Неожиданный английский Размышления репетитора – Тетрадь III — Кирилл Шатилов
Фотограф Кирилл Шатилов
© Кирилл Шатилов, 2017
© Кирилл Шатилов, фотографии, 2017
ISBN 978-5-4485-6001-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
На старт! Внимание! Марш!
Изредка включая трансляции последней олимпиады с родины тётки Чарлея в моменты проведения там состязаний по лёгкой атлетике (каюсь, имею некоторою слабость, поскольку детство и юность провёл в бегах и прыжках, хотя лучшее, чего добился – второе место среди семи пионерских лагерей), я не мог не обратить внимания на то, что бегуны, стоящие в колодках, слышат команды на английском языке. Если вы учились в школах с английским уклоном или имеете представление о детских играх, то обычно ожидаете услышать череду команд ready, steady, go. Однако в данном случае команды были On your mark! Get set! Go! И это, разумеется, правильно, поскольку именно так ещё в XIX веке на Британщине и в Новом Свете было принято принимать старт у бегунов. Под mark подразумевалась черта или любая другая отметка начала забега. Get set – своего рода предупреждение, что вот-вот будет дан сигнал. Бегуны реагируют тем, что приподнимают задницы и напрягают ноги. Команда go универсальна и комментариев не требует. В самой Англии можно услышать вариант Take your mark, как если бы стартующий обращался к одному бегуну, тогда как в Штатах обычно в таких случаях говорят Take your marks, обращаясь ко всем участникам забега. Такова официальная традиция. В менее формальной обстановке можно услышать ready, set, go! Когда же соревнования носят неформальный характер, вот тогда и используют упрощённое ready, steady, go. Которое, впрочем, в отличие от первых двух наборов, можно использовать и не только в связи с забегом и соревнованиями вообще. Маленьких несмышлёных детей полезно муштровать фразой ready, steady, go read, например, что хорошо ложится на русский как «На старт! Внимание! Марш читать!» и что в наши дни зачастую полезнее того же спорта…
Тётка Чарлея
Бразилия и упоминание в предыдущей заметке знаменитой тётки, блестяще сыгранной в своё время Александром Калягиным, навели меня на мысль поделиться с вами ещё одним небезынтересным открытием. Когда я в прошлом веке гулял по джунглям неподалёку от водопадов Игуасу, то всё время вспоминал её крылатую фразу насчёт того, что она, мол, приехала из страны, «где в лесах много диких обезьян». Потому что за две недели мне в Бразилии попалась одна-единственная обезьяна да и то в зоопарке. И лишь вплотную занявшись английским языком и английской литературой, я выяснил, в чём тут дело. Оказывается, нас обманывали…
Комедия Charley’s Aunt (известная также под названием Where’s Charley?) англичанина Брэндона Томаса имела в своё время (конец XIX века) феноменальный успех: британская постановка выдержала 1466 показов, а на Бродвее шла четыре года подряд. Первый исполнитель роли донны Люсии, Уильям Пинли, сколотил себе такое состояние, что впоследствии создал собственный театр на Квин-стрит. У нас по ней в 1975 году был снят фильм «Здравствуйте, я ваша тётя!», в котором упомянутый Александр Александрович играл роль… донны Розы. Вероятно, авторы сценария посчитали, что Роза звучит смешнее, нежели Люсия.
Так же вольно они обошлись и с текстом комедии. Интересующую нас фразу про «диких обезьян» в оригинале вы просто не найдёте. Вероятно, Брэндон Томас знал о фауне Бразилии не понаслышке, а потому английская донна Люсия говорила в этом месте про свою воображаемую родину where nuts come from (откуда привозят орехи). Чем, разумеется, повергала зрительский зал в хохот, поскольку, действительно, существует даже разновидность «бразильского ореха» (Brazil nut). Однако это не смешно, а смешно то, что в английском словом nut принято называть не совсем умных людей. Так что вместо советских «обезьян» буржуазная публика узнавала, что Бразилия – страна, «откуда появляются придурки».
Что касается Калягина, то в интервью «Новым известиям» он как-то с грустной иронией посетовал:
Если говорить чеховским языком, то, когда скажут: «Калягин умер!», сразу пойдёт: а, это та самая тётушка Чарлея! И не вспомнят ни Эзопа, ни Платонова, ни Чичикова, ни Ленина…
Языковая капитализация
Нет, я вовсе не о том, что знания языка можно и нужно использовать для обогащения. Хотя это понимается сегодня как само собой разумеющееся. Я про понятие capitalization, то есть правила писания заглавных букв.
В английском языке нас часто сбивают с толку самые разные подходы авторов текстов к этому, на первый взгляд, не слишком сложному вопросу. Передовицы газет, набранные сплошь заглавными буквами – полбеды, это у них там как бы принято, ладно. Но порой можно читать обычный оригинальный учебник, справочник, роман, на худой конец, и сталкиваться с тем, что заглавные буквы вскакивают в самых неожиданных местах. Читающим по-немецки проще: они привыкли к тому, что все существительные, будь то Гитлер или ложка, должны писаться с большой буквы. Борьба с этой традицией Гёте и братьев Гримм так ни к чему и не привели.
А что же всё-таки с английским?
А в английском сами его носители выделили три базовых правила правильного использования заглавных букв:
Первое: С заглавной буквы должно начинаться первое слово в предложении.
Второе: С заглавной буквы должны начинаться имена собственные, будь то имя человека, название дня недели или месяца, улицы и т. п.
Третье: С заглавной буквы должно писаться местоимение «я» (т. е. I)
Всё вроде бы ясно и понятно. Но тогда почему в реальности нас на страницах с английскими текстами встречает такая кутерьма больших букв вовсе не там, где нужно, а там, где почему-то захотелось автору?
Конечно, здесь не могло не обойтись без определённой толерантности. Если тому или иному издателю хочется выработать собственные правила и им придерживаться, ему никто запретить не может. Так издатели учебников, особенно по философии, любят писать с заглавной буквы важные для их теорий понятия вроде Nature или Love. Если же вы издатель современных романов, то вы явно захотите поддержать нынешних безграмотных писателей, которые, наоборот, привыкли, благодаря смс-кам, писать всё, что угодно, с маленькой буквы.
Я вот, например, взял за правило выделять английские слова в своих заметках курсивом (италиком). Такая же возможность для выделения значимых понятий есть и в английской традиции, когда, скажем, названия книг или фильмов не берутся в кавычки, как у нас, а наклоняются на требуемые 15 градусов и слегка закругляются. Но некоторые по-прежнему считают, что подчеркнуть важность слова можно, превратив его зрительно в имя собственное.
Как быть нам, не носителям?
Во-первых, следовать первым трём правилам, приведённым выше. Во-вторых, следовать принципу «не переборщить». Вы же не немец, в конце концов. В-третьих, если вы используете цитату в середине другого предложения, цитата, разумеется, должна начинаться с заглавной буквы (She said: «I am tired», and went home). То же касается предложения после двоеточия. В-четвёртых, капитализировать аббревиатуры (писать Usa неправильно, как бы вы к ним ни относились).
Немножко британского слэнга
«Британского слэнга», разумеется, с точки зрения туриста, для которого английский язык родной, однако он живёт, скажем, в США, то есть, его судьба подтверждает знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что «Единственное, что разделяет нас и американцев – это английский язык».
Не будем теоретизировать, а приступим к практическим экспериментам:
Что вы скажете о себе, когда устали? I am tired. А что скажет о себе уставшая британка? I am knackered.
А если хотите есть? Конечно, I am hungry. Секундочку! Как вам британский вариант I am peckish, который даже у меня сейчас подчёркнут красным как незнакомый программе Microsoft Word?
Если англичанин, напротив, бодр и весел, он может сказать о себе I feel sparky. Говорят, на Британщине этим словом также называют… электриков.
Как вы думаете, чего хочет британец, если он хочет «жабу в норе». По-английски это toad-in-the-hole. Не бойтесь: ему всего лишь захотелось сосиску в тесте.
Если вы решили купить себе или кому-нибудь спортивные туфли, которые обычно у нас называются «кроссовки», во всём англоязычном мире вы обычно попросите продавца показать вам sneakers. В Лондоне у вас могут на всякий случай уточнить, правильно ли они поняли, что вы ищите trainers.
Приехавший в США британец, которому понадобилось купить jumper, пойдёт искать магазин торгующий чем? Правильно: свитерами (sweater).
Если вы приехали в Британию, и вашему малышу срочно понадобилась сиделка, кого вы будете искать? Может быть, lollipop lady (даму с леденцом)? А вот и нет. Потому что дамой (или господином) с леденцом называют полицейского, помогающего школьникам переходить дорогу. А няню вашу будут здесь называть minder. Как, впрочем, и телохранителя. Который, как все мы знаем по знаменитому фильму, вообще-то body guard.
Если вам понадобится шариковая ручка, не стоит долго объяснять англичанину, что вам нужен ball-point pen. Достаточно просто сказать I need a biro. Когда-то это было названием фирмы, а теперь стало именем нарицательным. Как ксерокс у нас.
Известно довольно широко, что если вы захотели заказать что-то с картошкой фри, то в Америке нужно просить French fries, а в Англии chips. Зато если вы, не дай бог, захотели именно чипсы, то вас правильно поймут в Америке, а в Англии вам придётся перестраиваться и просить crisps. В противном случае вам принесут… картошку фри.
В заключении этого короткого экскурса в мир британского слэнга, как вы думаете, где стоит искать «пеликанов перекрёсток» (pelican crossing) – на улице, в зоопарке или в тюрьме? Не стану злоупотреблять вашим временем и подскажу, что pelican – это вовсе не птица, а сокращение от pedestrian light controlled – иначе говоря, это всего лишь светофор, который разрешает или запрещает переход, показывая зелёную или красную фигурку соответственно.
Немножко австралийского слэнга
Перенесёмся на крошку-Австралию (ведь что такое 24 миллиона жителей и менее 8 миллионов квадратных километров площади, если в одной Москве с Питером уже живёт никак не меньше, а одна только Россия с её 17 миллионами квадратных километров больше Австралии в 2 с лишним раза?) и посмотрим, что же необычного можно подметить в тамошнем английском говорке…
Если вы любите печенье, то спрашивайте в австралийской кондитерской вовсе не cookie, а biccie.
Как вы думаете, что имеет в виду австралиец, когда говорит вам Good on ya? Он вас хвалит, типа, молодец. На Британщине вам бы в такой же ситуации сказали Good for you.
А вы знаете, как в Австралии принято здороваться с хорошими друзьями. Во-первых, австралийцы, как вы, наверное, слышали, особенно во время сиднейской олимпиады, когда хохотал весь англоязычный мир, единственные говорят Good day. Во-вторых, вместо всяких buddy, pal, mate они предпочитают словечко cobber. Таким образом, приветственная фраза в их устах прозвучит G’day, cobber!
Ещё более странно прозвучит для ушей англичанина или американца распространённое в Австралии словосочетание Fair dinkum. Правда, если вы родом из графства Линкольншир, что на востоке Англии, у вас есть шанс их понять. Потому что занесли его в Австралию преступники (а вы ведь знаете, что Британия первоначально использовала Австралию в качестве удалённой тюрьмы) именно с линкольнширским диалектом. И означает fair dinkum всего-навсего real (настоящий). It is true, fair dinkum, true (Это правда, её богу, правда).
С водой, как известно, в Австралии туго. Тем более примечательно, что для таких мелких водоёмов, которые в той же Англии не назвали бы даже pool или lagoon в австралийском английском есть специальное слово – billabong. В русском ему лучше всего соответствует слово «заводь». Почему? Потому что этимология его вовсе не английская, а местная, аборигенская: billa означает «река», а bong – «мертвый».
Как вы думаете, кого в Австралии называют Pommy? Если вы уловили в этом обращении некую пренебрежительность и читали до сих пор внимательно, то можете догадаться. Конечно, так говорят про приехавших в бывшую «тюрьму народов» англичан. Другое дело, почему так говорят. Мнений на этот счёт есть два. Кто-то считает, что причиной тому сочетание двух слов – immigrant и pomegranate (гранат) – которые вместе намекают на красные щёки приезжих из Старого Света. Лично мне более симпатично объяснение, по которому pommy оказывается производной от аббревиатуры POME – Prisoner Of Mother England (узник матери-Англии).
С другой стороны, если австралиец назвал вас kiwi, как вы думаете, откуда, по его мнению, вы родом? Если вы увлекаетесь животными, то наверняка догадаетесь, что вас приняли за новозеландца, потому что именно там обитает эта бескрыла пичуга, ставшая чуть ли не символом этой самой удалённой от английской «прародины» страны.
Наконец, как вы думаете, что подразумевает австралиец, когда просит дать ему Vegemite? Марку соковыжималки? Вегетарианца? Нет, он хочет намазать на хлеб популярную в Австралии овощную пасту. Кстати, я не зря написал Vegemite с большой буквы. Потому что с маленькой называют «ребёнка-паиньку».
Закончить же этот короткий экскурс в австралийский быт английского языка я бы хотел пожеланием, чтобы вы всегда были happy little vegemite, что означает «человек, пребывающий в хорошем расположении духа».
Немножко ирландского слэнга
Стоило кому-то рассказать украинцам и белорусам, что они украинцы и беларусы, как им сразу стало гордо и самобытно. Жаль что русам никто не объясняет, что они русы, и потому они вместе с остальными обитателями РФии усилиями Ельцина с подачи сахаровской Боннер вынуждены чувствовать себя «россиянами». Увы, подобное случается не только у нас, но и в туманном Альбионе, где коренных жителей Англии жители всех остальных британских государств, мягко говоря, недолюбливают. С той лишь разницей, что русы, кроме Тартарии, похоже, никого не завоёвывали, а вот англичане в своё время кровушки у соседей попили будь здоров. Ну да ладно…
Сегодня поговорим о слэнге ирландском. Потому что ирландцы – не англичане. Совсем не англичане. У них и язык свой собственный есть, который называется гаэльским и относится к группе кельтских языков наряду с шотландским и мэнским. Но мы с вами в эти дебри не полезем за ненадобностью. Потому что в повседневном общении им пользуется во всём мире чуть более 300 000 человек. Остальные предпочитают говорить по-английски или на «ирландском английском». О нём, собственно, и речь.
Как вы думаете, как бы в Ирландии назвали уважаемого Дмитрия Анатольевича Медведева (для тех, кто будет читать эти строки через несколько лет, поясню, что это ФИО премьер-министра РФ, прославившегося разными философскими высказываниями и глубоким пониманием такого явления, как Интернет)? Чтобы вы не подумали ничего лишнего, поспешу ответить: taoiseach, причём произносится это слово как «тии-шах», практически как «чайных шах». Фактически это тот же английский prime-minister, но только когда речь заходит об ирландском правительстве. Переводится, как «лидер» или «вождь».
А теперь представьте, что посреди Дублина, где-нибудь в районе Темпл-бара (не путать с лондонским) навстречу вам идёт кто-то из местных и спрашивает: Where’s the craic? Не нужно оглядываться по сторонам или признаваться, что не видели никакого Крэка. Просто ткните пальцем в какую-нибудь сторону, и незнакомец пройдет мимо, а то и поблагодарит заодно. Потому что, оказывается, он просто спрашивал, мол, где тут можно хорошо провести время, поскольку под словом craic скрывается такое знакомое нам fun.
Ещё хуже вы почувствуете себя, когда какая-нибудь шальная ирландка назначит вам свидание, а время укажет в формате at half-six. Мой вам совет – переспросите. Потому что если вы машинально переведёте это и получите «пол шестого», то вам придётся ждать свою судьбу ещё как минимум час. Ибо half-six – это для них всё равно что half past six.
Если кто-то из друзей-ирландцев назвал вас «толстым» (thick), спрашивается, как вам реагировать? Обижаться? Глупо улыбаться? Бить в челюсть? Секундочку, я же предупреждал, никаких поспешных действий. Потому что небольшое исследование (или чтение этой моей заметки) приведёт вас к выводу, что собеседник просто-напросто отдаёт должное вашему уму. Причём без сарказма.
В каких-то случаях ирландский английский можно счесть слегка устаревшим. Например, если что-нибудь покажется ирландцу слишком дорогим, он не скажет It’s too expensive. Нет, для него это будет too dear.
Некоторые ирландские выражения способны удивлять и видавших виды англичан. Скажем, что может скрываться за фразой Change the nappy on a snapper? Если с nappy ещё куда ни шло, и можно догадаться, что это, наверное, как-то связано со словом napkin (пелёнка), то любой уважающий себя словарь на тему snapper ответит вам, что это «люциан». Как, вы не знаете, что это рыба такая?! Shame on you! Так о чём же вас просят, говоря Change the nappy on a snapper? Поменять наживку для рыбы? Порвать с приятелем или подружкой? Оказывается, банально сменить подгузник у малыша…
А что, например, они имеют в виду, когда сталкиваются с gardai? В английском словаре вы это словцо вообще вряд ли найдёте. Хотя в Ирландии, особенно в Северной, хулиганской и бандитской, это вполне в порядке вещей. Думает, сталкиваться лбами? Нет. Биться о стену? Тоже нет. Может, иметь дело с бюрократией или произволом? Нууу… нет. Это значит сталкиваться с полицией.
Теперь вопрос скорее из кулинарии, нежели из языка (хотя в кулинарии языки тоже используются, а некоторые их даже любят). Как вы думаете, с чем вам в Ирландии подадут бекон (rashers): с картошкой, с изысканным ирландским мёдом или с яйцами? Конечно, попробовать хочется со всем, но нет, ответ банален – с яйцами.
Куда, как вы считаете, зовёт вас вон та симпатичная ирландка в зелёном шарфике, выкрикивая A trip to the Gaeltacht? Звучит страшновато и, похоже, что речь идёт о какой-то тюрьме вроде Алькатраса. К счастью, нет, не о ней. Может, это экскурсия в замок или какой-то достопримечательный город? Уже теплее. Потому что так называются места на западе Ирландии, где жители ещё помнят, как разговаривать на родном гаэльском наречии.
Если бы вы были ирландцем по происхождению и при этом испытывали пиетет ко всему английскому, как вы думаете, как бы вас называли раздражённые таким вашим поведением соплеменники. Hibernophile? Да ладно, такого и слова-то нет! Может, тогда чисто ирландским (а заодно и шотландским) словом eejit, которым на гаэльский точно переводится название поучительного романа Достоевского «Идиот»? Нет. Ирландец ужалит вас больнее, назвав West Brit. И если у нас в подобных случаях худшей частью было бы west («западник»), то для них, живущих именно на западе от главного острова, наиболее уничижительным в этом сочетании будет Brit.
Как заговорить на чужом языке
Похоже, это один из тех вечных вопросов, ответ на который всем давно известен, однако все продолжают им задаваться, надеясь, в конце концов, узнать один-единственный рецепт, позволяющий добиться желаемого результата, ничего не делая. Потому что если вы готовы что-то делать, то рецепт до неприличия простой: делайте. Делать что угодно, чтобы заговорить, гораздо полезнее, чем искать заветный ответ и при этом не делать ничего…
А если серьёзно, то вопрос, действительно, непростой, поскольку, при всём видимом многообразии современных средств и ещё большем количестве окружающих вас людей, которые умеют говорить не только по-русски, он возник непосредственно перед вами, и вы с некоторых пор пребываете в лёгкой растерянности. Причём не только пребываете, но и уже некоторое время чужим (скажем, английским) языком занимаетесь, посматриваете видео, что-то почитываете, более того, довольно многое уже понимаете. Но продолжаете ощущать себя той самой собакой, которая и умная, и взгляд добрый, а заговорить по-человечески не может. Что же делать?
Буду краток. Что нам с вами мешает заговорить? Незнание достаточного количества слов? Незнание всех грамматических правил? Стеснительность? Страх, что нас не поймут и посмеются? Ну, что касается последнего, то будьте уверены: любой человек на собственной шкуре знает, как трудно говорить не на родном языке, а потому даже самая неудачная ваша попытка будет встречена окружающими на ура. Особенно носителями английского языка, которые обычно никаких других языков за ненадобностью не «носят» и потому считают умение говорить хоть как-то на их родном чуть ли не подвигом.
И всё-таки: что мешает? Конечно, русский язык. Он ведь для нас как спасательный круг: именно от него мы отталкиваемся, когда примеряем на себя иностранную грамматику, когда учим чужие слова, когда удивляемся необходимости использовать какие-то дурацкие артикли и т. п. Именно на нём мы начинаем в голове строить предложение, которое хотим перевести и пересказать, допустим, на английском…
Стоп! Вот причина нашего всегдашнего «затыка». Мы не говорим, а переводим. Причём дважды: когда слышим иностранную речь, когда её осознаем, когда выстраиваем русский ответ, когда переводим его обратно на язык собеседника. Мы делаем двойную работу. Мы страшно тормозим. Мы ненавидим себя за это. Мы думаем, что так будет вечно, и это ещё сильнее умаляет наши языковые способности в наших глазах.
Что делать? © Чернышевский
Думайте по-английски (по-китайски, по-французски, по-эфиопски и т.д.). Как? Начните с простого. Используя те слова, которые вы уже знаете, думайте ими обо всём, что вас окружает. Я подчёркиваю: думайте, называйте про себя, а вовсе не вслух, что может показаться довольно странным окружающим. Если в комнате темно: скажите про себя it’s dark или more light. Идёте или едите по Садовому кольцу (или какая в вашем городе самая «стоящая» улица?), скажите traffic jam или they are stuck. Утром желайте себе good morning, интересуйтесь у отражения в зеркале how are you doing. Продолжать не буду, вы меня уже поняли.
Окружите себя английским. Сделайте меню на своём телефоне английским. Проводите много времени на Фейсбуке? Сам бог велел указать в настройках, что вам удобнее английский, а вовсе не русский. Кстати, говорят, что при английской настройке вашей тамошней странички наши спецслужбы будут к вам лояльнее, поскольку они главным образом отслеживают русскоязычных пользователей. Заведите англо-английский словарь, в конце концов, и учите новые словам по нему. Я уж не говорю о том, что если вы любитель (ница) играть в компьютерные игры, вам больше ни в коем случае не нужно ждать выхода их в русифицированной версии.
Разговаривайте с собой. Ваша задача «обмануть» ваш рот. Иными словами, приучить его произносить фразы, к которым он ещё не привык. Способов уйма. Читайте вслух. Очень полезно, например, повторять за дикторами, начитывающими аудио-книги, одновременно следя за текстом. Смотрите фильм – повторяйте понравившиеся фразы за актёрами. Только не шёпотом, а громко и чётко. Что-то интересное прочитали, услышали или увидели – расскажите себе об этом по-английски, будучи, например, в душе, где вам вряд ли кто помешает. Учите наизусть стихи и декламируйте их вслух. Разучивайте и пойте песни вместе с вашими любимыми исполнителями. Этим можно заниматься и дома, и стоя в пробке. Где находить аудио-книги, фильмы, чтиво, песни и прочее объяснять не стану, поскольку всем этим добром Интернет кишит – было бы желание найти. Для особенно не щадящих себя в погоне за языком предлагаю большой набор английских скороговорок по адресу -repetitor.jimdo.com/английские-интересности/английские-скороговорки/.
Будьте попугаем. Это я к тому, что когда вы произносите фразы (не слова, а именно фразы, т.е. законченные выражения, в которых отдельные слова живут уже совершенно иной жизнью, нежели на страницах словаря) на чужом языке старайтесь делать это максимально похоже на оригинальное произношение. Далеко не всегда получится сразу, но главное, чтобы вы обращали внимание на то, какие слова во фразе носители проглатывают, а на каких, напротив, делают ударение. Почему это важно? Если вы только начинаете слушать англоязычные источники, вам всегда кажется, что «эти товарищи слишком тараторят». Нет, они не тараторят. Они говорят точно так же, как и мы, но только у них другая ритмика: в русском мы, сами того не замечая, говорим слогами (произнесите вслух начало «Евгения Онегина» и послушайте), а они сразу словами (благо в английском слова часто не длиннее одного-двух слогов). Поэтому фразовые ударения в обычной английской речи не падают на предлоги, артикли, вспомогательные глаголы, местоимения. В результате все эти казалось бы важные для нас слова буквально исчезают из фразы. Они там есть, но они не «звучат». Если вы поняли, что я имею в виду, возьмите этот момент на вооружение, и вам сразу станет полегче.
Говорите. Если вы дочитали до этого места и уже знаете, что делать дальше, прекрасно. Начинайте делать. Не с нового года. Не с понедельника. Не завтра. Не сегодня. Сейчас.
Расслабьтесь. Осознав всё, что я до этого говорил, забудьте. Не стоит ни из чего делать культа. Я заметил, что когда человек говорит «Ну всё, теперь я всегда буду делать то-то и то-то», очень скоро он выдыхается, причём выдыхается гораздо скорее чем те, кто не даёт себе никаких зароков, а просто делает. Вас никто не гонит, никто за вами не следит (кроме вас самих), никому это не нужно (кроме вас), поэтому зачем себя мучить комплексами, страхами, угрызениями совести, если можно расслабиться и получать удовольствие от процесса превращения себя в нового человека? Последняя фраза вышла, сознаюсь, слишком многозначной, но имел я в виду ровно то, что вы ощутите через некоторое время вышеописанных упражнений, то, что знают по себе те, кто этим путём прошли и не дадут мне соврать: у вашей нынешней личности появится вторая ипостась, ваше второе «я», которое, переходя на чужой язык (уже не чужой для вас), будет не только звучать, но и ощущать себя несколько иначе, чем та, к которой вы привыкли. Не знаю, что появилось раньше – яйцо, курица или петух, – но мой собственный опыт убеждает меня в том парадоксе, что язык формирует сознание, а вовсе не наоборот.
Итог. Чужой язык, будь то английский, корейский, молдавский, чувашский – это не школьный предмет, за который вам будут ставить оценку, а всего лишь то орудие, которое, как вы знаете, поможет вам в жизни. Не ждите, что его вам кто-нибудь даст. Берите. Берите сами.
Зачем вам английский язык
Помните, как вы вошли в соседнюю аптеку, а там несчастный американский (английский, немецкий, шведский, французский, китайский) турист пытался объясниться с продавщицей, но она только улыбалась и хлопала глазами, а бедняге в этот момент было очень плохо, и требовалась срочная помощь? Вы помните, какую гордость вы испытали, когда смогли этой дурёхе объяснить, что именно его беспокоит? Или… Вы помните, как вам стало стыдно за то, что вы тоже не смогли ничего понять, и ушли, проклиная 11 лет бесполезных занятий английским в школе и институте?
Этот житейский случай я привёл как вымышленный пример использования английского языка. Возможно, вам вовсе не было жалко этого туриста. Возможно, вы даже ехидно подумали: вот дурак, учил бы русский, не попал бы в историю. А если этот турист – вы? Где-нибудь в Стокгольме или Мюнхине, или Лондоне, и от знания вами английского языка, который хошь-нехошь сегодня понимают в мире шире, чем все остальные языки вместе взятые, зависит ваше собственное здоровье и благополучие? То-то!..
Итак, вот десяток причин, почему с английским языком живётся лучше, нежели без него. Приоритеты можете расставить сами.
С английским языком больше возможностей найти работу. Один мой ученик пытался трудоустроиться программистом в Москве и скромно претендовал на 90 тысяч в месяц. Пытался довольно долго, нашёл, обрадовался, но к этому моменту мы уже прозанимались несколько месяцев, и он почувствовал, что может предложить свои услуги на международном рынке. В итоге прошёл ряд интервью, выполнял задания в онлайне, говорил с потенциальными работодателями по телефону, по Скайпу, спрашивал, отвечал, качал права, и в итоге скоро едет в одну не самую худшую европейскую страну, где ему будут платить порядка 3000 долларов. В месяц, разумеется. И всего-то: с помощью общих навыков английского говорения и уверенности в своих силах смог расширить ареал поисков работы.
Английский язык поможет вам улучшить своё образование. Я вовсе не о том, чья система образования лучше или хуже. Я о том, что вы сможете слушать, читать и понимать англоязычных физиков, математиков, историков, философов, маркетологов, мореплавателей, охотников, врачей и т.п., не дожидаясь, когда их светлые мысли переведут на русский язык. Любое явление, которое вас сегодня интересует и которое ещё не было замечено на русской почве, поверьте, уже давно обсуждается на мировых просторах интернета. Для наглядности сравните любые статьи той же Википедии, описывающие то или иное интернациональное (то есть не сугубо наше) явление. Вы увидите, что русскоязычная статья значительно, а иногда – непозволительно короче англоязычной. Таким образом, знание английского языка, если вы чем-то интересуетесь, позволит вам получать нужную информацию более оперативно и в гораздо большем объёме.
С помощью английского языка вы можете больше и интереснее путешествовать. Больше – потому что вы оказываетесь совершенно независимы от группы или гида. Интереснее – потому что вы всегда найдёте общий язык с местными и увидите страны не только из окна автобуса или автомобиля, но и изнутри. Даже если средний француз, итальянец или японец по-английски только улыбается, вы всегда сможете обнаружить неплохо говорящих по-английски продавцов в магазинах, официантов в ресторанах или клерков в гостиницах. Когда я жил в Киото (а японцы по-английски говорят и понимают в массе своей гораздо хуже нас), и мне понадобилось найти полноценный магазин, где можно было бы купить детских игрушек (а эта задача не такая простая, как кажется, даже в Японии), шустрые девчушки на ресепшн моего отеля мигом указали мне на карте здание, в которое я сам никогда бы в жизни не заглянул, но где они своим племяшкам и братишкам всегда покупают подарки к праздникам. Там оказался огромный отдел Toys R US (если это что-то вам говорит), где я за час набрал всё, что хотел, и даже чуть больше.
Английский язык поможет вам лучше понимать ваших глобальных врагов и друзей. Не секрет, что именно на английском языке говорят те глобальные силы, которые всё быстрее превращают отдельные страны в свои колонии. Следы этого вы легко обнаружите, например, в московском метро, где и названия станций, и указатели уже переписаны на американский лад. Скажем, под ногами вы всюду сегодня видите стрелки с надписью Way out, как говорят в США, хотя вообще-то более привычно в данном случае слово Exit. Кто в Москве был или вынужден жить, знает, что туристов из Америки у нас тут крайне мало. Значит, это делается очевидно не для туристов. С другой стороны, те же средние американцы, англичане или австралийцы страдают от своих поработителей ничуть не меньше нас, но при этом борются с ними гораздо активнее. Нам, разумеется, об этой их борьбе на всякий случай ничего не рассказывают, чтобы не подавать плохой пример, но если вы знаете английский, то в интернете полно пока ещё незакрытых сайтов и каналов в Тытрубе, где можно без труда найти стойких единомышленников. Глобального врага можно победить только глобальными средствами, не правда ли?
Английский язык поможет вам приобщиться к мировой культуре. Язык и культура так же неразрывны, как язык и безкультурье. Конечно, если вы любитель классической философии, вам лучше заниматься немецким языком, однако во всех остальных случаях английский окажется вполне достойной альтернативой. На английском языке снимаются не только плохие фильмы, которым присуждаются «Оскары». На английском языке пишутся не только плохие книги, за которые дают «Нобелей». На английском языке написано много того, что никогда не будет переведено на русский язык либо по причине «закрытости», либо просто невозможности. Простейший пример: проект «Шейкспир», ни одно из произведений которого, будь то пьесы или сонеты, не звучит по-русски так, как звучит на языке оригинала. Более подробно я пишу об этом в своей недавней попытке перевода «Трагедии Ромео и Джульетты», однако суть сводится к тому, что в даже очень хорошем переводе теряется оригинальная многозначность мысли автора. Если же вы уже не читаете даже по-русски, то подумайте о тех же фильмах. Если наши отечественные актёры ещё хоть как-то пытаются играть (хотя лично я, увы, после фильма «Москва слезам ни верит», больше ни одного стоящего произведения не видел, а сейчас просто не смотрю, чтобы не рыдать в голос от тоски и грусти), то озвучивать они разучились окончательно. Займитесь английским, научитесь понимать его на слух, а потом для интереса пересмотрите какой-нибудь из любимых вами буржуйских фильмов в оригинале. Вы будете поражены и наверняка ощутите, что никогда раньше этот фильм не видели, настолько иным окажется ваше восприятие вроде бы знакомых ситуаций в оригинальной интерпретации актёров. Про компьютерные игры (которые я вынужден тоже отнести к части культуры) и говорить не приходится. Просто попробуйте.
Английский язык поможет вам понять, что изучение иностранных языков проще, чем вам кажется. Глобальным английский стал, на мой взгляд, не только потому, что за ним замаячили мощные финансовые и промышленные силы. Он прижился всюду в силу своей простоты. Конечно, если вы плохо учились в школе, или если попали на плохие курсы или к плохому репетитору, у вас могло сложиться ощущение, что английская грамматика – это непроходимые джунгли. Уверяю вас как человек, прошедший той же самой дорогой и теперь водящий за собой вереницы учеников: английский язык – это не джунгли, а берёзовая роща, где много простора и света и где даже при большом желании нельзя заблудиться. Познав немногочисленные принципы английской грамматики и получив первый опыт общения с её носителями, вы гораздо быстрее и смелее сможете перекинуть мостик понимания в любые иные грамматики, будь то итальянская, французская или вообще какая-нибудь китайская.
Английский язык поможет вам лучше разобраться в науке. Разумеется, в том случае, если вы, как я, в ней ещё окончательно не разочаровались. Этот пункт я привожу здесь не как частный случай уже упомянутого выше образования, а как, скорее, средство расширить свои возможности, если вы так или иначе посвящаете себя научным исследованиям. Хотите сделать карьеру учёного: будьте любезны выступать на соответствующих международных семинарах. Без английского, увы, вы этого сделать не сможете. Хотите, чтобы о ваших изысканиях узнало мировое научное сообщество: публикуйтесь, но только не ждите, что ваши труды кто-то когда-то переведёт. Поэтому учитесь писать научные трактаты сразу по-английски. К тому времени, когда подоспеет долгожданная «нобелевка», глядишь, сможете подготовить благодарственную речь по-шведски или на иврите…
Английский язык поможет вам заводить друзей по всему миру. И подруг, конечно же. Если вы впервые или в очередной раз в возрасте «на выданье», или ищите сугубо деловых партнёров по будущему совместному проекту (хотя и создание семьи с подслеповатыми миллионером или миллионершей тоже может быть неплохим деловым проектом), без английского языка всё равно что без компьютера, телефона и рук вместе взятых. Некоторые мои ученицы благодаря английскому без особого труда находили друзей хоть в Германии, хоть в Швеции. И некоторые из этих друзей иногда превращались в их спутников жизни. Сердцу не прикажешь. Даже по-русски. А уж без английского не прикажешь ни за что. Поэтому если хотите побегать за Синей Птицей, обзаведитесь луком, стреляющим точными и острыми английскими стрелами.
Английский язык поможет вам повысить самооценку. Кстати, это весьма немаловажно. Многим из нас её крайне не хватает. А тут такая возможность гордо поднять голову и расправить плечи! Вон сколько народу с утра на работу, там до вечера, вечером с работы, дома поесть-поспать и в обратный путь. Может, они такие затюканные, что языка не знают, а вы его знаете, у вас есть перспектива, вы ведь смогли превозмочь лень и неуверенность в себе и уже читаете английские книжки, смотрите английские фильмы, играете в оригинальные игры, не дожидаясь их дурацкого перевода на русский. А раз вы можете кое-что, значит, вероятно, вы можете гораздо больше. Английский язык – хороший повод дерзнуть по жизни, чтобы потом не оглядываться сами знаете на что…
Английский язык укрепит ваш ум. В смысле, чтобы в итоге ум не зашёл за разум. Или, в крайнем случае, чтобы было чему заходить. Чтобы с возрастом не ухудшилась память. Чтобы маразм не крепчал. Чтобы думалось легко и вольно. Чтобы быстро и живо схватывать суть происходящего. На эту тему я когда-то писал отдельную статью насчёт склероза, так что не стану повторяться.
И если ни одна из перечисленных выше причин не заставит вас взяться за изучение английского языка, причём не с нового года, не с первого числа, не с понедельника, а прямо сегодня, тому может быть лишь два объяснения: либо вы его уже знаете, либо… ладно, не буду о грустном.
Ну и should с тобой…
Как вы уже поняли, речь дальше пойдёт о глаголе, точнее о словоформе, которая – не удивляйтесь – считается некоторыми студентами отжившей свой век и почти не употребляемой. Я не шучу. Ребята наслушались разных умных факиров от языка, обещающих научить их английскому за несколько уроков, а чтобы научить малому, нужно, ясное дело, это малое создать. Мол, язык английский вы и так почти знаете, мы вам только чуть-чуть поможем в том, чтобы уже знаете, разобраться. Бред, но маркетинговую задачу первоначального накопления капитала – в карманах факиров – выполняет. Одним словом, кто-то сказал, что будущее время давно через глагол shall не образуется, значит, туда же за shall пошла и форма его прошедшего времени should. Или не пошла? Нет, конечно: обе формы живут и здравствуют в современном живом английском языке, чего и вам желают. А теперь серьёзно…
Беда с should, на мой взгляд, заключается в том, что встретить его можно в самых разнообразных контекстах, причём в каждом из них, как всякий уважающий себя английский иероглиф, он будет означать что-нибудь новое. Поскольку же нам с вами обязательно нужно во всех его тонкостях разобраться, давайте отсекать от глыбы лишнее постепенно, с чувством, с толком, с расстановкой.
Будучи глаголом модальным, should признает после себя исключительно инфинитивы, причём, разумеется, без частицы to. Вопросы и отрицания образует сам, без всяких там do. Не имеет окончания —s в третьем лице единственного числа, а в отрицательной форме может писаться и произноситься сокращённо – shouldn’t.
Чаще всего мы его встречаем – и, надеюсь, употребляем, в тех случаях, когда нам нужно выразить необходимость или возможность. То есть, на мой вкус, он помогает переводить смысл тех русских предложений, когда мы хотим сказать, что кому-то следует (или не следует) что-то сделать:
Everybody should learn English word combinations by heart
В этом значении should просто слабее, нежели всем известный must. В этом месте я обычно делаю паузу и прошу своих студентов вспомнить, как происходило их знакомство с английским языком. Сначала, в школе, родители им говорили:
You must learn English (Ты обязан учить английский)
Обязаловка никому не нравится, поэтому знакомство с английским так же вразвалочку продолжалось в ВУЗе, где преподаватели уже не заставляли, а констатировали:
You have to learn English (Ты должен учить английский)
Со временем они становились старше, сами заводили детей, и слышали от коллег, друзей и супругов уже в качестве совета:
You should learn English (Тебе следует заняться английским)
Наконец, когда человек сам доходил до понимания необходимости знать язык, он говорил себе:
I need to know English (Мне нужно знать английский)
Однако, я отвлёкся.
В вопросительном предложении форма should используется чаще всего в случаях, когда мы просим у собеседника совета:
What should I do?
Should I help you?
Второе частое условие использования именно should – логическая вероятность того или иного действия:
He is busy know, but he should be free tomorrow
И снова в этом случае should выступает в роли более слабой формы выражения вероятности, чем must (о нём в другой раз).
Основные части глыбы мы с вами, кажется, отсекли, теперь давайте займёмся более филигранной резкой…
В придаточных предложениях, особенно в британском английском, should обязательно употребляется после целого ряда прилагательных и существительных в конструкциях типа it’s important, it’s necessary, he is anxious, it is his wish и т.п.:
It’s important that somebody should do it at once
It’s surprising that he should say it to you
She is anxious that everyone should hear this
То же самое происходит и после некоторых глаголов, выражающих схожие мыли:
He insisted that the book should be burned
We recommend that the temperature should be reduced
Разумеется, вы часто можете встретить схожие фразы и без should:
It’s important that somebody does it at once
Это будет всего лишь означать, что речь стала менее формальна. С другой стороны, в американском английском использование в подобный случаях should сегодня воспринимается как никчёмная странность. Американец предпочтёт упростить всё за счёт сослагательности:
It’s important that somebody do it at once
We recommend that the temperature be reduced
К частным случаям можно отнести употребление should в придаточных предложениях, когда говорящий выражает свою реакцию, особенно по поводу известного или упомянутого факта:
I’m sorry you should think I did it to offend you
I was shocked that she should have said that
Do you think it is OK that the child should go to bed so late?
Кстати, говорящий мог бы обойтись и без should:
I was shocked that she said that
Примечательно, что в британском английском эти и подобные им формы не считаются слишком формальными. Что касается американцев, то они в тех же случаях предпочтут сказать не should, а would:
It was OK that the child would go to bed so late
Использовать should также следует в придаточных предложениях после if, in case, for fear that, so that и in order that:
If you should see him, tell him I have done it
I’ll do it in case she should come late tonight
То же касается не очень используемого у нас союза lest (чтобы не, как бы не):
He worried lest she should be late (Он переживал, что она опоздает)
Хотя по форме should уже как бы выступает в прошедшем времени (относительно shall), имеет смысл заострить внимание на том, как он себя ведёт, когда непосредственно в прошедшее время попадает. С одной стороны, прилежные ученики, конечно, знают, что при переводе прямой речи в косвенную should остаётся неизменным:
– I should do it myself
I knew, I should do it myself
С другой стороны, англичанин никогда не станет использовать should для выражения прошедшего времени, если дальше идёт инфинитив – I should do it myself. Вместо этого он просто использует другую конструкцию:
I was supposed to do it myself
С третьей стороны, именно should призывается на помощь, если речь идёт о действии в прошедшем времени, которое… не произошло. Для этого к нему присоединяют так называемый перфектный инфинитив:
You should have done it at once – it is too late now
О том, в каких случаях стоит прибегать к should, если есть дополнительный выбор между must и ought, поговорим в другой раз. Если вам что-то было непонятно, пишите, разберёмся.
Must’ер и Маргарита
Маргарита стоит в заголовке сугубо для красоты. Речь пойдёт о глаголе must и о том, зачем и когда он нужен, а когда – нет. По поводу must у нас в народе ходят разные слухи, часть которых неверна, и оттого сплошь и рядом возникают ненужные ошибки. Поэтому давайте разберемся в целом и в частности.
Must – глагол модальный. Это означает, что 1) он не передаёт действия, а служит лишь для выражения нашего отношения к тому, что выражает смысловой глагол, 2) ни до, ни после него не ставится частица to, 3) у него нет формы ни будущего времени (will must), ни герундия (musting), ни единственного числа (musts), ни прошедшего времени в форме musted, ни форм с do (Do you must?). Использоваться он вами должен в тех случаях, когда вы в чём-то уверены или на чём-то настаиваете. Примечательно, что настаивают через must главным образом на Британщине, тогда как американцы в тех же ситуациях предпочитают использовать конструкцию have (got) to. Теперь давайте посмотрим на конкретные примеры…
У нас в учебниках must обычно демонстрируется в ситуациях, когда кто-то что-то должен сделать. Это правильно, но в результате я сталкиваюсь с тем, что после школы или даже института наш человек склонен выражать смысл фразы «Я должен…» исключительно через I must, хотя он подходит дай бог в 20% случаев, тогда как в остальных 80% следовало бы обходиться I have to или I should. Есть ещё, конечно, и I ought to, но про этого товарища мы поговорим как-нибудь отдельно. Я же хочу слегка сдвинуть эту парадигму и начать с того, что must нам нужен прежде всего, когда мы уверены в том, о чём говорим либо потому, что это логично, естественно, либо потому что это, возможно, единственное объяснение происходящего. Например:
He loves you. You mustbe very happy. Look, she is crying. She must be upset
The phone is ringing. It must be Trump.
Интересно, что если в той же ситуации мы, напротив, отрицаем свою уверенность, must not обычно не употребляется. Вместо него используется другой модальный глагол – can not:
It can’t be Trump
Подобные отрицания мы и по-русски переводим не через «должен», а через «не может быть, чтобы».
Форма mustn’t существует и может повстречаться нам, скажем, в так называемых вопросах после запятой типа:
It must be dangerous to be a president, mustn’t it?
В случаях, когда мы выражаем уверенность в том, что случилось в прошлом, после модального глагола must ставится перфектный инфинитив:
Obama must have enjoyed being the president
The phone was ringing while you were out. It must have been Trump
Точно также, как и в случае с отрицанием очевидного в настоящем, отрицание чего-то в прошлом обычно выражается не через mustn’t, а через can’t:
It can’t have been him
Также важно помнить, что когда мы имеем дело с косвенной речью и помним про правило согласования времён (если в главном предложении прошедшее время, в придаточном должно быть одно из прошедших), глагол must на это правило поплёвывает (хотя вообще-то имеет форму прошедшего времени – might):
The doctor said that I must stop smoking
I knew he must be right
И вот только сейчас мы подошли к тому значению must, которое нам с вами известно лучше остальных – долженствованию:
You really must stop smoking
I must be going now – I am already late
Всё хорошо, только помните, что так выразят эту мысль, скорее, бритиши. Их американские братья вместо must, гораздо охотнее воспользуются have (got) to:
You have got to stop smoking
Думаю, и те, и другие сойдутся на must, когда выражают настоятельный совет, например:
You must come and see our new flat (или apartment по-американски)
В отрицательной форме mustn’t используется для выражения запрета:
You mustn’t do it
Visitors of the Zoo must not feed animals
Если это не строгий запрет, а просто чего-то делать нежелательно или ненужно, про must забудьте вообще. Пользуйтесь конструкциями:
You don’t have to…
You don’t need to…
You needn’t…
Последняя из них сугубо британская, и после неё смысловой глагол ставится без частицы to.
Будьте крайне осторожны, когда употребляете must в вопросах: как правило, оно скажет собеседнику о вашем нежелании что-то делать:
Must I do it today?
Если вы при этом не морщитесь от неудовольствия, а всего лишь хотите получить совет, воспользуйтесь should или shall:
Shall I do it today?
Когда мы с вами говорим о необходимости делать что-то в прошлом, must обычно также не употребляется, уступая место конструкции had to:
He had to walk a few miles to school when he was a child
То же касается и необходимости в будущем:
When you leave school you will have to find a job
Must возможно использовать, когда речь идёт о будущем, но только, скажем так, в контексте инструкций или приказов:
You must bring it back before ten tomorrow
То же самое можно выразить менее категорично, делая вид, будто приказ исходит даже не совсем от вас:
You will have to bring it back before ten tomorrow
Наконец, вот вам ещё нюанс. Странные американцы предпочитают форму must not, когда говорят о том, что вообще-то логически возможно, но при этом существуют доказательства того, что этого не было. Например, вы только что вышли из дома, вспомнили, что забыли ключи, и звоните жене, которая мгновение назад закрывала за вами дверь. А она не берёт трубку. Правда, когда вы расставались, она тоже была одета и готова убегать на работу. Что вы подумаете?
How strange – she must not be at home
То есть, по логике вполне вероятно, что она ещё дома, однако, судя по всему, её там уже нет.
Если же представить ситуацию наоборот – вы расстаётесь с женой дома, она тоже собирается уходить, вы спохватываетесь, что забыли ей что-то приятное сказать, звоните ей по рабочему, а она не снимает трубку – в таком случае внутренний голос должен вам подсказать:
She can’t be at the office yet
То есть, нелогично, чтобы она с такой скоростью оказалась уже в офисе, не будучи знакома с прелестями мгновенной телепортации.
Что до британцев, то в большинстве своём они используют форму can’t в обоих случаях.
Kill Will
Как вы догадались, речь моя пойдёт о модальном глаголе will. Речь вынужденная, поскольку опыт показывает, что с ним у нас если не проблемы, то уйма недопонимания. Обычно коренится зло в убеждении, что если говорить о будущем времени, то всегда через will, или же, наоборот – если will, то это всегда будущее время. Предлагаю не торопиться с выводами и разобраться…
Во-первых, да, конечно, will используется для образования форм будущего время. Как и shall. Да, да, хотя многие наши эксперты и полиглоты shall похоронили, оно живо и здорово и широко используется в британском варианте английского языка при местоимениях I и we: I shall do it, I will do it, I’ll do it. Главный вопрос в другом: когда will нужно использовать, говоря о будущем. Отвечу просто: когда это будущее неопределённое, когда вы то или иное действие предполагаете:
It will be summer soon
Will you all be at the funeral?
He will start work sometime next month
Who do you think will win?
В этой же связи, хотя это уже во-вторых, will (и shall) весьма уместно использовать в предложениях с условием, то есть, когда мы говорим о том, что может произойти в случае, если произойдёт что-то ещё:
He will do it, if you ask him nicely
Don’t leave me. I will cry (если ты меня покинешь)
Внимание! Если будущее действие или событие уже решено или предрешено, will не используется. Вместо него используется либо конструкция to be going to, либо форма Continuous:
My friend is coming tomorrow
His wife is going to have a baby
В-третьих, как это часто водится в английском языке, у каждого правила есть свои исключения. Только что я сказал вам про связь will с неуверенностью в завтрашнем дне, а теперь хочу сформулировать чуть ли не противоположное правило: will может выражать уверенность говорящего в настоящем или будущем:
I am sure, he will understand
Don’t call her now – she will be having lunch
Somebody is knocking at the door. – That will be my uncle Jim.
…и даже в прошлом:
You can’t see them now – they will have gone to bed
Dear Sir, you will have recently received a letter from our company…
Про время мы сказали. Пора поговорить о том, какие ещё оттенки английской речи передаёт will и чем он здесь отличается от своего закадычного друга shall. Оказывается, они оба часто используются, когда мы даём обещания, отдаём приказы, делаем предложения и всякие подобные действия. Только важно помнить, что will используется, когда мы хотим выразить готовность или пожелание (поскольку, говорят, раньше само will употреблялось в значениях «хотеть» и «желать»), тогда как shall выражает обязательство. Например, когда вы сообщаете собеседнику о своём решении что-то сделать:
OK, I will do it for you
The phone is ringing. Stay here, I will get it.
Обратите внимание, что в этих случаях совершенно неправильно было бы использовать shall или настоящее время. Кстати, если вы сообщаете о решении принятом заранее, то will тоже оказывается неуместным. Вместо него истые англичане употребят опять же to be going to или Continuous:
He has made his decision and he is sticking to it
I like the price and I am going to pay it
Где решение, там и решимость. Поэтому можете подчеркнуть её тоже с помощью will:
I will stop smoking!
К этому же, согласитесь, близки такие оттенки нашей речи, как обещания и угрозы:
I promise I will not smoke
I will kill him if he does it again
He will suffer for this
Примечательно, что в старом английском в подобных ситуациях часто использовалась вышедшая сейчас из употребления форма shall, причём не с первым, а со вторым и третьим лицом:
You shall have all you wish for
She shall regret this
Will (в форме won’t) вам понадобится и тогда, когда бы захотите уйти «в отказ»:
I won’t do it
The car won’t start
Если же вы просите дать вам совет или указание, напротив, используйте только shall:
Shall I help you?
What time shall I call you tomorrow?
Let’s dance, shall we?
Потому что если вы начнёте вопрос с will, то у вас получится просьба:
Will you help me?
Make me some tea, will you?
Но, разумеется, не всегда, поскольку с will можно начинать вопрос о пожеланиях собеседника:
Will you have some more pizza?
What will you have for afters?
В английской армии через will принято отдавать безличные приказы:
All staff will do it immediately
The regiment will attack at night
Очевидно, это связано с удобством will в случаях, когда говорящему хочется дистанцироваться от объекта и предмета речи:
I am afraid you will need to do it
I will have to ask you to wait
Отдельно стоит сказать ещё и о том, что через will принято передавать описание обычного, повседневного поведения людей.
He will sit smoking and watching television for days
This high temperature will dissolve most metals
В заключение этого небольшого экскурса позволю себе ещё два коротких замечания для наиболее любознательных:
Если в обычной речи мы для выражения долженствования употребляем глаголы must, will или should (следовало бы), то в тех же ситуациях, но в языке официальных контрактов должно фигурировать shall. Так типичной русской фразе «Покупатель обязуется купить, а Продавец продать…» соответствует английская The Buyer shall buy and the Seller shall sell.
И последнее. Когда вы хотите получить от собеседника обычную информацию о будущем, то, конечно, используете в вопросе will и сопровождаете его глаголом состояния (не действия, поскольку тогда это уже будет просьба):
How soon will we know the result?
Will you be home tomorrow?
Если же вы хотите получить информацию о чём-то запланированном, тут, как, кстати, и в русском, в английском следует переходить на формы настоящего времени Continuous (сравните, в каком утверждении больше уверенности и определённости: «Когда ты поедешь в Лондон?» и «Когда ты едешь в Лондон?»):
Are you doing the washing up tonight?
When are you leaving for London?
Два слова не про Джейсона Борна
Собственно, знаменитый по фильмам агент-беглец здесь вообще не при чём, поскольку его выдуманная фамилия пишется Bourne. У нас же речь пойдёт об английском слове born. Или borne. Точнее, когда и для чего какая из этих форм подходит.
Столкнулся я с этим вопросом, как водится, внезапно, разбирая с учениками два предложения типа:
My friend was born in Scotland
His body was borne away to the church
Ведь обе формы причастия прошедшего времени относятся к инфинитиву bear, которое мы обычно знаем в значении «нести» или «выносить, терпеть» (правда, этим же английским иероглифом записывается существительное «медведь», «неуклюжий человек», «полицейский» в американском сленге и даже «Россия»). В чём же разница?
Первое из приведённых предложений переводится, если вы вдруг не поняли, «Мой дружище родился в Шотландии». А второе, соответственно, «Его тело унесли в церковь». Почему такой грустный второй пример? Не грустный, а возвышенный. Ибо bear (bore, borne) в значении «нести» считается довольно пафосным. Проще вместо него использовать какой-нибудь carry.
Ещё более книжно будет звучать предложение вроде нашего «Она понесла (т.е. родила) пятерых детей» – She bore five children. Скорее скажут She had five children. Ну да ладно, суть не в этом, а в том, что сегодня чаще всего глагол bear можно услышать в инфинитивном формате типа I can’t bear it – «Я этого не выношу» (Иначе говоря, I hate it или I can’t stand it).
Что же касается современного употребления этого глагола в контексте «рождения», то его нам нужно запомнить именно в форме born, причём в пассивном сочетании to be born. То есть без конечной «e».
More and more children are born handicapped every year (Каждый год всё больше детей рождаются с отклонениями, так что, мои замечательные идиоты, больше курите, ешьте чипсы и бургеры, запивая колой, и да будет у вас потом вечный праздник с вашим больничным потомством)
И последнее, чего во всей этой связи не стоит забывать. Если вы в своём высказывании сообщаете информацию о том, где или когда вы (или кто-то) родились, обязательно делайте это в прошедшем времени:
I wasn’t born yesterday
He was born in 1066
Так что учитесь, думайте, не пейте колу, не ешьте всякие гадости, не курите и не be born tired! Переводить не буду специально. Если не знаете, не поленитесь посмотреть в словаре.
Как английский язык, сам того, не желая, доказывает, что Земля… плоская
Да, собственно, почти так же, как и русский. Приведу здесь всего несколько наиболее очевидных примеров.
Когда что-то исчезает, мы говорим, что это «исчезло с лица земли» (from the face of the earth). Возьмите шар и скажите, где у него лицо. Правильно, нигде. Лицо может быть лишь в каком-то одном месте сферы, если мы проводим параллель с нашей головой, на которой лицо не сбоку и не сзади. Либо, лицо может быть у мультипликационного солнца или луны, если они нарисованы плоскими. Таким образом, «лицо земли» прекрасно вписывается именно в представление о Земле, как круге, но ни в коем случае не шаре.
Все высоты мы отмеряем от «уровня моря». В английском этому соответствует sea level. Вот только level, это и «уровень», и «плоскость». Так что англичане одновременно отмеряют высоты от «морского уровня» или «морской плоскости».
Наконец, само слово planet произошло от plane (плоскость), отсюда же и наш «план», который отличается от «карты» масштабом, когда площадь 10 х 10 км можно официально рассматривать как плоскость. Правда, карта, как мы знаем, создаётся путём тупого прибавления плана к плану, сколько хочется картографам, без учёта какой-либо округлости (которая, собственно, никогда и не учитывается, ни при строительных работах, ни при выстрелах из снайперской винтовки, ни при пилотировании самолётов).
Поэтому можно верить науке, но лучше изначально понимать, что есть Наука (science), а есть Наукообразие, догма, scientism. Которая расскажет вам, всё как есть, так что вам самим даже не приходится ни о чём думать. Но ведь тот же английский язык учит, что в каждой вере на самом видном месте спрятана ложь – BeLIEf.
Волшебные СМИ
Средства массовой (дез) информации в просторечье называются «масс медиа». Возможно, я ошибаюсь и имею в виду английское просторечье, где это выражение пишется как mass media. Правда, лично мне уже приходилось слышать выражение «масс медиа» и из уст соотечественников. Сегодня в него, как известно, включается пресса, радио, телевидение и интернет.
Если вы поищите в английских словарях значение слова media, то перво-наперво узнаете, что это форма множественного числа от латинского medius, medium, которое пришло в язык Альбиона где-то в 1580-е годы в значении «средний». Отсюда известные нам товарищи, которых называли «медиумами» и которые зарабатывали (деньги или славу или и то и другое), выступая посредниками между мирами живых и мёртвых. Но, оказывается, история этого слова (и современных СМИ) уходит корнями в почву гораздо более глубокую, плодородную и красноречивую…
Из истории вы не могли не слышать о такой древней стране, как Мидия, которая находилась на территории современного Ирана, на его северо-западе, южнее Каспийского моря. Объединившись с вавилонянами, мидийцы, говорят, в 612 году до н.э. покрошили в щепки Ассирийскую империю, а в 550 году до н.э. сами попали под тяжёлую пяту моего тёзки, Кира Великого. Ну да ладно, что было, то было. Нам сегодня гораздо важнее вспомнить, чем мидийцы в своей Мидии занимались. Кстати, как вы уже наверняка догадались, в западном мире названия Мидия пишется Media.
Так вот, по мнению довольно известного в узких кругах исследователя Майкла Цариона, в Мидии обитали весьма искусные маги и астрологи, которые умели с помощью амулетов, талисманов и колдовства оказывать помощь сильным мира сего, когда не могли помочь ни военные, ни юридические средства. На врагов насылались заклинания и сглазы. Вы можете смеяться и спорить, но отсюда просматривается связь с такими общеизвестными понятиями, как Средиземноморье (Mediterranean), медитация, медицина (хотя раньше я честно думал, что оно связано с флорентийской фамилией Медичи, однако, те ребята были сугубо банкирами и к лекарствам относились тупо потребительски, т.е. возможно, травили неугодных ядами или лечились сами).
Кстати будет замечено, что волшебники из Мидии, как и многие другие их коллеги, вроде английского Мерлина, пользовались в работе волшебными палочками и посохами для усиления своих и без того немалых талантов. Изготавливались эти орудия магии и внушения исключительно из одного-единственного сорта дерева – падуба. Знаете, как по-английски падуб? Holly. А как в таком случае будет «дерево падуба» или «падубный лес»? Правильно – Hollywood…
Разрозненные точки настойчиво соединяются в не очень красивую, но очень чёткую картину.
Голливуд и средства массовой дезинформации уже откровенно, одним своим названием показывают, что их основное наследственное занятие – колдовать, внушать, насылать порчу. Как называется то, что показывает телевидение? Правильно, «программа». Прямо и точно. Маги Мидии давно поняли, что людское стадо является сборищем безмозглых компьютеров, которых очень удобно и просто программировать…
Не будьте компьютером, не будьте стадом, будьте Великим Киром!
Откуда в Лондоне Большой Бен и Всевидящее Око
У каждого большого города есть свой символ. Мы говорим «Париж» и сразу представляется железяка Эйфелевой башни. Мы говорим «Москва» – и вот он, разноцветный и трёхмерный храм Василия Блаженного. Мы говорим «Рим» – возникает недостроенный в XVII веке Колизей. Мы говорим «Нью-Йорк» – и перед нами зеленоватая Изида (Isis) с мужским лицом, факелом Прометея-Люцифера и беременностью под складками халата…
Когда мы говорим «Лондон», хотите, не хотите, а чаще всего возникает бежевый торт Парламента со свечкой Биг-Бена – колокольни с часами. А теперь спросите гида или откройте любой популярный путеводитель и поинтересуйтесь, откуда взялось столь странное название. Вы узнаете несколько официальных версий. Во-первых, Большой Бен – это изначально не вся башня, а один из пяти её колоколов, самый крупный, разумеется. В свою очередь, колокол получил название в честь сэра Бенджамина Холла, который был куратором строительных работ, точнее, он руководил подвеской этого самого колокола весом в 13 с лишним тон. Бен – сокращённое от Бенджамин. Говорят, об этом на колоколе даже выбита соответствующая памятная надпись. По другой версии своё имя колокол получил от клички популярного в то время английского боксёра, тоже Бенджамина, только Каунта, которого английские болельщики звали «Гигант из Торкарда» или… «Большой Бен». Кстати, как вы, наверное, знаете, в 2012 году королева решила назвать колокольню Парламента своим именем, так что с тех пор она значится в справочниках как Башня Елизаветы.
Но то была история для широкой публики, которой приведённого выше объяснения вполне достаточно. Те же, кто имеют ум пытливый и хотят докопаться до первопричин того или иного явления, задумываются, присматриваются и постепенно начинают видеть несколько иную реальность…
В большинстве перечисленных выше городов, и не только, стоят египетские обелиски. В Москве, правда, мы имеем разве что Останкинскую башню, но она «неправильной» формы. В Париже обелиск стоит на площади Согласия. В Риме – на площади в объятьях собора Петра возле Ватикана (не считая множества мелких, разбросанных по разным площадям). В Вашингтоне – между Белым Домом и Капитолием. В Нью-Йорке видимого обелиска нет, но есть подстать ему Эмпайр Стейт Билдинг. А в Лондоне? Есть один маленький, прямо на набережной Темзы (которая, если вы не знали, имеет и альтернативное название – The Isis… хмм, где-то оно мне уже попадалось), под охраной двух не менее египетских сфинксов. Называется он Иглой Клеопатры. Но главный обелиск в британской столице всё же Биг-Бен. И по форме, и по статусу, и по названию. Да, именно по названию. Потому что любители египтологии и мифологии прекрасно осведомлены о камне Бенбен, имеющем коническую форму и названному в честь первичного холма, на котором творец Атум задумался о том, каких ему создать богов. Камень этот находился в городе Солнца – Гелиополе – в храме, разумеется, Солнца, поскольку именно на него в своё время упали первые солнечные лучи. Считается, что он стал прообразом как обелисков так и, собственно, пирамид.
Два слова об Изиде, или Исиде. В любом справочнике вы узнаете, что она – главная из богинь Египта, она олицетворяла трон (isis) фараона (трон изображался прямо у неё на голове), любила кровосмесительные браки, вышла за своего брата Озириса, родила от него Гора, но противный Сет её мужа-брата убил, расчленил и разбросал кусочки по земле. Получился своеобразный конструктор лего, который Изида успешно собрала и даже оживила, но в котором не хватало одной немаленькой детальки, а именно того, чем Озирист зачал от своей волшебной сестрёнки сына. Находчивая Изида выточила эту деталь сама, говорят, из золота. В итоге получился прообраз обелиска.
В наше время история Изиды имеет, как вы уже догадались, занятное продолжение. Аббревиатуру ISIS у нас принято нынче переводить как ИГИЛ. Поскольку возникла она недавно, довольно легко обнаружить, откуда она происходит. В видеоролике 90-х годов (когда про ИГИЛ и даже про Аль Каиду1 не было ни слова) словоохотливый сотрудник ЦРУ впервые упоминает ISIS и тут же расшифровывает как Israel Special Intelligence Service (специальная разведывательная служба Израиля). Второй раз вы можете встретить аббревиатуру Isis в японском рекламном ролике Тойоты. Если же вы приглядитесь к фотографиям игиловцев, которые, будучи по официальной версии арабами, нападают на братские арабские страны, но ни разу – на Израиль, то легко обнаружите, что единственные автомобили, на которых они с криками и пальбой разъезжают по пустыням перед камерами многочисленных фотографов и операторов – это пикапы и джипы «Тойота» в количестве, говорят, более 800 штук. Весьма профессиональный «продакт плейсмент». Хотя когда руководство Тойоты спросили, мол, как и почему, руководство развело руками. Кто-то даже обнаружил пропажу восьмисот тойот со склада в Австралии…
Но вернёмся в Лондон. Неподалёку от Биг-Бена, на противоположном берегу реки Изиды, простите, Темзы относительно недавно возникла новая достопримечательность – The London Eye, Лондонский Глаз, а по-простому – колесо обозрения. Если вы захотите узнать, почему колесо называется «глазом», вам наверняка расскажут, что при высоте 135 метров оно позволяет вам видеть округу на 25 км во все стороны. Здорово! Но почему «глаз», а не, скажем, «глаза»?
Глаз, причём один, как нам рассказывают, символ не менее древний, чем обелиск и пирамида. Возьмите опять же любой справочник по миру масонства, по символике, и один только доллар США расскажет вам все подробности, связанные с орлом-Фениксом, обрезанной (не при иудеях и мусульманах будет сказано) пирамидой, постоянной цифрой 13 и т. п. Я уж не говорю о мифологии, одноглазом Одине из Скандинавии (один глаз у бога с именем Один – это, конечно, просто совпадение, никак с русским языком не связанное, правда ведь?), об эмблемах сотен фирм, фотографий прикрывающих глаз знаменитостей и многом, многом другом. Я говорю о том, что не совсем на поверхности. Вы знаете, как по-английски называются кабинки-капсулы в колесе обозрения? Вот и я долго не знал. А они называются eye-pods. 32 кабинки в форме глазных яблок, в которых за немалые деньги катаются ни о чём, как водится, не подозревающие туристы. Сам The London Eye, смотрящий на обе палаты Парламента и Биг-Бен, получается, таким образом, 33-м по счёту. Совершенно случайно, разумеется. И уж совсем случайно слово eye pod можно записать так, как сегодня принято в отношении самого любимого многими и абсолютно безобидного во всех отношениях устройства – IРod. Правда, остаётся один вопрос: кто на кого смотрит?..
Учите языки, и пусть они открывают вам… глаза.
Штампованный английский
Мы все говорим штампами. Если вы оказались посреди безводной английской пустыни (шучу, хотя в той же Австралии это вполне реально), провели в ней неделю, выбрались, наконец, к какому-то жилью, то первое, что вы скажете подобравшим вас самаритянам, будет «Хочу пить, братцы». Зная английский на уровне слов, вы сконструируете нечто вроде I want to drink, причём вас эти самаритяне, конечно, поймут. Вот только сами так, даже оказавшись в подобной ситуации, не скажут. Потому что на этот случай в английском языке припасён специальный штамп – I’m thirsty. Если вы паче чаяния добрались до ресторана, бара или кафе, то следом за англичанином вы скажете, скорее всего, что-нибудь типа A glass of water, please.
Я только что привел первый попавшийся пример знания не слов, а словосочетаний, то есть штампов, то есть тех высказываний, которые далеко не всегда переводятся на русский язык адекватно по той простой причине, что высказываются носителями другого языка и другой культуры с привязкой к конкретным ситуациям.
Теперь вы знаете, о чём пойдёт речь ниже. Сразу хочу предупредить, что всё последующее не есть сборник сленговых выражений или эдаких забористых фразочек, нет, я буду приводить самые расхожие, самые современные, самые употребляемые, которые в своей англоязычно жизни вы услышите на каждом шагу и которые, надеюсь, легко сможете запомнить и использовать, как говорится, направо и налево.
И ещё. Перед вами не усечённый разговорник, где обычно собраны ваши воображаемые вопросы и ваши воображаемые ответы. Разговорники, как правило, бесполезны, поскольку, задав вопрос и не зная языка, вы чаще всего ответ просто не поймёте. Поэтому все дальнейшие фразы воспринимайте, пожалуйста, лишь как возможность в той или иной ситуации прозвучать «по-английски». Моя цель – поделиться с вами небольшим набором безупречно действующих орудий, который позволят вам вступить в беседу (или удачно из неё выйти) и почувствовать себя «в своей тарелке». А чувство это обладает огромной силой, которая заставит вас поверить в свои силы (Бли-и-ин! Меня поняли!) и заняться языком серьёзно. Хотя и с улыбкой…
Привет!
Hi
Hi there
Hello (оно же Hallo, Hullo)
Hey (неформально, типа, «Приветец!»)
Howdy (неформальное и преимущественно американское, типа «Здорово!»)
Пока!
Bye
Bye-bye
Take care (употребляется гораздо чаше соответствующего ему нашего «Береги себя»)
Have a good one (можно говорить прямо так, а можно one заменять существительными в зависимости от того, что именно вы желаете собеседнику, например, Have a good time)
See ya later (неформальное, причём именно с ya, в которое превращается you)
Обратите внимание на то, что известная всем фраза Good bye в подобных случаях не употребляется вовсе. Почему? Потому что она используется, когда вы с собеседником расстаётесь серьёзно, либо на продолжительное время, либо навсегда. Будьте аккуратны.
Согласие
Yeah
Yup
Mm-hmm!
Uh-huh!
Sure!
Несогласие
Nope
Nah
Mm-mm
Uh-uh
No way!
Среди приведённых выше реакций встречается нескольких междометий, но кто сказал, что междометия не часть языковой культуры?
Как дела?
How are you?
How’s it going?
How ya doin’?
How are things?
How’s life?
How have you been?
What’s up?
What’s new?
What have you been up to lately?
Тут мне вспоминается недавний сериал о том, как американского полицейского и девушку-историка зачем-то заслали на машине времени в 1930-е годы. Полицейский заходит в бар и обращается к бармену с обычным How ya doin’? На что тот удивлённо спрашивает Doing what? Ситуацию разруливает подоспевшая девушка, приветствующая бармена How do you do, которое сегодня, как вы знаете, практически вышло из употребления.
Нормально (жуткое бессмысленное словцо, которое я в русском языке не использую, поскольку что для одного «норма», то для другого вовсе не обязательно)
I’m fine, thanks. How about you?
Pretty good.
Not bad.
Great!
Couldn’t be better!
Can’t complain.
Same as always.
Not so great.
Could be better.
Обратите внимание на то, что в английском ответе не принято зарываться в подробности по поводу того, что с вами на самом деле случилось, что вас радует или беспокоит. Ответ максимально короткий и, как правило, положительный. Если вам действительно хреново, двух последних ответов вполне достаточно.
На вопросы What’s up? и What’s new? принято отвечать Not much.
Спасибо
Thanks
Thanks a lot.
Thank you so much.
Thanks a million!
I really appreciate it.
I’m really grateful.
That’s so kind of you.
I can’t thank you enough. (в том случае если хотите дать понять, что действительно признательны за что-то важное для вас)
I owe you one. (соответствует русскому «Я твой должник»)
Пожалуйста
You’re welcome
No problem.
No worries.
Don’t mention it.
My pleasure.
Anytime.
It was the least I could do.
Glad to help.
Sure!
Thank you. (используется в том же случае, когда мы скажем «И вам спасибо»)
Простите
I’m sorry that… (и дальше говорите, за что, например, I was so rude this morning)
It’s my fault.
Oops, sorry. (в том случае, если извиняетесь за какую-нибудь мелочь)
I should have… (дальше идёт причастие смыслового глагола, в котором содержится суть вашего проступка, который уже не исправить, например, told you I’d be late)
I apologize for… (в сугубо формальных ситуациях, после чего ставится существительное или герундий, например, the delay)
Если вы не извиняетесь за что-то, а просто привлекаете к себе внимание собеседника, говорите Excuse me. Правда, американцы умудряются использовать это выражение вместо Sorry.
Ничего страшного
That’s OK. It happens. No problem
Don’t worry about it.
I forgive you. (если речь о чём-то серьёзном)
Apology accepted (часто произносится серьёзно, но иногда иронично, показывая неважность проступка)
Знакомство
I just wanted to introduce myself. I’m… (и дальше называете себя)
I don’t think we’ve met before. My name’s… (и дальше называете своё имя)
This is…
I’d like you to meet…
Have you met…?
I’d like to introduce you to…
Последние четыре фразы используются для того, чтобы представить собеседнику кого-то ещё.
Nice to meet you
It’s a pleasure to meet you.
Эти штампы используются в ответ на предложение познакомиться либо в адрес человека, с которым вас знакомят. Если этот человек – вы, ваша типичная реакция будет:
Likewise
And you.
Проявление интереса
Когда разговор уже завязался, вы должны так или иначе давать собеседнику понять, что слушаете его. Японцы, как мы знаем, в таких случаях повторяют «хай», а англичане говорят дежурные:
Really?
That’s interesting. Uh-huh. Right. Gotcha
Sure.
Завершение разговора
It was nice chatting with you.
Well, it’s getting late
Anyway, I should get going.
Sorry, but I’m afraid I need to… (и дальше передаёте глаголом, что должны сделать)
I’m sorry to cut you off, but I actually gotta run.
По телефону
Hi, this is Jane
May I speak with John Smith? (если вы звоните в организацию)
Is John there? (неформальный вопрос, если вы звоните тем, кого хорошо знаете)
I’m calling about…
I’m returning your call.
One moment, please. (формальная просьба подождать)
Hang on a sec. (разговорная форма вроде нашего «Повиси-ка на трубке»)
He’s not here. Would you like to leave a message? (весьма формально, когда говорящий сохраняет дистанцию, т.е. так может сказать и секретарша, и недовольная звонком незнакомой женщины жена)
Could you ask him to call me back?
Thanks for calling.
Вы не подскажете…
Can you tell me…?
Could you tell me…?
I’d like to know…
Do you know…
Do you have any idea…?
Could anyone tell me…? (разумеется, если вы обращаетесь к нескольким собеседникам)
Would you happen to know…?
I don’t suppose you (would) know…?
I was wondering…
I’m calling to find out… (если вы задаёте вопрос по телефону)
Понятия не имею…
I have no idea/clue
I can’t help you there.
Beats me. (в ситуации русского «Ума не приложу»)
I’m not really sure
I’ve been wondering that, too.
Мнение (вопрос)
What do you think about…?
How do you feel about…?
What’s your opinion of…?
What are your views on…?
Мнение (ответ)
In my opinion…
I’d say…
Personally, I think/believe…
If you ask me…
The way I see it…
From my point of view…
Мнение (отсутствие)
I’ve never given it much thought.
I don’t have strong feelings either way.
It doesn’t make any difference to me.
I have no opinion on the matter.
Whatever. (очень пренебрежительно)
Согласие
Exactly
Absolutely.
That’s so true.
That’s for sure.
I agree 100%
I couldn’t agree with you more.
That’s exactly what I think. / That’s exactly how I feel.
Tell me about it! / You’re telling me! (неформально, вроде «И не говори!»)
I’ll say! (в случаях, соответствующих нашему «Вот и я о том же»)
I suppose so. (когда вы соглашаетесь, но неохотно)
Кстати, часто приходится слышать совершенно неправильное I’m agree, поскольку agree вовсе не прилагательное, а глагол. Поэтому правильно либо I agree, либо I’m in agreement, что, правда, ну очень официозно.
Несогласие
I don’t think so.
I beg to differ.
I’m afraid I don’t agree.
I’m not so sure about that.
That’s not how I see it.
Not necessarily.
Yes, but… (и дальше вы предлагаете свой аргумент)
On the contrary.
No way! (крайне неформально)
I totally disagree. (весьма резко)
Радость за собеседника
Congratulations!
That’s great!
How wonderful!
Awesome!
I’m so happy for you!
Сочувствие
Oh no…
That’s terrible.
Poor you. (в тех же случаях, когда мы говорим «Бедняжка!»)
I’m so sorry to hear that.
I’m sorry for your loss. (в тех учащающихся случаях, когда собеседник потерял близкого)
Приглашения
Are you free… (и дальше называете, когда)
Are you doing anything… (и дальше, когда)
Do you wanna… (и дальше цель с инфинитивом; крайне неформально)
Would you like to… (то же самое, только более вежливо)
Ответ на приглашение
I’d love to!
Sounds great!
Let me check my calendar. I’d love to, but I have another commitment
Maybe another time.
I don’t think I can.
Угощение
Would you like… (a drink)? (общепринятая форма, не слишком формально, но и не панибратски)
Do you want some… (water)? (между друзьями, совсем неформально)
Can I get you something (to eat)?
That’d be great, thanks
No, thanks. I’m OK.
Планы
I’m going to… (+ глагол)
I’m planning to… (+ глагол)
I hope to… (+ глагол)
I’d like to… (+ глагол)
I might… / I may… (+ глагол) (might используется в случае, когда мы менее уверены, чем при may)
I’m thinking about… (+ герундий)
Мне нравится
I love… (здесь и далее вместо «…» ставится нужное существительное или герундий)
I’m really into…
I live for…
…is my thing
I’m crazy about…
Мне не нравится
I’m not a huge fan of… … isn’t my cup of tea. I don’t really care for…
I’m not into…
I can’t stand… (сильное неприятие вроде нашего «Терпеть не могу»)
Предложения
How about… (+ существительное или герундий)?
Why don’t you… (+ глагол)?
Maybe we should… (+ глагол)
I’d recommend… (+ герундий).
Have you thought about… (+ существительное или герундий)?
О работе
Where do you work?
What do you do? / What do you do for a living?
I work for/at… (+ название фирмы).
I’m a/an… (+ профессия).
I’m unemployed. / I’m between jobs at the moment.
I’m looking for work.
I’m a stay-at-home mom/dad.
I run my own business.
I’m a freelance… (+ профессия)
I work from home.
I’m retired.
Женатые & холостые
I’m single
I have a boyfriend/girlfriend.
We’re engaged.
We’re getting married in June.
I’m married.
I’ve been married for… (+ срок).
I’m divorced.
I’m widowed.
I’m not looking for anything serious.
I’m not quite over my ex. (в смысле «Я пока никого нового не ищу»)
Уточнение (вопрос)
Pardon? (если вы не поняли или не расслышали сказанное)
Would you mind repeating that?
What do you mean? (просьба дать вам дополнительную информацию)
I’m not sure I follow you. («Я не понял» в мягкой форме)
Could you explain…?
Уточнение (проверка)
Do you understand what I’m saying?
Does that make sense?
Do you know what I mean?
Are you with me so far? (так вы спрашиваете, когда понимаете, что ваш рассказ затянулся)
Is that clear? (а так – когда отдали приказ или раздражены реакцией собеседника)
Просьба (о помощи)
I need a little help
Could you help me out?
Could you give me a hand? (когда помощь подразумевается физическая)
Could you spare a couple minutes?
Could you do me a favor?
Просьба (что-нибудь сделать)
Would you mind… (+ герундий)? (весьма вежливо)
Could you please… (+ глагол)?
Can you… (+ глагол)? (неформально)
Please… (+ глагол). (скорее приказ, чем просьба, несмотря на please)
I’d appreciate it if you could… (+ глагол). (вежливо и несколько свысока)
Прерывание разговора
Sorry to interrupt, but…
Excuse me – could I talk to you for a minute? / do you have a minute? (когда хотите привлечь внимание одного из двух собеседников)
Could I jump in here? (когда вмешиваетесь в разговор многих)
Sorry – I just want to say that…
May I have a word? (похоже на наше формальное «Можно вас (на одно слово)?»
Подбадривание
Keep up the good work!
That was a nice try. (поддержка собеседника после его неудачной попытки)
That’s a real improvement.
You’re on the right track.
You’ve almost got it.
You’re doing great.
Don’t give up! / Hang in there! (если вам кажется, что ещё чуть-чуть и получится)
You can do it!
Give it your best shot. (когда мы говорим «Постарайся!»)
Nice job! / You did great! / Well done / Good work (наше «Молодец!»)
Недовольство
I’m not happy about this.
I’m sorry, but this is unacceptable.
I’m not very satisfied with…
I can’t stand it when…
This sucks.
Забыл
I have a vague recollection of…
It’s on the tip of my tongue. (в случае, когда мы говорим «Вот вертится, а вспомнить не могу…»)
My mind went blank.
It doesn’t ring a bell. (в ситуации, похожей на «Мне это ни о чём не говорит»)
It completely slipped my mind!
Помню
I’ll always remember…
I’ll never forget…
If I remember correctly…
As far as I can recall…
Напоминание
Please remember to… (+ глагол)
Please don’t forget to… (+ глагол)
I’d like to remind you about…
You haven’t forgotten to (+ глагол) /или about (+ существительное) … have you?
Это легко
It’s a piece of cake.
It’s a cinch.
It’s a breeze.
Anyone can do it.
There’s nothing to it.
Это трудно
It’s hard.
It’s a bit tricky.
It’s really tough.
It’s not a walk in the park
It’s very demanding.
Возраст
She’s in her early twenties. (когда ей в районе 23)
He’s in his late thirties. (когда ему 37—39)
She just turned six.
Act your age! (говорится взрослому, когда он проявляет инфантилизм)
I’m not as young as I used to be.
I’m not over the hill yet! (Я ещё хоть куда)
He’s no spring chicken. (Он уже не мальчик)
She’s wise beyond her years. (Умна не по годам)
I’m having a senior moment. (Я стал забывчив)
He lived to a ripe old age. (Он прожил до глубокой старости)
В магазине
Do you have…? / Have you got…? (второй вариант лучше использовать в Британии, чтобы ваш вопрос прозвучал именно как «У вас есть…», а не «У вас бывает…»)
Where can I find…?
I’m just browsing.
I’m looking for…
How much is this?
Is this on sale?
Can I try it on?
I’ll take it!
Do you take credit cards?
I’d like to return / exchange this.
Еда
I’m starving!
Let’s grab a bite to eat.
How about eating out tonight? (в смысле «сходить в кафе или ресторан»)
I brought some snacks.
This (+ блюдо) is delicious!
Could I have another helping of… (+ блюдо)? (здесь helping = порция)
I’ll have… (при заказе в ресторане)
Could we get the check, please?
I’m full. (в смысле «я наелся»)
I’m stuffed. (в смысле «я переел»)
Телевизор
Where’s the remote?
Is there anything good on?
Can I change the channel?
I’ve already seen this episode.
This is a rerun. (rerun = повторный показ)
I love this show!
There are too many commercials.
Stop channel-surfing.
Check the TV guide.
It’s the season finale!
В аэропорту
Do you have any bags to check?
Would you like a window seat or an aisle seat? (aisle = проход)
Here’s your boarding pass.
Your flight leaves from gate 15.
Your seat number is 8F.
Flight 123 is now boarding. (boarding = посадка в самолёт)
Your flight has been delayed.
Your flight has been canceled.
This is the final call for flight 123.
What is the purpose of your trip?
Цена
It cost a fortune
It cost an arm and a leg.
That’s a rip-off. (в смысле «обдираловка»)
I can’t afford it.
That’s a bit pricey.
That’s quite reasonable.
It’s 20% off. (в смысле с 20% скидкой)
That’s a good deal. (в смысле «по такой цене сойдёт»)
It was a real bargain.
It was dirt cheap. (в смысле «совсем дешёвка»)
Жарко
It’s nice and warm today
It’s absolutely boiling! (когда ну очень жарко)
We’re having a real heat wave. (когда долго жарко)
The sun’s really strong today
It’s hot and humid.
Холодно
It’s a little chilly
It’s freezing. (когда очень холодно)
The temperature’s dropping
Make sure to bundle up. (соответствует нашему «Одевайся потеплее»)
We’re expecting some winter weather.
Дождь
It’s drizzling. (когда моросит)
It’s pouring. (когда проливной дождь)
It’s raining cats and dogs. (льёт, как из ведра)
I got caught in a downpour.
I think the rain’s letting up. (кажется, дождик прекращается)
Усталость
I’m exhausted
I’m dead tired.
I’m pooped.
I’m spent.
I’m beat.
I’m running on fumes. / I’m running on empty.
I can hardly keep my eyes open.
I’m off to bed.
I’m gonna hit the sack.
It’s bedtime for me.
Решимость
I really should…
I promise that I’ll…
I swear I’ll…
No matter what happens, I’m going to…
Come hell or high water, I’ll…
Опоздание
Sorry I’m late
I overslept.
My alarm didn’t go off.
I had to wait ages for a bus.
The bus was late.
The traffic was terrible.
I couldn’t find a parking spot.
I got lost coming here.
I was tied up in a meeting.
I just lost track of time.
Старайтесь к этим фразам не прибегать.
Вы правы
That’s right.
That’s spot on.
You’ve hit the nail on the head
You’ve nailed it.
I suppose so. (когда вы согласны, но не до конца)
I’m afraid you’re right. (когда вы вынуждены согласиться с плохими новостями)
Вы не согласны
I’m afraid that’s not quite right.
I’m afraid you’re mistaken.
No, you’ve got it wrong.
No, that’s all wrong
Baloney.
Bullshit.
Последние два выражения считаются грубыми, так что старайтесь сдерживаться.
Об умниках
He’s really sharp.
She’s brilliant.
He’s very bright.
She’s a genius
He’s a smart cookie.
О дураках
He’s not the sharpest tool in the shed.
She’s a few cards short of a deck.
He’s a bit slow. She’s a complete idiot
He’s really dumb.
Не хочется отвечать
No comment
I’m not at liberty to say. (когда вы не имеете права, не уполномочены отвечать)
Wait and see. (мол, сами скоро узнаете)
Let me get back to you. (мол, отвечу позже)
I’m sorry, that’s confidential.
I’m sorry, that’s personal.
I’d rather not talk about it.
Why do you want to know?
It’s none of your business.
Mind your own business.
Последние два используйте только тогда, когда вас действительно допекли, и вам уже всё равно, с кем вы разговариваете.
О бедных
He’s short on cash
He’s broke. (когда вообще без гроша в кармане)
His bank account is overdrawn.
He’s just scraping by. (когда еле сводят концы с концами)
He makes minimum wage. (когда сидят на минимальном окладе)
He’s pinching pennies.
He’s scrimping and saving.
О богатых
She’s very wealthy
She’s quite well-off.
She’s loaded.
She’s filthy rich
She inherited a fortune.
She’s making a killing.
She’s raking in the cash.
She’s rolling in dough. (как сыр в масле)
О талантливых
She was born to… (+ глагол).
He’s a natural.
She could do it in her sleep.
He knows it inside out.
She knows (+ существительное) like the back of her hand.
She’s a walking encyclopedia of… (+ предмет).
He’s in a class of his own.
He’s the best in the business.
She’s very gifted.
He’s a (+ предмет) whiz.
Подождите
Could you give me a minute?
Hang on a sec
Just a sec.
Hold on…
Let me see/think…
I’ll be right with you.
Bear with me.
That’ll have to wait.
Be patient.
Not so fast!
Hold your horses!
Последние два выражения используются в ситуации, когда собеседник спешит с принятием решения, которое не кажется вам правильным.
Предположения
If I had to take a guess, I’d say…
It’s difficult to say, but I think…
Off the top of my head, I’d say… (когда подчёркиваете, что это лишь ваша догадка)
It’s about…
It’s around…
I wouldn’t be surprised if…
There’s a good chance…
I have a feeling/hunch… (когда слушаетесь своих инстинктов)
I bet…
Your guess is as good as mine. (в смысле «Я понятия не имею»)
Решения
I’m debating between…
I can’t make up my mind.
I’m on the fence. (в смысле «Я в нерешительности»)
I’ll take that into consideration.
On the other hand…
I’m having second thoughts. (в смысле, «Я уже не уверен в своём изначальном решении»)
I changed my mind.
He convinced/persuaded me to…
Looking back, I know it was the right decision.
It’s up to you. (в смысле «Тебе решать»)
Пожелания
Good luck!
Better luck next time. (если не получилось с первого раза)
Just my luck! (саркастическое замечание, когда что-то НЕ получилось)
Lucky you!
That was a stroke of luck. (вроде нашего «Удача привалила»)
Some people have all the luck. (когда вам самим не слишком везёт)
As luck would have it… (в смысле «случайно»)
He’s down on his luck. (в смысле «У него постоянная непруха»)
No such luck. (когда удача была близка, но так и не случилась)
What rotten luck!
Беспокойства
I’m scared that…
I can’t help thinking that… (когда вы никак не можете избавиться от навязчивой мысли)
It’s been keeping me up at night. (когда волнения не дают вам заснуть)
What if…?
Whew! (междометие, используемое как знак облегчения вроде «Уф, пронесло…»)
Thank goodness!
What a relief!
You had me worried for a moment.
You have no idea what a relief it is.
That’s a huge load off my mind.
О будущем
It’ll happen any day now.
It’s right around the corner
…in the near future.
Три предыдущие фразы используются, когда имеют в виду ближайшее будущее.
It will/won’t happen in our lifetime. (когда речь о ближайших 40—50 годах)
It’s a sign/taste of things to come.
I’m counting down the days until… (когда вы ждёте что-то с нетерпением)
Sooner or later…
It’s bound to happen eventually. (когда-нибудь наверняка случится)
I’ll get around to it. (в смысле «Я сделаю это потом, но не знаю, когда»)
I’ll do it right away.
I’ll get right on it.
Time will tell. (в смысле «Время покажет»)
Комплименты
Когда вы хвалите внешность собеседника:
You look nice. You look amazing!
What a beautiful (+ существительное)!
I like your (+существительное).
Когда вы хвалите угощение:
The lasagna is delicious.
You’re a fantastic cook
My compliments to the chef!
Когда вы хвалите жильё вашего собеседника:
What a nice apartment!
You have a beautiful home.
Когда вы хвалите детей вашего собеседника:
He’s/She’s so cute!
Your kids are a lot of fun
Уверенность
I’m absolutely sure. I’m positive that…
I have no doubt that…
I’m a hundred percent certain
I’m convinced that…
Сомнения
Chances are that…
Odds are that…
I seriously doubt it.
I don’t think so.
Probably not.
It’s not very likely.
There’s not much chance of that.
I’d be very surprised if that happened.
I wouldn’t bet on it.
That’ll never happen.
Заинтересованность
It’s fascinating. It’s intriguing
I couldn’t tear myself away.
I couldn’t put it down. (когда речь о книге)
I was so into it, I lost track of time.
Скука
It does nothing for me.
I was bored to tears.
I was bored to death.
I was dying of boredom
It’s about as exciting as watching paint dry.
Надеюсь, последний список для вас пока не актуален, поэтому…
Выше голову!
Для начала наводящие вопросы:
What’s the matter?
What’s wrong?
Are you all right?
You look a bit down
Is there anything I can do to help?
Собственно призыв быть оптимистом:
Cheer up!
Chin up!
It’s not so bad.
Everything will be OK.
Look on the bright side.
It’s not the end of the world.
Разочарование
What a pity!
What a shame.
How disappointing
That’s too bad.
Bummer. (Обломчик…)
It was a real letdown.
It didn’t live up to my expectations.
Недоверие
Yeah, right
You’re kidding.
You’re pulling my leg.
That’s a bit of an exaggeration.
He’s stretching the truth.
He’s not telling the whole truth.
She’s being economical with the truth.
His story is fishy.
That’s an outright lie.
That’s a pack of lies.
Плохой человек
He’s a creep
He’s a pervert.
He’s a sicko.
He’s a scumbag.
He’s an asshole.
He’s a jerk.
He’s a bastard.
She’s a bitch.
She’s a psycho.
She’s a slut.
Говорение
He yelled. (вопил)
She screamed. (визжала)
I whispered. (шептал)
We chatted. (трепались)
He mumbled. (бормотал)
My kids whined. (хныкали)
He rambled. (нудил)
He went on and on. (болтал без умолку)
She stammered. (запиналась, заикалась)
I snapped at my husband. (цыкнула)
He muttered. (ворчал)
Выражение лица
She was beaming. (сияла)
The kids were smiling from ear to ear.
He looked puzzled. (слитым с толку)
She grinned. (ухмылялась)
He winced when the doctor gave him an injection. (поморщился)
She gave me a dirty look. (сердито)
She blushed. (покраснела)
His eyes were glazed over. (остекленели)
Why the long face? (в смысле «Чего такой кислый?»)
Her expression was unreadable. (непроницаемое)
Обида
They got off on the wrong foot. (не сошлись)
He got on the teacher’s bad side.
She took offense at his comment. (обиделась)
He has a chip on his shoulder. (обидчивый)
She got bent out of shape. (обиделась)
He left in a huff.
She got her panties in a wad.
He has a short fuse. (вспыльчивый)
She dissed my mother.
He got his nose out of joint. (обиделся)
Неудачная поездка
My flight was overbooked. (самолёт был битком)
My flight was delayed/canceled.
My luggage was lost.
I was jet-lagged. (с трудом акклиматизировался)
My hotel was in a seedy area. (в небезопасном месте)
I was mugged. (ограблен на улице)
The weather was miserable.
I got the runs. (увы, понос)
The place was a tourist trap. («китайщина»)
I couldn’t wait to get back home.
Застолье (с алкоголем)
It’s on me. (в смысле «Я угощаю»)
I’d like to make a toast.
Here’s to… (+ местоимение или существительное)! (в смысле «За…»)
Another round of drinks, please.
Put it on my tab. (tab – счёт, который оплачивается при выходе)
He’s a bit tipsy. (в смысле «Он слегка под мухой»)
He’s completely sloshed/wasted/plastered. (в смысле «в зюзю»)
She’s trying to drown her sorrows. (в смысле «залить грусть»)
I’m the designated driver. (в смысле не просто «Я за рулём», но «Я везу народ»)
I had a hangover = I was hung over («отходняк»)
Сравнения
It’s as light as a feather
It’s as dry as a bone.
It’s as flat as a pancake.
He’s as mad as a hornet.
It’s as old as the hills.
It’s as quick as lightning.
She’s as sick as a dog.
He’s as strong as an ox.
They’re as different as night and day.
She’s as stubborn as a mule.
He’s as proud as a peacock.
She’s as white as a sheet.
It’s as solid as a rock.
It’s as good as new. (обычно, после ремонта)
It’s as clear as mud.
Надеюсь, последнее сравнение вы не станете применять ко всему вышеизложенному…
Я должен заниматься английским
Обычно темы с подобным названием почему-то принято рассматривать в разделе «модальные глаголы». Что, разумеется, совершенно неверно и в итоге вызывает путаницу и недопонимание. О проблемах, связанных с преподаванием английского языка в школах, и о школьных учебниках в частности, поговорим в следующий раз, а пока два слова по затронутой теме…
Своим ученикам я обычно объясняю английское «долженствование» на примере их же собственной жизни:
Когда они были маленькими, родители говорили им «Ты должен заниматься английским». Родители имели полное право настаивать и чуть ли не приказывать. По-английски, как мы с вами понимаем, это бы прозвучало You MUST learn English. Действительно, здесь задействуется модальный глагол must, что мы видим по отсутствию после него частицы to перед последующим инфинитивом.
Человек рос, родители уже не приказывали, а грустно вздыхали, однако ему приходилось сдавать дурацкие английские экзамены и в школе, и потом в институте, приходилось открывать учебник, что-то учить… Английская совесть при этом приговаривала You HAVE TO learn English. Здесь выражение долженствования берёт на себя обычный глагол have, что очевидно по обязательной инфинитивной частице to. Для создания с ним вопроса или отрицания, ясное дело, используются вспомогательные do, does или did. Это я так, напоминаю, на всякий случай…
В зрелом возрасте, когда свободного времени становится всё меньше, а английский – на прежнем нулевом уровне, вежливые и заботливые друзья нашего героя уже обращаются к нему практически с советом You SHOULD learn English. Потому что иначе и работу толком не найти, и за границу белым человеком не съездить. Здесь снова мы имеем дело с модальным глаголом. Кстати, в настоящем времени его зовут shall, и он жив-здоров, хотя многие «знатоки английского» давно поспешили поставить на нём крест. Если вас эта тема заинтересует, заходите ко мне на сайт и спрашивайте.
И вот настаёт тот долгожданный день, когда наш герой начинает осознавать то, о чём ему с детства так настойчиво говорили окружающие. Он понимает, что английский ему, действительно, нужен. Он, что называется, созрел. Теперь это его внутренняя потребность. И он говорит себе I NEED to learn English. При этом опять используется обычный глагол need, ничем в грамматическом плане не отличный от have. Только британцы и только в отрицательной форме needn’t видят в нём модальный глагол.
Надеюсь, это коротенькое объяснение пролило некоторый свет на то, кто, что и насколько сильно должен.
Как отличить хорошего репетитора по английскому языку
Если вы читаете это, то где и как находить репетиторов по английскому наверняка умеете. Поэтому не стану тратить вашего времени и поделюсь некоторыми соображениями относительно того, как правильно подойти к выбору этого самого репетитора. Чтобы не быть разочарованным, когда выяснится, что вы или ваше чадо напрасно платили деньги и тратили время. Постараюсь быть кратким.
Определить, хороший вам попался репетитор или не очень, я считаю, можно уже на первом занятии. Представим, что вы пришли с полным незнанием английского языка или с путаницей в голове после бессчётных повторений одного и того же в школе и институте. Одним словом, вы начинаете с чистого листа.
Чего не должен делать хороший репетитор?
Во-первых, он не должен учить вас читать английские слова. Если он действительно хороший, то прекрасно знает по опыту, что английские слова – это иероглифы, которые нельзя прочитать: их можно только узнать и озвучить. Мой любимый пример – слово lives, которое в сочетании с местоимением, скажем, he, будет читаться «ливс» и означать глагол «живёт», а в сочетании с many – будет уже читаться «лайвз» и означать существительное «жизнь» во множественном числе. Нет, конечно, репетитор может упомянуть о том, что вообще-то существуют некие правила чтения в «открытом и закрытом слоге», но если вам нужен результат и результат быстрый, то можно об этом даже не думать: всё равно исключений из этих правил не меньше.
Во-вторых, хороший репетитор по английскому не станет править вам акцент. Почему? Потому что он знает, что, сколько на свете англоговорящих людей, столько и акцентов. Конечно, он будет вас обязательно поправлять, если вы выдаёте слово с неправильным ударением, делаете слишком русским английское h, или произносите match так, что оно становится похожим на much – то есть в тех основополагающих моментах, которые будут приводить к непониманию вас слушателями. В остальном же он не станет тратить время на то, что либо неважно (какая разница, если вы не Штирлиц, с каким акцентов вы говорите, если при этом вас все прекрасно понимают?), либо может легко быть исправлено вами самими в процессе дальнейшего использования английского языка. Кому-то со временем нравится калифорнийский акцент, кому-то – нью-йоркский, кому-то проще даётся ирландский и т. п. Исходя из собственного опыта, я обычно советую своим ученикам стараться говорить просто с «английским акцентом», чтобы не было понятно, откуда они родом. Вы ведь сами наверняка можете отличить, когда по-английски говорит, немец, француз, итальянец или тот же датчанин. Вот такого акцента, на мой взгляд, стоит избегать. Пусть лучше ваш собеседник гадает, откуда вы родом. Русский акцент (в утрированном виде) стоит применять разве что в «нехороших» местах Америки и Европы, чтобы отпугнуть местных хулиганов.
В-третьих, хороший репетитор узнаётся по структурному подходу к предмету. Не поленитесь в предварительной переписке или на первом же занятии задать простой и прямой вопрос о том, какова его методика. Если вам когда-нибудь приходилось заниматься английским (например) с носителями языка, то вы наверняка обращали внимание, что они зачастую дают материал сумбурно, исходя из ситуации, делая основной упор на то, что умеют лучше всего – говорение. Они почему-то считают, что знать грамматику их языка не нужно, это только мешает, нужно сразу брать быка за рога и разговаривать, даже если вы не знаете слов и того, как эти слова складываются во фразы. Могу сказать по секрету, почему так. Потому что они сами порой своей грамматикой не владеют. Им, живущим в чужой стране студентам, журналистам, бывшим тем-то и тем-то, нужно просто заработать какие-то деньги, а сделать это проще всего родным языком, поскольку уж в нём-то они априори специалисты. Нет, не специалисты. Их в школах грамматике давно не учат, как и русской – наших оболтусов. Однако я отвлёкся. Метод. Очень важно. Без него ваши занятия превратятся в болтологию не о чём, и каша останется. Хороший репетитор в ответ на ваш вопрос должен чётко и лаконично рассказать, как будет строиться каждое занятие. Поверьте, для хорошего репетитора это никакого труда не составит.
Теперь два слова о том, чем с вами обязательно должен и будет заниматься хороший репетитор по английскому. Если не будет, начинайте сомневаться.
Он будет с вами разговаривать по-английски. Не в смысле объяснять сложные правила так, чтобы вы со своим уровнем ничего не поняли, а в смысле уделять часть времени разговору на вашем уровне о том о сём, чтобы просто вас растормошить. Я обычно с порога спрашиваю, мол, что новенького, а кто же из нас не любит поговорить о себе? Минут пять-десять (а то и больше, если затронута какая-нибудь животрепещущая тема) разгонного общения на английском обеспечено.
Он будет давать вам упражнения на аудирование. Обычно это заключается в том, что вы получаете на дом аудио или видео файл, который должны к следующему занятию «расшифровать», т.е. записать по-английски всё, что в нём услышите. На занятии вы его потом зачитываете, и происходит «разбор полётов» с выявлением ваших ошибок, а главное – их причин. Обычно мы не слышим того, чего не знаем.
Он будет обязательно принуждать вас к тому, чтобы что-то учить наизусть. Ложная демократия заставляет нынешних преподавателей, особенно в школах, идти на поводу у учеников и не сильно их напрягать. Когда вы учите язык да ещё за свои деньги, про демократию забудьте, вам нужен результат. Иными словами, вы должны быть благодарны требовательному репетитору и сомневаться в успехе, если репетитор строит свои занятия под вас. Конечно, ему не всегда захочется с вами спорить, и он может ограничиться фразой типа «Не хотите – не надо». Но вы должны правильно её понять: это надо и это надо вам. Так что хотите. Желательно, правда, чтобы для заучивания предлагалось не абы что, а всевозможные английские шаблоны и штампы, на которых строится любое общение.
Он будет заставлять вас читать. Большую часть мира мы воспринимаем глазами. Поэтому в изучении английского языка очень важно видеть структуру предложений, привыкать к ней и таким образом набираться столь необходимого опыта. При этом очень важно, во-первых, читать то, что вас интересует, и, во-вторых, читать для начала адоптированные под ваш уровень книги, чтобы оригиналы не отпугивали вас необходимостью по двадцать раз на страницу лазить в словарь.
Он будет заставлять вас переводить. Причём и на русский тоже. С листа. Возможно, даже без предварительного чтения. Или на слух. Ставить вас в ситуацию неопытного переводчика, который должен понимать, что там ему по-английски говорит выступающий, и максимально адекватно передавать своё понимание воображаемой аудитории. Если предыдущими упражнениями ваш английский меч выковывается, то в переводах «туда-сюда» он оттачивается. Да и безвыходность ситуации, когда не заговорить просто нельзя, исключительно полезна.
Если вышеперечисленные пункты или хотя бы большая их часть выполняется, можете быть уверенными в том, что толк будет. Если нет – идите дальше и ищите кого-то ещё. А если не хочется тратить время на поиски, можете ограничиться заполнением простенькой формы по адресу -repetitor.jimdo.com/welcome/записаться-на-занятия/, и не самый плохой репетитор по английскому языку, быть может, найдёт вас.
По чему учат английский в школе
Наблюдение 001
Для чего печатают учебники? Странный вопрос. Конечно, чтобы учить. Хотя бы «чему-нибудь и как-нибудь». Ну, ещё чтобы деньги заработать – и печатникам, и авторам. И тем, кто одни учебники пропускает, а другие бракует. Одним словом, учебники – штука полезная для всех. Правда? Не совсем. Потому что учебники должны не просто учить, но и помогать учиться…
К чему это я? А к тому, что ко мне в ученики всё чаще записываются школьники, которым нужен репетитор по английскому языку для понимания того, что в рамках школьной программы они понять почему-то сами не могут. Поначалу я списывал это на знакомую всем тётушку Лень, которая преследует нас всю жизнь и, с одной стороны, как говорят, движет прогрессом, но, с другой, оказывается нашей заклятой врагиней. Сам я английский в школе учил очень давно и с тех пор, если честно и скромно, то предпочитаю выступать в роли ходячего учебника, взявшего большую часть знаний и заблуждений из жизни и практики.
Недавно я стал предлагать моим юным ученикам приносить с собой учебники (а вы знаете прекрасно, что в разных школах нынче тот же английский изучают по разным материалам, что, вероятно, правильно, хотя крайне неудобно и, как показало дальнейшее вскрытие, не принципиально), чтобы параллельно с получением знаний основополагающих принципов владения языком Шейкспира, Марка Туэйна, Бернарда Шо, Эдгара Поу и многих других знаменитых авторов (чьи фамилии наши предки изначально перевели неправильно) они находили ответы на актуальные вопросы, по которым накануне схлопотали двойки. И тут началось…
Открываю рекомендованный Министерством образования и науки 3-е издание учебника «Английский в фокусе» (иначе говоря, Spotlight), точнее, ту его часть, которая называется Student’s Book, отпечатанную в 2011 году. На странице GR15 в разделе Модуль 7 мой взгляд выхватывает подраздел «Modals – Модальные глаголы». И читаю я буквально следующее:
«К модальным глаголам относятся can/could, may/might, must/have to, ought to, shall/should, will/would».
И дальше, разумеется, идёт описание свойств модальных глаголов, к которым, в частности, относится, как всем известно, неизменяемость формы, отсутствие частицы to до и после них и т. п.
Мне становится слегка не по себе, я перечитываю список модальных глаголов и, как вы понимаете, мой взгляд не в силах преодолеть парочку must/have to. К must вопросов нет, но have to…
Дальше – больше. Я пытаюсь выяснить, откуда такая мудрость снизошла на авторов, среди которых на обложке значатся не только некие Podolyako и Vaulina, но вполне буржуйские Evans и Doodley. По структуре и по подаче материала видно, что учебник Spotlight построен на основании структур своих западных предтеч, где материал подаётся интересно, хотя и слегка запутанно, где с яркими картинками соседствуют довольно примитивные упражнения, сложные лишь потому, что просто не сразу понятно, что в них нужно сделать. Одним словом, чувствуется рука носителей языка. И тут вдруг этот have to, названный модальным глаголом…
Удивление моё перешло в оторопь, когда я начал по привычке гуглить эту тему в Рунете и быстро выяснил, что, оказывается, дурак – я, а не учебник, потому что ВСЮДУ, бедная конструкция have to называлась модальным глаголом. Нет, раза два её кто-то назвал «модальной конструкцией», но при этом авторы он-лайн пособий не скупились тратить уйму пространства на подробные объяснения того, что при всей своей «модальности», оказывается, глагол have to стоит от прочих модальных особняком, потому что: меняет форму на has или had, всегда любит вспомогательные глаголы do, does, did, после него инфинитив всегда требует перед собой частицу to, короче говоря, модальные глаголы и have to объединяет лишь один единственный признак: они не передают действие, а лишь сообщают об отношении к нему говорящего.
Глаза мои открылись широко. Не на английский язык, а на причины того, почему современные средние школьники, несмотря на обилие возможностей знать его хорошо благодаря Интернету, книжкам, фильмам, поездкам за рубежи нашей сужающейся родины, умудряются его активно не знать. Их кормят котлетами, не вынимая мух. Или даже не котлетами, а некой кашей, причём повара постарались сделать её подслащённой и жиденькой, но при этом встающей в горле «учёным» комом. Мне на память сразу пришли мои собственные университеты, когда весь первый курс романо-германского отделения МГУ нам приходилось продираться через учебник Белошапковой «Русский язык», в котором, как сейчас помню, о языке, образности, поэтичности, не было ни слова, зато само слово сводилось к набору неких гиперфонем, страшно непонятных, страшно ненужных, но зато страшно научных. Над английским языком так ещё никто не издевался, однако, судя по нынешним учебникам и сайтам, хирургическое вмешательство не за горами. Вот и получается, что пока одни «специалисты», извините, «эксперты» обещают научить чужому языку за 16 часов (ну, или за 5 минут, если хотите), другие пытаются процесс разжёвывания английского языка русскими зубами не то наукообразить, не то выковырять из сомнительных трудов его носителей. Про первый случай я здесь вообще говорить не хочу в силу его маркетингового идиотизма, а вот про второй, похоже, не ограничусь одной только этой заметкой. Поэтому и поставил в заголовке указание на то, что она будет первой, но не последней. Примеров не столько ляпов, сколько нежелания думать и подавать материал не по-буржуйски, а по-нашему, к сожалению, немало. И «модальный глагол» have to лишь один из них.
По поводу «по-буржуйски». Здесь нужно знать и понимать простой факт: на протяжении многих десятилетий в англоязычном мире из школьного образования английский язык вычёркивался за ненадобностью точно так же, как сегодня из нашей школы вычёркивается русский. Зачем мучить бедных детей, которые и так по-английски говорят? За голову схватились только недавно. Результат – жуткое знанием носителями языка собственной грамматики. Не верите? Тогда запишитесь на занятие к какому-нибудь носителю и попытайтесь между делом попросить его или её растолковать вам что-нибудь в их родном английском с точки зрения «Почему так?». Конечно, и на старуху бывает проруха, и прекрасно владеющие английским языком носители, разумеется, случаются, но я сейчас говорю о той массе, которая стоит за многочисленными объявлениями от native speakers. Немало моих учеников этим путём шли, думая легко и быстро набраться ума-разума из первоисточника, но почему-то в итоге приходили ко мне, и много задающему, и с бубном иногда по необходимости танцующему.
Так что же с have to, спросит въедливый читатель. Как его понять, если это не модальный глагол? А вот как:
Английские слова – это иероглифы, которые вне контекста ничего не значат и не читаются. Где-то я об этом много писал, на своём канале в Тытрубе говорил, поэтому долго задерживаться не стану. Лучше разовью эту мысль в следующих статьях. Здесь же замечу, что в английском языке в силу указанного обстоятельства существует три разных иероглифа, записываемых одинаково – have. В исходной форме этот глагол имеет значение «иметь». Будем считать это первым и самым важным иероглифом. Предложение типа I have a book говорит о том, что я книгу «имею». У этого иероглифа есть формы настоящего времени have и has, в прошедшем он превращается в had, а если нам нужно составить с ним вопрос или отрицание, то он ведёт себя как добрые 90% английских глаголов и привлекает к себе помощников в виде вспомогательных глаголов do, does и did. Второй иероглиф have с ним связан, потому что когда вы книжку, которую раньше просто имели, наконец-то прочитали, то вы «имеете» ей прочитанной – I have read the book. Но в этом случае have сам берёт на себя функции вспомогательного глагола, то есть никак толком не переводится и лишь говорит о том, что действие – чтение – завершено к моменту речи. При этом он по-прежнему может выглядеть как have, has, had, однако уже ни о каких вспомогательных do, does, did речи быть не может – английский бог троицу не очень любит, и двух глаголов в сказуемом часто оказывается вполне достаточно. Наконец, третий иероглиф have встречается в позвавшей нас в дорогу конструкции have to, которая используется для выражения вынужденного долженствования типа I have to, т.е. «мне приходится». Значение «иметь» в нём полностью отсутствует, но при этом сохраняются все характеристики первого have, как то изменяемость форм и необходимость вспомогательных глаголов для участия в вопросах и отрицаниях. И всё. Осталось только сделать н-ное количество упражнений на все три have, чтобы почувствовать разницу, но зато вы никогда больше не будете отдельно вычленять have to из когорты чуждых ему модальных глаголов, будете легко составлять формы Perfect, когда говорите о результате, и никогда не скажете I haven’t a book, чем грешили учебники носителей языка вроде замечательного Эккерсли… в 50-е годы прошлого века.
Кстати, в уважаемых словарях типа Lingvo в череде модальных глаголов have to, разумеется, не упоминается.
Наблюдение 002
Одной из самых распространённых в учебниках английского языка ошибкой (причём в учебниках не только россиянских, но и европейских) является использование формы have got в значении «иметь». Когда мои сыновья только начинали учить английский в школе и всех их предложения типа «У меня есть…» строились по принципу I have got, я воспользовался своим «служебным положением» и просто запретил им так говорить. А если бы их учительницы возмутились, то это был бы тот единственный повод, ради которого я заглянул бы к ним в школу…
Если вы ещё не поняли, в чём тут дело, поясню. В учебники неизвестно откуда и неизвестно когда (а главное – неизвестно зачем) вкралось представление, будто истые англичане, когда хотят сказать, что у них есть, например, семья, обязательно говорят фразу типа I have got a family. Грамматически, разумеется, в ней всё правильно, однако следует понимать, что, кроме грамматики, в высказываниях должен присутствовать смысл, часто (вообще-то всегда) определяемый контекстом. А если я слышу, как ребёнок говорит I have got a family, мне хочется рыдать от сострадания, поскольку этим он даёт понять, что только недавно его взяли в семью какие-то сердобольные люди. Почему-то авторы континентальных учебников напрочь забывают простейший (а значит, правильный) способ выражать обладание чем-то – I have: I have a family, I have a dog, I have a wife и т. п. Конечно, если, скажем, вы вся такая ухоженная барышня и в один прекрасный день являетесь в офис с исцарапанными руками, то на вопрос восхищённых вашей проблемой подруг отвечаете: I have got a cat. То есть, причиной является кошка, которая только-только у вас появилась. Фраза типа I have got a family может быть уместна, допустим, в ситуации, когда заядлый холостяк застигнут врасплох друзьями на улице с кричащей коляской и обручальным кольцом на пальце.
Чтобы не брать на себя весь груз ответственности за столь, быть может, неожиданные для кого-то замечания, обращусь к мнению самих британцев. Теперь уже лет сорок тому назад в британских школах учеников, которые в повседневной жизни могли запросто спросить друг друга Have you got a pen?, настойчиво отучали использовать got, называя это «вульгарным». Следовало (и следует поныне) спрашивать Do you have a pen? Сегодняшние жители Солнечного Альбиона признаются, что если кто-нибудь задаст им вопрос в таком духе (через have got), то они сочтут собеседника posh, иначе говоря, подражателем речи высших кругов английского классового общества. Хотя, разумеется, не всё так гладко в английском королевстве. Как я уже писал в своих прежних заметках на эту тему, если вы хотите купить в английском магазине, допустим, ржаной хлеб и спросите продавщицу Do you have rye bread?, она почти наверняка ответит утвердительно, но если вы скажете «Тогда дайте мне батончик», она может сказать, что сейчас, увы, ржаного хлеба-то и нет. Понятно, что о наличии чего-то в настоящий момент вам следовало спрашивать формой Have you got rye bread? В противном случае ваш вопрос воспринимается местными как «У вас ржаной хлеб бывает?». Мой любимый пример нелогичности английского языка, точнее, всегдашних исключений из правил и вообще определённого сумбура, это разница между двумя почти одинаковыми вопросами:
Have you got the time?
Do you have the time?
Если вы хотите уточнить у британца, который сейчас час, то воспользуйтесь первым вариантом. Потому что второй будет воспринят как вопрос, есть ли у него время.
Наблюдение 003
Не всегда, но довольно часто мои ученики-школьники приносят на занятия свои учебники по английскому языку и задают вопросы по темам, которые, как они сами замечают, кочуют из класса в класс, из года в год. Грамматика же любого языка, тем более английского, довольно ограниченная, а в случае школьной программы её нужно растянуть на 7—10 лет. Не стану задаваться вопросом «Зачем это делается?». Думаю, ответ читающим эти строки давно понятен. Вернусь к тому, чему приносимые моими учениками учебники учат…
Вот передо мной яркий и красочный «Английский в фокусе» для 8-го класса, рекомендованный Министерством образования и науки Российской Федерации. Англоязычная обложка сообщает, что это Student’s Book. Листаю замечательно живые страницы с текстами, картинками, диалогами и дохожу до собственно грамматики, которая делится на некие «модули». Очень хорошо: всё системно и доходчиво. Почему же мой юный ученик расстроен и ругает не себя, а учительницу за то, что она несправедливо поставила ему плохую оценку за тему, которую он по идее должен знать, но «которую она плохо объяснила»? А вот на странице GR9 и злосчастный модуль №5, названный авторами «-ing форма глагола»…
Название меня смутило сразу. Так вообще-то не говорят. Понятие «-ing форма» в своё время использовалось нами, студентами, для упрощения, но вовсе не как грамматический термин. Оригинальная английская грамматика, та да, идёт на поводу у лентяев, и уже давно в англо-английских учебниках и справочниках говорят о некой ing-form. Да только свой язык англичане худо-бедно знают, поскольку в нём родились, а у нас иная проблема и задача: мы должны его понять и усвоить с нуля да ещё через призму русского языка. А значит, искренне считаю я, объяснения должны быть внятные и чёткие. Что же мы имеем?
Авторы учебника (и модуля №5) берут быка за рога и сразу пишут о том, где «-ing форма» употребляется: в роли подлежащего, после рядя глаголов (типа admit, avoid, deny и т.п.), после глаголов типа love, like «для выражения общего предпочтения», после таких выражений как be busy, it’s no use, can’t help, be worth и пр., после словосочетаний с глаголами spend, waste, lose, после предлога to в словосочетаниях типа look forward to, в роли дополнения после других предлогов и, наконец, после конструкций с глаголами hear, listen to, notice, see, watch и feel «для описания незавершённого действия».
Вы всё из приведённого выше перечня поняли?
Я поинтересовался у моего грустного ученика, знакомо ли ему понятие «герундий». Оказалось, что точно нет: такого слова их учительница никогда даже не произносила. Она всегда следует учебнику и тоже говорит «-ing форма».
Если вы хорошо знаете английский и вышеупомянутые случаи употребления злополучной «-ing формы» вам в силу этого понятны, попробуйте повернуть время вспять и поставить себя на место обычного школьника. Во-первых, в перечне правил нет ни малейшей логики. Они просто свалены в кучу. Во-вторых, под понятие «-ing формы» у любого нормального человека попадает предложение типа I am reading a book. И легко задаться вопросом (если вообще кому-то досуг это делать): а где же в перечне правил время Continuous? Мы-то с вами знаем, что его в данном случае быть не может, но по факту оно быть должно, хотя бы упомянуто. И вот в какой связи…
Чтобы даже школьники поняли, о чём в данном случае идёт речь, поняли быстро и усвоили навсегда, на мой взгляд, нужно разбить понятие «-ing форма» (причём разбить так, чтобы сам термин исчез, вышел из употребления, забылся, как страшный сон) на два вопроса: что такое предлоги и что может означать окончание —ing.
Вы не поверите, но понятие «предлог» в среднестатистической голове мало того что путается с понятием «артикль», так ещё многим остаётся непонятна его роль. А роль на самом деле простейшая – стоять перед существительным. Перед существительным! Не перед указательным местоимением, не перед глаголом, а только (про обычное местоимение можно вспомнить позже) перед существительным. Всё, точка. Запомнили?
Короткое отступление: если английский предлог повисает сам по себе, то есть, после него никакого существительного нет (сравните Can I come in и We come into the room), то это, извините, уже не предлог, а наречная частица, поскольку в том же Can I come in она (in) показывает, в каком направлении происходит действие глагола come и больше ничего. С таким же успехом могло бы быть come up, come down, come out и т. п.
Итак, теперь мы твёрдо усвоили, что предлог накрепко связан с существительным. Остаётся разобраться, что может скрываться под «-ing формой». Во-первых, если речь идёт о времени, в нашем случае, о Contunuous, то второй его составляющей, кроме глагола to be, выступает «-ing форма»… простите, причастие первое, иначе говоря, причастие настоящего времени, которое на русский можно перевести через суффиксы —ущ/-ющ. Ведь по сути предложение I am reading a book, чего греха таить, означает «Я есть читающий книгу». Так вот, это именно причастие, и никакого, повторяю, никакого отношения к модулю №5 рассматриваемого «в фокусе» учебника не имеет. Хоть она и сто раз «-ing форма»…
Что же тогда должно было быть вынесено в заголовок модуля №5 как тема? Упомянутый мною герундий. Который по-научному называется «субстантивированным глаголом». Иначе говоря, глагол, который играет роль существительного. В русском языке мы об этом обычно не задумываемся, однако запросто можем сказать как «Я люблю читать» (глагол), так и «Я люблю чтение» (существительное, опять же, отглагольный процесс, «чтение»). Поэтому и возможно то, о чём думают авторы учебника, когда пишут «после глаголов love и like для выражения общего предпочтения»: I like reading = Я люблю чтение, тогда как I like to read = Я люблю читать (и дальше можно добавить, когда именно я люблю читать, то есть «общее предпочтение» сузить до конкретики). Видите, это получается само собой, если не запоминать непонятное правило, а просто следовать логическому принципу. Однако посмотрим, что там дальше…
А дальше, опять же само собой, мы понимаем, что поскольку герундии – это практически существительные, то именно они имеют право и должны стоять после предлогов. Это я к тому, что если нам по условию задачи даётся, допустим, выражение look forward to, в котором to – предлог, то сказать, например, I am looking forward to see you, будет непростительной ошибкой, поскольку see – глагол. Поэтому нужно говорить I am looking forward to seeing you. Всё тот же принцип, но при этом одним правилом меньше.
Теперь вернёмся на минутку обратно к предлогам. Читая моё предыдущее объяснение, кто-то мог уже задаться вопросом, мол, постойте, товарищ, а как же инфинитивы? Ведь для того, чтобы использовать инфинитив мы же всякий раз ставим перед глаголом предлог to, не правда ли? Нет, неправда. Тут я, как обычно, воспользуюсь своим любимым афоризмом и напомню читателю, что любые английские слова – это иероглифы. Они могут одинаково писаться и даже одинаково звучать, но зачастую обозначают совершенно разные смыслы и вообще понятия. Подробности можете почерпнуть из других моих статей, а здесь лишь замечу, что есть иероглиф to, который является предлогом (He went to London), а есть иероглиф to, который является инфинитивной частицей (He went to London to learn English). В силу этого приведённый в скобках пример не несёт в себе ни малейшей тавтологии: это не два to, а один предлог и одна частица.
Наконец, что касается остальных случаев употребления «-ing формы» в модуле №5. На мой взгляд, это уже не недосмотр или упрощение (приводящее к жуткому усложнению), а непростительная огреха, запутывающая неокрепший школьный ум только ещё сильнее. Посудите сами…
Авторы пишут «после таких выражений как be busy…». Придумаем пример: He is busy reading a book (Он занят чтением книги). Кто-то может сказать, что я передёргиваю, но в отличие от русского „чтением“ в оригинале я вижу глагольное „он занят, читая книгу“, то есть под этой «-ing формой» прячется никакой не герундий, а причастие, знакомое нам по Continuous. В этом же пункте в кучу свалено словосочетание to be worth, после которого, напротив, идёт именно герундий – This book is worth reading (Книга, достойная прочтения).
Авторы следуют той же логике, по которой сваливают в кучу модальных глаголов конструкцию have to, которая никакой модальности отродясь не имела, о чём я писал в предыдущих статьях на тему «По чему учат английский в школе». Особенно меня задела глупость связанная со сложным дополнением, о котором авторы умалчивают и ограничиваются расплывчатым «после конструкций с глаголами hear, listen to, notice, see, watch и feel для описания незавершённого действия». Покажу на пальцах, что здесь имеется в виду и почему ну нельзя же так всё комкать, ожидая от школьников понимания…
Есть понятие сложного дополнения, коих в английской грамматике выделяют обычно три случая. Конструкции с вышеупомянутыми глаголами hear и т. д. обобщают в один из них – после глаголов восприятия. И здесь, действительно, происходит раздвоение в зависимости от ситуации: сравните «Я видел, как он бежит по улице» и «Я видел, как он пробежал по улице». Действие, которое на моих глазах закончилось (пробежал), англичане договорились выражать инфинитивом без частицы to – I saw him run along the street. Если же я наблюдал за человеком, пока он бежал, то нужно использовать причастие (а вовсе не герундий) – I saw him running along the street. В самом деле, если это предложение выпотрошить на русский лад, то мы фактическим получим «Я видел его бегущим…». Думаю, вы согласитесь, что зачастую привязка к форме слова помогает яснее и быстрее ухватить суть принципа.
Я пишу эти статьи на тему школьных английских учебников отнюдь не для того, чтобы оправдать учеников, из года в год получающих двойки и тройки за материал, который из года в год повторяется до болезненной зевоты. Они люди подневольные. Я, наверное, обращаюсь к тем, кто берёт на себя смелость эти учебники сочинять и по своей недалёкости считает, будто достаточно сделать компиляцию из нескольких буржуйских пособий. В сети мне постоянно попадаются некие перечни «причин, почему мы не знаем английского», причем обязательно среди 5—10 пунктов проскочит «слишком много правил и грамматики». Меня от таких пофигизмов, честно скажу, воротит. Я вовсе не за то, чтобы грамматику выделять в отдельный предмет и зубрить в сторонке от диалогов, аудирования, чтения и т. п. Просто не забывайте, что нелюбовь к грамматике в английском привнесена в наши головы самими англичанами, которые вот уже много лет фактически вывели её из своих общеобразовательных школ, а сегодня хватаются за головы и пытаются ввести обратно. Достаточно вам позаниматься с «носителем языка», чтобы в 99% случаев осознать полную бесполезность занятий, потому что носители английского языка английской грамматики не знают, то есть, они не могут вам объяснить, почему нужно говорить и писать так, а не иначе. Грамматика, безусловно, нужна и я бы даже сказал обязательно. Однако, как я попытался показать в этой статье, грамматика должна строиться не на зазубривании туповатых правил, а на осознании довольно элементарных принципов.
Как написать SMS по-английски
Представьте, что у вас появился друг по переписке, американец, который в один прекрасный день присылает вам SMS-ку следующего содержания:
My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 :-@ kds FTF. ILNY, its gr8. Bt my Ps wr so {:-/ BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N. Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^^. AAR8, my Ps wr :-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt…IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
Я посчитал: в ней 423 знака с пробелами. Если бы послание было набрано кириллицей, которая допускает только 70 знаков на одно SMS, то посылающему пришлось бы платить за него как за 6 отправлений. Когда вы пишите латиницей (если вы этого вдруг не знали), то в одном SMS допускается 160 знаков, т.е. вы уложились бы в 3. Двойная выгода знать английский хотя бы на уровне чтения букв, не правда ли?
Это что касается экономики и экономии. Теперь два слова по сути…
Ошибочно считается, что язык современных англоязычных SMS сообщений – язык новый и придуманный пользователями интернета. Это не так. Если вы когда-нибудь будете читать переписку королевы Виктории (1819—1901), то обязательно обнаружите в конце многих писем значки типа «C U», что, как вы, наверняка, догадываетесь, означает пожелание See You.
Ниже я привожу список самых часто употребляемых сокращений, которые вы можете встретить в SMS ваших продвинутых друзей, с переводом на членораздельный английский:
& – and
0 – nothing
2 – two, to, too
2DAY – today
A – a / an
B – be
B4 – before
BC – because
BF – boyfriend
BK – back
BRO – brother
BT – but
C – see
D8 – date
DNR – dinner
EZ – easy
F8 – fate
GF – girlfriend
GR8 – great
HOLS – holidays
HV – have
I – I, it
Its – it is
KDS – kids
L8 – late
L8R – later
M8 – mate
NE1 – anyone
PLS – please
PS – parents
QT – cutie
R – are
SIS – sister
SKOOL – school
SMMR – summer
U – you
WR – were
A3 – anyplace, anytime, anywhere
ASAP – as soon as possible
B4N – bye for now
BAU – business as usual
BRB – I’ll be right back.
BTW – by the way
CUL – see you later
CWOT – complete waste of time
FTF – face to face
FYI – for your information
GMTA – great minds think alike
HAND – have a nice day
HRU – how are you
ICBW – it could be worse
IDTS – I don’t think so
IMHO – in my humble opinion
IYKWIM – if you know what I mean
JK – just kidding
KOTC – kiss on the cheek
LOL – laughing out loud
LSKOL – long slow kiss on the lips
LTNS – long time no see
Luv U – I love you.
Luv U2 – I love you too.
MON – the middle of nowhere
MTE – my thoughts exactly
MU – I miss you.
MUSM – I miss you so much.
NP – no problem
OIC – oh, I see
PC&QT – peace and quiet
PCM – please call me
ROTFL – rolling on the floor laughing
RUOK – are you ok?
THNQ – thank you
U4E – you forever
UROK – you are okay
WTF – what the fuck
WUCIWUG – what you see is what you get
WYSIWYG – what you see is what you get
XLNT – exellent
:-) smiling
:-* kiss
:-)) very happy
:-0 shocked
:») blushing
:-| :-| deja vu
(_x_) kiss my arse/butt
<:3) ~ mouse
:@) pig
: «-) tears of laughter
:-P stick tongue out
:– (*) you make me sick
x- (you are mad
:-" whistling
; -) wink
:-@ screaming
O:-) saintly
Освоив вышеприведённые сокращения, вы без труда сможете прочитать оригинальное послание вашего американского друга:
My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place. But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north. Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains. At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my mates again. Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual…
Стильный английский
К этой теме я обращался неоднократно, однако главным образом для того, чтобы показать разницу между стилями английского языка на конкретных примерах. Здесь же мне хотелось бы поговорить об основополагающих принципах английской речи (только ни в коем случае не о правилах), разумеется, тоже с примерами.
Для начала определимся, зачем нам про эти стили вообще что-то знать. Разве не достаточно просто владеть множеством синонимичных выражений, чтобы, ежели одно забылось, мы тут же раз – и через другое выкрутились? Конечно, так рассуждать можно и даже нужно, однако дело здесь обоюдоострое, то есть, когда мы перестаём понимать собеседника (или, скажем, английские новости по телевизору или в газете) – это, как правило, означает, что мы не улавливаем смысла в знакомых словах, поскольку поменялся стиль их использования. Поясню:
Please wait for instructions before sending items off
Считайте, что это некий нейтральный, всем понятный стиль. В нём неопытного говоруна на английском может смутить разве что употребление герундия – sending. Для кого-то герундий часто остаётся лёгкой загадкой даже после многих лет в школе. Как сказать то же самое, только без «заморочек», понятным языком? Очень просто:
Don’t send anything off until you’re told to do so
Здесь уже всё ясно и понятно. На то он и разговорный – иначе говоря, неформальный – стиль. Но можно, наоборот, всё максимально усложнить (конечно, не усложнить, а просто использовать другие принципы построения фразы, о чём, собственно, и речь), и вы прозвучите уже не как начальник (в первом примере) и не как сварливая жена (во втором), а как закоренелый бюрократ:
Please await instructions before dispatching items
О как! Заметили, что изменилось? Подумайте сами, сравните. Если нет времени, читайте дальше…
Вот вам короткое перечисление принципов формального английского стиля речи, как письменной, так и устной:
– преобладание неодушевленных существительных в роли подлежащих
– тяготение к использованию пассивных конструкций
– преобладание отглагольных существительных, то бишь упомянутых герундиев
– предпочтение заимствованных слов, как правило, латинского происхождения
В свою очередь неформальный английский стиль речи и письма отличают:
– преобладание подлежащих одушевленных, можно сказать – живых людей
– избегание пассивных конструкций, не полное, конечно, но предпочтительное
– использование обычных глагольных форм, а не герундия
– предпочтение исконной германской лексики
Если предыдущий пример вам наскучил, вот ещё несколько для сравнения. Сначала идёт неформальный английский, потом нейтральный и, наконец, «бюрократический»:
You should do whatever you have to as soon as you can
One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity
Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity
Ещё:
Before they discovered America, Europeans didn’t eat potatoes.
Before America was discovered, potatoes were not eaten in Europe.
Prior to the discovery of America, potatoes were not consumed in Europe.
Думаю, примеры достаточно красноречивые и дополнительных комментариев не требуют. Если что, само собой, пишите и спрашивайте. Здесь я умышленно не усложняю вопроса стиля английской речи, объединяя языки письменный и устный. Как и в русском, в английском эта разница соблюдается и наблюдается. Говорить книжным стилем так же не принято, как писать разговорным, однако жёстких правил не бывает, поэтому в художественной литературе, электронной переписке или смс-сообщениях часто будет преобладать именно живой стиль, а в презентации оратора перед аудиторией зачастую именно книжный, который назовут «деловым». Кроме того, внешне предложения в речи часто короче, нежели на письме. Как бы Стивен Кинг не боролся за тупого читателя, который, по его мнению, больше пяти слов в предложении понимать просто не может, всегда будут писатели-просветители, у которых предложение занимает если не страницу, как у Льва Николаевича, то хотя бы несколько строк.
Закончить хочу примером из англоязычного интернета, когда берётся обсуждаемая на всех уровнях злободневная тема, в данном случае – налогообложение. Вот полюбуйтесь, что происходит с одной и той же информацией, с одним и тем же «образом»:
Consequent to the appreciation in the exchange value of Sterling against other currencies, necessary fiscal measures were introduced by the government in order to reduce the likelihood of an import-led consumer spending surge
Перед вами не просто книжный стиль. Это фактически жаргон: язык профессионалов в данной области – финансистов, юристов, политиков. Преобладают пассивные формы, герундии и термины. Обратите внимание на то, что в книжном стиле английская денежная единица фунт называются «стерлингом».
Слегка упрощаем:
After the international value of Sterling rose, the government was obliged to take fiscal measures to reduce the likelihood of a surge in consumer spending led by cheaper imports
Стиль остался формальным, но стал более внятным. Такой можно встретить в «качественных» СМИ, рассчитанных на образованную аудиторию.
Ещё упрощаем:
As the value of Sterling increased compared to other currencies, the government was forced to take tax measures to head off a rapid increase in consumer spending spurred on by cheaper imports
Вот самый расхожий книжный стиль английского языка, какой вы встретите в радиопередачах (когда говорят по бумажке), в телевизионных новостях, в популярных газетах и журналах, нацеленных на массового читателя, слушателя и зрителя.
Дальше:
As Sterling’s international value went up the government had to take tax measures to head off a consumer spending boom spurred on by cheaper imports
Стиль остался формальным, но стал устным. Так говорят по тому же радио или, скажем, на деловых семинарах.
Дальше:
As the Pound went up in value, the government had to put up taxes to stop consumers splashing out on too many cheap imports
Здесь мы видим вполне обычную, неформальную, «расслабленную» речь, в которой во всю используются так называемые предложные глаголы (т.е. глаголы с наречными частицами после себя, которые зачастую меняют смысл самих глаголов) и глаголы вообще. Герундии отсутствуют как класс (splashing тут, разумеется, не герундий, а обычное причастие настоящего времени). Подобный стиль вы услышите в каких-нибудь незатейливых кулуарных обсуждениях очередных «решений партии».
И наконец:
And you see the Pound went up and up in value so as a result the government had to go round putting up taxes, you see, to stop everyone going out and splashing out, spending all their cash on cheap imports
Вот вам пример сплошной болтологии, полной повторов и речевых вставок, «воды».
Такая вот вкратце на сегодняшний день сложилась ситуация со стилями речи в английском языке. Если вас интересуют другие почему-то актуальные для вас темы, не стесняйтесь, пишите, задавайте вопросы, всегда рад помочь или окончательно сбить с толку.
Английский – высокий, средний и низкий2
Продолжаем выяснять разницу между стилями английской речи. В этом нам помогают: профессор Хиггинс, знаменитый репетитор Элизы Дулиттл из «Пигмалиона» (слегка заумный литературный стиль, я бы даже сказал «утрированный», поскольку сегодня так выражаться не будет никто), Джон Уотсон, более известный нам как доктор Ватсон (носитель нейтрального стиля) и пиратствующий Джек-Воробей, говорящий на уличном сленге. Представляем себе ситуацию и представляем, как каждый из этих персонажей её описывает.
Ситуация: ваш друг бросил работу
Пр. Хиггинс: He relinquished his position of employment
Др. Уотсон: He resigned
Джек-Воробей: He packed in his job
Ситуация: вы говорите детям, чтобы они перестали безобразничать
Пр. Хиггинс: Please desist from this unruly behaviour!
Др. Уотсон: Stop it, will you!
Джек-Воробей: Pack it in!
Ситуация: вы недовольны покупкой, потому что она сразу же испортилась
Пр. Хиггинс: It was of substandard nature
Др. Уотсон: It wasn’t very good
Джек-Воробей: It was naff
Ситуация: вы прогоняете человека
Пр. Хиггинс: Please vacate the premises
Др. Уотсон: Go away!
Джек-Воробей: Naff off!
Ситуация: вы недовольны вашими партнёрами по бизнесу
Пр. Хиггинс: They conduct their business in a most unprofessional manner
Др. Уотсон: They are really unprofessional
Джек-Воробей: The are a Mickey Mouse outfit
Ситуация: кто-то стукнулся с кем-то лбами
Пр. Хиггинс: He was the recipient of of a blow to the frontal cranium region after an impact from another person’s head
Др. Уотсон: He was headbutted
Джек-Воробей: He got a Glasgow (Glaswegian) kiss
Ситуация: вы говорите о человеке, который постоянно нервничает
Пр. Хиггинс: He is of an axious disposition
Др. Уотсон: He is always nervous about things
Джек-Воробей: He is really uptight
Ситуация: вы рассказываете о происшествии, в котором есть жертвы
Пр. Хиггинс: A number of people were slain
Др. Уотсон: A number of people were killed
Джек-Воробей: Some people got wasted
Ситуация: вы подбадриваете знакомого, который хочет познакомиться с девушкой, но всё не решается
Пр. Хиггинс: Please desist from acting in such a pitiful manner
Др. Уотсон: Stop being so pathetic
Джек-Воробей: Don’t be such a wimp
Ситуация: ваш приятель родом из США
Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United States of America
Др. Уотсон: He is American
Джек-Воробей: He’s a Yank; he is a septic
Слово septic наверняка покажется вам странным в этом контексте. Дело в том, что так американцев называют носители просторечного диалекта кокни. Кокни же известен своей склонностью к рифмам. Так вышеуказанное Yank рифмуется у них с septic tank (мягко говоря, «отстойник»). По традиции второе слово отпадает и остаётся septic, что лишний раз подчёркивает любовь простых англичан к американцам.
Ситуация: ваш приятель родом из Британии
Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United Kingdom
Др. Уотсон: He is British
Джек-Воробей: He’s a Brit
Как я изобрёл новое слово в английском языке
Задачи такой, признаюсь, не ставил. Всё получилось случайно, что называется, по наитию. Давеча один из моих учеников внезапно забыл значение слова fascinating. Ну, с кем не бывает. Как водится, из контекста угадал, вспомнил, надеюсь, больше не забудет. А сегодня это самое fascinating у меня просто так всплыло вопросом: почему именно оно означает в английском языке «очаровательный»? Ведь есть же английский иероглиф spell, который значит и «чары», и «очаровывать». Понятно, что словесное многообразие английского языка складывалось из более или менее родных германских корней и многочисленных заимствований из латыни. Причём на подсознательном уровне англичане это прекрасно чувствуют и потому, скажем, в личном плане говорят о свободе как freedom, а во всяких надличностных, политических, чуждых простому человеку – как liberty. Или вспомнить автора речей Черчилля (как мы теперь знаем, сам Уинстон к ним не имел ни малейшего отношения: он их не только не сочинял, но даже не произносил, поскольку в самый ответственный момент был как обычно пьян, и начитывал их для радио один хороший английский актёр, бесподобно подражавший его манере, о чём вы всегда можете прочитать у такого авторитетного исследователя второй мировой как David Irving), который для призыва к английскому духу поднимал народ на отечественный fight, а вовсе не на французскую battle. Так вот, подумалось мне, глагол fascinate явно заимствован через тот же французский из той же латыни, а из родного германского в английском, похоже, только и есть, что bewitch – в котором корнем выступает иероглиф witch, то есть всем известная «колдунья», причём связь корня в существительном и глаголе с психологической точки зрения весьма сомнительная, поскольку обычно «очаровывают» красотой, а witch – это баба-яга и вообще мымра. Синонимы типа charm и enchant не в счёт, ибо более французских английских слов найти трудно. И вот тогда меня осенило: чисто английским отглагольным прилагательным со значением «очаровательный» должно быть слово spelling! Этот иероглиф всем известен как производная от глагола spell – «произносить или писать по буквам» – и понимается в широком смысле как «орфография». Ну и что? Мы же говорим про совершенно другой исходный глагол spell – «очаровывать». Заподозрив, что совершил крохотное открытие, я бросился проверять английские словари и к своему нескрываемому удовольствию, которым сейчас делюсь с сами, обнаружил, что слова spelling в значении «очаровательный» или «очаровывающий» ни в одном из них не зарегистрировано. How spelling! Остаётся только сожалеть о том, что я ни какое-нибудь английское celebrity, чтобы завтра к месту употребить его в интервью или популярной передаче, и тем самым дать ему путёвку в жизнь, как то часто происходит сегодня с гораздо менее выразительными словами, типа dope, cool или crazy, которые всего лишь меняют своё первоначальное значение – обычно с плохого на положительное, что нынче в моде повсеместно…
А что же со словом fascinating, спросите вы? Пока я разбирался в его этимологии из латинского причастия прошедшего времени fascinatus от глагола fascinare, обязанного своим существованием существительному fascinus («чары»), выяснилось, что дальше официальная цепочка преемственности обрывается. Я же позволил себе слегка пофантазировать и пришёл к очаровательному выводу: «очаровывать», то есть «набрасывать чары», как лассо на буйвола или лошадь, то есть, в сущности «пленять», «привлекать», «притягивать», «связывать с чем-то прочной связью», а что бывает прочнее веника, иначе говоря, того образа, который сегодня можно увидеть хоть в Конгрессе США, хоть в подлокотниках памятника Линкольну… знаменитое итальянское fascio – буквально «пучок», который нынче известен как этимологическая предтеча и, по сути, символ фашизма.
How spelling indeed…
Почему Москва называется Москвой
Меня долгое время не отпускал назойливый вопрос: почему Москва так называется. Все официальные попытки объяснения этимологии этого слова через «грязную воду» и прочую ерунду меня совершенно не устраивали, тем более что когда я начал заниматься изучением языков профессионально, какое-то слово всё время всплывало на подсознательном уровне и снова исчезало…
Но время шло, и в центре Москвы неподалёку от меня построили новую, очень даже импозантную мечеть, которая представлена на фотографии.
А теперь можете спорить, но вот вам факты:
Мечеть
Итальянский – moschea (москеа)
Английский – mosque (моск)
Датский – moské (моске)
Латынь – mosque (москуэ)
Нидерландчкий – moskee (москей)
Францзский – mosquée (моске)
Японский – (москю)
Москва
Итальянский – Mosca (моска)
Английский – Moscow (москау)
Датский – Moskva (москвэ)
Латынь —…
Нидерландчкий – Moskou (москау)
Францзский – Moscou (моску)
Японский – (москюва)
И раз так, то становятся понятны надписи арабской вязью на оружии и доспехах русских царей, и дневник Афанасия Никитина, где записи на русском органично перемежаются с записями на арабском. Видать, если бы Романовы не подсуетились и не заменили греческой ортодоксией петровские попытки крестить Русь в римское католичество, российские христиане сейчас совершенно спокойно почитали не бы иудейских Эллохим, а мусульманского Аллаха…
Типичные ученики репетитора по английскому языку
Так повелось, что практически всё в нашей весьма искусственной реальности поддаётся типизации. Если вы до сих пор не встретили своего двойника, поверьте, это лишь вопрос времени.
Кроме внешнего сходства наших «скафандров» (на чём строится бесконечное количество сопоставлений известных нынче «селебритис» с портретами людей на довоенных фотографиях и полотнах чуть ли не средневековых мастеров), существует, как уже давно известно, сходство внутренне, находящее выражение в астрологии, нумерологии и прочих гороскопах, к которым вы, конечно, вольны относиться пренебрежительно, но которым ваше отношение вообще-то до лампочки.
Наблюдая за всем этим, я решил полу в шутку, полу всерьёз выделить несколько основных типов вас, кто в какой-то момент внезапно решает, что им (или их ребёнку) ну просто необходим английский репетитор. И вот что у меня получилось…
Основных типа два: те, кто хочет учиться, и те, кто хочет, чтобы их научили. Как вы понимаете, это связано не столько с английским языком, сколько с отношением человека к получению новых знаний, будь то иностранный язык, математика, плавание или игра на флейте.
Второй тип, «научите меня», мне как репетитору по умолчанию малоинтересен, поскольку он упрям, капризен и крайне недолговечен. Иногда он скрыт под здоровым прагматизмом: ученик на первых занятиях производит впечатления человека, который точно знает, что хочет, у него светлая голова, он, как правило, многого добился в жизни, у него бывает досуг и лишние деньги, но, увы, довольно скоро выясняется, что он (или она) за те два-три занятия, которые им удалось осилить, не стали свободно читать Шейкспира и не заговорили, по-английски как Трамп или даже Мутко. То, что они при этом занимались ровно два-три занятия, а домашнюю работу игнорировали, не в счёт. Виноват репетитор. В моей практике попадались даже такие типажи, которые на полном серьёзе объясняли мне, как их нужно учить… Часто этот тип, мня себя самостоятельным и свободным, на самом деле находится в тисках современных предубеждений, пестуемых рекламой и маркетинговыми обманками, сулящими ему на каждом шагу овладение английским языком за 16 уроков, за 2 часа, за 5 минут и т. п. Такого не бывает. Если вы, конечно не аутист уровня Дэниэла Таммета, который за неделю с репетитором с нуля выучил сложнейший исландский до уровня интервью в живом эфире местного телевидения. Но таких, поверьте, один на миллион.
Мне в этой связи вспоминается, как я когда-то давным-давно учил свой основной иностранный – датский – с нуля в рамках романо-германского отделения филологического факультета МГУ. При двух учителях, один из которых был носителем языка, при минимум пяти «парах» (2 х 45 минут) в неделю, после первого курса мы могли поддерживать элементарную беседу и имели общие представления о грамматике; после второго я смело бросился головой в омут и всё лето проработал переводчиком при небольшой делегации из Дании, которая приехала отдохнуть в СССР по линии ЦК. В личном общении я находил общий язык довольно легко, но когда речь заходила о переводе экскурсий по достопримечательностям Сочи или Самарканда, увы, мягко говоря, плавал. К счастью, делегация была весёлая, пьющая и не слишком этими экскурсиями интересующаяся. После третьего курса я стал сам выезжать в Данию, где меня хорошо понимали, где я понимал большую часть того, что слышал, но на мой вопрос «Откуда я?» незнакомые люди отвечали что-нибудь типа «Из Польши?». После четвёртого курса на тот же вопрос я слышал ласкающий слух ответ «Из России?! А что ты там делаешь? Женился? И давно ты в Россию уехал?». Им уже казалось, что перед ними свой, датчанин, который несколько лет не был на родине и поэтому не в курсе некоторых современных реалий. Так, например, один владелец крупной рыболовной компании после переговоров в ресторане с представителем нашего Минрыбпрома признался мне со смехом, что заподозрил во мне не датчанина, когда я переспросил его по поводу города, который известен всем местным как центр ловли какой-то особенной селёдки (это был даже не Эсбьерг, а нечто совсем мелкое). И только после пятого курса датчане вообще перестали обращать на меня внимание, что для любого не носителя языка должно являться лучшим комплементом. Итого, пять лет (!) ежедневной планомерной работы под присмотром настоящих специалистов. Однако я отвлёкся…
Первый тип, «хочу учиться», мне дорог и мил, и ради него я готов устраивать пляски с бубнами и т.п., лишь бы помочь ему освоить не всегда простые знания и навыки. Потому что этот тип в свою очередь делится на тех, у кого получается, и тех, у кого постоянный «затык». Объединяет же их то, что в итоге получается и у тех, и у других. Правда, за разное время и ценой разных усилий. Условие одно: понимать, что нельзя английскому научить – ему можно только научиться. От меня как репетитора успех ученика, если совсем уж честно, зависит на 20%. И если он изначальное это понимает и готов оставшиеся 80% пахать, результаты не заставят себя ждать.
У меня были ученики, которые приходили с полным «нулём», а через два с половиной месяца были вынуждены оставить занятия, потому что находили новую работу, гнавшую их прочь из Москвы, или успевали завести знакомства за границей и уезжали к ним, короче, они до сих пор у меня в друзьях Вконтакте и на Мордокниге, благодарны и пишут, что за это короткое время им удалось избавиться от главного – страха открыть рот и сделать ошибку. Теперь они развиваются сами. Кто-то через год решал попробовать свои силы и уезжал на двухнедельную стажировку в Оксфорд, после которой приезжал в восторге и становился ещё более рьяным моим учеником, поскольку выяснял, что ничему новому из грамматики его там не научили, и суть курсов сводилась к обычной болтовне, причём тамошние хвалёные преподаватели даже не удосуживались исправлять их речевые ошибки. Судя по моему опыту преподавания русского языка в Дании, здесь они столкнулись с обычной ныне европейской толерантностью, когда «ученик всегда прав».
Подводя итог вышесказанному, скажу, что по моим многочисленным наблюдениям победу над языком и над собой одерживают те представители типа «хочу учиться», которые с первого дня занятий понимают, что в хорошем смысле этого слова «подсели на иглу», которые сами начинают смотреть фильмы, читать книги, находить возможности открывать рот, а меня, своего репетитора, используют хоть два раза в неделю, хоть даже один исключительно для того, чтобы отвечать на возникающие вопросы, объяснять суть английских явлений (будь то времена, предлоги, артикли и т.п.) и направлять ход их дальнейшего саморазвития.
Интересно, к какому типу относитесь вы?
Если захотите попробовать на себе то, о чём я здесь написал, всегда буду рад получить от вас заявку по адресу -repetitor.jimdo.com/welcome/записаться-на-занятия/.
Сокращения английских имён
Помнится, со странностями английских имён собственных я столкнулся лет в шесть, когда читал «Остров сокровищ». Тогда я, конечно, не понимал всей странности, и просто удивлялся тому, что на свете есть такие имена как Бен Ганн, Том, Джим, Билли. Последовавшие за Стивенсоном Марк Твен, Фенимор Купер, Майн Рид и прочие переводные авторы только расшили моё представление о мире, где у людей имена состоят по большей части из одного-единственного слога.
Прошло больше сорока лет, и теперь я сам готов давать пояснения тем, кого интересует вопрос английских имён и их производных. Чтобы привести всё многообразие словообразования в некую систему, вот вам несколько групп, разделённых по принципам этого самого образования.
Сокращение полного имени до первого слога:
Abraham → Abe
Anthony → Tony
Benjamin, Benedict → Ben, Benny
Carolyn → Carol, Lyn, Carrie/Cary
Christopher → Chris, Criffer, Topher
Deborah → Deb, Debby
Elizabeth → Eliza, Libby, Liz, Lizzy, Lisa, Beth, Bess
Fiona → Fi
Gregory → Greg
Jacob → Jake
Jonathan → Jon, John, Nathan
Joseph → Joe, Joey
Katherine → Kate, Katy, Kathy
Katrina → Kat, Trina
Matthew → Matt
Megan → Meg
Nathan, Nathaniel → Nat, Nate
Peter → Pete, Petey
Priscilla → Cilla, Priss, Cilly, Prissy
Raymond → Ray
Robert → Rob, Bert, Bob
Samuel, Samantha → Sam, Sammy
Stephanie → Steph, Annie, Stephy
Victoria → Tori, Vick, Vicky
Zachary → Zach
Прибавление уменьшительных суффиксов -ie или -y. Часто их добавляют к уже сокращённым формам имён. По большей части так обращаются к детям, но не обязательно, особенно если разговариваются близкие друзья или родственники:
Alexander, Alexandra → Sandy
Anne → Annie
Arthur, Arturo → Art → Artie
Andrew → Andy → Drew
Barnaby → Barney
Daniel → Dan → Danny
David → Dave → Davy
Dennis → Denny
Edwin, Edward, Edmund → Ed → Eddie, Eddy
Elaine → Lainie
Franklin→ Frank → Frankie
George → Georgie
Isabella → Izzy
James → Jamie
Jessica → Jess → Jessie
Joel, Joseph → Joe → Joey
Jonathan → Jon, John → Jonnie, Johnnie, Johnny
Katherine → Katie
Kimberly → Kim → Kimmy
Kenneth → Ken → Kenny
Lawrence → Larry
Louis → Lou → Louie
Nicholas → Nick → Nicky
Oliver → Ollie
Ronald → Ron → Ronnie
Rosemary → Rose → Rosie/Rosy
Stephen → Steve → Stevie
Susan → Sue → Susie, Suzy
Thomas → Tom → Tommy
Timothy → Tim → Timmy
Tobias → Toby
William → Will, Bill, Willie, Willy, Billy
А вот имена, которые в сокращённой форме значительно отличаются от исходных:
Barbara → Babs
Charles → Chuck → Chaz → Chicka
Dorothy → Dot, Dottie
Edward → Ted, Teddy
Eleanor, Helen → Nell, Nellie
Elizabeth → Bess, Bessie
Gerald → Jerry
Henry → Hal, Hank, Harry
James → Jim → Jimbo, Jimmy
John → Jack
Katherine → Kitty
Margaret → Peggy, Peg, Meg
Philippa → Pippa, Pip or Pippy
Richard → Dick
Sarah → Sally
Theodore → Ted, Teddy
Virginia → Ginger, Ginny
If или whether
Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом деле, можно совершенно спокойно сказать:
I don’t know if she’s coming
I don’t know whether she’s coming
На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком «ли» – «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whether звучит более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё (she).
Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только в этом случае.
Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая, когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:
Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:
I don’t know whether to tell him
Второе: если первая часть заканчивается предлогом:
We had a long discussion about whether to go by car or by train
Третье: если whether вводит части предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или сказуемого:
Whether you agree or not makes no difference to me
Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные варианты в вашем высказывании разделяются союзом or:
I didn’t know whether I should laugh or cry
Всё.
Under или below, или beneath, или underneath
Как нам, не носителям английского языка, различать и правильно употреблять эти предлоги (и наречные частицы)? Способов, как всегда, существует несколько. Первый, самый простой, надёжный, но неинтересный – учить сразу словосочетания. Попалось вам предложение типа The snake hid under the rock, всё, запомнили, что «под камнем» правильно употреблять с under.
А можно в этом же случае встретить below?
Вопрос правильный, поэтому зубрёжка хороша, однако зачастую гораздо продуктивнее запоминать не только примеры, но и принципы.
Для слова under я бы запомнил пример с камнем и вывел из него принцип нахождения непосредственно под чем-то, под прикрытием чего-то.
Также англичане прибегают к помощи именно under, когда выражают мысль о чем-то, что моложе или меньше. Сравните He was under the age of ten и I asked her under a dozen times. Сюда же можно отнести примеры, где речь идёт об отношениях начальник-подчинённый: He was under my command или Under Peter the Great Russia suffered a lot.
Словосочетания с below будут вам попадаться чаще всего типа below the surface of the water, below the poverty line, below sea level, below average, an IQ below 80, radio waves
below 44 kHz. То есть, как видно из примеров, принцип употребления below связан с нахождением ниже какого-то уровня, но необязательно непосредственно под чем-то и даже необязательно физически.
Что касается принципа beneath и underneath, то его можно назвать принципом архаичности или книжности. В разговоре о ком-то вы скажете, что He is sitting under the tree, но, скажем, в сказке запросто можете встретить He is sitting beneath the tree.
По статистике below употребляется в 4 раза реже under, beneath – в 2 раза реже below, underneath – в 2 раза реже beneath.
Which или That? А может, Who?
Хотя разница между этими местоимениями вполне очевидна, отсутствие практики у начинающих изучать английских язык часто ставит их в тупик, какое и когда стоит употреблять, а какое – не стоит. Предлагаю разобраться с этим несложным вопросом в два этапа.
Во-первых, местоимение which вводит определительные предложения к вещам среднего рода (всё неживое), тогда как who (и его стареющий на глазах вариант whom) определяют предметы общего рода (всякую живность, включая людей). Сравните:
The table which he bought
The man who bought the table
Во-вторых, что касается местоимения that, то считайте его своей палочкой-выручалочкой, поскольку оно может использоваться с одинаковым успехом в обоих случаях:
The table that…
The man that…
Но… как всегда в английском языке есть (всего) одно «но». Только что мы с вами определяли некий стол и некоего человека. Если же предметы или люди, определяемые нами, конкретны, единственны в своём роде, использовать that не получится – либо who, либо which:
The Round table which was used by King Arthur and his friends
Mr. Smith who bought the table
Если бы тех же «круглых столов» или «мистеров Смитов» существовало несколько, тогда местоимение that вполне могло бы использоваться.
Для особенно любознательных могу добавить следующее:
Если вы даёте определение, скажем, кошке, какой-то, неизвестной вам, то вы используете местоимение that:
The cat that stuck in the tree
Если эта кошка вам знакома, то есть вы, допустим, называете её по имени, то вместо that по правилам английской психологии правильно будет использовать who:
Fluffy, the cat who stuck in the tree
В завершение хочу обратить ваше внимание на одну попутную, хотя и довольно важную деталь: если в русском языке мы перед «который» всегда ставим запятую, то в рассмотренных примерах для англичан она – лишняя. Если запятая перед which всё-таки вам попадается, запомните (это, действительно, важно), что в таком случае определение относится не к последнему слову, а ко всему предыдущему высказыванию:
He didn’t die of cancer, which is what I predicted
Пора, мой друг, пора!
На своих уроках я обычно даю ученикам понять, что английский язык, построенный на связях между словами-иероглифами, весьма логичен и потому до глупости прост. Некоторые, анализируя собственные ошибки, даже формулируют универсальное правило: чем проще, тем правильнее. Я их, разумеется, поощряю, однако призываю не спешить с выводами, поскольку при всей своей простоте и молодости, английский язык имеет блестящие возможности передавать оттенки речи, чего почти лишены, скажем, такие языки, как современный датский, в застывшей грамматике которого я вижу английский таким, каким он был лет так 500 тому назад, но при этом относительно бедный. Если кому будет интересно, я как-нибудь расскажу, что я имею в виду. Пока же пора переходить к теме очередного вопроса. Пора, пора! А собственно, как по-английски правильно сказать «пора»?..
Поскольку буквализм перевода – далеко не всегда лучший помощник, давайте начнём думать чуть издалека, с фразы, которая всем известна и, возможно, первой приходит в подобной ситуации на ум – Let’s go – или если точнее – Let us go (ни в коем случае не Let is go). Заметили? Я упомянул слово «ситуация». В английском языке это крайне важно. Одинаковые английские иероглифы могут означать совершенно разные вещи в зависимости от контекста. Позволю себе отвлечься, чтобы было понятно, и приведу один из любимых моих примеров:
I got it
Что я сейчас сказал? Это зависит. Если я выхожу радостный из магазина, то такая фраза может означать «Ура, я это наконец-то достал!» в смысле «Купил!». Если я с удочкой на озере Титикака, то так я скажу «Поймал!». Если на удочку попался кит, и вы бросаетесь мне на помощь, этой фразой я вас останавливаю, имея в виду сказать «Всё в порядке. У меня всё схвачено. Сам справлюсь». Если вы поняли моё объяснение, то эта же фраза в ваших устах будет означать «Ясный перец», «Дошло», «Допёрло», «Всё ясно», «Понял», «Добро» и т. п.
Вернёмся к Let’s go. Этой фразой вы либо вежливо приказываете, либо предлагаете идти. Например, отец говорит детям Come on kids, let’s go. Если же разговор происходит между равными, то есть фраза должна звучать как идея, с которой можно и не согласиться, англичанин скорее скажет Let’s go, shall we? Оттенок? Оттенок.
Теперь что касается собственно «Пора!». Любой хороший словарь и даже Гугл дают фразу It’s time. Типа «настало время, пробил час»… Всё верно. Можно добавить It’s high time, что будет примерно соответствовать нашему «Давно пора». А теперь самое интересное. Потому что, как правило, нам с вами мало сказать просто «Пора». Пора что? Спать? Идти домой? Одним словом, важно правильно продолжить начатую фразу. И тут возникает неожиданная дилемма. Продолжим историю про отца. Если он зовёт детей домой, то так и скажет Come on kids, let’s go home. Будем считать, что это у него такой призыв. Но я ещё в самом начале обещал показать именно оттенки современного английского языка.
Представим, что отец, прежде чем что-то сказать, смотрит на часы и видит, что настало время возвращаться домой. Он констатирует факт. Тогда та же самая фраза будет звучать как It’s time to go home. То есть действие вводится через обычный инфинитив: It’s time to leave, It’s time to live, It’s time to sleep, It’s time to run и т. п.
А теперь представим, что дети заигрались, отец устал их ждать, он раздражён и в таком случае формулирует свою мысль более интересно:
It’s time we went home
Обратите внимание на форму went, то есть прошедшее время от глагола go. Объяснений этому явлению я находил на буржуйских форумах немало. Некоторые видят в нём форму сослагательного наклонения вроде нашего «Шли бы вы/мы домой». Другие советуют просто запоминать как идиому. Третьи исходят из ситуации и говорят, например, что если домой надо идти в шесть часов, то ровно в шесть англичанин скажет It’s time to go home, а если на часах уже пять минут седьмого, то есть условленное время уже в прошлом, то использовать нужно форму прошедшего времени – It’s time we went home.
Запоминайте, как вам удобнее.
Напоследок короткое отступление с тем же иероглифом time только уже в значении не «время», а «раз». Представьте себе ситуацию, как вы садитесь за руль машины, рядом инструктор, вы делаете кучу ошибок, он спрашивает, мол, в чём дело, а вы ему: «Я первый раз за рулём». Как вы думаете, если бы это происходило в какой-нибудь англоязычной стране, в каком времени вы должны были бы использовать конструкцию «быть за рулём», «вести машину», «управлять»? Вы ведь говорите это, не глуша мотора, держа ногу на газе, поворачивая туда-сюда, одним словом, вы в процессе, то есть напрашивается Continuous. А вот и нет. По правилам английской… даже уж не знаю чего, возможно, сочетаемости иероглифов, нужно пользоваться перфектом:
This is the first time I have driven a car
Если же вы спустя какое-то время рассказываете об этой ситуации другу, то есть переносите её в прошлое, то и перфект автоматически становится прошлым:
This was the first time I had driven a car
Чем может отличаться глагол think от глагола… think
Возможно, некоторые из вас уже поняли, к чему я клоню. Для тех же, кому мои подобные вопросы кажутся лингвистическим эпатажем, начну с небольшого разбега.
Англичане делят свои глаголы на глаголы действия и глаголы состояния. Про действие я здесь рассуждать даже не стану, потому что это вещь сама по себе очевидная: give, take, kick, do, run, jump и т. д. и т. п.
А вот о глаголах состояния придётся поговорить серьёзно. И вот почему. Возьмём какой-нибудь примитивный пример типа «Я знаю его», или давайте даже скажем «Теперь я знаю его». Не все, но многие начинающие изучать английский язык и познавшие прелести первых двух-трёх времён запросто переведут его как I am knowing him now. Если вы спросите автора подобного перевода, чего он полез в Continuous, он вам на голубом глазу ответит «Так ведь теперь же, то есть сейчас, в данный момент»…
Нет, друзья, вот тут мы и подходим к пониманию разницы между тем же give (глаголом действия) и know. Смысл know, равно как и have, be, see, hear и целого ряда других сводится к тому, что они передают не столько действие, сколько состояние души, тела, сознания, а так же, как говорится, постоянные отношения. Какой смысл говорить I am knowing him, если альтернатива – только отрицание? То есть, я либо его знаю, либо нет. В принципе. Разве можно сказать «Я знаю английский в данный момент»? Либо ты умеешь плавать, либо нет. Умеешь ездить на велосипеде, либо нет. Видишь что-то или нет. Слышишь что-то или нет. Кстати, специально для подобных случаев, когда, например, вы используете глагол состояния – «Дорогой, я тебя не слышу!» – англичане не переводят hear в Continuous, а прибегают к помощи модального can – I can’t hear you.
Справедливости ради стоит сказать (и я об этом уже где-то раньше писал), что нынешнее поколение англичан менее щепетильно и хуже понимает суть собственного языка, а потому наблюдается постепенная тенденция в использовании форм продолженного времени с глаголами состояния, которые для этого вовсе не предназначены. Я их называю «жертвами рекламы», потому что тенденция эта была, скорее всего, начата роликом Макдональдса, заканчивавшимся фразой I’m loving it. Поколение пепси уловило забавную форму слогана, но, как водится, пропустила смысл: сейчас-то ты свой бутерброд любишь, а когда потом у тебя родятся (если вообще родятся) больные дети или тебе самому поставят какой-нибудь нехороший диагноз, это чувство любви, действительно, вспомнится тебе как сиюминутное…
Но не будем о грустном. Думаю, суть вопроса вы поняли. Поняли? Глаголы состояния не могут стоять в форме Continuous. Правильно? Нет, не правильно. Могут. И именно об этом, собственно, моя коротенькая заметка-памятка.
Возьмём глагол состояния have. У моего сына есть брат. То есть: My son has a brother. Он ведь имеет его постоянно, надеюсь, на всю жизнь. Хорошо, а если его брат сейчас, в данный момент завтракает, как сказать? Разумеется: His brother is having breakfast. Один глагол, а смыслы получаются разные. В первом случае он выражает постоянное обладание братом, во втором же – сиюминутное «хавание» завтрака. Таким вот незатейливым образом я подвёл вас к тому, что английские иероглифы, то есть слова, то есть глаголы, то есть глаголы состояния, могут фактически изменять своё основное (для нас) значение. Вот вам ещё несколько красноречивых примеров:
What do you think of the summer?
What are you thinking about?
В первом случае спрашивается мнение собеседника (постоянное состояние), тогда как во втором – о его действии в данный момент.
The meat tastes delicious
I’m tasting the meat
В первом случае иероглиф taste означает «иметь вкус», во втором – «пробовать».
That lotus smells really good.
I’m smelling a flower
Снова разница: «пахнуть» и «нюхать». Кстати, Word в обоих предыдущих примеров настойчиво подчёркивает формы Continuous зелёным и предлагает изменить их на обычный Present Indefinite. Ну да бог с ним, тупой машиной.
Do you see him over there?
I see now what you mean
I’m seeing John this afternoon
Здесь у глагола состояния see мы обнаруживаем аж три значения: «видеть», «понимать» и «встречаться».
She was feeling in the dark for a pen
Are you feeling better now?
The dress feels soft
The company feels that it is not good time to invest
Иероглиф feel в четырёх значениях: «воспринимать на ощупь», «чувствовать себя», «вызывать ощущения», «считать».
И напоследок не могу не сказать два слова про самый что ни на есть глагол состояния – be. Нельзя его использовать в форме Continuous? Нельзя. Но вообще-то можно. Вот вам ситуация. Тот о ком вы говорите, всегда умница-разумница. He is always smart. Однако что-то произошло, и он сглупил, ошибся. Только сейчас, только в этот раз, на него это вообще не похоже. Как передать это объяснение причины по-английски? He is being foolish. Чувствуете разницу? Или жена мужа постоянно «лапочка, лапочка», а потом вдруг как взбрыкнёт. Он в шоке, мол, ты чего, а она ему так дерзко, сквозь зубы: I am just being honest. Плохой пример, пора закругляться…
Дурацкий английский – Что думают англичане о своём языке
Автор этой статьи, Джон Макуортер, профессор лингвистики и американистики в Колумбийском университете. В скобках – мои пояснения.
Носители английского знают, что их язык какой-то странный. Того же мнения оказываются люди, взвалившие на себя его изучение как иностранного. Чаще всего под странностью мы подразумеваем написание слов – этот сущий кошмар. В странах, где по-английски не говорят, не существует такой вещи, как состязание Spelling Bee (конкурс правописания). В нормальном языке правописание хотя бы делает вид, что соответствует тому, как люди произносят слова. Однако английский не нормальный.
Правописание, разумеется, относится к вопросу письменности, тогда как язык прежде всего связан с говорением. Говорить люди начали задолго до того, как стали писать, мы говорим гораздо больше, и из тысячи мировых языков от силы пара сотен никогда или почти никогда так и не были записаны. Но даже в своей разговорной форме английский странен. Странен он в том, чего легко не заметить, особенно потому, что англофоны (те, для кого английский родной) в США и Британии относятся к изучению других языков без фанатизма. Однако наша склонность к одноязычию делает нас похожими на ту рыбёшку, которая не знала о том, что она мокрая (имеется в виду английский анекдот, в котором одна рыба спрашивает другую: «Ну, как водичка?», на что вторая отвечает: «Какая водичка?»). Наш язык кажется «нормальным» лишь до тех пор, пока мы ни сталкиваемся с действительно нормальным языком.
К примеру, не существует иного языка, близкого английскому в том отношении, что половину того, что люди вам на нём говорят, вы не можете понять без тренировки, а остаток – только путём определённых усилий. А ведь это понимание имеет место между немецким и нидерландским, между испанским и португальским, между тайским и лаосским. Ближайшим для англофона может считаться разве что некий северо-европейский язык, называемый фризским: если вы знаете, что tsiis – это «сыр», а Frysk – это «фризский язык», тогда несложно разгадать фразу типа Brea, bûter, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk. Но предложение это выдуманное, а вообще-то фризский представляется нам скорее немецким, каковым он и является.
Мы считаем ерундой то, что многие европейские языки зачем-то разделяют существительные по родам, когда во французском Луна женского рода, а корабли – мужского и т. п. Однако на самом деле странность в нас самих: почти все европейские языки принадлежать к одной семье – индоевропейской – и из всех из них лишь английский не имеет подобного родового деления.
Хотите ещё странностей? Да пожалуйста. На земле существует всего один язык, где глагол в форме настоящего времени требует особое окончание только в третьем лице единственного числа. Я на нём пишу. I talk, you talk, he/she talk-s – это с какой такой стати? В нормальном языке формы глагола в настоящем времени либо не имеют никаких окончаний, либо целую кучу, как в том же испанском: hablo, hablas, habla. Или попробуйте назвать какой-нибудь другой язык, в котором вам приходилось бы вставлять в предложения глагол «делать», чтобы получить вопрос или отрицание. Do you find that difficult? – Что, трудно? Если только вы не из Уэльса, не из Ирландии или с севера Франции, быть может.
Почему же наш язык настолько эксцентричен? Что это за штука такая, на которой мы говорим и, как ни странно, у нас это получается?
Английский язык начался по сути как своего рода немецкий. Древний английский отличается от современной версии настолько, что считать их одним и тем же языком представляется большой натяжкой. Неужто Hwæt, we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon означает то же, что So, we Spear-Danes have heard of the tribe-kings’ glory in days of yore? Исландцы по сей день могут читать подобные истории, написанные на древнескандинавском предке их языка 1000 лет назад, тогда как для нетренированного глаза «Беовульф» мог бы запросто быть написан по-турецки.
Первое, что перебросило мостик оттуда сюда, это то, что когда англы, саксы и юты – а также фризы – привезли свой язык в Англию, остров был уже населён людьми, говорившими на совершенно разных наречиях. Языки их были кельтскими, представленными сегодня по эту сторону Ла-Манша валлийским, ирландским и бретонским. Кельты покорились, но выжили, а поскольку германских завоевателей вторглось штук 250 000 – примерно население среднего «бурга» типа Джерси Сити – вскоре большинством носителей древнеанглийского стали кельты.
Крайне важно, что их языки отличались от английского напрочь. Во-первых, глагол шёл первым, то есть шёл первым глагол. Кроме того, у них была необычная конструкция с глаголом «делать»: они пользовались им, чтобы задавать вопросы, преобразовывать предложение в отрицательное и даже просто как приправой перед любым глаголом. Do you walk? I do not walk. I do walk. Сегодня это выглядит знакомо, поскольку кельты перенесли его и на свою версию английского. До этого подобные предложения представлялись носителю английского языка (тут уважаемый профессор явно увлекается, поскольку по умолчанию следует понимать, что «английского языка» тогда не было – он именно в это время формировался) неестественными – равно как и сегодня в отношении любого другого языка, кроме нашего и уцелевших кельтских. Заметьте, что само по себе размышление об этой подозрительной конструкции выглядит странным, как если бы вы вдруг задумались о том, что у вас во рту всегда есть язык. По сей день на свете нет ни одного письменного языка, кроме кельтского и английского, в котором глагол «делать» использовался бы таким образом. Одним словом, странности английского начались с его трансформации во ртах людей, гораздо лучше знавших совершенно отличные от него наречия. Мы по-прежнему говорим, как они, так, как никогда бы сами не догадались. Произнося eeny, meeny, miny, moe (популярная английская детская считалочка, в полных вариантах которой сегодняшние дурократы находят расистские нотки), вы разве когда-нибудь задумывались о том, что просто считаете? А ведь считаете – кельтскими числами, пережёванными за столько времени, но в которых всё ещё угадываются их предтечи, используемые деревенскими британцами для подсчёта поголовья скота и в играх. Hickory, dickory, dock – это что ещё такое? Вот вам подсказка: hovera, dovera, dick были 8, 9 и 10 в том же перечне кельтских чисел.
Второе, что произошло, это пересечение моря ещё большим количеством германцев, приплывших по делу. Их волна началась в девятом веке, и на сей раз захватчики говорили на другом представителе германских языков – древнескандинавском. Однако на своём языке они настаивать не стали. Вместо этого, женились на местных женщинах и переключились на английский. Однако людьми они были взрослыми, а взрослые, как правило, непросто осваивают новые языки, особенно изустно. Таких вещей, как школа или СМИ, не было. Когда учишь новый язык, нужно сильно прислушиваться и стараться изо всех сил. Мы можем только представить себе, на каком германском мы бы сейчас с вами разговаривали, будучи вынужденными зубрить его таким образом, не видя, как он пишется, и заботясь в большей степени о том, что у нас на тарелках – шинкуя животных, людей и т. п. – нежели работая над произношением.
Пока захватчикам удавалось передавать свои мысли, всё было ничего. Однако это получается лишь приблизительно – подтверждением чего было предыдущее фризское предложение. Поэтому скандинавы делали главным образом то, что мы бы и ожидали: они говорили на отвратительном древнеанглийском. Их детишки слышали исключительно его. Жизнь продолжалась, и весьма скоро их плохой древний английский превратился в настоящий английский, так что сегодня мы имеем, что имеем: скандинавы упростили английский язык.
Здесь мне придётся сделать небольшое отступление. В лингвистических кругах рискованно говорить о том, будто один язык «проще» другого, поскольку не существует единого мерила, по которому можно судить объективно. Но даже если не существует чёткой линии между днём и ночью, мы никогда не скажем, что нет разницы между жизнью в десять утра и десять вечера. Точно так же, некоторые языки увешаны просто большим количеством побрякушек, чем другие. Если бы сказали, что за год нужно максимально хорошо освоить русский или иврит, а потом лишиться ногтя за каждую ошибку во время трёхминутного теста полученных знаний, только мазохист выбрал бы русский – если только он уже случайно ни владеет каким-нибудь из родственных языков. В этом отношении английский «проще», чем прочие германские языки, а всё благодаря тем самым викингам.
В древнеанглийском имелись дурацкие рода, которые мы бы ожидали от правильного европейского языка, однако скандинавы ими брезговали, и теперь у нас не осталось ни одного (наблюдение, прямо скажем, спорное, поскольку в самих скандинавских языках рода благополучно остались – общий и средний). Более того, викинги освоили только один-единственный лоскуток некогда замечательной системы спряжения: отсюда одинокий —s в форме третьего лица единственного числа, повисший мёртвым жуком на ветровом стекле. Как в этом случае, так и остальных, они сгладили все шероховатости. Они также последовали примеру кельтов и воспроизводили язык так, как им представлялось наиболее естественным. Существуют многочисленные свидетельства того, что они оставили английскому тысячи новых слов, включая те, которые представляются сугубо «нашими»: спойте старую добрую песенку Get Happy, и слова из этого названия окажутся скандинавскими. Им как будто хотелось повтыкать в английский таблички «Мы тут тоже были», сопоставляя наши родные слова с эквивалентами из скандинавского и оставляя дубликаты типа их dike и нашего ditch, их scatter и нашего shatter, нашего ship супротив skipper – по-скандинавски «корабль» был (и остаётся) skip, поэтому skipper – это shipper.
Однако слова были лишь началом. Они также оставили свою лепту в английской грамматике. Слаба богу, теперь редко кого учат тому, что неправильно говорить Which town do you come from?, то есть, заканчивая предложение предлогом вместо того, чтобы с трудом втиснуть его перед вопросительным словом и получить From which town do you come? В английском языке предложения с «болтающимися предлогами» совершенно естественны, внятны и никому не вредят. Но даже с ними происходит та же история, что и с мокрой рыбкой: у нормальных языков предлоги таким образом не болтаются. Испанское предложение El hombre quien yo llegué con – The man whom I came with – звучит так, будто вы надели брюки наизнанку. То и дело встречается язык, в котором это допустимо: какой-нибудь местный мексиканский диалект или другой где-нибудь в Либерии. Но этим всё и ограничивается. Иначе говоря, это дурость. И тем не менее, да будет вам известно, что древнескандинавский тоже закрывал на неё глаза – что сохранилось в датском (тут он совершенно прав). Все эти дурацкие скандинавские влияния мы можем увидеть на примере одного-единственного предложения. Скажите That’s the man you walk in with, и это бред, потому что 1) у артикля the нет специальной формы мужского рода, чтобы соответствовать man, 2) у глагола walk нет никакого окончания, 3) нельзя сказать in with whom you walk. И вся эта странность лишь из-за того, что натворили в те достопамятные времена с добрым старым английским языком скандинавские викинги.
Наконец, вдобавок ко всему вышеперечисленному по английскому прошлись из брандспойта слов другие языки. После скандинавского пришёл французский. Норманны – потомки тех же викингов, что случается – завоевали Англию, правили несколько столетий, и вскоре английский подобрал 10 000 новых слов. Затем, начиная с XVI века, образованные англофоны превратили английский в средство изящного письма, и стало модным выковыривать слова из латыни и придавать языку более высокий штиль.
Благодаря этому притоку из французского и латыни – причём зачастую трудно сказать, какой из них был непосредственным источником заимствования – английский перенял такие слова как crucified, fundamental, definition и conclusion. Сегодня они представляются нам вполне английскими, однако когда они были новыми, многие книгочеи XVI века и позже считали их излишне вычурными и неуместными, да и саму фразу irritatingly pretentious and intrusive («излишне вычурными и неуместными») они назвали бы излишне вычурной и неуместной. Вообразите, как сегодня французские педанты воротят нос от засилья английских слов в их языке. Некоторые литераторы даже предлагали исконные английские замены всем этим горделивым латинизмам, да и как удержаться, чтобы не использовать вместо всяких crucified, fundamental, definition и conclusion простые crossed, groundwrought, saywhat, и endsay?
Однако язык имеет тенденцию поступать не так, как нам хочется. Жребий был брошен: в английском завелись тысячи новых словечек, соревнующихся с исконными английскими словами за одни и те же понятия. Одним из результатов этого стали тройняшки, позволяющие нам выражать идеи с различной степенью формальности. Help по-английски, aid из французского, assist из латыни. Или kingly по-английски, royal из французского, regal из латыни. Замете, как с произнесением каждого последующего наши плечи расправляются: kingly звучит почти как насмешка, regal – с прямой спинкой, будто это трон, royal – где-то посредине, эдакий достойный, но недолговечный монарх.
Существуют двойняшки, не такие яркие, как тройняшки, но всё же забавные, вроде англо-французских парочек типа begin и commence или want и desire. Особенно в этой связи стоит отметить кулинарные преображения: мы убиваем английских cow или pig, чтобы есть французские beef или pork. Почему так? Ну, обычно в норманнской Англии англоговорящие работяги выполняли всю грязную работу для франкоговорящих товарищей, заседавших за столами и при деньгах. Различные способы называния мяса зависели от места человека в иерархии вещей, и эти классовые различия дошли до нас в завуалированной форме.
Вниманию преподавателей: традиционные истории об английском языке имеют тенденцию преувеличивать то, что эти импортированные уровни формальности в нашем словарном запасе в действительности означают. Иногда говорят, мол, только они и делают английский вокабуляр уникально богатым, что утверждают в своих лекциях по истории английского языка Роберт Маккрум, Уильям Кран и Роберт Макнил: первая партия латинских заимствований позволила носителям древнеанглийского выражать абстрактные мысли. Однако никто и никогда не квалифицировал богатство и абстрактность в этом смысле – кто те люди на каком угодно уровне развития, что не владеют никакой абстрактной мыслью и тем более не обладают возможностью её выразить? – да и не существует ни единого письменного языка, в котором одну концепцию выражало бы только одно-единственное слово. Языки, как и человеческие познания, слишком богаты оттенками, слишком беспорядочны, чтобы быть настолько примитивными. Даже языки без письменности обладают формальными регистрами. Более того, формальность подразумевает наличие выражений-заменителей: в английском языке слово life обычное, а слово existence прихотливое, тогда как в языке американских индейцев Зуни «жизнь» высокопарным штилем передаётся как «дыхание внутрь».
Даже в английском родные корни означают больше, нежели мы осознаём. О богатстве древнеанглийского словаря мы знаем лишь в заданных пределах только потому, что количество дошедших до нас памятников письменности крайне ограничено. Легко сказать, что французское слово comprehend подарило нам новый формальный способ передать понятие understand – но тогда давайте не забывать, что в самом древнеанглийском были слова, которые, если использовать их в английском современном, будут выглядеть как forstand, underget и undergrasp. Они все выражают смысл «понимать», однако определённо имели разные коннотации, и похоже на то, что эта разница подразумевала разные уровни формальности.
Как бы то ни было, латинское вторжение оставило в нашем языке немало своеобразных следов. К примеру, именно здесь коренится мысль о том, что «большие слова» более изысканы. В большинстве мировых языков нет такого поклонения перед длинными словами как перед более «высокими» или какими-то особенными. На суахили фраза типа Tumtazame mbwa atakavyofanya просто означает «Посмотрим, что будет делать собака». Если концепция формальности требовала бы ещё более длинных слов, тогда разговор на суахили в свою очередь потребовал бы сверхчеловеческих лёгких и контроля дыхания. Английская идея о том, что большие слова круче, появилась только потому, что французские и особенно латинские слова длиннее древнеанглийских – end короче conclusion, walk короче ambulate. Многочисленные заимствования из чужих словарей также отчасти объясняют тот поразительный факт, что этимологию английских слов можно проследить до огромного количества различных источников – зачастую их несколько в рамках одного предложения. Сама мысль о том, что этимология – это всё равно что шведский стол для полиглота, где за каждым словом стоит поразительная история миграции и обмена – представляется нам совершенно повседневной. Однако корни большинства языков гораздо скучнее. Типичное слово происходит от, ну, скажем так, более ранней версии того же слова, и на этом точка. Изучение этимологии, допустим, носителям арабского языка, представляется малоинтересной. Этот дурацкий набор слов во многом определяет то, что не существует даже близко другого такого языка, как английский, который было бы так легко учить.
Честно говоря, смешение словарного запаса в мировых масштабах не является таким уж необычным явлением, однако гибридность английского далеко опередила большинство языков Европы. Если взять предыдущее предложение – To be fair, mongrel vocabularies are hardly uncommon worldwide, but English’s hybridity is high on the scale compared with most European languages – в качестве примера, то оно представляет собой вереницу слов из древнеанглийского, древнескандинавского, французского и латыни. Другим элементом является греческий: в параллельной вселенной мы называли бы фотографии lightwriting (светопись). В соответствии с модой, достигшей своего пика в XIX веке, определённым вещам надлежало давать греческие прозвища. Отсюда наши неподдающиеся расшифровке термины, обозначающие химические элементы: почему мы не можем называть monosodium glutamate каким-нибудь one-salt gluten acid (односолевая кислота клейковины)? Задаваться подобным вопросом уже поздно. Но именно этот дурацкий набор слов и есть одна из тех вещей, которые ставят английский настолько далеко от его ближайших лингвистических соседей.
Наконец, благодаря этому брандспойту мы, носители английского, также вынуждены сражаться с двумя разными способами расставлять ударения. Пристегните суффикс к слову wonder, и вы получите wonderful. Однако добавьте окончание к слову modern, и оно потащит ударение за собой: MO-dern, но mo-DERN-ity, а не MO-dern-ity. Этого не происходит с WON-der и WON-der-ful, или с CHEER-y and CHEER-i-ly. Однако запросто происходит с PER-sonal и person-AL-ity. В чём разница? Дело в том, что —ful и —lу окончания германские, тогда как -ity пришло из французского. Французские и латинские окончания подтягивают ударения к себе – TEM-pest, tem-PEST-uous – тогда как германские оставляют ударение в покое. Подобные вещи никто не замечает, однако это один из тех моментов, которые делают наш «простой» язык не таким уж и простым.
Так что история английского с того для 1600 лет назад, когда он достиг британских берегов, это история того, как язык становится восхитительно странным. За это время с ним произошло гораздо больше, чем с любым из его родственников, чем с большинством языков на земле. Вот вам древнескандинавский X века, первые строки рассказа из поэтической Эдды, названного «Баллада о Трюме». Строки эти означают «Зол был Винг-Тор/он проснулся» в смысле «он был зол, когда проснулся». На древнескандинавском это звучало: Vreiðr vas Ving-Þórr / es vaknaði. Те же самые строки на современном разговорном исландском: Reiður var þá Vingþórr / er hann vaknaði. Не нужно знать исландского, чтобы увидеть, что язык изменился несильно. «Злой» было когда-то vreiðr, сегодняшнее reiður – это всё то же слово со стёршимся первым v и слегка видоизмененным окончанием. В древнескандинавском глагол «был» был vas; сегодня надо говорить var – сущая безделица. На дневнеанглийском же фраза Ving-Thor was mad when he woke up звучала бы как Wraþmod wæs Ving-Þórr/he áwæcnede. Можно, конечно, заморочиться на тему подобного «английского», однако мы сегодня определённо дальше от «Беовульфа», нежели жители Рейкьявика – от Винг-Тора.
Так что английский и в самом деле язык странный, а его правописание – лишь верхушка айсберга. В популярной книжке «Глобалийский» (Globish) Маккрам чествует английский как уникально «энергичный», «слишком прочный, чтобы погибнуть» под напором норманнов. Он также называет английский похвально «подвижным» и «легко приспосабливающимся», будучи под впечатлением его словарной мешанины. Маккрам просто следует давней традиции радостного поигрывания мышцами, что напоминает теорию русских о том, что их язык «великий и могучий», как высказался о нём романист XIX века Иван Тургенев, или теорию французов, будто их язык уникально «ясен» – Ce qui n’est pas clair n’est pas français (Что не ясно, то не французское).
Однако нас ломает заниматься выяснением того, чей язык не «могучий», особенно в силу того, что малоизвестные языки, на которых говорит полтора человека, обычно оказываются на удивление сложными. Общепризнанная идея о том, что английский доминирует в мире из-за своей «подвижности», подразумевает, что существовали языки, которым не удалось вырваться за границы племени из-за того, что они поразительно несгибаемы. Мне подобные языки незнакомы.
В чём английский действительно даёт фору другим языкам, так это в глубоком своеобразии по части структуры. А своеобразным он стал в силу пращей и стрел – равно как и капризов – неистовой истории (Куда же мы без «Гамлета»! ).
(Перевод Кирилла Шатилова)
Метод комментированного чтения
К своему стыду должен признаться, что встретил это понятие всего несколько дней назад. Хотя долгое время хотел выпустить несколько книжек именно по этому методу, даже не зная, что он так называется. Просто однажды, лет пять тому назад, мне в книжном магазине попалось очень увлекательное пособие по японскому языку, в котором автор взял оригинальное японское произведение, разбил на абзацы и стал каждый абзац не переводить, а просто и детально комментировать. Тут вам и слова, и грамматика, и структура предложений – причём всё сразу, всё в работе и, что очень важно, всё совершенно не адаптировано.
Пока я собирался и гадал, какое бы английское произведение таким образом обработать, оказалось, что меня, как водится, опередили. Чему я, честно говоря, даже рад, потому что теперь я могу с чистой совестью заняться новым, правильным переводом «Гамлета», написанием пособий по… пока не буду раскрывать тему, чтобы снова не опередили… одним словом, у меня развязаны руки.
Скажу лишь, что, на мой взгляд, метод комментированного чтения – отличный способ расширить свои знания английского языка. Ведь главная проблема всех без исключения новичков, сталкивающихся с оригинальными английскими произведениями – страх. Точнее, конечно, лень, потому что приходится постоянно заглядывать в словари, выуживая значения незнакомых слов. По секрету замечу, что если вы наберётесь смелости и преодолеете таким занудным образом 30—40 страниц толстого английского романа, то остальные страницы дадутся вам гораздо проще, а после половины вы будете читать его как по-русски. Причина проста: словарный запас любого автора ограничен, и он довольно скоро начинает банально повторяться.
Метод комментированного чтения призван устранять главную помеху – страх. Единственная плохая новость: от лени вам придётся избавляться по-любому и самостоятельно – с ней не получится никогда и ничего. Второе условие – это ваши базовые знания английского. Если вы нулевик, браться за чтение оригинальных английских рассказов, повестей и романов будет трудно по умолчанию. Грамматику и основные слова знать, конечно, надо. Но и здесь авторы идут нам на встречу и помещают в конце книжек приложения, где основные правила английской грамматики, словообразования и таблицы приводятся общей полезной кучей. Короче, там всегда есть, где подглядеть, было бы желание.
Книг по методу комментированного чтения уже издано довольно много, будет наверняка больше, я же в качестве ознакомительных пособий предлагаю три, которые, на мой взгляд, будут интересны большинству из вас.
Читайте на здоровье и учитесь!
Английский – язык программирования
Мой отец ещё в советское время любил эпатировать друзей фразой «Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли». Сегодня наш эпатаж – уже не эпатаж вовсе, а реальность, причём те, кто начинают постепенно просыпаться, видят, что эта реальность ещё и вывернута наизнанку.
Мои любимые примеры из русской языковой действительности включают в себя такие безобидные слова, как «треугольник», который из-за этой дурацкой неуместной «Е» теряет образность: в треугольнике вообще-то трИ, а не трЕ угла, поэтому если мы не следуем за всякими белошапковыми и не лишаем наш «великий и могучий» заложенной в нём образности, то писаться, конечно, должно «трИугольник». Причём тут какая-то «соединительная гласная»?! То же касается не просто безобидного, а радостного и жизнеутверждающего слова «радуга», которое, оказывается, если судить по школьным учебникам, состоит из одного-единственного корня «радуг». Это что вообще такое? Неужто никто не видит «дугу»? Про то, что свет раньше назывался «Ра», можно, разумеется, не знать, но всегда можно вычленить имя бога света из выдуманной египетской истории-мифологии… Или, как теперь уже многие слышали, введённая Луначарским или кем-то из его сатанинской гвардии никогда не существовавшая в русском языке приставка «бес», отличающаяся от исконной «без» незаметными сегодня чертовыми рожками. Страшный бес становится «бес-страшным», безсовестный человек становится совестным бесом и т. п.
Вещи, о которых я говорю, покажутся кому-то надуманными, но я сегодня уже никакому восприятию не удивляюсь. Если меня сейчас читают те, кто всё ещё не выбросили телевизоры, ходят голосовать, отмечают праздники типа 8-го марта или нового года, лечатся антибиотиками, пьют колу, заедая чипсами, бьют поклоны чужому богу, при виде церкви ставят на себе крест, ждут пятницы, шутят по поводу понедельников, верят в науку и думают, что живут на шаре, что ж, едва ли они поймут, о чём я тут распространяюсь. Это их личное дело. Мы же с вами идём дальше…
Меня всегда интересовало, почему англичане вообще и лондонцы в частности не видят элементарных странностей в своём родном языке. Со временем я решил, что виной тому иероглифичность их языка – английское слово-иероглиф имеет столько значений, будучи существительным, глаголом, прилагательным в зависимости от положения в предложении и соседства с другими иероглифами, что английская голова воспринимает любые слова как должное, не успевая или не желая вдумываться в их смысл. Приведу противный, но забавный пример. Вы можете себе представить, чтобы центральный железнодорожный вокзал вашего города назывался «Нужник», или «Тубзик», или… сами можете придумать что-нибудь похлеще в том же ключе. Причем назывался бы он так не самими жителями города в силу его запаха или архитектуры, а во всех расписаниях электричек, в путеводителях, на картах. К чему я клоню? Центральным вокзалом на южной стороне Темзы является Ватерлоо, названный так, как вы знаете, в честь победы англичан над первым Наполеоном при одноименном местечке на территории современной Бельгии. Пишется также – Waterloo. Но только беда в том, что на Британщине местные стараются всячески избегать слова toilet. Если вам нужно «попудрить носик» или помыть руки, вы должны спрашивать, мол, где тут у вас… the loo. Соответственно, waterloo однозначно понимается как «водяной нужник», но… не понимается.
Я долгое время полагал, что это чисто моя заморочка, просто я чего-то не понимаю в силу того очевидного факта, что не являюсь носителем английского. И вот на днях, слушая одного интересного англичанина по имени Dave Murphy, который любит называть себя Allegedly Dave, я был несказанно обрадован его размышлением на ту же самую тему. В заголовок этой заметки я поставил именно его мысль: современный английский язык – язык программирования. Говорящий на нём думает, что говорит одно, тогда как на самом деле произносит другое, зачастую противоположное. А поскольку каждое слово – это вибрация, оно обладает не только смыслом, но и соответствующей этому смыслу силой. Вот какие простенькие примеры программирования на уровне языка привёл «как бы Дэйв»:
Англичане используют глагол cure в предложениях типа I want to cure cancer – Я хочу вылечить рак, говорит какой-нибудь наивный учёный (почему «наивный» поговорим в другой раз). Но постойте, синонимом одного из значений иероглифа cure (излечивать) в любом словаре называется глагол preserve (сохранять). Учёный хотел сказать, мол, я вылечу рак, а на самом деле сказал «я сохраню рак». Что он фактически и делает, не продвигаясь в своих исследованиях ни на йоту, поскольку идёт причину болезни не на том уровне.
Когда вы хотите сказать, что знаете что-то, допустим, английский язык, вы на самом деле этот факт жёстко отрицаете, говоря I know English. Не поняли? Послушайте, что вы на самом деле говорите – I NO English. Словечко no воспринимается вашим мозгом как отрицание, хотя звучит точно так же, как глагол know.
Когда вы попали в переплёт, скажем, надавали по мордасу негру, который торговал на улице наркотиками, и полиция за это вас вяжет и заталкивает в машину, старший офицер зачитывает вам обвинение и в конце обязательно спрашивает – Do you understand? Вы думаете, он вас спрашивает «Ну чо, ты понял, снежок?», тогда как на самом деле он спрашивает «Ты согласен с тем, что я только что сказал?». И если вы отвечаете I understand, всё, вы согласились с тем, что виноваты. Если окажетесь в подобной ситуации, вспомните меня – и Дэйва – и отвечайте всегда I don’t understand. Вас, конечно, не отпустят, но зато вы не облегчите им жизнь своим глупым признанием.
Наконец, как называются по-английски водительские права? Правильно – driving license. Садясь за руль собственного автомобиля, вы становитесь тем, что называется driver. Правильно? Нет!!! Ни в коем случае! Потому что глагол drive подразумевает работу на кого-то, будь то перегон стада пастухом или перевозка продуктов с базы в магазин. Если вы по умолчанию соглашаетесь на роль driver, то автоматически попадаете под правила корпорации, в которую превращена ваша страна, будь то Американия, Британия или Россияния (читай Украиния, Белоруссия и т.п.). Вас как её добровольного сотрудника уполномоченные товарищи наказывают штрафами, вы платите за дороги, дороги считаются «народными», однако вы не можете на них останавливаться, а можете пароваться только в указанных местах и за парковку ещё и платить. Запомните, призывает Дэйв, вы не driver, вы – traveler. Вы едите в собственной машине, по оплаченной вами дороге и никому ничего не обязаны. Сам он, показывая пример остальному послушному стаду, скрутил со своей машины (когда она у него ещё зачем-то была) номер, под стекло положил бумажку (к сожалению, подробностей не знаю, но в интернете можно поискать), красноречиво говорящую любому блюстителю «закона», что данная машина – частная собственность, в ней ездит «путешественник», а не водитель или шофёр, и что если этому блюстителю что-то он него, Дэйва, нужно, то, обращаясь к нему, Дэйву, товарищ милиционер или как его там, тем самым соглашается на следующие условия – и дальше перечень условий с ценником. Дэйв признался, что, в конце концов, его поймали (корпорация есть корпорация) и лафа кончилась, но несколько лет до этого он преспокойно ездил и парковался, никому ничего не платя. Кстати, подобные «контракты» на Западе люди начинают вешать на калитки своих дворов и двери своих домов и квартир, отпугивая не только всяких коммивояжеров (Мы идём к вам!), но и всевозможные инспекции. У нас же хватает смелости писать на заборе «Машину перед воротами не ставить». Почему не развернуть мысль шире и не конкретизировать?
Правильные ошибки в английском языке
Когда вы боитесь открыть рот и заговорить со своим собеседником по-английски, не нужно быть проказницей Вангой, чтобы догадаться о причине вашего поведения: вы боитесь допустить ошибку. Даже те, кого нельзя назвать «перфекционистами» по жизни, часто проявляют себя именно таковыми в отношении чужого им языка. Спроси их «почему», они вам не ответят. Эта боязнь ошибки сидит в нас слишком глубоко, чтобы вытравить её одним простым осознанным вопросом. И всё же в этой статье я постараюсь хотя бы некоторых из вас от неё избавить.
Ошибки делают все. Запишите себя на видео, посмотрите и вы с удивлением обнаружите, что часто коверкаете слова, не согласовываете падежи, не соблюдаете последовательность временных форм глаголов и со строго академической точки зрения говорите, не поймёшь что, но… при этом звучите совершенно по-русски, и все вас прекрасно понимают.
С англофонами происходит ровно то же самое. Ниже я приведу несколько (далеко не все, конечно) наиболее распространённых в англоязычной среде ошибок, к которым призываю вас присмотреться, поскольку, если сегодня это практически норма разговорного языка, завтра они могут стать правилами, кто знает.
Поехали…
Every one of those people need to buy a ticket
Умный Word сразу подчёркивает сказуемое need зелёным. Поскольку подлежащим выступает не people, которое, действительно, подразумевает множественное число, а именно every one, число единственное. Таким образом, правильно фраза должна была звучать Every one of those people needs to buy a ticket. Слово people стоит к сказуемому ближе, вот англичанам и кажется, что именно оно определяет форму последнего. Нет.
Часто путаница и ошибки в английской речи возникают из-за так называемых омофонов, которые звучат похоже на другие слова, хотя имеют отличное значение, а иногда и пишутся по-другому. Например, знаменитая парочка affect и effect. Или целая троица: their, there и they’re. В речи эти одинаково звучащие формы понятны из контекста, но когда вы пишите и проговариваете текст про себя, легко сделать досадную ошибку. То же касается форм your и you’re.
К омофонам можно отнести и другую очень распространённую ошибку:
I would of gone to the party if I had time
Обычная сослагательная конструкция, где форма перфектного инфинитива в первой части редуцируется и вместо have gone англичане произносят (слышат и, увы, иногда пишут) of gone (of вместо have). Должно быть: I would’ve gone to the party if I had time
Одной из наиболее типичных ошибок, особенно характерной для американцев, является путаница между прилагательными и наречиями:
He sang really good
Как вы знаете, good – это прилагательное, а нам нужно наречие. Поэтому правильная фраза должна быть He sang really well. Имейте в виду, что подобная ошибка, с точки зрения самих носителей английского языка, допустима в речи детей, не прошедших соответствующие упражнения, либо в речи необразованных англичан. Так что допускать её стоит избегать – она совсем не cool.
Ошибка с прилагательными и наречиями происходит и в обратном направлении:
I feel very badly about that
Должно быть: I feel very bad about that
Вы можете спросить «С какой стати?». Ведь наречия для того и служат, чтобы определять глаголы. Feel – глагол, значит, должно быть наречие. Нет, не правильно. Посмотрите мою предыдущую статью, где я рассказывал о разнице между глаголами think и… think. Есть глаголы действия, а есть глаголы состояния. Запомните, наречия определяют глаголы действия, а feel – глагол состояния. Поэтому ему соответствует прилагательное.
Любознательный читатель может задать правомочный вопрос: а как же фраза типа I feel well? Дело в том, что в данном контексте иероглиф well – это не наречие, а… прилагательное со значением «здоровый».
Ещё одна распространённая ошибка, которую некоторые англофоны допускают сознательно, чтобы придать своей речи определённую окраску, например, чтобы произвести на собеседника впечатление крутыша – двойное отрицание:
I don’t have no money, man вместо правильного I don’t have any money, man
Или:
I don’t talk to nobody вместо правильного I don’t talk to anybody
Упомянутое выше сослагательное наклонение (соответствующее русскому «бы», когда мы говорим о чём-то нереальном и обычно желаемом) также зачастую оказывается средой для ошибок. Например:
It’s important that he goes to the hospital должно быть It’s important that he go to the hospital
Или:
If I was rich должно быть If I were rich (это как если бы по-русски мы говорили «Если я был богатым» вместо «Если БЫ я был богатым»)
Ещё одной из типичных ошибок носителей английского языка является путаница с единственным и множественным числом глагола «быть» в формах there is/are или here is/are.
There is around 7 people in the room должно быть There are around 7 people in the room.
Судя по тому, с какой частотой эта ошибка встречается сегодня в английской речи, можно сделать вывод, что завтра она может превратиться в языковую норму. Понаблюдаем.
К ошибкам частного рода стоит отнести извечную путаницу между глаголами lie (лежать) и lay (класть).
Let’s lie on the bed
Но:
Let’s lay the laundry on the bed.
Из примера хорошо видно, что глагол lie непереходный, т.е. если за ним объект и ставится, то только после предлога, тогда как lay – переходный, практически требующий после себя прямое дополнение. Однако в каком-нибудь американском шоу вы запросто можете услышать Let’s lay on the bed. И это ошибка.
Другая ошибка с теми же глаголами возникает из-за путаницы с их формами. Можно услышать:
He lied on the bed (он лгал на кровати)
He laid on the bed (он клал на кровати)
Должно быть: He lay on the bed (он лежал на кровати)
На всякий случай напоминаю:
Lie, lay, lain – лежать
Lay, laid, laid – класть
Lie, lied, lied – лгать
Увы, к типичным ошибкам можно также отнести комбинацию из нескольких, рассмотренных выше:
I should have went to the party
Да-да, англичане, как и мы, нет-нет да и спутают формы неправильных глаголов, когда надо просто сказать:
I should have gone to the party
Или постоянно приходится слышать даже в снятых по сценариям сериалах:
He’s already drank 2 beers and it’s only 4 p.m.
Тогда как должно было прозвучать: He’s already drunk 2 beers and it’s only 4 p.m.
Ещё одной из путниц, приводящей к ошибкам, является парочка fewer и less. Как вы знаете, оба иероглифа означают «меньше», только первый относится к исчисляемым существительным, а второй – к неисчисляемым.
I eat less cookies than I used to должно быть I eat fewer cookies than I used to.
Наконец, многие ошибки носители английского языка допускают в словах, которые являются заимствованными, и точные значения которых зачастую просто ускользают от говорящего, заменяясь на те, которые кажутся ему подходящими. Возьмём такое слово как literally: оно переводится на русский «буквально» и означает, что сказанное полностью соответствует реальности. Если англичанин говорит:
She literally has thousands of pairs of shoes
…это должно означать, что у неё, если посчитать, обуви несколько тысяч пар, а не десять и не сто. Однако можно встретить фразу типа This guy is literally a monster, хотя упомянутый парень совершенно на чудовище не похож, и «буквально» здесь просто лишнее, точнее, оно усиливает раздражение говорящего.
Любая из описанных ошибок значительно снизит ваш результат, если вы её допустите, сдавая какой-нибудь экзамен или проходя тест. Потому что они являются ошибками со строго грамматической точки зрения. Правила есть правила. Но ведь английский – живой язык. Одни делают подобные ошибки, да, в силу отсутствия образования, другие – желая что-то в своей речи усилить или приукрасить, третьи – по привычке, мол, у нас в деревне все так говорят. Например, в американских песнях (подчёркиваю – в песнях) часто можно слышать фразы типа It seem или It sound, в которых явно не хватает окончания —s, необходимого для формы настоящего времени Indefinite в единственном числе и 3-м лице. Оказывается, ниточка с этой «ошибкой» тянется очень далеко, в центральную Англию, где издавна было принято это самое окончание игнорировать. Потом переселенцы из центральной Англии отправились в Новый Свет, осели где-то в Калифорнии, там же зародилась американская песенная традиция – и вот, пожалуйста: ошибка, которая не ошибка, а привычка, ставшая в наши дни чуть ли не модой…
Делайте ошибки!
Учите языки! Не читайте переводы!
Если пресса, врачи и наука обманывают нас потому, что им за это платят, правительства – потому что не могут иначе, то переводчики – потому что «тоже люди» и «нельзя объять необъятного». Переводчики могут чего-то не знать и банально полениться проверить. При этом им всегда кажется, что читающая или слушающая публика достаточно глупа (раз не знает языка), чтобы заметить ошибку. А ещё человеческими поступками движет не только лень, но и страх. В данном случае, страх думать шире, чем принято в традиции. Мой любимый пример: вы никогда не задумывались, почему знаменитая японская гора называется у нас Фудзи, а одноименная фирма по производству фотооборудования – «Фуджи»? Ответ ведь очень простой: название горы перевели с родного, японского, а название фирмы Fuji – с английского. И не подумали, переводя, что вообще-то это должно быть одно и то же, причём оригинальное японское прочтение, где звука «ж» нет вообще, должно всегда превалировать…
Конечно, мы все, включая переводчиков, часто оказываемся заложниками сложившихся традиций. Именно поэтому мы вечно будем пугаться, читая произведения Эдгара По (который вообще-то Поу), посмеиваться, читая пьесы Бернарда Шоу (который вообще-то Шо), мечтать, чтобы наши дети учились в Кембридже (который вообще-то Кеймбридж) … но, постойте, разве не переводчики берут на себя роль разведчиков на чужой территории и разве не они обязаны докладывать нам то, что есть, а не то, что мы привыкли слышать?
Те из вас, кто следит за моим скромным творчеством, наверняка помнят, с каким негодованием я набросился на Ромео и Джульетту, когда наткнулся на то, что выражение «погоня за дикими гусями» (the wild-goose chase) пришло в английский язык со страниц этой комедии, ставшей под конец трагедией, а в переводе Пастернака мало того, что оно отсутствует полностью – им (Борисом Леонидовичем) не переведён довольно существенный процент строк. Не говоря уж о том, что переведённые строки изобилуют фактическими ошибками, искажающими смысл, и лишены поэтичности. А ведь наши актёры это играют на сцене, публика смотрит и слушает, а литературоведы делают свои научные выводы… на материале, имеющем с оригиналом мало чего общего. Желающие всегда могут найти результат моих двухмесячных трудов на полках интернет-магазинов под названием «Трагедия Ромео и Джульетты: новый, правильный перевод», поэтому не стану задерживаться.
Интереснейшая тема авторства пьес и сонетов, печатавшихся под именем, точнее, под проектным названием, «Шейкспир», побудила меня позднее перевести последнюю прижизненную книгу Марка Твена (который вообще-то Туэйн) «Умер ли Шейкспир?» (1909). По окончании труда стало ясно, что не обойтись без перевода «Гамлета» (вообще-то «Хэмлета», ну да ладно). Я смело и рьяно взялся за дело, работа пошла быстро, потом я отвлёкся на учебные материалы по английскому языку, на учеников, на роман-предупреждение «Война виртуальных миров», которым я не горжусь, но который хотя бы позволяет мне сегодня говорить, что моя совесть перед грядущим чиста, одним словом, у меня было время подумать, и скоро выяснилось, что подумать стоило, потому что вопрос авторства произведений «эйвонского барда» гораздо глубже, чем истинные фамилии того или тех, кто на самом деле писали под псевдонимом «Потрясающий копьём» (Shake-Spear). Зачем они это делали? Что хотели этим сказать? Почему у них получилось? Оказалось, что многозначность смыслов, заложенных в «Трагедии Ромео и Джульетты» – это детский лепет по сравнению с таким зрелым произведением, как «Гамлет», где (как и во многих других пьесах) посвящённый читатель (каковых, правда, даже в англоязычном мире сегодня почти не осталось) должен видеть скрытые послания в подборе, сочетании и даже местоположении отдельных слов.
На западе давно опубликованы книги, в которых максимально дотошно разбирается, к примеру, деятельность литературной группы, называвшей себя «Рыцари Шлема», во главе которой стоял энциклопедически образованный, отважный и деятельный Фрэнсис Бэкон (который вообще-то Бейкон) и в состав которой входили все те, кого разные исследователи зачем-то делают единоличными авторами знаменитых произведений: Бэн Джонсон, Эдвард де Вир (которого у нас обычно пишут «де Вер»), Дерби, Монтгомери, Марлоу, супруги Рэтленды, Саутгемптон и ряд других (мне почему-то представляется, что их должно было быть девять).
То есть, как вы поняли, сейчас я нахожусь в интересной стадии изучения того, о чём нельзя не думать и чего нельзя не учитывать при переводе такой зрелой вещи, как «Гамлет». Давеча этот путь поиска смыслов навёл меня, в частности, на знаменитого в относительно узких кругах автора – Мэнли П. Холла, который в 1928 году написал своё самое известное исследование «Тайные учения всех времён: энциклопедическое изложение масонской, герметической, каббалистической и розенкрейцерской символической философии». Я так увлёкся, что перевёл главу, посвящённую Бейкону и занимающей меня проблеме. Главу эту я вот-вот выложу на специально предназначенном для этого сайте «Правильный Шекспир», а пока собственно вернёмся к предмету моих нынешних грустных вздохов…
Когда я переводил «Умер ли Шейкспир?», то делал это ещё и из благих побуждений, поскольку русскоязычный читатель сегодня может прочитать эту книгу Марка Твена либо в моей компактной форме, либо приобретя все 18 томов полного собрания его сочинений. Уже поздно вечером я обнаружил: «Тайные учения» тоже были несколько лет назад переведены. Дурак я дурак! Зачем угрохал полдня на то, что уже существует! Так думал я, пока не сравнил то, что было написано мистером Холлом и то, что опубликовало уважаемое «Эксмо» в переводе доктора философских наук, профессора, заведующего кафедрой гносеологии и истории философии, ФИО которого я здесь называть не буду, чтобы не делать лишней рекламы и не обижать профессорских седин. Я позволю себе лишь коротенький анализ отдельных принципиальных мест, а выводы делайте сами.
Вот как начинается эта глава в оригинале (я позволил себе лишь выделить два имени):
THE present consideration of the Bacon – Shakspere – Rosicrucian controversy is undertaken not for the vain purpose of digging up dead men’s bones but rather in the hope that a critical analysis will aid in the rediscovery of that knowledge lost to the world since the oracles were silenced. It was W. F. C. Wigston who called the Bard of Avon «phantom Captain Shakespeare, the Rosicrucian mask.»
It is quite evident that William Shakspere could not, unaided, have produced the immortal writings bearing his name. He did not possess the necessary literary culture, for the town of Stratford where he was reared contained no school capable of imparting the higher forms of learning reflected in the writings ascribed to him. His parents were illiterate, and in his early life he evinced a total disregard for study. There are in existence but six known examples of Shakspere’s handwriting. All are signatures, and three of them are in his will. The scrawling, uncertain method of their execution stamps Shakspere as unfamiliar with the use of a pen, and it is obvious either that he copied a signature prepared for him or that his hand was guided while he wrote. No autograph manuscripts of the «Shakespearian» plays or sonnets have been discovered, nor is there even a tradition concerning them other than the fantastic and impossible statement appearing in the foreword of the Great Folio.
Сразу же прочтите «официальный» перевод, который вы не избежите, если не знаете английского, но почему-то увлечены, как и я, поисками правды относительно загадочного авторства «Гамлета» и т. п. (здесь я тоже выделяю соответствующие имена):
Настоящее рассмотрение запутанной проблемы взаимоотношений Бэкона, Шекспира и розенкрейцеров предпринято не ради тщетной цели побеспокоить кости давно умерших людей, а для того чтобы оставалась надежда, что критический анализ поможет снова открыть утерянное для мира знание, утерянное с тех пор, как умолк оракул. У. Ф. Уитстон назвал поэта из Эйвона «призрачным капитаном Шекспиром, розенкрейцеровской маской».
Совершенно ясно, что Уильям Шекспир не мог без посторонней помощи написать все то, что вышло под его именем. Он не обладал для этого необходимой литературной культурой. Дело в том, что городок Стратфорд не имел школы, где бы он мог получить знания, отраженные в сочинениях, ему приписываемых. Его родители были неграмотными, и его детство не было отягощено учением. Есть шесть образцов рукописей Шекспира. Все они подписаны им, и три из них представляют его завещание. Неряшливый вид, кляксы говорят о том, что Шекспир не был привычен к перу и что видимо, он копировал приготовленную для него подпись, или же его рукой кто-то водил. До сих пор не обнаружено ни одной рукописи его пьесы или сонета, и этому нет удовлетворительных объяснений. Есть только фантастические и неправдоподобные предположения, появившиеся в предисловии к «Великому Фолио».
Заметили? Эта ошибка архипринципиальна! Она ровно на 50% лишает нас возможности понять суть проблемы. Уважаемый доктор и профессор, ослеплённый традицией, не видит разницы в именах Шейкспир (Shakespeare – фамилия, стоящая на титульных листах книг), и Шекспир (Shakspere – имя ростовщика из Стратфорда на Эйвоне). Это ДВА РАЗНЫХ человека! Их НЕЛЬЗЯ переводить одинаково! Когда я говорю о переводе, максимально адекватном оригиналу, то подразумеваю примерно следующее (я дажё пошёл на почти незаметную хитрость, чтобы с самого начала показать разницу):
Настоящее рассмотрение вопроса связи Бейкона, Шейкспира (Shakespeare) и розенкрейцеров предпринято не ради тщетного выкапывания костей усопших, но скорее в надежде на то, что критический анализ поможет заново открыть то знание, которое было утеряно, когда умолкли оракулы. У. Ф. К. Уигстон назвал эйвонского барда «фантомным капитаном Шейкспиром, маской розенкрейцера».
Совершенно очевидно, что Уильям Шакспер (Shakspere) не мог без посторонней помощи создать те бессмертные творения, которые носят его имя. Он не обладал необходимой литературной культурой, поскольку городок Стратфорд, в котором он вырос, не имел школы, способной преподать те высокие формы знания, что отражены в приписываемых ему произведениях. Родители его были неграмотными, и в свои юные годы он проявлял полное пренебрежение к учёбе. Сегодня существует лишь шесть известных образцов почерка Шакспера. Все они представляют собой подписи, три из которых – на его завещании. Неразборчивая, неуверенная манера их нанесения свидетельствует о том, что Шакспер незнаком с использованием пера. Также очевидно, что он копировал подпись, подготовленную для него, либо его рукой в момент написания водили. До сих пор не обнаружено ни одной оригинальной рукописи «шейкспировских» пьес или сонетов, как нет даже традиции упоминания их, если не считать фантастического и невероятного заявления в предисловии к Великому Фолио.
Я позволил себе озвучить фамилию неграмотного ростовщика в той нарочитости – Шакспер – в какой её произносят исследователи, подчёркивающие разницу между обоими персонажами. Теперь вы зато знаете, что нашего Шекспира в английской литературе просто нет…
Кстати, уважаемый доктор странно перевёл ещё одну упомянутую автором фамилию: исследователь творчества Бейкона конца XIX века W. F. C. Wigston у него почему-то стал У. Ф. Уитстоном, что непозволительно, поскольку пытливый читатель может заинтересоваться этим весьма плодовитым автором, но… не найти его следов.
Надеюсь, приведённый пример полностью раскрывает смысл того, до чего я пытаюсь достучаться. На закуску ещё забавная парочка переводческих ляпов (официальный перевод я по понятным причинам анализировать не стал, вероятно, там ещё немало всего грустного и смешного, но его ценность и без того понятна).
Мистер Холл перечисляет, в чьих произведениях можно встретить одни и те же зашифрованные декоративные рисунки, что и на страницах изданий Шейкспира, и упоминает:
…the title pages of The Countess of Pembroke’s Arcadia…
Если вы интересуетесь английской литературой, то не можете не знать (а теперь точно знать будете) Мэри Херберт, графиню Пембрук, урождённую Сидни (1561—1621), которая считается первой англичанкой, снискавшей славу поэтессы и покровительницы поэтов. В споре авторства произведений Шейкспира она и её муж – вообще один из краеугольных камней. Иными словами, мистер Холл имел в виду сказать:
…титульные страницы «Аркадии графини Пембрук»…
Ибо так называется роман, написанный братом Мэри, Филипом Сидни. Знаете, как это название переведено уважаемым доктором?
…или же титульные страницы «Графини из Аркадии Пемброка»…
На то, что хорошенький городок Пембрук стал Пемброком я уже внимания просто не обращаю…
Наконец, автор официального перевода увидел в законченном предложении…
The Ireland forgeries deceived experts for years.
…вот что:
Ирландская подделка морочила людям головы целые годы.
Тут, как вы видите, целый букет переводческого задора и нигилизма. Несколько подделок стали одной подделкой. Эксперты, они же специалисты стали просто «людьми». Чёткое и книжное «обманули» стало разухабистым «морочила головы». Но самое смешное, что автор перевода не стал обременять себя размышлениями, почему мистер Холл в качестве прилагательного написал вовсе не Irish (ирландский), а Irland. Вы случайно не знаете? Ну, вам можно, поскольку вы же этим только сейчас заинтересовались. А те, кто занимается вопросом пресловутого авторства, конечно, читал об отце и сыне, живших в Лондоне в 1790-е годы и прославившихся тем, что в один прекрасный день потрясли литературную общественность, найдя неизвестные рукописи Шейкспира. Некоторое время они считались подлинной находкой и сенсацией, пока Эдмонд Мэлоун, до сих пор считающийся крупнейшим шекспироведом (тут я просто подольстился к традиционному литературоведению), ни признал в них довольно грубую подделку. Так вот, отец и сын носили одну и ту же фамилию – Irland. Поэтому мистер Холл, по моему скромному мнению, имел в виду сказать всего-навсего следующее:
Подделки Ирландов много лет обманывали специалистов.
Вот и вы, дорогой мой читатель, учите иностранные языки и не позволяйте себя обманывать.
За сколько можно выучить английский язык
Этим вопросом задаётся практически каждый из нас. Для кого-то он важен, чтобы рассчитать время до, скажем, экзамена, для кого-то – чтобы рассчитать средства, необходимые вложить в значительное расширение своих возможностей на рынке труда, для кого-то… короче, вы и сами лучше меня знаете, что для вас важно, когда вы решаете заняться английским, будь то самостоятельно, на курсах или с репетитором.
Если с подобным вопросом обращаются непосредственно ко мне, я отвечаю честно – всю жизнь. Английский язык, как любой живой и разговорный, постоянно меняется, так что овладеть им «до конца» просто не представляется возможным. Разумеется, такой ответ вряд ли вас удовлетворит, если даже в душе вы со мной согласны. Поэтому учёные мужи и дамы давно решили разделить наши с вами знания на уровни. Задали параметры «владения языком» и присовокупили требуемые для их достижения часы. О том, что у них получилось, поговорим ниже, а пока обычный житейский пример, чтобы вам сразу стало понятно, почём фунт английского лиха…
Я сейчас занялся темой «спортивного английского», а потому пример возьму из этой области. Слуцкого знаете? Ну, Леонида, бывшего тренера сборной РФ по футболу, а ныне тренера команды «Халл Сити», которая худо-бедно играет в английском Чемпионшипе, второй по значимости лига Британии. После Премьер Лиги, разумеется. Не суть. Если вы поищите в Тытрубе ролики с пресс-конференций Слуцкого на английском, то непременно обрящете. Говорит он без особого напряжения, с ошибками (It’s depends и т.п.), не стесняясь, хорошо понимает задаваемые британскими журналистами вопросы, одним словом, молодец. Недавно мне попалось подробное с ним интервью, где он в частности рассказывает, как учил английский язык на специальных курсах, будучи уже в Англии. Поднял уровень за три недели! Но… Занятия проходили каждый день по 8 часов. Хотя, как он сам признаёт, если приплюсовать время общения по-английски в паузах, за обедом, в кулуарах, то все 11. Письменный английский ему нужен не был, так что концентрировался на английском футбольном и разговорным. Плюс грамматика.
А теперь давайте посчитаем. Округлим 11 часов в день до 10. Выбросим из недели воскресенье: допустим, Слуцкий брал тайм-аут и посвящал весь день русскому, чтобы ненароком не забыть. Итого мы имеем 10 часов 6 раз в неделю 3 недели подряд. Получаем 180 часов. С какого уровня он стартовал, не знаю, но предполагаю, что такие английские слова, как «футбол», «спорт», «форвард», «голкипер», «рефери» и т. п. он знал ещё в школе, когда стал тренироваться в третьем классе на стадионе «Спартак».
Так 180 часов – это много или мало? Если у меня, репетитора по английскому, обычное занятие продолжается 90 минут, выходит, я тот же объём могу дать за 120 занятий. А теперь вопрос к вам: сколько раз в неделю вы готовы заниматься. Если один-единственный, то при 52 неделях в году эти самые 120 занятий растягиваются на… 2,3 года. Если два раза в неделю, ясное дело, напрягаться придётся всё равно больше года. И никак не месяц, не 16 часов и не 5 минут, сколько бы сладостно ни звучали подобные маркетинговые заманухи.
Осознали? Тогда перейдём к официальным «научным» цифрам.
Про CEFR когда-нибудь слышать приходилось? Расшифровывается аббревиатура как Common European Framework of Reference и переводится как Общеевропейская система оценки владения иностранным языком. Евросоюз, знаете ли, обязывает. Ниже я привожу некую сводную таблицу уровней и требований к ним:
А теперь внимание! Вот вам официальные рекомендации с сайта cambridgeenglish.org по количеству часов, необходимых для продвижения с уровня на уровень (в сумме, естественно):
А1: 90 – 100
А2: 180 – 200
В1: 350 – 400
В2: 500 – 600
С1: 700 – 800
С2: 1000 – 1200
Цифры приблизительные, зависящие от ряда обстоятельств, среди которых можно выделить следующие:
Какой язык для вас родной (скажем, с французского перекинуть мостик в английский гораздо проще, чем с русского)
Настолько интенсивно вы занимаетесь (если концентрированно, как Слуцкий, знания и опыт нанизываются друг на друга, если же в час по чайной ложке – многое успевает забыться по пути)
Ваш возраст (с одной стороны, пока у вас нет работы и семьи, вы школьник, ваш мозг свежее и должен усваивать новые знания быстрее, с другой, в школе мы воспринимаем знания как неизбежное зло и лишь с возрастом начинаем отдавать себе отчёт в их необходимости)
Насколько активно вы изучаете/применяете английский язык помимо занятий (если вы полагаетесь только на меня как на вашего репетитора, то моя доля в вашем успехе – это не более 20%, остальные 80% вы должны набрать сами, причём не только усердно делая домашние задания, но читая английские книжки, переписываясь с англоязычными друзьями, смотря оригинальные фильмы, хотя бы раз в день, но каждый день)
Думаю, тут есть, над чем задуматься. Арифметика – вещь конкретная. Не сделав первого шага, не одолеешь путь, каким бы коротким или длинным он ни был.
Делайте шаги!
Примечания
1
ISIS (она же ИГИЛ) и Аль Каида на территории РФ запрещены, а любое их упоминание требует вот такой специальной ссылки, похожей на жирную надпись на сигаретах «Курение убивает». По последним данным «Курение убивает» было пролоббировано самими сигаретными компаниями, а курящих людей стало больше, поскольку психологически человек склонен делать как раз то, что ему запрещают. Но это так, к слову…
(обратно)2
Продолжение темы, начатой в предыдущих частях «Неожиданного английского»
(обратно)
Комментарии к книге «Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —», Кирилл Шатилов
Всего 0 комментариев