Кажется, предисловий для такой маленькой книжечки получается многовато, но так или иначе мне придется написать несколько слов. Я взялся за перевод этого текста, во-первых, в качестве некоей дани уважения погибшему коллеге (и другу), с которым я работал на протяжении нескольких последних лет; во-вторых, потому что эта книга – действительно отличное введение в биткойн для людей, не разбирающихся в информационных технологиях. Мне кажется, появление этого текста – достаточно обстоятельного и в то же время не слишком длинного – на русском языке будет полезно. Чем больше людей познакомится с биткойном, тем меньше будут его бояться – ведь незнакомые вещи отпугивают, а в таинственном биткойне нет абсолютно ничего страшного.
Несколько замечаний по поводу собственно перевода. Ряд англицизмов – «майнинг», «блокчейн», «хеширование» и т. п. – широко употребляется в русскоязычных статьях, касающихся биткойна, и попытка избавиться от них, как мне кажется, не сулит ничего хорошего по отношению к смыслу текста; в самом деле, можно, конечно, переводить «майнинг» как «добычу» или «выработку», «блокчейн» как «цепочку блоков» (что звучит несколько неуклюже), но как тогда называть «майнера» – «старатель»? «добытчик»? – это уже чересчур.
Само слово «биткойн» также, очевидно, остается без перевода. В тексте оно употребляется как в единственном числе («биткойн» в субстанциальном смысле, как «деньги»), и во множественном («биткойны» в конкретном виде, как «монеты»).
Если в тексте употребляется слово «доллар» без дальнейших указаний, то имеется в виду доллар США.
Английский текст книги доступен для скачивания на сайте(требуется регистрация), там же можно заказать бумажную версию. Не будучи профессиональным переводчиком, я с радостью приму поправки и уточнения, если таковые возникнут. Хочу поблагодарить Ольгу Юрьеву за первоначальную вычитку текста и Вацлава Егурнова за титаническую работу по редактуре.
Алексей Жихаревич
Предисловие Адриана Пржеложны
Комментарии к книге «Биткойн – деньги для всех», Адам Теппер
Всего 0 комментариев