Гараян В.И Современное звучание личных имён
" Родит же Сына и наречёшь Ему имя Иисус,
ибо Он спасёт людей Своих от грехов их"
(Матф. 1:21)
" Каждый человек должен знать и понимать,
что, произнося слова устно или написав их,
он составляет сложную мозаику своего бы-
тия, из проявляемых словами сил. Сумма
этих сил может нагрузить человека непо-
мерным грузом, а может и вознести его к
Небу, открыв духовный путь"
Гоч В.П. [4,11]
Никакое произнесенное слово так не ласкает человеческого уха, как его собственное имя. Собственное имя — это первая номинация, которую человек отождествляет с собой порой даже ещё до своего рождения. Соответственно, от того, какое качество оно отображает, во многом зависит качество жизни самого человека.
В Рунные кулоны [5], изготовленные по индивидуальному заказу, вписывается имя человека, для которого этот кулон предназначен. Прямое транскрибирование на Рунный Язык личных имён неадекватно передает их значение, а порой вообще никак не вписывается в грамматические нормы Рунного Языка.
Целью данной статьи является разработка и обоснование принципов, которые могли бы стать опорой в преобразовании личных имен в собственные имена существования (в дальнейшем — СИС) Рунного Языка.
1. Проявление сути слова
Современное звучание личных имён — это адаптированное под фонетические нормы того или другого языка первоначальное (?) соответствие имен по форме. Т. е. человек в далёком прошлом, как ему послышалось и запомнилось, протранскрибировал слово на тот или другой язык, со временем от этого слова часть звуков отпала, часть — приросла, и так сформировалось имя, которым люди стали называть себя и себе подобных.
Звучание одного и того же имени в зависимости от этнолингвистических особенностей может варьировать в широких пределах. Не этим ли объясняется такое многообразие форм одного и того же имени?
Мы можем рассмотреть любое имя, например, "Александр" (др-греч. — "защитник людей", "оберегающий муж"[8], "муж", "мужчина". [6]. Соответствия в русском языке: "Алексан, Лексан, Олексан, Олександр, Олехан, Алехан, Алехио; (сокр.) — Алик, Саня, Саша, Шура, Алесь, Олесь; (вост.) — Искандер."[6]. Можно, конечно, протранскрибировать любое из этих имён Новыми Рунами, но при этом, помня о том, что каждая руна — это пиктографический электромагнитный резонатор, который создаёт определенное силовое поле в пространстве — времени, изменяя тем самым геометрию физического вакуума, что и обуславливает проявление сути слова, мы получим совершенно разные слова. При этом само имя "Александр" исказится настолько, что станет неузнаваемым. Суть же имени "Александр" в его современном звучании раскрывается как "огненный защитник древа Начал"[7].
Возникает вопрос: что же всё-таки принять за основу при переводе личных имен с русского языка в СИС: этимологическое значение (при этом звучание имени изменяется), или сохранить по возможности звучание имени, изменив при этом его первоначальное значение?
Представляется, что как первый, так и второй пути приемлемы. Одновременное сохранение и звучания имени и его этимологического значения было бы идеальным вариантом, но, к сожалению, в подавляющем большинстве случаев недостижимо. Если же говорить о сути имени, то человек ставится перед выбором: то ли сохранить своё имя без изменения, при этом раскрыв его новую суть (если, конечно, считать "старой сутью" этимологическое значение имени), или отказаться от привычного звучания своего имени, (что, согласитесь, не так уж просто) ради наиболее адекватного отображения его этимологического значения. Выбор остается за самим носителем имени.
В нашем варианте в переводе на Рунный Язык "Александр — защитник" — "IFYFÎJ" [шанальо]. Очень похоже на русское имя "Саня" и на калмыцкое "Санл", которое в русском произношении звучит как "Санал". Можно также перевести на Рунный Язык такие слова как "муж" (??ÎA) [чельф] и "мужчина" (??ÎJ) [чельо], но это будут уже новые СИС.
Здесь возникает вопрос: допустима ли вообще в Рунном Языке полисемия? Вопрос этот пока остается открытым.
При переводе составных имён таких как: Владимир (др. — слав. — "владеющий миром"); Владислав (др. — слав. — "владеющий славой"); Радомир (др. — рус. — "борец за мир"); Серафим (др. — евр. — "огненный ангел"); Алиса (др. — англ. — "благородное сословие"); Жанна (др. — евр. — "милость Божья" или др. — фр. — "Богом данная"); Рената (лат. — "вновь рожденная")[8], - в том случае, если есть смысл сохранить этимологическое значение имени правило может быть только одно: "+в Рунном Языке составные имена проявляют суть предмета, а правила написания определяются формой проявления сути."[4].
Для примера рассмотрим имя "Владимир — владеющий миром". Владеть человек может только тем, с чем находится в ладу и не противоречить при этом Божественной Воле. Русское слово "лад" на Рунном Языке означает "KFÎ" [лаль]. Слово "мир" в Рунном Языке имеет два значения: "целокупное творение" — "DÎ?TÎ" [вэльцерэль], "покой" — "UÎ" [эйль]. Остановимся на варианте "Владимир — в ладу с целокупным творением". Получаем имя "DÎ?TFÎ" [вэльцераль]. Это только один из вариантов перевода имени "Владимир" на Рунный Язык, а вариантов, как уже говорилось, может быть несколько. Соответственно, имена эти будут отличаться одно от другого не только по написанию и звучанию, но и по сути.
Многие имена в своем этимологическом значении происходят от древних географических названий, имён "древних богов" и названий животных, и т. д. Например: Лидия (греч. — происходит от названия области в Малой Азии); Родион (др. — греч. — "житель острова Родос"); Зинаида (др. — греч. — "из рода Зевса"); Лия (др. — евр. — "телица", "телушка", "дикая корова") и т. д. Представляется, что при переводе таких имён на Рунный Язык, опять-таки, надо исходить из личных предпочтений носителя имени, но чтобы при этом не возникло несуразицы. Так, например, если Родиону важно именно то, что он "житель острова Родос", пусть себе называется "DÎ<JNBDFPJJHJLJC" [вэльботивазорородос]. Только вряд ли его будут так называть в повседневной жизни, а скорее ограничатся редуцированной формой, что, в конечном счете, исказит первоначальную суть имени.
При переводе имён, представляющих собой аббревиатуры, такие как: Вилен (В.И. Ленин), Владлен (Владимир Ленин), Стамик (Сталин, Микоян), Коминтерн (Коммунистический Интернационал) и т. п. — являющихся данью моды определенного периода истории, так же, как и имён, этимологическое значение которых передаёт не положительные характеристики, такие как: Емельян (др. — греч. — "льстивый"); Ярослав (др. — слав. — "яростный"); Вадим (др. — рус. — "спорщик", "смутьян"), Клавдия (лат. — "хромоножка"); Лина (др. — гр. — "скорбная песнь"); Линда (др. — гр. — "скорбящая", "оскорбленная"); Томила (др. — рус. — "томить", "мучить", "терзать"); Лола (лат. — "плевел", "сорная трава"), Эмилия (лат. — "ревностная")[8] и т. д., - вообще не следует обращать внимание на изначальное значение имени, чтобы не осложнять жизненных обстоятельств их носителей. Так, например, имя "Вадим" может быть переведено на Рунный Язык словом — "AFLÎJ" [фадэльо] (" по делу"), "Клавдия" — "RKFDÎF" [клавэльа] ("энергия счастья — основа материального начала"),
Нам представляется, что изначально заложенная в имени негативная информация должна быть через слово преобразована в позитивную.
При переводе на Рунный Язык личных имён, первоначальный смысл которых выражен прилагательными, причастиями или глаголами мы предлагаем в раскрытии сути слова опираться на имена существительные, от которых эти слова происходят (всё-таки речь идёт об именах существования). Так, например: имя "Валентин" (лат. — "здоровый")[8] в Рунном Языке, как нам видится, может быть представлено именем существования "AXNÎA" [файтэльф], что означает "здоровье", а имя "Елена" (др. — греч. — "светлая", "сияющая")[8] именем "ÎLM" [эльдиньо]- "сияние". Здесь также не исключены варианты. Выбор (я умышленно повторяю) остается за самим носителем имени.
2. Соответствие СИС по рядам отношений.
Собственные имена в нынешних языках часто имеют окончания не соответствующие по рядам отношений Рунного Языка. Например: " Илья" (др. — евр. — " Яхве — мой Бог") — имя явно мужское при транскрибировании на Рунный Язык в конце слова проявляет руну "Z", на которую оканчиваются имена существования женского РО; или "Эдуард" (герм. — "хранящий богатство", староангл. — "страж владений") при транскрибировании не только начинается на руну " " (Дерево Смерти [4,138]), но еще и имеет окончание "L", которое определяет его как имя существования ряда однозначности отношений (РОО), а имена с такими окончаниями "+ однозначно и с необходимостью должны исчезнуть в Со-Бытии и Со-Творчестве человека и Бога."/4,19/ Вот такая порой получается картина! Но пусть нынешние Эдуарды не печалятся. Предлагаю им Новое имя в Новом Времени — "ÎALEFH" [эльфдуар], которое, впрочем, почти не отличается от уже привычного для нас по звучанию, но в нём присутствуют исконные значения как "стража владений", так и "хранителя богатств".
Итак, исходя из вышесказанного, СИС мужского ряда отношений оканчиваются на: — J, — C, — E, — H, — U, — [, -R, — K, — V, — ? -B, — P, — Y, а СИС женского ряда отношений — на: — F, — ;, -X, — T, — M, — Z, — Q, — RB, — YB. СИС в обозначении имени человека не могут оканчиваються на: — N, — G, — GF, — GJ — GB, — I, — IF, — IJ, — IB, — O, — OF, — OJ, — OB, — , -L. СИС могут также иметь окончания имён духовного ряда отношений: — Î, -<, -A.[4]
3. Отображение Качеств и Свойств Божественного.
Вы, вероятно, обратили внимание на то, что в предлагаемых выше вариантах перевода личных имён на Рунный Язык присутствует руна Î (эль). Сделано это не случайно. Предлагаю ввести руну Î (эль) непосредственно в написание имени человека. "Слово человек в русском языке означает "образ веков" (человек) и так же, как слово "мужчина" не несёт в себе подобия и образа Божия. Это искажение устранено в Рунном Языке: F>ÎJ (аюэльо) = человек,??ÎJ (чэльо) = мужчина"[4,157].
При участии руны Î в структуре имени даже при простом обращении к человеку по имени исчезнет необходимость перед тем, как назвать его имя, произносить слово "F>ÎJ", а согласитесь, что такое словосочетание неизбежно, если, называя человека по имени, мы подразумеваем его образ и подобие. Выбор человека в пользу осознания себя, созданным по Образу и Подобию Божию открывает перед ним Путь в Духовный мир, что является необходимым условием жизни в Новом Времени.
Ниже приведён краткий список личных имён с возможными вариантами перевода их на Рунный Язык.
ТАБЛИЦА ЛИЧНЫХ СОБСТВЕННЫХ ИМЁН СУЩЕСТВОВАНИЯ
Имя Этимологическое значение Варианты перевода в СИС при максимальном сохранении этимологического значения Варианты перевода в СИС при максимальном сохранении привычного звучания
МУЖСКИЕ
АЛЕКСАНДР (др. греч.) — "защитник", "оберегающий муж", "муж", "мужчина" IFYFÎJ [шанальо] — "защитник" То же
АНАТОЛИЙ (др. греч.) — "восток", "восход солнца", "восточный" [ÎNB;Î [хэльтижэль] — (состав.: [Î — "ключ", NB — предл. род. пад.,Î — "день") FYFNJÎ [анатоль]
АРНОЛЬД (др. герм.) — "царящий орёл" L>??ÎC [дючэльс] — (состав.: L>??Î — "орёл", C — оконч. ИС муж. РО) FHYJÎ [арноль]
АФАНАСИЙ (др. греч.) — "бессмертный" FPJHÎJ [азорэльо] — (состав.: FPJHÎ — "жизнь", J — оконч. ИС муж, РО) FAJYÎA [афонэльф]
БОРИС (др. слав.) — "борец"
(перс.) — "наследник" <JÎH>C [больрюс] — (состав.: <JÎ — сердце, H — куда, >C — след)
То же
ВАДИМ (др. рус.) — "спорщик", "смутьян" AFLÎJ [фадэло] — (состав.: AF — "по", LÎ — "дело")
ВАЛЕНТИН (лат.) — "здоровый" AXNÎA [файтэльф] — здоровье DÎBYNBY [вэльинтин]
ВАСИЛИЙ (греч.) — "царский", "царственный"??TÎJ [черэльо] — (состав.:? — Владыка, Отец, Творец;?TJ — "владыка", "правитель", "царь", ÎJ — "Бог")
DFCBÎ [василь]
ВЛАДИМИР (слав.) — "владеющий миром" DÎ?TFÎ [вэльцераль] — (состав.: DÎ?TÎ — "мир" и KFÎ — "лад") То же
ВИТАЛИЙ (лат.) — "жизненный"
FPJHÎA [азорэльф] — (состав.: FPJHÎ — "жизнь", A — окон. ИС дух. РО) DBNFÎ [виталь]
ДЕНИС (др. греч.) — "посвященный Дионису,
богу веселья" LUCJÎ??J [дэйсольчо] — "весельчак" LÎYBC [дэльнис]
ЕГОР (др. греч.) — "земледелец", "пахарь" HFÎA [ральф] — "пахарь" ÎR[JH [эльгор]
ЕФИМ (др. греч.) — "благодушный" DÎ<U [вэльбэй] — (состав.: DÎ<F — "душа", U — окон. ИС муж. РО) ÎABV [эльфим]
ИЛЬЯ (др. евр.) — " мой Бог" VUÎJ [мэйльо] — (состав.: VU — "мой", ÎJ — "Бог") BÎA [ильф]
ЛЕВ (др. рус.) —
"лев" KUAÎ [лэйфэль] — (состав.: KUA — "лев", Î — окон. ИС дух РО) KUABÎ [лэльфиль]
МИХАИЛ (др. греч.) — "подобный Богу" VUÎCJ [мэйльсо] — (состав.: VU — "мой", ÎJ — "Бог", UÎCJ — "подобие") VB[FÎÎ [михаэль]
НИКОЛАЙ (др. греч.) — "победитель народов" SLÎ??J [воздэльчо] — (состав.: S — "Дао", LÎ?J — "спортсмен") YBRJÎ [николь]
ОЛЕГ (др. герм.) — "священный";EEAÎJ [журуфэльо] — "святой" (человек-подвижник)
JÎR[[ольг]
ПЁТР (др. греч.) — "камень" AFPÎJ [фазэльо] — (состав.: AFPÎ — "камень", — J — оконч. ИС муж. РО)
ÎABJNH [эльфиотр]
ЭДУАРД (герм.) — "хранящий богатство", (староангл.) — "стаж владений"
То же ÎALEFH [эльфдуар]
ЖЕНСКИЕ
АЛЕКСАН-ДРА (др. греч.) — "защитница людей" IFYFÎF [шанальа] — "защитница"
То же
АДА (др. евр.) — "украшение" [ÎHÎF [хэльрэльа] — "украшение" FLF [ада]
АЗА (др. евр.) — "сильная", "крепкая" EECFÎF [урусальа] — (состав.: EECFÎ — "сила", F — окон. ИС жен. РО) FPF [аза]
АЛИНА (др. герм.) — "благородная" AÎ??ÎF [фэльчэльа] — (состав.: AÎ??ÎJ — "благородие", F — окон. ИС жен. РО)) FÎBYF [альина]
АЛИСА (др. англ.) — "благородное сословие" [ÎLÎM [хэльдэльиньо] — "сословие"
FÎBCF [альиса]
АННА (др. евр.) — "милость Божья", "миловидная"
;ÎYF [жэльна] — "милость" FYYF [анна]
АЛЬБИНА (лат.) — "белая" FÎ<ÎF [альбэльа] — (состав.: FÎ + <Î — "белизна")
FÎ<BYF [альбина]
АРИНА (др. греч.) — "мир" UÎF [эйльа] — (состав.: UÎJ — "мир", "покой"; — F — окон. ИС жен. РО) FHBYF [арина]
ВАЛЕНТИ-НА (лат.) — "здоровая" AXNÎM [файтэльиньо] — (состав.: AXNÎA — "здоровье", — M — окон. ИС жен. РО) То же
ВАЛЕРИЯ (лат.) — "сильная", "крепкая" HEAXÎF [руфэйльа] — (состав.: HEAUAJ — "крепкий", — F — окон. ИС жен. РО)
DFÎTBF [вальерия]
ВЕРА (рус.) — "вера" CEDÎF [сувэльа] — (состав.: CEDÎ -
"вера", — F — окон. ИС жен. РО)
DTF [вера] — "душа"
ВИКТОРИЯ (лат.) — "победа" LÎ??UCF [дэльчэйса] — (состав.: LÎ??UC- "побеждать", — F — окон. ИС жен. РО) DBRNJHBF [викториа]
ВИОЛЕТТА (лат.) — "фиалочка" AXFÎRF [файалька] — (состав.: ABFKRF — "фиалка") То же
ГАЛИНА (др. греч.) — "спокойствие", "безмятежность" UÎAM [эйльфиньо] — "спокойствие"
R[FÎBYF [гальина]
ЕВА (др. евр.) — "живая", "жизнь" То же
UDF [эйва] — "небесная"
ЕВГЕНИЯ (др. греч.) — "благородная" SÎCM [возэльсиньо] — (состав.: SÎ — "категория", C — "росток", "опыт"; — M — окон. ИС жен. РО "явление сути "предмета)
ÎR[UYF [эльгейна]
ЕВДОКИЯ (др. греч.) — "благоволение" AÎ-R-F [фэлькийга] — (состав.: AÎ — "благо", R-J — "воля" (человеческая), — F — окон. ИС жен. РО))
ÎLXRBF [эльдайкиа]
ЕКАТЕРИНА (др. греч.) — "чистая", "непорочная"??BAÎF [чифэльа] — (состав.:??BAÎ — "чистота", — F — окон. ИС жен. РО) ÎRFNTBYF [элькатерина]
ЕЛЕНА (др. греч.) — "светлая", "сияющая" ÎLM [эльдиньо] — "сияние"
ÎYF [эльна]
ЖАННА (др. евр.) — "милость Божья" или (ст. фр.) — "Богом данная"
;FÎYF [жальна] — (состав.:;ÎYF — "милость");FYYF [жанна]
ЗИНАИДА (др. греч.) — "божественная", "из рода Зевса" ÎJAM [эльофиньо] — (состав.: ÎJAU — "Божественный", — M — окон. ИС жен. РО)
PBYFBLF [зинаида]
ИВЕТТА (фр.) — "трилистник"
BDÎNF [ивэльта]
ИЗАБЕЛЛА (исп.) — "красавица" [ÎTÎF [хэльерэльа] — (состав.: [ÎTÎ — "красота", — F — окон. ИС жен. РО)
BPF<TÎF [изаберэльа]
ИЗОЛЬДА (др. герм.) — "холодное золото", "красивая", "прекрасная"
;BÎYÎF [жильнэльа] — "золото" BPJÎLF [изольда]
ИННА (др. греч.) — "бурный поток" UCAÎF [эйсуфэльа] — (состав.: UCA — "поток")
BYYF [инна]
ИРИНА (др. греч.) — "мир", "покой" UÎM [эйльиньо] — (состав.: UÎ — "покой", — M — окон. ИС жен. РО)
BHBYF [ирина]
КИРА (др. греч.) — "госпожа" B?TÎF [ицерэльа] — "госпожа" RBHF [кира] — (состав.: RB — "энергия" и HF — "бег, движение")
КЛАВДИЯ (лат.) — "хромоножка" RKFDÎF [клавэльа] — "энергия счастья — основа материального начала") RKFDLBF [клавдиа]
ЛЕЙЛА (араб.) — "черноволосая" IÎRJCF [шэлькоса] — (состав.: IÎAJ — "чёрный", RJCF — "коса") KUÎF [лейльа] — (состав.: KUÎJ — "цветок", — F — окон. ИС жен. РО))
ЛЮБОВЬ ст. слав. калька с греческого слова, означ. "любовь" RBDÎF [кивэльа] — (состав.: RBDF — "любовь")
K><FDF [любава]
ЛОЛА (лат.) — "плевел", "сорная трава" KJKF [лола]
ЛИНА (др. — греч.) — "скорбная песнь" KBYF [лина]
МАДИНА (араб. перс.) — "город" ÎHFAX;B [эльрафайжи] — (состав.: HFAX;B — "город") VFÎLBYF [мальдина] — (состав.: VFÎLJ — "молодость")
НАТАЛЬЯ (лат.) — "родная"
SBYÎF [возинэльа] — (состав.: SBYÎ — "роды", — F — окон. ИС жен. РО) YFNFÎF [натальа]
НЕЛЛИ (др. греч.) — "светлая" EECÎF [урусэльа] — (состав.: EECÎ — "свет", KB — окон. ИС — указ. на проявл. дух. сути) YÎF [нэльа]
ОЛЬГА (др. сканд.) — "святая";EEAÎF [журуфэльа] — "святая" (человек-подвижник) JÎR[F [ольга]
ПОЛИНА (др. греч.) — "маленькая подруга" JÎKB [ольли] — "нежность" GJÎBYF [польина]
ТАТЬЯНА (др. греч.) — "устроительни-ца", "учредительни-ца"
NXLÎYF [тайдэльна] — "учредительни-ца" То же
ФАИНА (др. греч.) — "сияющая" AFÎCM [фэльсиньо] — (состав.: AÎCE — "доблесть", — M — окон. ИС жен. РО) AFBYF [фаина]
ЭЛЬОНОРА (др. евр.) — "Бог — мой свет" EECÎF [урусэльа] — (состав.: EECÎ — "свет", ÎJ — "Бог") ÎJYJHF [эльонора]
ЭЛЬВИРА (др. герм.) — "та, которая всех защищает" ÎIFYF [эльшана] — (состав.: Î и IFYF — "защита")
ÎDBHF [эльвира]
ЭЛЬЗА (др. герм.) — "почитающая Бога" ÎAUF [эльфэйа] — (состав.: Î, UAUJ — "почёт", — F — окон. ИС жен. РО) ÎPF [эльза]
ЭЛЬМИРА (исп.) — "принцесса"
ÎVBHF [эльмира]
ЭСМЕРАЛЬ-ДА (исп.) — "изумруд"
ÎVTFÎLF [эльмеральда]
Гараян В.И. (DÎ?TFÎ [HF?). (г. Владикавказ)
Список литературы:
1. Библия: Российское Библейское Общество — Москва,2000.
2. В.П.Гоч ([J??) РУССКО-РУННЫЙ СЛОВАРЬ. HECCRF-HEYJAF HEYYÎM — Ростов н/Д: Издательско-полиграфическая фирма "Малыш, 2002.
3. В.П.Гоч ([J??) РУННО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. HEYYF-HECCRBAF HEYÎM — Ростов н/Д: Издательско-полиграфическая фирма "Малыш", 2002.
4. В.П.Гоч ([J??) ГРАММАТИКА РУННОГО ЯЗЫКА. VFÎTNBRF NB HEYFÎ;B — Ростов н/Д: Издательско-полиграфическая фирма "Малыш", 2002.
5. Свидетельство 10197 о депонировании и регистрации
произведения — объекта интеллектуальной собственности —
рукопись научного труда под названием "Рунные кулоны"-
как средство гармонизации психосоматического состояния
человека." Гараян В.И., Афанасьев А.Д. — РАО, 2006.
6. Словарь сути слов. Под редакцией В.П.Гоча. — Тюмень:
Издательство "ИСТИНА" 2003.
7. Суперанская А.В Словарь русских личных имён. — Москва:
Фирма "Издательство "АСТ",1998.
8. Хиггер Б.Ю. Энциклопедия имён: Словарь женских и
мужских имён. — Москва: Изд-во "Яуза", Изд-во "ЭКСМО-
Пресс, 2002.
Комментарии к книге «Современное звучание личных имён », Владимир Иванович Гараян
Всего 0 комментариев