«Пират. Ключ к сокровищам»

349

Описание

Отважная команда – Сэм и Реми Фарго – противостоит миллионеру, который одержим идеей завладеть потерянным 800‑летним сокровищем. Сражаясь против коварного врага, муж и жена Фарго сталкиваются с опасностями и подлым предательством на каждом шагу… Это может означать только одно: кому‑то из близких нельзя доверять. Им предстоит важная миссия – битва за сокровище, которое станет одной из самых славных находок в истории.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Пират. Ключ к сокровищам (fb2) - Пират. Ключ к сокровищам [Pirate-ru] (пер. Светлана Мозговая) (Приключения Фарго - 8) 746K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Клайв Касслер - Рассел Блейк

Клайв Касслер, Рассел Блейк Пират. Ключ к сокровищам

 Действующие лица

1216 год, Норфолк, Англия  

Уильям Маршал,  1‑й граф Пембрук, советник короля Иоанна Безземельного

Роберт де Бруа  – рыцарь, оказавшийся предателем

Хью Фитц Хьюберт  – доверенный рыцарь Уильяма Маршала

Джон де Ласи  – стражник короля Иоанна

Король Иоанн  – король Англии

Настоящее время  Потомки Уильяма Маршала и их противники  

Грейс Герберт  – дальняя родственница сэра Эдварда Герберта

Сэр Эдмунд Герберт  – (вымышленный) незаконнорожденный сын Эдмунда Мортимера, второго лорда Мортимера.

Хью ле Диспенсер  – фаворит короля Эдуарда II, соперник Роджера Мортимера

Капитан Бриджман  – псевдоним пирата Генри Эвери, связанного кровными узами с Хью ле Диспенсером

Генри Мак‑Грегор  – кузен Грейс Герберт, унаследовавший Ноттингемское поместье

Магазин букинистических книг Пикеринга  

Джеральд Пикеринг  – продавец книг в Сан‑Франциско, дядя Бри Маршал

Мистер Уикем  – кот мистера Пикеринга

Бри Маршал  – сотрудница Реми Фарго, отвечающая за сбор средств

Ларейн Пикеринг‑Смит  – кузина Бри, дочь Джеральда Пикеринга

Грабитель  – позже идентифицированный как Джейкоб «Жак» Станислав

Команда Фарго  

Сэм Фарго

Реми (Лонгстрит) Фарго

Зольтен  – немецкая овчарка Реми, венгерского происхождения

Сельма Уондрэш  – научный сотрудник Фарго и «палочка‑выручалочка»

Сандра  – стюардесса самолета Фарго

Профессор Ласло Кемп  – помогает Сельме с исследованиями, из Великобритании

Пит Джеффкоут  – научный сотрудник Сельмы, бойфренд Корден

Венди Корден  – научный сотрудник Сельмы, девушка Джеффкоута

Бывшие сотрудники Агентства оборонных перспективных разработок  

Рубен «Руб» Хейуорд  – работник оперативного состава управления операций ЦРУ

Николас Арчер  – владелец охранного агентства «Арчер»

Компания «Эйвери»  

Чарльз Эйвери  – захватчик корпораций и морской спасатель

Колин Фиск  – глава службы безопасности «Эйвери»

Мартин Эдвардс  – финансовый директор «Эйвери»

Александра Эйвери  – жена Эйвери

Кипп Роджерс  – частный сыщик Александры Эйвери

Уинтон Пэйдж  – адвокат Чарльза Эйвери

Жак Станислав  – один из прихвостней Фиска

Марлоу  – прихвостень Фиска

Иван  – прихвостень Фиска

Виктор  – новый прихвостень Фиска

Рожен  – новый прихвостень Фиска

Ученые и академики  

Профессор Йен Хопкинс  из Аризоны, специализация: английская литература шестнадцатого и семнадцатого веков

Мерил Уолш, «мисс Уолш»  – куратор Британского музея

Мэдж Кроули  – библиотекарь в Кинг Линн

Найджел Риджвелл  – экскурсовод в Кинг Линн, бывший преподаватель/эксперт по древнеанглийскому языку

Профессор Седрик Олдридж  – исторический факультет Ноттингемского университета

Персиваль «Перси» Уендорф  – преподаватель на пенсии, Ноттингемский университет

Агата Уендорф  – жена Уендорфа

Рестораторы, владельцы гостиниц и экскурсоводы  Сан‑Франциско  

Мистер Брайант  – дежурный администратор отеля «Ритц‑Карлтон», Сан‑Франциско

Аризона  

Шеф‑повар Марчеллино Верзино  – владелец ресторана «Марчеллино», Скоттсдейл.

Сима  – жена Верзино

Ямайка  

Мелия  – официантка ресторана, Ямайка

Джей‑Джей  – владелец бара для байкеров, Ямайка

Кемар  – сотрудник проката автомобилей, Ямайка

Антван  – байкер в баре Джей‑Джея

Билли  – байкер в баре Джей‑Джея

Бразилия  

Антонио Альвез  – наемный водитель, студент университета Сан‑Паулу, Бразилия

Энрике Салазар  – дядя Антонио Альвеза

Капитан Дельгадо  – капитан «Гольфиньо»

Нуно  – младший член экипажа «Гольфиньо»

Офицеры полиции  

Сержант Фот  – детектив, отдел грабежей полицейского департамента Сан‑Франциско

Сержант Тревино  – напарник Фота, полицейский департамент Сан‑Франциско

Помощник Вагнер  – заместитель шерифа округа Картерет

Пролог

Бишоп Линн, Норфолк, Англия  9 октября 1216 года  

С неба упали первые хлопья снега. Смеркалось, и температура быстро снижалась. Уильям Маршал, первый граф Пембрук, натянул вожжи, останавливая своего резвого скакуна. Сопровождавшие предводителя три рыцаря последовали его примеру.

Сумеречный лес вокруг превратился в лабиринт теней, тропинки было не различить. Всадники впереди, от которых они ранее отдалились, на мгновение пропали из виду. Уильям подумал, что они свернули не в ту сторону. Но нет. Граф вспомнил, что слева должен быть искривленный дуб, а его они точно проезжали. Рыцари поехали разведать путь, которым завтра проследуют королевские сокровища.

Несмотря на протесты Уильяма, советники короля настояли, что недостаточно взять побольше стражей, а нужно сначала изучить дорогу, а потом везти ценности. Это особенно важно именно сейчас, когда Людовик VIII, король Франции, захватил Лондон и объявил себя королем Англии.

Половина баронов короля Иоанна стала на сторону узурпатора, и король хотел вывезти сокровища, чтобы они не достались врагу.

Неподалеку ехал Роберт де Бруа. Уильям повернулся к нему и сказал:

– Скоро прибудут мои люди.

– Возможно, их задержали холода.

Уильям поднял руку, призывая к тишине. Его внимание привлекли едва различимые звуки, доносящиеся издалека. Он выпрямился в седле, стараясь что‑то расслышать.

– Послушайте…

– Я ничего не слышу.

И тут снова раздалось потрескивание, отличавшееся от шума ветра в ветвях деревьев.

Рядом с Уильямом зашептал металл – Роберт доставал меч из кожаных ножен.

Донесся крик, и показались всадники с мечами наголо. От неожиданности скакун Уильяма шарахнулся в сторону, и всадник с трудом удержался в седле. Граф услышал, как нацеленный на него меч рассекает воздух. Инстинктивно он поднял щит, но было слишком поздно. Острый клинок Роберта угодил ему в бок. Хоть обтягивающая кольчуга в значительной степени и смягчила удар, графа пронзила резкая боль.

Роберт случайно принял его за врага?

«Нет, невозможно», – думал Уильям, обнажая меч.

Он развернулся и выбил из седла ближнего к нему всадника. Тело мужчины упало рядом с самым молодым рыцарем Уильяма – Артуром де Клером.

Разгневанный, он повернулся к Роберту.

– Вы что, не в своем уме? – крикнул он, слишком ошеломленный, чтобы поверить, что их завел в засаду один из наиболее доверенных слуг короля.

– Как раз наоборот, – ответил Роберт. Он направил лошадь на Уильяма и замахнулся мечом, но его атака уже не была неожиданностью. Мечи скрестились, раздался звон металла. – Я полностью пришел в себя.

– Нападая на меня, вы изменяете своему королю! Зачем?

– Я не служу вашему  королю! Я поклялся в верности Людовику VIII!

В воздухе запахло предательством.

– Я считал вас своим другом…

Роберт пришпорил коня. Он подался вперед, выставив перед собой меч как копье, в последнюю секунду он отклонился назад. Уильям угадал маневр и, выставив щит, одним ударом вышиб Роберта из седла. Жеребец убежал.

Позади пешему Хью Фитц Хьюберту удалось выбить из седла еще одного всадника и обезоружить его. Затем рыцарь поймал лошадей и отвел их подальше.

Итак, осталось двое противников против двух. К тому же Уильям единственный был верхом. Такая расстановка сил нравилась ему больше, и он сделал круг, направляясь к Роберту.

– Я тренировал вас и знаю все ваши слабости!

– Как и я ваши!

В этот момент облака разошлись, и лунный свет засверкал на оружии Роберта. Это был односторонний клинок, сочетавший силу и мощь топора и в то же время подвижность меча. Край оружия был смертоносно изогнут. Уильям увидел, что именно такое оружие способно разрубить самую прочную кольчугу.

Более тяжелое оружие давало Роберту преимущество перед легким обоюдоострым длинным мечом Уильяма. Но сейчас, пешим, Роберт быстрее устанет. Не успела эта мысль промелькнуть в сознании Уильяма, как Роберт ринулся вперед, замахнувшись лезвием как боевым топором и целясь в ноги лошади.

Уильям отступил, осознав степень нависшей опасности. Даже если они выживут, но лишатся лошадей, то ни за что не успеют вернуться и вовремя предупредить короля.

Очень сложно отказаться от своего преимущества, но Уильям знал, что это его единственный шанс. Он спешился и хлопнул по крупу коня, понукая его бежать.

Фитц Хьюберт и мятежный рыцарь скрестили мечи.

Уильям повернулся к противнику. Мужчины ходили кругами, примеряясь.

Граф внимательно рассматривал кольчугу Роберта, надеясь разглядеть какую‑нибудь трещину.

– Почему? – спросил он между ударами. Ему нужны ответы. Он намеревался уцелеть.

Роберт посмотрел на него, взвешивая на руке меч.

– У нашего  короля достаточно золота, чтобы прокормить целую армию. И кроме того вернуть потери, вызванные абсурдными действиями вашего  короля!

– Решения короля – его прерогатива! – Металл ударился о металл. – И не важно, находите вы их удовлетворительными или нет!

– Моя семья все потеряла, – ответил Роберт, кружа вокруг графа, ожидая, когда он раскроется и появится подходящий момент для удара. – Этот король наполнил сундуки нашим золотом и нашей кровью! И бросил в темницу моих сводных братьев. – Он снова и снова атаковал. – Это сокровище принадлежит нам, и мы последуем за ним, куда бы его ни отправили!

У графа мускулы уже горели огнем, он быстро уставал. Роберт был серьезным противником: сильнее и моложе.

Мужчины стояли лицом к лицу, часто и тяжело дыша. Граф не видел Фитц Хьюберта и мятежного рыцаря, но слышал их битву неподалеку.

– Вы потерпите поражение, – проскрежетал Уильям.

– Нет! Король умирает!

Уильям ощутил, как в его сердце вползает страх. И вместе с ним – сила поднять меч еще один, последний раз. Его лезвие описало дугу. Роберт парировал – как и ожидал Уильям. И тут Уильям нанес удар снизу вверх, изо всех сил воткнул меч в кольчугу под мышкой противника. Обеими руками он повалил Роберта на землю.

Граф стоял над поверженным врагом, наступив на руку, державшую меч. Наблюдая на лице изменника смесь страха и ненависти, он поднес лезвие меча к его горлу и спросил:

– А что вы скажете теперь?

– Мы все равно победим!

– И немедленно потерпите поражение!

Это был момент истины. Лишь один удар сердца отделял его от нанесения смертельного удара предателю. Особенно когда граф увидел Фитц Хьюберта, выходившего невредимым из‑за деревьев.

Но тут Роберт, уже с трудом дыша, улыбнулся Уильяму.

– А как вы думаете, кто убедил короля перевезти сокровища в безопасное место, а затем устроил эту засаду? Это был я… Людовик VIII – истинный король! Сейчас он в Лондоне, пожинает плоды жадности лжекороля… Сокровище будет принадлежать нам! – Он с трудом вдохнул. – При каждом дворе у нас шпионы… Последний драгоценный камень и последняя песчинка золота пойдут на финансирование похода Людовика VIII. Англия будет принадлежать ему! Вы и вам подобные присягнут в верности Людовику еще до конца недели…

– Нет! Если я успею все рассказать.

Уильям вынул меч, вложил его в ножны, предварительно крутанув в ране, чтобы убедиться, что противник мертв. Затем, оставив тело, спросил Фитц Хьюберта:

– Вы ранены?

– Боюсь, у меня сломано ребро.

– Вы слышали его слова?

– Да.

Мужчинам удалось поймать лишь одну лошадь – скакуна Уильяма. Было решено, что предупредить короля поедет именно он, так как Фитц Хьюберт ранен.

* * *

Когда граф достиг Бишоп Линн, он все прочитал на лицах вассалов. Джон де Ласи встретил его снаружи шатра короля и отказался впустить.

– Король болен. Дизентерия. Он не желает кого‑либо видеть.

– Я должен с ним поговорить! Пропустите меня или прощайтесь с жизнью!

– Что?!

Уильям оттолкнул стражника и вошел в шатер, поморщившись от гнилостного запаха. В шатре стоял врачеватель короля и два пажа.

Вокруг ложа короля тускло мерцали свечи, освещая застывшую фигуру. Слишком неподвижную.

Уильям испугался, что король уже умер. Но, приблизившись, увидел, как грудь монарха вздымается и опускается.

– Мой повелитель. – Уильям преклонил колено и склонил голову. – Я подвел вас.

Король приоткрыл глаза. Его лоб блестел от пота.

– Почему?

– Я должен вам кое‑что рассказать, но это не для посторонних ушей.

Король Иоанн сначала не ответил, а просто смотрел на графа. Затем слабо махнул рукой:

– Всем выйти!

Уильям подождал, пока в шатре остались только он и король. И даже после он с трудом заставил себя все рассказать.

– Я не сумел распознать предателя среди ваших приближенных. И, возможно, не только его одного. Роберт де Бруа. Он сказал мне, что вы умираете. Но сказал еще до того, как мог узнать.

– Дизентерия.

– Я страшусь этих слов, сир.

Король закрыл глаза, и на мгновение граф забеспокоился, что он больше их не откроет.

– Кто сотворил это?

– Этого я не знаю. Но, кто бы ни учинил это зло, они знали, что вы привезли с собой королевские сокровища. Их хотят использовать для финансирования похода Людовика и захвата английского трона. Они знают, что вы отдали приказ перевезти сокровища. И ваша болезнь стала отвлекающим маневром, чтобы отобрать их.

– Мой сын… – Король потянулся и взял Уильяма за руку. Его рука была слабой и вся пылала. – А как же Генрих?

– Он в безопасности! Я буду охранять его ценой своей жизни! – Старший сын короля, девятилетний мальчик, был невиновен в бесчестии и предательстве последних королей, включая собственного отца и всех его родственников. Если и сохранялась надежда для Англии, то только в лице монарха, которого не коснулись жадность и убийства. – Но боюсь, что искушение сокровищем станет слишком большим испытанием для правления молодого принца.

– Ему понадобятся все сокровища, чтобы отомстить и отвоевать все мои земли.

– Сир, позвольте мне быть откровенным. Пока сокровища существуют, будут и те, кто мечтает ими завладеть. Людовик лишь первый из многих. И кроме того, вы забываете, что мятежным баронам, с которыми вы боретесь последние несколько месяцев, нельзя доверять. По крайней мере, пока их искушает блеск золота и богатств. – Граф подождал мгновение, желая убедиться, что его слова услышаны и поняты. – Бедное королевство куда менее желанно. А с молодым королем, который пока не способен править, такое королевство не представляет угрозы.

– Что вы хотите сказать?

– А что если сегодня сокровища будет утеряны, когда их попытаются перевезти через трясину? Если их засосет? Утратив сокровища, вы избавитесь от врагов вашего сына.

Король замолчал, с трудом дыша.

– Вы умираете, сир. – Граф не хотел в это верить, но знал – это правда. Это не дизентерия. Он знает, как выглядит болезнь. Это медленнодействующий яд, пожирающий кишечник. Король продержится еще неделю или чуть больше. Его боли будут нарастать, и он сам взмолится о смерти. – Если все сделать, как я предлагаю, мы будем уверены, что молодой Генрих окажется в безопасности.

– А что, если моему сыну понадобятся сокровища, когда он повзрослеет?

– Не понадобятся. Пока сокровище будет считаться утерянными, Генрих в безопасности.

Прошло несколько секунд, прежде чем король ответил:

– Сделайте все необходимое.

Глава 1

Сан‑Франциско, Калифорния  Наше время  

Сэм и Реми Фарго прокладывали путь по запруженной туристами мостовой. Как только они прошли через зеленые, в форме пагоды, ворота, ведущие в китайский квартал, толпа поредела, и Реми достала телефон и начала сверяться с картой.

– Мне кажется, мы не туда свернули.

– Как и тогда, когда мы забрели в тот ресторан, – отозвался Сэм, снимая шляпу. – Типичная ловушка для туристов, если я вообще в них что‑то понимаю.

Реми посмотрела на мужа, наблюдая, как он пригладил выгоревшие на солнце каштановые волосы. Сэм был на голову выше жены, широкоплеч и атлетически сложен.

– Что‑то я не припомню, чтобы ты жаловался, когда тебе подали свинину му‑шу.

– А когда мы ошиблись?

– Когда заказали монгольскую телятину!

– Сверься с картой, Реми!

Девушка увеличила карту, читая названия улиц.

– Возможно, короткий путь через китайский квартал оказался не таким уж коротким.

– Если ты наконец скажешь, куда мы идем, может, я смогу помочь?

– Я приготовила сюрприз! – ответила Реми. – Ты же не делишься своими планами.

– И не зря.

Сэм надел шляпу, Реми взяла мужа под руку, и они продолжили путь.

Сэм организовал эту поездку, потому что их последнее путешествие на Соломоновы острова оказалось не совсем таким, как они планировали.

– Обещаю тебе отдых, полное расслабление и неделю, когда никто не попытается нас убить!

– Целая неделя безделья, – отозвалась Реми, прижимаясь к мужу. Солнце закрыла туча, и сразу же исчезло все тепло сентябрьского дня. – У нас такого давно не было.

– И я не припомню.

– А вот и он! – воскликнула девушка, увидев книжный магазин. В витрине виднелась поблекшая золотая надпись, гласившая: «Магазин букинистических книг Пикеринга».

– Просто хочу показать, как ценю, что ты потащился со мной в такую даль! Ты не обязан заходить.

Реми лукавила: покойный отец Сэма – инженер НАСА – коллекционировал редкие книги, и Сэм, тоже инженер, унаследовал эту страсть.

Мужчина посмотрел на магазин, затем на жену.

– А вдруг с тобой там что‑то случится? Какой тогда из меня муж?

– Да, книги – опасная штука!..

– Только посмотри, что они сделали с твоими мозгами…

Пара перешла дорогу и зашла в магазин.

Сиамская кошка, сидящая на стопке книг в витрине, презрительно подняла голову, когда колокольчик на входной двери тренькнул и Сэм открыл дверь для жены.

В магазине пахло мускусом и старой бумагой, и, быстро скользнув взглядом по полкам, Реми не увидела ничего, кроме потертых книг в твердых переплетах и новинок в мягких. Она скрыла разочарование от мужа, надеясь, что они все‑таки пришли не зря.

Из кладовой вышел седой мужчина в очках в золотой оправе, вытирая руки о пыльную одежду. Увидев посетителей, он улыбнулся.

– Я могу вам помочь?

У Сэма зазвонил телефон. Он достал его из кармана и сказал Реми:

– Я поговорю на улице.

– Отлично, у меня будет время подготовить сюрприз.

Сэм вышел, Реми подождала, пока дверь не закроется плотно, а затем обратилась к владельцу:

– Мистер Пикеринг?

Мужчина кивнул.

– Мне сказали, что у вас есть экземпляр «Истории пиратов и каперов».

На долю секунды его улыбка застыла.

– Конечно! Вот здесь.

Пикеринг повел девушку к полке, где стояло несколько экземпляров книги. Несмотря на то что они были явными копиями, кожаный переплет с позолотой придавал им вид книг, которые можно было найти в библиотеках столетие назад. Мужчина взял книгу с полки, вытер пыль рукавом и протянул девушке.

– А откуда вы узнали, что у нас есть именно этот том?

Она решила ответить неопределенно и не хотела никого обижать, убедившись, что книга всего лишь копия.

– Женщина, с которой я работаю, знает об увлечении моего мужа утерянными артефактами и редкими книгами. – Реми взяла книгу и, изучая обложку, восхищалась деталями, придававшими ей старинный вид. – Это прекрасный экземпляр, просто не совсем то, что я хотела…

Мистер Пикеринг поправил очки.

– Это издание популярно среди дизайнеров интерьеров. Оно служит не столько изучению утерянных артефактов, сколько декорированию кофейного столика. Я же временами перечитываю книги, имеющие историческое значение. Вероятно, ваша подруга имела в виду произведение Чарльза Джонсона «Общая история пиратства»[1]? Такая книга у меня есть.

– У нас она тоже есть. Я надеялась найти именно «Историю пиратов и каперов» и пополнить нашу коллекцию. Моя подруга, вероятнее всего, просто перепутала названия.

– А кто, вы сказали, направил вас сюда?

– Бри Маршал.

– Ах да, это…

Послышался звон колокольчика, и повеяло ветерком с улицы. Владелец магазина и Реми повернулись и одновременно посмотрели на дверь. Реми ожидала увидеть мужа, но вошедший мужчина был намного ниже ростом. Его широкоплечий силуэт заслонил свет, льющийся с витрины. Мистер Пикеринг посмотрел на посетителя и улыбнулся Реми:

– Позвольте мне только смахнуть пыль с книги, и я сразу же упакую ее для вас.

Прежде чем она успела запротестовать и сказать, что ей никак не хочется покупать копию, продавец вырвал книгу у нее из рук и добавил:

– Я мигом!

Ясно, что Бри точно ошиблась и неправильно поняла, какая книга есть в магазине ее дяди. Ладно. Это красивая копия, и она украсит стол в кабинете Сэма. Реми подумала, что муж оценит внимание, и решила осмотреть другие полки, ожидая. Приметила копию музыкального трактата Галеацци, написанного в восемнадцатом веке. Оказалось, что это не копия, а первое издание, и Реми не могла понять, почему такая редкая книга лежит просто за стеклом возле прилавка.

– Вы продавщица? – спросил мужчина.

Реми повернулась и увидела человека, стоящего перед ней, темноволосого, кареглазого, с квадратной челюстью.

– Нет, простите. Продавец отошел завернуть для меня покупку.

Мужчина кивнул и скрылся из глаз, перейдя в другой ряд.

Из подсобки вышел мистер Пикеринг и подошел к кассе. Рядом встал мужчина, засунув руки в карманы черного кожаного плаща. Его присутствие беспокоило Реми, хотя она не понимала почему. Ей лишь не нравилось, что мужчина следит за ее малейшими движениями, не вынимая рук из карманов. Ее тревожило, когда она не видела чьих‑то рук.

Мистер Пикеринг положил на прилавок коричневый пакет. У него заметно дрожали руки.

«Возрастное?» – подумала Реми.

– Спасибо, – сказала она, – сколько я вам должна?

– Ах да… сорок девять долларов девяносто пять центов с налогом. Упаковка подарка бесплатно.

Это, конечно, была не такая упаковка, которую бы предпочла сама Реми. Но вслух она сказала:

– Отлично! И намного меньше, чем я рассчитывала.

– Напечатано в Китае! – отозвался владелец, нервно улыбнувшись.

Девушка расплатилась и взяла под руку пакет. Сиамский кот, по‑прежнему сидящий в витрине, посмотрел на нее, махнув хвостом. Реми подошла ближе и погладила его. Кот замурлыкал, девушка посмотрела на незнакомца, который не двинулся с места. Вдруг он достал пистолет и направил на них.

Дамочка, вам следовало убраться отсюда, когда была возможность! Держите руки так, чтоб я видел!

Глава 2

Сэм закончил разговор с менеджером гостиницы, который подтвердил, что для них приготовлено охлажденное шампанское и подарок для Реми доставлен, как и договаривались.

Мужчина посмотрел на часы, затем на книжный магазин, раздумывая, почему Реми задерживается. Хотя, зная жену, Сэм не сомневался, что она увлеченно обсуждает какую‑то малоизученную тему с продавцом и недавно вошедшим покупателем. С другой стороны, Реми так предвкушала находку этой загадочной книги и была уверена, что именно она пополнит его коллекцию. Но, правда, сколько же требуется времени, чтобы найти ее и оплатить? Пора поторопить ее, иначе, пока они доберутся до номера, шампанское станет теплым.

Сэм заглянул в витрину и никого не увидел, даже кот исчез. Но зато рядом с покупкой на прилавке стояла сумочка жены. Оставлять сумочку без присмотра – это было совсем не похоже на Реми.

Сэм открыл дверь, раздался звон колокольчика.

– Реми?

Казалось, в магазине было пусто.

Мужчина снова посмотрел на оставленную сумочку и прошел вперед, проверяя ряд за рядом, и наконец возле подсобки обнаружил жену.

– Вот ты где!

– Ты же должен ждать снаружи!

– Все в порядке?

– Я нашла поваренную книгу, которую искала. Владелец как раз ее упаковывает. А теперь уходи, или сюрприз будет испорчен.

Сэм внимательно посмотрел на нее, но не смог ничего прочитать на ее лице, а выражение зеленых глаз было непроницаемым, как у игрока в покер.

– Я подожду на улице, – наконец сказал он. – Не задерживайся.

Реми сладко улыбнулась в ответ, не пошевелившись.

– Не буду.

Сэм пошел к входной двери, открыл ее, раздался звон колокольчиков, закрыл, но остался внутри.

Реми, конечно, временами захаживала на кухню, но самоотверженным поваром ее было трудно назвать.

Раздумывая об этом, Сэм вообще не мог припомнить, чтобы жена когда‑либо покупала поваренную книгу, а уж тем более искала ее специально. Во всяком случае, ни разу за все годы брака. Реми в беде. А он, как назло, без оружия! Обычно Сэм не расставался с «Магнумом» калибра 357, но они же на отдыхе в Сан‑Франциско, и он оставил револьвер в своем самолете.

И что теперь делать? Звонить в полицию, надеясь, что они поспеют вовремя? Не желая рисковать жизнью жены, Сэм выключил звук в телефоне, положил шляпу на прилавок и быстро начал открывать один ящик за другим в поисках чего‑то более существенного, чем перочинный ножик, лежащий в кармане. Он нашел складной нож с четырехдюймовым лезвием. Открыл его, взвесил на руке – тяжелый, хорошо сбалансированный, кончик не зазубренный, вероятно, использовался, чтобы открывать коробки, судя по липкому лезвию.

Теперь нужно пробраться к подсобке так, чтобы никто не заметил. Сэм сунул руку в сумочку жены, нашел косметичку, достал пудру с зеркалом. Открыл ее, протер зеркало о брюки, а затем, держа под углом, начал пробираться по проходу, удостоверяясь, чтобы между ним и входом в подсобку были ряды книжных полок.

– Ты! – раздался глубокий голос.

Сэм замер.

– Еще раз забудешь комбинацию – и ты труп!

– Простите. – Сэм определил, что это голос Пикеринга – продавца, и пошел дальше. – Я волнуюсь.

– Пожалуйста, – сказала Реми, – не нужно размахивать оружием.

– Заткнись! А ты, старик, быстрее открывай сейф!

– Я… я стараюсь.

Сэм заставил себя успокоиться. Там его жена, и ему хотелось немедленно броситься и спасти ее. Но такая поспешность может привести к ее гибели. Складной нож против вооруженного человека… В такие моменты он с благодарностью вспоминал спецподготовку, которую прошел во время службы в Агентстве оборонных перспективных разработок.

Дойдя до конца прохода, мужчина остановился, с помощью зеркальца увидел происходящее за углом. Из подсобки на серый линолеум лился свет. Сэм аккуратно приблизился, стараясь встать так, чтобы не отбрасывать тень, затем протянул зеркальце, чтобы обозреть происходящее внутри. С облегчением вздохнул, увидев рыжеволосую голову жены. Она сидела за столом. Затем, выставив зеркальце дальше, обмер, обнаружив низкорослого смуглого человека, нацелившего пистолет в спину продавца.

Оба мужчины стояли перед большим напольным сейфом, продавец вращал кодовый диск. Если Сэм приблизится к ним, то между ним и грабителем окажется Реми.

Такой расклад ему категорически не нравился. С другой стороны, иного выбора не было.

«Давай же, Реми, повернись! Посмотри на меня!»

Сэм покачал зеркалом из стороны в сторону, чтобы на лицо жены упал свет. Но, к сожалению, она отвернулась и наклонилась вперед, потому что по раздавшемуся щелчку стало ясно, что сейф открылся. Пикеринг потянул за ручку дверцы и достал из сейфа гладкую деревянную коробку, достаточно большую, чтобы вместить две бутылки вина.

Грабитель подошел ближе.

– Что в коробке?

– Просто старая книга, антиквариат.

– Поставь на стол.

Пикеринг повиновался и положил коробку возле Реми. Сэм взял нож за лезвие, подошел к двери, прицелился и метнул. Худший момент трудно было найти! В это же мгновение Реми вскочила со стула и бросила настольную лампу, целясь в голову грабителя. Нож Сэма попал в плечо: мужчина дернулся, раздался выстрел, и пистолет выпал из его руки. Сэм вбежал в подсобку. Грабитель толкнул Пикеринга на Реми, схватил коробку, ударил ею Сэма по голове и был таков!

Последовал звон колокольчиков, и Сэм не понял, прозвучали ли они у него в голове или на входной двери.

– Сэм?

Через мгновение он понял, что Реми обращается к нему.

– Ты в порядке? – спросил он.

– Нет, это мой вопрос, – сказала она.

– Нормально… – Сэм потянулся, коснулся головы – пальцы окрасились кровью. – Похоже, я немного опоздал…

Реми положила пистолет на стол и усадила мужа на стул, на котором сидела раньше. Взяла в ладони его лицо, встретилась с ним взглядом, стараясь убедиться, что с ним действительно все хорошо.

– Для меня ты всегда первый… Скорую вызывать?

– Не обязательно.

Девушка кивнула, внимательнее осмотрела рану на голове, а затем повернулась к мистеру Пикерингу, который поднимался, опираясь о стол.

– Мистер Пикеринг, позвольте вам помочь.

– Спасибо, я сам, – ответил он и добавил: – а где же мистер Уикем?

– Мистер Уикем? – переспросила Реми.

– Да, мой кот! Эй, кис‑кис‑кис…

Через мгновение сиамский кот «вплыл» в подсобку, и Пикеринг взял его на руки.

– Так, хорошо, все в сборе, пора вызывать полицию.

Реми взяла телефон, Пикеринг посмотрел на нее и спросил:

– А это действительно необходимо?

– Абсолютно! – решительно ответила девушка, набирая 911.

Через пять минут прибыла полиция, оглушая все вокруг воем сирен, хотя Реми сказала, что грабитель скрылся.

Один из офицеров отвел Сэма в сторону брать показания. Когда они закончили, полицейский пожелал узнать, где стоял вооруженный грабитель, когда его обезоружили.

Сэм встал у стола и продемонстрировал движения мужчины, пока Реми замахивалась лампой. Офицер встал на место Сэма, огляделся по сторонам.

– А где стояли вы, когда метнули нож?

– В дверях.

– Встаньте туда, пожалуйста.

Сэм так и сделал.

Офицер обошел кругом и показал пальцем на отверстие в дверной раме:

– Вот куда вошла пуля.

Сэм обернулся, понимая, что пуля вонзилась в дерево всего в нескольких дюймах от его головы.

– Мне повезло.

– Мистер Фарго, я, конечно, одобряю ваши действия, но на будущее могу ли я порекомендовать вам вызывать полицию?

– Если такое случится вновь, я так и сделаю. – Хотя он знал, что прежде полиции Реми обязательно прибегнет к упреждающим действиям. Это было одно из многих качеств, которые он так любил в ней. Реми уже дала показания и ждала его у двери.

Прибыл следователь в штатском, сержант Фот из отдела грабежей. Он допрашивал продавца, который казался непонятно смущенным, учитывая возраст и обстоятельства.

Он открыл дверцу сейфа, и следователь спросил:

– Что еще пропало?

– Ничего. Только коробка с книгой. Здесь, впрочем, больше и нет ничего особо ценного. Несколько старинных монет. Испанское золото, но ничего такого… в общем, ничего особо ценного. Монеты на месте.

– Что за книга была в коробке?

Пикеринг пожал плечами:

– Да просто копия книги о пиратах. Сама книга не особо ценная. У меня есть копии, могу вам показать.

Он вышел, взял книгу с полки и положил ее на стол.

– Значит, ценной была коробка? Во сколько она оценивается?

– Не слишком дорого. Нет, не очень ценная.

– Почему она тогда хранилась в сейфе?

– Наверное, для того чтобы грабитель подумал, что она действительно ценная, и проигнорировал что‑то по‑настоящему важное.

– Мистер Пикеринг, – продолжал сержант Фот, глядя скорее в свой блокнот, чем на потерпевшего, – а как вы думаете, почему грабитель выбрал именно ваш магазин?

Продавец отер пот со лба, его руки слегка дрожали. Происшествие явно сказалось на нем.

– Возможно, из‑за распространившихся слухов о том, что у меня имеется оригинал этой книги. Почему или кто именно совершил это нападение, я не знаю. Но уверяю вас – эта книга точно такая же. Просто копия. – Он похлопал по обложке «Истории пиратов и каперов», которую снял с полки.

Сержант поблагодарил его и положил блокнот в нагрудный карман. Прибыли криминалисты снять отпечатки и сделать фотографии. Они начали работать, а следователь тем временем протянул Пикерингу и Сэму визитки:

– Вот мой номер – на случай, если вдруг будут вопросы или вы что‑то вспомните. – Он пошел к выходу, затем обернулся и предложил Пикерингу: – Если хотите, я могу позвонить, например, вашим друзьям или членам семьи. Может быть, они приедут, помогут?

– Нет, не нужно, спасибо, со мной все будет в порядке.

Полицейский ушел, кивнув на прощание Реми.

Сэм посмотрел на криминалистов, затем озабоченно на мистера Пикеринга: он переживал, что продавец остается сам.

– Вы уверены, что мы больше не можем вам помочь?

– Нет, благодарю, мистер Фарго. Думаю, после того как здесь закончат, я поднимусь наверх и немного вздремну.

Реми подошла к мистеру Пикерингу и крепко обняла старика.

– Мне очень жаль, что так вышло.

Продавец вздохнул и улыбнулся:

– Я не могу выразить вам всю свою благодарность! Ваши храбрые действия, возможно, спасли нам жизнь!

Сэм взял сумочку жены, желая как можно скорее покинуть магазин.

– Пойдем? – спросил он и открыл дверь.

– Да, конечно.

– Подождите! – окликнул мистер Пикеринг. – Ваш пакет! Будет жаль, если вы забудете его после всего случившегося.

– Спасибо, – поблагодарила девушка и, как только они вышли на улицу, отдала пакет мужу.

– Я так понимаю, это не поваренная книга? – спросил Сэм.

– Это даже не та книга, за которой я пришла. Скорее это просто не‑хочу‑идти‑домой‑с пустыми‑руками‑давай‑что‑то‑купим. Но, думаю, она будет украшать стол в твоем кабинете.

– Да уж, кроме того, послужит напоминанием об этой истории…

Супруги перешли улицу и зашагали к отелю «Риц‑Карлтон».

Они и раньше попадали в передряги и попадут снова. Но, несмотря на уверенность в способности жены постоять за себя, Сэм никогда не переставал волноваться. Каждый раз после того, как все заканчивалось, эта мысль приходила ему в голову.

Он потянулся и взял жену за руку, Реми на мгновение опустила голову ему на плечо.

– Ты в порядке? – через мгновение спросил Сэм.

– Я? Конечно, не у меня же идет кровь!

– Просто легкий порез. Кровь уже остановилась.

– Я взгляну на рану еще раз в гостинице, – решила Реми, посмотрев на мужа.

– Ты заметила те золотые монеты в сейфе Пикеринга?

– Странно, правда? Грабитель не обратил на них никакого внимания и забрал шкатулку с книгой, которую раньше не видел.

– С книгой, которая, по словам владельца, является не более чем копией.

– Действительно странно, – задумчиво протянула Реми, сворачивая на Стоктон‑стрит, ведущую к отелю.

– Кроме того, мне показалось, что мистер Пикеринг преуменьшал стоимость украденной книги, что бессмысленно. Отвратительно думать, что меня чуть не подстрелили из‑за подделки. Что же стало с той обещанной неделей, когда никто не попытается нас убить?

– Я просто пошутила! Та неделя начнется с завтрашнего дня.

– Ясно… Ну что ж, рад, что мы это прояснили…

В отеле супруги остановились возле консьержа, и Реми попросила отправить домой посылку с их покупками: книгой и большим керамическим петухом, которого она приобрела в антикварной лавке в подарок Сельме Уондрэш. Девушка не раз говорила Реми, что мечтает о таком кухонном украшении.

– Желаете застраховать посылку? Есть ли особые требования к упаковке? – спросила консьерж.

– Нет, – отказалась Реми, – это просто книга, с ней все будет в порядке.

– Отправить на тот же адрес, что и петуха?

– Да, на тот же.

– Я все сделаю, миссис Фарго.

– Спасибо.

Подойдя к двери люкса, Сэм открыл дверь и заглянул внутрь, а затем пропустил Реми:

– Прошу!

Девушка вошла в номер и увидела на столике у дивана нарезку сыра, яблоки и бутылку сухого розового шампанского «Billecart‑Salmon» во льду.

Сэм с удовольствием отметил: кто‑то из персонала заметил, что они опаздывают, и принес новое ведерко со льдом. Шампанское идеально охладилось, а подарок лежал возле двух хрустальных бокалов.

Сэм протянул Реми маленькую, характерного бирюзового цвета коробочку от «Тиффани».

– Ой, а я тебе ничего не купила!

– Как же, а книга?

– Копия, как оказалось.

Сэм открыл бутылку шампанского.

– У тебя будет время исправиться.

– Надеюсь. – Реми развязала ленточку и достала золотую цепочку с алмазным овальным кулоном в виде очаровательного винтажного ключика. – Ключ к твоему сердцу?

– Тебе он не нужен.

– Тогда, надеюсь, он не от нашей новой двери. – Девушка примерила украшение. – Учитывая, как часто мы меняем замки, тяжело представить стоимость замены.

– Со всеми механизмами безопасности, которые мы недавно установили, алмазные ключи – наименьшая трата.

И в самом деле, супруги истратили целое состояние, превратив дом в неприступную крепость, после того как он был практически разрушен во время последнего вторжения. «Главное – душевное спокойствие», – подумал Сэм, протягивая бокал жене.

Затем поднял собственный и провозгласил:

– Обещаю: с завтрашнего дня только отдых, расслабление и целая неделя, когда никто не попытается нас убить. А! Забыл: все мое внимание – тебе!

– Ловлю на слове! Особенно на последнем, Фарго!

– Никто не попытается нас убить? Или про внимание?

– Будет неплохо и то и другое, – ответила Реми, и супруги чокнулись.

– Согласен.

* * *

Когда утром Сэм проснулся, жена еще спала. Он тихонько встал и заказал завтрак в номер.

Когда его принесли, Реми как раз вышла из ванной. На гибкой фигуре шелковый кремовый халат, длинные темно‑рыжие волосы еще влажные после душа. Она поцеловала мужа и присела за стол. Сэм налил кофе, протянул чашку и продолжил чтение газеты.

– Хорошо спала?

– Да, – ответила девушка, накладывая в мисочку с йогуртом свежие фрукты. – Куда пойдем сегодня?

– Не скажу! Не хочу портить сюрприз. – Сэм перевернул страницу «Chronicle», просмотрел следующие статьи и увидел заголовок: «Жертва ограбления погибает от сердечного приступа». – Это все меняет…

– Что именно?

Сэм опустил газету и посмотрел на жену.

– Продавец книг, Джеральд Пикеринг, умер.

Глава 3

Чарльз Эйвери откинулся на стуле, попивая кофе и просматривая «Francisco Chronicle». Это был мужчина лет пятидесяти, темноволосый, с посеребренными висками, и, по его собственному мнению, в хорошей форме для своего возраста.

Как бы то ни было, ему понадобилась еще одна чашка кофе, чтобы прийти в себя этим утром. Вчера он прилетел в Сан‑Франциско очень поздно на собственном самолете с Восточного побережья.

Прочитав в газете о смерти Джеральда Пикеринга, мужчина улыбнулся. Новости не вызывали удивления. Особенно после вчерашних событий. Хотя все бы оказалось впустую, не отыщи его человек книгу и не подтверди, что это именно та, которую он специально искал.

«Вовремя избавились», – подумал он, подразумевая Пикеринга. В этот момент в комнату вошел начальник охраны Колин Фиск, неся в руках большую деревянную полированную шкатулку.

Наконец‑то!

– Ты нашел ее! – воскликнул Эйвери.

– Мы нашли книжный магазин, но не книгу.

Эйвери глубоко вдохнул, стараясь не разозлиться.

– Что ты имеешь в виду?

Фиск положил коробку на стол, открыл и достал книгу в кожаном переплете.

– Подделка. Мы вернулись после того, как полиция уехала. Пикеринг сказал, что продал ее другому коллекционеру до того, как мой человек пришел к нему.

– Твой человек объяснил, кто я?

– Да.

– И сказал, что я сделаю с ним, если не получу книгу?

– Да.

– Вы по крайней мере выяснили, кому он ее продал?

– Боюсь, он умер до того, как мы получили всю информацию.

Эйвери поставил кофейную чашку на стол красного дерева, затем принудил себя еще раз глубоко вдохнуть и пристально посмотрел на мужчину, раздумывая, не было ли ошибкой нанять предложенную Фиском команду. Они считались лучшими и в каком‑то отношении ими и оказались. Они беспрекословно повиновались приказам и, надо отдать им должное, быстро нашли Пикеринга, в то время как его собственным людям это не удалось.

Неужели Пикеринг разгадал намерения Эйвери? И понял, что, как только узнают о существовании подлинной книги в магазине, дни его будут сочтены.

Эйвери искал ее двадцать лет…

Он подошел так близко лишь для того, чтобы все потерять! Мужчина достал книгу из шкатулки и открыл первую страницу.

Ясно, что копия была срисована с первого издания. Возможно даже, с украденного у его семьи более двух столетий назад. Иначе как удалось воспроизвести так точно все карты и надписи? В копии не было ключа к расшифровке кода карт. Эйвери был уверен, что найдет его в томе, который прятал Пикеринг. Что толку от карты, если невозможно прочитать зашифрованные примечания?

– Вы как следует все обыскали? – спросил Эйвери.

– Да, сто процентов. Хотя одна зацепка все‑таки есть. В полицейском рапорте есть имена мужчины и женщины: жертвы и свидетеля. Я пробил их. Они явно охотники за сокровищами.

– Охотники за сокровищами? Кто их финансирует? Нужно добраться к источнику финансирования и задавить на корню!

– Они финансируют себя сами, – ответил Фиск. – Я слышал, что все, кто пытался им помешать, потерпели неудачу. Фарго не просто обычные муж и жена, ищущие быстрой наживы. Они мультимиллионеры, причем добились всего сами, и много жертвуют на благотворительность.

– Обычные «Робин Гуды»? Значит, с ними легко справиться.

– Очень натренированные «Робин Гуды».

Эйвери взял чашку кофе.

– Но со мной они еще ни разу не сталкивались, правда?

– Нет, сэр. Но предупрежден – значит вооружен.

Глава 4

– Не отвечает? – спросил Сэм у Реми, которая пыталась дозвониться Бри Маршал.

Супруги только что приехали на такси в Мишен Бэй, где находилось полицейское отделение Сан‑Франциско. Им позвонил сержант Фот, пожелавший задать еще несколько вопросов.

– Наверное, она выключила телефон, – решила Реми.

Сегодня она решила не надиктовывать сообщение на автоответчик. Вчера после ограбления и сегодня утром она уже оставила два и просила Бри связаться с ней как можно скорее, позвонив ей или в гостиницу.

Меньше всего она хотела, чтобы подруга узнала о смерти дяди благодаря автоответчику.

– Чувствую себя неуютно. Сначала ограбление, теперь еще это…

– Не переживай, я уверен, она скоро позвонит. Давай узнаем, что выяснили следователи со вчерашнего дня.

– Надеюсь, есть хорошие новости. Не помешали бы… – Подул соленый ветерок, и Реми плотнее запахнула пиджак, поежившись. – Что же я ей скажу, когда Бри позвонит?

– Может, она уже знает и поэтому не отвечает. – Сэм открыл для жены стеклянную дверь, и они вошли внутрь, повернули налево и прошли через охрану.

Затем подошли к дежурному полицейскому и сообщили о цели визита.

– Мистер и миссис Фарго к сержанту Фоту.

– Он ожидает вас?

– Да, это по поводу вчерашнего ограбления книжного магазина.

Женщина‑полицейский подняла телефонную трубку и повторила информацию кому‑то на другом конце линии, а затем обратилась к Сэму:

– Сержанта Фота нет на месте. Но его напарник, сержант Тревино, сейчас спустится.

Через несколько минут из лифта вышел темноволосый мужчина и представился:

– Я должен извиниться за отсутствие напарника. Возникли непредвиденные обстоятельства. – И он провел их в комнату для допросов. – Также приносим извинения за то, что вам пришлось приехать. Но после смерти Джеральда Пикеринга это уже дело об убийстве.

Сэм подождал, пока Реми сядет, и устроился рядом.

– Из газетной статьи мы поняли, что мистер Пикеринг умер от сердечного приступа.

– Возможно, так и есть. Но без результатов вскрытия мы не можем ничего сказать точно. Нам кажется, что время смерти подозрительное. Мы рассматриваем происшествие с разных точек зрения. В любом случае это было насильственное деяние, и мы хотим поймать преступника.

Офицер открыл блокнот, перевернул страницу и продолжил:

– Я так понимаю, вы сообщили моему напарнику, что вчера пришли в китайский квартал специально, чтобы найти эту книгу. Вы можете объяснить, почему вы направились именно в этот магазин?

– Нам его порекомендовали, – ответила Реми. – Я искала именно эту книгу в подарок мужу. И узнала о ней от племянницы мистера Пикеринга – Бри Маршал.

– Откуда вы ее знаете?

– Она занимается волонтерской работой для «Фонда Фарго».

– Семейный бизнес?

– Семейная благотворительная организация, – пояснила Реми.

После того как Сэм оставил службу в Агентстве оборонных перспективных разработок и начал свое дело, он познакомился с Реми, и они поженились. С ее поощрения он изобрел аргоновый лазерный сканер, который на расстоянии мог обнаружить и идентифицировать смешанные металлы и сплавы. Это был лотерейный билет. Четыре года спустя супруги продали «Фарго Групп» тому, кто предложил самую высокую цену, и обеспечили свое будущее до конца дней. И затем был основан «Фонд Фарго».

– Бри Маршал, – продолжила Реми, – помогала нам во время последней кампании по сбору средств для нового отделения библиотеки Ла‑Хойи. Она упомянула, что ее дядя пытался найти хорошего владельца для книги начала восемнадцатого века о пиратах и морских картах.

Офицер оторвался от блокнота и поднял голову:

– Именно эта книга считается пропавшей из сейфа?

– Я на самом деле не видела, чтобы из сейфа забирали какую‑либо книгу. Лишь шкатулку. Но со слов Бри я поняла, что речь шла о первом издании книги.

– Почему вы так решили?

– В основном из‑за того, как она описывала желание дяди найти покупателя, способного оценить столь редкую историческую реликвию.

Сержант Тревино внимательно посмотрел на них, а затем снова занес ручку над блокнотом.

– Я так понимаю, вы – профессиональные охотники за сокровищами?

– Да, так и есть. Все наши доходы идут на благотворительные нужды через «Фонд Фарго».

– Должен признаться, я ничего не понимаю в редких книгах. Но можно предположить, что лицо, которому стало известно о книге про пиратов и карты, верило, что эта книга может привести его к давно утерянным пиратским сокровищам?

Реми засмеялась:

– Думаю, все возможно. Хотя, если бы не слова племянницы мистера Пикеринга и мы не оказались бы в том районе, то вряд ли искали бы эту книгу.

– Если предположить, что украденная книга была первым изданием, какова ее стоимость?

– В зависимости от ее состояния… – Реми искала информацию об этой книге, намереваясь купить ее для Сэма. – Копии, я видела, продаются по цене от нескольких сотен до нескольких тысяч долларов. Книга не так популярна, потому что в свое время была известной и все еще в мире есть много первоизданий. Для нас это скорее сентиментальная покупка. – Реми накрыла ладонью руку мужа.

– Совершенно верно, – подтвердил Сэм, – мы любим морскую историю.

Сержант Тревино закрыл блокнот.

– Это все, о чем я хотел спросить. Может, вы желаете что‑то добавить, что я, возможно, пропустил?

– Пока нет, – покачал головой Сэм.

– Мы позвоним, если что‑то вспомним, – добавила Реми.

– Еще раз спасибо, что приехали в такую даль.

Офицер проводил их к выходу.

Реми уже собиралась выйти вслед за Сэмом, но решила спросить:

– А что будет с мистером Уикемом?

Сержант Тревино недоуменно поднял брови.

– Это кот продавца.

– Ясно. По‑моему, сосед Пикеринга забрал его. О нем позаботятся, пока мы не узнаем от племянницы или дочери мистера Пикеринга, как они собираются поступить с котом.

– Вы уже связались хотя бы с одной из них?

– Пока нет. Кажется, его дочь живет на Восточном побережье. А что касается племянницы, то вы дали нам ее номер и мы обязательно свяжемся с ней. – Мужчина еще раз поблагодарил их и пошел к лифту.

Вернувшись в гостиницу, Сэм отдал ключ коридорному.

– Сан‑Франциско не оправдал наших ожиданий на отдых.

Реми вздохнула.

– Думаю, это моя вина. Мне не нужно было начинать с книжного магазина. Я просто думала, книга принесет в твой кабинет дух приключений.

– Не переживай, я буду наслаждаться подарком, и, может быть, еще сильнее, учитывая историю.

– Какие планы? – спросила Реми.

– Сначала заберем вещи, потом поедем дальше по побережью в Монтерей.

– Ужин и лаймовый пирог в «Рое»?

Прежде чем Сэм успел ответить, к ним подошел дежурный администратор с выражением обеспокоенности на лице:

– Мистер и миссис Фарго! Не могу передать, как мне жаль! И если я могу что‑то сделать… Уверяю вас, такого раньше не случалось. По крайней мере, пока я здесь работаю.

– Чего именно не случалось? – поинтересовался Сэм.

– Полиция! Они пришли с ордером на обыск вашего люкса!

– С ордером? – переспросила Реми, уверенная, что это не более чем недоразумение. Она не могла припомнить ничего, что послужило бы поводом для полицейского расследования.

– Мы пытались вам дозвониться, но все время попадали на автоответчик.

Супруги отключили телефоны на время беседы с сержантом Тревино.

– У вас есть копия ордера? – спросил Сэм.

– Копия?

– Полиция обязана оставлять копию ордера.

– Может быть, вы сами у них спросите, они все еще в вашем номере.

– Верно. – Супруги поспешили к лифту, за ними трусил администратор.

– Не удивительно, что сержанта Фота не было на месте, – отметил Сэм. – Он был занят обыском нашего номера, пока напарник отвлекал нас в полицейском участке, задавая поверхностные вопросы об ограблении.

– Интересно, что они ищут? – спросила Реми, зайдя в лифт. – Мы такие же жертвы, как и бедный мистер Пикеринг. Они могли нас просто спросить. Так куда менее унизительно. – И Реми храбро улыбнулась администратору, который внимательно прислушивался к разговору.

На самом деле девушка была удивлена, почему Сэм не попросил его подождать внизу, но затем поняла, что, раз полиция обыскивает номер – во что, конечно, сложно поверить, не говоря уже о том, как это все унизительно, – неплохо иметь свидетеля.

Приехав на свой этаж, супруги вошли в номер. Реми увидела двух мужчин в темных костюмах, в латексных перчатках. Один из них рылся в ее чемодане, стоящем на кровати, перебирая белье – совершенно непонятно, что там можно спрятать! А другой мужчина открывал ящики возле бара.

– Я не вижу сержанта Фота, – прошептала Реми.

Мужчина, стоявший возле бара, направился к ним, угрожающе сощурив глаза.

– Это официальное полицейское расследование! Вы должны немедленно уйти.

Сэм стал перед Реми, защищая ее.

– Мы никуда не уйдем. Покажите ваши документы, – потребовал он. – И копию ордера на обыск!

– Вот ордер. – Он вытащил из нагрудного кармана пачку сложенных документов и вместе с напарником стал надвигаться на Сэма и Реми.

Детектив бросил бумаги в Сэма и оттолкнул его к столу при входе. Сэм схватил его за плечо, крутанул и ударил о стену. Они начали бороться в дверях. Внезапно вмешался второй, набросившись на Сэма сзади. Сэм одним ударом поразил его в челюсть, ударил второго, налетевшего на администратора и сбившего его с ног.

Реми отпрыгнула, оглянулась в поисках оружия и схватила вазу со столика. Уже занесла ее над головой и приготовилась ударить. Второй мужчина заметил это, глянул на Сэма и своего напарника и выскочил из номера.

Сэм боролся с первым детективом. Мужчина замахнулся, Сэм левой блокировал удар и врезал под дых. Детектив упал на колени, увидел, что Сэм готовится напасть, и дал деру вслед за напарником.

Сэм побежал было за ним, но передумал, вернулся и запер дверь на ключ. Увидел, что жена не выпускает из рук вазу.

– Это мне или им?

– Еще не решила… – Реми кивком указала на администратора, лежащего на полу.

Сэм нагнулся ему помочь.

– С вами все в порядке?

– Просто сильно испугался, а так все нормально. – Мужчина отряхнул одежду. – Это просто неслыханно! Уверяю вас, мы немедленно свяжемся с полицейским управлением и пожалуемся.

– Поверьте, это были не копы.

– Но я же видел ордер!

Сэм поднял так называемый ордер с пола и просмотрел другие бумажки.

– Подделка. И даже без подписи. Скорее всего, нашли в интернете в каком‑то старом деле и распечатали. – И он протянул листок жене.

Реми просмотрела его и спросила:

– Как думаешь, что они искали?

– Думаю, то, что они надеялись найти в сейфе мистера Пикеринга.

Звонок в полицию подтвердил, что двое мужчин были совсем не сотрудниками правоохранительных органов, и через несколько минут офицеры в форме заполнили отель в надежде обнаружить подозреваемых.

Вскоре прибыл и сержант Фот, извинился за утреннее отсутствие. Он только что вернулся из морга, где, по‑видимому, ожидал результатов вскрытия мистера Пикеринга.

– Как думаете, что они искали? – спросил он супругов.

– Понятия не имеем, – откликнулся Сэм. – Честно говоря, мы решили, что вы с напарником это устроили. Он отвлечет нас дачей показаний, а вы пока здесь все обшарите.

– Незаконные обыски давно остались в прошлом. Мне хочется верить, что мы способны на большее, чем подделка ордеров. Более вероятно, что за отелем следили, ожидая, пока вы уйдете. А это значит, они убеждены: вещь, которую они пытались найти у Пикеринга, находится у вас.

Реми перебирала вещи в чемодане, проверяя, все ли на месте.

– Что бы они ни искали, это маленький предмет, они обшаривали мое белье и раскрывали косметички. Думаю, книга туда бы просто не поместилась.

– Где сейчас эта книга?

– Если консьерж сделала как мы просили, то сегодня днем посылка с книгой уже дома на нашем крыльце.

– Кто‑то может это проверить?

– Да, я могу позвонить Сельме, нашему исследователю, и попросить ее.

– Буду вам благодарен.

Реми достала из сумочки телефон и позвонила в офис Сельме. Никто не ответил, и она оставила сообщение.

– Итак, давайте разберемся, – начал сержант Фот. – Вы приехали из полицейского департамента, зашли в отель, и администратор сказал, что полиция проводит обыск в вашем номере?

– Совершенно верно, – подтвердил Сэм. – Он был с нами с того момента, как мы вошли в фойе.

Администратор, все еще трясясь, согласно кивнул.

– Я пытался дозвониться супругам Фарго, как только мне показали ордер, но ничего не получилось. И что мне прикажете делать? Тут официальный документ и эти пистолеты, я…

– Пистолеты? – переспросил Фот.

Мужчина кивнул.

– Думаю, мне следовало попросить документы, но…

– Мистер… как вас?

– Брайант.

– Мистер Брайант, они объяснили, что именно ищут? – спросил сержант.

– Да, они спрашивали, упоминали ли Фарго о ключе. Может, просили положить его в сейф. Точно не помню, но они точно сказали, что ищут ключ.

– Ключ?

– Да, я решил, они имеют в виду подвеску, висевшую сегодня утром на шее миссис Фарго.

Реми провела рукой по украшению и спросила Сэма:

– Я чего‑то не знаю?

– Дорогая безделушка, но тем не менее не более чем безделушка.

Девушка улыбнулась сержанту, пытаясь сохранять благожелательный тон.

– Думаю, мы все согласимся, что у нас нет того, что искали те люди. Поэтому, если мы не можем больше ничем помочь… Мы собирались выезжать из отеля.

Сержант посмотрел на чемоданы.

– Мне нужно просмотреть записи с камер наблюдения в фойе. Мистер Брайант поможет мне.

Сэм закрыл чемоданы.

– У вас есть наши телефоны, если мы понадобимся.

И супруги торопливо вышли, не дожидаясь ответа сержанта. За ними устремился администратор, но Сэм остановил его:

– Мы сами себя проводим.

– Конечно, конечно, – мужчина попятился.

Супруги подошли к лифту, и, как только двери за ними закрылись, Реми спросила:

– А когда все‑таки начнется долгожданная неделя отпуска?

– Разве я сказал сегодня? Просто оговорился. Завтра.

– Ясно‑о‑о.

– Так, для протокола: нас никто не пытался убить.

– Но пистолеты у них были. – Реми посмотрела на мужа. – А наши мы оставили в самолете.

– А сейчас подходящий момент напомнить, что именно ты предложила зайти в тот книжный магазин?

– Думаю, для этого никогда не найдется подходящего момента!

Глава 5

Сэм решил, что перелет в гостиницу в Испанской бухте и ужин на полуострове Монтерей лучше отложить. Он позвонил экипажу самолета и попросил их прилететь в Сан‑Франциско из аэропорта Монтерей. Реми слишком волновалась, что не может связаться с Бри. Все это и утренние события помешали планам Сэма.

Через несколько часов супруги были на борту собственного G650[2] и отдыхали под успокаивающее аллегретто седьмой симфонии Бетховена.

Реми получила сообщение от Сельмы, в котором говорилось, что книга прибыла утром в «неплохом» состоянии. Немного примялась обложка, но в целом все в порядке, и кроме книги в посылке ничего не было. Ни ключа, ни какого‑либо другого постороннего предмета.

Несмотря на сообщение, Реми казалась обеспокоенной. Сэм видел, как жена проверяет свой телефон, кладет его на стол и снова берет в руки, и выражение раздражения не покидает ее лица.

Сэму было жаль, что он не может ее успокоить. Он не был близко знаком с Бри Маршал, но Реми с ней работала и прониклась к молодой девушке дружескими чувствами.

* * *

Прибыв в аэропорт Сан‑Диего, супруги направились прямо в апартаменты Бри в Ла‑Хойе. Девушка жила на втором этаже многоэтажки в двух милях от океана. Вокруг парковки росли пальмы, их верхушки раскачивались на ветру.

Сэм и Реми поднялись по ступенькам, и Реми позвонила в дверь, подождала пару секунд и позвонила снова. Когда никто не ответил, Сэм резко постучал. Следующая по коридору дверь открылась, и выглянула блондинка.

– Никого нет.

– Вы, случайно, не знаете, как связаться с Бри?

– А вы, простите?..

– Реми Фарго. Мой муж Сэм. Мы работаем…

– В том Фонде! Я слышала, как Бри о нем упоминала. – Девушка открыла дверь шире и посмотрела на них. – Я просто хотела убедиться, что она вас знает. Бри так неожиданно уехала.

– Когда? – спросила Реми.

– Вчера поздно вечером. Я шла домой и увидела, как она сбегает по ступенькам. Она что‑то сказала про дядю. Наверное, поехала его навестить.

Сэм достал портмоне, вытащил визитную карточку и протянул соседке.

– Если вы встретите ее, попросите нам позвонить. Это очень важно.

– Конечно, мне жаль, что ничем больше не могу вам помочь.

* * *

Сев в машину, Сэм посмотрел на жену и сказал:

– Она, скорее всего, уже в Сан‑Франциско.

– Уверена – ты прав. Просто мне не по себе: я как представлю, как это все нелегко для нее…

– Она позвонит. У нее есть наш номер. А пока поехали домой, заглянем к Сельме и внимательнее изучим книгу, которую завернул для тебя мистер Пикеринг.

Фарго жили в нескольких милях дальше на холмах Ла‑Хойи в Голдфиш‑поинт с видом на океан. Как только они заехали в гараж и вышли из машины, Зольтен, их огромная немецкая овчарка, прошествовал по коридору прямо к хозяевам. По мраморному полу зацокали когти, и вскоре он уже стоял возле супругов.

Реми присела, почесала пса за ухом, от удовольствия он прижался к хозяйке. Реми нашла собаку в Венгрии, во время поисков гробницы хана Атиллы, и они так сдружились, что она привезла пса домой. Между ними было лишь одно недоразумение: Зольтен понимал команды только на венгерском. К счастью, Сельма, их исследователь, венгерка по происхождению и даже сохранившая небольшой акцент, взялась научить пса командам на английском. Сельма любила повторять, что Зольтен – единственная двуязычная собака восточно‑европейского происхождения во всей округе.

– Хороший мальчик, – приговаривала Реми, – пойдем, я угощу тебя!

«Угощение» было первым английским словом, которое усвоил пес, и, как только услышал его, сразу радостно завилял хвостом.

Реми еще немного почесала пса за ушами и пошла на кухню, сопровождаемая собакой. Зольтен сел перед шкафом, где хранились собачьи бисквиты, и преданно уставился на хозяйку.

На кухню зашла Сельма, одетая в черные лосины для йоги и обычную полосатую футболку, на этот раз с ярко‑голубыми и ярко‑розовыми полосками.

Ее короткостриженые каштановые волосы, казалось, торчали сильнее, чем обычно, а вместо очков для чтения, которые она обычно носила на цепочке, на ней были солнцезащитные очки в большой оправе.

– Мистер и миссис Фарго! Добро пожаловать домой!

Сэм подумал, что уже не раз просил называть их по именам.

– Снова чересчур официально. А почему не Сэм и Реми?

– Я пыталась, мистер Фарго, но я работаю на вас. И работа приносит мне удовольствие.

– Мы тоже этому очень рады, – сказала Реми.

Сельма, увидев, как Реми скармливает Зольтену второй бисквит, заметила:

– Собака поправится, миссис Фарго.

– Он в отличной форме!

– Только потому, что, когда вы дома и кормите его вкусностями, я гуляю с ним в два раза дольше. Кто‑то же должен заботиться о здоровье бедного пса! – Сельма пошла в коридор и достала поводок. Зольтен услышал позвякивание и побежал к ней, слишком радостный, чтобы сидеть, и так, стоя, нетерпеливо ждал, пока она пристегнет поводок к ошейнику. – Если что – мы на пляже.

– А что с книгой? – спросила Реми. – Ты заметила что‑то необычное?

– Так сразу – нет. А вот Ласло впечатлен, – отозвалась она, подразумевая Ласло Кемпа.

Супруги наняли профессора помогать Сельме с исследованиями, пока он приходит в себя после травмы, которую получил в Мексике, когда Фарго искали могилу Кетцалькоатля.

Все удивились, когда мужчина проникся чувствами к Сельме, чей муж, летчик‑испытатель, погиб почти десять лет назад. Правда, они были не уверены, что у Сельмы есть к Ласло ответные чувства, но предпочли позволить отношениям идти своим курсом, если, конечно, вообще был какой‑то курс.

Реми поставила коробку с бисквитами обратно в шкаф и спросила Сельму:

– А во сколько Ласло ее оценивает?

– Книги – не его специализация, поэтому он не может определить, стоит ли эта книга того, чтобы за нее убивать. Но он договорился о встрече с Йеном Хопкинсом. По словам Ласло, он лучший из существующих экспертов по таким вопросам. Но, к сожалению, профессор на пенсии и сидит дома в Фениксе, штат Аризона.

– Ничего страшного, – сказала Реми, – обожаю Аризону осенью. – И повернулась к мужу. – Это не сильно нарушит твои планы, правда?

– Прелесть моих планов в их гибкости.

– Значит, никаких планов нет?

– Пусть все идет как идет. Так и где же эта таинственная книга? – спросил Сэм у Сельмы.

– Заперта в вашем сейфе.

– Пойду посмотрю.

– Неси сюда, посмотрим вместе, – предложила Реми.

Сэм достал книгу из сейфа, все еще в фирменной упаковке фирмы‑перевозчика. Он так и не понял, почему Сельма посчитала нужным запереть книгу в сейфе. Возможно потому, что она была связана с ограблением, а затем и смертью мистера Пикеринга, продавца.

Вернувшись на кухню с пакетом, увидел, что жена смотрит в окно, наверное, на удаляющихся Сельму и Зольтена.

– Знаешь, при дневном свете очень заметно, что волосы в тон футболки: такие… м‑м‑м… розовые и голубые пряди.

Сэм выглянул в окно и понял, что жена права. Непривычно яркое мелирование, такой прически у Сельмы никогда не было.

– Уделять столько внимания внешности совсем несвойственно прежней Сельме. Думаешь?..

– Ласло? – договорила Реми.

Супруги наблюдали, пока девушка и собака не исчезли из виду. Затем Сэм вытащил книгу из коробки, развернул коричневую обертку и достал том в кожаном переплете с золотым тиснением. Теперь он понял, почему она так понравилась Реми.

– Вот так находка!

Реми открыла холодильник и достала бутылку газированной воды.

– Они хорошо потрудились, стараясь придать ей старинный вид. И напечатали в Китае, чтобы снизить цену.

– Мистер Пикеринг сказал, что это копия?

Реми налила воды в два стакана.

– Да, одна из нескольких, а что?

Сэм пристально посмотрел на жену и сказал:

– Думаю, тебе придется изменить свое мнение.

– Хочу пить!

– Я вообще‑то о книге. – Он отошел от стола, чтобы и Реми увидела ее. – Она не могла быть напечатана в Китае. Это не подделка!

Глава 6

На несколько секунд Реми замерла, внимательно осматривая потертый кожаный переплет, маркировки, позолоченные страницы, а обведенный чернилами текст ни за что не перепутаешь с современной лазерной печатью.

– Это не та книга, которую он мне показывал.

– Тогда как она у тебя оказалась?

– Понятия не имею… Я заплатила всего сорок девять долларов с налогом. Я… – Реми коснулась книги и тут же отдернула руку. – Мы должны надеть перчатки!

– Так, подожди, что значит заплатила всего сорок девять долларов за эту книгу? Или ты просто забыла про пару нулей в конце?

– Нет, не забыла. Но, когда вошел грабитель, мистер Пикеринг вырвал у меня из рук копию и сказал, что завернет ее. Книга, которую он у меня забрал, была совсем другой.

– Думаешь, он поменял ее и книгу из сейфа местами?

– Должно быть! Он, скорее всего, распознал намерения вошедшего в магазин. – Реми посмотрела на книгу на столе, все еще не веря своим глазам. – Думаю, нам нужно сообщить в полицию.

– Без сомнения. Но, если мы это сделаем, они захотят увидеть книгу. А сейчас я хочу узнать, что в ней такого особенного.

– Значит, мы сначала покажем ее эксперту из Феникса?

– Именно, а потом расскажем полиции.

* * *

На следующее утро супруги полетели в Феникс на встречу с профессором Йеном Хопкинсом, который занимался изучением английской литературы шестнадцатого и семнадцатого веков. После выхода на пенсию профессор увлекся реставрацией старинных книг. Как раз этим он и занимался, когда вошли Фарго. Он посмотрел на посетителей поверх очков в темной оправе.

– Вы, должно быть, мистер и миссис Фарго.

– Да, верно, – подтвердил Сэм. – Но зовите нас Сэм и Реми.

– Йен, – отозвался профессор, вставая. Они пожали руки. – Итак, мой друг Ласло сказал, что у вас есть достойная копия «Истории пиратов и каперов».

Реми достала из сумки аккуратно обернутую книгу и положила ее на стол.

– Мы не знаем, ценная она или нет, но есть люди, убежденные в этом.

– Давайте посмотрим. – Мужчина надел белые перчатки и затем внимательно осмотрел книгу, поворачивая ее из стороны в сторону. – Полностью кожаный переплет, и корешок в хорошем состоянии. Золотое тиснение сзади и спереди все еще заметно… Золочение на краях страниц не истерто… – Он положил книгу на стол и открыл ее. – Вот в чем, – он провел рукой по форзацу, на котором была изображена карта, затем открыл форзац сзади, также с картой, – заключается истинная ценность этой конкретной книги. У большинства копий убирают форзацы. Вы заметили, что карты не одинаковые? На переднем форзаце карта не такая, как на заднем. Никто этого не заметил.

– А зачем их убирать? – спросила Реми.

– Думаю, это копии настоящих карт пиратов, которые описываются в этой книге. Но, так как такие же карты используются в форзацах более поздних изданий и том числе в современных репродукциях, скорее всего, кто‑то подумал, что старые иллюстрированные форзацы будут красивым украшением книги. Это предположение выдвинул автор статьи о прошлогодней краже форзаца из экземпляра, хранящегося в Британской библиотеке. Кстати, весьма дерзкое ограбление, учитывая камеры и все такое. – Профессор провел по краю форзаца, прикрепленного к обложке, и он сразу отошел. – Вот видите, их извлечь крайне просто. Клей уже не держит.

Сэм понял, что это именно то небольшое повреждение, о котором упоминали Сельма и Ласло.

– Как вы считаете, при наличии форзаца ценность книги возрастает до такой степени, что за нее могут убить?

Профессор удивленно посмотрел на Сэма.

– По моему мнению – нет. Существуют куда более ценные книги. Должен отметить – это прекрасный экземпляр. Возможно, кто‑то хотел добавить его в коллекцию.

– Сколько стоит книга? – спросила Реми. – Предположим, вы коллекционер и хотите ее купить.

– Если предположить, что остальные части книги в хорошем состоянии и все на месте, четыре‑пять тысяч.

– И все? – удивился Сэм.

– Это не особо ценная книга, просто старая. Разве что тематика может быть очень интересна коллекционерам морских и пиратских историй. Поэтому не больше пяти тысяч долларов. И это только потому, что есть форзац.

– И все же, – недоуменно проговорила Реми, – это большие деньги. А я заплатила за книгу меньше пятидесяти долларов. К сожалению, думаю, мы должны передать эту книгу в полицию.

– Почему? – поинтересовался профессор. – Если вы купили ее законно – книга ваша.

Реми объяснила, как книга попала к ней.

Йен провел рукой по кожаному переплету.

– Весьма занимательная история для такой маленькой книги.

– Конечно, и именно поэтому я хочу убедиться, что мы ничего не пропустили.

– Совершенно верно, – подтвердил Сэм. – Два головореза в гостинице, где мы остановились, спрашивали о каком‑то ключе.

Профессор оторвался от изучения страницы и поднял глаза:

– О ключе? Каком ключе?

– Мы надеялись, что вы сможете пролить на это свет. Есть ли разница между этой книгой и двумя другими? Невидимые невооруженным глазом надписи? Страницы, отличающиеся от страниц в аналогичных экземплярах?

– Я с радостью изучу книгу внимательнее, при разном освещении. Сделаю фотографии, чтобы вы позже могли сравнить. Конечно, не бесплатно, и перед вами у меня есть еще один заказчик.

Сэм достал бумажник и спросил:

– Какой ваш стандартный тариф?

– Сто двадцать пять долларов в час. Работа над такой маленькой книгой не займет больше часа, максимум два.

Сэм достал пятисотдолларовую банкноту:

– Это поможет вам заняться сначала нашей книгой?

– Я позвоню клиенту и скажу, что порученная мне оценка немного задержится.

– Будем вам благодарны. – Сэм посмотрел на часы – было полдвенадцатого – и предложил Реми: – Может, пойдем на ланч, пока профессор будет работать?

– С удовольствием. – Реми охотно согласилась и спросила у профессора Хопкинса: – Вы можете нам порекомендовать хорошее место?

– Через пару миль отсюда есть отличный итальянский ресторан – «Марчеллино». Очень рекомендую. Кстати, если хотите, я могу книгу привезти прямо туда, потому что клиент, к которому я еду потом, живет как раз рядом.

– Отлично! Тогда до встречи!

* * *

Ресторан был расположен на открытой площадке, с которой открывался вид на старую часть Скоттсдейла. Сэм открыл для жены кованые ворота, затем стеклянную дверь, и супруги вошли внутрь. На них нахлынули звуки и запахи жареного чеснока и свежих трав. Очаровательная женщина, представившаяся Симой, тепло поприветствовала их, проводила к столику, пожелав «Buon appetito».

Возле окна с видом на патио стояли два свободных столика. Сима усадила их за правый, так как левый угловой столик был с табличкой «заказано для авторов и муз».

Просмотрев меню, Реми начала с insalata caprese  из свежей моцареллы, домашних помидоров, красного перца и базилика, а затем cozze in bianco  – мидий, томленных в белом вине.

Сэм выбрал carpaccio  из сырого желтоперого тунца на ложе из рукколы, затем – лосось на гриле и на двоих бутылку игристого белого вина Falanghina Nudo Eroico .

Когда подали вино, Реми подняла бокал и сказала:

– Давай выпьем за профессора Хопкинса и находку таинственного ключа!

– Давай!

Супруги закончили обедать, и к ним подошел шеф‑повар «Марчеллино», поприветствовал с заметным итальянским акцентом.

– Вы уже знакомы с моей прекрасной женой, – сказал он, кивком указывая на Симу. – Надеюсь, вам понравился ланч и вы оставили место для десерта?

– Все было очень вкусно, – ответила Реми. – А десерт… – Она выжидающе посмотрела на мужа.

– Всегда мечтал разделить тирамису с красивой женщиной.

– Отлично, – Реми повернулась к шеф‑повару, – нам, пожалуйста, одно тирамису.

– Мигом! – ответил мужчина и слегка поклонился, сверкая глазами.

Вскоре он вернулся, подал десерт и пожелал приятного аппетита.

Реми попробовала первую ложечку и решила, что это идеальный баланс пропитанного эспрессо савоярди, сливочного маскарпоне и несладкого какао.

– Это вторая причина обязательно посетить Италию!

– Он не может быть лучше того тирамису, который мы ели в Риме месяц назад в Domus Magnanimi . – Сэм попробовал и закрыл глаза, смакуя. Через мгновение сказал: – Надо было заказывать два!

Реми собиралась съесть вторую ложечку десерта, когда заметила входящего в ресторан профессора Хопкинса. У мужчины под мышкой торчала книга. Он оглянулся кругом, увидел супругов и направился к ним.

– Простите, что помешал вашей трапезе.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – предложил Сэм. – Мы уже поели, но не смогли удержаться от тирамису.

– Здесь очень изысканно, правда? – Профессор отодвинул стул и сел.

– Да, очень. Итак? – Сэм посмотрел на пакет, который профессор положил на стол перед ними. – Вы что‑нибудь обнаружили?

– Сначала ничего. Том прекрасно сохранился. Конечно, я исследовал каждую страницу, осматривал при наклонном освещении, черном свете, при различном положении в спектре. Ничего на страницах не дало подсказку о ключе. Вы сказали, что те люди искали именно его?

Реми и Сэм согласно закивали.

– У меня есть друг с металлоискателем, он приехал ко мне и поставил его на книгу. Я подумал, что где‑то под обложкой спрятан ключ и так мы его обязательно обнаружим. Но ничего. А потом мне пришло в голову, что подразумевается совсем не металлический ключ. Это книга о картах и пиратах! Почему тогда это не ключ к карте?!

– Звучит весьма правдоподобно, – согласилась Реми.

– И поэтому я пересмотрел еще раз все страницы. И, как вы и просили, сфотографировал их для сравнения с другими страницами такой же книги. К сожалению, еще одного аналогичного экземпляра книги у меня нет. Я решил, что вы сами сравните позже, используя цифровую копию, которую я принес. Возможно, вы найдете нечто такое, чего нет в других экземплярах. Особенно на страницах с картами. Я также исследовал чернила, чтобы проверить, не было ли что‑то дописано позже. – Профессор похлопал по коробке и глубоко вздохнул. – Но вернемся к ключу. Как только я осознал, что передо мной, я не мог поверить, что не понял этого раньше. – Он перевел взгляд с Реми на Сэма, ничего не сказав.

Реми захотелось как следует встряхнуть его.

– А что именно не пришло вам в голову раньше?

– Причина, по которой во всех других экземплярах отсутствует форзац! Я знаю, что именно они искали!

Глава 7

Профессор Хопкинс снял обертку.

– Это спрятанный форзац.

– Позволите? – Сэм потянулся к документу.

– Да, конечно.

Сэм взял его в руки и держал так, чтобы и Реми было видно. Это была часть пожелтевшего пергамента почти такого же размера, как обложка книги с какими‑то иллюстрациями, сделанными черными чернилами. Карта острова и рядом с ней круг с символами, наверху квадрат с буквами под ним. Сэм понял, что это полный алфавит.

– Шифровальное колесо? – спросил он у профессора.

– Иллюстрация колеса, – ответил Йен. – Скорее всего, они искали именно его. Если бы не случай с ворами и отклеившимся форзацем, я бы этого не заметил. Честно говоря, я собирался позвонить вам и спросить, приклеить ли мне отошедший форзац, и тут увидел это!

Реми наклонила голову, желая лучше рассмотреть.

– Интересно, знал ли мистер Пикеринг о нем, когда отдавал мне книгу?

Сэм подумал, что это очень хороший вопрос. Но сейчас никто не хотел в него вдаваться.

– Даже не знаю, как вас отблагодарить, – сказал он профессору.

– Учитывая, что вы мне уже заплатили в два раза больше, чем я беру обычно, вы это сделали. Здесь действительно сокрыта занимательнейшая загадка!

У Реми зажегся экран телефона, она посмотрела на него и перевернула экраном вниз.

– Мы очень ценим время, которое вы нам уделили.

Профессор отодвинул стул.

– Мне уже пора ехать на следующую встречу. – Он встал, пожал руку Сэму, улыбнулся Реми. – Хорошего вам дня.

Когда он ушел, Реми взяла телефон и сказала:

– Пришло сообщение от Бри.

– И что там написано?

– Она просит позвонить, как только смогу.

Сэм попросил счет, и они, пока ждали, доели десерт. Получив чек, Сэм оплатил его, оставил щедрые чаевые, и супруги торопливо пошли к взятой напрокат машине.

Реми позвонила Бри, включив громкую связь.

– Бри, с тобой все в порядке? Мы так волновались и не могли с тобой связаться!

– Все нормально. Сейчас. Я… я в Северной Каролине.

– В Северной Каролине?

– Навещаю кузину, приехала сообщить ей о смерти отца.

– Нам очень жаль.

– Знаю, слушай, хотела спросить, мой дядя дал тебе книгу, когда ты была в его магазине? «Историю пиратов и каперов»?

Реми посмотрела на Сэма и, немного заколебавшись, ответила:

– Да, я купила у него экземпляр, а что?

– Моя кузина, она… эм‑м… полностью опустошена. Вероятно, он обещал книгу ей, и… я надеялась отдать ее ей. Как напоминание об отце…

– После того, что случилось с твоим дядей, мы с Сэмом хотели передать книгу полиции.

– Нет! Пожалуйста…

– Бри, ты уверена, что у тебя все в порядке?

– Я… да. Просто… вы представляете, насколько это все опустошающе… Для кузины будет очень важно, если она получит книгу. Если вы отдадите ее в полицию, все настолько затянется, и она получит ее только после оглашения завещания. А она так плохо себя чувствует и не может сейчас никуда ехать… – И Бри расплакалась. Через мгновение она выдавила: – Простите, все это так тяжело…

– Чем мы можем помочь? – спросила Реми.

– Надеюсь, вы не против переслать книгу ей? Чтобы она напоминала ей об отце…

– Конечно, не против! Но мы с Сэмом сами привезем ее.

– Нет, ну что вы! Не нужно…

– Мы настаиваем, – сказала Реми, посмотрев на мужа, который согласно кивнул. – Эта книга слишком ценная, чтобы доверить ее почте, продиктуй нам адрес, и мы приедем завтра.

– Сейчас, спасибо…

Они услышали сдавленный всхлип, и Реми добавила:

– Увидимся завтра, и передай кузине наши соболезнования.

Сэм выехал с парковки на дорогу.

– Она казалась очень расстроенной.

– Это вполне понятно. Сначала ограбление, потом сердечный приступ. Я даже представить себе не могу, как переживает сейчас дочь Пикеринга. И даже вот поехать никуда не может… Хорошо, что Бри рядом.

– А книга?

– Я думал об этом. Меньшее, что мы можем сделать, – это приехать к дочери Пикеринга и позволить ей принять решение. В конце концов, она наследница. И мы сможем лично объяснить, почему считаем нужным обратиться к властям.

Сэм остановился на светофоре, посмотрел на жену и снова сконцентрировался на дороге.

– Думаю, мы изменим план полета и направимся в Северную Каролину.

Преимущество личного самолета в том, что планы с легкостью можно менять.

* * *

Сельма забронировала отель и автомобиль для Фарго. Хорошенько выспавшись и плотно позавтракав, супруги направились по адресу, присланному Бри. Реми, конечно, попросила Сельму проверить адрес, чтобы избежать ошибок. К ее облегчению, адрес значился за Ларейн Пикеринг‑Смит, дочерью Пикеринга.

Она жила в пригороде Харлоу, и автомобиль двигался на восток, мимо табачных заводов, под темнеющим от надвигающейся бури небом.

Сэм припарковался перед входом и посмотрел на белый фермерский дом, обитый вагонкой. На дорожке перед домом стоял черный внедорожник. Наверху кто‑то отдернул занавеску, посмотрел на них и снова задернул.

Реми с книгой на коленях погладила кожаный переплет и сказала:

– Давай ее отдадим.

– Ты уверена?

– Да. Лучше отдать, чем полиция приобщит ее к делу или она будет ждать, пока можно будет затребовать ее по завещанию. Возможно, его дочь объяснит нам, что такого важного в этой книге.

Вместе они прошли по дорожке, и Сэм постучал в дверь. Через мгновение она отворилась на пару дюймов и на них посмотрела Бри. Ее глаза покраснели и напухли, безусловно, от слез.

– Мистер и миссис Фарго… – Она слабо улыбнулась. – Вы привезли книгу?

Реми передала ей книгу в обертке.

– Как твоя кузина?

– Она… не очень… – Бри прижала книгу к груди. – Я бы вас пригласила, но…

– Не переживай, – сказала Реми. – Хотя нам бы хотелось знать, что такого важного в этой книге. Почему ее могут искать?

– Не знаю, – девушка едва заметно пожала плечами. – Но спасибо, что приехали в такую даль.

– Ты действительно уверена, что все в порядке?

Бри кивнула.

Молчание становилось неловким, и Реми сделала шаг назад и улыбнулась.

– Дай нам знать, если что‑то понадобится.

– Есть кое‑что… Я хотела спросить, как там мистер Уикем? Он же не пострадал во время ограбления?

– Нет.

Бри посмотрела на книгу, затем перевела взгляд на Реми.

– Скажите ему, что я скучаю и обязательно буду писать! Сможете передать?

– С удовольствием. – Реми взяла мужа под руку. – Мы уже пойдем, перелет был утомительным.

Сэм вежливо кивнул:

– До свидания.

– До свидания, – попрощалась Бри и закрыла дверь.

Супруги вернулись в машину.

– Она в беде. Ты слышал ее последние слова? Передать привет коту? Надо вернуться и спасти ее.

– Не самая лучшая идея, Реми.

– Но на этот раз ты вооружен.

– Один против всех? Мы даже не знаем, кто там и сколько их. Если бы и ты была вооружена, можно было бы попытаться.

Реми нахмурилась и достала телефон.

– Тогда позвоним в полицию и расскажем о наших подозрениях.

– Только не перед домом, – предупредил Сэм. – Если ее захватили, они наблюдают за нами.

Он съехал с обочины на улицу. Когда они были вне пределов видимости, Реми позвонила в полицию, и диспетчер сказала подождать возле магазина на трассе, где‑то в миле от дома.

Припарковавшись через несколько минут, Реми увидела, что пришло сообщение от Сельмы, которая просила перезвонить как можно скорее. Девушка позвонила и включила громкую связь.

– Ты что‑то нашла на фото, которые мы послали?

– Пока нет, миссис Фарго, но я не поэтому хотела с вами поговорить. Несколько минут назад приезжал офицер и хотел вас видеть. Обнаружили машину Бри Маршал, брошенную на дороге возле аэропорта. Там были коробки с билетами на сбор средств и конверт с чеками «Фонда Фарго». Офицер спрашивал, не хотим ли мы забрать автомобиль со всем содержимым со штрафстоянки.

Реми посмотрела на мужа, который спросил:

– Были признаки борьбы?

– Он не сказал, мистер Фарго. Но, думаю, если бы были, он бы упомянул.

– Спасибо, Сельма, – продолжил Сэм. – Мы сейчас позвонили местному шерифу и попросили навестить ее и убедиться, что все в порядке. Мы расскажем ему об этом.

Через десять минут подъехал помощник шерифа округа Картерет.

Ветер с океана практически сбил полицейского с ног, когда он вышел из машины, и чуть не унес шляпу с его головы. Он предложил супругам войти в магазин и укрыться там.

Реми кратко обрисовала ситуацию.

На лице помощника застыло сомнение.

– Может быть, ее машина сломалась по пути в аэропорт? И она вызвала такси?

– Может, и так, – согласилась Реми, – но нас встревожила просьба передать привет коту умершего дяди!

– Многие разговаривают с домашними питомцами.

Сэм, понимая, что помощник не захотел принять во внимание эти события, сделал шаг вперед и пристально посмотрел на мужчину.

– Можно проигнорировать все эти доводы. Но мы считаем, что наша подруга попала в беду, и просим вас поехать проверить, все ли с ней в порядке.

– Я съезжу. Не то чтобы я вам не верил, – протянул он, хотя выражение лица свидетельствовало об обратном. – Просто люблю факты, и я единственный помощник в округе. Если я могу один справиться, то так и сделаю. А если нет, нам придется минут двадцать подождать подкрепления.

– Конечно. – Сэм достал из бумажника визитку и протянул офицеру. – Вот наши номера телефонов. Вдруг мы понадобимся.

Помощник взял визитку, сел в патрульную машину и поехал в сторону фермерского дома.

Фарго собирались поехать за ним, как вдруг Реми заметила машину, которая ехала по шоссе в противоположную сторону.

– Это тот внедорожник, который стоял перед домом!

– Ты уверена?

– Абсолютно.

Сэм завел мотор.

– Ты заметила, кто внутри?

– Двое мужчин. И профиль человека, сидевшего на пассажирском сиденье, напомнил мне грабителя в магазине Пикеринга, но я не уверена, – добавила Реми, а Сэм уже ехал за внедорожником.

– Единственный полицейский в радиусе двадцати минут сейчас на ферме. И, судя по реакции на рассказ о коте, он не бросит все и не помчится преследовать машину без каких‑либо доказательств.

– Да, ты прав.

На пустынной сельской дороге всего в две полосы было очень сложно незаметно преследовать машину. Но Сэм сделал все что мог и старался держаться как можно дальше, особенно когда понял, что они направляются в Бофорт. И, скорее всего, в промышленную прибрежную зону. Сэм увидел, как их машина свернула направо, повернул вслед за ней и оказался в доке, где располагалось несколько крупных складов. Сэм не остановился и медленно проехал дальше, но внедорожника нигде не было видно.

– Ты ее видишь? – спросил он у жены.

– Нет, наверное, он заехал в док или на склад.

У Сэма зазвонил телефон, он достал его из кармана, передал жене, чтобы она включила громкую связь.

– Это помощник Вагнер, – раздался голос. – Хочу вам сообщить, что дом я проверил, но мне никто не открыл дверь.

– Сэм! – прошептала Реми.

Он посмотрел на жену, потом на дорогу.

– Спасибо, что проверили. Мы поехали за машиной, которая стояла перед домом. Моей жене показалось, что один из пассажиров похож на грабителя из Сан‑Франциско.

– Вашей подруги не было в машине?

– Мы не заметили.

– Где вы сейчас?

– У воды, где‑то десять‑пятнадцать минут от Бофорта.

– Сделайте мне одолжение – ничего не предпринимайте! Я вызову подкрепление и подъеду к вам.

Разговор закончился, Сэм припарковался на обочине.

– Думаю, нужно подождать.

Реми взялась за ручку двери.

– У нас может не быть этих пятнадцати минут.

– Реми. – Сэм взял жену за руку.

Она посмотрела на него, и тут Сэм потянулся, поцеловал Реми и сказал:

– Ты же не думаешь, что я отпущу тебя саму?

– Конечно нет! – Она улыбнулась и открыла дверь. – Пойдем искать Бри!

Глава 8

Сэм вытащил пистолет из кобуры на поясе и открыл багажник. Реми стояла на стреме. Он, конечно, надеялся, что оружие не понадобится, но инстинкты подсказывали другое.

Сегодня на шоссе они видели лишь одну машину. Так как Бри не оказалось в доме, значит, она была в машине, а если ее не было видно, она, скорее всего, ранена или мертва.

Супруги поставили телефоны на бесшумный режим. Реми свой держала в руке на всякий случай, а Сэм положил в карман. Затем передал жене свой «Смит‑и‑Вессон», а себе взял монтировку из багажника.

– Готова?

– Да.

Сэм выглянул и сказал:

– Чисто!

Супруги шли к доку мимо первого склада. Ветер налетал порывами. Слышался лишь звук шагов по деревянному причалу, крики чаек и вода, бьющаяся о сваи.

Не видно было ни лодок, ни рабочих. При ближайшем рассмотрении и склады оказались заброшенными, окна побитыми, а двери запертыми изнутри. Пробираясь вдоль стены склада, Сэм подумал, что это идеальное место для удержания похищенной жертвы.

Внезапно он что‑то услышал и просигнализировал Реми остановиться.

– Прислушайся, – прошептал он.

– Какой‑то ржавый, скребущий звук.

Сэм кивнул в сторону конца склада, возле которого они стояли. Над головой крикнула чайка, испугав Реми, и села на воду всего в нескольких футах.

Сэм поднял кверху большой палец. Реми кивнула и пошла следом за мужем, пробиравшимся дальше. Сэм пригнулся, проходя мимо окна, на случай, если кто‑то следит. К сожалению, док был длинным и было неясно, в какой именно склад заехали похитители.

Дойдя до конца здания, Сэм выглянул за угол и сразу приметил внедорожник, стоящий между зданиями. Дверь склада возле автомобиля была приоткрыта.

Сэм сделал шаг назад.

– Машина там.

– В ней кто‑то есть?

– Непохоже. В следующем здании дверь приоткрыта. Могу побиться об заклад – они там!

Реми кивнула и оглянулась в надежде увидеть машину помощника шерифа. Сэм решил не говорить, что шерифу еще ехать по крайней мере минут десять.

Как всегда, они одни.

Сэм наблюдал за складом еще некоторое время, жалея, что у него лишь монтировка. Затем перевел взгляд на внедорожник, осознав, что они видели лишь двух мужчин спереди. И больше никого.

Он сделал знак жене оставаться на месте. Затем на корточках пробрался к машине и прижался лицом к затемненным стеклам заднего сиденья. На полу лежала связанная по рукам и ногам Бри с заклеенным скотчем ртом. Он поскреб по стеклу и облегченно вздохнул, когда она подняла голову и посмотрела на него. Сэм приложил палец к губам, надеясь, что Бри поняла – ее не оставят саму. Девушка кивнула. Он попытался открыть дверь, но она, конечно же, была заперта. Сэм ободряюще улыбнулся и вернулся к Реми.

– Она в машине.

– Она цела?

– Связана, но, кажется, в порядке. Нужно проверить склад и выяснить, сколько их.

Фарго подошли к открытой двери. Сэм прижался ухом к зданию, но ничего не услышал.

– Я бы все отдал сейчас за зеркальце из твоей косметички!

– Зачем оно тебе?

– Рассмотреть, что внутри, и самим не засветиться.

Реми протянула телефон:

– А как насчет камеры?

– Прекрасно, как и твоя красота!

– Лесть тебя погубит!

– Обещаешь?

– Телефон! – прошептала Реми, включила камеру и передала мужу.

Сэм опустил на землю монтировку, сел на корточки и приблизился к двери. Всунул руку с телефоном в дверь и направил под углом, снимая видео. Где‑то через минуту встал, вернулся назад и проиграл запись.

– Вот, смотри, – сказал он.

Супруги увидели трех мужчин, опершихся о верстак. По крайней мере двое были вооружены. Они рассматривали что‑то, скорее всего книгу, отобранную у Бри. Изображение было маленьким, но четким.

– Два «копа» из гостиницы, – узнала Бри.

– И грабитель из магазина.

Что делать? Ждать? Или врываться? Сэм взвешивал риски: один пистолет и монтировка против трех вооруженных человек. Расклад сил не в их пользу. Но у Сэма была Реми, а когда речь заходила о надежном помощнике, то он предпочел бы ее любому глупому головорезу. Сэм схватил монтировку и увлек жену от двери к автомобилю.

– Сначала давай вытащим Бри. – Он решил, что проще всего будет разбить стекло, но тут заметил красный мигающий огонек сигнализации.

– План Б? – прошептала Реми.

Наверное, первоначальный план скорее сработает. Внедорожник походил на базовую модель, в которой, как надеялся Сэм, простая система сигнализации и не добавлена функция реагирования на разбитое стекло. Он достал из кармана нож и передал Реми.

– Прикрой меня, пока я буду разбивать стекло. Если сигнализация не сработает, подожди, пока я не окажусь позади машины, и только потом открывай дверь. Если она все же сработает, они выбегут наружу. У тебя будет лишь несколько секунд, чтобы разрезать путы Бри и выбежать из машины, а я успею сделать пару выстрелов и задержать их.

Реми пошла вперед, прицелившись в дверь. Сэм стал перед водительской дверью, зажав в руке монтировку. Стекла автомобиля ради безопасности были разработаны таким образом, чтобы, разбиваясь, они не высыпались, а держались растрескавшимся монолитом. Это значит, что он должен ударить в правильном месте, чтобы стекло полностью разбилось. У него была всего одна попытка. Кроме того, от удара включится сигнализация. Сэм отклонился и со всей силы ударил монтировкой, целясь в нижний правый угол окна. Стекло разлетелось на мелкие, похожие на алмазы осколки, усыпавшие водительское сиденье. Тишина.

Пока все шло хорошо. Сэм отложил монтировку, взял у жены пистолет и поспешил к багажнику внедорожника. Став на позицию и прицелившись, кивнул. Реми потянулась, открыла замки. В то мгновение, когда она открыла заднюю дверь, воздух заполнил оглушительный вой сигнализации. Краем глаза Сэм заметил, как жена быстро нагнулась, пытаясь разрезать путы Бри.

Сэм приготовился. Дверь склада открылась. Выскочил человек и направил оружие на машину и Реми.

– Эй! – вскричал Сэм, привлекая внимание, и тут же выстрелил. Мужчина дернулся, раненный, и что‑то выпало у него из рук. Ключи от машины!

Сэм подбежал, подобрал ключи и крикнул:

– Реми! Ключи! – И бросил их ей. Она поймала, закрыла дверь и скользнула на водительское сиденье. Заурчал мотор. Сэм забрался рядом и не успел закрыть дверь, как двое выбежали из здания, обстреливая внедорожник.

Реми нажала на газ, шины взвизгнули, она резко сдала назад и чуть не съехала с причала.

– Реми! – крикнул Сэм.

– Вижу. – Девушка резко вывернула и рванулась вперед.

Сэм оглянулся. В них целился второй человек. Сэм выстрелил первым, увидел, как третий упал и схватился за колено.

Реми жала на газ изо всех сил. Пули поливали внедорожник, заднее стекло рассыпалось. В ушах звенело.

– Давай же, – крикнула она, понукая автомобиль.

– Пригнись! – Сэм стрелял через разбитое боковое стекло.

Мужчины скрылись.

Реми пригнулась так низко, как смогла, не сбавляла скорости, пока не доехала до конца улицы. Затем повернула за угол и помчалась по той же дороге, по которой они приехали. По стеклу забарабанили первые капли дождя. На расстоянии они увидели мигалку машины помощника шерифа и услышали нарастающий звук сирены.

Реми припарковалась, вышла из внедорожника и помахала полицейскому. Он остановился возле них и выключил сирену.

– Мы нашли нашу подругу, – сообщила Реми и открыла дверь.

Помощник заглянул внутрь и увидел все еще связанную Бри. От неожиданности у него приоткрылся рот. Затем, придя в себя, он спросил:

– Все целы?

Реми вытащила кляп изо рта девушки.

– Как ты?

– Но… – Бри запнулась, глубоко вдохнула и смогла выговорить: – Нормально. А моя кузина? Где она? С ней все в порядке?

– Я не знаю, – ответил Сэм.

Реми разрезала путы карманным ножиком, а помощник тем временем отвел Сэма подальше и спросил:

– Что здесь происходит?

Сэм кратко все объяснил, показал видео, закрывая экран от дождя.

– Где это произошло?

Он указал на север.

– Примерно миль пять по дороге. На каких‑то старых складах. Первая улица от дороги, возле доков. Второй склад.

Помощник посмотрел на дыры от пуль на правом крыле внедорожника и на выбитое боковое стекло, затем взял рацию, доложил о стрельбе на покинутом складе за пределами Бофорта.

– Трое подозреваемых. Приметы: белые мужчины, темная одежда.

Диспетчер записал.

Полицейский сел в машину, завел мотор, но его окликнула Бри:

– А как же моя кузина?

– В смысле?

– Вы разговаривали с ней?

– В доме?

Бри кивнула.

– Простите, мэм. Никто не открыл дверь. Было заперто.

Бри, побледнев, повернулась к Реми:

– Нужно поехать туда и проверить! А вдруг с ней что‑то случилось?

Глава 9

Бри умоляюще взяла Реми за руку:

– Пожалуйста, Ларейн может быть в опасности.

– Она права, – поддержал Сэм. – Нужно съездить к ней.

– Сэр, – вмешался помощник Вагнер, – я надеюсь, вы знаете, что делаете. Неизвестно, какую подмогу пришлют из Бофорта, и я только что послал одного полицейского разбираться с тремя вооруженными людьми. Я не собираюсь бросить его без помощи.

– Мы понимаем.

Полицейский повернулся к Бри и смерил ее твердым взглядом.

– Я хочу, чтобы вы трое… четверо, если ваша кузина дома, немедленно поехали в управление шерифа и дали показания! – Он торопливо подошел к машине и поехал в доки.

– Поехали, – сказал Сэм, садясь во внедорожник.

– А как же наша машина?

– Заберем ее на обратном пути.

Бри села сзади рядом с Реми и сказала:

– Пожалуйста, скорее!

– Пристегнитесь! – сказал Сэм и поехал в сторону Харлоу, включив дворники.

Через разбитое окно врывался ветер, хлестал дождь, заливая лицо и плечи водителя.

Сзади Реми тоже вся вымокла. Она повернулась к Бри. Девушка еще не отошла от шока.

– Мне очень жаль твоего дядю.

– Знаю, просто не могу поверить, что все это случилось.

Реми успокаивающе положила руку на плечо Бри:

– Спасибо, что приехали.

Сэм старался отклониться от окна, но дождь поливал все сильнее. Оглянулся, посмотрел на Бри:

– Мы рады, что ты в порядке. – И переключил внимание на дорогу.

– Последнее, что мы узнали, это то, что ты ехала в аэропорт, – сказала Реми. – Мы предположили, ты в Сан‑Франциско.

– Так и было. Они вынудили меня съехать на обочину.

– Нам позвонила Сельма. Полиция нашла твою машину. Я просто места себе не находила, пока ты не позвонила.

– Они наставили на меня пистолет. Я бы никогда не подвергла вас опасности.

Свист ветра и дождь затрудняли беседу.

– Давай доедем до твоей кузины и поговорим позже.

Через десять минут они добрались до фермы. Не успел Сэм затормозить, как Бри вылетела из машины и помчалась на крыльцо. Попыталась открыть дверь, затем постучала и крикнула:

– Ларейн! Ларейн!

За ней последовали Реми и Сэм. На ступеньках Сэм сказал:

– Обойду дом, поищу черный ход.

Реми и Бри последовали за ним.

Сэм попытался открыть дверь черного хода, но она тоже была заперта.

– А ты можешь ее выбить?

– Думаю, это лишнее, – отозвался мужчина, осмотрев замок. Он достал кредитку из бумажника, вставил ее между замком и дверным косяком, немного пошевелил, и замок открылся.

– Твоей кузине нужно поставить здесь задвижку, – сказал он, распахивая дверь.

Бри поспешила вперед, забежала в кухню, зовя кузину:

– Ларейн, где ты?

Фарго поспешили за ней, осматривая комнаты. Реми, отбросив со лба мокрые волосы, уже собиралась побежать наверх, как услышала какие‑то звуки из подвала. Она остановилась и прислушалась. Точно – снизу доносились гулкие удары!

– Там, внизу! – вскричала она, увидев под лестницей дверь в подвал.

Не успела она открыть ее, как из коридора подоспела Бри и практически нырнула вниз вызволять кузину.

– Ларейн! – Бри помогла ей выбраться.

Как и Бри, женщина была связана и с кляпом во рту. Бри вытащила кляп и спросила:

– Как ты?

Женщина кивнула.

Сэм разрезал веревки и помог ей встать на ноги.

Бри заключила девушку в объятия и повела к дивану.

– Я так волновалась!

– Как вы попали сюда? – спросила Ларейн.

– Мне помогли друзья, Фарго, это они привезли книгу.

Ларейн обвела всех взглядом и пробормотала:

– Я просто не могу в это поверить, я…

Вдалеке раздался гром, небо разверзлось, и снова полил дождь, барабаня по крыше. Девушка внезапно встала, было заметно, как у нее трясутся руки.

– Мне нужно выпить.

– Сиди, – сказала Реми, – я принесу. Чего тебе – воды?

– Думаю, мне нужно что‑то покрепче. Но спасибо.

Все последовали за Ларейн по коридору и дальше на кухню.

Она достала бокал из посудомоечной машины, открыла холодильник, взяла бутылку водки и налила на два пальца в бокал.

Бри выдавила улыбку.

– Ты уверена, что это необходимо? Нам еще с полицией разговаривать…

– Совершенно необходимо! Ты можешь себе представить, каково это – быть запертой и не знать, найдут ли тебя когда‑либо?

Реми, понимая, как чувствует себя Бри, обняла ее.

– Я не могу себе представить, через что вы обе прошли. Вы даже не знали, что происходит с каждой из вас. Это просто ужасно!

– Так и есть, – ответила Бри, посмотрев на кузину.

Ларейн опустила бокал, явно удивленная репликой.

– О Бри… прости! Ты сможешь меня простить?

– За что?

– Тебя же похитили! Это так страшно!

– Тебе не за что просить прощения. Я просто рада, что мистер и миссис Фарго меня сразу спасли!

– Да, тебе очень повезло!

– А где телефон? Давайте, наверное, вызовем полицию, – предложила Реми. – В управлении шерифа будут рады узнать, что все в порядке.

– Где‑то лежит… Может быть, возле лестницы в коридоре.

Сэм вышел позвонить и вернулся с телефоном в руках, заканчивая разговор.

– Да, понимаю, мы будем здесь. – Он нажал отбой, положил трубку на стол. – Сейчас пришлют кого‑то из следователей.

Бри кивнула.

– А что с подозреваемыми? – спросила Реми. – Они ничего не сказали? Их поймали?

– Думаю, узнаем больше, когда приедет полицейский.

Ларейн посмотрела на бутылку водки и затем спросила Сэма:

– А зачем сюда кого‑то посылать?

– Зачем приедет полиция? Взять у нас показания и собрать доказательства.

Она казалась потрясенной ответом.

– Какие еще доказательства?

– Думаю, отпечатки пальцев.

Ларейн осушила бокал с водкой и поставила его на стол.

– Это все какой‑то кошмар!

Бри взяла кузину за руку.

– Они найдут того, кто это сделал! Может, уже нашли.

В ответ кузина налила себе еще водки. Реми не могла ее осуждать за это. В конце концов, она потеряла отца, а теперь еще это…

Реми достала стул из‑под стола и предложила:

– Давайте сядем и постараемся расслабиться.

– Отличная мысль, – отозвалась Ларейн и взяла бутылку с собой. – Бри, возьми себе бокал и присоединяйся.

– Я не хочу, спасибо. Я в порядке.

– Нет, не в порядке. Это чуть не убило тебя! Выпей!

Бри наполнила бокал водой и присела возле кузины.

– Не знаю, как ты можешь это пить.

– Приходит с опытом, – ответила Ларейн, сделав большой глоток.

Реми забеспокоилась, что к тому времени, как приедет полиция, женщина уже будет не в состоянии отвечать на вопросы. Поэтому решила, что не повредит, если она сама попытается что‑то узнать.

– Надеюсь, вы не сочтете меня любопытной, но что здесь происходит?

Ларейн покачала головой:

– Мне бы очень хотелось и самой это знать.

– Это как‑то связано с книгой вашего отца?

Ларейн переглянулась с Бри.

– Если бы мой отец продал ее тому покупателю, которого нашла я, ничего этого не произошло бы.

– Вы нашли покупателя? – переспросила Реми.

– Да, – ответила Ларейн. – Я нашла того, кто был готов заплатить больше, чем отец рассчитывал выручить.

– Кого именно? – продолжала допытывать Реми, стараясь не обращать внимания на снующего туда‑сюда мужа. Сэм ходил от окна к окну, затем по коридору к углу дома и обратно.

– Я не помню имени.

– А я помню, – ответила Бри, – его зовут Чарльз Эйвери.

– Да какая разница, – протянула Ларейн, глянув на свой бокал. – Суть в том, что отец пошел на попятную и не объяснил почему.

– Он беспокоился, – пояснила Бри, – ему все звонили, спрашивали про книгу. А потом этот странный визит. Думаю, это все звенья одной цепи.

Сэм вернулся на кухню, встал у окна и посмотрел на подъездную дорожку.

– Звенья одной цепи? – повернулся он к женщинам.

Бри кивнула:

– Дядя узнал о краже форзаца в первом издании. И, скорее всего, начал подозревать, что кто‑то попытается и к нему добраться.

– Разумное предположение, – согласился Сэм. – А как мы оказались в это втянуты?

– Когда я начала работать на вашу жену, я рассказала дяде о «Фонде Фарго» и о благотворительности, которой вы занимались за деньги, полученные от охоты за сокровищами. Поэтому он и захотел передать книгу вам и снять такой груз со своих плеч.

– Тогда все понятно, – протянула совершенно безрадостно Ларейн.

– Он хотел продать ее не коллекционеру, а именно вам.

Реми вспомнила обстоятельства, предшествующие визиту в магазин, и рассказала Бри:

– Нам не показалось, что он нас ждал.

– Мне жаль это слышать, – отозвалась Бри. – Я звонила ему в тот день, когда вы вылетели из Сан‑Франциско, но, когда я сообщила о вашем визите, он так встревожился… С утра ему звонили и угрожали. – Бри виновато улыбнулась. – Я думала, что, как только книгу заберут из магазина, все образуется.

– Ну да, – пробормотала Ларейн, – а теперь он мертв.

Бри накрыла руку кузины своей.

– Я попыталась навестить его после того, как узнала об ограблении. – Ее глаза увлажнились. – Прости, я так и не доехала. Они заставили меня остановиться на обочине по дороге в аэропорт. А следующее, что помню, – я у тебя дома. – Она смахнула слезы с лица и попыталась улыбнуться Реми. – Они сказали, что убьют нас, если мы не добудем книгу. Мне не показалось, что они шутили… Я бы никогда…

– Бри! – воскликнула Реми. – Я и на минуту не сомневаюсь, что ты сделала то, что была должна!

Сэм стал сновать от одного окна к другому, постоянно выглядывая. Каждый раз, когда он подходил к окну, Бри и Ларейн бросали в его сторону нервные взгляды.

Реми встала и улыбнулась женщинам.

– Думаю, я выпью стакан воды.

Она подошла к шкафу, нашла стакан, наполнила его и приблизилась к мужу.

– Чего ты бегаешь туда‑сюда? Они нервничают.

Сэм повернулся к женщинам спиной и понизил голос:

– У нас только один пистолет, и мы легкие мишени в этой глухомани!

Сверкнула молния, такая яркая, что светом залило всю кухню. Прогремел гром, и затряслись стекла. На столе зазвонил телефон, и кузины в ужасе уставились на него.

Наконец Ларейн взяла трубку:

– Алло? Алло?

Затем отключилась и положила телефон на стол.

– Может, ошиблись номером?

Супруги переглянулись: они явно думали об одном и том же. Бандиты звонили, чтобы удостовериться, вернулись ли они в дом. Реми пошла проверить дверь черного хода. Сэм вытащил пистолет, повернулся к Ларейн и спросил:

– Еще оружие есть?

Глава 10

Каждый скрип в доме казался удивительно громким. Сквозь гром раздался такой силы порыв дождя, что кузины подскочили. Полиция была на подходе, но Сэм не собирался заранее расслабляться. Странный телефонный звонок перепугал женщин. Конечно, это могло быть лишь совпадением, но нервы у всех были на пределе.

Сэм отдал жене пистолет, а сам вооружился ржавой короткостволкой покойного мужа Ларейн. Все собрались в гостиной. Сэм стоял у окна там, где ему был виден подъезд к дому.

Реми старательно отвлекала кузин, задавая вопросы о карте в книге. И как только Ларейн была уже готова стремглав выскочить из дома – Сэм был категорически против, – Реми задержала ее, поинтересовавшись:

– А почему всем так нужна эта книга?

Ларейн посмотрела на кузину и сказала:

– Я… я слышала, как они это обсуждали. Эти… эти люди, ворвавшиеся в дом… до того как привезли Бри. И до того, как они заставили ее позвонить вам и попросить прислать книгу.

– И что конкретно они сказали?

– Как только они достанут карту, у них будет все необходимое, чтобы найти где‑то ключ. Если карта окажется в книге, то они найдут свои деньги и отпустят меня.

Бри кивнула:

– И мне они сказали то же самое: меня отпустят, как только получат книгу и деньги. А потом они собирались где‑то искать ключ. Но, честно говоря, у меня так колотилось сердце, что я могла неправильно их понять.

– А откуда они знали, что это именно та книга? – спросила Реми у Ларейн.

– Бри лучше знает.

Сэм подумал, что они явно пропустили что‑то важное об этой книге. А человек, который мог это знать, теперь мертв.

– А что о ней говорил твой дядя?

– Говорил, что нужно провести исследование. Он как раз этим занимался, когда Ларейн предложила ему продать книгу Чарльзу Эйвери.

Чарльз Эйвери… Это имя показалось знакомым Сэму, но пока он не понимал почему.

Были и другие факторы, беспокоившие его. Время и место похищения. Зачем ехать через всю страну, чтобы получить книгу? Может, потому, что дом Ларейн отрезан от всего мира? Но было еще кое‑что, тревожившее его.

– Ларейн, – спросил Сэм, – есть ли причина, по которой вы оказались втянутыми в это дело?

– Конечно. Книга принадлежала моему отцу.

– А кроме этого? Вы лично разговаривали с Чарльзом Эйвери?

– Я никогда с ним не встречалась. Он кого‑то прислал ко мне.

– А еще кто‑то приходил к вам или спрашивал об этой книге?

– Нет, а почему вы спрашиваете?

– Я просто думаю, что это странно, что выбрали именно ваш дом.

– Вы же не думаете, что за этим стоит Чарльз Эйвери?

– Я не знаю. Но об этом стоит задуматься.

Ларейн откинулась на стуле, затем посмотрела на кузину.

– А это не может быть кто‑то другой, с кем отец имел дело? Ты ближе общалась с ним, Бри. Он тебе что‑то говорил?

– Ничего конкретного… Правда, упоминал, что кое‑что нашел. Но сказал, что хочет тщательно все проверить.

Сэм выглянул в окно и увидел приближающийся свет фар. Он посмотрел на Бри, а затем снова в окно.

– Когда у вас состоялся этот разговор?

– Примерно в то время, когда вышли те статьи про кражи форзацев первоизданий. – Девушка посмотрела на бокал и повертела его в руках. – Потом произошло ограбление, и… – Она виновато улыбнулась Реми. – Я и представить себе не могла, что это произойдет. И не хотела вам навредить. Если бы я знала все заранее, то никогда бы не упомянула о книге. Клянусь!

– Не обвиняй себя в случившемся, – успокоила Реми.

* * *

Приехал детектив снимать показания. Особенно его интересовал человек, которого подстрелил Сэм. Возможно потому, что, когда полиция приехала на склад, тела там не оказалось.

– Вы уверены, что в кого‑то попали? – спросил он у Сэма.

– Конечно.

– Кто бы это ни был, он не хотел быть опознанным.

Затем приехали криминалисты. Ларейн, еще более взволнованная, чем прежде, прихлебывая водку, наблюдала за женщиной, снимающей отпечатки.

По мнению Реми, она уже выпила слишком много, но разве ее можно было упрекнуть?

Было практически пять часов вечера, когда детектив закончил и предложил супругам подвезти их на машине. Внедорожник эксперты все равно планировали изъять в качестве доказательства.

Сэм согласился. Реми повернулась к Бри и предложила:

– Ты не хочешь полететь в Калифорнию вместе с нами?

Бри посмотрела на кузину, и было видно, что она разрывается на части.

– Я не хочу оставлять Ларейн одну.

– Не беспокойся обо мне, – ответила та. – Ко мне приедет друг. Езжай, со мной все будет в порядке.

– Ты уверена?

– Я не сама. – Она кивнула в сторону женщины, собирающей отпечатки пальцев. – Если мой друг не приедет первым, я поеду к нему вместе с криминалистами. Надеюсь, они будут не против. Это всего в миле вверх по дороге.

Криминалисты согласились.

– Тогда хорошо, – решила Бри. – Я поеду с вами.

Через два часа они прибыли в ангар к ожидающему самолету.

Супруги переоделись, сняв мокрую одежду, всю покрытую мелкими осколками разбитого стекла внедорожника.

Сэм пошел к экипажу обсудить планы полета, а Реми и Бри сели в салоне. Бри разговаривала по телефону.

– Постарайся отдохнуть, я позвоню, как только приеду… Созвонимся.

Когда девушка закончила разговор, Реми спросила:

– Все в порядке?

– Я хотела узнать у Ларейн, приехал ли ее друг. Она сказала, что приехал. Когда мы уезжали, она уже много выпила.

– Да, я заметила. Кстати, а ты не хочешь чего‑нибудь выпить?

– Да, если только это не сложно.

– А что именно? Чай, кофе или покрепче?

– Знаешь… – Бри глубоко вдохнула. – Наверное, что‑нибудь покрепче… и только не водку.

– Может, немного шерри?

Вошла Сандра, стюардесса, с подносом, полным сыра и крекеров.

Реми поблагодарила ее.

– И принесите, пожалуйста, два бокала шерри. И, наверное, скотч. Сэм наверняка к нам присоединится.

Сандра скоро вернулась с напитками.

Реми подняла бокал.

– Как хорошо, что мы тебя вызволили!

– Спасибо! – Девушка устало улыбнулась, сделала глоток и вдохнула, почувствовав крепость алкоголя. – Обычно я не пью крепкие напитки.

Реми улыбнулась, когда вошел муж и сел рядом с ней.

– Как там Ларейн? – поинтересовался он.

– Уже лучше. Она расстроена, извиняется за произошедшее и винит во всем себя, ведь именно она привлекла Чарльза Эйвери.

Сэм взял пару крекеров с подноса.

– Мы пока еще не знаем, стоит ли он за всем этим.

– Кажется, Ларейн в этом уверена. Она вспомнила, как один из тех людей говорил по телефону с кем‑то по имени Чарли и обсуждал поиск ориентиров.

– Ориентиров? – переспросил Сэм.

– Что‑то, касающееся книги с картами. Думаю, это имело отношение к этому ключу.

– Они не упомянули, где эти ориентиры?

– Какая‑то шахта или дуб на каком‑то острове. Ларейн не четко все воспринимала.

Тут вошла, улыбаясь, Сандра и обратилась к Сэму:

– Простите, что прерываю вас, мистер Фарго. Мы получили разрешение на взлет.

– Подождите минутку, – сказал Сэм и посмотрел на Бри. – Как думаешь, твоя кузина могла упоминать Денежную шахту на острове Оук[3]?

– Вполне… Ее было сложно понять.

– А ты что думаешь, Реми? – спросил Сэм жену.

– Новая Шотландия? – Реми очень хотелось добраться до разгадки, но ее заботило самочувствие Бри. – Только если Бри не против сделать крюк.

– Совершенно не против!

Сэм повернулся к стюардессе:

– Проинформируйте пилотов, что нам нужно изменить маршрут. Мы направляемся в международный аэропорт Галифакс. А там организуем для Бри поездку домой.

– Да, сэр.

Когда Сандра ушла, Бри спросила:

– А что если они еще там? Я не уверена, что хочу домой.

Реми сочувственно улыбнулась.

– Ты можешь пожить у нас в Ла‑Хойе, пока все не уляжется.

– Поверь, – добавил Сэм, – наш дом – настоящая крепость. Ты будешь там в безопасности.

– Я не могу вот так вторгаться… – Бри отрицательно замотала головой.

– Ты нам не помешаешь, – сказала Реми. – Ты и Сельма поможете разгадать эту загадку. Кстати, о ней. Ларейн говорила, что тебе известно больше про книгу.

– Да, немного больше. Дядя Джеральд купил ее во время продажи имущества дальнего кузена по линии моего отца. Это часть так называемой семейной истории Маршалов, которая берет начало от самого короля Иоанна Безземельного. – Бри усмехнулась. – Конечно, это не может быть правдой, потому что книга была написана в конце семнадцатого века. И на самом деле, ну подумайте, разве могла из поколения в поколение передаваться книга о пиратах и каперах? Весьма сомнительно.

– Разве что ценность книги заключается в том, что она хранит ключ, за которым все так отчаянно охотятся?

– Даже это крайне сомнительно с исторической точки зрения. Ключ расшифровывает карты в книге, которые касаются пиратов и каперов, живших спустя несколько столетий после Иоанна Безземельного! Поэтому не понимаю, как этот ключ может быть связан с временами короля Иоанна.

Реми улыбнулась.

– Но все равно это занятная история.

– Вы оба были так добры ко мне. А все так случилось… – Девушка запнулась, попыталась улыбнуться, но расплакалась.

Реми жестом попросила Сэма пропустить ее. Она встала, подошла к девушке, приобняла ее.

– Может, ты хочешь умыться и потом полежать? Немного вздремнуть тебе совсем не повредит. Мы позже все обсудим.

Бри кивнула:

– Да, с удовольствием.

Реми проводила девушку в заднюю часть самолета, где располагались кушетки, и через несколько минут вернулась к мужу.

– Бедняжка, мне так ее жаль.

– Ее состояние понятно. Она потеряла дядю, потом это похищение.

– Главное – она сейчас в безопасности. – Реми подняла бокал и уже собиралась сделать глоток, но тут посмотрела на Сэма. – Так что ты там обещал? Когда начнется неделя расслабления и отдыха?

– Реми, зачем портить такой прекрасный момент? Мы же не каждый день можем пить скотч двадцатипятилетней выдержки, стоя у взлетной полосы в Северной Калифорнии…

– Я и не пыталась, – отозвалась Реми и сделала глоток, наслаждаясь моментом. Она особенно любила в муже эту способность смеяться перед лицом опасности. – Я просто спросила, вдруг нужно отметить ту неделю в календаре…

– Тогда послезавтра.

– Не завтра? – уточнила она.

– Нужно многое успеть перед поездкой на остров Оук. Кроме того, как только мы доберемся туда, если, конечно, Бри верно истолковала пьяное бормотание кузины, нас будет ожидать пара‑тройка бандитов, вообразивших, что мы живые мишени.

– Мы, кстати, уже оформили страховку?

– Я так и знал, что что‑то забыл! – Сэм прищелкнул пальцами.

– А что ты думаешь о Чарльзе Эйвери?

Сэм посмотрел на скотч, качнул бокал с напитком, вспоминая все, через что они прошли за последние несколько дней. Ясно, что этот человек опасен и ни во что не ставит человеческую жизнь. Конечно, нужно принимать во внимание все факты, а не основываться на нескольких событиях.

– Цель оправдывает средства?

– Я подумал о том же! Внезапно этот человек узнает, что не может завладеть книгой, и тут же устраивает ограбление и похищение. – Сэм осушил бокал и потянулся за блокнотом и ручкой. – Попрошу Сельму навести о нем справки. Пора выяснить не только кто он такой, но и почему так интересуется картой в книге.

Глава 11

Чарльз Эйвери исследовал перечень активов своего недавнего приобретения. Поиск трофеев был у него в крови, и когда он не мог похищать редкие сокровища, мужчина утолял аппетит поиском компаний на грани банкротства. Он покупал их за гроши, разделял, дробил на части и продавал за хорошие деньги. Конечно, от подобных сделок был неминуем ущерб в лице безработных сотрудников компаний, но Эйвери считал, что это необходимая плата за успех. Так он раздумывал, переворачивая страницы, а напротив сидел финансовый директор, ожидая указаний. Наконец цифры оказались удовлетворительными, и он закрыл папку.

– Еще кто‑то проявил интерес?

– Пока нет, сэр.

Финансовый директор Мартин Эдвардс работал в компании с момента основания. Когда дело касалось финансов, Чарльз полностью доверял его компетенции.

– Ваши рекомендации?

– Что касается… – Эдвард замолчал, когда вошел Колин Фиск.

– Простите, что я вас прерываю… – в тоне Фиска звучало что угодно, только не сожаление, – но у меня безотлагательные новости.

Чарльз смерил его взглядом, пытаясь понять, хорошие это новости или нет. Лицо Фиска было непроницаемым. Затем он обратился к Эдварду:

– Цифры говорят сами за себя. Разве что я чего‑то не заметил.

– Нет, сэр. По моему мнению, мы должны продолжать.

– Значит, решено. А теперь простите, по всей видимости, есть неотложное дело.

Эдвард собрал документы и ушел.

Чарльз подождал, пока за ним не закроется дверь, и спросил у Фиска:

– Все сделано?

– У нас есть книга и ключ. Ее скоро доставят.

Он с облегчением откинулся на стуле, радуясь находке.

– А Фарго? Они поверили?

– Не совсем. Они последовали за исполнителями на склад.

– Скажи, что с ними разобрались!

– Им удалось скрыться. Мои люди их преследовали, но безрезультатно.

Чарльз изо всех сил стиснул ручки кресла, желая заорать и что‑нибудь сломать. Эти Фарго уже стоили ему немало времени и денег.

– Я хочу, чтобы с этими светскими охотниками за сокровищами разобрались.

– Пока они не более чем заноза в заднице.

– Занозы воспаляются… Если они хотя бы еще раз помешают любой моей операции – убей их!

– У меня есть план.

– Какой еще план?

– Привлечь двух женщин: племянницу и дочь Пикеринга. Скажем так, пока что они были весьма полезны. Если все пройдет как ожидается, вскоре мы получим хорошие известия.

Глава 12

Сэм и Реми сидели друг напротив друга в кабине самолета, наслаждаясь компанией, но при этом не мешая друг другу. Реми освежала знания об острове Оук и поиске сокровищ в так называемой Денежной шахте, а Сэм читал отчет о Чарльзе Эйвери, который составила и прислала Сельма.

Через некоторое время Сэм откинулся в кресле и посмотрел на жену.

– Я еще тогда подумал, что его имя мне знакомо. Я читал о нем в Форбс. Он сколотил состояние, захватывая корпорации. А когда он не скупает сидящие без гроша компании, то считает себя экспертом по сбору морских трофеев.

– А как получилось, что мы с ним никогда не сталкивались?

– Мы вращаемся в разных кругах. А судя по количеству людей, которых он оставил без работы, я бы этого и не хотел.

Реми улыбнулась, увидев, как вошла Бри, посвежевшая после сна.

– Чувствуешь себя лучше? – спросила ее Реми.

– Намного лучше!

Сэм кивком показал на легкий ужин, стоящий на столе:

– Перекуси, если проголодалась. Сельма организовала твою поездку домой завтра днем.

– Спасибо. – Бри окинула взглядом бумаги, разложенные Реми на столе. – Остров Оук? Вы действительно думаете, что Ларейн говорила именно о нем?

– Исходя из полученной информации, это вполне логичное предположение. А карта, найденная за форзацем, очертаниями действительно напоминает остров. Ты что‑то о нем знаешь?

– Только самое основное. За, казалось бы, совершенно несуществующими сокровищами началась охота после того, как в конце восемнадцатого века пара подростков выкопала какие‑то камни и куски дуба.

– Если точно, в 1795 году. Кстати, как раз тогда, когда книга «История пиратов и каперов» вышла из печати.

– Простое совпадение? – предположила Бри.

Сэм оторвался от чтения и сказал:

– Лично я считаю, что да. Я никогда не верил, что на острове Оук есть вообще какие‑либо сокровища. В качестве подтверждения существует большое количество отчетов ученых и инженеров, изучавших остров долгое время.

Бри взяла один из документов об острове со стола.

– Тогда почему люди Эйвери туда направляются? Если, конечно, за этим действительно стоит Чарльз Эйвери.

– Судя по этому, – ответил Сэм и помахал отчетом Сельмы, – мы спокойно можем заключить, что за этим стоит именно он. И именно поэтому они направляются туда за сокровищами. Не все верят очевидному.

Реми просматривала на планшете фотографии страниц из книги. Когда нашла фото карты, спрятанной за форзацем, то показала ее Бри, а затем продемонстрировала карту острова Оук.

– По моему мнению, не подтвержденному никакими научными данными, они верят, что эта карта очень сильно напоминает очертания острова Оук. – Реми посмотрела на мужа. – Ты должен признать, что эта карта действительно похожа на остров.

– Также в ней можно увидеть любой из других островов, коими усеян Атлантический океан. Жаль, что тогда не было возможности делать снимки со спутника.

Реми было не так легко убедить.

– А как насчет найденного на острове таинственного шифровального камня, который указывает на то, что два миллиона фунтов скрыты на глубине сорока футов?

– Ты говоришь о таинственном камне, который якобы нашли в шахте? О том, чего никто никогда не видел? А как быть с тем, что сообщение о его находке признали обманом?

Реми знала скептическое отношение мужа к любому сокровищу на острове Оук.

– Может, и так, но нашим похитителям известны причины, по которым необходимо направиться именно туда, поэтому и мы должны следовать за ними. Если этого недостаточно, чтобы удовлетворить твое любопытство, то в том районе произошло несколько известных кораблекрушений. То, которое мы ищем, вполне могло произойти именно там.

Бри посмотрела на бумаги, разложенные на столе, и предложила:

– Я с удовольствием помогу вам.

– Мы с радостью согласимся, правда, Сэм?

– Правда. – Мужчина улыбнулся Бри. – Реми права. Не важно, во что верим я или она. Если они едут туда, на то есть причина. А учитывая, через что мы недавно прошли – и ты в особенности, – я хочу выяснить почему.

* * *

Супруги приземлились в Новой Шотландии. Они и близко не подобрались к разгадке тайны острова. Они знали лишь, что за последние несколько столетий миллионы долларов были потрачены различными охотниками на поиски мифических сокровищ острова.

Реми надеялась узнать больше, попав на остров. На следующее утро Бри осталась на борту самолета, настояв, что там чувствует себя в большей безопасности. Реми и Сэм взяли напрокат машину и потратили на дорогу час от Галифакса на восточное побережье залива Махон, а затем к острову Оук.

Сельме удалось забронировать два места на тур по острову.

Выходя из машины, Реми посмотрела на Сэма и спросила:

– Думаешь, это хорошая идея – осматривать остров вместе с туристами?

Сэм приобнял жену, убеждая согласиться.

– Те двое, которые пришли за Бри и Ларейн, позаботились о том, чтобы все провернуть без свидетелей. Подумай об этом. Если они тоже будут на этом туре – в чем я сомневаюсь, – то не рискнут что‑то предпринять при таком количестве людей. В толпе безопаснее.

Действительно, вокруг много свидетелей.

Реми знала, что остров популярен, но и предположить себе не могла количества людей на пешеходной экскурсии.

Погода была прекрасной, небо голубым и безоблачным, мягкий бриз шелестел листвой вечнозеленых растений, окаймляющих парковку возле турбюро.

Мужчины, женщины, дети собрались вокруг молодого экскурсовода лет двадцати, призывающего к вниманию.

Реми и Сэм подошли к краю толпы. Реми высматривала людей Эйвери среди туристов, которых набралось около тридцати человек.

– Достаточно популярное времяпрепровождение, – отметила она.

– И не говори! Видишь знакомые лица?

– Нет. Так что именно мы будем искать?

– Хороший вопрос…

Изображая интерес, супруги слушали подробный рассказ экскурсовода об острове. Постепенно группа двигалась к южной части шахты, которая естественным путем образовалась в расщелине возле одиноко стоящего дуба.

– Если верить исторической справке, – продолжал экскурсовод, – шахту впервые нашли два мальчика. Они начали раскапывать ее и обнаружили слои неизвестного камня, а каждые десять футов – дубовые балки. Ребята углубились в землю примерно на тридцать футов. И так все и оставалось, пока о шахте не вспомнили в начале девятнадцатого века.

Экскурсовод сделал паузу и посмотрел на туристов.

– Никто и предположить не мог, сколько часов труда и сколько денег будет вложено в так называемую Денежную шахту в попытке добраться до ее секретов. Что там может скрываться? Сокровища тамплиеров? Склеп первосвященника? – Он сделал драматическую паузу. – Никто не знает… Но новые владельцы острова Оук полны решимости его отыскать, а тем временем вы можете составить собственное мнение. Поэтому следуйте, пожалуйста, за мной сюда…

И парень повел их вглубь острова, к шахте, по пути рассказывая разные истории.

Казалось, ничего не стоит за общеизвестными фактами: шахта, камни со странными символами, туннели, которые немедленно затапливались, как только кто‑то пытался прорыть слишком глубоко.

На самом деле создавалось впечатление, что они впустую потратили два часа.

Подойдя к внешней береговой линии, где находилась загадочно вырезанная скала, указывающая на Денежную шахту и подтверждающая легенду, Сэм сказал:

– Слышишь?

Доносился звук моторной лодки, рассекающей водную гладь.

– Вон там, – Сэм кивнул на маленький островок на востоке, и Реми увидела, как к нему направляется моторка с двумя мужчинами на борту.

– Это они? – спросила она.

Сэм смотрел в бинокль.

– Очень похоже. – И протянул жене бинокль.

Реми сфокусировала линзы и стала наблюдать, как лодка причаливает к южному берегу острова. Один из мужчин сошел на берег с лопатой и рюкзаком и начал что‑то искать среди скал.

Реми узнала в нем мужчину из отеля в Сан‑Франциско и склада в доках.

– Это книжный вор и фальшивый полицейский.

– Они явно что‑то знают…

Через несколько минут Сэм и Реми отделились от остальных туристов, направляющихся к шахте, и пошли к берегу через негустой лесок. Сэм не сводил глаз с высадившихся мужчин.

– Они что‑то нашли, – заметил он. – Сейчас копают за валуном.

– Простите! – раздался позади голос. – Но вы не должны здесь находиться!

Супруги повернулись и увидели одного из экскурсоводов со скрещенными на груди руками.

– Простите, – пробормотал Сэм, – мы не знали…

– Вам нужно присоединиться к остальным.

Реми и Сэм последовали за мужчиной и присоединились к группе. Сэм спросил у экскурсовода:

– Что это за остров, вон там? Как он называется?

– Тот остров? Остров Фрог[4].

Сэм кивнул, а Реми уточнила:

– Он также часть загадки острова Оук?

– Покажите мне, что в округе не часть загадки.

– Что‑то конкретное? – настаивала Реми. Экскурсовод посмотрел на нее, и она обезоруживающе улыбнулась.

– На самом деле, – сказал он, – когда‑то ходили слухи, что однажды остров Оук и остров Фрог были соединены с помощью подземного туннеля. Хотя как его могли построить в те времена под землей, остается для меня загадкой. Скорее всего, там просто копали в поисках сокровищ и поползли слухи. – Мужчина замолчал и указал в сторону береговой линии. – Вон, видите валун, возле которого пришвартована лодка? Вот там, говорят, и начинался тоннель.

Супруги наблюдали, как мужчины забрались на лодку, погрузив лопату и рюкзак.

– Думаете, за этими слухами скрывается часть правды?

Экскурсовод засмеялся:

– Очень надеюсь! Мне не хотелось бы думать, что люди потратили миллионы долларов, раскапывая яму в поисках несуществующих сокровищ.

– Да, верно, – согласилась Реми. Экскурсовод отошел и присоединился к остальным.

Через лесок было видно, как лодка быстро удаляется. Реми спросила у мужа:

– Что будем делать?

– Проберемся ночью и узнаем, что такого интересного они обнаружили на том островке!

Глава 13

Вернувшись в гостиницу, Сэм связался по скайпу с Сельмой.

– Доброе утро, мистер Фарго, – отозвалась девушка, сидя за столом. – Вам будет приятно узнать, что Бри благополучно села в самолет и уже через несколько часов приземлится дома.

– Хорошо, – ответил Сэм.

Реми села на диван рядом с мужем и спросила:

– Что вам удалось выяснить?

– Ласло уверен, что шифровальное колесо выбрано для замены обычного кода.

На экране планшета показалось лицо Ласло, стоящего за спиной Сельмы.

– Рад вас видеть! – сказал он с явным британским акцентом. – Мисс Маршал проинформировала меня о вашей спасательной операции. Это, наверное, было ужасно!

– Так и есть, – кивнул Сэм, – так что там с шифровальным колесом?

– М‑да… Я уверен, что вы ищете следы кораблекрушения на южной стороне острова, если судить по найденной карте. – Он пошелестел бумагами и затем показал фото карты, найденной за форзацем, сделанное профессором Хопкинсом. – Мне удалось перевести часть текста, но не весь. Для этого мне нужен ключ. К сожалению, рисунок шифровального колеса, которое нашел профессор, не более чем иллюстрация того, что нужно найти. Я так понимаю, этот инструмент был утерян во время того кораблекрушения, и, надеюсь, это шифровальное колесо не просто листок бумаги.

Реми вздохнула:

– Легче не стало…

– А мы знаем, о каком приблизительно кораблекрушении идет речь? – спросил Сэм.

– Думаю, карта острова указывает либо на место, где спрятано шифровальное колесо, либо где корабль потерпел крушение. Было слово, которое упоминалось дважды, надеюсь, я его правильно перевел… Пресмыкающееся, возможно змея или дракон, если предположить, что надпись сделана по латыни.

– Это сужает поиск, – откликнулся Сэм.

– Да уж. – Ласло вернул планшет Сельме, и его стало не видно. – Если что‑то и есть, то вероятнее это найти в южной части острова.

Супруги переглянулись.

– Вот почему они там копали, – сказала Реми.

– Кто? – раздался голос Ласло.

– Люди Эйвери. Мы увидели их на соседнем острове напротив острова Оук. – Реми кратко пересказала увиденное.

– Вот как… Значит, они на шаг впереди в расшифровке. Будем надеяться, что настоящее колесо они пока еще не нашли. Я точно нигде не увидел упоминания о каком‑то конкретном месторасположении. Но если они там копают, мы по крайней мере знаем, что мы на правильном пути.

– Как только мы что‑то еще выясним, сразу сообщим, – сказала Сельма.

– Мы уверены – у вас все получится.

– А пока что, – обратился Сэм к Сельме, – нам понадобится моторка на вечер. Небольшая и маневренная.

– Сделаю. Оборудование нужно?

– Не думаю, – сказал Сэм, – у нас есть гидрокостюмы и снаряжение для погружения. Этого достаточно.

Сэм собрался закончить звонок, но тут вмешалась Реми:

– И не забудь о страховке!

Сельма недоуменно приподняла брови:

– Само собой! Особенно если вы будете погружаться! И кроме того, я пришлю детальную распечатку плана, чтобы знать, где, если что, искать вас.

Сэм с обидой глянул на нее:

– Я просто шокирован твоим недоверием!

– Это недоверие не к вам, мистер Фарго. А к тем людям, с которыми вы, возможно, столкнетесь. Жадность порождает много зла.

* * *

За два часа до рассвета супруги надели гидрокостюмы и отплыли на семнадцатифутовом двухместном катере от марины Голд Ривер, направляясь к острову Фрог, расположенному в северной части залива Махон.

Катер был не самым быстрым, зато неприметным, он мог легко затеряться среди других плавсредств, которые также вышли в море до рассвета.

Несмотря на то что экскурсовод по острову Оук упомянул о подводном туннеле между островами, ни Сэм, ни Реми не верили, что кто‑то в семнадцатом‑восемнадцатом веках был способен такое построить.

Но все‑таки внимание к острову Фрог интриговало Сэма и по другой причине.

В течение последних столетий местность, окружающая Новую Шотландию, была полна мореплавателей, начиная от французских и английских военных кораблей и заканчивая пиратами. Слухи о сокровищах витали здесь всегда, а остров Оук был весьма популярным местом поисков.

Но остров Фрог? Как и многие другие маленькие островки в этой местности, он был в частном владении. На этом, например, с южной стороны горделиво высился большой дом, скорее всего, там проводили отпуска. Сэм очень надеялся, что сейчас в доме никого нет, хотя они и не собирались проводить на острове много времени.

Сэм направлялся к маленькой бухте у самой южной точки острова. Супруги хотели изучить место, где видели людей Эйвери. Что они там делали, можно было только догадываться, но то, как они там копали, заставило Сэма думать: уж не шифровальное ли колесо они там искали?

– Смотри! – воскликнула Реми. – Северное сияние!

Сэм поднял голову и увидел, как сквозь тучи полыхают зеленые световые волны.

– Жаль, что небо не чистое.

– Лучше хоть какое‑то свечение, чем ничего. Сейчас облака закрыли луну, и нас ничто не выдаст.

– Весьма прагматично. – Сэм приглушил мотор, причаливая.

Реми посветила фонарем вдоль береговой линии.

– Похоже, они копали здесь, – сказала она, – я помню этот валун в форме сердца.

– Вон то сердце? – уточнил Сэм, увидев массивный валун возле кромки воды. – Катер все тише и тише подкатывал к берегу. – Он больше походит на двугорбую спину верблюда.

– Сейчас не время шутить, Фарго!

– А что если я скажу, что заказал северное сияние специально для тебя?

– По‑моему, это все сейчас некстати!

– А мне кажется, очень кстати.

– Кто‑то потерял леску. – Реми направила фонарь к основе валуна.

Сэм ничего не увидел, кроме камней и плещущейся возле них воды.

– Где?

– Где‑то на фут левее… эм‑м… двугорбого верблюда. На нее намотался мох или еще что.

Да, вон оно – пучок мха или морских водорослей, свисающих с нейлоновой лески приблизительно в шести дюймах выше ватерлинии, возможно, привязанной к чему‑то за валуном.

Сэм проследил за вспышкой света на леске, прежде чем она исчезла в темноте сначала слева от него, затем справа. За что бы ни держалась леска, привязана она была крепко. Катер качался на волнах, постоянно задевая ее, но она с места не трогалась.

– Ты, конечно, подумаешь, что я параноик, – начал Сэм, сдавая на катере немного назад для лучшего обзора, – но это мало похоже на леску, а скорее на растяжку.

– Ты действительно думаешь, что они заложили взрывчатку?

– Времени у них было достаточно. Но меня интересует другой вопрос. Они заминировали здесь все, зная, что мы вернемся проверить, где они копались?

– Значит, все спланировано? – Реми направила фонарь на валун и еще раз осветила лежащие рядом камни.

Сэм увидел, как свет отражается от медной проволоки, исчезающей за грудой камней.

– Мы идиоты! – воскликнула Реми. – Конечно, они все спланировали! Иначе зачем им было делать все так явно? Мотор в их катере был самым громким в заливе! Они позаботились, чтобы мы их увидели и услышали. И они знали, что мы разведываем обстановку на острове…

– Насколько длинная леска? – спросил Сэм, следя за фонарем жены.

Она указала лучом влево от бухты, где сухая ель упала в воду, – леска, едва видимая, была обернута вокруг ветви дерева.

– Я, кажется, припоминаю, как они там возились.

Сэм направил катер на юг, обходя валун справа. Леска шла от валуна, огибала его кругом по воде, пересекая береговую линию, и затем была привязана к пню. Если бы кто‑то решил высадиться на берег и не заметил ее…

– Все, разведка закончена. Поехали обратно, уведомим полицию. Пусть с минами разбираются профессионалы.

– Согласна, – откликнулась Реми и выключила фонарик.

Сэм повернул катер в сторону северо‑востока. Достигнув северного мыса острова Оук, он заметил, как к ним приближается другой катер.

– Сэм…

– Да, вижу. – Сэм повернул к югу на полной скорости и увидел, как второй катер направляется к ним с южного мыса острова Оук. Затем посмотрел в сторону ярко освещенного туристического центра возле Денежной шахты и быстро прикинул, не нужно ли им срочно бежать туда. Раздавшаяся автоматная очередь прервала его размышления.

Быстро им туда не добраться, уж точно не на таком простеньком катере. И не скрыться от автомата.

Реми схватилась за борт.

– Сейчас самое время сказать, что у тебя созрел блестящий план.

– Прости…

– Я не это хотела услышать!

Сэм посмотрел на несущийся на них катер, затем на остров Фрог и понял, что цель преследователей как раз в том, чтобы отогнать их к острову. «Будь что будет», – подумал он, направляя катер в том направлении.

– Реми, доставай багор, – крикнул он, разворачиваясь и направляясь к валуну.

– Сэм…

– Я собираюсь направить катер прямо на леску.

– Волна гидроудара…

Если мина в воде, то гидроудар убьет их. Но Сэм надеялся, что мина заложена не в воде, а позади валуна, чтобы скрыть ее из виду, так как конец лески шел именно туда. В таком случае взрыв будет направлен вверх, назад и в стороны. Конечно, это риск, потому что всегда остается вероятность, что мина не одна.

Есть только один способ это выяснить, и Сэм не хотел делиться с женой опасениями.

Если им суждено умереть, пусть это произойдет быстро.

– Как думаешь, ты сможешь задержать дыхание и проплыть под водой до той сваленной ели?

Реми прикинула расстояние и кивнула.

Сэм вставил багор в руль, чтобы лодка не сбивалась с курса.

– Приготовься прыгать.

Глава 14

Сэм увидел приближение новых лодок и вспышки автоматных очередей. Он надеялся, что в темноте никто не заметит их прыжка в воду.

– Готова?

– Да!

Они сели на край борта, приготовились и прыгнули. Катер продолжил двигаться вперед.

Сэм плыл на глубине, чувствуя, что жена плывет рядом. Через несколько секунд вода содрогнулась от взрыва, пошла сильная волна. Языки пламени лизали океан, и супруги поплыли быстрее. Сэму оставалось лишь надеяться, что куски катера не рухнут прямо на них. Он не понимал, как далеко они проплыли, лишь мечтал добраться в целости до сломанной ели. Проплыв еще немного, Сэм наконец почувствовал под руками древесину.

Он повернулся, схватил Реми за руку, они вместе поднырнули под дерево и выплыли с другой стороны. Вынырнув, с трудом отдышались, жадно хватая ртами воздух.

Были слышны звуки пожара, воздух потрескивал. Звук моторок раздавался все ближе.

Сэм, опершись о сучок, немного приподнялся на бревно для обзора. Их небольшое рыбацкое суденышко полыхало, по воде расплывались горящие нефтяные кляксы.

К их охваченному огнем судну приближались два катера с автоматчиками. Один из автоматчиков нацелил оружие и дал очередь по судну. Вокруг поднялись тучи брызг.

Наконец мужчина перестал стрелять, посмотрел по сторонам и махнул водителю. Катер пошел прямо на них, и Сэм спешно сполз с бревна.

Супруги замерли и не шевелились, пока не стих шум моторов вдалеке. Когда Сэм почувствовал, что уже безопасно, они с Реми поплыли вперед. Взрывной волной катер отбросило на середину бухты. От валуна практически ничего не осталось. Приняв на себя всю мощь взрыва, он раскололся напополам. Одна часть раскрошилась, а другая проделала яму на берегу.

Сэм снова бросил взгляд на катер. Ему не хотелось думать о том, что могло произойти, если бы Реми не заметила леску и они ранее не увидели, где копались те мужчины.

Девушка не сводила глаз с катера.

– Пора двигаться, – сказал Сэм.

– Куда?

– Доплывем до острова Оук. Там в туристическом центре может быть телефон. Или, по крайней мере, оттуда можно попасть на трассу.

Супруги проплыли примерно полпути, около тысячи футов, как вдруг Сэм услышал шум судна, приближающегося с юга. Он посмотрел в том направлении, решив, что это могут вернуться люди Эйвери.

Но судно затормозило, включило аварийные огни и начало прожектором обшаривать воду. Сэм понял, что это спасательное судно.

Супруги закричали, замахали руками и облегченно вздохнули, когда их осветили прожектора и судно направилось к ним.

Их подняли на борт спасательного судна Канадской королевской конной полиции. Сэм все рассказал капитану.

– Вы хотите сказать, что выжили после подводного взрыва?

– Нет, мы говорим, что нырнули, чтобы избежать надводного взрыва. Вон тот валун, или скорее то, что от него осталось, принял всю силу удара на себя, и взрывная волна погасилась о него, а не пошла дальше в воду.

– Вам очень повезло, – сказал капитан.

– Это мягко сказано.

– А с чего вы взяли, что именно вы были целью?

Сэм посмотрел на жену, сидевшую напротив, кутаясь в одеяло.

– Это долгая история.

– У меня почасовая оплата, так что начинайте!

