1
Локуста (? - 68 г. н.э.) - знаменитая римская отравительница. Считается, что ее услугами пользовались императоры Калигула и Нерон, а также мать Нерона -Агриппина Младшая. Принимая небольшие дозы яда, сделалась неуязвимой для отравления. - Здесь и далее прим. Пер.
(обратно)2
Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать (англ.). - У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, сцена V, слова Офелии.
(обратно)3
От англ. hemlock - болиголов пятнистый (Conium maculatum).
(обратно)4
«Гран-Гиньоль» (1897 - 1963) - парижский театр ужасов в квартале Пигаль, один из родоначальников жанра хоррор. Нарицательное обозначение «вульгарноаморального пиршества для глаз».
(обратно)5
Колумелла, Луций Юний Модерат (4 н.э. - ок. 7 н.э.) - знаменитый древнеримский агроном.
(обратно)6
Сделал Таддео Дзуккари (лат.).Дзуккари, Таддео (1522 - 1566) - итальянский живописец, один из мастеров второго поколения «маньеристов».
(обратно)7
Но убивают все любимых (англ.). - О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы» (пер. К. Бальмонта).
(обратно)8
Лачуги (ит.).
(обратно)9
«Cum nimis absurdum...» - изданная в 1555 г. булла папы Павла IV, в которой он требовал ужесточения указов об иудеях и переселения их в гетто.
Павел IV (в миру Джанпьетро Караффа, 1476 - 1559) - папа римский в 1555 - 1559 гг. С 1536 г. кардинал и председатель Священной канцелярии (Инквизиции).
(обратно)10
Пий IV (в миру Джованни Анджело Медичи, 1499 - 1565) - папа римский в 1559 -1565 гг.
Пий V (в миру Антонио Микеле Гислиери, 1504 - 1572) - папа римский в 1566 -1572 гг.
Сикст V (в миру Феличе Перетти ди Монтальто, 1521 - 1590) - папа римский в 1585 -1590 гг.
(обратно)11
Григорий XIII (в миру Уго Бонкомпаньи, 1502 - 1585) - папа римский в 1572 -1585 гг. Ввел во всех католических странах разработанный священником-иезуитом и астрономом Христофором Клавиусом григорианский календарь.
(обратно)12
«Двурогий» женский головной убор.
(обратно)13
Дочка (ит.).
(обратно)14
Миндальное печенье (ит.).
(обратно)15
Музей Бриньоль-Гальера, или Музей моды в Париже, расположенный во дворце герцогини де Гальера, построенном в 1878 - 94 гг. архитектором Леоном Жиненом.
(обратно)16
Полководцы (ит.).
(обратно)17
Григорий VII (в миру Гильдебранд, 1020/25 -1085) - папа римский в 1073 -1085 гг.
(обратно)18
В последний момент (лат.).
(обратно)19
Как правильно держать перо (лат.).
(обратно)20
Пирожки с яйцами и изюмом (ит.).
(обратно)21
Помни, кто во цвете лет, -
Юн не будешь бесконечно.
Нравится - живи беспечно:
В день грядущий веры нет (ит.).
Лоренцо Медичи, «Вакхическая песня», пер. Е. Солоновича.
(обратно)22
Овечий сыр (ит.).
(обратно)23
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525 - 1594) - итальянский композитор, глава римской полифонической школы.
«Благословен грядущий во имя Господне» (лат.).
(обратно)24
Ранообразие приятно (лат.).
(обратно)25
Паралипсис - риторическая фигура, умышленное опущение того, на что желательно обратить особое внимание.
(обратно)26
Апостолическое послание папы, направленное по его инициативе без предварительного запроса мнений.
(обратно)27
Отк. 17, 3-4.
(обратно)28
Браманте, Донато (1444 -1514) - основоположник и крупнейший представитель архитектуры высокого Возрождения.
(обратно)29
«Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас...» (лат.).
(обратно)30
Голова молочного барашка (ит.).
(обратно)31
Себастьяно дель Пьомбо (1485 -1547) - итальянский живописец, представитель венецианской школы.
(обратно)32
Каноккие - местные ракушки.
Мерингата - венецианское пирожное. - Прим. Авт.
(обратно)33
Вилларт, Адриан (1490 - 1562) - фламандский композитор, основоположник венецианской музыкальной школы.
(обратно)34
Тягчайщее преступление (лат.).
(обратно)35
Климент VIII (в миру Ипполито Альдобрандини, 1536 - 1605) - папа римский в 1592 -1605 гг.
(обратно)36
Генрих IV Бурбон (Генрих Наваррский, 1553 - 1610) - лидер гугенотов в конце Религиозных войн во Франции, король Наварры с 1572 г. (как Генрих III), король Франции с 1589 г. (фактически с 1594 г.), основатель французской королевской династии Бурбонов. Убит католическим фанатиком Франсуа Равальяком.
(обратно)37
«Свечные» куртизанки (ит.).
(обратно)38
Лигоцци, Якопо (1547 - 1627) - итальянский живописец и иллюстратор эпохи Возрождения.
(обратно)39
Болиголов пятнистый (лат.).
(обратно)40
Люди в маскарадных костюмах, сшитых из старой, но красивой и хорошо сохранившейся ткани. Куаккуэри обычно носили бархатную или шелковую одежду и парчовые или вышитые куртки, а также толстый накладной живот, маленькую шляпу, парик с причудливыми косами и толстощекую маску с маленькими отверстиями для глаз, закрывавшую все лицо (Конрад Мальт-Брен, «Анналы путешествий, географии и истории», 1813).
(обратно)41
Разновидность помпонов из лент или шелковых нитей.
(обратно)42
«Сефер Йецира» (ивр. «Книга Творения») - один из основополагающих текстов в учении каббалы, авторство которого традиционно приписывается Аврааму.
(обратно)43
Джакомо да Виньола (1507 - 1573) - итальянский архитектор позднего Возрождения.
(обратно)44
Амурчики (ит.).
(обратно)45
Поцелуй меня, жизнь моя, пока я еще не умер...
Сделай из своих поцелуев цепочку,
Которая от губ дойдет до моего сердца
и расположи ее на своем языке, душенька сирена... (ит.).
Первая строка встречается в старинном сборнике мадригалов Ипполито Сабино «Symphonia angelica», 1594 (пер. Т. Баскаковой).
(обратно)46
«Король-лягушонок» (нем.), сказка братьев Гримм.
(обратно)47
Мадам д’Онуа, Мари-Катрин (1651 - 1705) - французская писательница, одна из авторов классической французской сказки.
(обратно)48
Битва при Лепанто 1571 г. - крупнейшее сражение между силами Священной Лиги, куда входили Испания, Венецианская республика, войска папы римского, Мальтийского ордена, Генуи, Сицилии, Неаполя, Савойи, Тосканы и Пармы, и противостоящим им флотом Османской империи. Положила конец турецкому могуществу в Средиземноморском бассейне.
(обратно)49
Благородный этаж (ит.).
(обратно)50
Ребек - старинный струнный смычковый инструмент.
(обратно)51
«Се, иду как тать: блажен бодрствующий» (лат.). Отк. 16,15.
(обратно)52
Алатиэль - персонаж 7-й новеллы 2-го дня «Декамерона» Дж. Боккаччо.
(обратно)53
Джиральди, Джованни Джанбаттиста, по прозвищу «Чинцио» (1504 - 1573) - итальянский писатель, поэт и драматург. Его новелла «Венецианский мавр» послужила источником шекспировского «Отелло».
(обратно)54
«Орбекке» (1541) - первая итальянская классицистская трагедия, написанная Ч. Джиральди. Изобилует кровавыми убийствами и извращенной жестокостью.
(обратно)55
Бродетто - рыбный суп с луком и чесноком, приправленный кислым вином.
Скапече - старинное абруццкое блюдо на основе запеченной рыбы и шафрана.
Поркетта - фаршированный травами и жареный на вертеле молочный поросенок.
(обратно)56
Дон Хуан Австрийский (1547 - 1578) - испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Блуменберг, дочери регенсбургского бюргермейстера. В битве при Лепанто разбил турецкий флот наголову.
(обратно)57
Али-паша Муэдзинзаде (ум. 1571) - глава турецкого флота в битве при Лепанто.
(обратно)58
Банделло, Маттео (1485 - 1561) - выдающийся итальянский новеллист. Из его новеллы «Ромео и Джульетта» Шекспир почерпнул сюжет для своей трагедии.
(обратно)59
«...взором светел,/Но бровь была рассечена рубцом» (ит.). - Данте Алигьери, «Божественная комедия», описание Манфреда (пер. М. Лозинского).
(обратно)60
Альд Мануций (1449 - 1515) - итальянский гуманист, издатель и типограф, работавший в Венеции.
Тассони, Алессандро (1565 - 1635) - итальянский писатель и поэт.
Марино, Джанбаттиста (1589 - 1625) - знаменитый итальянский поэт, один из крупнейших представителей поэзии барокко.
(обратно)61
Произведение живописи или рельеф круглой формы.
(обратно)62
Персидская царевна, упоминаемая Плутархом. Обожала казнить своих любовников мучительной смертью, принося их в жертву темным демонам.
(обратно)63
Рени, Гвидо (1575 - 1642) - итальянский живописец болонской школы. В XIX в. считался автором «Портрета Беатриче Ченчи» в палаццо Барберини, но в наше время полагается авторство неизвестного художника из круга Рени.
(обратно)64
Беллмер, Ханс (1902 - 1975) - немецкий график, скульптор, фотохудожник, книжный иллюстратор, писатель. Известен прежде всего эротическими образами деформированных кукол.
(обратно)65
Бенн Готфрид (1886 - 1956) - крупнейший немецкий поэт-экспрессионист, эссеист и новеллист.
(обратно)66
«Собственная двойная жизнь всегда была мне весьма приятна - более того, я сознательно культивировал ее всю свою жизнь» (нем.).
(обратно)67
Рикотта - разновидность творога. - Прим. авт.
(обратно)68
Скоро, довольно живо (ит.).
(обратно)69
Бирс, Амброз Гвиннет (1842 -1913) - американский писатель и журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.
(обратно)70
Для вида (лат.).
(обратно)71
Укрепленный коридор (ит.).
(обратно)72
Карточная игра наподобие покера, очень популярная в Европе в XVI-XVII вв.
(обратно)73
Так называли тех, кто «руководил» общественным мнением, будь то редакторов газет или корреспондентов государева двора. - Прим. авт.
(обратно)74
Ямауба («горная ведьма») - чудовищное существо из японского демонического пантеона. Выглядит как страшная, уродливая старуха.
(обратно)75
Челлини, Бенвенуто (1500 -1571) - выдающийся итальянский скульптор, ювелир, Живописец и музыкант эпохи Ренессанса. Автор известных мемуаров. Был заключен в замке Святого Ангела и сумел совершить невозможное - бежал из тюрьмы.
(обратно)76
«Неистовый Роланд» - рыцарская поэма итальянского поэта и драматурга Лудовико Ариосто (1474 -1533), оказавшая большое влияние на развитие европейской литературы Нового времени.
(обратно)77
Здесь ко мне приходят, чтобы утешить,
крысы, пауки, (шелковичные) черви, скорпионы -
с таким зловонием, что мне кажется, я разлагаюсь;
клопы, блохи, вши и скорпионы -
еще и они меня окружают:
так что я - в точности как Даниил среди львов (ит.).
Стихи Джакопо Садолето (1477-1547), богослова и поэта, с 1536 г. кардинала, написанные в связи с его посещением императорского двора (пер. Т. Баскаковой).
(обратно)78
Белец - человек, постоянно живущий в монастыре, но еще не постриженный в монахи (чернецы).
(обратно)79
Велья - железный треножник в виде пирамиды, наподобие дыбы, на котором ритмично поднимали жертву. Упраздненная Григорием XIII и вновь введенная Павлом V, в реальности велья использовалась непрерывно. - Прим. авт.
(обратно)80
Камуччини, Винченцо (1771 - 1844) - итальянский живописец и график. Представитель римской школы.
(обратно)81
«Помилуй нас, Господи» (лат.)
(обратно)82
Маналья - разновидность гильотины, известная в Италии еще со средневековья. - Прим. авт.
(обратно)83
Павел V (в миру Камилло Боргезе, 1552 -1621) - папа римский с 1605 -1621 гг.
(обратно)84
От лечения болезнь только усиливается (лат.).
(обратно)85
«Мабюз» - прозвище Яна Госсарта (1479 — 1541), нидерландского живописца, графика и резчика по дереву.
(обратно)86
Лели, Питер (1618 -1680) - английский живописец голландского происхождения, ведущий английский портретист XVII в.
(обратно)87
Лебрён, Шарль (1619 - 1690) - французский художник и теоретик искусства, глава французской художественной школы эпохи Людовика XIV.
(обратно)88
Куапель, Ноэль (1628-1707)-французский художник, писавший на исторические темы.
(обратно)89
Итальянские войны 1494 -1459 гг. - серия военных конфликтов между Францией, Испанией и Священной Римской империей с участием других государств Западной Европы за обладание Италией и гегемонию в Европе.
(обратно)90
Чакона - старинный медленный танец, известный с конца XVI в.
Бранль - старофранцузский народный круговой танец с быстрыми движениями.
(обратно)91
Тридцатилетняя война 1618 - 1648 гг. - один из первых общеевропейских военных конфликтов. Война началась как религиозное столкновение между протестантами и католиками Германии, но затем переросла в борьбу против гегемонии Габсбургов в Европе.
(обратно)92
Герцог де Ла Форс, Жак-Номпар де Комон (1558 -1652) - французский полководец, Маршал и пэр Франции.
(обратно)93
Диодор Сицилийский (прим. 90 - 30 до н.э.) - древнегреческий историк и Мифограф родом с Сицилии.
(обратно)94
Калло, Жак (1592 - 1635) - французский гравер и рисовальщик, мастер офорта, работавший в стиле маньеризма.
(обратно)95
Бюсси-Рабютен (Роже де Рабютен, граф де Бюсси, 1618 - 1693) - французским писатель-мемуарист, родственник и частый корреспондент мадам де Севинье.
(обратно)96
Плавт, Тит Макций (254 -183 до н.э.) - выдающийся римский комедиограф.
Бэкон, Фрэнсис (1561 - 1626) - английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма.
(обратно)97
Д’Юрфе, Оноре (1568 -1625) - французский писатель, автор весьма популярного пасторального романа «Астрея».
Гарнье, Робер (1534 - 1590) - французский драматург, последователь Ронсара и «Плеяды».
(обратно)98
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - Пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но, в себе чувствуя это, крушусь (лат.).
Катулл, пер. А. Фета.
(обратно)99
Мандрагора (лат.)
(обратно)100
Центивелло, центивелло,
Ты хорошая и красивая,
Даришь мне красивую кожу,
Но из-за этого - и большую печаль (ит.).
Песенка из легенды о Св. Лукано, который был отшельником и умер в 440 г. Однажды он встретил женщину по имени Арацца, которая предпочитала молиться» а не работать, за что ее ругали муж и свекровь. Она отдавала еду нищим, а сама питалась только травкой, которая на местном диалекте называлась «центивелло», - Прим. Т. Баскаковой.
(обратно)101
Сальпинкс - древнегреческий духовой инструмент наподобие трубы.
(обратно)102
Канси (1653 - 1722) - маньчжурский император из династии Цин. Эра Канси (1662 -1723) - золотой век имперского Китая.
(обратно)103
Маскарпоне - итальянский сливочный сыр. - Прим. авт.
(обратно)104
Готлис («высокая основа») - тип плетения шпалер на ручном ткацком станке с вертикально натянутыми нитями основы.
(обратно)105
Бурдалу, Луи (1632 -1704) - духовный оратор, член ордена иезуитов.
Пьер де Берюль (1575 - 1629) - католический богослов, кардинал, мистик, основатель французской ветви ораторианцев.
(обратно)106
Декарт, Рене (1596 - 1650) - французский математик, философ и физик, создатель аналитической геометрии и современной алгебраической символики, автор метода радикального сомнения в философии, механицизма в физике.
Гассенди, Пьер (1592 - 1655) - французский философ, математик, астроном и исследователь древних текстов.
(обратно)107
«Цинна» (1641), «Полиевкт» (1642), «Смерть Помпея» (1644), «Золотое руно» (1660) - пьесы Пьера Корнеля (1606 - 1684), французского драматурга, «отца Французской трагедии».
(обратно)108
Буало-Депрео, Никола (1636 - 1711) - французский поэт, критик, теоретик классицизма.
Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, 1626 - 1696) - французская писательница, автор «Писем» - самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.
Мадлен де Скюдери (1607 - 1701) - французская писательница, представительница прециозной литературы.
(обратно)109
«Король-солнце» - прозвище Людовика XIV Великого (1638 - 1715), короля Франции и Наварры с 1643 г.
(обратно)110
Людовик XIII Справедливый (1601 -1643) - король Наварры и Франции с 1610 г., из Династии Бурбонов.
(обратно)111
Супервест - верхнее парадное одеяние.
(обратно)112
Мадам Акари, или Мария Воплощения (1566 - 1618) - основательница французского ордена кармелитов.
(обратно)113
В 1631 г. в небольшом монастыре урсулинок в Лудене разразилась эпидемия одержимости бесами.
(обратно)114
— Генрих, треснула карета!
— Дело, сударь, тут не в этом,
Это обруч с сердца спал,
Что тоской меня сжимал,
Когда вы в колодце жили
Да с лягушками дружили (нем.).
Братья Гримм, «Король-лягушонок, или Железный Генрих», пер. П. Петникова.
(обратно)115
Сент-Аман (наст. имя Антуан Жерар, 1594 - 1661) - французский придворный поэт.
(обратно)116
Франсуа ле Метель де Буаробер (1592 -1662) - французский поэт и драматург.
(обратно)117
Тальман-де-Рео (1619 - 1692) - французский писатель, автор многотомных скабрезных «Историй».
Клод Ле-Пти - поэт-пафлетист, или «поэт из грязи», по прозвищу Ветер, любовник Анжелики. Персонаж второй книги «Путь в Версаль» (1958) многотомного романа А. Голон и С. Голон «Анжелика», а также его экранизации - кинофильма В. Бордери «Анжелика в гневе» (1965).
(обратно)118
Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей
Тонким огоньком пробегает трепет,
И в ушах звенит, и в глазах темнеет -
Света не вижу (лат.).
Катулл, «К Лесбии», 51, пер. А. Пиотровского.
(обратно)119
Бобрен, Анри (1603 - 1677) - художник-портретист, служивший при дворе Людовика XIII и Людовика XIV.
(обратно)120
La Sainte Croix - крест господень (фр.).
(обратно)121
Вуэ, Симон (1590 -1649) - живописец-монументалист, портретист и декоратор.
(обратно)122
Люлли, Жан-Батист (Джованни Баттиста Лулли, 1632 - 1687) - французский композитор, скрипач, танцор, дирижер и педагог итальянского происхождения. Создатель французской национальной оперы.
(обратно)123
Кристина (1626 -1689) - королева Швеции, готов и вендов в 1632 -1654 гг., дочь Густава II Адольфа и Марии Элеоноры Бранденбургской.
(обратно)124
«Посети недра земли; очищением обретешь сокрытый камень...» (лат.). Первые буквы фразы образуют слово vitriol («купорос»).
(обратно)125
Василий Валентин - легендарный алхимик, предположительно живший в XIV или XV в. Его трактаты получили широкую известность в XVII в.
(обратно)126
Ван Гельмонт, Жан Батист (1580 - 1644) - химик, алхимик, физиолог, врач и теософ-мистик фламандского происхождения.
(обратно)127
Глаубер, Иоганн Рудольф (1604 -1670) - немецкий алхимик, аптекарь и врач.
(обратно)128
Древо Дианы, или Древо Философов - в алхимии обозначение амальгамы кристаллического серебра.
(обратно)129
Лемери, Никола (1645 -1715) - французский химик, аптекарь и врач.
(обратно)130
Нинон де Ланкло (Анна де Ланкло, 1615/23 - 1705) - знаменитая французская куртизанка, писательница и хозяйка литературного салона.
(обратно)131
Гипокрас - напиток из вина с водой, сахаром и пряностями.
(обратно)132
Боккадор («красный рот»), прозвище Доменико да Кортона (1465 - 1549) - итальянского архитектора, приглашенного во Францию королем Карлом VIII.
(обратно)133
Габриэль Никола де ла Рейни (1625 - 1709) - первый шеф французской полиции.
(обратно)134
Двор чудес - в средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами, монахами-расстригами и поэтами.
(обратно)135
Прокопио деи Колтелли (Франческо Прокопио Куто, 1651 - 1727) - итальянский Шеф-повар родом с Сицилии. В 1686 г. открыл старейшее кафе «Прокоп», которое стало первой литературной кофейней Парижа.
(обратно)136
Изабелла, Лоренцо - персонажи «Декамерона» Джованни Боккаччо (IV день, 5-я новелла). Изабелла прячет голову своего возлюбленного Лоренцо, убитого ее братьями, в горшке с базиликом.
(обратно)137
Мантенья, Андреа (1431 - 1506) - итальянский художник, представитель падуанской школы, писавший в жесткой манере.
Галерея Уффици - дворец во Флоренции, где находится один из самых крупных музеев европейского изобразительного искусства.
(обратно)138
Камбер, Робер (1628 - 1677) - французский композитор, «отец» французской оперы.
(обратно)139
В пол-листа (лат.).
(обратно)140
Изменница - следовательно, отравительница (лат.).
(обратно)141
«Галантный Меркурий» - литературный журнал, издающийся в Париже с 1672 г. и позднее переименованный в «Меркюр де Франс» («Французский Меркурий»).
(обратно)142
Салеп - напиток, приготавливаемый из клубней пальчатокоренника, использовался как обволакивающее средство при отравлениях и для питания ослабленных больных.
(обратно)143
Реставрация Стюартов - восстановление в 1660 г. на территории Англии, Шотландии и Ирландии монархии, упраздненной указом английского парламента от 17 марта 1649 г. Новым королем стал Карл II Стюарт - сын казненного во время Английской революции Карла I.
Протекторат отца и сына Кромвелей (1653-59) - переходный период английской истории между Английской революцией и Реставрацией Стюартов.
Великая Чума (1665 - 1666) - массовая вспышка болезни в Англии, во время которой умерло приблизительно 100 тыс. чел., или 20% населения Лондона.
Великий пожар в Лондоне продолжался 4 дня - с 2 по 5 сентября 1666 г.
(обратно)144
Тайберн-деревня в графстве Миддлсекс, с 119 6 по 1783 гг. являлась официальным местом проведения казней осужденных города Лондона.
(обратно)145
Герцог Монмутский (1649 -1685) - побочный сын короля Карла II Стюарта.
(обратно)146
Накрашенные мужчины (англ.).
(обратно)147
Собор святого Павла - англиканский собор на Ладгейт-Хилл, самой высокой точке Лондона, резиденция лондонского епископа. Сгорел во время Великого пожара 1666 г. и был построен заново по проекту архитектора Кристофера Рена в 1675 -1708 гг.
(обратно)148
Уайтхолльский дворец - основная резиденция английских королей в Лондоне с 1530 по 1698 гг., когда он сгорел.
Спринг-Гарденз - небольшой публичный парк на части территории Воксхолл-Гарденз.
Воксхолл-Гарденз - большой развлекательный сад в Лондоне, одно из главных мест общественного отдыха с сер. XVII до сер. XIX вв.
Ламбет - боро Лондона на южном берегу Темзы, напротив Вестминстерского дворца.
(обратно)149
Сент-Джеймский дворец - один из старейших в Лондоне, после уничтожения в 1698 г. Уайтхолльского дворца - основная резиденция королевского двора.
(обратно)150
Сан-Микеле - остров Святого Архангела Михаила в Венеции, где находится городское кладбище.
Ворота Индии - базальтовая арка в индо-сарацинском стиле, заложенная на морской набережной Бомбея в честь коронационного визита короля Георга V в 1911 г.
(обратно)151
С сохранением всех улик (лат.).
(обратно)152
Судьи с корзинами (англ.).
(обратно)153
Пезибль, Джеймс (ок. 1656 -1721) - французский барочный композитор, живший в Лондоне.
Гальярда - старинный итальянский танец.
Джон Доуленд (1563 -1626) - английский композитор и лютнист.
(обратно)154
«О, спасительная жертва» (лат.) - один из евхаристических гимнов, написанных Фомой Аквинским.
(обратно)155
Кольбер, Жан-Батист (1619 - 1683) - французский государственный деятель, интендант финансов, член Французской академии.
(обратно)156
Вёрджинел - небольшой столообразный клавишный струнный инструмент, разновидность клавесина.
(обратно)157
Королевский театр Друри-Лейн - старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.
(обратно)158
Джонсон, Бен (1572/73 -1637) - английский поэт и драматург, теоретик драмы.
(обратно)159
Убийца выйдет наружу (англ.).
(обратно)160
Французские сладкие блины, приготовленные из тестяного суфле особого состава.
(обратно)161
Ньивекерк - церковь в Делфте, усыпальница представителей оранской династии. Первым в ней был погребен Вильгельм I Оранский (1533 -1584) - первый штатгальтер Голландии и Зеландии, один из лидеров Нидерландской буржуазной революции.
(обратно)162
Angelus Domini (лат., «Ангел Божий») - католическая молитв а, читаемая трижды в день.
(обратно)163
Баллар, Робер (ок. 1525 -1588) - французский композитор. Куранта - придворный французский танец XVI - XVII вв.
(обратно)164
Фуке, Никола (1615 - 1680) - суперинтендант финансов, выходец из третьего сословия, в первые годы правления Людовика XIV один из самых могущественных и богатых людей Франции.
(обратно)165
Салад - разновидность шлема.
(обратно)166
Консьержери - бывший королевский замок и тюрьма на парижском острове Сите, недалеко от собора Парижской Богоматери.
(обратно)167
Вероятно, Барбье. - Прим. авт.
(обратно)168
Святитель Лев I Великий (390 - 461) - папа римский в 440 - 461 гг.
(обратно)169
Секретные духи, якобы приманивающие рыбу, которыми моряки натирали себе ноги.
(обратно)170
«Господи, отверзи уста мои» (лат.). Строка из «Miserere», переложения 50-го псалма.
(обратно)171
«Помилуй меня, Боже...» (лат.).
(обратно)172
«Ла-Вуазен», прозвище Катрин Монвуазен (1640 - 1680) - французской авантюристки и предполагаемой ведьмы. Ла-Вуазен была сожжена на Гревской площади по обвинению в колдовстве.
(обратно)173
Манчини - итальянская семья, достигшая большого влияния благодаря свойству с кардиналом Мазарини.
Олимпия Манчини, графиня де Суассон (1637 - 1708) - племянница кардинала Мазарини, известная бурной жизнью при французском дворе.
Генриетта Анна Стюарт (1644 - 1670) - герцогиня Орлеанская, младшая дочь Карла I Стюарта и Генриетты Марии Французской.
Маркиза де Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар-Монтемар (1641 -1707) - официальная фаворитка Людовика XIV.
Дело о ядах - кампания по охоте на ведьм и отравительниц, будоражившая двор Людовика XIV в 1675 - 1682 гг. Ее подоплекой была закулисная борьба военного министра Лувуа с первым министром Кольбером. Инициатором дела о версальских отравительницах выступил шеф парижской полиции Габриэль Никола де ла Рейни.
(обратно)174
Люксембург, Франсуа-Анри де Монморанси-Бутвиль (1628 -1695) - один из самых успешных французских полководцев старого режима, маршал Франции (1675).
Месье - титул представителя королевского дома Франции при старом режиме, давался родному брату короля, следующему за ним по старшинству.
(обратно)175
«Славься, Царица» (лат.). Богородичный антифон - песнопение в честь девы Марии.
(обратно)176
Трагедия «Ченчи» была написана Перси Биши Шелли в 1819 г.
(обратно)177
Нянька из местных. - Прим. Автора.
(обратно)178
«Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) - эпистолярный роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689 - 1761), родоначальника сентиментальной литературы.
(обратно)179
Омнибусы с империалом в стиле «садовые скамьи» (англ.).
(обратно)180
Теннисон, Альфред (1809 -1892) - знаменитый английский поэт викторианской эпохи, носил почетное звание поэта-лауреата, за свои заслуги получил от королевы Виктории титул барона.
Хант, Уильям Холман (1827 - 1910) - английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.
(обратно)181
«Дживс энд Хоукс» - английское ателье мужской одежды, основанное в 1771 г.
Мейфэр - фешенебельный квартал в лондонском районе Вестминстер.
«Атенеум» - литературный клуб в Лондоне и название одноименного литературного журнала, издававшегося в 1828 -1921 гг.
«Уайте» - лондонский джентльменский клуб, основанный в 1693 г. итальянским иммигрантом Франческо Бьянко («Фрэнсисом Уайтом»).
(обратно)182
Брук, Джеймс (1803 -1868) - первый «белый раджа» Саравака, один из главных героев авантюрно-исторического романа Г. Витткоп «Белые раджи» (1986).
(обратно)183
Паггари - тюрбан или шарф, обвязываемый вокруг головного убора.
Дуливала - носильщик дули (вала - человек, парень). - Прим. Авт.
(обратно)184
Хлопай в ладоши, кроха,/На рынке пекут вкусный хлеб... - Прим. Авт.
(обратно)185
Первоначально - грум; позднее - шофер. - Прим. Авт.
(обратно)186
Дасара (другое название - Дурга-пуджа) - самый яркий и дорогостоящий индийский праздник, отмечаемый в месяце ашвини (в конце сентября или в начале октября).
(обратно)187
Небольшая беседка или паланкин, устанавливаемый на слоновьем седле. - Прим. Авт.
(обратно)188
Клуазонне - название особой перегородчатой эмали.
(обратно)189
«Шах-Джахан (1592-1666) - правитель империи Великих Моголов (1627-58), обессмертивший свое имя постройкой мавзолея Тадж-Махал.
(обратно)190
Королевский павильон в Брайтоне - приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры «индо-сарацинского стиля» 1810-х гг.
(обратно)191
Копченая селедка. - Прим. Авт.
(обратно)192
Джек-Потрошитель/Украл селедку/И спрятал в отцовской тапке (англ.).
(обратно)193
Индийская медицинская служба. - Прим. авт.
(обратно)194
Белая куртка со стоячим воротником (тутуп по-малайски означает «закрытый»). - Прим. Авт.
(обратно)195
Мохур, или «пламя джунглей» - разновидность пуансетии из рода молочай, с крупными алыми цветами.
(обратно)196
Гёльдерлин, Иоганн Христиан Фридрих (1770 - 1843) - выдающийся немецкий поэт, автор исповедального романа в письмах «Гиперион, или Отшельник в Греции» (1797,1799). Речь идет о Бад-Хомбурге, где жила Витткоп.
(обратно)197
Закрепленное на потолке большое опахало, приводимое в движение панюсавалой при помощи шнура. - Прим. авт.
(обратно)198
Двойное виски (букв, «большое виски»), в отличие от чота пег - одинарного (букв, «маленькое виски»). - Прим. Авт.
(обратно)199
Восстание сипаев 1857 - 59 гг. - мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан, который положил конец власти Британской Ост-Индской компании.
(обратно)200
«Клетки» - бордели.
Черуты - индийские сигары.
Кубок Кадира - соревнования по пиг-стикингу, весьма жестокому виду спорта, при котором всадник всеми способами изводит кабана, после чего закалывает его копьем. - Прим. Авт.
(обратно)201
«Рыболовной флотилией» называли молодых барышень, которые ежегодно, обычно под материнским присмотром, приезжали зимовать в Индию - в надежде найти себе мужа. - Прим. авт.
(обратно)202
Тропический шлем. - Прим.авт.
(обратно)203
«Пенинсьюлар энд Ориентал» - одна из самых известных британских компаний, обслуживающая азиатские рейсы. - Прим. авт.
(обратно)204
Индийская гражданская служба, членов которой иронично прозвали «брахманами», или «небожителями». - Прим. Авт.
(обратно)205
От «мадам сахиб». - Прим. Авт.
(обратно)206
Задница мира (лат.).
(обратно)207
Уничижительное обозначение европейских купцов, употребляемое британскими официальными лицами. - Прим. Авт.
(обратно)208
Тонкая шелковая ткань.
(обратно)209
Кубин, Альфред (1877 - 1959) - австрийский график, писатель и книжный иллюстратор.
(обратно)210
Мы рождаемся посреди мочи и экскрементов (лат.). Блаженный Августин.
(обратно)211
Куртелин, Жорж (1858 - 1928) - французский писатель-юморист, член Гонкуровской академии.
Мирбо, Октав (1848 - 1917) - французский писатель, романист, драматург, публицист и художественный критик, член Гонкуровской академии. Представитель импрессионизма и декаданса.
(обратно)212
Личный слуга (англ.). - Прим. Авт.
(обратно)213
Двухколесная повозка с установленными спина к спине сиденьями. - Прим. Авт.
(обратно)214
Привратник, портье. - Прим. авт..
(обратно)215
Индра - бог-воитель, громовержец, царь богов.
(обратно)216
Кусок ткани, которым индусы обвязывают бедра; напоминает штаны с большими складками. - Прим. Авт.
(обратно)217
Аскеты. - Прим. Авт.
(обратно)218
Шива - олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформации, одно из божеств верховной триады, наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну.
(обратно)219
Отдаленная провинция. - Прим. авт.
(обратно)220
Сожительницы из местного населения. - Прим. авт.
(обратно)221
Полевичка (англ.).
(обратно)222
Учитель языков. - прим. авт.
(обратно)223
Очень пряный овощной суп. - Прим. авт.
(обратно)224
Хансама - повар.
Барфи - сладкое блюдо из сгущенного молока, орехов и сахара. Пакоры - пирожки с разными начинками.
Пап - разновидность марципанов. - Прим. авт.
(обратно)225
Джин с лаймовым соком (англ.). - прим. авт.
(обратно)226
Мелкий канцелярский служащий. - Прим авт.
(обратно)227
Погонщик слона. - Прим. авт.
(обратно)228
Но... Но... - Прим. авт.
(обратно)229
Прачка. - Прим. авт.
(обратно)230
Красноголовый бородастик (англ.).
(обратно)231
Тхуги, или душители - средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали как богине смерти и разрушения.
(обратно)232
Реки с сезонными руслами. - Прим. авт.
(обратно)233
Шила-Деви - знаменитое изображение богини Дурги, размещенное в Амбере.
(обратно)234
Букв, «полкниги». Одно из уничижительных прозвищ англо-индийских метисов. Существует множество вариантов в зависимости от цвета кожи. Термин «англоиндиец», вначале применявшийся к рожденным в Индии англичанам, официально сохранен с 1900 года за евразийцами, хоть и не потерял при этом изначального значения. В общем, все очень сложно. - Прим. авт.
(обратно)235
Ана - денежная единица, равная 1/16 рупии.
(обратно)236
Поль Валери, «Морское кладбище» (пер. Б. Лифшица).
(обратно)237
Гопурам - надвратная башня в ограде индуистских храмов, отличительная черта индийской средневековой архитектуры.
(обратно)238
Индийские сигареты. - Прим. авт.
(обратно)239
Бабур (Захириддин Мухаммад Бабур, 1483 - 1530) - чагатайский и индийский правитель, полководец, основатель государства Великих Моголов в Индии (1526). Также известен как поэт и писатель.
(обратно)240
Бальфур, Артур Джеймс (1848 - 1930) - британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1902 -1905 гг.
(обратно)241
Официант. - Прим. авт.
(обратно)242
Ганеша - бог мудрости и благополучия в виде полного человека с головой слона и одним бивнем, один из наиболее известных и почитаемых богов индийского пантеона.
Искандер - Александр Македонский (356 - 323 до н.э.), царь Македонии с 336 г. до н.э., полководец, создатель мировой державы, распавшейся после его смерти.
(обратно)243
Индийские лепешки. - Прим. авт.
(обратно)244
Катоблепас (от греч. Καταβλέπω) - «смотреть вниз») - мифическое существо с телом буйвола и головой кабана, впервые описанное Плинием Старшим. Своим взглядом и дыханием катоблепас способен обратить человека в камень или убить.
(обратно)245
Лапилли - мелкие куски лавы, выброшенные во время извержения вулкана.
(обратно)246
Остинато (ит. ostinato, от лат. obstinatus - «упорный, упрямый») - прием, основанный на многократном повторении в музыкальном произведении какой-либо мелодической или ритмической фигуры, гармонического оборота, отдельного звука.
(обратно)247
Atropa belladonna - белладонна, или красавка обыкновенная, вид рода красавка семейства пасленовых, Datura stramonium - дурман обыкновенный, растение рода дурман семейства пасленовых, Hyoscyamus - белена, род семейства пасленовых.
(обратно)248
Букв.: «Есть кто-нибудь?» Так подзывают (или подзывали) прислугу. - Прим. авт.
(обратно)249
В 1946 г. произошла серия мятежей в Королевских ВВС, а также в Королевском ВМФ в Бомбее, а затем другие мятежи в Калькутте, Мадрасе и Карачи. В 1947 г. произошел раздел Британской Индии на независимые государства доминион Пакистан и Индийский Союз.
(обратно)250
На волосок (англ.).
(обратно)251
Георг V (1865 - 1936) - король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии с 1910 г.
(обратно) Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg
Комментарии к книге «Хемлок, или Яды», Габриэль Витткоп
Всего 0 комментариев