виде надписей, имитирующих андеграунд (наносится методом граффити, то есть с применением аэрозольных баллончиков); (б) через строгий трафарет на фоне красивого «полотна» (последнее создается путем аэрографии, то есть посредством нанесения краски аэрографом); (в) путем наклейки или прикрепления пленок, материи или бумажных полотен с обычными объявлениями (афиши, плакаты и т. д.). Такого рода текст, напоминающий вместе с графическим окружением цветовое пятно посреди однородного пространства стены, оформляется с учетом определенных требований.
Чтобы привлечь внимание человека, приходится создавать «визуальные скандалы», как назвали французские плакатисты ай-стопперы – броские рекламные объявления, заставляющие присмотреться к изображению и даже пробежать глазами по тексту. К сожалению, неумелое использование ай-стопперов у нас и на Западе привело к тому, что люди от рекламы убегают, как от назойливой мухи. Из тех 1500 объявлений, которые ежедневно обрушиваются на психику человека, производят хоть какое-то впечатление лишь 4 %, то есть порядка 70 текстов.[192] Современный человек перестает обращать внимание на рекламу, как на тиканье часов в комнате.
Что касается лексических требований, то нужно отметить, что подобный текст обычно предельно минимизируется. В этом плане показателен старый прием чешских рекламистов, которые для продвижения новой марки шоколада создали плакат с изображением мальчишки, уплетающего этот самый шоколад, с добавлением лапидарной и выразительной надписи-императива: «Еще!»[193]
Впрочем, предельная лаконичность нормальна для аэрографии, которая эксплуатирует ресурс рисунка. Граффити может содержать 3–5 слов, а афиша или плакат и того больше. Практика показала, что иногда бывает полезно учитывать в многословной наружной рекламе политическую ситуацию. Впервые на этом искусно сыграл Маяковский, например, создавая такие вещи:[194]
Чего ради У нэпов покупать гроссбухи и тетради? И ставшее классическим: Нами оставляются от старого мира только — папиросы «Ира».А разве сегодня не о чем рассказать? Отнюдь. Политика столь же богата событиями, как и восемь десятилетий тому назад.
Пристальное внимание следует уделять оформлению вывесок. Их оформление должно включать в себя красиво поданную надпись, оригинальные рамочки, украшения, дополнительную информацию. Для магазинов, торгующих компьютерной техникой, целесообразно размещать на вывеске имя своего сайта. Обязательной дополнительной информацией на вывеске являются часы работы, выходные дни и номер дома, в котором располагается магазин. Причем для провинциальных городов, где номера домов не проставлены, наверное, на 60–70 % зданий, такой рекламный ход остро необходим. Вывеска поможет ориентироваться в урбанистической среде большому числу человек, благодаря чему информация о фирме (закрепленная положительными эмоциями: «Хоть эти додумались номер написать, молодцы!») послужит распространению устной рекламы и привлечению большего числа клиентов, чем можно было бы ожидать.
Имеет смысл подумать о пространственном распределении слов и слогов на рекламной площади. Нельзя писать, например: Приглашаем на дегустацию «Фруктовый сок года».
Или (что еще хуже): Приглашаем на дегустацию «Фруктовый сок года».
В обоих случаях надпись является «корявой», создающей неприятные ассоциации, попросту безграмотной. Вместо этого надо:[195]
Приглашаем на дегустацию
«Фруктовый сок года».
Обособлен призыв «Приглашаем!», императивность приобрело словосочетание «[Все] на дегустацию!», несомненный позитив усматривается в заключительном словосочетании «сок года», которое и формирует представление о цели мероприятия.
ЗАДАНИЕ № 47. В 1907 г. американскими психологами было открыто словесное насыщение: если перед глазами долго мелькает какой-то короткий текст, то он начнет распадаться на отдельные компоненты, лишенные смысла.[196] Поэтому рекламисту при использовании повторов в афише не следует ставить слово в разных падежах (а уж если приходится так делать, то это слово лучше не выделять из текста шрифтом), поскольку так слово быстрее утратит смысл. Что еще можно посоветовать в подобной ситуации?
8.4. Световой текст
Для любой наружной рекламы, а в особенности для световой, создаваемой неоном и дюралайтом, исключительную важность имеет расцветка слов и фона, на котором они размещены, а также очертания букв. Выразительность шрифта для наружной рекламы достигается путем: (а) увеличения протяженности слов на 10 % в сравнении с обычной разрядкой, (б) достаточно большой толщины линий, (в) оптимальным соотношением длины и ширины букв (5 к 1).
Как указывалось ранее, очень важно подобрать корректное соотношение цвета букв и фоновой заливки, чтобы надпись смотрелась контрастно. Согласно германскому эксперту Г. Цойгеру интенсивность контраста убывает следующим образом:[197]
желтый на черном,
белый на синем,
черный на оранжевом,
оранжевый на черном,
черный на белом,
белый на красном,
красный на желтом,
зеленый на белом,
оранжевый на белом,
красный на зеленом.
Остальные сочетания и вовсе лишены какой бы то ни было контрастности. Все цвета «наружки» должны быть «матрешечными», то есть представленными яркими и насыщенными оттенками, но никак не бледными или темными. Эффектно подобранные друг к другу, они создают, как принято говорить в таких ситуациях, «позитивную атмосферу шрифта».
Атмосфера включает в себя не единственно хороший контраст, но также и соотносимость цветовой гаммы с продвигаемым продуктом. Так, надпись в рекламе мармелада, как установили психологи, лучше всего выполнять светлым шрифтом на темном фоне. Жирные буквы вне зависимости от цвета неприемлемы для рекламы пищевых продуктов, украшений и одежды. Курсив (или его имитация у неоновой рекламы) обращен в первую очередь к покупательницам.
Напоследок заметим, что понятность любой наружной рекламы зависит не только от стараний копирайтера, но и от ряда других факторов, в том числе от специфики городского пространства, в котором окажется текст.
Алиса попыталась прочесть надпись на боку шара, которая выглядела так: «С – гнездо – В – спящая птица – Н – стая бабочек – Я УЛ – гнездо – А».
– Ничего не понимаю, – сказала Алиса.
– К сожалению, я тоже забыл, – сказал робот.
– Может, это Свиная улица? – спросила Алиса.
– Нет, – обиделся робот, – у нас не может быть такого названия.[198]
Объекты, окружающие рекламу, могут скрывать часть надписи, отчего текст подчас превращается в настоящий вздор. Чтобы не превратить ненароком свое творение в подобие «Свиной улицы» из приведенного здесь отрывка, копи-райтер должен создавать текст на компьютере, примеривая рекламную фразу к фотографическому изображению той среды, где будет располагаться плакат, вывеска и т. д.
ЗАДАНИЕ № 48. Подберите оптимальные цвета и фоновую заливку к словам «сокровище» и «откровенный», чтобы при этом показать родство обоих слов. Кстати, в чем заключается это родство?
8.5. Текст и бодиарт
В ходе рекламной кампании, в которой задействованы промоутеры, модели или актеры, можно использовать элементы бодиарта, то есть наносить определенные надписи краской на тело человека. Практика показала высокую эффективность подобной рекламы при ничтожно низкой ее себестоимости. Сказанное означает, что рекламный бодиарт нужно существенно расширять, поскольку сегодня он используется крайне ограниченно (в основном раскрашиваются девушки-промоутеры, привлекающие внимание к автомобилям в салонах). Надписи на теле, имитирующие настоящий бодиарт, могут состоять лишь из одного короткого слова. Специфика выполнения такой рекламы включает в себя:
а) обязательную обводку для букв из яркой контрастной краски (белой, алой);
б) применение заливки для букв цветов, контрастных по отношению к телесному (скажем, синий, фиолетовый или зеленый, но не коричневый, желтый или оранжевый);
в) учет освещенности, цветовой игры павильона;
г) учет влияния на читабельность и презентабельность текста дефектов кожи (бледность, неравномерный загар, пигментные пятна, шелушение, жировые выделения).
Дефекты кожи устраняются посредством тонального крема, искусственного загара, специальной пудры и прочих современных видов make-up. Если тело украшается для съемки в специальной студии, то основное внимание уделяется не работе над телом промоутера, а работе над нужным искусственным освещением. На некоторые дефекты эпидермиса и оптические свойства красок можно просто не обращать внимания. В том числе можно брать цвета, слабо контрастирующие с телесным, так как контрастность затем получится усилить путем компьютерной обработки готового фотоснимка. Целесообразно перед проведением съемок сделать пробный кадр и смоделировать на компьютере нанесение краски и make-up, чтобы установить факторы, способные снизить качество окончательных фоторабот (см. рис. 9).
Рис. 9. Решение для бодиарта.
Для натурного выступления промоутеров графическое решение подбирается более тщательно, так как любые ошибки испортят впечатление от рекламной акции. Существенно учитывать и области тела, максимально пригодные для надписей в стиле бодиарта:
а) у мужчин – бицепсы, грудь, ягодицы (при ношении стрингов);
б) у женщин – бедра, грудь (при ношении бюстье-бикини), ягодицы (при ношении стрингов).
Живот и спина являются большим рабочим полотном, но их раскраска, к сожалению, не всегда производит должный эффект. В заключение темы отметим, что перед нанесением на кожу краски необычная «рабочая поверхность» покрывается слоем защитного вещества, например растительным маслом, чтобы краска не забивала устьица и, по мере усыхания, не травмировала эпидермальную ткань.
ЗАДАНИЕ № 49. Составьте полный перечень средств, защищающих кожу при использовании бодиарта.
8.6. Росписи по стеклу и керамике
Копирайтеры нередко отстают от жизни. Бум на посуду, помеченную логотипом кампании, давно прошел среди бизнесменов. Сегодня такой подарок считается признаком и дурного вкуса, и дурного тона. В то же время рекламисты, наконец, обратили на украшение посуды внимание и теперь настойчиво принуждают клиентов продвигать таким образом свою рекламу. Естественно, запоздалая реакция «специалистов» по маркетингу только раздражает деловой мир.
Поэтому вместо традиционных логотипов компании стоит, потратив чуть больше денег, заказывать украшение стеклянных и керамических изделий с более оригинальными надписями, таящими скрытую рекламу: пожеланиями, афористическими высказываниями-максимами, подходящими в данной ситуации. Тем самым рекламодатель сумеет продемонстрировать утонченность и неординарность мышления. А заодно проявит индивидуальный подход к клиенту или партнеру – получателю такого подарка.
ЗАДАНИЕ № 50. Придумайте надпись, индивидуализирующую отношение вашей компании к партнерской организации.
8.7. Каменная мозаика
Каменная мозаика украшает вестибюли многих преуспевающих компаний по всему миру. Это весьма тонкое искусство, умение оценить которое выдает остроту ума и развитые эстетические наклонности. Если фирма пожелает в полном смысле слова увековечить в камне свою славу, свои достижения, то лучшей рекламы придумать трудно. Естественно, такие тексты должны быть предельно лаконичными, состоящими из 2–3 слов и непременно социально ориентированными, поскольку стремление компании работать на общество, подчиненность благу клиентуры единственно и заслуживает такого грандиозного восхваления. Скажем, надпись, обращенная к эстетам, может гласить: Vale,cliens («Будь здоров, клиент!»).
Каменная мозаика имеет несколько жанров, из которых для рекламных целей приемлемы три: (а) облицовка стен плиткой, заранее подготовленной из сцементированной массы мелких камней; (б) каменное панно из сцементированной массы мелких камней для монтажа на стене; (в) украшающая вестибюль полуколонна, полая внутри и выложенная снаружи сцементированной массой мелких камней (надпись на колонне лучше пускать слегка по спирали).
Знаками препинания или значимыми графическими элементами, пространственно выделяющими текст и акцентирующими к нему внимание, могут послужить окаменелости либо их гипсовые имитации: «чертовы пальцы» (rostra – внутренние раковинки белемнитов, ископаемых головоногих), раковины грифей (двустворчатых моллюсков), остовы одиночных кораллов, зубы морских ящеров плиозавров или наземных мезозойских рептилий (динозавров).
Создание такого панно может показаться неслыханно дорогим предприятием, между тем практический опыт автора показывает, что для подобных целей вовсе необязательно закупать уральские самоцветы. В европейской части России в изобилии представлены во всех разрезах земной коры (карьерах, оврагах, обрывистых речных берегах, осыпях) породы и минералы разнообразной расцветки, которую при желании нетрудно усилить химическими красителями, применяемыми в малярном и отделочном ремесле. К примеру, в известных подмосковных карьерах Мячково можно встретить следующие минеральные агрегаты: белый, бело-серый (чистый известняк, сложенный почти сплошь известковым шпатом); нежно-розовый (доломит); зеленоватый (мергель с примесью недоокисленного железа); полупрозрачный, хрусталевидный (кристаллический кальцит) и т. д.
ЗАДАНИЕ № 51. Подумайте, как можно усилить графически текст за счет спиралевидно изогнутых ископаемых раковин (аммонитов), и составьте эскиз.
8.8. Товарные этикетки
Этикетку целесообразно оформлять в виде визитки, поскольку она в известной мере как раз и выступает в качестве визитной карточки товара. Одновременно это и визитная карточка производителя. И если на оборотной стороне такой имитации визитки будет написано, подлежит вещь машинной стирке или нет и прочие «технические» подробности, то на лицевой стороне, красиво спроектированной, производитель будет заверять читателя-покупателя в своем почтении и выражать радость по поводу, что оказался полезен для клиента, своевременно предоставив тому подходящий товар.
Естественно, такие заверения должны повышать мнение покупателя о себе самом, чтобы через покупку таких товаров он добивался изменения своего социального статуса. Впрочем, социальный символизм рекламы не ограничивается подобными мерами. Скрытая символика текста в рекламе, как предполагается, гарантирует клиенту:[199]
а) высокий социальный статус, элитарность;
б) авторитетность;
в) проверка временем, давность традиций потребления;
г) идеалы и ценности данной социальной группы.
ЗАДАНИЕ № 52. Может ли социальная символика рекламы включать какие-либо другие компоненты?
8.9. Упаковки
К надписям на упаковках относятся в целом те же требования, которые были перечислены выше. И, тем не менее, одно замечание сделать все-таки стоит. Система национальных стандартов требует от производителей размещать на упаковках базовые сведения о свойствах товаров. Нужно внимательно изучать эти требования, поскольку нередко они подсказывают копирайтеру, как лучше преподнести товар покупателю. Рассмотрим сказанное на примере пищевых продуктов, на упаковку которых полагается помещать сведения, предусмотренные Национальным стандартом РФ ГОСТ Р 51074-2003 «Продукты пищевые. Информация для потребителя. Общие требования» (утвержден постановлением Госстандарта РФ от 29 декабря 2003 г. № 401-ст). Сюда относятся:
а) наименование продукта, но не фирменное, а данное по Общероссийскому классификатору продукции ОК 005-93 (утвержден постановлением Госстандарта РФ от 30 декабря 1993 г. № 301) – эти сведения можно продублировать на одной из сторон упаковки, оформив их в виде украшения-стилизации, например, поместив на упаковке с сыром надпись «сыр» из букв, имитирующих кусочки сыра;
б) товарный знак изготовителя (при наличии) – с этим моментом вопросов не возникает, хотя не помешало бы применять дополнительные надписи, сопровождающие логотип, например «Знак качества для лучшего покупателя»;
в) наименование и местонахождение изготовителя – эти сведения можно продублировать на одной из сторон упаковки, оформив их в виде занятной географической карты России;
г) масса нетто или объем – эти сведения можно продублировать на одной из сторон упаковки, оформив их в виде рисунка (мерный сосуд, гирька) и веселой надписи, например, «Столько, сколько нужно»;
д) состав продукта, в том числе содержание витаминов (для витаминизированных продуктов), клетчатки, пищевых волокон и других компонентов для специальных продуктов с учетом их назначения – эти сведения можно частично продублировать на одной из сторон упаковки, оформив их в виде красочного списка с указанием наиболее полезных ингредиентов и их питательных свойств.
ЗАДАНИЕ № 53. Попробуйте творчески переосмыслить информацию с упаковки от пищевой соды.
8.10. Пакеты
Удачные надписи на пакетах представлены преимущественно добрыми пожеланиями, что является тонким рекламным ходом, потенциал которого, к сожалению, пока не раскрыт в полной мере. На Западе существует целая культура добрых пожеланий, причем в последнее время наибольшей популярностью пользуются пожелания в восточном стиле, то есть помещенные на листочках внутри печенья. Не случайно самым читаемым автором сегодня в США является Лайза Янг, которая занимается составлением мудрых пожеланий в китайском стиле для таких записочек, которые попадают внутрь печений-гаданий. Девушка (сама по происхождению китаянка) пользуется информационными ресурсами из восточной поэзии и трудов Конфуция.[200]
Неутомимый труженик рекламного дела Г. Харрис, отталкиваясь от высокой популярности этих печений, высказал идею, каким образом можно использовать их для распространения рекламы.[201] (Автором эта идея была адаптирована к специфике промоакций в российской провинции[202]). Трудно сказать, приживутся ли в России печенья-предсказания, однако можно предположить, что привычные пожелания на пакетах выгодно трансформировать в рекламу, например: «Счастье в Ваш дом вместе с <…>!» Заметим, что такую рекламу лучше всего делать скрытой.
В заключение сделаем очень важное замечание. Слова «скрытая реклама» часто мелькают в тексте, однако рекламисты совершенно забывают, что законодательство вкладывает в этот термин крайне негативное значение. Для честного копирайтера скрытая реклама – это информация о товаре или производителе, которая подается открыто, но не как призыв покупать, а в виде нейтрального повествования.[203] Между тем, авторы Федерального закона от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ «О рекламе», не учитывая сложившейся в бизнесе терминологии, окрестили скрытой рекламой ПРЕСТУПЛЕНИЕ, которое состоит в использовании механизмов подсознательного воздействия на потребителя, в том числе путем использования специальных видеовставок или двойной звукозаписи. Понятно, что подобные технологии применимы в первую очередь в сфере радио-, теле-, видео-, аудио– и кинопродукции.
Использование ТАКОЙ скрытой рекламы не допускается (см. п. 9 ст. 5 указанного Закона). И с подобным требованием нельзя не согласиться, о чем уже шла речь в начале книги.
ЗАДАНИЕ № 54. Сочините несколько рекламных пожеланий для своих знакомых.
8.11. Одежда
Надписи на одежде, часто используемые просто как украшение, должны иметь утилитарное значение, чтобы подчеркнуть что-то важное для покупателя. Только тогда они станут проводниками рекламы. Например, некоторыми западными фирмами уже опробован выпуск одежды для беременных с лаконичными и предельно простыми, но эмоционально значимыми надписями вроде «BABY». Заметим, что производителю не помешало бы под большими буквами «BABY» проставить гораздо меньшим шрифтом наименование компании. Тогда планирующие завести ребенка женщины, увидев подобную одежду у подруги, узнают, от какого производителя покупать вещи.
Также на западе давно эксплуатируется идея нанесения надписей на одежду, лишенную каких-либо символов. В данной сфере специализируются многие фирмы, включая и рекламные агентства. Главным образом, нашивки, наклейки и аппликации ставятся на детскую одежду для того, чтобы ребенок не потерял свои вещи и не перепутал их с чужими, внешне похожими. Но аналогичным образом можно проставлять и рекламу – как собственную, так и чужую.
На футболках целесообразно выполнять надписи, сочетающиеся с картинками, причем не обязательно логотипом какой-либо компании. Реклама может содержаться в изображении или даваться мелким шрифтом где-нибудь сбоку, под основной надписью. Эффективны картинки, построенные на контрастах: а) когда фоном надписи служит комбинация рисунка и фото; когда фоном служит комбинация черно-белой и цветной фотокомпозиции; в) когда рисованный шрифт размещается по соседству с печатным; г) когда большие буквы ставятся рядом или чередуются с маленькими; д) когда для светлых букв подбирается темный фон, и наоборот (в том числе цветные буквы на фоне черно-белого фото).
ЗАДАНИЕ № 55. Придумайте утилитарную и одновременно рекламную надпись на фартук для домохозяйки.
Выводы и общие рекомендации
Из восьмой главы мы узнали:
а) уличная реклама должна быть психологически сильной, увлекательной, интересной, занимательной, лаконичной, тактичной (вежливой), в меру серьезной (не дурашливой), образной и позитивной (в том числе оптимистичной);
б) примечательно, что примерно те же требования предъявляются и к прочим видам рекламы, но вот только для статей, буклетов и летучих листков степень серьезности обычно выше, а особые потуги по части лаконичности часто излишни – никакой текст не может быть длинным, если читается с большим интересом;[204]
в) копирайтер, чтобы не попасть впросак и избежать проблем с властями, обязан отлично знать законодательство о рекламе и в деловой документации использовать не ту терминологию, которая принята в среде маркетологов, но ту, которая принята правоведами (как в случае со СКРЫТОЙ РЕКЛАМОЙ).
В следующей главе мы узнаем: Каким должен быть безупречный текст для сайта компании? Как превратить жалобную книгу в средство создания позитивного пиара? Что общего между хлебом насущным и яблоком раздора?
Глава 9 Текст в сети
9.1. Информационное наполнение сайтов
Интернет с недавних пор занял позиции мощного плацдарма для рекламной атаки. Любая фирма, претендующая на развитие, заводит себе страничку или, в оптимуме, собственный сайт. Остается вопрос об информационном наполнении сетевого ресурса: каким оно должно быть, чтобы стимулировать спрос за продукцию (работы, услуги) предоставляемые рекламодателем? Опыт передовых IT-агентств свидетельствует, что полноценный электронный текст должен: а) соответствовать наименованию, слогану и целям компании, включая концепцию рыночного развития; б) привлекать новых клиентов оригинальностью, полезностью, разумной избыточностью; в) создавать среду для обслуживания уже существующих клиентов, предоставлять особые права и привилегии постоянной клиентуре; г) представлять компанию в выгодном свете, повышать ее авторитет среди партнеров и клиентов.
Соответствие рекламного наполнения, наименования и концепции компании: единство, сплошность (что означает континуальность, то есть непрерывность) информационного поля. Продуктивен в этом плане подход упоминавшейся выше компании «I.P.R. Media». Ее название, как кажется, органически включает в себя два отстраненных понятия – пиар и масс-медиа, то есть ассоциативно создает устойчивое (и справедливое) убеждение в том, что агентство активно работает с общественностью. Пространство сайта в полной мере отвечает этому: сайт демонстрирует посетителям обширные материалы, включая бесплатные книги, и предлагает поливариантные, обоюдовыгодные механизмы сотрудничества в книжном деле.
Каков же сюрприз для публики, когда выясняется, что полисемантичная аббревиатура «I.P.R.» означает де-факто Intellectual Property Right, то есть полнее и глубже раскрывается основная задача агентства: защита авторского права и построение работы с издателями и авторами за счет продвинутого менеджмента интеллектуальной собственностью и эксплуатации ресурса законозащищенности авторства. Текст понятно обрисовывает политику компании со всех позиций. Когда сайт не может сделать политику фирмы понятной, его перестают посещать.
Привлечение посетителей оригинальной и полезной избыточной информацией предполагает использование собственных или чужих (обязательно с указанием авторства!) текстов о товаре, услугах и т. д. К примеру, ЗАО «Европлант», являющееся официальным дистрибьютором упоминавшегося выше ОАО «Красногорсклексредства», приглашает на свой сайт посредством лозунга: «Узнайте больше о лекарственных травах на ». Посетителю сайта не навязывается товар, но рассказывается о его компонентах – лекарственных растениях, которые интересуют каждого заботливого родителя. Полезность сайта располагает к нему посетителей, а сведения о целебных травах повышают доверие к товарам (см. выше о травных чаях для детей марки «Веселые собачки»).
Следовательно, избыточная информация, чтобы оказаться нужной и эффективной, должна быть представлена:
а) описанием свойств и действия товаров, в том числе выдержками из научных и научно-популярных книг, журналов;
б) описанием ситуации на данном, конкретном рынке и в экономике страны в целом, включая заявления влиятельных лиц и знаменитостей от бизнеса;
в) нормативно-правовыми документами, образцами договоров;
г) недавними интервью руководства компании местным, региональным или центральным СМИ (журналам, газетам, телерадиокомпаниям, электронным изданиям);
д) материалами для рефератов с целью привлечения студентов как потенциальных заказчиков товара и/или источника устной рекламы (а заодно способ повышения посещаемости, что фиксируется поисковыми системами в Интернете и повышает рейтинг сайта).
С прочими свойствами полноценного электронного текста, заявленными выше, нам предстоит познакомиться по мере дальнейшего анализа способов менеджмента интернет-рекламой.
ЗАДАНИЕ № 56. Какую информацию стоит предпочесть для сайта секс-шопа: а) комментарии сексолога к практике важнейших позиций «мужчина сзади» из Камасутры; б) влияние магнитных бурь на снижение половой активности и способы защиты сексуального здоровья; в) комплекс упражнений для мышц промежности и вагины с использованием специальных приспособлений, повышающий остроту оргазма у женщины.
9.2. Текст на главной страничке
Упорядоченность и простота не дают глазам «разбежаться», когда посетитель сайта разглядывает первую страничку. Здесь нужно много свободного пространства, ориентация должна быть предельно упрощена, чтобы не отпугнуть человека обилием слов и прочих материалов. Не следует стремиться к высокой динамичности текста на главной странице, в том числе не стоит минимизировать до оптимума ссылки (лучше препроводить читателя на карту сайта или другую, подсобную страницу, откуда удобнее стартовать в любые другие зоны ресурса). Если же приходится пользоваться большим количеством ссылок на главной, то полезно прибегнуть к инверсии рисунка и текста, что окажется даже по-своему оригинальным.
Поясним сказанное. Обычно динамичным в электронном документе является текст – за счет гиперссылок и спецэффектов, в то время как рисунки на сайтах представлены статичным в основной своей массе материалом. На главной странице можно изменить принципу и сделать кликабельными картинки. Причем некоторые из них в процессе диалогизации страницы стоит сделать анимационными (в формате gif), в том числе такими, на которых графика периодически сменяется привлекающей внимание надписью. Естественно, кликабельные рисунки должны организовывать пространство главной странички. Они доминируют над статичным текстом, массив которого пространственно оформляется в виде гармонично составленного комплекса блоков-абзацев (см. авторский образец на ).
ЗАДАНИЕ № 57. Для главной страницы, в отличие от прочих, особенно важна максимальная соответственность текстового наполнения наименованию, слогану и целям компании. Придумайте свое наполнение для главной странички сайта фирмы «Тефаль», если ее девиз: «Ты всегда думаешь о нас!» Заодно попробуйте ответить на вопрос, почему эта рекламная эхо-фраза определена как девиз, а не слоган.
9.3. Веб-эффекты
Перечислим текстовые спецэффекты, которыми желательно открывать какой-либо тематический раздел на сайте:
а) бегущая строка – хорошо открывает и закрывает текст, удобно вписывается между двумя самостоятельными блоками на одной страничке;
б) «болтающийся» текст – слова, шатающиеся слева направо и в обратную сторону, которые предваряют раздел новостей;
в) вспыхивающий текст – имитирует неоновую рекламу, пригоден для привлечения внимания к адресам, ссылкам, рекомендациям;
г) текст с продвинутыми элементами анимации (исчезающий; всплывающий; текст, сменяемый картинкой), достижимыми обычно посредством создания рисунков в формате gif как наиболее простого средства.
ЗАДАНИЕ № 58. Технически возможно создать на сайте эффект молнии: световая вспышка выхватывает на темном участке надпись. О чем может вещать такая надпись?
9.4. Гипертекст
Гиперссылки позволяют переходить со странички на страничку. Как правило, в ссылку превращают слово, словосочетание или фразу, которые нуждаются в дополнительном раскрытии. Тем самым посетителя побуждают заглянуть на другие странички, чтобы узнать больше на заявленную тему простым щелчком мыши. Ссылка оформляется подчеркиванием и обособляется цветом. Графически и семантически она контрастирует с остальным, статичным текстом, поскольку преследует цель возбудить любопытство. Отдельная ссылка программируется обычно следующим образом:
<А href=«http:// %d0%9a%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%b9 %d1%81%d1%8e%d0%b4%d0%b0!»?>Кликай сюда!</A>
Адрес «/» означает, что ссылка под названием «Кликай сюда!» переносит на определенную страничку, имеющую адрес yoursitename.ru и наименование stranichka.
Красиво смотрится гиперссылка на плашке с подсветкой, то есть на такой плашке, которая меняет цвет при наведении на нее курсора. Программируется такой текст обычно следующим образом:
<background=«yoursitename.files/green.gif»><A style=«FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 11px; COLOR: #000000; FONT-FAMILY: Arial, Helvetica»>
<А href=«/»width=«100 %»>Внимание: здесь – интервью директора нашей компании журналу «Богатые люди»</A>
В данном случае меняющийся фон задается рисунком в формате gif. Для большего удобства стоит называть файл этого рисунка тем цветом, который будет виден на фоне. В нашем примере названием файла «green.gif» означает, что цвет плашки зеленый.
ЗАДАНИЕ № 59. Главное слово для создания полностью автономной гиперссылки: ЗДЕСЬ. Однако на практике частое применение автономных ссылок не приветствуется, так как это снижает читабельность текста. Попробуйте выбрать слово для гиперссылки в следующей фразе известного рекламиста «Текст без заголовка – это рыцарь без головы»,[205] которой заканчивается его рассказ о составлении рекламных заголовков.
9.5. Текст для навигации
Некоторые слова-ссылки не просто ведут посетителя «куда глаза глядят», но позволяют ему непринужденно перемещаться в киберпространстве, подчиняясь собственным мотивам, а не прихоти копирайтера. Навигацию обеспечивают слова-ориентиры, обычно называющие соответствующую страничку: главная, карта сайта, о нас (или: о компании), контакты, новости, базы данных, цены, ссылки, форум.
Карта сайта – необходима почти исключительно для развлекательных сайтов, которые привлекают преимущественно молодежь различными товарами вроде музыкальных записей на дисках, информацией о жизни звезд, постерами и т. д. Торговые сайты солидных компаний обычно (но не всегда!) не нуждаются в карте. Вдобавок в них вся необходимая навигационная информация размещается непосредственно на главной страничке. Такой подход высоко ценится VIP-клиентами, которым недосуг долго бродить по сайту, разбираясь в бесчисленных указателях.
Карта, таким образом, предназначается для человека, который зашел на сайт не только и не столько по делу, сколько из любопытства или ради удовольствия посетить данный ресурс. Это инструмент тесного межличностного общения с элементом интимности. Предполагается, что сайт своим дизайном способствует к приятной прогулке по страничкам узла. Естественно, разработчики карты должны принять это во внимание и смоделировать ее таким образом, чтобы она увлекала посетителя подольше побродить по сайту и осмотреть по возможности наибольшее количество предлагаемых здесь товаров. Тем самым обеспечивается гарантия приобретения большого числа вещей.
Раздел О компании включает подразделы, которые затрагивают такие вопросы, характеризующие фирму, как деятельность, цели, история, руководство, коллектив (специалисты), награды и достижения. Наибольшее внимание должно уделяться подразделам «Деятельность», «Цели» и «Награды и достижения», которые должны присутствовать обязательно. Впрочем, если сайт рассчитан на минимизацию информации, то раздел «О компании» займет всего лишь одну страничку, где в лаконичной форме будут изложены важнейшие данные, относящиеся к трем означенным вопросам.
Раздел Контакты желательно оформить одной страничкой, однако если контингент обращающихся слишком велик, то возможны следующие подразделы – «Для оформления заказов», «Отзывы и пожелания», «Предложения о сотрудничестве», «Размещение рекламы». Наиболее значим раздел отзывов и пожеланий, который фактически являет собой жалобную книгу. Жалобная книга, как учит нас Г. Харрис, есть сильнейший инструмент управления клиентурой. Ее требуется спланировать таким образом, чтобы она заставляла клиентов работать на компанию, выдвигая ценные идеи и предложения, вместо того чтобы засыпать претензиями. Для этого нужно поставить дело так, чтобы фирма спрашивала не о том, что было плохо, а о том, что бы он хотел получить. Харрис приводит в качестве образца вопросы из продвинутой жалобной книги ресторана:[206]
1) Достаточно ли горячими были сегодня овощи?
2) Вам не показалось, что масло было слишком пряным?
3) Как вы думаете, вы правильно сделали, заказав сегодня это горячее блюдо?
4) Что я могу сказать хозяину о вашем впечатлении от еды?
5) Если бы могли сделать для вас что-то иначе, что бы вы выбрали?
Раздел «Новости» содержит сводку последних событий в жизни компании, фоторепортаж об интересных мероприятиях и архив давнишних выпусков новостей. Раздел «Базы данных» предлагает разнообразную техническую, экономическую и юридическую информацию, сопряженную с основной деятельностью компании. Раздел «Цены» содержит корректно оформленный прейскурант (см. п. 4.9 настоящего издания), который посетителю нетрудно скачать на собственный компьютер.
Раздел «Ссылки» обобщает все разбросанные по сайту ссылки на ценные для клиента ресурсы. Здесь должны быть широко представлены партнерские организации компании. Раздел «Форум» предоставляет площадь под диалоги клиентов и прочих посетителей, обсуждающих политику компании и ассортимент товара. Главным образом, форум необходим развлекательным порталам или сайтам, предполагающим клубные интересы (допустим в России иные сайты, реализующие вязаные вещи и их схемы, создали форумы для любительниц вязания).
Отдельным блоком на главной странице выделяется навигационная панелька, посвященная товарам и/или услугам. Ее имеет смысл так и озаглавить «Товары» («Услуги», «Товары и услуги», «Работы и услуги») и затем разбить на привлекательные с точки зрения дизайна зоны, в которых будут размещены гиперссылки, отсылающие посетителя к соответствующим страничкам (по видам товаров, услуг и/или работ).
Подытожим все сказанное на примере вымышленной организации ОАО «АгроЗерно», которая занимается обработкой зерна и изготовлением хлебопродуктов. Навигационный текст на ее главной страничке вполне может иметь такой вид, как показано на табл. 5 (курсивом выделены кликабельные надписи; полужирным – текстовые объекты на плашках, меняющих цвет от наведения курсора).
Таблица 7. Навигационный текст главной странички для сайта зерноперерабатывающего предприятия
ЗАДАНИЕ № 60. Составьте продвинутую жалобную книгу для своей фирмы.
9.6. Дизайн текста в Сети
Дизайн текста в Сети имеет несколько особенностей, отличающих его от иных видов текста. Такой дизайн должен быть увлекательным, но скромным, на что имеются две веские причины. Во-первых, веб-дизайнер не может точно знать, в каком виде получит его страницу пользователь, так как не знает программной и технической вооруженности потенциального клиента. Под «вооруженностью» здесь понимаются тип и версия браузера, размер окна браузера, разрешение экрана, видеорежим, количество цветов, шрифты в системе и многое другое. Во-вторых, интернет-клиентуре неинтересно изучать дизайн, на сайте их может удержать лишь полезная и интригующая информация.[207] Дизайн же создает атмосферу комфорта, облегчает работу с информацией, которая так заинтересовала посетителей.
Наибольший полет фантазии следует проявлять, пожалуй, единственно при оформлении гиперссылки, которые выгоднее делать не однотипными, а разнообразными – в зависимости от степени значимости и целевого назначения. Наиболее важные навигационные надписи часто требуется выделять особыми шрифтами. В этой связи нужно вводить сведения о типе шрифта примерно по следующей схеме:
<А href=« / #form»><FONT face=Verdana color=#008000 size=3><B>О компании</FONT></A>
Очевидно, что слова «О компании» в нашем примере окажутся набранными шрифтом Verdana. К счастью, современные конструкторы сайтов, вроде дизайнерской программы FrontPage, позволяют избежать многих трудностей с программированием шрифтов. Поэтому приводимые здесь подсказки даются, главным образом, с той целью, чтобы рекламист имел возможность проверить, выполнены ли им все действия по управлению шрифтами через опции конструкторского интерфейса в полной мере корректно.
ЗАДАНИЕ № 61. Наиболее популярным способом привлечения пользователей ПК на свой сайт является использование баннеров – интригующих изображений, обычно в виде прямоугольников формата CIF или JPG. Попробуйте предположить, какой текст необходим для тех баннеров, которые по размерам рассчитаны на использование вербальной рекламы (за ориентир можно взять информацию из предыдущих глав, особенно 7 и 8, и табл. 6).
Таблица 8. Виды баннеров[208]
9.7. «Купи слова!»
Найти сайт фирмы в Сети позволяют определенные слова, включаемые в контенты (contents). Подбор таких слов осуществляется не произвольно, по прихоти, но в соответствии с жесткой системой требований. Одно из таких требований – вхождение слова в состав единого ономастического поля и способность формировать устойчивые ассоциации, облегчающие выход на сайт через поисковую систему. В контенты следует внедрить название компании, перечень ее товаров (работ, услуг) и сопутствующие понятия, связанные с указанными словами, как по смыслу, так и ассоциативно.
Выбор ассоциаций весьма затруднен даже для профессионального лингвиста, вот почему копирайтеру рекомендуется активно пользоваться словарями ассоциативных норм русского, а также прочих российских и иностранных языков. Одной из сложностей при выборе связки между словами является существование синтагматических («небо – голубой») и парадигматических («стол – стул») ассоциаций. Определенные грамматические классы слов-стимулов вызывают с достаточно большой вероятностью реакцию определенного типа. Имена существительные вызывают парадигматическую ассоциацию в 77 % случаев, а непереходные глаголы, напротив, в 58 % случаев вызывают синтагматическую ассоциацию.[209]
Но точно знать, когда существительное порождает синтагматическую, а когда парадигматическую ассоциацию, копирайтер не может. И уж тем более не может предвидеть возрастных вариаций в реакции на слова-стимулы (различия в ассоциативных реакциях детей и взрослых весьма значительны: соотношение парадигматических и синтагматических ассоциаций, равно как и ассоциаций различных грамматических классов, с возрастом меняется за счет увеличения частотности ассоциаций парадигматических[210]). Факторами выбора той или иной ассоциативной реакции являются и такие переменные, как уровень образования, профессия, индивидуальный опыт, особенности личности испытуемого и т. д.
Словари ориентированы на реакции заведомо не индивидуальные, но в этом, возможно, и состоит сила таких справочников: они предлагают унифицированный подход. Корректный отсев индивидуального позволяет сделать кое-какие обобщения. Рассмотрим сказанное на примере из практики американских лингвистов:[211]
Ассоциации к слову девушка (в порядке убывания частотности): парень – женщина – дружок (ухажер) – молодая – платье – хорошенькая – волосы – мужчина – красивая – смазливая – свидание – баба – секс – любовь.
Этот пример и тысячи ему подобных позволяют заключить, что наиболее обычна антонимическая реакция, особенно типичная для частотных прилагательных. Следом идут реакции, отражающие общеизвестный языковой шаблон. Далее по убывающей в ряду частотности стоят реакции, отражающие реальные закономерности совместной встречаемости слов. И под конец остаются реакции, обусловленные закономерностями субъективного переживания испытуемыми степени семантического родства слов, оцениваемых с функциональных позиций.
Анонимия: девушка – парень, женщина (то есть она, но не девушка). Языковой шаблон: девушка – молодая, хорошенькая. Совместная встречаемость: девушка – волосы, платье. Функциональность: девушка – свидание, секс, любовь.[212]
Условившись называть ассоциации по степени частотности сильными, средними и слабыми, рассмотрим на примере, как осуществляется выбор лексем для контента посредством словаря ассоциативных норм. В качестве исходного возьмем слово «хлеб», используемое в рекламе придуманной нами компании «АгроЗерно».
ХЛЕБ: сильные ассоциации – насущный, соль, черный, белый, свежий, имя существительное, вкусно, съесть, черствый, булка, пшеница, ржаной; средние ассоциации – мягкий, поле, еда, пища, розы, жизнь, горячий, кушать, масло, печь, стол, булочная, горький, купить, магазин, молоко, нож, халва, вода, вырастить, голодовка, запас, зерно, колос, мука, не бросать, питание, поэзия, пшеничный, растить, резать, русский язык, скоро заработаю, теплый, тяжелый, хлебница; слабые ассоциации – агроном, ароматный, батон, буфет, вечный, вино, возраст, голод, город, дело, дорогой, душистый, колос, колхозники, корка, кот, круглый, на корню, нищета, обед, печеный, пирожное, полушка, прилавок, работа, разведчик, растет, румяный, ситный, тарелка, урожай, хлебнуть, целина, ценить, человек, яблоко раздора.
Частотность не всегда помогает, нередко она оказывается и вредной. Как видно, хлеб насущный стоит на первом месте, хотя его совокупная полезность столь низка, как и у яблока раздора. Полезными же для данной ситуации являются слова: пшеница, рожь, мягкие сорта, купить, зерно, колос, мука, агроном, колос, урожай. Они связаны с деятельностью компании и одновременно стойко ассоциируются с биржевой хлеботорговлей и хлебом вообще (см. рабочий словарик ассоциаций в приложении в конце книги).
ЗАДАНИЕ № 62. Слова «забота» и «зоб» имеют общее происхождение. Учитывая этот факт, попробуйте по ассоциации догадаться, что заботило людей в ту эпоху, когда появилось слово «забота».
9.8. Директ-мейл
Директ-мейл (от англ. direct mail) означает прямую рассылку, то есть письменное общение с известной, устоявшейся клиентурой, в первую очередь, – с постоянными клиентами. Письма, обращенные к ним, представляют собой оповещения о новых товарах и услугах, а также о каких-либо событиях компании, в связи с которыми проводятся распродажи и т. д. Этот трюк настолько часто используется, что нередко вызывает лишь раздражение. Многие специалисты, в том числе Г. Харрис, настоятельно рекомендуют постоянно обновлять и обогащать рассылку информацией.
К примеру, можно предупреждать клиента о том, что на приобретенную им вещь скоро истечет срок годности и предложить свои услуги по части ремонта, дозаправки, переоснащения, замены и т. д. Кроме того, выгодно сообщать клиенту об изменениях в дизайне сайта (по принципу «Теперь вам будет удобнее пользоваться нашим сайтом»). И, наконец, в письмах можно делиться с постоянным клиентом своими успехами, представляя их в интригующем свете. Некоторые компании стремятся доказать, что они – первые (неважно в чем). Умный рекламист любит слово «второй»: ведь оно заставляет клиента думать, а кто же первый.
ЗАДАНИЕ № 63. Придумайте оповещение о новом удобстве на сайте вашей компании. Какое это может быть текстовое удобство и как о нем лучше сообщить?
9.9. Спам
Г. Харрис, неоднократно упоминавшийся выше, настоятельно рекомендует изобретать новые, нетипичные формы спама.[213] Сюда он относит интригующие спам-новости о товаре, которые заставляют зайти на сайт компании или посетить ее реальный магазин, чтобы узнать подробности о товаре. Далее рекламист советует сочинять спам в виде обычных электронных писем: предполагается, что получатель такого письма примет его за присланное ошибочно (оно будет адресовано какой-нибудь Маше от какой-нибудь Саши), но тем не менее прочтет, заинтригованный обилием восклицательных знаков, и узнает нечто о продвигаемом товаре. Возможны и другие варианты продвинутого спама, который если и не повысит планку продаж существенно, то уж точно не настроит публику против компании-производителя.
ЗАДАНИЕ № 64. Выберите какой-либо эффектный фрагмент настоящего издания (если таковой найдется) и превратите его в письмо-спам, которое могло бы заставить любопытствующего получателя купить эту книгу.
Выводы и общие рекомендации
Из девятой главы мы узнали:
а) информация и слова сохраняют свой приоритет перед дизайном, хотя возможности компьютерной техники сегодня кажутся безграничными. И тем не менее смысл сообщения пусть немного, но важнее способа подачи этого сообщения;
б) жалобная книга – как электронная, так и бумажная – является одним из самых мощных инструментом формирования благоприятного образа компании в сознании клиентов, если внимание последних акцентировать не на ошибки персонала фирмы, а на собственные пожелания заказчиков;
в) приведенные здесь рекомендации применимы в отношении любых электронных текстов, включая рекламу на таких пока еще нетрадиционных носителях, как компакт-диски.
Из пособия мы вынесли идею: «Слово – могучий деятель мысли и жизни. Слово поднимает умы и сердца, исцеляя их от спячки и тьмы. Слово двигает народными массами и есть единственная сила там, где, казалось бы, уже нет никаких надежд на новую жизнь».[214] Любите слово, приступая к работе над ним!
Приложение Рабочий словарик ассоциаций (Составлен по «Словарю ассоциативных норм русского языка»[215] и электронному ресурсу )
БАБУШКА: сильные ассоциации – дедушка, старая, старенькая, добрая, моя, старушка, хорошая, внучка, милая; средние ассоциации – седая, очки, дед, старость, старуха, в платке, любимая, родная, умерла, далеко, морщины, родственник; слабые ассоциации – вязание, вяжет, доброта, моя бабушка, надвое сказала, наша, предки, седина, старая женщина, умная, ушла, близкий друг, блины, болеет.
БИЛЕТ: сильные ассоциации – в кино, поезд, в театр, экзамен, проездной, купить, железнодорожный; средние ассоциации – трамвай, трамвайный, автобус, касса, экзаменационный, вопрос, входной, домой, ехать, лотерейный, пропуск, синий; слабые ассоциации – бумага, дорогой, ряд, бумажка, в детство, взять, контролер, концерт, студенческий, счастливый, белый, возьми, деньги, желтеть, кассир.
БОЛЬШОЙ: сильные ассоциации – маленький, дом, город, огромный, человек; средние ассоциации – длинный, мяч, слон, средний, великан, громадный, круг, малый; слабые ассоциации – друг, дым, лес, мальчик, нужный, праздник, путь, ребенок, сад, стул, счет, ум, шар, бизнес, бокал, борец, великий, вопрос.
БУМАГА: сильные ассоциации – белая, чистая, писчая, тетрадь, писать, карандаш, лист; средние ассоциации – письмо, чернила, ватман, гладкая, хорошая, газета, дерево, тонкая, в клетку, ручка, в клеточку, папиросная, все стерпит, желтая, почтовая, синяя, глянцевая, красная, мягкая, папирус, черная; слабые ассоциации – все выдержит, все вытерпит, деловая, для письма, исписанная, картон, книга, копировальная, лощеная, макулатура, прозрачная, розовая, серая, твердая, чертежная, бумагомарака, в типографии, газетная, гореть.
ВЗЯТЬ: сильные ассоциации – отдать, брать, книгу, деньги, дать, вещь, взаймы, что?; средние ассоциации – за руку, книга, что-то, билет, взятка, понести, портфель, схватить, украсть, унести, хлеб, в руки, долго, карандаш, назад, положить, получить, ручку, яблоко; слабые ассоциации – авторучка, арбуз, бросить, в запас, в руку, все, втихомолку, где, дело, до завтра, доску, журнал.
ВИДЕТЬ: сильные ассоциации – слышать, далеко, плохо, глаза, хорошо; средние ассоциации – все, зреть, слепой, спать, глаз, море, свет, узнать, будущее, всем не видно, глядеть, дорогу в жизнь, звезды, издалека, мечта, мир, наблюдать, ненавидеть, понимать, правда, сон, фильм, ясно; слабые ассоциации – большой, вокруг, вперед, впечатление, все, всматриваться, глубоко, город, губа, деньги, друг, жизнь, зелень, злостный, зрение, картину, косо, красивое, маму, меня.
ВОДА: сильные ассоциации – холодная, жидкость, прозрачная, чистая, земля, море, теплая; средние ассоциации – голубая, жизнь, мокрая, мутная, воздух, в реке, жажда, лед, мокрый, река, свежая, течет, быстрая, дистиллированная, зелень, много, огонь, прохладная, речка, родниковая, стоячая, хлеб; слабые ассоциации – брызгать, бесцветная, вещество, вещь, в кране, вкусная, влага, водка, водный, водопад, водопровод, в колодце, гимн, грязная, еда, жидкая, камень, ключевая, ледяная, лужа, медь, минеральная, морская.
ВПЕЧАТЛЕНИЕ: сильные ассоциации – хорошее, огромное, приятное, от фильма, делиться, яркое, плохое, сильное, кино, театр, большое, отличное, неизгладимое, от поездки; средние ассоциации – глубокое, первое, фильм, концерт, мнение, от чего-то, поездка, потрясающее, прекрасное, великолепное, незабываемое, неплохое, неприятное, о спектакле, от кино, о фильме, производить, встреча, картина, о концерте, осталось, от кинофильма, произвел, произвести, поделиться, ужасное, богатое, впечатлительное, друзья, замечательное, каникулы, кинофильм, мой, обобщенное, о книге, о поездке, о прочитанном, от кинокартины, от книги, от спектакля, от рассказа, приятное, спектакль, тяжелое, удивительное, хорошо, человек; слабые ассоциации – громадное, его, изображение, композиция, концерт, лучшее, масса, мимолетное, настроение, о встрече, оставшееся, о прослушанном, о пьесе, от вечера, от виденного, от выставки, от доклада, от педагога, от танцев, отпуск, путешествие, родное, странное, экскурсия, абстрактное, балет, бесподобное, вечер, вечное, влияние, волнение, воспоминание, восторг, дня, записать.
ВРЕМЯ: сильные ассоциации – час, деньги, бежит (бежать), свободное, идти (идет), мало, часы, быстро; средние ассоциации – летит, день, трудное, года, длинное, золото, истекло, не хватает, нет, полночь, потеха, пространство, бесцельно, быстрый, вперед, год, долго, долгое, дорогое, какое, короткое, летит незаметно, минута, наше, ночь, позднее, препровождение, прошедшее, стрелки, течет, хорошее, чужое; слабые ассоциации – безвременье, бесконечность, больших ожиданий, бремя, будущее, великое, вечернее, движение, делу, длительное, десять часов, жить, занятый, звать, коротать, месяц, мгновение.
ВСТРЕЧА: сильные ассоциации – неожиданная, свидание, разлука, расставание, с другом, радостная, приятная, радость, долгожданная, в горах, случайная, с ним, друзей; средние ассоциации – вечер, нечаянная, с любимым, вокзал, в пути, желанная, друг, друзья, на вокзале, с тобой, дружеская, последняя, с друзьями, состоится, с песней, в парке, ждать, на дороге, на перроне, на улице, первая, счастливая, теплая, тропинка, часы, знакомый, прощание, с будущим, у моста, цветы; слабые ассоциации – будет, была, весной, вечером, в городе, в Москве, внезапная, возможно, в саду, выпускник, где-то, горячая, долгая, дома, жуткая.
ГАЗЕТА: сильные ассоциации – журнал, свежая, читать, новая, бумага, новости, английская, интересная; средние ассоциации – вечерняя, вчерашняя, киоск, наша, стенная, печать, центральная, информация, новость, письмо, роман, статья, утренняя, книга, лист бумаги, местная, получать, почтальон, рваная, старая, телепрограмма; слабые ассоциации – досуг, дрянная, заголовок, клочок, немецкая, не прочитана, плохая, политика, почтовый ящик, радио, рассказ, рвать, редакция, текст, тонкая, у дверей, хорошо, черное, чистая, школьная, шрифты, ящик, большая, буквы, глупая, городская, длинная, для чтения, ежедневная, живая, журналист, заворачивать, завтрак, заметка, знакомая, знамя, знание, интервью, книжка, купить, люблю читать, макулатура.
ГОРОД: сильные ассоциации – большой, деревня, село, красивый, родной, Москва; средние ассоциации – дома, любимый, шумный, новый, столица, поселок, страна, наш, весенний, герой, год, горы, зеленый, молодой, место, мой, на Неве, поселение, сад; слабые ассоциации – балаган, в зелени, веселый, вечерний, вузы, горный, град, день, жилище, жить, здание, куча народа, маленький, много, населенный пункт, на реке, необжитый, нравится, огромный, приморский, промышленный, прекрасный, приятный, пыльный.
ГОСТЬ: сильные ассоциации – незваный, нежданный, желанный, долгожданный, дорогой, приехал, кость, неожиданный, друг, приятный, татарин, хуже татарина, дом, непрошенный; средние ассоциации – праздник, радость, встреча, дома, стол, хороший, званый, пришел, враг, гвоздь, знакомый, издалека, товарищ, веселье, день рождения, мой, поздний, резкий, человек, в доме, весело, далекий, ожидаемый, из Москвы, каменный, моя подруга, наш, незнакомый, ночной, почетный, приезжий, родственник, сестра, сосед, чужой; слабые ассоциации – бабушка, благородный, внезапный, двор, дядя, закуска, земли, интересный, крепкая, лучший, нежданно, неприятный, новый человек, придет, приезд, прием, приехать, принимать, среди зимы, старый, странный, угощенье, хлопоты, хозяин, хорошо, шум, брат, бутылка, вечер, вилка, воскресенье, встретить, грусть, явился.
ДЕВОЧКА: сильные ассоциации – мальчик, маленькая, красивая, хорошая, ребенок, миленькая, бантик, малышка; средние ассоциации – веселая, косички, умная, подросток, хорошенькая, девушка, голубоглазая, школьница, бант, беленькая, плачет, подруга, симпатичная, в платье, моя, плохая, с бантиками, с косичками; слабые ассоциации – белокурая, березка, большая, взрослая, девочка, дочь, дура, идет, косы, кудрявая, кукла, на шаре, пишет, плачет, прелестная, резвая, сестра, сестренка, скакалка, смешная, студентка, хороша, блондинка, боится, больная, грустная, девица, детсад, знакомая, золотце, играет, капризная, кокетка, косички-хвостики, лекция, парта, платье, племянница, прилежная, припевочка, развитая, смеется, соседская, с персиком, цветок, чистенькая, шалунья.
ДЕЛО: сильные ассоциации – работа, большое, безделье, трудное, хорошее, делать, труд; средние ассоциации – важное, нужное, доброе, интересное, много сделать, слово, великое, время, занят, любимое, не ждет, потеха, серьезное, сложное, смело, совесть, срочное, бизнес; слабые ассоциации – благое, бумаги, великий, вечер, вещь, выполнить, громадное, движется, дело-табак, дельное, дельность, личное, мастера, мокрое, начатое, наше, незаконченное, новое, о разводе, плохое, подсудимый, полезное, праздник, прежде всего, скучное, спорится, уголовное, умение.
ДЕНЬ: сильные ассоциации – ночь, короткий, ясный, длинный, светлый; средние ассоциации – светло, солнечный, теплый, хороший, свет, дождливый, жаркий, работа, солнце, сутки, чудесный; слабые ассоциации – вечер, день, наступает, пасмурный, прекрасный, трудный, яркий, большой, весенний, веселый, выходной, год, деньской, деньги, дело, добрый, долгий, жизнь, за днем, каждый, мир, мрачно, много, надежда, настоящий, неудачный, новый, осенний, отпуск, отличный, погожий, поздно, понедельник, полдень, прошел, работа, рождения, серость, скучный, счастья, счастливый, тьма, туман, утро, удачный, час, черный, число.
ДЕТСКИЙ: сильные ассоциации – лепет, сад, голос, взрослый, смех, мир, маленький, возраст, плач, ребенок, костюм; средние ассоциации – билет, ботинок, взгляд, размер, фильм, башмачок, голосок, дом, мяч, ум, велосипед, вопрос, врач, коляска, магазин, разговор, рассказ, садик, журнал, игрушки, книга, писатель, театр, утренник; слабые ассоциации – вагон, веселый, визг, диван, комната, крик, магазин «Детский мир», паровоз, платочек, приятный, ребячий, розовый, смешной, сын, туфельки, уголок, вещи, вид, вредный, выходка, газета, грубый, детство, жаль, забава, игрушечный автомобиль, интерес, кабинет, кашель, кроватка, кукла, лепетать, малютка, молодой, мыло, нежный, несолидный, облик, пляж, погремушка, портрет, поцелуй, праздник, приют, продукт, робкий, сарафанчик, сестра, смешное, стол, стульчик, улыбка, устами детей глаголет истина, шалость, ясли.
ДОРОГОЙ: сильные ассоциации – человек, дешевый, друг, милый, любимый, близкий, мой человек, подарок, мой, материал, товарищ;: средние ассоциации – родной, хороший, ценой, костюм, товар, отец, очень, сын, автомобиль, близок сердцу, браслет, брат, вещь, деньги, золотой, мама, муж, не по карману, нужный, плащ, проезд, телевизор; слабые ассоциации – бабушка, билет, далеко, дела, длинный, добрый, дорогая, дружок, дядя, жена, здравствуй, золото, кольцо, любовь, мальчик, мать, меха, невозможный, образ, пиджак, пить, плохой, по цене, предмет, придется, пуховый шарф, светлый, сердце, сожалеть, плакать, фотография, цена, щедрость.
ДРУГ: сильные ассоциации – товарищ, враг, верный, хороший, мой; средние ассоциации – близкий, настоящий, старый, брат, дорогой, надежный, преданный, приятель, закадычный, лучший, любимый, он, собака; слабые ассоциации – большой, вечный, в нужде, волк, давний, далекий, девушка, детства, добрый, дорога, единственный, желанный, женщина, любовь, мальчик, милый, муж, навсегда, общий, парта, первый, плохой, подлость, подруга, предатель, честный.
ЕСТЬ: сильные ассоциации – нет, хлеб, кушать, пить, суп, вкусно, обед, конфеты, обедать; средние ассоциации – кашу, много, столовая, деньги, пищу, борщ, молоко, хочу, еда, пирожное, питаться, с аппетитом, быть, да, имеется, книга, ложка, мороженое, пища, такое дело, фрукты, будет, все, голод, голодный, досыта, завтрак, иметь, каша, котлеты, мало, мясо, стол, хочется, яблоко; слабые ассоциации – бутерброд, быстро, в столовой, здесь, лимон, мечта, морковь, настроение, пирожок, присутствовать, своевременно, сила воли, тарелка, шоколад, щи, аппетит, арбуз, бифштекс, булочку, бывает, в наличии, варенье, вещь, вино, виноград, вкусная, вкусное мороженое, вовремя, глагол, готов, грибы, груши, диван, дольки, если есть что, желание, жрать, за столом, здоровый, книжка, красиво, кушай, насытиться, находиться, не разжевывая, нет, нужно, обильно, овощи, ожидание, охота, очень, пельмени, питание, пополнять, продукты, птица, родственник, ртом, рыба, связка, семья, слюни, стол кухонный, суть, сытость, тихо, торт, у меня, удовлетворять, уже, человек, экзамен, яичницу.
ЖЕЛАТЬ: сильные ассоциации – лучшего, счастья, хотеть, добра, хорошего, счастье, успеха, всего хорошего, удачи, здоровья, желание; средние ассоциации – видеть, любить, успех, наилучшего, сильно, жук, невозможного, очень, все знать, добиться, думать, жить, иметь, многого, поесть, сделано, учиться, большего, вода, встретиться, дела, домой, ждать, к празднику, конфета, небо; слабые ассоциации – благ, будущего, вечер, влечения, внимания, водки, воля, выздороветь, горячая кровь, девушку, каникулы, кусать локти, надежда, нечего, но не иметь, нравиться, упорство, целовать, чувственный.
ЖУРНАЛ: сильные ассоциации – классный, мод, интересный, читать, книга, иллюстрированный, литературный, новый, толстый; средние ассоциации – красивый, устный, иностранный, молодежный, кино, моды, тетрадь, веселый, выписать, киоск, литература, любимый, наш, отметка, оценки, свежий, статья; слабые ассоциации – бумага, вестник, групповой, дежурный, детский, картинка, красочный, дневник.
ЗДОРОВЬЕ: сильные ассоциации – хорошее, крепкое, болезнь, журнал, отличное, плохое, больница, больной; средние ассоциации – беречь, врач, спорт, дороже, жизнь, неважное, сила, слабое, мама, прежде всего, счастье, болеть, боль, дорогое, желать, надорванное, неплохое, нет, отменное, прекрасное, человек, чистота, большое, дороже всего, друга, крепкий, самоубийство, твое каково? чувство; слабые ассоциации – бассейн, бодрое, болит, Господи, грипп, детей, друг, заботиться, красота, не очень, печень, ребенка, свет, сестра, улица, хилое, богатство, богатырь, бык, важнее всего, веселье, воздух, гланды, голова болит, гости, железное, лошадиное, могучее, мое, нервы, палата, поправлять, радость, расшатанное, состояние организма, спортсмен, тело, ужасное, ухудшилось, цветущий.
ЗНАТЬ: сильные ассоциации – уметь, все, много, хорошо, думать; средние ассоциации – дело, знание, отлично, понимать, что-нибудь, урок, учить, английский, больше, глубоко, книга, литературу, материал, помнить, учиться, читать, язык; слабые ассоциации – видеть, владеть, выучить, диван, до конца, знатный, иметь навык, использовать, конкретно, лес, людей, мечтать, мыслить, наверняка, найти выход из положения, наперед, немного, ничего, опыт, плакать, правду, правило, стихи, строго, текст, теорему, теорию, толково, увы, узнавать, физику, человека.
ИНТЕРЕСНЫЙ: сильные ассоциации – человек, фильм, рассказ, книга, разговор, роман, спектакль, собеседник, случай, увлекательный, вечер, журнал; средние ассоциации – очень, замысловатый, красивый, скучный, забавный, веселый, доклад, интерес, кинофильм, концерт, парень, злой, кино, не очень, нет, плохой, урок, юноша, добрый, заманчивый, занятный, матч, напев, не всегда, некрасивый, предмет, привлекательный; слабые ассоциации – скучно, читать, экземпляр, альбом, беседа, блеск, блондин, вариант, вещь, видный, вопрос, встреча, девушка, дело, женщина, зоопарк, игрушка, искусство, курить, любимый, любопытный, молодой, не отрываясь читать, риск.
КИНО: сильные ассоциации – театр, интересное, хорошее, фильм, билет, смотреть, пойти, плохое, кинотеатр, новое; средние ассоциации – идти, отличное, развлечение, сеанс, сегодня, сходить, экран, неинтересное, боевик, веселое, вечер, детектив, дрянь, зал, здание, картина, лента; слабые ассоциации – афиша, в двух сериях, деньги, захватывающее, идет, искусство, кинотеатр, кинофильм, клуб, любовь, отдых, очки, панорама, пойдем, поучительное, скука, темно, цветное, аппетит, артист, билеты, близко, давно не была, давно не ходил, касса, комедия, Никита Михалков, о войне, окончилось.
КНИЖКА: сильные ассоциации – интересная, тетрадь, хорошая, учебник, читать, моя, любимая; средние ассоциации – журнал, мальчишка, библиотека, большая, толстая, художественная, потрепанная, стол, букварь, новая, роман, записная, лежит, маленькая, открытая, прочитанная, ручка, чужая, билет, бумага, детская, зачетная, интерес, интересно, книга, литература, небольшая, про любовь, сберегательная, стихи, увлекательная, художественная литература, чтение, блокнот, брошюрка, взять, друг, значок, игрушка, из библиотеки, источник знания, книжка, купить, мартышка, неинтересная, нужная, обложка, открытка, плохая, потерянная, прекрасная, растрепанная, «Родная речь», «Русский язык», сказка, словарь, смешно, страница, увлечение, шпаргалка, энциклопедия; слабые ассоциации – библиотечная, буквы, веселая, «Война и мир», грязная, Дом книги, дорогая, дурацкая, ерунда, институт, история, источник, листовка, магазин, мальчик, мысли, надоела, на столе, наука, подарок, раскрыта.
ЛЮБИТЬ: сильные ассоциации – ненавидеть, крепко, кого, сильно, очень; средние ассоциации – его, кого-то, маму, не любить, обожать, уважать, человека, верно, горячо, девушку, жена, Родину, дети, долго, друга, жизнь, любимый, любить, любовник, людей, мать, меня, поесть, преданно, страстно, счастье, хорошо; слабые ассоциации – безответно, без памяти, безумно, белое, блокнот, верить, всем сердцем, горы, до гроба, женщину, жить, звезды, искренне, книги, музыку, плакать, платье, радоваться, своего ребенка, сестру, со школьных лет, ужасно, фрукты, хотеть, целовать.
МАСТЕР: сильные ассоциации – на все руки, дело, спорта, ломастер, своего дела, хороший, руки, часовой, золотые руки, цех, золотой, завод, умелец, рабочий; средние ассоциации – и Маргарита, слесарь, спорт, ученик, кисти, плохой, столяр, говорить, искусный, починить, спецовка, дело мастера боится, инженер, маляр, на выдумки, руководитель, смены, старший, старый, стройка, парикмахер, телевизор; слабые ассоциации – античный, ателье, водопровод, дамский, заговаривать, заплечных дел, знаменитый, инструмент, ловкий, ломать, международный, необыкновенный, опытный, отличный, папа, парень, пила, рубанок, технолог, халтурщик.
НАСТОЯЩИЙ: сильные ассоциации – человек, друг, мужчина, товарищ, будущий, прошедший; средние ассоциации – ложный, хороший, время, реальный, стоящий, герой, парень, поддельный, правда, правдивый, чувство, верный, ненастоящий, подменный, предмет, современный, фальшивый, делать, действительный, дорогая, золото, искусственный, ответ, патриот, ребенок, сейчас, таракан, чай; слабые ассоциации – актер, без подделки, вывод, год, город, гражданин, действенный, дельный, джентльмен, добротный, дружба, естественный, жемчуг, зуб, игрушка, имя, истинный, кино, крепкий, лучший, мужик, товарищ, наш, неправдоподобный, нужный, подвиг, подложный, подруга, пропуск, рыцарь, снегопад, спирт.
НОВЫЙ: сильные ассоциации – дом, костюм, год, хороший, мир, портфель; средние ассоциации – блестящий, класс, плащ, свет, гардероб, дельно, карандаш, микрорайон, потрепанный, роман, свежий, светлый, человек; слабые ассоциации – ветхий, время, город, грязный, день, закон, квартира, кинофильм, книга, книги, комбинезон, корабль, корпус, красивый, материал, менять, метод, незнакомый, не очень, оригинальный, отдых, пальто, поношенный, приятный, радио, след, современный, сыр, сырой, таз, туфель, уютный, фильм, чаша, чемодан, яркий.
ОТВЕТИТЬ: сильные ассоциации – на вопрос, письмо, правильно, хорошо, урок, быстро, грубо; средние ассоциации – сказать, дерзко, на любовь, на все вопросы, плохо, сразу, молчать, резко, громко, нет, спросить, верно, вразумительно, вызвать, ему, за все, на вопросы, на, звонок, на «отлично», написать, отказом, откровенно, отлично, по телефону, прямо, честно, что-нибудь, взаимностью, вызов, доска в классе, загадать, за свои дела, зов, лекция, лучше молчать, на приветствие, невпопад, не знать, отказ, остроумно, по закону, послание, поступки, прошу, скоро, смело, спокойно, суд, твердо, тебе, тихо, ударить; слабые ассоциации – безответная, билет на экзамене, вежливо, вовремя, вопросом на вопрос, высказаться, говорить, голос, двусмысленно, доказать, допрос, доходчиво, дураку, за кого-нибудь, злость, искренне, кукиш, медленно, на все сто, на грубость, надоело, на ушко.
ПРИСЛАТЬ: сильные ассоциации – письмо, посылку, деньги, телеграмму, получить, почта, перевод, открытку; средние ассоциации – книги, подарок, поздравление, по почте, бандероль, денег, ответ, гонца, отослать, пакет, привет, весть, гостинец, врач, весточку, извещение, небольшой, помощь, принять, пристань, сообщить, фото; слабые ассоциации – весть, вызов, гроши, депешу, другой город, дом, заместителя, звонок, издалека, конверт, мастера, нового человека, родители, сведения, сладости, смотреть, цветы.
ПОКУПАТЬ: сильные ассоциации – вещь, хлеб, продавать, продукты, магазин, книги, платье, конфеты, билет, подарок, пальто, туфли, деньги, книгу, покупки; средние ассоциации – в магазине, молоко, сапоги, фрукты, билеты, ботинки, подарки, машину, покупка, колбаса, костюм, масло, машина, обновку, платить, сумку, телевизор, яблоки; слабые ассоциации – базар, белье, воблу, доставать, журнал, картину, колбасу, кофту, куклу, курица, лыжи, магнитофон, необходимое, новинку, овощи, одежду, очередь, приобрести, покупку, словарь, собаку, товар, шляпу, шоколад, автомобиль, альбом, апельсин, батон, вино, витрина, восторг, дешево, дорогие вещи, загнать, за деньги, занавес, записка, игрушки, красивые вещи, не люблю, нет денег, новинки, прилавок магазина, сверток, считать деньги.
ПРАВО: сильные ассоциации – юридическое, юрист, иметь, закон, на жизнь, обязанность, суд, на счастье, римское, учиться, голоса; средние ассоциации – влево, гражданское, на голос, уголовное, на самоопределение, человек, быть собой, выбора, не знаю, свобода, конституция, на существование, нет, выбор, долг, заслужить, разрешение, кодекс, называться человеком, на землю, на любовь, равноправие, побеждать, порядок, судебное, телевидение; слабые ассоциации – брать, быть самостоятельным, великое, голосовать, дано, женщина, избирательные, моральное, на въезд, надежда, неотъемлемое, носить оружие, победителя, правосудие, решетка, свобода слова, сесть, устав.
ПРАЗДНИК: сильные ассоциации – веселый, восьмое марта, Новый год, веселье, будни, весело, радость, скоро, горе; средние ассоциации – большой, весны, зимы, день рождения, воскресенье, гулянье, каникулы, новоселье, радостный, смех, отдых, выходной, всемирный, долгожданный, отмечать, Пасха, Рождество, святой, торжество, фейерверк, урожай, день, елка, на, на улице, победы, пьянка, религиозный, салют, семейный, событие, солнце, спать.
ПРЕКРАСНЫЙ: сильные ассоциации – человек, день, вид, вечер, чудесный, красивый, цветок, голос, пейзаж, фильм, мир; средние ассоциации – музыка, пол, товарищ, урок, друг, очаровательный, прелесть, совет, урод, хороший, картина, концерт, мальчик, отвратительный, погода, юноша, великолепный, время, глаза, город, красиво, очень, сад, хорошо, характер, цвет, дом, жизнь, милый, поэт, ребенок, стол, театр, удивительный, цветы, этюд, взгляд, дело, душой, замечательно, изумительный, класс, конец, красавец, матч, мысль, отличный, плохой, портрет, пример, принц, природа, сказка, слух, уголок, ужасный, экземпляр, язык; слабые ассоциации – автомобиль, балет, бант, Василиса, вечно, возвышенное, воздушный, восхитительный, выбор, друг мой, души человек, Елена, живопись, журнал, интересный, красное, красота, костюм, легкий, летний, лес, мама, маркиз, место отдыха, младенец, муж, наигранно, напиток, пляж, препарат, сувенир, ухажер, эстетика, яркий.
ПРОВЕСТИ: сильные ассоциации – время, вечер, день, каникулы, мероприятие, собрание, урок, беседу, домой, занятие, эксперимент, обмануть, отпуск, за нос, праздник; средние ассоциации – девушку, линия, отдых, вокруг пальца, весело, воскресенье, лето, отлично, черту, бесплатно, до дому, подругу, беседа, в кино бесплатно, встречу, игру, неделя, незаметно, нелегально, неплохо вечер, свою линию, смотр, сплутовать, электричество; слабые ассоциации – банкет, без билета, в чемодане, день на воздухе, ночь, каникулы, на халяву, одурачить.
ПРОИЗВОДСТВО: сильные ассоциации – завод, работа, предприятие, средства, фабрика, сталь, машин, большое, деталей, промышленное, ткани, потребление, машины, обуви, промышленность; средние ассоциации – сахара, товаров, хорошее, наладить, труд, гвозди, грохот, индустрия, металла, мыла, передовое, работать, рабочий, стекла, чугуна и стали, швейное, автомобилей, бумаги, вредное, дым, каучука, материальных благ, мебели, наука, продукция, производить, современное, станки, техника, тяжелое, цех; слабые ассоциации – брак, вина; воспроизводство, директор, зерна, инженер, киностудия, книг, конфет, массовое, машина, молоко, мороженое, на душу населения, капитал, экономика.
РЕБЕНОК: сильные ассоциации – маленький, бэби, мальчик, взрослый, дитя, малыш, мать, мой, плачет, девочка, хороший, младенец, большой, малый; средние ассоциации – дети, капризный, сын, умный, дочь, здоровый, кричит, милый; пеленки, чай, человек, грудной, забавный, прелесть, радость, сестра, хорошенький, больной, детство, котенок, парень, послушный, развитый, роддом, родной, смышленый, ученик, чудо, чужой, школа; слабые ассоциации – бабушка, балованный, бедный, болеет, брат, вредный, глаза, голенький, головастик, дед, дочка, драчливый, друга, дурак, игрушка, кино, коляска, котлеты, которого выплеснули, кукла, личико, люблю, муж, мяч, наш, непослушный, слепой, трудный, ученик, хилый, цветы жизни.
РУКА: сильные ассоциации – нога, правая, человека, красивая, моя, большая, больная, голова, длинная, друга, конечность, крепкая, маникюр; средние ассоциации – мужская, музыкальная, наручники, нос, пальцы, плечо, рабочая, швея; слабые ассоциации – в перчатке, движение, деньги, дрожит, железная, игла, кисть, кулак, локоть, мастер, машет, об руку, орган, палец, перевязана, писать, работа, рукав, руку моет, тонкая, тяжелая.
САДИТЬСЯ: сильные ассоциации – стул, вставать, в трамвай, в лужу, на место, кресло, в автобус, за стол, рядом, в калошу, ложиться, встать, на диван, на скамью; средние ассоциации – в машину, в поезд, за парту, стол, на мель, на коня, тюрьма, верхом, трава, удобно, в самолет, троллейбус, вновь, на землю, на пол, отдыхать, провожать, сад, упасть, аэродром, быстро, в купе, в угол, к окну, лечь, мелко, мимо, на корточки, солнце; слабые ассоциации – в актовом зале, в карету, в лодку, в метро, давка, ехать, за решетку, за руль, за уроки, колени, лифт, на гвоздь, на скамью подсудимых, садизм, сделать мягкую посадку, устать.
СВЕТ: сильные ассоциации – яркий, тьма, луч, тень, дневной, лампа, в окне; средние ассоциации – белый, знания, красный, мир, солнечный, учение, электричество, ярко, горит, далекий, лампочка, ночь, правильный, сильный, спектр; слабые ассоциации – весь, волна, во тьме, в темном царстве, грамота, день, заря, звезда, идущий, клином не сошелся, колесо, комната, коротко и ясно, луна, магазин, материя, мать, мерцающий, молния, мрак, не без добрых дел, неоновый, нужный, окошко, освещение, лампочки, очей моих, падает, резкий, свечка, солнце, страна, тепло, тушить.
СВЯЗЬ: сильные ассоциации – телефон, почта, тесная, с жизнью, крепкая, телеграф, прервана, времен, тайная, держать, радио, с городом, с миром, быстрая, почтовая, сотовая, международная, нарушена, провод, веревка, интимная, короткая, прочная, с другом, хорошая; средние ассоциации – внутренняя, временная, дружеская, незаконная, прерванная, прямая, долгая, междугородняя, между нами, надежная, непосредственная, отношения, плохая, разрыв, случайная, с людьми, голубь, женщина, любовь, между явлениями природы, наладить, незримая, непрочная, нить, пагубная, передатчик, поддерживать, подозрительная, предложение, преступная, с землей; слабые ассоциации – авиационная, адрес, ассоциаций, банда, близкая, боль, брак, деловая, дружба, душа, знакомство, кровать, линейная, налаженная, порвалась, почтамт, с космосом, спутниковая, цепная реакция, с природой.
СИЛЬНЫЙ: сильные ассоциации – человек, слабый, духом, характер, мужчина, ветер, здоровый, парень, мужественный, мускулы; средние ассоциации – спортсмен, борец, зверь, крепкий, дождь, ловкий, мужик, смелый, большой, руки, сего мира, боксер, воля, очень, студент, дурак, могущественный, физкультура, юноша; слабые ассоциации – Бог, Геркулес (Геракл), герой, гиря, глагол, голос, двигатель, мальчик, мороз, муж, брат, влияние, враг, глупый, довод, здоровье, как бык, широкие плечи, штанга.
СЛОВО: сильные ассоциации – не воробей, дело, речь, книга; средние ассоциации – мысль, доброе, веское, предложение, говорить, нужное, слог, честное, волшебное, дельное, длинное, единица, закон, за слово, золото, короткое, любви, меткое, неприятное, птица, учителя, хорошее; слабые ассоциации – Божье, верное, весть, вольное, гид, главное, громкое, деньги, заграничное, колкое, коротко, мяч, незнакомое, о полку Игореве, о словах, остроумное, по-английски, политическое, понятие, Пушкин, фраза, ценное, язык.
СЛЫШАТЬ: сильные ассоциации – видеть, музыку, ухо, звук, голос, внимательно, песню, лекцию, радио, шум, говорить, звон, хорошо, думать; средние ассоциации – рассказ, тебя, разговор, звонок, дышать, речь, слово, смех, глухой, слух, соловья, человека, вода, воображение, выстрел, гулять, дух, звуки чудных песен, играть, пение, писать, плохо, понимать, стон, стук, узнать, хор, что именно, чувствовать; слабые ассоциации – болезнь, большой, быстро, вас, весть, видеть и обидеть, вникать, внимание, война, волны, воспринимать, гул, краем уха.
СМОТРЕТЬ: сильные ассоциации – видеть, вдаль, пристально, вперед, в окно, глядеть; средние ассоциации – приятно, фильм, кино, в книгу, внимательно, в оба глаза, увидеть, далеко, зорко, лицо, мир, наблюдать, огромный, осмотр, перед собой, по всем сторонам, природа, телевизор, читать; слабые ассоциации – бодро, в бесконечность, взирать, вижу, вокруг, в упор, глазами, даль, долго, замечать, играть, краски, лес, молча, наблюдения, на вес, на мир, на природу, на солнце, на что-либо, но не видеть, но не вкусить, обозрение, футбол.
СТОЛ: сильные ассоциации – стул, круглый, черный, деревянный, письменный, мебель; средние ассоциации – дубовый, большой, квадратный, дерево, пол, полированный, в комнате, книги, кухня, кресло, новый, парта, плоский, рабочий, сидеть, столб, табуретка; слабые ассоциации – богатый, бюро, гладкий, грубый, двигать, делать, диван, диетический, длинный, еда, кривой, ножка, однотумбовый, письмо, подоконник, табурет, телефон, чашка, ящик.
СЧЕТ: сильные ассоциации – устный, времени, счеты, деньги, дням, вести, арифметика, большой, число, до десяти; средние ассоциации – свести, считать, цифры, в банке, в ресторане, матча, точный, магазин, предъявить, быстрый, «0: 0», открыт, футбол, бухгалтерский, десятками, касса, правильный, предмет, ресторан, учет, дебет, до ста, из магазина, кости, лет, листок, личный, на пальцах, ничейный, палочки, по порядку, потерять, текущий, хоккей, беспорядочный, бессмысленный, девушка, десятичный, игра, квартира, кафе, квитанция, козлов, круглый, лицевой, много, оплатить, ревизия, табло; слабые ассоциации – алгебра, английский, бегун, бланк, бокс, буфет, бухгалтерия, в мою пользу, в уме, деньги его любят, длинный листок с цифрами, долг, номерам, первоклассник, трудность, финансам, чек.
ФАМИЛИЯ: сильные ассоциации – имя-отчество, красивая, лошадиная, отчество, человека, человек, его, известная, семья; средние ассоциации – знакомая, твоя, странная, друга, знатная, интересная, наша, новая, преподавателя, смешная, студента, трудная, ФИО, девичья, дневник, мужа, незнакомая, русская, собственная, список, автора, гадкая, жены, Иванов, инициалы, короткая, певца, пишется, поэт, редкая, род, сестры; слабые ассоциации – вымышленная, генеалогия, героя, гражданин, драгоценность, Дубровский, иностранца, клеймо человека, кличка, кричит, лицо, мечта, моего сослуживца, надпись, название, написано на бумаге, нету, обозначение, обыкновенная, одноклассник, определение, отклик, отца, парень, писателя, подруги, приятеля, прозвище, расспрашивать, свидетельство, слово.
ФОРМА: сильные ассоциации – содержание, школьная, военная, слова, спортивная, одежда, записи, круглая, солдат, нарядная; средние ассоциации – красивая, новая, тела, правильная, предмета, синяя, материи, неопределенная, носа, обучения, плохая, работы, хорошая, шикарная, роскошные формы, железнодорожная, классическая, круг, места, «№ 1», письма, расплывчатая, рассказа, строгая, формула, армия, внешность, высшая, законная, изложения, квадратная, костюм, летняя, норма, образец, отличная, платье, речи, связи, смысл, состояние, стихотворение, треугольная, фигура, школьник; слабые ассоциации – воздушная, головы, губ, звездочка, здания, идеальная, летная, мать, метод, милицейская, оборудование, обтекаемая, одинаковая, орудия, очертания, печать, прически, тяжелая, шар.
ХОРОШИЙ: сильные ассоциации – плохой, человек, друг, добрый, парень, урок, отличный, очень; средние ассоциации – день, большой, костюм, красивый, милый, товарищ, чудесный, дом, дядя, интересный, мальчик, мой, молодец, не очень, погода, приятный, учебник, фильм; слабые ассоциации – автомобиль, ветер, вкусный, громадный, деятельный, домик, замечательный, кабинет, ласковый, настоящий, начинание, негодяй, неплохой, ответ, пай, пес, платье, плохо, полный, портфель, правильно, прекрасный, прелесть, ребенок, светлый, симпатичный, сладкий, сон, спектакль, средний, стул, точный, троллейбус, удовольствие, умный, ученик, фрукт, что надо, чудо.
ЧАС: сильные ассоциации – время, минута, день, поздний, 60 минут, короткий, секунда; слабые ассоциации – часы, длинный, дня, ночи, свидание, академический, вечность, год, добрый, долгий, настал, ночь, обеда, первый, пробил, расплаты; слабые ассоциации – будильник, быстрый, второй, вчера, жизнь, искупления, мертвый, миг, назначен, обеденный, огонь, отдыха, отрезок, перерыв, потехе, пришел, прошел, разлуки, ранний, спать, точный, трудный, тяжелый, умереть, целый.
ЧЕЛОВЕК: сильные ассоциации – животное, зверь, умный, хороший, высокий, друг; средние ассоциации – большой, существо, мужчина, настоящий, это звучит гордо, добрый, ум, шагает, будущее, великий, взрослый, жестокий, конь, летит, обезьяна, подруга, родной, создание, трудящийся, честный; слабые ассоциации – Бог, борец, верный, всегда, гордый, гуманный, дела, дорогой, женщина, живой, загадка, здоровенный, из дома вышел, интересный, камень, книга, корова, космос, любовь, мать, машина, наш, не свинья, общество, призрак, прохожий, ребенок, родился, рыба, сильный, симпатичный, сказка, скотина, с ружьем, сын, творит чудеса, тело, умственно отсталый.
ЧИСТЫЙ: сильные ассоциации – грязный, воздух, пол, пруд, родник, ручей, светлый, лист, платок, снег, прозрачный, совесть, вода, небо, стол; средние ассоциации – белый, опрятный, человек, комната, любовь, стакан, озеро, аккуратный, взгляд, как слеза, поле, свет, дневник, дом, душа, лист бумаги, нос, посуда, хорошо, честный, бассейн, блеск, блестящий, вид, все, голос, голубоглазый, грязь, двор, девушка, день, душой, замысел, занавески, искусство, источник, как стеклышко, космос, квартира, класс, ключ, костюм, кристалл, лед, лицо, лоб, наивный, носовой платок, платье, полотенце, приятный, Чистые Пруды, спирт, тарелка, тротуар, утро, язык; слабые ассоциации – аккуратность, альбом, баня, бант, безоблачный, белье, большой стол, бинт, ботинок, взор, воротник, выбритый, выигрыш, вымытый, хорошо, гигиена, голубой, город, грязный, девочка, доход, дурак, изумруд, ковер, колодец, кристальный, мальчик, метла, мутный, мыло, небосвод, невинный, нежный образ, нравственно, отношения, паркет, передник, простыня, руки, свежий, светло, свинья, слеза, тело, уголок, умный, умывальник, ученик, хлев, чистота, чистюля, этаж, юная, ясный.
Литература
1. А был ли вам прок от рекламных роликов? – (ресурс газеты «Комсомольская правда», 19.06.03).
2. Александр Беляев: Получает горы писем от женщин, но никто не предлагает руку и сердце. // Моя семья. 2004. № 13. – С. 16.
3. Алексеев В.П. Становление человечества. – М.: Политиздат, 1984.
4. Андреева Г.М. Социальная психология. – М.: Аспект Пресс, 1999.
5. Андреева Л.В. Коммерческое право России. – М.: Волтерс Клувер, 2006.
6. Арсирий А.Т., Дмитриева Г.М. Материалы по занимательной грамматике русского языка. – М.: Учпедгиз, 1963.
7. Баранов М.Т., Костяева Т.А., Прудникова А.В. Русский язык: Справочные материалы. 5-е изд. – М.: Просвещение, 1989.
8. Бердышев С.Н. Законы общества. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.
9. Бердышев С.Н. Открытия и изобретения, которые должен знать современный человек. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.
10. Бердышев С.Н. PROMO без проблем: Технические вопросы проведения промоутерских акций. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
11. Берн Э. Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных /Пер. с англ. АИ. Федотова. – СПб.: МФИН, 1992.
12. Бизнес: Толковый словарь: Англо-русский / Ред. пер. с англ. И.М. Осадчая. – М.: ИНФРА-М, Весь мир, 1998.
13. Бороноева Т.А. Современный рекламный менеджмент. —М.: Аспект Пресс, 2002.
14. Брайен М. Общественные насекомые: Экология и поведение / Пер. с англ. Т. Сидоровой. – М.: Мир, 1986.
15. Будьте обворожительны (Рекламное приложение). // Ридерз Дайджест. 2005. Апрель.
16. Булычев К. Миллион приключений. / В кн.: Булычев К. Приключения Алисы. В 6-ти кн. Кн. 3. – М.: Культура, 1991.
17. Бунин И.А. Слово / В кн.: Русская лирика XIX века / Сост. В. Орлов. – М.: Худож. лит., 1981.
18. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1982.
19. Выступление абитуриентов 2017 года в СГУ. – Топ-топ. 2007. № 8.
20. Глубокий С.В. Основы маркетинга. – Минск: Соврем. шк., 2006.
21. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детская литература, 1967.
22. Гоголь Н.В. Ревизор. / В кн.: Гоголь Н.В. Повести. Ревизор. – М.: Худож. лит., 1984.
23. Гоголь Н.В. Шинель / В кн.: Гоголь Н.В. Повести. Ревизор. – М.: Худож. лит., 1984.
24. Головко Б.Н. Деловые издания: Информационный менеджмент массовой коммуникации. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005.
25. Голуб А.А., Струкова Е.Б. Экономика природных ресурсов. – М.: Аспект Пресс, 2001.
26. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М.: Междунар. отношения, 1993.
27. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. – Саратов: Изд-во СГУ, 2001.
28. Горести Алины: День первый. // Жизнь. 2003. № 66 (124).
29. Дедюхина А. Он нас всех посчитал. // Эксперт. 2002. № 47.
30. Дихтль Е., Хёршген Х. Практический маркетинг /Пер. с нем. А.М. Макарова. – М.: Высшая школа; ИНФРА-М, 1996.
31. Ефимов А.И. Образная речь художественного произведения. // Вопросы литературы. 1959. № 8.
32. Жданов Л.С., Маранджян В.А. Курс физики. В 2-х ч. Ч II. – М.: Наука, 1968.
33. Золотарев Б.Б. Деформации при точечной и роликовой сварке и их устранение. – М.: Машиностроение, 1975.
34. Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. – М.: Интрада, 1996.
35. Копшева О.И. Непрерывный государственный эксперимент. – Саратов: Светопись, 2003.
36. Кохтев Н.Н. Риторика. – М.: Просвещение, 1994.
37. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. с англ. Н. Демуровой. – М.: Правда, 1982.
38. Лебедев П., Студеникина Л., Коровкина Е. Словарь рифм. – М.: Филол. о-во «СЛОВО»: ООО «Изд-во “Вече 2000”», 2004.
39. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. / В кн.: Словарь ассоциативных норм русского языка / Сост. Р. Ардовская. – М.: Изд. МГУ, 1977.
40. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. 3-е изд. – М.: Изд. МГУ, 1972.
41. Лосев А.Ф. Философия имени / В кн.: Лосев А.Ф. Бытие, имя, космос. – М.: Мысль, 1993.
42. Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Изд. центр «Академия», 2003.
43. Лябах Н.Н., Лябах А.Н. Нетрадиционные страницы менеджмента. – Ростов-на-Дону: БАРО-ПРЕСС, 2002.
44. Малькова Т.Н. Древняя бухгалтерия: какой она была? – М.: Финансы и статистика, 1995.
45. Мамардашвили М.К. Классические и неклассические идеалы рациональности. – Тбилиси: Мецниерба, 1984.
46. Маяковский В.В. Как делать стихи? / В кн.: Маяковский В.В. Сочинения. В 2 т. – М.: Правда, 1988. Т. 2.
47. Мерперт Н. Эбла – еще одна цивилизация древности // Наука и жизнь. 1978. № 4.
48. Мольер Ж.-Б. Мещанин во дворянстве / Пер. с франц. Н. Любимова. / В кн.: Мольер Ж.-Б. Комедии. – М.: Правда, 1983.
49. Мольер Ж.-Б. Скупой / Пер. с франц. Н. Любимова / В кн.: Мольер Ж.-Б. Комедии. – М.: Правда, 1983.
50. Морин М. Такая работа // Ридерз Дайджест. Май, 2005.
51. Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982.
52. Огилви Д. Исповедь специалиста рекламы. // Новости рекламы. 1972. № 5.
53. Одним весенним днем… (Реклама). // Ридерз Дайджест. Апрель, 2005.
54. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е изд. – М.: Рус. яз., 1986.
55. Онегинская энциклопедия. В 2 тт. – М.: Русский путь. Т. 1, 1999., Т. 2, 2004.
56. Орлов Ю.А. В мире древних животных. – М.: Изд-во АН СССР, 1961.
57. Островский А.Н. Гроза / В кн.: Русская литература: Хрестоматия / Сост. Л.А. Белова. 6-е изд. – М.: Просвещение, 1975.
58. Перельман Я.И. Занимательная физика. В 2-х кн. Кн. 1. 22-е изд. – М.: Наука, 1986.
59. Песецкий В.В. Цветное телевидение в вопросах и ответах. 2-е изд. – Минск: Полымя, 1994.
60. Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004.
61. Половцева Ф.П. Коммерческая деятельность. – М.: ИНФРА-М, 2000.
62. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. – М.: Наука, 1968.
63. Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ. – М.: Просвещение, 1965.
64. Пушкин А.С. Евгений Онегин / Вступ. статья П.Г. Антокольского. – М.: Худож. лит., 1984.
65. Расходы на рекламу: практическое руководство / Ред. В.В. Семенихин. – М.: Эксмо, 2006.
66. Рихтер В., Байер Х. Книжная витрина / Пер. с нем. И. Зильбермана. – М.: Книга, 1966.
67. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: Роман / Пер. с англ., под ред. М.Д. Литвиновой. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2006.
68. Роуч М. Ответный удар. // Ридерз Дайджест. Ноябрь, 2004..
69. Саруханов Т. Зигзаги познания и эволюции // Техника – молодежи. 1991. № 4.
70. Секрет «черной головы» (На правах рекламы). – Geo Focus. 2004. № 4.
71. Сердериди Ю.И. Наследие Эллады: Энциклопедический словарь. – Краснодар: Советская Кубань, 1993.
72. Словарь ассоциативных норм русского языка / Сост. Р. Ардовская. – М.: Изд. МГУ, 1977.
73. Словарь иностранных слов. 3-е изд. / Ред. Лехин И.В., Петров Ф.Н. – М.: Госиздат ин. и нац. словарей, 1949.
74. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц., под ред. А.А. Холодовича. – М.: Прогресс, 1977.
75. Столяренко Л.Д., Столяренко В.Е. Психология. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.
76. Тайные числа «Гарри Поттера». / Все звезды. № 228, 2008.
77. Успенский Л.В. По закону буквы. 2-е изд. – М.: Молодая гвардия, 1979.
78. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. 2-е изд. – СПб.: Питер, 2003.
79. Харрис Г. Слово на вес золота /Пер. с англ. Е.А. Кочегаровой. – М.: Вершина, 2003.
80. Хемингуэй Э. За рекой в тени деревьев / Пер. с англ. Е. Гольшевой, Б. Изакова. – Алма-Ата: Жазушы, 1986.
81. Чехов А.П. Жалобная книга / В кн.: Чехов А.П. Избранное. – Л.: Лениздат, 1982.
82. Чуковский К.И. От двух до пяти / В кн.: Чуковский К.И. От двух до пяти. Живой как жизнь. – М.: Детская литература, 1968.
83. Шекспир У. Гамлет, принц датский /Пер. с англ. М. Лозинского / В кн.: Шекспир У. Трагедии / Пер. с англ., вступ. ст. и комментарии А. Аникста. – М.: Правда, 1983.
84. Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977.
85. Эберт Х., Томас К. Анализ затрат на основе потребительной стоимости (новые методы рационализации) / Пер. с нем. Ю.И. Куколева. – М.: Экономика, 1975.
86. Ярыгин В.Н., Васильева В.И., Волков И.Н., Синельщикова В.В. Биология. В 2-х кн. Кн. 2. 8-е изд. – М.: Высш. шк., 2007.
87. 200,1 секрет идеальной чистоты (Рекламное приложение). // Ридерз Дайджест. Май, 2005.
88. Futrell Ch. Sales Management. 3rd ed. – Hinsdale (Il.): The Dryden Press, 1995.
89. Hallo, Nachbarn! – Munchen: Goethe Institut, 1999.
Примечания
1
Реминисценция «Гамлета», см.: Шекспир У. Гамлет, принц датский / В кн.: Шекспир У. Трагедии. – М.: Правда, 1983. – С. 176.
(обратно)2
Здесь и далее: копирайтер (англ. copywriter) – составитель рекламных текстов.
(обратно)3
Лат. cliens, clientis. См.: Словарь иностранных слов. – М.: Госиздат ин. и нац. словарей, 1949. – С. 302.
(обратно)4
Обратим наше пристальное внимание на некоторую некорректность употребления определения «вещный», поскольку под вещами в гражданском праве понимаются также и деньги (см., напр., п. 6 ст. 66 ГК РФ).
(обратно)5
В дальнейшем для краткости будет употребляться термин «товары», обобщающий также работы и услуги, когда не оговорено другого.
(обратно)6
Андреева Л.В. Коммерческое право России. – М.: Волтерс Клувер, 2006. – С. 9.
(обратно)7
Половцева Ф.П. Коммерческая деятельность. – М.: ИНФРА-М, 2000. – С. 37.
(обратно)8
Головко Б.Н. Деловые издания. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. – С. 11.
(обратно)9
Цит. по: Кохтев Н.Н. Риторика. – М.: Просвещение, 1994. – С. 6.
(обратно)10
Андреева Г.М. Социальная психология. – М.: Аспект Пресс, 1999. – С. 85.
(обратно)11
Цит. по: Андреева Г.М. Социальная психология. – М.: Аспект Пресс, 1999. – С. 85.
(обратно)12
Цит. по: Андреева Г.М. Социальная психология. – М.: Аспект Пресс, 1999. – С. 117.
(обратно)13
Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. – М.: Наука, 1968. – С. 79 (озвучены имена апостолов, реминисценция К. Маркса).
(обратно)14
Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. – М.: Изд. МГУ, 1972. – С. 270.
(обратно)15
Андреева Г.М. Социальная психология. – М.: Аспект Пресс, 1999. – С. 112.
(обратно)16
Столяренко Л.Д., Столяренко В.Е. Психология. – Ростов-н/Д.: Феникс, 2000. – С. 139.
(обратно)17
Мамардашвили М.К. Классические и неклассические идеалы рациональности. – Тбилиси: Мецниерба, 1984. – С. 29.
(обратно)18
С дополнениями по: Гольдин В.Е. и др. Русский язык и культура речи. – Саратов: Изд. СГУ, 2001. – С. 75.
(обратно)19
Столяренко Л.Д., Столяренко В.Е. Психология. – Ростов-н/Д.: Феникс, 2000. – С. 138–140.
(обратно)20
Мамардашвили М.К. Классические и неклассические идеалы рациональности. – Тбилиси: Мецниерба, 1984. – С. 11.
(обратно)21
Адаптировано по: Малькова Т.Н. Древняя бухгалтерия. – М.: Финансы и статистика, 1995. – С. 31.
(обратно)22
Адаптировано по: Малькова Т.Н. Древняя бухгалтерия. – М.: Финансы и статистика, 1995. – С. 31.
(обратно)23
Глубокий СВ. Основы маркетинга. – Минск: Совр. шк., 2006. – С. 40–41.
(обратно)24
Здесь и далее в квадратных скобках реминисценции известных рекламных объявлений, если не оговорено иного.
(обратно)25
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 182.
(обратно)26
Реминисценция названия кинофильма «Место встречи изменить нельзя».
(обратно)27
Текст дается по: Гоголь Н.В. Ревизор. – М.: Худож. лит., 1984. – С. 309.
(обратно)28
Гольдин В.Е. и др. Русский язык и культура речи. – Саратов: Изд. СГУ, 2001. – С. 98.
(обратно)29
Дается с дополнениями по: Расходы на рекламу. – М.: Эксмо, 2006. – С. 14.
(обратно)30
Об использовании компакт-дисков см. тж.: Бердышев С.Н. PROMO без проблем. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
(обратно)31
Futrell Ch. Sales Management. – Hinsdale: The Dryden Press, 1995. – Р. 7.
(обратно)32
Концепция излагается по: Дихтль Е., Хёршген Х. Практический маркетинг. – М.: Высшая школа; ИНФРА-М, 1996.
(обратно)33
Эффект «волны возбуждения» впервые обнаружен этологами у коллективных животных, «социум» которых включает особей-фуражиров (подробнее см.: Брайен М. Общественные насекомые. – М.: Мир, 1986. – С. 62–87).
(обратно)34
Мольер Ж. – Б. Мещанин во дворянстве / В кн.: Мольер Ж.-Б. Комедии. – М.: Правда, 1983. – С. 268.
(обратно)35
По: Ж.-Б. Мольер. Скупой / В кн.: Мольер Ж.-Б. Комедии. – М.: Правда, 1983. – С. 204.
(обратно)36
Пушкин А.С. Евгений Онегин (гл. 1, XXXII). – М.: Худож. лит., 1984. – С. 42.
(обратно)37
См.: Хемингуэй Э. За рекой, в тени деревьев. – Алма-Ата: Жазушы, 1986.
(обратно)38
Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 101.
(обратно)39
Ильин И. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. – М.: Интрада, 1996. – С. 24.
(обратно)40
Эберт Х., Томас К. Анализ затрат на основе потребительной стоимости. – М.: Экономика, 1975. – С. 7–13.
(обратно)41
Голуб А.А., Струкова Е.Б. Экономика природных ресурсов. – М.: Аспект Пресс, 2001. – С. 52.
(обратно)42
Подробнее о логике разноплановой потребительской информации см.: Саруханов Т. Зигзаги познания и эволюции // Техника – молодежи. 1991. № 4. – С. 26–27.
(обратно)43
В действительности произведение, написанное в 1914 г., посвящено трагедии германской культуры в связи с началом Первой мировой войны. Дается одно четверостишие по: Hallo, Nachbarn! – Munchen: Goethe Institut, 1999. – S. 157.
(обратно)44
Приведенный ниже материал дается в адаптированном к современным реалиям виде по: Маяковский В.В. Как делать стихи? / В кн.: Маяковский В.В. Сочинения. Т. 2. – М.: Правда, 1988. – С. 664–697.
(обратно)45
Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Академия, 2003. – С. 164.
(обратно)46
Алексеев В.П. Становление человечества. – М.: Политиздат, 1984. – С. 206.
(обратно)47
Алексеев В.П. Становление человечества. – М.: Политиздат, 1984. – С. 206–207.
(обратно)48
Чуковский К.И. От двух до пяти / В кн.: Чуковский К.И. От двух до пяти. Живой как жизнь. – М.: Детская литература, 1968. – С. 10.
(обратно)49
Чуковский К.И. От двух до пяти / В кн.: Чуковский К.И. От двух до пяти. Живой как жизнь. – М.: Детская литература, 1968. – С. 10.
(обратно)50
Чуковский К.И. От двух до пяти / В кн.: Чуковский К.И. От двух до пяти. Живой как жизнь. – М.: Детская литература, 1968. – С. 34.
(обратно)51
Чуковский К.И. От двух до пяти / В кн.: Чуковский К.И. От двух до пяти. Живой как жизнь. – М.: Детская литература, 1968. – С. 65.
(обратно)52
Сердериди Ю.И. Наследие Эллады. – Краснодар: Советская Кубань, 1993. – С. 9, 17–21.
(обратно)53
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 26–27.
(обратно)54
Чуковский К.И. От двух до пяти / В кн.: Чуковский К.И. От двух до пяти. Живой как жизнь. – М.: Детская литература, 1968. – С. 45–47.
(обратно)55
Лосев А.Ф. Философия имени / В кн.: Лосев А.Ф. Бытие, имя, космос. – М.: Мысль, 1993. – С. 627–742.
(обратно)56
«Звучание» слова А.Ф. Лосев называет фонемой, но чтобы читателю не приходилось разбираться, где фонема филологов, а где – фонема философов, схема Лосева была предельно упрощена.
(обратно)57
Кэрролл Л. Приключения Алисы. – М.: Правда, 1982. – С. 99.
(обратно)58
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 92.
(обратно)59
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 63.
(обратно)60
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 93.
(обратно)61
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 96.
(обратно)62
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 93.
(обратно)63
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 99.
(обратно)64
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 72.
(обратно)65
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 74; Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 99–100.
(обратно)66
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 65; Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 93.
(обратно)67
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 106.
(обратно)68
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 68.
(обратно)69
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 104.
(обратно)70
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 78. Эпитет относится к тропам некоторыми специалистами потому, что наибольшей выразительностью обладают эпитеты образные, то есть метафорические и метонимические.
(обратно)71
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 64.
(обратно)72
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 92.
(обратно)73
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 92.
(обратно)74
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 115.
(обратно)75
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 118.
(обратно)76
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 137.
(обратно)77
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 130.
(обратно)78
Одним весенним днем… (Реклама) // Ридерз Дайджест. Апрель, 2005. – С. 26–27.
(обратно)79
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 138.
(обратно)80
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 258.
(обратно)81
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 140.
(обратно)82
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 141.
(обратно)83
Одним весенним днем… (Реклама) // Ридерз Дайджест. Апрель, 2005. – С. 27.
(обратно)84
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 86.
(обратно)85
В сокращении по: 200,1 секрет идеальной чистоты (Рекламное приложение) // Ридерз Дайджест. Май, 2005. – С. 42.
(обратно)86
Петров О.В. Риторика. – М.: Проспект, 2004. – С. 145.
(обратно)87
Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Академия, 2003. – С. 153.
(обратно)88
Mon Roi (Мон Руа) в переводе с французского – «мой король».
(обратно)89
Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Академия, 2003. – С. 154–155.
(обратно)90
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 88.
(обратно)91
Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Академия, 2003. – С. 156.
(обратно)92
Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Академия, 2003. – С. 156–157.
(обратно)93
Реминисценция «король танцев, танец королей» (Г. де Мопассан).
(обратно)94
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 90; Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Академия, 2003. – С. 158.
(обратно)95
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 89.
(обратно)96
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 93.
(обратно)97
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 91; Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Академия, 2003. – С. 142–143.
(обратно)98
Островкий А.Н. Гроза / В кн.: Русская литература: Хрестоматия. – М.: Просвещение, 1975. – С. 22.
(обратно)99
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 24.
(обратно)100
Интересно, что «современная Клеопатра» – оксюморон, оригинальная дикость, глубокомысленная бессмыслица, но вот «Клеопатра Невы» (из Пушкина) – просто метафора.
(обратно)101
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 24.
(обратно)102
Львов М.Р. Риторика. Культура речи. – М.: Академия, 2003. – С. 157.
(обратно)103
См.: Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 168. Примечательно, что евреи оказались точнее в своем сравнении – и с обывательской и с научной точек зрения, но греки обожали лошадей – что поделать, эллинский бренд! Рекламисту надлежит сделать из этого примера парадоксальной любви к брендам должные выводы.
(обратно)104
Имеется в виду персонаж романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
(обратно)105
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 167.
(обратно)106
Орлов Ю.А. В мире древних животных. – М.: Изд. АН СССР, 1961. – С. 10.
(обратно)107
Золотарев Б.Б. Деформации при точечной и роликовой сварке и их устранение. – М.: Машиностроение, 1975.
(обратно)108
Кэрролл Л. Приключения Алисы. – М.: Правда, 1982. – С. 244.
(обратно)109
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 23.
(обратно)110
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 158.
(обратно)111
Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 161; Успенский Л.В. По закону буквы. – М.: Молодая гвардия, 1979. – С. 130.
(обратно)112
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 23; Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 163.
(обратно)113
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 22; Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. – М.: Просвещение, 1982. – С. 161.
(обратно)114
Роуч М. Ответный удар // Ридерз Дайджест. 2004. Ноябрь. – С. 14.
(обратно)115
Кэрролл Л. Приключения Алисы. – М.: Правда, 1982. – С. 98.
(обратно)116
Баранов М.Т. и др. Русский язык: Справ. материалы. – М.: Просвещение, 1989. – С. 27.
(обратно)117
Чехов А.П. Жалобная книга / В кн.: Чехов А.П. Избранное. – Л.: Лениздат, 1982. – С. 45.
(обратно)118
Словарь иностранных слов. – М.: Госиздат ин. и нац. словарей, 1949. – С. 568.
(обратно)119
Автор – Т. Токарева (Москва), владелец – ОАО Компания «Май».
(обратно)120
По всей видимости, Пушкин не сам придумал эти имя и фамилию: недалеко от с. Михайловского, где отбывал ссылку поэт, пушкинистам удалось отыскать могилу некоего Николая Евгеньевича Онегина, отец которого являлся современником Пушкина. Александр Сергеевич вполне мог услышать и запомнить столь приятное на слух сочетание имени и фамилии. Этот занятный случай лишний раз доказывает, что жизнь является величайшим учителем мастеров слова и кладовой бесценных материалов для составления текстов (подробнее см.: Онегинская энциклопедия. В 2 т. – М.: Русский путь, 1999, 2002).
(обратно)121
Успенский Л.В. По закону буквы. 2-е изд. – М.: Молодая гвардия, 1979. – С. 225.
(обратно)122
Пушкин А.С. Евгений Онегин (гл. 4, XLII). – М.: Худож. лит., 1984. – С. 122.
(обратно)123
Краткий словник составлен с привлечением материалов, содержащихся в книге: Лебедев П. и др. Словарь рифм. – М.: Изд. «Вече 2000», 2004.
(обратно)124
Пушкин А.С. Евгений Онегин (гл. 4, XLV). – М.: Худож. лит., 1984. – С. 124.
(обратно)125
Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ. – М.: Просвещение, 1965. – С. 52.
(обратно)126
Бердышев С.Н. Законы общества. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. – С. 308; Мерперт Н. Эбла – еще одна цивилизация древности // Наука и жизнь. 1978. № 4. – С. 59.
(обратно)127
Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2003. – С. 33.
(обратно)128
Копшева О.И. Непрерывный государственный эксперимент. – Саратов: Светопись, 2003.
(обратно)129
Будьте обворожительны (Рекламное приложение) // Ридерз Дайджест. 2005. Апрель. – С. 38–39.
(обратно)130
Перельман Я.И. Занимательная физика. – М.: Наука, 1986. – С. 9–10.
(обратно)131
Сердериди Ю.И. Наследие Эллады. – Краснодар: Советская Кубань, 1993. – С. 37.
(обратно)132
Подробнее эти исследования освещены в книге: Бердышев С.Н. PROMO без проблем. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
(обратно)133
Имеется в виду афиша к драме «Гишпанцы в Перу, или Смерть Роллы». См.: Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детская литература, 1967. – С. 13–14.
(обратно)134
Выступление абитуриентов 2017 года в СГУ (Светская хроника) // Топ-топ. 2007. № 8. – С. 20.
(обратно)135
Ожегов СИ. Словарь русского языка. – М.: Рус. яз., 1986. – С. 133.
(обратно)136
Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ. – М.: Просвещение, 1965. – С. 45.
(обратно)137
Харрис Г. Слово на вес золота. – М.: Вершина, 2003. – С. 108–109.
(обратно)138
Подробный календарь рекламиста можно найти в книге: Бердышев С.Н. PROMO без проблем. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
(обратно)139
Харрис Г. Слово на вес золота. – М.: Вершина, 2003. – С. 196–197.
(обратно)140
Подразумевается герой телесериала «Секретные материалы» (в исполнении Д. Духовны).
(обратно)141
Пушкин А.С. Евгений Онегин (гл. 8, XXVII). – М.: Худож. лит., 1984. – С. 216.
(обратно)142
Кэрролл Л. Приключения Алисы. – М.: Правда, 1982. – С. 265.
(обратно)143
Бизнес: Толковый словарь. – М.: ИНФРА-М, Весь мир, 1998. – С. 645–646.
(обратно)144
Секрет «черной головы» (На правах рекламы) // Geo Focus. 2004. № 4. – С. 35.
(обратно)145
Бизнес: Толковый словарь. – М.: ИНФРА-М, Весь мир, 1998. – С. 74.
(обратно)146
Пушкин А.С. Евгений Онегин (гл. 5, XLII). – М.: Худож. лит., 1984. – С. 149.
(обратно)147
Бухгалтерский термин «сальдо» означает разность между дебетом и кредитом.
(обратно)148
Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня. – М.: РОСМЭН, 2006. – С. 216.
(обратно)149
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М.: Междунар. отношения, 1993. – С. 265.
(обратно)150
Берн Э. Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных. – СПб.: МФИН, 1992. – С. 380.
(обратно)151
Успенский Л.В. По закону буквы. – М.: Молодая гвардия, 1979. – С. 37.
(обратно)152
Булычев К. Миллион приключений. – М.: Культура, 1991. – С. 92.
(обратно)153
Подразумевается кинофильм П. Арсенова «Гостья из будущего» (1984).
(обратно)154
Ярыгин В.Н. и др. Биология. – М.: Высш. шк., 2007. – С. 134.
(обратно)155
1 нм (нанометр) – 10–6 мм, то есть миллионной доле миллиметра.
(обратно)156
Песецкий В.В. Цветное телевидение в вопросах и ответах. – Минск: Полымя, 1994. – С. 4.
(обратно)157
Жданов Л.С., Маранджян В.А. Курс физики. В 2-х ч. Ч II. – М.: Наука, 1968. – С. 484–487.
(обратно)158
Подробнее см.: Бердышев С.Н. PROMO без проблем. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
(обратно)159
Новиков Л.А. Искусство слова. – М.: Педагогика, 1982. – С. 69.
(обратно)160
Аналогия дается по: Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ. – М.: Просвещение, 1965. – С. 53.
(обратно)161
Бунин И.А. Слово. – М.: Худож. лит., 1981. – С. 498.
(обратно)162
Головко Б.Н. Деловые издания. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2005. – С. 114.
(обратно)163
Лябах Н.Н., Лябах А.Н. Нетрадиционные страницы менеджмента. – Ростов-н/Д.: БАРО-ПРЕСС, 2002. – С. 107–110.
(обратно)164
Огилви Д. Исповедь специалиста рекламы. // Новости рекламы. 1972. № 5. – С. 17.
(обратно)165
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 27.
(обратно)166
Дедюхина А. Он нас всех посчитал // Эксперт. 2002. № 47. – С. 42–43.
(обратно)167
Неопубликованные исследования Общества развития деловой литературы «Бизнес-книга» (2006 г.).
(обратно)168
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 27.
(обратно)169
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 31. 178
(обратно)170
Тайные числа «Гарри Поттера» // Все звезды. 2008. № 228. – С. 5.
(обратно)171
Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ. – М.: Просвещение, 1965. – С. 167.
(обратно)172
Бердышев С.Н. Открытия и изобретения, которые должен знать современный человек. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. – С. 285–286.
(обратно)173
Арсирий А.Т., Дмитриева Г.М. Материалы по занимательной грамматике русского языка. – М.: Учпедгиз, 1963. – С. 15.
(обратно)174
Горести Алины: День первый // Жизнь. 2003. № 66 (124). – С. 15.
(обратно)175
Обратим внимание на тот факт, что термин клинч пришел в эротическую культуру из сферы бокса, где носит явно негативный заряд: к такому «позорному» приему – сцепиться с противником, подставив под сравнительно слабые, «ватные» удары плечи и отчасти спину, – прибегает измотанный боксер, опасающийся уйти в глухую защиту. Между тем эротическая литература и сексуальный сленг закрепили за клинчем (страстными объятьями с переплетением тел любовников) позитивное значение. Рекламисту полезно учитывать эффект инверсии энергетического заряда, присущего слову, отмечаемый в момент трансформации его в метафоричный иероглиф.
(обратно)176
Гоголь Н.В. Шинель / В кн.: Гоголь Н.В. Повести. Ревизор. – М.: Худож. лит., 1984. – С. 251.
(обратно)177
Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ. – М.: Просвещение, 1965. – С. 17.
(обратно)178
Александр Беляев: Получает горы писем от женщин, но никто не предлагает руку и сердце // Моя семья. 2004. № 13. – С. 16.
(обратно)179
Александр Беляев: Получает горы писем от женщин, но никто не предлагает руку и сердце // Моя семья. 2004. № 13. – С. 16.
(обратно)180
См.: Ефимов А.И. Образная речь художественного произведения // Вопросы литературы. 1959. № 8. – С. 12.
(обратно)181
Заметим, что слова про «базарный крик» – расхожее заблуждение. На самом деле многие базарные торговцы умеют создать в своей речи привлекательный, эстетический образ, в отличие от обожающих мат и сленг копирайтеров.
(обратно)182
Огилви Д. Исповедь специалиста рекламы // Новости рекламы. 1972. № 5. – С. 17.
(обратно)183
Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ. – М.: Просвещение, 1965. – С. 135.
(обратно)184
А был ли вам прок от рекламных роликов? – (ресурс газеты «Комсомольская правда», 19.06.03).
(обратно)185
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 5.
(обратно)186
Гальцев В. Из истории рекламы // Новости рекламы. 1974. № 12. – С. 32.
(обратно)187
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 23.
(обратно)188
Дается по: Бердышев С.Н. PROMO без проблем. – М.: ГроссМедиа: РОСБУХ, 2008.
(обратно)189
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 15.
(обратно)190
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 10.
(обратно)191
Дается по: Рихтер В., Байер Х. Книжная витрина. – М.: Книга, 1966.
(обратно)192
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 16–17.
(обратно)193
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 30.
(обратно)194
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 57.
(обратно)195
Дается по: Рихтер В., Байер Х. Книжная витрина. – М.: Книга, 1966. – С. 98.
(обратно)196
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 24–25.
(обратно)197
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 18–19.
(обратно)198
Булычев К. Миллион приключений. – М.: Культура, 1991. – С. 52.
(обратно)199
С изменениями по: Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. – С. 52–53.
(обратно)200
Морин М. Такая работа // Ридерз Дайджест. 2005. Май. – С. 98.
(обратно)201
Харрис Г. Слово на вес золота. – М.: Вершина, 2003. – С. 97–98.
(обратно)202
Бердышев С.Н. PROMO без проблем. – М.: ГроссМедиа: РОС-БУХ, 2008.
(обратно)203
См., например: Бороноева Т.А. Современный рекламный менеджмент. – М.: Аспект Пресс, 2002. – С. 106.
(обратно)204
Школьник Л.С., Тарасов Е.Ф. Язык улицы. – М.: Наука, 1977. С. 12.
(обратно)205
Огилви Д. Исповедь специалиста рекламы // Новости рекламы. 1972. № 5. – С. 17.
(обратно)206
В сокращении из: Харрис Г. Слово на вес золота. – М.: Вершина, 2003. – С. 163.
(обратно)207
Бороноева Т.А. Современный рекламный менеджмент. – М.: Аспект Пресс, 2002. – С. 123.
(обратно)208
Бороноева Т.А. Современный рекламный менеджмент. – М.: Аспект Пресс, 2002. – С. 114.
(обратно)209
Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах / В кн.: Словарь ассоциативных норм русского языка. – М.: Изд. МГУ, 1977. – С. 6.
(обратно)210
Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах / В кн.: Словарь ассоциативных норм русского языка. – М.: Изд. МГУ, 1977. – С. 7.
(обратно)211
Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах / В кн.: Словарь ассоциативных норм русского языка. – М.: Изд. МГУ, 1977. – С. 7–8.
(обратно)212
Интересно, что убывание частотности повторяет сценарий ухаживания, принятый у современной молодежи: общение полов начинается со «свиданки» (максимальное значение, так как без свиданий не было бы секса), переходит к сексу (кульминация) и, при благоприятном стечении обстоятельств, завершается взаимной любовью (хэппи-энд).
(обратно)213
Харрис Г. Слово на вес золота. – М.: Вершина, 2003.
(обратно)214
Лосев А.Ф. Философия имени. – М.: Мысль, 1993. – С. 627.
(обратно)215
Словарь ассоциативных норм русского языка. – М.: Изд. МГУ, 1977.
(обратно)
Комментарии к книге «Рекламный текст. Методика составления и оформления», Сергей Николаевич Бердышев
Всего 0 комментариев