«Тень Тота»

2727

Описание

Лондонские улицы терроризирует легендарный Джек Потрошитель. Полиция в замешательстве. Молва твердит — под этой маской скрывается внук королевы Виктории, страдающий приступами буйного помешательства. Однако археолог леди Сара Кинкейд, проводящая неофициальное расследование по поручению королевы, уверена: наследник престола совершенно ни при чем. Убийца — знаток истории и оккультизма, приносящий несчастных «ночных бабочек» в жертву египетскому богу Луны Тоту, в точном соответствии с жестоким ритуалом. Более того, когда Потрошитель исчезает с лондонских улиц, Сара понимает: его кровавый путь только начинается. И теперь следы убийцы ведут в Египет — землю, по-прежнему хранящую древние, опасные тайны…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Михаэль Пайнкофер «Тень Тота»

Пролог

Старая обсерватория, Каир, сентябрь 1883 года

Над домами и улицами Каира от берегов Нила до самых склонов Мокатамских гор застыл небосвод с мерцающими звездами. Голубоватый свет подсвечивал купола минаретов и мечетей, неприступные стены крепости и широкую ленту реки.

Аммон эль-Хаким в задумчивости стоял на террасе старой обсерватории, когда-то построенной халифами для наблюдения за светилами и толкования небесных явлений, глаза его были обращены к сверкающему небу, но звездного сияния они уже не видели. Старика, для которого обсерватория стала домом, называли мокатамским мудрецом. В бесчисленных закоулках и каморках обветшавшей башни скопились знания прошлого. Здесь были собраны книги и свитки, древние пергаменты и всевозможные предметы, якобы обладавшие магическими свойствами. Всю свою жизнь эль-Хаким посвятил разгадке тайн, а жить ему выпало в эпоху, когда человек переступил последнюю черту.

Пришельцы с Севера… Мокатамский мудрец презирал их. Без смирения и почтения вступили они на священную землю, не ощутили священного трепета перед тысячелетним наследием. Пирамиды, храмы, гробницы, сфинксы были для них лишь безжизненными постройками, грудами камней, погребенных под песком и прахом веков. Первыми поправшими славу Египта были римляне. Потом пришли греки. Турки. Французы. Теперь вот англичане. Среди них очень мало тех, кто обладает здравым смыслом и осознает, что Египет не просто мертвое прошлое, что в песках пустыни таится ключ к будущему. И далеко не все, кто это понимает, служат свету.

Аммон эль-Хаким жил во мраке, и не только потому, что утратил зрение. Тьма закралась в его душу, тьма чернее самой черной ночи и темнее самой страшной песчаной бури. Когда глаза мудреца еще видели звезды, ему довелось познать нечто, повергшее его в ужас. Из непроницаемых глубин истории снова поднималась древняя сила. Носители ее стремились разгадать не предназначенные для них тайны. То, что должно навеки остаться за семью печатями, выходило из тени времени. Мир утратил равновесие, скоро наступят хаос и разрушение.

Мокатамский мудрец чуть слышно произносил высеченные на каменной табличке слова. Оригинал был погребен глубоко в песках поблизости от Мемфиса, но его копия, хранимая поколениями мудрецов, находилась у звездочета.

«Египет, о Египет! Придет время, когда боги оставят землю. От твоей религии останутся лишь темные легенды, и потомки не поверят словам, высеченным на камне. Праведники умолкнут и предпочтут тьму свету, никто не будет взирать на небо. Чистые будут осмеяны как глупцы, нечистые будут почитаться за мудрецов. Свирепого назовут мужественным, злодея — благочестивым, а знание о бессмертной душе утратится. И поэтому я, бог Тот, записал тайны богов и укрыл их в надежном месте. Они будут пребывать там до тех пор, пока люди не станут достойными нашего знания. Вступи на тропу ночи, ищущий тайну Луны. Но берегись жаждущий знания того, что подстерегает во тьме…»

Книга первая Лондон

Глава 1

Лондон, Ист-Энд, 14 октября 1883 года, полночь

Колокольня, высившаяся над зданием парламента и Вестминстерским мостом, возвестила об окончании старого и начале нового дня. Но звон считавшегося в стране символом величия большого колокола, прозванного лондонцами Биг-Беном, не достигал Ист-Энда с его лабиринтом узких улиц, покрытых мусором и вековой грязью. Тем более что мрачные кирпичные стены доходных домов были здесь слишком высоки и слишком громкий шум даже в этот поздний час еще доносился из пивных и задних дворов. Фальшивое бренчание расстроенного пианино сопровождалось дребезжащей гармошкой, глухим пьяным гомоном и визгливым смехом уличных женщин.

Размытый грязно-желтый свет из окон баров и таверн расползался по улицам, заполненным липким густым туманом, смешанным с едким дымом из каминов и угольных печей. Иногда скудный свет газового фонаря выхватывал из мрака оборванных, унылых людей в подворотнях домов и подъездах. В Уайтчепеле бездомных сирот, нищих и пьяных было больше, чем в других районах города. Здесь царили отчаяние и голод. Немало мужчин, чтобы не оказаться с семьями в одном из печально известных государственных работных домов, преступали закон. В Ист-Энде дерзко хозяйничали преступные банды, и на темных смрадных улицах ощущалось присутствие не только крыс, но и тех, кто был готов убить за несколько шиллингов или кусок хлеба.

Женщины боялись работных домов не меньше мужчин, они тоже делали все, чтобы не попасть туда, даже если в ежедневной борьбе за выживание приходилось выставлять на продажу свое тело. Те, кого природа одарила красотой и кто мог позволить себе красивые наряды, искали клиентов у Ковент-Гардена и в театральном районе, где господа за ночь иногда платили по флорину, а то и больше. В Уайтчепеле же такого рода особы, часто больные душой и телом, оказывали услуги за пару пенсов, нередко в темных проходных дворах или прямо на грязном тротуаре.

Грейс Браун прокляла день, когда приехала в большой город. Три года назад ее мужа, пойманного на краже трех апельсинов, отправили на каторжные работы; из-за этого она потеряла место на фабрике; потом ее выгнали на улицу из убогой комнатенки, за которую она не могла больше платить; потом из страха перед работным домом она начала продавать свое тело; наконец, нож скупого клиента оставил шрам на ее лице. Только в одном Грейс Браун выигрывала у конкуренток, стоявших вдоль улицы Фурнье и приподнимавших юбки, дабы не оставалось никаких сомнений относительно характера предлагаемых ими услуг: рыжие волосы выделялись на сером фоне, как сигнальный фонарь, и привлекали внимание клиентов. Бывали ночи, когда этот дар природы спасал Грейс от ночлега в сточных канавах. В эту ночь он стал для нее роковым…

Мокрый от дождя асфальт Хоуптаун-стрит блестел в свете фонарей. Изредка по Бриклейн проезжали телеги-развалюхи и колымаги, которые тащили тощие ослы, на облучке сидели осунувшиеся, бледные, изможденные рыночные зазывалы, зарабатывавшие себе на хлеб скупкой овощей и фруктов на рынках у Ковент-Гардена и Биллингсгейт и перепродажей их на пару пенсов подороже в другом месте. Здесь же сновали угольщики и их грязные собратья дворники, опорожнявшие мусорные баки возле особняков, и, конечно, крысоловы, для кого работы хватало в любой части города.

Грейс Браун заговаривала то с одним, то с другим, но в ответ слышала только презрительный грубый смех. Никто не хотел с ней позабавиться, отчаяние усиливалось. Вдруг из дыма и тумана вынырнул экипаж, внушительный на вид, красивый, но почему-то жутковатый. Он был запряжен четверкой черных лошадей в посеребренной упряжи, что могли позволить себе только аристократы. К безграничному удивлению Грейс Браун, когда роскошный экипаж поравнялся с ней, лошади остановились.

— Эй ты!

Широкоплечий кучер в плотной накидке, защищаясь от липкого ночного холода, низко опустил поля шляпы.

— Ты мне?

Изумленная Грейс оглянулась, но поблизости никого больше не было.

— Кому же еще? — Кучер пригнулся к ней. — Ищешь работу?

— Но… да.

— Мой хозяин, — он кивнул на экипаж, в темном окне которого отражались улица и дома, — желает поразвлечься. И мне кажется, ты ему подойдешь.

— Думаешь? — Грейс смущенно пригладила волосы и поправила дырявую шаль, прикидывая, сколько же готов выложить такой благородный господин. Может, десять пенсов, а вдруг шиллинг…

— Точно. — Под шляпой не было видно глаз кучера, но рот и борода расплылись в улыбке. — Согласна на флорин?

— Фло… флорин? — Грейс не поверила своим ушам. Так много она еще никогда не получала. — Конечно, согласна.

— Тогда залезай. Хозяин ждет.

— Премного благодарна, — выдохнула Грейс.

Она не могла понять, за что судьба делает ей такой щедрый подарок. Ей даже захотелось обнять кучера. С бьющимся сердцем Грейс направилась к экипажу, в темных окнах которого мелькало лишь ее собственное отражение. Дверца с легким скрипом открылась, но скудный свет фонаря словно отказывался проникать внутрь.

— Сэр? — робко осведомилась Грейс, осторожно вытянув голову и заглянув внутрь экипажа.

Ей в лицо дохнул ледяной холод; она почувствовала, что кто-то пристально смотрит на нее. Грейс очень захотелось убежать, но мысль о флорине, обещавшем в ближайшие дни сытость и крышу над головой, удержала ее на месте.

— Мне войти, сэр? — шепотом спросила она.

Ответа не было. Экипаж дернулся. Послышалось легкое шуршание ткани и звук металла. Казалось, звякнул колокольчик. Но это было не дребезжание колокольчика, а звон остро наточенного стального лезвия.

Грейс Браун не успела испугаться. В темноте сверкнул блестящий клинок, и ее глотка была перерезана одним взмахом. Поток крови залил ее грезы, страхи и надежды, еще прежде чем в далеком Вестминстере отзвучал Биг-Бен.

Глава 2

Дневник Сары Кинкейд

«Опять он мне приснился, странный сон, вот уже сколько времени преследующий меня. Мне так хочется думать, что это просто ночной кошмар. Но видения, тени, впечатления слишком реальны, чтобы их можно было считать обычным следствием плохо переваренного ужина. Они пугающе знакомы, и все-таки я не могу вспомнить, чтобы когда-либо в реальности видела нечто подобное. Почему?

Может, за этим сном все-таки скрывается нечто, произошедшее со мной в действительности? Или истоки его нужно искать в том темном прошлом, которое отец назвал tempora atra — „сумерки“? И та и другая возможность неприятно пугает меня, так как мне бы хотелось забыть прошлое. Столько месяцев спустя события в Александрии стоят у меня перед глазами и все еще мучает вопрос, могла ли я спасти отца. Чем больше я об этом думаю, тем отчетливее ощущаю, что придет день, и прошлое нагонит меня…»

Имение Кинкейд, Йоркшир, 1 ноября 1883 года

Когда карета с эмблемой Королевского научного общества подъехала к усадьбе, солнце уже опустилось за горизонт, окрасив облака в бледно-розовый цвет. Кажущиеся нереальными холмы, возвышавшиеся среди суровой болотистой местности, были залиты мягким снегом. Лошади, которых безжалостно подгонял кучер, фыркая, остановились, и к ним поспешили двое конюших, лихие ухватки которых выдавали в них йоркширцев.

Доктор Мортимер Лейдон никогда не скрывал, что не разделяет пристрастия своего старого друга Кинкейда к сельской жизни. Он не понимал, что Гардинер находит в далеком Йоркшире, вдали от благ прогресса и цивилизации, не говоря уже о таких удовольствиях, как ежедневные газеты и клубы. Однако после длительных научных экспедиций Гардинер Кинкейд нуждался, как он любил говорить, в «пристанище», где без помех мог предаться своим занятиям. Этого романтика интересовало не настоящее, а прошлое. Не случайно он назвал имение, пожалованное ему королевой в благодарность за заслуги на поприще археологии, «манор Кинкейд», как земли, которыми суверены некогда наделяли нормандских рыцарей. Любовь к прошлому в конце концов и стоила старому Гардинеру Кинкейду жизни.

Здание с двумя флигелями и прилегающая конюшня давно уже не были фермой, хотя Кинкейды и сдавали земли в аренду земледельцам, а их в этой пустынной местности, годной только для разведения овец, осталось не так уж и много. Истинное богатство поместья состояло не в землях, а в собранных здесь его владельцем знаниях. Никто, добираясь сюда по болотам и каменистым холмам, не догадался бы, что старые стены скрывают не только солидную библиотеку, но и крайне необычное собрание античных памятников.

Гардинер Кинкейд посвятил свою жизнь разгадкам древних тайн, посещая самые отдаленные уголки империи, за что и был возведен ее величеством во дворянство. И после его смерти, крайне опечалившей Мортимера Лейдона, имение оставалось сокровищницей знаний. Ибо дело Гардинера Кинкейда продолжила способная ученица…

Поскольку поблизости не было больше ни одного жилища, не говоря уже о приличном постоялом дворе, доктор захватил с собой все для ночлега, и сейчас его поклажу несли в дом слуги. Два дня назад он сообщил о своем приезде курьером, как того требовал этикет. Хотя Лейдон знал, что здесь, на севере, эти правила соблюдали не так строго и дочь Гардинера унаследовала неприязнь отца к формальностям общества, он все же не хотел свалиться ей как снег на голову.

Открывший дверь швейцар в ливрее столь же старомодной, как и все в этом доме, величественно поздоровался с доктором. Свет украшавших холл свечей в канделябрах (газовое освещение еще не добралось до имения Кинкейд) позволил Лейдону рассмотреть старинные статуи и картины, оружие самых разных эпох, мечи в зазубринах и ржавые шлемы — наследие куда менее цивилизованных времен.

— Сэр, — с йоркширским акцентом обратился швейцар к гостю, принимая у того пальто и шляпу, — если позволите, я провожу вас в каминную. Леди Кинкейд ожидает вас.

— Будьте так любезны, — ответил Лейдон.

Доктор, белый как лунь, невысокий, в бакенбардах, подошел к зеркалу в позолоченной резной раме. Он остался не очень доволен своим отражением. В высших лондонских кругах его помятый после долгой поездки сюртук уже не годился бы для визита к даме, но здесь, где нравы не такие строгие, его, пожалуй, можно и не менять. Кроме того, Лейдон выполнял срочную миссию, не терпящую промедления и освобождающую от соблюдения этикета.

Слуга неторопливо провел его через холл в коридор. В конце приветливо горел огонь. Скоро Мортимер Лейдон уже стоял в каминной. Низкий потолок обшит темным деревом, балки украшены богатой резьбой. Насколько было известно Лейдону, все эти элементы отделки попали сюда из старого покинутого аббатства. Гардинер приобрел их и тщательно отреставрировал. Вдоль стены стояли полки, доверху наполненные книгами. Но это лишь малая часть той сокровищницы знаний, что хранится в имении Кинкейд. Намного больше книг в расположенной в восточном крыле библиотеке, которую старый Гардинер берег как зеницу ока. В камине весело плясали языки пламени, перед ним, спинной к Лейдону, стояло высокое, обитое темной кожей кресло.

— Ваш гость, мадам, — объявил слуга, и с кресла поднялась молодая женщина. Красота ее ошеломляла, хотя она во многих отношениях отличалась от дам высшего лондонского света.

Правильные черты лица Сара Кинкейд унаследовала от отца. Доктор Лейдон считал, что и темно-синие глаза, свидетельствующие о кельтских корнях, и узкие губы, и волевой подбородок — все это от старика Гардинера. Однако леди Кинкейд вовсе не казалась строгой и неприступной. Ямочки у уголков рта и маленький, дерзко вздернутый носик позволяли предположить, что острословие и озорство не чужды этой натуре.

Она была смуглее, чем дамы ее положения, легкие веснушки говорили о том, что она подолгу бывала на солнце. Черные волосы неподатливыми локонами падали на плечи, их с трудом удерживала бархатная лента. Под простым платьем, которое лондонские дамы назвали бы безнадежно вышедшим из моды, явно не было пышного кринолина, оно ниспадало мягкими складками. Синий бархат поблескивал в мерцающем свете огня. Сара Кинкейд не носила ни украшений, ни перьев — нелюбовь к искусственной роскоши была еще одной характерной чертой ее покойного отца.

— Дядя Мортимер! Какая радость!

Не дожидаясь чопорного приветствия крестного, Сара бросилась ему на шею. В далеком Лондоне любому от проявления такой сельской непринужденности стало бы неловко, но в уединении сурового севера она сохраняла известное обаяние.

— Сара, дитя мое. — Лейдон подождал, пока девушка успокоится, затем с мягкой улыбкой посмотрел на нее. — Боже мой, сколько же мы не виделись?

— С похорон отца, — ответила она, и на ее лицо легла тень.

— Как ты? Прости, Сара, что не выбрался к тебе раньше, но мое присутствие в Лондоне, при дворе, было крайне необходимо.

— Могу себе представить, — улыбнулась Сара не без некоторой гордости. — Ведь не может же королева обойтись без лучшего своего лейб-медика.

— Сара… — Лейдон заметно смутился. — Мне очень лестны такие слова, но, во-первых, у королевской семьи много и других лейб-медиков, а во-вторых, я вовсе не считаю себя лучшим.

— Скромен ты был всегда. Ты не изменился, дядя.

— Ты тоже, судя по всему. — Доктор осмотрел комнату. — Да и имение Кинкейд, кажется, не сильно изменилось.

— Видимость обманчива, — возразила Сара. — После смерти отца все стало другим. Его жажда знаний и неутомимый исследовательский пыл наполняли этот дом жизнью. Я как могу стараюсь продолжить его работу, но…

— Уверен, ты хорошо справляешься. Уверен также, отец гордился бы тобой, Сара.

— Думаешь?

— Убежден. Во многом можно обвинить старого Гардинера Кинкейда, но только не в бессердечности. Для него на первом месте стояли дело и ты, Сара, и он был бы так рад, что ты продолжаешь его исследования.

— Я стараюсь, — ответила она, заставив себя улыбнуться, и быстро сменила тему. — Ты надолго, дядя Мортимер? О стольком нужно поговорить…

— Это правда, — кивнул Лейдон. — Я приехал по срочному делу.

— Срочному делу? — Лицо Сары снова омрачилось. — О каких еще срочных делах ты говоришь? Я думала, ты хотел погостить…

— Я приехал в гости, — заверил он ее. — Но это не отменяет того факта, что у меня в саквояже важные новости, Сара.

— Новости? Какие?

— Хорошие. Хорошие новости от королевского двора.

— Надо же! Королевский двор редко балует хорошими новостями, по крайней мере в том, что касается моей семьи. Я прекрасно помню депешу, касающуюся Александрии…

— Александрия тут ни при чем. Лучше оставить прошлое в покое, Сара.

— Оставить в покое? — Она едва заметно улыбнулась. — Ты забываешь, что я археолог, дядя. Это моя профессия — копаться в земле и вырывать у нее тайны прошлого.

— Может быть, — признал доктор. — Но похоронить себя заживо и пребывать в прошлом уж точно не твое призвание. Этого бы твой отец не одобрил. Пожалуйста, Сара. По крайней мере выслушай меня.

Леди Кинкейд пристально взглянула в еще моложавое, подтянутое, хотя и обрамленное седыми волосами лицо крестного. Последние месяцы она просидела над старыми фолиантами, но больше думала о своем собственном прошлом, чем об ушедших народах и культурах. Возможно, дядя прав. Сара тщетно надеялась забыть то, что случилось в Египте. Может, крестный и поможет ей. Ведь он всегда помогал отцу словом и делом.

— Хорошо, дядя Мортимер, — осторожно сказала она. — Но при одном условии.

— То есть?

— Поскольку ты заблаговременно сообщил о своем приезде, я велела кухарке приготовить поздний ужин. Если ты не против, мы сначала поужинаем, а потом за бокалом хорошего кларета обо всем поговорим.

— За бокалом хорошего кларета? — Лейдон одобрительно кивнул. — Почему же ты сразу не сказала? Я рад, что блага цивилизации не миновали имение Кинкейд.

— Тогда договорились? — спросила Сара.

Лейдон еще раз кивнул:

— Договорились.

Кухарка имения Кинкейд — немолодая уроженка Мидленда, готовившая отцу Сары, когда он еще жил в Оксфорде — попотчевала их ужином, заставившим почтительно склонить голову даже избалованного Мортимера Лейдона. За нежным куриным супом последовали бараньи отбивные и индейка, к ним овощи и салат, а также французская и английская горчица. На десерт подали шоколадный крем и грецкие орехи.

— Замечательно, дитя мое, — похвалил доктор и запил горьковатый шоколад глотком вина. — Кто бы мог подумать, что в далеком Йоркшире доведется отведать такие лакомства! За Гардинера Кинкейда, самого лучшего друга, о котором только можно мечтать, и лучшего из всех отцов! Да упокоится он в мире.

— За отца, — отозвалась Сара, и они выпили.

— Чудесное вино, — одобрил Лейдон, посмотрев на ярко-красное содержимое своего бокала. — Мягкое и вместе с тем терпкое. Неудивительно, что этот французский напиток так любим лондонским обществом.

— Правда?

— Еще бы. И то, что он хранится у тебя в погребе, доказывает мне, что ты не столь категорически отвергаешь удовольствия жизни, как твой отец. И это меня очень радует, Сара.

— Не обманывайся, дядя. Я в таком же плену у прошлого, как и отец, и вот это, — она кивнула на графин, в расширенной части которого таинственно мерцал кларет, — я бы в любой момент обменяла на счастье разгадать одну из загадок истории.

— Ты и впрямь говоришь, как твой отец, — улыбнулся Лейдон.

— А почему же нет? Он был моим учителем, и я продолжаю именно его работу, его труд.

— Понятно. Так ты имеешь поручение Академии наук, она снабдила тебя деньгами, всем необходимым?

— Конечно, нет. — Сара удивилась такому странному вопросу. — Ты прекрасно знаешь, что членами академии могут быть только мужчины. Эти самодовольные идиоты скорее откажутся от научных знаний, нежели примут в свои ряды женщину.

— Даже если она так талантлива, как ты?

Сара поморщилась.

— Благодарю за комплимент, дядя, но, боюсь, твои собратья упорней, чем ты можешь себе представить.

— В самом деле, это трудно себе вообразить. — Лейдон глотнул еще вина. — Мы живем в новые времена. Не важно, какого пола человек, если только он…

— Ты действительно так думаешь, дядя?

— Ну да.

— Тогда я как хозяйка имения Кинкейд велю убрать со стола и позволю тебе закурить. Ты это сделаешь?

— Конечно, нет.

— Почему же?

— Ну, потому, что здравомыслящему джентльмену никогда не придет в голову курить в присутствии ле… — Доктор осекся, заметив, что Сара перехитрила его, и виновато опустил глаза.

— Правда, дядя, — с горечью сказала Сара, — заключается в том, что в этом обществе женщин по-настоящему не уважают. Мой отец это знал и все-таки завещал мне имение Кинкейд, свои коллекции и библиотеку.

— Потому что знал, что ты все равно не отступишься. Просто не примиришься с ограничениями, налагаемыми обществом.

— Тогда он ошибался, — возразила Сара. — Я не революционерка, дядя Мортимер. Все, чего я хочу, это спокойно продолжать дело отца. Надутые пустышки из Оксфорда или Кембриджа мне для этого не нужны.

— Может быть. Но ты никогда не сможешь опубликовать результаты своих исследований. Никогда не сможешь пожать плоды своей работы.

— Ну и что? — Сара пожала плечами. — Вот мой отец пожал плоды своей работы. Стал признанным ученым, за выдающиеся достижения его пожаловали во дворянство. И что это ему в конечном счете дало? Умер вдали от родины, в чужой стране.

— Твой отец умер за свои убеждения, — поправил Лейдон, — за то, в чем видел смысл жизни. Я помню, как он переживал, что этот немец открыл Трою до него. Гардинер всегда хотел быть первым, хотел раскрыть тайны прошлого раньше других и ради этого готов был отдать жизнь. И у тебя, Сара, та же страсть.

— Отнюдь.

— Что ты мне рассказываешь? Еще девочкой ты побывала в дальних странах и заразилась духом приключений. Ты только об этом и думаешь, Сара, и хочешь убедить меня в том, что тебе доставляет удовольствие сидеть в четырех стенах и рыться в старых книгах?

— Ты забываешь, что я получила английское воспитание, дядя Мортимер. Когда-то отец решил положить конец моим приключениям и отправил меня обратно в Лондон, в пансион Кингсли для благородных девиц.

— Недолго же ты там пробыла, — съязвил Лейдон.

— Достаточно долго, чтобы понять, какое место я занимаю в этом обществе, — огрызнулась Сара. — И за то, что я один раз забыла это место, мой отец заплатил жизнью.

— Теперь понятно, — медленно отозвался доктор. — Ты винишь себя в том, что случилось в Александрии.

— Я много об этом думала и спрашиваю себя, не могла ли я предотвратить…

— Нет, Сара. То был трусливый заговор, тебе об этом прекрасно известно. Помешать ему было не в твоих силах.

— Ну, как бы то ни было, с тех пор как отец умер у меня на руках, я ищу на все эти вопросы ответы. Ведь все должно иметь свой смысл. Не может же быть, чтобы отец умер по какому-то капризу судьбы. Должна существовать более глубокая причина, связь с прошлым. Понимаешь, что я хочу сказать? В исторической науке всегда существует связь с прошлым, случайностей не бывает…

— Ну, иногда происходят вещи, не имеющие смысла, Сара.

— Только не такие. — Она покачала головой.

— Почему ты так в этом уверена?

Сара взяла бокал с вином и, нарушая все приличия, выпила его большими глотками. Она так и не ответила на вопрос, но Лейдон не сдавался.

— Почему ты так в этом уверена? — повторил он. — Кажется, ты знаешь что-то такое, чего кроме тебя не знает никто. Что, Сара? Ты мне не скажешь?

Она покачала головой.

— Я твой крестный, — напомнил ей Лейдон. — Если ты не откроешься мне, то кому же? После смерти твоего отца я, кажется, стал человеком, которому ты можешь доверять более других.

Сара опомнилась. Верно, Мортимер Лейдон был лучшим другом ее отца и почти членом семьи. И кроме того, он врач. Может, он действительно сможет ей помочь. Она решительно отставила бокал и встала, еще раз нарушая все правила этикета, взяла свой стул, обошла с ним стол и села рядом с доктором.

— Мне снится сон, — коротко объяснила она.

— Сон?

Она кивнула:

— Он все время повторяется. Я все время вижу одно и то же, но не знаю, что все это означает.

— Интересно. — Лейдон с любопытством взглянул на крестницу. — И с каких пор тебе снится этот сон?

— С тех пор как умер отец.

— Понятно. — Доктор понимающе кивнул, и его лицо на мгновение приняло непроницаемое выражение. — И что же ты видишь? — осторожно спросил он.

— Не знаю. Это не конкретные образы, все так расплывчато. Цвета, шумы. Иногда даже запахи.

— Но никаких конкретных ассоциаций?

— Никаких. — Она опять покачала головой. — Но они пугают меня, потому что связаны с прошлым.

— Сара, — доктор помедлил, — не все, что мы видим во сне, неизбежно связано с прошлым. Многое имеет источник в нас самих, и я не знаю, может…

— С моим прошлым, — отрезала Сара, и Лейдон вдруг понял, что она имеет в виду.

— Tempora atra, — прошептал он. — Сумерки.

Сара кивнула:

— Так это явление называл отец. Но даже он не мог объяснить его.

— И ты думаешь, что эти сны связаны с забытыми годами твоего детства?

— Это ведь возможно?

— Разумеется. — Лейдон в задумчивости потер виски. — Я считаю, что такое страшное событие, как смерть отца, вполне способно пробудить давние воспоминания. С другой стороны, ты ведь сама говоришь, что образы нечетки, расплывчаты и могут означать все, что угодно, не так ли?

— Верно. — Сара кивнула, и по влажному блеску в глазах доктор понял, что ей нелегко об этом говорить. — Но я чувствую, что между моими снами и смертью отца есть связь. Может, ты и веришь в совпадения, дядя Мортимер, я — нет. Я верю в судьбу и убеждена в том, что случайностей в мире не бывает. Поэтому я и дальше буду искать ответы.

— В книгах?

— А почему нет? Ты знаешь лучший источник?

— Может, и знаю. — Доктор сделал театральную паузу, достал носовой платок и протянул его Саре, чтобы она вытерла глаза. — А если я скажу тебе, что есть возможность серьезно заняться вопросами, столь волнующими тебя? Пролить свет на темные страницы истории, не подвергаясь насмешкам и пренебрежительному отношению.

— Было бы хорошо, — призналась Сара. — Однако такого не бывает.

— А может, ты не права, — возразил Лейдон, улыбнувшись победно. — Ибо да будет тебе известно, дитя мое, я приехал, чтобы именно это тебе и предложить, это и еще много чего интересного.

— Ты шутишь, дядя.

— Отнюдь. Я здесь именно для этого. По высочайшему приказу я должен сопроводить тебя в Лондон, где срочно нужны твои знания и опыт.

— Мои знания? — Сара приподняла узкие брови. — Мой опыт? Что это значит?

— Это значит, что события в Александрии получили должную известность. Королева знает твое имя и то, чем тебе обязана империя. И она велела мне от ее имени просить у тебя помощи.

— Помощи? В чем?

— Это я скажу тебе только после того, как ты согласишься поехать со мной в Лондон.

— В Лондон. — Сара смаковала название столицы, как старое вино. На нее нахлынул целый поток воспоминаний, как будто открылся какой-то шлюз. И не все из этих воспоминаний были приятными… — Сожалею, дядя Мортимер, но, боюсь, я не смогу принять столь заманчивое предложение.

— Почему же?

— Потому что я не брошу имение Кинкейд ни ради Лондона, ни ради любого другого места на земле.

— Почему?

— Потому что я имею обязательства перед памятью отца, вот почему.

— Глупости, Сара, — решительно возразил Лейдон, громче, чем это можно было бы ожидать от джентльмена. Может, причиной тому было вино, а может, и то, что на него уже возымели пагубное влияние крестьянские нравы Йоркшира. — Ты ничем не обязана своему отцу.

— Ах вот как? Прости меня, дядя Мортимер, но я не думаю, что это твое дело. Последние слова отца, произнесенные им на этом свете, были обращены ко мне. Он просил меня продолжить его дело и поиск истины.

— Тогда я и вовсе не понимаю, почему ты не хочешь поехать со мной. Собрание и коллекции Гардинера, конечно, великолепны, но в Лондоне условия для серьезной научной работы несравнимо лучше, напомню тебе лишь о королевской библиотеке и Британском музее. Но ведь, если я правильно понимаю, речь идет не об этом.

— О чем ты?

— На самом деле, — продолжил Лейдон, — ты не хочешь уезжать из Кинкейда по одной-единственной причине — потому что боишься самой себя. Боишься внешнего мира, отобравшего у тебя самого любимого человека, ты и забилась-то сюда, чтобы спокойно погоревать. Какое-то время это, пожалуй, было и уместно, но пора скорби и игры в прятки прошла. Девочка моя, тебе нужно вернуться к жизни. И твой отец хотел бы этого.

— Как ты умно говоришь, — дипломатично ответила Сара. — Эта мысль пришла тебе в голову за те долгие месяцы, что ты обо мне не думал? Знаешь, дядя Мортимер, а ведь я действительно очень нуждалась в друге.

Лейдон выдержал ее укоряющий взгляд.

— Я верю тебе, дитя мое, — спокойно парировал он, — и могу понять твою обиду. Да, в твоем горе меня не было рядом, и прошу тебя, прости меня за это. Если бы я мог изменить прошлое, поверь, я бы это сделал без промедления. Ты веришь мне?

Сара ответила не сразу. В словах Лейдона была своя правда. Она действительно боялась оставить имение Кинкейд, боялась, что история повторится. Но намного точнее характеризовали ее состояние не слова «страх» или «печаль», а «гнев». Беспомощность и гнев, направленный не на кого-то конкретно, но на все и вся. На Мортимера Лейдона, без приглашения ворвавшегося в ее жизнь и хотевшего теперь все поставить с ног на голову, на сны, преследовавшие ее после смерти отца и отказывавшиеся раскрывать свои тайны, на собственную трусость и бездействие и, наконец, на отца, всегда ставившего на первое место работу и бросившего ее одну в этом мире… Сара задыхалась от ярости, она сжала кулаки так, что побелели костяшки.

— Гардинер был моим другом, Сара, самым лучшим моим другом, — мягко продолжил Лейдон. — Но он еще был человеком, а люди совершают ошибки. Гардинер всю жизнь посвятил прошлому и часто забывал настоящее. Как крестный и друг твоего отца я прошу тебя не повторять его ошибки. Мрачные времена позади, Сара. Теперь тебе нужно смотреть вперед, невзирая ни на каких преследующих тебя демонов. А для этого лучше уехать из имения Кинкейд. Ее величество королева лично желает твоего присутствия в Лондоне. Или мне напомнить тебе, что твой отец всегда был верным подданным короны?

— Нет, не нужно, дядя. — Сара задумчиво покачала головой.

— Так ты поедешь со мной в Лондон? Королева Виктория лично позаботится о том, чтобы у тебя было все необходимое, тебе будет оказана всяческая поддержка.

— Почему? — спросила Сара. — Что за всем этим стоит?

Доктор опасливо оглянулся, как будто боялся, что их подслушивают. И лишь удостоверившись, что в столовой нет слуг, прошептал:

— Я не могу и не имею права сказать тебе большего, Сара, но ее величеству нужна твоя помощь. Боюсь, над британской короной нависла угроза, которая может ослабить империю.

— Угроза? Какая угроза? Ты говоришь загадками.

— На то есть причины.

— И зачем для этого нужны знания древней истории?

— Терпение, — загадочно ответил Лейдон, что еще больше взволновало Сару.

Она ожидала чего угодно, только не этого. Хотя Сара поклялась себе оставить все приключения и заниматься в будущем лишь исследовательской работой, ее природное любопытство было возбуждено. Конечно, ей льстило, что королева лично просит ее о помощи. Но еще сильнее оказался пробудившийся интерес исследователя. Сара не испытывала его с того самого дня, как похоронила отца…

— Ну что? Ты едешь со мной в Лондон? Поможешь ее величеству?

— Посмотрим. Скажи мне еще вот что.

— Да?

— Почему именно я? В Лондоне множество специалистов по древней истории, они, без сомнения, будут оспаривать друг у друга честь оказать услугу королеве.

— Видишь ли, ты обладаешь одним качеством, которого нет у всех этих специалистов, качеством, которое королева очень высоко ценит.

— И каким же?

— Очень просто, — мудро улыбнулся Лейдон. — Ты — женщина…

В самом центре Лондона в помещении без окон, стены которого были отделаны деревянными панелями, а дверь обита войлоком и кожей, так что из помещения наружу не проникал ни один звук, дрожащими руками он вскрыл конверт. В свете газового фонаря, в тяжелой и глухой тишине беспокойные глаза пробежали строки телеграфного сообщения, только что поступившего из Манчестера. Слышалось лишь тиканье больших часов, безучастно отсчитывавших время. Через какое-то время раздался облегченный вздох. Руки, державшие телеграмму, перестали дрожать, и тот, кто до того беспокойно шагал из угла в угол, сел на стул.

Миссия увенчалась успехом. Сара Кинкейд едет в Лондон.

Глава 3

Путевой дневник Сары Кинкейд

«Нелегко было уехать из Кинкейда, последние месяцы служившего мне не просто домом, но и убежищем. И тем не менее, когда экипаж покатился по широкой дороге, оставляя позади ставшие родными пейзажи, я испытала давно забытое чувство свободы.

Экипаж Королевской академии наук довез нас до Манчестера, где мы сели на лондонский поезд. Из того, что Мортимер Лейдон уже забронировал купе, можно заключить, что он ни секунды не сомневался в моем согласии поехать с ним в Лондон. В каком-то отношении друг отца, кажется, знает меня лучше, чем я сама.

Мы ехали два дня, и чем южнее, тем неспокойнее мне становилось. После смерти отца я поклялась себе не возвращаться в Лондон, в эту каменную пустыню на Темзе, пожирающую собственных детей. И вот нарушила данное себе слово и теперь с нетерпением жду, чем встретит меня город…»

Лондон, 5 ноября 1883 года

Когда открытый двухколесный экипаж вез Сару Кинкейд и Мортимера Лейдона с вокзала Кингс-Кросс в Вестминстер, стояло утро. Багаж они оставили на вокзале, с тем чтобы его доставили в дом Лейдона, что в престижном квартале Мейфэр. В дорожной сутолоке, уже в эти ранние часы царившей на привокзальной улице, легкий экипаж мог проехать скорее, чем карета, запряженная несколькими лошадьми. Кучер ловко правил юркой коляской, пробираясь между телегами и повозками, ехавшими в город по Грейз-Иннлейн. Их путь пролегал через бедные грязные кварталы Сент-Пенкраса и Клер-кенуэлла. Сара многозначительно взглянула на доктора Лейдона.

— Судя по всему, Лондон не особенно изменился с моего последнего посещения. Бедные все также бедны, а богатые все так же богаты.

— Ну, было бы удивительно, если бы ситуация изменилась так быстро, не правда ли, дитя мое? — добродушно улыбнулся доктор. — Если ты так беспокоишься о бедняках, рекомендую тебе Уильяма Бута. Полагаю, он придется тебе по сердцу.

— Бут? Кто это?

— Он называет себя «генералом». Набрал целую армию проповедников, благовествующих пьяницам и бездельникам в Уайтчепеле и других кварталах.

— Человек с идеалами, — одобрительно отметила Сара.

— Фантазер, — покачав головой, поправил Лейдон. — Работные дома. Только благодаря им можно справиться с нищетой на улицах Ист-Энда.

— А, работные дома. Так они еще существуют?

— Разумеется, — снова улыбнулся Лейдон. — Я был бы крайне удивлен, если бы эти столь полезные обществу заведения исчезли.

— Действительно, работные дома полезны тем, кто их содержит. Уже одно их название — насмешка, ведь это тюрьмы, где в нечеловеческих условиях вынуждены жить люди, не совершившие никакого другого преступления, кроме того, что превратились в нищих. Без зазрения совести разлучают семьи, а питания хватает ровно настолько, чтобы не умереть с голоду. Досыта там еще никого не накормили.

— Ты начиталась Доккенса, дитя мое, этого злобного ниспровергателя всего и вся, который всю жизнь только тем и занимался, что порочил наш славный народ.

— Его имя Диккенс, дядя, и я не думаю, что он был злобным ниспровергателем всего и вся. Скорее, мудрым человеком.

— Ну Бог с ним. Ты только оглянись вокруг! Ведь это Лондон, крупнейшая метрополия мира и блистающий центр империи, увидев который побледнели бы от зависти сами римские императоры.

— Блистающий, это верно, — упрямо отозвалась Сара. — Но там, где много света, много и тени…

Экипаж доехал до Чаринг-Кросса, пульсирующего центра Лондона. С ударом колокола церкви Святого Мартина-в-Полях город окончательно пробудился к утренней жизни, и из богатых западных кварталов в клубы на Пэлл-Мэлл, в правительственный квартал и к Темпл-Бару, где располагались конторы адвокатов, потянулись солидные экипажи с состоятельными джентльменами. Роскошные особняки, казавшиеся особенно великолепными после мрачных кирпичных домов Клер-кенуэлла, обрамляли Трафальгарскую площадь; важные господа направлялись на Королевскую биржу, повсюду сновали со своими повозками проворные чистильщики обуви, дворники, продавцы пирожков, надеявшиеся, что им тоже перепадет что-нибудь от лондонского богатства.

Город казался прекрасно отлаженным механизмом, хорошо смазанной машиной, где ничего не пропадает зря. То, что за ненадобностью выбрасывали одни, чтобы выжить, подбирали другие, и вдруг Сара поняла, почему так ненавидит Лондон с его глубоко укоренившимся прагматизмом. Ее отец тоже не любил его, не случайно уединился в Йоркшире. На какое-то мгновение Сара пожалела, что согласилась на просьбу крестного. Большой город оглушил ее движением, шумом, запахами, дымом, поднимавшимся из бесчисленных каминных труб. Зачем она поддалась своему любопытству? Что она здесь потеряла?

Но поздно — экипаж уже свернул на Уайтхолл, проехал здание адмиралтейства, замедлил ход у дома номер четыре и через высокие ворота въехал во двор, где находилось длинное кирпичное здание; его высокие фронтоны и белые окна выглядели очень импозантно. Сара еще ни разу не бывала здесь, но тем не менее знала, что по этому адресу располагается Скотланд-Ярд.

— Удивлена? — поинтересовался Лейдон, когда экипаж остановился.

— Немного, — призналась Сара, выходя и опираясь на руку кучера. — Я полагала, мы едем на улицу Сент-Джеймс, где обычно принимает королева.

— Ее величество занята важными делами, дитя мое. У нее нет времени принимать тебя.

— Вот как? А разве ты не говорил, что она просит моей помощи?

— Просит — через своего советника сэра Джеффри Халла. А он ждет нас здесь.

— Нас уже ждут?

— Ждут, дитя мое. И это свидетельствует о том, как важна твоя миссия.

— Ну вот, миссия, — невесело усмехнулась Сара. — Ты все шутишь, дядя. А я даже не знаю, зачем приехала.

— Еще немного терпения, и ты все узнаешь. — И доктор снова улыбнулся — любезно, но как-то неопределенно.

Навстречу им вышел полицейский в темно-синей форме. Когда Лейдон, пошарив в сюртуке, вручил ему какую-то бумагу, тот слегка поклонился и попросил пройти за ним. По широкой галерее и бесконечным коридорам, в которых стоял острый запах свежей мастики, а все дубовые двери были закрыты, констебль провел Сару и Лейдона на верхний этаж. Перед дверью, ничем не отличавшейся от остальных, он остановился, постучал, зашел в кабинет, но тут же появился снова.

— Вас просят войти, — отрапортовал он, как вышколенный слуга богатого дома, и удалился, а посетители прошли в кабинет.

Единственное окно строго обставленного помещения выходило во двор, давший зданию свое столь известное название. На большом дубовом письменном столе были навалены папки, документы, фотографии. У одной из стен, окрашенных в тускло-зеленый цвет, стояла этажерка с книгами и какими-то предметами. На противоположной стене висела большая карта города. В глубине кабинета можно было видеть двух мужчин, казалось, ждавших посетителей. Один — ровесник Лейдона, как и тот, одетый в черный, до колен, сюртук, с седыми поредевшими волосами, но внимательным взглядом, в котором еще не угасла молодость. Другой был намного моложе, приземист, в мундире того же цвета, что и блестевшие от помады черные волосы. Узкие глаза, длинный нос и подкрученные вверх усы придавали ему суровый и непреклонный вид солдата, что Саре сразу не понравилось.

— Наконец-то, доктор Лейдон, — с явным облегчением поздоровался старший. — Получив вашу телеграмму из Манчестера, мы с нетерпением ожидали вас. Добро пожаловать.

— Благодарю, сэр Джеффри, — учтиво ответил Лейдон. — Позвольте представить вам леди Кинкейд, дочь нашего уважаемого друга Гардинера. Сара, сэр Джеффри Халл, советник королевы, и это, осмелюсь добавить, не только почетное звание.

— Для меня это честь, леди Кинкейд, — проговорил пожилой мужчина с молодым блеском в глазах и поклонился.

— Как и для меня, сэр Джеффри. — Сара кивнула, как и предписывал этикет даме ее положения. — Вы были знакомы с моим отцом?

— Именно так. Славный Гардинер, доктор Лейдон и я вместе учились в Оксфорде и довольно бурно провели там несколько лет, если вы позволите мне такую нескромность.

— Позволяю от души, — улыбнулась Сара. — Мне известно, что у отца были тайны.

— Возможно. Но он был также прекрасным другом и замечательным ученым. Его смерть — невосполнимая утрата для империи.

— Не только для империи, — тихо сказала Сара.

— Позволь представить тебе второго джентльмена, — вмешался доктор Лейдон, прежде чем разговор принял нежелательный оборот. — Это Десмонд Квейл, инспектор Скотланд-Ярда.

— Инспектор. — Сара кивнула полицейскому, который, однако, никак не ответил.

Он недоверчиво и недовольно смотрел на посетительницу; лицо его потемнело, губы дрожали.

— Доктор, — обратился он к Мортимеру Лейдону, не обращая внимания на присутствие в кабинете Сары, — могу я попросить вас на несколько минут?

— Конечно, инспектор, — ответил доктор, подходя к полицейскому. — Чем могу служить?

Квейл очень старался говорить тихо, но глаза его, когда он смотрел на Сару, метали молнии, а возбуждение мешало понизить голос.

— Послушайте, доктор, что это значит? — прошипел он. — Мне как ответственному сотруднику обещают высококвалифицированного специалиста, а вы мне кого привели? Женщину! Я пятнадцать лет работаю в Скотланд-Ярде, но такого еще не видывал. И это тот помощник, о котором вы мне столько говорили?! Да будет вам известно, я не работаю с дилетантами.

— Не обманывайтесь моей наружностью, уважаемый инспектор, — громко сказала Сара, прежде чем ее крестный успел дать дипломатичный ответ. — Может, я и похожа на женщину, но в первую очередь отношусь к человеческой расе. Что же касается моей квалификации, то, смею вас заверить, я тоже не работаю с дилетантами, хотя готова в вашем случае сделать исключение. Так что буду рада, если вы продемонстрируете ту же волю к сотрудничеству.

Свою тираду она завершила обезоруживающей улыбкой, и инспектор вынужден был умолкнуть. Он лишь бормотал бессвязные слова, умоляюще смотрел на Лейдона, на сэра Джеффри Халла, но ни один из них не вступился за него, более того, друзья молодости не могли подавить улыбку.

— Раз этот вопрос прояснен, мы можем приступить собственно к делу, — подвел черту сэр Джеффри. — Я был бы вам весьма признателен, инспектор, если бы вы ввели леди Кинкейд в курс дела.

— Что ж. — Обиженный Квейл подтянулся, чтобы окончательно не потерять достоинства. — Вот здесь, — с избыточной основательностью начал он, повернувшись к карте города на стене, — представлен лондонский Ист-Энд с кварталами Спиталфилдс, Уайтчепел и Бетнел-Грин.

— Городское дно, — продолжила Сара. — Число бездомных, преступников, сирот, алкоголиков и проституток здесь выше, чем в любом другом районе, так?

Квейл и сэр Джеффри вопросительно посмотрели на Сару, затем на Мортимера Лейдона, который лишь пожал плечами.

— В Лондоне нет проституток, — в конце концов решительно заявил инспектор. — Все остальное верно, да. Уайтчепел и Спиталфилдс в самом деле сложные районы города, за что, однако, власти не несут никакой ответственности.

— Пожалуй, нет. Ведь каждый исполняет свой долг по отношению к королеве и отечеству. Верно, инспектор?

— Верно, — подтвердил тот. Если он и заметил в ее голосе сарказм, то не дал этого понять, а снова обратился к карте, на которой красным карандашом были помечены два места. — К прискорбию, привлекательность Уайтчепела страдает не только из-за пьяниц и попрошаек. Последние недели там орудует весьма ловкий убийца.

— Убийца? — Сара приподняла брови.

— Именно так. Четырнадцатого октября он нанес свой первый удар на Девенант-стрит, что на востоке от рынка Спиталфилдс. А через шесть дней нашел новую жертву, совсем рядом, на Хоуптаун-стрит. В обоих случаях жертвами были женщины, занимающиеся — как бы это сказать? — запрещенной деятельностью.

— Конечно, — кивнула Сара. — Как славно, что в Лондоне нет проституток, правда, инспектор?

На это Квейл ничего не ответил. Судя по всему, он решил стоически держать удар.

— Характер убийств, — продолжил он подчеркнуто деловым тоном, — не оставляет сомнения в том, что в обоих случаях действовал один и тот же человек. Однако, к сожалению, несмотря на все усилия, нам пока не удалось его схватить.

— Ясно, — ответила Сара, — все это действительно печально. Непонятно только одно: при чем тут я? Как вам, несомненно, говорил доктор Лейдон, я археолог и совсем некомпетентна в криминалистике.

Квейл засопел и бросил на сэра Джеффри торжествующий взгляд, не произведший, однако, на того никакого впечатления.

— Покажите леди Кинкейд фотографию, инспектор, — попросил он.

Квейл неохотно выдвинул один из ящиков своего письменного стола, вытащил папку и вынул из нее фотографию.

— Этот снимок, — сказал он, вручая его Саре, — был сделан на месте первого убийства.

Сара взяла фотографию, на которой виднелся расплывчатый знак, довольно неумело начертанный на кирпичной стене. Напрягая воображение, можно было предложить, что это птица с выгнутой шеей. Вероятно, краску применили слишком жидкую, и рисунок в некоторых местах размазался. Но не оставалось никаких сомнений в том, что хотел изобразить автор.

— Египетский иероглиф, знак ибиса, — удивилась Сара. — Символ египетского бога Тота.

— Этот знак, — заметил сэр Джеффри, — оставил преступник. Теперь вы понимаете, для чего нам понадобилась ваша помощь, леди Кинкейд?

— Ну что ж, судя по всему, у вас в городе появился убийца, знакомый с египетской письменностью. Это по меньшей мере необычно, однако вовсе не требует непременного участия археолога. Кроме того, доктор Лейдон упоминал, что речь идет о несравненно большем, об угрозе Британской империи, если я, конечно, правильно его поняла…

Квейл отозвался сдавленным стоном, теперь уже и Халл не знал, как реагировать на такие опасные слова. Он с упреком взглянул на Лейдона, но сохранил самообладание.

— Доктор Лейдон не преувеличил.

— В каком смысле?

От Сары не укрылось, что Квейл, придя в какое-то судорожное состояние, бросал во все стороны умоляюще-предостерегающие взгляды. Однако королевский советник решился открыть тайну.

— Этот знак, — объяснил он, кивнув на фотографию, которую Сара все еще держала в руке, — обнаружили и на месте второго преступления, что лишь подтверждает один почерк. И не забывайте, что фотография не передает цвет. В действительности рисунок был грязно-красным. Преступник использовал кровь своих жертв.

— Кровь, — тихо повторила Сара, с ужасом посмотрев на снимок.

— Разумеется, такое необычное послание не могло долго оставаться незамеченным. Его видели множество прохожих, а после того как кто-то догадался, что это за знак, в Уайтчепеле и Спиталфилдсе все боятся убийцы, которого уже прозвали «египетским призраком». Некоторые простаки уверяют, что это орудует дух мумии из Британского музея. Другие, что намного опаснее, усматривают связь с организацией, именующей себя «Египетская лига».

— «Египетская лига»? — переспросила Сара. — Что это такое?

— Объединение весьма почтенных и имеющих заслуги перед империей джентльменов, поставивших своей задачей сохранение для потомков египетских культурных сокровищ и разгадку их тайн, — пояснил Мортимер Лейдон. — Лига не так известна, как «Египетский исследовательский фонд», но делает замечательную работу, и я с гордостью говорю о том, что являюсь ее членом.

— Понятно. И поэтому ты так интересуешься этим делом, дядя?

— Никоим образом, — вмешался сэр Джеффри, прежде чем доктор успел ответить. — Причина интереса нашего доброго доктора заключается в том, что простой народ подозревает связь жестоких убийств в Уайтчепеле и одного из членов королевской фамилии.

— Что? — ошеломленно спросила Сара. — Кого же?

— Как я уже говорил, высказываются предположения, что убийца — член «Египетской лиги», а ее председателем является не кто иной, как герцог Кларенс, внук ее величества королевы и возможный наследник английского трона. Сначала мы не обращали внимания на эти слухи, но в Уайтчепеле появились смутьяны, играющие людскими страхами и настраивающие народ против королевы, и теперь мы вынуждены отнестись к ним всерьез. Если нам не удастся в течение ближайшего времени разоблачить преступника, дело может дойти до настоящего восстания в Уайтчепеле, которое быстро перекинется на другие районы города. А мне не нужно вам объяснять, что это означает.

— Гражданскую войну и анархию, — без обиняков подытожила Сара, и джентльмены слегка вздрогнули. — За нищету, в которой живут многие лондонцы, тогда начнут жестоко мстить, не так ли?

— Именно так, — прямо ответил королевский советник. — Нам приходится думать и о вспыхивающих повсеместно беспорядках. В последние годы серьезной угрозой стало подпольное движение фениев в Ирландии; независимости требуют буры; в Индии ширится движение сопротивления. Ослабление империи изнутри стало бы роковым сигналом нашим врагам.

— Так что я вовсе не преувеличивал, дитя мое, — добавил доктор Лейдон. — В этом деле действительно на карту поставлено куда больше, чем может показаться на первый взгляд. И мы имеем все основания полагать, что твои знания египетской мифологии при расследовании могут оказаться весьма ценными.

— Ценными? Вы ловите убийцу, выводящего кровью жертв на стенах древнеегипетские иероглифы. Не понимаю, почему именно я. Не менее квалифицированную помощь, вероятно, в состоянии оказать любой из весьма почтенных, авторитетных джентльменов — членов «Египетской лиги».

— Несомненно, — с вызовом сказал Квейл. — Но мы не можем привлекать членов Лиги по одной важной причине. Пока лишь усилиями самых высоких инстанций удается обеспечивать молчание прессы. Но как только эти бумагомаратели почуют скандал, их не удержат никакие соображения государственной безопасности. Представьте себе, что случится, если «Таймс» намекнет на связь «Египетской лиги» с убийствами в Уайтчепеле. Народ завопит так, что эхо дойдет и до в Букингемского дворца, и, конечно, вскоре после этого прозвучит имя герцога Кларенса.

— Это действительно нежелательно.

— Ваша племянница, доктор, — зашипел Квейл Лейдону, — имеет ярко выраженную склонность к недооценке событий.

— Я знаю, — спокойно кивнул Лейдон. — Она унаследовала ее от своего отца.

— Леди Кинкейд, — в голосе сэра Джеффри прозвучали умоляющие нотки, — можете мне поверить, мы не пригласили бы вас в Лондон, если бы не были совершенно уверены, что ваши знания крайне важны. Ваше жертвенное служение в Александрии произвело сильное впечатление на королеву Викторию. Ее величество тревожится как о своем внуке, так и об империи. И она надеется… нет, она ждет вашей помощи.

Сара размышляла недолго. Может, она и не была согласна со всеми решениями, принимавшимися в Вестминстере, но, будучи патриоткой, не могла отказать в помощи, в которой нуждалась ее страна. При определенных условиях…

— Ну хорошо, — к заметному облегчению сэра Джеффри и к нескрываемому раздражению инспектора Квейла, согласилась она. — Однако вам придется выполнить некоторые условия, иначе я работать не смогу.

— Выскажите ваши пожелания, — ответил королевский советник. — Считайте, что они уже выполнены.

— При проведении расследования я хочу иметь полную свободу действий, — потребовала Сара, взглянув на Квейла.

— Это не составит проблемы.

— Кроме того, я требую доступа ко всей имеющейся информации.

— С моей точки зрения, это само собой разумеется.

— Я также не допущу, чтобы плодами моего труда воспользовались для сокрытия правды. Если мне удастся напасть на след и если этот след действительно приведет в Букингемский дворец…

— Не приведет, — быстро сказал Мортимер Лейдон. Саре показалось — слишком быстро. — И не думай об этом, дитя мое.

— Герцог Кларенс невиновен, — заявил сэр Джеффри. — Преступник пытается навести подозрение на королевский дом и с целью напугать людей использует археологию. Чем скорее этот оборотень будет пойман, тем лучше.

— Я сделаю все, что в моих силах, — заверила Сара. — Есть еще фотографии с мест убийства?

— Разумеется, — снисходительно ответил Квейл. — Оба места преступления задокументированы при помощи новейших достижений криминалистики. Но я сомневаюсь, что женщине стоит…

— Я хочу видеть эти снимки. Пожалуйста, не забывайте, что сэр Джеффри открыл мне неограниченный доступ ко всем материалам следствия.

Инспектор неуверенно посмотрел на Халла и, получив в ответ кивок, достал из папки еще несколько фотографий и разложил их на столе перед Сарой. Это было ужасно. Даже от черно-белых снимков Саре кровь бросилась в голову. Фотографии словно залили кровью…

— Обе жертвы погибли в результате преднамеренного перерезания горла, — подчеркнуто по-деловому объяснил Квейл. — После этого преступник их просто-напросто выпотрошил, что, по нашему мнению, позволяет заключить, что он обладает солидными знаниями в области анатомии.

— А почему вы считаете, что это мужчина? — спросила Сара, изо всех сил стараясь сохранить самообладание и не опозориться перед Квейлом.

— Обычный здравый смысл, — сдержанно парировал инспектор. — Как уверяли меня специалисты, в том числе ваш дядя, для того чтобы подобным образом убить и выпотрошить человека, необходима известная физическая сила. Кроме того, преступник, как я уже говорил, должен обладать хорошими знаниями анатомии, что наводит на мысль о мяснике или ветеринаре. Ни та ни другая профессия не является женской.

— Или о враче, — заметила Сара. — Хирург тоже обладает такими познаниями.

— Прошу вас, леди Кинкейд, — вставил сэр Джеффри. — Вы ведь не хотите сказать, что эти отвратительные преступления совершил врач — образованный, цивилизованный человек? Это противоречило бы самому духу клятвы Гиппократа.

— Прошу прощения, сэр, — возразила Сара, — но вы позволили мне думать и высказывать предположения.

Она взяла несколько фотографий и принялась пристально их рассматривать. Голову она при этом наклонила так, что широкие поля шляпы закрыли лицо. Она не хотела, чтобы у Квейла при виде ее смертельной бледности появился повод для торжества.

На снимках были изображены места убийства и трупы. Когда с тел смыли кровь, стало ясно видно, как действовал убийца, и хотя Сара не обладала обширными познаниями в области хирургии и анатомии, она поняла, что убийца действовал со знанием дела.

— Вы говорите, что тела выпотрошили? — спросила она Квейла.

— Именно так. В обоих случаях удалены внутренние органы.

— Какие?

— Ну… — Несколько смущенный тем, что Сара вдается в такие детали, инспектор порылся в деле. — У Нелл Маккре, первой жертвы, была вырезана печень. У Грейс Браун, жертвы номер два, легкие. В обоих случаях преступник похитил вырезанные органы.

— Вот как.

— Неужели у вас уже есть подозрение? — с надеждой спросил сэр Джеффри. — Вы видите связь между природой преступления и этим несчастным знаком на стене?

— Пока нет. Но я подумаю об этом, обещаю вам. И мне нужно как можно скорее встретиться с герцогом Кларенсом.

— Вы хотите встретиться с герцогом? — смущенно спросил сэр Джеффри.

Мортимер Лейдон, если судить по выражению его лица, тоже, видимо, решил, что это не самая блестящая идея.

— Конечно. Ведь именно он под подозрением, и мне бы очень хотелось задать ему несколько вопросов, касающихся его деятельности в «Египетской лиге».

— Сара, это не… — начал Лейдон, но сэр Джеффри остановил его:

— Все нормально, мой дорогой Мортимер. Леди Кинкейд права. Чтобы действительно нам помочь, она должна знать все…

Уайтчепел, 5 ноября 1883 года

Тьма еще не вполне сгустилась над лондонским Ист-Эндом, как клинок снова отправился на поиски — поиски крови. Он лежал рядом с другими хирургическими инструментами в черном лакированном саквояже, изнутри обитом красным бархатом, и ждал, когда саквояж откроют и он сможет приняться за свою кровавую работу.

Клинку приходилось терпеливо ждать, так как в эту ночь его владелец долго не мог никого найти. Снова по улицам Уайтчепела пополз густой туман, приглушая стук лошадиных копыт и шум, доносившийся из питейных заведений. Промозглая влажность обволакивала кучера, надвинувшего низко шляпу и так обмотавшего шарфом лицо, что его нельзя было разглядеть. Он уже соскучился по жертве, как и клинок, покоящийся в красном бархате, томительно поджидая ту, которой суждено попасть сегодня в его западню. Когда вскоре после полуночи обшарпанная дверь пивной распахнулась и появилась молодая женщина — глупо хихикавшая, очевидно, выпив лишнего, — кучер насторожился. Как и прежде, большой экипаж проехал вдоль тротуара и остановился возле женщины. Та медленно подняла голову и уставилась на кучера, обратившегося к ней с вопросом:

— Что, проводишь ночь в одиночестве?

— Ну да. — Ее язык отяжелел от джина. — Ищешь компанию?

— Не я, мой хозяин, там, в экипаже.

— Правда? И сколько ему не жалко, твоему распрекрасному хозяину?

— Шиллинг.

— Шиллинг? Шутишь?

— Вовсе нет.

— Так, значит, твой хозяин собирается раскошелиться?

— Ты еще сомневаешься? Но только быстро, моему хозяину не терпится, если ты меня понимаешь.

— Ну ты даешь, — снова захихикала она. — Так давай ему поможем?

Шатаясь, она подошла к экипажу и открыла дверцу. В этот момент клинок достали из саквояжа и безжалостно пустили вдело.

Блеснувшая в темноте сталь.

От ужаса раскрытые глаза.

Красный сок жизни, испачкавший ржавую табличку с названием улицы. Вентворт-стрит…

Глава 4

Дневник Сары Кинкейд

«Сент-Джеймсский дворец. Он будит воспоминания. Воспоминания о молодой девушке, получившей право приехать сюда и быть представленной королеве. Девушке, долгое время жившей за пределами Англии и не очень хорошо знакомой с утонченным этикетом двора, так стремившейся поскорее попасть в Лондон и проводившей бессонные ночи, воображая себе прием у королевы в зале для аудиенций. Понравится ли она ее величеству? Примет ли ее общество?

Наступил день аудиенции, и девушка с бьющимся от волнения сердцем поднялась на галерею. Наконец она подойдет к королеве, символизирующей власть крупнейшей в мире империи, охватившей несколько континентов. Напряжение достигает предела, но, войдя наконец в зал, девушка безмерно разочарована. Ее величество, перед которой все склоняют головы и колени и о которой мир говорит затаив дыхание, оказывается пожилой дамой, немного похожей на свои каменные памятники, их девушка видела не раз. Где же величие, где неукротимая энергия монархини, постоянно упоминаемые всеми?

Словно во сне, девушка приближается к трону и низко кланяется, она почти не слышит, как церемониймейстер произносит ее имя. Девушка целует протянутую ей царственную руку, а затем удаляется, не поворачиваясь к королеве спиной, как то предписывает протокол.

Остается лишь какой-то пресный привкус. И, как случалось уже нередко, девушка извлекает из истории утешение. Ибо я не последняя, кто был разочарован при виде главы государства…»

Сент-Джеймсский дворец, 6 ноября 1883 года

Когда экипаж столичной полиции остановился во дворе королевского дворца приемов, Сару Кинкейд охватила волна воспоминаний. В последний раз она приезжала сюда, когда ей исполнилось шестнадцать, для представления королеве, и теперь Сара немало удивилась тому, сколько деталей этого внушительного кирпичного здания с воротами, украшенными башенками, осталось в ее памяти. До переезда монархини в Букингемский дворец в 1830-е годы функции ее резиденции выполнял Сент-Джеймс. Сегодня он служил только для официальных приемов, например, таких, как представление молодых дам, желавших попасть в высшее общество. После стольких лет, показавшихся Саре целой жизнью, она испытывала странные чувства, снова очутившись здесь.

Джеффри Халл организовал аудиенцию у герцога Кларенса. Саре важно было не столько получить новые сведения по делу о таинственных убийствах, сколько попытаться понять, что за человек королевский внук, ценит ли он приносимые ради него жертвы.

Вместе с сопровождавшим ее инспектором Квейлом она вышла из экипажа. К ним поспешили слуги, коих здесь было великое множество, они сновали вокруг дворца, как пчелы в улье. Квейл показал пропуск, и их тут же провели во дворец. Герцог ждет. И здесь Сару подстерегали воспоминания, оказавшиеся для нее неожиданными. Запахи, высокие окна, резкий звук шагов по каменному полу галереи — все это она забыла, а вот сейчас вспомнила. Она ощутила себя той девушкой, которая много лет назад с тяжело бьющимся сердцем шла по этим коридорам, только на сей раз предстояла не королевская аудиенция. Видимо, поэтому ей и удалось хорошо выспаться ночью…

По широкой лестнице они поднялись на второй этаж. Из окон открывался вид на внутренние дворы и крылья здания, так что посетитель имел возможность получить примерное представление о размерах дворца. Герцог Кларенс занимал часть здания, выходившую на улицы Сент-Джеймс и Пэлл-Мэлл. Если судить по стоявшим у дверей стражникам, королевский внук высоко ценил уединение и не любил вмешательства в свою частную сферу.

Однако для посетителей из Скотланд-Ярда было сделано исключение. Пройдя несколько передних, Сара и Квейл наконец попали в приемную герцога. И еще раз она была разочарована тем, что увидела. Более того — пришла в ужас.

Первое, что заметила леди Кинкейд, войдя в торжественно обставленную приемную, были великолепные, прекрасно сохранившиеся памятники Древнего Египта, проделавшие долгий путь в Лондон, чтобы найти свое место в собрании герцога: каменный саркофаг, несколько стел с иероглифами, позолоченный гроб с мумией и статую богини-змеи Мертсехер. Повсюду стояло бесчисленное множество маленьких глиняных сосудов и статуэток, изображения богов и зверей, искусно украшенные канопы, золотые кувшины и вазы, в свое время, несомненно, погребенные вместе с умершими; в углу комнаты высился небольшой обелиск.

Однако самым странным в герцогской приемной, переполненной предметами искусства, судя по всему, только для того, чтобы произвести неизгладимое впечатление на посетителей, был их владелец. До сих пор Сара знала герцога Кларенса лишь по картинам и фотографиям, на которых он производил впечатление статного молодого человека поистине ослепительной внешности. Теперь, увидев его воочию, она вынуждена была констатировать, что изображения лгут.

Вообще-то внуку ее величества королевы было не много лет. Согласно официальным сообщениям, он только что окончил учебу в кадетском корпусе и в ближайшее время собирался поступить в Кембридж. Но существо, примостившееся на обитом камчатным штофом диване, казалось стариком. Бледная кожа герцога была покрыта пигментными пятнами, тусклые волосы поседели. Взгляд, казалось, выражал сожаление, хотя Сара и не могла точно определить, о чем именно сожалел его высочество.

— Леди Кинкейд, полагаю? — спросил внук королевы.

Голос его дрожал, а руки, что не укрылось от Сары, наделенной недюжинным даром наблюдения, тряслись. На столике возле дивана стояло несколько пузырьков, обычно используемых аптекарями для микстур и капель, из чего можно было заключить, что герцог страдал каким-то недугом. Правда, Сара полагала, что дядя непременно сказал бы ей, если бы внук королевы был серьезно болен…

Она присела в поклоне, как того требовал этикет. Хотя дядя объяснил, что ко двору необходимо являться в подобающей одежде, на ней было одно из ее старомодных платьев узкого покроя.

Скорее всего герцог и Квейл были уже знакомы, хотя между ними сквозил какой-то холодок, и не только потому, что герцог принадлежал к высшей касте. Посетителям указали место в кожаных креслах напротив дивана, и Сара с Квейлом сели. Когда Сара проходила мимо маленького столика, из одной бутылочки ей в нос ударил горьковатый запах, напомнивший что-то, случившееся много лет назад…

— Должен сказать вам, леди Кинкейд, — начал герцог, — я очень ценю ваш приезд в Лондон. Мне известно, как трудно вам было уехать из далекого Йоркшира, и, уверяю вас, ее величество и я это ценим.

— Вы очень любезны, ваше высочество, — ответила Сара. — Мой отец всегда считал честью возможность служить короне, он многим был ей обязан. Считайте мое присутствие в Лондоне вопросом семейной чести.

Герцог улыбнулся тускло, судя по всему, из последних сил.

— Вам известно, что я был знаком с вашим отцом? — спросил он.

— В самом деле?

— Да, представьте. Именно он пробудил во мне любовь к археологии и особенно к тайнам Древнего Египта. Страсть, которая, как видите, сохранилась и по сей день.

— Действительно, — кивнула Сара. — У вас прекрасные образцы, ваше высочество.

— То, что вы здесь видите, составляет лишь небольшую часть моей коллекции. Я с радостью проведу вас и покажу вам остальное.

— Леди Кинкейд, безусловно, сочтет это за честь, ваше высочество, — без приглашения вмешался в разговор Квейл, — но, пожалуйста, не забывайте, что необходимо обсудить более срочные вопросы.

Герцог снова выдавил слабую улыбку.

— Этот человек, — сказал он, — как угрызения совести. Всякий раз, как я подумаю о чем-то другом, он берет слово. Я не могу… — Он осекся, и его худое тело свели судороги. Руки затряслись еще сильнее, и Саре бросился в глаза перстень на пальце левой руки — печатка с изображением обелиска…

Вперед выступил один из слуг, почтительно стоявших в дверях приемной. Он поклонился.

— Ваше высочество, — тихо сказал он, — простите мое вторжение, но время.

— Разумеется, — еле слышно прошептал герцог. — Время принимать лекарство…

Слуга сделал шаг вперед, взял один из пузырьков, накапал что-то на кусок сахара и протянул хозяину. Внук королевы проглотил его и закрыл глаза. Уже через секунду его состояние заметно улучшилось, руки несколько успокоились.

Хотя Сара и не изучала медицину, она знала, что не существует лекарства, оказывающего такое моментальное действие, если только симптомы болезни, в свою очередь, не вызваны каким-либо препаратом. Внезапно она осознала, что это был за горьковатый запах — настойка опия. Альберт Виктор, герцог Кларенс и Эйвондейл, внук ее величества королевы, принимал опиаты и был наркоманом… Сара глубоко вздохнула и приложила все усилия, чтобы ее ужаса от совершенно неожиданного для нее открытия не заметили. Она спросила себя, известно ли об этом Мортимеру Лейдону, лейб-медику королевской семьи.

Сара посмотрела на Квейла, но тот сделал вид, что крайне заинтересован висевшим на стене фрагментом древнеегипетского рельефа, изображавшим бога Сухоса с крокодильей головой. Недуг герцога был, судя по всему, секретом Полишинеля, который из вежливости не замечали, и Сара решила держать себя так же.

— Теперь лучше, — только и сказал герцог, кивнув слуге, в ответ на что тот поклонился и удалился. Когда его высочество снова открыл глаза, у него был точно такой же стеклянный взгляд, как у моряков, которых Сара видела в Шанхае и Сингапуре. — Так на чем мы остановились?

То, что речь шла о его репутации и чести, а может быть, и о положении всей страны, герцога, кажется, не волновало. «Возможно, — подумала Сара, — он просто не понимает серьезности положения».

— Кольцо, что у вас на пальце, ваше высочество, — сказала она, указав на левую руку герцога, — очень красивое…

— Не правда ли? — Герцог приподнял руку. — Я очень горжусь им. Мне преподнесла его «Египетская лига», членом и почетным председателем которой я являюсь. Это собрание выдающихся джентльменов, посвятивших себя раскрытию тайн минувшего. В известной степени причина того, что вы здесь, леди Кинкейд, кроется именно в них. На кольце изображена Игла Клеопатры — эмблема нашего сообщества. Вы ведь знаете Иглу Клеопатры, леди Кинкейд?

— Разумеется, — быстро ответила Сара, — хотя памятник между мостом Ватерлоо и вокзалом Чаринг-Кросс не имеет ничего общего ни с какой иглой, ни с царицей Клеопатрой. Это просто древнеегипетский обелиск из древнего города Шмун, датирующийся 1500 годом до Рождества Христова и подаренный пашой Мухаммедом-Али ее королевскому величеству.

— Верно. — Герцог Кларенс благожелательно кивнул. — Вы прекрасно информированы, леди Кинкейд. Но знали ли вы, что во время перевозки обелиска из Египта в Англию погибли шестеро моряков?

— Нет, — призналась Сара, — этого я не знала.

— А это, увы, так. Некоторые утверждают поэтому, что на обелиске лежит проклятие, и считают, что ему вообще не следовало покидать пески пустыни.

— Подобные суеверия широко распространены даже в наше время. А что вы об этом думаете, ваше высочество?

— Что я об этом думаю? — улыбнулся герцог. — Я думаю, что прогресс и наука существуют для того, чтобы раз и навсегда уничтожить на земле невежество и мрачные суеверия.

— Замечательная точка зрения, в самом деле, — кивнула Сара. — Однако реальность часто выглядит иначе. Возьмите, к примеру, хотя бы нищие кварталы этого города. Бедность там царит ужасающая, и как много еще людей, не умеющих ни читать, ни писать. Мрачные суеверия и темные слухи находят там благодатную почву, особенно когда случаются чудовищные преступления и на людей нападает страх…

— Леди Кинкейд намекает на преступления в Уайтчепеле, — снова дерзко вмешался инспектор Квейл. — Ваше высочество, конечно, помнит, что за это время в Ист-Энде произошло второе убийство. И к сожалению, голоса тех, кто объясняет убийства каким-то заговором, звучали все громче.

— Заговор. — Герцог втянул воздух. — Больше ничего не приходит в головы этим несчастным идиотам?

— Простите, ваше высочество, но положение серьезное. На улицах Ист-Энда растет число так называемых ораторов, преисполненных ненависти к королевскому дому. Убийцу срочно нужно найти.

— Это я понимаю, мистер Квейл. По этой причине мы и послали за леди Кинкейд. Ей удастся то, что пока не удалось сотрудникам Скотланд-Ярда.

— Я сделаю все от меня зависящее, ваше высочество, — пообещала Сара, — и все же позволю себе заметить, я не криминалист. Моя сфера — археология…

— И именно в ней ключ к решению загадки, — быстро добавил герцог. — Неужели вы не понимаете, что все это связано?

— Каким образом? Что вы имеете в виду?

— Вот что я имею в виду. — Внук королевы поднял руку, на которой тускло сверкал перстень. — Иглу Клеопатры и шестерых погибших тогда моряков. История повторяется, Сара, вы этого не понимаете?

— История повторяется? — Сара не очень удивилась тому, что герцог назвал ее по имени. — Что именно вы хотите сказать, ваше высочество?

— Что я хочу сказать? — Герцог грустно усмехнулся. — А вам непонятно? Неужели нужно все объяснять? Я думал, вы специалист в этой области.

— Это говорят обо мне другие, не я, ваше высочество. Я могу лишь утверждать о себе, что у меня был выдающийся учитель археологии. И все же не смею думать, что понимаю, о чем вы говорите.

И еще раз вздрогнул Квейл. Инспектору претила манера Сары называть все своими именами. Герцог же, казалось, ничего не заметил. Его глаза странно заблестели, лицо прояснилось. Опиум действовал…

— Тогда я вам объясню, Сара, — пробормотал он. — Иглу Клеопатры доставили в Лондон ровно пятнадцать лет назад. Пятнадцать лет! Уже тогда нас предупредили, но мы ничего не поняли. Мы не использовали данное нам время, и теперь нас нагоняет его гнев.

— Его гнев? — Сара наморщила лоб. — О ком вы говорите, ваше высочество?

— О божестве, некогда изгнанном со своей родины и теперь обретшем власть и способность низвергать королей и уничтожать целые государства. Именно его гнев мы ныне ощущаем, и не случайно он направлен на меня, ведь я внук королевы Виктории! Теперь вы видите связь, Сара? Никакого заговора нет, только месть, страшная месть. Гибель грозит всем нам, неужели вы не понимаете? Вы должны нам помочь, Сара! Вы должны всем нам помочь… — Герцог Кларенс вскочил с дивана и сделал несколько неверных шагов. Ноги его подкосились, и он упал прямо Саре на руки. — Помогите мне, — выдохнул он.

Его лицо было совсем близко, Сара видела выступившие капли пота и чувствовала запах настойки опия. На мгновение ей показалось, что он широко раскрытыми глазами смотрит ей прямо в душу, а она — ему. Сара испугалась того, что увидела, словно заглянув в темную, бездонную пропасть, где была лишь страшная всеуничтожаюшая пустота, но уже в следующую секунду все прошло. К ним подоспел слуга, он помог герцогу добраться до дивана. Сара тоже поднялась с кресла, смущенная, шокированная; она вдруг с болью поняла, что дядя рассказал ей далеко не все…

— Пожалуйста, — обратился слуга к посетителям, — как вы можете видеть, его высочество в настоящий момент нехорошо себя чувствует. Не соизволили бы вы теперь уйти, его высочеству герцогу необходим покой.

— Это очевидно, — ответила Сара и направилась к выходу, даже не подождав Квейла.

Выходя из приемной, она бросила прощальный взгляд на собранные здесь памятники истории и их владельца, который впал в прострацию и ни на что не реагировал. И еще раз Сара Кинкейд испытала разочарование, вызванное тем, что ей пришлось увидеть в Сент-Джеймсском дворце.

Мейфэр, Лондон, час спустя

— Что это значит?

Даже не поздоровавшись, с горящим от возмущения лицом Сара Кинкейд ворвалась в столовую просторного дома Мортимера Лейдона, расположенного в одном из лучших и самых фешенебельных кварталов, поблизости от Букингемского дворца. Многие выскочки из мелких дворян тратили целые состояния, чтобы иметь здесь квартиру. Для Лейдона же это была одна из привилегий, полагавшихся ему как королевскому лейб-медику…

Доктор сидел за завтраком — яйца, тост, ветчина, — и когда в комнате появилась его возбужденная крестница, с удивлением вскинул голову. Как того требовали хорошие манеры, он отложил салфетку и встал.

— Сара, — изумленно произнес Лейдон, — прежде всего доброе утро. Прости, не ожидал тебя так рано, в противном случае я велел бы принести прибор…

— В это я, так и быть, поверю, — резко ответила Сара. — Во всех других отношениях в будущем мне придется быть осторожней. — Она глубоко вздохнула, пытаясь совладать со своим негодованием.

— Ты, кажется, взволнована, — съязвил доктор. Он дал знак дворецкому, чтобы тот удалился и закрыл за собой дверь. — Могу я узнать, что вызвало такой всплеск чувств?

— Неискренность, — просто ответила Сара. — Рассказывая мне об этих убийствах, ты забыл упомянуть, что герцог Кларенс — распавшаяся личность и наркоман. Неудивительно, что его все во всем подозревают…

— Молчи! — воскликнул Лейдон, умоляюще воздев руки. — Ради всего святого, Сара, ты не должна больше произносить этих слов. Даже думать об этом. То, что ты увидела в Сент-Джеймсском дворце, не должно выйти наружу, слышишь? Уже сейчас ходят нелепые слухи. Если враги королевского дома узнают правду, конец всему.

— А, так на самом деле речь идет не о том, чтобы найти убийцу из Уайтчепела, а о том, чтобы обелить герцога вне зависимости оттого, виновен он или нет. Знаешь, это просто бесит меня, дядя.

— Герцога не нужно обелять, потому что он ни в чем не виноват. Просто, судя по всему, убийце важно навести подозрение на внука королевы, используя его связь с «Египетской лигой».

— Так ты думаешь, что иероглифы были оставлены возле тел для того, чтобы навести на ложный след?

— Возможно.

— Тогда я не понимаю, зачем пригласили меня.

— Потому что в этом деле нам нужно иметь стопроцентную уверенность, мы не можем позволить себе ни малейшей ошибки. Потому что если Всевышний когда-нибудь призовет ее величество королеву, герцог Кларенс станет потенциальным наследником, а Англия не может позволить себе оскандалиться, получив слабого монарха.

— Понятно. Я просто несколько огорчена тем, что ты не сказал мне всей правды, дядя. Как же я могу помочь, если не знаю ее?

— Это обстоятельство поначалу не имело существенного значения. Нельзя было допустить, чтобы ты отправилась на встречу с герцогом, находясь во власти предубеждений. На карту поставлено слишком многое, тем более что прошлой ночью положение обострилось.

— То есть? — Сара все еще не могла успокоиться.

— Произошло еще одно убийство, — ответил доктор.

— Еще одно убийство в Уайтчепеле? — Ее негодование сменилось ужасом.

— Увы. И снова жертва — молодая женщина весьма сомнительной репутации. Теперь ты понимаешь: герцог в таком состоянии, что никак не может быть убийцей.

— Никак, — задумчиво кивнула Сара. — Но предание огласке этого его «алиби» может стать концом монархии…

— Вижу, ты начинаешь понимать весь масштаб неприятного дела, — заметил Лейдон. — Понимаешь, Сара? Речь идет не обо мне и не о тебе. Судя по всему, кому-то нужно публично опорочить герцога, и наша единственная надежда в деле поимки и разоблачения преступника состоит в том, чтобы идти по следу, оставляемому им самим. Именно в этом твоя задача.

— Все это прекрасно, дядя. Но я должна знать всю правду. Мне нужно больше информации. Мне необходимы все подробности.

— Ты их узнаешь, дитя мое. Курьер Скотланд-Ярда известил меня о последнем убийстве всего несколько минут назад. Полагаю, мне придется присутствовать при вскрытии.

— Хорошо. Тогда там будет хотя бы один здравомыслящий человек.

Несмотря на напряжение, Лейдон не смог сдержать улыбку.

— Правильно ли я понимаю по этому нелестному для моих коллег комплименту, что ты не отступишься?

— Да, — после паузы ответила Сара. — При одном условии.

— Каком?

— Мне нужен другой партнер. Этот инспектор Квейл — напыщенный дурак.

— Ну, он действительно не Цицерон, но все же я считаю его вполне ответственным и способным…

— Он дурак, — перебила Сара. — Мне нужен другой человек. Кому я могла бы доверять.

— И кто же?

— Морис Дю Гар.

— Дю Гар? Полоумный француз? И этому шарлатану ты собираешься доверить государственную тайну? — Лейдон грустно усмехнулся. — Я все понимаю, Сара, но не думаю, что королевский дом и Скотланд-Ярд на это пойдут. Дю Гар ведь даже не британский подданный, и никто не захочет, чтобы…

— Он, и ни кто другой, — повторила Сара. — Для поимки преступника мне нужны способности Дю Гара.

— Способности? — Лейдон покачал головой. — У меня мороз идет по коже, когда я вспоминаю этого бонвивана. Дю Гар — прожигатель жизни, кроме того, алкоголик и наркоман…

— Я знаю, и, как нам теперь известно, он в неплохой компании.

Сара так пристально смотрела на своего крестного и наставника, что тот в конце концов неохотно кивнул и выразил готовность навести справки у сэра Джеффри Халла. Однако обещать, выразительно добавил Лейдон, он ничего не может. Сара этим удовольствовалась. Она была уверена, что Халл выполнит ее требование. Время работает на нее: убийства в Уайтчепеле продолжаются, полиция блуждает в потемках, а огонь бунта, уже занимающийся в Ист-Энде, может в любую минуту превратиться в настоящий пожар…

Глава 5

Дневник Сары Кинкейд

«Почему я продолжаю заниматься этим? Разве встреча с герцогом не доказывает, что ничего не изменилось? Что в Лондоне все еще царит бесчестность, в свое время погнавшая моего отца в далекий Йоркшир? Остается лишь гадать.

Может, в это таинственное дело я ввязалась из-за привязанности к дяде, хотя внутренний голос призывает меня к осторожности. Может, из-за чувства долга, несмотря ни на что, привитого мне отцом. Может, этот большой шумный город, неудержимой тягой ко всему современному уже успел испортить меня, как и многих, поддавшихся его обаянию. А может, дяде Мортимеру и его единомышленникам удалось снова разжечь столь свойственное мне прежде любопытство, которое, как я полагала, угасло вместе со смертью отца.

Точно я знаю только одно — мне нужна помощь. Хотя я без особого удовольствия вспоминаю о нашей последней встрече и во многом разделяю оценку дяди, думаю, что Морис Дю Гар станет мне лучшим помощником. Может быть, именно потому, что он часть того прошлого, которого после смерти отца мне так не хватает.

Я ничего о нем не слышала с тех пор, как наши пути разошлись. Думаю, что найти его будет очень и очень непросто…»

Спиталфилдс, Лондон, 10 ноября 1883 года

Кирпичный дом с высокими окнами на Принслет-стрит ничем не отличался от остальных построек, расположенных вдоль узкой улицы: в его крошечных комнатках жили целыми семьями. На веревках, протянутых прямо через улицу, висело сомнительной чистоты белье, а на ступенях крыльца, согнувшись в три погибели, сидели жалкие существа с распухшими и красными от джина лицами.

В цокольном этаже помешался магазин, торговавший подержанными вещами. Их перепродавали по нескольку раз — обитатели Спиталфилдса и соседнего Уайтчепела не могли позволить себе новые товары. Но куда более оживленный бизнес шел не в самом магазине, а под ним. В полу имелся деревянный люк, за которым скрывалась крутая лестница; ступени ее при каждом шаге угрожающе скрипели. Рискнувший воспользоваться ею оказывался словно в другом мире, освещаемом мерцанием свечей, пропитанном сладковатым дымом, быстро оседавшим в легких и притуплявшим все чувства. В полумраке подвала повсюду виднелись призрачные фигуры; люди курили трубки и стеклянными глазами смотрели в никуда. Посреди этих потусторонних лиц, обладатели которых «охотились на китайского дракона», Сара Кинкейд отыскала одно знакомое.

— Дю Гар?

Человек, к которому она обращалась, лежал на полу, зажав в руке тонкую, покрытую изящной резьбой трубку. Лицо его было бледным и изможденным, волосы, с проседью, до плеч, поредели на макушке. Сиреневый камзол и старомодная, обшитая рюшами рубашка придавали ему несколько щегольской вид. Возраст не поддавался определению. Если бы Сара не знала, что Морис Дю Гар ненамного старше ее, она приняла бы его за старика. «Охота на дракона» не прошла даром…

— Дю Гар, это я, Сара Кинкейд.

Никакой реакции. Она наклонилась к нему и заглянула в глаза, казалось, смотревшие сквозь нее, затем тронула за плечо и легонько потрясла. Дю Гар не шевелился. Сара растерянно оглянулась вокруг, но в опиумной пещере никто не обращал на нее внимания, все были погружены в свои видения. Сара сняла с правой руки перчатку и отвесила Дю Тару пощечину, после чего тот моментально пришел в себя. Он моргнул, и в его глазах снова засветилась жизнь. Узнав Сару, он вытаращил глаза.

— Cherie? — спросил он бархатисто-мягким голосом, который Сара почти забыла.

— Сара, — внесла она ясность. — Мы же все решили.

— Oui, знаю, — кивнул он. — Tres malade, правда, жаль. Что ты здесь делаешь, черт подери?!

— Тот же самый вопрос я могла бы задать тебе, Дю Гар. Ты так и не бросил «охоту на дракона»?

— Oui, c'est vrai… Но ты же знаешь, как это. «Дракон» накрыл меня своим крылом.

Он виновато улыбнулся, и Сара подумала, что его улыбка осталась такой же обаятельной. К сожалению…

— Непросто же было тебя найти.

— Могу себе представить. — Он снова улыбнулся. — Но ты все-таки нашла, n'est-ce pas?

— Мне помогли.

— Кто?

— Скотланд-Ярд, — односложно ответила она, но этого было достаточно: Дю Гар побледнел.

— Ты никогда не была особенно разборчива, Кинкейд, — поморщился Дю Гар. — Можно спросить, зачем тебе понадобилась помощь этих скучных messieurs?

— Мне необходимо было тебя найти.

— Тебе необходимо было меня найти? — Он удивленно посмотрел на нее. — Что случилось? Ты соскучилась?

— Не в этом дело, — смущенно ответила она, выругав себя за собственную глупость. А чего, собственно, она ожидала? Что Дю Гар примет ее с распростертыми объятиями? — Мне нужна твоя помощь, Морис.

— Ах вот как! — Он приподнял брови. — Сначала ты меня бросаешь, а потом являешься и требуешь помощи.

— Прости, — сказала она без заметного сожаления. — Если это тебя утешит, могу сказать, что я бы ни за что не пришла к тебе, если бы не было очень нужно.

— Я так и думал, — уверенно парировал француз и поднялся с пола. — Et non, меня это никоим образом не утешает. Наше расставание пришлось мне не по вкусу.

— Мне тоже, Дю Гар.

— Ma chere, это не я растворился тогда в ночи и тумане.

— У меня были на то причины.

— Несомненно. — Он кивнул. — А теперь ты спустя столько времени вырастаешь как из-под земли и просишь моей помощи? Это несколько странно, Кинкейд, ты не находишь?

— Знаю.

— Назови мне убедительную причину, почему я должен тебе помочь. Может, ради славного прошлого?

— Нет. — Она виновато опустила глаза. — Ради моего отца. Как тебе известно, он всегда в тебя верил, и ты ему обязан. Или мне напомнить тебе о Париже?

— Non, не нужно. Но пожалуйста, скажи мне, как я могу быть обязан тому, кого уже нет в живых.

— Очень просто, мой друг. У Гардинера Кинкейда есть дочь, и ты имеешь шанс отдать этот долг ей.

— Да ну? — Дю Гар фыркнул, как буйвол. — Вот уж не чаял, что так повезет.

— Теперь все сомнения отпали. Ну так как? Поможешь?

— В чем?

— Нужно разгадать одну загадку.

— Загадку? Какая таинственность. Судя по всему, ты не изменилась, Кинкейд.

— Не обманывайся. Я уже не та наивная девчонка, и все, что было между нами, безвозвратно ушло в прошлое. Я предлагаю тебе хорошо оплачиваемую работу, благодаря которой ты сможешь отсюда выбраться. — Она как бы обвела рукой и подвал, и Принслет-стрит, и весь Ист-Энд.

— А кто говорит, что я хочу отсюда выбраться? Мне здесь очень неплохо. Это место словно создано для «охоты на дракона», если ты меня понимаешь.

— Прекрасно понимаю, — с горечью ответила Сара. — Ты только посмотри, во что превратился. Зачем ты похоронил себя здесь и бросил все, что…

— Не я один похоронил себя, Кинкейд, — вскинулся Дю Гар. — Вот как ты назовешь то, что сделала после смерти отца?

— Я уединилась, чтобы спокойно предаться своим занятиям.

— Вздор! Ты просто-напросто бежала, потому что не могла перенести то, что случилось. Разве не так? — Он с вызовом посмотрел на нее. — Похоже, у нас есть что-то общее, n'est-ce pas?

— Как бы то ни было, — тихо ответила Сара, призывая себя к спокойствию, — я вернулась к жизни. А ты?

На какое-то время француз умолк. Старые знакомые пристально смотрели друг на друга. И тут Дю Гар неожиданно сдался и озорно улыбнулся.

— D'accord, Кинкейд, — сказал он, пошарив во внутреннем кармане яркого камзола и вытащив колоду карт Таро. — Ты опять выиграла. Морис Дю Гар в твоем распоряжении.

— Спасибо, — ответила Сара, попытавшись скрыть облегчение, — но карты тебе не понадобятся.

— Non? — Он немного удивился. — Чем же могу служить?

— Правдой, Морис. Правдой…

Паб на углу улиц Фурнье и Коммёршл назывался «Десять колоколов». По вечерам он служил местом встреч игроков, пьяниц и проституток со всего квартала. Днем здесь можно было недорого и сытно поесть, запивая обед несметным количеством разбавленного джина.

Конечно, леди не пристало появляться в подобном заведении, но Сару Кинкейд никогда особо не беспокоили условности этикета. А Морис Дю Гар, кажется, чувствовал себя в компании поденщиков и пьянчуг совсем неплохо. Здесь, как он считал, кипела настоящая жизнь. Бледный, истощенный, он с жадностью набросился на заказанные Сарой баранину, фасоль и хлеб. Деньги, зарабатываемые им, уходили в основном в пасть «дракону», так что на жизнь, и прежде всего на питание, оставалось совсем немного.

Дю Гар обладал разносторонними талантами. Он гадал на картах, предсказывал будущее, практиковал ясновидение… Одни считали его медиумом, другие — ловким обманщиком. Родившись во Франции, большую часть жизни Дю Гар провел в Новом Орлеане, где его посвятили в тайны Таро и другие оккультные искусства. Сара относилась к ним очень скептически, но тем не менее уяснила для себя, что между небом и землей есть что-то, не поддающееся рассудочному осмыслению. Кроме того, ее отец высоко ценил Дю Тара, да и сама она не раз присутствовала при том, как он…

Сара перекрыла поток воспоминаний. Прикосновение к прошлому пробудило боль, которая, как она надеялась, осталась позади. Чтобы отвлечься, она принялась наблюдать за Дю Гаром (хотя то, как он поглощал обед, было не самым эстетичным зрелищем) и заодно рассказывать ему о деле. Она старательно умолчала о том, что в круг подозреваемых включаются весьма высокопоставленные особы, зато поведала о египетском иероглифе, найденном на месте убийств, о «Египетской лиге» и о том, что до сих пор Скотланд-Ярду похвастаться нечем.

— Это все? — не переставая жевать, спросил Дю Гар. Последним куском хлеба он подбирал на тарелке жир. — Ты ничего не забыла?

— Кажется, ничего, — ответила Сара, на что ее визави лишь нагловато ухмыльнулся.

— Тогда, ma cherie, ты либо страдаешь провалами в памяти, либо неисправимая лгунья, и я, право, не знаю, что предпочесть.

— Прости, но я действительно не понимаю, о чем ты говоришь.

— Eh bien, я говорю о том, что ты рассказала мне не все, Кинкейд. Ты забыла упомянуть, о ком идет речь и что королева крайне заинтересована в том, чтобы ее родной внук, герцог Кларенс, вышел сухим из воды.

— Откуда ты знаешь? — ошеломленно спросила Сара и осмотрелась. Дю Гар говорил громче, чем нужно, но никто из посетителей, кажется, не обращал на них внимания. — Ты что, раскладывал карты?

Дю Гар засмеялся:

— Для этого не нужно раскладывать карты, Кинкейд. Достаточно обладать хорошим слухом и здравым смыслом. Плохие новости обычно распространяются, как огонь, а в Уайтчепеле на всех улицах треплются о том, что внук королевы замешан в убийствах.

— Кто это говорит?

— Да все говорят. Ист-Энд кишит самозваными революционерами, раздувающими людские страхи. А убийца, кто бы он ни был, облегчает им эту задачу. Ты должна признать, Кинкейд, что вырезанные внутренности в самом деле лакомый кусочек, не говоря уже о начертанных кровью иероглифах, свидетельствующих, кстати, о том, что убийца из высших кругов. Вот народ и возмущается.

— Знаю. Я тоже считаю, что мы имеем дело с весьма образованным и, кроме того, очень хитрым преступником, но в Скотланд-Ярде и слышать об этом не хотят. Им больше нравится думать, что речь идет о каком-то мяснике.

— А тебя это удивляет? — Дю Гар слегка улыбнулся. — Ma cherie, мне кажется, тебе уже пора бы уяснить, что в этом мире все не так, как кажется на первый взгляд. Или ты полагаешь, что мы случайно встретились? Что я случайно живу именно в том районе, где происходят таинственные убийства?

— Ты всегда обладал странной способностью оказываться в неправильное время в неправильном месте.

— Bien, как и ты, Кинкейд. Авантюризм у тебя в крови, разве не так? Вырывать у прошлого его тайны — твое предназначение, и только потому, что ты не в силах ему противостоять, мы и сидим здесь. Я прав?

— Возможно. Но в данном случае речь идет не о тайнах прошлого. Убийца орудует в Уайтчепеле здесь и сейчас, и я надеялась, ты поможешь мне его найти.

— Я польщен, но помочь, к сожалению, не смогу.

— Почему?

— Потому что тот, кто по-настоящему не ищет правды, никогда ее не найдет.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я хочу этим сказать, что ты закрываешь глаза на очевидное, Кинкейд. А очевидное заключается в том, что тебя водят за нос. От того, что ты мне рассказала, волосы встают дыбом. Зачем убийце оставлять на месте преступления египетские иероглифы?

— Ну, чтобы навести подозрение на королевский дом. Всем известно, что герцог Кларенс является председателем «Египетской лиги».

— D'accord, но, если это лишь отвлекающий маневр, зачем позвали тебя? Для объяснения мазни этого безумца нужен врач, а не археолог.

— К чему ты клонишь?

— Мне кажется, в этом деле речь идет о куда более важных материях, и тебя посвятили далеко не во все. У меня создается такое впечатление, что тебя используют для создания прочного алиби кому-то на самом верху. Мне ничего можешь не говорить, но признайся по крайней мере себе, что такая мысль уже посещала тебя. В противном случае после всего, что между нами произошло, ты бы не попросила меня о помощи, не так ли?

Сара явно нервничала. Ей не очень нравилось, какой оборот принимал их разговор.

— Морис, — тихо начала она, — мне не хотелось бы создавать впечатление, что…

— Чтобы начать меня искать, тебе пришлось многое преодолеть, — невозмутимо продолжал Дю Гар. — И я могу объяснить это только одним. Ты одна, Сара Кинкейд. Совсем одна. Люди, поручившие тебе поиск убийцы, не были с тобой честными, так?

Сара помедлила. Дю Гар не утратил своей способности смотреть ей прямо в душу, объяснялось ли это его особыми способностями, или он просто очень хорошо ее знал.

— Ты прав. — У Сары возникло чувство, будто ее застали врасплох. — Так оно и было.

— Я в этом и не сомневался. — Дю Гар стукнул кулаком по столу. — Готов поспорить, эти джентльмены вовсе не так заинтересованы в поисках истины, как уверяют. А что, если на улицах говорят правду и след действительно тянется в Букингемский дворец?

— Ты заходишь слишком далеко, Дю Гар.

— Разве? Честно говоря, здесь, в Уайтчепеле, про герцога Кларенса рассказывают странные вещи. Одни говорят, что ему плевать на власть и он с большим удовольствием посвятил бы себя искусству; другие уверяют, что женщинам он предпочитает мужчин; третьи клянутся, что он по ночам выбирается из дворца и проводит время с девицами легкого поведения. Странное создание, в самом деле. И кто поручится, что он не способен на убийство?

— Я. — Сара решительно покачала головой. — Это невозможно. Герцог не преступник.

— Почему ты так в этом уверена? Тебя запугали «серые кардиналы»? Неужели ты так опустилась, Кинкейд?

— Чепуха. Но я повторяю: герцог Кларенс не может быть преступником.

— Pourquoi pas. Да почему же, Сара?

— Я не могу тебе этого сказать.

— В чем же причина? — Дю Гар говорил очень громко, и Сара опять испугалась, что они привлекут внимание.

— Очень просто, — ответила она, понизив голос. — Дело в том, что внук королевы, как и ты, «охотится на дракона» и в таком состоянии он, как и ты, просто не может совершить убийство.

В больших глазах Дю Тара отразилось безмерное изумление.

— Ну дела… — пробормотал он. — А я думал, меня уже ничего не может удивить.

— Теперь ты понимаешь, почему это дело так важно?

— Bien sur, разумеется. Если страсть герцога к «дракону» предать огласке, его перестанут подозревать в убийствах, но ему придется расстаться со всякой надеждой на престол. Если же правду скрывать и дальше, он останется под подозрением, что только на руку уличным подстрекателям.

— Именно. И убийца рассуждает точно так же. Судя по всему, его цель — ослабить монархию. Оставляемые им знаки достаточно красноречивы, чтобы направить мысли людей в нужном ему направлении, но при этом слишком загадочны, чтобы сразу распознать фальшивку. За всем этим стоит очень развитый разум, преследующий дьявольскую цель. Для достижения ее и совершаются убийства беззащитных женщин. И я хочу найти и привлечь к ответу обладателя этого разума.

— Хм. — Дю Гар достал из внутреннего кармана камзола наполовину выкуренную сигару и, пыхтя, прикурил ее. — Но ты забываешь, что ты не констебль и не криминалист. Лучше остаться на поприще археологии.

Сара поморщилась. Дешевый табак издавал невыносимый запах.

— Убийца, — ответила она, — использует археологию для прикрытия своих чудовищных преступлений, и я этого не допущу. Я видела фотографии жертв и не потерплю, чтобы наследие древней культуры использовали в таких подлых целях, чтобы подобное варварство…

— И тебя при этом интересует только лишь репутация археологии?

— Что ты хочешь сказать?

Дю Гар улыбнулся:

— Я вижу тебя насквозь, Кинкейд, даже спустя столько времени. Для тебя важна не археология и не женщины. Ты просто чувствуешь, что должна оправдаться за что-то перед самой собой.

— Какая ерунда, Дю Гар.

Француз пожал плечами:

— Может, и ерунда. Но у меня такое впечатление, будто ты пытаешься отогнать тень прошлого. Пытаешься загладить свою вину за что-то, в чем вовсе не виновата. Я уверен, твой отец сказал бы то же самое.

Сара вздрогнула.

— Пожалуйста, Дю Гар, не начинай…

— А почему нет? Разве ты не решила вернуться к жизни, Сара? Разве ты не говорила, что…

— Черт побери! — выругалась Сара, от чего любая леди из Мейфэра пришла бы в ужас. Все знают, что для меня хорошо, а что нет. Я просила у тебя не совета, Дю Гар, а лишь помощи. Ты поможешь мне или нет?

— По крайней мере в тебе сохранился прежний огонь, Кинкейд, — спокойно отметил француз. — Oui, я тебе помогу, хотя в этом загадочном деле что-то не так. Я чую беду, Сара, и мне страшно.

— Беду? Какую?

— Не знаю, но могу попытаться узнать. Может, спросить у карт? Или у «дракона»?

— Нет. Не стоит ради меня разрушать здоровье.

— Ma cherie, там уже нечего особо разрушать. «Охота на дракона» отняла у меня лучшие годы жизни. Посмотри на меня — я старик.

— Тогда остановись, — коротко сказала Сара.

— Иногда мне бы этого хотелось, — шепотом признался Дю Гар. — Но хочешь узнать тайну? — Он склонился над столом, так что его лицо оказалось совсем близко. Она почувствовала горький запах табака. — Я не могу остановиться. Слишком поздно…

Француз тяжело откинулся на спинку стула и громко рассмеялся. Он притягивал и отталкивал Сару одновременно. Точно как тогда…

Вдруг с улицы донеслись громкие голоса. Даже через грязные окна можно было разглядеть, что на Коммёршл-стрит собралась толпа, перегородившая оживленное уличное движение. Обитатели квартала — мужчины в поношенных коричневых куртках и пальто, девицы легкого поведения в дешевых пестрых платьях — перекрикивали друг друга, многие угрожающе сжимали кулаки.

— Что там случилось?

— Откуда я знаю. — Дю Гар пожал плечами. — В Уайтчепеле такое в порядке вещей. Не стоит так…

Но Сара уже не слушала. Она встала и вместе с другими посетителями «Десяти колоколов» направилась к выходу. Над людской массой на фоне грязных кирпичных домов возвышалась фигура народного трибуна. Чтобы все его видели, он взобрался на ослиную повозку. Чем-то похожий на цыпленка, он был одет в добротное серое шерстяное пальто, однозначно указывающее на то, что его счастливый обладатель не является обитателем здешних кварталов. Он обращался к толпе с красным от возмущения лицом, сжимая от переполнявшей его ярости кулаки. Голос врезался в холодный воздух, как острый нож:

— …Сколько еще людей должно погибнуть, я вас спрашиваю, прежде чем в Вестминстере соблаговолят обратить внимание на то, что происходит?

— Точно! — раздались одобрительные возгласы в толпе.

— Он прав!

— Сколько еще женщин найдут в канавах с перерезанными глотками? Сколько еще знаков должно быть намалевано на стенах их кровью, пока констебли наконец-то выйдут на след, который из Ист-Энда, без сомнения, ведет в другой конец города, прямиком в Букингемский дворец?

Кое-где раздались аплодисменты; девицы, возможно, знавшие жертв, в знак одобрения заверещали. Оратор довольно кивнул, и Сара заметила в его глазах странный блеск, свидетельствовавший не только о решимости, но и о фанатизме. Так, значит, это и есть один из тех подстрекателей, которые бродят по улицам и настраивают людей против королевского дома, чьи зажигательные речи находят благосклонных слушателей…

— Доколе? — спрашиваю я власти предержащие в Вестминстере и Букингеме, — громовым голосом продолжал «друг народа». — И вас всех я спрашиваю о том же: сколько вы еще собираетесь терпеть полное бездействие властей и совершенное равнодушие правительства к тому, что гибнут люди? Что вы валяетесь в грязи, а богачи и правители едят на золоте? Этому нужно положить конец. И этому будет положен конец, если мы все встанем единой стеной…

— Кто это? — шепотом спросила Сара у Дю Тара, уже стоявшего рядом.

— Один из тех, кто использует людской страх. Если я правильно помню, его зовут Джордж Ласк. Mon dieu, какой неприятный господин! Он все время талдычит, что нужно организовать гражданскую оборону, разумеется, только для того, чтобы потрафить собственным властным амбициям…

— Богачам наплевать, что происходит с вами и вашими детьми! — продолжал Ласк. — Им наплевать, подохнете ли вы с голоду, или вам перережут глотку. Самое главное, чтобы не опустели работные дома и тюрьмы. Только вот сидят в них, к сожалению, невинные. За решетку нужно отправить тех, кому плевать, что в Уайтчепеле орудует кровожадное чудовище, и кто всеми силами пытается помешать поимке настоящего убийцы.

— Неправда! — послышался громкий ясный голос, еще прежде чем толпа успела ответить оратору аплодисментами.

Сара не могла поверить, что это ее собственный голос.

— Ma cherie, — сдавленно прошептал Дю Гар, когда на нее обратились все глаза, — это была не самая блестящая идея…

Глаза Ласка метали молнии.

— О, кто-то, кажется, знает все лучше меня, — с издевкой сказал он. — Могу я спросить, кто вы, сударыня?

Сара глубоко вздохнула. Отступать было поздно.

— Меня зовут Сара Кинкейд, — представилась она, — и я могу заверить присутствующих здесь, что предпринимается все возможное для разоблачения убийцы.

— Что вы говорите! И откуда же у вас столь невероятная информация, позвольте спросить?

— Я…

Сара проклинала себя. Ее темперамент уже не в первый раз проделывал с ней такие штуки, но, пожалуй, в последний. Она заметила неодобрительные взгляды. На грязных лицах читалась неприкрытая ненависть, руки сжимались в кулаки. Если она сейчас скажет правду, то угроза нависнет не только над ней и Дю Гаром. Может быть сорвано расследование.

— Ну? — спросил Ласк. — Так как же, леди? Мы ждем…

— Вы правы, на улицах Уайтчепела много несправедливости, — сказала Сара.

— Слушайте, слушайте.

— Правы вы и в том, что работные дома и тюрьмы не облегчают жизнь бедняков. Но провокаторы, использующие людской страх и нужду в собственных целях, тоже ее не облегчают!

— Сара! — услышала она умоляющий голос Дю Тара.

По толпе прокатился ропот.

— Вы называете меня провокатором? — переспросил Ласк. — Вы это хотите сказать?

— Именно, — подтвердила Сара, краем глаза заметив, как на нее с Дю Гаром двинулись крепкие мужчины — несомненно, телохранители Ласка…

— Подумать только! И что же навело вас на эту мысль?

— Очень просто, сэр, — решительно парировала Сара. — Вы живете не в Уайтчепеле и не принадлежите к низшим слоям. Кроме того, я готова поспорить, что никто из обитателей квартала в глаза вас не видел до убийств.

— Верно! — прокричал кто-то.

— Нищета заинтересовала вас, только когда убийца нанес удар и вам стало ясно, что людской страх можно использовать в своих целях. И здесь вы только по этой причине. Вы не стремитесь помочь людям, вы вовсе не хотите поймать преступника. Ведь с каждым новым убийством усиливается ваше влияние.

— Вот как? — спросил Ласк, и от Сары не укрылся опасный блеск в его глазах. — Продолжайте же, любезная, очень интересно вас послушать. Сейчас вы скажете, что я и есть убийца.

— Вы вызываете подозрение, как каждый, кто извлекает пользу из смерти женщин. И я не потерплю, чтобы…

— Ну, хватит чесать языком, мамзель.

Сара вдруг оказалась в окружении грубых мужчин с красными от эля и джина, покрытыми шрамами лицами. Один уже положил свою лапищу ей на плечо и собрался куда-то тащить, как с другого конца улицы раздался резкий свисток.

— Проклятие! Легавые! Нужно убираться.

Мужчина тут же отпустил Сару и вместе с компанией также внезапно исчез в толпе, как и появился. Ласк тоже будто сквозь землю провалился, и на улицу Фурнье ворвались два десятка констеблей, чтобы ликвидировать затор, мешавший движению по Коммёршл-стрит. Люди, возбужденные речами Ласка, негодовали, кое-кто начал сопротивляться и размахивать руками.

— C'estca, Кинкейд, давай-ка выбираться. — Дю Гар схватил Сару за руку и потащил прочь.

Сара растерянно озиралась, но покорно шла за французом вниз по Брашфилд-стрит, к рынку, затем на одну из узеньких улочек, ведущих на задворки. С безопасного расстояния они, тяжело дыша, смотрели на толкучку на перекрестке, довольные, что им удалось убраться подобру-поздорову.

— Mince alors, — выдохнул Дю Гар. — Ты представляешь, что могло случиться, Кинкейд? Тебе жизнь надоела?

— Вовсе нет. — Сара покачала головой. — Я просто сказала правду, а каждый должен иметь на это право.

— Ты не изменилась, Кинкейд.

— Почему же, изменилась. Только ты этого не заметил.

— Mon dieu. — Из рукава камзола Дю Гар вытащил не очень чистый платок и вытер лоб. — Хотелось бы знать, что еще меня ждет.

— Морис? — тихо сказала Сара, не сводя глаз с перекрестка, где полицейские тем временем разогнали последних смутьянов.

Ласк и его банда будто растворились, но Сара была уверена, что при первой же возможности они появятся снова…

— Да, Кинкейд?

— Я могу показаться непоследовательной, но, боюсь, нам все-таки понадобится «дракон», — мрачно заметила Сара. — Время уходит. Уайтчепел похож на пороховую бочку, и запал уже подожжен…

В помещении без окон в сердце Лондона, недалеко от Пэлл-Мэлл и Трафальгарской площади, проходила тайная встреча. Для участия в ней два джентльмена воспользовались путями, берущими свое начало в разных зданиях, ибо никто не должен был видеть их вместе. Высокое искусство конспирации пока оберегало их от разоблачения, ничто не должно измениться и в будущем; до тех пор, пока в один прекрасный день, когда цель будет достигнута, а сражение выиграно, они сами не решат выйти на свет…

Мужчины понизили голоса, хотя могли и не опасаться того, что их кто-то услышит; лишь небольшая группа посвященных знала о существовании этого помещения, а сквозь обшитые деревянными панелями стены наружу не проникал ни один звук.

— Что это за француз?

— Он называет себя Морисом Дю Гаром, но есть основания сомневаться, что это его настоящее имя. Его отец был французом, мать — американкой, он вырос в колониях. Я полагаю, именно это объясняет его дурной вкус при выборе одежды.

— Говорят, он медиум…

— Во всяком случае, занимается предсказаниями. Некоторые считают, что он действительно наделен даром предвидения, другие держат за шарлатана, извлекающего выгоду из легковерности наших современников.

— А вы? Как считаете вы?

— Я считаю, Дю Гар представляет собой серьезную угрозу вне зависимости от того, ясновидящий он или нет. Кинкейд доверяет ему так же, как доверял ее отец, а это значит, что рано или поздно он может помешать нашим планам.

— Понятно. — Рукой, украшенной перстнем, другой господин открыл стоявший на столе маленький позолоченный ларец, вынул оттуда сигару и закурил. — Тогда это означает только то, что француз должен умереть, — как бы между прочим сказал он, и его окутало облако синего дыма.

Глава 6

Дневник Сары Кинкейд

«Прошлое… Почему оно так властно над нами? Разве мы живем не в настоящем? Разве наши стремления не должны быть нацелены на будущее? Почему так сложно забыть это прошлое?

Встреча с Морисом Дю Гаром пробудила воспоминания, воспоминания о молодой женщине, каковой я больше не являюсь. Дю Гар этого не знает и обращается со мной, как прежде, что кажется мне неуместным. Однако его мысли о деле, по-моему, заслуживают внимания, я ведь и сама об этом думала, хотя из чувства долга гнала прочь свои догадки. Поскольку Дю Гар не англичанин, ему чужда наша британская преданность королевскому дому. Но может быть, именно поэтому он прав? Может, на мою способность рассуждать повлияли верность короне и обязательства, которые, как мне кажется, я имею по отношению к отцу?

Происшествие в Уайтчепеле показало, что дело куда важнее, чем мне представлялось вначале. Мной овладело любопытство, и я готова уплатить высокую цену, чтобы выйти на след, способный привести к раскрытию истины, и разрешить загадку. Очень высокую цену.

Возможно, потому прошлое и не отпускает нас, что мы должны жить с ним каждый день, каждый час, каждую секунду…»

Леман-стрит, Лондон, 12 ноября 1883 года

Сара Кинкейд стояла у окна мансарды, именуемой Морисом Дю Гаром своей квартирой, и поверх ветхих, громоздящихся одна на другую крыш и покосившихся дымоходов, извергавших черный дым, смотрела на купол собора Святого Павла, высившийся над морем нищеты. Казалось, до него можно дотянуться рукой, но для большинства местных жителей он был недосягаем. Солнце, словно не вынеся вида бедности, опустилось за дырявые крыши; его отблески еще окрашивали небо над городом в рыжевато-красный цвет, а ночь уже хозяйничала на улицах и переулках Ист-Энда. Там, куда не достигал свет газовых фонарей, нищета бросалась в глаза. Но можно было слышать отчаянные выкрики нищих, гогот пьяниц, плач сирот, истеричный смех проституток. Сара содрогнулась. Ист-Энд показался ей преддверием ада не только из-за убийств. Мысль о том, что посреди всего этого кошмара кто-то может жить, исполнила ее ужасом.

— Зачем ты это делаешь с собой, Морис? — спросила она у Дю Тара, готовящегося к «охоте на дракона».

Все последние дни Сара и Дю Гар не расставались с Десмондом Квейлом, проводившим следственные мероприятия, но не смогли помочь инспектору Скотланд-Ярда. Во-первых, Квейл всячески подчеркивал, что не особо нуждается в их помощи, а во-вторых, они сами то и дело упирались в тупик. Инспектор и сейчас направился куда-то по срочному делу и, вероятно, был рад вообще избавиться от непрошеных помощников. Сару это устраивало. За ними теперь никто не наблюдал, и они могли испробовать другие методы расследования…

— Ты о чем? — спросил Дю Гар, который, стянув волосы на затылке и надев купленную ему Сарой рубашку, снова стал похож на человека.

— Ты знаешь о чем. Ты мог бы жить не здесь, посреди всей этой нищеты, а на другом конце города, в богатом Вест-Энде.

— Pourquoi? Зачем мне это? — Дю Гар пожал плечами, устремив взгляд на потолок, балки которого были покрыты черной плесенью. — Кто же добровольно покинет такое уютное местечко?

— Уютней не бывает, — разозлилась Сара. — Ты зарабатываешь на хлеб насущный тем, что читаешь по руке и раскладываешь карты каким-то поденщикам, а ведь мог бы разбогатеть. У особняков Сент-Джеймса и Мейфэра снуют предсказатели, которые и мизинца твоего не стоят.

— Даже если и так, — ухмыльнулся Дю Гар. — Зато они рассказывают клиентам то, что те хотят услышать.

— Я серьезно.

— Я тоже. — Дю Гар сел за грубо сколоченный стол и расстелил на нем грязный платок. На столе стояли стакан, горящая свеча и большая таинственно мерцавшая бутылка. — Сядь, пожалуйста.

Сара отошла от окна и села, однако сдаваться не собиралась. Дю Гар, понимая это, глубоко вздохнул:

— Ну ладно, давай поговорим. Иначе ты все равно не успокоишься. Итак, тебе интересно, почему я похоронил себя здесь посреди подонков общества.

— В общем, да.

— D'accord. Тогда позволь сказать тебе, ma cherie, что вовсе не я выбрал такую жизнь. Скорее ее выбрали за меня.

— Что ты имеешь в виду? Кто выбрал?

— В известном смысле судьба, — ответил Дю Гар. С его лица вдруг исчезла обычная невозмутимость. — Я похоронил себя здесь после Александрии и после того, как наши пути разошлись.

— Почему?

— Потому что прикоснулся тогда к запретному, вступил на путь, откуда нет возврата, узнал то, что нельзя знать. Эти вещи должны остаться в тайне, пока я жив, поэтому я и перебрался сюда, где меня никто не найдет.

— Я тебя нашла, — напомнила ему Сара. Дю Гар загадочно улыбнулся.

— Как я уже сказал, ma cherie, все это не случайно. И поверь мне, любого другого я встретил бы куда менее любезно.

Он кивнул на свой правый сапог, и только теперь Сара заметила на голенище выпуклость — там был спрятан маленький пистолет.

— Что это значит?

— Pour la securite, — пожал плечами Дю Гар. — Мне нужно быть осторожным, Сара, я знаю вещи, кои они узнать не должны. Ни за что на свете.

— Они? — в недоумении переспросила Сара, подумав, а не слишком ли часто ее знакомый «охотится на дракона». — О ком ты говоришь, Морис?

— Мой дар, как ты точно выразилась, может быть благословением, а может оказаться и проклятием. Кое-что я могу говорить, что-то — нет. И пистолет у меня на тот случай, когда от меня потребуют больше того, что я в силах дать.

— Понятно. Таких ты просто застрелишь.

— Ma cherie, — прошептал Дю Гар, — ты достаточно хорошо меня знаешь и в курсе моего отвращения к любому физическому насилию. Та единственная пуля, которой заряжен этот пистолет, предназначена не для врагов…

Сара поняла, и от страха у нее перехватило горло.

— Морис, — тихо сказала она, — может, ты поделишься со мной тем, что видел?

Француз помедлил.

— Нет, — сказал он наконец, взяв бутылку. К нему внезапно вернулась прежняя беспечность. — Давай лучше посмотрим, что нам поведает зеленая фея. В конце концов, она выдала мне уже не одну тайну…

Он тихонько засмеялся, приготовляя напиток, должный раскрыть его дуновениям сверхъестественного, на что так надеялась Сара. Дю Гар наполнил стакан зеленым абсентом, накрыл его маленькой ржавой решеткой и положил сверху кусочек сахара. Из внутреннего кармана камзола он достал невзрачный пузырек, похожий на те, что Сара видела в Сент-Джеймсском дворце, содержимое которых оказывает такое разрушительное воздействие. Дю Гар накапал настойку опия на сахар и поджег его свечой. Поскольку все остальные огни в комнате они погасили, а за окном стояла уже глубокая ночь, синий таинственно подрагивающий огонек был хорошо различим. Тихонько потрескивая, сахар расплавился, и образовавшийся сироп протек в стакан, содержимое потемнело.

Дю Гар тяжело дышал, завороженно наблюдая за химическим процессом словно за священным ритуалом. Его переполняли ужас и одновременно радостное возбуждение. Как только пламя погасло, он снял решетку, перемешал жидкость в стакане и торжественно поднял его, словно хотел произнести тост.

— Ура, — мрачно сказал он. — Некоторые утверждают, что от абсента слепнут. Меня же он делает зрячим. Да откроет мне «дракон» то, что таится за видимостью.

Он закрыл глаза, поднес стакан к губам и залпом выпил его. Сара не отрывала от него глаз. Она не впервые присутствовала при необычных сеансах Дю Гара и всякий раз испытывала крайнее напряжение. Она не могла объяснить, что именно позволяло французу видеть вещи, незримые для остальных, и не знала точно, хотела ли увидеть их сама…

Она взяла его за руки, протянутые над столом, — Дю Гар пояснил ей, что это расширяет его возможности. Выражение лица француза менялось на глазах, черты стали мягче, он снова открыл глаза. Однако Сару Морис, казалось, вообще не замечал, хотя она сидела напротив. Тот же пустой взгляд, что и у герцога Кларенса. «Охота на дракона» началась…

— Я плыву, — начал Дю Гар бесстрастным голосом, заставившим Сару содрогнуться. Ей показалось, это говорил не он, а сама истина, находившаяся за пределами рационально объяснимого и овладевшая французом после приема опиата. — Я плыву над домами. Я вижу крыши и фронтоны, чувствую горький запах дыма, поднимающегося из труб… И я не один.

Сара удивилась, но удержалась от вопросов. В таком состоянии Дю Гар все равно бы не среагировал. Придется подождать…

— Оно со мной, — шепотом продолжал Дю Гар. — Оно незримо, его нельзя увидеть. Оно скрывается в провалах между домами, в тенях и тумане, но я отчетливо ощущаю его присутствие. Оно там, и оно ждет… Этой ночью зло делает свое черное дело и ищет новую жертву. Теперь я ясно вижу…

Дю Гар умолк, углубившись в себя.

— Улица, — выдохнул он затем. — Передо мной улица. Темно и холодно. Я замерзаю…

Сара с изумлением заметила, что Дю Гар действительно дрожит.

— Мой дух раскрывается. То, что я вижу, еще не произошло и… Mon dieu! Он приближается. Я чувствую его присутствие. Le meurtrier! Убийца все ближе. Он отбрасывает длинную темную тень, повсюду и куда бы она ни упала, тень эта сеет смерть и разрушение. Я ощущаю его близость… Он едет в черном экипаже. Кучер замотан, как мумия, так, чтобы его нельзя было рассмотреть. Его хозяин — лишь следующая за ним тень.

Сара тихонько прокашлялась, чтобы избавиться от спазмов в горле. Воздух в комнате показался ей вдруг чудовищно тяжелым.

— Теперь я вижу экипаж вблизи… На дверце герб… Львы. Я вижу трех львов…

Сара прикусила губу. Три льва — символ власти — красовались на королевском гербе. Совпадение или улика?

— Экипаж едет очень быстро. Кучер стегает лошадей кнутом. Время поджимает. Это случится сегодня ночью. Будет еще одна жертва сегодня ночью. И убийства в Уайтчепеле — только начало. На нас надвигается темная тень, такая же всепоглощающая, как и тысячи лет назад. Призрак уже давно бродит среди нас, но нынче ему пришло время открыться. Этого не выдержит никто, никто… Mon dieu, c'est horrible… Я вижу саквояж, в нем смертоносная сталь. И кровь, всюду кровь… И еще знак на стене!

Голос Дю Тара набирал силу. У него дрожали руки.

— Кровь, всюду кровь, — со страхом повторял Дю Гар. — Уже тысячи лет зло среди нас! Оно хочет власти, неограниченной власти, и мы не в состоянии его удержать! Мы должны… Non! Non! Ne pas moi!.. He меня!

Последние слова Дю Гар почти прокричал. Это уже был не просто страх, а смертный ужас. На лбу у него выступила испарина, он так стиснул Саре руки, что ей стало больно. Широко раскрытыми глазами он смотрел на Сару, но будто не видел ее. Казалось, Морис отчаянно пытался оттолкнуться от пасти «дракона», в которую так легкомысленно заглянул. Его дыхание замерло, а затем он задышал прерывисто; грудь судорожно вздымалась.

— Морис! — воскликнула Сара. — Морис, очнись!

— Pas moi, creature miserable! Retourne d'ou tu es venu… He меня, жуткая тварь! Убирайся, откуда пришла…

— Морис! Ты должен проснуться, ты слышишь меня?

— Va-t'en! Va-t'en!.. Прочь! Убирайся!.. — Он замахал руками, отчаянно защищаясь от невидимого противника. — Laisse-moi tranquille, monstre! Laisse-moi tranquille!.. Оставь меня, чудовище!..

— Черт подери, Дю Гар! Проснись наконец!

Сара вложила в голос всю силу, на какую была способна. Она вскочила и, обежав вокруг стола, ударила француза по лицу. Как это случилось в опиумном притоне, боль привела его в сознание. Он замолчал, перестал дрожать, что-то во взгляде изменилось. Какое-то время, казалось, Дю Гар не понимал, ни кто он, ни где находится. Затем память вернулась к нему, и он тихо застонал от ужаса.

— Дю Гар… Все в порядке?

— Moi… Вроде да…

— Что ты видел, Дю Гар?

— Ты о чем?

— Что ты только что видел?

— Rien, — шепотом ответил француз. — Ничего, Сара.

— Ничего? Но ты кричал!

— Нет, ничего. — Дю Гар уверенно посмотрел на нее, но Сара понимала, что он недоговаривает.

— Морис, я должна знать. Что ты видел? Что привело тебя в такой ужас?

— Я не могу тебе этого сказать, Сара.

— Не можешь или не хочешь?

Француз пристально посмотрел на нее, но ничего не ответил.

— Что-то ужасное, правда? — тихо спросила она. Дю Гар уже открыл рот, как вдруг с улицы донесся резкий полицейский свисток.

— Что там такое?

Сара бросилась к окну, но в этот момент на лестнице послышались торопливые шаги. Полусгнившая дверь распахнулась, и на пороге показался Квейл. Он тяжело дышал, на его полном лице застыло выражение, какое бывает у загнанного зверя. Сара объяснила ему, где ее искать в крайнем случае, и этот крайний случай, судя по всему, наступил…

— Инспектор! Что случилось?

— Новое убийство, — задыхаясь, выпалил Квейл. — Недалеко отсюда…

— Где? — в ужасе спросила Сара.

— Идем, — приказал Квейл, развернулся и с силой хлопнул дверью, которую только что распахнул.

Сара заторопилась. Дю Гар тоже хотел пойти, однако «охота на дракона» не прошла для него бесследно — ноги подкосились, и он со стоном опустился на стул.

— Ты останешься здесь, — велела она, накидывая пальто. — Ты еще слишком слаб.

— Non, я…

— Никаких возражений, — отрезала Сара и мягче прибавила: — Ты много сделал, мой друг. Останься и отдохни, ладно?

Дю Гар, все еще под впечатлением видения, рассеянно кивнул. Сара выскочила из комнаты и закрыла за собой дверь. Спускаться по темной лестнице с громко скрипящими ступенями приходилось пригибая голову, дабы не удариться о почерневшие потолочные балки. Наконец она вышла следом за Квейлом на улицу. Там творилось что-то невообразимое. Со всех сторон бежали констебли, встревоженные свистками коллег. На ночную улицу, залитую липким туманом, из соседних пивных валили люди.

— Что происходит?

— Что там?

— Что случилось?

— Новое убийство…

Сара слышала, как пьяницы и проститутки произносят эти страшные слова. Она старалась не отставать от Квейла, насколько ей позволяли туго зашнурованные ботинки на каблуках гвоздиком. Скоро они очутились на Сент-Марк-стрит, ведущей в лабиринт узких улочек, домов с бесконечными пристройками и темных задних дворов, что западнее улицы Леман. Оттуда они выскочили на улицу Тентер, загибающуюся квадратом, стороны которого образовали фасады унылых домов.

Запыхавшись, подобрав юбку, Сара свернула за угол здания из почерневшего кирпича и тут же увидела у стены на тротуаре безжизненное окровавленное тело. Опять молодая женщина. Одежда ее была пропитана кровью; земля окрасилась в ярко-красный цвет. А на стене виднелся знак, оставляемый преступником возле его жертв. Знак Тота…

— О Господи!

Сара инстинктивно закрыла лицо руками и отвернулась. Она хоть и видела фотографии, но настоящая кровь и обезображенное тело не шли с ними ни в какое сравнение. От смрада улицы и запаха крови ее чуть не стошнило, но она сдержалась. Собрав всю свою волю, она заставила себя открыть глаза и посмотреть на жуткую картину, уже изучаемую Квейлом. Инспектор, вытащив блокнот, осматривал труп. Его хладнокровие еще больше шокировало Сару.

«Кровь, всюду кровь…» — вспомнила она слова Дю Гара. Он ведь говорил о каком-то духе, о приближающемся призраке. И убийца в самом деле нанес удар совсем рядом…

Со всех сторон напирали зеваки, появившиеся вслед за констеблями, стражи порядка удерживали их с большим трудом. А Квейл между тем продолжал осмотр. Казалось, он был прямо-таки в восторге от предоставившейся ему возможности.

— Вот так удача! Так быстро мы еще не прибывали на место преступления. Кровь даже не остыла, и не наступило трупное окоченение. Убийство было совершено совсем недавно…

— Недавно? — Повинуясь какому-то внезапному порыву, Сара обернулась и посмотрела на улицу. — Но ведь это может значить, что убийца где-то поблизости.

— Вряд ли. — Квейл выпятил губы. — Он наверняка постарался немедленно скрыться. Но с каждым разом он становится все более самонадеянным, и рано или поздно это будет стоить ему…

— Инспектор! Смотрите!

Сара закричала так громко, что Квейл, выругавшись, обернулся. Черная карета как раз сворачивала в переулок и уже почти растаяла в ночном мраке. Экипаж был запряжен четверкой лошадей, и на козлах сидел человек, закутанный словно мумия.

— Точно как в видении Дю Гара, — затаив дыхание прошептала Сара. Секунду спустя она уже бежала. — Это он, Квейл! — громко закричала она. — Это убийца!

— Что? Откуда?..

Несколько мгновений инспектор Скотланд-Ярда медлил, затем решил махнуть рукой на предписания и довериться женской интуиции. Набегу он вытащил из-под сюртука короткоствольный револьвер, который всегда брал с собой, отправляясь в Ист-Энд. Инспектор выстрелил в воздух. Но возница даже не обернулся на выстрел, эхом раскатившийся среди тесно прижатых друг к другу домов. Втянув закутанную голову в плечи, он щелкнул хлыстом и с грохотом погнал жуткую карету вниз по Тентер-стрит к следующему углу. На повороте возница вынужден был притормозить, и Сара с инспектором нагнали его. И тут они увидели то, что исполнило Сару безграничным ужасом — изображение на дверце кареты из видения Дю Гара. Три льва. Герб королевского дома…

— Стоять! Именем Скотланд-Ярда! — прокричал Квейл.

Но и это не произвело на возницу никакого впечатления. Он хрипло рассмеялся и снова стегнул лошадей. Экипаж свернул за угол и загромыхал по ухабистой мостовой. Если карете удастся добраться до улицы Прескот, она затеряется в лабиринте ночных улиц.

— Стреляйте! — потребовала Сара. — Быстрее, пока он не исчез!

Квейл стиснул зубы, пробежал еще несколько метров, но на коротких ногах за каретой было не угнаться. Запыхавшись, он остановился, поднял револьвер, прицелился в человека на козлах и хотел выстрелить — но не успел. Сара, ожидавшая выстрела, краем глаза заметила, что Квейл как-то обмяк. Она на бегу обернулась и увидела инспектора, стоящего посреди улицы с револьвером в руке и широко раскрытыми глазами.

— Инспектор?..

Сара замедлила шаг. Квейл открыл рот, словно собираясь закричать, но не издал ни единого звука. Револьвер он выронил на землю и беспомощно разводил руками, пытаясь нащупать что-то у себя на спине. Сара поняла, что ему нужна помощь, и, забыв про карету, тем временем растаявшую во мраке и тумане, поспешила к Квейлу. Инспектор сделал навстречу ей несколько нетвердых шагов и потерял равновесие. Она подхватила его, уложила на мокрую грязную мостовую и увидела, что из спины у него торчит изогнутый в форме серпа клинок без рукоятки — только остро наточенное лезвие. Угол, под которым смертоносная сталь до половины вонзилась в тело, позволял предположить, что убийца целился с одного из близлежащих домов.

Чтобы также не стать легкой добычей, Сара поползла по мостовой, невзирая на покрывавший ее слой пепла и сажи. Правой рукой нащупав револьвер Квейла, она всмотрелась в соседние здания, но ее окружали лишь светлые круги газовых фонарей.

— На помощь! — громко закричала Сара. — Врача! Быстро!..

К ней подбежали два констебля, и Сара в нескольких словах описала им, что произошло. Полицейские засвистели, чтобы предупредить коллег, а Сара попыталась помочь Квейлу. Странно вывернувшись, инспектор лежал на земле с клинком, все еще торчащим из спины. Изо рта у него текла кровь, что указывало на повреждение внутренних органов. В круглом лице не было ни кровинки.

— П-преступник, — выдавил он, и кровь изо рта потекла сильнее. — Нельзя дать ему уйти…

— Тсс. — Сара покачала головой. — Вам нельзя говорить, слышите? Берегите силы.

— Слишком поздно… я не…

Он говорил неразборчиво, судя по всему, каждое движение давалось ему с большим трудом. Его сотрясал приступ кашля. Медленно он вытер со рта кровь, но ее тут же натекло еще больше.

— К-Кинкейд?..

— Да?

— Вы видели… герб?..

— Да, — тихо ответила Сара. — видела.

— Нельзя дать ему уйти… Позаботьтесь, чтобы… Справедливость… Поймать убийцу…

Последние слова Квейл процедил сквозь зубы, захлебываясь кровью. Схватив крупной ледяной ладонью руку Сары, он притянул девушку к себе.

— Обещайте, — едва слышно выдохнул он.

Сара чуть помедлила. Она смотрела на смертельно бледное лицо инспектора, потускневшие глаза и понимала, что это его последние слова.

— Обещаю, — тихо сказала она.

И, словно получив отпущение грехов — единственное, чего он ждал, — Квейл с хрипом разжал руку, и голова его поникла. Инспектор Скотланд-Ярда умер, и к растерянности Сары добавились печаль и гнев. И серьезные сомнения в честности внука королевы…

Глава 7

Дневник Сары Кинкейд

«События развиваются стремительно и, как всегда в подобных случаях, оставляют много вопросов, на которые нет ответов. Много вопросов… Кто этот таинственный убийца, нанесший удар уже в четвертый раз? И почему это случилось рядом с домом Дю Гара? Чистая ли это случайность, или, как предполагает Дю Гар, за ней что-то прячется? Кто убил бедного инспектора Квейла? Зачем убийца воспользовался каретой из королевских конюшен? Хочет ли он навести нас на ложный след? Или это высокомерие сильного мира сего, дающего таким образом понять, что мы для него не опасны?

Все это предстоит выяснить, это и еще многое другое. Ведь и Морис Дю Гар задает мне загадку. Очевидно, „дракон“ показал ему нечто ужасное, но говорить он по-прежнему отказывается. Следователям из Скотланд-Ярда я ничего не рассказала, но не могу без содрогания вспоминать, что духовным зрением Дю Гар видел на карете убийцы королевский герб. Зло, сказал он, затаилось. И я склонна ему верить.

Скотланд-Ярд по-прежнему придерживается версии, что преступник не принадлежит к королевской фамилии, однако у меня возникают по этому поводу серьезные сомнения. Я попросила Джеффри Халла договориться о второй аудиенции у герцога Кларенса, заявив, что мне необходимо добиться правды…»

Сент-Джеймсский дворец, 14 ноября 1883 года

Ровно через неделю после того, как Сара Кинкейд вместе с инспектором Квейлом посетила Сент-Джеймс, она прибыла туда снова, на этот раз в сопровождении Мориса Дю Гара. Визит был тайным. Кроме королевского советника сэра Джеффри, о нем не знал никто — ни сотрудники Скотланд-Ярда, разумеется, не одобрившие бы участие в деле француза, да еще предсказателя и ясновидящего, ни Мортимер Лейдон. Сара не сомневалась, что дядя попытается отговорить ее от этого шага. Он не скрывал своего невысокого мнения о Дю Таре. Они были знакомы давно, и их отношения никогда не отличались особой сердечностью.

Двухколесный экипаж въехал во внутренний двор ночью, и слуги тут же поспешили как можно быстрее и незаметнее провести Сару и Дю Гара во дворец. Герцог Кларенс снова встретил их в своей уставленной египетскими памятниками приемной. К большой радости Сары, на этот раз он, кажется, владел собой. В шелковом халате, потенциальный наследник забрался с ногами на диван, и Сара невольно спросила себя, является ли пристрастие внука королевы к опиатам его единственным грехом…

— Смотрите-ка, — сказал он, когда посетители вошли в приемную. По придворным правилам оба поклонились, хотя все существо Сары противилось преклонять колени перед подозреваемым в убийстве. Даже если тот благородных кровей… — Чем обязан честью вашего повторного визита, леди Кинкейд? Да еще в сопровождении иностранного джентльмена…

— Хотя мистер Дю Гар и французский подданный, — дипломатично ответила Сара, — но, уверяю вас, его сердце бьется ради империи. Он был верным и надежным помощником еще моему отцу.

— Тогда добро пожаловать, — великодушно отозвался герцог. — Что привело вас ко мне? Есть какие-нибудь новости по этому жуткому делу?

— Кое-какие есть. Но может быть, нам стоит обсудить их конфиденциально…

— Разумеется.

Герцог дал знак слуге и, когда тот вышел из комнаты, предложил посетителям присесть. Они разместились в кожаных креслах напротив дивана. Трепещущее пламя камина слабо освещало их лица.

— Выше высочество уже, конечно, слышали о новом убийстве? — спросила Сара.

— Увы, — кивнул герцог. — И это не только опечалило меня, но и еще раз напомнило, что подлый и бессовестный убийца все еще не схвачен. А ведь он, видимо, всеми силами стремится опорочить меня в глазах народа.

— Такая возможность существует, — признала Сара. — Однако последний случай заставляет нас обсудить еще одну версию.

— Еще одну версию? — Герцог бросил на нее затравленный взгляд. — О чем вы говорите?

— Ваше высочество, — уклончиво ответила Сара, — не соблаговолите ли вы пристальнее рассмотреть этот предмет? Меня интересует мнение о нем председателя «Египетской лиги».

— Вас интересует мое мнение? — Уголки рта герцога дрогнули с нескрываемым презрением. — Мне казалось, ровно наоборот.

— Прошу секунду вашего терпения, ваше высочество.

Дю Гар передал Саре деревянный футляр, около двух футов в длину. Она открыла его и развернула так, чтобы герцог мог видеть содержимое — изогнутый в форме серпа клинок примерно в полметра длиной без рукоятки, а на металле выгравированы ясно различимые в свете камина египетские символы.

— Что это? — несколько растерянно спросил герцог.

— Честно говоря, ваше высочество, я надеялась, что ответить на этот вопрос поможете мне вы.

— Ну, похоже на древнеегипетское изделие, но я не могу себе представить, чтобы этот предмет тысячи лет пролежал в песках пустыни…

— Именно так, он не лежал в песках. Клинок из стали, а Древний Египет, как вам известно, стали не знал.

— Откуда же он у вас?

— Из спины Десмонда Квейла, — с убийственной прямотой ответила Сара.

— Инспектор Квейл был убит… этой штукой?

— Увы.

— Невероятно. Мне кажется, это… оружие изготовлено с большим мастерством. Зачем же прикладывать столько усилий только для того, чтобы совершить хладнокровное убийство?

— Я тоже задавала себе этот вопрос, ваше высочество, и пришла к выводу, что убийца инспектора Квейла, воспользовавшись именно этим клинком, хотел нам что-то сказать.

— Так это послание? И в чем его смысл?

— Древнеегипетского бога Тота иногда изображают с серповидным клинком, и я думаю, что убийца Десмонда Квейла тем самым подчеркнул ритуальный характер преступления.

— Это похоже на правду, но я не понимаю, к чему вы ведете, леди Кинкейд.

— К тому, что, оставляя на месте преступления знаки Ибиса, убийца, возможно, не просто пытается навести подозрение на «Египетскую лигу» и ее председателя. Возможно, он следует четкому плану, так как действует не один; у него есть по крайней мере двое сообщников, а именно: возница и убийца Квейла. Кроме того, я подозреваю, что при совершении преступлений они следуют древнеегипетскому ритуалу.

— Древнеегипетскому ритуалу? Вы не находите, что это несколько притянуто за уши?

— Я тоже задавала себе этот вопрос. Но во время последнего преступления убийца с особым зверством вырезал и похитил половые органы жертвы. Вам это о чем-нибудь говорит?

— Ну, предположим, мы имеем дело с невероятно хладнокровным человеком, пожалуй, с расстроенной психикой.

— Может быть. И с человеком, вдохновленным на кровавые действия обрядами древних египтян. Как вам известно, в процессе бальзамирования тоже удаляли половые органы.

— Да. И что мы можем из этого заключить?

— Не знаю, ваше высочество. Я жду ответа от вас.

— От меня? Да что все это значит? Вы говорите загадками, любезная…

— Тогда я позволю себе кое-что вам напомнить, ваше высочество. — Ни герцог, ни сама Сара не заметили, что она заговорила довольно дерзко. Только Дю Гар, до сих пор сидевший неподвижно, вздрогнул. — Во время нашей последней встречи вы говорили что-то о гневе намеревающегося вернуться божества, о древнем проклятии и о страшной мести, способной положить конец всему.

— В самом деле? — Герцог приподнял брови. — Должен признаться, я не помню…

— Не помните?

— Леди Кинкейд, — вздохнул герцог, — в моем положении не слишком охотно об этом говорят, но неужели от вас ускользнуло, что… я подвержен определенному недугу? Я не особенно горжусь своим пристрастием к известным препаратам, но оно существует, и если бы вы хоть раз в жизни «охотились на дракона», то…

— Я «охотился на дракона», ваше высочество, — заговорил Дю Гар, — и потому знаю, что вы при этом испытываете. Но я знаю также, что «дракон» лишь выносит на поверхность глубинные пласты.

— Что вы хотите этим сказать?

— При всем почтении, ваше высочество, — сказала Сара, — речь идет скорее о том, что вы хотите нам этим сказать. К примеру, какой вывод нам делать из того факта, что на карете убийцы был изображен королевский герб?

— Что? — Герцог чуть не задохнулся. — Об этом Скотланд-Ярд ничего не говорил.

— Потому что не знал. Герб видели только инспектор Квейл и я. Инспектор унес тайну с собой в могилу, а я ничего не говорила полиции, поскольку хотела дать вам возможность объясниться. И только поэтому сэр Джеффри согласился помочь мне встретиться с вами.

— Но это… это невозможно! Этого просто не может быть… — Голос наследника дрожал и звучал куда менее убедительно, чем хотелось бы Саре.

— Я знаю то, что я видела, и знаю также, что бунта в Ист-Энде не избежать, если это станет известно. Даже ее величество королева не сумеет защитить вас.

— Что это значит? — в ужасе спросил герцог. — Вы пытаетесь шантажировать меня, леди Кинкейд?

— Ни в коем случае, ваше высочество. Я лишь хочу, чтобы вы посмотрели правде в глаза.

— Правде? — Герцог Кларенс истерично засмеялся. — О какой правде вы говорите?

— О единственной правде. Скажите, ваше высочество, инспектор Квейл должен был умереть, потому что увидел то, чего не должен был видеть никто? Я следующая?

— О чем… о чем вы говорите? Я понятия не имею, к чему вы клоните! Я полагал, вы здесь, чтобы доказать мою невиновность…

— Прежде всего я здесь, чтобы послужить правде, ваше высочество, а правду сегодня в Лондоне никто не хочет особенно знать. Я не права?

— Вы ничего не понимаете, — прошипел герцог, и в его взгляде появились страх и отвращение. — Вы ничего не знаете ни о гонящихся за мной призраках, ни о преследующем меня проклятии.

— Проклятии? — удивился Дю Гар. — О чем вы говорите, ваше высочество?

— Вот о чем я говорю. — Королевский внук поднял руку, на которой красовался перстень с эмблемой «Египетской лиги». — Вы помните, что я рассказывал вам в прошлый раз об Игле Клеопатры, леди Кинкейд?

— Разумеется. Вы сказали, что при перевозке обелиска в Лондон погибли шесть моряков и что некоторые объясняют это проклятием. Но вы говорили также, что ничему такому не верите.

— Какая разница, чему я верю? А что, если на меня уже пало проклятие? Если я стал его жертвой, даже не догадываясь об этом? Если я совершаю страшные вещи, не зная об этом?..

Сара и Дю Гар многозначительно переглянулись. Герцог был в трансе, тусклый блеск в глазах свидетельствовал о том, что он опять фантазирует, но оба понимали, что внук королевы хочет им что-то сказать…

— Ваше высочество, — осторожно начала Сара, — значит ли это… считаете ли вы возможным, что… что являетесь убийцей из Уайтчепела, не зная об этом?

— Не зная об этом! Не зная об этом! — воскликнул герцог со слезами на глазах. — Пожалуйста, леди Кинкейд, вы должны мне помочь! Это проклятие, вы понимаете? Надо мной нависло проклятие, и я должен ему покориться. Иначе нас всех настигнет месть, страшная месть!

Сара глубоко вздохнула. Уже в первую встречу герцог делал какие-то намеки, которые она, однако, приписывала воздействию опиата. В настоящий момент его сознание было ясным, но возможный наследник, казалось, с большим трудом удерживал душевное равновесие. Герцог был чем-то очень сильно напуган. Чем-то, что заставляло его сомневаться в неповрежденности собственного рассудка и считать себя возможным убийцей, повергнувшим Уайтчепел в такой страх…

— Ваше высочество, — обратилась к нему Сара, — что бы ни случилось, мы должны узнать правду.

— А если правда заключается в том, что эти зверские убийства совершаю я? — Герцог не мог более сдерживать слезы отчаяния, заструившиеся по впалым щекам.

— Вы считаете это возможным?

— Я уже не знаю, — зашептал герцог. — Я действительно ничего не знаю. Это проклятие… Проклятие бога Луны.

— Что?

— Проклятие бога Луны. Это он настиг моряков, а теперь преследует меня. Неужели вы не понимаете?..

Саре стало жутко. Богом Луны в египетской мифологии был не кто иной, как Тот с головой ибиса — изображение его, выполненное кровью жертв, убийца оставлял возле тел. Служило ли оно указанием на то, что уайт-чепелское чудовище — действительно королевский наследник? Что он совершал преступления в невменяемом состоянии и впоследствии ничего не помнил? Сара попыталась отогнать эту страшную мысль и призвала себя к спокойствию. Пока нет доказательств, исходить нужно из того, что герцог невиновен…

— Ваше высочество, — спросила она, — вы хотите знать правду?

— Правду? — выдохнул герцог, умоляюще посмотрев на нее. Он стал похож на собственную тень. — Я не уверен… Я боюсь правды, Сара.

— Понимаю. Но только так вы обретете уверенность. И мы тоже.

— Чего вы от меня хотите? Я теперь сам не знаю, на что способен.

— Tres simple, — сказал Дю Гар. — Это очень просто. При помощи гипноза можно вызвать сокрытые в глубине сознания воспоминания, ваше высочество. Вы не почувствуете никакой боли и впоследствии ни о чем не будете помнить, но под гипнозом вспомните все, что с вами произошло.

— Все? — со страхом спросил герцог.

— C'est ca. Ну да.

Герцог робким взглядом беспомощного ребенка вопросительно посмотрел на Дю Гара, затем на Сару. Какое-то время наследник, казалось, колебался, однако затем, судя по всему, понял, что если он чувствует ответственность и не хочет уронить достоинство короны, то выбора у него нет.

— Хорошо, — с неохотой согласился он на эксперимент. — Я готов.

— Bon. — Дю Гар кивнул и поднялся с кресла.

Он попросил герцога расслабиться и достал из кармана камзола небольшой кристалл на короткой цепочке; на его шлифованных гранях, сверкая, преломлялся каминный огонь. Светлые пятна запрыгали по бледному лицу герцога. Он восхищенно уставился на маятник, который Дю Гар раскачивал у него перед глазами.

— Так, хорошо, — спокойно говорил француз. — Сосредоточьтесь на кристалле, ваше высочество. В данный момент для вас больше ничего не существует, только этот кристалл. Это ваш мир. В нем вы найдете все, что оставили позади, ваши страхи и далекие воспоминания…

Герцог ничего не отвечал, но его напряженные мускулы несколько расслабились, и по ровному дыханию Сара поняла, что он действительно немного успокоился. Она не могла не восхищаться Дю Гаром. Для шарлатана это была слишком хорошая работа. Неровное мерцание в глазах герцога улеглось, взгляд стал тусклым, сонным, наконец он закрыл глаза.

— Ваше высочество меня слышит? — спросил Дю Гар.

— Да, — совсем тихо прозвучал ответ.

— Теперь ваше высочество правдиво ответит на все вопросы, которые мы вам зададим. Латинское слово expergitur, «пробуждение», завершит сеанс. Когда вы его услышите, вы проснетесь и ни о чем не будете помнить. Вы поняли?

— Да.

Дю Гар кивнул Саре. Внук королевы был готов вступить в бездну, над которой простер свои темные крыла «дракон».

Саре было не по себе. Она понимала, как они рискуют, но Дю Гар уверял ее, что герцог ничуть не пострадает и впоследствии не будет ничего помнить. А ей нужна уверенность. Вид жестоко убитой молодой женщины в луже крови не выходил у Сары из головы, как и воспоминания об исчезнувшей в тумане королевской карете. Она хотела знать правду. Чистую, неприкрашенную правду…

— Ваше высочество?.. — тихо спросила она.

— Да?

— Вы помните вчерашнюю ночь?

— Да.

— Что вы делали?

Герцог начал тяжело дышать и не торопился отвечать.

— Простите, ваше высочество, я задала вам вопрос, — мягко напомнила Сара.

— Спал, — наконец ответил герцог. — Я спал.

— Всю ночь?

— Да, — быстро ответил наследник, и Сара искоса посмотрела на Дю Гара.

— Вы принимали что-нибудь перед сном? — спросил Дю Гар. — Может быть, ваше… лекарство?

— Да.

— И что было дальше? Вы хорошо спали?

— Не очень. Я вообще плохо сплю.

— Почему?

— Из-за снов.

— Что за сны?

— Я вижу то, что происходит на самом деле. По крайней мере я так полагаю.

— Но вы в этом не уверены?

— Нет.

— Ну а что вы видите?

И снова герцог ответил не сразу, веки его нервно дернулись. Сара уже подумала, что он сейчас проснется, но гипноз продолжал свое действие. Руки герцога слегка задрожали. Судя по всему, воспоминания были болезненны.

— Я должен рассказать то, что вижу в снах? — спросил он.

— Пожалуйста.

— Ну, я… я стою в широком коридоре. Вдоль стен каменные изваяния, таинственные знаки…

— Иероглифы? — многозначительно спросила Сара, и Дю Гар бросил на нее предупреждающий взгляд — перебивать человека, который находится под гипнозом, небезопасно.

— Да, иероглифы, — ровным голосом подтвердил герцог. — Здесь темно и холодно, и мне страшно, но нельзя выдавать себя, так как я не один.

— А кто с вами?

— Двое мужчин, их лиц я не вижу. У них в руках факелы, они ведут меня в просторное круглое помещение. Над собой я вижу звезды, а передо мной каменная игла.

— Обелиск? — уточнила Сара.

— Да, обелиск.

— Это Игла Клеопатры?

— Да, Клеопатры…

— Ваше высочество, где вы находитесь?

Небольшая пауза.

— Я не знаю. Когда меня вели, то завязали глаза. Я потерял ориентиры.

— Понятно. А что происходит дальше?

— Я вхожу в тень от Иглы. Там меня ждут.

— Кто?

— Шакал, змея и крокодил.

Дю Гар бросил на Сару вопросительный взгляд, но она ответила кивком, давая понять, что ей все ясно. Животные, перечисленные герцогом, соответствовали богам египетского пантеона: Анубису с головой шакала, демону Апопу с головой змея и Сухосу с головой крокодила…

— Боги говорят со мной, — шептал герцог.

— Они с вами говорят?

— Да… Они говорят мне, что я избран.

— Избран для чего?

— Я должен найти Книгу Ибиса, раскрыть ее тайну и подготовить возвращение на Землю бога Луны…

Сара затаила дыхание. Ей вдруг стало очень душно в герцогской приемной. Опять ибис, символ бога Тота, которого древние египтяне почитали как владыку Луны и ночи. Кажется, все сходится…

— Союзники Тота снова вместе. Они хотят вернуть на Землю серебряного Атона, чтобы он правил Луной и опустилась вечная ночь. Постигнув тайну, открытую некогда Тотом, обретя колоссальную силу разрушения, можно добиться того, что свет сменится тьмой, день — ночью. Тысячи лет бог Луны пребывал в бездействии, но теперь хочет вернуться. И я должен помочь ему, должен найти «Книгу Тота».

Голос герцога становился все громче, казалось, он вот-вот закричит. На лбу выступил обильный пот, он струился по вискам, тело начало содрогаться в конвульсиях.

— Ca, ce n'est pas bien, дело плохо, — встревоженно прошептал Дю Гар.

— Ваше высочество, — пытаясь успокоить герцога, Сара взяла его за руку; несмотря на струившийся по лицу пот, рука была ледяной. — Успокойтесь. Все в порядке, слышите?

— Еги… египетские боги приказывают мне, но я сопротивляюсь. Я говорю им, что не хочу быть орудием мести, не хочу, чтобы человечество погрузилось во тьму, пришли война и погибель.

— А что отвечают боги?

— Что у меня были великие предшественники. Что Александр Македонский, Цезарь, Наполеон до меня вступили на тропу Тота и он привел их к власти и богатству. Что я, Альберт Виктор Победоносный, могу обрести бессмертие… Но я все-таки сопротивляюсь. Я не хочу служить богу Луны.

— А что происходит дальше?

— Боги насылают на меня проклятие. Никогда, говорят они, мне не носить британской короны, поскольку меня настигнет страшная месть Тота. Я… Нет! Не-ет!

Последние слова герцог Кларенс выкрикнул в ужасе. Он вырвался и принялся размахивать руками, лицо его выражало страх, только страх, дыхание стало шумным, прерывистым.

— Merde! — вскочив, воскликнул Дю Гар. — Expergitur!

Это слово должно было прекратить сеанс гипноза, и в следующую секунду наследник действительно открыл глаза. Он тут же умолк и оцепенел, беспомощно озираясь. Казалось, какое-то время он не мог понять, ни где находится, ни кто перед ним. Его взгляд блуждал по памятникам, стоящим вокруг. Заметив в углу обелиск, он испуганно вздрогнул.

— Все в порядке, ваше высочество? — встревоженно спросила Сара.

Герцог неуверенно посмотрел на нее, но постепенно его взгляд прояснился и память вернулась, по крайней мере он вспомнил, что происходило до гипноза. Все остальное Альберт Виктор, судя по всему, забыл…

— Что произошло? — спросил он.

— Ничего, — просто ответила Сара.

— Вы уверены? У меня такое чувство, что я ненадолго уснул…

— Тогда вам нечего беспокоиться, ваше высочество. — Сара улыбнулась. — Говорят, кто спит, тот не грешит.

— Да, говорят, — кивнул наследник престола. — И все же… у меня очень странное чувство. Так что случилось? Вы приблизились хотя бы на шаг к правде?

— Думаю, да, ваше высочество, — кивнула Сара.

— И что? — Герцог почти умоляюще смотрел на нее. — Я убийца? Пожалуйста, леди Кинкейд, скажите мне…

— Не волнуйтесь, ваше высочество. После всего, что мы узнали, вас ни в чем нельзя обвинить.

— Н-нет?

— Нет. Вам не нужно ни о чем волноваться.

— Но почему мне тогда так страшно? — спросил герцог, и веки его дернулись. — Почему у меня все время такое чувство, будто происходит нечто ужасное? Что исполняются какие-то мрачные пророчества? Почему я успокаиваюсь, только когда принимаю лекарство?

— Этого я не знаю, — быстро ответила Сара, — и лучше бы вам, ваше высочество, об этом не думать. По крайней мере к убийствам в Уайтчепеле вы не причастны.

— Вы уверены?

— Совершенно. Однако…

— Что?

— Остаются неясности, и я бы хотела кое-что проверить. Но для этого мне нужен доступ в библиотеку Британского музея. Но поскольку я не имею статуса ученого, бумага, подписанная герцогом…

— Разумеется, — твердо сказал герцог и решительно встал, прежде чем Сара или Дю Гар успели его остановить.

Странно было видеть, как внук королевы на тонких трясущихся ногах неуклюже идет к секретеру. Тяжело дыша, он опустился на обтянутый бархатом стул, дрожащей рукой обмакнул перо в чернильницу, нацарапал на бумаге несколько строк, затем подул на бумагу, чтобы высохли чернила, сложил лист и вручил его Саре.

— Это рекомендация председателя «Египетской лиги», — сказал он. — Она откроет вам доступ во все отделы библиотеки, леди Кинкейд. Найдите убийцу и положите конец этим страшным казням, прежде чем будет унесено еще больше жизней.

— Я сделаю все, что смогу, — ответила Сара, беря бумагу.

— А теперь ступайте, — велел герцог, — и пришлите моего слугу. Я устал и должен отдохнуть. И мне нужно принять лекарство.

— Разумеется, ваше высочество.

Сара и Дю Гар поклонились и направились к выходу.

— Я когда-нибудь узнаю то, что рассказал вам? — раздался голос герцога.

Сара обернулась к нему с загадочной улыбкой.

— Когда-нибудь, — ответила она.

— А больше никому не расскажете? То, что вы услышали с мистером Дю Гаром, должно остаться в этих стенах, ведь так?

— Не беспокойтесь, ваше высочество.

— Обещаете?

— Даю вам слово, — без промедления ответила Сара со странным ощущением того, что совершает ошибку…

Глава 8

Дневник Сары Кинкейд

«Лишний раз подтвердился древний сократовский тезис о том, что чем больше человек узнает, тем больше возникает вопросов.

Мы с Морисом Дю Гаром покинули Сент-Джеймсский дворец, чувствуя облегчение и одновременно некое замешательство. Облегчение было вызвано тем, что наследник престола Британской империи, судя по всему, не является убийцей, творящим свое черное дело в Ист-Энде; замешательство же объяснялось тем, что мы соприкоснулись с какой-то совершенно потусторонней историей. Сами того не ведая, мы подошли к краю глубокой пропасти, откуда на нас смотрит бездонный мрак.

Что означают слова молодого герцога? Речи ли это человека, находящегося на грани безумия, или за ними скрывается нечто большее? Прежде чем рассказывать об этом сотрудникам Скотланд-Ярда, Мортимеру Лейдону, Джеффри Халлу или кому-нибудь еще, мне нужна уверенность. Поэтому я решила, несмотря на поздний час, воспользоваться рекомендацией герцога и вместе с Дю Гаром посетить библиотеку Британского музея.

Чтобы лучше понять герцога, мне нужно кое-что проверить. Только имея на руках точные ссылки, я смогу рассказать остальным то, что мы узнали, не нарушая данного слова…»

Британский музей, Гауэр-стрит, четыре часа спустя

— И ты полагаешь, что здесь найдешь ответы? Морис Дю Гар не скрывал своих сомнений, разглядывая полки темного дерева, до самого потолка заставленные книгами. В воздухе витал запах пчелиного воска и старой кожи, и французу становилось не по себе от одной лишь мысли, что в поисках необходимых данных, возможно, придется пролистать все эти фолианты.

— Ты не изменился, — с улыбкой сказала Сара. — Все так же ненавидишь книги.

— Non, это не так. Я не ненавижу книги, но считаю, что у людей можно научиться большему, чем у книг.

— Ты серьезно? — Осматривая полки в поисках нужной ей книги, Сара не смогла сдержать улыбку.

Поскольку в библиотечном зале они были одни, то разговаривать могли совершенно свободно.

— Mais bien sfur, разумеется, серьезно. А чему ты, собственно, улыбаешься?

— Да просто это самая большая глупость, которую я когда-либо слышала, — ответила Сара, проводя пальцем по кожаным корешкам. — Дави, Далл, Даресси…

— Pourquoi? Почему же глупость? Сара на минуту остановилась.

— Потому что книги пишут люди, Морис. Учиться у книги означает то же самое, что учиться у человека, только не обязательно нужно знать этого человека лично. Даже после смерти он может передать тебе свое знание как завещание.

— Oui. — Взгляд, который бросил на нее француз, заставил Сару содрогнуться. — И именно это обстоятельство внушает мне страх…

Она решила не уточнять, что он хочет этим сказать, и снова повернулась к книгам. Отдел египтологии был весьма обширным и вполне мог сравниться с фондами Лувра. Сара почти не сомневалась, что найдет необходимые ей материалы.

— Денем, Дерби, Дерингер…

— Ты веришь герцогу? — спросил Дю Гар. — Признаюсь, все это звучало очень таинственно, но, честно говоря, не могу отделаться от ощущения, что с нами говорил человек, слишком часто «охотящийся на дракона». Я знаю, о чем говорю…

— Что ты имеешь в виду? Ты разве выходил на «охоту» реже?

Дю Гар усмехнулся:

— Перестань, ты меня прекрасно понимаешь. Все это не имеет никакого смысла.

— Нет? А не ты ли уверял меня, что, находясь под гипнозом, просто невозможно говорить неправду.

— Oui, c'est vrai. Я и не утверждаю, что герцог сознательно лгал нам. Вероятно, он действительно считает все это правдой. Но, признаться, у меня сложилось впечатление, что он не вполне владеет рассудком. Или ты хочешь сказать, что выудила из его рассказа ценную информацию?

— Не совсем. Но мне сдается, в рассказе герцога есть какой-то смысл. Во всяком случае, он верно приписал животные символы египетским богам.

— Et quoi? И что это доказывает? Он ведь председатель «Египетской лиги».

— Верно. Но он говорил о «Книге Тота», а это крайне необычно для человека, имеющего лишь косвенное отношение к египтологии.

— Книга тайн?

— Ее еще называют «Книга Тота».

— Опять Тот. Это ведь божество, знак которого убийца оставляет возле тел?

— Именно.

— И что все это значит?

Сара снова повернулась к Дю Гару.

— Пантеон египетских богов, — объяснила она, — включал в себя множество самых разных богов, часто имевших лишь локальное значение. Однако уже во время Древнего царства благодаря торговле и путешествиям происходил оживленный обмен между городами, так что одних богов забывали, другие вбирали в себя черты нескольких мифологических существ. Одним из таких и был Тот. Свойства, приписываемые ему, весьма разнообразны. Тот считался владыкой Луны, и подвластны ему были календарь и время. В разных регионах его почитали в облике различных животных, а именно: ибиса и обезьяны. Некоторые древние источники описывают его как антипода бога Солнца Ра. Согласно письменам из Гермополя, даже существовал культ Тота не просто как второстепенного божества, а как антагониста бога Солнца и врага всего того, что Ра символизировал для египтян — света, жизни, творения. Считалось, что он вместе с другими богами — а именно, с богом мертвых с головой шакала Анубисом, с Сухосом с головой крокодила и демоном Апопом в образе змея — составил заговор, чтобы похитить у Ра тайну света и огня.

— Un moment, это ведь именно те боги, о которых говорил герцог.

— Именно. А город Гермополь, в котором были найдены упомянутые письмена, — это древнеегипетский Шмун, откуда была вывезена Игла Клеопатры.

— Многовато совпадений.

— Многовато. И поскольку вряд ли все это случайно, я склоняюсь к тому, что рассказ герцога — не просто бредни человека, с рассудком, поврежденным «драконом».

— И что все это значит, ma cherie?

— А ты не думал о том, что герцог мог говорить правду? Что все в самом деле было так, как он нам рассказал?

Дю Гар устало улыбнулся:

— Ты хочешь сказать, что он встречался с тремя египетскими божествами?

— По крайней мере он так считает. В действительности его могли одурманить опиумом, а так называемых богов изображали трое мужчин в масках. Несколько свечей, жуткий дым, и представление готово. Ты должен признать, что в соответствующем состоянии герцог вполне мог принять замаскированных актеров за богов.

— Absolument, — сухо отозвался Дю Гар. — Я с содроганием вспоминаю тот день, когда принял графиню де Фронтенак за зеленую фею из абсента. Но зачем так глумиться над королевским наследником? Только чтобы погубить его репутацию?

— Без сомнения, нет. Для этого было бы достаточно предать гласности его зависимость от известных препаратов. Общественное мнение не потерпит наследника-наркомана. Кто бы за всем этим ни стоял, он прекрасно осведомлен о состоянии здоровья герцога, но, очевидно, преследует иные цели.

— Чудесно. И какие?

Сара выдержала пристальный взгляд Дю Гара, затем снова повернулась к полкам и продолжила поиск.

— Дерфорд, Дюбари, Дюма…

— Cherie, я задал тебе вопрос.

— А я просила тебя не называть меня так, — ответила Сара, не отрываясь от книг.

— Bien, Кинкейд, как тебе будет угодно. Но на мой вопрос ты так и не ответила. Что это за цели, якобы преследуемые врагами герцога? Он говорил о мести, о гневе богов, о…

— Приверженцы упомянутого мной культа владели свитком, называемым «Книгой Тота». По преданию, на нем было записано тайное знание, оставленное Тотом своим приверженцам, якобы даже сведения об огне Ра, похищенном Тотом у бога Солнца. Во время восстания почитателей Амона книга, однако, пропала, и я думаю, что… Есть!

Сара наконец нашла нужную книгу и не без труда извлекла с полки фолиант в черном кожаном переплете с золотым тиснением.

— Что «есть»? — растерянно спросил Дю Гар. — Честно говоря, я уже вообще ничего не понимаю.

— Немецкий египтолог Йоханнес Дюмихен, — пояснила Сара, усевшись за один из письменных столов и нетерпеливо листая книгу, — в 1868 году принимал участие в археологической экспедиции. Я не была уверена, что в библиотеке есть его книги, но так как он все-таки является автором классического труда о древнеегипетских храмовых надписях…

— Ты… ты владеешь немецким? — ошеломленно спросил Дю Гар.

— А что? — улыбнулась она. — Не у тебя одного скрытые таланты, мой дорогой.

— Oui, похоже на то…

— Дюмихен подробно описал места, где были сделаны археологические находки, участники экспедиции их сфотографировали, — продолжала Сара, водя пальцем по готическим буквам. — И если я правильно помню, там шла также речь о… Вот это место, нашла! Дюмихен пишет, что недалеко от древнего храмового комплекса в песке были найдены человеческие останки. По оружию и фрагментам обмундирования ученые определили, что это солдаты наполеоновской армии.

— И что в этом такого странного? — спросил Дю Гар, на которого это известие не произвело ровным счетом никакого впечатления. — Ведь ходил же Наполеон в свой египетский поход в конце прошлого века.

— Точно. — Женственная улыбка очень красила Сару. — А ты помнишь, что говорил герцог под гипнозом? Что на тропу Тота вступали также Александр Македонский, Юлий Цезарь и Наполеон?

— Помню, и что?

— Прости, я забыла упомянуть, где именно немецкая экспедиция нашла останки французских гренадеров. Это произошло в Гермополе, в древние времена известном как Шмун, город, где почитали бога Тота.

— И ты думаешь?..

— Это может означать, что Наполеон пытался найти «Книгу Тота», чтобы завладеть тайной огня Ра.

— Огня Ра… Опять. И что это значит?

— Никто точно не знает, что это значит. Но источники эпохи поздней Римской империи единодушно свидетельствуют о таинственной силе, которой якобы владели древние египтяне. Речь идет об ignis solis.

— Солнечный огонь, — шепотом перевел Дю Гар.

— Именно так. Некоторые ученые — к ним принадлежал и мой отец — придерживаются мнения, что античный «солнечный огонь» и древнеегипетский «огонь Ра» — одно и то же и что речь идет о невероятной силе, способной сделать непобедимой любую армию.

— Сила? Какого рода?

— Точно этого никто не знает, но, согласно древним надписям, обладающий колоссальной разрушительной силой огонь Ра может превратить ночь в самый яркий день и свести свет звезд с неба на землю.

— Et bien. Тогда можно понять, почему такие полководцы, как Александр, Цезарь и Наполеон, стремились овладеть им.

— И почему ради него и сегодня убивают людей, — прибавила Сара.

— Что? — Глаза Дю Гара превратились в узенькие щелочки. — Так ты думаешь, что?..

— Я предполагаю, — поправила его Сара, — что дело намного серьезнее, чем нам казалось до сих пор. Возможно, загадка берет свое начало в минувших тысячелетиях. Все это не может быть простым совпадением. Единственно логичный вывод заключается в том, что культ Тота по-прежнему существует и его приверженцы пытаются найти то, что последним тщетно искал Наполеон, а именно — огонь Ра. Ключ — в «Книге Тота». За ней и гоняются заговорщики, пытаясь добиться своей цели при помощи наследника трона. Герцог, однако, отказался служить им, и тогда над ним произнесли проклятие.

— Это… это значило бы, что убийства в Ист-Энде — дело рук заговорщиков.

— Именно так.

— Но зачем убивать беззащитных женщин? И зачем оставлять на месте убийства знак этого божества? Ведь они словно подписываются.

— Не знаю, Морис. Может, они так уверены в себе, что не боятся разоблачения. Или им важно опорочить герцога. Пока я не знаю ответа, но не успокоюсь, пока не найду его. Ты поможешь мне в этом?

Дю Гар ответил не сразу.

— Если бы я так хорошо не знал тебя, Кинкейд, — сказал он наконец, — я бы решил, что ты все это выдумала, чтобы удержать меня при себе. Но поскольку я был близко знаком с твоим отцом и знаю, что в твоих жилах течет его кровь, готов тебе поверить. И помогу тебе, насколько это в моих силах.

— Спасибо, Морис.

— Только одно печалит меня.

— Что именно?

— Если то, что ты рассказываешь, верно, то человечество силится найти «Книгу Тота» уже три тысячелетия.

— И что?

Дю Гар мрачно посмотрел на Сару.

— За три тысячи лет человечество ничему не научилось, и это приводит меня в отчаяние, — тихо сказал он.

Ни француз, ни Сара не подозревали, что за ними наблюдают.

Уайтхолл, Лондон, 15 ноября 1883 года, раннее утро

— Ну, леди Кинкейд, и что вам удалось обнаружить?

Королевский советник Джеффри Халл не мог скрыть любопытства. Ведь Сара попросила о встрече в Скотланд-Ярде, намекнув, что ей есть о чем рассказать. Сара, Дю Гар, сэр Джеффри, Мортимер Лейдон, коммандер Девайн, сменивший погибшего инспектора Квейла, а также инспектор Скотланд-Ярда Мильтон Фокс, после недавних происшествий подключенный к делу, собрались в кабинете коммандера. Девайн имел внушительную внешность, но при этом производил впечатление сдержанного человека. Фокс, напротив, казался каким-то нервным. Он все время переминался с ноги на ногу, а его лицо с заостренными чертами, в котором и в самом деле было что-то лисье, постоянно дергалось. Сара оставалась невозмутимой. Если господа хотят знать, что им с Дю Гаром удалось выяснить, пусть немного потерпят…

— Как я уже сообщала вам, сэр Джеффри, — начала Сара, — мы с мистером Дю Гаром столкнулись с тайной, берущей свое начало в веках. И если мы в своих предположениях правы, то убийства в Ист-Энде связаны не только с интригой против королевского дома, но с заговором против империи.

— Заговором? — Коммандер Девайн приподнял густые брови. — Вы понимаете то, что говорите?

— Вполне, — улыбнулась Сара. — Хотя в течение тысячелетий заговоры были прерогативой мужчин, уверяю вас, коммандер, я в состоянии уяснить лежащие в их основе принципы. — Сэр Джеффри усмехнулся, а Мортимер Лейдон в явном смущении отвел глаза. Сара старательно этого не замечала. — Господам доводилось слышать о «Книге Тота»?

— «Книге Тота»? — Девайн покачал головой. — Не припоминаю.

— Я слышал, — раздался голос доктора Лейдона. — Вроде бы это древний свиток, на нем, согласно преданию, записано знание древнего мира. В «Египетской лиге» я как-то слушал доклад на эту тему, правда, уже несколько лет назад, так что подробности выветрились у меня из памяти.

— Память не подводит тебя, дядя Мортимер, — улыбнулась Сара. — В «Книге Тота» в самом деле якобы содержалось тайное знание, в том числе об источнике энергии невероятной мощи, так называемом огне Ра, который можно использовать как в благих, так и в недобрых целях.

— Забавная история, леди Кинкейд, — кивнул Девайн, — но, честно говоря, я не понимаю, как она связана с убийствами в Ист-Энде.

— Охотно вам объясню. — Сара обвела взглядом напряженные лица. — В Древнем Египте существовал культ бога Тота. Его приверженцы хранили «Книгу Тота» примерно до 950 года до Рождества Христова по нашему летосчислению, когда она в ходе беспорядков в Царстве исчезла. С тех пор люди пытаются ее найти. Александр Македонский и Юлий Цезарь мечтали овладеть огнем Ра. Говорят, последним из сильных мира сего, кто пытался раскрыть эту тайну, был Наполеон. Возможно, в египетский поход он и отправился за «Книгой Тота».

— Ах вон оно как. — Девайн покачал головой. — При всем уважении, миледи, вы не преувеличиваете?

— Не думаю. Желание обладать небывалой силой, которую можно использовать на поле боя, во все времена воодушевляло полководцев и военачальников, также обстоят дела и сегодня. Допустим, «Книга Тота» действительно существует, предположим, она в самом деле таит в себе страшную тайну; кто бы не мечтал овладеть ею?

— Клянусь мощами святого Эдуарда, — прошептал доктор Лейдон, — ты права…

— Ну ладно. — Коммандер пожал плечами. — Давайте продолжим игру и представим, что таинственная книга в самом деле существует. Чем она может нам помочь при расследовании убийств в Уайтчепеле? Где здесь связь?

— А вот смотрите. — Сара подошла к карте Лондона, где были помечены места убийств — уже четыре.

— Не трудитесь, леди Кинкейд, — отмахнулся Фокс. — Мы несколько раз проверяли места убийств. Между ними нет ни малейшей связи. Они не образуют никакой фигуры, мы также не думаем, что…

— Погодите, мистер Фокс, — вежливо, но твердо перебила его Сара. — Как вам известно, джентльмены, первое убийство произошло вот здесь, на Девенант-стрит, второе — чуть южнее, на Хоуптаун-стрит. Затем убийца нанес удар вот здесь, на Вентворт-стрит, и, наконец, совершил свое кровавое дело на Тентер-стрит, всего в одном квартале от дома мистера Дю Гара.

— И что? — спросил Фокс, с любопытством вытянув острый нос.

— Первые буквы названий улиц, на которых произошли убийства, — DHWT, — пояснила Сара.

— И что это значит?

— Это сокращение древнеегипетского слова deliuti, мистер Фокс, а в переводе оно означает — бог Луны Тот.

В кабинете коммандера вдруг стало так тихо, что слышно было сдавленное дыхание. Секунду Сара торжествовала, но слушатели тут же снова с сомнением поджали губы.

— Я поражен, в самом деле, — признался Девайн, — но не думаю, что криминалисты, расследуя убийства, должны брать за точку отсчета игру в слова.

— Дело не только в этом, — с жаром сказала Сара, — если позволите, коммандер, я продолжу.

— Ну давайте, — кисло согласился тот.

— Дядя Мортимер, — обратилась Сара к Лейдону, — ты ведь читал протоколы вскрытия жертв?

— Не просто читал, — отозвался врач, — частично я проводил вскрытия.

— И ты подтверждаешь, что у женщин были удалены внутренние органы?

— Подтверждаю.

— Какие?

— Если я правильно помню, у первой женщины — печень. У второй — легкие, у третьей — желудок. В последний раз убийца совершил особую гнусность и изъял половые органы.

— Спасибо, дядя Мортимер, — кивнула Сара. — Как, возможно, известно некоторым из вас, в Древнем Египте было принято подвергать тела умерших бальзамированию. Тело обрабатывали так, чтобы оно сохранилось, как верили египтяне, для жизни в загробном мире. И жрецы хорошо знали свое дело. Некоторые недавно найденные мумии в прекрасном состоянии.

— К чему вы клоните? — торопил ее Девайн.

— В ходе бальзамирования умершим в числе прочего удаляли внутренние органы, помещая их в специальные сосуды — канопы. Каждая из четырех каноп была посвящена определенному божеству египетского пантеона. А теперь догадайтесь, о каких именно органах идет речь.

— Не знаю, леди Кинкейд, скажите же мне, — пробормотал Девайн. — У меня нет времени на загадки.

— Печень, легкие, желудок и гениталии. — Сара обвела взглядом пораженные лица. — Вы утверждаете, что все это чистое совпадение? Детские игры?

— Но это лишь подтверждает то, что мы предполагали с самого начала, — сказал сэр Джеффри, — а именно: кто-то хочет навести подозрение на наследника престола, являющегося председателем «Египетской лиги».

— При всем уважении к этой версии, сэр Джеффри, — ответила Сара, — я не думаю, что она основательна. Слишком много совпадений, выявленных нами с мистером Дю Гаром. Я считаю, что в уайтчепелских убийствах повинен не безумный головорез и не бунтарь, за ними стоит группа заговорщиков, исповедующих древний культ.

— Вот оно что! — с издевкой воскликнул Девайн. — Да о каком культе мы вообще говорим?

— О культе божества Тота. И если бы женщине была дозволена такая вольность, я бы заключила пари на то, что эти мистики ищут «Книгу Тота».

— Почему вы так в этом уверены?

— Alors, да потому что так было всегда, — вмешался Дю Гар, прежде чем Сара успела ответить. — Человечество просто ничему не хочет учиться, messieurs, и это столь же поучительно, сколь и печально. Поэтому оно и сегодня мечется в поисках все той же ерунды, что и тысячи лет назад.

— Это вы узнали в ходе ваших своеобразных занятий? — прошипел инспектор Фокс. — Я навел о вас справки, мистер Дю Гар, и полученные сведения не позволяют мне назвать вас человеком, заслуживающим доверия. Не думаю, что в данном деле мы последуем вашему совету.

— Мистер Дю Гар — джентльмен и человек чести, — решительно отрезала Сара. — Он пользуется моим полным доверием и пользовался доверием моего отца. Если вы не хотите оскорбить память Гардинера Кинкейда, мистер Фокс, то советую вам быть осмотрительнее.

— Леди Кинкейд права, инспектор. — Девайн сердито взглянул на подчиненного. — И все же это, по-моему, лишь увлекательная выдумка. Где доказательств того, что за убийствами в Уайтчепеле в самом деле стоит группа сектантов?

— Иероглифы, начертанные кровью, тщательно подобранные места преступлений, удаленные по древнему обычаю внутренние органы — разве этих доказательств не достаточно?

— Косвенные улики, леди Кинкейд, — менторски поправил Девайн. — Где мотив? Где связь между убийствами и предполагаемыми поисками «Книги Тота»?

— Не знаю, — призналась Сара. — Но она есть, сэр, я абсолютно в этом уверена. Я это чувствую…

— Со всем уважением отношусь к вашим чувствам, леди Кинкейд, но их недостаточно, чтобы повести следствие в данном направлении.

— Нет? — От проявления такого невежества Сара начала терять терпение. — Я уверена, инспектор Квейл высказал бы другое мнение, если бы мог. Оружие, которым он был убит, позволяет сделать вывод, что преступники исповедуют древнеегипетский культ. Кроме того, теперь мы знаем, что убийца из Уайтчепела действует не один. Всего этого вам не достаточно?

— Для чего? Чтобы снарядить в далекий Египет дорогостоящую экспедицию и гоняться за призраком, когда совершенно очевидно, что преступник орудует здесь?

— Черт подери, сэр! — Сара не сдержалась. — Да как же вы не видите, что…

— Ссоры нас ни к чему не приведут! — воскликнул Мортимер Лейдон, пытаясь образумить крестницу. — Сара, ты действительно уверена в том, что говоришь?

— Увереннее и быть нельзя, дядя Мортимер, — ответила она еще дрожащим голосом. — Скотланд-Ярд может сколько угодно прочесывать улицы Ист-Энда в поисках убийцы, но не найдет его. Если же мы отправимся на поиски «Книги Тота», след приведет нас к сектантам и тем самым к главарю. Только так мы сможем убедительно доказать, что герцог Кларенс невиновен, и предотвратить кровавый бунт в бедных кварталах, который унесет жизни многих невинных людей.

— Вы должны признать, сэр Джеффри, это звучит разумно, — обратился доктор Лейдон к королевскому советнику. — Но окончательное решение за вами.

— Я знаю, и мне нелегко принимать его, хотя, должен заметить, история леди Кинкейд звучит прямо-таки фантастически.

— Ну и что? — заметила Сара. — Если моя версия ложна, то получится так, что ошиблась всего лишь дочь Гардинера Кинкейда. А поскольку женщины, как известно, глупее мужчин, то народ ничего не заметит. Если же я права, тогда из далекого Египта на империю надвигается чудовищная угроза и ростки ее уже дают о себе знать в Лондоне. Заклинаю вас, не допустите кровопролития.

Она с вызовом посмотрела на сэра Джеффри, он выдержал ее взгляд. Какое-то время, показавшееся бесконечным, королевский советник напряженно думал, тщательно взвешивая все «за» и «против».

— Я ценю ваше участие, леди Кинкейд, — сказал он наконец, — и ничуть не сожалею, что пригласил вас в качестве консультанта, но не вижу возможности проверить вашу версию. Коммандер Девайн?

— Да, сэр?

— Продолжайте вести следствие так, как считаете нужным. Ее величество королева полностью доверяет вам.

— Благодарю, сэр.

— Но, сэр, — решительно сказала Сара, — мы ведь не можем делать вид, что…

— Я принял решение, леди Кинкейд, — твердо произнес сэр Джеффри. — И не совершайте ошибки, не подвергайте сомнению мой авторитет. Ее величество королева доверяет мне во всех отношениях и безоговорочно поддержит любое мое решение. Вы меня поняли?

— Да, сэр.

— Мне очень жаль, поверьте.

Сара с грустью оглядела присутствующих. Фокс и Девайн открыто торжествовали. По их мнению, произошло то, что уже давно должно было случиться: настырную девицу поставили на место. Мортимер Лейдон, судя по всему, не разделял позиции королевского советника, однако и не возражал. А Морис Дю Гар едва заметно кивнул Саре. Она его поняла и какое-то время всерьез размышляла, не стоит ли нарушить слово и ознакомить всех с тем, что поведал герцог Кларенс под гипнозом. Связующим звеном между убийствами в Уайтчепеле и сектой почитателей Тота можно было бы считать самого герцога. Предъяви она его рекомендательное письмо в библиотеку, изменилось бы все. Но Сара поклялась молчать о том, что произошло тогда во дворце. Должна же существовать другая возможность найти правду…

— Мне тоже очень жаль, сэр, — только и сказала она. — И я надеюсь, что вы не пожалеете о принятом вами решении.

— Безусловно, нет, — отрезал Девайн.

Сара и Дю Гар повернулись и вышли из кабинета коммандера. Мортимер Лейдон, сделав легкий поклон, как бы извиняясь перед присутствующими, тоже простился. Он изо всех сил старался нагнать Сару и Дю Гара, так как в негодовании дочь Гардинера Кинкейда неслась по видавшим виды коридорам Скотланд-Ярда словно умеренная йоркширская буря. Он догнал их только во дворе, где стояли запряженные кебы.

— Идиоты, — фыркнула Сара, не обращая внимания на то, что ее мог услышать караул у дверей. — Безмозглые идиоты.

— Сара, ради Бога, успокойся, — увещевал ее запыхавшийся Лейдон.

— Успокоиться? — Синие глаза метали молнии. — Легко сказать, дядя, когда сталкиваешься с такой напыщенной узколобостью.

— И все же тебе необходимо успокоиться, — настаивал доктор.

— Неужели ты не видел, что произошло? Может, тебя там не было? Они выставили меня дурочкой, обращались со мной, как с малолетним ребенком.

— Глупости, и ты прекрасно это знаешь, — отмахнулся Лейдон. — Но до тех пор, пока ты не в состоянии доказать свою версию…

— Mais oui, она может ее доказать, — возразил Дю Гар.

— Что?!

— Морис, — резко оборвала Сара, — это здесь ни при чем.

— Au contraire, ma cherie, — очень даже при чем. Если бы ты сообщила этим скучным messieurs, что рассказал герцог, тебе бы сейчас не пришлось стоять здесь и в ярости сжимать кулаки, n'est-ce pas?

— Я не понимаю ни слова, — заметил Лейдон. — О каком герцоге вы говорите?

— О герцоге Кларенсе, — без колебания ответил Дю Гар, к неудовольствию Сары. — Во время нашей последней встречи наследник рассказал нечто, подтверждающее версию Сары о секте Тота и «Книге Тота».

— Это правда, Сара? — ошеломленно спросил Лейдон.

— Да, — неохотно призналась она.

— Господи, но почему же ты ничего не сказала?

— Потому что тогда мне бы пришлось передать рассказ герцога, а я дала ему слово не делать этого.

— Но при всей симпатии к твоему поступку и к преданности внуку ее величества, — после паузы сказал Лейдон, — я не уверен в том, что твое обещание сохраняет силу в данной ситуации. Все же речь, возможно, идет о судьбе империи, и я думаю, что…

— Нарушить слово? — Сара грустно усмехнулась. — И это говоришь ты! Просто не могу поверить, что именно ты требуешь от меня нарушить слово, данное герцогу. Я в самом деле очень предана этой стране и людям, ее представляющим, и не стану дискредитировать члена королевской семьи только потому, что эти тупицы не в состоянии осознать масштаб угрозы.

— Bien, и что же ты намерена делать? — спросил Дю Гар.

— Пока не знаю. — Сара глубоко вздохнула. — Но я не буду говорить все, что думаю и знаю, и если вы не полностью утратили уважение к себе, то тоже не станете этого делать.

Она повернулась и села в один из кебов, что стояли во дворе. Не дожидаясь, пока к ней присоединятся дядя и Дю Гар, Сара сразу велела кебмену трогать. Тот отпустил поводья, и легкая коляска рванула вперед.

— Merde! — от души выругался Дю Гар, когда кеб выехал из ворот.

— У нее безудержный темперамент и упорство ее отца, — вздохнул доктор Лейдон.

— Я знаю, — кивнул Дю Гар. — И именно поэтому так за нее боюсь…

Глава 9

Дневник Сары Кинкейд

«Ничего не изменилось. Да и с какой стати? История учит, что для перемен требуются не месяцы и не годы, а десятилетия и столетия и что существуют константы, неподвластные даже времени. И с чего вдруг я надеялась встретить понимание и проницательность там, где всегда царили самодовольство и невежество?

Мне не удалось убедить ответственных лиц в том, что нашего противника в этом необычном деле нужно искать за пределами страны и след ведет в далекий Египет. Я в растерянности. Может, дядя Мортимер и Дю Гар правы? Может, нужно было нарушить слово и рассказать правду о герцоге Кларенсе? Может, я совершила ошибку, поставив интересы одного человека выше общественного блага? Может, благополучие одного не столь важно и освобождает меня отданного обещания?

Ответ уже давно не кажется мне очевидным. Меня терзают сомнения, и как же хочется в уединенный Йоркшир. Задним числом я жалею о своем решении приехать в Лондон, и внутренний голос велит мне сесть на ближайший поезд и вернуться в имение Кинкейд. Ибо к какому бы решению я ни пришла, мне все время кажется, что это неправиль…»

Дом Мортимера Лейдона, Мейфэр, ночь на 15 ноября 1883 года

Металлический скрежет прервал мысли Сары, она отложила перо, замерла и прислушалась. Но все было тихо, вероятно, она ослышалась. Сара уже хотела вернуться к дневнику, как снова раздался скрежет, на сей раз громче, к нему добавились торопливые шаги — кто-то поднимался на второй этаж дома, где находилась комната для гостей. Сара в тревоге вскочила и, забыв, что уже переоделась ко сну, — крайне неприлично, если ее в таком виде увидит мужчина, даже родной дядя, — бросилась в прихожую. Шум усиливался, послышался сдавленный крик.

— Дядя Мортимер?..

Сару охватил сильный страх за крестного. Она устремилась вниз по лестнице и в ужасе отпрянула, увидев на нижних ступенях распростертое безжизненное тело. У дворецкого Нормана было перерезано горло, глаза широко открыты, а на лице застыло выражение ужаса. Кровь стекала по ступеням и собиралась на каменном полу холла.

Из кабинета доктора доносились звуки борьбы. Саре показалось, что дядя зовет на помощь. Не раздумывая она добежала до кабинета, открыла дверь и увидела четверых крепких мужчин в черных туниках до колен и бурнусах с опущенными капюшонами, так что виднелись только недобрые глаза. Они были вооружены длинноствольными армейскими револьверами и изогнутыми кинжалами и, очевидно, забрались в дом через большое окно кабинета. Сара увидела и дядю. Его, отчаянно упирающегося, тащили двое. В глазах доктора стоял ужас. На какую-то секунду, казалось, все замерло, а затем события стали разворачиваться с бешеной скоростью.

— Сара, беги, слышишь? Беги немедленно! Иди по следу в Еги… — успел прокричать Мортимер Лейдон.

Затем один из налетчиков резким движением закрыл крестному рот, и тот затих, а после сильного удара рукояткой револьвера, вероятно, вообще потерял сознание и безвольно повис на руках нападавших, потащивших его через разбитое окно на улицу.

— Стойте! — в ужасе воскликнула Сара и хотела броситься вдогонку, но послышались выстрелы.

Сара спряталась за кожаное кресло. Она слышала оглушительные выстрелы и чувствовала, как сотрясается мебель. Затем послышался торопливый приказ, и налетчики стали вылезать в окно. Сара, просидев в укрытии не дольше минуты, выглянула из-за кресла, обтянутый кожей подлокотник которого превратился в лохмотья. Увидев, что похитители вот-вот исчезнут в темноте, она не раздумывая бросилась в погоню. Громко зовя на помощь, Сара выбралась через окно наружу, что в ночной рубашке ей было сделать намного сложнее, чем похитителям. Руки были разодраны о разбитое стекло, трещал шелк, но это не могло ее остановить. Скоро Сара оказалась в саду, с трех сторон окруженном стеной высотой в человеческий рост. Слева, за увитой плющом беседкой, находились ворота. Они были приоткрыты. Наверняка похитители воспользовались именно ими.

Продолжая звать на помощь и подхватив подол ночной рубашки, Сара добежала до ворот. На секунду она остановилась и осторожно выглянула на улицу, опасаясь засады. Никого не увидев, она бросилась туда, где перед белыми фасадами домов тянулись ряды платанов с облетевшей листвой. Но похитители исчезли. Ни экипажа, ни лошадей, ни людей в балахонах — как будто их самих и беззащитную добычу поглотил мрак ночи. В отчаянии Сара металась во все стороны, но так никого и не увидела. Слуга жестоко убит, дядя похищен, а она даже не представляла почему.

В сильном волнении Сара вернулась в дом. В кабинете все перевернуто вверх дном, очевидно, Мортимер Лейдон оказывал отчаянное сопротивление. Взгляд ее упал на письменный стол, где лежали медицинские отчеты, которые, видимо, только что просматривал дядя. Между ними Сара увидела послание. Очень короткое. На узенькой полоске папируса был нарисован древнеегипетский знак. В последние дни она уже неоднократно видела его, но именно здесь и сейчас при виде его ей стало не по себе. Знак Тота…

— А больше вы ничего не помните?

Бледный Мильтон Фокс пристально смотрел на Сару Кинкейд; глаза его сузились, тонкие губы вытянулись, отчего он еще больше напоминал лису.

— Нет, — ответила Сара, сидя в кресле в кабинете дяди. Она еще находилась под впечатлением драматических событий, вся дрожала, а мысли путались. Сара мерзла и куталась в халат. Кругом сновали люди в синей форме; сотрудники Скотланд-Ярда осматривали дом и сад в поисках следов. — Я сказала вам все, что вспомнила, инспектор, и была бы крайне признательна, если бы вы позволили мне удалиться и немного прийти в себя.

— Хм-м… — отозвался инспектор.

— Вы мне не верите?

— Разумеется, верю. Я просто думаю, почему больше никто ничего не слышал. Почему ничего не заметили соседи? Почему никто, кроме вас, не видел похитителей?

— Я уже говорила вам, что преступники были в черном и в темноте почти не заметны. Кроме того, Мейфэр не принадлежит к числу тех районов, где жители разгуливают по улицам после полуночи, это должно быть вам известно.

Фокс снова многозначительно хмыкнул; трудно было понять, верит он Саре или нет.

— А последние слова вашего дяди?..

— И об этом я вам уже говорила. Незадолго до того, как его ударили и он потерял сознание, он прокричал, что я должна идти по следу в Египет.

— Что вы говорите. — Фокс скроил такую мину, как будто съел лимон.

— Послушайте, инспектор, я прекрасно понимаю, что со стороны может показаться, будто я любой ценой стараюсь доказать свою версию и связать убийства в Уайтчепеле с сектой Тота.

— Правильнее было бы сказать — продавить, — уточнил Фокс. — Так как, строго говоря, пока нет ни одного объективного доказательства, подтверждающего ваши показания.

— А послание похитителей?

— Послание? Я бы не стал называть так клочок бумаги с каким-то значком.

— Это не бумага, а египетский папирус. А значок тот же самый, что был найден и на местах убийств, — знак ибиса, символизирующий бога Тота.

— Неубедительно. Этот знак уже известен многим жителям Уайтчепела, его могли подделать.

— Я вам подробно описала похитителей, инспектор. Они не были похожи на обитателей Ист-Энда. Да и где жителям Уайтчепела раздобыть настоящий папирус? Вы не хотите или не можете понять, что оставленный знак имеет ритуальное значение? Цели преступников заключаются в том…

— Предоставьте ведение следствия нам, леди Кинкейд, — резко перебил ее Фокс. — Вы в Скотланд-Ярде являетесь консультантом, и давайте этим ограничимся. Следствием руковожу я, и мне решать, какие факты помогают раскрыть дело, а какие нет.

— Разумеется, — ответила Сара, с трудом сохраняя самообладание. — И что вы намерены предпринять?

— Очень просто, — ответил Фокс, прищурившись от вспышки фотоаппарата, распространившей едкий запах паленой магнезии и перманганата калия. — Мы поступим так, как то предусматривают проверенные процедуры Скотланд-Ярда, а именно: соберем доказательства, поищем в этом квартале улики и допросим подозреваемых.

— Вы их не найдете, — предсказала Сара.

— Посмотрим. Во всяком случае, это проверенный метод, и от него мы не откажемся только потому, что вы придерживаетесь другого мнения. И если вы хотите увидеть вашего дядю живым и здоровым, то не стоит мешать нашей работе. Я достаточно ясно выразился, леди Кинкейд?

Широко открыв глаза, инспектор пристально смотрел на Сару. Она выдержала этот пронзительный взгляд, всеми силами стараясь сохранить самообладание и не осыпать высокомерного следователя крепкими словечками, которых поднабралась не в английских пансионах для благородных девиц, а в портовых кабаках Гонконга и Сингапура…

— Вполне, — только и сказала она, встала и вышла из кабинета.

Глава 10

Дневник Сары Кинкейд

«Все повторяется! Хотя я дала себе слово, что никогда, никогда в жизни больше не окажусь в такой ситуации, я все-таки в нее угодила. Опять близкому мне человеку угрожает смертельная опасность, и опять в этом виновата я. Если бы я нарушила слово, данное герцогу Кларенсу, и рассказала в Скотланд-Ярде то, о чем он говорил под гипнозом, Девайну пришлось бы направить следствие в этом направлении. Мнение обычной женщины можно и проигнорировать, но не наследника престола, даже если он говорил в бреду… И дядю Мортимера бы не похитили.

Для меня очевидно, что убийцы из Уайтчепела и похитители дяди — одни и те же люди. Да и Дю Гар — а он наперекор моему совету снова „беседовал с драконом“ — придерживается такого же мнения. Но я не могу постигнуть, какие цели они преследуют. Я также не знаю, кто наши противники, однако мне ясно, что мы столкнулись с силой, не останавливающейся ни перед чем. Я снова прикоснулась к запретному и снова поставила под угрозу близких.

Я прихожу к выводу, что было ошибкой держать обещание, которое мне просто не следовало давать. Деятельности сектантов нужно положить конец, и как можно скорее, пока не пролилось еще больше крови. Я долго боролась с собой и решила нарушить молчание и рассказать сэру Джеффри и коммандеру Девайну правду о моей второй встрече с герцогом. Будучи поставлена перед тяжелым выбором — верность короне или жизнь близкого человека, — я выбрала последнее — не в первый раз.

Что за жестокая судьба — самые любимые мои люди оказываются в смертельной опасности. И, судя по всему, я единственная, кто может их спасти. Сходство с ситуацией в Александрии разительное, и мне трудно бороться с отчаянием, готовым навалиться на меня. Я глубоко сожалею, что откликнулась на зов неизвестности и приехала в Лондон, но пути назад нет. Я больше не могу прятаться, я должна взять на себя эту ответственность и действовать. Дядя Мортимер был прав, говоря, что мне нужно вернуться к жизни. Но кто бы мог подумать, что от этого будет зависеть его собственная?

Мне передали записку от Джеффри Халла. В ней говорится, что он будет ждать меня в клубе „Египетской лиги“. Я приму приглашение и передам ему слова герцога Кларенса. Для идеалов в этом мире места нет…»

Здание «Египетской лиги», Пэлл-Мэлл, 16 ноября 1883 года

— Спасибо, что вы так быстро откликнулись на мое приглашение, леди Кинкейд, — поздоровался Джеффри Халл, поджидавший Сару в салоне «Египетской лиги». — Вероятно, вы удивлены тем, что я принимаю вас в такой непривычной обстановке.

— Честно говоря, да, — призналась Сара, обводя взглядом богато обставленное помещение.

«Египетская лига» была клубом избранных. Поскольку ее членом мог стать далеко не всякий джентльмен и за членство платили весьма высокие взносы, Лига могла позволить себе роскошное убранство. Капители колонн, поддерживавших потолок, имели вид пальмовых крон, а стены украшали картины, изображающие события из египетской истории. Сара узнала Тутмоса, победителя битвы при Мегиддо; Эхнатона и Нефертити, триумф персидского царя Камбиса над фараоном Псамметихом при Пелусии; наконец, самоубийство царицы Клеопатры. В нишах между колоннами стояли столы с последними научными публикациями. Однако в этот ранний час сэр Джеффри и Сара оказались здесь единственными посетителями.

— Во-первых, странно, что меня не остановили при входе, — заметила Сара. — Ведь Лига открывает свои двери только… — как выразился мой дядя? — весьма почтенным и имеющим заслуги перед империей джентльменам. Во-вторых, я удивлена, что сюда пригласили меня именно вы, сэр Джеффри. Я не знала, что вы тоже являетесь членом «Египетской лиги».

— Археология — моя тайная страсть. — Королевский советник виновато улыбнулся. — Но есть и вполне определенная причина, побудившая меня просить вас приехать сюда, леди Кинкейд.

— Я так и думала, — осторожно заметила Сара, прикидывая, когда лучше рассказать сэру Джеффри о своей второй аудиенции у герцога Кларенса. — И вы поведаете мне эту причину?

— Непременно. Но прежде позвольте задать вам один вопрос.

— Прошу вас. Насколько это в моих силах, я на него отвечу.

— Вы по-прежнему убеждены в том, что существует связь между убийствами в Ист-Энде и этим зловещим египетским культом?

— Убеждена.

— И вы полагаете, что эти же люди стоят и за похищением вашего дяди?

— Кажется, я уже ясно высказалась.

— Леди Кинкейд, — отозвался Халл, игнорируя упрек, — теперь я задам вам последний вопрос и надеюсь, что вы ответите мне на него максимально честно: вы действительно считаете возможным, что существует этот огонь Ра, о котором вы рассказывали? Что его ищут сектанты и что он может представлять серьезную угрозу для империи?

Сара выдержала пристальный взгляд королевского советника.

— Да, — сказала она не дрогнув.

— В таком случае, леди Кинкейд, сообщаю вам, что «Египетская лига» приняла решение снарядить экспедицию. Она отправится в Египет и там попытается разгадать эту загадку.

— Как? — Саре показалось, она ослышалась. — Но разве не вы говорили, будто моих подозрений недостаточно для того, чтобы… — как там говорил мистер Девайн? — гоняться в далеком Египте за призраком?

— Я прекрасно помню, что говорилось во время нашей последней встречи, и прошу вас принять за это мои извинения. Похищение нашего общего друга Мортимера Лейдона показало, что, по видимости, ваши догадки куда более обоснованны, чем могло показаться на первый взгляд.

— Вот оно как.

Сара словно грезила наяву, однако ей стало ясно, что не придется нарушать слово, данное наследнику короны. Интересно, какому счастливому стечению обстоятельств она обязана таким неожиданным поворотом событий?

— Несколько дней назад, — сэр Джеффри смущенно прокашлялся, — ваша версия была изложена председателю Лиги, и он убедил президиум в том, что она заслуживает проверки. При этом председатель недвусмысленно пожелал, чтобы руководство экспедицией взяли на себя вы, леди Кинкейд.

— Недвусмысленное пожелание председателя? — Сара подняла брови. — Вы говорите о герцоге Кларенсе, я правильно вас поняла?

Сэр Джеффри ушел от прямого ответа.

— Президиум пришел к выводу, что действовать необходимо быстро. Если предположить, что за похищением доктора Лейдона действительно стоят фанатики-сектанты, то они попытаются вырвать у него компрометирующие подробности о состоянии здоровья герцога Кларенса. Все же мой друг Мортимер является королевским лейб-медиком и в курсе деталей, не подлежащих разглашению.

— Понимаю, — кивнула Сара.

Так, значит, таким неожиданным поворотом она обязана самому герцогу. Неужели он догадывается о том, что говорил под гипнозом? Неужели понял намерения Сары и просто опередил ее? Или наследник лишь опасается за свою репутацию? Как бы то ни было, он оказал ей ценную услугу…

— Официально целью экспедиции станет сбор новых научных данных о городе Гермополь Магна, — продолжил сэр Джеффри. — Однако неофициально, — он понизил голос, — она будет искать сведения о культе Тота и огне Ра. Если за убийствами в Уайтчепеле действительно стоят сектанты-фанатики, то их нужно привлечь к ответу. И я надеюсь и молюсь, что тем самым мы сможем помочь и вашему дяде, где бы его ни прятали.

— Мы?

— Я лично буду сопровождать экспедицию. Как старый друг Мортимера Лейдона считаю своим долгом принять участие в его освобождении.

— Сэр Джеффри, я не знаю…

— И не пытайтесь меня отговорить. Мы с вашим дядей служили в Индии во время восстания. Это был ад на земле. Как-то во время сражения я был тяжело ранен гранатой, и оперировал меня Мортимер. Именно благодаря ему я сохранил ногу. Я многим обязан Лейдону и теперь имею возможность оплатить свой долг. Кроме того, ее величество королева лично просила меня сопровождать экспедицию в качестве, так сказать, гаранта.

— Гаранта чего?

— Того, что все сохранится в тайне. Нет нужды вам говорить, что случится, если ваша версия и уж тем более правда об этом египетском культе будут преданы гласности. Если вы правы, то его приверженцев необходимо найти и обезвредить, прежде чем они станут реальной угрозой.

— А если нам не удастся этого сделать?

— В таком случае ее величество, разумеется, будет отрицать, что ее держали в курсе происходящего. Как и герцог Кларенс, кстати, сегодня утром уехавший на несколько недель в Шотландию, откуда отправится на занятия в Кембридж.

— Понятно, — сухо ответила Сара.

— Так вы возьмете на себя руководство экспедицией?

— А кто еще войдет в ее состав?

— Ну, — сэр Джеффри смущенно улыбнулся, — официально Скотланд-Ярд не готов отказываться от своего метода. Однако теперь там склоняются к тому, чтобы по меньшей мере рассмотреть вашу версию. Поэтому в экспедицию отправится инспектор Фокс.

— Фокс? Именно Фокс? — Сара поморщилась.

— Я могу понять, что вы не в восторге, но нам придется смириться с этим.

— В вашем случае, сэр Джеффри, вероятно, это так, ведь вы выполняете свой долг по отношению к короне. Я же прибыла в Лондон по доброй воле и могу уехать отсюда в любой момент.

— Разумеется, но в таком случае вы не сможете сделать того, к чему стремитесь, — возглавить собственную экспедицию и покопаться в пустыне в поисках тайн прошлого. Мортимер Лейдон как-то сказал мне, что вы немало унаследовали от вашего отца, и мне кажется, он прав. Вы просто не можете иначе, Сара, я прав? Вы прирожденный археолог, и с того самого момента, как узнали о культе Тота и огне Ра, вас неудержимо влечет эта загадка. Разве не так?

Как бы Сара хотела возразить ему, хоть для того, чтобы история не повторилась и она не стала игрушкой в руках сильных мира сего, как случилось с ее отцом. Но она не могла этого сделать, так как в каждом своем слове Джеффри Халл был прав. Саре действительно очень хотелось разгадать тайну. Во-первых, в этом состоял ее долг по отношению к уайтчепелским жертвам. Во-вторых, она отдала бы все, лишь бы освободить своего крестного и покровителя Мортимера Лейдона. Но кроме этого в ней проснулся дух авантюризма. Всеми силами она пыталась подавить его, но он был подобен просыпающемуся вулкану, и жар его не сдержать. Сара чувствовала, что ничего не может противопоставить своему влечению, вероятно, являющемуся ее сущностью. После всего, что произошло в Александрии, она стыдилась этого, но поделать с собой ничего не могла. Итак, она принимает этот вызов.

— Вы правы, сэр Джеффри. Если этого желают «Египетская лига» и ее председатель, я готова возглавить экспедицию. При условии, что сопровождать меня будет Морис Дю Гар.

— Не думаю, что по данному вопросу возникнут проблемы. В конечном счете на Ниле нам пригодятся его знания языков. Как известно, французы оставили там свой след. Кроме этого, в экспедицию отправится еще один джентльмен, которого я хотел бы вам представить. Одну минуту…

Наклонив в знак извинения, сэр Джеффри подошел к дверям и впустил в салон высокого, атлетически сложенного человека в красном гвардейском мундире, придававшем ему определенную молодцеватость. У него было запоминающееся загорелое лицо, тонкий нос, темные, глубоко посаженные глаза, иссиня-черные короткие волосы и усы, слегка вздернутые согласно моде. Сапоги безупречно начищены, как и эфес висевшей на боку сабли.

— Позвольте вам представить, леди Кинкейд, — сказал сэр Джеффри, — капитана Стюарта Хейдна, офицера девятнадцатого гвардейского полка. Капитан Хейдн, леди Кинкейд, дочь Гардинера Кинкейда, археолог.

Гвардеец учтиво поклонился, Сара ответила простым кивком. Она и не скрывала, что его присутствие ей не в радость. О том, что в экспедиции примут участие военные, королевский советник не проронил до сих пор ни слова, и, разумеется, она пыталась понять, что это значит…

— Капитан Хейдн был неоднократно отмечен наградами, подразделение под его командованием в прошлом году отличилось особой отвагой, — торжественно объяснил сэр Джеффри. — Он только что вернулся из Египта.

— Поразительно, — с издевкой отозвалась Сара. Хейдн остался невозмутим.

— Леди Кинкейд, — сказал он с очаровательной улыбкой, — для меня большая честь познакомиться с вами. Я много слышал о вас.

— Благодарю, — сухо ответила Сара и, вспыхнув, обратилась к Джеффри Халлу: — Что это значит? Зачем в экспедиции военные?

— Только для нашей безопасности, — заверил ее королевский советник.

— Ах вот как? А может быть, речь идет об овладении неким египетским сувениром, который, судя по всему, можно применить в качестве оружия?

— Это соображение сыграло некоторую роль, признаю, — заметил сэр Джеффри. — Разумеется, в штаб-квартире британской армии увлеклись мыслью о таком чудо-оружии, но все же это не является целью экспедиции. Армия окажет поддержку людьми и снаряжением, рассчитывая взамен получить определенного рода сведения. По-моему, это честная сделка. Или вам больше по душе, если огонь Ра попадет в руки наших врагов?

— Нет. — Сара не испытывала особой симпатии к военным, но все же была патриоткой, и, разумеется, лучше пусть страшная сила, если таковая действительно существует, окажется в распоряжении ее собственной страны. — Но возглавляю экспедицию я, не так ли?

— Именно так, — неожиданно мягко, не по-военному подтвердил Хейдн. — По крайней мере, если мы не подвергнемся нападению со стороны противника.

Тогда бразды правления возьму в свои руки я, и мы уж покажем этому сброду, как задирать империю.

— Понятно, — холодно ответила Сара. — Как вы показали жителям Александрии?

— Простите? Я не понимаю… — Хейдн неуверенно посмотрел на сэра Джеффри. — При чем тут Александрия? Бомбардировка в прошлом году была необходимой военной мерой, которая…

— Необходимой военной мерой? — Сара помрачнела. — Поверьте мне, дорогой капитан Хейдн, вы бы заговорили иначе, если бы во время бомбардировки находились в городе.

Она так свирепо посмотрела на него, что капитан не ответил на упрек.

— Как бы то ни было, — осторожно сказал он, — наша цель — обнаружить логово сектантов, если оно существует, и уничтожить это крокодилье гнездо. Найти место их укрытия должны вы, леди Кинкейд, все остальное мы возьмем на себя.

— Как просто, да? — усмехнулась Сара.

— Довольно просто.

— Скажите, капитан, вы действительно так наивны? Вы всерьез полагаете, что мы можем застать сектантов врасплох? Да им давным-давно известно, что мы собираемся в Египет, и с большой степенью вероятности они уже ждут нас. Двадцать четыре часа назад мы могли бы начать переговоры, сейчас поздно. Правила игры диктуют наши противники, кто бы они ни были, и нам остается лишь реагировать.

С этими словами Сара отвернулась от растерянных собеседников и направилась к выходу.

— Куда вы? — изумленно спросил сэр Джеффри.

— Как куда? — через плечо ответила Сара. — Мне нужно укладывать вещи. Если господа меня простят…

— Об этом не может быть и речи, — решительно возразил Хейдн. — Если вы правы и вашего дядю действительно похитили сектанты, то не исключено, что вы тоже в опасности, леди Кинкейд.

— Не беспокойтесь, — отмахнулась Сара. — Я вполне в состоянии постоять за себя.

— Вы женщина и нуждаетесь в защите. — Он схватился за эфес сабли.

— Ну надо же. — Сара застыла на месте. — Что ж, капитан, не хочу мешать вам исполнять долг чести. Если вам это доставит удовольствие, проводите меня до Мейфэра, хотя я уверена, что средь бела дня мне ничто не угрожает.

— Даже если так, приказ есть приказ, — обиженно отозвался Хейдн, выходя следом за ней.

В вестибюле между темными дубовыми дверями стояли каменные изваяния. Сара с первого взгляда определила, что это не оригиналы, а копии статуй египетских богов — Гора, Анубиса, Хнума, Гатор и некоторых других. Когда Сара шла сюда, все двери были закрыты, теперь же одна стояла приоткрытой, и она, подчиняясь неожиданному импульсу, распахнула ее. За дверью оказалось просторное круглое помещение, представлявшее собой, по сути, амфитеатр. В центре стоял каменный обелиск — копия Иглы Клеопатры, перед ним — пюпитр с золотыми крыльями, над обелиском и скамьями высился стеклянный купол, сквозь него в помещение попадал слабый дневной свет; за стеклом виднелось серое лондонское небо, затянутое облаками.

— Это большая аудитория, — объяснил сэр Джеффри, вместе с Хейдном подойдя к Саре. — «Египетская лига» гордится своими связями с учеными и искусствоведами со всего мира. Здесь читали лекции Чарльз Робертсон, немец Лепсиус и ученики француза Шампольона…

— Невероятно, — ответила Сара, имея в виду вовсе не то, что эти стены слышали голоса учеников основателя египтологии.

Она знала это место. Сара никогда не была здесь, но узнала аудиторию по описанию, данному герцогом Кларенсом под гипнозом. Обелиск, круглое пространство, сверху — небо, хоть и за стеклом… Ее словно громом поразило. Наследник престола не лгал и ничего не выдумывал. Это здесь он встречался с «египетскими богами»! Именно здесь, в большой аудитории «Египетской лиги»… Сара содрогнулась при этой мысли и лишь большим усилием воли не выдала своих чувств.

Отдельные части мозаики сложились в общую картину, и Лига предстала совершенно в ином свете. А что, если заговорщики, стоящие за убийствами в Уайтчепеле и гоняющиеся за «Книгой Тота», на самом деле являются членами этого уважаемого общества? Тогда империи угрожают не фанатики-язычники, не радикально настроенные бунтари и не внешние враги, а люди под маской почтенных джентльменов, скрывающие мрачную тайну…

— Все в порядке, леди Кинкейд? — не на шутку встревожился Хейдн. — Вы так побледнели.

— Все в порядке, — заверила Сара.

— Может быть, вы еще раз обдумаете, стоит ли вам участвовать в экспедиции. Все же на карту поставлена жизнь вашего дяди, и я не уверен, сможете ли вы под таким давлением…

— Все хорошо, — как можно убедительнее повторила Сара, одновременно ясно осознавая, что теперь нужно быть очень, очень осторожной.

Помещение без окон было скрыто от любопытных глаз. Двое мужчин переговаривались, понизив голос и опустив глаза.

— Ну что?

— Я думаю, теперь можно не беспокоиться. Экспедиция состоится. Корабль, на котором Сара Кинкейд и ее спутники отправятся в Египет, выйдет в море через несколько дней.

— Она что-то подозревает?

— По-моему, нет. Она настолько сосредоточена на том, чтобы поймать убийцу из Уайтчепела и освободить дядю, что ей и в страшном сне не приснится, что экспедиция на самом деле преследует совсем иные цели.

— Тем лучше.

— Сара Кинкейд — умная и мужественная женщина, но наивна, как и ее отец. Не сомневаюсь, она поможет нам.

— Как бы я хотел разделить ваш оптимизм. После всех постигших нас неудач…

— На этот раз все будет иначе. Я убежден в том, что Кинкейд найдет то, что мы ищем. Она намного упорнее, чем может показаться на первый взгляд, и сумеет сделать то, что до сих пор не удавалось никому.

— Вы будто восхищаетесь ею.

— Может быть, немного.

— Впрочем, восхищаться можно сколько угодно, но вам ясно, что Сара Кинкейд не должна вернуться из Египта?

— Разумеется. Она умрет, как только найдет «Книгу Тота».

— А что с французом?

— Меня очень огорчает, что он до сих пор еще жив. На Тентер-стрит произошла досадная ошибка. Гибель инспектора Скотланд-Ярда вместо любопытствующего француза привлекла к нам излишнее внимание.

— Если Дю Гару действительно удалось узнать что-то у герцога, он крайне опасен и должен быть устранен, прежде чем ему станут известны наши истинные цели.

— Я полагал, вы не верите в его сверхъестественные способности.

— Не важно, во что я верю. Важно, что мертвый Дю Гар не сможет ничего никому рассказать. И потом, никто ведь не спросит, сколько жертв было принесено во имя победы. Люди помнят только триумфаторов. Историю пишут они. Так будет всегда…

Книга вторая Египет

Глава 1

Дневник экспедиции

28 ноября 1883 года

«Не могу поверить. Еще совсем недавно я уединенно жила в далеком Йоркшире, верная своему намерению ни во что не ввязываться, и вот с головой окунулась в новое приключение, и исход его в высшей степени неясен.

Иногда мне хочется отступить, но уже через секунду я чувствую беспокойство, побуждающее меня и далее заниматься разгадкой тайны. Я должна это делать ради погибших женщин и Мортимера Лейдона, и еще ради своего отца. Может, он был прав, когда говорил, что я не могу не откликнуться на зов неведомого и мое предназначение — раскрывать тайны. Он сам занимался этим всю жизнь. А возможно, экспедиция дает мне также шанс искупить свою вину. Ведь сейчас, как и тогда, под угрозой жизнь близкого человека.

Ранним утром пакетбот „Рул Британия“ вышел из лондонской гавани. На борту помимо меня и Мориса Дю Гара находится королевский советник Джеффри Халл, несмотря на свой преклонный возраст, не отказавшийся от участия в экспедиции, и инспектор Скотланд-Ярда Фокс, при любой возможности дающий мне понять, что считает это предприятие страшной глупостью. Капитан Хейдн отвечает за безопасность, но пока мне кажется, что он более интересуется военной формой и начищенными сапогами. Его непрекращающиеся попытки произвести на меня впечатление утомляют, и мне уже сейчас хочется, чтобы экспедиция закончилась…»

4 декабря 1883 года

«Испанский берег мы миновали при тихой погоде, а у Гибралтара попали в шторм, стоивший жизни двум морякам. Я вспоминаю герцога Кларенса. Когда Иглу Клеопатры перевозили из Александрии в Лондон, погибли шестеро моряков, и герцог объяснял это проклятием бога Тота. Хотя как христианка я не должна верить в такие вещи, внутренний голос шепчет, что, возможно, и нас настигло это проклятие…»

6 декабря 1883 года

«После двухдневного пребывания в Гибралтаре, использованного для устранения повреждений в паровой машине и корпусе корабля, вызванных штормом, „Рул Британия“ продолжил путь. С капитанского мостика сквозь дымку уже различим алжирский берег.

Африка… Никогда бы не подумала, что так скоро вернусь сюда после всего, что произошло. Я лишь исполняю свой долг, и он снова привел меня на север Черного континента. Может, это судьба?

Как мне сказали, в Каире к нам должен присоединиться еще один участник экспедиции — проводник-египтянин по имени Камаль. Кроме того, нас будут сопровождать солдаты Хейдна. Не могу сказать, что меня это очень радует, но, учитывая возможную опасность, вероятно, придется смириться…»

17 декабря 1883 года

«Александрия! С каким волнением узнавала я возникающие на горизонте знакомые очертания. У меня в самом деле сжалось сердце, когда „Рул Британия“, пройдя мимо маяка и британских казарм на западной оконечности полуострова, вошел в старый порт. Вид города с его куполами, башнями и минаретами пробудил воспоминания, и не только у меня. Дю Гар, молча стоя у поручней, судя по всему, погрузился в прошлое.

Как только мы сошли на берег, сэр Джеффри занялся улаживанием таможенных формальностей, а остальные направились к вокзалу в Мохаррем-бей и сели на каирский поезд. Я пишу эти строки, сидя в отдельном купе и слушая мерный стук колес. В окне мелькают плодородные просторы дельты Нила, освещенного бледным светом луны, и я с трудом верю, что вернулась…»

18 декабря 1883 года

«Мы приближаемся к Каиру со стороны Каср-эн-Нузха, на востоке над пустыней занимается свет нового дня. Справа от нас — равнина, слева — крутые склоны Мокатамских гор. Мы въезжаем в перерезанный сверкающей в утреннем солнце лентой Нила город с домами песочного цвета, куполами, минаретами, сочной зеленью финиковых пальм. После всего случившегося я почти забыла, как может быть красив Египет, но сейчас нельзя отвлекаться. Скоро наш поезд подъедет к каирскому вокзалу, и мы продолжим поиск, начавшийся три тысячи лет тому назад. Достойна ли я этой чести? Справлюсь ли? На карту поставлено много…»

Каир, 19 декабря 1883 года

— Йалла! Йалла!

Истошные крики погонщиков верблюдов, гнавших животных по переполненным улицам, было первое, что услышала Сара Кинкейд, выйдя из здания вокзала и вступив в другой мир. Ее оглушили раскаленный жар, пыль, шум. Вокруг сновали мужчины в светлых арабских куфтанах и темных бурнусах. Одни предлагали свои услуги в качестве проводников или хаммалей;[1] другие продавали воду и лакричный лимонад, третьи торговали коврами и другими товарами, которые сами же и носили прямо на спине; четвертые, отчаянно жестикулируя, зазывали гостей Каира в свои старые, разбитые и не внушавшие никакого доверия повозки, стоявшие возле вокзала.

Вдоль улицы стояли низкие двухэтажные светлые здания из кирпича-сырца, отражавшие ослепительное солнце. Полосатые полотняные навесы бросали тень на пыльные улицы. Возле домов в ожидании клиентов сидели на корточках чистильщики обуви, цирюльники, точильщики. Все лавки были открыты; товар выставили столяры, гончары, корзинщики; тут же находилась и контора катиба[2] — услугами его пользовались люди, не знавшие арабского языка. Тяжело груженные повозки и верблюды прокладывали себе путь под громкие крики извозчиков и погонщиков. В горячем воздухе едко пахло верблюжьим пометом и пряными ароматами из кагв[3] и от разносчиков фула.[4]

— Боже милостивый, — только и сказал Мильтон Фокс, — куда мы попали?

— Добро пожаловать в Каир, инспектор, — улыбнулась Сара, уже в поезде сменившая бархатное платье на простое хлопковое. От солнца ее спасали широкополая шляпа и зонтик. — А вам что, не нравится?

— Нравится? — Фокс поморщился. — Жарко, как в пекле, и воняет, как в отхожем месте.

— Eh bien, вы правы, — морща нос, заметил Дю Гар. — Но если вам не нравится, monsieur l'inspecteur, ближайший поезд в Александрию отходит сегодня ночью, и я уверен, вы найдете пароход, который доставит вас в…

— Бросьте, — проворчал сотрудник Скотланд-Ярда. — Или вы думаете, что у меня нет чувства долга? Я получил приказ и, разумеется, останусь и выполню его, хотя лично мне вся эта экспедиция представляется потерей времени.

— Oui, — язвительно отозвался Дю Гар, — вы это уже говорили.

— Наш посыльный, вероятно, уже добрался до отеля «Шефард» и все устроил, так что номера ждут нас, — сменил тему капитан Хейдн. — Думаю, лучше всего, джентльмены, нам отправиться прямо туда. Таким образом мы дадим леди Кинкейд возможность отдохнуть после трудной дороги и привести себя в порядок.

Сара хотела было возразить, что не нуждается в отдыхе, но не успела.

— Tres bien, блестящая идея, — тут же заметил Дю Гар, и, к удивлению всех, Фокс поддержал его. — Глоток чего-нибудь холодного и немного покоя всем полезны после всей этой…

— Леди Кинкейд! Осторожно! — раздался громкий голос Хейдна.

Сара встревоженно оглянулась и увидела, что к ней приближается человек средних лет в грязном арабском куфтане. У него были смуглая кожа, черные волосы до плеч, упрямый небритый подбородок и черные глаза, взгляд которых напугал Сару. Мужчина двигался прямо на нее, но вдруг впереди как из-под земли вырос Хейдн. Ярко-красный мундир офицера мелькнул у Сары перед глазами, и прежде чем она поняла, что происходит, незнакомец лежал на земле с приставленной к горлу саблей.

— Не двигаться, собака, — грубо сказал офицер, — или твоя кровь смешается с верблюжьим и конским пометом.

— Пож… прошу вас, господин, — выдохнул незнакомец. В его заросшем лице Сара при ближайшем рассмотрении не увидела ничего враждебного. — Смилуйтесь и не губите меня! Я друг.

— Чушь, — прогремел офицер, явно освоивший роль спасателя. — Друзья не подкрадываются сзади к беззащитным женщинам.

— Но это правда, я друг! — возразил незнакомец на хорошем английском. — Я должен был встретить вас здесь. Меня зовут Камаль…

— Ты Камаль? — растерянно спросила Сара.

— Да, миледи. — Он беспомощно смотрел на нее большими глазами. — А вы наверняка Сара Кинкейд, дочь великого Гардинера, так много сделавшего для моей страны.

— Что ж, верно.

— Прошу вас, господин, — умоляющим голосом обратился египтянин к Хейдну, — уберите вашу саблю и позвольте мне встать, чтобы я мог подобающим образом приветствовать госпожу.

— Но…

— Пустите, Хейдн, — велела Сара. — Вы убедительно доказали, что в состоянии защитить меня, и при этом чуть не закололи нашего проводника. Поздравляю.

Офицер покраснел и, тихо выругавшись, вложил саблю в ножны. Тем временем Дю Гар помог подняться несчастному Камалю. Тот слезно жаловался на то, что его куфтан стал совсем ну совсем грязным, и выразительно стряхивал пыль с одежды, и без того находившейся в весьма плачевном состоянии.

— Мое имя Камаль, — еще раз представился он и с неожиданной галантностью поклонился. — К вашим услугам, миледи.

— Спасибо, Камаль, — ответила Сара. — И прости, пожалуйста, за неласковый прием. Капитан Хейдн склонен в каждом смуглом человеке видеть врага.

— И неспроста, — засопел Хейдн, прежде чем Камаль успел ответить. — Грязному сброду верить нельзя, сколько раз это уже подтверждалось.

— Грязному сброду? Вы хотите обидеть мой народ, сэр? — Камаль, несмотря на потрепанный куфтан и не самую холеную внешность, вспыхнул.

— А чего тут обижаться? — так же презрительно ответил Хейдн. — Ты считаешь иначе, boy?

Офицер намеренно использовал самое пренебрежительное слово, в английском языке обозначающее прислужника. Глаза египтянина гневно сверкнули, он сжал кулаки, но тут же взял себя в руки, смиренно потупил глаза и тихо сказал:

— Нет, господин, Камаль к вашим услугам.

— Так-то лучше, — самодовольно отозвался офицер. — Тогда ступай и найди нам экипаж, да, пожалуйста, достойный госпожи. Или ты думаешь, что леди Кинкейд побредет по пыли и верблюжьему помету?

— Разумеется, нет, господин, — едва слышно ответил египтянин и поклонился.

Он уже хотел было отойти исполнять приказание, как Сара окликнула его:

— Камаль, погоди секунду.

— Да, госпожа?

— Не обязательно называть меня госпожой, леди Кинкейд будет вполне достаточно. И не уходи, пока капитан Хейдн не извинится перед тобой по всей форме.

— Что? — На лице Хейдна отобразилось полнейшее недоумение.

— Вы прекрасно поняли, капитан, — холодно ответила Сара. — Я хочу, чтобы вы извинились перед Камалем. Он не ваш раб, а проводник экспедиции, и лично я крайне признательна ему за помощь. Обращаться с ним подобным образом совершенно недопустимо.

Хейдн чуть не задохнулся; его недоумение перешло в сильнейшее негодование.

— Никогда в жизни, — Хейдн тряхнул головой, — офицер британской короны не станет извиняться перед слугой. Этого не позволяет кодекс чести.

— Напротив, сэр, — парировала Сара. — Кодекс чести не позволяет вести себя так, словно происхождение и цвет кожи делает вас сверхчеловеком. Но если вам это так важно, я могу, разумеется, потребовать у сэра Джеффри, чтобы экспедицию сопровождал другой офицер. Уверена, на ваше место найдется немало добровольцев, мечтающих получить звание майора…

— Хорошо, — бесцветным голосом отозвался Хейдн. — Прошу прощения за свое поведение, — сквозь зубы произнес он. — Это… как бы сказать… необъяснимо.

— Я принимаю извинение, сэр. — Камаль широко улыбнулся.

— Прекрасно, — кивнула Сара. — А теперь, когда недоразумение разъяснилось, было бы действительно неплохо найти повозку. Ты позаботишься об этом, Камаль?

— Разумеется, гос… миледи, — ответил проводник, глубоко поклонился и исчез в уличной сутолоке.

Хейдн с ненавистью посмотрел ему вслед.

— Не нервничайте, капитан. — Инспектор Фокс не мог удержаться от колкости. — Вероятно, нам придется примириться с тем, что леди Кинкейд испытывает не вполне понятную симпатию к этой стране и ее жителям…

В экипаже, без сомнения, знававшем лучшие времена и после длительной службы в Англии неисповедимыми путями попавшем в далекий Египет, Сара Кинкейд и ее спутники направились наконец к гостинице; Камаль, как и подобало его положению и роли проводника, расположился сзади на скамейке для слуг.

Поездка по пыльным улицам Каира затянулась. Не столько потому, что от вокзала до Эзбекии, где экспедиция через курьера забронировала номера в отеле «Шефард», было далеко, сколько потому, что экипаж частенько застревал в узких проулках, забитых верблюдами, мулами и повозками. По обеим сторонам тянулись малоэтажные дома с подковообразными окнами. Верхние этажи выступали вперед, в результате на улицу попадало меньше солнца, однако и тень не приносила облегчения.

— Боже всемогущий, — Мильтон Фокс снял мундир, но лицо у него все же было очень красным, — эта жара доконает меня.

— И это вы называете жарой, сэр? — с издевкой спросил Хейдн. — Интересно, что вы скажете в пустыне, где на много километров не будет ни тени, ни воды. Могу рассказать вам о своем подразделении, которое…

— Я была бы признательна, если бы вы избавили нас от ваших историй, капитан, — отрезала Сара. — У каждого из здесь присутствующих есть прошлое, но никто, кроме вас, не собирается им бравировать.

— Oui, она права, — поддержал ее Дю Гар, которому тоже претило бахвальство Хейдна.

— А вас никто не спрашивал, Дю Гар, — раздраженно ответил Хейдн. — Француз не в состоянии понять солдата британской короны.

— D'accord. — Дю Гар примирительно поднял руки. — И в самом деле, куда уж мне.

— Да и нам всем, — колко добавила Сара и вызывающе посмотрела на Хейдна.

— Ну ладно, — сказал Фокс, чувствуя себя виноватым в этой перепалке. — Прежде всего я пойду в бар гостиницы и подниму бокал за здоровье королевы и империи. Может, там даже будет лед. Ко мне кто-нибудь присоединится?

— О, этого ни в коем случае нельзя делать, — предупредил Хейдн. — В такую жару алкоголь оказывает губительное воздействие. Если вы хотите сохранить ясную голову и чувства, лучше выпейте чашку чаю. Или вы возразите и против этого совета, леди Кинкейд?

— Вовсе нет, капитан, — ответила Сара с самой очаровательной улыбкой, на какую только была способна. — С вашим благоразумием не поспоришь.

— Alors, тогда за чаем в бар? — осведомился Дю Гар.

— Идите, я присоединюсь к вам позже, — сказала Сара.

— Что это значит? — поинтересовался Хейдн. — Куда это вы собираетесь?

— За покупками. Вы ведь не думаете, что я поеду на верблюде в кринолине? Это было бы жестоко по отношению к бедному животному. Кроме того, мне нужно еще навести кое-какие справки.

— Что вы имеете в виду? — насторожился Фокс.

— Как вам, вероятно, известно, джентльмены, я не в первый раз в Египте и знакома с нужными людьми и местами, где можно достать любой товар, включая и ценные сведения.

— Места эти, разумеется, весьма сомнительного рода, — твердо сказал Хейдн. — Я ни за что не позволю пойти вам туда одной.

— Ничего не поделаешь, уважаемый капитан. Но если вас это утешит, я не стану просить никого из присутствующих здесь джентльменов сопровождать меня.

— Quoi? — Теперь забеспокоился и Дю Гар. — Ты действительно хочешь пойти одна?

— А почему нет? Я вполне могу постоять за себя, как тебе известно.

— Oui, это, конечно, верно.

— И опять вы высказываете свое мнение, хотя вас никто об этом не просил, Дю Гар, — раздраженно заметил Хейдн, срывая на французе свою досаду на Сару, вызванную тем, что он еще ни разу не встречал в женщине подобного упрямства. — Об этом не может быть и речи. Сектанты похитили вашего дядю, леди Кинкейд, и мы обязаны исходить из того, что вы тоже в опасности. Если вам не угодно, чтобы вас сопровождал именно я, то по крайней мере два моих солдата…

— Нет, — непреклонно ответила Сара. — Может, мне и грозили неприятности дома, но здесь меня защитит толпа. Не только нам трудно пробираться по узким улицам, капитан, нашим противникам тоже. Кроме того, вы преувеличиваете симпатии населения к красной военной форме, если полагаете, что я смогу беспрепятственно передвигаться в городе в сопровождении двух британских солдат.

— Но я получил задание охранять вас. Как я объясню сэру Джеффри, что отпустил вас без всякой охраны?

— Я пойду не одна, — успокоила его Сара. — Со мной отправится Камаль.

— Камаль? Этот грязный араб?

— Он поступил в наше распоряжение в качестве проводника. Значит, он пользуется доверием «Египетской лиги». И моим также.

— Но вы ведь его совсем не знаете!

— Вы тоже, капитан.

— А если он работает на врага?

— Основания? Цвет его кожи? — Сара покачала головой. — Вы находитесь под влиянием стереотипов, капитан Хейдн. У меня есть все причины предполагать, что у наших врагов не смуглая, а белая кожа, как у нас с вами.

— Минутку, — вмешался Фокс. — Разве не вы говорили, что похитителями вашего дяди были восточные на вид люди?

— Вовсе нет, сэр. Я только сказала, что одеты они были по-восточному. А даже если и так, то их главари слишком хорошо знакомы с политическими и общественными нравами нашей родины. Это не туземцы. У истоков заговора, господа, один из нас.

— Один из нас? Исключено!

Стюарт Хейдн негодовал, да и Мильтон Фокс поморщился. Один лишь Дю Гар понимающе улыбнулся.

Тем временем добрались до цели. Импозантный европейский стиль фасада отеля «Шефард» с высокими окнами сильно отличался от окружающих зданий; служащие уже спешили к экипажу подхватить багаж и помочь гостям спуститься.

— Три тысячи лет люди пытаются разгадать тайну Тота, джентльмены, — сказала Сара. — Нелепо предполагать, что все они были идиотами, и тем не менее до сих пор это никому не удалось. Если мы хотим оказаться хотя бы на шаг впереди наших врагов, нам нужна информация, которую не найти ни в книгах, ни в древних надписях.

— И вы собираетесь добыть такую информацию? — с сомнением спросил Хейдн.

— Именно так, капитан. Без нее у нас нет шанса найти «Книгу Тота». Только если нам удастся завладеть ею раньше противника, мы сможем начать переговоры об освобождении дяди Мортимера. Так что в этом деле вам придется полностью положиться на меня.

Офицер пристально посмотрел на Сару. Казалось, его одолевают сомнения.

— Ну ладно, — в конце концов сказал он. — Вы знаете, что делаете, леди Кинкейд. Но я привлекаю в свидетели присутствующих здесь джентльменов, что снимаю с себя всякую ответственность и категорически возражаю.

— Я ценю вашу заботу, капитан, — ответила Сара, на сей раз без иронии. — А теперь ступайте. Я вернусь после захода солнца.

— Берегите себя, леди Кинкейд.

— Вы также, капитан.

Офицер кивнул, открыл дверцу и вышел. Следом за ним с явным облегчением от того, что поездка в духоте и тесноте завершилась, спустился Мильтон Фокс.

— Alors, ты уверена? — прошептал Дю Гар, сидевший рядом с Сарой. — Я догадываюсь, куда ты собралась, и готов пойти с тобой.

— Не обязательно, Морис. Лучше сделай то, о чем я тебя просила. Ты меня понимаешь.

— Oui, je sais bien, — кивнул он. — Будь осторожна, ладно?

— Ты тоже.

На прощание они обменялись взглядами, и Дю Гар покинул экипаж. Тут же появилось смуглое лицо Камаля.

— Я могу помочь миледи спуститься?

— Спасибо, Камаль, не нужно. Я должна еще кое-что приобрести из снаряжения, и, поскольку ты наш проводник, я бы просила тебя поехать со мной.

— Разумеется, как будет угодно миледи. — Египтянин учтиво поклонился. — Куда я могу отвезти миледи?

— К хорошему портному, — улыбнулась Сара. — Я не собираюсь отправляться в путешествие в этих неудобных платьях. Затем на рынок на Эзбекию. А потом в обсерваторию…

Глава 2

Дневник Сары Кинкейд

«Весь день я занималась хозяйственными вопросами. Правда, не только платьями и снаряжением для экспедиции, как уверяла своих спутников. Их я оставила на попечение Дю Гара, так как должна знать, с кем имею дело. После открытия, сделанного в „Египетской лиге“, мне ясно, что враг среди нас, и мной овладело ужасное подозрение: мне кажется, что один из членов экспедиции предатель. Так как, несмотря на присущие ему многочисленные слабости, Дю Гар единственный, кто пользуется моим безоговорочным доверием, я попросила его присмотреть за остальными, а в случае необходимости применить свой уникальный дар и выяснить, не ведет ли кто двойную игру. И хотя я не могу себе представить, чтобы королевский советник, инспектор Скотланд-Ярда или заслуженный и отмеченный наградами офицер предавали свою страну, прошлое научило меня крайней осторожности.

Проводник Камаль, подобранный для нас Лигой, также подозрителен. Но поскольку египтянин не имеет доступа в отель, а Дю Гар не может раздвоиться, я решила доверить наблюдение за ним другому человеку. Тому, кого я знаю с детства и так давно не видела…»

Аббасия, Каир, 19 декабря 1883 года

Когда Сара подходила к старинной обсерватории, высившейся на пологих склонах Мокатамских гор на северо-востоке города, день клонился к закату. Выстроенное некогда халифами величественное сооружение в форме купола с башней и большой смотровой площадкой имело почти тысячелетнюю историю. Отсюда ученые и астрономы наблюдали небосвод и движение звезд и делали точные вычисления, когда на Западе еще приписывали явлениям на ночном небе мистический смысл. То, что бывшие варвары вели себя теперь как хозяева мира, было, по мнению Сары, одной из иронических улыбок истории, которыми та иногда так любит одаривать человечество.

На фоне неба, словно подожженного полыхавшей на солнце пустыней, Сара поднялась по широким неровным ступеням к воротам башни. Камалю она велела остаться у экипажа и посматривать кругом. С балюстрады, окружавшей широкое основание башни, сложенное из огромных камней, открывался захватывающий вид на ночной город. Дома с террасами и тентами на крышах тонули в безбрежной плотной синеве, прорезаемой лишь узкими минаретами и громадным комплексом мечети Аль-Азхар, высившейся посреди моря домов. Слева виднелась цитадель города, возведенная некогда Саладином. За ней тянулся широкий Нил, сверкавший в серебристом свете луны, и чернели квартал Булак и острова Рода и Джезира. А далеко на западе тысячелетний город сторожили величественные пирамиды Гизы. Муэдзины призывали к молитве; чем ниже опускалось за Мокатамские горы солнце, тем виднее становились звезды; и Сара поняла, почему древние астрономы выбрали для наблюдения за ночным небом именно это место.

Она постучала в деревянную дверь условным знаком, усвоенным ею еще в отрочестве. Через несколько мгновений за дверью раздались шаги. Открылось крохотное окошко, и показались два настороженных глаза.

— Добрый вечер, — спокойно сказала Сара. — Можно поговорить с мудрецом?

Обладатель грозного взора зарычал, как леопард, но все же отодвинул засов. Дверь с легким скрипом отворилась, и Сара вошла. Привратник был настоящим великаном, выше ее на две с половиной головы. Он был одет лишь в широкие шаровары и тюрбан, демонстрируя таким образом мускулистый торс. Несмотря на то что его глаза сверкали как раскаленные угли, в лице было что-то доброе, почти детское. Правда, ятаган, зажатый в руке, не давал посетителю забыться.

— Кеш, ты узнаешь меня? Это я, Сара.

Великан выпучил глаза и ненадолго задумался. Но скоро лицо его прояснилось, и широкий рот растянулся в улыбке. Его молчание объяснялось не тем, что он не узнал Сару. Привратник обсерватории от природы был немым…

— Мне нужно к мудрецу, Кеш. Это очень важно. Ты проводишь меня?

И снова великан на секунду задумался, затем кивнул Саре, велев следовать за ним. Узкая крутая каменная лестница вела на вершину башни, туда, где когда-то священнодействовали звездочеты халифов и где теперь жил их преемник. Проход в конце лестницы был закрыт портьерой. Неуклюжим жестом Кеш пригласил Сару пройти.

— Ты можешь сделать мне одолжение? — спросила Сара.

Великан кивнул.

— На улице меня ждет один человек. Его зовут Камаль, и я не уверена, что могу доверять ему. Ты не посмотришь за ним?

Кеш снова кивнул, и на его широких полных губах заиграла улыбка.

— Шукран, — поблагодарила Сара, откинула портьеру и вошла в круглую комнату.

Она выглядела точно так же, как в воспоминаниях Сары времен ее юности. В подковообразное окно, из которого открывался красивый вид на город, дул теплый ветер. На бесчисленных полках и в стенных нишах разместились странные на первый взгляд предметы: сосуды из глины и цветного стекла, статуэтки из дерева и слоновой кости, талисманы из Центральной Африки. Из узких медных ваз торчали древние свитки, стены украшали изображения Солнца, Луны и звезд, вверх, на смотровую площадку, вела лестница, с потолка свисал медный макет планетной системы, таинственно мерцающий в свете масляной лампы.

Посреди всего этого богатства на шелковой подушке восседал старик в тюрбане и полосатой галабее, мерными затяжками куривший кальян. Его худое лицо было выдублено солнцем и ветром, взгляд стеклянный, пустой.

— Салям алейкум, Сара, — сказал он, повернув голову.

— Алейкум салям. — Сара глубоко поклонилась, но не из учтивости, как в Англии, а из глубокой внутренней потребности.

Уже в детстве он казался ей самым старым на свете, и в тайне Сара боялась, что ученого уже нет в живых. По счастью, она ошиблась. Местные называли его Аммон эль-Хаким, что в переводе означало «мудрец», и не случайно. Он происходил из древневавилонского рода Хаммурапи, который мог похвастаться множеством мудрых и ученых людей: звездочетов и астрономов, врачей и летописцев, скульпторов и философов. Старый Аммон был последним в этом роду, в нем объединилось знание бесчисленных поколений. Ребенком Сара считала его волшебником, магом, повелевавшим сверхъестественными силами. Сегодня она многое понимала лучше, но испытывала по отношению к старику все тот же трепет. Если вообще хоть кто-нибудь мог рассказать ей о «Книге Тота», то именно он…

— Вы не забыли меня, учитель. — Сара говорила по-арабски бегло и почти без акцента.

— Как же мне тебя забыть? — Старик печально улыбнулся. — Как же мне забыть свою самую способную ученицу?

— Вы льстите мне, учитель. — Сара смущенно опустила голову и заметила, что взгляд Аммона остался неподвижным. Значит, он ничего не видел…

— Не печалься, дитя мое, — сказал Аммон, словно прочитав ее мысли. — Я всю жизнь следил за движением звезд, их сияние ослепило меня. Но я видел больше великих чудес и красот, чем множество ходящих по земле людей.

Сара прикусила губу. Она была очень огорчена тем, что мудрец ослеп, но не меньше взволнована и тем, что он узнал ее. Аммон улыбнулся, и ей снова показалось, что ее мысли для него — открытая книга.

— Ты не изменилась, Сара, — сказал он. — Запах свежей лаванды возвещает о тебе даже в душных кварталах Каира.

— Так вы меня узнали по запаху?

— Я знал, что ты вернешься.

— Знали?

— Когда я еще мог видеть, мне об этом сказали звезды. Ты хочешь меня о чем-то спросить, не так ли?

— Так.

— О прошлом?

— И это так, учитель Аммон. Откуда вы знаете?..

— Не важно. — Старик покачал головой и подозвал ее костлявым пальцем. — Присядь ко мне, дитя мое. Выпей со мной чаю, и поговорим.

— Спасибо.

Сара снова поклонилась и, подобрав платье, уселась на выложенном коврами полу напротив старика. Какое-то время они сидели молча, старик сосал мундштук кальяна, а Сара с радостью снова почувствовала себя маленькой девочкой. Здесь она ощущала себя в безопасности, и это успокаивало. Хотя Аммон ничего не видел, он уверенно взял стоявший возле него чайник, наполнил чаем глиняную кружку и протянул ее Саре. Она поблагодарила и принялась пить чай маленькими глотками, чувствуя сначала приятный пряный вкус мяты, а затем сахарную сладость. Наконец эль-Хаким спросил:

— Что ты хочешь знать, Сара? Ведь мы так давно…

— Я знаю, — кивнула Сара. — И с тех пор столько всего произошло, учитель. Даже если от меня по-прежнему пахнет лавандой, я уже не та. Мой отец… — Она осеклась и опустила глаза; ей очень трудно было выговорить эти слова. — Отец умер, — закончила она дрожащим голосом. — И я продолжаю его работу, исследую тайны прошлого.

— Мудрое решение, — с улыбкой ответил старик. — Это твое призвание.

— Возможно. Попытка разгадать одну из таких тайн и привела меня к вам, учитель.

— Понятно. И что это за тайна, Сара?

— «Книга Тота», — без предисловий ответила Сара. — Я должна знать, где она.

Улыбка моментально исчезла с лица мудреца.

— Миш квейс, — тихо отозвался он. — Это плохо…

Вняв предупреждениям, Мильтон Фокс воздерживался от алкоголя до наступления сумерек. Однако в конце концов уверился, что ему необходимо «смыть» пыль каирских улиц крепким напитком, порожденным цивилизацией. Правда, виски, поданное ему в баре гостиницы «Шефард», оказалось недостаточно охлажденным для горячительного напитка и поэтому никакого удовольствия инспектору Скотланд-Ярда не доставило. Морис Дю Гар и Стюарт Хейдн, спустившиеся в бар, застали его в весьма угнетенном состоянии, он мрачно уставился в стакан.

— Quoi? Что это значит, уважаемый инспектор? — усмехнулся Дю Гар. — Вы разочаровались в ячменных плодах британской культуры?

— Смейтесь, смейтесь, Дю Гар, — проворчал Фокс. — Вам легко говорить. У их виски такой вкус, как будто в него верблюд…

— Это еще не повод для того, чтобы опускаться до непристойностей, — осадил его француз, прежде чем инспектор успел их проговорить. — Смиритесь с тем, что ни джина, ни эля здесь нет. Местные, как правило, пьют чай или кофе. Разве не ваша английская пословица гласит: в Риме будь римлянином?

— Мало ли что говорят…

— Это в самом деле так, — кивнул Хейдн. — Арабы пьют кофе с большим количеством сахара да еще с экзотическими приправами. А что они вытворяют с чаем, лучше и не говорить.

— Вы не очень жалуете Египет, не так ли, капитан? — осведомился Дю Гар.

Хейдн мрачно усмехнулся:

— А чего его жаловать? Сухая, выжженная земля, лучшие времена здесь закончились больше тысячи лет назад. Будущее принадлежит Британской империи, в этом не может быть никаких сомнений.

— Я бы не говорил так уверенно, mon capitaine, — заметил Дю Гар. — Земные царства не вечны, в том числе и ваше.

— И это говорите вы? Француз? Разве не ваш Наполеон мечтал основать империю по образцу Римской, которая стояла бы вечно?

— Он был сумасшедшим, — коротко ответил Дю Гар. — Здравомыслящий человек понял бы, что ничто завоеванное вечным быть не может.

— Вы это серьезно? — спросил Хейдн, обменявшись с Фоксом насмешливыми взглядами.

— Вполне, messieurs.

— Ну конечно. Очень по-французски. Ваше лучшее время тоже прошло, и вы завидуете Англии.

— Вы в самом деле так думаете?

— Это же очевидно. Франция — побежденная страна, живет лишь за счет славного прошлого. Мы же — мировая империя, подобной которой в истории человечества еще не было. Она будет стоять и тогда, когда все остальное канет в Лету.

— Вот за это я выпью. — Фокс, пошатнувшись, встал, торжественно поднял полупустой стакан и торжественно произнес: — За ее величество королеву.

— За королеву. — Хейдн тоже встал.

Дю Гар не мог сдержать улыбку.

— Можно узнать, что в этом такого смешного? — раздраженно спросил Хейдн.

— Ничего, messieurs, в том-то и дело. Однако мне было бы интересно узнать, что побуждает благоразумных людей разыгрывать подобные сцены.

— По-вашему, проявлять любовь к отечеству и королеве — это разыгрывать сцены?

— В известном смысле да.

— Тогда вам придется немедленно объясниться, — потребовал Хейдн. — В противном случае мы с мистером Фоксом можем счесть ваши слова непростительным оскорблением.

— Alors, мне кажется, что гордиться своей страной, равно как и употреблять алкоголь в жару, можно позволить себе лишь в ограниченных количествах. Иначе неминуема неслыханная катастрофа.

— Катастрофа? Что вы имеете в виду?

Дю Гар печально улыбнулся.

— Ах, mon capitaine, вы не захотите этого понять. А даже если бы захотели, не мне вам объяснять.

— Не вам? Да что же все это значит?

— Очень просто, — пробормотал Фокс. — Наш друг намекает на то, что он ясновидящий.

— Это правда? — спросил Хейдн.

— Бог знает что вы говорите, — уклонился от прямого ответа Дю Гар.

— И все-таки он прав? Вы в самом деле можете заглядывать в будущее?

— До сих пор мог, — кивнул Дю Гар. — Но поверьте, messieurs, знать будущее — не благой дар, скорее обуза. Ведь вы видите вовсе не только то, что хотите, а так недолго и испугаться. Будущие войны, смерть близких, свою собственную.

— То есть вы знаете, когда умрете?

Дю Гар пристально посмотрел на него и коротко ответил:

— Oui.

— А… а я? — со страхом спросил Фокс. — Это вы тоже можете увидеть?

— Сожалею, monsieur. Я уже говорил, что могу видеть будущее только близких. При всем моем уважении, вы таковым не являетесь.

Инспектор обиженно отвернулся.

— А леди Кинкейд? — спросил Хейдн. — Вы заглядывали в ее будущее?

— Oui.

— И поэтому вы так спокойны, хотя она совершенно одна разгуливает среди всех этих арабов и цветных?

— Уверяю вас, капитан Хейдн, там, где сейчас Сара, ей не грозит ни малейшая опасность.

— Откуда вы знаете?

— Знаю.

— Тогда вы знаете, куда она пошла.

— Oui.

— И говорите об этом только сейчас?

Дю Гар пожал плечами.

— Честно говоря, mon capitaine, не видел причины вам об этом сообщать. Тем более что Сара просила меня молчать.

— А если она в опасности?

— Ей не угрожает никакая опасность.

— Это вы так считаете. Но знаете, я не верю в ясновидение и во всякие такие фокусы. И если у меня есть возможность своими глазами убедиться в том, что с леди Кинкейд все в порядке, то я…

— Но у вас нет такой возможности, капитан Хейдн, — резко перебил его Дю Гар. — Леди Кинкейд не желает, чтобы вы были рядом.

Стюарт Хейдн, потеряв всякое самообладание, засопел, как буйвол.

— Вы самонадеянная французская…

— Contenance, mon capitaine. Спокойствие, — попытался урезонить его Дю Гар. — Это была не моя идея. Сама леди Кинкейд просила меня…

Вдруг он осекся, закрыл глаза и к чему-то прислушался.

— В чем дело? — взволнованно спросил Хейдн. — Что еще за цирк?

Дю Гар снова открыл глаза. Взгляд его изменился. Он, казалось, о чем-то предупреждал.

— Что-то не так, — тихо сказал француз.

Кеш был преданным слугой. С того самого дня, когда Аммон эль-Хаким подобрал его ребенком на улице, он ощущал безграничную признательность к старому звездочету. И тот, к кому мудрец испытывал симпатию, мог рассчитывать и на особое расположение Кеша.

Кеш был простым человеком. Он любил сидеть у ног мудреца и слушать истории, которые тот умел рассказывать, как никто другой. Несмотря на исполинскую внешность, Кеш обожал рахат-лукум и другие сладости, продававшиеся на улицах и базарах Каира. Время от времени старый Аммон давал ему немного денег, и уже поэтому Кеш был всецело предан мудрецу. Господь не наградил привратника большим умом, но даже он понимал, что Сара Кинкейд — нечто особое. Будучи еще мальчишкой, он восхищался ее красотой и обаянием. Долгое время он был убежден в том, что она принцесса, и до конца так и не изжил эту веру. Если она его о чем-то просила, он был готов для нее на все. Так было тогда, так будет и сегодня…

Кеш наблюдал за человеком по имени Камаль с безопасного расстояния. Присев на корточки у подножия лестницы, ведущей в башню, натянув на плечи куфтан, он не сводил глаз с египтянина, как и велела ему Сара. Морщась, Кеш думал о том, какой неугомонный этот Камаль. То он сидел на козлах экипажа, то наклонялся к лошадям, то садился на камень и смотрел на башню, возвышающуюся над склонами Мокатамских гор и чем-то похожую на старое узловатое дерево. Кроме того, Камаль был весьма молчалив. Извозчик, не слезавший с козел, неоднократно пытался вовлечь его в разговор, но проводник отвечал неохотно и односложно. Все внимание Камаля было поглощено башней, что совсем не нравилось Кешу.

Слуга Аммона решил присмотреться к Камалю и как следует выполнить порученное ему задание. Однако сначала он отведает немного рахат-лукума, всегда водившегося в широких карманах его арабского куфтана. Кешу не потребовалось много времени, чтобы отломить кусок липкой сладости и отправить его в рот. Но снова взглянув туда, где сидел Камаль, он никого не увидел. Кеш тихо выругался, вскочил на ноги и подошел ближе к экипажу. Камаля нигде не было.

Вдруг краем глаза Кеш заметил какое-то движение. Он неловко повернулся и заметил приближающуюся к нему тень. Увидев блеснувшие в темноте белки глаз, Кеш выронил рахат-лукум изо рта. В следующую секунду сверкнуло наточенное как бритва лезвие кинжала.

Слуга мудреца еще успел отвести руки от лица, чтобы прикрыть горло, но клинок изменил направление удара и со страшной силой вонзился ему в живот. Кеш почувствовал жжение, как будто ему во внутренности ввели раскаленное железо. Инстинктивно он потянулся за собственным кинжалом, но выхватить его не успел. В этот момент его настиг второй — последний — удар…

— Зачем, Сара? — шепотом спросил старый Аммон. — Зачем ты ищешь «Книгу Тота»? Спроси свою совесть и ответь мне. Ради собственной славы? Или славы пославших тебя?

— Ни то ни другое. Кто-то готов на все, чтобы завладеть знаниями, содержащимися в книге. Этот кто-то замышляет зло, человеческие жизни для него ничего не значат. У меня на родине этот кто-то убил четырех молодых женщин и похитил близкого мне человека. Я не могу…

— Четырех молодых женщин? — переспросил старик.

— Да.

— И у них вырезали внутренние органы? Печень, легкие, желудок и гениталии?

— Да, — ошеломленно подтвердила Сара и невольно спросила себя, а может, Аммон эль-Хаким все-таки волшебник. — Откуда же вы?..

— Не важно. Рассказывай дальше, зачем тебе нужна «Книга Тота».

— От этого зависят человеческие жизни. Кто-то пытается получить знание об огне Ра, и если написанное верно, то речь идет о невероятной силе, могущей вызвать чудовищные разрушения.

— Так и есть.

— Сила огня Ра грозит тысячам невинных людей. Если вы что-нибудь об этом знаете, учитель, расскажите мне.

— Зачем?

— Затем что… — Сара опустила голову. — Потому что я должна искупить свою вину, учитель, — прошептала она. — Потому что я хочу, чтобы убийцы молодых женщин были наказаны. Потому что я уже потеряла отца и не перенесу потери еще одного близкого человека. И потому что я не хочу, чтобы гибли невинные.

— Твои слова свидетельствуют о благородстве, Сара. Но по сравнению с силой огня Ра они лишь дым.

— Но, учитель, как вы можете так говорить? Вы ведь меня знаете, знаете, что…

— Ты обещаешь уничтожить тайное знание? Чтобы никто никогда не завладел огнем Ра?

— Что?

— Я не могу видеть твоего лица, но знаю, что на нем отражено недоумение, а ведь ты еще даже не нашла «Книгу Тота».

— Но я… Я просто не понимаю, почему ее нужно уничтожать. «Книга Тота» — сокровищница знаний, ее невозможно переоценить, она стала бы сенсацией для исследователей…

— Все так, — кивнул старик. — Ученые твоей родины, как шакалы, набросятся на наследие прошлого. Они будут чувствовать себя владыками мира, но на самом деле станут лишь пожирателями падали. Понимаешь, Сара, знание, содержащееся в «Книге Тота», из другого времени и другого мира. Оно предназначено для богов, не для людей. Пока. Кто знает, может, когда человечество повзрослеет, время откроет ему свои тайны, но до тех пор сокровенное знание не должно достаться никому. Самые лучшие намерения растают перед силой, таящейся в огне Ра. Его не зря так надежно спрятали, и меня очень беспокоит, что книгу снова ищут.

— Понимаю, — тихо сказала Сара. — Простите мои непродуманные слова.

— Ничего. — Аммон глубоко задумался. — Ты обещаешь уничтожить его? Даешь ли ты торжественное обещание уничтожить знание Тота, раз и навсегда отлучив от него потомков?

— Но…

— Я передам тебе знания о «Книге Тота», накопленные моими предками. Но в память о твоем отце ты должна поклясться, что сделаешь все, чтобы книга и ее тайны не достались никому.

Невидящие глаза старика смотрели на Сару, и хотя она знала, что учитель слеп, у нее возникло чувство, будто он видит ее насквозь. Как и прежде, когда Сара была маленькой наивной девочкой, она не могла избавиться от ощущения, что от Аммона ничего не утаить. Дав ему слово, она непременно сдержит его. Это не герцог Кларенс, и в будущем Саре придется отбросить всякие сомнения…

— Ладно. Я согласна.

— Ты клянешься?

— Да, учитель.

— В память о твоем покойном отце?

На долю секунды Сара затаила дыхание.

— Да, — сказала она.

— Хорошо, — просто отозвался старик. — Тогда я расскажу тебе то, что знаю…

— Что вы хотите этим сказать? — Хейдн с сомнением посмотрел на Дю Тара. — Что не так?

— Je ne sais pas. Не знаю. — Француз встал из-за стола и подошел к окну.

В щель жалюзи он выглянул на улицу, где ночные торговцы уже расставили лотки с самым разнообразным товаром для местных и приезжих. Мерцающий огонь факелов и масляных фонарей мягко освещал фасады домов с крытыми балконами, навесами, подковообразными окнами, орнаментальными украшениями.

— Не знаете? — еще больше удивился Хейдн.

— В точности нет, — покачал головой Дю Гар. — Какое-то странное чувство…

— Видение? — не скрывая недоверия, спросил Мильтон Фокс.

— Oui, что-то в этом роде. А может, только предчувствие. Но мне показалось, там кто-то есть. Словно за нами наблюдают и…

Внезапно раздался резкий звук. Стекло со звоном разбилось, деревянные жалюзи разлетелись в щепки. Однако за долю секунды до этого Дю Гар по наитию бросился на пол под окно. Что-то пролетело совсем рядом с ним и с жутким шипением вонзилось в беленый потолок. Мильтон Фокс, грубо выругавшись, тоже бросился на пол.

— Выстрел. — Хейдн схватил свою тяжелую винтовку «мартини-генри» и, взведя курок и прижимаясь к стене, осторожно выглянул на улицу.

Но в уличной сутолоке невозможно было ничего разглядеть. Несмотря на поздний час, повсюду сновали прохожие, и выстрелить мог любой из них.

— Черт подери, — в отчаянии прошипел Хейдн. Он не любил попадать в ловушки. — С вами все в порядке, Дю Гар?

— Oui, — раздалось из-под окна. — Все-таки иногда я что-то предчувствую.

— Вынужден признать.

— Кто бы ни был этот cretin, он, без сомнения, целился в меня.

— Похоже на то. Благодарите Бога, что он промазал. А теперь, Дю Гар, вы расскажете мне, куда отправилась леди Кинкейд.

— Интересно, почему это я должен вам рассказывать? — Француз со стоном поднялся и стряхнул пыль со своей обшитой рюшами рубашки, смотревшейся здесь еще нелепее, чем в далеком Лондоне.

— Очень просто. Потому что те, кто только что хотел вашей смерти, возможно, мечтают пристрелить и ее. Возможно, леди Кинкейд, не ведая того, находится в серьезной опасности, и меня это очень беспокоит, понятно? Кроме того, с ней еще этот египтянин. Я с самого начала говорил, что неразумно брать его с собой.

Дю Гар пристально посмотрел на Хейдна, затем на Мильтона Фокса, который, все еще скрючившись на полу, дрожал как осиновый лист. Минуту он размышлял, что важнее — желание Сары, чтобы ей не мешали, или ее же безопасность. После этого покушения ситуация, можно считать, изменилась…

— D'accord, — согласился он. — Вы правы. Учитывая то, что произошло, я скажу вам, где находится Сара.

— И где?

— В настоящий момент она в старой обсерватории на северной окраине города. Она давно знакома со старым звездочетом, прозываемым мудрецом, и отправилась туда, чтобы кое о чем его расспросить.

— Так чего же мы ждем? — мрачно спросил Хейдн, зачехляя ружье. — Вперед, к обсерватории. И молитесь, Дю Гар, чтобы с леди Кинкейд ничего не случилось. В противном случае я возложу на вас личную ответственность за это…

— Не волнуйтесь, помолюсь, mon ami, — быстро ответил Дю Гар. — Но не потому, что беспокоюсь о себе…

— …Знай, Сара Кинкейд, вплоть до 950 года вашего летосчисления, когда фараоново царство поглотила кровавая бойня, пожравшая его изнутри, «Книга Тота» хранилась в священном храмовом комплексе Шмун у многих поколений верховных жрецов бога Луны. Затем царство завоевал и снова объединил под своим владычеством могущественный ливийский воитель по имени Шешонк. Священнослужители до последнего оказывали ему сопротивление, но он разграбил Шмун, и многие из них, в том числе и жрецы Тота, бежали в Нубию. «Книгу Тота» они взяли с собой. Тезуд, верховный жрец культа Тота, утверждает, что он последним владел ею. Чтобы книга не попала в руки головорезов Шешонка, он спрятал ее в труднодоступном месте, прозванном Тенью Тота.

— Понимаю, — кивнула Сара.

Почти все, что рассказал ей старый Аммон, она уже знала или догадывалась об этом. Но она знала также, что мудрецу известно намного больше…

— С тех пор, — продолжал эль-Хаким, — многие пытались найти «Книгу Тота» и овладеть ее тайной. Первыми были солдаты Александра Македонского, затем римляне, предпринявшие даже не одну, а несколько попыток, потом французы. Но их усилия были не очень настойчивыми и оказались тщетными, так как наследие, оставленное богом Луны, они искали не там.

— Не там? — Сара насторожилась. — Что это значит?

— Они искали в Шмуне, в древнем доме Тота, и в Мемфисе, где также почитали бога Луны, не догадываясь, что «Книги Тота» там уже давно нет, что она в Тени Тота.

— Тень Тота — это укрытие, в котором «Книгу Тота» спрятал верховный жрец Тезуд, вы знаете, где оно находится?

— Точно этого не знает никто, так как пустыня безбрежна, а ветер не знает преград. Но говорят, из дома Тота нужно ехать на верблюде пять дней и пять ночей.

— Вполне понятно, — размышляла Сара вслух. — Египтяне почитали Тота как божество Пяти…

— Это так, и на то есть своя причина. По преданию, бог Солнца Ра хотел помешать рождению пятерых богов — Исиды, Нефтис, Сета, Гора и Осириса. Для этого он повелел, чтобы их мать Нут не могла рожать ни в одном из месяцев солнцеворота. Но Тот перехитрил Ра, отобрав у Луны пять дополнительных дней, которые египтяне добавили к календарю. И в эти пять дней вопреки воле Ра на свет появились пять богов. С тех пор Тот и Ра враждовали, и Тот похитил у бога Солнца тайну огня. Он записал ее на свитках, носящих его имя, и доверил их жрецам священного города Шмун, хранившим свитки для потомков вплоть до тех мрачных дней, когда они исчезли.

— Я буду искать и найду это укрытие.

— Тогда тебе придется начать поиски в Шмуне. Там должно быть скрыто указание, где искать тайну Тота. Но осторожно, Сара. Многие из тех, кто пытался овладеть огнем Ра, поплатились жизнью. Говорят, одной из соратниц Шешонка, воительнице по имени Мехерет, происхождение которой сокрыто во тьме веков, удалось найти Тень Тота, но с ней случилось нечто ужасное. На подступах к городу, воздвигнутому жрецами Тота в тени их божества, состоялась страшная битва. Погибла сама Мехерет и все ее воины. Говорят, тогда применили огонь Ра, и потомки Мехерет до сих пор ищут ее самое и «Книгу Тота».

— Ее потомки? — Несмотря на духоту, у Сары холодок прошел по спине. — Учитель, неужели вы хотите сказать, что?..

— Я слишком стар, чтобы выражаться недомолвками, дитя мое, мои дни на земле сочтены. Написано, что потомки Мехерет не обретут покоя, пока не отомстят за свою предводительницу и не найдут «Книгу Тота». Веками они пытались завладеть ею, используя сильных мира сего. Или ты думаешь, что Александру Македонскому самому пришло в голову искать огонь Ра? Или Цезарю? Наполеону? Нет-нет, дитя мое, такие деяния всегда совершаются под влиянием определенной внешней силы.

Сара содрогнулась. Заговорщики ведь и в самом деле пытались повести за собой герцога Кларенса, и, судя по всему, кровавые подвиги их предшественников теряются в веках…

— Возможно, потомки Мехерет орудуют и в наши дни, — мрачно заключил Аммон. — Но желающих завладеть «Книгой Тота» настигнет гибель, как это случилось с Мехерет.

— И все же я попытаюсь. Ведь речь идет о жизни невинных людей.

— И о твоей собственной, ведь так? — загадочно спросил старик.

— В известной степени да.

— Ты очень похожа на своего отца, дитя мое. Ты стремишься к добру и готова для этого на все. Но будь осторожна. Опасность угрожает не только извне.

— Что это значит?

— Это значит, — просто ответил Аммон, — что среди вас предатель. Бог обманул бога Солнца, его сподвижники не гнушаются предательства. Берегись, Сара, коварство и обман подстерегают всюду. Ты никому не должна доверять — слышишь? — никому!

— Знаю, — кивнула Сара. Старик лишь подтвердил их с Дю Гаром предположения. Но кто же предатель? Кто из этого малого числа людей враг?.. — Благодарю вас за все, что вы для меня сделали, учитель. Я очень ценю ваше доверие.

— Помни о своем обещании, Сара Кинкейд. Не забывай о нем.

— Не забуду, не беспокойтесь.

Старик вдруг замер и медленно произнес слова, неизгладимо запечатлевшиеся в памяти Сары:

Вступи на тропу ночи, Ищущий тайну Луны. Но берегись, жаждущий знания, Того, что подстерегает во тьме.

— Что это значит, учитель? — спросила Сара.

— Придет время, ты все поймешь, — предрек старик. — Да сохранит тебя Аллах, дитя мое!

— И вас, учитель.

С этими словами Сара поднялась и глубоко поклонилась старику, в который раз передавшему ей знание и мудрость. И хотя Аммон не видел ее, она не смогла повернуться к нему спиной и вышла, пятясь, со склоненной головой, как однажды уже делала во время аудиенции у королевы на Сент-Джеймс-стрит. Это было очень-очень давно…

Лишь на лестнице Сара развернулась и принялась спускаться по каменным ступеням. Она миновала этажи, где старый Аммон хранил свитки и другие сокровища, прикоснуться к любому из которых мечтал бы всякий археолог, и дошла до небольшого вестибюля, освещенного свисающими с потолка масляными лампами. Их пламя было неровным, так как входная дверь стояла приоткрытой.

— Кеш?

Ответа Сара не получила.

— Кеш, ты где?

Она откинула занавес, скрывавший обиталище слуги мудреца, но на простом соломенном тюфяке валялось лишь несколько подушек.

— Кеш?..

Так и не дождавшись ответа, Сара содрогнулась от нехорошего предчувствия. Она тихонько подошла к двери и толкнула ее. Та со скрипом отворилась, и Сара увидела потрескавшиеся ступеньки крыльца, а у подножия лестницы — неподвижное тело.

— Кеш!

Отбросив всякую осторожность, она ринулась вниз по ступеням и опустилась на колени. Это действительно был слуга мудреца. Он без движения лежал на земле в луже крови. В ужасе Сара попыталась прощупать его пульс, но за что ни хваталась, рука ее скользила по крови. Ни малейших признаков жизни. Она оказалась здесь слишком поздно…

— О, Кеш! Прости! Прости, мой друг…

Слезы горя и ужаса застилали ей глаза, какое-то время она не могла ясно мыслить, но затем все же призвала себя к спокойствию. Ведь преступник где-то поблизости. Покрасневшими от слез глазами Сара посмотрела в сторону экипажа и не увидела Камаля. Извозчик ждал на козлах, но египетского проводника не было нигде…

— О нет…

Сару вдруг пронзила догадка. Предателем был не кто иной, как Камаль, ведь об этом ее только что предупреждал старый Аммон, не зная, правда, что предательство уже стоило жизни его слуге. В следующую секунду ей пришла в голову еще одна, более страшная мысль. За окровавленную рукоятку она схватила кинжал Кеша, выдернула его из ножен, вскочила и бросилась по ступеням крыльца обратно в башню.

— Камаль! — в скорби и гневе пронзительно кричала она.

Сара стремглав пронеслась по вестибюлю, добежала до лестницы, ринулась по крутым каменным ступеням вверх и уже на полпути услышала сдавленные крики. Она бежала, как только позволяли ее платье и этот дурацкий корсаж. Как же она сразу не сообразила, ругала себя Сара. Ведь, расправившись с Кешем, убийца открыл себе путь в башню. Он, видимо, спрятался водной из боковых комнат, чтобы, как только Сара уйдет, убить и хозяина…

— Камаль!

Меньше чем через минуту Сара ворвалась в комнату и увидела живого Аммона эль-Хакима. Однако положение было отчаянным. Человек в черном арабском куфтане и таком же черном бурнусе с низко опущенным капюшоном занес над стариком окровавленный кинжал. Слепые глаза старика просили пощады:

— Пожалуйста… Я же тебе ничего не сделал…

— Стой! — громко крикнула Сара. — Не двигаться!

Человек обернулся. Сара отвела угрозу от старика, но теперь сама оказалась в опасности. Раздался презрительный смех, темные глаза смотрели с нескрываемым пренебрежением. Сара подавила приступ страха и двинулась на убийцу. Предупреждая удар, она выставила кинжал Кеша в согнутой руке, как делают бедуины. Человек смеялся, но, к изумлению Сары, не нападал.

— Ну давай, чего же ты ждешь? — прошипела она по-арабски. — Или ты умеешь нападать только из-за угла, ты, собачье отродье?

Если бы эти слова произнес мужчина, они были бы обычным ругательством, но в устах женщины являлись смертельным оскорблением. Глаза убийцы сузились, но он так и не нанес удар, как будто повинуясь какому-то приказу.

— Ну? — подзадоривала его Сара. Они медленно двигались по кругу. — Ты медлишь, потому что я женщина? Меня научили обращаться с кинжалом. У тех, кто меня учил, было больше мужества, чем у тебя…

Она сделала шаг вперед, но человек в черном, к ее изумлению, отступил к лестнице. Уголки его глаз подергивались. Он, видимо, решился бежать, но внезапно издал тихий стон и, выронив кинжал, раскинул руки, глаза его выражали недоумение и ужас. Через секунду он уже упал лицом вниз на пол и замер. За ним на лестничной площадке стоял Камаль, держа в руке окровавленный кинжал. Он в изумлении смотрел на Сару.

— Простите, миледи, я знаю, что должен был дожидаться вас у экипажа, но вы меня звали, и я подумал…

— Все в порядке, Камаль. — Сара испытала облегчение оттого, что ее подозрения относительно проводника не подтвердились, и обратилась к старому Аммону, все еще сидящему, согнувшись в три погибели на полу и озирающемуся вокруг невидящим взглядом. — С вами все в порядке, учитель? Вы ранены?

— Я жив, — невозмутимо ответил старик. — Важно только это. Тебе нужно уходить, Сара, быстро. Зло идет по пятам…

— О, учитель, простите. — Сара смиренно опустилась на колени. — Я легкомысленно привела к вам своих врагов и тем самым поставила под удар. Кеш погиб, учитель. Его хладнокровно заколол человек, намеревавшийся убить вас…

— Кеш, — повторил старик. Было видно, каким тяжелым ударом явилась для него потеря верного слуги, ставшего ему сыном. — Он был хороший человек. Бог позаботится о нем. А теперь уходи, Сара, быстро.

— Простите, учитель. Моя неосторожность стоила жизни Кешу…

— Это не твоя вина, дитя мое. Сегодня ночью действуют силы более древние и жестокие, нежели ты можешь себе представить. Однако ты должна опередить их и найти то, что они ищут, поэтому иди, пока еще есть время.

— Хорошо, — после секундного колебания согласилась Сара, — но вы тоже должны покинуть обсерваторию, учитель. Наши враги теперь знают, где вы, они потребуют от вас того же, что и я.

— Они меня не найдут, — убежденно ответил старик. — И тебя не найдут. А теперь иди, дитя мое, и не забудь о своем обещании.

— Не забуду, учитель. Я…

Сара осеклась, так как на лестнице вдруг раздались торопливые шаги. По ступеням поднимались несколько человек. Еще убийцы? Камаль вышел вперед и загородил свою госпожу и старого Аммона.

— Что бы ни случилось, держитесь у меня за спиной, миледи, — сказал он.

В следующее мгновение в комнате появились люди. Сара тихонько вскрикнула, когда первый переступил порог, но тут же узнала Стюарта Хейдна. Красный гвардейский мундир лоснился в свете масляных ламп, в руке офицер держал обнаженную саблю. Еще сегодня утром Сара не поверила бы, что когда-нибудь будет рада увидеть Хейдна. Сейчас она была рада. Хейдна сопровождали двое сержантов, вооруженных винтовками со штыками, а также Мильтон Фокс и Морис Дю Гар, один вооруженный короткоствольным револьвером, другой — своим обычным обаянием.

— Прости, ma cherie, что я выдал твое местонахождение, но после того как в нас стреляли, capitaine настоял на том, чтобы…

— С вами все в порядке, леди Кинкейд? — нетерпеливо перебил его Хейдн.

— Спасибо, не могу пожаловаться. — Сара старалась говорить как можно спокойнее.

— Он мертв, — установил Фокс, склонившись над человеком в черном и осмотрев его опытным взглядом. — Это ваша работа, леди Кинкейд?

— Нет, — сдержанно ответила Сара. — Наш друг Камаль был так любезен, что все уладил…

Без особых колебаний Фокс откинул капюшон, скрывавший лицо убийцы. Под ним оказалось смуглое лицо араба.

— Вы имеете представление о том, кто бы это мог быть? — спросил Сару инспектор.

— Понятия не имею. Но одет он точно так же, как и похитители Мортимера Лейдона. Теперь вы верите, что след ведет в Египет?

— Доказательств по-прежнему нет, — возразил Фокс с ребяческим упорством. — Необходимо немедленно предупредить власти. Происшествие нужно расследовать. Я предложу свои профессиональные услуги местным коллегам, и…

— Mon ami, здесь вам не Лондон, — перебил его Дю Гар. — Вы, британцы, закрепились в Египте, но официально он все еще часть Османской империи. И что прикажете думать местной полиции по поводу поножовщины с участием непрошеных британских оккупантов?

— Он прав, — подтвердил Хейдн. — Мы не можем привлекать внимание местных властей и испытывать их терпение, поэтому необходимо как можно скорее покинуть Каир. Вы получили нужную вам информацию, леди Кинкейд?

— Думаю, да. — Сара с благодарностью посмотрела на старого Аммона, сидевшего на полу, как будто ничего не случилось.

— И куда теперь?

— На юг, капитан, — тихо ответила Сара. — На юг…

Глава 3

Дневник экспедиции

20 декабря 1883 года

«И опять погиб ни в чем не повинный человек, а остальные едва избежали смерти. К моей печали о Кеше примешивается убежденность, что теперь мы просто обязаны выполнить нашу миссию. Неведомый противник, стоящий у нас на пути, лишний раз показал, что у него нет ни жалости, ни совести. И я боюсь даже представить себе, что будет, если древнее знание окажется в его руках.

Рассказ Аммона, с которым я ознакомила, правда, с некоторыми опущениями, своих спутников, крайне обеспокоил меня. Уже сделанное в клубе „Египетской лиги“ открытие навело меня на мысль, что враг среди нас. Мудрец лишь превратил это подозрение в уверенность. Кто же этот враг, непрестанно спрашиваю я себя, но чем чаще задаю себе этот вопрос, тем меньше надежды найти на него ответ. Капитан Хейдн, несмотря на всю свою молодцеватость, кажется мне человеком чести и долга, он без колебания готов отдать жизнь за отечество. Мильтон Фокс как инспектор Скотланд-Ярда должен стоять выше всяких подозрений, равно как и Джеффри Халл, барристер и королевский советник. Камаль рисковал жизнью и доказал свою преданность. Так кто же предатель, о котором говорил эль-Хаким?

Я хотела просить помощи — особой помощи — у Дю Гара. Но нельзя сбрасывать со счетов, что и он теоретически может встать на сторону врага, хотя эта мысль и кажется мне абсурдной. Семя недоверия начинает давать всходы. Я знаю, что никому не могу доверять, и все больше чувствую одиночество. О том, что рассказал мне мудрец про „Книгу Тота“, я умолчала и лишь сообщила членам экспедиции, что нашей следующей целью станет Гермополь, столица древнего Унута. Как выяснил сэр Джеффри, скоро от пристани Гизы отходит пароход „Египетская звезда“. Он направится вверх по течению Нила. Так как это дает нам желанную возможность быстро и незаметно покинуть Каир, мы забронировали на нем места.

Того, что ожидает нас во время этого путешествия, я жду с нетерпением и одновременно настороженностью. Последние события еще раз продемонстрировали, что поиски „Книги Тота“ — не игра в прятки, это борьба не на жизнь, а на смерть. Речь идет об угрозе, непостижимой для моего разума. Уже три тысячи лет люди убивают, лгут и предают, только чтобы завладеть книгой, и Морис Дю Гар был прав, когда говорил, что за все это время люди ничему не научились…»

Гиза, порт, 20 декабря 1883 года

Лишь тонкая полоса плодородной земли окаймляла западный берег Нила; за ней тянулись песчаные барханы пустыни, над ними в мерцающей дали высились пирамиды, молчаливые свидетели прошлого. По зеленоватой воде плыли торговые и рыбацкие лодки — фелюги и дагабии, треугольными парусами напоминавшие больших птиц. Их преследовали чирки-свистунки, группками шумно бросавшиеся в воду и при приближении следующей лодки тут же испуганно взлетавшие.

В это утро в Гизе царило небывалое оживление. Шла загрузка стоявших в порту судов и лодок; на набережной, не оставляя места для носильщиков и нищих, теснились вьючные верблюды и ослиные повозки. Нередко доходило до шумных потасовок. Слышалась громкая ругань; юркие торговцы пытались на ходу обделывать свои дела. Торговали питьевой водой, финиками, плоскими лепешками, печеной рыбой, бараниной. Некоторые трясли перед состоятельными европейцами миниатюрными пирамидами и подделками древних талисманов.

Сара Кинкейд с презрением смотрела на всю эту сутолоку. Она считала Египет страной, имевшей все основания гордиться своим прошлым, и такое торгашество казалось ей недостойным его истории. Но в своем большинстве пассажиры «Египетской звезды» придерживались другого мнения…

— Ну что, сдержал я свое обещание? — спросил сэр Джеффри, когда они вышли из здания портовой администрации — деревянной лачуги, где исполнял свои обязанности высохший от жары и пыли чиновник. — Меня уверяли, что «Египетская звезда» — одно из лучших судов, курсирующих в настоящее время по Нилу.

— Еще бы, сэр, — восторженно отозвался Мильтон Фокс. — Один из лучших образцов британского инженерного искусства.

Речной пароход, стоявший на якоре у набережной, в самом деле выглядел весьма импозантно. Широкая палуба, низкая осадка, элегантная трехэтажная надстройка, над которой возвышались капитанская рубка и высокая дымовая труба, словом, все это великолепие, приводимое в движение большим лопастным колесом, расположенным на корме, посреди жары, шума и пыли воспринималось как оплот британской цивилизации.

— Bien, прямо как на Миссисипи, — весело заметил Дю Гар. — Я чувствую себя как дома.

— Если называть домом грязную, засиженную мухами дыру, то пожалуй, — презрительно отозвался капитан Хейдн, опуская противомоскитную сетку, прикрепленную к высокому тропическому шлему.

— Вы бывали в Новом Орлеане? — спросила Сара.

— Нет. Мне вполне достаточно того, что я о нем слышал.

— Тогда хочу надеяться, капитан, что ваши знания об этой стране окажутся более полными, нежели о юге Соединенных Штатов, и в меньшей степени основанными на предрассудках.

С этими словами она оставила офицера и в сопровождении Дю Гара, сэра Джеффри и Мильтона Фокса направилась по трапу на главную палубу. Ошеломленный Хейдн остался с подчиненным ему лейтенантом Фарнсвортом, осуществлявшим в его отсутствие командование подразделением. В экспедицию капитан взял лишь восемь, правда, лучших, солдат. Больше ему не разрешила Сара Кинкейд, желавшая, чтобы группа была как можно меньше и незаметнее. С подсобными рабочими из местных, ждавшими их в Техна-эль-Джебеле, она и без того станет достаточно большой. Камаль, для которого сэр Джеффри купил билет третьего класса, связался с местным караван-сараем, чтобы как следует все подготовить.

Сара и ее спутники оказались далеко не единственными пассажирами «Египетской звезды»; на прогулочной палубе уже толпились и другие путешественники, в основном англичане; попадались, однако, и французы, и турецкие купцы, имевшие дела в Верхнем Египте. На мужчинах были по большей части костюмы защитного цвета и тропические, походившие на солдатские шлемы; на дамах — наглухо застегнутые, несмотря на палящую жару, светлые платья; можно было только поражаться, как они до сих пор не задохнулись в своих корсетах и тугих воротничках. Правда, огромные, размером с колесо, шляпы давали тень, кроме того, большинство женщин прятались под маленькими зонтиками. Сара тоже втиснулась в одно из ненавистных платьев и проклинала себя, что не позаботилась о более практичной одежде. С другой стороны, она не должна привлекать к себе внимание, по крайней мере до порта Эль-Минья.

Члены экспедиции, разместившись на обзорной палубе под создававшим приятную тень натянутым парусиновым тентом, заказали воду со льдом и принялись наблюдать за тем, что происходило на набережной. Время за этим занятием прошло незаметно, и вскоре после того, как к ним присоединился Стюарт Хейдн, прозвучал сигнал к отправлению, отдали швартовые, и «Египетская звезда» отчалила от берега.

Плицы гребного колеса мерно ударяли о воду, и вскоре пароход, оставляя шлейф серого дыма, вышел на середину реки. Пассажиры бросили прощальный взгляд на пирамиды и безбрежие каирских кварталов песчаного цвета, обрамленное склонами Мокатамских гор, и пароход двинулся вверх по реке. По зеленоватой воде Нила скользили бесчисленные лодки, светлые легкие паруса которых отчетливо выделялись на фоне песка и неба. По западному берегу росли пальмы и тянулись распаханные поля — словно последняя линия обороны, защищающая от надвигающейся бесплодной пустыни, где находилась конечная цель их путешествия.

— За нашу экспедицию, моя дорогая, — торжественно произнес сэр Джеффри, подняв стакан с заблаговременно заказанным виски. — Зато, чтобы мы раскрыли тайну, разгадку которой тщетно искали столько людей.

— Будьте здоровы, сэр Джеффри. Правда, не знаю, стоит ли всей душой стремиться к этому.

— А почему нет? Разве вы не хотите решить загадку? Разве не вы настаивали на экспедиции?

— Все верно, — кивнула Сара.

— Так почему же теперь колеблетесь?

— Мне кажется, мы даже не можем представить себе, что нас ждет, — ответила Сара, вспомнив слова старого Аммона.

— Чего же вы опасаетесь? — добродушно ухмыльнулся королевский советник. — До сих пор вроде все шло гладко.

— Гладко? В Лондоне зверски убиты четыре женщины, похищен мой дядя, коварно заколот старый друг… Не думаю, что все так уж гладко, сэр.

— Ну, без доли риска не обойтись. Вам это должно быть известно лучше, чем кому-либо, леди Кинкейд. Потери были неизбежны…

— И мой отец? — с горечью спросила Сара.

— Нет, я… — покраснел Джеффри Халл. — Простите, леди Кинкейд, я не хотел…

— Ничего, сэр Джеффри, и довольно об этом. Мы все понимаем, что экспедиция опасна, и осознаем, на что мы идем. Поиски «Книги Тота» стоили жизни уже немалому количеству людей, и будут новые жертвы, в этом я не сомневаюсь. Нельзя терять бдительность, так как враг может подстерегать везде, и мы не знаем, на кого обрушится следующий удар.

Сара осмотрела смущенных и задумчивых членов экспедиции. Один лишь Морис Дю Гар снова чему-то улыбался.

На следующий день Сара, капитан Хейдн и инспектор Фокс собрались в каюте сэра Джеффри. По настоятельной просьбе Сары в беседе принял участие и Камаль — в конце концов, он проводник, знает местность и должен довести членов экспедиции до цели.

— Итак, Каир позади, — с заметным облегчением констатировал сэр Джеффри. — Надеюсь, враг не преследует нас.

— Восхищаюсь вашим оптимизмом, сэр, — заметила Сара, — но напоминаю, нам не следует терять бдительность. До сих пор враг был прекрасно информирован о каждом нашем шаге.

— Это верно, — согласился Хейдн. — Им даже было известно о старой обсерватории, хотя вы не говорили о ней никому из нас. Кроме, разумеется…

— К чему вы клоните, капитан?

— Неужели так трудно догадаться? Ваш друг Дю Гар — только ему вы говорили, куда направляетесь. Разве он не мог сообщить врагу ваше местонахождение?

— Вы забываете, что в него стреляли.

— Но промахнулись. Словно по мановению волшебной палочки на нашего французского компаньона в нужный момент вдруг снизошло какое-то наитие, и он бросился в укрытие. Странное совпадение, не правда ли?

— Весьма, — согласился Мильтон Фокс. — Кроме того, с той самой ночи Дю Гар довольно странно себя ведет. Он все время один, почти ни с кем не разговаривает, постоянно о чем-то думает.

— И из этого вы заключаете, что он предатель? — Сара вскинула брови. — Хочу надеяться, инспектор, что у себя в Лондоне вы основываете ваши расследования на более существенных уликах. Морис Дю Гар, может, и странноват, но уж никак не предатель.

— Почему же нет?

— Потому что предатель, инспектор, не избегал бы людей, а, напротив, постарался бы попасть на эту встречу, чтобы выяснить наши планы.

— Веский аргумент, — признал Хейдн. — Но и он до конца не убеждает меня.

— Вам придется убедиться, капитан. Я знаю Дю Гара намного дольше вас, и если говорю, что он человек чести и не предатель, значит, так оно и есть.

— И вы готовы поклясться в этом?

— Без колебаний, капитан. И если вы когда-нибудь еще раз выскажете подозрение, что Дю Гар предатель, вам придется отвечать за свои слова, понятно?

— Разумеется, — невозмутимо ответил Хейдн. — Я прекрасно вас понял, леди Кинкейд. Но вы должны знать, что я по-прежнему буду наблюдать за Дю Гаром. И если наше с инспектором Фоксом предположение окажется верным, то отвечать придется вам. Надеюсь, вам это ясно.

— Как солнечный день, — ответила Сара.

Они метали друг на друга яростные взгляды до тех пор, пока Джеффри Халл не счел необходимым вмешаться.

— Прояснив этот вопрос, — примирительно заметил королевский советник, — обсудим, что нам делать дальше. Может, леди Кинкейд при помощи этой карты соизволит объяснить, куда ведет наш путь.

— Сначала сюда. — Сара указала на карту Верхнего Египта, развернутую сэром Джеффри на столе. — В Гермополь Магна, египетский город, имеющий значение не только как столица пятнадцатого нома, административного округа Египетского царства, но и как центр культа бога Дехути.

— Другими словами — Тота, — уточнил Фокс.

— Совершенно верно. В наше время, правда, от Гермополя, некогда известного под названием Шмун, мало что осталось. Пустыня отвоевала большую часть плодородной земли и погребла под песками основной массив древнего города. Мы не знаем, как выглядел храм Тота, но, по счастью, нам довольно точно известно, где он находился.

— Откуда? — спросил Фокс.

— Во-первых, до нас дошли изваяния двух павианов. А поскольку Тота почитали в образе не только ибиса, но и обезьяны, то можно считать, что эти статуи — наш первый след. Однако еще важнее фрагменты двух огромных каменных пилонов, судя по всему, стоявших перед главным входом в храм. Недалеко от этих пилонов немецкая экспедиция в 1868 году обнаружила заваленную галерею и рядом с ней останки солдат наполеоновской армии. И хотя у немцев это вызвало определенное удивление, расширять зону исследований они не стали, вероятно, не представляя, какие тайны скрывает храм.

— И вы думаете, что?..

— Я надеюсь, — поправила Сара, — что это не тупик и галерея ведет в храм. Науке известны случаи сохранности древних построек под песком. Во время песчаных бурь песок представляет собой страшную разрушительную силу, но когда засыпает здание, то как бы консервирует его, иногда на тысячи лет.

— Невероятно, — воскликнул преисполненный энтузиазма сэр Джеффри. — Значит, нам нужно лишь найти вход в храм, и легендарная «Книга Тота» в наших руках?

— Это только первый шаг, — отрезвила Сара королевского советника. — Самой «Книги Тота» там давно уже нет. Я надеюсь найти в Гермополе лишь указание на то, где ее спрятали, когда жрецы бежали от головорезов Шешонка.

— Так мы ищем всего лишь указания? — вздохнул Фокс.

— Именно.

— Трудно поверить. В этой Ливийской пустыне мы гоняемся за призраками.

— Можно сказать и так. А археология занимается именно поисками следов и подсказок, инспектор, точно так же, как и криминалистика. Мы не знаем, что нас ждет, и можем лишь доверять нашим источникам.

— Всецело доверяя вам, леди Кинкейд, хотел бы задать, если позволите, один вопрос, — язвительно заметил Хейдн.

— Так как вы все равно зададите его, вне зависимости от того, позволю я или нет, то валяйте.

— Если, как вы утверждаете, столько людей до нас искали «Книгу Тота» и готовы были ради этого на все, то как вы объясните, что ее до сих пор никто не нашел? Вы полагаете, что все эти люди намного глупее вас?

— Напротив, капитан, — сдержанно ответила Сара. — Книгу искали блестящие умы древности. Что касается Александра Македонского, то, например, утверждают, что в поисках принимал участие его учитель Аристотель. Но вы забываете два важных момента.

— Каких же?

— Во-первых, опыт показывает, что история лишь тогда раскрывает свои тайны, когда для этого приходит время. А сие никому не ведомо. Во-вторых, факт отсутствия каких-либо сведений о книге в течение трех тысяч лет вовсе не говорит о том, что ее никто не находил.

— Что вы хотите этим сказать? Если бы ее нашли, все бы об этом узнали…

— Необязательно, капитан, — сказал до сих пор смиренно молчавший Камаль.

— А ты тут при чем, boy? — взревел Хейдн. — Я не спрашивал твоего мнения, и оно меня совершенно не интересует.

— Камаль — такой же член экспедиции, как и все остальные, — внесла ясность Сара, — и, разумеется, он свободен выражать свое мнение. Так что ты хотел сказать, Камаль?

— Мне кажется, капитан Хейдн ошибается, думая, что в течение трех тысяч лет «Книгу Тота» никто не находил. Нам известно лишь, что никто из искавших ее не вернулся.

— Ты абсолютно прав, Камаль, — согласилась Сара. — И я надеюсь, капитан Хейдн, что нас не постигнет подобная участь.

Глава 4

Дневник экспедиции

24 декабря 1883 года

«Пятый день на пароходе… Чем дальше на юг, чем скуднее земля и чем более грозной становится разрушительная природа пустыни, тем лучше мои спутники понимают, на какой риск пошли. Если сэр Джеффри еще находится в состоянии радостного ожидания и впитывает новые впечатления, то Хейдн и Фокс напряжены, особенно после каирских событий. Дю Гар же совсем замкнулся, не подпускает к себе, он словно о чем-то догадывается, носит в себе мрачную тайну и не желает делиться ею ни с кем.

Камаль, которого я сначала подозревала в предательстве, все больше раскрывается как общительный человек. За его простотой угадывается благородство и образованность. Как мне стало известно, он ходил в английскую школу, где выучил наш язык и познакомился с нашими обычаями, так что тем для разговоров нам хватает, и, к крайней досаде капитана Хейдна, все еще не доверяющего ему, мы нередко беседуем.

К вечеру мы достигли Эль-Миньи, где останемся до утра, чтобы пополнить запасы питьевой воды. До Гермополя уже недалеко, чему я очень рада, так как жара невыносима, даже в эту особенную ночь, когда у нас дома обычно бывает холодно и так хочется оказаться рядом с теплым камином…»

Пароход «Египетская звезда», 24 декабря 1883 года

Голь на выдумки хитра. Подтверждая это старое правило, члены экспедиции за отсутствием хвойных деревьев так связали пальмовые листья, что их вполне можно было принять пусть и за несколько необычную, но все же вполне узнаваемую рождественскую елку. Своеобразное сооружение украсили пестрые гирлянды, добытые совершенно неисповедимыми путями в мутных водах Нила. От свечей, однако, пришлось отказаться. Из-за духоты и жары воск плавился, еще прежде чем до нею добиралось пламя. Нехитрую «елку» установили на палубе, где вокруг нее собрались пассажиры первого класса. Корабельный скрипач, ежедневно игравший за ужином, в этот вечер затянул рождественские мелодии, и, пожалуй, на пароходе не было ни одного пассажира, кто бы под знакомые звуки «God rest ye merry, Gentlemen. Да пошлет вам радость Бог», хотя бы на миг не захотел перенестись в туманную холодную Англию.

— Неплохо, — похвалил сэр Джеффри, пригубив бокал.

Традиционный яичный пунш в этих широтах был неуместен, и вместо него подали сдобренное пряностями красное вино.

— Согласен, — кивнул Мильтон Фокс. — А вы знали, что эту песню написал Чарльз Диккенс?

— В самом деле?

— Простите, уважаемый инспектор, это не совсем верно, — заметила Сара, также принимавшая участие в рождественском ужине. — Диккенс не писал этой песни, он просто упомянул ее в своих произведениях, благодаря чему она и стала известна.

— «Рождественская песнь в прозе», — задумчиво отозвался сэр Джеффри. — Я помню. Прекрасный рассказ, не правда ли? Хотя, на мой взгляд, и слишком поучительный. А знаете, о чем я часто думал?

— О чем? — спросила Сара.

— О том, что рождественские призраки поведали бы мне, если бы я с ними встретился? Был бы я доволен тем, чего достиг? Или со мной произошло бы то же самое, что и с несчастным скупердяем Скруджем? И что приготовили бы для меня призраки на следующее Рождество?

— Радуйтесь, monsieur, — отозвался Дю Гар, говоривший мало и почти не отрывавший мрачного взгляда от своего бокала, — что призрак не появился и не ознакомил вас с будущим.

— Вы так считаете? Интересный подход.

— Куда как интересный, — усмехнулся Мильтон Фокс. — Тем интереснее, что наш французский друг судит по собственному опыту…

Инспектор и капитан Хейдн презрительно усмехнулись. Сара с виноватой улыбкой посмотрела на Дю Гара, но насмешки, видимо, его ничуть не смутили. Он только покачал головой и махнул рукой.

— Может быть, ваше желание скоро и исполнится, сэр Джеффри, — продолжал смеяться Хейдн, облачившийся, как приличествовало торжественному случаю, в парадную форму: ярко-красный мундир с золотыми галунами. — Только если это вдруг случайно не окажется призраком прошлого Рождества…

Не очень лестное описание относилось к Камалю, поднявшемуся на палубу и с почтительным видом приближавшемуся к собеседникам. Он изо всех сил постарался принарядиться, но результат оказался плачевным. Новый куфтан оказался таким же грязным и залатанным, как и старый. Фокс и сэр Джеффри рассмеялись шутке Хейдна; даже Дю Гар не смог сдержать улыбку; не смеялась только Сара.

— Кто бы мог подумать? — заливался Хейдн. — Да это, кажется, пассажир третьего класса? Разве грязный араб не знает, где его место?

— Я уже говорила вам, капитан, Камаль — член нашей экспедиции, — твердо сказала Сара, — и он здесь по моему настоятельному приглашению.

— По вашему приглашению, леди Кинкейд? — От изумления Хейдн разинул рот.

— Совершенно верно.

— Вы собираетесь отмечать Рождество с человеком, который даже не знает, что на землю сошел Господь?

— Мы точно не убедим в этом Камаля, спровадив его под тем предлогом, что он должен оставаться среди ему подобных. На земле мир и в человеках благоволение, не так ли, капитан? Однако на ваших знаменах отсутствует этот девиз, или я не права?

Она кинула на него такой испепеляющий взгляд, что офицер не нашел что ответить. Сара отвернулась и приветливо обратилась к Камалю, явно чувствовавшему себя весьма неловко:

— Добрый вечер, Камаль. Посиди с нами. Ешь и пей, сколько хочешь. Сегодня Рождество, праздник любви к ближнему, когда мы обычно дарим друг другу подарки.

— Я знаю, что такое Рождество, — ответил Камаль.

— Замечательно, — съязвил Хейдн, поднимая бокал. — Тогда выпьем за тебя, Камаль. Коли ты так хорошо осведомлен о наших обычаях, то этот тебе гоже должен быть известен.

— Конечно, — кивнул Камаль. — Но как богобоязненный человек я не пью спиртные напитки.

— Ну вот вам. — Хейдн многозначительно посмотрел на Сару. — Разве я не говорил, что с этими мусульманами лучше не связываться?

— Да оставьте вы его, — сказал Дю Гар, подливая себе вина. — Мне больше достанется. Всем счастливого Рождества! И на земле мир.

— Счастливого Рождества! — отозвались сэр Джеффри и Мильтон Фокс, поднимая бокалы.

— И на земле мир, — добавила Сара, догадываясь, что Дю Гар не случайно произнес эти слова.

Она выпила совсем немного, но из-за жары вино не замедлило сказаться. Сэр Джеффри, Мильтон Фокс и Дю Гар тоже быстро почувствовали его действие, говорить стали громче и менее отчетливо. Хейдн как верный солдат ее величества был более умерен, однако даже не собирался скрывать, что присутствие Камаля ему неприятно.

— Да ладно вам, Хейдн, — проявил Фокс несвойственное ему дружелюбие. — Не кисните. Выпейте лучше за будущее и процветание империи.

— Нет, спасибо, — сквозь зубы ответил капитан. — Предпочитаю оставаться трезвым. Враги империи не дремлют.

— Alors, как поэтично, — заметил Дю Гар. — Vraiement, mon capitaine, в вас умер писатель.

— Вы издеваетесь надо мной, Дю Гар?

— Вовсе нет. — Француз посмотрел на него затуманенным взглядом. — Не путайте добродушную шутку со злобной насмешкой.

— Боюсь, мой дорогой Морис, капитан Хейдн не очень-то восприимчив к твоим шуткам, — заметила Сара.

— Ни в малейшей степени, — отозвался Хейдн. — Королевский офицер не обязан терпеть оскорбления приблудного француза, тем более что ни для кого не секрет… — Он тактично умолк, предоставляя присутствующим закончить в уме его фразу, но Дю Гар не унимался.

— Quoi? Ну, говорите же, mon capitaine. В самом деле ни для кого не секрет, что я время от времени отправляюсь «на охоту за драконом», и вы должны лишь радоваться этому. Так как в известной степени именно «дракон» привел нас сюда. И поверьте, я в отличной компании…

Он осекся, так как вдруг громко закашлял сэр Джеффри.

— Уже поздно, — резко сменил тему королевский советник. — Не отправиться ли нам на покой? Насколько я понимаю, если мы завтра доберемся до Гермополя, предстоит трудный день.

— Хорошая мысль, — согласился Мильтон Фокс. — Сон — вот что мне сейчас нужно. С вашего позволения, леди Кинкейд…

— Разумеется, — мягко улыбнулась Сара.

— Спокойной ночи, леди Кинкейд.

— Спокойной ночи, инспектор. Хороших снов.

— Не беспокойтесь. — У инспектора Скотланд-Ярда заплетался язык. — Несомненно…

Простился и сэр Джеффри, а также Камаль, закончивший трапезу, состоявшую из печенья и свежих фиников. Ему явно было неуютно на палубе. Остались лишь Сара, Морис Дю Гар и Стюарт Хейдн, предпочитавший стоять у поручней и смотреть на широкий Нил, мерцавший в лунном свете.

— Какая чудесная ночь, — мечтательно заметил он. Сара удивилась:

— С каких это пор солдат умиляет красота природы?

— Вы меня просто не знаете, леди Кинкейд. А раз так, то и не судите.

— Допустим, я вас не знаю, капитан, но знаю ваши пристрастия. И мне этого достаточно.

— Правда? И каковы же они?

— Ваше властное высокомерие, безоговорочное утверждение права сильного; ваше общество, объявляющее себя мерой всех вещей вопреки тому факту, что все преходяще.

Хейдн ответил не сразу. Видимо, слова Сары задели его, так как взгляд застыл, а на скулах заходили желваки.

— В отличие от вас, леди Кинкейд, я познакомился с жителями этой страны при достаточно суровых обстоятельствах, а именно как с противниками в войне. И в песках пустыни видел жестокую смерть многих моих людей.

— Мне очень жаль, капитан, — искренне сказала Сара. — Но ваших солдат погубил не Египет, а те, кто послал их сюда исключительно ради наживы.

— Неужели вы относитесь к людям, сомневающимся в пользе колоний?

— Скажу лишь, что мы вступили на опасную тропу, конец которой теряется во мраке будущего.

— Все понятно. — Хейдн кивнул, отвернулся и снова стал смотреть на реку. Затем допил бокал, поставил его на поднос и сдержанно поклонился. — Если вы меня простите, леди Кинкейд, мне нужно принять дежурство.

— Разумеется, — ответила Сара, и офицер, громко стуча каблуками, удалился.

— Тебе не следовало бы этого делать, cherie, — упрекнул ее Дю Гар.

Тем временем разошлись и другие пассажиры, так что они остались совсем одни.

— Что ты хочешь сказать?

— Не стоит наживать в лице Хейдна врага.

— И это говоришь ты?

— Он хороший офицер и выполняет свой долг. Кроме того, испытывает к тебе слабость, — улыбнулся Дю Гар.

— Хейдн? Ко мне? Исключено.

— Поверь мне, это так, — тихонько смеялся Дю Гар. — Даже если ты не разделяешь его чувства, то должна радоваться, что хоть на кого-то можешь положиться. Из всех людей, участвующих в экспедиции, Хейдн наименее вероятный предатель.

— Таким образом, остаются сэр Джеффри и Мильтон Фокс.

— Фокс — хрестоматийный англичанин: надменный, упорный и ограниченный. Но я не думаю, что он станет предавать Скотланд-Ярд.

— А сэр Джеффри?

Дю Гар улыбнулся.

— Ты ждешь, что я стану порочить королевского советника?

— Я ничего не жду, Морис. Мне просто интересно твое мнение.

— Ну, Джеффри Халл — член «Египетской лиги», n'est-ce pas? И одно это делает его подозрительным. Однако в его поведении меня ничто не настораживает.

— Тогда мы продолжаем блуждать в потемках, так как Камаль в Каире убедительно доказал, что он на нашей стороне.

— Не забудь о моей скромной личности.

— Глупости. Ты не предатель. Может быть, в это поверят Хейдн и Фокс, но не я.

— Ты станешь утверждать, что такая мысль не приходила тебе в голову, cherie?

— Такая мысль приходила мне в голову, но лишь на мгновение. Кроме того, ты также доказал, что не предатель.

— Каким же образом?

— Ты бы не стал наводить меня на эту мысль, разве не так?

Дю Гар невесело рассмеялся.

— Будь осторожна, Сара. В предстоящей борьбе придется иметь дело с противниками намного более хитрыми, чем ты. Если хочешь выжить, нужно научиться думать, как они. Мое саморазоблачение тоже может быть уловкой.

— То есть?

Дю Гар улыбнулся:

— Назови это принципом двойного обмана. Я могу попытаться завоевать твое доверие и тем самым усыпить подозрения.

— Тебе не нужно завоевывать мое доверие, Морис. Ты его уже имеешь.

— А если я его не заслуживаю?

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ты никогда не задумывалась, почему я согласился принять участие в этой экспедиции, ma cherie?

— Но я полагала, тебе так же хочется узнать правду, как и мне. Кроме того, тобой руководило сознание вины. А угрызения совести могут служить весьма сильным стимулом.

— Ты судишь по себе, n'est-ce pas? — Дю Гар улыбнулся. — Тебе не приходила в голову мысль, что у меня могут быть свои интересы? Свои причины пытаться найти «Книгу Тота»?

— Какие причины?

— Тебе что-нибудь говорит имя Эттейла?

— Нет.

— Это nom de voyage одного моего соотечественника, некоего Жана-Франсуа Альетта, жившего примерно сто лет назад. Он прекрасно владел картами Таро, при этом изменил кое-какие правила расклада и даже добавил несколько карт.

— Допустим. — Сара пожала плечами. — Я в этом ничего не понимаю. Какое отношение это имеет к «Книге Тота»?

— В 1788 году, — продолжал Дю Гар, — Эттейла основал тайное общество «Толкователи „Книги Тота“», члены его считали, что в ней записаны последние тайны Таро. Понимаешь, к чему я клоню?

— Догадываюсь.

— В исчезнувшей книге скрывается тайное знание, Сара. Сотни лет люди ищут ее по самым разным причинам, в том числе и те, кто пытается предсказывать будущее. Теперь ты понимаешь, что у меня есть веские причины предать тебя и раздобыть книгу. Просто я не стану этого делать. Хочешь знать почему?

— Я и так знаю.

— Правда?

— Думаю, да. Может быть, ты ветреник и бонвиван, Дю Гар, и было время, когда я тебя проклинала, но ты точно не предатель. Ибо предатель должен быть начисто лишен уважения к себе. А ты один из самых самовлюбленных людей, кого я знаю.

Дю Гар опять улыбнулся, на сей раз легче, хотя Саре на мгновение показалось, что он хотел ей возразить.

— И ты правда так думаешь? — спросил он.

— Правда.

— Et bien, не забудь об этом. Особенно если со мной что-нибудь случится.

— Если с тобой что-нибудь случится? — Несмотря на жару, у Сары мурашки пошли по коже. Ей перестал нравиться их разговор.

— Ты помнишь о том вечере в моей комнате? — спросил Дю Гар. — Когда я беседовал с «драконом» и увидел четвертое убийство?

— Конечно.

— В тот вечер, — продолжил француз, и голос его понизился до шепота, — я увидел кое-что еще.

— Я знаю. Но до сих пор ты не хотел об этом говорить.

— У меня были на то причины, cherie. Плохо, когда человек слишком много знает о будущем. Если бы я рассказал тебе все, ты бы любой ценой попыталась помешать мне принять участие в экспедиции. Но мне нужно быть здесь, и именно сейчас. Все, что происходит, Сара, даже наш теперешний разговор, — часть большого плана.

— Плана? — Сара вскинула брови. Дю Гар уже целый вечер вел себя довольно странно, но это уж… — Что ты видел, Морис?

— Нечто ужасное.

— Конкретнее.

Он посмотрел ей прямо в глаза и тихо сказал:

— Я видел свой собственный конец, cherie.

Сару как громом поразило. Ее рассудок не хотел мириться с этим.

— Какой вздор, — резко сказала она. — Ты выдумываешь, Морис. Будущее не предопределено. В наших силах изменить его.

— Далеко не все, — возразил Дю Гар с печальной улыбкой. — Неужели ты не понимаешь, Сара? Все взаимосвязано — убийства в Лондоне, наше путешествие, смерть твоего отца, предатель в наших рядах, даже та часть твоего детства, что ты не помнишь…

— Сумерки? — Сара насторожилась. — А они тут при чем?

— Ты это узнаешь, — твердо сказал Дю Гар. — Твоя судьба постепенно откроется тебе, Сара, но берегись врагов.

— Что это значит? — беспомощно спросила Сара. — Черт подери, Дю Гар, выражайся яснее! Что тебе известно о моем отце и о времени, которое я не помню?

— Имей терпение, Сара. Время все прояснит.

— Но я не хочу ждать. Скажи мне все, что тебе известно.

— Я не имею права. Наверное, я и так сказал слишком много.

— О чем ты?

— Не бойся, Сара. Доверься свету. Он приведет тебя к цели.

Дю Гар залпом допил вино и поставил бокал на стол. Француз, кажется, сказал все, что хотел. Но Сара считала иначе. В голове у нее теснились тысячи вопросов.

— Но кто?.. Как?.. — беспомощно забормотала она.

Вдруг судно содрогнулось, раздался оглушительный взрыв, и на носовой части, за высокой дымовой трубой «Египетской звезды», вспыхнул красный огненный шар. Он взмыл в темное ночное небо и превратился в облако дыма. Сара встревоженно вскочила, Дю Гар же спокойно остался сидеть, как будто знал, что это должно было случиться. С бака раздался громкий крик, и Сара бросилась к поручням. Кровь у нее заледенела в жилах. Бушующий огонь отражался в водах Нила. Передние каюты были охвачены пламенем, отовсюду слышались пронзительные крики раненых…

Не раздумывая Сара ринулась по ступеням вниз к прогулочной палубе. Пассажиры, уже отправившиеся на покой, в возбуждении выбегали из кают, сновали стюарды и матросы. Царил полный хаос. Никто толком не пытался потушить огонь, все были в панике.

— Эй ты! — не раздумывая крикнула Сара юнге, попытавшемуся проскочить мимо нее. — Нужны ведра! Шланг! Быстрее, слышишь?..

Юнга бросил на нее затравленный взгляд и, кивнув, исчез в толпе. Продираясь через толпу пассажиров, в страхе бежавших на корму, Сара протискивалась к носовой части. Ноздри ей забивал горький чад, лицо обдавало жаром. Вдруг перед ней вырос человек в красном мундире. Стюарт Хейдн…

— Куда это вы собрались? — остановил ее офицер.

— Пустите меня. Я хочу помочь…

— Там некому помогать. Несчастным, попавшим в зону взрыва, помощь уже не нужна.

— Тогда мы должны попытаться потушить пожар…

— Попытаемся. Предоставьте это нам. А вы немедленно отправитесь в безопасное место.

— Черт подери, Хейдн! За кого вы себя принимаете? За мою няньку?

— Во время путешествия я отвечаю за вашу безопасность и не допущу, чтобы…

Неожиданно Хейдн замолчал и посмотрел вверх на шлюпочную палубу. Оглянувшись, Сара сразу же поняла, что его так поразило: наверху стоял человек в черном. Его трудно было различить в темноте, только отблески огня вырывали из мрака силуэт.

— Отвлекающий маневр, — вдруг дошло до Сары. — Взрыв — это лишь отвлекающий маневр. Наши враги здесь, на борту!

— Спокойствие! — попытался урезонить ее Хейдн. — Мы не можем…

Но человек в черном уже исчез. Сара бросилась в погоню. Сломя голову она добежала до лестницы и вскарабкалась на шлюпочную палубу. Чертыхающийся Хейдн не отставал от нее. По пути он вытащил из кобуры револьвер.

Сара бежала, насколько у нее хватало сил и позволял покрой платья. Ее подгоняло желание схватить одного из преступников живым и допросить его. Так как большинство пассажиров покинули верхнюю палубу, перед ней оказался пустой коридор. Сара быстро пробежала его и свернула в поперечную галерею, по обе стороны выходившую на палубу; даже здесь были видны мерцающие отблески пламени и слышны крики пассажиров. Человек в черном как сквозь землю провалился… И тут раздались выстрелы, перекрывшие людские вопли и бушевание огня…

— Это на корме, — определила Сара, с ужасом вспомнив, что там остался Дю Гар…

Она уже двинулась дальше, когда ее нагнал Хейдн.

— Подождите, — запыхавшись, сказал он. — Вы умеете с этим обращаться? — Он протянул ей револьвер.

Она кивнула, взяла оружие, повернулась и побежала обратно по коридору к открытой палубе. Офицер на бегу вытащил саблю. По палубе, протискиваясь через толпу напуганных пассажиров, теснившихся к уже спускаемым на воду спасательным шлюпкам, они наконец добрались до смотровой площадки. Дю Гар сидел там, где оставила его Сара, — на стуле за круглым столом. Однако его голова откинулась, а рубашка в рюшах была пропитана кровью.

— Нет! — в ужасе закричала Сара, когда снова раздались выстрелы.

Они сыпались градом совсем рядом и дырявили деревянный настил палубы. Она инстинктивно опрокинула один из сервировочных столиков и бросилась за него, ища укрытие. Но убийцы еще были на палубе. Они как раз собрались уходить с судна, когда подоспели Сара с Хейдном. Сару вдруг переполнил неудержимый гнев. Зажав в руке револьвер, она высунулась из укрытия, прицелилась и выстрелила. Пуля задела одного; он пошатнулся, сдавленно вскрикнул, раскинул руки и упал за поручни. Двое его сообщников крепко выругались по-арабски и снова открыли огонь. Как и похитители Мортимера Лейдона, они были вооружены короткоствольными винтовками.

Прогремели два выстрела, и укрытие Сары не выдержало, столешница потрескалась. Сара ползком двинулась в сторону, безнадежно испортив платье, что ни мало ее не обеспокоило. Лежа на полу, она выстрелила и попала одному из преступников в плечо. Он выронил оружие и упал, а его сообщник прыгнул за борт.

— Вы действительно умеете обращаться с револьвером, — уважительно заметил Хейдн, тоже спрятавшись за перевернутым столиком. — Кто бы подумал, что леди…

— Капитан, осторожно! — крикнула Сара.

Из темноты показался офицер. Это был еще один человек в черном, он сзади набросился на Хейдна. Сара подняла пистолет, но не могла выстрелить в нападавшего, не задев Хейдна. Какое-то время преступник, вооруженный ятаганом, боролся с офицером. Капитану с трудом удалось отбиться от него. Человек в черном тут же приготовился к следующей атаке и замахнулся турецким кинжалом. Но Хейдн опередил его. Плавным движением он занес саблю и вскрыл противнику грудь. С хриплым криком тот отступил, и офицер нанес ему смертельный удар.

Сара вскочила и бросилась к Дю Гару. Он по-прежнему без движения сидел на стуле, под которым образовалась блестящая лужа крови. Сара еще не добежала до француза, как раздался исполненный ненависти крик. Она резко остановилась, обернулась и увидела, что человек в черном, только что стрелявший в нее, взобрался по перилам и выскочил на палубу. Он успел перезарядить винтовку и теперь приставил ее дуло к беззащитному Хейдну. Убийца уже собирался спустить курок, но Сара успела сделать это раньше. Пуля вошла головорезу в грудь и повалила на землю. Сара кинула еще дымившийся револьвер и бросилась к Дю Гару. Француз был жив, но пульс еле прощупывался, дышал он неглубоко и хрипло. Заряд дроби пришелся на грудь. Всюду кровь…

— Морис! — в отчаянии выдохнула Сара. — Прости меня, Морис! Я не хотела…

— Это не твоя вина, Сара. — Француз говорил едва слышно, с губ у него стекала кровь. — Ты делала то, что должна делать, это твое предназначение…

— Ничего не говори. Тебе нужно беречь силы, слышишь?

— Для чего? — Он хрипло засмеялся, и изо рта хлынула кровь. — Мое путешествие подошло к концу…

— Нет, Морис, пожалуйста. Ты нужен мне…

— Non, Сара… Я тебе не нужен… Я тебе никогда не был нужен, даже тогда… — Он захлебнулся кровью и зашелся в приступе сильного кашля, отнявшего, казалось, его последние силы. — Сара…

— Да, Морис?

— Мне нужно… кое-что тебе сказать… — с трудом, из последних сил выдавил он.

— Да?

— Про твое прошлое… сумерки…

— И что?

— Ты не… — начал Дю Гар, но застонал от непереносимой боли.

— Что «не», Морис? Что ты хочешь сказать?

Из-за сильной боли Дю Гар не мог говорить. Он опять застонал, взгляд его потускнел.

— Сара… — прошептал он и протянул к ней дрожащую окровавленную руку.

— Да? — Она схватила ее и прижала к своей груди.

— Je… Je t'aime, — в последний раз выдохнул он. — Я всегда тебя любил…

Его тело еще раз содрогнулось, и голова опустилась на окровавленную грудь. Тело француза обмякло, как и рука, которую держала Сара. Все было кончено. Сара долго не могла пошевелиться. Она стояла на коленях в огромной луже крови перед безжизненным телом Мориса Дю Тара, словно издалека слыша гул пожара и крики матросов и пассажиров. Затем пришла печаль. И боль.

Глава 5

Дневник Сары Кинкейд

«Прошлое… После многих месяцев, что я пыталась сбежать от него, оно все-таки нагнало меня — страшнее и быстрее, чем я могла себе представить. Не могу избавиться от ощущения, что вместе с Дю Гаром умерла часть меня. Хотя я уже не любила Мориса, теперь, потеряв его, я ясно вижу, каким верным другом он был. И к моей печали присоединяется убеждение, что у меня больше нет в этом путешествии преданного союзника. Остается лишь множество вопросов.

Почему напали на „Египетскую звезду“? И почему именно в эту ночь? Я могу только предполагать, что стоящий за всем этим дьявольский разум решил, что Морис Дю Гар опасен и его нужно устранить. Может быть,

Морис в своих видениях подошел слишком близко к правде. Но к какой? Что означает эта погоня за памятником древнеегипетской культуры? Чем больше я думаю, тем меньше ответов. Есть ли вообще какой-либо смысл во всей этой истории? Или мы стали игрушкой жестокого случая? И как понимать последние слова Мориса? Что ему было известно о моем прошлом? Что он хотел мне сказать? Вероятно, я никогда этого не узнаю, ибо Морис Дю Гар, предвидевший собственную смерть, унес эту тайну с собой в могилу.

Меня переполняет отчаяние, как и тогда в Александрии. Справлюсь ли я? Может быть, сдаться и вернуться туда, откуда…»

Кто-то тихо постучал в дверь каюты, и Сара оторвалась от дневника.

— Да? — осторожно спросила она.

— Это я, Хейдн.

Сара отложила перо, встала, подошла к двери, отперла и открыла ее. Стюарт Хейдн выглядел не лучшим образом — лицо выпачкано сажей, красный мундир в каких-то серых пятнах, волосы подпалены. От капитана исходил горький запах дыма.

— Я могу войти?

— Входите. Только должна предупредить вас, капитан, я очень устала, и сил ссориться у меня нет.

— Честно говоря, я не для этого пришел. — Он слабо улыбнулся. — Просто хотел сообщить, что нам удалось потушить пожар на баке. Большинство пассажиров уже покинули корабль, но нам позволили остаться до рассвета.

— Очень хорошо. — Сара изо всех сил старалась говорить спокойно. — Как остальные?

— С сэром Джеффри и Фоксом все в порядке, как и с вашим другом Камалем. Однако во время взрыва погибли четверо матросов и двое пассажиров. И конечно, Дю Гар…

Сара молча кивнула. В ее глазах стояли слезы.

— Леди Кинкейд, если я что-то могу для вас сделать…

— Спасибо, капитан. У меня есть все, что нужно.

Офицер кивнул и хотел было уйти, но передумал.

— Если вас это хоть немного утешит, мне очень грустно, что все так случилось, — тихо сказал он. — И я сожалею, что подозревал Дю Гара.

— Все в порядке, капитан. — Сара печально покачала головой. — Это уже не имеет никакого значения. Вы, кстати, знали, что Дю Гар вас очень ценил?

— Правда?

— Чистая правда. — Сара выдавила улыбку. — Хотя и несколько своеобразно, как вы можете догадаться. Он не советовал мне с вами цапаться.

— Неужели? Смотрите-ка, у меня был союзник, а я этого не знал.

— В Морисе Дю Таре было много такого, чего никто не знал.

— Он действительно был ясновидящим? Действительно обладал даром видеть будущее?

— Думаю, да.

— Почему же он тогда не предвидел свой конец?

— Он предвидел его, капитан, — с горечью ответила Сара, — и незадолго до смерти говорил мне об этом. Он так ясно видел свой конец, что даже не вздрогнул, когда раздался взрыв. Его последний обращенный на меня взгляд был таким ясным… он все понимал. Словно все, что случилось, пережил прежде в своих видениях.

Она больше не могла удерживать слез, и они быстро побежали по бледным щекам. Хейдн, видя, как тяжел для нее этот разговор, быстро сменил тему.

— Вы держались очень отважно. Где вы учились стрелять?

— Мой отец учил меня не только археологии, — ответила Сара, вытирая слезы. — А всему остальному человек учится, когда хочет выжить. Но что толку? Мне это не помогло спасти ни отца, ни бедного Мориса, не помогло даже предотвратить похищение Мортимера Лейдона.

— Не казните себя. Что случилось, то случилось. Если кто и виноват в смерти Дю Гара, так это я. Моим заданием было обеспечить безопасность членов экспедиции, и я не сумел этого сделать. Если вы хотите, чтобы меня сменил другой офицер…

— Нет, капитан. — Сара решительно тряхнула головой. — Об этом не может быть и речи. Морис Дю Гар верил в вас, и я тоже в вас верю. Если я продолжу это путешествие, то только с вами.

— Если продолжите? Вы сомневаетесь?

— Да, — призналась Сара. — Я знаю, что именно вам мне не следовало бы этого говорить, но не уверена, что справлюсь со своей задачей. А что, если еще погибнут люди? Что, если это все, — она обвела вокруг себя рукой, — только ужасное заблуждение?

— Сейчас передо мной стоит не та леди Кинкейд, которую я знаю. Где ваша решимость? Ваша вера?

— Возможно, я ее потеряла, капитан.

— Почему? Из-за Дю Гара? Вы думаете, он бы этого хотел?

— Нет, я… — Сара умолкла, у нее перехватило горло; она чувствовала, что вот-вот потеряет самообладание. — Идите, капитан, — попросила она. — Пожалуйста, оставьте меня одну.

— Как вам угодно, — кивнул офицер. — Но позвольте мне поставить у вашей каюты двух дежурных.

Сара была слишком измучена, чтобы противоречить, и согласилась. Хейдн ушел, и в каюте осталась молодая женщина, снова перенесшая тяжелую утрату и снова винившая в этом себя.

— Ну почему же, отец? — шептала она, глядя на фотографию Гардинера Кинкейда на ночном столике. — Почему ты не сказал мне, что будет так трудно?

Она тяжело опустилась на край койки и дала волю слезам. Только раз в жизни она чувствовала себя такой же одинокой и несчастной — тогда, в Александрии. Ее единственный друг погиб, жестокий враг наносил удар за ударом, а поблизости притаился предатель — худших условий для разгадывания одной из последних крупных загадок археологии нельзя себе и представить. Вопрос, можно ли вообще найти «Книгу Тота», да еще раньше врагов, измучил Сару. Она испугалась, испугалась того, что увидела и узнала. Как же ей хотелось в далекий Йоркшир, подальше от этой жары и пыли, но, разумеется, это невозможно.

— Ну же, отец? Почему ты никогда не говорил мне правды?..

Она не знала, сколько просидела так и, может, проплакала бы до самого утра, но вдруг под дверью каюты послышались голоса.

— Еще чего! Убирайся, дружище, или тебе приделать ноги?

— Но мне нужно поговорить с леди Кинкейд. Это очень важно.

— Леди не принимает арабов, и уж тем более таких грязных. Что ты себе воображаешь, ты…

— В чем дело, капрал?

Сара подошла к двери и приоткрыла ее. Часовые Хейдна приставили штыки прямо к лицу Камаля.

— Благодарение Аллаху! — воскликнул он. — Теперь все хорошо. Пожалуйста, леди Кинкейд, скажите этим людям, что я не враг, а не то они поднимут меня на штыки, как барана.

— Не беспокойтесь, господа, — успокоила Сара караульных, севших на пароход лишь в Эль-Минье и потому не знавших Камаля. — Этот человек — наш проводник и пользуется моим полным доверием.

— Есть, леди Кинкейд.

Капрал и его подчиненный опустили штыки и встали по стойке смирно. Камаль в широкой улыбке обнажил белоснежные зубы, и Сара позволила ему войти. В Англии дама не могла бы пригласить в свою комнату мужчину, да еще мусульманина. Но здесь действовали другие правила. И хотя вообще Сара хотела побыть одна, она вдруг поняла, что визит Камаля оказался весьма кстати…

— В чем дело? — спросила она. — Ты хочешь оставить нас после всего, что произошло? Я могу это понять…

— Вовсе нет, леди Кинкейд. Я готов и дальше следовать в неизвестность — вместе с вами.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я знаю, что с вами происходит. Камаль тоже знает, что такое терять друзей, близких людей. Он тоже как-то был готов все бросить.

— Кто тебе сказал, что я собираюсь все бросить?

— Ваши глаза, — с почти оскорбительной поспешностью отозвался Камаль. — Они сказали мне все.

— Правда? — Вдруг обессилев, Сара снова опустилась на край койки. — Неужели это так заметно?

— Боюсь, что да. Поэтому я и пришел. Можно я расскажу вам одну историю?

— Прости, Камаль, мне не до историй.

— Но моя вас заинтересует. Эту историю рассказывают у костра уже многие поколения туарегов. Она повествует о некоем Нефаре, погонщике верблюдов, как-то отправившемся на поиски самого зеленого, самого цветущего оазиса в пустыне. Он шел, как ему указывали люди, но, сколько ни искал, найти оазис не мог. Тысячу дней и тысячу ночей блуждал он по песчаному морю, как бедуины называют пустыню. Сначала воды у него было достаточно и для себя, и для верблюдов, но когда ее запасы истощились, верблюдов одного за другим ему пришлось бросать в пустыне. Наконец Нефар остался совсем один; он потерял все, что имел, и, допив последнюю каплю воды, заглянул в лицо смерти.

— И что случилось? — спросила Сара. Ее действительно несколько отвлек этот рассказ.

— Когда Нефар погибал от жажды и жизни в нем оставалось совсем немного, его нашел разведчик туарегов. Он взял умирающего к себе в палатку, накормил, напоил, Нефар поправился и набрался сил. Как-то ночью на привале он услышал разговор двух стариков-туарегов. Они говорили о самом зеленом, самом цветущем оазисе в пустыне, лежащем всего в одном дне пути. И как вы думаете, миледи, что сделал Нефар?

— Как что, он узнал у стариков, как туда добраться, и нашел оазис.

— А вот и нет. Нефар расстался с мыслью о поиске оазиса, едва не стоившем ему жизни. Он вернулся домой, женился и жил очень-очень долго. Только глупец ищет то, что нельзя найти, леди Кинкейд. Мудрый повинуется судьбе.

— Ты хочешь сказать, что я и есть такой глупец?

— Я этого не говорил. Но Аллах подал вам знак, миледи. Один из ваших спутников погиб, и не нужно быть ученым, чтобы растолковать этот знак. Не ждите, пока в пустыне истает весь ваш караван, как это случилось с Нефаром. Возвращайтесь, пока еще есть время.

Сара ответила не сразу. Все ее существо противилось тому, что говорил Камаль, но египтянин, мудрость которого, казалось, намного превосходила его возраст, высказал вслух ее собственные мысли. В глубине души она в самом деле хотела все бросить, вернуться домой и предаться своему горю. Но Сара по опыту знала, что этот путь ведет в никуда; в стране самозабвения царит лишь боль. Один раз она уже прошла долину скорби и не хотела туда возвращаться. Ее отец этого бы не хотел, и уж тем более Дю Гар…

— Ты прав, Камаль. В данный момент действительно лучше вернуться, и, признаю, я думала об этом. Но между твоей историей и нашей есть разница.

— Какая?

— Не природа отняла жизнь у Кеша и Мориса Дю Гара, а злая воля людей. Их убила не пустыня, а люди в черном, у которых даже недостало мужества открыть лица. Моих друзей поразил не удар судьбы, Камаль. Они стали жертвой человеческой алчности, и эту алчность нужно умерить, прежде чем она погубит еще немало человеческих жизней.

По взгляду Камаля трудно было понять, что он думает.

— Вот в этом и заключается разница между вами и нами, — тихо сказал он.

— О чем ты?

— Пропасть между Западом и Востоком, леди Кинкейд, не в различном цвете кожи и не в различных религиях. Нас отличает друг от друга то, как мы живем. На Востоке слушают судьбу и при необходимости покоряются ей, на Западе же живут так, как будто судьбы нет вовсе и все решает человеческая воля. Покоритесь судьбе, леди Кинкейд, я вас умоляю, иначе будет только хуже.

— Не могу, Камаль, — ответила Сара, глядя в умоляющие глаза египтянина. — Я должна довести свое дело до конца, хотя бы ради дяди, похищенного нашими врагами. Я надеюсь его освободить. Но ты вправе покинуть нас. Никто тебя за это не…

— Камаль остается. Он будет вместе с Сарой Кинкейд и ее людьми, даже если еще прольется кровь и погибнут люди. Спокойной ночи, миледи.

С этими словами проводник покинул каюту. Он был явно разгневан, и у Сары появилось чувство, что она совершает ошибку. И все-таки отступить она не могла. Уже принесено так много жертв. Неужели все напрасно?

— Нет, — тихо сказала она и подошла к чемодану.

Открыв его, она в задумчивости вытащила кожаную кобуру, а из нее — тяжелый револьвер, принадлежавший отцу, — «кольт-фронтье» образца 1878 года, его округлая перламутровая рукоятка была будто создана для ее руки. Привычным движением Сара открыла барабан и принялась вставлять в него патроны. До сих пор она предоставляла инициативу противнику, лишь реагировала на его действия и позволяла диктовать условия игры. Настало время изменить ее правила. Сара Кинкейд была к этому готова.

Глава 6

Дневник экспедиции

25 декабря 1883 года

«Мы покинули „Египетскую звезду“ вскоре после восхода солнца и под охраной эскорта капитана Хейдна, встретившего нас в Эль-Минье, двинулись в Техна-эль-Джебель, маленький, граничащий с пустыней городок, известный в древности под названием Дехенет. В местном караван-сарае нас должны ждать верблюды, носильщики и опытные подсобные рабочие, уже принимавшие участие в раскопках, проводимых „Египетской лигой“.

Настроение подавленное; капитан Хейдн пытается играть роль преданного служаки; сэр Джеффри и Мильтон Фокс за все утро, кажется, не проронили ни слова. Невозможно представить себе, что дома, в далекой Англии, празднуют Рождество, а мы вынуждены оплакивать потерю спутника и друга.

Дю Гара похоронили утром. Мне было очень трудно решиться на предание его бренных останков чужой земле. Но разумеется, выбора не было. Я как никогда исполнена решимости разгадать загадку „Книги Тота“. Вот теперь я действительно готова, хотя Камаль и придерживается другого мнения и хотел бы повернуть назад.

Что привело нас сюда — судьба или собственная воля? Уже не знаю. Все неясно, все плывет, все взаимосвязано друг с другом, но мне пока не удается распутать этот клубок. Однако я должна выполнять свой долг, и с пути, на который мы вступили, не свернуть. Слишком велики уже принесенные жертвы…»

Караван-сарай, Техна-эль-Джебель, 25 декабря 1883 года

— Боже всемогущий, да что же это такое?..

Джеффри Халл даже застыл от изумления. Стюарт Хейдн и Мильтон Фокс также были немало удивлены, когда на двор караван-сарая вошла Сара Кинкейд — не та женщина, что плыла с ними на пароходе. Платье Сара сменила на светлые узкие брюки для верховой езды, туфли — на кожаные сапоги почти до колен. Костюм довершали белая блуза с широкими рукавами и жилет из мягкой козьей кожи, а вместо шарфа и шляпы на шею она повязала белый платок, какими от солнца и песка защищаются в пустыне бедуины. На носу дерзко торчали очки с круглыми темными стеклами. Длинные волосы Сара затянула на затылке. Однако более всего ее спутников поразило то обстоятельство, что английская леди вооружена.

К широкой кожаной портупее типа «сэм-браун», явно позаимствованной из амуниции британской армии, была прикреплена кобура, из которой торчала рукоятка револьвера американского образца. Профессиональным взглядом Хейдн сразу определил модель — «кольт-фронтье», что являлось надежным оружием; обращение с ним, однако, требовало немалого умения. Слева на поясе висел охотничий нож, его круглая рукоятка и зазубренное лезвие также наводили на мысль о заокеанском происхождении. Подобная атрибутика никак не пристала даме. И на лицах мужчин выразилось глубочайшее изумление.

— Да закройте же рты, джентльмены, — улыбнулась Сара. — Вам не доводилось слышать, что так человек кажется умнее?

— Про… простите, — покраснев, пробормотал сэр Джеффри, не сводящий глаз с ног Сары, — но леди в брюках?..

— А вы когда-нибудь пытались сесть на верблюда в юбке, сэр Джеффри? — колко спросила Сара.

— Но… я… разумеется, нет.

— Я так и думала.

Тем самым, по мнению Сары, тема была исчерпана. Она подошла к оседланным верблюдам. Добродушные и терпеливые животные скребли копытами, как будто им не терпелось отправиться в трудную дорогу. Камаль держал под уздцы верблюдицу Сары — чуть менее крупную, чем остальные животные, но здоровую и выносливую. Сара заметила у себя два дополнительных бурдюка с водой, за что, вероятно, следовало благодарить заботливого Камаля.

— Вы уверены, что действительно хотите этого, миледи? — с тревогой в голосе спросил проводник.

— Я не могу иначе.

— Понимаю, — кивнул Камаль, передавая ей хлыст. Сара опустила верблюдицу на передние ноги и ловко забралась в седло. Та шумно засопела и поднялась.

— Боже мой, — вырвалось у Мильтона Фокса. — Неужели нам обязательно забираться на этих зверей? От них несет на десять миль против ветра. Разве нельзя на обыкновенных лошадях?

— Давайте, инспектор, — отозвалась Сара, — садитесь на лошадь, если вам так приятнее. Но имейте в виду, что мой верблюд будет еще в пути, когда от вашей лошади останется лишь высохший скелет.

Фокс поморщился и с помощью Камаля забрался на своего верблюда. Он напоминал пьяного, пытающегося держаться на катящейся бочке с вином. На лице у него читалось страдание. Сэр Джеффри, видимо, тоже был не очень рад перспективе проделать дальний путь на этом корабле пустыни, но поскольку он не впервые садился на верблюда, то выглядел намного элегантнее несчастного инспектора. Хейдн и солдаты — отважные ветераны египетского похода — уже сидели верхом. Большинство рабочих пошли пешком. Кроме них, в путь еще двинулись погонщики вьючных верблюдов, везших провиант, воду, палатки, инструменты и снаряжение, частично предоставленное армией, а частично купленное Сарой в Каире и переправленное сюда на корабле.

Капитан Хейдн настоял на том, чтобы трое его солдат двигались в авангарде; за ними следовали Камаль, Сара, Джеффри Халл и Мильтон Фокс — казалось, что его вот-вот вырвет; затем верблюды с поклажей, погонщики и чернорабочие; замыкал шествие Хейдн со своими людьми. Солдаты были одеты, как того требовал климат: в красных мундирах, от пота и пыли быстро потерявших всякий вид, в высоких обтянутых тканью тропических шлемах, очках от пыли и москитных сетках. Свернутые плащи висели как перевязь. Все гвардейцы были вооружены саблями и «мартини-генри», болтавшимися за спиной. На случай новой атаки безликого врага патронташи они забили до отказа.

Сара осмотрела караван. Слыша людской гомон, беспокойное сопение животных, почувствовав дуновение жаркого ветра пустыни и терпкий запах верблюдов, она всем сердцем откликнулась на зов приключения.

— В Гермополь! — призывно воскликнула она, хлестнув верблюда, и караван двинулся в путь.

От Гермополя, расположенного между Нилом и Техна-эль-Джебелем, их отделяло всего несколько миль. Но это лишь первый пункт долгого, быть может, очень долгого пути. Там предстояло найти некое указание, о котором говорил старый звездочет. В противном случае поиски «Книги Тота» окажутся для Сары и ее спутников такими же тщетными, как и для всех остальных за последние три тысячи лет.

Справа от каравана тянулась пустыня, слева протекал дающий жизнь Нил. Караван экспедиции приближался к возвышавшимся над песчаными барханами руинам. Далеко не все из них имели древнеегипетское происхождение. Коринфские колонны датировались, видимо, раннехристианским периодом, а фрагменты храма — эпохой Птолемеев. От древнего же Шмуна время и беспощадный песок оставили совсем немного — лишь одиноко стоящие пилоны свидетельствовали о былом величии метрополии пятнадцатого верхнеегипетского нома, находившейся под особым покровительством бога Тота. Грандиозный храм, где жрецы некогда восславляли бога Луны, был давным-давно разрушен и погребен под песками. Сохранились лишь отдельные статуи, колонны и фундамент. Они-то и являлись целью экспедиции, возглавляемой Сарой.

— Ну надо же, — презрительно бросил Мильтон Фокс, когда караван добрался до места. — И это город? Да здесь, как в проклятой каменоломне…

— Вам бы следовало проявить чуть больше уважения к достижениям древней культуры, инспектор, — пожурила его Сара. — Эта каменоломня, как вы выразились, возникла шесть тысяч лет назад, когда наши предки еще обитали в пещерах и метали друг в друга копья с каменными наконечниками.

— Ну ладно, ладно. Но как мы найдем посреди этих обломков вход в подземную галерею? Вы что, собираетесь копать просто наугад?

— Без тяжелых земляных работ нам не обойтись. — Сара добродушно улыбнулась. — Но я вовсе не намерена копать вслепую. Специальные геодезические устройства помогут нам найти место, где немецкие археологи натолкнулись на скелеты французских солдат.

Она со знанием дела заставила свою верблюдицу опуститься на передние ноги и сошла. Сапоги утопали в горячем песке. Сара направилась к сохранившимся статуям и воротам — даже в полуразрушенном состоянии они представляли собой внушительное зрелище. По знаку миледи Камаль снял со своего верблюда продолговатый ящик и открыл его. Взорам присутствующих предстали разнообразные измерительные приборы: закрепленный на штативе теодолит, латунные линейки… Сара принялась отыскивать место, описанное Дюмихеном. Она не знала, где точно вели раскопки немцы, но пометила себе, с каких точек были выполнены тогда фотографии. Она надеялась, сведя воедино все данные, найти вход в засыпанную галерею.

Пока Сара проводила замеры, а Камаль по ее просьбе переставлял теодолит, остальные обустраивали лагерь.

Поставили палатки, где руководители экспедиции должны были провести ночь. Солдаты Хейдна тоже разбили огромную палатку, призванную защитить их от змей и скорпионов. Местным же рабочим предстояло заночевать под открытым небом. Сэр Джеффри и Мильтон Фокс, спрятавшись от палящего солнца под тентом, наблюдали за Сарой.

— Можно задать вам один вопрос, сэр Джеффри? — спросил Фокс королевского советника.

— Конечно, инспектор, задавайте.

— Что мы здесь, собственно, делаем? Я хочу сказать, есть ли вообще смысл охотиться за каким-то утраченным памятником, причем, может быть, утраченным навсегда?

Джеффри Халл помедлил.

— Если честно, инспектор, я не знаю, что вам ответить, — признался он. — Но вне зависимости от того, верим ли мы в существование этой книги или нет, наш противник, безусловно, верит и готов ради нее хладнокровно убивать. Возможно, наша задача — лишь положить этому конец.

— А если она все-таки существует? Вам не приходило в голову, что к ней, пожалуй, лучше не прикасаться? Может быть, все эти жертвы — лишь предостережение…

— Предостережение? — Глаза Халла озорно сверкнули. — Вы это серьезно? Умоляю вас, инспектор! Где ваш здравый смысл? Ваше рациональное мышление? Никаких древних проклятий и предостережений не существует. Но если под этим песком действительно находится то, что может представлять собой угрозу для империи, то непременно нужно искать, понимаете?

Фокс вздрогнул. Он еще не слышал, чтобы королевский советник, которого он считал мудрым и рассудительным человеком, говорил с такой яростной решимостью.

— Прекрасно понимаю, сэр.

И он повернулся к Саре. К тому времени она уже скорректировала район поисков и инструктировала рабочих, разгребавших завалы на подступах к древнему фундаменту.

— Копайте здесь, — говорила она, указывая участок. — Копайте и дайте мне знать, когда наткнетесь на что-нибудь необычное. Важной может оказаться любая мелочь…

— То же самое я обычно говорю свидетелям, расследуя убийство, — с заинтересованным видом заметил Фокс, подошедший к месту начала работ. — Но очень редко такие мелочи оказываются действительно полезными.

— Погодите, инспектор, — ответила ему Сара и замотала голову и лицо платком, пытаясь укрыться от сильного ветра, вздымавшего пыль и песок. — Погодите…

Глава 7

Дневник Сары Кинкейд

«Раскопки длятся уже сутки. Рабочие срывают бархан за барханом, высящиеся над руинами, но пока ничего не найдено. И все же я не сдаюсь. С наступлением сумерек я распорядилась зажечь факелы, чтобы работа шла посменно. Вокруг лагеря и места проведения раскопок Хейдн выставил посты. Хотя по многим вопросам я не соглашаюсь с капитаном, нужно признать, он настоящий офицер и всемерно меня поддерживает, может быть, даже слишком безоглядно. Если Джеффри Халл и Мильтон Фокс в основном сидят под тентом и плавятся в сухой жаре, Хейдну все более интересны сами раскопки. Хотелось бы знать почему. Был ли прав Морис Дю Гар, когда говорил, что я могу положиться на него? Или за маской прямодушного офицера скрывается предатель, о котором предупреждал меня Аммон? Я смотрю на окружающих меня людей со все большим недоверием, и чем дольше раскопки не дают никаких результатов, тем неспокойнее у меня на душе.

Камаль, взявший на себя обязанности повара, все время предлагает мне какие-то лакомства, но я совсем не хочу есть. Только сейчас у меня появилось чувство, что инициатива в наших руках; до сих пор враг всегда был на шаг впереди. Если верно то, что рассказал эль-Хаким — а у меня еще не было повода сомневаться в его словах, — то под песками Гермополя находится собрание примет и разного рода указаний, по которым можно определить место, где приверженцы культа Тота спрятали „Книгу Тота“, когда на страну напали орды Шешонка и жрецы бежали в пустыню. И я должна его найти, ибо в противном случае Кеш и Морис Дю Гар погибли напрасно, а эта мысль для меня непереносима…»

Руины Гермополя, 26 декабря 1883 года

Клонился к вечеру второй день раскопок, уже наступили сумерки, и зажгли факелы. Сара Кинкейд зашла под тент выпить воды и немного передохнуть, но, услышав, что рабочие на что-то натолкнулись, тут же вскочила с раскладного стула и ринулась к карьеру.

— Что там? — еще издалека крикнула она Камалю.

— Рабочие что-то нашли, миледи! Кажется, это вход…

Сара ускорила шаг, сердце ее учащенно забилось. Леди Кинкейд снова охватило возбуждение, испытываемое ею, когда отец находил утраченные памятники; на какое-то мгновение она снова стала девчонкой, до самозабвения любящей приключения и загадки прошлого.

За полтора дня образовалась яма в два метра глубиной, была сделана и опалубка досками, чтобы ее не засыпал песок. Саре помогли спуститься. Из-под песка, который рабочие отбрасывали сначала лопатами, а потом голыми руками, выглядывал прямоугольный каменный выступ в фут высотой. Египтяне почтительно расступились, и Сара опустилась на колени, чтобы поближе рассмотреть камень, служивший, видимо, элементом балочного перекрытия портала. Сара расчистила кисточкой каменную поверхность и, когда показалась надпись, радостно вскрикнула. В горизонтальном ряду иероглифов первым был стилизованный ибис — символ Тота, оставляемый убийцей в лондонском Ист-Энде.

— Верный, — перевела она надпись, — войди в царство бога Луны с трепетом, ибо он владыка времени.

— Что это значит? — спросил подошедший Стюарт Хейдн.

— Это значит, мы нашли то, что искали, капитан. Скорее всего это вход в залу появления.

— Залу появления?

— В Древнем Египте перед огромными храмовыми комплексами обычно строили гипостильные залы, связанные с собственно храмом одним или несколькими дворами. По ним проходили жрецы, направляясь прославлять божество или приносить жертву. И я готова поспорить, что немцы тогда натолкнулись именно на один из таких дворов.

— Ясно. Но почему он засыпан?

— Немцы были здесь пятнадцать лет назад, капитан. Пустыне хватило этого времени, чтобы покрыть его толстым слоем песка.

— Нет, — вмешался Камаль. — Это знак свыше, леди Кинкейд, никто не должен найти «Книгу Тота».

— Глупости, — проворчал Хейдн. — Оставь свои суеверия при себе, boy.

— Это не суеверие. Почему вы не хотите слышать голос судьбы?

— Потому что мое предназначение заключается в том, чтобы расчистить путь к разгадке тайны Тота, — твердо ответила Сара. — Прости, Камаль.

— Ну что же, — мрачно отозвался проводник, — вы меня тоже простите, леди Кинкейд…

Он отвернулся, дав рабочим знак копать дальше и полностью освободить портал от песка. Как и следовало ожидать, через некоторое время по обеим сторонам балочного перекрытия показались две колонны, и стало ясно, что действительно найден вход. За последние пятнадцать лет песчаные бури, бушевавшие здесь, засыпали его и наполовину заполнили двор за порталом песком. Когда темп раскопок замедлился, Хейдн велел нескольким солдатам взять лопаты и помочь уставшим землекопам, а затем, к большому удивлению Сары, и сам принялся копать. Работа продолжалась при мерцающем свете факелов. Наконец, как темная грозная пасть, им открылся вход в туннель.

— Факелы, — велела Сара. — Нам нужно больше факелов.

— Не надо, леди Кинкейд, — умоляюще сказал Камаль. — Пока еще не поздно.

— Не волнуйся, — попыталась успокоить его Сара. — Ничего не случится.

— Иншаллах, — тихо ответил Камаль. — Как Богу будет угодно.

— Ну? — Сара взяла факел, поднесенный ей чернорабочим. — Кто со мной?

— Разумеется, я, — немедля ответил Хейдн. — Денем, Лестер, вы тоже пойдете.

— Есть, сэр.

— Лейтенант Фарнсворт?

— Да, сэр?

— В мое отсутствие вы возьмете на себя командование. Не теряйте бдительности, понятно?

— Есть, сэр.

— Я тоже пойду, — несмотря на свои дурные предчувствия, сказал Камаль.

— Не обязательно, Камаль.

— Знаю, миледи. Но я бы хотел.

— Если позволите, мы тоже присоединимся к вам.

Это был голос сэра Джеффри. Взволнованные выкрики рабочих заставили его с Мильтоном Фоксом выйти из-под тента.

— Вы уверены, сэр? — с сомнением спросила Сара.

— Конечно. Ведь, собственно, мы здесь для этого, или нет? Итак, чего же мы ждем?

Землекопы помогли королевскому советнику и инспектору Скотланд-Ярда спуститься в котлован. В лицах спутников Сара видела напряжение и нетерпение. Она должна была признаться себе, что и ей доставляет некоторое удовольствие это нервное ожидание.

— Идем, — просто сказала она и вместе с Камалем вошла во мрак.

— Потрясающе! Просто потрясающе!

Восклицания Джеффри Халла отдавались от сводчатого потолка, расписанного под звездное небо. Краски не поблекли, так как руины почти все время были засыпаны песком и как бы законсервированы. Ветер и непогода также не оказали своего разрушительного воздействия, да и расхитители могил, судя по всему, не натворили здесь бед. Расписаны были и стены, в основном изображениями растений и зверей. Сара увидела финиковые пальмы, заросли папируса, бегемотов, крокодилов, фламинго. Продвижение по подземному двору, уходящему во мрак, шло медленно. Сара заметила, что волнение Камаля растет с каждым шагом.

— Все в порядке? — шепотом спросила она у него.

— Нет, — мрачно ответил он. — Какой уж тут порядок…

Примерно через пятьдесят метров двор вывел в помещение с низким потолком, поддерживаемым колоннами. В нишах стояли каменные статуи божеств египетского пантеона.

— Зал появления, — кратко определила Сара.

— Что это такое? — спросил Мильтон Фокс, которому в темном тесном пространстве было явно не по себе.

— Здесь жрецы готовились к ритуалам, а потом уже торжественно вступали в святилище, — объяснила Сара.

— Понятно. А это что за ребята? — Фокс кивнул на статуи.

— Этих ребят, инспектор, в Древнем Египте почитали за божества. Вон тот, с головой шакала, — бог мертвых Анубис. Рядом с ним Апоп, заклятый враг Ра, его всегда изображали в облике змея. А это — Сухос, он почитался в образе крокодила.

— А где же сам Тот? — спросил сэр Джеффри. — Разве вы не говорили, что храм посвящен ему?

— В Древнем Египте не было монотеизма. Часто в разных регионах почитались свои, местные божества, даже жречество было неоднородным. Один из таких культов считал Апопа, Сухоса и Анубиса союзниками Тота в его соперничестве с богом Солнца Ра. Поэтому здесь и присутствуют их изображения.

— Ладно, но где же все-таки Тот?

— Это мы сейчас выясним, — заверила Сара советника королевы и прошла в глубину залы.

Однако уже через несколько метров она вынуждена была остановиться. Коридор, ведший из зала появления в святилище, который, судя по всему, кто-то уже пытался пройти, с противоположной стороны засыпало песком и камнями.

— Тупик, — констатировал Мильтон Фокс, хотя это и так было всем ясно. — Теперь мы по крайней мере знаем, почему немцам не удалось пройти дальше.

— Им не удалось, — отозвалась Сара. — А вот французам, побывавшим здесь примерно на семьдесят лет раньше, удалось.

— С чего вы взяли?

— Немецкая экспедиция обнаружила здесь останки французских солдат. И несомненно, вы, инспектор, согласитесь со мной, что они были убиты.

— Но может, их застигла песчаная буря, — предположил сэр Джеффри. — И вход в туннель засыпало, когда солдаты находились внутри.

— Вряд ли. В таком случае из-за отсутствия притока воздуха их тела, вероятнее всего, превратились бы в мумии. — Устами Мильтона Фокса заговорил криминалист. — А немецкие археологи наверняка упомянули бы это обстоятельство в своих отчетах.

— Спасибо, инспектор, — кивнула Сара. — Выходит, что солдаты где-то были ранены, пытались спастись здесь и затем умерли от ранений.

— Согласен, — признал Хейдн. — И откуда же они бежали сюда?

— Это, уважаемый капитан, нам придется выяснить. При свете факела Сара принялась осматривать стены.

— Что вы там делаете? — спросил Фокс.

— Ищу подсказку, инспектор. Какой-нибудь зазор между плитами, сквозняк… что угодно, что указывало бы, где выход.

— Выход? Но он засыпан…

— Этот — да. Но древнеегипетские архитекторы были настоящими мастерами в том, что касается потайных помещений и ходов и их маскировки. Я готова поспорить на что угодно, что здесь есть второй выход.

— Ну во-первых, леди не подобает спорить, — заметил сэр Джеффри, — а во-вторых, почему вы так уверены в этом?

— Назовите это инстинктом, сэр. Здесь были наполеоновские солдаты, и я думаю, они нашли этот потайной ход. Только потом встретились с чем-то страшным.

— Или кем-то страшным, — мрачно добавил Камаль.

— Юный друг, — обратился к египтянину сэр Джеффри, — может быть, вы хотите нам что-то сказать? Тогда говорите. Ваши угрюмые намеки постепенно начинают действовать мне на нервы.

— Нам нельзя здесь находиться, — поспешно ответил Камаль. — Этот храм проклят, и проклятие настигнет всякого, кто без дозволения войдет в него.

— Сплошные суеверия, — презрительно бросил Хейдн.

В мерцающем свете факелов все, даже Мильтон Фокс и сэр Джеффри, дюйм за дюймом принялись осматривать стены. Только Камаль ограничился тем, что скрестил руки на груди и из центра зала появления угрюмо смотрел на своих хозяев. Сара стучала рукояткой ножа по камню в поисках полостей, а лезвием ковыряла щели — все напрасно. Усилия ее спутников также не увенчались успехом, что очень озадачило Сару.

— Странно, — в задумчивости произнесла она. — Я была совершенно уверена, что…

— Ну что? — торжествовал Фокс. — Разве я не говорил с самого начала, что вся эта экспедиция — бессмысленное предприятие? Нужно было оставаться дома, вместо того чтобы глотать здесь пыль и поджариваться на медленном огне…

Сара его не слушала. Она продолжила осмотр, лихорадочно соображая, что могла упустить. Где может находиться второй выход? Куда строители храма могли вмонтировать потайную дверь?.. Она догадалась, когда взгляд ее упал на Камаля, стоявшего посередине залы на каменной плите с изображением ибиса — символа Тота.

— Все ясно, — сказала она, подходя к нему.

Попросив проводника отойти, Сара осторожно опустилась на колени и постучала по плите. Раздался глухой звук — за плитой пустота.

— Быстрее, Камаль! — воскликнула она. — Фонари, масло, канаты и пару крепких мужчин с инструментом. Скорее!

Египтянин пробурчал что-то невразумительное, исчез и скоро вернулся, сопровождаемый небольшой группой рабочих с ломами. Тем временем Сара и Хейдн расчистили края плиты площадью примерно в один квадратный метр, и рабочие принялись поднимать ее. Объединенными усилиями — рабочим помогали Хейдн с солдатами и даже Мильтон Фокс — плиту наконец удалось сдвинуть. Под ней оказался колодец, из которого неприятно тянуло холодом.

— Блестяще, леди Кинкейд, нам и впрямь до вас далеко, — признал сэр Джеффри. — Должен сказать, я сначала считал вашу версию крайне надуманной и не мог себе представить, насколько она серьезна. Но похоже на то, что вы все-таки правы.

— Большое спасибо, сэр, — чуть обиженно ответила Сара. — Лучше поздно, чем никогда.

Она заглянула в колодец, взяла факел и бросила его в бездонный мрак.

— Ля![5] — крикнул Камаль, но было уже поздно.

Колодец оказался глубже, чем можно было предположить. Бесконечные секунды факел падал вниз, затем резко погас.

— Что это было? — изумленно спросил сэр Джеффри.

— Тьма пожрала огонь, — мрачно отозвался Камаль.

Но Сару было не запугать. Она велела зажечь и привязать к канату фонарь и медленно начала спускать его вниз. Теперь стало видно, что камнем выложена только верхняя часть колодца, его продолжение было прорублено в скальном грунте. Судя по длине каната, колодец имел глубину примерно тридцать метров. Но самая большая неожиданность скрывалась на дне.

— Что это? — с удивлением спросил Мильтон Фокс, когда фонарь вдруг как будто раздвоился.

Сара крепко держала веревку, на конце которой раскачивался фонарь. И поскольку то, что казалось вторым фонарем, раскачивалось точно так же, стало ясно, что это отражение. Кроме того, что-то слегка мерцало, словно…

— Вода, — высказал Стюарт Хейдн невероятное предположение. — Там внизу вода. В самом центре пустыни…

— Возможно, цистерна, — размышляла Сара. — А может быть, подземное озеро, питающееся Нилом. Нужно спуститься и осмотреть все.

— Спущусь я, — без колебания вызвался Хейдн.

— Большое спасибо, капитан. — Сара вытащила из кобуры револьвер и передала его Хейдну. — Но, если позволите, я это сделаю сама.

— Не позволю, — энергично возразил Хейдн. — Я не допущу, чтобы вы подвергали свою жизнь…

— Мне напомнить вам, капитан, что экспедицией руковожу я, а не вы?

Хейдн глубоко вздохнул:

— Нет, не нужно.

— Хорошо. Спуститься должна я, капитан. Мне надо самой посмотреть, что там внизу. Может, только мне удастся что-то понять. — Сара вытащила из колодца фонарь, отвязала его, конец каната ловко затянула петлей и вставила в нее правую ногу. — Опускайте.

— Ладно, — неохотно согласился Хейдн. — Денем, Лестер, опускайте на канате леди Кинкейд, но очень осторожно, понятно?

— Есть, сэр.

Солдаты перекинули канат через плечо, чтобы он не соскользнул. Сара сидела на краю колодца, уже спустив ноги в зияющую пустоту. Денем и Лестер начали медленно опускать ее.

— Прошу вас, не надо, миледи, — взмолился Камаль.

— Решение принято. — Ее голос гулко прозвучал из колодца.

Одной рукой она держалась за канат, который слегка поскрипывал, скользя по камню, в другой был фонарь, освещавший стены колодца. Через несколько метров каменная кладка кончилась и началась скальная порода, в которой, по всей видимости, невероятными усилиями был прорублен колодец. Поморщившись, Сара подумала, сколько же жизней стоил этот труд. Она не знала, что увидит на дне его, и ее любопытство росло с каждой минутой. В любом случае Сара радовалась, что ей удалось убедить Хейдна. Во время поисков «Книги Тота» уже многие расстались с жизнью, и она больше не хотела видеть, как гибнут люди. На том, чтобы самой спуститься в шахту, она настояла еще и по этой причине…

Внизу мерцала вода. Еще несколько метров — и колодец кончился. Сара свисала со свода просторного зала.

— Стоп! — крикнула она наверх и испугалась. Судя по эху, зал был еще больше, чем казался, однако точнее определить его размеры в темноте невозможно.

Солдаты тотчас прекратили спуск, и Сара принялась раскачиваться на конце каната примерно в футе от мерцающей поверхности воды.

— Все в порядке? — донесся до нее голос обеспокоенного Хейдна.

— В лучшем виде, — крикнула она в ответ.

Вода была прозрачной. В свете фонаря Сара видела дно подземного озера: судя по всему, не глубже четырех футов. Решившись, она спрыгнула с каната и с плеском погрузилась в прохладную воду.

— Леди Кинкейд! — На сей раз беспокойство проявил сэр Джеффри. — У вас действительно все в порядке?

— Вполне. — Сара шла почти по пояс в воде. — Мне захотелось после жары и пыли принять освежающую ванну…

— Что вы там видите? — спросил Хейдн.

— Не очень много, — ответила Сара, осматриваясь и водя фонарем. — Я полагаю, это озеро связано подземными протоками с Нилом. Возможно, строители храма использовали его как своего рода естественное водохранилище.

— Почему вы так решили?

— Ну во-первых, в этом нет ничего необычного, а во-вторых, колодец свидетельствует о том… черт подери, что?..

Сара резко замолчала, заметив наверху какое-то движение. Инстинктивно она схватилась за кинжал, закрепленный на поясе, как вдруг поняла, что с потолка свисает пара знакомых ног. Их обладателем был Хейдн, все-таки последовавший за Сарой. Шлем, красный мундир и револьвер офицер оставил наверху.

— А, капитан? Вы так цените мое общество, что не можете отказаться от него и на пять минут?

— Точно, — с несвойственным ему чувством юмора ответил офицер и тоже спрыгнул в воду.

Канат исчез в проеме колодца, и вскоре над водой показались капралы Денем и Лестер. И наконец — Сара не поверила своим глазам — к ним присоединился Камаль.

— Ты уверен, что тебе следовало спускаться сюда, Камаль?

— Я уже говорил вам, миледи: я знаю свое место. Хотя это не значит, что занимаю его с удовольствием.

— Понятно.

— Ну, — спросил Хейдн, — что нужно делать?

— Предлагаю разойтись в разные стороны, — сказала Сара. — Так мы получим представление о размерах помещения. Кто первым что-то найдет, зовет остальных.

Хейдн не возражал, и они побрели по темной воде. Денем и Лестер держали ружья высоко над головой. Сара осторожно переставляла ноги. Скоро она озябла. Вода была не очень холодной, но тело, видимо, привыкло к пеклу пустыни.

— Черт подери, — услышала она голос Лестера, — а что тут так смердит?

— Вас никто не просил высказываться, капрал, — резко оборвал его Хейдн.

— Слушаюсь, сэр.

— Вы как следует осматриваете все кругом и открываете рот только в том случае, если вам будет что доложить, понятно?

— Понятно, сэр…

Сара не могла не улыбнуться. Конечно, Стюарт Хейдн несколько тщеславен и упрям, но всей душой предан делу. Может, Морис Дю Гар и был прав, когда называл его надежным союзником.

Бредя по воде, Сара задумалась о Дю Таре. Ей снова стало тяжело, но она решительно сказала себе, что сейчас не место и не время предаваться скорби. Прежде всего дело, а печаль и боль потом… Ее внимание привлек всплеск воды. Сара оглянулась туда, откуда раздался звук, и на некотором расстоянии в свете фонаря увидела капрала Лестера. Он брел по воде, наверное, случайно и вызвал всплеск.

Сара пошла дальше и вдруг заметила впереди что-то напоминающее вход в пещеру. Чем ближе, тем яснее понимала Сара, что это не первозданная скала. На каменной стене — изображения египетских богов. Краски, обычно использовавшиеся древними художниками, из-за влажности поблекли, но высеченные линии сохранились хорошо. Вдоль стены по краю бассейна шел выступ шириной примерно в два фута, явно искусственного происхождения.

— У меня кое-что есть, — громко оповестила всех Сара, и ее слова повторило эхо. — Здесь стена.

— Стойте там, — велел Хейдн. — Мы идем к вам и вместе обойдем эту стену.

— Хорошо.

Пока спутники с фонарями приближались к ней, Сара внимательнее рассмотрела настенные рисунки, изображавшие сцены из египетской мифологии. По ее мнению, само их наличие служило доказательством того, что это действительно был водоем, возможно, даже имевший ритуальное значение. Она опять увидела Сухоса, и, когда разглядывала его крокодилью голову, ногой наткнулась на что-то в воде. Сара опустила фонарь. Некоторое время, пока не улегся песок, который она замутила ногами, ей пришлось подождать. Постепенно она стала различать очертания какого-то предмета… И тут Сара испугалась. Споткнулась она о человеческий череп. Сара испуганно отпрянула и тут же увидела на краю водоема кости. Не только человеческие, но и животных, хотя, несомненно, в этой пещере погибали именно люди. Кровь запульсировала у нее в венах, когда до сознания начала доходить ужасная догадка.

— Стоп! — крикнула она. — Ни шагу вперед!

— Почему? Что случилось? — спросил Хейдн.

— Это не водоем, — дрожащим голосом ответила Сара.

— Нет? А что же?

Сара не успела ответить — капрал Денем издал истошный крик. Все обернулись, но увидели лишь пенящийся фонтан, в центре которого исчез бедный Денем. Его фонарь тут же погас, и часть пещеры моментально погрузилась во мрак.

— Денем! — растерянно крикнул Хейдн. — Денем, черт подери, что с вами?!

Ответа не было. Несколько секунд в пещере стояла абсолютная тишина. Только где-то вдалеке слышался тихий плеск, и Сара поняла, что он может означать их гибель.

— Бегом, скорее! — изо всех сил закричала она, как вдруг совсем рядом из воды что-то метнулось.

Это что-то имело зубы и челюсти. На нее стремительно надвигалась разинутая пасть, огромная — в ней мог бы поместиться ребенок. Оцепенев от ужаса, Сара сделала единственное, что пришло ей в голову: кинула в пасть свой фонарь. Жуткие челюсти сомкнулись и раздавили стекло. Огонь подхватил разлившееся масло, и из пасти метнулась струя пламени, на мгновение осветившего чудище, словно возродившееся из древних легенд. Рассвирепев от боли, зверь развернулся и моментально исчез в воде. Сара понимала, что за ее жизнь сейчас никто не даст и ломаного гроша. Она бросилась вперед и, разгребая воду, добралась до остальных.

— Господи, что это было?! — крикнул Хейдн.

— Это не водоем, капитан. Это крокодилье гнездо… Словно в подтверждение ее слов в свете оставшихся фонарей вдруг поднялись волны. Они приближались.

— Лестер, стреляйте! — крикнул Хейдн.

Тот быстро взвел курок и выстрелил, но перед ним вдруг вынырнули две ископаемые рептилии с кошмарными зубами, пупырчатой шкурой и разинутой пастью. Дуло озарилось пламенем, одно чудище вздыбилось в воде и издало дикий рык. Зверь четырех метров в длину застыл на месте, зато второй упрямо приближался к людям. Камаль молниеносно выхватил кинжал и, издав боевой клич, нанес удар, но толстенную шкуру его косой удар не пробил. Словно мстя за погибшего, крокодил с разинутой пастью бросился на капрала Лестера.

Тот снова выстрелил — слишком поспешно — и промахнулся. Через секунду чудище уже настигло его и так же моментально, как появилось из воды, исчезло. Зверь схватил Лестера за ноги и волочил за собой с неудержимой силой. Винтовка и фонарь разлетелись в разные стороны, и капрал заскользил поверх пенящегося фонтана, быстро окрасившегося в красный цвет. Истошные крики несчастного эхом отдавались в пещере, наконец его поглотил мрак, и крики прекратились.

— Боже мой, — сказала Сара в наступившей тишине.

— Иншаллах, — пробормотал Камаль.

— К колодцу, — прошипел Хейдн, обнажив саблю, хотя и знал, что ее явно недостаточно.

— Нет, — возразила Сара. — Они пожрут всех, еще прежде чем первый из нас выйдет из пещеры. Там у стены есть выступ, в нем наше спасение. По нему мы сможем двигаться намного быстрее, чем в воде.

С этим никто не спорил, все трое развернулись и как могли быстро поплыли, погребли, побрели по воде к стене пещеры, следя за тем, чтобы брызги не погасили фонари. Без света Сара и ее спутники обречены на гибель.

— Там! — вдруг крикнул Камаль, указывая направо. — Там их еще тьма-тьмущая!..

И снова к ним приближались несущие гибель буруны. Ударяя по темной воде мощными хвостами, жуткие твари устремились к почти беззащитным людям.

— Скорее! — торопила Сара спутников. — Уже недалеко.

Из темноты показалась стена пещеры с поблекшими изображениями, и Сара узнала Сухоса, который, казалось, смотрел на нее и презрительно смеялся.

— Йалла! Йалла! Быстрее! — в ужасе кричал Камаль.

Прямо за ним с шипением вздыбилась волна и через секунду показалась оскалившаяся пасть. Египтянин издал душераздирающий крик. В этот момент воздух рассекла сабля и с силой вонзилась в зверя. Рана была не очень глубокой, но ее оказалось достаточно, чтобы тот отпрянул. Это позволило людям выскочить на сушу.

Первой до нее добралась Сара. Силы ее были на исходе, она с трудом подтянулась и перевалилась на выступ скалы. Лежа на животе, она протянула руку Камалю. Хейдн оставался в воде и, орудуя саблей, прикрывал их, но приближающийся к нему под водой крокодил мог в любую минуту настигнуть офицера.

— Хейдн! Скорее! — крикнула Сара.

Хейдн развернулся и что было сил бросился к скале. Сара с ужасом смотрела, как чудище под водой приближалось к офицеру. Но Хейдн уже добрался до берега. Сара с силой схватила его, и вместе с Камалем они вытащили капитана в тот самый момент, когда смертоносные челюсти готовы были ухватить его за ноги. Крокодильи зубы с клацаньем сомкнулись. Он разочарованно повернулся и уплыл. Однако было ясно, что это не последняя попытка.

— Спасибо, — выдохнул Хейдн. — Еще бы секунда, и…

— И я благодарю, — ответил Камаль.

Были забыты все ссоры и разногласия, и бывшие противники улыбнулись друг другу.

— Ах, мужчины, — покачав головой, только и сказала Сара.

Все трое вскочили на ноги и забрались повыше на узкий выступ. Вода отражала убывающий свет фонарей. Запыхавшиеся, замерзшие, они пустились в бегство в надежде, что выступ приведет их в безопасное место. Уже через несколько секунд эта битва с крокодилами показалась им нереальной, но мерзкие чудища снова вынырнули из темноты. Краем глаза Сара заметила узкую быструю тень и истошно закричала. Тут же из воды вынырнула и метнулась к ней широко разинутая пасть с чудовищными зубами. Не теряя самообладания, Хейдн снова ударил чудище саблей и отогнал его. Однако монстр вернулся уже через секунду, и не один.

Несколько прожорливых тварей высунули морды из воды и стучали зубами совсем рядом. Взалкав крови, они пытались выбраться на сушу. Показались их чудовищные тела, покрытые непробиваемой шкурой, и Сара заметила, что крокодилы не обычного зеленого или желто-коричневого цвета, а какие-то белесые, бледные, значит, большую часть жизни они провели во мраке пещеры. Саре были известны исторические источники, в которых говорилось о белых крокодилах, почитавшихся в Древнем Египте священными, поскольку их особо отметил Сухое. Она всегда считала это мифом — и вот снова жизнь вносила свои коррективы…

Прямо перед ней один зверь пытался вскарабкаться на выступ. Она столкнула его ногой обратно в воду и побежала дальше. Они как будто проходили сквозь строй: с одной стороны — зубы, а под ногами — мокрый камень, на котором недолго было поскользнуться и свалиться в воду.

— Мерзкие твари! — вскричал Хейдн. — Их все больше!

Офицер не преувеличивал. В воде, вскипевшей под ударами хвостов, метались семь или восемь крокодилов, каждый более трех метров в длину. Повсюду из полумрака торчали страшные зубы. Кровожадные чудовища урчали и шипели.

Вдруг бежавший впереди Камаль громко вскрикнул. Выступ кончился, и египтянин, заметив это слишком поздно, шагнул в пустоту. Бежавшая за ним Сара увидела, как он качнулся вперед, хотела удержать его, но не смогла. Отчаянно размахивая руками, Камаль упал лицом вниз в воду.

— Камаль! Нет!

Крик Сары гулко разнесся по пещере, и она не раздумывая вытащила свой американский охотничий нож. Хотя он и не был приспособлен специально для сражений с крокодилами, его остро наточенное лезвие чудища все-таки ощутят на собственной шкуре.

— Вытаскивайте его, капитан! — крикнула Сара и так стремительно прыгнула вслед за Камалем, что офицер не успел ничего предпринять или даже сказать.

Снова стоя по грудь в воде, Сара увидела, как к ней стремительно приближается вытянутое тело. Она решила не совершать ошибки, ожидая, когда крокодил выскочит из воды и набросится на нее, а упредить его и нырнула. В темноте под водой она почти ничего не видела. Ее окружал зеленоватый мрак, и из него надвигалась бледная как смерть тень. Сара покрепче взялась за нож, опустилась на самое дно и перевернулась на спину. Когда крокодил, все внимание которого было поглощено Камалем, проносился мимо, она ударила изо всех сил. Удар пришелся под голову, нож вонзился в шею. Зверь рефлекторно разинул пасть, дернулся и забил огромным хвостом. Сара еще успела вытащить нож и заметить, как заклубилась облаком темная кровь из раны — затем ее что-то ударило по голове и оттеснило в сторону.

Какое-то время она безвольно покачивалась в воде, наконец нехватка воздуха привела ее в чувство. Изо всей силы она оттолкнулась от дна и, работая руками и ногами, вынырнула из воды, жадно хватая ртом воздух и радуясь, что вообще жива. Однако, открыв глаза, она увидела, как над ней нависла зияющая пасть.

Нож лежал где-то на дне, а бежать у нее уже не было сил. В этот момент Саре Кинкейд стало пронзительно ясно, что поиски «Книги Тота» привели ее к гибели. Не теряя самообладания, она смотрела на бесконечно медленно надвигающийся на нее кошмар, хотя в действительности все длилось не более секунды, и ждала, когда отвратительные челюсти схватят ее и утянут под воду.

Тем, что этого не случилось, она была обязана подхватившим ее сильным рукам, они вытащили ее из воды за секунду до того, как зверь приблизился к ней вплотную. Как небесная молния, сверкнула и вонзилась в разинутую пасть чудища, издавшего дикий рык, гвардейская сабля. Сара рухнула на земную твердь и увидела улыбающееся лицо Камаля. Затем ее поставили на ноги, и она, хотя колени дрожали, а силы были на исходе, спотыкаясь, побежала вместе со своими спасателями по выступу, продолжавшемуся по другую сторону от проема. Крокодилы не погнались за ними, вероятно, потому, что сперва хотели позаботиться о своем смертельно раненном товарище, видимо, полагая, что добыча все равно никуда не уйдет.

Легкие Сары были словно опалены, но она с радостью заметила, что выступ впереди расширяется. Они добрались до пещеры, где высилось каменное плато с большим жертвенным камнем. За ним угадывались очертания огромной статуи, мрачной и грозной. На пьедестале виднелись высеченные иероглифы; несмотря на свой почтенный возраст, они хорошо читались; сама статуя, однако, от высокой влажности сильно пострадала. Головы на плечах уже не было, но среди валявшихся вокруг осколков Сара узнала длинную выгнутую шею ибиса. Никаких сомнений — это статуя Тота, бога Луны и владыки храма. Она без сил упала на землю. Хейдн и Камаль тоже сели и попытались унять дыхание. Все понимали, что чудом избежали смерти.

— Спасибо, господа, — задыхаясь, проговорила Сара. — Вы буквально вырвали меня из объятий смерти.

— Нет, леди Кинкейд, это я должен вас благодарить, — с трудом переводя дыхание, отозвался Камаль. — Муташаккир-ктир.[6] Ваше мужество поразительно. Вы рисковали своей жизнью, чтобы спасти недостойного слугу.

— Ты мне друг, Камаль. Кроме того, — прибавила она со слабой улыбкой, — через минуту ты спас жизнь мне. Так что, как видишь, мой поступок был не таким уж бескорыстным.

— Бескорыстным? — прошептал Хейдн. Производил он довольно плачевное впечатление: форма промокла и разодралась, волосы торчали во все стороны. — То, что вы сделали, в высшей степени неразумно и безответственно. Господи, да что же это за дикие чудища?!

— Белые крокодилы, — ответила Сара. — Египтяне считали их священными.

— Да что вы говорите! Ваши священные крокодилы только что сожрали двух моих людей.

— Это не ускользнуло от моего внимания.

— И что теперь?

— Они нападут снова, нет никаких сомнений, — убежденно сказала Сара. — Для этого они и здесь. Стражи храма. Возможно, они живут здесь уже три тысячи лет.

— Великолепно, — проворчал Хейдн. — В таком случае вполне понятно, что случилось с французами.

— Вполне, — согласилась Сара. — Встает вопрос, как проскочить мимо тварей, чтобы они нас не съели.

— Что?! — Хейдн выпучил глаза. — Я ослышался? Мы что, еще раз полезем на этих чудовищ? Нет уж, давайте останемся здесь и будем ждать, пока придут мои люди и вытащат нас.

— Чтобы они тоже окончили свои дни в желудке у тварей? Подумайте, капитан. Если крокодилов запустили сюда охранять храм, значит, должен существовать механизм, позволяющий их обойти.

— То есть?

— Принцип защитного механизма. Подобные ловушки существуют для того, чтобы отваживать непрошеных гостей. Всем же посвященным известен обходной путь.

— И что же это за путь, позвольте узнать?

— Понятия не имею. — Сара посмотрела на большую статую, когда-то, наверное, достигавшую потолка пещеры. — Это статуя Тота, значит, мы на правильном пути. Возможно, поможет надпись…

Хотя у нее все болело, Сара устало поднялась, взяла один из двух оставшихся фонарей и принялась изучать пьедестал. Она водила пальцем по высеченным в древности знакам и переводила.

— Это знак для «союзников». — Она говорила скорее себе, чем спутникам. — Союзниками всегда считались боги Луны и плодородия, ибис и владыка… се-бек.

— Себек? — удивился Хейдн.

— Это древнеегипетское слово, капитан, означает «крокодил».

— Боже, опять крокодилы…

— Священные крокодилы, говорится здесь дальше, имеют цвет Луны, поэтому их хозяином считался Сухос. Он подарил их Тоту, чтобы они… — Сара умолкла.

— Чтобы они что? — не унимался Хейдн.

— Чтобы они помогали Тоту охранять его тайну, — тихо продолжила Сара. — Вы понимаете, что это значит, капитан? Это означает, что мы на верном пути. Где-то здесь указание, куда спрятали «Книгу Тота». Нужно только его найти.

— Всего-то. И где же нам искать, скажите, пожалуйста?

— Здесь об этом ничего не сказано.

— Вы уверены?

— Послушайте, капитан, как насчет того, чтобы вы занимались своим делом и предоставили мне мое, — несколько раздраженно отозвалась Сара. — Я когда-нибудь указывала, что вам нужно делать?

— С момента нашего знакомства вы только этим и занимаетесь. — Хейдн даже застонал слегка, и на этот раз Сара не стала возражать.

— Помогите же мне искать, господа, — попросила она. — Где-то здесь должен быть скрытый механизм, рычаг или что-то в этом роде, выводящий ловушку из строя.

— Ну, если вы так уверены…

Хейдн угомонился и принялся осматривать скалу и пьедестал. К нему присоединился и Камаль, то и дело настороженно озиравшийся на воду. Невозможно было определить, о чем думал этот человек со смуглым лицом и темными глазами. Жалел ли он, что принял участие в экспедиции? Действительно ли был благодарен Саре за спасение? Или в глубине души проклинал ее зато, что она вышла на след тайны, надежно схороненной несколько тысячелетий назад? Вдруг в темноте раздалось фырканье, которое не мог издавать человек.

— Стражи, — мрачно сказал Камаль. — Они вернулись…

В следующую секунду послышались плеск воды и урчание. Звуки быстро приближались. Сара всмотрелась в черноту за светящийся ореол фонаря. Из мрака пещеры на них надвигалось сразу несколько крокодилов. В неверном свете, который, казалось, магически привлекал их, мерцали белесые тела. Они были уже совсем недалеко.

— Вот гадкие твари, — угрюмо сказал Хейдн. — Без огнестрельного оружия нам долго не продержаться.

— Если мне удастся найти скрытый механизм, может, оно нам и не понадобится. — Сара лихорадочно продолжила осматривать впадины и ниши.

— Ну ладно, — проворчал Хейдн. — Я постараюсь выиграть время. Пожалуйста, не теряйте его даром.

Он развернулся, выхватил саблю и двинулся навстречу крокодилам, уже выкарабкивавшимся на берег. Камаль неуверенно посмотрел на Сару и, схватив кинжал, пошел за Хейдном. Первых крокодилов им удалось отогнать точными ударами. Но на берег лезло все больше тварей, и скоро бесперспективность сопротивления стала очевидна.

— Сара! — воскликнул Хейдн. В данной ситуации было не до формальностей.

— Секунду! — Сара поняла по голосу Хейдна, что положение угрожающее, однако, лихорадочно осматривая скалу и поверхность пьедестала, ничего не могла найти…

Крокодилы карабкались на берег в пяти местах. Сначала высовывалась длинная голова, затем передние лапы. Хейдн, как дервиш, прыгал между ними, нанося удары саблей, но ему не удавалось столкнуть их в воду. Казалось, крокодилы обретали все большую уверенность в том, что добыча от них не уйдет. Необходимо было какое-нибудь заграждение, барьер, способный их задержать. И тут Камалю пришла спасительная идея. Пока Стюарт Хейдн отбивался от мерзких тварей саблей, египтянин схватил оставшийся фонарь, не долго думая разбил стекло, вылил масло и поджег его. Вдоль берега вспыхнула полоса огня. Она возымела свое действие. Ослепленные пламенем крокодилы свалились обратно в воду.

— Здорово, bo… Камаль, — воскликнул Хейдн, хотя оба понимали, что огонь будет гореть недолго.

Как только масло выгорит и пламя потухнет, крокодилы снова попытаются выбраться на берег. А в наступившей темноте им никто не сможет оказать сопротивления. Стюарт Хейдн уже представлял в своем воображении зубастые челюсти, которые вот-вот схватят его, как вдруг Сара издала победный крик.

В нижней части цоколя она обнаружила два иероглифа, обозначающие воду и крокодила. За отсутствием более подходящего инструмента она схватила камень и ударила по пиктограммам. Тонкая защитная пластина, замаскированная под кирпич, легко раскололась, и показался высеченный из камня выступ двух футов в длину, который Сара тут же схватила и надавила на него, как на рычаг. Но все ее усилия не дали никакого результата. Она позвала на помощь Хейдна и Камаля, и совместными действиями им удалось наконец повернуть рычаг. Какое-то время ничего не происходило. Затем раздалось шуршание. Сперва похожее на далекий шепот, через несколько секунд оно превратилось в сильный шорох.

— Что это? — крикнул Хейдн, пытаясь перекричать нарастающий шум.

— Песок, — ответила Сара. — Египетские зодчие с его помощью часто перемещали каменные плиты и другие тяжести…

Как бы в подтверждение раздался глухой гром, затем звуки падающих камней и сыплющегося песка, и сразу же — плеск воды. Сначала он тоже был очень тихим, далеким, но затем усилился до такой степени, словно путешественники стояли возле водопада — и это в Ливийской пустыне!

— Шлюз! — Сара перекрикивала демонический шум. — Я думаю, мы открыли шлюз…

И в самом деле, вода пришла в движение. В центре водоема усилилось течение, против которого крокодилы сначала успешно боролись. Но уже через несколько мгновений образовалась бурная река, и кровожадные твари, одна за другой смываемые сильным потоком, исчезли во мраке. Одновременно резко понизился уровень воды. Значит, версия Сары верна. Вскоре от крокодилов не осталось и следа. Затухающий огонь освещал дно бассейна, где поблескивали лужи с илом. Оно было не гладким, а со своеобразными углублениями, на первый взгляд не образующими какой-либо системы.

— Большое спасибо! — Хейдн, видимо, намеревался разразиться пышной похвальной речью. — Я не думал, что…

Но Сара его не слушала. Что-то увидев, она не раздумывая спрыгнула на обнажившееся дно бассейна и, невзирая на жуткий запах, исходящий от луж, принялась пристально рассматривать дно.

— Что вы там делаете? — растерянно спросил Хейдн.

— Вы помните, что я вам говорила? В Гермополе может находиться закодированное указание на место, где спрятали «Книгу Тота».

— И что?

— Вот здесь, — Сара опустилась на колени и руками начала разгребать водоросли, — и находится это самое указание, капитан! Видите? Каждое углубление символизирует звезду, они располагаются в созвездиях. Это, например, древнеегипетское созвездие Крюк, соответствующее нашей Большой Медведице. А вон там, — Сара сделала несколько шагов и снова присела, — Малая Медведица с Полярной звездой. Поскольку она всегда указывает на север, то в древности вместе с окружающими ее звездами получила название Неизменной… Неужели вы не понимаете, Хейдн? Это же карта, которая указывает нам путь!

— Ну надо же! — вырвалось у офицера. У него будто пелена спала с глаз. — Вы правы…

— Был такой верховный жрец культа Тота по имени Нехепс, он жил примерно в начале третьего века до Рождества Христова. Нам известно, что он хорошо знал расположение звезд на небе. Но эта карта по меньшей мере на семьсот лет старше. Все время она была здесь.

— Нарам,[7] — только и мог сказать Камаль, — а крокодилы охраняли ее.

— Именно так, — завороженно сказала Сара, охваченная азартом охоты.

Уже были забыты пережитые ужасы и человеческие жизни, которыми пришлось заплатить за поиски, по крайней мере на данный момент. Перспектива разгадать тысячелетнюю загадку полностью поглотила Сару. С каждым мгновением она обнаруживала все новые подробности. Путь им прокладывали не только звезды, но и стрелочки, исходившие от Полярной звезды…

— Камаль, — обратилась к проводнику Сара, — мне нужны рабочие, чтобы полностью расчистить карту. Принесите также бумагу, карандаш и линейку. И нам необходимы лампы, да поскорее, а то скоро все погаснет.

Камаль кивнул. Он не возражал, но тревожно наморщил лоб. Саре Кинкейд удалось разгадать первую загадку и найти ключ к разгадке тайны, тысячелетиями покоившийся на дне этого бассейна. Что будет теперь? Неужели английская леди действительно найдет то, что так долго и по очень веским причинам было сокрыто? Камаль должен быть готов…

Глава 8

Дневник экспедиции

27 декабря 1883 года

«Следуя ориентирам, обнаруженным нами глубоко под храмом Гермополя, мы повернули на запад. С учетом данных старого Аммона эль-Хакима теперь у нас есть очень точное представление о том, где искать Тень Тота. В память о числе пять, имеющем в культе Тота особое значение, тот, кто хочет найти книгу, должен ехать пять дней и пять ночей. Тогда ему откроется окутанное тайнами место, где жрец Тезуд и его люди спрятали свитки.

Так как ехать ночью слишком опасно, капитан Хейдн настоял на том, что передвигаться мы будем только днем. Надеемся преодолеть в двенадцать этапов путь, ведущий нас в самое сердце смертельно опасной Ливийской пустыни.

Погонщики верблюдов и чернорабочие встревожены. Как мне поведал Камаль, ходят слухи, что экспедиция находится под несчастливой звездой и проклята древними богами, в существование которых многие еще верят…»

31 декабря 1883 года

«Пустыня! Тот, кто прочтет это слово, сидя в гостиной, возможно, у домашнего очага, не получит ни малейшего представления о том, что мы здесь видим. С первыми лучами солнца синяя тьма смягчается и превращает безбрежное море барханов в пышущий жаром ад, вот уже несколько дней держащий нас в своих когтях.

Если наши верблюды и их погонщики равнодушны к жаре и бесконечному песку, то для нас эти обстоятельства труднопереносимы. Во время переходов почти все молчат, каждый предоставлен себе и своим мыслям, и я начинаю понимать бедуинов, утверждающих, что в пустыне каждый встречается с тем, что оставил позади.

Перед лицом всевластной пустыни, где человеческая жизнь стоит не больше песчинки, исчезает все поверхностное, и человек становится тем, кем является на самом деле: слабым, хрупким созданием, не способным выжить во враждебном окружении без воды и трех дней. Это место смертельно опасно, но и захватывающе красиво. Мягкие серповидные барханы с хребтами, пылающими в лучах заходящего солнца, как угли в камине, сменяются причудливыми известняковыми образованиями, напоминающими башни и монументы, однако созданы они не человеком, а песчаными вихрями. То и дело мы наталкиваемся на развалины поселений и наполовину засыпанные песком руины — немых свидетелей того, что прежде здесь был и плодородные земли. И хотя люди ушли, жизнь осталась. По утрам с карканьем в небо взмывают пустынные вороны, пустынные жаворонки летают над скалами, а в песке мы находим следы рогатых гадюк, укуса которых боятся и люди, и звери.

Хотя я уже бывала в пустыне, на этот раз многое здесь воспринимается мной с большей ясностью. Может быть, человек должен пережить страшную утрату, чтобы лучше понять этот скудный, мертвый край. И все же я так хочу жизни, так хочу погрузить руки в прохладную воду и с нетерпением жду, когда между барханами появятся пальмовые рощи оазиса Бахария…»

Ливийская пустыня, 31 декабря 1883 года

— Знаете, чего я не понимаю? — спросил Мильтон Фокс, восседающий верхом на верблюде.

Инспектор имел довольно жалкий вид. Костюм цвета хаки весь пропитался потом, покрасневшее от солнца лицо покрылось пылью. Очки, которые он почти не снимал из-за ветра и песка, оставили вокруг глаз два бледных пятна, обведенных красной каймой. Они еще больше усиливали сходство Фокса с лисой, прокравшейся в его фамилию.

— Чего вы не понимаете, инспектор? — спросила Сара, к которой он обращался.

Ее одежда тоже запылилась и не блистала чистотой, но платок, по арабскому обычаю замотанный вокруг головы и шеи, эффективно защищал лицо.

— Мы едем уже пять дней, — подсчитал Фокс, — но я готов поспорить, что прошли бы вдвое больше, если бы не эти бесконечные объезды.

— Объезды?

— Ну конечно. Этот Камаль, коего вы так цените, кажется, толком не знает, куда идти. То он едет на север, то сворачивает на юг, а нам-то надо на запад. В этом нет никакого смысла. Почему бы просто не пойти по компасу, как это делают все цивилизованные люди?

— Потому что, как вы, вероятно, заметили, уважаемый инспектор, здесь нет дорог. Вы пробовали когда-нибудь пройти по пустыне по прямой?

— Разумеется, нет. Вам известно, что я ни разу здесь не был.

— Поверьте мне, ваша уверенность быстро бы сменилась отчаянием. Идти наперерез через барханы стоит невероятных усилий и людям, и животным. Уже через несколько часов и те и другие в изнеможении рухнут. Тот, кто собирается перемешаться по пустыне, быстро убеждается в том, что преуспеть в этом можно, лишь приспособившись к ее рельефу и научившись лавировать между гребнями барханов.

— Ах вот в чем дело! — Инспектор вытащил из рукава грязной куртки большой носовой платок, вероятно, когда-то белый, снял шлем и вытер лоб. — Понятно. Остается только вопрос, почему эти мусульмане никак не построят дороги.

Сара не успела ответить, так как заметила двух возвращающихся дозорных, высланных вперед капитаном. Она стегнула верблюда и подъехала к Хейдну и Камалю, находившимся в авангарде каравана.

— Ну что? — спросила она. — Какие новости?

— До Бахарии уже недалеко, — ответил довольный Хейдн. — Мои люди видели за скалами первое поселение оазиса.

— Это Бавити, — сказал Камаль. — Люди там гостеприимные и наверняка не откажут нам в ночлеге. Но лучше бы добраться до центра оазиса. Там нам тоже охотно позволят разбить лагерь и дадут воду. Таков закон пустыни.

— Прекрасно, — отозвалась Сара. — Значит, старый год мы проводим в кругу друзей, как полагается.

— Иншаллах, — только и сказал Камаль и ускорил шаг своего верблюда, чтобы предупредить обитателей оазиса о прибытии экспедиции.

— Знаете, леди Кинкейд, — медленно начал капитан, — возможно, я ошибался.

— В чем, капитан?

— Ну возможно, Камаль не такой уж и никчемный тип, каким я его сначала считал. Во всяком случае, там, с крокодилами, он проявил недюжинную храбрость. Разумеется, в той степени, в какой это можно утверждать о мусульманине.

— Разумеется, — ответила Сара, пытаясь подавить улыбку.

— Правда, кое-что в нем, — продолжил Хейдн, делая вид, что не замечает ее усмешки, — мне совсем не нравится.

— И что же?

— Ну, я все время думаю, почему наш бравый Камаль ночью спит не в лагере, а днем куда-то исчезает.

— Он разведывает путь, — предположила Сара. — Это его задача как нашего проводника.

— Правда? А в его задачу входит все время украдкой поглядывать на вас?

— Простите?

— Вы хотите сказать мне, что не замечали, как Камаль постоянно за вами наблюдает? Иногда он похож на хищника, выслеживающего добычу.

— Ваше сравнение хромает, капитан.

— Может быть. Но Камаль что-то замышляет, я это чувствую. А в том, что касается всяких ловушек и засад, у меня неплохое чутье, поверьте, леди Кинкейд. В противном случае я бы не выжил в прошлом году в Тель-эль-Кебире.

Сара уже собиралась напомнить ему, что рассказы ветеранов о кровавых походах не производят на нее впечатления, как вдруг вспомнила слова Мориса Дю Гара, уговаривавшего ее не ссориться с Хейдном и считавшего его верным союзником. О Камале же он не сказал ничего…

— И как вы думаете, что же он замышляет? — почти без издевки спросила она.

— Пока не знаю, но нужно быть осторожнее. Похоже, у Камаля в оазисе есть знакомые, а значит, союзники. У меня нет ни малейшего желания окончить свои дни с перерезанной глоткой.

— У меня тоже. Но зачем Камалю предавать нас именно сейчас? У него было множество возможностей убить нас.

— Пожалуй, но до сих пор он был в меньшинстве. В оазисе же живут фулани, хауса, туареги, и никто из них не обрадуется английским гостям. Если Камаль планирует напасть на нас и ограбить, то лучшей возможности ему не представится.

— И что же делать, капитан? Не заходить в оазис?

— Если так безопаснее, почему бы и нет?

— Потому что нам срочно нужна вода, а носильщикам и рабочим нужно отдохнуть. Мы же сможем использовать это время, чтобы подготовиться к выполнению своей задачи, так как от оазиса до Тени Тота всего пять-шесть дней пути.

— Вы в самом деле в это верите? В самом деле верите, что там что-то спрятано? То, что люди ищут уже тысячи лет?..

— И то, что может перевернуть мир, в котором мы с вами живем, капитан, — перебила его Сара. — Другого выхода нет. Нам нужен оазис, и нужна вода. Если это вас утешит, у меня тоже такое подозрение, что за нами следят и что кто-то только и ждет, когда можно нанести нам смертельный удар. Но пока этот кто-то не проявляет себя, нам остается лишь ждать и быть осторожными. И уверяю вас, капитан, — прибавила Сара чуть тише, — я очень рада, что экспедицию сопровождаете вы и ваши солдаты.

— Правда? — изумленно спросил Хейдн.

Он с сомнением пристально посмотрел на Сару. Но ее лицо было замотано платком, а в голосе не слышалось насмешки.

— Правда, — без промедления ответила она. — Вы верно говорите, что мы окружены врагами, нам нельзя ссориться. В ближайшее время нужно держаться вместе, капитан, в противном случае у нас нет ни малейшего шанса в борьбе с противником.

— Я тоже так считаю.

— Тогда прошу вас и ваших людей быть начеку. И не сомневайтесь, я тоже утрою бдительность.

— Вы предлагаете мир? — спросил офицер.

— Назовите это перемирием…

Сара Кинкейд была уверена, что тот миг, когда караван достиг Бахарии, надолго сохранится у нее в памяти. После оставленного позади моря песка и пыли, которыми они были сыты по горло, уже один вид оазиса показался участникам экспедиции чудом. В центре лежали зеленые луга, а вокруг них широким кругом располагались пальмовые рощи и сады. Между ними были разбросаны хижины, палатки и загоны для верблюдов.

Бахария являлась не только одним из самых крупных, но и самым людным оазисом региона, так как здесь сходились важнейшие торговые пути. С запада сюда каждую неделю прибывали караваны из оазиса Сива; с юга, где лежали оазисы Куфры, подтягивались купцы с товарами из Центральной и Южной Африки; были, однако, отважные купцы, возвращавшиеся из области, прозываемой туарегами просто Тенере — Ничто. И где-то на краю этого Ничто таилась загадка, которую Сара намеревалась разгадать.

Хотя в азарте хотелось немедленно двинуться дальше, Сара знала, что ей и людям нужна передышка. Бахария представляла собой надежное прибежище. Уставшие погонщики, радуясь, что позади еще один этап перехода, разгрузили верблюдов, дали им воды и корм, а уж затем сами устроились на отдых.

Капитан Хейдн определил порядок дежурства в две смены. Потеряв двух человек, он сам пошел в караул с лейтенантом Фарнсвортом. Сэр Джеффри и Мильтон Фокс привычно расположились под тентом с бутылкой вина, по случаю раздобытой инспектором. Пренебрегая последствиями употребления алкоголя в жару, он вытащил пробку, чтобы, по его словам, дать подышать вину. Вообще-то Фокс хотел выставить ее на ужин, чтобы отметить Новый год как наполовину цивилизованный человек, но вышло иначе. Он намеревался лишь слегка продегустировать вино, но прежде чем понял, что произошло, бутылка оказалась пуста, и последние часы 1883 года инспектор Скотланд-Ярда провел в палатке, погрузившись в глубокий блаженный сон.

Сара понимала, чем это кончится, но махнула рукой. Во время путешествия Фокс оказался выносливее, чем она предполагала, и, хотя сначала они были на ножах, со временем леди и инспектор Скотланд-Ярда по взаимной молчаливой договоренности решили закопать «топор войны». Возможно, это объяснялось и тем, что события в Каире и Гермополе подтвердили смелые версии Сары.

Однако мысль о том, что в их рядах предатель, не давала Саре покоя, а она все еще не имела представления о том, кто это может быть. Весь вечер, пока Сара отмывалась и отстирывала одежду, она думала, искала в поведении своих спутников подозрительные штрихи, но размышления так ни к чему и не привели.

Вернувшись в лагерь, где Камаль на разведенном огне жарил нарезанную тонкими ломтиками баранину, Сара нашла там лишь сэра Джеффри. Из палатки Мильтона Фокса доносился храп, а Хейдн стоял в карауле. Спускались сумерки, и горизонт на западе окрасился в светло-оранжевый цвет; на его фоне четко вырисовывались стройные силуэты пальм.

— Как здесь красиво, — сказал сэр Джеффри. Он сидел на раскладном стуле лицом к солнцу. — Можно даже на минуту забыть, что кругом подстерегает опасность.

— И вправду. — Сара тоже села. Ее влажные волосы рассыпались по плечам.

— Старик Мортимер не преувеличивал, — сказал сэр Джеффри.

— О чем вы?

— Он говорил, что лучшей помощницы нам не найти, моя дорогая. Должен признаться, что сначала я сомневался, ведь вы, в конце концов…

— …Женщина, — договорила за него Сара, когда королевский советник вежливо запнулся. — Говорите, сэр Джеффри, что же с этим поделаешь.

— Возможно, леди Кинкейд. Но вы не похожи на других женщин. Вы точно знаете, чего хотите, и добиваетесь цели с неослабеваемым упорством. Признайтесь, это традиционно мужские качества.

— Может, и так, сэр Джеффри. Но эти стереотипы выдумали сами мужчины. По-моему, нас, женщин, не спрашивали.

— Возможно, вы и правы. Возможно, я слишком стар, но мне кажется, что следующие поколения будут менее упрямы. Признаюсь, леди Кинкейд, сначала я был не очень высокого мнения о ваших версиях и принял участие в экспедиции только ради вашего отца и дяди. Но, несмотря на все перенесенные нами лишения, не жалею об этом. И охотно соглашусь, что был не прав, а вы оказались правы. Вы простите старого дурака? — улыбнулся королевский советник.

— Сэр Джеффри, — притворно строго ответила Сара, — если бы я не знала вас так хорошо, можно было бы подумать, что вы просто за мной ухаживаете.

— Это все жара, — пожал плечами сэр Джеффри, и оба рассмеялись.

Камаль принес им лепешек, мяса, сыра и свежих фиников, и обоим показалось, что это самый лучший новогодний ужин в их жизни. Около одиннадцати — в Бахарии было уже совсем тихо — сэр Джеффри отправился спать.

— Вы не хотите дождаться полуночи и встретить Новый год? — спросила Сара.

— Нет, дитя мое. — Он покачал головой. — Я встречал уже столько новолетий и с каждым разом чувствовал себя все более старым и опустошенным. Но тем не менее желаю вам счастья в новом году, Сара.

— Спасибо, сэр Джеффри. И вам того же.

Королевский советник простился и удалился в палатку, которую делил с Мильтоном Фоксом. Когда он откинул полог и послышался громкий храп, Сара невольно усмехнулась. Но едва Халл скрылся, ее лицо снова посерьезнело. Реальность нагоняла Сару, вопросы, занимавшие ее, оставались без ответов. На нее навалилась грусть, посещающая каждого в конце года. Она вспомнила отца и снова вернулась мыслями к авантюре, в которую ввязалась практически против своей воли.

— Отец, — тихо прошептала она, глядя в ясное звездное небо. — Почему ты оставил меня одну? Мне сейчас так нужен твой совет. А если ты встретился там с Морисом, скажи ему, что мне его не хватает… — Она умолкла и вытерла невольно навернувшиеся на глаза слезы.

В лагере было совсем тихо. Только с той стороны, где стояли верблюды, доносились негромкие голоса; это погонщики прижигали раскаленным железом натертые спины животных. Сара задумчиво смотрела в огонь, как вдруг услышала шаги. Она испуганно обернулась и потянулась к ремню с оружием, висевшему на стуле, но в свете костра разглядела Камаля.

— Все в порядке, миледи? — спросил он.

— Да, Камаль, все в порядке.

— Вы печальны. Вы плакали?

— Чуть-чуть.

— Сыновья и дочери пустыни редко плачут. Они считают это непозволительным расточительством, ведь вода так нужна для жизни. Они льют слезы, только если с ними случается что-нибудь похуже, чем убийственная жажда или вражеский нож.

— Сыновья и дочери пустыни весьма мудры, — отозвалась Сара и, чтобы сменить тему, взялась за кожаную сумку, где хранила дневники.

— Зачем? — Камаль подсел к ней, не дожидаясь приглашения.

— Что «зачем»?

— Зачем вы это делаете? Зачем вы делаете все, чтобы разгадать тайну, столь долгое время остававшуюся за семью печатями, и вас не останавливает даже гибель невинных людей?

— Это не я начала, — напомнила ему Сара. — Первую кровь пролили наши враги. Это они делают все, чтобы завладеть «Книгой Тота». А мы можем лишь попытаться их опередить.

— А потом?

— А потом мы сделаем то, что нужно.

— И что же это?

От требовательного голоса и мрачного, колючего взгляда Камаля Саре стало немного не по себе.

— Не думаю, что должна отвечать тебе на этот вопрос, Камаль, — резко ответила она. — Я руковожу экспедицией и не обязана отчитываться перед тобой.

— Знаю, миледи. И все-таки спросите себя, для чего вы ищете «Книгу Тота».

— Меня уже об этом спрашивали.

— И что вы ответили?

— Что на то есть несколько причин. Во-первых, я хочу покончить с жуткими убийствами, с которых началась погоня за книгой. А во-вторых, я все сделаю для того, чтобы освободить моего дядю, похищенного врагами.

— Понятно, — тихо сказал Камаль. — Но вы ведь делаете это и ради вашего отца, не так ли?

— Что?

— Я слышал один разговор о вас капитана Хейдна с инспектором Фоксом. Они считают, что вы отправились сюда ради вашего отца.

— Вот как?

— Они считают, что вы вините себя в его смерти и хотите загладить свою вину.

— Смотрите-ка. — Сара надула губы. — Кто бы мог подумать, что капитан Хейдн и славный инспектор Фокс так интересуются моей персоной.

— Но они правы?

— Кто знает. Вполне возможно.

Сара разозлилась, узнав, что Хейдн и Фокс за спиной позволяют себе обсуждать ее, но ей почему-то легко было говорить об этом с Камалем.

— Тогда вы на самом деле ищете не «Книгу Тота», — с облегчением вздохнул Камаль, — а то, что и каждый смертный, — искупления.

Сара задумалась.

— Может быть, — произнесла она.

— Тогда жажда обладать тайнами Тота еще не овладела вами и не поздно прервать поиск.

— Я не прерву поиск, Камаль. Я уже говорила и могу повторить еще раз: мы должны найти «Книгу Тота» раньше врагов. Это наша задача, и мы ее выполним.

— Но неужели вы не понимаете, что случится катастрофа? Что экспедиция обречена на неудачу?

— Откуда ты знаешь? — недоверчиво спросила Сара, предположив, что Камаль пытается ее запугать.

— Не нужно быть ясновидящим, как эфенди Дю Гар, чтобы понять это, — ответил Камаль. — Среди погонщиков верблюдов ходят слухи. Одни говорят, что вы в конце концов накличете гнев древних божеств. Другие уверяют, что экспедиция проклята и мы все погибнем.

— Правда? — Сара насторожилась. — А кто внушает это людям?

— Сыновья пустыни суеверны, миледи, — ответил Камаль, сделав вид, что не заметил намека. — В них вовсе не нужно раздувать страх, ведь именно благодаря этому страху они выживают вот уже несколько тысяч лет. Послушайтесь мужчин и возвращайтесь, пока еще есть время.

— Не могу, Камаль.

— Но…

— Хватит спорить! — прикрикнула Сара, и проводник умолк.

Какое-то время они молча сидели рядом, глядя в огонь гаснущего костра. Еще полчаса, и в этом уголке земли начнется новый год… Камаль внезапно встал и тоже собрался идти спать, но Сара удержала его.

— Нет, — сказала она. — Пожалуйста, останься.

— Зачем, миледи?

— Составь мне компанию. Мои соотечественники обычно встречают Новый год в компании близких и друзей; может быть, потому, что боятся остаться наедине с мыслями о себе и своей жизни.

— А мы друзья, миледи?

— Во всяком случае, я бы этого хотела. — Сара произнесла эти слова так искренне, что Камаль снова сел, словно почувствовал ее одиночество.

— Не хотите ли сыграть в одну игру, миледи? — вежливо спросил он.

— Какую?

— Туареги обычно убивают так время в оазисах. Она называется «огонь правды».

— И как в нее играть?

— Двое путешественников, встречающихся у костра, открывают друг другу тайну. Каждый что-то рассказывает о себе. Вскоре после этого их пути расходятся. Скорее всего эти люди больше не встретятся; но каждый из них хранит в своем сердце тайну другого. И человек, доверивший свою тайну брату по пустыне, спит крепче.

— Понятно. — Сара сдержанно улыбнулась. Она не была уверена, что хочет играть в эту игру. — Ты доверишь мне свою тайну, Камаль?

— Только если вы тоже раскроете мне свою, леди Кинкейд. Вы готовы?

— Пожалуй, да, — осторожно ответила Сара, вступая на незнакомую территорию.

Доверие чужому человеку совсем не в британских обычаях, этому не учили в пансионах для благородных девиц…

— Тогда я начну, — сказал Камаль. — Вы знали, что моя мать была англичанкой? Что часть жизни я прожил в Англии?

— Нет, не знала, но это объясняет, откуда ты так хорошо знаешь наш язык. Почему ты не рассказывал раньше?

— А что бы это изменило? Разве капитан Хейдн меньше бы презирал меня, знай он, что образование я получил в империи?

— Но…

— Я хочу быть с вами честным, леди Кинкейд. Мне безразлично, что думает обо мне какой-то там капитан. Признаюсь, в Англии я многому научился, но, вернувшись в Африку, понял, что эти знания не очень помогут мне выжить в пустыне. Здесь человек может полагаться только на себя, и по-настоящему важные уроки дает сама природа.

— Я согласна с тобой. Так ты об этом хотел мне рассказать?

— Вовсе нет. Я вам еще не сказал, почему уехал из Англии.

— И почему же? — Сара улыбнулась.

Камаль, кажется, играл всерьез, и она не хотела портить ему удовольствие.

— В Англии, леди Кинкейд, — мрачно сказал Камаль, — меня разыскивают как убийцу.

— Что?!

Улыбка мгновенно исчезла с лица Сары. Она не ошиблась. Камаль слишком серьезно отнесся к игре.

— С теми деньгами, что оставила мне в наследство мать, я мог бы вести в Лондоне безбедную жизнь. Я полюбил молодую женщину, которая так же, как и я, была смешанной крови. Она ждала от меня ребенка, мы собирались пожениться.

— И что случилось? — Сара догадывалась, что у этой истории не самый благополучный конец.

— Она оказалась в неправильном месте в неправильное время, — хрипло отозвался Камаль. — Двое пьяных до бесчувствия британских солдат затащили ее в темный угол и набросились на нее, как животные. Она начала сопротивляться, и они стали бить ее и били до тех пор, пока она не перестала двигаться. Она умерла на темной грязной улице, леди Кинкейд, и ребенок вместе с ней.

— О, Камаль! Как мне жаль…

— Позвали полицию, солдат арестовали. И знаете, что случилось потом? — Камаль невесело усмехнулся. — Обоих отпустили за недостатком улик. А ведь в ту ночь их видели не меньше шести свидетелей. Никогда не забуду ухмылку одного из них, когда оглашали приговор. В тот день мне стало ясно, что в мире людей справедливости нет. Если только не станешь вершить ее сам.

— Что ты сделал, Камаль? — тихо спросила Сара, хотя уже знала ответ.

— То, что сделал бы настоящий суд. Я привлек к ответу убийц моей жены.

— Ты… их убил?

— Одного, — презрительно ответил Камаль. — Второй ползал у моих ног и был так жалок, что я не смог вонзить в него нож. Я его отпустил. Правда, предварительно позаботился о том, чтобы он уже никогда не смог сделать того, что сделал с моей женой. После этого я повернулся к Англии спиной и отправился в Африку, чтобы вступить в наследство, оставленное мне отцом.

Наступила тишина, слышно было только, как потрескивали дрова. Сара не знала, что сказать в ответ на признание Камаля, и довольно долго у костра царило молчание.

— Вы первый человек, с кем я говорю об этом, леди Кинкейд, — сказал наконец Камаль. — Закон пустыни обязывает вас сохранить при себе все, что вы услышали. Но разумеется, как христианка и англичанка вы не связаны этим законом. Уверен, инспектор Фокс будет крайне заинтересован в том, чтобы беглый убийца…

— Инспектора Фокса здесь нет, — перебила Сара, прислушавшись к отдаленному храпу. — И судя по всему, скоро он к нам не присоединится, так что вряд ли узнает, о чем мы с тобой говорили.

— Понятно, — кивнул Камаль. — Ну а вы? Вы считаете меня убийцей?

— Я не могу одобрить того, что ты сделал, но, возможно, сама поступила бы точно так же, если бы мне пришлось судить убийцу близкого человека.

— Муташаккир-ктир, — сказал Камаль, слегка поклонившись. — Теперь вы знаете мою тайну и должны рассказать свою.

Сара глубоко вдохнула приятно прохладный, чистый воздух оазиса. То, что она сперва приняла за безобидное времяпрепровождение, оказалось исповедью. Может, действительно доверить Камалю самую страшную свою тайну? Рассказать ему, чужому человеку, то, что до сих пор кроме нее было известно только троим? Но двое из этих людей мертвы, а третий в руках врага. Может, пришло время включить в круг тех, кому она доверяла, еще одного человека, размышляла Сара.

— Моя тайна, — прямо начала она, — называется tempora atra. На латыни это означает…

— …Что-то вроде «темные времена» или «скрытые времена», — без труда перевел Камаль. — Я знаю.

— Прости. Я забыла, что ты…

— Ничего страшного, — улыбнулся он. — И что?

— Это выражение моего отца, — робко продолжила Сара. — Так он называл часть моего детства, которую я не могу вспомнить.

— Что это значит?

— Я просто-напросто не помню своего раннего детства. Все, что произошло со мной до восьми лет, как будто стерто, лежит под покровом забвения. Первое, что я помню, это склонившееся надо мной лицо. Но я не узнаю его, все неясно, расплывчато. Как мне объяснили много лет спустя, это было лицо моего заботливого отца. Он опасался, что я умру. Меня охватила какая-то таинственная лихорадка, и жизнью я обязана врачу по имени Мортимер Лейдон.

— Это ведь человек, которого похитили, так?

— Мой дядя, — кивнула Сара. — Когда я заболела, мой отец боялся потерять меня, как потерял мою мать, и попросил своего друга Лейдона меня вылечить. Тот использовал всевозможные лекарства, чтобы понизить жар, и как-то утром я вдруг открыла глаза. Лихорадка ушла, а вместе с ней — все, что я до тех пор видела и слышала. Я ничего не помню, Камаль. Ни своего детства, ни матери. Как будто ничего и никого не было. И со смерти отца я иногда спрашиваю себя, в действительности ли случилось все то, что я помню.

— В действительности, — мягко подтвердил Камаль. — Иначе бы вы не сидели здесь, Сара.

Ее не смутило это обращение. После того, что они рассказали друг другу, оно показалось ей уместным. И в самом деле хорошо было высказать то, о чем она бессонными ночами столько думала…

— А вы пытались вернуть воспоминания? — спросил Камаль.

— Конечно. Сначала попытал счастья Мортимер Лейдон. Когда у него ничего не получилось, мы обратились к другим врачам, не только лондонским, но и из других европейских городов, но ни один из них не смог мне помочь. Один молодой венский врач считал, что причиной потери памяти стало какое-то событие моего детства, такое ужасное, что сознание до сих пор отказывается его вспоминать. А знаешь, что самое неприятное, Камаль?

— Что, Сара?

— Хотя эта теория самая невероятная из всех, мне представляется, что она ближе всего к правде. После смерти отца я вижу странные сны, лишь какие-то расплывчатые образы, но у меня такое ощущение, будто воспоминания пытаются вернуться ко мне. Я стараюсь ухватить их, но они ускользают от меня как дым, и от этого можно сойти с ума.

— Туареги говорят: только глупец пытается удержать песок. Вам нужно запастись терпением, Сара. Если суждено, в один прекрасный день память вернется к вам. Несомненно, есть причина, по которой вам не удается узнать правду.

— Опять? — устало улыбнулась Сара. — Вечный вопрос о судьбе и предопределении?

— Ничто не происходит случайно, Сара, — убежденно ответил Камаль. — Из того, что с вами произошло, можно сделать вывод, что Аллах предназначил вас для чего-то. Все случившееся — знак судьбы. Что это значит, я сказать не могу, но для меня очевидно, что вы избраны.

— Избрана? Для чего?

— Этого я не знаю. Но то, что от вас сокрыто прошлое, должно иметь смысл. Вы особенная, Сара Кинкейд. Это я понял в тот самый момент, как увидел вас.

Камаль смотрел прямо на нее, чуть дольше, чем нужно. Саре казалось, что она утопает в темных глазах египтянина.

— Я сохраню вашу тайну в сердце и никому о ней не скажу, — пообещал он.

— А я твою.

— Я знаю, — кивнул Камаль и встал. — Спокойной ночи, Сара.

— Спокойной ночи, Камаль.

Он помедлил, словно хотел еще что-то сказать, затем передумал, повернулся и пошел к верблюжьему загону, где было его спальное место.

— Камаль! — крикнула ему вслед Сара.

— Да? — обернулся он.

— Уже за полночь. С Новым годом, Камаль!

Египтянин загадочно улыбнулся.

— Иншаллах, — лишь сказал он.

Глава 9

Дневник Сары Кинкейд

«Спать в эту ночь мне пришлось недолго. Знай я, что мне предстоит, вероятно, я вообще не сомкнула бы глаз. А так по крайней мере несколько часов отдохнула. Из-за разговора ли с Камалем, или сказалось напряжение предыдущих дней, но только в эту ночь меня не преследовали жуткие картины, не дававшие мне покоя со смерти отца. Может, это знак судьбы? На Востоке считают, что в жизни все предопределено. Мы же, британцы, придерживаемся того мнения, что человек сам кузнец своего счастья. Истина, полагаю, где-то посередине…»

Оазис Бахария, 1 января 1884 года

Сара в испуге проснулась, когда кто-то тронул ее за плечо. Она резко открыла глаза и увидела огромную темную тень. Кто-то неспросясь вошел в ее палатку и склонился над ней. Толком даже не придя в себя, Сара стремительным движением схватила револьвер.

— Это я, Хейдн, — успокоил ее знакомый голос. Она зажгла свечу и в мерцающем свете увидела лицо офицера. Оно было очень встревоженным.

— Что случилось? — спросила она, села и встряхнулась.

До рассвета было еще далеко, через откинутый полог в палатку проникал тускло-голубой свет.

— Плохие новости, — угрюмо сказал Хейдн. — Исчезли рабочие.

— Что?! — Сара вскочила с лежанки, и Хейдн в замешательстве отвернулся.

Но поскольку, ложась, она сняла только сапоги, в этом не было особой необходимости. Сара торопливо выбежала из палатки и убедилась, что офицер говорил правду. Лагерь был пуст. Там, где вечером расположились носильщики и погонщики, ни одного человека. Темной ночью они сложили вещи и потихоньку ушли…

Сара обернулась к верблюжьему загону. Остались лишь верблюды англичан; погонщики, вьючные верблюды, а с ними и все, что они везли, исчезли.

— Снаряжение? — в испуге спросила Сара.

Хейдн мрачно кивнул.

— Измерительные приборы? Инструменты?

Офицер еще раз кивнул.

— А где Камаль? — в полной растерянности спросила Сара. — Ему придется это объяснить.

— Камаля нет, — просто ответил Хейдн.

— Что это значит?

— Это значит, что он тоже удрал.

Саре показалось, что Хейдн с удовольствием выговорил эти слова.

— Я не могу в это поверить.

— Вам больше ничего не остается, леди Кинкейд. Мои люди уже пытались найти Камаля, но в Бахарии его нет. Если вас интересует мое мнение, ваш египетский друг подло нас всех предал.

— Не может быть, — покачала головой Сара, отказываясь согласиться с этой мыслью.

Если Камаль обычный грабитель, зачем он рассказывал ей о себе? А может, это все неправда? Может, он просто что-то наплел, усыпляя бдительность? Если так, ему это удалось, ибо Сара в круг подозреваемых его уже не включала. Более того, ей показалось, что их сердца бьются в унисон…

— Это правда, — безжалостно продолжил Хейдн. — Судя по всему, почтенный Камаль не оправдал вашего доверия. Видимо, он с самого начала преследовал цель заманить нас в оазис и ограбить. Разве это была не его идея идти в Бахарию?

— Да… его, — признала Сара.

На нее навалились печаль, гнев, безмерное разочарование, и она вспомнила слова старого Аммона, внушавшего ей, что доверять никому нельзя. Как он был прав…

К ним присоединились Мильтон Фокс и сэр Джеффри, также разбуженные Хейдном. Они не произнесли ни слова, но упрек читался в их лицах. Хейдн же не считал нужным сдерживаться.

— Как вы могли довериться грязному арабу? — принялся поучать он Сару. — Я говорил, что с этим сбродом лучше не связываться. Одни воры и грабители.

— Успокойтесь, капитан, упреки нам не помогут, — парировала Сара. — Я тоже могу спросить, как это ваши люди не заметили исчезновения тридцати рабочих и десяти верблюдов.

— Они заметили, — уже спокойнее ответил Хейдн. — Но было поздно. Однако могу вас заверить, я привлеку лейтенанта Фарнсворта…

— Повторяю, капитан, взаимные обвинения нам не помогут. Что случилось, то случилось. Теперь нужно думать, как быть без проводника и снаряжения.

— Как… как быть? — изумленно спросил Фокс. — Что вы хотите этим сказать?

— Мы проиграли сражение, но не войну, — холодно ответила Сара, — и продолжим экспедицию одни.

— Вы с ума сошли? — вырвалось у инспектора. — У нас нет ни проводника, ни носильщиков, исчезли верблюды и провизия. В таком случае остается только одно — прервать экспедицию и вернуться. Если вас интересует мое мнение, вообще вся эта экспедиция — сплошное безумие!

— Я приняла к сведению ваше мнение, мистер Фокс. Разумеется, вы свободны и можете остаться здесь. Я же продолжу поиски.

— Леди Кинкейд… Сара, — попытался успокоить ее сэр Джеффри, — я понимаю, что вы волнуетесь. Мы все взволнованы, но мне кажется, следует обсудить предложение инспектора Фокса. В данных обстоятельствах…

— А чего вы ожидали, сэр Джеффри? Увеселительную прогулку по пустыне? Или что «Книга Тота» просто свалится на нас с неба, пролежав три тысячи лет Бог знает где?

— Но…

— Я не просила вас сопровождать меня, — дрожащим голосом продолжала Сара. — Ни вас, сэр Джеффри, ни вас, инспектор. Вы оба отправились по доброй воле, что я ценю. Но я не позволю вам указывать мне, как и когда завершить экспедицию.

— Мы не имели это в виду, — начал оправдываться королевский советник. — Но может, стоит заказать новое снаряжение и нанять новых рабочих, прежде чем…

— Это слишком долго, — отмахнулась Сара. — Если мы хотим найти книгу и освободить моего дядю, нельзя терять время. Кроме того, мы не найдем новых рабочих.

— Почему вы так решили?

— Камаль сказал мне вчера, что среди местных ходят слухи о проклятии, нависшем над экспедицией. Якобы древние боги Египта обрекли ее на неудачу, и все участники погибнут. Сыновья пустыни суеверны, сэр Джеффри. Подобные слухи распространяются быстрее ветра.

— Черт подери! — выругался Фокс. — Всю эту чушь выдумал сам Камаль, чтобы помешать нам.

— Может быть, — согласилась Сара. — Но если он думает, что я из-за этого отступлюсь, то ошибается. Запасы провизии мы пополним в Бахарии, насколько это возможно. Нам оставили верховых верблюдов, так, капитан?

— Так, — мрачно подтвердил Хейдн. — Вероятно, эти мерзавцы не смогли справиться с охраной.

— Хорошо. Тогда мы немедленно пополним запасы и сейчас же, в предрассветных сумерках, заново продумаем путь, а с восходом солнца тронемся.

— Поразительно, — сказал сэр Джеффри. — Откуда у женщины столько решимости?

— Очень просто, сэр Джеффри. Я не хочу, чтобы убийства в Лондоне остались безнаказанными. Я хочу увидеть своего дядю в живых. И больше всего я не хочу, чтобы гибель моих друзей была напрасной. Вы в состоянии это понять?

— Пожалуй, да.

— Так как же, господа? Вы продолжите путь вместе с капитаном Хейдном и со мной? Или предпочитаете остаться здесь и ждать нашего возвращения?

Королевский советник и инспектор Скотланд-Ярда многозначительно переглянулись.

— Не знаю, как вы, сэр, — сказал наконец Фокс, — но мы уже столько прошли, мне тоже интересно, чем все это кончится.

— Вы читаете мои мысли, уважаемый инспектор, — заявил сэр Джеффри, чем вызвал на напряженном лице Сары слабую улыбку. — Вы читаете мои мысли…

Книга третья День Тота

Глава 1

Дневник Сары Кинкейд

«Три дня назад мы вышли из Бахарии. Так как, чтобы попасть в оазис, мы отклонились от изначального маршрута, нам пришлось целый день двигаться на юг к прежней дороге, ведущей к Тени Тота.

Настроение подавленное. Мои спутники молчат, но все считают, что в случившемся виновата я. Хейдн, с самого начала не доверявший Камалю, полагает, что предчувствие не обмануло его, а сэр Джеффри и Мильтон Фокс, вероятно, думают, что мне следовало догадаться об истинных намерениях египтянина. И они правы.

Как же я была глупа! Меня ввели в заблуждение красивые глаза и нежные слова. Камаль заручился моим доверием и просто-напросто нас ограбил. Непостижимо, как я доверила ему свою самую важную тайну; молюсь, чтобы наши пути никогда более не пересеклись. Может, именно об этом предательстве говорил старый Аммон? Или же Камаль обычный грабитель, коих так много в безбрежных пространствах пустыни?

Разумом я все понимаю, но сердце отказывается верить и в то, и в другое. После новогодней ночи у меня появилось чувство, что мы с Камалем каким-то образом связаны. Более того, я ощутила непонятную близость, а такое бывает у меня только с людьми, которых я знала долго, очень долго. Так это иллюзия? Трюк обманщика, беззастенчиво обогатившегося за счет моей наивности? Я продолжаю искать ответы, но мне ясно, что все внимание нужно посвятить выполнению нашей миссии. С помощью Камаля или без нее…»

Ливийская пустыня, 4 января 1884 года

Разведчики, высланные Хейдном, вернулись к вечеру. С полудня караван, состоявший теперь только из двенадцати верховых верблюдов и четырех вьючных, пересек широкую, покрытую песком низину. Солнце палило нещадно, контуры далеких гор с возвышавшимися на одной из них развалинами древней крепости расплывались в мареве. Время от времени Сара Кинкейд и ее спутники отхлебывали из фляг. В пустыне организм теряет около девяти литров воды вдень, а уже после потери четырех с половиной литров наступают симптомы обезвоживания: кожа становится пористой, трескается, начинает кружиться голова, повышается температура. Последствия дальнейшей потери жидкости вполне предсказуемы…

Сара хлестнула верблюда и подъехала к Хейдну. Однако новости ее не порадовали…

— …Никаких сомнений, сэр, — докладывал один из разведчиков. — Вон те горы должны быть не севернее, а южнее. Скорее всего мы сильно сбились с пути.

— Исключено, капрал, — набросился на него Хейдн. — В этой проклятой пустыне все горы кажутся одинаковыми. Вы, несомненно, ошибаетесь.

— Нет, сэр. — Капрал показал на карту. — Маршрут, разработанный леди Кинкейд, должен был проходить севернее от этих гор, а мы южнее. Отклонились где-то на сорок миль.

— Сорок миль? Как же это могло случиться? — Хейдн вопросительно посмотрел на Сару, не знавшую, что и ответить.

После захода солнца они попытались сверить курс по звездам. Поскольку заметки, сделанные в гермопольском храме, Сара всегда носила с собой, они сохранились. Сориентироваться днем, когда солнце стояло высоко, было практически невозможно, и участникам экспедиции оставалось лишь полагаться на компас. Может, дело в нем?..

Сара и Хейдн подумали об одном и том же. Из седельной сумки Хейдн вытащил компас, четыре дня указывавший им путь в пустыне, и пристально осмотрел его, осторожно поворачивая во все стороны, но не обнаружил ничего необычного. Затем он передал его Саре, та легонько потрясла компас, проверяя стрелку на подвижность. На первый взгляд все было в порядке. Сара вытащила кинжал, заменивший ее охотничий нож, и поднесла острие к стрелке. К ее ужасу, та не среагировала на металл.

— Что-то с ним не так, — сказала она.

Открыв кинжалом деревянный корпус, Сара сразу поняла, почему экспедиция сбилась с пути. Кто-то вложил в компас крошечный кусочек металла, и стрелка показывала теперь не строго на север, а на северо-восток. Это объяснило отклонение, но вопрос остался…

— Кто? — выдохнула Сара. — Кто это сделал?

— А вы не догадываетесь?

— Догадываюсь, — подавленно ответила Сара. — Камаль с самого начала не хотел, чтобы мы добрались до цели. Никаких сомнений, это сделал он.

— Да, — удовлетворенно отметил Хейдн, — совершенно ясно, на чьей стороне ваш верный проводник.

Сара не возражала, проклиная себя за легкомыслие. Разве Дю Гар не говорил ей, что нельзя быть такой доверчивой? Что нужно научиться смотреть глазами врага и думать его головой? Камаль не только втерся в доверие к Саре, но и выманил самую страшную ее тайну, только чтобы подло ограбить. Многое говорило за то, что он действительно на стороне врага. Разве он не пытался все время помешать поискам «Книги Тота»? Разве не призывал Сару прервать экспедицию? Все эти разговоры о судьбе и предопределении в действительности служили только одной цели — отвлечь ее, а затем в самый неожиданный момент нанести удар…

— Ну смотри у меня, — кипела от злости Сара. — Ты веришь в судьбу? Тогда увидишь, как быстро она тебя нагонит. Никому еще не удавалось безнаказанно обвести меня вокруг пальца.

— Что же нам теперь делать? — с тревогой спросил сэр Джеффри, поняв, что случилось.

— Мы дождемся наступления темноты и по звездам выясним, где находимся, — с мрачной решимостью ответила Сара. — А с рассветом вернемся и выполним нашу миссию.

— Вы хотите пойти назад? — растерянно спросил Фокс. — Но это еще четыре-пять дней под палящим солнцем.

— Если мы пойдем прямо, нам придется пересекать горы, а с верблюдами и поклажей это невозможно, — ответила Сара. — Так что придется потерять время. Но я не дам Камалю запугать себя. Если он хочет, чтобы мы прекратили поиски, ему придется применить более действенные средства.

— Пожалуй, — согласился Хейдн. — Я с моими людьми буду начеку. Возможно, дело дойдет до столкновения, и тогда уж мы покажем этим паршивым… — Он осекся и, глядя куда-то вдаль, в ужасе открыл рот.

Сара обернулась и увидела стену, которая с устрашающей скоростью двигалась к ним словно на огромных колесах. Стену поднял ветер. Гигантская масса из песка и пыли…

— Песчаная буря, — не веря своим глазам, произнесла Сара.

С детства она не видела такого захватывающего зрелища — пустыня всей своей массой поднимается над землей. Это действительно смертельная опасность. Уже слышались громовые раскаты, с которыми песчаный каток надвигался на путников; когда он доберется до низины, где не встретит никакого препятствия, то станет еще больше. Всех унесет чудовищный ураган из песка и пыли.

— Святой Георгий! — воскликнул сэр Джеффри, а Мильтон Фокс, несмотря на загар, смертельно побледнел.

Обеспокоенные верблюды принялись скрести копытами, а стена из ветра и песка на горизонте становилась все выше.

— Буря движется в нашем направлении, — сказала Сара, — и очень быстро. Она будет здесь совсем скоро.

— Без сомнения, — мрачно согласился Хейдн. — Но мы подготовимся. Солдаты! Сойти с верблюдов и копать!

Королевские гвардейцы тут же подчинились приказу. Они быстро спустились с верблюдов и взялись за лопаты. Одни спешно начали кидать песок, другие снимали поклажу и разворачивали большие палатки.

— Что вы намерены делать? — растерянно спросила Сара.

— Как что? Мы закопаемся и переждем под палатками, как предписывает инструкция.

— Вы с ума сошли, Хейдн? Это не просто маленькая буря. На нас движется огромный ад! Вы хотите, чтобы он вас накрыл?

— Вы можете предложить что-то получше?

— Могу. Если мы поторопим верблюдов, то успеем добраться до гор. В развалинах древней крепости мы и найдем убежище.

Хейдн посмотрел вдаль, попытался прикинуть расстояние, но из-за марева это было невозможно.

— Нет, — быстро решил он. — Риск слишком велик. Если не успеем, буря настигнет нас посреди равнины, и мы все погибнем.

— Это не риск, капитан, а наш единственный шанс. Оставшись здесь и вступив в сражение с песком, вы его проиграете.

Хейдн разозлился.

— Я готов к сражению, — упрямо сказал он.

Песчаная стена становилась все выше. Как огромный каток, она с устрашающей скоростью катилась по пустыне и уже почти достигла низины. Сара стиснула зубы. Конечно, можно закопаться в песок и надеяться, что буря пощадит их. Так поступали и бедуины, правда, только в безвыходной ситуации и при несильных бурях. Но, глядя на надвигающийся на них вал, Сара была уверена, что это их не спасет.

— Безумие, капитан, — еще раз сказала она Хейдну. — Даже если нас не вынесет из палатки, то погребет под песком и мы просто-напросто задохнемся.

— Это вы… серьезно? — спросил Фокс, побледнев так, что стал одного цвета с этим самым песком.

— Такой риск существует, — ответил Хейдн, — но я считаю, что он меньше, чем если буря настигнет нас в момент бегства.

— А я утверждаю обратное, — настаивала Сара. — Мне напомнить вам, капитан, что экспедицией руковожу…

— Уже не надо, — перебил ее офицер. — Я выполнял ваши распоряжения, когда речь шла о самой экспедиции. Когда же речь идет о жизни моих людей, решения принимаю я.

— Так мы не договаривались.

— Я знаю. Простите, леди Кинкейд. На сей раз вам придется выполнить мои распоряжения.

— Но это неверное решение, черт подери! Сэр Джеффри, скажите этому упрямому хвастуну, что…

— Простите, Сара. — Королевский советник поморщился. — Боюсь, что когда речь идет о жизни и смерти, я доверяю капитану Хейдну больше, чем…

— Чем моему женскому инстинкту, правильно?

— Я не имел в виду лично вас, — поспешил заверить ее сэр Джеффри. — Пожалуйста, поймите меня правильно.

— Не волнуйтесь, — успокоила его Сара. — Но с прискорбием сообщаю вам, господа, что здесь наши пути расходятся.

— Вы… нас покидаете?

— Я хочу пережить эту бурю.

Она быстро надела очки от пыли, замотала платком лицо и, не успел Хейдн даже открыть рот, щелкнула хлыстом. Верблюд, и без того удерживаемый ею с большим трудом, рванулся вперед и пошел быстрым галопом. Сара слышала, как ей вдогонку что-то кричал сэр Джеффри, но не обернулась. На глазах у нее выступили слезы, и она сама не могла сказать, были ли это слезы беспомощности перед упрямством ее спутников или их вызывала мелкая пыль, уже поднятая приближающейся бурей и проникающая даже через очки.

Верблюд перешел на умеренную рысь. Он инстинктивно хотел спастись от бури, и Саре не приходилось подгонять его. Обернувшись, она увидела, что буря уже добралась до низины. Нужно спешить. Ее спутники превратились в маленькие точки. Сара могла только надеяться, что они не заплатят жизнями за упрямство Хейдна.

Она приближалась к красно-коричневой скале с руинами древней башни и крепостных стен на ее вершине, но не так быстро, как ей бы хотелось. Мысль, что Хейдн, возможно, прав и она не успеет добраться до крепости, вызвала у Сары приступ дурноты. Попытки переубедить упорного офицера стоили ей бесценного времени, потеря которого так теперь ощущалась.

Верблюд начал задыхаться, он бежал с пеной у рта. Несмотря на стремительно поднимавшийся ветер, было сухо и жарко. Песок пробивался сквозь платок, Сара чувствовала его на зубах.

— Йалла! Йалла! — кричала она животному, в отчаянии все же подгоняя его.

Поднялся шум, как будто выдохнуло какое-то страшное чудовище, и, снова обернувшись, Сара увидела, как гигантский бурун катится по низине. Песок, только что лежавший плоскими волнами, вдруг взмыл вверх, затягиваемый вихрем невероятной силы. Надвигающаяся стена была теперь так высока, что заслоняла солнце, лучи которого едва пробивались сквозь желтоватую мглу. Сара с ужасом ощутила, как ее начинает затягивать приближающийся смерч.

— Быстрей же, черт подери! Скорей!..

Буря добралась уже до места, где окопалась экспедиция. Увидев, как ее закрыл занавес из песка и пыли, Сара вознесла к небу горячую молитву за своих спутников и за себя.

До развалин крепости оставалось около восьмидесяти метров — небольшое, в сущности, расстояние, которое может оказаться непреодолимым. Буря приближалась, и уже явственно ощущалось ее страшное дыхание. Верблюд скакал из последних сил: крошечное создание, стремящееся вырваться из бушующего ада. Вдруг стало совсем темно, Сару охватил порыв ветра, она с трудом удержалась в седле, тысячи песчинок иглами ударили в лицо. Сара с трудом различала руины, высившиеся перед ней за смертоносной пеленой. Наверное, когда-то они являлись смотровой башней. Вершина и часть стен давным-давно рухнули, но все же это было единственное пристанище в округе. Однако до него еще метров тридцать.

Буря усиливалась. С каждой секундой становилось все темнее, и скоро Сара лишь слышала шум ветра в ушах и ощущала колючий песок на лице. Она страшно, отчаянно закричала, словно пыталась пересилить всевластную природу.

Двадцать метров. Уши закладывало от пронзительного свиста, она глотала песок, кашляла и с трудом удерживалась в седле, но настойчиво гнала верблюда к башне.

Десять метров…

В ночи, наступившей среди дня, контуры башни казались ей спасительной гаванью. Сара резко остановила верблюда, и тот сразу же рухнул под ней. Сара вылетела из седла и упала на песок. Она тут же вскочила и хотела было потянуть верблюда за поводья, чтобы втащить его в башню, но руки ее ухватили лишь пустоту.

Верблюд исчез.

У Сары не оставалось времени на раздумья о том, убежал ли он или его унес ураган. Она повернулась и проделала несколько последних шагов к развалинам крепости, всем телом налегая на стену ветра. Вконец обессиленная, лихорадочно дрожа, она протиснулась в узкий разлом в стене как раз в тот момент, когда гибельный вал достиг подножия горы.

Свист перешел в невыносимый вой. На четвереньках Сара переползла в самый дальний угол башни с еще сохранившейся крышей, прижалась к стене и потуже замотала лицо платком. Она слышала ужасающее завывание бури, чувствовала, как камни содрогаются под страшными ударами стихии, и надеялась, что стены выдержат. Саре Кинкейд оставалось только молиться Всевышнему и ждать того, когда наступит конец. Ее собственный или песчаной бури…

Глава 2

Дневник экспедиции

5 января 1884 года

«В конце концов буря кончилась. Не знаю, как долго я, поджав колени, тряслась от страха в темной пещере, помню только, что тьма вдруг прояснилась и в крепость проник солнечный луч. Я встала и отряхнула песок с волос и одежды. Выглянув наружу, я решила, что перенеслась в другое место. Конфигурация барханов и вообще весь ландшафт совершенно изменились; одни холмы превратились в высокие горы; другие напрочь снес ветер. Пустыня была спокойной и мирной, ничто не напоминало о буре, только что бушевавшей с такой дикой яростью. И нигде не видно моих спутников…»

— Хейдн! — крикнула Сара, выйдя из полузасыпанного входа в крепость. — Хейдн, вы меня слышите? — В горячем воздухе ее голос эхом отдавался от скалы. — Капитан Хейдн! Сэр Джеффри! Инспектор Фокс! Лейтенант Фарнсворт!..

Она по очереди выкрикивала имена, но ответа не было, она никого не видела. Сара испугалась. Она быстро взобралась на ближайшую скалу и оттуда попыталась определить место, где они расстались. Но не осталось никаких примет. На сколько хватает глаз, на песке не было ни следов, ни других признаков ее спутников, словно буря поглотила одиннадцать человек вместе с верблюдами, и постепенно в Саре Кинкейд усиливалось страшное убеждение. Она одна пережила бурю…

У нее подогнулись колени, она опустилась на скалу и заставила себя дышать глубоко и ровно. От обморока ее удерживало только то, что она уже выходила из подобных ситуаций. В таком положении думаешь не о погибших спутниках, а исключительно о собственной жизни. А она висит на волоске. Верблюд исчез, вместе с ним — провиант и вода. У Сары осталась лишь полупустая фляга на поясе, в остальном она оказалась полностью во власти пустыни, и когда последует за своими спутниками в мир иной, было в принципе вопросом времени. Даже ее заметки, с которыми она не разлучалась, ничего не могли изменить. Неужели поиски «Книги Тота» так и кончатся? Может, когда-нибудь, говорила себе Сара, загадка все же будет разгадана, и тогда ее выцветшие кости, возможно, кому-нибудь помогут…

Несмотря на снова установившуюся духоту, она дрожала от холода и всеми силами измученной души сопротивлялась отчаянию и тоске. Пока она еще жива! И это обстоятельство следует использовать с максимальной эффективностью. Она дождется темноты и попытается сориентироваться по звездам. Ночью она продолжит путь, днем будет искать убежища в пещерах и под скалами и так попытается достичь цели. Тени Тота…

Остаток дня Сара провела в башне; стены, конечно, отбрасывали тень, но камни так накалились на солнце, что крепость превратилась в печь. В почти непереносимой жаре Сара дожидалась наступления сумерек, лишь изредка отхлебывая воды. Наконец освещение изменилось, день начал клониться к закату, и Сара отважилась выйти из укрытия.

Сверкающее солнце заходило за барханы; безветренная пустыня тиха и неподвижна, как будто никакой бури и не было. Спутников Сара так и не увидела, что лишь подтвердило ее горькую догадку. Она знала, каковы шансы пройти по пустыне пешком с полупустой флягой, но другого выхода нет. Либо она попытается найти свою судьбу, либо судьба найдет ее сама…

Чем ниже опускалось солнце, исчезая в мерцающей дали, тем виднее становились звезды. Нет места на земле, где небосвод так ясен и прекрасен, как в пустыне; звезды словно пытаются восполнить скудость земной поверхности. Сара постаралась вообразить, что она не одна в этом безбрежном пространстве, что откуда-то сверху на нее смотрит отец.

С помощью сведений, добытых в Гермополе, ей удалось сориентироваться по Полярной звезде. О том, чтобы вернуться назад, как предлагали разведчики Хейдна, не могло быть и речи. Если Сара хотела найти Тень Тота, ей придется идти напрямую через горы, что в темноте крайне опасно. Ведь можно слишком поздно заметить осыпи камней и трещины в скалах, не говоря уже о змеях и скорпионах. Сара подумала, а не повернуть ли на юг к ближайшему оазису. Но без компаса и карты шансы найти Фарафру или Неслу ничтожно малы.

— Нет, — вслух сказала она, надеясь взбодриться, и испугалась своего хриплого, каркающего голоса, — я пришла сюда не для того, чтобы подохнуть от жажды в поисках воды. Я хочу узнать правду о тайне Тота, даже если она станет последней в моей жизни.

С пояса она сняла револьвер, который за длинный день очистила от пыли и песка. Правда, в борьбе с пустыней оружие было достаточно бесполезным, однако сократить страдания умирающего от жажды человека он поможет… Проверила шнуровку на сапогах, крепость пояса и подкрепилась большим глотком воды. Когда солнце совсем скрылось за горизонтом, она пустилась в путь.

Свет звезд усиливался бледным серповидным месяцем, стоявшим высоко над барханами и заливавшим их голубоватым сиянием. Поднялся легкий ветер, принесший после дневной жары приятную прохладу. После спуска с крутого склона, покрытого камнями, отшлифованными песком, и прохода между обрушившимися стенами древней крепости поверхность стала немного ровнее. Тропы не было. Чем ниже Сара спускалась с горы, высившейся среди песков, как спина гигантского каменного крокодила, тем причудливее становились камни, источенные ветром.

Вершины скал поднимались в ночное небо, как мертвые деревья. Несколько раз Сара вздрагивала, ей казалось, что она видит закутанную в черное фигуру, но каждый раз с облегчением убеждалась, что это лишь очередная скала. И все же она с тревогой чувствовала, что за ней наблюдают, и, хотя здравый смысл твердил, что это сказывается утомление, не покидало ощущение, что кто-то следует за ней по ночной пустыне. Кто-то или что-то… Сара попыталась отогнать эти мысли и сосредоточилась на ходьбе.

Ей приходилось взбираться по осыпям и гальке, соблюдая крайнюю осторожность, чтобы не поскользнуться. Она судорожно ощупывала руками камни в поисках опоры и непременно бы поранилась, если бы предусмотрительно не надела перчатки для верховой езды. Иногда на слишком крутых подъемах она передвигалась на четвереньках. Наконец Сара вышла к отвесной скале, заслонявшей месяц. Она задыхалась и позволила себе немного передохнуть, сев на камни и отпив глоток воды. Теплая влага приятно разлилась по нёбу, и возникло желание выпить всю воду. Но хотя горло пересохло и горело, она пересилила себя. Лишь эта вода спасала ее пока от верной смерти, хотя ее и очень мало.

И снова Сарой овладело чувство, что за ней наблюдают. Она услышала подозрительный шум: потревоженные ею камни падали в овраг, последовал звук осыпавшегося песка. И снова все стихло. Призрачная тишина! Прежде тишина пустыни казалась Саре благом. Бедуины говорили, что здесь до наших дней сохранилось молчание «начала времен». Нигде человек не бывает ближе к Богу. Раньше Сара тоже так думала. Но в эту ночь тишина давила, и ей стало очень одиноко. Она бы сейчас отдала все, чтобы рядом оказался человек! Она была бы рада даже Мильтону Фоксу или Стюарту Хейдну, но ни того ни другого уже не доведется увидеть. Они мертвы, их унес гнев все сметающей на своем пути пустыни. Может быть, с печалью думала Сара, над экспедицией действительно тяготело проклятие тайны Тота и сейчас оно настигает и ее…

Сил почти не оставалось, но она заставила себя встать и забраться на скалу высотой примерно в пятьдесят футов. За ней должно быть плато, и с него она сориентируется по звездам. Цепляясь за трещины и впадины, Сара вскарабкалась на скалу, еще не остывшую после дневной жары. Она уже много часов ничего не ела и очень мало пила, но не сдавалась. Леди Кинкейд фут за футом настойчиво поднималась вверх. Один раз она поскользнулась, но быстро ухватилась за выступ скалы и продолжила медленное продвижение наверх, фут за футом. Наконец, добравшись до вершины, Сара увидела, что она здесь не одна.

Равнинная агама длиной чуть меньше фута замерла недалеко оттого места, где выбралась Сара. Секунду они смотрели друг на друга, затем, прежде чем ящерица дернулась, Сара стремительно выбросила правую руку и крепко схватила ее. Та зашипела, извиваясь всем своим чешуйчатым телом, но вырваться не смогла.

Опираясь на левую руку, Сара подтянулась вверх и из последних сил тяжело перевалилась через край скалы. Не долго думая она вытащила нож и, не успев испытать ни отвращения, ни угрызений совести, отрезала животному голову и принялась пить кровь, текшую из обрубка шеи. Затем положила на плоский камень туловище, вспорола живот и съела сырое мясо. Оно было чуть теплым и имело отвратительный вкус, но привередничать не приходилось. «Лакомство» нельзя было упустить, тем более когда оно само шло в руки. Это еще один день жизни. По меньшей мере…

Закончив необычную трапезу, Сара встала и осмотрела себя. Вся в крови. Покажись она в таком виде на улицах Лондона, ее бы скорее всего задержали и отправили в Бедлам. При этой мысли она слабо улыбнулась.

С узкого, вытянувшегося на восток плато, над которым поднималась остроконечная скала, открывалась широкая панорама, освещаемая холодным лунным светом. Перед Сарой, как море с застывшими словно по неведомому волшебству волнами, расстилалась пустыня. Ни лагеря, ни какого-либо строения, ни дыма, ни костра. Только голубоватый песок и мерцающая бесконечность звезд над ним. Пораженная этим зрелищем, Сара опустилась на землю, и на какой-то момент ей показалось, что она составляет с пустыней одно целое. Она ощутила себя частью творения, и ей стало не важно, будет ли она жить или умрет. Для творения это не имеет значения, так же как для пустыни не имеет значения, добавят ли в нее одну песчинку или отнимут.

Но уже в следующий момент возобладала железная воля. Если ей суждено умереть, пусть, но прежде она приложит все усилия, чтобы остаться в живых и разгадать тайну; именно для этого она сюда и пришла. Она обязана идти дальше и сделать все, чтобы достичь цели, ради близких ей людей. Но более всего — и теперь в громадной пустыне, под звездным небом, это стало Саре совершенно ясно — она обязана это сделать ради себя самой.

Она стиснула зубы, на которых еще скрипел песок, и поднялась на болевшие после трудного подъема ноги. Через три часа рассветет, и до того ей нужно спуститься с горы и у подножия найти какое-нибудь пристанище. Решительно она начала карабкаться по острым скалистым вершинам на другую сторону плато. Спуск был крутым, но удобным. Путь Саре Кинкейд указывал свет луны. И в тесных трещинах скал у нее снова появилось чувство, что за ней кто-то крадется…

Глава 3

Дневник экспедиции

6 января 1884 года

«Две ночи миновали с тех пор, как я спустилась с горы и двинулась на северо-запад в надежде выйти на прежнюю дорогу. Вода кончилась, и судьба больше не послала мне ящерицы. Всю ночь я шагала без воды, и появились явные признаки обезвоживания. Кожа высохла и потрескалась, язык распух, поднялась температура. На востоке занимается день, а я нигде не вижу никакого укрытия от беспощадного солнца. Вокруг только бесконечные барханы, вершины которых уже начинают светлеть в преддверии наступающего дня. Я знаю, этот день станет моим последним. Без воды и тени меня погубит солнечный жар. Теперь спасти меня может только чудо…»

Сара Кинкейд часто пыталась представить себе свой последний день, но никогда не думала, что ее судьба — умереть от жажды в одиночестве в далекой пустыне. Шаг за шагом она пробиралась вперед. Ноги по щиколотки увязали в песке, что отнимало последние силы и превращало ходьбу в пытку. И все же она заставляла себя идти, зная, что в тот момент, когда сдастся и сядет на землю, ее участь решится. Солнце высоко стояло в небе. В его лучах сверкал песок, а силуэты скал, по капризу природы рассеянных по пустыне, расплывались в мареве. Время от времени Саре казалось, что она видит человека, но она уже давно не хваталась за оружие. Ей было все равно, кто ее найдет — друг или враг, только бы закончилась эта мука.

Сара понимала, что скоро она просто рухнет. Ноги уже почти не двигались, а язык превратился в толстый обрубок. Желание лечь в песок и просто ждать, когда из-за высокой температуры откажут внутренние органы, положить конец бесполезной борьбе становилось все сильнее. Сара шла сгорбившись, она уже не могла держаться прямо, но пока еще стояла на ногах. Пока…

Когда краем глаза она заметила слева какое-то шевеление, ей уже не хотелось смотреть. Сара решила, что это очередной мираж. Но скоро стало ясно, что на нее неотрывно смотрит живое существо — однако не человек, а зверь, почуявший ее скорый конец. Глаза шакала кровожадно сверкали, но торопиться ему было некуда. Он прекрасно понимал, что стоит лишь немного подождать, и добычу можно будет просто взять. Зачем напрягаться?..

— Ах ты, мерзкая тварь, — прохрипела Сара. Распухший язык мешал ей говорить, голос стал совсем чужим. — Тебя прислал Анубис, да? Чтобы затащить меня в свое темное царство…

Она поняла, что все время за ней шел шакал, и рассмеялась как безумная. Смерть следовала по пятам от самой крепости, а она еще думала, что может выиграть сражение с пустыней. Какая наивность! Это же сам Анубис, владыка преисподней. Сара знала, что скоро конец. Она сделала еще шаг, затем еще один, наконец потеряла равновесие и упала на землю лицом вниз. Широко открыв рот от истощения и жажды, она глотнула песок, давилась и кашляла. Отчаянно собрав последние силы, она попыталась встать, но ей это уже не удалось. Пустыня победила, и сквозь марево Сара смотрела, как к ней медленно приближается шакал. — Ко… конец.

Дрожащими руками она нашарила револьвер и вытащила его из кобуры, но, когда прицелилась, зверь исчез. Вместо него в колышущемся воздухе стоял человек, и, к невероятному своему облегчению, она узнала знакомые, любимые, мягкие черты Гардинера Кинкейда. Отец был точно таким, каким она его помнила, — в поношенном дорожном сюртуке и тропическом шлеме. Он смотрел на нее с глубокой жалостью.

— Отец… Ты жив?

— Нет, — тихо ответил Гардинер Кинкейд. — Я вступил на путь, ожидающий и тебя, Сара. Не бойся…

— Я так рада тебя видеть…

— Я тоже, дочка. Но прежде чем ты пересечешь границу вечности, я хочу, чтобы ты меня простила.

— Я?.. Я простила тебя? За что, отец?..

— За то, что я не сказал тебе всего.

— Ты мне… чего-то не сказал? Чего?..

— Ты это уже знаешь. В глубине души ты знаешь ответ, Сара, и я прошу тебя простить мне недомолвки.

— Конечно, — едва слышно прошептала Сара, — я прощаю тебе, отец…

— И я хочу простить тебя, — услышала Сара другой голос.

Образ Гардинера Кинкейда померк. Вместо него перед Сарой стоял бедный Кеш; лицо его было смертельно бледным, одежда запачкана кровью, таким она нашла его у лестницы старой обсерватории в Каире.

— Кеш…

— Я рад, что ты меня узнала, — к изумлению Сары, сказал слуга мудреца.

— Ты… можешь говорить?..

— Я свободен от земных оков благодаря тебе, — язвительно сказал Кеш, уставив на нее недобрые большие глаза. — Ты исчезаешь на много лет, потом возвращаешься, ни с кем не посоветовавшись, и даешь задание, стоящее мне жизни.

— Я… я этого не хотела, Кеш, — прошептала Сара в ответ. — Поверь мне… что я… не хотела… Прости… пожалуйста… прости…

Кеш ничего не ответил, и вдруг вместо него перед Сарой очутился Морис Дю Гар.

— Cherie, — как всегда обратился он к ней, и в голосе его звучали жалость и упрек. — Что ты здесь делаешь?

— Что я… здесь делаю? — Сара безумно захихикала, поперхнувшись песком. — Я умираю, французский кретин…

— Non, — решительно возразил Дю Гар, — ты не умрешь. Ты будешь жить, Сара, слышишь?

— Нет, Морис… все кончено…

— Ты помнишь мои слова? — спросил Дю Гар. — Ты помнишь, что я говорил в тот вечер на пароходе про свет?

— Да, — беззвучно выдохнула Сара и погрузила руку в горячий песок. — Ты говорил… довериться свету… дойду до цели…

— C'estca, — отозвался француз, и его стройная фигура растворилась в горячем мареве.

— Морис, — в отчаянии позвала Сара, — не оставляй меня…

Но Дю Гар исчез, и там, где он только что стоял, вспыхнул яркий свет, по сравнению с которым померкло даже солнце. Словно кто-то открыл врата в вечность. Сара вдруг успокоилась. Довериться свету, сказал Дю Гар. Он приведет к цели…

На четвереньках Сара поползла к этим вратам, но чем ближе она подползала, тем дальше отступал свет, и ей стало ясно, что так до них и не добраться. Она вспомнила про револьвер… Из последних сил ей удалось поднять его и направить на себя. Держа большой палец на спусковом крючке, Сара решила положить конец своей жизни, чтобы пройти в спасительные врата и догнать отца, Дю Гара и всех опередивших ее на пути смертных.

Перед ней неслышно промелькнула тень — шакал, в ожидании ходивший вокруг нее кругами. Скоро он получит то, чего так терпеливо дожидается, подумала Сара. Раздался резкий звук, эхом отскочивший от скал, — и Сара погрузилась во мрак.

Глава 4

Сара открыла глаза, ощущение было такое, что она уже мертва. Все незнакомое — бледный свет, запахи, далекие шумы. Лишь через несколько мгновений она поняла, что жива, чему изумилась еще сильнее, нежели окружающей обстановке.

Последнее, что помнила Сара, были боль и отчаяние — боль, пронизывающая каждый дюйм ее тела, и отчаяние, такое сильное, что уже пришло желание смерти. Все остальное помутилось; вроде бы она видела отца, Дю Гара, почти потеряла рассудок из-за нещадной жары, а теперь оказалась в этом незнакомом, неправдоподобном месте.

Скудный свет пробивался сквозь крышу и стены палатки, не похожей на палатку бедуинов: вместо поддерживающих крышу шестов над Сарой высился деревянный каркас, на нем были расстелены полосатые тканные одеяла, приглушавшие солнечный свет; на стенах — пальмовые циновки. Они пропускали воздух, в палатке сквозило и было не так жарко, как на улице. Пол устлан не коврами, как принято у бедуинов, а тоже полосатыми одеялами. Необычная конструкция палатки навела Сару на мысль о том, где она находится. Догадка превратилась в уверенность, когда она заметила, что не одна.

Позади нее стоял высокий мужчина в повязке, закрывавшей почти все лицо и оставлявшей только глаза. Его арабский куфтан был цвета индиго, значит, этот человек — туарег. Сара вздрогнула. Она много слышала о таинственном и воинственном народе пустыни, но до сих пор не встречалась с его представителями. Их родиной была Сахара, но Сара полагала, что кочевники-туареги живут западнее, между ущельями Тибести и хребтами Аира. Судя по всему, она ошибалась… Непроницаемые темные глаза пристально смотрели на Сару.

— Ас-саляму, — поздоровалась та по-арабски. Она сильно осипла, но говорить было уже не больно.

Воин ответил по-арабски, однако было заметно, что владеет он этим языком неважно. Туареги, как правило, пользовались своим собственным. Охранник поклонился и вышел из палатки, тут же появились молчаливые женщины, тоже в платках и платьях цвета индиго, но с открытыми лицами. Женщины народа туарегов славились красотой, и Сара должна была с этим согласиться: смуглые лица, обрамленные иссиня-черными волосами, загадочно мерцающие черные глаза, белоснежные зубы. Женщины принялись ухаживать за Сарой, которая только сейчас заметила, что связана. Очень удобное ложе было расстелено прямо на полу. Когда женщины откинули одеяло, Сара поняла, что она совсем голая. Увидев ее бледную кожу, женщины захихикали и принялись растирать ее ароматическими маслами, как принято у дочерей пустыни.

Сначала Сара сопротивлялась, но скоро поняла, что они действуют с самыми благими намерениями. Лицо у нее уже не болело, язык и горло немного пришли в норму, она постепенно приходила в себя. Сара не знала, почему эти люди заботились о ней, но понимала одно: если бы туареги хотели ей зла, они бы оставили ее в пустыне.

— Муташаккир-ктир, — поблагодарила Сара, когда женщины стали одевать ее, но не в синее платье, а в ее собственную выстиранную и заштопанную одежду.

Ее развязали и помогли встать. У Сары закружилась голова, она зашаталась. Тотчас услужливые руки протянул и глиняную кружку с водой. Сара сделала несколько глотков, и ей стало лучше. Она благодарно кивнула, вернула кружку и натянула сапоги. Оружие у нее отняли, но она о нем и не спросила. Как у всех народов пустыни, у туарегов превыше всего стоял закон гостеприимства. Выражать недоверие было не только невежливо, но и опасно. Закончив, женщины почтительно поклонились и удалились. Сара поклонилась в ответ, а когда выпрямилась, снова увидела закутанного воина, давшего ей знак следовать за ним.

— Ты можешь идти. — Это был не вопрос.

Сара кивнула и пошла за ним. Солнечный свет ослепил ее. Она не могла сказать, сколько времени провела у туарегов. Не знала также и куда ведет ее таинственный воин. Селение из десятка палаток окружали барханы. В центре стояла палатка с несколькими куполообразными возвышениями, покрытыми полотнищами цвета индиго. Перед входом на карауле стояли двое туарегов, вооруженных копьями и щитами, на которых Сара заметила так хорошо знакомый ей знак. Изображение ибиса. Знак Тота…

Значит, она в руках врагов, значит, бежать. Но куда? Селение посреди пустыни, а каково медленно и жестоко погибать в пекле, она поняла уже очень хорошо. Выбора не было, нужно оставаться. Зато, может, она узнает что-нибудь про таинственных противников…

Охранник откинул полог и жестом велел ей войти. Сара кивнула и подчинилась. В палатке стоял приятный полумрак. Пол тоже был выстлан одеялами. С потолка свисали масляные лампы и небольшие талисманы из глины и слоновой кости, вероятно, из Центральной Африки. Это свидетельствовало о том, что туареги не ортодоксальные мусульмане и в их религию примешивались и языческие верования. Ведь и повязка на лице предохраняла от злых духов. Возможно, среди этих воинов пустыни сохранилась и вера в древнейшее, забытое в остальном мире божество…

— Как ты себя чувствуешь? — спросил кто-то по-английски.

Сара огляделась. Из-за занавеса, отделявшего небольшую часть палатки под куполом, вышел человек в белых шароварах, темно-синем халате и синей повязке, приглушавшей голос. Тем не менее этот голос показался Саре знакомым.

— Спасибо, — медленно ответила она. — Все в порядке, и полагаю, благодарить за это нужно вас.

— Ты долго шла, — ответил туарег, а Сара между тем по глазам пыталась узнать его. — Кто бы мог подумать?

— Кто вы? — спросила Сара.

— Мой народ, — спокойно продолжал туарег, не ответив на ее вопрос, — называет этот край Тенере, что значит Ничто. Ничего не найти в огромной пустоте, кроме смерти, а она почти настигла тебя. Шакал хотел расправиться с тобой, когда жизнь уже почти вытекла из тебя. Но окончилась его жизнь — от моей руки.

В сознании Сары всплыло слабое воспоминание.

— Выстрел, — прошептала она. — Это были вы…

— Когда мы нашли тебя, пустыня одержала почти полную победу. В тебе едва теплилась жизнь. Еще чуть-чуть, и победила бы смерть. Но сильная воля помогла тебе выжить. Десять дней и десять ночей тебя сотрясала лихорадка, но в конце концов…

— Десять дней и десять ночей? — переспросила Сара. — Я здесь уже так долго?

— Ты все-таки победила лихорадку. Судьба благоволит к тебе, Сара Кинкейд.

— Вы… вы знаете, как меня зовут?

— Я заглянул также в твое сердце и знаю, что в нем нет зла. В ином случае я бы не принес тебя сюда, а оставил бы умирать в пустыне.

— Кто вы? — еще раз спросила Сара, что-то смутно подозревая. Неужели это действительно?..

Туарег кивнул и снял повязку. Увидев знакомое лицо Камаля, Сара не поверила своим глазам. Как оно изменилось! Выражение покорности и услужливости исчезло. Перед Сарой стоял уже не слуга, ведущий белых хозяев по пустыне. В его осанке, взгляде, неподвижном лице было внушавшее трепет достоинство.

— Камаль? — вырвалось у нее. — Ты?..

— Твое изумление позволяет предположить, что ты не надеялась меня увидеть. Каково было проснуться и увидеть, что все тебя оставили?

— Унизительно, — призналась Сара. — Но это длилось недолго. Я решила сама продолжить экспедицию…

— …И твое решение чуть не стоило жизни тебе и твоим спутникам.

— Моим спутникам? Так они?..

— С ними все в порядке. Они живы и здоровы и пользуются нашим гостеприимством, так же как и ты.

Сара глубоко вздохнула. Значит, Хейдну и остальным удалось пережить бурю, пусть и с помощью туарегов. Мысль, что она не совсем одна в лагере воинов пустыни, подбодрила ее.

— Гостеприимством? — спросила она. — Но я была связана, когда проснулась.

— Только в целях твоей безопасности.

— Безопасности?

— Чтобы защитить тебя от себя самой, от того, что ты могла наделать с собой в бреду. Ты не пленная, как и твои спутники. Хочешь к ним?

— Позже, — ответила Сара, призывая себя к спокойствию. — Сначала я хочу знать, что все это значит. Почему ты одет, как туарег?

— Потому что я туарег.

— Я полагала, ты вырос в Англии…

— Я действительно вырос в Англии. Но я рассказывал тебе, что вернулся в Африку, чтобы принять наследство отца. Это и есть его наследство, Сара. Мой отец был вождем племени, земли наши лежат на востоке, вблизи древних мест культа. И он же поручил мне эту миссию.

— Какую миссию, Камаль? — изумленно спросила Сара.

Как же она могла так ошибиться? Она не хотела видеть правду, или Камаль такой блестящий актер?

— Сделать все, чтобы, пока я жив, тайна Тота не была раскрыта.

— Понятно, — кивнула Сара. — Поэтому ты все время и отговаривал меня. Поэтому в Гермополе ты и пытался не пустить нас в храм. Поэтому ты и убедил носильщиков и погонщиков просто бросить нас.

Камаль кивнул:

— Я не хотел, чтобы тайна была раскрыта, и делал все, чтобы помешать тебе и твоим спутникам.

— И чуть не погубил нас.

— Этого я не хотел. Имея такое намерение, я бы отдал своим воинам один-единственный приказ, и они убили бы вас.

— Твоим воинам? Да кто же ты, черт подери?

Камаль подтянулся.

— Мое имя — Камаль Бен-Нара, после смерти моего отца я стал вождем этого племени, на протяжении тысячелетий имевшего лишь одну задачу — охранять Тень Тота и пограничные земли от вторжения непосвященных.

— Тебе известно о Тени Тота?

— Разумеется.

— Тогда скажи мне, что все это значит. Почему мне туда нельзя?

— Потому что разгадка тайны не приведет ни к чему хорошему. Те, кто пытался это сделать, погибли ужасной смертью. Поиски может продолжать лишь безумец.

— Или женщина, — язвительно прибавила Сара.

— Не шути так. Без знания ты блуждаешь в потемках. Ты продемонстрировала мужество и отвагу, иначе не стояла бы здесь. Но теперь поиски придется прекратить, как Нефару, погонщику верблюдов. Ты помнишь эту историю?

— Помню. — Только теперь Сара догадалась, зачем Камаль рассказал ее. — Но я не поняла ее смысла, не понимаю и сейчас. Зачем прекращать поиск? Зачем ты выдал себя нашим проводником и сначала помогал нам?

— Чтобы узнать вас. Люди Запада обычно показывают свое истинное лицо тем, кого презирают.

— Я не презирала тебя.

— Это так.

— Я всегда была с тобой честной, Камаль, и сейчас ожидаю от тебя такой же честности. Почему ты здесь? Для чего все это?

— У нас одна-единственная цель — сберечь тайну Тота, — отрезал Камаль. — Тебе доводилось слышать имя Тезуда?

— Это верховный жрец, спрятавший «Книгу Тота» от головорезов Шешонка и бежавший с ней в пустыню.

Камаль кивнул.

— Тогда тебе известно, что этот жрец торжественно поклялся сделать все, чтобы книгу не нашли, поскольку не хотел, чтобы содержащееся в ней разрушительное знание попало в руки Шешонка и его воинства, состоящего из грабителей и убийц.

— И что?

— Знай же, Сара, что Тезуд — мой предок.

— Ты потомок Тезуда?

— Мое генеалогическое древо восходит к нему. И все это время, с десятого века до Рождества Христова, каждое поколение приносило клятву хранить тайну. Когда наша кровь смешалась с кровью туарегов, образовалось новое племя, призванное охранять тайны Тота.

— Понятно. — Сара едва успевала следить за повествованием.

— Ведь об этом эль-Хаким ничего не говорил тебе?

— Ты знаешь старого Аммона?

Камаль снова кивнул.

— Мокатамский мудрец знает много тайн древности, но далеко не все. Он рассказывал тебе про Мехерет?

— Да, эта воительница неизвестного племени по поручению Шешонка пыталась найти «Книгу Тота». Ей якобы удалось разыскать Тень Тота и сразиться со сторонниками Тезуда. Битву она проиграла, так как жрецы пустили в ход огонь Ра, уничтоживший все войско Мехерет. Но ее потомки и сегодня ищут тайну Тота.

— Все верно. Твои враги, охотящиеся за «Книгой Тота», написали на своих знаменах ее имя, хотя в действительности преследуют собственные цели.

— Кто они? — спросила Сара. — С кем мы вообще имеем дело?

— С людьми, стремящимися при помощи тайн древности обрести славу и власть. Простые убийцы — их добровольные помощники, но истинные преступники прячутся у тебя дома, Сара.

— Я так и знала…

— А тебе известно, что тогда случилось с Мехерет?

— Старый Аммон говорил, что-то ужасное…

— И был прав. Жрецы потребовали ее смерти, но Тезуд не послушался их, так как полюбил красавицу Мехерет. Однако воительница оказалась неблагодарной; украв «Книгу Тота», она попыталась бежать. Ее схватили. И хотя Тезуд любил ее больше жизни, на этот раз он не мог больше противиться жрецам. Мехерет приговорили к страшной смерти. Ее тело сожгли, но прежде, у еще живой, вырезали внутренние органы.

— У живой? — содрогнулась Сара.

— Их забальзамировали и поместили в канопы, а тело сожгли. Канопы хранил Тезуд, он так и не оправился от гибели возлюбленной. Говорят, что в ее память он сотворил из останков своего рода ключ.

— Ключ? — От всего услышанного у Сары сильно кружилась голова; видимо, сказывалось ослабленное состояние. — Ключ к чему?

— К Вечным вратам, за которыми находится Тень Тота. Они не отворялись три тысячи лет. Но довольно вопросов, Сара Кинкейд, тебе никогда не переступить порога тайны.

— Кто это сказал?

— Я, — просто ответил Камаль. — А мое слово в пустыне — закон. Я долго пытался понять твое сердце, Сара Кинкейд, и не нашел в нем ничего темного. По этой причине я до сих пор щадил тебя и твоих спутников. Но если ты не отступишься, я буду вынужден убить тебя. Человечество не готово для тайны Тота. Оно использует ее во зло и разрушение.

— Так вот как ты обо мне думаешь? Ты полагаешь, что я украду тайну и продам ее?

— Твои намерения чисты, но люди, пославшие тебя, нет. Коварные заговорщики только и ждут, когда ты войдешь в храм Тени и вынесешь на свет то, что было погребено тысячи лет назад. Не становись их орудием, Сара!

— Я не являюсь ничьим орудием, я сама себе хозяйка. И я не намерена воровать тайну Тота. Известный тебе эль-Хаким взял с меня обещание уничтожить «Книгу Тота» и все ее тайны, чтобы мир никогда не узнал их.

— Это задача моих воинов. Твоя помощь не нужна.

— Но я хочу знать эту тайну! Я должна увидеть «Книгу Тота» своими глазами!

— Зачем?

— Чтобы быть уверенной. Ради исторической правды. Чтобы освободить моего дядю, которого держат враги.

— И ты думаешь, они его просто так тебе отдадут?

— Если они надеются таким образом завладеть книгой, то, может, и отдадут. А после этого я сдержу свое обещание и уничтожу тайну.

— А если события примут иной оборот? — Камаль покачал головой. — Нет, Сара, риск слишком велик. За последние три тысячи лет никто не входил в комнату тайны, и так будет еще три тысячи лет. Только когда человечество созреет для тайны Тота, она откроется ему.

— Но, Камаль, я…

— Это мое последнее слово, — сказал вождь туарегов тоном, не допускающим возражений.

И снова у Сары появилось чувство, что человек, с которым она всего несколько дней назад сидела у костра и говорила о наболевшем, совсем не тот, что стоял теперь перед ней. Камаль преобразился. В пустыне он был благородным потомком избранных, а вовсе не прислужником. Сара боялась признаться себе, что противник странным образом притягивал ее. Но может, это взаимно?

Камаль медленно подошел к ней. Сара не отступила и выдержала его пристальный взгляд. Вождь туарегов остановился, и какое-то мгновение, обоим показавшееся вечностью, их лица были совсем близко — смуглое лицо сына пустыни и бледные черты английской леди. Невольно, непреодолимо их полуоткрытые губы потянулись друг к другу. Сара закрыла глаза, отбросила все поднявшиеся в ней противоречивые чувства и ждала, когда Камаль коснется ее своими губами. Но этого не случилось.

Тишину над пустыней рассек хлесткий выстрел, следом за ним раздался конский топот, от которого содрогнулась земля. Лагерь подвергся нападению…

* * *

Камаль не пошевелился, только на лицо его легла тень.

— Слишком поздно, — прошептал он. — Они уже здесь.

— Кто? — спросила Сара.

Конский топот приближался, послышались выстрелы.

— Наши враги, — кратко объяснил Камаль. — Те, кто тысячелетиями стремится завладеть «Книгой Тота», не останавливаясь ни перед какими злодействами, — потомки Мехерет.

— Потомки Мехерет? Ты хочешь сказать, что?..

Она не договорила, послышалось дикое конское ржание. Сквозь щели между циновками можно было видеть атакующих всадников в черных арабских куфтанах и с замотанными платками лицами. Сара тотчас же узнала в них безликих врагов, встречавшихся ей уже не раз. Подозрение подтвердилось: потомки Мехерет и организаторы заговора против империи — одни и те же люди…

Нападавшие развернули лошадей прямо на палатку. Под конскими копытами затрещал деревянный остов, циновки и одеяла не выдержали — и вооруженные копьями, мечами и короткоствольными винтовками всадники ворвались в палатку Камаля. Сара с криком отпрянула, Камаль действовал решительно. Из широкой складки плаща он выхватил револьвер, в котором Сара узнала свой собственный «кольт». Камаль выстрелил, и первый наездник с воплем выпал из седла. Второй дико вскрикнул, его исполненные ненавистью глаза сверкали из-под платка. Он прицелился из винтовки в Камаля. Револьвер выстрелил во второй раз. Хотя Камаль промахнулся, испуганная лошадь встала на дыбы и скинула седока на сломанные шесты.

— Сара! — крикнул Камаль и бросил ей «кольт», а сам достал из ножен меч.

Сара налету поймала револьвер и повернулась к нападавшим как раз в тот момент, когда в пролом ворвался человек в черном. Она выстрелила. Тот рухнул. Камаль уже дрался с новым противником — настоящим великаном, на широкой груди которого трещал черный куфтан. Со страшными ругательствами великан занес над Камалем ятаган, но тот стремительно увернулся, однако, потеряв равновесие, зашатался и упал на спину. Великан бросился к нему и занес кинжал. В самый последний момент Камаль выхватил меч и отразил смертельный удар. Клинки скрестились, посыпались искры, и меч туарега со звоном сломался. Из-под платка раздался жуткий смех, и великан обеими руками занес нож.

Сара даже не стала целиться. Риск, что она попадет в Камаля, был слишком велик. Она схватила копье, принадлежавшее одному из упавших всадников, и ринулась с ним на великана. Тот изумленно смотрел, как она приближается к нему, затем изменил направление удара. Мелькнувший в воздухе ятаган без труда раскрошил деревянное древко. Следующий удар предназначался Саре, но Камаль, лежащий на полу, со всей силой вонзил свой сломанный меч в противника. Великан хрипло вздохнул, широко открыл глаза, опустился на колени и рухнул замертво.

— Спасибо, — задыхаясь, проговорила Сара, бессильно опираясь на переломленное копье.

— Тебе спасибо, — ответил Камаль, быстро вставая на ноги.

Они выбежали из обрушившейся палатки, отовсюду доносились выстрелы, крики, конский топот. Шло ожесточенное сражение. Лагерь было не узнать. От большинства палаток остались лишь шесты, торчавшие из песка, как ребра скелета, две палатки горели. Поскольку уже наступили сумерки, подернутую пылью и туманом площадку освещали лишь всполохи пламени. Нападавшие, закутанные в черное — Сара насчитала их больше тридцати, — на черных лошадях носились по лагерю, стреляя во все стороны, а туареги — в том числе женщины и дети, укрывшиеся в руинах своих жилищ — пытались обороняться. Они были вооружены старыми ружьями, заряжающимися с дульной части, ржавыми штыками, а кроме того, стрелами и луками, которыми, однако, владели отменно. Сара увидела, как стрела настигла одного из нападавших, и он на полном скаку вылетел из седла.

Но так как нападавшие были вооружены значительно лучше — винтовками, копьями, револьверами, — ряды оборонявшихся редели. Дикие боевые кличи прорезали воздух, смешиваясь с грохотом выстрелов и стонами раненых. Было очевидно, что туарегам не победить…

— Сара! Сюда! — среди оглушающего шума расслышала Сара.

Она обернулась и с радостью увидела, что туарегам помогают союзники. В одной из разрушенных палаток Сара разглядела человек шесть солдат в красных мундирах: Стюарт Хейдн и его королевские гвардейцы, видимо, повинуясь инстинкту, сразу же встали на сторону воинов пустыни. Винтовки «мартини-генри» не умолкали, но тем не менее силы были явно неравны.

Камаль бросился к своим людям, а Сара, пригибаясь, в надежде, что ее не заденет пуля, побежала к солдатам. Внезапно прямо перед ней выросла темная тень. Сара резко остановилась, посмотрела вверх и, увидев огромного, вставшего на дыбы коня, с ужасом осознала, что еще секунда — и она окажется под его копытами. Саре удалось отскочить, но всадник схватил ее за волосы и потащил. Какое-то мгновение Сара чувствовала только резкую боль. Она вспомнила о револьвере, но рука внезапно выпустила ее волосы. Сара упала на колени, и следом с коня свалилось безжизненное тело всадника, поверженного метким выстрелом из британского армейского револьвера.

— Идем! Скорее! — крикнул Хейдн, помогая Саре подняться на ноги, и оттащил ее к палатке.

Лейтенант Фарнсворт и его солдаты прикрывали их огнем. Среди обороняющихся Сара обнаружила сэра Джеффри и Мильтона Фокса. Она обрадовалась тому, что оба живы и здоровы, хотя положение было отчаянным…

— Добрый вечер, леди Кинкейд, — не без сарказма поздоровался с ней сэр Джеффри. — Вот уж не думал, что мы встретимся при таких драматических обстоятельствах.

— В самом деле, сэр Джеффри, — мрачно согласилась Сара, целясь в скачущего всадника.

— Ужасно, правда? Кто бы знал, что наш добрый Камаль на самом деле вождь туарегов?

— Ужасно, правда. — Сара нажала на спусковой крючок. Револьвер дернулся у нее в руке, всадник схватился за плечо и выпал из седла.

Хейдн и солдаты беспрерывно стреляли во все стороны, но несли потери. Невзирая на риск, один из людей в черном с фанатическим блеском в глазах понесся на гвардейцев, выставив копье, как средневековый рыцарь во время турнира. Солдат, сидевший на корточках возле Сары, выстрелил, но слишком поспешно, не прицелившись как следует, и промахнулся. Через секунду его пронзило копье всадника. Победным кличем человек в черном собирался отметить победу, но пуля Сары выбила его из седла, что не могло, однако, воскресить солдата.

Времени на сожаления и печаль не было. Бессмысленные убийства продолжались, и Сара и ее спутники рассчитывали лишь подороже продать свою жизнь. Не переставая трещали выстрелы; свинец прожигал воздух, свистели сабли, вокруг висел едкий пороховой дым. Вдруг посреди грохота выстрелов и криков раздался голос лейтенанта Фарнсворта:

— Сэр, у нас почти нет патронов. Еще немного, и нам придется защищаться от этих дикарей одними штыками.

— Тогда нужно добыть оружие и патроны у врага, — решил Хейдн. — Мне нужен доброволец.

— Я пойду, сэр, — быстро принял решение Фарнсворт.

И честолюбивый молодой офицер, желая проявить себя, вышел из укрытия.

— Прикройте его огнем! — отдал команду Хейдн.

Сара и Фокс тоже пытались отогнать врага выстрелами. Согнувшись, лейтенант подобрался к лежавшему на песке убитому и взял его револьвер и патронташ. Тут же, застыв в неестественном положении, лежало еще одно тело, офицер забрал и у него оружие и патроны.

Камаль и его воины бились с отчаянным мужеством, так как для многих речь шла не только о собственной жизни, но и о жизни их семей. Беззвучно летали стрелы, укладывая на землю коней и всадников. То и дело доходило до кровавой рукопашной, люди в черном отважно спрыгивали с коней и шли в атаку с обнаженными саблями. Четыре воина и две женщины, забаррикадировавшиеся в разрушенной палатке, были безжалостно разрублены, и это ясно показало оставшимся в живых, что нападавшие готовы на все…

Тем временем Фарнсворт собрал оружия и патронов больше, чем мог унести. Он уже двинулся назад, как вдруг из засады на него ринулись двое всадников.

— Фарнсворт! — увидев их, вскрикнула Сара и навела «кольт».

Двумя руками она обхватила рукоятку, прицелилась и выстрелила, но оружие издало лишь пустой металлический щелчок. Барабан был пуст. Патроны кончились.

Фарнсворт, осознав нависшую над ним опасность, бежал что было сил, прижав боеприпасы к груди и затравленно озираясь через плечо на приближающихся черных всадников. Хейдн выстрелил, но промахнулся, и в следующую секунду враги настигли Фарнсворта. Черные кони окружили офицера, и не успел он даже понять, что происходит, как его схватили и утащили. Глухо стуча копытами, всадники стремительно ускакали, волоча за собой бедного лейтенанта. Фарнсворт страшно кричал, но никто не рискнул выстрелить, боясь его задеть. Через секунду офицер и его похитители исчезли в темном облаке пыли. Сара хотела броситься вдогонку, но Хейдн удержал ее.

— Стойте, — сказал он только.

— Что, вы не хотите помочь Фарнсворту?

— Ему уже не поможешь.

— Черт, как вы можете так говорить? Это ваш подчиненный! Вы отвечаете за него!

— Как и за всех остальных, — жестко ответил Хейдн. — В том числе и за вас, леди Кинкейд. И поэтому я приказываю вам остаться в укрытии и…

Он осекся, схватился за правый рукав, растерянно опустил глаза и увидел, как его мундир окрашивается в темно-красный цвет. Только теперь капитан почувствовал боль.

— Черт, — стиснув зубы, выдавил Хейдн. Его затошнило, колени подогнулись, и он опустился на землю. — Меня ранило…

Сара подхватила его и усадила на землю.

— Сэр Джеффри, скорее! Позаботьтесь о нем…

Королевский советник ползком подобрался к раненому офицеру. Сара выхватила капитанскую винтовку и снова заняла боевую позицию. Она попала в одного всадника в черном, с криками стрелявшего в них на скаку, однако затем два раза промахнулась. И тут «мартини-генри» издал отвратительный холостой щелчок.

— У меня кончились патроны! — воскликнул и капрал с противоположного фланга.

— И у меня, — вторил ему товарищ.

По мрачному выражению лица Мильтона Фокса можно было заключить, что он тоже израсходовал свой патронташ.

— Ну что ж, — раздался сдавленный голос Сары. — Приготовиться к рукопашной! Примкнуть штыки!

Те немногие солдаты, что могли еще сражаться, вопросительно посмотрели друг на друга, не зная, подчиняться ли приказу штатского лица. Тем более женщины…

— Ну, чего вы ждете?! — прикрикнул на них раненый Хейдн. — Леди Кинкейд принимает командование…

Его голос перешел в хриплый стон. Хейдн зажмурился, выругался сквозь зубы и потерял сознание. Однако солдаты, обрадовавшись, что ситуация прояснилась, подчинились приказу. Они быстро примкнули штыки к стволам винтовок и, посерьезнев, приготовились к последней схватке. Сама Сара не долго думая вооружилась саблей Хейдна. Она не очень хорошо владела этим видом оружия, но была исполнена решимости отдать свою жизнь как можно дороже. Прищурившись до рези в глазах, Сара всматривалась в сгустившийся мрак, где мерцал слабый огонь. Она была уверена, что люди в черном появятся снова, и ждала неотвратимого конца.

Но они не вернулись. Ночь поглотила их вместе с черными лошадьми и, кажется, не собиралась возвращать. По крайней мере так показалось Саре, когда она обводила взглядом разрушенный лагерь, освещенный почти погасшим огнем.

— Что происходит? — удивленно спросил сэр Джеффри. — Где они?

— Ушли, — коротко ответила Сара. — Отступили.

— Тогда мы выиграли, — с надеждой сказал Фокс. — Мы обратили врага в бегство…

— Не думаю, — отозвалась Сара и посмотрела в сторону позиции, занимаемой Камалем, примерно в двадцати метрах от них.

По лицам туарегов она поняла, что ее предположение верно. Люди в черном ушли по одной-единственной причине — чтобы вернуться позже, под прикрытием ночи…

Время шло мучительно медленно. После неожиданного отступления атаковавших прошло всего два часа. Они не показывались, и, разумеется, Сара и ее спутники задавались вопросом, что это означает. Хотели ли нападавшие напугать их? Рассчитывали ли на то, что, долго оставаясь в неизвестности, туареги сложат оружие? Или попытаются бежать и тем самым станут легкой добычей? Но все это было не так уж и важно; в случае нового сражения речь шла не о том, чтобы выжить, а о том, чтобы как можно дороже продать свои жизни. Для этого туареги Камаля и солдаты Хейдна сплотились. В борьбе против общего врага бывшие противники стали союзниками.

Люди собрались в центре лагеря, там, где когда-то стояла палатка Камаля, установили заграждения. Из гвардейцев в живых остались шестеро, двое из них были тяжело ранены и не могли даже держать оружие. Хейдн так и не пришел в сознание, но сэру Джеффри удалось — по крайней мере временно — остановить кровотечение. Сам королевский советник не пострадал, Мильтона Фокса лишь слегка задело. В бою погибли восемь туарегов, в живых оставались семеро воинов, а также восемь женщин и десять детей. Положение было отчаянным, враг пощады не знал. Вполне вероятно, ни один из них не доживет до утра; противник может напасть уже ночью, и все закончится страшным кровопролитием…

— Предложения, господа? — обратилась Сара к Камалю, сэру Джеффри и Мильтону Фоксу. — Может быть, у кого-то есть план спасения? Однако очень сомневаюсь в этом.

— Я думаю, не стоит дожидаться, пока они нас перебьют, — сказал Мильтон Фокс.

— Вот как? — Сара вопросительно посмотрела на него. — Слушаю, инспектор.

— Я бы начал переговоры с противником. Если мы капитулируем и нам удастся добиться условий для перемирия…

— Условий? — мрачно переспросил Камаль. — Вам известно, что означают условия капитуляции в пустыне?

— Ну… но… в общем, нет.

— Тогда я вам скажу. Тех, кому повезет, просто расстреляют. Те, кого без воды погонят в пустыню, где их постигнет мучительная смерть, тоже могут считать, что им повезло.

— А неудачники? — после паузы осведомился сэр Джеффри. — Я даже боюсь спрашивать…

— Их продадут работорговцам. Мужчин ожидает работа на рудниках, где они не протянут и двух месяцев, женщины же и дети…

— Не стоит вдаваться в подробности, — перебила его Сара. — Вы все еще считаете, что нам нужно вступить в переговоры, мистер Фокс?

— Но… — Инспектор Скотланд-Ярда покраснел. — В таком случае… Что это?

Фокс расслышал предупредительный клич одного из караульных, расставленных Сарой и Камалем вокруг лагеря. Гвардеец взволнованно указывал куда-то во мрак. Поскольку огонь погас и только кое-где тлели еще угли, кругом царил непроглядный мрак, откуда показался всадник. Он был один. Держа в руке саблю Хейдна, Сара напряженно всматривалась в него и вздохнула с облегчением, разглядев красный мундир королевских гвардейцев.

— Фарнсворт! Да это же Фарнсворт, — возбужденно воскликнул Мильтон Фокс.

Но всадник казался каким-то странным. Лошадь шла очень медленно, ее очертания проступали из темноты постепенно. Она все время останавливалась и рыла землю копытом. Радость Сары сменилась ужасом, когда она увидела, что у лейтенанта нет головы.

— Фарнсворт, — вырвалось у сэра Джеффри. — Какой кошмар…

Примерно в десяти метрах лошадь с седоком, вид которого приводил в оцепенение, остановилась. Безголовое тело было прикреплено к крупу при помощи веревок и двух перекрещенных копий. Смысл послания людей в черном не оставлял никаких сомнений… Сара в ужасе отвернулась и посмотрела на спутников, в лицах которых читался животный страх. Сэр Джеффри перекрестился и тихо произнес молитву, а Мильтон Фокс смертельно побледнел.

— Зло, — без выражения прошептал Камаль. — И спустя тысячелетия оно все еще ходит по земле…

Сара не знала, что делать. Все ее существо возмущалось при виде такого варварства, и к ужасу от кровавого деяния примешивался безудержный гнев на неведомого врага. Она с отвращением воткнула саблю Хейдна и песок и встала; в своем негодовании она не осознавала, что тем самым открылась пулям врага.

— Черт подери! — выкрикнула она в темноту. — Что это значит? Где вы прячетесь? Выходите, подлые трусы, или у вас даже нет мужества показаться беззащитной женщине?

Сара вглядывалась в ночь, зная, что страшный враг где-то во тьме. И тут вдруг из мрака показалась еще одна тень. Всадник в черном… Его лицо было замотано до самых глаз, мерцавших в скудном свете.

— Ну же! — в негодовании воскликнула Сара. — Неужели это опять крысы пустыни?

Таинственный всадник не реагировал. Он приблизился на расстояние примерно двадцати метров и держался очень уверенно, словно зная, что в него никто не выстрелит. Затем остановил лошадь и пронзил Сару таким взглядом, от которого у нее кровь застыла в жилах.

— Вы потерпели поражение, — сказал он по-английски с сильным арабским акцентом. — Или вы соглашаетесь на наши условия, или не доживете до утра.

— Вы ставите нам условия? — дерзко спросила Сара. — После того как погубили стольких наших людей?

— Павшие есть по обе стороны, — раздался ответ, — но вас мало, и у вас почти не осталось патронов. Еще одной нашей атаки вы не выдержите. Поэтому советую принять наши условия, или вы все подохнете как собаки.

— И каковы же они? — Саре не хотелось признаваться себе в этом, но главарь людей в черном был прав в каждом своем слове. — Может, вы хотите продать нас нубийским работорговцам?

— Нет. Мы лишь требуем выдать нам одного-единственного человека — Сару Кинкейд.

Когда Сара услышала это требование, ее затошнило, однако она сохранила самообладание. Не выдержал Камаль.

— Ля! — воскликнул он. — Об этом не может быть и речи!

— Он прав, — согласился с ним сэр Джеффри.

— Тогда вы все погибнете, джентльмены, — сказала Сара.

— Мы и так погибнем. — Камаль покачал головой. — Я уже говорил тебе, Сара: эти люди несут разрушение, за ними следует смерть. Что бы они тебе ни наобещали, они всех нас убьют.

Сара прикусила губу. Она видела, как на нее смотрели женщины и дети; они не понимали английского языка, но кажется, догадались, чего требовал всадник, и в их взглядах светилась слабая надежда. Надежда, которую Сара могла оправдать, а могла и разрушить…

— Если я сдамся, что случится с моими спутниками?

— Их отпустят.

— Кто гарантирует мне, что вы сдержите слово?

Сара могла поклясться, что лицо под платком растянулось в злобной ухмылке.

— Никто. Тебе придется довериться нам.

Сара учащенно дышала. Чтобы понять, в какой степени можно доверять этим людям, стоило лишь вспомнить судьбу бедного Фарнсворта. Люди в черном еще раз продемонстрировали, что их не остановит ничто. И добровольно пойти к ним?

— Не надо, Сара, — умоляюще сказал Камаль, кажется, прочитав ее мысли. — Это неразумная сделка…

— Неразумная? — Сара покачала головой. — Здесь безвинные женщины и дети…

— Эти женщины и дети — туареги, — с гордостью произнес Камаль. — Их жизнь — борьба, и в нужный момент они поступят правильно.

— То есть погибнут, если я не сдамся.

— Эта опасность угрожает им в любом случае. Потомки Мехерет никогда не держат слова. Предательство следует за ними как тень, понимаешь?

Сара кивнула. Она помнила слова старого Аммона; вероятно, Камаль прав. Но обрекать на верную гибель всех этих женщин и детей на основании предположения? Конечно, Сара боялась, но, пока сохранялся хоть малейший шанс, что на этот раз люди в черном сдержат свое слово и невинные будут спасены, другой возможности не было. И Сара твердо сказала:

— У меня нет выбора. Если я откажусь, мы погибнем. Атак остается шанс, что вы выживете.

— Такого шанса нет, это обман, — настаивал Камаль.

— Но откуда же мы знаем? — поддержал Сару Мильтон Фокс. — А если допустить, что он говорит правду? Что на сей раз они сдержат слово? Мне кажется, это разумнее, чем отказываться от всяких переговоров и ждать неизбежного конца.

— Простите, инспектор, — сказал сэр Джеффри, — но вы трус. Спасая собственную шкуру, вы не гнушаетесь выдать варварам женщину, которую обязаны защищать.

— Обязан защищать? — Фокс приподнял тонкие брови. — Но я не телохранитель леди Кинкейд, не ее личный сопровождающий и не принимаю ваших возражений, сэр Джеффри.

— Не принимаете? — Сэр Джеффри с укоризной посмотрел на него. — Ну не принимайте. Только как же вы станете смотреть в зеркало, не сгорая при этом всякий раз со стыда? Леди Кинкейд, — обратился он к Саре, — я поражен вашим мужеством и выдержкой, но не допущу, чтобы вы предали себя в руки врага. Если вы решитесь идти, я пойду вместе с вами.

— Это по-рыцарски, сэр Джеффри, — ответила Сара, — но потребовали только моей выдачи, и я не допущу, чтобы…

— Я тоже пойду, — сказал Камаль и встал, сняв с лица повязку.

— Нет, Камаль, я этого не хочу. Ты уже слишком много сделал…

— Это мое решение, — перебил ее вождь туарегов. — Иншаллах.

В его голосе звучала непреклонная решимость, и Сара поняла, что возражения бесполезны. Эта преданность так тронула ее, что на какое-то мгновение ей отказал голос. Как же далеко они ушли от Каира — во всех отношениях… Сара переводила глаза с одного на другого, оба кивнули. Она глубоко вздохнула, втянув в себя ночной воздух, пропитанный горьковатым дымом, и снова обернулась к человеку в черном.

— Я согласна, — твердым голосом сказала она. — Я пойду к вам, если вы отпустите людей.

— Конечно, — ответил всадник.

— Кроме того, меня будут сопровождать два джентльмена.

Человек в черном рассмеялся.

— Если это доставит им удовольствие… Никто не может сказать, что мы несправедливы к своим врагам.

— Это верно, — едко сказала Сара, бросив взгляд на труп лейтенанта Фарнсворта. — Однако я требую гарантий. Я требую, чтобы наши люди немедленно ушли. Я требую для них воды и восемь верблюдов для перевозки детей и раненых.

— Чего еще ты требуешь, женщина?

— Если вам приказано доставить меня живой, то вы выполните все мои требования, — спокойно отозвалась Сара, вызывающе глядя на всадника.

Тот ответил не сразу, но в конце концов кивнул:

— Мадбут.

Камаль с благодарностью посмотрел на Сару, а затем обменялся несколькими словами с туарегами. Поскольку они говорили на своем языке, Сара не могла понять, о чем шла речь, но Камаль говорил возбужденно и отчаянно жестикулировал. Воины покивали и начали готовиться к отходу. Так как туареги были кочевниками и привыкли менять места обитания, они быстро сложили то немногое, что у них осталось, — в основном воду и провиант. Огнестрельное оружие без патронов было бесполезно, но они все же взяли его с собой. Привели восемь верблюдов, неприкаянно стоявших посреди дымящихся обугленных руин лагеря, и нагрузили их самым необходимым. Раненых, в их числе Стюарта Хейдна, все еще не пришедшего в сознание, положили на сделанные из шестов разрушенных палаток носилки.

Камаль передал командование одному из своих соплеменников, а Сара доверила командование гвардейцами Мильтону Фоксу. При этом она настойчиво рекомендовала ему в крайних ситуациях прислушиваться к кочевникам, обладавшим несравненно большим опытом выживания в пустыне. Под взглядом человека в черном, неподвижно сидевшего на лошади и наблюдавшего за всеми этими приготовлениями, маленький караван покинул лагерь и скоро исчез за ближайшим барханом. Остались лишь Сара, сэр Джеффри и Камаль.

Однако их одиночество было недолгим. Ночь внезапно как бы ожила. Показались воины в черном, под покровом темноты приблизившиеся к лагерю, и Сара поняла, что приняла правильное решение. Ибо если бы она отказалась от предложения врага, ее спутников, а также женщин и детей уже не было бы в живых… Люди в черном связали Саре и ее сопровождающим руки, завязали глаза и, наведя на них ружья, повели в неизвестность.

Глава 5

Дневник экспедиции

«Не знаю, куда нас привели. Поскольку я потеряла всякое чувство времени, то не могу сказать, сколько продолжался наш путь — сначала пешком, потом на лошадях. Уже давно рассвело; не могу судить, какое расстояние мы преодолели, понятия не имею также, что сталось с нашими людьми, которых отпустили. Могу только гадать, что случится с сэром Джеффри, Камалем и со мной. Я так благодарна им зато, что они рядом, но каким же безрассудным было это решение. Ибо для меня очевидно, что ни один из нас не выйдет из лагеря заговорщиков живым…»

Когда ей развязали глаза, Сара, несмотря на тревогу, обрадовалась, увидев своих верных спутников. Их заперли в хижине, сложенной из необработанных камней. Через щели проникал яркий солнечный свет, прорезывавший пыльный воздух словно мечами. За этим забором из света и тени, в самом дальнем углу, прислонившись к стене, спал человек, которого Сара так хорошо знала. Его кожу спалило солнце, борода и волосы спутались, а одежда превратилась в лохмотья. Но перед ней сидел Мортимер Лейдон. Несмотря на драматические обстоятельства свидания, Сара не могла поверить в удачу.

— Дядя Мортимер? — негромко окликнула она.

Лейдон не реагировал. Лейб-медик очень сильно похудел, щеки у него ввалились, он шумно и тяжело дышал.

— Дядя, — повторила Сара.

Мортимер Лейдон пошевелился. Веки дрогнули, он приоткрыл глаза и растерянно осмотрелся, как будто забыл, где находится. Тихо звякнули цепи, которыми он был прикован к кольцам, торчавшим из стены. Но он тут же узнал Сару.

— Здравствуй, дядя, — прошептала она.

— Сара? — Он с недоумением посмотрел на нее. — Но это невозможно! Это, вероятно, сон, обман моих измученных чувств. Или…

— Это не сон, мой старый друг, уверяю вас, — ответил сэр Джеффри. — Ваша племянница так же реальна, как и я, и, увы, эти стены, в которых нас заперли.

— Джеффри, мой верный друг… Сара… — Слезы выступили на глазах Лейдона. — Как же это? Может, я уже умер, и мы все на небесах?

— Нет, дядя. — Сара улыбнулась. — Ты жив, и, как сказал сэр Джеффри, это вовсе не сон, а явь. Мы пришли, чтобы тебя освободить…

— Да воздаст вам Господь сторицей. — Лейдон бросил взгляд на связанного Камаля, сидевшего на полу возле Сары и сэра Джеффри. — А это кто?

— Это Камаль, дядя Мортимер, — объяснила Сара. — Настоящий друг, он нам очень помог.

— Понятно… Но как же вы меня нашли? И как попали сюда? Вы такие же пленники, как и я…

— Долгая история, дядя Мортимер.

Сара попыталась как можно короче рассказать, что произошло после похищения Лейдона. Многое она опускала, другое сокращала.

— Ради всего святого, — прошептал Лейдон, когда она закончила свой рассказ, — вам нельзя было сюда приходить. Нельзя было меня искать. Наш враг очень опасен. Это фанатики, настоящие дьяволы в человеческом обличье…

— Кто они? — спросил сэр Джеффри. — Вам удалось что-нибудь узнать об этих людях?

— Не очень много, — покачал головой Лейдон. — Они называют себя потомками Мехерет — понятия не имею, что это значит — и ищут какую-то тень. Одеваются в черное и заматывают лица, большинство из них — арабы.

— Большинство? — переспросила Сара. — Значит, не все?

— Нет, среди них есть и один белый. Боюсь, наш соотечественник.

— Англичанин среди этих варваров? — Джеффри Халл поморщился. — Не могу поверить.

— И это еще не все, сэр Джеффри, — мрачно ухмыльнулась Сара. — Англичанин во главе банды.

— Да, это так, — подтвердил ее крестный. — Я нередко слышал, как он раздавал приказы. А откуда ты знаешь, дитя мое?

— Я с самого начала считала, что такие секретные сведения о британской королевской фамилии не могла раздобыть горстка египетских повстанцев. Мы имеем дело с разветвленным заговором, и у меня есть все основания подозревать, что в дело замешана «Египетская лига».

— «Египетская лига»? — Лейдон изумленно уставился на нее. — Ты понимаешь, что говоришь, дитя мое?

— Но почему вы не сказали об этом мне? — удивился сэр Джеффри.

— Это ничего бы не изменило, — ответила Сара. — А потом я не была уверена…

— …не работаю ли я на врага, — спокойно закончил сэр Джеффри. — Я понимаю вас.

— Простите мне мое недоверие, но мы с Дю Гаром считали, что это единственная возможность выяснить, не находится ли в наших рядах враг. Но теперь Дю Гар мертв, и я не вижу причин, почему бы…

— Дю Гар мертв? — в ужасе спросил Лейдон. Сара не хотела вдаваться в подробности гибели француза, так как ей еще трудно было об этом говорить.

— Да, — коротко ответила она.

— Сара. — Мортимер Лейдон прикусил губу. — Мне очень жаль. Мысль о том, что близкий друг погиб, пытаясь найти меня, непереносима…

— Знаю, дядя Мортимер, — попыталась успокоить его Сара, — не казни себя. Если кто-то и виноват во всем, что случилось, так это я. Мы прикоснулись к запретному и теперь платим сполна.

— Вы не имеете права так говорить, — возразил сэр Джеффри. — Вы забываете, что мы искали не только вашего дядю, но и пытались вырвать у прошлого его большую и, быть может, последнюю тайну. И вы проделали огромный путь, леди Кинкейд! Вы продвинули вперед дело археологии, и я уверен, ваш отец гордился бы вами.

— Вряд ли, сэр Джеффри, — покачала головой Сара. — Мой отец был душой и телом предан археологии, в прошлом он видел свою цель и предназначение. Но он никогда бы не согласился оплачивать научное знание кровью невинных людей.

— Глупости, — проворчал сэр Джеффри. — Что случилось, то случилось. Вы не смогли бы ничего предотвратить. Никто не мог предугадать нападение дикарей. А великие открытия требуют времени и жертв.

— Великие открытия? — Мортимер Лейдон вопросительно посмотрел на Сару. — Так ты нашла то, что ищут эти сектанты?

— Пока нет, но я знаю, где находится место, называемое ими Тень Тота. Там хранится то, что тщетно в течение трех тысяч лет искали люди, — «Книга Тота» со всеми ее тайнами. Я знала, что поиски этой книги рано или поздно приведут меня к тебе, дядя Мортимер.

— Но… это невероятно, — выдохнул врач. — И как же?..

— Тихо, — быстро прошипел Камаль, до сих пор не произнесший ни слова. — Я слышу шаги. Кто-то идет.

Шаги быстро приближались. Солнечные лучи, освещавшие хижину, заметались, и дощатая дверь отворилась. Вошел высокий, с ног до головы одетый в черное человек. Сара тут же узнала в нем главаря банды, с которым вела ночью переговоры.

— Ну что ж, — сказал он по-английски, но с акцентом, — мы подыскали вам неплохую компанию, доктор. Вы довольны?

— Отнюдь, — покачал головой Лейдон. — Доволен я буду, только когда мы все будем на свободе, а вам палач набросит на шею веревку.

Человек в черном зычно рассмеялся.

— Этого не случится, доктор.

— Не зарекайтесь, — посоветовала Сара. — Зачем вы нас здесь держите? Что вы хотите с нами сделать? Чего вы вообще хотите?

— Тебе прекрасно известно, что мы ищем, женщина.

— Пусть известно, все равно вы ничего не получите.

— А теперь ты не зарекайся. Из надежного источника мы знаем, что тебе известно место, где спрятана книга.

— А если и так? — дерзко спросила Сара. — Неужели вы думаете, что я скажу вам об этом?

— По всей видимости, нет. Если только я не найду способ тебя переубедить.

Сара презрительно рассмеялась.

— И как же вы собираетесь меня переубеждать?

— Например, так, — небрежно ответил араб, вытащил из куфтана заряженный револьвер и без предупреждения выстрелил в сэра Джеффри.

— Нет! — в ужасе закричала Сара, но было слишком поздно.

Джеффри Халла словно громом поразило, он смотрел на свою правую ногу, на появившееся в ее бедренной части отверстие толщиной в палец. Из него текла кровь, пропитывавшая брюки и землю. Королевский советник был смертельно бледен и близок к обмороку.

— Грязная свинья! — закричала Сара и рванула связывавшие ее веревки.

Но человек в черном остался невозмутим.

— В чем дело? — спросил он, наведя ружье на Мортимера Лейдона. — Я могу продолжить. Увидев, как твои спутники распадаются на составные части, ты наверняка передумаешь. Но можешь и избавить их от этой участи…

Саре казалось, что она летит в бездонную пропасть. У нее не было никаких шансов против такого бессовестного насилия. Изверг нашел ее слабое место, у нее не хватит сил пассивно смотреть, как калечат ее спутников. Грудь вздымалась от участившегося дыхания, кулаки сжимались от беспомощности и гнева. Но она должна сделать то, чего от нее требуют…

— Ничего не говори им, Сара, — внушал Камаль. — Они все равно нас убьют.

— Молчи, пес! — прикрикнул на него человек в черном. — Как сын пустыни ты должен знать, что существует много способов умереть, и далеко не все из них быстрые и легкие.

Он закинул голову и презрительно засмеялся, и впервые в жизни Сара Кинкейд почувствовала настоящую ненависть. Ее душил гнев на чудовище, являющееся причиной стольких несчастий. Пусть получит то, что хочет, подумала она. Но победы ему и его сообщникам не видать…

— Ну хорошо! — воскликнула она, делая вид, что сдается. — Вы победили. Я найду вам Тень Тота и открою тайну… если со мной пойдет Камаль.

— Этот презренный пес? — Главарь недоуменно посмотрел на туарега.

— Он был моим проводником в экспедиции, он мне нужен, — ответила Сара тоном, не терпящим возражений. — И я требую, чтобы доктор Лейдон осмотрел рану сэра Джеффри. Он врач и сможет ему помочь.

Глаза из-под черного платка перебегали с одного пленника на другого.

— Согласен, — сказал он наконец. — Когда ты пойдешь?

— С наступлением темноты, — ответила Сара. — Мне нужно ориентироваться по звездам.

— Мадбут, — промолвил человек в черном. — Согласен.

— Мне нужны инструменты и веревки, кроме того, оружие.

— Зачем?

— Чтобы защищаться, зачем же еще.

— Инструменты вы получите, оружие нет. Не делай ошибки и не принимай меня за глупца, женщина. Мы будем пристально наблюдать за вами. И если вы предпримете хоть малейшую попытку бежать или перехитрить нас, то ваши спутники умрут страшной смертью, это я тебе обещаю.

— А где ваш предводитель?

— А в чем, собственно, дело?

— Мне нужно с ним поговорить.

Главарь только рассмеялся.

— Ты требуешь слишком многого, женщина, — сказал он, выбираясь из хижины. На ходу он дал одному из караульных указание развязать Мортимера Лейдона, чтобы тот мог обработать рану сэру Джеффри. — Нагарак сайд.

— Всего доброго, — ответила Сара по-английски. И пленники снова остались одни.

— Могло быть и хуже, — проворчал Лейдон, осматривая стонавшего от боли королевского советника. — Всего лишь мягкие ткани. Я вытащу пулю и прижгу рану. Но что же ты наделала, Сара?

— То, что должна была сделать, — мрачно ответила она.

— Ты поступила благородно, выбрав жизнь для своих друзей, — признал Камаль. — Но это неправильное решение. Разве ты забыла, что говорил тебе эль-Хаким? Что тайну Тота нужно сохранить любой ценой?

— Я не забыла слова мудреца, но помню еще и данное ему обещание.

— Так вот что важно для тебя? Сдержать обещание? — Камаль недоверчиво посмотрел на нее.

— Признаюсь, сперва я не была уверена, надеялась, что до этого не дойдет и мне не придется выполнять его. Но теперь, вижу, иного выхода нет.

— Нет другого выхода? — спросил Мортимер Лейдон, отрывая ворот своей разодранной рубашки, чтобы перевязать рану сэру Джеффри. — Что это значит? О чем вы там рассуждаете?

— О том, что тайна Тота ни за что не должна попасть в руки сектантов, — шепотом поведала Сара. — Аммон эль-Хаким помог мне, но прежде взял с меня обещание сделать все для того, чтобы враг никогда не овладел огнем Ра, способным в его руках стать страшным оружием. Конечно, меня влечет и любопытство, мне интересно узнать, действительно ли существует эта таинственная сила. Но если так, я сделаю все, чтобы ее уничтожить.

— Как? — тихо спросил Камаль.

— Посмотрим, когда дело дойдет до этого.

— А может, подождать? Потомки Мехерет, судя по всему, не знают, где находится Тень Тота…

— Рано или поздно узнают, — твердо ответила Сара. — А раз мы сегодня здесь и понимаем, какую угрозу таит в себе эта тайна, мы должны устранить ее раз и навсегда. Это наша судьба.

— Иншаллах, — прошептал Камаль.

— Иншаллах, — отозвалась Сара.

* * *

Когда Стюарт Хейдн пришел в сознание, боль в раненой руке была такой сильной, что ему показалось, правая половина его тела сейчас лопнет. Он с трудом удерживался в седле. Подле него между верблюжьими горбами, робко уцепившись за красный мундир, сидел мальчик-туарег. Отец его погиб в минувшем бою. Хейдн был совершенно разбит и чувствовал себя отвратительно, причем не только из-за боли в ране и жары. Его мучили угрызения совести. Мысль о том, что Сара Кинкейд добровольно пожертвовала собой, чтобы спасти жизнь раненых солдат и туарегских семей, была непереносима. Не то чтобы он считал ее решение неверным — в данной ситуации альтернативы не было. Но будучи человеком чести, Хейдн полагал своим долгом пойти с ней в лагерь врага, как сделали это сэр Джеффри и даже Камаль.

То, что он ранен и в момент принятия решения был в обмороке, Хейдна не утешало; а тот факт, что презираемый им вначале Камаль оказался не только вождем племени, но и благородным человеком, вызывал у офицера еще большую досаду. Другие героически пожертвовали собой, а он обречен на бездействие. Все его существо стремилось вернуться, но он знал, что это равносильно самоубийству, которое никому не поможет.

— Как вы себя чувствуете, капитан? — поравнявшись с ним, спросил Мильтон Фокс.

Их караван шел всю ночь, чтобы оказаться как можно дальше от вояк в черном. Они подошли к руслу пересохшей реки, по обеим сторонам которого высились отвесные скалы.

— А как я могу себя чувствовать? — раздраженно ответил Хейдн. — Как раненный, побежденный и униженный человек.

— Я вас понимаю, — кивнул инспектор. — Сначала мне казалось, что это неплохая идея — обменять жизнь леди Кинкейд на наши, но чем больше я об этом думаю…

— Надо же! — злобно посмотрел на него Хейдн. — Неужели вас мучает совесть, инспектор?

— Чепуха. — Тонкое лицо Фокса подергивалось. — У нас кончились патроны, нас практически разбили. У нас не было выбора, мы вынуждены были сдаться.

Хейдн хрипло рассмеялся.

— У человека всегда есть выбор, инспектор.

— Пожалуйста, избавьте меня от ваших высокопарных лозунгов о чести и достоинстве, капитан. Они нам не помогут. И вы бы не смогли спасти жизнь леди Кинкейд. Что случилось, то случилось.

— Правда? — Взгляд Хейдна стал таким же колючим, как и солнечные лучи, падавшие на скалы и освещавшие их в ярко-красный цвет. — Тогда зачем вы мне все это рассказываете?

— Может быть, надеюсь найти хоть какое-то понимание.

— Понимание? — Хейдн покачал головой. — Но вам не нужно, чтобы я вас понял, инспектор. Вы хотите лишь отпущения грехов, а его я вам дать не могу. За то, что вы сделали, отвечать придется вам; так же как за то, что сделал я, отвечать придется мне. Моим заданием было обеспечить безопасность леди Кинкейд и всей экспедиции, и я с ним не справился. Как и вы, инспектор…

— Черт, да что же мне было делать? — воскликнул Фокс. — Принести себя в жертву, как это сделали Халл и Камаль? Чего бы мы этим добились? Поверьте, Хейдн, если бы у меня была возможность выстоять в сражении с этими дикарями, я бы не сомневался ни секунды и пролил бы свою кровь до последней капли, только чтобы…

— Осторожнее подбирайте слова, инспектор, — сухо сказал Хейдн.

— Почему? В чем дело?

Вместо ответа Хейдн кивнул на восточный склон ущелья, и, проследив за его взглядом, Фокс вздрогнул. На фоне восходящего солнца на вершине склона четко и грозно выделялись силуэты людей. Это были закутанные по самые глаза и вооруженные копьями всадники.

— Боже мой, — прошептал Мильтон Фокс, поняв, что прошлое нагнало его.

Глава 6

Дневник экспедиции

«С наступлением темноты мы с Камалем вышли из лагеря. Мортимер Лейдон и сэр Джеффри, который после того, как дядя удалил ему пулю из раны, так и не пришел в сознание, остались в заложниках; таинственного белокожего главаря мы так и не увидели и до сих пор не знаем, кто стоит во главе заговора.

В настоящий момент у нас просто нет времени обо всем этом думать. Все наше внимание поглощено поисками разгадки тайны Тота, хранившейся где-то несколько тысячелетий, а теперь, кажется, готовой открыться. Любой ценой, но она не должна попасть в руки злодеев.

Где ее точно искать, еще неизвестно; но мы снова вышли на дорогу, указываемую звездами и ведущую к месту, известному в древности как Тень Тота…»

Старый верблюд медленно переставлял ноги, он хотел пить; на морде у него выступила пена; дыхание стало тяжелым, неровным. Разумеется, такое слабое животное дали не случайно. Потомки Мехерет хотели помешать им бежать, как будто оставшихся в плену заложников было недостаточно. По этой же причине Саре с Камалем не дали и оружия, снабдив лишь скудными запасами воды и провианта. Сара по звездам вычислила, что до Тени Тота они должны дойти примерно за двенадцать часов, и запасов хватит ровно на полдня. Если расчеты Сары неверны или звездная карта гермопольского храма неточна, то они с Камалем обречены на смерть в пустыне.

Камаль вовсе не скрывал своего неудовольствия. В глазах туарега, племя которого из поколения в поколение хранило тайну Тота, сделка с врагами означала предательство. Сара же считала, что в данной ситуации это был единственный выход. Сначала она сомневалась, действительно ли существует таинственное оружие, считая его мифом, одним из многих, коими так богата история; однако в ходе долгих и опасных поисков ей стало ясно, что обычный миф не сохранился бы в течение трех тысяч лет. Тайна Тота не простая болтовня, а страшная реальность.

Они ехали всю ночь. Камаль сидел впереди, погоняя верблюда коротким хлыстом, а Сара, сверяясь с заметками, время от времени по положению звезд уточняла направление. Один раз они наткнулись на какую-то лужу и сошли, чтобы дать попить верблюду и пополнить свои запасы, но вода оказалась тухлой, словно сама пустыня сговорилась с потомками Мехерет.

Двигаясь на северо-запад, они пересекли голую каменистую низину и снова вышли на барханы, по вершинам которых шелестел теплый ночной ветер. Как это обычно делают туареги, Камаль направил верблюда по их серповидным гребням, и Саре пришлось приложить усилия, чтобы удержаться в седле. Несколько раз она думала, что они сбились с пути, но Камаль уверенно вел верблюда. Когда утром забрезжившее на востоке солнце высветлило темно-синее небо, холодное мерцание звезд поблекло и ориентиры исчезли.

Сара уже хотела предложить сделать привал и дождаться наступления темноты (сомневаясь, доживут ли они до нее), как вдруг Камаль издал возглас удивления. Сара подняла глаза и вдалеке в сиреневом утреннем свете заметила вздымавшиеся из моря барханов угловатые очертания руин.

— Это она, — завороженно прошептал Камаль. — Тень Тота.

— Мы нашли ее, — отозвалась Сара дрожащим голосом.

— Нет, Сара. Это ты ее нашла, ты одна, и никто больше.

Камаль обернулся через плечо и долгим взглядом посмотрел ей в глаза.

— Йалла! Йалла! — прокричал он затем, понукая верблюда, и отпустил поводья.

По узкому гребню бархана тот шел прямо на тысячелетние руины из песчанистой глины. Похожие на бесчисленные глаза темные отверстия уставились на них с разрушенных стен, высившихся на плоской вершине скалы, в центре ее стояла одинокая башня. Когда-то, вероятно, здесь был зеленый оазис, клочок плодородной, окруженной пальмовыми рощами земли посреди безжизненной пустыни. Но сейчас один лишь песок простирался до самого подножия горы, засыпав нижнюю часть руин. Некогда гордо возвышавшиеся строения превратились в обиталище духов, его зазубренные очертания мерцали в свете заходящего солнца оттенками лилового.

Это было необыкновенно красивое и вместе с тем гнетущее зрелище. Сара попыталась представить себе кровавое сражение, когда бесстрашные воины Мехерет напали на сторонников Тезуда, защищавших тайну Тота. Именно здесь, по преданию, впервые была продемонстрирована сокрушительная мощь огня Ра, и Сара не могла избавиться от ощущения, что в воздухе над развалинами реет беда. В течение нескольких тысячелетий люди тщетно пытались найти это легендарное место и вырвать у него тайну — и Саре вовсе не нравилось, что она оказалась в их рядах…

— Ты тоже чувствуешь? — едва слышно спросил Камаль.

— О чем ты?

— Зло. Даже спустя столько времени оно все еще здесь.

— Нет, — быстро ответила Сара. — Я ничего такого не чувствую. Ты ошибаешься, Камаль.

— Да будет так…

По мере приближения к руинам Саре все сильнее казалось, что утренний воздух действительно заполнен чем-то, не поддающимся описанию. То был словно призыв к осторожности. Она просто не понимала, почему ничего не сказала об этом Камалю. Возможно, боялась, что туарег уговорит ее повернуть назад, а ей все-таки очень хотелось узнать, что скрывается за древними стенами…

Они почти достигли города духов; развалины его, несмотря на беспощадное время, величественно вырисовывались перед ними. Учитывая эпоху постройки, Тень Тота можно было назвать довольно значительным по масштабам ансамблем, значит, с Тезудом бежали несколько тысяч человек, и не только жрецов, но и солдат, ремесленников, рабов. Невероятно, чтобы за три тысячи лет никто не побывал в этих местах. Скорее всего отсюда просто никто не вернулся. А это означало, что Сара и Камаль должны быть очень осторожны…

— Ты обратила внимание, что нет стен? — спросил Камаль.

В самом деле, вокруг разрушенных домов не было видно ни городской стены, ни других защитных сооружений, ни даже намека на то, что они когда-то существовали.

— Это не так уж необычно, — ответила Сара. — История знает цивилизации, сознательно их не возводившие. Самый известный пример — греческая Спарта, где считали, что непреодолимой для врага стеной должны стать сами спартанские воины. Может быть, жрецы Тота придерживались такого же мнения.

— Может быть, — пожал плечами Камаль. — Или они верили, что их охранит бог Луны с помощью огня, украденного у Ра.

У Сары волосы зашевелились на голове от ужаса. Камаль абсолютно прав. Тот факт, что город не имел крепостной стены, хотя времена тогда были уже неспокойными и воинственными, стал первым косвенным доказательством существования чудо-оружия. Обладая им, строители Тени Тота не стали возводить стен, и, если вспомнить участь войска Мехерет, их тактика, судя по всему, себя оправдала.

Саре больше всего хотелось спрыгнуть с седла и тут же начать раскопки, ей хотелось проверить, сохранились ли в песке следы сражения — кости, наконечники стрел, фрагменты шлемов, другой амуниции… Ведь сражения относятся к историческим событиям, поддающимся реконструкции археологическими методами. Но времени на научные изыскания не было. Сара и Камаль пришли сюда, чтобы докопаться до источника самой великой тайны… Они добрались уже до первых построек — домов из серой песчанистой глины. Крыши, крытые ветвями пальм, давно исчезли; в стенах сохранились круглые окна; нижние этажи засыпаны песком. Узкая улочка между развалинами вела к пологой горе.

Верблюд совершенно выбился из сил, и Сара с Камалем оставили его. Туарег дал животному немного своей воды и снял легкую поклажу. Он перекинул через плечо моток веревки, взял лопату и мотыгу, а Сара — связку факелов. Оба захватили с собой еще по полупустой фляге и пошли по узким улицам, вдоль которых высились продуваемые ветром полуразрушенные серые стены. В полдень, когда высокое солнце нагревало их, здесь, вероятно, стояла непереносимая жара; но сейчас, ранним утром, идти было легко. Они шли к плоской вершине скалы над городом, на ней высилась заметная издалека таинственная башня. Сара не сомневалась, что именно там находится центр города духов.

Сара и Камаль молча шагали по улицам, перебираясь через развалины обрушившихся домов. Сару снова охватило то же пронзительное чувство, и она больше его не скрывала.

— Я что-то чувствую, — прошептала она Камалю, — но не знаю что.

— За нами наблюдают, — мрачно ответил Камаль. — В этом городе мертвых даже у стен есть глаза.

Сара настороженно оглянулась, и ей показалось, что из круглых окон на нее действительно уставились глаза, следящие за каждым их шагом. Она вздрогнула и попыталась представить себе, что когда-то на этих улицах кипела жизнь. Картина не складывалась. Проще было думать, что в древности над этим местом нависло проклятие, изгнавшее отсюда людей и превратившее Тень Тота в город духов. Сара отогнала эту мысль. Она ученый и должна мыслить рационально.

Улица стала шире, и расступившиеся руины открыли вид на пятиугольную башню, выдержавшую все песчаные бури и пережившую гибельное время. Солнце добралось до ее вершины и осветило так, что она стала похожа на фонарь маяка.

— Нам туда, — твердо сказала Сара.

Камаль не возражал, и они двинулись наверх. Песка становилось все меньше; уже можно было различить ступени, некогда вырубленные в скале. На одной из них Сара резко остановилась, нагнулась и смахнула пыль. Показался высеченный на песчанике иероглиф. Ибис. Знак бога Тота.

— Думаю, мы на правильном пути. — Несмотря на напряжение, голос ее дрожал от предчувствия победы.

Они пришли уничтожить тайну, связанную с этим местом, и все же Сару терзало любопытство. Ведь прежде она станет обладательницей великого знания…

Ступени становились круче, и на Сару все больше давила какая-то тяжесть. Она опять обернулась, но никого не увидела. Вдруг стало очень тихо. Воздух был абсолютно неподвижен, в выбоинах стен не свила себе гнезда ни одна птица, здесь не селились даже ящерицы и скорпионы, обитавшие по всей пустыне. Животные словно чувствовали гибельную угрозу и тысячелетиями избегали этого места.

Сара и Камаль прошли в древние ворота, по капризу природы уцелевшие между развалинами; поднявшись по крутым ступеням навстречу яркому солнцу, путники очутились прямо перед башней. К основанию древней, но хорошо сохранившейся постройки примыкало несколько частично обрушившихся зданий, хотя они, видимо, были намного меньше подвержены воздействию песка и ветра, чем сама башня, сооруженная не из кирпича-сырца, как остальные дома, а из камней. Это означало, что ей придавали особое значение. Очень осторожно они подошли к башне. Входной проем наполовину был засыпан песком; за ним таилась непроглядная тьма.

— Ну что? — спросил Камаль.

— Не будем терять времени, — решительно ответила Сара.

Она взяла два факела, при помощи трута зажгла их, один передала Камалю, другой оставила себе. И, готовые ко всему, они шагнули за порог, через который столь долго не переступала нога человека.

Во мраке, неохотно отступавшем перед светом факелов, Саре стало душно, сердце билось так, что его удары отдавались в горле. Она постаралась дышать глубоко и ровно, и через несколько секунд неприятное чувство исчезло. Вдруг в слабом свете Сара заметила какое-то жуткое, изготовившееся к прыжку существо.

— Камаль!

Туарег обернулся на ее хриплый крик и выхватил нож — единственное их оружие. Но с каменного цоколя, оскалив зубы, на него смотрело чудище не из плоти и крови. Каменное изваяние павиана выше человеческого роста, еще одного животного, которого древние египтяне связывали с богом Луны Тотом, однако, не походило на знакомые Саре египетские скульптуры. Оно было на удивление реалистичным, с разинутой пастью и растопыренными когтями, как будто собиралось разорвать пришельцев. Каменная морда буквально пылала гневом и безграничной ненавистью.

— Вечный стражник, — сказал Камаль. — Уже несколько тысяч лет он стоит здесь на посту и, вероятно, обратил в бегство многих неискушенных.

— Балаган, — презрительно заметила Сара, разозлившись на то, что статуя так напугала ее. — Чтобы остановить меня, им бы придумать кое-что получше.

— Осторожнее, Сара, не навлекай на себя гнев бога Луны. Конечно, вне этих стен началось новое время, но здесь его мир и его эра, а мы — чужаки, вторгшиеся в его царство, не забывай об этом.

Сара хотела отшутиться, но, увидев серьезное лицо Камаля, передумала; в словах туарега есть своя правда. Конечно, шел 1884 год и человек вступил в новую техническую эпоху, но здесь все это не имело никакого значения, здесь они были в такой же власти бога Луны, как и все, кто за последние три тысячи лет пытался выведать его тайну.

Статуя павиана означала, что они идут правильно, и Сара с Камалем, взяв себя в руки, двинулись дальше в мерцающий полумрак. Через некоторое время они заметили в полу круглое отверстие, откуда вниз, прямо в сердцевину скалы, шла винтовая лестница. Чернота там казалась вечной.

— Лестница сохранилась. Какая удача, — сказала Сара.

— Или гибель, — отозвался Камаль.

В неверном свете факела Сара всмотрелась в лицо спутника.

— Ты ведь не думаешь, что мы здесь случайно?

— Ничто не случайно, Сара, я тебе это уже говорил, — шепотом ответил Камаль. — Все предопределено. Наша встреча в Каире, события в Шмуне, поджог корабля, даже гибель твоего друга Дю Гара. Иначе как же он мог ее предвидеть?

Сара всматривалась в зев прошлого, и ей нечего было возразить. Возможно, ее действительно привела сюда не собственная воля; возможно, не ведая того, она стала инструментом высшей силы, повинуясь которой должна разгадать тайну, столь долго хранящуюся здесь… Ей понравилась эта мысль. Ведь если ее судьбу действительно определяет высшая сила, может, в недрах горы она найдет то, что ускользало от нее среди машин и здравого смысла. Смысл всех этих усилий…

— Я тебя понимаю, — тихо ответила она, попытавшись улыбнуться.

Камаль тоже улыбнулся, они кивнули друг другу и принялись спускаться по ступеням в зловещий мрак, на три тысячелетия в прошлое.

Спуск продолжайся дольше, чем предполагала Сара. Лестницу все время пересекали поперечные короткие штольни. Всякий раз она думала, что это конец, но лестница вела дальше. Стены были усеяны иероглифами. Некоторые Сара разбирала — они повествовали о деяниях бога Тота в начале творения, другие же скорее всего представляли собой тайнопись, понятную лишь посвященным. Перед одним из таких знаков Камаль остановился и посветил факелом.

— Мы на правильном пути, — сказал он.

— Ты умеешь их читать? — удивленно спросила Сара.

— Некоторые. Это изобретение Тезуда, так он пытался сохранить тайное знание от непрошеных исследователей. Свою азбуку он передал потомкам, но со временем значение некоторых знаков забылось.

К холоду в глубине скалы, бросавшему Сару в дрожь, примешивался запах, усиливавшийся с каждым шагом.

— Ты чувствуешь запах, Камаль? — тихо спросила Сара. Ее голос отдался эхом.

— Нарам, — угрюмо отозвался Камаль. — Это запах смерти, Сара…

Ступени неожиданно закончились, и дальше путь вел по штольне к туннелю высотой примерно в полтора метра, наклонно спускавшемуся вниз. Идти приходилось, переступая по вырубленным в каменистом фунте бороздкам, наподобие тех, что встречаются во внутренних галереях пирамид. В тесноте им мешали факелы, едкий дым резал глаза. Наклон становился все круче, и Саре с Камалем пришлось передвигаться совсем маленькими шажками, чтобы не поскользнуться. Наконец идти стало почти невозможно, и Сара уже принялась осматриваться в поисках места, где бы закрепить веревку, как вдруг земля ушла у нее из-под ног. С пронзительным криком Сара Кинкейд сорвалась.

Держа факел в руке, она скользила вниз, в темную шахту, откуда поднимался едкий неприятный запах, страшась подумать, куда ее несет. Но вот головокружительное скольжение завершилось. Ее выбросило из шахты на ровную поверхность. Сара попыталась смягчить удар, согнув ноги в коленях, но потеряла равновесие и растянулась на земле, выронив факел, слабо осветивший свод. С минуту она растерянно лежала, затем, застонав, решила подняться и осмотреться. Тем временем из шахты вылетел и Камаль, который, рискуя жизнью, последовал за ней. Он тяжело рухнул на холодный камень, и Сара помогла ему подняться. Вглядевшись во мрак, они испугались.

В вырубленных в скале нишах стояли странные создания с уродливыми ликами. Постепенно до Сары дошло, что когда-то это были люди. Они словно вышли из преисподней: костлявые высохшие тела, обтянутые пергаментной кожей, свисающие с черепов выцветшие волосы, рты открыты в беззвучном крике. Сара уже видела мумифицированные тела — обезвоженные, они могли сохраняться тысячелетиями. Но никогда прежде она не замечала в костлявых лицах такого ужаса. С ними должно было случиться что-то страшное…

— Это мехараи, — с ужасом и почтением прошептал Камаль.

— Кто?

— Телохранители Мехерет. По преданию, они до последнего сражались с Тезудом, пока их не охватил огонь Ра и не превратил в то, что ты видишь. Жрецы Тота выставили их здесь, чтобы отпугнуть и предупредить непрошеных гостей.

— Понятно, — глухо ответила Сара.

При мысли о том, что глаза, некогда наполнявшие жизнью ссохшиеся глазницы, видели древнее чудо-оружие, она содрогнулась. Еще больше она испугалась того, что огонь Ра был последним, что видели эти глаза.

Сара и Камаль прошли мимо укоризненно смотревших на них мумий до узких каменных ворот с картушами, по обеим сторонам расписанных иероглифами. Надписи были выполнены тайным жреческим алфавитом, и расшифровывать их опять пришлось Камалю.

— Это своего рода инструкция, — пояснил туарег. — Объяснение, как добраться до тайны Тота.

— И что там?

— На этой стороне ворот написано: «Вступи на тропу ночи, ищущий тайну Луны». А на другой стороне — «Но берегись, жаждущий знания…»

— «…того, что подстерегает во тьме», — закончила Сара.

— Ты знаешь эти слова? — удивился Камаль. Сара кивнула.

— Их передал мне эль-Хаким, но он не знал, откуда они, сказал только, что в нужный момент я все пойму.

— Очевидно, этот момент настал, — торжественно произнес Камаль.

— Судя по всему, да.

Сара покрепче сжала в руке факел и уже хотела пройти в ворота, но Камаль схватил ее за руку и внимательно посмотрел в глаза.

— Я знаю, — тихо сказала Сара и мягко, но твердо отвела его руку.

Они вошли во мрак, казалось, тут же поглотивший свет факелов. Видно было всего на несколько метров вперед, лишь тропу под ногами. На них потянуло холодом, и по гулкому, жуткому звуку шагов они поняли, что это помещение больше прежнего. Сара с Камалем не зря внимательно смотрели под ноги, уже через несколько метров тропа подвела к обрыву в мрачную неведомую бездну. Оттуда поднимались каменные колонны, явно не предназначавшиеся для поддержания свода, так как не превышали уровня тропы. Колонны имели всего полметра в диаметре и стояли так, что, обладая известной ловкостью, можно было перепрыгивать с одной на другую. Это и был путь в таинственную тьму. Определить, как глубока пропасть, из которой поднимались колонны, не представлялось возможным. Сара и Камаль обменялись многозначительным взглядом.

— Если я правильно понимаю написанные на воротах слова, то это тропа ночи, — сказала Сара.

— Вполне возможно, — кивнул Камаль. — А ты помнишь, о чем идет речь во второй надписи? О том, что прячется во тьме?

— Помню, но другого выхода у нас нет.

— Судя по всему, нет. — Камаль покачал головой. Он не стал ждать Сару и с веревкой через плечо и факелом в правой руке перепрыгнул с края обрыва на первую колонну. Ее верхнюю площадку покрывали песок и пыль, Камаль потерял равновесие и чуть не поскользнулся. Он замахал руками, так что факел зашипел и едва не погас, но все же выпрямился.

— Осторожнее, — прошептал он Саре.

— Я бы не догадалась, — сухо ответила она.

Пока Камаль прыгал на следующую колонну, она тоже отважилась на прыжок. Плавно балансируя, Сара приземлилась на одну ногу и подтянула вторую, даже не зашатавшись и выполнив опасное упражнение куда ловчее своего спутника. Камаль с невольным восхищением смотрел на ее легкие кошачьи движения.

— Неплохо, — удивился он. — Где ты этому научилась?

— В пансионе Кингсли для благородных девиц, — с улыбкой ответила Сара. — Правда, не думаю, что добрая миссис Кингсли думала о таком применении… — Она не договорила. Из глубины раздался какой-то шум. — Что это?

— Не знаю.

Шум повторился — жуткое шуршание в бездонной черноте.

— И что делать? — Сара вопросительно посмотрела на Камаля, но туарег не ответил, даже, кажется, не слышал. Он всматривался в окружавшую их непроницаемую тьму. — Камаль, что с тобой? Что случилось?

— Надпись. «Но берегись, жаждущий знания, того, что подстерегает во тьме».

— И что?

— Мы не одни, Сара, — прошептал Камаль так тихо, что она едва его расслышала. — Во тьме прячутся создания Тота, порождения ночи…

Сара не очень поняла, что он имеет в виду, и хотела переспросить, но вдруг шум стал громче. Он был похож на гул приближающейся издалека волны, готовой захватить пришельцев и унести их в глубину.

— Что?.. — хотела спросить Сара.

— Спасайся, Сара! — крикнул Камаль так громко, что его голос раздался эхом. — Спасайся, иначе конец!

Невзирая на смертельную пропасть, подстерегающую со всех сторон, туарег спрыгнул с узкой колонны. Сара доверилась его инстинкту и приготовилась прыгнуть вслед за Камалем, как вдруг из темноты на нее хлынула волна, но не соленая морская. Ее облепили яркие глаза, разинутые пасти, острые когти и шумно хлопающие крылья. Летучие мыши! Мириады летучих мышей!

Тьма словно ожила. Воздух взорвался от ударов крыльев. В свете факела вокруг нее летали бесчисленные существа, они касались ее кожи и путались в волосах. Сара невольно закричала и попыталась отогнать боявшихся огня мышей факелом. Но из мрака их вылетало все больше и больше, и Сара почувствовала на себе их когти. Камаля за завесой из летучих мышей она не видела, его факел погас. Стоя на вершине узкой колонны, Сара отчаянно сражалась с напирающей массой, но все-таки проиграла.

Очередной раз замахнувшись факелом, она потеряла равновесие. Древко выскользнуло у нее из руки и полетело вниз. Еще пару секунд Саре удавалось, размахивая руками, удерживаться на площадке колонны, но во время очередной атаки она сорвалась в пустоту. Из глубины к ней поднималось эхо собственного крика. Бездонный мрак поглотил ее, и Сара Кинкейд распростилась с жизнью, уверенная, что внизу ждет гибель. Она оказалась права, хотя все вышло вопреки ожиданиям.

Само падение оказалось не очень болезненным. Она упала на мягкий песок, благодаря чему не переломала кости, и не могла поверить в столь благополучный исход. Она слышала, как улетают летучие мыши, и уже хотела встать, но поняла, что попала из огня да в полымя. Песок у нее под ногами ушел вниз, и по ногам поднялась липкая влага… Зыбучий песок! Ужас охватил Сару, и она сразу поняла, почему никто не мог рассказать о Тени Тота: летучие мыши и зыбучий песок — отсюда еще никто не выбирался живым…

Как древним зодчим удалось выстелить дно пещеры зыбучим песком? Рукотворное ли это явление или они нашли такую пещеру и использовали ее в своих целях? Это уже не имело никакого значения. Через минуту жадный влажный песок затянул ее уже по пояс. Она лихорадочно искана опоры, но не находила. Вокруг был только медленно уходящий вниз песок, двигающийся тем быстрее, чем отчаяннее она старалась спастись от него. Словно утопая, она погружалась все глубже и глубже…

— Камаль! — закричала она. — Камаль, помоги мне!..

Ответа не было. Сара беспомощно смотрела на взмывавшие вверх каменные колонны. Если бы ей удалось добраться и ухватиться за одну из них! Она была всего в каком-то метре, но песок не отпускал ее и при каждом движении затягивал все больше.

— Камаль, где ты?

Не получив ответа, она испугалась, что ее друга уже нет в живых. Ведь его факел погас сразу же, как появились летучие мыши. Должно быть, Камаль потерял равновесие и тоже упал, а так как он тяжелее Сары, зыбучий песок, вероятно, уже поглотил его… Сколько же несчастных уже расстались столь страшным образом с жизнью! Она почти ожидала, что ей снова явятся Дю Гар или отец, чтобы проводить в мир иной. Но ничего подобного не произошло. Вместо этого увлажнившиеся глаза Сары увидели веревочную петлю.

— Что?..

— Быстрее, Сара! Пролезай в петлю!

Это был голос не Дю Гара и не Гардинера Кинкейда, а Камаля. Сара не стала медлить, схватила петлю и протиснулась в нее до пояса.

— Готово! — громко крикнула она.

Веревка тут же натянулась и не дала песку поглотить ее. Камаль успешно сопротивлялся тяге песка, но не мог вытащить Сару наверх. Она схватила веревку, изо всех сил подтянулась вверх и вырвалась из смертоносных объятий стихии. Сара добралась до основания колонны, немного передохнула и начала опасный подъем наверх. Она помогала Камалю как могла, используя каждый выступ, каждую впадинку. Наконец показалась маленькая спасительная площадка. Камаль протянул ей руку, и она с благодарностью взялась за нее.

— Ты спас мне жизнь, — выдохнула она.

— А ты мне, — ответил Камаль, и, поскольку слов им не хватало, они обнялись.

Вдруг Сара сообразила, что оба факела потухли и должно быть совсем темно. Но ведь она видит улыбку на лице Камаля…

— Странно, правда? — спросил Камаль, прочитав ее мысли. — Когда появились летучие мыши, мой факел погас, а свет остался.

— Откуда он?

— Оттуда. — Перепрыгнув на следующую колонну, Камаль указал на проход, от которого их отделяло всего несколько метров.

За ним, судя по всему, располагалось какое-то помещение, откуда и исходило слабое сияние.

— Ну так пошли, — заторопилась Сара.

Несмотря на пережитый ужас, она хотела наконец узнать всю правду и, видимо, увлекла этой идеей даже Камаля. По последним колоннам они добрались до выхода из пещеры с летучими мышами и попали в зал площадью примерно в сто квадратных метров, стены которого были украшены изображениями египетских богов. В противоположной стене Сара разглядела массивную каменную дверь. В ней имелись четыре ниши, каждая немногим менее полуметра в высоту и глубину. Сверху красовался ибис, так часто встречаемый Сарой в последнее время — символ бога Тота, предвестник беды. Источник света находился над воротами — узкое отверстие в форме глаза, через которое пробивался матовый луч. В нем клубилась поднятая пыль.

— Невероятно, — сказал Камаль, погружая руку в луч. — Это солнечный свет! Так глубоко под землей! Какое-то колдовство…

— Вряд ли. — Сара покачала головой. — Скорее система зеркал, улавливающих свет на поверхности и направляющих его сюда. Строители пирамид обычно освещали таким способом погребальные камеры, расположенные глубоко под землей.

В слабом освещении она рассматривала настенные рисунки. Будучи специалистом подревней истории, она тут же идентифицировала бога Тота, владыку лунного глаза, изображенного в моменты творения мира и мирового суда. На одном из изображений Тот с головой ибиса вкладывал что-то в открытый рот, вероятно, подданному, поскольку человек был меньше и низко кланялся.

— Открытый рот, — сказала Сара.

— И что это значит?

— Был такой ритуал, когда умершему открывали рот и влагали в него вечную жизнь. Судя по одежде, этот человек — жрец, и ему даровали бессмертие. Может быть, это Тезуд.

— В самом деле? — Камаль присмотрелся к тайнописи под изображением.

— Ты можешь перевести? — спросила Сара.

— Попробую… Здесь написано:

Я открываю тебе рот, чтобы ты мог говорить. Я открываю тебе глаза, чтобы ты мог видеть Луну. Я открываю тебе уши, чтобы ты мог слышать похвальные речи мне. Да будут у тебя ноги, чтобы пойти на врага, И сильные руки, чтобы отбросить его навсегда.

— «Магическое открывание рта». — Сара задумалась. — Значит, жрецы хотели, чтобы Тезуд и после смерти охранял это место.

— В общем, он справился. — Камаль напомнил Саре о том, что его семья ведет свое происхождение от верховного жреца храма.

— Интересно, зачем эти ниши. — Сара повернулась к каменной двери. — То ли здесь когда-то стояли статуи, украденные потом грабителями, то ли…

— То ли что?

— То ли они имеют какое-то особенное назначение, например, для ключа, открывающего дверь. Интересно только, что это за ключ.

— В самом деле, интересно, — вдруг раздался сзади голос. — Может быть, попытаемся выяснить это вместе?

Сара испуганно обернулась. К ее безмерному удивлению, перед ней стоял Мортимер Лейдон. Дядя, которого она последний раз видела в жалкой хижине, на свободе! Лохмотья он сменил на аккуратный костюм и шлем, волосы подстриг, побрился. На худом лице больше не было отчаяния.

— Дядя Мортимер! — радостно воскликнула Сара.

Оставив все вопросы на потом — как он сюда попал? как нашел их? — она хотела броситься Лейдону на шею. Однако доктор не ответил ни на улыбку, ни на приветствие, и Сара в недоумении остановилась.

— Дядя?..

— Поздравляю, Сара, — спокойно сказал Лейдон. — Ты не разочаровала меня. Ты нашла то, что люди искали тысячелетиями. Ты в самом деле самая способная ученица Гардинера.

— Я… Но… Что это значит, дядя? — растерянно спросила Сара.

Вместо ответа Лейдон сделал шаг в сторону. В узкий проход вошли и выстроились вдоль стен около десяти воинов в черном, вооруженных винтовками и саблями. И Сара с ужасом все поняла.

Глава 7

— Нет, — тихо в отчаянии прошептала Сара. — Ради Бога, нет. Скажи, что это неправда, дядя…

Мортимер Лейдон чуть слышно рассмеялся.

— Мне очень жаль, дитя мое, но, боюсь, в данном случае твоего интеллекта не хватило. Меня крайне изумляет, что ты обнаружила правду так поздно. Но кажется, это у тебя наследственное.

Сара не ответила. Она не до конца осознавала, что происходит. Мортимер Лейдон на стороне врага! Более того, он и есть враг! Предателем, о котором предупреждал старый Аммон, оказался не кто иной, как друг отца и родной дядя! Такое не приходило в голову даже Морису Дю Гару…

— Кажется, ты удивлена, — с издевкой продолжал Лейдон. — Значит, я неплохо справился со своей ролью.

— Пожалуй, — тихо подтвердила Сара. — Никогда бы не подумала, что презренным предателем можешь быть ты…

— Мне льстит твое доверие, дитя мое. Правда, из твоих слов я делаю вывод, что ты до сих пор не осознаешь масштаб происходящего.

— Ты всем нам лгал…

— Вовсе нет, — покачал головой Лейдон. — Я никогда не скрывал своей принадлежности к «Египетской лиге» и не отрицал своих связей с герцогом Кларенсом.

— Герцогом? — испуганно переспросила Сара. — Так он тоже с тобой?

— Да нет же. Это просто безвольное орудие, которым мы воспользовались. Известные слабости сделали его… скажем, добровольным помощником.

— Не могу поверить. Не хочу верить…

— Тебе ничего больше не остается, дитя мое, ибо это правда. И если бы ты не была так же наивна и легковерна, как твой отец, ты бы поняла это значительно раньше.

— Оставь моего отца в покое! — воскликнула Сара.

— Ты мне угрожаешь? Находясь под дулом заряженного ружья? — Лейдон громко рассмеялся. — Упрямство ты тоже унаследовала от старого Гардинера, как и любовь к тайнам — довольно досадное сочетание, как я понял, поскольку ты далеко не всегда делала то, что мне было нужно.

— Что?..

— Я манипулировал тобой с самого начала, — кивнул Лейдон. — С того самого момента, как я появился в имении Кинкейд, у меня была одна цель, Сара: отправить тебя в эту экспедицию.

— Зачем, дядя?

— Затем, что только ты могла найти «Книгу Тота» и разгадать загадку.

— Я не об этом, — отмахнулась Сара, чувствуя себя обманутой дурой. — Зачем все это? — выкрикнула она так громко, что ее голос раздался эхом. — Зачем весь этот театр? Ты мог бы просто попросить меня помочь…

— После всего, что случилось? — Лейдон покачал головой. — Нет, Сара. Я знаю тебя слишком долго и хорошо. Нужна была особая наживка, чтобы выманить скорбящую Сару Кинкейд из затвора. Убийства невинных женщин показались мне подходящим средством возбудить в тебе жалость и вызволить из добровольного заключения. И я не ошибся. Потом пара символов на стене, простой ребус… Я знал, что рано или поздно в тебе пробудится инстинкт охотника за тайнами. Заставить тебя отправиться в эту экспедицию можно было, только приведя тебя самое к этому решению. Моя информация рано или поздно должна была вывести тебя на след культа Тота, прямиком в Египет.

— Понятно, — сказал Сара. У нее словно пелена спала с глаз. — А похищение?

— За это скажи спасибо Скотланд-Ярду. Собственное похищение изначально вовсе не входило в мои планы. Но когда эти узколобые идиоты отказались принять твою версию, пришлось надавить. Мне было ясно, что похищение королевского лейб-медика поставит полицию в безвыходное положение и она согласится на экспедицию.

— Так все было спланировано: твое похищение, экспедиция, поиски «Книги Тота»…

— Именно так.

— И для этого ты убивал?

— Конечно, — с нескрываемой гордостью отозвался доктор. — Во-первых, убийства в Ист-Энде были отвлекающим маневром и бросали тень на королевскую фамилию. Во-вторых, они должны были привлечь твое внимание. И то и другое удалось. Кроме того, существует и третья причина, о которой ты скоро узнаешь…

— Кто это делал? — дрожащим голосом спросила Сара, начиная догадываться о страшной правде. — Кто убийца этих женщин, дядя Мортимер?

— Ну… — Лейдон улыбнулся, него худое лицо стало похоже на череп, — как, несмотря на явный дефицит мозгов, установили сотрудники Скотланд-Ярда, преступником был человек, обладающий недюжинными познаниями в области медицины. Врач, говоря точнее…

— Пожалуйста, — простонала Сара, и на глазах у нее выступили слезы ужаса и отчаяния, — замолчи.

— А поскольку я действительно обладаю такими знаниями и хотел потренироваться на живом объекте, то и использовал эту возможность. Возможность кровопускания, — пошутил он.

Сара не могла смеяться. Она смотрела на него и физически ощущала, как любовь к этому человеку, которого она когда-то считала своим вторым отцом, превращается в ненависть.

— Гадина, — прошептала она. — Поганая, мерзкая гадина! Как я могла настолько в тебе ошибаться?

— Честно говоря, моя дорогая, я тоже этого не понимаю. — Лейдон снова улыбнулся.

— Чего ты хочешь? Чем, ради всего святого, можешь оправдать свои чудовищные злодеяния?

— Для тебя это злодеяния, для меня — неизбежные издержки великой миссии, — пожав плечами, ответил Лейдон. Вместо доброты и мудрости Сара теперь видела в лице дяди ледяную маску. — Я не жду твоего одобрения или даже понимания, но ты хорошо меня знаешь, Сара, я не дурак. Я убивал не просто ради удовольствия, у меня была высшая цель. И ключ к ней — тайна Тота.

— Он хочет заполучить огонь Ра, — сквозь зубы сказал до сих пор молчавший Камаль. — Он вверился силам зла и идет по следу Мехерет!

— Ах да, я чуть не забыл нашего друга, посланца пустынь, — вскользь заметил Лейдон. — Должен признаться, он единственный не входил в мои планы. Сначала попытки помешать экспедиции я счел досадным препятствием, но затем стало ясно, что его действия мне на руку. Пока вы подозревали Камаля, мне нечего было бояться разоблачения. Что же до Мехерет, то наши цели далеко превосходят то, чего когда-то хотела эта бедняжка.

— Кто это — вы? — спросила Сара. — И чего вы в самом деле хотите?

— Твой вопрос свидетельствует о том, что ты ничего не поняла, дитя мое, очень жаль. Я редко встречал в одном человеке такой большой талант и такую наивность. Может, только в твоем отце…

— Я уже говорила тебе: оставь в покое отца, — не сдерживая ярости, взорвалась Сара. — А теперь я хочу получить ответ. Чего вы добиваетесь?

— Чего же можно добиваться при помощи оружия невероятной разрушительной силы? — Лейдон задумчиво улыбнулся. — Оно означает власть, дитя мое, безграничную власть, больше, чем ты можешь себе представить. Власть, превосходящую даже имперскую. Власть, охватывающую весь мир…

— Мировое господство. — Сара презрительно рассмеялась. От нее не ускользнул безумный блеск в глазах дяди. — Последнему, кто пытался осуществить такие планы, они не пошли на пользу. Он умер в одиночестве и изгнании.

— Поскольку тщетно искал то, что нашли мы, — подхватил Лейдон. — За этой дверью, Сара, находится то, чего не хватило Наполеону для осуществления своего плана. Если бы его экспедиция в Египет увенчалась успехом, мы бы здесь не стояли. Возможно, и Англии уже бы не существовало, такую огромную власть дал бы огонь Ра в руки Бонапарта. Я же скоро буду обладать этой властью. И использую ее.

— Это безумие.

— Я не ожидаю понимания с твоей стороны. Многих пророков современники считали сумасшедшими и лишь позже признавали величие их деяний. Империя обветшала, Сара. Наследник трона слаб, парламент наводнен предателями, королевство окружено врагами.

— Ты говоришь о врагах и предателях? Право, интересно…

— Да, именно я. В подобной ситуации человек чести не должен молчать, он должен действовать.

— Ах вот как! И что же это значит?

— Это значит, что мы возьмем власть, — коротко пояснил Лейдон. — А огонь Ра нам поможет, так как не покорившийся нашей воле будет уничтожен.

— Это государственная измена, дядя.

— Государственная измена, — презрительно повторил Лейдон. — Ты никак не можешь выйти за рамки жалких представлений. Начинается новая эра, Сара, эра техники, в которую войны и конфликты по жестокости превзойдут все, что нам известно. Разве ты не хочешь, чтобы Англия вышла из этих войн победительницей? Огонь Ра даст нам небывалую силу, оружие, против которого нет зашиты. Империя, обладающая таким оружием, будет диктовать всем народам условия мира и подчинит их все, один за другим. Войны отойдут в прошлое. Разве ради этого грандиозного плана не стоило убивать?

— Грандиозного плана? Кровавую тиранию ты называешь грандиозным планом? Ты потерял рассудок, дядя, и тем отвратителен мне. Ты убивал людей, только чтобы добиться власти. Эти женщины в Лондоне…

— Просто шлюхи…

— Бедный Кеш…

— Безмозглый инвалид.

— Дю Гар.

— Француз сам во всем виноват. Он был слишком любопытен и совал нос куда не следует. Однако ему долго удавалось уходить от возмездия. В Лондоне клинок предназначался ему, а не невежественному Квейлу. И в Каире пуля пощадила его. Только на пароходе наши усилия наконец-то увенчались успехом.

— Да еще каким. — Сара с горечью вспомнила окровавленного Дю Гара. — Не сомневаюсь, ты гордишься своими подвигами.

— Пока нет, — покачал головой Лейдон. — Законную гордость я смогу ощутить, лишь когда тайна бога Луны будет в наших руках и перед нами склонится весь мир.

— Нами? Ты говоришь о «Египетской лиге»?

— Лига, — презрительно усмехнулся доктор. — Она лишь прикрытие, настоящий союз, на службе которого я состою, обращается к прошлому, чтобы овладеть будущим. Он намного старше и мощнее, в его рядах состояли и поистине великие люди. Говорят, в него входили Александр Македонский, Цезарь, Наполеон. Дай твой отец когда-то к нему принадлежал.

— Ты лжешь, — перебила его Сара.

— Думаешь? Но это правда, дитя мое. Гардинер Кинкейд когда-то был нашим другом, но в один прекрасный момент отошел от чистой веры. Старый дурак продолжал придерживаться ребяческих принципов и, отдалившись от нас, предрек свой конец. До самого последнего дня Гардинер верил, что я на его стороне, а потом было уже слишком поздно.

— Слишком поздно? — Сара не поверила своим ушам. — Так, значит, это ты…

Лейдон снова улыбнулся.

— Александрия была важна для организации. Мы надеялись выйти там на след тайны Тота. Но твой отец стоял у нас на пути. Так что я сделал то, что нужно было сделать…

— Убийца! Подлый выродок! — вырвалось у Сары. В порыве гнева и ненависти он хотела наброситься на предателя. О том, чтобы этого не произошло, позаботились вооруженные головорезы Лейдона, загородившие его и схватившие Сару. Камаль вытащил нож и хотел вмешаться, но его прикладом винтовки повалили на землю. Сару тоже грубо отбросили, по подбородку у нее струилась кровь.

— Выродок! Ты за это ответишь, клянусь!

На лице Лейдона изобразилось притворное сочувствие.

— Боюсь, пристрастие к театральности ты тоже унаследовала от своего отца. Кто же, дитя мое, отнимет у меня теперь победу? На твоих друзей там, в пустыне, надеяться нечего, они давным-давно мертвы.

— Что?!

Лейдон поморщился.

— Ты полагала, я оставлю их в живых? С ними расправились мои верные слуги вскоре после того, как вы ушли.

— Выродок! — еще раз выкрикнула Сара, поперхнувшись собственной кровью. — Гнусный выродок…

— Посмотрела бы ты на себя, — равнодушно сказал Лейдон. — Я не хотел, чтобы до этого дошло, Сара, поверь мне.

— Не хотел? И поэтому убил моего отца? И всех моих друзей?

— Это были не твои друзья, а паразиты, желавшие лишь извлечь выгоду из твоих знаний и способностей. Что же касается Гардинера, упрямый старик никак не хотел понять суть дела.

— Вот как? — Сара приподнялась на локте. — А в чем же эта суть, дядя? — Последнее слово она выплюнула, как тухлое мясо.

— В величии, дитя мое. Гардинер так и не понял, какие возможности идут нам в руки, не понял, что мы стоим на пороге нового века. Ты же молода и достаточно умна, чтобы узнать правду. И я предлагаю тебе занять среди нас место твоего отца. Ты станешь первой женщиной в наших рядах.

— Какая честь, — язвительно заметила Сара. — Мой ответ — нет. Неужели ты думаешь, что я буду делать одно дело с убийцами отца?

— Подумай, Сара. Мы можем предложить тебе то, о чем ты до сих пор не могла и мечтать. Тайны прошлого ждут тебя. Ты обладаешь большим потенциалом, Сара, большим, чем думаешь. Твое место среди нас, твой отец тоже знал это. Это твоя судьба.

— Не говори мне о судьбе, когда имеешь в виду самого себя, — с отвращением выговорила Сара. — Ты манипулировал мной и обманул, злоупотребил моим доверием. Ты, должно быть, безумен, если думаешь, что я последую за тобой.

— Примерно то же самое говорил и твой отец. Но твоя роль в этой игре еще не окончена, Сара. Ты поможешь мне открыть ворота и завладеть огнем Ра.

— Скорее я умру, — твердо ответила Сара.

— В тебе говорит упрямство твоего отца. Но старый Гардинер завещал тебе и свою большую слабость — сочувствие.

— Так сочувствие — это слабость? — упрямо спросила Сара, отирая кровь с лица.

Лейдон не ответил ей, а приказал поднять без сил лежавшего на земле Камаля. Один из людей в черном вставил ему в рот дуло винтовки.

— Тебе будет интересно посмотреть, как умирает твой друг? — насмешливо спросил Лейдон. — Один мой жест, и его мозг забрызгает стенку. Подумай, что делаешь…

Сара прерывисто дышала. Ярость мешала ей ясно оценить ситуацию. Ей было больно смотреть на Камаля. Она потеряла Дю Гара и отца. Еще одной потери ей не перенести…

— Хорошо, — подавленно выдохнула она. — Отпустите его.

— Так ты поможешь?

— У меня есть выбор?

— Видимо, нет. — Лейдон покачал головой и кивнул своему подручному, чтобы тот убрал винтовку.

Люди в черном снова грубо бросили туарега на землю. Сара рванулась к нему и вытерла кровь с его лица.

— Сара, — едва слышно сказал он.

— Да?

— Не делай этого. Нельзя помогать им, слышишь? Ты не должна этого делать…

— Не волнуйся, — прошептала она и поцеловала его в лоб. Затем она поднялась и обратилась к Лейдону: — Что я должна делать?

— Терпение, — усмехнулся Лейдон.

Он снова кивнул подручному, тот вышел из зала, но скоро вернулся, ведя перед собой Джеффри Халла. Раненую ногу королевского советника стягивала пропитанная кровью повязка. Сэр Джеффри хромал. Лихорадочный взгляд застыл на смертельно бледном лице. В руках он держал деревянный ящик, расписанный египетскими символами, на крышке красовался символ Тота — ибис.

— Ящик для каноп, — с изумлением сказала Сара.

— Именно, — кивнул Лейдон. Под дулом винтовки сэр Джеффри поднес ящик к закрытой двери и поставил его на землю, бросив при этом на Мортимера Лейдона испепеляющий взгляд. — Что, мой старый друг? Так не нравится роль, отведенная вам в этой игре? Мне она кажется вполне подходящей. Всю жизнь вы были слугой, сначала для военных, затем для Темпл-Бара, наконец, вас подманили к королевскому двору.

— Я всегда служил из преданности и любви к своему отечеству, — шумно дыша от боли, ответил сэр Джеффри. — Вы же, Лейдон, действовали как безродный предатель, и это после всего, что мы пережили в Индии.

— Мой дорогой Джеффри, я тружусь как раз во имя того, что мы пережили в Индии. Империя дала трещину. Вы не видите или не хотите этого видеть? Пришло время решительно добиться того, чего не хотят или не могут добиться королевский дом и правительство.

— Предатель, — сокрушенно произнес Джеффри Халл.

Лейдон только рассмеялся. Сара тем временем подошла к ящику с канопами и открыла его. В нем в ряд стояли четыре глиняных сосуда, похожих по форме на бутылки, каждая примерно двадцать сантиметров в высоту. Своей формой каждая глиняная крышка символизировала определенное древнеегипетское божество: бога плодородия Сухоса с головой крокодила, бога мертвых Анубиса с лицом шакала, демона-змея Апопаи, наконец, Тота с головой ибиса — то есть богов, составивших, согласно преданию культа Шмун, заговор против бога Солнца. Это и были канопы, где во времена фараонов хранились внутренности забальзамированных умерших, предназначенных для бессмертия.

— Что в этих канопах? — спросила Сара, боясь услышать ответ.

— Возможно, ты слышала историю Тезуда, — с готовностью откликнулся Лейдон, — верховного жреца Тота, основателя этого города, страстно полюбившего Мехерет, таинственную воительницу с Востока, стремившуюся овладеть тайным знанием Тота.

— Я знаю эту историю. Мехерет обманула Тезуда, и ее приговорили к смерти. Говорят, из нее живой вырезали органы, а тело сожгли.

— Все верно, — кивнул Лейдон, — но на этом история не заканчивается. Говорят также, Тезуд не пережил предательства своей возлюбленной. В память о ее красоте он забальзамировал органы, поместил их в четыре канопы, посвященные Тоту, Анубису, Сухосу и Апопу, и превратил их в своего рола ключ к разгадке тайны Тота.

— Вечные врата, — прошептала Сара, вспомнив рассказ Камаля.

Так эта дверь и есть те самые врата. Тогда ясно, для чего в них четыре ниши.

— Совершенно верно, — согласился Лейдон, правильно истолковавший взгляд Сары на каменную дверь. — Канопы — ключ, они откроют ворота, закрытые в течение трех тысяч лет.

— В них останки Мехерет? — с сомнением спросила Сара.

Сосуды напоминали древние образцы, но были, несомненно, недавнего происхождения.

— К сожалению, здесь нам пришлось импровизировать, так как канопы Мехерет исчезли. Но ты, разумеется, догадываешься, чьи здесь внутренности — печень, легкие, желудок и гениталии…

— Догадываюсь, — ответила Сара, лишь теперь поняв всю гнусность планов Лейдона. Ей стало ясно, почему старый Аммон так насторожился, узнав об убийствах в Лондоне и похищении органов. Мокатамский мудрец сразу увидел ужасную правду… — Это органы несчастных жертв из Уайтчепела, так?

— Так, милая. И коли уж не хватило мозгов раньше, хотя бы теперь ты поймешь, почему мы не могли доверить эту работу какому-нибудь мяснику. Органы ни в коем случае нельзя было повредить, требовалось филигранное мастерство хирурга.

— А зачем четыре жертвы? — спросила Сара. — Одной разве не хватило бы?

— Во-первых, так эффектнее, — ответил Лейдон. — А во-вторых, по математическим соображениям.

— Как это?

— Очень просто. Мы не имеем ни словесного описания Мехерет, ни ее изображений, мы не знаем, что она была за женщина. Высокая, маленькая, худая, плотная? Все-таки воительница…

— К чему ты клонишь?

— Канопы, находящиеся перед тобой, представляют собой, так сказать, среднестатистическую женщину. Четыре неповрежденных органа, изъятые из тел четырех женщин. Их параметры, а также средний вес должны стать частями нашего нового ключа.

— Понятно, — только и сказала Сара.

Судя по всему, дядя действительно все продумал.

— Не обманывайтесь, — отчаянно воскликнул Камаль. — Тота не провести, его месть непосвященному, тому, кто войдет в комнату, будет страшной.

— Я прямо сейчас заплачу, — холодно заметил Лейдон и снова повернулся к Саре: — Чего же ты ждешь? Открой то, что тысячелетиями было закрыто, или твой благородный рыцарь пустынь расстанется с жизнью.

Сара была заинтригована. Хотя ей претило сотрудничество с врагом, сильно хотелось узнать, что же находится за каменной дверью. Она только сейчас поняла, что почти достигла цели.

— Сара, нет! — простонал туарег, когда она нагнулась и вынула из ящика первую канопу, на крышке которой был изображен демон-змей Апоп.

Сара взглядом попыталась приободрить Камаля и поставила канопу в левую нишу. Не успела она отступить, как сработал тайный механизм и сосуд с печенью одной из жертв со скрежетом погрузился в ворота.

— Прекрасно, — похвалил Лейдон. — Дальше! Сара взяла следующий сосуд, с изображением Анубиса с головой шакала; это божество, символизирующее бренность и разложение, завладело желудком второй жертвы. С громким скрежетом исчезла и эта канопа. Следующим Сара поставила в нишу Сухоса с головой крокодила. Ему как богу плодородия достались гениталии одной из жертв. Когда опустился и этот сосуд, Сара поставила последнюю канопу в четвертую нишу. Сосуд с головой ибиса был посвящен Тоту, владыке лунного глаза, богу мудрости и магических знаний, которые он мог вдохнуть смертным; легкие были уготованы для него.

Лейдон и люди в черном завороженно смотрели на дверь. Однако на сей раз ничего не произошло. Канопа осталась неподвижной, как и боялась или, точнее, надеялась Сара — подделка ключа не сработала. Но ее ждало разочарование — спустя некоторое время раздался скрежет, треск, намного громче, чем прежде, и опустилась не только канопа, но и сама каменная дверь.

— Нет! — в ужасе крикнул Камаль.

Люди в черном взволнованно перешептывались и лихорадочно сжимали оружие, никто не знал, что ожидает их за дверью. Сара же спокойно ждала, пока каменная плита опустится настолько, чтобы через нее можно было перешагнуть. Она взяла факел и уже хотела зайти в таинственный мрак, как вдруг увидела высеченные на пороге иероглифы — не обычные буквы, а опять тайнопись Тезуда.

— Что это значит? — спросил Сару Лейдон.

— Не знаю, — искренне ответила она.

— Что значит «не знаю»?

— То, что я не в состоянии перевести эти знаки. Тайные символы может понять только посвященный.

— О, так это самое милое дело для вождя туарегов, поставившего своей задачей охранять тайну Тота. Что это за знаки, Камаль?

Камаль молчал.

— Что они значат, спросил я тебя.

— Я вам этого не скажу, даже если вы будете жечь меня раскаленным железом, — тихо ответил Камаль.

— Неплохая мысль, — усмехнулся Лейдон. — Правда, я знаю более простой способ заставить тебя заговорить. — Из кармана он вытащил револьвер и приставил его к виску Сары. — Ну так как?

Сара боялась пошевелиться. Мортимер Лейдон убил Гардинера Кинкейда, он не колеблясь погубит и его дочь. Фанатичный блеск в глазах свидетельствовал о том, что угрызения совести ему давно неведомы… Камаль медлил. Может, он предпочтет гибель Сары Кинкейд и не выдаст тайну врагу? Но туарег встретился глазами с Сарой и не выдержал. В этот момент он понял, что любит ее.

— Мадбут, — с трудом выговорил он. — Мне не нужно ничего переводить, я знаю эти слова наизусть. Их передавали из поколения в поколение в племени Бен-Нар.

— И что же там написано? — нетерпеливо спросил Лейдон.

— Того, кто войдет в комнату, ожидает смерть, — с каким-то злорадством произнес Камаль. — Только в один-единственный месяц в году тайну Тота можно узнать без угрозы для жизни.

— Я не верю в этот бред.

— Это как вам угодно. Жрецы Тезуда сконструировали механизм в соответствии с календарным циклом. И войти в комнату можно только в один месяц в году. В противном случае, как только кто-то переступит порог, будет приведен в действие механизм саморазрушения. Тайна Тота будет утрачена навечно, и вместе с ней огонь Ра.

Слова Камаля произвели на Лейдона сильное впечатление. Страх потерять все, находясь так близко к цели, вернул ему благоразумие.

— И какой же это месяц? — спросил он.

— Первый месяц года, месяц Тота, — ответила Сара, и туарег печально опустил голову.

— Значит, январь! — радостно рассмеялся Лейдон. — Очевидно, судьба улыбается мне, так как год только что начался. Но правда ли это? Может, ты пытаешься обмануть меня?

— Это правда, — печально подтвердил туарег, и Лейдон опустил револьвер.

— Ну ладно, поверю тебе. Но вы первыми переступите порог комнаты. И не забывайте, что, помимо всего прочего, вы под прицелом. Если предпримете хоть малейшую попытку уничтожить то, что там найдете, я вас тут же пристрелю. Понятно?

— Вполне.

— Ну идите.

Вперед выступили двое в черном. Махнув стволами винтовок, они велели Саре и Камалю войти в открывшуюся дверь. Печальные глаза английской леди и туарега снова встретились, оба понимали, что пути назад нет. Они протянули друг другу руки, на что Лейдон цинично рассмеялся, и вошли в комнату, в которую в течение трех тысячелетий не ступала нога человека…

Глава 8

Когда они переступили порог, Сара затаила дыхание. Она была убеждена, что сейчас они погибнут внезапной и ужасной смертью. Сара утешала себя мыслью, что сработает механизм саморазрушения и она выполнит свое обещание, данное старому Аммону, но ничего подобного не произошло. Никакая пропасть не разверзлась, на них не посыпались острые камни, они не упали на копья. Все было спокойно, и Сара со страхом спросила себя, исправен ли этот механизм. Они медленно продвигались вперед, вдыхая сухой воздух древности, лишенный какого-либо запаха.

— Вперед, — торопил их Лейдон. — Чего вы ждете?

— Терпение, дядя Мортимер, — сухо ответила Сара. — Тайна Тота ждет своей разгадки три тысячи лет. Несколько секунд уже ничего не изменят, ведь правда?

В свете факелов, которые несли подручные Лейдона, они продолжили свой путь. Короткий проход связывай комнату с помещением, имевшем в честь Пяти божеств форму пятиугольника диаметром около двенадцати метров. В стенах были проделаны отверстия размером с кулак, из них торчали кожаные, запечатанные воском колчаны, судя по всему, тщательно пронумерованные.

— Библиотека, — прошептала Сара. — Свитки с тайным знанием Тота. На многие загадки древности ответы здесь…

— Это меня не интересует, — тяжело дыша, заявил Лейдон, шедший следом за ними. — Я хочу только этот проклятый огонь.

— Терпение, дядя, терпение.

В одном из пяти углов высилась статуя в три человеческих роста, изображавшая сидевшего на троне бога Луны. В отличие от скульптуры в гермопольской пещере эта благодаря притоку воздуха прекрасно сохранилась и выглядела так, будто ваятель только что отложил резец. Голова ибиса на длинной шее в свете факелов смотрела вниз на пришельцев, и на какую-то долю секунды Сара заметила в глазах божества злобный блеск. У подножия статуи стоял каменный жертвенник, на нем лежал развернутый свиток. «Книга Тота»! Сара и ее спутники, сгорая от любопытства, подошли ближе и обнаружили, что папирус чист.

— Что… что это значит? — растерянно спросил Лейдон.

— Не знаю, — призналась Сара.

— И это та самая книга? «Книга Тота»?

— Думаю, да.

— Почему же в ней ничего не написано?

— Я уже сказала: не знаю.

— А где огонь Ра? Черт подери! — громко крикнул он. — Я что, мучился ради пустого клочка бумаги? И это результат всех моих трудов? — Он задохнулся и безумно засмеялся, затравленно озираясь.

— Вовсе нет, — спокойно сказала Сара.

Она только сейчас поняла, что помещение намного больше, чем ей показалось на первый взгляд, и посмотрела вверх, туда, откуда донеслось эхо голоса Лейдона.

У нее захватило дух. Потолка видно не было. Стены шли вверх, образуя шахту, и комната со свитками и статуей служила лишь ее основанием. Сара не могла определить высоту, так как свет факелов был слишком слаб, но видела, что стены обиты выпуклыми круглыми щитами из гладкого металла. Вероятно, это система зеркал, подобная тем, что использовали в древности для освещения подземных помещений. Правда, она еще никогда не видела их в таком количестве и таких размеров. Каждое имело в радиусе не менее полутора метров.

— Черт! — Лейдон тоже посмотрел наверх. — Что это?

— Не знаю, — прошептала Сара. — Подобного я еще не видела.

— Это может быть как-то связано с огнем Ра?

— Возможно. Нужно посмотреть свитки, может быть, там указания…

Она хотела сделать шаг к стене, но подручные Лейдона тут же навели на нее оружие.

— Стой! — прикрикнул доктор. — Думаешь, я не знаю, что ты хочешь сделать?

— О чем ты?

— Я не забыл, Сара, что ты обещала уничтожить огонь Ра, чтобы он не попал в неверные руки. Ты всерьез полагаешь, что я позволю тебе здесь свободно передвигаться?..

— Но я хотела только…

Сара не успела договорить, так как послышался громкий скрежет. Казалось, он шел из тьмы, внезапно сменившейся ярким светом. Высоко у них над головами образовался сияющий разлом, он расширялся, пропуская все больше света, и Сара поняла, что потолок шахты служил лишь основанием некоей башни, высившейся над городом духов и так же, как и эта комната, был пятиугольным в плане…

Разлом раздвинулся, и вниз хлынул яркий свет солнца, кажется, стоявшего как раз над башней. За доли секунды на дне шахты все озарилось нестерпимо ярким светом и накалилось. Словно весь жар пустыни, как голодный хищник, накинулся на людей. Лейдон и его подручные испуганно закричали, пытаясь загородиться от солнца. В этот момент можно было вырваться, но Сару и Камаля тоже ослепило солнце и обдало жаром. Сара вспомнила про свои солнцезащитные очки.

Сквозь темные стекла она видела, что солнечный свет, проникавший в башню, был направлен определенным образом и сфокусирован в пучок. Зеркала улавливали его, соединяли и отражали. В шахте образовались ослепительно яркие лучи, по мере проникания вглубь они становились все мощнее. Нижний отражатель направлял желто-белый пучок света на статую Тота.

— Огонь Ра! Огонь Ра! — закричал Мортимер Лейдон, широко раскрыв слезящиеся от нестерпимого света глаза.

Вдруг глаза статуи словно ожили; они засверкали, как рубины, и выпустили два темно-красных луча концентрированного света. Лучи ударили в землю, коснулись людей Лейдона, легко пронзив их мышцы и кости. Люди в черном взревели от страха и боли. Воздух наполнился шипящим дымом, и отвратительно запахло паленым мясом. Одежды черных воинов вспыхнули, и в долю секунды они стали похожи на мумии, которые чуть раньше видели Сара с Камалем. Сара застыла от ужаса, а Мортимер Лейдон разразился истерическим смехом:

— Огонь Ра! Огонь Ра! Это он!..

Лучи смерти, направляемые непонятным механизмом, заскользили по стенам, оставляя за собой волны оплавленного камня и поджигая колчаны со свитками. Горячий воздух сотрясался от грома и шума, исходившими будто из самой преисподней. Жара стала почти невыносимой. Зеркала, казалось, вот-вот рухнут. По стенам пошли трещины. Лейдон начал осознавать, какую адскую машину он запустил.

— Остановить! Немедленно! — что было сил выкрикнул он. — Давайте же, идиоты! Помогите мне!..

Он обращался к подручным, оставшимся снаружи. Некоторые бросились исполнить волю хозяина, но едва они вошли в комнату, как их тоже постигла страшная участь. И Сару, от ужаса все еще неспособную двигаться, чуть не коснулся смертоносный луч. Пока люди Лейдона погибали в испепеляющем свете, ей стало ясно, что, если они не хотят превратиться в мумии, нужно уходить.

Лейдон, страшно ругаясь, выдергивал свитки, как будто хотел найти в них ответ на то, как остановить этот кошмар. Сара и Камаль бросились к подножию статуи — единственному месту, куда не попадали лучи. Случайно они заметили, что на папирусе под воздействием яркого света и высокой температуры проступили четкие письмена. Это были обычные иероглифы, и Сара без труда прочла их:

Не вовремя вошел ты в комнату тайн, Люди еще не готовы для нашего знания. Красный жар солнца уничтожит то, Что хранила Тень Тота.

В этот момент земля и скала содрогнулись, трещины расширились, а смертельные лучи яростно заметались, становясь еще ярче.

— Саморазрушение! — вскрикнул Камаль с облегчением и ужасом одновременно. — Механизм все-таки подействовал!

— Нет! Нет! — кричал Лейдон как одержимый, сдирая печати с колчанов и разворачивая лежавшие там свитки.

Но поскольку он не знал египетской письменности, толку от этого было мало. Он в бешенстве швырнул их на землю, где свитки тут же подхватывал и уничтожал огонь. Сара хотела поднять их, но Камаль удержал ее. Ничто отсюда не должно проникнуть в мир…

— Это вы виноваты! — рычал Лейдон. Злобно сверкая широко раскрытыми воспаленными глазами, он навел на Сару револьвер. Словно забыв про бушующий вокруг ад, этот безумец хотел расправиться с теми, кто погубил его мечту. — Вы обманули меня и заплатите за это…

— Камаль говорил правду, дядя, — твердо ответила Сара, — но ты не очень силен в египтологии…

Лейдон уже хотел нажать на спусковой крючок, как вдруг земля снова содрогнулась. Трещины паутиной покрыли поверхность, в щели посыпалась окалина. Лейдон зашатался, и Камаль, воспользовавшись этим, набросился на коварного доктора. Вырывая друг у друга оружие, они катались по земле, а по комнате метались смертельные лучи. Сара хотела помочь Камалю, как вдруг раздался выстрел. Какое-то время нельзя было понять, кого поразила пуля — Камаля или Лейдона. Но раненым оказался все же последний. Истекая кровью и ревя от боли, доктор тяжело опустился на пол и схватился за плечо. Больше он не представлял никакой опасности. В это мгновение руку Саре пронзила сильная боль. Только благодаря моментальной реакции ей удалось увернуться от смертоносного луча. Она упала и подкатилась к Лейдону и Камалю.

— Пошли отсюда, — прошептала Сара, и, хотя на мгновение у нее появилось желание оставить Мортимера Лейдона на произвол судьбы, она все-таки схватила его за шиворот, подняла на ноги и только после этого бросилась бежать.

В этот момент первое зеркало отделилось от стены и с грохотом рухнуло. Во все стороны разлетелись осколки разбитого камня. Еще раз вспыхнули несущие смерть лучи, но Саре с Камалем удалось отскочить.

— Скорей! Башня может обрушиться в любой момент!

Стоявший у входа сэр Джеффри отчаянно махал им руками. В отличие от давно разбежавшихся головорезов Лейдона королевский советник остался, может, из чувства долга, а может, оттого, что с раненой ногой не мог передвигаться один. Сара еще раз обернулась — комната тайн на глазах превращалась в пышущую жаром груду развалин. Все бросились к пещере, в темной глубине которой белел зыбучий песок. Перепрыгивать с одной шатающейся колонны на другую оказалось непросто, особенно в компании с ранеными сэром Джеффри и доктором. И то, что они перебрались, было просто чудом. Первым, прокладывая путь, шел Камаль, за ним, тихо нашептывая молитву, двигался королевский советник, а потом уже Сара, тащившая Лейдона. Некоторые колонны рушились прямо под ногами. Их обломки исчезали во всепоглощающей бездне.

Благополучно миновав комнату с мумиями, они добрались до крутого подъема, преодолеть который по высеченным в камнях бороздам оказалось не так уж и сложно. Трудно было только раненому сэру Джеффри, но Камаль помог ему. Через штольни по ступеням они выбрались на поверхность. Земля и стены ходили ходуном, толчки достигали уже силы землетрясения. Осколки камней градом сыпались на людей, метавшихся от одной стены галереи к другой. Сара с сожалением смотрела, как на ее глазах разрушаются древнейшие настенные изображения и фризы, но желание выжить оказалось сильнее стремления к научному познанию.

Через какое-то время толчки и шум стали слабее, оставаясь где-то в глубинах горы. Вскоре Сара и ее спутники, продолжавшие продвигаться с отчаянным упорством, заметили над завершающими подъем верхними ступеньками брезжущий свет — выход. Они все-таки добрались до него… Таща за собой Лейдона, запыхавшаяся Сара преодолела последние ступени, выбежала из галереи и с облегчением вдохнула вольный горячий воздух пустыни. Но грохот и клубящаяся пыль, преследующие их, указывали на то, что они еще в опасности.

Со всех ног Сара и ее спутники бросились вниз по узким улочкам, покрытым пылью и песком. В лабиринте руин они держали курс вниз, а позади них грохотала и содрогалась скала. Из стен вываливались и падали кирпичи. Прикрываясь руками, они наконец добрались до подножия горы и оказались перед прямой улицей, в конце ее манила своей безопасностью пустыня. В этот момент, не выдержав сотрясений, пятиугольная башня с оглушительным грохотом рухнула. Поднялось густое облако пыли, и тайна, столь долго охраняемая Тенью Тота, исчезла навсегда. Мысль о том, что никто никогда не узнает, какие загадки хранились в комнате со свитками, несколько опечалила Сару. Но то, что огонь Ра, действительно оказавшийся страшным оружием, погас, служило утешением.

Размышления, однако, вскоре были прерваны.

Краем глаза Сара заметила темную тень, услышала предостерегающий крик Камаля, но было поздно. Их окружили десяток головорезов Лейдона, успевших сбежать из преисподней Тота. На Сару, Камаля и сэра Джеффри были нацелены острые как лезвия копья и стволы винтовок.

— Это называется из огня да в полымя, — сухо прокомментировала Сара, хотя после всех пережитых ужасов вряд ли еще что-нибудь могло ее напугать.

— Именно в полымя, — с безумным блеском в глазах подтвердил Лейдон, почуяв возможность переломить ситуацию. Он отделился от Сары и ее спутников и перешел к своим безликим подручным. — Убейте их! — громко закричал он. — Это они виноваты во всем, что произошло. Это из-за них огонь Ра погас навсегда…

По глазам воинов Сара поняла, что они не замедлят выполнить приказ. Учитывая явное превосходство сил противника, о сопротивлении нечего было и думать. Один из них уже прицелился в Камаля и хотел выстрелить, но вдруг замер, и из-под платка, закрывавшего лицо, раздался страшный крик. Винтовка выпала у него из рук, а сам он рухнул замертво. Между лопатками у него торчала оперенная стрела.

— Мои верные туареги, — с надеждой прошептал Камаль. — Они пришли…

События развивались с головокружительной скоростью. С диким криком, размахивая саблями и мечами, из-за ближайших барханов выскочили всадники. Это действительно были туареги в накидках цвета индиго, но кроме них Сара заметила и британских гвардейцев в красных мундирах. Возглавляли их Мильтон Фокс и Стюарт Хейдн. Сара не верила своим глазам. Правая рука офицера была на перевязи, что, однако, не мешало ему держать поводья. В левой сверкала сабля, в следующий момент гвардейцы врезались в застывших от ужаса людей в черном.

Воины пустыни и гвардейцы набросились на банду Лейдона, кровь брызнула на песок. Схватка была ожесточенной, но недолгой. Какое-то время люди в черном, не готовые к атаке и явно уступавшие нападавшим, вяло сопротивлялись, а затем бросились бежать. Однако им отрезали путь к отступлению, и тех, кто не успел сдаться, пронзили стрелы. Камаль схватил лежавшую на песке саблю и накинулся на одного из противников. Сара тоже пыталась найти какое-нибудь оружие, как вдруг почувствовала, что ее схватили сзади и куда-то потащили. Обернувшись на злобное хрипение, Сара увидела темные глаза главаря людей в черном, с которым она вела переговоры в селении туарегов.

— Проклятая женщина, — прорычал он, подняв ее, как куклу, и кинул на песок.

Сара услышала хруст собственных костей и замерла. Из-за песка в глазах она какое-то время ничего не видела. Затем ее снова схватили и вскинули вверх. Она оцепенело уставилась на укутанное платком лицо.

— Ты умрешь, — объявил главарь и сомкнул руки у нее на шее.

Сара в отчаянии хватала ртом воздух. Человек в черном словно железными тисками выдавливал из нее жизнь, кажется, у него был в этом немалый опыт. Сара быстро теряла силы. Крики сражающихся, свист пуль и звон клинков слились в глухой гул, лишь издалека доносившийся до нее. Зато она прекрасно слышала удары собственного сердца. Она пыталась ослабить мертвую хватку, но противостоять железным мускулам под черным куфтаном не могла и уже начала терять сознание, темные пятна поплыли перед глазами.

Она пыталась позвать на помощь, но не смогла издать ни единого звука. Сара беспомощно билась в объятиях смерти, словно рыба, выброшенная на берег, ей казалось, что ее вот-вот разорвет на части. Наконец силы иссякли, и она безвольно повисла в руках убийцы. Краем глаза она заметила на поясе лежавшего неподалеку погибшего воина кинжал, но до него было не дотянуться. Если только…

Напрягая последние силы, Сара сорвала платок с лица нападавшего. Под ним оказалась лысая голова араба, который от растерянности на мгновение ослабил хватку. Сара воспользовалась этим и вырвалась. Она упала на спину недалеко от кинжала, доползла до него и нащупала рукоятку. За спиной Сара слышала, как хрипит главарь, затылком чувствовала его горячее дыхание. Он схватил ее за ногу, но она уже держала кинжал. Сара развернулась и с размаху вонзила ему клинок в правое плечо.

Раздался дикий крик, и лицо главаря исказилось ненавистью и жаждой мщения. Он снова наклонился над ней, собираясь придушить, вдавив ее лицо в песок, но Сара замахнулась еще раз и ударила его прямо в живот. Взгляд главаря остекленел, и он со стоном упал на песок. Опасаясь, что он при этом раздавит ее, Сара метнулась в сторону и хотела было встать на ноги, когда заметила направленное на нее дуло револьвера.

— Видишь, дитя мое, — сказал Мортимер Лейдон. — Все-таки мы сошлись лицом клицу. Передай сердечный привет твоему от…

Он не закончил фразы, так как Сара быстрым движением метнула ему в лицо горсть песка. Лейдон взвыл от бешенства, а она, вскочив, набросилась на него как хищный зверь. Не выдержав такого натиска, доктор потерял равновесие, и Сара, воспользовавшись этим, приставила окровавленный кинжал ему к горлу.

— Ты убил моего отца! — прокричала Сара. — У тебя на совести Дю Гар, ты хотел убить и меня с Камалем! Я сейчас перережу тебе горло, как ты это сделал с теми несчастными женщинами!

— Нет, прошу, — умолял Мортимер Лейдон. — Пожалей…

— Ты никого не жалел. Ты хладнокровно убил моего отца. Я тебя выпотрошу, как…

— Нет, Сара! — Возле нее неожиданно вырос Камаль. — Не делай этого. Став из мести убийцей, ты не обретешь покоя, на который надеешься. Я знаю, о чем говорю…

Какое-то мгновение Сара Кинкейд медлила, представляя, как покончит с дядей-предателем. Но все-таки она этого не сделала и с отвращением отбросила кинжал. Гардинер Кинкейд не стал бы мстить. Мортимер Лейдон должен предстать перед судом и по закону ответить за свои злодеяния.

Тяжело дыша, Сара поднялась на ноги и только сейчас заметила, что схватка закончилась. Ее выиграли туареги и гвардейцы Хейдна. Раненые и убитые бандиты Лейдона лежали на песке, их главарь был без сознания. Там, где когда-то стояла пятиугольная башня, поднимался столб дыма. Обессилевшие Сара и Камаль радостно обнялись. Борьба закончилась. Тень Тота побледнела навеки…

Глава 9

Дневник экспедиции

21 января 1884 года

«До сих пор не могу поверить в то, что мы в последнюю секунду избежали смерти и тайна Тота не попала в руки бессовестных предателей. После всех ударов судьбы, о которой так любит говорить Камаль, удача в конце концов улыбнулась нам, и мы стали свидетелями невероятного зрелища. Все, что писали и рассказывали об огне Ра в течение трех тысячелетий, — правда. Разрушительная сила, таившаяся в древней башне, в самом деле превосходит все, что я видела до сих пор. Надеюсь и молюсь, чтобы будущие поколения подобного не увидели.

Неведомый механизм создавал смертоносные лучи, фокусируя в пучки солнечный свет. Принцип его действия, вероятно, уже не узнать. Отныне тайна Тота погребена глубоко под землей, и, хотя мне очень хотелось бы выяснить подробности об огне Ра, так, видимо, лучше.

Мы рисковали всем, но нам все же удалось помешать осуществлению планов Мортимера Лейдона, и я сдержала обещание, данное старому Аммону эль-Хакиму у подножия Мокатамских гор. И если ты, благосклонный читатель, все еще не постиг, как мы смогли перехитрить Лейдона и переиграть его при помощи той самой силы, завладеть которой он стремился, то позволь мне заверить тебя, что ты в этом не одинок…»

Селение туарегов, Ливийская пустыня, 21 января 1884 года

— Так, значит, все дело в календаре? Не понимаю…

На загорелом лице Мильтона Фокса читалось разочарование. Сэр Джеффри и капитан Хейдн уже несколько раз пытались объяснить ему, как леди Кинкейд удалось перехитрить Мортимера Лейдона и его подручных — судья уже буквально занес молоток, не уставал повторять бывший адвокат, — но инспектор Скотланд-Ярда никак не мог уловить суть. Поэтому сэр Джеффри и Хейдн обрадовались, когда в палатку вошли Сара и Камаль.

— Наконец-то, — в отчаянии простонал королевский советник. — Леди Кинкейд, будьте столь любезны и объясните инспектору, как вам удалось обмануть Мортимера Лейдона?

— С удовольствием, — тут же отозвалась Сара. — Камаль сказал Лейдону, что доступ в комнату тайн открыт только в течение одного месяца в году. В любое же другое время будет приведен в действие механизм саморазрушения. А я добавила, что это месяц Тота, первый месяц года.

— Это мне понятно, — сказал Фокс. — Но в чем же уловка?

— А никакой уловки и не было, — покачала головой Сара.

— Ничего не понимаю. Но как же?.. Ведь комната тайн была уничтожена?

— Верно. Так Лейдон поплатился за свои весьма поверхностные знания египтологии. Если бы он занимался ею серьезнее и не стремился лишь использовать в своих интересах тайны истории, то понял бы, что речь идет о египетском календаре.

— Ах вот как! А это не январь!

— При чем тут январь, — пожала плечами Сара. — За основу календаря древние египтяне взяли состояние Нила, и по традиции год начинался у них с разлива реки.

— Понятно. А это…

— …середина лета, — закончила Сара.

Фокс ошарашено осмотрел присутствующих, а затем все пятеро рассмеялись, радуясь, что опасное приключение закончилось. Вместе со своими головорезами Мортимер Лейдон разработал дьявольский план, в нем, как в шахматной игре, каждый ход противника был просчитан на шаг вперед. Но все погубила мелочь…

— Так что будет с Лейдоном? — спросил Камаль.

— Его переправят в Англию, где он предстанет перед судом, — ответил сэр Джеффри.

— И что ему грозит? — не отступал туарег, имевший свои счеты с британским правосудием.

— Будет процесс, скорее всего его приговорят к пожизненному заключению, а может, и к смертной казни. Хотя поскольку он, очевидно, потерял рассудок, я считаю более вероятным, что доктора поместят в Бетлемскую королевскую больницу. Правда об убийствах в Уайтчепеле и происках заговорщиков не будет предана огласке, и дело постараются замять как можно скорее. Но могу вас уверить, Мортимер Лейдон больше не окажется на свободе.

— А действительно ли он стоял во главе заговора? — задумчиво спросила Сара. — Ведь дядя всегда говорил о заговорщиках во множественном числе…

— Так делают все одержимые манией величия, — напомнил Мильтон Фокс, — от Цезаря до Наполеона. Тем не менее из Каира я телеграфирую в Лондон, чтобы провели обыски в помещениях «Египетской лиги» и подвергли превентивному аресту всех ее членов. И разумеется, мы как следует допросим Лейдона.

— Конечно, поступайте как знаете, — отозвалась Сара, — но, боюсь, он вам ничего не скажет. Судя по всему, «Египетская лига» была прикрытием куда более крупной и очень опасной организации, члены которой стремятся к мировому господству.

— Безумцы, — презрительно прокомментировал Хейдн, — да и только.

— Несомненно, капитан, — согласилась с ним Сара. — Но, как показала эта история, весьма опасные безумцы. Нужно быть начеку.

— Пусть другие ломают теперь голову, леди Кинкейд, — сказал сэр Джеффри. — Вы внесли свой вклад в дело спасения отечества, и немалый. То, что вы сделали для королевы и империи, трудно переоценить. Я не сомневаюсь, что признание будет адекватным. Отныне заботу о безопасности государства можно спокойно препоручить Скотланд-Ярду и нашей славной армии, я убежден в этом.

— Может, вы и правы, сэр Джеффри, — кивнула Сара. — Кстати, вы напомнили мне о том, что я до сих пор не поблагодарила за неожиданную помощь капитана Хейдна.

— Я лишь выполнял свой долг, — скромно заметил офицер. Вынужденный сменить свой мундир на арабский куфтан и бурнус, он стал похож на бедуина. — Однако без поддержки туарегов мы бы не справились.

— Верно, — подтвердил Мильтон Фокс. — Когда в ущелье нас вдруг окружили закутанные по самые глаза всадники, я решил, что все кончено. Представьте себе нашу радость, когда мы поняли, что это не бандиты Лейдона, а туареги Камаля.

— Это был патруль, высланный мной за несколько дней до того, — объяснил Камаль. — Они шли по следу из разрушенного лагеря в пустыню и наткнулись на банду Лейдона, которой тот поручил убить выживших в лагере. Завязалось сражение, и, победив, мои воины отправились на поиски каравана. Так они вас и нашли.

— Все точно, — кивнул Хейдн. — Потом мы разделились. Несколько ваших воинов пошли с беженцами к ближайшему оазису, а остальные отправились с нами на выручку леди Кинкейд. Должен признать, я редко встречал подобное мужество и решительность в бою.

— Шукран, капитан, — улыбнулся Камаль. — Эта похвала в ваших устах многого стоит. Может, после всех сражений, принесших общую победу, покончим с нашей враждой?

Хейдн чуть помедлил, затем взял руку, протянутую ему Камалем, и сердечно пожал ее.

— Смотрите-ка, бойцовые петухи примирились, — обрадовалась Сара. — Это вселяет надежду, капитан.

— Я тоже так считаю, — улыбнулся Хейдн. — По-моему, я немалому научился в экспедиции.

— Как и все мы, — заметила Сара. — Только одно мне неясно, капитан. Как вы нас нашли? Ведь вы не могли знать, где находится Тень Тота…

— Еще как мог, — несколько смущенно отозвался Хейдн. — Я смотрел ваши заметки.

— Вы… что?! — Сара была вне себя от изумления.

— Мне было приказано охранять экспедицию и сделать все, чтобы вы достигли поставленной цели и выполнили свою миссию. Так что я лишь выполнял свои обязанности.

— Что это значит? — задохнулась от возмущения Сара. — Вы действовали, как мелкий воришка.

— Я просто уделил вашим заметкам должное внимание, — поправил ее офицер. — И если бы я этого не сделал, вы бы сейчас со мной не препирались…

Это было бесспорно, и Сара махнула рукой. На ее загорелом лице даже появилась легкая улыбка, на которую Хейдн, сэр Джеффри и Мильтон Фокс вопреки подобающей джентльменам сдержанности ответили громким смехом.

— А теперь прошу меня простить, — отсмеявшись, сказал капитан Хейдн, — мне нужно еще кое-что подготовить к отъезду.

— Почему бы вам не остаться еще на пару дней? — спросил Камаль. — Палатки туарегов для вас открыты.

— Это очень любезно с вашей стороны, но мне приказано вернуться немедленно после выполнения миссии и представить доклад командованию.

— Как и мне, — отметил Мильтон Фокс, и, простившись с Камалем, вышел вслед за Хейдном из палатки.

— А вы, сэр Джеффри? — спросил Камаль королевского советника, практически оправившегося после ранения благодаря прекрасному уходу, оказанному ему в селении туарегов.

— Несмотря на то, что было очень приятно провести несколько дней в столь гостеприимной обстановке, уважаемый Камаль, я все-таки скучаю по лондонскому холоду и туману, — усмехнулся сэр Джеффри. — И уже предвкушаю, как буду сидеть у камина и рассказывать внукам о приключениях в далеких краях.

— Это я могу понять.

— Всего вам самого доброго, Камаль, и спасибо за все, что вы для нас сделали.

— Это я должен вас благодарить, сэр Джеффри, — ответил Камаль и по-восточному низко поклонился. — Маа саляма.[8]

— Алейкум салям,[9] — ответил королевский советник традиционной формулой и тоже вышел из палатки.

Сара и Камаль остались одни.

— Значит, надо прощаться, — сказала Сара, явно не воодушевленная этой мыслью.

— Значит, надо, — кивнул Камаль.

— Ты уверен, что не хочешь поехать в Лондон? После всего, что ты для нас сделал, тебе нечего больше бояться правосудия.

— Возможно, — кивнул Камаль. — И все-таки я не могу вернуться, Сара, теперь не могу. Мой мир здесь, так же как твой — в далекой Англии. Пытаться объединить их — все равно что носить воду в пустыню — она уйдет в песок. Но обещаю тебе, что я никогда, никогда тебя не забуду.

— Никогда? — У Сары надломился голос. Она поняла, что это последнее прощание, и ей стало больно. — Я не хочу никаких обещаний, — прошептала она. — Я хочу тебя. — И прежде чем он успел ответить, она прижалась к нему губами.

Сара чувствовала близость Камаля, чувствовала биение его сердца, и на мгновение ее захлестнула волна ничем не омраченного счастья. Но эта волна быстро схлынула, и она ощутила горькую реальность предстоящей разлуки.

— Я не хочу, чтобы все кончалось, — выдохнула она, глядя на него увлажнившимися глазами.

— Я тоже. Но мы с тобой, Сара, из разных миров. Мы хотим слишком разного.

— Разного? Я хочу только твоей любви, Камаль…

— Как и я твоей. И все же нам не быть друг с другом. Может быть, в другом месте, в другое время, но не здесь и не сейчас. Столько всего произошло. Слишком много. Я должен подумать.

— Я понимаю, о чем ты говоришь. Для меня тоже многое изменилось. Я приехала в Африку с гневом и болью. Я винила себя в смерти отца, во многом другом…

— А теперь?

— Теперь я знаю, что не виновата, — печально, но уверенно ответила она. — Среди нас был предатель, и никто не мог догадаться, что это Лейдон. Мой отец простил бы меня.

— Что ты будешь делать в Англии?

— Пока не знаю. Скорее всего вернусь в имение Кинкейд и продолжу прерванные занятия. Возможно, какое-то время пробуду в Лондоне. Время покажет.

— А твои сны? — спросил Камаль.

— Тоже время покажет, — улыбнулась Сара.

Их взгляды встретились, и казалось, души распахнулись навстречу друг другу. Они еще раз обнялись, и Сара направилась к выходу.

— Мы когда-нибудь увидимся? — спросил Камаль. Она повернулась к нему.

— Иншаллах, — ответила она и вышла из палатки.

Верблюды, предоставленные участникам экспедиции воинами пустыни, были тяжело нагружены запасами воды и провиантом. Через порт Эль-Минья дорога снова поведет на север, вверх по Нилу до Александрии, где они сядут на ближайшее судно, идущее в Англию.

Сару несколько огорчало, что она едет домой с пустыми руками — ни древних свитков для исследований, ни памятных вещиц, чтобы поставить на полку. Но план заговорщиков был сорван, и это самое главное. Опасность миновала, и в лондонском Ист-Энде снова воцарится спокойствие. Дела пойдут своим чередом, и мир не узнает о драматических событиях, разыгравшихся в горячей пустыне. И чем больше Сара думала об этом, тем больше понимала, что это хорошо.

Туареги почтительно прощались с путешественниками. Сэр Джеффри, Мильтон Фокс и капитан Хейдн с оставшимися солдатами уже сидели верхом. Сара тоже оседлала своего дромадера, и все тронулись в путь — на восходящее солнце. Сара Кинкейд ни разу не обернулась. Она не видела Камаля, вышедшего из палатки и махавшего ей рукой, пока караван не превратился в еле различимую точку на горизонте.

Эпилог

Хрустальный дворец, Лондон, восемь недель спустя

— …Итак, мы находимся на пороге новой эры. Эры, в которой прогресс человечества будет основан уже не на грубой силе. Мы станем использовать новые источники энергии. С открытием электрической станции, в создании которой в минувшем году я имел честь участвовать, метрополия мира делает шаг, сравнимый с освоением силы пара. И подобно тому как использование паровой машины ускорило прогресс и повысило благосостояние империи, благодаря электричеству Лондон и в будущем останется тем, чем является сегодня, — столицей мировой империи.

С этими словами человек на подиуме повернул рычаг, и Хрустальный дворец, погруженный в таинственный полумрак, осветился ярким светом. Исходил он от бесчисленных электрических лампочек, прикрепленных под стеклянным сводчатым потолком. Не было никакого треска, ведь источником энергии служил не воск, не керосин и не газ. Этот совершенно новый способ освещения изобрел невзрачный на вид человек, стоявший на подиуме. Ему аплодировали множество людей, собравшихся на торжественную иллюминацию.

Открыта еще одна глава в истории Лондона, сделан еще один шаг в будущее, где будет править техника, и Сара Кинкейд задумалась. Действительно ли электричество радикально изменит мир? Судя по всему, счастливый изобретатель не питал по этому поводу никаких сомнений. Возможно, он и прав, размышляла Сара, подобно многим жителям Лондона пришедшая на церемонию. Невольно она вспомнила драматические события в пустыне. Хотя прошло уже почти два месяца, для Сары все было словно вчера, и она спрашивала себя, не собирается ли человечество еще раз подступиться к тайне Тота в ее новом обличье.

Может быть, открытие Томаса Алвы Эдисона — так звали человека, стоявшего на подиуме — было первым шагом к обузданию невероятной силы, действие которой наблюдали в комнате тайн Сара и ее спутники, и она вспомнила слова старого Аммона: «Знание, содержащееся в „Книге Тота“, из другого времени и другого мира. Оно предназначено для богов, не для людей. Пока. Кто знает, может, когда человечество повзрослеет, время откроет ему свои тайны».

Эта мысль взволновала Сару, и в толпе любопытных, среди дам и джентльменов из высшего лондонского общества в черных цилиндрах и широкополых шляпах, отороченных мехом сюртуках и шуршащих платьях, которым открытие Эдисона дало повод для вечерней прогулки, ей вдруг стало не по себе. Появиться в обществе без сопровождения мужчины, да еще в столь поздний час, было крайне неприлично, и на Сару то и дело презрительно косились. Она лишь улыбалась.

Еще какое-то время она прогуливалась по ярко освещенному зданию из железа и стекла, построенному более тридцати лет назад ко Всемирной выставке и еще не утратившему своего очарования. Лондонцы продолжали считать Хрустальный дворец символом прогресса и превосходства британской техники и инженерного искусства. Возможно, век действительно стоит на пороге новой эры, в которой будут господствовать машины, как и предсказывал Мортимер Лейдон.

Сара часто думала о своем дяде. Сразу же после возвращения он предстал перед судом и был осужден на пожизненное заключение, и провести его, как и предрекал сэр Джеффри, ему предстояло в Бетлемской королевской больнице Святой Марии, которой лондонцы дали печально известное название «Бедлам».

Что до королевской фамилии, то герцог Кларенс и его бабка, королева Англии, благожелательно приняли к сведению счастливый исход дела, однако не произнесли по этому поводу ни слова. Не последовало ни благодарности, ни почета — ведь, по официальной версии, события, стоившие жизни Морису Дю Тару и многим другим, никогда не происходили.

Отчет Сары Кинкейд под грифом «Совершенно секретно» был погребен в архивах Скотланд-Ярда, и историки никогда не узнают о страшном заговоре Мортимера Лейдона. «Египетскую лигу» закрыли, но, как и предполагала Сара, обыски в ее помещениях на Пэлл-Мэлл ничего не дали. Если у Лейдона и были сообщники — члены еще более крупной и опасной организации, то им удалось избежать разоблачения.

Хотя, возможно, такой организации и не существовало. Во всяком случае, в Скотланд-Ярде утверждали, что это лишь плод воображения человека, чей рассудок помрачен манией величия. А возможно, думала Сара, ее члены, именно в этот момент собравшиеся в каком-то тайном месте, вынашивают новый дьявольский план… При этой мысли ее охватил озноб, и она решила уйти.

Пробираясь к главному выходу, где ее ждал экипаж, Сара вдруг заметила знакомое лицо. Но оно тут же исчезло, и леди Кинкейд в очередной раз сказала себе, что она не в себе, грезит наяву и выдает желаемое за действительное. Сколько же ей понадобится времени, чтобы забыть этого человека и не мечтать о том, что могло бы быть?..

— Ты кого-то ищешь?

Сара обернулась и чуть не задохнулась от радости, увидев, что не ошиблась. Перед ней стоял Камаль, правда, уже не в пыльном куфтане и без повязки на лице, а в цилиндре и черном сюртуке, как истинный джентльмен.

— Ты… здесь? — запинаясь спросила Сара.

— Как видишь.

— Но разве ты не говорил, что твоя родина — пустыня? Что у каждого своя дорога? Что мы слишком разные, чтобы быть вместе?

— Говорил, — кивнул Камаль. — Но я также говорил, что в другом месте и в другое время, возможно, у нас есть шанс.

— И это место — здесь, а время — сейчас?

— Кто знает. — Он улыбнулся.

— Кто знает, — повторила Сара и тоже улыбнулась. Они долго смотрели друг другу в глаза, затем Камаль, как благовоспитанный господин, предложил ей руку, и они вышли из Хрустального дворца.

* * *

Восьмого мая 1885 года в утреннем выпуске «Тайме» появилась небольшая заметка, не замеченная большинством читателей; только посвященные смогли верно истолковать ее смысл:

«Лондон. По информации столичной полиции, рано утром в воскресенье из закрытого учреждения Бедлам удалось бежать крупному преступнику. Сообщается, что душевнобольной заключенный, ранее бывший медиком, выдал себя за врача и таким образом перехитрил охранников…»

Полиция в лице главного инспектора Мильтона Фокса не придала случившемуся особого значения. Три года спустя, осенью 1888 года, в лондонских кварталах Уайтчепел и Спиталфилдс произошла новая серия кровавых убийств. Убийцу не поймали. Однако знавшим о жутких событиях осени 1883 года было совершенно ясно, кто на сей раз наводил ужас в лондонском Ист-Энде. Позднее персонаж этот стал известен в истории криминалистики под именем Джека-потрошителя.

Послесловие

Каждое большое приключение состоит из множества маленьких, поэтому я приношу благодарность всем тем, кто прямо или косвенно помогал Саре Кинкейд в ее опасном путешествии.

Прежде всего я благодарю своих читателей, так как этот роман мог появиться только после успеха «Братства рун» и «Наследников черного флага»; своего редактора Штефана Бауэра за приятное и доброжелательное сотрудничество; своего неутомимого литературного агента Петера Мольдена и художника Даниэля Эрнле за прекрасные иллюстрации. Симоне Брак я признателен за французский колорит, коим она наделила реплики Дю Гара. Я благодарю своих друзей Райнера Ляйзинга, Уве Раум-Дайнцер и Андреаса Ляйзинга за поддержку и участие; Кристиану Браку и Штефану Бёмингу я признателен за их понимание моего труда. И конечно, большое спасибо моей семье — жене Кристине и маленькой дочке Холли — благодаря им книга вообще была написана.

Работа над романом — всегда приключение, и, как и герой, автор тоже не всегда знает, куда приведет его путь, на который он встал в начале этого предприятия. В данном случае я надеюсь, что он скоро снова приведет меня в викторианскую эпоху к персонажам, ставшим за время работы столь близкими моему сердцу. Так как история о Саре Кинкейд и преследующих ее темных силах прошлого, о мрачных заговорах и власти минувшего еще не окончена…

Михаэль Пайнкофер

Примечания

1

Носильщиков.

(обратно)

2

Писца.

(обратно)

3

Кофейни.

(обратно)

4

Блюд из бобов.

(обратно)

5

Нет (араб.).

(обратно)

6

Большое спасибо (араб.).

(обратно)

7

Да (араб.).

(обратно)

8

Мир с тобой (араб.).

(обратно)

9

Мир и вам (араб.).

(обратно)

Оглавление

  • Пролог
  • Книга первая Лондон
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  • Книга вторая Египет
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  • Книга третья День Тота
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  • Эпилог
  • Послесловие
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Тень Тота», Михаэль Пайнкофер

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства