«Мой дядюшка Освальд»

4485

Описание

«Мой дядюшка Освальд» — единственный взрослый (причем во всех смыслах взрослый) роман выдающегося мастера черного юмора, одного из лучших рассказчиков нашего времени, адепта воинствующей чистоплотности и нежного человеконенавистничества. Вашему вниманию предлагается обширный фрагмент воспоминаний «Освальда Хендрикса Корнелиуса, видного конносье, бонвивана, собирателя пауков, скорпионов и тростей, знатока и любителя оперы, эксперта по китайскому фарфору, соблазнителя женщин и, безо всяких сомнений, величайшего прелюбодея всех времен и народов», героя таких классических повестей Даля, как «Ночная гостья» и «Сука». Рассказ о том, как дядюшка Освальд обрел свое многомиллионное состояние, начинается с экспедиции в Африку за самым мощным в мире афродизиаком; затем до гениальности лихой план грандиозного обогащения сведет Освальда и его партнеров с Пабло Пикассо и Огюстом Ренуаром, Марселем Прустом и Бернардом Шоу, Альбертом Эйнштейном и Зигмундом Фрейдом, а также главами всех королевских домов Европы… Роман публикуется в новом переводе.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Роальд Даль Мой дядюшка Освальд

Я очень люблю позабавиться.

Дневники Освальда,

т. XIV

1

Меня вновь неодолимо тянет воздать по достоинству моему дядюшке Освальду. Конечно же, я имею в виду ныне покойного Освальда Хендрикса Корнелиуса, видного конносье, бонвивана, собирателя пауков, скорпионов и тростей, знатока и любителя оперы, эксперта по китайскому фарфору, соблазнителя женщин и, безо всяких сомнений, величайшего прелюбодея всех времен и народов. Каждый другой знаменитый претендент на этот почетный титул становится просто смешон, если сравнить счет его побед со счетом дядюшки Освальда. Особенно это касается бедняги Казановы. При таком сопоставлении он выглядит жертвой серьезной эректильной дисфункции.

Пятнадцать лет назад, в 1964 году, я впервые решился опубликовать небольшое извлечение из дневников Освальда. Я с величайшим тщанием отобрал некий эпизод, в наименьшей степени способный оскорбить кого бы то ни было; если вы помните, этот эпизод содержал вполне невинное, хотя и несколько фривольное описание совокупления с некой прокаженной, происходившего в Синайской пустыне.

Все обошлось вполне благополучно, однако я выждал целых десять лет (1974), прежде чем обнародовать следующий кусок. И снова я выбрал его до крайности осторожно, с таким расчетом, чтобы он — во всяком случае, по меркам Освальда — максимально подходил для зачитывания викарием поселковой воскресной школы. Там описывалось открытие духов настолько мощных, что ни один мужчина, унюхавший их на какой-либо женщине, не мог удержать порыва тут же ее изнасиловать.

Публикация этого пустячка также не вызвала никаких юридических последствий, однако была масса последствий совершенно иного рода. Мой почтовый ящик ломился от писем читательниц, наперебой желавших получить хотя бы капельку волшебных духов. Бесчисленные мужчины обращались ко мне с той же самой просьбой, в их числе весьма малоприятный африканский диктатор, министр лейбористского кабинета и ватиканский кардинал. Саудовский принц предлагал мне невероятную сумму в швейцарской валюте, а как-то раз после обеда ко мне заявился малоприметный агент Центрального разведывательного управления США с толстым пакетом стодолларовых купюр. Освальдовы духи, объяснял он мне, могут быть использованы для компрометации практически всех русских дипломатов и государственных деятелей, а потому его шефы желали бы купить их формулу.

К величайшему сожалению, у меня не было ни капли этой волшебной жидкости, так что проблема отпала сама собой.

Сегодня, через пять лет после публикации этой истории, я решил приоткрыть перед публикой еще один момент дядиной жизни. Выбранная мною часть относится к XX тому, написанному в 1938 году, когда Освальд был в полном расцвете сил. Здесь упомянуто множество знаменитых имен, а потому возникает серьезное опасение, что друзья покойных и семьи могут оскорбиться многим из того, что рассказывает Освальд. Мне остается лишь надеяться, что они простят меня ввиду абсолютной чистоты моих намерений. Ведь то, что я публикую, это документ огромного исторического и научного значения; было бы трагедией, если бы он никогда не увидел света.

Вот довольно обширное извлечение из XX тома дневников Освальда Хендрикса Корнелиуса, слово в слово, как он их написал:

Лондон, июль 1938

Только что вернулся после весьма успешного посещения мастерских «Лагонда» в Стейнсе. У. О. Бентли угостил меня ланчем (лосось из Аска и бутылка «Монтраше»), и мы обсудили с ним некоторые улучшения моей новой двенадцатицилиндровой лошадки. Он обещал мне настроить набор клаксонов на точное исполнение моцартовского Son gia mille е tre.[1] Кто-то назовет это детским тщеславием, однако совсем неплохо слышать при каждом нажатии гудка, что добрый старый Дон Джованни лишил невинности 1003 прелестных испанских мамзелек. Я сказал Бентли, что сиденья нужно обтянуть аллигаторовой кожей, а все дерево должно быть фанеровано тисом. Почему? Просто потому, что цвет и фактура английского тиса нравятся мне больше любого другого дерева.

Но что за удивительный парень этот У. О. Бентли. И как повезло этим «лагондам», что он ими занялся. Печально сознавать, что человек, создавший один из лучших в мире автомобилей и давший ему собственное имя, будет вынужден отдать свою компанию в руки конкурента. Но все равно эти новые «лагонды» несравненны, и я не хочу никакой другой машины. Конечно, они весьма недешевы. Эта вот конкретная обойдется мне гораздо дороже, чем я когда-либо считал возможным заплатить за машину.

Но какое значение имеют деньги? Во всяком случае — для меня, у меня их всегда хватало. Свои первые сто тысяч фунтов я сделал в семнадцать лет и делал потом все больше и больше. Теперь, когда эти слова написаны, мне пришло в голову, что на всем протяжении своих дневников я ни разу не коснулся вопроса о том, как именно я разбогател.

Возможно, мне пора это сделать. Да, несомненно, пора. Потому что, хотя мои дневники задуманы как трактат по искусству обольщения и радостям совокупления, они будут грешить неполнотой, если не упомянуть искусство делания денег и извлекания из оных радостей.

Ну хорошо, я себя уговорил. Я сейчас же поведаю вам, что подтолкнуло меня к зарабатыванию денег. На случай, если кто-то из вас будет склонен пропустить эту часть с целью поскорей перейти к более сочным кусочкам, позвольте вас заверить, что с этих страниц будет капать достаточно соку, иначе бы я их попросту не писал.

Богатство, если оно не унаследовано, обычно добывается одним из четырех путей: предприимчивостью, талантом, вдохновенной идеей или удачей. Мой случай сочетает все эти четыре варианта. Послушайте внимательно, и вы увидите, что я имею в виду.

В 1912 году, когда мне только что исполнилось семнадцать, я выиграл стипендию по естественным наукам в кембриджском Тринити-колледже. Я был развит не по годам и пошел сдавать экзамены на год раньше обычного; это обозначало, что ближайшие двенадцать месяцев мне было попросту нечего делать, потому что Кембридж не мог меня принять, пока мне не исполнится восемнадцать. Мой отец решил, что, дабы это время зря не пропадало, мне стоит поехать во Францию и поучить язык. Лично я надеялся научиться в этой прекрасной стране не только языку, но и кое-чему другому. Дело в том, что я уже таскался напропалую по лондонским дебютанткам. Более того, английские девицы мне уже порядком надоели, слишком уж они были пресные и вялые, и мне прямо не терпелось сжать пару бушелей диких злаков на заграничных полях. И уж особенно во Франции. Из надежных источников мне было известно, что французские дамы знают о любви одну-другую вещь, какие и не снились их лондонским кузинам. По слухам, искусство совокупления пребывало в Англии на самом зачаточном уровне.

Вечером, перед отъездом во Францию, я устроил в нашем семейном доме на Чейни-уок небольшую вечеринку. Мать и отец тактично ушли в семь часов вечера на какой-то там ужин, оставив дом в моем распоряжении. Я пригласил дюжину или вроде того друзей обоих полов. Мы сидели за столом и весело болтали, запивая вином нежнейшую вареную баранину с кнелями. Звякнул колокольчик у входа. Я пошел открывать и увидел на пороге мужчину средних лет, с огромными усами, пурпурно-красным лицом и кожаным чемоданом. Он представился майором Граутом и спросил отца. Я сказал, что отец где-то на ужине.

— Боже милосердный, — вздохнул майор Граут. — А ведь он приглашал меня остановиться. Мы с ним старые друзья.

— Отец, наверное, забыл, — сказал я, — вы уж нас извините. Заходите, пожалуйста.

Теперь я, конечно же, не мог оставить майора в кабинете читать «Панч», в то время как мы за стенкой развлекались, поэтому я спросил, не желал бы он к нам присоединиться. Он, конечно же, пожелал. Он был рад к нам присоединиться. Так что он вошел во всем великолепии своих усов, сияя радостной улыбкой, и не испытывал ни малейшего стеснения, хотя и был в три раза старше любого из сидевших за столом. Он хищно вгрызся в баранину и уже за первые пятнадцать минут уговорил бутылку кларета.

— Отличная пища и напитки, — сказал он. — А нет ли еще вина?

Я открыл для него еще одну бутылку, и мы с восхищением взирали, как он опустошает и эту. Его щеки быстро стали из пурпурных свекольными, его нос буквально запылал. Где-то на середине третьей бутылки он стал понемногу расслабляться. Он работал, по его словам, в англо-египетском Судане и приехал в Англию в отпуск. Его работа была как-то там связана с суданской ирригационной системой — жара, мол, и неподъемный труд. Но в то же время увлекает. Масса забавных моментов. И с негритосами не так уж и трудно, если все время иметь под рукою хороший хлыст.

Мы сидели вокруг него и увлеченно слушали это краснолицее существо из далекой непонятной страны.

— Прекрасная это все-таки страна — Судан, — говорил он. — Огромная и очень от нас далекая. Полная тайн и секретов. Хотите, я вам расскажу один из величайших секретов Судана?

— Очень хотим, сэр, — сказали мы. — Расскажите, пожалуйста.

— Одним из величайших секретов, — сказал он, выливая в горло очередной бокал вина, — секретом, известным только туземцам да немногим старожилам вроде меня, является маленькое существо, суданский волдырный жук, или, называя его по-научному, cantharis vesicatoria sudanii.

— Вы имеете в виду скарабея? — спросил я.

— Конечно же нет! — возмутился он. — Суданский волдырный жук — это крылатое насекомое. Даже не столько жук, сколько муха, длиною примерно в три четверти дюйма. Он очень красивый с виду, золотисто-зеленый, радужно переливающийся.

— Так в чем же тут секрет? — спросили мы.

— Эти жучки, — продолжил майор, — водятся только в одном месте. Это участок примерно в двадцать квадратных миль к северу от Хартума, где растет дерево, называемое хашаб. Жучки питаются листьями хашаба. И там есть такие люди, которые всю свою жизнь собирают этих жуков. Охотники за жуками, так их называют. Это такие востроглазые туземцы, которые знают про жуков буквально все — и где они живут, и какие у них привычки. Наловив жуков, они их убивают, высушивают на солнце и толкут в мельчайший порошок. Этот порошок очень ценится туземцами, которые хранят его в специальных Жуковых Коробочках, украшенных затейливой резьбой. Жуковая Коробочка их вождя делается обычно из серебра.

— Только что это за порошок? — спросили мы. — Что они с ним делают?

— Дело не в том, что они с ним делают, — сказал майор. — Дело в том, что он делает с ними. Этот порошок — самый мощный в мире афродизиак.

— Шпанская мушка! — радостно крикнул кто-то из нас. — Это шпанская мушка!

— Не то чтобы точно, но вы на верном пути. Обычная шпанская мушка водится в Испании и южной Италии. Я же говорю о суданской мушке, которая хоть и относится к тому же семейству, но принципиально отлична. Она раз в десять сильнее обычной шпанской мушки; эффект от этой мелкой суданской твари столь сокрушителен, что ее опасно применять даже в самых микроскопических дозах.

— И все же ее применяют?

— Господи, конечно же да. Каждый негритос из Хартума и его окрестностей пользуется этим жуком. Белые, те, кто о нем знает, склонны воздерживаться, слишком уж он опасен.

— А вы, — спросил кто-то, — вы его применяли?

Майор взглянул на задавшего вопрос, и под его огромными усами расцвела улыбка.

— Это мы обсудим чуть попозже, хорошо?

— Так что же он все-таки делает, этот порошок? — спросила одна из девушек.

— Господи, — сказал майор, — что он делает? Он буквально разжигает огонь под вашими гениталиями. Ведь это одновременно и мощнейший афродизиак, и столь же мощный ирритант. Он не только делает тебя безоглядно похотливым, но и гарантирует мощнейшую, неестественно долгую эрекцию… Парнишка, ты не мог бы мне налить еще вина?

Я вскочил со стула и сбегал за вином. Мои гости стали вдруг очень тихими. Девушки зачарованно взирали на майора, их глаза сверкали как звезды. Парни глядели на девушек, как те реагируют на этот нескромный рассказ. Я налил майору полный фужер.

— У твоего отца всегда был хороший погреб, — сказал майор. — И весьма пристойные сигары.

Он глядел на меня и молчал.

— Не желаете ли сигару, сэр?

— Ты очень предупредителен.

Я сходил в гостиную и принес отцовский ящичек сигар «Монтекристо». Майор сунул одну из них в свой нагрудный карман, а другую в рот.

— Если хотите, — произнес он, — я расскажу вам истинную историю про себя и волдырного жука.

— Расскажите, — попросили мы. — Расскажите, сэр.

— Эта история вам понравится, — сказал он, вынимая сигару изо рта и срезая ногтем ее конец. — У кого есть спички?

Я чиркнул спичкой и поднес огонек к сигаре майора. Его голова окуталась клубами дыма, его лицо едва виднелось сквозь этот дым и казалось каким-то огромным перезрелым пурпурным фруктом.

— Однажды вечером, — начал он, — я сидел на веранде своего бунгало, милях в пятидесяти к северу от Хартума. Жарко было как в пекле, и вообще этот день выдался очень трудным. Я налил себе виски с минимальным количеством содовой. Это была первая за вечер доза, и я лежал в шезлонге, пристроив ноги на низенькой балюстраде, окружавшей веранду. Я ощущал, как виски растекается по желудку, и могу вам точно сказать, что нет большего блаженства, чем в конце долгого трудного дня, проведенного под палящим солнцем, ощутить, как первая порция виски растекается по желудку и вливается в твою кровь. Через несколько минут я встал, прошел в помещение, смешал себе вторую дозу, вернулся на веранду и снова лег в шезлонг. Моя рубашка насквозь пропотела, но я настолько устал, что не было сил даже на душ. И тут я вдруг окаменел. Я как раз собирался поднести стакан виски к губам, но моя рука замерла в воздухе, крепко сжимая пальцами стакан. Я не мог пошевелиться. Не мог даже говорить. Я хотел позвать на помощь своего боя, но не мог. Ригор мортис.[2] Паралич. Мое тело стало словно каменным.

— А вы испугались? — спросил кто-то из наших.

— Конечно же, я испугался, — сказал майор. — Испугался, как черт знает что, особенно если учесть, что находился я в суданской пустыне, черт знает в скольких милях от чего бы то ни было. Но этот паралич продлился недолго, может, там минуту или две, точно не скажу. Но когда я пришел в себя, то сразу же почувствовал жуткое жжение в паху. «Эй! — крикнул я. — Да какого хрена там делается?» А впрочем, можно было и не спрашивать, все и так было понятно. Активность в моих штанах развивалась на удивление бурно, и уже через несколько секунд мой орган распрямился и напрягся, как грот-мачта рыболовной шхуны.

— Что вы имеете в виду под вашим «органом»? — спросила девица, которую звали Гвендолин.

— Надеюсь, дорогая, вы поймете это по ходу рассказа, — отозвался майор.

— Дальше, майор, — поторопили мы, — что случилось дальше?

— Затем он начал пульсировать, — сказал майор.

— Кто начал пульсировать? — спросила Гвендолин.

— Мой орган, — сказал майор. — Я ощущал в нем каждый удар своею сердца. Он бился и пульсировал, он был большой и тугой, как воздушный шар. Знаете эти длинные, вроде сосисок, шарики, какие бывают у детей на утренниках? Я просто не мог о них не вспомнить, и мне все время казалось, что в мой орган непрерывно подкачивают воздух и скоро он лопнет.

Он отпил немного вина и какое-то время рассматривал столбик пепла на своей сигаре; мы сидели и молча ждали.

— Конечно же, — продолжил майор, — я попытался понять, что случилось. Я взглянул на свой виски. Стакан стоял там, где я ставил его всегда, на белых перилах, окружавших веранду. Затем мой взгляд переместился вверх, к нависавшему над верандой краешку крыши, и вдруг — вот оно! Я понял, что случилось.

— Что? — спросили мы хором.

— Большой волдырный жук совершал вечерний моцион по крыше, подошел слишком близко к краю и свалился вниз.

— Прямо в ваш стакан с виски! — крикнули мы.

— Вот именно, — подтвердил майор. — А я, изнывая от жары и жажды, проглотил его и даже не заметил.

Девица по имени Гвендолин взирала на майора огромными, как пуговицы, глазами.

— Честно говоря, — сказала она, — я никак не понимаю, о чем тут такой шум. Ну какой-то там маленький жучок, от него же никакого вреда.

— Милое дитя, — вздохнул майор, — если волдырного жука высушить и растолочь, получается порошок, называемый кантаридин. Это его фармацевтическое название. Суданская разновидность кантаридина называется cantharidin sudanii, и это абсолютно убийственная субстанция. Его максимально безопасная доза, если только безопасная доза вообще существует, это один миним. Миним — это одна шестидесятая жидкой унции. Проглотив одного-единственного взрослого волдырного жука, я получил страшно даже подумать сколько максимальных доз.

— Господи, — выдохнули мы. — Иисусе Христе.

— Пульсации стали совершенно ужасными, от них содрогалось все мое тело, — продолжил майор.

— Голова болела? — спросила Гвендолин.

— Нет, — отрезал майор.

— А что было дальше? — спросили мы.

— Мой орган, — продолжил майор, — жег меня, как докрасна раскаленный стержень. Я соскочил с шезлонга, запрыгнул в машину и погнал как угорелый в ближайшую больницу, каковая располагалась в Хартуме. Через сорок минут я был на месте и только каким-то чудом не обгадился со страху по дороге.

— Подождите минутку, — вмешалась эта дуреха Гвендолин, — что-то я вас не совсем понимаю. Чего конкретно вы боялись?

Ну что за кошмарная девица? Да и я хорош, что таких приглашаю. Майор, тут надо отдать ему должное, полностью ее проигнорировал.

— Я бросился в больницу и нашел травм-пункт, где английский врач зашивал какому-то туземцу ножевую рану. «Вот, взгляните!» — крикнул я, достал свое хозяйство и взмахнул перед ним.

— Господи, да чем же вы все-таки перед ним взмахнули? — спросила кошмарная Гвендолин.

— Заткнись, Гвендолин, — осадил ее я.

— Спасибо, — поклонился мне майор. — Доктор бросил шить, не закончив шва, и уставился на демонстрируемый мною предмет с некоторой опаской. Я быстро изложил ему всю свою историю, чем не вызвал у него никакого восторга. Против волдырного жука, сказал он мне, неизвестно никаких противоядий. Я нахожусь в серьезнейшей опасности; он постарается мне помочь, но за результат не ручается. Мне промыли желудок и отправили в постель, обложив льдом мой несчастный, болезненно пульсирующий орган.

— Кто это сделал? — спросил кто-то из наших. — Кто вами занимался?

— Сестричка, — сказал майор. — Молоденькая шотландка с роскошными темными волосами. Она принесла лед в маленьких резиновых мешочках и приспособила эти мешочки к месту при помощи бандажа.

— А вы не могли отморозить что-нибудь?

— Как можно отморозить то, что практически раскалено докрасна? — спросил майор.

— И что же было потом?

— Мне меняли лед каждые три часа, днем и ночью.

— Кто, эта шотландская сестра?

— Они дежурили по очереди. Несколько сестер.

— Боже милосердный.

— Недели через две все успокоилось.

— Две недели! — воскликнул я. — Но теперь-то вы здоровы, сэр? Теперь у вас все в порядке?

Майор улыбнулся и отпил вина.

— Меня глубоко трогает, — сказал он, — ваша озабоченность. Вы — разумный молодой человек, хорошо понимающий, что в этом деле главное, а что нет. Думаю, вы далеко пойдете.

— Благодарю вас, сэр, — поклонился я. — Но что же было потом?

— Я вышел из действия на добрых полгода, — смутно улыбнулся майор. — И совсем не из-за трудностей суданской жизни. Да, если уж вам так хочется знать, сейчас я в полном порядке. Я выздоровел буквально чудесным образом.

Вот такую историю рассказал майор Граут на вечеринке, устроенной мною накануне отъезда во Францию. И эта история подала мне идею, она заставила меня глубоко задуматься. Той же ночью, когда я лежал в постели, а рядом стояли упакованные чемоданы, в моей голове начал быстро выстраиваться чудовищно дерзкий план. Я говорю «чудовищно дерзкий», потому что он таковым и был, особенно если учесть, что мне тогда едва исполнилось семнадцать. Оглядываясь назад, я снимаю перед собою шляпу за то, что такое могло прийти мне в голову. Но к утру я уже твердо принял решение.

2

Я попрощался с родителями на платформе вокзала Виктория и сел на поезд, согласованный с паромом и парижским поездом. В Париж я приехал в тот же день и остановился в доме, где отец заранее заказал комнату и пансион. Дом располагался на авеню Марсо, и его хозяева, семейство Буасвен, принимали постояльцев. Мсье Буасвен работал каким-то там мелким чиновником и был столь же невзрачен, как и все это племя. Его супруга, бледная женщина с короткими пальцами и отвислой задницей, принадлежала к той же породе, и я сразу сообразил, что никто из них не создаст мне ни малейшей трудности. У них были две дочери: пятнадцатилетняя Жанетта и девятнадцатилетняя Николь. Мадемуазель Николь являла собой какой-то странный сдвиг: если все остальное семейство было мелким, аккуратным и очень французистым, эта девица имела воистину амазонские пропорции. Мне она казалась некой женщиной-гладиатором. Ростом она была не меньше шести футов и трех дюймов, но притом это был великолепно сложенный молодой гладиатор с прекрасной формы ногами и темными глазами, явно таившими множество секретов. Впервые со времени созревания я встретил женщину не только чудовищно огромную, но также и привлекательную, и это было сильным впечатлением. За годы, прошедшие с того времени, я, конечно же, перепробовал множество крупных девиц и должен вам признаться, что в целом ценю их выше их более миниатюрных сестер. Когда женщина очень крупна, в ее членах заключено больше силы, ну и, конечно же, она являет собой более обширное поле деятельности.

Иными словами, мне нравятся высокие женщины. А почему бы и нет? В этом нет ничего извращенного. Однако извращенным является, по моему представлению, тот странный факт, что, как правило, женщины — все женщины, где бы они ни жили, — питают пристрастие к крошечным мужчинам. Позвольте мне объяснить, что конкретно я подразумеваю под «крошечными мужчинами». Я не имею в виду обычных низкорослых мужчин вроде жокеев и трубочистов. Я имею в виду подлинных карликов, этих крошечных кривоногих парней, которые бегают в широченных панталонах по цирковым аренам. Хотите верьте, хотите нет, но любой из этих крохотулек при минимальных усилиях может довести самую фригидную женщину до умопомрачения. Протестуйте сколько хотите, дорогие читательницы. Скажите мне, что я окончательно сбрендил, что я ошибаюсь, что у меня неверные сведения. Но прежде сходите и побеседуйте с кем-нибудь из женщин, имевших дело с этими невеличками. Она подтвердит мои слова. Она скажет — да, да, да, это правда, боюсь, что так оно и есть. Она скажет, что они отвратительны, но неотразимы. Непомерно уродливый цирковой карлик ростом не больше трех футов шести дюймов поведал мне как-то, что может в любой момент и в любой комнате выбрать себе любую из женщин. Лично я нахожу это очень странным.

Но вернемся к мадемуазель Николь, амазонистой дочке. Она заинтересовала меня сразу, еще прежде, чем мы пожали друг другу руки. Я сжал ее пальцы слегка посильнее, наблюдая при этом за лицом. Ее губы чуть раздвинулись, и между зубами мелькнул кончик языка. Вот и прекрасно, барышня, сказал я себе, ты будешь первая для меня в Париже. И если такой образ мыслей покажется несколько нахальным для семнадцатилетнего мальчишки, должен сообщить вам, что даже в этом нежном возрасте природа не поскупилась для меня по части внешнего вида. Перебирая старые фотографии, я вижу юношу буквально ошеломительной красоты. Это не более чем объективный факт, и было бы глупо с ним спорить. Конечно же, это очень облегчало мою лондонскую жизнь, и я могу честно признаться, что ни разу не сталкивался с отказом. Но я, разумеется, играл в эту игру еще совсем недолго, и в мой прицел пока еще попалось не больше полусотни, ну, может, шестидесяти птичек.

Чтобы приступить к исполнению плана, зароненного в мою голову славным майором Граутом, я сразу же объявил мадам Буасвен, что завтра же утром уеду, дабы пожить у друзей в провинции. Мы все еще стояли в прихожей и только-только завершили ритуал рукопожатий.

— Но, мсье Освальд, — воскликнула добрейшая леди, — вы только что приехали!

— Вроде бы, — сказал я, — мой отец заплатил вам за полгода вперед. Если меня здесь не будет, вы сэкономите на питании.

Арифметика подобного рода смягчит сердце любой французской квартирохозяйки, и мадам Буасвен не выражала больше никаких протестов. В семь часов вечера мы сели ужинать. На стол была подана вареная требуха с луком, каковую я считаю вторым по отвратительности блюдом из существующих на свете. Самое отвратительное блюдо — это нечто, жадно пожиравшееся австралийскими овцегонами.

Овцегоны — я расскажу вам, чтобы при случае это не стало для вас неожиданностью, — овцегоны, или овечьи ковбои, кастрировали баранов следующим варварским способом: двое из них держат животное брюхом вверх за передние и задние лапы. Третий овцегон взрезает пах и выдавливает наружу яички. Затем он наклоняется вперед, сжимает яички зубами, дергает и выплевывает тошнотворный комок в тазик. И бессмысленно убеждать меня, что такого попросту не бывает, — я видел это сам, собственными глазами, в Новом Южном Уэльсе. И эти идиоты еще гордо мне рассказывали, что трое опытных овцегонов кастрируют по барану в минуту и могут это делать с утра до вечера. Ну слегка заболят челюсти, однако оно того стоит, ибо награда велика.

— Какая награда?

— Подождите, — сказали мне загадочно, — скоро вы сами увидите.

И вот тем же вечером я вынужден был наблюдать, как они жарили свою добычу в бараньем жиру на сковородке. Это гастрономическое чудо является, заверяю вас, самым отвратительным, самым тошнотворным блюдом, какое только можно себе представить. Вареная требуха занимает почетное второе место. Однако я отклоняюсь от темы и обязан к ней вернуться. Мы все еще находимся в доме семейства Буасвен и ужинаем вареной требухой. Мсье Б. впал от этой гадости в полный экстаз, он прихлюпывает, причмокивает и восклицает: «Божественно! Неповторимо! Прекрасно!» А затем, покончив с едой, — неужели этим ужасам не будет конца? — спокойно вынул изо рта вставные челюсти и ополоснул их в полоскальнице.

В полночь, когда мсье и мадам Б. уже крепко спали, я проскользнул по коридору в спальню мадемуазель Николь. Она лежала на огромной кровати, а рядом с ней на столике горела свечка. Как ни странно, она приветствовала меня официальным французским рукопожатием, однако могу вас заверить, что то, что последовало дальше, никак нельзя назвать официальным. Я не хочу утруждать вас описанием этого маленького эпизода, ведь он — сущее ничто рядом с главной частью моего повествования. Позвольте мне только сказать, что несколько часов, проведенные в обществе мадемуазель Николь, подтвердили буквально все, что я слышал о парижанках. Рядом с ней ледяные лондонские дебютантки казались окаменевшими деревяшками. Она бросилась на меня, как мангуста на кобру. Неожиданно у нее оказалось десять пар рук и полдюжины ртов. Она была истинной акробаткой, и много раз в вихревом мелькании ее конечностей я видел ее лодыжки сомкнутыми у нее на затылке. Эта девица буквально прогоняла меня через мясорубку. Она испытывала меня на излом и на разрыв. В своем еще зеленом возрасте я не был готов к такому суровому испытанию, и уже через час непрерывной активности у меня начались галлюцинации. Я помню, что все мое тело казалось мне длинным, прекрасно смазанным поршнем, двигающимся туда-сюда по цилиндру со стенками из наигладчайшей стали. Одному лишь богу известно, сколько времени это продолжалось, но в конце концов меня вернул к реальности ее глубокий спокойный голос, сказавший:

— Прекрасно, мсье, для первого урока достаточно. Однако мне кажется, что еще очень не скоро вы перейдете из детского сада в первый класс школы.

Я кое-как проковылял в свою комнату, исцарапанный и присмиревший, и тут же уснул.

На следующее утро я попрощался с Буасвенами и сел на марсельский поезд. У меня были при себе деньги, выданные отцом на полгода карманных расходов, — двести фунтов французскими франками. В то время, в 1912 году, это были серьезные деньги.

В Марселе я купил билет до Александрии на французский пароход водоизмещением девять тысяч тонн, называвшийся «Императрица Жозефина», — небольшое симпатичное пассажирское судно, регулярно курсировавшее между Марселем, Неаполем, Палермо и Александрией. Поездка прошла без происшествий, если не считать того, что в первый же день я встретил еще одну высокую женщину. На сей раз это была турчанка, высокая смуглая турецкая дама, настолько увешанная украшениями, что побрякивала на ходу. Первым делом мне пришло в голову, что было бы здорово усадить ее на верхушку вишневого дерева, пусть отпугивает птиц. Какую-то долю секунды спустя я обратил внимание на исключительные формы ее тела. Выпуклости в районе ее груди были столь великолепны, что, глядя на них с другой стороны палубы, я чувствовал себя путешественником в Тибете, впервые узревшим высочайшие пики Гималаев. Женщина заметила, как я пялюсь, высокомерно вздернула подбородок и медленно прошлась глазами по моему телу, от головы до пальцев ног. Минуту спустя она подошла ко мне и пригласила к себе в каюту на рюмку абсента. Тогда я в жизни еще не слыхал об этой отраве, но охотно пошел и охотно остался и оставался в ее каюте все последующие три дня, пока мы не пристали в Неаполе. Вполне возможно, что мадемуазель Николь была права и я тогда еще был в детском садике, в то время как сама мадемуазель Николь уже доросла класса до шестого, но тогда эта высокая турчанка была университетским профессором.

Дело для меня осложнялось тем, что на всем пути из Марселя в Неаполь наше судно боролось с кошмарным штормом. Оно кренилось и качалось самым угрожающим образом, и зачастую мне казалось, что мы сейчас перевернемся. А когда мы наконец благополучно бросили якорь в Неапольском заливе, я сказал, покидая каюту:

— Боже, ну до чего же я рад, что все прошло благополучно. Этот шторм был всем штормам шторм.

— Мой милый мальчик, — сказала она, навешивая себе на шею очередную связку драгоценностей, — всю дорогу море было гладкое как стекло.

— Но нет, мадам, — возразил я, — был кошмарный шторм.

— Это был не шторм, — улыбнулась она, — это была я.

Я быстро учился, и прежде всего я выучил — и это многажды подтвердилось, — что путаться с турчанкой — все равно что бежать перед завтраком пятидесятимильную дистанцию. Для этого нужно быть в хорошей физической форме.

Весь остаток пути я старался отдышаться и через четверо суток, к моменту высадки в Александрии, опять был достаточно бодрым. Из Александрии я доехал поездом до Каира, а там пересел на хартумский поезд. Господи, ну до чего же в Судане жарко. Я был одет совсем не по-тропически, но упрямо не хотел выбрасывать деньги на одежду, которая мне понадобится лишь на день или два. В Хартуме я поселился в большой гостинице, фойе которой было забито англичанами в шортах цвета хаки и пробковых шлемах. У всех у них, как у майора Граута, были усы и пурпурные щеки, все они держали стаканы виски с содовой. Около входа в фойе лениво сидел то ли носильщик, то ли кто-то вроде — симпатичный мужик в белом балахоне и красной феске; я сразу направился к нему.

— Я вот тут подумал, не можете ли вы мне помочь? — сказал я, достав из кармана несколько французских ассигнаций и небрежно их перебирая.

Мужик взглянул на деньги и ухмыльнулся.

— Волдырные жуки, — сказал я. — Вы знаете о волдырных жуках?

Вот он, le moment critique. Я приехал из Парижа в Хартум лишь для того, чтобы задать этот единственный вопрос, и теперь озабоченно ожидал ответа. Ведь нельзя же было исключать, что вся история майора Граута не более чем забавная шутка.

Улыбка суданского носильщика стала еще шире.

— О волдырных жуках знают все и каждый, — сказал он. — Что ты хочешь знать, сагиб?

— Я хочу, чтобы мне сказали, куда мне пойти, чтобы наловить тысячу этих жуков.

Суданец перестал улыбаться и взглянул на меня, как на немного свихнутого.

— Ты говоришь про живых жуков? — воскликнул он. — Ты хочешь пойти и наловить тысячу живых волдырных жуков?

— Да, я хочу.

— Но зачем тебе, сагиб, живые жуки? Они же ни на что не пригодны, эти живые жуки.

О господи, подумал я. Значит, майор все-таки нас разыгрывал.

Носильщик пододвинулся ко мне и положил мне на руку почти что угольно-черную ладонь.

— Ты хочешь тык-тык, верно? Ты хочешь такую вещь, которая тебе поможет делать тык-тык?

— Ну, — подтвердил я, — нечто в этом роде. Более или менее.

— Тогда ты, сагиб, не хочешь возиться с живыми жуками. Все, что ты хочешь, это толченые жуки.

— У меня была мысль, — объяснил я, — отвезти жуков к себе домой и там их разводить. Так они будут у меня всегда.

— В Англии? — спросил носильщик.

— В Англии или во Франции. Что-нибудь в этом роде.

— Плохо придумано, — сказал носильщик и покачал головой. — Этот маленький волдырный жук, он привык только здесь, в Судане. Ему нужно очень горячее солнце. В вашей стране они все умрут. Почему бы тебе не взять порошок?

Видимо, требовалось слегка изменить мои первоначальные планы.

— Сколько стоит этот порошок? — спросил я.

— Сколько порошка ты хочешь?

— Много, очень много.

— Ты, сагиб, должен быть очень осторожен с этим порошком. Все, что ты можешь принять за раз, это крошечная щепотка, иначе будут очень большие неприятности.

— Я знаю.

— Здесь, в Судане, мы, суданцы, отмеряем дозу, насыпая порошок на головку булавки; то, что остается на головке, это и есть точно доза. И это не очень много. Так что ты, молодой сагиб, будь поосторожнее.

— Все это я знаю, — сказал я. — Ты только скажи, где я могу достать большое количество.

— Что ты имеешь в виду под большим количеством?

— Ну, скажем, десять фунтов.

— Десять фунтов! — воскликнул носильщик. — Да этого хватит для всех африканцев, вместе взятых!

— Ну, тогда пять фунтов.

— Ну что ты, сагиб, будешь делать с пятью фунтами толченых жуков? Каких-нибудь нескольких унций хватит на всю жизнь даже для большого сильного мужчины вроде меня.

— Ты не бери в голову, зачем и почему, ты только скажи, сколько это будет стоить.

Носильщик склонил голову набок и задумался.

— Мы покупаем порошок крошечными пакетиками, — сказал он в конце концов. — Четверть унции каждый. Очень дорогой порошок.

— Мне нужно пять фунтов, — сказал я. — Безо всяких пакетиков.

— Ты остановишься здесь, в гостинице? — спросил он.

— Да.

— Тогда я отвечу тебе завтра. Мне нужно поспрашивать у людей.

На том мы пока и расстались.

На следующее утро высокий чернокожий носильщик был на своем обычном месте у входа в гостиницу.

— Ну как там с порошком? — спросил я его.

— Я все устроил, — сказал он. — Я нашел место, где смогу достать пять фунтов чистейшего порошка.

— Сколько это будет стоить? — спросил я.

— У тебя есть английские деньги?

— Я могу их достать.

— Это будет стоить тебе, сагиб, тысячу английских фунтов. Очень дешево.

— Тогда позабудь обо всем этом деле, — сказал я и отвернулся, словно собираясь уйти.

— Пятьсот, — сказал он.

— Пятьдесят, — сказал я. — Я дам тебе пятьдесят фунтов.

— Сто.

— Нет, пятьдесят. Больше мне не по карману.

Носильщик пожал плечами и вытянул руки ладонями вверх.

— Ты доставай деньги, — сказал он, — я достану порошок. В шесть часов вечера сегодня.

— Откуда я знаю, что ты мне не подсунешь опилки или что-нибудь еще в этом роде?

— Сагиб, — возмутился суданец, — я никогда никого не обманываю.

— Как-то я в этом не очень уверен.

— Тогда, — предложил он, — мы испытаем порошок на тебе, и только потом ты мне заплатишь. Ты согласен?

— Прекрасная мысль, — сказал я. — Увидимся в шесть.

У одного из лондонских банков был филиал в Хартуме; я сходил туда и обменял часть моих франков на фунты. В шесть часов вечера я пошел искать носильщика; он прохлаждался в фойе.

— Достал? — спросил я его.

Он молча указал на сверток из крепкой упаковочной бумаги, засунутый за колонну.

— Хочешь попробовать, сагиб? Пожалуйста, ведь это самый первоклассный жуковый порошок во всем Судане. Булавочная головка этого порошка, и ты будешь тык-тык всю ночь и половину следующего дня.

Вряд ли он предложил бы мне испытание, если бы порошок не был настоящим, поэтому я дал ему деньги и взял сверток.

Через час я уже ехал ночным поездом в Каир. Через десять дней я уже был в Париже, на авеню Марсо, и стучался в дом Буасвенов. Со мной был мой драгоценный сверток. Французские таможенники, с которыми я столкнулся в Марселе, не доставили мне никаких неприятностей. В те дни они искали ножи и револьверы, ничего кроме.

3

Я объявил мадам Б., что на этот раз буду жить у нее довольно долго, но у меня есть просьба. Я сказал ей, что я студент-естественник; она сказала, что знает. Так вот, продолжил я, мне хочется за время пребывания во Франции не только подучить язык, но и продолжить свои научные исследования. Мне нужно будет проводить в своей комнате опыты с приборами и реактивами, представляющие для неопытных людей определенную опасность. Ввиду этого я хотел бы иметь ключ от своей комнаты, и никто не должен туда заходить.

— Вы нас взорвете! — воскликнула она, всплеснув руками.

— Не бойтесь, мадам, — возразил я, — я просто принимаю обычные меры предосторожности. Наши профессора учат нас так всегда делать.

— Но кто же будет прибирать в вашей комнате и стелить постель?

— Я сам, — сказал я. — Это спасет вас от множества хлопот.

Она долго ворчала и бурчала, но в конце концов сдалась.

В этот вечер на ужин у нас были свиные ножки в белом соусе — еще одно отвратительное блюдо. Мсье Б. уплетал их со всегдашними хлюпающими звуками и восклицаниями восторга; под конец все его лицо было измазано липким белым соусом. Я извинился и встал из-за стола как раз в тот момент, когда он собирался переправить свои вставные челюсти в полоскательницу. Я поднялся к себе наверх и запер дверь.

И только тут, впервые за десять дней, я развязал свой коричневый сверток. Благодарение Господу, порошок был надежно упакован в две жестянки из-под печенья. Я открыл одну из жестянок. Порошок оказался светло-серым и мелким, как мука. Вот тут, передо мной, сказал я себе, вероятно, лежит драгоценнейший клад, какой только может найти человек. Я сказал «вероятно» потому, что ничего еще не было доказано. Я мог только полагаться на слова майора, что это зелье действует, и на слова носильщика, что оно настоящее.

До самой полуночи я лежал на кровати и читал книгу. Затем разделся, натянул пижаму, взял булавку головкой вверх и слегка присыпал ее сверху порошком. На булавочной головке задержалась крошечная кучка мельчайших зерен. Очень осторожно, чтобы не просыпать, я поднес булавку ко рту и слизнул порошок. У него не было никакого вкуса. Я засек время по часам, сел на краю кровати и начал ждать.

Результаты последовали довольно быстро. Точно через девять минут мое тело стало жестким и непослушным, я начал задыхаться и издавать булькающие звуки. Я окаменел на месте ровно так же, как майор Граут окаменел на своей веранде со стаканом виски в руке. Но так как я принял гораздо меньшую дозу, мой паралич продлился всего лишь несколько секунд, а затем, в полном согласии с описанием майора, я ощутил жжение в паху. За следующую минуту — и снова майор описал это лучше меня — мой орган распрямился и напрягся, как грот-мачта шхуны.

Ну а теперь последняя проверка. Я встал, отворил дверь и бесшумно проскользнул по коридору. Я вошел в спальню мадемуазель Николь. У нее, конечно же, горела свеча, она лежала в постели и ждала меня.

— Бонжур, мсье, — прошептала она, снова приветствуя меня ритуальным рукопожатием. — Вы хотите получить второй урок?

Я ничего не ответил. Уже в тот момент, когда лег рядом с ней, я начал ускользать в очередную из странных фантазий, охватывающих меня, когда я нахожусь рядом с женщиной. На этот раз я был в Средневековье, и Англией правил король Ричард Львиное Сердце. Я был лучшим копейщиком страны, благородным рыцарем, готовым вновь продемонстрировать свою силу и ловкость перед королем и его двором на поле Золотой Парчи. Мне противостояла гигантская и устрашающая француженка, убившая на турнирах семьдесят восемь отважных англичан. Но мой скакун ничего не боялся, мое копье имело сокрушительную длину и толщину, было острым, упругим, сделанным из крепчайшей стали. Король подбадривал меня криками:

— Браво, сэр Освальд, рыцарь с могучим копьем! Никто, кроме него, не может совладать с таким огромным оружием! Пробей ее насквозь, мой мальчик, пробей ее насквозь!

И я помчался в бой, метко направив свое огромное копье в самое уязвимое место француженки. И я бил ее мощными уверенными ударами и трижды пробивал ее латы, заставляя ее громко взывать о милосердии. Но сейчас мне не хотелось быть милосердным. Подбадриваемый криками короля и его придворных, я десять тысяч раз забил свое стальное копье в это извивающееся тело, и я слышал со всех сторон крики:

— Втыкай, сэр Освальд, втыкай и продолжай втыкать!

Голос короля тут же сказал:

— Клянусь всеми святыми, этот отважный рыцарь в щепки разобьет свое копье, если не остановится.

Но мое копье не разбилось, и в славном финале я вздел гигантскую француженку на острый конец своего верного оружия и проскакал вокруг ристалища, размахивая ее телом над головой под всеобщие крики «Браво!», «Гадзукс!»[3] и «Виктор лудорум!»[4]

Все это, как вы понимаете, заняло некоторое время. Какое именно, не знаю, но когда я в конце концов пришел в сознание, то соскочил с кровати и торжествующе встал рядом с ней, глядя сверху вниз на свою распростертую жертву. Девушка судорожно дышала, как загнанный олень, и я даже подумал, не причинил ли ей какого-нибудь вреда. Не то чтобы это слишком меня волновало.

— Ну что, мадемуазель, — спросил я, — я все еще в детском садике?

— О нет! — воскликнула она, заламывая свои длинные руки. — Нет, мсье! Нет, нет и нет! Вы яростны, и вы великолепны, и я чувствую себя так, словно мой котел взорвался от перегрева.

Услышать это было очень приятно; я ушел, не сказав больше ни слова, и проскользнул по коридору в свою комнату. Какой триумф! Порошок обладал фантастическими свойствами! Майор был совершенно прав! И хартумский носильщик действительно меня не подвел! Я был на пути к своему кладу, и ничто не могло меня остановить. С этими приятными мыслями я и уснул.

На следующее утро я незамедлительно дал делу ход. Нужно помнить, что я заработал стипендию в области естественных наук, а значит, имел приличную подготовку по физике, химии и некоторым другим дисциплинам, однако химия всегда была у меня сильнейшим местом.

Потому я прекрасно себе представлял процесс приготовления простейшей пилюли. В 1912 году, о котором идет повествование, фармацевты обычно готовили многие из пилюль у себя в задней комнате на так называемых пилюльных машинках. Так что я с утра пошел по парижским магазинам и быстро нашел в каком-то переулке Левого Берега поставщика подержанной фармацевтической техники. У него я купил прекрасную пилюльную машинку, готовившую пилюли по двадцать четыре штуки за раз. Тут же я купил высокочувствительные аналитические весы.

Потом я нашел фармацевтический магазин, продавший мне большое количество карбоната кальция и немного трагаканта. Купил я также бутылочку кошенили. Я отнес все это в свою комнату, расчистил туалетный столик и аккуратно разложил покупки. Готовить пилюли очень несложно, если знаешь, как это делается. Основную массу составляет карбонат кальция, вещество нейтральное и безвредное. Затем добавляешь точно отмеренное количество активного ингредиента, в моем случае — измельченного жука. В качестве связующего вещества я добавил немного трагаканта, который должен был слепить все вместе и превратить эту смесь в симпатичные пилюли. Я отвесил названные вещества в количестве, достаточном для изготовления двадцати четырех солидных пилюль, и добавил несколько капель кошенили — безвкусного ярко-красного красителя. Я тщательно все это смешал в чашке Петри и заправил вязкую массу в пилюльную машинку. В мгновение ока передо мною лежали двадцать четыре большие красные пилюли идеальной формы и твердости. И каждая из них, если я не ошибся при взвешивании, содержала точно то же количество толченого жука, что и булавочная головка. Иными словами, каждая из них была мощным, взрывным афродизиаком.

Но я еще не был готов сделать свой следующий ход.

Я снова вышел на парижские улицы и нашел мастерскую, изготавливавшую коммерческую упаковку. Там я купил тысячу маленьких круглых коробочек по дюйму в диаметре, а также вату. Далее я пошел в типографию и заказал тысячу маленьких круглых этикеток. На каждой этикетке должна была быть напечатана по-английски следующая надпись:

Этикетки должны были быть изготовлены точно по размеру моей картонной коробочки.

Через два дня я забрал готовые этикетки. Я купил бутылочку клея, вернулся в свою комнату и наклеил этикетки на крышки двадцати четырех коробочек. В каждой из коробочек я сделал подстилку из белой ваты. На подстилку я положил красную пилюлю и закрыл крышку. Теперь все было готово.

Как вы, конечно, давно уже поняли, я хотел заняться коммерцией. Я собирался продавать свои пилюли для повышения потенции клиентуре, которая вскоре потребует еще и еще. Я буду продавать их поштучно, причем за невероятную цену. А клиентура? Где они такие возьмутся? Каким образом семнадцатилетний мальчишка собирался найти в незнакомом ему городе покупателей на свои чудо-пилюли? Ну на этот счет у меня не было никаких опасений. Нужно было только найти одного-единственного подходящего человека, дать ему попробовать одну-единственную пилюлю, и он в экстазе прибежит за второй. Кроме того, он заговорщицким шепотом сообщит эту новость друзьям, и она разнесется как лесной пожар.

И я уже знал, кто будет моей первой жертвой.

Я еще не говорил вам, что мой отец, Вильям Корнелиус, служил по дипломатической линии. Он не имел состояния, но был умелым дипломатом и как-то умудрялся прилично жить на свое жалованье. Его последним назначением было место посла в Дании, а в настоящее время он выполнял какую-то работу в Лондоне в министерстве иностранных дел, дожидаясь нового, более высокого назначения. Британским послом во Франции был некий сэр Чарльз Мейкпис, старый друг моего отца, и, когда я уезжал в Париж, отец написал сэру Чарльзу письмо с просьбой слегка за мною присматривать.

Я понимал, как мне нужно теперь поступить, и безотлагательно взялся за дело. Надев свой лучший костюм, я отправился в британское посольство. Конечно же, я не пошел с главного входа, а постучал в дверь личной резиденции посла, располагавшейся в том же самом импозантном здании, но с задней стороны. Времени было четыре часа ровно. Лакей в белых бриджах до колен и красной куртке с золотыми пуговицами взглянул на меня крайне неприветливо. У меня не было визитной карточки, но я сумел довести до его ума, что мои родители являются близкими друзьями сэра Чарльза, и не будет ли он добр проинформировать миледи, что Освальд Корнелиус, эсквайр, пришел изъявить ей свое уважение.

Лакей отвел меня в своего рода холл, я сел и начал ждать. Минут через пять туда же ворвалась вся в пене шелка и шифона леди Мейкпис.

— Прекрасно, прекрасно! — воскликнула она, беря меня за обе руки. — Так, значит, вот какой у Уильяма сын! У этого пройдохи всегда был хороший вкус! Мы получили его письмо и давно уже ждем тебя.

Дама она была видная. Немолодая, конечно же, но и не какая-нибудь окаменелость. Я бы дал ей лет сорок. У нее было одно из этих ослепительных лиц, которые кажутся вырезанными из мрамора, а ее торс резко сужался к талии, которую я мог бы охватить пальцами. Она окинула меня быстрым оценивающим взглядом и, похоже, осталась довольна увиденным, потому что следующим, что я услышал, было:

— Ну, заходи, заходи, Уильямов сынок. Мы попьем с тобой чаю и потолкуем.

Она провела меня через целую анфиладу огромных, великолепно украшенных комнат, и в конце концов мы оказались в небольшом, довольно уютном помещении, где стояли диванчики и несколько кресел. На одной стене висела пастель Буше, а на другой — акварель Фрагонара.

— Это, — сказала леди Мейкпис, — мой личный маленький кабинет. Отсюда я организую всю общественную жизнь посольства.

Она улыбнулась, сморгнула и села на диванчик. Очередной разодетый лакей принес нам чай с гренками. Крошечные треугольные гренки были намазаны анчоусной пастой. Леди Мейкпис села рядом со мной и разлила чай.

— Ну вот теперь, — сказала она, — расскажи мне о себе.

Далее последовал целый ворох вопросов о моей семье и обо мне. Все это было весьма банально, но я понимал, что ради моего великого плана я не должен отклоняться от процедуры. Мы проболтали минут сорок, причем обильно окольцованная рука миледи раз за разом задерживалась на моем бедре, и я ощущал легкое нажатие пальцев. Хо-хо, подумал я, к чему же клонит эта старая пташка? А затем она вдруг соскочила с диванчика и стала нервно расхаживать туда-сюда. Я сидел и смотрел. Туда и сюда она ходила, сцепив перед собою руки и подергивая головой; ее грудь то вздымалась, то опадала. Она была как туго закрученная пружина, и я не знал, что мне делать.

— Я, пожалуй, пойду, — сказал я, вставая.

— Нет, нет! Не уходи!

Я снова сел.

— Ты встречался с моим мужем? — неожиданно спросила она. — Видимо, нет, ведь ты же только приехал. Он прекрасный человек. Совершенно блестящая личность. Но он, бедняга, уже сильно постарел и больше не способен ни на что физически трудное.

— Плохо, — согласился я. — Никакого тебе поло, никакого тенниса.

— Ни даже пинг-понга, — сказала миледи.

— Все мы стареем, — сказал я философически.

— Боюсь, что так. Но дело тут в том…

Она умолкла и стала ждать.

Я тоже ждал.

Мы оба ждали. Повисла долгая тишина.

Я не знал, что делать с этой тишиной, мне в ней было очень неуютно.

— Так в чем же дело, мадам? — спросил я.

— Неужели ты не видишь, что я пытаюсь обратиться к тебе с некоторой просьбой? — сказала она наконец.

Я не знал, что тут ответить, а потому взял еще один маленький бутерброд и начал жевать.

— Я хочу попросить тебя, mon petit garçon,[5] — сказала она, — о небольшом одолжении. Ты, наверное, неплохо играешь во всякие игры.

— В общем-то, да, — подтвердил я, смиряясь перед необходимостью сыграть с ней партию в теннис или в пинг-понг.

— И ты не будешь против?

— Ни в коем случае, это будет огромным удовольствием.

Нужно было всеми силами ее ублаготворять. Все, что мне было нужно, это встретиться с послом, посол являлся моей главной и единственной целью. Он был тем самым избранным, который примет первую пилюлю, а потом уж все покатится своим чередом. Но подобраться к послу я мог только через нее.

— Я прошу совсем о немногом, — сказала миледи.

— К вашим услугам, мадам.

— Ты это серьезно?

— Естественно, мадам.

— Ты говорил, что неплохо играешь?

— Я играл за свою школу в регби, — сказал я. — И в крикет. Кроме того, я довольно прилично играю в шары.

Она остановилась и смерила меня долгим взглядом.

В этот момент где-то в моей голове зазвенел крохотный звоночек. Я его проигнорировал. Что бы там ни случилось, я должен потакать этой женщине во всем.

— Боюсь, — сказала она, — я не играю в регби. И в крикет тоже не играю.

— Мой теннис тоже на приличном уровне, — затараторил я, — только я не захватил ракетку. — Я взял еще один бутерброд. Мне нравился вкус анчоусов. — Мой отец говорит, что анчоусы буквально убивают нёбо, — сказал я, усердно жуя. — Мы не держим анчоусов в доме, но я их обожаю.

Миледи глубоко вздохнула, и ее груди взлетели, как два огромных воздушных шара.

— Я скажу тебе, чего я хочу, — промурлыкала она. — Я хочу, чтобы ты взял меня силой и терзал, терзал, терзал до смерти! Я хочу, чтобы ты это сделал прямо сейчас! Быстро!

Боже милосердный, подумал я, это нужно же так нарваться.

— Ты немного шокирован, милый мальчик.

— Я совсем не шокирован.

— Да, ты шокирован, я вижу это по лицу. Мне не нужно было тебя просить, ты слишком молод. Да, ты невероятно молод. Сколько тебе лет? Нет, не говори мне. Я не хочу знать. Ты сладостен, но школьники — это запретный плод. Какая жалость. Совершенно очевидно, что ты еще не вступил в яростный мир женщин. Вряд ли кто-нибудь из них когда-нибудь до тебя дотрагивался.

Это меня глубоко уязвило.

— Вы ошибаетесь, леди Мейкпис, — сказал я. — Я развлекался с женщинами на обоих берегах канала. А также на кораблях, плывущих в море.

— Ах ты гадкий мальчишка! Нет, я этому не верю!

Я все еще сидел на диванчике, она стояла надо мной. Ее большой красный рот был слегка приоткрыт, она тяжело дышала.

— Ты не понимаешь, я никогда бы о таком не заговорила, не будь мой Чарльз… ну, в общем, не будь все это для него в прошлом.

— Конечно же понимаю, — сказал я, неуютно ерзая. — И очень вам сочувствую. Я вас не осуждаю ни в малейшей степени.

— Ты правду говоришь?

— Конечно же.

— О, сладостный мальчик! — воскликнула она и бросилась на меня как тигрица.

Про последовавшую рукопашную схватку рассказывать, в общем-то, и нечего, ну разве что стоит упомянуть, что леди Мейкпис поразила меня своей работой с диванчиком. До того я всегда расценивал всякие кушетки как очень паршивые арены действий, хотя, бог свидетель, был вынужден пользоваться ими довольно часто — с лондонскими дебютантками, пока их родители усердно храпели наверху. Для меня диванчик был такой зверски неудобной штукой, окруженной с трех сторон валиками, с горизонтальной поверхностью настолько узкой, что с нее то и дело падаешь на пол. Но леди Мейкпис была кудесницей диванчика. Для нее диванчик был своего рода гимнастическим конем, на котором она выполняла прыжки и перевороты и изгибалась самым невероятным образом.

— Вы были преподавательницей гимнастики? — спросил я ее.

— Умолкни и сосредоточься, — сказала она, обвивая меня вокруг себя, как кусок слоеного теста.

Счастье, что я был молод и гибок, иначе наверняка дело не обошлось бы без переломов. И это заставило меня подумать о бедном сэре Чарльзе и обо всем, через что ему пришлось пройти. Мало удивительного, что он решил под конец залечь в нафталин. Но ты подожди, леди, подумал я, пока он познакомится с волдырным жуком. Тогда уж не он будет взывать о пощаде, это будешь делать ты.

Леди Мейкпис была мастером трансформаций; через несколько минут после нашей небольшой проказы она опять устроилась за своим столиком эпохи Людовика XV, такая же ухоженная и невозмутимая, как и при моем появлении. Она спустила пар и теперь сидела сонная и довольная, как удав, проглотивший живую крысу.

— Послушай, — сказала она, изучая какой-то листок бумаги, — завтра мы даем довольно роскошный ужин по случаю дня Мейвкинга.[6]

— Но Мейвкинг освободили уже двенадцать лет назад, — заметил я.

— Мы все еще его празднуем, — сказала леди Мейкпис. — Так вот, адмирал Жубер был вынужден отказаться. Он проводит смотр своего средиземноморского флота. Не хочешь занять его место?

Я едва удержался, чтобы не закричать «ур-р-ра!». Как раз это мне и было нужно.

— Почту за честь, — сказал я.

— Там будет присутствовать большинство министров, — продолжила леди Мейкпис. — И все основные послы. У тебя есть фрак?

— Есть, — кивнул я (в те дни никто никогда никуда не ездил, не прихватив с собой вечернего костюма, это касалось даже меня в моем зеленом возрасте).

— Хорошо, — сказала она, внося мое имя в список гостей. — Значит, завтра в восемь вечера. Хорошо провести тебе день, мой маленький мужчина. Было приятно с тобой познакомиться.

Она уже снова изучала гостевой список, так что я откланялся и сам нашел обратную дорогу.

4

Следующим вечером ровно в восемь я прибыл в посольство при полном фрачном параде. В те дни фрак имел по глубокому карману с каждой стороны, и в эти карманы я положил двенадцать маленьких коробочек, каждая с одинокой пилюлей внутри. Посольство сверкало огнями, к его воротам со всех сторон подъезжали кареты. Везде суетились ливрейные лакеи. Я вошел и встал в очередь поцеловать руку хозяйке.

— Милый мальчик, — пропела леди Мейкпис, — я так рада, что ты смог прийти. Чарльз, это Освальд Корнелиус, сын Уильяма.

Сэр Чарльз Мейкпис был миниатюрен, с обильной элегантно-седой шевелюрой. Его кожа была цвета хорошо пропеченного бисквита и имела нездорово-мучнистый вид, словно ее припорошили коричневым сахаром. Все его лицо ото лба до подбородка было изрезано глубокими морщинами, и это в совокупности с мучнистой кожей делало его похожим на терракотовый бюст, совсем уже готовый растрескаться.

— Так, значит, вы сын Уильяма? — спросил он, пожимая мне руку. — Ну и как у вас дела в Париже? Если я могу вам чем-нибудь помочь, вы только скажите.

Я смешался со сверкающей толпой. Похоже, из всех присутствующих мужчин один лишь я не был сплошь увешан орденами и лентами. Мы стояли и пили шампанское, а затем перешли в столовую. Эта столовая представляла собой потрясающее зрелище. Порядка сотни гостей было рассажено по сторонам стола — длинного, как крикетное поле. Маленькие изящные карточки указывали, где кому сидеть. Мне в соседки достались две невероятно уродливые старухи — жена болгарского посла и тетка короля Испании. Я сосредоточился на еде, которая того стоила. До сих пор мне помнится огромный, как мячик для гольфа, трюфель, сваренный в белом вине в керамическом горшочке под крышкой. И то, как был изумительно недоварен палтус, почти сырой в середине, но все равно горячий. (Англичане и американцы непременно переваривают рыбу.) А вина! Уж их-то не забудешь, эти вина!

Только что же, скажите на милость, знал про вина семнадцатилетний Освальд Корнелиус? Вполне законный вопрос. Но я отвечу на него: очень много. Ведь я не успел еще вам рассказать, что мой отец любил вино больше всего на свете, даже больше, чем женщин. Он был, я думаю, настоящий эксперт по винам. Его главной страстью было бургундское. Он уважал также и кларет, но всегда считал даже лучший из кларетов излишне женственным.

— Может быть, — говорил он, — у кларета и мордашка посимпатичнее, и фигура получше, но жилы и мускулы есть только у бургундского.

Когда мне было лет четырнадцать, он начал передавать свою страсть к винам и мне, а год назад, в сентябре, в сезон сбора винограда, устроил мне десятидневную пешеходную прогулку по Бургундии. Мы начали с Шаньи и не спеша двинулись на север в сторону Дижона, так что за следующую неделю прошли весь Кот-де-Нуи. Это были потрясающие впечатления. Мы шли не по главной дороге, а по узкой наезженной колее, которая тянулась практически мимо всех знаменитых виноградников на этом прославленном золотом склоне — сперва Монтраше, затем Мирсо, затем Поммар и вечер, проведенный в Боне, в восхитительной маленькой гостинице, где мы ели écrevisses,[7] купавшихся в белом вине, и толстые ломти foie gras[8] на намазанных маслом тостах.

Я помню, как назавтра мы с ним ланчевали, сидя на низенькой беленой стенке, огораживавшей виноградник Романе-Конти, — холодная курица, французский хлеб, fromage dur[9] и бутылка того самого «Романе-Конти». Мы разложили еду на кирпичной стене, поставили рядом бутылку и два хороших бокала. Отец вытащил пробку и налил нам вина, а я тем временем кромсал, как мог, курицу. Затем мы сидели под теплым осенним солнцем, наблюдая, как сборщики винограда наполняют свои корзины, относят в конец участка и высыпают виноград в корзину побольше, которая, в свою очередь, опорожняется в телеги, запряженные нежно-кремовыми лошадьми. Я помню, как отец сидел на стене и указывал полуобглоданной куриной ножкой на эту изумительную сцену, говоря нравоучительным тоном:

— Ты, мой мальчик, сидишь на краю знаменитейшего в мире клочка земли! Смотри на него и проникайся! Четыре с половиной акра кремнистой красной глины — это все, что здесь есть! Но из винограда, который они сейчас собирают, получится вино всех вин. И к тому же почти недоступное, так мало его производится. В этой бутылке, из которой ты пьешь, вино, которому одиннадцать лет. Обоняй его! Почувствуй его букет! Пей его! Но никогда не пытайся его описать! Такой аромат невозможно описать словами! Пить «Романе-Конти» — все равно что испытывать оргазм в носу и во рту одновременно.

Мне нравилось, когда отец мой вот так заводился. Слушая его в эти давние годы, я начинал понимать, насколько важно быть энтузиастом. Он научил меня, что, если ты чем-нибудь интересуешься, все равно уж чем, — рвись напролом к предмету своего интереса. Вцепляйся в него обеими руками, обнимай его, люби его, относись к нему со всей страстью. Тепловатым тут быть нельзя, горячим тоже; нужно быть раскаленным добела.

Мы посетили Кло-де-Вуажо, и Бон-Map, и Кло-де-ла-Роше, и Шамбертен, и множество прочих прекрасных мест. Мы спускались в подвалы замков и пробовали из бочек прошлогоднее вино. Мы смотрели, как давят виноград в огромных деревянных винтовых давильнях, — чтобы крутить их, нужно шесть человек. Мы видели, как виноградный сок стекает из давилен в огромные деревянные чаны, а в Шамболле-Мусиньи, где сбор начали на неделю раньше, чем в прочих местах, мы наблюдали, как в огромных, двенадцать футов высотою, чанах забраживал виноградный сок. Он кипел и пузырился — начинался волшебный процесс превращения сахара в алкоголь. И прямо у нас на глазах кипение становилось настолько бурным, что, дабы удержать вино, работникам приходилось лезть наверх и садиться по нескольку человек на крышку каждого чана.

Я снова отвлекся и должен вернуться к своему рассказу. Но мне хотелось вкратце продемонстрировать вам, что, несмотря на юность, я был вполне способен оценить качество вин, которые пил тем вечером в Париже, в Британском посольстве. Они стоили того, чтобы их запомнить.

Мы начали с шабли, гран-крю «Гренуй». Затем шел латур. Затем ришенбур, а на десерт — очень старый икем. Я не помню годы урожая ни одного из них, но ручаюсь, что все они были дофиллоксерные.[10]

По завершении ужина женщины во главе с леди Мейкпис покинули зал; сэр Чарльз отвел мужчин в соседнюю гостиную выпить портвейн, бренди и кофе.

Когда в гостиной гости стали разбиваться на группы, я в результате быстрых маневров оказался рядом с хозяином.

— А, вот и ты, мальчик, — сказал он. — Посиди тут со мной.

Что и требовалось.

В этой конкретной группе нас было одиннадцать человек, включая меня, и сэр Чарльз любезно представил меня всем им по очереди.

— Это, — сказал он, — молодой Освальд Корнелиус. Его отец был нашим человеком в Копенгагене. Освальд, познакомься с германским послом.

Я познакомился с германским послом. Потом я познакомился с итальянским послом, и с венгерским послом, и с русским послом, и с перуанским послом, и с мексиканским послом. Затем я познакомился с французским министром иностранных дел и с французским армейским генералом, а под конец с забавным желтокожим человечком из Японии, который был мне представлен просто как мистер Мицуоко. Все они умели говорить по-английски и, видимо, из уважения к хозяину выбрали этот язык языком вечера.

— Налейте себе портвейна, молодой человек, — сказал мне сэр Чарльз Мейкпис, — и передайте графин дальше. — (Я налил себе сколько-то портвейна и передал графин соседу слева.) — Это хорошая бутылка. Фонеска восемьдесят седьмого. Твой отец пишет, что ты получил стипендию в Тринити. Это правда?

— Да, сэр.

Момент мог настать в любую секунду. Главное — его не пропустить. Вцепиться в него буквально зубами.

— И чем же ты будешь заниматься? — спросил меня сэр Чарльз.

— Естественными науками, сэр, — ответил я и сразу бросился в атаку. — Верьте не верьте, — продолжил я чуть погромче, чтобы все меня слышали, — в одной из лабораторий ведется сейчас абсолютно потрясающая работа. Очень секретная. Вы просто не поверите, что они там открыли.

Десять голов чуть приподнялось, десять пар глаз оторвалось от бокалов с портвейном и от кофейных чашек и взглянули на меня со сдержанным интересом.

— Вот уж не знал, что ты уже подключился к работе, — сказал сэр Чарльз. — Я думал, тебе придется год подождать и потому-то ты здесь.

— Это так, — сказал я, — но мой будущий куратор предложил мне провести большую часть этого семестра, работая в лаборатории естественных наук. Это же мой любимый предмет, естественные науки.

— И что же, позволь мне тебя спросить, открыли они там такого секретного и замечательного?

В голосе сэра Чарльза чуть звучала насмешка, и кто бы его осудил.

— Понимаете, сэр, — пробормотал я, а затем вполне намеренно осекся.

На несколько секунд повисла тишина. Девять иностранцев и британский посол вежливо ждали, когда же я продолжу. Они смотрели на меня со сдержанной иронией. Этот молодой парень, было написано у них на лицах, имеет нахальство говорить такое при нас; но пусть себе болтает, это всяко лучше, чем обсуждать политику.

— Только не говори мне, что парня вроде тебя допустили до каких-то секретов, — улыбнулся сэр Чарльз своим терракотовым лицом.

— Но это же, сэр, не военные секреты, — возразил я. — Они ничем не помогут врагу. Эти секреты должны помочь всему человечеству.

— Так расскажи нам о них, — сказал сэр Чарльз, раскуривая огромную сигару. — Перед тобою тут избранные слушатели, и они с нетерпением ждут твоего рассказа.

— Я думаю, это величайший научный прорыв со времен Пастера, — сказал я. — Это открытие изменит мир.

Французский министр иностранных дел резко присвистнул, втянув воздух сквозь волосатые ноздри.

— У вас там, в Англии, появился новый Пастер? — спросил он. — Если так, мне хотелось бы про него послушать.

Это был такой скользкий, словно маслом намазанный, француз, этот самый министр иностранных дел, и острый как бритва. За такими нужен глаз да глаз.

— Если лицо мира должно измениться, — сказал сэр Чарльз, — то я несколько удивлен, что сведения об этом еще не попали на мой письменный стол.

Спокойнее, Освальд, спокойнее, сказал я себе. Ты едва начал, а уже берешь слишком круто.

— Простите, сэр, но дело в том, что результаты еще не напечатаны.

— Кем не напечатаны?

— Профессором Юсуповым, сэр.

Русский посол отставил портвейн и спросил:

— Юсупов? Значит, он русский?

— Да, сэр, он русский.

— Так почему же я никогда о нем не слышал?

Я не собирался выяснять отношения с этим черноглазым, темноволосым казаком, а потому промолчал.

— Так вперед, юноша, — подбодрил меня сэр Чарльз, — расскажите о величайшем научном прорыве нашего времени. Нельзя же мучить нас ожиданием.

Я сделал несколько глубоких вдохов и глоток портвейна. Это был критический момент. Боже, помоги мне использовать его, как надо.

— Многие годы, — начал я, — профессор Юсупов развивал теорию, что семена зрелого граната содержат некий ингредиент, имеющий омолаживающие свойства.

— В нашей стране, — гордо воскликнул итальянский посол, — растут миллионы гранатов.

— Успокойся, Эмилио, — осадил его сэр Чарльз, — пусть мальчик продолжит.

— Долгие двадцать семь лет, — продолжил я, — профессор Юсупов изучал зернышко граната. Он стал, можно сказать, одержим. Даже спал в лаборатории. Никогда никуда не ходил. Так никогда и не женился. Вся его лаборатория была забита гранатами и их семенами.

— Простите меня, пожалуйста, — сказал маленький японец, — но почему же именно гранат? Почему не виноград или черная смородина?

— Я не в силах, сэр, ответить на этот вопрос, — сказал я. — Думаю, это было вроде случайной прихоти.

— Как-то слишком уж много времени ушло на эту прихоть, — сказал сэр Чарльз. — Но ты продолжай, мальчик, мы не будем тебе мешать.

— В прошлом январе, — сказал я, — терпение профессора было наконец вознаграждено. Профессор предпринял следующий опыт. Он разрезал пополам семечко граната и изучил его внутренности под сильным микроскопом. И только теперь он заметил в самой середине семечка крошечную крупицу красной растительной ткани, которую прежде не замечал. С немалыми трудами он извлек эту крупицу, но она была явным образом слишком мала, чтобы найти какое-нибудь самостоятельное применение. Тогда профессор решил разрезать сотню семечек, чтобы получить сотню крошечных частичек. Здесь уже пригодилась и моя помощь — разрезать эти зернышки под микроскопом; уже одно это заняло целую неделю.

Я сделал еще глоток портвейна, мои слушатели терпеливо ждали.

— Так что теперь мы имели сотню красных частичек, но, даже положенные все вместе на предметное стекло, они не были заметны невооруженному глазу.

— И вы говорите, они были красные, эти крошечные штучки? — спросил венгерский посол.

— Под микроскопом они были ярко-алого цвета.

— И что же он сделал с ними, этот ваш знаменитый профессор?

— Он скормил их крысе, — ответил я.

— Крысе!

— Да, — подтвердил я. — Большой белой крысе.

— С какой такой стати ему захотелось скормить эти красные гранатовые штуки белой крысе? — спросил немецкий посол.

— Дайте ему шанс, Вольфганг, — обратился к немцу сэр Чарльз. — Пусть он рассказывает, я хочу знать, чем все закончилось.

И он кивком попросил меня продолжать.

— Видите ли, сэр, — сказал я, — у профессора Юсупова было в лаборатории множество белых крыс. Он взял сто крошечных красных частичек и скормил их все одному большому самцу. Сделал он это, замяв частицы под микроскопом в кусочек мясного фарша. Затем поместил эту крысу в одну клетку с десятью самками. Я отчетливо помню, как стоял рядом с клеткой, наблюдая за самцом. Уже вечерело, а мы настолько возбудились, что совсем позабыли про ланч.

— Простите, пожалуйста, мой вопрос, — вмешался ушлый французский министр иностранных дел, — но почему вы так возбудились? Откуда вы знали, что с этой крысой должно хоть что-нибудь произойти?

Ну вот, начинается, сказал я себе; так ведь и думал, что с этим французиком нужно держать ухо востро.

— Я возбудился, — объяснил я, — просто потому, что возбудился профессор. Постфактум я вижу: он-то знал, что что-то должно случиться. Не забывайте, джентльмены, что я был не более чем очень молодой младший ассистент, профессор не имел привычки посвящать меня в свои секреты.

— Понятно, — кивнул француз. — Продолжайте, пожалуйста.

— Хорошо, сэр, — сказал я. — Так вот, мы наблюдали за крысой. Сперва не случилось ровно ничего. Затем, точно через девять минут, крыса будто окаменела. Она прижалась к полу и вся дрожала. Она смотрела на самок. Она подкралась к ближайшей из самок, схватила ее зубами за шкирку и тут же на нее взгромоздилась. Это не заняло много времени. Он — позвольте мне называть эту крысу «он» — делал все яростно и очень быстро. Но дальше произошло самое удивительное. Как только крыс кончил совокупляться с первой самкой, он схватил за шкирку вторую и обошелся с ней точно тем же образом. Затем он вскочил на третью самку, на четвертую и на пятую. Он был абсолютно неутомим. Он переходил от одной самки к другой, пока не покрыл всех десятерых. И даже тогда, джентльмены, он явно не удовлетворился.

— Господи Иисусе, — пробормотал сэр Чарльз. — Какой удивительный эксперимент.

— Должен заметить, — добавил я, — что крысы, как правило, не развратны. Они достаточно умеренны в своих сексуальных привычках.

— Вы уверены в этом? — спросил французский министр иностранных дел. — Мне как-то всегда казалось, что крысы необыкновенно похотливы.

— Нет, сэр, — твердо ответил я. — В действительности крысы очень разумные и ласковые существа. Их очень легко приручить.

— Продолжайте, продолжайте, — сказал сэр Чарльз. — Что же все это вам сказало?

— Профессор Юсупов очень возбудился. «Освальдский! — закричал он, это так он меня называл. — Освальдский, мой мальчик, я, кажется, открыл наивеличайший, сильнейший сексуальный стимулянт во всей истории человечества!» «Мне тоже так кажется», — согласился я. Мы стояли рядом с крысиной клеткой, где самец продолжал совокупляться с измученными самками. Примерно через час он упал от изнеможения. «Мы дали ему слишком большую дозу», — заметил профессор.

— Эта крыса, — спросил мексиканский посол, — что стало с ней в конечном итоге?

— Он сдох, — коротко ответил я.

— От переизбытка женщин?

— Да, — согласился я.

Маленький мексиканец громко хлопнул в ладоши и закричал:

— Вот какой смерти желал бы я для себя! От переизбытка женщин.

— В вашей Мексике это скорее будет от избытка коз и ослов, — фыркнул немецкий посол.

— Хватит, Вольфганг, — одернул его сэр Чарльз. — Давайте не будем тут начинать никаких новых войн. Мы же слушаем крайне интересную историю. Продолжай, мой мальчик.

— Так что в следующий раз, — продолжил я, — мы выделили двадцать этих крошечных красных ядрышек, поместили их в катышек хлеба и направились на поиски очень старого старика. С помощью местной газеты мы нашли такого старика в Ньюмаркете — городке неподалеку от Кембриджа. Это был некий мистер Сокинс ста двух лет от роду. Он пребывал уже в полном маразме. Он почти ничего уже не соображал, и его кормили с ложечки. Он не вставал с постели все последние семь лет. Мы с профессором постучали в дверь дома, и нам открыла его восьмидесятилетняя дочь.

«Я профессор Юсупов, — объявил профессор. — Я открыл великое лекарство, помогающее старикам. Вы позволите мне предложить его вашему отцу?»

«Можете давать ему все, что вам, на хрен, хочется, — сказала дочка. — Этот старый придурок вообще не понимает, что происходит, сплошные с ним хлопоты».

Мы поднялись на второй этаж, и профессор кое-как сумел закинуть хлебный шарик старику в рот. Я засек время по своим часам. «Выйдем на улицу и понаблюдаем», — предложил профессор.

Мы вышли на улицу и встали; я внимательно следил за временем. А затем — вы не поверите, джентльмены, но я клянусь, что все было именно так, — точно через девять минут из дома Сокинсов раздался громоподобный рев. Парадная дверь распахнулась, и на улицу выбежал этот старик. Он был босиком, в грязной сине-серой пижаме, с длинными седыми волосами, свисавшими до плечей.

«Я хочу женщину! — кричал он оглушительным голосом. — Я хочу женщину, и, бог свидетель, я ее получу!»

Профессор крепко схватил меня за руку.

«Не двигайся! — приказал он. — Просто смотри и молчи».

Следом за отцом на улицу выскочила восьмидесятилетняя дочка. «Вернись, старый придурок! — кричала она. — Какого хрена ты еще выдумал?»

Нужно заметить, что эта крошечная улица была по обеим сторонам застроена шеренгами одинаковых домов. Мистер Сокинс словно и не слышал дочку, а прямо побежал к следующему дому и начал барабанить в дверь кулаками. «Откройте, миссис Твитчел! — ревел он все тем же оглушительным голосом. — Открой, моя красавица, и мы с тобой немного позабавимся».

В окне мелькнуло испуганное лицо, принадлежавшее, видимо, миссис Твитчел; мелькнув, оно тут же исчезло. Мистер Сокинс с неразборчивым ревом ударил плечом по хиленькой двери, вырвал замок и скрылся внутри дома. Мы остались на улице, ожидая дальнейшего развития событий. Профессор был очень возбужден. Он прыгал на месте и кричал: «Мы совершили настоящий прорыв! Эксперимент полностью удался! Мы омолодим человечество!»

И вдруг из дома миссис Твитчел донеслись пронзительные вопли; на улице стали собираться прохожие. «Свяжите его и успокойте! — кричала престарелая дочка. — Он совсем сошел с ума!» Двое мужчин вбежали в твитчеловский дом и после недолгих звуков рукопашной схватки вывели старика Сокинса на улицу, заломив ему руки. «Я поимел ее! — орал он торжествующим голосом. — Я поимел эту старую суку, как никто и никогда! Я отбарабанил ее до смерти!» На этом мы с профессором тихо покинули сцену событий.

Тут я умолк, закончив свой рассказ. Семеро послов, французский министр иностранных дел, французский армейский генерал и маленький японец сидели, подавшись вперед, и не сводили с меня глаз.

— Неужели все в точности так и было? — спросил меня сэр Чарльз.

— Каждое слово этого рассказа — чистейшая правда, — соврал я не моргнув глазом. — Когда профессор Юсупов опубликует результаты своих экспериментов, о том, что я вам только что рассказал, узнает весь мир.

— Так что же было дальше? — спросил перуанский посол.

— Дальше все было, в общем-то, просто, — сказал я. — Профессор провел серию опытов по определению безопасной дозы для взрослого здорового мужчины. С этой целью он завербовал добровольцев из числа студентов-старшекурсников, и, как вы понимаете, джентльмены, недостатка в добровольцах не было. Как только эта новость разнеслась по университету, образовалась очередь длиною свыше восьмисот человек. В конечном итоге профессор показал, что безопасная доза составляет не более пяти этих крошечных ядрышек, извлеченных из семени граната. Тогда он начал готовить пилюли, содержащие ровно такое количество волшебного вещества, а в качестве наполнителя — карбонат кальция. И он неопровержимо доказал, что, приняв такую пилюлю, любой мужчина, даже дряхлый старик, чудеснейшим образом преображается в мощнейшую сексуальную машину, способную безостановочно удовлетворять партнершу шесть часов подряд.

— Готт им Химмель![11] — воскликнул немецкий посол. — Когда я смогу получить это вещество?

— И я тоже! — воскликнул русский посол. — У меня есть приоритет, потому что пилюлю изобрел мой соотечественник. Я должен незамедлительно сообщить царю!

Они все кричали, и все одновременно. Где они могут раздобыть пилюлю? Все они хотели получить ее сейчас же. Сколько это будет стоить? Они были готовы платить очень дорого! А маленький японец, сидевший слева от меня, наклонился и прошептал:

— Вы достанете мне большой запас этих пилюль, да? Я дам вам очень много денег.

— Подождите минуту, джентльмены, — сказал сэр Чарльз, призвав всех к молчанию взмахом сморщенной руки. — Наш юный друг рассказал нам увлекательную историю, однако, как он верно заметил, он является не более чем младшим ассистентом профессора Как-уж-его-там. Поэтому я совершенно уверен, что он не в состоянии снабжать нас этими замечательными новыми пилюлями. Однако возможно, мой дорогой Освальд, — сэр Чарльз наклонился ко мне и ласково положил мне на запястье свою сморщенную ладонь, — возможно, мой дорогой Освальд, ты сможешь связать меня с вашим великим профессором. На мне по должности лежит обязанность информировать министерство иностранных дел обо всех новейших научных открытиях.

— Да, понимаю, — сказал я.

— Если я смогу получить бутылку этих пилюль, предпочтительно большую бутылку, я пошлю ее прямо в Лондон.

— А я пошлю ее в Петроград, — сказал русский посол.

— А я в Будапешт.

— А я в Мехико.

— А я в Лиму.

— А я в Рим.

— Чушь! — воскликнул немецкий посол. — Вы хотите их для себя самих. Грязные вы старики.

— Ну же, Вольфганг, — поморщился сэр Чарльз.

— А почему бы и нет, дорогой Чарльз? Вот я хочу их для себя. И для кайзера тоже, но сперва для себя.

Я решил, что немецкий посол мне, в общем-то, нравится. Во всяком случае, он был честен.

— Мне кажется, джентльмены, — сказал сэр Чарльз, — что лучше будет мне взять на себя все организационные хлопоты. Я лично напишу профессору.

— Японский народ, — сказал мистер Мицуоко, — а особенно сам император, очень интересуется массажными техниками, горячими ваннами и всеми аналогичными достижениями науки.

Я не мешал им договорить. Контроль над ситуацией был теперь в моих руках, и чувствовать это было очень приятно. Я налил себе еще портвейна, однако отказался от огромной сигары, предложенной сэром Чарльзом.

— Ты бы предпочел поменьше? — спросил он озабоченно. — Или турецкую сигарету? У меня есть «Балканское собрание».

— Нет, сэр, спасибо, — чуть улыбнулся я. — Но портвейн был великолепен.

— Наливай, мой мальчик! Наполняй бокал!

— У меня есть для вас интересная новость, — сказал я, и все мгновенно смолкли.

Немецкий посол приложил к уху сложенную лодочкой ладонь. Русский посол подался вперед, это же сделали и остальные.

— То, что я хочу вам рассказать, до крайности конфиденциально, — начал я. — Могу я надеяться, что это останется между нами?

— Да! Да! — заговорили все хором. — Конечно же! Абсолютно! Продолжайте, юноша!

— Благодарю вас. — Я слегка наклонил голову. — Дело, собственно, в следующем: узнав, что скоро отбуду в Париж, я решил, что попросту должен взять с собой запас этих пилюль, особенно для друга моего отца сэра Чарльза Мейкписа.

— Мой дорогой мальчик! — воскликнул сэр Чарльз. — Какая трогательная забота!

— Но я не мог, конечно же, попросить их у профессора, он ни за что бы мне их не дал, — продолжил я. — Да и то сказать, они все еще засекречены.

— Ну и что же ты сделал? — спросил сэр Чарльз, буквально капая слюной от возбуждения. — Позаимствовал их потихоньку?

— Конечно же нет, сэр, — возмутился я. — Воровство — это преступление.

— Ты не смотри на нас, мальчик. Мы не скажем ни одной живой душе.

— Как же вы поступили? — спросил немецкий посол. — Вы говорите, они у вас есть, но вы их не воровали?

— Я сделал их сам, — сказал я.

— Блестяще! — закричали все хором. — Великолепно!

— Так как я помогал профессору на каждой стадии, то доподлинно знал, как делать эти пилюли. Поэтому я… ну… я попросту делал их в той же лаборатории, пока он уходил на ланч.

Я медленно занес руку назад, достал из кармана фрака маленькую круглую коробочку и положил ее на кофейный столик. Открыл ее. Там в уютном гнездышке из ваты лежала ярко-алая пилюля. Все наклонились взглянуть, а затем я заметил, как пухлая белая рука немецкого посла скользит по столику к коробочке, словно ласка, готовая схватить мышь. Сэр Чарльз тоже это увидел и тут же пришлепнул руку немца.

— Ну же, Вольфганг, не надо быть таким нетерпеливым.

— Я хочу посмотреть пилюлю! — крикнул в ответ посол Вольфганг.

Сэр Чарльз положил вторую свою руку на коробочку с пилюлей и повернулся ко мне.

— А еще у тебя есть? — спросил он.

Я покопался в карманах фрака и вытащил еще девять коробочек.

— Тут по одной на каждого из вас.

Жадные руки мгновенно расхватали коробочки.

— Я заплачу, — сказал мистер Мицуоко. — Сколько вы хотите?

— Ничего, это просто подарки. Испытайте, джентльмены, а потом скажите, что вы думаете.

Сэр Чарльз, слегка прищурившись, изучал этикетку.

— Ага, — сказал он. — Ты напечатал здесь свое имя.

— Да так, на всякий случай, — улыбнулся я.

— На какой такой случай?

— На случай, если кто-нибудь захочет получить вторую пилюлю.

Я заметил, что немецкий посол вынул записную книжку и делает в ней какие-то пометки.

— Сэр, — обратился я к нему, — похоже, вы хотите приказать своим ученым исследовать зернышко граната. Я не ошибся?

— Именно это я и думаю, — признался он.

— Без толку, — сказал я, — напрасная фата времени.

— Могу я спросить почему?

— Потому что это не гранат. Это нечто совсем иное.

— Значит, вы нам солгали!

— Это единственная ложь в рассказанной мною истории, — сказал я. — Прошу меня великодушно простить, но я же обязан был защитить секрет профессора Юсупова, это дело чести. А все остальное — чистейшая правда, и особенно является правдой то, что каждый из вас стал теперь обладателем самого мощного омолаживающего средства, какое когда-либо знал мир.

В этот момент стали возвращаться леди, и каждый из мужчин нашей группы быстренько потихоньку сунул коробочку в карман. Затем они встали и поприветствовали своих жен. Сэр Чарльз стал абсурдно игривым. Он этаким козелком пробежал через комнату и влепил смачный поцелуй прямо в алые губы леди Мейкпис. Та смерила его холодным отстраненным взглядом. Ничуть не смутившись, он взял ее за руку и повел через толпу гостей. Тем временем я тихонько ускользнул, заметив напоследок, как мистер Мицуоко ходит по залу, изучая женщин с профессиональным интересом барышника, разглядывающего табун кобыл.

Через полчаса я снова был на авеню Марсо. Хозяйское семейство уже легло и потушило лампы, однако, проходя мимо спальни мадемуазель Николь, я заметил щель между дверью и полом и неяркое мерцание свечи. Эта шлюшка опять меня ждала, но я решил к ней не идти. Там меня не ожидало ровно ничего нового. Даже на этой ранней стадии своей карьеры я успел уже решить, что изо всех женщин меня интересуют только новые женщины. Второй раз — пуст и никчемен, все равно что детективный роман перечитывать. Вы всегда в точности знаете, что будет дальше. Тот факт, что я недавно нарушил это правило, вторично посетив мадемуазель Николь, не имел отношения к делу. Это было лишь для того, чтобы испытать порошок волдырного жука. Заметим к слову, что этого принципа ни-одной-женщины-больше-чем-однажды я строю придерживался всю свою жизнь и настоятельно его рекомендую всем активным мужчинам, любящим разнообразие.

5

Этой ночью я спал как убитый. Утром меня с трудом добудилась мадам Буасвен, барабанившая в мою дверь.

— Вставайте, мсье Корнелиус! — кричала она. — Вставайте и спуститесь к гостям! Господа еще до завтрака стали обрывать мой колокольчик, требуя встречи с вами.

Чтобы одеться и спуститься вниз, мне потребовалось двадцать минут. Я открыл парадную дверь, и там, на булыжниках тротуара, стояло ни больше ни меньше как семеро людей, никого из которых я не видел прежде. В своих разноцветных ливреях со множеством золотых и серебряных пуговиц они являли собой весьма живописную группу.

Это оказались курьеры из британского, немецкого, русского, венгерского, итальянского, мексиканского и перуанского посольств. Каждый курьер имел при себе адресованное мне письмо. Я принял эти письма и тут же их распечатал. В каждом письме говорилось примерно одно и то же: им нужно было еще пилюль. Они просили еще пилюль. Они просили меня вручить пилюли подателю этого письма, etc. etc. Я попросил курьеров подождать на улице, вернулся в свою комнату и на обороте каждого из этих писем вывел следующее уведомление: «Милостивый сударь, производство этих пилюль есть весьма дорогостоящая операция. Я должен с сожалением вам сообщить, что в будущем стоимость каждой пилюли будет равна тысяче франков». В эти дни за фунт давали двадцать франков, так что я запросил за каждую пилюлю ровно пятьдесят фунтов стерлингов. А пятьдесят фунтов стерлингов стоили в 1912-м раз в десять больше, чем сейчас. По теперешнему паритету я запросил что-то около пятисот фунтов за пилюлю. Цена, конечно, анекдотическая, но я имел дело с богатыми людьми. К тому же они были свихнуты на сексе, а, как подтвердит вам любая разумная женщина, человек очень богатый и свихнутый на сексе является легчайшим объектом для любого манипулирования.

Я трусцой сбежал вниз, вернул все письма доставившим их курьерам и попросил отвезти их хозяевам. Когда я это делал, прибыли еще два посланца, с Ке д'Орсе (министерство иностранных дел) и от того генерала министерства войны или как оно там называется. А пока я торопливо писал на последних двух депешах те же самые фразы относительно цены, в изящном фиакре подъехал не кто иной, как сам мистер Мицуоко. Его внешность меня потрясла. Прошлым вечером это был жизнерадостный, ловкий, с живыми блестящими глазами японец. Этим утром ему едва хватило сил выйти из фиакра и подойти ко мне; под конец я вовремя его подхватил, не дав ему упасть.

— Мой дорогой сэр! — выговорил он, задыхаясь и держась для устойчивости за мои плечи. — Мой дорогой, уважаемый сэр! Это просто чудо! Это волшебные пилюли! Это… это величайшее изобретение всех времен!

— Держитесь, — сказал я. — Вы хорошо себя чувствуете?

— Конечно же, я чувствую себя прекрасно, — ответил он, по-прежнему задыхаясь. — Ну да, я немного выдохся, но это и все. — Мистер Мицуоко захихикал, и вот он стоял передо мной, этот крошечный азиат с цилиндром на голове и во фраке, держась за мои плечи и хихикая уже почти истерически. Он был настолько мал, что верхушка его цилиндра едва доставала до моих ребер. — Я немного выдохся и почти что выжат, но с кем бы этого не было, мой милый мальчик, с кем бы не было?

— А что случилось, сэр?

— Я спутался с семью женщинами! — воскликнул он. — И это были не наши кукольные японки! Нет, нет и еще раз нет! Это были огромные, сильные французские девки! Я брал их всех по очереди, трах-трах-трах! И каждая из них кричала в голос: «Товарищ, товарищ, товарищ!» Я был великаном среди этих женщин! Понимаете, мой юный сэр? Я был великаном, и я размахивал своей великанской дубиной, и они в страхе расползались по сторонам!

Я проводил его в дом и усадил в гостиной мадам Буасвен. Я налил ему стакан бренди. Он выпил этот стакан залпом, и на его белых как мел щеках стал проступать желтоватый оттенок. Я заметил, что к его правому запястью примотана бечевкой кожаная сумка, а когда он отвязал ее и бросил на стол, послышался звон монет.

— Сэр, — сказал я, — вам нужно вести себя несколько поосторожнее. Вы — человек довольно миниатюрный, а это большие пилюли. Думаю, было бы много безопаснее, если бы в будущем вы принимали по половине нормальной дозы. Просто полпилюли вместо одной.

— Чушь, сэр! — воскликнул японец. — Чушь и плешь, как говорим мы в Японии! Сегодня я приму не одну пилюлю, а три.

— Вы читали, что написано на этикетке? — спросил я озабоченно.

Последнее, что мне сейчас требовалось, это мертвый японец, валяющийся где-нибудь поблизости. Страшно было даже подумать о скандале, вскрытии трупа, запросах и коробочках с моей фамилией, которые неизбежно найдутся у него дома.

— Я внимательно изучил ярлык, — сказал он, протягивая стакан за новой порцией бренди, — и я его проигнорировал. Мы, японцы, возможно, низкорослы, но наши органы имеют огромные размеры. Потому-то мы так часто кривоноги.

Я решил, что лучше всего унять его пыл удвоенной ценой.

— Боюсь, — сказал я, — эти пилюли ужасающе дороги.

— Деньги не препятствие, — сказал он, указывая на кожаную сумку, лежавшую на столе. — Я заплачу золотом.

— Но, мистер Мицуоко, каждая пилюля обойдется вам в две тысячи франков! Они очень сложны в производстве. Это просто непомерная сумма за одну-единственную пилюлю.

— Я беру двадцать, — сказал он не моргнув глазом.

Боже праведный, подумал я, он же себя убьет.

— Я не вправе давать их вам, пока не поклянетесь, что не станете принимать больше одной зараз.

— Не читайте здесь лекций, молодой человек, — сказал японец, — а просто дайте мне пилюли.

Я сходил наверх, отсчитал двадцать пилюль и положил их в бутылочку без этикетки. Писать на этой партии свое имя и адрес было бы неоправданным риском.

— Десять я пошлю императору в Токио, — сказал мистер Мицуоко, хватая бутылочку. — Это поставит меня в отношении его императорского величества в весьма своеобразное положение.

— Это поставит императрицу в массу своеобразных положений, — добавил я.

Мицуоко усмехнулся, взял свою кожаную сумку и высыпал на стол целую груду золотых монет. Все это были стофранковые монеты.

— Двадцать монет за каждую пилюлю, — сказал он, начиная пересчитывать золото. — Четыреста монет общим счетом. И оно того стоит, мой милый волшебник.

Когда он ушел, я сгреб все монеты и отнес их в свою комнату.

Господи, подумал я, да я ведь уже богач. Но прежде чем закончился этот день, я стал много богаче. Один за другим начали подходить курьеры различных посольств и министерств. Они несли с собой точные заказы и точную сумму денег, по большей части — в золотых двадцатифранковых монетах. Вот как это было:

Восемьдесят шесть тысяч франков! При обменном курсе сто франков за пять фунтов я неожиданно стал стоить четыре тысячи триста английских фунтов! Это было невероятно. За такие деньги можно было купить хороший дом с каретой и пару лошадей в придачу, а заодно один из этих новомодных автомобилей.

В этот вечер мадам Буасвен подавала на ужин похлебку из бычьих хвостов, отнюдь не плохую, однако слишком жидкую, что подвигло мсье Б. хляпать и хлюпать самым безобразным образом. Под конец он взял тарелку и вылил остатки прямо себе в рот, вместе с парой морковок и большой луковицей.

— Жена говорит, — обратился он ко мне, — что у вас сегодня побывала масса весьма своеобразных посетителей. — Его лицо было залеплено коричневой жижей, с усов свисали ошметки мяса. — Что это были за люди?

— Это знакомые британского посла, — ответил я. — Я выполняю деловые поручения сэра Чарльза Мейкписа.

— Я не могу позволить, чтобы мой дом превратился в базар, — пробубнил с набитым ртом мсье Б. — Эта деятельность должна быть прекращена.

— Не беспокойтесь, — сказал я, — завтра я подыщу себе другое жилье.

— Вы хотите сказать, что съезжаете от нас? — встревожился мсье Б.

— Боюсь, что это необходимо, — сказал я. — Но вам останется аванс квартплаты, внесенный моим отцом.

За столом поднялся порядочный шум (в основном со стороны мадемуазель Николь), но я твердо стоял на своем. Следующим утром я прогулялся по городу и подобрал себе великолепную квартиру на первом этаже с тремя большими комнатами и кухней. Она располагалась на Иенском авеню. Я собрал все свои пожитки и нагрузил их на извозчика. Мадам Буасвен вышла меня проводить.

— Мадам, — сказал я, — могу я попросить о небольшом одолжении?

— Да?

— Только я хочу, чтобы взамен вы взяли это. — Я протянул ей пять золотых двадцатифранковых монет; она едва не рухнула в обморок. — Время от времени, — продолжил я, — к вам будут заходить люди, ищущие меня. Все, что вам нужно будет сделать, это сказать, что я переехал, и дать им вот этот адрес.

Я протянул ей листок бумаги со своим новым адресом.

— Но это же слишком много денег, мсье Освальд!

— Возьмите их, — сказал я, втискивая монеты в ее ладонь. — Оставьте их себе. Ничего не говорите мужу. Но мне очень важно, чтобы вы говорили каждому, кто меня спросит, где я теперь живу.

Она дала мне обещание, и я уехал на новую квартиру.

6

Мой бизнес процветал. Десять начальных клиентов сообщили потрясающую новость своим ближайшим друзьям, эти сообщили своим, и уже через месяц налип огромный снежный ком. У меня уходила на производство пилюль половина каждого дня; я благодарил Господа за предусмотрительное решение привезти из Судана так много порошка. Однако цену мне пришлось снизить; не все люди были послами или министрами, и довольно быстро выяснилось, что многим из них тысяча франков за пилюлю просто не по карману. Тогда я снизил цену до двухсот пятидесяти.

Деньги текли рекой.

Я начал покупать изящную одежду и выходить в парижское общество.

Я купил себе автомобиль и научился его водить. Это была новейшая модель «де-дион бутона», спортивный «ДК», восхитительный миниатюрный четырехцилиндровый моноблок с трехскоростной коробкой передач и ручным тормозом. Верьте или нет, но его предельная скорость составляла аж пятьдесят миль в час, и я неоднократно разгонялся до этой скорости на Елисейских Полях.

Но в первую очередь я резвился и развлекался с женщинами. В те дни Париж был на редкость космополитичным городом. Он буквально кишел высококлассными дамами изо всех уголков мира, и именно в это время я начал осознавать довольно забавную истину. Все мы прекрасно знаем, что представители различных народов отличаются по своим национальным характеристикам и темпераментам. Однако не так хорошо известно, что эти характеристики проявляются еще более выпукло при сексуальных, в отличие от просто социальных, сношениях. Я стал экспертом по национальным сексуальным характеристикам. Это просто удивительно, насколько женщины той или иной нации соответствуют своим национальным стереотипам. Вот возьмите, к примеру, полдюжины сербских дам (не надо думать, что я этого не делал), и вы, присмотревшись, увидите, что все они обладают некоторым количеством весьма своеобразных причуд, общими умениями и общими вкусами. То же относится и к баскским и эквадорским женщинам, к марокканкам, норвежкам, голландкам, гватемалкам, бельгийкам, русским, китаянкам и всем прочим. К концу моего пребывания в Париже вы могли уложить меня с завязанными глазами на диван с женщиной любой страны, и пусть бы даже она не сказала ни слова, уже через пять минут я бы знал ее национальность.

Теперь встает очевидный вопрос: какая страна производит наиболее восхитительных женщин?

Лично я питаю некоторую слабость к болгарским дамам аристократического типа. Они обладают помимо всего иного весьма необычными языками. Эти языки не только весьма мускулистые и активные, в них есть еще некоторая шершавость, какую обычно находишь только в кошачьих языках. Дайте коту лизнуть ваш палец, и вы поймете, о чем я говорю.

Турецкие дамы (я, кажется, уже упоминал об этом) также стоят в моем каталоге весьма высоко. Они подобны колесам водяной мельницы — не остановятся, пока река не обмелеет. Но клянусь всем святым, чтобы бросить вызов турецкой женщине, нужно быть в великолепной форме; лично я никогда не пущу такую к себе в дом, пока не подкреплюсь плотным завтраком.

Гавайские женщины интересны тем, что у них весьма ловки пальцы ног, и почти в любой ситуации, стоящей упоминания, они используют не руки, а ноги. Что же касается китаянок, я научился на опыте иметь дело исключительно с теми, которые происходят из Пекина и соседней провинции Шаньдунь. И даже в этом случае весьма существенно, чтобы они происходили из благородных семейств. В те дни у аристократии Пекина и Шаньдуня существовал обычай отдавать своих дочек по достижении пятнадцатилетнего возраста в руки мудрых старух. В течение двух лет эти девочки проходили весьма строгий курс обучения одному-единственному предмету: искусству доставлять физическое удовольствие своим будущим мужьям. По окончании обучения после строгих практических испытаний выдавались свидетельства об успехе или провале. Если девушка была исключительно ловка и изобретательна, она могла получить «Диплом с отличием». Но больше всего ценился знак «За заслуги». Юная леди с таким знаком практически могла выбирать себе любого мужа. Правда, к сожалению, не менее половины «означенных» девушек сразу же забиралось во дворец императора.

Я быстро выяснил, что лишь одна из парижских китаянок имела знак «За заслуги». Это была жена опиумного миллионера, приехавшая в Париж, чтобы подобрать себе гардероб. Попутно она подобрала и меня, и должен признать, что это было незабываемо. Она развила тончайшее искусство «Досюда-но-не-дальше», ничто не доводилось до полного конца, она мне этого не позволяла. Она водила буквально по краю. Двести раз она подводила меня к золотому порогу, и все эти три с половиной часа (ровно столько продолжались мои страдания) мне казалось, будто длинный живой нерв медленно, с удивительным терпением вытаскивается из моего пылающего тела. Я висел на обрыве, вцепившись кончиками пальцев, взывая о помощи или быстрой смерти, но блаженная пытка длилась и длилась. Это была поразительная демонстрация искусства, и я никогда ее не забуду.

Я мог бы при желании описать забавные женские обычаи не менее чем полусотни других национальностей, но делать этого не буду, а если и буду, то не здесь, потому что иначе я не доберусь до главной темы этого повествования: как я сделал деньги.

На седьмой месяц моей парижской жизни произошел удачный случай, удвоивший мой доход. Вот как это было. День начинал клониться к вечеру, а у меня в квартире лежала русская дама, приходившаяся какой-то там родственницей царю. Это была хрупкая, белокожая, маленькая килька, довольно холодная и безразличная, и мне пришлось изрядно поработать, чтобы поднять давление пара в ее котлах. Такое безразличие только придает мне еще большую решимость, и я точно скажу вам, что в конечном итоге она была крепко прожарена.

А потом я лежал на диване и остужал себя бокалом шампанского. Русская неспешно одевалась, расхаживая по комнате и безразлично разглядывая обстановку.

— Что в этом пузырьке? — спросила она. — Какие-то красные таблетки.

— Не твое дело, — ответил я.

— Когда я увижу тебя снова?

— Никогда, — сказал я. — Я же говорил тебе про свое правило.

— Ты очень гадкий, — сказала она, надув губы. — Скажи мне, что это за пилюли, или я тоже стану гадкой. Я выкину их в окошко.

Она взяла бутылочку, содержавшую пятьсот драгоценных пилюль, изготовленных как раз этим утром, и открыла окно.

— Не надо, — сказал я.

— Тогда скажи мне.

— Это бодрящее средство для мужчин, — сказал я. — Они поднимают тонус, вот и все.

— А почему не для женщин?

— Они только для мужчин.

— А вот я попробую, — сказала она, открутила крышечку, закинула одну таблетку себе в рот, запила ее шампанским и продолжила одеваться.

Она полностью оделась и встала перед зеркалом, прилаживая шляпку, но вдруг неожиданно замерла. А затем медленно повернулась ко мне. Я все так же лежал и пил шампанское, но последние минуты глядел на нее с некоторой дрожью.

Она с полминуты оставалась неподвижной, глядя на меня холодными опасными глазами. Вдруг — вскинула руки к горлу и разорвала пополам свое шелковое платье. А затем в два взмаха разорвала белье. Швырнула шляпку в дальний угол, низко пригнулась и двинулась вперед. Она тихо кралась ко мне через комнату, как тигрица, ловящая антилопу.

— В чем дело? — спросил я.

Но я и без ответа знал, в чем дело. Прошло ровно девять минут, и пилюля начала действовать.

— Успокойся, — сказал я.

Она продолжала красться.

— Уйди, — сказал я.

Но она продолжала красться.

Затем она прыгнула, но я не увидел прыжка, а только смутное мелькание ног и рук, ртов, ладоней и пальцев. Она совершенно взбесилась, она ошалела от похоти. Я убрал паруса и лег в дрейф, пытаясь переждать бурю. Но это ее ничуть не успокоило, она стала швырять меня с места на место, неразборчиво при этом хрюкая. Мне это как-то не понравилось. С меня было достаточно. Я решил, что с этим нужно кончать, но скрутить ее было не так то просто. В конце концов я завел ей руки за спину, отнес ее, несмотря на крики и брыканье, в ванную и сунул под холодный душ. Она пыталась меня укусить, но я ударил ее локтем в подбородок. Я держал ее под душем не меньше двадцати минут, и все это время она ругалась по-русски.

— Хватит? — спросил я в конце концов; она едва не захлебнулась и насквозь промерзла.

— Я хочу тебя! — выпалила она, ни на секунду не задумавшись.

— Нет, — сказал я. — Я буду держать тебя под душем, пока ты не остынешь.

В конце концов она сдалась, и я ее отпустил. Бедная девочка стучала зубами от холода и являла собою жалкое зрелище. Я взял полотенце и крепко ее растер, а затем налил стакан бренди.

— Это все та красная пилюля, — сказала она.

— Я знаю, что это она.

— Мне нужна горстка таких пилюль, я возьму их домой.

— Эти пилюли слишком сильны для дам, — сказал я. — Я сделаю тебе такие, которые будут как раз.

— Прямо сейчас и сделаешь?

— Нет. Приходи завтра, и все будет готово.

Так как ее платье безнадежно погибло, я завернул ее в свое пальто и отвез к ней домой на «де-дионе». Правду говоря, она мне сослужила хорошую службу: на опыте показала, что мои пилюли так же действуют на женщин, как и на мужчин. А может быть, даже лучше. Я тут же начал готовить дамские пилюли. Я делал их в половину силы мужских пилюль и сразу, в надежде на широкий сбыт, заготовил сотню штук. Но тут оказалось, что рынок для них еще более широк, чем я думал. Когда эта русская дама пришла ко мне на следующий день, она захотела получить пятьсот штук и сейчас же.

— Но они же стоят по двести пятьдесят франков за штуку.

— Меня это ничуть не волнует. Их хотят все наши девочки. Я рассказала им, что было со мною вчера, и все они тут же захотели попробовать.

— Я дам тебе сотню, но не больше. Остальные позднее. У тебя есть деньги?

— Конечно есть.

— Ты позволишь мне сделать одно предложение?

— Какое?

— Боюсь, если дама принимает такую пилюлю одна, она может показаться неподобающе агрессивной. Мужчинам это не нравится. Во всяком случае, мне это вчера не понравилось.

— И что же ты предлагаешь?

— Дама, которая решила принять такую пилюлю, должна убедить своего кавалера сделать то же самое. И точно в тот же самый момент времени, тогда они будут на равных.

— Это звучит вполне осмысленно, — сказала она, подумав.

Это не только звучало осмысленно, это должно было удвоить продажи.

— Только кавалер, — продолжил я, — должен принять бóльшую пилюлю. Мужскую пилюлю. Мужчины крупнее, им нужна большая доза.

— В том, конечно, случае, — по ее лицу скользнула улыбка, — если партнер мужчина.

— Это уж как тебе хочется.

— Ну хорошо, — сказала она, пожав плечами, — дай мне тогда еще и сотню этих мужских пилюль.

Ну и порезвятся же сегодня в парижских будуарах, подумал я. Если мужчина принимал пилюлю, дело шло уже достаточно бодро, но одна только мысль, что выйдет, если оба партнера примут это зелье, вызывала у меня содрогание.

Успех был потрясающий. Продажи удвоились. Затем утроились. Когда закончился мой парижский год, у меня было в банке около двух миллионов франков! То есть сто тысяч фунтов. Мне еще не было восемнадцати, а я уже был богат. Но богат недостаточно. Мой парижский год ясно показал мне тот путь, которым я буду следовать в жизни. Я был сибаритом. Я хотел вести жизнь, полную роскоши и праздности. Нет, я никогда не соскучусь, это не в моем стиле. Но я и не насытюсь до конца, если роскошь не будет предельно роскошной, а праздность — безбрежной. Ста тысяч фунтов для этого явно не хватит, я нуждался в большем. Мне нужен был по крайней мере миллион фунтов, и я чувствовал, что обязательно найду способ заработать такие деньги. Начал я совсем неплохо.

Мне достало здравого смысла понять, что первым делом я должен продолжить свое образование. Образование — это всё. Необразованные люди приводят меня в ужас. И вот летом 1913 года я перевел все деньги в лондонский банк и вернулся в страну своих предков. В сентябре я поступил в Кембридж и начал учиться. Я уже говорил, что был стипендиатом, стипендиатом Тринити-колледжа, и как таковой пользовался рядом привилегий, да и администрация относилась внимательно.

Именно здесь, в Кембридже, стала разворачиваться вторая, заключительная фаза моего обогащения. Потерпите еще немного, и наследующих страницах я расскажу вам про эту операцию буквально все.

7

Моего кембриджского куратора по химии звали А. Р. Уорсли. Это был человек средних лет, невысокого роста, с уже намечавшимся пузиком, неопрятно одетый, с седеющими усами, подкрашенными в желтый цвет никотином от его трубки. Одним словом, типичный университетский преподаватель. Но он поразил меня остротой своего ума. Его лекции отнюдь не были рутинными, его мысли перепрыгивали с предмета на предмет в поисках необычною. Однажды он нам сказал:

— А теперь нам нужен томпион, чтобы защитить содержимое этой колбы от проникновения бактерий. Я полагаю, Корнелиус, вы знаете, что такое томпион?

— Пожалуй, не знаю, сэр.

— Может ли кто-нибудь дать мне определение этого простейшего слова? — спросил А. Р. Уорсли.

Никто не мог.

— Тогда посмотрите в словаре, — сказал он. — Учить вас английскому языку совсем не мое дело.

— Да бросьте вы, сэр, — сказал кто-то из наших, — скажите нам, что это такое.

— Томпион, — сказал А. Р. Уорсли, — это маленький комок из грязи и слюны, вставляемый медведем себе в анус перед тем, как залечь в зимнюю спячку, чтобы не лезли муравьи.

Странный он был парень, Уорсли, смесь множества элементов, вроде бы несовместимых; иногда — остроумный, чаще серьезный и даже помпезный, и всегда в нем ощущался до странности сложный ум. Он и так производил хорошее впечатление, но после эпизода с томпионом понравился мне еще больше. У нас установились добрые отношения, как то бывает между студентом и куратором. Он приглашал меня к себе выпить по рюмочке хереса. Он жил холостяком вместе со своей сестрой, которую звали, вы не поверите, Эмелина. Это была унылая, неопрятная особа с зеленоватым налетом на зубах, похожим на ярь-медянку. Она держала в дому некое заведение, делала что-то такое с ногами клиентов. Педиюористка — так она вроде бы себя называла.

Затем разразилась Великая Война. Это был 1914 год, мне недавно исполнилось девятнадцать лет. Я записался в армию, я должен был записаться, а потом четыре года все мои усилия были сосредоточены на том, чтобы выжить. Я не намерен рассказывать вам о войне. Грязь, окопы, смерть и увечья — таким вещам нет места в моих дневниках. Я тянул свою лямку, и тянул, по-видимому, хорошо, так как в ноябре 1918-го, когда все это подошло к концу, я был двадцатитрехлетним пехотным капитаном и имел на груди Военный крест. Мне удалось выжить.

Я сразу вернулся в Кембридж, чтобы продолжить образование. Выжившим это разрешалось, только, видит бог, нас было очень немного. А. Р. Уорсли тоже выжил; он так и оставался в Кембридже, выполняя какую-то военную научную работу, и для него война прошла относительно тихо. Теперь он снова учил студентов химии, и мы с ним были рады друг друга увидеть. Наша дружба продолжилась точно с того места, на каком прервалась четыре года назад.

Как-то в феврале 1919 года, посреди весеннего триместра, А. Р. Уорсли пригласил меня к себе поужинать. Правду говоря, его ужин слова доброго не стоил — дешевая пища, дешевое вино, а в придачу сестрица-педикюрщица с ярью-медянкой на зубах. Можно было бы ожидать, что они живут немного получше, но когда в разговоре с хозяином я осторожно коснулся этого деликатного предмета, он сказал мне, что дом их заложен и он который уже год силится выкупить закладную. Отужинав, мы с Уорсли прошли в его кабинет, чтобы выпить бутылку хорошего портвейна, принесенную мной в подарок. Это был «Крофт» 1890 года, если я помню правильно.

— Не часто мне приходится пробовать такое, — сказал Уорли.

Он удобно устроился в старом кресле с дымящейся трубкой в одной руке и бокалом портвейна в другой. Какой же порядочный человек, подумал я. И до чего же скучную жизнь он ведет.

Я решил поразить его немного, рассказав о годе, проведенном мною в Париже, когда я сделал сто тысяч фунтов на пилюлях из волдырного жука. Я начал с самого начала, и очень скоро рассказ захватил меня самого. Я поведал практически все, однако из уважения к своему куратору опускал наиболее пикантные подробности. Я рассказывал примерно час.

А. Р. Уорсли был захвачен моим рассказом.

— Господи, Корнелиус, ну и нахалюга же ты! Чистейшей воды нахалюга! А в результате ты богатый молодой человек!

— Недостаточно богатый, — сказал я. — Я хочу сделать миллион фунтов прежде, чем мне исполнится тридцать.

— И я верю, что ты их сделаешь, — сказал Уорсли. — Я искренне верю, что сделаешь. Ты обладаешь способностью к запредельным вещам. У тебя бесподобный нюх на успешное предприятие. Тебе хватает смелости действовать быстро. А что самое главное, ты лишен всякой щепетильности. Иными словами, ты имеешь все данные, чтобы стать нуворишем и даже миллионером.

— Спасибо, — сказал я.

— Подумать только, многие ли семнадцатилетние мальчишки поехали бы в одиночку в какой-то там Хартум в поисках порошка, который, еще неизвестно, существует или нет? Очень немногие.

— Я не собирался упускать такой шанс, — сказал я.

— У тебя верный нюх, Корнелиус. Великолепный нюх. Я тебе даже немного завидую.

Мы сидели и пили портвейн. У меня в руке дымилась маленькая гаванская сигара. Я предложил такую же хозяину, но он предпочел свою вонючую трубку. Эта трубка испускала больше дыма, чем любая другая, мною виденная. Это было, словно маленький военный корабль прикрывает себя дымовой завесой. А за этой завесой А. Р. Уорсли, хмыкая и бормоча, обсуждал сам с собою мои парижские приключения.

— Удивительное предприятие!.. Какое самообладание!.. Какое потрясающее нахальство!.. И вполне приличная химия, изготовление этих пилюль.

Затем наступила тишина. Вокруг его головы клубилось облако дыма. Когда он поднес к губам бокал портвейна, тот исчез за дымовой завесой и вскоре вновь появился уже пустой. Я наговорил вполне достаточно, так что теперь молчал.

— Ну что ж, Корнелиус, — сказал наконец Уорсли, — сейчас вы раскрылись передо мной. Пожалуй, я тоже могу сделать нечто аналогичное.

Он сделал паузу. Я ждал, что же последует дальше.

— Понимаешь, — начал Уорсли, — эти последние годы были для меня удачными.

— Да?

— Когда у меня найдется время, я непременно напишу статью. И если мне повезет, ее могут даже напечатать.

— Химия? — спросил я.

— Немножко химии, — сказал Уорсли, — и уйма биохимии. Это пограничная область.

— Я бы с радостью послушал.

— Правда?

У него явно чесался язык.

— Конечно. — Я налил ему еще стакан портвейна. — У вас в запасе масса времени, потому что мы обязаны кончить эту бутылку сегодня.

— Прекрасно, — сказал Уорсли и начал свой рассказ. — Ровно четырнадцать лет назад, зимой тысяча девятьсот пятого, я заметил золотую рыбку, вмерзшую в лед пруда, который в моем саду. Через девять дней наступила оттепель. Лед растаял, рыбка вильнула хвостом и уплыла, ничуть при этом не пострадав. Это заставило меня задуматься. Рыбы принадлежат к хладнокровным. Какие еще хладнокровные способны сохраняться при низких температурах? Таких, наверное, очень много. Тут появился вопрос о сохранении при низких температурах бескровных форм жизни. Под бескровными я имею в виду микробы и всякое прочее. Затем я спросил у себя: «Но кому это вдруг потребуется сохранять бактерии? Только не мне». Затем я задал себе другой вопрос: «Какие живые организмы нуждаются в длительном хранении больше всего?» Ответ появился мгновенно: сперматозоиды!

— Почему сперматозоиды? — удивился я.

— Я и сам этого толком не знаю, — сказал Уорсли, — особенно если учесть, что я химик, а не биолог. Но у меня возникло какое-то чувство, что это будет важным достижением. И тогда я начал опыты.

— С чем? — спросил я.

— Со спермой, разумеется. Живой спермой.

— С чьей?

— Со своею собственной.

В последовавшей за этим тишине я ощутил легкий укол смущения. Когда кто-нибудь мне рассказывает, как он что-нибудь там делает, мне тут же представляется живая сцена. Это может быть короткая вспышка, но это случается всегда, случилось и сейчас. Я видел старого неопрятного А. Р. Уорсли, делающего в лаборатории то, что ему пришлось делать ради эксперимента, и поневоле смутился.

— В борьбе за торжество науки нет недозволенных вещей, — сказал он, почувствовав мое смущение.

— Да, конечно, я абсолютно с вами согласен.

— Я работал в одиночку, — сказал Уорсли. — И преимущественно ночью. Никто не знал, чем я занимаюсь.

Его лицо снова исчезло за дымовой завесой и снова появилось.

— Я не буду рассказывать о сотне неудачных экспериментов, а сразу расскажу об удачных. Они могут показаться тебе довольно интересными. Например, я сразу же обнаружил, что для долгого хранения живых сперматозоидов нужна очень низкая температура. Я замораживал сперму при все более и более низких температурах, и длительность ее жизни все время увеличивалась. Использовав твердую углекислоту, я смог охладить свою сперму до минус девяноста семи по Цельсию. Но даже этого было недостаточно. При минус девяноста семи сперма жила около месяца, но не более. Нужно спуститься ниже, сказал я себе, только как это сделать? Затем я обнаружил способ охладить эту штуку до минус ста девяноста семи.

— Невозможно.

— И что, вы думаете, я использовал?

— Не имею ни малейшего представления.

— Я использовал жидкий азот. С ним все получилось.

— Но жидкий азот ужасно летуч, — сказал я. — Как вы помешали ему испаряться? В чем вы его хранили?

— Я сконструировал специальные контейнеры. Очень прочные, довольно сложного устройства термосы. А в них азот остается жидким практически вечно. Время от времени требуется их доливать, но это и все.

— Ну не вечно, конечно же.

— Не нет, а да, — сказал Уорсли. — Ты забываешь, что азот — это газ. Если сжидить газ, он останется жидким хоть тысячу лет, главное — не давать ему испаряться. А для этого нужно просто хорошенько его закупорить и теплоизолировать.

— Понятно. И сперма остается живой?

— И да, и нет, — сказал Уорсли. — Она оставалась живой достаточно долго, чтобы показать, что я выбрал нужную температуру. Но отнюдь не бесконечно долго. Что-то тут было явно не так. Я долго над этим размышлял и в конце концов решил, что сперматозоиды нуждаются в некоем буфере, в своего рода шубе, защищающей их от жгучего холода. И после экспериментов над восемью десятками различных веществ я наткнулся наконец на наилучшие.

— И что же это оказалось?

— Глицерин.

— Самый обычный глицерин?

— Да. Но и он не сразу заработал. Он не работал нужным образом, пока я не обнаружил, что охлаждение должно проводиться весьма постепенно. Сперматозоиды — очень трепетные ребята, они не любят никаких потрясений. А охладить их сразу до минус ста девяноста семи — это жуткое потрясение.

— И вы охлаждаете их постепенно?

— Именно. И вот как это делается. Сперма смешивается с глицерином и помещается в маленький резиновый контейнер. Пробирка здесь не годится, она треснет при низкой температуре. Между прочим, это нужно делать, как только получена сперма. Тянуть нельзя, они все передохнут. Поэтому первым делом ты помещаешь свою драгоценную добычу на самый обычный лед, чтобы охладить до точки замерзания. Затем — в пары жидкого азота, а под конец и в жидкий азот. Такой последовательный процесс. Ты постепенно приучаешь сперматозоиды к холоду.

— И это работает?

— О, отлично работает. Я абсолютно уверен, что сперма, которая была защищена глицерином и медленно охлаждена, останется живой при минус ста девяноста семи, сколько тебе угодно.

— Хоть сотню лет?

— Конечно — если ты будешь поддерживать минус сто девяносто семь градусов.

— А затем ее можно разморозить — и оплодотворить ею женщину?

— Я абсолютно в этом уверен. Однако, дойдя до этого места, я начал терять интерес к человеческому аспекту. Мне хотелось идти все дальше и дальше, но я не мог производить дальнейшие опыты. Невозможно экспериментировать над живыми людьми, во всяком случае — в том смысле, как мне хотелось.

— И как же вам хотелось экспериментировать?

— Я хотел узнать, как много избыточной спермы образуется при единичной эякуляции.

— Вот тут я не совсем понимаю. Что вы имеете в виду под избыточной спермой?

— При средней эякуляции крупное животное, такое как бык или жеребец, в среднем производит пять кубиков спермы. В каждом кубическом сантиметре содержится миллиард сперматозоидов. Это значит общим счетом пять миллиардов сперматозоидов.

— Не может быть, чтобы пять миллиардов! И чтобы за один заход!

— Все именно так, как я сказал.

— Это невероятно.

— Однако верно.

— А сколько производит человек?

— Примерно половину этого количества, около двух кубиков и двух тысяч миллионов.

— Вы хотите сказать, что, доставляя удовольствие какой-нибудь барышне, я каждый раз впрыскиваю в нее два миллиарда сперматозоидов? — уточнил я.

— Совершенно верно.

— Которые корчатся, извиваются и мечутся из стороны в сторону?

— Конечно.

— Неудивительно, что это ее так заводит, — подытожил я.

Но этот аспект не волновал А. Р. Уорсли.

— Дело тут в следующем, — начал он. — Быку, к примеру, совершенно не нужны пять миллиардов сперматозоидов, чтобы оплодотворить корову. В конечном итоге ему нужен один-единственный сперматозоид. Но чтобы наверняка поразить мишень, он должен использовать по меньшей мере несколько миллионов. Вот только сколько миллионов? Это был мой следующий вопрос.

— Почему? — туповато спросил я.

— А потому, мой милый друг, что мне хотелось узнать, сколько особей женского пола, будь то корова, кобыла, женщина или что вам угодно, можно оплодотворить единичной эякуляцией. Подразумевая при этом, что все эти миллионы сперматозоидов будут разделены между ними. Понятно, к чему я клоню?

— Абсолютно понятно. И на каких животных вы ставили эти опыты?

— На быках и коровах, — сказал Уорсли. — У моего брата есть небольшая молочная ферма в Стипл-Бампстеде, неподалеку отсюда. У него там бык и восемь коров. Мы с братом всегда были очень близки. Я все ему откровенно рассказал, и он позволил мне использовать своих животных. Я же не собирался причинять им никакого вреда, а ему все это могло пойти даже на пользу.

— На какую такую пользу?

— Мой брат едва сводил концы с концами; его собственный бык был весьма посредственного качества; те, что получше, были очень дороги, он не мог их себе позволить. Брат был бы счастлив, если бы все его коровы принесли телят от великолепного премированного быка какой-нибудь очень молочной породы.

— Вы хотите сказать от чужого быка?

— Да, именно так.

— Но каким образом вы думали получить сперму чьего-то там ценного племенного быка?

— Я собирался ее украсть.

— Ага!

— Я собирался украсть одну-единственную эякуляцию, а затем, если эксперимент пройдет успешно, хотел разделить эту излишнюю эякуляцию, эти пять миллиардов сперматозоидов, среди восьми коров моего брата.

— Как вы думали их разделить?

— Шприцевым осеменением. Вводя сперму внутрь коров при помощи шприца.

— Да, пожалуй, это возможно.

— Конечно же, это возможно, — сказал он. — В конце концов, сам мужской половой орган есть не что иное, как шприц для введения спермы.

— Да полно вам, — сказал я. — Мой — это нечто немного большее.

— Уж в этом-то я не сомневаюсь, Корнелиус, ничуть не сомневаюсь, — сухо ответил Уорсли. — Но может, мы вернемся к существу вопроса?

— Извините.

— Тогда я начал экспериментировать с бычьей спермой.

Я взял бутылку с портвейном и наполнил его бокал; у меня появилось чувство, что сейчас старик Уорсли перейдет к чему-то весьма интересному, и мне не хотелось, чтобы он прерывал рассказ.

— Как я уже говорил, — сказал он, — средний бык производит за раз примерно пять кубиков жидкости. Это совсем немного. Даже в смеси с глицерином этого недостаточно, чтобы разделить на много частей и ввести эти части различным коровам. Так что я должен был найти разбавитель, нечто, чем увеличить объем.

— А почему не добавить еще глицерина?

— Я пытался, но это не работает. Он чересчур вязкий. Не буду утомлять вас перечнем всех, в том числе и самых неожиданных субстанций, с которыми я экспериментировал. Сразу назову ту, которая подошла. Восемьдесят процентов снятого молока, десять процентов яичного желтка и десять процентов глицерина — таковой была найденная мною смесь. Сперма от нее в восторге. Вы тщательно смешиваете этот коктейль и получаете жидкость в объеме, дающем поле для экспериментов. Я несколько лет работал с братниными коровами и в конечном итоге нашел оптимальную дозу.

— И чему же она равна?

— Оптимальная доза не превышает двадцать миллионов сперматозоидов на корову. Если впрыскивать смесь коровам в нужное время, то получается восемьдесят процентов беременностей. И не забывайте, Корнелиус, — продолжил он возбужденно, — что каждая бычья эякуляция содержит пять миллиардов сперматозоидов. При делении на дозы по двадцать миллионов выходит двести пятьдесят раздельных доз! Это просто потрясало воображение!

— Значит ли это, — спросил я, — что одной-единственной своей эякуляцией я могу обрюхатить двести пятьдесят женщин?

— Вы, Корнелиус, все же не бык, как бы вам ни хотелось думать иначе.

— Так сколько же все-таки женщин может забеременеть от одной моей эякуляции?

— Что-нибудь вроде сотни, но тут я вам не помощник.

Господи, подумал я, так в этом случае я могу обрюхатить семь сотен женщин в неделю!

— А вы проверяли это на практике, с быком вашего брата?

— Проверял, и не раз, — сказал Уорсли. — Все работает. Я собираю эякуляцию, быстро смешиваю ее со снятым молоком, яичным желтком и глицерином, делю на отдельные дозы и замораживаю.

— И каков же объем каждой дозы?

— Очень маленький, примерно половина кубика.

— Так значит, вы вводите каждой корове всего лишь полкубика жидкости?

— Да, и больше не надо. Но не забывайте, что в этой половине кубика содержится двадцать миллионов живых сперматозоидов.

— Да, конечно.

— Эти раздельные крошечные дозы хранятся у меня в тоненьких резиновых трубочках, которые я называю соломинками. Я закупориваю их с обоих концов, а потом замораживаю. Вы только подумайте, Корнелиус, — двести пятьдесят высокоэффективных соломинок со сперматозоидами из одной-единственной эякуляции!

— Я непрерывно об этом думаю, — сказал я. — Это какое-то чертово чудо.

— И я могу держать их в глубокой заморозке сколько душе угодно. Все, что мне нужно сделать, когда у коровы начнется течка, это вынуть одну соломинку из жидкого азота, оттаять ее, на что нужно не больше минуты, засосать ее содержимое в шприц и впрыснуть в корову.

Бутылка портвейна опустела уже на три четверти, и А. Р. Уорсли явно был немного под мухой. Я снова наполнил его бокал.

— А что там за роскошный бык, о котором вы говорили? — спросил я.

— К этому я как раз подхожу, мой мальчик. Это самая интересная часть всей истории. Сбор урожая.

— Расскажите мне.

— Конечно же, я тебе расскажу. Тогда я сказал своему брату, это было три года назад, как раз посередине войны… видишь ли, мой брат был освобожден от военной службы, он ведь фермер… ну так я сказал Эрнесту… «Эрнест, — сказал я, — если бы тебе предложили выбрать любого в Англии быка, чтобы он покрыл все твое стадо, какого бы ты выбрал?» «Я не знаю насчет всей Англии, — сказал Эрнест, — но лучший бык в этих местах — это Всеславный Чемпион Фризии, принадлежащий лорду Сомертону. Он чистопородный фризец, а эти фризцы, они лучшая в мире молочная порода. Боже, Артур, — сказал он, — ты бы только взглянул на этого быка! Он настоящий великан! Он стоит десять тысяч фунтов, и каждая телка, которую он производит, доится как сумасшедшая». «Где содержится этот бык?» — спросил я у брата. «В поместье лорда Сомертона, в Бердбруке». — «Бердбрук? Это же тут, совсем рядом». «В трех милях отсюда, — сказал мой брат. — У них там две сотни фризских дойных коров и бык, обслуживающий это стадо. Он прекрасен, Артур, он истинно прекрасен». «Хорошо, — сказал я. — Через двенадцать месяцев восемьдесят процентов твоих коров будут имеет телят от этого быка. Тебе это понравится?» «Понравится? — завопил мой брат. — Да это удвоит мои удои!» Могу я попросить вас, мой дорогой Корнелиус, налить мне последний бокал вашего отличного портвейна?

Я налил ему еще, что там оставалось, вплоть до осадка со дна бутылки.

— Так расскажите, — сказал я, — что же вы с братом сделали.

— Мы выждали момент, когда у одной из братниных коров была в полном разгаре течка. Тогда самой темной и глухой ночью… для этого, Корнелиус, потребовалась смелость, величайшая смелость…

— Я ничуть в этом не сомневаюсь.

— Глухой темной ночью Эрнест взял корову на поводок и повел ее по проселкам к поместью лорда Сомертона, до которого было три мили.

— Вы тоже пошли с ним?

— Я поехал следом на велосипеде.

— Но почему велосипед?

— Минуту, и вы это узнаете. Стоял месяц май, теплый и ласковый, а время было около часа ночи. В небе висел ломтик луны, что делало наше предприятие еще более опасным, но нам этот свет был необходим. Весь путь занял около часа. «Ну вот, — сказал мой брат. — Вон там, ты их видишь?» Мы стояли около ворот, ведущих на двадцатиакровый участок, и при свете луны я различал большое стадо фризских коров, мирно щипавших траву. Чуть в стороне располагался большой особняк, Сомертон-Холл. В одном из окон верхнего этажа светился огонек. «А где же бык?» — спросил я. «Где-то здесь, с коровами, — сказал мой брат. — Он всегда пасется со стадом».

Наша корова, — продолжил Уорсли, — мычала как ошалелая. Когда они в течке, а рядом бык, они всегда так делают. Быка, значит, подзывают. На воротах висела цепь с замком, но мой брат был к этому готов; он вытащил ножовку, перепилил цепь и открыл ворота. Я прислонил велосипед к забору, и мы прошли на поле, ведя корову на веревке. При лунном свете все поле казалось молочно-белым. Почувствовав присутствие соперниц, наша корова замычала еще громче.

— А вы боялись? — спросил я.

— Боялся, — подтвердил Уорсли. — Я же тихий человек, Корнелиус, и я веду тихую жизнь. Я совсем не привык к подобным эскападам. Я ежесекундно ожидал, что к нам выбежит управляющий с двустволкой. Но я заставлял себя продолжать, потому что это было в интересах науки. А кроме того, я был в неоплатном долгу перед братом. Он ведь мне многим помог, теперь наступил мой черед.

Его трубка потухла; Уорсли замолк и начал набивать ее из жестянки с дешевым табаком.

— Продолжайте, — напомнил я.

— Видимо, бык услышал нашу корову. «Вот он! — крикнул мой брат. — Он бежит сюда!» К нам рысцой трусил массивный черно-белый бык, отделившийся от стада. На голове у него были короткие острые рога самого убийственного вида. «Готовься! — крикнул мой брат. — Он не будет ждать! Он сразу же бросится на нее! Давай мне этот резиновый мешок! Быстро!»

— Какой еще резиновый мешок? — спросил я Уорсли.

— Спермоприемник, мой дорогой юноша. Мое собственное изобретение. Удлиненный мешок с толстыми резиновыми краями, нечто вроде искусственной вагины. Весьма эффективный, к слову сказать. Но дай мне продолжить рассказ.

— Продолжайте, — сказал я.

— «Где мешок? — крикнул мой брат. — Да не копайся ты так долго!» Мешок лежал у меня в рюкзаке, я достал его и сунул брату. Брат занял позицию у хвоста коровы и немного сбоку; я стоял с другой стороны, готовый выполнить свою часть работы. Я был настолько перепуган, что весь вспотел и едва не обмочился. Я боялся быка, боялся этого света в окне Сомертон-Холла, но твердо держался намеченного плана.

Бык приближался, фыркая и капая слюной. Я уже видел медное кольцо в его носу и клянусь всем самым святым, что выглядел он до крайности опасно. Он знал свое дело и не стал раздумывать — мгновенно принюхался к нашей корове и тут же вскинул на нее свои передние ноги. Я пригнулся и встал рядом с ним. Теперь явилась на свет его пиписька. У него была гигантская мошонка и чуть повыше нее все удлинялась и удлинялась эта невероятная пиписька. Она удлинялась, как подзорная труба. Сперва она была совсем короткой, но затем быстро выросла и стала длиной с мою руку. Но она не была такой уж толстой — толщиной с обычную трость. Я попытался ее схватить, но как-то промахнулся. «Быстро! — прошипел мой брат. — Где он? Хватай его немедленно!» Но было уже поздно. Этот бык бил без промаха. Он попал в цель с первого раза, и конец его пиписьки был уже внутри коровы — да какой там конец, половина. «Вытаскивай!» — крикнул мой брат. Я снова схватился за бычий член, и началась нешуточная борьба. Я держался за него обеими руками и тянул; он был живой, пульсирующий и немного склизкий. Это было как вытаскивать змею. Бык совал его внутрь, а я вытаскивал наружу. Я тянул так сильно, что почувствовал, как он сгибается. Но затем я синхронизировал свои движения с движениями животного. Вы понимаете, о чем я? Он толкнет вперед, но затем, перед новым толчком, ему нужно было согнуть спину. И каждый раз, когда он сгибал спину, я выигрывал несколько дюймов. Затем бык снова толкал, и все повторялось. Но в сумме я у него выигрывал и под конец, используя обе руки, согнул его член почти пополам и вытащил наружу; его головка саданула меня по щеке, но я быстро засунул ее в мешок, который держал мой брат. Бык продолжал отчаянно тыкать, он был весь увлечен этим занятием. И слава тебе господи, что был увлечен. Похоже, он даже не понимал, что мы здесь присутствуем. Но его пиписька была в мешке, который держал мой брат, и уже через минуту все было кончено. Бык тяжело соскочил с коровы. И вдруг он увидел людей. Он стоял и тупо на нас пялился. Бык был совершенно огорошен, и кто бы этому удивился. Он издал громоподобное мычание и начал рыть землю передними копытами. Он собирался броситься на нас, однако мой брат, привычный к обращению с быками, подошел к нему и ударил прямо в нос. «Мотай отсюда!» — сказал он быку. Бык повернулся и потрусил к своим коровам. Мы выбежали через ворота и закрыли их за собой. Я взял у брата резиновый мешок, вскочил на велосипед и погнал как сумасшедший на ферму. Через пятнадцать минут я был уже там.

На ферме все было готово. Я выскреб бычью сперму из мешка, смешал ее со своим раствором из снятого молока, яичного желтка и глицерина и заполнил получившейся смесью двести пятьдесят резиновых соломинок по половине кубика в каждой. На деле все это даже проще, чем на словах. Соломинки всегда стоят у меня рядами в металлическом штативе, и я использую обычно капельницу. Я на полчаса поставил штатив на лед, затем на десять минут поместил в контейнер с парами жидкого азота. И под конец опустил его в термос с жидким азотом. Весь этот процесс был закончен, прежде чем вернулся мой брат со своей коровой. А теперь у меня было достаточно спермы призового фризского быка, чтобы оплодотворить двести пятьдесят коров. Во всяком случае, я на это надеялся.

— И это сработало? — спросил я.

— Сработало фантастически, — сказал А. Р. Уорсли. — На следующий год херефордские коровы моего брата начали телиться полуфризскими телятами. Я научил его проводить искусственное осеменение и оставил на его ферме канистру с замороженными соломинками. Теперь, мой дорогой Корнелиус, три года спустя, едва ли не каждая корова его стада является помесью херефордской и племенного фризца. Его удои выросли процентов на шестьдесят, и он продал своего быка. Единственная беда, что соломинки у него кончаются. Он хочет, чтобы я сходил с ним в новое опасное путешествие к быку лорда Сомертона. Честно говоря, такая перспектива приводит меня в ужас.

— Тогда вместо вас схожу я, — предложил я.

— Ты не будешь знать, что нужно делать.

— Просто схватить его пипиську и засунуть в мешок, — сказал я. — Вам только и останется, что сидеть на ферме и быть готовым заморозить сперму.

— Ты умеешь ездить на велосипеде?

— Я поеду на своей машине, — сказал я. — Это вдвое быстрее.

Я только что приобрел новейший «моррис каули континенталь», машину, во всем превосходящую «де-дион» моих парижских дней. Его корпус был шоколадно-коричневый, а обивка из настоящей кожи. Он имел никелированную фурнитуру и даже водительскую дверь. Я очень гордился своей машиной.

— Я привезу вам сперму буквально за секунду, — сказал я.

— Превосходная идея, — сказал Уорсли. — Но ты правда согласен это сделать?

— С восторгом, — подтвердил я.

Вскоре я его покинул и поехал назад в Тринити. Мой мозг буквально гудел от мыслей, порожденных рассказом Уорсли. Не было никаких сомнений, что это потрясающее открытие, и когда он его опубликует, весь мир назовет его великим. Возможно, он был даже гений.

Но все это меня не слишком волновало, волновало меня следующее: как мне сделать на этом миллион фунтов? Я ничуть не возражал, чтобы одновременно разбогател и Уорсли, он это вполне заслужил. Но на первом месте стояли интересы вашего покорного слуги. Чем больше я об этом размышлял, тем больше приходил к убеждению, что где-то буквально за углом меня ждет баснословное богатство. Но быки и коровы вызывали у меня сильное сомнение.

Эту ночь я провел без сна, в глубоких раздумьях. Я могу показаться читателю моих дневников весьма легкомысленным человеком, однако это касается только мелких проблем; когда же на кону стоят мои главные интересы, я способен к весьма сосредоточенным размышлениям. Где-то около полуночи у меня появилась мысль. Она меня сразу же прельстила по той простой причине, что в ней сочетались две вещи, увлекавшие меня больше всего, — соблазнение и совокупление. Она увлекла меня еще больше, когда я сообразил, что она связана с огромным количеством соблазнений и совокуплений.

Я встал с кровати, надел халат и принялся делать заметки. Я исследовал проблемы, которые должны были возникнуть. Я думал, как их можно разрешить. И в конце концов пришел к определенному выводу, что эта схема будет работать. Она обязана сработать.

Была тут единственная закавыка. Нужно было убедить Уорсли принять участие в моей затее.

8

На следующий день я нашел его в колледже и предложил отужинать вместе со мной.

— Я никогда не ужинаю вне дома, — сказал он. — Меня ждет дома сестра.

— Но это же деловой ужин, — возразил я. — От него зависит все ваше будущее. Скажите ей, что это жизненно важно, как оно в действительности и есть. Я собираюсь сделать вас богатым человеком.

В конце концов он согласился.

В семь часов вечера я сопроводил его в «Синего вепря», что на Тринити-стрит, и сделал заказ для нас обоих. По дюжине устриц на каждого и бутылку «Кло Вуго Блан» (очень редкое, кстати, вино). Затем вполне достойный ростбиф и хорошее «Вольнэ».

— Вы, Корнелиус, живете на широкую ногу, — сказал Уорсли.

— Я иначе не привык, — ответил я. — Вы любите устриц?

— Люблю, и очень.

Официант открывал устриц у стойки бара, а мы наблюдали, как он это делает. Устрицы были колчестерские, средних размеров и довольно толстые. Другой официант принес их нам. Винный официант открыл «Кло Вуго Блан», и мы начали есть.

— Я вижу, вы жуете устриц, — сказал я.

— А что же еще с ними делать?

— Глотать их целиком.

— Это просто смешно.

— Совсем наоборот, — возразил я. — Когда ешь устриц, главное удовольствие в ощущении, как они проскальзывают в горло.

— Не верю.

— И огромное удовольствие дает сознание, что ты глотаешь их еще живыми.

— Я предпочитаю об этом не думать.

— О, об этом необходимо думать. Если хорошенько сосредоточиться, можно даже почувствовать, как живая устрица корежится у тебя в желудке.

Никотиновые усы А. Р. Уорсли начали дрожать; они напоминали нервную щетинистую гусеницу, прилипшую к его верхней губе.

— Если присмотреться получше к некоторой части устрицы… вот здесь, — показал я, — можно заметить еле заметное движение пульса. Вон он, видите? А затем, когда вкалываешь вилку… вот таким образом… плоть устрицы двигается. Она в страхе отдергивается. То же самое, когда выдавливаешь на нее лимон. Устрицы не любят лимонный сок, как не любят, чтобы их протыкали вилкой. Они отдергиваются, они дрожат. Теперь я проглочу вот эту. Красавица, не правда ли?.. Ну вот, она спускается по пищеводу… несколько секунд я буду хранить неподвижность, чтобы полностью ощутить, как она мягко движется в моем желудке.

Щетинистая гусеница на верхней губе Уорсли стала дергаться еще сильнее, его щеки заметно побледнели. Он медленно отодвинул тарелку с устрицами в сторону.

— Я закажу вам копченую семгу.

— Спасибо.

Я заказал ему семгу и переложил оставшихся устриц на свою тарелку. Он был теперь тихий, пришибленный, что мне, собственно, и требовалось. Да кой черт, мужик в два раза меня старше, и я что есть сил стараюсь размягчить его, прежде чем сделать ему роскошное предложение. Если мне хотелось иметь хоть малейшие шансы убедить его согласиться на мой план, я был просто обязан хорошенько его размягчить и крепко взять в свои руки. Немного подумав, я решил размягчить его еще сильнее.

— Я вам рассказывал когда-нибудь про свою старую нянюшку? — спросил я.

— Я думал, вы хотели поговорить о моем открытии, — сказал Уорсли; подошедший официант поставил перед ним тарелку с копченой семгой. — Совсем другое дело, — сказал он. — Весьма аппетитно выглядит.

— Когда мне исполнилось девять лет и меня отдали в школу-интернат, родители отпустили мою милую нянюшку на пенсию. Они купили ей маленький домик в сельской местности, и там она и жила. Восьмидесяти пяти, если не больше лет, она была поразительно крепка для своего возраста. И она никогда ни на что не жаловалась. Но однажды моя мама пошла навестить нянюшку и увидела, что та выглядит совсем больной. Она стала ее строго расспрашивать, и в конце концов нянюшка призналась, что у нее страшные боли в желудке. «А давно они появились?» — спросила мама. И нянюшка не сразу, но призналась, что они у нее уже несколько лет, только теперь стали совсем невыносимыми. Мама вызвала ей врача, и врач отправил ее в больницу. Ее просветили рентгеном и обнаружили нечто крайне необычное. Как раз посреди ее желудка располагались примерно в трех дюймах друг от друга два маленьких непонятных объекта. Такие полупрозрачные шарики. Никто в больнице не понимал, что это может быть такое, и они решили обследовать ее, сделав операцию.

— Надеюсь, это не будет вашим очередным неприятным анекдотом, — сказал Уорсли, жуя свою семгу.

— Это просто потрясает воображение, — ответил я. — Эта история обязательно вас заинтересует.

— Тогда расскажите дальше.

— И когда хирург ее вскрыл, чем, по-вашему, оказались эти два круглых объекта?

— Не имею представления.

— Это были глаза.

— Это в каком же смысле глаза?

— Хирург смотрел в два круглых, немигающих, довольно оживленных глаза. И эти глаза смотрели на него.

— Чушь какая-то.

— Ни в коем случае, — возразил я. — И кому, по-вашему, они принадлежали, эти глаза?

— Кому?

— Они принадлежали довольно большому осьминогу.

— Корнелиус, вы меня разыгрываете.

— Я вам рассказываю истинную правду. Этот осьминог жил в желудке моей нянюшки на манер паразита. Он ел ее пищу…

— Хватит, пожалуй, Корнелиус.

— И его кошмарные щупальца были дичайшим образом намотаны на ее печень и легкие. Врачи так и не сумели их распутать, она умерла на столе.

А. Р. Уорсли перестал жевать семгу.

— Интереснее всего — как осьминог умудрился туда попасть. В смысле, как это так получилось, что крупный осьминог оказался в желудке этой самой леди. Он же слишком велик, чтобы пролезть в ее горло. Это вроде как кораблик в бутылке — как он туда попал?

— Я предпочитаю этого не знать, — сказал А. Р. Уорсли.

— Я скажу вам как, — сказал я — Каждое лето родители брали нянюшку и меня вместе с собой в Больё, на южное побережье Франции. И дважды в день мы там купались. Видимо, много лет назад моя нянюшка проглотила новорожденного спрута, и это крошечное существо как-то там сумело присосаться своими присосками к стенке ее желудка. Нянюшка в еде себя не ограничивала, и маленький осьминожек себя тоже не ограничивал. Нянюшка ела вместе с нами. Иногда она брала на ужин бекон и печенку, иногда — жареную телятину или свинину. Но поверьте мне, больше всего она любила копченую семгу.

А. Р. Уорсли отложил вилку. На его тарелке еще оставался тоненький ломтик семги, но он его не тронул.

— Маленький осьминожек рос и рос. Он стал настоящим гурманом. Я буквально вижу, как он сидит в темной пещере желудка и гадает: «Интересно бы знать, что будет сегодня на ужин? Будем надеяться, что петух в вине. Сегодня мне что-то очень хочется петуха в вине. А к нему пару ломтиков хлеба с хрустящей корочкой».

— У вас, дорогой Корнелиус, нездоровая склонность ко всяческим гадостям.

— Этот случай попал в историю медицины, — сказал я.

— Мне он кажется отталкивающим, — сказал Уорсли.

— Я очень об этом сожалею, я ведь только для завязки разговора.

— Я пришел сюда не ради разговоров.

— Я собираюсь сделать вас богатым человеком.

— Тогда не ходите вокруг да около, а скажите мне как.

— Я думал оставить это до момента, когда на столе появится портвейн. Невозможно строить серьезные планы без бутылки портвейна.

— Вам достаточно, сэр? — спросил официант, глядя на последний ломтик семги.

— Унесите ее, — отмахнулся Уорсли.

Какое-то время мы сидели молча, а затем официант принес нам ростбиф. Была открыта бутылка «Вольнэ». Это был март, и к ростбифу подали жареные корешки пастернака, жареную картошку и йоркширский пудинг. Увидев ростбиф, Уорсли вздрогнул, но затем пододвинул стул ближе к столу и начал уписывать мясо.

— Вы знаете, что мой отец был знатоком и любителем истории флота?

— Нет, я этого не знал.

— Однажды он мне рассказал поразительную историю о капитане флота ее величества, смертельно раненном на палубе своего корабля во время американской Войны за независимость. Кстати, не хотите к ростбифу немного тертой редьки?

Он продолжал сражаться с ростбифом и ничего не ответил.

— Лежа на смертном одре, — начал я, — этот капитан заставил своего старшего помощника поклясться, что его тело отвезут домой и погребут в английской земле. Это было довольно проблематично, потому что корабль находился тогда где-то у побережья Виргинии. Обратный путь в Британию должен был занять по крайней мере пять недель, поэтому было решено, что единственный способ довезти домой тело в пристойном состоянии — это замариновать его в бочонке рома, что и было сделано. Бочонок привязали к грот-мачте, и корабль направился в Англию. Через пять недель он бросил якорь в Плимуте, и вся команда построилась на палубе, чтобы отдать последний долг капитану, тело которого перекладывали из бочонка в гроб. Но когда бочонок был вскрыт, оттуда пошла такая вонь, что даже бывалые моряки бросились к поручням; некоторые даже потеряли сознание. И это было полной загадкой, потому что, как правило, в матросском роме можно замариновать что угодно. Так откуда же, откуда, скажите на милость, эта дикая вонь? Вы вправе задаться таким вопросом.

— Но я им не задаюсь, — резко ответил Уорсли; его усы уже даже не дергались, а прыгали вверх-вниз.

— Так давайте я расскажу вам, что там случилось.

— Не надо.

— Я должен, — настаивал я. — За время пути какие-то матросы просверлили в днище бочонка дырку и заткнули ее затычкой. Ну и за эти недели они выпили весь ром.

А. Р. Уорсли ничего не сказал; похоже, ему становилось дурно.

— «Лучший ром, какой я в жизни пробовал», — заметил позднее один из матросов. Так что мы возьмем на десерт?

— Не надо десерта, — тихо сказал Уорсли.

Я заказал бутылку лучшего портвейна, какой только был в заведении, а к нему стилтонский сыр. Пока портвейн переливали из бутылки в графин, за столом стояла полная тишина. Это был «Кокбёрн», и вполне хороший, хотя год я уже и не припомню.

Официант налил нам портвейн и положил на тарелки прекрасный зеленый крошащийся стилтон.

— А теперь, — сказал я, — позвольте мне рассказать, как я думаю сделать вам миллион фунтов.

Теперь в Уорсли ощущалась осторожность, что-то вроде ершистости, но никак не агрессивность; он определенно смягчился.

9

— Сейчас вы фактически разорены, — начал я. — Вам приходится платить грабительские проценты по ипотеке. Вам платят в университете нищенское жалованье. Сбережений у вас нет. Вы питаетесь — простите, что я так говорю, — откровенными помоями.

— Мы живем вполне прилично.

— Нет, ничего подобного. И вы никогда не будете жить прилично, если не позволите мне вам помочь.

— Так в чем же состоит ваш план?

— Вы, сэр, сделали великое научное открытие, в этом нет никаких сомнений.

— Вы согласны, что оно имеет значение? — оживился Уорсли.

— Имеет, и огромное. Но если вы сообщите о нем в печати, что же тогда получится? Всякий встречный-поперечный украдет ваш процесс и будет пользоваться им для себя. Вы никак не сможете им помешать. Это случалось в истории науки не раз и не два. Вот возьмите, к примеру, пастеризацию. Пастер напечатал статью. Все радостно украли его процесс. А что же получил Пастер?

— Он стал знаменитым, — сказал Уорсли.

— Если вам этого вполне достаточно — вперед, публикуйте. Я тихо уйду за кулисы.

— А с вашей схемой, — спросил Уорсли, — смогу я когда-нибудь напечатать свои результаты?

— Конечно же. Как только у вас в кармане будет лежать миллион.

— И сколько же на это потребуется времени?

— Не знаю. Думаю, не больше чем пять лет, ну в крайнем случае десять. А потом становитесь знаменитостью на здоровье.

— Так рассказывайте, — сказал Уорсли. — Послушаем ваш блестящий план.

Портвейн был очень хороший. Стилтон был тоже хороший, но я его только немного пощипал, чтобы очистить нёбо, и велел официанту принести яблоко. Твердое, тонко нарезанное яблоко — лучший партнер для портвейна.

— Я предлагаю иметь дело исключительно с человеческими сперматозоидами. Я предлагаю отобрать самых великих и знаменитых людей из ныне живущих и устроить для них банк спермы. Мы будем запасать подвести пятьдесят соломинок от каждого из них.

— А в чем тут смысл? — спросил Уорсли.

— Вернитесь мысленно лет на шестьдесят назад, в год примерно тысяча восемьсот шестидесятый. Представим, что мы с вами живем в то время — и умеем хранить сперму сколь угодно долго. Кого из живших в тысяча восемьсот шестидесятом вы бы выбрали как донора?

— Диккенса, — сказал Уорсли.

— Продолжайте.

— И Рёскина… и Марка Твена.

— И Брамса, — продолжил я. — И Вагнера, и Чайковского, и Дворжака. Список получается очень длинным, а ведь все это самые настоящие гении. Переместитесь, если вам хочется, на столетие назад к Бальзаку, Бетховену, Наполеону, Гойе и Шопену. Представьте себе, как здорово было бы иметь на хранении пару сотен соломинок с живой спермой Бетховена.

— Ну и что бы вы с ней сделали?

— Продавал, что же еще?

— Кому?

— Женщинам. Очень богатым женщинам, желающим получить ребенка от одного из величайших гениев всех времен.

— Подождите секунду, Корнелиус. Никакая женщина, богатая там или нет, не позволит себя оплодотворить спермой давно уже умершего незнакомца всего лишь потому, что он был гений.

— Это вам только так кажется. Послушайте, я свожу вас на любой концерт бетховенской музыки и с гарантией найду там полдюжины женщин, готовых отдать что угодно, чтобы получить сейчас ребенка от этого великого человека.

— Вы имеете в виду старых дев?

— Нет, замужних женщин.

— А что же скажут их мужья?

— Их мужья не будут знать ровно ничего. То, что женщина забеременела от Бетховена, будет известно только ей самой.

— Это мошенничество, Корнелиус.

— Неужели вы не видите ее, — продолжил я, — эту богатую несчастливую женщину, вышедшую замуж за какого-нибудь невероятно уродливого, грубого, невежественного, отвратительного промышленника из Бирмингема, и тут у нее вдруг появляется что-то, ради чего стоит жить. Гуляя по прекрасно ухоженному саду огромного мужниного загородного дома, она мурлычет себе под нос такты из «Героической» Бетховена и думает про себя: «Господи, до чего же это прекрасно! Я беременна от человека, написавшего эту музыку сто лет назад!»

— У нас нет бетховенской спермы.

— На Бетховене свет клином не сошелся. Великие люди есть в каждом столетии, в каждом десятилетии. Нужно их только отобрать. И еще, — продолжил я, — есть одна вещь, дающая нам огромное преимущество. Как правило, очень богатые люди уродливы, грубы, безграмотны и весьма неприятны. Это же бандиты, настоящие чудовища. Вы только подумайте о менталитете людей, тратящих свою драгоценную жизнь на то, чтобы скопить миллионы, — этих Рокфеллеров, Карнеги, Меллонов, Круппов. Я перечисляю старшее поколение, но новое столь же непривлекательно. Промышленники, спекулянты, наживающиеся на войне. Весьма отвратительные личности. Они женятся на красивых женщинах из-за их красоты, а женщины выходят за них исключительно ради денег. У этих красавиц родятся от их уродливых загребущих муженьков уродливые никчемные дети. Они начинают ненавидеть мужей. Они скучают. Они увлекаются культурой. Они покупают полотна импрессионистов и слушают Вагнера. На этой стадии, дорогой мой сэр, они уже полностью вызрели. И тут вперед выходит Освальд Корнелиус, предлагающий оплодотворить их настоящей гарантированной вагнеровской спермой.

— Вагнер уже мертв.

— Я просто пытаюсь вам показать, чего будет стоить наш банк спермы через сорок лет, если мы заложим его сейчас, в тысяча девятьсот девятнадцатом.

— Кого мы в него возьмем? — спросил Уорсли.

— А кого бы вы предложили? Какие сейчас гении?

— Альберт Эйнштейн.

— Хорошо, — согласился я. — Кто еще?

— Сибелиус.

— Великолепно. А как насчет Рахманинова?

— И Дебюсси, — добавил он.

— Кто еще?

— Зигмунд Фрейд из Вены.

— А он великий?

— Он будет великим. Он уже всемирно известен в медицинских кругах.

— Верю вам на слово. Продолжайте.

— Игорь Стравинский, — сказал Уорсли.

— Я и не знал, что вы разбираетесь в музыке.

— А как же еще.

— Я бы хотел предложить парижского художника Пикассо, — сказал я.

— А он гений?

— Да.

— А вы примете Генри Форда?

— Да, конечно, — согласился я. — Очень хорошее предложение. И еще наш собственный король Георг Пятый.

— Король Георг Пятый! — воскликнул Уорсли. — А он-то тут при чем?

— В его жилах течет королевская кровь. Вы только себе представьте, сколько некоторые женщины заплатят за ребенка от короля Англии.

— Вы, Корнелиус, просто смехотворны. Нельзя же вот так вломиться в Букингемский дворец с вопросом, не соблаговолит ли его величество король предоставить нам порцию своей спермы.

— Не спешите с выводами, — сказал я. — Вы еще не слышали и половины плана. И мы не остановимся на Георге Пятом. Нам нужно будет иметь запас самой различной королевской спермы. От всех королей Европы. Давайте подумаем. Есть Хакон Норвежский. Есть Густав Шведский. Кристиан Датский. Альберт Бельгийский. Альфонсо Испанский. Кароль Румынский. Борис Болгарский. Виктор Эммануил Итальянский.

— Вы говорите глупости.

— Нет, очень даже не глупости. Богатые испанские леди аристократических кровей будут страстно мечтать о ребенке от Альфонсо. И то же самое в каждой стране. Аристократия преклоняется перед монархами. Очень важно иметь в нашем банке хороший набор королевской спермы. И я его обеспечу, не беспокойтесь.

— Это бессмысленный неосуществимый план, — сказал Уорсли.

Он закинул в рот кусок стилтона и смыл его в горло портвейном. Так он убил и сыр, и вино.

— Я охотно инвестирую, — произнес я с расстановкой, — в наше партнерство каждый пенни из моих ста тысяч фунтов. Вот насколько бессмысленным представляется мне этот план.

— Вы сошли с ума.

— Вы бы наверняка сказали мне, что я сошел с ума, когда я в возрасте семнадцати лет отправился в Судан на поиски волдырного жука. Ведь сказали бы, правда?

Это немного одернуло Уорсли.

— А сколько вы запросите за эту сперму? — спросил он.

— Целое состояние, — ответил я. — Никто не получит младенца Эйнштейна по дешевке. Или младенца Сибелиуса. Или младенца короля Альберта Бельгийского. Послушайте, у меня тут возникла мысль. А не будет ли ребенок короля одним из претендентов на трон?

— Он будет бастардом.

— И все равно он сможет на что-то там претендовать, с королевскими бастардами всегда так. Так что мы должны брать за королевскую сперму очень и очень много.

— А сколько вы будете брать?

— Тысяч двадцать фунтов за соломинку. Обычная публика будет слегка дешевле. Мы должны установить четкий прейскурант, но короли будут самые дорогие.

— Герберт Уэллс! — выпалил он неожиданно. — Он еще жив.

— Да. Мы можем внести его в список.

А. Р. Уорсли откинулся на спинку стула и отхлебнул портвейна.

— Предположим, — сказал он, — просто предположим, что у нас уже есть этот замечательный банк спермы. Кто будет подыскивать богатых покупателей?

— Я и буду.

— А кто будет их оплодотворять?

— Тоже я.

— Но вы не умеете это делать.

— Ничего, скоро научусь. Это будет довольно забавно.

— В этой вашей схеме есть изъян, — сказал Уорсли. — Очень серьезный изъян.

— И какой же это?

— Настоящую ценность представляет не сперма Эйнштейна или Стравинского, а сперма их отцов. Именно от этих людей родились гении.

— Согласен, — кивнул я. — Но к тому времени как человек становится общепризнанным гением, его отец, как правило, уже мертв.

— Так значит, ваш план — это чистое жульничество.

— Наша цель зарабатывать деньги, а не плодить гениев. Да к тому же эти женщины не захотят получить сперму отца Сибелиуса; им нужна такая прелестная инъекция двадцати миллионов живых сперматозоидов самого великого человека.

А. Р. Уорсли закурил свою жуткую трубку, и голову его обволокли громадные клубы дыма.

— Я готов признать, — сказал он, — да, я готов признать, что вы сумеете найти богатых покупательниц на сперму королей или гениев. Но, к сожалению, вся эта фантастическая схема обречена на провал по той простой причине, что вы не сумеете получить саму сперму. Вы же не надеетесь всерьез, что великие люди и короли будут готовы по первой просьбе незнакомого молодого человека предпринять, пардон, семяизвержение…

— Я представляю себе это несколько иначе.

— Ну и что же вы будете делать?

— Тому, как сделаю это я, не сможет противиться никто из них.

— Чушь. Я бы воспротивился.

— Нет, ни в коем случае.

Я взял в рот кусочек яблока и тщательно его разжевал. Я поднес бокал портвейна к носу. У портвейна был грибной запах. Я взял немножко портвейна в рот и покатал его по языку. Мой рот наполнился ароматом, напомнившим мне сухие духи. На несколько секунд я был захвачен прелестью этого вина. И какое же наступило восхитительное завершение, когда я сделал глоток. Аромат еще долго блуждал где-то в задней части моего носа.

— Дайте мне три дня, — сказал я, — и я вам гарантирую, что получу вашу подлинную эякуляцию вместе с распиской, подтверждающей ее подлинность.

— Не говорите глупостей, Корнелиус. Вы не сможете заставить меня сделать нечто, чего я не хочу делать.

— Это все, что я готов вам сказать.

Уорсли прищурился на меня сквозь трубочный дым.

— Вы пригрозите мне, так, что ли? Или будете меня пытать?

— Конечно же нет. Все будет сделано по вашей собственной доброй воле. Хотите, заложимся, что я преуспею?

— По доброй воле, вы говорите?

— Да.

— Тогда я поспорю с вами на все, что угодно.

— По рукам, — сказал я. — Если вы проиграете, то обещайте мне следующее: во-первых, воздержаться от публикации, пока каждый из нас не сделает по миллиону. Во-вторых, стать искренним, беззаветным партнером. В-третьих, предоставить мне все технические познания, необходимые для организации банка спермы.

— Мне ничего не стоит дать обещания, которые никогда не придется исполнять, — сказал Уорсли.

— Так значит, вы обещаете?

— Обещаю.

Я заплатил по счету и предложил отвезти А. Р. Уорсли домой на автомобиле.

— Спасибо, — сказал он, — но у меня есть мой велосипед. Мы, бедные преподаватели, не так роскошествуем, как некоторые.

— Скоро будете, — обещал я.

Я стоял на Тринити-стрит и смотрел, как Уорсли уезжает в ночь. Было еще только половина десятого. Решив сделать следующий шаг безотлагательно, я сел в машину и направился в Гертон.

10

Гертон, если вы этого не знаете, был и является женским колледжем, частью университета. В 1919 году в этих мрачных стенах обитала кучка юных дам, таких физически отталкивающих, таких толстошеих и длинноносых, что я с трудом мог заставить себя на них посмотреть. Они напоминали мне крокодилов. Когда они встречались мне на улице, по моей спине пробегали мурашки. Дамы эти редко мылись, и стекла их очков были сплошь в отпечатках грязных, жирных пальцев. Но конечно же, они были умные, многие из них были просто блестящи. Однако лично я считаю, что это очень малая компенсация.

Но подождите.

Всего лишь неделю назад я обнаружил среди этих зоологических образчиков существо просто ослепительной прелести и никак не мог поверить, что это гертонская девица. И все же так оно и было. Я открыл ее в пирожковой во время ланча. Она ела пончик. Я спросил, можно ли подсесть за ее столик. Она кивнула и продолжила жевать. Я сидел, разинув рот, и глазел на нее как на новое воплощение Клеопатры. Ни разу за всю свою короткую жизнь я не видел женщины или девушки с такой аурой чувственности. Она буквально источала секс. И какая там разница, что ее лицо было в сахарной пудре и крошках пончика. На ней были макинтош и теплый шарф, но казалось, что она абсолютно нагая. Такая девушка встречается только раз или два в жизни. Ее лицо было прекрасно превыше всяких слов, ноздри ее были чуть вывернуты наружу, а забавный изгиб ее верхней губы заставил меня неуютно ерзать по стулу. Даже в Париже не встречал я женщины, вызывавшей такую мгновенную похоть. Она продолжала есть свой пончик. Я продолжал глазеть на нее. Один, только один раз ее глаза медленно вскинулись на мое лицо, задержались на нем, холодные и проницательные, словно она что-то рассчитывала, и вновь опустились. Она закончила свой пончик и отодвинула стул от столика.

— Подожди, — сказал я.

Она чуть задержалась, и снова эти карие расчетливые глаза остановились на моем лице.

— Что ты сказал?

— Я сказал «подожди». Не уходи. Возьми еще один пончик… или там сдобную булочку, или еще что.

— Если ты хочешь со мною поговорить, так почему не сказать это прямо?

— Я хочу с тобой поговорить.

Она сложила руки на коленях и стала ждать. Я начал говорить. Вскоре в разговор включилась и она. Она изучала в Гертоне биологию и, подобно мне, была стипендиаткой. Ее отец был англичанин, а мать — персианка. Звали ее Ясмин Хаукамли.[12] Что мы там говорили друг другу, не имеет отношения к делу. Мы отправились ко мне на квартиру и оставались там до утра. Мы пробыли вместе восемнадцать часов, и под конец я чувствовал себя куском пеммикана, полоской вяленого обезвоженного мяса. Она, эта девушка, была беспримерно порочна и изобретательна. Будь она китаянкой и живи в Пекине, она получила бы диплом с отличием даже со связанными руками и кандалами на ногах. Она произвела на меня такое сильное впечатление, что я нарушил свое золотое правило и встретился с ней еще раз.

А теперь было без двадцати десять, А. Р. Уорсли крутил педали домой, я же стоял перед стойкой дежурного по Гертонскому колледжу и вежливо спрашивал старика-дежурного, не будет ли он добр сообщить мисс Ясмин Хаукамли, что мистер Освальд Корнелиус желает видеть ее по очень срочному делу.

Ясмин сразу же вышла.

— Прыгай в машину, — сказал я. — Нам нужно кое о чем поговорить.

Она прыгнула в машину, и я отвез ее в Тринити, где дал дежурному полсоверена, чтобы он глядел в другую сторону, когда она проскользнет ко мне.

— Не раздевайся, — сказал я. — Это чисто деловой разговор. Как ты насчет того, чтобы стать богатой?

— Это бы мне очень понравилось.

— Я могу доверять тебе до конца?

— Да, — сказала Ясмин.

— И ты не расскажешь ни единой живой душе?

— Валяй дальше, — сказала она. — Это уже звучит забавно.

Затем я рассказал ей про А. Р. Уорсли и его открытие.

— Господи, — воскликнула Ясмин, когда я закончил, — это же великое открытие! А кто такой этот Уорсли? Он же будет мировой знаменитостью! Я бы хотела с ним познакомиться.

— Скоро познакомишься, — обещал я.

— Когда?

Молодой ученый, и очень неплохой, она была искренне возбуждена.

— Подожди, подожди, — придержал ее я. — Это еще не все.

И я рассказал о своих планах — как мы заработаем состояние, организовав банк спермы величайших гениев и всех королей.

Когда я договорил, Ясмин спросила, нет ли у меня вина. Я откупорил бутылку кларета и налил нам с ней по бокалу. На закуску нашлись хорошие крекеры.

— Забавная, конечно же, мысль, этот самый твой банк спермы, — сказала Ясмин, — но боюсь, ничего с ней не получится.

Она стала излагать те же самые доводы, что и А. Р. Уорсли чуть ранее. Я позволил ей выговориться и положил на стол своего туза.

— В последний раз, как мы встречались, я рассказал тебе историю своих парижских приключений, — напомнил я. — Помнишь?

— Этот великолепный волдырный жук! — вскинулась она. — Я все время жалею, что ты не прихватил с собой немножко порошка.

— Я прихватил.

— Ты шутишь!

— Если зараз порошка используется с булавочную головку, пяти фунтов хватает очень надолго. У меня еще осталось около фунта.

— Вот и ответ! — воскликнула она, хлопая в ладоши.

— Я тоже так думаю.

— Подсыпать им немножко порошка, и они с радостью выдадут вам тысячу миллионов своих маленьких червячков.

— А распалять их будешь ты.

— Я уж их распалю, — сказала Ясмин. — Я распалю их до смерти. Даже дряхлые старики выдадут что надо. Покажи мне это волшебное зелье.

Я достал ту самую жестянку от печенья и открыл ее. Порошка оставался слой толщиной примерно в дюйм. Ясмин обмакнула в порошок палец и едва не успела его облизать.

— Ты что, сдурела? — закричал я, схватив ее запястье. — У тебя же налипло на кожу не меньше шести максимальных доз.

Не выпуская запястья девушки, я затащил ее в ванную и сунул опасный палец под кран.

— Но я же хочу попробовать, — заканючила она. — Не будь таким занудой, милый. Дай мне хотя бы крошечку.

— Господи, женщина, ты просто не представляешь, что он с тобою сделает!

— Ты уже все мне рассказывал.

— А если хочешь посмотреть, как он работает, посмотри, что он сделает с Уорсли, когда ты завтра скормишь ему дозу.

— Завтра?

— Непременно, — ответил я.

— Ур-ра! А почему обязательно завтра?

— Ты выдоишь старика Уорсли, и я выиграю свой спор. И с этого момента ты тоже будешь вместе с нами. Уорсли, ты и я — мы составим отличную команду.

— Мне это нравится, — сказала Ясмин, — мы сотрясем мир.

— Мы сотрясем не только мир, — сказал я, — мы сотрясем всех королей Европы. Но сперва мы должны сотрясти Уорсли.

— Рядом с ним не должно быть посторонних.

— Никаких проблем, — отмахнулся я. — Он ежедневно один в своей лаборатории от полшестого до полседьмого. Потом он идет домой ужинать.

— А как я ему его скормлю? — спросила Ясмин. — Порошок этот.

— В конфете, — ответил я. — В маленькой шоколадной конфете. Она непременно должна быть маленькой, чтобы он закинул ее в рот, не откусывая.

— Ну и где мы сейчас возьмем эту конфету? — спросила Ясмин. — Ты забыл, что война едва закончилась.

— В том-то весь и смысл, — сказал я. — Уорсли небось и не пробовал толком шоколадных конфет с четырнадцатого года.

— А у тебя есть эти конфеты?

— В этом мире, — сказал я, — деньги могут купить все, что угодно.

Я открыл ящик стола и достал оттуда коробку трюфелей. Все они были одинаковые, все были размером с кончик указательного пальца. Их привезли мне из Лондона с Оксфорд-стрит от лучших мастеров шоколадных дел. Я взял одну из конфет и сделал в ней булавкой неглубокое отверстие. Затем чуть расширил его. Затем головкой той же самой булавки я отмерил дозу порошка и осторожно высыпал его в отверстие. Отмерил вторую дозу и тоже высыпал в отверстие.

— Эй! — крикнула Ясмин. — Это же две дозы!

— Я знаю. Я хочу абсолютной уверенности, что мистер Уорсли выдаст все, что надо.

— Так он же от этого совсем сдуреет.

— Как сдуреет, так и оправится.

— А как насчет меня?

— Думаю, ты сможешь о себе позаботиться. — Я чуть сжал мягкую конфету, чтобы заклеить отверстие, и воткнул в нее для памяти спичку. — Я даю тебе две конфеты, — сказал я. — Одну для тебя, одну для него. В ту, что для него, воткнута спичка.

Я положил конфеты в бумажный мешочек и передал их Ясмин.

Затем мы подробно обсудили план предстоящей битвы.

— А он зверствовать не начнет? — спросила Ясмин.

— Разве что самую малость.

— А где я возьму эту самую штуку, о которой ты говорил?

Я достал упомянутую штуку. Ясмин осмотрела ее на предмет состояния и спрятала в сумочку.

— Ну как, теперь все?

— Да, — кивнула Ясмин.

— Не забывай, что это к тому же будет генеральная репетиция всех прочих заходов, которые последуют. Так что учись — и учись быстрее.

— Жаль, что я не знаю дзюдо, — вздохнула Ясмин.

— Ничего, все будет в порядке.

Я отвез ее назад в Гертон и довел до дверей общежития.

11

Перейдем теперь к половине шестого следующего дня. Я устроился в лаборатории Уорсли вполне удобно: лежа на полу за шеренгой деревянных канцелярских шкафов. Я провел большую часть дня то входя в лабораторию, словно между прочим, то выходя из нее, а при этом изучал театр военных действий и постепенно отодвигал шкафы дюймов на двадцать от стенки, чтобы можно было за ними втиснуться. Кроме того, я оставил между двумя шкафами широкую щель, сквозь которую было видно всю лабораторию. А. Р. Уорсли всегда работал в дальнем конце лаборатории, футах в двадцати от места, где я сейчас расположился. Там он был и сейчас. Он что-то делал со штативом пробирок, пипеткой и какой-то синей жидкостью. Сегодня, как и обычно, на нем был белый халат. Он был без пиджака, в серых фланелевых брюках. Послышался стук в дверь.

— Зайдите! — крикнул он, не поднимая головы.

Вошла Ясмин.

Я не предупредил ее, что буду наблюдать, да и с какой бы стати? Во время битвы генерал обязан присматривать за своими войсками. В легком ситцевом платье, туго облегавшем ее формы, девушка смотрелась потрясающе; вместе с ней в комнату влетела эта трудноопределимая аура похоти и разврата, витавшая вокруг нее, где бы она ни находилась.

— Мистер Уорсли?

— Да, это я, — сказал Уорсли, все еще не поднимая головы. — Что вам угодно?

— Простите, пожалуйста, мистер Уорсли, что я так к вам врываюсь, — заговорила Ясмин. — Я ведь даже не химик, я изучаю биологию. Но тут я наткнулась на одну задачу, скорее химическую, чем биологическую. Я ко всем подходила с расспросами, но никто не дал четкого ответа. Все отсылали меня к вам.

— Отсылали, говорите, — пробормотал Уорсли довольным голосом и продолжил разливать синюю жидкость из мензурки по пробиркам. — Позвольте, — добавил он, — я только это закончу.

Ясмин спокойно ждала, цепким глазом оценивая свою жертву.

— Ну а теперь, — сказал Уорсли, отложив пипетку и впервые повернувшись, — что там у…

Он споткнулся на середине фразы, его челюсть отпала, а глаза сделались круглыми и большими, как полукроновые монеты. Затем из-под его проникотиненных усов показался кончик языка и скользнул по губам. Человеку, годами не видевшему женщин, кроме гертонских девиц и своей страхолюдной сестры, Ясмин должна была казаться чудесным видением, духом, парящим над водами. Однако Уорсли быстро оправился.

— Вы хотели что-то спросить, моя милая?

Ясмин заготовила вопрос совершенно великолепно. Я не помню точно, как он звучал, но там тесно переплетались химия (его предмет) и биология (ее предмет), и для разрешения задачи требовалось глубокое знание химии. Она специально все так запутала, что на ответ должно было потребоваться не менее девяти минут, а скорее всего, и больше.

— Интересный вопрос, — сказал Уорсли. — Как бы так лучше на него ответить…

Он подошел к длинной доске, висевшей на стене лаборатории, и взялся за мел.

— Хотите конфету? — спросила Ясмин.

У нее в руке был бумажный мешочек, и, когда Уорсли повернулся, она закинула одну из конфет себе в рот, а мешочек со второй протянула ему.

— Боже, — воскликнул Уорсли, — какое редкое наслаждение!

— Очень вкусно, — сказала Ясмин. — Да вы берите, берите.

А. Р. Уорсли взял конфету, пососал ее, покатал во рту, а потом разжевал и проглотил.

— Просто сказка, — сказал он. — Большое спасибо.

Я засек по часам тот момент, когда он проглотил конфету, и увидел, что Ясмин тайком тоже засекла. А. Р. Уорсли стоял у доски и о чем-то там распространялся, вырисовывая попутно мелом сложные химические формулы. Я пропускал все это мимо ушей, я считал проходящие минуты. То же самое делала и Ясмин, она почти не отрывала глаз от своих наручных часов.

Прошло семь минут… восемь минут…

Восемь минут пятьдесят секунд…

Девять минут! И точно в этот момент рука, писавшая мелом по доске, неожиданно замерла. А. Р. Уорсли окаменел.

— Мистер Уорсли, — сказала Ясмин, точно подобрав момент, — не могли бы вы дать мне автограф? Вы единственный преподаватель, чьего автографа еще нет в моей коллекции.

Она держала наготове ручку и бланк химического факультета.

— Что это? — пробормотал Уорсли: он сунул руку в брючный карман и только потом повернулся к ней.

— Вот здесь, — сказала Ясмин, показав пальцем на середину листа, точно по моей инструкции. — Ваш автограф. Я их собираю. Ваш я буду ценить гораздо больше, чем все остальные.

Чтобы взять авторучку, Уорсли был вынужден вытащить руку из кармана. Это было комичное зрелище: бедный мужик выглядел так, словно в брюки к нему заползла змея. Потом он встал на цыпочки и начал пританцовывать.

— Вот здесь, — повторила Ясмин, указывая пальцем. — Затем я вклею этот автограф в свою коллекцию вместе со всеми остальными.

С умом, затуманенным сгущающейся страстью, Уорсли торопливо расписался. Ясмин аккуратно сложила листок и сунула его в свою сумочку. Уорсли крепко вцепился обеими руками в край лабораторного стола. Он начал раскачиваться, словно стоял не на крепком полу, а на палубе штормующего судна. Голова его взмокла от пота. В его оправдание я напомнил себе, что он получил двойную дозу. Думаю, Ясмин напомнила себе о том же самом; она отступила на пару шагов и приготовилась дать отпор грядущей атаке.

А. Р. Уорсли медленно повернул голову и взглянул на нее. Порошок подействовал очень сильно, в его глазах появился сумасшедший отблеск.

— Я… э-э… я… я…

— Что-нибудь не так, мистер Уорсли? — участливо спросила Ясмин. — Вам плохо?

Уорсли продолжал цепляться за стул и смотреть на нее. Пот катился по всему его лицу, капал с усов.

— Вам чем-нибудь помочь? — спросила Ясмин.

Уорсли странно забулькал.

— Может, принести воды? — предложила Ясмин. — Или нюхательной соли?

Уорсли так и стоял, цепляясь за стол, тряся взмокшей головой и издавая все те же булькающие звуки. Он напоминал мне человека, в чьем горле застряла рыбья кость.

И вдруг он издал громкий рев и бросился на девушку; он обеими руками схватил Ясмин за плечи и попытался уронить ее на пол, однако она ловко отскочила.

— Ага! — сказала она. — Так вот, значит, что вас беспокоило? Ну что ж, милый, тут нечего стесняться.

Ее голос звучал спокойно и совершенно холодно. Уорсли вытянул руки и снова бросился на нее, однако Ясмин была для него слишком уж ловкой.

— Секунду, — сказала она, открывая сумочку и вынимая резиновую штуку, полученную от меня вчера. — Я совсем не против, мистер У., немного с вами позабавиться, но ведь мы же не хотим, чтобы кто-нибудь здесь обрюхатился, правда? Так что будьте паинькой и постойте спокойно, а я надену вам этот маленький макинтош.

Однако А. Р. Уорсли не хотел никаких макинтошей и отнюдь не намеревался стоять спокойно. Не думаю даже, что он мог стоять спокойно, даже если бы и хотел. Было весьма поучительно наблюдать воздействие на субъекта двойной дозы. Главное, она заставляла его прыгать. Он все время подпрыгивал, словно делал какие-то гимнастические упражнения. А еще издавал эти странные утробные звуки. И все время махал руками, как ветряная мельница. А пот все катился по его лицу. А вокруг него танцевала Ясмин, держа обеими руками эту смешную резиновую штуку, танцевала и кричала:

— Да постойте же спокойно, мистер Уорсли! Я же близко вас к себе не подпущу, пока не надену вам это!

Вряд ли Уорсли ее слышал. Он явно взбесился от похоти и в то же самое время производил впечатление человека, которому крайне неуютно. Похоже, он прыгал из-за сильного неустранимого раздражения. Что-то его буквально жгло, жгло так сильно, что он даже не мог стоять. На собачьих бегах бывает, что собаке вставляют в задний проход кусок имбиря и собака бежит как сумасшедшая, пытаясь убежать от страшного жжения в заду. В случае А. Р. Уорсли жжение происходило в несколько другой части тела, и оно заставляло его метаться по лаборатории, и он все время напоминал себе, что только женщина и может помочь ему избавиться от этого страшного жжения. Но эта чертова женщина была для него чересчур быстра. Он не мог ее поймать. А жгло все сильнее и сильнее. И вдруг Уорсли одним рывком разорвал переднюю часть своих брюк; по полу весело зазвякали пуговицы. Затем он уронил свои брюки; они застряли где-то у него на коленях. Он пытался сбросить их, но не смог, потому что все еще был в ботинках. С брюками, запутавшимися на ногах, Уорсли был все равно что связан. Бежать он не мог, да что там бежать, он не мог ступить ни шагу. Он мог только подпрыгивать. Ясмин увидела свой шанс и сразу же им воспользовалась; она бросилась на тугой дрожащий стержень, торчащий из его кальсон, и схватила его правой рукой, как ручку теннисной ракетки. Половина дела была сделана, однако он тут же еще громче взревел.

— Да заткнитесь вы ради бога, — прошипела она, — а то сюда сбежится весь факультет! И не дергайтесь — мне никак не надеть вам эту чертову штуку.

Но Уорсли был глух ко всему, кроме своего желания. И он попросту не мог стоять спокойно. Стреноженный брюками, болтавшимися у него на лодыжках, он продолжал метаться из стороны в сторону, размахивал руками и ревел, как разъяренный бык. То, что пыталась сделать Ясмин, было, наверное, похоже на попытку вдеть нитку в иголку работающей швейной машинки. Под конец она потеряла терпение, и ее правая рука — та, которая держала рукоятку теннисной ракетки, — быстро, зловредно извернулась. Словно удар с лета с резким поворотом кисти, сообщающим мячу быстрое вращение. Это движение явно выиграло очко, потому что противник издал звериный рев, от которого в лаборатории задребезжали все пробирки. А еще Уорсли замер секунд на пять, что дало ей время натянуть наконец резиновую штуку на место и отпрыгнуть в сторону.

— Нельзя ли хоть немного поспокойнее? — спросила Ясмин. — Это все же не бой быков.

Уорсли тем временем содрал с себя ботинки и отбросил их в конец лаборатории; затем он избавился от брюк и снова обрел подвижность. Ясмин не могла не понимать, что настал момент истины.

И он действительно настал. Нет никакого смысла рисовать последующую сцену. Не было никаких пауз, никаких антрактов. Поражала энергия, приданная этому человеку двойной дозой жучиного порошка. Он бросился на девушку как на ухабистую дорогу, неровности которой он надеялся загладить. Он простреливал ее от форштевня до кормы, и снова, и снова заряжал свою пушку, хотя та чуть не плавилась от нагрева. Говорят, древние британцы добывали огонь, долго и быстро вращая деревянную палочку, упертую в деревянный брусок. Что же, если так получают огонь, Уорсли был ежесекундно готов запылать, деревяшка там или не деревяшка. Меня ничуть бы не удивило, заметь я струйку дыма, поднимающуюся от этой парочки, барахтавшейся на полу.

Пока все это продолжалось, я воспользовался временем, чтобы сделать в блокноте несколько заметок на будущее.

Заметка первая: старайся всегда организовать встречу Ясмин с обрабатываемым субъектом в комнате, где имеется диван, большое кресло или хотя бы ковер на полу. Вне всякого сомнения, она очень сильная и крепкая девушка, но требовать, чтобы она работала на твердой деревянной поверхности, в крайне суровых условиях, это несколько чересчур. При теперешнем положении дел она может легко повредить поясницу или даже получить перелом тазовых костей. И что же тогда будет с нашим остроумным планом, тра-ля-ля?

Заметка вторая: никогда больше не давай никому двойную дозу. Слишком большое количество порошка излишне раздражает жизненно важные области и вызывает у жертвы нечто вроде пляски святого Витта. Это почти лишает Ясмин возможности надеть собиратель спермы, не прибегая к грубым приемам. Кроме того, передоза заставляет жертву реветь, что может быть очень неудобно, случись жене жертвы — ну, к примеру, королеве Дании или миссис Бернард Шоу — сидеть в это время за пяльцами в соседней комнате.

Заметка третья: постарайся придумать для Ясмин наилучший способ выбраться из этой ситуации и как можно скорее сбежать с драгоценной спермой, как только та окажется в мешке. Этот чертов порошок даже при умеренном применении может заставить девяностолетнего гения долбиться напропалую пару часов, если не больше. Даже не говоря о неудобстве, которое это может доставить Ясмин, жизненно важно поместить червячков в заморозку как можно скорее, пока они еще свежие. Вот посмотреть хотя бы на старика Уорсли, который все еще продолжает пилиться, хотя успел уже выдать положенное минимум шесть раз подряд. Возможно, в будущем эту проблему можно будет решать сильным уколом шляпной булавки в ягодицу.

Однако в данный момент в распоряжении Ясмин не было шляпной булавки, и я по сю пору не знаю, что такое она сделала Уорсли, но тот издал особо оглушительный вопль и неожиданно замер. Да и не желаю я это знать, не мое это дело. И что бы это ни было, я абсолютно уверен, что такая хорошая девушка, как она, никогда бы не сделала хорошему человеку вроде него то, без чего можно было обойтись. Уже через секунду Ясмин вскочила и бросилась к двери со своим трофеем в руке. Когда она покидала сцену, я едва не вскочил и не захлопал в ладоши. Какое исполнение! Какой великолепный выход! Хлопнула дверь, и она исчезла.

В лаборатории сразу же повисла тишина. Он стоял полуоглушенный на дрожащих ногах. Он выглядел так, словно его шарахнули по голове крикетной битой. Выписывая ногами странные загогулины, он медленно подошел к раковине и начал плескать себе на лицо холодную воду, я же тем временем выбрался из своего укрытия и на цыпочках покинул комнату, бесшумно притворив за собой дверь.

Ясмин уже и след простыл. Я сказал ей, что во время операции буду сидеть в своей квартире, и, наверное, она уже была на пути туда. Я выбежал наружу, запрыгнул в свою машину и доехал от лабораторного корпуса до общежития кружным путем, чтобы не встретиться с ней по дороге. Припарковав машину, я поднялся к себе и начал ждать.

Через пару минут пришла и Ясмин.

— Налей мне чего-нибудь, — сказала она, плюхаясь в кресло; я заметил, что она передвигается на скрюченных ногах и держит себя с явной осторожностью.

— Ты выглядишь так, — заметил я, — словно только что привезла добрую весть из Гента в Ахен[13] и при этом скакала без седла.

Ясмин не ответила. Я налил ей в стакан два дюйма джина и добавил кубический сантиметр лаймового сока. Она отглотнула чуть не половину роскошной жидкости и с облегчением выдохнула:

— Да, так уже лучше.

— Ну, как все прошло?

— Мы дали ему малость многовато.

— В общем-то, было такое подозрение, — согласился я.

Ясмин открыла сумочку и достала оттуда отвратительную резиновую штуку, открытый конец которой она вполне разумно завязала. А также листок бумаги с подписью А. Р. Уорсли.

— Потрясающе! — воскликнул я. — Ты сделала все, что надо! Все получилось! Ну и как тебе понравилось?

Ответ Ясмин меня удивил.

— В общем-то, пожалуй, да, — сказала она.

— Да? Значит, он не был слишком груб?

— Рядом с ним любой другой мужчина, какой мне встречался, похож на евнуха, — сказала Ясмин.

Услышав это, я расхохотался.

— Включая тебя, — добавила она.

Я перестал смеяться.

— Вот такими, — сказала она негромко, отглотнув немного джина, — я хотела бы видеть впредь своих мужчин.

— Но ты говорила, мы дали ему слишком много.

— Ну, разве самую малость, — сказала Ясмин. — Я не могла его остановить, он был совершенно неутомим.

— Так как же ты его остановила?

— Не бери в голову.

— Не поможет ли тебе в следующий раз шляпная булавка?

— Идея хорошая, — сказала Ясмин. — Я буду всегда иметь при себе шляпную булавку. Но было бы лучше отрегулировать дозу, чтобы мне не приходилось применять ничего такого.

— Отрегулируем.

— Я бы точно предпочла не втыкать никаких булавок и заколок в задницу испанского короля. Ты меня, наверное, понимаешь.

— Понимаю, еще как понимаю.

— Мне больше нравится расставаться по-дружески.

— А в этот раз не получилось?

— Да не то чтобы получилось, — слегка улыбнулась Ясмин.

— И все равно прекрасная работа, — сказал я. — Ты вернулась с полной победой.

— Он был такой смешной, — улыбнулась Ясмин. — Жаль, что ты его не видел. Он почему-то все время подпрыгивал.

Я взял бумагу с подписью А. Р. Уорсли, вставил ее в машинку, сел за стол и напечатал над подписью следующий текст:

Данным удостоверяю, что сегодня, 27 марта 1919 года, я лично передал некоторое количество своей спермы Освальду Корнелиусу, эсквайру, президенту Международного фонда спермы, Кембридж, Великобритания. Я выражаю желание, чтобы эта сперма была положена на бессрочное хранение при помощи революционной, недавно открытой техники Уорсли, и выражаю согласие, чтобы вышеупомянутый Освальд Корнелиус в любой удобный для него момент использовал части этой спермы для оплодотворения избранных особ женского рода, обладающих высокими моральными и физическими качествами, чтобы распространять мою кровь по всему миру в целях благополучия будущих поколений.

Подписано: А. Р. Уорсли,

преподаватель химии,

Кембриджский университет

Я показал листок Ясмин.

— Конечно, — сказал я, — к Уорсли это не относится, потому что его хозяйство не пойдет в заморозку. Но что ты думаешь в прочих отношениях? Как это будет выглядеть с подписью какого-нибудь короля или гения?

Ясмин внимательно изучила листок.

— Отличная работа, — сказала она. — Сойдет с любой подписью.

— Я выиграл спор, — сказал я. — Теперь ему придется капитулировать.

Ясмин сидела и пила джин малюсенькими глотками. Она расслабилась и выглядела теперь на удивление спокойно.

— У меня странное ощущение, — сказала она, вскинув на меня глаза, — что вся эта афера может и вправду выгореть. Сперва она казалась мне смехотворной, но теперь я просто не вижу, что могло бы нас остановить.

— А ничто нас и не остановит, — согласился я. — Ты победишь при каждом заходе, если будешь подсыпать своим объектам этот порошок.

— Какая это все-таки фантастическая штука.

— Я обнаружил это еще в Париже.

— Но ты не думаешь, что он может довести некоторых древних стариков до сердечного приступа?

— Конечно же нет, — ответил я, хотя и сам задавался тем же вопросом.

— Не хотелось бы мне оставлять за собой по миру цепочку трупов, — сказала Ясмин. — Особенно трупов великих и знаменитых людей.

— А ты и не будешь, — уверил ее я. — Так что можешь не беспокоиться.

— Возьмем, к примеру, Александра Грэма Белла, — продолжила Ясмин. — По твоим словам, ему сейчас семьдесят два года. Ты уверен, что он это выдержит?

— Крутой, как яйца, — заверил ее я. — Да и все великие люди, как правило, такие. И знаешь, что мы с тобой сделаем, чтобы ты поменьше боялась? Мы будем регулировать дозу в соответствии с возрастом. Чем старее объект, тем меньше он получит.

— Так и правда будет спокойнее, — сказала Ясмин. — Хорошая мысль.

Я повел Ясмин в «Синего вепря» и угостил превосходным ужином. Она вполне это заслужила. Затем я доставил ее в целости и сохранности в гертонское общежитие.

12

Наутро с резиновой штукой и подписанным листком в кармане я пошел искать А. Р. Уорсли. В лабораторном корпусе мне сказали, что он еще сегодня не приходил. Тогда я поехал к нему домой и позвонил в звонок. К двери подошла чертова сестрица.

— Артур не очень хорошо себя чувствует, — сказала она.

— А что случилось?

— Он упал с велосипеда.

— Господи боже.

— Он ехал домой по темной улице и врезался в почтовый ящик.

— Я ему искренне сочувствую. Он сильно расшибся?

— Он весь ободрался, — сказала сестрица.

— Надеюсь, обошлось без переломов?

— Да в общем-то, кости целы, — сказала она с оттенком горечи в голосе.

«О господи, — подумал я. — Что ты с ним такое сделала, Ясмин?»

— Передайте ему, пожалуйста, мое искреннее соболезнование, — сказал я и раскланялся.

На следующий день еле живой Уорсли вышел на работу. Я подождал, пока он будет один в лаборатории, и положил перед ним бланк химического факультета с напечатанным мною текстом и его собственной подписью. Как козырную карту я выложил на стол тысячу миллионов его собственных сперматозоидов (к этому моменту уже передохших) и сказал:

— Я выиграл спор.

Он взглянул на непристойную резиновую штуку. Он прочитал текст и узнал свою подпись.

— Вы жулик! Вы мошенник! Вы меня подло обманули!

— А вы напали на даму.

— Кто это напечатал?

— Я и напечатал.

Уорсли стоял и пытался уместить все это в голове.

— Ну хорошо, — сказал он наконец. — Но что случилось со мной? Я ведь совершенно ополоумел. Что вы такое сделали?

— Вы получили двойную дозу cantharis vesicatoria sudanii — объяснил я ему. — Того самого жучиного порошка. Сильное зелье, между прочим.

На лице Уорсли забрезжило понимание.

— Так вот, значит, что это было, — сказал он. — Наверное, в той чертовой конфете.

— Естественно. И если вы ее проглотили, то же самое сделают бельгийский король, принц Уэльский, мистер Джозеф Конрад и вся остальная публика.

Уорсли стал мерить лабораторию большими, пусть и не совсем уверенными шагами.

— Я как-то говорил вам, Корнелиус, — вскинул он на меня глаза, — что вы лишены всякой щепетильности.

— Абсолютно лишен, — подтвердил я с ухмылкой.

— Вы хоть знаете, что сделала со мной эта женщина?

— Могу догадываться.

— Она ведьма! Она… вампир! Она омерзительна!

— Похоже, вам она все-таки понравилась, — сказал я, указав на штуку, лежавшую на столе.

— Я был одурманен!

— Вы ее изнасиловали. Вы ее зверски изнасиловали. Это вы были омерзительны.

— Это все жучиный порошок.

— Конечно порошок, — подтвердил я. — Но когда ее зверски изнасилует мсье Марсель Пруст или король Испании Альфонсо, будут ли они знать, что получили какой-то там порошок?

Уорсли молчал.

— Конечно же нет, — ответил я сам себе. — Они могут поудивляться, что это вдруг на них нашло, ну, примерно, как вы. Но они никогда не узнают ответ и в конце концов просто свалят все на невероятную привлекательность этой девушки. Ничего другого они и не могут предположить, верно?

— Ну… да.

— Они будут смущены, что вдруг ее изнасиловали, в точности как вы. Они будут раскаиваться, в точности как вы. Они будут хотеть, чтобы все это дело поскорее забылось, в точности как вы. Иными словами, они не доставят нам никакого беспокойства. Мы же весело улизнем с порцией спермы и подписанной бумажкой, этим дело и кончится.

— Вы мошенник чистейшей воды, Корнелиус. Вы самый настоящий мерзавец.

— Знаю, — сказал я и снова ухмыльнулся.

Но логика моих доводов была неопровержима. План был — комар носу не подточит, и Уорсли, бывший кем угодно, но только не идиотом, уже начинал это понимать. Я видел, что его сопротивление сломлено.

— А что насчет девушки? Кто это была такая?

— Она третий член нашей организации, наша полномочная представительница, в смысле — приманка.

— Приманистая приманка.

— Потому-то я ее и выбрал.

— Но я же очень смущусь, если мне придется встретиться с нею снова.

— Не смутитесь, — отмахнулся я. — Она отличная девушка и наверняка вам понравится. Вы ей, кстати, тоже понравились.

— Чушь какая-то. Почему вы так думаете?

— Она сказала, что вы точно величайший из величайших. Сказала, что хочет, чтобы все ее мужчины были такими, как вы.

— Она так сказала? Она действительно так сказала?

— Слово в слово.

А. Р. Уорсли расплылся в улыбке.

— Она сказала, что рядом с вами все остальные мужчины кажутся евнухами, — сказал я, забивая гвоздь по шляпку.

Лицо Уорсли буквально светилось удовольствием.

— А вы не шутите, Корнелиус?

— Спросите ее сами, когда увидите.

— Ну что ж, ну что ж, ну что ж, — сказал Уорсли, сияя, как мощный прожектор, и пригладил свои жуткие усы. — Ну что ж, ну что ж, ну что ж, — повторил он. — А можно спросить у вас имя этой замечательной юной леди?

— Ясмин Хаукамли. Она наполовину персианка.

— Очень интересно.

— Видимо, вы ее потрясли.

— У меня бывают моменты, Корнелиус. Да, у меня бывают моменты.

Похоже, он как-то забыл про жучиный порошок. Теперь он хотел приписать весь успех себе, и я не мешал ему это делать.

— Она ждет не дождется увидеться с вами снова.

— Отлично, — сказал Уорсли, потирая руки — И она, говорите, тоже войдет в нашу маленькую организацию?

— Конечно. Теперь вы будете видеть ее очень часто.

— Лады, — сказал Уорсли, — ладушки-лады.

И на этом Уорсли вступил в нашу фирму — вот так, совершенно просто. Больше того, он был хозяином своего слова.

Он согласился воздержаться от публикации своего открытия.

Он согласился помогать мне и Ясмин всеми возможными способами.

Он согласился сконструировать для нас портативный контейнер для жидкого азота, который мы могли бы брать с собой при разъездах.

Он согласился проинструктировать меня относительно процедуры разведения спермы и расфасовки ее по соломинкам для замораживания.

Мы с Ясмин будем разъездными агентами и сборщиками.

А. Р. Уорсли останется работать в Кембридже, но одновременно подберет удобный тайник для центрального семенного фонда.

Время от времени разъездные агенты (Ясмин и я) будут возвращаться со своей добычей и переносить ее из портативного хранилища в семенной фонд.

Я возьму на себя все расходы. Я буду оплачивать поездки, проживание в гостиницах и т. д. за то время, пока мы с Ясмин путешествуем. Я буду давать Ясмин щедрое содержание, чтобы она могла покупать себе наилучшую одежду.

Все было проще простого.

Я ушел из университета, то же сделала и Ясмин.

Я подобрал и купил дом неподалеку от того, где жил А. Р. Уорсли. Это было простое красно-кирпичное строение с четырьмя спальнями и двумя довольно большими гостиными. Некий отставной строитель империи окрестил этот дом в годы минувшие, представьте себе, «Данроумин».[14] Этому дому предстояло быть штабом нашего фонда. Именно здесь поселимся мы с Ясмин на подготовительный период; здесь же будет находиться тайная лаборатория Уорсли. Я израсходовал уйму денег, оборудуя эту лабораторию техникой для изготовления жидкого азота, смесителями, микроскопами и всем, что было нужно. Я меблировал дом, и мы с Ясмин туда въехали. Отныне наши с ней отношения имели сугубо деловой характер.

А. Р. Уорсли сконструировал портативный контейнер для жидкого азота примерно за месяц. Тот имел двойные вакуумные стенки из алюминия и всякие устройства для хранения крошечных соломинок со спермой. Размером он был с большой чемодан и даже очень походил на чемодан, потому что был обтянут снаружи кожей.

Во втором, поменьше, разъездном чемоданчике имелись отделения для льда, ручной смеситель и бутылочки для хранения глицерина, яичного желтка и снятого молока. А также микроскоп для проверки в полевых условиях мотильности свежесобранной спермы. Мы все подготовили тщательнейшим образом и ничего не забыли.

А под конец А. Р. Уорсли занялся устройством в подвале этого дома нашего семенного фонда.

13

В начале июня 1919 года мы уже были почти готовы к отъезду. Я говорю «почти», так как мы все еще не согласовали список имен. Кто будут эти великие мира сего, которых почтит своим визитом Ясмин — и я, затаившийся на заднем плане? Мы долго обсуждали этот заковыристый вопрос втроем на почти ежедневных совещаниях в нашем доме. С королями было проще всего, мы хотели всех королей. Поэтому записали их первыми:

Нидерланды отпадали, потому что там была королева. Отпадала и Португалии, потому что там монархия была свергнута революцией 1910 года. Монако не стоило трудов. Оставался еще наш собственный король Георг V. После длительных дебатов мы решили оставить его в покое. Заниматься такими делами буквально у себя на крыльце было чуточку чересчур, да и вообще у меня были планы использовать этого джентльмена несколько иным образом, о чем вы узнаете через пару минут. Однако мы решили поместить в наш список Эдуарда, принца Уэльского, как возможную замену. Ясмин плюс волдырный жук уложат его на диван в любой момент, когда она только пожелает. Более того, она с нетерпением это предвкушала.

А вот составить список великих и гениев было очень трудно. Некоторые из них, вроде Пуччини, Джозефа Конрада и Рихарда Штрауса, были самоочевидны. То же касается Ренуара и Моне, двух дряхлых кандидатов, посетить которых требовалось в ближайшее время. С прочими было сложнее. Нам требовалось решить, кто из современных (1919) великих и знаменитых все еще будет великим и знаменитым через двадцать, через пятьдесят лет.

Была и более трудная группа — молодые люди, умеренно известные сейчас, но обещавшие стать позднее великими и знаменитыми. Тут появлялся элемент азартной игры, и все зависело от личного мнения. Будет ли, к примеру, тридцатисемилетний Джеймс Джойс считаться будущими поколениями истинным гением? Лично я за него голосовал, и Уорсли тоже. Ясмин в жизни о таком не слыхала. Двумя голосами против одного мы включили его в список.

В конце концов мы решили составить два отдельных списка. В первый вошли первоочередные, а во второй — возможные варианты. Мы собирались заняться этими вариантами, только исчерпав первоочередные. Имел значение и возраст; старших следовало обслужить поскорее, чтобы они не испустили дух, пока мы до них доберемся.

Мы согласились ежегодно вносить в эти списки поправки, чтобы не затерялись те люди, чья известность неожиданно выросла.

Первоочередной список, составленный в июне 1919 года, имел следующий вид, в алфавитном порядке:

В наш второй список вошли весьма гипотетические варианты, а также несколько пограничных случаев:

Конечно же, в этих списках были ошибки и пропуски. Нет более трудной игры, чем угадывать настоящего гения, когда он еще жив. Лет через пятьдесят после смерти это уже значительно проще, но от мертвых людей нам не было ровно никакой пользы. Еще один момент. Рудольф Валентино был включен не потому, что мы считали его гением. Мы приняли коммерческое решение — было естественно думать, что сперма человека, имеющего такую огромную толпу фанатичных поклонников, будет в будущем горячим товаром. Ровно так же мы не считали гениями Вудро Вильсона и Карузо, но они обладали всемирной известностью, и это следовало принимать во внимание.

Конечно же, сперва следовало исчерпать Европу, долгая поездка в Америку могла подождать. Поэтому на стене одной из гостиных мы повесили огромную карту Европы, утыканную множеством маленьких флажков. Каждый флажок указывал точное местоположение кандидата: красные флажки для первоочередных, желтые для следующих по очереди, с именем и адресом на каждом флажке. Таким образом, мы с Ясмин получали возможность планировать наши визиты географически, район за районом, вместо того чтобы метаться с одного конца континента на другой. Больше всего флажков было во Франции, район Парижа был ими буквально утыкан.

— Какая жалость, — сказал я, — что и Дега, и Роден уже два года как умерли.

— Я бы хотела начать с королей, — сказала Ясмин.

Наша дружная троица сидела в гостиной, обсуждая следующий шаг.

— Почему с королей?

— Потому что у меня есть страстное желание быть изнасилованной особой королевской крови, — ответила Ясмин.

— Ты какая-то слишком уж легкомысленная, — заметил Уорсли.

— А почему бы мне и не выбирать, — с вызовом сказала Ясмин. — Это ж я выполняю непосредственную работу, а не ты. Мне бы хотелось начать с короля Испании. А затем мы могли бы поехать в Италию и сделать старика Виктора-Эммануила, потом в Югославию, в Грецию и так далее. Мы обработаем всю эту компанию за какую-нибудь пару недель.

— Можно мне поинтересоваться, — спросил у меня Уорсли, — как вы думаете проникать во все эти дворцы? Не может ведь Ясмин просто постучаться в дверь, ожидая, что ее приватным образом примет король. Не забывайте, что прием должен быть приватным, иначе толку от него никакого.

— Эта часть не должна представить для нас никаких трудностей, — отмахнулся я.

— Она невозможно трудна, — возразил Уорсли. — Пожалуй, нам следует забыть про королей.

Я работал над этой проблемой уже несколько недель, так что ответ был готов.

— Это элементарно, — ответил я. — Мы используем для отвлечения короля Георга Пятого. Он поможет мне войти.

— Не смешите меня, Корнелиус.

Я подошел к письменному столу и достал из ящика несколько листов бумаги.

— Будем считать, что начнешь ты с короля Испании, — сказал я, перебирая листки. — Ну да, вот оно. «Мой дорогой Альфонсо…»

Я передал листок Уорсли. Ясмин поднялась со стула и стала читать через его плечо.

— Господи, да что это такое? — воскликнул он.

— Весьма персональное письмо, — сказал я не моргнув глазом, — от короля Георга Пятого королю Альфонсо.

И так оно, в общем-то, и было. В шапке послания был жирно вытиснен красным королевский герб, надпись в правом верхнем углу, тоже вытисненная красным, гласила без всяких ухищрений: «Лондон, Букингемский дворец». На самом листе я написал, довольно пристойно имитируя скоропись короля, следующий текст:

Дорогой Альфонсо,

это письмо передаст тебе моя дражайшая подруга Виктория Ноттингемская. Она едет в Мадрид совершенно одна, чтобы разобраться с маленькой историей насчет какого-то наследства от ее испанской бабушки с материнской стороны.

Я прошу тебя встретиться следи Викторией пусть и ненадолго, но в обстановке абсолютной приватности. У нее какие-то сложности смешными властями насчет актов собственности, и я ничуть не сомневаюсь: выслушав от нее объяснение проблемы, ты замолвишь слово нужным людям, чтобы все у нее прошло как по маслу.

Я очень доверяюсь тебе, Альфонсо, рассказывая, что леди Виктория является моим очень близким другом. Остановимся на этом выражении и не скажем большего. Но я абсолютно уверен, что ты сохранишь это в тайне.

Когда ты получишь это письмо, упомянутая леди будет находиться в мадридском отеле «Риц». Пожалуйста, сразу ей сообщи, когда ты сможешь предоставить ей приватную аудиенцию.

Сожги это письмо по прочтении и не посыпай мне никакого ответа.

Твой преданный и верный слуга.

Со всеми теплейшими пожеланиями,

Георг КА.

Уорсли и Ясмин воззрились на меня выпученными глазами.

— Где ты взял эту бумагу? — спросил Уорсли.

— Я ее заказал.

— Ты это сам написал?

— Да, и, в общем-то, горжусь результатом. Это очень близкая имитация королевского почерка. А подпись и вообще почти идеальна. Я тренировался много дней.

— Тебя арестуют за подделку! Тебя упрячут за решетку!

— Ничего подобного, — ответил я. — Альфонсо не рискнет никому рассказать. Неужели вы не видите, как это все изящно. Наш благородный великий король прозрачно намекает на свои шашни с Ясмин. Это, мои дорогие, материал весьма конфиденциальный и очень, очень опасный. И не забывайте, что европейские короли представляют собой самый эксклюзивный клуб в мире. Они все заодно. Каждый из них приходится родственником каждому — пусть и каким-нибудь диким образом. Они перепутаны, как спагетти. Нет ни малейшего шанса, что Альфонсо подведет английского короля. Он встретится с Ясмин сразу же. У него прямо засвербит ее увидеть. Кому же не захочется увидеть тайную любовницу старика Георга Пятого. Не забывайте к тому же, что в данный момент наш король самый уважаемый из королей. Он только что выиграл войну.

— Корнелиус, — сказал Уорсли, — ты меня просто пугаешь. Ты засадишь всех нас за решетку.

— Потрясающе, — сказала Ясмин. — Просто блестяще. Это не может не сработать.

— А что, если вдруг конверт будет вскрыт секретарем? — спросил Уорсли.

— Этого никак не случится.

Я взял из ящика пачку конвертов, быстро нашел нужный и передал его Уорсли. Это был длинный конверт из прекрасной белой бумаги с красным королевским гербом наверху слева и надписью «БУКИНГЕМСКИЙ ДВОРЕЦ» наверху справа. На конверте было написано королевским почерком:

Его королевскому величеству королю Альфонсо XIII.

Лично и конфиденциально.

Вскрыть только EKB лично.

— Это даст полную гарантию, — сказал я. — И я лично доставлю конверт в мадридский дворец Ориенте.

А. Р. Уорсли открыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал и закрыл.

— У меня есть такое же письмо и для каждого из прочих девяти королей. С небольшими, конечно же, изменениями. Каждое письмо, так сказать, подогнано по фигуре. К примеру, Хакон Норвежский женат на Мод, сестре короля Георга, — уверен, что вы этого не знали, — поэтому письмо к Хакону я завершаю фразой «Всяческие приветы Мод, но я абсолютно уверен, что ты ничего ей не скажешь об этой небольшой истории». И так далее и тому подобное. Нет, дорогой Артур, тут уж не подкопаешься.

Теперь я говорил ему «ты» и называл его по имени.

— Похоже, ты, Корнелиус, серьезно подошел к делу. — По привычке всех школьных учителей и университетских преподавателей, Уорсли не желал переходить с фамилии на имя. — Но как ты думаешь подобраться к прочим, к некоролям?

— Уж в этом-то не будет никакой проблемы, — ответил я. — Покажите мне такого мужчину, который откажется встретиться с Ясмин, когда та постучится к нему в дверь. Ты-то уж всяко не отказался. Зуб даю, у тебя прямо слюнки потекли, как только она вошла.

И это заставило его заткнуться.

— Так что же, начнем с короля Испании? — спросила Ясмин. — Ему еще только тридцать три, и, судя по снимкам, он симпатяга.

— Хорошо, — согласился я. — Первая остановка в Мадриде. Но потом нам нужно заняться Францией. У Ренуара и Моне высшие приоритеты — одному из них семьдесят восемь, а другому семьдесят девять. Нужно сделать их, пока не поздно.

— С волдырным жуком это верный инфаркт для бедняг, — сказала Ясмин.

— Уменьшим дозу, — пожал я плечами.

— Послушай, Корнелиус, — строго сказал Уорсли, — я не хочу участвовать в убийстве мсье Ренуара или мсье Моне. Мне не нужно крови на руках.

— Ты просто получишь ценнейшую сперму, — пообещал я. — Оставь остальное нам.

14

Все было готово; мы с Ясмин упаковали чемоданы и поехали в Мадрид. При нас был главный контейнер с жидким азотом, меньший чемоданчик с глицерином и т. д., запас лучших шоколадных трюфелей и четыре унции жучиного порошка. Еще раз упомяну, что в те дни багаж на таможнях почти не досматривался, так что никаких сложностей с нашими странными чемоданами не предвиделось. Мы переправились через Ла-Манш и поехали в Мадрид через Париж в спальных вагонах. Вся поездка заняла каких-то девятнадцать часов. В Мадриде мы остановились в «Рице», где были заранее заказаны телеграммами отдельные номера, один для Освальда Корнелиуса, эсквайра, и другой для леди Виктории Ноттингемской.

Следующим утром я направился во дворец Ориенте, где был остановлен у ворот парой стражников. Размахивая своим конвертом и крича по-испански: «Это для короля!», я дошел до главного входа и дернул звонок. Открывшему дверь лакею я сказал заученную по-испански фразу «Это его величеству Альфонсо от короля Великобритании Георга, в высшей степени срочно», отдал конверт и ушел. Вернувшись в отель, я устроился с книгой в номере Ясмин и стал ждать развития событий.

— А что, если он не в городе? — спросила она.

— В городе, — заверил я ее. — Над дворцом реет его флаг.

— А если он не ответит?

— Ответит. Прочитав письмо, написанное на этой бумаге, он не рискнет не ответить.

— А если он не умеет читать по-английски?

— Все короли читают по-английски, — сказал я. — Это входит в их образование. Альфонсо и говорит на прекрасном английском.

Незадолго до времени ланча в дверь постучали. Ясмин открыла. На пороге стоял управляющий отеля с важной миной на морде и серебряным подносом в руках; на подносе лежал белый конверт.

— Очень срочно, миледи, — сказал он, кланяясь.

Ясмин взяла конверт, сказала ему спасибо и закрыла дверь.

— Вскрывай, — сказал я.

Она оторвала краешек конверта и вынула записку, написанную от руки на великолепной дворцовой бумаге.

Дорогая леди Виктория, — говорилось в записке. — Нам доставит огромное удовольствие увидеть вас сегодня в четыре дня. Если вы скажете у ворот ваше имя, вас незамедлительно пропустят.

Альфонсо К.

— Проще простого? — спросил я.

— А в каком это смысле он пишет «мы»?

— Все монархи называют себя «мы»… У тебя еще три часа, чтобы подготовиться и прибыть к воротам дворца. Давай-ка займемся шоколадом.

Я купил в фирме «Престат» уйму элегантных коробочек, в каждой из которых помещалось не больше шести трюфелей. Ясмин должна была подарить королю одну из таких коробочек, сказав при этом: «Я привезла вам, сир, маленький сюрприз, вот эти конфетки. Они чудо как хороши. Джордж заказал их специально для меня. — Тут ей полагалось открыть коробочку и сказать обезоруживающим голосом: — Вы не против, если я у вас штучку украду? У меня прямо слюнки текут. — Тут она закинет конфету в рот, возьмет другую, отмеченную, и протянет ее королю со словами: — Попробуйте и вы». Бедолага будет очарован, он тут же съест конфету — как в свое время А. Р. Уорсли. И это, собственно, будет все; Ясмин нужно будет только продержаться девять минут, болтая о чем попало и строя ему глазки, лишь бы не залезать в путаные причины ее визита.

Я достал порошок волдырного жука и приготовил роковую конфету.

— Только сейчас никаких двойных доз, — сказала Ясмин. — Не хочу колоть его булавкой.

Я согласился; она сама отметила заряженную конфету парой царапинок на ее поверхности.

Был июль, и в Мадриде стояла ужасная жара. Ясмин оделась с величайшей тщательностью в легчайшее из возможных платьев. Я выдал ей из своего богатого запаса резиновую штуку, и она спрятала ту в сумку.

— Бога ради, не забудь на него надеть, — сказал я в десятый раз, — иначе все будет попусту. И беги потом скорее сюда. Прямо в мой номер, это соседняя дверь.

Я пожелал Ясмин удачи, и она ушла.

Пройдя в свой номер, я тщательно подготовился к приему спермы. Это был для меня первый раз в реальных полевых условиях, и я хотел, чтобы все прошло правильно. Должен признаться, я немного нервничал. Ясмин пошла во дворец. Она даст королю Испании жучиный порошок, за чем последует сеанс вольной борьбы, и я мог только молиться, чтобы девушка сделала все правильно.

Время ползло с черепашьей медлительностью. Я закончил свои приготовления, высунулся из окна и стал смотреть на кареты, проезжавшие по улице. Раз или два проехали машины, но здесь их было гораздо меньше, чем в Лондоне. Я взглянул на часы, было уже начало седьмого. Я смешал себе виски с содовой, отнес стакан на подоконник открытого окна и стал потихоньку отхлебывать. Я надеялся увидеть, как Ясмин выходит из кареты у входа в отель, но ее все не было и не было. Я сделал себе второй виски. Сел и попытался читать. Было уже половина седьмого, Ясмин отсутствовала два с половиной часа. И тут раздался громкий стук в дверь, я встал и открыл. В комнату ворвалась Ясмин с пылающими щеками.

— Получилось! — крикнула она, размахивая сумочкой, как победным знаменем. — Все получилось! Все у меня здесь!

— Давай скорее мне, — сказал я.

В завязанной узлом резиновой штуке, полученной мною от Ясмин, было не меньше трех кубиков королевской спермы. Для проверки ее мотильности я поместил капельку под микроскоп. Крошечные королевские головастики метались в круге как сумасшедшие, прямо-таки с ненормальной активностью.

— Первоклассный товар, — сказал я. — Дай сперва расфасую по соломинкам и заморожу, а говорить уже будем потом. Я хочу в точности знать, как это все было.

Ясмин ушла в свой номер помыться и переодеться, а я занялся делом. Мы с Уорсли договорились, что на каждого донора будет ровно пятьдесят соломинок со спермой. Большее количество займет слишком много места в нашем дорожном спермохранилище. Я разбавил сперму яичным желтком, снятым молоком и глицерином и тщательно все перемешал. Затем взял градуированную пипетку, отмерил по капельке в каждую резиновую соломинку и заткнул соломинки. Я поставил их на полчаса на лед, поместил на несколько минут в пары жидкого азота, затем осторожно погрузил их в жидкий азот и закрыл контейнер. Все, одно дело с рук. Теперь у нас было полсотни доз спермы короля Испании, и доз очень даже не слабых. В трех кубиках содержится примерно три миллиарда сперматозоидов, при делении на пятьдесят доз это дает шестьдесят миллионов на дозу, что в три раза больше установленного А. Р. Уорсли количества. Иными словами, испанские королевские соломинки были первоклассной потентности. Я летал как на крыльях. Я позвонил в колокольчик и заказал прибежавшему слуге бутылку «Крюга» и ведерко со льдом.

Пришла Ясмин, спокойная и чистая. В ту же самую секунду прибыло и шампанское. Обождав, пока слуга откупорит бутылку, наполнит наши бокалы и покинет номер, я кивнул Ясмин:

— А теперь рассказывай.

— Просто потрясающе, — начала она. — Все было в точности так, как ты и предсказывал. Меня проводили в огромную комнату, сплошь увешанную по стенам Гойями и Эль Греками. Король в самом обычном костюме сидел за огромным письменным столом в дальнем конце комнаты. Когда я вошла, он встал и сделал несколько шагов мне навстречу. Он такой из себя усатенький и довольно прилично выглядит. Он поцеловал мне руку. Господи, Освальд, ты бы только видел, как он там лебезил передо мной — а все потому, что считал меня любовницей английского короля. «Мадам, — сказал он, — я в восторге от возможности встретиться с вами. А как там наш общий друг?»

«У него слегка разыгралась подагра, но во всем остальном он просто молодец».

Затем я перешла к конфетной процедуре, и он съел эту трюфелину как миленький, с явным удовольствием.

«Они великолепны, — сказал он, разжевав и проглотив конфету. — Нужно приказать моему послу прислать мне несколько фунтов».

В тот момент, когда он проглотил конфету, я засекла время по часам.

«Садитесь, пожалуйста», — сказал Альфонсо.

В комнате было четыре больших вроде бы как дивана. Прежде чем сесть, я внимательно их осмотрела. Хотелось выбрать самый мягкий и удобный. Я знала, что через десять минут он превратится в поле битвы.

— Похвальная предусмотрительность, — отметил я.

— В итоге я выбрала нечто вроде огромного шезлонга, обтянутого пурпурным бархатом. Все время дальнейшего разговора король оставался на ногах; он расхаживал по комнате, сцепив за спиною руки и стараясь выглядеть по-королевски. «Наш общий друг, — сказала я, — просил передать вам, сир, что, буде вам когда-нибудь потребуется конфиденциальная помощь в его стране, вы можете полностью на него рассчитывать».

«Буду иметь в виду», — сказал Альфонсо.

«И он просил, ваше величество, передать вам еще одну вещь».

«Какую же?»

«Но вы обещаете не рассердиться, когда я вам это скажу?»

«Конечно обещаю, мадам. Так скажите, что он еще передавал».

«Он передал: скажи этому симпатяге Альфонсо, чтобы держал свои лапы подальше от моей девочки. Это, ваше величество, слово в слово, что он сказал».

Коротышка Альфонсо засмеялся и захлопал в ладоши.

«Милая леди, — сказал он, — я должен уважать его желания, но в данном конкретном случае это дастся мне с огромнейшим трудом».

— Ясмин, — сказал я, — ах ты хитрая стервоза.

— О, — сказала она, — это было так забавно. Мне нравилось водить его за нос. Альфонсо прямо исходил любопытством насчет моей так называемой связи, но не решался сказать что-нибудь напрямую, все время задавал наводящие вопросы. Например, он спросил: «У вас, очевидно, есть лондонский дом?»

«Конечно, — сказала я, — у меня есть в Лондоне дом, где я принимаю гостей. Но кроме того, у меня есть маленький уютный уголок в Большом Виндзорском парке, где определенный человек может меня найти, когда совершает верховую прогулку. И еще у меня есть домик в Сандринхемском поместье, куда определенный человек может заглянуть на чашечку чаю, когда охотится на фазанов. Как вы, вероятно, знаете, он обожает стрелять».

«Я это знаю, — сказал Альфонсо. — И еще мне говорили, что он лучший стрелок в Англии».

«Да, — подтвердила я. — И не только в прямом смысле, ваше величество».

«Ха-ха! — сказал он. — Я вижу, вы любите шутить?»

— А ты следила за временем? — спросил я.

— Конечно следила. Не помню точно, что он там говорил, когда наступил момент, но очень интересно, что Альфонсо застыл прямо посредине фразы — точно как в свое время Уорсли. Ну вот, сказала я себе, надевай боксерские перчатки.

— Он сразу же бросился на тебя?

— Нет, не бросился; не забывай, что Уорсли получил двойную дозу.

— Да, конечно.

— В тот момент, когда Альфонсо застыл, он стоял передо мной в своих брюках в обтяжку, и я отчетливо видела, что там происходит. И вот прямо в этот миг я сказала ему, что собираю автографы великих людей, и спросила, не может ли он для меня расписаться на листе дворцовой бумаги. Я встала, сама подошла к его столу, нашла листок бумаги и показала ему, где он должен расписаться. Это было даже слишком уж просто; бедолага, наверное, вообще не понимал, что делает. Знаешь, Освальд, их можно вынудить буквально к чему угодно, если подстеречь в тот самый момент, когда порошок только-только шарахнул их по балде. Они настолько удивлены, настолько смущены, что готовы абсолютно на все. Так что с получением подписей никаких трудностей не предвидится. Как бы там ни было, я снова уселась на тот же диван, а Альфонсо стоял, таращился на меня и глотал слюну, отчего его кадык ходил вверх-вниз. Лицо его раскраснелось, и он начал глубоко дышать. «Идите сюда, ваше величество, и присядьте», — сказала я и указала на место рядом с собой. Он подошел и сел. Он все так же глотал слюну и таращился, а еще ерзал на месте, и это продолжалось минуту, и я видела, что в нем нарастает страшная похоть, — порошок делал свое. И это было как кипение в котле, когда пару выйти некуда — только в предохранительный клапан. А предохранительным клапаном была скромная я. Перед ним стоял выбор: или получить меня, или взорваться. И вдруг он сказал полузадушенным, довольно чопорным голосом: «Извольте, мадам, снять с себя одежду».

«О, сир, — воскликнула я, прикрыв ладонями грудь, — что вы такое говорите!»

«Снимите», — сказал он и снова сглотнул.

«Но тогда, ваше величество, — вскричала я, — вы на меня наброситесь!»

«Пожалуйста, не заставляйте меня ждать», — сказал он и сглотнул еще пару раз.

«Если вы, сир, меня сейчас изнасилуете, я могу забеременеть, и наш общий друг поймет, что между нами что-то было. Он так рассвирепеет, что пошлет флот обстрелять ваши города».

«Вы должны сказать ему, что забеременели от него. Шевелитесь, я не могу уже ждать».

«Он будет знать, ваше величество, что это не он, потому что мы с ним всегда принимаем предосторожности».

«Так примите их сейчас! — рявкнул он. — И не спорьте, пожалуйста, мадам».

— Отличная работа, — сказал я ей. — И ты надела на него эту штуку.

— Без проблем, — сказала она. — Все было очень просто. С Уорсли была кошмарная драка, а тут все было ничуть не труднее, чем надеть грелку на чайник.

— И что потом?

— Странные они ребята, эти короли, — задумчиво сказала Ясмин. — Они знают кое-какие штуки, до которых нам, простым смертным, в жизни бы не догадаться.

— И какие же это?

— Ну, во-первых, он не двигался. Есть же какая-то такая теория, что королю не положено выполнять физическую работу, да?

— Значит, он свалил всю работу на тебя?

— И мне тоже нельзя было двигаться.

— Это чушь какая-то, Ясмин. Нельзя совокупляться статически.

— Тебе нельзя, а королям можно, — возразила она. — Сейчас ты услышишь такое, что просто не поверишь… я бы и сама не поверила, что такие вещи бывают.

— Какие вещи? — спросил я.

— Я уже говорила, что выбрала шезлонг, обтянутый пурпурным бархатом, — сказала Ясмин.

— Да.

— Так вот, оказалось, что я выбрала верно: этот чертов диван был специально сконструированным полем королевских развлечений. Самое фантастическое впечатление в моей жизни! Внизу под диваном было что-то такое, бог уж там знает, что именно, но какой-то механизм, и когда король нажал специальный рычаг, весь диван стал дергаться вверх-вниз.

— Ты это все выдумала.

— Ничего я не выдумала! — обиделась Ясмин. — Я не могла бы такого выдумать, если бы даже хотела, и ты сам отлично это знаешь.

— Ты действительно хочешь сказать, что под этим диваном была какая-то машина? Ты ее видела?

— Конечно нет, но я отлично ее слышала. Она ужасно скрежетала.

— Это был бензиновый мотор?

— Нет, не бензиновый мотор.

— Так что же тогда?

— Заводной механизм, как в детской игрушке, — сказала Ясмин.

— Заводной механизм! Нет, это невозможно! Откуда ты знаешь, что это был заводной механизм?

— Оттуда, что, когда завод подошел к концу, Альфонсо пришлось слезть и подзавести эту штуку ручкой.

— Не верю ни слову, — сказал я категорически. — Какая там еще ручка?

— Большая ручка, — отозвалась Ясмин, — вроде стартовой ручки автомобиля. И когда он заводил, она размеренно щелкала. Когда заводишь игрушку, всегда так щелкает.

— Господи, — сказал я. — И все равно я не верю.

— Ты мало знаешь про королей, — сказала Ясмин. — Короли — они же другие. Когда им становится скучно, они придумывают способы себя позабавить. Вот возьми этого психа, короля Баварии, который велел пробуравить дырку в сиденье каждого стула у себя в столовой. И вот посреди званого ужина он поворачивал тайный кран, и сквозь эти дырки брызгали струи холодной воды. Очень сильные струи холодной воды, так что гости со всей их роскошной одеждой промокали насквозь. Короли — они психи.

— Так вернемся к заводному дивану. Что в нем такого потрясающего?

Ясмин как раз отпивала шампанское и не ответила сразу.

— Было на нем клеймо изготовителя? Где я могу такой достать?

— А вот я бы не стала его доставать, — сказала Ясмин.

— Почему бы не стала?

— Оно того не стоит, это просто игрушка. Игрушка для глупых королей. Сперва ошеломляет, но и все. Когда Альфонсо запустил диван, я просто ошалела. «Эй! — крикнула я. — Какого хрена тут происходит?» «Молчи, — сказал король. — Разговаривать запрещается!» Снизу донесся жужжащий звук, и вся эта чертова штука стала жутко вибрировать, а заодно и дергаться вверх-вниз. Честно, Освальд, это было словно кататься на лошади по палубе судна, попавшего в шторм. Господи, думала я, только бы не было морской болезни. Но морской болезни удалось избежать, и к тому времени, как он стал заводить эту штуку вторично, я уже попривыкла. Это и вправду напоминало езду на лошади. Нужно двигаться вместе ней. Нужно уловить ритм.

— И это стало тебе нравиться?

— Я бы не сказала, но у этой штуки есть свои преимущества. И главное, ты никогда не устаешь. Для дряхлых стариков самое милое дело.

— Альфонсо только тридцать три.

— Альфонсо псих, — сказала Ясмин. — Раз, когда он заводил пружину, он сказал: «Обычно мне делает это слуга». Господи, подумала я, этот придурок и вправду чокнутый.

— Как ты от него избавилась?

— Это было непросто, — сказала Ясмин. — Видишь ли, он только и делал, что подзаводил эту штуку, а потому ничуть не выдыхался. Примерно через час мне совсем надоело. «Выключайте, — сказала я. — С меня достаточно».

«Мы продолжим, пока я не скажу».

«Не надо так, — сказала я. — Кончай это дел о, завязывай».

«Здесь приказываю только я», — сказал Альфонсо.

Ну что ж, подумала я, вот и заколка пригодится.

— Ты что, так и сделала? Ты и вправду его уколола?

— Еще как уколола, — сказала Ясмин. — Заколка вошла на два дюйма!

— И что тогда?

— Альфонсо подскочил до потолка, завизжал и скатился на пол. «Ты меня уколола!» — крикнул он, хватаясь за свою задницу. Я мгновенно вскочила и начала одеваться, а он голый прыгал вокруг и пронзительно орал: «Ты меня уколола! Ты меня уколола! Да как ты посмела!»

— Потрясающе, — подытожил я. — Чудесно. Великолепно. Жаль, я этого не видел. Крови было много?

— Не знаю и знать не хочу. Но мне он успел надоесть хуже некуда. Я немного озлилась и сказала ему: «Слушай меня, и слушай внимательно. Если наш общий друг узнает — он тебя за яйца повесит. Ты же меня изнасиловал, хоть это-то ты понимаешь?» Мои слова заставили его заткнуться. «И какая тебя муха укусила?» — спросила я уже поспокойнее. Я одевалась со всей возможной скоростью и тянула время разговором. «Ну как ты мог такое сделать?» — крикнула я. Кричать приходилось, потому что диван продолжал греметь. «Не знаю», — пробурчал Альфонсо, опустив глаза; он стал вдруг тихим и робким. Окончательно одевшись, я подошла к нему, чмокнула в щеку и сказала: «Давай забудем, что все это было, забудем?» В то же самое время я быстро сдернула с королевской шишки эту липкую резинку и гордо удалилась.

— Тебя кто-нибудь пробовал остановить?

— Ни одна душа.

— Пятерка с плюсом, — подытожил я. — Ты отлично поработала, а теперь давай сюда эту бумагу. — Ясмин передала мне лист дворцовой бумаги с королевской подписью, и я аккуратно положил его в папку. — А теперь, — сказал я, — пакуй вещички. Мы мотаем отсюда первым же поездом.

15

Через полчаса мы уже упаковали чемоданы, выписались из отеля и направились на вокзал. Следующая остановка — Париж.

Так оно и было. Мы доехали до Парижа в спальном вагоне и прибыли туда сверкающим июньским утром. Остановились мы снова в «Рице». «Куда бы ты ни приехал, — говорил мой отец, — когда не уверен, останавливайся в „Рице“». Мудрый совет. Ясмин зашла ко мне в номер обсудить стратегию за ранним ланчем — по холодному омару для каждого из нас и бутылка шабли. На столе передо мной лежал список самых срочных кандидатов.

— В любом случае, — сказал я. — Ренуар и Моне идут первыми. Именно в этом порядке.

— Где мы их найдем? — спросила Ясмин.

Найти, где живет знаменитый человек, всегда очень просто.

— Ренуар живет в Эссуа, — ответил я. — Это маленький городок в ста двадцати милях к юго-западу от Парижа, между Шампанью и Бургундией. Ренуару сейчас семьдесят восемь. Говорят, он пользуется инвалидным креслом.

— Господи, Освальд, — сказала Ясмин, — я не собираюсь кормить волдырным жуком дряхлого старика в инвалидном кресле!

— Ренуару это понравится, — успокоил ее я. — С ним ничего особенно плохого, кроме артрита на поздней стадии. Он даже все еще пишет. Он наверняка самый знаменитый художник изо всех ныне живущих, и я скажу тебе одну вещь. Ни один художник в истории искусства не получал при жизни за свои картины таких высоких цен, как Ренуар. Он настоящий титан; через десять лет мы будем продавать его соломинки за целое состояние.

— А где его жена?

— Умерла. Он старый одинокий человек. Увидев тебя, он тут же захочет написать такую красавицу в голом виде.

— Я бы не отказалась.

— С другой стороны, у него есть натурщица по прозвищу Деде, от которой он без ума.

— С этим я быстро разберусь, — пообещала Ясмин.

— Сыграй свои карты правильно, и, может, он даже подарит тебе картину.

— О, а вот это было бы здорово.

— Работай, старайся — может, и получится.

— А что насчет Моне? — спросила Ясмин.

— Он тоже одинокий старик, семьдесят девять, на год старше Ренуара, и живет отшельником в Гиверни. Это здесь совсем рядом, почти на окраине Парижа. Его навещают очень немногие. Говорят, иногда заглядывает Клемансо. Ты будешь лучиком солнца в его жизни. А получить еще один холст? Пейзаж Моне? Эти вещи скоро будут стоить сотни и сотни тысяч, тысячи они уже стоят.

Вариант получить картину одного или обоих этих великих художников возбудил Ясмин до невозможности.

— Тебе еще предстоит навестить уйму других художников, — напомнил я ей. — Ты можешь собрать небольшую коллекцию.

— Отличная мысль, — размечталась она. — Ренуар, Моне, Матисс, Боннар, Мунк, Брак и вся остальная публика. Да, это очень хорошая мысль, я буду иметь ее в виду.

Омары были огромными, с гигантскими клешнями и отменного вкуса. Шабли было тоже хорошее — «Гран-крю Бугро». Я питаю слабость к хорошему шабли — не только к сухим, как порох, гран-крю, но даже и к некоторым премьер-крю, чуть-чуть пахнущим фруктами. Этот конкретный «Бугро» не уступал по сухости ни одному из тех, какие мне доводилось пробовать. За едой и шампанским мы с Ясмин подробно обсудили стратегию. Я исходил из предположения, что ни один мужчина не даст от ворот поворот юной девушке, обладающей шармом и оглушительной красотой Ясмин. Ни один мужчина, каким бы он ни был дряхлым, не сможет отнестись к ней с безразличием. Куда бы мы ни шли, я раз за разом наблюдал подтверждение этому. Даже мраморноликий портье у входа чуть наизнанку не вывернулся, когда увидел Ясмин. Я с интересом за ним следил и увидел, как в самом центре зрачка каждого из его угольно-черных глаз замерцала дьявольская искра, кончик языка чуть высунулся и начал бегать по верхней губе, а тем временем пальцы бессмысленно перебирали бланки регистрации; под конец он выдал нам не те ключи. Да, наша Ясмин точно была блистательным существом, всклянь наполненным сексом, чем-то вроде двуногого волдырного жука, и я точно скажу, что ни один на земле мужчина не смог бы равнодушно от нее отвернуться.

Но ничто из этой сексуальной алхимии и на йоту нам бы не помогло, если бы Ясмин не могла лично познакомиться с клиентом. Кошмарные домоправительницы и в равной степени кошмарные жены могли оказаться серьезной проблемой. Я сохранял, однако, оптимизм, основываясь на факте, что ребята, за которыми мы охотились, были сплошь живописцами, музыкантами или писателями. Они были артистами, а подойти к артисту проще, чем к кому-либо другому. Даже величайшие из них никогда не имеют охраны, как то бывает у бизнесменов, и секретарей с квадратными подбородками, и гангстеров-любителей в черных костюмах-тройках. Большие бизнесмены и им подобная публика живут в пещерах, проникнуть в которые можно, только пройдя множество туннелей и залов с церберами, ждущими за каждым углом. Художники одиноки, и если ты позвонишь им в дверь, чаще всего они откроют сами.

Но как объяснить, что Ясмин вообще в эту дверь позвонила?

А очень просто: она юная англичанка, изучающая живопись (или музыку, или литературу, или что уж там подходило к случаю), которая прониклась таким восхищением к работам мсье Ренуара, или Моне, или Стравинского, или кого уж там, что специально приехала из Англии, чтобы отдать дань уважения великому человеку, поприветствовать его, подарить ему крошечный подарок и тихо удалиться. Nunc dimittis.[15]

— Это, — сказал я девушке, приканчивая вторую клешню омара… к слову сказать, разве вам не нравится вытащить красно-розовую плоть из скорлупы одним куском, ничуть ее не повредив? В этом есть какой-то крошечный личный триумф. Возможно, это детство, но я испытываю сходный триумф, достав из скорлупы грецкий орех в неповрежденном виде. Честно говоря, я ставлю перед собою такую задачу всякий раз, когда берусь за грецкий орех. Жизнь интереснее, если играть с ней в игры. Но вернемся к Ясмин. — Это, — сказал я ей, — обеспечит тебе приглашение в дом или студию в девяноста девяти случаях из ста. При такой улыбочке и таком сексуальном виде просто невозможно, чтобы кто-нибудь из этих парней послал тебя подальше.

— А как насчет их жен и секретарш?

— Думаю, ты возьмешь и этот барьер. Иногда они могут тебе сказать, что вышеупомянутый пишет там картину или роман и не могла бы ты зайти попозже, в шесть часов, но в конечном итоге победа непременно будет за тобой. Не забывай, ты проделала долгий путь только для того, чтобы отдать дань уважения. И особо подчеркивай, что не задержишься больше чем на несколько минут.

— Девять, — улыбнулась Ясмин. — На какие-то девять минут. Когда мы начнем?

— Завтра, а сегодня я куплю машину. Она нужна нам для проведения операций во Франции и вообще в Европе. А прямо завтра мы поедем в Эссуа, и ты встретишься с мсье Ренуаром.

— Не хочешь терять ни минуты времени?

— Моя дорогая, как только сделаю состояние, я только и буду что попусту терять время. Но пока эти деньги не лежат еще в банке, я намерен работать не покладая рук. И тебе придется делать то же самое.

— И сколько же уйдет на это времени?

— Чтобы сколотить состояние? Лет семь или восемь, никак не больше. Не так уж и долго, притом что это будет делаться, дабы никогда больше не работать.

— Да, — согласилась Ясмин. — Никогда больше. И вообще мне это нравится.

— Я знаю, что тебе это нравится.

— А особенно мне нравится, — сказала Ясмин, — понимание того, что мною насладятся величайшие люди мира. И все до единого короли. Это щекочет мое самолюбие.

— Пошли-ка мы купим французскую машину, — предложил я ей.

И мы пошли, и я купил прелестный десятисильный «ситроен-торпедо», четырехместный, новейшей модели, только что запущенной в производство. Он стоил мне французскими деньгами эквивалент трехсот пятидесяти фунтов и был в точности такой машиной, какую мне и хотелось. У него не было сзади багажника, но на задних сиденьях имелось достаточно места для всего моего оборудования и чемоданов. Машина была открытая, двухдверная, и если начинался дождь, брезентовую крышу можно было поставить меньше чем за минуту. Она была темно-синяя, цвета королевской крови, и могла разгоняться до пятидесяти пяти миль в час.

Следующим утром мы отправились в Эссуа, загрузив на задние сиденья «ситроена» мою передвижную лабораторию. Мы задержались на ланч в Труа, где ели форель из Сены (я съел целых две штуки, такие они были вкусные) и выпили бутылку белого крестьянского вина. До Эссуа мы добрались к четырем часам и остановились в маленькой гостинице, название которой я забыл. Моя спальня снова превратилась в лабораторию, и как только для проверки, смешивания и замораживания спермы было все подготовлено, мы с Ясмин отправились на поиски мсье Ренуара. Это было совсем нетрудно, женщина за конторкой дала нам точные указания. Большой белый дом, сказала она, по правой стороне, через триста метров после церкви или чего-то вроде.

За год, проведенный в Париже, я прилично овладел французским, Ясмин изъяснялась слабенько, но достаточно, чтобы понимать и быть понятой. В детстве у нее была француженка-гувернантка, и это, конечно, помогало.

Мы нашли нужный дом безо всяких хлопот. Это было средних размеров белое деревянное строение, стоявшее на отшибе, посреди прелестного сада. Этот дом не представлял собою главную резиденцию великого художника; та располагалась южнее, в Кань-сюр-Мере, но он, наверное, считал, что жаркие летние месяцы лучше проводить здесь.

— Удачи, — сказал я девушке. — Я буду ждать тебя в ста ярдах по дороге.

Ясмин вышла из машины и направилась к воротам, я смотрел ей вслед. На ней были туфли без каблуков и кремовое льняное платье, голова непокрытая. Тишайшая скромница, она миновала ворота и пошла по дорожке, немного размахивая руками. В ее походке была своеобразная ритмичность, Ясмин больше напоминала юную послушницу, идущую повидаться с игуменьей, чем девицу, изготовившуюся взорвать мозг и тело одного из величайших художников мира.

Был теплый солнечный вечер; сидя в открытой машине, я задремал и проснулся только через два часа, когда рядом со мною садилась Ясмин.

— Что случилось? — спросил я. — Расскажи поскорее. Все прошло как надо? Ты его видела? Ты получила продукт?

В одной руке у нее был небольшой пакет из оберточной бумаги, а в другой сумочка. Открыв сумочку, она достала лист бумаги с подписью и главное — ту самую резиновую штуку. Передавая их мне, она ничего не сказала; на ее лице было странное выражение, некая смесь экстаза и благоговения, и когда я к ней обращался, она, похоже, меня не слышала. Она словно была где-то в другом месте, в милях отсюда.

— В чем дело? — спросил я. — Почему это великое молчание?

Она глядела прямо вперед и ничего не слышала. Глаза ее были ясными и блестящими, лицо невыразимо спокойным, почти благостным, оно словно светилось собственным светом.

— Господи, Ясмин, — сказал я, — да какого черта с тобой происходит? Тебя словно посетило какое-то видение.

— Ты крути баранку, — сказала она, — а меня пока оставь в покое.

Мы вернулись в гостиницу безо всяких разговоров и разошлись по своим номерам. Я тут же исследовал сперму под микроскопом. Сперма была вполне живая, но количество сперматозоидов оставляло желать много большего. Я приготовил только десять соломинок, но это были полноценные соломинки, миллионов на двадцать живчиков каждая. Клянусь Господом, страшно подумать, в какую сумму они кому-нибудь когда-нибудь обойдутся. Они станут редкими, как первое издание Шекспира. Я заказал шампанское, foie gras и тосты и послал Ясмин записку — надеюсь, мол, что вскоре она ко мне спустится.

Ясмин пришла через полчаса, при ней был тот самый сверток. Я налил ей бокал шампанского и положил ей на тост ломтик foie gras. Она отпила шампанского, проигнорировала foie gras и продолжала хранить молчание.

— Бросай это дело, — сказал я. — Какая муха тебя укусила?

Ясмин одним длинным глотком допила бокал и подставила мне его снова; я наполнил. Она выпила половину бокала и поставила его на стол.

— Ради всего святого, Ясмин, что с тобой происходит? — воскликнул я.

Ясмин взглянула на меня прямо и бесхитростно.

— Он меня сокрушил.

— Он тебя ударил? Господи, какой ужас! Так он тебя действительно ударил?

— Не будь таким идиотом, Освальд.

— Так что же ты тогда хотела сказать?

— Я хотела сказать, что он меня буквально сокрушил. Это первый человек, который меня решительно потряс.

— О, теперь я понимаю, о чем ты! Господи боже ты мой!

— Он же чудо, этот человек, — сказала Ясмин. — Он гений.

— Конечно, он гений, потому-то мы его и выбрали.

— Да, но он же прекрасный гений. Он, Освальд, такой прекрасный, такой чудный и мягкий, я никогда еще таких не встречала.

— Он действительно тебя сокрушил.

— Конечно сокрушил.

— Так в чем же проблема? — спросил я. — Ты ощущаешь себя виноватой?

— О нет, — сказала она, — я ничуть не чувствую себя виноватой. Я просто ошеломлена.

— Прежде чем мы с этим делом покончим, ты ошеломишься бог знает сколько раз. Он не единственный гений в нашем списке.

— Знаю.

— Ты не думаешь выйти из этой операции?

— Конечно нет. Налей-ка мне еще.

Я наполнил ее бокал в третий раз за три минуты. Она сидела, медленно из него потягивая, а затем сказала:

— Послушай, Освальд…

— Слушаю внимательно.

— До сих пор мы относились к этому делу довольно шутливо, так ведь? Это была забава, шутка, верно?

— Чушь! Лично я относился к этому очень серьезно.

— А как насчет Альфонсо?

— Это ты про него шутила.

— Знаю, что я, но он же этого заслуживал. Он же самый доподлинный клоун.

— Что-то я не понимаю, к чему ты клонишь, — прищурился я.

— Ренуар совсем другое дело, — сказала Ясмин. — Только к этому я и клоню. Он настоящий титан, его работы переживут века.

— А также его сперматозоиды.

— Заткнись и послушай. Я говорю простейшую вещь. Среди людей есть клоуны, а есть не клоуны. Альфонсо типичный клоун, да и все короли клоуны. В нашем списке есть и еще несколько клоунов.

— Кто именно?

— Ну, скажем, Генри Форд. И мне кажется, этот твой венский Фрейд тоже клоун. Так же как беспроволочный Маркони, он-то уж точно клоун.

— К чему весь этот разговор?

— А к тому, — сказала Ясмин, — что я ничуть не против пошутить насчет клоунов. Точно так же я не против того, чтобы при случае обойтись с ними малость грубовато. Но черти бы драли меня с потрохами, если я начну тыкать булавками в людей вроде Ренуара, Конрада или Стравинского. Во всяком случае, после того, что я сегодня увидела.

— А что ты сегодня увидела?

— Я тебе уже рассказывала. Я увидела действительно великого прелестного старика.

— И он тебя сокрушил.

— Действительно сокрушил.

— Позвольте мне вас спросить, ему-то это понравилось?

— Очень, — сказала Ясмин, — ему это очень понравилось.

— Расскажи мне, что у вас было?

— Нет, — твердо сказала Ясмин. — Я отнюдь не против рассказывать тебе про клоунов, но не клоуны — дело сугубо приватное.

— Он был в инвалидном кресле?

— Да. А еще он теперь привязывает кисть к руке, потому что не может держать ее пальцами.

— Из-за артрита?

— Да.

— И ты дала ему жучиный порошок?

— Конечно.

— А доза была не слишком большой?

— Нет, — качнула головой Ясмин. — В таком возрасте это необходимо.

— И он подарил тебе картину, — кивнул я на бумажный сверток.

Ясмин развернула картину и показала ее мне. Это было маленькое полотно без рамы, изображавшее юную розовощекую девушку с золотыми волосами и голубыми глазами. Чудеснейшая вещь, просто глаз не отвести, от нее буквально исходило сияние, озарявшее комнату.

— Я не просила, — сказала Ясмин. — Он заставил меня взять. Прекрасно, не правда ли?

— Да, — согласился я. — Прекрасно.

16

Впечатление, произведенное Ренуаром на Ясмин в Эссуа, не сделало, к счастью, унылыми дальнейшие наши операции. Лично я с трудом отношусь к чему бы то ни было серьезно и свято верую, что мир бы стал гораздо лучше, последуй моему примеру и все остальные люди. Я совершенно лишен амбиций. Вам, вероятно, уже известен мой девиз: «Лучше навлечь на себя укор, чем выполнить очень трудоемкую задачу». Все, чего я желаю в жизни, это получать удовольствие. Но такого счастья нельзя достигнуть без уймы денег. Деньги существенны для сибарита, это ключ к старту. На что злоязычный читатель почти наверняка ответит: «Хвастаясь, что лишен амбиций, неужели ты не понимаешь, что желание быть богатым есть одна из зловреднейших амбиций?»

Нет, совсем необязательно. Зловредность богатства определяется способом, каким оно получается. Лично я весьма щепетилен в подборе этих способов. Я отказываюсь иметь что-либо общее с деланием денег, если не выполнено два золотых правила. Во-первых, оно должно быть предельно забавным. Во-вторых, оно должно доставлять огромное удовольствие тем, из кого я извлекаю деньги. Это элементарнейшая философия, и я от чистого сердца предлагаю ее всем деловым магнатам, операторам игорных домов и министрам финансов.

За это время ярко выявились две вещи. Во-первых, необычное чувство свершения, которое получала Ясмин от каждого посещенного ею художника. Она выходила из дома или студии с глазами, сверкающими как звезды, с яркими розами, алеющими на обеих щеках. Все это не раз и не два заставляло меня задуматься о сексуальных навыках выдающихся творческих гениев. Не распространяются ли их творческие способности и на прочие сферы деятельности? А если так, не известны ли им тайны и волшебные способы, как возбудить женщину в степени недосягаемой для унылых смертных вроде меня? Розы на щеках Ясмин и сияние ее глаз заставляли меня допустить, довольно неохотно, что дело обстоит именно так.

А вторым удивительным аспектом всей этой операции была ее крайняя простота. У Ясмин никогда не возникало трудностей с клиентами. Подумав об этом обстоятельстве, я прихожу к мысли, что у нее и не могло возникнуть никаких трудностей. Мужчины по природе своей полигамны, добавьте сюда известный факт, что лучшие представители творческой профессии, как правило, более вирильны, чем люди попроще (и пьют они тоже больше), и вы увидите, что никто и никогда и не помыслил сопротивляться Ясмин. Ну сами посудите: в высшей степени одаренные, а значит, в высшей степени активные художники, вздрюченные суданским волдырным жуком и выпучившие глаза на юную женщину необыкновенной красоты. Они потрясены, стали податливы, как паштет, с того самого момента, как проглотили роковую конфету. Я уверен, что сам Папа Римский, попади он в такую ситуацию, через девять минут скинул бы рясу, как и все остальные.

Но я должен немного вернуться.

После Ренуара мы, не задерживаясь, поехали в парижский «Риц», наш полевой штаб. Назавтра мы отправились к старику Моне. Мы достигли Гиверни, подъехали к его прекрасному дому, и я высадил Ясмин, чуть не доезжая ворот. Она пробыла в доме свыше трех часов, но меня это уже не волновало. Зная, что предстоят долгие ожидания, я организовал на заднем сиденье небольшую библиотечку: полный Шекспир, кое-что из Джейн Остин, кое-что из Диккенса, кое-что из Бальзака и последняя книга Киплинга.

В конце концов Ясмин появилась, держа под мышкой довольно большой холст. Она шла по дорожке медленно, задумчиво, едва перебирая ногами, а когда подошла поближе, я заметил в ее глазах тот же самый экстатический блеск, а на щеках пунцовые розы. Она выглядела как милейшая ручная тигрица, только что проглотившая императора Индии и довольная его вкусом.

— Все в порядке?

— Прекрасно, — промурлыкала Ясмин.

— Давай посмотрим картину.

Это был мерцающий этюд водяных лилий в пруду сада Моне в Гиверни, красоты неописуемой.

— Он сказал мне, что я творю чудеса.

— Святая истина.

— Он сказал, что я самая прекрасная женщина, какую он только видел. Он предложил мне остаться.

Сперма Моне оказалась лучше Ренуаровой, хоть он и был годом старше, и я смог изготовить двадцать пять соломинок. Конечно, в каждой из них были только минимальные двадцать миллионов живчиков, но и этого должно было хватить. По моим прикидкам, в годы грядущие эти соломинки будут цениться в сотни тысяч. Затем нам вдруг крупно повезло. В это время в Париже работал весьма необычный балетмейстер по фамилии Дягилев. У Дягилева был талант мгновенно подмечать больших артистов, в 1919 году он подбирал себе после войны новую труппу и готовил новый балетный репертуар. С этой целью он привлек компанию замечательно одаренных людей. К примеру, в этот самый момент:

Игорь Стравинский приехал из Швейцарии, чтобы написать музыку для дягилевского «Петрушки». Костюмы и декорации делал Пабло Пикассо.

Пикассо также делал костюмы и декорации для «Треугольной шляпы».

Чтобы создать костюмы для балета «Соловей», был привлечен Анри Матисс.

Художник по имени Андре Дерен, о котором мы никогда не слыхали, готовил костюмы и декорации для балета «Лавка чудес».

Стравинский, Пикассо и Матисс уже значились в наших списках. Исходя из предположения, что мсье Дягилев понимает получше нас, мы включили в список и фамилию Дерена, — и все эти люди находились в Париже.

Мы начали со Стравинского. Ясмин заявилась, когда он сидел за роялем и работал над «Петрушкой». Стравинский скорее удивился, чем рассердился.

— Ну, здрасьте, — сказал он. — Кто ты такая?

— Я приехала сюда прямо из Англии, — сказала она, — чтобы угостить вас конфетой.

Столь бессмысленное заявление, с которым Ясмин выступала потом много раз, полностью обезоружило этого доброго, дружелюбного человека. Все остальное было очень просто. И хотя я мечтал о пикантных подробностях, Ясмин упорно молчала.

— Ты могла бы, по крайней мере, сказать мне, что он за человек.

— Блеск и сверкание, — сказала Ясмин. — Сплошной блеск и сплошное сверкание, так он ясно думает и быстро реагирует. У него огромная голова и нос как вареное яйцо.

— И он гений?

— Да, — кивнула Ясмин, — он гений. В нем есть искра. Та же самая, что у Моне и Ренуара.

— Что это за искра? — спросил я. — Где она? В его глазах?

— Нет, — сказала Ясмин, — она нигде конкретно. Она просто есть. Ты чувствуешь, что она есть. Это вроде невидимого нимба.

Из Стравинского я изготовил пятьдесят соломинок.

Дальше настала очередь Пикассо. У него была в то время студия на рю де Боэти, и я оставил Ясмин перед еле держащейся дверью, с которой шелушилась коричневая краска. Не было ни звонка, ни молотка, чтобы стучать, так что Ясмин попросту толкнула дверь и вошла. Оставшись один в машине, я стал перечитывать «La Cousine Bette»,[16] которую и до сих пор считаю лучшей вещью, написанной этим французом.

Не успел я прочитать и четырех страниц, как дверь машины распахнулась и буквально влетевшая Ясмин плюхнулась рядом со мной. Ее прическа была всклокочена, и она пыхтела, как кашалот.

— Мама родная, Ясмин! Что там такое случилось?

— Господи, — выдохнула она. — О господи!

— Он тебя выкинул? — встревожился я. — Он тебя ударил?

Ясмин настолько выдохлась, что не сумела ответить сразу. По ее лбу катились капельки пота. Она выглядела так, словно долго убегала от маньяка с мясницким ножом. Я стал терпеливо ждать, чтобы она успокоилась.

— Плюнь ты на это, — сказал я наконец, — не может же каждый раз получаться. Мы заранее знали, что будут и неудачи.

— Он демон! — сказала Ясмин.

— Что он тебе такое сделал?

— Он бык! Он маленький бурый бык.

— Дальше.

— Когда я вошла, он работал над огромным холстом; он повернулся, и его глаза стали круглыми, как пуговицы, и они были очень черные, и он закричал «Оле» или что-то в этом роде и двинулся на меня очень медленно и пригнувшись, словно вот-вот бросится…

— И он бросился?

— Да, — кивнула Ясмин. — Он бросился.

— Боже милосердный.

— Он даже не отложил кисть.

— Так что у тебя не было возможности надеть ему макинтош?

— Боюсь, что нет. Я и сумочку-то открыть не успела.

— Вот же черт.

— Это было будто ураган.

— А ты не могла его малость притормозить? Вспомни, что ты сделала с Уорсли, чтобы его остановить.

— Такого, как этот, ничто не остановит.

— Ты была на полу?

— Нет. Он швырнул меня на какой-то грязный диван. И там везде тюбики краски.

— Теперь эта краска на тебе. Ты взгляни на свое платье.

— Я знаю.

Ясмин ничуть не была виновата, и я это понимал, но все равно не мог не злиться. Это была наша первая неудача; можно было только надеяться, что таких будет немного.

— И знаешь, что он сделал потом? — спросила Ясмин. — Он застегнул свои брюки и сказал: «Благодарю вас, мадемуазель, это было очень забавно. А теперь я должен вернуться к работе». И тут же отвернулся, Освальд! Просто отвернулся и продолжил писать картину.

— Он испанец, вроде Альфонсо.

Выйдя из машины, я несколько раз крутнул стартовую ручку. Когда я снова сел на место, Ясмин приводила в порядок свои волосы, смотрясь в зеркальце машины.

— Не хотелось бы так говорить, — сказала она, — но он мне, в общем-то, понравился.

— Я знаю, что понравился.

— Потрясающая витальность.

— Скажи мне, — сказал я, — а мсье Пикассо, он гений?

— Да, — уверенно кивнула Ясмин. — В нем чувствуется сила. Когда-нибудь он станет дико знаменитым.

— Вот черт.

— Ты же сам понимаешь, Освальд, что нельзя выигрывать все время.

— Наверное, нельзя.

Следующим был Матисс.

Ясмин пробыла у мсье Матисса около двух часов, и режьте меня на мелкие кусочки, если эта пройдоха не вышла от него с картиной. Это было полнейшее чудо, этот холст, фовистский пейзаж с синими, зелеными и алыми деревьями, подписанный и помеченный 1905 годом.

— Потрясающая картина, — заметил я.

— Потрясающий мужик, — сказала Ясмин, и это все, что она сказала об Анри Матиссе. Ни слова, ни полслова больше.

Пятьдесят соломинок.

17

Мой путевой жидкоазотный контейнер начал наполняться соломинками. У нас уже имелись король Альфонсо, Ренуар, Моне, Стравинский и Матисс. Однако место еще оставалось. Каждая соломинка содержала только около четверти кубика жидкости, они были чуть толще обычной спички и примерно полспички в длину. Пятьдесят соломинок, аккуратно поставленные на металлический штатив, занимали очень мало места. Я решил, что мы можем сделать в эту поездку еще три комплекта, и сказал Ясмин, что ей предстоит навестить Марселя Пруста, Мориса Равеля и Джеймса Джойса. Все они жили в районе Парижа.

Если складывается впечатление, будто мы с Ясмин наносили наши визиты более или менее ежедневно, то это совсем не так. Мы действовали медленно и очень осторожно. Как правило, визит от визита отделяла примерно неделя. Это давало мне время, прежде чем взяться за следующую жертву, тщательно ее исследовать. Никогда не бывало так, чтобы подъехать к дому, позвонить в звонок, а там выводи кривая. Прежде чем нанести визит, я подробно разузнавал все про привычки клиента и его рабочие часы, про его семейство и слуг, если таковые были, и мы тщательно выбирали наилучшее время. И все равно Ясмин иногда приходилось выжидать на улице, пока жена или служанка не уйдет в магазин.

Следующим был мсье Пруст. Ему было сорок восемь лет, и шесть лет назад, в 1913 году, он напечатал «Du Côté de chez Svann».[17] Теперь он только что выпустил «Á l'Ombre des Jeunes Filles en Fleurs».[18] Критики встретили эту книгу со всеобщим энтузиазмом, она получила Гонкуровскую премию. Однако мсье Пруст меня несколько беспокоил; согласно моим изысканиям, он был довольно странным типом. Он был обеспеченным человеком. Он был снобом. Он был законченным антисемитом. Он был тщеславен. Он был ипохондриком и страдал от астмы. Он всю ночь не ложился спать и спал потом до четырех дня. При нем жила преданная, как цепная собака, служанка по имени Селеста. Его адрес был рю Лоран-Пише, дом № 8-бис. Этот дом принадлежал знаменитой актрисе Режан; сын этой Режан жил в квартире прямо под Прустом, остальной же дом занимала сама Режан.

Я узнал, что с литературной точки зрения мсье Пруст был абсолютно не щепетилен и инспирировал в газетах и журналах восторженные статьи о своих романах, в равной степени используя как уговоры, так и деньги. И для полной радости, он был абсолютно гомосексуален. Ни одна женщина, за исключением верной Селесты, никогда не допускалась в его спальню. Чтобы изучить его поближе, я напросился на ужин в дом его близкой подруги принцессы Сутсо. Выяснилось, что внешность мсье Пруста слова доброго не стоит. Со своими черными усами, круглыми глазами навыкате и мешковатой фигуркой он поразительно походил на кинематографического актера по имени Чарли Чаплин. На ужине у принцессы Сутсо он все время жаловался на сквозняки, держался главным героем-любовником и явно считал, что когда он говорит, все остальные должны молчать. Про некоего мужчину, предпочитавшего женщин, он сказал: «У меня нет никаких сомнений, он абсолютно ненормален». А в другой раз я слышал, как он высказался так: «Пристрастие к мужчинам укрепляет жизненные силы». Короче говоря, еще тот мужик.

— Послушай, — сказала Ясмин, когда услышала все это от меня, — да на черта мне связываться с каким-то там педерастом?

— А почему бы нет?

— Освальд, не говори глупостей. Если он стопроцентный убежденный извращенец…

— Он называет это «инверт».

— Мне все равно, как он это называет.

— Это очень прустовское слово. Посмотри в словаре «инверт» — и найдешь определение «вывернуть вверх тормашками».

— Уж меня-то он не вывернет, любезно вам говорю.

— Тише, тише, не заводись.

— Как бы там ни было, — сказала она, — это зряшняя трата времени. Он на меня и не посмотрит.

— А вот мне кажется, что посмотрит.

— Чего ты от меня хочешь? Чтобы я оделась мальчиком из церковного хора?

— Мы дадим ему двойную дозу порошка.

— Это не изменит его привычек.

— Нет, — согласился я, — но это его так взведет, что ему уже будет наплевать, какого ты пола.

— Он меня инвертирует.

— Нет, ничего подобного.

— Инвертирует, превратит из запятой в апостроф.

— Возьми с собою булавку.

— Все равно тут ничем не поможешь. Если он настоящий, высшей пробы педераст, все женщины ему физически неприятны.

— Но нам очень важно его получить, — настаивал я. — Без пятидесяти Прустовых соломинок наше собрание не будет полным.

— А он действительно такой значительный?

— Он будет значительным, я в этом уверен. В будущем будет огромный спрос на прустовских детей.

Ясмин задумчиво глядела из окна гостиницы на серые облака, сгущавшиеся над Парижем.

— Тогда остается только одно, — сказала она.

— И что же это?

— Ты сам все и сделаешь.

От возмущения я даже подпрыгнул на стуле.

— Он хочет мужчину, — сказала Ясмин. — А вот у нас как раз и есть мужчина. Ты отлично подходишь для этой роли — молодой, красивый и развратный.

— Да, но моя развратность несколько другого направления.

— Струсил? Духа не хватает?

— Ничего не струсил, но полевая работа не по моей части, а по твоей.

— Кто это сказал?

— Ясмин, ты же знаешь, что я не смогу с мужчиной.

— Это не мужчина, это педераст.

— Бога ради! — завопил я. — Черти бы меня драли, если я позволю этому извращенцу до себя хотя бы дотронуться. Ты же знаешь, что даже от клизмы меня неделю потом трясет.

Ясмин громко, заливисто расхохоталась.

— Сейчас ты еще скажешь, — сказала она, — что у тебя слишком тесный сфинктер.

— Да, и я не позволю, чтобы мистер Пруст его расширял. Спасибо за предложение.

— Ты, Освальд, просто трус, — сказала Ясмин.

Это был тупик. Я молча надулся. Ясмин встала и налила себе выпить, я сделал то же самое. Мы сидели и молча пили. Уже начинало темнеть.

— Где мы сегодня поужинаем? — спросил я у нее.

— Мне безразлично, — сказала Ясмин — Только думаю, нам нужно сперва решить с этим самым Прустом. Очень будет жаль, если этот мелкий пидор сорвется с крючка.

— У тебя есть какие-нибудь мысли?

— Я думаю, — сказала Ясмин.

Я допил свой виски и налил новую порцию.

— Тебе налить? — спросил я у нее.

— Нет, — помотала головой Ясмин; я решил, что не буду мешать ей думать. Через какое-то время она сказала: — А интересно, получится или нет?

— Что?

— У меня тут родилась маленькая идея.

— Расскажи мне.

Ясмин не ответила. Она встала, подошла к окну и высунулась наружу. Пять минут она стояла у окна, совершенно не двигаясь, глубоко погруженная в мысли, а я молча на нее смотрел. Затем она неожиданно закинула назад правую руку и начала делать движения, словно ловила мух. При этом она ни разу не оглянулась — просто выставилась из окна и ловила этих невидимых, несуществующих мух.

— Да какого тут черта происходит? — не выдержал я.

Ясмин развернулась и взглянула на меня, широко, радостно улыбаясь.

— Потрясно! — воскликнула она. — Мне это нравится! Я очень умная девочка.

— Тогда наконец рассказывай.

— Это будет довольно сложно, — сказала она. — И мне нужно будет действовать очень быстро, но я вообще хорошо ловлю. Ведь если подумать, я всегда ловила крикетные шары лучше моего брата.

— Что это ты несешь? — возмутился я. — Какие еще шары?

— Для этого нужно будет переодеть меня мужчиной.

— Легко. Никаких проблем.

— Красивым молодым мужчиной.

— И ты дашь ему жучиный порошок?

— Двойную дозу, — сказала Ясмин.

— Не слишком ли это рискованно? Не забывай, что сделала двойная доза со стариком Уорсли.

— Вот в таком виде он мне и нужен, — сказала Ясмин. — Я хочу, чтобы он ополоумел.

— Не будешь ли ты так добра в точности рассказать, что собралась делать?

— Освальд, к чему столько вопросов? Мсье Пруст — вполне законная добыча. Он типичнейший клоун, вот я и буду относиться к нему как к клоуну.

— В общем-то, он не клоун, — сказал я, — не клоун, а гений. Но булавку ты все равно бери. Королевскую булавку. Ту, что побывала в заднице короля Испании.

— С мясницким ножом в руке я бы чувствовала себя гораздо спокойнее.

Мы провели несколько следующих дней, превращая Ясмин в мальчика. Мы сказали портному, куаферу и сапожникам, что готовимся к большому карнавалу, и те зашлись энтузиазмом. Просто удивительно, что делает с лицом хороший парик. С момента, когда косметика была стерта, а парик надет, Ясмин превратилась в мужчину. Мы выбрали чуть женственные светло-серые брюки, голубую рубашку, синий галстук, шелковую жилетку в цветочек и бежевую куртку. Ботинки были спортивного типа, коричнево-белые, а мягкая, табачного цвета шляпа имела широченные поля. Гордые изгибы грудей мы замаскировали, туго перебинтовав ее широким толстым бинтом. Для маскировки голоса я научил ее говорить мягким шепотком, и я же тщательно прорепетировал, что она скажет Селесте, когда та откроет дверь, и что мсье Прусту, когда предстанет пред его не очень светлыми очами.

Через неделю все было готово. Ясмин так мне и не сказала, как намерена поступить, чтобы не дать инвертировать себя в истинно прустовской манере. Да я ее больше и не расспрашивал. Я был счастлив уже тем, что она согласилась взять его на себя.

Мы решили, что она явится на рю Лоран-Пише в семь часов вечера — к этому моменту жертва уже три часа как встанет. Я сам помогал Ясмин одеться; парик был просто прелесть: бронзовато-золотистые волосы чуть длиннее принятого, немного вьющиеся на концах. В сочетании с серыми брюками, жилеткой в цветочек и бежевой курткой он превращал ее в несколько женственного, но потрясающе красивого парня.

— Ни один пидор, — сказал я, — не устоит перед соблазном отодрать такого красавца.

Ясмин улыбнулась, но ничего не сказала.

— Постой, постой, — озарило вдруг меня, — кое-чего тут не хватает. Твои брюки определенно пустые, и это выдаст тебя с головой.

На столе стояла вазочка с фруктами, подарок от заведения. Я подобрал небольшой банан, Ясмин приспустила брюки, и мы прилепили банан лейкопластырем к верхней внутренней части ее бедра. Когда она вновь натянула брюки, эффект был просто потрясающий: однозначная дразнящая выпуклость, точно на правильном месте.

— Он это увидит, — сказал я, — и уже ополоумеет.

18

Мы спустились вниз и сели в машину. Я доехал до рю Лоран-Пише и затормозил за двадцать ярдов от дома номер восемь на другой стороне улицы. Мы внимательно осмотрели дом, это было большое каменное здание с черной парадной дверью.

— Вперед, и удачи, — сказал я. — Он на втором этаже.

Ясмин вышла на тротуар.

— С этим бананом что-то неудобно, — повернулась она ко мне.

— Вот теперь ты знаешь, каково нам, мужчинам, — ответил я немного злорадно.

Ясмин засунула руки в карманы и направилась к дому. Я увидел, как она подергала ручку. Дверь оказалась незапертой — видимо, потому, что дом был разделен на отдельные квартиры. Ясмин открыла дверь и вошла.

Я устроился в машине поудобнее и приготовился ждать. Я, фельдмаршал, сделал все возможные приготовления к битве, остальное уж зависело от солдата, от Ясмин. Она была прекрасно вооружена. У нее имелась двойная доза (мы все-таки порешили на двойной) жучиного порошка и длинная шляпная булавка, острый конец которой все еще хранил следы засохшей испанской королевской крови (Ясмин отказалась их стирать).

Это был теплый, чуть пасмурный августовский вечер. В брезентовой крыше моего синего «ситроена-торпедо» не было необходимости, и я ее сложил. Сиденье было вполне удобное, но я чувствовал себя слишком беспокойно, чтобы сосредоточиться на книге. Вместо этого я глазел на дом. Я видел большие окна второго этажа, в котором жил мсье Пруст; зеленые бархатные шторы были с обеих сторон отдернуты, но что там делалось внутри, мне все равно не было видно. Я знал, что Ясмин уже где-то там, возможно, в этой самой комнате и как раз в эту самую секунду говорит заученный текст: «Простите меня великодушно, мсье, но я влюблен в ваши романы. Я приехал сюда из Англии только для того, чтобы преклониться перед вашим величием. Возьмите, пожалуйста, эту коробочку конфет… они очень вкусные… вы не против, если я тоже возьму… а это для вас…»

Я прождал уже двадцать минут. Тридцать минут. Я все время поглядывал на часы. Судя по отношению Ясмин к «этому маленькому пидору», как она его называла, не ожидалось никакой последующей беседы tête à tête, как то было с Ренуаром и Моне. Предстоял, по моему разумению, весьма краткий и, возможно, болезненный для великого писателя визит.

Насчет краткого я ничуть не ошибся; через тридцать три минуты после того, как Ясмин вошла в дом, тяжелая черная дверь распахнулась и выпустила ее наружу.

Она шла к моей машине, а я искал в ее одежде следы какого-нибудь беспорядка. Таковых не было. Табачного цвета шляпа была заломлена под тем же лихим углом, и вообще выглядела Ясмин столь же аккуратно, как и когда входила.

Только ой ли? Не чувствовалось ли в ее походке своего рода нехватки легкости? Конечно, если присмотреться. Не двигала ли она своими длинными прекрасными руками и ногами как-то слишком уж осторожно? Безо всяких сомнений. Правду говоря, она шагала, словно только что слезла с велосипеда после долгой поездки в неудобном седле.

Эти наблюдения меня успокоили, они явно свидетельствовали, что мой отважный солдат побывал в яростном сражении.

— Прекрасная работа, — сказал я, когда она села в машину.

— А с чего ты взял, что все было удачно?

В хладнокровии ей никак не откажешь.

— Только не говори мне, что все сорвалось.

Ясмин не ответила. Она устроилась поудобнее и захлопнула дверцу машины.

— Мне нужно знать, потому что, если ты с добычей, я должен гнать домой, чтобы поскорее ее заморозить.

Она была с добычей. Конечно, она была с добычей. Я погнал как сумасшедший в гостиницу и приготовил полсотни великолепных соломинок. Согласно проведенному с помощью микроскопа подсчету, каждая соломинка содержала не меньше семидесяти пяти миллионов живчиков. И я знаю, что они вполне действенные, потому что в тот самый момент, когда пишутся эти слова, то есть через девятнадцать лет после описываемых событий, я могу определенно утверждать, что по Франции бегают четырнадцать детишек, имеющих отцом Марселя Пруста. Кто они, знаю только я. Это является огромной тайной, тайной, известной лишь мне и, конечно же, матерям. Мужья ничего не знают, это материнский секрет. Но боже милосердный, вы бы только посмотрели на этих глупых, амбициозных, увлеченных литературой мамаш. Каждая из них, взирая на свое прустовское чадо, гордо говорит себе, что почти наверняка породила великого писателя. Ну так вот, она ошибается. Все они ошибаются. Ничто не указывает, что от великих писателей рождаются великие писатели. Иногда от них родятся мелкие писатели, но это максимум.

Как мне кажется, есть чуть больше свидетельств тому, что великие художники иногда зачинают великих художников. Ну посмотрите на Тенирса, Брейгеля и Тьеполо, даже на Писсарро. И в музыке тоже. Великий Иоганн Себастьян обладал таким потрясающим гением, что просто не мог не передать часть его своим детям. Но писатели? Нет, ничего подобного. Великие писатели, как правило, взрастают на сухой каменистой почве — дети шахтеров, или мясников, или обнищавших учителей. Но эта простейшая истина ничуть не мешает кучке богатеньких, сдвинутых на литературе дамочек страстно желать ребенка от блестящего мсье Пруста или необыкновенного мистера Джеймса Джойса. Да и вообще моя работа — не разводить гениев, а делать деньги.

К моменту, когда я заполнил эти пятьдесят прустовских соломинок и благополучно опустил их в жидкий азот, было уже почти девять. Ясмин приняла душ и переоделась в нормальную женскую одежду, и я отвел ее к «Максиму», чтобы поужинать и отметить наш успех. Она все еще ни словом не обмолвилась, как оно там все было. Мой дневник за это число говорит, что мы начали ужин с дюжины escargots.[19] Была середина августа, и красная дичь как раз начала прилетать из Йоркшира и Шотландии. И мы заказали себе эти подарки сезона, причем я сказал метрдотелю, чтобы нам поджарили их с кровью. Из вина мы взяли бутылку «Вольнэ», одного из моих любимейших бургундских.

— Ну а теперь, — сказал я, когда официант ушел за нашим заказом, — расскажи мне все по порядку.

— Все по порядку?

— Вплоть до самых мельчайших подробностей.

На столе стояла вазочка с редиской; Ясмин забросила одну редиску в рот и стала ею хрустеть.

— У него на двери звонок, — начала она, — и я позвонила. Открывшая дверь Селеста молча на меня уставилась. Ты бы только видел эту Селесту — костлявая, востроносая, рот как прорезанный ножом и карие глазки-бусинки, взиравшие на меня с крайним подозрением. «Что вам угодно?» — спросила она в конце концов, и я спела ей эту песню: мол, приехал из Англии с подарком для великого писателя, которого боготворю. «Мсье Пруст работает», — сказала Селеста и едва не захлопнула дверь, ноя ловко подставила ногу и шагнула внутрь. «Я не за тем проделал такой путь, чтобы меня даже не пустили в дом, — заявила я. — Сообщи, пожалуйста, своему хозяину, что к нему гость».

— Прекрасная работа, — похвалил я девушку.

— Мне приходилось прорываться внаглую. «Как вас представить?» — резко спросила Селеста. «Мистер Боттомли,[20] — представилась я. — Из Лондона». Я придумала фамилию на ходу, и она мне очень понравилась.

— Подходит к случаю. И служанка доложила о твоем приходе?

— Да, конечно, и он тут же вышел в коридор, этот маленький лупоглазый пидор с перышком в руке.

— И что случилось потом?

— Я тут же запустила речь, которой ты меня учил, начинавшуюся с «Простите великодушно, мсье…», но не сказала еще и полдюжины слов, как он вскинул руку и воскликнул: «Молчите! Я уже вас простил!» Он кинулся на меня, как на самый прекрасный, соблазнительный, пикантный кусочек, какой он только в жизни видел, и я несомненно таким была.

— Он говорил по-английски или по-французски?

— То так, то так. Английский у него вполне приличный, примерно как мой французский, так что это не имело значения.

— И он сразу на тебя завелся?

— Он глаз от меня не мог оторвать. «Это все. Спасибо, Селеста», — сказал он, облизывая тубы, но Селеста чувствовала, что что-то не так, и осталась на месте.

«Вы можете идти, Селеста», — сказал мсье Пруст, чуть возвысив голос.

Но она не хотела никуда уходить. «Вам больше ничего не нужно, мсье Пруст?»

«Я хочу, чтобы вы оставили меня в покое», — сказал мсье Пруст, и эта баба возмущенно удалилась.

«Садитесь, пожалуйста, мистер Боттомли, — сказал он мне. — Разрешите помочь вам снять шляпу. Я очень извиняюсь за свою служанку, она слишком уж склонна меня защищать».

«От чего она вас защищает, мсье?»

«От вас», — улыбнулся он, показав свои жуткие зубы, половины которых не хватало.

Да он ведь, подумала я, готов тут же меня инвертировать. В этот момент я серьезно хотела полностью пропустить этап с волдырным жуком. Мужик-то прямо исходил похотью. Если бы я хоть нагнулась, чтобы завязать шнурок, он бы сразу на меня и кинулся.

— Хотела пропустить — но не пропустила?

— Нет, — качнула головой Ясмин. — Я дала ему конфету.

— Почему?

— Потому что с ними во многом проще, когда они под влиянием жука. Они не очень понимают, что вообще происходит.

— И конфета хорошо сработала?

— Она всегда хорошо работает. Но тут была двойная доза, так что сработало еще лучше.

— Насколько лучше?

— Пидоры совсем другие, — сказала Ясмин.

— Верю тебе на слово.

— Видишь ли, когда обычный человек психеет от этого порошка, он хочет тут же, на месте, изнасиловать даму. Но когда от порошка психеет пидор, он не рвется сразу же отпидорить тебя. Он начинает лапать партнера за пипиську.

— Как-то не совсем удобно.

— Очень неудобно, — согласилась Ясмин. — И я понимала, что, если подпущу его к себе слишком уж близко, у него будет в руке раздавленный банан.

— Ну и что же ты сделала?

— Я все время отпрыгивала в сторону, и в конце концов он стал гоняться за мною по комнате, попутно сшибая всякие предметы.

— Тяжелая ситуация.

— Да, и посреди этого веселья дверь открылась, и снова вошла эта жуткая служанка. «Мсье Пруст, — завела она, — такое напряжение… ваша астма…» «Убирайся! — заорал он. — Убирайся, ведьма!»

— Наверное, она уже приучена к такому обращению.

— Наверняка приучена… К счастью, посреди этой комнаты стоял большой круглый стол, и я понимала, что если я буду держаться от него по другую сторону стола, он никогда меня не поймает. Скольких девушек спасал от похотливых стариков надежный круглый стол. Но беда в том, что ему это дело нравилось, и вскоре я стала подозревать, что такая вот гонка является для этих извращенцев важным предварительным этапом.

— Вроде как для завязки разговора.

— Да, — согласилась Ясмин, — и пока мы с ним так вот гонялись, он говорил мне всякие вещи.

— Какие вещи?

— Да похабель, — сказала Ясмин. — И повторять не хочется. И зря мы засунули этот банан.

— Почему?

— Слишком уж мощное вздутие, — сказала Ясмин. — Он сразу обратил внимание. И все это время, пока мы гонялись вокруг стола, он раз за разом указывал на эту штуку и пел ей всяческую хвалу. Меня так и подмывало сказать ему, что это просто дурацкий банан из гостиничной вазы с фруктами, но я себя разумно сдерживала. Этот банан доводил его прямо до психоза, да и жучиный порошок брал свое, и я неожиданно осознала всю трудность проблемы. Ну каким таким образом натяну я на него эту резиновую штуку, прежде чем он на меня набросится? Не могла же я сказать, что боюсь забеременеть.

— Да, звучало бы несколько странно.

— Так зачем же я, спрашивается, таскала с собой эту чертову штуку?

— Трудно объяснить, — сказал я, — очень трудно. Ну и как же ты вышла из положения?

— В конце концов я его спросила: «Мсье Пруст, вы меня хотите?»

«Да! — завизжал этот пидор. — Я хочу тебя больше, чем когда-нибудь что-нибудь в жизни хотел! Перестань бегать!»

«Чуть погодя, — сказала я. — Сперва вы наденете на него эту забавную штучку». Я вынула резинку из кармана и толкнула ее через стол. Он перестал за мной гоняться и удивленно уставился на незнакомый предмет. Вряд ли он в жизни видел что-нибудь подобное. «Что это такое?» — спросил он.

«Это называется щекотун, — соврала я, не моргнув глазом. — Знаменитый английский щекотун, изобретенный Оскаром Уайльдом».

«Оскар Уайльд! — воскликнул он. — Ха-ха-ха! Великий парень!»

«Он придумал щекотун, — сказала я. — И лорд Альфред Дуглас ему помогал».

«Лорд Альфред, — воскликнул он, — тоже был отличный парень!»

«Король Эдуард Седьмой, — продолжила я, намазывая масло потолще, — никуда не ходил без щекотуна в кармане».

«Король Эдуард Седьмой! — воскликнул он, беря со стола эту самую штуку. — Так с этим правда хорошо?» «Это удваивает кайф, — сказала я. — Наденьте поскорее, будьте паинькой, а то мне уже не терпится».

«А ты мне помоги».

«Нет, — твердо сказала я, — сделайте все сами». И пока он копошился с этой штукой, я… ну… было же никак нельзя, чтобы он увидел этот банан, так ведь?.. И я знала, что приближается этот жуткий момент, когда мне придется спустить брюки…

— Положение малость неловкое.

— Но деваться все равно было некуда. Поэтому, пока он возился с великим изобретением Оскара Уайльда, я повернулась к нему спиной, спустила брюки и заняла то, что мне казалось верной позицией, перегнувшись через спинку дивана.

— Господи, Ясмин, ты же не хочешь сказать, что позволила ему…

— Конечно же нет, — сказала Ясмин, — но мне нужно было спрятать банан и не дать ему за него схватиться.

— Да, но тогда он бросился на тебя?

— Он врезался в меня, как таран.

— Ну и как же ты уклонилась?

— А я не уклонилась, — улыбнулась Ясмин, — в том-то вся и штука.

— Что-то я тебя не совсем понимаю. Если он врезался, как таран, и ты никуда не уклонилась, значит, он должен был тебя протаранить.

— Он протаранил меня, но совсем не так, как ты думаешь. Видишь ли, Освальд, мне кое-что припомнилось. Мне припомнилась история про Уорсли, его брата и быка, и как быка заставили думать, что пиписька его совсем не там, где она была. А. Р. Уорсли за нее ухватился и направил ее в сторону.

— И ты теперь сделала то же самое?

— Да.

— Но конечно, не в мешок, как это сделал Уорсли.

— Ты что, Освальд, совсем дурак? Зачем мне какой-то там мешок?

— Ну конечно… нет… я понимаю, о чем ты… но ведь это же было довольно сложно?.. В смысле, что… ты же отвернулась… а он тебя прямо протаранил… тут же нужно было действовать быстро и ловко?

— Я и действовала быстро. Я поймала его в момент удара.

— И что же он, даже не заметил?

— Ничуть не больше, чем заметил бык. Даже меньше, и я скажу тебе почему.

— Почему?

— Начнем с того, что он совсем сдурел от порошка, ты согласен?

— Согласен.

— Он хрюкал, сопел и махал руками, да?

— Да.

— И голова его была запрокинута, как у того быка, верно?

— Наверное…

— И самое главное, он считал меня мужчиной. Он думал, что делает это с мужчиной, верно?

— Конечно.

— И его пиписька была в подходящем месте. Ей было хорошо, верно?

— Верно.

— А по устройству его мозгов это значило, что она во вполне определенном месте. У мужчины нет другого места.

Я взирал на нее в немом восхищении.

— Он не мог не обмануться, — сказала она, а затем извлекла улитку из раковинки и кинула себе в рот.

— Блестяще, — сказал я, — абсолютно блестяще.

— Я тоже так думаю.

— Это обман наивысшей степени.

— Спасибо, Освальд.

— Но только я не понимаю одной вещи.

— Какой же это?

— Когда он тебя протаранил, неужели он не прицелился?

— Только в некотором роде.

— Но он же бывалый стрелок.

— Мой милый невежда, похоже, ты не можешь понять человека, проглотившего двойную дозу.

Еще как могу, хотелось сказать мне. Ведь я лежал за канцелярскими шкафами, когда двойную дозу получил Уорсли.

— Нет, не могу. А каким становится человек, получивший двойную дозу?

— Бешеным, — сказала Ясмин. — Он совсем не понимает, что делает другой его конец. Я могла бы подсунуть ему банку с маринованным луком, он бы и то не заметил разницы.

За долгие годы я узнал про юных леди простую и все же поразительную истину: чем прекраснее их лица, тем грубее их мысли. Ясмин не была исключением. Она сидела за столиком у «Максима» в своем роскошном платье, ни дать ни взять царица Семирамида на троне, и при этом говорила вульгарные вещи.

— Ты говоришь вульгарные вещи, — сказал я.

— Я и есть вульгарная девушка, — нежно улыбнулась она.

Официант принес «Вольнэ», и я его пригубил. Удивительное вино. Мой отец учил: если видишь в карте вин «Вольнэ» от хорошего поставщика, не упускай случая.

— Как ты сумела вырваться так быстро? — спросил я ее.

— Он был очень грубый, — сказала Ясмин. — Грубый и вроде как колючий. Мне казалось, у меня по спине ползает огромный омар.

— Какая мерзость.

— Это было ужасно. У него из жилетного кармана свисала толстая золотая цепочка, и она все время терлась о мой хребет. А в самом жилетном кармане лежали большие часы.

— Не слишком-то полезно для часов.

— Нет, не полезно, — согласилась Ясмин. — Они даже треснули, я слышала.

— Да, но…

— Вино, кстати, потрясающее.

— Я знаю. Но как тебе удалось так быстро вырваться?

— Да и вообще, с молодежью на жучином порошке будут большие проблемы, — сказала Ясмин. — Этому-то сколько лет?

— Сорок восемь.

— Самый цветущий возраст. Вот если, скажем, семьдесят шесть, это совсем другое дело. В этом возрасте даже с жучиным порошком они быстренько тормозят.

— Но этот не тормозил?

— Ничуть не бывало, — ответила Ясмин. — Прямо какой-то вечный двигатель. Заводной омар.

— Ну и что же ты сделала?

— А что мне было делать? Ну, сказала я себе, либо он, либо я. И вот, как только он выдал все, что от него требовалось, я сунула руку в карман и обнажила свою верную булавку.

— И близко его с ней познакомила?

— Да, но ты не забывай, что била я назад, а это довольно сложно. Трудно хорошо размахнуться.

— Понятно.

— К счастью, бэкхенд всегда был одним из сильнейших моих мест.

— Ты имеешь в виду теннис?

— Да, — сказала Ясмин, — теннис.

— И ты попала с первого раза?

— Прямо в заднюю линию, — ухмыльнулась Ясмин. — Засадила глубже, чем испанскому королю. Неотразимый удар.

— И он тут же начал протестовать?

— Господи, — сказала Ясмин, — да он завизжал, как резаная свинья. И начал метаться по комнате, держась за задницу и вопя: «Селеста! Селеста! Скорее приведи врача! Меня пырнули ножом!» Эта баба, наверное, подсматривала в замочную скважину, она тут же ворвалась в комнату и бросилась к нему с встревоженным воплем: «Где? Дайте мне посмотреть!» И пока она изучала его задницу, я сорвала с него самое важное — эту резиновую штуку — и бросилась вон из комнаты, на бегу натягивая брюки.

— Браво, — беззвучно похлопал я в ладоши. — Истинный триумф.

— Скорее просто забава, — сказала Ясмин. — Мне все это понравилось.

— А тебе всегда нравится.

— Хорошие улитки, — сказала Ясмин. — Большие и сочные.

— Улиточные фермы за двое суток до продажи кладут их в опилки, — сказал я, красуясь своими познаниями.

— Зачем?

— Чтобы улитки очистили свои желудки. А когда ты добыла подписанную бумажку? В самом начале?

— Да, в самом начале. Я всегда так делаю.

— Но почему там сказано «бульвар Османа», а не «рю Лоран-Пише»?

— Я его тоже об этом спросила, — сказала Ясмин. — Он сказал мне, что жил там раньше, он ведь только что переехал.

— Тогда все в порядке, — заключил я.

Официант убрал пустые улиточные раковинки и вскоре принес нам дичь. Говоря «дичь», я имею в виду шотландских куропаток, а не тетеревов, не белых куропаток и не глухарей. Все это достаточно вкусно, особенно белые куропатки, но шотландская куропатка — лучшая из птиц. В том, конечно же, случае, если это первогодки, их изумительное мясо не имеет себе равных в мире. Охота на них начинается двенадцатого августа, и каждый год я жду этой даты с нетерпением даже большим, чем жду первое сентября, когда из Колчестера и Уайтстейбла начинают поступать первые устрицы. Подобно хорошему филею, шотландских куропаток следует есть с кровью, чуть темнее алой, и у «Максима» не любят клиентов, заказывающих как-нибудь иначе. Мы ели своих куропаток медленно, отрезая от грудок по тонкому ломтику мяса и позволяя этим ломтикам таять во рту, прежде чем запить ароматным «Вольнэ».

— Кто там у нас следующий? — спросила Ясмин.

Я уже думал над этим вопросом и ответил без промедления:

— Должен бы быть мистер Джеймс Джойс, но, возможно, нам стоит съездить в Швейцарию, сменить обстановку.

— Хорошая мысль, — согласилась Ясмин. — И кто в Швейцарии?

— Нижинский.

— А мне казалось, он сейчас здесь с этим самым Дягилевым.

— Хорошо бы так, — ответил я, — но он, похоже, малость свихнулся. Он считает себя связанным обетами с Богом и всюду ходит со здоровым золотым крестом на шее.

— Печальный случай, — присвистнула Ясмин. — Так что, он уже не будет больше танцевать?

— Неизвестно, — пожал я плечами. — Говорят, он пару недель назад танцевал в Сент-Морице в гостинице. Но это было так, для забавы, чтобы развлечь гостей.

— А сам-то он живет в гостинице?

— Нет, в своей вилле, чуть повыше Сент-Морица.

— Один?

— К несчастью, нет, — вздохнул я. — У него есть жена и ребенок, и целая куча слуг. Он же человек далеко не бедный, он получал сказочные гонорары. Я знаю, что Дягилев платил ему по двадцать пять тысяч франков за каждое выступление.

— Боже милосердный. А ты видел, как он танцует?

— Только однажды, — ответил я. — Перед самой войной, в четырнадцатом году, в Лондоне, в театре «Палас». Он танцевал в «Сильфиде», и это было потрясающе. Он танцевал, как бог.

— Мне не терпится его увидеть, — сказала Ясмин. — Когда мы выезжаем?

— Завтра, — ответил я. — Нечего здесь засиживаться.

19

На этом месте моего рассказа, когда я собрался описать нашу поездку в Швейцарию на поиски Нижинского, мое перо вдруг отодвинулось от бумаги и я застыл в нерешительности. Не следую ли я наезженной колеей? Не повторяюсь ли? Ясмин в ближайшие двенадцать месяцев встретится с массой поразительных людей, но почти в каждом случае (не без исключений, конечно) ее действия будут примерно одними и теми же. Подсовывание жучиного порошка, неизбежный катаклизм, бегство с трофеями и все такое прочее может быстро наскучить читателю, сколь интересными бы ни были наши клиенты. Для меня нет ничего проще, чем описать во всех подробностях, как мы с Ясмин встретили Нижинского на лесной тропинке к его вилле (что, собственно, и случилось), как мы угостили его конфетой и девять минут разговаривали ни о чем, и как в нем взыграл жучиный порошок, и как он погнался по лесу за Ясмин, перепрыгивая с валуна на валун и высоко взмывая в воздух, так что казалось, будто он летит. Но если бы я это сделал, подобало бы описать и встречу с Джеймсом Джойсом, Джойса в Париже, Джойса в темно-синем саржевом костюме, в черной фетровой шляпе и старых теннисных туфлях, крутящего ясеневую тросточку и говорящего непристойности. За Джойсом последовали бы мистер Боннар и мистер Брак, а затем торопливое возвращение в Кембридж, чтобы выгрузить драгоценную добычу в наш семенной фонд. Возвращение было очень торопливым, потому что мы с Ясмин вошли уже в ритм и не хотели ломать его, пока работа не будет завершена.

А. Р. Уорсли буквально возликовал, когда я показал ему нашу добычу. У нас теперь были король Альфонсо, Ренуар, Моне, Матисс, Пруст, Стравинский, Нижинский, Джойс, Боннар и Брак.

— И вы прекрасно все заморозили, — сказал он мне, аккуратно переставляя помеченные фамилиями штативы из моего чемодана в большой холодильник, стоявший в нашем штабе. — Так держать, ребята, — сказал он, потирая руки, как бакалейщик после удачного денька. — Так держать.

Что мы и делали. Было уже начало октября, и мы направились на юг, в Италию, на поиски Д. Г. Лоуренса. Они с его Фридой жили на Капри, в палаццо Ферраро, и однажды мне пришлось два часа отвлекать толстую Фриду, чтобы тем временем Ясмин обработала Лоуренса. А затем нас ожидало неприятное потрясение. Когда я бегом доставил его сперму в свой гостиничный номер и изучил ее под микроскопом, оказалось, что все до единого живчики — никакие не живчики, а мертвяки, они даже не шевелились.

— Господи, — воззвал я к Ясмин, — этот мужик, он же совсем бесплодный.

— А по нему и не скажешь, — сказала Ясмин. — Он вел себя как козел, как похотливый козел.

— Придется вычеркнуть его из списка.

— И кто идет дальше?

— Джакомо Пуччини.

20

— Пуччини — великий творец, — сказал я. — Гигант. Мы просто обязаны его сделать.

— Где он живет? — спросила Ясмин.

— Неподалеку от Лукки, милях в сорока к западу от Флоренции.

— Расскажи мне про него.

— Пуччини, — сказал я, — человек очень богатый и знаменитый. Он построил себе на берегу озера Toppe дель Лаго, рядом с крошечной деревней, где родился, огромный дом, называемый Вилла Пуччини. Это человек, Ясмин, написавший такие всемирно известные оперы, как «Манон Леско», «Богема», «Тоска», «Мадам Баттерфлай» и «Девушка с Запада». Возможно, он не Моцарт, не Вагнер и даже не Верди, но все равно он гений и титан. Да и парень, говорят, что надо.

— Это в каком же смысле?

— Жуткий бабник.

— Супер.

— Ему уже шестьдесят один, но это ему ничуть не мешает, — сказал я. — Он страшный горлодер, пьяница, бешеный водитель, страстный рыболов и еще более страстный охотник. Но превыше всего он бабник. Кто-то сказал, что он охотится на женщин, пернатую дичь и подходящие либретто, причем именно в этом порядке.

— Похоже, классный мужик.

— Отличный мужик, — согласился я. — У него есть жена, старая ведьма по имени Эльвира, и веришь не веришь, но эта самая Эльвира получила как-то пять месяцев тюрьмы за то, что довела до смерти одну из Пуччиниевых подружек. Эта девушка была у них служанкой, и чертова Эльвира однажды ночью застукала их с Пуччини в саду. Последовала жуткая сцена, девушка тут же была уволена, но Эльвира на этом не остановилась, она так ее травила, что девушка не выдержала и отравилась сама. Ее родители пошли в суд, и Эльвира схлопотала пять месяцев.

— И что же, так их и отсидела?

— Нет. Пуччини ее отмазал, дав этому семейству двенадцать тысяч лир.

— Так в чем же наш план? — спросила Ясмин. — Что, я просто постучусь и войду?

— Так не выйдет, — сказал я. — Его сторожат все какие ни на есть слуги и эта чертова женушка. Они близко тебя к нему не подпустят.

— Ну и что же ты предлагаешь?

— Ты умеешь петь? — спросил я ее.

— Я не Мельба, — сказала Ясмин, — но в ноты попадать умею и голосок у меня есть.

— Отлично, — сказал я, — это то, что надо. Так мы тогда и сделаем.

— Как?

— Я расскажу тебе по пути.

Мы только что вернулись с Капри на материк и находились сейчас в Сорренто. Стояла теплая октябрьская погода, небо ярко голубело, а мы с Ясмин загрузились в мой верный «ситроен» и направились на север к Лукке. Крышу мы убрали за ненадобностью, и ехать по прелестной прибрежной дороге Сорренто — Неаполь было очень приятно.

— Для начала я расскажу тебе, как Пуччини познакомился с Карузо, это имеет прямое отношение к тому, что ты будешь делать. Пуччини был всемирно знаменит, а Карузо никто еще не знал, но он отчаянно хотел спеть Рудольфа в намечавшейся постановке «Богемы» в Ливорно. И вот однажды он появился в Вилле Пуччини и сказал, что хочет показаться великому композитору. Второразрядные певцы непрерывно осаждали Пуччини, и домашние его по возможности защищали, иначе бы у него не было ни минуты покоя. «Скажите ему, что я занят», — сказал Пуччини, но вскоре слуга доложил ему, что гость наотрез отказался уйти. «Он сказал, что поселится в вашем саду и будет жить там хоть целый год». «Какой он на вид?» — спросил Пуччини. «Коренастый такой коротышка с усами и в котелке. Он говорит, что он из Неаполя». «Какой у него голос?» — спросил Пуччини. «Он говорит, что у него лучший в мире тенор», — доложил слуга. «Все они так говорят», — пробурчал Пуччини, но что-то его подвигнул о, он и по сей день не знает, что именно, отложить книгу, которую читал, и выйти в прихожую. Дверь дома была распахнута, и коротышка Карузо стоял неподалеку в саду. «Кто ты такой и какого черта тебе надо?» — крикнул Пуччини, и Карузо ответил ему во всю мощь своего великолепного голоса словами Рудольфа из «Богемы»: «Chi son? Son un poeta»… «Кто я такой? Я поэт». Пуччини был потрясен этим голосом, он никогда не слыхал таких теноров. Он бросился к Карузо и обнял его с криком: «Рудольф твой!» Это истинная история, и теперь Пуччини любит ее рассказывать. Ну и конечно, Карузо и правда является лучшим тенором мира, и они с Пуччини стали ближайшими друзьями. Прелестная история, ты согласна?

— Но как это связано с тем, что и я вдруг запою? — спросила Ясмин. — Мой голос вряд ли покорит Пуччини.

— Конечно же нет, но общая идея та же самая. Карузо нужна была партия, а тебе — три кубика спермы. Отдать последнюю для Пуччини много проще, особенно такой роскошной девице. Пение только для затравки, чтобы привлечь его внимание.

— Сыпь тогда дальше.

— Пуччини работает только по ночам, — продолжил я, — примерно с пол-одиннадцатого до трех или даже четырех утра. В это время остальной его дом уже спит. В полночь мы с тобой прокрадемся в сад Виллы Пуччини и найдем, где расположен его кабинет. Скорее всего, он на первом этаже. Окно наверняка будет открыто, потому что ночи все еще теплые. Я затаюсь в кустах, а ты встанешь напротив открытого окна и негромко споешь «Un bel di vedremo»,[21] эту нежную арию из «Мадам Баттерфлай». Если все пройдет как надо, Пуччини бросится к окну и увидит там потрясающе красивую девушку — тебя. Все остальное будет просто.

— Это мне, в общем-то, нравится, — сказала Ясмин. — Итальянцы всегда поют друг у друга под окнами.

Добравшись до Лукки, мы устроились в маленьком отеле, и там за стареньким пианино, стоявшим в гостиной, я научил Ясмин петь эту арию. Она почти не знала итальянского, но вскоре выучила слова наизусть и под конец уже могла очень мило петь эту сложную арию. Голосок у нее был не ахти, но мелодию она держала идеально. Затем я научил ее говорить по-итальянски: «Маэстро, я обожаю ваши творения. Я проделала долгий путь из Англии…» и т. д. и т. п., и несколько прочих полезных фраз, включая, конечно: «Все, о чем я вас прошу, это подпись на листе вашей собственной бумаги».

— Не думаю, чтобы с этим парнем ты нуждалась в жучином порошке, — сказал я.

— Я тоже не думаю, — согласилась Ясмин. — Давай в кои-то веки обойдемся без него.

— И без булавки, — добавил я. — Я восхищаюсь этим человеком и не хочу, чтобы его кололи в задницу.

— Не будет порошка, не потребуется и булавка, — сказала Ясмин. — Знаешь, Освальд, мне и правда не терпится увидеть этого парня.

— Да, — сказал я задумчиво, — позабавишься ты на славу.

Когда все было приготовлено, мы подъехали как-то вечером к Вилле Пуччини и стали обследовать окрестности. Это был массивный особняк на берегу большого озера, окруженный с остальных сторон шестифутовой оградой, увенчанной железными пиками. Ничего хорошего, но и не страшно. «Нам, — сказал я, — потребуется стремянка». Мы вернулись в Лукку, купили стремянку и уложили ее в кузов открытой машины.

Незадолго до полуночи мы снова подъехали к Вилле Пуччини. Можно было становиться на старт. Ночь была темная, теплая и глухая. Я приставил стремянку к забору, забрался наверх и спрыгнул в сад, Ясмин за мною последовала. Затем я переставил стремянку на нашу сторону и все подготовил для побега.

Мы сразу заметили единственную в доме освещенную комнату. Ее окна выходили на озеро. Я взял Ясмин за руку, и мы подкрались поближе. Хотя ночь была безлунная, свет из двух больших окон первого этажа, отражавшийся в воде озера, тускло подсвечивал дом и сад. Сад был полон деревьев, кустов и цветочных клумб. Лично мне общая атмосфера понравилась. Она была, выражаясь словами Ясмин, вполне забавной. Подойдя поближе, мы услышали звуки рояля. Одно из окон было открыто; мы подкрались к нему на цыпочках и заглянули внутрь. И вот он сам, великий человек, сидит без пиджака, с сигарой во рту и барабанит по клавишам, время от времени останавливаясь, чтобы записать эпизод. Он был плотного телосложения, с заметным брюшком и имел роскошные черные усы. По сторонам клавиатуры была пара свечей в замысловатых медных подсвечниках, но свечи эти не горели. На полочке рядом с пианино стояло чучело какой-то белой птицы, напоминавшей цаплю или аиста, а по всем стенам были развешены потемневшие портреты великих предков Пуччини: его прапрадедушка, его прадедушка, его дедушка и его отец. Все эти люди были знаменитые музыканты; уже две сотни лет мужчины Пуччини передавали своим детям великолепный талант. Соломинки Пуччини, если только я ими разживусь, будут обладать огромной ценностью. Я заранее решил изготовить их сотню вместо обычной полусотни.

И вот мы с Ясмин стояли и подглядывали в окно за этим великим человеком. Я обратил внимание, что у него отличные густые черные волосы, гладко зачесанные со лба.

— Я спрячусь, — прошептал я ей, — а ты подожди, чтобы он начал писать, и тогда сразу пой.

Ясмин молча кивнула.

— Встретимся около стремянки.

Ясмин снова кивнула.

— Удачи, — прошептал я и на цыпочках убрался за куст, стоявший в пяти ярдах от окна; сквозь ветки куста я видел не только Ясмин, но и внутреннюю комнату, где сидел композитор, потому что окна были расположены довольно низко.

Рояль продолжал бренчать. Пауза — и зазвучал снова. Пуччини подбирал мелодию одним пальцем, и было натуральным чудом, что я стою где-то в Италии близ полуночного озера и слушаю, как Джакомо Пуччини сочиняет, наверное, некую изящную арию для своей новой оперы. Наступила пауза подлиннее, теперь он сочинил новую музыкальную фразу и должен был ее записать. Он подался вперед с авторучкой в руке и быстро писал на листе нотной бумаги, над словами, сочиненными либреттистом, появлялись закорючки нот.

И вдруг в наступившей тишине прозвучал голосок Ясмин, которая запела «Un bel di vedremo». Эффект был ошеломительный, что еще усугублялось общей обстановкой: глухая ночь, еле заметное озеро, одинокое светящееся окно, даже меня чуть слеза не прошибла. Я увидел, как Пуччини замер; в его руке все так же была авторучка, но авторучка не двигалась по бумаге, он застыл в неподвижности, слушая голос, доносившийся из-за окна. Он не оглядывался, даже не шевелился, опасаясь разрушить очарование. Там за окном юная девушка выводила ясным голоском одну из его любимейших арий. Его лицо не изменило выражения, его губы не шевелились, ничто в нем не двигалось, пока ария не была допета. Это были волшебные мгновения. Затем голос Ясмин умолк. Пуччини продолжал сидеть за роялем, казалось, он ждет чего-то еще, какого-то знака. Но Ясмин не шевелилась и ничего не говорила, она просто стояла, закинув лицо к окну, и ждала, чтобы он к ней вышел.

И в конечном итоге он так и сделал. Я видел, как он отложил авторучку, медленно поднялся с вертящейся табуретки и подошел к окну. И тут он увидел Ясмин. Я много раз говорил о ее ослепительной красоте, и то, как она там стояла, торжественная и неподвижная, должно было просто потрясти Пуччини. Он вздрогнул. Он разинул рот. Неужели это сон? Но тут Ясмин ему улыбнулась и нарушила чудо. Я видел, как он вышел из ступора, слышал, как он сказал: «Dio mio come bello!».[22] Затем он выпрыгнул в окно и стиснул Ясмин в могучих объятиях.

Вот это уже больше по делу. Это был настоящий Пуччини. Ясмин откликнулась медленно и не сразу, затем я услышал, как он тихо сказал ей по-итальянски, на языке, которого она не понимала: «Нам нужно вернуться в дом. Если рояль замолкнет надолго, моя жена проснется и что-нибудь заподозрит». Я видел, как он при этом улыбнулся, блеснув прекрасными белыми зубами, подхватил Ясмин на руки, посадил ее на подоконник и сам забрался в комнату следом за ней.

Я не вуайер. Я наблюдал, как Уорсли кинулся на Ясмин, из чисто профессиональных соображений, но не имел ни малейшего намерения подглядывать через окно за Ясмин и Пуччини. Акт совокупления подобен ковырянию в носу. Им, конечно, приятно заниматься, но на постороннего наблюдателя он производит не лучшее впечатление. Я отошел от окна, забрался по стремянке, спрыгнул с другой стороны забора и пошел прогуляться по берегу озера. Отсутствовал я около часа, а когда вернулся к стремянке, о Ясмин еще не было ни слуху ни духу. Когда прошло еще три часа, я снова залез в сад — разобраться, что там делается.

Осторожно пробираясь среди кустов, я услышал шаги по дорожке и тут же увидел в трех шагах от себя Пуччини с повисшей на его руке Ясмин.

— Ни один джентльмен, — говорил он ей по-итальянски, — не может позволить даме добираться до Лукки одной в такое время ночи.

Он что, собирался провожать ее в гостиницу? Я последовал за ними, чтобы посмотреть, куда они пойдут дальше. Машина Пуччини стояла на дорожке к дому. Я видел, как он подсадил Ясмин на пассажирское переднее сиденье, а затем с массой суеты и чирканья все время ломавшихся спичек зажег ацетиленовые фары. Затем он крутанул стартовую ручку, машина пару раз чихнула и завелась. Открыв ворота усадьбы, он запрыгнул на водительское сиденье, и машина унеслась с ревом мотора.

Я подбежал к своей собственной машине, запустил ее и помчался по дороге к Лукке, но так и не сумел догнать Пуччини. Правду говоря, я был еще только на полпути, когда он встретился мне по дороге домой, один в машине.

С Ясмин мы увиделись уже в гостинице.

— С уловом? — спросил я ее.

— Конечно.

— Давай сюда и побыстрей.

Она передала мне трофей, и к утру я приготовил сотню высококлассных соломинок Пуччини. Пока я работал над ними, Ясмин сидела в моем номере в удобном старом кресле, пила красное кьянти и докладывала о недавних событиях.

— Здорово, — сказала она. — Просто чудо какое-то. Хотелось бы, чтобы все они были такие.

— Вот и хорошо.

— Он был такой веселый, — сказала Ясмин. — Смеялся почти без передышки. И он спел мне, что-то из новой оперы, над которой сейчас работает.

— Он сказал, как она будет называться?

— Турио, — сказала Ясмин. — Туридот. Что-то в этом роде.

— И никаких сложностей с женой?

— Никаких, — качнула головой Ясмин. — Но вот что еще забавно: даже тогда, когда мы страстно обнимались на диване, он время от времени высвобождал руку и стучал по клавишам. Показывал ей, что он там усердно работает, а не пилится с какой-нибудь бабой.

— Великий человек, как ты думаешь?

— Потрясающий, — сказала Ясмин. — Ошеломительный. Найди мне еще таких.

Из Лукки мы поехали на север, в Вену, и по пути навестили Сергея Рахманинова, жившего в своем прелестном доме на берегу Люцернского озера.

— А забавно, — сказала Ясмин, вернувшись в машину после довольно бурной встречи с великим музыкантом, — а забавно, что есть какое-то удивительное сходство между мистером Рахманиновым и мистером Стравинским.

— Ты имеешь в виду лица?

— Я имею в виду все, — сказала Ясмин. — У них обоих маленькие тела и большие шишкастые лица. Огромные сизые носы. Прекрасной формы руки. Крошечные ступни. Тонкие ноги. И гигантские пиписьки.

— Твой немалый уже опыт говорит, — спросил я у нее, — что у гениев пиписьки больше, чем у заурядных людей?

— Совершенно верно, — сказала Ясмин. — Значительно больше.

— Я боялся, что ты так скажешь.

— И они гораздо лучше ими пользуются, — добавила она, втирая соль мне в рану. — Их фехтовальное мастерство выше всяких похвал.

— Чепуха какая-то.

— Никакая, Освальд, не чепуха, уж мне ли не знать.

— А ты не забываешь учесть, что все они принимали жучиный порошок?

— Порошок помогает, — сказала Ясмин. — Конечно же, он помогает. Но нет никакого сравнения между тем, как фехтует творческий гений и какой-нибудь обычный человек. Потому-то я так довольна своей работой.

— А я обыкновенный человек?

— Не куксись, — сказала Ясмин. — Не могут же все быть Рахманиновыми или Пуччини.

Я был глубоко уязвлен, Ясмин уколола меня в самое чувствительное место, однако, когда мы подъехали к Вене, вид этого великого города быстро улучшил мое настроение. В Вене у Ясмин была забавная встреча с доктором Зигмундом Фрейдом, происходившая, естественно, в его консультации в доме 19 по Берггассе, и эта встреча заслуживает хотя бы небольшого описания.

Для начала Ясмин письменно испросила возможности проконсультироваться у великого врача, указав при этом, что срочно нуждается в психиатрической помощи. Ей было сказано подождать четыре дня, и я устроил ей на это время свидание с августейшим Рихардом Штраусом. Герра Штрауса только что назначили одним из художественных руководителей Венского государственного оперного театра, и он, если верить Ясмин, был довольно напыщенной личностью. С ним не возникло ни малейших трудностей, и я изготовил пятьдесят великолепных соломинок.

Затем наступила очередь доктора Фрейда. Я относил знаменитого психиатра к промежуточному классу полуклоунов и не видел причин, почему бы нам с ним не позабавиться. Ясмин со мною согласилась, так что мы с ней на пару состряпали для нее интересное психическое заболевание, и холодным октябрьским днем ровно в два тридцать она вошла в большой каменный дом на Берггассе. Далее следует описание встречи, как оно было рассказано мне за бутылкой «Крюга», после того как я заморозил соломинки.

— Дурковатый старый пень, — сказала она. — Строгого вида, очень строго одет, похож на банкира.

— Он говорит по-английски?

— У него вполне хороший английский, но с этим жутким немецким акцентом. Он сел за стол, посадил меня напротив, и я тут же подсунула ему конфету. Он заглотил как миленький, даже не поперхнулся. А ведь странно, если подумать, что все они берут конфетки без малейшего спора?

— Да чего уж тут странного, — пожал я плечами, — это самая естественная вещь. Если хорошенькая девушка предложит мне конфету, я, конечно, ее возьму.

— И очень волосатый, — продолжила Ясмин. — У него и усы, и густая острая бородка, которую, наверное, нужно равнять ножницами перед зеркалом. И все это уже почти седое. Но растительность прямо над верхней губой и под нижней подбрита, так что губы его обрамлены частоколом щетины. Они у него самые заметные, эти губы. Очень толстые, словно резинки, наклеенные поверх обычных губ.

«Ну так что же, фройляйн, — сказал он, жуя конфету, — расскажите мне про вашу срочную проблему».

«О доктор Фрейд, никто, кроме вас, не сможет мне помочь! — затараторила я, заводя себя. — Могу я говорить с вами откровенно?»

«Для того вы сюда и пришли, — сказал Фрейд. — Ложитесь, пожалуйста, на эту кушетку и постарайтесь снять с себя все ограничения».

И я легла, Освальд, на его чертову кушетку, подумав при этом, что зато, когда пойдет катавасия, я буду в относительно удобном месте.

И то ведь правда.

Улегшись на кушетку, я сказала ему: «Доктор Фрейд, со мною происходит нечто ужасное! Нечто ужасное и, я бы сказала, неприличное».

«И что же это?» — спросил он, сразу же вскинув голову. Ему явно нравилось выслушивать всякие ужасы и неприличности.

«Вы не поверите, — сказала я, — но я не могу пробыть в присутствии какого-нибудь мужчины и нескольких минут, как он тут же пытается меня изнасиловать! Он превращается в дикого зверя! Он срывает с меня одежду! Он обнажает свой орган… это верное слово?»

«Слово не хуже любого другого, — пожал плечами Фрейд. — Продолжайте, пожалуйста».

«Он вскакивает на меня! — кричала я. — Он прижимает меня к дивану! Он делает со мною все, что хочет! И так поступает со мною каждый мужчина. Мистер Фрейд, вы должны мне помочь, а то меня занасилуют до смерти».

«Милая барышня, — сказал он, — такого рода фантазии весьма обычны для некоторых типов истеричных женщин. Эти женщины боятся физических отношений с мужчинами. В действительности они мечтают предаться радостям совокупления и прочих сексуальных забав, но очень страшатся последствий. Тогда они начинают фантазировать. Им кажется, что их насилуют. Но этого никогда не происходит. Все они девственницы».

«Нет-нет! — вскричала я. — Вы ошибаетесь, доктор Фрейд! Я не девственница! Я самая занасилованная девушка в мире!»

«У вас галлюцинации, — сказал он. — Никто никогда вас не насиловал. Почему бы вам не признать этот факт, и вы сразу почувствуете себя лучше».

«Ну как я могу признать то, что неправда! — воскликнула я. — Все мужчины, когда-либо мне встречавшиеся, поступали со мной одинаковым образом! То же самое будет и с вами, если я задержусь здесь подольше».

«Не смешите меня, фройляйн», — бросил он резким голосом.

«Будет, обязательно будет! — кричала я. — Уже до конца этой консультации вы будете не лучше любого из них!»

Когда я сказала это, Освальд, старый хрен закатил глаза к потолку и пренебрежительно улыбнулся. «Фантазии, фантазии, — сказал он, — сплошные фантазии».

«А почему вы так уверены, что вы сейчас правы, а я не права?»

«Позвольте мне объяснить вам немного подробнее, — сказал он, откинувшись на спинку кресла и сцепив пальцы рук на животике. — В своем подсознании, дорогая фройляйн, вы считаете мужской половой орган чем-то вроде пулемета…»

«В том, что касается меня, именно так и есть! — воскликнула я. — Это смертоносное оружие».

«Вот именно, — кивнул он. — Мы хотя бы немного, но продвигаемся. Кроме того, вы считаете, что мужчина, направляющий его на вас, собирается нажать на спуск и изрешетить вас пулями».

«Не пулями, — поправила я его. — Кое-чем другим».

«Поэтому вы убегаете, — продолжил он. — Вы отвергаете всех мужчин. Вы прячетесь от них. Вы сидите ночами одна…»

«Я сижу не одна, — сказала я. — Я сижу в компании старого доброго добермана Фритци».

«Кобель или сука?» — спросил он резким голосом.

«Мой Фритци мальчик, вы могли бы догадаться по имени».

«И того хуже, — нахмурился он. — Вы вступаете в сексуальные отношения с этим доберманом-пинчером?»

«Не говорите глупостей, доктор Фрейд. За кого вы меня держите?»

«Вы скрываетесь от мужчин, — сказал он. — Вы скрываетесь от кобелей. Вы скрываетесь от каждого, кто имеет половой орган».

«Да что это за бред свинячий! — воскликнула я. — Я не боюсь ничьих там половых органов! Они не кажутся мне пулеметами. А вот все это мне кажется идиотской чушью! С меня уже достаточно, наелась».

«Фройляйн, — спросил он неожиданно, — вы любите морковку?»

«Морковку? — переспросила я. — Да нет, не очень. Если уж я ее куда-нибудь употребляю, то крошу на мелкие кусочки».

«А как насчет огурцов?» — спросил он.

«Преснятина безвкусная, — сказала я, пожав плечами. — Ну разве что маринованные».

«Ja, ja, — сказал доктор Фрейд, заполняя историю болезни. — Вам следует знать тогда, дорогая фройляйн, что морковка и огурец тесно связаны с сексуальной символикой, они представляют ни много ни мало как фаллос. А вам хочется либо искрошить их, либо замариновать».

Правду сказать, Освальд, тут уж я не могла не расхохотаться в голос. И подумать только, что есть люди и вправду верящие в эту дребедень.

— Он и сам ведь верит, — сказал я.

— Да, я знаю, что верит. Он сидел и записывал все это на здоровом листе бумаги, а затем вскинул голову и спросил: «Так что еще вы могли бы мне рассказать?»

«Я могу сказать вам, в чем, по моему мнению, вся моя беда».

«Говорите, пожалуйста».

«Мне кажется, во мне есть что-то вроде динамо-машины, — сказала я, — и эта машинка жужжит, и крутится, и сообщает мне жуткий заряд сексуального электричества».

«Очень интересно, — сказал он, торопливо царапая по бумаге. — Продолжайте, пожалуйста».

«Это сексуальное электричество, — сказала я, — имеет такое высокое напряжение, что, как только мужчина ко мне приближается, пространство между нами пробивает искра и он страшно заводится».

«Это в каком смысле заводится?»

«В смысле, — сказала я, — он страшно возбуждается. Оно электризует его интимные органы, доводит их до белого каления. И он совсем уже себя не помнит и бросается на меня. Вы что, доктор Фрейд, не верите?»

«Трудный случай, — сказал этот тип. — Чтобы ввести вас в норму, потребуется много аналитических сеансов».

И все это время, Освальд, я поглядывала на часы. Когда прошло восемь минут, я взмолилась: «Доктор Фрейд, не насилуйте меня, пожалуйста, будьте выше таких вещей».

«Не смешите меня, фройляйн, — сказал Фрейд. — У вас опять галлюцинации».

«Но мое электричество! — воскликнула я. — Оно же непременно вас заведет! Я знаю, так обязательно будет! Оно пробьет промежуток между нами и электризует ваши интимные органы! Ваша пиписька раскалится добела! Вы сорвете с меня одежду! Вы будете делать со мной все, что вам захочется!»

«Прекратите истерику и не орите, — бросил он, встал из-за стола и подошел ко мне, лежащей на кушетке. — Ну вот вам я, — сказал он, разведя руки. — Разве я с вами что-нибудь делаю? Разве я пытаюсь на вас наброситься?»

И в этот момент его вдруг прошиб жучиный порошок, и член его резко поднялся — ну прямо как в брюках вдруг появилась трость.

— Ты отлично подгадала время.

— Отлично, правда? Я тут же вскинула руку, уличающее указала на непристойное вздутие и крикнула: «Вот, посмотрите! Ровно так с вами и случилось, старый вы козел! Мое электричество вздернуло вас! Ну как, доктор Фрейд, теперь вы мне верите? Верите в то, что я вам говорю?» Ты бы видел его лицо, Освальд, вот уж была картина. Волдырный жук буквально его ошеломил, в его глазах появился сумасшедший блеск, и он начал хлопать руками, как старая ворона крыльями. Но нужно отдать ему должное, он не стал на меня набрасываться. Он с минуту держался в стороне, словно пытаясь понять, какого хрена тут происходит. Он взглянул на свои брюки, затем — на меня. Затем начал бормотать: «Это поразительно… невероятно… не лезет ни в какие ворота… я должен все это записать… зафиксировать каждый момент. Господи, да где же моя ручка? Где чернила? Где бумага? Да черт с ней, с этой бумагой! Разденьтесь, пожалуйста, фройляйн, я не могу уже терпеть!»

— Очень, наверно, его потрясло, — заметил я.

— Потрясло насквозь и глубже, — согласилась Ясмин. — Тут же летела к черту одна из его любимейших теорий.

— Но ты обошлась, конечно, без булавки?

— Конечно обошлась, он и вообще вел себя очень прилично. Как только произошел первый взрыв, он отпрыгнул от меня, хотя порошок продолжал его жечь, добежал голышом до своего стола и начал записывать впечатления. Он удивительно целенаправлен и обладает большим интеллектуальным любопытством. Но то, что произошло, совершенно сбило его с толку.

«Теперь вы верите мне, доктор Фрейд?» — спросила я, начиная одеваться.

«Мне приходится вам верить! — воскликнул он — С этим вашим сексуальным электричеством вы открыли целое новое поле для исследований! Ваш случай войдет в историю! Фройляйн, мне непременно нужно снова с вами повидаться».

«Но вы же на меня наброситесь, — сказала я. — Вы не сможете себя сдержать».

«Я знаю, — ответил он и впервые за все это время улыбнулся. — Я знаю это, фройляйн, знаю».

Из доктора я изготовил пятьдесят отличных соломинок.

21

Из Вены мы поехали на север в освещенный бледным осенним солнцем Берлин. Война закончилась менее года назад, город был тусклый и мрачный, но в нем имелось два человека, которых я точно решил ущучить. Первым был мистер Альберт Эйнштейн, проживавший в своем доме номер девять по Хаберландштрассе, и у Ясмин была приятная, вполне удачная встреча с этим удивительным человеком.

— Ну и как? — спросил я, как обычно, когда она садилась в автомобиль.

— Он получил огромное удовольствие.

— А ты?

— Не слишком, — покривилась она. — Сплошные мозги и никакого тела. Пуччини во сто крат лучше.

— А ты не могла бы подзабыть этого итальянского Ромео?

— Хорошо, Освальд, подзабуду. Но я должна рассказать тебе странную вещь. Эти высоколобые великие интеллекты реагируют на жучиный порошок совсем иначе, чем художники.

— Как?

— Мозгастые мозгляки резко останавливаются и думают. Они пытаются разобраться, что это такое с ними случилось и почему случилось. Художники считают это самоочевидным — и бросаются вперед.

— Так как же реагировал Эйнштейн?

— Он не мог поверить, что так бывает, и сразу учуял неладное. Он был первым человеком, заподозрившим нас в нечистой игре. Что лишний раз показывает, какой он умный.

— И что же он сделал?

— Он стоял и смотрел на меня из-под этих кустистых бровей, а потом сказал: «Тут, фройляйн, что-то очень нечисто. Обычно я реагирую на хорошеньких посетительниц совершенно иначе».

«Может быть, это зависит от того, насколько они хорошенькие?» — заметила я кокетливо.

«Нет, фройляйн, не зависит, — сказал Эйнштейн. — Что это была за конфета, которой вы меня угостили?»

«Обычная конфета, — сказала я, едва удерживая дрожь в голосе. — Я и сама такую съела». Этот маленький мужичонка был сильно заведен жуком, однако, подобно Фрейду, очень долго крепился. Он стал расхаживать по комнате, бормоча себе под нос: «Что это со мной? Это неестественно… Тут что-то явно не так… Я не могу допустить…»

Я раскинулась на диване в соблазнительной позе, ожидая, что он на меня набросится, но нет, ничего подобного. Целые пять минут мыслительный процесс начисто блокировал его плотское желание, его плотские порывы, или как уж там их называть. Я буквально слышала, как в его голове крутятся шестеренки, пытаясь разгадать загадку.

«Мистер Эйнштейн, — сказала я, — расслабьтесь».

— Ты имела дело с величайшим в мире интеллектом. С человеком, чья способность рассуждать превосходит все мыслимые пределы. Попробуй однажды разобраться в том, что он пишет про относительность, и ты меня поймешь.

— Нам конец, если кто-нибудь поймет, чем мы с тобой занимаемся.

— Никто не поймет, — обещал я уверенно. — Эйнштейн уникален.

Нашим вторым берлинским донором был Томас Манн. По мнению Ясмин, все было довольно приятно, но не вдохновляюще.

— В точности как его книги, — сказал я.

— Так чего же тогда ты его выбрал?

— Он делает весьма добротную работу. Думаю, его имя будет жить.

В моем дорожном холодильнике были теперь Пуччини, Рахманинов, Штраус, Фрейд, Эйнштейн, и Манн, и мы снова вернулись в Кембридж, чтобы сдать драгоценный груз. А. Р. Уорсли пришел в экстаз, теперь он окончательно осознал масштаб всего предприятия. Да и мы с Ясмин тоже были в экстазе, однако мне не хотелось тратить время на празднества.

— Пока уж мы здесь, нужно выдоить кое-кого из англичан. Вот прямо завтра и начнем.

Самым, пожалуй, важным из англичан был Джозеф Конрад. С него мы и начали. Мы поехали по его адресу: Кент, Орлестоун, Кейпл-Хаус — в середине ноября, а если уж точно — 16 ноября 1919 года. Я уже говорил, что из страха повторяться не склонен давать подробные описания большинства наших визитов и буду отходить от этого правила, только если вдруг подвернется что-либо забавное или пикантное. Наш визит к мистеру Конраду не был ни забавным, ни пикантным, а вполне рутинным, хоть Ясмин потом и заметила, что Конрад был одним из милейших людей, каких она только встречала.

Из Кента мы переехали в Суссекс, в Кроуборо, где обработали мистера Герберта Уэллса.

— Фрукт, конечно, но неплохой, — заметила по выходе Ясмин. — Несколько напыщенный и склонный вещать, но, в общем-то, ничего. Странное дело с великими писателями, — добавила она, подумав. — Они выглядят очень заурядно. В них нет ни малейшего намека на какое-то там величие, а ведь художники совсем другое дело. Великий художник чем-то сразу похож на великого художника, а великий писатель обычно выглядит как бухгалтер какой-нибудь сыроварни.

Из Кроуборо мы поехали в Роттингдин, тоже в Суссексе, чтобы навестить мистера Редьярда Киплинга.

— Низкорослый щетинистый субъект, — сказала про него Ясмин, и только.

Пятьдесят соломинок из Киплинга.

Мы вошли уже в ритм и на следующий день сделали в том же самом графстве Суссекс сэра Артура Конан Дойля, сделали легко и просто, как ягодку сорвали. Ясмин просто позвонила в дверь и сказала открывшей служанке, что она от его издателей и должна доставить ему важные документы. Служанка проводила ее в кабинет.

— Ну и как тебе показался мистер Шерлок Холмс? — спросил я ее.

— Да ничего такого, — пожала плечами Ясмин. — Просто еще один писатель с тоненьким карандашиком.

— Потерпи немного, — сказал я, — следующий будет тоже писатель, но вряд ли ты с ним соскучишься.

— Это кто же?

— Мистер Бернард Шоу.

Чтобы попасть в Хертфордшир, а точнее, в Эйот-Сент-Лоренс, нам пришлось проехать Лондон насквозь, и по пути я инструктировал Ясмин насчет этого литературного клоуна.

— Начнем с того, — начал я, — что Шоу убежденный вегетарианец. Он ест только сырые овощи, фрукты и злаки. Не думаю, чтобы он взял у тебя конфету.

— Ну и что же мы будем делать, подсунем ему морковку?

— Может, редиску? — предложил я.

— А он ее съест?

— Вряд ли, — сказал я. — Так что остановимся на винограде. Купим где-нибудь в Лондоне кисть винограда и обработаем одну из виноградин этим нашим порошком.

— Это сработает, — кивнула Ясмин.

— Обязано сработать, — сказал я. — Этот мужик без жука ни на что не способен.

— А что с ним такое?

— Да никто толком не знает.

— Может, он практикует благородное искусство самоудовлетворения?

— Нет, — сказал я, — Шоу равнодушен к сексу. Он что-то вроде каплуна.

— Вот же черт.

— Он худой, долговязый старый каплун с потрясающим самомнением.

— Каплун — это ты намекаешь, что хозяйство у него не в порядке? — спросила Ясмин.

— Не знаю, не уверен. Ему шестьдесят три, он женился в сорок два из соображений дружбы и удобства. Никакого секса.

— Откуда ты знаешь?

— А я и не знаю, но такою общее мнение. Он сам однажды признался: «У меня не было никаких сексуальных приключений до двадцати девяти лет…»

— Небольшая задержка в развитии.

— Я сомневаюсь, чтобы они у него и вообще были. Его преследовали многие известные женщины, но неизменно без успеха. Актриса Пат Кемпбелл, эта роскошная женщина, как-то про него сказала: «Он член какого-то там общества, но этим его членство и ограничивается».

— Хорошо сказано.

— Его диета, — продолжил я, — сознательно направлена на максимальную умственную активность. «Я заявляю, — писал он однажды, — что питающийся виски и мертвыми телами не способен на хорошую работу».

— В отличие, следует понимать, от виски и живых тел.

Быстро она врубается, наша Ясмин.

— Он социалист и марксист, — добавил я. — Считает, что всем должно заправлять государство.

— Тогда он даже больший осел, чем я думала, — сказала Ясмин. — Мне уже хочется взглянуть на этого Шоу, когда его шарахнет жучиный порошок.

По пути через Лондон мы купили на Пикадилли, в магазине Джонсона, прекрасную кисть оранжерейного мускателя. Виноград был кошмарно дорогой, бледно-желтовато-зеленый и очень крупный. К северу от Лондона мы остановились на обочине и достали жестянку жучиного порошка.

— Может, удвоим дозу? — спросил я.

— Утроим, — твердо сказала Ясмин.

— Думаешь, это безопасно?

— Если то, что ты рассказывал, правда, на него потребуется половина жестянки.

— Ну, хорошо, — сказал я и пожал плечами. — Утроим так утроим.

Мы выбрали виноградину, висевшую в самой нижней точке грозди, и осторожно сделали на кожице маленький надрез. Я выскреб немного мякоти, а затем засыпал на ее место тройную дозу порошка, аккуратно умял булавочной головкой, и мы продолжили свой путь.

— Ты понимаешь, что это будет впервые, когда кто-либо получит от нас тройную дозу.

— Не беда, — беспечно махнула рукою Ясмин. — Этот человек явно лишен полового влечения. Тут даже задумаешься, не евнух ли он. У него случаем не писклявый голос?

— Не знаю.

— Чертовы писатели, — проворчала Ясмин, а затем устроилась на сиденье поглубже и провела остаток пути в мрачном молчании.

Дом Шоу оказался большим непривлекательным кирпичным строением с довольно приличным садом. Когда я остановился около него, было двадцать минут пятого.

— Ну и что же мне делать? — спросила Ясмин.

— Ты обойдешь дом до самого края сада и найдешь там маленький деревянный сарай со скошенной крышей. В этом сарае он и работает. Сейчас он тоже, наверное, там. Просто вломись туда без предупреждения и разведи свой всегдашний треп.

— А что, если я наткнусь на жену?

— Придется рискнуть, — сказал я. — Но, скорее всего, ничего такого не будет. И скажи, что ты вегетарианка, ему это понравится.

— Как называются его пьесы?

— «Человек и сверхчеловек», — сказал я. — «Доктор перед дилеммой», «Майор Барбара», «Цезарь и Клеопатра», «Андрокл и лев» и «Пигмалион».

— А если он спросит, какая мне больше нравится?

— Скажи «Пигмалион».

— Хорошо, я скажу «Пигмалион».

— Льсти ему напропалую. Скажи ему, что он не только величайший драматург, но и величайший музыкальный критик изо всех, когда-либо живших. А в общем, не очень беспокойся, много говорить тебе не придется. Говорить будет он.

Ясмин вышла из машины, миновала ворота и твердыми шагами направилась в сад. Я смотрел ей вслед, пока она не исчезла за углом, а затем выехал на шоссе и нанял комнату в пабе «Фургон и кони». Поднявшись в эту комнату, я достал свое оборудование и приготовил все необходимое для быстрого перевода спермы Шоу в замороженные соломинки. Часом позже я вернулся к дому Шоу и стал ждать Ясмин. Ждать пришлось не очень долго, но я не намерен рассказывать вам то, что было потом, раньше, чем то, что было сначала. Такие вещи лучше излагать в их естественном порядке.

— Я вошла в сад, — сказала мне Ясмин, когда мы сидели в пабе за прекрасным пудингом с мясом и почками и бутылкой пристойного «Боне», — прошла его до конца, увидела сарай и направилась прямо туда. Каждую секунду я ожидала услышать сзади крик миссис Шоу «Постойте!». Но никто меня не увидел, никто не остановил. Я открыла дверь и осторожно заглянула. Там было пусто. Бамбуковое кресло, стол вроде кухонного, заваленный бумагами, и вообще спартанская атмосфера. И никаких признаков Шоу. Ну что ж, подумала я, будем сматывать удочки, и громко захлопнула дверь.

«Кто там?» — послышалось из-за сарая. Голос был мужской, но очень высокий, почти писклявый. Господи, подумала я, да этот мужик и вправду евнух.

«Это ты, Шарлотта?» — вопросил писклявый голос.

Как же подействует, подумала я, жучиный порошок на стопроцентного евнуха?

«Шарлотта! — крикнул голос. — Что ты там делаешь?»

А затем из-за угла сарая появилось высокое костлявое существо с огромной бородой, державшее в руке секатор. «Кто вы такая? — вопросило оно. — Это частное владение».

«Я, — сказала я, — ищу общественный туалет».

«Что вам здесь нужно, юная леди? — спросил он, уставив на меня секатор, как пистолет. — Вы заходили в мой сарай. Что вы там украли?»

«Ничего я там не украла, — сказала я. — Я пришла, если вам так уж хочется знать, чтобы сделать вам подарок».

«Подарок?» — переспросил он уже не столь суровым голосом.

Я подняла виноградную гроздь и протянула ему за корешок.

«И чем же, — спросил он, — заслужил я подобную щедрость?»

«Вы доставили мне колоссальное удовольствие своими пьесами, — сказала я. — Вот я и решила, что было бы хорошо что-нибудь дать вам за это, вот и вся причина. Вот попробуйте — Я отщипнула от кисти нижнюю виноградину и протянула Шоу. — Они и правда очень вкусные».

Шоу шагнул вперед, взял виноградину и протолкнул ее сквозь густую бороду себе в рот.

«Великолепно, — сказал он, разжевывая виноградину. — Мускатель. — Глаза под густыми, нависающими бровями ярко блеснули — Ваше счастье, юная леди, что я не работаю, иначе я бы вас выкинул, виноград там или не виноград. А сейчас я отдыхал, подстригал розы».

«Извините, пожалуйста, что я так вломилась, — сказала я. — Вы сможете простить меня?»

«Я прошу вас, когда вы мне докажете, что ваши мотивы были чисты».

«Чисты, как Дева Мария», — сказала я.

«Очень сомневаюсь, — ответил Шоу. — Женщина никогда не приходит к мужчине, если ей от нею ничего не нужно, я многократно отмечал это в своих пьесах. Женщины, мадам, по природе своей хищницы. Они охотятся за мужчинами».

«Что за глупости, — возмутилась я. — Охотником является мужчина».

«Я в жизни своей не охотился на женщин, — ответил Шоу. — Это женщины охотятся на меня, а я бегу от них, как лиса, за которой гонится свора собак. Ненасытные твари, — сказал он и выплюнул виноградную косточку. — Ненасытные хищные всепожирающие животные».

«Да бросьте вы, — сказала я, махнув рукой. — Все иногда охотятся. Женщины охотятся за мужчинами ради замужества, а что в этом такого уж плохого? Зато мужчины охотятся на женщин, потому что хотят затащить их к себе в постель. Куда мне положить этот виноград?»

«Мы положим его в сарае», — сказал Шоу, забирая гроздь; он пошел в сарай, и я за ним последовала. Я молилась, чтобы минуты прошли побыстрее. Он сел в свое бамбуковое кресло и уставился на меня из-под мохнатых бровей. Я быстренько села на единственный стул, бывший в сарае.

«Смелая вы женщина, — сказал Шоу. — Я восхищаюсь смелостью».

«А вы наговорили тут про женщин уйму всякой чуши, — сказала я. — Вряд ли вы хоть что-нибудь о них знаете. Вы любили когда-нибудь страстно?»

«Типично женский вопрос, — ответил он. — Для меня существует лишь одна разновидность страсти: познание. Работа интеллекта — это острейшая страсть, какую только можно испытать».

«А как насчет физической страсти? — прищурилась я. — Она что, даже в расчет не берется?»

«Нет, мадам, не берется. Декарт испытал в своей жизни больше страсти и наслаждения, чем Казанова».

«А как насчет Ромео и Джульетты?»

«Щенячья любовь, — фыркнул Шоу. — Поверхностная белиберда».

«Вы хотите сказать, что ваши „Цезарь и Клеопатра“ выше, чем „Ромео и Джульетта“?»

«Безо всяких сомнений».

«Ну и нахальства же у вас, мистер Шоу».

«Как и у вас, юная леди, как и у вас. Вот послушайте, — сказал он, беря со стола лист бумаги, и начал читать своим писклявым голосом, — „…В конечном итоге тело непременно надоедает. Не остается ничего прекрасного и интересного за исключением мысли, ибо во всем протяжении жизни…“».

«Разумеется, в конечном итоге оно надоедает, — сказала я. — Это весьма тривиальный факт. Но в моем-то возрасте оно еще не надоело. Оно как наливное яблочко. А что это за пьеса?»

«Про старика Мафусаила, — ответил Шоу. — А теперь я должен попросить вас оставить меня в покое. Вы хорошенькая и дерзкая, но это еще не дает вам права на мое время. Спасибо за виноград».

Я взглянула на свои часы. Оставалось чуть больше минуты. Мне нужно было продолжать треп. «Хорошо, я уйду, — сказала я, — но в обмен на виноград я хотела получить автограф на одной из ваших знаменитых открыток».

Шоу достал открытку и расписался на ней. «Теперь валяйте отсюда, — сказал он. — Вы растратили попусту уйму моего времени».

«Ухожу, ухожу», — засуетилась я. Девять минут почти уже кончились. О, жук, милый жук, добрый жук, куда же ты подевался? Неужели ты меня оставил?

— Невеселое положение, — сказал я.

— Я была в полном отчаянии, Освальд. Такого прежде еще не случалось. «Мистер Шоу, — сказала я, задержавшись у двери и не зная, как бы протянуть несколько секунд, — я обещала своей маме, которая буквально боготворит вас, непременно задать вам один вопрос…»

«Вы, мадам, просто какая-то чума!» — гавкнул он писклявым голосом.

«Понимаю, конечно же, понимаю, но ответьте мне, пожалуйста, на ее вопрос. Вопрос этот следующий: верно ли, что вы осуждаете художников, создающих свои творения по причинам чисто эстетического свойства?»

«Да, мадам, осуждаю».

«Так вы думаете, одной лишь чистой красоты недостаточно?»

«Недостаточно, — сказал Шоу. — Искусство всегда должно быть дидактичным, служить общественным целям».

«А Бетховен? Он тоже служил общественным целям? Или Ван Гог?»

«Убирайтесь отсюда! — взревел Шоу. — У меня нет ни малейшего желания перекидываться пустыми словами…» Он остановился на полуфразе. В этот момент, Освальд, его, слава богу, шарахнуло жуком.

— Ура. И сильно шарахнуло?

— Не забывай, что он получил тройную дозу.

— Я прекрасно это помню. Так что же все-таки случилось?

— Вряд ли нам стоит давать тройные дозы. Я такого больше не сделаю.

— Крепко его тряхануло, да?

— Первая фаза, — сказала Ясмин, — была совершенно ошеломительной. Словно он сидел на электрическом стуле, а кто-то включил рубильник и шарахнул его миллионом вольт.

— Даже так?

— Послушай, его тело вздернулось с кресла и зависло, содрогаясь, в воздухе, глаза чуть не выскочили из орбит, лицо перекосилось.

— Боже милосердный.

— Я совершенно растерялась.

— Да уж думаю.

— «Что же с ним делать? — недоумевала я. — Искусственное дыхание, кислород, что же с ним делать?»

— А ты, Ясмин, не преувеличиваешь?

— Да ничего я не преувеличиваю. Мужика совсем перекосило, он был парализован, он не мог говорить.

— А он был в сознании?

— Да кто его знает.

— Думаешь, он мог откинуть копыта?

— По моим прикидкам, пятьдесят на пятьдесят.

— И ты действительно так думала?

— Ты бы на него посмотрел.

— Господи, Ясмин.

— Стоя у двери, я подумала, и помню это отчетливо: что бы, мол, там ни случилось, этот старый хрен написал свою последнюю пьесу. «Эй, мистер Шоу, — сказала я, — пора вставать, птички проснулись».

— А он тебя слышал?

— Сомневаюсь. И сквозь всю эту шерстистость я видела, как на его губах выступает пена.

— И долго это продолжалось?

— Да минуты две. Для полной радости я уже стала беспокоиться о его сердце.

— Да при чем тут какое-то сердце?

— Его лицо побагровело. Я видела, что его кожа становится все темнее.

— Асфиксия.

— Что-то в этом роде, — сказала Ясмин. — Хорошо тут приготовили пудинг с мясом и почками.

— Вполне прилично.

— И вдруг он вернулся на эту землю. Он несколько раз удивленно сморгнул, взглянул на меня и издал нечто вроде индейского боевого клича, спрыгнул с кресла и начал срывать с себя одежду. «Ирландцы идут! — кричал он. — Препоясайте чресла, мадам! Препоясайте чресла и приготовьтесь к битве!»

— Как-то не совсем евнух.

— Да он и не был уже похож на евнуха.

— Как ты сумела натянуть на него эту чертову резиновую штуку?

— Когда они не в себе, — сказала Ясмин, — есть только один способ. Я ухватила его за орган и не отпускала до последнего, пару раз при этом вывернув, чтобы он сильно не дергался.

— Уфф.

— Весьма эффективно.

— Да уж, наверное.

— Таким образом ты можешь сделать с ними все, что тебе захочется.

— Ничуть не сомневаюсь.

— Это вроде как петля на морде лошади при болезненной операции.

Я сделал глоток «Боне», внимательно анализируя вкус. Поставленное Луисом Латуром, оно и вправду было хорошим. Только по счастливой случайности такое шампанское попало в пригородный паб.

— И что же потом? — спросил я.

— Хаос. Дощатый пол, синяки и ссадины. Все сорок четыре радости. Но я скажу тебе интересную вещь. Он толком и не знал, что нужно делать, мне пришлось ему показывать.

— Так он и вправду, что ли, был девственником?

— Видимо, да. Но учился он очень быстро. В жизни не видала такой энергии в шестидесятитрехлетнем мужчине.

— Это все вегетарианская диета.

— Возможно, — сказала Ясмин, отправляя в рот кусок почки. — Но не забывай, что у него новехонькая техника.

— Что?

— Новехонькая техника. Как правило, мужчины этого возраста уже порядком поизносились. В смысле, их оборудование. Оно уже накрутило так много миль, что дребезжит и заедает.

— Ты имеешь в виду тот факт, что он девственник…

— Вот именно, Освальд, вот именно. Механика у него с иголочки новая, совершенно непользованная. А потому без малейшего износа.

— И для начала ему пришлось погонять ее на малых оборотах?

— Нет, — сказала Ясмин, — он сразу вдавил педаль до пола и вперед, а потом, войдя во вкус, крикнул: «Вот теперь я понимаю, о чем это миссис Пат Кемпбелл!»

— Думаю, в конце концов тебе пришлось прибегнуть к этой самой заколке?

— Само собой. Но ты знаешь, Освальд, с тройной дозой они совсем перестают что-либо чувствовать. С равным успехом я могла щекотать его задницу перышком.

— А сколько ударов?

— Чуть рука не отвалилась.

— Ну и что же тогда?

— Есть и другие способы, — не совсем понятно ответила Ясмин.

— Еще раз уфф, — сказал я, сразу припомнив, как поступила Ясмин в лаборатории Уорсли, чтобы от него отвязаться. — И он подпрыгнул?

— Взлетел в воздух на добрый ярд, — сказала Ясмин, — и я получила достаточно времени, чтобы схватить добычу и броситься к двери.

— Счастье, что ты не стала раздеваться.

— Мне и в голову это прийти не могло. При увеличенной дозе всегда приходится быстро уматывать.

Это поведала Ясмин, но теперь позвольте мне взять нить рассказа в свои руки и вернуться к тому моменту, когда я сидел спокойно в машине, а в сарае у Шоу происходило все вышеописанное. Неожиданно из-за угла вылетела Ясмин, она неслась по садовой дорожке с распущенными волосами, реющими за спиною, как флаг. Я быстро открыл для нее дверцу, но она не запрыгнула в машину, а пробежала мимо и схватилась за стартовую ручку. Не забывайте, что в те дни еще не было стартеров.

— Включай, Освальд! — кричала она. — Включай! Он за мною гонится!

Я включил зажигание, Ясмин крутанула ручку, по счастью, мотор завелся сразу. Ясмин бросилась к дверце и запрыгнула на сиденье с отчаянным криком:

— Гони! Газуй по полной!

Но прежде чем я выжал сцепление, сзади, из полутьмы вечернего сада, раздался дикий вопль, и я увидел, что к нам несется высокая, совершенно голая, похожая на призрак белобородая фигура, несется с криком:

— Вернись, о развратница, я с тобою еще не кончил!

— Гони! — отчаянно закричала Ясмин; сцепление наконец сцепилось, и мы пулей вылетели на дорогу.

Перед домом Шоу был уличный фонарь, и я увидел, как мистер Шоу, освещенный газовым фонарем, приплясывает на тротуаре — сплошь белокожий, если не считать носков на ногах, бородатый сверху и бородатый снизу, причем из нижней его бороды высовывался как обрез массивный розовый половой орган. Эту картину я не скоро забуду — высокомерный знаменитый драматург, всегда издевавшийся над плотскими страстями, посаженный на кол своей собственной похоти и жалко вопящий, чтобы Ясмин вернулась. Cantharis vesicatoria sudanii мог превратить в павиана даже мессию.

22

Приближалось Рождество, и Ясмин сказала, что хотела бы отдохнуть.

— Да брось ты, — сказал я. — Давай сначала сделаем королевский тур, по одним королям. Обработаем всех оставшихся девятерых монархов, а потом уж и отдохнем.

Перед возможностью поразвлекаться с монархами, как называла это Ясмин, было нельзя устоять, а потому она согласилась отложить свои каникулы и провести Рождество в старушке Европе. Мы с ней вместе разработали маршрут по Бельгии, затем Италии, Югославии, Греции, Болгарии, Румынии, Дании, Швеции и Норвегии. Я перепроверил все свои девять тщательно заготовленных писем от Георга V. А. Р. Уорсли долил мой дорожный контейнер жидким азотом, снабдил меня новым запасом соломинок, мы сели в мой верный «ситроен» и отправились в путь. Сперва до Дувра, затем через Ла-Манш на пароме; нашей первой остановкой был Королевский дворец в Брюсселе.

Реакция первых восьми монархов на письмо короля Англии была практически одинаковой. Охочие до пикантных сплетен, они из кожи вон лезли, чтобы оказать услугу королю Георгу, им прямо не терпелось взглянуть на его тайную любовницу. Каждый раз Ясмин приглашали во дворец уже через несколько часов после того, как я доставил письмо. Успех следовал за успехом. Иногда требовалось прибегать к булавке, иногда обходилось и так. Случались забавные сценки, не обошлось и без пары затруднительных моментов, но в конечном итоге Ясмин добивалась своего. Она обработала даже семидесятишестилетнего Петра Югославского, правда, в конце тот отключился, и девушке пришлось набрать в его ночной горшок холодной воды и плеснуть ему в лицо. Когда мы добрались до Христиании (ныне Осло), было уже начало апреля. В нашем ягдташе было восемь королей, оставался один лишь Хакон Норвежский. Ему было сорок восемь лет. В Христиании мы остановились в Гранд-отеле на Воротах Карл-Иоганна, и с балкона моего номера открывался вид вдоль этой красивейшей улицы на стоявший на холме королевский дворец. Я отослал письмо во вторник около десяти утра. Ко времени ланча Ясмин уже получила письмо, лично написанное королем. Он приглашал ее во дворец к половине третьего того же дня.

— Это мой последний король, — сказала она, — а я уже так привыкла шнырять по дворцам и сражаться с монархами.

— Ну и что же теперь, когда все уже кончено, ты думаешь о них как о классе? — спросил я. — На что они в общем похожи?

— Они очень разные, — сказала Ясмин. — С этим болгарским Борисом меня чуть кондрашка не хватила, когда он стал обматывать меня проволокой.

— Болгары — публика еще та.

— И этот Фердинанд Румынский, он же тоже с приветом.

— Тот, у которого вся комната увешана кривыми зеркалами?

— Тот самый. Посмотрим, какие мерзкие привычки имеет этот норвежский мужичок.

— По слухам, он очень приличный парень.

— Тебе ли, Освальд, не знать, что с волдырным жуком никто не остается приличным.

— Наверняка ему сейчас не по себе, — сказал я.

— Почему?

— А вот почему. Его жена, королева Мод, приходится сестрой Георгу Пятому, так что липовое письмо якобы написано Хакону его шурином. Рискованная шуточка.

— Остренько, — согласилась Ясмин. — Мне это нравится.

И она весело направилась во дворец, прихватив с собой коробочку конфет, булавку и что там еще надо. Я остался в номере и заранее приготовил все оборудование.

Ясмин вернулась уже через час, даже быстрее; она влетела в мой номер подобно тайфуну.

— Я все сорвала! — кричала она. — Я сделала нечто ужасное, чудовищное! Я все сорвала!

— Что случилось? — спросил я, чувствуя, как у меня дрожат поджилки.

— Налей мне, — приказала она. — Бренди.

— Да успокойся ты, — сказал я, наливая ей чистый бренди. — Расскажи лучше, что там было. Расскажи мне самое худшее.

Ясмин отпила чуть не половину стакана, откинулась на спинку стула, прикрыла глаза и сказала:

— Да, так уже лучше.

— Бога ради, — закричал я, — расскажи мне все-таки, что там случилось!

Она допила остаток бренди и попросила налить ей снова; я мгновенно исполнил ее желание.

— Большая приятная комната, — начала Ясмин. — Высокий приятный король. Черные усы, весьма галантный, мягкий и симпатичный. Взял конфету безо всяких фокусов, и я начала отсчитывать минуты. Английский у него идеальный.

«Вы знаете, леди Виктория, — сказал он, постукивая пальцем по письму. — Как-то не нравится мне это дело. Оно абсолютно не в духе моего шурина. Король Георг — самый прямой, самый честный человек, какого я когда-либо встречал».

«Он просто человек, ваше величество».

«Он идеальный муж».

«Беда только в том, что он женат», — сказала я.

«Конечно же, он женат, — сказал король. — На что это вы намекаете?»

«Из женатых мужчин получаются довольно скверные мужья, ваше величество».

«Мадам, вы порете несусветную чушь!» — бросил он резким голосом.

— Так почему же, Ясмин, ты сразу от него не отстала? — возопил я в голос.

— Да не могла я, Освальд. Начав в таком духе, я никогда не могу остановиться. Знаешь, что я сказала дальше?

— Не знаю, но хочу знать, — сказал я. Меня прошиб холодный пот.

— Я сказала: «Как мне кажется, если сильный красивый мужчина вроде Георга будет из года в год питаться одним лишь рисовым пудингом, его непременно потянет на что-нибудь вроде икры».

— Господи, спаси и помилуй.

— Я знаю, что сморозила глупость, прекрасно знаю.

— И что же он тебе ответил?

— Его лицо позеленело. Я думала, он меня ударит, но он только шипел и брызгал слюной, как фейерверочная петарда, из тех, что долго шипят и сыплют искрами и лишь потом громко бухают.

— И он бухнул?

— Да, но не тогда. Хакон вел себя крайне достойно. Он сказал: «Я бы попросил вас, мадам, не сравнивать королеву Англии с рисовым пудингом».

«Простите, ваше величество, — сказала я. — Мне и в голову не приходило кого-нибудь обидеть». Я стояла посреди комнаты, потому что он не предложил мне присесть. Да черт с ним, подумала я, выбрала большой зеленый диван и вытянулась на нем, готовая к последствиям жучиного порошка.

«Я просто не понимаю, — сказал он, — как Георг мог дойти до такого».

«Да бросьте вы, ваше величество, — сказала я, — он не более чем следует примеру отца».

«Не понимаю, мадам, что вы хотите этим сказать?»

Но меня уже вовсю несло.

«Старый Эдуард Восьмой, — сказала я, — кой черт, да он же макал свой королевский фитиль во все посудины королевства».

«Да как вы смеете! — закричал он, взорвавшись впервые за все это время. — Все это ложь!»

«А как насчет Люси Лэнгтри?»

«Король Эдуард был отцом моей жены, — сказал он ледяным голосом. — Я не позволю оскорблять его в моем доме».

— Ну что, скажи мне Христа ради, Ясмин, понесло тебя все это говорить! — закричал я. — В кои-то веки ты получила симпатичного короля, так непременно должна была все испоганить.

— Он действительно приятный мужик.

— Так зачем же ты все это делала?

— А во мне, Освальд, какой-то чертик сидит. Ну и, наверное, мне просто нравилось.

— С королями так не говорят.

— Говорят, говорят, — уверила меня Ясмин — Видишь ли, Освальд, не имеет значения, что ты там говоришь и как ты там их разозлишь: все потом покроет жучиный порошок. В конечном счете это они выглядят глупо.

— Но ты же говоришь, что все сорвала?

— Ты послушай, что там случилось. Высокий статный король расхаживал по комнате и что-то бормотал себе под нос, а я в то время смотрела на часы. Не знаю уж почему, но девять минут тянулись невыносимо долго. Затем король сказал: «Ну как можно делать такое своей королеве? Как можно унизиться до того, чтобы соблазнить ее мужа? Королева Мэри — чистейшая, благороднейшая женщина страны».

«Вы и вправду так думаете?» — прищурилась я.

«Я это знаю, — сказал он. — Она чиста, как свежевыпавший снег».

«Подождите секундочку, ваше величество, — сказала я. — Неужели до вас не доходили нехорошие слухи?»

Когда я, Освальд, это сказала, он дернулся, как ужаленный скорпионом.

— Ну и нахалка же ты, Ясмин!

— Это было забавно, — сказала она. — Я просто хотела пошутить.

— Шуточки у тебя!

— «Слухи! — закричал король. — Какие еще слухи?»

«Очень нехорошие слухи», — сказала я.

«Да как вы смеете! — рявкнул он. — Как вы смеете входить в этот дом и так говорить про королеву Англии. Вы, мадам, распутница и лгунья!»

«Может, я и распутница, — сказала я, — но уж никак не лгунья. Видите ли, ваше величество, в Букингемском дворце есть некий конюший, полковник гренадеров, он такой из себя видный, с черными колючими усами, так он каждое утро встречается с королевой в манеже и дает ей уроки верховой езды».

«Почему бы ему и не давать? — бросил король. — Что такого в верховой езде? Я и сам ею занимаюсь».

Я взглянула тайком на часы. Девять минут подходили к концу. В любой миг этот гордый высокий король мог превратиться в жалкого старого развратника. «Ваше величество, — сказала я, — мы с Георгом неоднократно подсматривали в окошко в конце манежа и видели…» Я осеклась. Я утратила голос. Я не могла продолжать.

— Да что же такое вдруг случилось?

— Я думала, что у меня инфаркт. Я стала хватать ртом воздух. Я не могла совладать с дыханием, по всему моему телу разбегалось такое странное чувство, вроде мурашек. Я уже точно думала, честно, именно так и думала, что с секунды на секунду могу откинуть копыта.

— Так что же это такое было?

— Именно так и спросил меня король. Он ведь, Освальд, и вправду порядочный человек. Меньше минуты назад я говорила ужасные вещи про его английских свойственников, и тут он вдруг обеспокоился моим благополучием. «Хотите, я вызову врача?» — спросил он заботливо, но я не могла даже ответить. Я просто громко рыгнула. А затем где-то в моих подошвах зародилось это жуткое щекотное ощущение, зародилось и поползло по ногам вверх. «Меня парализовало, — думала я. — Я не могу говорить. Не могу двигаться. Почти не могу думать. Я умру с минуты на минуту». А затем — бух! Он меня шарахнул!

— Да кто же, бога ради, этот «он»?

— Жук, конечно же.

— Подожди-подожди, да как же это…

— Я съела не ту конфету! Я их перепутала! Я дала ему обычную, а жучиную съела сама!

— Господи, Ясмин!

— Ну дура я, дура, сама понимаю. В этот момент до меня дошло, что же такое со мной случилось, и я сразу подумала, что нужно мотать отсюда к чертям, прежде чем я предстану даже большей дурой, чем есть в действительности.

— И ты убежала?

— Понимаешь ли, это было проще решить, чем сделать. Впервые в жизни я на себе ощутила, что чувствует человек, получивший этот порошок.

— Сильная зараза.

— Оглушительная. Он оглушает твое сознание, и ты не можешь осмысленно думать. Все твои мысли прикованы к этому яростному пульсирующему ощущению, захлестнувшему тебя с головой. Ты не думаешь, не можешь думать ни о чем, кроме секса. Боюсь, что, во всяком случае, я ни о чем другом не думала… Ты понимаешь, Освальд, я не могла себя сдержать… Никак не могла… и тогда я… я соскочила с дивана и бросилась на брюки короля…

— Господи Исусе.

— И это было только начало, — сказала Ясмин и глотнула бренди.

— Не надо мне это рассказывать. Я не могу слушать.

— Хорошо, не буду.

— Нет, — сказал я, — рассказывай.

— Я окончательно съехала с катушек. Я застала короля врасплох и толкнула его на диван. Но он же, зараза, атлетического типа, этот король, и очень быстрый. Он мгновенно поднялся, обежал вокруг стола, а потом и забрался на стол. И все время кричал: «Остановитесь, женщина! Что это с вами? Оставьте меня в покое!» А потом он начал орать по-серьезному, то есть во весь голос. «Помогите! — кричал он. — Кто-нибудь, уберите отсюда эту женщину!» А затем, мой дорогой Освальд, открылась дверь, и в комнату вплыла во всем своем великолепии малютка королева Мод с вышивкой в руках.

— К тому все и шло.

— Я знаю.

— А что ты делала, когда она вошла?

— Пытаясь да него добраться, я прыгала по его большому чиппендейловскому письменному столу. Стулья летели во все стороны, и тут она вошла, эта крошечная красотуля…

— И что она сказала?

— Она сказала: «Хакон, что ты делаешь?»

«Убери ее отсюда!» — закричал король.

«Я хочу его! — вопила я. — И я его получу!»

«Хакон, — сказала королева, — прекрати все это сейчас же».

«Это не я, это она!» — крикнул Хакон, пытаясь улизнуть от меня, но я уже загнала его в угол и была готова припечатать к полу, когда меня сзади схватили двое охранников. Солдатики. Симпатичные норвежские ребята.

«Уведите ее отсюда», — сказал, задыхаясь, король.

«Куда, сир?»

«Просто отсюда и поскорее! Выкиньте ее на улицу!»

Мне заломили руки и вывели из дворца, и я только помню, что все время говорила этим солдатикам страшную похабель и делала всякие сексуальные предложения, а они покатывались от хохота…

— И они тебя выкинули?

— На улицу, — кивнула Ясмин. — Прямо за дворцовые ворота.

— Тебе еще крупно повезло, что это не был король Болгарии или кто-нибудь еще в этом роде. Тебя бы бросили в темницу.

— Я знаю.

— Так значит, тебя выкинули на эту улицу, идущую от дворца?

— Да. Я была сама не своя… села на скамейку под какими-то деревьями и попыталась привести себя в чувство. Видишь ли, Освальд, у меня было большое преимущество перед всеми моими жертвами. Я-то понимала, что со мною происходит. Я-то понимала, что все это жучиный порошок. Ужасно, наверное, если вот такие ощущения и ты не понимаешь отчего. Думаю, это испугало бы меня до смерти, а так я могла бороться. Я помню, как сидела там и вдруг подумала: тебе, Ясмин, сейчас очень не хватает пары хороших уколов в задницу. Эта мысль заставила меня хихикнуть. А потом кошмарный зуд хоть медленно, но пошел на убыль; я сумела взять себя в руки, встала и пошла в гостиницу — и вот она я. Мне очень жаль, Освальд, что я все так испоганила, мне действительно жаль. Это было в первый и последний раз.

— Надо мотать отсюда удочки, — решил я, почти не думая. — Вряд ли эти люди устроят нам что-нибудь пакостное, но король начнет задаваться вопросами.

— Конечно начнет.

— Думаю, он догадается, что мое письмо подделка. Готов поспорить на что угодно, он уже сейчас проверяет это у Георга Пятого.

— Я тоже готова, — согласилась Ясмин.

— Тогда собирайся, и в темпе, — сказал я. — Мы ускользнем через шведскую границу — и поминай как звали.

23

Мы вернулись домой через Швецию и Данию где-то в середине апреля, у нас была сперма восьми королей — по пятьдесят соломинок от семерых из них и двадцать от старого Петра Югославского. Мне было очень жаль Норвегии, она была пятном на нашей репутации, хотя по большому счету вряд ли эта нехватка так уж много значила.

— А теперь я хочу в отпуск, — сказала Ясмин. — В хороший полноценный отпуск. Да и вообще, разве мы не кончили?

— Дальше Америка, — напомнил я.

— Там их не так уж и много.

— Немного, но тех, которые есть, обязательно нужно сделать. Мы поплывем в Америку с роскошью, на «Мавритании».

— Но сперва я хочу в отпуск, — повторила Ясмин. — Ты же мне обещал. Я никуда не поеду, пока не отдохну.

— Сколько ты будешь отдыхать?

— Месяц.

Съехав на берег с датского парома в Харвиче, мы направились прямо в Кембридж и вскоре уже сидели с рюмками в гостиной нашего дома. Уорсли вошел, потирая руки.

— Поздравляю, — сказал он. — С этими королями вы проделали отличную работу.

— Ясмин хочет месячный отпуск, — сказал я, — хотя мне вот кажется, что нам бы следовало сперва устроить налет на Америку.

Уорсли пыхнул своей омерзительной трубкой, взглянул на еле видную за дымом Ясмин и сказал:

— Я согласен с Корнелиусом. Сперва работа, а потом уж отдых.

— Нет, — отрезала Ясмин.

— Почему нет? — удивился Уорсли.

— Потому что я так не хочу, вот почему.

— Да, — согласился Уорсли. — Тут тебе решать.

— Кому же еще, как не мне.

— Разве ты плохо проводишь время? — спросил я у Ясмин.

— Забава как-то поистерлась, — ответила она. — Вначале все это было до колик смешно. Но теперь я вдруг ощутила, что, пожалуй, хватит.

— Не говори так.

— Как не говорить, если я уже сказала.

— Вот черт.

— Вы оба как-то забываете, — сказала Ясмин, — что каждый раз, когда мы охотимся за спермой какого-нибудь чертового гения, это я должна идти и сражаться. Все это на моем горбу.

— Не на горбу, — поправил я.

— Кончай хохмить, Освальд.

Она еще больше помрачнела. Уорсли ничего не сказал.

— А если ты получишь месячный отпуск, — начал я, — то поедешь потом в Америку?

— Да, поеду.

— Рудольф Валентине должен тебе понравиться.

— Сомневаюсь, — сказала Ясмин. — Как-то меня эти кувыркания утомили.

— Ничего подобного! — воскликнул я. — Ты будешь кувыркаться до самой смерти!

— Кувыркания — это далеко не всё.

— Господи, Ясмин, ты начинаешь говорить, как этот Бернард Шоу.

— Может быть, я подамся в монахини.

— Но сперва-то съездишь в Америку?

— Я сказала уже, что съезжу.

А. Р. Уорсли вынул трубку изо рта и обратился ко мне:

— У нас, Корнелиус, составилось замечательное собрание, воистину замечательное. Когда мы начнем продавать?

— Не стоит так спешить, — охладил его я. — Интуиция мне подсказывает, что не нужно предлагать на продажу сперму ни одного человека, пока он еще не умер.

— Почему это?

— Великие люди интереснее после смерти, чем до. Уходя из жизни, они входят в легенду.

— Может быть, ты и прав.

— В нашем списке, — сказал я, — значится уйма стариков. В большинстве своем они долго не протянут. Наверняка через десять лет половина их будет уже на том свете.

— А кто их будет втюхивать, когда наступит время? — спросил Уорсли.

— Я, — ответил я.

— Думаешь, сумеешь?

— Послушайте, — сказал я, — в нежном возрасте семнадцати лет я без малейшего труда втюхал красные пилюли французскому министру иностранных дел, дюжине послов, а вдобавок едва ли не каждой большой шишке, какие наличествовали в Париже. А совсем недавно я успешно втюхал леди Викторию Ноттингемскую всем коронованным особам Европы минус одна.

— Это делала я, — сказала Ясмин. — Я, а не ты.

— Ничего подобного, — усмехнулся я. — Все втюхивание висело на письме короля Георга, а это была моя идея. Так неужели можно сомневаться, что с продажей богатым бабам семени гениев я тоже как-нибудь справлюсь?

— Пожалуй, что нет, — согласился Уорсли.

— Да, — сказал я, — к слову сказать, если все продажи буду организовывать я, наверное, мне положена большая часть прибыли.

— Освальд! — воскликнула Ясмин. — Это еще что за шутки?

— Наше соглашение предусматривало деление поровну, — враждебно пробурчал Уорсли.

— Успокойтесь, — сказал я им, — я же просто шучу.

— Да уж надеюсь, — вставила Ясмин.

— А в действительности я думаю, что большая часть должна отойти Артуру, ведь это его изобретение.

— Ты, Корнелиус, поступаешь очень щедро и благородно, — расцвел Уорсли.

— Сорок процентов изобретателю и по тридцать процентов остальным, ты согласна, Ясмин?

— Не думаю, — сказала Ясмин. — Я же работала как проклятая. Я хочу свою треть.

Чего они не могли знать, так это что я давно решил: бóльшая доля будет моя. В конце концов, наша Ясмин никогда не потребует слишком много. Она любила хорошо одеваться, любила хорошую еду, однако дальше ее желания не простирались. А что касается бедняги Уорсли, едва ли он будет знать, что делать с большими деньгами, даже если вдруг их получит. Трубочный табак был едва ли не единственной роскошью, какую он в жизни себе позволял. Другое дело я. Стиль жизни, к которому я стремился, предполагал необходимость всегда иметь в своем распоряжении неограниченные средства. Для меня было просто невыносимо пить средней руки шампанское или испытывать иные подобные неудобства. По моим представлениям, мне подходило лишь лучшее, самое лучшее.

Так что, если дать им по десять процентов, а себе забрать остальные восемьдесят, с них будет вполне достаточно. Сперва поднимется дикий ор, но когда они поймут, что ничего уж с этим не сделать, то успокоятся и будут благодарны даже за малое. Чтобы получить возможность диктовать своим напарникам условия, мне нужно было прибрать к рукам семенной фонд со всеми заключенными в нем сокровищами. Нужно было его переправить в некое тайное место, где никто из них не мог бы до него добраться. В этом не предвиделось сложностей. Как только мы с Ясмин вернемся из Америки, я найму грузовик, подъеду к нашему дому, когда там не будет никого, и сделаю ноги вместе с нашей сокровищницей.

Проще простого.

Но как-то подловато, неблаговидно, подумает кто-то из вас. Как-то не совсем по-джентльменски. Чушь, отвечаю я вам. В этом мире никогда ничего не получишь, если не цепляться за каждую возможность. Милосердие никогда не начинается дома. Во всяком случае — не у меня дома.

— Так когда вы будете в Америке? — спросил Уорсли.

Я достал записную книжку и начал смотреть.

— Через месяц будет суббота, пятнадцатое мая. Ну как, Ясмин, это тебе подходит?

— Пятнадцатое мая, — повторила она, доставая из сумочки свою записную книжку. — Вроде бы нормально. Так что встречаемся здесь пятнадцатого, через четыре недели.

— А я заказываю каюты на «Мавритании» на ближайшую после этого дату.

— Прекрасно, — сказала она, записывая в книжечке дату.

— Тогда мы возьмем за шкирку Генри Форда, мистера Маркони, Рудольфа Валентино и всех прочих янки.

— Не забудьте Александра Грэма Белла, — напомнил Уорсли.

— Никого не забудем, — пообещал я. — После месячного отдыха наша старушка будет снова готова к подвигам, вот увидишь.

— Надеюсь, да, — сказала Ясмин. — Но пока мне необходим отдых, честно необходим.

— А куда ты отправишься?

— В Шотландию, пожить у дяди.

— Хороший дядя?

— Очень, — кивнула Ясмин. — Это папин брат. Он ловит лосося.

— Скоро уезжаешь?

— Сию секунду, — сказала она. — Мой поезд отходит примерно через час. Ты довезешь меня до вокзала?

— Конечно довезу, — сказал я. — А сам тогда в Лондон.

Я довез Ясмин до вокзала, помог ей затащить в зал ожидания сумки и чемоданы.

— Увидимся через месяц, — сказал я. — В нашем доме.

— Буду как штык, — сказала она.

— Хорошо отдохнуть.

— И тебе, Освальд.

Я чмокнул ее на прощание и поехал в Лондон, в свой дом на Кенсингтонской площади. Я чувствовал себя просто великолепно, мой великий замысел начал осуществляться. Я буквально видел себя через пять лет — сижу в обществе какой-нибудь глупой богатой бабы, и она мне говорит:

— Мне нравится Ренуар, мистер Корнелиус. Я просто обожаю его картины. Сколько он стоит?

— Ренуар, мадам, идет за семьдесят пять тысяч.

— А сколько за короля?

— Это смотря за которого.

— Вот за этого симпатичного брюнета, за Альфонсо Испанского?

— Король Альфонсо, мадам, идет за сорок тысяч долларов.

— То есть дешевле Ренуара?

— Ренуар, мадам, был великий человек. Его сперма представляет большую редкость.

— Мистер Корнелиус, а если вдруг не получится? В смысле, если я не забеременею?

— Неудачная попытка будет бесплатной.

— А кто проведет мое осеменение?

— Высококвалифицированный гинеколог, мадам. Все будет тщательно спланировано.

— И мой муж никогда не узнает?

— Откуда? Он будет считать, что это его работа.

— Да, наверное, — хихикает женщина.

— Непременно, мадам.

— Будет очень приятно иметь карапузика от короля Испании, вы согласны?

— А вы думали, мадам, о Болгарии? Болгария совсем по дешевке, по двадцать тысяч.

— Мне не нужен болгарский щенок, мистер Корнелиус, даже если он королевского рода.

— Вполне вас понимаю, мадам.

— Еще, конечно же, сам Пуччини. «Богема» — моя самая-самая любимая опера. Сколько стоит мистер Пуччини?

— Джакомо Пуччини стоит шестьдесят семь с половиной тысяч. Очень рекомендую. Ребенок почти наверняка будет музыкальным гением.

— Я и сама немного играю на пианино.

— Это очень увеличит шансы ребенка.

— Да, мне тоже так кажется.

— Строго между нами, мадам, я могу вам сказать, что некая дама из Далласа, Техас, три года назад родила мальчика от Пуччини, так он уже сочинил свою первую оперу.

— Не может быть!

— Потрясающе, правда?

Когда начнутся продажи, я буду забавляться напропалую. Но пока что впереди был месяц праздности, и я решил заняться самым приятным делом. Большую часть зимы я гонялся по Европе за королями, пора было мне и по бабам.

Сказано — сделано, я пошел в крутой загул. Три недели из четырех я развлекался просто великолепно (см. том III). Затем совершенно неожиданно в начале четвертой, последней недели, когда мой отпуск был в полном разгаре и я так сосредоточенно тряс лондонских дамочек, что стук их костей был слышен по всему Мэйферу, случился дьявольский инцидент, положивший конец моим развлечениям. Инцидент был воистину ужасный, одна лишь мысль о нем даже по прошествии такого времени причиняет мне физическую боль. Тем не менее я обязан описать эту печальную историю в надежде предостеречь от сходной катастрофы других искателей приключений.

Как правило, я не сажусь в ванну спиною к крану. Да и мало кто так делает. Но в этот конкретный день другой, удобный конец был занят смазливой маленькой чертовкой, на удивление активной в плотском отношении. Вот, собственно, и все, что можно про нее сказать. То, что она при этом была английской герцогиней, никак не относится к делу. Будь я несколькими годами старше, я бы знал, чего можно ждать от женщины столь высокого ранга, и был бы куда осмотрительнее. Большинство их добыли свои титулы, уловив в силки какого-нибудь несчастного пэра или герцога, а чтобы преуспеть в такой игре, нужна изрядная доля коварства. Чтобы стать герцогиней, нужно виртуозно манипулировать мужчинами. В свое время я был связан с множеством таких, и все они похожи друг на друга. Маркизетки и графини не столь кровожадны, но они держат после герцогинь уверенное второе место. Резвись с ними сколько душе угодно, это оставляет весьма пикантные впечатления. Но ради всего святого, занимаясь этим, не теряй ни на секунду ума. Ты никогда не знаешь, никогда не можешь знать, в какой момент они повернутся и укусят руку, гладящую их. Повторяю, внимательно следите за женщиной, у которой высокий титул.

Как бы там ни было, мы с этой герцогиней около часа плескались в ванной, а потом ей вдруг надоело, она бросила в меня кусок мыла и вылезла из воды. Большой скользкий предмет угодил мне прямо в рот, но так как зубы мои не пострадали, я это проигнорировал. В общем-то, она просто хотела меня утихомирить, что и было сделано.

— Вернись, — сказал я, желая вторую порцию.

— Мне нужно идти, — ответила герцогиня.

Она держалась от меня на расстоянии и вытирала свое ловкое тельце одной из моих купальных простыней.

— Но это же только половина смены, — взмолился я.

— Твоя беда, Освальд, в том, что ты не знаешь, когда остановиться. Как-нибудь кто-нибудь потеряет с тобою терпение.

— Фригидная сучка, — сказал я. Это было глупо и несправедливо, но я так сказал.

Она ушла в соседнюю комнату одеваться. Я остался сидеть в ванной и угрюмо молчал, чувствуя себя униженным. Я не люблю, когда правила игры задаются другими.

— Пока, милый, — сказала она и еще раз заглянула в ванную. На ней было темно-зеленое шелковое платье с короткими рукавами.

— Да иди ты домой, иди, — пробурчал я. — Иди к своему идиотскому герцогу.

— Не будь таким брюзгой, — сказала герцогиня.

Подойдя ко мне, она наклонилась и начала массировать под водой верхнюю часть моей спины. Затем ее рука скользнула к другим областям и стала их нежно поглаживать. Я сидел совершенно неподвижно, впитывая удовольствие и отчасти надеясь, что она снова растает.

Вы, наверное, не поверите, но все время, пока эта маленькая лиса делала вид, что со мною заигрывает, в действительности она потихоньку вынимала из ванны пробку. Как вам, конечно же, понятно, если вытащить пробку из ванной, до краев наполненной водой, вода ринется в отверстие. И если мужчина сидит прямо на дырке, как то было со мной, — неизбежно два его ценнейших, нежнейших органа будут засосаны в эту жуткую дырку. С громким хлюпающим звуком мои органы засосало в отверстие ванны. Я испустил вопль, который, должно быть, услышали на другой стороне Кенсингтонской площади.

— Пока, милый, — повторила герцогиня и, не оборачиваясь, вышла из ванной.

В последующие мучительные минуты я на своем примере понял, что чувствует незадачливый путешественник, попавший в руки бедуинских женщин, которые лишают его мужского достоинства при посредстве тупых ножей.

— Помогите! — вопил я. — Спасите!

Я был плотно приклеен к ванной. Я корячился в клешнях огромного краба.

Казалось, что прошли часы, хотя я не думаю, что оставался в таком положении больше десяти — пятнадцати минут. Но и этого более чем хватило. Не знаю как, но в конечном итоге мне удалось высвободиться одним куском. Но вред уже был причинен, и две мои коронные драгоценности, которые обычно не крупнее зрелых слив, неожиданно стали как хорошие дыни. Кажется, старина Джеффри Чосер писал еще в четырнадцатом веке:

Титулованные дамы Оторвут вам яйца.

И поверьте мне, эти бессмертные слова выбиты теперь на моем сердце. Три дня я ковылял на костылях, и богу одному известно, сколько дней потом я ходил, как человек, в штаны которому залез дикобраз.

Вот в таком изувеченном состоянии я ехал пятнадцатого мая в Кембридж на свидание с Ясмин. Когда я вышел из машины и заковылял к двери дома, мои шары все еще были в огне и гудели, как чертов бубен. Ясмин, конечно же, захочет узнать, что такое со мною случилось. То же самое и Уорсли. Должен ли я рассказать им правду? Если расскажу, Ясмин лопнет от хохота, и я буквально слышал, как Уорсли говорит в своей глупой напыщенной манере:

— Ты, мой дорогой Корнелиус, слишком уж привержен радостям плоти. Невозможно все время заниматься развратом и ни разу за это не поплатиться.

Не думаю, чтобы такая его и ее реакция сильно улучшили мое самочувствие, поэтому я решил: скажу им, что неудачно растянул связку. Помогал, мол, старушке, споткнувшейся и упавшей прямо у моего порога. Я внес ее в дом и присматривал за ней, пока не приехала «скорая», однако старушка была очень тяжелая, и когда я ее поднимал… и т. д. и т. п. Да, такой вариант сойдет.

Я стоял на крылечке перед входом в наш дом и шарил по карманам в поисках ключа. Еще не успев его найти, я увидел, что к двери пришпилен конверт. Кто-то прикрепил его большой крепкой кнопкой. И очень глупо сделал; я не мог вытащить кнопку, и пришлось разорвать конверт. На конверте не было имени адресата, поэтому я его вскрыл. Глупо не писать на конверте адрес. Так мне это или не мне? Да, мне.

Дорогой Освальд.

На прошлой неделе мы с Артуром поженились…

Артур? Какой еще к чертям Артур?

Мы далеко-далеко уезжаем, и я надеюсь, ты не слишком обидишься, что мы взяли с собой семенной фонд, кроме этого Пруста…

Господи Исусе! Артур — это, видимо, Уорсли! Артур Уорсли!

Да, мы оставили тебе Пруста. Мне и вообще не нравился этот плюгавый пидор. Все пятьдесят его соломинок надежно хранятся в дорожном контейнере, который стоит в подвале, а письмо Пруста лежит в ящике стола. Все остальные письма находятся в полной сохранности, мы прихватили их с собой…

У меня помутилось в глазах, я покачнулся, я не мог читать дальше. Я отпер дверь, проковылял в дом, нашел бутылку виски, налил себе с полстакана и проглотил одним махом.

Если ты, Освальд, остановишься и подумаешь, ты не сможешь не согласиться, что на самом деле мы тебя вовсе не надули, и я могу объяснить почему. Артур говорит…

Мне было плевать, что там Артур говорит. Они украли драгоценную сперму, а она ведь стоила миллионы. Можно было спорить на что угодно, что все это этот прыщ Уорсли, это он подговорил Ясмин.

Артур говорит, что, в конце концов, это же он придумал процесс. И это я выполняла всю черную работу по сбору. Артур посылает тебе привет и наилучшие пожелания.

Пока и не куксись,

Ясмин Уорсли.

Настоящий удар под дых, мне только и оставалось, что ртом хватать воздух.

Я в дикой ярости пробежался по дому, в моей груди все кипело, и я почти уверен, что из ноздрей моих били струйки дыма. Будь в дому какая-нибудь собака, я бы зашиб ее ногами до смерти. За неимением собаки я пинал мебель. Я перебил массу хороших крупных вещей, а затем взялся за вещи поменьше, включая ампирное пресс-папье и этрусскую чашу. Я швырял их в окна, вопя диким голосом и наблюдая, как разлетаются вдребезги стекла.

Через час или вроде того я начал постепенно успокаиваться и под конец обвис в кресле с большим стаканом солодового виски в руке.

Как вы могли уже понять, у меня достаточно устойчивая психика. При случае я мгновенно взрываюсь, но никогда не впадаю потом в мрачное настроение. Я просто выкидываю все из головы. Будет новый день — будет новая пища. Более того, ничто не стимулирует мой мозг так, как полная катастрофа. Потом, в этот период мертвенного спокойствия и полной тишины, следующий за ураганом, мой мозг становится исключительно активным. Этим ужасающим вечером, сидя со стаканом виски на развалинах нашего дома, я уже начинал размышлять и строить новые планы.

Ну, значит, так, говорил я себе. Меня надули. Но это все уже в прошлом, нужно начинать заново. У меня все еще имелся Пруст, и будущие годы я прилично заработаю на этих соломинках (как оно и случилось в действительности), но это не сделает меня миллионером. Так что же дальше? Именно в этот момент в моем мозгу начало зарождаться великолепное решение. Я сидел совершенно неподвижно, боясь помешать мысли укорениться и вырасти. Мысль была поистине вдохновенная, прекрасная в своей простоте. Она не могла обернуться неудачей. Она должна была принести миллионы. Почему я раньше-то не подумал?

В самом начале этого дневника я дал вам обещание рассказать, как я сумел обогатиться. Я занял уйму вашего времени, рассказывая, как не сумел, так разрешите же мне тогда в порядке компенсации рассказать вам буквально в паре абзацев, как в конечном итоге я все-таки стал настоящим мультимиллионером. Великая идея, осенившая меня тогда, состояла в следующем:

Я снова поеду в Судан. Договорюсь с продажными чиновниками об аренде драгоценного пятачка земли, где произрастает дерево хашаб и процветают волдырные жуки. Получу исключительные права на весь отлов жуков. Организую из местных жуколовов сплоченную бригаду. Буду щедро им платить — гораздо больше, чем получают они сейчас, продавая жуков на открытом рынке. Они будут работать только на меня. Всех браконьеров — безжалостно к ногтю. Я полностью захвачу рынок суданского волдырного жука. Когда все наладится и я буду полностью уверен в большом регулярном поступлении жуков, я построю в Хартуме фабрику, где буду обрабатывать этих жуков и делать из них знаменитые пилюли профессора Юсупова для повышения потенции. Здесь же на заводе буду их расфасовывать. Затем организую маленькую подпольную торговую организацию с отделениями в Париже, Лондоне, Нью-Йорке, Амстердаме и других городах по всему миру. Если уж семнадцатилетним желторотым юнцом я заработал за год в Париже сто тысяч фунтов, причем действуя в одиночку, так подумайте только, сколько я заработаю, действуя во всемирном масштабе.

Именно так, друзья мои, все и случилось. Я поехал в Судан. Я жил там чуть более двух лет и, хотя, конечно же, узнал много нового про волдырного жука, узнал и кое-что про дам, обитающих в этом районе. Тамошние племена были четко отделены друг от друга и почти никогда не общались, но я общался с ними со всеми, с нубийцами и хассарианцами, с беггарами и шилуками, с шукриями и поразительно светлокожими ням-нямами, живущими к западу от Голубого Нила. Особенно понравились мне нубийки, и я бы не удивился, узнав, что именно от них происходит слово nubile.[23]

К концу 1923 года мой маленький заводик уже работал на всех парах и выпускал в сутки по тысяче пилюль.

К 1925 году у меня были агенты в восьми городах. Я подбирал их с величайшим тщанием: сплошь до единого отставные генералы. Безработные генералы весьма обычны в любой стране, и они прекраснейшим образом подходили для этого дела. Они действовали весьма эффективно. Щепетильность была им совершенно чужда. Они были отважны. Почти ни во что не ставили жизнь человека. И у них не хватало сообразительности, чтобы обжуливать меня и не попадаться.

Это было исключительно прибыльное дело, доходы поступали астрономические. Но уже через несколько лет мне надоело управлять таким большим предприятием, и я передал контроль над ним некоему греческому синдикату — в обмен на половину прибыли. Греки были счастливы, я был счастлив, и сотни тысяч потребителей тоже были безмерно счастливы.

Таков мой вклад в счастье человечества — вклад, которым я ни капли не стесняюсь хвастаться. Мало кто из бизнесменов и уж совсем немногие миллионеры могут сказать себе с чистой совестью, что накопление ими богатства сопровождалось таким экстазом, такой безрассудной радостью клиентов. И я очень обрадовался, обнаружив, что опасность для здоровья, связанная с употреблением cantharis vesikatoria sudanii, сильно преувеличена. Мои заметки показывают, что всего лишь четыре-пять десятков человек в год испытывают сколь-либо серьезное вредное воздействие этого волшебного вещества. Из них умирают крайне немногие.

И еще. В 1935 году, через пятнадцать лет, я завтракал в своем парижском доме, читая параллельно какую-то утреннюю газету, и вдруг мой глаз зацепился за следующую заметку в колонке сплетен (перевожу с французского):

«Ля-мезон-д'ор»[24] на мысе Ферра, крупнейший и роскошнейший частный особняк на всем Лазурном Берегу, поменял недавно хозяина. Его приобрела английская супружеская пара, профессор Артур Уорсли и его очаровательная супруга Ясмин. Супруги Уорсли приехали во Францию из Буэнос-Айреса, где они проживали в течение долгих лет, и мы приветствуем их на нашей земле. Они придадут еще больше блеска великосветской Ривьере. Только въехав в особняк, они получили от судостроителей великолепную океанскую яхту, ставшую теперь предметом зависти всех миллионеров Средиземного моря. Эта яхта имеет экипаж из восемнадцати человек и каюты для десяти пассажиров. Супруги Уорсли назвали ее «СПЕРМАТО3ОИД». Когда я спросил миссис Уорсли, почему они выбрали такое забавное название, она рассмеялась и сказала: «О, я даже и не знаю. Наверное, потому, что она такая юркая».

Сильная девица эта Ясмин, тут уж нельзя не признать. Хотя что она такое нашла в этом старике Уорсли с его преподавательскими замашками и проникотиненными усами, я и представить себе не могу. Говорят, хорошего человека трудно найти. Может быть, Уорсли и есть один из этих, один из хороших? Но кому же, скажите мне ради бога, нужен хороший человек? И кому, если на то пошло, нужна хорошая женщина?

Только не мне.

Примечания

1

При русском исполнении соответствующее место «Дон Жуана» звучит как «А испанок тысяча три». (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение.

(обратно)

3

Gadzooks — умеренная божба, в ходу с XVII в.; обозначает, как принято считать, гвозди, которыми был распят Христос (God's hooks).

(обратно)

4

Victor ludorum (лат.) — восхвалим победителя.

(обратно)

5

Мой маленький мальчик (фр.).

(обратно)

6

Мейвкинг — южноафриканский поселок, под которым разыгралось одно из решающих сражений Англо-бурской войны.

(обратно)

7

Раки (фр.).

(обратно)

8

Паштет из гусиной печенки (фр.).

(обратно)

9

Твердый сыр (фр.).

(обратно)

10

Филлоксера виноградная — полужесткокрылое насекомое-вредитель, питается на корнях винограда. Во второй половине XIX в. проникло в Европу из Северной Америки и нанесло большой ущерб винному хозяйству; так, во Франции погибло до 90 % виноградников. Для борьбы с филлоксерой виноград стали обрабатывать инсектицидами, а также прививать к европейским сортам винограда американские, филлоксероустойчивые.

(обратно)

11

Gott im Himmel! (нем.) — Господь на Небесах!

(обратно)

12

How comely (англ.) — какая хорошенькая.

(обратно)

13

«Как привезли добрую весть из Гента в Ахен» — знаменитое стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта.

(обратно)

14

Dunnoamin' (искаж. англ. done roaming) — окончил странствовать.

(обратно)

15

«Ныне отпущаеши» (лат.) — часть погребальной формулы. В переносном смысле «вот и делу конец».

(обратно)

16

Роман О. Бальзака «Кузина Бетта».

(обратно)

17

«По направлению к Свану» (фр.).

(обратно)

18

«Под сенью девушек в цвету» (фр.).

(обратно)

19

Улитки (фр.).

(обратно)

20

Воttomlеу — это приблизительно Задов.

(обратно)

21

В один прекрасный день я тебя встречу (ит.).

(обратно)

22

Боже мой, как прекрасно (ит.).

(обратно)

23

Созревшая, достигшая брачного возраста (англ.). Это слово не имеет к нубийкам никакого отношения.

(обратно)

24

La Maison d'Or (фр.) — золотой дом.

(обратно)

Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23 X Имя пользователя * Пароль * Запомнить меня
  • Регистрация
  • Забыли пароль?

    Комментарии к книге «Мой дядюшка Освальд», Роальд Даль

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства