Алексей Михайлов Великие герои Эллады. Ясон. Орфей
© Алексей Михайлов
* * *
Ясон и аргонавты
Пролог
1
Тёмная тихая ночь над великой Элладой,
Катятся тёплые волны к её берегам,
Веет над сушей гористой приятной прохладой,
А на Олимпе светло, и не спится богам.
Ими от скуки плетутся для смертных интриги,
Жизнь на прекрасной Земле для Кронидов – игра,
Сброшены людям надежда, любовь и вериги,
Чтобы включались герои в затеи с утра.
2
Гера, царица богов и супруга Зевеса,
Мужу в отмщенье за славных, но смертных детей
Тайно бродила старухой от Фив до Эфеса
И незаметно плела нити хитрых сетей.
В игры её были втянуты многие боги:
Дева Афина, Эол, Афродита, Гефест.
Славным героям она преграждала дороги,
И насылала несчастья на дивных невест.
3
Гера прекрасно владела безумством жестоким,
Жалостью к людям простым не гордилась она,
Ревность царицы к супруга сынам синеоким
Часто бывала, как лава вулкана, страшна.
Не успевал защищать иногда их Властитель —
Не было Гере в коварности равных богинь!
Но продолжал обольщать страстный Тучегонитель
Смертных красавиц и многих баллад героинь.
Афамант и Нефела
4
В море Тирренском на острове бога Гефеста,
Где непогода царила, и климат был зол,
Выбрал для жизни себе подходящее место
Сын Посейдона и Арны – могучий Эол.
Первое время пришлось людям жить под шатрами,
Но их властитель Эол был умён и силён —
Он управлять научился морскими ветрами,
Остров в пять лет мастерами был им заселён.
5
Вскоре галеру построили островитяне,
Парус придуман царём для его корабля,
Стали ходить и в Элладу на нём эоляне —
Сильно манила далёкого брега земля…
Не избегали они путешествий по свету,
К дивной Фессалии плавали ради невест.
В маленькой Трикке увидел Эол Энарету,
Самую лучшую деву божественных мест.
6
Славилась сильным характером дочь Деимаха,
Как амазонка, она усмиряла коня,
Замуж царевна пошла за Эола без страха,
Не оставаясь в Фессалии больше ни дня.
Годы их в счастье летели Зефиром крылатым,
И не скупилась она на рожденье детей,
Род властелина ветров на сынов стал богатым:
Магнет, Сизиф, Афамант, Салмоней и Кретей!
7
И, повзрослев, сыновья становились царями:
В древнем Коринфе тираном был выбран Сизиф,
А Салмоней-бунтовщик управлял дикарями,
Магнет в удел получил скромный остров Сериф.
Щедрой была для тирана ветров Ойкумена,
Боги ценили его несомненный талант —
Пятому сыну досталась вся власть Орхомена,
Там беотийцами выбран был сын Афамант.
8
Был властелином доволен народ Орхомена —
В нужное время Зефир приносил влагу к ним,
Стал урожай орхоменцев богат неизменно,
С прежними скудными был он уже несравним.
Царским делам предавался властитель всецело,
Часто обходы свершал по зелёным лугам,
Взор обратила на юношу с неба Нефела,
Девой припасть возжелала к могучим ногам.
9
К Зевсу она обратилась по этому делу,
Ей разрешил Олимпиец стать верной женой.
И Афамант взял в супруги богиню Нефелу,
Ради любимого ставшую девой земной.
Светлые волосы с ярким алмазным отливом,
Чистые очи небесно-густой синевы,
Счастье сверкало на лике её горделивом,
Голос казался нежнее шуршащей листвы.
10
Стройная женщина с лёгкой летящей походкой
Быстро влюбила в себя орхоменский народ —
С мужем была не по-царски внимательно-кроткой,
Сильно любила его, как желал Гимерот[1].
А через год одарила наследником трона,
Фриксом гордился его венценосный отец:
«Будет учиться он в школе кентавра Хирона,
Знаний и навыков много даст сыну мудрец!»
11
Маленький Фрикс только начал ходить неумело,
Как подарила Нефела ребёнку сестру,
Славное имя присвоили девочке – Гелла[2],
Ибо, она родилась в ясный день и в жару.
Царь Афамант разъезжал по богатым владеньям,
Обозревал с удовольствием зелень долин,
И относился с любовью к младым насажденьям
Быстро растущих на склонах чудесных маслин.
12
Туча-Нефела, труды на полях уважая,
С тёплых морей пригоняла легко облака
И повышала дождями прирост урожая,
Распределяя потоки воды с высока…
Горд был властитель, взирая на славные нивы —
Спас орхоменцев тиран от чудовищных бед!
Стали его приглашать в Семивратные Фивы —
Кадму-правителю нравился юный сосед.
Измена
13
Был эолид Афамант[3] атлетически сложен,
Речи держал повелитель достойно царю,
Авторитет орхоменцев был им преумножен,
Но не хватало голубки-жены «сизарю».
Видел фиванец его одиноким и мрачным
И понимал, что жена не живёт во дворце,
Не был союз Афаманта с богиней удачным,
Жили сиротами дети при юном отце.
14
Мудрый властитель беседовал часто с соседом,
Как-то сказал ему Кадм, не таясь, напрямик:
«Жизнью своей приведёшь орхоменцев ты к бедам,
Лучше избавься от тяжких небесных «вериг»!
Ты, Афамант, внемли умным словам финикийца[4]:
Будет Нефела-богиня всегда молода!
Ты – человек, и не станешь роднёй Олимпийца,
Годы младые уйдут, как в пустыне вода!
15
Лет через тридцать, властитель, ослабнут объятья,
В небо супругу отправишь, по странам – детей…
Ты посмотри, как живут твои кровные братья —
Счастлив в Коринфе Сизиф, а в Иолке – Кретей!
Ты, властелин, молодой и красивый мужчина,
Сохнешь без женщин, как гриб под высокой сосной!
Любит тебя дочь моя – несравненная Ино,
Я уверяю, она будет верной женой!
16
Вспомни, когда обнимался с супругой Нефелой?»
Юноша молвил в ответ: «До поры всех дождей!»
«Значит, она не встречалась ни с Фриксом, ни с Геллой?
Кем посчитают такую жену средь людей?»
Дочь финикийца была влюблена в эолида,
Ревность душила её от подобных речей,
Душу царевны снедала большая обида,
Что проводил он один вереницу ночей.
17
Дева бросала на юношу томные взоры,
Красноречиво молчала она на пирах,
Слушала скрытно за дверью мужчин разговоры,
Мелом чертила его силуэт на коврах…
После серьёзной беседы прошли две недели,
А молодой Афамант был, как перст, одинок.
Мыслями он возвращался к богине Нефеле:
«Бродит по небу жена, как по речке – челнок!
18
Зря я увлёкся когда-то богиней прекрасной!
Много ли было счастливых с супругою дней?
Жизнь без любимой становится явно напрасной —
Я постарею один, что не скажешь о ней.
Разве оставит богиня себя без работы?
Будет летать вечно юная тысячи лет!
Я и с земли вижу ясно Нефелы красоты,
Только от прелести этой мне радости нет.
19
О, как расчётлив потомок отца Агенора[5] —
Видно, что в Кадме течёт кровь царя-торгаша…»
И Афамант обручился с царевною скоро,
Полнилась счастьем тогда орхоменца душа.
Жаль, что не ведал жених, как разгневал он Геру!
Эта богиня «вручила» Нефелу ему,
Он по женитьбе попал в Олимпийскую сферу —
Браки такие нельзя разрушать никому.
20
И в Орхомен переехала Ино поспешно,
Быстро она стала властной хозяйкой дворца,
Муж по делам и друзьям разъезжал безмятежно,
Ночью с супругой любовью скрепляя сердца…
Осень покинула с тихой тоской Ойкумену,
В дальние страны на отдых умчались ветра,
Освободили тяжёлые тучи Селену,
Дивной Нефеле домой возвращаться пора.
21
Спрятались Гелия кони за морем спокойным,
Тихую лунную ночь не будила волна,
Не подбирался Зефир к туям лёгким и стройным,
А в Орхомен возвратилась богиня-жена.
Стража закрыла ей путь во дворец властелина,
«Наши все дома!» – послышался голос чужой.
Вышла из царских покоев ревнивая Ино:
«Кто здесь стоит перед новой своей госпожой?»
22
«Ах, госпожа, говоришь? Кто тогда повелитель?
Где Афамант мой любимый и двое детей?»
«Царский дворец – ныне наша с тираном обитель!
Прочь уходи поскорей, мы не звали гостей!»
Вышел покорный властитель к чудесной Нефеле:
«Я без тебя жил, Нефела, как юный вдовец!
Необходимость была в женских ласках и теле,
Ты же пасла облака, как бездомных овец!»
23
«Я орошала поля и леса в Ойкумене,
Многие реки питала небесной водой.
Разве представить могла, что ты склонен к измене…
Не обернётся ль предательство страшной бедой?»
«Я понимаю, Нефела, твой долг пред богами —
Щедрою быть ты должна для лесов и полей,
Благодарю, что была над моими лугами!
Но, как супруга земная, мне Ино милей!
24
Жизнь человека для бога короче мгновенья,
Время разлуки для вас – это сущий пустяк,
Молодость наша, Нефела – одно дуновенье…
Многие годы б я жил, как простой холостяк!»
Злилась вторая супруга на каждое слово,
Сердце с душою наполнились ядом змеи,
Ино была к поединку с богиней готова,
Чтобы в борьбе отстоять притязанья свои.
25
Лишь об одном попросила Нефела тирана:
«Плачет душа, что детей не могу взять с собой —
Им не дано возноситься на крыльях орлана,
Вместе со мною парить в вышине голубой.
Если ты выбрал другую супругу, властитель,
Чтоб не остаться соломенным горе-вдовцом,
То не оставь без заботы детей, как родитель,
Будь до кончины своей настоящим отцом!»
26
Царь разрешил попрощаться ей с Фриксом и Геллой,
Он понимал, встреч других ей не будет дано.
Горестно плача, расстались детишки с Нефелой,
И улетела с тоскою богиня в окно…
Злодеянье Ино
27
Не проявляла Нефела ни мести, ни злобы
И к орхоменцам была, как и прежде, добра,
С неба не видела с мужем ревнивой особы —
Царь покидал по привычке столицу с утра.
Год пробежал, как шакал по Ливийской пустыне,
И появился на свет у супругов Леарх,
Видела Ино наследника в первенце-сыне:
«В будущем он, а не Фрикс, настоящий монарх!»
28
А через год родила злая Ино второго,
Имя даруя от предков отца – Меликерт,
Сын оказался достойным богатого крова,
Как перенявший от матери множество черт…
И воспылала ревнивая Ино желаньем
Фрикса и Геллу свести незаметно в Аид,
Мачеха план составляла с огромным стараньем
И не пугала её даже месть эвменид[6].
29
Люди не знали подобного Ино коварства —
Жертвы богине дождей запретила она
И разослала указ по селениям царства,
Всем объяснив, что Нефела полям не нужна.
Молча сносила богиня её оскорбленья,
Лишь бы могла поглядеть на детей с высока!
Но для прислуги царица дала повеленье,
Чтоб малышам не давали смотреть в облака!
30
Несколько лет пролетело, как туча с грозою,
И перестала Нефела летать в Орхомен,
Не умывалась природа небесной слезою,
Требовал люд от царицы больших перемен.
«Сохнут поля? Значит, вы не готовились к зною —
Засухой вас наказала за глупость весна!
Делайте, женщины, так, как приказано мною —
Надо сушить на горячем огне семена!»
31
Вняли пейзанки[7] приказу суровой царицы,
Пашня была без обильных дождей, как зола,
В ней схоронили иссохшие зёрна пшеницы,
Вскоре земля стала твёрдою, словно скала.
Гибли под солнцем жестоким сады и оливы,
Осенью голод ужасный пришёл в Орхомен,
Вспомнили люди богини Нефелы поливы,
Стал Афамант недовольным народом презрен.
32
Царь был до смерти напуган возможностью бунта,
В Дельфы поспешно направил послов-бедняков,
Чтобы узнать, почему же посевы из грунта
Не показали пейзанам зелёных ростков?
«Должен властитель Ваш – молвил оракул дельфийский. —
Слёзно мольбу о прощенье послать в небеса.
В царских интригах замечен мной след финикийский —
Ино, дочь Кадма, творит на полях «чудеса»!
33
Пусть Афамант исполняет желанья Нефелы,
Сильно богиня обижена вашим царём!
Были решенья его до сих пор скороспелы,
Так можно сделать большую страну пустырём!»
Жаркое утро. Властитель направился в Фивы —
Кадм и Гармония[8] ждали соседа-царя.
Грустно в дороге – царь видел пожухлые нивы,
Листья в садах стали летом желтей янтаря.
34
Выехав следом за ним из богатой столицы,
В Дельфы другая повозка направила бег.
Платье пейзанки скрывало величье царицы,
Стражники приняли облик несчастных калек.
Им на пути повстречалась царя колесница —
То возвращались из Дельф молодые послы.
Стала расспрашивать их с интересом царица,
«Уж не везёте ли вы Афаманту хулы?»
35
«Вы промышляете здесь, на проезжей дороге? —
Мы – не добыча! – ответили ей бедняки! —
Выбрали место вы ловко на горном отроге,
Или желанья ограбить людей велики?»
«Нет! – отвечала им Ино, хитря, как лисица. —
Мы предлагаем отведать лепёшки, вино.
Просто сломалась у нас по пути колесница,
Кони устали немного – мы едем давно!»
36
Пир был устроен под сенью густого каштана,
Жадно набросились тут на еду бедняки.
«Дал нам оракул ответ на вопросы тирана!» —
Быстро вино развязало послам языки.
«Знайте, послы, вы должны обмануть властелина,
И при народе вы скажете слово моё,
Я – не пейзанка простая, а грозная Ино!» —
Молвила строго царица, снимая тряпьё.
37
«Ино, как можно властителя потчевать ложью?
Если узнает наш царь, разорвёт на куски! —
Молвил посланник в ответ слабым голосом с дрожью. —
Мы небогатые люди, нет сильной руки!»
«Как вы осмелились спорить со мною, невежды?» —
Крикнула Ино, кидая на стражников взор,
Те с шумом бросили наземь кошель и одежды:
«Думаем, острым оружьем скрепим уговор!
38
«В этом мешочке богатство для вас и свобода,
Или хотите, чтоб здесь появился Танат?»
«Что нам сказать о причинах в полях недорода,
Кто в наших бедах, по-твоему, был виноват?»
И пред послами блеснула царица талантом —
Людям внушать только то, что полезно самой:
«Боги давно недовольны царём Афамантом,
Он виноват, что поля все пусты, как зимой!
39
Станут зелёными вновь Орхоменские нивы,
Если отец принесёт Фрикса в жертву богам.
Будут протоки в долинах, как прежде, бурливы,
Щедрость Деметры вернётся к лесам и лугам!
Это должны вы сказать Афаманту публично,
Будто оракул вам дал предсказанье в горах —
И, усмехнувшись, добавила Ино цинично —
Пусть Афамант испытает и горечь, и страх!»
Чудесное спасение
40
Эос пылала расплавленным в горне металлом,
Медленно люд собирался пред царским дворцом,
Словом недобрым язвили царя, словно жалом:
«Юношей сел он на трон и остался юнцом!»
Вышел тиран и окинул собрание взором:
«Люди от страшного голода стали слабы,
Может, правленье моё и закончится мором,
Но не намерен бежать я от тяжкой судьбы!»
41
Площадь заполнилась, люди галдели, как птицы:
«Пусть нам решенье богов перескажут послы!
Мы без ответа из Дельф не покинем столицы,
Знать мы должны, почему наши дни тяжелы!»
Взору тирана явились голодные дети —
Над головами держало их множество рук:
«Мы не позволим держать предсказанья в секрете,
Голод сужает семей обездоленных круг!»
42
«Едут послы, слышен грохот колёс по брусчатке!
Эй, расступитесь!» – послышался крик у ворот.
Быстро подумал властитель: «Бунт в самом зачатке!
Надо скорей успокоить голодный народ!»
Он приказал: «Поднимитесь, послы, на ступени,
Вас лучше слышно и видно с большого крыльца!»
Те с возвышенья сказали: «Беда в Орхомене
Из-за ошибок в правленье царя-гордеца!
43
Боги вещали: вернутся прохладные ветры,
Тучи примчатся с потоками тёплых дождей,
Снова увидите поступь богини Деметры,
Голод навеки покинет невинных людей…
«Всё это будет! – Так молвила пифия-дева[9],
Если пожертвует сына богам властелин,
Должен коснуться нож детского нежного чрева,
Крови хотят пересохшие земли равнин!»
44
Вмиг просветлели угрюмые злобные лица,
Люди услышали ветра полёт в небесах,
С лёгкой усмешкой взирала на мужа царица —
Блеск серебра засверкал у царя в волосах!
Белое облако резало синь небосвода,
Гнал его северный ветер сюда, в Орхомен.
Но оставалось незримым оно для народа
Из-за высоких, обзор заслоняющих стен.
45
«Это неправда! Не слушайте их горожане! —
Царь возопил, – нет на сыне тяжёлой вины!»
«В жертву царевича! – громко кричали пейзане. —
Вымрет иначе весь бедный народ до весны!»
Эти слова привели всех людей в возбужденье.
«К склону горы отнесите его!» – крикнул жрец.
Мачеха вывела Фрикса толпе в угожденье,
Следом и Гелла покинула, плача, дворец.
46
Встретило пылью идущих бесплодное поле —
В этом году не росла на равнине трава.
Царь шёл в толпе, но без разума, силы и воли,
Краем хламиды[10] прикрыта была голова.
Вскоре народ оказался на склоне пологом,
Спешно на камень уложен жрецами юнец.
«Боги! Пускай будет жертва царя эпилогом
Всем нашим бедам!» – промолвил с надеждою жрец.
47
Люди желали увидеть триумф ритуала,
Жрец попытался вложить в руку царскую нож,
Бедный отец не желал наступленья финала,
И поразила его неуёмная дрожь.
Гелла к отцу подбежала: «Не жертвуй, не надо!
Это – мой брат, пусть со мною останется он!
Ты, мой отец, испугался голодного «стада»,
Разве нас ценишь ты меньше, чем Ино и трон?»
48
Вырвала девочка нож из дрожащей десницы:
«С братом уйду, вас оставив с фиванским «добром»!
Будешь всю жизнь ты рабом финикийской царицы…»
Гневную речь оборвал оглушительный гром.
Плотное облако пало на землю туманом,
Гелла разрезала быстро на брате ремни,
Удивлены были оба возникшим бараном —
Золотом шкура сверкала, как в небе огни.
49
Дети услышали голос прекрасной Нефелы:
«Этот баран унесёт вас из чуждой земли,
И не достанут на небе ни копья, ни стрелы,
Выше, чем вы, полетят лишь одни журавли».
Впрыгнули брат и сестра на широкую спину,
Стал подниматься уверенно в небо баран,
С двойственным чувством покинули дети равнину —
Ими оставлены смерть, и родитель-тиран…
50
Страх пережили, упавшие наземь пейзане:
Облако, гром в ясный день, ослепляющий свет,
Дети властителя на златорунном баране
Ввысь улетели, и в небе растаял их след.
Двинулась молча большая толпа к Орхомену,
Детскую кровь не узрев на большом валуне,
Здесь, в одиночестве, понял царь ложь и измену,
Разочарованным стал он в прекрасной жене…
Золотое руно
51
Лёгкая тучка плыла над парящим бараном,
Чтоб не страдали изгои от сильной жары,
Тень их промчалась, как западный ветер, по странам,
Где плодородные нивы к народам щедры.
Долго летели они над Элладой гористой,
К вечеру мальчик увидел её берега,
Дети устали сидеть на спине шелковистой,
Крепче вцепился малыш в золотые рога.
52
Встречный Борей обдувал их усталые лица,
С дальнего севера гнал облаков пелену,
Вздыбилось тёмное море, как в ярости львица,
Гипнос склонял незаметно изгоев ко сну.
Маленький Фрикс умолял золотого барана:
«Дай отдохнуть до рассвета, спаситель детей!
Нас разбудили сегодня достаточно рано!»
Но златорунный молчал, как в цепях Прометей.
53
Гелла во сне не смогла удержаться за брата,
Что привело к неизбежной и страшной беде —
Вмиг соскользнула царевна с летящего «злата»
И оказалась в холодной бурлящей воде.
Мальчик внезапно очнулся от сильной прохлады —
Быстрый озноб пробежал по открытой спине,
Геллу позвал, но услышал лишь ветра рулады,
Понял, что в море упала сестрица во сне.
54
Гипнос[11] мгновенно покинул царевича тело,
Ливень короткий, но тёплый накрыл малыша —
Это печально заплакала в небе Нефела,
В царство теней улетела царевны душа.
Ветер утих, появились на небе созвездья,
И перестала тревожить царевича мгла:
«Разве достойна сестрица такого возмездья?
Для перелёта была Гелла очень мала!»
55
Эос явилась печальному детскому взору,
Златом сияла, как яркий осенний листок,
Фрикс удивлялся чужому морскому простору
И понимал, что баран мчит его на восток!
«Кажется мне – думал мальчик, – в полёте давно я,
Этой опасной дороге не видно конца!
Сколько страдать мне придётся от ливней и зноя,
Где же найдётся приют для меня, беглеца?
56
Странно, откуда узнал златорунный дорогу? —
Выбран им путь над землёю прямой, как стрела!
Пусть принесёт меня овен к такому порогу,
Где понимают наречья любого посла!»
Жаркое солнце светило уже за спиною,
А впереди засиял ледниками Кавказ,
Гордо стояли вершины вдоль брега стеною,
Словно себя выставляли они напоказ.
57
Город из белого мрамора встал над водою,
Дельта реки «хрусталём» украшала брега,
Мальчик увидел равнину с травой молодою,
Плавно баран опустил малыша на луга…
Пал обессиленный Фрикс на зелёные травы,
Плакал надрывно, с надеждой смотря в небосвод.
Ныли у мальчика руки, спина и суставы —
Вот и настал для него грустной песни эпод[12].
58
Видел пастух этот дивный момент приземленья,
И побежал в беломраморный царский дворец,
Он не сумел пред властителем скрыть удивленья:
«На златорунном баране к нам прибыл юнец!»
Царь устремился в долину, а следом – охрана,
Быстро на луг прибежали они, чуть дыша,
И обнаружили там золотого барана,
Пасся который спокойно вокруг малыша.
59
Мальчик лежал на спине, были сомкнуты веки,
То, что он дышит, показывал впалый живот,
Видя его красоту, думал царь об опеке:
«Выращу зятя, продолжит он Гелия род[13]!»
Спящего на руки взял повелитель Колхиды:
«Я не хочу нарушать малышу сладкий сон,
Скоро узнаем, откуда у нас апатриды[14]!
А золотого барана отправьте в загон!»
60
В жертву богам принесли златорунного овна,
Шкуру повесили в роще, у бога войны,
Оберегали реликвию колхи[15] любовно —
Преумножала святыня богатство страны.
Частые гости теперь посещали столицу —
Чудо не скрыл от народа колхидский тиран,
Пели рапсоды окрестным царям «небылицу»,
Как прилетел из далёкой Эллады баран…
Братья
61
Годы летели в объятья жестокого Крона:
Кротос-кентавр превратился в созвездье Стрельца,
Царь Афамант отлучён был народом от трона,
Вырастил славный колхидский тиран беглеца,
Умный и хитрый Сизиф побывал у Аида,
Двух сыновей воспитал благородный Кретей,
Славился подвиг геройский Персея-зевсида —
Время пришло для рожденья великих детей!
62
В царство Аида спустились потомки Эола,
Лишь Афамант доживал свой безрадостный век,
Тайну родне он открыл до «уплаты обола»[16]:
«Есть на востоке за морем загадочный брег…
Там, в охраняемой змеем Ареса дубраве
Шкура златого барана висит много лет.
Что привело государство к невиданной славе,
Это руно золотое – царя амулет.
63
Фриксу и Гелле был послан летающий овен,
Чтобы спасти от безумства народа детей,
Каюсь пред вами, что в бедах один я виновен —
Не избежал финикийки злонравной сетей».
Все отнеслись к сообщенью, как к старому мифу —
Разве бараны летают, как стая гусей?
Но Афамант всем поведал, как плавал к Серифу
С матерью в ящике сын Громовержца Персей…
64
Знала богиня Нефела, что берег Эвксина[17],
Там, где томится в оковах титан Прометей,
Недостижим для родни очень мстительной Ино!
Должен был овен туда переправить детей!
Чтоб совершить в жизни подвиг, достаточно веры —
Верить в себя, поклоняясь великим богам…
Нужен строитель надёжной и быстрой галеры,
Чтоб за руном устремиться к чужим берегам!
65
«Я завещаю потомкам великого рода:
В Аттику шкуру барана вернуть навсегда!
Будет навеки прославлен свершитель похода,
Станет богатой страна, расцветут города!»
Вскоре несчастный отправился в царство Аида,
Белому свету оставив царей суету.
Не оценили потомки слова эолида —
Шкура ценней была та, что близка к животу.
66
В Лету бы канула эта со шкурой затея,
Если б в судьбу не вмешался богов пантеон —
В городе-порте Иолк схоронили Кретея,
К власти пришёл добродушный потомок Эсон.
Город богатым оставил покойный родитель,
И преумножил наследник богатства отца,
Ввёл молодую жену Полимеду в обитель,
Крепкой любовью Эрот наградил их сердца.
67
Мать властелина, Тиро, одобряла супругу —
Сыну досталась невеста из царских кровей:
Славились очи сияньем своим на округу,
Лоб украшали изгибы изящных бровей.
Счастьем безмерным наполнился дом властелина,
Где не витало житейских штормов и тревог.
Дни пролетали плавней журавлиного клина,
Царский дворец превратился в любви островок.
68
В Йолк прибывали торговцы со всей Ойкумены,
Порт на глазах превращался в морские врата,
В полис ввозились товары, что были бесценны,
Радовал эллинов рёв племенного скота.
Частыми были пиры во дворце у Эсона,
Стали желанными в нём и купец, и рапсод,
Здесь обсуждались не только Парнас и Мамона,
Но и вещали, чем славен правителя род.
69
…Слушал Эсон о трагичных вещах с сожаленьем,
Знал он, что в жизни бывает немало чудес,
Но удивлён был безмерно подобным явленьем —
Два незнакомца, как будто, свалились с небес.
«Мама! – сказали они седовласой царице. —
Мы – близнецы, коих бросила ты на лугу!
Тщетно пастух нас пытался вернуть роженице,
Мать не найдя, взял детей к своему очагу».
70
Царь с интересом смотрел на пришельцев незваных —
Мать не обмолвилась словом ни разу о них!
Бедно смотрелись в одеждах они самотканых —
Понял, что их не касались десницы портних.
«Кто вам Тиро? – раскатился вопрос эолида. —
Вы не ошиблись, мужчины, пришедшие к ней?»
«Нет, не ошиблись, пришли мы из царства Элида,
Где был тираном безумный наш дед Салмоней!»
71
Мать побелела, как мел, от услышанной вести,
Но попросила пришельцев продолжить рассказ.
«Стали грудные младенцы позором невесте,
Брошенных ею детишек нашёл волопас.
Он не отдал никому их, хоть был и немолод,
Так получили младенцы седого отца.
В этой семье не царили нужда или голод,
Скрасили дети тоскливую долю вдовца…
72
Выросли мы, не изведав ни школ, ни гимназий,
Но научились владеть и мечом, и копьём —
Много в Элиде пришлось нам пресечь безобразий,
Против разбойников смело ходили вдвоём.
Смерть подступила к отцу, словно к стаду волчица,
И поспешил правду нам рассказать волопас:
«Бросила в поле ненужную двойню девица,
В Йолке у дяди скрывается матерь от вас!»
73
Вытерла слёзы Тиро: «Это правда, властитель,
Что близнецов я оставила в пышной траве.
Не потерпел бы детей незаконных родитель —
Мысли дурные витали в его голове!
Буйный отец представлялся великим Зевесом —
Медь вместо грома гремела в повозке его!
Царь насмехался над богом подобным эксцессом[18],
Нравилось праздным людишкам его баловство!
74
Я нелюбима была у царя-самодура,
Гневался часто отец, – продолжала Тиро. —
Мачехой грозной крепилась его диктатура,
Злостью пылала супруга его Сидеро.
Жаждала страстно я в жизни дурной перелома,
Так как отец с каждым днём становился глупей!
К берегу тихой протоки сбегала из дома,
Где мне являлся из вод бог реки – Энипей.
75
Он из воды выходил в человечьем обличье:
Рослый, красивый мужчина, совсем молодой!
Разве могло не встревожиться сердце девичье,
В миг драгоценный, когда он возник над водой?
Душу наполнил мне чувствами сын Океана[19],
Не объясню я сейчас, что творилось со мной.
Не было в нашей любви никакого обмана,
Бог Энипей предложил мне стать верной женой.
76
Каждую ночь я ждала наступленья рассвета,
Чтоб у реки насладиться мужской красотой
И оказаться в объятьях речного атлета.
Видел лишь Гелий тот миг с колесницы златой…
Но Посейдон возжелал оказать мне вниманье,
Друга, любимого мной, отослал далеко,
Вид Энипея приняв, он пришёл на свиданье,
И овладел бог морей юной девой легко…»
77
В зале высоком повисло глухое молчанье,
Слышно бы было, как падает на пол перо,
«Знаем прекрасно истории той окончанье! —
Громко пришелец изрёк. – Что нам делать, Тиро?»
На близнецов посмотрела она виновато:
«Я предлагаю задать властелину вопрос!
Ваше признанье зависит от младшего брата —
Он в этом городе новом – титан и колосс!»
78
«Как вас зовут?» – вопросил близнецов повелитель.
«Это – Нелей, Пелий – я, что с пятном на щеке!»
«Царский дворец – ныне общая с вами обитель,
Братья всегда говорят на одном языке!
Больше не будете жить вы с семьёю в разлуке!» —
Молвил властитель с улыбкой на добром лице,
И протянул старшим братьям он радостно руки:
«Здесь ваше место со мной и с Тиро во дворце!»
Дворцовый переворот
79
Жизнь продолжала бурлить в процветающем Йолке,
Многие дни близнецы проводили в пирах,
И поползли по столице морской кривотолки,
Что ожидает правленье властителя крах.
Добрый Эсон доверял близнецам, как младенец,
Им поручил собирать с приезжающих мзду.
Вскоре с причала явился к нему порученец:
«Царь, эти братья на город накличут беду!
80
Воинов в грозный отряд собирают негласно,
На кораблях нанимают они всякий сброд.
Здесь оставаться тебе и царице опасно,
Ими подкуплены стражи дворца и ворот».
Но не воспринял Эсон ни единого слова:
«Это же братья мои, и они не бедны!»
Ночью возникли враги на пороге алькова,
Били царя на глазах у чреватой[20] жены.
81
«Я стану править теперь!» – декларировал Пелий.
«Будем царями мы оба! – поправил Нелей. —
Я неразлучен с тобой много лет с колыбели,
В крепком союзе правленье сильней и смелей!»
«Вместе, считаешь, надёжнее будет правленье? —
Едко спросил узурпатор с пятном на щеке. —
Так отвези недостойного брата в селенье,
Чтоб находился от нас он всегда вдалеке!»
82
Вывез «достойный» Нелей властелина к лачуге
И поспешил возвратиться скорей во дворец,
Мальчика в ночь родила Полимеда в испуге,
С ним на заре поскакал к Пелиону отец…
Пир закатили в тот день узурпаторы власти,
Буйные головы братьев вскружило вино:
«Мы позабудем отныне все наши напасти —
В Йолке богатом теперь нам царить суждено!
83
Надо подумать о жёнах, наследниках трона,
Отпрыскам нашим должны мы оставить престол!
Кстати, близнец, мы забыли о чаде Эсона,
Должен ребёнок был «выпасть» жене на подол!»
«Утром отправимся к ним, ночью ехать опасно —
Нас за царей в темноте не признает народ!
Жаль, что родит Полимеда ребёнка напрасно —
Бросим в пучину, как жертву властителю вод!»
84
Сонная Эос[21] румянила край небосклона,
Над площадями витал от костров едкий дым,
Две колесницы катились к лачуге Эсона,
Грех совершить не терпелось царям молодым.
Свергнутый брат приобщался к обычной работе:
Воду носил от ключа, заготовив дрова,
Думать теперь приходилось о сытости плоти,
Кончилось время счастливой судьбы торжества…
85
Издалека он узнал грохот царской повозки,
Ясно был слышен ему цокот медных подков:
«Едут к изгою по ранней заре «переростки»,
Мал для двоих оказался дворцовый альков?
Или одержана ими на поле победа,
Что от улыбок таких сразу стало светлей?»
«Мы озабочены, брат, родила ль Полимеда? —
Роды вчера намечались!» – промолвил Нелей.
86
«Да, родила малыша, но ушёл тот к Харону.
Ножками слабыми топчет в Аиде луга!»
«Где же супруга?» – Нелей обратился к Эсону.
«В сильном ознобе сидит у огня очага».
«Вы погубили! – послышался плач Полимеды. —
Время его не пришло появиться на свет!
К нам вы приехали, чтоб продлевать наши беды? —
С дымом малыш улетел, не оставив свой след!»
87
Радостно братья-цари возвратились в покои,
Вновь на пиру во дворце разливалось вино:
«С этого дня не страшны нам супруги-изгои!» —
Пелий сказал, на щеке потирая пятно.
Меры не знали пришельцы из дальней Элиды —
Несколько дней ублажали они животы:
«Славное царство оставили нам эолиды,
Быстро познают они горький вкус бедноты!»
88
Хмель и еда утомили детей Посейдона,
Спать разошлись близнецы, свой покой возлюбя.
В комнате скрылся Нелей, не снимая хитона,
Изобразил из одежд на постели себя…
Выпрыгнул тихо в окно: «Надо быть осторожным —
С детства меня недолюбливал скрытно мой брат!
Верит близнец, наслаждаюсь я сном бестревожным,
Лошадь свою оседлав, буду правым стократ!»
89
В полночь послышался скрип открываемой двери —
Пелий для брата явился служить палачом,
В сон, овладевший усталым Нелеем, поверив,
Вмиг поразил он фигуру на ложе мечом.
«Многого стоит о брате такая забота!» —
Думал Нелей, восседая верхом на коне,
Стражу спугнул он, открылись въездные ворота,
Цокот копыт удалился в ночной тишине…
Забавы Геры
90
Годы летели, как тучи прекрасной Нефелы,
Боги на землю спускались не реже дождей,
Хитрый Эрот рассылал золотистые стрелы,
Сильной любовью они награждали людей.
Гелий по-прежнему гнал над землёю квадригу,
Каждую ночь выходила на небо луна,
Гера-богиня[22] затеяла в Йолке интригу,
Что всем затеям Зевеса казалась равна!
91
Смертные выбраны ею на важные роли,
«Выращен» Главной богиней истории «ствол»,
Ветви его – как лианы большой каприфоли,
Всё там означено, даже последний обол!
Найдены Герой места для кровавых сражений,
Где для Аргеи[23] любимцы свершат чудеса,
Не избегут ни потерь, ни в любви искушений,
Ветром попутным наполнятся их паруса!
92
Грозной богиней замечен был судостроитель —
Скромный Арестор, надёжный во всём семьянин.
Верный супруг обожал и жену, и обитель.
К мастеру Геру однажды доставил павлин…
Тёмная ночь. Тучи спрятали облик Селены,
Йолк до зари погрузился в прекрасные сны,
Быстро сгустился туман в виде ласковой пены,
Гости с Олимпа во тьме никому не видны.
93
Мастеру в снах предсказала богиня-царица:
«Мною, Аргеей, назначены роды жене —
Мальчика умного явит на свет молодица,
Имя его поплывёт на додонском бревне!
Знанья и опыт ему передай без остатка —
Это, Арестор, всей жизни отцовской цена!
Лет через двадцать раскроется Геры загадка,
Помни, что будет прославлена сыном страна!»
94
Скрылась Аргея в повозке с огромным павлином,
Быстро над Йолком рассеялся плотный туман,
Ранняя песнь петухов разнеслась по долинам,
А на причале сзывал моряков капитан…
Вмиг оказалась богиня в горах Пелиона,
Облик старухи она приняла средь камней
И поплелась, притворяясь, в обитель Хирона,
Чтоб не прознали кентавры божественность в ней.
95
Медленно женщина шла по дороге к пещере,
Зевом маячил пред нею загадочный грот.
Знать достоверно хотелось влиятельной Гере —
Спрятан ли сын Полимеды средь юных сирот…
С радостью Гера вернулась к великому трону,
Зная, наследник Эсона – в надёжных руках!
Лишь поглотить двадцать лет нужно строгому Крону,
Чтобы узнала страна о своих смельчаках!
Время героев
96
Годы промчались звенящей стрелой Аполлона,
Мир облетела крылатая Осса-молва[24] —
Вырос могучий герой на полях Киферона,
Сын Громовержца сразил там свирепого льва.
Выбрали Фивы царём молодого Эдипа,
Радовал Фракию пеньем подросток Орфей,
Сидя на троне, дрожал от тележного скрипа
Хилый потомок Персея – юнец Эврисфей…
97
Мастер Арестор не думал об имени чада —
Аргом назвал в честь великой царицы богов!
Будет прославлена сыном родная Эллада
От Пагассийской воды до чужих берегов!
С детства дитя приучалось к великому делу,
Часто малыш рисовал на дощечках суда,
Позже отец инструмент изготовил пострелу,
Арга рука становилась с годами тверда.
98
В это же самое время в горах Пелиона
Арга ровесник учился ремёслам иным:
Фортификации Крита, Микен, Илиона,
Как подниматься в бою по камням крепостным.
Мальчик обучен был музыке, пенью и чтенью,
Мудрым Хироном привит крепко навык письма,
К звёздам тянулся подросток, как влага к растенью,
Душу ласкала ребёнку небесная тьма.
99
Копья метал он точнее любого кентавра,
И превосходно владел и щитом, и мечом,
Раны лечить мог не хуже врачей Эпидавра[25] —
Видел Хирон фессалийца хорошим врачом.
Не было в беге по скалам «приёмышу» равных,
И отставал от него круторогий муфлон,
Пасшийся часто на склонах пологих дубравных,
Чем так прославлен лесистый большой Пелион.
100
Юноше как-то промолвил учитель саврасый:
«Вырос ты умным, исполнен в душе доброты,
Крепок сложеньем, красив, словно бог златовласый,
И для царевны любой ты – мужчина мечты!
Матери нежной ты станешь надёжной опорой,
Радовать сможешь делами седого отца,
Будешь овеян, воспитанник, славою скорой,
Что обретёшь ты вдали от покоев дворца!
101
Время пришло возвращаться в родную обитель,
Больше не даст тебе знаний бессмертный Хирон!
Самостоятельным будешь отныне, «целитель» —
Именно так у кентавров зовётся Ясон!
Утром, воспитанник мой, ты отправишься к дому,
Ждёт тебя в Йолке семья двадцать тягостных лет,
Что пожелать человеку совсем молодому? —
Ты оставляй за собою лишь радостный след!»
102
Эос зарделась оттенками спелой малины,
Скалы блестели от льющихся с неба щедрот,
Встретили пеньем идущего птицы долины,
Юноша с грустью покинул учителя грот.
Острые копья подмышкой, и меч наготове,
Спину украсил убитый юнцом леопард,
Взор смельчака, очи бога, властителя брови —
Дерзок началом своим, взятый юношей старт…
103
В Йолке властитель по-прежнему правил жестоко,
Не становился с годами умней и добрей!
Втайне боялся правитель превратностей рока,
Ибо супруга рожала одних дочерей.
В Дельфы отправился Пелий с любимой женою —
Пусть на загадку оракул прольёт ясный свет
И объяснит им подробно, что стало виною
Жизни такой, что у мужа наследника нет!
104
Именно здесь, над расщелиной в горной теснине,
Был Аполлоном трёхдневным убит змей Пифон,
Что не позволил на суше чреватой богине
Двойню родить, но Латоне помог Посейдон.
Высказал Пелий оракулу сердца тревогу,
Слабо скрывая на участь свою царский гнев:
«Будет наследник, скажи, к моему эпилогу
Или продолжит жена мне рожать только дев?»
105
«Царь, ты женился на доброй супруге недавно,
Непозволительно зря упрекаешь жену!
Если рождались лишь дочери, то не бесславно —
Ты получил четырёх дочерей, не одну! —
Молвил оракул, – В течение этого года
Сына подарит тебе молодая жена!
Ты озабочен, тиран недовольством народа?
Только опасней тебе леопарда спина!
106
Ты совершил преступление в Йолке когда-то,
Время придёт дать за это деянье ответ.
Знай, властелин, что наступит отмщения дата,
Мститель оставит одной лишь сандалии след!»
В недоуменье властитель взошёл в колесницу.
«Горе нас ждёт?» – вопросила в испуге жена.
Пелий ответил неспешно, взглянув на царицу:
«Сына родишь через год! Ты ни в чём не грешна!»
107
Ехал обратно он медленно, как черепаха,
Не пожелал беспокоить кнутом лошадей —
Старый оракул нагнал на властителя страха,
Пелий теперь опасался зверей и людей.
«В город отныне нельзя пропускать одноногих!» —
Вечером в Йолке прочитан был царский указ.
И выдворять из столицы калек и убогих
Стражники стали по воле тирана тотчас.
Путь домой
108
Время прошло, и забыл предсказание Пелий,
Мерами жёсткими он укреплял свой престол,
Не отступался тиран от неправедных целей,
В царстве своём безрассудно творил произвол.
Пелий гордился подросшим наследником трона,
Замуж готовил тиран четырёх дочерей,
Но был бессилен он против великого Крона —
Старили годы, прожитые в страхе, быстрей…
109
Северный ветер размётывал редкие травы,
Гелий поднялся лениво над дальней горой,
В Йолк направлялся Ясон для божественной славы —
Подвиги юноши станут для Геры игрой.
Яркое солнце и зелень на склонах лесистых,
Дивная трель свиристелей в сосновом бору,
Думать сподвигли эфеба[26] о помыслах чистых:
«Как хорошо, что душой мы стремимся к добру!
110
Дни в Ойкумене прекрасны и ласковы ночи,
Много для радости в ней мы находим причин.
Жаль, что встречаются люди до брани[27] охочи —
Уничтожают детей, стариков и мужчин.
Вон леопард, что висит у меня за спиною —
Не убивал ради славы ни коз, ни овец!
Так почему же тираны «болеют» войною,
Разве они не имеют ни душ, ни сердец?
111
В Йолке желаю добиться единственной цели —
Чтоб воцарился по праву отец мой, Эсон!
Выдворен будет бескровно завистливый Пелий,
И возвращу я отцу им потерянный трон!»
Вскоре увидел он реку, шумящую глухо
В тесных брегах между светлых и скользких камней.
А на одном восседала безмолвно старуха,
Клочья убогой одежды висели на ней.
112
Словно корабль провожая в открытое море,
Хилой спиной изогнулась старуха, как хорь.
Юноша громко спросил: «Не случилось ли горе
Или настигла в дороге тяжёлая хворь?
Я врачевать был научен кентавром Хироном,
Вылечу так, что опять распрямится спина!»
«Не возвращается молодость к старым матронам —
Я не могу перейти через реку одна».
113
«Матушка, горный поток для двоих – не преграда!
Через мгновение будешь на том берегу!
Помощь тебе оказать – для Ясона отрада,
Далее вместе пойдём к моему очагу!»
С лёгкостью он усадил старушонку на плечи,
Копьями начал ощупывать тёмное дно —
Плохо порою кончаются с ямами встречи,
Можно упасть, и двоим утонуть заодно.
114
Медленно двигался он по бурлящей стремнине,
Только старушку нести становилось трудней,
С мыслью такой подошёл он к речной середине:
«Сколько талантов теперь заключается в ней?»
Острые скользкие камни царапали ноги,
И рассеклись у одной из сандалий ремни,
Сразу её унесло за речные пороги,
Ранил Ясон о гранит всю подошву ступни.
115
Дальше шагать становилось ещё тяжелее —
Словно гора опустилась на плечи юнца,
Но продолжал он движенье, старушку лелея:
«Эту дорогу я должен пройти до конца!»
И превозмог он и тяжесть, и ярость теченья,
Словно на луке тугом отпустил тетиву,
Кончилось в водах бурлящих юнца заточенье,
Бережно женщину он опустил на траву.
116
Юная кровь продолжала сочиться из раны,
И наклонился к ступне измождённый Ясон.
Сверху послышался голос красивый и странный,
Словно с небес раздавался над берегом он:
«Ты не старуху пронёс через воды Анавра,
И не сломался под весом царицы богов,
Будешь украшен венком из чудесного лавра,
После того, как достигнешь чужих берегов!
117
Выдержал с честью ты эти мои испытанья,
Памятью станет о них на подошве рубец…
Но поспеши – двадцать лет ожидают свиданья
С сыном любимым достойные мать и отец!»
Юноша лик поспешил повернуть к говорящей,
В женщине Геру признал по сиянью лица,
Пал на колени Ясон пред богиней стоящей,
Нежно коснулась Аргея плеча храбреца…
118
Силы вернулись к герою сияньем во взоре,
И ощутил он цветущих полей аромат,
На горизонте синело далёкое море,
Сосны шумели на склонах скалистых громад.
И от такой красоты испытав наслажденье,
Двинулся юноша в путь, чтоб исполнить свой долг.
Ясному взгляду предстало за лесом виденье —
Тихий залив впереди и белеющий Йолк!
Возвращенье Ясона
119
Путник пошёл по дороге, ведущей под горку,
Сердце стучало в груди, как в горах камнепад,
И повторял он известную всем поговорку:
«Доброму сыну родитель всегда будет рад!»
Юноша в город ступил, как герой-победитель,
Спрашивать стал у людей про жилище отца.
«В дальнем селении ныне Эсона обитель!
Кто он тебе?» – властный голос раздался с крыльца.
120
Путник взглянул на мужчину в богатом хитоне:
«Я от рожденья наследник его, господин,
Но обучался с младенческих лет в Пелионе!»
«Лгать мне не смей, самозванец и простолюдин!»
Стали сбираться вокруг незнакомца зеваки —
Юноша был, как Гермес с Аполлоном, красив!
Люди ему подавали особые знаки,
И говорили: «Тиран наш жесток, как Сизиф».
121
Смело Ясон заявил, что он слышал об этом:
«В город пришёл я отнять у захватчика трон!
Кто, горожане, поможет разумным советом:
Где проживает опальный властитель Эсон?»
Вызвался местный пастух послужить провожатым,
Следом Ясон устремился к лачуге отца,
Выглядел Пелий безмолвный слегка глуповатым,
Взор удивлённый направив на спину юнца:
122
«Левой сандалии нет на ноге и в помине,
Шкурой пятнистого зверя укрыта спина!
Должен меня привести незнакомец к кончине,
Прав был оракул – доказана будет вина!»
Бросился в страхе властитель к своей колеснице:
«Срочно мне нужен рапсод или хитрый мудрец!
Смерть от юнца мне грозит или голод в темнице,
Если не сгинет на землях далёких храбрец!»
123
Праздником стало в семье возвращенье Ясона,
Возле лачуги бедняцкой столпился народ,
Слушали люди рассказ о горах Пелиона,
Юноша пел и на лире играл, как рапсод.
Стало огромным шатром необъятное небо,
Тёмная ночь одарила прохладой небес,
Звёзды рассыпались лёгкой рукою Эреба[28],
Дым поднимался столбом от горящих древес.
124
Жарилось свежее мясо быков фессалийских,
Килики[29] бедных людей наполнялись вином,
Славили люди великих богов олимпийских,
С радостью все говорили о счастье земном.
Принято было Ясоном такое решенье:
Мирным путём отобрать у захватчика трон,
Выделить Пелию в городе дом в утешенье,
Чтобы безбедно с семьёй жил до старости он.
125
Царь в это время призвал мудреца и поэта
И объяснил им, что помощь тирану нужна:
Хочет послать на окраину белого света
Юношу, чтоб возгордилась героем страна.
Нравилась песня ему о Медузе Горгоне,
Что обитала на море, где гаснет закат,
Он упивался балладой о грозном драконе —
Северный край чудесами такими богат.
126
Пелий отнёсся с почтением к Беллерофонту[30]
Слушая, как Гиппоноем был пойман Пегас[31],
Но проявил интерес он к Эвксинскому понту[32]:
«А не послать ли пришельца на дивный Кавказ?»
Сон потерял он, услышав о шкуре барана.
«Эврика! – крикнул правитель, пугая гостей. —
Пусть привезёт он руно для седого тирана,
Выполнит то, что велел эолидам Кретей!»
127
В городе было с утра необычно и шумно,
Люд ожидал у дворца молодого «врача»[33],
Что заявил о свержении власти бездумно —
Трон эолидам вернуть обещал сгоряча.
Вышел тиран на крыльцо после ночи бессонной:
«Где этот юный храбрец?» – властно выкрикнул он.
«Пелий, я жду возвращения власти законной,
Иль поединок рассудит, кто сядет на трон?»
128
Вмиг побледнел беззаконный тиран от испуга,
Силою воли смирил он дрожание рук:
«Власть возвращу, убивать мы не будем друг друга,
Прежде узнай, что Кретеем[34] завещано, внук!»
«Выполню с радостью я пожеланье Кретея,
Чтоб возвратить эолидам законный их трон!»
«Выполнишь – Йолк будет жить, с каждым днём богатея,
К этому времени Пелия встретит Харон!»
129
«Что нужно сделать, правитель, согласно завету,
И далеко ли отправиться мне суждено?»
И рассказал царь о Фриксе и Гелле атлету:
«Дед завещал возвратить золотое руно!»
«Не напугал ты меня златорунным бараном,
Будет лежать «одеянье» его пред дворцом!
Не торопись отправляться в Аид к ветеранам,
И проследи, чтоб беды не случилась с отцом!»
Арго
130
Гера к себе позвала Афродиту, Афину, Гекату,
Радость Аргеи[35] светилась на строгом лице:
«Я покажу венценосному мужу и брату,
Как я забочусь о добром и храбром юнце!
Вас я прошу: помогайте Ясону, богини —
Путь будет трудным на край неизвестной земли.
Подвиг покажется эллинам горше полыни —
Прежде в Колхиду не плавали их корабли!
131
Ты, дочь Зевеса[36], в ремёслах земных мастерица,
Юноше Аргу могла бы помочь, как сестра —
Нужен корабль для Ясона, летящий, как птица,
Завтра, богини, начнётся большая игра!»
Утром на площади крикнул воззванье пришелец:
«Надо построить корабль для морского пути.
Есть ли средь Вас, земляки, корабельный умелец
Вместе с командой большой, человек тридцати?»
132
«Мастер Арестор и сын, юный Арг, наготове —
Скоро сдают взятый ими в работу заказ…»
«Где? – оборвал фразу юноша на полуслове. —
Я с мастерами хочу повидаться сейчас!»
Люди послали Ясона на берег залива,
Там он нашёл корабелов у новой ладьи,
Сразу сказали ему мастера горделиво:
«В новый корабль воплотим все задумки твои!»
133
«Нужно построить большое и лёгкое судно,
Чтоб над волнами летело, как Феба стрела!»
«Сделать, Ясон, для тебя нам любое нетрудно —
Будет корабль твой на море быстрее орла!»
Не были долгими важные их разговоры,
Арг попросил лишь снабдить пелионской сосной:
«Гордости ради свернём мы Кавказские горы,
Не постоим, эолид, за высокой ценой!»
134
Весть о походе в Колхиду неслась по Элладе,
Много героев стремилось в далёкий поход,
И не мечтали они о высокой награде —
Славного подвига жаждал отважный народ.
Аргу на помощь пришли мастера из Пирея,
Сосны таскали кентавры, как груз муравьи,
Прежде не строили в Аттике судна быстрее,
Даже на Крите не так создавались ладьи.
135
Арг начертил на песке под широким навесом
Нового крупного судна подробный «скелет»,
Мудрый Арестор взирал на него с интересом —
Рядом с рисунком он видел божественный след.
«Это богиня Афина вносила поправки, —
С гордостью Арг объяснял необычность отцу. —
Здесь будут рёбра из дуба, на них лягут лавки,
Форма сиденья должна быть удобна гребцу…»
136
Изобретением Арг удивил корабела:
«Я поражаюсь и знаньям твоим, и уму!»
«Это Афина меняет конструкцию смело —
Дубом додонским желает усилить корму!
В снах беспокойных приходит богиня Паллада,
Каждую ночь предлагает совет или два,
Ясно расскажет, как делать мне правильно надо,
Каждый совет проверяю – богиня права!
137
Мы пентеконтор[37] должны предоставить Ясону —
Это желанье великой богини, отец,
Чтоб он по морю промчался подобно дракону,
Критским галерам являя собой образец!»
С ясной зарёй начиналась у Арга работа:
В медных котлах на кострах закипала смола,
Громко стучали вокруг топоры и долота —
Каждый трудился во славу страны, как пчела.
138
Вырезал мастер Арестор из дуба фигуру
Грозной Аргеи, царицы великих богов
И для защиты от влаги отдал смолокуру,
Чтоб талисман не страдал от ветров и снегов.
Быстро каркас корабля обрастал древесиной,
Сохли готовые вёсла под сенью дубов,
Гнёзда в бортах обивались надёжно бычиной[38],
Были откованы цепи для крепких рабов…
139
Новый корабль оснащён был подарком Хирона —
Мачта была из ствола пелионской сосны,
В небо когда-то вздымалась пушистая крона,
Были иголки её от корней не видны.
Парус надёжный прислали купцы-финикийцы,
Корпус, натёртый смолой, засиял янтарём,
Были довольны таким кораблём олимпийцы,
Гера могла им хвалиться пред богом-царём.
140
Сдали Ясону работу свою корабелы:
«Создан корабль для похода, во всём – по уму!
Будет летать по волнам он быстрее Нефелы,
Только хотелось бы имя присвоить ему!»
«Звучным должно быть, Арестор, названье творенья,
Будет прославлено имя его, мастера!»
«Верю, Ясон, что ты выскажешь мне одобренье,
Если узнаешь, насколько богиня добра…
141
Ночью глубокой, когда был низвергнут родитель —
Твой благородный отец и правитель Эсон,
Гера вошла незаметною в нашу обитель
И прорицанием верным нарушила сон.
Мне предсказала рожденье ребёнка до срока,
И сообщила, что будет малыш одарён,
Взрослым увидит великие страны востока,
Станет наукой строительства сын умудрён.
142
Я в честь Аргеи хотел бы дать судну названье.
Грозный «Арго» – покоритель восточных морей!
Выполни, добрый Ясон, наше с Аргом желанье,
С именем этим корабль будет вдвое быстрей!»
Просьбу отца не оставил Ясон без ответа:
«Мы обойдёмся, Арестор, без лишних «торгов»,
Вы заслужили в названии приоритета,
Пусть судно носит в честь мастера имя «Арго»!
Сборы в поход
143
Мелкие волны бежали под крыльями Нота,
Дивный корабль красовался у кромки воды,
И предстояла Ясону большая работа —
Выбор людей на «Арго», заготовка еды.
Первым он принял в команду создателя судна —
Арг заслужил это право шедевром своим.
Выбрать достойных из всех остальных было трудно —
Из десяти эта честь доставалась троим…
144
С каждым желающим юноша вёл диалоги —
Спутника видеть хотелось с различных сторон.
Прочь отметались лгуны, хвастуны, демагоги —
Длинный язык лишь наносит немалый урон.
Принял в команду Адмета из города Феры,
Следом за ним взят на борт корабля Теламон,
Лаэрт из Спарты отмечен любимчиком Геры,
Тифия кормчим на судно назначил Ясон
145
В Йолк прилетели на крыльях своих Бореады —
Вспыльчивый Зет и спокойный близнец Калаид,
Многие ждали могучего сына Эллады,
Но не пришёл до загрузки «Арго» к ним Алкид.
Искренней радостью встречен был Идас Мессенский —
Неотразимым копьём обладал великан,
Вскоре Аскалаф явился, тиран Орхоменский —
Много героев здесь было из эллинских стран!
146
Всех рассмешил стройный юноша с гибкой фигурой
И с семиструнной кифарой за узкой спиной,
Люди над ним усмехались: «Прикройся хоть шкурой,
Чтоб не светился, как призрак во тьме под луной!»
И музыканта в команду не взял предводитель:
«Разве врага поражает кифары струна?
В дальнем походе потребен могучий воитель,
А не рапсоды, которых смывает волна!»
147
Громко Ясон объявил, что закончены сборы:
«Новый корабль должен быть на спокойной волне!
Жиром намажьте настил от воды до опоры,
Щедро «Арго» искупайте в прекрасном вине!»
Дружно команда толкала «Арго» по настилу,
Сдвинулось судно на добрый десяток локтей,
Но задержался корабль, невзирая на силу
Грозных героев, а в сущности взрослых детей.
148
Стало тревожно от этой задержки Ясону —
Дружно герои собрались вокруг корабля,
Люди взывали к владыке морей Посейдону,
Но не пускала корабль на свободу Земля.
Лишь кифаред был к такой суете равнодушным
Юноша думал: «Удача – не в крепком вине!
Станет прекрасный корабль дивным звукам послушным,
Вскоре он будет качаться на тихой волне!»
149
Юноша сел не спеша на обломок гранита,
Медленно лиру достал из-за тонкой спины,
Сильными пальцами тронул струну деловито,
Громко запел для незримой народом волны:
«О, дивное море, чудесный залив!
Нетленной Земли украшенье,
Ваш бог Посейдон и силён, и красив,
Для женщин Кронид – утешенье!
Мы славим просторы великих морей,
И нас не страшат непогоды,
Но молимся, чтоб седовласый Нерей
Дарил нам спокойные воды!»
150
Вздрогнул залив от мелодии дивной рапсода,
Начали птицы слетаться на берег крутой,
Чудом небес стала песнь для простого народа,
Шёпот послышался: «Голос звучит золотой!»:
«Прими наш корабль, мировой Океан,
Он – лучший во всей Ойкумене!
Позволь нам увидеть с ним множество стран,
Скользя по хрустальной «шагрени»!
Пошли, Океан, в Пагассийский залив
Волну или с ней наводненье!
Я знаю, что ты без судов сиротлив,
Желаешь себе поклоненья!»
151
Мощные волны промчались по глади залива,
Новый корабль окатили внезапно водой,
Съехал по брёвнам «Арго» и легко, и красиво,
Но продолжал песнопенье аэд[39] молодой:
«Я вижу, стремится на берег волна,
Послушно внимая рапсоду,
Звучит для неё, восхваляя, струна,
И спущен «Арго» наш на воду!
Спасибо тебе, о, великий титан,
Что слышишь зовущее слово,
Спою я не раз на просторе пеан,
Оценишь певца золотого!»
152
Вскоре отхлынули воды залива от брега,
Освободила пленённое судно земля,
Сильно поранили волны Анкея-лелега[40],
Но обласкали лазурью борта корабля.
Первым примчался к рапсоду Ясон изумлённый:
«Песней ты нас поразил, как в дожди суховей!
Кто ты, поведай нам имя, поэт устремлённый?»
Юноша скромно ответил: «Фракиец Орфей!»
153
«С нами в Колхиду пойдёшь, песнопевец от Феба!
Музыкой скрасишь дорогу к чужим берегам,
Песни твои зазвучат между морем и небом,
Будут угодны они олимпийским богам!»
Принял с улыбкой Орфей от друзей извиненья —
Слышал насмешки и раньше фракийский аэд.
Рад был поэт, что развеял героев сомненья —
Песни его в Ойкумене оставят свой след…
154
Дал приказанье Ясон устанавливать сходни,
Сброшены в воду с «Арго» из камней якоря,
Берег затмили собой наблюдающих сотни,
И подоспели из Йолка повозки царя.
Скрыть не сумел от героев тиран любопытства,
Жаждал увидеть отход корабля бунтарей,
Скупость и страх подавил, проявляя бесстыдство —
Много еды к ним прислал, чтоб спровадить скорей.
155
Кто-то заметил, что царь удалился из вида —
Будто внезапно его обуял сильный страх,
И на дороге увидели люди Алкида.
«Это Геракл!» – разнеслось, словно эхо в горах.
Стройный, могучий, сравнимый с самим Аполлоном,
Спрятано тело под шкурой огромного льва,
Смело убитого им на полях Киферона,
С юности шла по стране о зевсиде[41] молва.
156
«В братство примите!» – промолвил Геракл эолиду,
Тот предложил великану возглавить поход:
«Ты, я уверен, легко приведёшь нас в Колхиду,
И возвратимся назад мы без всяких забот!»
«Нет, предводитель! Мешает мне личное горе —
Дети мои у Аида по воле отца…
Грех искупить я хочу на широком просторе.
Есть ли, скажи мне, свободное место гребца?»
Вперёд в Колхиду!
157
В жертву Аргее заколоты были бараны,
А Повелителю моря – большие быки,
Спеты баллады, замолкли у моря тимпаны,
И догорели дотла в очагах угольки.
Втайне принёс предводитель богине Киприде
В жертву медовые сласти, гранаты, цветы —
Чувство любви возгоралось тогда в эолиде,
Жаждал он встретиться с девой из юной мечты.
158
Тронула Эос перстами леса Пелиона,
Жители Йолка ещё пребывали во снах,
Спешно грузилась на судно команда Ясона —
Тихо качался корабль на спокойных волнах.
Первым на берег примчался завистливый Пелий —
Ждал с нетерпеньем отправки в поход корабля:
«Пусть Посейдон их отправит на луг асфоделий,
И упокоит героев чужая земля!»
159
Солнечный луч дотянулся до мачты сосновой,
В городе громко пропели зарю петухи,
Стал собираться народ у залива «подковой»:
Слуги, торговцы, ткачи, гончары, пастухи.
Жителям Йолка понравилась эта затея,
Те, кто не знал подоплёки, хвалили царя —
Он снарядил это судно к цепям Прометея[42],
В край им неведомый, где просыпалась заря.
160
«Якорь поднять!» – прозвучала команда Ясона,
Крыльями вёсла взлетели над тихой волной
Хлопнули дружно по глади воды Посейдона,
Вздрогнул «Арго» и поплыл по стихии родной.
Выскочил быстро корабль из «подковы» залива,
Вмиг обогнул с пелионскими соснами «рог»,
Мчалось, как ветер, вперёд корабельное диво,
Песню запел «соловей» бесконечных дорог…
161
Сел на носу корабля, за спиной грозной Геры,
Лиру удобно Орфей разместил под рукой,
Гимны он пел до ближайшего города Феры,
Громко пеан[43] разливался над гладью морской:
Много в Йолке бывает отплытий
Кораблей от родных берегов,
Жаждут люди великих открытий
В дальних странах средь гор и снегов.
Мы выходим в огромное море,
Манит нас голубой Океан,
На его необъятном просторе
Старт великим свершениям дан!
Я – Арго!
Я пройду сквозь туманы и бури,
Обойду скалы грозных морей,
Буду мчаться по гладкой лазури,
Не бросая своих якорей
Славим Вас, олимпийские боги,
Что построить корабль помогли,
Мы проложим морские дороги
Вдалеке от родимой земли.
Мы покинули берег Эллады,
Чтоб вернуть золотое руно,
Для Аргеи и Девы Паллады
Этот подвиг свершить суждено!
Я – Арго!
Я пройду сквозь любые преграды,
Словно птица промчусь по волнам!
Не пугают меня Симплегады,
Я стремлюсь по иным временам!
Далеко за морями Колхида,
Где руно охраняет дракон,
Но спасёт нас Афины эгида
И властитель морей Посейдон!
Мы достигнем неведомых целей,
Но прославит Элладу одна —
Трон покинет безнравственный Пелий,
Расцветёт с талисманом страна!
Я – Арго!
Я с триумфом вернусь из похода,
Вновь увижу родные края
И приму восхищенье народа —
Станет мифом планида моя!
162
Смолкла мелодия звучной и громкой кифары,
С лёгкостью парусник мчался уже на восток,
Дружно летели, корабль провожая, гагары,
Только по спинам гребцов пробежал холодок…
Все обратили вниманье на смену погоды:
Быстро по глади морской прокатилась волна,
Рябью покрылись зеркальные синие воды,
И начала заслонять небеса пелена.
163
Парус широкий наполнился ветром попутным,
Спряталось жаркое солнце в седых облаках,
Не предавался Ясон опасениям смутным:
«Надо держать и себя, и команду в руках!
Лунная ночь нас проводит в поток Геллеспонта,
Дальше должна быть лихих амазонок страна,
Устье с прохладной и чистой водой Фермодонта,
И долгожданная цель вскоре будет видна!»
Остров Лемнос
164
Дружно гребли на «Арго» молодые герои,
И соловьём заливался «сшиватель» баллад,
Засветло быстрое судно прошло мимо Трои,
Ночью достигло оно страшных скал Симплегад.
Но недовольна была достижением Гера —
Славу Ясона затмил ненавистный Алкид,
Богу морей изрекла: «Это крайняя мера —
Останови ураганом галеру, Кронид!»
165
«Отпрыск Зевеса мгновенно достиг апогея —
Быстро дошёл с ним корабль до «живых» Симплегад!
Надо Алкида изгнать! – размышляла Аргея. —
Пусть возвращается детоубийца назад!
Для великана найду непосильное дело,
Подвиги будет свершать в одиночку зевсид!
Не для него рисковала потомком Нефела[44]!
Жду с нетерпеньем, когда же он будет убит!»
166
Издалека доносились ужасные стуки,
Северный ветер пронёсся над чёрной водой,
Парус на судне свернули проворные руки,
Чуял Ясон, в Геллеспонте[45] запахло бедой.
Ветер галеру крутил, как перо альбатроса,
Волны её относили к родным берегам,
«Так унести может буря «Арго» до Пароса[46]!» —
Думал Ясон, обращаясь безмолвно к богам.
167
Грозные тучи во тьме обнимались с волнами,
И норовили отправить галеру на дно,
Только отважно боролся Геракл с бурунами —
Сердце его было страха совсем лишено.
Сильная буря утихла к началу рассвета,
Судно героев вошло в неизвестный залив.
«Лемнос! – воскликнул вдруг Тифий. – Дурная примета! —
Еле я спасся, однажды его посетив!
168
Остров для женщин, где редко героев явленье.
После любовных утех здесь простой ритуал —
Жизнями платят мужчины за совокупленье,
Их отправляют к Аиду, бросая со скал.
Что предпринять собираешься, вождь светлокудрый?
Нет больше пресной воды – вред нанёс ураган!»
«Опытный Тифий, мне нужен совет очень мудрый —
Дай мне его, если знаешь обычаи стран!»
169
«Я виноват, что оставил без влаги галеру! —
Крикнул подросток, что был, как атлет, коренаст. —
В ночь пред отплытьем я в пифос[47] залез, как в пещеру,
Пелий меня б не пустил, я – царевич Акаст!
За ночь я вычерпал пресной воды половину,
В страшную бурю продрог, словно мокрый шакал,
Можете смело казнить молодого мужчину,
Бросить, как женщины эти, в пучину со скал…»
170
«Нам ли, героям, бояться девиц крепкотелых? —
С хитрой улыбкой воскликнул атлет Теламон. —
Остров не видел доныне воителей смелых,
Отрока к девам берём для проверки, Ясон!»
«Надо вопрос разрешить с корабельной охраной.
Кто на «Арго» остаётся?» – воскликнул Пелей.
«Я остаюсь здесь на пару с душевною раной! —
Молвил Геракл. – Грусть-печаль мне веселья милей!»
171
«Ах, ты хитрец! – рассуждала Олимпа царица. —
С лёгкостью всем заявил, что несчастьем убит?
В снах пусть являются мёртвые детские лица,
Не обретёшь ты покоя, проклятый Зевсид!
Я разрешаю команде любимца Ясона
Страстью своей ублажить обезумевших дев!
В отдыхе этом достаточно много резона —
Жить без семьи не способны ни львица, ни лев!»
172
И моряки, предвкушая любовную негу,
Дружно ударили вёслами все, как один,
Хищником бросилось судно к скалистому брегу,
Носом врезаясь в огромную стаю сардин.
Вскоре попрыгали юноши в тёплые воды,
Тотчас услышали девы оружия звон
И закричали: «Мужчины лишают свободы!»
Громко смеялся над этим наивный Ясон.
173
«Тифий, ты – взрослый! Прошу приглядеть за гребцами!» —
Кормчему крикнул вдогонку печальный Алкид.
«Не беспокойся, Геракл, пригляжу за юнцами —
Я – семьянин и незыблемый, как монолит!»
На берегу Тифий тронул десницу Ясона:
«Не торопись подниматься к прекрасным дворцам!
Есть у красавиц оружие крепче заслона,
Вмиг самых смелых отправят они к праотцам!
174
Выслушай, добрый Ясон, часть недавней баллады,
Что рассказал мне на судне весною аэд.
В Ликию шёл он со мной из великой Троады,
Был, как и я ныне – добр, разговорчив и сед.
Он и команда, как мы, после бури ужасной,
По непонятной для них воле грозных богов,
Вдруг оказались в плену «половины прекрасной»,
В городе жутком вдали от родных берегов.
175
Улицы были полны разложившихся трупов,
Кровь на граните являла большую беду,
Запах стоял, как от сотни воняющих крупов,
Словно живые справляли нужду на ходу.
Нос зажимая, аэд подступился к старухе,
Что развалившись сидела у толстой стены:
«Матушка, что за беда? Люди мрут с голодухи?»
«Нет, кифаред! В наших женщинах много вины!
176
Мы не стремились завидовать Кипру и Криту,
Женщины Лемноса счастливы были всегда.
Гордость заставила нас осмеять Афродиту,
Что красота титаниды для мужа – беда!
Мы называли Киприду богиней разврата,
Частой любовью истерзано сердце её,
А одиночество – это за страсти расплата,
Ей приводили в пример смертных женщин житьё.
177
Мы нанесли Афродите упрёком обиду,
Словно разбили в песок титаниды алмаз,
Так довели до жестокого гнева Киприду,
Что «наградила» богиня зловонием нас!»
«Матушка, с запахом ясно, а трупы откуда?» —
Тихо спросил у неё любопытный аэд.
«Это супруги лежат! Все виновники блуда,
Жили с рабынями нагло по несколько лет!»
178
«Как после брани, народа немало убито!
Я, повидавший бои, этим видом сражён!
Матушка, разве сгубила их всех Афродита?»
«Нет, кифаред! Это месть обезумевших жён!»
Быстро покинули остров аэд и команда,
Видя на них наступающих грозных матрон»…
«Ждёт нас на Лемносе вонь, а отнюдь не лаванда,
Может быть, зря мы рискуем здоровьем, Ясон?»
179
«Кто нас торопит увидеть златого барана?
Пелий не ставил числом обозначенный срок!
Ветер доносит из города запах шафрана,
Видишь, нас женщины ждут на одной из дорог!»
Двинулся в город отряд аргонавтов голодных,
Тифий пошёл за юнцами без всякой нужды.
«Сколько по глупости женской осталось бесплодных?» —
Кормчий подумал, забыв о запасах воды…
180
Медью сверкали доспехи воительниц грозных,
Что разместились подковой у крепких ворот.
«Тифий, не чувствую я «ароматов» навозных,
Может, лукавил тебе добродушный народ?»
«Скоро узнаем всю правду о них, предводитель,
Нынешний запах усилил желанье и страсть!
К рослой девице направься, «сердец покоритель»!
Сосредоточена в ней безграничная власть!»
181
Вышла герою навстречу в доспехах девица,
Светлые кудри прикрыл повелителя шлем.
Бросила взгляд на него, как голодная львица
И возмечтала Ясона завлечь насовсем:
«Я – Гипсипила, царица несчастного царства,
Где вы не встретите юношей или мужчин!
Каемся, глупостью мы довели государство
До вымиранья мужей без весомых причин.
182
Я приглашаю гостей долгожданных к застолью!
Пусть будет в радость вам пир незамужних девиц,
Мы исстрадались, наказаны тяжкой юдолью,
Но не сочтите меня и сестёр за блудниц!»
Вмиг засверкали улыбки друзей жемчугами,
И закрутилось чудесных знакомств колесо,
Стало понятно, что девы не будут врагами,
Тифий тотчас обратился к седой Поликсо:
183
«Мне говорили весной, по приходу Деметры[48],
Что было здесь – всюду трупы, жестокость и смрад,
Женщины все испускали вонючие ветры,
Якобы, это Киприды одна из «наград!»
«Да, это было, скрывать нашу глупость негоже,
Но Афродита простила – помог нам Гефест!
Он говорил, что должно быть супружеским ложе —
Быть женихам для прекрасных и юных невест!
184
В ночь за неделю до вашего здесь появленья
Город накрыло огромное полчище туч,
Вымыла начисто влага небес испражненья,
Не было видно наутро ни трупов, ни куч.
В город вернулся тогда аромат майорана,
Сразу иссякала у женщин безумная злость,
Великодушно простила нас дочерь Урана,
Смело к застолью иди, уважаемый гость!»
Кизик
185
Грустные мысли довлели над сыном Зевеса:
«Долго ли мучить меня будут страшные сны?
Нет ни семьи, ни детей, ни к войне интереса…»
Душу Геракла терзало сознанье вины!
Судно кормой затащил он на брег каменистый,
Пифос неспешно наполнил водой из ключа,
Дров для костра заготовил воитель плечистый,
Быть обещалась холодною ночь силача.
186
Гелий горячий ушёл за скалистые горы,
И пробежал по заливу холодный Борей,
Сверху, из города слышались женские хоры,
Благоуханье еды становилось острей…
Шум голосов показался ещё басовитей,
Смех храбрецов выдавал, что команда пьяна:
«Значит, дошло до любовных и страстных соитий,
И аргонавтам весёлым сейчас не до сна!»
187
Слушал Геракл лепетание волн говорливых,
Глядя в раздумьях на пламень большого костра:
«Много сегодня на острове женщин счастливых,
Страстью невиданной будут пылать до утра!
После любовных утех тяжелы расставанья,
Завтра придётся услышать страдальческий плач,
Будут звучать к моему милосердью взыванья,
Но на «Арго» повлеку моряков, как «палач».
188
Выждал три дня на брегу в одиночку воитель
И с возмущеньем направился в царский дворец:
«Все морякам – на «Арго»! Ждёт нас колхов обитель,
Или наступит всем подвигам нашим конец!»
Голос Алкида гремел, словно гнев Громовержца,
В зале царицы повисла на миг тишина,
Слышал Геракл возмущённый биение сердца,
Громко добавил: «Мир ждёт возвращенья руна!»
189
Выпив немного вина из большого ритона[49],
Так завершил великан свой последний глоток:
«На корабле видеть боги желают Ясона,
Быстро плывущим за дивным руном на восток!»
Бросились женщины сразу в мольбы и рыданья:
«Не поднимай, великан, на «Арго» якоря!
Лучше подумай серьёзно, что шкура баранья
Может цениться дешевле престола царя!
190
Лемнос богат и размером не меньше Колхиды,
Слава героя – далёкий мираж для глупца!
С этим согласны Ифит[50] и царевич Элиды,
Главное в жизни – любовь и покои дворца!»
«Авгия[51] можем оставить! – промолвил воитель. —
Но остальные… на судно Аргеи[52] – бегом!»
И аргонавты покинули с грустью обитель,
Чтобы не стать для Геракла презренным врагом.
191
Спущен поспешно на воду «Арго» молчаливый,
Юноши быстро забрались на борт корабля,
Дал им команду Геракл, великан терпеливый:
«Парус поднять! Ждёт за морем другая земля!
Гилас, на память оставь этот мостик причальный —
Женщины плачут навзрыд, словно путь наш – в Аид…
Славный Орфей, спой нам гимн боевой и прощальный!» —
Распорядился скучавший три ночи Алкид:
Песня Орфея
Жизнь течёт, как река по земле непаханой,
На порогах шумят юности года,
И впадает в неё со слезой наплаканной
Ручейком молодым чистая вода.
А у нас жизнь сейчас – море с треволнением
Без родных берегов и сухого дна,
Мы стремимся к мечте с юным поколением,
Чтоб коснуться рукой дивного руна.
И в Колхиду спешим, ветрами гонимые,
Наша смелость горит пламенем сердец,
Мы вернёмся сюда, женщины любимые,
И руном золотым освятим дворец.
Не впадайте в печаль, милые прелестницы,
Свет горячей любви озаряет нас,
Остров ваш не забыть, Лемноса кудесницы,
Но позвольте узреть нам седой Кавказ…
192
Прыгнуло судно вперёд, как свирепая львица,
Берег чужой захлестнуло высокой волной,
Плакали женщины, громко рыдала царица,
Что не смогла стать Ясону любимой женой…
Все аргонавты увидели мощность Алкида —
Зависти скрытой достоин был каждый гребок,
После полудня встречала корабль Пропонтида[53],
С гордостью Тифий направил «Арго» на восток:
193
В сумерках вышла галера из вод Геллеспонта,
Дальше спокойно к Босфору пошла напрямик.
Тифий сказал: «Не достичь нам в ночи Фермодонта!
Я повернул, предводитель, «Арго» на Кизик!
На полуострове – город царя долионов,
Люди полны благородства, любви и добра,
Предком у них, полагают, был сын Посейдонов —
Царь нас накормит и даст отдохнуть до утра!
194
У женихов наших скоро не будет печали —
Выгонит тьму из души золотое вино!
Вижу я факелы, это народ на причале,
Значит, у них пировать до утра суждено!»
Гостеприимным был юный Кизик-повелитель,
Всё морякам предоставил для отдыха он:
Свежую пищу, вино и большую обитель,
Где ожидал аргонавтов пленительный сон…
195
Эос открыла врата золотой колеснице,
Гелий поднялся неспешно над синей водой,
Каждый моряк вспоминал о прекрасной девице,
Молча склонившись в мечтаньях над вкусной едой.
Много напутственных слов изрекли долионы:
И пожелали героям великих побед:
«Вы сокрушите на долгом пути все заслоны,
Вспыхнет в Элладе руна удивительный свет!»
196
«В море недавно, а сколько уже впечатлений,
Люди с великим почтеньем относятся к нам! —
Думал Ясон, принимая восторг восхвалений. —
Слава героев пристанет к великим сынам!»
Сказано всё, и пополнен «Арго» провиантом,
Но помешал кораблю устремиться к заре
Камень, что брошен в залив шестируким гигантом,
Жившим вдали на высокой Медвежьей горе.
197
Судно, готовое плыть, захлестнуло водою,
Мощный Геракл вмиг отправил в гиганта стрелу —
Пал шестирукий, сражённый рукой молодою,
И покатился к воде, как яйцо по столу.
Вышли на смену погибшему монстру другие,
Скалы бросая в залив впереди корабля,
Но натянули друзья быстро луки тугие,
Стрелы пустили в гигантов, Алкида хваля.
198
Тифий ругал великанов: «Настроили рифов!
Должен петлять наш корабль между ними, как сиг…»
Громко ответил Геракл: «Быть им пищей для грифов!
Мирно теперь будет жить дружелюбный Кизик!»
Быстро «Арго» обогнул полуостров гористый,
Выйдя в открытое море, взял курс на Кавказ.
В парус ворвался стремительно ветер игристый,
Судно, казалось, готово взлететь, как Пегас[54].
199
Справа и слева виднелись пустынные горы,
Воздух слегка охладел, надвигался закат,
Опытный Тифий увидел гранитные створы:
«Движутся скалы вдали, слышен гром Симплегад!
Ночью пройти их нельзя, надо плыть нам к мизийцам,
Видишь. Ясон, в море править примчался Борей!
Время настало молиться богам-олимпийцам,
К южному берегу надо грести поскорей!»
200
Тучи затмили спокойную синь небосклона,
Грозные волны удар нанесли по бортам.
«Это ночные забавы царя Посейдона! —
Кормчий кричал, прилагая ладони к устам. —
Парус снимайте скорее, нас ждёт приключенье,
Надо доверить галеру бурлящей волне!
Нас унесут к Пропонтиде Борей и теченье —
Лучше туда, чем покоиться тихо на дне!»
201
Дикие волны бросали «Арго» непрестанно
И заливали героев солёной водой,
Стало от ветра движенье галеры спонтанно,
Тифий подумал: «Шалит повелитель седой!»
Воду вычерпывать всем приходилось щитами,
Выброшен за борт запас двухнедельный еды,
Люди себя к кораблю привязали жгутами,
Чтоб их не смыло потоками бурной воды.
202
«Юношам трудно в походе – для них всё впервые:
Качка жестокая, ливень в ночи, ураган —
Ветер такой, что ломает дубы вековые,
С лёгкостью вырвет из почвы огромный каштан!»
Шорох песка по обшивке огромной галеры
Дал всем понять, что их судно достигло земли,
Тифий промолвил: «Удачно прошли все барьеры,
Только, похоже, сидеть нам теперь на мели».
203
Ветер исчез, унося стаю туч и зарницы,
Схлынули волны, повисла вокруг тишина,
Тонкими крыльями хлопнули где-то ночницы,
Кромка земли незнакомой, как сажа, черна.
После грозы воздух стал и прохладным, и пряным,
Опытный Тифий подумал: «Цветение лип!
Кто-то подходит сюда по дорожкам песчаным,
Хоть я и стар, только слышу отчётливый скрип!»
204
Тихо герои спустились на берег пологий,
Не проявляя себя без ненужных бравад.
Вдруг с высоты прозвучал голос громкий и строгий:
«Прочь убирайтесь отсюда, плывите назад!»
И загремели оружье и медные латы,
На аргонавтов напали во тьме чужаки:
«Собственной кровью упьётесь, ночные пираты!
Силы у нас для отпора врагу велики!»
205
Бой завязался во мраке и стал обоюдным,
Медь от ударов звенела, и слышался стон,
Для моряков стало это сражение трудным —
У аргонавтов отнял много сил Посейдон.
Юноши были смелы, но Геракла дубина
Стала решающей в этом кровавом бою,
С ног всех сбивала надёжней, чем крепкие вина,
Не оставляя ночных лиходеев в строю.
206
Бился Ясон в темноте с неизменной отвагой,
Ориентируясь в схватке на слух и чутьё,
Он в поединке сошёлся с напавшим бродягой
И погрузил в супостата меча остриё!
Тускло сверкнули зарницы на медных доспехах,
Точен в бою был Ясона надёжный клинок,
Мог он теперь говорить о победных успехах,
Только ценней жизнь друзей, а не славы венок!
207
Эос персты показала над дремлющим морем,
И прокатился Ясона отчаянный крик:
«Боги Олимпа, за что нас караете горем? —
Мною невольно убит благородный Кизик!»
Он обратился с вопросом к властителю неба:
«Зевс! Пантеон[55] на иронию щедр, как всегда —
Мы убивали друзей под покровом Эреба,
Разве приносит вам радость людская беда?»
208
Но оставался безмолвным сапфир небосклона,
Не появился на нём понимающий взгляд!
Все аргонавты и люди царя-долиона
Дружно свершили трёхдневный прощальный обряд…
Снова «Арго» устремился по глади залива,
Грустный Ясон ускорял темп работы гребцов,
На полуостров смотрели герои стыдливо,
Похоронив на холме семерых мертвецов…
Мизия
209
Вновь на «Арго» обратила внимание Гера:
«Правит походом прекрасно любимчик Ясон!
Мчится в Колхиду стремительно «наша» галера
После свершённых в Кизике вчера похорон!
Пройдена быстро «моим» кораблём Пропонтида,
Скоро «Арго» будет возле живых Симплегад!
Но не желаю я видеть в походе Алкида —
Надо вернуть сына Зевса в Элладу назад!»
210
Вызвала Гера поспешно в покои Гермеса,
Чтоб провести с быстроногим такой разговор:
«Срочная помощь нужна мне, посланник Зевеса —
Брат твой Алкид гонит судно к проливу Босфор!
Юный Ясон обойдётся без детоубийцы,
Он заработал отвагою авторитет!
Ждут от Алкида двенадцать боёв олимпийцы,
В Дельфы пускай направляется дерзкий атлет!»
211
Быстро галера скользила по глади лазурной,
В дымке туманной исчез дружелюбный Кизик,
Бился Орфей безуспешно над песней бравурной —
Сильно препятствовал чаек назойливый крик.
Тифий внезапно с волнением крикнул Ясону:
«Грозная туча стремится по краю небес!
Я направляю галеру к Адрамиттиону[56],
Есть там спокойный залив, а за городом – лес!»
212
Сели на вёсла Геракл и Ясон-предводитель,
Чтобы ускорить стремительный ход корабля,
Грёб из последних усилий и судостроитель,
Ранил ладони Аскалаф, от боли скуля.
Но эолид[57] не снижал темп весельной работы —
Силы вернутся ко всем после крепкого сна.
Люди должны пережить злой судьбы повороты,
Чтобы коснуться рукой золотого руна!
213
Падали люди без сил, бросив вёсла безвольно,
С жалостью Тифий смотрел на уставших юнцов,
Кормчий седой понимал, как воителям больно —
Трудно из юных царевичей сделать гребцов!
Буря ревела, вздымая волну за волною,
Смелый Ясон и Геракл углубляли гребки,
Не обошёл сильный ветер корабль стороною,
Но побережье и лес были очень близки!
214
Чувствовал слабость Ясон, участилось дыханье,
Тёмная кровь от ладоней текла по веслу,
И, обессилев, юнец потерял вдруг сознанье…
Высказал Тифий героям свою похвалу:
«Ты, как зевсид, непомерно силён от рожденья,
И в Ойкумене подобного воина нет!
Но эолид не достоин сейчас осужденья —
Он хоть и юн, но воитель и мощный атлет!
215
Будешь один ты грести, сын прекрасной Алкмены,
Знаю, не скажешь, что это тебе тяжело!»
Вздулись на дланях героя багровые вены,
Но от усилий сломалось большое весло…
Носом уткнулась галера в песок жёлто-белый —
Буря морская уже кораблю не страшна,
К дальним брегам устремился Борей ошалелый,
И усмирилась внезапно большая волна.
216
Вышло горячее солнце на край небосклона,
Паром белёсым вздохнула от бури земля,
Тифий в сознанье привёл молодого Ясона,
Дружно команда героев сошла с корабля.
Сразу готовиться начали люди к ночлегу,
Руководил аргонавтами кормчий седой,
В поисках дров разбрелись мореходы по брегу,
Гилас-подросток в дубраву ушёл за водой.
217
В лес углубился Алкид за высокой сосною:
«Вёсла на судне Аргеи подходят не всем!»,
Скромный Орфей занимался ослабшей струною,
Скрылся в чащобе на склоне холма Полифем.
Тёмная ночь опустилась на берег мизийский,
Быстро заснули воители возле костров,
Только не спал в эту ночь пантеон олимпийский,
Гера смотрела на землю сквозь мрака покров…
218
Вызвала южного Нота царица к престолу,
И объяснила ему: «Есть желанье богов —
Ты помоги аргонавтам и богу Эолу[58],
Утром «Арго» унеси от мизийских брегов!»
В плотном тумане встречала зарю Пропонтида,
Плавно качалась галера, не ведая сна,
За аргонавтами тайно следила Ирида[59],
Геру должна известить об интриге она.
219
Ветер внезапно примчался с холмов каменистых,
Пыльную бурю со смерчем неся за собой.
Крупные ветви трещали в дубравах тенистых,
Рыжим в мгновение ока стал свод голубой.
Смелый Ясон пробудился в неясной тревоге
И протрубил для сонливых друзей быстрый сбор:
«Видно, на нас рассердились великие боги —
Ветер уносит «Арго» на бескрайний простор!»
220
Спешно залиты водою в кострах головешки,
Вмиг погрузилась команда на борт корабля,
Гилас, Геракл с Полифемом оставлены в спешке,
Скоро вдали оказалась мизийцев земля.
Судно летело, как Дафна[60] от рук Аполлона,
Вдруг Теламон прокричал: «Где могучий Алкид?
Не ожидал я измены такой от Ясона,
Ты, эолид, за пустые обиды с ним квит?»
221
Вмиг побледнел эолид от услышанной вести,
И устремил на героя страдающий взгляд:
«Я, Теламон, не желал воздаяния мести,
Сам предлагал я Гераклу возглавить отряд!
Тифий, «Арго» поворачивай к месту потери,
Горе принёс нам спокойный мизийский ночлег!
Буду взывать я о помощи к царственной Гере,
Чтоб не пропал самый сильный в стране человек!»
222
Вмиг навалились на вёсла друзья-мореходы,
Чтоб возвратиться скорей на чужой материк.
Но забурлили под судном лазурные воды,
И показался из моря огромный старик.
Вздрогнул корабль, и возникла внезапная давка,
Громоподобно вещало для всех божество:
«Смертные люди, послушайте мудрого Главка,
Нет вам возврата – решенье богов таково!
223
Сын Громовержца уже на дороге к Троаде,
В Дельфах его ожидает зевсид Аполлон,
Гилас и нимфы сейчас предаются усладе,
А Полифему достанутся город и трон».
Мощной десницей старик развернул их галеру:
«Мачту скорей облачите в её полотно
И не гневите ошибками грозную Геру,
Если решили вернуть золотое руно!»
Финей
224
Ветер ослаб, повинуясь божественной силе,
Парус остался без дела, но люди в труде,
Вспомнил Ясон о страдавшей вдали Гипсипиле[61]:
«Словно она не даёт мирно плыть по воде!
Страстное чувство во время печальной разлуки
Часто бывает сильнее тяжёлых оков,
Словно сомкнулись на шее любимые руки —
Не выпускает Киприда корабль из «силков»!
225
Месяц назад мы в Колхиду ушли из Эллады,
Только гостим до сих пор по другим берегам
И не сумели доныне пройти Симплегады,
Разве такое угодно великим богам?
Сильные бури измучили воинов смелых,
Сделать стоянку во Фракии надобно нам.
Там отдохнём возле скал ослепительно-белых
И поспешим на восток по морским бурунам!»
226
Плавно к причалу пристала галера Аргеи[62],
И моряков поразил ужасающий вид —
Словно набегом прошлись по стране лиходеи.
«Город приморский разграблен! – решил эолид. —
Тифий, а здесь поклоняются люди Пандоре,
Действуя с правдой и совестью явно вразрез?»
«Юный воитель, в порту непонятное горе,
Славился прежде народом своим Салмидесс!
227
В нём продавали товары не только фракийцы,
Но для развития города было важней,
Что приезжали сюда торговать финикийцы —
Царствовал здесь славный сын Агенора Финей!»
Малый отряд аргонавтов прошёл мимо зданий
Мёртвых садов, неопрятных пустых площадей,
То, что узрели, страшнее любых ожиданий —
Царский дворец разгромил беспощадный злодей!
228
Сломана крыша, запачканы окна и двери,
Кучи вонючих объедков на царском крыльце.
Молвил Ясон: «Велики у тирана потери!
Знать бы ещё, кто живёт в разорённом дворце?»
Вышел на голос Ясона старик худосочный,
Напоминавший обтянутый кожей скелет:
«Я здесь живу, повелитель слепой и порочный,
В тяжких мученьях последние несколько лет!»
229
«Что же случилось с тобой? – вопросили герои. —
Кто умудрился лишить повелителя глаз
И разорил так жестоко чужие покои?
Слышать желаем об этом подробный рассказ!»
«Я очень слаб, чтоб вести о несчастьях беседы».
«Надо его накормить!» – предложил Теламон.
«Я не пирую давно, не поют кифареды,
Радость осталась одна у меня – крепкий сон!»
230
Юноши вместе с тираном вошли в помещенья,
Сбросили на пол объедки с большого стола,
Явно не ведал давно властелин насыщенья,
Жизнь у слепого была, словно грех, тяжела.
Выложил Авгий на стол по указу Ясона
Хлеб, козий сыр и кофон молодого вина.
Но появилась внезапно иная персона —
Женщина-птица в проёме большого окна.
231
В двери разбитые шумно влетели сестрицы,
Камнем упали на стол пред царём с потолка,
Мигом смели всю провизию страшные птицы,
И опустела без хлеба Финея рука.
Тифий смекнул: «Это гарпии, злые созданья:
Женское тело, лицо, ненасытный живот,
Сильные крылья и груди в поре увяданья,
Мощные когти, с зубами огромными рот!»
232
Сразу в щиты загремели мечами герои,
Чудища-птицы разлили в испуге вино,
Вмиг испражнились вонючим помётом все трое
И полетели в разбитое ими окно.
Вслед устремились на мощных крылах бореады[63],
В дланях у братьев могучих сияли клинки:
«Если придётся за ними лететь до Эллады,
То всё равно этих птиц рассечём на куски!»
233
Слуги Финея вбежали, крича с удивленьем:
«Гонят чудовищных птиц два крылатых юнца!
Наш повелитель измучен был их появленьем
И умирал в разорённых покоях дворца».
«Кто же привадил страшилищ к столу властелина? —
Тифий со знанием дела спросил у людей. —
Очень ужасной представилась эта картина!
Я не встречал человека Финея худей!»
234
Вымыли люди царя, приготовили пищу,
Восстановили порядок в покоях дворца,
Думая, птицам не будет пути к «пепелищу»,
Их за глумленья накажут два смелых юнца.
Тифий сказал: «Властелин, эти пытки измора
Ты получил неслучайно, признайся скорей!
В юности ты убежал от отца Агенора,
Чтобы сестру не искать на просторах морей!»
235
«После того, как исчезла сестра из Сидона[64],
Сразу отправил на поиски нас Агенор,
И запретил без Европы[65] он нам беззаконно
В дом возвращаться. – Так начал Финей разговор. —
Я обнаружил сестру на загадочном Крите
И поразился, что мужем её был Зевес.
Но не старался примкнуть к этой славной элите
И отказался вернуться в Сидон наотрез.
236
В поисках счастья бродил по дорогам Эллады,
В дивном Коринфе жильё предлагал мне Сизиф,
Дальше – Микены и Спарта, Тиринф и Киклады,
Жил много лет я у брата, правителя Фив.
Крепкие ноги меня привели в этот город,
Вскоре народ предложил мне властителя трон,
Страх перед тяжестью власти был мною поборот,
В царскую жизнь окунувшись, забыл про Сидон.
237
Я торопился свершить добрых дел очень много,
И пребывал на причале почти дотемна —
Путь по воде – это главная наша дорога,
С пристани вся Ойкумена была мне видна.
Случай для смертных – вершитель судьбы своенравной!
Именно он повернул русло жизни моей:
С берега я наблюдал за борьбою забавной —
Гнал с корабля старый кормчий подростка взашей.
238
Тот, оступившись, свалился к прибрежную воду
И закричал, призывая на помощь к себе,
Я, проклиная холодную нашу погоду,
Бросился в море, а значит, навстречу судьбе.
К месту паденья приплыв, обнаружил я деву —
Пилос-колпак[66] смыт волною с прекрасных волос,
И, прикоснувшись нечаянно к женскому чреву,
«Кто ты такая?» – ей задал, не медля, вопрос.
239
«Холодно мне, и не место вести диалоги,
Выйти на сушу из вод помоги поскорей!»
Были заметны в словах отголоски тревоги:
«Может увидеть меня здесь суровый Борей!»
Быстро доставил я бледную деву в обитель.
«Кто ты, беглянка, откуда явилась сюда?»
«Я – Клеопатра, дочь ветра, чудесный спаситель,
В мир мне хотелось уйти из родного гнезда…»
240
Я предложил Бореаде стать верной женою,
И родила Клеопатра двоих сыновей —
Будет потомок мой править фракийской страною,
Горд был слиянью таких благородных кровей!
Стал я седым, только сердце пылало вулканом,
Ездил немало тогда по чужим городам,
Очень понравилась встреча со скифом Дарданом,
Жившим в краях, где привычен народ к холодам.
241
Я научился тогда же давать предсказанья —
Даром великим меня наградил Аполлон,
Жаждал услышать Дардан о судьбе прорицанья,
Думы свои доверял предсказателю он.
Скифский правитель, о счастье семейства радея,
Мною решил укрепить дипломатию стран —
В жёны была мне предложена дочерь Идея,
Не посмотрел на седины пророка тиран!
242
Юноши, если бы видели вы чаровницу!
Не было прежде красивей девиц на земле!
Без промедленья взял в жёны царевну-юницу,
Сразу исчезли морщины на старом челе!
Первой жене отказал я в защите и власти —
Вместе с сынами в темницу отправил скорей.
Переживать не хотелось с Идеей напасти —
Мог Клеопатру бездомной увидеть Борей!
243
Я по ночам упивался любовью с супругой,
Днём разъезжал по соседям, женою хвалясь,
Царством тогда управляла Идея с прислугой,
И выливала на узников лживую грязь.
Мать и детей бичевала жестокая стража,
Якобы, так приказал исполнять властелин.
Даже Идея хлестала, себя будоража,
Видели все, но «незрячим» был я лишь один!
244
Старый слуга, не стерпев, мне поведал об этом,
В гневе безумном отправил я к тестю жену,
Но за незнанье своё распрощался со светом —
Словно набросили боги на лик пелену…
Молвили люди, Дардан обезглавил Идею
За истязанья невинных в темнице сырой,
Боги наслали чудовищ ко мне, любодею,
Так я наказан за действа супруги второй…»
245
Ловко влетели в покои дворца Бореады:
«Гарпий прогнали до двух небольших островов,
Определили им боги для жизни Строфады,
Зевс не позволил оставить сестёр без голов!»
«В местной темнице ютится с детьми Бореада!» —
Молвил решительно братьям-героям Ясон.
Царь прошептал: «Я забыл о родных из-за смрада:
Где вы, мои Клеопатра, Плексипп[67], Пандион?»
246
С жадностью ел властелин аргонавтов припасы,
Юный Адмет подливал в килик старца вино.
«Как же несчастны бывают слепцы седовласы —
Думал царевич из Фер. – Видно, так суждено!»
Мигом умчались в темницу крылатые братья,
Стражников там отогнали от крепких дверей,
И Клеопатра-сестра к ним попала в объятья,
Женщина стала за год дряхлой жрицы старей.
247
Гордо ступила она во дворец обветшалый,
Кожа была у царицы, как плод миндаля.
Села на трон, бросив взгляд отрешённо-усталый,
А сыновья попросились на борт корабля.
Вдруг приподнялся слепец от удобного ложа,
Чуткое ухо услышало в зале шаги:
«Как эта поступь на поступь супруги похожа,
Словно я слышу движенье скользящей ноги…»
248
«Ты, Клеопатра! – Промолвил. – походка знакома!
Можешь Финея казнить, как Идею Дардан!
Снова ты будешь хозяйкой и царства, и дома,
Время своё отслужил я, несчастный тиран!
Не говори ничего! – Мне без слов всё понятно,
Красноречивой бывает порой тишина!
И на Селене прекрасной есть тёмные пятна,
Ненависть к бывшему мужу без глаз мне видна!
249
Вам, мореходы-герои, не дам предсказанья —
Бедами крупными это чревато для вас!
По акваториям долгими станут блужданья,
Только об этом не смею вести я рассказ.
Ждут впереди ваш корабль острова Симплегады,
Что принесли за столетья достаточно бед,
Их миновать могут только орлы-бореады,
Но за спасенье своё дам хороший совет:
250
Скалы – живые, и бьются они меж собою,
Не допускают проход кораблей сквозь Босфор,
И неподвластны богам и ветрам, и прибою,
Но подскажу, как возможно пройти этот створ:
Голубь полётом укажет Вам путь безупречно —
Коль пролетит между ними, гребите скорей,
Если пройдёте, то скалы застынут навечно.
После Колхиды вернётесь вы в Йолк и Пирей».
251
Прятался город безлюдный под чёрным «хитоном»,
Был освещён только царский разрушенный зал,
Тихая скорбь овладела безмолвным Ясоном —
Груз пережитых Финеем несчастий немал!
Глаз не сводил со слепца предводитель похода,
Слушал внимательно каждое слово царя:
«Только бы в помощь была нам в Босфоре погода,
Чтобы увидеть успешный полёт сизаря!»
Симплегады
252
Строгая Эос[68] коснулась рукой небосклона,
Западный ветер гнал крупные волны в Босфор,
На корабле ждал народ возвращенья Ясона,
Громко ведя меж собой о руне разговор.
В этот момент аргонавты прощались с Финеем,
Не обещая зайти по дороге назад —
Им предстояла тяжёлая встреча со змеем,
Если удачно минуют живых Симплегад.
253
Вскоре вернулась на судно команда с Ясоном,
Подняты были и парус, и все якоря,
Голубь красивый был взят на корабль Пандионом,
Лика Аргеи коснулась лучами заря.
Весело ветер попутный гнал судно к проливу,
Громко вели о Финее беседу гребцы,
В думах Ясон ворошил непокорную «гриву»:
«Много несчастий приносят тираны-глупцы!
254
Личная жизнь старика стала выше правленья,
Должен оставить был трон ради юной жены,
Что довела венценосного до ослепленья
И до невиданной прежде разрухи страны!»
Тотчас отбросил он мысли о старом Финее:
«Пусть отдыхают друзья до живых Симплегад!
Должен в проливе стать ветер попутный сильнее,
В Понте Эвксинском надеюсь увидеть закат!»
255
Солнце сияло над зыбким чужим горизонтом,
Судно Аргеи скользило легко между гор,
Ближе к полудню оно оказалось пред Понтом,
Два исполина скалистых венчали Босфор.
Остановилась галера по воле Ясона,
Чтобы увидели люди движение скал:
«В спешке легко оказаться нам в лодке Харона
И наблюдать, как страдает от жажды Тантал!»
256
Скалы стояли недвижно, как горы Тайгета[69],
О легендарные камни ласкалась волна.
Думал Ясон: «Между ними довольно просвета,
Двадцать галер в ряд пройдут – такова ширина!
Эй, Бореады, слетайте к живым исполинам,
Чтобы увидеть в работе седых Симплегад!
Вам не страшны эти скалы в полёте орлином,
Вы на просторах морских не найдёте преград!»
257
Вмиг устремились к просвету потомки Борея,
Словно орлы, долетели до замерших скал.
«Движутся горы! – послышался возглас Линкея. —
Гонят они пред собою чудовищный вал!»
Вздыбились воды в сходящемся медленно створе,
Омуты страшное горе влекли за собой —
Так по неведенью гибли галеры в Босфоре,
Для кораблей были скалы трагичной судьбой.
258
Долго кружили над ними крылатые братья,
Гор столкновенье желая узреть с высока
И оценить, как страшны роковые «обьятья»,
Чтоб кораблю не помяли «убийцы» бока.
Громко ударили мощные скалы друг друга,
Грохот пронёсся по диким пустым берегам,
Вздрогнули все моряки от большого испуга
И обратились поспешно к великим богам.
259
Быстро волна докатилась до йолкского судна
И облила аргонавтов холодной водой.
Тифий сказал: «Скалы спали в тиши беспробудно,
Но просыпаясь, грозят нам великой бедой!»
«Голубя выпусти!» – крикнул Ясон Пандиону.
Вспомнив совет, что давал на прощанье Финей.
Взоры юнцы устремили теперь к небосклону —
Голубь стрелою помчался меж страшных камней.
260
Вызвала Гера Афину к высокому трону:
«Наша галера стоит, миновав весь Босфор!
Надо помочь, дочь Зевеса, любимцу Ясону,
Должен «Арго» одолеть всегубительный створ!»
«Я обещаю, Аргея, помочь эолиду!
Впрочем замечу, царица, любимец – не трус!
После полудня покинет корабль Пропонтиду,
Силу вложу незаметно в додонский мой брус!»
261
Птица летела на страшные скалы упрямо,
Те расходились легко по своим сторонам,
Образовалась пред ними огромная яма,
Волю дающая грозным морским бурунам.
Горы опять оказались во встречном движенье,
Серая точка вдали потерялась, как цель,
Грохотом вновь увенчалось громадин сближенье,
И незаметною стала меж скалами щель!
262
Вскоре вернулись на борт корабля Бореады:
«Трудно нам выйти, друзья, на широкий простор!
Легче вслепую без вёсел пройти сквозь Киклады[70],
Чем миновать безопасно убийственный створ!»
Только, как будто крылатым юнцам в возраженье,
Птицу узрел остроглазый Линкей над волной,
Вскоре другие увидели это движенье,
И Пандион закричал: «Голубь, пущенный мной!»
263
Птица смогла пролететь через дикие горы,
Скалам оставив одну половинку пера,
Сразу в команде возникли горячие споры,
Прав ли слепец, рассказавший о птице вчера?
«Я заточён был незрячим Финеем в темницу,
Но не согласен с Ифитом, – изрёк Пандион,
Что предлагает забыть про летящую птицу.
Мы Симплегады пройдём! Будь уверен, Ясон!»
264
«Ради чего мы случайно убили Кизика,
В Мизии брошены Гилас, Геракл, Полифем?
Перед камнями склониться? По-моему дико!
Не испугать настоящих героев ничем!
Парус поднять! – дал команду потомок Эола[71]. —
Гимн мореходам пропой, сладкозвучный рапсод!
Рано нам думать, друзья, о прохладе обола[72] —
Мы не достигли ещё небывалых высот!»
265
Песнь Орфея
Вперёд аргонавты! Вперёд, мореходы!
Пусть быстрый «Арго» полетит, как стрела!
Ему покорятся солёные воды,
И в борт корабля не ударит скала!
Пройдём невредимыми сквозь Симплегады,
Нам нужно проплыть через них на восток!
И нас не пугают живые громады —
Не время для страха, и путь наш далёк!
Нам вестник богов обозначил дорогу,
С которой свернуть аргонавтам нельзя!
Придём мы успешно к чужому порогу,
Где подвиг свершим неизбежно, друзья!
Пройдём невредимыми сквозь Симплегады,
Откроем ворота в другие моря!
И смогут галеры прекрасной Эллады
У дальних причалов бросать якоря!
Враждебные волны нам станут подвластны,
И парус широкий наполнят ветра,
Стремления к славе не будут напрасны —
На подвиги нам отправляться пора!
Гребцы, напрягите могучие руки,
Пустите «Арго» по бурлящим волнам!
Взбодрят нас кифары волшебные звуки,
Великие боги содействуют нам!
266
Грохнули горы опять, как титанов кимвалы,
Крикнул Ясон: «Начинайте грести, храбрецы!»
В стороны медленно плыли огромные скалы,
А между ними направили судно гребцы.
«Резче, друзья, чтоб скатиться могли в углубленье,
Дальше валы нас поднимут на десять локтей!
Тифий, прошу, ни на миг не теряй управленье,
Волны с боков будут встречного вала лютей!»
267
Сделали скалы на миг у брегов остановку,
Судно летело быстрее попутной волны,
Кормчий седой проявлял безупречно сноровку,
Чтоб не смещали галеру с пути буруны.
Съехал корабль в углубленье, как камень на склоне,
Скалы с валами воды надвигались с бортов,
Бедный «Арго» был, как пестик в вечернем бутоне
У закрывавшихся на ночь огромных цветов.
268
«Братья, гребите сильнее – осталось немного,
Взмыла галера на пик водяного холма!
Мы недостойны сегодня Аида чертога!
Гера, царица Олимпа, ну где ж ты сама?»
Неумолимо сдвигались могучие горы,
Быстро сужался меж ними заметный просвет,
Тифий с Ясоном к Олимпу направили взоры:
«Где вы, Афина, Аргея, Зевес, Мусагет?»
269
Тотчас застыла на месте одна Симплегада,
Славный «Арго» накренился к ней левым бортом,
И появилась в просвете богиня Паллада[73],
В брус из Додоны толкнула могучим перстом!
Съехала быстро галера в спокойные воды,
Дева Афина исчезла вдали без следа,
Между собою столкнулись опять антиподы,
И разошлись далеко, замерев навсегда…
270
«Ужас какой был! – промолвили люди устало.
Не обманул нас полётом своим голубок!
Но для спасения силы гребцов было мало,
Главным стал Девы Афины сильнейший «гребок!
Нас без великой богини разбило бы в щепы
Не было б лучшего в мире сейчас корабля!»
Молвил им Тифий в ответ: «Как вы, юноши, слепы —
Разве не видите, судно теперь без руля?»
Аретиада
271
Ветер прохладный сменился полуденным знойным,
С радостью люди смотрели на тихий пролив,
Буря восторга промчалась над морем спокойным,
Двинулся дальше «Арго», новый путь проторив.
«Мы без кормила[74] идём! – молвил Тифий[75] Ясону.
Надо к лесистому брегу пристать, эолид[76]!
Пусть принесут люди жертвы на нём пантеону[77],
Арг[78] изготовит мне руль – этот в щепки разбит!»
272
Ветер горячий пригнал судно к девственной суше,
Парус опущен, и люди сошли с корабля,
И непривычным покоем наполнились души —
Встретила юношей дивной красою земля.
Ждали там отдых и тихая песня аэда,
С новым кормилом работа больших мастеров.
С Тифием мудрым была у героев беседа —
Кормчий сказал аргонавтам: «Я стал нездоров!
273
Мне сорок девять исполнится завтра, герои!
Мойрами был установлен означенный срок.
Я об оракуле[79] вспомнил у берега Трои[80],
Но не пройти Симплегады живые не мог!
Рок этих лет нависает скалою над родом —
Дед виноват! – Вдруг слетело с безжизненных губ. —
Укоротил наши жизни одним эпизодом —
Молвят, случайно срубил он божественный дуб.
274
Именно эти года были прожиты древом,
Боги решили и нам отпускать столько лет!
Но не относится в нашем роду это к девам.
Знаю, последним сегодня был славный рассвет…»
Вечер на суше прошёл без рассказов и песен,
Только охрана шепталась всю ночь у костра,
После признанья в судьбе Тифий был бессловесен —
Лёг на горячий песок, чтобы спать до утра.
275
Неторопливо заря поднималась над Понтом[81],
Мелкие камни ласкала морская вода,
Обеспокоились люди великим «геронтом»[82] —
Верить они не желали, что рядом беда.
К Тифию первым шагнул Теламон[83] громкозвучный,
И, наклонившись, коснулся холодного лба:
«Вот и пришёл к мореходу рассвет злополучный.
Знал достоверно герой – непреклонна судьба!»
276
Кормчего предали Гее[84] в высоком кургане,
Соорудив из прибрежных камней «саркофаг»[85],
Знали герои, сюда не придут горожане —
Тифий на этой земле даже мёртвый – чужак.
Вечером падали слёзы несчастной Нефелы[86],
К юным героям была титанида[87] добра —
Люди спешили к «спасителю»[88] Фрикса[89] и Геллы[90],
И утомили друзей беды, бури, жара…
277
Встретила Эос корабль на бескрайнем просторе:
В парус широкий влетел шаловливый Зефир,
Бережно приняло судно Эвксинское море,
Гелиос выгнал коней на небесный сапфир.
Плавно скользила галера по яркой лазури,
Глухо на ласки волны отзывались борта,
Было спокойно вокруг, как в момент после бури,
В трауре все аргонавты сомкнули уста.
278
Только Орфей не остался в прискорбном молчанье,
С лёгкой тоскою запели струна за струной,
Ветер внезапно затих, чтоб услышать звучанье
Песни о кормчем, летящей над быстрой волной:
Памяти Тифия… Песня Орфея
«Друзья, не печальтесь о кормчем седом! —
О нём будут петься баллады!
Героем ушёл Тифий в каменный «дом»,
Пройдя на «Арго» Симплегады.
Он был самым лучшим для всех моряком,
Его не пугали преграды.
Была жизнь ушедшего мощным гребком,
Венчали её Симплегады.
Душою он с нами навеки, друзья,
Великий потомок Эллады,
Таких моряков забывать нам нельзя,
Что судно провёл сквозь громады!
Наш друг – настоящий отважный герой,
Известен среди мореходов,
Его доброта удивляла порой,
А слава достойна рапсодов.
279
Юный Анкей[91] был Ясоном поставлен к кормилу[92],
Вёл он корабль вдоль лесных и пустых берегов,
Мощный лелег[93] верил в смелость, сноровку и силу —
Руки его не боялись больших рычагов.
Править галерой могучему было нетрудно,
И до заката работал усердно лелег,
Вечером он направлял превосходное судно
В устья глубоких протоков невиданных рек.
280
Так незаметно промчались две тихих недели
После прохода по створу живых Симплегад,
Судно не встретило рифов, порогов и мели —
Плыло, спокойно качаясь, как дремлющий скат.
Видели люди с галеры лесистые горы,
Крепости, пристани, устья сверкающих рек.
Но не желали герои вступать в разговоры,
Не нарушали они судна радостный бег.
281
Вскоре Линкей разглядел крупный риф у прибрежья:
«Понт небогат на обилие в нём островов,
Этот не больше собой, чем берлога медвежья,
Только я вижу на нём золотистых орлов!»
«Ты не ошибся, Линкей? – вопросил предводитель. —
Стаями, друг, не живут никакие орлы!»
«Не собираюсь я спорить с тобою, воитель,
А докажу правоту аргументом стрелы!
282
Впрочем, смотри! Златокрылый летит на разведку,
Морда чудовища льва киферонского злей,
Быстро оставила птица кровавую метку —
Острым тяжёлым пером поражён Оилей!»
Сбросив перо, улетела коварная птица.
Крикнул Ясон: «Всем доспехи надеть поскорей!
Эй, Бореады! У вас появилась «должница»,
Перья её блещут ярче любых янтарей!»
283
Следом за первой к галере примчалась вторая.
Всех моряков удивила её быстрота.
Но зазвенела «посланница» Амфиарая[94] —
Меткой стрелой он попал птице в низ живота.
Грохнулась птица на судно со звоном тимпана.
Громко воскликнул Линкей: «Перья – чистая медь!
Это созданье страшнее Горгон[95] или Пана[96] —
Когти в крови! Значит, люди – любимая снедь?»
284
Менее стадия[97] было до птиц-людоедов,
Как Бореады[98] согнали чудовищ со скал,
Те улетали стремительно, не «отобедав»,
Сбросив над морем лазурным излишний металл.
«Ступим на остров, чтоб можно размять было ноги,
Переночуем спокойно, – промолвил Ясон, —
Юный Орфей нам о птицах споёт апологи[99],
Пустим по кругу наполненный влагой ритон![100]»
285
К берегу низкому ловко пристала галера,
Кости повсюду белели, средь них – черепа.
«Не одного эти птицы сгубили ивера[101], —
Авгий[102] сказал, – здесь народа погибла толпа!»
«Остров проверь! – повелел предводитель Адмету[103], —
Может быть, кто-то случайно остался в живых!
«Ты, Мелеагр[104], – приказал он большому атлету, —
Предусмотри, как расставить вокруг часовых!»
286
Вскоре закопаны были иверов останки,
Тщательно вычищен жёлтый прибрежный песок,
Голос Адмета послышался: «Есть здесь времянки[105]!
Люди живые в них, просят водицы глоток!»
Перенесли на руках их на берег атлеты,
Вымыли в чистой воде, дали вдоволь еды.
Страшно смотреть было людям на эти скелеты,
Молвил бедняга один: «Мы пять дней без воды!»
287
Их вопросил с интересом Ясон: «Вы откуда?
Остров для жизни негоден – опасен и мал!»,
«Он хоть и мал, но костей человеческих груда,
Многие люди нашли здесь печальный финал…
В трещинах скал мы скрывались, как в море смариды[106],
Для меднокрылых любой человек – лишь «бекас»[107]!
Мы – дети Фрикса[108], и путь наш лежал из Колхиды[109] —
Плыли в Элладу, оставив навеки Кавказ…»
288
«Вы Афаманта покойного юные внуки? —
Сильно Ясон изумился. – Мы с вами – родня!
Как развлекаются боги Олимпа от скуки! —
Снова смогли удивить чудесами меня!»
Праздник Фриксидам[110] устроен был в честь их спасенья:
Чаши с вином, разговоры в ночи у костра,
И о далёких колхидских царях песнопенья,
И обсуждение планов под сводом шатра.
289
Сон необычный приснился в ту ночь эолиду:
Дева Афина явилась закрытым очам:
«Ты одарить должен утром цветами Киприду,
Чтобы прониклась богиня вниманьем к «врачам!»[111]
Эос ещё не ступила на край небосклона,
А предводитель сбирал полевые цветы,
И «приняла» Афродита букет от Ясона —
Значит, поможет ему в исполненье мечты!
290
Вспомнил Ясон о рассказе Фриксидов несчастных:
«Царь очень жаден, коварен, хитёр, как лиса!
Он не чурается действий жестоких, ужасных,
И пресекает не в пользу его голоса!
Шкура златая висит под надзором дракона,
Что у Ээта оставил могучий Арес,
Ночью сияет руно это ярче циркона,
Днём за сокровищем смотрит сам Гелий с небес!»
291
Бросила яркая Эос в мир взгляд вдохновенный,
Люди – на судне, закончен к отплытию сбор,
Вновь продолжался в Колхиду поход дерзновенный,
Смело направил Линкей на восток ясный взор.
В город родной возвращались бесславно Фриксиды,
Слушал внимательно добрый Ясон их рассказ —
Жаждал он знаний о нравах жестокой Колхиды,
Видел в мечтах золотое руно и Кавказ…
Тайны Колхиды
292
Аргос[112] поведал о жизни в Колхиде балладу:
«Многое знаем и видели мы во дворце
И неслучайно попали на Аретиаду[113],
Так как хотели всю правду узнать об отце.
Исчезновенье отца стало тайной Ээта,
Где Фрикс томится последние несколько лет?
Но не давал нам тиран никакого ответа,
Так что, вестей никаких об отце больше нет!
293
Перс[114], младший брат властелина, правитель Тавриды[115],
Несколько раз приходил к нам в Колхиду с войной.
Может быть, он, сохранявший на брата обиды,
Смерти загадочной Фрикса случился виной?
Братья-цари воевали за шкуру барана,
Но по закону лишь Фрикс был владельцем руна!
Исчезновенье его непонятно и странно,
Жизнь за «овчинку»… Быть может, такая цена?»
294
«Аргос, а шкура златая под оком дракона[116]?
Вы бы могли взять её без решенья царя?»
«Змей жил без сна, только он – не Медуза Горгона[117] —
К дубу привязан дракон, как к «Арго» якоря!
Мы его видели часто в божественной роще,
Но с расстояния больше полсотни локтей,
Ближе, под дубом лежали истлевшие мощи
Дерзких погибших воров и несчастных детей.
295
Славен властитель Колхиды магической силой,
Только затмила тирана красавица-дочь
(Вспомнил Ясон восхищенье своё Гипсипилой!),
Ей колдовать помогают Геката и Ночь!
На колхиянок Медея совсем непохожа:
Лик носолобый, глаза, словно пламень костра,
Длинные чёрные косы, сама смуглокожа,
Телодвиженья легки, и к несчастным добра.
296
Фрикс, наш отец, все права передал Халкиопе[118],
Мы, вместе с матерью, тоже владельцы руна!
Но есть великая жадность в царе-мизантропе —
Словно огромный ларец для сокровищ без дна.
Он ни за что не отдаст эту шкуру барана,
Ныне священно руно для царя, как пенат[119]!»
Молвил Ясон: «Мы вернём его поздно иль рано!
Не помешает нам в этом и грозный Танат[120]!
297
Братья Фриксиды! Хочу я спросить вас попутно —
Что помешало доплыть вам на землю отца?»
«Грозный Ээт предоставил нам ветхое судно,
Даже не выделив кормчего или гребца!»
«Царь вас отправил на верную встречу с Аидом[121]
И не обмолвился словом про створ Симплегад[122]!
А провожал властелин в море с ласковым видом? —
Вашей погибели жаждал седой Гелиад[123]!»
298
Так пролетело три дня в разговорах с Фриксидом,
Нового много узнал о Колхиде Ясон,
В свете ином виден Пелий был пред эолидом —
Этим походом царь Йолка отстаивал трон.
«Будет в Элладе руно золотого барана! —
Нам до него остаётся лишь день или два!
Не помешает закону любая охрана,
Право владенья имеют сыны и вдова!»
299
Западный ветер сменился на юго-восточный,
Парус опущен, и стали работать гребцы.
«Скоро Колхида! – промолвил Фриксид худосочный. —
Зол будет царь, что вернулись к нему беглецы!»
«Над горизонтом виднеются белые горы!» —
Крикнул Линкей, находясь на носу корабля.
Все на восток повернули горящие взоры —
Вечером примет героев чужая земля!
300
Встречные волны «Арго» разрезал неустанно,
Дружно гребли аргонавты, в Колхиду спеша —
Стала она для героев, как дева желанна —
И для великих свершений страна хороша!
«Грозная чёрная птица летит над водою! —
Вновь сообщил наблюденье Линкей морякам. —
Может чудовище стать для галеры бедою,
Только не стоит склоняться пред ним смельчакам!»
301
«Всем приготовить тяжёлые луки и стрелы! —
Крикнул Ясон. – Наш поход в непрестанной борьбе!
Вооружение дайте и внукам Нефелы —
Пусть упражняются юноши в точной стрельбе!»
Издалека все услышали гул непривычный,
Чёрный орёл мчался к ним, как могучий Борей.
«Вёсла на воду! – раздался опять голос зычный. —
Вряд ли орёл меднокрылых чудовищ добрей!»
302
«Это Зевеса[124] орёл! – закричали Фриксиды. —
Он пролетит мимо судна «Арго» стороной!
Мы для него не ценнее прибрежной ставриды,
Только накроет галеру тяжёлой волной!»
Крылья огромные резали воздух над морем,
Шумный полёт заглушил моряков голоса,
Вал позади великана грозил людям горем —
Мог он легко сокрушить корабля древеса!
303
Ясно и живо припомнились всем Симплегады,
Влево «Арго» устремился от грозной волны,
Быстро над судном мелькнула тень чёрной громады,
И храбрецы разглядели орла со спины.
«Когти и клюв окровавлены! – Резкая фраза
Вдруг прозвучала, как гром среди чистых небес. —
Он утоляет свой голод на склонах Кавказа —
Печень титана клюёт – так назначил Зевес!»
304
Мопса-провидца[125] слова были прерваны стоном,
Взоры людей устремились в прибрежную даль.
«…Был Прометей[126] так наказан богов пантеоном,
Чтобы в цепях на скале избывал он печаль».
«Надо попробовать вырвать из плена титана!» —
Высказал громко идею могучий Пелей[127].
Мопс отвечал: «Это делать пока ещё рано.
Освободит его тот, кто Зевеса смелей».
305
«Есть ли такой на просторах большой Ойкумены,
Чтобы он духом был, словно крепчайший гранит?»
Мопс предсказал: «Он покинул сегодня Микены —
Шкуру с Немейского льва спустит мощный Алкид!»
Яркое солнце укрылось за тёплое море,
К Фасису двигалось судно вдоль кромки воды.
Аргос Ясону шептал: «Никого нет в дозоре —
Колхи своей безопасностью очень горды!
306
В Фасис галеру направь, там большая лагуна,
В ней собирается много чужих кораблей!
Есть здесь ладьи почитающих бога Перуна…»
«В тихую заводь нам надо! – промолвил Пелей. —
Это направо сейчас, в небольшую протоку,
Скроют надёжно корабль на брегах камыши!
Дальше доверься, воитель, счастливому року
И вдохновенным порывам прекрасной души!»
307
В заводь загнали герои галеру Аргеи,
Вышли на берег при свете неполной луны.
И произнёс Теламон: «Приложиться бы к Гее,
Чтобы усталость дороги ушла со спины…»
В жертву богам совершили они возлиянья,
Великолепной Киприде послали цветы,
Быстро сменили герои свои одеянья
И окунулись во снах в мир прекрасной мечты…
Визит к Ээту
308
Дивная ночь отдыхала в предгорьях Кавказа:
Слышен был шорох травы и звучанье цикад,
С неба на землю Селена смотрела вполглаза,
А на Олимпе не время для сонных услад.
Вызвала Гера Афину к великому трону:
«Дочь Громовержца, Ясону вновь помощь нужна!
Наши герои уже приложились к ритону,
За олимпийцев в Колхиде испили вина!
309
Юноши спят, как медведи зимою в берлоге,
Дивные песни поют им тростник и трава,
А в это время шагает Алкид по дороге,
Вместе со шкурой большого Немейского льва!
Долгие думы о внуке тирана Кретея
Предполагают составить обдуманный план:
Выкрасть руно у Ээта плохая затея —
Мой благородный любимец – не вор и мужлан!
310
После того, как галера прошла Симплегады.
В плаванье были Фриксиды отправлены мной.
Прав не имеют на это руно Гелиады —
Фрикс им владел с сыновьями и доброй женой.
Судно Фриксидов разбилось у Аретиады,
Думали братья, что там умереть суждено,
Их аргонавты от смерти спасли без бравады,
Те обещали Ясону в награду руно.
311
Шкуру потребовать можно по слову закона,
И отказать в притязаньях не вправе Ээт,
Знаю, Афина, Ясон наш осилит дракона,
Только и царь-Гелиад – превосходный атлет!
Есть у Ээта не только дракон от Ареса,
Но и горящие пламенем чудо-быки!
Наперекор всем насмешкам супруга Зевеса
Мой эолид уцелеет у дальней реки!
312
Преодолимы любимцем все эти преграды —
Видела, как покорял он чужие моря!
Но есть одна, что мощнее скалы Симплегады —
Это Медея, волшебница, дочерь царя.
Надо заставить её полюбить эолида —
Перед любовью горячей и боги слабы!
Думаю, в помощи нам не откажет Киприда
И от Эрота добьётся прицельной стрельбы!
313
«Гера, а если Ясон вдруг полюбит Медею,
Женится там и оставит свой Йолк без руна?»
«Я отвергаю, Афина, такую идею —
Подвига ждёт от героя родная страна!
Я предлагаю сейчас навестить нам Киприду —
Скоро в Колхиде забрезжит тревожный рассвет,
И предстоит отправляться к царю эолиду,
Но непреклонным останется грозный Ээт!»
314
И к Афродите богини направили ноги,
Чтоб озадачить Эрота, мальчишку-стрельца.
Редко бывали великие в этом чертоге —
Важность вопроса заставила быть у крыльца.
Дивный дворец их опять поразил красотою —
Преобладал в нём мотив неизвестных морей,
Он не сверкал, как у многих, лепниной златою,
Но потолок был прекрасней любых эмпирей!
315
Белыми розами густо увиты колонны,
Пол из земного сапфира блистал синевой,
Но любоваться всем этим богини не склонны —
Был им важнее вопрос исключительно свой!
Музыка слышалась в здании многоколонном,
В дальнем покое звучал громкий радостный смех,
В думах сидела Киприда на выступе тронном
И вспоминала с тоской время бурных утех.
316
Рядом с богиней играли задумчиво в кости
Шумный Эрот и доверчивый друг Ганимед[128],
Тихо вошли к Афродите высокие гости,
Вскинула руку Киприда, и звякнул браслет:
«О, как приятно мне видеть вас в тихих покоях,
Где пребываю я с грустью в далёких мечтах!»
«Времени нет нам шептаться о розах-левкоях,
Поговорим мы поздней о любимых цветах! —
317
Гера промолвила так, начиная беседу. —
Нужен в интриге моей шаловливый Эрот,
Только вели, Афродита, уйти Ганимеду,
Нужно в двух судьбах свершить роковой поворот!»
Сразу поведала Гера богине часть плана,
Та обещала отправить к Ээту «стрельца»:
«Он долетит до Колхиды быстрее орлана,
Будет к приходу Ясона в покоях дворца!»
318
«Что мне подаришь за стрелы мои, Афродита?» —
Мать вопросил с интересом лукавый хитрец.
«Будет игрушка с мелодией древнего Крита! —
С нею играл в детстве Девы Афины отец».
«Дай мне сейчас, а потом я слетаю в Колхиду!» —
Громко воскликнул от радости хитрый божок.
«Ах, мой Эрот, обмануть попытался Киприду?
Знай, не украсит тебя перед нами должок!»
319
Взял озорник лук тугой и любовные стрелы,
Мигом унёсся в Колхиду весёлый хитрец!
Гера заданье дала для прекрасной Нефелы[129]:
«Облаком скрой аргонавтов в пути во дворец!»
Тронула Эос[130] перстами вершины Кавказа,
Ярко сверкнули их пики в небесной дали,
Склоны тенистые были черней диабаза[131],
Двигались в море спокойном купцов корабли.
320
А на речном берегу, где проснулись герои,
В заводи молча качался высокий тростник,
Рядом собрали они для костра сухостои
И обнаружили чистый хрустальный родник.
Голод слегка утолив, устремились к тирану,
Братья Фриксиды пошли впереди остальных,
В облаке плотном они миновали охрану,
Зримыми стали в дворцовых воротах входных.
321
Не ожидал возвращенья Фриксидов правитель:
«Как вы живыми остались? Сберёг вас Борей[132]?
Но не для всех мореходов он – добрый спаситель,
Видимо, вы оказались всех прочих хитрей!
Посуху можно направить в Беотию[133] стопы —
В возрасте вашем до Таврии[134] хаживал я…»
Братья услышали голос родной Халкиопы[135]:
«Счастье! Живыми вернулись домой сыновья!»
322
Аргос[136] Фриксид заявил, не страшась, властелину:
«Мы возвратились за шкурой барана, Ээт!
Боги желают увидеть в Элладе овчину,
А для отказа нам в этом и повода нет!»
Яростью вспыхнул мгновенно могучий властитель:
«А не желают ли боги отдать вам и трон,
Следом за ними – богатства, семью и обитель?
Стражникам я прикажу гнать бессовестных вон!»
323
«Что ты шумишь, как Харон на плохой переправе? —
Вдруг прозвучал голос девы у белых колонн. —
Требовать шкуру барана просители вправе…»
Взгляд устремил на красавицу эту Ясон…
«Царь, подтверждаю богов олимпийских желанье!» —
Он произнёс, вынимая из ножен клинок.
Сразу спокойнее стало Ээта дыханье:
«Юноша, я для Фриксидов исполнил, что мог!
324
Вырастил их во дворце, воспитал безвозмездно,
Не обижал я своих добрых внуков, пришлец!
Жаль, что судьба их отца до сих пор неизвестна,
Он осудил бы пристрастие к шкурам овец!»
Но предводитель пришельцев не слушал Ээта
(Царь на команду смотрел, словно волк на козлят),
А наблюдал за красавицей взором поэта,
Не отводила и дева от юноши взгляд…
325
Царь седовласый любил изрекать монологи,
Видя, как слушает речи пустые народ.
Но не по нраву великим богам демагоги —
Слушать Ээта устал шаловливый Эрот:
«Не понимаю, зачем это Гера-царица
Просит свершить, что случилось легко без меня?
Если б взглянула она на влюблённые лица —
В каждом узрела бы пламя большого огня!
326
Стрелы пускать в этом случае – лишняя трата…
Но Афродита не даст мне игрушку тогда!
Не пожалеет Медея за чувства и брата —
Эта стрела для царевны – любовь и беда!»
Выпустил в деву стрелу озорник поднебесный,
Телом божественным вздрогнула сразу она,
И устремился к Олимпу содеятель честный —
Будет Кипридой игрушка ему вручена!
Цена золотого руна
327
Скрылась в покоях прелестная дочерь Ээта[137],
Молниеносно исчезнув за рядом колонн,
«Быть я с Медеей[138] согласен и в роли курета[139] —
Дивной красы эта дева!» – подумал Ясон.
«…Не откажите принять приглашенье тирана! —
Снова услышал воитель поток царских слов. —
А на пиру мы вернёмся к той шкуре барана,
Что за работу отдать я Фриксидам[140] готов!»
328
Не отказались от пира посланцы Эллады,
Гостеприимство Ээта не знало границ:
Мясо с костров и вино, и, конечно, тирады,
Песни аэда, мелодии скифских цевниц[141].
Кратко поведал воитель о цели похода,
Честно признался Ээту, что он небогат,
Спел восхваленья тирану в манере рапсода,
Но отмолчался о тайне седых Симплегад.
329
Слушал властитель Ясона с огромным вниманьем —
Нравился колху[142] воспитанный юный пришлец:
«Не обделён молодой эолид дарованьем,
Зятем достойным бы стал, как Фриксидов отец!»
Но не подал седовласый правитель и виду,
Что в гинекее есть дочь, что прекрасна собой.
Вслух же сказал с хитрецой властелин эолиду:
«Шкуру возьмёте вы – я не страдаю алчбой!»
330
«Я не желаю, Ээт, получить шкуру даром,
Подвиг свершить за руно золотое готов!»
«Славно, что видишь добро ты в правителе старом,
Этим трудом укрепишь мой ослабленный кров!
Юноша, я уничтожил в стране скотокрадство,
Мною жестоко казнён был последний пират,
Только при мне колхияне узрели богатство,
Люди стремятся сюда, словно к морю Евфрат.
331
Счастье в торговле приносит нам шкура барана:
Из самых дальних окраин спешат к нам купцы!
Овен златой для Колхиды ценней талисмана,
Не понимать это могут, Ясон, лишь глупцы!
Нам без руна оставаться довольно опасно —
Слухи о слабой стране облетят белый свет!
Что мне заменит руно? – он спросил громогласно. —
Поле Ареса!» – продолжил с ухмылкой Ээт.
332
«Чем, властелин, примечательно поле Зевсида[143],
Там схоронил все трофеи свирепый Арес?» —
Царь улыбнулся в ответ на вопрос эолида:
«Надо вспахать и засеять без лишних словес!
Нет на Кавказе героя, чтоб выполнил это —
Там каменистая почва, одни валуны!»
«Хоть я – не пахарь, но сделаю всё для Ээта,
Только ярмо, острый плуг и быки мне нужны!»
333
«Я предоставлю быков, но свирепого нрава,
Будут на поле с утра и ярмо, и соха!
Если окажешься слаб, то наступит расправа —
В поле оставишь валяться свои потроха!»
«Жди меня завтра на поле, властитель Колхиды,
И не забудь мне доставить туда семена —
Данное слово привыкли держать эолиды!
Мы покидаем дворец твой для крепкого сна!»
334
В думах глубоких покинули пир мореходы,
Аргос Ясону сказал: «У царя были зря!
Завтра начнутся на поле Ареса невзгоды —
План уничтожить всех нас точно есть у царя!
Многих соседей мой предок оставил без флота,
Чтоб безраздельно на море мог властвовать он,
В умных речах властелина – одна «позолота»,
Выход искать из ловушки нам надо, Ясон!»
335
«Аргос, скажи мне, а что за быки у Ээта?»
«Сделан был деду богами подарок такой:
Ноги до «бабок»[144] у них медно-красного цвета,
Пламень из пасти огромной и нрав бунтовской.
Их никогда не впрягали в плуги, предводитель,
Это, наверное, сделать мог только Алкид!
Хочет тебя погубить колхиян повелитель —
Поле Ареса – площадка из каменных плит!»
336
Грустно взглянул на закат предводитель похода:
«Ждут меня там те, кто жизни свободной родней…
Чист горизонт, значит, будет хорошей погода…
Кажется, утро всегда вечеров мудреней?»
Молча отряд аргонавтов вернулся к стоянке,
Где обсудили с другими свой завтрашний день.
А предводитель подумал о той колхиянке,
Скрывшейся в царских покоях, как в чаще олень.
337
Думать о деве мешало друзей обсужденье,
Он перешёл на корабль, чтоб побыть в тишине.
Вдруг белый голубь нашёл у Ясона спасенье,
Коршун в погоне разбился на крепком бревне.
Мопс[145], видя это, изрёк: «Неплохая примета,
Нам Афродита[146] удачу послала с небес!
В прах разобьются коварные планы Ээта —
Будет доволен забавой жестокий Арес!»
338
Стал небосвод над Эвксином[147] подобен пиропу,
Западный ветер игриво шуршал тростником,
Аргос[148] сказал: «В темноте навещу Халкиопу[149],
Может, расскажет, как сладить с могучим быком?»
«Друг мой, она будет рада присутствию чада —
Смело иди к ней в покои, но только один!
Жертвы пока принести Афродите мне надо,
Чтоб не позорить отцовских печальных седин…»
Магическая ночь
339
Слово сказав, удалился Ясон от галеры,
Чтоб принести Афродите цветы в тишине,
Он замечал потемненье Зевесовой сферы
И размышлял о Медее, быках и руне…
Тёмная ночь опускалась в предгорье Кавказа,
Месяц сиял, как Гермеса[150] начищенный меч,
В море на волнах сверкали осколки алмаза,
У воспылавших костров тихо слышалась речь:
340
«Скверно идти на быков без какой-то идеи,
Только в Элладе доверились юным сынам…
Братья, смотрите скорей на фигуру Аргеи[151]! —
Грозная Гера во тьме улыбается нам!
Мы не позволим Ээту обидеть Ясона,
Без размышления с колхами ввяжемся в бой,
Власти жестокой лишим внука Гипериона[152],
Нас не погубит волшебник своей ворожбой!»
341
Камни со склона посыпались вниз на тропинку,
Вынули вмиг аргонавты из ножен мечи,
Каждый из них был готов в темноте к поединку,
Но это Аргос сверкнул им улыбкой в ночи:
«Был я случайно под окнами грозного деда,
Сыну велел сжечь «Арго» вместе с нами, злодей!
Слышал, согласьем у них завершилась беседа,
Я и не думал, что жил средь коварных людей!
342
Я незаметно прокрался к покоям девичьим,
Мать и Медея вели меж собой разговор.
Хоть не страдают они обе к нам безразличьем,
Но почему-то о травах глаголили вздор.
Мать умоляла помочь мореходам Эллады —
Их погубив, царь убъёт и её сыновей!
Всех четверых уничтожит Ээт без пощады,
Он нас назвал недостойными царских кровей!
343
«Я прекословить отцу не могу, Халкиопа[153]! —
Он беспощаден, как солнце! – сказала сестра. —
Но не узрит царь покорности гелиотропа —
Всем невиновным помочь – время есть до утра!
Дам чужеземцу я мазь: в ней чешуйки дракона,
Слёзы мои, горный воск и отвары корней,
Кровь Прометея, мной взятая с горного склона —
Мазью себя натерев, станет воин сильней.
344
Только найти бы гонца, кто подскажет атлету,
Чтоб в храм Гекаты пришёл он на встречу со мной,
Если намажет себя этой мазью к рассвету,
То чернокрылый Танат пролетит стороной…»
Тихо вошёл я незримый в покой Халкиопы:
«Мать, я готов ради вас на поступок любой!
Знаю отсюда ведущие тайные тропы,
Располагай мной, Медея, как будто собой!»
345
«Если незримым сумел ты пройти анфилады,
Думаю, Аргос, ты сможешь быть в роли гонца,
И передай срочно просьбу герою Эллады:
В храме великой Гекаты я жду храбреца!»
Я возвратился на берег со скоростью птицы,
Чтоб передать предводителю эти слова —
Надо, спаситель, довериться магии жрицы,
Чтоб уцелели и мы, и твоя голова!»
346
«В храме великой Гекаты, трёхтелой богини?
Где это, Аргос?» – спросил удивлённый Ясон.
«Это за Фасисом бурным, на тихой равнине!
Зданье высокое с множеством чёрных колонн!»
Смело пошёл предводитель на встречу со жрицей,
Время терять не желая, успеху во вред.
А вдалеке, управляя своей колесницей,
К храму летела Медея, запутав свой след.
347
«Даже не верится, в храме с царевной свиданье!
Мог ли об этом мечтать неизвестный пришлец?
Станет счастливым ли это с колоннами зданье?» —
Думал, в волненье спешащий к Медее храбрец.
«Разве важнее всего эта шкура барана
Или превыше любовь? – размышлял эолид. —
Будут ли страсти важнее престола тирана? —
Сильные чувства расплавят и лёд, и гранит!
348
Странным мне кажется жрицы такой поведенье —
Действа девицы направлены против отца!
Голубь, она, Халкиопа… Ужель совпаденье
Или же это обман молодого гонца?»
В Фасис войдя, вспомнил Геру питомец Хирона[154]:
«Будешь украшен венком!» – не её ли слова?
Значит, Медея обманет властителя трона,
Кровью моей не окрасится в поле трава!»
349
Выйдя на берег, узрел с колоннадой строенье,
Рядом – царевны двуколку и пару коней,
Слышал отчётливо юноша сердцебиенье —
Вот и решится, что в жизни героя главней!
Смело вошёл он в обитель всесильной Гекаты,
Факельный свет ниспадал с потемневшей стены,
Очи Медеи сверкали, как медные латы,
Страсть и любовь были в девичьем взгляде видны.
350
«Юноша, нет лучшей жрицы на диком Кавказе,
И в волшебстве я сильней Гелиада-царя[155]!
Тело твоё сбережёт слой магической мази
С запахом горного воска[156] и цветом угря[157].
С чёрной овцой, что лежит у меня в колеснице,
Должен, герой, ты свершить ритуальный обряд —
В жертву её принесёшь Полуночной царице[158],
Будут быки пред тобою послушней телят!»
351
«Мне бы с Медеей-невестой и шкурой барана
В Йолк возвратиться сквозь бури, что шлёт Посейдон,
Свадьбу устроить под звуки кифар и тимпана,
И принародно Эсону вернуть царский трон!»
«Ты, эолид, не витаешь случайно в мечтаньях? —
Очи сверкают, как молнии в гуще дождя!»
«Вспомнил в реке о божественных предначертаньях…» —
Молвил в ответ он, с красавицы взор не сводя.
352
«Слушай внимательно, чтобы исполнить, как надо:
Выкопать яму придётся в твой рост глубиной,
В чёрном плаще будешь ты при свершенье обряда,
Вот он, надень, и последуй на берег за мной!»
Выйдя из храма, Ясон подошёл к колеснице,
Быстро овцу водрузил на могучий хребет,
Вспомнил опять эолид об Олимпа царице:
«Тяжесть Аргеи запомню на тысячу лет!»
353
«Этой овце горло вскроешь над ямой кинжалом,
Чтобы животного кровь истекла прямо в ров,
Тушу столкнёшь, и останется дело лишь в малом:
Факел зажечь и уйти, ужас свой поборов!
Будут собаки бежать по пятам за тобою,
Громко реветь за спиной станет грозный дракон,
Но не стремись ты готовиться к страшному бою,
Только вперёд взгляд направь, словно пёс-лисогон!
354
А возвратившись на судно, натри этой мазью
Тело до самых мизинцев на сильных ногах —
В этом кувшине, где буквы написаны вязью,
Есть твой успех и Ээта жестокого крах!
Станешь от мази волшебной ты крепче титана,
Не опасайся дыханья ужасных быков,
Только пойми, что не может тиран без обмана,
Он кровожаднее стаи свирепых волков…
355
Даст он тебе не пшеницу, а зубы дракона,
Будет ужасен такой небывалый посев —
Вырастут воины, видом страшней, чем Горгона,
Как и она, все проявят невиданный гнев!
Только подпрыгнут они над землёю упруго,
Камнем тяжёлым нарушь их сияющий строй,
Будут они убивать беспощадно друг друга,
Ты победителем станешь, прекрасный герой!»
356
Дева кувшин протянула к деснице Ясона,
Встретились руки, и вдруг пробежала искра,
Остановилось течение времени Крона,
И простояли б влюблённые тут до утра…
Первой очнулась Медея, печально вздыхая:
«Завтра, Ясон ты получишь златое руно,
Знаю, меня ждёт в Колхиде кончина лихая,
Только прошу: ты меня вспоминай всё равно!»
357
«Трудным, Медея, окажется день предстоящий,
Может случиться: не хватит на всё волшебства!
Бой будет завтра немало секретов таящий,
Если вернусь, то скажу непростые слова!»
Девушка спешно шагнула к своей колеснице,
Юноша слёзы узрел в золотистых очах…
«Как я мечтаю жениться на девственной жрице,
И вожделею о страстных любовных ночах!»
358
Крепко запомнил воитель её указанья,
Жертву Гекате принёс без испуга атлет:
«Выполню утром я все Гелиада заданья —
Пелий тогда будет в шкуру барана «одет»!»
Эос открыла врата золотой колеснице,
Смолкли цикады на склонах, запел соловей,
Тело намазал Ясон, дань воздав чаровнице,
Тронул на лире струну сладкозвучный Орфей:
359
Вышел «Арго» из залива,
Сея надежды в сердца…
Фасис узрит ныне диво —
Праведный бой храбреца.
Смело питомец Хирона
Явится прямо на луг,
Шлем заблестит, как корона,
Станет светлее вокруг!
Выпустит царь из пещеры
Пару свирепых быков,
Пышущих пламенем серы
И без тяжёлых оков!
Но не отступит воитель
Перед коварством царя,
Подвиг свершит победитель,
Верой в успех свой горя!
360
Только растаяли звуки кифары у леса,
Как прискакал к кораблю от Ээта гонец:
«Срочно идите, пришельцы, на поле Ареса,
Едет туда властелин, он покинул дворец!»
Вызвались вместе с героем пойти мореходы,
Но только дюжину взял предводитель с собой:
«Царь ненадёжен, как зыбь, мне сказали рапсоды!» —
Вымолвил юноша, глядя на свод голубой…
На поле Ареса
361
Малый отряд аргонавтов направился к полю,
Где предстояло Ясону вершить чудеса.
Намеревался тиран посмеяться там вволю,
Видя, как чудища рвут чужака телеса…
Но предводитель стремился к сражению смело,
Зная заранее битвы нечестной итог.
Силу богов ощущало геройское тело,
Юноша мчался вдоль брега, не чувствуя ног.
362
Съехались к полю тиран, царедворцы, прислуга,
Дети Ээта и гости из множества стран,
Двое рабов суетились у крупного плуга,
Западным ветром ласкался душистый шафран.
Издалека слышал юноша крик возбуждённый —
Жаждал кровавой забавы восточный народ
И предвкушал видеть то, как Ясон побеждённый
Будет растерзан зверьми у пещерных ворот.
363
Гулом тревожным был встречен посланник заморский,
Громче народа ревёл лишь в горах водопад!
Но не сбивался от этого шаг юниорский[159],
Страха Ясона не видел тиран-Гелиад!
А на холме под ветвями густого каштана
Дева взирала со страхом на каменный луг,
«Должен сегодня на поле быть твёрже титана
Смелый герой и душою возлюбленный друг!»
364
Стал эолид пред вратами, обитыми медью,
Медленно их открывали верзилы-рабы,
Турам явился Ясон замечательной «снедью»,
Вздулись, казалось, на спинах высоких горбы.
Изголодались быки после тягостной ночи,
Ярко сверкнул на рогах и копытах металл,
Из темноты посмотрели горящие очи,
Красная шерсть заблестела, как свежий сандал[160]!
365
Вырвались звери на волю под хохот Ээта,
В ужасе замер вокруг любопытный народ,
Стали быки, на мгновенье ослепнув от света,
Не унимался смеющийся царь-сумасброд!
Бросились с рёвом ужасным быки на Ясона,
Пламя из пастей коснулось некошеных трав,
Юноша быстро лишил эту пару разгона,
Головы мощных быков к небосводу задрав.
366
Звякнули громко копыта по кованым латам,
Но аргонавт для быков стал гранитной скалой:
«Мне за работу на поле Ээт платит златом —
Или вы пашете, иль ваши души долой!»
Поняли звери, воитель шутить не намерен —
Быстро им шеи свернёт превосходный атлет,
Крепко их взял за рога, значит, в силах уверен,
И согласились служить, как богам Ганимед[161].
367
Вздох облегченья пронёсся по страшному полю,
Сразу тиран оборвал торжествующий смех:
«Что мне свершить, коль он выполнит царскую волю?
Надо убить и Ясона, и эллинов всех!»
Радость свою не скрывала прекрасная жрица,
За аргонавтом любимым следя из тени,
Но не видны были ей возбуждённые лица
Ни властелина седого, ни прочей родни.
368
Словно телят, вёл животных любимец Аргеи[162],
Крепко держа исполинов десницей одной,
Смело ярмо возложил на могучие шеи,
И борозда потянулась за плугом струной.
Он выворачивал камни из поля, играя,
Были герою послушны Ареса быки,
Каменный луг был распахан от края до края,
Силы у юноши были ещё велики.
369
Царь улыбнулся: «Посмотрим на труд «эпигона»[163]
После того, как взойдут на лугу семена!»
Вместо зерна дали юноше зубы дракона,
Чтобы на поле возникла с Ясоном война…
Высыпал в щит аргонавт эти страшные «зёрна»:
«Сеять дракона клыки – не пахать целину!»
Эту работу пейзанина сделав проворно,
Молвил Ясон: «Сделан шаг к золотому руну!»
370
По борозде, не спеша, шёл Ясон к властелину,
Ловко с лица отирая стекающий пот.
«Юноша, юноша! Быстро взгляни на равнину!» —
Дружно и громко кричал возбуждённый народ.
Там шевелилась земля, поднимаясь буграми,
Словно гиганты-кроты прорывали ходы.
«Явно порадует поле Ареса «дарами»! —
Думал Ясон. – С урожаем не будет нужды!»
371
Замер в испуге народ, как пред бурей дубрава,
Многозначительной стала вокруг тишина,
Воины вмиг вырастали и слева, и справа,
Очень высокой должна быть победы цена!
«Станет сегодня на поле кровавым сраженье —
Воинов всех упокоить должна мать-земля!
Так предсказала Медея им всем пораженье! —
Буду кружиться меж ними быстрее шмеля!»
372
Двинулось войско Ареса сверкающим строем,
И загремели ужасно щиты и клинки,
Зорко следили царевны глаза за героем:
«Камень, – воскликнула дева, – у правой руки!»
«Кто это крикнул! – послышался голос Ээта. —
Быстро схватить и казнить предо мной крикуна!»
Но не нашлась та, что молвила слово совета —
Скрылась мгновенно в толпе многолюдной она.
373
Взгляд на огромный валун под рукой был недолог,
Камень по силам иль нет – не подумал герой,
Быстро поднял аргонавт этот горный осколок —
Словно титан, он его бросил с лёгкостью в строй!
В кучу смешались все воины бога Ареса,
Между собой завязался у них смертный бой,
Трёх поразил аргонавт, избегая эксцесса[164],
Ибо они на героя напали гурьбой.
374
Яркое летнее солнце висело в зените,
Грозный Ээт пребывал в непонятной в тоске:
«Мощь великанов была в улетевшем граните,
Или огромная сила богов в чужаке?
Можно не ждать на жаре окончания битвы,
Виден уже нежеланной победы финал,
Ловко юнец избежал необычной ловитвы[165],
Кто-то с умом подбирал на «Арго» персонал!»
375
Кровью багряной окрасились камни и плиты,
Чистая медь между ними сверкала огнём,
Крепкие воины были друг другом убиты.
Молвил воитель: «Засеять бы мог ячменём…»
Не дожидаясь прямого вопроса Ясона,
Засобирался отбыть восвояси Ээт,
Издали крикнул: «Всё будет по воле закона —
Завтра отдам я тебе всей страны амулет!»
376
Люди с восторгом покинули смерти равнину —
Силой и смелостью их изумил эолид[166],
Колхи, иверы и скифы узрели мужчину,
Коим отряд лучших воинов бога побит!
С гордостью к судну вернулись герои Эллады —
Слава теперь полетит по кавказским хребтам!
Дружно расселась команда под сенью левады[167],
Где предавалась рассказам и ярким мечтам.
377
Добрым вином отмечали пришельцы победу,
Скромно смотрел на веселье героев Ясон:
«Завтра, Фриксиды, отправимся к Вашему деду,
Будет баран золотой на «Арго» принесён!»
«Надо идти, эолид, всей командой к тирану,
Лжец венценосный обманет! – сказал Китисор[168]. —
Завтра усилит коварный правитель охрану,
И на дорогах к дворцу станет мощный дозор!»
378
Сел под каштаном высоким питомец Хирона[169]:
«Ты, Китисор, озадачил серьёзно меня!
Значит, сейчас будет собран совет возле трона,
Где обсуждается им для «Арго» западня?»
Но не успел Китисор дать ответ эолиду,
Шум колесницы донёсся от бурной реки,
С места сорвался воитель, подобно болиду,
Не выпуская копьё из усталой руки.
379
Щедро Селена рассыпала звёзды по своду,
Весело Фасис бурлил на подводных камнях,
Лёгкий туман предвещал неплохую погоду,
Слышалось ясно, что кто-то спешил на конях.
Вырвалась вихрем из тьмы на простор колесница,
Ей преградил продвиженье могучий Ясон,
Правила шумной повозкой волшебница-жрица,
Этой поездкой в ночи был герой потрясён…
Побег…
380
«Надо спешить, эолид! – Вам грозит нападенье —
Войско большое набросится с разных сторон!
О благородстве, добре не нужны рассужденья,
Времени для разбирательств не выделит Крон!
У гинекея об этом судачила стража,
Что охраняет мои помещенья сейчас.
Взятие шкуры, Ясон, это долг, а не кража,
Чем так прославился в Понте Эвксинском Кавказ!»
381
Молвил воитель стоявшему рядом в дозоре:
«Амфиарай, пробуди аргонавтов скорей! —
Ночью галера выходит в открытое море,
Надо нам быть вероломного колха мудрей!
Я уезжаю сейчас за обещанной платой —
Дева Медея поможет добыть нам руно!
Быстро управимся мы на повозке «крылатой»,
Этой возможности впредь нам не будет дано!»
382
Выслушав речь эолида, умчался дозорный,
Дева вручила Ясону правленья бразды:
«К роще Ареса гони, предводитель проворный,
Вы, чужаки, в полулокте[170] сейчас от беды!
Скоро направятся воины к вашей стоянке,
Смерть вам назначил правитель на «время волков»!
Только не знает тиран, что одной колхиянке
Юный герой стал дороже моральных «оков»…
383
Словно Борей, полетели могучие кони,
Чтобы успеть доскакать до златого руна,
Думала жрица о страшном, неспящем драконе
И на Ясона с тревогой смотрела она.
Видел герой, что разлито сиянье в дубраве:
«Полностью выгорит лес драгоценный к утру!»
«Милый Ясон, ты ослеп на пути к громкой славе! —
Это качается шкура на сильном ветру!»
384
В светлую рощу ступили герой и Медея,
Голову поднял лежащий под деревом змей,
Жрица Гекаты[171], заклятием мощным владея,
Сон навевала на зверя, чтоб спал средь ветвей.
И не желала красавица смерти дракона:
«Не виноват он, Ясон, что судьба такова,
Он не приносит народу Колхиды урона —
Пусть остаётся на месте его голова!»
385
Змей закрывал на мгновения крупные веки,
Но отдавал указанье открыться глазам,
Вызвала Гипноса[172] дева для пущей опеки,
В очи дракона он влил свой чудесный бальзам.
Храп прокатился по роще, как камни на склоне,
Вздрагивал стражник Аресов от неги во сне,
Будучи в сладостном и долгожданном полоне,
Крепко забыл до утра о злосчастном руне.
386
«Прямо под шкурой уснул! – улыбнулся воитель. —
С гребня дракона достану до ярких цепей!
Спи сном глубоким, овчины надёжный хранитель,
Долг так вернёт нам тиран, кто Мидаса[173] скупей!»
Снял талисман осторожно он с ветки дубовой,
Тщательно вместе с Медеей свернули в рулон,
И обмотали его быстро тканью суровой,
Рощу покинули вмиг, ей оставив поклон.
387
Было руно золотое большим и тяжёлым,
Свет источал каждый яркий его завиток,
Спрятал овчину Ясон под плащом длиннополым,
Чтобы не выдал волшебного света поток.
В сильном волненье герой обернулся к царевне:
«Дева, ты дважды спасала от смерти меня,
Род мой в Элладе и царский и честный и древний,
Будешь ли ты мне женою, судьбу не кляня?»
388
Вспыхнули радостью солнцеподобные очи,
Гордо кивнула невеста, давая ответ:
«Надо спешить на исходе загадочной ночи,
Чтоб не сумел нас догнать обозлённый Ээт!»
Мигом домчали до судна колхидские кони,
Все аргонавты стояли уже на борту,
И, опасаясь отправленной вслед им погони,
Якорь подняли, и канул «Арго» в темноту!
389
Неутомимо взлетали над волнами вёсла,
В море спешили гребцы переплыть из реки.
Подвиг свершить помогли чародейки ремёсла,
Были к рассвету герои уже далеки.
Тёмные тучи поспешно закрыли полнеба,
Ветер восточный гнал судно по бурной воде,
Медленно падали в море покровы Эреба[174],
Чувствовал юный жених – быть нежданной беде!
390
«Что будем делать?» – Ясон вопросил Гелиаду.
«Я полагаю, довериться надо волнам!
Царский отряд кораблей устремится в Элладу
И западня по дороге устроится нам!
К вечеру будет хорошая буря на море,
Гелий намеренно скрылся в седых облаках,
Чтобы плутал наш корабль на широком просторе
И оказался в итоге в колхидских силках!»
391
«Мопс-прорицатель, скажи, что нам ждать от Ээта,
Грянет ли с колхами бой?» – вопросил эолид.
«Станет кровавым прекрасное тело атлета,
Но не скажу, кто и кем вскоре будет убит!»
«Может Линкей мне подскажет «Арго» направленье?
Кто-нибудь знает, где плещется страшный Босфор?»
«Зреть берега нам мешает Эвксина волненье,
Даже не видно Кавказских заснеженных гор!»
392
Зорко следила за судном великая Гера:
«Зря пред Медеей себя объявил женихом —
Страсти мужские унять помогла бы гетера!
«Сядет» на юношу дочь Гелиада «верхом»…
Жалко его! Не достоин Эрот даже систра —
Перестарался шалун, стала тяжкой стрела!
Всех загоню завтра в устье широкого Истра,
Освободится Ясон от тугого «узла!»
393
Спорить с коварным Эротом и боги не в силах —
Выше любовного чувства лишь Хаос и Мрак!
Полностью гаснет оно у людей лишь в могилах,
Там погибает и ревность – подруга и враг!»
Южному ветру велела Олимпа царица:
«Судно к Босфору спешит от Колхидской земли —
Скрыться от брата желает на нём чаровница.
В Истр без разбора гони, добрый Нот, корабли!»
Кровавое злодеяние
394
Царь, получив сообщенье о тайном побеге,
Сразу отправил в погоню за дерзкими флот
И приказал их настигнуть на море иль бреге,
Сделав засаду у мощных Босфорских ворот.
И, полагая, что могут уйти мореходы
Не через море, а пользуясь руслами рек,
Семь кораблей царь направил в спокойные воды,
С тем, чтоб на Истре прервать похитителей бег.
395
Первый отряд плыл вдоль южного берега Понта,
Тем же путём, как «Арго» шёл к Колхидским брегам,
В бурю кавказцы стояли вблизи Фермодонта[175],
Диких животных гоняя по сочным лугам.
А семерик кораблей вышел к брегу Тавриды,
Чтоб, обогнув полуостров, пройти по реке,
Где казнены будут дева и братья-Фриксиды
И упокоены в мокром прибрежном песке.
396
Но южный ветер не слышал царя указанья —
В устье широкой реки гнал морские суда —
Пусть предъявляют друг другу враги притязанья,
Может, остудит их пыл там речная вода…
Эллины первыми вплыли в поток величавый,
Сумерки встретили юноши возле костров,
Песню друзьям спел Орфей оживлённый и бравый,
Ветви могучих дерев заменили им кров…
397
Ветер утих, и рассыпались звёзды по сфере,
Слабо плескалась о берег речная волна,
Дева с Ясоном шептались во тьме на галере,
Слушала их разговор о женитьбе луна.
В миг предрассветный услышала возгласы стража:
«Мы их настигли, Апсирт, подождём до утра!
Будет наказана нами их дерзкая кража,
В плен попадут и Фриксиды, и дева-сестра!»
398
Быстро собрал аргонавтов Ясон для совета:
«Колхи, похоже, закрыли для судна Эвксин!
Что предпринять мы успеем, друзья, до рассвета,
Или от страха трястись нам листвою осин?»
«Всех их порубим во тьме!» – молвил Авгий надменно.
«Это жестоко, друзья!» – отозвался Адмет.
«Может их сжечь? – Теламон вопросил откровенно. —
Разве не то пожелал сделать с нами Ээт?»
399
Много предложено было путей для спасенья,
Царская дочь изложила обдуманный план:
«Действовать хитростью надо теперь, без сомненья,
Будут обмануты брат и коварный тиран!
Здесь где-то рядом стоит скромный храм Артемиды,
Надо чтоб в нём оказался заносчивый брат,
Якобы там возместят аргонавты обиды,
Чтоб не чинил им царевич в дороге преград».
400
Утром Ясон удивился богатству рассвета:
Эос явилась героям над лесом густым,
Небо над нею сияло, как шерсть амулета,
Гелиос тучи украсил огнём золотым…
«Слушай, Ясон, я увидел, что в каждом протоке
Есть корабли, что послал вслед за нами Ээт.
Может быть, спрятаться в зарослях мощной осоки,
Чтобы уйти незаметно?» – промолвил Адмет.
401
«Нет, благородный Адмет, мы – не трусы иль воры,
Чтоб удирать от врага меж кустов и дерев!
Не побежит от настигнувшей лающей своры
Полный достоинства тигр или царственный лев!»
Колхи приблизились к ним, об отмщенье радея,
Остановились от берега в сотне локтей.
Крикнул Апсирт: «Нам нужны и руно, и Медея!
Вам не уйти из орлиных колхидских когтей!»
402
Молвил Ясон в направленье огромного судна:
«Встреться, царевич, со мною ты с глазу на глаз,
Наедине разрешить спор о шкуре нетрудно,
Как и Медею с тобою вернуть на Кавказ!
Вон впереди есть один островок небогатый,
Храм Артемиды построен на острове том!»,
«Будет царевич во храме! – ответил глашатай, —
Только явись ты туда с драгоценным руном!
403
И не забудь нам доставить царевну-беглянку,
Участь изменницы будет тогда решена,
Царский закон позволяет казнить колхиянку,
Если ослушалась воли тирана она!»
И обратился отважный Ясон к Теламону[176]:
«Не отлучайся, мой друг, никуда с корабля
И прояви всё вниманье к златому рулону —
Этот ущерб не простит нам родная земля!
404
Очень надеюсь, герой, обойтись без сраженья,
Верить теперь колхиянам довольно смешно!
Выдержать мне предстоит от юнца униженье —
Только придётся принять то, что мне суждено!
Мопс[177] предсказал, что погибнет один кто-то скоро.
Может быть, мне уготовано это судьбой.
Если случится такое, не мстите за «вора»,
Шкуру в Элладу доставьте дорогой любой!»
405
Грозный корабль отошёл от «Арго» ближе к устью,
Лодку с Апсиртом оставив на быстрой воде.
Молвила дева Медея любимому с грустью:
«Надо идти, предводитель, навстречу беде!
Слава богам, ветер Нот оказался послушным —
К острову вынес, где храм я узрела вчера!
Меч береги и не думай идти безоружным,
Храмы для брата с отцом – не святее двора!»
406
«Ждите с надеждой! – сказал эолид Теламону. —
Боги не бросят любимцев в решающий миг!»
И поспешили жених и невеста по склону
В храм Артемиды дорогой лесной напрямик.
Тонкие сосны росли близ песчаной вершины,
И замечательный вид открывался с холма,
Семь кораблей насчитал эолид у стремнины,
Их потрепали изрядно в Эвксине шторма…
407
Мудро фракийцы воздвигли прекрасное зданье —
Видно строенье по разным речным рукавам.
В нём находился царевич Апсирт в ожиданье,
Ярость заметна была по суровым словам:
«Ты почему не принёс мне руно, светлокудрый,
Или считаешь, что царь для тебя – не закон?
Разве ты – бог, как Арес иль достаточно мудрый,
И от твоих заклинаний спит грозный дракон?»
408
«Выслушай, юный царевич, мои объясненья:
Шкура барана была по заслугам взята!
Разве отцу было мало того исполненья,
Что совершил я на поле иль это тщета?»
«Мне не нужна эта ложь, вороватый пришелец —
Наш талисман ты украл, опозорив престол!
В краже богатства царя ты – отменный умелец,
Прячась при этом трусливо под женский подол!»
409
«Как бы ни взял я руно, сделал это по праву,
Не дожидаясь от вас ни клинков, ни огня!
Только своё я забрал, посещая дубраву,
В чём упрекаешь сейчас ты, царевич, меня?»
«Как ты посмел даже думать об этом, безродный,
Будто отец так легко передаст талисман?
Не убеждай меня в том, что тиран благородный
Прав не имел применять против вора обман!»
410
«Разве обман Гелиада достоин награды?
Или Кавказ – это место коварства и лжи?
Вас бы казнили давно по законам Паллады,
Лгать никогда не должны властелины-мужи!
Ложь помогает Ээту свершать преступленья,
Что ужасают жестоких свирепых бойцов?
Слышала ясно Медея отца повеленье:
Заживо сжечь он решил на «Арго» храбрецов!»
411
«Хватить болтать пустяки, соблазнитель растленный!
Не собираюсь с тобой обсуждать я царя!
Шкуру вели принести мне, грабитель презренный,
Речи твои пахнут хуже степного хоря!
Где ты упрятал Медею, чужак-осквернитель?
Дева за страсти свои будет мной казнена,
Я здесь сестре и судья, и палач-обвинитель,
Ибо доказана мне колхиянки вина!»
412
Взялся за меч эолид[178], но задвинул обратно:
«Ты на расправу, Апсирт, я гляжу, очень скор!»
Сам же решил обращаться с мечом аккуратно:
«Или придётся мне кровью залить этот спор!»
«Выдай Медею, я вижу её за спиною!
Казнь неизбежна, и будет, поверь мне, быстра!
И не пытайся, безродный, ты спорить со мною —
Эта колдунья-изменница мне – не сестра!»
413
Еле сдержался Ясон, слыша злобные речи,
Руку на меч положил, но убрал, не спеша,
Только расправил он гордо могучие плечи:
«Речи твои, Гелиад, словно шум камыша!»
«Силой руно отниму, всех убью без пощады,
Деву-сестру разрублю на десяток частей!
Знай, как умеют казнить за вину Гелиады,
Долго отец о тебе не услышит вестей!»
414
Вышла сестра, став от брата в рискованном шаге:
«Ты ли меня обещал разрубить на куски?
Стыдно Апсирт! Ты совсем не имеешь отваги —
Вы против эллинов, как против барса хорьки!»
«Лично, Медея, тебя разрублю, как барана,
Истр покраснеет от мелких кровавых телес,
Ты возомнила супругой себя слишком рано,
Зря поступила с законом Кавказа вразрез!
415
Будешь ославлена ты, как простая блудница,
Я расскажу без стыда о распутстве твоём,
И не поможет Геката, хотя ты и жрица,
Станет могилой твоею чужой водоём!»
Вспыхнула гневом тигрицы царевна Медея,
Вырвав из ножен Ясона сверкающий меч,
Сильно ударила брата, собой не владея,
Сразу срубила и руку, и голову с плеч!
416
Окаменел от поступка невесты воитель,
Статуей он наблюдал за движеньем клинка:
«Этим она осквернила богини обитель,
Будет карать нас обоих Олимпа рука!»
Дева рубила упавшего брата на части,
Громко крича: «Ты был в смерти своей виноват!
Будут ловить это тело рыбацкие снасти,
А за душой устремится суровый Танат!»
417
И отирая лицо от кровавых потоков,
В реку куски побросала, весь труп изрубив:
«Не было раньше для колхов подобных уроков,
Тело они соберут, нам дорогу открыв!»
Так говорила Ясону царевна-невеста,
И призывала спешить на «Арго» жениха,
Чтоб поскорее уйти из ужасного места
И не смотреть на плывущие вниз потроха.
418
Вскоре узрели колхидцы кровавое дело,
Но промолчали – все знали царевича нрав.
Стали вылавливать части прекрасного тела,
Освободив аргонавтам широкий рукав.
В воду тяжёлые весла вонзили герои,
Словно стрела, полетел их корабль по волне,
Сил применили они больше прежнего втрое,
Чтобы скорей оказаться в своей стороне…
На Истре
419
«Мопс-прорицатель, поведай Ясону виденья!
Можно ли нам путь держать мимо скал Симплегад?»
«Нет, предводитель, там колхи удвоили бденье,
Нас ожидает в Эвксине десяток засад!
Только по Истру открыты для судна дороги,
Колхи лишь завтра сумеют собрать все куски,
Части прекрасного тела плывут, как сороги[179],
В море легко их уносит теченье реки.
420
Трудно придётся, Ясон, плыть по самой стремнине,
Надо Анкею[180] сказать, чтобы шёл близ земли,
Лёгкое судно у нас, восхваленье Афине,
А у врагов-колхиян тяжелей корабли!»
Тотчас на место гребца сел Ясон утомлённый,
Стала дорога в Элладу намного длинней,
Взгляд устремил на невесту воитель влюблённый
И размышлял до стоянки он только о ней:
421
«Дева моя обладает воинственным нравом,
Бросила ради меня и отчизну, и кров,
Труса увидела в брате жестоком и бравом,
И от него защитила Медея «воров»…
Кровь у неё горяча, словно лава вулкана,
Гордый характер не вынес напрасных обид,
Сила удара у девы, как мощь великана,
Но по заслугам Апсирт был сестрою убит!
422
Много на Лемносе видел богатых прелестниц,
Но ни одна не сравнится с невестой моей!
Там я не встретил красивых волшебниц-кудесниц!
Жизнь и любовь навсегда будут отданы ей!»
Несколько дней плыли юноши без приключений
И успокоились, стали шутить иногда,
Думали все, что вернутся домой без мучений,
А до Эллады дойти не составит труда.
423
Быстро галера скользила по глади прибрежной,
Дружными были усталых героев гребки,
Голос Линкея раздался в тиши безмятежной:
«Волки с людскими телами бегут вдоль реки!»
«К левому берегу правьте, герои похода!
Силы и времени жаль на чудовищ-волков! —
Крикнул Ясон. – В славном Истре нет лёгкого брода,
Братья Фриксиды, готовьтесь стать группой стрелков!»
424
Бросились пёсьеголовые чудища в воду,
Множество рук замелькало над гладью речной,
Судно от дружных гребков чуть прибавило ходу,
Звери же плыли быстрей, чуя запах мясной.
Стали Фриксиды пускать в них звенящие стрелы,
От попадания вскоре послышался визг,
И появились уже в серой массе пробелы,
Но не уменьшил отстрел нападения риск.
425
Тихо шепнула царевна Медея Ясону:
«Боги послали звериную нечисть на нас,
Смыть кровь Апсирта должны мы с тобой по закону!»
«Сколько же бед нам в грядущем доставит Кавказ?»
Жаждая крови и мяса людей, плыло стадо,
Судно направил в стремнину могучий Анкей:
«К схватке жестокой готовиться, братья, нам надо —
Быстро плывут, не догонит таких антакей!»
426
Копьями стали друзья отражать нападенье,
Пёсьеголовые в вёсла вонзали клыки.
«Надо рубить, как врагов, вот моё убежденье,
Чтоб звери пищею стали в потоках реки!»
Острым мечом был разрублен вожак крепкотелый,
Кровью багровой окрасилась сразу река,
С жадностью бросились звери на труп охладелый,
Рвали на части они своего вожака.
427
Каждый из них стал сражаться за «сладкую долю»,
Вниз по теченью река уносила зверей.
Вырвалось лёгкое судно героев на волю,
Чтобы уплыть от ужасного места скорей.
Нот грозовой пробежал по широкой стремнине,
Силой наполнился парус, стемнел небосклон.
«Долго придётся скитаться «Арго» по чужбине —
Боги обижены нами!» – подумал Ясон.
428
Четверо суток носило корабль по протоке,
Гнал его ветер нещадно по бурной воде,
Боги великие были с галерой жестоки —
К берегу ей не давали причалить нигде.
Гнев Громовержца[181] привёл к ухудшенью погоды,
Сильная буря корабль загнала в камыши,
Здесь и услышали глас неземной мореходы,
Он прозвучал в наступившей внезапно тиши:
429
«Не получило убийство Апсирта отмщенья,
Кровь неотмытая есть на руках у двоих!
Надо пройти виноватым обряд очищенья,
Кирка[182] очистит людей от деяний плохих!»
Слышался голос из бруса додонского дуба[183],
Что своеручно Афина[184] внедрила в корму,
И говорил «предсказатель» спокойно, негрубо,
Речь заключил повелением: «Быть по сему!»
430
В думу тревожную впал эолид до рассвета:
«Знаю, что выхода нет нам из этой реки…
Но кораблём этим Гера богиня воспета,
Значит, не время сейчас для глубокой тоски!
Мы оторвались на день или два от погони,
Но неизвестно, как выйти из этой игры…
Как тут не вспомнить историю об Орионе[185],
Или о том, что все боги на шутки щедры?
431
Утром свершу для Аргеи[186] я жертв приношенье,
В тёмном грядущем увидим надежды просвет!
Кажется мне, от неё получил я решенье —
Завтра разведает путь Калаид или Зет!»
Буря утихла, очистился край небосвода,
Снова окрасила небо перстами заря,
Стала спокойной и мирной вдоль Истра погода,
Боги подвигли героев идти за моря…
432
А на рассвете ушли в небеса Бореады —
Им осмотреть с высоты Ойкумену легко,
Должен быть выход к заливам прекрасной Эллады,
Ибо до острова Кирки ещё далеко!
А возвратились крылатые с вестью хорошей:
Есть ответвленье на запад от грозной реки!
Этот проток камышом и осокой заросший,
Но по нему водят лодки свои рыбаки.
433
Несколько дней плыло судно к намеченной цели
Вдоль невысоких холмов и зелёных равнин,
Вышло к заросшей реке и, минуя в ней мели,
Двинулось к морю оно в лабиринте теснин.
Дружно тащили герои его чрез пороги,
По мелководью галера скользила пустой,
Дня через три завершились речные дороги —
Встретил залив аргонавтов морской красотой…
В гостях у Кирки
434
С грустью взирала на Землю ревнивая Гера:
«Юный любимец попал незаметно в силки —
Путь из Колхиды ему, как дорога бербера,
А впереди – раскалённой пустыни пески…
Кирки-колдуньи обитель – поход за три моря,
Чтобы добраться туда, надо много труда,
Долго идти аргонавтам, с погодою споря,
Но неотмытая кровь для влюблённых – беда!
435
Враг мой, Алкид, возвратился из города Лерны,
Гидре жестокой отсёк он немало голов,
Скоро умчит для поимки божественной серны,
А эолид победил только пару волов!
Надо ускорить движенье галеры до Кирки,
Где проведёт Гелиада заветный обряд!
Лишь бы снесла без роптания тётки придирки
Дева Медея, чтоб ей не вернуться назад…
436
Мощный Борей обещал аргонавтам подмогу,
Далее парус наполнят и Нот, и Зефир,
Укоротят братья-ветры к колдунье дорогу,
И попадёт мой любимец на свадебный пир…
То, что устали они – не царицы забота,
Если на подвиг великий согласны друзья!
Изображать не хочу из себя доброхота,
Что им богами дано, то отринуть нельзя!»
437
«В отдыхе люди нуждаются, воин везучий!» —
Просьбу уставших друзей изложил Калаид[187].
Мопс[188] поддержал: «Мчится с севера ветер могучий,
Силы нам надо вернуть до него, эолид!»
«Кормчий Анкей[189], направляй судно к низкому брегу,
Мускулам крепким давно передышка нужна!
Пусть аргонавты почувствуют слабость и негу,
Свежего мяса вкусив и в ритонах[190] вина!»
438
Но не успела галера приблизиться к мели,
В парус широкий ворвался могучий Борей,
Быстро унёс он «Арго» от намеченной цели,
С силой погнал на простор неизвестных морей…
Вспомнили сразу друзья ураган в Пропонтиде:
«Нам помогает Борей по веленью богов,
К вечеру с ветром таким будем мы в Арголиде,
Что далека от враждебных чужих берегов!»
439
Волны стремительно гнали «Арго» от Эллады,
Ночью корабль пролетел мимо гор Апеннин,
Ветер восточный пел громко морские рулады,
Как пострадал за бесчестье Ээт-властелин.
Утром узрели друзья Тринакрийские горы,
Вымолвил громко Анкей: «Мы летим, как баклан!
Люди сочтут все рассказы о чуде за вздоры —
За день и ночь миновали мы множество стран!»
440
Остров Тринакрия к ночи исчез за спиною,
Мощный Анкей задремал у весла на корме,
Ласковый Нот наслаждался игрой озорною,
В берег песчаный уткнул он галеру во тьме…
Люди покинули судно, найдя утешенье
Возле воды и под сенью беззвёздных небес,
Принято было усталым Ясоном решенье:
Утром идти на разведку в поля или в лес.
441
Вскоре и ветер исчез, стало тихо, как в гроте,
Быстрые волны на море спрямили хребты,
Лишь остроглазый Линкей не был склонен к дремоте,
Шкуру стерёг, спрятав на ночь её под щиты:
«Сколь суждено бороздить нам морские просторы?
Смогут ли выдержать беды «Арго» и Ясон?
В Йолк не пускают богов непонятные споры,
И от него наш корабль далеко унесён!
442
Где мы ночуем сейчас – никому неизвестно,
Люди устали, особенно наши юнцы,
Станет команда без пищи совсем бестелесна —
Силы утратим – без них мы какие гребцы?»
Бросила Эос на берег неясные тени
От находящихся рядом обрывистых гор,
Зоркий Линкей разглядел между ними ступени:
Словно их вырубил в камне огромный топор!
443
Тотчас прервал он прекрасные сны эолида:
«Друг, просыпайся, я вижу опять чудеса!
Кажется, здесь, над горами, живёт титанида —
Лестница в скалах уходит почти в небеса.
Вижу вверху я красивые пышные кроны,
Там возвышенье, на нём – дерева и кусты.
Я замечаю растущие с края цитроны,
А на зелёных ветвях – золотые цветы!»
444
«Надо подняться по этим ступеням титанов
Что б ни сулил нам такой необычный подъём!
Да, мы рискуем найти наверху великанов,
И посему, отправляемся только втроём!
Дева Медея, останься внизу у галеры —
Гордой невесте сказал осторожный Ясон, —
Вдруг встретит нас не прекрасный народ, а химеры,
Что нежелательно будет для наших персон!»
445
Смелый Ясон, а за ним Мелеагр с Теламоном
Двинулись в путь, проходя за ступенью ступень,
Уподобляясь в движениях ловким муфлонам,
Были они в устремленьях тверды, как кремень.
А наверху перед ними простёрлась равнина,
Чёрные овцы паслись средь душистой травы,
Всех изумляла прекрасной природы картина,
Только разумный Ясон не терял головы…
446
Там, на краю небольшой изумрудной лужайки
Тучные свиньи копались под дубом в корнях,
Не было видно нигде пастуха иль хозяйки,
Только старушка сидела на тёплых камнях.
«Матушка, в чьи мы владенья вошли по незнанью?» —
К древней старухе вопрос обратил эолид,
Речь разобрал, слух направив к её бормотанью:
«Дочери бога, чьим светом мир грешный залит!»
447
«Гелия дочь и сестра властелина Ээта?»
«Да, это Кирка, сама Гелиада, храбрец!»
«Матушка, мы на «Арго» пролетели полсвета,
Чтобы попасть обязательно к ней во дворец!»
Старая женщина им указала дорогу:
«Видите в роще той дальней колонны дворца?
Там и живёт дочь могучего Гелия-бога,
Горные львы охраняют её у крыльца».
448
Вдаль загляделись герои на дивное зданье,
И обернулись не сразу к старушке седой,
Но прекратилось с почтенной матроной свиданье,
Видели только, что с камня взлетел козодой…
Люди к дворцу устремились, о деле радея,
И не узрели того, что у них за спиной:
Лёгкой походкой спешила за ними Медея,
Чтоб не вернули её, пробралась стороной.
449
Прямо к дверям шли искатели шагом поспешным,
Голос прекрасный звучал из резного окна,
Страстно Ясон возмечтал оказаться безгрешным,
В этот момент наступила вокруг тишина.
Смело вошли аргонавты под своды строенья,
В зале прекрасном стоял изумительный трон,
Древность веков посмотрела на них с возвышенья,
Видимо, Кирку вниманьем пожаловал Крон!
450
На подлокотниках стыли иссохшие руки,
Сетка морщин покрывала волшебницы лик,
Не было только в глазах удручающей скуки —
Золотом ярким блеснули глазницы на миг!
К трону Ясон подошёл, не скрывая волненья:
«Добрая Кирка, исполни священный обряд —
Я и невеста моя… просим мы очищенья,
Будь этот вечер ужасный навеки треклят!
451
Мы погубили царевича в маленьком храме,
После того, как он муки пророчил сестре
И упивался жестокими сценами в драме,
Где он разрубит её иль сожжёт на костре!»
Сразу сказала она, не скрывая презренья:
«Те, кто свершают убийство вблизи алтаря,
Ввек не заслужат за это злодейство прощенья!
Значит, Вы в храме убили потомка царя?»
452
«Пусть был Апсирт поражён не моею рукою,
Но пред богами готов отвечать за вину!
Буду я ждать, Гелиада, решенья с тоскою,
Или очисти от крови… Медею одну!»
Вышла невеста тогда из-за спин мореходов:
«Я не чужая по крови, колдунья, тебе,
И расскажу о причине таких эпизодов —
Мы поступили, как нужно Ананке-Судьбе[191]!
453
Вспомни, о том, что любовь неотвратна на свете,
Я умоляю, смягчи свой пылающий взгляд!
Многое, тётя, тебе расскажу об Ээте:
Был вероломен коварный твой брат-Гелиад!
Я полюбила воителя с первой с ним встречи!
Нет для меня никого, кто дороже, чем он,
Зря злодеянье взвалила герою на плечи,
Он не нарушил ни разу Вселенной Закон!
454
Знаю, что помнишь и ты о любви настоящей,
Сможешь очистить от пролитой крови меня,
Тётя, Медею избавь от расплаты грозящей,
Или прожить не смогу ни единого дня!»
Вмиг поднялась Гелиада, взирая на небо,
И на мгновенье обитель окутал туман,
Косы её потемнели, как тело Эреба,
И распрямился согбенный до этого стан…
455
С древнего лика исчезли мгновенно морщины,
Вся изменилась она от волос и до пят!
Глаз не могли отвести от колдуньи мужчины,
«Я совершу очищенья священный обряд!»
Громко сказала Медее красавица тётка:
«В храме Гекаты для вас проведу ритуал.
Вы направляйтесь туда, где загон и решётка,
Там ожидайте меня – я возьму свой кинжал!»
456
Молча пришельцы пошли в направленье загона,
На удивительных травах сверкала роса,
Ярко сияла вдали синева Посейдона,
А на востоке равнины темнели леса.
Кирку в загоне узрели они с удивленьем:
«Ловко волшебница наша меняет места!
Что-то щебечет она над большим углубленьем, —
Тихо Медея сказала. – Она непроста!»
457
Выбрать в загоне велела колдунья ягнёнка,
Чёрного мастью под цвет переспелых олив,
И, наклонив шею жертвы над краем бочонка,
Горло надрезала, жилу его отворив…
Кровью горячей омыла преступникам длани,
Их очищая от пролитой крови иной,
Остерегла аргонавтов от дерзких желаний,
Чтоб не страдали они в трудной жизни земной…
458
После свершенья обряда вещала колдунья:
«Вам не страшны ни погоня, ни грозный Ээт!
Двигайтесь смело домой в эту ночь полнолунья,
Чтобы к утру мог исчезнуть невидимый след!»
Снова Арго, полетел, как огромная птица,
Мощные вёсла его продвигали вперёд,
С мыслью о доме светлели суровые лица —
Будут грести аргонавты всю ночь напролёт!
Остров Сирен
459
Волны играли вокруг корабля на свободе,
Сумерки плыли туманом лиловым на брег,
Нега разлита была по красивой природе,
Думал Ясон, где пристать кораблю на ночлег…
Вдруг впереди аргонавты услышали пенье:
Словно навстречу стремилась галера певиц,
И каково ж оказалось для них удивленье,
В дымке узрели они обнажённых девиц!
460
Были прекрасны они, как богиня Киприда,
А голоса их звучали, как песня небес.
Ахнули все аргонавты от дивного вида,
Пели красавицы громко про остров чудес.
Юноши сразу забыли про голод трёхдневный,
К борту метнулись, чтоб видеть ясней красоту,
«Руль поверните скорей! – прогремел окрик гневный, —
Хочется ближе узреть мореходов мечту!»
461
Ход ускоряя, «Арго» полетел над волнами,
Сильно забились у смелых героев сердца,
Море вскипело вокруг корабля бурунами,
Не было только среди моряков мудреца!
Песня девиц обольстила открытые души,
Свита она из таинственных нот колдовства,
И обещала покой и блаженство на суше,
Негу и радость сулили героям слова:
Песня сирен
462
Прекрасен наш остров средь бурного синего моря,
Спешите на берег, скитальцы бушующих вод!
Отриньте все думы, не будет тревоги и горя,
Забудьте на время руно и далёкий поход!
Оставьте, герои, о прошлом свои вспоминанья,
Печали рассеются быстро у вас за кормой,
Исполним с любовью мы ваши мужские желанья,
Лишь ночь проведя здесь, быстрее вернётесь домой!
Под сенью цветущих деревьев вас ждёт угощенье,
И в пифосах ёмких хранится немало вина,
Мы дружно отметим с друзьями телес очищенье,
На острове нашем испьёте вы радость до дна!
У нас есть родник, что не хуже ключа Гиппокрены,
Холодная влага сверкает сильней хрусталя!
Спешите, друзья, ждут вас лучшие в мире Сирены,
На острове нашем закончится путь корабля…
463
Замер в восторге Анкей, зачарованный песней,
Разум его помутился от дивных щедрот,
Девы казались герою всех женщин прелестней,
Кормчий свершил торопливо руля поворот.
Путь кораблю преградили опасные рифы,
Волны кипели меж грозных и острых камней,
А мореходы гребли, словно буйные скифы,
Мигом от песни ослепли, как старый Финей.
464
Девы нагие стояли на гребне скалистом,
Нижние части телес прикрывал монолит,
Очи красавиц сияли в ночи аметистом,
Дивные груди манили мужчин, как магнит.
Ближе становится остров волшебный и чудный,
Вот и лужайка с цветами у самой воды,
Жёлтые кости лежат на траве изумрудной,
Будто звериного пира остались следы!
465
Только не видели юноши этой угрозы,
Не отводя от прелестниц восторженных глаз,
А по ланитам скользили горячие слёзы,
Кажется, впали герои в безумный экстаз!
Только Орфей отогнал от себя наважденье,
Видел он рифы и кости на яркой траве,
Вспомнил, откуда явилось к друзьям заблужденье:
«Это Сирены нас манят в морской синеве!»
466
Встал сладкозвучный певец на возвышенном месте,
Лиру звенящую тронул умелой рукой,
Песню запел о героях и долге, и чести,
Ею призвал он друзей не спешить на покой.
Голос певца показался Сиренам волшебным,
Чище и лучше заманчивых их голосов,
Словно являлся он звуком живым и целебным,
Будто запел соловей средь тенистых лесов…
Песнь Орфея
467
«Очнитесь, герои, пред нами беда,
Врагов вы сочли за прекрасных любовниц!
Не все возвратятся к себе в города,
Собой накормив вашей смерти виновниц!
У рифов красивых – смертельный оскал,
На бреге покоятся кости несчастных,
Здесь многих сгубил дикой страсти накал,
И пыл кровожадный хозяек прекрасных!
Отриньте влиянье таинственных чар
И вспомните то, что ценней наслажденья,
Тушите в сердцах запылавший пожар,
Избавьтесь скорей от его наважденья!
Гребите, герои, подальше от гор,
Направьте галеру в родную Элладу!
Ужели мы примем бесчестья позор
И гибель за подвиг получим в награду?
Везём мы с собой золотое руно,
Добытое смелым Ясоном по праву,
Уж лучше уйти с кораблём нам на дно,
Чем глупо утратить великую славу!
Очнись, смелый кормчий, и «Право руля!»,
Нам плаванье в море открытом привычно,
Роднее высокий полёт журавля,
Чем страсти девиц, завывающих зычно!»
468
Вмиг замолчали, внимая Орфею, Сирены,
Песня его долетела до самых небес
Стали коварные девы притворно смиренны,
И удивился, взирая с Олимпа Зевес…
Чары рассеялись, быстро очнулись мужчины,
Сразу Анкей повернул кормовое весло,
Прочь устремился корабль от камней и пучины,
Парус расправив, как будто, большое крыло…
469
Вышли Сирены на берег в глубоком волненье,
Видя, как тает надежда на верный успех,
Только узрили герои сестер продвиженье,
Как прозвучал в тишине оглушительный смех!
Было заметно, что бёдра красавиц косматы,
А безобразные лапы – вороньих страшней,
И оказалось, что эти девицы пернаты,
Вот почему укрывались они меж камней!
470
Корчась от смеха, герои запутали снасти,
Вдвое сложившись, упал на скамью Теламон,
Смело избавил Орфей моряков от несчастья,
Так был «Арго» от крушенья и смерти спасён!
Вышла галера героев в открытое море,
Мирно блестела на вёслах морская вода,
Шутки про «дивных красавиц» закончились вскоре,
Слава Орфею, прошла стороною беда!
471
«Девы Сирены – родные трём сёстрам Горгонам —
Форкий отец им, а мать – титанида Кето,
Жить кровожадным указано здесь Посейдоном,
Чтобы не мог миновать этот остров никто!
Мы позади оставляем беду и преграды,
Путь наш лежит, аргонавты, в родную страну,
Духом и телом теперь укрепиться бы надо!» —
Так говорил им Орфей, тронув тихо струну…
Скилла и Харибда
472
Вскоре причалило к берегу славное судно,
Нежно взирала на тёмную землю Луна:
«Юный рапсод исполняет мелодии чудно!
Гордый корабль не оставит страну без руна!»
Гипносу в руки отдали себя мореходы,
Мелкие волны ласкали прибрежный песок,
Пели вдали на равнине незримой удоды,
Весело вторил которым пастуший рожок.
473
Зорко на берег смотрела Олимпа царица,
Тихо гордилась Аргея любимцем своим:
«Жаль, что убила Апсирта родная сестрица,
Из-за неё эолид будет Зевсом гоним!
Утром Алкид ненавистный покинет Микены,
Чтобы прогнать из Аркадии прочь стимфалид,
А мореходами пройдены славно Сирены —
В подвигах стал отставать от Ясона Зевсид!
474
Муж Громовержец разгневан за то злодеянье,
Что совершила Медея во храме пустом!
Кровью облито богини лесов изваянье —
Непозволительно это на месте святом!
Будет пятно на Ясоне до самой кончины —
Память богов, словно меч у Персея, остра!
Только не знают об этом герои-мужчины,
Пусть отдыхают спокойно в тиши до утра!
475
Завтра они о себе пусть проявят заботу:
Надо омыться в потоках хрустальной воды,
Пищу себе приготовить, сходив на охоту,
Насобирать в диких рощах в дорогу плоды…
А впереди ожидают Ясона преграды:
Должен «Арго» миновать необычный пролив,
Непроходим из-за монстров он, как Симплегады,
Но мой любимец пройдёт – эолид нетруслив!
476
Скилла с Харибдой живут на пути мореходов,
Каждая в чём-то другой и сильней, и страшней!
Вспомнились сразу правдивые песни рапсодов —
Чудища многих отправили в царство теней!
Были когда-то страшилища эти премилы,
Страстно любили прелестных девиц божества!
Как на досуге не вспомнить историю Скиллы,
Если «Арго» к ней придёт через день или два:
477
Форкия дочь, несказанно прекрасная Скилла,
Как-то нашла для купанья красивый залив,
Ей предрекала несчастье от моря сивилла:
«Волны прихлынут, бедою тебя одарив!»
Дерзко смеялась над этим пророчеством дева,
И продолжала купаться под белой скалой,
Не избежала красавица чуждого гнева —
Был тайный враг у девицы, коварный и злой…
478
Главк, юный бог, сын блистательной нимфы Наиды,
Тот, чьим отцом был властитель морей Посейдон,
Скилле признался, и знали о том нереиды,
Что лишь в неё он безумно и страстно влюблён…
Не понимала любви молодая девица,
И отвергала влюблённого бога она,
Но пошутить над несчастным – была мастерица…
Знала б, что будет за смех дорогая цена!
479
Видя, что сердце любимой осталось холодным,
К нимфам за правдой о деве отправился бог,
Горе своё рассказал нереидам подводным,
И вопросил: «Как распутать загадки клубок?»
Девы морские ему подсказали решенье:
«Надо к волшебнице Кирке явиться с мольбой.
Лишь у неё ты получишь в беде утешенье,
Может помочь Гелиада в проблеме любой».
480
Юный красавец пришел во дворец к Гелиаде,
И попросил применить свой таинственный дар,
Кирке вещал он о славе и щедрой награде,
А у неё разгорался любовный пожар…
В Главка влюбилась дочь Гелия сердцем горячим
И предложила страдальцу свою красоту,
Только не видя её, он казался незрячим,
И повторял неустанно о Скилле мечту…
481
Ревность волшебнице вмиг затуманила очи,
Силой смирила колдунья безудержный гнев:
«Если иные до страсти любовной охочи,
Им отомщу я, любимою стать не успев!»
Страшное зелье сварила тогда Гелиада,
Главку вручила, давая коварный совет:
«В воду, где Скилла купается, влить это надо,
Влюбится дева и будет любить много лет!»
482
Бережно принял фиал с этим зельем влюблённый,
И поспешил, чтоб исполнить заветный обряд,
Прямо к заливу направился Главк окрылённый,
Твёрдой рукой вылил в воду убийственный яд!
Утром направилась дева в лагуну пролива,
Скинула лёгкий хитон на морском берегу,
В тёплую воду вбежала она шаловливо
И закричала, огонь ощутив на бегу!
483
Словно пылали спокойные синие воды,
Щупальца чьи-то прилипли к изящным ногам,
Сразу не стало привычных движений свободы,
В страхе она обратилась к великим богам:
«Боги Олимпа, спасите скорее Форкиду!
В действах своих необдуманных я не грешна!
Я нанести неспособна бессмертным обиду,
Не понимаю, великие, в чём же вина!»
484
Но не ответили боги на эти воззванья,
Тучи сгустились, покой олимпийцев храня,
Только Нефела заплакала, видя страданья,
Слёзы её охладили пыланье огня…
Скилла на берег стремилась, от боли немея,
Медленно тело достигло подножия скал:
Ниже от пояса выросли страшные шеи,
Головы их показали ужасный оскал!
485
Ноги девицы утратили прежнюю стройность,
Выросли лапы собачьи, двенадцать числом,
В новом обличье являлась для глаз непристойность,
Стала красавица ужасом, монстром и злом!
Там и осталась навеки ужасная Скилла
Облюбовала пещеру себе на скале,
Деве-чудовищу жить на утёсе уныло,
Радость одна: поедать мореходов во мгле.
486
Если корабль аргонавтов, забот не имея,
Близко от белой скалы путь проложит себе,
Вытянет Скилла ужасные длинные шеи,
И шестерым это станет финалом в судьбе!»
Вспомнилась Гере другая несчастная дева,
Что обитала в проливе под тёмной скалой —
Это Харибда, владелица жадного зева,
Ставшая крупной, всегда ненасытной, и злой:
487
«Дочь всемогущего бога морей Посейдона
И первородной богини – великой Земли —
В юности съела заветных коров Гериона,
Что на Эрифии жили в закатной дали.
Зевсу-царю не понравилось это обжорство,
Он пригрозил ненасытной своим перуном!
Но титанида вступила с ним в противоборство:
«Я не боюсь и расправлюсь ещё с табуном!»
488
Зевс на решения скор – вмиг отправился к брату:
«Я не караю за дерзость твоих дочерей!
Только терпеть не хочу послушанья утрату —
Сам накажи, брат, Харибду свою поскорей!»
И Колебатель Земли безо всякого спора
Бросил Харибду в проливе на дно под скалу:
«Чтоб ненасытность твоя не являла позора,
Рыбой питайся, попав к животу в кабалу!»
489
Но не хватало Харибде тунца и ставриды —
До небывалых размеров разросся живот,
Водоворотом огромным стал рот титаниды,
Судна глотала она, словно в юности скот.
Возле неё не пройти аргонавтам безвредно,
Втянет Харибда добротный корабль в глубину,
Чтобы проплыть мореходам в проливе победно,
Надо позвать на Олимп нереиду одну…»
490
Гера послала Гермеса в моря за Фетидой —
Цепь приключений «Арго» не имела звена,
И попросила, чтоб крепкой надёжной эгидой
Для аргонавтов в проливе служила она…
Спешно Фетида вернулась под воду к проливу,
И позвала среброногих сестёр-нереид:
«Гера просила помочь дать пройти горделиво
Судну «Арго», коим правит герой-эолид!»
491
День провели аргонавты на дивной равнине,
Местный богач подарил мореходам быка,
К берегу фрукты доставили в ёмкой корзине,
Пифос наполнили чистой водой родника.
Вечер друзья провели в долгожданных беседах,
Слышался долго у моря спокойного смех,
Вновь потекли разговоры о скорых победах,
Песней Орфей вдохновлял моряков на успех.
492
Эос увидела миг их поспешной побудки:
Подняты вскоре на судно со дна якоря,
Вновь на «Арго» суета, разговоры и шутки,
«Смело, герои, вперёд!» – улыбнулась заря.
Дружно и быстро ударили вёсла о воду,
Кормчий весёлый направил галеру на юг,
Бурные ветры уже не мешали походу,
К дому пора, завершая значительный крюк.
493
Вот показались суровые скалы пролива,
И аргонавтам открылся чарующий вид:
Справа и слева от них плыли неторопливо
Две вереницы пленительных дев-нереид.
Всех поразило явленье прекрасной Фетиды,
Встала богиня на самом носу корабля,
Это присутствие было надёжней эгиды,
Замер могучий Анкей на корме у руля…
494
Воды застыли, как в стужу Эвксинское море,
Гелий смотрел с любопытством на это с небес,
Зеркало видел титан на широком просторе,
Судно не трогали монстры – одно из чудес!
Спрятались головы псов ужасающей Скиллы,
Плотно Харибда закрыла чудовищный зев,
Очи Фетиды сверкали огнём, как бериллы,
Взгляд был грозней, чем Зевеса великого гнев!
495
Кормчий Анкей на Фетиду смотрел с удивленьем —
Море, казалось, склонилось пред ней, как трава,
Пройден ужасный пролив под её управленьем,
Вскоре исчезла богиня в лучах торжества.
Бездну узрев за кормою и псов над горою,
Поняли: кануть могли в беспросветную мглу,
Возликовали тогда аргонавты-герои
И возносили великим богиням хвалу…
Аргонавты у Алкиноя
496
Праздник устроила Гере ревнивой Фетида —
Судно любимца прошло мимо грозных преград!
Но ожидали другие в пути эолида —
Не пролетит безопасно сквозь них Бореад!
Нежные руки уже потирала царица:
«Скоро вернётся Ясон в Пагассийский залив!
Встретит героев с великим восторгом столица,
Будет от зависти скрытой супруг мой гневлив!
497
Скоро покинут пролив… – осеклась вдруг Аргея. —
Планкты ещё впереди пред фигурой моей!
Знаю, кто нужен! – сказала богиня, светлея. —
Пусть Амфитрита поможет галере друзей!»
Мигом Гермес устремился к жене Посейдона,
Он передал Амфитрите желанье богов:
«Планкты пройти надо быстрой галере Ясона,
Но под водою немало огня очагов!»
498
Плыли недолго по синим волнам мореходы,
Вдруг впереди заклубился белёсый туман,
Стали горячими бурные пенные воды —
Много чудес дал морям их отец – Океан!
Вскоре услышали юноши гул и шипенье,
Из-под воды вырывался стремительно пар.
Крикнул Орфею Анкей: «Не поможет нам пенье —
Перед Гефестом бессилен божественный дар!»
499
Медленно судно скользило к таинственным скалам,
Ветер принёс на «Арго» ужасающий смрад.
Замер Ясон, тень мелькнула на лике усталом —
Но возвращаться нельзя было судну назад.
Вдруг показались из волн белоснежные кони:
Это была Амфитрита, владычица вод,
Выехав к скалам, простёрла богиня ладони,
И прекратился тотчас страшных волн хоровод.
500
Гордо стояла богиня в своей колеснице
Кудри лазурные буйно вились по плечам,
Брови на лбу изгибались, как крылья у птицы,
Мог небосвод позавидовать синим очам!
Миг лицезренья царицы морей был недолог —
Вновь белоснежные кони ушли в глубину,
Путь прояснился, как будто отдёрнули полог,
К дому помчался корабль, как Арес на войну.
501
Гере доставили радость дела Амфитриты:
«Славно проходит с героями эта игра!
Будут они в Ойкумене теперь знамениты,
А для Алкида наступит другая пора…»
Ревность заставила вспомнить её о Горгоне:
«Разве Персея-зевсида был подвиг велик?»
В море узрела суда из колхидской погони,
«Надо Ясона спасать!» – изрекла в тот же миг.
502
Самозабвенно гребли на «Арго» мореходы,
Их поприветствовал Гелий палящей жарой,
Там, за кормой, раскричались со зла антиподы,
Но замечал лишь Медею влюблённый герой.
Мопс произнёс: «Этой ночью мы будем в Элладе,
Внутренний голос сейчас возвестил мне о том!»
Ласковый Нот пробежал по сверкающей глади,
Билась волна в борт галеры драконьим хвостом.
503
Парус «Арго» южный ветер наполнил собою,
И полетела галера по гребням, скользя,
Мачта скрипела и вторила шумом прибою,
Прямо в Элладу проложена в море стезя!
Зоркий Линкей наблюдал за движеньем галеры,
Землю родную мечтал он узреть поскорей,
Трогал рукой за плечо изваяние Геры,
Тайно шептал: «Помоги нам, царица царей!»
504
…Нюкта закрыла собой луч последний заката,
Ветер ускорил скольженье «Арго» по волнам,
В полночь донёсся до юношей запах муската:
«Берег обжитый, друзья, приближается к нам!»
Ночь провели аргонавты на судне у брега,
Кормчий сказал, что теперь рисковать нет нужды!
И предводитель прислушался к слову лелега —
Спать на чужом берегу – далеко ль до беды!
505
Дивная Эос явила персты над холмами,
Близкий причал наполнялся с утра суетой,
Берег чужой был окутан седыми дымами,
Много строений виднелось за рощей густой.
Судно причалив, направился в город воитель,
Вместе с собой шестерых и невесту взял он,
Вскоре увидели гости тирана обитель —
Белое крупное зданье с рядами колонн.
506
Много росло вдоль дорог незабудок и маков,
Люди, сверкая улыбками, счастьем горя,
Путникам молвили: «Схерия – остров феаков,
Где вы увидите лучшего в мире царя.
Наш Алкиной правит вместе с царицей Аретой,
Славится он справедливостью мудрой своей,
Власть повелителя в мире по праву воспета,
Вы же стоите сейчас у дворцовых дверей!»
507
Был несказанно прекрасен дворец Алкиноя:
Медные стены венчала лазурная вязь,
Двери сверкали, как Гелиос в облаке зноя,
Древа златые стояли у входа, ветвясь…
Псы разместились и справа, и слева от входа,
Их подарил сам Гефест средь другого добра.
И удивительна дивных животных порода —
Эти бессмертные псы были из серебра…
508
Трон Алкиноя высок и украшен богато:
Спинка его поражала искусной резьбой,
Вставлены были в изящные ножки агаты,
А на сиденье положен покров голубой.
Рядом сверкало каменьями кресло царицы,
Нежного цвета зари был уменьшенный трон:
Выткали много узоров на нём мастерицы,
Острые взгляды гостей останавливал он.
509
Зал был заполнен потоками яркого света,
Факелы крепко держались у статуй в руках,
Рядом с царём восседала царица Арета,
Жемчуга нити вились у неё на висках.
Места хватало для танцев, пиров, угощений:
Стол посредине, при нём – апоклинтров ряды,
Не сосчитать в необъятном дворце помещений,
Всюду видны мастеров виртуозных труды.
510
Вежливо принял тиран незнакомых пришельцев,
Сесть пригласил их за стол средь феаков-гостей,
Понял, что видит руна золотого владельцев,
И ожидал он от них интересных вестей…
Пир был богат, подавались роскошные вина,
Музыкой дивной могли наслаждаться друзья,
Перезнакомилась с ними гостей половина,
Длилась беседа, о жёнах вещали мужья…
511
В зал для пиров заходили простые феаки,
Всем интересен был смелых героев рассказ,
Вдруг все услышали шум, как бывает при драке,
Кто-то кричал за дверями: «Ээт и Кавказ!»
Трёх незнакомцев втащила дворцовая стража,
И доложила, что рвались в ворота они,
Бороды воинов были черны, точно сажа,
Злые глаза излучали угрозы огни!
512
Сразу вожак обратился к царю Алкиною:
«Ты во дворец допустил недостойных людей
Славный Ээт повелел пригрозить Вам войною,
Должен быть выдан немедленно нам лиходей!
Эти мужи, что пируют с тобою бесчестно,
Дерзко украли у нас золотое руно,
В славной Колхиде об этом твердят повсеместно,
Нам эту шкуру Ээту вернуть суждено!
513
Кроме того, предводитель разбойников этих
Деву Медею насильно увёл из дворца,
За преступленье такое один он в ответе,
Надо царевну вернуть под защиту отца!
Молвила слово по знаку тирана Арета:
«Гости далёкие, спрячьте безудержный гнев!
Даже когда вы не ждёте чужого совета,
Выслушать надо царицу, на миг присмирев!
514
Вы, оглянувшись, увидите сильную стражу,
Разве вам шкура барана дороже своей?
Честно поведайте, что вам известно про кражу,
Доводы ваши должны быть других не слабей!
Не торопитесь, посланцы, с угрозой военной,
Мирно уладить возможно любую беду.
Средство для этого есть в необъятной Вселенной —
Стороны обе свой спор доверяют суду.
515
Честный супруг мой прославлен своими судами,
Он справедлив, и рассудит ваш спор без обид,
Просим сейчас: угощенье отведайте с нами,
Знайте, на острове нашем есть праведный щит!»
Хмуро смирились посланцы далёкой Колхиды,
И согласились, что есть в предложенье резон,
Но указали, что вследствие сильной обиды
Стал им надолго врагом вороватый Ясон!
516
Дружеский пир оборвался, иссякло веселье,
Местные гости поспешно пошли по домам —
Не принесло облегченья Диониса «зелье»,
Было над чем поразмыслить великим умам.
Но задержала Медею царица Арета,
И в гинекей увлекла колхиянку она.
Дева не стала творить из победы секрета:
«Я помогла, потому что в него влюблена!»
Женитьба Ясона
517
На попеченье служанок оставив Медею,
Быстро Арета пошла к Алкиною в андрон,
Чтоб воплотить хитрый замысел или затею,
И разузнать, как судить собирается он…
Царь, размышляя о чём-то, сидел на постели,
Чёрную бороду гладил большим гребешком.
Заговорила царица о завтрашнем деле:
«Что же ты думаешь, царь, о руне воровском?»
518
«Я к Олимпийцам решил обратиться, Арета!
Гера с Афиной считают, что прав эолид.
Но Артемида и жаркий родитель Ээта
Молвили мне, что за кражу он должен быть квит.
Мазь от Медеи в суде не имеет значенья —
Ведь не царевна смогла укротить двух быков!
Нет у кавказцев правдивости для обличенья,
Значит, руно по заслугам в руках чужаков!
519
Только с Медеей у юноши есть затрудненье:
Что б ни вещал он, царевна ему – не жена!
Значит, отдать должен колхам её, без сомненья,
Кража девицы из дома – Ясона вина!»
«Прав ты, тиран!» – улыбнулась она Алкиною. —
Ты, как никто в щекотливых делах искушён!»
Вышла за дверь и услышала храп за спиною —
Впал венценосный супруг с облегчением в сон.
520
Всё разузнав, возвратилась к Медее царица,
И на корабль за Ясоном послала раба,
Сильно волнуясь, ждала колхиянка-девица,
Зная, что ночью решится царевны судьба.
Быстро примчался Ясон в храм владычицы Геры,
Был по совету Ареты жених босоног,
Сердце его от волненья стучало сверх меры —
Сможет ли счастье спасти обнажённый клинок?
521
…Ночью глубокой во храме великой богини
Рядом с Медеей стоял пред царицей Ясон,
Их окружали служанки, жрецы и рабыни,
Свет изливался от факелов с разных сторон.
Жертвы богам принесли и жених, и невеста:
Гере – овцу, желчь из туши её удалив,
Зевсу – барана со шкурой белее асбеста,
Для Афродиты – цветы и корзиночку слив…
522
Чтоб стать хранимым великой и мудрой Афиной,
Меч посвятил ей за помощь «Арго» эолид,
Для Гименея от имени девы невинной
Пояс её возложил он во храме на вид.
И вопросила Ясона царица феаков:
«Эту царевну желаешь назвать ты женой?»
Тихо стояла Медея, едва не заплакав,
Так как Ясон повернулся к царице спиной…
523
Время тянулось, и впал эолид в размышленья,
Но обернувшись, промолвил такие слова:
«Я больше жизни Медею люблю, без сомненья,
Но… если дева откажет, то будет права.
Я отправлялся в поход заслужить честь и славу,
Думал, легко привезу золотое руно,
И возмечтал, что царевичем стану по праву,
Только не знаю, где жить мне теперь суждено.
524
«Есть на пути к сочетанью большие преграды:
Я – не купец, не уверен, что буду богат
Может, враги растерзают меня без пощады,
Я не хочу быть в несчастьях её виноват!
Если согласна царевна в мужья взять бродягу,
Если пойдёт вслед за мною до края земли,
То я клянусь, что отдам ей любовь и отвагу,
Чтоб ей жилось, как царице от дома вдали!»
525
И засияли, как солнце глаза золотые,
Смело царевна сказала заветное «Да!»,
Произнесла, не смущаясь, лексемы простые:
«Буду с тобою, Ясон я теперь навсегда!»
Нежно взяла колхиянка героя за руку,
И обняла, прижимаясь к доспехам щекой:
«Станем мы жить, в нашу жизнь не пуская разлуку,
И никогда не подружимся, милый, с тоской».
526
Брачный обряд провела там царица Арета,
И назвала для свидетельства много имён,
А возгоранье на факеле яркого света
Всем показало, что брак, в небесах заключён.
И незаметно ушли на галеру супруги,
Тихо Арета вернулась к тирану в покой,
Скоро уснули служанки, рабыни и слуги,
Только Селена раздвинула тучи рукой…
527
Прибыли утром на суд во дворец колхияне,
Были их лица чернее косматых бород,
Рвались они уличить аргонавтов в обмане,
Следом за ними пришёл любопытный народ…
В белых одеждах на троне сидел повелитель,
Славный судья, справедливый тиран Алкиной,
А пред троном стоял эолид-похититель,
Спорить готовый с вменённой герою виной.
528
«Надо, властитель, скорее судить женокрада,
В жертву его принести Олимпийским богам! —
В голосе злобного колха звучала надсада. —
Бросить руно мы обязаны к царским ногам!»
«Тихо! – воскликнул тиран. – Здесь не горы Кавказа!
Я укрощу вас быстрей, чем воитель – быков!»
Лик колхиянина вмиг стал темней диабаза:
В дланях у стражников звякнули цепи оков.
529
«Молви, истец, как обещано было Ээтом,
Чтоб заслужил золотое руно эолид?»
«Должен был поле вспахать и засеять при этом…»
«Выполнил всё?» – «Да, но жаль, что он там не убит!»
«Значит, руно у Ясона сейчас по заслугам!
К краже царевны теперь переходим, истец.
Разве Медея сбежать не могла с милым другом
Из государства, где правит жестокий отец?»
530
«Нет, не могла! На Кавказе законы другие —
Дочь незамужняя жить будет в доме отца!
Кражу царевны не выдать за цели благие!» —
Громоподобно звучала тирада истца.
Встал справедливый властитель с высокого трона
И произнёс громким голосом свой приговор:
«Быть по закону златому руну у Ясона,
А незамужняя дочь – достояние гор!»
531
«Несправедливо! – воскликнул вновь колх возмущённо. —
Это Медея ему помогла взять руно!»
Но Алкиной пояснил крикуну упрощённо:
«Шкуре остаться в Элладе, истец, суждено!
А подсудимый оставит вам дочерь Ээта!
Правильно я присудил, благородный Ясон?»
В зале умолкли мгновенно все – ждали ответа,
Тихо в нём стало, как в гроте горы Пелион.
532
«Правильно ты рассуждаешь, Фемиды служитель —
Шкура барана в Элладу вернуться должна!
Только Медея теперь не поедет в обитель —
Колхи вернутся домой без неё и руна!»
«Как это так? – задохнулся тиран удивлённый. —
Кражу девицы решил узаконить, Ясон?»
«Вор, как известно, хорош, лишь когда умерщвлённый!» —
Колхи кричали со злобой с различных сторон.
533
Посохом стукнул тиран о гранитные плиты:
«Гости с Кавказа, от вас я прошу тишины!
Люди в защиту не скажут, коль будут убиты —
Часто такое бывает – без всякой вины!»
Выдержав паузу, молвил ответчик спокойно:
«Царь, я согласен, что дочь при отце жить должна,
Только считаю, что выглядит благопристойно,
Коль за супругом направится следом жена!»
534
«С этим и я соглашусь! – произнёс повелитель.
Но на царевне, Ясон, ты пока не женат!»
«Разве не видно, что лжёт этот вор и грабитель?» —
Голос кавказца гремел по рядам анфилад.
«Я не хочу, Алкиной, всех вводить в заблужденье
И заявляю, Медея теперь мне – жена!» —
Молвил Ясон, но послышалось колхов гуденье:
«Нам надоели уже эти бредни лгуна!
535
Кто подтвердит заявленье безродного вора?
Может, Селена в ночи или плотная тьма?»
Встала Арета: «Довольно нам вашего вздора!
Много свидетелей есть, в их числе я сама!»
А справедливый тиран рот открыл в изумленье:
«С этого места вещай нам подробней, жена!»
Молвила та, претерпев чужаков озлобленье:
«Много свидетелей: слуги, жрецы и… Луна!
536
Клятву давали супруги пред Герой во храме,
Я совершила над ними священный обряд,
Значит, должно быть бесспорное признано нами:
Смелый Ясон на Медее законно женат!»
«Колхов хочу огорчить – упустили вы время!
Всё достаётся Ясону! – сказал Алкиной. —
Будут растить молодые прекрасное племя
И вспоминать иногда то, что сделано мной!»
537
И не вернулись посланцы Ээта в Колхиду,
Зная, как грозный Ээт в гневе злобен и лют,
Быстро смирили и ярость свою, и обиду,
И попросили на Схерии дать им приют.
Долгих семь дней развлекались герои пирами,
В Йолк отправляться решили они на восьмой,
Парусник славный был щедро наполнен дарами,
Вновь забурлила волна у него за кормой…
По Ливийской пустыне
538
Медленно двигалось к югу тяжёлое судно,
Гелиос мстил морякам за потерю руна,
Грозный Борей не пытался промчаться попутно,
Только сверкали улыбками муж и жена.
Рядом парил альбатрос над водой голубою,
Сверху следил за рыбёшкой огромный баклан,
Громко герои вели разговор меж собою —
Сколько за лето проплыли они разных стран.
539
К вечеру судно причалило к брегу Эллады,
Можно бы было добраться до Йолка пешком,
Только в команде «Арго» не водились разлады,
Знали друзья о сплочённости в деле морском!
Снова веселье у них, как в начале похода:
Песни и шутки, и танцы вокруг очагов,
Радует юношей золотом ярким природа,
Кружит им головы запах родных берегов.
540
Тёплые круглые камни и тёмные туи
Там, где светила для юных влюблённых Луна,
Уединенье, объятья в ночи, поцелуи,
Счастливы в этом походе Ясон и жена…
Кто-то донёс Громовержцу о страшном деянье,
Что совершила Медея во храме святом.
Гера услышала гнева его излиянье —
Он отхлестал словесами её, как кнутом:
541
«Ты собрала на корабль самых лучших атлетов! —
Начал властитель Олимпа суровую речь. —
Но был убит и разрублен потомок Ээтов
Девой, схватившей «героя великого» меч!
Кровью запачкана будет геройская слава —
Можешь ответить, за что был заколот Кизик?
А Симплегады? Какое имела ты право
Деву Палладу заставить удерживать пик?
542
Кто из героев твоих занят ловлей газелей,
Как это сделал тебе ненавистный Алкид?
Кто же из них смог вкусить аромат асфоделий? —
Нет никого, кто бы зрел пред глазами Аид!
Это не подвиг – прогнать крупных птиц из металла,
Что поселил на Эвксине коварный Арес!
Ныне они убивают людей из Стимфала,
В страхе безумном находится Пелопоннес!»
543
Гера себя ощущала ничтожней рабыни,
Грозною речью супруга была сражена.
«Те, кто посмел осквернить Артемиды святыни,
Пусть изопьют чашу горя и бедствий до дна!
Сколько несчастий пребудет за шкурой барана,
Чтобы любимцев воспел благодарный народ?
Нет, возвращаться с подарками юношам рано —
Пусть аргонавты пустыню прошествуют вброд!»
544
Северный ветер Борей разбудил эолида,
Эос простёрла в высокое небо персты.
Крикнул Ясон: «Братья, к ночи нас ждёт Арголида,
Ветер – нам в помощь, не будет в дороге тщеты!»
Солнце неспешно бродило вдали за горами,
Утренней влагой сверкали гранит и земля,
Счастливы были герои, что плыли с дарами,
И любовались Элладой они с корабля.
545
«Спел бы, Орфей сладкозвучный, во славу прелестной,
Той, что заморского царства родней и милей!
Я о любимой Элладе, надёжной и честной,
Что не обманет ни разу!» – Промолвил Пелей.
Встал кифаред на носу корабля возле Геры,
И на мгновенье задумался юный рапсод:
«Ждут нас с победою Йолк, Арголида и Феры,
Будет закончен с достоинством славный поход!»
Песня Орфея
546
Прощайте, чужие моря, неизвестные горы,
Прощай до поры, покорённый седой океан!
Наш славный «Арго» бороздит вновь родные просторы,
Элладе любимой хочу посвятить свой пеан!
Мы видели дальние страны, чужие народы
И слышали песни заморских раскрашенных птиц,
Но только родней нам красоты ахайской природы
И слуху приятнее ржанье своих кобылиц.
Мы долго скучали, Эллада, по дивным дубравам,
По узким дорогам твоим и лесистым горам!
Ты, Родина, нас наделила невиданным правом —
Внести золотое руно в твой божественный храм!
Мы славу, Эллада, везём на бортах крутобоких,
Отныне навеки она будет только твоей!
Тебя воспоют кифареды в сказаньях высоких,
И ты никогда не забудешь своих сыновей!
547
Вдруг неожиданный вихрь налетел на галеру,
Парусник он отогнал от родных берегов!
В страхе Ясон призывал и Афину, и Геру,
Понял, что это – явление гнева богов…
Парус поспешно спустили герои баллады,
Тщетно! – Гонимое судно ускорило бег!
Вот пронеслись аргонавты вдоль брега Лефкады…
Бури такой не бывало на море вовек!
548
Долгие дни и ужасные бурные ночи
В море скиталась галера под властью ветров,
Волны ревели, как будто, погибель пророча,
Сверху упал непроглядного мрака покров.
С жизнью и миром прощались уже мореходы,
Как неожиданно в море утих ураган,
И аргонавты, дивясь на капризы погоды,
Вновь обозрели спокойный седой океан.
549
Нос корабля оказался у брега пустыни,
Днище увязло во влажном и белом песке,
Ни городов, ни селений не видно в помине,
Только тоскливо сиял горизонт вдалеке.
Гелиос с неба нещадно жёг землю лучами,
Не было рядом источника пресной воды,
И возгласила Медея, сверкая очами:
«Не миновать кораблю неизбывной беды!
550
На небосклоне не видно спасительной тучки,
Окаменеет без влаги под днищем земля…
Гелий жестокий так мстит незадачливой внучке —
Станем под яростным солнцем чернее угля!»
Зной истомил аргонавтов в пустыне безбрежной,
Падали духом они, видя зыбкую муть,
Только весёлый Орфей, песнопевец мятежный,
Думал о том, как продолжить на родину путь:
551
«Из головы надо выбросить мысли дурные —
Счастье и беды приходят, как эта волна!
Боги искать вынуждают пути запасные,
И не оставят Элладу, Ясон, без руна!
Пусть над пустыней сейчас пролетят Бореады,
Мы ничего не изведаем, сидя в тени!
Посуху колхи смогли обойти Симплегады —
Так рассказали на острове том мне они!
552
Кажется мне, что «Арго» пережил наводненье,
Видишь, песком поглощается быстро вода?
Только полёт Калаида нам даст объясненье:
Где мы сейчас и откуда попали сюда!»
Долго летал над пустыней воитель крылатый,
В сумерках с неба спустился к друзьям Калаид:
«Виден повсюду, Ясон, лишь песок желтоватый,
А между нами и морем – высокий гранит!
553
Арг-корабел, поясни нам: возможно ли судно
Здесь разобрать и к воде отнести по частям?»
«Выполнить дело такое, приятель, нетрудно,
Но собирать здесь галеру – путь верный к смертям!»
Дружно, пока не иссякли последние силы,
Юноши стали толкать судно к мелкой волне,
Чтобы не рыть им в далёкой пустыне могилы,
И оказаться живыми в родной стороне.
554
Вмиг навалились на нос корабля все атлеты,
Но не сместилась галера вперёд ни на пус,
Словно на судно богами оковы надеты,
Или держала Земля за магический брус…
Долго смеялись над Герой два брата Кронида,
Зевсу поведал о шутке своей Посейдон:
«В сердце Ливийской пустыни загнал эолида,
Скоро услышит Аргея о помощи стон.
555
Им без богов не покинуть Ливийского плена,
В жиже песчаной увязли и нос, и корма,
Ходят тоскливо герои в грязи по колено,
А обратиться ко мне не хватает ума!»
«Гера, царица Олимпа, хитра и ревнива,
Но, согласись, что в интригах порою мудра! —
Богу морей отвечал Громовержец шутливо. —
Знаю, решенье Аргея найдёт до утра!»
556
Слышала Гера насмешку супруга-Кронида,
Шутка добавила злости достаточно ей!
Вызвана к трону была ею срочно Ирида:
«Мысль о спасенье доставь аргонавтам скорей!»
И рассказала царица, как действовать надо:
«Выполнить это заданье должна ты к утру,
Чтоб не подумал властитель: герои – как стадо!
Знаешь сама, мне затея с руном по нутру!»
557
В Ливию мигом умчалась супруга Зефира,
К нимфам пустыни слетела она средь песков,
Не дожидаясь сиянья на небе сапфира,
К судну отправила их выручать моряков.
Нимфы явились к героям, как будто в тумане,
Перед очами друзей колебался мираж:
Как оказались прелестницы здесь, в глухомани,
Нежной красой оживляя унылый пейзаж?
558
Девы пустыни развеяли сразу сомненья:
«Мы не виденья, а посланы Герой самой,
Чтобы советом избавить вас всех от мученья,
Словом помочь вам вернуться живыми домой!
Надобно взять вам того, кто носил вас во чреве,
И понести по пустыне на крепких плечах.
В море нельзя – Посейдон пребывает во гневе,
Может разбить о скалу ваш корабль вгорячах!
559
Только дождитесь момента, когда Амфитрита
Там, в глубине, распряжёт белогривых коней.
Где пробежит хоть один, там дорога открыта —
С ношей тяжёлой спокойно идите по ней!»
Спрятались люди от солнца за бортом галеры,
Стали на море смотреть, ожидая коня,
Духом воспрянули после совета от Геры,
Тихо сидели, последние силы храня…
560
Только понять бы, о чём говорили девицы:
В чреве своем носит мать дорогое дитя…
Хмурыми стали друзей загорелые лица —
Был им совет дан Аргеей в насмешку, шутя?
Мопс многомудрый изрёк: «Это ясно, герои,
Кто нас во чреве носил по морям и волнам?
Кто сохранял нас в безветрие, шторм и прибои?
Нашу галеру нести предназначено нам!»
561
Вдруг изменилось дотоле спокойное море,
Словно прибавилось в нём много свежей воды,
Выскочил конь златогривый на берег, и вскоре
Он побежал по пескам, оставляя следы.
Встали поспешно с земли молодые мужчины
Парусник вмиг обступили с различных сторон,
С лёгкостью вышла галера из вязкой трясины,
И поплыла на плечах, как на лодке Харон!
562
Бодро пошли по следам от копыт мореходы,
Бережно «чрево» герои несли по пескам,
Где попадались рыбёшка, трава, амфиподы,
Ставшие пищей бакланам, луням и рябкам.
К вечеру судно друзья положили на днище,
Бодрость ушла вместе с потом в горячий песок,
Ноги пылали, как угли в огромном кострище,
Плечи героев болели от тяжких досок.
563
«Зоркий Линкей, поднимись на галеру скорее,
Не разглядишь ли вдали нам обещанный понт? —
Знаю, глаза у тебя соколиных острее!»
«Нет! – тот ответил Ясону. – В песках горизонт!»
«Гелий жестоко нам мстит за потомка Ээта! —
Думал усталый Ясон. – И желает нам зла —
Сильно титаном пустыня была разогрета!
Значит, союзницей станет прохладная мгла!»
564
Людям пыталась Нефела помочь тяжкой тучей,
Чтобы закрыть ею солнца пылающий свет,
Но не позволил того Громовержец могучий —
Зевс наложил на любую подмогу запрет!
Молвил Ясон: «Я меняю походные планы
И остаюсь пред Элладой в ответе за вас!
В зной, как сегодня, не мечутся даже бакланы —
Ночью Селена светить будет нам, как топаз».
565
Не отклонился Ясон от сурового слова —
В полночь галера лежала на крепких плечах,
И не касалась земли до рассвета багрова,
Словно плыла по пустыне в холодных лучах.
Долго шагали ночами по следу герои,
Времени счёт в забытье потеряли они,
Стало казаться, что силы уменьшились втрое,
Кровью из раненых ног были политы дни…
566
Мысли друзей о грядущем своём были жутки,
Страшными стали в жару их тяжёлые сны,
Пала от боли Медея на пятые сутки,
Нёс её муж, не жалея усталой спины.
В амфорах влага исчезла, как солнце в тумане,
Жажда для юношей стала главнейшим врагом,
Но продолжали герои свой путь в глухомани
И не смотрели на то, что творится кругом…
567
Видя, как муж изнемог от томительной жажды,
Молвила дева: «Я вену открою себе!
Кровью своей напою я тебя, пусть однажды,
Здесь похоронишь меня, так угодно судьбе!»
Крепче обнял изумлённый Ясон Гелиаду:
«Не допущу я безвременной смерти твоей!
Либо мы вместе приедем со славой в Элладу,
Либо здесь встретим своё окончание дней!»
568
Вдруг прилетел сильный ветер, душистый и свежий,
Лицам усталых носильщиков ласку даря,
Крикнул Линкей: «Я не вижу нигде побережий,
Но этот ветер, клянусь, облетает моря!»
Чистое небо светлело над знойной пустыней
Ветер по-прежнему дул аргонавтам в лицо,
Что-то блеснуло вдали полосой тёмно-синей,
Словно средь гор возлежало гиганта кольцо!
569
«Море! – воскликнул Линкей. – Вижу острые скалы,
На берегу крупной купой растут дерева!
Чудо! – Воскликнул, глаза протирая устало. —
Вижу, какая под ними густая трава!»
И поднялись аргонавты в едином порыве,
Взяли на спины тяжёлую ношу свою,
Так захотелось скорей оказаться в заливе
Или в какой-то реке у земли на краю!
570
Было спасенье для юных мужей вожделенно,
Шли они быстро, надежды своей не тая,
Вскрикнул вдруг Мопс и неловко упал на колено,
Прочь от ноги аргонавта скользила змея!
Бросились юноши к другу, что был всех мудрее,
Чтобы прижечь нанесённую рану огнём,
Только проникнувший яд оказался быстрее,
Ибо таилась смертельная пагуба в нём.
571
Громко скорбели герои по мёртвому другу,
Рыли руками могилу в горячем песке.
Так, оказав толкованьем совета услугу,
Мопс-прорицатель уснул навсегда вдалеке…
Медленно близился берег с тенистою рощей,
Ветер принёс ароматы чудесных цветов,
Стало идти аргонавтам и легче, и проще,
Каждый из них к побережью бежать был готов…
Тритонида
572
Шаг ускоряли герои под тяжкою ношей,
Скорым спасеньем от зноя был ветер морской,
Лица друзей застилало песчаной порошей,
Но расставались их души с глубокой тоской.
Спешно достигли они каменистого брега,
Сходу вошли с пересохшей галерой в волну,
Не отдышались ещё от тяжёлого бега,
Но положили её, как на кли́нэ – жену.
573
Поняли сразу друзья, что в солёное море
Судно внесли – ныли раны кровавых ступней!
Долго терпели воители сильные хвори
Ради воды, но не той, что морской солоней!
Стали на суше искать ручеёк мореходы:
Справа из белой скалы истекала вода!
Сразу забыли горячий песок и невзгоды
И побежали толпой аргонавты туда!
574
В чувства царевну привёл эолид измождённый,
Влагой холодной обильно омыв тёмный лик,
Всех напоил сей источник, толпой осаждённый,
И над волнами пронёсся восторженный крик:
«Ждите героев с победою, Йолк и Эллада!
К вам отправляется судно от края земли,
Силы дарует хрустальный поток водопада,
В волны вошёл наш «Арго» из горячей пыли!»
575
К роще поспешно герои направили стопы,
Много плодов на деревьях узрели они,
И обойдя все лесные заросшие тропы,
Насобирали плодов впрок на долгие дни.
Эос открыла врата золотой колеснице,
А предводитель друзей побродил по траве —
Срочную помощь желал оказать чаровнице.
Ей он грибы разыскал в облетевшей листве…
576
«Братья, вперёд! Скоро выйдем в открытое море!
Судно, Анкей, направляй вдоль чужих берегов! —
Весело крикнул Ясон, забывая про хвори. —
Пусть разгоняет «Арго» стаи крупных сигов!»
За день галера прошла по заветному кругу,
Но не сумела покинуть озёрную тишь,
Что привело всех друзей к небольшому испугу:
«Может, промчались мы мимо спасенья, как стриж?»
577
Долго кружило по озеру йолкское судно,
Но догадались герои, что выхода нет —
Было заметно, что в местности этой безлюдно,
Некому дать аргонавтам толковый совет.
В скалах заметили юношу с крепким кормилом,
Он по горячим камням пробирался к воде.
«Кто ты, туземец?» – «Зовите меня Эврипилом,
Помощь могу оказать Вам в постигшей беде!
578
Озеро-море – родная обитель Тритона,
Он Вам поможет уплыть на широкий простор,
Бог молодой – сын тирана морей Посейдона,
Если захочет, то выход откроет средь гор…»
И оборвав разговоры с полезным советом,
Юноша скрылся, как призрак при ярких лучах.
Было приятно разумное слышать атлетам:
«Значит, не зря «плыл» «Арго» на могучих плечах!»
579
«Мы принесём на треножнике жертву Тритону —
Молвил Ясон, разыскав атрибут средь даров, —
Чтоб он склонился к введённому Зевсом Закону
И к аргонавтам измученным не был суров!»
В лес поспешил Мелеагр за хорошей добычей,
Вскоре оленя принёс на могучей спине,
И, выполняя старинный и верный обычай,
Мясо сожгли на треножнике в жарком огне.
580
Бог появился у берега на мелководье —
Был он могучим, с коротким трезубцем в руке:
«Я покажу вам дорогу в морское угодье,
Только оставьте треножник у волн на песке!»
Вынул ракушку из моря, завитую рогом,
И прозвучал над волной громогласный сигнал,
И от мелодии дивной, исполненной богом
Сразу герои узрели движение скал.
581
Грозно трезубец Тритон приподнял над водою,
Быстро направив на море его острия,
Громко воскликнул внук Крона, тряся бородою:
«Смело идите меж скал, мореходы-друзья!»
Быстро герои уселись на крепкие лавки,
Встал возле статуи Геры могучий Ясон,
Думал: «Узнали Тритона и помним о Главке,
Боги корабль окружили с различных сторон!»
582
Бог Тритониды внезапно исчез под волнами,
Озеро синее стало зеркальным, как лёд,
Только вдали гладь морская пошла бурунами,
Люди увидели птицы стремительный взлёт.
Быстро домчалась она до утёсов прибрежных,
Вышел из них тот, кто дал аргонавтам совет,
Он перед ними в одеждах предстал белоснежных,
И удивились друзья, как богато одет!
583
«Вижу, вы сразу узнали меня, Эврипила!» —
Молвил с достоинством им бог озёрный Тритон.
«Есть для похода у вас и желанье, и сила,
В Йолке вы будете скоро!» – изрёк автохтон.
Из-под воды бог достал ком белеющий глины,
Выдавил влагу десницей, подняв пред собой,
Сунул Эвфему в ладонь: «Глина лучше маслины,
Брат мой, тебе этот ком станет новой судьбой!»
584
И, налагая на раны жены подорожник,
Вновь на Тритона с вниманьем взглянул эолид —
Бог осмотрел по-хозяйски изящный треножник
И вопросил: «Долго ль будет вас ждать мегалит?»
Взгляды друзья устремили в высокие горы —
В створе меж ними сиял небосвод голубой,
Вмиг прекратились на судне друзей разговоры,
Крепкие весла вонзились в бурлящий прибой.
585
Мчались над ними сурового Гелия кони,
Добрый Тритон одарил их попутной волной,
Виделось море им, как на широкой ладони,
А Тритонида осталась у них за спиной…
На Крите
586
С гордостью вышел корабль из Ливийского плена,
Полный даров Алкиноя, с трофейным руном.
«После такого устрою я пир непременно! —
Думал Ясон, вмиг забыв о Тритоне чудном. —
Свадьбу отпразднуем, видя отца на престоле,
И пригласим аргонавтов и многих гостей,
Славное судно пока постоит на приколе,
Нами исполнено всё, что желал дед Кретей!»
587
«Будет ли свадьба у нас, эолид светлокудрый?
Я не случайно спросила – На Крите родня!
Правит там Минос, властитель жестокий, но мудрый,
Ходу туда на прекрасной галере – три дня!»
«Да, дорогая, галера у нас боевая,
Но сомневаюсь, что встретит с цветами нас Крит!»
«Крита царица – Ээта сестра, Пасифая,
Разве не рад будет встрече мой дядя-зевсид?»
588
«Я попрошу рассказать нам рапсода-фракийца,
Что говорит о властителе разный народ!
Хочется знать, чем прославился сын Олимпийца,
Может не надо от Миноса ждать нам щедрот?»
И не замедлил Орфей сладкозвучный с ответом:
«Знаю, критянин на дочери Солнца женат.
Чтоб рассказать, надо быть настоящим поэтом —
Остров прекрасен, а Минос – несметно богат!
589
Прежде к нему приезжали со всей Ойкумены
На кораблях быстроходных с товаром купцы.
Не возводили в столице высокие стены —
Минос скупой строил только дома и дворцы.
Есть необычное чудо на острове белом —
Талос, огромный закованный в медь великан!
Люди шептали, каким занимается делом —
Глыбы бросает в суда чуждых Миносу стран.
590
Может ходить он по пояс в воде по заливу,
Молвят, что сжёг он корабль, сильно руки нагрев,
Стрелы вреда не наносят огромному диву,
Лишь вызывают у медного чудища гнев.
Что ты замыслил на Крите, потомок Эола,
В Йолк прямиком возвращаться желания нет?»
«Знаешь, меня не прельщает «прохлада обола»,
Но посетить этот остров хочу я, аэд!
591
Тётушке хочет Медея вручить приглашенье,
Свадьбу желаем мы справить, Орфей, до зимы!
Будем недолго на Крите – вручим подношенье
И, не замедлив, вернёмся на родину мы!»
Смело направил Ясон судно к берегу Крита.
«Скоро героям окажут почёт во дворце!» —
Не сомневались друзья, что дорога открыта,
Лишь у Ясона тревога была на лице…
592
Мчалась галера и днём, и в ночную прохладу,
Вёсла, как крылья, взлетали над синей водой,
Путь направляли Ясон и Анкей на Киклады,
Ночью сверяя его с путеводной звездой.
Боги на время забыли о быстрой галере,
Не создавали преград на пути корабля,
Не вспоминали они о губительной дщери,
Слушали песни аэдов, героев хваля.
593
«Скоро ль закончится к дому родному дорога? —
Думал потомок Эола в ночной тишине. —
Хоть нам до Йолка и плыть остаётся немного,
Не искупаться бы снова в кровавом вине…»
И оправдалось нежданно его опасенье:
На берегу их встречал медный страж-великан,
Было стремительно-грозным гиганта движенье,
Жаром пылал он, как будто покинул вулкан…
594
Начал швырять на галеру огромные глыбы
И преградил кораблю из залива пути,
В страхе из волн вылетали огромные рыбы,
Был этот страж, как свирепый Арес во плоти!
«Это творенье великого бога Гефеста,
Значит, в нём должен иметься какой-то секрет!
Есть – произнёс вдруг Орфей, – в чуде слабое место,
Где от стрелы неизбежной прикрытия нет!
595
Мне рассказали рапсоды, бежавшие с Крита,
Будто внутри у гиганта есть жила одна,
Кровь в ней ихором зовётся, а жила закрыта,
Медною шляпкой гвоздя, что в лодыжке видна…»
«Зоркий Линкей, не сразить нам такого гиганта, —
Молвил Ясон. – И уйти в море снова нельзя!
Наше спасенье – тяжёлые стрелы Пеанта,
Тело врага осмотри, верным оком скользя!»
596
Взор остроглазый направил Линкей к великану,
Вырвать желавшему глыбу из белой скалы.
«В левой лодыжке есть гвоздь, закрывающий «рану»,
Вылетит он из неё от удара стрелы!
Кажется, жила от раны идёт до колена,
Только на правой ноге мне она не видна!
Он наклонился, смотри, раздувается вена,
Как у Ээта в далёкой Колхиде казна!»
597
Через мгновенье Линкей обратился к Пеанту:
«Пусть исполин над собою поднимет скалу,
Мы проведём испытанье его адаманту —
Выпустит каждый в лодыжку гиганта стрелу!»
Выломал Талос огромный кусок травертина,
Над головою поднял и застыл, как скала,
Стрелы над морем сверкнули хвостами павлина,
От попадания звякнули гвоздь и стрела.
598
И разлилась маслянистая жидкость по склону,
Тёмно-вишнёвым потоком стекая к воде,
Рухнул в расщелину стражник, подобно Пифону,
Крикнул Ясон: «Тайна Талоса – в медном гвозде!»
Грохот металла разнёсся над островом белым,
Тёмная жидкость в воде стала бурым пятном.
Благодаря скорым знаньям и действам умелым,
Славный отряд не успел «познакомиться» с дном.
599
«Надо уйти поскорей от опасного места,
После падения Талоса – не до родни,
Кроме того, я теперь не совсем и невеста». —
Сухо сказала Медея, ощупав ступни…
Прочь полетел крутобокий «Арго» над волнами,
Снова направилось судно в родные края.
То, что недавно казалось обманными снами,
Близко придвинулось в свете лучей бытия!
600
Видеть желали герои родные просторы,
Чистые реки, долины, поля и луга,
Вновь посетить захотелось лесистые горы,
Чтоб осознать, что Эллада для них дорога!
Плыли обратно они не с пустыми руками:
Много загружено было роскошных даров!
Будет, чем юным похвастаться пред стариками,
Обогатить всю родню и отеческий кров!
601
Юный Эвфем посмотрел на подарок Тритона:
«Что мне за дело до горсти белёсой земли!
«Вот и наследство твоё!» – молвил бог церемонно. —
Этих «наследств» мог я сам нагрести на мели!
Надо вернуть сыну моря подарок обратно…» —
Гордый Эвфем бросил в воду засохший комок,
То, что случилось затем, было всем непонятно —
Из-под воды поднимался с людьми островок!
602
Быстро взрастал белый остров над морем спокойным:
Там появлялись дубравы, ручьи и поля,
Городом холм увенчался большим и достойным,
Храмы стояли под солнцем, порфиром горя…
Видели с борта герои стада и селенья,
Вскоре пред ними открылся красивый причал,
Славили люди Эвфема-царя возвращенье
И подавали галере условный сигнал!
603
К пристани двинулось славное судно поспешно —
Верить уже научились друзья в чудеса,
Только супруги смотрели на них безмятежно,
Их не манили с причала людей голоса:
«Царь наш Эвфем возвратился из дальней дороги,
Слуги, впрягайте скорей в колесницу коней —
Быстро несите сандальи на царские ноги,
Скипетр и посох с обильем красивых камней!»
604
Не утерпели узреть островок Бореады
И, облетев, осмотрели с различных сторон:
«Будет земля эта в архипелаге Киклады,
Выглядит сверху она, как могучий дракон!»
Далее: пир для друзей и прощальные фразы,
Пифосы чистой воды и Эвфема дары:
Жемчуг морской, халцедоны, бериллы, алмазы —
Всё для друзей, чтобы знали – туземцы добры!
605
«Слушай, Эвфем, хоть земля у тебя камениста,
Скоро к лесистым холмам ты добавишь поля,
Будет твой остров с названьем красивым «Каллиста»
Славен, как лучшая в мире жестоком земля!»
Вымолвив это, Ясон поспешил на галеру,
Братья по духу подняли со дна якоря,
В мыслях призвал аргонавт всемогущую Геру,
Сильным желаньем до Йолка добраться горя.
606
Скромная осень неспешно вошла в Ойкумену,
Солнце по-прежнему мстило героям жарой,
Парусник шёл, оставляя бурлящую пену,
В думы глубокие впал непокорный герой:
«Вот что такое – быть сыном великого бога,
Остров и царство богатое – в коме земли!
Я же кручусь по различным морям, как минога,
И оказаться в итоге могу на мели!
607
Кто мне уступит престол свой за шкуру барана,
Даже с обеих сторон будь она золотой?
Нет, не найдётся в Элладе такого тирана,
Значит, с престолонаследьем сюжет непростой!
Некуда мне привести молодую супругу —
Скромного домика нет, уж молчу о дворце!
Стыдно мне будет представить царевне лачугу,
Что я увижу тогда на прекрасном лице?
608
Впрочем, Геракл благородный оставил обитель,
Где проживает, возможно, Мегара-жена.
Разве такого достоин великий воитель,
И полубогу-Зевсиду семья не нужна?
Что ожидает в Элладе, позор или слава?
Трудно сказать – всё во власти богов и судьбы!
Может, по следу придёт за Апсирта расправа,
Но не отдам ни руно, ни жену без борьбы…»
609
Вновь Громовержец направил на судно вниманье:
«Для аргонавтов преграды пустыни слабы!
Шторм, темноту и грозу я пошлю в наказанье,
Встанет галера с дарами царей на дыбы!
Вновь обхитрила Аргея с ладьёй совершенной,
Славой она поспешила овеять юнцов!
Но погоняет галеру с поклажей бесценной
Мощный Борей, утомляя счастливых гребцов!»
610
И потемнело сапфиром сиявшее небо,
Грозно завыл над волнами могучий Борей,
Море накрыли широкие крылья Эреба,
К берегу б надо галере причалить скорей!
И к Лучезарному богу воззвали герои,
Чтоб Аполлон осветил непроглядную тьму —
Ибо валы из воды надвигались горою.
Жертвы они принести обещали ему…
611
Не было видно простора морского и брега,
Волны хлестали колючей водой, как бичом,
Люди уже не мечтали о месте ночлега,
Вдруг мрак прорезало ярким и длинным лучом!
И, в темноте напрягая прекрасное зренье,
В бурных волнах разглядели скалу моряки —
Это Эглет даровал аргонавтам спасенье,
Видя, как смелые люди к кончине близки.
612
К этой скале направляли корабль мореходы,
В страшный момент не жалея себя и труда,
Вскоре узрели друзья между скалами своды —
Остров у них на глазах поднимала вода!
Ринулись воины с криком к увиденной суше,
Сразу нашли подходящий для судна залив,
Ветер теперь завывал и слабее, и глуше,
Силу и ярость терял, ударяясь о риф…
613
Поднятый волею Феба из вод Океана
Остров был ласков с героями славных баллад —
Кровом им стала широкая крона платана,
Скалы отвесные были ценней колоннад.
Их не пугала Борея могучего шалость,
Гипнос пришёл к мореходам с картинами снов,
Быстро свалила героев дневная усталость —
Каждому снились семья и отеческий кров…
614
Утром они обозрели спокойное море,
Яркой лазурью манила бескрайняя гладь,
Эос персты заплетала на небе в узоре
И обещала в дороге домой благодать…
Возвращение аргонавтов
615
Не вспоминали ни словом друзья день вчерашний,
Чтоб не навлечь на себя и «Арго» новых бед,
Чувствовал каждый, что стал он в походе бесстрашней —
Боги отважных спасают, как сделал Эглет.
Вёсла взлетали над гладью, как крылья баклана,
С грузом галера летела быстрее пустой,
Крикнул Орфею Ясон, вспомнив путь талисмана:
«Спой что-нибудь о походе, рапсод золотой!
616
Голосом дивным спустил ты галеру на воду,
С гимном твоим мы прошли через створ Симплегад,
Стаю сирен ты сразил, спев чудесную оду,
Песней прекрасной пусть станет похода закат!»
Все поддержали Ясона ладоней хлопками,
Заулыбался пропитанный солью юнец,
Тронул любимую лиру сухими руками,
Песней аэд взволновал полусотню сердец:
Песня Орфея
617
«Мы прошли по широким просторам
Величавых и бурных морей,
Посмеялись над диким Босфором,
Проскочив в нём быстрей сизарей.
Мы узрели вершины Кавказа,
Ослепила его белизна,
Не смутились мы царским отказом
В полученье за подвиг руна.
618
Миновали мы козни Ээта,
Не явился преградой дракон,
Избежали огня очерета
И отправленной мести вдогон.
Мы изведали страха картины,
Находясь у смертей на виду,
И узнали коварство стремнины,
Поднимаясь по ней, как в бреду.
619
Нас на рифы манили Сирены,
Где разбить мог галеру прибой,
Миновали Аидовы стены,
Потому что владели судьбой!
Не смутила нас жуткая Скилла,
Не попали к Харибде мы в зев,
Пусть сулила погибель сивилла,
Но проплыли мы, страхи презрев!
620
А по знойной ливийской пустыне
Долго шли, окровавив пески,
Пусть болят наши раны доныне,
Мы не стали рабами тоски!
Побывали у дивного Крита,
Обойдя на «Арго» много стран,
Угрожал нам кусками гранита
Поражённый стрелой великан.
621
Испытали героев все воды
Переменчивых грозных морей,
Но познали мы радость свободы,
Возвращаясь с дарами царей!
Принимай нас, родная Эллада,
Мы везём золотое руно,
Это слава, почёт и награда,
Талиманом послужит оно!»
622
Пел сладкозвучный Орфей, парус рвался от ветра,
Птицей летел белокрылый корабль по волнам,
Видно, что снова горюет богиня Деметра,
Осень в Элладу пришла, подчинясь временам…
В Йолке стоял на причале особый дозорный,
Что посылал с сообщеньем к тирану гонца,
Он и увидел «Арго», всем ветрам непокорный,
Вмиг был отправлен посланник в покои дворца.
623
Жители Йолка не ждали друзей из похода —
Высказал Пелий сомненье насчёт корабля:
«Если «Арго» не вернулся за эти полгода,
Значит, юнцов упокоила чья-то земля».
Весть об «Арго» облетела мгновенно столицу,
Люди на пристань спешили, оставив дела,
Царь повелел предоставить скорей колесницу,
Тихо промолвив: «Посудина, значит, цела!»
624
Гордо вошли аргонавты в залив Пагассийский —
Низкие горы вокруг, а вдали – Пелион.
Вспомнил тиран, что поведал оракул Дельфийский:
«Только б на пристань с «Арго» не спустился Ясон!
Эта команда искателей амбициозна,
Вон, как уверенно правит галерой вожак…»
К пристани судно причалил Анкей виртуозно,
Брошены сходни, и сделан на родину шаг…
625
Первым на берег сошёл предводитель с женою,
Следом – Линкей, Теламон, Мелеагр, Калаид.
Встретили люди героев глухой тишиною,
Словно галера случайно спустилась в Аид.
Пелий взглянул на друзей с ядовитой ухмылкой:
«Что ж вы приплыли обратно без шкуры златой,
Или охвачены были все страстию пылкой?
Помнится мне, что племянник мой был холостой!»
626
Не обратил эолид на усмешку вниманья,
Взглядом водил он, родителей милых ища,
Вымолвил скромно, продолжив очами блужданье:
«Шкура? Да вот же!» – откинул он полу плаща.
В руки трофей взял Ясон и поднял над собою,
Вспыхнуло пламенем ярким златое руно,
Зарокотала толпа вмиг, подобно прибою —
Чудо великое видеть им было дано.
627
Громкое «Хайре!» неслось над подковой залива,
Люд окружил аргонавтов с различных сторон,
Только властитель на это взирал молчаливо,
И наблюдал за восторгом со склона Эсон.
К судну спустилась повозок больших вереница,
Царь пригласил аргонавтов к себе во дворец,
И засияли тогда их усталые лица —
Переживаньям и мукам приходит конец!
628
Стал разгружаться тяжёлый «Арго» поэтапно:
Каждому другу дано по повозке одной.
Заулыбался и Пелий коварный внезапно —
Средь аргонавтов усталых был отрок родной!
Юноша, словно ливийский бербер, загорелый,
Широкоплеч и высок, как Алкид, бородаст,
Взгляд молодого героя открытый и смелый —
Понял не сразу властитель, что это Акаст.
629
Сильно состарился Пелий за время похода,
Страшным ударом был сына внезапный побег,
Стало лицо и в морщинах, и седобородо,
Много печали запряталось в тяжести век.
«Слава богам, что вернулся наследник здоровым!» —
Пелий подумал, взирая с теплом на юнца.
«Будет, уверен, властителем царства суровым!» —
Понял, узрев на себе острый взгляд беглеца…
630
Воском растаял тиран, и не выглядел гневным,
Вновь повторил приглашенье к себе во дворец:
«Будет мой пир, мореходы, для вас многодневным,
Слышать хочу, чем прославился каждый храбрец!»
Сам же подумал: «Красивая шкура барана!
Только зачем за неё отдавать царский трон?
А покидать мир богатства и власти мне рано,
Повеселится пускай простодушный Ясон!»
Торжества в Йолке
631
Самым последним Ясон поднимался по склону,
Шла впереди аргонавта повозка с добром,
Вдруг обратился заросший мужчина к Ясону:
«Не узнаёшь ты родителя, чую нутром!»
Бросился молча к отцу покоритель просторов,
Нежно обнял и поднял на руках старика,
И к колеснице отнёс без пустых разговоров,
Вымолвил старец: «Постой, там осталась клюка!»
632
Слышались звуки восторга и справа, и слева —
Славил героев похода в Колхиду народ,
Тихо родитель спросил: «Кто прекрасная дева?»
«Это супруга моя и судьбы поворот!»
Медленно двигались кони к отцовской лачуге,
Город бурлил и шумел, как в горах водопад,
Гордо ступали по плитам гранитным супруги,
Муж прошептал: «Жаль отца – стар и сед, и горбат…»
633
С шумным восторгом встречали Ясона пейзане —
Как же, пред ними герой всех грядущих баллад!
Слышали люди рассказы об этом баране
И о смертельном коварстве Босфорских громад.
«О, мой супруг, как летит о тебе в Йолке слава,
Опережает она бег могучих коней,
Не возгордись! – Изрекла мужу дева лукаво. —
Будет ли чтить так народ до скончания дней…»
634
Вот и родительский дом пред глазами Ясона:
«Это, Медея, наследство моё от отца!
Мне от него полагалась тирана корона,
А у Эсона лачуга, и та без крыльца!»
«Не испугал ты царевну свою нищетою —
Завтра с утра, предводитель, наймёшь мастеров!
Ты поразил всю столицу руна красотою —
С радостью люди построят воителю кров!»
635
«Бедная мать, постарела за время похода,
Хоть по годам – молвил муж, – далеко не стара!»
«Знаю, Ясон, средство лучше отвара истода,
Будет она через год, как девица, бодра!»
Так рассуждали супруги, узрев Полимеду,
Что восседала на лавке, согнувшись дугой.
«Рада матрона поверить в большую победу,
Ты для неё, аргонавт, как никто дорогой!»
636
«Мать, улыбнись – я свершил в колеснице поездку!
Двадцать два года не ездил на ней, как тиран!
Сын наш любимый привёз из Колхиду невестку!» —
Радостно крикнул с повозки жене ветеран.
Вызвала встреча с Ясоном у матери слёзы:
«Пелий повсюду вещал, что прибрал вас Танат!
Мол, вас сломала судьба, словно ветер берёзы,
Как же я рада, что ты и живой, и женат!»
637
В первый же день нанят был эолидом строитель,
Выбрано место для дома вдали от дворца,
«Окнами в море смотреть будет наша обитель,
Весь Пагассийский залив мы увидим с крыльца.
Первый этаж – для родителей добрых героя,
А на втором – восемь комнат должно быть для нас. —
Грозно сказала Медея, – и без долгостроя
Мастер трудись, чтоб завидовал дикий Кавказ!»
638
Не ожидал эолид от Медеи диктата:
«В доме таком уберётся богов пантеон!»
«Знаешь ли, милый мой муж, от тебя я чревата —
Дети от страсти бывают, поверь мне, Ясон!»
«Сколько же радости после тяжёлой дороги
Нам, дорогая, доставил один только день!
Милость явили нам, видно, великие боги —
Вести хорошие мчатся к нам, словно олень!»
639
Молодожёны устроили праздник пейзанам:
Танцы и песни певцов, из подвалов вино,
И угощенье давали, как грозным тиранам,
Всем показал добродушный воитель руно.
Горд был Эсон пред соседями сыном-героем.
Радости слёзы блеснули на старом лице —
Скоро отец перестанет считаться изгоем,
Место своё он законно займёт во дворце!
640
А во дворце у царя затевалось веселье:
Спешно сгоняли в столицу для пира стада,
Слугами были забыты и лень, и безделье,
И началась у готовящих пищу страда…
В честь аргонавтов наметился пир властелином,
Гости к нему приезжали с различных сторон:
Плыли на лодках, скакали и шли по долинам —
Праздник у всех вместо мнимых царём похорон!
641
Город приморский светился большими кострами,
С радостью боги Олимпа вдыхали их дым,
Быстро заполнились площади Йолка шатрами —
Так воздавался почёт морякам молодым!
В полдень Ясон демонстрировал шкуру барана,
Каждый желающий мог прикоснуться рукой,
Не было прежде в Элладе святой талисмана,
Чтобы овеян мгновенно был славой такой.
642
Ловко улыбкой скрывал хитрый Пелий сомненья:
«Долго ль смогу занимать незаконно свой трон?
Выразить может прилюдно Ясон обвиненья,
Что я нанёс громкой славе героя урон!
Я, как отец, должен думать о счастье потомков —
Дочери все незамужние, сын не женат,
И не желаю свой век доживать средь обломков…
Кстати, Ясон не вручил колхиянке гранат!
643
Громкую свадьбу устрою герою похода,
Пусть утомится воитель на долгих пирах,
Дряхлый Эсон не продержится более года —
Гнётся засохшей травой он при слабых ветрах!
Надо использовать силу великого Крона —
Время спасает порой хитроумных людей!
Значит, борьбу начинаем со свадьбы Ясона,
Дальше посмотрим, как действовать!» – думал злодей.
644
Пир начался с демонстрации шкуры барана,
Гости умолкли, увидев в ней Эос-зарю.
Молвил Ясон: «Мне обещано кресло тирана —
Если златое руно привезу я царю!»
С хитрой улыбкою царь не замедлил с ответом:
«Слышал сегодня, Ясон, ты без свадьбы женат!
Гости должны ознакомиться с данным обетом,
Чтобы твой дом охранял по закону пенат!
645
С троном расстаться – мне мудрости много не надо,
Только во время пиров это делать нельзя —
Выбрана в жёны тобой, как-никак Гелиада,
Свадьбу отпраздновать ныне желают друзья!
Не торопись посадить в это кресло Эсона,
Быстро загубят его властелина дела,
Пусть наберётся он сил, и вернётся корона —
Царские посох и жезл – не коней удила!
646
Шкура красива, Ясон, но скажу без обиды —
Гера желает её лицезреть у ступней!
Если не против наследники, братья Фриксиды,
То отнеси её в храм и повесь перед ней!»
«Прав властелин! Есть в тираде немало резона,
Обувь цари не меняют, идя через брод!
Время ещё не пришло для правленья Эсона. —
Голос послышался в зале. – Что скажет народ?»
647
Вынужден был согласиться Ясон с предложеньем —
Жизнь у него впереди и полна, и длинна,
Будет ещё подходящий момент низверженья
С трона тирана, чьё слово – обола цена!
Овна руно возложил он к подножию Геры
В храме высоком на плоской вершине холма:
«Верой в тебя мы горели вдали ярче серы,
Рядом с тобой мы терпели в походе шторма!»
648
Вместе с Медеей Ясон возвратился к застолью
С верой в слова, что сказал за столом властелин,
Временно муж был согласен с назначенной ролью:
«Царь пред гостями красуется, словно павлин!»
Свадьбу начать царь решил с исполненья Орфеем
Песни чудесной в честь юной прекрасной жены,
Гости узнали уже, что он был корифеем
Лиры богов, укротителем мощной волны.
649
С радостью тот согласился стать другу полезным,
Нежно коснувшись руками скучающих струн:
Он восхищался царевной, созданьем прелестным,
Что воссияло прекрасней божественных лун!
Песня Орфея
650
«Нас направил тиран к подвигам и плаванью,
Приключеньем большим стал друзей отъезд,
И без слёз наш «Арго» распрощался с гаванью,
Будто знал, что найдём за морем невест.
Мы в походе прошли камни преткновения,
Оставляя легко страхи за спиной,
Преподнёс нам Кавказ славные мгновения,
Одарив одного дивною женой.
651
За любимым пошла юная избранница,
Помогая свершить подвиг боевой,
Жизнь герою спасла дева-бесприданница,
Беззаветно рискнув умной головой.
Удивляли нас всех девушки познания
И раскрытие тайн в области любой,
Мы не видели слёз и её стенания,
Перед нами жена, данная судьбой.
652
А супруг ей – герой, им гордятся воины,
Он силён и красив, и жене под стать,
Эти двое в любви счастья удостоены,
На союзе сердец есть богов печать…
Так примите хвалу, верные влюблённые,
Будет славен всегда созданный союз,
Средь лишений и бед небом обручённые,
Вам блаженство сулит крепость брачных уз!»
653
«Хайре! – воскликнули громко герои Эллады —
Счастья вам в дом и явленья на свет детворы,
Помощи Геры-царицы и Девы Паллады!»
И положили к ногам новобрачных дары.
Магия Медеи
654
Длились пиры, продолжались гулянья народа,
У эолида родился наследник – Ферет,
А по прошествии следом бегущего года
Мермер явился, как будто братишке вослед…
Пелий оттягивал время ухода от власти
И находил для отказа немало причин:
То не настигли бы Йолк от такого напасти,
То вдруг народ не оценит подобный почин…
655
Пользу пиры приносили владетелю трона,
Тайны чужие выведывать царь был горазд,
Много узнал о талантах супруги Ясона —
Пелию в этом помог незаметно Акаст.
Так он поведал отцу, что смогла Гелиада
Сделать Ясона сильнее могучих врагов,
И укротил тот успешно Аресово стадо
Лёгким касаньем рукою блестящих рогов.
656
Время текло, но хитрил изворотливый Пелий,
Правил по-прежнему, трон никому не отдав,
И побуждая народ к продолженью веселий,
Кольца интриги сжимал, как незримый удав.
Слуг отправлял ежедневно к простому народу,
Чтоб разносили они по стране клевету,
Те говорили неправду тирану в угоду,
Будто по воле Медеи впадут в нищету…
657
Нагло твердили, что всех заколдует чужачка,
Станут рабами они до скончания дней!
В чёрных делах, говорили, царевна – ловкачка,
Надо бы людям скорее расправиться с ней!
«Если неправду твердить каждый день, пусть помалу,
Верить начнёт клевете простодушный народ.
Дело такое, – царь думал, – и раньше бывало,
Будет оно и на много столетий вперёд…»
658
Ждать утомился Ясон выполнения слова,
Вновь он напомнил тирану про честь и закон:
«Дядя, царя изреченья – всей власти основа,
Так почему не вернул нам захваченный трон?»
Но оставлял царь вопросы юнца без ответа,
Лишь улыбаясь слащаво, просил малый срок,
Он говорил: «Вот придёт урожайное лето,
И переступит отец твой дворцовый порог…»
659
Зрила Медея, что стар стал родитель Ясона,
С посохом крепким ходил по селу он всегда,
Чтобы отнёсся к ней в Йолке народ благосклонно,
Свёкру решила вернуть молодые года…
В ночь полнолунья из дома исчезла царевна
В чёрном хитоне, гиматии, без покрывал,
Быстро пошла, заклинанья читая напевно,
На перекрёсток дорог, близ темнеющих скал…
660
В мире вокруг тишина воцарилась немая,
Гипнос принёс в Ойкумену полночные сны,
Сердца горячего трепетный стук унимая,
Стала Медея у камня при свете луны.
И начала призывать колхиянка Гекату,
Веря, что даст ей богиня условленный знак,
И догадалась она по глухому раскату,
Что появилась Геката со стаей собак.
661
Ей указала богиня волшебные травы,
Та собрала их в предгорьях в ночной тишине,
Зелье сварила, от коего будут все здравы,
Только секрет обновленья сокрыт был в вине…
Вместе с Гекатой затем улетела Медея
В тёмной долине Аида искать виноград,
Сок этих ягод собрать, об успехе радея,
И на крылатой повозке вернуться назад.
662
Мигом в вино превратиться должна эта влага,
Влить с приговором её нужно в тёплый отвар —
В этом-то зелье и кроется дивное благо:
Вновь возвращать людям крови пылающий жар!
Страшно Медее лететь на просторы Аида,
Но и Гекату ослушаться было нельзя,
Вскоре земная поверхность исчезла из вида,
И потянулась в долину Кронида стезя.
663
Дивен Аид был: поля и высокие горы,
Сумрачный свет озарял бурных рек берега,
В воздухе скалы висели без всякой опоры,
А на Стигийских болотах белели снега…
Быстро нашла виноградники мрака богиня,
Спешно Медея пошла собирать виноград,
И обуяла царевну такая гордыня,
Что восхитилась колдунья собою стократ!
664
Собраны ягоды ею для дивного зелья,
Змеи крылатые вырвались из-под земли,
Скоро наступит для старца причина веселья,
Скажет: «Не зря, сын, жену ты привез из дали!»
Два алтаря у лачуги поставила жрица:
Грозной Гекате и Гебе, кто юность храня,
Молодость людям даёт, изменяя их лица,
И добавляет для жизни в их жилы огня…
665
Вырыла ямы царевна своими руками
И совершила над ними обряд непростой,
Медный котёл над огнём закрепила крюками,
И растворила в вине свой волшебный настой…
Только донёсся от варева запах влекущий,
Палкой засохшей коснулась Медея воды,
Мёртвый сучок оказался вдруг ветвью цветущей,
Зазеленел, появились цветы и плоды…
666
Вызвала жрица из нового дома Ясона:
«Омолодить я готова сегодня отца,
Завтра своими ногами дойдёт он до трона,
Сам он сумеет низвергнуть с престола лжеца!»
Скрылся мгновенно воитель за дверью дубовой:
«Разве Медея в Колхиде была неправа?
Кажется, эта идея супруги бредовой,
Но на земле нет ей равных в делах волшебства!»
667
А за кустами скрывались царевны-Пелиды.
Им захотелось разведать колдуньи секрет,
Сёстры нарочно надели мужские хламиды,
Чтобы никто не увидел их женских примет…
Утро уже загорелось над дивной Элладой,
Дочери Пелия зрили на действа персон:
Будет ли молодость старому дяде наградой
Или погибнет от рук колхиянки Эсон?
668
Вышел из дома старик по веленью Медеи —
Чарами сна помутила колдунья главу,
Острым кинжалом надрезала вену на шее,
И потекла загустевшая кровь на траву.
Тихо лежало пред нею бессильное тело,
Зельем Медея наполнила чёрный киаф,
И из него, направляя течение смело,
В вену влила, чтобы старец был молод и здрав…
669
С трепетом юных сердец наблюдали Пелиды,
Как потемнела у старца седая глава,
Девы застыли, как в мраморе кариатиды —
«Дед» становился моложе от чар колдовства!
Вскоре Эсон сделал вдох и поднялся на ноги,
Рана на горле его зажила без следа,
Тихо шептали Пелиды: «Великие боги!
Словно и не были прожиты дядей года…
670
Сёстры сбежали, не видя дальнейшего дива:
Вывел Ясон Полимеду из дома во двор,
Ей похвалился собою Эсон горделиво,
Только волшебница вмиг прервала разговор.
Сняв со свекрови одежды, омыла водою
И погрузила её в приготовленный чан.
Вышла оттуда старушка совсем молодою —
Новый срок жизни опальной царице был дан…
671
Дочери Пелия тоже возжаждали чуда,
И на закате прислали к чужачке гонца —
Зелье волшебное из колдовского сосуда,
Девы просили Медею влить в жилы отца.
Просьбу девиц приняла благосклонно царевна,
Зная, что пристально те наблюдали за ней.
Только Медея была на обманщика гневна
И предрешила: лишить его жизненных дней!
672
Тайно явилась Медея к царевнам в покои
И принесла с молодящим настоем сосуд,
Только в него, вместо ягод, добавила хвои,
И не волшебные травы, а сладкий кунжут…
И возгласила Медея наивным девицам:
«Выпустить надобно, девушки, старую кровь!»
Глядя на их побледневшие в ужасе лица,
Молвила: «Пелию жилы наполню я вновь!»
673
И показала им вену на шее тирана,
Сёстры решились, вонзили кинжалы в отца,
Сразу на горле открылась ужасная рана,
Хлынула кровь, возвестив наступленье конца…
Крикнули громко царевны, к Медее взывая:
«Зелье вливай поскорее в ужасный разрез!»
Но промелькнула колдуньи ухмылка кривая:
«С Вашим отцом не получится добрых чудес!
674
Вы погубили тирана своими руками,
Но получил по заслугам коварный злодей.
Он пострадал за глумление над стариками,
Как и за то, что обманывал честных людей!»
Высказав это, ушла прочь от них Гелиада,
Не обращая вниманья на горестный крик.
Устранена к воцаренью Эсона преграда,
Так был наказан коварный и жадный старик!
675
Сын властелина, Акаст, упокоил тирана,
И проведён был торжественно им ритуал,
Но разобраться задумал он поздно иль рано:
Кто направлял в шею Пелия острый кинжал…
Изгнание из Йолка
676
Трон опустел, а дворец был ещё многолюден,
На погребение гости съезжались туда,
Но оставался убийца царя неподсуден —
Сыном Акастом не найдено было следа.
Сёстры-убийцы посажены были в темницу
Без доказательства их тяжелейшей вины,
Не выпускала охрана из города жрицу —
В деле поступки Медеи излишне темны.
677
Юный Акаст объявил состязанья атлетов
После того, как свершил над отцом ритуал,
Были призами: треножник в лучах самоцветов,
Пять кобылиц и один драгоценный фиал.
Амфиарай стал в прыжках самым лучшим средь многих,
А Мелеагр был удачен в метанье копья,
На колеснице Эвфем гнал коней быстроногих
Так, что отстали от них аргонавты-друзья.
678
Крепкий Пелей смог бороться с Ясоном на равных,
Скромный Адмет победил всех в кулачном бою.
Гости увидели в деле воителей славных,
Слившихся в плаванье долгом в большую семью.
Игры закрылись, и вновь оживились дороги,
Слуги царя погасили последний костёр,
Убраны с улиц столицы шатры и треноги,
Вызвал Акаст из темницы безумных сестёр.
679
С помощью лекаря те рассказали о чуде,
Что совершила Медея с опальным царём
И о своём, совершённом нечаянно худе,
Сразу сознавшись, что сделали это втроём.
«Очаровала Медея девиц любопытных —
Мы из кустов на заре наблюдали за ней,
Раньше не знали колдуний таких самобытных,
Что омолаживать могут на множество дней…»
680
Грозно нависла над Йолком тень жуткого страха:
«Эта чужачка погубит наш дружный народ!
Пусть улетает из нашего города «птаха»,
Мы обойдёмся легко без кавказских щедрот!»
Юный Акаст обратился к собрату Адмету:
«Помощь мне срочно нужна, дружелюбный сосед!
Должен решенье принять по Медее к рассвету
Иль не избавиться Йолку от множества бед!
681
От аргонавта желаю услышать подсказку,
Как поступать надо мне после смерти отца?
Сёстры мои обвинили во всём «златоглазку»,
Видели слуги Медею в покоях дворца…»
«Я не могу осуждать эолида супругу,
Вижу, что метишь, Акаст, не по праву на трон,
Выражу мненье своё, честолюбец, как другу:
Должен отныне царить черновласый Эсон!
682
Ты обвиняешь Медею сейчас в прегрешенье?
Быстро забыл, как спасала команду она!
А принимать ты свободен любое решенье,
Только семейка твоя не достойна руна!»
«Понял тебя я, сосед! Время есть до рассвета!
Вечера смутного утро всегда мудреней!»
Через мгновенье Акаст видел спину Адмета,
Следом послышался топот бегущих коней.
683
Утром устроил Акаст городское собранье —
Пусть выбирает народ для себя вожака!
И проявилось тогда слуг нечестных старанье —
Стали кричать: «Царь погиб от чужого клинка!
Это колдунья разрезала Пелию шею,
Гнать надо палкой убийцу до самых ворот!
Мы никогда не признаем царицей Медею,
Видеть на троне Акаста желает народ!»
684
Выразить кто-то пытался своё возраженье:
«Люди опомнитесь, разве Ясон виноват?
Это кричат, кто у Пелия был в услуженье,
Осуществлял вместе с ним царской власти захват!
Разве вы прежде не знали про лживость тирана,
Или забыли, как Пелий был с вами жесток?
Разве Акаст предъявил вам «одёжку» барана,
Или царевич вёл судно «Арго» на восток?»
685
Крикнул поспешно царевич Акаст с возвышенья:
«Был я с Ясоном в походе, и грёб, как и он,
Так же, как все аргонавты, терпел я лишенья,
Видел колдунью Медею с различных сторон:
В гневе бывала она кровожадней пирата,
Из-за неё занесло аргонавтов в пески,
Это она изрубила с жестокостью брата,
Пелий погиб от её смертоносной руки!»
686
«Быстро, Акаст, ты забыл про коварство Ээта,
Тот был лгуном, как и твой вероломный отец!
Лучше б оставил тебя я в кустах очерета,
Чтоб не вернулся героем в столицу подлец!
Ты добиваешься власти, – сказал предводитель,
Не по закону наследства, а с помощью слуг,
Коих давно подкупил твой покойный родитель,
Думаю я, что огромен приспешников круг!»
687
«Мной не забыты ни Истр, ни пески, ни Колхида!
Я признаю, что Ясон – настоящий герой!
Но не могу умолчать о жене эолида —
Смертью она забавлялась, как дети игрой!
Пусть возразят аргонавты моим обвиненьям
Или укажут перстом на меня, как лгуна!
Разумом склонна Медея порой к помутненьям,
Нет оправданья убийце добычей руна!»
688
Взором обвёл эолид всех друзей по походу,
Каждый из них опускал осуждающий взгляд,
И подошёл он к смотревшему прямо рапсоду:
«Слава, Орфей, для героев – губительный яд!»
К дому направился, молча, Ясон уязвлённый,
Вмиг перед ним появился живой коридор,
«Выгнать колдунью скорей! – слышал крик отдалённый. —
Эти деянья чужачки – столице позор!»
689
В собственный двор он вошёл, как в забытое детство:
«Разве такое я видел в прекрасных мечтах?
Значит, напрасна борьба за Кретея наследство?
Будьте же прокляты те, что скрывались в кустах!»
Сел на скамейку в тени и согнулся, как ива:
«Много дорог предо мной, но возможна одна,
Выброшен я, как «Арго» наш на берег залива,
В Аттике слава моя никому не нужна…»
690
Вечером к дому примчался посланник Акаста:
«Царь повелел Йолк покинуть кровавой жене,
Чтоб до зари та исчезла! – воскликнул горласто, —
Или наказанной быть ей по страшной вине!
С нею должны Йолк покинуть колдуньины дети,
Их не желает здесь видеть достойный народ!
Славный Ясон, пусть они все уйдут на рассвете,
Или казнён будет вместе с Медеей приплод!»
691
«Царь, говоришь, мне с тобою прислал повеленье?
О, неужели Акаст избран шумной толпой?»
«Да, это так, или в выборе было сомненье?»
«Скоро придавит народ он тяжёлой стопой…»
Стал собираться герой за супругой в изгнанье:
«Я до конца буду верен прекрасной жене,
Слабый народ оставляю царю на закланье,
Может, когда-нибудь вспомнят с тоской обо мне!»
692
Звал он родителей ехать одною тропою,
Но отказался отец: «Мать теперь молода!
Нашу разлуку обмоем слезою скупою,
Время пришло расставаться с тобой навсегда!
Ваших подарков нам с матерью хватит надолго,
Переберёмся в какой-нибудь с ней городок,
Жаль расставаться с людьми неспокойного Йолка,
Но не желаем терпеть мы царя поводок!»
693
Ночь опустилась на город прозрачною сажей,
И окунулась столица интриг в тишину,
Снова Ясон занят был благородною кражей —
Ноги его привели к золотому руну.
За ночь сходил он к пещере в горе Пелиона,
Где схоронил в тайнике золотой талисман.
«Гордость друзей не украсит бесчестного трона,
Возле которого правят лишь зло и обман!»
694
Эос вонзила персты в край небесного свода,
А на окраине Йолка послышался всхлип,
Мать обняла на прощанье героя похода,
Тронулись в горы повозки, остался лишь скрип…
В Коринфе
695
Снова идут в неизвестность Ясон и супруга,
На колеснице богатой везут сыновей,
Быстро забыта людьми эолида заслуга,
Из-за которой пролито немало кровей!
Из темноты появлялись на свет древостои,
А позади колесниц запылал горизонт,
В славный Коринф направляли повозки изгои,
Где воцарился на трон друг Эсона Креонт.
696
Тёмные мысли терзали тогда эолида:
«Быстро друзья превратились в заклятых врагов!
Если не примет Креонт, есть Тиринф, Арголида —
Славное место рожденья великих богов!
Но для начала в Коринф, чтоб подальше от Йолка,
От Теламона я слышал, царь добр к беглецам,
Не доверяет правитель пустым кривотолкам,
Предоставляя с охотой жильё храбрецам!»
697
Не проронила Медея и малой слезинки,
Только глаза золотые блестели огнём:
«Очень извилисты к счастью бывают тропинки,
Коих не видят иные искатели днём…»
Вслед колеснице катилась повозка с дарами,
Их отобрать не решился трусливый Акаст:
«Только б исчезла семейка скорей за горами,
Пусть за собой тащит этот бесценный балласт!»
698
Приняты были Креонтом изгои радушно,
Он предоставил герою Эллады жильё,
И чтобы не было им утомительно скучно,
Царь пригласил их объехать владенье своё:
«Спорили как-то об этом владении боги:
Гелиос-Солнце и грозный Кронид Посейдон,
Найдено было решенье в одном диалоге,
Солнечным стал этот город без лишних препон!
699
Гелиос местность отдал во владенье Ээту,
Принял подарок тиран, но сбежал через год.
Царская власть мне досталась согласно завету,
И поддержал молодого царя весь народ!»
Царь на Медею взглянул и подумал лукаво:
«Только бы тайну не выдать, чтоб не было бед —
У Гелиады на город есть полное право,
Предупреждал о наследстве жестокий Ээт!»
700
Стал к беглецам проявлять царь Коринфа вниманье
И приглашал, как родню, их к себе во дворец,
Скрашивал этим героя Эллады изгнанье —
Виды имел на него венценосный хитрец.
Очень боялся Медею коринфский правитель,
Слышал не раз он о силе её волшебства,
Знал и том, как наивен Ясон-предводитель,
Часто ему говорил он такие слова:
701
«Если бы ты, аргонавт, не считался женатым,
Дочь бы отдал я тебе, а в приданое – трон,
Стал бы царём ты великим, могучим, богатым,
Рад за успехи твои был бы мудрый Хирон!
Жаль мне, Ясон, что привёз ты колдунью с собою,
Дева, по нашим законам, тебе – не жена,
Если довольным быть хочешь счастливой судьбою,
То не такая супруга тебе суждена!»
702
Чаще и чаще Креонт присылал приглашенья,
Звал царь известных изгоев к себе на пиры,
Делал Ясону тиран незаметно внушенья,
Выбрав героя участником грязной игры.
Стал приходить во дворец эолид без Медеи
И говорил, что жена его нянчит детей,
Сопротивляться не мог он коварной идее —
Ибо казалась она лучше прочих затей.
703
Царство, которого жаждал он страстной душою,
Прямо в раскрытые руки даётся ему!
Что ещё нужно сейчас молодому изгою? —
Власть взять скорей и не жертвовать впредь никому!
Видел герой у Креонта красавицу Главку,
Будто случайно бродившую в залах дворца.
Как-то она уронила простую булавку,
Что оказалась затем на груди храбреца…
704
Он проводил каждый день во дворце у тирана,
Дети уже забывали отеческий лик,
В гости к царю приходил эолид постоянно,
Этому рад был всегда хитроумный старик.
Выделил он во дворце предводителю ложе,
И тосковала Медея все ночи одна,
Лишь упрекала Ясона при встрече: «Негоже
Жить у правителя, если есть дом и жена!»
705
Тщетно ночами супруга ждала эолида,
Слёзы туманили ей золотые глаза,
Столь велика оказалась Медеи обида,
Что назревала в неистовом сердце гроза:
«Сильной любовью меня одарила Киприда,
И задыхаюсь от ревности я иногда!
Но почему так безумно люблю эолида,
Он же бежит от меня, словно вор от суда?
706
Ради любви уничтожила брата Апсирта,
Что для царевны свершить было так мудрено,
Замуж пошла за Ясона без свадьбы и мирта,
Сделала всё, чтоб привёз он в Элладу руно!»
С грустью глубокой взглянула она на Ферета,
Мальчик чертил на граните галеру отца:
«Ради чего я объехала с милым полсвета,
Чтоб ночевал он в покоях чужого дворца?
707
В дебри интриг царь втянул аргонавта-изгоя,
И не спасут эолида Тритон иль Борей!
Но я не сдамся на милость Эриды без боя,
Плохо Креонт знает гнев молодых матерей!»
Не утомлялся Ясон дорогими пирами,
Юная Главка сводила героя с ума —
Стали «случайными» встречи на море иль в храме,
Вместе взирали на Истм с небольшого холма…
708
Долго Ясон не решался поведать супруге
То, что жениться в Коринфе решил на другой.
Молвил: «Меня называют царевичем слуги,
Но без царицы законной я – просто изгой!
Я собираюсь жениться на Главке, царевна,
Может быть, ты возвратишься в Колхиду к отцу?
Видеть в Коринфе тебя не смогу ежедневно,
Лучшие чувства когда-то приходят к концу…»
709
Окаменела Медея от страшного горя,
Словно ударила молния Зевса в неё!
Тихо в покои ушла, с эолидом не споря,
Чтоб пережить безграничное горе своё…
Вспыхнули мысли опальной жены пламенами:
«Что же со мной будет в этой чужой стороне?
И не со мной, а точнее и правильней: с нами,
Я не одна, наши дети остались при мне…
710
Где я найду для детей кров, приют и спасенье?
Снова в Колхиду? Там казни подвергнет Ээт!
Но ощущаю я к мести святое стремленье,
Как воздавать за предательство, знаю ответ!»
И улыбнулась волшебница колхов зловеще:
«Скоро узнаешь ты месть обречённой жены!
Будет она для тебя злых Эринний похлеще,
Сердце твоё «воспылает» смолою сосны!»
Путь к предательству…
711
Как одинаковы в подлости все властелины,
Словно в ключе Гиппокрены две капли воды!
Слеплены будто они из остаточной глины
Или зачаты в пределах одной борозды!
Ловкий обман за века возведён в добродетель,
Главная цель венценосных – богатство и власть!
Каждый тиран лишь за это упорный радетель,
С лёгкостью он оправдает преступную страсть.
712
Видел Креонт, что интрига его шла по плану —
Славный герой был послушен, как нитка – игле,
Верил Ясон безгранично седому тирану,
Рад был он каждой слащавой его похвале.
«Как быть с Медеей, не знаю пока, предводитель!
Может, построить ей храм за стеной городской?
Рядом – хозяйственный двор, небольшую обитель,
Пусть посвящает Гекате талант колдовской!
713
Маленьким деткам твоим мы дадим воспитанье —
Будет достойная смена герою баллад!
Не надоели тебе с колхиянкой скитанья? —
Ты же не знаешь с колдуньей любви и услад!
Вот и подумай, Ясон, что герою святее,
Дом, положенье и счастье любимых детей,
Или вся жизнь под тяжёлой ступнёю Медеи,
Разве несчастья желал внуку мудрый Кретей?»
714
Целую ночь предводитель провёл в размышленьях,
Перебирая по слову тираду царя,
В ужас пришёл, жизнь с Медеей представив в лишеньях:
«Кажется, плавал за шкурой барана я зря!
От берегов каменистых далёкой Колхиды
Стал я богами великими сильно гоним,
Беды преследуют, так, как иных – эвмениды,
С варваркой брак мой суровой судьбой не храним…»
715
Утром пришёл эолид к нелюбимой супруге,
Вымолвил, слабо скрывая возникшую спесь:
«Я признаю, дорогая, твои все заслуги,
Но не должна оставаться ты далее здесь!
Царь предложил возвести храм великой Гекате
Недалеко от ворот на большом пустыре,
Рядом – обитель и дворик хозяйственный… кстати,
Мы позаботимся с ним о моей детворе.
716
Разве не хочешь ты видеть на троне Ферета,
После того, как уйду с лёгким сердцем в Аид?
Ты же попробовать можешь взять власть у Ээта,
Коль пожелаешь! – промолвил жене эолид. —
Мальчики будут расти под надзором царевны,
В будущих братьях от Главки опору найдя,
К ним властелин и наследница очень душевны,
Так что, уйди, сердце стонами не бередя!
717
Дети мои будут жить во дворце без тревоги,
И не коснётся их злая рука нищеты.
Не преграждай нашим мальчикам к счастью дороги,
Вырасти знатными им помешать можешь ты».
Вмиг притворилась Медея, что стала покорной
И согласилась оставить Ясону детей:
«Ты им – отец, им судьбы не желаешь тлетворной,
Пусть подрастают, не ведая тяжких путей!
718
Я же уйду, направляясь к богине Гекате,
Пусть даст мне Главка прожить здесь не больше двух дней,
Третьего дня я покину Коринф на закате,
И пожелаю тебе благоденствия с ней!»
Внял убежденьям о детях Ясон устыжённый,
Взял он малюток с собою к невесте в покой,
Только увидел он девушки взгляд напряжённый,
И малышей оттолкнула царевна рукой…
719
После ухода из дома детей и Ясона
Кинулась дочерь Ээта к развилке дорог,
Думая: «Муж – недостойная чести персона,
Не возвращусь я к предателю – это зарок!
Горе затмило сознанье страдающей жрицы,
Пылью дорожной она посыпала главу,
Вдруг ей послышался грохот лихой колесницы,
Не понимала Медея, в бреду ль, наяву…
720
«Что за несчастье настигло тебя, колхиянка?» —
Голос знакомый узнала она, как во сне.
«В Йолке на свадьбе твоей пировал я, беглянка,
Муж твой немало вещал о чудесном руне!»
Но не могла вспоминать свадьбу женщина в горе —
Был ненавистен до крови в глазах эолид,
Путник увидел безумье в страдальческом взоре,
Словно её отправляли, как жертву на Крит.
721
«Ты не смотрела тогда на мужчин, златоглазка,
Видели гости, как счастьем была ты полна.
Пусть я немолод уже и седой, как савраска,
Помню, жалел – у меня не такая жена!»
«Кто ты, внимательный путник, и родом откуда?» —
Тихо спросила она. «Я – афинский тиран!»
«Сильно страдаю, Эгей, от Ясонова блуда,
Сердце моё кровоточит от множества ран!
722
Жить не хочу, властелин, душит чувство отмщенья —
Хитростью муж отобрал у меня сыновей!
Грозной Гекатой клянусь, не дождётся прощенья,
Будет виновен в пролитии многих кровей!
Он изгоняет меня по желанью Креонта,
И говорит: «Не для варварок эта земля!»
И отправляет на берег Эвксинского понта,
Не пожалеет, мол, царь для меня корабля!»
723
«Не торопись ты в принятии спешных решений!» —
Молвил правитель, внушая спокойствие ей.
«Много сегодня услышала я устрашений,
И отомщу виноватым за это, Эгей!»
«Я через день собираюсь вернуться в столицу,
Ты же, Медея, сейчас направляйся туда,
Страже сошлись на меня, но ни слова – про жрицу —
Магия людям в Афинах извечно чужда!
724
Следовать можешь, Медея, в Афины спокойно,
А послезавтра займёмся твоею судьбой,
Будет к тебе отношение благопристойно,
Но заниматься не станешь ты там ворожбой!»
«Может ли женщина верить тебе, повелитель,
После того, как её обманули супруг,
Пелий покойный, Креонт и жестокий родитель?
Подлости вижу, властитель, немало вокруг!
725
Можешь, Эгей, мне поклясться великим Зевесом,
Что ты меня защитишь и не выдашь врагам?»
«Зевсом клянусь, что простишься ты с Пелопоннесом,
И не вернёшься к опасным тебе берегам!»
И в подтверждение клятвы средь ясной погоды
Вдруг раскатился свирепо рокочущий гром.
Эхом тотчас отозвались небесные своды.
«Слышишь, Медея? Ты принята будешь с добром!»
726
Фыркнули кони, умчалась с царём колесница,
Быстро скрываясь в летящей за нею пыли.
В город Афины направилась медленно жрица,
Не ощущая совсем под ногами земли.
«Сколько неправды бывает сокрыто законом!
Разве такими желал видеть нас Прометей?
Голую правду укрыл муж под царским хитоном,
Чтобы отнять у супруги любимых детей…»
727
Вдруг повернулась она, побежала обратно:
«Я попрощаться забыла с родными детьми!
С ними расстаться предложено мне безвозвратно,
Быть навсегда пред закрытыми прочно дверьми!»
По каменистой дороге с босыми ногами
В дом, где жила, поспешила для смены одежд:
«Пусть глубоко я виновна пред всеми богами,
Но не оставят они никого без надежд!»
Месть
728
Дверь распахнув, вмиг вбежала Медея в покои
И на ковре увидала любимых детей:
«Вы возвратились, мои дорогие левкои?
Кто вас сумел вырвать быстро из цепких когтей?»
«Муж твой привёл, госпожа, в дом детей драгоценных,
Чтоб ты смогла провести с ними несколько дней.
Прежде не видела их я от страха смиренных —
А при тебе были дети Алфея буйней!»
729
Бросились с радостью к матери Мермер с Феретом,
Та обняла малолеток, прижав их к груди:
«Стану я скоро для мальчиков страшным запретом,
И неизвестно, что ждёт их с отцом впереди…»
Слышал Креонт о коварстве и силе колдуньи,
Сам он пришел торопить колхиянки уход —
Были в Коринфе богатом другие ведуньи,
Что предсказали от женщины много невзгод…
730
Он заявил без стыда колхиянке несчастной:
«Дам только ночь я на сборы в дорогу тебе,
И не тревожь ты Ясона мольбою напрасной.
Больше Медеи не будет в геройской судьбе!»
Скрыла царевна горящий огонь возмущенья,
И опустила свои золотые глаза:
«Выполню, добрый Креонт, все твои повеленья,
Видишь, покорно согнулась, я словно лоза…
731
Только пришлю во дворец я подарок прощальный,
Чтоб показать: я обиды на вас не таю.
Знаю, что путь мне намечен богами печальный —
Буду свой век доживать у земли на краю…»
«Дело твоё – ухмыльнулся довольный властитель —
И не замедли! – изрёк тихо звякнув мечом. —
Иль до зари покидаешь в Коринфе обитель,
Или впоследствии встретишься ты с палачом!»
732
А на Олимпе, объятом густой синевою,
В это же время Зевес водрузился на трон:
«Как бы я смог управлять всей средой мировою,
Если б когда-то не создал богов пантеон?
Каждый из них занят делом для жизни полезным,
В Тартаре тихо, прикован к скале Прометей,
Занята Гера-царица походом чудесным,
Всех аргонавтов считая за малых детей!
733
Снова готовит супруга повозку с павлином —
Что-то внезапно случилось на доброй земле.
Может, Ясон не сумел стать опять властелином
Или Медея сварила Креонта в котле?
Определённо Зевесу в тот день было скучно,
Он обратился с насмешкой к ревнивой жене:
«Всё ль в Ойкумене, великая, благополучно? —
Крови я вижу немало на дивном руне!»
734
«Видишь не кровь, дорогой, а её отраженье,
А настоящую кровь проливает Алкид!
Разве забыл, он – в Микенах теперь в услуженье
Только за то, что в убийствах детей «даровит»?»
«Помнится, ты направляла к нему злую Ату,
Чтобы повязку безумства надеть на него!
Вынужден он за убийства служить ренегату…
А при рожденье со змеями чьё плутовство?»
735
«Это не я, дорогой, совратила Алкмену,
Нет среди смертных, рождённых Аргеей детей!
С целью другой посещаю, мой муж, Ойкумену,
Узы семьи для меня всех соблазнов святей!»
«Ладно, спеши к аргонавту, Олимпа царица —
Вижу, павлин распушил удивительный хвост!
Помощь твою ожидает кавказская львица,
Да пригляди за любимцем – герой слишком прост!»
736
И устремилась повозка вдогонку закату,
Зевс, усмехнувшись, на землю направил свой взор,
Вызвал к престолу богиню безумия Ату
И повелел на Медею накинуть убор.
«Вот и посмотрим интриги твоей продолженье,
Мне начинает она доставлять интерес!
Скоро увижу в Коринфе невесты сожженье
В пламени чувств!» – думал с явным азартом Зевес…
737
Дверь за Креонтом закрыла Медея поспешно
И распахнула подарок – Гекаты ларец:
«Выглядеть будет невеста пред свадьбой потешно!»
Крышку захлопнув, отправила дар во дворец.
Быстро служанка доставила Главке подарок,
И не спешила оставить царевну одну.
«Вон! – дева крикнула. – Я обойдусь без кухарок!»
И понесла драгоценность к большому окну.
738
Дивный ларец изумил молодую невесту,
Так как украшен был россыпью ярких камней.
Тихо промолвила Главка: «Как это всё к месту!
Мне никогда не вручали подарка ценней!»
Поднята девушкой крышка ларца торопливо:
«Пеплос чудесный расшит был одной из богинь!
Можно ослепнуть от ярких камней перелива:
Зелень дубрав, солнца свет и небесная синь!»
739
Снова в ларец заглянула с волненьем невеста —
Дивной красы диадема лежала на дне:
«Не сомневаюсь, что это работа Гефеста —
Чудо такое не виделось даже во сне!»
С радостью дева надела творенье Паллады,
И водрузила на голову дивный венец.
Жаль, что не знала коварства даров Гелиады —
Только для жрицы был добрым подарком ларец.
740
Ярким огнём запылало на ней одеянье,
Голову обруч сдавил, как тугие тиски,
Сопровождалось отчаянным криком сиянье,
Были страданья сгоравшей невесты тяжки!
Бросился бедный Креонт на спасенье девицы,
Пеплос пытаясь сорвать обнажённой рукой,
И запылал властелин ярче смольной живицы,
Мигом обуглил тела их огонь колдовской!
741
Медленно шёл эолид, окунувшись в мечтанья:
«Пусть колхиянка побудет с детьми до утра!
В Аттике есть для неё много мест обитанья,
Гостеприимна Эллада ко всем и добра!»
Вдруг впереди пробежала служанка супруги
С ношей, обёрнутой в синюю плотную ткань.
«Тело и ноги у девы придворной упруги,
Скачет красавица, словно альпийская лань!
742
А у царевны Коринфской – походка лисицы —
Мягко ступает, сужает игриво глаза,
Трудно понять, что творится в душе у девицы,
Только стрекочет прелестница, как стрекоза!
Зря я ходил к побережью Эвксинского понта —
Не помогло стать тираном златое руно!
Счастье моё оказалось под кровом Креонта,
Чьим преемником завтра мне стать суждено!
743
Малых детей от Медеи отправлю к Хирону,
Пусть у кентавра они наберутся ума!
Не преградит мне никто путь к Коринфскому трону —
Власть и богатство дарует судьба мне сама!»
Громкие крики: «Убила колдунья тирана!»
Вывели быстро Ясона из радужных грёз,
В панике возле дворца суетилась охрана —
Казнью Медеи она угрожала всерьёз.
744
Вмиг повернулся Ясон и помчался к супруге:
«Надо спасать и Медею, и малых детей,
Прежде, чем страшная весть полетит по округе,
Нужно семейство своё уберечь от смертей!»
К дому Медеи бежал он быстрей Актеона,
Словно от своры свирепых охотничьих псов!
«Главку с Креонтом спалила супруга Ясона!
В пламень колдунью!» – послышался рёв голосов.
745
Ата-богиня спустилась в Коринф суетливый,
Тенью незримой вошла в дом несчастной жены,
Ясно услышала говор её торопливый:
«Боги, зачем вы казните меня без вины?»
Ата надела повязку на очи царевны,
И помутился рассудок Медеи на срок,
Вмиг закричала и фразы её стали гневны —
Монстров узрела, ворвавшихся к ней на порог!
746
Ярость, как тёмное пламя объяла Медею,
Разум царевны сгорел в этом страшном огне,
Помнила только, что мстить аргонавту-злодею
Надо жестоко и страшно, вдвойне иль втройне!
Не понимала бедняжка, что Мермер с Феретом
К ней обращались с печальной недетской мольбой:
«Надо уехать нам, мама, отсюда с рассветом,
Или убьёт повелитель нас вместе с тобой!»
747
В детях Медея узрела чудовищ ужасных
И, защищаясь, два раза вонзила кинжал,
Наземь упали два тельца младенцев несчастных,
Кровь потекла на ковёр от сверкающих жал!
К выходу бросилась женщина, дверь открывая,
Ветра порыв снял повязку безумья с лица,
Разум вернула преступнице тишь гробовая,
И посмотрела в покои царевна с крыльца.
748
И поняла, что свершила она злодеянье:
Дети мертвы… а в руке обнажённый клинок!
Мигом застыла она, как греха изваянье,
Кровь убиенных текла возле «мраморных» ног…
Ужас наполнил глаза золотые убийцы,
В сердце себе устремила она остриё:
«Это деянье не смогут простить Олимпийцы,
В страшном Аиде теперь будет место моё!»
749
Сумрак сгустился над гордой женой эолида,
Остановила Геката движенье клинка,
И ожила в то мгновение «кариатида»,
«Дети, простите!» – слетело с её языка.
Грозные змеи держали повозку Гекаты
Над окровавленным входом в холодный покой:
«Быстро сюда поднимайся! – гремели раскаты. —
Трупы детей обхвати недрожащей рукой!»
750
«Стой, колхиянка! – послышался голос Ясона. —
Где малыши, тихий Мермер и шумный Ферет?»
«Ты погубил их, и души детей у Харона,
И никого из родных у тебя больше нет!»
«Ты погубила детей, кровожадная дева!
Не забирай их, оставь для обряда тела!»
«Я забрала лишь плоды опустелого чрева,
Ты, вероломный, лишил их любви и тепла!»
751
В ночь улетела повозка великой Гекаты,
В ужасе на пол со стоном упал мореход,
Крикнул надрывно: «За что мне такие утраты?
Жизнь раздавила, как скалы Босфорских ворот!»
Медея в Афинах
752
Не долетев до Афин горделивых немного,
Тверди коснулась повозка Гекаты в ночи,
Жрице сказала богиня: «Там дальше – дорога,
Дни впереди у тебя будут вновь горячи…»
«Дети мои… Что ты сделаешь с ними, Геката?»
«Гера-царица дарует бессмертие им!
Зевса любовь ты отвергла? За это и плата,
Каждый из них будет новой роднёю любим!»
753
Шла Гелиада, сбивая усталые ноги,
Мысли о прошлом кровавом томили её:
«С лёгкостью судьбы ломают великие боги —
И на детей я набросилась, как на зверьё!
Мне не забыть никогда смерти юного брата,
Пелия кровь – на руках двух его дочерей,
К смерти Креонта и Главки причастна Геката…
Я убивала людей, как охотник – зверей!
754
Что мною двигало? Ненависть, зло неземное
Иль Афродиты великой безумная страсть?
Трудно признаться себе – было что-то иное,
Может, над юным Ясоном верховная власть?
Мужа вела неуклонно я к царскому трону,
Страстно желая быть рядом с царём до конца…
Лучшие годы напрасно мной отданы Крону —
Не довелось властелина создать из юнца!
755
Жизни не знал он, взрастая в уютной пещере,
От благородства его не осталось следа,
Подвигом мало доставил он радости Гере,
И самого эолида постигла беда…»
Так рассуждая, вошла колхиянка в Афины,
И поспешила в обитель Эгея-царя:
«В наших несчастьях мы оба с Ясоном повинны!
Новую жизнь обещает мне Эос-заря!»
756
Вечером в город вернулся Афинский властитель,
Кров предоставил Медее в покоях дворца,
Принял радушно царевну нежданный спаситель,
Не рассказал никому он о тайне ларца.
Царь был женатым на Эфре из града Трезена,
Где был Тесей после свадьбы зачат в борозде.
Видели это деянье Эреб и Селена,
Но умолчали, чья кровь забурлила в плоде.
757
Люди не знали об этом наследнике трона,
В тайне рожденье Тесея хранил властелин,
Только не ведал Эгей, что в пещере Хирона
Сын изучал ремесло боевых дисциплин.
Холостяком представляла царя Гелиада
И соблазнила тирана своей красотой,
С нею узнал властелин, что такое услада,
И ослепил старика взор её золотой.
758
Смело Медея присвоила право супруги
И помогала Эгею во многом она:
Ей во дворце подчинялись охрана и слуги,
В цепких руках у неё пребывала казна.
Вскоре узнали в стране о свершениях жрицы,
Стал выражать возмущенье колдуньей народ:
«Надо скорее убийцу изгнать из столицы,
Для властелина опасен её приворот!»
759
Посохом стукнул Эгей о гранитные плиты:
«Зевсом поклялся, что я предоставлю ей кров!
Не по желанью её были люди убиты…
Не добивайся, народ, от меня эпистроф!»
Люди умолкли – с царём было спорить опасно,
И афиняне затихли на несколько лет.
В роли жены пребывала Медея прекрасно,
Ею рождён через год от Эгея был Мед.
760
Но не забыли царевну великие боги,
Вновь возмутился колдуньей афинский народ —
Заговорил о свершённом в Коринфе поджоге
Сын незаконный Креонта, властитель Гиппот.
Требовал он осужденья для жрицы Гекаты:
«Кровью своей пусть смывает колдунья вину!
Я на суде предлагаю устроить дебаты —
В них докажу, что убийца позорит страну!»
761
Выслушал царь афинян обвиненья Гиппота,
Быстро собрал для дебатов старейшин Совет:
«Брать на себя не намерен я роль доброхота,
Но не могу, мудрецы, допустить новых бед!
Пусть задаёт царь Коринфа Медее вопросы,
А колхиянка правдиво ответит на них!
Я не хочу, чтобы судьбы решали доносы,
Сразу поймём, так ли прав был у Главки жених!»
762
Суд над Медей прошёл при стеченье народа,
Вёл заседанье афинских старейшин Совет:
«Нам не хватает Ясона, героя похода,
Где он, Гиппот?» – «Он исчез, и затерян был след!»
«Что ты, Гиппот, разглядел во дворце при пожаре?»
«Я был в изгнании долго по воле царя!
Но есть свидетель, что был там при полном разгаре,
Видел, как Главка пылала сильней янтаря!»
763
Очи Медеи сверкали сияньем рассвета,
И волновался Эгей, находясь на крыльце:
«Ловко ведёт заседанье мудрец из Совета,
Даже не видно эмоций на старом лице!»
«Пылкий Гиппот, что расскажет Совету свидетель?
Видел ли сам он источник большого огня
Или солгать нам готов за Креонта радетель
И объяснить, как попала в покой головня?»
764
«Муж колхиянки свершал по Коринфу прогулку,
Обогнала аргонавта служанка жены,
Крепко держала она в плотной ткани шкатулку,
Так были Главке-царевне угли вручены!»
«Предоставляю Медее ответное слово!» —
Громко воскликнул мудрец, посмотрев на народ.
«Муж мой с Креонтом лишили несчастную крова,
Малых детей и царя Алкиноя щедрот!
765
Хитрый Креонт отобрал дорогого супруга,
Мол, чужестранка не будет герою женой!
«Ты, говорил, для Ясона – ночная подруга,
Варварки место – вдали за Коринфской стеной!»
За день до свадьбы Креонт приходил самолично
И угрожал, что пришлёт на заре палача,
Чтобы казнить колхиянку за мужа публично,
Я не поверю, что сказано им сгоряча»
767
«Ты про опасный ларец не обмолвилась словом! —
Крикнул Гиппот – Людям тайну открой, наконец!»
«Пеплос Афины был в ящичке этом дубовом,
А в глубине находился Гефеста венец!
Это последний подарок был мне от Гекаты,
К свадьбе моей с эолидом прислала она…»
Туча спустилась к земле, прогремели раскаты,
Лаем Стигийских собак стала площадь полна.
768
«Так подтверждает богиня моё объясненье!
Делайте вывод: идёт ли предательство впрок!
Я не свершала коринфской царевны сожженье,
Боги царю преподали достойный урок!»
«Не понимаю старейшин афинских молчанье!
Кто же виновен в сожженье отца и сестры?»
Слышалось ясно Гиппоту народа ворчанье:
«Только глупцы от врагов принимают дары!»
769
Провозгласил председатель Совета решенье:
«Нам не доказана здесь колхиянки вина!
Людям понятно, что пеплос и с ним украшенье
Не породили в покоях дворца пламена!
А посему наказать мы Медею не вправе
И отклоняем судом обвиненья истца,
Не подлежит чужестранка в Афинах расправе!» —
Этим закончилась строгая речь мудреца.
770
Выслушав молча такое решенье Совета,
Отбыл ни с чем из Афин недовольный Гиппот,
И обрела вновь спокойствие дочерь Ээта,
Несколько лет у царя прожила без хлопот.
Жизнь хороша до полудня, а ближе к закату
Многое кажется лишним и часто пустым,
И принимать надо старость, как скромную плату
За эпизод, что явился в судьбе золотым…
771
Тайна Эгея давно «обросла бородою»,
Мужем считала Медея царя-старика,
Только узнала она про «секрет с бороздою» —
Он у возницы случайно слетел с языка.
Старый слуга при Медее напомнил Эгею:
«Царь, ты забыл, что проходит шестнадцатый год?
Время уже появиться в Афинах Тесею,
Скоро прославит потомок твой царственный род!»
772
Снова задумала грех совершить Гелиада:
«Первенцу старца к лицу погребальный обряд!
Сам даст властитель ему эликсир винограда —
Время пришло применить вместо пламени яд!
Не собираюсь оставить я Меда без трона —
Йолк и Коринф хорошо научили меня!
Будут у юного сына и власть, и корона —
Нам не нужна из Трезена чужая родня!»
773
Нежное солнце ласкало лучами Элладу,
С сыном гуляла Медея пред царским дворцом,
Стражник ворот городских известил Гелиаду:
«Юноша сильный шагает на встречу с отцом!»
Вмиг устремилась Медея в покои царицы,
Где приготовила к встрече смертельный настой.
«Значит, правдивой была оговорка возницы —
Мне же казалось, что старый Эгей холостой!
774
Вновь на пути у меня появилась преграда,
Снова интрига царя и прикрытый обман!» —
Злобу скрывая, в покои вошла Гелиада,
Где в тишине возлежал за столом ветеран.
Вскоре в дверях появился юнец крепкотелый,
С радостью принял пришельца седой властелин:
«Смело входи, ты украсишь покой запустелый,
Вместе испробуем, юноша, множество вин!
775
Выпьем вина, а потом поведём разговоры, —
Громко и весело плыл по дворцу баритон. —
Скоро увидишь ты танцы от жриц Терпсихоры,
А для начала испьёшь с властелином ритон!
Вижу, юнец, прошагал ты достаточно стадий,
И рассказать старику можешь много баллад!
Не вопрошай ни о чём, скинь лишь пыльный гиматий,
Дайте пришельцу вина, выпить с ним буду рад!»
776
Подан был старцу Медеей напиток пьянящий,
Юноша сбросил гиматий с натруженных плеч,
Царь протянул посетителю кубок звенящий
И… разглядел на пришельце он дедовский меч!
Понял Эгей, кто предстал перед ними нежданно —
Этот клинок он оставил ребёнку давно.
«Сын мой любимый пришёл!» – закричал он гортанно
Бросил фиал, по ковру расплескалось вино…
777
Старец согбенный обнял молодого Тесея,
И в забытьи повернулся к Медее спиной.
Сильно дымился под ними ковёр, быстро тлея,
Гибель пришельца от яда прошла стороной.
Взгляд на колдунью направил наследник тирана,
Злоба сверкнула в её золотистых зрачках,
Вмиг проявила она гибкость дивного стана —
Скрылась в дворцовых дверях, словно эфа в песках…
Путь на родину
778
Вышла Медея из города в страшной обиде,
Рядом с царевной шагал перепуганный Мед.
«Видимо, боги нас гонят к далёкой Колхиде,
Так как в Элладе для нас места тёплого нет!
Я через дюжину лет возвращаюсь без злата,
Лучшие чувства разорваны мной на куски!
В жизни остались лишь сын и богиня Геката
И… полный «пифос» моей неизбывной тоски…
779
Так и не стали родными мне люди чужбины,
Жизнь обозлила меня, вынуждая к бегам,
Кровью испачкан мой путь, словно соком рябины,
Лучшие годы я бросила к чуждым ногам!
Пеннорождённая чувств даровала избыток,
Я от любви задыхалась, как сиг на песке,
Сделать из мужа царя было много попыток,
Но не таился умелый тиран в простаке».
780
Так размышляя, Медея дошла до залива,
Где находилась Афинская гавань Пирей,
Возле причала стояли галеры тоскливо
Да небольшие ладьи афинян-рыбарей.
Долго смотрела колдунья на эти галеры:
«Есть ли такая средь них, что умчит на восток?
Здесь я лишилась детей и в супружество веры,
К дому отцов указал направление рок!»
781
С грустью взглянула она на корабль крутобокий,
Всем был хорош, только парус чернел, как Эреб,
Гневался громко на судне моряк одинокий,
Ей хорошо было видно, что кормчий свиреп.
«Что за причина, моряк, твоего возмущенья?
Или чужбина гнетёт, или ты – апатрид?»
«Знатных детей повезу я без их возвращенья —
Ждёт Минотавр на съеденье на острове Крит!»
782
Дальше пошла по причалу с ребёнком беглянка:
Нет ли галеры, что держит в Колхиду свой путь?
Плотно закрыла лицо покрывалом смуглянка:
«Юными монстра чужого кормить – это жуть!»
Вдруг перед ней оказался корабль из Колхиды —
Чернобороды гребцы и одежд ярок цвет.
Много на судне их было, как в бочке ставриды,
И вопросила волшебница: «Жив ли Ээт?»
783
«Жестокосердный живой, но посажен в темницу,
И посадил властелина заносчивый брат!
Перс, царь Тавриды, казнить обещал за девицу,
Что увезла золотое руно без преград!»
«Долго ли будет стоять ваш корабль у причала?»
«Дней через семь мы с товаром покинем Пирей!»
Сразу Медея смекнула: «Плохое начало!
Надо в Колхиду родную попасть мне скорей!»
784
Третий корабль разгружали рабы-эфиопы —
Мрамор на нём привезли с небольших островов,
На перекрёсток направила женщина стопы,
Больше не тратя впустую ни мыслей, ни слов.
Быстро изгои достигли дороги в Мегары,
Там призвала колхиянка Гекату к себе,
Сразу услышала сердца глухие удары —
Вновь ожидала она перемены в судьбе.
785
Ночь опустилась на тёплую землю, как полог,
Сына прижала Медея с волненьем к груди:
«Только не бойся, малыш, будет путь наш недолог,
Счастье большое и радость нас ждут впереди!
Верю, что справимся быстро мы с новой задачей
И на Кавказе окажемся без корабля!»
Вскоре послышался лай приглушённый собачий,
И опустилась повозка плавней журавля.
786
Вмиг оказались изгои внутри колесницы,
Быстро она полетела во тьме на восток.
«Едем куда?» – вдруг спросила Геката у жрицы,
«К праху Апсирта, богиня, хоть был он жесток!
Лучше б меня разрубил он на мелкие части,
Но оказалась тогда я сильней и смелей!
Видишь, Геката, любовь – не всегда это счастье…
Из-за неё кровь лила, как простой водолей!»
787
«Не сожалей ни о чём! Разве ты виновата,
Что одарил страстным чувством проказник Эрот?
Ради Ясона убила ты младшего брата,
А виноват в злодеянье отец-сумасброд!
Боги и те совершают ошибки во гневе!
Знаешь, как с Марсия кожу содрал Апполон,
Только за то, что певец победил в перепеве?
Был Артемидой погублен младой Актеон…»
788
Много успела она рассказать до рассвета,
Чтоб ободрить колхиянку на долгом пути.
«Мы прилетели, здесь где-то останки скелета,
От Абсориды холм в стадиях меньше пяти.
Сына оставь здесь, Медея, вернёшься ты скоро,
То, что узришь ты там – мальчику будет во вред!
Смело иди по дороге, что вдоль косогора,
Мимо реки небольшой, где растёт очерет!»
789
Вскоре Медея в накидке пришла в поселенье,
Где увидала на улицах множество змей,
Только не вызвало это её удивленье —
Освобождали тропу хладнокровные ей.
«Остерегись! – закричали из окон пейзане. —
Змеи внезапно заполнили весь городок!
Это случилось давно, после тягостной брани,
И возрастал каждый год этих тварей приток!»
790
«Чем же закончилась брань?» – «Это было на море!
К нам привезли только юношу, и по частям.
«Сгублен сестрою!» – услышали мы в разговоре,
Всякое видели здесь – мы привычны к смертям!
Волею судеб, не служишь ли ты Артемиде?»
«Да, я богине служу, а животные – мне!
Знает ли кто, где могила юнца в Абсориде?
Змей упокою, как жертву, в могиле на дне!»
791
Ей указали на берег морского залива —
Еле заметная тропка бежала туда.
И, попрощавшись, Медея пошла торопливо,
Чтоб не увидели люди на лике стыда.
Жители города скоро пришли в изумленье —
Змеи широкою лентой скользили за ней,
Разных цветов «ручейки» начинали бурленье,
К морю бесшумно текли меж дерев и камней.
792
Холм на прибрежной земле обнаружила жрица —
Сооружён был из чёрных больших валунов.
«Бедный Апсирт! Это я, дорогая сестрица,
К дому родному спешу от заморских лгунов!
В смерти ужасной твоей оба мы виноваты —
Кровь Гелиадов, как солнца огонь, горяча!
Гнев твой на Истре сверкал, как злачёные латы,
Только они не спасли от удара меча…
793
Если простить можешь деву, то сделай же это!
Месть всю твою возвращаю под камни твои!
Я направляюсь домой для спасенья Ээта,
Где предстоят мне за трон с дядей Персом бои!»
И поползли змеи тотчас под камни рекою,
В полдень закончился весь колдовской ритуал,
С грустью Медея коснулась гранита рукою:
«Ты без сердечных страданий узнал свой финал…»
794
Сердце её взволновала камней пирамида:
«Страшная месть оказалась Апсирта живей!
Не приняла брата в лоно родная Колхида,
Не досчиталась тогда и других сыновей…»
Быстро волшебница шла по прибрежной полоске,
Не позволяя течь влаге из солнечных глаз,
Смелым, решительным шагом ступила к повозке:
«Сделано всё здесь, богиня! Теперь – на Кавказ!»…
Переворот в Колхиде
795
«Высади нас, – обратилась Медея к Гекате, —
Там, где «Арго» размещался, в лагуне, в кустах!
Город не должен узнать о чудесном возврате,
Личность другую приму я в знакомых местах!»
«Будь осторожна, Медея, используй все знанья!» —
Тихо богиня сказала уже на земле.
Вмиг накатились на жрицу тех дней вспоминанья,
Как покидала Кавказ на большом корабле…
796
«Если бы знала тогда я, что будет в итоге!
Дюжина лет пролетела, как стая ворон,
В кровь мной в Элладе истоптаны нежные ноги,
Но ускользнули из рук и любимый, и трон…»
Быстро приняв облик девственных жриц Артемиды,
Спрятала Меда под длинной накидкой она,
И началось покорение славной Колхиды
Без возвращенья на место златого руна.
797
Возле огромного храма сестры Аполлона,
Жрица Гекаты ждала терпеливо царя,
Скрытно следя за дорогой с лесистого склона,
С мальчиком тихо о деле своём говоря…
И на рассвете примчалась царя колесница,
Следом за нею – охрана и старый слуга,
Вызвал смотрителя храма суровый возница,
Перс закричал на служителя, как на врага:
798
«Долго я буду один поклоняться богине,
Иль на богатом Кавказе нет жриц ни одной?
– Ярая злость закипала в седом властелине.
– Вновь на охоте пойдёт неудача за мной!»
Дальше не стала волшебница слушать тираду,
А поспешила направить ступни во дворец:
«Скоро устроим, мой мальчик, тирану «усладу»,
Перед богами померкнет Гекаты ларец!»
799
Шли напрямую к дворцу два потомка Ээта
Мимо дубравы, где прежде хранилось руно,
Не было памятью сердце Медеи задето —
Чувства к Ясону изжиты колдуньей давно:
«Он неприязни к себе добивался с упорством,
Неинтересна теперь эолида судьба.
Юность мою отравил неумелым притворством,
Но не напрасной была за три моря ходьба!»
800
Остановить незнакомку пыталась охрана:
«Утренней трапезой занят пока властелин!»
«Не вызывайте препятствием гнева тирана —
Жриц Артемиды узреть пожелал господин!»
«Быстро её пропусти! – крикнул тут же возница. —
Царь возмущался сегодня, что храм наш пустой!»
В зал к узурпатору двинулась мнимая жрица,
Бросив украдкой на стражника взор золотой…
801
Перс улыбался, насытившись пищей богатой,
Возле дверей безмятежно спал юный слуга,
Занят на троне был царь бородой седоватой,
Из-под которой сверкали зубов жемчуга.
«Долгое время, правитель, служу Артемиде,
Из Каппадокии путь мой лежит на восток,
После Кавказских селений направлюсь к Тавриде,
В ней, говорят, повелитель с людьми не жесток!»
802
Дядя внимательно слушал рассказ Гелиады,
Взгляд устремил на прекрасную жрицу тиран:
«Речь повела о себе, как рапсоды Эллады,
Цвет у одежды её – золотистый шафран!
Стан – Артемиды, а голос божественно-властный —
Сразу внушает надежду и нежный покой,
Лик бы увидеть, уверен, что тоже прекрасный…»
Думал он, бороду гладя могучей рукой.
803
Царь посмотрел за окно, вспоминая Тавриду:
«Сколько удачных походов свершил по горам!
Не забывал никогда прославлять Артемиду,
Люди со всей Ойкумены спешили к ней в храм…»
Жрица узрела, что царь не продолжит беседу —
Взор обратил за окно, из-под трепетных вежд,
И незаметно вручила клинок острый Меду,
Выпустив сына из плена широких одежд…
804
Вышел бесшумно малыш, словно призрак из тени,
Спрятав короткий, но острый кинжал за спиной,
Прыгнул с разбега легко на мужские колени,
Вздрогнул тиран, как напуганный конь вороной.
«Чей это мальчик? – спросил властелин у Медеи. —
Пусть во дворе поиграет с другими в песок…»
Вдруг полоснул Мед тирана кинжалом по шее,
Кровь потекла по царю, как гранатовый сок!
805
С шумом упал властелин с незаконного трона,
Спрятался Мед моментально под «жёлтый шафран»,
Стражник в испуге застыл, словно встретил дракона,
Веки раскрыл, будто крылья летящий орлан.
Окаменел и слуга от увиденной сцены.
«Быстро охрану зови!» – голос жрицы был строг.
Стали движенья его от приказа мгновенны —
Вылетел молнией Зевса юнец за порог.
806
Вскоре послышались крики: «Убили тирана!»,
Люди столицы Колхиды спешили к дворцу:
«Перс вместо брата возляжет под камни кургана,
Слава поднявшему руку на Перса юнцу!»
Вышла из зала на улицу смелая жрица,
Перед народом открыла торжественно лик:
«Долго ли будет томить властелина темница?
Быстро доставьте Ээта сюда без интриг!»
807
Ахнули люди и пали скорей на колени:
«Это царевна Медея вернулась в страну!»
Стражи метнулись к темнице, как в поле олени,
Чтобы царя отпустить и загладить вину.
Вскоре послышалось: «Эй, уступите дорогу!
Славный Ээт возвращается к царским делам!
Только Медею тиран пригласит к диалогу,
После чего дверь откроет заморским послам!»
808
Вынесен был убиенный из тронного зала,
Начисто вымыты кресло и мраморный пол,
Был извещён люд Колхиды о дне ритуала,
Чтобы вручить узурпатору медный обол.
Тихо к дворцу подкатила с царём колесница,
Перенесли осторожно его на крыльцо.
«Как изменила всесильного колха темница! —
Думала дочь, – потерялись и мощь, и лицо…»
809
Слугами под руки взятый властитель шёл к трону,
Тело его исхудало в темнице сырой,
Много здоровья «по-братски» отдал он полону,
Где находился в пещере под чёрной горой.
Не торопилась Медея войти к властелину,
Чтоб измождённый отец мог отведать еды:
«Словно прошёл в подземелье умерших долину
Или голодным бежал от тяжёлой беды…»
810
Время спустя оказалась она пред Ээтом:
«Дочь навсегда возвратилась в Колхиду, отец!
Я, мой правитель, не связана ныне обетом —
Крепкими узами нежных влюблённых сердец.
Я по веленью тирана должна быть в Аиде —
Так объявлял мне настойчиво сводный мой брат!
Только нашёл он обитель свою в Абсориде —
Выбрал его из двоих чернокрылый Танат.
811
Брат и сестра стали, словно свирепые звери
Из-за чужого для нас золотого руна!
Но не жалей, властелин, о тяжёлой потере —
Сын мой заменит Апсирта!» – сказала она.
«Где он?» – воскликнул Ээт, встав с высокого трона,
Выглянул быстро в окно, внука взглядом ища,
Очи его засверкали огнями циркона.
«Вот он! – Медея откинула полу плаща!
812
Черноволосый малыш обратился к Ээту:
«Сильно измучен проклятой темницей ты, дед!»
«Были бы кости, а мясо появится к лету…
Имя своё назови, мой спаситель!» – «Я – Мед!»
«О, как испачканы руки твои тёмной кровью!
Быстро отмой – с внуком встречу народ и послов!»
«Радуйся, царь, проявляя вниманье к здоровью,
Кровью врага я горжусь, как гюрзой – змеелов!»
813
Город угрюмый ожил, как дубрава весною,
На площадях разгорались большие костры,
Слышался радостный клич за стеной крепостною,
Так возвращались в Колхиду покой и пиры.
Ласково Гелиос с неба взирал на столицу —
К сыну Ээту вернулись Медея и трон,
Сдерживал он золотую свою колесницу —
Жаждал увидеть героя события он.
814
Много людей собралось в пышном царском чертоге,
Пира такого не видели гости давно —
Жили при Персе шесть лет в постоянной тревоге,
Мстил он народу за то, что пропало руно.
Взмахом десницы прервал властелин разговоры:
«Вот мой спаситель, предателей подлых гроза!»
Все устремили на мальчика гордого взоры,
Ярко блеснули его золотые глаза…
815
С грустной улыбкой Медея оставила Меда
В слабых пока, но надёжных отцовских руках:
«Вырастет мальчик героем у храброго деда,
Слава о нём сохранится в далёких веках!»
Море сверкнуло последней улыбкой заката —
Гелиос внучке желал безмятежного сна.
Но Гелиаду ждала в дальнем храме Геката,
Чтоб продолжала служить снова жрицей она…
Нежданная встреча
816
Слышала Гера с Олимпа Ясона рыданья,
Но отмолчалась, как это присуще богам!
Вскоре покинул несчастный кровавое зданье,
Путь в неизвестность направив, к чужим очагам.
«Бед натворил в этой жизни короткой немало!
Чем мне гордиться осталось, тропой в никуда?
Жизнь мы с Медеей разрушили, словно вандалы,
И не осталось от счастья и славы следа!
817
Нет ни детей, ни жены, ни жилища родного,
Раны на сердце моём от любви неземной…
Разве желал я от жизни чего-то иного?
Только с избытком довлела жена надо мной!
Мною усвоены были советы Хирона,
Но благородство моё у царей – не в чести,
И потерялось оно в долгих поисках трона,
Стало преградой любви на нелёгком пути».
818
Сумерки встретил Ясон по дороге в Элиду,
Сквозь пелену облаков проявилась луна,
Слабым лучом освещая тропу эолиду,
Видно, жалела Селена его, горюна.
Вскоре узрел аргонавт свет костра у платана,
Запах мясного напомнил, что голоден он.
«Эй, подойди! – вдруг послышался голос пейзана. —
Мясо готово уже, и наполнен ритон!»
819
«Вижу, пришлец, по богатству одежд и покрою,
Иль ты – царевич в бегах, иль в беде властелин!
Выпей вина! – рог подал незнакомец герою. —
И расскажи, что случилось с тобой, господин!»
Долго беседовал славный герой с волопасом,
Очень внимательно слушал Ясона старик:
«Трудно привыкнуть к божественным злобным гримасам,
Только и твой, аргонавт, вклад в несчастья велик!
820
Раны душевные вовсе не лечит свобода —
Воспоминаньями будешь до смерти гоним…
Утром я выслушал горькую песню рапсода,
Ты, вероятно, знаком по походу был с ним.
Тот за женою ходил в подземелье Аида,
Ради высокой любви рисковал он собой!»
И взволновала нежданная весть эолида: —
«Вот кто обиженным стал не по праву судьбой!»
821
«Где он сейчас? – проявил мореход оживленье. —
Голосом дивным спасал он команду не раз!»
«В царстве Элида, где Авгия ныне правленье. —
Я – много лет аргонавта-царя волопас!
Он не допустит к себе молодого рапсода,
Жадностью Авгий прославлен на Пелопоннес,
Соки последние выжал тиран из народа
И от пиров отказался теперь наотрез!»
822
Встал растревоженный вестью герой со словами:
«Я благодарен, старик, за тепло и вино!
Не до пиров мне сейчас – сыт уже торжествами,
В путь отправляюсь, неважно, что стало темно…»
В ночь окунулся Ясон, подгоняемый вестью:
«Он не вернёт мне, конечно, жену и детей…
Но поделиться хочу, как наказан я местью
Девы, не знавшей предела горячих страстей!»
823
Шёл он поспешно на встречу с великим рапсодом:
«Только товарищ по горю услышит меня.
Пять долгих лет не беседовал я с мореходом,
Знаю, что духом Орфей был потвёрже кремня!»
Снова искал сын Эсона несчастий причину:
Дева Медея, руно иль жестокий Ээт:
Вспомнил внезапно скиталец Апсирта кончину:
«Может она стала главным источником бед?»
824
Грустная Эос воздела персты к небосклону,
Звонкие птицы запели на ветках дубрав,
Острая мысль не давала покоя Ясону:
«В чём и когда оказался я в жизни неправ?»
Гелиос ярко сиял за широкой спиною,
Стал источать аромат придорожный шалфей,
Вскоре увидел Ясон: под высокой сосною
С лирой сидел, напевая, печальный Орфей.
Песнь Орфея
825
«Без тебя мне не в радость красоты Эллады,
И общенье с людьми навевает тоску,
Не пою, Эвридика, теперь я рулады,
Рассыпаются чувства быльём по песку.
День печален, как ночь возле брега Кизика,
Где нас волны пригнали к жестокой беде,
Край любой мне немил, без тебя, Эвридика,
И гоним я ветрами, как лист по воде.
Замолчала кифара для белого света,
Не звучит ныне песнь твоего «соловья»,
И утешить не может мой дар Мусагета,
Без тебя не живу я, дриада моя!
Я направил усталые ноги в Элиду,
Чтобы тело измучить тяжёлой ходьбой.
Я найду, Эвридика, дорогу к Аиду,
Берег Стикс станет местом свиданья с тобой…»
826
Тяжкая грусть разлилась по широкой равнине,
Бедный рапсод не услышал ступающих ног,
Искренне он предавался глубокой кручине,
Веря, что он в этом месте сейчас одинок.
Глядя на друга, Ясон ощутил вдруг тревогу:
«Славный Орфей вновь желает вернуться в Аид!
Ищет великий певец к подземелью дорогу,
Жизнью вдовца сладкозвучный фракиец убит!
827
Может, в дорогу к нему я пустился напрасно?
Горем тяжёлым своим не утешить Певца —
С нашей мечтою о счастье судьба не согласна,
Все испытанья нам надо пройти до конца…»
«Друг! – обратился печальный Ясон к мореходу. —
Снова мы вместе в «галере» несчастий и бед!
Вновь с тяжким грузом ступаю по скользкому броду,
Как и тебе, мне, страдальцу, немил белый свет!»
828
Не ожидал песнопевец увидеть Ясона:
«Как же ты здесь? Я считал властелином тебя!»
«Нет у меня ни жены, ни детей и ни трона!
Я одинок!» – произнёс предводитель, скорбя.
И завязалась беседа у них под сосною,
Более суток продлился друзей диалог,
Славный Орфей рассказал, как расстался с женою,
Друг же признался: «В интригах плохой я игрок!»
829
«Знаешь, Ясон, как друзей осчастливила слава?
Лаэрт на острове малом теперь властелин,
Жизнь у иного героя немного кровава —
Друг Теламон за убийство сбежал в Саламин…»
«Был ли ты в Йолке далёком, певец сладкозвучный?
Правит ли в нём до сих пор мой двоюродный брат,
Стал ли счастливым для юноши трон злополучный,
Или за подлость свою заплатил он стократ?»
830
«Что-то меня потянуло к галере упрямо,
В Йолк поспешил, чтоб коснуться кормы и борта…
А во дворце разыгралась жестокая драма
И показала, что совесть царя не чиста…
Знаешь, Ясон, многих тянет к чудесной галере,
Что в настоящее время стоит на брегу!
Хочется там поклониться Афине и Гере
Только за то, что вернулись домой, к очагу.
831
Так же, как я прибыл в Йолк и Пелей из Эгины
И пожелал лицезреть наш корабль у воды.
Очи «Арго» не сияли уже, как рубины,
Не было, правда, на нём и гнилой борозды.
Юный Акаст пир богатый устроил для друга:
Песни и танцы, охота, вино и стрельба.
Залюбовалась Пелеем Акаста супруга,
Но обижала царя в адрес гостя хвальба.
832
Внешне Акаст подурнел, обзавёлся плешиной,
И говорили вокруг, что тиран трусоват,
В долгих беседах с гостями колюч, как крушина,
И не обходится с ними Акаст без бравад.
Разве сравнимы красавец Пелей и властитель?
Помнишь, как грёб на галере тщедушный «герой»?
Не ожидали Акаста ни трон, ни обитель,
И не мечтал он о верной жене с детворой.
833
Слухи ходили, что юная дева-царица
Сильно влюбилась в Пелея на первом пиру.
Молвили слуги Акаста, сия баловница
В ложе героя пыталась попасть поутру.
Но отказал в притязаньях эгинец спокойно
И посмеялся над нею: «Ты слишком юна,
Чтобы интриги с гостями вести непристойно!
Другу скажу я, чем грезит тирана жена!»
834
Слёзы пустив, убежала она к властелину
И обратилась к тому с необычной мольбой:
«Гость из Эгины меня опрокинул на спину,
Хрупкое тело моё накрывая собой!
Как он посмел надругаться над царской женою?
Я – не гетера, Акаст, не военный трофей!»
Царь отвечал: «Он заплатит высокой ценою!»,
Но заплатил не Пелей…» – усмехнулся Орфей.
835
«Царь разобрался и держит супругу в темнице?» —
Горе своё позабыв, вопросил эолид.
«Нет, предводитель, поверил Акаст чаровнице —
«Слово супруги незыблемо, как мегалит»!
И не подал пред людьми царь обиженный виду,
Что было сказано утром ему во дворце,
Но затаил на красавца Пелея обиду,
Другу решил отомстить, искупав в «багреце»…
836
Вместе они объезжали Акаста владенья,
Несколько раз приходили к родному «Арго»,
Хора заезжего слушали дивное пенье,
Гостя тиран ублажал – не расскажешь всего!
Несколько дней проявлял царь такую заботу,
Зависть и месть истощали терпенье царя.
Он вознамерился гостю устроить охоту —
В горы друзья устремились ни свет, ни заря.
837
Долго петляли по склону горы Пелиона,
И на поляне средь сосен вдруг замер тиран:
«Здесь, обещаю, добуду большого муфлона,
Кровью кипящей окрасится нежный шафран!»
Не догадался Пелей о коварности плана —
Мстительный царь обозначил героя, как дичь!
Ждали приказа стрелки под ветвями платана,
«Я вам барана привёл!» – прозвучало, как клич.
838
Быстро упал на траву хитрый внук Посейдона,
Гермой остался стоять удивлённый Пелей,
Стрелы летели в него с беспощадностью Крона,
Шум нарастал, как от сотни летящих шмелей!
Но ни одна не попала в героя похода,
Все устремлялись с шуршаньем в темнеющий лес…»
«Кто же сумел изменить там финал эпизода?»
«Молвил народ, что отвёл эти стрелы Гермес!
839
Разве не знаешь о браке Зевеса с Эгиной?
От Громовержца Эак был наядой рождён,
Мальчик впоследствии стал настоящим мужчиной —
Трое детей у него: Фок, Пелей, Теламон…
Видел Гермес, пролетая над этой поляной,
Как уготована гибель для внука отца
И послужил он Пелею надёжной охраной
Не допуская убийства царём храбреца.
840
Кончились стрелы у яростных лучников скоро,
Гость прикоснулся к предателю жалом меча:
«Смертью моей защититься хотел от позора?
Что ж, в поединке узнаешь, как страсть горяча!
Разве не ты был всегда за моею спиною,
Подлость и трусость скрывая за юностью лет?
Ты при свидетелях будешь сражаться со мною.
Подвига ждут от тебя и народ, и рассвет!»
841
«Что вы стоите, как скалы? Стреляйте скорее!» —
Лучникам крикнул истошно в испуге тиран.
Те отвечали: «О, царь, будь с приказом мудрее —
Гость под защитой богов, а не горный баран!»
И завершаю балладу, Ясон, без картинок,
Я рассказал только то, что по смыслу ценней:
Меж аргонавтами был проведён поединок,
Царь упокоился вскоре под грудой камней…»
842
«Кто же теперь восседает на царском престоле?»
«Выбрать себе повелителя должен народ.
Я не могу, друг, добавить известного боле —
Всё я поведал! – промолвил печальный рапсод. —
Выполнил всё ты, Ясон, что хотела Аргея —
Много тебе довелось слышать горьких неправд!
Славу твою не затмят ни цари, ни Медея,
И не присвоит её ни один аргонавт!»
843
«Авгия царство – за мощным потоком Алфея,
Но не пойду я к нему, сладкозвучный Певец!»
Крепко обнял эолид на прощанье Орфея,
И устремился на родину славный храбрец…
Последняя глава
844
В Аттику[192] стопы направил питомец Хирона[193],
Раны на сердце героя заныли сильней:
«Я неугоден великим богам пантеона,
Не сохранил наше счастье с женой Гименей[194].
Ясно теперь, что попал я в незримые сети,
Каждый мой шаг после свадьбы – на сердце рубец,
Мать и отец потерялись, и умерли дети,
Не для меня опустел в Йолке[195] царский дворец…»
845
Шёл он на север неспешно по горным дорогам,
А города мореход огибал стороной,
Не приближался царевич к богатым порогам,
Чтоб не встречать тех, с кем плавал в галере одной.
«Больно мне будет услышать от них сожаленья —
Слишком изранено бедами сердце моё,
Я без обиды на жизнь захожу в поселенья,
Слово народа не ранит меня, как копьё».
846
Мимо Коринфа[196] прошёл он в волнении сильном,
Не ощущали гранитной дороги ступни,
В жилах его кровь кипела, как в чане смолильном,
Перед глазами тянулись жестокие дни.
Ночью в лесу придорожном, во время привала,
Славный Ясон обратился к великим богам:
«Я умоляю оставить до жизни финала
В памяти только поход мой к чужим берегам!
847
Я обращаюсь к тебе, дочь Земли Мнемосина[197]!
Переживать не могу злодеянья жены,
Память мою отбери, как у Зевсова[198] сына —
Душу в клочки разрывает сознанье вины!
Освободи ты меня от оков вспоминаний,
Сопротивляться их ужасам нет больше сил!
Разве не слышишь героя Эллады стенаний,
Страшного прошлого мир, титанида, немил!»
848
Но безучастной осталась к мольбам Уранида[199] —
Смертный, считала, участник забавных интриг,
Гера должна выручать своего эолида,
Освободить морехода от страшных вериг!
Двигался так аргонавт от селенья к селенью
В сторону милой с рожденья горы Пелион[200],
В тайне надеясь, она приведёт к заживленью
Раны глубокой на сердце, что чувствовал он.
849
Тяжкое горе не красит собой человека,
Не укрепляет героя сплетенье морщин,
И кровоточит обильно на сердце засека,
Вмиг превращая могучих в бессильных мужчин.
Славу Ясона затмили походы Алкида[201],
В каждом селенье с восторгом вещали о нём,
И угнетали рассказы пейзан эолида,
Добрую душу сжигая незримым огнём.
850
Шагом неспешным дошёл аргонавт до залива,
Где славный путь начинала галера богинь.
Видел царевич, что к ней отнеслись бережливо —
Судно блестело на жёлтом песке, словно линь.
Яркая жизнь на «Арго» пролетела пред взором,
Кровь безрассудная вмиг застучала в висках:
«Снова пройти бы на нём по широким просторам,
Видя могучую силу героев в гребках!
851
Пусть бы нас мучили ветра свирепого шквалы,
Солнце, палящее с неба и буйство воды!
Вновь пережить бы мне Лемнос[202], Кизик[203] и привалы,
Всё, что случилось до первой кровавой беды!»
Медленно он подошёл к кораблю-одиночке,
Нежно коснулся борта: «Друг, опять я с тобой!
Я виноват, крутобокий, в столь долгой отсрочке,
Но возвратился, чтоб стал ты мне снова судьбой…
852
Как и тогда, пред тобой я стою без регалий,
С выжженным полностью сердцем и славой пустой,
После проигранных мною семейных баталий,
Как и тогда, мой приятель, я вновь холостой.
Вижу прекрасно, тебе и печально, и больно,
Больше не нужен ты, друг, на просторах морей…
Значит, Аргея[204] тобою и мной недовольна,
Чувствуем оба мы тяжесть земных якорей.
853
Подвигом нашим не стала гордиться Эллада —
Думаешь, кто-нибудь вспомнил о дивном руне?
Увековечить нас сможет лишь чья-то баллада,
Жаль, что Орфей[205] ищет путь в царство смерти к жене…»
Жаркого солнца лучи растеклись по заливу,
Взор эолид устремил на родной Пелион[206],
Будучи отроком, там посадил он оливу:
«Дюжина лет пролетела с тех пор, словно сон…
854
Шкура златого барана там спрятана мною,
Надо вернуть бы её… – но осёкся герой. —
Только кому, чтоб не вспыхнуло злато войною?
Йолку[207], фриксидам[208] иль пусть там лежит под горой?
Или её переправить к Хирону[209] в пещеру,
Но перед ним я на месте сгорю от стыда…»
Вдруг прозвучал детский крик: «Я увидел галеру!
Быстро, братишка, спускайся со склона сюда!»
855
Вздрогнул Ясон и увидел близ устья речного
Двух полуголых весёлых и шумных детей.
Вспомнил своих сыновей и, не мысля иного,
Думал, что это они не узнали смертей!
К ним направляясь, шептал эолид: «Дети живы!
Значит, меня обманула колдунья-жена!
Действа Медеи с убийствами были фальшивы,
Просто украла детей у супруга она!»
856
«Горгий[210], герой с корабля к нам ступает устало,
Надо помочь мореходу, он хочет воды!»
«Видно, Эвмей[211], что поплавал воитель немало —
Тяжко ему на земле, и шаги нетверды!»
«Мальчики, дети мои, подойдите к галере,
Не узнаёте Ясона, родного отца?»
«Горгий, моряк не в себе от тяжёлой потери,
Что-то случилось, видать, у героя-гребца!»
857
Мальчики к борту «Арго» подошли осторожно:
«Славный моряк с корабля, мы – не дети твои!
И никакая ошибка у нас невозможна,
Ибо отец не ходил на галерах в бои!
Мы – козопасы, герой, и родитель наш дома,
Здесь мы случайно нашли для козлят водопой!»
Вмиг превратилась в страданье героя истома —
Молниеносно лишён он надежды скупой!
858
«Знают обычно все новости в городе дети,
Может быть, слышали, кто ныне в Йолке тиран?»
«Всё обсуждают у нас старики на Совете —
Царь, говорили, погиб в поединке от ран!»
«Добрые мальчики, слушайте просьбу Ясона:
Я предводителем был вон того корабля,
Только для всех я – незнатная ныне персона,
Нет у меня ни команды своей, ни руля.
859
Просто скажите отцу, есть серьёзное дело,
Это коснётся судьбы золотого руна.
В город бегите, друзья босоногие, смело —
Встреча с одним из старейшин для мира важна!»
Мальчики молча помчались к разливу речному
И хворостинами быстро погнали козлят.
Грустный Ясон посмотрел на судьбу по-иному,
Вмиг просветлел у героя задумчивый взгляд.
860
Лёг он спокойно в тени достославного судна
И обратился с молитвой к царице богов:
«Гера, мне с жизнью печальной расстаться нетрудно —
После себя на земле не оставлю долгов.
Выполнил всё, что назначено было тобою,
Понял никчёмность цены золотого руна,
Жизнь продлевать не хочу бесполезной ходьбою,
Дай мне познать упоенье от вечного сна!
861
Выжжено болью моё благородное сердце,
Тёмную страсть принесла мне Эрота[212] стрела,
Так не сжигает и страшный огонь Громовержца[213],
Вместо костра там дымится седая зола.
Дети любимые взяты Танатом[214] навеки,
Встретиться с ними желаю, Аргея[215], скорей,
Сердцу милее Харон и подземные реки,
Видеть уже не могу ни народ, ни царей!
862
Я в этом мире жестоком всего лишь частица…»
В сон окунула героя внезапно жара.
Слышала голос тоскливый Олимпа царица:
«Здесь и закончится жизнь и с Ясоном игра!
На берегу ты оставишь усталое тело,
Памятным будет для Йолка остов корабля —
Ты совершил для богов благодарное дело,
Домом твоим Елисейские станут поля[216]».
863
К городу гнали козлят удивлённые дети,
Просьбу Ясона стараясь понять на бегу,
Дома отцу рассказали о странном атлете,
Ждущем старейшин сейчас на пустом берегу.
«Вы говорите, Ясон? – тихо молвил родитель. —
Вам улыбнулась удача сегодня, сыны! —
Значит, беседовал с вами великий воитель,
Славу принёсший стране без кровавой войны!»
864
Сразу родитель поведал об этом Совету,
Вызвался к морю пойти седовласый старик:
«Славный герой подчинился Акаста[217] запрету
И не вошёл в опозоренный Йолк ни на миг!»
Стадия два не дойдя до намеченной цели,
Грохот услышал старик от разбитых досок:
«Так разрушается судно об камни и мели,
Или с небес что-то падает вниз, на песок…»
865
Издалека он увидел галеры паденье:
Будто её опрокинула чья-то рука,
Великолепный «Арго» получил поврежденье,
Словно в огромных тисках были сжаты бока.
Старец взирал с сожаленьем на эти обломки:
«Так поступить беспощадно мог только Зевес!
Гордость Эллады теперь не увидят потомки —
Боги на память оставили груду древес…»
866
Спящий Ясон был накрыт изваянием Геры,
Сверху обшивка галеры лежала шатром.
Видел Хирон, стоя возле огромной пещеры,
Как берег моря питомцу стал смертным одром…
Скоро примкнула к старейшине царская свита,
Люди внимательно слушали речь старика:
«Надо поставить ограду вокруг из гранита,
Подвига ценность для нашей страны высока!»
867
Стала святой из обломков «Арго» пирамида,
Понял старик, что герой упокоен под ней:
«Будет последним приютом корабль эолида
Вместо обычной для эллинов груды камней…»
И оградили строители холм валунами,
Щедро украсили стену венки из цветов,
Смерть морехода оплакали ветер с волнами:
«Мы повидали с героем немало портов!»
868
Глядя на Йолк, Зевс промолвил печальной супруге:
«Вот и ушёл к Елисейским полям мореход…
Увековечу пред всеми Ясона заслуги —
Примет галеру героев ночной небосвод!»
Тотчас исполнил Зевес слово, данное Гере —
Вспыхнули новые звёзды, огнями горя,
И появился «Арго» на безоблачной сфере,
В южную часть небосклона вонзив якоря…
869
Так с благородным героем простилась Эллада,
Гибель его удручила богов пантеон,
Но в Ойкумене[218] жива о походе баллада,
И не забудет народ, как велик был Ясон!
Глоссарий
Абсори́да – город на пути Медеи в Колхиду, который она освободила от нашествия змей. Неподалёку от этого города был похоронен брат Медеи – царевич Апсирт.
А́вгий – сын царя Элиды Форбанта и Гирмины, будущий царь Элиды. Впоследствии прославится своими богатыми и грязными конюшнями.
Агено́р в греческой мифологии царь Финикии, сын Посейдона, отец Европы, Кадма, Килика и Феникса.
Адме́т – аргонавт, царевич, из фессалийских Фер, сын царя Ферета, а впоследствии – царь Фер.
Адрамиттио́н – древнегреческий портовый город в Мизии.
Аид – бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых. Аид – старший сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Посейдона, Геры, Деметры и Гестии.
Аи́довы стены – стены царства мёртвых, где правил старший брат Зевса, могущественный Аид.
Ака́ст – сын царя Пелия и один из аргонавтов. Юноша тайно от отца присоединился к аргонавтам и прошёл весь поход. Став царём после убитого отца Пелия, изгнал Ясона и Медею из Йолка.
Актео́н – молодой, но знаменитый охотник, сын Аристея и Автонии. Однажды на охоте он увидел купающуюся Артемиду, за что был превращен гневной богиней в оленя и растерзан своими 50 псами.
Алки́д – Геракл. При рождении великий герой Эллады Геракл был назван Алкидом. Имя «Геракл», то есть «гонимый Герой», он получит позже. Гера даже посылала огромных змей к новорожденному Алкиду и его брату Ификлу, чтоб погубить младенцев.
Алкино́й – царь феаков, на острове Схерия. Муж мудрой царицы Ареты, Алкиной выступил судьёй в споре между Ясоном и Медеей, бежавшей с предводителем аргонавтов, и колхами, подданными отца Медеи царя Ээта, пустившимися в погоню за ними.
Алкме́на – прекрасная царица, жена царя Амфитриона. Зевс, явившийся к ней в образе ее супруга, сделался отцом ее сына Геракла, которого всю жизнь ненавидела и преследовала Гера.
Алфе́й – бурная главная река в Пелопоннесе, ныне Руфия; течёт из Аркадии в Элиду и впадает мимо Олимпии в Ионическое море. Согласно греческой мифологии.
Алфе́й, бог реки, был сыном титанов Океана и Тефиды.
Амуле́т (предп. от латинского amuletum – «дающий силу») – предмет, которому приписываются магические силы, который должен принести счастье и уберечь от потерь.
Амфиара́й – сын царя Оиклея Аргосского. Воин и участник похода аргонавтов.
Амфипо́ды, или бокоплавы – разноногие раки, обитающие в морях и озёрах всей Ойкумены.
Амфитри́та – великая морская богиня, царица моря и супруга повелителя морей Посейдона.
Ана́нке – богиня неизбежности, персонификация Судьбы и предопределённости свыше.
Андро́н – мужская комната – неотъемлемая часть древнегреческого дома. Мужчины встречались в андроне на праздничные пирушки (симпосии), использовали андрон для разговоров, обедов и отдыха. Андроны были самыми красивыми помещениями в доме. Они украшались многочисленными мозаиками, фресками и статуями.
Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.
Антипо́ды – противоположные, противостоящие; Здесь – Скилла и Харибда, живущие на противоположных берегах пролива.
Апатри́ды – лишённые отечества, оставшиеся без родины.
Апокли́нтры – скамьи-ложа с фигурными спинками, на которых возлежали во время пира эллины. На апоклинтрах не нужно было двигаться, чтобы удобно есть. Опирались при этом на левую часть тела, а за спиной находились подушки или валики.
Аполло́н – «лучезарный», «сияющий» – в древнегреческой мифологии – златокудрый сребролукий бог света, сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон считался также богом музыки и искусств, и богом прорицания.
Аполо́г – иносказательное нравоучительное повествование из жизни животных, близкое к басне.
Апси́рт – сын царя Колхиды Ээта и брат Медеи. Этот жестокий юноша был божественно красив, и за красоту прозван «Сияющим». Убит сестрой Медеей.
Арг – от имени «Аргея» (эпитет Геры) – сын мастера Арестора, знаменитый кораблестроитель, построивший «Арго».
Арго́ – знаменитый корабль Ясона и аргонавтов, на котором они ходили в Колхиду за золотым руном. Назван по имени Аргеи-Геры и мастера Арга.
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго»
Арголи́да, Арголика или Аргея – в древности так называлась область Пелопоннеса, принадлежавшая городу Аргосу.
А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.
Аре́с – бог коварной, вероломной войны, в отличие от Афины-Паллады, богини войны честной и справедливой. Арес – сын Зевса и Геры, один из 12 верховных олимпийских богов.
Аре́сово стадо – огнедышащие медноногие и меднорогие быки бога войны Ареса, которых укротил и запряг в плуг Ясон.
Аре́та – царица феаков, красивая и умная супруга царя острова Схерия Алкиноя.
Арети́ада – островок в Чёрном море, на котором жили меднокрылые птицы бога войны Ареса.
Арка́дия – царство в центральной части Пелопоннеса.
Артеми́да – дочь Зевса и Латоны, сестра-близнец бога Аполлона, родившаяся на острове Делос, богиня охоты – прекрасная дева с колчаном, стрелами и луком.
Аска́лаф – аргонавт, царевич из Орхомена.
А́та, А́тэ, Апа́та – богиня безумия, обмана, заблуждения, ослепления разума. Однажды она обманула Зевса и была им низвергнута с Олимпа на землю к людям.
А́ттика (др. – греч. букв. «прибрежная страна») – юго-восточная область Средней Греции, самое сердце страны, область, где расположены Афины, могущественный город Эллады.
Афи́на – олимпийская богиня справедливой войны, военной стратегии и мудрости, одна из наиболее почитаемых богинь Древней Греции и покровительница ремёсел.
Афроди́та (Киприда) – в греческой мифологии богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана-Небо, у острова Кипр.
Аэ́д (от греч. – певец) – певец, древнегреческий сказитель народных баллад.
Ба́бка – место над копытом у лошадей и копытных животных.
Бека́с – небольшая болотная птица размером, примерно с пёстрого дятла.
Беллерофо́нт, буквально: «убийца Беллера» – прозвище юноши Гиппоноя, оседлавшего Пегаса и победившего чудовище Химеру.
Беоти́йцы – жители Беотии.
Бео́тия – историческая область и страна в Древней Греции. Беотия граничила с Локридой, Фокидой, Мегаридой, омывалась Коринфским заливом.
Бореа́да – дочь Борея, Клеопатра.
Бореа́ды – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.
Боре́й – бог северного ветра, северный ветер, брат трех других богов-ветров: южного Нота, западного Зефира, и восточного Эвра.
Босфо́р – пролив между Европой и Малой Азией, соединяющий Чёрное море с Мраморным. Там, согласно мифам, находились сталкивающиеся скалы Симплегады.
Босфо́рские ворота (пролив Босфор), были известны тем, что там находились страшные, сталкивающиеся меж собой скалы Симплегады, которые раздавливали корабли в щепки.
Брань (старин.) – битва, война.
Бычи́на – шкура быка, вола в возрасте старше двух лет (в кожевенном производстве).
Вери́ги, здесь иносказательно – обуза, тяжесть.
«…взрастая в уютной пещере»… Ясон с младенчества воспитывался в пещере мудрого кентавра Хирона, на горе Пелион.
«…возлежал за столом ветеран» – эллины не сидели за столами, а возлежали на особых ложах – апоклинтрах, которые напоминали жёсткие диваны.
Вменять в вину – приписывать кому-то противоправное деяние, обвинять.
Внук По́сейдона – Акаст, поскольку его отец, царь-узурпатор Пелий был сыном Посейдона.
врача, врачам – имя «Ясон» означало: «врач, целитель, лекарь».
Время́нка – временная постройка, небольшой домик.
«Вскоре послышался лай приглушённый собачий» – это означало, что приближается летящая колесница Гекаты, которую всюду сопровождала стая бессмертных, свирепых стигийских собак подземного мира.
Ганиме́д – слуга Зевса и богов Олимпа, виночерпий. Сын царя Троя и нимфы Каллирои, прекраснейший из смертных, взятый Зевсом на Олимп за красоту.
Гармо́ния – прекрасная дочь Ареса, бога войны, супруга Ка́дма, мать И́но.
Ге́ба – богиня вечной юности, дочь Зевса и Геры.
Гека́та – великая богиня колдовства, волшебница и покровительница чародейства, совершающегося под покровом ночи.
Гелиа́д, Гелиа́ды – сыновья, дочери или потомки бога солнца Гелиоса.
Ге́лиос, Ге́лий – бог Солнца. Сын титанов Гипериона и Тейи, брат Селены и Эос. Отец царя Ээ́та.
Ге́лия род – Ээ́т, царь Колхиды, был сыном бога солнца – Гелия (Гелиоса).
Ге́лла – солнечная (от имени бога солнца Гелиоса, Гелия), дочь Афаманта и богини облаков Нефелы, сестра Фрикса.
Геллеспо́нт – пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря и отделяющий Европу от Азии. Ныне носит название Дарданеллы.
Ге́ра (Арге́я) – верховная богиня, жена Зевса и царица Олимпа. Гера – покровительница семьи и брака, охраняющая мать во время родов и опекающая младенцев.
Гера́кл – величайший герой Эллады, ставший олимпийским богом, сын царя богов Зевса и царицы Алкме́ны – жены героя Амфитрио́на.
Герио́н – трёхтелый великан, внук Посейдона, владелец стада красных коров с острова Эрифия. Его коровы были предназначены для подвига сына Зевса Геракла.
Герме́с – сын Зевса, посланник богов, бог ловкости и красноречия, дающий богатство и доход в торговле, бог атлетов. Покровитель глашатаев, послов, пастухов, путников; покровитель магии, алхимии и астрологии.
Ге́рма – это первоначально символ бога Гермеса. Представляла собой колонну с вырезанной головой бога вестника Зевса, бога Гермеса. Гермы устанавливались на перекрестках дорог, и помимо мест поклонения Гермесу, служили дорожными указателями.
Геро́нт – дословно – старец. В Греции, в античные времена так назывались старейшие, знатные по происхождению люди. Здесь так называют Тифия, как самого старшего из аргонавтов.
Гефе́ст – сын Зевса и Геры, бог огня, покровитель кузнечного ремесла и самый искусный кузнец и ювелир мира.
Ге́я – Земля – древнегреческая богиня земли. Родилась вслед за Хаосом. Гея – мать всего, что живёт и растёт на ней, а также мать титанов и гигантов.
Ги́лас – аргонавт, царевич из Аргоса, друг и оруженосец Геракла.
Гима́тий – плащ эллинов.
Гимене́й – бог брака, освященного законом (в отличие от Эроса – бога свободной любви)…
Гимеро́т – бог страстной любви.
Гиперио́н (греч. «очень высокий») – титан, сын Урана и Геи, супруг титаниды Тейи, отец Гелиоса, Селены и Эос.
Ги́пнос – бог сна, сын Нюкты (Ночь) и Эреба (Мрак), брат Танатоса, бога смерти. Таким же словом называли и сон, который он навевал.
Гиппокре́на – чистый священный источник на вершине Геликона в Беотии, забивший от удара копытом крылатого коня Пегаса. Для поэтов он был источником вдохновения.
Гиппо́т – незаконный сын царя Креонта, и единокровный брат Главки, взявший власть над Коринфом после смерти отца.
Гипсипи́ла – молодая царица острова Ле́мнос, желавшая стать женой Ясона.
Гла́вка – царевна, прекрасная дочь царя Коринфа Креонта.
Главк Понти́ос (Морской) – сын речной нимфы Наиды и Посейдона, младший морской бог-покровитель рыбаков, моряков и ныряльщиков. Обладая пророческим даром, умел предсказывать погоду и будущее мореходам. Умел принимать разные образы. Морякам показывался старцем с зелёной бородой, а девам – в своём облике прекрасного юноши.
Горгий – мальчик-козопас, брат мальчика Эвмея, встреченный Ясоном на берегу залива, около стоящего на песке «Арго»
Горго́ны – в античной мифологии – змееволосые ужасные чудовища, дочери морского божеств Форкиса и Кето, ранее бывшие прекрасными девами, но превращённые в монстров богиней Афиной.
Горный воск – естественная горная порода нефтяного происхождения. Его называют ещё «благоухающий воск» – озокерит, от греческого «озо» – пахну, «керос» – воск.
Гранат – в Древней Греции этот плод считался символом брака и плодовитости. Он был одним из атрибутов царицы богов, покровительницы семьи и брака – Геры. Жених вручал невесте гранат, и она, в знак признания себя его женой и верности мужу, должна была проглотить зёрнышки плода.
Громове́ржец – царь богов Зевс, ибо он повелевал громами и молниями.
Дарда́н – скифский царь, отец Идеи, ради которой Финей расстался с супругой Клеопатрой, дочерью Борея.
Да́фна была прекрасной нимфой – дочерью речного бога Пенея. Коварный бог любви Эрот выстрелил ей в сердце стрелой, убивающей любовь, а в сердце Аполлона – стрелой, любовь разжигающей. Аполлон бежал за Дафной, но она вместо его красоты видела в нём лишь свирепость зверя, и убегала от него быстрее лани.
Деба́ты – это форма спора, предполагающая наличие противоположных мнений и обоснованных аргументов.
Деима́х – царь города Трикка.
Де́льфы – древнегреческий город в юго-западной Фокиде с храмом и оракулом Аполлона.
Деме́тра – богиня плодородия и земледелия, дочь Кроноса и Реи, весной побуждающая землю к расцвету, от радости, потому, что к ней возвращается из подземного царства дочь Персефона – супруга царя подземелья Аида, а осенью горюющая от того, что дочь на зиму уходит от матери к мужу.
Диаба́з – вулканическая горная порода черного цвета.
Дио́ниса зелье – вино, так как Дионис – бог виноделия.
додо́нский брус – брус из священного говорящего дуба, растущего в Додоне у святилища Зевса. При постройке «Арго», Афина сама вставила этот брус в корму корабля.
дочь Зеве́са, здесь – Афина.
Драко́н, здесь – недремлющий страж священной рощи бога Ареса, охраняющий дуб с размещённым на нём золотым руном.
Древосто́й – совокупность деревьев, образующих однородный лесной участок.
Евро́па – дочь финикийского царя Агенора и Телефассы, сестра Кадма, Финея, Килика, Тасоса и Феникса, возлюбленная Зевса, мать Миноса, Радаманта и Сарпедона.
Елисе́йские поля – это загробный мир, куда по окончании жизни попадают любимые богами герои. Там они ведут роскошную и радостную жизнь. И оттуда могут быть воплощены в жизнь земную снова.
Живи́ца – это горючая смолистая жидкость, выделяющаяся из стволов хвойных деревьев при надрезах коры.
Закон Зе́вса – проксения (греч. от «про» – в защиту, и «ксенос» – чужеземец). Закон, введённый Зевсом предписывал помогать чужеземцам.
Зеве́с – Зевс. Имя царя богов произносилось и так.
Зевс – царь богов и Олимпа, супруг богини Геры, владыка Неба, Громовержец. Сын Кроноса и Реи.
Зеве́са орёл – гигантская птица, на службе у царя богов Зевса. Орла Зевс направил мучить непокорного бунтовщика – титана Прометея, прикованного к скале в горах Кавказа. Орёл ежедневно клевал печень Прометея, а к следующему дню рана заживала, и орёл клевал титана снова.
Зевси́д, это – сын Зевса. Например: Арес – законный сын Зевса и царицы Олимпа Геры, или Геракл – незаконный сын Зевса и земной царицы Алкмены.
Зефи́р. – бог западного ветра – воплощение этого ветра.
Златогла́зка – Медея, потому, что глаза у внучки бога Солнца Гелиоса светились золотым цветом, как у деда.
Иве́р – ибер, ибериец – грузин, житель Иверии (Иберии), так в античные времена называлась Грузия.
Йолк – родной город Ясона, власть в котором захватил узурпатор Пелий, свергнув отца Ясона Эсона, своего брата по матери.
Зевс посылает её с кубком набрать воды из реки Стикс для клятв.
Истм – древнее название Коринфского перешейка. Кори́нфский, или Истмийский перешеек – естественный мост, соединяющий полуостров Пелопоннес с материковой частью Греции. Расположен близ города Коринф.
Илион, или Троя – знаменитый по гомеровским поэмам город-крепость в Малой Азии.
Ири́да – богиня радуги, дочь титанов Тавманта и и Электры, сестра Гарпий. Жена ветра Зефира. Главная роль Ириды – быть вестницей богов, поручения которых она разносит с быстротой ветра по земле, в морские глубины и даже в преисподнюю.
Истр – древнегреческое название Дуная.
Ифи́т – один из сыновей Эврита, царя города Ойхалии на острове Эвбея.
Кавказская львица – Медея, царевна, рождённая на Кавказе.
Кадм, по рождению финикиец – в греческой мифологии сын финикийского царя Агенора, основатель Фив (в Беотии).
Кала́ид – один из крылатых сыновей бога северного ветра Борея.
Камень преткновения – крылатое выражение, обозначающее препятствие на пути к достижению какой-то цели или решению какой-либо задачи.
Каппадо́кия – историческое название местности на востоке Малой Азии.
Кариати́да – каменная статуя одетой женщины, заменявшая собой колонну или пилястру.
Кето́ – морская титанида, богиня пучины. Мать Горгон, Сирен, Грайй и других монстров.
Кизи́к – царь одноимённого города и острова в Пропонтиде (Мраморном море), по ошибке, во тьме заколотый Ясоном.
Кизи́к – остров в Пропонтиде, где правил молодой царь Кизик.
Кикла́ды или Кикладские острова – архипелаг в южной части Эгейского моря. Они принадлежат Греции. Это более 200 островов, образующих несколько вытянутых с северо-запада на юго-восток гирлянд.
Ки́лик – древнегреческий сосуд для напитков, плоской формы на короткой ножке. С двух сторон килика находятся ручки, которые, в отличие от канфара, не превышают по высоте кромки самой чаши.
Кипри́да – прозвище богини любви Афродиты, которая, по преданию, выйдя из морской пены, впервые вступила на землю на Кипре.
Ки́рка – дочь Гелиоса и сестра Ээта. Великая волшебница, живущая на далёком острове.
Китисо́р – один из братьев-Фриксидов. Сын Фрикса и Халкиопы.
Киферо́н – лесистый горный массив на границе Аттики с Мегарою в древности святилище Зевса.
Клеопа́тра, здесь – вторая дочь бога северного ветра Борея и афинской царевны Орифии.
Колеба́тель Земли – одно из прозвищ бога Посейдона. Ударяя трезубцем по морю, он заставлял могучие волны сотрясать землю.
Ко́лхи, колхия́не – жители страны Ээта – Колхиды.
Колхи́да – страна на западном берегу Черного моря, цель путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось золотое руно – шкура летающего золотого барана.
Кори́нф – один из старейших и богатых городов Греции.
Корифе́й, в древней Элладе – руководитель хора в трагедиях. Этим же словом называют лучших творцов, выдающихся деятелей в какой-либо области.
Корми́ло – руль, кормовое весло для управления судном.
Крете́й – родной дед Ясона, сын Эола, брат Сизифа, Афаманта и Салмонея.
Крео́нт – царь Коринфа, сын мудреца Ликефа и отец Главки.
Крит – самый большой греческий остров, и пятый по величине остров в Средиземном море.
Кротос – благородный кентавр. Он воспитывался на Геликоне вместе с музами. Изобрёл стрельбу из лука, и аплодисменты в знак похвалы музам. Музы попросили Зевса, и он вознес Кротоса на небо Он стал созвездием Стрельца.
Крон – олицетворение беспощадного, неотвратимо летящего времени – титан, сын Урана (неба) и богини Геи (земли). Отец богинь: Геры, Деметры, Гестии; богов: Зевса, Аида и Посейдона.
Крони́ды – дети и потомки Крона.
Куре́ты – племя божественного происхождения, Служили охраной богам. Охраняли младенца Зевса в пещере на Крите.
Лато́на – Мать Аполлона и Артемиды, родившая этих близнецов от Зевса.
Ла́эрт – царь острова Итака, отец Одиссея. Он принимал участие в походе Аргонавтов.
Лева́да – береговая лиственная роща из ольхи, вербы, тополя, вяза, в поймах рек Причерноморья и Греции.
Леле́ги – одна из древних народностей, по греческим преданиям, обитавшая наряду с пеласгами и карийцами на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря и в Малой Азии.
Ле́мнос – остров в Эгейском море, принадлежит Греции. Входит в группу Северо-Восточных островов. На этом острове в то время жили только женщины, с радостью принявшие аргонавтов.
Лик носоло́бый – нос имеет высокую переносицу, и фактически начинается меж бровей. Это было отличительной чертой божественного происхождения.
Линке́й – один из аргонавтов, обладавший особо проницательным, превосходным зрением.
Лови́тва, (архаизм) это – охота, промысел, драка, разбой, грабеж.
Ло́коть – древняя единица измерения во многих странах, равная расстоянию от сгиба локтя до кончиков пальцев, т. е. (приблизительно!) от 40 до 50 см.
любимец Арге́и – Ясон, ибо царица Олимпа Гера-Аргея покровительствовала этому герою.
Магический брус – брус из говорящего вещего додонского дуба, который вставила сама Афина в корму «Арго».
Мамо́на – бог богатства, олицетворение богатства у нескольких древних народов.
Ма́рсий – сатир, осмелившийся вызвать на музыкальное состязание Аполлона, и проигравший состязание. За это гневный Аполлон содрал с Марсия кожу.
Мегали́т, здесь, (греч. «большой камень») – скала которую раскрыл для выхода в море аргонавтам Тритон.
Мега́ра – первая жена Геракла, от которой тот ушёл при трагических обстоятельствах.
Мед – маленький сын Медеи и Эгея.
Меде́я – золотоглазая красавица, дочь царя Ээта, сильная волшебница, жрица великой богини Гекаты.
Меду́за Горго́на – наиболее известная из трех сестёр горгон, красавица, превращённая богиней Афиной в чудовище с медной чешуёй, крыльями, когтями и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем.
Мелеа́гр – могучий герой, сын царя Калидона Ойнея, аргонавт.
Ме́рмер – второй сын Ясона и Медеи.
Мида́с – фригийский царь, славившийся неисчислимыми богатствами и непомерной жадностью к золоту. Он спас учителя бога Диониса и за это попросил наградить его способностью превращать в золото всё, к чему он прикоснётся. Жадный Мидас чуть не умер с голода, пока Дионис не освободил его от этого дара.
мизийцы – жители страны Мизии.
Ми́зия – в древности страна в Малой Азии, между Пропонтидой и Геллеспонтом на севере и Эгейским морем на западе.
Мике́ны – огромный богатый город в Арголиде, украшение древнегреческой цивилизации. Основаны великим героем Эллады Персеем. В Микенах жил царь Эврисфей, по приказанию которого и по велению богов должен был совершать свои подвиги Геракл.
Мино́га – особая рыба. Она похожа на извивающуюся змею или большого червя. Но тем не менее, это – рыба.
Ми́нос – царь Крита, сын Зевса и Европы, муж дочери Гелиоса, сестры царя Колхиды Ээта, Пасифаи.
Минота́вр – кровожадное чудовище с телом человека и головой быка, рождённое от неестественной связи жены царя Крита Миноса Пасифаи с быком. Для Минотавра был построен подземный дворец Лабиринт с запутанными переходами. Афины платили дань Криту за гибель в Афинах Критского царевича Андрогея, отсылая на остров юных знатных детей, которых Минотавр пожирал.
Мнемоси́на – богиня, олицетворявшая память, титанида, дочь Урана-Неба и Геи-Земли.
Мопс – герой из города Титарона в Фессалии, прорицатель.
Мусаге́т – эпитет Аполлона, олимпийского бога, сына Зевса.
Неме́йский лев – в древнегреческой мифологии сын Тифона и Ехидны, лев чудовищной величины с невероятно твёрдой шкурой, отчего её не брало ни одно оружие. Убит Алкидом-Гераклом.
Нереи́ды – 50 дочерей морского доолимпийского бога Нерея и океаниды Дориды.
Нефе́ла, в мифах Эллады – богиня облаков, повелительница туч. Первая супруга Афаманта, мать Фрикса и Геллы. Была создана Зевсом из облаков Неба-Урана, порождённого великой Геей-Землёй, матерью титанов.
Ночь – Нюкта – богиня ночной тьмы, дочь Хаоса.
Обо́л – мелкая монета, шестая часть драхмы. Он употреблялся у греков, как единица веса, и как единица стоимости. Последняя в жизни человека монета, которую кладут умершему в рот, как плату Харону за перевоз через реку царства Аида.
Ойкуме́на, буквально – обитаемая земля, вселенная, мир.
Олимп – высокая гора в Элладе, место жительства высших эллинских богов, под властью великого Зевса. Именно из-за этой горы богов часто называют «олимпийскими».
Олимпи́йцы – такое прозвище носят верховные боги Эллады, обитающие не горе Олимп.
Океа́н – великий титан первого поколения, сын неба-Урана и земли-Геи, супруг титаниды Тефиды, с которой он породил три тысячи дочерей-океанид, и столько же сыновей – речных богов.
Олимпи́ец – один из эпитетов царя богов Зевса.
Ора́кул – наиболее распространённая в античности форма прорицания, состоявшая в том, что предсказание от имени божества по запросу верующих оглашал специальный жрец.
Ора́кул Дельфи́йский – святилище Аполлона в городе Дельфы, Этот оракул предсказал Пелию гибель от незнакомца в одной сандалии и звериной шкуре, а таким и пришёл в Йолк юный Ясон.
Орио́н – в древнегреческой мифологии знаменитый охотник, отличавшийся необычайной красотой и таким ростом, что его иногда называли великаном. Жизнь его была чередой охот, погонь и злоключений.
Орфе́й – легендарный певец и музыкант, исполнитель на лире, чьё имя олицетворяло могущество искусства. Участник похода аргонавтов.
Орхоме́н – древний город в Беотии.
О́сса – в греческой мифологии – богиня молвы, вестница Зевса.
Очере́т – болотное растение, род камыша. Именно в камышах стоял «Арго» у берега Фасиса. Ээт хотел сжечь корабль аргонавтов с помощью зажжённого камыша.
Пагасси́йский залив – место откуда ушли в плавание аргонавты.
Пагасси́йской воды – в глубине вод Пагассийского залива был расположен древнегреческий город Йолк.
Палла́да – одно из имён-эпитетов Афины – олимпийской богини справедливой войны, военной стратегии и мудрости. Афина славилась и как искусная ткачиха. Сотканные ею одеяния были прекраснейшими в мире.
«Память мою отбери, как у Зевсова сына» – память была на время отобрана у сына Зевса Геракла посланной царицей Олимпа Герой богиней безумия Атэ.
Пан – бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и хранитель стад. Когда он родился, то был так страшен, что мать его, нимфа Дриопа, в ужасе обратилась в бегство прямо с родового ложа.
Пантео́н – группа богов, принадлежащих к одной религии или мифологии.
Парна́с – место постоянного пребывания бога-покровителя искусств Аполлона. Особая гора в Элладе, где бывали музы и находился Кастальский источник, считавшийся «ключом поэтического вдохновения.
Паро́с – остров, который находится в Эгейском море и входит в состав Кикладских островов.
Пасифа́я – дочь бога Солнца Гелиоса, жена богатого царя Крита – Миноса, родная тётка Медеи.
Пеа́н – торжественный гимн в честь героя или важного события.
Пеа́нт – герой, царь города Мелибеи, принимал участие в походе аргонавтов. Рассказывали, что это его меткий выстрел в лодыжку медного Талоса помог обездвижить злобного великана.
Пега́с, в древнегреческой мифологии – бессмертный полубог, сын титаниды Медузы Горгоны и бога морей Посейдона. Является в образе крылатого коня. Он – любимец муз, и его считают конём поэтов.
Пейза́не – условно-идиллический образ крестьянина в художественной литературе, живописи, театре, то же, что и крестьяне.
Пеле́й – царь области Фтии в Фессалии, сын Эака и отец Ахилла. Именно на свадьбе Пелея и морской богини Фетиды, на которой присутствовали все боги, и разгорелся спор за обладание яблоком для прекраснейшей богини (яблоко раздора), с которого началась история Троянской войны.
Пе́лий – узурпатор власти, дядя Ясона, обещавший вернуть власть отцу Ясона Эсону, если Ясон привезёт в Элладу золотое руно из Колхиды.
Пелио́н – Высокий лесистый горный хребет в Фессалии, недалеко от берега Фракийского моря, к северу от Пагасийского залива. Там, в пещере, почти на самой на вершине Пелиона жил бессмертный мудрый кентавр Хирон, учитель многих героев Эллады, в том числе и Ясона.
Пена́т, пена́ты – древние младшие боги-хранители и покровители домашнего очага.
Пентеко́нтор представлял собой одноярусное гребное судно, приводимое в движение пятью десятками весел – по 25 с каждой стороны.
Пеннорождённая – богиня красоты и любви Афродита, ибо по легенде, она была рождена из морской пены у острова Кипр.
Пе́плос – букв. «покров», в Древней Греции – женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники. Часто применялась в качестве торжественной одежды.
Перее́мник, прее́мник – тот, кто сменил кого-л. на каком-л. посту, занял место или должность предшественника.
Перс – брат царя Колхиды Ээта, свергнувший его и захвативший власть.
Персе́й – герой Эллады, сын Зевса и Данаи, дочери аргосского царя Акрисия. Победитель чудовища горгоны Медузы, спаситель царевны Андромеды.
Перу́н – бог-громовержец у славян, или название молнии у разных народов.
Пи́лос – войлочная шляпа-колпак у эллинов.
Пи́фия – жрица-прорицательница Дельфийского оракула в храме Аполлона в Дельфах, в Элладе.
Пифо́н – В древнегреческой мифологии – чудовищный дракон слуга Геры. Преследовал мать бога Аполлона Латону. Убит Аполлоном и сброшен в ущелье.
Пи́фос – большой древнегреческий кувшин, который мог быть размером с человека и более, и применялся для хранения воды, вина, оливкового масла, зерна.
Пламена (старинн. книжн.) – яркие огни.
Планкты – в древнегреческой мифологии плавучие, огнедышащие скалы, которые были серьёзной помехой кораблям.
Плекси́пп – сын Финея и Бореады Клеопатры, брат Пандиона.
Полифе́м – лапиф, участник похода аргонавтов, которому боги назначили остаться в Мизии, основать город Киос и стать там царём.
Полуно́чная царица – богиня Геката, чья власть особенно сильна после полуночи.
Понт – «море».
Понт Эвкси́нский – одно из ранних названий Чёрного моря.
Порфи́р – здесь багряный цвет (от греч. Porphyreos – «пурпурный»)
Посейдо́н – великий бог морей, один из трёх главных богов-олимпийцев вместе с Зевсом и Аидом. Сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Аида, Геры, Деметры и Гестии.
Промете́й – титан, который не покорился Зевсу и был за это прикован цепями в горах Кавказа, в предполагаемом месте нахождения Колхиды.
Пропонти́да – древнее название Мраморного моря.
прохлада обо́ла – холод погребальной монеты, которую эллины клали умершему в рот, как плату Харону за перевоз души в Аид через реку.
Пус, поис (др. греч. «нога») – 4 пяди – 16 пальцев – 29.6– 33 см.
Рапсо́ды, согласно античным объяснениям термина – «сшиватели песен» – профессиональные исполнители эпических поэм, странствующие певцы…
Рега́лия, регалии (от латин – царский) – предмет, являющийся знаком монархической власти, например: корона, скипетр, держава.
Рито́н – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.
Салами́н – крупнейший из Саронических островов в Греции недалеко от Афин.
Санда́л – название красной растительной краски, получаемой из сандаловых деревьев.
Саркофа́г (Греч.) Каменная гробница, вместилище для мертвого.
«Славный герой подчинился Акаста запрету» – сын Пелия Акаст изгнал Ясона и Медею из Йолка, запретив входить когда-либо в город. Причиной изгнания послужило, то, что Медея, обманув дочерей Пелия, их руками убила его.
«секрет с бороздою» – тайна зачатья Тесея. Первая брачная ночь Эгея и Эфры (матери Тесея) проходила в борозде вспаханного поля, ибо эллины верили, что так Гея-Земля даёт плодовитость.
Селе́на – богиня Луны, титанида, дочь титанов Гипериона и Тейи, сестра Гелиоса и Эос.
Сери́ф (ныне Серфо) – один из Кикладских о-вов, между Кифном и Сифном.
Сиви́лла – обычно, странствующая предсказательница.
Сидо́н – город-государство в Финикии, на восточном побережье Средиземного м. (современная Сайда в Ливане).
Сизи́ф – сын бога повелителя всех ветров Эола, был основателем и царём города Коринфа, который в древнейшие времена назывался Эфирой.
Симплега́ды («сталкивающиеся») – в греческой мифологии скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский. Двигаясь, как живые и сталкиваясь, эти скалы разбивали проплывающие меж ними корабли, или топили их огромной волной.
Сире́ны – бессмертные девы с прекрасными женскими лицами и бюстами и птичьими кривыми лапами. Это дочери морского титана Форкия и великой владычицы морских глубин Кето и сёстры Горгон.
Ски́лла – прекрасная дева, превращённая в чудовище ревнивой волшебницей. Жила на скале, имела семь собачьих голов на длинных шеях и пожирала моряков с проходящих мимо её скалы кораблей.
Смари́да – это осторожная стайная рыба, предпочитающая держаться у дна.
Соло́менный вдовец – мужчина, не живущий с женой.
Соро́га, сорожка – вид пресноводных рыб рода «плотва».
Спарта, или Лакедемон – древнее государство в Греции в области Лакония на юге полуострова Пелопоннес, в долине Эврота.
«спаситель Фрикса и Геллы» – златорунный баран, за шкурой которого и едут аргонавты в Колхиду.
Ста́дий – мера длины в древних системах мер многих народов, равная приблизительно 180–200 м.
Стикс – главная река подземного царства, которой владела прекрасная и грозная титанида, дочь титана Океана и его супруги Тефиды.
Стимфалиды или стимфалийские птицы – священные птицы Ареса, с бронзовыми перьями, клювами и когтями.
Строфа́ды – два небольших о-ва в Ионическом море, где, как считалось в античности, Зевс повелел жить гарпиям. Ранее, Строфады назывались Плотийскими или Плавучими островами. Имя «Строфады» – «Острова возвращения», им дали после того, как от них возвратились во Фракию Бореады, прогоняющие от царя Финея гарпий.
Схе́рия – богатый остров, населённый счастливыми людьми – феаками, которыми правил справедливый царь Алкиной. Возможно, сейчас это – остров Корфу.
сын прекрасной Алкме́ны – Геракл, так, как его матерью была царица Алкмена.
Таври́да, Та́врия, Та́врика – древнее название Крыма. Изначально Тавридой (страной тавров) эллины называли южный берег Крыма.
Тайге́т – горный хребет в Греции, на полуострове Пелопоннес.
Тала́нт – мера веса в древней Элладе. Равнялся 26,2 килограмма.
Тана́т, Тана́тос – бог смерти в античной мифологии, прилетающий к обречённому на чёрных крыльях.
Танта́л – в древнегреческой мифологии царь Сипила во Фригии. Обречён на вечные муки за убийство своего сына и попытку накормить его мясом богов Олимпа. Тантал испытывает в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими: как только он открывает рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимает руки, чтобы сорвать плод, вода утекает и ветвь с плодами отклоняется.
Та́ртар – в древнегреческой мифологии – глубочайшая бездна, находящаяся под царством Аида куда после титаномахии Зевс низвергнул Кроноса и титанов, и где их стерегли сторукие исполины Гекатонхейры, дети Урана. Это объятое мраком место в Аиде, удалено от поверхности земли вглубь на такое же расстояние, как земля от неба.
Теламо́н – аргонавт, зять царя, а позднее и царь острова Саламин.
Терпсихо́ра – муза танца, Жрицы Терпсихоры – танцовщицы.
Тесе́й – великий афинский герой, считался сыном царя Афин Эгея и Эфры, дочери царя Питфея из Трезена. Но, согласно легенде, зачатый в борозде вспаханного поля герой, в действительности, был сыном бога Посейдона.
Тири́нф – древний город в Арголиде, на полуострове Пелопоннес.
Тирре́нское море – часть Средиземного моря у западного побережья Италии, между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика. Своё название Тирренское море получило именно от этрусков, которых в древности именовали тирренами.
Титани́да – дочь, рождённая от титанов.
Ти́фий – в греческой мифологии знаменитый кормчий «Арго» на пути в Колхиду. Он провёл корабль между Симплегадами.
Три́кка – укрепленный город Фессалии на реке Лефее, на границах Иллирии. Место рождения троих аргонавтов.
Траверти́н – известковый туф – горная порода.
Трезе́н – главный город в Трезонской области Эллады, лежавшей в юго-восточном углу Арголиды.
Трито́н – сын Посейдона и Амфитриты, с которыми он живет в золотом дворце на дне моря. Но есть у него и собственная обитель – Тритонида – озеро в Ливии. Туда, по преданию, был занесен бурей Ясон с аргонавтами и, лишь благодаря содействию Тритона, избавился от беды.
Троа́да – древнее название полуострова на северо-запад Малой Азии, который вдаётся в Эгейское море к югу от Мраморного моря и Дарданелл.
Тро́я, называемая также Илионом, это – древний город-крепость на северо-западе Малой Азии.
Тучегони́тель – один из эпитетов царя богов Олимпа – Зевса.
уплаты обола – обол для уплаты за перевоз Харону клали в рот умершему.
У́гря цвет – преимущественно чёрный, на спине рыбы, а бока серебристые.
Урани́да – Мнемосина, дочь бога Урана-Небо.
Фа́сис – река в Колхиде, возможно, современная Риони.
Феми́да – дочь Урана и Геи, титанида, богиня правосудия. Её изображают с повязкой на глазах, что символизирует беспристрастие, с весами в одной руке и мечом в другой.
Фесса́лия – историческая область на северо-востоке Эллады на побережье Эгейского моря.
Финикиец, это – Кадм, ибо он по рождению – сын финикийского царя Агенора.
Фере́т – мальчик, первенец Медеи и Ясона.
Фермодо́нт – река в царстве амазонок, на южном побережье Понта Эвксинского – Чёрного моря.
Фе́ры – древний богатый город в Греции, в Фессалии.
Фети́да – самая красивая нереида – дочь доолимпийского морского бога Нерея и океаниды Дориды.
Фиа́л – древнегреческая металлическая, реже глиняная чаша для пиров и возлияний богам, украшалась росписью или рельефами.
Фи́вы – в древности главный город области средней Греции, Беотии, расположенный на невысоком холме, среди плодородной Аонийской равнины.
Фине́й – сын Агенора, брат Кадма, Европы, Килика, Тасоса, и Феникса.
Фок – сын Эака и Псамафы, сводный брат Пелея и Теламона.
Фо́ркий – морской титан, божество бурного моря. Отец Горгон, Сирен Грайй и др. монстров.
Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.
Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.
«Ха́йре!» – древнегреческое приветствие, дословно переводящееся, как «возрадуйся!».
Хаос (др. – греч. «раскрываться, разверзаться») – персонификация изначального состояния мира до возникновения упорядоченности, с появлением Геи-Земли и Эроса-Любви… Хаос зарождается во Вселенной прежде всего, затем, от него – Земля (Гея) «широкогрудая», в недрах которой появляется Тартар. Из Хаоса рождается Эрос (любовь) как сила, влекущая друг к другу и богов, и людей противоположного пола. Хаос порождает Ночь (Нюкту, Никту) и Мрак (Эреб).
Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.
Хари́бда – малоизвестная дочь Посейдона и Геи, отличавшаяся непомерным аппетитом и пожирающая чужие стада. После того, как отец поместил её на дно под скалой, стала богиней водоворота, с помощью которого втягивала в свой ненасытный рот проходящие поблизости от неё корабли.
Харо́н – «яркий» – перевозчик душ умерших на лодке через реку Стикс в Аид (подземное царство мертвых). Сын Эреба (Мрака) и Нюкты (Ночи).
Химе́ра – огнедышащее чудовище, «спереди выглядит, как лев, имеет тело козы и хвост змеи». Убита героем Беллерофонтом. Вскоре слово «химера» стало ассоциироваться с целым рядом ужасных монстров – существ, «собранных» из частей тела различных животных и человека.
Хиро́н – в древнегреческой фессалийской мифологии – кентавр, сын Кроноса и Филиры, изначально наделённый бессмертием. Был учителем и наставником Ясона и многих героев Эллады.
Хлами́да – древнегреческая мужская верхняя одежда, плащ из плотной шерстяной или льняной ткани, надеваемый поверх хитона.
царевич Эли́ды – А́вгий сын царя Элиды Форбанта.
«Цвет у одежды её – золотистый шафран» — жрицы Артемиды, одевались для церемоний в выкрашенные шафраном одежды.
Цевни́ца – старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель.
Цирко́н – драгоценный камень. Его название переводится как «золотоцветный».
Чрева́тая – беременная.
Эа́к – царь острова Эгина. Сын Зевса и речной нимфы Эгины. Основатель рода Эакидов. Отец Фока, Пелея и Теламона.
Эвкси́н – Эвксинский понт (гостеприимный), ныне Чёрное море.
Эвкси́нское море – ныне Чёрное море.
Эги́да – (перен. зн.) защита, покровительство. В мифах – непробиваемый щит Зевса, сделанный Гефестом из шкуры божественной козы Амалфеи.
Эвме́й – мальчик-козопас, брат Горгия, встреченный Ясоном на берегу залива, возле стоящего на песке «Арго»
Эвмени́ды – то же, что эринии – богини мщения за преступления. Есть эвмениды отца, матери, родителей; также детей, нищих, то есть всякого, кто обижен и чья обида вопиет о мщении.
Эвриди́ка – дриада (лесная нимфа), известная как жена легендарного певца и музыканта Орфея.
Эврипи́л – эпитет сына бога Посейдона Тритона.
Эвфе́м – внебрачный сын Посейдона, один из аргонавтов. Когда аргонавты попали в Тритонийское озеро, Эвфем получил от брата по отцу, Тритона ком земли, ставший богатым островом.
Эгина – остров в Сароническом заливе, между Арголидой и Аттикой. Имя остров получил от имени прекрасной нимфы Эгины, с которой уединился здесь любвеобильный Зевс. Эгина родила Зевсу сына Эака, который стал отцом Пелея.
Эгинец – Пелей, рождённый и выросший на острове Эгина.
Эгле́т («Сверкающий») – одно из имён-эпитетов бога Аполлона.
Эксце́сс (лат. «Выход за пределы») крайнее проявление чего-либо, нарушающее общепринятую норму.
Эмпире́и, эмпире́й – высокая часть неба, наполненная светом, где, по представлению древних греков, обитают великие боги. Высокое и прекрасное место.
Эо́л – бог – повелитель ветров.
Эоли́д – потомок Эола – Афамант, сын бога ветров Эола, царь города Орхомен.
Эолид, это и Ясон – потомок бога ветров Эола, так, как его отец Эсон является внуком Эола.
Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.
Эпиго́н (греч. epigonos – рожденный после), в переносном смысле – человек, продолжающий дело своих предшественников, и отцов, но более мелкий и слабый, чем они.
Эпида́вр – в древности Эпидавр являлся священной лечебницей античного мира, находящейся всего в 30 км западнее Нафплиона.
Эпизо́д (греч. «эписодион», буквально – вставка) – отдельное случайное происшествие, небольшое событие, имеющее относительно самостоятельное значение.
Эпистрофа́ (греч. поворот назад, вращение, повтор) – лит. Риторическая фигура состоящая в повторении одного и того же слова или оборота.
Эпо́д – в античной трагедии заключительная часть песни.
Эре́б – олицетворение вечного Мрака. Вместе с Нюктой, (Никтой-Ночью) родился из Хаоса.
Эри́да (Эрис) – богиня раздора и зла меж людьми, дочь Никты и Эреба, сестра Немесиды, Танатоса и Гипноса.
Эри́ннии – это богини мести, которые преследуют преступника, насылая на него безумие и вселяя ужас.
Эро́т – маленький шаловливый бог любви в древнегреческой мифологии. Сын, постоянный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле.
Эсо́н – отец Ясона, законный царь Йолка, свергнутый своим единоутробным братом Пелием.
Эфе́бы – в древней Греции юноши, достигшие совершеннолетия, которое обычно начиналось с 18-летнего возраста.
Э́фра «чистое небо» – женский род от Эфира) – в древнегреческой мифологии дочь царя Трезена Питфея. Жена царя Афин Эгея и мать Тесея (от Эгея или Посейдона).
Ээ́т – грозный и жестокий царь Колхиды, сын Гелиоса, брат волшебницы Кирки (Цирцеи), отец жены Фрикса Халкиопы, Апсирта и волшебницы Медеи.
Юнио́рский, юнио́р – (лат. – младший), атлет в возрасте 19–22 лет. Ясону было двадцать.
Ясо́н (Имя означает: «целитель») – герой Эллады, предводитель аргонавтов, правнук бога ветров Эола, сын царя Иолка Эсона и Полимеды.
Орфей
Тоска рапсода
1
После похода с великим Ясоном в Колхиду
К жизни бродячих рапсодов вернулся Орфей,
Он из Фессалии путь свой держал в Арголиду,
Где поселился Геракл, и царил Эврисфей.
Молод певец был и жаждал глубоких познаний,
А за таланты его причисляли к богам.
Было рапсодам известно из тайных сказаний,
Что из Тиринфа уплыл он к чужим берегам.
2
Несколько лет обучался в Египетской школе,
Там покоряя уменьем великим жрецов,
Мир подчинялся его несгибаемой воле,
Голосом мог вызывать он прозренье слепцов.
Пением он усмирял и Зефира с Бореем,
Нежность легко придавал он жестоким волнам.
Эллинам нужно гордиться великим Орфеем,
Был он примером богам олимпийским и нам.
3
Он не стремился ни к власти, ни к царскому трону,
К славе народной он был равнодушным всегда,
Нравились дивные песни его Аполлону,
Музыка звучной кифары текла, как вода.
Он оставался Певцом удивительно скромным,
Не возносился фракийский рапсод до небес,
Знал аргонавт, что владеет талантом огромным,
Но он не хвастался этим, как буйный Арес.
4
Многое видел он, с лирой своей неразлучный,
Не было в доброй Элладе таких областей,
Где бы не слышали голос его сладкозвучный;
Видеть рапсода желали цари средь гостей!
В жёны ему отдавали прелестниц столичных,
Словно царю, предлагали певцу города,
Слышалось «Нет!» лишь в ответах его поэтичных:
«Добрый романтик на троне для царства – беда!»
5
Многих тиранов он знал по походу в Колхиду:
На Саламине царил великан Теламон,
Авгий в конюшню давно превратил всю Элиду,
В славном Коринфе ему предлагал кров Ясон.
Не находил для себя он спасенья от скуки,
Страсти земной возжелала рапсода душа,
Грустную музыку стали наигрывать руки,
Пальцы по струнам водил «соловей», не спеша.
Встреча с Эвридикой
6
Как-то Орфей оказался в Пенейской долине
На берегу неизвестной, но чистой реки,
Камни темнели на дне, как плоды на маслине,
Плавали шустро в протоке над ними мальки.
Он разместился под сенью развесистой ивы
На полукруглом прохладном большом валуне,
Тихо наигрывал к новой балладе мотивы
И напевал её нежно в ночной тишине.
7
Грустно взирала на зелень долины Селена,
Из-за отрогов лесистых являлся рассвет,
В сладостных снах пребывала ещё Ойкумена,
Но не смыкал синих глаз утомлённый аэд.
Голос его разливался над гладью речною,
Эхом звучал меж огромных прибрежных дерев,
Вдруг он узрел на другом берегу под сосною
В ярких одеждах красивых смеющихся дев.
8
Громче запел от волненья певец Аполлона,
Силой магической полнился глас золотой,
Дикие звери спустились вниз с ближнего склона,
Птицы умолкли, и замер в полях травостой.
Спешно Орфей прекратил исполненье баллады
И по камням перешёл воды тихой реки,
К роще направил свой ход, где гуляли дриады,
Вмиг из души улетучился холод тоски.
9
Нимфы смотрели смущённо на облик рапсода,
Что пред богами с рожденья блистал красотой:
Чёрные кудри и очи синей небосвода,
Сильного юноши стан поражал прямотой.
Он понимал, перед ним не пейзанки простые,
Что собирают с утра полевые цветы:
Волосы ниже колен, необычно густые,
Лица прекрасны, тела неземной красоты.
10
«Голос чудесен! – промолвила гамадриада[219],
Что оказалась прелестных подружек смелей. —
Громче Борея и шума в горах водопада!
Прежде не слышали песни нежней и милей!»
Облик её взволновал необычно аэда:
Разве встречались подобные девы в лесах?
Он возжелал, чтоб была до заката беседа,
И не укрылась дриада в своих древесах…
11
«Я направляюсь на север из города Трикка[220]
И предлагаю тебе стать моею женой!
Только мне имя своё назови!» – «Эвридика! —
Молвила дева, сверкая зубов белизной. —
Ты очень смел! Не боишься от девы отказа,
Нежное сердце рапсода сжигая дотла?»
Но прозвучала Орфея ответная фраза:
«Я без тебя одинок, как без лука стрела!
12
Грезил тобою в походе за шкурой барана,
В чувства мои посвящён был загадочный Нил,
Ты совершенна, как дочь олимпийца-тирана,
Жить без тебя, Эвридика, не хватит мне сил!
Если ты скажешь, то стану я жителем леса
И круглый год буду петь для дриад соловьём,
Елей тяжёлые лапы надёжней навеса,
Где мы прекрасно жить сможем с тобою вдвоём!»
13
Нимфа потупила взор от такого признанья —
Многие девы в лесу не имели мужей,
А полюбившие смертных терпели страданья —
Им не уйти за пределы лесных рубежей!
«Мужем мне став, ты наденешь на деву оковы,
И обратишь нимфу в плен, что для смертных незрим!
Гамадриады людьми быть порой не готовы —
Каждая дева живёт только древом своим!»
14
Но возбуждённый Орфей был в речах очень меток:
«Мы будем жить рядом с туей твоей в шалаше —
Я смастерю наш дворец из подобранных веток!
Счастье не в злате, дворцах, а в прекрасной душе!»
Видел певец сладкозвучный дриады сомненье,
Но и волненье её не прошло мимо глаз,
Тронул он струны кифары, послышалось пенье,
Песня взлетела над рощей, как вольный Пегас:
Песня Орфея
15
«Эту песнь я спою для моей Эвридики чудесной,
В Ойкумене она для меня всех милей и родней,
Грезил с юности встретить я деву с улыбкой прелестной,
Дни и ночи мечтал в одиночестве только о ней!
Я ходил по лесистым горам и зелёным долинам,
С аргонавтами плавал по ближним и дальним морям,
Пел я песни красивым царевнам и их властелинам,
Не отказывал в радости слушать баллады царям.
Грезил я о любимой в потоке широкого Нила,
Не расстался с мечтой у подножий больших пирамид,
Пламень в сердце пылал языками живого горнила,
Растопить мог легко равнодушия крепкий гранит.
Я в далёком Египте встречал бесподобных прелестниц,
Молодых и весёлых, желанных во многих дворцах,
Но душа не желала красот вдохновенных наместниц
И не знала о нимфах, живущих в простых деревцах.
Я вернулся к пенатам, не видя любимого лика,
А прошёл с семиструнной кифарою множество стран,
Лишь в Пенейской долине я встретил тебя, Эвридика,
В сердце вспыхнула страсть, как в Сицилии жаркий вулкан.
Я пришёл в этот край, чтоб увидеть тебя на рассвете
В лёгкой дымке тумана над ширью прибрежных полей,
Чувство вспыхнуло ярко, его не держу я в секрете,
И в мгновение ока ты стала мне жизни милей!
Я душою сейчас на вершине Парнасского пика,
Где меня вдохновляет на песнь о любви Аполлон,
И во всей Ойкумене нет лучше тебя, Эвридика,
Я сдаюсь с удовольствием в нежный любовный полон!
Стану стражем любви и твоей зеленеющей туи,
Пышной хвои её не коснётся чужая рука,
Только ты, Эвридика, познаешь мои поцелуи,
Будь, дриада, любимой женою моей на века!»
Супруги
16
В сильном волненье прослушала песню дриада,
И поразилась, увидев пришедших зверей —
Сбились олени и волки в единое стадо,
Тут же и лоси со львами топтали кипрей.
Клёны с дубами согнулись в глубоком поклоне,
Сочные травы стелились зелёным ковром,
Гелий улыбкой сверкнул на дневном небосклоне,
Ярко блеснула поверхность реки серебром.
17
«Непостижимая магия лиры и слова! —
Дева с любовью смотрела на чудо-певца. —
Ты мне по сердцу Орфей, я для свадьбы готова,
Но не покину я тень своего деревца!»
«Не уведу я тебя, Эвридика, из леса,
Роща твоя – в самой чудной из многих долин —
Не находил я таких в царствах Пелопоннеса,
Нет и во Фракии столь же прекрасных равнин!
18
Звучной кифарой клянусь, не покину вовеки,
Жизнь положу, не торгуясь, к чудесным ногам,
И не оставим мы тую твою без опеки,
Рядом гулять будем мы по зелёным лугам!»
«Ах, согласись, Эвридика! – вещали дриады. —
Нет в Ойкумене прекрасней Орфея певца!
Мы каждый день будем слушать о счастье баллады,
Мысли в которых достойны речей мудреца!»
19
Сделала шаг Эвридика к избраннику сердца,
Вмиг оказалась она на могучих руках,
Гром прозвучал в знак согласья царя-Громовержца,
Радостно вздрогнули листья на юных дубках…
Счастливо жили супруги в любовном тумане:
Всё под рукой: земляника, орехи, вода,
Пищей его угощали за песни пейзане,
Жизнь городская была для Орфея чужда…
Смерть Эвридики
20
Таяло тёплое лето, пришло предосенье[221],
Эос земле подарила туманный хитон.
Жителям рощи пришлось пережить потрясенье —
Страшной бедой был нарушен любовный полон…
Эос украсила утро чудесным рассветом,
Ветер ещё не коснулся зелёных ветвей,
Вновь на равнине пахнуло вернувшимся летом,
Новый мотив для любимой запел «соловей».
21
Нимфы в то утро умчались на луг за цветами —
Скоро пожухнет трава под холодным дождём;
Начали клёны сиять золотыми листами,
День ото дня становился мрачней окоём…
Занят Орфей был своим инструментом щипковым,
Слух обострённый ловил смех невидимых дев,
С радостью он сочинял под навесом еловым,
К жизни лесной за три месяца не охладев…
22
Нимфы вернулись с букетами, без Эвридики:
«Где же, певец сладкозвучный, супруга твоя?»
С поля внезапно послышались громкие крики:
«Сёстры, Орфей, помогите скорее! Змея!»
Кинулся муж к призывавшей на помощь супруге.
«Что за беда?» – мысль забилась в его голове.
Вскоре увидел жену он в ужасном испуге,
Тихо лежала дриада в высокой траве.
23
К ней наклоняясь, заметил змеиное тело,
С цепью чернеющих ромбов на серой спине,
Сбросил змею с женской ножки фракиец умело,
Но ужаснулся – Танат приближался к жене.
Муж попытался закрыть Эвридику собою,
Но Чернокрылый успел срезать прядь с головы,
Громко Орфей обратился к Аиду с мольбою:
«Бог, не лишай нимфу солнца, воды и травы!»
24
Душу исторгнув, умчался Танатос в Безвестность,
Быстро в Аид устремился, к воротам дворца,
Стала безмолвной и мрачной прекрасная местность,
Горе отняло и разум, и дух у певца…
Он наклонился печально над телом дриады,
Крупные слёзы упали на девичью грудь:
«Символ Асклепия[222] быстро лишил нас отрады,
Я за тобою отправлюсь в последний твой путь!»
25
На руки взял песнопевец холодное тело:
«Мне без тебя, Эвридика, впредь жизнь немила!
Выглядит вся Ойкумена теперь опустело…
Как же, любимая, ты без души тяжела!»
Медленно нёс он жену к можжевеловой роще:
«Тело дриады возьмёт в своё пламя костёр —
Не принимает земля дочерей своих мощи,
Смертным простым не понять жизнь деревьев-сестёр!»
26
Молча встречали дриады Орфея с женою,
Стало понятно им всё по опухшей ступне —
Зуб ядовитой змеи был смертельной виною,
След от него виден был на кровавом пятне.
К вечеру в роще свершился обряд ритуальный,
Тело дриады сгорело, как будто смола,
Ночью ушёл из дубравы певец гениальный,
Плакали роща, река и небесная мгла…
В поисках пути
27
К Лариссе шёл песнопевец по брегу Пенея,
Путь освещала несчастному молча Луна,
Медленно двигался он, от росы коченея,
Разум певца помутила идея одна:
«Не понимаю поспешности бога Таната,
Что побудило взять душу из тела жены?
Разве была пред богами она виновата?
Нет, я не вижу за нею и малой вины!
28
Или погибель её – месть влиятельной Геи?
Слышал давно, что богиня не любит людей!
И посылаются к ним ядовитые змеи,
Разве герой-песнопевец для Геи злодей?
Где мне искать на вопрос справедливый ответа?
Не отступлю перед смертью, мой дух – монолит!
Кто Эвридику решил отобрать у поэта?
Чтоб возвратить её, путь свой направлю в Аид!»
29
Пред Фессалийской столицей он вышел из леса,
В город вошёл, утомлённый ночною ходьбой,
Стёртые стопы направил в храм бога Зевеса,
Чтобы узнать, что предписано дальше судьбой.
«Встретишь супругу свою на лугу асфоделей! —
Слышал усталый Орфей тихий голос жреца. —
В царстве богатом, где светом не жалует Гелий,
Если растрогаешь песней тирана дворца!»
30
«Жрец, подскажи, как попасть к переправе Харона,
Есть ли к Аиду в Элладе таинственный лаз?
Знаешь ли ты, где однажды сама Персефона,
В бездне исчезла, сокрывшись от множества глаз?»
«Славный Орфей, бесполезна тебе та равнина —
Грозный Аид не оставил на почве следа!
Только в пещерах глубоких вблизи Элевсина
Есть тайный ход, направляйся скорее туда!
31
Только примчатся в Элладу осенние ветры,
И засияет двуглавый Парнас белизной,
В царство Аида идёт дочь богини Деметры,
Там же выходит на свет Персефона весной».
Помнил Орфей, чем закончилась давняя драма —
Зиму проводит в Аиде Зевесова дочь.
Молча склонился рапсод пред служителем храма
И поспешил в Элевсин, невзирая на ночь.
32
Плотно затянут хитон, за плечами кифара,
Греются ноги аэда от быстрой ходьбы.
Начал уже он в себя приходить от удара,
Зная прекрасно, что трудно уйти от судьбы:
«Только б ещё не покинула свет Персефона —
С нею быстрей доберусь до златого дворца!
Или придётся спускаться мне с прытью геккона[223] —
Кто под землёй пожалеет с кифарой вдовца?»
33
Сутки прошёл, позабыв о еде и постели,
Но вдруг услышал он грохот повозки гонца:
«Не помогу ли добраться до выбранной цели?» —
С лёгкой улыбкой глашатай спросил у певца.
«Я в Элевсин направляюсь, где правит Деметра,
Там для неё был построен божественный храм!»
«Кони домчат нас быстрее холодного ветра,
Быстро летит колесница по этим горам!»
34
День наступил, но летели по-прежнему кони,
Люди вели меж собою простой разговор,
Снег впереди засиял на большом Геликоне,
Высился он, как небесный красавец меж гор.
«Ночью приедем! – промолвил усталый возница. —
Коль доминанта[224] в снегу, значит, будет метель!
Полным молчанием встретит повозку столица,
Но и во тьме ты увидишь желанную цель!»
35
Ночью подвёз к Элевсину Орфея возница:
«Громче стучись, песнопевец, откроют врата!
Путь я продолжу – меня ожидает столица…»
«Вознаградится, приятель, твоя доброта!»
В тьме разглядел аргонавт храм царя-Олимпийца,
Где у костра песню пел седовласый рапсод,
И, поклонившись, спросил старика-беотийца:
«Старче, скажи, где здесь в царство Невидного[225] вход?»
36
«Время не трать ты на поиск его в Элевсине,
Для Персефоны закончилось время забот,
Возле пещеры пропал след великой богини,
Ты опоздал, и закрыт до весны этот вход!»
К мужу спешила богиня быстрей лёгкой серны,
Словно в его подземелье есть благостный край…
Знаю, что нужен тебе город маленький Лерны,
Больше расскажут Геракл или друг Иолай!
37
Там, говорят, у болота есть в скалах пещера,
Гидра её охраняла, как собственный кров!
Славный Геракл, как заставила злобная Гера,
Лихо оставил Эхидны дитя без голов…»
Не отдохнув, песнопевец отправился к морю,
В город Тиринф, к укротителю грозной змеи.
Верил Орфей, тот душою проникнется к горю,
Чтобы помочь, он отбросит заботы свои.
38
Здесь неудача шагала за юношей следом —
В дальнюю Фракию отбыл на судне Алкид.
Но разговор с Иолаем, Геракла соседом,
Был до беседы полезной Орфеем развит.
Смелый племянник героя поведал о бое:
«Головы Гидры узрел властелин Эврисфей!
Не засчитал только подвиг, ведь нас было двое,
Но, что важнее сейчас – монстра нет там, Орфей!
39
Слуги доставят тебя на повозке в ущелье,
Что охраняла убитая нами змея,
Это и будет дорогой твоей в подземелье,
Если желаешь, пойду вниз с тобою и я!»
«Я за повозку тебе, Иолай, благодарен,
Но в подземелье к Аиду пойду я один —
Старший Кронид в отношенье меня был коварен!
В споре не будет, мой друг, золотых середин!»
40
«Четверо суток не спал ты, властитель кифары!
Пищи и тёплой постели был долго лишён!
Досыта ешь и поспи – впереди ждут кошмары…» —
Рёк Иолай, а певец сладкозвучный впал в сон.
Утром до Лерны домчали проворные кони,
Словно исполнили чей-то поспешный каприз,
Вот и дорога в пещерном таинственном схроне,
Начал Орфей долгий путь от поверхности вниз…
Дорога к Аиду
41
Смело шагнул песнопевец в большую пещеру:
«Гидра легко здесь ползла, а она – не гюрза!
Не поколеблет ничто и надежду, и веру,
Свет я покину, а к тьме пусть привыкнут глаза!»
Долго спускался фракиец, цепляясь за стены,
Не обращал он вниманья на раны ступней,
Было в ущелье темно, как в ночи без Селены,
Слышался грохот катящихся сверху камней.
42
Из-под земли доносились ужасные стоны,
Воздух тяжёлый и смрадный ложился на грудь:
«Лёгким был спуск для Аида жены, Персефоны,
А для меня будет труден, но верен мой путь!»
Близость Аида певцу добавляло отваги,
С гордостью он понимал, как сейчас дерзновен,
Мысль посещала на каждом горячем зигзаге:
«Своды сожгут! Надо песню запеть мне для стен:
Песня для подземелья
43
«Горячие стены владений тирана Аида,
Остыньте на время похода под землю вдовца!
Я песню спою, как ждала аргонавтов Колхида
Как слушала стая сирен молодого певца,
Я вам пропою о любимой супруге балладу,
Она пострадала от злой и коварной змеи,
Прошу вас помочь возвратить из Аида дриаду,
Умерьте, каменья, горячие вздохи свои!
Поведаю вам о прелестной жене Эвридике,
О длинных её волосах и чудесных устах,
Что были всегда мужу слаще в полях земляники,
Которую мы находили на пышных кустах.
Огнём не горите напрасно, чудесные своды,
Его сберегите для самых жестоких жильцов!
Нечасто сюда к вам заходят с несчастьем рапсоды,
Прошу вас встречать только с лаской случайных певцов!
Услышьте меня, возбуждённые жаром каменья,
Вдохните с поверхности воздух холодных ветров,
Познаете сразу прекрасные в жизни мгновенья,
Избавитесь с радостью, стены, от жгучих паров!
Летите сюда, вездесущие ветры Эола,
Вас просит о помощи быстрой несчастный рапсод —
Ему не добраться сквозь жар до Аида престола.
Влетайте скорей, бунтари, в подземелье – здесь вход!»
44
Резко подуло холодным потоком по лазу,
Пламень внизу ослабел, потемнела скала,
Быстро рассеялся дым, путь представился глазу,
Луч бледно-жёлтый пронзил темноту, как стрела.
Долго и трудно пришлось продвигаться Орфею —
Выступы в стенах служили опорой ступням,
Видимый свет добавлял много сил корифею[226],
Быстро спускался он вниз по остывшим камням.
45
Шум голосов нарастал с каждым шагом героя,
Не было здесь пресловутой зловещей тиши.
Вот он, Аид! Сил Орфея добавилось втрое,
И посетила идущего радость души!
Вышел Орфей из пещеры на луг шелковистый,
Свет неземной изливался со многих сторон,
Взглядом обвёл он пространство и свод серебристый,
Перед глазами: река, тёмный чёлн и Харон…
У ладьи Харона…
46
Знал песнопевец, что надо идти к переправе,
Где заправляет сын Нюкты[227] челном и веслом:
«Перевезёт ли без денег, хотя и не вправе,
Или пришельца живого отринет со злом?
Я не имел никогда ни богатства, ни злата,
Не схоронил за душой даже мелкий обол,
Песня моя за провоз – подходящая плата,
Если Харон, как народ говорит, очень зол!»
47
К брегу поэта несли утомлённые ноги:
«В просьбе моей не откажет владелец челна!
Я не сверну с этой выбранной мною дороги —
К трону тирана Аида она лишь одна!»
Ловко Харон отгонял безмонетные души,
Слышался шум от ударов большого весла:
«Вы без обола[228] стонать скоро будете глуше —
Не суждено вам найти для покоя угла!»
48
«Внемли, могучий титан, властелин Ахерона!
Перевези песнопевца на берег другой!»
«Ты не узришь без монеты дворца или трона —
После удара веслом полетишь пустельгой!»
Не ожидал песнопевец другого ответа,
Слыша Харона суровую громкую речь,
Славная песня Харону – оплата поэта!
Быстро фракиец достал инструмент из-за плеч:
Песнь Харону
49
«С мольбой обращаюсь к тебе, сын титана Эреба,
Ты ведаешь, как устрашает внезапная смерть!
Моя Эвридика погибла под куполом неба,
За ней я пришёл в подземелье Аида сквозь твердь.
Супруги душа оказалась у смерти в полоне,
Танатос мгновенно подвёл юной жизни итог!
Я должен увидеть Кронида на царственном троне —
Прошу переправить меня через быстрый поток,
Дышать не могу без прекрасной моей Эвридики,
И жизнь молодого певца без неё не мила.
Возможности сына Эреба и Нюкты велики,
Пойми меня грозный Властитель ладьи и весла!»
50
«Смелый певец, ты разжалобил сердце Харона,
Голос твой дивный из чистого золота свит,
Даже трёхглавый охранник с хвостом от дракона
Рад, что пришёл сладкозвучный фракиец в Аид!» —
Так произнёс восхищённо весла повелитель,
Перевозя кифареда на лодке пустой:
«Жаль, что не слышит твой голос подземный правитель,
Ты удивил бы Аида его красотой!»
51
Вышел из лодки Орфей, направляясь к воротам,
Кербер ужасный спокойно лежал на песке,
Головы пса проводили певца поворотом —
Песня сверкнула алмазом в извечной тоске!
Стала свободной к царю подземелья дорожка,
Кербер молчал, дифирамб замечательно спет,
А под ногами хрустела гранитная крошка…
Сразу в удачу уверовал дивный поэт.
Во дворце Аида
52
Рощу пройдя, он увидел проём в монолите,
Кто-то открыл золочёные створки ворот:
«Видно, меня направляют к подземной элите,
И приглашают певца в изумительный грот!
Вот он, дворец властелина подземного мира,
Песней я должен царя известить о себе!
Сила моя – это голос и звучная лира,
Страсть к Эвридике, укор злополучной судьбе!»
Песнь о любви к Эвридике
53
«Я пришёл в мир теней с пылью многих дорог,
В Ойкумене оставил зелёные кущи.
Пусть услышит меня, кто со мною был строг —
Для него, властелина, мой голос поющий.
Наверху я познал силу грозных морей,
Красоту снежных гор и загадки востока,
Волшебство нежных дев и жестокость царей,
И неспящее вечно драконово око.
Я немало прошёл и пустынь, и долин,
В кровь истоптаны ноги мной в поисках клада,
Я влюбился безумно, как ты, властелин,
Стала счастьем моим молодая дриада!
Я забыл города и столиц суету,
Не манили меня ни походы, ни слава —
Я с любимой узнал страстных чувств красоту,
Только с нами судьба оказалась лукава.
Нас ласкала роса и пьянил аромат
Можжевеловых рощ и долины цветущей,
Веселила семья легконогих дриад
Воды дивной реки, вдоль дубравы бегущей.
Улыбался всегда нам с небесных высот
Вдохновенный титан, ослепительный Гелий,
Эвридике своей пел влюблённый рапсод —
Были песни мои ярче всех ожерелий».
54
Медленно двери открылись в обитель Аида,
И песнопевец узрел повелителя трон,
Но продолжал петь Орфей, не подав богу вида,
Что красотой и величьем Кронида сражён:
55
«Но направил к дриаде пугающий взгляд
Чернокрылый Танат, смерть на землю несущий —
И вонзила змея в Эвридику свой яд,
Улетела душа в твой предел, всем грядущий!
Кто поможет теперь молодому певцу
Эвридику вернуть из глубокого схрона,
Легконогую вновь подвести к деревцу? —
Только ты, властелин, сын великого Крона!
Ты рапсода поймёшь, он пришёл за женой,
Что была для него ярче неба сапфира!
Вспомни чувства свои – Персефона весной
Вновь покинет тебя, царь подземного мира!
Жизнь людей коротка, словно песня моя,
Мы вернёмся сюда, в центр великого круга.
Отпусти, властелин, Эвридику в края,
Где мы жили сто дней, как супруг и супруга!
Без неё я погас, как подводный вулкан,
Пламень в сердце залит о любимой слезами,
И теперь жизнь моя – одинокий бархан,
Окружённый тоской и чужими глазами.
Стал закатом рассвет, сорняками – цветы,
Звон журчащих ручьёв неприятен для слуха,
Без любимой жены в мире нет красоты,
Без неё на земле всё печально и глухо.
В чём дриады вина, объясни, Господин?
Я к ответу готов, как к пути роковому!
Не уйду от тебя совершенно один,
Лучше в царстве твоём мне остаться живому!
Подели на двоих груз оставшихся лет,
Дай с любимой пожить, властелин, хоть немного!
С этой просьбой к тебе обратился аэд,
Мне осталось узнать о решении бога!»
56
Царь подземелья повёл незаметно плечами,
Взгляд устремив на певца, не увидел алчбу,
Песня понравилась – он улыбнулся очами,
Молвил спокойно: «Услышал в балладе мольбу!
Тронул ты сердце моё и… жены Персефоны.
Да, песнопевец, ты прав – жизнь без чувства пуста!
Можно веками летать над землёй, как Горгоны,
И не понять, что в безмерной любви красота!
57
Просьбу исполню, фракиец, за голос чудесный,
Ты с Эвридикой вернёшься в свой радостный лес,
Там, в Ойкумене, вернётся к ней образ древесный,
И поведёт вас туда быстроногий Гермес!»
Вызвал он душу погибшей дриады в обитель,
В полупрозрачном обличье явилась она,
Бросился сразу её обнимать посетитель,
Хлопнули руки, как волны о доски челна.
58
Сердце Орфея забилось ключом Гиппокрены,
Ярко улыбка светилась на тёмном лице:
«Скоро, любовь, мы покинем холодные стены,
Жизнь закипит, как и прежде, в твоём деревце!»
Перед Аидом явился Гермес быстроногий:
«Выполню все указанья, что будут даны!»
«Выведи их в Элевсин по знакомой дороге
Так, чтоб не видел певец бестелесной жены!»
Боги щедры на иронию
59
Низко склонился Орфей перед грозным тираном,
Жажда уйти поскорей появилась в груди,
И показалось ему, что пахнуло шафраном,
Как на Пенейских лугах, что их ждут впереди.
Молвил Гермес песнопевцу: «Последуй за мною!
Но не стремись обернуться, несчастный супруг!
Лишь наверху ты сомкнёшься в объятьях с женою!
Не оглянись или выпустишь счастье из рук!»
60
Вышли втроём из дворца: бог, певец и дриада,
Кербер ужасный не спал, но молчал, как скала,
Снова Орфей ощутил запах страшного смрада,
Слышал удары о воду большого весла.
Луг миновали они, торопливо шагая,
В зев сокровенной пещеры вошли наконец,
Сзади летела душа Эвридики нагая,
С радостью стал подниматься по скалам певец!
61
«Только бы сил мне хватило сдержаться от взгляда
На Эвридику, что птицей летит за спиной!
Взор мой на призрак опасней змеиного яда —
Не пожелает Властитель встречаться со мной!»
Словно Сизифов валун, стала лира поэта,
Сам от подъёма наверх он не чувствовал ног:
«Тяжким безумно становится дар Мусагета,
Зря на главу не наденут из лавра венок!
62
Мне не помогут ни голос златой, ни кифара,
Чтоб с Эвридикой быстрее войти в Элевсин!
Верю, закончится скоро Танатоса кара,
Выйдем с женой на простор незнакомых равнин!
Странно, со слухом своим я не слышу движенья,
Или за мной нет навеки желанной души!
На кадуцее[229] не видно её отраженья,
Словно идём мы с Гермесом по тёмной глуши…
63
Разве незримы все души во мгле беспросветной,
Или моя Эвридика осталась внизу?
Может, мольба к властелину была песней тщетной,
Зря приходил я к нему, проливая слезу?
Нехорошо отвлекать Психопомпа[230] вопросом,
Правда ли мчится за нами дриады душа!
Много ли толка сейчас в даре сладкоголосом? —
Надо терпеть и шагать за Гермесом, спеша!»
64
Сбилось дыханье Орфея, скрипели суставы,
Сильно болела спина, пот стекал по ногам:
«О, всемогущий Властитель, лиши громкой славы,
Только верни нас с дриадой к родным берегам!
Чувствую, скоро отдам я Танатосу душу,
Грозный Аид! Ты взвалил на меня страшный груз,
Выброшен буду из жизни, как «Арго» на сушу,
Восстановить не даёшь мне с женою союз!»
65
Молвил Гермес, обернувшись: «Напрасна обида!
Я впереди вижу неба сияющий свет!
Не поминай даже в мыслях бунтарских Аида —
Боги щедры на иронию, помни, аэд!»
Шёл сладкозвучный певец и не видел дороги —
Пот водопадом стекал на ланиты с чела,
Передвигал он с трудом онемевшие ноги,
Глядя на блеск золотой кадуцея-жезла.
66
Остановился Гермес: «Вот и небо над нами!
Стадий осталось пройти, измождённый певец!
Скоро узришь Элевсин и залив с валунами,
Близок твоим испытаньям счастливый конец!
Из-за спины Психопомпа увидел фракиец
Серого низкого неба оторванный клок:
«Больше не нужен мне быстрый, как мысль, олимпиец,
Выдержал я мне назначенный богом урок!
67
Не отставал от Гермеса в дороге елико[231],
Я заслужил в лес вернуться с любимой женой!
Но не уверен, что сзади меня Эвридика,
Шла ли дриада Пенейская следом за мной!»
И обернулся поспешно фракиец усталый,
Но обозрел ускользавшую женскую тень!
К ней совершил он тигриный прыжок запоздалый —
Вглубь уносилась она, как от зверя олень…
68
«Не исчезай, Эвридика!» – воскликнул несчастный,
Бросился вниз он за тенью любимой жены.
«Сам ты себя наказал! – прогремел голос властный. —
Просьбы твои мы теперь выполнять не должны!»
Вырван певец был рукою Гермеса из грота —
Пал он на землю у храма средь белых колонн,
Спешно закрылись в подземное царство ворота,
Взгляд песнопевца вонзился с тоской в небосклон…
Одиночество
69
Сильно болела спина от паденья на лиру,
Из забытья вывел юношу резкий Борей:
«Буду свиданья с Танатом искать я по миру,
Чтоб оказаться с моей Эвридикой скорей!»
«Юноша, встань! Не лежи на холодном граните! —
Ясно услышал фракиец совет старика. —
А, это ты, что искал тайный ход в монолите?
Знать, не нашёл иль дорога в Аид нелегка!»
70
Старый рапсод протянул худощавую руку:
«Знаешь, приятнее смерть ожидать у костра,
Я расскажу о богах, как любимому внуку,
Времени много у нас для бесед до утра!
А на веку повидал я несчастий немало,
Мне от судьбы доставалось, искатель беды!
Слышал не только восторги и звуки кимвала,
Но и пугающий рёв океанской воды!»
71
Духом ослабший Орфей не противился деду,
Поковылял по холодным камням к очагу,
И завязал седовласый рапсод с ним беседу,
Стал откровенным певец в этом тесном кругу.
Он рассказал о любви к несравненной дриаде,
Долгом и сложном пути по расщелинам скал,
О темнокожем Хароне и звучной тираде,
И описал, как страдают Сизиф[232] и Тантал[233]:
72
«Я не могу возводить на бессмертных обиды —
Мойра обрезала нить, и примчался Танат!
Судьбы людей и богов не изменят Крониды —
Молод, красив Аполлон, но, увы, не женат!»
«С выводом этим, певец, совершенно согласен!
Тайной богов я хочу поделиться с тобой,
Чем оказался поступок Паллады опасен —
Выслушав песню, дивись необычной судьбой:
Песнь о любви Афины
73
Тёплое море. Играют дельфины,
Птицы парят над ленивой волной.
Смотрит на камень глазами Афины
Юная дева с тоскою земной.
Именно здесь, на дороге прибрежной
Из Эпидавра в растущий Пирей,
Жребий по воле Судьбы неизбежной
Выпал богине, что Зевса мудрей…
Мир краткосрочный царил в Ойкумене —
Стал ублажать Афродиту Арес;
Даже Афина мечтала о «плене» —
Вспыхнул к мужчинам её интерес:
«Боги любить безоглядно способны,
Яркий пример – всемогущий отец!
Чувством высоким нам люди подобны —
Верят в Эрота старик и юнец!
К людям явлюсь в человечьем обличье —
Зреть не желая ни войны, ни кровь!
Спрячу свой истинный вид и величье,
Чтобы понять мне земную любовь!»
С неба спустилась на землю Паллада.
Утро. Дорога, бегущая в лес,
Справа в долине – огромное стадо,
Дева увидела Пелопоннес…
Дело обычное в Древней Элладе —
Шёл наниматься на судно пелазг.
Он и не думал о плотской усладе,
Прежде не ведая с девами ласк.
Сильный, высокий, фигура атлета,
Светлые кудри длиною до плеч,
Лёгкий хитон ярко-красного цвета,
Кожаный пояс и бронзовый меч.
Песнь напевал, подражая рапсоду,
Мыслями был на большом корабле,
Знал, поплывёт он навстречу восходу —
Слава о нём пролетит по земле.
Так он шагал, о победах мечтая,
По каменистой дороге меж скал,
Слева виднелась дубрава густая,
Справа – обрыв, позади – перевал.
Двигался воздух волной от нагрева,
Юноша вдаль устремил зоркий взгляд —
Шла по дороге прекрасная дева
В белых одеждах длиною до пят.
Путники встретили взоры друг друга,
Юный красавец замедлил ходьбу:
«Нет на лице у девицы испуга,
Значит, прелестница верит в судьбу!
Что её гонит из отчего дома? —
Эти леса душегубов полны!
Кажется, это лицо мне знакомо…
Дева Афина, богиня войны!
Сердце в волненье, как понт[234] в непогоду,
Кровь молодая бурлит, как вулкан,
Впору тушить её, бросившись в воду.
О, как жалею, что я – не титан!»
Страсть налетела, как пламень на хвою,
Вспыхнуло чувство в широкой груди,
Словно пронзила стрелой грозовою
Дева, что видел пелазг впереди.
«Плащ на атлете светлее рубина,
Сам он изящен, как брат Аполлон!
Юноша этот – шептала Афина. —
Редкой мужской красоты эталон!
Мойры плетут замечательно нити —
Там, где событье, у них узелок!
Разве случайно на сером граните
Встречен любви негасимой пролог?»
Вдруг ощутила Афина волненье
И не смогла наслаждаться ходьбой,
Остановила навстречу движенье,
Видя влюблённого перед собой.
Быстро шагнул к ней пелазг изумлённый
Дивным сияньем её красоты,
Взгляд он направил на лик удивлённый,
Жадно обвёл неземные черты:
«Как ты прекрасна богиня Афина,
Море и горы согласны со мной,
И подтвердит то с цветами долина,
Мир говорит: стань моею женой!
Очи твои ярче вод океана,
Волосы льются, как в Альпах река,
Нет в Ойкумене прекраснее стана,
Поступь твоя, как полёт мотылька.
Дивную внешность не в силах природа
Смертным дарить иль создать её вновь —
Мне не хватает таланта рапсода,
Чтобы поведать тебе про любовь!»
«Я не скрываю, что ты мне приятен,
Речь украшает рапсода пеон[235]!
Только скажи, ты достаточно знатен,
Чтобы войти мог в богов пантеон?» —
Так говорила размеренно дева,
Только вздымалась в волнении грудь
И трепетала, как листья у древа,
Ум ей пророчил неведомый путь…
«Разве любовь выбирают по чину? —
Деве ответил влюблённый атлет. —
Женщина любит не чин, а мужчину,
Истинно это на тысячи лет!».
«Юноша, время – хороший учитель,
Не ошибается в действиях Крон,
Он для богов и палач, и рачитель —
Жди, я скажу, что советует он!
Не покидай это дивное место,
Жди мой ответ при погоде любой!
Или вернусь я к тебе, как невеста,
Или иное дано нам судьбой!»
«Буду терпеть, словно камень, лишенья,
Грозы, дожди и жестокость ветров.
Здесь я дождусь, о, богиня, решенья —
Страсть и любовь лучше царских даров!»
Долго смотрел он, как девушка в белом
Взмыла над полем и скрылась вдали.
«Скоро владеть предстоит этим телом,
И не нужны будут мне корабли!»
Спряталось солнце за чащу густую,
Ветер умчался по мелким волнам,
Юноша лёг под высокую тую,
Чтобы предаться там радостным снам…
Звёзды сверкали во мгле хризолитом,
Грустно сияла Селены щека,
А во дворце, ярким светом залитом,
Деву Афину томила тоска:
«Там, на дороге близ тёмного леса,
Ждёт меня юноша, страстью горя!
Мне же приходится спорить с Аресом,
Чтобы не гибли в войне люди зря.
Снова летали над сушей Горгоны
И погубили немало мужей.
Слышу людские воззванья и стоны —
Просят охраны своих рубежей.
Тесен наш мир, но для дел необъятен,
Хочется выполнить все до конца…
О, как мне юноша смертный приятен —
Прежде не видела ярче лица!
Мне б оказаться опять на дороге,
С юношей смело шагнуть в дивный лес!
Но… на совет собираются боги,
Всех обязал быть родитель Зевес…»
Так пролетали и дни, и недели,
Дева увязла в небесных делах,
А на земле бушевали метели,
Воды дождей собирались в долах…
… Юноша очи открыл в возбужденье —
Видел богиню Афину во сне:
Слушала Дева отца рассужденье,
Как обеспечить победу в войне.
Вышел опять на дорогу влюблённый,
Взор обратив высоко в небеса —
Там в синеве мир богов отдалённый,
Часто творит на земле чудеса.
С путником он перебросился словом,
Юношу звал тот в столицу с собой:
«Легче дождаться невесту под кровом —
Скажет тебе проходящий любой!»
«Деву мою не страшит непогода —
Вызвать способна лавину дождей!
Город её – выше синего свода,
Дева незрима для смертных людей!»
«Что говорить мне с таким одержимым,
Если он любит небес пустоту?»
«Буду я скоро богиней любимым,
В жизнь воплощу ожиданьем мечту!»
День пролетел перелётною птицей,
Добрых вестей не доставил второй…
Старый торговец с весёлым возницей
Крикнули: «В землю врастаешь, герой!»
Счёт потерял он и дням, и неделям,
Выложив в ряд сотни мелких камней,
Но не спешил в города к цитаделям —
Крепло желанье увидеться с Ней.
Ливни и бури, жару или холод
Юноша стойко сносил, как скала,
Только в груди не стучало, как молот,
Сердце пронзила обиды стрела…
Он обратился с молитвой к Зевесу:
«Милость яви, о, Небес Господин!
И приоткрой мне над тайной завесу —
Долго ли я буду в поле один?
Миру являешь ты добросердечность,
Видишь, как я без любви одинок?
Так ниспошли мне терпения вечность,
Чтобы Афину дождаться я смог!
Зевса пелазг умолял ежедневно,
Взор устремляя в крутой небосклон.
Вскоре сказал Громовержец безгневно:
«Выполню просьбу того, кто влюблён!
Сам увлекался я страстью обильной,
Чувствами жаркими был знаменит!
Станет навеки он личностью сильной,
И терпеливым, как твёрдый гранит!»
Море штормит. Скрылись в водах дельфины,
Птицы кричат над высокой волной.
Смотрит на камень богиня Афина
С болью в груди и с тоскою земной…»
Странствие Орфея
74
Юноше странной казалась манера напева,
Старец на это ответил, что он – киприот:
«Видишь, несчастной была и великая Дева!
Так что, должны мы судьбе покориться, рапсод…
Эос неспешно зарделась над Аттикой славной,
Горем убитый Орфей покидал Элевсин,
Стал равнодушным фракиец к судьбе своенравной,
Путь направляя в предместья великих Афин.
75
«Где утешенье найти от разбитой любови?
Без Эвридики не в радость хрустальный Пеней,
Думать теперь не желаю о пище и крове,
А в голове молодой мысли только о ней!
Стала кифара моя мне ненужным предметом,
Голос смирился с потерей живого огня,
И не придётся мне петь, как промчавшимся летом,
Жизненных сил не осталось совсем у меня…»
76
В славных Афинах, Коринфе, во всей Арголиде
Были тираны с фракийцем добры и дружны,
Но сладкозвучный певец, побывавший в Аиде,
Стал совершенно другим без любимой жены.
Боль по ушедшей жене не давала покоя,
Ноги несли песнопевца к любимым краям,
Где любовался с дриадой цветами левкоя,
И, развлекая её, подражал соловьям.
77
Вот этот луг, но не чувствует он аромата —
Прежде его источал над травою шафран,
Туя осыпалась вся, а была кудревата,
Как златорунный красивый Колхидский баран.
«Нет, не останусь я здесь – мне тоскливо до боли,
Сердце щемит, и страданиям выхода нет!
Очи не могут смотреть на коварное поле…» —
Без сожаленья покинул долину аэд.
78
Фракия встретила юношу редкой прохладой —
Люди забыли давно своего «соловья»,
Он их не радовал звучной и доброй балладой,
В поисках жизни хорошей исчезли друзья.
На берегу говорливого Гебра, в дубраве,
Бедный страдалец искал долгожданный покой,
Был равнодушен к толпе и заслуженной славе,
Предпочитая общаться с бурливой рекой:
79
«Дивный поток, ты весной, словно Истр, полноводен,
В жаркое лето струишься, как малый ручей!
Но круглый год для меня будешь ты благороден,
К морю стремишься, не ведая сонных ночей.
Слушать баллады мои ты всегда наготове,
Ярко сверкая на солнце, как дивный клинок,
Выслушай, Гебр, эту песнь о погибшей любови —
Сразу поймёшь, что несчастный певец одинок!
Последняя песня Орфея
80
Я пришёл в этот край без желанья,
Мне не страшен разбойник иль зверь,
Жизнь пустую отдам на закланье,
Не пугаясь невзгод и потерь.
Мне не в радость луга заливные,
Зелень яркая юных дерев,
И на поле гулянья ночные
Молодых веселящихся дев.
Не пылаю огнём македонца,
Что пасёт на равнине коней,
И не греет свет яркого солнца,
Не бурлит в жилах кровь, как Пеней.
Мне ценны только лира с туникой —
Их касалась любимой рука,
Жду я встречи с моей Эвридикой,
Как с заливом большая река».
81
Сидя на камне прибрежном, услышал несчастный
Разноголосицу грубых и пьяных менад:
«Этот пришелец для девушек наших опасный —
Он не желает дарить символ брака – гранат!»
Грустный Орфей, не смолкая, взглянул на безумных,
Что танцевали нагими в честь бога вина,
Зелье лишило ума возмутительниц шумных,
Громко кричали они: «Надо бить певуна!»
Толстые ноги менад мяли спелые травы,
Тирсами пьяные девы трясли пред собой,
Напоминали охотниц огромной облавы,
Но песнопевец играл перед этой гурьбой:
82
«Не нужны мне другие девицы —
Нет прекрасней любимой моей:
Эвридики глаза и ресницы
Мне богинь олимпийских милей!
Нет изящнее стана дриады
И стройнее её дивных ног!
Пусть звучат для любимой рулады,
Без неё я навек одинок!
Ты прости, Эвридика, рапсода —
С опозданьем коснусь нежных рук,
Без тебя на земле я три года,
Но сужается жизненный круг!
83
Ближе и ближе к нему подходили менады,
Тирсы вонзая со злобой в подсохшую твердь,
Но не смолкали над водами Гебра рулады,
Для песнопевца была облегчением смерть.
И не пугала кончина рапсода Орфея —
Путь к Эвридике откроет зловещий Танат,
Что пролетит высоко над кустами шалфея,
В ужас ввергая фракийских безумных менад…
Но заставлял песнопевец, не глядя на поле,
Струны кифары звучать с неизбывной тоской,
Голос Орфея был полон страданий и боли,
Прежде не пел аргонавт песни грустной такой:
84
Прилетят скоро к Гебру метели,
От морозов увянут цветы,
Но в Аиде цветут асфодели,
Где рапсода с любовью ждёшь ты!
Не заставит никто кифареда
Восторгаться девицей земной!
Есть прекрасное в смерти аэда —
Будет в мире ином он с женой!
Я в кругу у менад одержимых,
Жизнь вверяю жестокой судьбе,
Буду скоро в объятьях любимых,
Я в пути, Эвридика, к тебе!»
Смерть Орфея
85
Плотным кольцом окружили поэта менады.
«Бейте его! – закричала одна из толстух. —
Жертвует чувства свои только тени дриады!
Из ненавистника женщин мы выпустим дух!»
«В этом деянье поможет нам бог винограда,
Славный Дионис не терпит подобных ему! —
Молвила с дикою злобой другая менада. —
Дар песнопевца не нужен давно никому!»
86
Пьяные девы направили тирсы в пиита,
Словно пред ними был яростный хищник лесной,
И полетели в Орфея осколки гранита,
Вскрикнула лира прощально последней струной.
Вмиг появились на теле несчастного раны,
Острые тирсы вонзились и в грудь, и в живот
Сразу кровавыми стали густые шафраны
После того, как упал на растенья рапсод.
87
Дикий восторг прозвучал над зеркальной стремниной:
«Голос божественный слаб против нас и вина!
Встретится скоро дриада с убитым мужчиной,
Как ненавистна для нас, незамужних, она!»
Небо нахмурилось, видя жестокость на поле,
Ветер примчался в долину, поникла трава,
Но продолжалось безумство менад в суходоле —
Сорвана с плеч их руками певца голова.
88
Быстро катилась она по песчаному склону,
С шумом упала в потоки холодной воды,
А песнопевца душа улетела к Харону,
Что перевёз к Эвридике поэта без мзды.
Кончились долгие дни их печальной разлуки,
Вместе их души парят в Ойкумене родной,
Изредка слышатся песен прекрасные звуки,
Что исполнял сладкозвучный последней струной…
Глоссарий
А́вгий – царь племени эпеев в Элиде, сын Гелиоса обладал многочисленными стадами, для которых были выстроены на скотном дворе огромные конюшни.
Аполло́н – бог света, сын Зевса, покровитель певцов, музыкантов, поэтов.
Арголи́да – область, расположенная на северо-востоке полуострова Пелопоннес.
Аре́с – сын царя и царицы богов Олимпа Зевса и Геры, бог жестокой, кровопролитной войны.
Асфоде́ль, асфодели – дикий тюльпан бледно-желтого цвета, полевое растение семейства лилейных, распространенное на юге Европы, по преданию, росло в царстве мертвых бога Аида.
Афи́на – одна из главных богинь древнегреческого Пантеона, богиня Мудрости и справедливой войны. Любимая дочь Зевса, чудесным образом появилась из головы Зевса.
Боре́й – бог бурного северного ветра, или северный ветер.
Гамадриа́ды – в древнегреческой мифологии – нимфы деревьев, которые были смертны и умирали вместе с деревом.
Гекко́н – это средней величины ящерица. Характерной особенностью гекконов являются расширенные пальцы, покрытые снизу роговыми пластинками, благодаря особому устройству которых, они легко передвигаются по вертикальным поверхностям, а также, могут сидеть на потолке.
Ге́лий, Ге́лиос – в древнегреческой мифологии – Солнце, солнечное божество, сын титана Гипериона и титаниды Тейи.
Ге́я – великая древнегреческая богиня земли. Родилась вслед за Хаосом. Гея – мать всего, что живёт и растёт на ней.
Горго́ны – дочери морских божеств Форкия и Кето, три сестры: Сфено, Эвриала и Медуза, обезглавленная Персеем. Изначально прекрасные девы, превращённые Афиной в чудовищ.
Громове́ржец – один из эпитетов-наименований царя богов Зевса.
Деме́тра – в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия. Родила от Зевса дочь Персефону.
Домина́нта (от лат. dominans «господствующий») – термин, используемый в разных предметных областях… Здесь – возвышающаяся гора Геликон.
Дриа́ды – женские духи деревьев, их нимфы-хранительницы, долгоживущие существа, но не бессмертные, ибо их можно убить.
ели́ко – (устар.) насколько возможно.
Зефи́р – бог западного ветра, или западный ветер.
Кадуце́й – это блестящий жезл бога Гермеса – посланца царя богов Зевса. Жезл был увенчан золотыми крыльями и обвит двумя змеями.
Колхи́да – страна на западном берегу Черного моря, Место нахождения золотого руна, цель путешествия аргонавтов.
Кори́нф – город в Греции на западной оконечности Коринфского канала.
Корифе́й – выдающийся деятель в какой-либо области.
Крон – в греческой мифологии бог времени, сын бога неба Урана и богини земли Геи, отец верховного бога Зевса, свергнутый им.
Ла́рисса – древний город и центр Фессалии, расположенный в Центральной Греции на берегах реки Пеней.
Неви́дный (Aidos) – «невидимый», «безвидный», «ужасный» – эпитеты бога царства мёртвых Аида.
Нил – священная река в Египте.
Ню́кта, Никта – богиня ночи, дочь Хаоса, жена Эреба-Мрака, мать Гемеры, Гипноса, Танатоса, Мома, Немезиды, Харона, Эриды, Эфира.
Обо́л – плата за перевоз через реку, предназначенная Харону. У эллинов существовал обычай: класть покойнику в рот мелкую монету, обычно медный или серебряный обол, чтоб тот мог расплатиться с Хароном.
Ойкуме́на – обитаемая часть суши, включающая все заселенные, освоенные людьми земли.
Парна́сский пик, Парнас – название горного хребта и горы в области Фессалия, на одном из склонов которой находился Кастальский источник, считавшийся «ключом поэтического вдохновения».
Пега́с – полубог, сын бога морей Посейдона и титаниды Медузы Горгоны, живущий в образе белокрылого коня. По преданиям он возносит поэтов на горы Парнас и Геликон.
Пела́зги – имя, которым древнегреческие авторы именовали народ, населявший Элладу ещё до возникновения Микенской цивилизации.
Пене́йская долина – живописная долина в Фессалии. У реки Пеней.
Пеон – стихотворная стопа античной метрики.
Персефо́на – дочь Зевса и Деметры, похищенная Аидом и ставшая его женой. Она проводит треть года у мужа в подземном царстве, а мать Деметра грустит о ней и на земле наступают осень и зима.
понт – по древнегречески – море.
Предосе́нье – время, предшествующее осени; начало осени.
Психопо́мп – «душеводитель», проводник душ, в греческой мифологии эпитет бога Гермеса, доставлявшего души умерших в царство Аида.
Салами́н – крупнейший из Саронических островов в Эгейском море.
Селе́на – богиня Луны, сестра Солнца-Гелиоса и Эос-Зари.
Символ Аскле́пия – здесь: змея, обвившаяся вокруг посоха Асклепия.
Сизи́ф – царь Коринфа, известный своей скупостью и коварством, обманувший богов. В подземном мире он был наказан тем, что должен вечно вкатывать на вершину горы огромный камень, который с вершины снова скатывался вниз…
Сици́лия – самый большой остров в Средиземном море, с вулканом Этна.
Тана́т, Танатос – бог смерти, уносящий души в Аид, брат-близнец бога сна Гипноса.
Танта́л – в древнегреческой мифологии царь Сипила во Фригии. Обречённый на вечные муки за ужасные преступления. Он убил своего сына и подал его тело в виде кушанья богам, чтоб узнать: всеведущи ли они…
Тантал испытывает в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими: как только он открывает рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимает руки, чтобы сорвать плод, вода утекает и ветвь с плодами отклоняется.
Тири́нф – древнегреческий город в Арголиде (Пелопоннес).
Три́кка (Три́кала) – укрепленный город в Фессалии на реке Лефее, на границах Иллирии, место рождения трёх аргонавтов.
Харо́н – (др.–греч. – «яркий») в греческой мифологии – перевозчик душ умерших через реку Ахерон в Аид (подземное царство мертвых). Сын Эреба и Нюкты.
Фессали́йская столица – город Ла́рисса.
Фессалия составляла восточную часть Северной Греции и состояла из ряда глубоких долин, отделенных друг от друга горными хребтами.
Чернокры́лый – так называли бога смерти Таната, имеющего чёрные крылья.
Элевси́н – город в Греции. В античности это был третий по величине, после Афин и Пирея, город Аттики, но прославленным и знаменитым во всей Греции его сделали в первую очередь Элевсинские мистерии и практиковавшийся здесь культ богини плодородия Деметры.
Эро́т – сын Афродиты, мальчик с золотым луком, пускающий любовные стрелы, в сердца. Божество любви в древнегреческой мифологии.
Ясо́н – сын свергнутого царя Иолка Эсона и Полимеды (или Алкимеды). Герой, участник Калидонской охоты, предводитель аргонавтов, отправившихся на корабле «Арго» в Колхиду за золотым руном.
24.12.2014 – 13.01.2015
Примечания
1
Гимеро́т – бог страстной любви.
(обратно)2
Ге́лла – солнечная (от имени бога солнца Гелиоса, Гелия), дочь Афаманта и богини облаков Нефелы, сестра Фрикса.
(обратно)3
Эоли́д – потомок Эола – Афамант, сын бога ветров Эола, царь города Орхомен.
(обратно)4
Финикиец, это – Кадм, ибо он по рождению – сын финикийского царя Агенора.
(обратно)5
Агено́р в греческой мифологии царь Финикии, сын Посейдона, отец Европы, Кадма, Килика и Феникса.
(обратно)6
Эвмени́ды – то же, что эринии – богини мщения за преступления. Есть эвмениды отца, матери, родителей; также детей, нищих, то есть всякого, кто обижен и чья обида вопиет о мщении.
(обратно)7
Пейза́не – условно-идиллический образ крестьянина в художественной литературе, живописи, театре, то же, что и крестьяне.
(обратно)8
Гармо́ния – прекрасная дочь Ареса, бога войны, супруга Ка́дма, мать И́но.
(обратно)9
Пи́фия – жрица-прорицательница Дельфийского оракула в храме Аполлона в Дельфах, в Элладе.
(обратно)10
Хлами́да – древнегреческая мужская верхняя одежда, плащ из плотной шерстяной или льняной ткани, надеваемый поверх хитона.
(обратно)11
Ги́пнос – бог сна, сын Нюкты (Ночь) и Эреба (Мрак), брат Танатоса, бога смерти. Таким же словом называли и сон, который он навевал.
(обратно)12
Эпо́д – в античной трагедии заключительная часть песни.
(обратно)13
Ге́лия род – Ээ́т, царь Колхиды, был сыном бога солнца – Гелия (Гелиоса).
(обратно)14
Апатри́ды – лишённые отечества, оставшиеся без родины.
(обратно)15
Ко́лхи, колхия́не – жители страны Ээта – Колхиды.
(обратно)16
Уплаты обола – обол для уплаты за перевоз Харону клали в рот умершему.
(обратно)17
Эвкси́н – Эвксинский понт (гостеприимный), ныне Чёрное море.
(обратно)18
Эксце́сс (лат. «Выход за пределы») крайнее проявление чего-либо, нарушающее общепринятую норму.
(обратно)19
Океа́н – великий титан первого поколения, сын неба-Урана и земли-Геи, супруг титаниды Тефиды, с которой он породил три тысячи дочерей-океанид, и столько же сыновей – речных богов.
(обратно)20
Чрева́тая – беременная.
(обратно)21
Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.
(обратно)22
Ге́ра (Арге́я) – верховная богиня, жена Зевса и царица Олимпа. Гера – покровительница семьи и брака, охраняющая мать во время родов и опекающая младенцев.
(обратно)23
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)24
О́сса – в греческой мифологии – богиня молвы, вестница Зевса.
(обратно)25
Эпида́вр – в древности Эпидавр являлся священной лечебницей античного мира, находящейся всего в 30 км западнее Нафплиона.
(обратно)26
Эфе́бы – в древней Греции юноши, достигшие совершеннолетия, которое обычно начиналось с 18-летнего возраста.
(обратно)27
Брань (старин.) – битва, война.
(обратно)28
Эре́б – олицетворение вечного Мрака. Вместе с Нюктой, (Никтой-Ночью) родился из Хаоса.
(обратно)29
Ки́лик – древнегреческий сосуд для напитков, плоской формы на короткой ножке. С двух сторон килика находятся ручки, которые, в отличие от канфара, не превышают по высоте кромки самой чаши.
(обратно)30
Беллерофо́нт, буквально: «убийца Беллера» – прозвище юноши Гиппоноя, оседлавшего Пегаса и победившего чудовище Химеру.
(обратно)31
Пега́с, в древнегреческой мифологии – бессмертный полубог, сын титаниды Медузы Горгоны и бога морей Посейдона. Является в образе крылатого коня. Он – любимец муз, и его считают конём поэтов.
(обратно)32
Понт Эвкси́нский – одно из ранних названий Чёрного моря.
(обратно)33
Имя «Ясон» означало: «врач, целитель, лекарь».
(обратно)34
Крете́й – родной дед Ясона, сын Эола, брат Сизифа, Афаманта и Салмонея.
(обратно)35
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)36
Дочь Зеве́са, здесь – Афина.
(обратно)37
Пентеко́нтор представлял собой одноярусное гребное судно, приводимое в движение пятью десятками весел – по 25 с каждой стороны.
(обратно)38
Бычи́на – шкура быка, вола в возрасте старше двух лет (в кожевенном производстве).
(обратно)39
Аэ́д (от греч. – певец) – певец, древнегреческий сказитель народных баллад.
(обратно)40
Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.
(обратно)41
Зевси́д, это – сын Зевса. Например: Арес – законный сын Зевса и царицы Олимпа Геры, или Геракл – незаконный сын Зевса и земной царицы Алкмены.
(обратно)42
Промете́й – титан, который не покорился Зевсу и был за это прикован цепями в горах Кавказа, в предполагаемом месте нахождения Колхиды.
(обратно)43
Пеа́н – торжественный гимн в честь героя или важного события.
(обратно)44
Нефе́ла, в мифах Эллады – богиня облаков, повелительница туч. Первая супруга Афаманта, мать Фрикса и Геллы. Была создана Зевсом из облаков Неба-Урана, порождённого великой Геей-Землёй, матерью титанов.
(обратно)45
Геллеспо́нт – пролив, соединяющий Эгейское и Мраморное моря и отделяющий Европу от Азии. Ныне носит название Дарданеллы.
(обратно)46
Паро́с – остров, который находится в Эгейском море и входит в состав Кикладских островов.
(обратно)47
Пи́фос – большой древнегреческий кувшин, который мог быть размером с человека и более, и применялся для хранения воды, вина, оливкового масла, зерна.
(обратно)48
Деме́тра – богиня плодородия и земледелия, дочь Кроноса и Реи, весной побуждающая землю к расцвету, от радости, потому, что к ней возвращается из подземного царства дочь Персефона – супруга царя подземелья Аида, а осенью горюющая от того, что дочь на зиму уходит от матери к мужу.
(обратно)49
Рито́н – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.
(обратно)50
Ифи́т – один из сыновей Эврита, царя города Ойхалии на острове Эвбея.
(обратно)51
А́вгий – сын царя Элиды Форбанта и Гирмины, будущий царь Элиды. Впоследствии прославится своими богатыми и грязными конюшнями.
(обратно)52
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)53
Пропонти́да – древнее название Мраморного моря.
(обратно)54
Пега́с, в древнегреческой мифологии – бессмертный полубог, сын титаниды Медузы Горгоны и бога морей Посейдона. Является в образе крылатого коня. Он – любимец муз, и его считают конём поэтов.
(обратно)55
Пантео́н – группа богов, принадлежащих к одной религии или мифологии.
(обратно)56
Адрамиттио́н – древнегреческий портовый город в Мизии.
(обратно)57
Эоли́д – потомок Эола – Афамант, сын бога ветров Эола, царь города Орхомен.
(обратно)58
Эо́л – бог – повелитель ветров.
(обратно)59
Ири́да – богиня радуги, дочь титанов Тавманта и и Электры, сестра Гарпий. Жена ветра Зефира. Главная роль Ириды – быть вестницей богов, поручения которых она разносит с быстротой ветра по земле, в морские глубины и даже в преисподнюю.
(обратно)60
Да́фна была прекрасной нимфой – дочерью речного бога Пенея. Коварный бог любви Эрот выстрелил ей в сердце стрелой, убивающей любовь, а в сердце Аполлона – стрелой, любовь разжигающей. Аполлон бежал за Дафной, но она вместо его красоты видела в нём лишь свирепость зверя, и убегала от него быстрее лани.
(обратно)61
Гипсипи́ла – молодая царица острова Ле́мнос, желавшая стать женой Ясона.
(обратно)62
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)63
Бореа́ды – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.
(обратно)64
Сидо́н – город-государство в Финикии, на восточном побережье Средиземного м. (современная Сайда в Ливане).
(обратно)65
Евро́па – дочь финикийского царя Агенора и Телефассы, сестра Кадма, Финея, Килика, Тасоса и Феникса, возлюбленная Зевса, мать Миноса, Радаманта и Сарпедона.
(обратно)66
Пи́лос – войлочная шляпа-колпак у эллинов.
(обратно)67
Плекси́пп – сын Финея и Бореады Клеопатры, брат Пандиона.
(обратно)68
Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.
(обратно)69
Тайге́т – горный хребет в Греции, на полуострове Пелопоннес.
(обратно)70
Кикла́ды или Кикладские острова – архипелаг в южной части Эгейского моря. Они принадлежат Греции. Это более 200 островов, образующих несколько вытянутых с северо-запада на юго-восток гирлянд.
(обратно)71
Эо́л – бог – повелитель ветров.
(обратно)72
Прохлада обо́ла – холод погребальной монеты, которую эллины клали умершему в рот, как плату Харону за перевоз души в Аид через реку.
(обратно)73
Палла́да – одно из имён-эпитетов Афины – олимпийской богини справедливой войны, военной стратегии и мудрости. Афина славилась и как искусная ткачиха. Сотканные ею одеяния были прекраснейшими в мире.
(обратно)74
Корми́ло – руль, кормовое весло для управления судном.
(обратно)75
Ти́фий – в греческой мифологии знаменитый кормчий «Арго» на пути в Колхиду. Он провёл корабль между Симплегадами.
(обратно)76
Эолид, это и Ясон – потомок бога ветров Эола, так, как его отец Эсон является внуком Эола.
(обратно)77
Пантео́н – группа богов, принадлежащих к одной религии или мифологии.
(обратно)78
Арг – от имени «Аргея» (эпитет Геры) – сын мастера Арестора, знаменитый кораблестроитель, построивший «Арго».
(обратно)79
Ора́кул – наиболее распространённая в античности форма прорицания, состоявшая в том, что предсказание от имени божества по запросу верующих оглашал специальный жрец.
(обратно)80
Тро́я, называемая также Илионом, это – древний город-крепость на северо-западе Малой Азии.
(обратно)81
Понт – «море».
(обратно)82
Геро́нт – дословно – старец. В Греции, в античные времена так назывались старейшие, знатные по происхождению люди. Здесь так называют Тифия, как самого старшего из аргонавтов.
(обратно)83
Теламо́н – аргонавт, зять царя, а позднее и царь острова Саламин.
(обратно)84
Ге́я – Земля – древнегреческая богиня земли. Родилась вслед за Хаосом. Гея – мать всего, что живёт и растёт на ней, а также мать титанов и гигантов.
(обратно)85
Саркофа́г (Греч.) Каменная гробница, вместилище для мертвого.
(обратно)86
Нефе́ла, в мифах Эллады – богиня облаков, повелительница туч. Первая супруга Афаманта, мать Фрикса и Геллы. Была создана Зевсом из облаков Неба-Урана, порождённого великой Геей-Землёй, матерью титанов.
(обратно)87
Титани́да – дочь, рождённая от титанов.
(обратно)88
«Спаситель Фрикса и Геллы» – златорунный баран, за шкурой которого и едут аргонавты в Колхиду.
(обратно)89
Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.
(обратно)90
Ге́лла – солнечная (от имени бога солнца Гелиоса, Гелия), дочь Афаманта и богини облаков Нефелы, сестра Фрикса.
(обратно)91
Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.
(обратно)92
Корми́ло – руль, кормовое весло для управления судном.
(обратно)93
Леле́ги – одна из древних народностей, по греческим преданиям, обитавшая наряду с пеласгами и карийцами на юге Балканского полуострова, островах Эгейского моря и в Малой Азии.
(обратно)94
Амфиара́й – сын царя Оиклея Аргосского. Воин и участник похода аргонавтов.
(обратно)95
Горго́ны – в античной мифологии – змееволосые ужасные чудовища, дочери морского божеств Форкиса и Кето, ранее бывшие прекрасными девами, но превращённые в монстров богиней Афиной.
(обратно)96
Пан – бог лесов и пастбищ, покровитель пастухов и хранитель стад. Когда он родился, то был так страшен, что мать его, нимфа Дриопа, в ужасе обратилась в бегство прямо с родового ложа.
(обратно)97
Ста́дий – мера длины в древних системах мер многих народов, равная приблизительно 180–200 м.
(обратно)98
Бореа́ды – Зет и Калаид, могучие крылатые сыновья бога северного ветра Борея.
(обратно)99
Аполо́г – иносказательное нравоучительное повествование из жизни животных, близкое к басне.
(обратно)100
Рито́н – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.
(обратно)101
Иве́р – ибер, ибериец – грузин, житель Иверии (Иберии), так в античные времена называлась Грузия.
(обратно)102
А́вгий – сын царя Элиды Форбанта и Гирмины, будущий царь Элиды. Впоследствии прославится своими богатыми и грязными конюшнями.
(обратно)103
Адме́т – аргонавт, царевич, из фессалийских Фер, сын царя Ферета, а впоследствии – царь Фер.
(обратно)104
Мелеа́гр – могучий герой, сын царя Калидона Ойнея, аргонавт.
(обратно)105
Время́нка – временная постройка, небольшой домик.
(обратно)106
Смари́да – это осторожная стайная рыба, предпочитающая держаться у дна.
(обратно)107
Бека́с – небольшая болотная птица размером, примерно с пёстрого дятла.
(обратно)108
Фрикс – сын Афаманта и первой его супруги, титаниды облаков Нефелы. Брат Геллы. Именно его перенёс в Колхиду, подаренный его матерью Нефелой, златорунный баран.
(обратно)109
Колхи́да – страна на западном берегу Черного моря, цель путешествия аргонавтов. В Колхиде, согласно мифам, находилось золотое руно – шкура летающего золотого барана.
(обратно)110
Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.
(обратно)111
Имя «Ясон» означало: «врач, целитель, лекарь».
(обратно)112
А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.
(обратно)113
Арети́ада – островок в Чёрном море, на котором жили меднокрылые птицы бога войны Ареса.
(обратно)114
Перс – брат царя Колхиды Ээта, свергнувший его и захвативший власть.
(обратно)115
Таври́да, Та́врия, Та́врика – древнее название Крыма. Изначально Тавридой (страной тавров) эллины называли южный берег Крыма.
(обратно)116
Драко́н, здесь – недремлющий страж священной рощи бога Ареса, охраняющий дуб с размещённым на нём золотым руном.
(обратно)117
Меду́за Горго́на – наиболее известная из трех сестёр горгон, красавица, превращённая богиней Афиной в чудовище с медной чешуёй, крыльями, когтями и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем.
(обратно)118
Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.
(обратно)119
Пена́т, пена́ты – древние младшие боги-хранители и покровители домашнего очага.
(обратно)120
Тана́т, Тана́тос – бог смерти в античной мифологии, прилетающий к обречённому на чёрных крыльях.
(обратно)121
Аид – бог подземного царства мёртвых и название самого царства мёртвых. Аид – старший сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Посейдона, Геры, Деметры и Гестии.
(обратно)122
Симплега́ды («сталкивающиеся») – в греческой мифологии скалы, плававшие у входа в Понт Эвксинский. Двигаясь, как живые и сталкиваясь, эти скалы разбивали проплывающие меж ними корабли, или топили их огромной волной.
(обратно)123
Гелиа́д, Гелиа́ды – сыновья, дочери или потомки бога солнца Гелиоса.
(обратно)124
Зеве́с – Зевс. Имя царя богов произносилось и так.
(обратно)125
Мопс – герой из города Титарона в Фессалии, прорицатель.
(обратно)126
Промете́й – титан, который не покорился Зевсу и был за это прикован цепями в горах Кавказа, в предполагаемом месте нахождения Колхиды.
(обратно)127
Пеле́й – царь области Фтии в Фессалии, сын Эака и отец Ахилла. Именно на свадьбе Пелея и морской богини Фетиды, на которой присутствовали все боги, и разгорелся спор за обладание яблоком для прекраснейшей богини (яблоко раздора), с которого началась история Троянской войны.
(обратно)128
Ганиме́д – слуга Зевса и богов Олимпа, виночерпий. Сын царя Троя и нимфы Каллирои, прекраснейший из смертных, взятый Зевсом на Олимп за красоту.
(обратно)129
Нефе́ла, в мифах Эллады – богиня облаков, повелительница туч. Первая супруга Афаманта, мать Фрикса и Геллы. Была создана Зевсом из облаков Неба-Урана, порождённого великой Геей-Землёй, матерью титанов.
(обратно)130
Э́ос – в древнегреческой мифологии богиня зари, дочь Гипериона и титаниды Тейи, сестра Гелиоса и Селены.
(обратно)131
Диаба́з – вулканическая горная порода черного цвета.
(обратно)132
Боре́й – бог северного ветра, северный ветер, брат трех других богов-ветров: южного Нота, западного Зефира, и восточного Эвра.
(обратно)133
Бео́тия – историческая область и страна в Древней Греции. Беотия граничила с Локридой, Фокидой, Мегаридой, омывалась Коринфским заливом.
(обратно)134
Таври́да, Та́врия, Та́врика – древнее название Крыма. Изначально Тавридой (страной тавров) эллины называли южный берег Крыма.
(обратно)135
Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.
(обратно)136
А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.
(обратно)137
Ээ́т – грозный и жестокий царь Колхиды, сын Гелиоса, брат волшебницы Кирки (Цирцеи), отец жены Фрикса Халкиопы, Апсирта и волшебницы Медеи.
(обратно)138
Меде́я – золотоглазая красавица, дочь царя Ээта, сильная волшебница, жрица великой богини Гекаты.
(обратно)139
Куре́ты – племя божественного происхождения, Служили охраной богам. Охраняли младенца Зевса в пещере на Крите.
(обратно)140
Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.
(обратно)141
Цевни́ца – старинный духовой музыкальный инструмент, многоствольная флейта, свирель.
(обратно)142
Ко́лхи, колхия́не – жители страны Ээта – Колхиды.
(обратно)143
Зевси́д, это – сын Зевса. Например: Арес – законный сын Зевса и царицы Олимпа Геры, или Геракл – незаконный сын Зевса и земной царицы Алкмены.
(обратно)144
Ба́бка – место над копытом у лошадей и копытных животных.
(обратно)145
Мопс – герой из города Титарона в Фессалии, прорицатель.
(обратно)146
Афроди́та (Киприда) – в греческой мифологии богиня красоты и любви, входящая в число двенадцати великих олимпийских богов. Богиня родилась из морской пены и капель крови титана Урана-Небо, у острова Кипр.
(обратно)147
Эвкси́н – Эвксинский понт (гостеприимный), ныне Чёрное море.
(обратно)148
А́ргос – один из сыновей Фрикса и дочери Ээта Халкиопы, внук Ээта, рождённый в Колхиде.
(обратно)149
Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.
(обратно)150
Герме́с – сын Зевса, посланник богов, бог ловкости и красноречия, дающий богатство и доход в торговле, бог атлетов. Покровитель глашатаев, послов, пастухов, путников; покровитель магии, алхимии и астрологии.
(обратно)151
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)152
Гиперио́н (греч. «очень высокий») – титан, сын Урана и Геи, супруг титаниды Тейи, отец Гелиоса, Селены и Эос.
(обратно)153
Халкио́па – колхилдская царевна, дочь Ээта, жена, а потом и вдова Фрикса и мать четырёх его сыновей.
(обратно)154
Хиро́н – в древнегреческой фессалийской мифологии – кентавр, сын Кроноса и Филиры, изначально наделённый бессмертием. Был учителем и наставником Ясона и многих героев Эллады.
(обратно)155
Гелиа́д, Гелиа́ды – сыновья, дочери или потомки бога солнца Гелиоса.
(обратно)156
Горный воск – естественная горная порода нефтяного происхождения. Его называют ещё «благоухающий воск» – озокерит, от греческого «озо» – пахну, «керос» – воск.
(обратно)157
У́гря цвет – преимущественно чёрный, на спине рыбы, а бока серебристые.
(обратно)158
Полуно́чная царица – богиня Геката, чья власть особенно сильна после полуночи.
(обратно)159
Юнио́рский, юнио́р – (лат. – младший), атлет в возрасте 19–22 лет. Ясону было двадцать.
(обратно)160
Санда́л – название красной растительной краски, получаемой из сандаловых деревьев.
(обратно)161
Ганиме́д – слуга Зевса и богов Олимпа, виночерпий. Сын царя Троя и нимфы Каллирои, прекраснейший из смертных, взятый Зевсом на Олимп за красоту.
(обратно)162
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)163
Эпиго́н (греч. epigonos – рожденный после), в переносном смысле – человек, продолжающий дело своих предшественников, и отцов, но более мелкий и слабый, чем они.
(обратно)164
Эксце́сс (лат. «Выход за пределы») крайнее проявление чего-либо, нарушающее общепринятую норму.
(обратно)165
Лови́тва, (архаизм) это – охота, промысел, драка, разбой, грабеж.
(обратно)166
Эоли́д – потомок Эола – Афамант, сын бога ветров Эола, царь города Орхомен.
(обратно)167
Лева́да – береговая лиственная роща из ольхи, вербы, тополя, вяза, в поймах рек Причерноморья и Греции.
(обратно)168
Китисо́р – один из братьев-Фриксидов. Сын Фрикса и Халкиопы.
(обратно)169
Хиро́н – в древнегреческой фессалийской мифологии – кентавр, сын Кроноса и Филиры, изначально наделённый бессмертием. Был учителем и наставником Ясона и многих героев Эллады.
(обратно)170
Ло́коть – древняя единица измерения во многих странах, равная расстоянию от сгиба локтя до кончиков пальцев, т. е. (приблизительно!) от 40 до 50 см.
(обратно)171
Гека́та – великая богиня колдовства, волшебница и покровительница чародейства, совершающегося под покровом ночи.
(обратно)172
Ги́пнос – бог сна, сын Нюкты (Ночь) и Эреба (Мрак), брат Танатоса, бога смерти. Таким же словом называли и сон, который он навевал.
(обратно)173
Мида́с – фригийский царь, славившийся неисчислимыми богатствами и непомерной жадностью к золоту. Он спас учителя бога Диониса и за это попросил наградить его способностью превращать в золото всё, к чему он прикоснётся. Жадный Мидас чуть не умер с голода, пока Дионис не освободил его от этого дара.
(обратно)174
Эре́б – олицетворение вечного Мрака. Вместе с Нюктой, (Никтой-Ночью) родился из Хаоса.
(обратно)175
Фермодо́нт – река в царстве амазонок, на южном побережье Понта Эвксинского – Чёрного моря.
(обратно)176
Теламо́н – аргонавт, зять царя, а позднее и царь острова Саламин.
(обратно)177
Мопс – герой из города Титарона в Фессалии, прорицатель.
(обратно)178
Эолид, это и Ясон – потомок бога ветров Эола, так, как его отец Эсон является внуком Эола.
(обратно)179
Соро́га, сорожка – вид пресноводных рыб рода «плотва».
(обратно)180
Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.
(обратно)181
Громове́ржец – царь богов Зевс, ибо он повелевал громами и молниями.
(обратно)182
Ки́рка – дочь Гелиоса и сестра Ээта. Великая волшебница, живущая на далёком острове.
(обратно)183
Додо́нский брус – брус из священного говорящего дуба, растущего в Додоне у святилища Зевса. При постройке «Арго», Афина сама вставила этот брус в корму корабля.
(обратно)184
Афи́на – олимпийская богиня справедливой войны, военной стратегии и мудрости, одна из наиболее почитаемых богинь Древней Греции и покровительница ремёсел.
(обратно)185
Орио́н – в древнегреческой мифологии знаменитый охотник, отличавшийся необычайной красотой и таким ростом, что его иногда называли великаном. Жизнь его была чередой охот, погонь и злоключений.
(обратно)186
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)187
Кала́ид – один из крылатых сыновей бога северного ветра Борея.
(обратно)188
Мопс – герой из города Титарона в Фессалии, прорицатель.
(обратно)189
Анке́й – царевич, а потом царь лелегов острова Самос, аргонавт, который был поставлен кормчим после смерти Тифия.
(обратно)190
Рито́н – сосуд для питья, по своей форме напоминающий рог животного. Он часто завершался в нижней части скульптурой головы животного, где находилось отверстие. Пить из подобных сосудов можно было, приложив губы к верхнему широкому отверстию, или же направляя себе в рот струю напитка из дырочки, которая просверливалась на конце морды изображённого животного.
(обратно)191
Ана́нке – богиня неизбежности, персонификация Судьбы и предопределённости свыше.
(обратно)192
А́ттика (др. – греч. букв. «прибрежная страна») – юго-восточная область Средней Греции, самое сердце страны, область, где расположены Афины, могущественный город Эллады.
(обратно)193
Хиро́н – в древнегреческой фессалийской мифологии – кентавр, сын Кроноса и Филиры, изначально наделённый бессмертием. Был учителем и наставником Ясона и многих героев Эллады.
(обратно)194
Гимене́й – бог брака, освященного законом (в отличие от Эроса – бога свободной любви).
(обратно)195
Йолк – родной город Ясона, власть в котором захватил узурпатор Пелий, свергнув отца Ясона Эсона, своего брата по матери.
Зевс посылает её с кубком набрать воды из реки Стикс для клятв.
(обратно)196
Кори́нф – один из старейших и богатых городов Греции.
(обратно)197
Мнемоси́на – богиня, олицетворявшая память, титанида, дочь Урана-Неба и Геи-Земли.
(обратно)198
Зеве́с – Зевс. Имя царя богов произносилось и так.
(обратно)199
Урани́да – Мнемосина, дочь бога Урана-Небо.
(обратно)200
Пелио́н – Высокий лесистый горный хребет в Фессалии, недалеко от берега Фракийского моря, к северу от Пагасийского залива. Там, в пещере, почти на самой на вершине Пелиона жил бессмертный мудрый кентавр Хирон, учитель многих героев Эллады, в том числе и Ясона.
(обратно)201
Алки́д – Геракл. При рождении великий герой Эллады Геракл был назван Алкидом. Имя «Геракл», то есть «гонимый Герой», он получит позже. Гера даже посылала огромных змей к новорожденному Алкиду и его брату Ификлу, чтоб погубить младенцев.
(обратно)202
Ле́мнос – остров в Эгейском море, принадлежит Греции. Входит в группу Северо-Восточных островов. На этом острове в то время жили только женщины, с радостью принявшие аргонавтов.
(обратно)203
Кизи́к – остров в Пропонтиде, где правил молодой царь Кизик.
(обратно)204
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)205
Орфе́й – легендарный певец и музыкант, исполнитель на лире, чьё имя олицетворяло могущество искусства. Участник похода аргонавтов.
(обратно)206
Пелио́н – Высокий лесистый горный хребет в Фессалии, недалеко от берега Фракийского моря, к северу от Пагасийского залива. Там, в пещере, почти на самой на вершине Пелиона жил бессмертный мудрый кентавр Хирон, учитель многих героев Эллады, в том числе и Ясона.
(обратно)207
Йолк – родной город Ясона, власть в котором захватил узурпатор Пелий, свергнув отца Ясона Эсона, своего брата по матери.
(обратно)208
Фрикси́ды – сыновья и потомки Фрикса, царевича из Орхомена, которого вместе сестрой Геллой уносил по воздуху от козней злой мачехи златорунный баран.
(обратно)209
Хиро́н – в древнегреческой фессалийской мифологии – кентавр, сын Кроноса и Филиры, изначально наделённый бессмертием. Был учителем и наставником Ясона и многих героев Эллады.
(обратно)210
Горгий – мальчик-козопас, брат мальчика Эвмея, встреченный Ясоном на берегу залива, около стоящего на песке «Арго».
(обратно)211
Эвме́й – мальчик-козопас, брат Горгия, встреченный Ясоном на берегу залива, возле стоящего на песке «Арго».
(обратно)212
Эро́т – маленький шаловливый бог любви в древнегреческой мифологии. Сын, постоянный спутник и помощник Афродиты, олицетворение любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле.
(обратно)213
Громове́ржец – царь богов Зевс, ибо он повелевал громами и молниями.
(обратно)214
Тана́т, Тана́тос – бог смерти в античной мифологии, прилетающий к обречённому на чёрных крыльях.
(обратно)215
Арге́я – эпитет богини Геры, так как по одной из версий мифа, она родилась в Аргосе. В честь неё получили имена и судостроитель Арг и корабль «Арго».
(обратно)216
Елисе́йские поля – это загробный мир, куда по окончании жизни попадают любимые богами герои. Там они ведут роскошную и радостную жизнь. И оттуда могут быть воплощены в жизнь земную снова.
(обратно)217
Ака́ст – сын царя Пелия и один из аргонавтов. Юноша тайно от отца присоединился к аргонавтам и прошёл весь поход. Став царём после убитого отца Пелия, изгнал Ясона и Медею из Йолка.
(обратно)218
Ойкуме́на, буквально – обитаемая земля, вселенная, мир.
(обратно)219
Гамадриа́ды – в древнегреческой мифологии – нимфы деревьев, которые были смертны и умирали вместе с деревом.
(обратно)220
Три́кка (Три́кала) – укрепленный город в Фессалии на реке Лефее, на границах Иллирии, место рождения трёх аргонавтов.
(обратно)221
Предосе́нье – время, предшествующее осени; начало осени.
(обратно)222
Символ Аскле́пия – здесь: змея, обвившаяся вокруг посоха Асклепия.
(обратно)223
Гекко́н – это средней величины ящерица. Характерной особенностью гекконов являются расширенные пальцы, покрытые снизу роговыми пластинками, благодаря особому устройству которых, они легко передвигаются по вертикальным поверхностям, а также, могут сидеть на потолке.
(обратно)224
Домина́нта (от лат. dominans «господствующий») – термин, используемый в разных предметных областях… Здесь – возвышающаяся гора Геликон.
(обратно)225
Неви́дный (Aidos) – «невидимый», «безвидный», «ужасный» – эпитеты бога царства мёртвых Аида.
(обратно)226
Корифе́й – выдающийся деятель в какой-либо области.
(обратно)227
Ню́кта, Никта – богиня ночи, дочь Хаоса, жена Эреба-Мрака, мать Гемеры, Гипноса, Танатоса, Мома, Немезиды, Харона, Эриды, Эфира.
(обратно)228
Обо́л – плата за перевоз через реку, предназначенная Харону. У эллинов существовал обычай: класть покойнику в рот мелкую монету, обычно медный или серебряный обол, чтоб тот мог расплатиться с Хароном.
(обратно)229
Кадуце́й – это блестящий жезл бога Гермеса – посланца царя богов Зевса. Жезл был увенчан золотыми крыльями и обвит двумя змеями.
(обратно)230
Психопо́мп – «душеводитель», проводник душ, в греческой мифологии эпитет бога Гермеса, доставлявшего души умерших в царство Аида.
(обратно)231
Ели́ко – (устар.) насколько возможно.
(обратно)232
Сизи́ф – царь Коринфа, известный своей скупостью и коварством, обманувший богов. В подземном мире он был наказан тем, что должен вечно вкатывать на вершину горы огромный камень, который с вершины снова скатывался вниз.
(обратно)233
Танта́л – в древнегреческой мифологии царь Сипила во Фригии. Обречённый на вечные муки за ужасные преступления. Он убил своего сына и подал его тело в виде кушанья богам, чтоб узнать: всеведущи ли они…
Тантал испытывает в подземном царстве нестерпимые муки голода и жажды. Стоя по горло в воде, он не может достать воды и, видя близ себя роскошные плоды, не может овладеть ими: как только он открывает рот, чтобы зачерпнуть воды, или поднимает руки, чтобы сорвать плод, вода утекает и ветвь с плодами отклоняется.
(обратно)234
Понт – по древнегречески – море.
(обратно)235
Пеон – стихотворная стопа античной метрики.
(обратно)
Комментарии к книге «Великие герои Эллады. Ясон. Орфей», Андрей Дмитриевич Михайлов
Всего 0 комментариев