«Хемлок, или Яды»

1369

Описание

Повествование то опирается на исторические факты, то отходит от них, устремляясь навстречу иной реальности. Все движется и вращается в этой головокружительной книге. Но кажущийся произвол подчиняется незыблемым, пусть и необычным законам. А жуткие истории жизни Беатриче Ченчи, маркизы де Бренвилье и Августы Фулхэм иллюстрируют слова Шекспира: "Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать".



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

1

Локуста (? - 68 г. н.э.) - знаменитая римская отравительница. Считается, что ее услугами пользовались императоры Калигула и Нерон, а также мать Нерона -Агриппина Младшая. Принимая небольшие дозы яда, сделалась неуязвимой для отравления. - Здесь и далее прим. Пер.

(обратно)

2

Господи, мы знаем, кто мы такие, но не знаем, чем можем стать (англ.). - У. Шекспир, «Гамлет», акт IV, сцена V, слова Офелии.

(обратно)

3

От англ. hemlock - болиголов пятнистый (Conium maculatum).

(обратно)

4

«Гран-Гиньоль» (1897 - 1963) - парижский театр ужасов в квартале Пигаль, один из родоначальников жанра хоррор. Нарицательное обозначение «вульгарноаморального пиршества для глаз».

(обратно)

5

Колумелла, Луций Юний Модерат (4 н.э. - ок. 7 н.э.) - знаменитый древнеримский агроном.

(обратно)

6

Сделал Таддео Дзуккари (лат.).Дзуккари, Таддео (1522 - 1566) - итальянский живописец, один из мастеров второго поколения «маньеристов».

(обратно)

7

Но убивают все любимых (англ.). - О. Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы» (пер. К. Бальмонта).

(обратно)

8

Лачуги (ит.).

(обратно)

9

«Cum nimis absurdum...» - изданная в 1555 г. булла папы Павла IV, в которой он требовал ужесточения указов об иудеях и переселения их в гетто.

Павел IV (в миру Джанпьетро Караффа, 1476 - 1559) - папа римский в 1555 - 1559 гг. С 1536 г. кардинал и председатель Священной канцелярии (Инквизиции).

(обратно)

10

Пий IV (в миру Джованни Анджело Медичи, 1499 - 1565) - папа римский в 1559 -1565 гг.

Пий V (в миру Антонио Микеле Гислиери, 1504 - 1572) - папа римский в 1566 -1572 гг.

Сикст V (в миру Феличе Перетти ди Монтальто, 1521 - 1590) - папа римский в 1585 -1590 гг.

(обратно)

11

Григорий XIII (в миру Уго Бонкомпаньи, 1502 - 1585) - папа римский в 1572 -1585 гг. Ввел во всех католических странах разработанный священником-иезуитом и астрономом Христофором Клавиусом григорианский календарь.

(обратно)

12

«Двурогий» женский головной убор.

(обратно)

13

Дочка (ит.).

(обратно)

14

Миндальное печенье (ит.).

(обратно)

15

Музей Бриньоль-Гальера, или Музей моды в Париже, расположенный во дворце герцогини де Гальера, построенном в 1878 - 94 гг. архитектором Леоном Жиненом.

(обратно)

16

Полководцы (ит.).

(обратно)

17

Григорий VII (в миру Гильдебранд, 1020/25 -1085) - папа римский в 1073 -1085 гг.

(обратно)

18

В последний момент (лат.).

(обратно)

19

Как правильно держать перо (лат.).

(обратно)

20

Пирожки с яйцами и изюмом (ит.).

(обратно)

21

Помни, кто во цвете лет, -

Юн не будешь бесконечно.

Нравится - живи беспечно:

В день грядущий веры нет (ит.).

Лоренцо Медичи, «Вакхическая песня», пер. Е. Солоновича.

(обратно)

22

Овечий сыр (ит.).

(обратно)

23

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525 - 1594) - итальянский композитор, глава римской полифонической школы.

«Благословен грядущий во имя Господне» (лат.).

(обратно)

24

Ранообразие приятно (лат.).

(обратно)

25

Паралипсис - риторическая фигура, умышленное опущение того, на что желательно обратить особое внимание.

(обратно)

26

Апостолическое послание папы, направленное по его инициативе без предварительного запроса мнений.

(обратно)

27

Отк. 17, 3-4.

(обратно)

28

Браманте, Донато (1444 -1514) - основоположник и крупнейший представитель архитектуры высокого Возрождения.

(обратно)

29

«Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас...» (лат.).

(обратно)

30

Голова молочного барашка (ит.).

(обратно)

31

Себастьяно дель Пьомбо (1485 -1547) - итальянский живописец, представитель венецианской школы.

(обратно)

32

Каноккие - местные ракушки.

Мерингата - венецианское пирожное. - Прим. Авт.

(обратно)

33

Вилларт, Адриан (1490 - 1562) - фламандский композитор, основоположник венецианской музыкальной школы.

(обратно)

34

Тягчайщее преступление (лат.).

(обратно)

35

Климент VIII (в миру Ипполито Альдобрандини, 1536 - 1605) - папа римский в 1592 -1605 гг.

(обратно)

36

Генрих IV Бурбон (Генрих Наваррский, 1553 - 1610) - лидер гугенотов в конце Религиозных войн во Франции, король Наварры с 1572 г. (как Генрих III), король Франции с 1589 г. (фактически с 1594 г.), основатель французской королевской династии Бурбонов. Убит католическим фанатиком Франсуа Равальяком.

(обратно)

37

«Свечные» куртизанки (ит.).

(обратно)

38

Лигоцци, Якопо (1547 - 1627) - итальянский живописец и иллюстратор эпохи Возрождения.

(обратно)

39

Болиголов пятнистый (лат.).

(обратно)

40

Люди в маскарадных костюмах, сшитых из старой, но красивой и хорошо сохранившейся ткани. Куаккуэри обычно носили бархатную или шелковую одежду и парчовые или вышитые куртки, а также толстый накладной живот, маленькую шляпу, парик с причудливыми косами и толстощекую маску с маленькими отверстиями для глаз, закрывавшую все лицо (Конрад Мальт-Брен, «Анналы путешествий, географии и истории», 1813).

(обратно)

41

Разновидность помпонов из лент или шелковых нитей.

(обратно)

42

«Сефер Йецира» (ивр. «Книга Творения») - один из основополагающих текстов в учении каббалы, авторство которого традиционно приписывается Аврааму.

(обратно)

43

Джакомо да Виньола (1507 - 1573) - итальянский архитектор позднего Возрождения.

(обратно)

44

Амурчики (ит.).

(обратно)

45

Поцелуй меня, жизнь моя, пока я еще не умер...

Сделай из своих поцелуев цепочку,

Которая от губ дойдет до моего сердца

и расположи ее на своем языке, душенька сирена... (ит.).

Первая строка встречается в старинном сборнике мадригалов Ипполито Сабино «Symphonia angelica», 1594 (пер. Т. Баскаковой).

(обратно)

46

«Король-лягушонок» (нем.), сказка братьев Гримм.

(обратно)

47

Мадам д’Онуа, Мари-Катрин (1651 - 1705) - французская писательница, одна из авторов классической французской сказки.

(обратно)

48

Битва при Лепанто 1571 г. - крупнейшее сражение между силами Священной Лиги, куда входили Испания, Венецианская республика, войска папы римского, Мальтийского ордена, Генуи, Сицилии, Неаполя, Савойи, Тосканы и Пармы, и противостоящим им флотом Османской империи. Положила конец турецкому могуществу в Средиземноморском бассейне.

(обратно)

49

Благородный этаж (ит.).

(обратно)

50

Ребек - старинный струнный смычковый инструмент.

(обратно)

51

«Се, иду как тать: блажен бодрствующий» (лат.). Отк. 16,15.

(обратно)

52

Алатиэль - персонаж 7-й новеллы 2-го дня «Декамерона» Дж. Боккаччо.

(обратно)

53

Джиральди, Джованни Джанбаттиста, по прозвищу «Чинцио» (1504 - 1573) - итальянский писатель, поэт и драматург. Его новелла «Венецианский мавр» послужила источником шекспировского «Отелло».

(обратно)

54

«Орбекке» (1541) - первая итальянская классицистская трагедия, написанная Ч. Джиральди. Изобилует кровавыми убийствами и извращенной жестокостью.

(обратно)

55

Бродетто - рыбный суп с луком и чесноком, приправленный кислым вином.

Скапече - старинное абруццкое блюдо на основе запеченной рыбы и шафрана.

Поркетта - фаршированный травами и жареный на вертеле молочный поросенок.

(обратно)

56

Дон Хуан Австрийский (1547 - 1578) - испанский полководец, незаконный сын Карла V и Барбары Блуменберг, дочери регенсбургского бюргермейстера. В битве при Лепанто разбил турецкий флот наголову.

(обратно)

57

Али-паша Муэдзинзаде (ум. 1571) - глава турецкого флота в битве при Лепанто.

(обратно)

58

Банделло, Маттео (1485 - 1561) - выдающийся итальянский новеллист. Из его новеллы «Ромео и Джульетта» Шекспир почерпнул сюжет для своей трагедии.

(обратно)

59

«...взором светел,/Но бровь была рассечена рубцом» (ит.). - Данте Алигьери, «Божественная комедия», описание Манфреда (пер. М. Лозинского).

(обратно)

60

Альд Мануций (1449 - 1515) - итальянский гуманист, издатель и типограф, работавший в Венеции.

Тассони, Алессандро (1565 - 1635) - итальянский писатель и поэт.

Марино, Джанбаттиста (1589 - 1625) - знаменитый итальянский поэт, один из крупнейших представителей поэзии барокко.

(обратно)

61

Произведение живописи или рельеф круглой формы.

(обратно)

62

Персидская царевна, упоминаемая Плутархом. Обожала казнить своих любовников мучительной смертью, принося их в жертву темным демонам.

(обратно)

63

Рени, Гвидо (1575 - 1642) - итальянский живописец болонской школы. В XIX в. считался автором «Портрета Беатриче Ченчи» в палаццо Барберини, но в наше время полагается авторство неизвестного художника из круга Рени.

(обратно)

64

Беллмер, Ханс (1902 - 1975) - немецкий график, скульптор, фотохудожник, книжный иллюстратор, писатель. Известен прежде всего эротическими образами деформированных кукол.

(обратно)

65

Бенн Готфрид (1886 - 1956) - крупнейший немецкий поэт-экспрессионист, эссеист и новеллист.

(обратно)

66

«Собственная двойная жизнь всегда была мне весьма приятна - более того, я сознательно культивировал ее всю свою жизнь» (нем.).

(обратно)

67

Рикотта - разновидность творога. - Прим. авт.

(обратно)

68

Скоро, довольно живо (ит.).

(обратно)

69

Бирс, Амброз Гвиннет (1842 -1913) - американский писатель и журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов.

(обратно)

70

Для вида (лат.).

(обратно)

71

Укрепленный коридор (ит.).

(обратно)

72

Карточная игра наподобие покера, очень популярная в Европе в XVI-XVII вв.

(обратно)

73

Так называли тех, кто «руководил» общественным мнением, будь то редакторов газет или корреспондентов государева двора. - Прим. авт.

(обратно)

74

Ямауба («горная ведьма») - чудовищное существо из японского демонического пантеона. Выглядит как страшная, уродливая старуха.

(обратно)

75

Челлини, Бенвенуто (1500 -1571) - выдающийся итальянский скульптор, ювелир, Живописец и музыкант эпохи Ренессанса. Автор известных мемуаров. Был заключен в замке Святого Ангела и сумел совершить невозможное - бежал из тюрьмы.

(обратно)

76

«Неистовый Роланд» - рыцарская поэма итальянского поэта и драматурга Лудовико Ариосто (1474 -1533), оказавшая большое влияние на развитие европейской литературы Нового времени.

(обратно)

77

Здесь ко мне приходят, чтобы утешить,

крысы, пауки, (шелковичные) черви, скорпионы -

с таким зловонием, что мне кажется, я разлагаюсь;

клопы, блохи, вши и скорпионы -

еще и они меня окружают:

так что я - в точности как Даниил среди львов (ит.).

Стихи Джакопо Садолето (1477-1547), богослова и поэта, с 1536 г. кардинала, написанные в связи с его посещением императорского двора (пер. Т. Баскаковой).

(обратно)

78

Белец - человек, постоянно живущий в монастыре, но еще не постриженный в монахи (чернецы).

(обратно)

79

Велья - железный треножник в виде пирамиды, наподобие дыбы, на котором ритмично поднимали жертву. Упраздненная Григорием XIII и вновь введенная Павлом V, в реальности велья использовалась непрерывно. - Прим. авт.

(обратно)

80

Камуччини, Винченцо (1771 - 1844) - итальянский живописец и график. Представитель римской школы.

(обратно)

81

«Помилуй нас, Господи» (лат.)

(обратно)

82

Маналья - разновидность гильотины, известная в Италии еще со средневековья. - Прим. авт.

(обратно)

83

Павел V (в миру Камилло Боргезе, 1552 -1621) - папа римский с 1605 -1621 гг.

(обратно)

84

От лечения болезнь только усиливается (лат.).

(обратно)

85

«Мабюз» - прозвище Яна Госсарта (1479 — 1541), нидерландского живописца, графика и резчика по дереву.

(обратно)

86

Лели, Питер (1618 -1680) - английский живописец голландского происхождения, ведущий английский портретист XVII в.

(обратно)

87

Лебрён, Шарль (1619 - 1690) - французский художник и теоретик искусства, глава французской художественной школы эпохи Людовика XIV.

(обратно)

88

Куапель, Ноэль (1628-1707)-французский художник, писавший на исторические темы.

(обратно)

89

Итальянские войны 1494 -1459 гг. - серия военных конфликтов между Францией, Испанией и Священной Римской империей с участием других государств Западной Европы за обладание Италией и гегемонию в Европе.

(обратно)

90

Чакона - старинный медленный танец, известный с конца XVI в.

Бранль - старофранцузский народный круговой танец с быстрыми движениями.

(обратно)

91

Тридцатилетняя война 1618 - 1648 гг. - один из первых общеевропейских военных конфликтов. Война началась как религиозное столкновение между протестантами и католиками Германии, но затем переросла в борьбу против гегемонии Габсбургов в Европе.

(обратно)

92

Герцог де Ла Форс, Жак-Номпар де Комон (1558 -1652) - французский полководец, Маршал и пэр Франции.

(обратно)

93

Диодор Сицилийский (прим. 90 - 30 до н.э.) - древнегреческий историк и Мифограф родом с Сицилии.

(обратно)

94

Калло, Жак (1592 - 1635) - французский гравер и рисовальщик, мастер офорта, работавший в стиле маньеризма.

(обратно)

95

Бюсси-Рабютен (Роже де Рабютен, граф де Бюсси, 1618 - 1693) - французским писатель-мемуарист, родственник и частый корреспондент мадам де Севинье.

(обратно)

96

Плавт, Тит Макций (254 -183 до н.э.) - выдающийся римский комедиограф.

Бэкон, Фрэнсис (1561 - 1626) - английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма.

(обратно)

97

Д’Юрфе, Оноре (1568 -1625) - французский писатель, автор весьма популярного пасторального романа «Астрея».

Гарнье, Робер (1534 - 1590) - французский драматург, последователь Ронсара и «Плеяды».

(обратно)

98

Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - Пожалуй, ты спросишь.

И не пойму, но, в себе чувствуя это, крушусь (лат.).

Катулл, пер. А. Фета.

(обратно)

99

Мандрагора (лат.)

(обратно)

100

Центивелло, центивелло,

Ты хорошая и красивая,

Даришь мне красивую кожу,

Но из-за этого - и большую печаль (ит.).

Песенка из легенды о Св. Лукано, который был отшельником и умер в 440 г. Однажды он встретил женщину по имени Арацца, которая предпочитала молиться» а не работать, за что ее ругали муж и свекровь. Она отдавала еду нищим, а сама питалась только травкой, которая на местном диалекте называлась «центивелло», - Прим. Т. Баскаковой.

(обратно)

101

Сальпинкс - древнегреческий духовой инструмент наподобие трубы.

(обратно)

102

Канси (1653 - 1722) - маньчжурский император из династии Цин. Эра Канси (1662 -1723) - золотой век имперского Китая.

(обратно)

103

Маскарпоне - итальянский сливочный сыр. - Прим. авт.

(обратно)

104

Готлис («высокая основа») - тип плетения шпалер на ручном ткацком станке с вертикально натянутыми нитями основы.

(обратно)

105

Бурдалу, Луи (1632 -1704) - духовный оратор, член ордена иезуитов.

Пьер де Берюль (1575 - 1629) - католический богослов, кардинал, мистик, основатель французской ветви ораторианцев.

(обратно)

106

Декарт, Рене (1596 - 1650) - французский математик, философ и физик, создатель аналитической геометрии и современной алгебраической символики, автор метода радикального сомнения в философии, механицизма в физике.

Гассенди, Пьер (1592 - 1655) - французский философ, математик, астроном и исследователь древних текстов.

(обратно)

107

«Цинна» (1641), «Полиевкт» (1642), «Смерть Помпея» (1644), «Золотое руно» (1660) - пьесы Пьера Корнеля (1606 - 1684), французского драматурга, «отца Французской трагедии».

(обратно)

108

Буало-Депрео, Никола (1636 - 1711) - французский поэт, критик, теоретик классицизма.

Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, 1626 - 1696) - французская писательница, автор «Писем» - самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

Мадлен де Скюдери (1607 - 1701) - французская писательница, представительница прециозной литературы.

(обратно)

109

«Король-солнце» - прозвище Людовика XIV Великого (1638 - 1715), короля Франции и Наварры с 1643 г.

(обратно)

110

Людовик XIII Справедливый (1601 -1643) - король Наварры и Франции с 1610 г., из Династии Бурбонов.

(обратно)

111

Супервест - верхнее парадное одеяние.

(обратно)

112

Мадам Акари, или Мария Воплощения (1566 - 1618) - основательница французского ордена кармелитов.

(обратно)

113

В 1631 г. в небольшом монастыре урсулинок в Лудене разразилась эпидемия одержимости бесами.

(обратно)

114

— Генрих, треснула карета!

— Дело, сударь, тут не в этом,

Это обруч с сердца спал,

Что тоской меня сжимал,

Когда вы в колодце жили

Да с лягушками дружили (нем.).

Братья Гримм, «Король-лягушонок, или Железный Генрих», пер. П. Петникова.

(обратно)

115

Сент-Аман (наст. имя Антуан Жерар, 1594 - 1661) - французский придворный поэт.

(обратно)

116

Франсуа ле Метель де Буаробер (1592 -1662) - французский поэт и драматург.

(обратно)

117

Тальман-де-Рео (1619 - 1692) - французский писатель, автор многотомных скабрезных «Историй».

Клод Ле-Пти - поэт-пафлетист, или «поэт из грязи», по прозвищу Ветер, любовник Анжелики. Персонаж второй книги «Путь в Версаль» (1958) многотомного романа А. Голон и С. Голон «Анжелика», а также его экранизации - кинофильма В. Бордери «Анжелика в гневе» (1965).

(обратно)

118

Нем язык. Дрожа бормочу. Под кожей

Тонким огоньком пробегает трепет,

И в ушах звенит, и в глазах темнеет -

Света не вижу (лат.).

Катулл, «К Лесбии», 51, пер. А. Пиотровского.

(обратно)

119

Бобрен, Анри (1603 - 1677) - художник-портретист, служивший при дворе Людовика XIII и Людовика XIV.

(обратно)

120

La Sainte Croix - крест господень (фр.).

(обратно)

121

Вуэ, Симон (1590 -1649) - живописец-монументалист, портретист и декоратор.

(обратно)

122

Люлли, Жан-Батист (Джованни Баттиста Лулли, 1632 - 1687) - французский композитор, скрипач, танцор, дирижер и педагог итальянского происхождения. Создатель французской национальной оперы.

(обратно)

123

Кристина (1626 -1689) - королева Швеции, готов и вендов в 1632 -1654 гг., дочь Густава II Адольфа и Марии Элеоноры Бранденбургской.

(обратно)

124

«Посети недра земли; очищением обретешь сокрытый камень...» (лат.). Первые буквы фразы образуют слово vitriol («купорос»).

(обратно)

125

Василий Валентин - легендарный алхимик, предположительно живший в XIV или XV в. Его трактаты получили широкую известность в XVII в.

(обратно)

126

Ван Гельмонт, Жан Батист (1580 - 1644) - химик, алхимик, физиолог, врач и теософ-мистик фламандского происхождения.

(обратно)

127

Глаубер, Иоганн Рудольф (1604 -1670) - немецкий алхимик, аптекарь и врач.

(обратно)

128

Древо Дианы, или Древо Философов - в алхимии обозначение амальгамы кристаллического серебра.

(обратно)

129

Лемери, Никола (1645 -1715) - французский химик, аптекарь и врач.

(обратно)

130

Нинон де Ланкло (Анна де Ланкло, 1615/23 - 1705) - знаменитая французская куртизанка, писательница и хозяйка литературного салона.

(обратно)

131

Гипокрас - напиток из вина с водой, сахаром и пряностями.

(обратно)

132

Боккадор («красный рот»), прозвище Доменико да Кортона (1465 - 1549) - итальянского архитектора, приглашенного во Францию королем Карлом VIII.

(обратно)

133

Габриэль Никола де ла Рейни (1625 - 1709) - первый шеф французской полиции.

(обратно)

134

Двор чудес - в средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами, монахами-расстригами и поэтами.

(обратно)

135

Прокопио деи Колтелли (Франческо Прокопио Куто, 1651 - 1727) - итальянский Шеф-повар родом с Сицилии. В 1686 г. открыл старейшее кафе «Прокоп», которое стало первой литературной кофейней Парижа.

(обратно)

136

Изабелла, Лоренцо - персонажи «Декамерона» Джованни Боккаччо (IV день, 5-я новелла). Изабелла прячет голову своего возлюбленного Лоренцо, убитого ее братьями, в горшке с базиликом.

(обратно)

137

Мантенья, Андреа (1431 - 1506) - итальянский художник, представитель падуанской школы, писавший в жесткой манере.

Галерея Уффици - дворец во Флоренции, где находится один из самых крупных музеев европейского изобразительного искусства.

(обратно)

138

Камбер, Робер (1628 - 1677) - французский композитор, «отец» французской оперы.

(обратно)

139

В пол-листа (лат.).

(обратно)

140

Изменница - следовательно, отравительница (лат.).

(обратно)

141

«Галантный Меркурий» - литературный журнал, издающийся в Париже с 1672 г. и позднее переименованный в «Меркюр де Франс» («Французский Меркурий»).

(обратно)

142

Салеп - напиток, приготавливаемый из клубней пальчатокоренника, использовался как обволакивающее средство при отравлениях и для питания ослабленных больных.

(обратно)

143

Реставрация Стюартов - восстановление в 1660 г. на территории Англии, Шотландии и Ирландии монархии, упраздненной указом английского парламента от 17 марта 1649 г. Новым королем стал Карл II Стюарт - сын казненного во время Английской революции Карла I.

Протекторат отца и сына Кромвелей (1653-59) - переходный период английской истории между Английской революцией и Реставрацией Стюартов.

Великая Чума (1665 - 1666) - массовая вспышка болезни в Англии, во время которой умерло приблизительно 100 тыс. чел., или 20% населения Лондона.

Великий пожар в Лондоне продолжался 4 дня - с 2 по 5 сентября 1666 г.

(обратно)

144

Тайберн-деревня в графстве Миддлсекс, с 119 6 по 1783 гг. являлась официальным местом проведения казней осужденных города Лондона.

(обратно)

145

Герцог Монмутский (1649 -1685) - побочный сын короля Карла II Стюарта.

(обратно)

146

Накрашенные мужчины (англ.).

(обратно)

147

Собор святого Павла - англиканский собор на Ладгейт-Хилл, самой высокой точке Лондона, резиденция лондонского епископа. Сгорел во время Великого пожара 1666 г. и был построен заново по проекту архитектора Кристофера Рена в 1675 -1708 гг.

(обратно)

148

Уайтхолльский дворец - основная резиденция английских королей в Лондоне с 1530 по 1698 гг., когда он сгорел.

Спринг-Гарденз - небольшой публичный парк на части территории Воксхолл-Гарденз.

Воксхолл-Гарденз - большой развлекательный сад в Лондоне, одно из главных мест общественного отдыха с сер. XVII до сер. XIX вв.

Ламбет - боро Лондона на южном берегу Темзы, напротив Вестминстерского дворца.

(обратно)

149

Сент-Джеймский дворец - один из старейших в Лондоне, после уничтожения в 1698 г. Уайтхолльского дворца - основная резиденция королевского двора.

(обратно)

150

Сан-Микеле - остров Святого Архангела Михаила в Венеции, где находится городское кладбище.

Ворота Индии - базальтовая арка в индо-сарацинском стиле, заложенная на морской набережной Бомбея в честь коронационного визита короля Георга V в 1911 г.

(обратно)

151

С сохранением всех улик (лат.).

(обратно)

152

Судьи с корзинами (англ.).

(обратно)

153

Пезибль, Джеймс (ок. 1656 -1721) - французский барочный композитор, живший в Лондоне.

Гальярда - старинный итальянский танец.

Джон Доуленд (1563 -1626) - английский композитор и лютнист.

(обратно)

154

«О, спасительная жертва» (лат.) - один из евхаристических гимнов, написанных Фомой Аквинским.

(обратно)

155

Кольбер, Жан-Батист (1619 - 1683) - французский государственный деятель, интендант финансов, член Французской академии.

(обратно)

156

Вёрджинел - небольшой столообразный клавишный струнный инструмент, разновидность клавесина.

(обратно)

157

Королевский театр Друри-Лейн - старейший из непрерывно действующих театров Великобритании.

(обратно)

158

Джонсон, Бен (1572/73 -1637) - английский поэт и драматург, теоретик драмы.

(обратно)

159

Убийца выйдет наружу (англ.).

(обратно)

160

Французские сладкие блины, приготовленные из тестяного суфле особого состава.

(обратно)

161

Ньивекерк - церковь в Делфте, усыпальница представителей оранской династии. Первым в ней был погребен Вильгельм I Оранский (1533 -1584) - первый штатгальтер Голландии и Зеландии, один из лидеров Нидерландской буржуазной революции.

(обратно)

162

Angelus Domini (лат., «Ангел Божий») - католическая молитв а, читаемая трижды в день.

(обратно)

163

Баллар, Робер (ок. 1525 -1588) - французский композитор. Куранта - придворный французский танец XVI - XVII вв.

(обратно)

164

Фуке, Никола (1615 - 1680) - суперинтендант финансов, выходец из третьего сословия, в первые годы правления Людовика XIV один из самых могущественных и богатых людей Франции.

(обратно)

165

Салад - разновидность шлема.

(обратно)

166

Консьержери - бывший королевский замок и тюрьма на парижском острове Сите, недалеко от собора Парижской Богоматери.

(обратно)

167

Вероятно, Барбье. - Прим. авт.

(обратно)

168

Святитель Лев I Великий (390 - 461) - папа римский в 440 - 461 гг.

(обратно)

169

Секретные духи, якобы приманивающие рыбу, которыми моряки натирали себе ноги.

(обратно)

170

«Господи, отверзи уста мои» (лат.). Строка из «Miserere», переложения 50-го псалма.

(обратно)

171

«Помилуй меня, Боже...» (лат.).

(обратно)

172

«Ла-Вуазен», прозвище Катрин Монвуазен (1640 - 1680) - французской авантюристки и предполагаемой ведьмы. Ла-Вуазен была сожжена на Гревской площади по обвинению в колдовстве.

(обратно)

173

Манчини - итальянская семья, достигшая большого влияния благодаря свойству с кардиналом Мазарини.

Олимпия Манчини, графиня де Суассон (1637 - 1708) - племянница кардинала Мазарини, известная бурной жизнью при французском дворе.

Генриетта Анна Стюарт (1644 - 1670) - герцогиня Орлеанская, младшая дочь Карла I Стюарта и Генриетты Марии Французской.

Маркиза де Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар-Монтемар (1641 -1707) - официальная фаворитка Людовика XIV.

Дело о ядах - кампания по охоте на ведьм и отравительниц, будоражившая двор Людовика XIV в 1675 - 1682 гг. Ее подоплекой была закулисная борьба военного министра Лувуа с первым министром Кольбером. Инициатором дела о версальских отравительницах выступил шеф парижской полиции Габриэль Никола де ла Рейни.

(обратно)

174

Люксембург, Франсуа-Анри де Монморанси-Бутвиль (1628 -1695) - один из самых успешных французских полководцев старого режима, маршал Франции (1675).

Месье - титул представителя королевского дома Франции при старом режиме, давался родному брату короля, следующему за ним по старшинству.

(обратно)

175

«Славься, Царица» (лат.). Богородичный антифон - песнопение в честь девы Марии.

(обратно)

176

Трагедия «Ченчи» была написана Перси Биши Шелли в 1819 г.

(обратно)

177

Нянька из местных. - Прим. Автора.

(обратно)

178

«Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) - эпистолярный роман английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689 - 1761), родоначальника сентиментальной литературы.

(обратно)

179

Омнибусы с империалом в стиле «садовые скамьи» (англ.).

(обратно)

180

Теннисон, Альфред (1809 -1892) - знаменитый английский поэт викторианской эпохи, носил почетное звание поэта-лауреата, за свои заслуги получил от королевы Виктории титул барона.

Хант, Уильям Холман (1827 - 1910) - английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.

(обратно)

181

«Дживс энд Хоукс» - английское ателье мужской одежды, основанное в 1771 г.

Мейфэр - фешенебельный квартал в лондонском районе Вестминстер.

«Атенеум» - литературный клуб в Лондоне и название одноименного литературного журнала, издававшегося в 1828 -1921 гг.

«Уайте» - лондонский джентльменский клуб, основанный в 1693 г. итальянским иммигрантом Франческо Бьянко («Фрэнсисом Уайтом»).

(обратно)

182

Брук, Джеймс (1803 -1868) - первый «белый раджа» Саравака, один из главных героев авантюрно-исторического романа Г. Витткоп «Белые раджи» (1986).

(обратно)

183

Паггари - тюрбан или шарф, обвязываемый вокруг головного убора.

Дуливала - носильщик дули (вала - человек, парень). - Прим. Авт.

(обратно)

184

Хлопай в ладоши, кроха,/На рынке пекут вкусный хлеб... - Прим. Авт.

(обратно)

185

Первоначально - грум; позднее - шофер. - Прим. Авт.

(обратно)

186

Дасара (другое название - Дурга-пуджа) - самый яркий и дорогостоящий индийский праздник, отмечаемый в месяце ашвини (в конце сентября или в начале октября).

(обратно)

187

Небольшая беседка или паланкин, устанавливаемый на слоновьем седле. - Прим. Авт.

(обратно)

188

Клуазонне - название особой перегородчатой эмали.

(обратно)

189

«Шах-Джахан (1592-1666) - правитель империи Великих Моголов (1627-58), обессмертивший свое имя постройкой мавзолея Тадж-Махал.

(обратно)

190

Королевский павильон в Брайтоне - приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры «индо-сарацинского стиля» 1810-х гг.

(обратно)

191

Копченая селедка. - Прим. Авт.

(обратно)

192

Джек-Потрошитель/Украл селедку/И спрятал в отцовской тапке (англ.).

(обратно)

193

Индийская медицинская служба. - Прим. авт.

(обратно)

194

Белая куртка со стоячим воротником (тутуп по-малайски означает «закрытый»). - Прим. Авт.

(обратно)

195

Мохур, или «пламя джунглей» - разновидность пуансетии из рода молочай, с крупными алыми цветами.

(обратно)

196

Гёльдерлин, Иоганн Христиан Фридрих (1770 - 1843) - выдающийся немецкий поэт, автор исповедального романа в письмах «Гиперион, или Отшельник в Греции» (1797,1799). Речь идет о Бад-Хомбурге, где жила Витткоп.

(обратно)

197

Закрепленное на потолке большое опахало, приводимое в движение панюсавалой при помощи шнура. - Прим. авт.

(обратно)

198

Двойное виски (букв, «большое виски»), в отличие от чота пег - одинарного (букв, «маленькое виски»). - Прим. Авт.

(обратно)

199

Восстание сипаев 1857 - 59 гг. - мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан, который положил конец власти Британской Ост-Индской компании.

(обратно)

200

«Клетки» - бордели.

Черуты - индийские сигары.

Кубок Кадира - соревнования по пиг-стикингу, весьма жестокому виду спорта, при котором всадник всеми способами изводит кабана, после чего закалывает его копьем. - Прим. Авт.

(обратно)

201

«Рыболовной флотилией» называли молодых барышень, которые ежегодно, обычно под материнским присмотром, приезжали зимовать в Индию - в надежде найти себе мужа. - Прим. авт.

(обратно)

202

Тропический шлем. - Прим.авт.

(обратно)

203

«Пенинсьюлар энд Ориентал» - одна из самых известных британских компаний, обслуживающая азиатские рейсы. - Прим. авт.

(обратно)

204

Индийская гражданская служба, членов которой иронично прозвали «брахманами», или «небожителями». - Прим. Авт.

(обратно)

205

От «мадам сахиб». - Прим. Авт.

(обратно)

206

Задница мира (лат.).

(обратно)

207

Уничижительное обозначение европейских купцов, употребляемое британскими официальными лицами. - Прим. Авт.

(обратно)

208

Тонкая шелковая ткань.

(обратно)

209

Кубин, Альфред (1877 - 1959) - австрийский график, писатель и книжный иллюстратор.

(обратно)

210

Мы рождаемся посреди мочи и экскрементов (лат.). Блаженный Августин.

(обратно)

211

Куртелин, Жорж (1858 - 1928) - французский писатель-юморист, член Гонкуровской академии.

Мирбо, Октав (1848 - 1917) - французский писатель, романист, драматург, публицист и художественный критик, член Гонкуровской академии. Представитель импрессионизма и декаданса.

(обратно)

212

Личный слуга (англ.). - Прим. Авт.

(обратно)

213

Двухколесная повозка с установленными спина к спине сиденьями. - Прим. Авт.

(обратно)

214

Привратник, портье. - Прим. авт..

(обратно)

215

Индра - бог-воитель, громовержец, царь богов.

(обратно)

216

Кусок ткани, которым индусы обвязывают бедра; напоминает штаны с большими складками. - Прим. Авт.

(обратно)

217

Аскеты. - Прим. Авт.

(обратно)

218

Шива - олицетворение разрушительного начала вселенной и трансформации, одно из божеств верховной триады, наряду с творцом Брахмой и поддержателем Вишну.

(обратно)

219

Отдаленная провинция. - Прим. авт.

(обратно)

220

Сожительницы из местного населения. - Прим. авт.

(обратно)

221

Полевичка (англ.).

(обратно)

222

Учитель языков. - прим. авт.

(обратно)

223

Очень пряный овощной суп. - Прим. авт.

(обратно)

224

Хансама - повар.

Барфи - сладкое блюдо из сгущенного молока, орехов и сахара. Пакоры - пирожки с разными начинками.

Пап - разновидность марципанов. - Прим. авт.

(обратно)

225

Джин с лаймовым соком (англ.). - прим. авт.

(обратно)

226

Мелкий канцелярский служащий. - Прим авт.

(обратно)

227

Погонщик слона. - Прим. авт.

(обратно)

228

Но... Но... - Прим. авт.

(обратно)

229

Прачка. - Прим. авт.

(обратно)

230

Красноголовый бородастик (англ.).

(обратно)

231

Тхуги, или душители - средневековые индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению Кали как богине смерти и разрушения.

(обратно)

232

Реки с сезонными руслами. - Прим. авт.

(обратно)

233

Шила-Деви - знаменитое изображение богини Дурги, размещенное в Амбере.

(обратно)

234

Букв, «полкниги». Одно из уничижительных прозвищ англо-индийских метисов. Существует множество вариантов в зависимости от цвета кожи. Термин «англоиндиец», вначале применявшийся к рожденным в Индии англичанам, официально сохранен с 1900 года за евразийцами, хоть и не потерял при этом изначального значения. В общем, все очень сложно. - Прим. авт.

(обратно)

235

Ана - денежная единица, равная 1/16 рупии.

(обратно)

236

Поль Валери, «Морское кладбище» (пер. Б. Лифшица).

(обратно)

237

Гопурам - надвратная башня в ограде индуистских храмов, отличительная черта индийской средневековой архитектуры.

(обратно)

238

Индийские сигареты. - Прим. авт.

(обратно)

239

Бабур (Захириддин Мухаммад Бабур, 1483 - 1530) - чагатайский и индийский правитель, полководец, основатель государства Великих Моголов в Индии (1526). Также известен как поэт и писатель.

(обратно)

240

Бальфур, Артур Джеймс (1848 - 1930) - британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1902 -1905 гг.

(обратно)

241

Официант. - Прим. авт.

(обратно)

242

Ганеша - бог мудрости и благополучия в виде полного человека с головой слона и одним бивнем, один из наиболее известных и почитаемых богов индийского пантеона.

Искандер - Александр Македонский (356 - 323 до н.э.), царь Македонии с 336 г. до н.э., полководец, создатель мировой державы, распавшейся после его смерти.

(обратно)

243

Индийские лепешки. - Прим. авт.

(обратно)

244

Катоблепас (от греч. Καταβλέπω) - «смотреть вниз») - мифическое существо с телом буйвола и головой кабана, впервые описанное Плинием Старшим. Своим взглядом и дыханием катоблепас способен обратить человека в камень или убить.

(обратно)

245

Лапилли - мелкие куски лавы, выброшенные во время извержения вулкана.

(обратно)

246

Остинато (ит. ostinato, от лат. obstinatus - «упорный, упрямый») - прием, основанный на многократном повторении в музыкальном произведении какой-либо мелодической или ритмической фигуры, гармонического оборота, отдельного звука.

(обратно)

247

Atropa belladonna - белладонна, или красавка обыкновенная, вид рода красавка семейства пасленовых, Datura stramonium - дурман обыкновенный, растение рода дурман семейства пасленовых, Hyoscyamus - белена, род семейства пасленовых.

(обратно)

248

Букв.: «Есть кто-нибудь?» Так подзывают (или подзывали) прислугу. - Прим. авт.

(обратно)

249

В 1946 г. произошла серия мятежей в Королевских ВВС, а также в Королевском ВМФ в Бомбее, а затем другие мятежи в Калькутте, Мадрасе и Карачи. В 1947 г. произошел раздел Британской Индии на независимые государства доминион Пакистан и Индийский Союз.

(обратно)

250

На волосок (англ.).

(обратно)

251

Георг V (1865 - 1936) - король Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии с 1910 г.

(обратно) Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

Комментарии к книге «Хемлок, или Яды», Габриэль Витткоп

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства