«Пожиратель лодок»

3054

Описание

Он — тезка свирепой акулы-мако, и на его теле шрамов больше, чем стычек, оставшихся позади. И из всех поединков Мако Хукер всегда выходил победителем. Однако гигантское чудовище, появившееся из глубин океана и несущее гибель карибским рыбакам, стало, пожалуй, самым грозным его противником. И, хотя за спиной у правительственного агента Мако стоит могущественная Компания, неожиданно заявившиеся из прошлого двуногие акулы-мафиози отнюдь не прибавляют ему шансов в противоборстве с таинственным Пожирателем лодок. Но во имя спасения друзей-аборигенов и ради любви самой красивой девушки Карибов можно поставить на карту все...



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Микки Спиллейн Пожиратель лодок

Моей дочери Кэролайн, истинному плоду пляжа

Глава 1

Было жарко. Обычное явление для мест, где проходит течение Гольфстрим в середине июля. Хукер растянулся в старом полотняном шезлонге, подставив лучам солнца и без того уже загорелое тело, наслаждаясь странным ощущением, когда кажется, что интенсивное солнечное излучение вытягивает из тебя все накопившиеся за долгое время болячки.

На протяжении последнего часа он старался позабыть обо всем на свете, целиком отдаться настоящему. Еще один прекрасный день, немного, пожалуй, жарковатый для нормального человека, но все равно приятный. Над головой с криком кружат чайки, но в воду не ныряют, а это означает, что мелкая рыбешка остается на глубине.

Глаза были закрыты, но он не дремал и сразу почувствовал на себе взгляд Билли Брайта. Старина Билли был одним из немногих коренных обитателей Карибских островов, и пусть его кожа всего лишь чуть-чуть темней, чем у него, Хукера, белые люди — они, черт возьми, есть белые люди, и такими и должны оставаться, какие бы штуки ни проделывало с ними солнце.

Хукер ухмыльнулся и открыл глаза. Всего на долю секунды они встретились с глазами Билли, и тот резко отвернулся. Машинально поправил капитанскую фуражку, которую подарил ему новый босс, и приподнял крышку пластиковой коробки с приманкой, где плавала дюжина голубых карангов.

— Ну, когда собираешься поймать мне рыбу, Билли?

Не поднимая на него глаз, тот ответил:

— Не мы ловим рыбу, мистер Хукер, сэр, это рыба ловит нас.

— Тогда поторопись, — сказал Хукер. — Сам знаешь, к столу у нас сегодня ничего нет.

Билли опустил крышку и поднял голову, на его лице застыло растерянно-укоризненное выражение.

— За свою жизнь я многих брал ловить рыбу, мистер Хукер, сэр. Одни ловят ради развлечения, другие на спор, кто больше. Третьи — ради денег. Вы первый, кому рыба нужна для еды.

— Просто я люблю рыбу.

— Все время?

Хукер кивнул.

— Что может быть вкуснее?

— Ну, возможно, жена...

— Я тоже люблю женщин, но только не тогда, когда ловлю рыбу.

Билли призадумался, затем после паузы заметил:

— По ту сторону острова Пеолле, сэр... есть одна очень красивая женщина. Живет там. Одно время я работал на нее и...

— Ты мне зубы-то всякими красотками не заговаривай. Ты мне лучше рыбу поймай.

Билли Брайт поднял голову и оглядел небо.

— Скоро, сэр, уже скоро.

Ветер свежел, потрепанная непогодой сорокафутовая посудина начала все ощутимее раскачиваться на волнах. Хукер усмехнулся, потянулся за очередной банкой пива. Стер лед с боков, стряхнул его в пластиковый стаканчик, потом дернул кольцо. Да, еще один славный денек. Он являлся владельцем этой лодки, заплатил за нее наличными, заправился на берегу двумя тысячами галлонов высокооктанового топлива и теперь мог сполна наслаждаться заслуженным отдыхом.

И пусть там, на большой земле, все перегрызутся.

Перережут друг другу глотки от ненависти, ему плевать. Он, Хукер, вышел на пенсию и отправился рыбачить. Прежде он еще никогда не рыбачил ради еды, как-то даже и в планах не держал, и вот, на тебе, он тут.

Катушка быстро щелкнула несколько раз подряд, Билли так же быстро поднял голову. Хукер — тоже. За несколько недель он уже понял, что мог означать этот звук. За толстую леску, способную выдержать не менее восьмидесяти фунтов, кто-то сильно тянет, стало быть, клюнуло что-то крупное. Хукер неспешно выпрямился, вынул удилище из гнезда и приготовился подсечь, когда наступит момент.

Вот леска снова сильно натянулась, но Хукер не шевельнулся.

— Играет со мной, Билли, — заметил он.

— Они это любят, сэр.

— Здесь глубоко?

— Футов пятьдесят-шестьдесят будет.

Хукер кивнул и слегка повел удочкой.

— Дай-ка мне пива, старина.

Билли потянулся за банкой, и в этот миг рыба рванула. Очень резко рванула, и Хукер без промедления подсек. А Билли уже собирался обозвать его тупой и никчемной сухопутной скотиной, и не посмотрел бы, что он белый, его босс, и все такое прочее, но тут увидел, как натянулась леска, и промолчал. Потому что как раз в кои-то веки даже тупым и никчемным сухопутным скотинам может повезти.

Хукер прочел все это на лице Билли.

— Она моя, приятель. Чую, как заглотнула наживку всей пастью. Так что наша малышка влипла по самое не хочу!

Пожав плечами, Билли отступил на шаг и наблюдал за тем, как его новый друг управляется с леской. «А босс похудел, — подумал он. — Почти никакого жира не осталось, и теперь видно, до чего крепкий парень. За короткое время загорел дочерна, кожа потемнела, а волосы выгорели и стали почти белыми. Даже брови и мелкие волоски на руках приобрели смешной желтоватый оттенок...» Несколько секунд Билли размышлял над тем, почему с ним не происходит ничего подобного, погряз в старых, как мир, генетических рассуждениях, но затем увидел, как Хукер отчаянно борется за ужин, и подхватил острогу, готовый прийти ему на помощь.

Хукер пошатнулся и едва не опрокинулся на спину.

— Черт! — крикнул он и изо всех сил вцепился в леску.

— Теперь никуда не денется, сэр, — успокоил его Билли.

— Ушла куда-то в сторону, — сказал Хукер. — Надеюсь, ты не против карангов на ужин?

— Они не так уж и плохи, сэр, — усмехнулся в ответ Билли, не сводя глаз с того места в воде, куда уходила леска. Там показалось что-то темное.

— Дьявол!.. — пробормотал Хукер. На конце лески виднелась наживка, голубая каранга. Она торчала из пасти рыбины весом не меньше пятидесяти фунтов. Судя по всему, добычей оказалась акула ваху.

— Вы поймали мистера Акулу, сэр. Глядите, как бы он не оставил нас без ужина.

— Лично я сам не против слопать эту красотку.

Билли покачал головой.

— Слишком уж он крупный, сэр. Вот, смотрите, — и указал пальцем, — сейчас развернется, сами увидите, до чего ж здоровенный попался мистер.

Рыба в воде походила, скорее, на тень, а не на реальное существо. На секунду она ушла куда-то в сторону, скрылась из вида, затем вернулась и, вытянувшись во всю длину, начала подниматься. Голову она держала немного бочком и не сводила огромного черного глаза с Хукера.

— И все же хотелось бы вытащить эту штуковину.

— Да зачем вам, сэр? И потом мистер Акула, он тоже должен что-то кушать.

— Только не мою рыбу, Билли.

— Да у нас такой полно. На двоих вполне хватит. Хотите, приготовлю вам похлебку из головы? Пальчики оближите!

— Шутишь, что ли?

Билли явно обиделся.

— Вам не нравится моя стряпня?

— Да нет, отчего же... готовишь ты здорово. Разве я когда жаловался?

— Тогда вам точно понравится моя похлебка.

— Билли...

— Да, сэр?

— Только, пожалуйста, вынь глаза, о'кей?

— Но сэр... ведь это ж самая вкуснятина и есть!

— Сделай это для меня, очень прошу.

— Ну, ладно. Только ради вас, сэр, — нехотя согласился Билли.

Следовало признать, ужин получился отличный, пусть даже Билли и не позволил боссу заглядывать в старый эмалированный котелок. Хукер подбирал остатки густой похлебки корочкой хлеба, не переставая размышлять о том, вынул ли этот сумасшедший глаза из головы большой рыбины или нет. Впрочем, не так уж это его теперь и волновало. Впервые оказавшись на Карибах, он какое-то время не мог без содрогания смотреть на то, что варят эти люди в своих горшках. Теперь же он почти утратил чувство брезгливости и мог есть что угодно. За исключением рыбьих глаз. Почему-то сама мысль о них не давала покоя. Глаза не предназначены для еды.

Билли забрал у него пустую тарелку и протянул банку пива, в этот момент радиоприемник поймал волну какого-то транспортного судна. Человек говорил быстро, взахлеб, эдакое бешеное стаккато искаженных слов, к которому примешивался треск электрических разрядов. И Хукер, хоть и не разобрал ни слова, догадался, о чем идет речь. Какой-то островитянин терпел бедствие в открытом море, у него кончилось горючее. Он взглянул на часы. До наступления темноты оставалось часа полтора.

«Какой-нибудь чужак, — подумал Хукер. — Ни один из местных ни за что не выйдет в море после захода солнца, это исключено». Два часа тому назад Билли развернул «Клэмпдип» и взял курс на остров Пеолле; теперь ходу до него оставалось минут сорок пять, и Билли был счастлив. Потому как сегодня их уже точно не достанет «эта тварь, которая жрет лодки».

На минуту радио умолкло, и Хукер спросил:

— Как думаешь, кто это, Билли?

— Питер с рынка, сэр.

Голос Билли звучал как-то странно. А на лице возникло хитровато задумчивое выражение. Поджав губы, он наверняка размышлял о лодках, людях, погибающих в них, и страшной твари, Прожоре, которая живет в океане.

— Что там у него?

— Его лодка, «Сокан», только что получила пробоину.

Хукер резко поднялся.

— Где он?

Билли указал на северо-запад:

— Там... в двенадцати милях.

— Плохи дела, да?

— Быстро набирает воду, сэр.

— Кто в него врезался?

— Питер говорит, что-то со дна.

— Но, Билли, там глубина свыше четырех тысяч футов... нет ни рифов, ни скал, ничего!

— И, однако, что-то ударило его снизу, сэр. Считает, что в днище пробоина.

— Черт побери, Билли...

Но тот уже отвернулся и включил полный вперед. На лице застыло смешанное выражение тревоги за друга, который терпел бедствие, и озабоченности, из-за времени. Часов у Билли не было, но он умел определять время с точностью до минуты, даже порой секунды. И теперь у него оставалась одна надежда: добраться до «Сокана», оказать помощь, а потом выбраться из того района до наступления темноты.

Хукер лишь пожал плечами и достал из футляра бинокль. Лично он был не против того, чтобы провести в океане хоть всю ночь, но знал, что с заходом солнца Билли совершенно обезумеет от страха, а потому придется играть по местным правилам. Впрочем, неважно. Все равно делать больше нечего.

Билли разглядел крохотную точку вдали первым.

— Вот он, «Сокан», мистер Хукер, сэр.

Проследив за направлением его взгляда, Хукер сфокусировал окуляры на лодке. Еще одна старая развалина, такие строили в тридцатых. Длиной приблизительно футов в тридцать пять, на глаз определил он. Она шла к порту, во всяком случае, туда был устремлен нос, над одной из труб вился еле заметный дымок, это означало, что какое-то топливо еще осталось.

И тут прямо у него на глазах «Сокан» дал крен, а дымок нырнул внутрь. Из кабины показался человек, махнул им рукой, потом опять исчез. Снова невнятно забормотало радио, торопливый поток слов, перемежаемый треском, длился еще с минуту.

Билли обернулся и сказал:

— Он идет ко дну, сэр. Мотор остановился.

— Сколько у него еще есть?

— Десять минут, сэр. Заткнул пробоину матрасом, но долго ему все равно не продержаться.

— Как думаешь, успеем?

— Думаю, успеем, сэр.

Хукер усмехнулся и поднял глаза к небу.

— Но до темноты нам ведь все равно не успеть, верно?

Билли Брайту захотелось возненавидеть своего босса всеми фибрами души. Возненавидеть за то, что он так наплевательски относится к смерти, которая ходит рядом. Возненавидеть за то, что он не уважает странных и хищных тварей, обитающих в морских глубинах, мало того — еще и ни капельки их не боится. Но он не мог возненавидеть его, потому что Хукер был хорошим человеком. Нет, там, на суше, он, видно, был очень крутым парнем. Многочисленные шрамы говорили о том, что он часто вступал в смертельные схватки и всегда их выигрывал, иначе бы его здесь просто не было. И, тем не менее, человеком Хукер был хорошим. А уж он. Билли Брайт, в людях разбирался.

— До темноты нам не успеть, — сказал Билли.

— Боишься этой своей Прожоры?

— Ну, как-то не слишком мечтаю о встрече, — уклончиво ответил Билли в надежде, что Хукер сменит тему.

— Неужто считаешь, она может слопать нашу лодку?

— Пять штук уже сожрала, сэр. Питер будет шестым.

Теперь Хукер видел «Сокан» вполне отчетливо и опустил бинокль.

— Может, у него пробило днище сорванным винтом?

— Питер бы сказал.

— А он в этом разбирается?

Билли кивнул.

— Еще бы. Он ведь инженер. Как раз по моторам. Не шибко выдающийся, но лодки его ходят. Сказал, что-то ударило снизу. Получил в днище пробоину.

Они поравнялись с «Соканом», проскочили вперед, дали задний ход и мерно закачались на волнах. Судно быстро шло ко дну. Оно дало сильный крен. На палубе, вцепившись в перила, стоял высокий костлявый туземец, рядом с ним застыл круглощекий малыш. И когда «Клэмдип» снова поравнялся с ними, оба они прыгнули; Хукер успел подхватить их и перетащить на борт, держа каждого за руку. И вот они оказались на палубе. Питер с рынка поклонился, пожал Хукеру руку, потом подошел к Билли и встал рядом с ним.

«Клэмдип» медленно обогнул тонущее судно по кругу. Стала отчетливо видна часть днища. Внезапно внутри тонущей лодки раздался какой-то громкий скрежещущий звук, точно металл и дерево терлись друг о друга. Затем корпус перевернулся полностью, секунды три демонстрируя днище в заклепках, после чего судно резко ушло вниз, в темные воды, словно всасываемое некой гигантской соломинкой.

Хукер увидел ЭТО.

И тут же подумал, что лучше бы не видел.

В заходящих лучах солнца он разглядел дыру, словно из днища вырвали огромный кусок, оттуда торчали перекрученные стальные пружины и клочья ваты, видно, от матраса, которым Питер затыкал пробоину. Но вовсе не это зрелище повергло Хукера в шок.

Нет, за эти несколько секунд он успел разглядеть на дереве ровный ряд шестидюймовых отметин, словно оставленных острыми клыками. И при виде этой картины его пробрал озноб, точно в лицо повеяло ледяным ветром от целого поля айсбергов.

Он быстро обернулся, проверить, заметили ли то же остальные, но Билли с Питером смотрели на заходящее за горизонт солнце. Хукер тихо проворчал себе что-то под нос и откупорил очередную банку пива. Потом посмотрел на карту и убедился, что глубина в этом месте составляет две тысячи футов.

«Возможно, — подумал он, — это всего лишь плод моего воображения. Или же намокшее днище старой лодки просто не выдержало и проломилось». Он попробовал восстановить в памяти только что промелькнувшую перед его глазами страшную картину, но она затуманилась, уплыла куда-то. Хукер молча покачал головой и глотнул пива.

«Бог ты мой, да он и сам скоро свихнется среди этих сумасшедших островитян».

Хукер предусмотрительно успел перекинуть за борт старые шины, слишком уж резко причалил Билли. Обычно он подводил «Клэмдип» к доку неспешно и плавно, но на сей раз подошел на большой скорости. И всем своим старым корпусом лодка ударилась о доски причала, содрогнулась, и еще неизвестно, чем бы это все кончилось, если в старая резина «Файерс-тоун» не смягчила удар.

Хукер словно предвидел все это, уселся на ящик с пивом, чтоб спасти драгоценный напиток, а все остальное волновало его мало. Завтра Билли приберет всю грязь без всякого ворчания и возражений, так поступал он всякий раз, когда совершал какую-нибудь глупость.

«Просто безумие какое-то», — подумал Хукер. Все местные до смерти боялись этих Прожор, как здесь принято было называть загадочных тварей. Он оглядел стоящие вокруг лодки и допил пиво. Все до одной старые прогнившие посудины держатся на ржавых гвоздях и честном слове. Некоторые затонули прямо здесь, у причала, в тихую погоду, другие разваливались на части в открытом море, точно старый шерстяной свитер в стиральной машине. И эти местные придурки вообразили, что потеряли шесть старых посудин лишь потому, что какая-то тварь их проглотила!

Он бросил пустую банку в мусорное ведро, потянулся за новой.

Из головы не выходили увиденные им страшные отметины на днище «Сокана», не давали покоя, точно дурной сон.

Первые полчаса на берегу прошли не самым веселым образом. День был отмечен потерей лодки, едва не погиб один из рыбаков, но самое противное заключалось в том, что вся эта история рассказывалась и пересказывалась заново и при этом бесконечно приукрашивалась, обрастая все новыми страшными подробностями. Но затем унынье сменилось возбуждением. И если в Хукер не делал периодические налеты на ящик с холодным пивом, все происходящее казалось бы ему просто кошмаром.

Кто-то сложил из сухого плавника костер, он мигом занялся ярким пламенем. В отблесках его сидевшие вокруг аборигены походили на деревянные статуи.

И до этого было скверно. Пожиратель лодок являлся по ночам. А потому, выходя в море в утренние и дневные часы, люди могли чувствовать себя в относительной безопасности. Теперь же все изменилось. Чудище настолько оголодало, что осмелилось напасть на лодку средь бела дня.

На все вопросы Питер с рынка старался отвечать по возможности честно, осторожно подбирал слова. Они уже направлялись к берегу, день был ясный, море спокойное. Ничего такого, что указывало бы на наличие под водой Пожирателя, он не заметил. Да, вокруг кружили и кричали птицы, но все потому, что улов на «Сокане» выдался исключительно хороший, и мальчик выбрасывал за борт сдохшую рыбешку, поскольку приманка была им больше не нужна.

Нападение произошло неожиданно, поверхность моря оставалась спокойной, никаких странных звуков, обычно сопровождавших ночные появления чудовища, они не слышали. Просто почувствовали омерзительный запах, а затем — сильный толчок снизу, отчего лодка содрогнулась всем корпусом, и Пожиратель тут же ушел. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять: днище получило страшное повреждение, там зияла огромная пробоина; тогда Питер вытащил на палубу матрас, забрался вниз и попытался заткнуть им пробоину. Сперва это помогло немного приостановить течь, но старое дерево словно расползалось по швам, появлялись все новые мелкие отверстия. Питеру ничего не оставалось, как запросить по радио помощь, затем они вышли на корму и стали ждать. К счастью, «Клэмдип» оказалась неподалеку...

Хукер раздавил пустую жестянку в ладони и запустил ею в костер, затем поднялся и кивком дал Билли знак следовать за ним. У него вновь возникло тревожное ощущение, столь хорошо знакомое в прошлом: что-то происходит, а ты даже толком не понимаешь, что именно, известны лишь какие-то отрывочные разрозненные детали. Одно не вызывало сомнений: в море затонуло шесть лодок местных рыбаков, и все за последние несколько месяцев. Никакой страховки при этом не полагалось, рыбаки были слишком бедны, чтоб платить страховые взносы. А сами лодки служили для местных обитателей единственным средством существования.

— О чем-то хотели спросить меня, сэр?

— Думаю, ты знаешь о чем. Билли.

В темноте он не увидел, скорее, почувствовал, как Билли пожал плечами.

— Почему бы не рассказать мне все, что ты знаешь об этих происшествиях?

— Так это все он, сэр. В море живет Прожора...

— Перестань, Билли.

— На большой земле белые люди называют это Бермудским треугольником, — нехотя выдавил после паузы Билли. — Говорят, что там пропало гораздо больше судов, не то, что наши несчастные шесть лодок.

Они подошли к крыльцу коттеджа, освещенного керосиновой лампой. Хукер остановился и взглянул на друга.

— Вот что я скажу тебе, приятель. Этот океан тебе не пустыня, движение там происходит самое интенсивное, и ночью, и днем, в любую погоду. Понятно, что и происшествий случается больше, чем где-нибудь на озере. Ты это понимаешь?

Билли смотрел скептически, однако кивнул.

— Да, там произошло несколько необъяснимых вещей. Потом какой-то не в меру ретивый репортеришка придумал всю эту историю с Бермудским треугольником, и началось. Думаешь, мы, нормальные люди, верим в это?

— Так ваши газеты и радио...

— Да чушь все это! Сам видишь, сколько в этом районе судов. Сам видишь, сколько летает над морем самолетов. Думаешь, все эти компании, «Эссо» и «Шелл», все эти владельцы спортивных и рыбацких лодок стали бы рисковать своими и чужими жизнями, если в была хоть малейшая опасность?

Билли нахмурился и смотрел уже не так уверенно. Он понимал, что босс говорит разумные веши. Даже теперь на горизонте были видны огоньки пяти кораблей, и ни один из них, похоже, ничуть не боялся Прожоры. Тут он вспомнил, с чего начался разговор.

— Вы вроде бы о чем-то хотели спросить меня, сэр?

— Да. Почему ты не сказал мне о странном звуке, который слышали твои друзья при ударе о лодки?

— Вы бы все равно не поверили.

— Это почему?

— Потому, что слышали они дыхание. Штуковина дышала прямо под лодкой, и запах при этом был просто жуть. Вонища, как от протухшей на берегу рыбы.

— И все это слышали?

Билли неохотно покачал головой.

— Только четверо. — Он на секунду умолк, нахмурился и добавил: — А мои друзья. Пока и Лал... они еще и видели «это».

— И на что оно было похоже, твое «это»?

Билли снова покачал головой.

— Просто на... темноту. Большую тьму. Куда темнее ночи. Точно все звезды разом погасли.

"Да, — подумал Хукер, — люди всегда были склонны романтизировать необъяснимое и непонятное, пусть даже громкое и зловонное дыхание и тьма — вещи ничуть не романтичные. Однако шесть лодок затонуло, бесследно пропали два человека, и он сам, собственными глазами, видел отметины от гигантских зубов на днище «Сокана».

Черт, но должен же существовать ответ на все эти вопросы!

— Давай заходи, Билли, — сказал он. — Посмотрим наши карты.

Два часа спустя Хукер в мельчайших деталях изучил лежавшие к северу от них острова Пеолле и Ара, внимательно выслушал все, что говорил ему Билли. Там не было ни одной пещеры, ни единого углубления, ни скалы или холмика, о которых бы не знал Билли. Пришлось скатать карты и сунуть их обратно в пластиковый футляр.

— А что мы ищем, мистер Хукер, сэр?

— Ты знаешь, что такое саботаж, Билли?

— Знаю.

— Если в капитан хоть одной из этих лодок что-то знал... пусть даже толком и не понимал, что это такое... Что если их за это могли просто уничтожить, а?

— Мы уже думали об этом, сэр, — заявил Билли. — К этим островам никогда не приставали пиратские корабли. И никаких кладов или зарытых сокровищ там нет. Даже сейчас каждое лето туда приезжают студенты из Майами с разными своими хитрыми инструментами. Ищут металл. И находят пивные банки, всякий никчемный хлам. И ничего больше, никаких сокровищ.

— Знаешь, приятель, ты, оказывается, у меня куда сообразительней, чем я ожидал.

— И все равно, ночью в море выходить не буду.

— Ну а днем?

— Тут уж ничего не попишешь, должен, сэр. Помирать с голоду — это не для меня. — Потрескавшиеся от солнца и ветра губы дрогнули в улыбке. — Так что никакого саботажа, сэр.

Хукер усмехнулся и кивнул.

— Те, кто саботирует, вряд ли станут плести небылицы о зловонном дыхании и большой тьме, верно?

— Ни в коем разе, сэр.

— Ты все еще веришь в эту чушь?

— Мне это рассказывали друзья, а потому верю, сэр, — со всей серьезностью ответил Билли.

— Ладно. — Хукер взглянул на часы. Уже почти полночь. — Как насчет того, чтоб сделать мне одно одолжение, Билли?

Широко ухмыльнувшись во весь рот, так что в свете лампы блеснули зубы, Билли радостно ответил:

— Да, сэр. Все, что попросите, сэр.

— Перестань обращаться ко мне с этим словечком «сэр», о'кей?

Секунду-другую Билли молча и изучающе смотрел на босса. «Странные они все же люди, эти белые с материка», — подумал он.

— Мистер Хукер, с-с... Мистер Хукер, я...

— И слово «мистер» тоже можешь забыть. Мы ведь с тобой друзья.

— Невежливо это будет. И потом я просто не знаю вашего имени...

Хукер с трудом удержался от смеха.

— Хочешь верь, хочешь нет, но звать меня Мако.

— Но в точности так звали акулу, ту самую, бешеную, ловить которую приплывали лодки с Майами...

— Билли, такой была девичья фамилия моей родственницы. До того, как мама вышла замуж. И она ей так нравилась, что мама решила дать мне имя Мако. Возможно, что здесь так зовут бешеную акулу, но в моей стране это простое и старое ирландское имя. Так что выбирай сам, Хукер или Мако. Только...

Билли поднял руку.

— Знаю, как вас звать. Поздний ужин.

— Очень остроумно, парень.

— А как же. Ладно, я пошел спать.

Хукер кивнул и направился к приемнику. Все часы на острове были механическими и заводились вручную, и если не ставить их каждую ночь по сигналу точного времени из Майями, невозможно было узнать, который теперь час. Впрочем, не так уж это было и важно. Он включил приемник, выждал секунду, затем покрутил колесико, ища нужную частоту. Узнав время, поставил свои часы на восемь минут вперед, потом снова стал крутить колесико настройки в попытках найти станцию, передающую последние новости.

И тут вдруг он напал на канал срочных сообщений и снова весь так и похолодел от ужаса. Голос оператора звучал спокойно, деловито, но он сразу понял по характерно напористому тону, что происходит нечто чудовищное. В четырнадцати милях от острова Пеолле терпит бедствие «Королева Арико», быстро идет ко дну. Откуда-то снизу, из глубины моря, по днищу был нанесен чудовищной силы удар, судно затрясло и замотало, как мотает голодный пес кость, в днище образовалась огромная пробоина. Команда занимает места в спасательных шлюпках... тут волна ушла вместе с голосом.

Он поймал другой канал, по которому обычно велись переговоры между судами. Поблизости от места катастрофы оказались два судна. Оба должны были подойти примерно через тридцать минут. Береговая охрана США выслала сторожевой катер «Понтерой», он шел на полной скорости и мог подоспеть где-то через час.

Хукер выключил приемник, вышел из дома. Прямо перед ним чернел океан. Почти полный штиль, волны такие мелкие, что едва слышен прибой. «Что ж, спасательная операция должна пройти нормально, — подумал он. — Погода тому благоприятствует».

И тут же представил себя на месте терпящих бедствие моряков. Каково это, сидеть в шлюпке, знать, что тебе спешат на помощь, и одновременно понимать, что ты здесь не один, что под тобой огромная темная глубина... а там, в этой глубине, затаилось нечто?..

На миг он даже задержал дыхание, а потом со свистом выпустил воздух сквозь зубы. «Нет, это никуда не годится, с каждым днем он становится все больше похож на Билли». Хукер еле слышно чертыхнулся и удрученно помотал головой.

Глава 2

Стоя на капитанском мостике минного тральщика, Чана Стерлинг оглядывала в мощный спортивный бинокль береговую линию острова Ара. Осмотрела пристань с утлыми суденышками, затем навела окуляры на южное окончание острова, где обычно швартовался «Теллиг».

Единственное место, где было восемь футов под килем и могли пришвартоваться суда. И, несмотря на то, что Компания сняла в аренду этот участок суши вместе с акваторией сроком на девяносто девять лет, островитяне частенько оставляли в бухте какую-нибудь свою развалину, которую приходилось убирать. Последние два раза, работая на этом участке, им пришлось извлекать из воды затонувшие двухмачтовые суденышки перед тем, как подвести «Теллиг» к причалу.

— Как ни странно, чисто, — сказала она.

Стоявший у штурвала Ли Кольберт, щурясь, оглядел акваторию и кивнул. На солнце у него снова потрескались губы, он достал из кармана тюбик бесцветной увлажняющей помады и смазал ею кожу. От многомесячного пребывания в открытом море он загорел почти дочерна, но за последнюю неделю прибавил еще, и кожа приобрела слегка красноватый оттенок, отчего стройная сухопарая фигура казалась отлитой из меди. Последние три дня он разговаривал мало, но это никого не удивляло. Ли по природе своей был молчуном, к тому же он никак не ожидал, что ему выпадет это плавание. Компания обещала отпустить его на пенсию еще в конце прошлого месяца, но тут Монро слег от воспаления легких, заменить его было некем, руководство Компании в последний момент внесло изменения в контракт с Ли, и вот он снова оказался в Карибском море, вместо того чтоб отправиться на свою новую ферму в Вермонте.

— Взгляни еще раз на канал, — сказал он. — Две недели назад там торчала какая-то ржавая посудина.

Чана вновь оглядела водную гладь, размеченную буйками, до самого причала.

— Да нет, вроде бы на сей раз ничего не торчит. — Затем наклонилась к приборам и проверила глубину. Под ними было тридцать футов, у причала глубина составляла двенадцать. Восемь лет тому назад Компания расчистила подход к этой гавани, взорвав подводный коралловый риф. Но обитатели острова Ара и не думали поддерживать тут порядок, использовали этот канал в качестве мусорной канавы, куда можно было сваливать любую державшуюся на плаву рухлядь.

Кольберт ввел «Теллиг» в канал и так искусно подвел судно к пирсу, что сидевший там пеликан даже не шевельнулся. Чана первой сошла на берег, закрепила булинь вокруг железной планки, затем пошла на корму, помочь команде выгрузить кое-что из оборудования.

На этот раз его оказалось не так много. Задачей их было установить обмен информацией с судном «Сентилла» и завершить работу над секретным анализом фактов исчезновения лодок и кораблей в секторе IV. Странные истории, которые рассказывали островитяне о гибели судов в этом районе, оказались лакомым куском для средств массовой информации в период относительного политического затишья. Все происходившее в этом дьявольском треугольнике тут же обрастало самыми нелепыми домыслами. Две телекомпании даже держали здесь плавучие команды операторов и репортеров, отправлявших самые дикие репортажи и интервью с уцелевшими во время кораблекрушения людьми.

В подобной ситуации мало что можно было предпринять, однако президент крупной судоходной компании, владеющей роскошными туристическими лайнерами, а также капитаны чартерных торговых рейсов с Майами испугались оттока клиентов и сумели донести свои опасения до определенных политических кругов, где с ними считались. Вашингтону пришлось вмешаться. Хотя вмешательство это, как часто бывало, приобрело весьма странный характер.

На протяжении последних трех месяцев научно-исследовательское судно «Сентилла» занималось изучением морского дна в этом регионе, причем причины этого внезапно вспыхнувшего интереса никак не объяснялись. Однако вполне естественным выглядел тот факт, что в помощь ему было направлено другое судно, «Теллиг», в задачу которого входило установление контакта и доставка дополнительных грузов.

Впрочем, тогда еще никто не знал, что «Теллиг» был всего лишь камуфляжем, прикрытием для «Сентилла», на борту которого находилось самое совершенное научное оборудование, а также группа ученых, способных с помощью этого оборудования производить практически любые морские исследования.

Убедившись, что все идет своим чередом, Кольберт оставил Джоя и Билли Нейнса присматривать за судном, а сам сошел на пирс к Чане. Вынул изо рта трубку и указал ей на берег.

— А Бергер все толстеет с каждым годом. Ты только взгляни!

В дальнем конце пирса, у самого берега, стоял упитанный пожилой мужчина и смотрел на лодки.

— Ну, тест на профпригодность ему в любом случае не грозит, — заметила Чана. — Мне говорили, он выглядел так с самого начала, когда его только наняли. — Она махнула толстяку рукой, тот помахал в ответ. — Чего это он не подходит к нам поздороваться?

Кольберт усмехнулся и покачал головой.

— Морская болезнь, вот почему. Ему становится дурно всякий раз, когда он спускается по этим ступенькам к воде. Пойдем выпьем чего-нибудь.

Чарли Бергер приветствовал их крепким рукопожатием и своей знаменитой улыбкой. Несмотря на жару, на нем был костюм-тройка из индийской жатой ткани в полоску и галстук, весь в жирных пятнах. Ему наверняка казалось, что в этом наряде он похож на Сидни Гринстрита из фильма «Касабланка».

— Надеюсь, путешествие прошло благополучно? — спросил он.

— Да, без проблем, — ответила Чана. — Обычная скучная рутина.

Бергер взглянул на линию горизонта и едва заметно передернул плечами.

— О «Королеве Арико» слышали?

Чана кивнула.

— "Понтерой" едва успел к ним. Всех людей из спасательной шлюпки подобрали. Есть какие-нибудь новости?

— Да нет, здесь ничего не слышно. Возможно, их допрашивают в Майами, и мы узнаем обо всем только из газет. Все эти крики радиста о том, что на них напала со дна какая-то тварь, — бред сивой кобылы. Глубина в том месте составляет пять тысяч футов.

— Но ведь что-то потопило это судно, — возразил Кольберт.

— Само собой, — согласился с ним Бергер. — Скорее всего, у них там что-то взорвалось. Эта «Королева» совершает регулярные рейсы в самые горячие точки Южной Америки, так что они вполне могли перевозить боеприпасы. Которые вдруг и взорвались.

— Вам известно что-нибудь, чего не знает Компания? — спросила Чана.

Бергер снова зябко передернулся и вытер пот со лба. Безумные политиканы попортили Компании немало крови, но она по-прежнему оставалась могущественной, и с нею считались во всех уголках мира. К тому же Чана была его непосредственной начальницей.

— Боюсь, что пробыл в этих чертовых тропиках слишком долго, — пробормотал он. — Снова возникли те же ощущения, что у Сидни Гринстрита. — Он скроил смешную гримасу, подражая все тому же актеру, снявшемуся в «Мальтийском соколе» вместе с Хамфри Богартом. Получилось у него, как он считал, неплохо.

Они направились к довольно убогому деревянному строению, над входом в которое красовалась вывеска «Бар». Вошли, и их охватила приятная прохлада. Бетонный пол здесь постоянно смачивался, в центре из скважины бил маленький фонтанчик, к тому же в окна и двери проникал океанский бриз.

— Они когда-нибудь слышали об экономном расходовании воды? — спросила Бергера Чана.

— Им это здесь ни к чему, — ответил тот. — Это артезианский колодец. И ключ бьет из земли, наверное, со дня формирования этого острова. — Он подвел их к своему постоянному столику, догадаться об этом было несложно, поскольку к нему было придвинуто кресло весьма внушительных размеров, явно сделанное на заказ. Бергер усмехнулся, опустился в него и с довольным видом откинулся на спинку.

— Не так уж много и нужно человеку в этой жизни, — заметил он и взмахом руки подозвал бармена. Тот принес и поставил на стол кувшин холодного пива и три стакана. Бергер разлил пиво, произнес тост за их прибытие, а потом спросил: — Ну, с чего начнем?

Чана достала из кармана пудреницу, выложила на стол. С виду она ничуть не походила на портативный кассетный магнитофон.

— Славная штучка, — заметил Бергер. — На сколько рассчитана?

— Час пятнадцать минут.

— Ну, нам столько и не потребуется, — заверил Бергер. — Будете задавать вопросы, или мне рассказать все самому?

— Поскольку все ваши предварительные отчеты у нас уже имеются, может, немного освежите данные, а там видно будет.

— Да, конечно, но не совсем понимаю, с чего лучше начать. Одно определенно... все эти лодки затонули. И еще, островитяне или кто-либо другой к этому непричастны. Проблема в том, что все происходящее обрастает самыми фантастическими подробностями. И с каждым разом они все хуже.

— Как это понимать?

Бергер развел руками.

— Ну, эти люди... они ведь островитяне, понимаете? Верят в разные небылицы. А уж что касается суеверий, тут их никому не переплюнуть. Короче, когда один человек что-то говорит, рассказывает о том, что видел, другой это все преувеличивает. И пробовать изменить их мнение или уличить во лжи просто бесполезно. Стоит попытаться, и они тут же замыкаются в себе.

Чана нахмурилась и кивнула.

— Ну а общее во всех этих рассказах есть?

— Да. Якобы их кто-то пытался съесть. Некое чудовище.

— Ерунда, и вы прекрасно знаете это.

— Но этого им не докажешь. И потом это... существо видели.

— Но в отчете у вас сказано «не совсем отчетливо видели».

— Да, именно, — кивнул Бергер. — Ведь дело всегда было ночью. И в глубине, под звездами, виднелось что-то темное. И оно дышало и плохо пахло.

— Вы сами-то что думаете об этом, Чарли?

После паузы Бергер поднял на нее серьезные, даже грустные глаза.

— Я всего лишь контрактник на местом уровне, Чана.

— Так тем лучше, что на местном. Хотелось бы знать ваше мнение. Ведь вы здесь уже почти двадцать лет.

— Ладно, — ответил он. Достал из кармана фрагмент карты, разложил на столе.

— А где остальное? — спросил Кольберт.

— Нам и этого хватит. — Бергер обвел пальцем район к востоку от островов Ара и Пеолле. — То, что нас здесь интересует, представляет лишь часть пресловутого треугольника. А недавно несколько катастроф произошло за пределами этой области, но они имеют под собой вполне реальные объяснения. Все выходя-шие за пределы разума случаи сосредоточены именно здесь, — и он постучал пальцем по карте.

— Что означают эти цифры? — спросил Кольберт.

— Порядок, в котором затонули суда. Заметьте, никакой четкой схемы здесь не просматривается, хотя самые первые пошли ко дну недалеко от островов. Потом один корабль терпит бедствие на расстоянии ста миль, следующий — в восьмидесяти милях к югу. Потом еще один, уже ближе и тоже к югу, затем в ста пятидесяти милях к северу. Ну и последний случай с «Королевой Арико», которая пошла ко дну в ста десяти милях к востоку отсюда.

Чана развернула карту к себе и довольно долго рассматривала ее, потом пододвинула к Кольберту и спросила Бергера:

— И о чем это говорит, Чарли?

— Ну, — протянул тот в ответ, — отсюда можно сделать только один вывод. Чем бы там ни являлась эту штуковина, она не стоит на месте. Движется, высматривает что-то.

— Чушь собачья, — тихо прошептала Чана. Потом взглянула на капитана и осеклась. На лице Кольберта застыло то же выражение, что и у Бергера. Такое выражение возникает у людей, которые рассуждают о том, во что не верят, и, тем не менее, вынуждены смириться с наличием невероятного, потому как другого объяснения просто не существует.

Смех Чаны помог немного сбавить напряжение.

— Ну, ладно, довольно шуток, — сказала она. — Забудем на время о монстрах и обо всем, что с ними связано. Как это влияет на обстановку в целом, Чарли?

— Я ведь имею дело только с рыбаками. Слушаю, что они говорят. И все их речи сводятся к наблюдениям, а не к выводам.

— Это наша работа, делать выводы, — заметила Чана.

— Ага. Говорят, что здесь в море много кубинцев.

— Здесь всегда было много кубинцев.

— Знаю. Вот этот номер пять на карте был кубинским кораблем. И с ним случилось то же, что и с остальными. Затонул, а перед тем его сильно тряхнуло.

— К политике это не имеет ни малейшего отношения.

— Нет, конечно. Но только потом к нему подошло еще одно кубинское судно и взяло на борт двух выживших после кораблекрушения. Их сняли с плота, который направлялся к берегу. Затонувший траулер ушел глубоко под воду, точно на нем был большой груз. Но люди с одной из рыбацких лодок, видевшие, как «кубинец» шел к северу, уверяют, что рыбы на борту у них быть не могло, поскольку все сети у них были прогнившие и никуда не годные, как месяц тому назад, когда они видели их в этих же водах.

— Ну и какие отсюда выводы, Чарли?

— Не думаю, что они ввозили наркотики в Южную Америку. Скорее, импортировали оттуда оружие.

— Так, значит, на борту у них был груз с русским оружием?.. Знаете, Чарли, вряд ли. Потому как если в они этим действительно занимались, Компания бы знача.

Кольберт хмыкнул и заметил:

— Может, поэтому они и потонули. Ребята из Компании сделали это в назидание кубинцам, чтоб те знали, что за ними следят.

— Возможно, — согласился Бергер. Отпил несколько глотков пива, потом поставил стакан на стол и всем телом подался вперед. — А интересно, знает ли Компания о трех минах, что дрейфуют к югу от острова Скара?

Чана и Кольберт переглянулись. Похоже, их об этом не проинформировали, а стало быть, и Компании тоже ничего не известно.

— Когда это было?

Бергер пожал плечами.

— Точно не скажу. Но появлялись мины не одновременно, а постепенно, с промежутками примерно в четыре недели. И до сих пор находятся там.

— Почему не доложили сразу? — спросила Чана.

— Да потому, что только вчера об этом услышал. Скара — совсем небольшой островок. Ничего особенного собой не представляет... воды нет, растительности мало, всего несколько деревьев. И никто там не живет. Мины обнаружили случайно, рыбаки зашли в тот район, выловили несколько морских черепах.

— А с чего они взяли, что это именно мины?

— Успели навидаться во время войны.

— Но почему они не заявили?

— Зачем? Эти мины еще никому не нанесли ущерба. На Скара все тихо и спокойно. А течение там такое, что к берегам вечно прибивает всякую дрянь. Я о другом хотел сказать. Среди островитян ходят слухи, что в тех краях в 1942-м затонул корабль. Что якобы на него наткнулась парочка опытных ныряльщиков, вот только спасать там было уже некого. Ну и люди говорили, будто вся палуба там уставлена минами в ящиках.

Кольберт нетерпеливо забарабанил пальцами по столу, на лице возникло озабоченное выражение.

— Никакие это не слухи. Корабль назывался «Альберта». В корму угодила торпеда, и они пытались доплыть до какого-нибудь из островов, но не вышло. Затонули на глубине трехсот футов.

— Откуда ты знаешь? — спросила Чана.

— Просто был на том корабле, юная леди. На американском торпедоносце.

Чана почувствовала, что краснеет, и тут же постаралась взять себя в руки.

— Ну и какие отсюда выводы, Чарли?

На этот раз Бергер обращался уже не к ней. Глядя прямо в глаза Кольберту, он спросил:

— Скажи, а могла со временем разрушиться металлическая оболочка этих мин?

Кольберт нахмурился, поджал губы.

— Должно быть, на них налипли кораллы, образовали толстенный слой.

— Но те мины, что видели рыбаки, обладали прекрасной плавучестью. Оболочка из кораллов могла и разрушиться.

— Нет, — ответил после паузы Кольберт. — Плавучесть у них не так уж и высока. Да и с чего могла разрушиться оболочка?

— Допустим, кто-то помог извне?

— На что вы намекаете? — спросила Чана.

— На «Сентилле» велись сейсмографические измерения, в том районе, где предположительно затонул этот корабль, «Альберта». Они произвели несколько взрывов мощностью примерно двести фунтов в тротиловом эквиваленте и записали их отголоски со дна в нескольких точках...

Чана поняла, куда клонит Бергер, и нахмурилась.

— Черт!..

Но Кольберт, похоже, усомнился.

— Взрывчатые вещества сейчас не используют. Все делает электроника.

— Дело в том, что электронное оборудование у них вдруг вышло из строя, а прерывать эксперимент им не хотелось. Ну и пока одни чинили электронику, другие на протяжении двух дней пользовались старым методом.

— Ну и?.. — спросила Чана.

Кольберт кивнул.

— Тогда вполне могло случиться подобное.

— О господи, — вздохнула Чана. — Остается надеяться, что все мины до одной прибило к Скаре.

— А если нет? — спросил Бергер. — Взглянул на Кольберта и отер пот со лба. — Я, знаете ли, не большой специалист по взрывному делу, но как-то раз, давно, мне попался один технический журнал, где говорилось, будто Штаты производят мины со специальным встроенным разрушителем. И что через определенный промежуток времени эти мины уже не представляют опасности. Вам об этом известно?

Кольберт кивнул.

— Слышал, но как-то не слишком верится. На мой взгляд, сильно смахивает на пропаганду.

— Ну, необязательно, — возразил Бергер. — Кто после войны захочет жить среди плавающих вокруг мин? Ни победителям, ни проигравшим, никому это не нужно.

— Ну, хорошо, — вмешалась Чана. — Итак, вы считаете, что эти беспорядочно дрейфующие мины, все еще действующие, хоть и не слишком мощные, могли стать причиной гибели судов. Чтоб потопить старую посудину, достаточно небольшого взрыва.

Бергер кивнул.

— Что-то в этом роде.

— Да, вы определенно увлеклись политиканством. Если эта теория подтвердится, шум поднимется на весь мир, и во всем обвинят Дядю Сэма. Но послушайте, на данный момент нам точно известно лишь о трех минах, плавающих вблизи необитаемого острова. Так что пока не стоит заострять на них внимание. Официальная позиция на данный момент состоит в том, что все эти затопления — чистой воды совпадение. — Чана знала, что в голосе ее звучит скептицизм, однако продолжила: — А что касается нас, мы пока что всего лишь осуществляем независимые поставки на «Сентиллу».

— Желаю удачи, леди. Вам она понадобится. — Глаза Бергера смеялись.

— Почему?

— Да потому, что через пару дней здесь причалит еще одно судно с командой, готовой заняться самой активной деятельностью. — Бергер усмехнулся и добавил: — Оно принадлежит кинокомпании. Они собираются снять фильм о Бермудском треугольнике, где главным действующим лицом будет морское чудище.

— При чем здесь мы? — огрызнулась в ответ Чана. — Миссия у нас самая невинная, публично даже не обсуждалась.

Бергер хмыкнул.

— Людям из Голливуда дожидаться публичных обсуждений вовсе ни к чему. Они творят, что хотят. И вполне могут кое-что разнюхать о вашей деятельности. Там работают далеко не дураки, сообразят, что к чему.

— О нашей миссии ничего не сообщалось, — напомнила ему Чана.

Губы Бергера искривились в сардонической усмешке.

— Вам придется хорошо замаскировать свои истинные намерения. У них уже есть снимки, на которых команда «Понтероя» подбирает терпящих бедствие моряков с «Королевы Арико». Стоит дать им хотя бы один шанс, и они тут же скумекают, что к чему. И даже если не сообразят, как обстоят дела в реальности, домыслят что-то свое.

— Компания об этом знает?

— Да, — ответил Бергер. — Мне звонили за час до того, как вы пришвартовались. Рекомендации начальства сводились к следующему: не высовываться, стараться не привлекать к себе внимания, не делать никаких официальных заявлений. Не допускать каких-либо иных действий.

От тона, каким были произнесены эти слова, у Чаны мурашки пробежали по коже. Она знала, как умеет работать Компания в особых условиях.

— Каких-либо иных?.. — недоуменно спросила она.

— Ну, это они меня так пугают, периодически. И потом на острове Пеолла у них вот уже два месяца работает свой человек.

— Что?!

— Когда-нибудь слышали о парне по имени Хукер? Мако Хукер? Он один из их оперативных агентов. Брал тех двух русских мафиози на станции нью-йоркской подземки. Получается, у нас до сих пор идет холодная война.

— Но Хукер вышел на пенсию, — тихо напомнила ему Чана.

— Думаю, что в подразделении, где он состоит, на пенсию отпускают только после смерти.

— Прошу прощенья, но мне неизвестно, что это за подразделение такое.

Во взгляде Бергера светилось сомнение.

— Да, он вышел на пенсию и оказался по соседству. Всего в двенадцати милях отсюда. Купил себе прекрасную лодку вместе с капитаном из местных аборигенов, который знает здешние воды, как пальцы своей руки. Ну и раскатывает взад-вперед, делает вид, что ловит рыбу, а сам наблюдает.

— Хукер уволился, — повторила Чана. — Власти штата его практически выперли.

Бергер насмешливо фыркнул и напустил на себя самый беззаботный вид.

— Власти штата есть не что иное, как шайка бездарных марионеток! Толстозадые тупицы, только протирают штаны в кабинетах, и толку от них ноль! Если в они отдали все управление в руки Компании, мы бы не вляпались сейчас в это дерьмо! Кретины чертовы!.. — Он встретился глазами с Чаной. — А я не знал, что вы знакомы с Хукером.

— Как-то встречались, — сказала она.

Произнесла она эти слова небрежно и убедительно, и только от внимания Кольберта не укрылось, как напряглась ее рука, лежащая на столе.

* * *

Ободок оранжево-красного солнца застыл у самого края горизонта, точно светило собиралось окинуть прощальным взглядом море. Еще один тихий день. По водной глади лениво перекатывались невысокие волны. Огромная стая рыб внезапно поднялась к поверхности, затемнив площадку размером с футбольное поле, вспыхивая и переливаясь серебристыми искрами под последними лучами солнца, затем столь же внезапно ушла на глубину. Над этим местом какое-то время кружили птицы, но вскоре потеряли интерес — и рыбы не было больше видно, да и наесться они успели. И вот пернатые потянулись к берегу. Держали курс ровно, точно по компасу, не отклоняясь ни на йоту.

Но вот одна из птиц издала тревожный пронзительный крик, и стая тотчас рассыпалась, разлетелась в страхе в разные стороны. Произошло это неподалеку от того места, где только что всплывала рыба. План полета был нарушен, хотя этим маршрутом пернатые летали уже сотни раз.

Очевидно, страх этот был вызван неким чужеродным явлением. Птицы не знали, да и не могли знать, что это такое, но неизведанное всегда означало опасность. Похоже, они инстинктивно уловили близость хищника. В воде мелькнула огромная черная тень. Стая рассыпалась, затем перегруппировалась и снова взяла курс к дому. Секунду спустя они уже не помнили об этом происшествии, но позже, в последующих полетах инстинкт будет предостерегать их, заставляя облетать это место стороной.

На секунду-другую тень обрела очертания и форму, вырвалась на поверхность, рассекая водную гладь. У нее тоже был свой, вполне определенный курс. Двигалась она на юго-восток, причем с большой скоростью, так что вода вокруг бурлила и пузырилась. Но затем, точно удовлетворившись этим маневром, тень начала погружаться все глубже и глубже и вскоре сверху уже была не видна.

Похоже, что Джой Терки был старейшим обитателем островов Пеолле и Ара. По крайней мере, никто из аборигенов в этом не сомневался. Он помнил историю всех и каждого с незапамятных времен. Кое-кто уверял, что он помнил даже «Великую белую флотилию» из кораблей США, совершивших на переломе века знаменитое кругосветное путешествие с заходом во многие порты.

И еще старина Джой Терки был не из тех, кто станет торчать на берегу. Дважды в неделю он выходил в море один на своей старенькой, построенной им самим рыбацкой лодке. Заводил сорокалетней давности двухцилиндровый мотор фирмы «Джонсон», тот, как ни странно, работал, а затем поднимал одинокий парус. Двухцилиндровый мотор был нужен Джою, скорее, для понта. Или для престижа, таким предметом, к примеру, являлась электрическая стиральная машина-автомат в доме его друга Луны, где отродясь не было электричества. Имелся мотор еще и потому, что Джой был человеком осторожным.

Тем вечером островитяне вновь собрались у костра, сидели и слушала, как Джой снова рассказывает свою знаменитую историю. День тогда выдался у него удачный, очень удачный, за два часа он наловил рыбы на целую неделю. Да, он знал, что пропадают лодки, знал, что об этом говорят люди, и лишь сочувственно кивал, слушая их, но ни на грош не верил. Дважды его и самого едва не потопили мигрирующие киты, а несколько лет тому назад по непонятной причине у него вдруг сорвало руль. В ту ночь он прикончил последнюю бутылку пива, что хранилась во льду в переносном холодильнике, сидел, обхватив одной рукой румпель, и смотрел, как над океаном сгущается тьма. Впереди мерцали желтоватые огоньки — в домах на острове Пеолле зажигали свет.

Должно быть, он задремал. День выдался удачный, но очень уж хлопотный, а сам он был далеко не молод. Но ветер дул в сторону берега, туда же двигался прилив, и Джой знал: стоит условиям измениться, и он тут же проснется. Так и случилось. Он проснулся резко и сразу, словно от толчка. Принюхался и насторожился. Ветра не было вовсе, парус безжизненно повис в абсолютно неподвижном воздухе. Даже вода казалась какой-то мертвой, ни малейшей волны, и лодка не раскачивалась. Однако направление течения не изменилось, и она продолжала двигаться к Пеолле. Правда, совсем медленно, еле заметно.

Так что беспокоиться вроде бы было не о чем. Он видел огоньки острова, на черном ночном небе ярко сияли бесчисленные звезды, да и ветер непременно подует снова. В крайнем случае, он всегда мог включить мотор, а позже с гордостью рассказывать на берегу, как прошел на моторе такое большое расстояние до острова.

И он откинулся на спину и продолжил любоваться звездами. И еще принюхивался к морю. Когда стоял полный штиль, вода отдавала все накопленное за день тепло, пахла совсем по-другому, запахи поднимались с самого дна, где хранились все тайны моря. Время от времени он чувствовал запах мертвой разлагающейся рыбы.

Джой по очереди отыскал на небе все свои любимые созвездия. Он не уставал дивиться их красоте и постоянству, они никогда не подводили, всегда оставались на своем месте во вселенной. А потом вдруг он ощутил отвратительный гнилостный запах, от которого брезгливо затрепетали ноздри. Очевидно, еще одна тухлая рыба, вынесенная приливом на поверхность. Впрочем, в самом этом запахе ничего нового не было, и Джой продолжал любоваться звездами, а потом почувствовал, как лодку слегка качнуло. «Вот и хорошо, — подумал он, — поднимается ветер». Потом взглянул на парус и нахмурился. Тот по-прежнему висел безжизненной тряпкой, а шелковая ленточка, привязанная к мачте, даже не шелохнулась.

Лодку снова качнуло, теперь запах исходил со стороны левого борта. Джой Терки поднял глаза и увидел, что его любимого созвездия, которое всегда находилось низко над горизонтом, на месте больше нет. Впрочем, может, оно там и было, но что-то мешало видеть его. Что-то загораживало, стояло на пути, что-то чернее черного, мало того, оно поднималось все выше и закрывало теперь еще один участок ночного неба. А потом это «нечто» дохнуло прямо на него зловонным запахом смерти. И Джою Терки ничего не оставалось, как дернуть за шнур в попытке завести старенький мотор. Руки у него тряслись, делал он все автоматически и рванул этот шнур что есть силы. «Джонсон» кашлянул, выплюнул вонючее облачко дыма и затарахтел. И Джой направил свое маленькое суденышко к Пеолле. Он мчался вперед и даже ни разу не обернулся, а примерно в четверти мили от берега вдруг кончился бензин.

Но в этот момент вновь поднялся ветер, парус ожил, и он благополучно причалил и выгрузил пойманную рыбу, зная, что ему будет о чем рассказать людям на острове. Позже он изрядно приукрасит эту историю, но пока что нужды в том не было.

Островитяне окружали его плотным кольцом. Им не хотелось пропустить ни слова, ни жеста, ни даже тона, каким Джой рассказывал эту свою историю. Все молчали и сидели совершенно неподвижно, точно статуи.

Сидевшие за спинами у островитян Кольберт и Бергер тоже внимательно слушали, и выражение лиц у них при этом оставалось невозмутимым. Чана воспринимала рассказ более эмоционально. По лицу было видно, что она думает обо всех этих местных верованиях и небылицах.

Чарли Бергер раздавил окурок каблуком и взглянул на Чану.

— Ну, вот вам отчет из первых рук. Что скажете?

Она пыталась скрыть улыбку.

— Телевизоров у них нет, так что... — Она оглядела небольшую группу людей, каждый пытался добавить что-то, рассказывал о том, что видел и слышал сам. И все это напомнило ей детство, когда она, совсем еще маленькая девочка, слушала сказки долгими дождливыми вечерами.

— Ты ошибаешься, — сказал Кольберт.

— Что?

— Пять лет тому назад я бы отправил тебя на курсы переподготовки, детка. Тебя выдает лицо. И прекрати болтать глупости. Возможно, эти люди не так образованны, как ты, но у них есть свое мировоззрение и понимание вещей, которое помогает им выжить в тех местах и условиях, где сама ты давно бы погибла.

Чана ощутила прилив гнева, во рту у нее пересохло. Кольберт был равен ей по статусу, а потому одернуть, резко поставить его на место она не могла. И потом в глубине души она понимала, что он прав.

— Так ты что же, веришь во всю эту муть?

— Почему нет?

Она глубоко втянула ноздрями воздух, выждала несколько секунд, подавила раздражение.

— Но с чисто научной точки зрения... Все эти морские чудовища — плод воображения. И нет там такой твари, повторяю, нет и не может быть, которая пожирала бы лодки.

— Отчего же тогда они тонут? — он явно поддразнивал ее, она это понимала.

— Причина есть. Должна быть какая-то реальная причина.

— Все лодки получали удар снизу, там, где глубина примерно с милю, все свидетели видели примерно одно и то же, так что, полагаю, причина действительно имеется. — Кольберт достал кисет, набил табаком трубку, закурил. — Чем ты все это объяснишь?

— Пока что ничем.

— Ну выдай хоть какую-то версию.

— Чертова долбанная мутота!

— Вот теперь ты рассуждаешь, как настоящий моряк!

Чарли Бергер хмыкнул.

— Добро пожаловать на острова. Вам полезно хоть на время отойти от политики, пожить там, где обитают морские монстры.

— Послушайте, Чарли...

— Да перестаньте, юная леди, я шучу! Нельзя же все время быть такой серьезной.

— Она иначе не может, — пробормотал Кольберт.

Толстяк выдал в ответ одну из лучших улыбочек Сидни Гринстрита.

— Вот как?..

— Да, так! — сердито огрызнулась Чана. Ей не нравилось, что она вдруг оказалась объектом для шуток со стороны этих двух мужчин.

— Ладно, давайте-ка лучше выпьем еще пивка, — предложил Бергер. — Можете оставаться серьезной. Потому как примерно с час назад на остров приплыл ваш друг Хукер собственной персоной. И есть шанс вновь с ним воссоединиться.

Глава 3

«Зачем только принимал ванну?» — сердито подумал Хукер. Он вновь весь вспотел, и хотя они на совесть отдраили лодку, от него все равно несло рыбой. Туфли, понял он. Эти чертовы полотняные туфли вечно воняют рыбой.

— Эй, Элли...

Бармен поднял голову.

— Плесни-ка мне еще, о'кей?

Бармен подтолкнул полный бокал, тот заскользил по стойке и остановился прямо в ладони Хукера.

— Чего это ты всегда выпендриваешься?

— Да потому, что ты единственный, кто может это оценить.

— Да, больше никто, похоже, на это не способен.

— Только я, приятель. Должен же человек как-то проявлять свои таланты. Кстати, а правда, что тебя зовут Мако? — Элли улыбнулся. — Билли тут недавно заходил. Сам знаешь, как разносятся здесь слухи. Так правда или нет?

— Да, меня действительно звать Мако. Черт, ты стал таким же, как все они здесь.

— Куда денешься, друг. Целых десять лет. Все лучше, чем быть пожарным в Нью-Йорке. Пенсия приходит каждый месяц чеком. Большую часть бабок кладу в банк.

— Ну а остальное куда деваешь?

— Бог ты мой, парень, разве не знаешь, что здесь полно молоденьких хорошеньких цыпочек?

— Меня они как-то мало волнуют, друг.

— Ладно, шучу. Короче, вкладываю все эти денежки в один проект на острове Корин. Знаешь, что у меня там?

— Нет. Расскажи.

— Вкладываю деньги в салун у причала. Нет, не роскошный кабак, но эдакий славный старомодный салун в пиратском стиле, куда всегда будут с удовольствием заглядывать туристы.

— Уверен, что там будет достаточно туристов?

— Ты что, газет не читаешь, друг? Компания «Полуночный круиз» уже открыла на берегу одиннадцать точек. Сейчас даже сооружают поля для гольфа, для тех, кто устал от серфинга. Все у них очень толково организовано, заведения небольшие, но уютные. Достаточно открыть хотя бы одно такое, и парень, вроде меня, скоро будет купаться в деньгах.

— Ну а как насчет сухого закона?

— Шутишь, что ли? «Полуночный круиз» уже скупил всю местную полицию с потрохами. Так что без проблем. Черт, тебе следовало бы знать об этих вещах.

— Да откуда мне знать?

— У меня есть лодка, девочки и клиенты, которые не прочь попользоваться и тем, и другим. Хорошие бабки, я плачу налоги. И стоит только захотеть, могу и сам доставить себе такое удовольствие, прокатиться на яхте с шикарной блондинкой.

— Да, красиво жить не запретишь.

— И нечего тебе прибедняться, старая акула. Тебе тоже скоро пришлют пенсионный чек.

— Кто это тебе сказал, друг?

— Сам вычислил, — ответил Элли. — Ты приехал сюда из большого города, заимел тут гнездышко, ходишь на лодке и скалишься всю дорогу. Так что если и через год будешь делать то же самое, стало быть, я прав. Да или нет?

— Ты абсолютно прав, мой друг, — согласился Хукер. — А теперь дай-ка мне еще пива. И постарайся подать так, словно здесь Нью-Йорк.

На этот раз Элли подал ледяное пиво в высокой глиняной кружке. Поставил на столик, слизнул с пальцев пену, потом вернулся за стойку.

— Могу кое о чем спросить?

— Конечно.

— Как-то раз видел тебя без рубашки. Где ты заполучил такие шрамы?

— Мы принимали участие в нескольких войнах, или ты забыл?

— Никак нет, дружище, не забыл. Просто хотел знать, как ты мне это преподнесешь.

— А что?

— Да то, что я был в комнате для допросов, когда раскручивали дело Кормана. Ну, когда эти террористы разрушили здание Арби-Беннета. Сам я служил тогда в пожарной бригаде, и как раз в тот день они привели одного спеца, который только что положил с полдюжины этих уродов. Ну и ему тоже крепко досталось. И я успел разглядеть этого здоровяка прежде, чем нас всех выперли вон. И он был чертовски похож на тебя.

— Дело Кормана, это ж сто лет назад было!

— Однако не думаю, что ты о нем забыл. Так это был ты или нет?

— Я читал об этом в газетах.

— Не вешай лапшу на уши, — усмехнулся Элли. — Ты мне все можешь рассказать, друг. Чего тебе бояться? Я всего лишь какой-то паршивый бармен на пенсии на вонючем карибском островке. Оба мы с тобой из бывших. Так что нечего придуриваться.

Хукер хмыкнул и одним махом отпил пол кружки. Пиво оказалось холодное, как раз такое, как он любил, и он оттер ладонью пену с губ.

— Я это был, я.

— Ты был копом?

— Только не из Нью-Йорка.

— О, бог мой, — протянул Элли. — Стоит продолжать?

— Не советую.

— Ладно, оставим все как есть. Скажи, ты ведь знаешь Бергера? Ну, который всю дорогу косит под Сидни Гринстрита? Тогда я вроде как Ходжи Кармишель, который сидит в уголке, бренчит на пианино или же топчется у бара. А ты у нас тогда сам Богарт.

— Перестань, Элли.

— Нет, Хукер, я должен это спросить. Просто должен.

— Так спрашивай.

— Ты из федералов, что ли?

— Вроде того.

— Черт!.. Не надо было спрашивать, верно?

— Проехали, друг. Ты ведь сам сказал, все мы теперь на пенсии.

— Как же, на пенсии он, рассказывай сказки, — пробормотал Элли, и лицо его приняло озабоченное выражение. — Тебя ведь прислали сюда кого-то пришить, верно?

Хукер поставил кружку и поднял глаза на бармена. Элли был высоким костлявым мужчиной под шестьдесят, у которого никогда не было настоящего дома, если не принимать в расчет пожарную часть в нижнем Манхэттене. Жизнь словно прошла мимо него, он пребывал в каком-то нереальном, выдуманном им же самим мире и впитывал все детали мира навсегда ушедшего.

— Не имею ни малейшего желания убивать кого бы то ни было, — ответил Хукер.

— В неподходящее время ты приехал, друг.

— С чего ты взял?

— Двадцать четыре года проработал в пожарном отделении. Был командиром бригады. Торчал в одних и тех же барах с копами, вместе с ними выезжал на происшествия. Одна большая семья, так что могу отличить своего от чужого. — Он покосился на дверь. — А тут вдруг со всех сторон наползают феды.

— Черт, о чем это ты, Элли?

Бармен налил еще кружку пива, сел против Хукера и сказал:

— Смотри, кого только что приволок Бергер.

Хукер не обернулся. Покосился вместо этого на старое пыльное зеркало над баром и увидел в нем Чану. Она тоже увидела его, глаза их встретились, и на секунду он пожалел, что не захватил с собой «кольт» 45-го калибра. Если в сейчас пушка была под рукой, он бы развернулся и, не задумываясь, выпустил бы кишки этой красивой сучке и покончил бы со всем этим раз и навсегда.

Она подошла и сказала:

— Привет, Мако.

Он опустил кружку на стол и поднялся. Он знал, как ненавистен ей сам его вид, но отступать было некуда.

— Привет, куколка, — проговорил он. — Вот уж сюрприз так сюрприз.

— Да уж. — Она смотрела на него, улыбаясь, а затем тихо добавила: — Не ожидала, что Компания проявит такую прыть.

Хукер взял ее за подбородок, заставил слегка приподнять голову.

— Компания тут ни при чем, детка. Никоим образом. Ни за что не стала бы снова сводить нас после того, что произошло. Больше всего на свете боялись, что я тебя найду и тогда тебе просто каюк. Даже когда ты была на моей стороне, то умудрилась подстрелить меня. И это сошло тебе с рук.

— Меня не предупредили, — ответила она.

— Ты действовала не думая, глупая шлюха, — проронил Хукер.

Она почувствовала, как напряглись у нее мышцы спины, почти приготовилась к выпаду, но затем вспомнила, что с ним, в отличие от остальных, такие штучки не проходят.

— Непременно сделала бы то же самое снова, — заявила она.

— А ты попробуй. Посмотрим, что получится.

— В следующий раз и пробовать не буду. Просто сделаю, и точка.

— Ты сильно рискуешь, детка. Никогда не поступай так с мужчиной, иначе хвост спалишь. Прямо сейчас мне хотелось бы отшлепать тебя по заднице, но ведь это было бы не по-американски, верно? — Он улыбнулся ей, обнажив крупные белые зубы. — Пиво будешь?

— Отвяжись.

— Только после пива. — Он взмахом руки подозвал Элли. Когда тот принес кружки с пивом и поставил перед ними на стол, Хукер сказал: — Если еще раз посмеешь заговорить со мной в таком тоне, так врежу по хорошенькой мордашке, что мать родная не узнает. — Он улыбнулся еще шире. — Усекла?

Она взяла кружку, прикинула, можно ли нанести этим предметом удар, который бы раскроил Хукеру череп, затем решила, что не стоит. Сдула пену, отпила глоток.

— Усекла.

— Прямо как в старые добрые времена, — заметил он.

— Не совсем. Ты вроде бы вышел на пенсию, — напомнила ему Чана.

Хукер поднес кружку к губам и пил долго и жадно. Потом со стуком поставил ее на стол.

— Сведения у тебя верные.

Слегка склонив голову набок, она смотрела на него как на полного идиота и лжеца. Пять лет службы в Компании, и ты уже считаешься ветераном, а она прослужила двенадцать. Возможно, сейчас Компания уже не та, что прежде, ослабила хватку, и немало голов слетело по политическим причинам, но руки у нее по-прежнему были длинными, да и шифры все те же, ничуть не изменились.

— Рада за тебя, — сказала она. — Насколько я поняла, живешь здесь, на Пеолле?

— А этот Бергер сообразительный толстяк. Вот уж не думал, что он меня знает.

— Проходил такой курс, тренировка памяти.

Хукер кивнул.

— Да, не учел. Забыл, что Компания всегда держит подобных типов в потенциально горячих точках.

— Ага, — со значением вставила она, — еще как держит.

Он уловил ехидство в ее голосе и пожал плечами. Ему плевать, что она теперь там думает. Когда-то было не все равно, а теперь плевать.

— Сколько еще пробудешь здесь? — спросил он.

— Точно не знаю. Хотя задание не хлопотное, еще повезет, если удастся погреться на солнышке хотя бы неделю.

— Попробуй поплавать рядом с лодкой. Тут есть рыба, которая не прочь с тобой познакомиться.

Чана допила пиво, бережно опустила кружку на стол. Потом улыбнулась Хукеру и тихо проговорила:

— Хамло.

Поднялась и направилась к Бергеру с Кольбертом с довольным видом, словно у нее только что состоялась очень приятная беседа. И подсела к ним за столик.

К Хукеру подошел Элли. Выразительно покосился на вновь прибывших.

— Кто она?

— Старая подруга.

— Ха-ха!..

Хукер допил пиво и протянул пустую кружку бармену.

— Знал ее давным-давно.

— Знал в каком смысле?

— Уж больно ты любопытен, друг.

— А чем еще заняться? Пожаров здесь не бывает, а если что и загорится, аборигены пописают и сами потушат огонь. Так что весь мой опыт здесь совершенно ни к чему. Вот и сую нос в чужие дела. — Он подал Хукеру свежее пиво и выжидательно уставился на него.

Тот после паузы выдавил:

— Когда-то занимались одним общим делом.

— Завалить девку в постель — это, конечно, дело, — ухмыльнулся бармен.

Но Хукер так взглянул на него, что улыбка тут же увяла.

— Похоже, мало чему тебя научили в пожарной части, приятель. Если в я и валялся с ней в койке, то трезвонить бы об этом не стал. Могу сказать вот что. Одну из отметин на моем теле, которые так тебя взволновали, оставила она.

— Черт. Извини, друг.

— Да ладно. Проехали.

— Ну и что теперь собираешься с ней сделать?

— Да пусть себе живет, Элли. Позволю ей завершить дело, чем бы она там ни занималась. И помашу ручкой вслед ее кораблю. Возможно, справедливость все же существует, и та тварь слопает ее. Хотя... как бы не подавилась, ведь эта дамочка далеко не сахар.

Элли слегка нахмурился.

— Ты хочешь сказать, что веришь во всю эту чушь?

Хукер пожал плечами.

— Помнишь, был фильм о пауке, который сожрал чуть ли не весь Питтсбург? Конечно, чушь.

Элли прищелкнул пальцами.

— Послушай... может, ради этого они сюда и заявились?

— Кто?

— Да целая толпа киношников и... — тут он умолк и снова нахмурился.

— О чем толкуешь, не пойму?

Элли придвинулся поближе, навалился грудью на стойку бара и зашептал:

— Только держи язык за зубами. Но этому старому толстому хрену сегодня сюда позвонили. И он говорил из бара, вон по тому телефону. Не знал, что я ошиваюсь поблизости. Ну и по разговору я понял, что сюда приезжает киногруппа, снимать фильм о крушении «Королевы Арико».

— К чему это им?

— Черт, да откуда мне знать, приятель. Может, надеются раскопать что интересное. Не думаю, чтоб киногруппа стала скрывать свои истинные намерения. Лично мне так просто повезло. Сезон кончился, а тут вдруг возникает шанс подзаработать.

Хукер покачал головой.

— Ты у нас тут заменяешь целую программу новостей.

— Стараюсь. Больше говорить особенно не о чем.

— Честно сказать, дружище, мне лично плевать. Ради этого сюда и приехал. Самые хорошие новости — это отсутствие новостей. — Он поставил кружку и бросил на стойку несколько монет.

— Еще будешь?

— Нет.

— Может, хочешь заказать на лодку?

— Это можно. — Хукер громко рыгнул, пригладил ладонью волосы, натянул на голову кепку-бейсболку и вышел.

Оказавшись на улице, он какое-то время шел по тротуару прямо, затем свернул влево и направился к пристани. День начался неплохо, а теперь оказался безнадежно испорченным.

Мысленно он вернулся к первым неделям своего пребывания на острове. Тогда он не знал, что происходит, и чувствовал себя превосходно. А потом все эти истории с лодками, на которые нападал непонятно кто, а теперь еще и неожиданное появление Чаны Стерлинг.

Хукер тихо чертыхнулся. Прощайте беззаботные денечки, он понимал, что против своего желания и даже ведома вновь влип в какую-то заварушку. Что-то происходит, недаром Компания вступила в игру и задействовала при этом лучших своих сотрудников. И здесь же, в самой гуще непонятных пока событий, оказался он.

— Вот дерьмо! — громко произнес Хукер.

— Человек, который говорит сам с собой, может и лишнего сболтнуть, сэр.

Хукер вздрогнул, рука инстинктивно потянулась к револьверу, которого на месте не было.

— Черт, Билли, подкрался незаметно, как тот ковбой.

— Вы бы еще сказали, что в ботинках у меня песок, сэр.

— Мы вроде бы договорились, что ты будешь называть меня по имени.

— Да. Я долго об этом думал, но потом решил, что мистер Акула, который там плавает, предпочел бы, чтоб я называл его именно так. Договорились, сэр?

— Да, конечно, Билли. Но не кажется ли тебе, что рыбе все равно, как ее называют, а?

— Пусть рыба и думает. А я точно знаю, эта рыбина думать умеет. Думала, как бы сожрать ту, здоровую, что вы поймали. А когда видит, что в воду кто-то опустил ногу, думает, как бы откусить эту самую ногу. Отхватить, как ножницами, у самой лодыжки.

— А о тебе она думает, Билли?

Тот усмехнулся. Хукер понял это, когда увидел блеснувшие в темноте зубы.

— Да, всякий раз, когда мы думаем друг о друге, сэр. Я жду, мистер Акула ждет.

— Чего ждет?

— Ждет, когда мы перестанем думать, сэр.

— Замечательно, — пробормотал Хукер и указал кивком в сторону причала: — Знаешь этот корабль, Билли?

— Называется «Теллиг». Приходил сюда раз пять или шесть еще до того, как вы появились. Американский корабль.

— А ты откуда знаешь?

— Мы знаем.

— И чем они там занимаются, на этом корабле?

Билли Брайт долго молчал, затем пожал плечами, словно давая тем самым понять, что говорить больше не о чем.

— Смешными делами.

Что ж, он спросит его об этом позже. Позже получит ответ. Хукер ощутил, как его охватывает раздражение. Слишком часто правительство и чиновники всех рангов смотрят на таких людей сверху вниз. Лишь потому, что те расхаживают полуголыми и пьют спиртное прямо на пляже. Они словно не существуют, их игнорируют. Господи, до чего же глупо! У этих островитян свой подход к жизни, свое восприятие окружающего мира, свои ответы на все вопросы.

— Ну, что, идем домой, Билли?

— Да, сэр, конечно, сэр. Нынешняя ночь, она была для меня очень хорошая.

Хукер многозначительно хмыкнул.

— Она все еще тебя любит?

Билли снова сверкнул в улыбке зубами.

— О да.

— Ну а ты?

— Я люблю эту девушку долго и сильно.

— Стало быть, у вас взаимность?

— Что, сэр?..

— Ладно, ничего, забудь.

Глава 4

Примерно за час до восхода солнца Билли разбудил Хукера. Видно, тому снилось что-то страшное. Он стонал и скрежетал зубами, а над верхней губой выступили крупные капли пота. Еще одна вещь, которую Билли никак не мог понять: отчего это люди с большой земли не умеют спать спокойно? Сколько раз он видел, как Хукер нервно дергает во сне пальцами. Билли знал: его босс вышел на ночную охоту, и пальцы его смыкаются вокруг рукоятки револьвера.

— Пора, мистер Хукер, сэр.

Тот открыл глаза.

— Но еще темно.

— Солнце скоро будет, увидит вас.

Хукер кивнул, сел и отер с лица пот. Почувствовал запах свежесваренного кофе, услышал, как шипит сало на сковородке. Перед завтраком надо еще умыться и побриться. Хороший он все-таки парень, этот Билли Брайт. С каждым днем подводит его все ближе к своему восприятию и пониманию мира. Глядишь, настанет день, и он, Хукер, почти сравняется в этом с Билли. Он улыбнулся. Что не так уж и плохо, честное слово.

По дороге к пристани Хукер спросил:

— Что взял нам на обед, а, Билли?

— Не думаю, что вам понравится это знать, сэр.

— Тогда зачем взял именно это?

— Потому что вам понравится вкус.

— Да, тот еще будет денек, — пробормотал Хукер себе под нос.

— Что, сэр?

— Просто говорю, что день будет хороший.

— Да, очень хороший день. — По его голосу Хукер понял: Билли прекрасно расслышал и понял, что он сказал.

«Слух у этого парня, будто у оленя», — подумал он.

Через час после выхода в море переносной холодильник у транца был уже битком набит рыбой. Такого улова им хватит на целую неделю, да еще можно будет устроить пиршество для друзей.

В подобные моменты Билли полностью одобрял своего босса. Он не из тех городских, кто будет понапрасну транжирить запасы. Не станет подвешивать рыбу на крючки, чтоб затем сфотографировать и после выбросить под пирс на корм крабам. Нет, для него это не спорт. Что они добыли, то и будут есть.

— А откуда ты знал, что сегодня здесь будет столько рыбы, Билли?

— Каждый год сюда приходит, в один и тот же день, сэр.

— С каких это пор у тебя завелся календарь?

Билли пожал плечами.

— Просто знаю, и все, сэр.

— Природная интуиция, — улыбнулся Хукер.

Билли понял, о чем речь, и улыбнулся в ответ.

— Что-то в этом роде, сэр.

— Ну а почему другие не вышли ловить? Мы здесь одни. — Он увидел, как сосредоточенно нахмурился Билли, и рассмеялся. — О'кей, понял, — сказал он. — Эта рыба для нас, городских. Вы же будете есть рыбу, только вымоченную в этом своем сумасшедшем соусе.

— Она и для приманки тоже хороша, сэр.

— На что?

— На большую рыбу сарган.

— И что будешь делать, если поймаем такую?

— Устроим большой пир, сэр. Позовем всю деревню. Позовем ту женщину с того конца острова...

— Билли...

— Ладно, сэр, это я так, сэр.

— Прекрати, понял?

— Больше не буду, сэр.

Секунд тридцать, не меньше, Билли оглядывал горизонт, затем взгляд его сфокусировался на какой-то одной точке. Хукер, щурясь, всматривался в море, потом, наконец, различил темное пятно, в том месте, где вода сходилась с небом. Полез было за биноклем, и тут Билли сказал:

— Это «Теллиг», мистер Хукер, сэр.

Хукер навел бинокль, подкрутил колесико, кивнул.

— Но как ты узнал?

— Так на борту ж написано, сэр, — шутливо произнес Билли.

Хукер не знал, верить ему или нет.

— А куда они направляются?

— К острову Скара. В той стороне больше ничего нет. — Он подошел к штурвалу, скорректировал курс на двенадцать градусов к востоку. — Можно подойти и посмотреть.

— Зачем?

Билли пожал плечами и ответил простодушно:

— Так у них на борту леди. Ваша знакомая.

Стало быть, все, что произошло в баре, стало достоянием местной общественности. И это при том, что, кроме них, там никого не было. Может, у здешних ребят имеются электронные прослушивающие устройства, или же они умеют читать чужие мысли? «Остается надеяться, что не последнее», — подумал Хукер.

* * *

Всего их оказалось восемь, этих сфер, диаметром четыре фута каждая, с равноудаленными выступами на поверхности, которая сплошь покрылась коралловыми образованиями за долгие годы пребывания под водой. Они угнездились на мягком песке побережья, там, куда их прибило приливом. Кругом валялись всякие обломки и мусор, гниющие водоросли, тоже прибитые к острову течением. Вырванные с корнем ураганными ветрами пальмовые деревья были свалены на этом берегу, лежали, вытянувшись во всю длину, точно спички, а чуть выше торчали из песка деревянные каркасы старых суденышек и лодок, напоминавшие добела обглоданные скелеты.

Чана закончила фотографировать эти реликты и убрала аппарат в сумку. Тэлбот осторожно отбивал коралловую корку в той точке, где показал ему Ли Кольберт, и вот, наконец, стали видны идентификационные номера.

— Наши, — пробурчал он.

— Интересно, сколько они тут пролежали? — сказала Чана.

— Ну, учитывая тот факт, что они оказались поверх всего этого мусора, прибило их сюда в последнюю очередь. И песка вокруг намело совсем немного. — Он призадумался, затем добавил: — Две недели тому назад было полнолуние. Скорее всего, их принесло сюда сильным приливом. Лежат себе, как куколки, тихо и спокойно.

— Стало быть, на берег их выбросило плавно, без ударов, иначе бы запалы пришли в действие.

— На них такие толстые коралловые образования, они и защитили. К тому же, возможно, в основании эти шпоры разъела ржавчина, в том месте, где они входят в корпус.

— Возможно, — согласилась Чана.

— Да, вполне вероятно.

— Думаешь, они могут сдетонировать?

— Ну, не стал бы сидеть на одной из таких штуковин, если в ты лупила по ней молотком.

— А как насчет этой теории Бергера о саморазрушении взрывателя?

Ли насмешливо покосился на нее и перешел прямо к делу:

— Хочешь попробовать взорвать одну, давай. Правда, у нас нет оборудования, позволяющего сделать это с корабля, но соорудить детонатор несложно.

Чана похлопала по объемистой сумке, где лежала фотокамера.

— Прихватила с собой пластид и запалы.

— Я так и знал, — вздохнул Ли. — Си-4?

— Вариант минимальной взрывной мощности. Активатор на корабле. Так что можем взорвать и оттуда.

— Тогда за дело. Есть там одна, лежит себе одиноко на южном окончании острова, так что другие не взорвутся.

— А если шрапнель? — спросил Тэлбот.

— Это поможет ответить на другой вопрос. В порядке ли взрыватели.

Не меньше часа они занимались подготовкой старой мины к взрыву. Разместили пластид, затем осторожно обложили мину со всех сторон песком, чтобы уменьшить взрывную волну. А весь мусор убрали как можно дальше. Потом установили взрыватель, проверили крохотную антенну, затем все трое уселись в корабельную шлюпку, с мотором «Джонсон» мощностью в пятнадцать лошадиных сил, и направились на «Теллиг».

Судно находилось примерно в миле от берега. Чана пошла на корму, вытянула руку с зажатым в ней электронным взрывателем и нажала на кнопку.

Раздался глухой хлопок, на берегу взметнулось вверх маленькое облачко песка, сила взрыва была минимальна.

— Похоже, Бергер был прав, — заметила Чана.

Ли Кольберт выключил видеокамеру с телеобъективом, извлек пленку.

— Желаете видеть, чем кончилось дело? — Он вставил кассету с пленкой в видоискатель и включил.

Для современных технологий расстояние не было помехой. Казалось, что ты находишься прямо перед вкопанной в песок миной, отчетливо была видна каждая деталь. И они увидели пластид с запалом, крохотную антенну, прикрепленную к коралловой корке, разбросанный вокруг мусор и одинокого шустрого краба, который слишком далеко забрел от моря.

А потом все это вдруг перестало существовать. Грохот взрыва слышно не было, они увидели лишь взметнувшийся вверх столб песка и металла, большой стальной шар разлетелся на десятки осколков в этом дожде из песка. И все это быстро осело на землю, а затем экран погас.

— Да, думаю, Бергер был прав, — сказал Ли. — Отчет получится весьма любопытный.

— Прокрути еще раз, — попросила Чана.

— Что ты еще хочешь там увидеть?

— Может, краб все же уцелел, — усмехнулся Тэлбот.

— Ну, давай же, — продолжала настаивать Чана.

Ли пожал плечами, перекрутил пленку в исходное положение, нажал на кнопку, и сцена вновь ожила. Они досмотрели ее до конца, затем Ли спросил:

— Ну и что?

— Еще раз, — сказала Чана.

Ли повторил процедуру. На этот раз Чана вскинула руку сразу после того, как произошла детонация, и сказала:

— Стоп.

Ли нажал на кнопку «пауза».

Вместо мины в образовавшейся в песке яме безжизненно лежали изуродованные взрывом металлические осколки.

— Видишь? — спросила Чана.

Тэлбот после паузы тихо пробормотал:

— Черт бы меня побрал!..

— Ты видел, Ли?

Тот отрицательно помотал головой.

— Да ты не на мину гляди.

Они снова прокрутили пленку, но ничего не заметили. Чана взяла карандаш и указала кончиком на маленькую точку на заднем плане, на гребне песчаного холма. Ли и Тэлбот растерянно переглянулись.

— Прокрути на полсекунды вперед, Ли.

Он повиновался. Нажал на кнопку «старт» и почти тотчас же выключил. На экране рядом с первой возникла вторая точка.

— Еще раз, — попросила Чана Ли.

Полсекунды спустя обе точки по-прежнему находились там, только немного сместились вправо. Еще один небольшой временной интервал, и они почти исчезли с экрана.

— У нас гости, — сказала Чана.

— Может, это какие-то животные, — предположил Ли. — Или птицы.

— Будем придерживаться худшего из сценариев, — тихо проговорила Чана. — Это были люди.

— Вообще-то остров считается необитаемым, — заметил Тэлбот. — Если кто-то и мог попасть туда, так только на лодке. В этом случае они должны были высадиться на дальнем конце острова, чтоб мы их не увидели. — Он взглянул на часы и нахмурился. — Мы вернулись оттуда примерно час тому назад, так что, наверное, они давно уплыли.

— Почему бы не проверить, пока еще светло? — предложила Чана.

Они согласились, хоть и не слишком надеялись на результат. Еще через час они на шлюпке обогнули весь остров, к тому времени прилив развернулся уже в полную силу. Тогда они причалили к берегу и стали искать следы других побывавших здесь лодок, но их не было. Быстро поднимающаяся вода смыла все следы. И они вновь вернулись на «Теллиг», поставили шлюпку в полуклюз на палубе и двинулись к базе.

На быстро темнеющем небе уже начали появляться звезды, оттуда-то с запада доносились глухие раскаты грома. Вокруг ни души, ни одной лодки видно не было.

— Хотел бы я знать, — сухо заметил Ли, — успело ли сегодня чудовище поужинать.

Тэлбот хмыкнул и взглянул на экран бортового сканера.

— Если современные электронные приборы способны его уловить, мы узнаем об этом до того, как оно примется за нас.

— А что, если одна из мин плавает где-нибудь на поверхности, прямо по курсу? — спросил Ли.

— Тогда один мой знакомый будет совершенно счастлив, — откликнулась Чана.

Хукер сумел перехитрить команду «Теллига». По чистой случайности он заметил отблески света от объектива телевизионной камеры и понял, что с борта «Теллига» снимают взрыв на острове. Он знал, что находится в весьма уязвимой позиции, и начал отползать сразу же после того, как грянул взрыв. А потом они с Билли сели на борт «Клэмдип», обогнули остров Скара с другого конца от того места, где бросил якорь «Теллиг», и благополучно скрылись из вида.

Они сидели рядышком на песке, наблюдали за тем, как сгущаются вокруг сумерки, и время от времени Хукер ловил на себе настороженный взгляд Билли. И вот наконец он поднялся, лениво потянулся и с улыбкой взглянул на своего друга.

— Не дергайся, Билли, мой мальчик. Обещаю, мы проведем ночь на берегу.

— О! Большое вам спасибо, сэр!

— Перестань. Я бы не вынес всех этих твоих охов и вздохов. Почему ты ведешь себя, как какая-то суеверная старая дамочка, а?

Билли добродушно усмехнулся. Теперь он знал: ночь они проведут в безопасности, на суше.

— Поэтому дамочка и постарела, сэр.

— Ладно. Теперь скажи-ка мне вот что. Как думаешь, давно эти мины находятся на Скаре?

— Недавно.

— Примерно сколько дней?

— Точно не скажу, сэр. Но я был там месяца два назад и их не видел.

Хукер вытянул длинные ноги, вдавил пятки в песок, отчего там образовались две ямки. Осталось еще семь мин. Сюда их прибило приливом, а до этого они находились под водой, причем довольно долго. Скорее всего, с сороковых годов, со времен войны. Никто не знал и не помнил, чтоб в этих краях когда-либо устанавливали минные поля. Но мины были и, по всей вероятности, попали сюда из одного источника.

— Скажи, Билли, а ваши люди рассказывают какие-нибудь истории о старых днях?

— Рассказывают, мистер Хукер, сэр.

— И что говорят об этих минах?

Билли призадумался. Потом ответил:

— Очень давно это было, да. Две рыбацкие лодки с Ары поймали в сети одну такую штуковину. Рыбаки с одной хотели ее вытащить. А те, что были в другой, говорили, мол, не надо ее вообще трогать. Ну а потом первая лодка подошла совсем близко и, видно, задела эту штуковину бортом. И бах! Взрыв, и нет тебе больше лодки!

— А сколько тебе тогда было, Билли?

— Восемь, а может, десять. — Он умолк, скроил гримасу и добавил: — И еще там потонул корабль. Кругом плавали спасательные жилеты. И банки с едой.

— Чей это был корабль?

— Помню... на мундирах был вроде бы американский флаг. Маленький такой, вот здесь, на воротничках.

— Ну а спасти судно пытались?

— Ни ныряльщиков, ни кранов. И потом там глубоко, — он взглянул на Хукера, на лбу залегла озабоченная морщинка. — О чем думаете, сэр?

— Если эти мины действительно попали сюда с американского корабля, поднимется такой шум, что не дай бог. И добра это не принесет.

— Но та, что они взорвали, сэр, была совсем слабенькая. Проделала маленькую дырку в песке и все.

Хукер кивнул и призадумался.

— Если большая толстая свеженькая мина взорвется под каким-нибудь важным иностранным судном, разницы никто не заметит. Прекрасная террористическая операция. И во всем обвинят Соединенные Штаты Америки.

— Но кто станет делать такое, сэр?

— Из всех, кого ты знаешь, никто. Но тут есть о чем поразмыслить.

— Я знаю, что делается на острове Корин, мистер Хукер, сэр. Многие из наших зарабатывают там куда как больше денег, чем можно заработать рыбалкой.

Хукер удивленно покачал головой.

— И давно тебе об этом известно, Билли?

— Месяцев шесть назад один корабль зашел к нам за водой. И они спрашивали, сколько людей согласны туда переехать.

— И что же?..

— Ну, старики, конечно, и с места не сдвинулись. А молодые, они хотят деньги, хотят видеть новые вещи. Им нравится жить по-новому. — Билли заметил, с каким выражением взглянул на него Хукер, и грустно улыбнулся. — Наши люди, они не слишком-то любят говорить.

— Особенно с чужаками, вроде меня, да?

— Да.

— Почему?

— Если скажу, вы не рассердитесь?

— Нет, конечно.

— Потому, что для чужаков мы вроде бы и не люди вовсе. Мы только живем здесь. И язык у нас, будто у детей. Но в нем есть слова для всех вещей, которые у вас имеются, чтоб вы знали.

Хукер с трудом сдержал смех.

— Нет, ты положительно удивляешь меня, Билли. Твои проницательность и интуиция, они просто феноменальны. Хочешь, скажу тебе кое-что?

— Конечно, сэр.

— Не обидишься?

— Нет, никогда.

— Ладно, приятель. — Хукер улыбнулся во весь рот. — Ты ведь и о нас думаешь в точности так же, верно?

— Откуда вы знаете, сэр?

— Черт, просто догадался. Хорошо, что мы нравимся друг другу, как ты считаешь?

— Это очень даже хорошо, сэр.

— Перестань называть меня «сэр». Зови просто по имени, Мако.

— Не хочу, чтоб мистер Акула разозлился.

— Перестань, Билли. И потом, если он даже и разозлится, этот мистер Акула, так на меня, а не на тебя.

Билли призадумался на секунду-другую.

— Может, вы и правы. Я попробую, сэр.

— Ладно, забудь, друг.

Чана хотела провести совещание на «Теллиге», но Бергер категорически отказывался подниматься на борт какого-либо судна, вне зависимости от последствий. В конце концов, Чана сдалась, и встретились они там же, где и чуть раньше.

Бергер выслушал подробный отчет о взрыве мины и обо всем, что произошло потом, мрачно кивнул и сложил ладони вместе.

— Что ж, возможно, вы раскрыли одну большую тайну.

— Не слышу убежденности в голосе, — заметила Чана.

— Не слишком доверяю быстро полученным ответам, леди.

— Тогда аргументируйте свои возражения.

— Послушайте, это вы у нас мозговой центр. Я же просто сижу здесь и наблюдаю. Наверное, проторчал тут слишком долго, потому как теперь мне куда ближе ход мыслей и рассуждений островитян, а не ребят из округа Колумбия или Лэнгли.

— Возражение не принимается.

Бергер сплел пальцы рук, выразительно пошевелил ими, затем внимательно оглядел собеседников.

— Если все эти мины из одного источника, если всех их прибило к острову Скара, почему и с остальными не произошло то же самое?

— Потому, что оказались они в воде не одновременно, — быстро ответила Чана. — И их подхватили разные течения и разнесли в разные стороны. Далеко не все они очутились на острове Скара.

— Верно. Но если эти мины где-то плавали до этого, почему их никто не заметил? Я еще допускаю, что с корабля «Королева Арико» их могли не заметить, но от внимания местных рыбаков ничего не укроется. Плавают на своих маленьких лодчонках, ставят сети и замечают все.

Тут вмешался Ли Кольберт:

— Мы это обсуждали и вот к какому выводу пришли. Плавучесть этих мин минимальна. Над поверхностью выступает лишь малая их часть. Любая волна может заставить их погрузиться, а затем снова всплыть ближе к поверхности, уже на значительном расстоянии. И когда они находятся ниже уровня ватерлинии, с судна их могут и не заметить.

— Однако никаких взрывов слышно не было.

— Ну, не так уж громко они и взрываются, и звук мог поглотиться шумом волн.

— Гм, — с сомнением буркнул Бергер и забарабанил пальцами по столу. — Однако кое-что люди все же видели. Двое местных, Пока и Лал Малли, они братья... и видели нечто странное, огромное. Все островитяне это знают.

— В Америке тоже все знают о Санта-Клаусе, но далеко не все верят в его существование. Кроме, разумеется, малых ребятишек.

Бергер растопырил пальцы рук и глубоко вздохнул. С каждой минутой он, похоже, раздражался все больше. Некогда, живя в Штатах, он считал, что может получить ответы на все вопросы, что здесь, на островах, он станет носителем высшего разума и мудрости среди всех этих людей низшей расы. Но все оказалось совсем не так, и он воспринимал это с изрядной долей добродушия и юмора. И категорически отказывался выходить в море, потому что смертельно боялся. Однако, невзирая на все эти издержки, ему нравилось здесь, и он считал, что ему крупно повезло.

— Лично я верю, — глубоко вздохнув, сказал он.

Чана смотрела на него, сощурившись.

— Знаете, Бергер, мне кажется, вы здесь пересидели. Возможно, вам нужно пройти курс переподготовки в Лэнгли.

Глаза Бергера смеялись. Он это и сам понимал.

Затем улыбка тронула уголки его губ, и Кольберта с Чаной насторожило выражение, с каким он смотрел на них.

— Не советую говорить со мной таким образом, леди, — тихо произнес он. — Возможно, проку от меня здесь и не так уж много, но никому не позволю угрожать мне. Ни вам, ни самому президенту США, ни Кастро, ни тем, кто правит Россией. К вашему сведению, зарплата, которую я получал чеками, пошла на покупку этого места, а также еще нескольких объектов недвижимости в этих же краях. Когда срок аренды Дяди Сэма кончился, владельцы предпочли продать свое имущество мне. Полагаю, что отчет об этом еще не поступил в ваше ведомство. Но если хотите, чтоб я немедленно отстранился от дел, попробуйте еще хоть раз заявить мне об этой переподготовке.

Такого резкого выпада от Бергера никто не ожидал, Чана с Кольбертом переглянулись.

— Вы меня удивляете, — заметил Ли. — Скажите, а Компании известно об этой вашей... позиции?

— А мне плевать, знают они или нет. Может, все же вернемся к делу?

Ли Кольберт заметил, что лицо Чаны исказил гнев. И поспешил вставить:

— Ладно, забудем об островитянах. Какие еще доказательства у нас имеются?

— Мистер Хукер видел следы от огромных зубов на днище «Сокана»...

— Ему показалось, что он видел следы зубов, — поправил его Ли. — Вряд ли это может считаться доказательством. Там были и другие свидетели, и они этого не заметили.

— Но в тот момент днище видел только Хукер.

— Это еще ничего не доказывает.

Бергер с любопытством взглянул на Чану.

— Вы ему верите?

Ею владел такой гнев, что она была готова обозвать Хукера грязным подлым лжецом и идиотом. Однако она понимала, что в данный момент это было бы неправильно, и сдержалась.

— Я верю, что он действительно что-то видел, — спокойно ответила она. — А вот насколько точны его наблюдения, не знаю, не скажу.

— Тогда чему же вы верите? — спросил Бергер.

— Верю, что в днище была пробоина. Достаточно большая, такую вполне мог вызвать взрыв. А вот в отметины от зубов не верю.

Бергер хмыкнул.

— В таком случае, выбор у нас невелик, верно?

— О чем это вы?

— Вам остается лишь найти источник распространения этих мин, узнать, сколько их плавает вокруг. А пока можете считать, что приплыли сюда на рыбалку. Воды и рыбы тут полно.

Вместо ответа Чана выключила портативный диктофон и поднялась. Доступ к секретным данным у Бергера был ограничен, многими фактами она не могла с ним поделиться. И она скорее бы умерла, чем дала бы ему эту информацию.

— Встретимся еще раз, позже, — сказала она.

— Уверен в этом, — заметил Бергер.

— Надеюсь, что пребывание в этих краях не слишком на вас повлияло. Помните, в Лэнгли вы подписали вполне определенные документы.

— Да, конечно, Чана, конечно. Меня ничуть не греет идея, что я могу стать кандидатом на устранение из-за каких-то неблагоразумных высказываний. Напрасный расход патрона.

— По правилам их должно быть два, — резко заметила она.

Уже на выходе Бергер шепнул ей:

— Надеюсь, выстрелы услышат. Чтоб пробить весь мой жир, нужны патроны самого крупного калибра.

— Так оно и будет, можете не волноваться, — бросила через плечо Чана.

Дверь затворилась, и Ли удрученно покачал головой.

— Ну ты и злюка, Чана, самая настоящая злюка! — Она усмехнулась и подняла на него глаза. Он добавил: — А о пленке с заснятым взрывом ты даже не упомянула.

— Ему незачем об этом знать. К чему поднимать волну, сеять панику? Позже выясним, какие лодки в тот день выходили в море и чем они там занимались.

— Погода в тот день выдалась отличная. Все рыбаки вышли в море. И никто из них нам ничего не скажет, можешь не сомневаться. Так что оставь все это. Искать надо не там.

В это время на борту «Клэмдип», пришвартованного у главного пирса, шла заправка. Билли Брайт наполнял большие баки этилированным бензином. Хукер сидел на транце, с банкой светлого пива «Миллер» в руке. Заметив, что Чана на него смотрит, приподнял руку в шутливом приветствии.

— Может, так и сделаю, — ответила Чана Кольберту. — Позже.

Глава 5

Вот уже минут пять как Билли Брайт не спускал глаз со счетчика топлива. На лице его застыла довольная улыбка, в руках он держал наготове тряпку, на тот случай, если вдруг немного бензина выплеснется на корпус.

Хукер не понимал, что за радость может вызвать сам факт заправки баков горючим, и как раз собрался спросить Билли, о чем он мечтает, но вдруг услышал за спиной тихий вкрадчивый голос:

— Доброе утро, мистер Хукер.

Стараясь ничем не выдать свое удивление, он медленно обернулся и сказал «Привет» высокой красивой брюнетке. Теперь он понял, чему улыбался Билли, и у Хукера так и зачесались руки как следует врезать этому негодяю, наделенному острым кошачьим слухом. На ногах у девушки были сандалии на пробковой подошве, что и позволило ей приблизиться совершенно бесшумно, но Билли не только уловил звук, но и понял, кто к ним подходит.

— А это мисси Дюран, сэр, — сказал Билли. — Та самая леди с другого конца острова. — При этом он даже не обернулся.

— Джуди, — уточнила брюнетка.

— Мако, — ответил ей Хукер. — Мако Хукер.

— Да, тот самый мистер Акула. Билли мне говорил. — Она заметила, что Хукер весь напрягся. — Билли приносит мне рыбу, чтоб было, что есть.

Внезапно Хукеру показалось, что банка пива, которую он держал, находится не на месте, и он не знал, куда ее деть. Нельзя же просто сидеть вот так, с пустой банкой пива в руке и говорить с роскошной женщиной в шортах цвета хаки и майке, красиво открывающей руки и часть груди.

Он усмехнулся и спросил:

— Желаете холодненького?

Она развратной походкой приблизилась к борту и рассмеялась в ответ.

— С удовольствием. Часа два крутила педали велосипеда, чтоб добраться сюда.

Он вскрыл пару банок холодного, как лед, пива «Миллер», протянул ей одну.

— Вот уж сюрприз так сюрприз, Джуди. Никак не ожидал вас увидеть.

Она благодарно приняла банку, отпила половину. Громко икнула, но это, похоже, ее ничуть не смутило.

— Ах, хорошо! Я вам что, помешала?

— Да нет, что вы.

— Вообще-то... я пришла повидать Билли.

Хукер услышал, как хмыкнул Билли, и сказал:

— Знаете, я просто убью его за это. Ведь у него уже есть девушка.

— Думаю, мисси Дюран пришла сюда за рыбой, сэр.

Джуди блеснула зубами в улыбке, откинула загорелой рукой с короткими ногтями волосы со лба.

— Пойдет на общий стол, — объяснила она. — Готовлю сразу на тридцать человек. Как тебе кажется, потянешь, Билли?

— О да, мисси. У нас с мистером Хукером есть все, что вам нужно. И раковины, и крабы. Уж мы сумеем о вас позаботиться.

— А откуда взялись эти тридцать человек, вы уж извините за любопытство?

— Из Голливуда, мистер Хукер. Завтра к нам приезжает съемочная группа, снимать на нашем острове несколько эпизодов фильма. Хочу встретить их со всем подобающим островитянам гостеприимством.

— Что касается вас, так вы выглядите лучше любой голливудской актрисы, которую мне доводилось видеть, — сказал Хукер. — Так у вас там бизнес?

Джуди рассмеялась низким грудным смешком.

— Не совсем. Владею половиной корпорации, — объяснила она. — И, заметив, как он вопросительно приподнял бровь, добавила: — Унаследовала от отца. То была одна из его игрушек.

— Игрушек?

— Да. Вообще-то он был банкиром. Мог позволить себе любые игрушки.

— Что с ним произошло?

Казалось бы, вполне невинный вопрос, но подействовал на нее он странно. Джуди допила пиво, протянула пустую банку Хукеру.

— Его застрелили, мистер Хукер. Во время уличного ограбления. Отобрали кошелек и часы, а потом убили. — Глаза ее наполнились слезами.

— Простите, — пробормотал Хукер. — Не должен был задавать дурацкие вопросы.

Джуди смахнула слезу и улыбнулась.

— Да нет... все нормально. Обычно я не слишком переживаю, когда кто-то спрашивает, но сегодня все утро думала о нем. — Она умолкла на секунду, потом добавила: — Вообще-то мы с ним редко виделись. Но провели целую неделю вдвоем... как раз перед тем, как это случилось.

— Время все лечит, мэм, — заметил Хукер.

— Пожалуйста, называйте меня просто Джуди, — она протянула ему руку.

— Видно, заразился от Билли. Он все время называет меня «сэр», так что я почти уже позабыл свое настоящее имя. Мако.

— Я не забуду. И еще мне нравится это имя, Мако. Приходите с Билли на пирушку, договорились?

Не успел Билли возразить что-то, как Хукер сказал:

— Можете на нас рассчитывать. Черный галстук обязателен?

— Тапочки, шорты и футболка.

— Да, шикарный наряд. Лимузин заказывать?

— Поскольку вы привозите рыбу, приезжайте пораньше. И на лодке. Остальные прибудут на катере Вилли Пендера.

— Кто готовит?

— Вообще-то я привыкла обходиться без посторонней помощи, но раз будет Билли, он и подсобит. Ну и его девушка, конечно, тоже.

— Понятно.

Джуди Дюран ступила на край лодки и ловко спрыгнула на пирс. В каждом ее движении сквозили сила и грация. Она помахала им рукой на прощанье, затем оседлала мужской велосипед и, резко нажимая на педали, покатила по тропинке, что тянулась через остров.

— Она вам понравилась?

— Ну и хитрец же ты, Билли, каких поискать!

— Я ее сюда не приглашал, сэр.

— Однако устроил так, чтоб она пришла договориться о рыбе именно сюда и сейчас.

— Да не приглашал я ее. — Билли протер тряпкой часть корпуса и усмехнулся. — Так понравилась или нет?

— Она красивая, Билли.

— Да, что верно, то верно. Но понравилась или как?

— Не фигура, а просто мечта анатома. И самые соблазнительные губки из всех, что я видел. Так и тянет поцеловать.

— Последнее я понял, сэр.

— Как-нибудь потом объясню остальное, — засмеялся Хукер.

— И это тоже я понял, сэр, — улыбнулся Билли в ответ. Потом повернулся к боссу спиной и начал завинчивать колпачок бака для горючего.

— А как ты узнал, что сюда приезжает съемочная группа, а, Билли?

— Сэр?..

— Ты меня слышал.

— Просто подумал, что могут приехать, сэр.

— Ты думал о том, как бы не проболтаться мне раньше времени. Ты старый лживый карибский пройдоха, вот кто ты есть, приятель.

Билли кивнул, признавая свое поражение. По природе своей он вовсе не был лгуном.

— Узнал по радио, сэр.

— Транслировали вместе с прогнозом погоды?

Билли замотал головой и объяснил:

— Нет. Кораблю, что стоял на рейде, сообщали, что погода хорошая, самая подходящая для съемок кино. Так что могут причаливать.

— Эти новости должны были передавать на французском, приятель.

— Да, сэр.

— Так ты что, понимаешь по-французски, Билли?

— Да, сэр.

— С чего бы это, а?

— Так вы же сами говорили, какой я сообразительный, сэр.

— Самая настоящая ты задница, вот кто. И давно ты знаком с этой Джуди?

Билли неуверенно повел плечами.

— Давно, сэр.

— Ага, — пробормотал Хукер и тут же умолк, выжидая, когда Билли даст более обстоятельный ответ.

— Ее отец... я его тоже знал. Очень хороший был человек.

Хукер по-прежнему выжидал.

— Она приезжала сюда каждый год, еще маленькой девочкой. И жила по большей части без отца. У того было много дел в разных дальних странах.

— Да, ведь он банкир, — кивнул Хукер. — Он и твоими финансами тоже занимался?

Билли закончил закрывать бак, вытер руки тряпкой. Поймал на себе взгляд Хукера и усмехнулся.

— Я возил его на рыбалку. Он хорошо управлялся на лодке. А его друзья, — тут Билли скривил рот, — были никудышные городские люди. Не умели ловить рыбу, всю дорогу блевали. — Он улыбнулся, а затем после паузы добавил: — Зато платили очень хорошо. Большие чаевые.

— И ее тоже брал в море?

— Нет. Для такой мисси рыбалка — это не дело. Иногда брал ее ловить крабов. Иногда собирать красивые раковины. — Он умолк, по темному лицу пробежала тень воспоминаний. — И потом ей не нравилось смотреть, как убивают большую рыбу.

— Что ж, ее можно понять, — заметил Хукер.

— Но со мной она иногда ловила рыбу. Просто для еды. Лишнего мы с ней никогда не брали, только на стол. Съедали все, до последней крошки. Все шло в дело. Даже кишки и плавники. Их перемалывали в мясорубке, потом складывали в большую кучу в саду.

— Это называется компостной кучей, Билли.

— Очень уж воняло.

— Зато она заботилась об окружающей среде, приятель.

Билли покосился на Мако, он явно не понял, о чем идет речь. Хукер, показывая то на небо, то на землю, попытался объяснить. Билли понял и закивал с самым довольным видом. А потом сказал:

— Она хорошая девушка, сэр.

— Очень хорошая девушка, — добавил Хукер с улыбкой. — А какой был он, ее отец?

— Много денег, — сказал Билли. Потом нахмурился. — Но карманных денег у него никогда не было. Иногда писал свое имя на бумажке. Или приходил маленький смешной человечек, он на него работал, и платил.

— Говард Хьюз это бы одобрил, — сказал Хукер.

— Не знаю такого. Кто он?

— Говард рыбалкой не занимался. Любил летать самолетами и делать большие деньги.

Билли понимающе кивнул.

— Думаете, поэтому и убили мистера Дюрана?

— Воры забрали у него кошелек, — напомнил Хукер.

— Но если у него не было при себе денег?..

— Наверное, эти ублюдки здорово разозлились, — предположил Хукер. — Где это случилось? Ты знаешь?

Билли поскреб в затылке и указал на север.

— В тот день он был в Майами.

— Один?

На сей раз Билли молча пожал плечами. Городских обычаев он не знал, да и не слишком стремился их понять. И решил тут же сменить тему.

— Поедем добывать раковины. — Он описал рукой овал. — Вот такие, здоровенные. О'кей?

— Правильно, приятель. Устроим ей такую вечеринку, что век не забудет.

* * *

Джуди не надо было делать специальных приготовлений к дождю. В этих широтах любой ливень заранее прописан в календаре, и незначительные отступления случались чрезвычайно редко. Погоду диктовали времена года, исключения составляли внезапно налетающие ураганы.

Поместье Дюранов было устроено так, чтобы потрафить пристрастию богатого человека к покою и одиночеству. Главный дом угнездился в дюнах и поначалу был практически не виден постороннему взгляду, поскольку фасад покрывали раковины. Местные пальмы были высажены группами, их широкие ветви отбрасывали манящую тень. Деревья выглядели ухоженными. Ни одной высохшей пожелтевшей ветки, только зеленые и пышные, служившие прекрасным декором.

У въезда в поместье был прорыт искусственный канал длиной в добрую сотню футов, он резко обрывался с правой стороны, возле скалы, на которой гнездились казарки. У пирса могли пришвартоваться сразу три большие яхты или с десяток обычных рыбацких лодок. И здесь, в отличие от прочих причалов на острове, царил полный порядок, и все было продумано до мелочей. Все навесы, переборки и пристройки были построены из особых пород дерева, привезенных из Майами, они отличались завидной прочностью и могли прослужить значительно дольше, в отличие от строений, сооруженных из дерева местных пород. На одном конце пирса высился шест с анемометром, виднелась также специальная коробка, по всей видимости, набитая различными другими метеорологическими приборами. На другом конце стояла небольшая хижина в виде корабельной каюты, на крыше торчали три антенны. Одна, должно быть, принадлежала радиопередатчику, позволявшему связаться с кораблями в море, две другие предназначались для переговоров на более дальние расстояния.

Хукер оглядел причал и одобрительно кивнул.

— А твоя подружка Джуди, похоже, прекрасно здесь устроилась.

Билли хмыкнул. Он уловил, что в этой ремарке Мако есть что-то личное.

— Да, дом у нее большой, хороший, построен давно. А отец, так он любил все, что по части моря и лодок.

— А лицензия у него была? — лениво поинтересовался Хукер.

— Зачем она, сэр? У человека есть лодка. Большая, хорошая. Делает с ней все, что хочет, и без бумаг.

— Хорошим он был моряком?

— Ха!..

— Что сие означает?

— Он всегда выходил в море с кем-то. Не один. Иногда я ходил с ним за рыбой. Вообще мистер Дюран, сэр, он не любил ловить рыбу, нет. Любил смотреть, как другие ее ловят. И все время делал снимки, да.

— Снимки чего?

— Других кораблей и лодок. Красивых ракушек. Иногда просто рыбалку снимал. Ничего особенного.

— А какая у него была камера?

— Мистер Дюран, сэр, он имел много разных штуковин для съемок. Но чаще снимал одной. Маленькой такой, как бывает у туристов.

— Тридцать пять миллиметров?

— Да. Вроде бы видел у него такие маленькие коробочки с пленкой.

— Зачем он снимал, Билли?

— Откуда мне знать. Может, чтобы хранить хорошие вещи на память. Вы скажете, хорошие вещи присылают в маленьких коробочках. Однажды и у меня появятся такие, будет, что хранить. — Мако покосился на него, и Билли добавил: — Знаю. Я сумасшедший такой карибец.

— Я этого не говорил.

— Зато вы очень громко думаете, сэр.

Мако причалил очень аккуратно, лишь слегка скрипнули о пластиковые бамперы, которыми был обшит пирс, резиновые полоски на борту. Он отвязал канат, Билли отдал швартовые, обвязал один конец каната вокруг металлической тумбы. Затем они вдвоем начали выгружать корзины с отборными морепродуктами для вечеринки в саду. Как только выгрузку закончили, на пирсе появились два молодых островитянина с тележкой, погрузили все в нее и повезли к большому дому.

— Мако... — Падающий сзади свет отчетливо обрисовывал ее фигуру под золотистым шелковым саронгом, и у Хукера на миг даже перехватило дыхание. Такое с ним случалось и прежде, поэтому он сразу понял, что это означает, и мысленно приказал себе прикрыть наиболее уязвимые места старой надежной броней.

— Привет, Джуди, — улыбнулся он в ответ и почувствовал, что броня с каждой секундой становится все тоньше, а сам он — все уязвимее. Он понимал, что к этой ситуации приложил руку Билли, вот только никак не мог сообразить, как сам он мог допустить такое. — Вечеринка еще не началась?

— Начнется примерно через час. Как бы не опоздать с подготовкой, туземцы такие медлительные.

— Не заблуждайтесь, леди. Стоит только захотеть, и эти островитяне могут поделить секунду надвое. К счастью, они редко выражают такое желание, это и является неотъемлемой частью их очарования. Я и сам постепенно становлюсь таким же.

Она засмеялась тихим дразнящим смехом.

— Нравится вам это или нет, но и вы наделены определенным шармом.

— И работу проделал вроде бы неплохую?

— Просто замечательную.

— И чем мне теперь заняться?

— Билли покажет. Пойду переоденусь, потом помогу вам чистить рыбу.

Не успел он сказать «нет», как Джуди решительно зашагала к дому, а сам он направился по усыпанной песком дорожке к тому месту, где должен был состояться пикник под открытым небом. В огромной яме уже дымился уголь. Кругом были расставлены столики для чистки и разделки рыбы и вскрытия раковин. На них лежали различной формы ножи и инструменты, и любопытствующие гости могли наблюдать за приготовлением поистине экзотического обеда в сугубо местных традициях, сидя в креслах возле весьма оригинального бара, выстроенного из обломков старых кораблей.

Из потайных динамиков неслась нежная местная мелодия, подстегиваемая время от времени рокотом барабанов. «Да, весьма оригинальная музыка, — подумал Хукер. — Одна проблема: придумали ее на Гавайях».

— Все равно никто не поймет, — Джуди подошла незаметно, сзади.

Хукер поставил корзину, битком набитую раковинами моллюсков, и сказал:

— Знаете, вы в точности, как Билли. Подкрадываетесь тихо, словно кошка, готовая наброситься на чайку.

— Поэтому и хожу босиком, — усмехнулась она. — А Билли сказал вам, что я говорю на местном наречии?

— Нет, об этом не было речи. Но я верю.

Сам Билли в этот момент находился футах в двадцати пяти от них и был занят чисткой рыбы. Он, разумеется, все слышал, но не подавал вида.

— Может, желаете пройти в большой дом и познакомиться с моими гостями? Кое-кого из них вы знаете.

— Нет, спасибо. Дел полно.

— Мистер Хукер, сэр, — окликнул его Билли, — я тут и сам отлично справлюсь. А вы можете поговорить с людьми, со своими, американцами.

— Вот видите? — улыбнулась Джуди.

Хукер покачал головой, улыбнулся, потом сполоснул руки под краном. Взял Джуди за руку и направился к дому. Таким жестом берут за руку ребенка, чтоб помочь перескочить через канаву, но когда пальцы их плотно переплелись, он почувствовал, как броня истончается, превращается в лист фольги. И в голову сразу полезли такие мысли, что Мако поспешил отогнать их.

Впрочем, все эти ощущения были не новы, и он знал, что может с собой совладать. Доводилось и прежде. Порой, когда чувства мешали работе, он спрашивал себя, стоят ли они того, и всегда получал однозначный ответ: нет, не стоят. Впрочем, теперь он не у дел, так что нет нужды чего-то опасаться и пользоваться своим испытанным оружием.

И все равно допускать этого нельзя. Он должен взять себя в руки.

Поднявшись на высокую песчаную дюну, он увидел, что у пристани пришвартовались два судна. Первое оказалось восьмидесятифутовой яхтой, так и сверкающей металлическими частями и гладко отполированным красным деревом. Называлась она «Лотусленд», а специальные стойки для камер на борту свидетельствовали о том, что следовало читать еще и «Голливуд, США».

Вторым судном оказался «Теллиг». Он был надраен и блистал чистотой, точно его принарядили специально к этому визиту.

Джуди перехватила взгляд Хукера и заметила:

— "Лотусленд" принадлежит моей компании...

Один из побочных бизнесов отца. Полностью оборудован для киносъемок.

— Шик да и только!

— Ну, сами знаете, что такое Голливуд.

— А вы знаете?

Она лукаво улыбнулась.

— Достаточно, чтоб держаться от него подальше. Тем не менее, за последние два года компания сняла три вполне удачные картины подряд, и использование яхты сыграло тут не последнюю роль. Вы их видели?

— Джуди, я вот уже лет пять не был в кино.

Она задумалась на несколько секунд, потом спросила:

— Скажите, Мако Хукер, а чем вы вообще занимаетесь?

— Ловлю рыбу.

Она смотрела на него с сомнением.

— Не верите, спросите Билли.

— Нет, Билли ни за что не станет рассказывать о людях, которые ему нравятся. Только туману напустит.

— К примеру?

— Ну, он говорит, что вы очень хороший человек. Делаете людям добро.

— Я просто вежлив с ними, вот и все.

— Еще говорит, что вы бесстрашны.

— А вот тут он ошибается. Многие вещи меня пугают.

— Так, значит, вам ведом страх?

— Конечно. Это помогает выжить. Ни за что не стану играть с гремучими змеями или носить в кармане скорпионов.

— Так вы выходите в океан и не боитесь Прожоры?

Он усмехнулся.

— Вы верите в существование этой твари?

_Но кто-то топит суда, — ответила она после секундной паузы.

— Кто-то или что-то... этого бояться просто невозможно. Я боюсь того, что знаю. Того, кто может ко мне подобраться, если не буду осторожен.

Джуди снова задумалась.

— Знаете, Мако, я задала первый вопрос не в том времени.

— Вот как? — В его глазах светилось неподдельное любопытство.

— Чем вы занимались?

Хукер понимал, что она уже расспрашивала об этом Билли и что тот ничего не сказал. Даже туману напускать не стал, против обыкновения.

— Я старался выжить, — просто ответил он.

Она шутливо ткнула его кулачком в бок и отступила. Он распахнул перед ней дверь в дом.

Гости уже были там. С первого взгляда было ясно, что они не островитяне. На слегка тронутых загаром лицах читалось, что это типичные горожане, небрежный стиль одежды свидетельствовал о принадлежности к миру искусств.

Нельзя сказать, чтоб он совсем не вписывался в это общество. Шорты на нем были чистые, но один из задних карманов часто зашивали, к тому же он забыл снять с ремня небольшой кожаный футляр для ножа. Рубашка в темных тонах, но пестрая, как носят здесь, а теннисные туфли свидетельствовали о том, что их несколько месяцев проносили на палубе. Он мог бы сойти за одного из членов команды с яхты, вот только загар приобрел оттенок красного дерева, и отличить его от туземца позволяли лишь черты лица.

У окна с высокими двойными рамами стояла Чана Стерлинг. С ней о чем-то оживленно беседовал хорошо сложенный мужчина в капитанской рубашке. За ними пристально наблюдал Бергер, расположившийся в большом кресле, в руке он держал высокий бокал с каким-то напитком. Люди с «Лотусленд» были одеты по последней голливудской моде и говорили, разумеется, о кино. Хукер углядел бар, направился прямиком к нему, и вскоре в руке у него оказалась кружка с холодным пивом «Миллер».

Едва он успел сдуть пену, как подошла Джуди, опираясь на руку элегантного господина. Он выглядел так, словно сошел со страниц журнала «Эсквайр». Синий блейзер с вышитой золотыми нитками эмблемой на нагрудном кармане, короткая военная стрижка, белые брюки с острой, как нож, стрелкой. Ростом он был с Мако, примерно того же возраста, и хотя выглядел в этом наряде стройным и даже хрупким, в каждом движении сквозили сила.

— Знакомьтесь. Энтони Пелл. А это мой сосед Мако Хукер, — сказала Джуди. — Мистер Пелл бизнесмен, участвует в работе нашей компании.

Мако с самым невозмутимым видом пожал руку Пелла.

— Никогда прежде не был знаком с магнатом от кино.

Тот усмехнулся.

— Ну, меня вряд ли можно причислить к этому разряду, мистер Хукер. Просто мы с отцом Джуди когда-то инвестировали деньги в этот бизнес. И он оказался весьма успешным, вопреки всем нашим ожиданиям.

— Вы занимаетесь инвестициями?

— Время от времени, — небрежно ответил Пелл. — И главный мой интерес состоит в том, чтоб контролировать заинтересованность Джуди в этих голливудских делах. А вы чем занимаетесь, мистер Хукер?

— Хотите верьте, хотите нет, но я рыбак.

Губы Пелла сложились в улыбку.

— Вон оно как. Теперь понимаю, почему вы носите на ремне этот странный нож.

— Это на тот случай, — столь же небрежно пояснил Мако, — если вдруг какая-нибудь особенно крупная рыба утянет меня за борт, в воду. Всегда могу перерезать им леску и освободиться.

— Только не говорите мне, что обматываете леску вокруг запястья.

— Иногда просто забываю, — ответил Хукер. — А вам, насколько я понимаю, тоже не чуждо это увлечение?

— Балуюсь, время от времени, — сказал Пелл. Мако приветственно приподнял кружку с пивом.

Глаза его сощурились, в уголках собрались мелкие морщинки.

«Энтони Пелл, — думал он. — Неудивительно, что ты теперь в кинобизнесе, должно быть, брал уроки актерской игры. И оказался в нем хорош. Совсем не похож на Тони Паллацо, маленького солдатика из банды старины Бруно в Бруклине, город Нью-Йорк. Как, черт возьми, удалось тебе уйти от Бруно, приговорившего тебя к смертной казни за то, что ты выдал двух его лучших ребят федералам? Должно быть, ты сделал его людям такое предложение, от которого те не смогли отказаться. И вот ты здесь, по-свойски расхаживаешь среди светской публики и похож на персонаж из старинного романа».

Тут кто-то громко окликнул Хукера, и он, обернувшись, сказал:

— Привет, Элли. Кто тут присматривает за баром?

— Приволок сюда старика Док-Дока. Этот чудак не пьет, не ворует, берет за услуги дешево, так что никак не могу обойтись без него.

— А я думал, тебе не нравятся вечеринки с американцами.

— Да плевать я на них хотел. Невелики шишки.

Считаешь, я мог пропустить такое событие? Дудки! Вот это шоу!.. Видел, небось, какие шикарные девочки приплыли на той киношной яхте?

— Перестань, Элли. Ты все равно слишком стар для них.

— Зато знаю подход.

— Смотри не подхвати какую заразу, — сказал Мако.

— Не боись, в этих делах старина Элли не промах.

С Хукером явно творилось что-то неладное. И ему это не нравилось, потому что было как-то связано с прошлым. В те давние дни у него часто возникало в точности такое же ощущение опасности. Чутье и опыт подсказывали ему, что здесь происходит что-то не то, затеяна какая-то опасная игра. И он весь напрягся, потому что чувствовал: ему только что бросили вызов, а вот кто его враг, он пока не знал.

Тони Паллацо?.. Было ли его появление здесь случайным совпадением? Кто он теперь, тяжеловес или перешедший не в свою категорию боец в весе пера? Что ж, достаточно одного звонка в Майами, и будет получен ответ.

Чана Стерлинг? Ему никогда не нравились женщины-агенты. Им нельзя доверять. Они действуют эмоционально, а не рационально. И вообще, какого черта она здесь делает?

— Странный тип, — пробормотал Паллацо. — Он что, тоже рыбак?

— Нет. Владелец местного бара, — ответил Мако.

Тони окинул его пристальным взглядом.

— А вы, стало быть, рыбак.

— Зарабатываю на пропитание.

— Должно быть, питаетесь неплохо, — в голосе Тони слышался сарказм.

— Вот только глаза терпеть не могу, — сказал Мако.

— Простите, не понял?..

— Да это я так, мистер Пелл. Одно небольшое жизненное наблюдение.

— О... — Тони снова улыбнулся и обернулся к Джуди.

— Прошу прощенья, дорогая. Мне надо поговорить с одним человеком из съемочной группы.

Когда он отошел, Мако спросил:

— Кто же является главным держателем акций вашей кинокомпании?

Джуди слегка нахмурилась.

— Ну, вообще-то это общественная корпорация.

— И, однако же, кто-то должен руководить процессом и расходами. У кого большинство голосов?

— Ну... думаю, что отец был таким человеком.

— И он оставил все вам?

Она снова кивнула, не совсем понимая, к чему он клонит.

— А кто председатель совета директоров?

Этот вопрос не вызвал у нее затруднения.

— Мистер Пелл действует от моего имени. Папа, когда был жив, советовал мне избрать именно такую политику. А почему вы спрашиваете?

Хукер взял со стола канапе, откусил маленький кусочек.

— Потому что у него повадки большого босса.

Она искренне рассмеялась.

— О Мако, это просто его манера держаться! Он проделал огромную работу, благодаря его стараниям компания заработала чертову уйму денег. Так что мне грех на него жаловаться. Во всем, что касается действий «Лотус продакшн», он пользуется полным моим одобрением.

— И вы никогда ничего не запрещаете?

— Так и нечего запрещать. После «Потерянного короля» и «Взрывного дела», имевших большой успех, Энтони Пелл продюсировал еще и «Нью-Йорк, крутой откос». И «Лотус» превратилась в крупную процветающую компанию. У меня там работают хорошие бухгалтеры и отличные юристы, — добавила она.

— И еще вы удивляетесь, зачем рассказываете мне все это, верно?

— Ну, если честно... да.

Мако усмехнулся и резко сменил тему.

— Как это получилось, что вы не замужем? Вам, наверное, уже надоел этот вопрос?

— Меня умоляли, — улыбнулась она в ответ. — Стояли на коленях, просили руки. Много раз. Женихи были разные, богатые, бедные, но я всем отказала.

— Почему?

— Просто они мне не слишком нравились.

— И сколько же денег было у самого бедного?

— О, он был практически нищим, — ответила она. — Пара каких-то жалких миллионов, вот и все его состояние.

— Круто.

— Именно. — Она умолкла, потом подняла глаза на Хукера. — А сколько денег у вас, мистер Мако, человек-акула?

— Зависит от того, сколько вы нам заплатите за рыбу, — ответил он.

— Может, прежде, чем начать переговоры на эту тему, отпустите меня к остальным гостям?

Он царственно кивнул.

— Конечно, ступайте, моя дорогая.

— Идиот, — еле слышно шепнула она, с трудом сдерживая улыбку.

Он следил за тем, как Джуди удаляется от него, со странным чувством. Словно только что у него сорвался с крючка марлин весом в девятьсот фунтов, не меньше. Он потерял эту рыбу, но не потому, что допустил какую-то ошибку, вытягивая ее из воды в лодку, не потому, что марлин обладал недюжинной смекалкой и умел выбраться из самой катастрофической ситуации, но просто потому, что этому не суждено было случиться. Однажды эту рыбку все-таки поймают, но удачливым ловцом будет не он, а какой-то другой человек. Ему же останутся лишь воспоминания: тугое блестящее тело чувственно изгибается в воздухе дугой, так и излучает красоту и силу в утреннем свете. Марлин оставался рядом с лодкой, играл с леской, но ровно до тех пор, пока не решил уйти. Он был так близко, почти на расстоянии вытянутой руки. И все видели это.

Тут вдруг гости почувствовали, что проголодались, все одновременно. С улицы доносились аппетитные запахи, и народ дружно потянулся на лужайку, к столикам, расставленным подле костров. Каждому выдавали поднос из нержавеющей стали, такими пользовались в армии во время Второй мировой войны. Гости выстроились в очередь, и местные парни щедро накладывали каждому морские деликатесы. Билли не оплошал; отовсюду доносились одобрительные возгласы, можно было подумать, что трапеза происходит в пятизвездочном ресторане.

Хукер встретился взглядом с Билли и одобрительно ему подмигнул. Но тот не ждал похвал. Дайте этому человеку рыбу и огонь, и он будет на седьмом небе от счастья.

Хукер не заметил, что встал в очередь прямо за Чаной Стерлинг. Она так сосредоточенно поедала краба в мягком панцире, что не сразу его заметила.

— Получше, чем в любом из фаст-фудов Майами, верно? — спросил он.

Она сразу же узнала его голос и резко обернулась. Глаза смотрели холодно, улыбка тоже не грела.

— Да, — ответила она. Точно выплюнула это слово, злобно и коротко.

— Только не говори, что порчу тебе удовольствие.

— Ну уж, по крайней мере, ему не способствуешь.

— Знаешь, — сказал он, — советую не зацикливаться на чувстве вины. За ту пулю, что ты всадила в меня, детка. Сам я иногда просто зверею, вспоминая об этом. Но ты оказала мне добрую услугу, вернула к гражданской жизни.

Глаза ее насмешливо блеснули.

— Я радировала в Вашингтон о том, что с тобой произошло, Мако. Не было общего мнения на тему того, как это могло с тобой случиться. В главном офисе, конечно, молчали, но в целом сходились на том, что это твоя промашка.

— А ты сама как считаешь, Чана?

— Думаю, что агентство оказалось куда как умней, чем я считала. Они предвидели, что здесь что-то произойдет, ну и задействовали тебя в качестве агента глубокого внедрения. Чтоб сидел и ждал.

— Допустим, предположение твое верно. Чем ты тогда недовольна?

— Да тем, что чушь все это! — тихо, но яростно произнесла она. — Ты хам и придурок, Мако! Слишком долго был в деле. Потерял сноровку и прекрасно это понимаешь. Единственное, что тебе удается, так это встать на пути более компетентных сотрудников и мешать им делать свое дело!

— Только не на твоем пути, Чана. Ведь от тебя недолго и пулю схлопотать.

— Признаю, страшно хотелось всадить в тебя эту самую пулю, когда ты шастал по острову Скара.

На этот раз он промолчал. Усмехнулся, не разжимая губ, и откусил от сандвича с рыбой.

— И нечего хитрить, Мако. Ты прекрасно знаешь, что был в тот момент на другом его конце. Вот тебе мой совет... держись как можно дальше от этого острова. Там находится военное имущество США, и вход таким, как ты, туда строго запрещен.

Мако изменился в лице. Глаза сузились, на скулах заходили желваки.

— Слушай меня внимательно, Чана. Этот остров не входит в состав добрых старых США. Формально отписан местному правительству Пеолле 9 марта 1949 года. Если забыла эту дату, вспомни, это годовщина сражения между «Монитором» и «Мерримаком»[1] в 1862 году, в бухте Хэмптон-Родс, штат Вирджиния. Этот остров стал мусоросборником со всего океана, но даже в таком плачевном виде он все равно принадлежит народу Пеолле. И поверь, этот народ может вышибить вас оттуда пинком под зад, в любой момент, как только захочет.

— У нас существует соглашение...

— Только швартоваться у пристани, которую вы построили. И все.

Она чувствовала в его словах угрозу, но сдаваться не хотела. Чана была всем существом предана своему делу, и признавать себя побежденной было не в ее правилах. Взяв себя в руки, она уже более спокойным тоном заметила:

— А сам ты на чьей стороне, Мако?

— Не знал, что у нас идет игра.

— Это не игра.

— Хочешь сказать, кто-то действительно жрет эти лодки?

— Что происходит, Хукер?

— Какой вы получили приказ, агент Стерлинг?

Секунду-другую они стояли друг против друга, яростно сверкая глазами, потом опомнились. Чана вздохнула и сказала:

— Мы совершаем обычное рутинное патрулирование этих мест. С целью выяснить, что вызвало такой переполох. Средства массовой информации в Штатах поднимают все больше шума с каждым новым эпизодом.

— Пока что эти эпизоды не являются доказанными.

— Правительство подвергается давлению определенных, весьма влиятельных сил, они требуют расследования.

— И никаких имен, разумеется, — сказал Хукер.

— Разумеется.

— Тогда, Чана, тебе, можно считать, повезло с заданием. Погода прекрасная, горы вкуснейшей еды, приятная компания. И главное, никто в тебя не стреляет.

— Нет, — сказала она. — Вот только сожрать меня хотят, с потрохами.

Мако взглянул на нее и усмехнулся. Увидел, что Чана залилась краской, и отошел.

* * *

Прислуга из местных принялась за уборку, скоро придется уплывать с острова, но Хукеру совсем не хотелось отправляться восвояси. В баре их осталось только двое, и вот его сосед приподнял бокал и, не оборачиваясь, спросил:

— Как жизнь, Мако?

— Стою на страже, — ответил Хукер. — С кем имею честь?

Мужчина обернулся, на лице застыло непроницаемое выражение.

— Как-то довелось быть твоим связным в Мадриде.

— Ли Кольберт, — сказал Мако.

— Он самый. Память у тебя хорошая.

— Так уж нас учили.

— Ну, учеба не главное. Важны задатки, — заметил Кольберт. — Да и виделись мы всего минуты две. А было это двадцать лет тому назад.

— Думал, ты уже на пенсии.

— Так и есть. Но тут всплыло это дело с Пожирателем лодок, вот и призвали под знамена.

— Скверно.

— Ты чертовски прав, приятель. Я обзавелся фермой, мечтал поехать туда. — Кольберт отпил еще глоток, поставил бокал на стойку. — А ты с какой радости встрял в это дело?

— Я не встревал. Просто оказался здесь, вот и все.

— Да уж, конечно. И у Компании нет на твой счет никаких планов, — недоверчиво пробормотал Кольберт.

— Я уже вышел из игры, Кольберт.

— Не морочь голову, Мако. Я слишком давно в этом деле, так что меня не проведешь.

— Что я должен сделать, чтоб доказать? — спросил Хукер.

— Ничего. Потому как это не подлежит доказательствам.

— Позвони в Контору. Они вычеркнули меня из списка. Я решил уйти сам. Без шанса быть восстановленным. Так что с этим делом завязал прочно. Ни начальства, ни связных... ничего.

На губах Кольберта мелькнула недоверчивая улыбка.

— И по чистой случайности ты вдруг оказываешься здесь, в этом странном месте, где происходят какие-то дикости и никто ничего не понимает. Так, что ли?

Мако кивнул.

— Что-то в этом роде.

— Что-то в этом роде, — задумчиво повторил Кольберт.

— Я здесь уже два года, Ли, — сказал Хукер.

Собеседник изучающе смотрел на него.

— Думаю, события немного опережают нас. Нам не дали практически никакой информации, поручили лишь изучить ситуацию. Нетрудно сообразить, что рано или поздно мы должны были выйти на тебя. О'кей, вышли. Так что же все-таки происходит, Мако?

Мако с отвращением покачал головой.

— На твоем месте, Ли, я бы не стал заходить слишком далеко в этих исследованиях, позвонил бы сперва в Контору.

— Считаешь, все настолько серьезно?..

— Послушай, Ли...

— Ладно, все ясно. Попрошу, чтоб в Конторе меня проинструктировали. Позволь еще один вопрос. Ради чего или кого вся эта вечеринка?

— Поначалу думал, все затеяли ради этой шайки из Голливуда, — ответил Хукер. — Все составляющие здесь, и команда с «Лотусленд», и ваши люди, и этот коротышка, что сейчас с Джуди.

— Знаешь, кто он? — спросил Кольберт.

Оба они обернулись и смотрели на пару. Невысокому плотному мужчине было за пятьдесят. Одет красиво, даже шикарно, в классический наряд яхтсмена. На голове накладка из искусственных волос, над верхней губой короткие тонкие усики. Мако сразу понял, что где-то видел его прежде.

— Он из компании «Полуночный круиз». А звать его Маркус Грей.

— Точно, — кивнул Кольберт. — Два года тому назад попался на махинациях с акциями, но отвертелся, в суде проходил лишь свидетелем. Что-то связанное с отмыванием денег на международном уровне.

— Стало быть, швейцарские банкиры все еще при деле?

— Один из главных их денежных источников постепенно иссякает, и они, конечно, чертовски нервничают, но наши дела здесь ни при чем. А ты откуда его знаешь?

— Видел в наших файлах. Тут же ошивается и еще один типчик, тоже из крутых.

— Кто именно?

— Энтони Пелл. Теперь важная шишка, заправляет делами в кинокомпании Джуди. А прежде звался Тони Паллацо. И был «шестеркой» в одной из гангстерских семей.

— Эти деятели как-то не по моей части.

— Неважно. Похоже, он легализовался и занялся шоу-бизнесом с покойным отцом Джуди, Артуром Дюраном. В те дни для людей настойчивых и амбициозных все было куда как проще. Это теперь преступность столь высокотехнологична, что надобно иметь университетский диплом, чтоб быть на должном уровне.

— Смотрю, ты неплохо осведомлен в нынешней ситуации, Мако. Несмотря на все твои утверждения, что давно завязал.

Хукер усмехнулся.

— Все это далеко не ново, Ли. Тебе следовало бы знать.

Тут Кольберт вдруг посерьезнел.

— А что тогда ново, может, подскажешь?

— Это ты о чем?

— Ну, о том, к примеру, кто жрет лодки и почему.

— И мне хотелось бы это знать, Ли, — немного раздраженно ответил Хукер.

— Лично у тебя есть идеи на этот счет?

— Нет. Ни идей, ни ответов. А главное, никакой охоты их искать.

Ли Кольберт тихо чертыхнулся и раздраженно взмахнул рукой.

— Что ж, вполне возможно, приятель, мы получим распоряжения одновременно. Торопить события смысла нет. Кстати, ты совершенно вывел нашу Чану из равновесия. Она никак не ожидала, что ты замешан в этом деле.

— Послушай, я ведь тебе уже говорил...

— Да, да, как же, — насмешливо пробормотал Ли.

* * *

Стоя на причале, Хукер и Билли наблюдали за тем, как Джуди провожала своих гостей. Яхта и катер отошли от пирса и двинулись по каналу. Маркус Грей и четверо его друзей отбыли на катере Вилли Пендера в новый мотель, построенный в южной части острова Пеолле; «Теллиг» шел следом. «Лотусленд» медленно отвалил от причала, на палубе продолжалось гуляние.

На остров с отъездом шумных чужестранцев сразу же снизошли благословенные тишина и покой. Джуди подошла к их лодке, выглядела она свежей, словно день только начинался. Подошла и протянула Хукеру конверт.

— Это за ваши дары моря. Они были просто божественны.

Мако взял конверт и усмехнулся.

— Рады стараться для вас, мэм.

— Оставьте это «мэм» при себе, друг мой, — ответила Джуди. — Вы с Билли можете сколотить на доставке этих продуктов целое состояние. Вы это понимаете?

— Но с условием, что вы будете нашим первым и единственным клиентом, — сказал Хукер.

— Согласна, — улыбнулась Джуди. — Разве это не замечательно?

Хукер заметил, что Билли усмехается, и нахмурился. Внезапно у него снова возникло ощущение, что им манипулируют.

— Эх, был бы я помоложе... — заметил он.

— А мне этого не хотелось бы, — с вызовом произнесла она. И заглянула ему прямо в глаза.

Хукер и Билли прошли на борт. Мако завел мотор, Джуди отвязала канат, швырнула конец Билли, тот поймал и, аккуратно свернув кольцом, уложил на палубе. Она стояла на пирсе и махала им вслед, пока судно не скрылось за мысом.

Только тогда Билли сказал:

— А вы очень понравились мисси. Может, вернемся?

— Чего это ты разболтался, а, друг?

— Задаю вопросы, хочу поумнеть. А она... вам понравилась?

— Да, — ответил Мако. — Она мне понравилась. Очень даже понравилась. Ну, что, теперь доволен?

— Может, вы с ней поженитесь?

— Ох, и трепло же ты, Билли!

Минут пятнадцать спустя Билли заметно занервничал. Солнце клонилось к закату, и он постарался выжать из «Клэмдип» максимальную скорость. Мако знал, чего боится его верный спутник, пусть даже он и молчал об этом. Но через час они уже пристанут к берегу, и будет еще светло, так что оснований для беспокойства никаких. Он слегка повернул штурвал, взял курс на берег, где на линии горизонта уже виднелись огоньки.

Мако так хорошо знал этот путь к дому, что сверяться с приборами не было нужды, однако он все же попросил Билли взять штурвал, а сам подошел к компасу. И нахмурился.

«Клэмдип» отклонялся от курса градусов на двадцать пять, и никакого приемлемого объяснения этому не было. Мако еле слышно чертыхнулся, но слух у Билли был кошачий, и он тут же подскочил к нему.

— Что-то не так, сэр?

Хукер указал на компас. Билли тотчас же сообразил, глянул вперед, сверился с огоньками на берегу, затем недоуменно уставился на Хукера.

— Мы же проверяли этот прибор два дня тому назад.

— Да, сэр. Проверяли.

— Принеси ручной компас, Билли.

Билли порылся в небольшой коробке и извлек оттуда старый медный компас, типа тех, какими пользовались бойскауты. Сверился с направлением.

— Говорит, что мы идем правильно, сэр. Прямо по курсу.

— Дай посмотрю сам.

Хукер взял у Билли компас и положил его на приборную доску, рядом с главным компасом лодки. Теперь оба прибора показывали одинаково, отклонение от курса на двадцать пять градусов. Он взял маленький компас, отошел от штурвала, взглянул на стрелку. Отклонения на двадцать пять градусов как не бывало.

Тогда Хукер велел Билли встать за штурвал и, осмотревшись по сторонам, отворил двери в нижнюю каюту, включил там свет и спустился по ступенькам. Он знал, что ищет и где это надо искать. Судно было старое, деревянное, построено добротно, на совесть, еще в те времена, когда новомодными и высокоточными навигационными приборами не пользовались. В носовой части, прямо под тем местом, где находился штурвал, была маленькая дверца, из нее открывался доступ к приборной панели, и, отворив ее, он тут же увидел то, что искал. На полке стояла стальная коробка, размером примерно восемнадцать на шесть дюймов. Он взял ее, вынес на палубу, завернул в старый спасательный пробковый жилет, потом перегнулся через перила и осторожно спустил на воду.

Билли следил за его манипуляциями с широко открытыми от изумления глазами.

— Это бомба, приятель, — объяснил Мако. Он наблюдал за тем, как подпрыгивает на волнах упакованная в пробку коробка. — Мест, где ее можно спрятать, у нас, почитай, нет. Вот кто-то и засунул под приборную панель.

Билли продолжал смотреть вопросительно, ожидая дальнейших объяснений. Танцующая на волнах бомба превратилась в маленькую точку.

— Не знаю, из чего она там сделана, но корпус у нее металлический, он-то и вызвал отклонение стрелки компаса.

Билли недоуменно помотал головой.

— Но... бомба, сэр. Вы уверены...

Звук взрыва получился приглушенным, они успели отойти на значительное расстояние, однако вспышка была яркой. Несколько секунд спустя лодку сильно закачало.

— Уверен, Билли.

— Мистер Хукер, сэр, вы самый умный из городских людей, точно вам говорю.

— Не такой уж и умный, Билли. Мне следовало вычислить ее раньше.

— Ха! Но мы ведь живы. Так что вы умный.

— Ладно, согласен. Умный так умный.

— Каким образом она сюда попала, сэр?

— Не настолько я умный, чтоб сразу выдать ответ, Билли.

— Значит, кто-то хотел нас убить, да?

— Да.

— А раз мы не убиты, как та рыба...

— Да, Билли, они снова попробуют прикончить нас.

Но Билли не ответил. Долго смотрел за борт, словно что-то высматривал в воде, затем прошел на корму, указал пальцем куда-то вниз.

— Он там, — сказал он. — Мистер Акула, с вашим именем.

Хукер зафиксировал штурвал, подошел к Билли. И увидел под водой то же, что и Билли. Огромные волнистые очертания акулы, бока ее отливали мертвенным серым блеском, но сама она была полна несокрушимой жизненной силы. Огромная рыба поднялась еще ближе к поверхности, выставила из воды глаза.

— Это мако, — прошептал Хукер.

— Да, сэр, — сказал Билли. — Мистер Акула, он ваш брат. Он вас ждет.

Сверкнули острые белые зубы, акула оскалилась, затем изогнулась, ударила хвостом по воде и исчезла. Хукер многозначительно взглянул на Билли, усмехнулся и пошел к штурвалу.

Глава 6

В воздухе витал какой-то влажный липкий привкус, и Мако включил старый вентилятор под потолком. Сквозняк охладил пот, струившийся по его спине, и он откинулся на спинку кресла в надежде, что это поможет унять зуд. Но не помогло, и он тихо чертыхнулся себе под нос, потому что теперь казалось, что чешется уже все тело. Словно некое невидимое облако заползло под броню, выискивая мягкие и уязвимые местечки, куда можно было вонзить ядовитую стрелу.

Он знал: рано или поздно это случится. Он знал это, когда выходил из здания, с которым была связана вся его жизнь; он знал это, когда покупал лодку, когда постепенно начала налаживаться новая жизнь, смысл которой сводился не только к тому, чтобы убивать или быть убитым.

Теперь он понимал, почему его сослуживцы, те, что постарше, понимающе улыбались ему вслед. С ними произошло то же самое. Они сознательно пытались уйти в новую жизнь, сами выбирали ее, а потом вдруг оказывалось, что от их воли и желания ничего не зависит. Тебе лишь казалось, что ты хозяин собственной жизни. Ты всегда испытывал склонность к тайнам, обману и насилию, и некая невидимая сила всегда распахивала перед тобой только нужную дверь. Открывала ее, заталкивала тебя туда, и ты вновь оказывался в своей стихии. Оказывался вместе с убийцами, членом тайного братства легализованных опасных убийц, которые работали против других тайных братств таких же смертельно опасных и жестоких убийц. Только тебе лучше платили. На эти расходы твое правительство никогда не скупилось. Бросало тебе в помощь все — самую современную науку и технологию, способную просто на чудеса. А пролитую кровь вовремя замывали, и тех, кто погибал, словно не существовало вовсе.

И хотя работал ты по найму, по контракту, уйти по-настоящему никогда не получалось. У этого контракта не было срока, пусть даже он и значился в одном из пунктов.

Поэтому-то и улыбались другие ребята. Они знали.

И он еще не умер.

Они просто позволили ему уйти, временно, понимая, что когда он понадобится снова, он непременно вернется. Неслучайно он захватил с собой небольшое коммуникационное устройство и пластиковый пакет с оружием. Не для того чтоб умиляться воспоминаниям, разглядывая эти вещи. Понадобится, и он использует их по назначению.

Мако надежно спрятал все эти вещицы. Достал коробку «связи» из тайника, убедился, что ни одно из маячковых устройств не тронуто. Миниатюрный, заранее настроенный радиопередатчик являл собой настоящий шедевр технической мысли. Достаточно мощный, чтоб сигнал с него мог поступить в любой, даже самый отдаленный уголок планеты. Он распечатал упаковку, достал четыре батарейки, вставил их в специальные гнезда, и крохотный, но мощный генератор начал бесшумно заряжать устройство. Потом он достал из запечатанного пластикового пакетика приемник и вставил наушник в ухо.

Надавил на кнопку "S" подачи сигнала, услышал сначала легкие шумы, затем раздался голос: «База слушает». Голос звучал механически, идентифицировать его не представлялось возможным.

— Это Ловец, — представился Мако и взглянул на часы.

Прошло четырнадцать секунд, и он сказал:

— Ловец на связи.

Ровно через пять секунд все тот же механический голос произнес:

— Говорите.

Мако не представлял, как работает эта система, но знал, что она хорошо защищена, и если в кто-то попытался прослушать их с того или другого конца, то услышал бы лишь равномерное гуденье, напоминающее пчелиный улей, потому что этой технологии взломщики еще пока что ничего не могли противопоставить.

Он сказал:

— Би-ти 13 Эй.

Теперь они знали, это свой. Голосовая связь перешла в защищенный режим. И ответили старой шифровкой, азбукой Морзе. Послание гласило: «ОГРАНИЧЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ВЫШЕДШЕГО В ОТСТАВКУ ПЕРСОНАЛА. ПРИНИМАЕТСЯ В СЛУЧАЕ СРОЧНОЙ НЕОБХОДИМОСТИ, ПЕРЕДА БАЙТЕ».

«Да, база рисковать не желает», — подумал Мако. И перешел на второй шифр, чтоб окончательно убедились в серьезности его намерений. Затем надавил кончиком пальца на клавишу защищенного режима «CQ», и на базу полетело сообщение следующего содержания: «ТРЕБУЕТСЯ ТЕКУЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО АНТОНИО ПАЛЛАЦО, МАРКУСУ ГРЕЮ, ПЕРЕДАЧА ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ CQ. 1400 ЧАСОВ 8 15».

На самом деле время ответной связи, конечно, не соответствовало действительности. Всегда существовала вероятность того, что вторая сторона усовершенствовала технологию, а потому назначенное для связи время переносилось на полтора часа позже, и для его обозначения использовался третий код. Надо бы освежить его в памяти. Последний раз он пользовался им несколько лет тому назад.

Мако убрал радиопередатчик в коробку, надавил на панель режима саморазрушения, на тот случай, если вдруг устройство кто-то украдет. Любое прикосновение без отключения этого механизма приведет к автоматическому разрушению шедевра ультрасовременных технологий. Затем убрал коробку в тайник, замаскировал его и поднялся.

«Теперь работы им хватит на несколько месяцев, — подумал Хукер. — На Базе собралась компания весьма любопытных типов, и его запрос пройдет по разным инстанциям, где каждый непременно захочет знать, что же происходит. Скорее всего, Чана пошлет свой собственный запрос, тоже захочет узнать, что, черт возьми, творится. И ее ждет немалое разочарование, если ответ она так и не получит».

Никто не склонен верить в совпадения, особенно когда находишься в месте, где кто-то регулярно топит корабли. Хукер напомнил себе, что не мешало бы купить американские газеты и посмотреть, что пишут на эту тему ученые мужи.

Завтра в половине четвертого он все будет знать. У Базы огромные связи и неисчерпаемые ресурсы. А теперь ему нужно поспать. За эту ночь он просыпался дважды. И всякий раз виной тому была Джуди, являлась к нему во сне в самых необузданных фантазиях. И вот наконец, он, к своему облегчению, заснул.

Утром все деревенские рыбаки пожаловали на «Клэмдип». Настал черед Билли готовить для всей дружной общины кофе, что он и сделал, и даже угостил товарищей собственноручно изготовленными бисквитами. Мако посидел в компании с полчаса, потом последовала традиционная в таких случаях прощальная церемония. Рыбаки сминали в ладонях бумажные стаканчики из-под кофе и швыряли их в мусорное ведро. После этого они дружно поднялись, покинули борт «Клэмдип», перешли в свои лодки и завели моторы.

Хукер выждал, когда они отъедут, затем и сам отвел судно от причала. Рыбалка этим ребятам сегодня предстояла серьезная, каждая минута была дорога и означала деньги. Он же решил отправиться в разведку, на остров Скара.

В то утро и ветер, и течение им благоприятствовали, и уже минут через сорок на горизонте показались очертания острова. Никаких кораблей ни у берега, ни в акватории поблизости видно не было. Как и следовало ожидать.

Подойдя поближе, Билли и Хукер увидели, что к острову прибило еще несколько деревьев и какие-то обломки от давно затонувшего корабля. В бинокль Мако разглядел то место, где Чана произвела экспериментальный взрыв. Перед воронкой в песке находился еще один предмет сферической формы, покрытый толстой коркой отложений и, тем не менее, вполне подлежащий идентификации благодаря выступающему из корпуса взрывному механизму.

— Видите ее, сэр?

— Когда, черт побери, ты расстанешься с этим «сэр», Билли?

— Прямо сейчас, сэр.

— Замечательно, — пробормотал Хукер. — И да, я ее вижу. Сюда приплыла еще одна малышка.

— Думаете, она может потопить лодку, сэр?

— Эти старые снаряды до сих пор весьма опасны, Билли. Прежней взрывной силой, возможно, и не обладают, но вполне способны пробить дыру в чем угодно.

— Может, хотите, чтоб я спустил на воду надувной плот?

— Проще вплавь, — иронически заметил Мако. — Тем более что где-то тут, поблизости, может находиться твой мистер Акула.

— Он ваш брат. Не мой. — Билли не стал дожидаться ответа и бросил якорь. Затем спустил на воду надувную лодку с маленьким мотором. Спрыгнул в нее и махнул рукой Хукеру. Тот спустился по узкому веревочному трапу, прихватив с собой сумку с инструментами. И, дернув за шнур, завел мотор.

На первый взгляд, на Скаре не было ничего интересного. Непрестанно дующий ветер наносил все новые слои песка, и он покрывал все вокруг. Выступавшие здесь и там холмики обозначали какие-то предметы, порой различимые, порой — нет. Здесь были погребены части палубных покрытий и сломанные рангоуты со старинных кораблей, потерпевших крушение, валялись обломки ящиков от каких-то грузов. Впечатление было такое, словно все это с неба свалилось. И никому на свете эти предметы были больше не нужны, и годились они разве что для растопки.

Мако с Билли нашли и аккуратно окопали три выброшенные на берег мины, потом осторожно попытались отколупнуть налипшие на одну из них коралловые образования. И вот Мако нашел, что искал. Прикрепленную к корпусу металлическую пластину с идентификационными номерами и указанием места изготовления. Хукер внимательно осмотрел ее и кивнул.

— Да, так и есть, американская. Соединенные Штаты попали в большую грязную задницу.

— Но, сэр, что-то я не понимаю... Не вижу никакой грязной задницы, сэр.

— Это все политика, Билли.

— И это плохо, да?

— Очень плохо.

— Тогда, может, мы взорвем их, как та леди-моряк?

— Все равно появятся новые, Билли.

Билли поразмыслил немного, потом спросил:

— Как думаете, сэр, может, эта штуковина и топила лодки?

— Возможно.

— Но, сэр... откуда же тогда следы от зубов?

— Разрази меня гром, если я знаю, Билли. Но у меня предчувствие. Рано или поздно мы с тобой получим ответы на все эти вопросы.

— Точно, сэр?

— Будь уверен, Билли.

— Питер с рынка считает, необязательно видеть акулу, которая тебя куснула, чтоб понять, это она. Отметины от зубов, они об этом говорят.

— Он все правильно понимает, этот твой Питер.

— Мы оба видели следы от зубов на «Сокане». Помните, сэр?

— Помню, Билли.

— И здоровущие то были зубы, скажу я вам.

— Огромные.

— В одной городской книжке видел как-то картинку. Акулья пасть. В ней стояли четверо мужчин, даже не касались этих самых зубов. Да с такой пастью можно и автомобиль проглотить.

— Так ты у нас успеваешь еще и книжки читать, а, Билли? — Мако недоверчиво уставился на друга.

Тот скроил невинную мину.

— Ну, иногда хожу прибираться на большие лодки американцев, сэр. Там у них полки с книгами.

— На той картинке была изображена доисторическая акула. Гигантская белая акула длиной в сто футов. Ученые называют ее Carcharodon megalodon.

— А вы как называете, сэр?

— Буду назвать ее твоим именем, если не прекратишь обращаться ко мне с этим дурацким «сэр».

Билли похолодел и испуганно отступил на шаг.

— О нет, сэр, пожалуйста, не надо! Не хочу, чтоб мистер Акула назывался моим именем!

— Билли, — заметил Мако, — акулы не говорят на нашем языке.

На это Билли мрачно ответил:

— Но мистер Акула... он знает. Как та большая акула-мако, что украла ваше имя и плавает здесь. Он знает, сэр.

Мако усмехнулся. Спорить с Билли на эту тему было бесполезно.

Билли смотрел задумчиво.

— О чем размышляешь, приятель?

Тот отвернулся и уставился на обломки в песке.

— Они попали сюда во время большого прилива, сэр. Чтоб получился такой большой прилив, надобно, чтоб поднялся сильный ветер, чтоб он дул в эту сторону. И луна была полной.

— На что это ты намекаешь, Билли?

— Большой прилив был три дня назад.

Теперь Мако понял. Берег здесь был достаточно высокий и обрывистый, и для того, чтоб мины попали на него, нужен был действительно очень большой прилив. А следовательно, их могло сюда забросить только во время полнолуния.

— Где-то их, должно быть, полным-полно, — заметил Мако.

— Да. — Голос Билли звучал вопросительно.

— Никто из ваших не слышал ни о каких взрывах? — спросил Мако.

— О взрывах никто не говорил, — ответил Билли. — А вот кое-что люди слышали, это точно. Много чего говорили про это.

— Но сами находились при этом далеко...

В глазах Билли зажегся неподдельный интерес.

— Вы хотите устроить большой бах-бах, как та леди с «Теллига»? — Хукер кивнул. — Но большой пушки у нас нет.

— Спички есть? — спросил Хукер.

— Есть, — кивнул Билли.

— Тогда надо отскрести эти налипшие кораллы и раковины. Займись этим. А я пойду поищу сухих деревяшек, и мы взорвем эту малышку.

Ходить за деревом далеко не пришлось. Весь пляж был завален давно высохшими деревянными обломками, некоторые из них были просмолены, другие слабо пахли скипидаром, и все как нельзя лучше годились в дело.

Пока Билли усердно отскребал толстый слой ракушечника и других известковых отложений, Мако собрал растопку из мелких плашек и решил взять несколько деревяшек потолще, концы их торчали из песка. Извлечь их оттуда не составляло особого труда, а вот последняя зацепилась за что-то и никак не желала поддаваться. Мако поднапрягся и дернул. Конец деревянной конструкции, что торчал из песка, открытый солнцу и всем ветрам, поблек и посерел до неузнаваемости. А вот второй, зарытый в песок, сохранился в первозданном, так сказать, виде; и Мако понял: это ручной работы балка с какого-то очень старого корабля. И на ней, вырезанная рукой какого-то моряка, у которого было много свободного времени, красовалась эмблема: широко раскинувший крылья красавец-альбатрос парил в полете, сжимая в когтях череп со скрещенными костями, старинный пиратский символ. А под ним дата: «1782».

«Альбатрос». Почему-то Хукеру было знакомо название этого судна. Но такое название носили многие корабли. И эта резьба могла быть просто творением рук скучающего от безделья моряка. Однако складывать в общую кучу он эту балку не стал. Положил на песок и перевернул резьбой вниз. И заприметил место, чтоб потом можно было найти. Дерева для его замысла в любом случае хватало.

И вот они с Билли сложили костер в песке, вокруг корпуса мины. Когда все было готово и Билли завел мотор резиновой лодки, Мако чиркнул спичкой и поднес язычок пламени к растопке. Второй спички не понадобилось, сухие ветки и щепки тут же занялись. А затем пламя начало лизать и более толстые куски дерева, и Мако поспешил к воде. Билли уже отваливал от берега, Мако залез в лодку и дал полный вперед.

Отплыв примерно на четверть мили от берега, они наблюдали за тем, как из ревущего пламени поднимался густой столб черного дыма. Поднимался прямо вверх, а затем его сносило ветром к востоку. Ждать долго им не пришлось. Грянул гигантской силы взрыв, он совсем не походил на тот, что устроила Чана. К небу с грохотом взметнулись тучи песка и горящие куски дерева, часть их попадала в воду. Один обломок угодил в море совсем рядом с их лодкой, с шипением пошел ко дну.

— Черт! — пробормотал Мако.

— Такая малышка, — заметил Билли, — может и корабль потопить. Запросто.

В ответ Мако лишь кивнул. Никогда не знаешь наверняка, какой взрывной силой обладают эти старые мины с давно истекшим сроком годности, до тех пор, пока не взорвешь их, и делать это чрезвычайно опасно, даже если кажется, что контролируешь ситуацию.

Одно было ясно... оставаться здесь им никак нельзя. Нравится это правительству или нет, но данный район превратился в настоящее минное поле.

Чана так сильно ударила по выключателю радиопередатчика, что пальцу стало больно. Сидевшие неподалеку Чарли Бергер и Ли Кольберт промолчали, но губы их тронула улыбка. Им слишком часто приходилось видеть, как Чана теряет самообладание, когда что-то у нее не получается. И теперь она про себя на чем свет кляла Компанию за то, что они подтвердили правоту утверждения Хукера о принадлежности острова Скара. Да, действительно, остров принадлежал местному правительству. И оно имело полное право не пускать на него посторонних.

— Они не посмеют остановить нас, — злобно произнесла она после паузы. — Там настоящая чертова помойка, может, еще, чего доброго, попросят нас сделать там генеральную уборку.

— Сомневаюсь, — вполголоса заметил Ли.

— Ты вечно во всем сомневаешься! — рявкнула она в ответ. — Тут ведь как сложилось. Они получают от США все, что только ни попросят. И никто не знает, что им может понадобиться в следующую минуту.

— Может, они просто хотят, чтоб мы убрались отсюда, и все? — сказал Чарли Бергер. — Ведь всякий раз появляющиеся здесь чужеземцы приносили этим людям несчастья. Мы навязали им войну, потом стали скупать у них товары по бросовым ценам. И вот теперь наводнили их острова минами из прошлого века.

— Что ж, придется и им учиться понимать прогресс.

— Скорее, они научатся ненавидеть его, — сказал Чарли. — Слышали о сильном взрыве на острове Скара, что произошел сегодня утром?

Чана поджала губы.

— Только то, что сказал этот парнишка. Остальные ничего не слышали. А мальчишка вряд ли станет соваться туда, чтобы посмотреть, что происходит.

— Ну а о нашей морской операции они что-нибудь сказали?

— Ничего. Им примерно в то же время пришлось взорвать пять подводных объектов, и они не слушали, что происходит за пределами этого района.

— Ты веришь этому мальчику, Чана? — спросил Ли Кольберт.

Губы ее вновь сложились в тонкую прямую линию, но она ничего не ответила.

— Эти мины, — сказал Ли, — могут представлять не меньшую опасность, чем когда их только что сюда доставили. Они специально были сконструированы водонепроницаемыми, и эрозия могла повлиять куда как меньше, чем мы предполагаем. Лично я... предпочел бы убраться от них как можно дальше. И та, что взорвалась сегодня... Вполне возможно, что прилив протащил ее через какое-то подводное препятствие, оболочка из коралловых отложений разрушилась. Ну и затем достаточно было одного удара, чтоб пришел в действие взрывной механизм.

— В таком случае, мы должны это проверить, — сказала Чана.

— Зачем?

— Это может случиться снова.

— И что с того? Поднимет тучу песка и все, — сказал Ли.

— Компания хочет знать, помечены ли обломки маркировкой США, — сказала Чана. Ли кивнул. И не успела она продолжить, как на радиопередатчике загорелась зеленая лампочка. Это означало, что пришло очередное послание. Чана надавила на кнопку, на сей раз уже не так сильно.

Распечатка с сообщением выползла из принтера секунд через десять. Текст они прочли вместе. Сообщение было лаконичным: «КООРДИНИРУЙТЕ ДЕЙСТВИЯ С ХУКЕРОМ. КОНЕЦ».

На этот раз Чана едва не сломала палец, выключая радиопередатчик. Зато сломала ноготь, и он свисал теперь с кончика пальца тоненьким светлым полумесяцем.

— Черт, — прошипела она с такой злобой, что Чарли передернулся.

Мужчины снова подавили улыбки. Потом начали готовить лодку к спуску за борт.

— Этот гад посмел связаться с Компанией, — не унималась Чана.

— Значит, ни в какую отставку он не выходил, — сказал Ли. — Просто был на отдыхе.

И тут вдруг настроение Чаны резко переменилось. В глазах ее светилось нечто похожее на восхищение.

— А они умней, чем мы думаем, — заметила она. — Загодя предвидели всю эту ситуацию и подготовились.

Кольберт и Бергер незаметно переглянулись. Смысл в ее утверждении был, пусть и небольшой, а вот логики никакой.

— Но это невозможно было спланировать заранее, Чана, — возразил Кольберт.

— Ничего подобного, — упрямо заявила она. — Они это предвидели. И у них был план.

— Ерунда. Просто совпадение. Спланировать такие вещи невозможно.

— Компания это умеет, Ли. Пока все считали, что все эти фиаско в девяностых означают наш полный крах, Компания думала о будущем и работала на него. Черт, до чего ж умно придумано!

* * *

Хукер смотрел на наручные часы и по прошествии двух минут включил радиопередатчик. Шариковую ручку он держал наготове, над блокнотом. Точно в назначенное время закодированное сообщение начало поступать, он слушал его через наушники и аккуратно записывал каждую букву по мере поступления. В конце он, также шифром, послал сигнал, что все принял, и выключил радиопередатчик. Затем сел за расшифровку, и вот что у него получилось: «ПАЛЛАЦО ЛЕГИТИМНО СВЯЗАН С „ЛОТУС ПРОДАКШНС“. ПРЕТЕНЗИЙ И ИСКОВ, А ТАКЖЕ СВЯЗЕЙ С БЫВШИМИ ПАРТНЕРАМИ НЕ ОТМЕЧЕНО. ДО СИХ ПОР НАХОДИТСЯ ПОД НАБЛЮДЕНИЕМ ФБР. ЗАФИКСИРОВАНО ОДНО НАРУШЕНИЕ ПРИ ПАРКОВКЕ В НЬЮ-ЙОРКЕ. МАРКУС ГРЕЙ ОРГАНИЗОВАЛ ФИНАНСИРОВАНИЕ КОМПАНИИ „ПОЛУНОЧНЫЙ КРУИЗ“ ЧЕРЕЗ БАНК БЕКЕРА. У БЕКЕРА ИМЕЮТСЯ СВЯЗИ В ЕВРОПЕ. ПЕРВЫЙ ПАРТНЕР БЕКЕРА, МАРШАЛ ПОДРЕЙ, УБИТ НА УЛИЦЕ МАГГИНГ В ЛОНДОНЕ 3 МАЯ 1992-го. КОМПАНИЯ „ПОЛУНОЧНЫЙ КРУИЗ“ ВЕДЕТ ЛЕГИТИМНЫЙ БИЗНЕС, ОФИЦИАЛЬНО ЗАРЕГИСТРИРОВАНА В США. ЧАНА СТЕРЛИНГ ДОЛЖНА КООРДИНИРОВАТЬ С ВАМИ СВОИ ДАЛЬНЕЙШИЕ ДЕЙСТВИЯ. КОНЕЦ».

На протяжении добрых двух минут Мако читал и перечитывал это сообщение. Эдакий свойский тон послания показался ему странным, лексика отличалась от привычной ему прежде. «Может, — подумал он, — за компьютером теперь сидит у них какой-то новый паренек, не имеющий представления об общей картине?»

Маршал Подрей, европейский банкир. Вне всякого сомнения, он принадлежал к тому разряду бизнесменов, которые разъезжают в лимузинах с шофером, которые никогда и ни при каких обстоятельствах не станут расхаживать по улицам, там, где легко стать мишенью, пешком или без охраны. И на тебе, его убивает какой-то заурядный уличный грабитель. И Артур Дюран тоже погиб от руки уличного грабителя. Правда, ситуация с Артуром была несколько иной. Майами был для него все равно что дом родной.

Хукеру стало не по себе, и он нервно повел плечами. Два уличных убийства примерно в одинаковых обстоятельствах, тут есть о чем призадуматься. Как и о ситуации с Тони Пеллом, который в одночасье вдруг стал честным бизнесменом. Не того он сорта тип, чтоб вести дела законно, когда всегда есть более простой, криминальный путь. Нет, теоретически это, конечно, возможно, но маловероятно. С другой стороны, Тони Пелл не раз становился свидетелем того, как его старые дружки приговаривались к большим срокам в федеральных тюрьмах. И он вполне мог призадуматься и стать на путь исправления, полного или хотя бы частичного, и все ради того, чтоб выжить в Голливуде.

Хукеру не давала покоя еще одна вещь. Банк Бекера. Название казалось знакомым, очевидно, он сталкивался с ним в прошлом. Но при каких обстоятельствах, вспомнить никак не удавалось. Очевидно, в связи с каким-то малозначащим делом, иначе бы он помнил. Ясно одно: раз название этого банка засело в памяти, значит, есть повод для подозрений.

Хукер вполголоса чертыхнулся и начал методично рвать листок с сообщением на мелкие кусочки. Затем бросил их на дно металлического ведра для мусора и поднес спичку. Когда все клочки превратились в пепел, растолок его в мелкий черный порошок и усмехнулся. «Можно подумать, я связан с какой-то международной шпионской или преступной организацией», — подумал он.

Рядом с домом высилась металлическая мельница-ветряк, она постоянно вращалась, вырабатывала электроэнергию, когда необходимо, приводила в действие насос для подачи воды. Хукер спрятал радиопередатчик и включил обычное коротковолновое радио. И сразу напал на какую-то станцию, транслирующую последний акт оперы Вагнера «Гибель богов». Мако откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и стал наслаждаться торжественно нарастающим ритмом музыки.

Когда отрывок закончился, он открыл глаза и стал вертеть ручку настройки. Ни одна из пойманных станций его не устраивала, и он перешел на американские FM. Но и здесь не нашел ничего интересного для себя и переключился на CQ, режим защищенной связи. И сразу же наткнулся на сообщение, поступавшее простой азбукой Морзе. Передавалось оно с судна под названием «Дрифтер» и уточняло координаты ночного своего местонахождения. Находился «Дрифтер» милях в двадцати от острова Пеолле, вдали от мест оживленного судоходства, и докладывал свои координаты через определенные промежутки времени.

Ответа на сообщение не последовало.

Но кому тогда «Дрифтер» передавал эту информацию? Никаких судов поблизости там быть не должно.

Хукер нахмурился и покачал головой. Еще одно знакомое ему название, и он снова никак не может вспомнить, откуда оно ему известно. Нет, это не дело, надо тренировать память. Он разозлился на себя и тут вдруг вспомнил, что вроде бы на этом судне под названием «Дрифтер» находился робот, который фотографировал два затонувших у Атлантического побережья Америки корабля.

«Дрифтер» — это еще одно научно-исследовательское судно, и вместе с «Теллигом» оно проводит под надзором Компании разведку акватории с целью выявления Пожирателя кораблей и лодок. Стало быть, некто из Вашингтона, округ Колумбия, распорядился задействовать немалые силы, чтоб разобраться, наконец, что происходит в этом загадочном Бермудском треугольнике.

Было двадцать пять минут пятого, когда Хукер проснулся резко и сразу. Открыл глаза и одновременно перекатился на другую сторону кровати. Опустил руку вниз и сжал рукоятку «кольта» 45-го калибра, который он держал под матрасом. Кольт был заряжен, в патронник заранее дослан патрон. Указательным пальцем он так быстро и ловко взвел курок, что сам себе подивился. И когда в комнату, торопливо постучав в дверь, ворвался Билли Брайт, Хукер вновь приятно удивился тому, что узнал его вовремя и не выстрелил.

В призрачном свете луны, наискосок падающем из окна, Билли увидел пустую постель, затем очертания головы Мако и короткий уродливый ствол «кольта», нацеленный прямо ему в лоб.

Хукер снял палец со спускового крючка и поднялся.

— Черт побери, Билли... — Потом потянулся к выключателю и включил верхний свет.

В следующую секунду Билли понял, что произошло. Он думал, что надо разбудить друга, вывести его из глубокого сна, чтоб срочно передать ему информацию, при мысли о которой у него тряслись руки, а глаза были испуганно расширены. Но друг услышал, узнал о его приближении. Оказывается, он тоже наделен кошачьим слухом и молниеносной реакцией. Казалось бы, спал себе сном младенца, и вот в считаную долю секунды проснулся, успел схватить пистолет, прицелиться, а потом все же различить, что перед ним не враг, а друг.

Хукер усмехнулся, покачал головой и встал.

— Прости, приятель. Не хотел тебя пугать. — Билли кивнул и нервно сглотнул слюну. — Просто сработал пережиток прошлого. — По выражению лица Билли было видно, что он не понял эту последнюю фразу и ждет пояснений.

— Военная выучка, — сказал Хукер. — Стоит заслышать ночью шаги, и срабатываешь, как автомат.

Билли, вытаращив глаза, смотрел на него еще секунду-другую. Потом до него дошло.

— А теперь, — произнес Мако, — говори, что случилось.

— Вилли Пендер...

— И что?..

— Он выходил на рыбалку... и ставил сети. Он... поймал Прожору!

— Что?!

— Да, он там, — Билли махнул рукой в сторону берега.

— Подожди, Билли. Откуда это тебе известно?

— Вилли, у него есть радио. Не такой приемник, как у нас, а коротковолновый. И он всем звонит. Разбудил Поку и Лала Малли, они свое радио никогда не выключают. Сначала это ударило лодку Билли, а потом запуталось в сетях. Он все еще там, сэр!

— И ты хочешь, чтоб мы с тобой пошли туда? — кисло спросил Мако.

Внезапно Билли так и окаменел от страха. На улице стояла тьма, и каково это будет, идти прямо в пасть Прожоре. Ведь у них нет подходящего вооружения, чтоб справиться с таким чудовищем. К тому же оно наверняка в ярости, может наброситься в любой момент, и убежать от него будет не просто, тем более ночью. Но друг Билли нуждался в помощи.

Бедняга не мог вымолвить и слова, просто закивал в знак того, что Хукер правильно понял его намерения.

— И никого, кроме меня, ты об этом не просил. Я правильно понимаю?

— Нет, сэр. Никого.

— А если в попросил, они бы пришли?

— Ну, сперва подумали бы. Поговорили.

«А потом настало бы просветление, — подумал Хукер, — и предприятие уже не казалось бы им столь рискованным».

— Пошли, — коротко буркнул он.

Уже оказавшись на борту «Клэмдипа», Хукер заметил на другом конце острова мерцающие огоньки. Похоже, остальные обитатели тоже проснулись, вот только огоньки двигались между домами, к бухте не направлялись. Он включил продувку, выждал, пока с днища не выветрятся все пары, затем завел мотор, включил радиопередатчик и направил лодку в сторону огоньков. Всем на острове был знаком звук его мотора, так что все поймут, куда они направляются. Пока Билли отдавал швартовые, он размышлял над тем, стоит ли позвонить на «Теллиг», но затем решил, что ночью вся команда наверняка отдыхает. И вот он аккуратно провел лодку мимо выступающих из воды коралловых рифов и вышел в открытое море. Билли умудрился сварить кофе и поднес ему стаканчик. Свет прожектора на мачте отбрасывал тусклый отблеск на лицо, и Хукер по выражению его понял, насколько напуган Билли. Просто до полусмерти, однако отступать он не собирался.

За курсом Хукер не следил. Просто вел лодку туда, куда указывал пальцем Билли, в южном направлении. Шли они на хорошей скорости, быстрее, чем можно было бы ожидать при наличии такого старого мотора.

Братья Малли установили над своим домом пятидесятифутовую мачту, снятую с какой-то старой гоночной яхты, и увенчали ее десятифутовой антенной. А потому могли принимать радиосигнал раньше, чем кто-либо другой на острове. Но теперь Хукер находился в зоне действия радиопередатчика Вилли Пендера.

Он пытался связаться с ним раза три, и вот наконец услышал возбужденный голос Вилли. И сказал:

— Спокойно, Вилли, все идет нормально. Это «Клэмдип». Думаю, что вижу твои огни. Ты как там, в порядке?

— Слушай, мы его поймали! Ну и здоровенный, ничего не скажешь! Запутался у меня в сетях. Даже лодку один раз куснул!

— Течь у вас есть, Вилли? — Мако старался говорить как можно спокойнее.

— Понятное дело, есть. Набираем воду. Слава богу, времени куснуть посильней у него просто не было.

— Насосы справляются, Вилли? — Хукер вопросительно покосился на Билли, он понятия не имел, известно ли Вилли о таком устройстве, как насос. Тот ответил встревоженным взглядом.

— Без проблем, друг. Насос — штука хорошая, богом клянусь. Очень даже хорошая. А теперь скажи, что мне делать, если эта тварь выскочит из сетей?

— А ты можешь их отрезать от лодки? — спросил Хукер.

— Ой, они так запутались, приятель. А на борту только я да Джимбо. И Джимбо до того напуган, что даже сплюнуть за борт не может.

— Ладно, тогда продержись еще немного. Мы скоро подойдем, минут через двадцать. Понял?

— Понял. А Билли с тобой?

Хукер усмехнулся.

— Куда ж ему деться. Конечно, со мной. Ждет не дождется, когда увидит Пожирателя. Хочет дать ему имя. — Он повесил микрофон на крючок и обернулся к Билли. Тот уставился на него в немом ужасе. И переводил взгляд то на кипящую за бортом темную воду, то снова на Хукера.

— Мистер Мако, он снова вернулся, сэр. — Дрожи в голосе Билли он не уловил. Тот произнес эти слова тихо, в почти благоговейном ужасе.

Хукеру даже не понадобилось перевешиваться через перила. Огромное тело акулы мако рассекало пену у самого борта. Он увидел ее темный глаз. И глаз этот смотрел прямо на него, а потом медленно, вместе с головой, погрузился в воду и исчез из вида. У Хукера по спине пробежали мурашки.

— Мистер Акула по имени Мако не боится Пожирателя, Билли, — сказал он.

— Просто у мистера Акулы имя не такое длинное, как у той, кто всех жрет.

— Я вроде бы не говорил, что имя Пожирателя Carcharodon megalodon.

— И все равно он очень большой мистер.

— И еще он относится к вымершему виду, Билли.

— Что это значит?

— Да то, что их больше не существует на свете. Они все перемерли. Давным-давно.

— Откуда тогда вы их знаете?

— Остались в виде ископаемых. В том виде, как их нашли уже после смерти.

— От мертвых акул ничего не остается.

— Да будет тебе, умник, — рассмеялся Хукер. — Хрящей, конечно, не осталось, а вот зубы сохранились. Просто люди находили гигантские челюсти и на их основе вычислили примерные размеры этой рыбины.

— А почему они все перемерли?

— Не знаю, — честно ответил Мако.

— Тогда откуда вам знать, что все они мертвы, сэр?

— Читал в одной умной книжке, — ответил Хукер. Этому Билли должен поверить. Для него все написанное в любой книге являлось непреложной истиной.

Впереди на фоне черного неба мерцал яркий белый свет фонаря, закрепленного на мачте лодки Вилли Пендера, он слегка покачивался из стороны в сторону. Хукер снова взглянул на часы, потом — на восток. Вскоре там, над горизонтом, небо начнет сереть, близился рассвет. Нет, по-настоящему светло станет еще не скоро. Но эта еле видная сероватая полоска — верный признак того, что день неминуемо наступит.

Он взял с приборной доски бинокль ночного видения и направил его туда, где находилась лодка Вилли. Видно ее было вполне отчетливо. Она пятилась кормой вперед, у носа виднелся клубок спутанных сетей. Он также различил у штурвала маленькую фигурку Джимбо, его освещал падающий из каюты свет. Парня, похоже, ничуть не заботил тот факт, что зтот свет сокращает обзор. А впереди, на носу маячил и сам Вилли, пытался перерезать длинные и блестящие пучки нейлона, но, судя по всему, ничего у него не получалось.

На море стоял полный штиль, и в свете сумеречной полоски рассвета на горизонте Хукеру удалось разглядеть, куда вели от лодки Вилли сети. Только тут он понял, что Вилли борется с какой-то огромной рыбой. И что лодка его пятится не своим ходом. Нет, некая невидимая сила увлекала суденышко в южном направлении, а впереди, примерно в двухстах ярдах от него, водная гладь, казалось, жила какой-то своей жизнью, бурлила, кипела и вспучивалась. Не слишком сильно, и еще у самой поверхности угадывались очертания длинного и округлого тела, которое извивалось и вертелось, а затем вдруг сеть не выдержала, лопнула с эдаким влажным чмокающим звуком. И Вилли Пендер отлетел на палубу и распростерся на ней с обрывками спутанного нейлона в руках, а маленький Джимбо, спрятавшийся в каюте, издал громкий вопль.

Хукер услышал, как прямо у него за спиной Билли испустил долгий стонущий вздох.

Пожиратель исчез. Ушел на глубину, и теперь уже нельзя было понять, что это такое было.

Хукер осторожно подвел «Клэмдип» к борту судна, и Вилли Пендер с Билли связали лодки вместе. Они никак не могли заставить маленького Джимбо выйти из каюты, и Хукер отправился к нему вместе с Билли, потолковать и вразумить парнишку. Затем в свете больших прожекторов они начали осматривать сети. Несмотря на тонкость нейлоновых нитей и мелкое плетение, они могли выдержать большой груз и обладали огромной прочностью. Когда все сети наконец втащили на борт и разложили на палубе, стало ясно, каким образом чудовищу удалось вырваться. Сети не порвались, нет. Кто-то перерезал их, аккуратно, точно садовыми ножницами.

— Это Пожиратель прокусил дыру, — заявил Вилли. Голос его звучал напряженно и хрипло.

Хукеру хотелось сказать ему, чтоб он выбросил эту дурацкую мысль из головы, но факты говорили сами за себя. Сеть именно разрезана, а не порвана. И потом он сам видел огромную тушу, вырвавшуюся на миг из воды. Целая гора тьмы. Тут Хукер заметил, что Вилли принюхивается к воздуху. Принюхался сам и уловил запах. Запах, а не аромат, и он, этот запах, говорил о том, что здесь произошло нечто ужасное, что нечто непостижимое и пугающее происходит там, в глубине.

Аккуратно складывать сети не было нужды. Их просто свалили на палубе. Затем Хукер с Билли перешли к себе на «Клэмдип», и оба судна направились бок о бок к острову Пеолле. Они держались друг друга ради ощущения поддержки и защиты, хотя и понимали: ничто не сможет защитить их от того, что находится на глубине.

* * *

Двадцать два года тому назад в Париже провалился главный связной Компании. Именно Мако поручили тогда разобраться в этом деле, и он выявил внедренного в их ряды иностранного агента. Затем доложил обо всем в подробностях, и Компания решила оставить свою сеть в Париже. Правда, при этом пришлось распространить ложную информацию, чтобы у правительств других стран создалось впечатление, будто бы теперь они используют эту агентурную сеть в своих целях.

Через подставных лиц были приобретены два деловых предприятия, впоследствии их использовали для передачи денег, информации, а также для выдачи новых удостоверений личности и организации деятельности обновленной разведывательной сети.

Мако пренебрег официальным тайником для передачи разведывательной информации — некой безликой компанией, обосновавшейся в самом сердце Вашингтона, округ Колумбия. Агенты внешней разведки зачастую ведут себя весьма независимо и работают в собственном «садике». По истечении определенного срока Мако Хукеру удалось организовать свой собственный тайник. Там работали всего два человека, но это был особый дуэт. Они занимались приемом заказов по почте, давали объявления в каталогах, рассылали заказы в соответствующие производственные организации, те их выполняли. И все были довольны, все делали много денег, и у компании «Имоджен» появились вполне обоснованные и законные причины для приобретения самых высокотехнологичных компьютеров.

Дважды в неделю на остров Пеолле прибывал специальный почтовый катер, следующее его прибытие ожидалось завтра, около полудня, и Мако присоединился к тем островитянам, кто отсылал письма родным и знакомым, проживающим в более цивилизованном мире. Письмо Мако представляло собой вполне невинный с виду запрос. Он просил выслать запчасти для итальянской пишущей машинки старого образца.

На самом деле в этом письме был зашифрован совсем другой запрос. Мако просил передать ему все подробности и детали жизни и смерти Маршала Подрея, сообщить все имеющиеся данные по банку Бекера. Вся эта информация должна быть записана на микрочипе, который он мог открыть на своем компьютере.

Относя письмо на почту, Мако понимал, что ответ он получит не раньше чем дней через десять. И что торопить события не стоит, иначе кто-то слишком умный или любопытный непременно сунет нос в это дело.

Глава 7

До пика прилива оставалось еще полчаса, и Вилли Пендер осторожно провел свою лодку между двумя столбами из креозота, отмечавшими вход в так называемый «плавучий» сухой док. Лодки, нуждающиеся в ремонте или перекраске днища, заводились над рамой, сколоченной из телеграфных столбов, потом дожидались отлива, и когда вода уходила, рабочие могли заняться починкой.

Обычно зрелище это было более чем заурядным, и народ не собирался, но сегодня был особый случай. Все были здесь, толпились вокруг и выискивали местечко, откуда можно было бы получше разглядеть, что именно произошло с днищем этого судна. Хукер пришвартовался у пирса, взял банку пива из холодильника и спросил у Билли:

— Хочешь это видеть?

— Я? — Билли старательно изобразил удивление. — Мне это как-то ни к чему. Пусть остальные смотрят. Потом все расскажут.

— Зря, приятель. Тут собрались все ваши, — Хукер махнул рукой в сторону толпы. — Ты только посмотри на них, парень. Они знают, что ты сделал. Теперь ты для них настоящий герой.

Билли нахмурился. Он не любил выделяться. И с надеждой взглянул на Мако.

— Но вы ведь тоже там были, сэр. И это была ваша лодка. И Прожора, он вполне мог слопать и нас. Я видел ваше лицо. И знаю... вы не испугались.

— Откуда знаешь, Билли?

— Видел ваше лицо.

— Ладно. Я не испугался. А вот ты герой, потому что боялся и все-таки пошел туда. И помог товарищу.

Губы Билли раздвинулись в улыбке, плечи так и заходили ходуном от неслышного смеха.

— Что тут смешного? — спросил его Хукер.

Вместо ответа Билли выразительно покосился на море. Хукер проследил за направлением его взгляда и различил вдали маленькую темную точку. Это был катер, и направлялся он прямехонько к «Клэмдипу». Человек, стоявший за штурвалом, за ветровым стеклом, развил приличную скорость, миль пятьдесят-шестьдесят в час. Когда катер приблизился, Мако увидел, что оснащен он двумя мощными новехонькими моторами «Джонсон-130» и что такого плавучего средства ему прежде видеть еще не доводилось.

— Это мисс Джуди, — сказал Билли.

— Черт... А я даже ванну не успел принять, — пробормотал Мако.

Джуди вырубила моторы, катер притормозил и закачался на мелких волнах, пристраиваясь прямо за «Клэмдипом». Джуди отдала швартовые, потом стала спускаться по маленькой лесенке, и Хукер подал ей руку, помог спрыгнуть на причал.

— Вы летели, ну, прямо, как птица, — сказал он ей.

— Пострадавшие есть? — спросила она.

— Лодка Вилли получила течь, но вроде бы совсем небольшую, мог и не заметить еще несколько часов. Ни у кого ни царапины. Малыш Джимбо наложил в штаны. Вот, собственно, и все потери.

— Что они видели?

— Там что-то было, это точно. Запуталось в сетях Вилли. Но когда мы подошли, оно сумело выбраться.

— Вилли звонил и сказал, что сети у него разрезало, точно ножом.

— Ну, не знаю, — проронил Хукер. — Может, и так.

Джуди испытующе смотрела на него секунду-другую, а потом сказала:

— Вы ведь тоже что-то видели, верно?

— Да. Кое-что.

— И что это было? — тихо спросила она.

— А вы умеете хранить секреты?

Она кивнула с самым серьезным видом.

— Это было нечто очень большое, — сказал Хукер.

— Насколько большое?

— Сам я видел лишь часть. Была ночь, темно, расстояние составляло около сотни футов, и я успел увидеть лишь часть... чего-то очень большого. А затем, через три секунды, оно исчезло.

— Ну а Вилли? Он это видел? Может, лучше разглядел?

— Сомневаюсь. Он был слишком занят, пытался перерезать спутавшиеся сети. Думаю, Билли тоже что-то заметил, но только теперь никак не хочет в этом признаваться. Позже, конечно, расскажет, когда будет сидеть с дружками у ночного костра. А сейчас говорит, что и знать не желает, был ли то Пожиратель лодок, или нет. Так что прямо сейчас собеседник из него никудышный. А вы откуда узнали об этом?

— Мы с командой отмывали палубу водой из шланга под высоким давлением. Один из парней зашел на камбуз, приготовить нам всем кофе. И тут услышал радио. Было это уже на рассвете. Вся эта история подавалась так, словно речь шла о сражении при Мидуэй[2]. А потом там упомянули вас, сказали, что вы помогали местному рыба... — Джуди не закончила фразы, умолкла на полуслове и почему-то смутилась.

Уголки губ Мако тронула улыбка.

— Черт... — пробормотал он. — Получается, вы обо мне беспокоились?

— Не будьте столь самонадеянным! Просто я подумала, что...

— Что?

— О черт, — теперь она тоже улыбалась. — Оправдываюсь, как какой-нибудь сопливый юнга.

Улыбка Мако стала еще шире, он не сводил с нее глаз.

— Ладно. Беспокоилась, — созналась она.

Он подошел еще ближе. Стоял и чувствовал тепло ее тела, ощущал аромат волос. Глаза ее как-то странно блестели, вьющиеся волосы трепал ветер.

— Оближи губки, — сказал Хукер, и она повиновалась. Медленно и чувственно облизала острым розовым язычком губы. Они были у нее полные, влажные и темно-красные. И когда он приник к ним и поцеловал, томительно долго и нежно, то тут же почувствовал, как Джуди сладострастно затрепетала в его объятиях. Так и стояла, закрыв глаза и всем телом подавшись к нему, едва прикасаясь руками. А затем они, словно по взаимной договоренности, одновременно отпрянули друг от друга, и тут же оба поняли: между ними происходит нечто необычное.

Билли изо всех сил пытался сохранять спокойствие, но не выдержал. Тихо и радостно ахнул, и тогда Мако обернулся к нему и сказал:

— Я собираюсь дать тебе акулье имя, Билли.

И Билли тут же затих и отошел подальше, на другой конец пирса. Носить имя акулы, какой бы она там ни была, эта самая акула, Билли определенно не хотел.

Первым их заметил толстяк Чарли Бергер. И взмахом руки пригласил за свой столик. Ли Кольберт поднялся навстречу, Чана поступила, как и подобает даме — осталась сидеть и вежливо улыбалась при этом. Тут же подскочил Элли, придвинул два стула, и все они умудрились рассесться вокруг стола, как говорится, в тесноте, да не в обиде.

— Насколько я понял, ваша репутация среди местных взлетела чуть ли не до небес, — обратился Бергер к Хукеру. — Вы стали настоящим героем.

— Да кем угодно, лишь бы народ был доволен, — усмехнулся в ответ Хукер. — На самом деле ничего особенного там не произошло.

— А вот Вилли Пендер говорит другое, — тут же встряла Чана.

— Да, правда, в сетях у него действительно что-то запуталось. Рыбаки-спортсмены съезжаются в Майами с целью поймать какого-нибудь марлина весом в двести фунтов, а вместо этого в сети к ним попадают акулы. Но никакого Пожирателя лодок еще никто никогда не видел.

— Но ведь судно Вилли получило удар по днищу?

— Подробности узнаем, когда кончится отлив, — сказал Хукер.

Ли Кольберт решил выражаться без обиняков.

— Как вы думаете, Хукер, что это было?

Мако помедлил несколько секунд, затем ответил:

— Не знаю. Я видел это лишь мельком. Что-то тёмное билось и извивалось под водой, а потом исчезло. Вы видели сети Вилли или нет?

— Билли Нейнс как раз пошел туда, посмотреть.

— Кто привез робота? — задал неожиданный вопрос Хукер.

Троица прошла достаточно хорошую выучку, чтоб не показывать удивления.

— Робота, — проронила Чана, и прозвучало это почти как вопрос.

И тут Мако добил ее окончательно.

— Вы же получили инструкции... координировать все свои действия со мной, — произнес он эти слова холодным и жестким тоном.

— Я думала, ты вышел из дела, — заметила после паузы Чана.

— Так и есть, — ответил Хукер. — Но право выбора осталось за мной.

— Робот — эта идея Компании, — пояснила Чана. — И эта группа будет подчиняться нам. Выполнять все наши приказы.

— Какие именно?

На сей раз Бергер, Ли и Чана одновременно посмотрели на Джуди Дюран и промолчали. Хукер усмехнулся, затем поднялся из-за стола.

— Пусть присутствие Джуди вас не смущает, ребята. Она любого из вас за пояс заткнет. — Он взглянул на свою спутницу и добавил: — Пошли, куколка.

Элли как-то странно глянул на Мако, затем подвел Джуди к столику возле бара и попросил официанта приготовить два кофе вместо обычного пива. Он видел, как в другом конце зала Чана оживленно обсуждает что-то с двумя своими спутниками, но о чем там шла речь, разумеется, не знал.

Джуди заметила этот его взгляд и спросила:

— Какой такой робот?

Элли поставил чашки с кофе на столик, одобрительно подмигнул Мако и отошел.

— Для подводных исследований, — ответил Хукер.

— Зачем?

— Затем, что одно американское Агентство хочет знать, что здесь происходит. Робот спустят под воду, и он начнет передавать телевизионные картинки всего, что творится на дне. На борту у них имеется и другое электронное оборудование, позволяющее следить за всеми движущимися под водой объектами.

Джуди смотрела на него внимательно, по выражению ее лица было ясно, что сказанное Мако ей не совсем понятно. Она отпила глоток кофе, поставила чашку на стол.

— Можно тебя спросить?

— Валяй.

— Ты ведь хорошо знаешь этих людей, верно?

— Только Чану. Но хорошо представляю, что за люди остальные двое.

На лице ее отразилось недоумение.

— Билли говорил... ты вроде бы человек городской?

Хукер молча пожал плечами.

— Ты хороший рыбак. — Он промолчал, и тогда она добавила: — Откуда у тебя эти странные шрамы?

— Я был на войне.

Она сделала паузу, вновь отпила глоток кофе.

— А ты... можешь сказать, на какой именно войне?

— Зачем это тебе?

— Затем, что все вокруг, похоже, рушится. Куда ни глянь, происходят вещи, которых я просто не понимаю...

— Джуди... я агент. Работаю на правительство.

Глаза ее расширились.

— О... — она помолчала, затем спросила: — ФБР?

Он еле заметно улыбнулся.

— Моя работа носила очень закрытый характер. Во всем соблюдалась крайняя осмотрительность, но всего, как известно, не предусмотришь. Наша работа... она порой бывала смертельно опасна. — Хукер перестал улыбаться. Он не сказал ей вроде бы ничего и вместе с тем сказал все.

— Смертельно опасна... — прошептала Джуди.

Мако понял, она думает о шрамах. Наверное, Билли рассказал ей о них.

— Не для меня, — добавил он. — Пока что нет.

Джуди пыталась осмыслить эту информацию, затем спросила:

— Кто ты теперь, Мако?

— Рыбак, — ответил он. — Уже давно расстался с Агентством. А здесь оказался по чистой случайности.

— Но мне показалось... ты говорил со своими друзьями, как главный.

Мако мрачно кивнул.

— Я сказал, что расстался с Агентством. Но это вовсе не означает, что они отпустили меня. Знаешь, в такой работе, как наша, они всегда держат тебя на поводке. И поводок этот, как провод, находится под током. Так что в любой момент они могут вновь привести тебя в действие, хочешь ты того или нет. И это совсем не то, что работать от восьми до пяти, брать отпуск, как все нормальные люди. Это всегда с тобой. Нет, иногда они тебя отпускают, зализать раны. Дают время чуток отдышаться, прийти в себя, а затем снова прибирают к рукам. Когда настанет час, когда ты вдруг им понадобишься, им достаточно лишь подтолкнуть, и ты вновь закрутишься в этом колесе.

— Так ты теперь опять крутишься, да, Мако?

— Ни в коем разе.

— Чем же тогда занимаешься?

— Просто наблюдаю, куколка. Смотрю, прикидываю, что и как. Никто, похоже, этого не понимает, но все игроки вышли на поле, приготовили мяч к большой игре, однако ни один из них не уверен, что эта самая игра началась по-честному. Рано или поздно мяч отскочит от чьей-то ноги, вылетит за пределы поля. Тут-то я его и подхвачу и помчусь вперед, как ветер.

Джуди нахмурилась.

— Что-то я не совсем понимаю...

— Без мяча нет игры, — пояснил он.

— А что представляет собой этот мяч? — спросила она.

— Пока не знаю, — усмехнулся он в ответ. — Но скоро выясню. Первым делом не мешало бы посмотреть на днище лодки Вилли. — Они вышли из бара и направились к пирсу.

Толпа зевак заметно поредела. Вилли и два плотника стояли на поперечных балках и осматривали густо заросшее раковинами и кораллами днище судна, пытались отколупнуть хотя бы часть слоя этих органических образований с правого борта. Никаких следов зубов на днище видно не было, ни характерных царапин через равные интервалы, ни вмятин, ничего. Но в толстом дереве зияла дыра диаметром примерно фута в три. Такое повреждение судно могло получить, лишь напоровшись на некий острый и твердый предмет. Подобные «шрамы» остаются иногда на днище, когда лодку вытаскивают на берег или когда она натыкается на частично погруженный в воду лаг.

Тут Хукер вдруг увидел Билли. Тот вынырнул из-за кормы поврежденной лодки, подошел к Вилли, сунул пальцы в дыру, прощупал ее края. Похоже, удовлетворился увиденным, но на лице все еще оставалась тень сомнения. И вот наконец он заметил Мако, махнул ему рукой, затем перепрыгнул на настил, где стояли Хукер с Джуди.

— Ну, что скажешь, Билли?

— Кто-то ударил старину Вилли.

— Да, согласен. Но кто бы это мог быть?

— Дерево очень гладкое, — нехотя ответил Билли. — Прямо как кожа младенца. И следов от зубов не видать.

— Да забудь ты об этих зубах, Билли.

— Что-то очень большое... тяжелое и крепкое, словно железный якорь. Его протащило вдоль днища.

— Но Вилли не бросал якорь и не поднимал его. Там глубина две тысячи футов, — напомнил ему Мако.

— Да, — просто ответил Билли.

— И якоря не плавают.

— Да, — снова ответил он.

— Может, это отметина от одного очень большого зуба? — шутливо предположил Хукер.

Билли так и просиял. Этот вариант сценария устраивал его куда как больше, и еще он не смотрел знаменитый фильм «Челюсти». — Да, один большой зуб! — радостно закивал Билли.

— Буду иметь это в виду. Ну а сети ты видел?

— Конечно. Вы тоже можете посмотреть. Один большой острый зуб, вот что это было.

Джуди ткнула Хукера кулачком в бок.

— Зачем ты внушаешь ему эти дурацкие мысли?

— Нет, с Билли Брайтом такая штука, как внушение, не проходит. Он знает то, что знает, и никому на свете не удастся его переубедить. Считает, что где-то там плавает монстр, пожирающий лодки, и до тех пор, пока мы не представим ему самые веские доказательства противного, с места его не сдвинешь.

— Как думаешь, хороший получится фильм?

Хукер погладил ее по спине.

— Ты бы против этого не возражала, верно?

— На «Лотусленде» есть все необходимое, чтоб снять такой фильм. Так зачем упускать возможность? Ты бы не упустил, верно?

— Все зависит...

— От чего?

Хукер замедлил шаг, потом остановился и огляделся. Этот благословенный край оставался в девственной неприкосновенности. Программа развития его еще не коснулась. Никаких признаков эксплуатации со стороны американских денежных мешков. Океан тоже чист, не испещрен бесчисленными спортивными яхтами, прогулочными катерами, круизными лайнерами, прочими экзотическими средствами мореплавания с барами, отделанными красным деревом и украшенными гирляндами разноцветных лампочек. Все дышит естественностью, даже каким-то примитивизмом. Да и как может быть иначе в местах, где ручной насос для откачки воды из трюма считается верхом технической мысли. Здесь царит тишина, не гудят автомобили, не гремит из баров и радиоприемников музыка в стиле «рэп». Люди радушны и вежливы, всегда готовы прийти на помощь, а если кто-то из них ведет себя иначе или вдруг совершит неблаговидный поступок, он тут же объявляется островитянами изгоем и должен куда-то переехать, если хочет жить дальше.

— От того, что островитяне получат в результате.

— Но фильм прославит эти места, реклама и все прочее...

— Им этого не нужно.

— Но допустим, лайнеры компании «Полуночный круиз» начнут швартоваться у этих берегов. Разве это не выгодно всем местным?

— Они получат лишь одно. Вторжение чуждой им культуры, — отрезал Мако. — И я далеко не уверен, что жить им будет лучше, чем сейчас. Да туристы просто разрушат эти места. На каждом шагу будут понатыканы сувенирные лавки, разные забегаловки, жалкие грязные мотели...

— Но что-то они все-таки приобретут взамен?

— Скажу тебе одно. Если лучше не будет, пусть вообще ничего не будет, — ответил ей Хукер.

Джуди легонько сжала его руку, она искренне старалась понять.

— А как ты считаешь, что для них лучше?

Хукер призадумался, потом ответил:

— Знаешь, что такое скобяная лавка?

— Магазин, где продают всякие инструменты? Все, что необходимо для починки лодок?

— Ну, примерно так. Им очень нужны такие магазины, торгующие самым необходимым. Именно магазины, а не рекламные агентства. Запчасти для старых моторов, к примеру. Без них не обойтись. Хорошая современная снасть для рыбной ловли, это тоже жизненная необходимость. Навигационные приборы, которые они могут позволить себе купить.

— Ну и каким образом они это все получат?

— Вот и я тоже ломаю голову. Но, клянусь, они это заслужили, — ответил Хукер.

— Сэр...

— Да, Билли?

— А у этой самой Carcharodon megalodon только один зуб или много?

Джуди изумленно уставилась на карибца.

— Откуда ты знаешь такие слова, а, Билли?

— Мистер Хукер, он очень умный мистер. Он сказал мне, как звать большую рыбу.

Она взглянула на Мако.

— Это правда?

— Да, он меня спросил. Видел картинки в одной книжке. — Хукер улыбнулся. — Билли интересуется всем, что водится в море.

— В таком случае... Знаешь, Билли, у меня дома целая библиотека книг о море и мореходстве. Думаю, тебе будет интересно. Что скажешь?

В глазах карибца мелькнул проказливый огонек. Хукер знал, о чем он думает. Он был готов на все, лишь бы его хозяин оставался вместе с Джуди. Соединить и удержать эту пару было для него делом чести, все равно что вытянуть крупного черного марлина, попавшего на крючок с тонкой леской.

— Это будет очень хорошо, мисси, — ответил Билли.

— Ну а для меня что-нибудь найдется? — шутливо спросил Мако.

— Пока могу предложить только взглянуть на сети Вилли. А дальше будет видно.

Вилли развесил сушить свои сети на берегу, расположив их в два ряда на некоем подобии старой изгороди. Рваный край оказался сверху. Хукер провел по нему пальцем, потом внимательно осмотрел и озабоченно нахмурился, а в уголках глаз залегли мелкие морщинки. Края нейлоновых нитей свидетельствовали о том, что разрыв возник не случайно, как бывает, когда сети вдруг цеплялись за скопище устричных раковин или за какую-нибудь планку с гвоздями. Они были разрезаны, аккуратно, словно ножом, и разрез этот был длинный и ровный. И что бы там ни думал по этому поводу он сам, получалось, что Билли ближе всех к истине. Причиной повреждения вполне могла стать однозубая акула, существовавшая много миллионов лет тому назад, которую заумные эволюционисты относили к периоду миоцена или плиоцена.

Хукер опустил разорванный край на доски. Долго молчал, и тогда Джуди спросила:

— Ну, что думаешь?

— Не знаю. Если это не Пожиратель, тогда больше, похоже, просто некому. Не хотелось бы оказаться на месте парня, который станет снимать это чудовище на камеру.

— О, — весело отмахнулась Джуди, — какой-нибудь способ они найдут. Возможно, снимут с помощью робота.

— Да, конечно, — кивнул Хукер.

Билли сказал, что ему надо навести порядок на «Клэмдипе». То был нехитрый предлог, на самом деле ему хотелось вернуться в док. Он ушел, а Хукер усмехнулся и пробормотал:

— Нашел себе дурака.

— О чем это ты? — спросила Джуди и вновь легонько сжала его руку.

— Этот хитрец готов на все, лишь бы оставить нас вдвоем.

— Тебя это не устраивает?

— Здесь, на этом острове? Слухи уже пошли, то ли еще будет.

— Тогда почему бы нам не сесть в мой катер? Отправимся прямо ко мне. Я приготовлю ужин, потом выберем книжки для твоего дружка.

— А как я потом попаду домой?

— Могу попросить одного из наших ребят отвезти тебя. — Она умолкла, улыбнулась, в глазах мерцал игривый огонек. — Если, конечно, тебе захочется уезжать.

— Вот что, малышка, — начал Хукер, — что-то подсказывает, что меня заманивают в ловушку. Однако, как всякая порядочная большая рыба, я заглотну эту приманку, а потом посмотрю, может, и удастся соскочить с крючка.

— А если не удастся?

— Ты еще не знаешь, что я за рыба, куколка.

В отличие от прошлого раза в доме Джуди было тихо и безлюдно. Двое парней, работавших в доке, привязали катер к пирсу, затем принялись готовить улов к переправке в Майами морем, набрасывали совками лед в пластиковые емкости. Две женщины из местных, помогавших в доме по хозяйству, удалились куда-то в сторону дюн. И единственным звуком, нарушавшим тишину, стала тихая музыка, льющаяся откуда-то из-за закрытых жалюзи окон. Во всем этом был некий привкус нереальности. Мако почувствовал себя героем, казалось, что он персонаж какого-то киносериала, где музыка звучит из ниоткуда.

Даже в ужине было нечто нереальное, словно он происходил в каком-то другом месте. Улыбка тронула его губы, и он заметил:

— Последний раз я пробовал такой соус в маленьком ресторанчике под Парижем.

— Мать моей поварихи родилась под Парижем. По ее рецептам готовят блюда на лайнерах компании «Полуночный круиз».

— И все свои секреты она передала дочери?

— Естественно.

— Джуди... — тихо начал он, — чтоб приготовить такой ужин, нужно часа четыре.

Она кивнула, пригубила вина.

— Это как минимум.

— И на одного человека такую роскошную трапезу, как правило, не готовят.

Джуди ответила улыбкой, такой нежной, что слова уже были не нужны.

— Что-то я теряю бдительность, — проворчал Хукер. — Понимаю, что ко мне подлизываются. Но не настолько же.

— Тебе это не нравится?

— Напротив. Я просто в восторге. А уж Билли Брайт как доволен, трудно даже представить. Небось, расхаживает по острову и улыбается во весь рот. Кстати, может, все-таки скажешь, кто все это подстроил? Ты или Билли?

— Если честно, не я и не он.

— Вот как? — Такого ответа он не ожидал, это было видно по выражению его лица.

Она нарочно помедлила с ответом, решила промариновать его еще немного.

— Нита вздумала, что, если я очертя голову бросилась на другой конец острова лишь ради того, чтоб убедиться, что с тобой все в порядке, ты заслуживаешь приглашения на ужин в дом.

— И ты согласилась на предложение своей служанки.

— Естественно, — ответила она. — Я тоже хотела, чтоб ты пришел.

— А я заглотил наживку.

— И как теперь собираешься соскочить с крючка?

— Может, потерплю еще немного, поиграю.

— Было бы очень мило с твоей стороны, — каким-то странным тоном произнесла Джуди.

* * *

Отец Джуди собрал очень богатую библиотеку. Здесь нашлось место и классике, и книгам, от которых мог прийти в восторг любой адвокат. Было много книг, посвященных международному финансированию, и целых две полки занимали тома, связанные с историей мореходства за последние триста лет. Мако снял с полки две книги, бегло просмотрел иллюстрации, поставил на место.

— Отец очень любил море, — сказала Джуди. — Шутил, что, если в оказался в прошлом, непременно стал бы пиратом. Уж больно увлекательное занятие.

— Большинство пиратов умирало не своей смертью. Гибли или в сражении, или же их вешали в доках.

— Но кто-нибудь из них да выжил? — спросила Джуди.

— Совсем мало, — ответил Хукер. — Лишь немногие снова смогли стать добропорядочными гражданами. — Глаза их встретились, и он добавил: — Немногие.

— А разве сэр Фрэнсис Дрейк не был пиратом?

— Испанцы считали его пиратом.

— А в Англии он был героем. И королева его любила.

— Можно ли винить ее за это? Ведь он бросил к ее ногам все золото Испании. Вот и стал фаворитом.

— Фаворитом... — пробормотала Джуди. — А отец всегда считал его настоящим мужчиной.

— Таковым он и являлся.

— Тогда почему...

— Зависит, с какой колокольни смотреть.

Джуди опустилась на колени и начала перебирать книги на нижних полках. Просмотрела их несколько, прежде чем нашла, что искала. И протянула Мако. Это было научно-популярное произведение о доисторических акулах с множеством иллюстраций и фотографий. Был опубликован здесь и тот самый знаменитый снимок, где в распахнутых челюстях Carcharodon megalodon стояли люди, для наглядности, чтоб можно было получить представление о размерах этой огромной рыбы.

— Чудовище, подобное этому, наверное, и проглотило Иону, — сказала Джуди. — И это сделал вовсе не кит. Глотки у китов очень узкие, они питаются лишь крилем и планктоном. В отличие, к примеру, от большой белой акулы... А вот эта рыбина могла запросто проглотить человека и даже не поперхнулась бы.

— И он бы прожил у нее в желудке три дня?

— Возможно.

— И процесс переваривания его бы не коснулся?

— Вполне вероятно.

— Это как же?

Продолжая перебирать книги, она ответила:

— Некоторое время назад в сети к одному рыбаку попала белая акула. И он вытащил ее на берег живьем. Этот вид пользуется особой популярностью у владельцев больших аквариумов, и вот один из них купил акулу у рыбака. Две недели рыбину продержали в резервуаре, она отказывалась от еды и уже практически умирала, но в один прекрасный день вдруг отрыгнула человеческую руку, причем целехонькую, в прекрасной сохранности. А потом сдохла.

— Веселенькая история, — пробормотал Мако.

— Да уж. Но это еще не конец. Откусанную руку доставили в полицию, там с нее сняли отпечатки пальцев, проверили по картотеке и установили личность владельца этой самой руки. Она принадлежала одному американскому боксеру, он бесследно исчез две недели тому назад, и о его пропаже заявил сосед по комнате. — Джуди нашла, что искала, и передала книгу Мако. — Вот, как раз здесь об этом написано. Товарища вызвали в полицию, и тот едва не грохнулся в обморок, когда ему предъявили это вещественное доказательство. И еще он никак не мог понять, почему его схватили. А дело было так. Эти двое подрались в доках, он заколол ножом своего друга. Потом расчленил тело и побросал останки в море, на корм акулам. Он сам видел, какой пир устроили эти зубастые твари. И был уверен, что его никогда не поймают.

— Но как такое могло случиться?

— Здесь нет ничего необычного. Просто акулы обладают способностью как бы откладывать проглоченный корм впрок. Какое-то время он может находиться в желудке и при этом не переваривается.

— Так, значит, то же самое произошло и с Ионой?

— Ну, там вмешались еще кое-какие силы.

Джуди подождала, пока он прочтет страницу, затем спросила:

— Ну, что, теперь доволен?

— Такие вещи, должно быть, любят читать туристы на лайнерах «Полуночный круиз»?

— Не думаю, хотя в меню там входят акульи плавники.

Мако отдал ей книгу.

— Только не надо ничего говорить об этом Билли.

У него слишком развито воображение. Иначе Пожиратель превратится для него в настоящего гурмана.

— По части закусывания лодками?

— Нет, людьми, которые находятся у них на борту.

Джуди скроила брезгливую гримасу и ткнула его кулачком в бок.

* * *

Мако снял с полки еще один том. Он состоял из очерков по истории местных островов за 1904 — 1920 годы, там же было напечатано множество черно-белых фотографий. Острова Пеолле и Ара выглядели почти так же, как теперь, на единственном снимке острова Скара громоздились горы обломков от потерпевших кораблекрушение небольших суденышек и одного двухмачтового шлюпа. Морская база, где «Сентилла» проводила научные исследования, тогда еще функционировала, там заправлялись топливом немецкие подводные лодки.

Мако показал статью Джуди.

— Ты знаешь об этой базе?

— О да. Многие знают, только Германия тогда не была нацистской.

— Но во времена Первой мировой подводные лодки на такие расстояния еще не перемещались, — озадаченно заметил Мако.

— А ты почитай дальше. И узнаешь, что в те дни они имели разветвленную систему дозаправок. Поначалу для дозаправки они использовали буксирные суда, но это оказалось опасно, да и очень медленно. И тогда они придумали разместить специальные заправочные корабли в заранее условленных точках.

— Они уже тогда собирались потопить флот США?

— Нет, так далеко они не заходили. Один из островитян умудрился доплыть на каноэ до берегов Америки, чтоб предупредить. Высадился на флоридском пляже. Береговая охрана его схватила, и бедняга три дня просидел за решеткой прежде, чем кто-то согласился его выслушать.

Мако нахмурился и покачал головой.

— Никогда не слышал, чтоб здесь плавали немецкие субмарины.

— Они и не плавали. Просто не успели подойти. Сработала разведка. Предупредила по радио командиров, и те быстренько увели свои лодки от греха подальше. Две чуть не попались.

Мако ждал продолжения.

— Они находились уже в пятидесяти милях от берега, а приказ по радио почему-то к ним не поступил. И тут вдруг они увидели два эсминца, ну и пустились наутек, на базу. Они как раз производили погружение, когда с одного из эсминцев по одной из субмарин произвели артиллерийский залп. Но американцы промахнулись, вот ей и удалось уйти.

— А что произошло со второй?

— Немцы спокойненько погрузились и заложили вокруг глубинные мины. Глубина там составляет четыреста футов. Ну тут или субмарина напоролась на свои же мины, или же ее корпус просто не выдержал высокого давления. Специальной гидроакустической станции для обнаружения подводных лодок у них тогда не было. Но немецкое командование долго производило в том районе поиски, чтобы убедиться, что «U-903» действительно погибла. Однако ее так и не нашли. Кстати, все эти данные собраны студентами — выпускниками одного колледжа, и они совпали с данными, хранящимися в немецких архивах.

— Да, любопытная история, куколка. Ты должна снять об этом кино.

— Должна? — произнесла она это серьезным тоном, но в глазах танцевали смешинки.

— Ну, если можешь себе позволить, а я почему-то думаю, что можешь. Да и твой отец одобрил бы эту идею.

— Это точно, — кивнула Джуди. — Он вообще любил риск. Стоило ему увлечься чем-то, и он бросался в бой, пусть даже проект и грозил разорением.

— Наверное, твой отец получил хорошее наследство?

Джуди закончила расставлять книги на нижней полке и выпрямилась.

— Нет, — сказала она, — папа никогда ничего не получал. Каждый цент зарабатывал своим трудом.

Мако одобрительно оглядел гостиную.

— Судя по всему, у него это неплохо получалось.

— Он был хорошим бизнесменом, Мако. Не упускал ни единой возможности, и строительство этой маленькой империи далось ему тяжким трудом.

— И теперь все это перешло к тебе.

Джуди слегка пожала плечами.

— У меня хорошие советники. С большими деньгами надо уметь управляться. А для кинокомпании я стала своего рода счастливым талисманом.

— И как же умудрился влезть во все это Энтони Пелл?

— Папа его нанял. Перевел из еще одной своей компании на эту работу.

— Та тоже занималась кино?

— Да, так уж вышло, — ответила Джуди.

— Что за студия?

— Независимая. Они с отцом сняли четыре малобюджетные картины, которые сперва прошли через прокат в Европе, а уж потом попали в Америку. Заработать удалось весьма прилично. После этого отец привел Энтони в свою компанию в качестве партнера, вскоре доходы подскочили на пятьдесят процентов. И еще повезло, что у Энтони оказались на руках акции «Полуночного круиза» с правом решающего голоса, на первом этапе это тоже очень помогло. Так что все дела у него идут просто прекрасно.

— Что ж... до той поры, пока они не нарушат спокойствие островитян...

Джуди откинула голову, упругие темные локоны так и затанцевали в воздухе.

— Да нет, Мако, это же не обычные морские круизы. Все корабли этой компании возят туристов в города-казино, где богачи могут сорить деньгами. Знаю, что рассуждаю, как заядлая материалистка... но я и есть материалистка. Многое изменилось, на свет пришло новое поколение, и общество поляризовано до крайности. Половина населения голодает, вторая половина обжирается в ресторанах первого класса. Просто безумие какое-то.

— Интересное наблюдение.

— Наверное, ты хочешь знать, какую позицию занимаю во всем этом я?

Мако кивнул.

— Да, было бы любопытно.

Глаза их встретились.

— Так вот. Я не с теми и не с другими, — со всей: присущей ей прямотой ответила она.

— В смысле?

— Я не играю в эти игры. Живу здесь. Тут мои владения, здесь тихо, чисто, комфортно. Веду чертовски выгодный бизнес, поставляю в дорогие рестораны на континенте свежую рыбу. Партнеров у меня нет, так что никто мной не распоряжается. Большая часть акций от бизнеса отца принадлежит мне, но я не контролирую дела этих компаний. Могла бы, но просто не хочу. Отец об этом позаботился, еще давным-давно нанял умелых людей вести свои дела. И я решила: пусть все так и остается.

— Ну а с деньгами что делаешь?

— Идут на налоги, оплату счетов, остальное кладу в банк.

— Так ты, должно быть, миллионерша?

— Была миллионершей, в возрасте двенадцати лет. Еще вопросы будут?

— А чего тебе не хватает?

— Такой, как у тебя, лодки, — ответила она.

— Так почему бы не приобрести?

— Такие теперь не делают. Это настоящий раритет.

Мако усмехнулся.

— Найти такую лодку стоило немалых трудов.

И она не продается.

— Название у нее классное.

Он снова усмехнулся.

— Да, «Клэмдип». Хочешь, отправимся на ней в круиз?

— Очень хочу.

— Но только мы не будем останавливаться в разных экзотических портах.

— Вот и хорошо. Вечерние туалеты брать не надо. Когда отправляемся?

— Завтра. Выходим ровно в шесть утра. Чего бы тебе хотелось на завтрак?

— Билли Брайт знает, что я люблю.

— Хорошо. Скажу ему, пусть подготовится.

— Договорились, — сказала Джуди. И по тону он понял, что она не шутит.

Глава 8

Мако проводил глазами катер, вскоре огоньки его растворились в ночной тьме. Затем он развернулся и зашагал к дому. Пока на плите варился кофе, достал из тайника радиопередатчик и связался с Агентством. Когда па том конце ответили, представился и сказал:

— Выясните, не связан ли Энтони Паллацо с производством порнофильмов. Это могло начаться давно, лет двадцать тому назад.

Оператор на другом конце линии ответил:

— Понял. Оставайтесь на связи.

На протяжении минут десяти в наушниках слышалось лишь тихое гудение генератора. Компьютер прогонял файлы, затем тот же голос ответил:

— Нашел. Тони Пелл был активен на протяжении шести лет, за все это время никаких претензий по этой линии к нему не было. Со стороны налогового управления — тоже. Ни мальчики, ни девочки ни разу на него не жаловались. А потом он просто отошел от дел. Здесь есть одно примечание, в нем говорится о его связи с вполне легитимной киностудией под названием «Альберта продакшнс» в Калифорнии. Больше по этой линии ничего. И сведений о его смерти тоже нет.

— Он еще не умер.

— Но от дел отошел.

— Да, потому что легализовался, — сказал Мако. — Платит налоги. Ведет бизнес с респектабельными господами.

— Как-то не очень похоже на Тони Пелла.

— Придумал себе хорошее прикрытие.

— Если оно вообще существует.

— Будьте уверены, — сказал Мако, — еще как существует.

— Считаете, он стал чистеньким?

— Есть на эту тему кое-какие сомнения, — ответил Мако, а потом добавил: — Теперь еще одно. Судно под названием «Сентилла» проводит к югу отсюда какие-то исследования. Свяжитесь с капитаном и уведомите его, что я хотел бы встретиться с ним как можно скорей. И чтоб он выдал мне всю необходимую информацию.

— Мы не вмешиваемся в деятельность научно-исследовательских судов, сами знаете...

— Не мелите ерунды, — отрезал Мако. Он не винил оператора, он просто знал, как ведет себя Компания в подобных случаях. — Они работают рука об руку с нашими людьми, и вам прекрасно это известно. Мои файлы у вас есть?

— Да, есть.

— Я имею право сделать запрос?

— Ну, согласно приведенным тут данным, имеете, однако...

— Никаких «однако»! Делайте, что вам говорят.

— Прежде я должен посоветоваться с начальством, ну, вы понимаете.

— Забудьте о начальстве. Провентилируйте этот вопрос с Феннели, прямо сейчас.

— Но директор Феннели, он...

— Я знаю, кто он, — сказал Мако. — Давайте действуйте. Быстренько.

Мако отключился и убрал радиопередатчик. Этот сеанс радиосвязи всколыхнул болото. Прежде он должен был полностью отчитываться в своих действиях. Но даже тогда им не удавалось втиснуть его в рамки принятых в Конторе правил. На протяжении многих лет он работал в самых странных местах, не однажды принимал участие в событиях, которые потрясли мир, умел прижать к ногтю самых опасных людей и заставить враждующие правительства обменяться дружеским рукопожатием. В данный момент им неизвестно, много или мало он знает. И метаморфоза Энтони Паллацо заставит кое-кого призадуматься.

Нет, никаких формальных обвинений ему пока что выдвинуто не будет, но волна достигнет ушей нужного человека, новые приказы будут отданы действующим агентам, и Тони Пелла снова возьмут под наблюдение. И тот сразу поймет, что они у него на хвосте. Виду подавать не станет, продолжит расточать улыбочки и строить из себя делового, и докладывать им будет нечего. Наверняка у этого хитреца имеется план, как следует себя вести в подобных ситуациях. И он будет выглядеть чистеньким, как младенец, но рано или поздно грязь непременно полезет наружу, и настоящий Тони Пелл предстанет во всей красе.

Перед тем как улечься спать, Мако достал свой старый пистолет 45-го калибра, тщательно почистил его, хоть в том и не было особой нужды. Затем смазал, проверил механизм, остался доволен произведенной работой, зарядил его полной обоймой и убрал в нишу между кроватью и стеной.

У него вновь возникло давно знакомое ощущение. И ему это не нравилось.

* * *

Билли Брайт выковыривал глаза из рыбьих голов, что тушились в котелке. Джуди удивилась и даже выразила неудовольствие, когда Билли рассказал ей о столь странном распоряжении Мако, но все это было напускным. Ведь человек, заказавший на завтрак рагу из рыбы, вряд ли станет поднимать шум из-за каких-то рыбьих глаз. Все остальные блюда этой утренней трапезы стоили бы в одном из лучших ресторанов Майами целое состояние. Здесь же это был вполне типичный завтрак островитян.

Почуяв аромат кофе, доносившийся с камбуза, Джуди восторженно взвизгнула.

— Почему твой кофе пахнет так замечательно, а, Мако?

Этот вопрос задавали ему не раз.

— Потому, что я получаю его из Майами свежемолотым, в герметичных пакетах и храню в холодильнике. А здесь, на островах, в ходу кофе в банках, наверное, потому, что банки ценятся больше, чем сам кофе.

— Мако!

— У них такие симпатичные пластиковые крышки, и раскрашенный металл долго не ржавеет. Ты бы удивилась, узнав, что они хранят в этих банках.

— Что?

— Вещи, которые другие люди обычно держат в аптечках. Весьма интимного характера.

Она смотрела на него секунду-другую, потом улыбнулась.

— Ты всегда говоришь гадости?

— В данный момент я говорю о банках из-под кофе.

Они не слышали, как сзади к ним подошел Билли. До тех пор, пока он не сказал:

— Мистер Хукер, сэр...

Билли был чем-то встревожен, Мако понял это сразу, по выражению его лица.

— Да, Билли?

— Барометр...

— Что барометр?

— Начнет скоро падать, сэр.

— Ты слышал прогноз погоды по радио?

— Нет, сэр. Но будет скоро падать, точно вам говорю. Сами увидите. — Выражение тревоги не сходило с лица Билли.

— Откуда он это знает? — спросила Джуди.

Они оглядели небо в поисках признаков изменения погоды. Оно было безоблачным и чистым. И вообще день выдался замечательный, ясный, жаркий, высота волн не превышала двух футов. Ветер был не сильный, ровный и дул с юго-востока. Выходя в море, они не предвидели никаких изменений в погодных условиях, напротив, все говорило о том, что сегодня самый подходящий день для приятного плавания. Однако спорить с Билли Мако не стал.

— Неким непостижимым образом островитяне это угадывают, — сказал он Джуди.

— Но из Майами передавали...

— Мы не в Майами.

Джуди уловила озабоченность в его голосе и слегка нахмурилась.

— Хочешь повернуть назад?

— Нет... Мы всего в двух часах ходу от «Сентиллы». А назад, до Пеолле, плыть не меньше трех.

Билли наблюдал за ними с довольным видом, был рад тому, что босс воспринял его слова серьезно.

— Не бойся, Билли, — сказал Мако, — ночью плыть тебя никто не заставит.

— Да я и не боюсь, сэр. Можем остановиться на острове Рибока. Успеем, до того, как стрелка начнет падать.

— Тогда к чему все эти панические настроения?

Билли задумчиво сощурился, и Мако понял: ему предстоит выслушать его очередное оригинальное суждение.

И вот, собравшись с мыслями, Билли сказал:

— Так всегда бывает, сэр, когда Прожора становится голодным.

— Но ведь сейчас день, Билли.

— Да, сэр. Когда он очень голодный, то хочет есть и днем.

— Ты лучше вот что мне скажи. Что, барометр падал всякий раз, когда лодки?.. Ну, ты понимаешь.

Билли Брайт кивнул с самым мрачным видом.

— Каждый раз. Да, сэр, каждый раз.

— И все твои друзья, они это тоже замечали?

— Да, сэр. Мы говорили про это.

— И все равно, они почти каждый день выходят в море днем, ведь так?

Билли глянул в сторону горизонта.

— Есть им что-то надо, вот и выходят, сэр. Думают, что сумеют вовремя заметить Прожору и убраться. — Он помнил, что произошло с лодкой под названием «Сокан», тогда Мако сам видел отметины от зубов на днище. Он думал о том, что чудовище запуталось в сетях Вилли Пендера, и о том, что сеть оказалась разрезана одним огромным и острым зубом.

— Ты боишься, Билли? — прямо спросил его Мако.

Рот Билли искривился в вымученной улыбке, он отрицательно помотал головой.

— Если вы и мисси не боитесь, то и я тоже не боюсь. — Он улыбнулся уже шире и направился к штурвалу.

Джуди подняла глаза на Мако.

— Я не знаю, что там происходит между вами двумя. Но мне почему-то вдруг тоже стало страшно. И возникло ощущение, что эта маленькая невинная прогулка может вылиться в весьма опасное приключение.

— Вдруг поверила в эти байки о Пожирателе?

— Нет, слишком уж они невероятные, чтоб быть правдой. Гигантские белые акулы давным-давно вымерли, сам знаешь...

— Так глубоко я еще ни разу не нырял, — отшутился он в ответ.

Она понимала, что он шутит, но продолжила рассуждать, словно говорили сама с собой.

— Ладно, не важно. Если бы они там были, на глубине, заметь, я сказала именно «были», то при подъеме на поверхность давление изменилось бы столь резко, что огромные их туши просто разорвало бы на куски. — Она сделала выразительный жест рукой.

Тут Мако подбросил ей новую мысль.

— Ну а как же киты? Они способны нырять на такую глубину, что даже гидролокаторами их не уловить. Опускаются на глубину свыше шести тысяч футов, а потом вновь выныривают на поверхность, сытые и довольные. И все в шрамах от укусов гигантских кальмаров.

Глаза Джуди расширились, она даже тихо ахнула, живо представив себе эту картину.

— Ты, наверное, шутишь, да?..

— Ничего я не шучу. И потом ты вовсе не боишься.

— Еще как боюсь, черт возьми!

— Тогда, может, мне обнять тебя и успокоить?

Она облизала губы и кивнула.

— Конечно.

Мако обнял ее за плечи.

— Ну? Так лучше?

— Большой человек, — прошептала она в ответ. — Нет, я и правда немного боюсь.

Не успел Мако предпринять новые меры по ее успокоению, как из рулевой рубки высунулся Билли.

— Мистер Хукер, сэр, стрелка! Она упала на два деления!

— Свяжись с Майами, запроси у них прогноз на ближайшее время.

— Уже сделал, сэр. Сказали, что, может, у нас барометр... это...

— Барахлит?

— Да, прямо так и сказали.

— Ну а ты что думаешь, Билли?

— Я чувствую, сэр. Барометр, он у нас хороший. Эти люди в Майами ничего не понимают.

Хукер ощутил, как вздрогнули плечи Джуди под его рукой. Над горизонтом показалась подвижная темная полоса, там начали формироваться тучи. Было в этом зрелище нечто зловещее.

— Прекрати называть меня «сэр», Билли, — сказал Мако.

— Слушаюсь, сэр, — тут же ответил Билли. Он тоже видел облака над горизонтом. Рука надавила на дроссель, «Клэмдип» прибавила скорость на несколько узлов. Они направлялись к острову Рибока.

Мако достал две банки светлого пива «Миллер», и вот, стоя у поручней, они с Джуди наслаждались холодным напитком и тишиной. Единственным звуком было легкое шлепанье волн о борта лодки.

Но подобные моменты счастья и расслабления никогда не бывают долгими. Билли Брайт услышал из радиопередатчика щелчок, переключил на микрофон, и из него послышался четкий деловитый голос Чаны Стерлинг:

— "Дрифтер", вас вызывает «Теллиг». Пожалуйста, сообщите ваши координаты.

Почти тут же ей ответил басовитый мужской голос:

— "Теллиг", говорит «Дрифтер». Мы в квадрате Би тире семь, по вашей голубой карте.

Мако тихо чертыхнулся. Стало быть, они пользуются не обычными навигационными картами, а какими-то собственными, чтоб не выдавать свое местонахождение.

— Поняла вас, «Дрифтер». Мы обнаружили помехи. Возможно, это именно то, что мы ищем. Нам нужен ваш ныряльщик. Как скоро вы можете подойти?

Голос ответил не сразу. Видно, производились какие-то расчеты. Затем произнес:

— Минут через сорок пять будем.

— Принято. До встречи. — И Чана отключилась.

— Ныряльщик? — спросила Джуди.

— Это, наверное, робот, — ответил Мако. — Хотелось бы знать, о каких таких помехах она говорила.

— Может, это у нее такая уловка? Или шутка? — предположила Джуди.

— Вряд ли. Чана у нас человек деловой и серьезный.

— Тогда почему открыто вышла в эфир?

— Тут могут быть две причины, — ответил Мако. — Во-первых, ей срочно потребовался робот. Во-вторых, хочет донести до сведения всех и каждого, что именно ей удалось обнаружить эту хреновину. В той области, где она работает, рвение ценится особо. Приравнивается чуть ли не к героизму и способствует быстрому продвижению по службе.

— И как высоко она хочет подняться?

— Ну, достаточно высоко, чтоб взять под контроль весь мир.

— Или только тебя? — шутливо предположила Джуди.

Мако кисло покосился на нее.

— Да она бы с радостью снова в меня пальнула. Честно признаюсь, очень хотелось бы, чтоб ей представился такой случай.

— Почему?

— Потому что тогда я точно надеру ей задницу.

— Как думаешь, о каких это помехах она говорила? — повторила Джуди его же вопрос.

— Может, они наткнулись на стаю китов.

Тут из рулевой рубки снова послышался голос Билли.

— Можем подойти и посмотреть, сэр. Если вы, конечно, того хотите.

— Ну, что я тебе говорил? — заметил Мако. — У этого парня слух, словно у кошки.

— Сэр?..

— А как ты узнаешь, где они находятся, а, Билли?

— Тут на днях в доках видел большой голубой квадрат на карте «Теллига». Остальные раскрашены в другие цвета. А голубая часть, это там, где Пока и Лал Мали поймали того здоровенного марлина, которого мы все ели.

— Но это ж было в открытом море, Билли. И у Поки сроду не было на борту карты.

— Я знаю это место, — просто ответил Билли.

— А сам, наверное, идти туда не очень-то хочешь?

Вместо ответа Билли отрицательно помотал головой.

— Ладно, не будем менять курс. Найдут они Пожирателя, и слава богу. Могут забрать его с собой. А если попадут в передрягу, начнем их искать.

— А если этот Пожиратель их все-таки достанет? — спросила Джуди.

— Тогда польем их подводные могилки холодным пивом. Нет, все расходовать не будем, с них и полбанки хватит.

Билли, стоявший у штурвала, начал насвистывать. Они шли прежним курсом. И он от души радовался этому обстоятельству. Но все же его беспокоила ситуация с «Дрифтером» и «Теллигом». Тучи на горизонте продолжали сгущаться, стрелка барометра упала еще на одно деление. Та леди-босс на «Теллиге» говорила, что они что-то такое нашли, и Билли был уверен, что это Прожора. И вот теперь он направляется в противоположную от него сторону. Он снова надавил на дроссель и прибавил скорость.

Страх — это то чувство, в котором бы Чана Стерлинг не призналась ни за что и никогда. Страх был свойствен толпам обывателей, они избегали столкновения с опасностью, вместо того чтоб смотреть ей прямо в лицо. И вот теперь мелкие волоски у нее на руке встали дыбом, однако на действиях это никак не отразилось.

Рядом с ней стоял Ли Кольберт, опершись одной ногой о поручень, в руке — спортивное ружье, заряженное разрывными пулями. Больше всего на свете Чану раздражала эта напускная «мужская лихость», демонстрация полного отсутствия страха. Он изображал спокойный интерес, с которым обычно человек смотрит в микроскоп на какую-нибудь букашку, уместный разве что в лаборатории.

Милях в десяти от них над океаном ползли и клубились низкие тучи. Примерно через каждую минуту они озарялись желтовато-оранжевыми вспышками.

— Смотри, Ли, — сказала Чана. — Ты когда-нибудь видел прежде такой грозовой фронт?

— Да, несколько раз.

Она знала, он нарочно тянет с более полным ответом. Хочет подразнить ее. Не выдержала и нарочито спокойным тоном спросила:

— Где же?

— Неподалеку от берегов Аляски во время Второй мировой войны. Там вот так же собирались грозовые тучи. Озарялись желтыми вспышками, а потом рассыпались. Новобранцы страшно пугались. — Он подавил усмешку и выразительно покосился на нее.

Чана решила пропустить эту ремарку мимо ушей и продолжала смотреть на океан. Внезапно мелкое волнение прекратилось, поверхность стала ровной и гладкой, как стекло. А чайки, следующие за «Теллигом», заволновались, разразились пронзительными криками и потянулись прочь, туда, где небо озарялось вспышками.

— Ну, вот, опять, — сказала она.

Ли Кольберт смотрел на нее вопросительно, но она не стала объяснять. Поднесла к глазам бинокль, сфокусировала его и продолжала обозревать окрестности. Пятно ровной и гладкой поверхности не изменилось и следовало, похоже, в том же направлении, что и они.

Оно имело форму овала, было абсолютно плоским, легкая рябь наблюдалась лишь по краям, по периметру, там, где эту поверхность лизали мелкие волны. И цвет этого пятна был темнее, синее, в отличие от остального океана, где вода отливала зеленью. Чана продолжала всматриваться до рези в глазах, пыталась проанализировать, что же она видит.

— Под поверхностью высокое давление, — сказала она после паузы.

— Может, там, на дне, какая-то дыра выплевывает магму? — Ли Кольберт смотрел на нее с улыбкой.

— Прекрати, Ли. Здесь у нас Атлантический океан, — раздраженно прошипела она.

И тут внезапно все переменилось. На прежде ровной поверхности вновь началось волнение. Чана продолжала смотреть в бинокль. В нескольких местах снова возникли ровные пятна, затем и они исчезли.

Опустив бинокль, она начала:

— Знаешь, Ли...

— Что?

— Там что-то есть. На глубине.

Он не ответил. Вместо этого указал на судно, находившееся в нескольких милях от них.

— А вот и «Дрифтер» подходит. Может, с их помощью все прояснится.

* * *

Бородатый молодой человек, стоявший у штурвала «Дрифтера», ничуть не походил на выпускника университета Аннаполиса. Джинсы грязные и обрезаны чуть ниже колен, с грубого подрубочного шва свисают нитки, ноги босые. Футболку с короткими рукавами украшает реклама лосьона для загара, головной убор отсутствует вовсе, а стрижку, по всей видимости, он делал себе сам.

Но при всем этом командир Салливан являлся виднейшим специалистом по подводной археологии, опытным ныряльщиком, экспертом в области многих морских наук и доктором философии по физике. А команда его состояла из шести таких же незаурядных личностей, с виду настоящих оборванцев с университетскими дипломами. Но все это было лишь прикрытием. И отправка на это задание служила своего рода поощрением, оплаченным отпуском для этих молодых людей. Потому как ни один из них, конечно, не верил в существование морского чудовища по прозвищу «Пожиратель кораблей». Об этом люди читают только в сказках в более юном возрасте.

Салливан узнал в радиопередатчике голос Чаны.

— "Дрифтер", это «Теллиг».

— Слышу вас, «Теллиг».

— Видите эту плоскую поверхность слева от нашего борта?

Салливан поднес к глазам бинокль.

— Да, разница в волнообразовании вроде бы есть. Вы что-нибудь там видите?

Она помедлила секунду и нехотя ответила:

— Вроде бы что-то есть.

— Кто-нибудь еще может подтвердить?

— Нет. Да и видеть-то особенно нечего. Странное... состояние.

— Вряд ли на такой глубине водятся крупные живые существа. Сомнительно.

В голосе Чаны отчетливо улавливалось раздражение.

— Говорю вам, там что-то есть, черт побери!

Салливан с трудом удержался от смеха. Надавил на дроссель и сказал:

— Мы очень скоро подойдем. А вы пока оставайтесь на месте.

Она злобно пробормотала что-то в ответ и сунула микрофон в специальную подставку. Ли похлопал ее по руке и указал в сторону левого борта.

— Вон, смотри. Снова началось. Но на этот раз вроде бы уходит.

Чана подбежала к ограждению и вновь поднесла к глазам бинокль. На поверхности образовалось нечто вроде вспучивания. Мелкие волночки разбегались в разные стороны, образуя овал. Она даже затаила дыхание, показалось, что Пожиратель, кем бы или чем бы он там ни был, вот-вот покажется. Затем овал стал резко уменьшаться, ровная поверхность покрылась рябью, и, как и предупреждал Ли, пятно начало уходить в сторону.

Ли Кольберт сверился с часами и сделал запись в вахтенном журнале, затем убрал авторучку в карман. Потянулся к микрофону и спросил Чану:

— Будем следовать за ним или сообщим вначале на «Дрифтер»?

— Останемся здесь, Ли. А им радируй, скажи, пусть готовят робот к погружению.

Ли надавил на кнопку громкоговорителя и сказал:

— "Дрифтер", пятно движется прямо к вам. Правда, оно немного уменьшилось. Если спустите свой робот, можете сделать несколько хороших снимков.

— Да, мы видим эту область, «Теллиг». И уже готовим робот к спуску. Оставайтесь на связи.

— Понял вас, «Дрифтер». Успеха!

«Теллиг» заметно сбавил скорость, судно начало медленно сворачивать вправо. Теперь они видели, какая суета творится на борту «Дрифтера», видели, как погружается в воду округлый корпус робота длиной в восемь футов, видели даже человека, управляющего действиями робота.

Этот робот был особой гордостью Салливана, он занимался его разработкой и конструированием на протяжении последних пяти лет. Уменьшил его до приемлемых размеров, упростил, а управлять им можно было примерно так же, как управляют моделью самолета. Специальная камера, установленная в носовой части, немедленно передавала картинку, которая одновременно фиксировалась на пленке; оставалось лишь сожалеть о том, что подобных аппаратов не существовало, когда был обнаружен затонувший «Титаник» или когда велись поиски «Бисмарка». «Все почему-то стремились сделать конструкцию более громоздкой и сложной», — подумал Салливан. Возможно, теперь ему удастся доказать, как эти ребята были не правы.

Все эти мысли отвлекли его от дела. Всего на секунду-две, не больше, он помедлил с управлением и не перевел робот в нужную точку. Поверхность океана вдруг резко изменилась, казалось, откуда-то снизу поднялись две гигантские руки, и вода вспучилась. Уголком глаза он заметил что-то на экране телевизора, но не успел толком разглядеть, что именно. Правда, это мало его волновало, можно посмотреть и позже, прокрутив пленку. И тут экран замигал и стал белым. Индикаторная лампочка на панели управления, зажатой в его руке, погасла, и он понял, что потерял робота. Пожиратель отнял у него его детище.

Затем ровное плоское пятно на поверхности исчезло. Его помощник, Уайти, тихо заметил:

— Вроде бы подходит прямо к нам, сэр.

И действительно, на поверхности вновь образовался овал. Приблизился к «Дрифтеру» почти вплотную, казалось, вот-вот поднырнет под него...

И тут раздался треск, все ощутили сильнейший толчок, и «Дрифтер» задергался на воде, точно в корму или днище ему вцепился огромный пес. Затем судно отбросило в сторону, словно обглоданную кость, и чей-то хриплый голос из капитанской рубки прокричал:

— Похоже, у нас течь!

«Дрифтер» перестал раскачиваться и замер на воде, образовался крен градусов на пять.

— Контроль повреждения! — взревел Салливан. — Посмотрите, что произошло. — Затем он взял микрофон и связался с «Теллигом». После его слов на лбу у Чаны выступили капельки холодного пота. — Что-то ударило робота, потом удар был нанесен нам!

— Какие получили повреждения, «Дрифтер»?

— Имеется пробоина и течь, это точно. Сейчас как раз проводим замеры. Но у нас двойное дно, так что думаю, насосы справятся. Давайте подходите, и еще надо сообщить на «Сентиллу».

— Вы сами сообщите, по радио? — спросила Чана.

Салливан ответил неопределенно, на тот случай, если кто-то прослушивает их волну.

— Вам наши правила известны.

Это означало, что все остальные переговоры можно вести только с помощью секретной связи.

Их действительно подслушивали. Хукер щелкнул переключателем и настроился на короткую волну. Джуди заметила на губах у него усмешку и спросила:

— Что там происходит?

Билли Брайт высунулся из рубки, ему тоже хотелось послушать.

— Похоже, что наш Билли попал в точку. Нутром почуял, что-то произойдет.

Билли указал на запад.

— Смотрите, сэр... Эти облака, которые там собирались... видите, теперь их почти не осталось.

— А что показывает барометр, Билли?

Билли покосился на стрелку прибора под стеклом и ответил:

— Теперь гораздо лучше, сэр. Думаю, что Прожора уже не вернется.

— Ты в это веришь? — спросила Джуди.

Усмешка на лице Мако погасла, он озабоченно нахмурился.

— В любом случае нам сейчас легче, чем тем ребятам на «Дрифтере». Им есть над чем призадуматься.

Какое-то время Джуди размышляла о том, что он сказал, затем снова подняла глаза на Хукера.

— А скоро призадумаются еще больше.

— Вот как?

— Да, именно так. С «Лотусленд» снимают «Сентиллу», всякие там морские тренировки, а главный лайнер компании «Полуночный круиз» собирался показать туристам это представление.

— Почему ты мне раньше не сказала? — сердито спросил Хукер.

— Потому что прежде это не имело значения. Никто ж не знал, что произойдет такое.

Хукер усмехнулся.

— Что ж, — насмешливо произнес он, — всю вину за случившееся в любом случае снова свалят на Бермудский треугольник.

Стоявший за штурвалом Билли Брайт презрительно фыркнул.

Глава 9

Очертания острова напоминали банан, мили две покрытой зеленью плодородной земли, окаймленной пляжем с изумительно белым чистым песком. Заселен он был тысячами птиц, которые с пронзительными криками кружили над головой. Вогнутой своей стороной остров был обращен к востоку и образовывал большую глубокую бухту, так что суда могли подходить почти к самому берегу. Еще со времен Первой мировой войны здесь сохранились бетонные блоки и опоры, некогда защищавшие немецкие субмарины, видны были и развалины большой механической мастерской, где до сих пор хранились проржавевшие насквозь станки и инструменты.

Слева от всего этого располагался центр дозаправки «Сентиллы», стояли ящики и бочки с припасами и горючим, невдалеке от берега были пришвартованы две баржи, которые, видимо, и доставляли припасы и оборудование на корабль.

«Сентилла» бросила якорь примерно в полутора милях от берега, с подветренного ее борта находились три судна поменьше. Посыльные суда периодически сновали к «материнскому» кораблю и обратно, затем наступало относительное спокойствие, слышался глухой гул, с поверхности океана поднимался фонтан воды. И после этого все вновь оживало, а моряки в наушниках и с микрофонами у губ обменивались друг с другом информацией и распоряжениями.

«Клэмдип» медленно проходил мимо острова, троица, находившаяся на его борту, наблюдала за всей этой суетой. Когда «Сентилла» не загораживала, были видны изящные очертания корпуса «Лотусленда». Там на палубе толпились члены съемочной группы, махали руками и что-то кричали экипажам снующих посыльных суденышек. Это были моторные лодки, двигались они быстро, огибали «Сентиллу» и устремлялись затем к северу. На первых двух находились кинооператоры с камерами и помощниками, они постоянно перекликались друг с другом.

— Тут они используют для переговоров простую радиосвязь, Билли, — сказал Хукер. — Попробуй, может, поймаешь их.

— Хорошо, сэр.

— Черт возьми, Билли, когда наконец я перестану слышать это «сэр»?

— Просто никак не получается называть вас акульим именем, сэр.

— Скажи, Билли... а у вас едят акул-мако?

— Только когда удается поймать их, сэр.

— Так чего ты тогда их боишься?

— Боюсь, как бы Прожора не приметил их первым.

Джуди усмехнулась и взглянула на Хукера.

— Да, безупречная логика. Может, и мне стоит называть тебя как-то иначе?

— К примеру?

— Ну, допустим... симпатичный большой парень, — протянула она дразнящим тоном.

Тут Билли вскинул руку, и оба они умолкли. Оказывается, ему удалось поймать волну, и из переговоров он понял, что киношники готовы снимать все, что окажется под водой возле «Дрифтера». На борту находились водолазы с камерами для подводной съемки, еще одна группа должна была снимать все, что будет происходить при этом на поверхности.

Мако понимал: ни на одном из двух подошедших кораблей не смогут просто отдать приказ убраться всем прочь, в противном случае они выдадут свои истинные цели. Наверняка распространили информацию, что «Дрифтер» получил повреждение днища, напоровшись на какой-то подводный объект, а «Теллиг» просто спешит ему на помощь, чтоб сопроводить в безопасное место.

Джуди опустила бинокль и указала на юго-восток.

— Посмотри, Мако... Вон там, у горизонта. Примерно тридцать один градус.

Тот поднес к глазам бинокль и направил туда, куда показывала Джуди. Он сразу узнал гордые очертания высокого корпуса. К месту действия быстро приближался главный лайнер компании «Полуночный круиз».

— Да, похоже, в нашем маленьком городишке скоро будет совсем жарко, — пробормотал Мако.

— А ты как думал, — подмигнула ему Джуди. — Туристы заплатили свои кровные, и им обязаны дать то, что они заказывали.

— Что именно?

— Ну как же. Реальные события, «экшн» в настоящем времени. Чтобы было о чем потом рассказывать друзьям и родственникам. Всякую муть об этом загадочном дьявольском треугольнике, о монстре, который рвет зубами на части суда и лодки.

— Думаешь, это их впечатлит?

Наверное, впервые за все время она взглянула на него серьезно и даже с какой-то потаенной печалью.

— На борту этого лайнера полно пресытившихся типов. Они так бессовестно богаты, что могут купить все, что только заблагорассудится. И вот теперь им демонстрируют то, чего они никак не могут купить. И еще для них нет запаха слаще, чем запах крови. От него веет опасностью, и это способствует выбросу адреналина, пульс учащается, ноги сами так и ведут к бару, где можно напиться и вновь прийти в норму.

— Но, Джуди... ведь и тебе самой принадлежит часть акций «Круиза».

— Я этого не затевала. Отец, это он все начал.

— Считаешь, именно таковы были его планы? — спросил Мако.

Продолжая смотреть на море, она покачала головой.

— Нет, за этим стояло нечто другое. Папа, его... угнетал весь этот бизнес. — Она умолкла на секунду, затем добавила: — Тяжело приходится человеку, когда большие деньги становятся главной наградой в жизни.

Хукер обнял ее за плечи. Она как-то по-детски приникла к нему, ощущая силу этих рук, твердость мускулатуры. Длинные пальцы Мако обхватили ее предплечье. На секунду она подумала: ведь эти пальцы запросто могли бы переломать ей кости, стоило ему только пожелать.

Длилось это всего несколько секунд. Вновь ожило радио. С «Дрифтера» и «Сентиллы» предупреждали малые суда, советовали им отойти подальше, говорили, что не станут нести ответственность, если произойдут какие-либо неприятные инциденты. Водолазам с камерами сообщали, что они окажутся в опасной зоне, прямо под кораблями, но, похоже, никого это не смущало. Такая везуха выпадает раз в жизни, преданный своему делу кинооператор ни за что не упустит подобную возможность. Если даже изрежет винтом, имена их будут увековечены, они войдут в книги рекордов как величайшие в мире подводные операторы. И случившееся ничуть не отпугнет им подобных. Всего-то и надо, что держаться подальше от корабельных винтов.

И Пожиратель, похоже, ничуть никого не волновал.

Лицо командира Салливана искажали досада и гнев. Некий острый предмет, видимо, торчавший со дна, пробил корпус днища, вырвал клок из второй обшивки и рассек основной кабель, подававший изображение на экран телевизора, находившегося на корабле. То, что удалось запечатлеть роботу, теперь потеряно навеки. Что-то сердито ворча под нос, Салливан с помощником поднялся по трапу в кабину, включил видеомагнитофон и начал прокручивать пленку, на которой, возможно, хоть что-нибудь успели записать.

И вот они увидели подводный мир глазом робота. Он всматривался в зеленоватую воду Атлантического океана. Вокруг кипела своя, особая жизнь, мелькали размытые контуры каких-то морских существ. Секунд тридцать на глубине до семидесяти пяти футов изображение оставалось вполне приличным, и во время своего передвижения робот подобрал несколько оборванных прядей саргассовых водорослей, пытался захватить и пару неизвестных ученому рыбок, но те стрелой метнулись в сторону. Салливан покосился на часы. В любую секунду робот мог оказаться в «овальной» зоне. И он так и впился глазами в экран.

И вдруг там что-то мелькнуло. Видимость резко ухудшилась, казалось, что робот входит в какую-то затемненную зону, причем с каждой долей секунды темень становилась все гуще и непроницаемей; а перед отключением электроэнергии и белой вспышкой на экране робот наткнулся на стену пузырьков. И именно в эту самую последнюю долю секунды Салливан увидел ряд самых страшных огромных и острейших зубов, какие только можно было вообразить, а затем экран померк.

Командир даже задержал дыхание, затем со свистом выпустил сквозь зубы воздух.

— Видел?

— Да, что-то такое заметил, — сказал помощник.

— Попробуй описать.

— Ну, не уверен, что смогу. Промелькнуло так быстро...

— Черт... Будем прокручивать миллион раз, пока не поймем, что это такое.

— Ни малейшей догадки.

— И все же попробуй.

— Ну, — задумчиво начал помощник, — это было что-то такое угластое, заостренное...

— Размеры?

— Да откуда ж мне знать, Салли? Ведь сравнить абсолютно не с чем. Промелькнуло и тут же исчезло. Может, какой-то обломок или клочок саргассовых водорослей, которые плавают тут повсюду. — Он умолк и, щурясь, смотрел на своего командира. — Ну а ты как думаешь, что это было?

— Скажи, пожалуйста, — тихо и многозначительно начал Салливан, — как тебе кажется, это мог быть... ну, допустим, зуб?..

— Перестань, Салли, что за ерунда!

— Но ведь что-то же пробило обшивку, верно?

— Да, конечно, и это могло быть чем угодно. Мусора тут хватает. Вчера, если помнишь, винт два раза запутывался в каких-то старых сетях.

— И еще помню, как мы наткнулись на полусгнившие останки какой-то лодки, плавающей вблизи поверхности, но вряд ли от этого могла получиться такая пробоина.

— Ну, тогда, может, какой-то старый, давно затонувший корабль...

Салливан отрицательно помотал головой.

— Мы бы увидели его на экране, приятель. Ничего там не было. Розным счетом ничего.

— И все же что-то да было, Салли.

Из-за иллюминаторов доносился шум и крики. Салливан понял: скоро эти идиоты с камерами наводнят все вокруг. Что ж, их предупреждали. Они подтвердили, что получили это предупреждение. И все равно лезут. Салливан и помощник вышли из рубки посмотреть. Техника и оборудование у них новейшие, между кораблем и водолазами установлена связь, последние, судя по всему, работают парами со вполне профессиональной хваткой и увлеченностью. И еще они полностью отдают себе отчет в том, каким опасным делом занимаются.

Салливан с помощником одобрительно закивали. Они вовсе не собирались мешать этой слаженной команде. Они вернулись в рубку, еще раз прокрутили видеопленку назад, снова пытались разобрать, что мелькнуло перед камерой робота перед тем, как прекратилась подача энергии.

* * *

Капитан Дон Ваттс лично приветствовал Хукера и Джуди на борту «Сентиллы». Они не были знакомы прежде, но капитан успел ознакомиться с военными файлами, а также с материалами средств массовой информации, где фигурировали имена его гостей, и теперь знал, что они не простые туристы. Мако был засекречен по высшему разряду, детали и подробности его службы не подлежали огласке. От Агентства, на которое работал Хукер, Ваттс получил приказ помогать этому человеку по мере своих сил и возможностей, а также учитывать тот факт, что команда «Телли-га» должна координировать с ним свои действия. Был также сделан намек на то, что в спорных вопросах предпочтение следует отдавать именно Хукеру.

Все трое стояли на корме с высокими бокалами чая со льдом и беседовали на самые общие темы, характерные для начала знакомства. Джуди предпочла умолчать о том, что является наследницей Артура Дюрана, однако не отрицала, что имеет интерес в бизнесе компании «Полуночный круиз» и «Лотусленд продакшнс».

Она хорошо играла свою роль, видно, успела привыкнуть к ней за долгие годы. Делала вид, будто ее мало интересуют технические подробности этой беседы, коих было множество, однако прекрасно осознавала их суть и смысл.

Капитан Ваттс принадлежал к тому разряду морских офицеров, которые искренне считают, что весь мир должен жить исключительно морем. Он был счастлив лишь на палубе своего военного корабля, занятый лишь военными действиями, окруженный лишь военными. Все остальное казалось, на его взгляд, досадной помехой, отвлекающей от непосредственных и важных задач. И, хотя он находил в нынешней ситуации немало любопытного, предпочитал поскорее справиться с ней, чтобы больше подобных ситуаций не возникало.

Внешность у капитана была импозантная. Военная выправка и манера поведения говорили о том, что человек этот прошел через смертоносный огонь войны и вышел из него целым, невредимым и умудренным еще большим опытом; что человек этот был рожден командовать и побеждать. И, несмотря на все это, вел себя вполне открыто и дружелюбно.

— Из Вашингтона мне сообщили все ваши данные, полковник, — сказал он.

Джуди услышала, в каком звании состоит Мако, и глаза ее слегка расширились.

— Забудем о чинах, капитан, — ответил Хукер. — Это значительно упростит мою работу.

Капитан Ваттс кивнул. Сам он привык действовать открыто и прямо, был несведущ в вопросах разведки и тайных операций, но счел, что, раз уж пришлось иметь дело с таким человеком, лучше держаться с ним на дружеской ноге. По крайней мере, его маленькая армия пополнилась резервистом, и с первого взгляда ясно, что человек этот профессионал и знает свое дело.

— Скажите, чем я могу вам помочь? — спросил он и жестом указал на складные шезлонги, которые вытащил на палубу матрос.

Они уселись, и Хукер спросил:

— Эта ваша сегодняшняя операция... какие вам поставлены задачи?

— Разве вы не знаете?

Хукер покачал головой.

— Все началось так внезапно. Я оказался в центре событий по чистой случайности, и тут они мне сообщили.

— Но в этой операции нет ничего секретного, полковник.

— Хукер или, если вам угодно, Мако... Забудем о званиях.

— Да, разумеется. Как бы там ни было, но все происходит публично, и наши действия можно расценивать как вполне стандартные. На этот раз мы получили приказ участвовать в подводных исследованиях неких геологических сдвигов земной коры, которые наблюдаются в этой зоне. На борту у нас находятся двадцать три специалиста, ответственных за мониторинг данных явлений. Полученные ими результаты и выводы будут опубликованы. Отправятся прямиком в Вашингтон, где их раскодируют, и позже опубликуют все эти материалы в научных журналах.

— Представляю, какой поднимется шум, — заметил Мако.

Капитан пожал плечами и отпил из бокала.

— Все это началось после того, как детонацию заменили электрическими импульсами. Оборудование еще не отремонтировано.

— Это наверняка привлечет всеобщее внимание.

— Полковник... простите, Хукер, когда в прессу просачиваются истории о каком-то странном морском создании, якобы пожирающем лодки, подавить эту волну можно лишь научными, хорошо обоснованными публикациями в серьезных научных журналах.

— Но ведь что-то же происходит с этими лодками, — возразил Хукер.

— Что-то происходит всегда. Знаете, сколько плавсредств мы потеряли на этом острове за последний год? Просто потеряли, не из-за каких-то там штормов или столкновений? И не из-за мифических морских чудовищ, знаете?

— Сколько же?

— Четырнадцать, это официальная цифра. Двадцать семь удалось спасти. И причина почти всегда была банальна. Оторванная планка, пожар на камбузе, утечка горючего, пара столкновений с плавающими на поверхности обломками. Никто их не пожирал, можете быть уверены.

— А как вообще вы относитесь ко всем этим историям, капитан?

— Я много об этом размышлял, Хукер, очень много. Слишком уж давно связан с морем, чтоб не обратить внимания на кое-какие детали, пусть даже и не понимаю, что они означают. Но концепция этого вашего Пожирателя, она не выдерживает никакой критики. Вы согласны?

Несколько секунд Хукер молча смотрел на морскую гладь.

— Сам я об этом еще как следует не думал. Как, по-вашему, мины с затонувшей подлодки могут иметь отношение к этим событиям?

— Все возможно, но после нескольких взрывов нам удалось на время нейтрализовать остальные мины, закрепив их на дне. О том, что часть мин прибило к острову Скара, нам тоже известно, но это пока самая дальняя точка, которой они достигли. Позже мы отправим туда специальную команду, чтоб взорвать их все и положить этому конец. Две мины уже уничтожены. Одна — командой «Теллига».

— Ну а что думаете делать с теми, которые остались на затонувшем судне?

— И их тоже взорвем, когда все оттуда уберутся. Без этого не уйдем. Вот будет шоу для бездельников, что находятся сейчас на лайнере «Полуночный круиз».

Джуди кивком указала на яхту съемочной группы.

— И для «Лотусленда» тоже. Вы им сделаете рекламу на миллион долларов.

— Дядя Сэм всегда рад помочь, — усмехнулся в ответ Ваттс. Потом вытянул шею и через их головы всмотрелся в южном направлении.

— Команда водолазов должна принести еще один миллион в их бюджет. А «Дрифтер» и «Теллиг» будут играть в этом кино главные роли.

Они поднялись и подошли к поручням. Команда Чаны подвела «Дрифтер» к большой платформе, закрепленной у корпуса «Сентиллы», дюжины две матросов укрепляли его там с помощью тросов. Часть этих тросов была подведена к кранам. Примерно через полчаса подготовка была закончена, моряки покинули платформу, и оператор-крановщик начал подъем. Краны медленно, точно игрушку, начали поднимать «Дрифтер» из воды.

Все эти действия снимались ручными камерами водолазов, а также операторами, находившимися на маленьких лодках. Мелькали и вспышки фотокамер, «Дрифтер» поднимался все выше, мало-помалу приближался, и вот наконец все смогли бросить первый взгляд на единственное зияющее в днище отверстие длиной футов в шесть. Рваные его края загибались верх, словно по металлическому корпусу был нанесен удар невероятной силы каким-то гигантским топором. Из пробоины миниатюрной Ниагарой хлынула вода, краны держали судно неподвижно, позволяя ей стечь. Только после этого один из моряков приблизился к «Дрифтеру», зашел под днище и сделал несколько снимков с близкого расстояния. Затем повелительным жестом отогнал водолазов. Отошел и подал знак крановщику. И тот начал поднимать «Дрифтер» на палубу «Сентиллы».

Хукер прикоснулся к рукаву капитана и спросил:

— Стали бы вы делать такое с гражданским судном?

— Ну, разве что в экстремальных обстоятельствах, когда нет выбора. В данном случае это необходимость.

— Тогда, насколько я понимаю, на борту «Дрифтера» имеется военное оборудование?

— Можно сказать и так, Хукер.

— И правительство, насколько я понимаю, по уши в дерьме, верно?

— Ну, такое случается время от времени, — ответил Ваттс, и на губах его промелькнула улыбка. — Именно поэтому вы и здесь, правильно?

— Не совсем, — ответил Хукер и вздохнул. — Скорее, я сам похож не несчастный случай.

— Который рано или поздно произойдет, — подхватил Ваттс ему в тон.

— Что-то в этом роде, — согласился Хукер.

Джуди подошла к мужчинам, оперлась о поручни и наблюдала за тем, как «Дрифтер» медленно опускается в полуклюзы на палубе. Потом сказала:

— Капитан главного лайнера «Полуночного круиза» приглашает нас присоединиться к нему и его пассажирам за ужином. Сегодня вечером, на берегу.

Ваттс метнул в ее сторону удивленный взгляд.

— Когда и как это вы успели с ним связаться?

Джуди указала на круизный лайнер и замахала рукой. В ответ на капитанском мостике замигал свет. Хукер и Ваттс поняли, за ними наблюдают в телескоп.

— Каков будет ваш ответ, капитан? — спросила Джуди.

— Но это код, — резко заметил он.

— Я умею читать азбуку Морзе. Так что же насчет ужина?

— Интересно, как это он собирается высадить всех своих пассажиров на берег?

Джуди тихо рассмеялась.

— Немногие захотят там высаживаться, капитан. Есть, конечно, любители приключений, но большинство предпочитает бары и игорные столы. В одном можете быть уверены, угощение будет высший класс. И вообще, вечер обещает быть довольно забавным. Я и команду «Теллига» тоже приглашаю.

Хукер вопросительно покосился на Джуди, но та не стала ничего объяснять.

* * *

Постепенно солнце закончило описывать на небе широкую дугу и начало медленно погружаться в океан. Морские птицы дружными стаями потянулись к островам, на ночлег, тени от танцующих гребней волн удлинились. На волнах подпрыгивало и покачивалось одинокое пальмовое дерево, вырванное с корнем и принесенное откуда-то с островов. Ветви шлепали по воде, слабо развитая корневая система, напоминающая растопыренные пальцы, крутилась в воде, кончики корней побелели от соли. Тень этого одинокого дерева казалась какой-то бесплотной, просто темной полоской, которая то дробилась на части, то снова соединялась в целое.

Мелкая рыбешка всегда любила играть и крутиться вокруг плавающих на воде предметов, собралась и на сей раз, и веселые ее стайки разбрасывали миллионы серебристых искр. А в отдельных местах возникали небольшие водовороты, указывающие на присутствие более крупных подводных особей, для которых тут было настоящее раздолье — хватай и глотай. Реакция у мелких рыб была отменная, стайки тут же рассыпались в разные стороны. А вот память у них была короткая, через несколько минут они возвращались на то же место как ни в чем не бывало.

По всему периметру большого дерева поджидали хищники. Они выбирали жертву, стрелой бросались к ней и не ведали никакой опасности, потому как здесь, в этом месте, им ничего не грозило. Они ловили и поедали добычу и, насытившись, такими же дружными стаями должны были перейти к другим действиям.

Они не знали, что такое опасность.

Здесь они были единственными хищниками.

И были наказаны за свою беспечность. Внезапно они почувствовали, как откуда-то снизу нарастает давление, потом оттуда же последовал сильнейший толчок, которого не могло, не должно было быть. И хищники поняли, что там, на глубине, кто-то есть. Кто-то очень большой и страшно опасный, не сравнимый по опасности ни с чем, встречавшимся им прежде. И инстинкт подсказал им: надо удирать. Оставляя светящиеся полоски в быстро темнеющей после захода солнца воде, они ринулись прочь. А в том месте, где они только что плавали, образовалось на поверхности овальное пятно совершенно неподвижной воды, словно она по волшебству превратилась в желатин. Внизу, в глубине ворочалось какое-то темно-синие гигантское тело, корчилось, словно в родовых муках; затем к востоку на горизонте сверкнула вспышка молнии, огромное тело исчезло, поверхность обрела прежний свой облик.

Но пальмовому дереву было все равно. Оно продолжало покачиваться на волнах, среди ветвей затаилось несколько насмерть перепуганных мелких существ, затем они успокоились, покинули свое убежище, но уплывать далеко не стали. И ими тоже руководил инстинкт.

Глава 10

Лайнер судоходно-туристической компании «Полуночный круиз» был хорошо экипирован на все случаи жизни. И организовать только что задуманную вечеринку на пляже ничего не стоило, пусть даже намеченное меню отвечало вкусам самых изысканных гурманов. На одном катере перевозили плиты, столы, стулья и столовые принадлежности. Другой был загружен исключительно продуктами. Операцию провели столь эффективно, что никто из пассажиров ничего не заметил. Затем гостей разбили на группы и пригласили перед ужином на прогулку, чтоб нагуляли аппетит.

Чана и Ли Кольберт провели свою группу вокруг останков старой базы для подводных лодок. Чана, покачав головой, заметила:

— Ты только послушай их. Думают, что оказались в Диснейленде. А ведь всего-то и делают, что пробираются через обломки и развалины.

— Просто, живя в своем мире, они не замечают мусора, леди. Видят лишь деньги и то, что на них можно купить. Для них это внове, настоящее приключение.

— Да будет тебе, Ли. В конце концов, они обыкновенные туристы.

Он сдержанно улыбнулся.

— Да, конечно. Туристы-миллионеры. Черт, да тебе даже пригласительный билет на этот лайнер не выдадут, если на счету у тебя нет семизначной суммы. И ее нельзя назвать просто капиталом. Они получают доходы от своего капитала. Картина тебе ясна?

Чана недовольно нахмурилась.

— Прекрати говорить гадости!

— Почему же гадости? Это написано в последнем отчете Компании. И ты, насколько я понимаю, его не читала.

— Нет. Была занята более важными делами. И потом этот листок, видно, затерялся под грудой другой корреспонденции. Позже прочту.

Ли махнул рукой отстающим пассажирам. Все сплошь в белом или одеждах цвета хаки, у некоторых на головах пробковые шлемы в стиле колониальных времен, на головах других красовались стильные кепи из самых дорогих магазинов.

С минуту Чана молча изучала оставленную им на попечение группу, затем спросила:

— Чего они машут руками? Никак не пойму.

— Они высадились на берег, — ответил Ли.

— И что с того?

— Ну как же. Они оказались на траве, и никто не озаботился снабдить их спреем от насекомых. Кого-то на лайнере ждет нешуточный скандал.

Тут они увидели молодого матроса в фирменной форме цветов лайнера. Он сломя голову спешил к пассажирам от катера с двумя перекинутыми через плечо полотняными сумками. И, добежав до группы, принялся раздавать жестяные баллончики вместе с инструкциями по применению. Он не ушел до тех пор, пока не убедился, что каждый получил средство защиты.

Проходя мимо Хукера с Джуди, он остановился, улыбнулся и сказал:

— Был бы рад первым услышать от вас, что здесь происходит.

— Без проблем.

— Может, начальство и знает, а нам ничего не говорят.

Джуди показалось, что Мако собирается пуститься в откровения, и она незаметно ткнула его кулачком в бок, но Мако сказал только:

— Когда пригласят к столу, дайте нам знак. Хотелось бы занять место поближе к кухне.

Паренек подмигнул ему и ответил:

— Вы его получите, сэр.

Джуди взяла Мако под руку, сунула баллончик с репеллентом в карман и зашагала к руинам ремонтной мастерской, что находились на берегу.

— Он все равно тебе не поверит, — заметила она.

Мако не ответил.

— Скажи, а я похожа на совладелицу этой флотилии?

На этот раз Мако кивнул.

— Еще как похожа.

Он произнес это таким небрежным тоном, что она резко остановилась, нахмурилась и заглянула ему прямо в глаза.

— Это за что? — спросила она. — Что я такого сделала?

— Потому что ты со мной, — ответил он. Потом усмехнулся и добавил: — Я ведь мужчина, доминантная особь, кажется, так это называется?

— Да ну тебя к черту! — засмеялась она, поддела носком ботинка песок и швырнула в него.

Над островом повис химический аромат репеллента от насекомых. Со времен Второй мировой войны, когда велись боевые действия в джунглях, промышленные химические технологии значительно продвинулись в изготовлении подобных препаратов. И людям уже не приходилось отмахиваться от целых туч летающих существ, потому как те были или уже мертвы, или держались на значительном расстоянии, отпугиваемые запахом.

Повсюду мигали вспышки фотокамер, туристы снимали горы проржавевших и погнутых стальных ферм, наиболее любопытные осматривали древние станки, инструменты и краны. Время от времени в толпе раздавался испуганный вскрик, когда откуда-нибудь из укромного местечка вдруг выскакивал мохнатый паук или скорпион. Последние тут же становились в угрожающую позу, чем немало смутили одного толстого миллионера, явно не привыкшего к такому непочтительному обращению. Один из туристов попробовал применить репеллент против этого древнейшего на планете существа, но ничего не достиг, струя лишь отбросила скорпиона в сторону, затем он вскочил и снова двинулся на обидчика. Глаза у мужчины полезли на лоб, он так и окаменел от страха, но тут вдруг скорпион остановился, и мужчина, незаметно отирая пот со лба, предпочел ретироваться.

Его пухленькая маленькая женушка вся так и расплылась в улыбке, восхищенная храбростью своего благоверного.

— О дорогой, это было просто потрясающе!

— Да. — Вот и все, что он мог ответить. Голос у него слегка дрожал. Ведь эта жуткая ядовитая тварь едва его не укусила.

Хукер с Джуди не видели этой сцены, находились вдалеке. Но и они нашли кое-что любопытное. Из песка торчал металлический обломок изогнутой формы. В отличие от всех остальных металлических предметов на острове ржавчина ничуть не затронула его. Хукер взял обломок доски и принялся разгребать песок вокруг странной железяки, пока не отрыл ее фута на четыре. Джуди спросила:

— Это то, что я думаю, да?

— Да, — лаконично ответил он. Копнул еще ниже, наткнулся на что-то твердое. — Лопасть пропеллера. А вот тут еще одна.

— Вторая совсем рядом с первой, верно?

— Да, конечно, ведь это не четырехлопастной пропеллер. Лопастей здесь больше, насколько можно судить, глядя под этим углом, у пропеллера их было восемь или десять.

— И сколько тут в поперечнике?

— Ну, думаю, футов двенадцать, не меньше. — Он начал забрасывать лопасти песком. — Слишком уж здоров для времен Первой мировой. — На лице его отражалось замешательство, и это не укрылось от внимания Джуди.

— В чем дело, Мако?

— На пропеллере нет ржавчины.

— И что с того?

— А ведь он сделан вовсе не из нержавеющей стали. И при всем при этом прекрасно сохранился.

— С чего ему портиться? Просто лежит здесь и все.

— Судя по всему, — начал Мако, — германские металлурги значительно опережали свое время. Причем даже не пытались скрыть, на что они способны. Просто использовали все это, будучи уверены, что непременно выиграют войну.

— А это... важно для нас, Хукер?

— Нет, теперь уже не важно. Мы и сами научились производить стойкие нержавеющие металлы, но в те времена это было сенсацией. Настоящей удачей.

— Тогда почему ты закопал этот пропеллер?

— Потому, что, возможно, он нам позже понадобится. Попросим капитана Ваттса прислать сюда команду, пусть заберут на борт. — Он покосился на Джуди: — Тебя что-то беспокоит?

— Этот пропеллер лежит здесь с 1918 года. Как же вышло, что никто его прежде не замечал?

— Возможно, и замечали, но никому не было до этого дела. Война давно закончилась. Остров этот никому не нужен, все это ушло в историю и обречено рассыпаться от ржавчины.

— Однако он не ржавеет.

— Нет. Так же, как «молнии» на твоей куртке. Ну что, пошли догонять остальных?

Джуди кивнула.

— Пошли.

Он взял ее за руку и провел мимо еще одной кучи мусора. Слои цивилизации, предметы быта и культуры прошлых поколений: одинокий башмак из грубой кожи, обрывок полосатой ткани, видимо, от фартука, оба предмета прогнили почти насквозь, страшно было до них дотронуться. Из песка торчало горлышко бутылки из-под виски, чуть поодаль высилась целая груда пивных бутылок, некоторые из них до сих пор закупоренные.

В дальнем конце развалин размещались останки здания, похожего на офис. Мебелью никто из островитян, похоже, не заинтересовался, и она была покрыта толстым слоем песка, определить, что это, можно было лишь по общим очертаниям. Деревянные ящики картотек давным-давно развалились, кругом виднелись пожелтевшие обрывки бумаг. А вот древняя пишущая машинка прекрасно сохранилась под растрескавшимся футляром из кожзаменителя, стояла на низеньком столике в целости и неприкосновенности.

Джуди было интересно знать, почему.

— Местные люди суеверны. Они боятся непонятных им предметов, предпочитают не трогать. Так что это место стало для них табу. Хотя кто знает?..

— Туристы с лайнера наверняка разберут все на сувениры.

— Вряд ли, детка. Это ведь приключение, а не аукцион. И потом на снимках все это выглядит куда как привлекательней. Ты не проголодалась?

— Просто умираю с голоду!

Мако взглянул на часы.

— Тогда пошли к столу. Иначе займут наши места.

Находившийся на приличном от них расстоянии Ли Кольберт опустил бинокль. На протяжении часа они с Чаной исподтишка вели наблюдение за Хукером и Джуди.

— Просто пинают носками туфель песок и все, — сказал Ли.

— Ерунда. Хукер что-то затеял.

— Да будет тебе, Чана, — сердито произнес Кольберт. — Ничего они там не ищут. И если в и искали, ни черта бы не нашли.

— Тогда зачем он сюда явился?

— Черт побери, Чана! Он здесь, потому что с ним девушка.

— Какое это имеет значение? — сердито огрызнулась она.

— Пожалуй, что только одно, — очень тихо и злобно произнес он в ответ. — Он, по крайней мере, уверен, что эта девушка не будет в него стрелять.

* * *

Капитан Дон Ваттс тоже не собирался пропускать пиршество на пляже. Ему давно надоела пресная, хоть и вполне приличная еда, которую готовили на борту его корабля коки, прошедшие обучение в Италии и Франции, и ему до смерти хотелось отведать запеченного на углях мяса с запахом дымка, услышать, как шипят на сковородках непритязательные сочные гамбургеры. Двое островитян, работавших на «Сентилле», уже завернули плоды ямса и свежепойманную рыбу в листья, и над островом поплыл сладостный аромат.

Здесь же, на отметке высшей точки прилива, успели установить переносной бар, бутылки с разнообразными напитками блистали в лучах солнца, словно драгоценные камни, а бокалы были сплошь старинные, тяжелые, старомодной формы. В конце стойки разместился бочонок с пивом, тоже старинный, деревянный, с блестящими медными заклепками. Вокруг сгрудились толстостенные пивные кружки с круто изогнутыми ручками.

— Точь-в-точь как в баре «Ленивый сандвич», — заметила Джуди.

— Хоть какое-то разнообразие, — сказал Хукер. — Представь, все выстраиваются в очередь около бочонка, а потом поливают пивом и пеной песок. Хотелось бы знать, когда эти толстосумы в последний раз посещали пивной бар?

Она взглянула на него и усмехнулась.

— О, ты уж поверь, эти стариканы прошли огонь, и воду, и медные трубы, везде успели побывать. Двое из них начинали как уличные торговцы с лотка.

— И что продавали?

— Излишки военного оборудования, — ответила она. — Американской армии не понадобилось, они все выбросили, и эти шустрилы благополучно пристроили товар в Корею, с которой потом пришлось воевать.

Хукер не успел ответить, заметил, что с берега к ним направляется капитан Ваттс, и махнул ему рукой. Ваттс слизывал пену с краев кружки и с аппетитом жевал на ходу поджаристый гамбургер.

Подойдя к ним, он сказал:

— Советую поторопиться, скоро сюда набежит целая толпа.

— Мы как раз собирались, — ответил Мако и подтолкнул Джуди к бару. Получив по пиву и гамбургеру, они отошли в сторонку, подальше от крикливой толпы, чтоб можно было спокойно поговорить.

— Вы сюда надолго, Дон? — спросила Джуди.

— Как только эти люди выпьют и сожрут все, тут же потянутся обратно. Им постоянно подавай что-то новенькое и необычное. А уж пикника никогда и ни за что не пропустят. Некоторые из них выразили желание заняться подводной охотой, позже выяснилось, что у них нет соответствующей подготовки.

— А разве здесь нужен какой-то сертификат? — спросила Джуди.

Ваттс покачал головой.

— Нет, конечно. Но мы не стали вдаваться в подробности. Просто продемонстрировали им акул, которых местные мальчишки разложили на берегу, и это сразу охладило весь пыл. — Капитан умолк и смотрел куда-то в сторону, поверх голов Мако и Джуди. — К нам направляется целая компания, — заметил он и поднялся.

Хукер тоже встал и с напряженной улыбкой следил за тем, как к ним приближаются Чана и Ли Кольберт. Джуди радостно взмахнула рукой. С ними была еще одна девушка, не туристка. Загорелая почти дочерна, как Мако, но вокруг зеленых глаз остались светлые ободки от маски для подводного плавания, и казалось, что на лице ее маска. Уже начало смеркаться, и трудно было сразу разобрать, хорошенькая она или нет.

Капитан Ваттс принялся их знакомить. Девушку звали Ким Себринг, она оказалась океанологом из Вудз Хоул, занималась исследованием океанских течений как раз в том районе, где находилась теперь «Сентилла».

Когда все снова расселись на леске, Джуди спросила, почему это в Вудз Хоул вдруг заинтересовались этим районом.

— Вам известна история острова Рибока? — спросила Ким.

— Известно, что на нем во время Первой мировой располагалась база германских подлодок, — ответил Хукер.

Девушка пожала плечами.

— С чисто исторической точки зрения это вызывает много вопросов. Строительство военных подводных лодок находилось в ту пору в зачаточном состоянии, однако германское правительство очень высоко оценивало их потенциал. К несчастью для немцев, технологии в то время были развиты слабо, производственные возможности ограничены и не соответствовали далеко идущим планам.

— Как и почему они выбрали именно это место? — спросил Ваттс.

— По всей видимости, ориентируясь на информацию, собранную торговыми судами. Вероятней всего, подводные лодки доставляли сюда на буксире. Сохранились кое-какие записи, там подтверждается, что субмарины тогда часто транспортировали на буксирах. Кстати, вы видели такие продолговатые углубления позади здания?

— Видел из окон офиса, — сказал Мако. — Еще подумал, вряд ли тогда их можно было выкопать экскаватором.

— Они проделывали углубления с помощью взрывов, — пояснила Ким. — И поначалу в них, присыпанные сверху песком, хранились стальные цистерны для горючего. Специально для заправки топливом субмарин.

— И что же с ними затем произошло, Ким? — спросила Джуди.

— Военные действия прекратились, — ответила девушка. — Война закончилась. Надо сказать, они к тому времени уже исчерпали все запасы. И когда в этих краях случился сильнейший ураган и вода затопила остров, эти большие пустые емкости просто вымыло из песка, и остались эти впадины. А сами цистерны уплыли в открытое море. Очевидно, вентили у них были открыты, потому что больше их никто никогда не видел.

Хукер залпом допил пиво, вытер губы.

— И вы пытаетесь их отыскать?

— Ни в коем случае! — рассмеялась Ким. — Сделаны они были из тонкого металла, так что наверняка их давно разрушила коррозия. Нет, я исследую довольно странные течения в этих местах. К примеру, почему все обломки и мусор прибивает именно к острову Скара.

— Да, приплывшие к нему мины оказались настоящим сюрпризом.

— Не только они. К этому берегу прибивает все подряд. Там можно отыскать обломки старых кораблей, построенных еще в середине восемнадцатого века, останки торпедных катеров, которыми пользовались во время Второй мировой. Нашлись даже два дома, их принесло туда с Флориды ураганом. Впрочем, простояли они там недолго. Солнце, песок и ветер делают свое дело, все очень быстро разрушается.

— Наверное, скоро туда прибудут ребята с металлодетекторами, начнут обшаривать все подряд.

— Ну, это ни к чему. Ведь металл не обладает плавучестью. Именно благодаря плавучести и необычным морским течениям весь этот мусор несет на Скару.

— Скверно.

— Не считая, разумеется, предметов, попавших туда с затонувшей подлодки.

— С подлодки?

— Да. Одна из субмарин, направлявшихся на базу, произвела погружение, а затем команде не удалось продуть балластные цистерны, чтобы всплыть. Что они только не пробовали, никак не получалось. И тогда капитан приказал выбросить весь лишний груз через один из торпедных люков.

— Вы просто ходячая морская энциклопедия, юная леди.

Ким усмехнулась.

— Знаете, что такое клапан кингстона?

— Расскажите.

— Это клапан, контролирующий поток сжатого воздуха. Когда субмарина должна погрузиться, воздух закачивается в баллоны высокого давления, а в цистерны поступает морская вода, что обеспечивает отрицательную плавучесть, и субмарина может удержаться на глубине. Для того чтоб снова поднять лодку на поверхность, сжатый воздух выпускают из баллонов, потом осуществляется продувка балластных цистерн с морской водой, и она начинает всплывать. Только в этом случае клапан заело.

— Кто занимается этими проблемами сейчас?

— Морская академия в Аннаполисе.

— А вы как здесь оказались?

— По договоренности с одним журналом. У нас в Вудз Хоул есть несколько красоток, работающих над правительственными проектами.

— И вас прислали сюда одну?

Ким покачала головой.

— Почему же? Я здесь не одна. Нас четверо, все профессиональные водолазы и прекрасно экипированы.

Тут впервые за все время заговорила Чана, в ее голосе слышались властные нотки:

— Лично я Пожирателя не боюсь. Готова принять вызов.

Ким снова рассмеялась.

— Ах, милая! А я боюсь всего, к чему не подготовлена.

— Интересно знать, как же вы подготовились к встрече с Пожирателем?

Девушка небрежно пожала плечами.

— Черт, — пробормотала она, — я же вам не лодка. — Затем отвернулась и с улыбкой посмотрела на Джуди и Хукера. — А вы что, тоже ныряльщики?

— Билет у меня есть, — ответил Мако.

Когда Джуди сказала, что и у нее имеется сертификат, Мако посмотрел на нее с нескрываемым любопытством.

— Не ожидал, малышка.

— Отец научил меня нырять. Целых три сезона мы охотились за морскими губками. Правда, тогда у нас были жесткие шлемы.

— Надеюсь, вам при работе не помешают лишние руки? — спросил Хукер Ким.

— Вы не поверите, но двое из нашей команды умудрились подхватить простуду. Ныряли на отмели прямо с лодки, а это все равно, что наесться холодного мороженого и одновременно получить удар молотком по голове. Примерно такой же эффект.

— Помню это ощущение, — заметил Хукер. Потом незаметно подтолкнул Джуди в бок и спросил:

— А ты не прочь помочь этим славным людям?

— С удовольствием. Но только я не океанограф.

— Это совершенно не важно, — сказала Ким. — От вас всего-то и потребуется, что втыкать пластиковые маркеры на стальных палочках в песок. И глубина небольшая, от пятидесяти до семидесяти футов с видимостью до ста футов. Ничего опасного в этом занятии нет, а когда закончим, сможем заняться останками затонувшей субмарины. Она лежит там с 1918 года.

— Интересно, — протянула Джуди. — Ну а обмундирование для нас найдется?

— На борту «Клэмдипа» у меня есть водолазные костюмы и оборудование на четверых, — сказал Хукер.

— Баллоны? — спросила его Ким.

— Восемь, и полностью заправлены, — ответил Мако. — Имеется также и компрессор, для подзарядки.

Чана подозрительно сощурилась.

— К чему это вдруг тебе понадобилось все это оснащение, а, Хукер?

— Я фанат спорта, — ответил он, а затем спросил: — Почему бы и тебе не присоединиться к нам, Чана? Ты ведь вроде бы отлично владеешь искусством погружения, или я не прав?

Это прозвучало не как приглашение. В тоне Хукера отчетливо слышались начальственные нотки, просто он обставил все так, чтоб никто другой не подумал, что командует здесь он. Руки Чаны непроизвольно сжались в кулаки. Однако она не подала виду, закивала и даже выдавила улыбку.

Хукер усмехнулся в ответ и сжал руку Джуди в своей.

— Когда отправляемся, Ким? И знаешь, думаю, нам лучше идти на «Клэмдипе», а не на твоей маленькой лодке. Припасов у нас выше крыши, а «Теллиг» может остаться на базе рядом с «Сентиллой». Так как, договорились?

Ли Кольберту явно понравилась эта идея. Он сможет спокойно заняться делом с капитаном Ваттсом, зная, что Чана не будет заглядывать каждую секунду через плечо. Чане же представляется прекрасная возможность выяснить, какова роль Хукера во всей этой игре.

— Мы отплываем в шесть утра, — сказала Ким. — Идти до места, где предстоит погружение, минут сорок, так что в семь тридцать все уже будут бултыхаться в водичке. Как вам такая перспектива?

— Вполне устраивает, — ответил Хукер за себя и Джуди. — Вы где стоите?

— По другую сторону от «Сентиллы», в плавучем доке.

— Хорошо, найду вас там. — Он обернулся к Чане. — А ты сегодня остаешься на борту своего корабля?

— Где ж еще.

— Тогда я заберу Ким и ее напарника и заеду за тобой.

— Буду ждать, — сказала Чана, потом обратилась к Джуди: — Спасибо, что пригласили на эту пляжную вечеринку.

— Не за что, — ответила Джуди. — Все было очень здорово.

Ли с Чаной ушли, капитан Ваттс поднялся с песка и стал отряхивать брюки. У кромки воды шла посадка последних туристов на катер, который должен был доставить их к круизному лайнеру. Несколько матросов собирали и упаковывали мебель, посуду и прочие принадлежности для пикника. И когда они все собрали, капитан спросил:

— Полагаю, вы двое приглашены на продолжение праздника уже на борту? — Он кисло усмехнулся. — Насколько я понимаю, в программе у них два больших шоу под открытым небом, два шоу на борту и прекрасно оборудованные игорные залы.

— На этом корабле есть все, — напомнила ему Джуди.

— Кроме свободных мест, — усмехнулся капитан Ваттс. — Слышал, билеты распроданы все до единого.

— На три года вперед, — улыбнулась Джуди в ответ. — Даже будучи владелицей части акций, я не могу рассчитывать на исключение.

Ваттс так и расплылся в улыбке.

— Зато утешает мысль о том, сколько денег вы можете заработать.

— Да, игра стоит свеч. — Джуди усмехнулась. — Ничего, у меня есть своя каюта на «Клэмдипе». — Хукер промолчал, и она спросила: — Ведь есть, или я ошибаюсь?

— Гамак на палубе тоже не так уж и плохо, — пробормотал Хукер.

— Неудивительно, что Чана хотела тебя пристрелить.

Ваттс резко поднял голову.

— Что?!

Джуди выразительно закивала и добавила:

— Так оно и есть, она всадила в него пулю.

— Так это правда? — спросил Ваттс.

— Да. Но она промахнулась.

— Промахнулась?

— Убить меня, как видите, не получилось, — холодно ответил Хукер.

— Черт!.. Как это произошло?

— Женщины и оружие — не слишком удачная комбинация.

Ваттс промолчал, но во взгляде его светилось нескрываемое любопытство.

Хукер нехотя пояснил:

— Мы находились под водой. До этого между нами произошла ссора, и она разнервничалась. Я был сзади, у нее за спиной, и она не знала, всажу я в нее нож или нет.

— И ты бы всадил? — спросила Джуди.

— Нет, — тихо ответил он. — Хоть и очень хотелось. Но проблема заключалась в том, что кровь имеет свойство привлекать акул. Может, даже сам Пожиратель пожаловал бы, и тогда все могло кончиться очень печально. Ладно, проехали. Знаете, капитан, спасибо, но думаю, мы сегодня откажемся от вашего приглашения.

— Тогда, может, завтра вечером?

— Прекрасно. Сговоримся.

Они возвращались на «Клэмдип» на катере. Уселись на корме возле мотора и стали пить вино, ощущая солоноватый привкус брызг воды на губах. Ночь выдалась теплая, хоть и немного душная. Луна выплыла из-за облаков, и серебристые блики танцевали на волнах. Впереди уже показалась их лодка, на палубе горели огни. Приблизившись, они увидели, что возле рулевой рубки нервно расхаживает Билли Брайт.

— С ним что-то не так? — спросила Джуди.

— Он остался один, ночь, стемнело. Боится, что из воды вдруг выпрыгнет чудовище и сожрет его.

Но дело оказалось совсем не в этом.

Билли перехватил по радио сообщение на «Теллиг». Кинооператору, посланному в легком спортивном самолете с «Лотусленда», удалось сделать вполне отчетливые снимки Пожирателя. Мало того, кроме оператора, чудовище хорошо видели также пилот и его помощник, правда, определить, на какой оно находилось глубине, не смогли. Произошло все это днем, солнце светило ярко, самолет вернулся, чтоб оператор мог проявить пленку.

Ответ с «Теллига» поступил недвусмысленный. Они дали понять, что находятся на правительственном задании, и потребовали немедленно доставить пленку к ним на борт, сразу же после проявки. Прошло минут пять, и вот начальство с «Лотусленда» дало положительный ответ. Правда, о том, что копия должна быть всего одна, не было сказано ни слова. На сей раз власти столкнулись с Голливудом, а тамошние ребята не из тех, кто легко и добровольно расстанется с ценным трофеем.

Билли принес Мако и Джуди холодного пива «Миллер» и, привязав катер, присоединился к ним на палубе. Осознание того, что Прожору удалось сфотографировать, принесло ему чувство глубокого удовлетворения. Неизвестное внезапно стало известным, теперь с ним можно было воевать.

— Интересно, как собираются они преподнести все это общественности? — спросила Джуди.

— Возможно, по телевидению, — ответил Мако. — Уверен, съемочная группа с «Лотусленда» выжмет из этой пленки все прежде, чем передать ее на «Теллиг». Чана может бесноваться и требовать, но давить на них бесполезно. Во всяком случае, на этом этапе.

— Возможно, кому-то выгодно вообще скрыть наличие этой пленки?

— Ну, только не киношникам. История с Пожирателем — настоящая бомба. Способна затмить все, даже россказни об этом Бермудском треугольнике. Зрители будут в восторге, схавают и не поперхнутся.

— А ты сам как думаешь, что это такое, а, Мако?

Билли нервно скатал пустую жестянку от пива в алюминиевый шарик. Он не знал, слушать, что скажет босс, или нет.

— Не знаю, что и думать, — ответил Хукер. Затем обернулся к Билли: — Скажи, телевизор у нас здесь работает?

— Плохо, сэр. Хорошо работает только в порту, — ответил тот.

— Можем попробовать поймать передачу с круизного лайнера, — предложила Джуди. — Радируем капитану Ваттсу, он нам поможет. Пусть следит за всеми станциями. Наверное, стоит попросить его записать передачу на видеомагнитофон.

— А что, они и вправду увидели там... Прожору, сэр? — осторожно спросил Билли.

— Разве ты сам не хочешь его увидеть?

— Если Прожора... если он мертвый, тогда я не против. — Билли сглотнул слюну и тихо добавил: — Он все еще там, сэр, на глубине.

— Послушай, Мако, — голос Джуди звучал как-то нарочито спокойно. — «Лотусленд» всего в паре часов ходу отсюда.

— И что с того?

— Мы находимся в водах, где идет операция.

Хукер направился к рулевой рубке.

— Тогда посмотрим, может, и нам удастся выяснить, как этот друг выглядит, — бросил он через плечо.

Джуди и Билли молча проводили его взглядами. Мако связался с лайнером «Полуночного круиза». Билли и Джуди избегали смотреть друг другу в глаза, но то и дело косились на темную гладь океана. Кругом царила чернота, лишь изредка под водой стремительно проносилась какая-нибудь рыба, оставляя за собой светящийся след. Время от времени из воды на поверхность поднимался невидимый морской обитатель, затем с тяжелым приглушенным всплеском погружался обратно. Дважды что-то живое быстро проносилось вдоль киля, дважды корпус судна слегка содрогался от столкновения с еще одним неизвестным обитателем моря, не уступавшим по длине лодке. Для Мако и Билли то были вполне привычные ощущения, а вот Джуди впервые осознала, насколько обитаем океан, какая бурная в нем кипит жизнь, как мала их лодка и как беспомощны и ничтожны они сами.

Когда Мако вновь вернулся на палубу, Джуди облегченно вздохнула.

Он сразу догадался, о чем она думает.

— Расслабься, — сказал он. — Здесь всегда бывает довольно шумно. Нынешняя ночь еще относительно тихая.

— Но почему я не замечала этого прежде?

— Потому что всегда сидела в каюте, или джаз-оркестр играл слишком громко, или кто-то нашептывал тебе на ушко разные глупости.

— В следующий раз буду прислушиваться. — Она на секунду умолкла. — Что сказали там, на корабле?

— Обещали следить за всеми станциями. Если новость выйдет в эфир, мы непременно узнаем.

— А ты не хочешь связаться с Чаной и...

— Забудь об этом, Джуди. Она все только усложнит. Не буду я к ней обращаться... по крайней мере, до тех пор, пока мы сами не узнаем, с чем имеем дело. Пока что остается лишь строить догадки.

Билли уловил в голосе босса раздражение и принес ему еще одну банку светлого пива. Мако автоматическим жестом открыл ее, отпил глоток.

Джуди поднялась с шезлонга, подошла к поручням и встала рядом с Мако.

— Зачем вообще здесь оказался этот корабль «Сентилла»?

— Затем, что «Сентилла» проводит операцию по заданию правительства. И, по всей видимости, «Теллиг» прислали сюда же для пополнения ее припасов.

— И истинные их цели держатся в секрете?

— Разумеется.

— Но почему они именно здесь?

— Новость о целом ряде подобных инцидентов разнеслась по всему миру всего за час, Джуди. И эту историю с Пожирателем где только не обсуждают! Если в дело ограничилось исчезновением лодок только возле этих островов, на это бы и внимания никто не обратил. Но после происшествия с «Королевой Арико» мы все попали на первые полосы газет.

— Но, Мако... ведь все время что-то случается.

— Это не простой случай, черт побери.

От этих его слов она так и похолодела.

— А что же тогда, как думаешь?

Он пожал плечами. Помолчал, а потом ответил:

— Плавает тут что-то вокруг, это определенно. И всех интересует, кто или что именно. Некий монстр в темных водах океана. У него огромные зубы, невиданная сила, и все его до смерти боятся.

— Допустим, его удастся идентифицировать.

— Тогда и будем знать, как действовать дальше.

— У вас на уме что-то еще, мистер Хукер.

Мако нехотя кивнул и снова отпил глоток пива.

— Просто подумал о том, какой политический оборот это может принять. История эта очень выгодна вашингтонским плейбоям. Раздуют ее в надежде выжать еще больше, чем из истории с Панамой.

— Зачем им это?

— Зачем? Да затем, чтоб использовать эти открытия в своих целях, укрепить свое политическое положение и влияние. Чувствуют, что им представился уникальный шанс нагреть руки на паблисити. И они его не упустят, уж будь уверена. Об этом станут трубить все телевизионные каналы, все газеты мира, и они используют этот потенциал для выдвижения и победы нужных им людей на выборах.

Мако помрачнел при этих словах, и Джуди решила оставить этот разговор.

К поручням подошел Билли Брайт, перегнулся. В руке у него находился термометр, висевший на длинной леске и позволяющий считывать температуры на разных глубинах. Сощурясь, он всмотрелся в показания прибора, затем поднес его поближе к свету, проверить, не ошибся ли. Шевеля губами, пересчитал цифры на шкале и протянул термометр Мако.

— Высокая, сэр. На целых четыре градуса выше, чем было здесь же вчера.

Мако взглянул на показания термометра, сверился с цифрами, записанными в бортовом журнале.

— Странно, — пробормотал он, пожав плечами.

— И летучих рыб не видать, — заметил Билли. — А вчера было полно.

— При чем тут какие-то летучие рыбы? — удивленно спросила Джуди.

Мако снова пожал плечами.

— Просто странно, вот и все. Островитяне связывают повышение температуры воды с исчезновением летучих рыб.

— Билли?..

Тот ответил ей ничего не выражающим взглядом и тоже пожал плечами.

И снова показалось, что в воздухе запахло холодом. Джуди зябко передернулась и пожалела, что не захватила второй свитер.

* * *

Словно осознавая тот факт, что ее сфотографировали, огромная бесформенная масса решила перейти в более безопасное место, в тот мир, где все вокруг было знакомо и успокаивало. Никакой спешки в движениях ее не наблюдалось, и в выборе правильного направления она руководствовалась лишь инстинктом. Она двигалась неуклонно и неспешно, и на пути перед ней все почтительно расступались. Достаточно было лишь самого присутствия этого существа, его запаха, чтоб отпугнуть любых морских обитателей, заставить их безропотно уступить дорогу.

Лишь одну маленькую рыбку, похоже, ничуть не волновала эта близость. Она следовала за продолговатой массой, как рыбки-прилипалы следуют за акулой, как другие рыбы, присоски, сопровождают огромных хищных рыб, пристроившись у них на животе. Когда масса поднималась, маленькая рыбешка поднималась вместе с ней. Когда резко сворачивала в сторону, она по-прежнему держалась рядом. Вверху забрезжил свет, вода посветлела, они поднимались все ближе к поверхности, и движения огромного тела еще больше замедлились. Дюйм за дюймом приближалось оно к свету. Затем совсем остановилось и словно присматривалось. На поверхности виднелось темное пятно, днище судна. А невдалеке — еще одно, но огромному созданию они были неинтересны. Наступит время, и оно непременно найдет то, что ищет.

Глава 11

Уже через тридцать минут после отхода от «Сентиллы» группа водолазов прибыла к назначенному месту. Глубина здесь составляла тридцать два фута, но вода была прозрачна, как стекло, и дно отлично просматривалось. Поверхность океана тоже была гладкой, как стекло, стоял почти полный штиль. Лишь время от времени то здесь, то там выпрыгивала рыба, поднимая фонтанчики зеленовато-голубой воды. И еще радовало то обстоятельство, что здесь в отличие от других мест не плавали беспорядочные пряди саргассовых водорослей, окаймленных ожерельем из мелких воздушных пузырьков.

По сигналу Ким водолазы расставили через равные интервалы надувные плоты. Затем нырнули и веерообразно рассыпались в разные стороны, следуя направлениям, которые заранее указала им Ким. Мако, как и обещал, держался позади Чаны и футах в тридцати слева от Джуди, чтоб хорошо видеть ее.

Задача была достаточно проста. Флажки-маркеры втыкали в песок дюймов на восемнадцать, причем таким образом, чтоб пластиковые треугольнички, верхняя их часть, оставались неподвижны. В определенных точках они были развернуты от оси восток — запад на двадцать градусов, и величина эта постепенно понижалась. Раза два водолазы поднимались на поверхность, чтобы забрать с надувных плотиков новую партию маркеров, затем они снова возвращались на дно, каждый к своему участку.

Природа — существо живое, и течения всегда были частью жизнедеятельности океана. Изменения в их направлении и силе обычно незначительны, но каждое изменение приводит в действие другую силу, направление ее меняется, и все это постепенно сказывается на условиях и ситуации на поверхности. Даже здесь, в теплых тихих водах, где сейчас размещали флажки, специальные записывающие устройства регистрировали перемещения и скорости, которые затем предстояло изучить и интерпретировать в научных лабораториях Вудз Хоул.

Мако взглянул на циферблат. Они находились под водой вот уже два часа, правда, на небольшой глубине. Опасности декомпрессии не было, но работа была монотонной и скучной, и он уже начал подумывать о том, что неплохо бы сделать перерыв и глотнуть холодного светлого пива. Он развернулся к Джуди, махнул ей рукой.

И увидел не только Джуди. Внезапно из песка вынырнуло что-то огромное и черное, подняв при этом со дна такую муть, что все вокруг затуманилось. И Хукер видел лишь нечто чудовищное, зияющее и страшное, невероятно большое и длинное, названия чему не существовало в природе, и эта тварь была, несомненно, живой и крайне опасной. Двигалась она резкими рывками, и движения эти были преисполнены такой мощи, что вода моментально перестала быть прозрачной, заполнилась взвесями из песчинок. И когда это безымянное создание проплыло мимо Чаны, сила движений была такова, что девушку отбросило назад, перевернуло, и она лежала на песке, беспомощно дрыгая ногами и размахивая руками. Джуди увидела создание почти одновременно с Мако и нырнула на дно, ухватилась за что-то руками. Другие же члены группы, находившиеся выше, тоже почувствовали снизу какое-то мощное движение, рванулись к поверхности и поплыли, стараясь убраться как можно дальше.

Мако лежал спиной ко дну и смотрел вверх, сжимая в руке наготове нож. Он видел, как над ним проплывает задняя часть существа, и определил на глазок, что длина только этой части равняется, как минимум, двумстам футам. Беспомощно взмахнул ножом, пытаясь зацепить хотя бы край, но чудовище уже проплыло мимо и исчезло из вида.

Подплыв к Джуди, он увидел, что с ней все в порядке. В глазах за стеклами маски страха не было, они смотрели на него вопросительно. Мако кивнул и указал наверх, давая знак, что надо подниматься. Вверху, на глубине десяти футов, вода уже очистилась, снова стала прозрачной, и они видели плотики и болтающиеся вокруг них ноги водолазов.

Мако рывком перебросил тело в лодку. Затем протянул руку и помог Джуди подняться.

— Ты в порядке? — спросил он ее.

— Вроде бы да, только сердце стучит, как бешеное. — Она глубоко втянула воздух, затем на губах ее мелькнула улыбка. — Черт, я не в восторге от этого приключения.

Чана стянула маску и костюм, похоже, на сегодня с нырянием для нее было покончено.

— Вы видели? Видели это?

Ответа не последовало. Видели все.

— Огромное, прямо с футбольное поле! — Она взглянула на Мако, тот сидел тихо, не произносил ни слова. — Ты видел это?

Он взглянул на ее руки. Они мелко дрожали. При этом Чану никак нельзя было назвать трусихой, ей часто доводилось смотреть в глаза опасности.

— Да, я видел, Чана, — тихо ответил он.

— Так это и был... Пожиратель?

Мако медленно оглядел присутствующих.

— Все вроде бы на месте, руки, ноги и все остальные части тела целы и невредимы, — спокойно проговорил он.

Чана начала краснеть, причем как-то медленно и неловко, с шеи, и еще Мако заметил, как вся она напряглась. Ярость завладевала ею при виде того, как уверенно и небрежно держится Хукер, и она злобно прошипела сквозь зубы:

— Не вижу повода для шуток, Мако.

— Никто и не думал смеяться, леди.

— Черт, мы все могли погибнуть!

— Но не погибли же.

Самообладание начало медленно возвращаться к Чане. И вот наконец она холодным четким голосом отдала приказ:

— Хочу, чтоб каждый из здесь присутствующих написал подробный отчет о том, что видел. Желательно также сопроводить его рисунком, если у кого имеются такие способности. По возможности точным, пожалуйста. — Она покосилась на Мако, тот сидел с самым непроницаемым выражением лица, глаза полузакрыты веками. — Вы со мной согласны, мистер Хукер?

— О да, конечно, — ответил он, но по тону она поняла: этот человек приказов от нее не потерпит. Мако улыбнулся. Чана — тоже. Ни малейшего дружелюбия в этих улыбках не наблюдалось.

* * *

В новостях уже объявили о том, что вроде бы подводное чудовище удалось сфотографировать с самолета, принадлежащего компании «Лотусленд», и обещали зрителям показать снимки в вечернем выпуске. Чана тут же сообразила, что произошло, и сказала Мако:

— Оригиналы останутся на корабле кинокомпании. У нас будут только копии.

— И ты ничего не сможешь с этим поделать. По крайней мере, легально.

— И все равно, операция проводится по приказу властей США.

— Только здесь ваши законы не действуют. В данный момент мы находимся на территории другого государства. И эту проблему следует решать дипломатическим путем, а не с помощью оружия.

— Ну и что дальше?

— Дальше мы посмотрим оригиналы. Их нам могут показать на «Лотусленде».

— Как мы попадем к ним на борт? — спросила она.

Мако пожал плечами и усмехнулся.

— Попросим Джуди. Этот корабль принадлежит ей.

— Черт бы тебя побрал, Мако...

— Да брось ты. Я ведь всего лишь сторонний наблюдатель.

* * *

Кинозал на «Лотусленде» вмещал совсем немного зрителей. Два ряда, по три кресла в каждом, позади них могли разместиться еще человек шесть. Чана с Ли Кольбертом уселись в первом ряду, и Ли обратился к Мако:

— Хочешь, садись с нами.

— Да нет, мне и здесь удобно, — ответил ему Хукер. Потом обернулся к оператору и подозвал его взмахом руки. — Почему бы вам сначала не выступить? Опишите, как все это произошло.

Молодой человек кивнул и вышел вперед.

— Да тут и нечего особенно рассказывать. Всего один снимок, сделан быстро. Больше ничего. Монитора у нас в самолете не было, так что не знаю, что там у нас получилось. Знаю лишь, что вдруг увидел... это в видоискатель, ну и снял. Вот, собственно, и все.

Кто-то выключил верхний свет. Зажужжал кинопроектор. На экране поочередно появилось с полдюжины снимков поверхности океана, снятых на разной высоте. На одном было запечатлено семейство бурых дельфинов, весело играющих в волнах. На другом — миллион крохотных серебристых рыбешек, превративших доселе ровную водную гладь в кипение серебристых искр. Три крупные рыбы врезались прямо в эту кипящую массу, стремясь насытиться. Потом к пиршеству присоединилась целая стая чаек, они ныряли, хватали добычу, на лету поедали ее, снова ныряли.

— Сейчас, — сказал оператор.

Все так и подались вперед, к экрану. В зале стояла мертвая тишина. Люди затаили дыхание. Слышалось только жужжание кинопроектора.

Самолет в этот момент слегка накренился, делая поворот, камера находилась под углом в сорок пять градусов. И летели они медленно, точно высматривая что-то. Затем в верхней части снимка поверхность моря вдруг стала плоской и потемнела, но не потому, что вдруг изменила цвет. Просто со дна к поверхности поднималось нечто огромное и темное.

Если в самолет продолжил поворот, объектив камеры непременно запечатлел бы это темное пятно, но машина уже ушла в сторону. И прежде чем кто-то успел что-то сказать, оператор пояснил:

— Я был единственным, кто это заметил. Кричал Элу, чтоб он поворачивал назад, но он услышал меня не сразу.

Камера все еще была сфокусирована на темном пятне внизу. Теперь самолет резко завернул вправо, затем снизился, и объектив снова выхватил у поверхности нечто темное, неопределенной формы. И на секунду показалось, что это не ты смотришь на загадочное гигантское существо, пытаясь хотя бы приблизительно определить его размеры, а оно на тебя, снизу вверх. Смотрит, словно пытается понять, что же происходит. А затем оно как будто растворилось в воде. Темное пятно бесследно исчезло.

— Может, это тень от самолета? — предположил Ли.

— Солнце было впереди по курсу, — ответил пилот.

— Какая-то большая стая рыбы?

— Нет. Ничего подобного там не было. Я специально развернулся и облетел это место еще раз. Никакой активности на поверхности не наблюдалось.

Они просмотрели все эти кадры еще четыре раза. Но каждый видел лишь то, что подсказывало ему воображение.

— Собираетесь показать это по национальному телевидению? — спросила Чана.

— Естественно, — ответил оператор.

— Но там же ничего нет.

— Что-то все же есть, это определенно. Подложим хорошую музыку, наш диктор с красивым голосом сделает озвучку, и каждый зритель увидит там что-то свое. И этот ваш Пожиратель вмиг станет знаменитым.

— Мы видели его в куда более выгодном ракурсе и с более близкого расстояния, — сказала вдруг Чана.

Глаза все присутствующих устремились на нее, настал момент истины. Команда водолазов стала свидетелем внезапного появления загадочного существа. На их долю выпало настоящее испытание, и теперь они могли описать монстра и его действия, даже нарисовать его, и это представляло гораздо большую ценность, нежели кусок пленки с весьма сомнительными снимками. Если снабдить их всеми вышеперечисленными свидетельствами, это прибавит веса информации, мало того, превратит ее в настоящую бомбу. А уж если правильно все разыграть, государственное финансирование, можно сказать, обеспечено, со всеми вытекающими отсюда обстоятельствами. Повышение в чине тоже не исключено, да и значимость проекта сразу возрастет.

Чана еле заметно улыбнулась. Возможно, ей даже удастся переплюнуть Мако Хукера, занять более высокое положение. И тогда будет уже не важно, какое место в Компании он занимает. Настанет и на ее улице праздник. Она положит конец всем его наглым выходкам.

Внезапно шум в зале стих. Откуда-то из темноты, от двери, раздался голос:

— Ну? Что вы тут видели, люди?

Мако сразу узнал этот голос. Он принадлежал Энтони Пеллу, и по тону, каким были произнесены эти слова, пусть даже и прозвучали они небрежно, было ясно: Тони до крайности взволнован и насторожен.

Чана вовсе не собиралась отчитываться перед каким-то гражданским, а потому небрежно кинула через плечо:

— Скажи ему, Мако. Ты вроде бы лучше всех разглядел.

Хукер решил не жалеть красочных слов, по возможности, расцветить этот эпизод, причем с одной лишь целью. Чтоб Чана пожалела, что вызвала его на откровения.

— Я, конечно, не палеонтолог, — начал он, — но ничего подобного прежде видеть не приходилось. Это было что-то огромное, чертовски большое. Вырвалось из песка, точно взрыв энергии, и проплыло прямо над нашими головами. Видимость сразу сократилась от ста футов до нескольких ярдов из-за того, что существо подняло со дна тучи песка и промчалось мимо на огромной скорости. Длилось это секунд десять, не больше, а потом оно скрылось из вида.

— И ни у кого ни царапины, — саркастически произнес чей-то голос.

Мако не видел, кому принадлежал этот голос, но и он тоже показался знакомым. Хукер точно слышал его прежде и начал перебирать и сравнивать в памяти события, которые можно было бы связать именно с этим голосом. Сразу определить не удалось, но он постарался сохранить звучание этого голоса в памяти, зная, что стоит услышать его еще раз — и имя придет.

Зажегся свет, и он увидел, что зал набит битком, сюда пришли члены команды с корабля и киношники. Это был их корабль и их проект, и они имели полное право находиться здесь. Мако взял Джуди за руку.

— Скажи, есть на этой посудине бар?

— Конечно. Это же часть Голливуда.

— Тогда давай пригласим мистера Пелла выпить с вами. Как думаешь, получится?

— Ради меня мистер Пелл готов на что угодно.

— А кто мог отпустить ремарку насчет того, что мы не получили ни единой царапины?

Джуди сосредоточенно нахмурилась, затем сказала:

— Думаю, это был Гэри Фостер. Так мне, во всяком случае, показалось, по голосу.

— Кто он такой?

— Вроде бы ассистент по реквизиту, — ответила Джуди. — А почему ты спрашиваешь?

Вместо ответа Мако задал еще один вопрос:

— Скажи, а кто занимается набором людей для компании?

Она на секунду призадумалась, затем сказала:

— Если не ошибаюсь, главы отделений уведомляют мистера Пелла. А он, в свою очередь, связывается с разными там агентствами. — Она заглянула ему в глаза. — Почему это вдруг тебя заинтересовало?

Мако покачал головой.

— Да нет, ничего особенного. Это я просто так. Любопытствую.

— Так уж ли просто?

— О чем это ты?

— Зачем тебе вдруг понадобилось знать, кто такой Гэри Фостер?

Он помолчал несколько секунд, затем спросил:

— Можешь все-таки выяснить, чем он конкретно занимается?

— Я и так могу сказать. Ассистент по реквизиту должен прочесть сценарий и выяснить, какие именно предметы нужны для съемок, в особенности для актеров. Составляет список, и тогда его помощник начинает подбирать весь этот реквизит из уже имеющегося на студии. А если чего-то не хватает, выясняет, где можно купить, идет и приобретает. Потом глава бутафорского отдела должен одобрить все эти вещи, а мистер Пелл — оплатить их покупку.

— И богатые у вас на студии запасы этого самого реквизита?

— Если б я знала, — усмехнулась Джуди. — Но думаю, все необходимое имеется. Ведь «Лотусленд» не снимает картин типа «Унесенные ветром». Главными нашими проектами всегда были документальные телефильмы, которые зачастую могут дать фору любой художественной картине.

— И производство их выгодно с чисто экономической точки зрения?

— Да, очень. — Она одарила его лукавой улыбкой. — Может, хочешь купить?

— Нет.

— Собираешься пробыть рыбаком до конца своих дней?

— Ну, если повезет, — ответил Мако. — В любом случае, на еду всегда заработаю.

— И жить в маленьком смешном домике на берегу?

— Ты забыла упомянуть о моих армейских столовых принадлежностях.

Джуди легонько подтолкнула его в бок.

— Да шучу я, шучу, — почти с нежностью произнесла она. — Если в папа вдруг услышал, что я забиваю тебе голову всякими сказочками для богатых, он бы в гробу перевернулся.

— Он-то знал, как правильно жить, верно?

— С его деньгами это было нетрудно. — Глаза Джуди затуманились, она погрустнела. — Жаль, что я так и не смогла понять его до конца. А теперь уже поздно.

— А ты выяснила, что он делал в Майами тем вечером, когда его убили?

Губы Джуди плотно сжались, глаза сощурились, затем она покачала головой.

— Он ездил туда по делу, вот и все, что я знаю.

— Но почему он оказался именно в этом районе Майами? Насколько мне известно, район не считается деловым.

— Тогда, действительно, что он там делал?

— Может, женщина?..

Ее ничуть не оскорбило это предположение. Видимо, подобные вопросы задавали ей и прежде.

— Отец был уже далеко не мальчик, — ответила она. — И женщины его совсем не занимали. Если б ему вдруг действительно понадобилась женщина, достаточно было сделать всего один звонок по телефону, ну, ты понимаешь, о чем я. Кроме того, место, где на него напали, не пользовалось популярностью у проституток. Небольшой, довольно грязный индустриальный район. Мелкие предприятия, гаражи, мастерские по продаже автомобильных запчастей, склады, ну и так далее в том же духе.

— И, тем не менее, на него напали.

Джуди кивнула.

— Он всегда хорошо одевался. Классическая жертва для уличного ограбления.

— Ему следовало быть осторожнее.

— Да, — ответила она, и в голосе ее слышалась печаль.

— Я тут подумал...

— О чем?

— Кто-то знал, что он окажется там.

На лбу ее залегла морщинка. Она прикусила нижнюю губу, помолчала немного, потом спросила:

— На что это ты намекаешь, Мако?

— Скажи, Джуди, твоего отца могли заманить туда хитростью?

— Нет, — не раздумывая ответила она. — Он был слишком умен для этого. И в нестандартных обстоятельствах мог всегда постоять за себя.

— Он носил при себе оружие?

— В том не было нужды. У него были охранники-профессионалы. — Она медленно выдохнула. — Кстати, я об этом тоже думала... о том, почему он вдруг оказался там один. Словно решил встретиться с кем-то... без лишних свидетелей. Но зачем понадобилось выбирать именно это место, ведь никаких дел вести он там просто не мог... — Она умолкла, призадумалась. — Я связывалась с его охранным агентством. И они сказали, что тем вечером он охрану не вызывал. В Майами вел бизнес исключительно с респектабельными людьми, все переговоры происходили в офисе. И по завершении их папа обменивался с каждым из присутствующих рукопожатием и шел к своей машине.

— Он всегда сам был за рулем?

— Нет. Обычно брал напрокат машину с водителем.

— И куда же отвез его этот самый водитель?

— Он не отвозил. Сказал, что в тот день отец отпустил его, выразил желание пройтись пешком. Он даже подписал ему объездной лист, чтоб у водителя не было нареканий. Сам этот водитель из кубинских иммигрантов, попал в Майами, хотел начать новую жизнь, но даже не научился толком говорить по-английски.

— И все это проверяли копы, так?

— Да, все до мельчайших деталей.

— Но одну все-таки пропустили, — заметил Мако.

— Что именно?

— Почему это произошло.

— Но, Мако... его просто ограбили. Отец решил прогуляться в незнакомом районе, вот и подвернулся кому-то под руку.

— Но ведь прежде он такого себе не позволял?

— Как я могу это знать? Все говорят, что это было полным безумием с его стороны, но отец и прежде поступал порой весьма необычно.

— Но всегда умно, — заметил Мако.

— Да.

— А та деловая встреча была успешной?

— Да. Полиция и это тоже проверила. — Он умолкла, потом заглянула Мако прямо в глаза. — На что это ты намекаешь?

Он снова покачал головой.

— Да ни на что я не намекаю. Просто хочу сказать, что этого не должно было случиться.

— Полиция Майами придерживалась того же мнения. Потом вдруг выяснили, что папа был большим любителем пеших прогулок. Гулял часто и подолгу, где бы ни находился.

— С кем-нибудь?

— Да. Он всегда... почти всегда брал с собой компаньона, иногда даже двоих. Но порой, к радости детективов, гулял и в одиночестве.

— В таких местах, где на него могли напасть?

Джуди не ответила. Все запуталось, никакой логики в поведении отца не было. Очевидно, она и сама это понимала. Теперь отец ее мертв, его уже не вернуть, и его смерть стала для нее огромной моральной потерей, хотя на бизнесе и материальном положении ничуть не отразилась, что уже ставило под сомнение причастность к его гибели конкурентов или других заинтересованных лиц.

— Могу я спросить тебя кое о чем? — сказала вдруг Джуди.

— Конечно. Спрашивай.

— Когда мы были там, под водой... это чудовище, что мы видели... Это и был Пожиратель?

В воздухе повисла долгая томительная пауза. Затем Мако произнес мрачно:

— Ну, во всяком случае, не тот, кого мы ищем.

* * *

Тем вечером Энтони Пелл пребывал в самом приподнятом настроении. Сам факт того, что удалось получить фотографические свидетельства существования сюрреальной твари, вызвавшей такую панику среди местных рыбаков, мало того, еще и отчет агента федеральных служб о столкновении с каким-то огромным и непонятным существом под водой, могли самым благоприятным образом повлиять на окупаемость затрат «Лотусленд продакшн». Новости эти транслировались по всем каналам, в совете директоров все настроились на создание полнометражной и дорогой приключенческой картины. Им всего-то и нужен, что эффектный финал. Фильм произведет настоящую сенсацию, Пелл был просто уверен в этом. Они обладают исключительными правами на эти снимки, так что не следует скупиться на дальнейшие расходы, чтоб получить желаемый результат.

В Голливуде уже заключили договоры со сценаристами для написания сценария и разработки эффектного финала. Сами эти ребята ни на грош не верили в правдивость истории, считали ее чистой воды выдумкой и блефом, но надо было сделать все, чтоб зрители бросились покупать билеты на этот фильм, а остальное мало их волновало. Людям надо дать то, что они хотят. Сколько книг написано о Бермудском треугольнике, сколько снято об этом фильмов, сколько эпизодов в них не имело ни малейшего отношения к действительности, и все равно они пользовались неизменным успехом.

Да стоит только вспомнить, как прославил белую акулу фильм «Челюсти». Достойный пример для подражания.

Энтони Пелл обладал безупречным нюхом на большие деньги, а сейчас пахло именно ими. Его доля составляла всего несколько процентов, но теперь есть шанс, что они превратятся в несколько миллионов, и Энтони Пелла вполне устраивал такой расклад. На эти деньги он сможет купить все, что хочет, поехать куда заблагорассудится, делать то, что пожелает. Самое главное тут не зарываться и сделать все, чтобы боссы были довольны. Вспомнился Тони Паллацо, и он брезгливо поморщился. Нет, таким он себе совсем не нравился.

* * *

Головоломка-мозаика в коробке состоит из множества не связанных между собой фрагментов, но если выбрать фрагменты, из которых можно выложить четыре угла по девяносто градусов каждый, у картины возникнут углы, и все остальное впишется в нее прекрасно. Это самое легкое. Настоящая работа начнется при составлении из фрагментов и деталей самой картины. Мако мысленно уже видел эти углы. Теперь следовало выстроить все остальные части в разумном порядке.

Он не слишком любил это слово, «разумный».

Взять, к примеру, Энтони Пелла, который никак не попадал под это определение. Он был фрагментом из другой головоломки, из другого времени. В этой ему не находилось места, а вот почему и как, на эти вопросы у Мако пока что не было четкого ответа. Но рано или поздно он его получит. Для этого понадобится проявить настойчивость и терпение, но он его получит, этот ответ.

Мако громко постучал в дверь каюты, услышал за ней шаги, и вот перед ним в новом обличье возник мелкий уличный гангстер из прошлого, которого он так хорошо и давно знал. И он тихонько сжал руку Джуди чуть выше локтя, как бы давая понять, что разыграет первый раунд этой игры сам.

Хукер пожал руку Энтони Пелла, ощутил крепость его рукопожатия. Оно было слишком сильным для обычного приветствия. «Больше похоже на предупреждение», — подумал Хукер. И вообще Энтони Пелл человек весьма решительный, жесткий и не потерпит, чтоб кто-то становился у него на пути. Об этом можно было судить по силе рукопожатия, а вот глаза его смеялись, и на лице сияла приветливая улыбка.

Хукер решил играть по тем же правилам. Ответил точно таким же крепким рукопожатием и такой же улыбкой. На какую-то долю секунды на лице Пелла промелькнуло удивление, затем он, по всей видимости, отбросил подозрения и решил воспринимать все это как встречу двух физически крепких мужчин.

— Вы определенно приносите нам удачу, мистер Хукер. Снимки, которые удалось получить, ваши бесценные свидетельства, все это способствует созданию замечательной картины.

— Вы забыли о грандиозном шоу на острове, — напомнил ему Хукер.

— О нет, ничуть не забыл. Мы отправили группу, снять рыбаков и лодку, в чьи сети попал Пожиратель... а также отметину от огромного зуба. Даже вы есть на этих кадрах, мистер Хукер!

— Придется обзавестись карточкой чекового процентного счета, — заметил Мако.

Пелл предпочел пропустить эту ремарку мимо ушей.

— Даже дикари получились просто замечательно. А чего стоят эти их истории! Да, конечно, они преувеличивают, но согласитесь, выглядят при этом так естественно. Из них вышли замечательные актеры, они соглашались со всеми нашими требованиями.

— А как вам вообще удалось удержать их перед камерой? Что-то я не видел на острове никаких приспособлений для съемки.

— Чудеса современных технологий, мистер Хукер. У нас имеется новейшая разработка, миниатюрная съемочная техника. Чувствительность пленки... вы просто не поверите! Ее можно пронести в дамской сумочке, в коробке для завтрака, практически в любом не вызывающем подозрений предмете. Трудно представить, что с помощью подобной техники можно снять цветной фильм с прекрасным звуком.

— А как же осуществляется подача энергии? — с самым невинным видом спросил Мако.

— А это, мой друг, наш маленький секрет, — ответил Пелл.

Притворяясь, будто ни сном ни духом не знает о существовании и использовании портативных цифровых камер, Мако удивленно воскликнул:

— Неужели?

От тона, каким было произнесено это слово, брови Пелла сошлись у переносицы. Потом он улыбнулся и сказал:

— Нет, это не солнечная энергия, мистер Хукер, можете мне поверить.

— Разумеется, нет, — небрежно кивнул Мако. И тоже так и расплылся в улыбке.

— Это секрет, — повторил Пелл, несколько обеспокоенный тоном Мако.

— Думаете, что набрали достаточно материала для фильма?

Пелл негромко рассмеялся.

— Это же Голливуд, мистер Хукер. Если материала недостаточно, мы всегда можем изобрести его. Нет проблем.

— А как вы считаете, что за штука этот Пожиратель? — спросил Мако.

— Разве это так важно? Даже если это лишь плод воображения наивных островитян, всегда можно сочинить занимательнейшую историю. Кроме того, что бы он там собой ни представлял, мы всегда сделаем его куда эффектней, чем в действительности.

Джуди шагнула вперед и вскинула руку.

— Допустим, этот Пожиратель — существо вполне реальное. Что тогда?..

— Послушайте, вы знаете...

— Мы пока что еще ничего не знаем, мистер Пелл. Знаем лишь одно: там, на глубине, есть нечто нам не известное. Знаем, что оно может вытворять. И речь здесь ке идет о какой-то государственной тайне или о политических раздорах... Мы имеем дело с чем-то непонятным, неизведанным, с чем-то таким...

— Внеземным? — с улыбкой предположил Пелл.

— Кто его знает, — ответила Джуди и залилась краской.

Мако решил сменить тему.

— Этот фильм вполне может переплюнуть «Потерянного короля» и «Взрывное дело».

— О! Вы видели эти картины?

— Да, и мне очень понравилось. Чертовски занимательные получились фильмы. Вполне могу представить, как компании по сносу взрывали эти старые отели, но как удалось снять совершенно потрясающие крупные планы, нет, это выше моего понимания!..

— И снова новейшие технологии, мистер Хукер. Мы заранее разместили там камеры, что позволило снять все в действии и с самого близкого расстояния. Никакой тебе возни с длиннофокусными объективами... просто новая техника. Производит впечатление, верно?

— Потрясающее. Но больше всего меня поразили взрывы мостов. Создать такие убедительные миниатюрные макеты, это, знаете ли...

— Что вы! Никаких макетов. Это были настоящие мосты.

— Как же вам это удалось? — недоверчиво спросила Джуди.

Энтони Пелл взглянул на нее с нескрываемым превосходством.

— Да очень просто. Нашли несколько старых неиспользуемых мостов, их строили железнодорожные компании еще в начале века. Еще два подходящих отыскались в Южной Америке. Ну и прибегли к услугам соответствующих служб для их сноса, ведь эти сооружения находились в самом плачевном состоянии. Эффектное получилось зрелище, не правда ли?

— А кто предоставил взрывчатые материалы? Наверняка воспользовались какими-нибудь старыми армейскими припасами, хранившимися со времен Второй мировой?

Пелл снисходительно усмехнулся.

— О нет. Просто наняли одного эксперта по этой части, можно сказать, гения. Он и свалил эти заранее обреченные постройки.

— Потрясающе, — заметил Хукер.

— Влетело в копеечку, — вставил Пелл.

«Интересно, — подумал Хукер, — к чему сводилась в этих операциях роль парнишки, помощника по реквизиту, отпустившего язвительную ремарку во время просмотра? И каким именно взрывчатым веществом воспользовался он при попытке взорвать его, Хукера, лодку? Этот негодяй наверняка большой спец по части взрывного дела, вот только не сообразил, как может повести себя морской компас. Сукин сын пытался вывести его из игры, не по собственной инициативе, разумеется. От кого именно исходил этот приказ и какими они руководствовались соображениями? Зачем им это понадобилось?»

Подошел бармен, забрал пустые бокалы.

— Желаете повторить? — спросил он. Все трое знаками дали понять, что достаточно.

Джуди сказала, что они собираются посетить главный лайнер «Полуночного круиза», и пригласила Пелла, но он отказался, под предлогом, что у него полно работы на «Лотусленде».

Они подошли к трапу и увидели там Чану и Ли Кольберта. Ли хотел вернуться на «Теллиг», а вот Ким с удовольствием приняла приглашение Джуди посетить круизный лайнер. Чана с Ли уселись в один катер, остальные заняли места в другом. Матрос надавил на кнопку зажигания, большой мотор «Джонсон» взревел, и катер запрыгал на мелких волнах, направляясь к разукрашенному гирляндами лампочек и флажков огромному лайнеру.

Ночь выдалась тихая, волнение не превышало одного-двух баллов, от теплого бриза в ночном воздухе разливался приятный солоноватый запах моря. На этот раз в воде не было видно светящихся следов, оставляемых морскими хищниками. И рыбы на поверхность не выпрыгивали. Лишь за кормой тянулась пенная полоса, отливающая серебром в лунном свете.

Если в кто-то из них пригляделся, то наверняка заметил бы, что след этот вдруг прервался. Вместо него возникло темное пятно. Оно двигалось. Ненадолго, всего на секунду-две, стерло пенную полосу, а затем исчезло. В воде кто-то был.

Они приблизились к круизному лайнеру с правого борта; дежурный матрос выслушал команду по радиотелефону, подтвердил прием, затем развернулся и направился к корме принять гостей. Пока катер находился рядом с судном, Мако осматривал его высоченные стальные борта и боковые иллюминаторы, приметил также большие двери для приема грузов. Еще один небольшой люк находился почти у самой ватерлинии. И прежде, чем они приблизились к погрузочной платформе, взору открылся еще один. Дверная панель отъехала в сторону, и Мако увидел внутри нескольких моряков, очевидно, они устраняли какую-то неисправность.

С верхней палубы доносились звуки музыки, повизгивание чем-то восхищенных женщин, гул более низких мужских голосов. Матросы в униформе помогли им подняться с катера на борт, многие из них узнавали Джуди и радостно ее приветствовали. Она же держалась с ними просто и по-дружески, а не как с наемными работниками.

— Смотрю, у тебя тут полно поклонников, малышка, — сказал Мако.

— О, эти ребята работали еще на отца.

— Даже вон те, совсем молоденькие?

Джуди рассмеялась.

— А молодые обо мне слышали.

— Ты произвела на них глубочайшее впечатление, леди.

На палубе их уже поджидал Маркус Грей. Почтительно, словно королеве, подал Джуди руку, помог подняться на палубу Ким, потом шутливо заметил Мако:

— Полагаю, вы находитесь в достаточно хорошей физической форме, чтоб принять от меня помощь, молодой человек.

— Ну, иногда меня невредно подтолкнуть, — отшутился в ответ Мако.

— А я слышал о вас совсем другое. И это расходится с вашим представлением о себе.

— Что же именно вы слышали, Маркус? — оживленно спросила Джуди.

— Ну, прежде всего, об этой сегодняшней истории с погружением. Мистер Хукер проявил себя настоящим героем.

— Что-то не припоминаю, чтоб совершил что-либо героическое. Разве что поспешил поскорее убраться оттуда.

Маркус Грей улыбнулся, вокруг глаз собрались веселые морщинки.

— Один из водолазов видел, как вы с ножом в руке накинулись на эту тварь.

— Чисто рефлекторный жест, мистер Грей. Я оказался позади всех, и у меня было больше времени оценить ситуацию.

— И что же именно вы видели? — в голосе Грея звучало нескрываемое любопытство.

— Честно сказать, толком не разобрал, — ответил Мако. — Понял одно, это было что-то огромное. Со дна поднялись тучи песка, видимость была почти нулевая.

— Но один из водолазов видел, как вы ударили ножом...

— Да будет вам, мистер Грей. Какой урон можно нанести шестидюймовым лезвием такому громадному созданию? Все видели примерно одно и то же. Эта чертова штуковина промчалась на огромной скорости, нас так и разметало в разные стороны. Ну и все мы, конечно, здорово струхнули.

Странно, но эта последняя фраза почему-то понравилась старику. В неизведанном он всегда видел большие перспективы. Это непонятное создание можно снабдить зубами и наделить самой зловещей целью. Правильно разыграть его мистические свойства, подчеркнуть, что оно может затаиться где угодно. Нечто, таящееся на глубине, — вокруг этого можно накрутить захватывающую дух историю, и проект окупится на все сто.

— Что ж, — заметил Грей, — наши пассажиры наверняка оценят этот волнующий эпизод. Будет о чем поговорить. Он станет самой захватывающей частью путешествия. — Он сделал паузу, затем, слегка склонив голову набок, спросил: — А что у вас припасено для наших гостей на завтра?

Не успел Мако ответить, как Ким сказала:

— Планируем произвести еще одно погружение. Почему бы старым морским волкам из числа ваших пассажиров не сопроводить нас в катерах? Погоду обещают ясную, море спокойное.

— Но, мисс Себринг...

— Перестаньте. Тот факт, что они танцуют здесь вальсы, вовсе не означает, что старая гвардия ни на что не пригодна. Могу побиться об заклад, многие из них опытные мореплаватели, не раз ходили под парусом. Может, они ничего там и не увидят, зато представляете, как это их взбодрит?

— Да, разумеется, понимаю, что вы имеете в виду. Предложить, конечно, могу, а там посмотрим, как пассажиры на это откликнутся. Одна надежда, что они не захотят надеть маски и акваланги и совершить погружение. Это было бы уже слишком, согласны?

— Дайте им все, что попросят, — ответила Ким.

— Но, мисс Себринг, моя дорогая, — от волнения Грей даже заговорил с легким акцентом, — эти люди могут позволить себе все, что угодно, любую прихоть. Деньги для них лишь игрушка и...

— Игрушки имеют свойство ломаться, — заметила Ким.

— Ну, их всегда можно починить или купить новые. Здесь совсем другой мир, моя юная леди.

— Прекрасно, Ким, замечательно. Пусть сами убедятся, что потеряли. К сожалению, билеты на лайнеры компании распроданы на три месяца вперед. Но строительство идет, и скоро в строй вступят два новых, еще более усовершенствованных судна.

Войдя в бальную залу, Мако был потрясен царившей здесь роскошью. Здесь были не просто богатые, а очень богатые люди. На дамах блистали украшения с такими огромными камнями, что они казались искусственными, наряды же мужчин представляли полную противоположность по своей строгости. Одежда, в которой они щеголяли, была пошита у самых дорогих в мире портных, при этом они умудрялись носить ее с какой-то особой небрежностью. Было несколько мужчин в бриджах до колен, один не постеснялся надеть пестрые шорты, но богатство обладателей этих туалетов сквозило во всем. Достаточно одного кивка, чтоб им тут же подали выпивку, достаточно одного слова, чтоб отослать прочь жену или любовницу, пока сами они уединятся в каком-нибудь укромном уголке для деловой беседы.

Мако молча наблюдал за развернувшимся перед ним действом. В казино он смотрел на скучающие лица людей, выигрывающих или теряющих целые миллионы. Им, похоже, было все равно. Оживлялись они только при виде стройных длинноногих официанток, дам обслуживали бойкие и миловидные стюарды.

На борту было целых шесть игорных залов, и в каждом полно народу.

— Ничуть не уступает Вегасу, — заметил Мако.

— Теперь вы понимаете, почему билеты на лайнеры «Полуночного круиза» пользуются таким спросом.

— И надолго эти ребята выходят в море?

— О, они могут покинуть судно в любое время, — ответила Джуди. — Чаще всего берут билеты на полное трехмесячное путешествие, но могут вернуться в любой момент. Почти все пассажиры этого корабля уже побывали на двух других. Им нравится новизна.

— Лучше бы спали дома в своих постельках, — буркнул Мако.

— Что ж, попробуй скажи им это, — Джуди взглянула на часы. — Давай спустимся и посмотрим, как тикают часы этого корабля.

Хукер не впервые оказался в самом чреве судна. Это было сконструировано и построено по последнему слову техники, предназначено для комфорта и высокой скорости. Первое должно было ублаготворить клиентов, второе помогало вовремя убраться из штормовой зоны. Расходов на строительство и оборудование явно не жалели; здесь имелся оснащенный по последнему слову медицины госпиталь, имелся и вертолет, который с помощью лифта можно было поднять на верхнюю палубу при срочной необходимости. Они прошли мимо все еще открытого грузового люка, матросы, которые, видимо, были свободны от вахты, пили пиво и болтали о девочках. У Джуди и здесь нашлись знакомые. Чуть дальше виднелась еще одна дверь, встроенная в отличие от остальных прямо в металлическую переборку судна. Сделана она была из стали и закреплена на больших, почти не заметных глазу петлях.

— Капитанская каюта? — предположил Мако.

— Нет, сейфовая комната, — ответила Джуди. — А наверху, прямо над ней, банк. Сюда стекается выручка от азартных игр, затем деньги пересчитывают и складывают в упаковки.

— И?..

— Не знаю. Это всего лишь деньги. — Она указала пальцем вверх. — Для них — шальные, проигранные деньги.

— Ну а официальные проверки тут проводятся?

— В открытом море — точно нет.

Мако кивнул. Из головы почему-то не выходил тот маленький люк почти у самой ватерлинии. Он вполне мог служить входом в сейфовую комнату. Или выходом из нее. Но зачем, черт побери? Одна надежда, что помещение это водонепроницаемо.

— Так и есть, — сказала Джуди.

— О чем это ты?

— Водонепроницаемые. И дверь, и помещение. Ты ведь об этом думал, верно?

— Да. А ты что, умеешь читать чужие мысли?

— Нет. Но могу объяснить, зачем это понадобилось. Мы часто заходим в разные иностранные порты, и пассажиры выражают желание поиграть в местных казино. Но для этого нужна валюта той страны, где мы остановились. Через эту дверь и осуществляется их снабжение. Причем заметь, это не просто дверь грузового отсека. Она построена по принципу воздушного шлюза, такими пользуются на космических кораблях и станциях.

— Так, значит, она абсолютно непроницаема?

— Да, максимально, насколько это возможно. Ее нельзя взять приступом, она охраняется все двадцать четыре часа в сутки с помощью самой надежной сигнализации. Пассажиры легко тратят здесь деньги, но любят, когда деньги эти находятся под надежной защитой.

— Были попытки ограбления?

— Не говори глупостей. Однажды начальник отдела безопасности решил устроить проверку системы, сымитировать ограбление. Но его тут же вызвали на разговор к одному из пассажиров, и через пятнадцать минут он вышел от него белый, как полотно, и трясущийся, как мальчишка, которого вызвал для разноса директор школы.

— И кто же был этот пассажир?

— Тебе это знать необязательно, — ответила Джуди. — Он владелец крупных корпораций. Диктует свои пожелания сенаторам и конгрессменам, ему частенько звонят из администрации президента, приглашают в Белый дом, посоветоваться.

— Круто, — сказал Мако.

— Круче не бывает, — согласилась с ним Джуди.

* * *

Шторм налетел незадолго до полуночи и совершенно внезапно. Явление типичное для этих широт, буквально за час гладкая поверхность моря покрылась высокими крутыми валами, и порывистый ветер срывал с их гребней белую пену. Он так и впивался во все, что попадалось ему на пути, точно имел зубы и когти, рвал и разрушал все металлические препятствия, оказывающие хоть малейшее сопротивление и мешающие ему разгуляться вволю.

Мако почувствовал его приближение и велел Джуди укрыться в каюте «Клэмдипа», а Билли Брайт проверил, надежно ли закреплены все предметы на палубе. И бросил все три больших якоря, именно такими посоветовал он обзавестись, когда Мако покупал лодку. Цепи на них были новые, крепкие. Затем он развернул лодку против ветра, и она стала рассекать носом волны, не позволяя им обрушиться на нее. Тут же хлынул ливень. Капли барабанили в стекла с такой силой, что, казалось, вот-вот выбьют их, но они каким-то чудом держались.

Говорить было почти невозможно. Рев стоял такой, что закладывало уши, шум ветра был просто оглушительный, лишь водителю танка «Шерман», принимающему участие в боевой операции, знакомо подобное ощущение.

Джуди кричала что-то прямо в ухо Мако, но он ее не слышал. Однако догадался, что она говорит, и кивнул. А потом сложил колечком пальцы, показывая, что все о'кей, и одарил ее широкой ухмылкой.

Билли Брайт знал: босс бессовестно обманывает девушку, никаким «о'кей» и не пахнет, однако решил благоразумно промолчать. Все трое надели спасательные жилеты, у каждого имелся специальный электронный маячок, который будет посылать сигналы воздушным судам, указывая на их местонахождение, если, не дай бог, вдруг смоет в море. Ветер усилился, и Билли, слегка надавив на клапан, ослабил натяжение цепей, опасаясь, как бы лодку не сорвало с якорей. На его темном лице возникло какое-то странное выражение, и Мако понял, что оно означает.

Билли Брайта совсем не пугал шторм. Он прожил на острове всю свою жизнь, успел навидаться самых яростных бурь. Знал, как себя вести. Хорошо знал лодку, и пусть даже она была старая, деревянная, прекрасно управлялся с ней в любую погоду. Она вполне могла принять вызов стихии.

Билли страшило другое. Ночь и Прожора. Когда на поверхности бушует такая непогода, чудовище, притаившееся на дне, может выйти из спячки, и уж тогда от него не будет спасения. Лодка крепко привязана ко дну якорями, глубина в этом месте составляет около семидесяти футов, и если Прожора проснется и выплывет из глубины, они станут его добычей.

Мако и Джуди держались за руки. А свободными руками цеплялись за что придется. Никто из них не слышал, как Билли сказал:

— Свихнутые американцы! Наверху шторм, внизу Прожора. А они, того гляди, начнут целоваться! — При этой последней мысли он усмехнулся.

* * *

В полумиле от них на глубине действительно началось пробуждение. То были слабые перекатывающиеся движения воды. Шторм налетел слишком быстро, истратил свою силу на первый парализующий удар, который мог бы смести, уничтожить неподготовленного противника, но сразу у него не вышло. Всю свою силу он расходовал на поверхности, на большую глубину ее не хватало. И легкое покачивание и перекатывание не пробудили спящего гиганта. Здесь всегда существовали течения, не прекратили они своего движения и сейчас. Рано или поздно они приведут его к желанной цели.

Глава 12

Шторм долго не утихал. А потом вдруг прекратился, резко и сразу, как это бывает только здесь, в тропиках. Низко нависшие тучи поспешно ретировались, точно отступающая армия, волны перестали беспорядочно плясать и загибаться пенными гребнями, превратились в гладко перекатывающиеся валы. А над головами загорелись звезды, и небо словно ожило.

Джуди вопросительно взглянула на Хукера, тот кивнул. Билли Брайт заулыбался, выражение тревоги начало исчезать с его лица. Мако спросил:

— Где мы находимся, Билли?

— Над коралловыми рифами. Здесь глубоко. Хотите поднять якоря?

— Взвешенное ли это решение, Билли?

— Знаю я, сколько они весят. Хотите, чтоб я поднял, да?

Хукер не стал с ним спорить.

— Валяй, поднимай.

Билли направился к корме, и Джуди спросила:

— Не хочешь ему помочь?

— Вот что, леди, — начал он, — выбирая эту лодку, я вовсе не планировал возиться со старомодными и тяжелыми якорями. У них имеются специальные моторчики, они и поднимают.

— Извини за то, что спросила.

— Только задавая вопросы, можно хоть чему-то научиться, куколка, — ответил он. А потом улыбнулся и включил прибор, искатель рыбы. Через несколько секунд экран ожил, замелькали цифры, показатели глубины, стали видны расплывчато-мутные пятна стаек мелкой рыбешки, изредка возникало изображение и более крупных рыб, одиноко и лениво плавающих ниже. Очевидно, они еще не совсем пришли в себя после шторма.

Джуди указала на мелькнувшие на экране тени причудливой формы.

— А это что?

— Коралловые рифы, верхняя их часть. Они тянутся еще мили на три, если не больше.

Она провела пальчиком по ряду цифр, указывающих глубину.

— Но здесь они почему-то ужасно глубоко, да? Большинство рифов, что мне доводилось видеть, выступали из воды футов на тридцать.

— Никто не знает, как формировалось дно в этой части океана. Возможно, не обошлось без подводной вулканической деятельности. Как, думаешь, образовались эти острова? Как раз на «Сентилле» сейчас и проводятся исследования дна океана, с целью обнаружения активности.

Они услышали грохот цепей, выходящих из воды, а потом тяжелый стук упавших на палубу якорей. Затем Билли Брайт принялся убирать их в специальные пазы, а Хукер завел мотор, и «Клэмдип», словно обрадовавшись свободе действий, весело запрыгал на волнах, постепенно набирая скорость.

Звезды на небе начали бледнеть, уступая место сероватым проблескам рассвета. Они постепенно исчезали с небосвода и исчезли совсем, когда на востоке, над горизонтом, показались первые лучи солнца.

На лодку налетел легкий бриз, принес с собой прохладный дождичек. Билли сварил кофе, одну кружку принес стоявшей на корме Джуди, вторую подал Мако, внимательно смотревшему на экран искателя рыбы. Поставил рядом со штурвалом, не забыл положить и два пакетика сахарозаменителя в розовых облатках.

— Как и почему работает эту штуковина, сэр? — осведомился он.

— Потому, — ответил Хукер, и Билли кивнул с таким видом, точно получил исчерпывающий ответ на свой вопрос.

Но сам Хукер забыл о кофе. Он продолжал смотреть на экран прибора обнаружения рыбы, потом слегка отвел дроссели. Билли отошел, взял бинокль и начал осматриваться, точно в поисках «Сентиллы». Билли с Джуди заметили, что лодка сбавила скорость, но решили не обращать на это внимания.

Вперед Мако не смотрел. Он не отрывал глаз от экрана, на котором мелькали очертания рыб, и задавался вопросом: реально ли то, что он сейчас видит. Там что-то есть, это однозначно. Форма неопределенная, но оно лежит среди коралловых выступов, некое огромное, грозное и чужеродное тело, которому здесь явно не место.

Свет солнца не мог проникнуть на такую глубину. А потому разглядеть это нечто не представлялось возможным. Ясно одно: это что-то большое, темное, с неровными краями. Коралловые выступы придавали этой сцене некую нереальность. Это с равным успехом могло бы быть какое-то углубление в грунте или же подводный сад из водорослей и прочих морских растений. Если в он часто рыбачил в этих краях, он бы знал, что представляет собой эта масса, но Билли всегда приводил его в другие места, с меньшей глубиной, где любила кормиться рыба. Мако даже подумал на миг подозвать своего помощника, но потом решил, что не стоит снова огорчать Билли. Тот только что пережил ночь в открытом море, и это темное нечто неопределенной формы не прибавит ему энтузиазма.

И вдруг оно исчезло. Быстро и незаметно, остались лишь коралловые выступы, тянущие вверх исхудалые бледные плети. Вдали он видел очертания «Сентиллы» и круизного лайнера. «Лотусленд» казался рядом с ними просто крошкой. Мако обернулся к Джуди и указал на корабли.

Минуту спустя к нему подошел Билли, выждал немного, затем спросил:

— Что вы там видели, сэр?

Хукер хмуро покосился на него.

— О чем это ты толкуешь, Билли?

Тот кивком указал на прибор для обнаружения рыбы. Он был выключен, экран погас.

— Вы видели там эту штуку.

— Какую еще штуку?

— Ту, о которой не хотели мне сказать. — И не успел Хукер возразить, как Билли пояснил свою мысль: — Легче видеть через стекло, когда лодка идет на этой скорости, сэр. — Потом он заглянул боссу прямо в глаза и усмехнулся: — Ну, так что?

— Что-то большое и темное.

— Там, на глубине, много чего большого и темного, сэр.

— Тогда почему ты совсем не боишься, а, Билли? Билли указал на барометр.

— Стрелка, сэр. Она стоит на месте. — Потом он указал пальцем за борт, на пляшущие волны и низко нависшее над ними темное облачко, похожее на стайку птиц. — Летучие рыбы, сэр. — Поднял голову вверх, глубоко втянул широкими ноздрями воздух. Повторил эту операцию. — Сегодня неподходящий День для Прожоры, сэр. День сегодня хороший, очень хороший.

— Ну а когда стемнеет?

Тут Билли мгновенно помрачнел, даже глаза затуманились, но потом на губах снова заиграла улыбка.

— Знаете, как говорят люди, сэр? Чему быть, того не миновать.

— Тогда обещай, что предупредишь, если вдруг что-то покажется из воды и дохнет прямо на тебя.

Билли склонил голову набок и долго и задумчиво смотрел на Мако.

— Вы, наверное, смеетесь надо мной, сэр?

— Да, — кивнул Мако. — Конечно, смеюсь. — И для убедительности он даже хмыкнул.

* * *

Капитан Ваттс провел Мако в рулевую рубку «Сентиллы», проверил показания приборов, затем выдвинул два стула с высокими спинками и предложил сесть.

— А вы, я смотрю, всерьез верите в эти байки о Пожирателе, я прав?

— Ну, кто-то там определенно есть. Ваши гидролокаторы что-либо зафиксировали?

— Нет, ничего такого, что выходило бы за рамки обычных для этих мест явлений и состояний. У нас на борту имеются три разведывательные лодки, оснащенные новейшим оборудованием, и они обшарили тут все в радиусе трех миль. Под нами ничего, кроме нескольких довольно необычных видов рыб. Одной из лодок удалось обнаружить остатки корпуса какого-то старого корабля, еще времен Второй мировой, ну и, кроме этого, обломки полузасыпанной песком рыбацкой шхуны. Если хотите нырнуть еще раз, не бойтесь. Уверяю, никакой Пожиратель вас не съест.

— Ценю ваши усилия, капитан.

— Рад стараться, полковник. Похоже, вы пользуетесь поддержкой в самых верхах.

— Могу в таком случае просить вас об одном одолжении?

— Конечно.

Хукер написал имя на листке бумаги, протянул его Дону Ваттсу.

— Мне нужно знать его биографию. Возможно, в прошлом он действовал под другими именами, однако я уверен, прежде, чем его взяли на последнюю работу, он подвергся самой тщательной проверке.

— Но что именно вас интересует?

— Все. Но лучше начать с полицейского досье. В век компьютерных технологий любой контакт с полицией тут же фиксируется, и записи эти хранятся. Может, это не слишком законно, но если вы чисты, тогда это не столь уж и важно. А вот если числится за вами какой грешок... что ж, можно купить ферму, осесть, фигурально выражаясь, на глубине шести футов. — Мако оторвал от еще одного листа бумаги крошечный клочок, что-то нацарапал на нем. — Даю вам свой идентификационный номер. Запомните его и используйте лишь в тех случаях, если кто вдруг встанет у вас на пути. — Он протянул клочок бумаги Ваттсу. Тот смотрел на него с минуту, не мигая, затем вернул. Хукер чиркнул спичкой, поднес к клочку бумаги язычок пламени.

— Все настолько серьезно? — осторожно спросил Ваттс.

— Да, настолько, — эхом откликнулся Хукер.

Тут зазвонил телефон, и Ваттс снял трубку. Слушал несколько секунд, затем надавил кнопку громкой связи. И бросил в трубку:

— Можете повторить?

Приглушенный радиопомехами голос произнес следующее:

— Говорит Пол Вернон, член экипажа лодки номер двадцать два, капитан. Мы получили радиосигнал с одной из местных рыбацких лодок, что находится в паре миль от нас. Она зацепилась за что-то огромное, находящееся на глубине пятидесяти футов. Что бы это там ни было, но голова этой твари сейчас в нескольких сотнях футов от кормы.

— Сколько вам до них добираться?

— Пятнадцать минут, сэр.

— Хорошо. Отправляйтесь туда. Только действуйте осторожно. Пересадите всех рыбаков на свою лодку, отметьте это место маркировочным буем. Оставайтесь там и не выпускайте эту штуку из вида.

Отдав эти распоряжения, Ваттс обратился к Хукеру:

— Похоже, что-то у нас назревает.

— Собираетесь идти им на помощь?

Капитан отрицательно покачал головой.

— Это возможно лишь в случае войны. Во всех остальных случаях корабль должен находиться в месте указанной ему дислокации, до завершения своего задания. Ситуация не настолько серьезна, чтоб вызывать на подмогу другие корабли, к тому же я уже выслал к ним один экипаж. — Он взглянул на Мако и широко улыбнулся. — Тем более что у меня тут сидит и рвется грудью на амбразуру бравый полковник.

— Я на это не напрашивался, — сказал Хукер.

— Но вы же не упустите такой возможности, — заметил Ваттс.

— Ни в коем случае.

— Кого берете с собой?

— Ким Себринг и несколько ребят из ее водолазной команды.

— Нуждаетесь в особом оборудовании или вооружении?

— Чем можете поделиться?

— Уровень ваших полномочий предполагает, что вы можете затребовать все, кроме, разве что, эскадренного миноносца, но я предлагаю переносную ракетную установку. Морским сражением здесь вроде бы не пахнет, так что и одной ракеты будет достаточно. Эти ракеты способны прошить самую укрепленную броню, и то, во что они попадают, уже никогда не собрать, даже по частям. Когда-нибудь стреляли такими?

— Опробовал раз во время боевых действий.

Ваттс не стал спрашивать, где именно. Об этом достаточно красноречиво говорило само выражение лица Хукера.

* * *

Ким Себринг взяла с собой двух лучших водолазов, остальные, недовольно ворча, остались на палубе. Никакой информации о задании они не получили, но все понимали: оно исключительно важное. Себринг решила утешить оставшихся, сказала, чтоб были готовы для срочного вызова. Только после этого они смирились.

Билли и Джуди сняли с «Клэмдипа» компрессорный двигатель, затем принялись перезаряжать пустые баллоны, закачивать в них воздух. Между тем Ким Себринг начала просматривать со своими помощниками сборник карт и диаграмм. И вот наконец все трое открыли большую океанографическую карту морского дна, находящегося под ними, уселись в укромный уголок и принялись обсуждать его детали и особенности. Приблизившийся Хукер стоял и наблюдал за тем, как водолазы пытаются осмыслить все эти сделанные карандашом значки и пометки, а также заштрихованные участки.

Ким подняла голову и сказала:

— Кажется, мы только что разгадали тайну острова Скара.

— Звучит, как название приключенческого фильма для подростков, — улыбнулся Хукер.

— Да, пожалуй. Так оно практически и есть.

— Как прикажете понимать? — спросил Мако.

Она постучала кончиком пальца по карте.

— Вот эта область претерпела недавние изменения.

Нет, конечно, произошли они не на прошлой неделе и не в прошлом году. Примерно пару веков тому назад. Кстати, первым их отметил капитан «Саванны», корабля, принадлежавшего Конфедерации, детально описал, и все совпадает. Видите эти крупные возвышения?

Хукер секунду-другую смотрел на карту, затем кивнул. То были довольно высокие холмы, поднимавшиеся с песчаного дна и обрывавшиеся футов за тридцать до поверхности. В те дни целая их цепочка тянулась почти до острова Пеолле, образуя ответвление в форме изогнутой турецкой сабли, почти соприкасавшееся с островом Скара.

Тут Ким схватила карандаш и начала набрасывать другую схему.

— А теперь это выглядит вот так. Подводные течения постепенно выровняли эти возвышенности, и сейчас слева от того места, где они находились, пролегает канал. В океане наблюдается множество течений, пока что еще никто не сумел до конца объяснить их происхождение. Часть этих течений успешно используется в мореплавании, в основном, восточного и западного направления. Умелые мореходы, пользуясь ими, совершали кругосветные путешествия.

Внезапно прямо над ухом у Мако раздался крик Билли.

— Мистер Хукер, сэр, а эта лодка, она прямо впереди!

Хукер подошел к поручням и увидел в отдалении лодку с корабля и рыбацкую шхуну островитян.

— Чья это лодка, Билли?

— Питера с рынка, сэр. Он купил эту лодку в Майами.

— Свяжись с ним по радио и скажи, что мы скоро подойдем. И спроси, все ли у них в порядке.

Пока Билли связывался со своим другом по радио, Хукер воспользовался передатчиком коротковолновой связи, бросил в микрофон:

— "Сентилла", слышите меня? Это «Клэмдип». Доложите ситуацию.

— Рыбак действительно на что-то там наткнулся, сэр. От вас примерно на тридцать градусов вправо, там в воде наблюдается какое-то движение. И время от времени из воды что-то показывается. Вот только что, пока не разобрать.

— Ясно. Кажется, вижу то, о чем вы говорили. — Он указал пальцем, и все на борту уставились туда словно завороженные. — Скоро подойду к вам, посмотреть поближе.

— Не знаю, что это, но ясно одно, сэр. Просто чертовски огромная тварь!

— Что ж, водолазы нырнут и посмотрят на нее.

— Сэр!

— Конец связи, морячок. Можешь доложить обо всем капитану, если есть такая охота.

— Да, сэр, — ответил тот, и по тону его Хукер понял: он сразу же помчится докладывать капитану.

А вот Ким Себринг и ее товарищи-водолазы были настроены совсем по-другому. На лицах их читалось возбуждение, нетерпение, радостное предвкушение, желание первыми увидеть то, чего никто в мире до них еще не видел. Все трое взяли с собой камеры, снабженные портативными, но очень мощными прожекторами, у каждого имелась также длинная алюминиевая трубка, из которой можно было стрелять анестезирующими зарядами, способными обездвижить практически любого, даже самого крупного хищника.

И тут снова послышался голос Билли, перекрывающий весь этот радостный гам.

— Им не нужны эти ружья, сэр!

— Что? — удивленно спросил Мако и обернулся к своему товарищу. На физиономии Билли красовалось столь характерное для него наплевательское и даже глуповатое выражение. Он быстро осмотрелся по сторонам, ни одной летающей рыбы в поле зрения. Потом взглянул на барометр. Стрелка застыла на том же месте. День по-прежнему был чудесный.

— Это не Прожора, сэр.

— Ты уверен, Билли?

— Вы же сами говорили, что я умный. Уверен, очень даже уверен.

— Тогда бери водолазный костюм, будешь нырять вместе с нами, — сказал Мако.

Выражение лица Билли не изменилось, а вот разум взбунтовался. Он ответил Мако долгим пристальным взглядом, потом пожал плечами и сказал:

— Ну, может, и не очень уверен, сэр.

Мако понимал: Билли нужна какая-то более веская отговорка, и он ждал продолжения.

— Мистер Акула с вашим именем, сэр, он...

— Ты его видишь, Билли?

— Он очень тихий, этот мистер Акула, сэр.

— Но его там просто нет, Билли.

И тут Билли Брайт изрек мрачно философским тоном:

— Каждый должен где-то быть, мистер Хукер, сэр.

Хукер усмехнулся. Нет, этого карибца голыми руками не возьмешь.

— Ладно, приятель. Будешь следить за тем, что происходит наверху, а мы проверим, что там на глубине. — Он выдержал паузу, затем спросил: — Так ты действительно уверен, что это не Прожора, а, Билли?

Билли мрачно кивнул.

— Очень даже уверен, сэр.

И тут Хукер перестал улыбаться, потому что из каюты вышла Джуди с маской и ластами в руках, и на секунду ему показалось, что она совершенно голая, только затем он разглядел, что на ней розового цвета бикини. И вымолвил с трудом:

— Ты собираешься нырять в таком виде?

Джуди выразительно покосилась на Ким. Только теперь Хукер заметил, что и на Себринг точно такой же наряд, только черный.

В ответ на игривую улыбку Джуди Мако сказал:

— Да, но сложена она далеко не так, как ты, куколка.

— Мы отправляемся охотиться за существом, которому вряд ли будет до этого дело. Разве я не права?

Хукер не ответил, лишь покачал головой. Джуди подошла и поцеловала его в щеку. Затем сняла с подставки свой баллон, проверила в нем давление. Убедившись, что все в порядке, начала надевать его, тут на помощь ей поспешил молодой парнишка, один из членов команды Ким. Но делал он все очень медленно. И тогда к Джуди подошел Хукер, помог расправить лямки на спине, укрепил баллон так, чтоб ей было максимально удобно, и Джуди еще раз чмокнула его в щеку.

Как Билли удалось подсмотреть эту сцену, Хукер ума не мог приложить. Но, проходя мимо, расслышал, как Билли еле слышно успел шепнуть:

— Да, сэр, каждый должен где-то быть.

Мако надел свой водолазный костюм, помощник Ким проверил, надежно ли закреплен баллон, и вот он нырнул в воду вслед за Ким. Джуди с двумя молодыми водолазами последовала за ними. Группа опустилась футов на двадцать ниже «Клэмдипа», затем, сбившись в кружок, они сверили свои компасы на запястьях и после этого, веером рассыпавшись в стороны, поплыли к лодке Питера, линь с которой зацепился за что-то непонятное, находившееся на глубине пятидесяти футов. Видимость там была никудышная, и неизвестный объект, чем бы или кем бы он там ни оказался, мог представлять опасность. Все равно что идти по минному полю.

Они сразу почувствовали эту опасность. И подсознательно старались держаться как можно ближе, не терять друг друга из вида. Мако заметил, как двое парней покрепче ухватили свои алюминиевые палки-ружья, потом они почти перестали шевелить ластами.

Перед ними, чуть правей, виднелась нейлоновая восьмидесятифунтовая леска, сброшенная с лодки Питером с рынка. Она была туго натянута, а потом, прямо у них на глазах, вдруг начала смещаться влево, точно с той стороны кто-то подтягивал ее к себе.

Настал черед Хукера приступать к решительным действиям. Он вытянул руку и пощупал леску. Сразу же уловил легкую вибрацию. Вне всякого сомнения, старина Питер снабдил ее крючком размером 14/0, такие крючки обычно используют на марлина и акул. И вот, по всей видимости, этот крючок зацепился за что-то, или же на него клюнуло существо, не намеренное выпускать добычу. Питеру уже довелось столкнуться с Пожирателем, и, судя по его сообщению и по тому, что он непрерывно оставался на связи, рыбак опасался, что сбылись самые худшие предсказания Билли.

Водолазы не сводили с Мако глаз, подплыли и Джуди с Ким. И Хукер подумал: «Господи, какая же это глупость, вмешивать в такое опасное предприятие молоденьких девушек». Он видел глаза Джуди за стеклами маски и знал, что она будет в точности повторять все его движения и действия, пойдет за ним до самого конца этой лески, куда бы та ни уходила.

Они медленно двигались вдоль лески, проплыли примерно триста футов, и глубина здесь составляла уже футов восемьдесят. Песчаная взвесь еще больше замутила воду. Дважды прямо перед ними лениво проплывали рыбины длиной фута в три, не выказывая ни малейших признаков страха.

"Рыбы — существа неразумные", — подумал Хукер.

И в этот миг увидел впереди что-то огромное и темное, лениво шевелившееся по краям. Некую бесформенную массу, казалось, вовсе не имевшую размеров, нейлоновая леска была прочно прикреплена к этой массе, туго натянута, и медленно, потихоньку масса подергивала ее. Тянула к себе. Питер с рынка не стал бросать якоря, и Хукер понял, что его лодка будет вот так же, медленно, следовать туда, куда ее потянет за собой это непонятное создание, а следом за ней двинутся и «Сентилла» с «Кламдипом». И Билли Брайт, находящийся сейчас над ними, рано или поздно непременно это почувствует, и его хватит удар. Пока что он видит пузырьки, вырывающиеся из-под масок и всплывающие на поверхность. Но если они вдруг перестанут всплывать, никто не знает, что сделает тогда Билли.

Перебирая руками леску, Хукер осторожно продвигался вперед. Существо ударило его прямо в лицо, когда он нащупал первый крючок, и он попытался отмахнуться, но пальцы так и увязли в темной массе, погрузились в нее прежде, чем он успел спохватиться.

Все остальные видели, как он развернулся и поманил их одной рукой. Вторая, похоже, проникла в самую плоть этого не подающегося описанию чудовища. И только приблизившись вплотную, они поняли, что оно собой представляет. Питеру с рынка снова не повезло. Его крючки запутались в старой большой сети, бог знает уже сколько времени дрейфующей в море.

Но что-то еще запуталось в ней с другой стороны.

Хукер приподнял большой палец, давая понять, что пора возвращаться, и вся команда дружно устремилась за ним к поверхности.

На борту «Клэмдипа» Мако протянул водолазам конец плетеной нейлоновой якорной лески толщиной в три четверти дюйма, чтоб они снова погрузились в воду и обмотали ею старую сеть. Другой конец прикрепили к подъемному устройству. Когда водолазы вернулись, Хукер включил мотор и начал медленно вытягивать сеть.

— Как думаешь, что там? — спросила Джуди.

— Через несколько минут узнаем.

Вот над бортом показался конец сети, и Хукер остановил подъемник. Все дружно бросились к сети и стали тянуть, с каждой секундой она становилась все тяжелей, и когда стало невмоготу, Хукер снова включил мотор. И вот большая часть мокрой грязной сети оказалась на палубе, а внизу, у борта, прямо в средине этой путаницы из нейлоновых нитей, слабо ворочалось тело огромного полумертвого морского дьявола. В поперечнике вместе с подвижными краями мантии он достигал не меньше двадцати пяти футов.

— Да, большой мистер, ничего не скажешь, — почтительно произнес Билли.

— А питается только крилем. Этим крохотным морским рачком.

— Так как же вырастает такой здоровый?

— Просто ест очень много этого самого криля, — ответил Мако. — Потом взглянул на своего товарища и улыбнулся. — Хочешь, сготовим и съедим этого малыша?

— Он больше понравится мне, если мы его выпустим.

Ким Себринг долго рассматривала запутавшегося в сетях дьявола, потом выпрямилась и спросила:

— Знаете, кто это такой?

— Конечно, — весело ответил Хукер. — Это он до смерти напугал нас тогда, когда вдруг вынырнул из песка. А за ним тащилась эта старая сеть. А мы-то подумали, что это и есть знаменитый Пожиратель и сейчас он начнет лопать нас всех подряд.

— Думаю, что Билли подал правильную идею, Мако.

Джуди тоже стояла рядом, еще не обсохшая, сверкая влажной загорелой кожей, а крохотное розовое бикини лишь подчеркивало безупречность ее форм. «Интересно, — подумал Хукер, — неужели я здесь единственный, кто ощущает исходящее от нее сияние красоты».

Слова Джуди прозвучали почти как приказ. Несколько минут спустя спутавшиеся сети разрезали, и морской дьявол вырвался наконец из плена. Слабо шевельнул огромными крыльями мантии, ощутил свободу и благодарно поплыл прочь от лодки. И все находившиеся на борту люди, словно сговорившись, зааплодировали.

* * *

Капитан Ваттс за всем этим подводным действом, за поиском и освобождением огромного морского дьявола наблюдал с «Сентиллы» и громким хмыканьем выразил свое одобрение.

— Съемка получилась первый класс, полковник Хукер. Так что гости круизного лайнера ни чуточки не жалеют, что отклонили ваше предложение заняться подводным нырянием. Они получили изрядный заряд адреналина, наблюдая за вашими действиями по телевизору. Огромную вы выловили тварь.

— И совершенно безобидную, — заметил Хукер. А потом добавил: — Ну, по крайней мере, до тех пор, пока не запутается в якорном лине. Иначе может оттащить лодку на многие мили от берега.

— Ну а команда с «Лотусленда» довольна?

— Еще бы! Сейчас там как раз проводится рабочее совещание. Они планируют восстановить несколько разбитых лодок, первым делом «Сокан». А их продюсеры, денежные мешки, собираются выкупить фотоматериалы повреждений на «Королеве Арико». Так что сценарий, можно сказать, пишется сам собой, достаточно прибавить съемки в реальном времени, и получится настоящий хит.

Капитан Ваттс откинулся на спинку кресла и отпил глоток кофе.

— Но как насчет звезды, главного, так сказать, героя?

Хукер понял, на что он намекает, и улыбка тронула его губы.

— Пожиратель — лучший кандидат. Чем или кем бы он там ни являлся, его следует поймать и уничтожить. Ну, по крайней мере, сфотографировать. Слишком уж много было вокруг него шума и спекуляций... он не может просто исчезнуть.

— Идеи есть?

— На тему того, как он выглядит? Нет. Чем он там занимается, тоже не могу сказать. Каким образом разрушает лодки — это свыше моего понимания. Если в все это было нам известно, Чана уже отправила бы в Вашингтон подробнейший отчет. И оттуда наверняка поступило бы задание выяснить, связаны ли эти мины на острове Скара с Пожирателем лодок. — Хукер умолк и хмуро взглянул на капитана. — У вас какие новости?

— Спутники просматривают каждый дюйм этой территории. Флот тоже участвует, произведена тщательная съемка, а результат пока что... нулевой. Все отчеты сводятся к тому, что место здесь спокойное и безопасное. С самолета сфотографированы еще три мины на Скара, туда направлен отряд Морских Котиков с целью уничтожения всех старых взрывчатых веществ и устройств.

— И «Лотусленд» будет все это снимать?

Ваттс пожал плечами.

— Их не удержать, иначе такой скандал поднимут. И потом, пока реклама и паблисити соответствуют интересам флота, нет смысла с ними бороться. Они наверняка уже позаботились о получении авторских прав, и на руках у них имеется сценарий, зарегистрированный в Голливуде.

— Им не хватает одной очень важной вещи, Дон.

— Какой же?

— Финала, — ответил Хукер. — Эффектного финала на много миллионов долларов.

— А вам когда-нибудь приходило в голову, что все эти происшествия просто стечение случайных обстоятельств? — спросил Ваттс.

— Нет, — тихо ответил Хукер. — Там, на глубине, что-то точно есть.

Они долго и задумчиво смотрели друг на друга. Оба отдавали себе отчет в том, что во многих странах мира правительства и силовые структуры испытывают полное замешательство при одной мысли о том, что в век высоких технологий и высокоразвитой науки происходит нечто такое, чего нельзя понять и объяснить сколько-либо приемлемым образом. Ваттс снова отпил глоток кофе и спросил:

— Так, значит, никаких идей?

— Лишь одна. На свете все же существуют вещи, которых с научной точки зрения быть не должно. Об этом неоднократно свидетельствовали события прошлого. Внезапно появляется нечто таинственное, подобное этому Пожирателю лодок. И это дает науке новый толчок, служит катализатором, заставляет этот котел кипеть.

— Но что первично, Хукер?

— Думаю, что тут у нашего Пожирателя пока что преимущество, — ответил Мако и подлил себе кофе. — Вы связались, с кем я просил?

— О да. Конечно. И через час получил ответ. Он на трех страницах и предназначен только для ваших глаз. — Капитан выдвинул ящик стола, достал несколько подколотых друг к другу листов бумаги, протянул Хукеру. — Ответ пришел по страшно засекреченному каналу.

— Это потому, что они понятия не имеют о том, что здесь происходит. Но могу побиться об заклад, Компания проводит сейчас свое параллельное расследование.

— Все настолько серьезно?

— С учетом международной обстановки... да, очень серьезно. Сейчас на всем земном шаре вряд ли можно отыскать хотя бы одно стабильное правительство. Все сидят, точно на иголках. Если не находятся в состоянии войны, то у них непременно какое-то восстание или экономический кризис. В 1965-м новенький «Кадиллак» можно было купить всего за пять кусков. Теперь на эти деньги не приобрести ни одной мало-мальски приличной машины. Тогда деньги чего-то стоили, теперь за обычный обед в ресторане придется выложить никак не меньше сотни. Политики привыкли ворочать миллионами, да что там, миллиардами, пересыпают их из одной кучи в другую, точно песок лопатой. Из кожи лезут вон, чтоб другие народы изменили свое мнение о нас... О нас и нашей так называемой твердой валюте.

— Как там говорилось у Шекспира, Хукер? Прежде надобно перебить всех адвокатов и законников.

Мако усмехнулся.

— И маленько урезать аппетиты политиков.

— Будет вам, Мако. От них все равно все отскакивает, как горох от стенки.

Мако развернул листы бумаги и стал знакомиться с биографией Гэри Фостера. На детстве и юности задерживаться не стал, впрочем, отметил, что паренек, закончив школу, пробыл два года в колледже, где изучал химию, а потом пошел в армию. Там его распределили в отряд, занимающийся подрывным делом. Потом у него случилась стычка с офицером, он предстал перед военным трибуналом, и его выгнали из армии с волчьим билетом, но этот факт, судя по всему, нисколько его не расстроил. За ним числилось три ареста, два — за незаконное использование динамита. Но ему попался умный или очень удачливый адвокат, и Фостер отделался лишь строгими предупреждениями. На протяжении нескольких лет он, по всей видимости, был безработным. Но, возможно, имел какой-то подпольный заработок и просто не платил налоги. А год спустя был нанят некими Доннелом и Джонсоном, владельцами компании по сносу зданий, весьма успешно занимавшимися этим делом в густонаселенных городских кварталах. Затем его вдруг заподозрили в краже большого количества взрывчатых веществ и сопутствующих приспособлений. Но и тут Фостеру удалось выкрутиться. И следующим его нанимателем стала компания «Лотусленд продакшнс». Они знали о его неблаговидных поступках в прошлом и все равно приняли на работу. Нынешний послужной список Фостера был безупречен.

— Вы это прочли? — спросил Мако.

— Материал был предназначен для ваших глаз... после моих. Что скажете?

— Да ничего. Просто подтверждает мои подозрения.

Ваттс явно ждал продолжения.

— Он мог участвовать в покушении на меня и моего друга на «Клэмдипе».

— Но какой смысл был убивать вас и Билли?

— Они не хотят, чтоб я копался в прошлом человека, который считает себя глубоко законспирированным.

— Но ведь у них ничего не получилось?

— Почти получилось, черт побери, — проворочал Мако в ответ.

— Что я еще могу для вас сделать, Мако?

— Одно небольшое одолжение. Мне нужен доступ к радиосвязи.

Ваттс поднялся и сделал Хукеру знак следовать за ним.

— Сам отведу вас в радиорубку. Наш главный радист вот уже лет десять тому назад должен был выйти на пенсию. Но все еще занимает место и терпеть не может, когда в его владения вторгаются посторонние. Вы умеете обращаться с оборудованием?

— Не проблема, — ответил Хукер.

Должно быть, главный радист солгал о своем возрасте. Флот был его родным домом, и он не хотел жить где-то еще. Не помогло даже присутствие капитана. Он устроил Хукеру настоящий экзамен и не успокоился, пока не убедился, что тот вполне способен справиться сам. Затем вышел вместе с капитаном Ваттсом и от двери далеко не отходил.

Хукеру понадобилось две минуты, чтоб связаться со своим человеком в Компании, затем он назвал свой идентификационный номер и пароль, подтверждающие его статус, уровень секретности и текущее оперативное задание. Когда компьютер дал подтверждение, он получил доступ к линии связи с директором. И вот в наушниках раздался мягкий, почти нежный голос, этот человек обладал уникальным умением прятать коготки.

— Рад, что вы снова работаете с нами, агент Мако.

— Это была не моя идея.

— Да, понимаю. Но ведь так у нас было всегда, разве нет?

— Именно поэтому я и вышел на пенсию, — буркнул Хукер в ответ.

В наушниках раздался смех.

— Знаете, довольно много людей хотят, чтоб вы там и оставались. — Мако услышал, как скрипнула отворяющаяся стальная дверца, затем она захлопнулась, послышался шелест бумаг. — Вы запрашивали информацию о банке Бекера. После того, как основатель его был убит во время ограбления, вмешались французские власти, назначили аудит, и хотя проверка не выявила никаких нарушений, часть счетов все же подверглась сомнению.

— К примеру? — спросил Мако.

— Ну, всю информацию они поначалу нам не предоставили, но впечатление сложилось такое, что у владельцев этих счетов просматривались связи с американской мафией.

— Это точно?

— Доказательств каких-либо противозаконных действий или операций не нашли, но подозрения оказалось достаточно. Следствие до сих пор занимается этим вопросом.

— Но за кем именно они гоняются? Ведь нельзя преследовать человека лишь на основании каких-то подозрений.

— Наш агент, возглавляющий это расследование, считает, что кому-то из мафии была предоставлена очень крупная ссуда.

— О чем это вы? Мафиози не имеют привычки обращаться за деньгами в банк. Как им тогда себя обезопасить?

— Хороший вопрос.

— Есть и еще один, получше, — заявил Хукер. — Для чего им понадобились эти деньги?

— Завтра, — сказал директор, — к вам вылетает один из специалистов, задействованный в этой операции. Прибудет на «Сентиллу» в девять утра. Можете поговорить с ним.

— Ясно, — ответил Хукер.

Закончив разговор, Хукер позвал капитана Ваттса и рассказал ему, что происходит. Капитан лишь рассеянно кивал, задаваясь вопросом, какое именно место занимает Хукер в этой иерархии. Затем сообразил, что в работе Хукера никакой определенной иерархии не существует. Последний выживший и является главным.

* * *

На рассвете к «Клэмдипу» подошла лодка Элли Эндера. Билли Брайт громко приветствовал его и пригласил на чашку кофе. Хукер тоже вышел на палубу и заметил:

— Что-то далеко ты забрался от своего бара, Элли.

— Да ладно тебе, приятель. Тут такие вещи творятся. Не стану же я оставаться в стороне. Позволить снимать все сливки вам, старым жуликам. К тому же я сто лет не был в отпуске. — Он покосился на «Тел-лиг», который стоял на якоре примерно в одной восьмой мили. — Ну, что, пробовала она стрельнуть в тебя еще разок?

— Откуда мне знать. Может, и пробовала. Давай поднимайся, выпьем по маленькой.

Элли предпочел не бросать якорь, просто привязал свой катер к борту «Клэмдипа». Мако покачал головой.

— Надо же, был городским парнем, и вот теперь...

— О чем ты, приятель? Я сроду не был морским волком. Знаешь, кем я был? Старой крысой в джунглях, которая ходила, карабкалась, прыгала, цеплялась, пробивала себе путь через препятствия. И лучшим моим другом был репеллент от насекомых.

— Тогда тебе здесь точно понравится, друг. Тут у нас всего-то и есть, что морской дьявол с огромной мантией, невидимый Пожиратель лодок, да еще акула, которая плавает у нас на хвосте вот уже несколько дней.

Тут вдруг Элли насторожился.

— Шутишь, что ли, Хукер?

— Не веришь, спроси Билли.

— Да. Это правда, — сказал Билли. — Мой босс украл имя у мистера Акулы, вот он и гоняется за нами. Я сказал боссу: «Лучше верни ему имя». Но мой босс не хочет, решил придержать имя для себя. Вот мистер Акула и держится рядом. Хочет убить босса и вернуть себе имя.

— Мако...

— Но Билли в это верит, Элли. Ничего не поделаешь.

— Ты сам-то веришь, Хукер?

Мако слегка пожал плечами и взглянул на океанскую гладь.

— Я его видел, дружище. Ходит следом за нами с тех пор, как мы отплыли от Пеолле.

— Я не про то тебя спрашиваю.

— Ну, раз Билли верит, значит, и я тоже.

— Тогда какого черта ты не отдаешь ему имя?

— Как я отдам, Элли?

Бармен усмехнулся и скроил гримасу.

— Черт, ты просто надо мной издеваешься! Хочешь заставить меня думать, как островитяне.

— Мы очень даже хорошо умеем думать, — тут же встрял Билли. И подал Элли чашку кофе. — И мистер Акула, он тут, поблизости. Ты присмотрись хорошенько, может, и сам увидишь.

Элли отвернулся и увидел корабли, стоящие неподалеку на рейде.

— Похоже, там у них сегодня выходной.

— Все начнется через час, Элли.

— Что начнется?

— Демонстрация фильма о том, как мы встретились с огромным морским дьяволом. Хочешь посмотреть?

— Еще бы! Ведь я слышал об этом по радио! Но ведь не он жрал лодки, нет?

— Нет, конечно. Лодки на совести Пожирателя. Сидит там, на глубине, и ждет своего часа. Просто удивительно, как это ты на него не напоролся в темноте.

Элли снова сощурился. Он прошел огонь, воду и медные трубы. Он привык смотреть в лицо опасности. Но оказаться ночью, в полном одиночестве в океане, где в глубинах затаилось какое-то непонятное кровожадное существо, — это было уже что-то новенькое.

Хукер подавил усмешку и спросил:

— Если собираешься на круизный корабль, как насчет того, чтоб захватить с собой моего пассажира? Просто у меня назначена другая встреча.

— Встреча? Здесь?

— Да, один парень прилетает. По делу.

— А, — протянул Элли. — Да, конечно. Кто твой пассажир?

Из-за спины у него раздался голос Джуди.

— Это я, Элли. Или ты суеверен и не захочешь брать женщину на борт?

На сей раз никакого бикини, но саронг был ничуть не хуже. Прикрывал фигуру и одновременно подчеркивал каждый ее изгиб. Он понимал, видение вполне реальное, и вместе с тем женщина эта была так хороша, что просто трудно было поверить в такое совершенство. Темные волосы местами слегка выгорели, и в них просвечивали золотисто-бронзовые пряди, загорелая кожа так и сияла здоровьем, молодостью и чистотой.

— Господи Иисусе! — восхищенно пробормотал Элли.

Хукер с улыбкой заметил:

— Предупреждаю, наша Джуди очень крутая девушка. Ныряла вместе с нами за морским дьяволом. Теперь хочет поймать Пожирателя.

Элли передал Билли чашку из-под кофе, глупо улыбнулся и, еще раз взглянув на Джуди, выдавил:

— Не ручаюсь, что смогу устоять.

Глава 13

Гидросамолет с опознавательными знаками флота США опустился на воду ярдах в трехстах от «Сентиллы», затем попятился, чтоб встретиться со спущенным с корабля катером. Высадил одного пассажира, потом, когда катер отвалил, развернулся, произвел короткий разбег по волнам и взлетел.

Пять минут спустя высокий, средних лет мужчина уже пожимал руку капитану. Затем протянул ему удостоверение личности, и пока Ваттс рассматривал его, обшаривал взглядом палубу и, наконец, увидел Мако, облокотившегося на поручни.

— Это он?

— Он самый, — ответил Ваттс.

— Черт, ни капельки не изменился! Лет двенадцать не виделись, а он все такой же.

— Славный парень, — заметил капитан.

— Вот как? — недоверчиво проронил Хельмут Уилкинс. Тон, каким были произнесены эти слова, заставил капитана Ваттса пристальней взглянуть на своего гостя.

— Этот славный парень был настоящей головной болью Компании. И за время работы завел себе больше врагов, чем друзей. Директор был рад, когда он уволился. Ну и наши враги, разумеется, тоже, — добавил Уилкинс.

— Здесь он вроде бы никого не обижает, — заметил Ваттс.

— Не беспокойтесь, — сказал Уилкинс, — скоро начнет, обязательно.

Хукер оторвался от поручней, подошел, протянул руку. И сказал:

— Привет, продавец бобов. Как жизнь молодая?

Уилкинс ответил неопределенной улыбкой. Он был рад видеть Хукера снова живым и невредимым, но, похоже, ничуть не радовался предстоящему сотрудничеству.

— Стало быть, до конца уйти не получилось?

— Приключения просто преследуют меня.

— Да, как и глобальные кризисы.

— Я бы не стал делать столь далеко идущие выводы, — заметил Хукер.

— Похоже, ты не смотришь телевизор и не читаешь газет.

— Здесь и без того хватает развлечений.

— Скажите, где мы можем побеседовать наедине? — спросил Уилкинс капитана.

— Таких мест у нас полно, особенно в разгаре рабочего дня. Идемте. — И он отвел их в небольшую библиотеку, где вдоль стен высились полки, набитые книгами, и имелось несколько удобных кресел. В углу примостился столик с пишущей машинкой и факсом, стоял кувшинчик с карандашами и шариковыми авторучками. — Вот, располагайтесь, можете даже запереть дверь, — сказал Ваттс. — Здесь вам никто не помешает.

Хукер запер дверь, затем уселся напротив Уилкинса. Тот открыл кейс и извлек из него какие-то бумаги. Верхнюю часть каждого листа украшал красный штамп с надписью «КОНФИДЕНЦИАЛЬНО», он означал не самую высокую степень секретности, и использовать агента такого уровня, как Уилкинс, для доставки подобных бумаг явно не стоило. И Хукер молча ждал, что последует дальше. Уилкинс играл в довольно дурацкую, чисто любительскую игру, тянул с началом разговора, чтоб заставить Хукера заговорить первым, но тот не купился на эту уловку.

Уилкинс знал, чем занимается Хукер. Снисходительно улыбнулся и сказал:

— Ты сделал запрос в Компанию. — И приготовился выслушать утвердительный ответ с объяснением.

— О банке Бекера, — подтвердил Хукер.

Уилкинс выжидал.

— И о связях Дюрана.

— Да. — Уилкинс сделал паузу, перечитал информацию на первом листке бумаги, многозначительно кивнул. — Бекер и Дюран какое-то время ходили в друзьях. Согласно деловым записям Бекера, несколько раз встречались в Европе, в Южной и Северной Америках. Предполагается, то были деловые встречи.

— Почему предполагается?

— Потому, что у Бекера была одна страсть — азартные игры. А у Дюрана совсем другое увлечение — рыбалка. И никак нельзя было представить Бекера в лодке, а Дюрана — в казино, но оба они были деловыми магнатами. — Тут он вдруг умолк, а потом резко спросил: — Очень любопытно было бы знать, зачем тебе понадобилась эта информация?

— Оба они мертвы.

— Верно.

— Оба убиты, причем в сходных обстоятельствах. Но в странах, которые разделяет океан.

— Но это просто уличные ограбления, — протянул Уилкинс. — И здесь случаются, и в Европе тоже.

— И оба почему-то были без охраны.

— Ну, в этом нет ничего необычного. Миллионеры в наши дни свободно разгуливают по улицам.

— Но только не в тех местах, где тебя запросто могут ограбить или убить. Да и наличных при себе у них было немного.

— Зато на них была дорогая одежда, Хукер.

— Одежду ведь не украли. С Дюрана сняли часы. А что пропало у Бекера?

— Часы, два кольца и булавка для галстука с бриллиантом.

— Рад, что это не укрылось от внимания, — заметил Хукер. — Думаю, ты согласишься со мной, за их гибелью стояло нечто другое.

— Мы тоже поняли это, приятель. Французы пустили по следу свою разведку, надо признать, их люди работают весьма неплохо. Ну и незадолго до смерти Бекера курьер из Штатов открыл весьма солидный счет в его банке. По чистой случайности была установлена личность этого курьера. Он связан с рядом главарей нью-йоркских мафиозных структур. К сожалению, человек, изготовивший ему удостоверение личности, погиб в автомобильной катастрофе.

— И что же главные наши фигуранты, Уилкинс?

— Компания и французская полиция провели весьма тщательное расследование. Выяснилось, что у Бекера был секретарь, мужчина, немного странноватый, впрочем, в нетрадиционных сексуальных отклонениях замечен не был. Ну и сыскарям не стоило особого труда слегка надавить на него и узнать, что незадолго до гибели Дюрана Бекер послал тому факс с предложением встретиться в Майами с указанием даты и места встречи.

— Как Бекер послал этот факс?

— Оставил на столе секретаря записку, указал перечень дел, которыми следует заняться во время его отсутствия. Он всегда так делал перед отъездом.

— Ясно, понял.

— Ну и секретарь выполнил все его указания. Отправил факс. Копия находилась в файлах. Дата и место встречи совпадали с теми, где был убит Дюран.

— И секретарь ничего не заподозрил?

— Да нет. Сказал, что Бекер часто так делал. Он посчитал, что между ними должна была состояться тайная встреча.

— Возможно, тут замешан секс?

— Я же сказал, парень чудаковатый, не более того.

— Но всего ты мне сразу не сказал.

Уилкинс усмехнулся.

— Как раз перед убийством Бекера его секретарь погиб в автокатастрофе. Полиция считает, что она могла быть подстроена.

— Чувствуется почерк мафии, — заметил Хукер.

— Все это одни лишь домыслы, Мако.

— Тогда давай попробуем подойти с другой стороны. Вот ты говорил, что некий курьер открыл счет. Что с ним не так? Достаточно ли большой был счет, чтоб привлечь особое внимание Бекера?

— Возможно. Потому как вскоре после этого Бекер встречался со своими советниками, обсуждали одну очень крупную ссуду, которую предполагали выдать некоему клиенту из США. Никаких подробностей не приводится, но определенная связь просматривается. Казалось бы, ничего особенного, поскольку Бекер проверял и все другие счета. Но на уме у него перед тем, как он уехал, явно что-то было.

— И что же дальше?

— Ссуду в два миллиона долларов было решено выдать, все эти деньги были переведены в банк на Больших Каймановых островах. Счет, открытый в этом банке, принадлежал некой корпорации, данные о ней затерялись в потоке других бумаг, как это обычно бывает в подобных случаях.

— Так, значит, этот американский клиент, запросивший ссуду, вполне мог оказаться владельцем того самого счета, который открыл курьер? — предположил Хукер.

— Запросто.

— И личность курьера удостоверял предъявленный им паспорт?

— Да.

— И он, разумеется, оказался поддельным. Ведь у банковских служащих обычно не вызывает подозрений человек, который не снимает деньги со счета, а напротив, кладет их туда.

Уилкинс кивнул, давая понять, что согласен.

— Деньги говорят, Мако.

— Черт, иногда просто вопят! И чем была обеспечена эта ссуда?

— Банковским счетом на двадцать миллионов долларов, — ответил Уилкинс, — ну и еще целым мешком облигаций, якобы очень ценных, проследить которые не представляется никакой возможности. Полагаем, что они краденые.

Какое-то время Хукер размышлял над всем услышанным, затем спросил:

— Есть хоть один человек, который мог бы опознать этого курьера?

— Его видели трое. Все описания сходятся и вместе с тем кажутся какими-то двусмысленными. Высокий, хорошо сложенный мужчина. Прекрасно одет, седые, стильно подстриженные волосы, густые брови, темные усы и борода. При нем были очки с толстыми стеклами, для чтения, держал он их в нагрудном кармане пиджака. Отличался очень хорошими манерами.

— Ну а цвет кожи?

— Все трое заметили, что он загорелый, а это несколько необычно для жителя Северной Америки в такое время года.

— А он далеко не простак, этот тип, — сказал Хукер. — Описания вполне определенные, однако нет ни одной детали, которую нельзя было бы подделать. Ну а голос?

— Да, голос. Приятный. Хороший английский, с американским акцентом. — Уилкинс откинулся на спинку кресла, заглянул Хукеру прямо в глаза. — У тебя есть кто-то на примете, а, Мако?

— Ну, не то чтобы...

— Темнишь, приятель.

Хукер покачал головой.

— Нет, просто пока прикидываю, что к чему.

— Послушай, черт бы тебя побрал! Ты переполошил всех наших в Компании...

— Кончай этот треп, Уилкинс. Лично я — старый пенсионер, и меня это, можно сказать, не колышет. А вот твоя Компания оказалась по уши в дерьме и готова на что угодно, лишь бы выбраться из этой самой кучи дерьма. Она нуждается в реструктуризации, дополнительном финансировании и жаждет уважения. И все они только и ждут, когда им обломится какое-нибудь выгодное дельце, на чем можно себя показать. И вдруг, на тебе, как черт из шкатулки возникает эта история с Пожирателем, не история, а просто мечта. И в центре событий случайно оказываюсь я. И именно я даю им шанс поправить дела и как-то выкарабкаться. Так что нечего тут гавкать на меня, дружище.

На минуту в комнате воцарилась полная тишина. Уилкинс складывал бумаги обратно в кейс. Хукер повернулся к нему и спросил:

— К слову о птичках. Что нового по части деятельности мафиозных структур в Штатах?

— Тишь да гладь. Когда крестных отцов начинают сажать в тюрьму, они на какое-то время успокаиваются. Впрочем, теперь это не столь важно. Многие успели легализоваться и перевели весь огонь на семьи, которые занимаются наркотиками, проституцией, ну и прочим, в таком роде.

— Ну а что нового в сфере наркобизнеса?

— Да ничего. Бедные страны выращивают дурь под защитой своих властей, другие, кто побогаче, у них ее покупают. Наши агентства по борьбе с наркотиками арестовывают тонны товара, но все равно, это лишь капля в море.

— Думаешь, когда-нибудь положение изменится?

— Ну, только не при данной системе. — Тут вдруг Уилкинс уставился на Хукера из-под тяжелых век, глаза его были полузакрыты. — Считаешь, здесь замешаны наркотики?

— Нет.

— Тогда что?

— Деньги, приятель. Всегда и за всем стоят деньги. Они заставляют мир вертеться.

— Да...

— И еще одно, Уилкинс. — Агент как раз собрался защелкнуть замочки кейса. — У Бекера наверняка имелась своя группа расследования, работающая исключительно на него, верно?

Уилкинс не ответил, лишь еле заметно кивнул.

— И он наверняка просил их заняться этой ссудой, так или нет?

— Стандартная процедура.

На лице Хукера медленно расплылась улыбка. Он хотел дать понять этому городскому пижону, сидевшему напротив, что старая гвардия не даром ест свой хлеб.

— Так вот, приятель, могу побиться об заклад, у Бекера были свои соображения на предмет этой самой ссуды, и он собирался отозвать ее до того, как денежки окончательно уплывут.

Он выжидал. Уилкинс нервно облизал губы, скроил кислую мину, затеребил мочку уха.

— Да. Именно так. Произошло нечто такое, что не понравилось Бекеру. Он мог распорядиться аннулировать чек, но не успел. На него напали и убили. И сделка состоялась.

Хукер подался вперед, опустил подбородок на сложенные руки.

— И еще одна маленькая загвоздка, Уилкинс. Как могло такое остаться незамеченным? Ведь когда банк кидают на столь крупную сумму, финансовые издания трубят об этом на весь мир.

— Ссуду вернули. И вообще все было проведено легитимно, от начала до конца.

— Не считая убийств.

Уилкинс не ответил. Поднялся, взял свой кейс, и оба они вышли на палубу. Вскоре к ним присоединился капитан Ваттс. Катер доставил агента к гидросамолету, и Хукер с Ваттсом наблюдали за тем, как машина взлетает и берет курс на Флориду.

* * *

Шум вечеринки они услышали задолго до того, как пришвартовались у борта круизного лайнера. Разноцветные огоньки расцветили палубы радужными красками, громко играл оркестр, люди кружились в танце. В двух больших барах было тесно, тут собрались в основном мужчины, из тех, кто отдает приказы капитанам промышленных предприятий в самых отдаленных уголках мира. Морские офицеры экипажа нарядились ради такого случая в белые парадные формы, у многих на груди сверкали медали, отливая золотом в лучах заходящего солнца.

Билли Брайт глянул снизу вверх на все это великолепие и сказал:

— Тут у них свадьба, что ли? Прямо как у американцев в Майами.

— Нет, приятель. Повод другой. Мы еще не знаем, какой именно.

— Может, они поймали Прожору?

Хукер покачал головой.

— Это вряд ли. На «Лотусленде» тихо. Если в Пожирателя поймали, они все бы высыпали на палубу, снимать. — Он достал бинокль и начал рассматривать людей на палубе. — А знаешь, Билли, там все ребята с «Лотусленда» и «Теллига». Чана у стойки бара с Кольбертом... Так, еще вижу Джуди с Пеллом и...

Тут он осекся. Билли окинул его многозначительным взглядом и сказал:

— Вы ненавидите этого мистера Пелла, сэр?

— Просто он мне не очень нравится, Билли.

— Хотите как следует стукнуть его по башке, сэр?

Мако фыркнул и посмотрел на своего приятеля. И тут же понял по выражению его лица — Билли Брайт ничуть не шутил.

— А почему он вам не нравится, сэр?

— Давным-давно он был плохим парнем. Очень плохим. А теперь стал еще хуже. Просто этого не видно, а потому никто не догадывается, до чего ж он скверный парень.

— Вы это точно знаете, сэр?

— Нет, — ответил Хукер. — Не то, чтобы точно... Просто знаю и все.

Казалось, во взгляде Билли Брайта была сосредоточена вся мудрость мира. Он многозначительно кивнул и заметил:

— Понимаю, сэр, что вы хотите этим сказать. — И пока Хукер дивился этому его пониманию, Билли указал куда-то за борт и пробормотал: — Он снова там, сэр. Ждет, когда вы вернете ему имя.

К поверхности поднялась огромная темная акула-мако, перевернулась на бок, секунду-другую глазела на лодку, затем вновь ушла на глубину.

— Так и ходит за нами, — сказал Билли.

— Да их тут вокруг полно.

— Нет, это все тот самый, большой мистер. Все время рядом.

— Так это потому, что ты только что выплеснул за борт целое ведро мелкой рыбешки.

— У него на голове большой шрам. От драки. A у кончика хвоста две отметины, вроде зазубрин.

Хукер еле слышно чертыхнулся, Билли сумел разглядеть то, что он уже знал. Именно эту акулу-мако они видели несколько дней назад. И она так пристально на них смотрела. Все время плавала где-то поблизости, зная, что рано или поздно получит свое. Один страшный оскал чего стоит, она словно насмехается над ними. Эта акула-мако — просто его копия.

Билли словно прочел мысли Хукера.

— Да, сэр, вы с ним все равно что братья. Не в том смысле, как братья мы с вами.

Джуди заметила, что к круизному лайнеру подходит «Клэмдип», и пробилась сквозь шумную толпу, чтоб встретить их у трапа. Билли практически толкнул Хукера прямо в ее объятия, и Джуди поблагодарила его, незаметно подмигнув. Они остались на палубе, а Билли отвел «Клэмдип» в сторону. Поставил на якорь и сам добрался до лайнера уже на моторке.

Джуди провела Мако в ближайший бар. Она уже знала его вкусы и заказала светлое пиво «Миллер». Бармен спросил:

— А вам, мэм?

— То же самое.

Они чокнулись бокалами, Мако отпил глоток, вытер губы и спросил Джуди:

— Итак, куколка, в честь чего веселье?

Она тихонько сжала его руку, потом махнула хорошо одетому мужчине, который стоял чуть в стороне, окруженный смеющимися гостями.

— Пусть лучше Маркус Грей все тебе объяснит.

Маркус заметил ее жест, извинился и подошел.

— А ты почему не вращаешься в высшем обществе, моя дорогая? Новости просто замечательные. Думаю, есть повод для всеобщего веселья.

— Просто ждала моего... друга, Маркус. Помнишь Мако Хукера?

— Разве я смогу когда-нибудь забыть это имя? — Мужчины обменялись рукопожатием. Рука у Маркуса оказалась пухлой и мягкой. — Что-то вас не было видно после той вечеринки у Джуди.

— Был немного занят, Маркус. Этот Пожиратель, который тут завелся, не дает передышки. Скоро нас всех с ума сведет.

— Да, наслышан. Не нравится мне все это, не способствует рекламе. Пошли разные слухи...

— Это не слухи, — перебил его Мако.

— Но не думаете же вы...

— Там точно что-то есть. Урон причинен немалый.

Маркус Грей качнул головой.

— Только вряд ли это теперь будет влиять на наш проект. Джуди уже поведала вам хорошие новости?

— Просто не успела. Я только что прибыл.

— Так вот, по радио мы получили подтверждение, что еще четыре острова открыли свои порты для наших круизных лайнеров. Ряд корпораций согласился участвовать в открытии там казино, ряд розничных компаний претендует на получение эксклюзивных торговых прав. Но главное, мы заручились поддержкой местных властей. И с учетом всех этих благоприятных обстоятельств стоимость наших холдинговых акций сразу перевалит теперь за миллиард долларов.

— Я думал, ваши интересы ограничиваются лишь островами Ара и Пеолле.

— К сожалению, эту идею пришлось отвергнуть. Эта история с... Пожирателем, о ней растрезвонили на весь мир. Ее раздувает желтая пресса, иностранное телевидение... Это никуда не годится, ну, вы понимаете.

— Но островитяне очень рассчитывали на этот проект, тем более что первые шаги уже сделаны.

— Знаете, что я могу на это сказать, мистер Хукер? Бизнес есть бизнес. — Он покосился на Джуди и добавил: — Ты ведь тоже так считаешь, дорогая?

— Нет, Маркус. Я так не считаю. И папе тоже это вовсе не понравилось бы, будь он жив.

— К сожалению, у него уже не спросишь. Но, к счастью, все люди, имеющие свои акции в этой компании, и я... да и ты тоже, моя дорогая, все мы, владельцы «Полуночного круиза», понимаем, что именно так и должно быть. Другого пути не существует.

Улыбка в мгновение ока слетела с губ Маркуса. Он поцеловал Джуди руку, а Хукеру сказал:

— Всего хорошего, сэр, желаю приятно провести вечер.

Мако смотрел на удаляющуюся фигуру, и его так и подмывало пнуть этого Маркуса коленом под зад. Тут Джуди, видимо, решила уподобиться Билли Брайту и прочитала его мысли.

— Почему бы тебе не сделать это? — спросила она.

— Сделать что?

— Дать ему пинка по толстой заднице.

— К чему мне лишние неприятности? — буркнул Хукер в ответ. — А он что, действительно держит контрольный пакет?

— Да, и тут уж я ничего не могу поделать. У меня тоже есть свой пакет акций, и они хорошо окупаются, но все контролирует он. Папа не хотел обременять меня всеми этими деталями бизнеса. Он считал, что женщины рождены для того, чтоб о них заботились, и не их дело зарабатывать деньги.

— Видел бы он тебя теперь, — рассмеялся Мако. — Поставлять дары моря в рестораны Майами — не очень-то женское дело.

— Зато знал бы ты, сколько оно приносит денег! — Джуди отвернулась, посмотрела на танцующих, потом — на группу людей у стойки бара и добавила: — Знаешь, они мне совсем не нравятся, Мако. Сама я чертовски независимая личность. Наследство лежит в банке. Оно растет и растет, я ни разу не прикоснулась к этим деньгам. Если вдруг захочется что-то купить, предпочитаю делать это на деньги, заработанные мною лично.

Стоя у нее за спиной, Мако усмехнулся.

— Вот это, я понимаю, речь!

Она резко развернулась к нему, нахмурилась.

— Я отвечаю за каждое свое слово!

— Знаю, знаю.

— И ты в точности так же, как я, относишься к островитянам и островам Пеолле и Ара.

— Можешь не сомневаться, девочка.

— Тогда почему...

— Я ведь уже сказал, отличная получилась речь.

Тут вдруг она приблизилась и оказалась в его объятиях, и этот жест показался Хукеру самым естественным на свете. Прежде он как-то не слишком нуждался в женщинах. Нет, они были у него всегда, но ни разу не возникало желания удержать хоть одну из них надолго. И порой они помогали, но он знал, что большинство из того, что они умеют делать, сам он может сделать и лучше, и гораздо быстрей. И не придется чувствовать себя кому-то обязанным.

Аромат ее волос был так свеж, к нему примешивался легкий запах морской соли и каких-то цветов, нежный и приятный. Он навевал воспоминания о Флорида Киз, где можно было разгуливать теплой весенней ночью, причем без какой-то особой цели, просто гулять и наслаждаться неспешной прогулкой.

— О чем задумался, Мако?

— О «Клэмдипе».

Она закинула голову, заглянула ему в глаза.

— Ты ведь там была, куколка.

— А ты что там делал?

— То же, что и сейчас.

Руки Мако ощущали теплоту ее тела и еще еле уловимое и учащенное биение пульса под пальцами, там, где он придерживал ее за запястье.

— Мако...

— Что?

— Во всем виноват Билли. Только и знал, что рассказывал мне о тебе, с тех самых пор, как ты появился в наших краях.

Мако нежно сдул губами несколько темных волосков, выбившихся из ее прически возле уха, и кивнул.

— И со мной он проделывал то же самое.

— Вот ты и заинтересовался, да?

— Нет. А ты?

— Я тоже нет. Потому что кругом постоянно ошивались разные типы, которым были интересны только мои деньги.

— Ну а теперь?

Джуди потерлась головой о его подбородок, потом снова подняла голову и заглянула в глаза.

— Я просто без ума от твоей лодки.

— А от капитана?

— Гм...

Темп музыки внезапно изменился. Оркестр заиграл «Болеро» Равеля, с его чувственным повторяющимся ритмом, и ни один из присутствующих не осмелился под него танцевать. Вместо этого все потянулись к столикам и бару.

Но Джуди вдруг задвигалась в такт этой завораживающей музыке. Движения ее торса и рук были еле заметными, но Мако почувствовал их. Он ощущал, как переливаются мышца живота у него под руками, они словно говорили с ним, говорили о вещах, в которые было трудно поверить. Джуди не останавливалась, начала слегка раскачиваться в такт звукам, в такт все нарастающему темпу. И тогда Мако развернулся спиной к танцевальной площадке, словно прикрыл ее всем своим телом, а она улыбнулась голодной улыбкой, изогнула спину и притянула его к себе.

И вот он поцеловал ее, и это легкое теплое прикосновение к губам вдруг прожгло насквозь, так и пронзило тело и душу, и, оторвавшись от ее губ, он долго, наверное, целую минуту, молчал. Он до сих пор ощущал ее вкус и запах, а она вопросительно подняла на него глаза в надежде, что он наконец заговорит.

— Думаешь, мы можем сделать это, Джуди?

— Угу...

— И думаешь, твой отец одобрил бы это?

— Да он был бы просто в восторге.

— Ты могла бы выбросить все свои деньги? — спросил он.

— Зачем? Это всего лишь деньги.

— Нам вполне хватит и моих, красотка.

— И еще сейчас у нас есть все, что мы хотим. — И она улыбнулась ему дерзкой чувственной и нежной улыбкой, как умеют улыбаться только влюбленные женщины.

Но и Хукер был далеко не новичком в этой игре. Ему много чего довелось повидать в этой жизни, он часто смотрел в глаза самой смерти, побывал в ситуациях, где каждый неверный шаг грозил гибелью. И как раз именно такой казалась ему теперешняя ситуация. Он знал, он чувствовал это, как умеют моряки предугадывать по порывам холодного ветра приближение шторма.

— Скоро, куколка, скоро. Когда все это кончится и мы останемся здесь. Вот тогда и скажу тебе то, что ты хочешь от меня услышать.

— Мако...

Он лишь покачал головой, в глазах светилась решимость.

— Идет какая-то очень крупная игра, Джуди. Нас лишь несколько, и мы противостоим чертовской силе власти и денег. У них все шансы выиграть, но плохие парни всегда склонны к тому, чтобы делать ошибки. И еще не умеют толком замаскировать их. Что-то обязательно да вылезет. Некоторым сойдет с рук, но рано или поздно топор опустится.

— Это ты, что ли, топор?

— Хотелось бы попробовать нанести хотя бы один удар, — скромно ответил он.

— Думаешь, получится?

— Ну, до сих пор как-то получалось, детка. Я в этой игре не новичок.

Она снова поцеловала его, легонько и нежно, в щеку, словно напутствуя, призывая поспешить.

Стоявший на другом конце палубы Билли Брайт широко, во весь рот, улыбался. Он вырядился в белые шорты и пеструю гавайскую рубашку Хукера. С нижней палубы доносились голоса. Он перегнулся через поручни посмотреть. Прожектора отбрасывали три ярких пятна на поверхность воды, и в центре одного из них он вдруг увидел огромную акулу-мако. Ее спинной плавник разрезал волны, мощный раздвоенный хвост бил по воде. Билли заметил у самого его кончика две знакомые отметины, и тут акула резко ушла на глубину.

* * *

Брат Хукера. Он все еще ждет.

Глава 14

У круизного лайнера не было строгого расписания. Он мог оставаться в открытом спокойном море, а потом отправляться туда, куда желали пассажиры. Все они жаждали новых захватывающих впечатлений, но с положительным оттенком. Их не интересовали воюющие народы или погрязшие в нищете страны, их привлекали только те места, где можно играть в азартные игры и ощущать себя при этом в безопасности. Когда от военно-морского флота прибыла команда водолазов взрывать оставшиеся в воде мины, один из пассажиров, бывший сенатор, распорядился, чтоб это действо показывали по телевизору в прямом эфире. Организовать это было несложно. Власть имущие мира сего жаждали новых развлечений, не чужды были и саморекламе, и он взял на себя все организаторские вопросы.

Зрители расселись в удобные кресла, кругом сновали официанты, разносившие напитки и подносы с канапе, а щеголеватый молодой офицер был призван давать пояснения по ходу трансляции.

Маркус Грей внимательно наблюдал за пассажирами, оказавшимися на его попечении, видел, что они получают удовольствие, что они возбуждены, но не слишком. Они охали и ахали при виде больших рыб, проплывающих прямо перед объективами камер, восторгались или ужасались, когда вдруг возникал какой-нибудь огромный скат или зубастая пасть выныривала откуда-то из синевато-зеленого сумрака и глотала более мелкого хищника, рвала его на куски, отчего вода замутнялась кровью.

Доплыв до затонувшего судна, водолазы работали медленно, отрывали куски кораллов от обшивки, затем перерезали цепи, которыми старые мины были прикованы к палубе. Две из них вдруг начали подниматься, и водолазы сопроводили их до поверхности. Затем взрывники прикрепили к каждой мине по маленькой коробочке, устремились наверх, забрались в катер и отъехали на безопасное расстояние.

Морской офицер, комментировавший трансляцию, сказал зрителям, что ничего такого особенного они не увидят. Просто эти мины, оставшиеся здесь со времен Второй мировой войны, представляют угрозу судоходству, и потому их следует уничтожить. Две из них, как все только что видели, сохранили плавучесть, и такие мины являются наиболее опасными. Остальные, скорее всего, проржавели насквозь, а морская вода разрушила всю их взрывную силу. Короче, скоро вы все увидите сами.

Они придвинули кресла поближе к экрану, не сводили с него глаз. Стоявший на носу катера водолаз вскинул руку. Офицер с лайнера увидел это и начал вслух вести отсчет, на цифре «три» к нему присоединились голоса зрителей. Когда он произнес «десять», водолаз коснулся кнопки на пульте, зажатом в руке, и взорвалась коробочка на первой мине. Затем взорвалась и она сама, и этот взрыв был гораздо сильнее, стальная оболочка разлетелась на куски и мелкие частицы взвеси. Не успела вся эта муть осесть на дно, как взорвалась следующая мина, а потом еще одна и еще. А потом вдруг грохнул такой сильный взрыв, что на поверхности взметнулся столб воды высотой в тридцать метров, а за ним — еще один, меньшей силы. Экран телевизора подернулся мелкой темной рябью и лишь затем начал светлеть, по мере того, как течение уносило прочь обломки и мусор.

Офицер поднес к губам микрофон и сказал:

— Вы только что видели взрывы мин, пробывших под водой много десятков лет, но не ставших от этого, как вы убедились, менее опасными. Один взрыв такой мощности вполне способен потопить корабль. — Он указал на экран, где на поверхности воды плавали две оторвавшиеся мины. — Водолаз на катере вскинул руку, он повторил его жест. Снова начался отсчет вслух. На цифре «десять» водолаз нажал на кнопку взрывателя, и пара мин образовала воронку в воде, а к небу взлетели брызги и осколки металла с налипшими на него кораллами. И когда один из них упал в нескольких сотнях ярдов от круизного лайнера, зрители испустили дружное «Ах!» и получили тот заряд адреналина, на который рассчитывали. А потом поднялись с кресел и столь же дружно потянулись к бару.

Но перед этим офицер-комментатор все же успел сказать:

— Теперь вы видели, кто, возможно, «пожирает» в этих краях лодки. — Пассажиры удивленно приподняли брови и закивали.

Маркус Грей взглянул на офицера и нежно улыбнулся. Скоро этому милому мальчику доставят конверт, плотно набитый купюрами. Во время просмотра Хукер с Джуди стояли в самом конце зала, у стены. Услышав высказывание офицера о предполагаемом «пожирателе» лодок, Хукер пробормотал:

— Умно, ничего не скажешь.

Джуди вопросительно взглянула на него.

— Тут у тебя на борту собрались люди, наделенные немалой властью. Они многое контролируют. Сейчас видели своими глазами, что могут натворить старые мины. И теперь на эти мины можно списать все происходящее, разрушение лодок, гибель островитян... Списать и доказать тем самым, что все эти слухи и домыслы о монстре Пожирателе — просто бред.

— Бред, — тихо повторила Джуди. — Думаешь, все это так и останется никому не нужным бредом?

Маркус Грей ожидал подобного вопроса, и ответ последовал незамедлительно:

— Большинство наших гостей — это люди, которых мы с радостью могли бы привлечь к финансированию проектов «Полуночного круиза», — начал он.

— И потому вы решили положить конец всем этим так называемым слухам, чтоб не отпугнуть их, верно? — перебила его Джуди. Судя по тону, она не обвиняла его, она всего лишь проявляла любопытство.

Маркус напустил на себя самый серьезный вид и покачал головой.

— Мы оперируем не слухами. Исключительно фактами. И водолазы нашего военно-морского флота только что предоставили нам эти факты... весьма зримые и убедительные.

Несколько секунд Джуди смотрела на Маркуса Грея, прямо ему в глаза. А потом сказала:

— Но ведь что-то разрушило лодки. И уж определенно, в связи с повреждениями, нанесенными «Королеве Арико», будет назначено самое тщательное расследование.

Маркус мрачно кивнул.

— Уверен, они согласятся с предварительными выводами, сделанными флотскими специалистами. Простая логика подсказывает, что в природе не может существовать никакого Пожирателя лодок. — Не дождавшись от Джуди ответа, он добавил: — Знаете, как далеко зашли эти ваши киношники в написании сценария о Пожирателе? — Последнее слово он произнес еле слышно, но многозначительно.

— Пелл считает, что получилось у них неплохо. Они готовы вложить очень большие деньги, если удастся создать на основе этой истории хороший фильм.

На губах Маркуса Грея заиграла довольная улыбка.

— Что ж, история — это одно, а реальность — совсем другое. И если фильм будет получаться недостаточно страшным, они могут засесть в студийных лабораториях и снять настоящий триллер. О Пожирателе трубят не меньше, чем о Бермудском треугольнике, о последнем снято уже с полдюжины фильмов. Но если этот самый Пожиратель действительно существует и документальных кадров у них будет много, тогда... Короче, здесь зарыты очень большие деньги. Даже сегодня, вы сами видели, наши зрители едва не свалились с кресел в стремлении увидеть, что будет дальше. А завтра кадры подрыва этих мин появятся во всех новостийных телепрограммах.

— Что послужит прекрасной рекламой «Полуночному круизу», — язвительно добавил Хукер.

— Само собой.

— И еще «Лотусленд», как нарочно, оказался рядом, чтоб все это снять. А на заднем плане, придавая картине драматичность, маячит «Теллиг», набитый сверхсекретной электроникой, как бы представляет интересы нашего правительства во всей этой истории. И еще «Сентилла», ненавязчиво делающая всем одолжение в интересах рекламы.

— Это действительно тебя беспокоит? — спросила Хукера Джуди.

— Да, беспокоит. Все гоняются за деньгами. И декорации, и труппа возникли сами собой, естественным образом. А угроза, она остается, она здесь. И никому по-настоящему нет дела, что она собой представляет.

— Ты ошибаешься, Мако.

Он так и пронзил ее гневным взглядом.

— Нам ведь не все равно, верно?

Постепенно гнев его улетучился, на губах мелькнула улыбка. Она коснулась их кончиком пальцев и сказала:

— Давай найдем телефон.

Что-то в ее тоне насторожило Мако, и он спросил:

— Важное дело?

— Хочу поговорить с Пеллом, — ответила она.

Глаза Мако сузились. «Интересно, что это она затеяла», — подумал он. И последовал за Джуди в переговорную комнату, а потом смотрел, как девушка набирает номер.

— Хочешь, чтоб я ушел? — спросил он.

Джуди отрицательно помотала головой.

Примерно двадцать секунд ушло на то, чтоб разыскать Пелла. И вот он ответил, и Джуди приблизила трубку к уху Мако. Пелл резко рявкнул что-то, но, услышав голос Джуди, заговорил слащавым тоном.

Джуди же говорила с ним холодно и четко:

— Я тут подумала, Энтони, что картина, которую мы собираемся снять, может нанести немалый ущерб компании «Полуночный круиз». Обсудила этот вопрос с руководством, и они согласились со мной.

Голос Пелла моментально утратил всю слащавость. И он рявкнул в трубку:

— Черт побери, Джуди! Мы просто не можем отказаться от этого фильма! Знаешь, сколько в него уже вложено денег? Да меня прокатчики рвут на части, грызутся между собой, и это при том, что финала у нас еще нет! Такая реклама, а ты хочешь, чтоб мы выбросили эту картину на свалку!

Подчеркнуто спокойным тоном Джуди заметила ему:

— Ты, кажется, забыл, Энтони, что и я в сделке.

— Детка, ты имеешь к нему отношение только с финансовой стороны. Или, может, ты невнимательно прочитала контракт, который мы подписали? И не надо на меня наезжать, иначе дело закончится судом, и там решат в мою пользу, можешь не сомневаться.

По выражению лица Джуди Хукер понял: она совершила какую-то промашку при подписании контракта. Очевидно, в него внесли некий дополнительный пункт, а она проглядела, была, наверное, занята другим проектом.

В трубке снова зазвучал голос Пелла. Он спросил:

— Может, ты базарила на эту тему с кем-то еще, сладкая? — На сей раз то был голос прежнего Тони Паллацо из Бруклина, которого Мако так хорошо помнил. Он усмехнулся и махнул Джуди, давая понять, что надо заканчивать разговор.

Джуди сделала вид, что сдается.

— Может, ты и прав. Будем продолжать работу над картиной.

— Ну, вот, совсем другое дело, малышка. Все, что нам нужно, это финал, по-настоящему КРУТОЙ финал в голливудском стиле, ну ты понимаешь. И тогда весь мир у нас в кармане. — Он умолк, затем, после паузы, добавил: — Так что подумай на эту тему, милая.

Джуди повесила трубку и обернулась к Хукеру.

— Вот змея!..

— Да. Причем весьма ядовитая.

— Как же мне от него защититься?

— Что-нибудь придумаем, — ответил Хукер. И губы его раздвинулись в усмешке, значение которой она не поняла, но при одном взгляде на эту усмешку становилось не по себе.

На палубе у баров продолжали толпиться люди. Мужчины не спеша потягивали коктейли, не слишком крепкие, зато с насыщенным фруктово-цветочным вкусом. У одних из бокалов торчали миниатюрные японские зонтики, содержимое других больше напоминало пунш. При виде всего этого Хукер скроил презрительную гримасу, он предпочитал простые крепкие напитки.

— Самоконтроль, поэтому они и разбогатели, — заметила Джуди.

— Что?

— Тебе, наверное, непонятно, как это можно пить?

— Черт, так ты опять читаешь мои мысли! — воскликнул Хукер.

— Иногда.

Хукер усмехнулся.

— Ты смотри поосторожней. Иначе кое-какие мои мысли могут привести тебя в смущение.

— Хорошо, — ответила Джуди и сжала его руку в своей. И, не выпуская ее, зашагала к корме. Там не было ни души, лишь с носовой части и верхней палубы доносился приглушенный шум голосов. И еще одним звуком был плеск волн, разбивающихся о корпус корабля.

Джуди облокотилась на поручни и долго смотрела на волны. Потом обернулась к Мако.

— Хочу побольше узнать об этом Энтони Пелле.

— Ты мне не веришь, так, что ли?

После секундной паузы она ответила:

— Почему, верю. Но хотелось бы знать больше.

— Зачем это тебе?

— Просто подтвердить кое-какие свои соображения. Так что?

— И ты мне поверишь? Я имею в виду, полностью поверишь, без всяких там оговорок?

— Да, — быстро и без колебаний ответила она.

И тогда Хукер начал, глядя ей прямо в глаза:

— Настоящее его имя Тони Паллацо, и начинал он, как «шестерка» у мафии в Бруклине.

Минут десять он рассказывал ей все, что знал и думал об Энтони Пелле, поделился также соображениями на тему того, как этому типу удалось уйти от рук правосудия. О последних годах жизни Пелла информация у него скудная, но в одном Хукер был твердо убежден: внутренне Энтони Пелл ничуть не изменился. Теперь он богат и влиятелен, производит даже впечатление человека образованного, но Хукер знал: в сердце своем он так и остался мелким уличным мафиози.

Джуди выслушала все это, не перебивая, затем спросила:

— Отец был очень проницателен, практически никогда не ошибался в людях. Помню несколько случаев, когда приходили люди и пытались подставить его в деловых ситуациях, но он всех выводил на чистую воду. К слову, несколько из них оказались в тюрьме.

— Наверняка твой отец был очень умным человеком. Но всегда найдется хоть один, умнее и хитрее.

— Но Энтони Пелл никогда не пытался обманывать отца!

— Это пока, — ответил Хукер.

— И все их совместные проекты оказывались очень успешными, — не сдавалась Джуди. — Известно ли тебе, что они вместе заработали миллионы? На долю Энтони всегда приходилась меньшая сумма, но он все равно разбогател.

— Не сомневаюсь.

— На что ты намекаешь? — устало спросила Джуди.

— Сколько получал его наниматель?

— Энтони Пелл работал самостоятельно. Никакого нанимателя у него не было.

Мако посмотрел на нее. В уголках рта залегли скорбные складки. Помолчал и после паузы сказал:

— У Пелла был босс. Он никак не мог от него уйти, не мог убежать, не мог сказать, что завязывает. Его босс — чертовски крупный бизнесмен. Денег и власти у него достаточно, чтоб контролировать правительства да еще содержать армию, которая могла бы его защитить. Иными словами, это крестный отец. Глава мафии, организованной преступности.

— Но...

Он предвидел ее вопрос и отрицательно помотал головой.

— Не важно, что ты там читала или слышала. Они пошли на все, чтобы остановить семью Гамбино, и устроили настоящую бойню, когда Коломбо вдруг взбунтовался. Когда Джон Готти угодил за решетку, все почему-то сочли, что с преступностью отныне покончено, но это не так.

— И все же...

— Не обманывай себя, Джуди. Все в наши дни контролируется юристами и умными мальчиками. Рэкетом и прочими мелочами они не занимаются, но если где-то вдруг запахнет по-настоящему большими деньгами, они тут как тут. Они умудряются выкачивать миллиарды из промышленности, тонны товаров от различных торговых сделок попадают в их распоряжение, им, как никому на свете, выгодны войны и религиозные конфликты. И аппетит у них никогда не иссякает, напротив, только растет. Ты что же, думаешь, им сложно подкупить персонал любого уровня, отстаивающий их интересы?

— Так ты считаешь Пелла одним из них? — воскликнула Джуди.

Хукер промолчал. Просто кивнул.

— Ты в этом уверен?

— Не до конца, — ответил он.

— И что же ты хочешь узнать?

— Пелл умный парень. Думающий. Он всегда понимал, что мелкие банды вытесняются другими бандами или самим законом. Ему не понадобилось много времени, чтоб сообразить: деньги, добытые мелкими гангстерами, для настоящих боссов — лишь жалкая мелочь на карманные расходы. И что еще очень важно, эти боссы знают, как их потратить. Главы семей до сих пор владеют домами в старых этнических кварталах, живут по старым европейским обычаям и редко вкладывают капиталы во что-то серьезное. Поездка в Лас-Вегас, путешествие втайне от жены в Атлантик-Сити, и все это в сопровождении громил-охранников. С помпой подъезжают, вооруженные до зубов, к отелю, которым, скорее всего, владеют.

— Ну и при чем тут Пелл?

Мако покосился на нее.

— Так ты до сих пор еще не веришь?

— Просто ты описываешь совершенно незнакомый мне мир.

Хукер глубоко, всей грудью, втянул свежий морской воздух. Несколько секунд они смотрели на волны за бортом, слушали всплески выпрыгивающей из воды рыбы. Крупная хищная рыба хватала мелкую рыбешку у самой поверхности, затем, вильнув хвостом, уходила на глубину.

— Ты тоже часть этого, Джуди. Правда, примостилась с самого края.

— Ты что же, хочешь этим сказать, что папа тоже был в этом преступном бизнесе? — выражение лица Джуди переменилось, она даже отпустила его руку, так велика была ее преданность отцу.

— Не думаю, что твой отец знал, что в реальности происходит.

— Но, Мако, он был выдающимся бизнесменом!

— В своей области, да, несомненно.

— И если в Энтони Пелл занимался чем-то незаконным, он бы об этом знал!

— В том-то и штука. Пелл ничего незаконного не делал. Работал с полной отдачей и даже страстью... выбрал себе бизнес, где можно заработать кучу денег. Бизнес постоянно расширялся, перспективы, с какой стороны ни посмотреть, были самые замечательные.

— Тогда в чем же загвоздка?

— Где-то в этой цепочке задействован человек, готовый нанести удар в нужный момент. И все будет выглядеть легально.

Хукер почувствовал, как вокруг его руки вновь сомкнулись пальцы Джуди. А затем она спросила:

— Это лицевая сторона?

— Угу.

— А есть еще изнаночная?

Хукер сплюнул в океан. От одних этих разговоров во рту появлялся противный горьковатый привкус.

— Кто-то всегда должен умереть.

Прошло, наверное, не меньше минуты, прежде чем она сообразила, на что он намекает.

— Отец? — еле слышно шепнула Джуди.

— Да, он.

— Мистер Бекер?..

— Да. Он был следующим.

Джуди побледнела и прикусила нижнюю губу.

— И все это... только начало?

— Такие дела быстро не делаются. Это хорошо спланированная операция, требующая подготовки и долгих размышлений. Каждый ход в ней стоит немалых денег, так что все в конце должно окупиться по максимуму.

— Но зачем, Мако? Зачем им наживать себе неприятности?

— Все очень просто. Потому, что все это законно. Они могут заполучить любые деньги, какие только захотят, зная, что копы не будут дышать им в затылок, что агенты ФБР не станут устанавливать подслушивающие устройства у них в домах и офисах.

— И Энтони Пелл — часть всего этого заговора?

Хукер кивнул.

— Думаешь... он попытается убить тебя?

— Думаю, уже пытался. — Он увидел, как на лбу, между бровями, у нее залегла морщинка озабоченности, но в дальнейшие объяснения пускаться не стал. И вместо этого сказал: — Обо мне не тревожься, Джуди. Я нахожусь на тропе войны намного дольше, чем он, и ему меня врасплох не застать.

Хукер произнес это нарочито небрежным, даже веселым тоном, но обмануть ее не удалось.

— Что ты намерен делать, Мако?

— Тебе этого лучше не знать.

— Нет, — заупрямилась она, — я должна знать.

— Я убью его, — просто ответил он.

Внизу Хукер видел воду, поблескивающую в мягких отсветах от иллюминаторов. Поверхность ее была неподвижна, рыба не выпрыгивала и не выплывала кормиться, лишь невысокие ровные валы равномерно перекатывались в такт течению. Океан показался ему таким тихим, мирным и безобидным, точно не таил в себе ни смерти, ни разрушений. Спокойное опустевшее море...

Даже какое-то неестественно спокойное.

Джуди проследила за направлением его взгляда и указала пальцем вперед. Прямо к ним, разрезая воду, двигался твердый спинной плавник огромной, смертельно опасной акулы. В мгновение ока она оказалась совсем рядом, у борта, и Мако знал: черным своим глазом она смотрит прямо на него.

— Мако... — прошептала Джуди.

— Ты к нему обращаешься или ко мне? — шутливо спросил он.

— Думаешь, это возможно? Ну, то, о чем говорил Билли Брайт?

— Это всего лишь рыба, Джуди.

— Это акула-мако.

— Да.

— И вокруг нас, в этих водах, они так и кишат!

— У акул создалась худшая репутация, чем они заслуживают, детка. Люди вовсе не входят в их меню. И большинство нападений на человека объясняется тем, что они просто принимают его за более мелкое звено в пищевой цепи.

— Но Билли считает...

— Билли наслушался всех этих сказок, и они смешались у него с реальностью. Неужели ты всерьез могла подумать, что акула зла на меня только за то, что я ношу ее имя?

Она мрачно взглянула на него, потом пожала плечами и усмехнулась.

— Может, и я тоже слишком долго прожила на этих островах.

— Возможно.

— Но только не забирай меня отсюда.

Она обняла его за шею. В полутьме он видел, как влажно блестят ее губы, видел, как слегка раскрылись они навстречу его губам. И вот они слились в долгом тающем поцелуе, тела напряжены, чувства обострены до предела. И каждый понимал, что они подошли к самому краю пропасти, что возврата назад нет, что придется совершить прыжок, и теперь уже не важно, что ждет их там, на дне, мягкий снег или острые камни.

Мако бережно отстранил Джуди и прошептал:

— Берегитесь, леди, берегитесь.

— Я стараюсь, — шепнула она в ответ.

— Плохо стараешься, — улыбнулся он.

— Но почему?

— Да потому, что мы оказались в самом центре этой безумной игры, которая может иметь чертовски неприятные последствия, вот почему.

— А мы можем выйти из этой игры?

Мако покачал головой.

— Никоим образом. Мы должны дойти до конца, и дело не только в нас самих. За нами молчаливый и беспомощный народ островов, эти не знают, не понимают, что происходит. И если мы не предпримем каких-то контрмер, вся их привычная жизнь может разлететься в прах. У них есть земля, есть даже какое-то подобие своего правительства, но у них нет одного — денег. И они зарабатывают ловлей рыбы, крабов, сбором раковин и тратят почти все эти деньги на приобретение снастей и запчастей для моторок. Они бедны, как церковные мыши, но счастливы при этом и ни за что и никогда не променяли бы свой образ жизни на другой.

— Но что мы можем сделать? — спросила Джуди.

Мако ответил не сразу.

— Мы останемся в этой игре, малыш, и постараемся ее выиграть.

Глаза их встретились. Джуди смотрела вопросительно, Мако уже знал ответ.

— Скажи, ты можешь руководить хоть какими-то действиями на «Лотусленде»?

Джуди призадумалась, потом кивнула.

— Скорее да, чем нет. Конечно, будут возражения, но я постараюсь.

— Прекрасно. Потому что тут есть один очень важный момент.

— Но при чем тут «Лотусленд»? Не понимаю.

— Это судно — троянский конь.

— Легенду помню, и все-таки, какое она имеет к этому отношение?

— Имеет, очень даже имеет. — Он нежно провел пальцами по ее волосам. — А теперь давай вернемся к гостям, о'кей?

Затаившаяся в тени, между двумя спасательными шлюпками, Чана Стерлинг проводила их взглядом. Ли Кольберт вынул из уха миниатюрный наушник, и она спросила:

— Что-нибудь важное?

Кольберту категорически не нравилось, когда за кем-то из сотрудников велась слежка, и уступил он Чане только для того, чтоб она не заводилась. Он выключил микрофон, закамуфлированный под камеру, и порадовался тому факту, что забыл вставить пленку для записи разговора.

— Тебе хочется знать, что нашептывает парень на ушко девушке, когда они стоят в темноте на корме судна?

— Ладно, забыли! — почти рявкнула Чана.

Ли так и подмывало сказать, что сама она никогда не узнает, что это такое. Но он промолчал.

Глава 15

За то время, что они пробыли на корме, праздничное настроение у гостей улетучилось. Нет, с виду все было по-прежнему, но Мако отчетливо ощутил это и насторожился. Мужчины разбились на четыре группы и что-то оживленно обсуждали, между ними сновал юноша, по-видимому, передавал какую-то информацию. Каждая группа возглавлялась человеком, которого можно было бы назвать «старейшиной», и действительно, двое мужчин некогда были сенаторами.

Каждые несколько минут из прохода выныривал и направлялся к одной из групп средних лет морской офицер в униформе с конвертом в руке, очевидно, с какими-то предписаниями. Протягивал этот конверт крупному мужчине в синем костюме, который сопровождал его, затем снова скрывался в проходе.

— Что происходит? — спросил Хукер.

Джуди проследила за направлением его взгляда и нахмурилась. Потом недоуменно покачала головой.

— Но здесь явно что-то происходит, детка, — сказал Хукер. — Похоже на заседание или деловую встречу.

— О, они всегда это делают.

— Что?

— Весь их бизнес взаимосвязан, и когда на рынке что-то случается, они проводят совещания совета директоров прямо здесь, на борту. Очень удобно.

— Видела, как к ним все время подходят посыльные?

— Да. Так и снуют между салоном и компьютерной комнатой.

— У каждого из этих ребят телохранитель, у каждого телохранителя под пиджаком большая пушка.

Джуди удивленно подняла на него глаза.

— Откуда ты знаешь?

— Просто я давно в этом деле, детка. Откуда ты, к примеру, знаешь, чем занимаются здесь эти большие люди?

— Просто... видела прежде, несколько раз. А что не так?

— Да ничего. Прежде думал, что все эти господа давно отошли от дел. Получили свои миллионы, чего им еще желать?

Джуди призадумалась, затем выпалила:

— Наверное, они хотят миллиарды?

Хукер кивнул.

— Думаю, ты права, детка.

И тут пришел ответ. От небольшой группы людей, что слева, до Мако дважды донеслось одно и то же слово. Оно не было новым, это слово. Оно упоминалось в новостях вот уже на протяжении года, и все связанные с ним события открыто обсуждались на публичных форумах в течение достаточно долгого времени. Но, произнесенное здесь, оно обретало новое значение. Подувший с палубы легкий бриз донес его прямо до Хукера, и он пробормотал:

— Валюта евро...

— Что? — удивилась Джуди.

Хукер отвел ее к бару, там каждый взял по бокалу прохладительного напитка.

— Они получили какую-то внутреннюю информацию о состоянии дел на финансовом европейском рынке... что-то связанное с новой европейской валютой, — сказал он Джуди.

— Это что, важно?

— Ну, оказавшись в определенных руках, эта информация может быть чертовски важной. А уж с учетом того, что на борту твоего лайнера собрались крупнейшие бизнесмены мира...

— Но, Мако, они же здесь на каникулах! Это развлекательная поездка.

— Черта с два. Зачем тогда оборудовать на борту целый компьютерный зал? Чья это затея?

— Маркуса Грея. Чтоб держать гостей в курсе их дел и событий на мировых рынках.

— Ты видела это оборудование?

— Да, но...

— Опиши его.

— Я не смогу, Мако... Единственное, что знаю...

— Оно самое современное и уникальное, верно?

— Да. По последнему слову техники. Аналогов в мире не существует.

— Сколько там установок?

Мако обнял ее за талию, привлек к себе. Ощутил тепло ее тела, и у него сразу полегчало на душе.

— Знаешь, давай выбираться отсюда, — сказал он. — Не люблю эти толпы. Можешь заказать катер, чтоб доставил нас на «Сентиллу»?

Улыбка Джуди подсказала, что для нее это не проблема.

Но делать ей ничего не пришлось. Подошел один из официантов и передал сообщение от капитана Ваттса. Тот распорядился прислать за ними катер. Нет, причину он не объяснил, но сказал, что дело не терпит.

И вот они подплыли к судну и увидели, что капитан Ваттс ожидает их возле трапа. Он поздоровался, и лицо у него было страшно серьезное и озабоченное. Они прошли за ним в рулевую рубку. Кругом простирался океан, чуть поодаль мерцали огоньки круизного лайнера и «Лотусленда». «Теллиг» тоже можно было разглядеть, хоть и с трудом, маленькое темное пятнышко на поверхности океана, ни огоньков, ни светящихся иллюминаторов, ничего.

К капитану Ваттсу пожаловал еще один гость. Вернее, гостья. Хукер приветствовал девушку улыбкой.

Ким Себринг поднялась и поздоровалась с ними за руку.

— А знаете, что вы, ребята, обзавелись целой толпой поклонников у нас на базе?

Брови Джуди удивленно взлетели вверх.

— Как это? Ведь мы находимся далеко от вашей базы.

— Тут двойное совпадение, — сказала Ким. — Твой отец, Джуди, спонсировал многие наши проекты в Вудз Хоул.

Джуди покачала головой.

— Просто отец интересовался всем, что связано с морем.

Ким взглянула на Мако, тот снова улыбнулся.

— А мой босс некогда служил с вами, мистер Хукер. Вышел в отставку по медицинским показаниям после того, как ваш вертолет сбили. Его изрядно тогда потрепало, а вы отделались застрявшим в ягодице куском какой-то трубы. Он от души надеется, что вы можете сидеть на твердом стуле.

— Черт побери! Это же старина Бамбли Хилл! А я-то думал, что он вернулся к себе на ферму на Лонг-Айленде.

— Вернулся. Но затем утомился от толп туристов и бешеного движения на дорогах. Стал искать покоя и уединения, и таким местом оказался океан. Вудз Хоул — идеальное для него место.

— Вы прямо как родственники, вновь обретшие друг друга после долгой разлуки, — заметил капитан Ваттс. Он усадил гостей в кресла, распорядился, чтоб им подали кофе, а затем сказал: — У меня появилась новая информация по интересующей вас проблеме, Мако.

— О Пожирателе?

— Возможно. — Ваттс откинулся на спинку кресла, скрестил руки на животе. — Мы поймали переговоры по радио между лодками у острова Пеолле. Звучало все это сумбурно и, по большей части, непонятно, но у меня есть тут один хороший парень, способный разобрать и уловить смысл. Причем учтите, все это передавалось обычными, самыми примитивными радиостанциями. Ведь на здешних старых рыбацких лодках нет современной усовершенствованной связи.

— Да, вы правы, — кивнул Хукер. — Самые дешевые рации, модели в целом неплохие, но устаревшие. У них тут все устаревшее, в том числе и подвесные моторы для лодок.

— Похоже, они дважды видели то, что вы называете Пожирателем.

Джуди всем телом подалась вперед.

— И как же они его называли? — с замиранием сердца спросила она.

— Они не всё говорили по-английски.

— Черт! — воскликнул Хукер.

Капитан Ваттс приподнял руку.

— Не спешите выражать возмущение. Нам удалось записать эти переговоры. Потом я связался с Чаной на «Теллиге», и они немедленно отправились в тот район.

— Вот дьявол! Она мне даже не сообщила!

— А должна была?

— Это мое задание, не ее. — Тут вдруг Мако сам на себя рассердился и покачал головой. — Впрочем, поступила она правильно. Действовать надо было незамедлительно. Как давно они туда отправились?

— Двадцать минут тому назад.

Хукер с облегчением выдохнул.

— Пошлите кого-нибудь на «Клэмдип», пусть привезут сюда Билли Брайта. Он сможет перевести эти их переговоры.

Ваттс взялся за телефон, отдал распоряжение, повесил трубку.

— Мы зафиксировали координаты. Полагаю, вы тоже хотите отправиться туда.

— Верно. Где это?

— Два часа ходу.

Хукер обернулся к Ким Себринг.

— А вы по какому случаю здесь?

Ким облокотилась о край стола и ответила:

— Мы закончили наши скромные эксперименты по исследованию морского дна. Очень любопытные результаты.

Мако нахмурился, он не понимал, к чему она клонит.

— Капитан Ваттс был столь добр, что поделился с нами кое-какими своими наблюдениями и соображениями, — сказала она. — Работа наша не засекречена, но оба мы пришли к довольно необычным выводам.

— Земля по-прежнему меняется, — вставил Ваттс. — Наблюдаются смещения плит земной коры в самых неожиданных местах.

— Подобно разлому Сан-Андреас в Калифорнии?

— Ну, не настолько сильные. Скорее, э-э... их симптомы.

— Не могли бы вы выражаться яснее? — нахмурился Хукер.

— При нашей жизни этого может и не случиться, — тихо произнес Ваттс.

— О, бог ты мой!.. — прошептала Джуди. До нес только что начал доходить смысл услышанного.

Ким подалась вперед и, помогая себе жестами, начала описывать свои открытия.

— Появились подводные течения, которых сто лет тому назад здесь не было. В ту пору Скара был чистым островом, излюбленным местом гнездования птиц.

— Откуда ты это знаешь? — спросила Джуди.

Вместо Ким ответил Хукер:

— Старые карты. Капитаны старых парусных кораблей тоже внесли свою лепту в топографию.

Ким кивком подтвердила правоту его слов.

— Об острове Скара мы знали много, но когда выяснилось, что на «Сентилле» собираются производить поблизости какие-то эксперименты, связались с командованием флота и получили разрешение провести свои исследования. Флот выразил нам полную поддержку.

— Друзья, — сказал капитан Ваттс, — почему бы нам не выпить еще по чашке кофе, в ожидании прибытия на борт мистера Билли Брайта? — Он позвал юнгу, сделал заказ, затем отдал распоряжения радистам подготовить записи с переговорами рыбаков. И они пили кофе и болтали о разных пустяках, пока катер с Билли Брайтом не причалил к «Сентилле».

Билли поднялся на палубу, глаза его смотрели встревоженно и устало. Никто ему ничего не объяснил, и расслабился он, лишь увидев мирно сидящих рядом Мако и Джуди.

— С вами все в порядке, сэр? — спросил он Хукера.

Хукер пододвинул ему кресло и кивнул.

— Все о'кей, Билли. Нам нужен хороший переводчик, поэтому тебя и привезли.

Билли продолжал тупо смотреть на него.

— Снова возник Пожиратель, — объяснил ему Мако. — Ваши ребята-рыбаки о чем-то переговаривались между собой по радио, но мы не можем разобрать. — Он включил магнитофон. Капитан Ваттс включил еще одно устройство для записи перевода.

Первый голос Билли узнал сразу же.

— Это Пока... А это Лал Малли... ихняя лодка, она снова получила удар!

— Они тонут, Билли?

Тот покачал головой.

— Нет, сэр... Откачивают насосом. Лодка пока держится.

Послышались и другие голоса. Более слабые, отдаленные, они возбужденно кричали что-то. Все дружно посмотрели на Билли, хотели понять, что происходит. Внезапно раздался дикий крик, затем взревели моторы, на полном пределе, они почти заглушили те, другие голоса.

— Они видели его... Прожору, — дрожащим голосом произнес Билли. — Он прямо за ними.

— Снова напал на них?

Билли замотал головой.

— Нет, сэр, они ушли. — Он обернулся и уставился на Хукера. — Они все его видели, сэр. Слышали его дыхание.

— Они как-то описывали его?

На пленке все стихло. Это служило достаточно красноречивым описанием. Когда смерть рядом, описывать ее просто нет времени. Чудовище было там, этого достаточно.

Только Билли понял, что произошло.

— Они видят другой корабль, к западу, и Лал считает, что это «Теллиг». Как думаете, они помогут Поке и Лалу? — Лицо его исказилось от волнения. — Они ведь не оставят их, нет?.. — с тревогой спросил он. — Лал и Пока, они очень хорошие мои друзья.

Джуди поднялась и сказала:

— Мы тоже добрые твои друзья, Билли.

Билли усмехнулся, на лице его отразилось облегчение. Хукер сказал:

— Можем взять любую лодку и отбуксировать их к острову. Я все время на связи, на сверхвысоких частотах. Волна девятнадцать, договорились?

— Вас понял, — ответил капитан Ваттс. — Что вам еще необходимо?

— То, что мне нужно, находится на «Лотусленде», — ответил Мако. Взглянул на Джуди и спросил: — У тебя ведь есть на борту ручная камера?

— У нас есть все.

— Хорошо. Только постарайся раздобыть самую лучшую, цифровую. И еще портативную, и чтоб с ней было просто управляться.

— Будет сделано, — улыбнулась она ему.

— Оружие? — спросил Ваттс.

— Пожалуй, нет. Той переносной ракетной установки, что я уже получил, достаточно. Ну и на борту у меня еще кое-что имеется. Все легально.

— Только смотрите не начните войну, дружище.

— Война уже началась. Причем очень давно.

— Вряд ли все эти случаи с лодками можно назвать войной, — заметил капитан.

Мако усмехнулся.

— Прекрасный способ продлить ее. — Затем он покосился на Ким Себринг и добавил: — Думаю, на базе в Вудз Хоул будут в восторге от этой экспедиции.

* * *

Быстрее всего добраться до «Лотусленда» можно было на катере с «Сентиллы». А уже затем, на нем же, до «Клэмдипа». Джуди поднялась по трапу на борт своего киношного корабля и минут через десять вернулась с полотняной сумкой в руке, которую осторожно спустила вниз, а уже потом перебралась на катер сама.

Как только она оказалась там и Хукер устроил ее поудобнее, взревели моторы, и катер, отвалив от борта «Лотусленда», обогнул его со стороны кормы и направился к югу, туда, где стоял на якоре «Клэмдип».

Хукер прокричал ей на ухо:

— Все взяла?

Джуди кивнула, затем прокричала в ответ:

— Тони Пелл исчез, Мако. Вернулся с вечеринки, переоделся и затем вместе с Гэри покинул судно на большом скоростном катере. И еще они захватили с собой целую кучу съемочной техники.

Мако ощутил, как его охватывает нетерпение, даже немного зазнобило. Он понял, что произошло. Кто-то на круизном лайнере перехватил переговоры с Поком и Лалом и передал их содержание Пеллу. И теперь у них нет никаких шансов добраться до места происшествия раньше его. Черт, вот досада!

Они быстро перебрались на борт «Клэмдипа», и катер тут же отправился обратно, на «Сентиллу». Билли завел мотор, якоря были подняты, и «Клэмдип» пустился в путь, быстро набирая узлы. Вскоре он шел уже на полной скорости. Каждые несколько секунд включал закрепленный в носовой части прожектор, лучи его выхватывали поверхность воды с плавающим на ней мусором, затем выключал снова. Впереди не было видно ни огонька, ни лодки.

Билли взмахом руки указал на барометр. Мако отошел от Джуди и взглянул. Стрелка опустилась всего на полделения, но продолжала двигаться.

— Что, хорошая выдалась для Пожирателя ночка, да, Билли?

— Это знает только он, — ответил Билли. И в голосе его не слышалось страха, а рука твердо лежала на дросселях, удерживая двигатель на полных оборотах, но готовая в любой момент, как только понадобится, сбросить скорость.

Мако нашел бинокль ночного видения, начал всматриваться в темную морскую гладь. Сверился с часами, затем снова осмотрел горизонт. И едва не проглядел, но успел вернуться на тридцать градусов назад, и различил вдали крохотную светящуюся точку. Через четыре минуты точек стало две, и он сказал:

— Притормози, Билли. Они впереди.

Но Билли уже успел заметить и слегка изменил курс. Включил радиопередатчик, подкрутил колесико, поставил на волну шестнадцать и прибавил громкости. Впереди, в чернильной тьме, отбрасывая луч прожектора на воду, виднелась старая рыбацкая шлюпка, приписанная к порту Пеолле. Мако поднес ко рту микрофон и сказал:

— Пока и Лал... это я, Мако. Как вы там?..

Сначала слышались шумы, затем сквозь них прорезался голос:

— Мистер Хукер, сэр, это мы. Насос качает. Так что мы держимся. И больше воды не набираем.

— Прекрасно. Мы подойдем минут через десять, возьмем вас на буксир. Кто там в другой лодке?

— Она большая, резиновая. Плавает у нашего борта, как будто мотора на ней нет. Или сломался.

— Кто в ней?

Ответ пришел не сразу.

— Один мистер, совсем дурной. Просто сидит в ней и ждет незнамо чего. И помощи не просит.

Так, значит, это Пелл. Тут с большой лодки упал мощный пучок света, вырвал из тьмы старый рыбацкий баркас. Мако сразу же наставил бинокль. В окуляре возникли перепуганные и немного искаженные лица рыбаков. Когда «Клэмдип» подошел уже совсем близко, моторы резиновой шлюпки резко взревели, и она стрелой умчалась во тьму. Мако не стал высвечивать Пелла своим прожектором. Он догадывался, какой следующий ход тот собирается предпринять, но мешать ему не собирался. У него было другое, куда более важное дело, бросить буксирный трос братьям Малли.

Ему это удалось, и когда на другом конце трос закрепили, он махнул рукой Билли. Тот включил моторы, и «Клэмдип» медленно двинулся в сторону острова Пеолле.

— Так, значит, вот как ты берешь лодку на буксир, — заметила Джуди.

— А ты как бы сделала?

— Так же.

— Тогда зачем спрашиваешь?

— Просто убедиться, что ты умеешь это делать.

— Ох уж эти женщины! — Мако улыбнулся и покачал головой.

И вдруг над правым бортом он увидел красный огонек, а чуть выше — белый. Огоньки эти двигались, затем появился еще и зеленый. Он высветил морскую гладь примерно в миле от них, затем метнулся в сторону. Джуди недоуменно нахмурилась, и Мако объяснил:

— Это «Теллиг».

— Что это они там делают?

— Высматривают Пожирателя.

— Как?

— У них имеется специальное оборудование, с его помощью прослушивают дно. Скажи Билли, пусть принесет мне портативную рацию. Хочу с ними потолковать.

Минуту спустя рация оказалась у Хукера, он выдвинул миниатюрную антенну, настроился на волну шестнадцать.

— "Теллиг", слышите меня? Это «Клэмдип».

Ему ответил Ли Кольберт.

— Слушаю вас, «Клэмдип».

— Как получилось, что вы даже не попробовали связаться с этой рыбацкой лодкой, Ли?

— Но ведь с ней ничего страшного. Мы наблюдали ее в бинокли ночного видения... замечательное, к слову сказать, изобретение. И поняли, что насос у них справляется, держит течь под контролем. И потом эти двое ребят сумели закрыть пробоину какой-то доской, так что беспокоиться не о чем.

— Как это не о чем, Ли? Эти двое несчастных насмерть перепугались. Ведь на них снова напал Пожиратель.

— Это они так говорят. Неужели ты веришь во все эти бредни?

— Еще бы, черт возьми. И ведь ты тоже веришь, Ли. Чего это вы там высматриваете?

— Пожирателя, — спокойно ответил Ли. — Но пока что ни следа этой твари.

— Он здесь, приятель. Все еще здесь. Поджидает и сам высматривает.

— Кто приплыл в большой моторке? Мы засекли ее радаром. Хотели связаться, но там или просто не отвечают, или же у них нет на борту рации.

— Да не волнуйся ты за них, Ли. У нас на буксире поврежденная лодка, идем к Пеолле. К рассвету рассчитываем добраться.

— А что будет, если вдруг наткнетесь на наше морское чудище?

— Пожирателя?

— Именно.

— Там посмотрим.

Настала пауза. Затем в наушниках снова раздался голос Ли.

— Хотите, чтоб мы держались поблизости?

Мако усмехнулся.

— Особой необходимости нет. К тому же зачем нам портить удовольствие Чане?.. Ведь она наверняка рассчитывала наткнуться на обломки, ну и посмотреть, что же от нас осталось.

— Не такая уж она и плохая, Хукер.

— Погоди, сам скоро поймешь, какая она. Вот всадит и в тебя пулю, тогда увидишь. Ладно, конец связи. — Хукер отключился и сказал Джуди и Билли: — Смотрите в оба, не пропустите эту большую моторку. Связь у них на борту имеется, могут засечь нас в любой момент.

— Кто они, Мако?

— Наш дружок Пелл, малышка. Вышел на охоту за деньгами. Снимает все, что происходит вокруг и что могло бы войти в фильм. И теперь болтается где-то поблизости, в надежде найти настоящую бомбу, то, что сможет вывести фильм на первое место в рейтинге ему подобных... Короче, он хочет снять Пожирателя, чтоб именно в его картине зрители увидели бы чудовище в перзый раз, причем реального монстра, не какую-то там подделку.

Джуди поняла, что он хочет этим сказать, и мрачно кивнула.

— Но ведь тогда... ему понадобится его убить, верно?..

— Не волнуйся, он основательно подготовился. С ним Гэри Фостер, и на борту имеется все, что может свалить наповал любое чудовище.

— Мако...

— Что?

— Но если на «Теллиге» действительно имеется это локационное оборудование, почему они не могут обнаружить Пожирателя?

— "Теллиг" не подводная лодка, Джуди. Возможно, их оборудование просто непригодно для долгой работы на глубине. Ведь эта тварь, чем бы она там ни была, не придерживается никаких строгих моделей поведения. До сих пор наносила все свои удары наугад, точно пес, атакующий людей, пробравшихся за изгородь, на охраняемую им территорию. Возможно, как раз сейчас мы и находимся на этой территории. Приманкой послужила лодка Пока и Лала, наверное, он так и крутится где-нибудь поблизости в ожидании более лакомого куска...

Хукер сделал паузу, затем продолжил:

— Этот Пожиратель настоящий уникум. Подходит к тебе медленно и незаметно. Его видели и слышали, но открытых атак он никогда не предпринимал. И с моторки Пелла наверняка можно вести наблюдение поверхности, если у них есть хотя бы небольшое радарное устройство. — Тут он вопросительно взглянул на Джуди.

— На «Лотусленде» имеется несколько таких устройств. Они использовали их ночами, на ледяных полях, когда снимали в Арктике документальные фильмы. — Она нервно облизала губы. — Это точно Пелл, больше некому.

— Как бы там ни было, но пока ничего противозаконного в его действиях нет. Даже нежелание прийти на помощь поврежденной лодке не считается преступлением. Он убедился, что они могут держаться на плаву, и, заметив наше приближение, тут же отвалил. От нас больше толку при оказании помощи.

— Сэр...

— Да, Билли?

— Стрелка, она опустилась еще на деление, сэр.

— Но все пока в пределах нормы?

— Да, сэр. — Стоя у штурвала, Билли Брайт вертел головой, оглядывал океанскую поверхность. «Клэмдип» шел на средней скорости, прибавить они никаких не могли из-за буксира, но рука его лежала на дросселях. Пока и Лал стояли плечом к плечу на борту своего суденышка и тоже все время озирались по сторонам и прислушивались. И когда вдруг ярдах в ста от них на поверхность всплыл морской дьявол и громко зашлепал краями своей мантии по воде, все вздрогнули, едва ли не подпрыгнули и лишь затем, сообразив, что это такое, почувствовали себя полными дураками.

Джуди похлопала Хукера по плечу и встревоженно спросила:

— А где же «Теллиг»?

Света в том месте, где прежде находилось судно, видно не было. Кругом лишь черные воды океана. Ни движения, ни звука под темным, низко нависшим небом. Даже в бинокль ночного видения Мако не различал ровным счетом ничего.

— Что там случилось, Мако?

— Они просто выключили свет.

— Зачем?

— Ничего особенного. Наверное, чтоб не мешал радару. — Однако он тут же взял рацию, надавил на кнопку и сказал в микрофон: — «Теллиг», это «Клэмдип». Прием! — Ответа не последовало, и он повторил вызов, но на «Теллиге» по-прежнему молчали.

Джуди терпеливо ждала.

— Это судно выполняет правительственное задание. И они не обязаны отвечать всем и каждому. Ну, разве что за исключением каких-либо экстраординарных ситуаций, чего в данный момент не наблюдается. И потом, черт возьми, они же знают, что мы здесь. Видят нас на радаре. И поверь мне, если б на них вдруг накинулся Пожиратель, мы бы услышали об этом по радио. К тому же со всей этой электроникой на борту никто и ничто в мире не может приблизиться к ним незамеченным.

— Ты уверен?

После секундной паузы Мако ответил:

— Конечно, уверен.

— Что-то не нравится мне все это.

— Думаешь, мне очень нравится, куколка? Мы ночью в открытом море, тащим на буксире разбитую рыбацкую посудину, идем со скоростью каких-то два паршивых узла и представляем собой прекрасную мишень, прямо подсадную утку для любого, кто захочет на нас напасть.

— Вдохновляет, — сказала она. — Чем я могу помочь? Ты только скажи.

— Можешь принести мне пива из холодильника. Светлое «Миллер» будет как нельзя более кстати.

Мако дергал за кольцо на крышке банки, как вдруг Билли сказал:

— Сэр... он здесь.

У Мако и Джуди пробежал по спинам холодок. Билли включил прожектор. И в ярком его луче они увидели акулу-мако, она плыла параллельно судну всего ярдах в двадцати от борта. Потом перекатилась на бок, погрузилась, но неглубоко, из воды торчал черный спинной плавник, и начала медленно подниматься к поверхности. Вот показался круглый темный глаз, и Хукер знал: он смотрит прямо на него. А затем, словно в насмешку, акула поднырнула под днище и скрылась из вида.

— Мистер Акула, это он вас высматривает, сэр.

— Но, Билли, ты же знаешь, тут кругом полно акул-мако.

— Да, сэр, — согласился с ним Билли.

— Видел отметины у хвоста?

— Нет, сэр.

— Так видел или нет?

— Он не показывал мне хвост, сэр.

Хукера охватило раздражение. Переломить логику Билли никак не удавалось. Тот был твердо убежден, что там, в океане, та самая акула-мако и эта идиотская рыбина только и ждет момента отобрать у Хукера имя. Что ж, этот спор можно было решить только одним способом, кто кого, и тогда остался бы лишь один настоящий мако.

Но по-настоящему странным казался другой факт. Хукер чувствовал, что-то связывает его с этими грозными челюстями. Что-то есть между ним и этой рыбой. И рано или поздно им придется решать эту проблему, как брат с братом, лицом к лицу. Если на крючок его нейлоновой лески, способной выдержать вес в сто двадцать фунтов, попадет эта акула, он победит. Если они встретятся в море один на один, результат может оказаться плачевным, вода окрасится кровью.

Его кровью.

— Черт! — выругался Мако. Удрученно покачал головой и продолжил осматривать морскую гладь. Что-то все же там есть, на глубине.

Глава 16

Казалось, все население Пеолле вышло на берег в полном составе. Кому-то удалось перехватить переговоры братьев Малли с другими судами, и новость распространилась по острову со скоростью лесного пожара. Люди стояли у берега и на пристани, чтоб помочь вытащить поврежденную лодку, в ожидании, когда Хукер с Билли снимут ее с буксира. Улыбки на лицах говорили больше, чем восторженные крики, и все же за этими улыбками крылась тревога. Теперь голоса звучали тише, рыбаки радовались друзьям, хлопали их по плечам, были счастливы, что те благополучно вернулись на берег. И по глазам их было ясно: скоро у костра станут рассказывать еще одну захватывающую историю о том, как братья Малли дважды подверглись нападению Прожоры, и оба раза остались живы и невредимы.

Хукер взял Джуди за руку и кивком указал на толпу.

— Запомни это, детка, — сказал он. — Запомни эти лица навсегда. Взгляни на Пока и Лала, видишь, как светятся их глаза? Они в предвкушении, они станут настоящими героями, когда вся компания рассядется в кружок у костра.

— Я никогда этого не забуду, Мако.

— Тогда бери камеру и быстренько сделай несколько хороших кадров. На зависть Пеллу.

Кинокамера являла собой настоящее чудо техники. Возможно, освещение и не удовлетворило бы придирчивых голливудских операторов, но для этой сцены оно было в самый раз. Джуди не спеша сняла всю панораму, затем выхватила из толпы несколько лиц крупным планом, потом сняла, как люди перевешиваются через ограждение причала, пытаясь разглядеть повреждения, нанесенные лодке. Что ни лицо, то новое выражение: растерянность, любопытство, сосредоточенность, и на всех без исключения лицах — страх перед неизведанным.

Закончив съемку, она убрала камеру в футляр и передала Билли, чтоб тот убрал ее куда-нибудь. И тут вдруг Хукер заметил в толпе Бергера. Тот махал ему рукой, давая понять, что надо поговорить.

Однако сам Чарли Бергер не намеревался ступать на шаткие доски пирса и подвергать тем самым опасности свой наряд. Поняв это, Хукер сказал:

— Ждите меня здесь. Узнаю, что хочет этот толстяк, и сразу назад. И еще передайте братьям Малли, что я хотел бы встретиться и поговорить с ними. Ну, скажем, через полчаса.

— Хочешь, чтоб я поснимала еще, Мако? — спросила Джуди.

— Ну, если увидишь что-нибудь занимательное, — с улыбкой ответил он.

И Хукер направился к Чарли Бергеру, гадая о том, что же собирается поведать ему толстяк. Он уже давно понял, что Чарли человек весьма осведомленный и далеко не так прост, каким кажется, а потому ничуть не удивился, узнав, что тот связан с Чаной Стерлинг. Он и сам считал себя человеком, отошедшим от дел, но, как недавно выяснилось, «отойти» удалось ненадолго. Мечтал жить на пенсии, в тихом красивом месте, купил лодку, рыбачил в свое удовольствие, встретил красивую женщину. И тут словно метеорит свалился с неба и разрушил все, и он снова погрузился в хитросплетения и интриги старой, как мир, закулисной борьбы, от которой просто выворачивало наизнанку.

Чарли дождался, когда они отойдут в сторонку, и сказал:

— Для вас пришло сообщение через агентство «Электроникс».

«Интересно, как это они вычислили этот канал», — подумал Хукер.

Бергер ждал именно такой реакции. И пояснил:

— Пути Компании неисповедимы.

— Да уж.

— Очевидно, ваши действия потребовали безотлагательной реакции, — Бергер сделал паузу, многозначительно взглянул на Хукера. — И Компания не собирается объясняться на эту тему.

— Так что за сообщение и от кого?

— Вы должны незамедлительно связаться с этим человеком. Они сказали, что вы знаете, как, и в подробности вдаваться не стали.

— Чане об этом известно?

— Не думаю. «Теллиг» был в открытом море, вы направлялись к острову Пеолле. Связаться они могли только со мной. Кстати, меня информировали, что вы можете пользоваться нашими средствами связи.

— Благодарю за предложение, Чарли, но как-нибудь справлюсь своими силами.

Вскоре после того, как он ушел, целая толпа добровольных помощников втащила лодку братьев Малли на тележку, установленную на старых проржавевших железнодорожных рельсах. Теперь лодку можно будет поднять на склон. Ночью все они соберутся там, обсудят повреждения и ремонт, и все это станет частью островного фольклора. В газетах выйдут статьи, инцидент подтвердят снимки, большие и богатые журналы пошлют своих корреспондентов и фотографов, призванных разнести по всему миру новости о жизни загадочного острова Пеолле и его обитателей, что только прибавит в глазах туристов привлекательности этим экзотическим местам.

Хукер сплюнул на песок, ему стало противно.

Завтра он сам осмотрит днище этой лодки. Прикинет, что могло нанести такой удар при глубине свыше тысячи футов. Он вспомнил, что говорила Ким Себринг о смещениях земной коры, но аберрацию такой эпохальной разрушительной силы наверняка зарегистрировали бы все наземные сейсмические станции мира. Нет, вряд ли со дна океана вдруг поднялся новый горный пик.

Вечерело. Билли стоял у штурвала. Океанские воды начали отдавать накопленное за день тепло, и запах моря и соли усилился. Внезапно к самой поверхности подошла целая стайка мелкой рыбешки, и тут же, словно из ниоткуда, налетели чайки и другие морские птицы и стали пикировать прямо в кипящую серебристую массу, хватая добычу клювами. Рыбки исчезли так же быстро, как появились, и птицы тоже разлетелись, издавая торжествующие крики.

— Надеюсь, мы плывем туда, куда я надеялась? — тихо спросила Джуди.

— На этот раз увидишь, как живу я.

— Я знаю, как ты живешь.

Хукер, недоуменно хмурясь, уставился на нее.

— Билли мне рассказывал. — Она улыбнулась.

— Небось, сказал, что я неряха?

— Сказал, что ты принимаешь очень много лекарств.

— Вот и неправда. Лекарств у меня и правда много, но я их не принимаю.

— А для чего тогда они? — спросила Джуди.

— По большей части обезболивающие. И все разрешены законом.

— У тебя бывают боли?

Он усмехнулся.

— Только когда начинают идти дожди. А здесь они идут не часто.

От тона, каким он произнес эти слова, ей вдруг почему-то стало грустно. Он жил совсем один, но не чувствовал себя одиноким. Он страдал от болей, но не жаловался. Он прикрывался от окружающего мира невидимой броней, и не для того, чтоб защититься самому. Для того чтоб защитить других людей, помешать им стать такими, как он сам. Потом она вспомнила его поцелуй, прикосновения и на секунду задумалась. Может, и у нее тоже такая же невидимая броня.

Оказавшись в доме у Мако, она поняла, почему Билли говорил, что босс его живет, как солдат. Ни одного предмета роскоши здесь не было. Лишь самые необходимые вещи, и все стоит на своих местах. Сам домик был перестроен из более старого сооружения, причем использовались для этого лесоматериалы и деревянные части старых кораблей, которые штормом выбросило на берег. В высокой деревянной бочке у крыльца собиралась дождевая вода, и Мако умудрился устроить из нее душ. Воду для кухни качал ручной насос из подземного источника, находившегося на глубине тридцати футов.

Пока она стояла на крыльце и слушала Билли, рассказывавшего ей, как удалось боссу превратить этот дом и участок в очень удобное место обитания, Мако находился в доме. Она слышала, как он возился там, потом вдруг тихо заговорил с кем-то. Она сделала знак Билли, и оба они зашагали к берегу, где на причале стоял «Клэмдип».

А Мако тем временем говорил со своим старым другом.

— Господи, а мне-то казалось, что здесь я в полной безопасности.

— Перестань, приятель. Это и мое дело тоже. Я ведь и сам служил в Компании, или забыл?

— Когда это было... Компания ничуть не изменилась, все те же приемчики...

— Компания — это правительство. А я занимаюсь бизнесом. И никакие правила и законы, как ты прекрасно знаешь, не запрещают человеку сколотить лишний бакс. Я и все свои контакты тоже сохранил.

Мако усмехнулся.

— Мне следовало это знать. Так что там у тебя?

Послышался шелест бумаг, а затем — голос его приятеля:

— Надеюсь, детали тебя не слишком интересуют...

— Нет.

— Этот твой Энтони Пелл умеет заметать следы. Выехал из своего дома в Голливуде в восемь утра, и Энтони Пелл перестал существовать. В аэропорту Лос-Анджелеса он сел на борт до Майами. Предположительно, под другим именем. Инициалы сохранил, но звали его теперь Артур Питерс. Повторяю, это только предположение. Во всяком случае, такое имя значилось на багажных ярлычках. По прибытии в Майами сел в лимузин с водителем. Он отвез его в отель «Оливера», маленький, но очень дорогой. Там предпочитают останавливаться крупные бизнесмены, когда желают остаться незамеченными.

— Тогда это Тони Паллацо точно.

— Да, похоже на то.

— Не может отказаться от барских замашек, все по первому разряду, — сказал Мако. — Только не говоре, что он и лимузин оставил при себе.

Мужчина на том конце линии хмыкнул.

— Он и тут остался верен себе, Мако. В Майами полно салонов, сдающих старые машины напрокат. Мы проверили все, и вновь всплыли те же инициалы, «А.П». На сей раз то был Альфред Пальмер, и рассчитывался он, как и в случае приобретения билета на самолет, кредитной картой, только уже на это имя.

Мы проверили адреса на кредитных картах, и все они оказались подставными, через них деньги можно было переправить на другой адрес. На почте в Западном Лос-Анджелесе у него имелся свой почтовый ящик. Он взял напрокат «Форд» десятилетней давности, прибавил к показаниям счетчика тридцать восемь миль, прежде, чем сдать машину на следующий день. А сам всего-то и проехал, что от салона проката до означенного тобой места и обратно.

— Супер, приятель! Ты проделал огромную работу.

— Тебе нужны документальные подтверждения?

— Нет.

— Послушай, у меня на этого парня есть кое-что еще. Плохой он парень, очень плохой.

— Много ли ты знал хороших парней? — осведомился Мако.

— По пальцам перечесть, приятель, — ответил его старый друг, и на этом настал конец связи.

«Да, этот Пелл разыграл все как по нотам, — подумал Хукер. — Никому не доверял, не хотел рисковать, особенно в стране, где знали о его прошлом. Слишком уж большой и лакомый кусок попал ему в руки, и он не желал делиться ни с кем. И сам при этом наверняка прикрывался своими боссами, и они одобрили эту сделку, потому как Энтони Пелл полностью легализовался, давно отошел от прошлого, был независим, богат и занимался престижным бизнесом. Но прежний Тони Паллацо все же допустил одну ошибку. Он шел к своей цели единственным известным ему путем, с тупой и наглой простотой мелкого мафиози».

Однако было у него одно преимущество. Осуществляя сделку с банком Бекера, он нутром почуял, что она может сорваться еще до завершения. Он обладал типичной для разного рода мошенников обостренной интуицией, знал, с комитетом по финансам проблем возникнуть не должно, но глава его не слишком симпатизирует новому клиенту. У мафии были свои связи и за океаном. Все шло как по маслу, убрать Бекера не составляло большой проблемы. Даже теперь никакого шума не поднимется, потому как ссуду уже вернули с процентами.

— Умно, — пробормотал Мако, — очень умно.

Он подкрался к Джуди сзади и взял ее за руку. Она вздрогнула, обернулась, сжала его ладонь.

— Ходишь прямо как Билли.

— Точно подошвы у меня подбиты песком?

— Да.

— А где Билли?

— Пошел ночевать на «Клэмдип».

— Вы с ним меня до добра не доведете.

— Это почему? — с притворно наивным видом спросила Джуди.

— Да потому, что он просто из кожи лез вон, лишь бы нас познакомить. И я начинаю думать, что к этой затее и ты приложила руку. Он готов на все, лишь бы мы были вместе, и проделывает все это так умно, не подкопаешься.

— И ты... этого не одобряешь? — спросила она.

— Я вовсе не собирался отпускать Билли ночевать на лодку.

Она взяла его под руку и повела по тропинке вдоль песчаного пляжа.

— А тебе не кажется, что мы с тобой уже достаточно взрослые и вполне можем обойтись без приставленной к нам компаньонки?

— Да нет. Я вовсе не это имел в виду...

— Именно это! — рассмеялась она. — И знаешь, меня радует такая твоя реакция. — Хукер смотрел вопросительно, и она добавила: — Всегда думала, на что это похоже, когда тебя соблазняют.

— Тебя? — удивился он.

— Дело в том, что как-то не хочется быть соблазненной соблазнителем.

Мако резко остановился и покачал головой.

— Что за странная мысль? Вроде бы здесь больше никого нет.

— Я имела в виду, таким типом, как ты.

— Черт! Но у меня и в мыслях не было тебя соблазнять!

— Почему нет?

Он рассердился, но всего на минуту. Лицо отразило целую гамму чувств. Гнев, недоумение, а затем губы расплылись в широкой улыбке. Мако понял, что попался в ловко расставленные сети. Теперь он понимал: дверь распахнута настежь, ему остается сделать только один шаг, и он окажется там, где всегда хотел оказаться.

— Потому, что где-то на полпути по этой дороге я вдруг влюбился в тебя, детка, вот в чем штука.

— Это плохо?

— Попробуй ответить сама.

— Думаю, это просто замечательно, Мако, мой мальчик. Потому что я и сама... влюбилась в тебя.

— И при этом ты по-прежнему не хочешь, чтоб тебя соблазнили, детка?

— Знаю... — ответила она. — Время еще не пришло.

— Тогда сегодня будешь спать в моей постели. А я — на диване.

— А чистые простыни у тебя найдутся?

— У каждого солдата есть на базе чистые простыни.

* * *

При первых проблесках рассвета жители Пеолле собрались у лодки братьев Малли, окружили ее в трепетном, почти благоговейном ожидании и страхе, зная, что Прожора нанес удар по корпусу и оставил там свою отметину. Под килем суетились Лал и Пока, они заползли под днище и ощупывали его руками, пока не нашли трещину в толстых деревянных досках. Все молчали. Никто не осмеливался высказать свое мнение. Все лишь наблюдали и ждали.

Мако попросил Джуди остаться рядом с толпой зевак, а сам подлез под днище и присоединился к братьям. Он не стал оставаться на расстоянии вытянутой руки от пробоины; пролез прямо к ней, посветил фонариком. Луч уперся в то место, куда Пожиратель нанес удар.

При виде оставленных чудовищем отметин он так и похолодел. Один зуб пробил твердый дуб дюйма на два, проделав в днище выемку длиной фута в полтора. Другие три так глубоко не проникли, просто одним ударом пробили планку на добрый дюйм.

Но больше всего испугали его очертания этого чудовищного укуса, дугообразный след мощнейших челюстей. Похоже, что неведомая тварь вовсе не собиралась удовлетворить голод, лишь попробовала, какова добыча на вкус.

Мако не заметил, как к нему присоединился Билли. Он молча следил за тем, как босс ощупывает пробоины от зубов. На его лице отражалось неподдельное любопытство, и Хукер догадался, о чем сейчас думает Билли. Прежде отметины от зубов не имели столь четко выраженных очертаний, были как бы немного смазаны. И скептические настроенные люди могли бы подумать, что повреждения нанесены плавающими в воде обломками с острыми металлическими краями, каких, к примеру, полно на острове Скара.

Но теперь перед ними неопровержимые доказательства. Такой след мог быть оставлен лишь огромным полукружьем смертоносных челюстей, обладающих невиданной разрушительной силой. Об этом знали теперь только они двое. Ни один из островитян не осмеливался пока что подлезть под днище и посмотреть. Им достаточно было взглянуть на напряженные лица Лала и Пока, следивших за действиями Билли Брайта и Мако Хукера.

Выбравшись из-под лодки, Мако увидел, как Джуди, обогнув толпу, устремилась к нему. Подошла и протянула Мако портативную кинокамеру. И он снова полез под днище и сделал несколько крупных планов пробоин, причем постарался снять так, чтоб был виден овальный след от полукружья челюстей. Закончив съемку, он вынул коробочку с пленкой и сунул ее под рубашку.

Пока и Лал терпеливо ждали, когда Мако выскажет свое мнение. И вот он сказал:

— Да, друзья мои, дырка у вас в днище дорогая.

— Сами видим, — ответил Пока. — Но денег у нас маловато.

— Хотите починить за бесплатно?

Лал покачал головой.

— Это невозможно, сэр. Надо ставить новые планки...

— Я же не спрашиваю, как это должно быть сделано. Я спрашиваю: вы хотите, чтоб вам сделали это бесплатно?

— Но как...

— Ладно, слушайте меня внимательно, — сказал Мако. — Хотя бы один из вас должен постоянно находиться здесь. Главное, не позволяйте никому залезать под вашу лодку. И фотографировать ее — тоже. Если увидите, что поблизости шастает кто-то с камерой, зовите на помощь и гоните его отсюда в шею. Сможете с этим справиться?

— И тогда лодку починят бесплатно?

Мако кивнул.

— Бесплатно.

Братья переглянулись, заулыбались и с благодарностью ответили Мако:

— Будет сделано, сэр.

— И не называйте меня «сэр», — добавил Мако.

— Хорошо, сэр, — хором ответили братья.

По дороге к «Клэмдипу» Джуди спросила:

— А зачем ты велел им охранять лодку?

Мако достал из-под рубашки коробочку с пленкой.

— Не хочу, чтоб у нее появился дубликат. Собранные вместе, эти отдельные клипы могут сложиться в потрясающую картину. Когда фильм будет готов, ничего равному ему в мире не будет.

Джуди хмуро свела бровки.

— Но это, — заметила она, — только в том случае, если Пожиратель будет уничтожен.

Билли Брайт облизал пересохшие от волнения губы и спросил Мако:

— Это и есть... Carcharodon megalodon?

Он с нетерпением ждал ответа.

— Нет, Билли, — сказал после паузы Мако, — это не гигантская белая акула. Это что-то гораздо более крупное.

— Насколько крупное?

— Ну, как барракуда в сравнении с мелкой рыбешкой.

— Тогда ее никто никогда не убьет.

— Кому-то придется это сделать, Билли.

Поднявшись на борт «Клэмдипа», Хукер убрал коробку с пленкой в потайной сейф. И тут с палубы донесся голос Билли.

— Сэр, — крикнул он, — эта лодка, что снимает кино, она входит в док!

Джуди тоже поднялась на палубу, посмотреть, как «Лотусленд» швартуется в дальнем конце пирса.

— Интересно, зачем это они сюда пожаловали?

— Энтони Пелл хочет снять для тебя хороший фильм, детка. Ему нужны приключения, эффектные кадры. Он хочет экшн.

— Чему это ты так улыбаешься? — подозрительно спросила она его.

— Да потому, что раз он так хочет, то скоро и нарвется, — тихо произнес Хукер, и в голосе его слышались угрожающие нотки.

Билли Брайт наблюдал за своим боссом из рулевой рубки и на секунду увидел его таким, каким видели Мако люди перед самой своей смертью. Он был, как сама смерть, грозен и неотступен, он одерживал верх в каждой битве, из каждой схватки выходил окровавленным, но живым, он был страшен, от него лучше было держаться подальше. Только теперь Билли понял, каким был его босс в недавнем прошлом.

Но теперь настали иные времена.

— Пойду встречу их, — сказала Джуди.

— Зачем это тебе?

— Хочу поговорить с Тони.

— Правды он тебе все равно не скажет.

— Я сумею отличить правду от лжи.

Мако покачал головой.

— Вряд ли. Он в этих делах настоящий мастак. И никто никогда не узнает, что большая резиновая моторка выходила в море этой ночью. Он умеет заметать следы.

— Но ведь ему еще надо проявить отснятый материал. А сам он этого сделать не сможет.

— Нет, но он будет следить за процессом и заберет материал еще тепленьким. Есть там хоть один человек, который мог бы отменить его приказы?

— Я могу.

— Но, Джуди, ты ведь пока еще здесь.

— И что с того?

— Да к тому времени, как ты туда доберешься, он уже спрячет пленку в надежном месте, где ее никто не найдет.

— На «Лотусленде» не так уж и много потайных мест, Мако. К тому же там есть люди, которым я могу доверять. Так что, будь уверен, мы ее найдем.

Он понимал: разубеждать ее бесполезно. Такая же своевольная и упрямая по натуре, как он сам. И Хукер нехотя кивнул, а затем сказал:

— Ну ладно. Только смотри, будь очень осторожна, слышишь?

Джуди нежно улыбнулась ему.

— Я очень хорошая актриса, — сказала она. — Наряду со всеми прочими достоинствами.

— Это какими же?

— Возможно, наступит день, и продемонстрирую.

Тут с палубы донесся голос Билли:

— Сэр! Вижу «Теллиг». Примерно милях в четырех от нас. Тоже идет к Пеолле.

— Неужели предстоит очередная вечеринка? — иронически заметил Мако.

* * *

Чана спрыгнула на причал, взгляд ее был устремлен на «Лотусленд», пришвартовавшийся впереди.

— Что это они здесь делают?

— Не поднимай волну, — сказал Ли Кольберт.

— Но эта часть доков принадлежит правительству, черт побери!

— Мы вполне можем сдавать ее в аренду, Чана.

— Эта шайка обязана подчиняться законам. И нести ответственность.

Ли Кольберт резко развернулся к Чане, в голосе его звучали ледяные нотки.

— Знаешь, именно из-за таких людей, как ты, мы попадаем в дурацкие ситуации в пограничных с нами зонах. У этих людей тоже своя цивилизация и культура, совсем не похожие на наши. И пусть даже между правительствами подписано соглашение, мы находимся на их территории и, черт возьми, должны соблюдать установленные ими порядки. И никаких заварушек я здесь не допущу. Мы с тобой представляем интересы Америки и не должны ограничивать свободу их действий, поняла? Кто первый пришел, тот и выбирает место.

— Но, Ли... — возмущенно начала Чана.

— И не говори мне больше ничего, леди, иначе устрою тебе показательную порку, когда вернемся домой. Может, ты и выше меня чином, но зато я старый, закаленный в боях солдат, и не тебе меня учить, ясно?

Тут вдруг у Чаны возобладало женское начало, она одарила Ли очаровательной улыбкой и сказала:

— О чем ты, конечно, Ли. Ты прав. И я ни в коем случае не собираюсь портить отношения с кем бы то ни было.

— Ох уж эти женщины! — пробормотал Ли.

Но Чана не слышала этих его слов. В конце пирса она заметила Мако Хукера. Он поднес банку с пивом ко рту, одним махом осушил ее содержимое, затем швырнул банку в мусорный бак и направился к тому месту, где был пришвартован «Клэмдип».

«Это он вечно портит мне все дело, — подумала она. — Является в самый неподходящий момент и одним махом рушит все столь тщательно продуманные планы. Он всегда сильней, больше, лучше. И вот теперь он снова здесь и снова командует парадом. Нет, зря Компания не оставила его на пенсии. Им следовало бы забыть о нем раз и навсегда, вычеркнуть из списка. Он стал легендой, так пусть и остается ею, черт побери!» — Губы ее растянулись в злобной усмешке. Она до сих пор так живо помнит эту историю.

О том, как однажды выстрелила и проделала в этом наглеце хорошую круглую дырку.

Но улыбка тут же увяла, стоило ей вспомнить... и она почувствовала себя полной идиоткой и дерьмом.

— Почему бы тебе вместе с ребятами из команды не проведать Чарли Бергера? — сказала она Ли Кольберту. — Этот бармен, Элли, будет рад узнать все новости и сплетни. А я останусь, подежурю за тебя.

Ли понял: она просто боится еще раз столкнуться с Хукером, но говорить этого Чане не стал. Просто кивнул и сказал:

— Конечно. Ребятам не помешает глотнуть свежего холодненького пивка.

Перед тем как мужчины сошли с корабля, Чана проверила обойму в своем пистолете-автомате 45-го калибра, который предпочитала всем новейшим игрушкам, сунула оружие в кобуру и закрепила ее на плетеном кожаном ремне на талии. Затем вышла на палубу и уселась в шезлонг.

* * *

Тем же вечером в открытое море вышли местные рыбаки. У них просто не было другого выбора, они должны были добраться до мест, где во время большого прилива поднимается со дна и кормится рыба мула-ко. Рыба будет оставаться там целую неделю во время полнолуния, затем уйдет куда-то в другой район океана, еще неизвестный рыбакам. Но на этой неделе мулако должна обеспечить их хорошим запасом еды, высокопитательной, вкусной, к тому же и ловить ее достаточно просто. На протяжении многих поколений жизнь островитян зависела от таких вот больших уловов; и они выходили в море, невзирая на погодные условия и удручающее состояние своих старых лодок.

Только теперь в этих водах у них появился враг — Прожора.

Выбор экипажа для трех больших лодок производили придирчиво. И те, кого выбрали, шли к лодкам без жалоб, стараясь подавить обуревающий их страх. Два нападения на лодку братьев Малли свидетельствовали о том, что страшное, смертельно опасное чудовище до сих пор гуляет где-то поблизости, на свободе, ждет своего часа...

На закате они отвалили от берега, поставили все паруса, рассчитывая подойти к месту кормежки мулако к рассвету следующего дня. Шесть часов они будут забрасывать и вынимать там сети, затем, сверяясь с компасом, поплывут к Пеолле, выгружать улов. И им будет не до смеха и не до шуток, поскольку раз заплыли так далеко, проделали весь этот долгий путь, надо благополучно добраться домой. И все они будут следить за тем, не возникнет ли на поверхности что-то неожиданное, подозрительное и грозное, понимая, что сейчас жизнь всех людей на острове зависит от них.

Все три лодки прошли прямо над телом Пожирателя, но рыбаки этого не знали. У них не было специальных приборов для обнаружения рыбы, они так и не узнали о том, что смерть затаилась на глубине всего каких-то ста пятидесяти футов под килем. И на этот раз чудовище ничем не выдало своих грозных намерений. Когда лодки проплыли дальше, оно лишь приподняло безобразное рыло, потом медленно поднялось почти к самой поверхности и снова мирно ушло на ту же глубину.

В ту ночь никаких празднеств на берегу не было. Островитяне разошлись по своим маленьким домам, им оставалось лишь ждать и надеяться на лучшее.

Команда «Теллига» сидела в баре, моряки пили пиво, слушали шутки бармена Элли и избегали разговоров о Пожирателе. Они военные люди, и противоречащие реальности истории о каком-то неведомом морском чудовище были для них просто неприемлемы. А если даже оно и существовало, его следовало уничтожить, вот и весь разговор.

В девять пятнадцать в бар зашел Мако Хукер в сопровождении Чарли Бергера и заказал два пива. Уселись они за отдельный столик. Чарли почти сразу осушил кружку и попросил Элли принести еще. Отпив от содержимого второй половину, он сказал Мако:

— Что, пишешь отчет о том, какие повреждения получила лодка Малли?

— Я не понимаю, как это произошло, Чарли. Одна планка на днище была прокушена насквозь, вроде бы я тебе говорил. Почему бы тебе не взглянуть самому?

— Я туда не полезу, ты это прекрасно знаешь.

— Тогда лучше молчи.

— Это почему?

— Да потому, что история не закончена. А если требуется отчет, его и Чана может отправить. И если вдруг что случится или возникнет недовольство, пусть мишенью будет она.

— Мишенью? А ты знаешь, где она сейчас?

Хукер отрицательно помотал головой.

— Отпустила команду на берег, а сама охраняет «Теллиг».

— Храбрая дамочка.

Бергер отпил еще глоток и спросил:

— А твоя где?

— Кто?

— Брось, Хукер, все на острове знают, что вы друг от друга просто без ума.

— А вот этого не надо, полегче, приятель. — В голосе Мако слышались угрожающие нотки.

— Извини. Но ты понимаешь, о чем это я. Без обид, ладно?

— Она спит.

— У тебя, да?

— Где ж еще? — Хукер поднялся. Он был по горло сыт этим разговором и направился к выходу, пожелав толстяку доброй ночи. В ответ послышалось какое-то нечленораздельное хмыканье. Хукер махнул морякам рукой. Завтра он получит от Элли полный отчет обо всех разговорах и происшествиях в баре.

Он шел по берегу к тому месту, где Билли готовил «Клэмдип» к завтрашнему дню. Они собирались выйти в море на несколько дней. Он убедится, все ли тут в порядке, а потом пойдет домой, проверить, как там Джуди и не забыла ли она натянуть сетку от москитов.

Подойдя к лодке, он заметил слабый свет у штурвала, но звуков музыки по коротковолновому приемнику, которым обычно пользовался Билли, слышно не было. Мако остановился, не дойдя до борта нескольких шагов, прислушался. Полная тишина. Как-то непохоже на Билли. Бросить лодку вот так, куда-то уйти, это было не в его характере.

И только тут Хукер почувствовал, как страшно устал. Расслабился, позволил забить себе голову какими-то посторонними мыслями. Нет, с этим надо кончать. Но не успел он сделать и шага вперед, как в шею сзади уперся холодный ствол пистолета. Он понял: за спиной у него, на расстоянии вытянутой руки, находится человек, который знает свое дело. Этот парень не оставил жертве ни малейшей возможности маневра, Хукер не мог развернуться и нанести ему удар.

Нападавший заранее спрятался за сваленными в кучу сетями для ловли крабов, и Хукер, сам того не подозревая, подошел к нему совсем близко. Песок заглушал шаги, а вот ощущение вдавленного в шею металлического ствола было вполне реальным.

Голос за спиной произнес:

— Руки за голову.

Мако знал, кто это. Сразу понял, как только услышал голос. Тот самый мерзавец, что подсунул бомбу на его лодку. И вот теперь напал на него уже в открытую.

— Где Билли? — спросил Хукер.

— Скоро его увидишь, — ответил Гэри Фостер. — Ствол еще больней вдавился в шею. — Топай прямо на юг. И попробуй только выкинуть какую глупость, пристрелю на месте. Шагай вдоль берега, пока не скажу стоп.

Теперь он снова в настоящей игре. В ход пошли пушки, началась игра «Кто кого». Молодой пес поймал старого врасплох, но пока что еще не вонзил в него свои зубы. Юный глупый щенок лишь собирался вкусить крови, он пока не ведал, что такое убийство, однако не намерен отпускать шагающую впереди него старую, потрепанную в битвах дворнягу. Нет, он не даст ему шанса метнуться в сторону, попробовать спастись. Всегда настает время, когда старый пес должен умереть, а на смену ему тут же явятся молодые, голодные, стремящиеся возглавить стаю.

Гэри Фостер не видел лица Мако в темноте, зато Мако знал, о чем он думает. Считает, что все преимущества на его стороне, раз ствол пистолета упирается в шею жертвы. И все равно, он дурак, идет с вытянутой рукой, не осознает того, что и жертва его способна думать, что старому псу доводилось бывать и не в таких переделках. Нет, он. Мако, должен сохранять хладнокровие, не позволять Фостеру заводиться и начать стрельбу прежде, чем он расставит ему ловушку.

И Хукер старательно играл роль старого униженного пса, немного напуганного и раздосадованного на себя за то, что вляпался в такую ситуацию. Шел он, словно нехотя, слегка приволакивая ноги, а грудь взволнованно вздымалась, точно подобное напряжение было для него слишком велико. Один раз он даже приостановился, всего на долю секунды, но ствол тут же подтолкнул его вперед.

Эта игра вовсе не нравилась Мако, но он знал, что с каждым шагом приближается к Билли. Что бы ни случилось с его товарищем, там и наступит конец игре. Там он и остановится.

И вот впереди он различил очертания большой моторки с «Лотусленда». Различил даже прежде, чем Фостер приказал ему остановиться. Еще несколько шагов, и он оказался у борта резиновой шлюпки. И когда Гэри Фостер включил карманный фонарик, всего за какие-то две секунды сумел различить в его свете Билли. Тот распростерся на палубе лицом вверх, голова и лицо были сплошь залиты кровью. На миг даже показалось, что Билли мертв, но затем Хукер увидел, как на губах его вскипают крохотные пузырьки пены. И он понял, что Билли жив.

Холодная ярость охватила его, но он не позволил ей затуманить сознание. Надо действовать расчетливо и хладнокровно. Он знал, что будет дальше, и когда Фостер приказал ему заложить руки за спину, не стал дожидаться тычков ствола в шею и повиновался. Покорно завел руки за спину, скрестил запястья, низко опустил голову и позволил Фостеру связать руки куском липкой ленты, которую тот с треском оторвал от рулона.

— Сюда, — буркнул Гэри и снова посветил фонариком. Мако перешагнул через огромный толстый борт резиновой шлюпки, зацепился носком ботинка за веревку, что тянулась по его краю, и неуклюже упал на спину, прямо на вытянутые ноги Билли.

Начал было подниматься, но тут Гэри рявкнул:

— Лежи, где лежишь! Другу своему ты уже ничем не повредишь. Да он откинет копыта прежде, чем мы доберемся до нужного нам места.

И Хукер остался лежать там же и в той же позе, и его это вполне устраивало. Рук его Фостер не видел, а потому не знал, что Мако сумел расположить их таким образом, чтоб можно было высвободиться без особых хлопот. Фостер перешагнул через него и уселся рядом с навесным мотором. К этому времени Мако уже незаметно для него освободил руки от пут.

И вот когда Фостер стал заводить мощный японский мотор, Мако протянул руку и ощупал лодыжку Билли. Этот ублюдок Фостер был типичным горожанином. Билли, подобно всем заправским рыбакам, носил на поясе нож в футляре. И Фостер, естественно, отобрал его. Но он понятия не имел, что у Билли есть еще один нож, запасной, на тот случай, если придется срочно перерезать леску с крупной и сильной рыбой, которая может утянуть за борт. И держал он этот нож в ботинке, у лодыжки.

И вот нож оказался в руке у Мако.

Большой японский мотор издал тихий мурлыкающий звук, он не взревел, что типично для американских моторов. Гэри Фостер сел за руль, взглянул на приборную доску, определил курс. Кругом все еще стояла темнота, но к Мако начало возвращаться обостренное ночное зрение. И он разглядел, что револьвер до сих пор в руке у Гэри.

Теперь неплохо было бы завести с ним разговор, пусть себе Фостер похваляется одержанной победой. Мир все равно о ней никогда не узнает, но Мако нужно его отвлечь, заболтать.

Подпустив в голос страха, он спросил:

— Куда это ты нас везешь?

Фостер как-то по-детски хихикнул.

— Как говорил один герой из фильма, нам предстоит долгая и славная прогулка.

Мако согнул ноги в коленях, сделал вид, будто собирается встать, и Гэри тут же направил на него ствол.

— Лежи тихо, умник, не рыпайся. Иначе пристрелю и понаделаю в борту целую кучу дырок. Но не боись, она у нас не надувная. Так что все равно будет держаться на плаву.

— А ведь нас могут хватиться, Фостер.

В ответ снова хихиканье.

— Пусть себе ищут, все равно никогда не найдут. Ты что, за идиота меня держишь, или как?

— А вообще зачем тебе все это? — спросил Мако.

Прежде чем ответить, Гэри сверился с показаниями приборов на панели.

— Да затем, что мы с Пеллом собираемся стать партнерами, вот зачем. Первая попытка покончить с вами не удалась, но на этот раз, друг, все будет по-другому. На этот раз вы оба испаритесь, как дым.

Тут Билли испустил тихий стон и произнес несколько слов на своем языке.

— А у этого черномазого башка оказалась крепкая, как орех, — проворчал Гэри. — Я думал, что прикончил его.

— Он-то тебе чем помешал? Всего лишь местный рыбак.

— Он работает на тебя, этого достаточно.

— Но не можешь же ты вот так, просто, убить нас и...

— Именно это я и собираюсь сделать. И вот что еще я тебе скажу. Я мог бы убить тебя прямо здесь и сейчас или заставить попотеть еще немного. Не в том суть. Суть в том, что там, куда мы плывем, нас поджидают акулы, они сожрут тебя вместе с твоим приятелем подчистую, даже пальчик потом не прибьет к берегу.

— Какие еще акулы?

— Там у меня припасена бочка, плавает себе, набитая рыбьими потрохами, кровью и прочей дрянью. И еще там имеется таймер со взрывчаткой. Стоит мне нажать на кнопку детонатора, и через несколько минут там будут просто кишеть акулы. А тут и главное блюдо им будет подано, ты с твоим карибским придурком.

Мако понимал, Фостер насмехается над ним. Лица его он не видел, просто чувствовал это. И спросил:

— И что же тут такого смешного?

— Просто пытаюсь сообразить, где и как тебя лучше пристрелить. Не хочется пачкать лодку кровью, но, может, придется сделать из тебя решето, а уже потом выбросить за борт.

— Ну и как ты объяснишь дырки от пуль?

— Да кому до этого дело? На этой посудине уже и без того полно заплат. Да и потом по прибытии ее все равно затопят.

Мако чувствовал, как двигается под ним Билли, снова услышал приглушенный стон.

— Позволь мне слезть с этого парня.

— Да ради бога, — усмехнулся Фостер в ответ. — Только смотри, потихоньку. И чтоб не смел дергаться. Тебе предстоит умереть, надеюсь, ты это уже понял. Все козырные карты у меня, и я не хочу, чтоб ты отдал концы слишком быстро. Так что потихоньку, друг, полегоньку.

Мако осторожно сполз с Билли и скорее ощутил, нежели услышал, как с его разбитых губ сорвался вздох облегчения. Затем Билли выплюнул изо рта соленую воду и застонал, на этот раз уже громче. И только Мако понял, что стон этот притворный.

— Надо что-то с ним делать, как-то помочь.

— Да на кой черт возиться? Все равно долго ему не протянуть. — Потом вдруг в голову Гэри пришла довольно занимательная мысль. Надо показать этому карибцу, что он неизбежно попадет на корм акулам. А потому лучше сначала проделать в нем дырку, чтоб он не слишком дрыгался и не сопротивлялся, когда одна из первых огромных серых рыбин начнет пробовать его на вкус.

И он зачерпнул ведром воды и выплеснул ее прямо в лицо Билли. На этот раз тот приоткрыл глаза. На небе высыпали звезды, и этого слабого их света оказалось достаточно для острого зрения карибца. Он видел легкие движения на поверхности океана, видел, как из воды выпрыгнула вдруг целая стайка летучих рыб и с легкостью перемахнула через шлюпку. Что-то еще слегка царапнуло дно. Билли громко застонал и начал приподниматься на руках.

— Не дергайся, кому говорю! Лежи, как лежал.

Билли покорно кивнул. Набрал ртом побольше воздуха, на секунду повернул голову и снова завалился на дно лодки.

И почувствовал: что-то снова царапнуло ее снизу. Гэри Фостер сидел перед штурвалом, поставив ноги на планку, а потому не заметил этого.

— Ты, вонючка, — сказал ему Билли, — годишься разве что на паршивую приманку для краба.

Гэри Фостер скрипнул зубами и начал озираться в поисках предмета, которым можно было бы запустить в Билли. Схватил ведерко, перевесился через борт, чтоб наполнить его водой и запустить потом Билли прямо в лицо, но тут вдруг поверхность моря словно взорвалась. Из воды вынырнула темная туша с огромной разинутой пастью. Челюсти впились в руку Гэри над локтем и рывком стянули за борт; он успел лишь испустить сдавленный короткий крик.

Мако поднялся, сжимая в руке маленький нож. Потом нагнулся и засунул его Билли за носок, в ножны. Тот усмехнулся.

— Что вы сделали бы с этим коротеньким лезвием, сэр?

— Ты же не хочешь услышать это от меня, друг.

И Билли с самым серьезным видом заметил:

— Да, сэр, пожалуй, что не хочу, не надо.

Мако кивнул.

— Я бы ткнул его этим ножичком прямо в глаз, и через секунду он бы умер.

— Так вы... сэр, умеете так здорово метать ножи?..

Мако лишь улыбнулся в ответ, и Билли понял: уж что-что, а это его босс умеет.

— Только ваш мистер Акула по имени Мако, сэр, прикончил его раньше.

— Что?

— Это был ваш мистер Акула, сэр.

— Послушай...

— Он два раза трогал дно лодки, сэр. Говорил, что идет к вам.

— Черт побери, Билли, сколько раз...

— Я почуял его запах, сэр. А потом видел его хвост, с отметинами.

Спорить с ним не имело смысла. Мако подошел к штурвалу и уселся на то место, где совсем недавно восседал гордый и довольный собой Гэри Фостер. Увидел на приборной панели детонатор, взял его в руки. Если лодка следует заранее намеченному курсу, то бочка, о которой говорил Гэри, находится где-то впереди. Он надавил на кнопку, и примерно в миле от них взметнулось и расцвело оранжевое пламя взрыва и тут же угасло. Тьма и вода поглотили его. Что ж, теперь приплывшие туда акулы могут полакомиться рыбьими потрохами.

— Ваш мистер Акула, сэр, — сказал Билли. — То-то, небось, радуется. — Хукер ждал объяснения, и Билли добавил: — Вы вернули ему имя, сэр. Теперь вы с ним настоящие братья. Он вас спас, вот и радуется теперь.

Мако усмехнулся. Оставалось лишь надеяться, что Билли прав. Затем он развернул резиновую шлюпку и взял курс на Пеолле.

Глава 17

За два часа до восхода солнца Хукер с Билли подвели резиновую шлюпку к борту «Лотусленда». Никто их не слышал. Никто не видел. Хукер привязал шлюпку тросом к трапу судна, затем они с Билли бесшумно соскользнули в воду и без единого всплеска, все так же бесшумно, поплыли к берегу. Убедившись, что там никого, Хукер поднялся во весь рост и сделал знак Билли следовать за ним. Они обогнули мыс и двинулись на юго-запад, туда, где был пришвартован «Клэмдип», часто останавливаясь, чтоб дать Билли передохнуть.

Все левая сторона лица у Билли чудовищно распухла, даже соленой водой не удалось смыть застрявшие в волосах сгустки крови. Из одного пореза за ухом все еще сочилась кровь, и каждые несколько минут Билли поднимал руку, останавливался и сплевывал розовую слюну, десны и губы у него были разбиты.

— Хочешь, посидим здесь, передохнем? — спросил Мако.

Билли отрицательно помотал головой.

— Нет, сэр. Скоро мне будет лучше, сэр.

— Доктор тебе нужен, приятель.

— Доктора на Пеолле нет. — Билли остановился и присел на корточки. — Сейчас только немного передохнем, о'кей?

— Конечно, Билли. Сам скажешь, когда сможешь идти дальше. — Мако опустился на колени на песок. Он так и не научился сидеть на корточках, скрестив ноги, а вот островитяне чувствовали себя в этой позе вполне комфортно. — Может, теперь хочешь поговорить о том, что произошло?

— Да, сэр. Я могу говорить.

— Так как все это произошло?

— Я спал. На палубе, в большом кресле. Он подошел очень тихо, но я все равно его услышал и хотел встать. — Билли глубоко втянул воздух, лицо его исказилось от боли. — Он ударил меня. Чем, не знаю. И я был... я лежал на палубе, а он залепил мне рот лентой, и ноги тоже обмотал, и руки.

— Где он потом находился, Билли?

— Внизу, сэр. Я слышал, как он там ходит... роется в наших вещах, разбивает все подряд. Должно быть, я заворочался, и он услышал... Поднялся ко мне и стал спрашивать, где это лежит. Голова у меня кружилась... я не понимал, о чем это он. — Билли снова умолк, отер кровь с разбитых губ. — Он спрашивал о той пленке, сэр. Он хотел забрать эту пленку.

— Да, у них с его боссом имелся насчет этой пленки план, — пробормотал Мако. — С ее помощью они надеялись создать настоящий хит.

— Я ему не сказал, сэр.

— Он ведь мог и убить тебя, приятель.

Билли мрачно кивнул.

— Думаю, да, сэр. Он пытался. Сорвал огнетушитель и ударил им меня. Два раза ударил, я точно помню. Очнулся я в его резиновой лодке. И тогда он опять ударил меня, но только уже пистолетом.

— Возможно, подумал, что ты к тому времени уже умер. Потом увидел, что нет. Хотел избавиться от тебя и от меня тоже, — сказал Хукер.

Билли собрался встать, но перед тем, как сделать это, спросил Мако:

— А вы боялись, сэр?

— Нет, этот щенок меня ничуть не пугал. Но я боялся, дружище. Не знал, что с тобой, и боялся за тебя.

И за Джуди — тоже. Она у меня дома и совсем одна. И потом мне срочно надо отправить одно сообщение.

Билли не совсем понял, что имеет в виду Мако, но общий смысл уловил.

— Так что нам теперь делать, сэр?

— Оставим котелок на огне. Пусть себе закипает.

— Что-то я не понял, сэр...

— Пока ничего не будем делать, позволим им попотеть. Придет время, и наш друг Пелл сделает свой ход. Ему просто придется его сделать. Он увидит резиновую моторку, привязанную к трапу, начнет думать, что это, черт побери, случилось с Гэри Фостером и какие шаги предпримут теперь Маркус Грей и Джуди. Но больше всего он будет бояться того, что скажут его настоящие боссы, заседающие в шикарных кабинетах, где мафия делает свои деньги. И поймет, что он будет стоять первым в их списке на уничтожение.

— Но до этого, сэр...

— До этого он непременно попытается разделаться со мной, Билли. Ведь мне от него ничего не надо, кроме его шкуры. А так он вполне может выкрутиться. Мафиозные боссы снимут его с крючка, если он подаст им на блюдечке сделку, сулящую громадные барыши. Если он сделает это, ему спишут все промахи, с кем не бывает... У него есть документы и наличные, позволяющие укрепить свое положение в кинокомпании. И если фильм получится хороший, он будет на коне. И никто ему уже не помеха.

— Кроме вас, сэр, — сказал Билли.

Мако сверкнул белозубой улыбкой.

— Ты прав, друг. Кроме меня.

И тут Билли озабоченным тоном заметил:

— Мисси Дюран... ей не понравятся все эти ужасные вещи.

— Если я, Билли, не достану Пелла первым, следом за мной он убьет Джуди. Он просто не может оставить ее в живых. Она слишком много знает, у нее есть все причины ненавидеть его. Проблема в том, что здесь, на островах, она не может прибегнуть к помощи закона. К тому же «Теллиг» скоро отсюда уйдет. И «Сентилла» — тоже.

— Но вы же... останетесь, сэр.

— Да, конечно. И выманю Пелла из норы. — Хукер задумчиво кивнул. — Надо проведать Джуди. Возьмем одну из лодок на пляже. Все равно никто из местных не станет выходить в море до тех пор, пока не вернутся три рыбацкие шлюпки.

Пока Билли сидел и отдыхал на берегу, Мако поднялся на борт «Клэмдипа» и забрал пленки. Сложил коробки с ними в большие белые пакеты для сандвичей, пакеты, в свою очередь, запихнул в пластиковый пакет для мусора еще больших размеров и сошел на берег.

Они прошли по песчаным дюнам ярдов сто и увидели перевернутые вверх днищем четыре рыбацкие лодки. Подняли первые две и обнаружили под ними лишь весла. Но под третьей находился еще и древний мотор «Джонсон». Билли уверял, что мотор очень надежный, что старик Мого следит за ним должным образом. Здесь же нашлась и канистра с двумя с половиной галлонами топлива.

Лодка оказалась совсем не тяжелой, и вдвоем они дотащили ее до воды. Потом Мако принес мотор, заправил его топливом из канистры. Они оттолкнули лодку от берега и примерно с милю шли на веслах, затем Мако включил мотор. Завелся он с первого же оборота, и Хукер взял курс на свой остров.

Джуди спала как убитая. Мако зажег керосиновую лампу, и лишь когда век ее коснулся слабый желтоватый свет, она резко села в постели. Глаза широко раскрыты, все тело напряженное.

— Это я, — сказал Мако.

Едва заслышав его голос, она испытала явное облегчение. Спрыгнула с кровати, старый свитер едва прикрывал бедра, бросилась ему на шею, крепко обняла.

— О, как же я рада, что ты наконец здесь! Знаешь, мне совсем не нравится быть вдалеке от тебя. — Она откинула голову, заглянула ему в глаза, нахмурилась. — Что случилось, Мако?

— На Билли напали, — ответил он. — Ему здорово досталось, но вроде бы ничего серьезного.

— Кто напал?

— Один из твоей команды. Гэри Фостер.

— Но зачем?.. Ведь он просто никто. Он...

— Он специалист по взрывному делу. Пытался взорвать бомбу на «Клэмдипе» после той твоей вечеринки, но я ее нашел. А потом едва не убил Билли и меня тоже.

— Где он сейчас? — испуганно воскликнула она.

— Он хотел устроить нам похороны в море. И вместо этого, жалкий щенок, сам нашел там свою смерть.

— Кто-нибудь... знает об этом? — в ее голосе звучала тревога.

— Нет. И никто не узнает. Он погиб по нелепой случайности, готовясь свершить страшное преступление. Это я говорю для того, чтобы тут никого не мучила совесть. Он все подстроил так, что на нас должны были напасть акулы, и одна из этих хищниц цапнула его за руку и утащила в воду. Так что жизни и карьере Гэри Фостера пришел конец. Кстати, он утверждал, будто бы Тони Пелл собирается сделать его полноправным партнером в кинобизнесе.

— Но Тони никогда не стал бы этого делать!

— Гэри этого не знал. Ему нужна была отснятая нами пленка. Заполучив ее, он собирался расправиться с нами.

— И все это ради какого-то фильма, у которого даже еще не написан финал?..

— Джуди, нападения на рыбацкие лодки продолжаются, и это не случайность. И мы отсняли превосходный материал, на заднем плане все эти лица людей, на первом — отчетливо видны отметины от зубов... И они с ужасом рассматривают их.

— Но ведь ты сам говорил, что все зависит от того, удастся ли уничтожить Прожору. Как это сделать?

Мако крепко обнял ее за плечи.

— Не знаю, Джуди, — ответил он. — Кем бы он там ни был, этот Прожора, начал он с малого, а затем стал возникать все чаще. Особенно часто он появляется в этом районе океана, и я уверен, до сих пор находится где-то здесь. Рано или поздно его найдут, и мы должны к тому времени хорошенько подготовиться к встрече с ним.

— Но, Мако... у нас здесь даже нет подходящего оружия. Нет приборов для измерения глубины... нет вообще ничего, что помогло бы обнаружить и убить это создание.

— Что-нибудь придумаем, детка, — ответил Хукер и привлек ее к себе. — Так, теперь слушай меня внимательно. Билли я хочу оставить здесь, с тобой. Скажи, чтоб он умылся, дай чистую одежду, и смотри, чтоб тебя не вырвало при виде этой кровавой каши, в которую превратилось его лицо.

— А ты куда?

— Надо найти Пелла. И еще хочу вернуть рыбакам лодку. Позвони к себе домой, попроси кого-нибудь из ребят пригнать сюда небольшую моторку, чтоб и у тебя было транспортное средство. Билли знает, где у меня хранится все необходимое оборудование и горючее.

— А пленка?..

— Я уже спрятал ее в надежном месте.

— Будь осторожен, Мако... — Она обняла его за шею, притянула к себе и поцеловала. Поцелуй получился долгий, чувственный, совсем не прощальный, но полный предвкушения.

— Ты уж позаботься о Билли, ладно? — сказал Мако. Джуди кивнула, он развернулся и вышел в ночь, которая доживала последние минуты. На востоке небо уже начало сереть, близился рассвет.

* * *

Первые утренние часы Мако провел за уборкой на «Клэмдипе». Фостер распахнул все ящики, перевернул мебель, отодрал даже доски в том месте, где прежде подложил бомбу. Но потайной ящик был сконструирован столь хитроумно, что отыскать его в спешке было практически невозможно, и Фостер его проглядел. Мало того, он не заметил даже портативной ракетно-пусковой установки, которая хранилась на полке рядом с дюжиной удилищ и прочих приспособлений для рыбной ловли. Не обратил он внимания и на миниатюрную камеру, просто отбросил ее в сторону в лихорадочных поисках столь необходимой ему пленки.

* * *

Тони Паллацо изучал свою физиономию в зеркале. На борту «Лотусленда» у него была шикарная отдельная каюта с ванной. Всякий раз, глядя в зеркало, Тони приятно удивлялся тому, как успешно ему удалось превратиться в преуспевающего и почтенного бизнесмена в одной из наиболее престижных и доходных областей бизнеса в мире. Каждый следующий свой фильм он смотрел, наверное, с тем же чувством, с каким Багси Сигель взирал на возведенный им отель «Фламинго» в Лас-Вегасе, городе, который, подобно спелой и сладкой груше, должен был упасть прямо в руки больших людей из Нью-Йорка.

Теперь и он собирался сделать примерно то же самое, но в отличие от Сигеля его предприятие будет куда успешней и главное — легитимнее. Дюран-старший из игры выбыл, дочь его будет всего лишь незначительной помехой, которую он при необходимости устранит тем же способом, что и ее отца. К счастью, она никогда не проявляла особого желания владеть и управлять компанией по производству фильмов.

Он еще раз взглянул на свое отражение и нахмурился. Единственная проблема — это Мако Хукер, и всякий раз, когда он думал о нем, в голове всплывало какое-то смутное воспоминание. Он не любил вспоминать улицы Бруклина, это было много лет тому назад и словно бы уже и не с ним. Но по какой-то неясной причине всякий раз, когда думал он о Хукере, перед его глазами вновь и вновь всплывали эти улицы и знакомые ребята из банды Галло.

В дверь постучали. Заглянул оператор и спросил:

— Вы случайно не видели Гэри Фостера, мистер Пелл?

— Нет. А почему ты спрашиваешь?

— Бенни сказал, вроде бы он брал большую моторку прошлой ночью.

— Я этого ему не приказывал!

— Так вот, моторка на месте. Привязана у борта, а сам Гэри словно испарился.

— Ты к нему в каюту заглядывал?

— А как же. Там тоже нет.

— Хорошо, — сказал Пелл, — я этим займусь.

Он закончил расчесывать еще влажные волосы, раздраженный тем, что этот придурок Гэри Фостер, похоже, снова вышел из-под контроля. Если опять гоняется за девушками-островитянками, он устроит ему хорошую взбучку. С тех пор, как он, Пелл, приказал Гэри вывести из строя лодку Хукера, щенок позволяет себе слишком много вольностей.

Выйдя на палубу, Пелл дошел до трапа, глянул вниз и увидел у борта большую резиновую моторку. Обычно ее чистили и убирали по прибытии. Все должно быть в порядке. Однако на этот раз в лодке творилось черт знает что, все не на своем месте. И, что самое худшее, дно было запятнано чем-то коричневым. И мухи облепили эти пятна со всех сторон. Пелл сразу понял, что это, ему было не впервой видеть такие пятна. Кровь... «Черт бы побрал этого Фостера», — злобно подумал он.

И еще он увидел нечто такое, что никак не должно было там находиться. Небольшой предмет на панели управления. И поместили его туда неслучайно, это тоже было ясно. Кто-то нарочно положил на самое видное место. Пелл огляделся по сторонам, никого в поле зрения, и он спустился по трапу в лодку. Подобрал маленькую черную коробочку и сразу понял, что это такое. Кнопка была вдавлена, детонатор приводили в действие. Где-то что-то взорвалось к чертям собачьим. Что ж, Гэри Фостера ждет столь же незавидная судьба, как и тех, кто взлетел на воздух.

Он позвал одного из рабочих, велел захватить шланг, швабру и мыло и привести шлюпку в порядок. Сказал, что кто-то из съемочной группы ездил ночью рыбачить и что вся эта кровь — от пойманной рыбы. Подозрений это не вызвало, парень принялся за дело.

После этого Пелл отправился на поиски Гэри Фостера.

Проходя по палубе, он вдруг остановился и отер капельки пота над верхней губой. Жара еще не настала, потеть вроде бы не с чего, и это ему не понравилось. Вновь возникло ощущение невнятной тревоги, и он пожалел, что при нем нет оружия, потому что нутром чувствовал: надвигается опасность. Противно заныло в животе. Он вернулся в каюту, достал револьвер 38-го калибра, убедился, что патронник заряжен, привинтил к стволу глушитель, теперь всего-то и оставалось, что нажать на спусковой крючок. Пелл засунул револьвер за пояс брюк, сверху надел пиджак и застегнул на все пуговицы.

А затем принялся самым тщательным образом обыскивать судно. Начал с трюма и постепенно двигался наверх. Несколько ребят, членов команды, окинули его удивленными взглядами, но он был их боссом и имел право делать на борту этого судна все, что считает нужным. Он дошел до верхней палубы, и тут из тесной радиорубки вышел радист. И, увидев Пелла, резко остановился.

— Вот, только что пришло, мистер Пелл. Сообщение с круизного лайнера. — Он протянул Пеллу листок бумаги. Послание было от Маркуса Грея. Там говорилось, что через час они отплывают, таково предложение пассажиров.

Пелл кивнул, сказал, что ответа не будет, скатал бумажку в шарик и выбросил за борт. «По предложению пассажиров, это надо же, — подумал он. — Неужели все на этих круизных лайнерах подчиняется исключительно желаниям толстосумов? Ведь они не где-то там далеко, в открытом море, на рыбалке. Интересно, как теперь это может отразиться на планах совместных съемок?.. Впрочем, — подумал он затем, — пусть юристы ломают над этим головы». И продолжил поиски Гэри Фостера.

* * *

Стоявшая на палубе Чана Стерлинг прислонилась спиной к рулевой рубке, поднесла к глазам бинокль и принялась рассматривать судно, находившееся у причала прямо перед ними. Там что-то явно не в порядке. Она видела, как Пелл вышел на палубу, долго разглядывал привязанную внизу резиновую шлюпку, видела, с каким сосредоточенно-мрачным выражением лица рассматривает он там что-то, скрытое от ее глаз круглыми резиновыми бортами. Потом она увидела, как в шлюпку спустился парень и начал ее мыть. Дважды Пелл перевешивался за борт, чтобы убедиться, что уборка производится тщательно, затем принялся шастать по судну. Бродил по палубе, приподнимал края брезента, прикрывающего спасательные шлюпки, заглядывая в них.

Вот он обернулся, не подозревая, что за ним наблюдают в бинокль, и Чана хорошо разглядела его лицо. Энтони Пелл был в ярости, но пытался это скрыть. Желваки так и ходили ходуном, губы были плотно сжаты, на шее выступили жилы. Он расстегнул пиджак, полез в задний карман за носовым платком, чтоб вытереть вспотевшее лицо, и тут Чана заметила торчащую из кобуры на поясе рукоятку револьвера. Пелл резко развернулся, отворил какую-то дверь и скрылся за ней.

«На „Лотусленде“ явно творится что-то неладное», — подумала Чана. Обстановка там нервная, но вот причину этого она пока что не представляла.

— Черт, — пробормотала она вслух, разговаривая сама с собой. — Уж больно эмоциональная у него реакция, и он готов к боевым действиям. Надо разобраться, в чем там дело, девочка. — Она убрала бинокль в футляр, и постепенно на лице ее возникло самое воинственное выражение.

На палубу вышел Ли Кольберт и присоединился к ней.

— Только что перехватили радиосообщение с одной из рыбацких лодок, — сказал он. — Они обнаружили огромное скопление рыбы-мулако. Похоже, улов им светит отменный. И они выставят излишки на продажу.

— Хорошая новость. Если ты, конечно, любишь рыбу.

— Тебе тоже понравится, будь уверена.

Чана пожала плечами.

— Вот только что-то они там застряли, — мрачно заметил он.

— Наверное, здорово напуганы, — сказала Чана. — Эта история с Пожирателем заставила всех аборигенов наложить в штаны.

Ли усмехнулся. Потом зацокал языком и спросил:

— Как думаешь, что это такое, а, Чана?

Она медленно повернулась к нему, окинула пронизывающим взглядом.

— Ты ведь сам прекрасно знаешь, что это, Ли. Знаешь, потому что видел материальные доказательства.

— Доказательства чего, леди?

— Да мины, вот что это такое, черт побери! Старые, до сих пор частично активные мины предшествующего поколения. Одни выбросило на остров Скара, другие плавают близко к поверхности, готовые взорваться при малейшем прикосновении.

— Тогда откуда же эти отметины от зубов?

— Чушь это все, игра воображения.

Ли усмехнулся и покачал головой. Не часто ему доводилось видеть на лице Чаны такое смятение, это зрелище доставляло ему явное удовольствие.

— Рыбаки пробудут в открытом море до тех пор, пока не наполнят свои лодки рыбой до отказа. Возвращаться им придется уже в сумерках.

— Надеюсь, эскорт им не понадобится?

— Эти островитяне — люди чертовски независимые.

— И, однако, трясутся от страха.

— Их трудно в этом винить. Жизнь и без того у каждого выдалась нелегкая. А теперь им предстоит благополучно доставить к острову чуть ли не годовой запас рыбы.

— Да будет тебе, Ли. Тут вокруг полно рыбы и прочих даров моря. Как ни придешь, у них на ужин всякие деликатесы: и свежая рыба, и крабы, и моллюски, чего только нет.

— А тебе понравилось бы есть на завтрак, обед и ужин только мороженое?

— Перестань. Ты же понимаешь, что я имею в виду.

Ли выдержал паузу, затем сказал:

— Эта рыба — их хлеб насущный, Чана. Главная пища. И едят они ее вовсе не потому, что так уж хочется. Суровая необходимость. И вообще, что ты то и дело цепляешься к их образу жизни лишь на том основании, что они не привыкли есть на завтрак яйца с беконом?..

Чана с трудом подавила нарастающее раздражение. И сменила тему.

— Круизный лайнер только что отошел.

— И правильно сделали, — проронил Ли. — Пытаются убраться подальше от мест обитания Пожирателя.

Чана сердито буркнула что-то себе под нос. И испытала облегчение, когда Ли отошел. Снова поднесла к глазам бинокль. Пелла видно не было. Затем она заметила, как к берегу стягиваются островитяне, встречать рыбацкие лодки. Ждать им придется еще долго, много часов, прежде чем их товарищи вернутся, но лица так и светились терпением и надеждой. Лишь бы ничего не случилось, лишь бы не напал Прожора. А что, если он плавает где-то там, неподалеку, питается саргассовыми водорослями, или морскими дьяволами, или какими-то другими существами, что со всплеском выпрыгивают из воды по ночам?..

* * *

Три большие рыбацкие лодки с острова Пеолле старались держаться друг от друга в пределах видимости. Рыба-мулако шла косяками, была словно спрессована в одну сплошную клубящуюся массу, которая находилась в постоянном движении. Одного вида этого клубка было достаточно, чтоб отпугнуть любого морского хищника. Но рыбаки знали, стая состоит из значительно более мелких рыб, каждая из которых стремилась пробиться к центру клубка, затем ее выталкивали наружу. У природы существует много самых оригинальных способов защиты и сохранения вида, но перед человеком рыба-мулако оказывалась совершенно беззащитной.

Каждый рыбак был занят своим делом, они забрасывали и вытягивали сети, выгружали улов в лодку. И каждый постоянно следил за тем, что происходит вокруг, осматривал поверхность океана. Что, если вдруг рядом появится враг, поедающий лодки?.. Никто из них не знал, как выглядит этот враг. Но они подозревали, что он сумеет подкрасться незаметно, не издавая запаха, набросится на лодку в самый неожиданный момент, и тогда будет уже слишком поздно. Однако над океаном все еще сияло солнце, а Прожора, как известно, любит пиршествовать по ночам, и к вечеру они уже направятся к Пеолле, где будут в полной безопасности.

Вилли Пендер вызвался быть капитаном самой большой из лодок. Ему уже довелось остаться живым и невредимым после встречи с Прожорой. И товарищи норовили держаться поближе к человеку, налетевшему прямо на чудовище и перехитрившему создание, наводящее такой страх на соплеменников. Однако сам Вилли, командовавший подъемом сетей, был вовсе не уверен, что везение его будет длиться вечно. Он знал, что Прожора — самый настоящий безжалостный убийца, но радовался тому, что товарищи столь безоглядно верят ему. Тем не менее глаз с поверхности океана он не спускал. Так и вертел головой по сторонам, надеясь заметить приближение страшного врага. С каждым часом волнение уменьшалось, поверхность становилась все более гладкой и ровной, каждое движение на ней заметить было легче.

Лодки были набиты рыбой под завязку, солнце начало клониться к западу. Вилли Пендер, щурясь, взглянул на небо, потом принюхался. Дважды проверял показания барометра, но стрелка на нем словно застыла. И только тут он вспомнил, что это вовсе не его лодка и что барометр снят с какого-то древнего полуразвалившегося судна. Он сильно постучал по стеклу прибора пальцем. Медная стрелка тут же подпрыгнула и перешла в новое положение. И показания ее были неутешительны. Тогда Вилли поднял флаг, условный знак, означавший «Конец рыбалки», и втащил сети на борт. С них хватит. Остается надеяться, что и с Прожоры — тоже.

Но Прожора так не считал. Что-то вывело его из спячки. Что-то изменилось, и изменение это было невидимым, но он ощущал его и начал постепенно переходить из полудремы в состояние полной боевой готовности. Точно электрический сигнал прошел через все его огромное тело, привел все его части в действие. Чудовище зашевелилось, огромную массу начали омывать потоки воды, придавая ему новых сил. И вот оно бесшумно и очень медленно начало подниматься к поверхности. Спешить ему было некуда.

* * *

Джуди отвезла Билли на Пеолле в своей моторке. Там проводила его на борт «Клэмдипа», а сама отправилась на поиски мисс Хелен, пожилой островитянки, которая работала медсестрой в годы Второй мировой войны. Джуди попросила ее осмотреть лицо Билли. Когда мисс Хелен удостоверилась, что никаких переломов нет и инфекция в раны не попала, Джуди оставила ее с Билли. И отправилась к «Лотусленду», убеждая себя, что все хорошо, все скоро наладится и волноваться не о чем.

Тем вечером Чана снова отпустила команду на берег, уселась в шезлонг на палубе и приготовила бинокль ночного видения. Никто не посягал на ее одиночество, все знали, что эта дамочка отличается странностями в поведении. Команда же обрадовалась возможности снова отправиться на остров, пообщаться с местными красотками у костра или наведаться в бар Элли. Рядом с шезлонгом Чана поставила портативную рацию, настроенную на волну рыбацких лодок, и вскоре перехватила сообщение о том, что рыбаки с хорошим уловом мулако направляются к дому. Ли сошел на берег сообщить эту новость местным жителям на тот случай, если на берегу сообщение по радио принять не удалось.

Пелла на «Лотусленде» не оказалось. Один из членов команды уверял, будто бы видел его на пристани, но в любом случае было уже слишком темно, и разглядеть никого не удавалось. Тот же моряк поведал Джуди, что Пелл весь день был просто сам не свой. Рычал на каждого, кто попадался под руку, раздражался по любому пустяку. Приказал одному из парней отмыть большую резиновую шлюпку, остался недоволен результатом и заставил проделать это еще раз.

Джуди поблагодарила моряка, и когда он ушел, наведалась в каюту Пелла. На кольце у нее хранились ключи от всех помещений судна, так что попасть туда не составляло труда. Она отперла дверь, шагнула в каюту. Она прежде бывала у него неоднократно. И минут через пять поняла, что спрятать здесь он ничего не пытался. Да и негде было. И потом Пелл был слишком умен, чтоб прятать что-либо компрометирующее его в собственной каюте. Но одну вещь она все же заметила. Ящик стола, где он держал револьвер, всегда запертый, был на этот раз слегка выдвинут, и оружия в нем не оказалось. Там лежала лишь слегка испачканная смазкой тряпка, а револьвера не было.

В каюты других членов команды она заходить не стала. Для тайника Пеллу нужно было такое место, куда он мог бы наведываться безбоязненно, в любой момент и не вызывая подозрений. Речь шла о нескольких коробках с кинопленкой, спрятать отснятый материал не составляло особого труда. На протяжении часа она обходила все укромные уголки на судне. И ничего не нашла. В конце коридора виднелась дверь, она едва не пропустила ее. За ней находился маленький туалет для сотрудников машинного отделения. На дверной ручке болталась табличка с надписью «СВОБОДНО», и Джуди вошла. Туалет был совсем крошечный, но оборудованный со всеми удобствами, как на пассажирском самолете. Она заперлась изнутри и огляделась. Идеальное место для тайника. Находится на виду, посещение его не может вызвать никаких подозрений, и еще тут имеется выдвижное устройство для хранения салфеток для лица и рук, которыми вряд ли станут пользоваться члены команды, поскольку рядом находится контейнер с большими бумажными полотенцами. Джуди выдвинула ящик для туалетной бумаги. Он был наполовину пуст, но показался тяжелее обычного. Внизу, на дне, лежала коробочка с пленкой четыре на семь с половиной дюймов. Очевидно, именно на нее Пелл отснял поврежденную лодку братьев Малли, и, возможно, имея под рукой такую технику, ему удалось сделать несколько крупных планов.

По пути к своей каюте она увидела полуоткрытую дверь небольшого офиса и улыбнулась, услышав знакомые звуки. Кто-то с профессиональной скоростью печатал на старой пишущей машинке. Джуди толкнула дверь и сказала:

— Привет. Кто тут у нас заработался допоздна?

Молодой человек, сидевший за старенькой «Смит-Корона», поднял на нее глаза и смущенно улыбнулся. А потом, увидев, кто это, торопливо вскочил.

— Мисс Дюран. Простите, я не ожидал...

Это был один из сценаристов, принимавших участие в работе над последними двумя фильмами. И вот теперь в поте лица трудился над сценарием к третьему.

— Не надо извиняться, молодой человек. А вы почему не пошли на берег немного развлечься и отдохнуть?

— Настоящее веселье здесь, у меня, мисс Дюран. Знаете, что у меня тут?

— Нет, не знаю. Что?

— Просто потрясающая картина, вот что. В ней есть все! Бог ты мой, и экшн, и этот чертов саспенс! Нам не хватает только одного, Пожирателя. Я прямо упивался этой писаниной, представлял, как все это будет выглядеть на экране. И знаете что, мисс Дюран, лично мне кажется, фильм только выиграет, если этот Пожиратель... окажется существом вполне реальным, из этого мира. Другое не подходит. Это должен быть монстр из монстров, но вот как его будут ловить, я пока что плохо себе представляю. Черт, я все придумал и расписал, кроме этого проклятого финала. — Паренек умолк, перевел дух. — Он должен быть просто супер!

Откуда вдруг взялась у нее такая уверенность, Джуди и сама не понимала. Но сказала молодому сценаристу:

— Таким он и будет.

По глазам было видно, он не очень-то ей поверил, однако улыбнулся.

— Может, мне не следует об этом говорить, но я придумал там главную героиню, и она списана с вас, мисс Дюран.

— Но ведь ты меня совсем не знаешь! — рассмеялась Джуди.

— А мне и не надо знать. Я писатель, сочинитель, а не биограф.

— Вот как?

— И еще я ввел персонаж, похожий на Мако Хукера.

Джуди почувствовала, что краснеет, но паренек этого не заметил.

— Он ведь когда-то был полицейским.

— Вот как... — неопределенно промямлила Джуди.

— Знаете, писатели — люди очень наблюдательные. — На лице этого парня прямо написано, что он профессионал.

— Кто его знает, — пожала плечами Джуди.

— Если вдруг появятся какие идеи на тему Пожирателя, вы мне скажете, ладно?

— Неужели сам не можешь ничего придумать?

— Нет, такого не могу. Это должно быть совершенно дикое, невероятное и опасное существо, просто воображения не хватает. И не какая-нибудь там инопланетная тварь, залетевшая к нам из космоса. Это должно быть нечто такое, с чем все мы можем столкнуться.

— Ну а как насчет Carcharodon megalodon? — спросила Джуди.

Он удивленно распахнул глаза.

— Самая большая в мире гигантская белая акула, — объяснила ему Джуди с непроницаемым выражением лица.

— Черт!.. — тихо произнес он.

— Что-то ты больно часто чертыхаешься, — заметила Джуди и вышла, тихо притворив за собой дверь.

Вернувшись к себе в каюту, она положила коробку с пленкой на полку, к другим таким же, потом наклеила на нее клочок бумаги с датой двухгодичной давности и оставила на самом видном месте.

Затем Джуди вышла на палубу и долго смотрела на ночное небо. Луны не было, бархатную тьму подчеркивали тысячи сверкающих звезд. Эти маленькие огоньки должны привести рыбаков к берегу, указать им путь домой. Она от души надеялась, что возвращение их будет благополучным. К этому времени они должны пройти уже треть пути... Но все равно, идти им еще долго. Джуди развернулась и поспешила в радиорубку. Оператор связи сразу догадался, что ей надо, и сказал:

— Минут пятнадцать тому назад говорил с Вилли Пендером. Все у них нормально.

Но на самом деле у Вилли Пендера далеко не все было нормально. Океан стал тихим, плоским и ровным, таким он его еще никогда не видел. Дул легкий бриз, но на поверхности воды не было и признаков ряби, потом вдруг накатила длинная пологая волна, слегка приподняла, затем снова опустила лодку. За ней последовала еще одна, поменьше, на этом волнение прекратилось. Потом вдруг он увидел, как на двух других лодках началось какое-то лихорадочное движение. По темной поверхности метались лучи маленьких прожекторов, но больше ничего в воде видно не было. Ни одна из лодок не сбавила скорости, старые моторы тарахтели исправно. Даже если один из моторов вдруг остановится, на смену ему тут же можно запустить запасной. И все равно, людей охватил необъяснимый ужас.

«То, что моряки приписывали загадочному чудовищу, сделал за него океан, — подумал Вилли. — Шальная волна. Да, так оно и есть». Потом подумал еще немного и понял, что ошибся. Шальные волны были знакомым и разрушительным явлением. Они возникали из ниоткуда и шли напролом, сметая все на своем пути. Нет, здесь другое. Очень странная какая-то волна. Таких он никогда не видел прежде. И объяснений у него не было.

Тут у Вилли мелькнула мысль, что он снова ошибается. Все на свете должно иметь свое объяснение, но он боялся даже думать о нем.

* * *

Внезапно Энтони Пелл вспомнил, где прежде видел Мако Хукера. Давненько это было. Он видел, как Хукер прямо под уличным фонарем сшиб с ног Булла Шульца и потом надел на него наручники. Затем все тот же Хукер подстрелил Лу Фактора с расстояния в сто футов из своего пистолета-автомата 45-го калибра и превратил фургончик, перевозивший партию кокаина на шесть миллионов долларов, в пылающий факел. Стрелял в него напропалую, пули попали в бензобак, бензин так и хлынул прямо на раскаленную выхлопную трубу.

Затем Мако Хукер вытащил Тони Паллацо за шкирку из-за мусорного контейнера, за которым тот прятался. И так отделал, что вспоминать не хочется. Убивать он его не стал, просто надавал ботинком под зад с такой силой, что сломал копчик.

Этот Мако Хукер с тех пор нисколько не изменился. И еще он здесь, совсем рядом. Он то, что писатели называют возмездием, неминуемой расплатой за грехи, которая рано или поздно тебя настигнет. Они снова вернулись на улицы Бруклина, только теперь Тони Паллацо превратился в Энтони Пелла, гораздо более опасного и сильного противника, научившегося убивать. И с возмездием у Хукера ничего не выйдет. Тони уже предчувствовал сладкий привкус мести. Теперь настал его черед.

Револьвер, висевший в кобуре за поясом, был новенький и нигде не засвечен. Его украли во время отправки груза с оружейного завода, он ни за кем не числился. Им можно было убить, а потом выбросить, и никаких следов. Сгинет где-нибудь на дне болота, и даже если его оттуда достанут, о Пелле он не скажет ничего.

Ему только и осталось, что найти Мако Хукера. Это не слишком сложно. На острове Пеолле не так уж много мест, где можно спрятаться.

Глава 18

Теперь Чарли Бергер видел Хукера в новом свете. Он ощущал даже какое-то родство с ним, чего никогда не было прежде. И Чарли понимал, откуда вдруг возникло это чувство, ведь раньше он знал Мако лишь как удалившегося на покой пенсионера. Теперь же он убедился, пусть и не до конца, что все обстоит иначе и что слухи, ходившие о Мако на острове, имеют под собой почву. Чарли уже знал: за местными слухами кроется большая доля истины, подтверждаемая фактами. О том же говорили и реплики Чаны, и тот очевидный факт, что Мако продолжает поддерживать профессиональные отношения с Агентством. И когда Хукер сорвал его с насиженного места в баре Элли, Чарли Бергер принял это как должное и беспрекословно довел Мако по протоптанной в лесу тропинке до коттеджа, где обосновался.

На крыльце Мако протянул ему большой бумажный конверт, Бергер, не читая, сунул его во внутренний карман пиджака. Света в доме не было, а потому на крыльце царила полная тьма. Хукер сказал:

— Это не завещание, Чарли. Просто запись событий, такими, как я их вижу. Это на тот случай, если я вдруг «исчезну» или скоропостижно скончаюсь, тогда письмо надо доставить в Компанию. В обход Чаны и всех обычных средств связи. Я закодировал его, так что, если вдруг возникнут непредвиденные обстоятельства, поедать бумагу вам не придется.

Бергер задумчиво кивнул.

— Хотите, чтоб я это прочел?

— Да нет. Это не имеет значения, в случае, если я умру.

— Ну а что с дамой по фамилии Дюран? — Тон, которым был задан этот вопрос, подсказал Мако, что его взаимоотношения с Джуди очень живо обсуждаются всеми обитателями острова.

— Постараюсь сделать так, чтоб она осталась жива, — ответил Мако.

Помолчав несколько секунд, Чарли осторожно спросил:

— Все настолько скверно, да?

— Возможно, — ответил Мако.

— Что вы собираетесь делать дальше?

— Искать парня по имени Тони Пелл, — ответил Мако.

— Элли видел его два часа тому назад. Ему показалось, Пелл тоже кого-то ищет.

— Где он его видел?

— У того места, где пришвартован «Клэмдип». Элли сидел с местными ребятами на пляже. Света костра оказалось достаточно. Он его разглядел.

— Перестаньте, Чарли, о чем это вы? Как он мог узнать Пелла? Они ведь едва знакомы.

— Парень был одет по-городскому. Много вы знаете здесь людей, которые носят костюмы?

— Нет. — Мако, хмурясь, смотрел на Бергера. — А вы-то сами как об этом узнали?

— Я знаю все. Как Сидни Гринстрит. — И Бергер издал характерный тихий смешок.

— Да...

— Смотрите, будьте осторожны, — предупредил Хукера Чарли.

— Да, — повторил тот и скрылся в ночи.

* * *

Пелл по чистой случайности узнал, что Джуди находится на борту «Лотусленда». Паренек, которого он заставил отмывать моторку, едва не столкнулся с ним, когда Пелл резко свернул за угол здания. Начал было бормотать слова извинения, но Пелл оборвал его.

— Как там, на борту, все нормально?

Злобы в его голосе не было, и паренек выдохнул с облегчением.

— Все в полном порядке, сэр. Мисс Дюран, она вернулась на корабль, а так больше ничего нового.

— Ну и славно, — почти ласково заметил Пелл. — Думаю, что и я тоже скоро туда пойду. — Он кивнул и отошел. Паренек с той же быстротой скрылся во тьме ночи. Энтони Пелл ему не товарищ, в любом случае лучше держаться от него подальше.

«Что ж, добыча сама зашла в ловушку, — подумал Пелл. — Джуди на „Лотусленде“, и Мако Хукера рядом с ней нет. Очень удобный случай разделаться с ними обоими. Если застать Хукера наедине и врасплох, убить его не составит труда, и спрятать труп тоже будет несложно. Ну а с Джуди надо все сделать так, чтоб выглядело как несчастный случай. Ведь с человеком, подошедшим, допустим, слишком близко к вращающимся лопастям пропеллера или схватившимся случайно за оголенный электропровод, могут произойти самые неприятные вещи».

* * *

Чана начала беспокоиться. Она перехватила радиосообщение Вилли Пендера о какой-то странной волне, но никакого продолжения или призывов о помощи за этим не последовало. Десять минут спустя с берега по радио поступил вызов. Кто-то из островитян интересовался, все ли у Вилли в порядке, и тот ответил, что да. Никаких странных волн больше не наблюдается. Мысленно Чана пыталась представить, как чувствует себя Вилли. Волна не была настолько высока, чтоб представлять опасность, а вот происхождение ее оставалось загадкой. Знания о жизни и топографии океана подсказывали Чане, что некоторые волны могут передвигаться по поверхности со скоростью аэроплана. В каких-то точках они порой превращаются в цунами, приливную волну колоссальных размеров и мощи. А другие волны, видимо, не получая природной подпитки, постепенно угасают и так и не доходят до берега.

Однако никогда прежде она не слыхала о такой странной волне.

Узнала только сейчас. С помощью Виллли Пендера. И то, что вызвало эту волну, могло находиться на значительном расстоянии.

Она поднялась, сказала моряку в рулевой рубке, что хочет немного прогуляться, и направилась к трапу. Звезды ярко сверкали на небе, но землю почти совсем не освещали. Чана осторожно спустилась на причал, прошла мимо «Лотусленда» и вышла на пляж. И стояла там, решая, в какую сторону пойти.

У Энтони Пелла таких сомнений не было. Он видел силуэты трех мужчин, бредущих по песку. Один нес фонарь, вроде тех, какими пользуются железнодорожники. Другие два — пустые ведерки для льда. В середине вышагивал Мако Хукер, и ни один из них не заметил Пелла. Вот троица остановилась, двое островитян подошли к морозильной камере, устроенной на основе старого холодильника и выплевывающей кубики льда, которыми рыбаки засыпали для сохранности рыбу. А Мако направился прямиком к бару Элли.

Пелл крался по песку бесшумно, точно кошка. Свет от фонаря падал впереди его жертвы, сам же он, находясь позади, оставался невидимым. Пелл ускорил шаг, старался при этом не споткнуться, чтоб шум не выдал его присутствия. Никаких свидетелей быть не должно. Идотащить тело до воды тоже надо тихо, а уж там он погрузит его в резиновую лодку и дело сделано. Самая подходящая выдалась ночка для тайных прогулок.

Чана решила зайти в бар Элли. Во-первых, до него было рукой подать, во-вторых, там всегда сидит Чарли и можно поболтать с ним, немного развеяться и прогнать чувство тревоги. Чана просто не выносила, когда ее одолевали дурные предчувствия. Некоторые имели под собой основу, вполне реальную, но трудно уловимую, и этого было недостаточно, чтоб сделать какие-то определенные выводы. Но вполне достаточно, чтоб ощутить надвигающуюся опасность. Что-то происходит, она знала, она чувствовала это.

Впереди ярко сверкали огоньки бара, и в их свете она вдруг увидела Мако Хукера. Чана замедлила шаг, ей не хотелось подходить к Мако. И тут она заметила за спиной Мако еще какую-то фигуру. Человек этот шел как-то странно, слегка сгибая колени и вытянув вперед руки. И в одной руке она разглядела револьвер, готовый плюнуть огнем и разнести голову Хукера на мелкие кусочки.

Закричать она почему-то не смогла. Она сделала то, чему научилась за долгие годы тренировок: выхватила пистолет из кобуры, прицелилась всего за какую-то долю секунды и спустила курок. Пуля вонзилась в череп Энтони Пелла. Он пошатнулся и тяжело рухнул на песок.

Почти одновременно с ним Хукер тоже упал на песок. И Чана подумала, что убийца, должно быть, успел в него выстрелить. Но Хукер просто перекатился и тут же вскочил на ноги. И начал озираться по сторонам, пытаясь понять, что происходит. Увидел на земле неподвижное тело, затем человека в униформе. Тот в отличие от него на тело не смотрел. Смотрел прямо на него, Хукера.

— Чана... — пробормотал он, глазам своим не веря.

— Он едва тебя не убил, — сказала она.

— Ты, конечно, ждала до последней доли секунды, но все равно спасибо. Вопрос задать можно?

— Нет. И на сей раз я целилась именно в него. Не в тебя.

— Спасибо.

— Не стоит благодарности.

Чана подошла к убитому, повернула носком ботинка его голову. Зияющая рана делала лицо почти неузнаваемым.

— Энтони Пелл, — сказала она, — больше не будет тебя ненавидеть.

* * *

— Но должно начаться расследование, — пробормотал Хукер.

Чана тут же сообразила, чем это может ей грозить, и помрачнела. Потом кивнула и чертыхнулась.

— Однако тебе на этот раз крупно повезло, детка, — заметил Мако.

— Это в каком же смысле? Этот тип — весьма известная фигура в кинобизнесе.

— Во-первых, у тебя есть надежный свидетель, — сказал Мако. — То есть я. — Он наклонился и вынул револьвер из холодеющих пальцев Пелла. — Во-вторых, этот негодяй пользовался нелегальным оружием.

— Что?

— Позже я посвящу тебя во все детали. И, наконец, третье... Ты несла боевое дежурство, находилась на посту и на службе Дяди Сэма, а потому такое досадное происшествие в расчет приниматься не будет.

— Черт побери, ты по-прежнему не слишком щепетилен в средствах!

— Я реалист, детка. Так, теперь давай вернемся на «Лотусленд». Нужно поработать с камерой. А потом проявить пленку. Вперед, дорогая.

Тут двери бара распахнулись, и на крыльцо высыпала целая группа гуляк. Они прекрасно понимали, что слышали выстрел. Но любопытство пересилило страх.

— Кто это там? — услышал Хукер голос Элли.

— Это я, дружище, — ответил Мако.

— Вроде кто-то стрелял?

— Слух тебя не подвел.

— И кто схлопотал пулю, а, Мако?

— Один очень плохой парень. Хочешь посмотреть?

* * *

Камеру принесла Джуди. Она была бледна, как мел, и то и дело нервно облизывала губы. Девушка выглядела очень подавленной, и Мако, обняв ее за плечи, почувствовал, что она вся дрожит. Как выяснилось, Джуди тоже слышала выстрел и начала сходить с ума от страха за любимого человека. Да и в роли убийцы видеть его тоже ничуть не хотелось. Каково же было ее облегчение, когда она узнала, что стреляла Чана. Мир жестокости и насилия был всегда чужд Джуди. И попасть впервые на место, где только что произошло убийство, стало для нее настоящим испытанием.

Ли Кольберт написал официальный отчет, затем тело затолкали в пластиковый мешок и отнесли на «Теллиг», на этом судне его следовало доставить для вскрытия и официального расследования.

Чарли Бергер ткнул Мако кулаком в бок и спросил:

— За всем этим кроется нечто большее, чем видно невооруженным глазом, верно?

— Гораздо большее, — ответил Мако.

— О чем мы, скорее всего, никогда не услышим и не узнаем, так?

— Может, вы и узнаете кое-что, Чарли, но остальным это не светит.

— А вы... хотя бы не намекнете, что именно произошло? Вроде бы все мы в этом замешаны.

— Тут не обошлось без иностранного вмешательства. Ну и целого букета самых тяжких преступлений на территории Америки. Убийства, коррупция и прочее, в том же духе.

— В том же духе, — удрученно качая головой, повторил Чарли. — Ладно, забыли. Считайте, что я у вас ничего не спрашивал.

Тут к Хукеру подскочил Элли, схватил его за руку и сказал:

— А ну-ка, включи свою рацию, дружище!

Мако сразу понял, что-то неладно.

— Нападение на рыбацкие лодки? — спросил он.

— Нет, но они что-то там разглядели. Ну... его. Только что вышли в эфир и орут, как полоумные.

— Ты сам слышал?

— Не всё. Приемник в баре очень плохо берет. «Лотусленд» находился ближе всего, и Джуди сказала:

— Можем использовать судовое радио, Мако. У нас очень мощный приемник, поймаем их без проблем.

— Хорошо, пошли. — Они обогнули толпу зевак и двинулись по пирсу к «Лотусленду». Поднявшись на борт, Хукер прямиком направился в радиорубку и начал вызывать Вилли. Ему пришлось повторить вызов раза четыре прежде, чем Вилли Пендер ответил:

— Она здесь! Она прямо перед нами! — возбужденно вопил он.

— Вилли, это Мако Хукер.

Голос его тут же успокоил Вилли. И он произнес:

— Да, сэр, она совсем рядом с нами. Сам, своими глазами видел, как эта тварь показалась из моря.

— На каком расстоянии?

— Не знаю, точно не скажу. Может, далеко, а может, и близко. Что нам делать, сэр?

— Горючего у вас хватает, Вилли?

Настала пауза, видимо, Вилли проверял показания счетчика, затем в наушниках вновь прорезался его голос:

— Половины еще не израсходовали.

— Что ж, прекрасно. Теперь слушай меня внимательно. Поверни направо на девяносто градусов и иди так минут пятнадцать. Затем возьмешь новый курс, к острову Пеолле.

— Но... Прожора...

— Он и не думает тебя преследовать, Вилли. Ты, наверное, и сам это понял. Теперь главное убраться оттуда, так что давай действуй. Координаты ваши у нас есть. Я подойду на «Клэмдипе» и буду сопровождать вас до берега.

— А вы не обманываете, мистер Хукер?

— Зачем это я буду тебя обманывать. Вилли? Конечно, нет. Так что давай, полный вперед.

Элли покосился на Джуди и нахмурился. Затем обратился к Мако:

— С чего это вдруг ты собрался плыть к нему, а?

— Ты, наверное, знаешь, как чувствует себя попавший в огненную ловушку пожарный на крыше, когда вдруг видит лестницу и спешащих ему на помощь товарищей?

Элли улыбнулся.

— Он чувствует себя замечательно, приятель. Но ведь лестницы у тебя нет. Ни торпед, ни глубинных зарядов...

— Это называется моральная поддержка, друг. Это все, чем мы можем помочь, и они крайне нуждаются в этой помощи.

Джуди положила руку на плечо Мако. Он понял, о чем она собирается просить, и отрицательно покачал головой.

— Ты останешься здесь, присматривать за Билли. Это путешествие для одиночки, мне некогда будет заботиться о ком-то еще на борту. Пожалуйста... делай, как я сказал.

Она сжала его руку в своей и ответила:

— Хорошо, Мако, будь по-твоему.

Глава 19

В нескольких милях к западу сверкнула оранжевым блеском молния. Там проходил грозовой фронт, но расстояние говорило о том, что непогода достигнет района, где находился Мако, не раньше чем через двадцать четыре часа. Тьма стояла, хоть выколи глаз. Если бы не холодный свет звезд, отличить небо от поверхности океана было бы невозможно. Ни горизонта, ни островов, все сливалось в сплошную черную мглу.

Хукер посмотрел на показания приборов. Компас говорил, что курс он держит правильный, другие приборы тоже подтверждали это. И все же что-то тут было не так. В животе у него тоскливо заныло, по коже пробежали мурашки, и, даже не глядя, он догадался, что все мелкие волоски на руках встали дыбом.

«Нет, так нельзя, — подумал он. — Просто безумие какое-то». Он начал понимать, что чувствовал Билли Брайт, находясь ночью в открытом море, а Билли Брайт был не только прекрасным поваром и умным парнем. Он чувствовал веши, которых не видно и не слышно, он делал выводы из событий, которые больше никому ничего не говорили. К примеру, о том, что летающих рыб не видно там, где они должны были бы находиться.

Поверхность океана была какой-то неестественно плоской. И Хукер сначала сбавил ход, а затем и вовсе выключил моторы. На протяжении минуты единственным звуком был плеск разрезаемой носом воды, какое-то время лодка двигалась по инерции, затем и он стих. И настала полная, абсолютная тишина. Ни шлепанья волн о корпус, ни всплесков выпрыгивающей из воды рыбы, ничего. Лишь эта жуткая всепоглощающая тишина.

Хукер стоял неподвижно, вцепившись обеими руками в штурвал, и прислушивался. И наконец понял, что прислушиваться, собственно, не к чему. Ему хотелось кричать, но не от страха, просто чтоб разрушить эту давящую неестественную тишину. Он всматривался в непроницаемую тьму и сам удивлялся тому, что он здесь делает. Торчит неподвижно посреди замершего океана.

Потом вдруг он понял, что делает. То же, чем занимался океан и все его обитатели. Он ждет. И еще он точно знал: некое невидимое существо тоже выжидает.

Билли был прав. Он должен был прислушаться к его совету. Кем бы там ни было оно, это существо, не каждому дано увидеть его. Черт! Да, оно пожирало лодки. Оно являлось хозяином всего океана и было никому не подвластно и не подотчетно. Человек не прилагал руки к его сотворению. И предназначению — тоже. «Разве что мог стать для него трапезой», — с сарказмом подумал Хукер.

Он снял руки со штурвала и пошел на корму. В свете прожектора поблескивала идеально гладкая водная поверхность. И когда он стал озираться по сторонам, то не заметил вокруг ни единого огонька или проблеска от какого-то другого источника света. Поле страшного боя было выбрано. Участники сражения прибыли на место. Они ждали друг друга, чтоб схлестнуться в смертельной схватке, и выйти живым из нее предстояло лишь одному.

«Во всем этом, — подумал Хукер, — есть нечто нереальное. Почти мистическое. Точно он попал в некий чужеродный мир, который никак не мог контролировать». И на несколько секунд он совершенно растерялся, мысль его пребывала в смятении. Однако затем возобладал долгий боевой опыт, стремление искать и находить выход в любой ситуации. И еще сработал сигнал тревоги, он почувствовал: что-то изменилось. Совсем рядом отчетливо ощущалось чье-то присутствие. И он должен был бросить вызов этому невидимому существу, сделать все, чтоб дать ему достойный отпор. Если, конечно, получится.

Сперва он услышал дыхание, равномерное, слегка булькающее. А вот откуда оно доносилось, определить не удавалось, казалось, что отовсюду. Нет, громким его нельзя было назвать, но исходило оно откуда-то поблизости. Существо было рядом, наблюдало за ним. И еще двигалось — корпус «Клэмдипа» слегка качнуло. Дыхание замерло, затем он вновь услышал его, уже более громкое.

Пожиратель приближался.

И тут Хукер ощутил его запах. Запах смерти, омерзительный, вонючий, тошнотворный, он напоминал одно: вонь от разлагающихся человеческих останков.

Теперь оно было ближе, он слышал. Оно подбиралось к лодке, чтобы схватить его, подбиралось бесшумно, медленно и невидимо. Хукер, сам не понимая, зачем, поднял глаза к небу и вдруг увидел, что горевшие ближе к горизонту звезды вдруг погасли, их закрыла чья-то огромная черная тень. Она все поднималась и поднималась из моря, она неумолимо надвигалась на него, готовая совершить последний рывок и поглотить и самого Хукера, и «Клэмдип». И он не мог оказать сопротивления, не мог ничего поделать, совершенно ничего. А потом вдруг в призрачном отблеске прожектора он увидел глаз этого существа. Бледный беловатый полукруг, он смотрел прямо на него, и Мако инстинктивно отпрянул, потрясенный выражением этого страшного немигающего взгляда. Отпрянул и дотронулся рукой до оставленной на сиденье камеры. Он схватил ее, щелкнул, и в ослепительной вспышке, что длилась всего-то какую-то долю секунды, увидел Пожирателя. Увидел зубы. Хукер смотрел смерти прямо с лицо и смеялся!

Оружие тоже оказалось под рукой. Он схватил переносную ракетную установку, вставил в направляющее, развернулся лицом к корме и надавил на спусковой крючок. Расстояние до цели было незначительным, и ракета вонзилась в гигантское тело врага, разрывая его на части, выворачивая пылающие внутренности.

Послышались чудовищные, ни на что не похожие визги и крики. Хукер вскинул в руке портативную камеру, пронзительно яркая вспышка озарила окрестности, казалось, весь мир увидел умирающее чудовище, услышал его дикие булькающие всхлипы, смотрел, как оно, агонизируя, медленно переворачивается всей своей огромной тушей в воде, которая потоками хлынула в его утробу. Глаз мигнул последний раз и скрылся из вида, чудовище медленно погружалось в океан, над горизонтом снова стали видны звезды. «Клэмдип» закачало на волнах, поднятых телом тонущего монстра, затем волнение успокоилось. Хукер взглянул на показания приборов, проверил координаты и включил моторы.

Примерно мили на две поверхность моря оставалась ровной и спокойной, затем, по мере приближения к острову Пеолле, появились небольшие волночки, зашлепали о борт лодки. Билли Брайт поджидал на причале. Он был счастлив видеть Хукера и смеялся, и в то же время выражение его лица говорило о том, как он волновался за своего друга, оставшегося ночью в океане наедине с Прожорой. Все его инстинкты, вся обостренная интуиция предупреждали о том, что сегодня ночью чудовище выйдет на охоту, все признаки говорили о том, что произойдет это в том же районе, где находился Хукер.

Билли должен был задать вопрос. Это было совсем не в его характере, но, поколебавшись, он все-таки тихо спросил:

— Вы... видели ее, сэр?..

— Джуди со мной не было, — ответил Мако.

Билли затряс головой.

— Да я не о мисси Дюран... ну, вы меня поняли.

Губы Хукера медленно раздвинулись в усмешке. Именно такая, кривая усмешка на его лице была последним, что видели при жизни многие его враги. За ней стояли воспоминания о битве и ее исходе, и длилась она всего какую-то секунду.

— Я убил ее, Билли.

— Сэр!..

— Монстру конец. Знаю, где находятся останки. Мы можем поднять их со дна и показать всему миру. Это чудовище успело натворить немало бед, зато теперь нашим островам здесь ничто не угрожает.

— Но, сэр... Зачем нам собирать эти самые останки? Вы убили ее и...

— Сегодня вечером, Билли, все поймешь. — Хукер загадочно усмехнулся. — И ступай к своим друзьям. Принеси им радостную весть. Теперь они снова могут выходить рыбачить по ночам и ничего не бояться.

В лаборатории на «Лотусленде» проявлять пленку Хукеру помогал всего один техник. С оригинала было сделано две копии, и Мако решил держать все эти три экземпляра при себе. Несмотря на то, что профессионалом он не был, кадры получились отличные, четкие и в фокусе. И любой человек ясно и четко мог видеть представшую перед ним ночью страшную картину. Черное небо создало прекрасный фон для объекта съемки, и хоть сам он выглядел еще темней, форма и очертания не оставляли ни малейшего сомнения в происхождении этого чудовища.

Хукер прекрасно запомнил выражение, с каким смотрел техник на только что проявленную пленку. В глазах его светился ужас, на виске билась жилка, когда он увидел, что происходило ночью в море и с чем довелось столкнуться Хукеру. Он затаил дыхание, потом поднял на Мако расширенные от изумления и страха глаза, и во взгляде его светилось не только изумление, но и восторг.

* * *

Аборигены поверили. Ведь все это рассказывал им Билли Брайт, вот они и поверили. Джуди поверила потому, что ей рассказал Мако, а Мако можно было верить. Она видела его лицо и глаза и поняла, что он говорит правду, пусть даже все факты и детали ей и неизвестны. Элли поверил потому, что старый пожарный и бывший агент никогда не станут лгать друг другу. Бергер поверил по той причине, что почему-то смертельно боялся Хукера и знал, что он способен на все.

Чана не поверила ни на секунду, просто не позволила себе. Ли Кольберт решил подождать, пока не будут представлены все факты и доказательства, однако в глубине души был все же склонен верить Хукеру.

Ни о времени, ни о месте сбора заранее не сообщалось, никто никого не зазывал и не приглашал, но незадолго до полуночи все местные жители собрались перед просторным домом, который делили между собой Чарли Бергер и Элли. В гостиной установили большой переносной экран с «Лотусленда». Команда с «Теллига» разместилась в доме, прямо на полу, рядом с остальными, и когда двери наконец закрыли, Мако Хукер взял Джуди за руку и подвел к экрану.

В помещении воцарилась полная тишина.

Аборигены смотрели на экран, даже не мигая.

Хукер взял пульт дистанционного управления и включил проектор. Все замерли в ожидании.

Он сказал:

— В океане поселился монстр. Он отбирал у людей лодки и жизни, разрушал привычный уклад на островах. Он подкрадывался тихо и незаметно, был непредсказуем и всегда смертельно опасен. И в действиях его ничего такого хитрого не было... он просто приходил и уходил, когда хотел. Нападения его носили бессистемный характер, как у врага, предсказать замысел которого невозможно. Даже наши самые современные технологии оказались не в силах обнаружить его. — Хукер выдержал паузу, затем добавил: — Однако все знали, он там, в океане.

Среди аборигенов пронесся тихий ропот, они надеялись услышать более утешительные новости. Они знали, что сказал Хукер, выслушали Билли Брайта и поверили ему, но для того чтоб поверить в смерть Прожоры, они должны были увидеть это воочию.

— В 1914 году большинства из вас еще на свете не было. Шла война, и немцы посылали в этот район свои подводные лодки. — Островитяне дружно закивали головами, точно были свидетелями тех давних событий. — Несколько субмарин, как вам известно, были уничтожены неподалеку от острова Рибока, потоплены орудийной стрельбой союзнических сил. — Все снова согласно закивали головами. Ведь эти события были частью местной истории.

— Но одну из них уничтожить и затопить не удалось, — продолжил Хукер. — Она ушла на глубину и села на дно, видимо, команда решила спрятаться от американских эскадренных миноносцев и переждать. В ту пору локаторы и прочие приборы были далеки от совершенства, а потому обнаружить ее не удалось. Когда вражеские корабли покинули территорию и путь был открыт, капитан подлодки дал команду всплывать.

Аудитория, затаив дыхание, ждала продолжения. Люди понимали: вот он, момент истины.

— В те времена субмарины сохраняли плавучесть путем приведения в действие кингстонного клапана. При погружении его открывали, вода заполняла балластные цистерны, воздух там сжимался и уходил в компрессорные цилиндры, и лодка погружалась под воду. Затем балластные цистерны продувались, вместо воды в них поступал воздух, и субмарина поднималась на поверхность.

Хукер сделал паузу, давая островитянам возможность осмыслить услышанное, затем продолжил:

— А на этот раз кингстонный клапан чем-то забился. И лодка не могла всплыть на поверхность. Лежала на дне, и люди в ней ничего не могли поделать. Экономили воздух, потом начали задыхаться и все погибли. Все до одного. А старая субмарина нашла на дне океана свою могилу, угнездилась там, и ее постепенно затягивало песком и илом, сыграл свою роль и естественный эффект всасывания. «U-903» была почти мертва.

Все снова дружно закивали головами, соглашаясь с этим его утверждением.

— Почти, — подчеркнул Хукер.

Тут головы перестали кивать, люди насторожились.

— Подобно всем мертвецам, лодка начала разлагаться. Нет, она была сделана не из плоти и крови, как мы с вами, но за долгие годы ржавчина проделала крохотную дырочку в ее стальной шкуре. И вот тогда нефть, ее «кровь», начала постепенно вытекать из танкеров, образуя на поверхности маслянистые разводы, но океан велик, и никто не заметил этих крохотных пузырьков и пятен.

— Да, субмарина умирала и одновременно обретала вторую жизнь. Время работает неуклонно и неустанно, и через многие годы в кингстонном клапане тоже образовалась протечка, сжатый воздух начал выходить, и постепенно давление выдавило морскую воду из балластных цистерн, вместо нее туда начал поступать воздух. И наша субмарина вновь постепенно обретала плавучесть. Поначалу эта плавучесть была совсем невелика, ее достало бы лишь на то, чтоб поднять на поверхность спичку, но с каждым днем она возрастала, словно некие невидимые силы твердо вознамерились поднять лодку на поверхность.

— Могло пройти еще очень много лет, прежде чем старая погибшая лодка всплыла бы, но тут помог случай. Человек, сам того не осознавая, изменил баланс сил. В море, в тот самый регион, вышло научно-исследовательское судно «Сентилла». На борту внезапно отказало электронное оборудование, с помощью которого изучали строение дна. И тогда команда прибегла к подводным взрывам, которые производились с целью получить отзвуки этих самых взрывов в пластах земной коры, находящейся подо дном.

Похоже, слушатели догадались, о чем пойдет речь дальше. В помещении царила абсолютная тишина, ни движения, ни звука, и, казалось, было нечем дышать, такое напряженное ожидание разлилось в воздухе.

— И вот постепенно сотрясения от этих взрывов повлияли на дно, оно содрогнулось. Увязшая в нем субмарина «U-903» начала высвобождаться. И в один прекрасный день позитивная плавучесть в останках стального корпуса достигла нужной величины, и подлодка начала подниматься. Наверное, очень медленно, по какому-нибудь дюйму в час, она начала высвобождаться из этой вязкой могилы. Словно постепенно приходила в себя, как раненая рыба, сорвавшаяся с крючка. Вот она неподвижно зависла в воде, точно мертвая, не понимая, где находится и что с ней происходит, затем шевельнула плавником, вильнула хвостом, ощутила свободу и поплыла.

Нам неизвестно, какова была тогда в той точке температура воды, какое давление было на поверхности. Но нам прекрасно известно: баланс плавучести — штука настолько тонкая, что на нее может повлиять малейшее изменение условий окружающей среды. Управлять подлодкой было некому, а потому она плыла туда, куда несло ее течением. Изменения давления могли заставить ее вновь погрузиться на дно... или же, напротив, медленно подниматься, при этом поверхность моря оставалась ровной, никакой волны это не вызывало. А потом на пути у нее мог встретиться любой объект. Сколько раз она поднималась на поверхность и плавала там часами, не замеченная никем? Теперь мы этого никогда не узнаем.

Хукер предвидел этот вопрос, а потому стал отвечать до того, как его успели задать.

— Она вовсе не охотилась за рыбацкими лодками. Вы выходили в море сотни раз. А сколько раз происходило столкновение? Можно пересчитать по пальцам. Океан слишком огромен и глубок. Со старым корпусом могло происходить что угодно... Резкое падение давления перед штормом, падение или повышение температуры, направление и сила течений, только эти явления в совокупности и определяли местонахождение субмарины и возможность ее столкновения с другими судами.

Один из островитян спросил:

— А как же зубы? Мы знаем, что у нее были зубы! Да вы сами их видели, эти зубы!

Публика зашумела.

Хукер поднял руку и покачал головой.

— Это не совсем точно. Все мы видели, на что способны эти зубы. — Он поднял голову и заметил в дальнем ряду, у самой стены, Чану. Лицо ее отражало растерянность. Бергер, похоже, тоже пребывал в недоумении. — Это была подводная лодка времен Первой мировой войны. И носовая ее часть была оснащена снаряжением, которым давным-давно уже никто не пользуется. Штуковину эту называли сетерезкой, и состояла она из стальной опоры, расположенной под утлом. В нее вставлялись заостренные на концах стальные резаки. С их помощью можно было перерезать металлические кабели и сети, находящиеся под водой, которые в ту пору использовали для защиты акватории от подлодок. Это и есть ваши зубы. Они оставляли отметины на судах, с которыми доводилось столкнуться всплывшей субмарине. И малейшего изменения атмосферного давления было достаточно, чтобы она вновь погрузилась на дно, а затем всплыла в совсем другом, неожиданном месте.

— Но она дышала! — послышался в зале голос какого-то скептика.

— Да, и это объясняется выходом сжатого воздуха через маленькое отверстие в носовой части. «Дыхание» прекращалось, как только вода заливала это отверстие. Затем, когда нос поднимался над водой, возобновлялось.

— Но почему она не тонула?

— Потому, что кингстонный клапан все еще понемногу выпускал сжатый воздух. Плавучесть поддерживалась практически на нейтральном уровне.

Тут раздался чей-то другой голос, в нем отчетливо слышались нотки недоверия:

— Но ведь вы говорили... будто убили ее.

Хукер высмотрел этого человека, секунду-другую смотрел на него, потом усмехнулся.

— Так и есть, — ответил он.

С еще большим любопытством тот же человек спросил:

— Интересно, как же это вам удалось?

На этот раз Хукер не ответил. Покосился на сидевшего в первых рядах Элли и кивнул. Бармен поднялся и выключил в помещении свет.

Стало темно. Такая же черная непроглядная тьма царила порой ночью в открытом море. Резкий переход от света к тьме сделал последнюю еще черней и непроницаемей. И страх охватил островитян, даже несмотря на то, что они только что здесь услышали. Они были готовы увидеть нечто ужасное и в то же время страшились и не хотели этого. Однако увидеть все же придется, все это понимали. В помещении воцарилось напряженное ожидание.

Мако надавил кнопку пульта, и экран тут же ожил, превратился в серебристый цветок почти ослепляющего света. Все дружно ахнули, хотя на экране почти ничего не было, кроме серебряных полос и завихрений. Но не успели зрители и глазом моргнуть, как он потемнел, снова пришла ночь. Потом появились смутные очертания какого-то силуэта, еще более черные, чем ночное небо. Свет камеры придавал этой невнятной форме объем и глубину. Медленно, точно рождаясь из моря, на поверхность поднималось чудовище. Продолговатый нос венчали огромные и острые стальные резцы, отчего казалось, что монстр скроил страшную гримасу, звуковая система позволяла слышать его хриплое дыхание. Затем в воздухе мелькнула белая полоса, это из пусковой установки вырвалась ракета. Пронеслась, пронзив ночную тьму, пробила проржавевшую стальную оболочку старой подлодки, а затем взорвалась уже у нее внутри, превратив в куски искореженного металла, которые тут же начали погружаться в пучину, где на дне океана ждало субмарину последнее пристанище. Пробитый в нескольких местах корпус начал тонуть, показался «глаз», это последнее, что увидели потрясенные зрители. Хукер выключил камеру, представление было окончено. Изображение на экране застыло. От чудовища осталась лишь верхняя часть, напоминавшая по очертанию приподнятую бровь. Образовавшийся под ней нарост из кораллов и раковин походил на зрачок огромного глаза.

Хукер снова надавил на кнопку пульта. Прибавил громкость. И помещение наполнили тоскливые скрежещущие звуки. Корпус перевернулся и так же медленно, как появился, стал погружаться в воду.

Экран погас, все снова оказались в полной темноте. Секунду-другую не раздавалось ни звука, слышно было лишь напряженное дыхание людей. Мако улыбнулся. Он знал, как будет реагировать аудитория. Ему не нужно было представлять какие-либо другие доказательства. Он просто сказал:

— Элли... — И бармен включил свет.

И тут же поднялся возбужденный гул голосов, в нем отчетливо слышалось удовлетворение. Обитатели Пеолле искренне радовались. Пожиратель мертв. Он убит и больше не будет губить их лодки. Они только что убедились в этом, и в то же время пожиратель будет жить для них вечно, в историях и легендах, которые рассказывают вечерами, собравшись в кружок у костра. И правда будет сливаться в них с игрой самого бурного воображения, творить чудеса, о которых еще долго будут говорить собравшиеся у костра люди. И имя героя и спасителя Мако Хукера будет жить в памяти каждого на протяжении многих поколений.

Теперь вокруг гудели возбужденные голоса. Люди начали расходиться по домам лишь с восходом солнца. Билли Брайт смотрел скорбно и значительно и одновременно наслаждался ролью героического помощника своего босса. Он увидел, как Мако с усмешкой взглянул на него, и беспомощно пожал плечами. Он тоже был совершенно счастлив. Он видел, как Джуди взяла Мако за руку, а тот наклонился и нежно поцеловал ее.

Билли Брайт не заметил, как эти двое ушли, просто вдруг увидел, что их больше нет рядом...

Примечания

1

«Монитор» и «Мерримак» — американские военные корабли, между которыми во время Гражданской войны произошло морское сражение, после чего обе стороны объявили себя победителями.

(обратно)

2

Мидуэй — коралловые острова в центральной части Тихого океана, с 1941 года — база ВМС США. 4 — 6 июня 1942 года здесь произошло одно из важнейших сражений Второй мировой войны, закончившееся уничтожением большей части японского флота.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19 . . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Пожиратель лодок», Микки Спиллейн

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства