О. Генри АЛИСА В НЬЮ-ЙОРКЕ (Из сборника «Горящий светильник»)
Нет-нет, догадливый читатель, эта история не является продолжением рассказов об Алисе. Но если бы та Алиса жила в нашем большом городе, то в повествованиях о ней одна из глав наверняка была бы посвящена ее приключениям в Нью-Йорке и при этом не слишком бы отличалась от того, что вы прочтете ниже.
Силки и ловушки, которыми наводнены дороги Манхэттена, и расставлены-то прежде всего на странствующих молодых людей. Но городские ангелы-хранители молодых всегда вовремя прознают о западнях нечестивцев, и большинство опасных путей патрулируются их агентами, которые в нужную минуту приходят на помощь заблудшим и спасают их от грозящей опасности. О том, каким образом это происходит и как они спасли мою Алису ото всех подстерегавших ее зол, и рассказано в этой истории.
Отец Алисы работал закройщиком в компании «Фокс и Оттер» (плащи и меха) в деловой части Бродвея. Это был человек в годах, с медленной, хромающей походкой, и однажды его сбила машина, за рулем которой находился только что получивший права водитель. Беднягу доставили домой, где он и пролежал не вставая с кровати еще с год, после чего скончался, оставив два с половиной доллара наличными и письмо от господина Оттера, где тот выражал желание сделать все от него зависящее, чтобы помочь своему старому преданному работнику. Старый закройщик рассматривал это письмо как значительное наследство для своей дочери и не без гордости вложил его в руки Алисы перед тем, как коса Смерти оборвала нить его жизни.
Домовладелец сначала намекнул Алисе о необходимости освободить помещение, а затем и принял самое деятельное участие в ее выселении. Нет, на улице не бушевала пурга, в которой она могла бы скрыться, зябко кутая плечи в свою красную шерстяную шаль. Но она вышла из дома, не зная, куда ей податься. А что касается красной шерстяной шали — забудем о ней! Осеннее рыжевато-коричневого цвета пальто Алисы, хотя и дешевое, было скроено по моде и пошито в лучшем стиле фирмы «Фокс и Оттер». Судьба наградила Алису прекрасной внешностью, а глаза ее были столь же голубы и невинны, как чистый лист почтовой бумаги. Кроме того, у нее оставался еще целый доллар от вышеупомянутых двух с половиной. И письмо от господина Оттера. Не забывайте об этом письме: оно явится ключом к разрешению всей этой истории. Я хочу, чтобы все в этом рассказе было ясно для читателя с самого начала: а детективных историй теперь расплодилось столько, что они не продаются.
И вот Алиса, таким образом экипированная, пошла по свету искать свое счастье. Письмо господина Оттера имело один недостаток: в нем не указывался новый адрес фирмы, сменившей свое местоположение около месяца назад. Но Алиса надеялась, что сумеет отыскать ее. Она слышала, что полицейские, если к ним вежливо обратиться, — или по настоятельному запросу розыскного бюро — предоставляют сведения и адреса. А потому Алиса села в вагон поезда на Сто Семьдесят Седьмой улице и поехала на юг, на Сорок Вторую, которая, как она считала, должна была находиться на самом конце острова. Оказавшись там, она некоторое время постояла, приходя в себя, ведь оглушающий шум и головокружительная суета были столь непривычны для нее. Ведь в той части Нью-Йорка, в которой она жила, течет почти что деревенская жизнь, разве что молочницы будят вас поутру не позвякиванием бидонов, а повизгиванием насоса.
Мимо Алисы прошел в направлении «Грэнд-Сентрал»[1] молодой человек, добродушный и загорелый, в шляпе с мягкими полями. Это был Энк Росс с ранчо «Подсолнух» в штате Айдахо, который приехал в восточную часть страны по делам и уже было собирался возвращаться домой. На сердце у него было тягостно: ведь ранчо «Подсолнух» — довольно-таки уединенное местечко, и женщины там днем с огнем не сыщешь. Хэнк питал надежду, что во время визита в Нью-Йорк ему удастся повстречать близкую по духу девушку, с которой он разделит и кров, и благосостояние, однако девушки Готхема[2] не пленили его воображение. Но, проходя мимо Алисы, он приметил ее — приятное бесхитростное лицо и позу девушки, свидетельствующую о ее сомнениях и одиночестве, — и сердце его бешено заколотилось. С чисто западной прямотой и искренностью Хэнк тут же, не раздумывая, решил, что это и есть его судьба. Он знал, что будет любить ее, что она будет счастлива, и на ферме будут расти два подсолнуха там, где прежде рос лишь один.
Хэнк развернулся и направился в сторону Алисы. Вооруженный чистотой своих помыслов, он приблизился к девушке и снял свою мягкополую шляпу. Но не успела еще Алиса взглянуть на его привлекательное открытое лицо, его застенчивые глаза, взиравшие на нее в благоговейном изумлении, как вдруг дородный полисмен набросился на фермера, ухватил его за ворот и припер к стенке. Как раз в это время двумя кварталами дальше из многоквартирного дома выходил домушник, тащивший на плече сумку с награбленным серебром; но это уже, как говорится, ни к селу ни к городу, а разве что к сведению.
— Клеишься к девушкам прямо у меня на глазах?! — возопил полисмен. — Я отучу тебя приставать на улицах к незнакомым леди. А ну-ка идем!
И на глазах остолбеневшей Алисы фермера потащили прочь. Она вздохнула и пошла своей дорогой, а ведь ей так понравился взгляд его голубых глаз на загоревшем лице. Алиса двигалась в южном направлении, полагая, что уже находится в том самом квартале, где и работал некогда ее родитель, и надеясь, что кто-нибудь сможет указать ей местонахождение фирмы «Фокс и Оттер».
Но так ли уж ей хочется разыскать господина Оттера? Алиса унаследовала от своего отца немалую долю независимости. Будет гораздо лучше, если она сможет самостоятельно, не обращаясь за помощью к господину Оттеру, найти работу и содержать себя!
И тут Алиса увидела вывеску: «Агентство по трудоустройству» и вошла туда. На стульях, поставленных вдоль стены, сидело много девушек. Несколько хорошо одетых дам просматривали их. Какая-то седая, добродушная, одетая в шуршащее черное шелковое платье пожилая женщина поспешила навстречу Алисе.
— Дорогая моя, — проворковала она приятным нежным голосом, — вы ищете место? Мне очень по душе и ваше лицо и внешний вид. Мне как раз нужна молодая женщина, которая была бы наполовину горничной, наполовину компаньонкой. Вы будете жить в хороших условиях и получать тридцать долларов в месяц.
Не успела Алиса с благодарностью принять это предложение, как некая молодая женщина, на ширококостном носу которой красовались очки в золотой оправе, тут же вытащила из карманов руки, схватила Алису под локоть и отвела прочь.
— Я мисс Тиклбом, — сказала она, — из Ассоциации по предупреждению несанкционированного вовлечения молодых девушек в трудовые отношения. На прошлой неделе нам удалось уберечь сорок семь девушек. Я здесь, чтобы защитить вас. Остерегайтесь всякого, кто предложит вам работу! Откуда вам знать, не собирается ли эта женщина заставить вас вкалывать отбойщиком на угольной шахте или же прикончить вас ради золотого зуба в челюсти? Если вы согласитесь на какую бы то ни было работу без разрешения нашей Ассоциации, то будете арестованы одним из ваших агентов.
— Но что же мне делать? — вопросила Алиса. — У меня нет ни денег, ни пристанища. Должна же я что-нибудь предпринять! Почему мне не дозволено принять предложение этой доброй леди?
— Я не знаю, — сказала мисс Тиклбом. — Это дело нашего Комитета по упразднению агентов по найму. Мое дело — проследить, чтобы вы отказались от предложения. Вы оставите мне свои данные — имя и адрес — и каждый четверг будете связываться с нашим секретарем. В нашем списке уже шестьсот девушек, желающих занять какое-нибудь место, что им и будет позволено сделать при появлении вакансий у наших надежных работодателей, список которых охватывает двадцать семь фамилий. В третье воскресенье каждого месяца в нашей капелле проводится богослужение с хором и лимонадом.
Поблагодарив мисс Тиклбом за ее своевременное предупреждение и совет, Алиса поспешила прочь. В конце концов почему бы и не попытаться разыскать-таки господина Оттера.
Однако пройдя несколько кварталов она увидела объявление: «Требуется кассир», вывешенное в окошке кондитерского магазина. Алиса вошла туда и, предварительно бросив быстрый взгляд через плечо: не следует ли за ней по пятам дама по предотвращению несанкционированного найма, справилась о вакансии.
Владелец кондитерского магазина оказался благосклонный пожилой человек, словно бы источавший аромат леденцов. Он порасспросил Алису о том о сем, после чего решил, что именно такую девушку он и желал видеть кассиром в своем заведении. Приступить к работе следовало немедля, и потому Алиса сняла свое рыжевато-коричневое пальто и приготовилась занять рабочее место.
Но не успела она взобраться на табурет кассира, как пред ней возникла худая женщина в черных перчатках и с очками в стальной оправе на носу: она многозначительно вытянула указательный палец и воскликнула:
— Хорошенько поразмысли, девушка!
Алиса поразмыслила.
— Осознаете ли вы, — воскликнула черно-стальная леди, — что занимая это место, вы уже сегодня обречете добрую сотню людей на физические страдания сродни агонии, а их души — на погибель?!
— О нет! — в ужасе вскричала Алиса. — Но как бы я могла сделать это?
— Ром! — наставительно изрекла леди. — Этот демон ром! Знаете ли вы, почему столько людей гибнет, когда начинается пожар в театре? Все дело в леденцах с ликером, в которых засел сам дьявол. Наши светские женщины, находясь в театре, чудовищно пьянеют от этих сластей, содержащих ром. Когда начинается пожар, они просто не в состоянии спастись. Кондитерские магазины — это настоящие спиртовые заводы, основанные дьяволом. Способствуя продаже этих коварно действующих конфет, вы способствуете разрушению тел и погибели душ человеческих, а кроме того — и наполнению тюрем, психиатрических больниц и богаделен. Хорошенько поразмыслите, девушка, прежде чем коснуться денег, за которые продаются леденцы с ликером!
— О боже! — растерялась Алиса. — Я и не знала, что в леденцах с ликером есть ром. Но должна же я иметь какие-то средства к существованию! Что мне делать?!
— Откажитесь от места, — сказала леди, — и идите со мной. Я скажу вам, что делать.
Алиса сообщила владельцу кондитерской, что передумала, надела свое пальто и вышла вместе с леди на улицу, где стоял превосходный легкий двухместный экипаж.
— Поищите какую-нибудь другую работу, — сказала черно-стальная леди, — тем самым вы поможете сокрушить гидроголового демона — ром.
Затем она села в поджидавший ее экипаж и удалилась.
«Похоже, все опять так складывается, что мне следует разыскать господина Оттера, — печально подумала Алиса и уныло побрела по улице. — Как жаль, что пришлось отказаться от места: мне бы так хотелось устроить свою жизнь, не прибегая к чьей бы то ни было помощи».
Вблизи Четырнадцатой улицы Алиса увидела плакат, приколотый к двери, который гласил: «Срочно требуются пятьдесят девушек для пошива театральных костюмов. Оплата высокая».
Алиса уже собиралась войти, как вдруг некий представительный мужчина в черном удержал ее за руку.
— Милая девушка, — сказал он, — я умоляю вас не входить в гардеробную дьявола!
— Батюшки! — воскликнула Алиса в некотором раздражении. — Похоже, дьявол наложил свою лапу на весь бизнес в Нью-Йорке! Здесь-то что плохого?
— Именно здесь, — молвил мужчина в черном, — изготовляются пышные одежды Сатаны, или, иными словами, театральные костюмы. Станете ли вы подвергать опасности свою душу, собственноручно способствуя небогоугодному делу? Знаете ли вы, моя милая девушка, к чему ведет этот театр? Знаете ли, куда отправляются актеры и актрисы, когда театральный занавес опускается за ними в последний раз?
— Ну конечно знаю, — сказала Алиса. — Они идут в варьете. Вы считаете безнравственным для меня заработать немного денег на жизнь пошивом театральных костюмов? Но мне просто необходимо срочно куда-нибудь устроиться.
— О, эти злачные места! — воскликнул почтенный джентльмен, воздевая руки. — Умоляю вас, дитя мое, уходите прочь от этой обители греха и порока!
— Но каким же образом мне заработать на жизнь? — вопросила Алиса. — Бог с ними, с этими театральными костюмами: я не стану их шить, коль это, по-вашему, столь небогоугодное дело; но мне необходимо устроиться куда-нибудь!
— Господь позаботится о тебе! — изрек импозантный незнакомец. — В подвальном этаже табачного магазинчика, что рядом с церковью, работает воскресная школа. Мир вам! Аминь! Прощайте!
Алиса пошла своей дорогой. Вскоре она оказалась в городском квартале, забитом фабриками. На большом кирпичном здании золотилась вывеска: «Поузи и Триммер. Искусственные цветы», а под ней болтался холст с наспех выведенными на нем словами: «Требуются пятьсот девушек для обучения профессии. Хорошая зарплата с самого начала. Обращаться этажом выше».
Алиса направилась к двери, возле которой стояли группками два-три десятка девушек. Одна из них, весьма внушительных размеров и в натянутой чуть ли не на глаза черной соломенной шляпке, преградила Алисе путь.
— А ну-ка скажи, — потребовала она, — ты идешь наниматься на работу?
— Да, — кивнула та.
— Не делай этого, — сказала девушка. — Я председатель нашего Комитета штрейкбрехеров. Нам, четыремстам девушкам, объявили локаут, потому что мы потребовали пятьдесят центов еженедельной прибавки, воды со льдом и чтобы мастер сбрил свои усы. Ты слишком хорошо выглядишь, чтобы быть штрейкбрехером. Так что будь добра помочь нам: поищи работу где-нибудь в другом месте. Или предпочтешь фингал под глазом?
— Поищу где-нибудь еще, — не замедлила определиться с выбором Алиса.
И она обреченно побрела в восточном направлении, на Бродвей, где сердце ее вдруг бешено заколотилось, ибо глазам предстала вывеска: «Фокс и Оттер», красующаяся на фасаде высокого здания. Словно бы некий незримый гид вывел Алису к цели, как ни плутала она, сбиваясь с пути истинного, в своих бесплодных поисках работы.
Алиса вошла в магазин, назвала себя, и передала господину Оттеру через клерка письмо, которое он написал ее отцу. Алису тут же провели в его личный кабинет.
Как только Алиса вошла, господин Оттер поднялся из-за стола и приветливо улыбаясь взял ее за руки. Это был вежливый, хорошо одетый, начинающий лысеть и обретать дородность человек средних лет с сияющими глазами за вставленными в золотую оправу стеклышками очков.
— Отлично-отлично, так вот, значит, какова маленькая дочка Витти? Ваш отец был одним из самых ценных и производительных работников в нашей фирме. Он ничего не оставил? Я уверен, что у нас имеется вакансия: нам нужна модель. О, это легкая работа — легче не бывает!
Господин Оттер позвонил. Длинноносый клерк просунул голову в полуоткрытую дверь.
— Пришлите мисс Хокинз, — распорядился господин Оттер.
Мисс Хокинз вошла в кабинет.
— Мисс Хокинз, — сказал господин Оттер, — принесите для примерки на мисс Битти одну из тех русских соболиных шуб и — давайте подумаем — одну из тех последних моделей шляпок из черного тюля с белыми тульями.
Алиса стояла перед зеркалом в полный рост, щеки ее пылали, дыхание участилось. Глаза лучились, как две звезды. Она была прекрасна! Увы, она была прекрасна.
Я бы хотел закончить рассказ на этом месте. Черт возьми! Я закончу его! Но нет, он не закончился на этом. Я не сочинял его. Я только пересказываю.
Я хотел бы воздать должное и мудрому полисмену, и даме, которая спасает девушек от агентов по найму, и даме-прогибиционисту, пытающейся истребить конфеты с ликером, и небесному лоцману, возражающему против пошива костюмов для актеров (но есть ведь и другие люди!), и тем тысячам добрых людей, которые всегда на страже и оберегают молодых людей от ловушек большого города; и закончить указанием на то, как все они своими действиями способствовали тому, чтобы Алиса добралась-таки до благодетеля своего отца, который стал ее другом и спасителем от бедности. И таким образом история странствий Алисы закончилась бы, как ей и следует согласно стародавним канонам жанра. Я бы так и сделал. Но вынужден в двух словах сказать о том, что последовало далее.
Пока Алиса любовалась собой в зеркале, господин Оттер подошел к телефону и набрал некий номер. Не спрашивайте меня, что это за номер.
— Оскар, — сказал он, — я хочу, чтобы ты зарезервировал для меня тот же столик сегодня вечером... Что? Ну тот, в мавританском зале, слева от цветника... Да, два. ... Да, той же марки, что обычно, и иоганнисбергер[3] восемьдесят пятого года к жаркому. Если не обеспечишь требуемую температуру, сверну тебе шею... Нет, не с ней... Правда не с ней... С другой, ты ее не видел: красотка, Оскар, настоящая красотка!
Усталый и утомленный читатель, если не возражаете, я закончу парафразом несколько слов, которые, как вы вспомните, были начертаны им — тем, не сняв перед которым шляпу вы будете стоят с тыквой на плечах вместо головы. Да-да, сударь, с тыквой.
Затеряны, Ваше Превосходительство. Затеряны Ассоциации и Общества. Затеряны священники всякого толка, истинные и мнимые. Затеряны Реформаторы и Законодатели, рожденные с божественным состраданием в ваших сердцах, но с почитанием звонкой монеты в ваших душах. И затеряны таким образом вокруг нас каждый день.
Примечания
1
«Грэнд-Сентрал» — название железнодорожной станции в Нью-Йорке.
(обратно)2
Готхэм — шутливое название Нью-Йорка.
(обратно)3
Иоганнисбергер — сухое белое рейнское вино.
(обратно) Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg
Комментарии к книге «Алиса в Нью-Йорке [Эльза в Нью-Йорке]», О. Генри
Всего 0 комментариев