О. Азарова «Я вам пишу...» Деловые и личные письма по-английски и по-русски
Моим дорогим родителям, маме и папе, с любовью и благодарностью за постоянную поддержку.
Введение
Письма пишут разные —
Слёзные, болезные,
Иногда прекрасные,
Чаще – бесполезные.
Н. ЗаболоцкийЦель предлагаемой Вашему вниманию книги «Я вам пишу...» – научить читателя писать по-настоящему эффективные письма. Эта книга будет полезна самому широкому кругу читателей: предпринимателям, работающим с зарубежными партнерами, студентам вузов и специалистам, ищущим работу в зарубежных компаниях, лицам, отправляющимся в зарубежные командировки и сталкивающимся с проблемой коммуникаций на английском языке, сотрудникам компаний, работающих с электронной почтой.
«Я вам пишу...» – это набор писем и ключевых выражений по основным разделам деловой переписки, позволящий не только получить готовое письмо, но и понять, почему оно должно быть написано именно так, а не иначе.
Данный курс содержит около100 писем и огромное количество фраз для писем по-английски и по-русски, что позволяет пользователю создать свой банк писем, модернизировать его и адаптировать к реальным условиям. Приведенный в конце книги Конструктор писем позволяет читателю насладиться созданием шедевров эпистолярного жанра на двух языках.
Каждая глава посвящена определенному типу писем. В процессе обучения читатель научится представлять свою компанию, товары и услуги, которые она предлагает, ответить на предложение о сотрудничестве, отправить запрос в компанию, ответить на запрос, заказать товар и опротестовать полученный товар или услугу, ответить на жалобу, написать заявление о приеме на работу и подготовить свое победное резюме.
Каждый раздел выстроен по единому принципу и содержит план подготовки письма с примерными фразами, по которому пользователь сможет без труда составить из приведенного набора свое письмо с учетом собственных требований, примеры писем и упражнения.
Приведенные планы справедливы для подготовки писем как на английском языке, так и на русском.
Приведенные в конце некоторых разделов Упражнения помогут Вам закрепить и проверить полученные навыки. К каждому упражнению приведены соответствующие решения.
Система «Золотых правил» позволит легко запомнить основные требования по подготовке писем.
Раздел о подготовке резюме, кроме реальных примеров резюме, содержит полезную информацию о стратегии успешного поиска работы.
Особый раздел курса посвящен самому современному средству делового общения – электронной почте. В этом разделе даны соответствующие рекомендации тем, кто по долгу службы обязан писать сообщения для электронной почты.
Приведенные в книге некоторые различия в британской и американской орфографии помогут избежать наиболее распространенных ошибок.
В разделе «Личные письма» приведены 28 писем и краткий разговорник на разные случаи жизни, которые могут пригодиться тем, кто состоит в переписке с зарубежными корреспондентами, живет в англоязычной среде, собирается в отпуск, командировку или путешествие.
1. Оформление стандартного письма. Адрес, дата, обращение, окончание, подпись, приложение. Специальные почтовые отправления
Встречают, как известно, по одежке. Поэтому «одежка» Вашего письма, т.е. конверт и бумага, должна быть безукоризненной. Иначе Ваше письмо рискует оказаться в корзине с макулатурой непрочитанным, даже если в нем содержится ценнейшая для получателя информация. Особенно это актуально для таких писем, как представление компании, предложение продуктов, товаров, услуг и заявление о приеме на работу. Конверт должет быть плотным, непрозрачным, стандартного размера из белой бумаги. Адрес на конверте должен быть обязательно напечатан блоком или виден из прозрачного окошка. Здесь нет никаких ограничений и строгих правил. Иногда при объявлении о приеме на работу в некоторых странах требуется, чтобы сопроводительное письмо или резюме было написано от руки. В таком случае полезно и конверт надписать аккуратным и чётким почерком.
Если Вы собираетесь запросить информацию, заказать товары, услуги, то и конверт, и бумага могут быть не самыми дорогими, но все-таки хорошего качества.
Бумага, если Вы не пользуетесь стандартным бланком вашей компании, тоже должна удовлетворять самым строгим требованиям: формат А4, белая, плотная, лист без дефектов и пятен. Особенно если Вы предлагаете сотрудничество, представляете свою компанию или нанимаетесь на работу. Подпись должна быть выполнена так, чтобы у получателя не возникло сомнений, что у Вас нет приличной авторучки или Вы недостаточно уверенно можете воспроизвести свою подпись. Авторучку лучше взять с чернилами.
Золотое правило:
Ваше письмо с первого взгляда должно произвести солидное впечатление.
Стандартное деловое письмо в самом полном виде должно выглядеть следующим образом:
Адрес отправителя
Письмо может быть отпечатано на стандартном бланке компании. В таком случае адрес отправителя представляет заглавную строчку в начале письма. Например:
Cambridge School of Languages
119 Mill Road *Cambridge *CB1 2AZ *UK
Если адрес компании или отправителя не напечатан типографским способом, то этот адрес должен быть напечатан в правом верхнем углу письма.
Cambridge School of
Languages
119 Mill Road Cambridge
CB1 2AZ UK
Безусловно, Вы хотите скорее получить ответ на свое письмо. В таком случае будет полезно привести номер Вашего телефона, адрес Вашей электронной почты и домашней страницы, если таковая имеется.
Золотое правило:
В адресе не должно быть никаких знаков препинания. Верно как для GB, так и для US современных стандартов.
Здесь и далее везде сокращение GB соответствует стандартам Великобритании, а US – США.
Дата
Если адрес отправителя не отпечатан типографским способом, то дата приводится сразу после адреса отправителя.
Если Вы пишете письмо на стандартном бланке компании, то дату следует поместить справа, на следующей строке после адреса получателя.
10 July 2004
10-th July 2004
July 10, 2004
Первые две даты приняты для GB, последняя для US.
Золотое правило:
Во избежание путаницы в датах, месяц в обоих случаях пишется полностью буквами и никогда цифрами.
Адрес получателя
Адрес получателя пишется в левой части письма после адреса отправителя и даты.
Newnham Language Centre
8 Grand Road Oxford OX 9DU UK
Если Вы знаете точное имя и должность адресата, они должны быть написаны перед адресом. Вначале пишется имя, затем должность адресата.
Ms Smith
Recruitment Manager
Newnham Language Centre
8 Grand Road Oxford OX 9DU UK
Если Вы не сумели найти имени адресата, то указание, кому адресовано письмо, следует поместить в строку «attention line».
Newnham Language Centre
8 Grand Road Oxford OX 9DU UK
For the attention of the Recruitment Manager
Таким образом, «адресная» часть письма выглядит следующим образом:
Cambridge School of
Languages
119 Mill Road Cambridge
CB1 2AZ UK
10 July 2000
Newnham Language Centre
8 Grand Road Oxford OX 9DU UK
For the attention of the Recruitment Manager
Или так, если письмо пишется на бланке компании, и Вы не знаете точного имени адресата:
Cambridge School of Languages
119 Mill Road *Cambridge *CB1 2AZ *UK
Newnham Language Centre
8 Grand Road Oxford OX 9DU UK
10 July 2004
For the attention of the Recruitment Manager
Обращение
Любое письмо начинается с обращения к адресату. При этом лучше все-таки выяснить имя и должность сотрудника компании, к которому Вы обращаетесь. Эту информацию можно получить, позвонив по телефону и спросив, к кому обращаться по данному вопросу, посмотрев домашнюю страницу компании в Интернете, используя личные знакомства и т.д. Проверьте правильность написания имени и должности сотрудника! В компании могут встречаться однофамильцы, занимающие разные должности.
Золотое правило:
Чем точнее адрес и имя получателя, тем скорее Вы получите ответ.
Различие в пунктуации обращения
В настоящее время деловая переписка идет по пути упрощения стиля и стандартов. Это особенно заметно в обращении без знаков пунктуации.
Ниже приведены современные стандартные обращения.
Обращаться Mrs принято к замужней даме.
Ms – более нейтральное и современное обращение к даме, семейное положение которой Вам не известно.
Окончание, подпись
При подготовке письма необходимо принять во внимание, что в английском языке обращение обязательно подразумевает вполне определенное окончание письма.
Ниже приведены стандартные пары обращение-подпись.
Золотое правило:
Если Вы в начале письма обращаетесь к адресату по имени, то закончить письмо нужно обязательно словами Yours sincerely (GB)/Sincerely yours (US). Если Вы не знаете имени адресата и обращаетесь нейтрально Dear Sir/Madam и т.д., то в конце письма должно стоять Yours faithfully (US/GB).
Если это Ваше не первое письмо к корреспонденту, и за время переписки у вас установились отношения более, чем просто формальные, допустимо в конце написать
Тема письма (сообщения)
Subject line
Эта строка информирует получателя письма о содержании последнего.
Re: Your application for the General Manager Position
Subject: Your order of June 2, 2004
Приложение
Encl
Если в письмо вложены любые дополнительные материалы, например, брошюра, рекламный проспект, схема общественного транспорта, Ваше резюме и т.п., то в последней строчке должно быть указано
Encl.
Можно встретить также сообщение о приложении с точкой в конце
Encl. или как Encls. Все три возможности считаются допустимыми.
Если Вы обязательно хотите непременно указать, какие именно дополнительные материалы приложены к письму, то в этом случае строчка приложения выглядит так:
Encl: Resume
Encl: Curriculum Vitae
Encl: Current Price List
Отправить копию
Сс:
Команда Сс: Ms Ann Smith после строчки приложение Encl означает, что копия письма будет послана Ms Ann Smith.
Таким образом, в самом полном виде образцовое письмо должно выглядеть следующим образом:
Cambridge School of Languages
2119 Mill Road *Cambridge *CB1 2AZ *UK
British School Publishing Ltd.
2 Inner Park Road Wimbledon
London 123 45ED UK
Our ref: XY 011 Your ref:
10 July 2004
Dear Ms Higgins
Subject: Your request for New Cambridge English Language Course
ТЕКСТ ПИСЬМА
Yours sincerely,
Подпись
Ivan Petrov
License Manager
Encl
Cc: Ms Mary Tailor
Безусловно, в Вашем письме могут не понадобиться некоторые частности, как, например, входящий и исходящий номера, копия или приложение. В таком случае вы безболезненно выбрасываете все ненужное из плана оформления письма с сохранением порядка и пунктуации оставшихся частей. Рассмотрите приведенные ниже примеры различных деловых писем. Обратите внимание, что каждое письмо составлено применительно к каждому конкретному случаю.
Пример 1.
Cambridge School of Languages
119 Mill Road
Cambridge CB1 2AZ UK
British School Publishing Ltd.
2 Inner Park Road Wimbledon
London 123 45ED UK
10 July 2004
Dear Ms Higgins
Subject: Your request for New Cambridge English Language Course
ТЕКСТ ПИСЬМА
Yours sincerely,
Подпись
Ann Smith
License Manager
Пример 2.
Mr A. Abrahamson
Head of the Recruitment Department
The Great Windsor Consulting
175 Abbey Road, London,
SF12 BU 34, UK
Maria Fetisova
10 Fifth Avenue
KL89, New York
09678 USA
August 15, 2004
Dear Mr Abrahams
Re: Chief Technology Officer Position ref. CTO/003
ТЕКСТ ПИСЬМА
Yours sincerely,
Подпись
Maria Fetisova
Encl: Resume
Пример 3.
Mr W.A. Mozart
Managing Director
Green Brienner Records, Ltd
54 Beetle Brook Road
Fansbury, CN 07896
USA
Maria Fetisova
2 Strawberry Hill
CA 09876, USA
August 19, 2004
Dear Mr Mozart
Agency Agreement
ТЕКСТ ПИСЬМА
Sincerely yours,
M.Fetisova
Подпись
Encl: Agency Agreement, 2 pages.
Некоторые специальные почтовые отправления
Ниже приведены знаки специальных почтовых отправлений. Это полезно знать, чтобы понять, какой почтой Вам пришло, письмо и какой почтой посылать ответ.
Air mail – отправить авиа почтой.
EXPRESS – срочная доставка... Для таких целей пользуются услугами как государственных экспресс – компаний, так и частных. В этом случае на почтовом отправлении указана компания, осуществляющая доставку... Обычно для доставки срочных материалов существуют гарантированные сроки.
В случае невыполнения сроков доставки почтовая компания, в принципе, обязана оплатить стоимость пересылки и издержки, вызванные неполучением почтового отправления в гарантированные сроки.
Printed matter – печатные материалы, которые обычно отправляются по низким тарифам.
Registered mail – заказное письмо.
Special delivery– доставка курьером от почтового отделения.
Zip code = Postcode – номер почтового отделения.
2. Цель письма. Текст письма. Общие правила
В самом общем случае деловые письма делятся на две большие группы: письма с предложениями продать (предложение продуктов, товаров, услуг, заявление о приеме на работу и пр.) и письма с предложениями купить (продукты, услуги и пр.). Остальные функциональные письма (жалоба, напоминание об уплате счета и пр.) можно отнести к производным или результатам писем первых двух категорий.
Поэтому и стратегия, и стиль таких писем различны. Наиболее трудным делом, конечно, является категория писем о продаже, т.к. продать что-то всегда намного труднее, чем купить.
Золотое правило:
Никогда не делайте дословного перевода писем! Неважно, с какого языка на какой. Стандарты везде разные. Лучше всего – создать собственную базу данных, основой для которой послужат письма, приведенные в этой книге. Адаптируя образцы под свои нужды и пользуясь вначале Конструктором, Вы скоро получите свою уникальную базу данных и сможете самостоятельно писать письма любой сложности и назначения.
2.1. Представление компании
План письма с предложением сотрудничества, продуктов и услуг компании и пр. можно представить в следующем виде.
План письма
1. В первой вводной фразе сообщите о цели Вашего письма-представлении Вашей компании, продукта, услуг.
I am writing to you to introduce our company.
Я пишу Вам, чтобы представить нашу компанию.
I am very pleased to introduce our company.
Я рад представить нашу компанию.
Further to our telephone conversation I am very pleased to write you more about our company and its products.
Продолжая наш телефонный разговор, я очень рад сообщить Вам больше о нашей компании и продуктах, которые она производит.
With reference to our telephone conversation of May 19 regarding the educational software, I am very pleased to inform you.
В соответствии с нашим телефонным разговором от 19 мая, по поводу обучающих программ я очень рад сообщить Вам.
I am writing to you in connection with...
Я пишу Вам по поводу...
With reference to our telephone conversation this morning I am writing you to confirm...
Согласно нашему телефонному разговору сегодня утром, я пишу Вам, чтобы подтвердить...
I am writing to you regarding...
Я пишу Вам относительно...
You may remember we met and exchanged addresses at the CeBIT’2004 in Hannover.
Вы, возможно, помните, что мы встречались на выставке CeBIT’2004 в Ганновере и обменялись адресами.
We are a company which imports tools for the industrial and do-it-yourself markets.
Наша компания импортирует инструменты для промышленности и «Сделай сам» потребителей рынка.
2. Перечислите основные достоинства, новшества, преимущества предлагаемого продукта, услуг.
This is a new reviewed edition including more than 20 new pictures.
Это новое, исправленное издание, которое включает более 20 новых картинок.
3. Определите сегмент рынка, на котором Вы предлагаете представить Ваш продукт. Определите потенциальных потребителей.
Our customers are small entrepreneurs.
Наши потребители – предприниматели малого бизнеса.
We are working for teens.
Мы работаем для подростков. Мы производим продукты для подростков.
We suppose that our products will be of interest for young families and people with rather low income level.
Мы полагаем, что наши продукты будут интересны молодым семьям и людям с довольно низким доходом.
4. Выскажите конкретное предложение о сотрудничестве: оптовая или розничная продажа, лицензионное соглашение, создание дистрибьюторской сети и пр.
We are particularly interested in long term working relations.
Мы, в частности, заинтересованы в догосрочных рабочих отношениях.
We are looking for German companies to create a chain of retailers.
Мы ищем немецкие компании для создания розничной сети.
In fact we are interested in license agreements only.
В действительности, мы заинтересованы только в лицензионных соглашениях.
5. Если Вы прилагаете образцы продукта, необходимо объяснить, какие это продукты из серии предлагаемых.
I am enclosing 5 copies of the software mentioned above.
Я прилагаю 5 образцов программ, упомянутых выше.
Please find enclosed 3 units of the «Smart Styler» for evaluation.
3 образца продукта «Smart Styler» приложены для проведения испытаний и оценки.
6. Выразите готовность ответить на все вопросы, которые могут возникнуть в процессе оценки продукта.
If there is any further information you require, please contact us.
Пожалуйста, дайте нам знать, если Вам требуется дальнейшая информация.
We will be pleased to supply any further information you require.
Мы будем рады снабдить Вас любой требуемой информацией.
Please do not hesitate to get in touch if you need any further information.
Пожалуйста, сообщите нам, если Вам нужна дальнейшая информация.
7. Закончите письмо стандартной фразой, выразите надежду на сотрудничество.
Hope to hearing from you soon.
Надеемся скоро получить от Вас ответ.
We look forward to hearing from you.
Надеемся скоро получить от Вас ответ.
We look forward to doing business with you.
Надеемся на совместную работу.
We would be grateful for an early reply.
Мы были бы рады Вашему скорому ответу.
Hope for future cooperation.
Надеемся на совместную работу. С надеждой на совместную работу.
8. Ваши подпись, имя и должность
Золотое правило:
Перечислять все достижения, преимущества Вашей компании, продукта, сервиса, ваши личные нужно честно, без излишних преувеличений. Любую информацию можно легко проверить.
Золотое правило:
Деловое формальное письмо должно быть написано как личное, только ему одному, получателю, адресованное. Никаких холодных, формальных фраз! Весь мировой бизнес построен на личных взаимоотношениях, и их надо строить!
Золотое правило:
Письмо должно быть как информативным, так и лаконичным и, занимать не более одной страницы. Помните, больше одной страницы никто не станет читать. Закончить письмо следует прямым указанием, что Вы ожидаете от этой компании. Именно эта заключительная фраза запомнится больше всего.
Золотое правило:
При написании любых писем следует всегда руководствоваться формулой:
KISS = Keep It Short and Simple
Пример 1. Представления компании – разработчика обучающих компьютерных программ.
Dear Mr Summer
I am very pleased to introduce you our company and its software products for possible cooperation with your company.
Our interactive software products «Open» versions contain the last achievements of the modern technologies and make educational process very attractive and effective. This «Open» version is a unique combination of possibilities to listen and read texts, make computer experiments and solve a set of problems. I would like to point out that there are no such quality educational software products on the German market at the moment.
«Open» version is highly recommended for high school and college students as well as for self education.
This «Open» version includes at the moment:
«Open Physics» (2 parts, 2 CD-ROMs), German/ English/Russian/French, and
«Open Math» (6 parts, 6 CD-ROMs) German/ English/Russian/French.
The software mentioned above was developed by joined venture Open Learn Inc. (USA) – MATHEMATIC Ltd. (Russia) and widely used in USA, Russia and Europe.
Since our business is expanding in German speaking part of Europe, we are interested in long term contacts with German software retailers and consider Media Surep-Market to be one of the best.
Therefore, please, find the «Open» set enclosed for your review and evaluation.
I’m looking forward to hearing from you soon.
Sincerely yours,
ПодписьArina RodionovaRegional Head for EuropeOpen Learn GroupПример 2.
Предложение владельца авторских прав на прибор.
Dear Mr Plane
Would «Seans Printers» be interested in marketing the exciting new ink-cartridges from «Russian Rainbow ink»?
I have developed and own all the rights to perfect ink-cartridges for «Seans Printers» which I feel could be selling exceptionally well in a printers industry such as yours.
The new ink-cartridge offers a variety of benefits to its users.
The colours of ink are perfectly fresh and bright.
The cartridge itself is the same size as the item you are using now, but contains two times more different colours.
The quality of printing is higher in comparison with the current models you used.
I honestly believe that this product would fit very well with the realistic pricing and strong distribution channels that seem to be the hallmark of «Seans Printers».
This letter is not a broadside attempt to attract anyone and everybody who would be interested in new ink-cartridge. It is being sent solely to «Seans Printers», and I would truly appreciate you getting back to me as soon as possible so we could discuss the prospects of this issue further.
Please consider the new ink-cartridge and let me know your thoughts!
Thank you.
Sincerely,
Пример 3.
Предложение производить и продавать в России продукт, принадлежащий зарубежной компании.
Dear Mr Alison
I would like to explore the possibility of doing some business with your company.
I recently visited Boston and needed some toy as a present for my own personal use. I bought the «Selfeducable Box» developed by your company and it did exactly what I needed.
The thought struck me that if packaged correctly and properly markrted, this product could prove to be a very effective promotional tool, at least for education.
I propose to produce and package your product, along with complementary products, and sell it in Russia initially to our clients in the book stores and libraries field. We believe that this more direct approach to selling you product would help establish some significant long term relationships.
I would like to know what could be worked out in the way of a royalty/licensing agreement for us to use the «Selfeducable Box». As an alternative means to sell your product, this could prove to be an excellent way to «Magic Tools» and «Selfeducable Box» to the Russian market that is, at the current moment, untapped.
I would appreciate your thoughts.
Sincerely yours,
ПодписьTamara KireevaПример 4.
Предложение найти издателя за рубежом для книги российского автора.
Dear Richard,
As a follow up to our discussion yesterday, I am enclosing a copy of our «Emergent Markets» book which was published by Moscow Business Press. It has been received very well by the press.
By the spring of 1999, the book will have been published in four languages: Russian, Chinese, Danish and Slovenian. As I mentioned to you, I would very much like to also see an American edition. I believe the issue of Emergent Markets will be very timely in USA. Could you help me to find a good publisher? I would be most grateful.
As such cooperation evolves; I would also like to look into the possibility of talking to some of your colleagues in the Bergamon Press in the same subject. Do you think there would be an interest?
I am looking forward to hearing from you.
With kind regards,
Yours sincerely,
Prof. K.MatroskinПример 5.
Предложение получить заочное бизнес-образование.
Dear Mrs Vancouver
Thank you for your interest in the World Open University Business School.
The Business School provides management development designed for people in full-time employment. In choosing this type of programme you will be able to focus on your own organisation and situation as a basis for practical assignment, whilst gaining insight into other organisations and industries from case studies and from interaction with your local study group.
The World Open University is the world’s leading university in «Supported Open Learning». It has more experience and expertise than any other university in providing effective, high quality education for adults in full-time employment.
Our programmes are relevant to your work and career, and guarantee flexibility, where you learn at a pace which fits in with your other commitments.
The World Open University is a recognised British state-university, and the Business Schooul’s MBA is acceredited by AMBA, which accredits only the top 30% of all Europeam MBA programmes.
Before deciding on your next step, take advantage of our local advisory service! We offer regular information evenings in Moscow and St.Peterburg or the choise of a personal appointment at a time convenient to you.
Your sincerely,
Vera LarinaDirectorWorld Open UnirsityПример 6. Ответ на газетное объявление о предложении представлять Российскую компанию в США.
Dear Mr Jones
Re: Your Advertisement in the Business Weekly
I learned from the Business Weekly that you are interested in representing Russian companies in the United States.
Our company is not yet represented in the USA. Last year we commissioned a market research institute to investigate the market there for sales of our products. The results of the study were very encouraging, and we are therefore now looking for a representative in this region.
The Business Weekly wrote very highly about your achievements as a new start– up company, so I think that we could cooperate successfully.
Therefore could you please let me have some references and a list of the companies which you represent?
Please mail or fax me the references, together with the name and telephone number of a contact with whom I can discuss the project in detail.
With hope for future cooperation.
Sincerely yours,
Anna SmirnovaPresident and CEOУпражнение 1. Предложение представлять зарубежную компанию в России.
Ниже приведен текст письма-предложения представительских услуг российской компанией для некоторой зарубежной компании. Текст письма разбит произвольным образом. Пользуясь приведенным выше планом составления таких писем, составьте буквенную формулу реального письма. Результат проверьте, нажав кнопку «Проверка».
Dear Mr Heathrow
d. If you are interested in being represented in Russia, I am confident that you would be satisfied with our services.
b. Our company «Soft-System» has been working in the software industry for more than 10 years, and we are very interested in representing you and selling your system software in Russia. Please let us know if you are interested in distributing your software in Russia.
a. We received your address from the Moscow branch of the American Chamber of Commerce.
e. We enclose a brochure and further details of our organization for your information.
f. I look forward to hearing from you soon,
c. We currently represent two American and one French company of great renown here in Russia. I would like to point out that we enjoy above average sales results. We employ a well-trained and efficient sales staff, and also have adequate facilities and means of transportation.
Sincerely yours,
M. PopovPresident and CEO,Soft– SystemПравильный ответ: a, b, c, d, e, f.
Ниже приведен восстановленный текст письма.
Пример 7. Предложение представлять зарубежную компанию в России.
Dear Mr Heathrow
We received your address from the Moscow branch of the American Chamber of Commerce.
Our company «Soft-System» has been working in the software industry for more than 10 years, and we are very interested in representing you and selling your system software in Russia. Please let us know if you are interested in distributing your software in Russia.
We currently represent two American and one French company of great renown here in Russia. I would like to point out that we enjoy above average sales results. We employ a well-trained and efficient sales staff, and also have adequate facilities and means of transportation.
If you are interested in being represented in Russia, I am confident that you would be satisfied with our services.
We enclose a brochure and further details of our organization for your information.
I look forward to hearing from you soon,
Sincerely yours,
M. PopovPresident and CEO,Soft– System2.2. Ответ на письмо-предложение
Ответ на письмо с предложением о сотрудничестве может быть положительным, отрицательным или нейтральным, если получатель не вполне уверен в результате предполагаемого сотрудничества, однако хотел бы выяснить некоторые вопросы, которые помогут ему принять окончательное решение.
Позитивный ответ на письмо с предложением о сотрудничестве
Если Вы пишете положительный или нейтральный ответ на письмо– предложение, план письма должен быть таким.
План письма
1. Поблагодарите за письмо-предложение, указав продукты, товары, услуги и пр., которые были предложены Вашему вниманию.
Thank you for your letter of May 19 in which you
Спасибо (Благодарю Вас) за письмо от 19 мая, в котором Вы
Thank you for sending us your «Smart Styler» for evaluation.
Спасибо за отправку нам прибора «Smart Styler» для испытаний и оценки.
2. Сообщить о положительных результатах экспертизы предложенных товаров, проведенной в Вашей компании.
I am very glad to inform you about the positive referee report concerning.
Я очень рад сообщить Вам о положительном отзыве экспертов на
The appropriate specialists within our company positively reported about
Эксперты нашей компании в области дали положительную оценку
3. Перечислите вопросы, которые Вы считаете важными для заключения контракта.
We would like to ask you to answer the following questions regarding
Мы бы хотели попросить Вас ответить на следующие вопросы, касающиеся
To make a final decision we would like to clarify the following questions:
Чтобы принять окончательное решение, мы бы хотели прояснить следующие вопросы.
4. Предложите встречу с Вашим потенциальным партнером для обсуждения деталей контракта.
I would be very pleased to meet you at my office at your earliest convenience to discuss some importance issues concerning your product.
Я был бы очень рад принять Вас в моем офисе в удобное для Вас время как можно раньше, чтобы обсудить некоторые важные детали Вашего продукта.
Would you be kind enough to find a day next week to meet with me at my office?
Не могли бы Вы найти время на следующей неделе для нашей встречи в моем офисе?
5. Выражаете надежду на будущее взаимовыгодное сотрудничество. Заканчиваете письмо стандартной фразой.
We look forward to hearing from you.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would be grateful for an early reply.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
Hope to hearing from you very soon!
Надеемся на Ваш скорый ответ.
6. Ваши подпись, имя, должность.
Золотое правило:
Постарайтесь ответить по возможности срочно на заманчивое предложение о сотрудничестве. Если предложение чего-нибудь стоит, его автор наверняка послал предложения также Вашим конкурентам.
Пример 1.
Положительный ответ российской компании на предложенный продукт зарубежной фирмы, запрос дополнительной информации.
Dear Mr. Bean
Thank you for giving MOLOKO & MASLO Ltd. the opportunity to review your product «Lacto Milk for Babies».
The appropriate people within our organization have thoroughly reviewed your product and feel there may be an opportunity for «Lacto Milk for Babies» within our Baby Food division.
We will, however, need further information regarding the specifics of your product, marketing ideas, etc., before a final decision can be made.
In order to discuss these and other issues, would you be kind enough to find a day next week to meet with me at my office? I will call you tomorrow to see what would be an appropriate time for us to get together.
Thank you for considering MOLOKO&MASLO Ltd.e as means of marketing «Lacto Milk for Babies». I look forward to meeting with you soon.
Sincerely yours,
ПодписьS. KorovinaSenior Marketing ManagerПример 2. Нейтральная оценка полученного российской фирмой зарубежного продукта, запрос дополнительной информации.
Dear Mrs Nixon
Thank you for giving the Russian branch of Intelligent Devices Ltd. the opportunity to review «Smart Styler» as a possible edition to our Home devices line.
The appropriate individuals within our organization have had chance to thoroughly review and test your product. At this time, however, we cannot consider «Smart Styler» further until we receive the following information:
Перечислить вопросы в порядке важности.
Again, thank you for considering Intelligent Devices Russia Ltd., as a means of marketing «Smart Styler». We look forward to receiving answers to the above mentioned issues, and will get back to you after this information has been reviewed.
Best regards,
ПодписьA. KareninaMarketing ManagerПример 3. Нейтральная оценка полученного российской компанией продукта зарубежной фирмы, запрос дополнительной информации.
Dear Mrs Kissinger
Thank you very much for your letter of July 2 and your interesting offer concerning «Smart Styler». There are, however, a few points that would have to be cleared up before we can place a firm order.
1. We shall be moving to larger premises early next year and would need your assurance that the «Smart Styler» can be delivered by then.
2. We would like to talk about a service and maintenance package. You mentioned that you cooperate with a company here in Boston. Will they be responsible for this?
Mr. Andreev, the Head of our Purchasing Department, will be in New York on September 1. If it is convenient to you, he would like very much to talk to you. Could I ask you, please, to arrange for him accommodation in New York on September 1-2?
Sincerely yours,
N. BorodinaSenior ManagerVIP Hair Styling Salon, Ltd.Отрицательный ответ на предложение продуктов, услуг компании.
Если по каким-то причинам Вам приходится писать отрицательный ответ по поводу предложенных товаров, пожалуйста, примите во внимание, что эта же компания может в будущем предложить что-то более интересное. Поэтому Ваше письмо должно быть дипломатичным и выражать надежду на будущее сотрудничество.
План письма
1. Поблагодарите Вашего корреспондента за присланный продукт.
2. Выразите сожаление, что в настоящий момент Вы не можете развернуть сотрудничество. Укажите, по каким причинам.
3. Выразите готовность рассмотреть и оценить другой продукт этой же компании.
4. Стандартное окончание письма.
5. Подпись. Ваше имя и должность.
Пример 4. Отрицательный ответ на предложенный продукт.
Dear Mrs Nixon
Thank you for submitting your product «Smart Styler» for evaluation.
At this time, however, we decided not to add the product mentioned above to our current line. It either conflicts with other products in its category or did not significantly differentiate from competing products.
If you have other products that you would like to submit for evaluation, please, give me a call and I will send you a submission kit to you.
Sincerely yours,
ПодписьV. SemenovaMarketing ManagerУпражнение 2. Отрицательный ответ на предложение о сотрудничестве.
Dear Mrs Pfeiffer
a. We have compared your offer carefully with that of our regular supplier and are very sorry to inform you that this quotation is more favorable for our company.
b. We are returning your patterns under separate cover.
c. We are therefore not able to place an order with you.
d. Thank you very much for your offer dated September 7 and the enclosed patterns.
Yours sincerely,
P. NikitinПравильный ответ: d,a,c,b.
Ниже приведен восстановленный текст письма.
Пример 5. Отрицательный ответ на предложение о сотрудничестве.
Dear Mrs Pfeiffer
Thank you very much for your offer dated September 7 and the enclosed patterns.
We have compared your offer carefully with that of our regular supplier and are very sorry to inform you that this quotation is more favorable for our company. We are therefore not able to place an order with you.
We are returning your patterns under separate cover.
Yours sincerely,
P. Nikitin2.3. Запрос, требование
Цель таких писем – получить информацию, помощь etc, т.е. некое желательное для Вас действие со стороны Вашего адресата.
План письма
1. Дайте ссылку на источник, из которого Вы получили информацию о компании.
I am writing to enquire about the reduced flights to Zambia which you advertised in yesterday’s «Morning Post».
Я пишу Вам по поводу дешевых рейсов в Замбию, реклама которых была во вчерашней «Morning Post».
You were recommended to us by Dr. Mary Stuart from Washington DC. With reference to our phone call of yesterday, we would like more detailed information about your service.
Вас рекомендовала Mary Stuart из Washington DC. Согласно нашему вчерашнему телефонному разговору мы бы хотели получить больше информации об услугах, предлагаемых Вашей компанией.
2. Представьте коротко себя, свою фирму.
Our company is a subsidiary of Mini World Trade Organization and we specialize in …
Наша компания является филиалом Mini World Trade Organization, и мы специализируемся на…. (в области….).
We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in…
Мы являемся одним из ведущих производителей промышленных химикалиев в России и заинтересованы в...
Our company, which is affiliate to the National Credit Holding, is mainly concerned with…
Наша компания, которая входит в состав холдинга National Credit, главным образом занята в...
3. Объясните, почему Вы пишете это письмо, выразите Ваш интерес.
I am interested in taking a course in English for academic purposes.
Я бы хотел взять курс английского языка для академических целей…
We would like to know more about the physics laboratory equipment you advertised in the last issue of Physics Today.
Мы бы хотели узнать больше об оборудовании для физической лаборатории, объявление о котором Вы сделали в последнем выпуске Physics Today.
We are planning the reorganization of our e-business and would like some information about…
Мы планируем реорганизацию нашего электронного бизнеса и хотели бы получить больше информации о ……
4. Объясните, что бы Вы хотели получить от адресата.
I would be grateful for detailed information about this trip. Would it be possible to fly via Peking? Does a Russian citizen need a visa?
Я был бы благодарен за подробную информацию об этом путешествии. Можно ли лететь через Пекин? Нужна ли виза российским гражданам?
Could you therefore send us your prospectus and details of the computer requirements?
Не могли бы Вы прислать нам Ваши проспекты и перечень требований, предъявляемых к компьютеру?
5. Закончите письмо стандартной фразой.
We look forward to hearing from you.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would be grateful for an early reply.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
Благодарим Вас за Ваше внимание. Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee.
Мы бы хотели подчеркнуть, что для нас чрезвычайно важна доставка до 1 августа, и надеемся, что Вы непременно можете выполнить это условие.
Thanking in advance for your help.
Заранее благодарим за Вашу помощь.
6. Подпись, имя и должность автора письма.
Пример 1. Запрос информации о мобильных телефонах для розничной продажи в Москве.
Dear Sir/Madam
We are writing in answer to your advertisement for the Noriksson-2000 mobile phones in the May edition of Telecommunication Equipment.
As one of the largest wireless phones companies in Russia, we are interested in retailing of this model.
Could you please send us your latest catalogue and price list, including details of quantity discounts, service available, together with your Noriksson promotion video film?
We look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
ПодписьM. Ermolova.Managing DirectorПример 2. Запрос в гостиницу для проведения конференции.
Dear Sir or dear Madam,
We are the Organization Committee of the «Anti-Macrosoft Monopoly Conference». The Conference should be held in the first half of July, 2004, and will last four days.
We are expecting approximately 350 people to attend the Conference.
We would be grateful if you would answer the following questions:
• could you provide three smaller conference halls to run parallel sessions?
• could you organize a conference banquet and a welcome cocktail?
• is there are a shuttle bus service between the hotel and Reading railway station?
• should we book separately for the lunches, coffee breaks and dinners?
• what facilities could our participant use?
Please send us your booklets, price list and let us know the kind of discounts you can offer.
Look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Prof. K.Matroskin,Conference CommitteeChairpersonПример 3. Запрос о программе по студенческому обмену.
Dear Sir
Please could you send me your AMB tutorial program with details of your student exchange scheme?
Yours faithfully,
Пример 4. Запрос о количестве студентов, записавшихся на курс.
Dear Prof. Mouse
Please could you let us know how many of your students will be attending your introductory course in May 2004?
Sincerely,
Пример 5. Запрос информации о косметическом продукте, рекламируемом в женском журнале.
Dear Sirs
Please could you send us details of your «Double Skin Care» which were advertised in the June edition of «Lady’s Dream» magazine?
We are particularly interested in the retailer’s discount and delivery conditions.
Faithfully yours,
Пример 6.
Запрос о стоимости гостиницы и подтверждении резервации места.
Dear Sirs
Please reserve single room with bath for Mrs Ann Smith for April 1-4. Mrs Smith, Managing Director of the Candia Ltd., will arrive at the hotel at approximately 5 p.m. on April 1.
While in Boston, Mrs Smith will meet with six partners of the Candia Ltd. She would like to reserve the use of a small conference room for the morning of April 2 from 8.30 a.m. till 5 p.m.
Please let us know the rates for both Mrs Smith accommodation and the conference room and confirm this reservation.
Truly yours,
Пример 7. Запрос на завод по производству компакт-дисков.
Dear Mr Simon
With reference to our telephone conversation of today, we would like more detailed information about your service.
Our join venture LEXIS.RU Ltd. – Smart Soft Inc. specializes in educational software development.
Since our business is expanding in Europe, we are interested in long term contacts with European CD’s manufacturers.
We would therefore appreciate if you could send us price list for the following order:
1. Two software products CD, each title 1’000 copies, 2’000 copies totally,
2. Digi-box packaging (full color), 215mm x 150mm x 15mm
3. Three colors images on each CD,
4. Registration card ( black and white image, size of digi– box),
5. Booklet (full colors, 4 sheets, size of digi– box),
6. Shipment to Moscow and London.
We have prepared the computer (CorelDraw 6.0-8.0) design of all items mentioned above. We would be grateful if you could indicate your e-mail address to send it to you immediately. Or please let us know how to transfer it to you.
We would be also grateful if you would send us information about service you can provide and exact requirement for each item listed above as well as time required to fulfill this order.
In the mean time we are kindly inviting you to visit our Internet home pages to learn about our companies and its product lines.
Looking forward to hearing from you soon,
Sincerely yours,
ПодписьArina RodionovaManaging DirectorЗапрос информации по присланному продукту
Если Вы получили информацию по продуктам и услугам из любых других источников – объявления в газете, журнале, по телевидению, в Интернете, и т.д., то в таком случае дополнительную информацию можно запросить в следующем письме.
Пример 8. Запрос информации после рекламы продукта в газете.
Dear Mrs Nixon
I learned about your product through advertisement in New York Post. I found your products fascinating, and am writing to you to obtain answers to a few questions I have regarding «Smart Styler».
Перечень вопросов.
For your convenience, please feel free to jot your answers to my questions on this letter and return it to me in the enclosed stamped, self addressed envelope. Please also send me any brochures available on the «Smart Styler» and other related products which you merchandise.
Thank you in advance for your prompt reply.
Very truly yours,
ПодписьM. Petrov2.4. Ответ на запрос, требование
Ответ на запрос или требование обычно пишутся по такому плану.
План письма
1. Дайте ссылку на письмо с запросом.
Thank you for your inquiry of May 22, 2004 regarding our new course of Business English.
Спасибо за Ваш запрос от 22 мая о нашем новом курсе Business English.
I am writing in reply to your letter of May 22 in which you asked if we would….
В ответ на Ваше письмо от 22 мая, в котором Вы спрашиваете о возможности….
2. Укажите Ваши действия, которые были предприняты по просьбе автора письма.
We have pleasure in enclosing our current price list quoting CIF (cost, insurance, fracht) Moscow…
Мы рады представить в Приложении наш актуальный прайс-лист CIF СИФ (стоимость, страховка, фрахт) Москва.
We are pleased to enclose our current catalogue.
Мы с удовольствием прилагаем наш последний каталог.
In answer to your queries regarding accommodation, we can certainly book a room for you in a local medium-priced hotel.
В ответ на Ваш запрос о размещении мы, конечно же, можем забронировать для Вас комнату в местном отеле среднего класса.
I regret to say that we no longer produce the model you refer to, since we find there is insufficient demand for it. I am very sorry we cannot be of help to you.
К сожалению, я должен сказать, что мы больше не производим модель, о которой Вы спрашиваете, поскольку она не пользовалась спросом. Мне очень жаль, что я не смог быть полезным для Вас (не смог Вам ничем помочь).
Attached you will find our catalogues with current price list for retailers.
Мы прилагаем каталоги и наш актуальный прайс-лист для розничной торговли.
3. Обратите внимание адресата на особо важную для него информацию.
May we draw your attention to pp.14-17 in our cataloque where we think you might find material suitable to your field?
Разрешите обратить Ваше внимание на стр. 14-17 нашего каталога, где, как мы думаем, Вы можете найти подходящие для Вас сведения.
As regards educational software, we would be able to supply all of the items that you mentioned.
Что касается образовательных программ, то мы могли бы поставить Вам все, о чем Вы упоминали.
We would like to point out that fees include lunch and snacks in our canteen.
Мы бы хотели подчеркнуть, что в стоимость включены ланч и лёгкие закуски в нашем кафетерии.
All other expenses, however, would have to be covered by the participants.
Все остальные расходы, однако, должны быть покрыты участниками (конференции и пр.).
For most items, the following discounts would apply:
more than 100 of one single item: 5%
300 of one single item: 9%
We would certainly be happy to supply you with any products you require.
Для большинства наименований могли быть предложены следующие скидки:
Более 100 штук одного наименования – 5%
200 – 300 штук одного наименования – 9%
Мы, безусловно, обеспечим поставку любого продукта, который Вы закажете.
All our products can be delivered at the shortest possible time.
Вся наша продукция может быть доставлена в кратчайшие сроки.
4. Укажите дополнительную возможность, которая поможет адресату сделать выбор в пользу предлагаемого Вами продукта, услуги и пр.
We would like to suggest that you come and see us to discuss in detail on your next visit to Moscow.
Мы приглашаем Вас посетить нашу фирму в Ваш следующий визит в Москву, чтобы познакомиться с компанией и обсудить все детали.
I would of course be happy to pay you a visit to discuss further details.
Разумеется, я буду рад навестить Вас, чтобы обсудить дальнейшие вопросы.
We suggest you to contact Mr. Egorov and Mrs. Petrova, who both completed the program three and four years ago respectively, and would be able to give you a clear picture of what is required.
Мы предлагаем, чтобы Вы познакомились с г-ном Егоровым и г-жой Петровой, которые окончили Школу соответственно 3 и 4 года назад и могли бы снабдить Вас необходимой информацией.
5. Сообщите о Вашей готовности дать дополнительную информацию по продукту.
Please do not hesitate to contact us to arrange for a suitable time and date for a demonstration.
Пожалуйста, сообщите нам удобное для Вас время для проведения демонстрации.
Should you have any further questions, please do not hesitate to get in touch with us.
Если у Вас появятся любые вопросы, пожалуйста, обратитесь к нам за разъяснением.
We would be happy to supply you with any further information you require.
Мы будем рады снабдить Вас дополнительной информацией, которая может Вам потребоваться.
6. Заключительная фраза. Может быть продолжением предыдущего абзаца.
If there is any further information you require, please get in touch with us.
Если Вам потребуется любая дополнительная информация, пожалуйста, сообщите нам.
I am sorry to disappoint you in this matter, and hope that we may be of more help in the future.
Мне очень жаль, что я не смог Вам помочь, однако надеюсь, что смогу быть более полезным в будущем.
7. Ваши подпись, имя, должность.
Пример 1.
Ответ на запрос информации по мобильным телефонам с указанием скидок.
Dear Mrs Ermolova
Thank you for your letter of April 23, 2004, in which you enquired about our Noriksson-2000 mobile phone.
We enclose our latest catalogue and price list and we are sending the promotional video you asked about under separate cover. We can quote you a discount of 7% for orders over a 100 units, increasing to 12% on orders over 200 units.
Our promotional video provides an informative introduction to the Noriksson.
Moreover, we would like to offer you that one of our representatives visits you to demonstrate the exceptional quality of our products.
Therefore, please do not hesitate to contact us to arrange a convenient data and time for a demonstration.
With hope for future cooperation.
Sincerely yours,
Arina RodionovaProduct ManagerПример 2.
Ответ на запрос информации по розничной продаже автомобилей Лада.
Dear Mr Scott
Thank you for your letter of May 17 inquiring about our Lada-Jeeps cars.
We have pleasured in enclosing our latest catalogue, brochures and current price list.
Please note that the prices quoted do not cover insurance and delivery.
The Lada – Jeep cars that we are sending out have a special modifications, carried out by ourselves, which be of particular interest to you. May we draw your attention to pp.14-17 in our cataloque where we think you might find material suitable to your field?
If there is any further information you require, please get in touch with us.
We look forward to hearing from you,
Sincerely yours,
ПодписьM. NikolaevHead of Retail DepartmentУпражнение 4.
Ответ на запрос информации по розничной продаже русских сувениров.
В письме-ответе на запрос перепутан порядок предложений. Составьте правильную формулу письма. Проверьте ответ и сравните с правильным письмом.
Dear Mrs Knowing
a. Once again, thank you for your interest in our company. Please do not hesitate to contact us if you require further information.
b. We produce our jewellery using the highest quality materials and natural stones and wood. It is all life long fully guaranteed.
c. We are not in a position to allow credit terms, as our profit margins are small due to our highly competitive prices. We are however prepared to allow a discount of three percent for payment within two weeks.
d. Many thank for your letter of April 21 inquiring about our range of Russian souvenirs. I am enclosing a cataloque together with a price-list.
Sincerely yours,
Vera PontievaSales ManagerMatrioshka Ltd.Правильный ответ: d, b, c, a.
Ниже приведен восстановленный текст письма.
Пример 3. Ответ на запрос информации по розничной продаже русских сувениров.
Many thank for your letter of April 21 inquiring about our range of Russian souvenirs. I am enclosing a cataloque together with our current price-list.
We produce our jewellery using the highest quality materials and natural stonesand wood. It is all life long fully guaranteed.
We are not in a position to allow credit terms, as our profit margins are small due to our highly competitive prices. We are however prepared to allow a discount of three percent for payment within two weeks.
Once again, thank you for your interest in our company. Please do not hesitate to contact us if you require further information.
Sincerely yours,
Vera PontievaSales ManagerMatrioshka Ltd2.5. Заказ
Письма с заказом продукта пишутся в соответствии со следующим планом:
План письма
1. Дайте ссылку на предыдущее письмо, в котором Вы получили информацию по продукту и условиям оплаты.
Thank you for your letter of May 9 quoting prices and delivery terms for PC Hitaru 750.
Спасибо за Ваше письмо от 9 мая, в котором приведены цены и условия доставки для PC Hitaru 750.
We thank you for your letter of March 31 referring...
Мы благодарим Вас за письмо от 31 марта, в котором...
Thank you for the price list, catalogue and payment conditions which you sent us.
Благодарим Вас за прайс-лист, каталоги и условия оплаты, которые Вы прислали нам.
2. Повторите условия, на которых Вы заказываете продукт: цену, качество, количество, скидки, условия платежа, условия доставки.
We are satisfied that quoted terms are acceptable.
Мы считаем условия приемлемыми для нас.
We examined the samples and are satisfied with their quality.
Мы изучили образцы и удовлетворены их качеством.
We would like to thank you for the 15% quantity discount you allowed us.
Мы бы хотели поблагодарить Вас за предоставленную15% скидку.
3. Подтвердите заказ, укажите, что бланк с заказом прилагается.
We are therefore ordering...
Таким образом, мы заказываем...
We therefore enclose an order form, No 123– ASD, for 35 «Smart Stylers»...
Мы, таким образом, прилагаем заполненный бланк заказа No 123– ASD на 35 штук модели «Smart Stylers»…
Please, find enclosed our order No 45-G78 for 100 mobile phones Noriksson-2004.
Заказ No 45-G78 на 100 штук мобильных телефонов Noriksson-2004 прилагается.
Although the rather low discount of 10% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance will be reviewed at some time in the near future.
Хотя довольно небольшая скидка в 10% разочаровала нас, мы все-таки прилагаем заказ и надеемся, что размер скидки может быть пересмотрен в ближайшем будущем.
4. Подтвердите условия платежей.
As agreed, payment to be made by cheque which we will order on receipt of your invoice.
Согласно достигнутой договоренности оплата должна будет произведена чеком, который мы направим по получении Вашего инвойса.
Our usual method of payments is being cheque drawn on our account at National Credit Bank, Moscow and we trust that this will be acceptable to you.
Наш обычный способ оплаты заключается в списании суммы, указанной в чеке, с нашего счета в Банке Национальный кредит, и мы полагаем, что такой способ оплаты Вас устроит.
Would you please send the shipping and other documents to National Credit Bank, Moscow, Tretjakovskaja ulitza 5.
Не могли бы Вы прислать документы на доставку и все остальные в Банк Национальный кредит по адресу
We would like to confirm that payment is to be made by letter of credit which we have already applied to the bank.
Мы бы хотели подтвердить, что оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, который мы уже поместили в банк.
5. Укажите сроки и условия доставки.
The order is subject to delivery before July 31, 2004, and we reserve the right to cancel the order.
Заказ предполагает доставку до 31 июля 2004 года, и мы оставляем за собой право на аннулирование заказа.
We hope that you can meet our delivery deadline of June 30, 2004.
Мы надеемся, что Вы сумеете выполнить условия доставки до 30 июня 2004 г.
6. Стандартное окончание письма.
7. Ваши подпись, имя, должность.
Золотое правило:
Начиная с п.2.5 Заказ строка Тема письма = Subject line становится обязательной!
Пример 1.
Заказ внедорожных велосипедов.
Dear Mr. Sinatra
Order (No 123-ASD) for 50 Off Road bicycles
We thank you for your letter of May 10, in which you enclosed your catalogue and price list.
We have contacted Mr Sonin, as you suggested and his demonstration of the Off Road bicycle convinced us that this model will meet our requirements. Your offer of an 18% trade discount, with a further discount for bulk orders, is also satisfactory. We are therefore placing an order for 50 Off Road bicycles. We enclose our official order form No 123– ASD.
We discussed terms of payment with Mr Sonin and would like to confirm that payment is to be made by Documentary Credit. Our bank will issue a Documentary Credit in your favour CIF Toronto. You will be informed through your own bank of the type and number of documents that you must prepare.
Delivery by July 31 is essential, and we reserve the right to cancel the order and/or return the shipment at your risk and expense at any time after this date.
We look forward to receiving the shipment and doing business with you in future.
Sincerely yours,
ПодписьF. WaninManaging DirectorПример 2. Заказ мониторов.
Dear Mr. Pirat
Our order N° 123-ASD for 50 «Thinkinf Screens
We thank you for your letter of April 30, in which you enclosed your latest price list and catalog.
We are sure that the quoted terms, including a 12% trade discount are acceptable, and our visit to your display at the EXPO-2004 in Hannover convinced us that the «Thinking Screen» will satisfy our requirements.
We therefore send our official order form No 123-ASD for 50 «Thinking Screens».
We suggest that payment should be done by Documentary Credit. We will instruct our bank to open a Documentary Credit in your favour. The terms are CIF Moscow, and your own bank will inform you of the type and number of documents required.
This order is subject to delivery before August 31, 2004 and we reserve the right to cancel the order and/or return the goods at your own risk and expense at any time after that date.
We look forward to receiving our order and doing further business with you in future.
Yours sincerely,
ПодписьIvan PetrovManaging DirectorПример 3. Заказ компьютеров и периферии.
Dear Mr. Chau-chau
Your quotation from September 29, 2004
Referring to your offer from September 29, 2004, we are pleased to place the following order with you:
30 Personal Computers PC-Fentium6,
30 Computer Screens Type «Magic Rainbow»,
30 Keyboards Type «Ergonomic-5,
30 Mouses Type «Wireless & Fast».
We enclose an official purchase order form for the mentioned above hardware.
The order will call for a Pro-Forma invoice, which should include full details of descount, freight and insurance.
We would like to point out that delivery is to be effected no later than October 18, 2004.
We are relying on you to see that this order is executed promptly and in accordance with our instructions.
Yours sincerely,
ПодписьIvan PetrovManaging DirectorEncl.
2.6. Ответ на письмо-заказ
Для таких писем тоже существует стандартный план:
1. Выразите благодарность за заказ продукта.
We thank you for your order 123– ASD for 50 Off Road bicycles, which we received today.
Спасибо за Ваш заказ 123– ASD на 50 внедорожных велосипедов, который мы получили сегодня.
Thank you for your order of 21st May for 50 Off Road bicycles….
Спасибо за Ваш заказ от 21 мая на 50 внедорожных велосипедов.
I am writing you concerning your order, No 123– ASD, which you placed four weeks ago.
Я пишу Вам по поводу Вашего заказа No 123– ASD, который Вы сделали 4 недели тому назад.
We thank you for your order, which we acknowledge as follows…
Мы благодарим Вас за Ваш заказ, который мы подтверждаем следующим...
2. Подтвердите возможность поставки, размеры скидки, другие важные условия сделки, особенно если по ним были разногласия.
We are glad to confirm that we can supply the above order.
Мы рады подтвердить, что готовы выполнить вышеупомянутый заказ.
We can confirm that we are able to supply the above order from stock.
Мы рады подтвердить, что готовы отгрузить со склада… согласно вышеупомянутому заказу.
We do confirm a 15% trade discount…
Мы подтверждаем, что предоставляем Вам 15% торговую скидку...
4. Укажите, что отгрузка товара будет произведена, как только банк даст подтверждение об оплате заказа. Сообщите об отгрузке товаров, если она уже произведена. Обратите внимание заказчика на важные подробности, которые могут быть полезными.
The goods will be dispatched on receipt of...
Товары будут отгружены по получению...
We will send items immediately as soon as we have received...
Мы немедленно отгрузим (вышлем) товары, как только получим...
We are pleased to inform you that the goods have today been dispatched by air.
Мы рады сообщить Вам, что товары были отправлены сегодня самолетом.
We assure that your instructions will be carefully observed.
Мы заверяем, что Ваши требования будут выполнены должным образом.
We are pleased to advice you that...
Мы рады сообщить Вам, что...
We would like to advice you that your order has been shipped on the SS Baltika and should reach you within next ten days.
Мы бы хотели сообщить Вам, что Ваш заказ был отгружен на судно Балтика и должен поступить к Вам в течение следующих 10 дней.
Could we ask you to please confirm the safe arrival of the goods?
Пожалуйста, подтвердите благополучное прибытие груза (товаров)!
Не могли бы мы попросить Вас подтвердить благополучное прибытие груза (товаров)?
5. Стандартное окончание письма с надеждой на совместный бизнес в будущем.
We look forward to hearing that your order has arrived safely and to doing business with you in future.
Мы надеемся, что груз прибудет благополучно, и мы будем успешно работать вместе в будущем.
We trust that this first order will lead to further business.
Мы надеемся, что этот первый заказ станет началом взаимовыгодного сотрудничества.
5. Ваша подпись, имя, должность.
Пример 1. Подтверждение получения и готовности выполнить заказ с указанием сроков отгрузки.
Dear Mr Sinatra
Your order (No123-ASD) for 50 Off– Road bicycles
We thank you for your order for 50 Off– Road bicycles, we received today.
We are glad to confirm that we can supply the above order from stock, and we enclose a pro– forma invoice for the goods, CIF Toronto.
The order will be dispatched as soon as we have received confirmation of your Documentary Credit from National Credit Bank in Moscow. We have already contacted our forwarding agent to make arrangements for the transportation of the goods, and we assure you that we can meet your delivery deadline of July 31, 2004.
We look forward to hearing of the safe arrival of your order and to doing business with you.
Yours sincerely,
ПодписьL. WaninManaging DirectorПример 2. Подтверждение отгрузки заказанных велосипедов с приложением инвойса.
Dear Mr Sinatra
Your order (No123-ASD) for 50 bicycles
We are pleased to acknowledge your order and inform you that the goods have today been dispatched by air. Further detail such as packing and terms for payment can be found in our invoice No 56-Ca39 enclosed in duplicate.
We look forward to receiving your payment by bank transfer or check.
Could we ask you please to confirm the safe arrival of the goods?
Sincerely,
ПодписьL. WaninManaging DirectorEncl: invoice
Пример 3.
Dear Mrs Smith
Your order (No123-ASD) for 50 «Thinking Screens»
We thank you for your order, No123– ASD, for 50 «Thinking Screens», which we received yesterday. We are glad to hear that you were impressed with the demonstration given by Mr Sonin.
We are pleased to be able to confirm that we can supply the order from stock, and we enclose a pro-forma invoice for the goods, CIF Vancouver.
The goods will be dispatched when our bank confirms the Documentary Credit. You may rely on us to carry out the instructions in the Documentary Credit in full, and we can assure you that the goods will be delivered before 1 July, 2004.
We look forward to hearing from of the safe arrival of your order and to getting further orders from you soon.
Sincerely yours,
ПодписьA. PravdinManaging DirectorУпражнение 5. Отказ от выполнения заказа из-за отсутствия товара.
Ниже приведен текст ответа на полученный заказ. Текст письма разбит произвольным образом. Пользуясь приведенным выше планом составления таких писем, составьте буквенную формулу реального письма.
Dear Mr Hopkins
b. You ask for immediate delivery. We are very sorry to inform you that these CD-ROMs are not available at the moment.
c. However, we are in the process of publishing a new series in the end of September. Please find attached our current catalogue and price list.
d. Yours sincerely,
f. Your order N12345 for 50 CD-ROMs «Business Letters»
a. Thank you for your order from August 20, 2000 for the software «Business Letters».
Natalia Makarova,Managing DirectorПравильный ответ: f, a, b, c, d.
Ниже приведен восстановленный текст письма.
Пример 4. Отказ от выполнения заказа из-за отсутствия товара.
Dear Mr Hopkins
Your order N12345 for 50 CD-ROMs «Business Letters»
Thank you for your order from August 20, 2000 for the software «Business Letters».
You ask for immediate delivery. We are very sorry to inform you that these CD-ROMs are not available at the moment.
However, we are in the process of publishing a new series in the end of September. Please find attached our current catalogue and price list.
Yours sincerely,
Natalia Makarova,Managing DirectorОплата инвойса
Пример 5. Письмо об оплате инвойса.
Dear Mrs Murphy
In payment of your invoice we enclose a check for $ 25’000 (twenty five thousand) on the National Credit Bank of Moscow. We would be very grateful if you could send us an official receipt.
May I take the opportunity to thank you for delivering the goods just in time. We are satisfied with the quality of your goods and would be interested in doing business with you again.
Sincerely yours,
Arina RodionovaSenior AccounterEncl: invoice
2.7. Жалоба
Письма с жалобой по поводу продуктов, сервиса, доставки и пр. принадлежат к категории наиболее трудных писем. Цель письма-жалобы не просто «выпустить пар», а получить компенсацию за невыполнение деловых обязательств. План письма-жалобы можно представить в следующем виде.
План письма
1. Объясните, по какому поводу вы жалуетесь, опираясь на фактический материал (даты, суммы, номер заказа и пр.).
I am writing to you to complain about the service….
Я пишу Вам, чтобы пожаловаться на сервис, (предлагаемый)...
I am writing to you with reference to the mentioned above safari, which you organized.
Я обращаюсь к Вам по поводу вышеупомянутого сафари, которое организовывала Ваша компания.
I have received your invoice No 4354-AZ for $1467 but noticed that a number of errors have been made.
Я получил(а) Ваш инвойс 4354-AZ на $1467, в котором, однако, отметил(а) ряд ошибок.
We received the consignment of Super Candy as per our order NNNNN from DDMMYY, and regert having to make the following complaint.
Мы получили груз Super Candy, согласно нашему заказу NNNNN от DDMMYY, и, к сожалению, должны заявить следующую рекламацию.
2. Объясните ваш резон для жалобы, сравнивая обещанные деловые обязательства (услуги, сервис, выполнение заказа и пр.) и реальные обстоятельства.
Unfortunately, the reality was very different.
Однако в действительности все оказалось совсем по-другому.
I regret to inform you that….
Мне очень жаль, однако я должен сообщить Вам, что...
We regret to inform you that we were no at all satisfied with your service.
К сожалению, мы должны сообщить Вам, что абсолютно не удовлетворены Вашим сервисом.
On checking the consignment immediately after arrival, we found that the goods arrived badly damaged.
Проверка груза сразу же по прибытии показала, что груз прибыл сильно поврежденным.
We regret to say, that you did not keep your promise of prompt delivery.
К сожалению, мы должны сказать, что Вы не держите своего обещания о срочной доставке.
We were very much regret to inform you that the quality of the goods is inacceptable low, namely fabric and colour.
К сожалению, должны сообщить Вам, что качество товаров было найдено неприемлемо низким, это касается, главным образом, материала и окраски.
We regret to inform you that the immediate examination of the goods shown that they are not in accordance with the contract specification
Мы, к сожалению, сообщаем Вам, что немедленная (по прибытии) проверка показала, что товары не соответствуют указанной в контракте спецификации.
3. Допускается выразить свои чувства по поводу происшедшего, предположить причины, которые вызвали данную проблему.
You can imagine our disappointment when we discovered...
Вы можете представить себе наше разочарование, когда мы обнаружили...
I can suppose that your partner in Santo Domingo didn’t...
Я могу предположить, что Ваш партнер в Санто Доминго не...
You can imagine our feelings when we realized that this would mean...
Вы можете представить наши чувства, когда мы поняли, что это должно означать, что...
4. Если это уместно, опишите Ваши собственные действия, которые Вы предприняли, чтобы решить возникшую проблему.
We have tried to contact you by phone but could get anyone who knew anything about this matter.
Мы пытались связаться с Вами по телефону, но не смогли никого найти, кто бы знал хоть что-то об этой проблеме.
We contacted your representative in Katmandu, but unfortunately without any success.
Мы связались с Вашим представителем в Катманду, но, к сожалению, безуспешно.
We enclose a report on the damage...
Мы прилагаем список повреждений.
We tried to remove rust stains, but without visible success.
Мы пытались удалить пятна ржавчины, но безуспешно.
5. Потребуйте объяснений от компании, не выполнившей свои обязательства, разъяснений, компенсации за причиненный ущерб, возмещения моральных и материальных издержек.
The best solution would be for me to return the wrong items to you, postage and package forward.
Наилучшим решением для меня был бы возврат неправильно присланных изделий за Ваш счет.
I feel we deserve some sort of compensation for this such as...
Я считаю, что мы вправе рассчитывать на некоторого рода компенсацию, например...
I suggest the money be exchanged at the rate pertaining on that day and that all charges be waived.
Я предлагаю, чтобы деньги (сумма платежа) были обменяны по курсу на указанный день, и отказываюсь от всех других выплат.
We must insist that you have to cover our expenses.
Мы должны настаивать, чтобы Вы покрыли наши расходы.
We must insist on receiving our prior payment.
Мы должны настаивать на признании нашего предыдущего платежа.
I should therefore like to have my money refunded.
Я бы хотел, таким образом, получить назад мои деньги.
Therefore I look forward to hearing your comments.
Таким образом, я надеюсь получить Ваши комментарии по этому вопросу.
We would be interested to know if you can offer an explanation for this poor quality of your service.
Нам было бы интересно узнать, какое объяснение Вы представите, чтобы оправдать столь низкое качество Вашего сервиса.
Will you please come and inspect the damage and arrange for a repair within next week?
Пожалуйста, приезжайте на следующей неделе, чтобы проверить повреждения и договориться о ремонте.
We refuse to accept the goods because of late delivery.
Из-за задержки с доставкой мы отказываемся принять товары.
6. Сообщите о мерах, которые будут предприняты в том случае, если ваши требования не будут удовлетворены.
We will keep the goods until
Мы задержим товары до тех пор, пока...
Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitors.
Если мы не получим удовлетворительного ответа, мы будем вынуждены передать это дело в руки наших адвокатов.
Unless you can fulfill our orders efficiently in the future, we will have to consider other sources of supply.
Если в будущем Вы не сумеете эффективно выполнять наши заказы, мы будем вынуждены искать других поставщиков.
Please send us the replacement of consignment for the damaged and defective goods, which are being held for you in our warehouse.
Пожалуйста, пришлите нам новые товары взамен поврежденных, которые хранятся для Вас на нашем складе.
7. Стандартное окончание письма.
I look forward for hearing from you,
Надеюсь на Ваш скорый ответ.
8. Подпись, имя, должность.
Пример 1. Жалоба по поводу задержки с доставкой ящиков с компакт-дисками.
Dear Mr. Steinbock,
Our order No 123-ZX
We notified you a week ago that two boxes with 400 units of CD’s were missing. We still have not heard from you or received the missing boxes.
This delay is extremely annoying, particularly in view of the fact that audio CD’s have a short life time.
We must insist on receiving the CD’s within the next seven days. Otherwise we will be forced to cancel the order No 123-ZX.
Sincerely yours,
ПодписьArina RodionovaManaging DirectorПример 2. Жалоба на некомплектную поставку.
Our purchase order Nr. 123/ 1912IEP
Dear Mr. Bethoven
We have received the consignment of Iamaxa electronic pianos as per our order Nr. 123/1919IEP from 19.12.04, and very regret having to following complaint.
We checked the consignment immediately after arrival and found that all of them are black! We were very surprised, because we ordered 7 black pianos and 3 Ferrari– red. It is very essential both for us and for our customers to have 2 different piano colours.
We can suppose that the forwarding agent made a mistake, and 3 additional black pianos were intended to other customers.
We would like to stress, that we urgently need this 3 Ferrari-red pianos!
We must ask you to arrange for the dispatch of replacements for the missing 3 Ferreri-red pianos, because we must meet a delivery date to our long time customers.
Sincerely yours,
M. SkripkaPurchase managerПример 3. Жалоба на заказ, полученный с повреждениями.
Dear Ms Sound
Our purchase order Nr. 123/456 from 11.10.2004
We regret having to make the following complaint concerning our purchase order 123/456 from 11.10.2004 for 50 boxes with Ceylon Tea.
On checking the consignment immediately after arrival, our agent found that 5 boxes arrived badly damaged and tea is certainly unsaleable.
We consider that this can only be due to rough handling in transport.
Please send us a replacement consignment for the damaged 5 boxes, which are being held for you in our warehouse.
Please inform us whether the boxes have been despatched and when we can expect delivery.
Sincerely yours,
M. MarkovPurchase ManagerПример 4. Жалоба в транспортную компанию по поводу пропажи груза.
Notice of Loss
Dear Mr. Lorry
I am writing to you to complain about the service offered by your company.
On December 1 we sent 7 packages to our branch in Lesoto through the trade intermediary of your company.
Today our representative informed us that only 5 of 7 packages had arrived in good order and condition, wheares 2 packages are still loss.
Our branch in Lesoto needs the complete consignment urgently, as they have a substantial order. Delayed delivery will cause us serious problem with our customers.
Therefore we ask you to give your immediate attention to the matter.
Please let us know the result of your investigation as soon as possible.
Yours sincerely,
M. PetrovManaging DirectorПример 5. Жалоба в туристическое агентство, не выполнившее своих договорных обязательств.
Dear Mr. Dean,
I am writing regarding the walking expedition and conference organized by your company on 1-21 August 2004/
We were very attracted by the idea of combining work with pleasure. However the reality was very disappointing.
You promise that a representative would meet us at the Heathrow was not kept. Waiting for him caused a lot of confusion, and the stress became even worse because of the extremely short time (55 minutes) we had between flights.
The hotel «Hanging Gardens» in Katmandu should have been «lovely» (according to your leaflets). However to our great surprise, 7 members of our group could not enjoy its charm because it was overbooked. Finally alternative accommodation took hours and in the end there was no other solution than to take 3 different hotels, where the level of service was inferior.
As far as the Himalayan expedition was concerned, we did not have enough tents, and the equipment did not correspond to the number of participants.
Finally, the side trip to Sri Lanka became extremely complicated, because it was badly organized. The one-day delay on returning to Katmandu and the missing of good connections to Sri Lanka meant that our stay in Sri Lanka was reduced to only two days.
I feel we deserve some sort of explanation and compensation for this. Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitor.
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
ПодписьArina RodionovaMember of Organizing CommitteeПример 6. Жалоба в туристическое агентство, не выполнившее своих договорных обязательств.
Dear Mr. Dean
I am writing to you about the trip to Himalayas and Sri Lanka you organized for a group of businessmen.
In accordance with your plan, one of your representatives should have met us in transit at Heathrow and escorted us to the departure terminal of our flight to Katmandu.
To our surprise, nobody at all showed up and, as we had only 55 minutes for the transfer, this caused us a lot of stress and trouble.
Furthermore, the Hanging Garden hotel in Katmandu was overbooked! Having paid an advanced for a 5– stars hotel, we had to look for alternative accommodation for 7 members of the group. It took us several hours, and we only found very inferior hotels, and the group ended up being spread between four hotels. This inconvenience upset the organization of the conference, as you can imagine.
Moreover, your duties included providing us with all equipment for the expeditions in the Himalayas. Again, I have to complain about a mistake you made: the number of tents was not sufficient and this caused a one-day delay to the entire expedition.
For this reason, when we arrived back in Katmandu, there was no flight to Sri Lanka till next day. As a result we ended up staying only two days in Sri Lanka instead of the four days we agreed with you.
We feel we deserve some sort of compensation for the stress we suffered and all expenses.
We suggest for all the money we paid you and the expenses incurred during the travel to be returned to us.
I enclose a copy of travel plan you prepared for us and receipts for all expenses we incurred.
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,
ПодписьArina RodionovaMember of Organizing CommitteeНапоминание об оплате счета
К разделу жалоба можно также отнести письма– напоминания об оплате счетов. Ниже приведены примеры таких писем.
Пример 7. Настойчивое напоминание об оплате счета.
Dear Mrs. Armstrong
We have not yet received payment from you for our invoice number XXXX 12345 dated DD.MM.YY. Please refer to your purchase order number YYYY54321.
This invoice is now 14 days past due. Will you, please, take the time today to send us a check?
Thank you very much for cooperation.
Sincerely,
ПодписьA. FedinAccount Manager,AOLP CompanyПример 8. Вежливое напоминание об оплате счета.
Dear Mr. Bill
This is to inform you that we have not received the payment of $2’500 that appeared on our billing statement of 23.04.2004. If you have already made the payment, please disregard this notice.
If there is any question about your bill, please call my office immediately.
Thank you for giving your prompt attention to this matter.
Sincerely,
ПодписьM. StupinaAccount Manager2.8. Ответ на жалобу
Ответ на жалобу клиента/партнера по бизнесу также относится к «трудным» письмам, поскольку в нем надо будет дать исчерпывающее объяснение причин, вызвавших недовольство клиента/партнера, стараясь сохранить при этом лицо своей компании.
План письма
1. Дайте ссылку на письмо– жалобу.
We thank you for your letter of May 22, 2004, in which you informed us that package number 5 of the above consignment contained the wrong goods.
Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что в коробке 5 вышеупомянутого груза находятся не относящиеся к делу товары.
Thank you for your letter of May 22, 2004, in which you pointed out that three mistakes totally 1560 had been made on your statement.
Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы указываете, что в Вашем счете было сделано 3 ошибки на общую сумму 1560.
We would like to thank you for informing us of our accounting error in your letter on May 22, 2004.
Мы бы хотели поблагодарить Вас за сообщение о нашей бухгалтерской ошибке в в Вашем письме от 22 мая 2004 г.
We are always interested in receiving comments from our customers because this helps us to improve the service.
Мы всегда заинтересованы в получении отзывов от наших клиентов, поскольку это помогает нам улучшить наш сервис.
Your detailed description of the damage was very helpful to us.
Ваше детальное описание повреждений было очень полезным для нас.
2. Выразите сожаление по поводу предмета жалобы.
We are very sorry to know (to hear) that...
К сожалению, выяснилось, что...
We are very sorry to hear that 3 pianos of the wrong colour were sent.
Мы были очень огорчены услышать, что Вам были отгружены 3 пианино неправильного цвета.
We were very sorry to know that you were dissapointed with the consigment of designer denim jeans.
Мы, к сожалению, узнали, что Вы быди разочарованы качеством поставленных нами дизайнерских деним джинсов.
3. Объясните, что вызвало проблему.
We have investigated the matter and found that the mistake was due to...
Мы изучили этот вопрос и нашли, что ошибка была вызвана...
This was largely due to circumstances beyond our control.
Это, в основном, произошло по не зависящим от нас причинам.
I would, nevertheless, like to point out that...
Тем не менее, я бы подчеркнул (указал), что...
We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent in Moscow.
Мы разобрались с этим вопросом, и оказалось, что произошла путаница в нумерации двух различных заказов, которые были собраны нашим экспедитором в Москве.
I can only assume that the forwarding agent made a mistake, and the contents of this case were intended for other customers.
Я могу только предположить, что экспедитор сделал ошибку (ошибся), и содержимое этого ящика (этой упаковки) предназначалось для другого заказчика.
4. Перечислите ваши действия, которые были предприняты Вами, чтобы разрешить возникшую проблему немедленно.
The goods you complained about has been withdrawn.
Товары, на которые Вы жаловались, были изъяты.
I am pleased to inform you that your order now is ready for despatch.
Я рад сообщать Вам, что Ваш заказ уже подготовлен к отгрузке.
We have already shipped replacements for the...
Мы уже отгрузили замену (товарам)...
5. Сообщите, что предпринято, чтобы не повторить подобную ошибку в будущем.
We have reviewed our ….. and can assure you that similar mistakes will not happen again.
Мы проверили нашу (службу доставки, экспедицию и т.п.) ….. и можем заверить Вас, что подобные ошибки не повторятся в будущем.
You may be sure that such a mistake will not be made again.
Будьте уверены, что подобная ошибка не повторятся.
The new ……. procedures will ensure that this problem will not happen again.
Новый порядок (расчетов, доставки, контроля качества и пр.) гарантирует, что эта проблема не повторится.
We will pay our special attention to proper packing in accordance with your special requirements.
Мы будем обращать наше особое внимание на соответствующую упаковку товаров в полном соответствии с Вашими требованиями.
6. Принесите еще раз свои извинения за принесенные неудобства. Если это уместно, предложите компенсацию за причиненный моральный и материальный ущерб.
We apologize for any confusion caused by the curcumstances beyong our control.
Мы приносим свои извинения за путаницу, вызванную не зависящими от нас обстоятельствами.
Please accept our apologies for the inconvenience.
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства.
We were very sorry about the inconvenience you have experienced.
Мы очень сожалеем по поводу причиненных Вам неудобств.
I apologize for the errors which were due to a fault in our computer, which has now been fixed.
Я приношу свои извинения за ошибку, вызванную дефектом нашего компьютера, который мы уже отремонтировали.
However, we sympathize with the inconvenience you have been caused and would like to offer you some sort of compensation.
Однако мы с сочувствием относимся к причиненным Вам неудобствам и хотели бы предложить Вам некоторую компенсацию.
Finally, we would like to apologize for the inconvenience you were caused and to thank you for your patience in this matter.
Наконец, мы хотели бы извиниться за причиненные неудобства и поблагодарить Вас за Ваше терпение в этом случае.
We would, therefore, like to offer you a 5% discount on your next purchase.
Мы, таким образом, хотели бы предложить Вам 5% скидку при Вашем следующем заказе.
7. Закончите письмо в оптимистическом тоне.
We look forward to hearing of the safe arrival of the replacements and to doing further business with you.
Мы надеемся, товары взамен (дефектных, поврежденных, недопоставленных и пр.) прибудут благополучно, и мы будем работать с Вами в будущем.
Once again, I regret for any inconvenience you may have suffered and look forward to doing further business with you.
Еще раз я выражаю мое сожаление за причиненные неудобства и надеюсь на совместную работу в будущем.
8. Ваши имя, подпись, должность.
Пример 1. Ответ на жалобу по поводу неправильной доставки.
Dear Mr Corelli,
Your order No 123-ZXC
We thank you for your letter of May 20, 2004, in which you informed us that case number 5 of the above consignment contained the wrong goods.
We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent for shipment to the USA.
We have reviewed our coding system and can assure you that similar mistakes will not happen again.
We have already shipped replacement for the contents of case number 5 and instructed our representative in the USA to collect the wrong-delivered goods as soon as possible.
Finally, we would like to apologize for the inconvenience you were caused and to thank you for your patience in this matter.
We look forward to hearing of the safe arrival of the replacement and to doing further business with you.
Sincerely yours,
ПодписьVasilisa PremudrayaSales DepartmentВ ряде случаев не всякая жалоба может считаться обоснованной. Встречаются не только недобросовестные компании, не выполняющие свои договорные обязательства, но также и недобросовестные покупатели, потребители, заказчики. Ниже следует упражнение, в котором приведен ответ на необоснованную жалобу.
Упражнение
Текст письма разбит произвольным образом. Пользуясь приведенным выше планом составления таких писем, составьте буквенную формулу реального письма.
Ответ на необоснованную жалобу.
Dear Mr Klinton
a. After having compared your sample pieces with the reference samples I find the quality absolutely identical.
g. I am surprised to learn that you have had cause to complain about the quality of designer denim jeans which we delivered.
e. I very much regret being compelled to write to you in this way.
f. Due to your earlier complaints I have made it my business to inspect each item personally before it is packed and shipped. The items matched your samples exactly, both in size, color and craftsmanship.
h. Your complaint of July 31, 2000
b. I must state, however, that there have been quite a few complaints on your part recently, and I cannot help feeling that your sole aim is to obtain an allowance.
d. As to your latest complain I have to inform you that we are not willing to accept it.
c. Please note that from now on we are not willing to accept any deductions from the price invoiced to you.
Sincerely yours,
Правильный ответ: h,g,f,a,b,d,c.
Ниже приведен восстановленный текст письма.
Пример 2. Ответ на необоснованную жалобу.
Dear Mr Klinton
Your complaint of July 31, 2004
I am surprised to learn that you have had cause to complain about the quality of designer denim jeans which we delivered.
Due to your earlier complaints I have made it my business to inspect each item personally before it is packed and shipped. The items matched your samples exactly, both in size, color and craftsmanship.
After having compared your sample pieces with the reference samples I find the quality absolutely identical.
I must state, however, that there have been quite a few complaints on your part recently, and I cannot help feeling that your sole aim is to obtain an allowance.
Please note that from now on we are not willing to accept any deductions from the price invoiced to you.
As to your latest complain I have to inform you that we are not willing to accept it.
I very much regret being compelled to write to you in this way.
Sincerely yours,
Arina RodionovaManagerSales Dep. Galuzzi Ltd.Пример 3. Ответ на жалобу о задержке в доставке товаров.
Dear Mr. Smith
Your Order XXX from DDMMYY
We are very sorry that you complained of delay in delivery of the goods dispatched against the order mentioned above.
We received your order on May 22 and passed it immediately to our despatch department. Our stock record showed the quantity to be available.
Our despatch department confirmed that the goods were sent on May 25.
We have instructed our agent Mr. Petrov to investigate this matter and will write to you as soon as we receive his report.
We are very sorry for the delay and hope that you have not been caused any serious inconvenience.
Sincerely yours,
ПодписьVasilisa PremudrayaSales Department3. Сопроводительное письмо к резюме
Получить работу можно двумя способами: либо занять объявленную вакансию, либо добиться, чтобы такая вакансия была объявлена по результатам Вашего письма. Поэтому сопроводительные письма в каждом конкретном случае пишутся по-разному. Цель сопроводительного письма и резюме – получить интервью, т.е. личную встречу с работодателем.
Золотое правило:
Без интервью, т.е. личной встречи с работодателем, Ваши шансы на получение работы равны нулю. Удачные сопроводительное письмо и резюме призваны сделать эту встречу реальной.
Сопроводительное письмо и резюме составляют единый пакет документов, которые вы должны подготовить для подачи в отдел кадров компании. Подготовка и написание сопроводительных писем – большой труд и большое искусство, которое можно сравнить со снайперской стрельбой. Чтобы попасть в «яблочко», нужно сделать сотни учебных выстрелов. При этом существует ряд Золотых правил, которым полезно следовать.
Золотое правило:
1. Письмо и резюме должны быть напечатаны на бумаге одного сорта.
2. Информация, содержащаяся в обоих документах, не должна повторяться.
3. Письмо должно занимать не более одной страницы! Две и более страницы пишутся в особых случаях по предварительной просьбе получателя.
4. В предложении не должно быть более 20 слов. Длинные предложения разделите на два, длинные слова замените на короткие. Следуйте формуле KISS.
5. Письмо должно быть адресовано конкретному человеку, ответственному за прием сотрудников. Письма с обращениями типа «To whom it may concern» или «Dear Sir/Madam» будут прямым ходом отправлены в мусорную корзину.
6. Если у Вас хороший почерк, имеет смысл надписать конверт от руки. Ваше письмо должно чем-то положительным выделяться из груды писем претендентов.
7. В некоторых случаях можно указать, что в конверте содержатся документы с личными данными. Надпишите на конверте «Personal and confidential».
8. Если в объявлении просят указать ожидаемую зарплату, обязательно выполните это требование.
9. Не указывайте номера свого служебного телефона. Достойным объяснением может быть фраза « While I prefer not to use my employer’s time taking personal calls at work, with discretion I can be reached at (123) 345 678 890».
10. Избегайте пользоваться профессиональным жаргоном!
11. Для выделения особо важной информации пользуйтесь в разумных пределах сервисными функциями вашего редактора – различными фонтами, подчеркиванием, жирным и наклонным шрифтами.
12. Ни в коем случае не критикуйте Ваше настоящее место работы, начальника, сослуживцев, выполняемую работу!
13. Представьте себя в лучшем виде.
14. Для этого используйте четкие формулировки, «полезные» глаголы. Список прилагается ниже.
15. Примите к сведению, что максимальное время, на которое ваше письмо может привлечь внимание, составляет 30 секунд. Прочтите свое письмо за 30 секунд и сформулируйте, что Вы из него поняли, какое у Вас впечатление.
16. Прочтите свое письмо вслух, подумайте, какие абзацы и предложения можно убрать, какой информации не хватает. Прочтите письмо независимому эксперту, посоветуйтесь с разумными людьми.
17. Отложите письмо на некоторое время, взгляните на него «свежим глазом».
СЛОВАРЬ «ПОЛЕЗНЫХ» ГЛАГОЛОВ
Качества администратора – Management Skills
Управлял – administered, (про)анализировал – analyzed, определял, назначал — assigned, достиг – attained , председательствовал – chaired, консолидировал, объединял – consolidated, заключил сделку, соглашение — contracted, координировал — coordinated, делегировал — delegated, развил — developed, направлял — directed, оценивал — evaluated, исполнял — executed, улучшил — improved, увеличил — increased, организовал — organized, наблюдал — oversaw, планировал — planned, установил приоритеты — prioritized, произвел — produced, рекомендовал — recommended, рецензировал, пересмотрел — reviewed, намечал,составлял планы, назначал — scheduled, укрепил, усилил — strengthened, наблюдал, контролировал — supervised.
Способности к общению – Communication Skills
Адресовывал, обращался — addressed, устраивал, приводил в порядок — arranged, уполномочивал, санкционировал — authored, сотрудничал — collaborated, убеждал, убедил — convinced, согласовывал — corresponded, развивал, развил – developed, направлял — directed, набрасывал (черновик) — drafted, редактировал — edited, вербовал, нанимал — enlisted, формулировал — formulated, оказывал влияние — influenced, объяснял, переводил — interpreted, читал лекции, отчитывался — lectured, посредничал — mediated, смягчал (разногласия), вел (передачу) — moderated, участвовал в переговорах — negotiated, убеждал, склонял — persuaded, выдвигал, продвигал — promoted, опубликовал, сделал достоянием гласности — publicized, примирял, улаживал — reconciled, нанимал (на работу), рекрутировал — recruited, говорил — spoke, перевел, переводил — translated, писал, написал — wrote.
Качества исследователя – Research Skills
Выяснил, прояснил — clarified, собрал — collected, подверг критике — critiqued, поставил диагноз — diagnosed, оценил — evaluated, исследовал, осмотрел — examined, выделил — extracted, идентифицировал, отождествил — identified, инспектировал, осматривал — inspected, интерпретировал, объяснил, растолковал, перевел — interpreted, проводил, провел интервью — interviewed, исследовал — investigated, организовал — organized, пересмотрел — reviewed, суммировал, резюмировал — summarized, сделал обзор — surveyed.
Технические способности – Technical Skills
Собрал — assembled, построил — built, рассчитал — calculated, сконструировал — designed, изобрел — devised, соорудил, (с)проектировал — engineered, поддерживал — maintained, управлял, приводил с действие — operated, (от)ремонтировал — overhauled, программировал — programmed, перестроил — remodelled, (от)ремонтировал — repaired, решил (задачу) — solved, модернизировал – upgraded.
Преподавательские способности – Teaching Skills
Адаптировал, переделал — adapted, советовал — advised, разъяснил — clarified, тренировал, (под)готовил (к экзамену) — coached, общался — communicated, координировал, согласовывал –coordinated, разрешил парадокс — demystified, развил, развивал — developed, дал возможность, сделал возможным — enabled, поощрял, ободрял — encouraged, оценил — evaluated, объяснил — explained, облегчил — facilitated, направлял, руководил — guided, информировал, сообщал — informed, инструктировал, (под)готовил — instructed, убеждал, убедил — persuaded, установил цели — set goals, стимулировал, поощрял — stimulated, тренировал, (под)готовил — trained.
Качества финансиста – Financial Skills
Руководил — administered, размещал, распределял ассигновал — allocated, (про)анализировал — analyzed, оценивал, определял стоимость — appraised, проводил ревизию — audited, составлял балансовый отчет — balanced, составлял бюджет — budgeted, рассчитывал — calculated, вычислял — computed, развил — developed, составил прогноз — forecasted, управлял — managed, занимался продажами на рынке (ценных бумаг, металлов и т.д.) — marketed, планировал — planned, готовил проект — projected, исследовал — researched.
Творческие способности – Creative Skills
Действовал, исполнял обязанности — acted, подготовил концепцию — conceptualized, творил, созидал, создал — created, улучшил, доделал — customized, сконструировал – designed, развил — developed, направил — directed, установил — established, придал форму, вид — fashioned, основал — founded, иллюстрировал — illustrated, начал, инициировал — initiated, учредил, установил — instituted, интегрировал, объединил — integrated, представил — introduced, изобрел, придумал – invented, положил начало — originated, выполнил, исполнил — performed, (с)планировал — planned, оживил — revitalized, придал форму, сформировал — shaped.
Готовность оказать помощь – Helping Skills
Помогал – assisted, разъяснял — clarified, готовил (к экзаменам), руководил — coached, советовал — counselled, демонстрировал, показывал — demonstrated, ставил диагноз, определял суть (проблемы) — diagnosed, образовывал, учил — educated, помогал в усилиях (кому-то) — expedited, облегчал — facilitated, ознакомлял — familiarized, направлял — guided, мотивировал — motivated, передавал на рассмотрение, ссылался — referred, восстанавливал — rehabilitated, представлял — represented.
Способности в области делопроизводства – Clerical or Detail Skills
Утвердил, санкционировал — approved, привел в порядок, классифицировал — arranged, подготовил каталог — catalogued, классифицировал — classified, собрал — collected, составил из — compiled, отправил, послал — dispatched, выполнил — executed, произвел — generated, исполнил — implemented, проверил, инспектировал — inspected, наставлял — monitored, работал, приводил в действие — operated, организовал — organized, подготовил, приготовил — prepared, обработал — processed, купил — purchased, записал — recorded, восстановил — retrieved, прикрывал, заслонял — screened, специфицировал, точно определил — specified, систематизировал — systematized, подготовил таблицы — tabulated, обосновал — validated.
Примеры использования Словаря «полезных» глаголов.
I edited «The Magazine» during last 4 years
I built a new plant.
I systemized all software platforms used in...
План сопроводительного письма об объявленной вакансии
1. Объясните повод, по которому Вы пишете – заявление на вакантную должность. Сошлитесь на источник информации.
I am writing to you in replay to your advertising in Moscow Stars of September 2004 concerning the Vice-President position of you company.
Я пишу Вам в ответ на Ваше объявление, помещенное в газете Moscow Stars в сентябре 2004, в котором Вы объявляете о вакантной должности вице-президента Вашей компании.
Please accept this letter as application for the Senior Marketing Manager position currently advertised in the Moscow New Times of June 1...
Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности старшего менеджера по маркетингу, которая была объявлена в Moscow New Times 1 июня….
I would like to apply for the Head of the Financial Department position advertised in The Russian Financial News of June 1, 2004.
Я бы хотел(а) участвовать в конкурсе на замещение вакантной должности руководителя финансового отдела (Вашей компании), объявленном 1 июня 2004 г. в The Russian Financial News.
I am responding to your advertisement in ___for a ____position
Я отвечаю на Ваше объявление в ………….. по поводу вакантной должности
In response of your advertisement in the last ________, I have enclosed my resume for your review and consideration.
В ответ на Ваше объявление в последнем выпуске………… прилагаю мое резюме для Вашего рассмотрения.
This letter and my enclosed resume are submitted in response to your May 29, 2004 advertisement in the Financial Times regarding the Head of Research and Developing position.
Это письмо и приложенное мое резюме предлагаются для рассмотрения в ответ на Ваше объявление в Financial Times от 29 мая 2004 г. о замещении вакантной должности руководителя научно-исследовательского отдела Вашей компании.
В случае, если Вы пишете письмо по совету Вашего коллеги, который посоветовал Вам обратиться в данную компанию по поводу трудоустройства, начало письма может быть таким.
I met Mr. Peters, Senior Vice-President of your company at the last meeting of the IBRD in Paris and he strongly recommended that I send you a copy of my resume.
Я встречался в Париже на последнем заседании IBRD с г-ном Петерсом, старшим вице– президентом Вашей компании, который настоятельно рекомендовал мне прислать Вам мое резюме.
2. Кратко представьте свой профессиональный портрет, явно или неявно сравнив требования, предъявляемые к кандидату с Вашими объективными возможностями.
Five years experience in every aspect of the immobility market in Moscow and Russia.
Пять лет опыта работы во всех областях рынка недвижимости в Москве и России.
I offer more than twelve years of business experience in marketing and sales of food and beverages mainly in East Europe.
Я предлагаю мой более чем 12-летний опыт работы в областях маркетинга и продаж продуктов питания и напитков главным образом в Восточной Европе.
3. Приведите впечатляющие сведения о ваших успехах, как вам удалось увеличить продажи (насколько), уменьшить фонд заработной платы, автоматизировать, ввести новую систему и т.п.
Золотое правило:
Быть полезным для компании сотрудником значит сэкономить деньги компании или время работы, что, в принципе, одно и то же.
Generated more than $100’000 sales in the European market.
Обеспечил продажи более чем на $100’000 в Европе.
I created several products and marketing approaches on which other operation divisions in the company based their revenue.
Я разработал различные концепции продукта и маркетинга, на которых строится прибыль нашей компании.
I grew our basic service 110% and increased revenue another 7%.
Я увеличил объем предоставляемого сервиса до 110% и увеличил доход на 7 %.
I created a high-energy, highly skilled team which increased customers 12% in a low growth industry.
Я подготовил высокоэффективную команду с выдающимися профессиональными качествами, которая добилась увеличения числа клиентов на 12% в условиях слабо растущей отрасли.
I was told that my both verbal and written communications skills are exceptional.
Мне говорили, что у меня выдающиеся способности общения как устно, так и в письменном виде.
4. Проявите свою высокую мотивацию занять вакантную должность и внести выдающийся вклад в успех компании.
I am confident that with my abilities I can make a substantial and valuable contribution to the XXX Company.
Я уверен, что с моими способностями я могу внести существенный вклад в успех ХХХ компании.
I strongly believe that your company would provide a working climate where my diverse working experience would be valuable.
Я уверен, что Ваша компания могла бы обеспечить такую рабочую обстановку, в которой мой опыт работы оказался бы ценным для компании.
I am interested in an accounting manager position within your company where my abilities and qualifications can be fully applied for our mutual benefits.
Я заинтересован в должности менеджера по расчетам с клиентами в Вашей компании, где мои способности и квалификация были бы полностью использованы для нашей взаимной пользы.
5. Только если это необходимо, дипломатично укажите ваши требования по зарплате. Руководствуйтесь следующим правилом.
Золотое правило:
Вопрос о зарплате решается тогда и только тогда, когда работодатель точно собирается предложить именно Вам искомую должность. Проявите терпение и осторожность в этом вопросе!
Не торопите события, указывая верхнюю границу!
My current salary requirement would range mid– to high $ 20’000, which specifics flexible, negotiable and dependant upon benefit structure and responsibility.
Мои ожидания зарплаты варьируются от среднего до верхнего предела $20’000, которые зависят от степени ответственности и системы бонусов (поощрений) и будут являться предметом переговоров, к которым я отнесусь с пониманием.
My minimum salary requirement is in the $20’000 range and will dependant on location and responsibility.
Мои минимальные ожидания зарплаты находятся в диапазоне $20’000 и будут зависеть от места работы и степени ответственности.
Depending upon location and other factors and benefits my salary requirement would be between $15’000-$25’000.
В зависимости от места работы, системы поощрений и других факторов мои ожидания зарплаты составляют $15’000-$25’000.
My salary requirements are reasonable and negotiable based on the responsibilities and opportunities offered.
Мои ожидания зарплаты, зависящие от степени ответственности и открывающихся возможностей, разумны и будут представлены на переговорах.
7. В случае, если Вам предстоит поменять место жительства, и Вы к этому готовы, необходимо это также указать.
I am ready to relocate.
Я готов к переезду.
Relocation would not be a problem.
Перемена места жительства для меня не проблема.
I am able to relocate anywhere.
Я могу переехать в любое место.
8. Укажите Вашу готовность приехать на интервью для выяснения остальных важных деталей.
I welcome an opportunity to meet with you and to discuss my abilities and qualification.
Я был бы рад встретиться с Вами, чтобы обсудить мои способности и квалификацию.
I look forward to schedule an interview at your earliest convenience to learn more about your corporation and how I could contribute to its continued success.
Я надеюсь получить приглашение на интервью в самом ближайшем будущем, чтобы узнать больше о Вашей корпорации, и как я бы смог внести свой вклад в ее успешную работу.
I would welcome the opportunity to discuss my credentials in a personal interview.
Я был бы рад возможности обсудить мои документы в персональном интервью.
9. Поблагодарите сотрудника отдела кадров за труд рассмотрения Вашего пакета письмо– резюме.
Thank you for your time and consideration.
Спасибо за Ваше время и труд, потраченные на рассмотрение моего заявления.
Thank you for your time.
Спасибо за Ваше время!
10. Стандартное окончание письма.
Yours truly,/Sincerely yours,/Sincere regards,/Very truly yours,
Подпись
Marina Rostova
Пример 1. Руководитель проекта/ Project Manager
Dear Mrs Johnson
Please accept this letter as an official application for the Project Manager position currently available with XXX company, as advertised in the Moscow New Times of May 29.
Please find enclosed my resume that covers my experience and qualification in details. I feel confident that a personal interview would demonstrate my credentials and abilities to make substantial contribution to the XXX company continued success.
Sincerely,
Victoria SiegerEncl: Resume
Пример 2. Программист/ Programmer
Dear Mrs Jackson
I am responding to your advertisement in the Moscow New Times, May 29, for a the Programmer position currently available with XXX -IT corporation.
I have a MS degree in computer science from CalTech University.
My qualifications for the position include:
• LINUX, UNIX, Windows, SUN OS, SUN Workstation
• C++, Borland C, Java, ActivX, CAD, SAP R/3
• NOVEL, LOTUS NOVEL, Math CAD
I offer a solid education as well as extensive practical experience in IT.
I am self motivated and can work independently to get the job done efficiently in the least possible time.
I am organized and detail oriented, work well under time constrain.
My salary requirements are reasonable and negotiable.
I have enclosed a resume which highlights and supports my objectives.
I would appreciate the opportunity to discuss a position available in greater details as well as my abilities and ambitions in a personal interview at your earliest convenience.
Thank you and I look forward to our meeting,
Sincerely,
Victoria ViktorovaПример 3. Летняя практика/ Summer intern
Dear Mr Kingston
I am excited about your advertisement for a summer intern. As internship with Macrosoft Ltd. is an ideal opportunity for me to enhance my computer skills I am developing as a fourth-year-student, majoring in computer science and programming at the University of Philadelphia.
The professional competency I have developed in other positions (please see enclosed resume) will enable me to assist you in meeting department goals. I would benefit from the experience of working with professionals and for a corporation with the strongest reputation in the world.
I would like be very much to be part of your team. I would welcome the opportunity to meet with you to discuss my background and my enthusiasm for the job.
Thank you for your time and consideration.
Sincerely yours,
Victoria ViktorovaПример 4. Вице– президент в банке по работе с частными вкладчиками /Vice– President for Private Banking
Dear Mr Markus
I was very pleased to learn of the need for a Vice– President for Private Banking in you company from your recent advertisement in Russian Financial News. With my financial background I feel well qualified for the job position you offered.
• I am presently responsible for the private banking and during last three years generated a fund of $950 Mio with more than 15 clients from Arabian countries.
• I have very good working relations with my partners and they even bring me new clients.
• I have exceptional verbal and written communication skills.
I am confident that with my world -wide business relations, solid financial background and outstanding business records I can make an immediate and highly valuable contribution to the ZZZ Holding.
I look forward to hearing from you to schedule a personal interview to discuss my qualification.
Very truly yours,
Victoria SiegerПример 5. Управляющий директор/ Managing Director
Dear Mr Bloomberg
Re: Managing Director Position
For the past ten years I have put together a record of which I am quite proud, including six years with McCourtney, culminating in a senior vice-presidency and membership on both the Executive Committee and Advisory Board.
As you can see from the enclosed resume, most of my accomplishments are quantifiable, including sizable volume and gross margin increases in every position of leadership I have held. In a single year with MacCourtney the profit ranking of the division I led improved from six to first.
My demonstrated skills at quickly increasing new business would be more valued by a leading industrial company desiring rapid growth and competitive advantage.
I will call you within the next week or to see if you agree that our mutual interest would be served by a personal meeting.
Very truly yours,
Victoria SiegerКроме писем-ответов на публикации в прессе, существует специальный класс писем, призванных либо специально открыть должность для высококвалифицированного специалиста, либо найти ему достойную должность в рамках компании. Такие письма отличаются от приведенных выше отсутствием ссылки на источник информации (см. выше п.1) и специальным указанием, какую должность соискатель хотел бы занять в рамках данной компании.
План письма такой же, как и в предыдущем случае, кроме пункта 1, который теперь выглядит следующим образом.
1. Сразу же сообщите о Вашем желании получить должность в компании.
With this letter and resume I would like to offer myself for a position in sales or project management that fully utilizes my professional skills and personal abilities.
Perhaps you are looking an addition to your communications team.
After ten years in the food industry administration, I am seeking a new position and am forwarding my resume for your consideration.
Please include my name in your job search data base. As requested, I have enclosed a copy of my current resume.
In the interest of exploring opportunities in the fast food industry, I have enclosed my resume for your review.
I am very interested in obtaining a position with your organization. Enclosed please find my confidential resume for your review.
Остальные пункты следуют, как и в предыдущем случае.
Пример 6. Банковский служащий высокой квалификации/ Financial Executive
Dear Mr Reuters
As a senior financial executive with twelve years experience, I feel my economic background and solid record may be of interest for you.
My qualifications include:
• MBA from AIMD
• Ten years industrial lending management experience, including seven as vice-president with three major banking institutions.
• Managed $86 Mio portfolio that increased 270% over five-year period.
My experience and education provide a solid base and broad understanding of finance related business. My resume can only highlight my qualifications. A personal interview will assure you of my potential value to your company.
Sincerely,
Victoria SiegerПример 7. Программист/ Programmer
After a ten-year’s career in IT industry, I am seeking a position where my experience and skills can be more fully realized.
Positions which fall within the scope of my goals and abilities are:
• Client– Server Manager
• Net– Server Manager
• Web-Site Designer
My record is one of increased responsibility, variety in job assignment and solid accomplishments. My experience and skills are in problem solving, coordinating resources, and data processing and support activities.
The enclosed resume will provide a more complete summation of my background. My preferences for the job site are within the New York area. My salary requirements are in the $25’000 to 35’000 range.
Please, contact me if qualifications match any current openings and to discuss my background further.
Sincerely yours,
Victoria SiegerИногда при приеме на работу требуется просто заполнить стандартный вопросник (application form), зачастую состоящий из нескольких страниц. Чтобы получить такой вопросник, надо послать письмо такого содержания.
Пример 8. Практикант/Инженер по электронике/ Trainee Electronics Engineer
Dear Mrs Johnes
Re: Your vacancy for a Trainee Electronics Engineer
Moscow Tribune, August 19, 2004
I would like to apply for the vacancy of Trainee Electronics Engineer with your company. Therefore I would be grateful if you would send me an application form.
Yours sincerely,
ПодписьPetr Smirnov3.1. Ваше лучшее резюме
Ваше резюме – это итог прожитой Вами жизни на текущий момент, Ваши успехи и неудачи, взлеты и падения, достижения и подтверждение того, что Вы готовы успешно работать в той должности, на которую претендуете. Ваше резюме – это также проверка того, насколько хорошо Вы умеете себя представить. На различные вещи можно посмотреть с разных сторон, и то, что одному кажется бесспорным успехом, у другого вызовет снисходительную улыбку. Резюме для начинающих должно уместиться на одной страничке, резюме профессионалов высокого класса может занимать два-три листа, однако для всех резюме есть один общий критерий – оно должно быть написано абсолютно честно, с точным указанием всех дат, адресами и контактными телефонами работодателей в прошлом и настоящем. Обязательно включите в резюме годы, когда Вы были вынуждены оставить работу (отпуск по уходу за детьми, по болезни, в связи с пребыванием в другой стране) с объяснением причин и указанием рода деятельности, которой вы были заняты (в это время можно было получить дополнительное образование, заниматься частным предпринимательством, репетиторством и пр.).
Золотое правило:
Маленькое дело лучше большого безделья! Не допускайте беспричинных перерывов в трудовой биографии.
Для того, чтобы правильно подготовить успешное резюме, необходимо вначале самому автору разобраться, насколько он подходит для объявленной должности по своему образованию, предыдущему опыту работы, своим личностным характеристикам. Для этого надо заполнить следующий опросник:
ПОСЛЕДНЕЕ МЕСТО РАБОТЫ:
ДОЛЖНОСТЬ:
ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ:
1.
2.
3.
ДОСТИЖЕНИЯ ПО СЛУЖБЕ:
КРИЗИСНАЯ СИТУАЦИЯ, В КОТОРУЮ ВЫ ПОПАДАЛИ:
ПРЕДПРИНЯТЫЕ ВАМИ ДЕЙСТВИЯ:
1.
2.
3.
РЕЗУЛЬТАТ (ЕСЛИ ВОЗМОЖНО, ПРИВЕСТИ ЧИСЛЕННЫЕ ДАННЫЕ):
УКАЗАТЬ, БЛАГОДАРЯ КАКИМ ЛИЧНЫМ КАЧЕСТВАМ АВТОРА, ПОЛУЧЕННОМУ ОБРАЗОВАНИЮ И ПР. УДАЛОСЬ РАЗРЕШИТЬ КРИЗИС, ВОЗНИКШУЮ ПРОБЛЕМУ УСПЕШНО:
Заполните вопросник для трех последних занимаемых должностей, сравните с требованиями, предъявляемыми для вакантной должности. Если вы видите, что ваши объективные данные соответствуют требованиям, начинайте составлять резюме.
Золотое правило:
«Большую стирку» или подготовку резюме полезно проводить как минимум раз в год, даже если Вы не собираетесь искать новую работу!!! Это поможет объективно оценить как достигнутое, так и перспективы на будущее.
Ниже приведены различные образцы резюме для разных случаев. Выберите то, которое вам подходит больше всего и творчески развейте, используя данные о себе и тексты других образцов. Обратите внимание, что разным должностям соответствуют разные резюме. Есть резюме «попроще». Они будут полезными для более скромных должностей. Примите во внимание, что если высококвалифицированный специалист претендует на довольно скромную должность (в жизни все случается), тогда, чтобы не испугать работодателя, можно умолчать о некоторых своих достижениях, если Вы действительно хотите получить такую должность по каким-то причинам. Есть резюме посложнее, когда предлагается действительно высокая, престижная и хорошо оплачиваемая должность, и высококвалифицированный специалист хочет ее получить. В этом случае не жалейте красок, чтобы представить себя в лучшем виде.
Резюме – вещь сугубо индивидуальная, поэтому подготовка резюме – процесс глубоко творческий. Однако и здесь тоже существует общий план, который приведен ниже.
План резюме
1. Вначале следует указать Ваше имя, точный почтовый адрес, телефон, по которому Вы можете вести переговоры с потенциальным работодателем, не создавая себе дополнительных проблем по службе, адрес электронной почты. Можно напечатать эту информацию блоком, как это сделано в разделе1. Для экономии места можно эту же информацию красиво представить вверху страницы.
Татьяна Давыдова
123456 Москва, ул. Рождественская, дом 1, кв 79.
Тел.: 123-45-678, Факс: 123– 45– 876,
E-mail: [email protected]
Iwan Rover
Pembroke Hill 25, White Bridge, Pennsylvania, PA 12345
Tel. (123) 123 45 67, E-mail: [email protected]
Ekaterina Windsor
Main Road 4487, London, SU635, United Kingdom
Tel.:+44(123) 123 45 67, E-mail: [email protected]
Такие заголовки должны обязательно присутствовать на каждом листе вашего резюме и сопроводительного письма.
2. OBJECTIVE или GOAL (ДОЛЖНОСТЬ)
Указать должность, на которую Вы претендуете, что Вы собираетесь делать в компании.
Примеры:
Senior management, banking
PROGRAM ADMINISTRATOR
programmer
Accounting Manager
INTERNATIONAL SALES MANAGER
A senior financial management position with a publicly owned company.
Responsible position with an organization specializing in taxation and/or accounting
3. SUMMARY или QUALIFICATIONS или HIGHLIGHTS (КВАЛИФИКАЦИЯ)
Концентрированная информация о Вашей квалификации, возможностях. Впечатлите работодателя описанием вашей квалификации.
От абзацев 2 и 3 зависит, будет ли ваше резюме прочитано до конца или нет.
Примеры:
Ten years banking career: five years of branch operation management capping three years in varied ground– floor services. Adept at control of cash losses and forgeries and able to structure work assignments for maximal efficiency and customer service. Fully knowledge of KPGI accounts, money market accounts and safe deposit procedures.
Money market economist with background in commercial/investment banking, areas of expertise include financial futures markets, cash markets, foreign exchange, interrelationships among domestic and foreign markets, development of quantitative techniques as aids to trading.
More than ten years experience in tax accounting, preparation and consultation with full knowledge of federal, state and local compliance statutes. Proven ability to interact with company presidents and controllers in effecting compliance with regulations. Expert investigator and interviewer. Capable motivator of personnel with definitive training experience. Additional experience as insurance field representative and assistant sales manager.
Record of significant contributions to profit levels and productivity in every position held. Capable leader and motivator with broad overview of sales and marketing. Adept at market analysis and conceptualization. Able product spokesman.
Strong administrator in large-volume operation possessing follow-through ability in implementing company policies and programs. Expert in departmental organization for maximum efficiency at minimum cost. Result-oriented salesperson with conceptual marketing acuity. Proven capacity for discharging increasing responsibility and accountability.
Extensive experience in managing program design development and implementation, using a variety of technologies in entrepreneurial, industrial and academic settings, including
A successful background in division and corporate management with significant and creative contributions to corporate growth and development. Areas of experience:
RELEVANT EXPERIENCE или BUSINESS (ВЫПИСКА ИЗ ТРУДОВОЙ КНИГИ)
В этом абзаце Вы должны указать весь свой трудовой путь с указанием времени, должности и места работы в обратном временном исчислении. Используйте Словарь «полезных» глаголов, приведенный в 2.10.
Примеры:
1998-present Rhode Island Trust Company, Providence, RI
Vice-President, Commercial/Industrial Credit
Develop, originate and administer direct and indirect loans,
successfully increased portfolio from $20 Mio (1998)
to $55Mio (2000)
Develop major customers and new business in coordination
with branches
Serve as member of Credit Committee, acting on commercial
and industrial loan requests and on-line-of-credit
OTHER EXPERIENCE/ ДРУГИЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Если Вы считаете, что дополнительно к основной информации у Вас есть что добавить к предыдущему абзацу, укажите другие виды деятельности, которыми Вы занимались дополнительно к основной деятельности – читали лекции в университете, занимались частным бизнесом, работали по совместительству.
Примеры:
Several periods of self-employment and research and development
University of New York, 1976-1977 (being a graduate student)
Selected by a law faculty for the research assistant position during last three semesters before graduation.
CAMPBELL Ltd., Newport, MA (family owned enterprise)
Assistant manager
• Supervise operations and personnel, enforce company policies and procedures
• Provide on-the-job training for employees, process weekly payroll and unemployment insurance claims and maintain excellent employee relations
• Resolve customer-relations problem
EDUCATION/ ОБРАЗОВАНИЕ
Указать все относящиеся к делу виды образования, которые Вы получили, в обратном временном исчислении.
1991—1993 MBA obtained by IMD, Lousanne, Switzerland
1977—1980 Graduate School of Moscow Institute of Physics
and Technology, Ph.D in Physics
1971—1977 Moscow Institute of Physics and Technology,
MS in Physics
CERTIFICATION /ДИПЛОМЫ И СЕРТИФИКАТЫ
Здесь надо указать относящиеся к делу курсы, которые Вы успешно закончили.
Примеры:
Certified in business administration, Los Angeles Business College, 1983.
Certified Fire Safety Director
Licensed in Standpipe Maintenance
MILITARY/ ОТНОШЕНИЕ К ВОИНСКОЙ СЛУЖБЕ
Иногда при приеме на работу требуется указать Ваше отношение к военной службе, военную специальность.
Military service, November 1978-May 1981
Russian Federation NAVY, 1972-1975 (Honorable Discharge)
CAREER-RELATED COURSES AND ACTIVITIES/ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Указать, какое дополнительное образование у Вас есть. Отличие от предыдущего раздела в том, что Вы могли просто прослушать курс и не получить никакого сертификата об образовании, который дается обычно после экзаменов.
ETH, Zurich, 1997, «Venture capital», 12 seminars
Dale Carnegie, Public Speaking Course, North-West Center for Better Communication Skills
MEMBER или AFFILIATIONS/ЧЛЕНСТВО В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ИЛИ ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ
Указать, членом каких комитетов, комиссий, академий Вы состояли или состоите.
Member of American Computer Society, from 1985
Building Owners’ and Managers’ Association
Society of Former Special Agents of the Federal Bureau of Investigation
Member of Russian Academy of Computer Science, from 1990
AWARDS или HONORS/НАГРАДЫ
Укажите свои награды, премии, именные стипендии.
Dean Honor Roll, Brown University, 1974
Elected President of Student Council
Mary Grant Scholarship, 1989
IMD Scholarship, 1996
SKILLS/НАВЫКИ
Все относящиеся и не относящиеся к делу навыки.
Licensed pilot (Multiengine instrument rated)
WORD PERFECT, MS-OFFICE, Power Point, Corell Draw
REFERENCES/РЕКОМЕНДАЦИИ
Для некоторых должностей бывает необходимо указать имена людей, которые могут дать справки о Вас. Обычно такой список из трех имен сообщается после особого запроса работодателя.
Available upon request
List of referees available upon request
LANGUAGES/ЯЗЫКИ
Укажите все языки, которыми Вы владеете.
Russian (native), English (fluent), French (fluent), German (good working knowledge), Italian (good commands), bilingual Russian-German
Выше приведены все или почти все возможные разделы резюме, которые встречаются в практике. Безусловно, Вы не должны пытаться уместить на одном листе все указанные пункты. Выберите для себя те, что наиболее подходят для той должности, на которую Вы претендуете. Лишняя информация тоже может быть недостатком.
Золотое правило:
Ваше резюме – это Ваше лицо и Ваша первая встреча с работодателем. Лицо должно быть приятным!
Пример 1. Старший менеджер по персоналу/ Personnel Manager
Довольно простое резюме сотрудника с небольшим стажем работы. В объявлении было указано, чтобы резюме было написано от руки.
Curriculum vitae (data sheet)
NAME: Ann Smith
ADDRESS: 9 Hope Street, Providence, RI, 56789, USA
TEL.: +01 (123) 456 78 90
DATE AND PLACE OF BIRTH: 12.03.1969, Sidney, Australia
NATIONALITY: American
MARITAL STATUS: married
DEPENDANTS: none
EDUCATION AND QUALIFICATIONS:
PRESENT EMPLOYER: Lambert Consulting Ltd., Providence
EMPLOYED SINCE: November 1997
JOB TITLE: Senior officer in HR Department
PRESENT SALARY: $45’000 p.a.
REASON FOR LEAVING: Better promotional prospected wanted
PREVIOUS JOBS:
REFERENCES:
Mr V. Haave, HR Department Chief, Lambert Consulting
Ниже приведен ряд примеров успешных резюме наших соотечественников, получивших работу в ведущих американских компаниях. Обратите внимание, что в этих документах не указана должность, на которую претендует автор. Данные резюме – примеры так называемых информативных резюме, которые пишутся в отдел кадров компаний, которые, возможно, учитывая высокую квалификацию авторов, найдут подходящее место работы.
Пример 2. Физик ищет работу в бизнесе.
IVAN PETROV
Current address: 214 North Street 85, apt. 19, New York, NY 10023
Current telephone: (123) 456 789 999
Permanent contact: [email protected].
WORK EXPERIENCE:
01/96– present Morgan Stanley & Co., Inc. New York,
NY Associate. Analytical developer for firm-wide credit risk
management systems. Work ranging from FX, swaps, to
equity collateralized lending and commodities. Statistical
analysis of historical data, advanced analytic for Value
at Risk calculations. Work on alternative management
approaches.
09/92-12/95 Stanford University Stanford,
CA Teaching and research assistant, Departments of Physics
and Applied Mathematics. Taught physics to a large class
of pre-medical students. 15 publications, including the
invention of a new type of branching diffusion processes
and well recognized work on stochastic model in
hydrodynamics.
06/95-09/95 Morgan Stanley & Co., Inc New York,
NY Summer intern in the Information Technology Mortgages
group. Implemented variance reduction methodology in
Monte Carlo simulation for increasing the accuracy of
price/OAS valuation.
11/94-02/95 Darrel Dark Consulting
Consultant. Co-developed and implemented a novel interest
rate model. Implemented credit risk valuation models.
06/94-09/94 J.P Morgan & Co
Summer intern in the derivatives research department.
Worked on developing a draft version of the credit
derivatives model.
PROFESSIONAL SKILLS:
• Modern financial models including interest rate models, credit risk models, and mortgage backed securities, FX, fixed income, equity and commodity derivatives, 6 development notes on mathematical finance.
• Statistics: linear and non-linear estimation, non-parametric (bootstrap) methods, time series analysis, etc. Probabilities and stochastic methods: stochastic differential equations, diffusion processes, point processes, branching processes, etc. Numerical methods: numerical integration of SDE, Monte Carlo methods, finite difference methods, etc.
• Programming in C, ALP and Mathematica, UNIX operation system.
DISTINCTIONS AND HONORS:
1996 – Member of the New York Academy of Sciences
1996 – Reelected as Associated Member by the Scientific Council of Lebedev Institute of Modern Physics, Russian Academy of Sciences.
1991-1995 – Invited talks at 5 international scientific conferences and numerous research institutes and universities worldwide.
1993-1994 – A member of Stanford University Committee on Research
1993 – Elected as a Junior Researcher by the Scientific Council of the Lebedev Institute of Modern Physics, Russian Academy of Sciences.
1989 – Soviet Youth Organization award for excellence in studies.
1097-1990 – Elected one of four student’s members of the Scientific Council of the Department of General and Applied Physics of Moscow Institute of Physics and Technology
Pre 1984 – A winner of All-USSR Olympiade in Physics (1984), Russian Republican Olympiades in Physics and Mathematics
(1982-1984). – Golden Medal recipient for excellence in high school studies (1984).
EDUCATION:
1992-1996 Stanford University Stanford, CA
Ph.D in Theoretical Physics, Physics Department.
Ph.D Minor program in Finance, Graduate School in
Business. Courses in Economics, Econometrics,
Mathematical and Corporate Finance, Modern Risk
Management.
1990-1993 Lebedev Institute of Modern Physics Moscow, Russia
Ph.D program in Theoretical Astrophysics.
1984-1990 Moscow Institute of Physics and Technology Russia
M.S. Diploma with Honors in»Theoretical Astrophysics».
In 1984-1988 coordinated the preparation and conducting
of ALL-USSR Phys-Tech Olympiades in physics and
mathematics for high-school students.
Пример 3. Физик ищет работу в бизнесе.
Такое сверхполное резюме обычно готовится для распространения без сопроводительного письма и вручается представителям компаний на встречах, Днях карьеры, Днях Открытых дверей, презентациях и т.д.. В данном случае информация, которая должна быть в сопроводительном письме, включается в резюме.
Stepan Egorov
1 Transit Street Providence, RI 09876 Tel.: (123) 456 789 098
Summary: Seven years of research experience in particle physics theory. Course work experience in empirical and theoretical finance. Strong analytical and quantitative skills, proven interpersonal and leadership skills, biased for action and success personality.
Why business/ Why Mc Cartney? Although I enjoy solving theoretical physics problems, I do not feel entire satisfied. I sense that although technically very complex, work as theoretical physicist does not challenge me enough in other areas in which my skills may be of use. My experience in business although limited in scope, has given me a flavor of the complexities of the problem which business world encounters. As a problem-solver by education and vocation, I strongly believe that your company is one of the best places to learn how to solve these complex both practical and rewarding problems. There is also a very personal note for my interest in your company. From a friend of mine, who was interviewed with Mc Cartney last year, I have learned about the creative approach to interviewing your company practice. I feel that is something I would very much like to experience first hand.
Geographic Preferences I would like to work in any of the American offices of McCartney Company. However, I have slight preference for the New York City or Chicago areas because I enjoy very much their dynamic atmosphere and the feeling of life. Although, my interest in finance makes these two cities even more attractive to me.
Education:
1991-1995 – Ph.D in Physics, Brown University, Providence, RI. GPA: 4.0/4.0
1990-1991 – M.Sc. in Physics, Brown University, Providence, RI
1983-1989 – B.Sc. in Physics (with honors), Moscow State University, Russia. GPA: 4.0/4.0
Awards:
1993-present Sigma Phi Sigma, Physics Honor Society
1990-1991 University Fellowship, Brown University
1985-1986 The Best Student Award, Moscow State University
Quantitative Skills:
Finance: The market model, index model, Black-Sholes option model, arbitrage pricing model, portfolio selection models, stochastic optimization methods.
Mathematics: Matrix analysis, optimization/ control theory, differential equations, partial differential equations, initial value problems, boundary value problems, wave equations.
Statistics/Econometrics: Time series analysis, linear and nonlinear statistical models, regression analysis, point estimation, interval estimation, estimation theory, hypothesis testing, numerical methods and algorithms for statistics.
Applied probability: Ito/Stratonovich calculus, martingales, Langevin equations, Fokker-Plank equation, Feynman-Kac formula, Monte Carlo methods, dynamical programming.
Physics: Application of stochastic differential equations in quantum field theory.
Computer skills:
Platforms: SUN Stations, Next Stations, IBM/RS6000, PC’s.
System software: Unix (BSD, System V, Ultrix, AIX), MS DOS, Windows.
Languages: C, Mathlab, Mathematica, Macsyma, BASIC, FORTRAN. Reduce.
Application Software: Excel, Lotus 123, Dbase, MS Office, Word Perfect.
Relevant experience:
1994-present Brown University, Providence, RI
Finance related course work:
*empirical analysis of financial markets: Analysis stock market
volatility, normality of the rates of return, single and multi
index model, optimal portfolios, hedging, Black– Sholes
options pricing model, market inefficiencies and arbitrage
pricing model.
*Theories of investment and corporate finance: Analysis
portfolio selections models, contingent claims, stock market
models, arbitrage conditions, financial innovations, corporate
investment and shareholders wealth, capital structure and
applications of stochastic control method.
1990– present Brown University, Providence, RI
Research Assistant, Applied Physics Department, High
Energy Theory Group.
Found a new class of the exactly solvable Fokker-Planck
Hamiltonians. Developed a non-critical string field
perturbation theory. Proposed and analyzed a generalization
of the Planck’s Radiation Law.
Team Work:
July 1994 New Staffordshire College, Vermont, VT
Coordinator, Coalition for Essential School Program
The idea behind the program was to enable hogh school
teachers to work in groups without a formal person in charge.
I have coordinated the work of a group of 12 teachers,
investigated the group dynamics and conflict resolution
methods, suggested possible directions of research, helped
integrate several small projects into one final exhibition.
1989-1990 Lexis Ltd., Moscow, Russia
As a part of the team of 7 which made up Lexis Ltd., I
worked with four different client (a power plant, a glass
factory and two steel mills) in Russian Federation on
improving their Quality Control procedures and technology.
Lexis Ltd. favours a complete problem solution method: a
team of expert would visit the prospective client, inspect the
facilities, suggest a solution, deliver the appropriate equipment
and provide the necessary training for the technical personnel.
My responsibilities included finding the prospective clients,
meeting with the top management of the prospective client
companies and developing the marketing strategy of
Lexis Ltd.
Initiative/Leadership:
In fall of 1989 together with a group of colleagues of mine I established Lexis Ltd. While in Moscow as a undergraduate I have learned from business people and engineers about the urgent needs, especially in steel and glass industry for highly precise pyrometers and other measurement equipment. The old western equipment, imported in seventies, was outdated and very expensive to be replaced. I knew that one my old classmate, a foremost expert in the field of metrology, could deliver less expensive equipment than their western counterparts. Also, at the time, the federal government eased the regulations on forming private companies. So, I suggested to colleagues of mine to establish our own company to solve the measurement problems in industry using the complete problem solution approach described above. To persuade them I put forward the following risk-averse proposal: we keep our secure University’s positions while working part-time for Lexis and invest the intellectual property only (10 patents ad know-how). During one year of my vice-presidency, Lexis became established a solid business reputation as a company with its innovative approach to measurement problems solving.
Other interpersonal/Leadership Experience:
May 1993 Master Print Marketing Corporation, Newport, MA
Sales Representative.
Made successful presentations of goods, took orders.
Recognized twice as an outstanding representative
1987-1989 Captain of University Handball Team, Moscow
Led the team to two consecutive victories in the Regional
Championships.
Профессионалы высокого класса обычно претендуют на вполне определенную должность, которая должна быть указана с мотивацией, почему автор считает, что он достоин занять эту должность.
Золотое правило:
Правильная мотивация – залог успеха.
Пример 4. Программист/ Programmer
LARISA TOPILINA
8 Plane Avenue, 12345 Toronto, Tel.: (123) 456 567 789
OBJECTIVE To contribute my programming knowledge to a corporation that will encourage technical and professional growth.
TECHNICAL SUMMARY
Hardware IBM, GREAT, NEXT, IBM-PC, SUN
Software C++, ActivX, Java, HTML, Algol, Kobol, Fortran, MS-Office, Word Perfect, CAD
CONCEPT
Problem Analysis, Basic and Advanced Programming, Designed Techniques in On-Line and Batch Processing, Dumps and Debugging and Management Utilities, System Maintenance, Multiple Error Analysis.
EDUCATION
1989– 1993 MIT, Boston, MA
Diploma in Computer Programming
Honors Student, Programming Tutor
1983-1988 Moscow State University, Moscow, Russia
MS in Mathematics and Computer Science
Honor Student
EXPERIENCE
1993– present Toronto University, Computer Research Center
Programmer in Web-Site Design,
Senior Programmer in Internet Division from 1995
AWARDS
Gold Medal for the Best Work in CAD
Canadian Academy of Computer Science
AFFILIATIONS
American Computer Society
Canadian Academy of Computer Science
CAREER RELATED COURSES
Managing INTERNET– based companies.
Canadian College for Management, 1999
Пример 5. Координатор производства и маркетинга/ Manufacturing and Marketing Coordinator
MICHAEL BOOMS
12 Kelvin Street, 12345 Colorado, Tel.: (123)345 567 789
e-mail: [email protected]
OBJECTIVE MANUFACTURING/
MARKETING COORDINATOR
SUMMARY 10 years’ experience in competitive design and marketing of …………………… Highly expert in close coordination of marketing and manufacturing divisions. Demonstrated excellence in supervision of design staff and management of …… Possess conceptual acuity in interpreting customers ideas into salable products.
EXPERIENCE
1990– present GOLD PRINT DESIGN Ltd., Colorado
Corporate Design Director
Direct design and merchandising of domestic and international line of…….., with corporate volume of $30 million.
Maintain close and constant communications with marketing executives in establishing achievement of marketing plans
Coordinate manufacturing and marketing divisions for most effective production of seasonal and standard merchandise.
Manage Colorado office, Design Department and all administrative functions for International Division
Maintain retail-client relations in the field of determination of local regional taste and demand
Initiate use of available machinery to produce new lines
Helped company maintain strong market position in recessional climate
Also carried full responsibilities of Senior Design and Merchandising Coordinator (see below)
1995-1990 Senior Design and Merchandise Coordinator
Researched market for merchandise mix and capacity for introduction of GOLD PRINT DESIGN products in particular stores and locales.
1992-1995 Design and Merchandise Coordinator
Dealt directly with national chain store accounts in development of private-label lines
Established input into models and colors from result of market research
1989-1992 PUBLICUS CORPORATION, New Jersey
Consultant
Design and merchandised PUBLICUS product line
Improved coordination between Design, Production, Planning
and Manufacturing Divisions
Developed new scale specification to increase marketability
EDUCATION
1985-1989 Moscow Institute of Technology and Design, Russia
AWARDS
Best Designer of GOLDEN PRINT CORPORATION, 1996
4. Некоторые примеры деловой переписки
Сопроводительное письмо к контракту
Цель сопроводительного письма к контракту – чисто правовая. Поскольку все контракты должны быть посланы как минимум заказной почтой, то очень часто срок действия контракта начинается с момента получения письма. Такое письмо содержит очень краткое изложение сути контракта, который прилагается к указанному письму. В конце такого письма весьма уместно будет выразить надежду на взаимовыгодное сотрудничество.
Пример 1.
Сопроводительное письмо к контракту.
Dear Mr. Bull
Upon acceptance of this letter, Lexis Inc. hereby authorizes Worldword Ltd. to sell portable electronic vocabulary through its local retail distribution channels.
Worldword Ltd. agrees to abide by all trademarks and licensing arrangements as set forth by Lexis Inc. in the enclosed contract.
In order to finalize this acceptance, this contract must be signed by an appropriate agent of Worldword Ltd. and returned to Lexis Inc. by November 22, 2004.
Thank you for your immediate attention to the enclosed. We look forward to a beneficial working relationship with you and Worldword Ltd.
Sincerely,
ПодписьM. MatroskinVice– PresidentLexis Inc.Encl
Прекращение контракта
Письмо о прекращении контракта пишется по такой же схеме, как и предыдущее, и имеет такое же правовое значение. Обычно условия прекращения контракта обсуждаются заранее и записываются специальным разделом в тексте контракта. Вид почтового отправления (заказное, экспресс-почта, курьерская доставка и пр.) для сопроводительных писем к контракту обычно указан в контракте.
Пример 2. Письмо с уведомлением о прекращении действия контракта.
Dear Mr. Bull
With this letter we hereby terminate the agreement between Worldword Ltd. and Lexis Inc. to sell portable electronic vocabulary in its local retail channels.
Upon acceptance of this letter, Worldword Ltd. will immediately cease selling all of Lexis Inc. product, and return to Lexis Inc. any leftover product remaining in Worldword Ltd.
Any authorized sale of Lexis Inc. product after acceptance of the terms of this agreement will constitute fraud and trademark violations for which Worldword shall be fully liable.
Thank you for your immediate attention to this letter.
ПодписьK.Matroskin,Managing DirectorLexis Inc.Благодарность партнерам по бизнесу
В бизнесе встречаются такие ситуации, когда Вам хотелось бы поблагодарить ваших партнеров за хорошую работу. В этом случае уместно будет послать письмо такого содержания.
Пример 3. Письмо с благодарностью партнерам по бизнесу.
Dear Mrs Brown
I am writing this note to express my gratitude for your patronage over the past 10 months.
We truly appreciate your business and know our working relationship will continue to be successful in years to come.
We would also like to inform you that it has been a great pleasure to work with Mrs. Ann Smith. Her commitment and professional advice have been of great help while working on this project.
Thank you.
With my best regards,
ПодписьVladimir SergeevPresidentLexis’Ca Ltd.Пример 4. Письмо с извинением за задержку с ответом.
Dear Mr. Burlington,
Please accept my apologies for not having answered your letter earlier. I have just got back from a trip abroad and found your letter awaiting me here. I will go carefully into the matter you mentioned and will write to you again in a few days.
Sincerely yours,
ПодписьIvan BuninMarketing DirectorLinsa International Inc.Пример 5. Просьба о продлении визы.
Dear Sirs,
I am writing to apply for a residence permit which will allow me to stay in the USA until September 30, 2004.
I am a citizen of the Russian Federation and I am at present studying English language and literature at the University of North Carolina. I originally came to the USA for only 23 months (I arrived on June 1, 2004) but I should now like to stay longer to take the Cambridge Certificate of Business English.
Perhaps you would be kind enough to tell me what documents, if any, I have to present, or what other steps I have to take, on order to gain a residence permit for the period I have mentioned.
Yours faithfully,
ПодписьStepan EgorovПример 6. Положительный ответ на приглашение.
Dear Mr. Wilkinson
Thank you for your invitation to the XII Computer Workshop hosted by Macro-Micro Chip Corporation on December 1.
I’m happy to inform you that employees of Hard Software Development will be in attendance. Could I ask you, please, to send more information about this workshop directly to my attention at the address listed below.
For your information, Mr. Henry Clinton, Head of the Software Department and Mr. David Socks, Senior Manager of the Hardware Department will be attending both the 10 am luncheon and following workshop.
As mentioned in your letter, this is an excellent opportunity to enhance our working relationship. We look forward to it!
Sincerely,
ПодписьR. Superstarov,Head of Personnel DepartmentHard Software DevelopmentПример 7. Отрицательный ответ на приглашение.
Dear Mr Wilkinson
I regret very much not being able to accept your kind invitation to deliver a speech on management development at our annual International Alumni Meeting in Lausanne due to prior arrangements.
If you should need a substitute speaker, please call me on Monday and I will only be too glad to make some suggestions to you.
Thank you very much again for your kind invitation
Sincerely yours,
Lyudmila ParamonovaПример 8. Ответ на полученное резюме.
Dear Mrs. Battler
I have received your resume and would be happy to review qualifications for a position with TransAtlantic Aviation.
Would you please, complete the attached Personal Data Sheet and return it in the envelope provided. We appreciate your interest in our company and look forward to hearing from you soon.
Sincerely,
ПодписьM. Gribov,Personnel Department ManagerПример 9. Положительная рекомендация.
To whom it may concern
Mrs G. Arkhipova
Mrs G. Arkhipova worked with our company as Marketing Manager in our Software Department during the period from September 1, 1999 through July 31, 2004.
We always found Mrs. Arkhipova to be reliable in her work, highly trustworthy and personable.
Mrs. Arkhipova attended several courses and in-house training session on her own initiative.
Her substantial contribution to the company product line improvement helped to make our software more customers oriented.
Her ability to work in team gained his respect to all and made constructive results possible.
We only have extremely positive things to say about Mrs. Arkhipova and can recommend her without hesitation.
Yours faithfully,
Пример 9. Отрицательная рекомендация.
Dear Mr. Hamilton
With much regret, we cannot give you a satisfactory reference for Mr. Belii. Unfortunately, our experience with Mr. Belii has been quite unfavorable during his past 3 years employment as Project Manager Assistant.
During the past few months, Mr. Belii’s level of performance has fallen far below expected levels. Generally, Mr. Belii shows a complete disregard for his employment obligations. Consistent tardiness, excessive hours taken for lunch, and an attitude of disrespect for follow employees are just a few examples of why we cannot recommend Mr. Belii for the position you have at hand.
We know that this information will remain in confidence and hope that it is helpful to you. Best of luck in your search for a qualified employee.
Sincerely yours,
ПодписьM. Black,Head of the Personnel DepartmentПример 10. Отказ от предложенного места работы.
Dear Mr Higgins
I would like to thank you for your recent letter regarding employment with STU Pharmaceutical Inc. I agree that your company offers one of the more unique training programs this industry has to offer. STU Pharmaceutical Inc. has a fine reputation for quality and definitely offers incredible opportunities for advancement among its employees. I feel honored to be considered for a position within STU Pharmaceutical Inc. as a project manager.
Unfortunately, at this time I would like to turn down your kind offer. It seems as though my employment goals have shifted over the past few months and I am currently exploring career opportunities in an area quite different from what STU Pharmaceutical Inc. is currently offering.
Again, thank you for your offer. I wish you and STU Pharmaceutical Inc. all the best in future years.
Sincerely,
ПодписьEvgeniya GolovinaПример 11. Заявление о пропаже кредитной карты.
Dear Sir/Madame
Loss of Credit Card N 123456789
Ther is to confirm my telephone call of today with Ms Parker in which I informed her of the loss of my above mentioned credit card in Uryupinsk yesterday, August 11, 2004.
I request that you cancel it with immediate effect.
I trust you will send me a replacement to my hotel in Uryupinsk, Bolshaya Ulitza 7, Hotel Rodina by courier, as I was told by Ms Parker.
Sincerely yours,
B. BelovПример 12. Приглашение на выставку.
Dear Mr Schmid
CeBIT’2005 is due to take place from February 23 to March 5 in Hannover this year.
We are pleased to inform you that we are among the exhibitors and would like to invite you to visit our stand B46 in Hall 5.
You will find a number of new interactive models in quantum mechanics which should be of special interest to you, and we take pleasure in informing you of our new project «Open College».
We enclose three complementary tickets for your convenience.
We look forward to meeting you at our stand, and would also like to take the opportunity of thanking you for the trust you have placed in us in the past.
Sincerely yours,
Пример 13. Благодарность за приглашение на выставку.
Dear Ms Sound
I was most pleased to receive your kind invitation to meet you on the occasion of the CeBIT’2004 in Hannover. In replay to your letter, I have the pleasure of confirming our meeting at your stand on February 25 at 10 a.m.
I hope that you will be able to demonstrate your new educational programs both in physics and mathematics. I would be particularly interested in learning more about the applications of your latest interactive models.
I look forward with great interest to meeting you and your team and would like to thank you very much for the complementary tickets provided.
Sincerely yours,
Пример 14. Письмо о студенческом обмене.
Dear Mr Winston,
Thank you for your letter of 1 October concerning student exchanges. We are very interested in the opportunity of having exchanges with your University.
As far as MIPT is concerned, all guest-students are very well looked after. Each has a «Welfare officer» at their disposal and they are accommodated in the MIPT hostels, which are located near railway station Dolgoprudnaya.
Unfortunately, concerning Miss Louisa Roman, it is a bit short notice and we cannot offer her a place for this year. Nevertheless, she could apply for next autumn by sending us her CV, details of studies and list of publications.
We would like Mr. Ian O’Brian to send the same documents to consider him as a possible candidate for next April.
We are pleased to hear that both students have good knowledge of Russian, because all the lectures at the MIPT are given in Russian. Nevertheless, papers can be written in English in agreement with professor.
We are enclosing the program of lectures for next semester and our brochure about MIPT, where you will find additional information such as certifications, e-mail facilities, etc.
We will contact you regarding sending you students from us as soon as we have applications.
We look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
5. Факсы, телеграммы. Принятые сокращения
Современные средства сообщения, такие, как факс, телекс или даже давно известная телеграмма считаются быстрыми не только потому, что они доходят по адресата быстро, но также и потому, что требуют быстрого ответа. Для этих средств коммуникации существует даже свой особенный язык, позволяющий сделать общение не только быстрым, но и эффективным.
Принятые сокращения для быстрых средств связи
asap – as soon as possible
attn mr bean – to the attention of Mr Bean
bk – break
cfm – confirm
dtd – dated
fin – I have finished my message
fin? – Have you finished your message?
ga – go ahead: send your message/may I send my message?
hr(s) – hours
mns – minutes
msg – message
n – and
occ – occupied
ok – agrees/do you agree?
pls – please
r – received
rec’d – received
rgds – regards
rpt aa – repeat all after..
rpt ab – repeat all before
rpt all – repeat all
tlx – telex
wk(s) – weeks
Факсы, по сути дела, являются просто быстрыми письмами, поэтому к ним применимы все требования, предъявляемые к письмам. Более того, в некоторых случаях факсовое сообщение подтверждается отправкой оригинала с обычной почтой.
Факсы бывают двух видов: очень короткие сообщения, требующие срочного ответа, и более длинные. В первом случае сообщение пишется на стандартном бланке передачи факса. Текст такого сообщения коротко-информативный. В случае, когда по факсу передается длинное сообщение, на стандартном бланке необходимо указывать, кому адресована информация, и сообщение о содержании приложенного документа (контракта, заказа, копии счета, платежных документов и пр.)
Пример 1. Приглашение посетить Политехнический институт.
Dear Ms Davidova
Following your conversation with my secretary last Thursday, I am very pleased to contact you again.
As a President of one of two Federal Institutes of Technology, it would be a great pleasure for me to welcome you at the EFLP and to meet you in my office at your convenience.
If this proposal is agreeable to you, I thank you in advance for calling my secretary Ms Minelli to make an appointment.
Looking forward to hearing from you soon and seeing you in Lausanne, I remain
Yours sincerely,
Пример 2. Положительный ответ на приглашение.
Dear Ms Minelli
Thank you for your fax of September 20 regarding the invitation from Mr. Presindent of EFLP Prof. J.-M. Doboux.
I am very pleased to inform you I will be able to come to Lausanne at any time which is convenient to Mr. President.
Please note, that from October 7 till October 24, I am going to be in the USA.
Atfer this time I will be available at the same address.
I look forward to hearing from you.
Yours sincerely,
T. DavidovaПример 3. Предложение возможному инвестору.
Mr Ronny Chan
Chairman
Hang Lung Development CCO Ltd.
Amoy Properties Ltd.
Grand Hotel Holding Ltd.
28/F Standard Chartered Bank Building
4 Des Voeux Road Central
Number of pages
including cover
sheet 5
Hong Kong
Phone: +853 2948756
Fax: +853 234098
Dear Mr Chan
It was a pleasure to meet you at the Lecture «Venture Capital» in the ETU Zurich on November 3.
Further to our brief conversation, I am very glad to present you two prospective technologies which I hope will be of interest for you.
Both works are beeing developed at the moment as a part of the Program at the leading research institutes of the Russian Academy of Sciences under the leadership of the President of the Physical Research Society of Russia, Prof. Petrov. Based on my previous experience as a physicist, I can conclude that both projects are involved in the very latest developments in applied physics and technology. From a marketing point of view, one can conclude that investment in these porjects promisses to be extremely profitable.
I am sure I cannot give a full picture in one letter.
So, please do not hesitate to contact me if you have any questions.
We are open to discuss all possible opportunities for investiong in this research.
I am looking forward to hearing from you soon.
Sincerely yours,
Dr. P. Korovin.Пример 4. Краткий отчет о внедрении нового измерительного прибора.
Mr Jean-Paul Corgniadot
Managing Director
Sound-Flow S.A.
Avenue D’Uochy 12
1000 Lausanne 12
Phone: +41 (21) 1234576
Fax: +41 (21) 1238098
Dear Mr Corgniadot
Thank you for your letter and complete documentation concerning the «Super-Sonic Velocity Profile Monitor».
I’ve sent all information available to the Moscow Company «SALAT» who asked me about prices on behalf of their clients. They are not end-users and could work as distributors or dealers. Unfortunately I haven’t had a reply so far.
I’ve contacted Prof. Petrov who is the President of the Physical Research Society of Russia and Head of the Department in the Institute of Modern Physics in Moscow. He asked me to send all infomation about this device to decide how it could be applicable to research done in his Department.
I have applied to the High-Energy Physics Department of the Russian Academy of Sicences for the same purposes. Maybe this device will find customers here.
I believe this could be the first step entering the Russian market at the highest possible scientific level.
With my hope for success.
Sincerely yours,
Vera PravinaПример 5. Подтверждение встречи с указанием точного адреса и даты.
Dear Mr York
Mrs Robin has asked me to confirm the appointment you made to see her. She looks forward to meeting you at 10.20 in her office, at the above address, on Friday, 19 May.
Sincerely yours,
6. Электронная почта
Общие правила
Электронная почта – совершенно особый вид коммуникаций, позволяющий при желании общаться в диалоговом режиме, в режиме телеконференций и т.п., и представляющий как огромные возможности, так и большие трудности из-за специфики ведения электронной переписки. С одной стороны, электронные письма почти ничем не отличаются от своих обычных предшественников– бумажных писем. У электронного письма есть адрес получателя и адрес отправителя, в системных сообщениях «зашиты» дата и время отправления и получения сообщения, текст письма и подпись отправителя, сохраняется строка «Subject» или тема сообщения, есть возможность послать копию, приложенный файл выполняет функции команды Приложение. Однако возникают всякого рода новые, весьма специфические особенности переписки, которых не было раньше при переписке на бумаге.
Общение всякого рода и электронная деловая переписка, в частности, выявляет то, что называется «culture» или «cultural differences». Под этим подразумеваются культура и еще больше традиции, присущие данному народу, социальному уровню и даже области бизнеса. Будьте готовы к тому, что американец может довольно быстро перейти на почти неформальный уровень общения, что никак не говорит в пользу того, что Ваш бизнес для него является приоритетным, просто у них «так принято». Европейцы же, кроме итальянцев, напротив, будут держать дистанцию просто «до последнего» и тоже по той же причине. Они не хуже и не лучше, они все разные, и у каждого народа существует свое время установления неформальных отношений.
Как вести себя и какой стиль общения выбрать, чтобы не чувствовать себя «бедным родственником» или не выглядеть неучтивым партнером? Наверное, наиболее оптимальным будет эволюционное или постепенное развитие отношений от строго формальных к более неформальным.
Следует, однако, помнить, что Вы пишете деловые письма от лица Вашей компании, а не личные послания. Поэтому и стиль, и форма таких быстрых сообщений, по крайней мере, в начале переписки должны быть выдержаны в официальном стиле.
Кроме того, следует особо подчеркнуть, что Ваше электронное сообщение, прежде чем попасть в почтовый ящик адресата, путешествует по многим серверам и доступно вниманию многих людей и даже спецслужб разных стран. Поэтому при работе с электронной почтой будет полезно следующее.
Золотое правило:
Ваше электронное письмо ни при каких обстоятельствах не должно компрометировать ни Вас, ни Вашу компанию, ни Вашего адресата. Пишите осмотрительно, чтобы Ваше письмо не могло быть использовано против Вас, Вашего бизнеса!
Обращение
Обращение остается таким же, как и в разделе 2. Если Вы имели личную встречу с вашим партнером и называете друг друга по имени, можно обращаться просто Dear Mary, Dear Ann, Dear Peter и т.п. Если Вы никогда не встречались с Вашим корреспондентом, избегайте фамильярности и не рискуйте, называя просто по имени незнакомого Вам человека. Если же Ваш партнер проявил инициативу и подписал свое сообщение просто своим именем, то в Вашем ответе вам следует обратиться к нему по имени, т.е. Dear Peter, Dear Nick и т.д.
Подпись
Очень полезно будет приготовить автоматическую стандартную подпись и с указанием вашей должности в компании, от имени которой Вы ведете переписку. При помощи сервисных возможностей Вашего компьютера эту стандартную подпись можно использовать автоматически в каждом Вашем электронном сообщении. Не забудьте в Вашей подписи указать все возможные ссылки на сайты Вашей компании. Это упростит Вашему партнеру процесс получения информации о компании, ее продуктах, новостях, о Вас лично. В последнее время в подписи после всех официальных титулов можно встретить слоган – пословицу, остроумное высказывание и пр. неинформативное с точки зрения бизнеса сообщение. Такие «нагрузки» можно объяснить попытками самовыражения и «очеловечивания» виртуального информационного пространства, в котором Вам приходится работать. Будьте осторожны, выбирая себе подобное «украшение» к официальной подписи. Если Вы все же решились на подобное нововведение, лучше обратиться к соответствующим первоисточникам (словарям, справочникам и т.п.), дабы грамотно подобрать и выписать текст. Согласитесь, что исковерканное содержание вкупе с грамматическими и орфографическими ошибками произведет неизгладимое отрицательное впечатление на Вашего партнера.
Отдельно хотелось бы рассмотреть вопрос использования смайликов и прочей неинформативной атрибутики электронной почты. Вопрос использования смайликов – дело вкуса и Вашей потребности «разрядить» сухое виртуальное общение, однако, если исходить из положения, что Вы пишете свои послания в рабочее время, которое оплачивает Ваш работодатель, пользуетесь электронной почтой тоже за счет Вашей фирмы, то внесение любого рода «мусора» означает, что Вы сознательно пускаете по ветру казенные деньги. Вряд ли Ваш партнер будет особенно рад, если Ваше сообщение, «разукрашенное» различного рода музыкально-световыми эффектами, потребует час времени на полную загрузку в почтовый ящик, заблокирует последующие важные и срочные сообщения, потребует специальных усилий для его уничтожения. К тому же следует помнить, что на различных серверах установлены различные пропускные фильтры на длину сообщений. Пропускная способность фильтров варьируется от 1 до 3-4 Мбайт. Представьте себе, что у Вашего фильтра пропускная способность 4 Мбайта, а у почтового сервера Вашего адресата всего 1 Мбайт. Это означает, что, ориентируясь на свой фильтр, Вы можете послать сообщение с картинками и музыкой, которое просто заблокирует почтовый сервер партнера. О последствиях лучше не думать. В действительности, ничего нового в этих украшениях нет. В обычных письмах принято пользоваться специальной красивой почтовой бумагой и однотипным конвертом, красочными наклейками (существенно дешевле и настолько же примитивнее), но, в отличие от электронной почты такое письмо не вынуждает получателя прикладывать дополнительные усилия для его получения и прочтения. Поэтому сто раз подумайте о:
Вашей репутации,
реакции Вашего партнера,
реакции Вашего руководства, обнаружившего, что Вы убили целый рабочий день, выискивая в Интернете подходящую картинку и музыку, прежде чем загружать электронную почту заведомым мусором.
Содержание
Содержание Вашего сообщения должно соответствовать Вашей должности и той мере ответственности, которую Вы несете. При этом полезно с самого начала выяснить с Вашим руководством, на какой ряд вопросов Вы имеете право отвечать, и что остается за рамками Вашей компетентности. А также, какие действия Вы должны предпринять, если к Вам пришел вопрос, выходящий за эти рамки.
Золотое правило:
Правила игры устанавливаются до начала игры.
То же самое относится к сообщениям, которые Вы получили как «скопированное сообщение» для рассылки всем членам рабочей группы. Не стоит сразу стараться ответить на такое сообщение. Возможно, что Вам оно было прислано только для ознакомления, а не для прямого контакта с партнером. В таком случае лучше соблюсти иерархию отношений в компании и вначале поинтересоваться у Вашего непосредственного начальника, нужно ли Вам отвечать на полученное сообщение. Не стоит также в переписке со своим непосредственным партнером демонстрировать свою особенную осведомленность в делах компании и проекта, обсуждать вопросы, выходящие за рамки Вашей компетенции и, что еще хуже, давать необоснованные и нереалистичные обещания. Помните, что Вашему партнеру ничего не стоит отправить Ваше оригинальное сообщение (команда Forward Message) Вашему шефу для выяснения подробностей и причин Ваших заявлений подобного рода.
Полезные мелочи
К полезным мелочам электронной переписки можно отнести такие новшества, как вставка комментариев, использование специальных сервисных функций для копирования сообщений, полученных в Ваше отсутствие по указанному Вами адресу, возможность рассылки оригинального и полученного сообщений всем членам рабочей группы, выкладывание необходимой информации в режимах ftp, URL и т.д.
Комментарии, которые обозначаются символом >, позволяют шаг за шагом ответить на все заданные вопросы в режиме «вопрос– ответ».
Копирование. Все известные почтовые программы позволяют не только направить полученное Вами сообщение по другому или другим адресам, но также отправить Ваше оригинальное сообщение нескольким адресатам.
Скрытое копирование. В отличие от обычной почты, у электронной почты есть свое «невидимое» преимущество. Это команда BCc, которая позволяет послать копию письма так, что основной получатель об этом не догадается.
Изменение адреса. В случае, если Вы по каким-то причинам отсутствуете на своем рабочем месте и не можете срочно ответить на поступившие сообщения, полезно использовать сервисную функцию Вашей почтовой программы, которая автоматически будет отправлять все полученные сообщения по другому или другим адресам в течение заданного периода времени. При этом Ваша почтовая программа пошлет Вашему корреспонденту сообщение о том, что Вы временно отсутствуете на рабочем месте и ответите по возвращении.
URL, ftp режимы позволяют пользователям оставлять и получать большие объемы информации по указанным адресам в WWW.
Приложенный файл/Attached file
В случае если Вы хотите послать длинное и важное по смыслу сообщение, аккуратно приготовьте его отдельным файлом и пошлите, как приложенный файл (attached file). При этом не забудьте указать в тексте основного сообщения, что ниже следует приложенный файл.
Please find attached file with some information about….
Please find attached file with our new proposals concerning…
Subject. Тема сообщения
В силу того, что электронными письмами можно обмениваться несколько раз в день, полезно указывать в строке Subject тему вашего сообщения. Это поможет вам быстро отыскать нужное письмо в вашем архиве, если понадобится.
Важность
В некоторых случаях, когда Вам надо срочно получить ответ на свое сообщение, можно использовать команду Важность и установить более высокий приоритет на свое сообщение. При этом адресат получит Ваше сообщение с красным восклицательным знаком, что укажет на повышенный приоритет последнего. По умолчанию используется обычная степень важности.
Жаргон
В разных областях бизнеса существует свой определенный жаргон, зачастую мало понятный для непосвященных. Особенно это касается программистов и компьютерщиков. Жаргон этот постоянно обновляется и расширяется, что делает последний порой почти неудобоваримым. Поэтому здесь полезно проявить волю и не дать затащить себя на «минное поле» опасных экспериментов с иностранным языком. Берите инициативу в свои руки и пишите лаконично, понятно, информативно. Избегайте поелику возможно жаргона и вульгаризмов. Пользуйтесь формулой KISS!
Безусловно, при непрерывном общении с партнером по бизнесу по электронной почте рано или поздно Ваши отношения станут более неформальными. Однако и здесь требуется проявить и деликатность, и сдержанность.
Неформальный образ общения допустим в следующих случаях:
1. Ваш партнер по бизнесу проинформировал вас, что он/она уходит в отпуск, и вы хотите пожелать ему хорошо его провести.
Have a nice time!
Have a nice vacation!
2. Обычно принято поздравлять партнеров по бизнесу с Рождеством и Пасхой. Независимо от того, посылает ли Ваша компания официальное поздравление или нет, не забудьте в свое последнее перед почти недельными каникулами сообщение добавить строчку:
Merry Christmas and Happy New Year!
Happy Eastern!
3. Если Ваш партнер сообщил Вам о каком-то личном событии, обязательно поздравьте его или выразите свои соболезнования в зависимости от ситуации. Найдите соответствущее письмо в разделе «Личные письма».
Запомните несколько основных выражений, которые помогут Вам быстро и информативно написать ваше сообщение.
I would appreciate if you (о чем вы хотите попросить вашего партнера).
Please inform me about…
Could you send me please…
Could you supply this information please?
Apart from the above…
It goes without saying…
In this connections…
As to…
The matter is…
The point is…
In my opinion…
I cannot accept your point of view for the following reasons…
In accordance with contract….
Moreover…
Nevertheless…
Therefore….
First of all…
In fact/Actually
Besides…
В своей переписке следуйте
Золотое правило Стендаля:
Ничто не дается нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость.
7. Словарь GB и US версий
Ниже приведены некоторые словарные различия британского и американского английского.
GB – USA
accommodation – accommodations
angry – mad/angry
anywhere – anyplace
autumn – fall
holidays – vacation
barrister/solicitor – attorney/lawyer
bill – check
biscuits – cookies
caretaker – janitor
chemist – drug store
chips – French fries
the cinema – the movies
cooker/stove – stove
crisps – potato chips
crossroad/intersection – intersection
cupboard – closet
curtains – drapes/curtains
dual carriage way – divided highway
drawing pin – thumb tack
dustbin/rubbish bin – garbage/ trash can
dustman – garbage collector
engine motor
film – movie
flyover – overpass
flat – apartment
graduate – alumnus
gear/ gear level – gear/stick shift
ground floor – first floor
handbag – purse
hoarding – billboard
jug – pitcher
lift – elevator
lorry – truck
mad – crazy
main road – highway
maize – corn
maths – math
motorway freeway/ – expressway
nappy – diaper
noplace – nowhere
note (money) – bill
off-licence – liquor store
optician/ oculist – optometrist
pants/ underpants – shorts/ underpants
pavement – sidewalk
petrol – gas/gasoline
post – mail
postman mailman/ – mail carrier
purse pocketbook/ – coin-purse
pram – baby-carriage
pub – bar
puncture/ flat tire – flat
return ticket – round – trip ticket
reverse charges – collect call
ring up – call up
rise (in salary) – raise
rubber – eraser
shop – store
silencer (car) – muffler
single (ticket) – one way ticket
sweets – candy
tap – faucet/ tap
tea-towel – dish-towel
tin – can
toilet (public) – restroom
torch – flashlight
underground – subway
Основные различия, встречающиеся в британской и американской орфографии, можно сформулировать в следующих правилах. Обратите внимание, какая версия орфографии, британская или американская, установлена в вашей сервисной программе «Проверка орфографии»=Spell Check.
1. В глаголах и их производных, оканчивающихся на «– ise» или «– ize», британцы пишут «– ise», а американцы «– ize»: organise – organize, symbolise – symbolize.
2. Глаголы, оканчивающиеся на одно «l». Все производные от этих глаголов с окончаниями «– ing», «– ed», « -er» в британском английском пишутся с удвоенным «l», в американском с одним «l»:
travelled – traveled.
3. Некоторые слова-исключения, напротив, в британском английском пишутся с одним «l», а в американском с двумя «l»: enrol– enroll.
4. Все слова с буквосочетанием «-our» в британском английском теряют букву «u» в американском: colour – color.
5. Много английских слов французского происхождения с окончанием на « -re» в американском английском меняют окончание на « -er»: centre – center. Исключением из этого правила являются слова acre, massacre, в которых сохранилось британское окончание для подчеркивания сильного « -c».
6. Некоторые британские слова французского происхождения упрощены донельзя: catalogue – catalog, cheque – check.
Золотое правило:
Самый простой путь разобраться с правилами и исключениями – это выучить их наизусть!
GB – USA
cancel/ cancelled – cancel/ canceled
catalogue – catalog
centre – center
cheque – check
colour – color
defence – defense
enrol (v) – enroll (v)
enrolment (n) – enrollment (n)
equal/ equalled – equal/ equaled
favourite – favorite
humour – humor
labour – labor
metre – meter
practise (v) – practice (v)
programme – program
theatre – theater
travel/ travelled – travel/ traveled
8. Личные письма
Общие правила
В случае личных писем нет никаких ограничений на тему, тон и стиль письма. Это Ваше личное дело, что, кому, как и с какой целью Вы пишете. Это положение касается как обращения-подписи, так и темы письма. Так что пользуйтесь полной свободой в рамках приличий!
Варианты обращения
Dear John and dear Mary
Dear Mr Johns and Mrs Johns
My dear Mary John, dear Mary, darling Mary, my dearest
Начальные фразы письма
I’m writing to (thank/ tell/ ask/ congratulate/ apologize/ etc.)
I’m writing to thank you very much for the nice post card…
I’m writing to tell you that we are going to be in Providence during Christmas time…
I’m writing to ask you if you would come to dinner/lunch one day soon: would Monday, 7.07. 2000 suit you?
Варианты подписи
9. Примеры личных писем
Пример 1. Поздравление с юбилеем свадьбы.
Dear Mary and dear Paul
Please accept our warmest congratulation on your wedding anniversary!
It seems like only yesterday that you two walked down the aisle together.
You are such a loving couple. We don’t have to ask you what your secret is, though. It is obvious in the concern and consideration you show for each other’s feelings. It’s a delight to be your friends.
Best wishes for many more years of such happiness!
All our love,
Arina and Ivan RodionovsПример 2. Письмо к подарку на День рождения.
Dear Diana,
Many happy returns of this day!
I hope you will have a wonderful birthday and many happy years to follow.
I’m very enclosing a small birthday gift, which I hope you will like. I was not at all sure which colour (Brit./ color– Am.) would you prefer, so I hope that I have been lucky in my choice!
With my warmest regards and best wishes for today and all the day to follow,
Yours sincerely,
PolinaПример 3. Приглашение на выходные.
Dear Mrs Smith,
It would be so nice if you could join us on August 19. We are asking a few friends to spend this weekend with us and should be so happy if you could come too. I do hope you will be free then.
With kind regards,
Sincerely yours,
Подпись E. GolovinaПример 4. Приглашение на ужин.
Dear Mrs Smith and M. Smith
We are inviting a few friends to dine with us on Sunday, April 1, and should be so pleased if you could join us. Would 18.30 suit you? Could we ask you, please, to send us a card to let us know what suits you best.
Yours ever,
Подпись Stepan and Maria DavidovsПример 5. Приглашение на ужин.
Dear Mr Volta
Please accept our invitation for dinner, being held at the Golden Hall of the Park Plaza Center on January 31 at 19.30. Your presence would be greatly appreciated.
Please let us know if you will be able to attend.
Yours truly,
Подпись Alex PravdinПример 6. Американский стиль приглашений по различным поводам.
Dear family and dear friends:
We would like to invite you to help us celebrate the 25-th wedding anniversary of Nicole and Dick !!!!!!
или
You are invited to celebrate the retirement of Mr. Johnson!!!!!!
When: date and time.
Where: exact address with a path to arrive.
Иногда можно найти информацию об устроителях данного банкета в строке
Given by:
Пример 7. Благодарность за приглашение, положительный ответ.
Dear Mrs. Stewart
Thank you so much for your kind invitation to dinner on Thursday. I should like very much to come and look forward to seeing you and your husband again then.
Yours sincerely,
ПодписьE. GolovinaПример 8. Отказ от приглашения.
Dear Mr Taker
Thank you very much for your kind invitation to dinner on January 31.
I am sorry to inform you that I will have to decline your invitation due to prior engagement. Hopefully, next time I will be able to attend. Thank you very much for thinking of me.
Very truly yours,
ПодписьE. GolovinaПример 9. Отказ от приглашения.
Dear Loren
Thank you very much for your invitation to Betsy’s Birthday party on Wednesday. Unfortunately I shall not be able to come, since I have a business trip from Monday till Thursday. But I do hope I may have the pleasure of meeting both Betsy and her parents the week ahead.
Yours,
ПодписьMargoПример 10. Извинение по поводу пропущенной встречи.
Dear Jessica,
There is utterly no excuse for my not meeting with you on November 2 or at least not getting word to you. I had written the time and date down in my appointment book, but somehow I got the day mixed up.
Please, forgive me. I am anxious to see you and will call to reschedule a new time. I will not disappoint you this time.
Sincerely,
ПодписьStephanidaПример 11. Доверенность на проживание в доме/квартире.
To whom it may concern
I do hereby authorize Mr. Oleg Pushkov to stay in my home, from 1.01.2004 to 31.12.2004. During the time of the stay Mr. Oleg Pushkov is liable for any damages done to the home or any possessions within it.
I HAVE READ THE ABOVE AND AGREE TO ALL THE TERMS.
Подпись
Alex Kassini,
Princeton, 24.12.2003.
Пример 12. Письмо в больницу, предложение помощи.
Dear, dear Peter
I’m very sorry to hear that you are in the hospital. I hope you are not uncomfortable and that the hospital staff is pleasant. Please, Peter, don’t hesitate to let me know if there is anything I can do for you. I would be grateful to be of any assistance during this time.
My thoughts are with you. Hopefully you will soon be out of the hospital and back on your feet.
With warm concern,
ПодписьMaria.Пример 13. Письмо больному, предложение помощи.
Dear, dear Peter
I am very sorry to hear that you are not feeling well. I hope you are not uncomfortable or restricted in your daily activities. Please, Peter, don’t hesitate to let me know if there is anything I can do for you. I would be grateful to be of any assistance during this time.
My thoughts are with you. Hopefully you will soon be back on your feet.
With warm concern,
ПодписьMaria.Пример 14. Поздравление с 50– летием.
Dear Olga
Many say you are over the hill when you are reached fifty. Life has just begun at fifty. No more kids running around the house to worry about, unless you’ve been blessed with grandchildren. No more calls from the school, saying your child was in a fight. Lastly, no more waiting an hour for the bathroom in the mornings.
At fifty, just think of all the wisdom you have gained over the years.
Happy Birthday!
I send you my best regards, dear Olga, and my warmest wishes for happines in the golden, yet exciting years to come.
All the best,
With all my love,
ПодписьLara.Пример 15. Разрешение на посещение ребенком мероприятия.
My child Sergei Osipov has my permission to attend Christmas Children’s Party with Primary schools association on 23.12.2004. During the event I may be reached at the phone number 123 456 789.
Alternative contact:
Mrs. Saigon,
Phone number 987 654 321.
Nikolai OsipovПример 16. Благодарность за гостеприимство.
Dear Mary and dear Bruce
Hospitality means to be friendly, kind and solicitous toward guests.
During our stay with you and your family I realized you were more than hospitable.
I can’t describe the warmth I felt while visiting with you.
If you are ever in the area, please know that our home is also yours. Thank you for a relaxing, yet wonderful time.
With all my love,
ПодписьOlga.Пример 17. Благодарность за гостеприимство.
My dear Mary,
I would like to thank you and Bruce very much for putting us up and for giving us such an enjoyable time. It was a complete change for us and it has done us both the world of good to get away for a couple of weeks. We are both hoping that you will be able to pay us a visit soon, when we shall do our best to make your stay in Munich a happy one.
With all good wishes to you both,
Yours affectionately,
ПодписьOlgaПример 18. Благодарность за визит.
Dear Olga,
I do hope that you got home safely.
It was such a pleasure to have you here, and we have missed you very much this week. Looking back on your visit, I have the impression that you entertained us more than we did you! And you were so good about helping in every possible way. In fact you were the model guest! And we hope that you will come again soon.
With love from us all,
ПодписьMaryПример 19. Благодарность за подарок на свадьбу.
Dear Sonya and dear Dick,
We would like to thank you for joining us on such a special day and for the wonderful gift. Usually when one gets married they receive tons of duplicate gifts. Yours, however, was one of a kind. Something so precious deserves a special thank you.
Sincerely yours,
Larisa and Bill SmithПример 20. Предложение сдать квартиру в Москве.
Dear Sir,
I am writing to you concerning your advertisement in yesteday’s «Moscow News» that you are looking for a furnished appartment in Moscow to rent during fall 2004. I think I have what might suit you. The appartment is 4 minutes (walking distance) from the subway station in the centre of Moscow. It is fully furnitured, including wash machine, dryer, dishwasher, refrigerator and freezer, with 4 bedrooms, living room and dinning room, separate bathroom and modern sanitation. The cost is $400 per week.
If you are interested, perhaps you would get in touch with me as soon as possible. I shall of course be pleased to give you any futher details about the appartment you may require.
Yours faithfully,
Пример 21. Жалоба по поводу покупки некачественного велосипеда.
Dear Mr Schach
I’m writing to you to complain about the bicycle (Ragazzi, Modell: Off-Road MTB 26’’, 18-G. Shimano SIS/TY22, DM 198, etc) I bought in REAL in October, 2004.
The month after the purchase data I should bring this bicycle back to repair the gears system. Two months later we faced with a problem with the right pedal. Now poor bicycle left its left pedal. I would like to point out that my 10 years old son with a standard body parameters used this bicycle and not very regularly.
I do appreciate service people from REAL who cared about and repaired this damn bicycle, but I’m asking you: «Did I buy a scrap metal?». Do you have any quality control in your company? Why should I suffer from all this problems, bringing and picking it up three times with a public transport, clean my dress after each logistic operation? If it was a very special edition for a low price, it should be mentioned in advance don’t mislead customers. I am totally convinced that each company is responsible for the quality of goods offered. But my purchase is a shame for REAL and a big problem for me.
Therefore, I’m asking for money back. This bicycle now is in REAL to be repaired and I don’t want to get it back.
I’d prefer to thank you for your attention, than to complain to the proper organization about this case.
Hope to hearing from you soon,
Arina RodionovaПример 22. Жалоба в издательство, навязавшее ненужную подписку.
Dear Sir/Madame,
I’m writing to you to complain about the service offered by your company.
I made a mistake and signed an agreement to deliver me the magazine «Sweet Lady».
As it was indicated in the contract I had right to terminate this agreement during one week after signing without any penalty and consequences. I used this right and terminated this contract the day after in the written form as it was indicated in the contract.
Nevertheless I received one issue of this edition for May 8 – 15 and a bill.
I returned this magazine as well as the bill enclosed.
I was very surprised to get a letter with the new bill and explanation that your company is not responsible for this situation.
I would like to point out that I’m not resposible too.
I used the regular way you offered in the contract and I didn’t receive the issue from May 1-9. I can conclude that different devisions of your company don’t communicate well and offer service in very different manner.
Therefore, I’m kindly asking you, please, do not send me any issues, bill, magazines and other offers. I don’t suppose to be a customer of the company who doesn’t fulfill its obligations.
Sincerely yours,
ПодписьArina RodionovaПример 23. Жалоба по поводу покупки некачественных футболок.
Dear Sirs
I am writing to express my dissatisfaction with the T-shirts «Game Star», which I bought from you last week. As you will see from the enclosed bill, these cost $15 each. One of them frayed out at the edges after the first washing. In one of them, which was striped in red and blue, the colours have run away.
These T-shirts were not sold on sale, nor did the price I paid lead me to expect that they would be of inferior quality. Does your company have any price– quality corporate culture?
Therefore I must insist to have my money refunded.
Please let me know what you would like me to do with these T-shirts?
Yours faithfully,
ПодписьNatalia PetrovaПример 24. Жалоба по поводу неудовлетворительного сервиса (печать визитных карточек).
Dear Sir/Madam
I’m writing to you to complain about service of the business and visit -card machine provided by your company. I visited this machine at the Pall-Mall underground station directly at the entrance at 14.45 last Saturday, May 20, 2004 to print my business cards. I choose pattern N 5807 with color CD’s design, inserted two coins for $5, followed instructions and got nothing.
I called immediately to your head quarter and left my message on the answering machine.
Therefore, I’d like to get my business cards and kindly ask you to prepare and send it to my address. As far as I already paid money, I call for to do it immediately. Please, put the following information at the card.
1. Pattern N 5807
2. Anna Egorova
3. Russian Language Teacher
4. Tel.: 123 456 789
5. Fax: 987 654 321
6. E-mail: [email protected]
I’d prefer to thank you for a good cards I hope to get from you very soon, than to complain to the proper organization about this case.
Sincerely yours,
ПодписьAnna EgorovaПример 25. Письмо подруге.
Dear Anna
Thank you for your letter which came yesterday. I did enjoy hearing from you. The news of your interview is very interesting. You didn’t if=whether you get the job. I hope so. I was very sorry to hear that you had been/were burgled again. How many times has this happened to you? Five hundred pounds is a lot of money. Do police know who did it?
You wanted me to tell you about what I am doing in Edinburgh, and what my life here is like. Well, I’m enjoying it very much. The course is good, but harder than I thought. At first I have no friends, but I got to know people from my (the same) Department (as me). At the moment I’m spending all the whole time=all my time to buy books I need to read for my course, but it is difficult to find them. I’m sure I’ll find them soon. As soon as I buy them, I’ll be very busy!
I must stop now. A friend of mine asked me to write the letter in French and I promised to help him. Write or phone me soon. If you come to Scotland, you could visit me, but remeber=don’t forget to bring a warm clothes! It’s so cold here=such cold weather here!
Best wishes,
IgorПример 26. Письмо однокашнику.
Dear Alex,
I hope you are well
I finally got around to making copies of the pictures I took during the «Farewell Dinner». Here’s a copy for you to cherish! Although I interested to do this sooner I was somewhat incapacitated with an attack of flu followed by a bout of pneumonia (3weeks out of work). So my best intentions were hindered by the state of my health. I eventually recovered and the last two weekends I have been feeling strong again. Unfortunately, Mary never fully recovered from the flu and contracted bronchitis; also necessitating a course of antibiotics for two weeks. She is doing a lot better now although not yet 100% fit.
I will not be going to Paris for the meeting in April as my new job does not permit it. I was sideways «promoted» in the Ocean Organisation by being nominated «Scientific Expert in Organic Chemistry» and also made Programme Head for one of our projects.
Unfortunatelly neither of these position carries any management responsibility, the reason being that I was deemed too inexperienced to manage one of the new Ocean departments– although some of the other «managers» are contemporaries of mine, one of whom I worked with during a postdoc period! It turns out to be a blessing in disguise as I now have much more time to look for a job elsewhere. So life goes on. I’ve already had one interview and have several other active offers – the hard bit is choosing the right one. Strangely enough it seems that many companies are interested in my skills, what a shame– Ocean isn’t!
So that’s it for now. I wish you well for the New Year both in your private life and at work.
All the best!
Regards,
Oleg.Пример 27. Соболезнование.
Dear Charles
I was deeply distress to hear of your wife’s sudden death.
We new Diana as an outstanding member of our staff and a good friend. It was always a great pleasure working with her, not only for the efficient and businesslike way she worked, but particularly for her personal qualities. It is a great loss to all who knew her. She will be sorely missed.
All of us at Royal Associates would like to convey our sincere sympathies to you and your sons.
May we offer you our sincerest condolence?
Пример 28.
Я, как и многие пользователи Интернета, постоянно получаю горы всевозможного мусора. Однако среди плевел иногда встречаются зерна. Одно из таких, очень смешное, на мой взгляд, приведено ниже.
Письмо– шутка
Mother’s Letter
Dear Son,
Just a few lines to let you know that I am still alive. I am writing this slowly because I know that you can’t read fast.
You won’t know the house when you come home, we’ve moved.
About your father, he has got a lovely new job. He has 500 men under him, he cut grass at the cemetery. Your sister Mary had a baby this morning. I haven’t found out yet whether it’s a boy or a girl. So don’t know if you’re an aunt or an uncle.
I went to the doctor on Thursday and your father came with me. The doctor put a small tube in my mouth and told me not to talk for 10 minutes. Your father offered to buy it from him.
Your uncle Patrick drowned last week in a vat of Irish whiskey at the Dublin brewery. Some of his worksmates tried to save him but he fought them off bravely. They cremated him and it took 3 days to put the fire out.
It only rained twice this week, first for 3 days, then for 4 days. We had a letter from the undertaker. He said if the last payment on your grandmother’s plot wasn’t paid in 7 days, up she comes.
Your loving Mother.P.S. I was going to send you 5 pounds but I have already sealed the envelope.
10. Сравнительная таблица мер и весов
Мало того, что в Великобритании руль в автомобиле не слева, а справа, так там еще и считают по-другому! Например, скорость там, как и в США, измеряется в милях, а молоко продают галлонами. Чтобы не попасть впросак, нужно заранее ознакомиться с принятой в англоязычных странах системой мер и весов, которая существенным образом отличается от метрической. Обратите внимание, что, несмотря на одинаковое название, некоторые единицы измерения в разных странах разные!
Меры длины
1 дюйм (inch, in) = 2.54 см
12 дюймов (inches) = 1 фут (foot, ft) = 30.48 см
3 фута (feet) = 1 ярд (yard, yd) =0.914 метра
1760 ярдов (yards) = 1 миле (mile) = 1.609 км
Соответственно наоборот:
1 см = 0.394 дюйма (inch)
1 м = 39.4 дюйма (inches) = 1.094 ярда (yards)
1 км = 0.6214 мили (mile)
Меры площади
1 кв. дюйм (square inch, sq inch ) = 6.452 кв. см
144 кв. дюйма (sq inches) = 1 кв.фут (sq foot) = 923 кв.см
9 кв. футов (sq feet) = 1 кв. ярд (sq yard ) = 0.836 кв.м
4840 кв. ярдов (sq yards) = 1 акр (acre) = 0.405 гектара
640 акров (acres) = 1 кв.миля (mile) = 259 гектаров = 2.59 кв. км
Соответственно наоборот:
100 кв.м. = 1 ар = 0.025 акра (acre)
100 ар = 1 гектар = 2.471 акра (acres)
1 кв.км = 100 гектаров = 0.386 кв.мили (sq mile)
Меры объема, принятые в США
1 пинта (pint) = 16 жидких унций (fluid ounces) = 0.473 литра
1 кварта (quart) = 2 пинты (pints) = 0.946 литра
1 галлон (gallon) = 8 пинт (pints) = 3.785 литра
Меры объема, принятые в Великобритании
1 пинта (pint, pt) = 20 жидких унций (fluid ounces, fl oz) =
= 0.568 литра
1 кварта (quart, qt) = 2 пинты (pints) = 1.136 литра
1 галлон (gallon) = 8 пинт (pints) = 4.564 литра
8 галлонов (gallons) = 1 бушель (bushel) = 36.51 литра
Меры веса
1 унция (ounce, oz) = 437 grains = 28.35 грамм
1 фунт (pound, lb) = 16 унций (ounces) = 0.454 кг
1 стоун (stone) = 14 фунтов (pounds) = 6.356 кг
Соответственно наоборот:
1 грамм = 15.43
1 кг = 2.205 фунтов (pounds)
Температура
Температура в США измеряется в градусах Фаренгейта. Поэтому не удивляйтесь, если вдруг услышите в прогнозе погоды на завтра, что температура поднимется до 68 градусов. На самом деле, это означает всего 20 градусов по шкале Цельсия.
Формула перевода температуры из шкалы Цельсия в шкалу Фаренгейта:
Т Фаренгейта = (Т Цельсия 00 × 9/5) + 32
Формула перевода температуры из шкалы Фаренгейта в шкалу Цельсия
Т Цельсия = (Т Фаренгейта – 32) × 5/9
11. Часто употребляемые сокращения
A
ac – alternating current – переменный ток
a/c – account – счет в банке
acc(t) – account – банковский счет
ack(n) – acknowledgement – признание, расписка
ad(vt) – advertisement – реклама
AD – Anno Domini лат. – В год Господа
add(r) – address – адрес
AGM – Annual General Meeting – ежегодное общее собрание
a m – ante meridiem лат. – до полудня
appro – approval – одобрение, утверждение
approx – approximately – приблизительно
A P – Associated Press – Ассошиэйтед Пресс, бюро новостей
arr – arrival – прибытие
asap – as soon as possible – как можно раньше
asst – assistant – помощник
Av(e) – Avenue – авеню
b&b – bed and breakfast – ночевка и завтрак в частном доме
Barr – Barrister – адвокат
BC – Before Christ, British Council – до нашей эры, Рождества Христова, Британский Совет
B
bbl (s) – barrel(s) – баррель
B.E. или B/E – bill of exchange, bill of entry – тратта, переводный вексель, таможенная декларация
B/L, Blading – bill of lading – коносамент
Blvd – Bouleard – бульвар
bn – billion – биллион
Bros. – brothers – братья
BS – Bachelor of Science (US) – бакалавр
B.S. – British Standart – Британский стандарт
BSc – Bachelor of Science (GB) – бакалавр
bsh – bushel – бушель
BST – British Summer Time – британское летнее время
Bxc – boxes – ящики
C
C – Centigrade – градус Цельсия
ca – circa лат. – приблизительно, около
Capt – Capitain – капитан
c c – cubic centimeter, – кубический см.
cc – capita, chapter, centuries – голова, глава, век
C D – Corps Diplomatique – Дипломатический корпус
Cdr – Commander – командир
c f – confer, compare – совещаться, сравнивать
ch – central heating – центральное отопление
ch(ap) – chapter – глава
cif – cost, insurance, freight – сиф
Co – Company – компания
COD – Cash On Delivery – оплата при доставке
Col – Colonel – полковник
concl – concluded – закончено
Corp – Corporation – корпорация
c p s – cycles per second – оборотов в секунду
CST – Central Standart Time – центральное стандартное время
cu – cubic – кубический
D
dbl – double – дубль
d c – direct current – постоянный ток
deg – degree – степень
Dem – democrat – демократ
Dem – demurrage – плата за простой
dep – departure, deputy – отправление заместитель
Dept – Department – департамент, отдел
diag – diagram – диаграмма
diff – difference – различие
Dip – diploma – диплом
DIY – do it yourself – сделай сам
DNA – deoxyribonucleic acid – ДНК
D Phil =Ph.D – doctor of Philosophy – кандидат наук
Dr. – Doctor – доктор
Dupl. – duplicate – дубликат
E
Ed – edited by – под редакцией
e.g. – exempli gratia лат. – например
e t a – estimated time of – предполагаемое время
arrival – прибытия
et all – et alia лат. – и другие
etc – et cetera лат. – и так далее
e t d – estimated time of – предполагаемое время
departure – отправления
exc – exclusive – за исключением
ext exterior, external – – внешний
exps. – expenses – расходы
F
Fahrenheit – шкала Фаренгейта
f – foot, feet, feminine, – фут, футы
female – женский, женщина
Fed – federal – федеральный
fem – female, feminin – женщина, женский
FM – Frequency Modulation – модулированная частота
F O (GB) – Foreign Office – Министерство иностранных дел
Fob – free on board – фоб
fol – following – следующий
furn – furnished – меблированный
fwd – forward – вперед
G
GATT – General Agreement on Tariffs and Trade – договор о тарифах и торговле
GM – general manager – главный управляющий
GMT – Greenwich Mean Time – время на гринвичском меридиане
GNP – Gross National Product – Общий национальный продукт
Gov(t) – gevernment – правительство
Gov – Governor – губернатор
GPO – General Post Office – Главное почтовое отделение
H
h – height, hour – высота, час
ha – hectare(s) – гектар(ы)
h&c – hot & cold (water) – холодная и горячая (вода)
H E – high explosive – взрывоопасно!
H F – High Frequency – высокая частота
hosp – hospital – больница
H Q – Headquarters – штаб-квартира
hr – hour(s) – часы
I
Ib – ibidem лат. – в том же месте
i.e. – id est лат. – то есть
IMF – International Monetary – Международный
Fund – валютный фонд
in – inch – дюйм
Inc – incorporated – зарегистрированная корпорация
inc. – included, inclusive – включено, включающий
ince. – insurance – страховка
inst. – instant – текущего месяца
int. – interest, internal, international – проценты, внутренний, международный
inv. – Invoice – инвойс, счет-фактура
IQ – Intelligent Quotient, IQ, – индекс умственного развития
J
Jnr.Jr. jnr. – junior – младший
jnt. – joint – совместный
K
kg. – kilogramm – килограмм
km – kilometer – километр
kw – kilowatt – киловатт
L
lb – pound – фунт
lic – licence – лицензия
lit – literal(ly), – буквально
literature, literary – литература, литературный
ll – lines – строчки
loc cit – loco citato лат. – в указанном месте
Lt – Leutenant – лейтенант
Ltd – limited – с ограниченной ответственностью
lux – luxury – люкс, эксквизит
M
m – male, married, meter, miles, million – мужской, женат/замужем, метр, миля(и)
masc – masculine – мужской
mem(o) – memorandum – меморандум
mg – milligram – миллиграмм
M.I.P. – marine insurance policy – полис морского страхования
mkt – marke – рынок, маркет
ml – mile(s) – миля(и)
mph – miles per hour – миль в час
N
N – north – северный
N. – number – номер
n. – net – нетто, чистый (без упаковки)
NB – nota bene лат. – примечание, отметка
Nb. – Number – номер
n/e – not exceeding – не превышающий
nom. – nominal – номинальный
n.p. – net proceeds – чистая выручка
nt.wt. – net weight – вес нетто, чистый (без упаковки) вес
O
O.C. – office copy – копия, остающаяся в деле
O/D – on demand on, overdraft – по требованию, превышение кредита
off. – offer, offered – предложение, предложенный
O/o – order of – по поручению
opp – opposite – противоположный, противный
oz – ounce(s) – унция(и)
P
P. – patent, port, power – патент, порт, сила, мощность
p. – page – страница
p.a. – per annum power of attorney лат. – в год, по доверенности
p.c. – per cent – процент
pcl. – parcel – посылка
pd – paid – оплачено
per pro – per procurationem – по доверенности
p.m. – post meridiem – вечером, после полудня
PM – Prime Minister – премьер-министр
P.O. – post order, post office – почтовый денежный перевод, почтовое отделение
P.O.D. – pay on delivery – наложенным платежом
pp. – pages – страницы
ppd. – prepaid – предоплачено
pro tem. – pro tempore лат. – временный, временно
P.S. – postscript, private – после написанного
secretary – личный секретарь
PST – Pasific Standard – Тихоокеанское
Time – стандартное время
p.t.o. – please turm over – см. на обороте
Q
QED quod erat demonstrandum which had to be proven
Q. quantity quarter
q. quart, quantity
qual. quality
q v quod vide which may be referred to
R
r. – receipt – расписка, квитанция, получено
rcts. – receipts – доход, поступление
Rd – road – дорогая
recd – received – получено
ref. – refer, referee, reference – смотри, судья, ссылка
regd. – registered – регистрированный, заказной
rem. – remittance – денежный перевод
Rep. – representative – представитель
resp. – respectively – соответственно
R.P. – replay paid – ответ оплачен
Rw – railway – железная дорога
S
S – series – серия
s – second – секунда
ser. – series, serial – серия, серийный
s.f. – semi-finished – полуобработанный
sgd. – signed – подписанный
shtd. – shortage – недостача
Sn(r) – senior – старший
Sol – Solicitor – адвокат
Soc. – society – общество
spec. – specification – спецификация
sq. – square – квадратный
st. – standard – стандарт, стандартный
T
T – tare – тара, вес тары
temp. – temperature, temporary – температура, временный
T.M – trade mark – торговая марка
TV – television – телевидение
T.W. – total weight – общий вес
tx – taxe(s) – налог(и)
U
U. – union, universal – объединение, союз, универсальный
u. – unit, unpaid – единица, неоплаченный
U.S.S. – United Stated Standard – Стандарт США
usu – usuall – обычный
V
V. – volume – объем
v. – versus, via, vide все лат. – против, через, смотри
val. – value – стоимость
VAT – Value Added Tax – Налог на добавленную стоимость (НДС)
VIP – very important person – важное лицо
vol. – volume – объем
vou. – voucher – ваучер, расписка
V.P. – vice-president – вице-президент
vs. – versus лат. – против
W
w – watt, week, width, with – ватт, неделя, ширина, с
wc – water closet – туалет
wt – weight – вес
X
Xmas – Christmas – Рождество
Y
Y – Yen – Йена японская
12. Ассоциативные таблицы «неправильных» глаголов О. Азаровой ©
При составлении этой Таблицы автор руководствовалась следующим:
Золотое правило:
Лень двигала прогресс всегда вперед!
Поэтому основные глаголы английского языка разбиты на 4 группы. Это поможет ленивому читателю супер-быстро и супер-эффективно выполнить скучную работу по зубрежке трех форм «неправильных» глаголов. А впоследствии, как только Вы встретите новый глагол, который не указан в Таблицах, Вы сразу же определите, к какой группе он относится, и запомните без труда.
Таблица 1. Все три формы глагола одинаковые
Как Вы видите, Вам надо запомнить только 16 глаголов с переводом на английский. И более ничего, т.к. все три формы звучат одинаково!
А чтобы запомнить быстро, выучите считалочку:
Все бросать и окружать, стоить, резать, ударять, повреждать и позволять, класть, читать и заходить, а в конце все закрывать. Разрезать (в длину) обои, расщеплять на части атом, Простираясь на обоях, (По)толкать трамвай на рельсах и расстроиться при этом.Неопределенная форма – Простое прошедшее – Причастие 2
beset – окружать – beset – beset
cast – бросать – cast – cast
cost – стоить – cost – cost
cut – резать – cut – cut
hit – ударять – hit – hit
hurt – повреждать – hurt – hurt
let – позволять – let – let
put – класть – put – put
read – читать – read – read
set – заходить (солнце) – set – set
shut – закрывать – shut – shut
slit – разрезать(в длину) – slit – slit
split – расщеплять – split – split
spread – распространять – spread – spread
thrust – толкать – thrust – thrust
upset – расстраивать(ся) – upset – upset
Внимание: при одинаковом написании глагола читать read, вторая и треья формы читаются по-другому!
Таблица 2. Инфинитив и Причастие 2 имеют одинаковые формы
Ну, три глагола можно выучить и без особых усилий. Однако если Вы представите себе такую картину: я стал спортсменом, пришел на стадион и побежал, то уже их никогда не забудете!
Неопределенная форма – Простое прошедшее – Причастие 2
become – становиться – became – become
come – приходить – came – come
run – бежать – ran – run
Таблица 3. Простое прошедшее и Причастие 2 имеют одинаковые формы
В этой Таблице глаголы собраны по принципу образования второй и третьей форм. Заучивание смешных считалочек поможет сделать это быстро. Если у Вас хорошая зрительная память, нарисуйте картинку.
Приносить, купить, хватать, Чтоб сражаться попытаться. Для чего же мне все это? Чтобы научить, как думать надо.Неопределенная форма – Простое прошедшее – Причастие 2
bring – приносить – brought – brought
buy – купить – bought – bought
catch – хватать – caught – caught
fight – сражаться – fought – fought
seek – (по)пытаться – sought – sought
teach – учить – taught – taught
think – думать – thought – thought
Истратьте последние деньги, А если их нет – одолжите, Согните в дугу неудачу, Пошлите врагу с дипкурьером. Постройте огромную дачу, Чтоб сердце от счастья горело.bend – сгибать – bent – bent
build – строить – built – built
burn – гореть – burnt – burnt
lend – одалживать – lent – lent
send – посылать – sent – sent
spend – тратить – spent – spent
Чтобы гостей добром встречать, В них при встрече не стрелять, Надо мусор подметать, Домик чистым содержать. В нем тогда приятно спать, Чувствовать и обонять.feel – чувствовать – felt – felt
keep – содержать – kept – kept
meet – встречать – met – met
shoot – стрелять – shot – shot
sleep – спать – slept – slept
smell – обонять – smelt – smelt
sweep – подметать, почистить – swept – swept
Размножаться и кормить? Как таким руководить?breed – размножаться (ся) – bred – bred
feed – кормить – fed – fed
lead – вести, руководить – led – led
Значит много для кого-то Научиться торговать. А когда, торговец хитрый, Ты научишься мечтать?dream – мечтать – dreamt – dreamt
deal – торговать, раздавать – dealt – dealt
learn – учиться – earnt – learnt
mean – значить – meant – meant
Чтоб портфель, перчатки, шапку Постоянно не терять, Зонт в метро не оставлять, Надо всю свою поклажу крепко-накрепко держать.leave – оставлять – eft – left
lose – терять – lost – lost
hold – держать – held – held
dig – копать – dug – dug
have – иметь – had – had
get – получать – got – got
sit – сидеть – sat – sat
win – выигрывать – won – won
Найдешь свое счастье — Услышишь глас свыше.find – находить – found – found
hear – слышать – heard – heard
Локти на стол не класть,
По счетам вовремя платить.
Это вам может каждый джентльмен сказать.
lay – класть – laid – laid
pay – платить – paid – paid
say – сказать – said – said
Мне рассказали, Что вы продали машину?sell – продавать – sold – sold
tell – рассказывать – told – told
slide – скользить – slid – slid
Сделай доброе дело, Освети мир разумом!make – делать – made – made
shine – светить – shone – shone
Сначала скрутите канаты, Потом натяните на мачты.string – натягивать – strung – strung
wring – скручивать – wrung – wrung
Тоже ж надо понимать, Где дозволено стоять!stand – стоять – stood – stood
understand – понимать – understood – understood
Таблица 4. Все формы разные
Неопределенная форма – Простое прошедшее – Причастие 2
blow – дуть – blew – blown
draw – рисовать – drew – drown
fly – летать – flew – flown
know – знать – knew – known
throw – выбрасывать – threw – thrown
bite – кусать – bit – bitten
break – ломать – broke – broken
choose – выбирать – chose – chosen
drive – водить авто – drove – driven
eat – есть – ate – eaten
fall – падать – fell – fallen
freeze – замерзать – froze – frozen
give – давать – gave – given
hide – прятать – hid – hidden
ride – ездить – rode – ridden
forget – забывать – forgot – forgotten
shake – трясти – shook – shaken
speak – говорить – spoke – spoken
steal – украсть – stole – stolen
take – брать – took – taken
write – писать – wrote – written
be – быть – was – been
see – видеть – saw – seen
begin – начинать – began – begun
swim – плавать – swam – swum
do – делать – did – done
go – идти – went – gone
drink – пить – drank – drunk
ring – звонить – rang – rung
sing – петь – sang – sung
lie – лежать – lay – lain
tear – разрывать – tore – torn
wear – носить – wore – worn
13. значения некоторых предлогов и наречий
Эти маленькие полезные слова – предлоги и наречия, неузнаваемым образом изменяют глаголы. Поэтому с ними лучше познакомится поближе. Обратите внимание, что одно и то же слово может выступать как в роли предлога, так и в роли наречия. Ниже приведены две Таблицы. В первой Вы найдете предлоги и наречия, а во второй их комбинации с различными глаголами. Поскольку употребление предлогов требует соответствующего падежа, ниже приведены падежи, используемые в русском языке.
Падежи в русском языке
Именительный (И) кто? что?
Родительный (Р) кого? чего?
Дательный (Д) кому? чему?
Винительный (В) кого? что?
Творительный (Т) кем? чем?
Предложный (П) (о) ком? чём?
ТАБЛИЦА 1.
about — предлог, вокруг (Р), около (Р), о (П), об (П), обо (П), насчет (Р), у (Р), про (В), наречие – вокруг, везде, приблизительно.
above – предлог, над (Т), выше (Р), свыше (Р), above all – главным образом, наречие – наверху, наверх, выше, прилагательное – вышесказанный.
after – предлог, за (Т), позади (Р), через (В), после (Р), наречие – потом, после, затем, позади, прилагательное – последующий.
ahead – наречие, вперед, впереди, straight ahead – прямо, вперед.
along – предлог, вдоль (Р), по (Д), along side – рядом, бок о бок, наречие – вперед, all along – все время, along with – вместе с (Т).
at – предлог, в (П,В), у (Р), при (П), на (П, В), около (Р), за (Т).
at shool, at the age of.
away – наречие – прочь, далеко.
back – наречие – назад, обратно, тому назад, прилагательное – задний, отдаленный, обратный.
behind – предлог– за (Т), позади (Р), сзади (Р), после (Р), наречие – после, позади, сзади.
by – предлог – у (Р), при (П), около (Р), вдоль (Р), day by day – изо дня в день, наречие – близко, рядом, мимо, by train, by land поездом, сухим путем.
down – предлог – вниз по (Д), вдоль по (Д), наречие – вниз, внизу, down to – вплоть до (Р).
for – предлог – для (Р), ради (Р), за (В), в направлении (Р), к (Д), из-за (Р), по причине (Р), вследствие (Р), в течение (Р), в продолжении (Р), вместо (Р), в обмен на (В).
forward – наречие – вперед, дальше, впредь, прилагательное – передний, передовой, развязный, дерзкий, ранниий.
from – предлог – от (Р), из (Р), с (Р), по (Д), от (Д).
in – предлог – в, по (П или В), наречие – внутри, внутрь.
off – предлог – с (Р), со (Р), от (Р), наречие – прочь, прилагательное – свободный от работы – the day off, дальний, более удаленный.
on – предлог – на (В, П), наречие – дальше, вперед, далее, and so on – и так далее.
out – предлог – out off – из(Р), вне (Р), из-за (Р).
over – предлог – над (Т), по (Д), за (В), свыше (Р), сверх (Р), через (В), о(б) (П), наречие, которое переводится приставками глаголов: пере…, вы…, про…, снова…, вдобавок, слишком.
round – предлог – вокруг, кругом (Р), за (В или Т), по (Д), наречие – кругом, вокруг, обратно, round trip (ticket) – путешествие туда и назад (билет).
through – предлог – через (В), по всему, по всей, наречие – насквозь, от начала до конца.
up – предлог – вверх по (Д), по направлению к (Д), вдоль по (Д), наречие – вверх, наверх, наверху, выше.
with – предлог – с (Т), со (Т), от (Р), у (Р), при (П).
without – предлог – без (Р), вне (Р).
14. Значения некоторых глаголов с предлогами и наречиями
15. Краткий разговорник
Первые десять минут
Как долетели? Спасибо, неплохо. How was your flight? Thanks, not bad.
Хорошо добрались? Да, хорошо. Путешествие было очень долгим, но несмотря на это, довольно приятным. Did you have a good trip? Yes, I did. The trip was very long but nevertheless rather pleasant.
Какая погода была в Чикаго (Москве)? Дождь. Темно. Облачно. Отличная погода, очень тепло, что необычно для осени. What was the weather been like in Chicago (Moscow)? Rain. Very dark. A lot of clouds. Nice weather, very warm, very unusual for the autumn.
Вы когда-нибудь были в Москве (Чикаго)? Нет, ни разу. Я впервые в США (России). Have you ever been in Moscow (Chicago)? Not at all. It’s the first time I’ve been to USA (Russia).
Где вы остановились? Я остановился в гостинице «Все звезды». Where are you staying? I am staying at the All Stars Hotel.
Как вам нравится в Москве (Чикаго)? Спасибо, отлично. Очень комфортабельно и прекрасный сервис. How are you enjoying your stay in Moscow (Chicago)? Thanks, it’s fine. Very comfortable and the service is very good.
Вы американец (русский), не так ли? Да, я русский. Are you American (Russian), aren’t you? Yes, I am Russian (American).
Где вы живете? Я живу в Москве. Where do you live? I live in Moscow.
Вы всегда жили в Чикаго (Москве)? Да, я родился в Москве в 19…году.
Have you always lived in Chicago (Moscow)? Yes, I was born in Moscow in 19…
Из какой области США (России) вы приехали? Я родом с севера. Из маленького городка … около Мурманска. Which part of the USA (Russia) are you from? I come form the north originally. A small town …. near Murmansk.
Чем вы занимаетесь? Я отвечаю за продажи в нашей компании. What do you do? I am responsible for sales in our company.
Как долго вы работаете в вашей компании? Я работаю в Астре два года. How long have you worked for your company? I have worked for Astra for two years.
Чем вы занимались до этого? What did you do before that?
У вас есть семья? Да, я женат (замужем) почти десять лет. (Я недавно развелся). Моя жена (муж) – зубной хирург. У нас двое детей – семи и трех лет. Have you got a family? Yes, I have. I am married for almost ten years. (I’ve recently got divorced). My wife (husband) is a doctor of dental surgery. We have two children– seven and three years old.
Вы много ездите по делам бизнеса? На самом деле не так много, в основном на выставки. Do you travel much in your job? Not very much actually, mostly to exhibitions.
Представление компании за 30 секунд
Наша компания …основана… лет назад. Our company…was founded … years ago.
Мы производим (разрабатываем) новое оборудование для…/ программное обеспечение для…/ новые технологии для… We develop new equipment for…/ software for…/ new technologies for…
У нас работают … сотрудников. We have more than … employees.
Наша компания в прошлом году заработала …. долларов. Our company earned more than …..
У нас широкие международные связи, много партнеров и заказчиков. We have good working contacts, partners and customers world wide.
Наши основные клиенты…. Our main clients are…
Наши потребители-подростки/ молодые семьи/ малые предприятия. Our customers are teens/ young families/ small enterprises.
Мы заинтересованы в долгосрочном сотрудничестве/ выходе на … маркет/ новых контрактах с…/совместном предприятии. We are interesting in long term contacts/ entering…. market/ new contracts with/ join venture.
Фразы, используемые при переговорах
Цель нашей встречи-составить мнение по следующему вопросу. The purpose of our meeting is to make up our minds on the following issue.
Давайте вначале согласуем вопросы по проведению переговоров? Could we at first agree on procedure?
Есть ли у вас другие вопросы, которые вы хотели бы задать? Are there any questions you’d like to clarify?
Таково наше представление. Это наша точка зрения. That is our vision. This is our point of view.
Это представляется неприемлемым. That would be unacceptable.
Как вы это подтвердите? How would you justify it?
Мы дадим вам результаты испытаний. We will provide you a test report.
Это будет слишком поздно. That would be too late.
Вы должны будете заплатить штраф. You’ll be charged with a penalty.
Это не отвечает нашим требованиям. That would not meet our requirements.
Мы ожидали, что вы примите наши предложения. We would expect you to accept our proposals.
Финансовый вопрос – не проблема. Finance would not be a problem.
Вы могли бы гарантировать доставку позднее в августе? Боюсь, что нет.
Could you guarantee delivery by late August? I am afraid, not.
Не могли бы вы попросить холдинг АБС финансировать этот проект? Боюсь, что нет. Couldn’t you ask the ABC Holding to fund this project? I’m afraid, not.
Вы получили прошлогодний годовой отчет? Have you got last year’s annual report?
Как вы думаете, не привлечь ли швейцарцев? Wouldn’t be a good idea to involve the Swiss?
Новые цифры очень впечатляют. The new figures are quite exciting.
Мы считаем, что это очень полезный вклад в обсуждение. We think that’s quite a useful contribution to the discussion.
Это очень отличается от наших предложений. That’s quite different from our own suggestion.
Мы весьма удовлетворены с предварительными цифрами. We’re quite satisfied with the preliminary figures.
Мы вполне уверены, что можем обеспечить доставку до конца месяца. We’re quite certain we can deliver by the end of the month.
Мы уверены, что нам действительно нужно уведомление за четыре месяца. We do need at least four month notice.
Мы очень надеялись принять решение сегодня. We did expect to make decision today.
Эту проблему действительно надо решить очень срочно. This problem does need to be resolved very soon.
Мы могли бы снова встретиться завтра. We could meet again tomorrow.
Мы будем стараться предоставлять вам исчерпывающую информацию. We will try to keep you fully informed.
Мы ожидаем скорейшего ответа. We are expecting a prompt reply.
Это представляется приемлемым, если вы обещаете доставку до конца августа. Это невозможно! Но мы обещаем до конца сентября. This is acceptable if you promise to deliver by the end of August. Impossible! But we promise the end of September.
Мы предлагаем фиксированные цены. We offer fixed prices.
Назовите, пожалуйста, вашу цену? Quote your price, please!
Это цена за штуку? Is it the price per unit?
Какой должна быть розничная цена? What would be a retail price?
Мы надеялись, что вы позволите нам сделать наценку 15%. We hope you’ll allow us 15% margins.
Мы считаем, что предложенная цена слишком высока для такого качества/продуктов. We consider the price quoted to be very high for such quality/goods.
Мы очень заинтересованы в вашем предложении. We are quite interested in your suggestion.
Нам очень нравятся ваши предложения. We are quite pleased with your proposals.
Не будет ли лучше подождать несколько недель? Would it be more appropriate to wait a few weeks?
Не лучше было бы рассмотреть этот вопрос с точки зрения долгосрочных перспектив? Might it be a good idea to take a long term view?
Не поможет ли более ранняя доставка? Would an earlier delivery date be more helpful?
Насколько опасно затягивать с решением? Would it be dangerous to delay a decision?
Какой максимум мы можете предложить? What’s the maximum you’ll offer?
Давайте найдем компромис. Let’s come to a compromise.
Дипломатичные выражения
A slight misunderstanding (некоторое недопонимание), a short delay (короткая отсрочка), a little bit too early (несколько преждевременно), a bit of problem (небольшие проблемы), a little more time (чуть больше времени) помогут избежать прямого несогласия с партнером и продолжить переговоры.
Нельзя так говорить! – Дипломатичное выражение
Нам требуется больше времени. – Нам требуется несколько больше времени.
We need more time. – We need a little bit more time.
У нас трудности с продажами. – У нас небольшие затруднения с продажами.
We have sales difficulties. – We have slight sales difficulties.
Это вызовет проблемы. – Это вызовет некоторые проблемы.
That would leave me with a problem.– That would leave me with a bit of problem.
У нас разногласия с нашими американскими партнерами. – У нас легкое недопонимание с американскими партнерами.
We have disagreement with American partners. – We have a slight misunderstanding with our American partners.
Мы должны внести изменения, прежде чем я смогу безоговорочно поддержать эти предложения. – Мы должны внести небольшие изменения, прежде чем я смогу безоговорочно поддержать эти предложения.
We need changes before I could give proposals my unqualified support. – We need some changes before I the could give the proposals my unqualified support.
Я сомневаюсь в этом. – Я слегка сомневаюсь в этом.
I have doubts about it. – I have slight doubts about it.
Я не хочу встречаться раньше. – Я хочу располагать несколько большим временем.
I don’t want to meet as early as that.– I want to take a little bit more time.
Если вы так поступите, вы обеспечите мне неприятности с наблюдательным советом.– Если вы так поступите, у меня возникнут небольшие проблемы с наблюдательным советом.
If you do that you’ll leave me in a mess with my Advisory Board.– If you do that you’ll leave me with a few problems with my Advisory Board.
Мы не можем принять такой напряженный график. – Нам нужно несколько больше времени. Мы бы хотели иметь короткую отсрочку.
We can’t accept such a tight schedule. – We need a little bit more time. We would like to have a short delay.
Вы могли, вероятно, догадаться, что я имею в виду. – Я думаю, что это могло быть небольшое недопонимание.
How could you possibly think that’s what I mean. – I think that must be a slight misunderstanding.
Использование вместо прилагательного с негативным значением конструкции not + very + прилагательное с позитивным значением:
Лучше так не говорить! – Дипломатичное выражение
Это неудобно. – Это не очень удобно.
That is inconvenient. – That isn’t very convenient.
Это глупое предложение. – Это предложение не разумное.
That isn’t very sensible suggestion. – That isn’t a sensible suggestion.
Это плохой способ рассмотреть эту проблему.– Это не очень хороший способ рассмотреть эту проблему.
That’s a negative way of looking at the problem.– This is not a very positive way of looking at the problem.
Это предложение непрактичное. – Это предложение не очень практичное.
This suggestion is impractical. – This suggestions isn’t very practical.
Это неконструктивный подход. – Это не очень конструктивный подход.
That is a destructive approach. – That isn’t very constructive approach.
Цифры за этот год плохие. – Цифры за этот год не очень хорошие.
This year’s figures are bad. – This year’s figures are not very good.
Мне не нравится эта идея. – Мне не очень нравится эта идея.
I am unhappy with this idea. – I am not very happy with this idea.
Формы и выражения, если вы:
Хотите принести свои извинения в письменном виде:
Поэтому я прошу принять мои извинения. I should therefore ask you to accept my apologies.
Я хочу извиниться, (что не писал так долго). I should like to apologize for (not having written for such a long time).
В устной речи:
Простите, что я заставил себя ждать. I am very sorry that (you have had to wait for me so long).
Простите, (что я напутал с поездом). Sorry, (I gave you the wrong kind of information about train).
И устно, и письменно:
Пожалуйста, примите мои извинения! Please, accept my apologies.
Я хотел бы извиниться, (что не послал вам мое резюме). I should like to apologies for (not having sent you my resume).
Я надеюсь, что вы извините меня, что (я пишу не по-французски, а по-английски). I hope you will excuse me for (writing to you in English rather than in French).
Я надеюсь, вы простите меня, (что я не ответил на ваше письмо раньше). I hope you will forgive me for (not answering you letter earlier).
Вы что-то не поняли в разговоре:
Извините? Pardon?
Что вы подразумеваете под … ? Что… значит? What do you mean by…? (What does …mean?)
Простите, но я не до конца понимаю, что вы подразмеваете под этим?
I’m sorry, but I don’t quite see what do you mean.
Простите, я не до конца понял, что вы сказали. I’m sorry, but I didn’t quite catch what you said.
Простите, мне незнакомо это слово. Sorry, I don’t know this word.
Не могли бы вы повторить последнее замечание? Would you please repeat the last remark?
Что значит …? Does that mean…?
Это значение этого слова мне незнакомо. Значит ли это…? That sense of the word is new to me. Does it mean…?
Собеседник говорит слишком быстро:
Не могли бы вы говорить немного помедленнее? Could you possibly speak a little more slowly?
Пожалуйста, не так быстро! Я не успеваю за вами! Please, don’t speak so fast, I can’t follow you.
Не можете подобрать нужных слов:
Вы говорите о …, это используется для…? What do you call this thing… you know, it’s used for…
Как это понять? How could I put it?
Я стараюсь подобрать подходящее слово, может быть, вы можете мне помочь? I’m trying to find the right word, perhaps you can help me?
Просите о чем-то:
Я буду вам очень обязан, если бы вы могли (выслать следующие бумаги). I’d be much obliged to you of you could (send me the following papers).
Я был бы благодарен, если бы вы могли (прислать мне…). I’d be grateful if you could (send me…).
Я был бы признателен, если бы вы (одолжили…). I’d appreciate it if you could (lent me…).
Будьте так добры (пришлите мне…). Would you be so kind as to (send me…).
Хотите задать формальный вопрос:
Как вы считаете, если я спрошу (кто…/что…). Do you mind if I ask (what…/who…).
Не могли бы вы сказать (как…/что…/где…/почему…). Would you mind telling me (how…/what…/where…/why…).
Я надеюсь, вы не откажитесь сказать мне (как…/что…/где…/почему…). I hope you don’t mind telling me (how…/what…/where…/why…).
Будьте так добры, ответьте мне на несколько вопросов (проинформируйте меня о следующем). Would you be good enough to answer a few questions about (to provide me the following information).
Я бы хотел спросить вас о … I’d like to ask you about…
Можно я задам вам вопрос…? May I ask you…?
Хотите подчеркнуть что-то:
Я бы хотел подчеркнуть, что (наш отдел продаж заработал более 100 тыс. в прошлом году). What would I like to stress is (our sale’s division earned more than 100K last year).
Пожалуйста, не забудьте, что (мы должны произвести певую выплату не позже, чем через неделю). Don’t forget that (we are obliged to pay the first payment not later than in a week).
Одна из особенных характеристик (Российского рынка – это его почти безграничная емкость). One of the outstanding features of (Russian market is its almost unlimited capacity).
Разрешите мне подчеркнуть важность (учета интересов инвесторов и акционеров). Let me emphasize the importance of (balancing the interests of investors and shareholders).
Пожалуйста, примите во внимание, что (мы уже инвестировали более 1 млн долларов в этот проект). Please note that (we have already invested more than $1mio. in this project).
Я хочу обратить ваше внимание на (проблемы, вызванные нашими поставщиками). I want to call your attention to (the problem caused our suppliers).
Я бы хотел подчеркнуть тот факт, что (наш научно-исследовательский отдел каждый год обеспечивает нас новым продуктом). I would like to underline the fact that (our R&D department brings us new products every year).
Особенно интересным вы найдете (наш широкий диапазон исследований в области альтернативной медицины). What you will find particularly interesting is (our wide range of research in the field of alternative medicine).
Другое выдающееся преимущество– это (ее уровень образования и профессиональный опыт). Another outstanding advantage is (her educational level and professional experience).
Я бы хотел подчеркнуть, что (мы были почти готовы подписать контракт, о котором говорилось выше). I’d like to point out that (we were almost ready to sign the contract mentioned above).
Предложить что-то:
Как вы смотрите на то, чтобы совместно начать разработку нового продукта? What/ how about (new product development with you company)?
Могу я предложить, что (мы вышлем им наш новейший прайс-лист и пару образцов?). May/ could I suggest that (we send them our newest price list and a couple of samples)?
Я предлагаю продолжить наши переговоры завтра. I suggest that (we continue our negotiations tomorrow).
Я бы предложил вернуться к этому вопросу через месяц. I would propose that (we come back to this question in a month).
Я бы предложил, что (компания оплатила студентам стоимость обучения). I’d propose that (the company should refund the educational fees paid by the students).
Мы могли бы (среагировать быстрее). We could (react more quickly).
Ты мог бы (вылететь на самолете компании Дельта). You might (change to Delta).
Мы могли бы получить перевод контракта? Shall (can’t) we (obtain a translation of a contract)?
Не лучше было бы (подготовить технический отчет для D&D)? Wouldn’t it be a good idea to (to prepare the technical report for D&D)?
Давайте (договоримся о времени и месте следующей встречи). Let’s (arrange a time and place for the next meeting)?
Представить кого-нибудь, представиться самому:
Разрешите представиться? May I introduce myself? Здравствуйте! How do you do?
Очень приятно! Nice to meet you. Рад с вами познакомиться. I’m pleased to meet you. Господин Х, я бы хотел представить вам господина Y Mister X, I’d like you to meet Mister Y.
Господин Х, разрешите мне представить вас господину Y? Mister X, let me introduce you to Mrs. Y.
Дорис, это Питер. Doris, this is Peter.
Вы случайно не господин Х? You’re not Mr. X, are you?
Мы не встречались где-то раньше? Haven’t we met somewhere before?
Возможно, вы могли бы представить меня господину Х? Could you perhaps introduce me to Mr. X?
Вы уже знакомы с господином Х? Have you already met Mr. X?
Господин Х, вы уже знакомы с господином Y? Mr. X, have you been introduced to Mrs. Y?
Господин Х, разрешите представить вам господина Y? Mr. X, may I introduce Mr. Y to you?
Выразить уверенность:
Я уверен, об этом можно договориться. I’m sure that can be arranged.
Я не сомневаюсь, что (там есть хорошая учебная база). I’m positive that (there are good training facilities).
Я уверен, что (в Англии есть прекрасные дороги и скоростные магистрали). I’m convinced that (excellent roads and motor ways are available in England).
Я уверен, что (могу внести свой вклад в успех компании). I’m confident that (I could make a substantial contribution to the company’s success).
Мы совершенно уверены, что (существует дополнительная возможность). We are quit certain that (this is an additional opportunity).
Я точно знаю, что (господин Х не знаком с буквой закона). I know for sure that (Mr. X was not really familiar with the law).
Мы не сомневаемся, что (надежность выполнения – самая высокая степень надежности). We have no doubts that (security by performance is the greatest security in the word).
Выразить сомнение:
Я не могу с уверенность сказать, (когда она вернется в офис). I’m not sure when she will be back in her office.
Я не уверен, что (их условия хуже наших). I’m not certain that (their conditions are worse than ours).
Мы сомневаемся в (успехе обычного метода лечения этого исключительного случая). We are uncertain of/about (the regular treatment of this exceptional case).
Я не думаю, что (мы могли бы поддержать это предприятие). I’m not convinced that (we could support this business).
Маловероятно, что (они смогли бы найти другой канал розничной торговли немедленно). It is doubtful whether (they could find another retailer immediately).
Вызывает сомнение (успех этого проекта). There are some doubts about (success of this project). Мы сомневаемся, (окажет ли администрация помощь профсоюзам). We doubt if/whether (administration will help trade– unions).
Выразить свое мнение:
Лично я думаю, что (мы должны прямо спрость его об этом письме). Personally I think (we have to ask him directly about this letter).
Если вы хотите знать мое мнение, я думаю, что (он должен быть осторожен). If you ask me, I think (he has to be careful).
С моей точки зрения, (у этой компании надежная репутация). In my view (this company has a solid reputation).
По моему мнению, (плата за квартиру должна зависеть от места). In my opinion, (the rent should depend on location).
Я придерживаюсь того мнения, что (мы должны наладить сотрудничество с X Corp.). I am of the opinion that (we have to establish our partnership with X Corp.).
Насколько я прнимаю, (мы должны рассматривать и Лондон). As I see it, (we should consider London also).
Я думаю/ считаю/ полагаю, что (мы могли бы рассчитывать на их помощь). I believe (that)/It is my belief that/ To my mind (we could relay on their help).
Выразить благодарность:
Я бы хотел выразить свою благодарность за (вашу помощь). I’d like to express my gratitude to you for (your assistance).
Мне очень понравилось (в Лондоне) и хочу выразить вам свою признательность за (ваше гостеприимство). I greatly enjoyed (my stay in London) and very much appreciated (the hospitality extended to me).
В частности, я хотел бы поблагодарить вас за прекрасную экскурсию в галерею Тейт. In particular, I would like to thank you for the very pleasant excursion to Tate Gallery.
(Успех моей поездки в большой мере обусловлен вашей заботой обо мне), за что я очень вам благодарен. (The success of my trip was in large part due to your efforts and) I am most grateful to you.
Выражаю вам свою благодарность (за ваше доброе участие и надеюсь, что вскоре могу оказать вам ответное гостеприимство). Thanking you once more for (your kind assistance, I am looking forward to an opportunity to returning your hospitality).
Фразы, используемые при телефонном разговоре:
Здравствуйте, с вами говорит Екатерина Смирнова. Hello, my name is Katherine Smirnova.
Могу я поговорить с господином Х? May/Could I speak to Mr. X, please?
Это Михаил Яковлев. This is Michael Yakovlev speaking.
Господин Х на месте? Is Mr. X available?
Можно попросить его перезвонить мне? Could you ask him to call back?
Просто скажите ему, что я звонил. Just tell him I called. Спасибо! Thanks!
Спасибо, ничего не надо. No, it’s ok, thanks. Я перезвоню ему позже. I’ll call back later.
Привет, Мэри! Oh, hello, Mary. Это Михаил. Michael here.
Здравствуйте, это Михаил Яковлев. Oh, hello, Mr. X, Michael Yakovlev here.
Я звоню по поводу …. I’m phoning about/concerning…
Я звоню, чтобы сказать/спросить/ напомнить о … I’m calling to tell/ask/ remind/ you…
Приглашение: – Выражение согласия:
Не пойти ли нам поужинать? – Хорошо!
Would you like to come to dinner with me?– Yes, I’d love to.
Не пообедать ли нам вместе? – С удовольствием!
How about (having) lunch together? – Yes, I’d like that very much.
Я думаю, мы могли бы вместе пообедать.– Да, в среду мне удобно.
I thought we could have lunch together.– Yes, Wednesday will be convenient.
Я бы хотел пригласить вас поужинать.– Отличная идея.
We’d like to take you out for dinner.– That’s a good idea.
Пойдемте пообедаем. – Очень любезно с вашей стороны.
Let’s have lunch together. – That is very kind of you.
Не хотите поужинать вместе? – Да, хотел бы.
Why don’t we go for a dinner together?– I’d love to.
Отказ от приглашения:
Мне бы хотелось, но я боюсь, что не смогу. I’d love to, but I’m afraid I can’t.
Ах, как жаль! Я занят в понедельник. Oh, what a pity! I’m busy on Monday.
Боюсь, что я не смогу. Кажется, у меня уже что-то намечено. Oh, I’m afraid I can’t make it then. I’m afraid I’ve got something else on then.
А как насчет следующего дня? How about the following day?
Договориться о дне встречи:
Скажите, а вы не заняты в пятницу? I was wondering if you were free on Friday.
Что вы делаете в четверг? What are you doing on Thursday?
Ничего особенного. Nothing special.
У вас нет планов на понедельник в обеденное время? Have you arranged anything for Monday lunchtime?
Вы не заняты в пятницу? Are you free on Friday?
Что относительно вторника? What about Tuesday?
Как насчет вечера? How about the evening?
Договориться о времени и месте встречи:
В котором часу? What time (were you thinking of)?
Где мы встретимся? Where shall we meet?
Давайте на Пушкинской площади? Let’s meet on Pushkinskaya Square.
Я заберу вас из гостиницы. I’ll pick you up in your hotel.
В 7 вечера пойдет? How about 7pm?
Около половины восьмого. Вам подходит? About 7.30. Is it ok for you?
Не хотите вначале выпить где-нибудь? Не пропустить ли нам вначале по рюмочке? What about meeting for a drink first?
В котором часу вам удобно? What time would suit you?
В четверг в 3 часа вас устроит? Да, отлично. Would Thursday at 3 o’clock suit you? That would be fine.
Замечательно! Great! Итак, я жду вас в 7.30 у памятника на Пушкинской площади. So, I’ll see you at 7.30 pm at the monument, Pushkinskaya Square.
До встречи! Looking forward to see soon.
Увидимся! Пока! До свидания! See you then! See you later! Bye!
Извинение:
Простите за опоздание! Этот ужасный транспорт! Sorry, I’m too late. The traffic was terrible!
Я очень прошу извинить меня за опоздание. I do apologize for being too late.
Послушай, я прошу прощения за вчерашнее. Look, I am sorry about last night.
Я сам не знаю, что на меня нашло. I don’t know what came over me.
Я должно быть устал. I must have been tired.
Ладно, чего там. It doesn’t matter.
Все нормально. It’s ok.
Все в порядке. That’s all right.
Не волнуйся об этом. Don’t worry about it.
Ничего, ладно. Never mind.
Бывает.These things happen.
Просьба:
Не могли бы вы передать мне салат? Could you pass the salad, please?
Вы не могли бы одолжить мне ручку? Could you lend me a pen, please?
Не могли бы вы сделать мне одолжение? Would you mind doing me a favour?
Вы не могли бы позвонить в этот ресторан и заказать на завтра столик на 6 человек на 7 вечера? Would you mind phoning this restaurant and booking a table for 6 for 7pm tomorrow?
Вы не могли бы одолжить мне ваш велосипед? I was wondering if you would mind lending me your bicycle.
Разрешение:
Разрешите, я воспользуюсь вашим карандашем? May I borrow your pencil?
Можно быстро позвонить по вашему телефону? Could I use your phone a minute?
Вы не против, если я закурю? Do you mind if I smoke?
Можно я воспользуюсь телефоном? Is it ok if I use the phone?
Вы не будете возражать, если я приду с женой? Would you mind if I brought my wife?
Как вы думаете, если мы отложим нашу встречу на пару дней? I was wondering if you would mind if I postponed our meeting for a couple of days.
Благодарность при прощании:
Ну, я думаю, что мне пора. Well, I think I must be going now.
Это был прекрасный вечер. It really has been a very pleasant evening.
Боже мой! Взгляни на часы! Я действительно не должен задерживать вас дальше. Goodness! Look at the time! I really mustn’t keep you any longer.
Большое спасибо! Все было прекрасно! Thank you very much. I enjoyed that very much.
Мне бы хотелось вас особенно поблагодарить за вашу помощь во время моего пребывания здесь. I would like to thank you very much for all your help during my visit.
Это лишь малая толика моей благодарности. This is just a little token of my gratitude.
Хочу сказать спасибо за все ваши хлопоты. This is just to say thank you for the trouble you have taken.
Большое спасибо, Мэри! Теперь я справлюсь сам. Well, thank you very much, Mary! I can manage alone now.
Пожалуйста, не жди! Я уверен, что тебе хочется поскорее домой. Don’t wait, please! I am sure you want to get home.
Вежливый интерес:
Неужели? Oh, really?
Вы действительно получили эту премию? Oh, have you/did you/would you get this award?
На самом деле?/ Действительно?/ Это правда, что она выиграла эти соревнования? Oh, is it true? /Does it really happen? /Has she won this competition?
Одобрение хороших новостей:
Отличная новость! That’s good news!
Хорошая работа! Well done!
Поздравляю! Congratulations!
Очень рад слышать об этом! I’m pleased to hear it!
Просто замечательно! Terrific/great!
Сочувствие, сожаление по поводу плохих новостей:
Ах, дорогая! Ты простудилась?/ Ты болен?/ Когда ты заболел?
Oh, dear! Have you get a cold? / Are you ill? / When did you become sick?
Ах, ты, бедняга! Oh, dear! Poor you!
Не повезло! Bad luck!
Ох, нет! Только не это! Oh, no!
Мне очень жаль! Oh, I am sorry to hear it!
Как жалко! What a pity!
Сожаление об отказе:
Боюсь, что нет. I’m afraid not.
Боюсь, что так. I’m afraid so.
Ну, скорее нет. Well, actually, I’d rather not.
Мне очень жаль! I’m so sorry!
В ресторане:
Пойдемте в ресторан. Shall we go to the restaurant?
Почему бы нам не сходить в ресторан? Why don’t we go to the restaurant?
Не хотите ли сходить в ресторан? How about going to the restaurant?
Как насчет того, чтобы поужинать? What about having dinner?
Пойдемте! Хорошо! Oh, come on! You’ll love it!
Разрешите мне взять ваше пальто! Let me take your coat!
Я заплачу за вино. I’ll pay for the wine.
Садитесь. Have a sit.
Я возьму рыбу с картофелем. I’ll have the potato-fish dish.
Я думаю, мы возьмем стейк. I think, we will have the steak.
Что бы вы нам порекомендовали? What would you recommend?
А что такое фондю? What exactly is fondue?
Что вы собираетесь заказать? What are you going to have?
Кто будет кофе? Who wants coffee?
Черный или с молоком? Black or white?
Это из русской кухни. This is a Russian speciality.
В основном, это грибы со сметаной, запеченные в духовке. It is basically mushrooms with cream backed in the oven.
Очень вкусно! This is delicious!
А как ваше блюдо? How is yours?
Какой хороший ресторан! What a nice restaurant!
Интересно, как они это готовят? I wonder how they make it!
Вы часто сюда ходите? Do you often eat here?
Да, было очень хорошо. Well, that was very good.
Простите, но суп холодный. Excuse me? This soup is cold.
Я заказывал курицу, а не рыбу. I ordered chicken, not fish.
Вы не могли бы принести новые вилки и ножи? Could we get a new set of cutlery, please?
Мне кажется, что тут ошибка. There seems to be a mistake.
А это что? What is this item?
Боже мой! Взгляни на часы! Goodness! Look at the time!
Да, поскольку один из нас должен успеть на свой поезд, мы должны уходить. Well, as some of us have train to catch, we have to leave.
Просим принести счет? Shall we ask for the bill?
Объяснение, как добраться до места:
Идите прямо. Go straight on.
Идите прямо до… Go straight on until you get to… /Go straight on as far as the…
Следуйте до конца дороги. Go to the end of the road.
Поверните направо/ налево. Turn right/left…
Затем вы придете к перекрестку. Then you will come to the crossroad.
Поднимайтесь/ идите вниз по этой дороге, пока не увидите… You go up/down this road until you see a…
Поверните в первый переулок направо/ налево. Take the first turning on the right/left.
Это будет у вас по правую/ левую руку. It’s on your right/left.
Вы не пропустите это. You can’t miss it.
Это как раз после музея. It’s after the museum.
Поднимитесь на лифте на 5 этаж. Take the elevator/lift to the 5-th floor.
Поверните направо/ налево и идите прямо по коридору. Turn right/left and go straight along the corridor.
Неформальное общение или SMALL TALK
Семья:
У вас есть семья? Do you have family? Кто ваша жена (муж) по профессии? Who is your wife (husband)? У вас есть дети? Do you have children? Какого возраста? How old are they? Чем они занимаются? What are they doing? Моя жена (муж) врач. My wife (husband) is a doctor of medicine. Мой сын студент. My son is a student of the States University. He studies informational technologies. Он учится в Государственном Университете на факультете информатики. Моя дочь ходит в школу. My daughter is a schoolgirl. Оба любят современную музыку и занимаются спортом. Both of my children are great fans of modern music. They also go in for sport. Дочь увлекается фигурным катанием, сын ходит на футбол. My daughter goes in for figure skating, my son plays football. Обычно мы проводим выходные на даче. We usually spend weekends in country. У нас маленький домик и хороший участок. We have a small house and a nice yard.
Культура:
Вы когда-нибудь были в Русском Музее/Музее Метрополитен? Have you ever been in Russian Museum (Metropolitan Museum)?
Вы любите оперу? Do you like opera?
Вы любите читать? Какие книги? Кого из русских писателей вы знаете? Do you like to read? Which books? Which Russian writers do you read or know?
Кто ваш любимый художник? What is your favourite painter?
Вы любите кино? Какие фильмы вам нравятся? Do you like cinema? Which movies do you prefer?
Увлечения:
Чем вы увлекаетесь? What is your hobby?
Я катаюсь на лыжах зимой и плаваю летом. I go skiing in winter and go swimming in summer.
Я играю на рояле. I play piano.
Я занимаюсь спортом. Я играю в баскетбол. I am a sportsman, I play basketball.
Я – заядлый рыбак. I go fishing; I am a fan of fishing.
Я люблю копаться в саду у себя на даче. I like to work in my garden.
Отпуск:
Куда вы собираетесь в отпуск в этом году? Where are you going for your holidays this year?
Вы уже решили? Have you already decided?
Да, мы собираемся в Грецию. Yes, we are going to Greece.
Прекрасно! It’s great!
Я знаю Грецию очень хорошо, ведь я родом оттуда.
I know Greece very well, I am from here originally. Правда? Really?
И как Греция? What’s it like? Там очень красиво. It’s very beautiful.
Там есть все – море, пляжи, античная культура, хорошее вино и еда. It’s got everything – sea, beaches, ancient culture, good wine and food.
А как люди? And what are people like? Очень дружелюбные и приветливые. They are very friendly and kind.
Вы прекрасно проведете там отпуск.You will have a really good time.
Такси:
Где ближайшая остановка такси? Where is the nearest taxi rank?
Пожалуйста, отвезите меня в аэропорт Дж. Ф. Кеннеди (центр города, отель). Please, take me to the JFK airport (downtown, Queen Plaza Hotel)!
На вокзал! To the station!
Сколько это стоит? How much? Или How much does it cost?
Дайте мне, пожалуйста, счет об оплате! Could I get a receipt, please?
Я спешу. Не могли бы вы ехать быстрее? I am in a hurry! Could you go (drive) faster, please?
Пожалуйста, остановитесь здесь! Stop here, please!
Подождите меня, пожалуйста! Я сейчас вернусь. Please, wait for me! I will be back in a minute!
Поезжайте прямо до следующего перекрестка. Поверните направо (налево), остановитесь через два дома. Go ahead till the next cross (road)! Turn right (left), stop after two blocks, please!
Пожалуйста, не сажайте других пассажиров! Please, don’t pick up other passengers!
Аэропорт:
Как проехать в аэропорт? How can I get to the airport?
Я хотел бы заказать (купить) два билета до Москвы. Could I book (buy) two tickets to Moscow, please?
Сколько это стоит? How much is it?
Я хочу отменить бронь (сдать билет) до Лондона. I’d like to cancel my reservation (ticket) to London.
Когда есть рейс на Москву? When is the flight to Moscow?
Когда я должен пройти регистрацию? When should I check in?
Когда самолет прибывает в Москву(отправляется)? When does the plane get to Moscow (take off)?
Паспортный контроль, таможня:
Я прибыл из России (как турист, в служебную командировку, по частному приблашению). I came from Russia (as a tourist, on a business trip, on a private invitation).
Вот мой паспорт (багаж, личные вещи, чемодан, компьютер, таможенная декларация). This is my passport (luggage, personal things, suitcase, personal computer, customs declaration).
У меня есть лицензия на ввоз-вывоз (транзитная виза). I have an export/import license (transit visa).
Какие товары не облагаются пошлиной? Я должен платить ввозную пошлину на эти товары? Which things are tax free? Should I pay duty on these goods?
Выставки:
Не могли бы вы мне дать, пожалуйста, вашу визитную карточку (последний каталог ваших товаров, прайс-лист, карту выстаки, брошюру, рекламные материалы? Could you give me your business card (the latest catalogue of your products, price-list, map of the exhibition, a brochure, advertising materials), please?
Вы заинтересованы в Российском рынке (совместном предпиятии, инвестициях)? Are you interesting in entering the Russian market (joint venture, venture capital)?
Где здесь стенд АВ75 (кабинет организационного комитета, стол регистрации)? Where is the stand AB75 (organizing committee office, registration desk, information office)?
Когда будет церемония открытия дискуссия у стенда, ABS презентация)? When is the opening ceremony (panel discussion, ABS presentation)?
Я – участник конференции из России, холдинг АВС. I am a participant of this conference from Russia, ABC-Holding. А вы тоже участник? Are you also a participant? Откуда вы прибыли? Where did you come from? Разрешите пригласить вас на наш стенд? Could I invite you to visit our stand? Вот моя визитная карточка.This is my business card.
В дороге:
Извините, как добраться до вокзала (центра, метро, автобусной станции)? Excuse me, to the station (city-center, downtown, tube, underground, bus terminal) please?
Какая линия метро идет на Кингз Кросс? Which line for King’s Cross? А потом? And then?
Извините, когда будет поезд до Кембриджа? Excuse me, the train to Cambridge? When does it leave? Это экспресс? Is it an express?
Пожалуйста, покажите мне дорогу на карте. Please, show me the way on the map. Как называется это место? What is the name of this place? Где ближайший полицейский участок (бензозаправка)? Where is the nearest police (gasoline) station? Как это далеко отсюда? How far is it from here? Где можно помыть машину? Where could I wash my car? Как доехать до хайвея? How could I reach the highway?
16. Пословицы и поговорки
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов.
ШекспирПословицы и поговорки любого языка – это концентрированная вековая мудрость народа. Они отражают как определенную ментальность, так и всю общечеловеческую систему ценностей. Подобно жемчужинам, пословицы украшают речь и письмо, делают их выразительными, убедительными, победными. Если Вы решили использовать пословицу, обязательно вначале определите, что Вы хотите подчеркнуть, выделить этой пословицей. Затем выстройте текст так, чтобы содержание как бы подводило к смыслу пословицы. Закончите фразу пословицей. Употребляя пословицу, т.е. неоспоримое выражение, Вы и своему высказыванию придаете значение неоспоримого. Вспоминайте следующее
Золотое правило:
Пословицы и поговорки, которые являются солью языка, используйте с той же осторожностью, что и соль – умеренно и строго к месту.
Ниже Вы найдете небольшую коллекцию пословиц и выражений из латинского и английского языков. Почему латинский? Во-первых, латинский язык был носителем второй главной после греческой европейской культуры прошлого. Поэтому, приведенная к месту латинская пословица будет свидетельствовать о Вашем высоком интеллектуально – образовательном уровне. Во-вторых, латиняне оставили свой след на Британских островах и внесли существенный вклад в формирование современного английского языка.
AETERNAE VERITATES Вечные истины
ABIENS, ABI! – Уходя, уходи!
AD AUGUSTA PER ANGUSTA. – К высоким постам узкими дорожками.
AD ARMA, CIVES! – К оружию, граждане!
AD BENE VIVENDUM BREVE TEMPUS SATIS EST. – Чтобы честно прожить, довольно и малого времени.
ADVOCATUS DIABOLI. – Адвокат дьявола.
ALEA JACTA EST. – Жребий брошен. (Гай Юлий Цезарь)
ALTISSIMA QUAEQUAE FLUMINA MINIMO SONU LABUNTUR. – Чем глубже река, тем тише она течет.
AMICUS PLATO, SED MAGIS AMICA EST VERITAS. – Платон мне друг, но истина дороже. (Аристотель)
APPETIT FINIS, UBI INCREMENTA COMSUMPTA SUNT. – Когда рост прекращается, близок конец. (Сенека)
ARS GRATIA ARTIS. – Искусство ради искусства.
ARS LONGA, VITA BREVISIS. – Искусство – долговечно, жизнь – коротка.
ARTES SERVIUNT VITAE, SAPIENTA IMPERAT. – Знание служит жизни, мудрость ею правит.
ASYLUM IGNORANTIAE. — Прибежище невежества.
AUDIATUR ET ALTERA PARS. – Следует выслушать и другую сторону (в споре, в суде).
AUREA MEDIOCRITAS. – Золотая середина.
AURO LOQUENTE OMNIS SERMO INANIS EST. — Когда говорит золото, других слов не надо.
AURO QUAEQUAE JANUA PANDIRUR. – Золото открывает все двери.
AUT CAESAR, AUT NIHIL. – Или Цезарь, или ничто. Все или ничего.
AUT VIAM INVENIAM, AUT FACIAM. – Или я найду дорогу, или проложу ее сам.
AVE, CAESAR, MORITURI TE SALUTANT. – Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (Обращение римских гладиаторов к императору перед боем.)
BONA FIDE . – По доброй вере =Искренне, чистосердечно.
CARPE DIEM. – Срывай день (Гораций). – Живи сегодняшним днем.
CASUS BELLI. – Повод к войне.
COGITO, ERGO SUM. – Я мыслю, следовательно я существую. (Декарт)
CONDITIO SINE QUA NON. – Необходимое условие.
CREDO, QUIA ABSURDUM. — Верую, потому что абсурдно. (Тертуллиан)
CREDIBLE EST QUIA INEPTUM. – Вероятно, ибо нелепо.
CRUDELIUS EST QUAM MORI SEMPER TIMERE MORTEM. — Мучительнее всегда бояться смерти, чем умереть. (Сенека)
CUM PRINCIPIA NEGANTE NON EST DISPUTANDUM. – С отрицающим принципы не стоит спорить.
CURRICULUM VITAE. – Жизненный путь. (CV = резюме).
DE FACTO. – Фактически, на самом деле.
DE JURE. – Юридически, формально.
DE GUSTIBUS NON EST DISPUNTANDUM. – О вкусах не спорят.
DE OMNIBUS DUBITANDUM. – Подвергать все сомнению. (Декарт)
DESUNT INOPIAE MULTA, AVARITIAE OMNIA. – Бедности недостает многого, скупости – всего.
DE DUOBUS MALIS MINIMUM ELIGENDUM. – Из двух зол надо выбирать меньшее.
DIVIDE ET IMPERA. – Разделяй и властвуй. (Римское правило управления покоренными народами, широко использовалось в колониальной Британской Империи.)
DUM SPIRO, SPERO. – Пока дышу – надеюсь. (Овидий)
ERRARE HUMANUM EST, IN ERRORE PERSERVARE STULTUM. – Человеку свойственно ошибаться, но упорствовать в ошибках глупо.
ET TU, BRUTE. – И ты, Брут! (Гай Юлий Цезарь)
EX LIBRIS. – Из книг... (библиотеки).
EXEMPLI GRATIA. – Например (e.g. в англ).
FACTA, NON VERBA. – Дела, а не слова.
FALSA IN UNO, FALSA IN OMNIBUS. – Ошибка в одном – ошибка во всем.
FAMES EST OPTIMUS MAGISTER. – Голод – лучший учитель.
FESTINA LENTE. – Поспешай медленно.
GUTTA CAVAT LAPIDEM NON VI, SED SAEPE CADENDO. – Капли точат камень не силой, но частым падением (Овидий). Вода камень точит.
HANNIBAL ANTE PORTAS. – Ганнибал у дверей. Враги у порога дома.
INGENIUM MALA SAEPE MOVENT. – Талант нередко обязан рождением несчастью.
IN VINO VERITAS. – Истина – в вине.
LAPSUS CALAMI. – Описка, ляпсус.
LAPSUS LINGUAE. – Обмолвка, ляпсус.
MEA CULPA. – Моя вина.
MENS SANA IN CORPORE SANO. – В здоровом теле здоровый дух. (Ювеналий)
NEMO ANTE MORTEM BEATUS. – Никого нельзя считать счастливым до самой смерти.
NEMO PROPHETA IN PATRIA SUA. – Нет пророка в своем отечестве.
NOSCE TE IPSUM. – Познай самого себя.
NULLA DIES SINE LINEA. – Ни дня без строчки.
OMNIA MEA MECUM PORTO. – Все свое ношу с собой.
OMNIA VINCEAT AMOR. – Любовь побеждает все.
PER ASPERA AD ASTRA. – Через тернии – к звездам.
PERSONA NON GRATA. – Нежелательная персона.
QUIDQUID ID EST, TIMEO DANAOS ET DONA FERENTES. — Бойся данайцев, дары приносящих.
RECTE FRUCTUS FECISSE MERCES EST. – Наградой за доброе дело служит само дело.
REPETITIO EST MATER STUDIORUM. – Повторенье – мать ученья.
SCIO ME NIHIL SCIRE. – Я знаю, что я ничего не знаю. (Сократ)
SI VIS PACEM, PARA BELLUM. – Хочешь мира – готовься к войне.
*Вам ничего не напоминает PARA BELLUM?
SIC TRANSIT GLORIA MUNDI. – Так проходит слава земная.
STATUS QUO. – Текущее состояние дел.
TEMPORA MUTANTUR, ET NOS MUTAMUR IN ILLIS. – Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. (Овидий)
TEMPUS FUGIT. – Время бежит.
TERTIUM NON DATUR. – Третьего не дано.
UBI BENE, IBI PATRIA. – Где хорошо, там и дом.
UBI CONCORDIA, IBI VICTORIA. – Где единство, там и победа.
UT AMERIS, AMA. – Чтобы быть любимым – люби (сам).
UTILE DULCI MISCERE. – Соединять приятное с полезным. (Гораций)
VAE VICTIS. — Горе побежденным! (Тит Ливий)
VENI, VIDI, VICI. – Пришел, увидел, победил. (Гай Юлий Цезарь)
VERBA DOCENT, EXEMPLA TRAHUNT. – Слова учат, примеры подталкивают.
VIVERE MILITARE EST. – Жизнь борьба. (Сенека)
VOX POPULI – VOX DEI. – Глас народа – глас Божий. (Сенека)
VULPEM PILUM MUTARE, NON MORES. – Волк меняет шкуру, но не свои привычки.
Английские пословицы и поговорки
Болезнь легче предупредить, чем лечить. — Prevention is better than care.
В гостях хорошо, а дома лучше. — East or West, home is best.
Взять быка за рога. — Take the bull by the horns.
Век живи – век учись. — Live and learn.
Время – лучший доктор. — Time is a great healer.
Время – деньги. — Time is money.
Время не ждет. — Time and tide wait for no man —
Всему свое время. — All in good time.
В тихом омуте черти водятся. — Still water run deep.
Гол как сокол. — Bald as an eagle.
Далеко шел, а добра не нашел. — A rolling stone gathers no moss.
Дареному коню в зубы не смотрят. — Don’t look a gift horse in the mouth.
Добрые люди умирают, а дела их живут. — Great deeds live.
Дорого яичко к Христову дню. — A stitch in time saves nine.
Друзья познаются в беде. — A friend in need is a friend indeed.
Дурная голова ногам покоя не даёт. — Little wit in the head makes much work for the feet.
Душевные раны страшнее телесных. – A body is more dressed than the soul.
Если живешь в стеклянном доме, избегай швыряться камнями. — People who live in glass house should not throw stones.
Загад не бывает богат. – Don’t cross a bridge till you come to it.
Здоровье – главное богатство. – The first health is wealth.
Звону много, толку мало. – Great boast, small roast.
Из огня, да в полымя. – Out of the frying-pan into the fire.
Как нажито, так и прожито. – Easy come, easy go.
Капля, которая переполнила чашу терпения. – It is the last straw that broke the camels back.
Копейка рубль бережёт. – A penny saved is a penny earned.
Краткость – сестра таланта. – Brevity is the soul of wit.
Коси, коса, пока роса. – Make hay while the sun shines.
Кто дает сразу, тот дает вдвойне. – He gives twice who gives quickly.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Кто первый встал, того и тапочки. (совр.) – The early bird catches the worm.
Куй железо, пока горячо. – Strike while the iron is hot.
Легок на помине, как черт в овине. – Talk of the devil and he will appear.
Лиха беда начало. – A good beginning makes a good ending.
Лучшая новость – отсутствие новостей. – No news is good news.
Лучшая сторона жизни – любить и давать. – The best part of living is loving and giving.
Лучше позже, чем никогда. – Better late than never.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. – A bird in the hand is worth two in the bush.
Мир тесен. – It’s a small world.
Молния никогда не ударяет дважды в одно и то же место. – Lightning never strikes the same place twice.
Москва не сразу строилась. – Rome was not built in a day.
На Бога надейся, а сам не плошай. – God helps those who help themselves.
Насильно мил не будешь. – Love cannot be forced.
Не будите спящую собаку. – Let sleeping dog lie.
Неважно, выигрываешь ты или проигрываешь, важно, как ты играешь. – It’s not whether you win or lose that matters, it’s how you play the game.
Не все то золото, что блестит. – All that glitters is not gold.
Не красивая красива, а любимая.
Любовь зла – полюбишь и козла. – Beauty lies in lover’s eyes.
Не лезь со своим уставом в чужой монастырь. – When at Rome, do as the Romans do.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. – Never put off till tomorrow what you can do today.
Не по словам судят, а по делам. – Actions speak louder than words.
Нет дыма без огня. – There is no smoke without fire.
Не так страшен черт, как его малюют. – The devil is not so black as he is painted.
Не тронь лихо, пока спит тихо. – Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Нет худа без добра. – Every cloud has a silver lining.
Никогда не поздно исправиться. – It is never too late to mend.
Никогда не поздно учиться. – It is never too late to learn.
О вкусах не спорят. – Tastes differ.
Одна голова хорошо, а две – лучше. – Two heads are better than one.
Отложить на чёрный день. – Save it for a rainy day.
Первый блин комом. – An oak is not felled with one stroke
Правдивым будь и в мыслях и в поступках. – Do what’s true – and say it, too!
Плохому танцору ноги мешают. – A bad workman blames his tools.
Повторение – мать учения. – Practice makes perfect.
Положи ему палец в рот, он и руку откусит. – Give him an inch and he will take a yard.
Помни о добре всегда. – Keep kind in mind.
Поспешишь – людей насмешишь. – Haste makes waste.
Поступай так, как проповедуешь. – Practise what you preach.
Пришла беда – отворяй ворота. – When it rains it pours. Misery loves company.
Рыбак рыбака видит издалека. – Birds of a feather flock together.
С глаз долой, из сердца вон. – Out of sight, out of mind.
Семь раз отмерь, один отрежь. – Look before you leap.
Слезами горю не поможешь. – It is no use crying over spilt milk.
Смелость города берет. – Fortune favours the brave.
Старый друг – лучше новых двух. – Old friends and old wine are the best.
Тому, кто не любит, видны одни недостатки. – Faults are thick where love is thin.
Тот ещё не родился, кто на всех угодить научился. Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин) – He who pleased everybody died before he was born.
У семи нянек дитя без глазу. – Too many cooks spoil the broth.
Умный учится на своих ошибках, дурак – никогда. – A wise man changes his mind, a fool never will.
Упрямый как осёл. — Stubborn as a mule.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. – He laughs best who laughs last.
Худые вести не лежат на месте – Bad news travels fast.
Человеку свойственно ошибаться. – To err is human.
Чистая совесть – лучшее лекарство от бессонницы. – A good conscience is a soft pillow.
Что было, то прошло. – Let bygones be bygones.
17. Вопросы и ответы
1. Выберите из приведенных фраз одну, которую можно включить в письмо-предложение товаров или услуг Вашей компании. Правильный ответ подчеркнут[1].
√ We are interested in improving our service.
√ Please send us a catalogue and current price-list.
√ We are the large mobile phones manufacturer in Europe.
√ We are looking forward to receiving your answer.
2. Выберите из приведенных фраз одну, которую можно включить в письмо-ответ на предложение товаров или услуг. Правильный ответ подчеркнут.
√ We would like to maintain cooperation with you.
√ We learned from your letter that you are manufacturer of mobile phones.
√ We are pleased to enclose our current list and catalogue which we hope you will find useful.
√ We are very sorry that you have to complain of delay in delivery of the products.
3. Выберите из приведенных фраз одну, которую можно включить в письмо-запрос. Правильный ответ подчеркнут.
√ We do apologize for the delay in answering your letter.
√ Your earlier replay will be appreciated.
√ We would highly appreciate if you send us your latest catalogue and current price-list.
√ We thank you for your letter of September 21 concerning the Home Pizza backer.
4. Выберите из приведенных фраз одну, которую можно включить в письмо-ответ на запрос. Правильный ответ подчеркнут.
√ We enclose our latest catalogue and price-list with this letter together with a booklet on mobile phones Rokia.
√ We have received a visit from your representative in Moscow and we trust that the Rokia mobile phones will meet our requirements.
√ We would like to inquire into the possibility of ordering a large number of mobile phones Rokia.
√ Please send us samples of your manufacturers stating your lowest prices and best terms of payment.
5. Выберите из приведенных фраз одну, которую можно включить в письмо-заказ. Правильный ответ подчеркнут.
√ The order was placed with you on the strength of your undertaking to affect delivery within two weeks.
√ We suggest that the consignment should be examined by experts.
√ We are therefore placing an order for 150 Rokia mobile phones. We enclose an official order form for the above goods.
√ We have forwarded under separate cover reductions available.
6. Выберите из приведенных фраз одну, которую можно включить в письмо-ответ на заказ. Правильный ответ подчеркнут.
√ We have pleasure in confirming that your packaging instructions will be carried out by our forwarding agent in Kaliningrad.
√ We were very concerned to hear that your packaging instructions were not carried out.
√ Prices can be quoted f.o.b. Toronto.
√ Since this is the first time we have done business together, the most acceptable method of payment will be by irrevocable Letter of Credit.
7. Выберите из приведенных фраз одну, которую можно включить в письмо-жалобу. Правильный ответ подчеркнут.
√ Your prompt execution of our order would be appreciated.
√ Should you fail to deliver the goods by the September 1, 2004, we shall be compelled to cancel the order.
√ If we can be of any assistance, please do not hesitate to contact us.
√ We very much regret that we are unable to accept new orders for delivery within next few months.
8. Выберите из приведенных фраз одну, которую можно включить в письмо-ответ на жалобу. Правильный ответ подчеркнут.
√ We refuse to accept the goods on the ground of late delivery.
√ We have carefully examined your complaint and found that it is apparently due to a misunderstanding.
√ The type of mobile phones to which you refer is under redesigning and therefore no catalogues are available at the moment.
√ We can confirm that we have these items in stock and we can guarantee delivery to Toronto before September 14.
9. Выберите из приведенных 4 слов правильное и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
From August 1999 to July 2000, I ______ a Conversational Course in English.
√ have taken
√ was attending
√ attended
√ was in
10. Выберите из приведенных 4 слов правильное и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Last year I _________to Moscow Business Bank for a job in Private Banking.
√ applied
√ offered
√ came in
√ hired
11. Выберите из приведенных 4 пар слов правильную и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
When the half of the semester _______ over, I _________ an complementary course in statistics.
√ was– took
√ is– took
√ was-will take
√ was-have taken
12. Выберите из приведенных 4 пар слов правильную и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The interview_______ _______last Monday.
√ took place
√ takes place
√ was
√ has been
13. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
How long_________ in Moscow?
√ have you been living
√ did you live
√ have you lived
√ do you live
14. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I ________ our annual report jet.
√ haven’t finished
√ didn’t finish
√ don’t finish
√ have been finishing
15. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I _________ in Moscow for six years now.
√ have been living
√ am living
√ live
√ lived
16. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
My parents______________ in Paris since 1993.
√ have lived
√ are living
√ live
√ were living
17. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
50 copies of «Business Letters» _________ free of charge to business colleges to help in providing professional education in Russia.
√ will be distributed
√ distribute
√ are distributing
√ have distributed
18. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте.
If my father _____ Rockfeller, I would buy you an umbrella.
√ were
√ was
√ will be
√ would be
19. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
It ……… the race would be entirely between Ferrari and Mercedes.
√ seemed if
√ appeared as
√ showed that
√ looked through
20. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ He wants to know what did she said.
√ He wants to know what she said.
21. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ When do you think she will come?
√ How do you think when will she come?
22. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ Did anyone of you hear her say that?
√ Did anybody of you hear her say that?
23. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ I’d like to say a few words about this deal.
√ I’d like to say some words about this deal.
24. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ She was elected a delegate of the Labour party.
√ She was elected as a delegate of the Labour party.
25. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ I have to talk to them, which I hate.
√ I have to talk to them, what I hate.
26. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ I don’t approve of it either.
√ I don’t approve of it too.
27. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
с
28. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ I want him to do it all over again.
√ I want that he should do it all over again.
29. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ He was seen to cross the street.
√ I saw him cross the street.
30. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ I didn’t have to pay any extra charge.
√ I hadn’t to pay any extra charge.
31. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ She felt bad.
√ She felt herself badly.
32. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ He behaved badly.
√ He behaved himself badly.
33. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ Chef suggested that the employee should be dismissed.
√ Chef suggested to dismiss the employee.
34. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ In case he comes tell him to wait.
√ In case he will come tell him to wait.
35. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ She doesn’t allow us to take her books.
√ She doesn’t allow to take her books.
36. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ The doctor who treated my husband doesn’t live here any longer.
√ The doctor treating my husband doesn’t live here any longer.
37. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ I have left my textbook at home.
√ I forgot my textbook at home.
38. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное.
Правильное предложение подчеркнуто.
√ The first thing I said were my proposals concerning our current business.
√ The first what I said were my proposals concerning our current business.
39. Выберите из приведенных ниже предложений правильное. Правильное предложение подчеркнуто.
√ I’d like to clear up a few points.
√ I’d like to clear out a few points.
40. Выберите из приведенных ниже предложений грамматически правильное.
Правильное предложение подчеркнуто.
√ He agreed.
√ He was agree.
41. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The monkey gave the hat a playful pull and the boy……..(to?) reach it.
√ didn’t
√ couldn’t
√ wasn’t able
√ mightn’t
42. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
If they were correct, he said, I …….(to?) take the case away.
√ was able
√ could
√ would be allowed
√ would be possible
43. Выберите из приведенных 4 слов правильное и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Patrick Dick, who lived many years ……, is very famous.
√ ago
√ since
√ before
√ away
44. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
As far as Deadwood is concerned, there is no enemy ……fire.
√ worst than
√ bad as
√ worse than
√ worse as
45. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
We did not need …….and cheered more loudly than ever.
√ to tell
√ telling
√ to be told
√ to be telling
46. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
It was ……….. bitterly cold night that I didn’t fancy the idea of getting up.
√ such
√ such a
√ so
√ so much
47. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
When the pictures………., they were developed automatically by a special device.
√ had been taken
√ had been taking
√ having been taking
√ having been taking
48. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The rocks, which had previously been……..to climb, were now treacherous and slippery.
√ fairly easy
√ enough easy
√ too easy
√ rather easy
49. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
She had …………settled down, than he began calling to her from the basement.
√ no sooner
√ hardly
√ as soon as
√ at once
50. Выберите из приведенных 4 слов правильное и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I learned that money ……..being smuggled out of the country.
√ Was
√ were
√ have
√ has
51. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I stopped…. a friendly-looking newspaper-seller.
√ for asking
√ to ask
√ in order that he asked
√ asking
52. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Pictures…..taken on an island were shown on a screen.
√ who had been
√ which had been
√ whom had been
√ what had been
53. Выберите из приведенных 4 слов правильное и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
People were afraid ………. leaving their houses.
√ for
√ to
√ of
√ in
54. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Then, for some unaccountable reason, the lorry began………very quickly.
√ To moving
√ in moving
√ moving
√ to move
55. Выберите из приведенных 4 слов правильное и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The driver depressed the brake gently but this had …….effect.
√ some
√ no
√ any
√ one
56. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The first five hundred yards or so were sheltered by jagged pieces of rock…….out from the sides of the mountain.
√ which jutted
√ jutting
√ were jutting
√ who jutted
57. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Ann ……a dress for herself at he moment. She …..all her own clothes.
√ is making/ makes
√ makes/ made
√ makes/ is making
√ is making/ is making
58. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I can’t answer the phone call now because I ……an omelette.
√ made
√ make
√ am making
√ was making
59. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Who …….that terrible noise? It is Mr. Pickwick. He…..his nose.
√ is making/ is blowing
√ makes/ is blowing
√ makes/ blows
√ is making/ blows
60. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
He always … that he will mend the window but never … it.
√ says/ does
√ is always saying/ does
√ is always saying/ doing
√ says/ doing
61. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
This car (make) a very strange noise. You (think) it is all right?
√ is making/ do you think
√ makes/ do you think
√ is making/ are you thinking
√ makes/ are you thinking
62. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
You (believe) all that the newspapers say? No, I (not believe) any of it.
√ are you believing/ am not believing
√ do you believe/ do not believe
√ are you believing/ do not believe
√ do you believe/ not believing
63. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
This telegram has just arrived and the boy (wait) in case you (want) to send a replay.
√ is waiting/ want
√ is waiting/ are wanting
√ waits/want
√ waits/ are wanting
64. Выберите из приведенных 3 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Mary usually (learn) languages very quickly but she (not seem) able to learn Russian.
√ is learning/ is not to seem
√ learns/ doesn’t seem
√ is learning/ doesn’t seem
65. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I (hurry) because I (meet) my mother at 9 p.m. and she (not like) to be kept waiting.
√ Am hurrying/ am meeting/ is not liking
√ am hurrying/ meet/ doesn’t like
√ am hurrying/ am meeting/ doesn’t like
√ hurry/ meet/ doesn’t like
66. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
My mother hopes that Jack (not come) to the party because he always (get) drunk.
√ Is not coming/ getting
√ is not coming/ gets
√ doesn’t come/ gets
√ doesn’t come/ is getting
67. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I (save) up because I (go) abroad in December.
√ am saving/ am going
√ am saving/ go
√ save/ am going
√ save/ go
68. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The plane that you (look) at now just (take) off for Moscow.
√ are looking / is just taking
√ are looking/ takes
√ look/ takes
√ look/ is just taking
69. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
He never (listen) to what you say. He always (think) about something else.
√ listens/ thinks
√ listens/ is always thinking
√ is never listening/ is always thinking
√ is never listening/ thinks
70. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
We (leave) home on Monday, (arrive) in Moscow on Wednesday, (spend) the day in Moscow, and (set) out that night for St. Petersburg.
√ are leaving/ arriving /spending/ setting
√ leave/arrive/ spend/ set
√ are leaving/ arriving/ spend/ set
√ leave/ arrive/ are spending/ setting
71. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
That (sound) most interesting. You must tell me all about it when you (get) back.
√ sounds/ get
√ sounds/ are getting
√ is sounding/ are getting
√ is sounding/ get
72. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The admiral (play) bowls when he received news of the invasion. He (insist) on finishing game.
√ Played/ insisted
√ was playing/ was insisting
√ was playing/ insisted
√ played/ was insisted
73. Выберите из приведенных 3 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
When I arrived they (have) dinner. They apologized for starting without me but said that they always (dine) at 8 p.m.
√ were having/ dined
√ had/ dined
√ were having/ dining
74. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
He suddenly (realize) that he (travel) in the wrong direction.
√ Realized/ traveled
√ was realizing/ traveled
√ realized/ was travelling
√ was realizing/ was travelling
75. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
He (play) the guitar outside her house when someone opened the window and (throw) out a bucket of water.
√ Played/ threw
√ was playing/ was throwing
√ was playing/ threw
√ played/ was throwing
76. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The boys (play) cards when they (hear) their father’s step.
√ Played/ were hearing
√ played/ heard
√ were playing/ were hearing
√ were playing/ heard
77. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
They immediately (hide) the cards and (take) out their lesson books.
√ hid/ took
√ were hiding/ were taking
√ hid/ were taking
√ were hiding/ took
78. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I looked over the wall and (see) Mr. Bean. He (plant) cabbages and (be) too busy to speak to me.
√ Was seeing/ was planting/was
√ saw/ was planting/ was
√ saw/ planted/ was
√ was seeing/ planted/ was
79. Выберите из приведенных 3 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Mr. Smith never (wake) up in time in the morning and always (get) into trouble for being late.
√ Woke/ was always getting/ always got
√ was never waking/ was always getting
√ was never waking/got
80. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
So one day he (go) to town and (buy) an alarm clock.
√ went/ bought
√ was going/ bought
√ was going/ was buying
√ went/ was buying
81. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
When I (arrive) at the station Mary (wait) for me.
√ was arriving/ was waiting
√ arrived/ was waiting
√ arrived/ waited
√ was arriving/ waited
82. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
She (wear) a dark dress and (look) very pretty.
√ Was wearing/ was looking/ looked
√ wore/ looked
√ wore/ was looking
√ was wearing/ was looked
83. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
As soon as she (see) me she (wave) her umbrella and (shout) something.
√ was seeing/ was waving/ shouting
√ saw/ waved/ shouted
√ saw/ was waving/ shouting
√ was seeing/ waved/ shouted
84. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
But I couldn’t hear what she (say) because everybody (make) such a noise.
√ was saying/ said/ was making
√ said/ made
√ said/ makes
√ was saying/ made
85. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
My brother ( write) several plays. He just (finish) his second tragedy.
√ Wrote/ was finishing
√ wrote/ finished
√ has written/ has just finished
√ was writing/ finished
86. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
You (be) here before? Yes, I (spend) my holidays here last year. You (have) a good time? No, it never (stop) raining.
√ have you been/ spent/ did you have/ stopped
√ were you/ have spent/ did you have/ stopped
√ have you been/ spent/ did you have/ stop
√ have you been/ spent/ have you/ stop
87. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Where is Bill?
I (not see) him today, but he (tell) Ann that he’d be in for dinner.
√ haven’t seen/ has told
√ haven’t seen/ told
√ didn’t see/ told
√ didn’t see/ has told
88. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I just (receive) a letter saying that we (not pay) this quarter’s electricity bill.
√ have just received/ haven’t paid
√ have just received/ haven’t pay
√ received/ didn’t pay
√ received/ haven’t paid
89. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I (not give) you the money for that last week?
Yes, you _____. But I am afraid I (spend) it on something else.
√ Didn’t I give/ did/ spent
√ Haven’t I gave/ have/ have spent
√ Didn’t I give/ did/ have spent
√ Haven’t I gave/ have/ spent
90. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
You (like) your last job?
I (liked) it at first but then I (quarrel) with my employer and he (dismiss) me.
√ Did you like/ liked/ quarrelled/ dismissed
√ Did you like/ liked/ quarrelled/ has dismissed
√ Did you like/ liked/ has quarrelled/ has dismissed
√ Did you like/ liked/ has quarrelled/ dismissed
91. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
How long you (be) here? I (be) here for two weeks.
√ Have you been/ have been
√ were you/ was
√ have you been/ was
√ were you/ have been
92. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I (work) for him for ten years and he never once (say) «Good morning!» to me.
√ have been working/have worked/ has never said
√ was working/ was never saying
√ worked/ said
√ worked/ has never said
93. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
I (teach) hundreds of students but I never (meet) such a hopeless class as this.
√ taught/ met
√ have taught/ have never met
√ have taught/ met
√ was teaching/ met
94. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
He (hope) for a rise in salary for six month but he (not dare) to ask for it yet.
√ hoped/ didn’t dare
√ was hoping/ didn’t dare
√ has been hoping/ hasn’t dared
√ has hoped/ didn’t dare
95. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Why you (make) such a horrible noise? I (lost) my key and I (try) to wake my wife by throwing stones at her window.
√ Have you been making/ have lost/ have been trying
√ did you make/ lost/ tried
√ have you made/ lost/ tried
√ were you making/ lost/ was trying
96. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
You (throw) stones at the wrong window. You live next door.
√ Were throwing
√ have been throwing
√ threw
√ have thrown
97. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
Where you (go) tonight? I (go) out with Peter. He (call) for me at eight.
√ Are you going/ am going/ is calling
√ do you go/ go/ calls
√ are you going/ go/ calls
√ do you go/ am going/ is calling
98. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
The dinosaur (be said) (be) rather a stupid animal.
√ is said / to be
√ is said/ to have been
√ have been said/ were
√ were said/ were
99. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
There is no point in (remain) in a dangerous place if you can’t do anything (help) the people who have (stay) there.
√ remaining/ to help/ to stay
√ to remain/ to help/ to stay
√ to remain/ helping/ to stay
√ remaining/ helping/ staying/
100. Выберите из приведенных 4 наборов слов правильный и заполните пробел в тексте. Правильный ответ подчеркнут.
It is usually easier (learn) a subject by (read) books than by (listen) to lectures.
√ learning/ reading/ listening
√ to learn/ reading/ listening
√ to learn/ read/ listen
√ learning/ read/ listen
18. Конструктор писем
Дорогие читатели!
У Вас в руках Конструктор Писем, пользуясь которым Вы за считанные минуты сможете составить любое письмо на темы, представленные в этой книге. Вначале Вы можете просто пользоваться приведенными фразами, а затем самостоятельно комбинировать стандартные выражения и обороты.
Конструктор рассчитан на пользователей двух типов: пользователя, имеющего в своем распоряжении компьютер, назовем его ПСК, и пользователя без компьютера, ПБК.
Инструкция по пользованию конструктором для ПСК
Если у Вас есть сканнер, который «прочтет» приведенный ниже текст, и программное обеспечение, которое «оттранслирует» этот текст в Ваш любимый текстовый редактор, то у Вас есть замечательная возможность почти немедленно получить обширную базу данных фраз из писем.
Для составления письма выберите тему письма.
Из фраз, приведенных в каждом разделе Плана, выберите ту, которая больше всего соответствует тематике и смыслу Вашего письма.
Замаркируйте эту фразу.
Выберите опцию «копировать» в меню Правка.
Кликните в нужном месте составляемого Вами письма.
В меню Правка выберите «вставить».
Готово. Нужная фраза стоит на своем месте.
Повторив это действие для всех разделов Плана, Вы получите готовое письмо. Вам останется только внести свои реальные данные: название продукта, компании, имя, должность, т.е. всю ту информацию, которая сделает из Вашего образца вполне реальное письмо.
Если у Вас нет сканера, то Вам придется внести в компьютер все те же фразы самостоятельно. На этой уйдет больше времени, зато и результат будет несравненно лучший. Печатая фразы, Вы мобилизуете все виды памяти – зрительную, моторную и слуховую, если будете тихонечко повторять слова во время печатания. Нет сомнений, что после такой, в общем-то нетяжелой работы, Вы запомните, как минимум, половину фраз. Остальные фразы Вы запомните после того, как самостоятельно составите пару писем на заданную тему. После того, как Вы внесли в компьютер все фразы, выполните вышеприведенную инструкцию.
Инструкция по пользованию конструктором для ПБК
Если у Вас под рукой не оказалось компьютера, а письмо приготовить надо, сделайте следующее.
Выберите тему письма.
Разрежьте лист с фразами. У Вас должны получиться полоски с фразой на двух языках.
Выберите из приведенных фраз ту, которая наиболее точно соответствует тому, что Вы собираетесь написать в письме.
Повторите эту процедуру по всем разделам приведенного плана письма.
Расположите полоски с фразами соответственно приведенному плану.
Внесите необходимые данные: название Вашей компании, продукта, Ваше имя и должность.
Ваше письмо готово.
Представление компании
1. В первой вводной фразе сообщите о цели Вашего письма – представлении Вашей компании, продукта, услуг.
I am writing to you to introduce our company.
Я пишу Вам, чтобы представить нашу компанию.
I am very pleased to introduce our company.
Я рад представить нашу компанию.
Further to our telephone conversation I am very pleased to write you more about our company and its products.
Продолжая наш телефонный разговор, я очень рад сообщить Вам больше о нашей компании и продуктах, которые она производит.
With reference to our telephone conversation of May 19 regarding the educational software, I am very pleased to inform you...
В соответствии с нашим телефонным разговором от 19 мая, по поводу обучающих программ я очень рад сообщить Вам...
I am writing to you in connection with...
Я пишу Вам по поводу...
With reference to our telephone conversation this morning I am writing you to confirm...
Согласно нашему телефонному разговору сегодня утром, я пишу Вам, чтобы подтвердить...
I am writing to you regarding...
Я пишу Вам относительно...
You may remember we met and exchanged addresses at the CeBIT’2004 in Hannover.
Вы, возможно, помните, что мы встречались на выставке CeBIT’2004 в Ганновере и обменялись адресами.
We are a company which imports tools for the industrial and do-it-yourself markets.
Наша компания импортирует инструменты для промышленности и «Сделай сам» потребителей рынка.
2. Перечислите основные достоинства, новшества, преимущества предлагаемого продукта, услуг.
This is a new reviewed edition including more than 20 new pictures.
Это новое, исправленное издание, которое включает более 20 новых картинок.
3. Определите сегмент рынка, на котором Вы предлагаете представить Ваш продукт. Определите потенциальных потребителей.
Our customers are small entrepreneurs.
Наши потребители – предприниматели малого бизнеса.
We are working for teens.
Мы работаем для подростков. Мы производим продукты для подростков.
We suppose that our products will be of interest for young families and people with rather low income level.
Мы полагаем, что наши продукты будут интересны молодым семьям и людям с довольно низким доходом.
4. Выскажите конкретное предложение о сотрудничестве: оптовая или розничная продажа, лицензионное соглашение, создание дистрибуторской сети и пр.
We are particularly interested in long term working relations.
Мы, в частности, заинтересованы в догосрочных рабочих отношениях.
We are looking for German companies to create a chain of retailers.
Мы ищем немецкие компании для создания розничной сети.
In fact we are interested in license agreements only.
В действительности, мы заинтересованы только в лицензионных соглашениях.
5. Если Вы прилагаете образцы продукта, необходимо объяснить, какие это продукты из серии предлагаемых.
I am enclosing 5 copies of the software mentioned above.
Я прилагаю 5 образцов программ, упомянутых выше.
Please find enclosed 3 units of the «Smart Styler» for evaluation.
3 образца продукта «Smart Styler» приложены для проведения испытаний и оценки.
6. Выразите готовность ответить на все вопросы, которые могут возникнуть в процессе оценки продукта.
If there is any further information you require, please contact us.
Пожалуйста, дайте нам знать, если Вам требуется дальнейшая информация.
We will be pleased to supply any further information you require.
Мы будем рады снабдить Вас любой требуемой информацией.
Please do not hesitate to get in touch if you need any further information.
Пожалуйста, сообщите нам, если Вам нужна дальнейшая информация.
7. Закончите письмо стандартной фразой, выразите надежду на сотрудничество.
Hope to hearing from you soon.
Надеемся скоро получить от Вас ответ.
We look forward to hearing from you.
Надеемся скоро получить от Вас ответ.
We look forward to doing business with you.
Надеемся на совместную работу.
We would be grateful for an early reply.
Мы были бы рады Вашему скорому ответу.
Hope for future cooperation.
Надеемся на совместную работу. С надеждой на совместную работу.
8. Ваши подпись, имя и должность.
Положительный ответ на письмо-предложение
1. Поблагодарите за письмо– предложение, указав продукты, товары, услуги и пр., которые были предложены Вашему вниманию.
Thank you for your letter of May 19 in which you...
Спасибо (Благодарю Вас) за письмо от 19 мая, в котором Вы...
Thank you for sending us your «Smart Styler» for evaluation...
Спасибо за отправку нам прибора «Smart Styler» для испытаний и оценки...
2. Сообщите о положительных результатах экспертизы предложенных товаров, проведенных в Вашей компании.
I am very glad to inform you about the positive referee report concerning...
Я очень рад сообщить Вам о положительном отзыве экспертов на...
The appropriate specialists within our company positively reported about...
Эксперты нашей компании в области …. дали положительную оценку...
3. Перечислите вопросы, которые Вы считаете важными для заключения контракта.
We would like to ask you to answer the following questions regarding...
Мы бы хотели попросить Вас ответить на следующие вопросы, касающиеся...
To make a final decision we would like to clarify the following questions...
Чтобы принять окончательное решение, мы бы хотели прояснить следующие вопросы...
4. Предложите встречу с Вашим потенциальным партнером для обсуждения деталей контракта.
I would be very pleased to meet you at my office at your earliest convenience to discuss some importance issues concerning your product.
Я был бы очень рад принять Вас в моем офисе в удобное для Вас время как можно раньше, чтобы обсудить некоторые важные детали Вашего продукта.
Would you be kind enough to find a day next week to meet with me at my office?
Не могли бы Вы найти время на следующей неделе для нашей встречи в моем офисе?
6. Выразите надежду на будущее взаимовыгодное сотрудничество. Закончите письмо стандартной фразой.
We look forward to hearing from you.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would be grateful for an early reply.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
Hope to hearing from you very soon!
Надеемся на Ваш скорый ответ.
7. Ваши подпись, имя, должность.
Запрос информации
1. Дайте ссылку на источник, из которого Вы получили информацию о компании.
I am writing to enquire about the reduced flights to Zambia which you advertised in yesterday’s «Morning Post».
Я пишу Вам по поводу дешевых рейсов в Замбию, реклама которых была во вчерашней «Morning Post».
You were recommended to us by Dr. Mary Stuart from Washington DC. With reference to our phone call of yesterday, we would like more detailed information about your service.
Вас рекомендовала Mary Stuart из Washington DC. Согласно нашему вчерашнему телефонному разговору, мы бы хотели получить больше информации об услугах, предлагаемых Вашей компанией.
2. Представьте коротко себя, свою фирму.
Our company is a subsidiary of Mini World Trade Organization and we specialize in...
Наша компания является филиалом Mini World Trade Organization, и мы специализируемся на… (в области…).
We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in...
Мы являемся одним из ведущих производителей промышленных химикалиев в России и заинтересованы в...
Our company, which is affiliate to the National Credit Holding, is mainly concerned with...
Наша компания, которая входит в состав холдинга National Credit, главным образом занята в...
3. Объясните, почему Вы пишете это письмо, выразите Ваш интерес.
I am interested in taking a course in English for academic purposes.
Я бы хотел взять курс английского языка для академических целей.
We would like to know more about the physics laboratory equipment you advertised in the last issue of Physics Today.
Мы бы хотели узнать больше об оборудовании для физической лаборатории, объявление о котором Вы сделали в последнем выпуске Physics Today.
We are planning the reorganization of our e-business and would like some information about…
Мы планируем реорганизацию нашего электронного бизнеса и хотели бы получить больше информации о...
4. Объясните, что бы Вы хотели получить от адресата.
I would be grateful for detailed information about this trip. Would it be possible to fly via Peking? Does a Russian citizen need a visa?
Я был бы благодарен за подробную информацию об этом путешествии. Можно ли лететь через Пекин? Нужна ли виза российским гражданам?
Could you therefore send us your prospectus and details of the computer requirements?
Не могли бы Вы прислать нам Ваши проспекты и перечень требований, предъявляемых к компьютеру?
5. Закончите письмо стандартной фразой.
We look forward to hearing from you.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would be grateful for an early reply.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
Благодарим Вас за Ваше внимание. Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee.
Мы бы хотели подчеркнуть, что для нас чрезвычайно важна доставка до 1 августа, и надеемся, что Вы непременно можете выполнить это условие.
Thanking in advance for your help.
Заранее благодарим за Вашу помощь.
6. Ваша подпись, имя и должность.
Ответ на запрос, требование
1. Дайте ссылку на письмо с запросом.
Thank you for your inquiry of May 22, 2004 regarding our new course of Business English.
Спасибо за Ваш запрос от 22 мая о нашем новом курсе Business English.
I am writing in reply to your letter of May 22 in which you asked if we would….
В ответ на Ваше письмо от 22 мая, в котором Вы спрашиваете о возможности...
2. Укажите Ваши действия, которые были предприняты по просьбе автора письма.
We have pleasure in enclosing our current price list quoting CIF (cost, insurance, fracht) Moscow...
Мы рады представить в Приложении наш актуальный прайс-лист CIF СИФ (стоимость, страховка, фрахт) Москва.
We are pleased to enclose our current catalogue.
Мы с удовольствием прилагаем наш последний каталог.
In answer to your queries regarding accommodation, we can certainly book a room for you in a local medium-priced hotel.
В ответ на Ваш запрос о размещении мы, конечно же, можем забронировать для Вас комнату в местном отеле среднего класса.
I regret to say that we no longer produce the model you refer to, since we find there is insufficient demand for it. I am very sorry we cannot be of help to you.
К сожалению, я должен сказать, что мы больше не производим модель, о которой Вы спрашиваете, поскольку она не пользовалась спросом. Мне очень жаль, что я не смог быть полезным для Вас (не смог Вам ничем помочь).
Attached you will find our catalogues with current price list for retailers.
Мы прилагаем каталоги и наш актуальный прайс-лист для розничной торговли.
3. Обратите внимание адресата на особо важную для него информацию.
May we draw your attention to pp.14-17 in our cataloque where we think you might find material suitable to your field?
Разрешите обратить Ваше внимание на стр. 14-17 нашего каталога, где, как мы думаем, Вы можете найти подходящие для Вас сведения.
As regards educational software, we would be able to supply all of the items that you mentioned.
Что касается образовательных программ, то мы могли бы поставить Вам все, о чем Вы упоминали.
We would like to point out that fees include lunch and snacks in our canteen.
Мы бы хотели подчеркнуть, что в стоимость включены ланч и лёгкие закуски в нашем кафетерии.
All other expenses, however, would have to be covered by the participants.
Все остальные расходы, однако, должны быть покрыты участниками (конференции и пр.).
For most items, the following discounts would apply:
more than 100 of one single item: 5%
300 of one single item: 9%
We would certainly be happy to supply you with any products you require.
Для большинства наименований могли быть предложены следующие скидки:
Более 100 штук одного наименования – 5%.
200 – 300 штук одного наименования – 9%.
Мы, безусловно, обеспечим поставку любого продукта, который Вы закажете.
All our products can be delivered at the shortest possible time.
Вся наша продукция может быть доставлена в кратчайшие сроки.
4. Укажите дополнительную возможность, которая поможет адресату сделать выбор в пользу предлагаемого Вами продукта, услуги и пр.
We would like to suggest that you come and see us to discuss in detail on your next visit to Moscow.
Мы приглашаем Вас посетить нашу фирму в Ваш следующий визит в Москву, чтобы познакомиться с компанией и обсудить все детали.
I would of course be happy to pay you a visit to discuss further details.
Разумеется, я буду рад навестить Вас, чтобы обсудить дальнейшие вопросы.
We suggest you to contact Mr. Egorov and Mrs. Petrova, who both completed the program three and four years ago respectively, and would be able to give you a clear picture of what is required.
Мы предлагаем, чтобы Вы познакомились с г-ном Егоровым и г-жой Петровой, которые окончили Школу соответственно 3 и 4 года назад и могли бы снабдить Вас необходимой информацией.
5. Сообщите о Вашей готовности дать дополнительную информацию по продукту.
Please do not hesitate to contact us to arrange for a suitable time and date for a demonstration.
Пожалуйста, сообщите нам удобное для Вас время для проведения демонстрации.
Should you have any further questions, please do not hesitate to get in touch with us.
Если у Вас появятся любые вопросы, пожалуйста, обратитесь к нам за разъяснением.
We would be happy to supply you with any further information you require.
Мы будем рады снабдить Вас дополнительной информацией, которая может Вам потребоваться.
6. Заключительная фраза. Может быть продолжением предыдущего абзаца.
If there is any further information you require, please get in touch with us.
Если Вам потребуется любая дополнительная информация, пожалуйста, сообщите нам.
I am sorry to disappoint you in this matter, and hope that we may be of more help in the future.
Мне очень жаль, что я не смог Вам помочь, однако надеюсь, что смогу быть более полезным в будущем.
7. Ваши подпись, имя, должность.
Заказ
1. Дайте ссылку на предыдущее письмо, в котором Вы получили информацию по продукту и условиям оплаты.
Thank you for your letter of May 9 quoting prices and delivery terms for PC Hitaru 750.
Спасибо за Ваше письмо от 9 мая, в котором приведены цены и условия доставки для PC Hitaru 750.
We thank you for your letter of March 31 referring...
Мы благодарим Вас за письмо от 31 марта, в котором...
Thank you for the price list, catalogue and payment conditions which you sent us.
Благодарим Вас за прайс-лист, каталоги и условия оплаты, которые Вы прислали нам.
2. Повторите условия, на которых Вы заказываете продукт– цена, качество, количество, скидки, условия платежа, условия доставки.
We are satisfied that quoted terms are acceptable…
Мы считаем условия приемлемыми для нас.
We examined the samples and are satisfied with their quality.
Мы изучили образцы и удовлетворены их качеством.
We would like to thank you for the 15% quantity discount you allowed us.
Мы бы хотели поблагодарить Вас за предоставленную 15% скидку.
3. Подтвердите заказ, укажите, что бланк с заказом прилагается.
We are therefore ordering...
Таким образом, мы заказываем...
We therefore enclose an order form, No 123– ASD, for 35 «Smart Stylers»
Мы, таким образом, прилагаем заполненный бланк заказа No 123– ASD на 35 штук модели «Smart Stylers»…
Please, find enclosed our order No 45-G78 for 100 mobile phones Noriksson-2004…
Заказ No 45-G78 на 100 штук мобильных телефонов Noriksson-2004. прилагается.
Although the rather low discount of 10% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance will be reviewed at some time in the near future.
Хотя довольно небольшая скидка в 10% разочаровала нас, мы все-таки прилагаем заказ и надеемся, что размер скидки может быть пересмотрен в ближайшем будущем.
4. Подтвердите условия платежей.
As agreed, payment to be made by cheque which we will order on receipt of your invoice.
Согласно достигнутой договоренности, оплата должна будет произведена чеком, который мы направим по получении Вашего инвойса.
Our usual method of payments is being cheque drawn on our account at National Credit Bank, Moscow and we trust that this will be acceptable to you.
Наш обычный способ оплаты заключается в списании суммы, указанной в чеке, с нашего счета в Банке Национальный кредит, и мы полагаем, что такой способ оплаты Вас устроит.
Would you please send the shipping and other documents to National Credit Bank, Moscow, Tretjakovskaja ulitza 5.
Не могли бы Вы прислать документы на доставку и все остальные в Банк Национальный кредит по адресу...
We would like to confirm that payment is to be made by letter of credit which we have already applied to the bank for.
Мы бы хотели подтвердить, что оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, который мы уже поместили в банк.
5. Укажите сроки и условия доставки.
The order is subject to delivery before July 31, 2004, and we reserve the right to cancel the order…
Заказ предполагает доставку до 31 июля 2004 года, и мы оставляем за собой право на аннулирование заказа.
We hope that you can meet our delivery deadline of June 30, 2004.
Мы надеемся, что Вы сумеете выполнить условия доставки до 30 июня 2004 г.
6. Стандартное окончание письма.
7. Ваши подпись, имя, должность.
Ответ на письмо-заказ
1. Выразите благодарность за заказ продукта.
We thank you for your order 123– ASD for 50 Off Road bicycles, which we received today.
Спасибо за Ваш заказ 123– ASD на 50 внедорожных велосипедов, который мы получили сегодня.
Thank you for your order of May 21 for 50 Off Road bicycles...
Спасибо за Ваш заказ от 21 мая на 50 внедорожных велосипедов.
I am writing you concerning your order, No 123– ASD, which you placed four weeks ago.
Я пишу Вам по поводу Вашего заказа No 123– ASD, который Вы сделали 4 недели тому назад.
We thank you for your order, which we acknowledge as follows...
Мы благодарим Вас за Ваш заказ, который мы подтверждаем следующим...
2. Подтвердите возможность поставки, размеры скидки, другие важные условия сделки, особенно если по ним были разногласия.
We are glad to confirm that we can supply the above order.
Мы рады подтвердить, что готовы выполнить вышеупомянутый заказ.
We can confirm that we are able to supply the above order from stock.
Мы рады подтвердить, что готовы отгрузить со склада, согласно вышеупомянутому заказу.
We do confirm a 15% trade discount…
Мы подтверждаем, что предоставляем Вам 15% торговую скидку.
3. Укажите, что отгрузка товара будет произведена, как только банк даст подтверждение об оплате заказа. Сообщите об отгрузке товаров, если она уже произведена. Обратите внимание заказчика на важные подробности, которые могут быть полезными.
The goods will be dispatched on receipt of...
Товары будут отгружены по получению...
We will send items immediately as soon as we have received...
Мы немедленно отгрузим (вышлем) товары, как только получим...
We are pleased to inform you that the goods have today been dispatched by air.
Мы рады сообщить Вам, что товары были отправлены сегодня самолетом.
We assure that your instructions will be carefully observed.
Мы заверяем, что Ваши требования будут выполнены должным образом.
We are pleased to advice you that...
Мы рады сообщить Вам, что...
We would like to advice you that your order has been shipped on the SS Baltika and should reach you within next ten days.
Мы бы хотели сообщить Вам, что Ваш заказ был отгружен на судно Балтика и должен поступить к Вам в течение следующих 10 дней.
Could we ask you to please confirm the safe arrival of the goods!
Пожалуйста, подтвердите благополучное прибытие груза (товаров)! Не могли бы мы попросить Вас подтвердить благополучное прибытие груза (товаров)?
4. Стандартное окончание письма с надеждой на совместный бизнес в будущем.
We look forward to hearing that your order has arrived safely and to doing business with you in future.
Мы надеемся, что груз прибудет благополучно, и мы будем успешно работать вместе в будущем.
We trust that this first order will lead to further business.
Мы надеемся, что этот первый заказ станет началом взаимовыгодного сотрудничества.
5. Ваши подпись, имя, должность.
Жалоба
1. Объясните, по какому поводу вы жалуетесь, опираясь на фактический материал (даты, суммы, номер заказа и пр.)
I am writing to you to complain about the service….
Я пишу Вам, чтобы пожаловаться на сервис, (предлагаемый)...
I am writing to you with reference to the mentioned above safari, which you organized...
Я обращаюсь к Вам по поводу вышеупомянутого сафари, которое организовывала Ваша компания.
I have received your invoice No 4354-AZ for $1467 but noticed that a number of errors have been made.
Я получил(а) Ваш инвойс 4354-AZ на $1467, в котором, однако, отметил(а) ряд ошибок.
We received the consignment of Super Candy as per our order NNNNN from DDMMYY, and regert having to make the following complaint.
2. Объясните ваш резон для жалобы, сравнивая обещанные деловые обязательства (услуги, сервис, выполнение заказа и пр.) и реальные обстоятельства.
Unfortunately, the reality was very different.
Однако в действительности все оказалось совсем по-другому.
I regret to inform you that...
Мне очень жаль, однако я должен сообщить Вам, что...
We regret to inform you that we were no at all satisfied with your service.
К сожалению, мы должны сообщить Вам, что абсолютно не удовлетворены Вашим сервисом.
On checking the consignment immediately after arrival, we found that the goods arrived badly damaged.
Проверка груза сразу же по прибытии показала, что груз прибыл сильно поврежденным.
We regret to say, that you did not keep your promise of prompt delivery.
К сожалению, мы должны сказать, что Вы не держите своего обещания о срочной доставке.
We were very much regret to inform you that the quality of the goods is inacceptable low, namely fabric and colour.
К сожалению, должны сообщить Вам, что качество товаров было найдено неприемлемо низким, это касается, главным образом, материала и окраски.
We regret to inform you that the immediate examination of the goods shown that they are not in accordance with the contract specification.
Мы, к сожалению, сообщаем Вам, что немедленная (по прибытии) проверка показала, что товары не соответствуют указанной в контракте спецификации.
3. Допускается выразить свои чувства по поводу происшедшего, предположить причины, которые вызвали данную проблему.
You can imagine our disappointment when we discovered…
Вы можете представить себе наше разочарование, когда мы обнаружили...
I can suppose that your partner in Santo Domingo didn’t...
Я могу предположить, что Ваш партнер в Санто Доминго не...
You can imagine our feelings when we realized that this would mean...
Вы можете представить наши чувства, когда мы поняли, что это должно означать, что...
4. Если это уместно, опишите Ваши собственные действия, которые Вы предприняли, чтобы решить возникшую проблему.
We have tried to contact you by phone but could get anyone who knew anything about this matter.
Мы пытались связаться с Вами по телефону, но не смогли никого найти, кто бы знал хоть что-то об этой проблеме.
We contacted your representative in Katmandu, but unfortunately without any success.
Мы связывались с Вашим представителем в Катманду, но, к сожалению, безуспешно.
We enclose a report on the damage…
Мы прилагаем список повреждений.
We tried to remove rust stains, but without visible success.
Мы пытались удалить пятна ржавчины, но безуспешно.
5. Потребуйте объяснений от компании, не выполнившей свои обязательства, разъяснений, компенсации за причиненный ущерб, возмещения моральных и материальных издержек.
The best solution would be for me to return the wrong items to you, postage and package forward.
Наилучшим решением для меня был бы возврат неправильно присланных изделий за Ваш счет.
I feel we deserve some sort of compensation for this such as.
Я считаю, что мы вправе рассчитывать на некоторого рода компенсацию, например...
I suggest the money be exchanged at the rate pertaining on that day and that all charges be waived.
Я предлагаю, чтобы деньги (сумма платежа) были обменяны по курсу на указанный день и отказываюсь от всех других выплат.
We must insist that you have to cover our expenses ….
Мы должны настаивать, чтобы Вы покрыли наши расходы.
We must insist on receiving our prior payment.
Мы должны настаивать на признании нашего предыдущего платежа.
I should therefore like to have my money refunded.
Я бы хотел, таким образом, получить назад мои деньги.
Therefore I look forward to hearing your comments.
Таким образом, я надеюсь получить Ваши комментарии по этому вопросу.
We would be interested to know if you can offer an explanation for this poor quality of your service.
Нам было бы интересно узнать, какое объяснение Вы представите, чтобы оправдать столь низкое качество Вашего сервиса?
Will you please come and inspect the damage and arrange for a repair within next week?
Пожалуйста, приезжайте на следующей неделе, чтобы проверить повреждения и договориться о ремонте.
We refuse to accept the goods because of late delivery.
Из-за задержки с доставкой мы отказываемся принять товары.
6. Сообщите о мерах, которые будут предприняты в том случае, если ваши требования не будут удовлетворены.
We will keep the goods until...
Мы задержим товары до тех пор, пока...
Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitors.
Если мы не получим удовлетворительного ответа, мы будем вынуждены передать это дело в руки наших адвокатов.
Unless you can fulfill our orders efficiently in the future, we will have to consider other sources of supply.
Если в будущем Вы не сумеете эффективно выполнять наши заказы, мы будем вынуждены искать других поставщиков.
Please send us the replacement of consignment for the damaged and defective goods, which are being held for you in our warehouse.
Пожалуйста, пришлите нам новые товары взамен поврежденных, которые хранятся для Вас на нашем складе.
7. Стандартное окончание письма.
I look forward for hearing from you.
Надеюсь на Ваш скорый ответ.
8. Ваши подпись, имя, должность.
Ответ на письмо-жалобу
1. Дайте ссылку на письмо-жалобу.
We thank you for your letter of May 22, 2004, in which you informed us that package number 5 of the above consignment contained the wrong goods.
Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что в коробке 5 вышеупомянутого груза находятся не относящиеся к делу товары.
Thank you for your letter of May 22, 2004, in which you pointed out that three mistakes totally 1560 had been made on your statement.
Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы указываете, что в Вашем счете было сделано 3 ошибки на общую сумму 1560.
We would like to thank you for informing us of our accounting error in your letter on May 22, 2004.
Мы бы хотели поблагодарить Вас за сообщение о нашей бухгалтерской ошибке в Вашем письме от 22 мая 2004 г.
We are always interested in receiving comments from our customers because this helps us to improve the service.
Мы всегда заинтересованы в получении отзывов от наших клиентов, поскольку это помогает нам улучшить наш сервис.
Your detailed description of the damage was very helpful to us.
Ваше детальное описание повреждений было очень полезным для нас.
2. Выразите сожаление по поводу предмета жалобы.
We are very sorry to know (to hear) that...
К сожалению, выяснилось, что...
We are very sorry to hear that 3 pianos of the wrong colour were sent.
Мы были очень огорчены услышать, чтоВам были отгружены 3 пианино неподходящего цвета.
We were very sorry to know that you were dissapointed with the consigment of designer denim jeans.
Мы, к сожалению, узнали, что Вы были разочарованы качеством поставленных нами дизайнерских деним джинсов.
3. Объясните, что вызвало проблему.
We have investigated the matter and found that the mistake was due to...
Мы изучили этот вопрос и нашли, что ошибка была вызвана...
This was largely due to circumstances beyond our control.
Это, в основном, произошло по не зависящим от нас причинам.
I would, nevertheless, like to point out that...
Тем не менее, я бы подчеркнул (указал), что...
We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent in Moscow.
Мы разобрались с этим вопросом, и оказалось, что произошла путаница в нумерации двух различных заказов, которые были собраны нашим экспедитором в Москве.
I can only assume that the forwarding agent made a mistake, and the contents of this case were intended for other customers.
Я могу только предположить, что экспедитор сделал ошибку (ошибся), и содержимое этого ящика (этой упаковки) предназначалось для другого заказчика.
4. Перечислите действия, которые были предприняты Вами, чтобы разрешить возникшую проблему немедленно.
The goods you complained about has been withdrawn.
Товары, на которые Вы жаловались, были изъяты.
I am pleased to inform you that your order now is ready for despatch.
Я рад сообщать Вам, что Ваш заказ уже подготовлен к отгрузке.
We have already shipped replacements for the...
Мы уже отгрузили замену (товарам)...
5. Сообщите, что предпринято, чтобы не повторить подобную ошибку в будущем.
We have reviewed our ….. and can assure you that similar mistakes will not happen again.
Мы проверили нашу (службу доставки, экспедицию и т.п.) ….. и можем заверить Вас, что подобные ошибки не повторятся в будущем.
You may be sure that such a mistake will not be made again.
Будьте уверены, что подобные ошибки не повторятся.
The new ……. procedures will ensure that this problem will not happen again.
Новый порядок (расчетов, доставки, контроля качества и пр.) гарантирует, что эта проблема не повторится.
We will pay our special attention to proper packing in accordance with your special requirements.
Мы всегда будем обращать наше особое внимание на соответствующую упаковку товаров в полном соответствии с Вашими требованиями.
6. Принесите еще раз свои извинения за вызванные неудобства. Если это уместно, предложите компенсацию за причиненный моральный и материальный ущерб.
We apologize for any confusion caused by the curcumstances beyong our control.
Мы приносим свои извинения за путаницу, вызванную не зависящими от нас обстоятельствами.
Please accept our apologies for the inconvenience.
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства.
We were very sorry about the inconvenience you have experienced.
Мы очень сожалеем по поводу причиненных Вам неудобств.
I apologize for the errors which were due to a fault in our computer, which has now been fixed.
Я приношу свои извинения за ошибку, вызванную дефектом нашего компьютера, который мы уже отремонтировали.
However, we sympathize with the inconvenience you have been caused and would like to offer you some sort of compensation.
Однако мы с сочувствием относимся к причиненным Вам неудобствам и хотели бы предложить Вам некоторую компенсацию.
Finally, we would like to apologize for the inconvenience you were caused and to thank you for your patience in this matter.
Наконец, мы хотели бы извиниться за причиненные неудобства и поблагодарить Вас за Ваше терпение в этом случае.
We would, therefore, like to offer you a 5% discount on your next purchase.
Мы, таким образом, хотели бы предложить Вам 5% скидку при Вашем следующем заказе.
7. Закончите письмо в оптимистическом тоне.
We look forward to hearing of the safe arrival of the replacements and to doing further business with you.
Мы надеемся, товары взамен (дефектных, поврежденных, недопоставленных и пр.) прибудут благополучно, и мы будем работать с Вами в будущем.
Once again, I regret for any inconvenience you may have suffered and look forward to doing further business with you.
Еще раз я выражаю мое сожаление за причиненные неудобства и надеюсь на совместную работу в будущем.
8. Ваши имя, подпись, должность.
Примечания
1
В последующих абзацах подчеркивание заменено на курсив. (Прим. ред.)
(обратно)
Комментарии к книге «Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски», Ольга Николаевна Азарова
Всего 0 комментариев