Сэм как можно короче все рассказал, начав с поездки в Сан‑Франциско, о похищении Бри и подслушанном ею разговоре.

– Вот так история, мистер Фарго! – воскликнул капитан. – Ее можно как‑то проверить?

– Легко. Вы можете связаться с полицейским управлением Сан‑Франциско и управлением шерифа в Северной Каролине.

– Мы все проверим. А эта ваша сотрудница… Бри Маршал… вы уверены, что можете ей доверять? Вам не приходило в голову, что вас подставила именно она?

– Что вы имеете в виду? – спросил Сэм.

– Только она слышала о вашем намерении поехать на остров Оук.

Реми казалась совершенно ошеломленной этим предположением.

– Я полностью ей доверяю!

– А я доверяю мнению жены, – поддержал Сэм.

– Я просто высказал предположение, и, кроме того, это не редкость, когда предают свои.

Капитан просмотрел сделанные заметки, а затем сказал Сэму:

– Думаю, это пока все, что я хотел узнать.

– У меня есть один вопрос. Не могли бы вы не сообщать о том, что нашли нас?

– Не совсем понимаю, что вы имеете в виду?

– Если бы вы нас не нашли, то какое мнение составили бы о пожаре?

– С первого взгляда? О катере после взрыва? Ну, мы бы начали спасательную операцию и искали выживших…

– Значит, когда вы будете составлять пресс‑релиз, то сможете о нас не упоминать?

Капитан не сводил взгляда с Сэма, взвешивая за и против. Через мгновение он кивнул:

– Конечно. Если мы получим подтверждение вашего рассказа из полиции и управления шерифа, то удовлетворим вашу просьбу.

– Мы будем вам весьма благодарны, – отозвался Сэм, игнорируя уничтожающий взгляд жены.

* * *

По дороге в отель Сэм смотрел на Реми, и несмотря на то, что ее лица не было видно в полумраке, он чувствовал ее напряжение.

– Что?

– Ты действительно позволишь всем думать, что мы погибли?

– По‑моему, это прекрасная идея.

– Это ужасная идея. После всего, что пережила Бри, ты действительно веришь, что она переживет еще одну асоциальную травму? И как она сможет жить, обвиняя себя в нашей смерти?

– Это всего на пару дней.

– А Сельма? А остальные наши служащие?

– Им мы скажем правду.

– Но не Бри?

– Ты слышала слова капитана – ищите среди своих.

– Это предположение, Сэм, и не более того.

– Все, что случилось с нами, произошло после того, как она все устроила.

– Она тоже жертва!

Сэм глянул на Реми, затем снова перевел взгляд на дорогу.

– Ты уверена?

– Как ты можешь думать иначе?

– Ты сказала, что ее дядя не ждал тебя! И тут же ворвался вооруженный грабитель! Ты оставила ей сообщение, что мы в отеле Риц‑Карлтон, и там сразу же оказались бандиты! Затем ее предположительно похитили…

– Предположительно?

– …и она просит привезти книгу ее кузине. Книгу отнимают и нас едва не убивают при попытке спасти Бри. Затем она рассказывает историю острова Оук, и мы опять едва не погибли.

– Я отказываюсь в это верить!

– Реми… ты что, не слышала слов капитана?

– Просто совпадение. Все это совпадение и невезение. Как часто ты говорил мне, что сокровища привлекают худших представителей человечества.

– А тебе не приходит в голову, что и в Бри деньги могли пробудить худшие качества?

– Нет! – Реми скрестила руки на груди. – И я не хочу, чтобы и ты так думал. Нужен другой план.

– Думаю, мы совершаем ошибку.

– Пусть так, – ответила Реми. – Это не в первый раз.

Сэм посмотрел в зеркало заднего вида: его беспокоила машина, вот уже несколько миль следовавшая за ними. Но, когда он поехал медленнее, та машина прибавила газу и обогнала их.

Может, он просто стал параноиком. Или, наоборот, имел все основания быть начеку после всего произошедшего. Сейчас каждый из них остался при своем мнении, пусть даже жена думает, что права именно она.

Когда дело касалось ее безопасности, рисковать он не собирался.

– В отеле составим план Б.

Конечно, его план Б существенно отличался от ее плана Б. Как только они приехали, Реми собралась позвонить Сельме и сообщить, что все в порядке. Сэм же настаивал: надо хранить молчание.

– И чем это отличается от первоначального плана?

– Никто не свяжется с ней, чтобы сообщить о нашей гибели и обнаружении катера.

Сэм пошел за женой в спальню люкса. Реми остановилась в дверях.

– Я не смогу заснуть, пока мы это не решим.

– А что здесь решать?

– Что я права, а ты ошибаешься!

«Она так же упряма, как и красива», – подумал Сэм, обнимая и целуя жену.

– Ты знаешь, что я прав.

– Разве? Давай сыграем в камень‑ножницы‑бумага?

– Ты так хочешь это решить? С помощью считалочки?

– Раньше помогало.

Сэм в изнеможении упал на кровать.

– Хорошо, – ответил он, закрыв глаза, – сейчас только немного отдохну…

Сэм провалился в сон и проснулся от телефонного звонка. Он сел, не успев прийти в себя и понять, где он, посмотрел на телефон на прикроватной тумбочке и, не подумав, ответил на звонок:

– Алло?

– Мистер Фарго. – Сквозь туман в его голове прорвался голос Сельмы. – Я беспокоилась, когда не получила от вас никаких вестей.

– С нами все в порядке, – ответил он и услышал, как открылась дверь спальни. В дверях стояла Реми в белоснежной шелковой рубашке. – Это Сельма, – сказал он жене.

Она подошла к столу и подняла трубку параллельного телефона.

– Привет, Сельма.

– Миссис Фарго, рада вас слышать. Хотела спросить, как все прошло?

Реми посмотрела на мужа и сказала:

– Возможно, ты ответишь?

По всей видимости, Реми не считала их спор оконченным.

– Мы попали в переделку и наша лодка взорвалась.

– Я свяжусь со страховой компанией.

– Думаю, стоит немного подождать.

– Не совсем понимаю, что вы имеете в виду.

– Канадская королевская конная полиция согласилась пока ничего про нас не сообщать. Нам нужно выиграть немного времени.

– Времени для чего? – спросила Сельма.

– И я хочу знать ответ на этот вопрос! – вмешалась Реми.

– Если тот, кто все это устроил, сочтет нас мертвыми и не будет продолжать охоту, я надеюсь приблизиться к разгадке шифровального колеса.

– А то, что в гостинице мы поселились под настоящими именами, в расчет, похоже, никто не берет, – заметила Реми.

«Верно подмечено», – подумал Сэм.

– Будем надеяться, что взрыв был достаточно убедительным и никто не обзванивает отели и не ищет нас. А теперь о шифровальном колесе… – обратился он к Сельме.

– Именно поэтому я и звоню, Бри рассказала нам о вашей идее сравнить очертания острова на форзаце с очертаниями похожих островов.

– О нашей идее?

– Она сказала, что вы упомянули об этом в самолете. Карта напоминала очертания нескольких островов в Атлантическом океане. Она предложила исключить те острова, которые не часто посещались пиратами, и сравнить карту с формой тех, которые связаны с сокровищами, как, например, остров Оук.

– Это все плохо кончилось.

Сельма откашлялась.

– В общем, мы вчера работали над шифровальным колесом и без особого успеха. Но тут Бри взяла иллюстрацию карты из книги и начала сравнивать ее с другими подобными по форме островами в Атлантике. Она нашла очень похожий по форме остров у берегов Бразилии. Он называется Кеймада‑Гранди или Змеиный, что вполне соответствует упоминанию о пресмыкающихся, которое Ласло нашел в тексте.

Сэм заметил, что выражение лица жены «я‑же‑тебе‑говорила» сменилось обеспокоенностью. Они никогда не были на острове, но знали ту местность. Им приходилось ее ранее изучать, когда ходили слухи о зарытых там сокровищах инков. Остров не зря прозвали Змеиным, там водились островные ботропсы, вид гадюки, столь ядовитый, что бразильский военно‑морской флот запретил открытый доступ к острову. Согласно геологической истории острова, море отделило Кеймада‑Гранди от материка более одиннадцати тысяч лет назад. Именно из‑за изоляции гадюки на острове превратились в самых ядовитых змей на земле. На остров приземлялись только морские птицы, а так как никакой другой добычи нет, змеям нужен быстродействующий яд, убивающий птицу прежде, чем она сможет улететь. Кроме того, есть документальные подтверждения того, что вокруг острова потерпело крушение несколько кораблей.

– И что же мы там ищем?

– Если карта достоверна, то кораблекрушение произошло на юге острова.

– Даже если мы проведем годы в поисках, все равно вероятность находки шифровального колеса ничтожно мала, – скептически ответил Сэм.

– Если мы будем искать именно шифровальное колесо. Я думаю, лучше выяснить, что это был за корабль, – объяснила Сельма.

Реми удивленно приподняла брови:

– Я чего‑то не знаю?

Сэм тоже был поставлен в тупик.

– Как это нам поможет?

– Ласло считает, что украденное шифровальное колесо является копией и капитан уничтожил свое судно, чтобы помешать обнаружению настоящего шифровального колеса. Это значит, что оно все еще находится на затонувшем корабле. Если нам удастся сузить поиски до места и времени постройки корабля, то мы узнаем его владельца по декларации судового груза. Затем мы найдем владельца…

– А значит, и настоящее шифровальное колесо! – воскликнул Сэм. – Отправь нам все, что ты нашла.

– Уже отправила, проверяйте почту. А также прикрепила информацию о путешествии в Бразилию и план полета для экипажа.

Сэм поставил телефон на зарядку, встал и прошел к Реми в другую комнату.

– Все это звучит многообещающе.

– Это извинение? – спросила Реми, подходя к мужу.

– Я не прошу прощения за беспокойство о твоей безопасности.

– Ты ошибался насчет Бри. Она не докладывает Чарльзу Эйвери о каждом нашем шаге.

Что‑то не так, Сэм просто не мог понять что. И не собирался сейчас поссориться из‑за подозрений.

– Прости, что тебе показалось, будто я не доверяю тебе. Это совсем не так.

Реми положила руки мужу на плечи:

– Извинения приняты.

– Значит, едем в Бразилию?

– Обожаю Бразилию в это время года!

Глава 15

Сначала Сэм и Реми полетели в Майами, забрали необходимое оборудование, которое приобрела Сельма, и одежду, более подходящую для тропической погоды. Они переночевали в Майами и вылетели в Сан‑Паулу, Бразилия, где приземлились около семи вечера.

На следующее утро Сэм получил от чиновников необходимые разрешения на подводные изыскания около Змеиного острова.

Реми осталась в отеле и разговаривала по скайпу с Сельмой, обсуждая лодку и команду, которую девушка наняла для супругов в Порт Сантосе.

– Судя по всему, они очень умелые, – сказала Сельма.

– Звучит зловеще.

– Там что‑то происходит, может, потому что сейчас выходные. Забронирован любой чартер. Но их рекомендации подтвердились. И, честно говоря, без преувеличения, это было единственное свободное судно, которое хоть немного соответствовало их требованиям, и с командой, согласившейся переночевать на воде.

Реми улыбнулась, зная, что Сельма сделала все что могла. Затем она еще раз перечитала список необходимого оборудования, где помимо всего прочего значилось: портативная система гидролокации, металлоискатели, подводная камера и фонари.

– Кажется, ты прислала нам все, что нужно.

– Хорошо, я еще сообщу владельцу судна, что сегодня вечером или завтра утром вы с ним свяжетесь. Вы просмотрели вчера документы, которые прислал Ласло?

Они лежали на столе возле Реми.

– Да, координаты двух известных кораблекрушений в южной части острова и вся документация по ним. – Хотя, как считает Сэм, это все потеря времени.

Пока загадочная карта, возможно, последние несколько столетий лежала за форзацем книги «История пиратов и каперов», места двух известных крушений были давно найдены, а корабли ограблены. Основываясь на нескольких недавно обнаруженных артефактах, можно заключить, что корабли принадлежали испанцам. Сельма же была уверена, что они ищут именно английский корабль. Именно поэтому Сэм решил, что они должны искать второй корабль в более мелких водах у самой южной части Змеиного острова. О его местонахождении есть очень мало сведений, лишь упомянуто об оползне в конце острова.

– Ласло уверен в переводе ключа к карте?

– Он уверен, что там есть слова «море» и «пресмыкающиеся».

– Жаль, что это не слова «море» и «дельфин», я бы предпочла их всем гремучим змеям.

– Однако это подтверждает предположение Бри о Змеином острове как вероятном местонахождении. Сегодня утром я снова рассматривала карту – и вот… – Сельма подняла кальку, чтобы Реми было видно, и приложила ее к карте Змеиного острова. – Очень похожи. Но как я могу судить, правильное это или неправильное месторасположение? Это сможете выяснить вы с мистером Фарго, как только окажетесь на месте.

– Как там Бри? – поинтересовалась Реми, радуясь, что Сэм не слышит ее. В глубине души она знала, что Бри не предаст их, но также понимала позицию мужа. Но все равно обидно было видеть его гнев.

– Кажется, в порядке, – послышался голос Сельмы. – Сейчас она помогает Ласло исследовать иллюстрацию шифровального колеса возле карты. Она производит впечатление хорошо знакомой с тем периодом истории.

– Рада это слышать. Сэм говорил с тобой о ней?

– Просто спрашивал, как она поживает.

– И больше ничего?

Возникла пауза.

– Я чего‑то не знаю, миссис Фарго?

– Нет. Но сделай мне одолжение – присмотри за ней, хорошо? Сэм… немного беспокоится.

– Да, хорошо.

И разговор закончился.

Реми не могла припомнить, чтобы муж безосновательно обвинял кого‑то. Не то чтобы он явно обвинил Бри, просто указал на вероятность того, что канадский капитан окажется прав. Тем не менее Реми была практически уверена, что ее подруга не шпионит для врага. Но зерна сомнения были посеяны, Реми не могла отрицать, что было слишком много убийственных совпадений. Если она ошиблась в Бри, то подвергнет и мужа, и себя опасности.

Не желая рисковать, Реми взяла телефон и позвонила Сельме.

– Ты сама? Можешь говорить?

– Да, я в кабинете, сейчас только дверь закрою… Что‑то случилось?

– Это касается Бри. – Реми описала сомнения мужа. – Лично я считаю, что это не может быть правдой, но Сэм прав: слишком многое необъяснимо. Если он ошибается, я не хочу, чтобы Бри чувствовала себя уязвленной. Но если все‑таки прав…

– Я понимаю, миссис Фарго. Она пока вела себя как обычно, но я присмотрю за ней.

Проинформировав Сельму, Реми почувствовала, как груз упал с ее плеч, и она наконец могла сконцентрироваться на приготовлении к следующей части путешествия.

Когда позвонил Сэм и сказал, что получил все разрешения и едет в отель, Реми уже полностью проработала план.

Через час Сэм вошел в номер с букетом ярких подсолнухов.

– Мне кажется, это хорошая примета начинать путешествие с желтых цветов.

– Правда?

– Сегодня – да. Кроме того, в продаже были только подсолнухи и ирисы. Это все, что я мог найти для девушки, у которой все есть, в том числе и муж – изобретатель не самых прекрасных планов.

Реми взяла цветы, положила на стол и обняла его.

– Ты прекрасен всегда!

– Значит, ты меня простила?

Она поцеловала мужа, затем отклонилась и всмотрелась в выражение его лица.

– Сейчас подходящее время упомянуть, что я передала твои опасения Сельме?

– Ты хочешь сказать, что я прав?

– Я лишь говорю, что твои переживания достаточно веские, и я решила ими поделиться. Но это не то же самое, что заставить всех думать, будто мы умерли.

– Итак, я почти прав? – Карие глаза Сэма сверкнули.

– Не наглей, Фарго!

* * *

Реми взяла напрокат машину, чтобы поехать в Порт Сантос на встречу с капитаном и командой судна «Гольфиньо». Супруги выехали из отеля на рассвете. Небо было необычайного цвета, в нем сочетались ярко‑красный и полосы ярко‑бирюзового оттенков.

Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего…

Старая пословица вертелась у Реми в голове, и она снова и снова проверяла погоду. На завтрашний вечер передавали небольшие осадки, и беспокоиться было не о чем.

Их автомобиль ожидал у причала, а темноволосый водитель, высокий и стройный, как тростник, прислонился к борту и, как большинство молодежи, был поглощен тем, что происходило на экране его телефона. Увидев приближающихся супругов, он быстро спрятал телефон в карман.

– Мистер и миссис Фарго?

– Да, это мы, – ответила Реми, решив, что водителю примерно лет восемнадцать‑девятнадцать. – А вы, должно быть, Антонио Альвез?

Парень улыбнулся еще шире.

– Спасибо, что наняли меня. Вы мои первые крупные заказчики! Я вас не разочарую, – добавил он с сочным акцентом, тщательно выговаривая каждое слово.

Сэм, который давал чаевые носильщику, выгружавшему их оборудование, при этих словах поднял голову:

– У меня создалось впечатление, что вы опытный водитель.

– Я хороший водитель, да, – отозвался парень и начал грузить вещи в багажник. – Я все время езжу по этому маршруту, но вы мои первые заказчики в Сантос. Мой кузен – консьерж в отеле – ручается за меня.

«Тогда рекомендации понятны», – подумала Реми.

Антонио открыл дверь для нее:

– Пожалуйста, присаживайтесь и пристегнитесь.

Сэм был совсем не убежден в профессионализме водителя.

– Вы уверены, что сможете доехать до побережья?

Антонио кивнул.

– Раньше я работал на рыбацкой лодке моего дяди, чтобы заработать денег на учебу. Теперь я в университете, и мне легче найти работу в городе. Но сегодня у меня нет занятий, так что вам повезло!

– А ваш дядя упомянул, что вам нужно будет переночевать, а потом отвезти нас обратно? – уточнила Реми.

– Да. По пути я буду практиковаться в английском, а пока вы будете нырять – учиться. Выигрываю, с какой стороны ни посмотреть!

Реми понравился и парень, и его энтузиазм.

– Верно.

Даже Сэм, казалось, смягчился и спросил:

– А что вы изучаете?

– Я на первом курсе и поэтому учу все. Математику, историю, науки, политологию. Я мечтаю однажды стать врачом. Но это будет не скоро.

Они тронулись в путь по гористой местности, и водитель без умолку болтал о раскинувшихся красотах, университете, семи братьях и сестрах, дяде‑рыбаке, кузене‑консьерже, который тоже хотел учиться и не унаследовал семейную склонность к морскому делу. Реми не успела оглянуться, как они прибыли в порт.

Антонио выгрузил все из багажника и спросил:

– А где вы будете погружаться?

– У южной части Змеиного острова.

Его улыбка погасла.

– Будьте осторожны! Мой дядя много рассказывал о современных пиратах. А какое судно вы наняли?

– Это хороший вопрос, – ответил Сэм. – Оно называется «Гольфиньо», и это все, что мы знаем.

При упоминании названия Антонио оживился:

– Капитан Дельгадо. Мой дядя очень высокого мнения о нем.

– Рад это слышать, – отозвался Сэм. – Как мы с тобой свяжемся, когда вернемся в порт?

Антонио указал на город позади:

– Дом моего дяди неподалеку. Оттуда видны доки. Хорошо, что сейчас выходные и я могу у него остаться. Завтра, когда я увижу возвращение «Гольфиньо», сразу приеду. – Он посмотрел в небо, на котором не было ни облачка, и добавил: – Будем надеяться, что вы прибудете до начала шторма.

* * *

Капитан Дельгадо оказался полной противоположностью Антонио. Мужчине было за сорок, он был невысок, коренаст и с вечно нахмуренным лицом. Он и еще двое матросов стояли в порту и наблюдали за ними. Они подошли лишь после того, как Антонио уехал.

– Фарго?

– Сэм и Реми, – подтвердил Сэм. – И где же ваше судно?

– Вон там! – сказал Дельгадо и указал в конец ближайшего дока.

Реми обрадовалась, увидев новое исследовательское судно‑катамаран.

– Отлично, нам подойдет.

Но рука капитана не задержалась на катамаране, а продолжала двигаться мимо сверкающей сорокавосьмифутовой лодки, не останавливаясь, пока не достигла обветшалого сорокадвухфутового рыболовного судна, чей потускневший зеленый корпус знавал лучшие времена еще пару десятилетий назад.

– Это… э‑м‑м… «Гольфиньо»?

Мужчина ухмыльнулся, показав пожелтевшие от табака зубы.

– Немного поржавевшая, но очень мореходная.

Сэм скептически осмотрел лодку.

– Вы… хм… уверены?

– Отличная лодка! Быстроходная, пираты нас не догонят! Денег‑то все равно нет, правильно? – И он захохотал.

Супруги поддержали смех, но без особого энтузиазма.

Реми, вспомнив предупреждение Антонио, спросила:

– А что, здесь много пиратов?

– Бывает… но мы вооружены и защитим вас. – Он дал матросу знак забрать вещи. – Если вы готовы, то мы погрузим ваши вещи и будет отплывать. Мы хотим вернуться завтра до дождя.

Вновь услышав о погоде, Реми достала телефон проверить, не изменился ли прогноз. На этот раз отображался значок молнии, но все равно дождя не ожидалось до завтрашнего вечера.

Если они не найдут то, что ищут, до завтра, то вернутся после дождя.

Выйдя в открытое море, Реми перестала беспокоиться о погоде и способности судна выдержать шторм.

Если не обращать внимания на тихое поскрипывание, все казалось нормальным. Они следовали в сторону Змеиного острова, а сзади к судну была прикреплена сравнительно новая надувная шлюпка.

Сельма проверила капитана, его команду и рекомендации и уверила Реми, что они вполне надежны. Кроме того, Антонио сказал, что его дядя хорошего мнения о капитане. Это тоже чего‑то да стоило, хотя капитан и его команда скорее походили на пиратов, чем на рыбаков.

Четвертый и самый младший член команды – Нуно – напоминал Реми и возрастом, и фигурой Антонио. Но, в отличие от Антонио, каждый раз, когда матрос смотрел на нее, он казался обеспокоенным, а встречаясь взглядами, тут же отводил глаза.

Реми не могла понять, что именно его беспокоит – ее присутствие на борту или что‑то другое. Поэтому она решила больше не смотреть на него.

Сэм тоже это заметил, подошел к жене и прошептал:

– Пестрая компания, правда?

– И не говори… Но если нас довезут до места и доставят обратно в целости и сохранности, то мне жаловаться будет не на что.

Приблизившись к острову, капитан передал штурвал старшему матросу, подошел к супругам и встал возле Сэма.

– Что привело вас на Кеймада‑Гранди?

– Мы ищем доказательства кораблекрушения, – ответил Сэм.

– Сокровища? – Капитан улыбнулся. – Я слышал, вы специалисты!

– Не в этом случае. Мы здесь, чтобы задокументировать возможные артефакты.

– Вы храбрее меня, – сказал капитан и пояснил: – здесь слишком много змей.

– Нам повезло, и мы будет искать только под водой, – ответил Сэм.

– Хорошо! Если бы на том острове даже разыгрывали миллион, все равно ноги моей там бы не было! Лучше умереть старым и нищим, чем богатым, но укушенным змеей!

От его улыбки у Реми мороз пробежал по коже, и она была рада, когда прозвонил колокол к ужину. Они с Сэмом сели возле Нуно, но, когда Реми попыталась вовлечь его в беседу, он извинился и ушел.

Ночью погода держалась, супруги спокойно выспались и проснулись на следующее утро с настроем на погружение.

Сэм предложил надеть водолазные костюмы и последний раз проверить оборудование. Капитан хотел им помочь, но они вежливо отказались, и мужчина вернулся к штурвалу.

«Гольфиньо» наконец бросил якорь в южной части острова, подальше от скал, из‑за которых столько кораблей потерпели крушение за последние несколько столетий.

«Было ли среди них то судно, которое они искали»? – раздумывала Реми, наблюдая, как готовят пятнадцатифутовую шлюпку.

Нуно спустился по лестнице в шлюпку, устроил оборудование, в том числе и портативную систему гидролокации.

Затем помог спуститься Сэму, а тот в свою очередь Реми. Молодой человек по‑прежнему избегал контакта глазами, но казался вежливым и готовым помочь.

Вскоре они уже мчали к Кеймада‑Гранди. С приближением сумерек красота острова становилась все более явной. Предательский скалистый берег сменился пышными джунглями, поднимавшимися вверх на крутой пик. Если бы не змеи, Реми с удовольствием бы поднялась на самый верх и насладилась панорамой раскинувшегося внизу океана. Но сама мысль о змеях заставляла ее невероятно радоваться, что между ними лежит водная гладь.

Сэм настроил гидролокатор, дал Нуно указания по скорости и направлению для достижения лучшего просмотра дна океана, а сам внимательно всматривался в экран.

Сейчас вода была достаточно прозрачна, но если пойдет предсказанный дождь, то ситуация изменится. Все зависит от удачи и точности приборов для выявления крушения. И нужно надеяться, что это будет именно тот корабль. Если же ничего не выйдет, то, когда погода наладится, им придется все повторить.

Если же повезет и они найдут искомое, никто не был настолько наивен, чтобы полагать, что им тут же попадется шифровальное колесо.

Когда речь идет о спасении имущества после крушений, то много обстоятельств играют роль. Довольно часто груз находят разбросанным на некотором удалении от корабля.

Не стоит также отметать возможность того, что шифровальное колесо давно найдено, поднято из глубин и хранится в какой‑то частной коллекции, а его владелец не догадывается о его настоящем предназначении и стоимости.

Сейчас им нужно лишь достаточное количество обломков корабля, чтобы установить, какое именно судно затонуло.

Размышляя, Реми посмотрела на смертоносный остров и представила, как выжившие после крушения устремились к нему, считая, что доплывут и спасутся. Им даже наверняка удалось не разбиться о скалы при сильном прибое и добраться до твердой земли…

Сэм почувствовал опасения жены и оторвался от экрана.

– Что‑то не так?

– Я просто думала о крушении. О том, как тяжело быть так близко к суше и думать, что ты в безопасности.

Сэм посмотрел в ту же сторону, что и Реми, и сказал:

– Я бы предпочел утонуть, чем погибнуть от укуса гремучей змеи.

– А мне бы не хотелось ни того ни другого…

Сэм притянул жену ближе.

– Посмотри, у тебя глаз зорче…

Супруги сели рядом и сконцентрировались на изображении на экране. Хотя понимали, что можно всматриваться целый день и так ничего и не обнаружить. Реми уже собралась предложить приехать в другой раз, как Сэм воскликнул:

– Кажется, мы его нашли!

Глава 16

Местность, на которую указывал Сэм, напоминала развалины после оползня. Казалось, что давным‑давно землетрясение превратило скалистую южную часть острова в груду камней, которая вскоре просто ушла на дно морское. На расстоянии нескольких футов была узкая полоска камней, казавшаяся слишком аккуратной, чтобы быть вызванной естественными причинами. Это наверняка балласт корабля. Он не был разбросан, потому что судно затонуло именно здесь либо потому что было слишком повреждено или специально затоплено, чтобы избежать захвата.

Реми наклонилась, чтобы внимательнее рассмотреть.

– Думаешь, этот ряд камней образовался именно после кораблекрушения?

– Возможно, – ответил Сэм. – В любом случае судно подошло к берегу слишком быстро и оказалось в опасности. Эту груду могли сформировать и подводные камни, особенно во время шторма. А может, корабль затопили, чтобы он не попал не в те руки.

– Тогда возникает вопрос, на что же указывает шифровальное колесо?

Проинструктировав Нуно, супруги вооружились металлоискателями, надели баллоны с кислородом и прыгнули в воду. Погрузились на глубину, и, как всегда, безмятежность и красота моря восхитили Реми.

Не важно, сколько раз они погружались, всякий раз это походило на открытие нового мира, полного тропических рыбок, ярких красок и всех оттенков синего и зеленого, которые становились тем ярче, чем глубже они спускались.

Груда балласта, который они увидели на мониторе, казалась единственным подтверждением того, что однажды здесь затонул корабль. На глубине двадцати пяти футов остатки корабля, скорее всего, давно уничтожены морем.

Но, прежде чем спуститься ниже и отыскать следы кораблекрушения, супруги внимательно осматривали воду вокруг себя. Побережье Бразилии известно случаями нападения акул со смертельным исходом. Здесь они происходят чаще, чем в других регионах, а наибольшее число нападений приходится на северо‑восточное побережье возле Ресифи. На востоке штата Сан Паулу вторая по величине концентрация акул. В большинстве случаев жертвами нападений оказывались пловцы и серферы. На них набрасывались тупорылые акулы, которые заплывали в более мелкие воды пляжей и устья рек.

Но теплые прибрежные экваториальные воды были излюбленным местом обитания не менее опасных и куда более крупных тигровых акул. Реми, однако, надеялась, что их не так много возле Змеиного острова.

Они с Сэмом стали спина к спине и кружились, внимательно просматривая воду. Они приметили парочку барракуд, но, видно, акул не было. Поэтому супруги, начав осмотр с дальнего конца балласта, начали продвигаться вперед, водя металлоискателями по океанскому дну.

Никто и не ожидал что‑то найти. Но надежда есть всегда…

Пока что тишина приборов подтверждала их опасения.

Местонахождение крушения было тщательно задокументировано и, безусловно, неоднократно обыскано. Но, несмотря на это, супруги знали, что дно океана находится в постоянном движении и в один день прячет секреты, а на другой выставляет напоказ.

Сэм и Реми внимательно осмотрели камни балласта. Сэм перевернул парочку и опустил на место, подняв облако ила. Попался камень, не похожий на другие: острый, прямоугольный, желтого цвета. Сэм направил на него свет фонаря, и Реми увидела и другие похожие камни. Это были куски желтого кирпича. Кирпич – совсем непривычный материал для балласта. Возможно, его происхождение можно будет отследить. Реми раскрыла сумку, и Сэм положил в нее один кусочек, затем они продолжили поиски.

Через несколько минут Сэм похлопал ее по плечу и махнул вправо, где из‑под камней выплыла мурена. На мгновение Реми подумала, что Сэм дразнит ее, намекая, что она опасалась змей на суше, а они и в воде есть, но Сэм покачал головой и указал на место, откуда выплыла мурена, подняв облако ила. Сэм направил туда луч фонаря. Прошло несколько мгновений, ил осел, и тогда Реми поняла, что привлекло внимание мужа. То ли скалы так упали, то ли мурена проделала отверстие, но виднелась небольшая пещерка. Сэм подплыл ближе и рукой убрал ил – показался борт корабля, весь усеянный моллюсками и ранее совершенно скрытый от глаз. Это подтверждало их теорию о том, что сначала корабль потерпел крушение, а затем под воду сошла часть острова и камнями засыпало обломки.

А это значит, что под камнями что‑то может быть. Сэм жестом попросил Реми проверить. Она провела металлоискателем по дну: сначала тишина, а потом чуть впереди металлоискатель запищал. Реми передала устройство мужу, направила фонарик в сторону находки и начала рукой разгребать ил. Прежде чем успел осесть песок, показалось что‑то темное. Реми протянула руку и вытащила предмет. Сначала она подумала, что это монета, тяжелая и грубо отпечатанная. Но тут заметила маленькое ушко с одной стороны и уже решила, что это подвеска. Но, рассмотрев ближе, поняла, что это пломба, часто использовавшаяся для скрепления тюков ткани на торговых судах.

Сэм сфотографировал ее с обеих сторон, и Реми убрала находку в сумку. Затем она посмотрела на свои подводные часы, желая убедиться, что у них есть еще время. Осталось двадцать минут, и супруги продолжили поиски.

Сэм указал на акулу, плавающую по внешнему краю их зоны погружения. Плоская острая морда и полосы по бокам подсказали Реми, что это молодая тигровая акула. Акула казалась семи футов в длину, девушка понаблюдала за ней и кивнула, показывая, что заметила хищника. Акула казалась совершенно безразличной к водолазам, спокойно плавала, явно покормившись в другом месте.

Сэм плавал поверх оползня, работая металлоискателем по груде. Оказалось, что сигнал исходил от рыболовного грузила. Он развернулся и поплыл вдоль края скал.

Реми не закончила исследование небольшой пещерки и решила продолжить, пока не вернулась мурена. Ее металлоискатель запищал, когда она повела его влево. Она начала разгребать руками ил с песком, но так ничего и не нашла. Но там точно что‑то было, достаточно крупное, чтобы посылать такой четкий сигнал.

Сэм просигнализировал, что пришло время подыматься на поверхность. Реми решила, что это, скорее всего, рыболовный крючок, и уже собиралась сдаться, но затем направила туда луч фонаря, смахнула песок и с радостью почувствовала, как ладонь уперлась во что‑то гладкое.

Она махнула мужу, указывая на пещерку. Сэм остановил ее и жестами показал, что если она не будет осторожна, то камни наверху пещеры могут сойти и обрушиться на нее. Реми согласно кивнула – она будет аккуратна. Если ей удастся убрать буквально несколько камней, то она, возможно, достанет артефакт.

Реми удалось сдвинуть один камень, затем скатить еще один. Остальные камни сидели прочно. Реми нацелила в образовавшееся отверстие луч фонаря и обнаружила искомое. Маленькое пушечное ядро. Расстроившись, она наклонилась и достала его. Внезапно она почувствовала, как кто‑то ткнул ее в спину. Реми решила, что это Сэм дразнит ее великолепной находкой. Но это был не Сэм.

Крупная акула порядка восьми футов кружила рядом. Она плавала у самого дна, зигзагом, мгновенно превращаясь из грациозного пловца в агрессивного хищника. Акула приблизилась к ней. Реми упала спиной на камни и начала тыкать акулу в морду металлоискателем. Акула отвернулась, а затем набросилась снова. Она начала взбираться вверх по скалам, отбрыкиваясь, камни обваливались под ногами, подняв облако песка и ила. Реми в облаке взбаламученной воды поднималась вверх, опасаясь, что не видит акулу. И тут заметила, как к ней приближается какое‑то темное пятно. Она изо всех сил стиснула ручку металлоискателя, готовая обороняться, но это оказался Сэм.

Она потянулась и схватила мужа за руку, чувствуя невероятное облегчение. Сэм указал на уплывающую в поисках более легкой добычи акулу.

Они вернутся завтра и попытаются снова.

Реми посмотрела вниз, желая оценить, как сильно упавшие камни повредили остатки кораблекрушения. Ил и песок осели, и вода снова стала прозрачной. И тут Реми заметила на дне небольшой темный круг размером с блюдо. Кружок показался, скорее всего, после обвала камней. Сэм его тоже заметил. Он с тревогой посмотрел на камни, беспокоясь, что они сейчас обвалятся и скроют из глаз находку. Сэм знаком показал Реми следить, не появятся ли акулы, а сам начал разгребать песок, желая достать предмет.

Наконец он достал его и протянул жене. Реми была в восторге, ожидая увидеть утерянное шифровальное колесо, но с разочарованием поняла, что это всего лишь жестяная миска.

Сэм сфотографировал ее с обеих сторон. Реми положила находку в сумку и посмотрела на часы. У них оставалось воздуха буквально на несколько минут. Необходимо подыматься.

Сэм поднял большой палец вверх, сигнализируя о начале подъема.

Вынырнув, Реми вытащила изо рта загубник и радостно прокричала мужу:

– Неплохо, а, Фарго?!

Сэм, однако, совсем не выглядел радостным.

– Что случилось?

– Держись сзади! – прошептал Сэм и кивком указал на лодку.

Реми повернулась и увидела Нуно, перегнувшегося через борт, с револьвером в руке. Парень целился прямо в них.

Глава 17

– Отдайте все мне! – Молодой человек сверлил Сэма глазами. – Немедленно!

– Нуно, – успокоительно начал Сэм, – ты же не хочешь этого делать.

– Нет! Хочу!

– Почему?

– Это не важно… Передайте все мне.

– И что дальше?

– И вы умрете быстрой, а не медленной и ужасной смертью.

– Что бы тебе ни предложили, я дам в два раза больше.

Нуно заколебался, переводя взгляд с Реми на Сэма и обратно.

– Вы не понимаете, они уже убили капитана Дельгадо. И мою семью убьют, если я не выполню их требований.

Реми, несмотря на совет мужа спрятаться за его спиной, попыталась подплыть ближе.

Сэм схватил жену за руку, останавливая ее.

– Они и тебя убьют, Нуно. Эти люди – хладнокровные убийцы.

– Но это же моя семья. Пожалуйста, простите меня… – Он лучше прицелился, его темные глаза заблестели, а губы что‑то зашептали по‑португальски.

«Молитва, – подумал Сэм, – плохой знак».

– Они и сейчас наблюдают, – добавил Нуно, – они хотят видеть, как я убью вас. Пожалуйста, я не хочу, чтобы моя семья погибла!

– Реми, передай мне сумку и уплывай! – велел Сэм.

– Я не брошу тебя, Сэм!

– Нет, бросишь! Я отдам сумку, как только моя жена будет в безопасности.

Нуно замахал револьвером:

– Нет! Я не доверяю вам! Вы! – Он махнул в сторону Реми. – Отдайте мне сумку, а не ему!

– Реми! – Сэм схватил жену за руку.

Она улыбнулась.

– Он защищает свою семью.

И именно поэтому он так опасен… Сэму очень не хотелось разозлить парня еще сильнее и стать жертвой случайного выстрела, поэтому он неохотно отпустил руку жены.

Реми подплыла к лодке и протянула сумку. Парень схватил ее, но Реми, не отпуская, сказала:

– Нуно, я молюсь, чтобы твоя семья была в безопасности. И ты поступишь так, как будет лучше для них. – И отпустила сумку.

Нуно открыл сумку, заглянул внутрь и бросил ее на дно лодки. Затем посмотрел на револьвер и перевел взгляд на Реми.

– Простите, – пробормотал он и выстрелил.

Реми нырнула, а затем выплыла возле Сэма. Ее лицо побледнело, глаза расширились. Сэм протянул руку и привлек жену к себе.

Раздался второй выстрел. Сэм обнял жену, почувствовал прилив адреналина. Быстро развернулся, закрывая Реми от стрелка. Но третьего выстрела не последовало. Мотор надувной лодки завелся, и она быстро отплыла, оставляя супругов в воде.

– Реми?

– Я в порядке.

Сэм пристально посмотрел на нее, недоверие сквозило в его глазах.

– Как же? Я видел…

– Он выстрелил в воду, чтобы напугать меня.

– Почему?

– Думаю, он понадеялся, что они поверят в нашу смерть. А что если…

Сэм крепко поцеловал жену, отпустил ее, и супруги заболтали ногами, держась на поверхности. Сэм посмотрел в сторону «Гольфиньо», но нараставшие барашки волн мешали разглядеть судно. Если им повезет, то и тем, кто на судне, будет сложно их рассмотреть. Надувная лодка была на полпути, и мужчина надеялся, что Нуно убедительно сыграл свою роль. Если же нет…

По крайней мере, если кто‑то захочет вернуться и прикончить их, то воспользуется надувной лодкой, и они ее заметят заранее.

Сейчас оставалось держаться у скал, где «Гольфиньо» не мог стать на якорь.

Казалось, прошла целая вечность, пока к судну не пристала надувная лодка. Показался чей‑то силуэт и автомат, направленный на лодку, затем раздалась автоматная очередь.

«Голфиньо» ушел. Сэм взял жену за руку.

– Посмотрим на это с другой стороны, – сказала она, перекрикивая шум ветра и волн, – мы живы!

– Это да…

Сейчас очень мешали пустые баллоны для кислорода, поэтому супруги сняли их, и тяжесть сразу пошла под воду. Сэм повертелся из стороны в сторону, обдумывая, как поступить.

Они сильно удалились от места погружения, Змеиный остров теперь был ближе, и волны с силой разбивались о прибрежные камни. Но там, где они находились, было сильное течение, и нужно было отплыть в сторону. Мужчина посмотрел на небо: сгущающиеся тучи предвещали скорую грозу.

– Похоже, у нас два варианта: попытаться доплыть до материка или ждать здесь.

– В воде?

– Ну, или на острове. Что хуже – акулы или островные ботропсы?

Реми посмотрела на остров, на груду острых прибрежных камней.

– А что если меня ни один из вариантов не устраивает?

– Прости, Реми… Может, у тебя созрел план Б?

– Можем подождать, пока Сельма пришлет помощь…

Волны становились все выше, шум ветра предсказывал скорый шторм. Вскоре упали первые капли дождя. Доплыть до материка – невыполнимая задача даже для самого лучшего пловца. И это при условии, что их не снесет течением в глубину.

– Поплыли на остров! – решил Сэм. Лучше оставаться на суше и ждать помощи. И надеяться, что змеи не любят дождь.

Реми кивнула, поняв, что это сейчас самое верное решение.

Нужно было найти безопасное место, где можно зайти на остров и не напороться на камни где‑то на восточной стороне. К сожалению, супруги плыли против течения, и через несколько минут Сэм понял, что они продвинулись совсем немного.

План нужно пересмотреть.

Реми подплыла к мужу.

– Сэм?

– Дай мне минутку…

– Смотри! – Реми указывала на юг.

Сэм обернулся, обеспокоенный возможным возвращением «Гольфиньо».

– Что?

– Вон там! План Б!

Он пока ничего не заметил, кроме серой бурлящей воды.

– На два часа! Думаю, это надувная лодка.

Так и оказалось. На волнах скакало что‑то красное, подымаясь и снова опускаясь. Если это не надувная лодка, то что‑то яркое. Но на этом этапе им терять нечего.

– Поплыли!

Положительная часть заключалась в том, что они плыли по течению, а не против него, а отрицательная в том, что они плыли как раз навстречу приближающемуся объекту. Но, так или иначе, прогресс был на лицо. Это действительно оказалась надувная лодка, но уже частично затопленная. Приблизившись, Сэм увидел, что мотор уже под водой, она еще держалась на плаву лишь потому, что сдулась не полностью.

На этой лодке далеко не уйдешь, сейчас от нее толку было не больше, чем от спасательного круга. Но зато лодка яркая и ее заметно издали, в отличие от их черных водолазных костюмов.

Схватившись за лодку, супруги поняли, что она скоро полностью уйдет под воду. Она практически совсем сдулась.

– Я поднырну, посмотрю, что там и как, – сказал Сэм.

Реми кивнула, держась за край.

Сэм надел маску, взял фонарик в руку и нырнул.

Обычно затопить надувную лодку крайне сложно. Скорее всего, люди Дельгадо стреляли и промахнулись. Отвратительное чувство обуяло Сэма, когда он подумал, что молодой Нуно встретил свою судьбу на этой посудине. Мужчина ослабил крепления мотора, и тот ушел на дно. Сэм надеялся, что благодаря сброшенному весу лодка продержится на поверхности чуть дольше и они смогут выиграть время.

Затем он вынырнул и сказал жене:

– Будем надеяться, она не утонет быстро, хотя вся изрешечена пулями.

Реми помолчала пару секунд и пробормотала:

– Он спас нам жизнь.

– Временно.

Раздался оглушительный раскат грома, и Сэм понадеялся, что молния ударит не в воду, а в землю.

Дождь продолжал лить, и сумерки превратились в непроглядную тьму. Супруги вцепились в остатки надувной лодки и качались на волнах.

Сэму пришло в голову, что тигровые акулы, которых они видели раньше, – ночные охотники.

– Я тут подумала, – послышался голос Реми.

Сэм посмотрел на нее, радуясь, что она спокойна и настороже.

– О чем?

– Да о том отпуске, что ты обещал…

– Э‑м‑м…

– Думаю, с ним нужно повременить. Как считаешь?

В такие моменты его любовь к жене была особенно сильна. Они посреди океана, держатся за сдувшуюся лодку, а она не теряет присутствия духа и чувства юмора.

– Хорошая мысль, давай перенесем на… послезавтра.

– Не на завтра?

– Предлагаю подождать, пока не доберемся до материка. И поймем, что делать дальше…

Реми улыбнулась мужу. Он взял ее за руку, раздумывая о том, как они попали в такую передрягу. Есть только одно объяснение, почему врагу открылись их планы, – Бри. Сейчас, конечно, не время обсуждать предательство подруги жены. Нужно сконцентрироваться на выживании. Но Реми, наверное, угадала его мысли, потому что сказала:

– Прости…

– Перестань! Мы вместе вляпались, вместе и выбираться будем.

Сэм не был уверен, было слишком темно, но ему показалось, что в улыбке жены было много боли. Когда Реми с кем‑то дружила, то отдавалась человеку всем сердцем. Ему было больно видеть страдания жены, но сейчас он ничем не мог помочь и никак не мог изменить обстоятельства. Главное – выжить.

Следующие несколько часов они думали лишь об этом. Лодка спускала все сильнее, и Сэм опасался, что их отнесет на глубину, очень далеко от острова, что намного снизит их шансы на спасение.

Они оба устали и проголодались. Сэм на мгновение закрыл глаза, и его посетила странная мысль, ему привиделся пустынный мираж на воде. Волна начала прибивать лодку к берегу, и мужчине показалось, что он видит приближающиеся огни. Он моргнул, а затем понял, что это действительно какой‑то свет и он приближается.

Глава 18

– Реми…

– Вижу.

К Змеиному острову направлялась лодка. Если она и дальше будет идти заданным курсом, то их не заметят – их отнесло слишком далеко. Супруги замахали руками, закричали, но шум ветра заглушал все иные звуки.

Сэм и Реми мгновение наблюдали за судном, и вдруг оно отклонилось от острова, пошло вдоль него, обшаривая воду прожектором.

Они снова замахали, закричали, пока не охрипли. Казалось, прошла целая вечность, пока самый потрепанный, ржавый, скрипящий и самый прекрасный креветколовный баркас не оказался возле них, балансируя на волнах и ослепляя светом.

Супруги махали руками, пока им не бросили пару спасательных кругов на веревке. Сэм поймал первый круг, надел на Реми, а затем взялся за протянутую руку. Это был Антонио – их ангел‑хранитель!

– Спасибо, – поблагодарил Сэм.

Парень улыбнулся.

– Благодарите не меня, а моего дядю. – Он кивнул в сторону штурвала. – Давайте зайдем в каюту и укроемся от дождя.

Все зашли в каюту, где у штурвала стоял седоватый мужчина. Он что‑то сказал по‑португальски другому человеку, значительно моложе его, который занял место у штурвала, а сам подошел к спасенным.

– Это, – представил Антонио, – мой дядя Энрике Салазар.

Сэм пожал ему руку и сердечно сказал:

– Даже не знаем, как вас благодарить!

Энрике легко толкнул Антонио и что‑то сказал по‑португальски.

Антонио заулыбался и полез за одеялами для Реми и Сэма.

– Мой дядя сказал, что если бы он не приехал сюда, то я бы лишился первого в жизни крупного заказа и ему бы пришлось помогать мне. А его сын и так много ест!

Реми хотела обнять Антонио, но тут поняла, что промокла до нитки.

– Мы обязаны вам жизнью!

– А откуда вы узнали, где нас искать? – спросил Сэм. – И как вы узнали, что мы так близко к острову? Мы же собирались вернуться только завтра.

– Мужчины, которые отплыли с вами сегодня на «Гольфиньо», были мне не знакомы. Капитана Дельгадо я также не приметил. Я все рассказал дяде, а он сказал, что настоящий капитан никогда бы не вышел в море в грозу. Он заподозрил – как вы это говорите, – что дело неладно. Как мы вас нашли… Дядя здесь рыбачит и знает, где проходит течение, и вот мы здесь!

* * *

Они прибыли в порт на следующее утро. Супруги выспались и теперь ждали полицию в доме Энрике. Это было небольшое двуспальное бунгало, выходящее окнами на океан.

Остатки их оборудования и личные вещи были найдены полицией на борту брошенного «Гольфиньо» и возвращены им вечером. Когда все формальности остались позади, был уже поздний вечер, но Антонио все равно предложил отвезти их в отель в Сан Паулу.

– Вы с дядей спасли нам жизнь! Мы никогда не сможем отблагодарить вас в полной мере, но знаем ваш адрес и вскоре отплатим за доброту, – сказал Сэм.

Еще накануне ночью супруги обсудили план: они оплатят Антонио учебу в медицинском университете, а дяде купят новое судно.

Реми обняла парня.

– Вы еще услышите о нас. Мы не забудем тебя, Антонио!

* * *

Супруги в молчании сидели за столом в номере отеля. Сэм знал, что нужно обсудить произошедшее, особенно возможную утечку сведений, но пока что решил немного подождать.

Реми посмотрела на мужа, почувствовав его взгляд, и печально улыбнулась.

– Это Бри, не так ли? – спросила она.

– Не могу представить, как иначе они могли обо всем узнать. Разве что люди Эйвери каким‑то образом пришли к тем же вывода, что и мы… И лишь случайное совпадение помогло им узнать, какую лодку мы наняли, затем они похитили команду, дали нам возможность для них найти место кораблекрушения, а затем попытались нас убить.

– Мне все еще сложно в это поверить. Я доверяла ей. Я… – Реми глубоко вздохнула и раздраженно выдохнула. – Думаю, нужно рассказать все Сельме и составить дальнейший план.

Сэм посмотрел на часы. Сельма, наверное, уже встала.

– Согласен.

– Что мы скажем ей?

Сэм взял телефон и открыл мессенджер.

– Я напишу, чтобы она позвонила нам, когда будет полностью уверена, что ее никто не может услышать. Она умна и все сразу поймет!

Реми откинулась на стуле, закрыв глаза.

– Ах, Сэм…

– Мы все выясним, не переживай.

– Думаю, нужно обратиться в полицию.

– Только когда у нас будут неопровержимые улики.

Сэм написал сообщение, и через пять минут позвонила Сельма.

– Ты на громкой связи. Мы вдвоем с Реми, – сказал Сэм.

– Доброе утро! Я так понимаю, вы звоните из‑за вчерашнего? – начала Сельма.

– Ты одна?

– Да, в кабинете. Бри и Ласло завтракают наверху.

– Хорошо, – ответил Сэм, – значит, ты поняла наши опасения.

– Целиком и полностью, но, признаюсь, мистер Фарго, я заинтригована. Я не видела, чтобы Бри с кем‑то разговаривала. Кажется, она искренне переживает.

Сэм почувствовал взгляд жены. Не было другого варианта, разве что Сельма или Ласло проболтались, но это казалось уж совсем невероятным.

Или кто‑то прослушивал их недавно отремонтированный, абсолютно безопасный, почти неприступный, защищенный от хакерского проникновения дом… Но все же подозрение падало на Бри.

– Есть только один способ убедиться – организовать утечку дезинформации, и тогда сразу все прояснится. – Сэм осторожно глянул на Реми, желая понять ее реакцию. Но она не сводила взгляда с его телефона, лежащего посередине стола. – Думаю, это хорошая идея, разве что у тебя есть другие предложения, – обратился Сэм к Сельме.

– Давайте я подумаю и перезвоню вам. Как только Ласло тщательно изучит все фотографии артефактов, которые вы сделали на месте кораблекрушения, и придет к правдоподобным выводам, я выйду на связь.

– Будем ждать твоего звонка.

Супруги потратили большую часть дня, самостоятельно проверяя фактологические ошибки, но ни к чему не пришли и решили отправиться на ранний ужин в Esquina Mocoto , известный северо‑восточной бразильской кухней.

Вместо традиционного основного блюда они взяли несколько любимых тапас, затем dadinhos  – квадратики жареного сыра, torresmo  – хрустящий бекон с овощами на гриле, и рекомендованное крафтовое пиво вместо привычного вина.

Звонок Сельмы застал их выходящими из ресторана.

– Звоню с последними новостями, и Ласло рядом со мной и хочет с вами поговорить.

Сэм сказал Ласло, что перезвонит, как только они вернутся в отель.

– Нам сейчас не очень удобно разговаривать.

– Мне тоже не особо удобно… есть хорошие и плохие новости, – отозвался профессор.

Глава 19

Чарльз Эйвери едва успел переступить порог своего офиса в Вашингтоне, как секретарь проинформировала его о звонке.

– Это может подождать? У меня запланирован ужин.

Так называемый «ужин» сидел на диване в вестибюле. Ее звали Сюзетт – красивая брюнетка двадцати с небольшим лет. При виде Эйвери она обольстительно улыбнулась.

– Это мистер Фиск, – пояснила секретарь.

Чарльз посмотрел на Сюзетт и уже было хотел проигнорировать звонок Фиска, но затем решил убедиться, что Фарго благополучно лежат на дне океана и кормят рыб.

– Переключите на мой телефон, – велел он и прошел к себе в кабинет. Сел за стол и поднял трубку: – Я уже ухожу на ужин, у тебя что‑то важное?

– Я только что встретился с командой в Сан‑Паулу.

– И?

Прошло буквально несколько мгновений, и послышался ответ:

– Есть кое‑что, приближающее нас к шифровальному колесу.

Чувство неописуемого восторга объяло Чарльза. Наконец‑то! Он посмотрел на книгу «История пиратов и каперов», лежащую на столе. На протяжении столетий его семья искала то, что было у них украдено… Теперь он уже близко…

– И где оно?

– В Бразилии, Сан‑Паулу. Я как раз на пути в аэропорт.

Чарльз хотел и сам вылететь, но подумал, что это может быть расценено как признак слабости или привлечет ненужное внимание, если он покажет, насколько важна для него эта находка.

Фиск знал лишь то, что он хочет вернуть старую семейную реликвию. Но ему было неизвестно, к чему приведет шифровальное колесо. Этот секрет Эйвери был настроен беречь до определенного времени.

– А Фарго? Что с ними?

– Все указывает на то, что они утонули во время шторма или были искусаны змеями. В любом случае вопрос с ними закрыт.

Наконец‑то. Эйвери удовлетворенно откинулся в кресле, впервые за всю неделю расслабившись.

Он пошел на большие расходы, чтобы арендовать все плавсредства, как только узнал, что Фарго на пути в Порт Сантос. Они были так близки к обнаружению шифровального колеса! Впрочем, сейчас это уже не важно, разве что…

– Есть хоть что‑нибудь, указывающее на меня?

– Совершенно ничего. С командой шхуны разобрались, никаких документов нет. Всем арендованным командам платили с анонимного счета. Любой желающий прояснить все обстоятельства смерти Фарго ничего не найдет. Ничто не указывает на вашу причастность.

– Хорошо. И проследи, чтобы так и оставалось! – приказал Эйвери.

– Хорошо.

Чарльз положил трубку, посидел пару секунд, уставившись на книгу, говоря себе, что вскоре все траты и невзгоды с лихвой окупятся. «Так близко», – подумал он, и тут открылась дверь.

Он поднял голову и с удивлением увидел свою жену Александру. Она вошла в кабинет, все еще красивая для своих пятидесяти лет блондинка с короткой стрижкой «боб». Александра закрыла за собой дверь, положила сумочку на диван и присела.

– Что это за фифа в вестибюле?

– Клиентка.

– Они так называются? Клиентки? А кто кому платит?

– Что ты хочешь, Александра?

– На моем счету не хватает существенной суммы… Интересно, за что это я заплатила?

– Ничего такого, о чем следует волноваться.

– Это как‑то связано с той картой, за которой ты охотишься? Если связано, то платить ты должен со своего счета, а не с моего! Разве не так?

Александра встала с дивана и подошла к бару, изучила этикетки и взяла бренди, которое всегда держала для себя. Налила в хрустальный бокал на палец янтарного напитка, качнула и сделала глоток. Затем подошла к столу и провела рукой по «Истории пиратов и каперов».

– Учитывая, как ты стараешься скрыть все средства перед предстоящим разводом, тебе следует тщательнее контролировать расходы.

Чарльз отодвинул кресло, встал и подошел к бару. Он не мог допустить, чтобы последнее слово оставалось за женой. Деньги с ее счета были потрачены на нечто совершенно иное. Ему нужен доступ к деньгам для других проектов, пока Фиск использует его счета для охоты.

– Понятия не имею, о чем ты.

– Не валяй дурака, Чарльз! Думаешь, я с самого начала не знала о твоей одержимости? Кстати, я наняла отличного бухгалтера. Поэтому любые средства, которые ты вздумаешь скрыть, будут очень скоро обнаружены. Я сделаю все, чтобы ты не обманул меня! И, кстати, если это сокровище действительно существует, значит, половина моя! Или ты забыл, что мы поженились в Калифорнии? По законам этого штата все напополам, дорогой! Все до последнего цента! – И Александра победно подняла бокал.

Чарльз налил себе порцию, выпил и налил еще, прежде чем повернуться к жене.

– Та карта – это наследство, и ты не имеешь к нему никакого отношения.

– Наследство? – Женщина подошла к столу, открыла книгу и начала перелистывать страницы. – Если память мне не изменяет, эту карту, или шифр, или что ты там ищешь… твои предки украли много столетий назад у исконных владельцев. Ты мне именно так говорил еще в те времена, когда мы разговаривали, разве нет? – Александра подняла сочащиеся ядом глаза от книги. – Они были пиратами, разве не так? Твои родственники. Да уж, яблочко от яблоньки не далеко упало.

Чарльз подошел к столу, закрыл книгу и отодвинул ее от жены.

– Это было украдено у моей семьи.

– Украдено или владельцы вернули свое? Разве не твоя семья изначально это украла? Или я что‑то пропустила?

– Есть какая‑то особая причина твоего визита? Или ты зашла просто помучить меня, как всегда?

– Отрадно, что мои способности отточились… Раньше я лишь раздражала тебя. – Александра допила бренди, поставила бокал на стол, подошла к дивану и взяла сумочку. – Я пришла узнать, когда мне вернут потраченные деньги, чтобы мне не пришлось обращаться в суд.

– Я завтра положу всю сумму тебе на счет.

– Я ценю это. – Женщина открыла дверь и перед уходом обернулась. – Кстати, похоже, твоя… э‑м‑м… клиентка ушла. Надеюсь, не из‑за моих слов…

Чарльз едва удержался, чтобы не бросить в стену бокал. Но не хотел оставлять Александру победительницей. Кроме того, она не стоила порции хорошего скотча.

Все, что она имеет сейчас, она имеет только благодаря ему. Когда‑то он любил ее… А сейчас? Она была просто еще одной женщиной, карабкающейся наверх по социальной лестнице. Вся ее жизнедеятельность была направлена лишь на то, чтобы произвести впечатление. Даже благотворительность, которой она сейчас занялась. Как, кстати, и жена Фарго. Чарльз знал, что она такая же, как и его жена. Мелькая, жалкая и думающая лишь о деньгах.

Эта мысль привела его в ярость. Как бы то ни было, это лишь подстегнуло его как можно быстрее добраться до сокровищ! Они принадлежат ему! Не Александре! И не кому‑либо еще! Ему! И он уничтожит всякого, кто встанет у него на пути!

Глава 20

– Начни с хороших новостей, – сказал Сэм, обращаясь к Ласло и садясь возле жены.

– У вас получились отличные подводные снимки! – начал Ласло. – Нам удалось все рассмотреть, ну, на самом деле в этом помогли Пит и Венди. – Профессор имел в виду Пита Джеффкоута и Венди Корден, которые помогали Сельме в исследованиях. – В общем, найденные вами артефакты позволяют сузить круг предполагаемых стран их происхождения.

– Прекрасные новости!

– Да, но слово «страны» я употребил во множественном числе.

Реми вздохнула:

– Гладко никогда ничего не идет…

– Верно, но есть и положительная сторона. Печать принадлежит Английской текстильной компании, существовавшей с 1691 по 1696 годы. Желтый кирпич, который вы нашли, – голландский.

– А плохие новости? – спросила Реми.

– Мы с Сельмой пытаемся составить план, чтобы проверить утечку информации.

– На самом деле план я уже составил, – сообщил Сэм. – Мы притворимся, что обыскали неверное место кораблекрушения, но теперь знаем точное месторасположение нужного корабля. И будем ждать реакции. – И Сэм изложил подробности.

– Думаешь, это сработает? – спросил Ласло.

– Если Бри сливает информацию, то не понимаю, почему не должно сработать. Люди, похитившие «Гольфиньо», охотятся за шифровальным колесом, а не за артефактами, которые, возможно, приведут, а может, и не приведут к нужному кораблю. Лучше дать им понять, что нам точно известно, где шифровальное колесо. Или, лучше, что мы скоро узнаем об этом. Если ни у кого нет возражений, думаю, нам нужно связаться с Рубеном Хейуордом и попросить помощи.

– Хорошо, мы этим займемся, – сказал Ласло.

Сэм закончил разговор и посмотрел на Реми:

– Ты же согласна?

Как она может быть не согласна? Эти люди – убийцы, и их необходимо остановить.

Кроме того, одно лишь упоминание имени Рубена успокоило ее.

Хейуорд – работник оперативного состава управления операций ЦРУ – обучался спецоперациям вместе с Сэмом, когда Сэм работал в Агентстве.

Мужчины крепко подружились. Рубен никогда бы не оставил Сэма в беде и всегда готов был прийти на помощь.

Реми кивнула:

– Это единственный способ убедиться.

– Значит, нам остается только ждать.

* * *

Долго ждать не пришлось. На следующее утро Сельма позвонила сообщить, что они с Ласло рассказали Бри, будто произошла ошибка, но теперь они выяснили место нужного кораблекрушения, и вскоре Фарго будут погружаться для его исследования.

Они решили, что людям Эйвери для подготовки следующей операции понадобятся по крайней мере сутки. Для верности Ласло и Сельма привлекли Бри к подготовке: найму судна, определению точного места и прочих деталей. Они сказали, что следующее место погружения будет также в окрестностях Змеиного острова, но немного севернее первоначальной догадки.

– Кстати, что касается безопасности, – добавила Сельма, – мистер Хейуорд договорился с охранным агентством «Арчера». Он сказал мне, что вы знаете, кто это, и вскоре вам позвонят.

– Николас Арчер, – согласно кивнул Сэм, – он был нашим инструктором в Агентстве.

– Отлично, тогда все в порядке. Удачи.

– И вам также! – пожелал Сэм. – Дайте нам знать, как только что‑то прояснится с Бри.

Теперь, когда все было готово, Реми решила наконец расслабиться. Но той ночью она легла в постель и все крутилась, не находя себе места. Из головы не шли мысли о женщине, которую она знала и считала подругой. Предательство было настолько не свойственно этому человеку, что Реми начала подозревать: девушку заставили, чем‑то ее шантажируя…

«Наверняка все именно так», – решила Реми, и эта мысль настолько успокоила ее, что она наконец смогла заснуть.

* * *

На следующее утро с человеком из охранного агентства, представившимся шофером, супруги отбыли к месту погружения.

Реми была знакома с Николасом Арчером. Несмотря на то что она знала о прошлом мужа и Рубена в Агентстве, она имела весьма слабое представление о том, чем в действительности занимались мужчины. Они всегда крайне скрытничали, если речь заходила о тех временах.

Она подозревала, что Сэм, возможно, изобрел что‑то для правительства, и из‑за этого изобретения ему приходилось много путешествовать за границу и там применять навыки самообороны и пользоваться оружием.

Безусловно, после выхода Сэма в отставку такая подготовка сильно пригодилась.

Охота за сокровищами часто была сопряжена с большой опасностью.

Но когда Сэм покинул Агентство и занялся своим делом, Арчер остался на правительственной службе еще несколько лет, затем перевелся в ФБР и лишь потом открыл собственное международное охранное агентство. Арчер был исключительно полезен, так как сохранил все связи, как в правительстве, так и в спецподразделениях. Он поддерживал отношения с Рубом Хейуордом, что при необходимости давало ему доступ к секретным данным.

Что более важно, он мог в любой момент собрать команду, состоящую из бывших бойцов спецподразделений, отлично натренированных и заслуживающих полного доверия, которая была бы готова отправиться в любую страну. По словам Сэма, они работают настолько профессионально, что в сравнении с ними их с Реми деятельность не более чем проделки студентов.

Реми не была так уж скептически настроена, но радовалась, что они в хороших руках. Все было тщательно спланировано, включая команду, находящуюся возле их дома в Ла‑Хойе и готовую действовать. Если именно Бри передавала информацию, то уже к концу дня ее возьмут под стражу.

Почему же тогда ее сердце так стучало, когда они с Сэмом и Арчером сели на судно, везущее их к Змеиному острову?

Сэм сел ближе и спросил:

– Ты себя хорошо чувствуешь?

– Я плохо спала.

– Знаю, я слышал, как ты вертелась всю ночь.

– А что если мы совершаем большую ошибку?

– Нет, – решительно ответил Сэм и, увидев, что к ним приближается Арчер, добавил: – они могли все узнать только от одного человека. Будем надеяться, что она заглотнет наживку и люди Эйвери не заставят себя ждать.

Реми осмотрела судно. Внешне оно ничем не отличалось от простой яхты, переоборудованной в научно‑исследовательское судно. Но, по словам Арчера, оно было снабжено очень мощным двигателем, а команда, прятавшаяся в трюме, была так вооружена, что при желании могла захватить круизный лайнер. Арчер даже снабдил Сэма рыболовецкой жилеткой со множеством карманов, которая выглядела вполне невинно, но тщательно скрывала кобуру со «Смит‑и‑Вессоном» Сэма.

Кроме того, супруги погружаться не будут, их заменят агенты Арчера.

Реми улыбнулась Николасу:

– Должна признаться, что ваша команда выглядит более надежно, чем наша предыдущая…

– Каждого я проверил лично, миссис Фарго.

– Зовите меня Реми, пожалуйста, – ответила она. До этого Реми встречалась с Арчером лишь несколько раз, но он ей нравился. Он был примерно такого же роста и телосложения, что и Сэм: высокий и широкоплечий. И, как и у Сэма, его внешность была обманчивой. С таким загаром и копной светлых волос он скорее походил на яхтсмена, чем на отлично тренированного оперативника.

– Я знаю, что вы уже все обсудили с моим мужем, но я все равно беспокоюсь. А вдруг что‑то пойдет не так?

– Мы проработали все возможные варианты. И вы в полной безопасности, миссис Фа… э‑м‑м… Реми. Если все пройдет как мы планируем, мы погрузимся, всплывем с поддельным артефактом, а нападающих передадим местной полиции.

– Надеюсь, так и будет.

Реми посмотрела на горизонт. Вдали уже виднелись темные очертания острова. Не хватало лишь лодок, идущих в том же направлении. Реми сказала об этом Арчеру. Мужчина протянул ей бинокль.

– Возможно, они подождут до завтра, пока мы не вернемся в порт, и лишь потом приступят к активным действиям. Но на всякий случай глядите в оба: если заметите лодку, то, возможно, узнаете подозреваемых раньше нас.

Реми повесила бинокль на ремне на шею.

– Хорошо.

Мужчина ушел к команде, оставив их с Сэмом вдвоем.

– Иди к ним, – сказала она.

– Мне и здесь очень хорошо.

– Знаю, но ты скучаешь по временам в Агентстве и по вашим с Арчером командировкам.

Сэм улыбнулся.

– Да, будет неплохо еще раз ознакомиться с его планами…

Реми подняла бинокль.

– Я позову тебя, если замечу что‑нибудь подозрительное.

– Как я люблю это в тебе, Реми! Еще одна причина любить тебя! – крикнул он, заходя в трюм вслед за Арчером.

* * *

Но за то время, что они доплыли до острова, переночевали, затем оперативники погрузились, поднялись, ни одна лодка не подошла достаточно близко, чтобы напасть.

Через восемь часов Арчер скомандовал завершать операцию, утверждая, что прошедшего времени было вполне достаточно для нападения и совершенно очевидно: его не будет.

Как только они начали поднимать якорь, с южной части острова показался траулер.

Все напряглись и встали на позиции, но траулер пропыхтел мимо и с его борта никто не обратил на них ни малейшего внимания, даже взгляда не бросил.

Траулер продолжал двигаться своим курсом на восток, и Реми почувствовала, как разочарование охватило команду.

Арчер посмотрел на часы.

– Пора возвращаться. Глядите в оба! Весьма вероятно, что нас поджидают в порту!

Но опасность так и не материализовалась – никто их не поджидал в порту. Как, впрочем, и не сопровождал по извилистой горной дороге к аэропорту.

– Я не понимаю, – начал Сэм, когда все уже разместились на борту самолета, – должно было сработать!

Арчер, летевший с ними, ответил:

– План был хорош… может, некоторые сведения оказались неверными.

Сэм встал и подошел к бару.

– Не желаете выпить?

– Нет, спасибо, – отказался Арчер, – мне нужно еще подвести итоги с командой.

– Реми? – предложил Сэм жене, держа в руках бутылку виски Гленфиддих.

– Я бы предпочла бокал портвейна.

Сэм поставил виски и, открыв винный шкаф с постоянной температурой внизу, достал портвейн.

– Итак, – вновь обратился он к Арчеру, после того как открыл пятидесятилетнее вино и налил в бокал, – как думаешь, что пошло не так? Они поняли, что это ловушка?

– Да все возможно… Но в порту не было никаких признаков, что за вами следили, как до отправления, так и по прибытии.

Сэм протянул Реми бокал.

– Нужно позвонить Сельме, она наверняка интересуется, как все прошло.

Реми сделала глоток, раздумывая о том, что такая тщательно подготовленная операция должна была сработать. Разве что Бри о чем‑то узнала и предупредила людей Эйвери?

– Звони.

Сэм достал из кармана телефон и набрал их домашний номер, предварительно нажав громкую связь.

– Как дела, Сельма?

– Мистер Фарго, я так поняла, операция провалилась.

Это был не вопрос. Реми посмотрела на мужа, а Сэм в свою очередь на Арчера.

– Почему ты так считаешь?

– Потому что, боюсь, у меня плохие новости…

Глава 21

По просьбе Сэма Сельма перезвонила по скайпу. Сэм хотел видеть ее и самому решить, насколько плохие новости. Арчер поддержал эту идею и встал сбоку: так он мог видеть человека на экране, а сам оставался незамеченным.

Через мгновение планшет Реми зажегся. Но вместо Сельмы на экране показалась Бри: она стояла, переводя взгляд с Реми на Сэма и обратно. На ее лице появилось выражение облегчения, она подошла к столу, немного наклонилась и сказала:

– Слава богу! Я так переживала!

– Переживала? – недоверчиво переспросил Сэм.

А как он мог доверять, если Сельма уже знала о провале всей операции? Он посмотрел на Сельму и Ласло, стоящих за Бри с совершенно невозмутимыми лицами. Затем, снова переведя внимание на Бри, спросил:

– О чем ты переживала?

– Я боялась, с вами что‑то случится!

– Бри, – Реми вмешалась в разговор, – а с чего ты взяла, что может что‑то случиться?

– Из‑за того, что произошло во время первого погружения. Думаю, это случилось из‑за меня.

Не этого ответа ожидал Сэм, скорее отрицания.

– Объясни, пожалуйста.

– Я… я думаю, моя кузина, возможно, передает информацию.

Реми придвинулась к Сэму.

– Ларейн?

– Да, но сначала я этого не поняла. Они угрожали нам обеим, связали нас, она была такой же жертвой, как и я. По крайней мере, я так думала. Поэтому, когда она расспрашивала меня о вас, я не думала, что, отвечая ей, подвергаю вас опасности. Я… – Бри попыталась прийти в себя, смахивая слезы со щек. – Простите, я бы никогда ничего не сказала, если бы знала!

Сэм изучающе посмотрел на девушку. Она казалась искренней, но он не был готов отбросить всякую осторожность и слепо поверить ей.

– А что подсказало тебе, что это возможно?

– Это случилось после того, как я узнала о происшествии во время первого погружения. А потом Ларейн спросила меня, не слышала ли я от вас что‑нибудь. – Она потянулась за чем‑то, наверное, за салфеткой. – Я… я уже начала ее подозревать. Поэтому, когда Сельма и Ласло сказали, что вы попытаетесь найти другое местонахождение шифровального колеса, я солгала Ларейн. Я сказала, что не знаю, где вы и что делаете. Я беспокоилась. – Ее улыбка померкла. – Если бы с вами что‑то случилось…

Она разрыдалась. Сельма взяла планшет и отошла, на заднем плане стояла Бри, рыдающая на плече Ласло.

– Вот такие дела, – подвела итог Сельма.

Сэм повернулся к жене:

– Что скажешь?

– Я верю ей.

– Сельма? – спросил Сэм.

– Не следует отметать возможность того, что она прекрасная актриса. Но, как и миссис Фарго, я верю ей. Это логично. Кстати, к нам она пришла еще до вашего звонка и была безутешна. Мы едва привели ее в чувство и убедили поговорить с вами.

– М‑да! – разочарованно протянул Сэм. – Как раз тогда, когда она должна была передать информацию, у нее внезапно заиграла совесть…

– Сэм! – Реми смерила его уничтожающим взглядом. – Как Бри сама сказала, она поняла, какая опасность нам угрожает.

– Ладно, по крайней мере, мы теперь знаем источник утечки.

– К сожалению, – добавила Сельма, – это никак не поможет расставить сети на Чарльза Эйвери и его людей.

– Всему свое время! – Сельма понизила голос и добавила: – Если предположить, что она говорит правду, то люди Эйвери сейчас пытаются идентифицировать корабль и нас опережают!

– А нам что делать?

– Срочно пытаться перегнать!

– Тогда приступайте, – решил Сэм. – Интересно, конечно, было бы узнать, к чему ведет карта. Надеюсь, к сокровищам.

– К сокровищам или захоронению… Кто знает? Что бы это ни было, кто‑то очень постарался все скрыть. – Сельма сделала паузу, оглянулась на Ласло и Бри, затем сказала: – С этим все ясно. А пока я забронировала для вас отель в Саус‑Бич. Думаю, пора все‑таки приступить к долгожданному отдыху. Нам это даст время на поиски, а миссис Фарго проветрится после всех переживаний.

– Спасибо, Сельма, держи нас в курсе.

Сэм закончил разговор и закрыл обложку планшета.

– Я, честно говоря, ожидал услышать совершенно другое.

– Но, – ответил Арчер, – это объясняет, почему никто не попался в нашу тщательно расставленную ловушку. – Мужчина посмотрел на Реми. – Я так понимаю, вы не собирали информацию о ней, прежде чем нанять?

– Только стандартные данные, она же просто занималась сбором средств, – пояснила она.

– А что бы ты посоветовал? – спросил Сэм.

– Собрать полную информацию, и не только о ней, но и в прошлом ее кузины стоит хорошенько покопаться. Если даже мы ничего не найдем, то по крайней мере подтвердим ее слова. А пока что ничего не мешает вам спокойно отдохнуть.

– Реми? – спросил Сэм мнение жены.

– Я бы хотела очистить ее имя, поэтому согласна.

Арчер кивнул:

– Тогда начну. – Он пожал руку Реми. – Был рад снова увидеть вас, жаль, что операция провалилась.

– Все нормально.

Сэм встал.

– Я провожу тебя.

Возле машины Арчера Сэм сказал:

– Реми очень привязалась к этой девушке.

– Да, вижу… Я все выясню про обеих, не переживай.

* * *

На следующий день Сэм лежал возле бассейна в Саус‑Бич. Позвонил Арчер с предварительным отчетом. Реми все еще плавала.

Сэм растянулся на шезлонге и, наблюдая за женой, спросил:

– Нам есть о чем беспокоиться?

– Кажется, инстинкт не подвел Реми. Ничто пока не вызывает подозрений в биографии Бри Маршал. У нее счет в банке, солидная трудовая деятельность, а что касается прошлого – она была очень близка со своим дядей.

– А как именно вы узнали об их тесных отношениях?

– Послали пару ребят из моего офиса в Сан‑Франциско в район книжного магазина Пикеринга. Они навестили соседа, который взял кота после смерти хозяина. Он сказал, что Бри часто навещала дядю. А вот дочь Ларейн нет.

– Может быть, потому что она жила на Восточном побережье?

– Может быть… но мой агент выяснил, что и сам Пикеринг был в более теплых отношениях с племянницей.

– Что не делает его дочь виновной в чем‑либо.

– Конечно нет, но ее финансовые проблемы говорят об обратном. Ее муж умер, оставив долги, а вся ферма заложена банку.

– Криминальное прошлое? – спросил Сэм. Реми подплыла к бортику, увидела, что муж говорит по телефону, и поплыла дальше.

– Нет.

– Что бы ты посоветовал?

– Это зависит от того, как далеко ты хочешь продвинуться и сколько денег потратить.

– Не беспокойся о расходах, – пробормотал Сэм, наблюдая, как жена выходит из бассейна и вода блестит на ее коже мириадами жемчужинок. Рыжеволосая Афродита… И Сэм был готов на все ради ее безопасности. – Делай все, что нужно для сбора всей информации.

– Хорошо. Начнем с того, что я приставлю к ее дому парочку ребят. Посмотрим, чем она занята и кто с ней общается. А пока пусть все идет как шло, и в том числе непринужденное общение между Бри и ее кузиной. Я бы хотел, чтобы она ни о чем не подозревала и люди Эйвери ни о чем не догадались.

– Хорошо, что‑то еще?

– Я взял на себя смелость сделать копии полицейских рапортов в Сан‑Франциско. По отпечаткам фиктивных полицейских ничего нет. Но есть совпадение по отпечаткам грабителя из магазина. Его зовут Джейкоб или Жак Станислав.

– Я так понимаю, у него криминальное прошлое?

– Безусловно. Он принадлежит к преступному клану, который подозревается в похищении многих лиц, чьи тела до сих пор не обнаружены.

– Ясно.

– Как только я еще что‑то узнаю, сразу позвоню.

– Спасибо, – поблагодарил Сэм и разъединился.

Реми потянулась за полотенцем, обернула его вокруг себя и села рядом на шезлонг.

– Кто звонил?

– Арчер. Говорит, что пока Бри вне подозрений.

– Хм‑м‑м, – протянула она самодовольно.

– Он сейчас глубже копнет прошлое Ларейн. Кажется, у нее сейчас финансовые проблемы и она вот‑вот потеряет ферму.

– Но разве можно вот так подставить отца?

– Люди и не такое делали за гораздо меньшие деньги. Но суть не в этом. Пока Арчер вовсю копает, а Сельма занята исследованиями, нам ничего не остается, как насладиться давно обещанным отдыхом!

– Прекрасная идея, Фарго! Но мы обещали этим вечером навестить твою маму.

Его мать, Юнис, для семидесяти лет была еще в хорошей форме. Она жила в Ки‑Уэст и сдавала катер как для обычных ныряльщиков с маской, так и для глубоководных погружений.

– Она поймет.

Реми скептически приподняла бровь:

– И какую причину ты назовешь?

Прежде чем Сэму удалось придумать что‑то подходящее, зазвонил телефон. Это была Сельма, и Сэм перевел звонок на громкую связь.

– Простите, что прерываю ваш отдых, мистер Фарго, но Ласло, кажется, знает, как найти шифровальное колесо!

Глава 22

– Рассказывай! – велел Сэм и откинулся на шезлонге, а Сельма пока говорила о кораблекрушении возле Змеиного острова.

– Там затонула часть флота, вышедшего с Ямайки. Мы пытались найти данные о других кораблях в интернете, но безуспешно. Мы думаем, что вы найдете колесо на Ямайке!

– Обожаю Ямайку в это время года! – воскликнула Реми.

– К сожалению, вы направитесь в Кингстон, а не на пляжи. И кроме того, людных мест лучше избегать.

– В Кингстон… понятно, и что конкретно мы будем там искать?

– Отчеты, прослеживающие, кому принадлежал флот и откуда он вышел, перед тем как остановиться на Ямайке. Это позволит нам выяснить, где начать поиски настоящего шифровального колеса. Но будьте осторожны. Мы легко нашли эту информацию, а значит, и люди Эйвери будут идти по тому же следу.

* * *

Как всегда расторопная, Сельма позаботилась, чтобы все было готово, когда они приземлились в Международном аэропорту имени Нормана Мэнли.

Супруги прошли таможню, и их уже ожидал работник проката автомобилей.

– Добро пожаловать на Ямайку, мистер и миссис Фарго, – приветствовал он с легким акцентом. Затем широко улыбнулся, на темнокожем лице сверкнули белоснежные зубы. Парень протянул супругам карту, документы об аренде и ключи от машины.

Сэм посмотрел на карту и спросил:

– А в машине есть GPS?

– Да, конечно, и очень хороший, уверяю вас. А карту можно использовать вместо веера.

– Спасибо, – поблагодарил Сэм, подписывая документы.

Затем они вышли на улицу, и им показали машину: голубой БМВ‑седан.

После того как Фарго осмотрели машину, парень спросил:

– Могу ли я еще чем‑либо помочь в этот прекрасный день?

– Порекомендуйте нам хороший ресторан, мы направляемся в Кингстон.

– Хороший – в смысле дорогой, или хороший – в смысле просто хороший?

– Второе.

– Я знаю одно место. – Он взял ручку и написал название ресторана и адрес. – В Кингстоне есть много опасных мест. Сюда я обычно не посылаю туристов, и не потому что там опасно, наоборот, люди там очень хорошие. Когда доберетесь, спросите Мелию и скажите, что вас послал Кемар. Вам подадут лучший обед на Ямайке – обещаю.

– Спасибо, – поблагодарил Сэм и положил бумажку с адресом в карман.

– Простите, забыл вас спросить. Вы здесь встречаетесь с друзьями?

– Нет. – Сэм подумал, что это странный вопрос. – А почему вы спрашиваете?

– Двое мужчин спрашивали, не забирали ли вы уже машину.

– И что вы им ответили?

– То же, что отвечаю и другим клиентам: мы не разглашаем такую информацию.

– Вы, случайно, не знаете, куда они поехали?

– К сожалению, нет. Они вошли в контору, а я был занят другим клиентом.

– Спасибо, – поблагодарил Сэм и дал щедрые чаевые.

Супруги сели в машину, Реми пристегнулась и сказала:

– Отлично! Мы не успели приехать, как нас уже вычислили!

– Только на этот раз их ждет жаркий прием! – И Сэм похлопал по кобуре со «Смитом‑и‑Вессоном» в кармане жилетки. – Но, с другой стороны, это доказывает, что мы на правильном пути.

– Но и они тоже!

– Мы предупреждены, – ободряюще сказал Сэм.

Так как остров раньше был британской колонией, водитель сидел справа, и Сэму несколько минут пришлось приспосабливаться к вождению с другой стороны дороги, особенно первые несколько поворотов.

Выехав из аэропорта, он время от времени смотрел в зеркало заднего вида. Через несколько миль его внимание привлек белый внедорожник. Из аэропорта вела лишь одна дорога, поэтому некоторое время машины вынужденно следовали одна за другой.

Внедорожник начал обгонять машину, следующую за Сэмом, но затем внезапно затормозил и встал на свое прежнее место на дороге. Противоположная полоса дороги была пустой, машины следовали на большой дистанции, и обгону ничто не мешало.

Непонятно, то ли туристы раздумали обгонять, то ли люди Эйвери решили проверить, кто сидит в машине… В любом случае пассажиров внедорожника было не разглядеть.

– У нас компания.

– Что, уже? – Реми посмотрела в боковое зеркало. – Какая машина?

– Белый внедорожник. Они пытались обогнать машину за нами, а потом передумали.

– Пытались разглядеть, мы ли в машине?

– Возможно.

– Что будем делать?

– Поехали в ресторан и проверим, действительно ли они следят за нами.

Доехав до города, Сэм резко свернул влево и с облегчением увидел, что внедорожник поехал прямо.

– Увидела, кто сидел за рулем?

– Нет – тонированные стекла.

Сэм еще раз свернул налево, затем припарковался на обочине позади большого грузовика, надеясь, что их не видно. Он наблюдал за шоссе в зеркало заднего вида. Когда внедорожник через какое‑то время не появился, мужчина тронулся и по боковым улицам направился в ресторан.

Как Кемар и предупреждал, они оказались в районе, где туристы полностью отсутствовали. Они проезжали мимо лачуг и металлических построек по улицам, на которых пешеходы выбегали на проезжую часть, совершенно уверенные, что любая автомашина сумеет вовремя затормозить.

Наконец на смену одноэтажным строениям пришли более высокие. Супруги доехали до красочного квартала, увидели ресторан – здание пурпурного цвета, зажатое между другими зданиями и еще одним рестораном, раскрашенными во все цвета, совершенно не сочетавшиеся друг с другом. Вот уж воистину Ямайка!

– Мы оторвались? – спросила Реми.

– Кажется, да. Но на всякий случай припаркуемся не перед рестораном. Не надо все упрощать для них.

Сэм завернул за угол, решив, что в таком районе, где сосредоточилось множество ресторанов, преследователям придется побегать, прежде чем они их обнаружат. По крайней мере, это даст им время спокойно поесть.

Через несколько минут они уже входили в ресторан. Казалось, с той поры, как они выехали из аэропорта, стало еще жарче. Сильная влажность только мешала. Реми смахнула пот со лба и завязала волосы в хвост. Под ярким солнцем ее волосы переливались всеми оттенками рыжего.

– Как думаешь, у них есть кондиционер?

– В этой части города? Хотя бы работающий вентилятор нашелся. – Но, войдя внутрь, супруги обнаружили, что единственный потолочный вентилятор едва шевелиться.

Их приветствовала женщина: высокая, с короткими курчавыми волосами, спадающими на лоб. Она взяла со стойки два меню. Сэм спросил Мелию.

– Я Мелия.

Когда он упомянул имя Кемара, женщина улыбнулась.

– Кемар? – сказала она с легким акцентом. – Хорошо, что он вам порекомендовал наш ресторан. Пожалуйста, следуйте за мной. Наши специальные гости сидят на патио. Там гораздо прохладнее, и с океана доносится легкий бриз.

Мелиа провела их через душный обеденный зал к боковой двери, где скрипучая узкая лестница вела на патио на крыше, откуда открывался вид на улицу.

Как и обещала Мелиа, с юга доносился освежающий бриз. Супруги сели за стол, откуда открывался вид на крыши соседних домов. Мелиа подала меню.

– Здесь, под зонтиком, куда прохладнее.

– Прекрасно, – отозвалась, усаживаясь, Реми.

Сэм подошел к краю крыши двухэтажного здания и посмотрел на машину внизу. Белого внедорожника не было видно, как, впрочем, и подозрительных пешеходов. Сэм удовлетворенно вернулся за стол, радуясь, что с улицы их не видно.

Конечно, это не помешает людям Эйвери обходить одно заведение за другим, когда они заметят их машину, припаркованную за углом.

На всякий случай Сэм достал из кармана сотенную купюру.

– Мелиа, вы сможете нас предупредить, если кто‑то будет нас искать?

Женщина не взяла деньги.

– Это слишком много за такую скромную услугу. Я с радостью сообщу вам, если вас будут искать. А теперь что желаете заказать?

Сэм взял меню.

– А что вы порекомендуете?

– Из меню? Или в целом? Скажите, что бы вы хотели поесть, а мы это приготовим.

Супруги предпочитали именно такие места. Уже вскоре они лакомились цыпленком по‑ямайски, нежным, сочным и приправленным маринадом из ямайского перца.

Когда они закончили, пришла Мелиа с озабоченным выражением лица.

– Вы просили предупредить, если о вас будут расспрашивать.

– Да, – ответил Сэм, посмотрев на двери. – А что случилось?

– Как вы и говорили: пришел белый мужчина, спросил, не видели ли мы человека с красивой рыжеволосой женщиной. – Она виновато улыбнулась. – Мы, конечно, ответили отрицательно. Вон, вы можете сами увидеть этого человека. – Сэм подошел к балюстраде, и Мелиа показала на человека на углу.

Сэм увидел невысокого широкоплечего мужчину, стоящего спиной к нему и говорящего по телефону. В отличие от всех остальных на улице, одетых в легкие брюки и рубашки с коротким рукавом, этот человек был в темных брюках и кожаной куртке.

Жак. Тот самый грабитель из магазина Пикеринга. Из ресторана напротив вышел другой мужчина, огляделся и посмотрел на Жака.

Сэм отступил от балюстрады.

– У вас, случайно, нет запасного выхода?

– Да, есть пожарный выход, – и женщина показала на противоположную часть крыши. – Лестница ведет вниз на аллею.

– Отлично! – сказал Сэм. – Реми?

– Иду.

Он оставил на столе несколько сотен долларов, увидев которые, Мелиа запротестовала.

– Поверьте, вы заработали все до последнего цента! – сказал Сэм.

Сэм пошел к лестнице, Реми следовала за ним. На аллее никого не было. Они начали осторожно спускаться.

– Прости за неудавшийся обед.

– Но за цыпленка можно было умереть! – запротестовала Реми.

– Но все‑таки не стоило, правда?

– Тогда придется вернуться сюда в другой раз.

– Давай сначала избавимся от хвоста, а потом начнем строить планы.

В четырех футах над землей лестница закончилась. Сэм легко спрыгнул и ждал внизу, пока жена спустится, наслаждаясь зрелищем.

Она, конечно, заметила и сказала:

– Мы тут жизнью рискуем, а ты пялишься?

Сэм улыбнулся и поддержал ее за талию, помогая спуститься.

– Ну, зато я умру счастливым!

Супруги встали за мусорными контейнерами и огляделись.

– Куда идти?

Отличный вопрос. Если люди Эйвери начали поиск от того места, где припаркована машина, то они будут подходить слева.

– Направо, – решил Сэм.

Дойдя до конца аллеи, Сэм выглянул за угол и едва успел спрятаться, завидев белый внедорожник. Еще пара минут – и их обнаружат. На противоположной стороне аллеи Сэм увидел несколько дверей, закрытых лишь москитными сетками.

– Идем сюда! – решил он и побежал.

Глава 23

Реми последовала за мужем, они влетели в здание, и дверь закрылась за ними. Через несколько мгновений глаза привыкли к полумраку, и супруги увидели граффити, покрывающие стены. Из бара доносились звуки регги. Судя по клиентуре заведения, это был типичный ямайский бар для байкеров. Как раз таких заведений супруги старались избегать.

По крайней мере восемь мужчин и две женщины недовольно уставились на них поверх пивных бутылок.

Большинство было одето в черные майки, из которых выглядывали сильные руки, все в татуировках. Поверх маек красовались кожаные жилетки, а наряды других было не рассмотреть из‑за того, что цвет кожи сливался с цветом ткани.

Реми улыбнулась, надеясь, что они не выглядят легкой добычей.

Сэм достал деньги из кармана и положил их на барную стойку:

– Хочется выпить, мистер… – И он выжидающе посмотрел на бармена.

– Для друзей я Джей‑Джей, – ответил тот с мелодичным акцентом. – А количество денег, дорогой сэр, делает вас одним из них.

Сэм представился, и мужчины пожали руки.

– Моя жена будет здесь в безопасности? Мне нужно ненадолго отлучиться.

– В полной безопасности! Даю вам слово.

Сэм повернулся к Реми:

– Я постараюсь забрать нашу машину и вернусь как можно быстрее. – И он пошел к входной двери, выглянул наружу и ушел.

Реми посмотрела на бармена, затем на его посетителей, разглядывающих ее, продолжая при этом выпивать, и сказала себе, что Сэм хорошо разбирается в людях и никогда бы не оставил ее с тем, кого не считал достойным доверия. Но все равно сидеть и ждать в одиночестве нелегко.

Джей‑Джей улыбнулся и спросил:

– От кого вы убегаете, красавица?

Реми повернулась на стуле и посмотрела на бармена. Его длинные дреды были собраны в хвост, на черной футболке виднелся логотип Харли‑Дэвидсона. Но в глазах не было и тени злого умысла. Сэм, наверное, заметил именно это.

– Да тут парочка мужчин считает, что нам лучше быть мертвыми.

– Это, наверное, те белые, которые приходили раньше и расспрашивали, не видели ли мы американскую пару, и у женщины рыжие волосы.

Чувство незащищенности возросло, и Реми внезапно пожалела, что сейчас головные платки не в моде.

– Они сюда приходили?

– Где‑то минут двадцать назад, но не волнуйтесь. Как я и обещал вашему мужу, здесь вы в безопасности, красавица. Может, выпьете что‑нибудь?

– Воды, пожалуйста. – С серьезным алкоголем нужно повременить.

Бармен налил стакан воды, подал ей, затем достал тряпку и начал натирать барную стойку.

Реми потягивала воду. Секунды складывались в минуты, она сидела, не сводя глаз с входной двери, надеясь, что Сэм вот‑вот вернется. Затем встала, открыла входную дверь и увидела стоящие мотоциклы, но Сэма не было видно.

За ней последовал бармен.

– Давайте лучше я выгляну, меня никто не ищет, в отличие от вас. – Он вышел на улицу и начал вытирать руки полотенцем, словно отдыхая от работы.

Затем он вернулся и проводил ее обратно к табурету.

– Ваш муж скоро вернется, он, конечно, хорошо прячется, но у меня острый глаз.

Меньше чем через минуту вбежал Сэм. Едва переводя дух, он подскочил к Реми:

– У нас проблемы.

Джей‑Джей налил Сэму воды и поинтересовался:

– Какие проблемы, друг мой?

Сэм сделал глоток и кивнул в сторону двери:

– Люди Эйвери… – Сэм увидел их машину чуть выше по улице. – Один из них снова начал обход заведений.

Джей‑Джей кивнул байкерам, одни тут же встали и переместились к входной двери, а другие пошли к черному ходу.

– Раз они вторично пришли на улицу, это начинает меня нервировать.

Реми взяла сумочку со стойки и спросила:

– Может, выйдем через черный ход?

Сэм покачал головой:

– Мы не сможем добраться до машины незамеченными. – Он обвел помещение взглядом и пробормотал: – Есть только один выход. – Он склонился к бармену и зашептал что‑то на ухо.

Глава 24

Джей‑Джей согласно кивал, слушая Сэма и задавая дополнительные вопросы. Дослушав до конца, бармен рассмеялся:

– Отличный план, друг мой! Спрятаться и при этом быть на виду. Так, теперь нам нужны добровольцы. – Он обвел взглядом посетителей. – Антван, а где твоя дама?

Парочка подошла к бару, и Джей‑Джей спросил:

– Ребята, как насчет бесплатной выпивки целую неделю?

– В обмен на что? – спросил Антван.

– Одолжи нам свою одежду на некоторое время, – объяснил Сэм.

Байкер и его девушка сняли кожаные жилеты, протянули мотоциклетные шлемы, Джей‑Джей положил ключи на стойку.

– Вы очень хорошо отнесетесь к моему байку?

– Как к своему!

– А вы точно умеете ездить?

Сэм взял ключи.

– Если с ним что‑то случится, то еще не наступит новый день, как тебя будет ждать новый.

– Мне и старый нравится. Это черный «харли», на нем сзади висит реклама моего бара.

Сэм посмотрел на сумку жены, выглядящую дорогой – она выдаст их с головой. Джей‑Джей сразу понял его и принес рюкзак, чтобы ее спрятать. И тут байкер, стоящий на стреме у входной двери, сообщил, что из магазина напротив вышли двое мужчин и смотрят на бар.

Бармен кивнул:

– Ну что, ребята, кто хочет прокатиться?

Все посетители встали.

– Вот видите? Мои друзья – ваши друзья!

– Есть только одна проблема – те люди вооружены.

– Нет проблем. Билл позаботится о безопасности.

Высокий мужчина подошел ближе и распахнул полы жилетки. Слева Сэм увидел короткоствольный автомат, а справа армейский нож с ручкой в виде кастета.

Предположив, что Бил не единственный вооруженный завсегдатай, Сэм порадовался, что все посчитали их с Реми хорошими ребятами.

Повернувшись к бармену, Сэм на прощание обменялся с ним рукопожатием.

– Мы вас отблагодарим!

– Спасибо, но не обязательно! Берегите себя, друг мой.

Сэм и Реми надели шлемы, опустили защитное стекло. Реми тщательно убрала волосы под шлем. Затем в компании других байкеров вышли на улицу. Сели на мотоциклы, Реми крепко обхватила мужа за талию. Он завел Харлей и газанул. Сэм посмотрел в зеркало заднего вида: люди Эйвери как раз направлялись в бар. Один из них посмотрел им вслед, и внезапно они оба рванули за мотоциклами. Обмануть их не удалось, и если преследователи доберутся до своего автомобиля, то преимущество будет на их стороне. Уходить от погони на мотоцикле в планы Сэма не входило. Разве что…

Он поравнял мотоцикл с белым внедорожником. Билли пристроился рядом.

– Ты не мог бы одолжить мне нож? – спросил Сэм.

Билли достал нож из кармана и протянул Сэму.

Как он и надеялся, обоюдоострое лезвие было как бритва.

Реми сжала талию Сэма сильнее и прошептала:

– Они приближаются, тебе не кажется, что пистолет тут больше поможет?!

– Не волнуйся. – Сэм нагнулся, проткнул переднее колесо, и оно с шипением спустило воздух.

– Мы выиграем немного времени, – сказал Сэм, вернул нож Билли, и они тронулись.

Перед поворотом Сэм оглянулся и увидел, как люди Эйвери остановились перед внедорожником и один из них со злостью пнул колесо.

Сэм улыбнулся: наконец хоть что‑то пошло по его плану!

И, расслабившись, стал наслаждаться поездкой к оставленной машине.

– Мы чуть не попались, – заключила Реми, когда они, помахав на прощание байкерам, сели в машину.

Сэм сердито тронулся с места.

– Да уж. О чем я вообще думал, когда привез тебя сюда!

Реми, которая начала прокладывать маршрут к гостинице по карте в телефоне, подняла голову и ответила:

– Что ты имеешь в виду?

– Было глупо ехать сюда на ланч, зная, что они на хвосте.

– Я не менее виновата и совершенно не протестовала.

– Но мне же лучше знать!

– Значит, я не понимаю всей ситуации? – Реми вздохнула. – Во‑первых, мы не знали, что они будут ходить от двери к двери в поисках нас. Им было бы проще поставить на нашу машину маячок. А во‑вторых, все же хорошо закончилось, так что не вини себя.

Реми была права по поводу проверки всех заведений. И это доказывало: люди Эйвери очень умны, что делало их еще более опасными. Как бы то ни было, они с Реми постоянно оглядывались. Но не было признаков ни белого внедорожника, ни какой‑либо еще преследующей их машины. Приехав в отель, Сэм отменил бронь, поехал в другой отель и снял номер под другим именем. А затем договорился, чтобы эту машину вернули и прислали новую. Не нужно давать людям Эйвери знать, где они остановились и на какой машине ездят.

* * *

Расположившись в номере отеля, Сэм положил телефон на стеклянный кофейный столик, набрал Сельму, переключил на громкую связь и расслабленно откинулся на диване.

Сельма сразу же ответила:

– Я ждала вашего звонка. Подумала, что вы ужинаете, и не хотела вас беспокоить.

– Мы заказали еду в номер и решили не рисковать после неудачной попытки пообедать.

– Да вы что?!

– Нас уже ждали люди Эйвери. Они следовали за нами от аэропорта. Думаю, что бы они ни искали, они это еще не нашли.

– Почему вы так считаете?

– Иначе они бы не тратили время на нас. Прежде чем мы добрались до Ямайки, у них был целый день или даже больше на поиски. Если бы они нашли то, что им нужно, то давно бы уехали.

– А может, они просто затаили на нас зло, – добавила Реми.

– Вне всякого сомнения, – поддержал Сэм. – Сельма, а что именно мы ищем?

– Грузовые декларации кораблей и протоколы судов. Пока мы пытаемся разгадать код на карте, Пит и Венди ищут информацию о судне, затонувшем возле Змеиного острова. Как я уже говорила, те сведения, которые мы нашли, заставляют думать, что тот корабль был частью большого флота, вышедшего из Ямайки. Нам удалось существенно сузить поиск. Вам нужно просмотреть декларации с 1694 по 1696 годы. Если удастся выяснить владельца флота, мы приблизимся к обнаружению шифровального колеса. И весьма вероятно, что оно именно на Ямайке!

– Где нам искать информацию? – спросил Сэм.

– В Архивном департаменте Кингстона. Я пришлю всю необходимую информацию.

– Спасибо, Сельма, передавай всем привет.

Сэм закончил звонок и поднял бокал с вином:

– Давай выпьем за продуктивные поиски завтра утром!

Реми коснулась своим бокалом бокала мужа.

– По крайней мере, это государственное учреждение и там есть охрана.

За окном вспыхнула молния, осветив балкон. Затем раздались удары грома, и разразилась гроза.

– Предупреждение или предзнаменование? – задумалась Реми.

Глава 25

Уинтон Пейдж, адвокат Чарльза Эйвери, сидел напротив клиента и протягивал ему для изучения отчеты, изобилующие цифрами.

Время было позднее, но Чарльз был занят целый день, и сейчас была единственная возможность встретиться. Он хотел, чтобы бракоразводный процесс закончился как можно быстрее.

– Давайте подытожим.

– Давайте, – согласно кивнул Уинтон. – Предлагаю вам отдать жене все, что она просит. Это обойдется дешевле.

– Да будь я проклят, если отдам ей хоть пенни! Я построил империю из ничего, а она лишь тратила мои деньги!

– И родила вам двоих детей.

– Они выросли такими же, как она! Испорченные, хищные, избалованные отпрыски!

– Для этого и придумали завещания. А вот развод – более срочная проблема.

Да, это верно. Если бы можно было как‑то от нее избавиться и не привлечь к себе внимания, он был давно так и поступил. Пока этот вариант не стоит отметать. А сейчас нарастающей угрозой был интерес Александры к его банковским операциям.

– А что насчет того бухгалтера, которого она наняла?

– Это один из тех вопросов, на который нет четкого ответа. Если ваша жена каким‑то образом получила доступ к вашим документам, то могла обнаружить скрытые активы.

Другими словами – это лотерея.

Эйвери не был намерен в ней участвовать. На протяжении многих лет он был аккуратен. Он знал: Александра в курсе, что он скрывает некоторые активы, но она не знала и половины.

Она бы никогда не узнала о последних активах, если бы Фарго внезапно не вмешались в поиски карты. Их вмешательство заставило его принять несколько опрометчивых решений, которые привели к недостатку средств, и он был вынужден взять ее деньги.

Эйвери посмотрел на телефон, недоумевая, почему Фиск еще не доложил о поисках на Ямайке. О поисках, которые должны привести к шифровальному колесу. Он должен был уже позвонить. Когда Уинтон перешел на юридический язык, описывая требования закона, Чарльз слушал вполуха, не сводя глаз с телефона.

Наконец экран зажегся. Он взял телефон и услышал голос секретаря:

– Ваша жена…

Дверь открылась.

– Уже здесь! – провозгласила Александра. – Не понимаю, почему она считает должным сообщать о моем приходе? Как будто совладелец здания нуждается в разрешении!

– Что?! Какой такой совладелец?!

– Тише, тише, дорогой, ты что, забыл о своем давлении? – Александра открыла сумочку, достала конверт, а затем бросила сумочку на диван. – Уинтон! – обратилась она, подходя к адвокату. – Отрадно видеть, что вы так старательно выполняете свою работу! Вы уже получили повестку о рассмотрении бухгалтерских документов?

– Какую повестку?!

– Ах, что же это я… Вот эту. – Женщина помахала конвертом, а затем передала его адвокату. – Конечно, это лишь копия. Уверена, судебный курьер вскоре доставит вам оригинал. Просто стараюсь для вас – вот, предупреждаю…

Уинтон открыл конверт, прочитал повестку и протянул Чарльзу. Тот едва удостоил бумажку взглядом, не желая давать Александре повод для радости, выходя из себя.

– Это входит у тебя в привычку? Вот так врываться ко мне на работу, на ночь глядя, чтобы досадить мне? Или тебе нечем заняться и тебя перестали приглашать на светские рауты?

– Наоборот, от приглашений отбоя нет, особенно теперь, когда все знают о нашем разводе. – Александра оперлась руками о стол и наклонилась к мужу с ледяной улыбкой на губах. – Если бы я знала, как сильно из‑за тебя понизится мой социальный статус, то подала бы на развод гораздо раньше!

– Жаль, что не подала!

Александра посмотрела на бумаги на столе, и Чарльз быстро перевернул их. Но она сразу же перевела взгляд на его блокнот, заполненный пометками и телефонными номерами. Женщина потянулась и подвинула блокнот к себе.

– Фарго?[5] – прочла она надпись, обведенную кружочком и подчеркнутую. – Новое рейдерство в Северной Дакоте? Мне следует уведомить своего адвоката?

Чарльз забрал блокнот и тоже перевернул.

– Повестку ты принесла, а теперь можешь идти.

– А я не для этого приходила… Это, кстати, незаконно. Я пришла сообщить, что попросила адвоката заморозить твои счета. Так, вдруг ты задумаешься, почему твоя карточка не работает… – На этот раз ее речь сочилась ядом. Она похлопала по блокноту на столе, затем повернулась забрать сумочку с дивана. – Не скучай, Чарльз. Уинтон, всегда рада тебя видеть.

Чарльз, стиснув зубы, ждал, пока за ней закроется дверь.

– Ты видишь, с кем мне приходилось жить все эти годы?

– Она просто пытается тебя достать.

– И у нее получается! – Мужчина встал, налил себе выпить и наконец расслабился настолько, чтобы понимать сказанное женой. – Она действительно сможет это сделать? Заморозить счета?

– Мы все узнаем утром, когда банки откроются. Но если предположить, что ее адвокат убедил судью в том, что ты прячешь активы, думаю, да, это ей под силу. Скорее всего, это предложил нанятый ею бухгалтер. Они пытаются вынудить тебя предпринять активные действия и проследить, откуда будут идти деньги.

Чарльз принес на стол бутылку виски и стакан, затем сел.

– Она хочет войны? Я готов воевать сколько понадобится!

– Или заплатить, чего она и добивается, и быстро все закончить.

– Нет.

Чарльз качнул виски в бокале. Если он это допустит, ад замерзнет! Зазвонил телефон. Это был Фиск. Наконец‑то!

– У меня новости с Ямайки, – доложил Фиск. – Вам не понравится то, что вы услышите, но, уверяю вас, все получится.

Чарльз стиснул бокал.

– Что значит получится? Значит, вам не удалось завладеть документами?!

– М‑да… оказывается, Фарго смогли выжить…

Чарльз был вне себя от ярости.

– Твою… Как получилось, что они каждый раз ускользают от тебя?

– Я же говорил, что они не просто супружеская пара. Сэм Фарго прошел подготовку в Агентстве оборонных перспективных разработок и, возможно, даже в ЦРУ. А его жена выпускница Бостонского университета, и… – Эйвери услышал шелест бумаги и понял, что Фиск сверяется с записями, – и ее специальность – антропология и история, а конкретно – древние торговые пути.

– Тогда ее интерес к сокровищам понятен. Не понятно лишь, как ей удалось ускользнуть?!

– Очевидно, она очень умна и отлично маскируется.

– И что с того? Ей кто‑то протянул пистолет на борту «Гольфиньо»? Я не хочу слышать твоих оправданий. Я плачу тебе за результат!

– Было допущено несколько ошибок, и их уже исправляют.

– У меня сложилось впечатление, что команда, которую ты нанял захватить «Гольфиньо», вполне способна разобраться с парочкой избалованных богатеев, сующих свой нос куда не следует!

– Как я и сказал, с ними уже разобрались. А пока что нужно решить вопрос с Фарго. Моим людям удалось проследить за ними с момента аренды машины в Кингстоне. К сожалению, Фарго удалось скрыться. Но долго у них не получится прятаться.

– Ты же говорил, что твоим людям можно доверить эту работу!

– Так и есть.

– Тогда как этим двум назойливым мажорам все время удается ускользать от них? Мне кажется, твои люди совершенно некомпетентны!

– Я предупреждал вас, что Фарго очень изобретательны.

Чарльз стукнул бокалом по столу, расплескивая виски:

– Но ты сказал, что справишься! Обещал, что у твоих людей все получится!

– У них все получится!

– Смотри мне! Я хочу, чтобы мне добыли эти документы, а Фарго исчезли, и точка! Если ты не доверяешь своим людям, займись этим сам! Мне нужен результат, а не оправдания.

– Понятно. План у нас есть. Я позвоню вам, как только проработаю детали.

Чарльз положил трубку, схватил бокал и сделал большой глоток.

– Я так понимаю, – раздался голос Уинтона, – новости плохие.

– Предлагаю тебе сосредоточиться на том, чтобы помешать моей жене наложить лапу на мое состояние! Я беспокоюсь о своих неучтенных активах.

– Вы должны понимать, что, если сейчас вы будете ими пользоваться, это может выйти наружу.

– Да, я знаю.

Уинтон кивнул, затем встал.

– Если мы все обсудили, я пойду.

Адвокат ушел. Чарльз налил себе еще порцию и посмотрел в блокнот – прямо на него смотрело имя Фарго, обведенное кружком. Он вырвал страницу, смял ее и бросил на пол.

Сейчас он не мог понять, что злит его сильнее: Фарго, сующие нос в его дела, или жена, желающая его разорить. Лучший исход для них всех – смерть.

И тут Эйвери задумался – действительно ли он хочет смерти Александры? Да, хочет. Да, она мать его детей, но дети не желают его знать. Они воистину были порождением их матери. Нужно проследить, чтобы о жене позаботились… Но как? Как сделать так, чтобы ее смерть не роняла на него тень?

«Всему свое время, – подумал он, – сначала разберемся с Фарго». Через час перезвонил Фиск:

– У меня хорошие новости.

Глава 26

На следующее утро Сэм и Реми проснулись рано и поехали в архив, чтобы успеть к открытию. Сэм высадил жену перед входом, решив, что осмотрит здание со всех сторон, прежде чем войти.

Реми вошла в здание, зарегистрировалась, нашла отдел учета, отметила суету прибывающих на работу служащих, явно слишком занятых, чтобы ее замечать.

Женщина в ярко‑желтой одежде, с бирюзовым шарфом в темных волосах, положила на стойку папку бумажных обложек и пошла дальше.

– Простите, – окликнула ее Реми. – Вы работаете в отделе учета?

Женщина оглянулась:

– Да, а к вам еще никто не подошел?

– Пока нет, – улыбнулась Реми.

– Простите. Неожиданный шторм застал нас врасплох. Всю ночь выла сирена и нас подтапливало. И поэтому все немного заняты. Чем я могу вам помочь?

– Мы надеемся найти старые судовые декларации.

– Мы?

– Я и мой муж, он скоро подойдет.

Женщина зашла за стойку и достала бланк.

– Вы исследователи?

– Да.

– Если вы заполните бланк, я постараюсь как можно быстрее вам помочь.

– Спасибо.

Реми как раз заполнила бланк, когда подошел Сэм.

– Кажется, все чисто, – сообщил он. – А здесь как дела?

– Медленно… И шторм нанес ущерб.

– Ну хотя бы кондиционеры работают. Из‑за дождя вчера ночью весь остров превратился в сауну.

Когда женщина вернулась, она внимательно прочла бланк.

– Вы говорите, судовые декларации?

– Да, – кивнула Реми. – Кстати, вы, случайно, не знаете, мы первые спрашиваем о декларациях именно за этот период истории?

– Знаю, вы первые, – ответила женщина и повела их в архивы, затем указала ряды документов, среди которых нужно искать. – Здесь все хранится по годам. Думаю, будет нетрудно их найти, хотя встречаются и загадки.

– Спасибо, – поблагодарила Реми, надеясь, что сейчас загадок не будет. Перед ними были сотни томов, поэтому отгадать будет сложно.

Сэм стал в конец ряда, Реми в начало, и они начали просматривать тома, двигаясь друг к другу. Наконец, встретившись посередине, Сэм игриво спросил:

– Девушка, а вы часто здесь бываете?

– Отрадно, что ты не использовал ту фразочку для знакомства, которую произнес во время нашей первой встречи на маяке.

– А я думал, что тогда сказал именно эту…

– Хорошо, что я не услышала, а то второго свидания не было бы. – Реми обошла мужа и пожаловалась. – У меня пока ничего.

Сэм повернулся к полкам.

– А какие шансы на то, что нужная книга…

– Я подумала о том же.

– Давай я проверю твою часть, а ты мою.

Но результаты оказались прежними.

Сэм начал просматривать следующий ряд документов, несмотря на то что они относились уже к другим годам.

Реми пересматривала прежние тома, доставала их с полок и сверяла наклейки, чтобы убедиться, что они совпадают.

– Ничего, – заключил Сэм. – Заставляет задуматься, правда?

– Да уж. – Реми поставила одну книгу на полку, а другую достала. Несмотря на то что она уже просмотрела документы за несколько столетий, нигде не нашла соответствующих нужному периоду.

Прошел где‑то час, и Реми пришла в голову мысль:

– Сэм… а почему приспешники Эйвери тут ничего не ищут?

– Просто ждут, пока мы найдем, а они смогут украсть.

– А что если…

Реми замолчала, увидев, как приближается клерк с тележкой, полной документов. Женщина с удивлением посмотрела на супругов.

– Все еще ищете? – спросила она.

– Нужного документа здесь нет, – ответила Реми.

– Странно… а какой год вам нужен?

– С 1694 по 1696.

Женщина подошла к тем же полкам, которые они просматривали.

– Надеюсь, все тома правильно маркированы… – Через несколько минут она выпрямилась. – Подождите, на столе я видела еще несколько томов. Кто‑то брал их для исследовательского проекта. Возможно, нужные документы как раз там.

Она указала на стол, и там действительно лежало несколько томов. А еще один лежал в стороне от других. Сэм подошел ближе, посмотрел на обложку, затем на корешок.

– Похоже, это то, что нужно.

– Наконец‑то! – Реми подошла к мужу, наблюдая, как он перелистывает страницы.

Сэм не хотел волновать жену напрасно вопросом, почему именно этот том лежал отдельно от остальных. Но через несколько мгновений он уже сам понял ответ на свой вопрос.

– Было судебное разбирательство.

– О чем?

– Заявляли, что корабль «Мирабель» был украден в июне 1696 года.

– Хорошо. Значит, мы узнаем, кто был его владельцем.

– Если разберем свидетельские показания. – И Сэм подвинул книгу жене.

Цветистый с закорючками почерк было крайне трудно прочесть.

– Вот когда начинаешь ценить современную печать.

– Вот, посмотри, – Сэм указывал на абзац внизу страницы. – Свидетельские показания члена команды. Он утверждает, что корабль был захвачен на Мадагаскаре капитаном Генри Бриджманом. «Мирабель» была взята на абордаж его судном «Фенси» и пришла сначала на Ямайку, а оттуда отправилась в плаванье в Нью‑Провиденс… Прибыв в Насау, заявили, что они контрабандисты, преследуемые Ост‑Индской компанией, и кораблю позволили войти в порт.

– Контрабандисты?

– Если я правильно помню историю, они скорее незаконные работорговцы. Только называясь контрабандистами, они могли обойти монополию Ост‑Индской компании на торговлю рабами.

– Значит, Бриджман был работорговцем.

– И пиратом.

– Выходит, он владелец корабля?

– Нет, – пробормотал Сэм, просматривая страницы. – Бриджман передал «Фенси» губернатору Тротту в качестве взятки за безопасный вход в порт. Далее Тротт отрицал любое знакомство с Бриджманом и кораблем. Но команда Бриджмана говорит, что часть груза была украдена до того, как Тротт мог им завладеть. Груз вместе с вором отплыли на «Мирабель», которая после затонула возле Змеиного острова. – Сэм замолчал, продолжая читать. – А вот это интересно…

– Что именно?

– Бриджмана преследовал Королевский флот. Коммандер… и нету! – сказал он через мгновение.

– Чего нет? Коммандера? Или вообще ничего? – спросила Реми, наклоняясь ближе. – Это же нужная книга, правильно? Здесь недостает страниц.

Сэм провел рукой по книге: оборванные края – все, что осталось от нужных страниц.

Реми посмотрела на мужа, чувствуя, как внутри нарастает сомнение.

– Ты помнишь, что клерк говорила о сигнализации, которая сработала ночью?

– Совершенно ясно, что это не имело никакого отношения к шторму.

– Мы опять потеряли время.

– Давай пока не расстраиваться. Предлагаю узнать, есть ли еще кто‑то, интересовавшийся книгой и, возможно, помнящий ее содержание.

Подойдя к стойке регистрации, они застали клерка за бумажной работой.

– Что‑то не так? – спросила она.

Сэм протянул ей книгу:

– Это та книга, которую мы искали, но нужные страницы отсутствуют.

– Отсутствуют? – Она посмотрела на книгу. – Не понимаю…

– Их вырвали.

– Зачем? Можно же было снять копии!

– Вы уверены, что никто не приходил и не запрашивал именно этот том?

– В ближайшее время нет. – Тут зазвонил телефон. – Какой‑то историк приходил просматривать декларации для выставки в Королевском музее военно‑морского флота, но это было несколько лет назад. Одну минуту… – Женщина ответила на звонок. – Управление архивов… да, конечно… – Затем обратилась к Сэму и Реми: – Вы что‑то еще хотите спросить? Я должна ответить на этот звонок.

– Нет, спасибо за помощь.

Супруги пошли к выходу, и тут перед входной дверью Сэм так резко остановился, что Реми налетела на него.

– У нас компания, – сказал он и кивком указал на парковку.

Реми выглянула и увидела белый внедорожник, а рядом с ним стоял человек, которого они видели в доках. Он смотрел на телефон, а затем, заметно хромая, подошел к водительскому сиденью.

Супруги попятились обратно в вестибюль.

– Что будем делать? – спросила Реми.

– Давай поищем другой выход.

Он нашелся его с другой стороны здания. Сэм открыл дверь.

– Кажется, все чисто.

Они двинулись в противоположном от парковки направлении, завернули за угол и столкнулись лицом к лицу с Жаком Станиславом – грабителем из книжного магазина.

Он стоял, зловеще ухмыляясь и засунув руки в карманы кожаного пальто.

Сэм остановился, встал между ним и Реми и процедил:

– Какая радостная встреча…

– М‑да, – согласился Жак и достал из правого кармана пистолет. Нацелив на Сэма, приказал:

– Давайте все мило улыбнемся и пройдем в машину к моим друзьям.

– Или не пройдем, – отрезал Сэм.

– Руки вверх, или я убью вас на месте!

Сэм медленно поднял руки, а затем резко сделал выпад правой, ударив Жака по лицу, а левой по пистолету, и тот упал на асфальт. В одну секунду Сэм схватил пистолет, оттолкнул Жака к стене здания и нацелил пистолет ему в голову.

Реми едва успела среагировать, как почувствовала холод металла, приставленного к ее шее.

Она обернулась. На нее смотрел человек ростом с башню.

– Останови своего мужа!

Они привезли подкрепление.

– Сэм…

Он повернулся и увидел, как мужчина нацелил пистолет на Реми. Сэм опустил оружие, затем протянул его Жаку и заложил руки за голову.

Жак глумился:

– А вот и все оказалось по‑моему! Умный все понимает с полуслова! И спусковой крючок Ивана тоже радуется…

Вскоре прибыл белый внедорожник и припарковался рядом. Жак кивнул в сторону машины:

– Садитесь!

Напряжение нарастало, но Сэм не пошевелился.

– Мне несложно застрелить вас прямо здесь, при всех. А начну я, пожалуй, с твоей жены, – сказал Иван и нацелил пистолет на Реми. – На заднее сиденье, Фарго! Пошел!

– Подвинься! – рявкнул Жак, и Сэм подвинулся дальше. Затем Жак навел оружие на Реми. – А теперь ты садись!

Реми забралась внутрь. Жак сел рядом с ней сзади, не сводя с нее оружия. – Пристегнись!

Девушка пристегнулась, Сэм последовал ее примеру и спросил:

– Что, боитесь, оплата за страховку возрастет, если с нами что‑то случится?

Незнакомый парень забрался на сиденье рядом с водителем и обернулся:

– Что еще за страховка?

– Куда вы нас везете? – спросил Сэм.

– Немного покататься.

Реми протянула мужу руку и почувствовала, как их пальцы переплелись.

Дорога шла вверх, затем водитель свернул налево, явно на более пустынную дорогу. Затем один крутой поворот сменялся другим среди гористой местности, и вскоре водитель, следуя указаниям навигатора, свернул на узкую проселочную дорогу.

Жак огляделся.

– Хорошо, останавливайся.

Молчаливый водитель свернул на проселочную дорогу, за которой сразу виднелся обрыв, вышел, открыл дверь Сэму и махнул пистолетом, приказав им с Реми выходить.

Реми подождала, пока вышел Сэм, скользнула по сиденью и свесила ноги. Как только она встала на землю, ее окутал жар джунглей. Пышная зеленая растительность была мокрой после вчерашнего дождя, влажность висела невероятно плотным облаком, которое совсем не испарялось. Скорее наоборот, стекало, формируя ручейки, сбегающие вниз на дорогу.

Жак, наставив пистолет, рявкнул:

– Оба, к обрыву!

– Слушай, если уж ты собираешься убить нас, то разреши мне хотя бы на прощание поцеловать жену, – сказал Сэм.

– Быстрее только!

Сэм подошел к Реми и засунул руку под жилетку.

– Думаю, с отпуском придется повременить…

Реми попыталась засмеяться.

Сэм круто развернулся и выстрелил прямо в лоб водителю.

Глава 27

Бах! Бах!

Раздались выстрелы, но Сэм не попал в оставшихся убийц и внезапно почувствовал, как земля ушла из‑под ног.

Бессознательно они с Реми сделали шаг назад, грязь под ногами просела под их весом, они утратили равновесие и заскользили вниз по холму. Сэм падал с головокружительной скоростью, мимо пролетали кусты и ветки. Он выпустил руку Реми, и она исчезла из его поля зрения, пока он пытался схватиться за ветки, чтобы хоть как‑то замедлить падение.

Бах! Бах! Бах!

Гром выстрелов поднял стаи птиц. Летя вниз, Сэм заметил слева сваленное дерево. Он крутнулся в сторону и всем весом шлепнулся на дерево, наконец остановив падение.

Ошеломленный и покрытый слизью с дерева, гнившего многие годы, Сэм вытер лицо. Затем осторожно подвигал конечностями, стараясь почувствовать, есть ли повреждения. Через минуту ощутил боль, но понял, что ничего не сломано и дерево смягчило удар.

– Идиот! – гремел над обрывом голос Ивана. – Ты упустил их!

– Они не могли выжить после такого падения, – оправдывался Жак. – Или после вот этого, – и послышалась автоматная очередь.

От каждого выстрела сердце Сэма замирало – Реми!

Наконец стрельба прекратилась – видно у Жака закончились патроны.

– Видишь что‑нибудь? – послышался голос Ивана.

– Ничего. Спускайся, убедись, что они мертвы.

– И дальше что? – заорал Иван. – Сломать себе шею? Лучше давай по другой дороге объедем и посмотрим снизу.

– А что делать с Лоренцо? – спросил Жак. – Просто оставим его здесь?

– Сбрось его с обрыва! Пусть гниет вместе с Фарго!

Тело скатили, и Сэм услышал, как оно падает, натыкаясь на ветки.

Наконец раздался звук двигателя внедорожника. Машина поехала вверх, не вниз. Им нужно было найти место для разворота большой машины, прежде чем съехать вниз и сменить направление.

– Реми? – окликнул негромко Сэм.

– Я здесь.

Сэму показалось, что голос раздался где‑то на пятнадцать футов ниже. Он испустил вздох облегчения, только сейчас осознав, что задерживал дыхание.

– Ты в порядке?

– В синяках, но цела.

– Они ищут дорогу, чтобы объехать холм с другой стороны.

– Я вижу внизу дорогу, она совсем близко.

– Сейчас я проберусь к тебе. Вдруг нам удастся ее перебежать до того, как они появятся. Они будут искать нас вверх по обрыву, не вниз.

Сэм поднялся на ноги и начал осматриваться кругом в поисках пистолета. Наконец увидел его в грязи где‑то на восемь футов выше.

По скользкой грязи было очень трудно подниматься. Сэму пришлось вгрызаться в землю каблуками и цепляться за ветки. Спускаться было еще труднее. Оказавшись возле жены, он отер грязь с ее лица. Как и он сам, Реми была вся в траве, листьях и мелких ветках.

– Пусть это будет в последний раз, – сказала она.

– Или, по крайней мере, не повторится в ближайшем будущем.

Сэм посмотрел вверх, откуда они упали, и увидел четкие следы посреди леса, явно указывающие на то место, где они приземлились.

– Нужно спускаться аккуратно, чтобы не оставить следов, – сказала Реми, заметив, куда смотрел муж. – Есть идеи?

До дороги оставалось еще футов двадцать.

– Давай я пойду первым, а ты иди вслед за мной.

Он заметил дерево в пяти футах внизу, наклон к нему был не таким крутым.

Сэм прыгнул, приземлился на корни, повернулся и спросил:

– Готова?

– Готова, – практически всхлипнула Реми.

Сэм поймал жену за талию и помог приземлиться.

И так, помогая друг другу, опираясь о деревья, корни и все, что попадалось под руку, супруги спускались вниз. Когда до дороги осталось пять футов, Сэм остановился.

Послышался звук приближающейся машины.

– Они едут, – сказала Реми.

Супруги подошли к дороге, взявшись за руки, перебежали и остановились, упершись в гору, практически такую же крутую, как и та, с которой они только что спустились.

Передвигаться нужно было очень аккуратно, чтобы не оставить следов. В десяти футах Сэм увидел заросли большого папоротника, в которых можно было укрыться. Перепрыгивая с корней одного дерева на другое, они едва успели забраться в папоротники, как показался внедорожник, он остановился совсем рядом.

Фарго пригнулись, услышав, как хлопнули двери и на дорогу спрыгнули мужчины.

– Видишь их? – раздался голос Ивана.

– Вон там! – ответил Жак.

– Ничего не вижу.

– Смотри на вершину холма и вниз: видны четкие следы среди деревьев, где они катились вниз.

– Да, теперь вижу. Но следы дальше к дороге не идут, думаешь, они там и прячутся?

– Или они мертвы. Может, мне удалось их подстрелить.

Сэм немного раздвинул листья и увидел две фигуры, стоящие на дороге. Оба мужчины стояли спиной к Сему и Реми, зажав пистолеты в руках, и не сводили глаз с холма. Внедорожник стоял с передними дверями нараспашку. Так соблазнительно близко…

Но обстоятельства были не в их пользу. Даже если бы им удалось спуститься к дороге беззвучно, все равно не было шансов. Если бы мужчины не были вооружены, Сэм бы решился… Эта мысль сразу испарилась, как только Жак поднял оружие и начал палить в ту сторону, где совсем недавно лежали супруги.

Сэм почувствовал, как Реми содрогнулась, и обернулся. Недалеко от ее ноги полз толстенный питон.

– Не шевелись… – прошептал он, наблюдая, как змея поползла дальше.

– Там никого нет! – крикнул Жак и посмотрел ниже на противоположную сторону. Внезапно он стал стрелять. Пули свистели над головой, и Сэм чувствовал, как от прилива адреналина сердце готово выскочить из груди.

– Там что‑то есть! Я видел! – крикнул Жак.

Через пару секунд Сэм услышал, как двое мужчин начали переходить дорогу – захрустел гравий.

– Что это? – раздался голос Ивана. – Я что‑то слышал…

Сэм тоже это услышал, какой‑то капающий звук. Сначала он донесся позади него, а затем повсюду. Дождь! Капли забарабанили сильнее.

– Я ничего не вижу, – через мгновение сказал Жак. – Поехали!

– А как же Фарго?

– Если они не мертвы, то выбираться отсюда будут неизвестно сколько. Никто не ездит по этой дороге.

Мужчины сели во внедорожник. Сэм обнял Реми и не отпускал, пока люди Эйвери не уехали и шум двигателя не стал едва слышным.

Реми поежилась.

– Я говорила, что ненавижу змей?

– Ну, он хотя бы был сыт. – Сэм приподнялся на локте и наблюдал за удаляющейся машиной, желая убедиться, что она не вернется.

Затем снова откинулся на спину и посмотрел вверх, чувствуя, как по коже барабанят капли дождя.

– Честно говоря, я сомневался, что мы выберемся на этот раз…

Реми лежала рядом, плечом к плечу.

– А я совершенно не сомневалась!

– Разве что когда появилась змея.

Реми села, огляделась, словно желая убедиться, что змея не вернется.

– Не смешно!

Она начала дрожать, скорее от адреналина, чем от холодного дождя. Сэм понял, что сейчас самое лучшее – отправиться в путь.

– Нам нужно идти, – сказал он, помогая жене встать на ноги.

Вместе они выбрались на дорогу. Поднявшись как можно выше, Сэм достал телефон и посмотрел на экран.

– Не стоит и мечтать поймать сигнал…

– Да уж, но, с другой стороны, представь, если бы кто‑то позвонил нам, когда мы прятались…

– Верно.

Реми взяла мужа под руку, и они пошли дальше.

– Как думаешь, сколько придется идти?

– Не знаю, – ответил Сэм, – давай по крайней мере спустимся с холма.

– Вот что мне всегда нравилось в тебе, Фарго! Ты во всем видишь положительную сторону. – Реми вздохнула. – Мы были так близко… так далеко забрались, и все зря!

– Но зато компания хорошая…

Реми улыбнулась и положила руку на плечо мужу.

Через час дождь начал стихать, и накрапывало все меньше. Но они все равно вымокли полностью, и одежда плотно облепила тела.

Несмотря на то что они прошли примерно три‑четыре мили, далеко от дороги уйти не удалось. Когда наконец супруги достигли поворота на главную дорогу, Сэм остановился, беспокоясь, что неподалеку притаились люди Эйвери.

– Подожди, – сказал Сэм жене, оглядываясь. Ничего не заметив, он махнул Реми, призывая следовать за ним. – Давай держаться поближе к краю дороги на случай, если они где‑то поджидают.

Через несколько минут Сэм снова проверил телефон. Сети по‑прежнему не было. Раздраженный, он положил телефон в карман и услышал откуда‑то сверху нарастающий шум.

– Слушай! – По мокрой дороге ехала машина. – Кто‑то катится на нейтралке.

Сэм считал, что машина может катиться на нейтралке по двум причинам: у кого‑то проблемы с двигателем или кто‑то не хочет, чтобы приближение машины было слышно. Последнее беспокоило его. Он взял жену за руку и потянул в кусты.

Глава 28

Сэм надеялся, что их не видно с дороги. Когда дождь закончился, он радовался, а теперь жалел, что видимость снова хорошая и ничто не мешает заметить их издалека. Разве что вода капает с листьев и лиан.

Через несколько секунд показалась машина. Сэм выглянул из‑за листвы и увидел приближающиеся семидесятые: старый желтый джип, весь обляпанный грязью и по‑прежнему едущий на нейтральной скорости.

Сэм не собирался двигаться, пока не увидит водителя. Он не сомневался в способности людей Эйвери украсть чужую машину. Когда джип приблизился, двигатель заурчал и машина начала ускоряться. Людей Эйвери не было видно.

Сэм вскочил на ноги и, разбрасывая грязь, размахивая руками, бросился на дорогу.

– Помогите! – закричал он. – Сюда!

Реми бежала следом, тоже размахивая руками и крича, но машина, не останавливаясь, следовала дальше и уже собралась поворачивать.

Сэм расстроился, что выскочил слишком поздно и водитель их не заметил. Но затем машина вдруг остановилась и начала сдавать назад.

Водитель, высокий мужчина с белыми волосами и козлиной бородкой, отпустил окно и спросил:

– Вас подвезти? – Его зеленые глаза блестели любопытством.

– Да, пожалуйста, – воскликнул Сэм.

– Если вы не против восьми тонн грязи, – добавила Реми.

Мужчина засмеялся:

– Это здесь не редкость! Этой машине не повредит еще немного грязи. Но предлагаю вам поторопиться, скоро снова пойдет дождь.

Супруги обошли машину. Реми подошла к задним дверям, Сэм открыл дверь, и они сели.

– Спасибо, мы вам очень благодарны.

– Не за что. У меня заглох мотор, когда я резко ударил по тормозам: дорогу переползал питон. Хорошо, что дорога шла с горы. – Он посмотрел на Сэма и снова на дорогу. – Обычно я здесь не встречал туристов.

– Мы тоже не собирались сюда. Нас привезли сюда из Кингстона вооруженные люди.

– Вас ограбили, да? А в какой части Кингстона вы находились?

– В Управлении архивами. Там осталась наша машина.

Мужчина повернулся и глянул на Сэма.

– Обычно туристов не похищают из общественных учреждений.

– Сейчас это уже не важно. Они получили, что хотели. А нам удалось сбежать, только это важно.

Реми потянулась и положила руку на плечо мужа.

– Совершенно верно.

– Итак, – начал Сэм, заметив, что тишина давит, – вы с Ямайки? Или просто в гости приехали?

– Приехал в гости. Мой друг владеет кофейной плантацией. Я специально держу эту колымагу, чтобы к нему ездить. Здесь в сезон дождей сильно размывает дорогу.

Оставшуюся часть пути они обсуждали трудности выращивания кофе, а затем лучшие места для рыбной ловли вокруг острова.

Когда мужчина остановился на парковке возле машины Фарго, Сэм оглянулся и, расслабившись, убедился, что никого из людей Эйвери поблизости нет.

Они с Реми поблагодарили водителя и спросили, как могут заплатить за бензин или за беспокойство.

– Да не нужно, я все равно ехал в город за новым генератором. Но мне вот интересно, а за какой информацией охотились те люди?

– Судовые декларации семнадцатого века, – ответил Сэм. – Нужная нам отсутствовала в архиве.

– Ну что ж, удачи вам! – Мужчина завел мотор и тронулся, но затем внезапно остановился и опустил окно. – Не знаю, поможет ли это вам, но вы можете наведаться в Музей военно‑морского флота, расположенный в Форт‑Чарльзе, Порт Ройал. У них большая коллекция артефактов.

– Спасибо за подсказку, – сказал Сэм. Супруги еще раз поблагодарили его, а после того, как он уехал, поняли, что даже не узнали его имени.

Но в любом случае поездка в Порт Ройал подождет до утра.

А сейчас нужно принять душ, поесть теплой пищи и хорошо отдохнуть.

Несмотря на то что по пути в отель Сэм изворачивался как мог, проверяя, нет ли за ними слежки, полностью он смог расслабиться, лишь оказавшись в номере гостиницы.

Хорошо, что в мини‑баре нашлась бутылка хорошего аргентинского мерло. Сэм налил два бокала, протянул один жене, сел и поднял бокал:

– За счастливый случай и доброго самаритянина!

– И за то, чтобы завтра в Порт Ройале мы нашли что нужно!

* * *

Порт Ройал – тихая рыбацкая деревушка, однажды прославившаяся как самое дурное место на земле, первоначально была колонизирована испанцами. В 1655 году ее захватили англичане, и хорошо укрепленный город стал самым богатым центром торговли из‑за печально известных связей с пиратами и флибустьерами. И так бы все и оставалось, если бы в 1692 году не произошло крупное землетрясение и большая часть города не оказалась под водой, и на протяжении столетий его остатки заносились песком и солью.

Одним из немногих строений, оставшихся от острова, был Форт Чарльз, на его территории и находился Музей военно‑морского флота.

Сэм и Реми заплатили за вход и вошли в каменный форт, обдуваемые сильным ветром с океана.

Десятки чугунных орудий стояли, выровненные вдоль арочных зубчатых стен. Их когда‑то использовали для защиты города.

Территория была аккуратно убрана, и их шаги эхом отдавались по широкому внутреннему двору, пока они шли к старому военно‑морскому госпиталю, где располагался музей.

Внутри в витринах были выставлены предметы повседневной жизни: оловянная посуда, блюда, а также прекрасные нефритовые резные статуэтки из Китая, демонстрируя богатство, украшавшее Порт Ройал.

– Посмотри, Сэм, – сказала Реми, указывая на фотографию карманных часов, показывающих время одиннадцать минут сорок три секунды и остановившихся во время землетрясения, а затем поднятых со дна.

– Удивительная находка! Только представь, что еще покоится на дне морском!

– Если бы только мы получили разрешение от правительства Ямайки на подводные работы!

– Всему свое время, Реми. Давай начнем с того, что найдем здесь помощника.

Но искать никого не пришлось. Из боковой двери вышли две женщины, более высокая остановилась поздороваться:

– Доброе утро! Добро пожаловать в Музей военно‑морского флота!

– Доброе утро, – ответила Реми, – мы надеялись, вы сможете помочь в нашем исследовании.

Женщина улыбнулась.

– Нам сказали, что у вас хранятся копии старых судовых деклараций, конкретнее – за период с 1694 года по 1696‑й.

– Нет, к сожалению. А вы смотрели в Управлении архивами Кингстона?

– К сожалению, нужный том был поврежден. Нам сказали, что у вас есть копии.

– Я о них не слышала, простите.

Супруги поблагодарили и ушли.

– Попробовать стоило, – сказал Сэм. – Может, Сельме удалось что‑то накопать?

Пустые слова, и они оба об этом знали: если бы у Сельмы появилась информация, она бы уже позвонила.

– Но есть и положительный момент, – сказал Сэм.

– Правда?

– Теперь мы можем отправиться в отпуск.

Реми вздохнула, затем улыбнулась. Разочарование было явно видно в ее глазах.

– Поехали домой.

Только они повернули к выходу, как к ним подошла вторая женщина и низким, но приятным голосом сказала:

– Я не могла не услышать, что вы искали старые судовые декларации.

– Да, это правда, – ответил Сэм.

– Управление архивами Кингстона собиралось оцифровать все декларации, но им не хватило средств. К счастью для нас, мы отсканировали несколько документов до того, как бюджет закончился. Один из директоров музея надеялся сделать репродукции для выставки. К сожалению, это все лишь копии после землетрясения.

Реми с надеждой посмотрела на нее:

– После землетрясения? Какие годы?

– С 1693 по 1696 годы.

– Пожалуйста, позвольте нам на них взглянуть.

Глава 29

Александра Эйвери и нанятый ею частный детектив Кип Роджерс сидели в машине, припаркованной через дорогу, и наблюдали за офисом ее мужа. «Самое время», – подумала Александра, и в этот момент из дверей здания показался Чарльз под руку с так называемой «клиенткой».

Кип сделал несколько снимков.

– Красотка, ничего не скажешь.

– Всегда так. – Александра не могла понять, как ее муж проводит время с девочками не старше их дочери. Хотя он никогда не был близок с детьми и всегда предпочитал сначала отдавать их на попечение нянь, а потом интернатов.

Александра всегда навещала детей на выходных и звонила. Чарльз же держался на расстоянии, уверяя, что это закаляет детский характер.

А теперь он почему‑то удивлялся, что дети не разговаривают с ним. Его потеря, не ее.

– Приступайте, – сказал Кип, когда машина Чарльза тронулась, а затем завернула за угол.

Женщина кивнула:

– Я позвоню, как только войду в офис.

– Буду ждать.

Александра перешла дорогу и вошла в здание. Если бы Чарльз узнал, что она задумала, то ее немедленно бы силой выпроводили из здания. Все считали ее лишь неизбежной неприятностью и просто бывшей женой, которой она вскоре и станет. Но сегодня у нее был особый повод наведаться. В последнее время она специально приходила без предупреждения, поэтому сегодняшний визит не вызовет удивления.

Несмотря на то что Александра не могла запустить руки в деятельность мужа, она понимала, что сейчас он занят необычными делами: куплей и перепродажей компаний. Конечно, именно благодаря этой постоянной практике он заработал свое состояние. Но Александра видела, что последние лет десять он занимался этим не только для удовлетворения своего эго. Ему нравилось наблюдать за разрушенными жизнями и видеть, как однажды процветающее дело превращалось в руины.

Не то чтобы она была лучше мужа. Давным‑давно она вышла замуж только из‑за денег.

Скорее с той поры в ней проснулось что‑то вроде совести. Возможно потому, что она поняла, что их образ жизни сотворил с детьми.

Конечно, приятно думать, что дети – ее единственный мотив, но, к сожалению, это не так.

Сейчас была реальная угроза лишиться всего состояния, нажитого Чарльзом за время их брака. Именно поэтому Александра наняла Кипа и команду юристов.

Долг платежом красен, и пока Александра дышит, она не позволит мужу лишить ее законной доли. Слова «пока она еще дышит» не были преувеличением, судя по поведению Чарльза в последнее время. Она бы не удивилась, если бы муж обдумывал план ее физического устранения и сохранения всей империи в своих руках.

Первый шаг – найти доказательства того, что Чарльз что‑то прячет. Александра была уверена, что если это так, то свидетельства обязательно обнаружатся у него в офисе.

Женщина прошла по вестибюлю, улыбнувшись охраннику.

Он посмотрел на нее и сказал:

– Ваш муж ушел, миссис Эйвери.

– Он вам не оставил мой телефон?

– Нет, мэм.

– Я, наверное, забыла его у мужа в кабинете. Я пойду поищу телефон и, возможно, сделаю несколько звонков.

Охранник вежливо кивнул и снова повернулся к изображениям, которые передавали камеры на мониторы.

Александра прошла к лифту и нажала кнопку пентхауза. Она специально сказала про звонки, чтобы охранник не задумывался, почему она задерживается.

Секретарь Чарльза уже ушла, и коридор перед его кабинетом был пуст. Прекрасно. Дверь, однако, была заперта. Александра достала набор дубликатов от всех дверей, которые ее муж посчитал нужным запереть от нее. Если бы только он знал…

Женщина нашла ключ, открыла дверь, проскользнула внутрь и лишь потом задумалась, не установил ли он камеры?

Не то чтобы это было важно… Она слышала, что сособственника практически невозможно привлечь к ответственности в таком случае…

Александра приступила к делу, начав с проверки ящиков стола. Чарльз был аккуратен во всем: все лежало на своих местах в полном порядке. Сомневаясь, что муж вот так оставил бы что‑то важное, женщина присела в кресло и задумчиво оглядела кабинет.

Единственное, что привлекло ее внимание, была книга с картами, которой он был так одержим. Книга лежала на краю стола. Александра подошла и взяла ее в руки.

Что в ней такого? На первый взгляд совершенно ничего особенного. Она была очень похожа на копии старинных книг, которыми была переполнена их библиотека. Александра переворачивала страницы, удивляясь, насколько они хрупкие по сравнению со страницами книг, стоявших дома.

Ее внимание быстро угасло, и женщина уже собралась закрыть книгу, как вдруг поняла, что кто‑то карандашом нарисовал маленькие круги по витиеватому окаймлению страницы.

Или это не круги, а буквы? Да, именно они! Архаично выглядящие буквы, которые казались еще более декоративными, так как из них не складывалось ни одного слова.

Итак, зачем обводить кругом непонятные буквы? Александра наклонилась ниже, чтобы лучше рассмотреть, когда зазвонил ее телефон.

Она подошла к дивану, где лежала сумочка, и увидела, что ей звонит Кип.

– Я рада, что ты не позвонил, как только я вошла в здание!

– Вы не ставите на бесшумный режим?

– А кто думает о таких предосторожностях?!

– А следовало бы, особенно пробираясь в кабинет мужа. И вы, кстати, собирались позвонить, как только войдете в кабинет.

– Если бы ты сам сюда пробрался и отработал полученные деньги, мне бы не пришлось самой этим заниматься!

– Верно. Я, конечно же, не вызвал бы никаких подозрений! Но кто лучше знает, что среди вещей ваше, а что нет? Ладно, что вы нашли?

– Пока ничего. Кроме разве что старой пиратской книги. Муж уверял, что ее украли у какого‑то его старинного родственника.

– Настоящая старинная книга?

– Да, и весьма интересная… – протянула Александра, вернувшись к столу и посмотрев на пожелтевшие страницы. – Кто‑то потратил время, чтобы обвести кружками некоторые буквы. Они похожи на код.

– Тогда, возможно, это объясняет его одержимость. Сделайте фотографии этих страниц. А я потом постараюсь разобраться. А в его компьютере вы уже смотрели?

– Еще нет.

– Поторопитесь, уже и так много времени прошло.

– Ты что, забыл, с какой штучкой под ручку он выходил? Не думаю, что он скоро управится.

– Не стоит рисковать.

Александра сфотографировала все страницы на телефон. Ее инстинкт подсказывал, что, если Чарльз во что‑то и ввязался, эта книга с этим неразрывно связана. Закончив с фотографиями, она села за ноутбук, ввела пароль, которым он пользовался практически везде – «пират», – и просмотрела папки. Ничего интересного.

Затем, откинувшись в кресле мужа и обведя глазами комнату, Александра подумала, что упускает из виду нечто важное…

Ее взгляд упал на блокнот, лежавший на столе: верхняя страница была вырвана. Но она помнила, что там был написан город Фарго, и сразу же вбила его в поисковик, раздумывая о том, какие дела могут быть у Чарльза в Северной Дакоте.

Но оказалось, что в истории поиска речь шла вовсе не о штате, а о «Фарго Групп», Сэм Фарго, Реми Фарго. Что это значит?

Еще немного поискав, Александра поняла, чем интересна мужу эта пара. Они были охотниками за сокровищами!

Женщина посмотрела на книгу с картами… Но тут зазвонил телефон. Кип, конечно.

– Ты не поверишь! Я знаю, за чем он охотится!

– Немедленно уходите! Эйвери поднимается наверх!

Глава 30

Именно о цифровой копии декларации мечтала Сельма, чтобы продолжить исследования флота, вышедшего из Ямайки. Сэм и Реми переслали ей находку из Порт Ройала.

На следующее утро Сельма позвонила супругам, чтобы рассказать новости.

– Хорошие новости, я надеюсь, – начал Сэм.

– В основном, – ответила Сельма. – Мне удалось связать затонувшее возле Змеиного острова судно с грузом, похищенным у капитана Бриджмана во время его стоянки на Ямайке. А главное то, что, узнав название затонувшего корабля, я заполнила многие пробелы. Особенно сейчас, когда мы знаем, что вместе с кораблем затонуло и шифровальное колесо.

– Какие именно пробелы удалось заполнить? – поинтересовался Сэм.

– Бриджман – вымышленное имя пирата Генри Эвери.

– Эвери? – переспросила Реми. – Это совпадение, что Эвери и Эйвери звучат очень похоже?

– Нет, не совпадение. Возможно, все началось с простой орфографической ошибки, но эта фамилия постоянно встречается в большинстве документов, которые я изучила об этом пирате. Генри Эвери или Эйвери – никто иной как капитан Генри Бриджман. Он начал как работорговец, а затем стал пиратом. По‑моему, никакой разницы нет.

– И что же с ним случилось дальше? – спросил Сэм.

– Он пропал. Последний раз его видели на Багамах, предположительно он отправился в плаванье в Англию, чтобы жить и умереть там в безвестности. В свое время он был одним из наиболее разыскиваемых пиратов. Интересно то, что, пока вы не нашли те отсутствующие страницы, не было официальных документов, подтверждающих, что Бриджман или «Фэнси» вообще заходили на Ямайку. Совершенно ясно, что именно это Эйвери старается скрыть от вас.

– А что еще он пытается скрыть?

– Два факта. Первый: Эвери не единожды атаковал «Мирабель». Второе: личность таинственного инвестора, заинтересованного в «Мирабель».

– Инвестора? Инвестор – это больше, чем владелец?

– Владелец мог быть один. Но если у корабля было несколько инвесторов, это значило, что корабль был под их контролем. Что еще мы знаем из показаний команды, это то, что этот предмет – предположим, шифровальное колесо – был украден за несколько лет до этого у берегов Испании, когда Эвери впервые напал на «Мирабель». Эвери специально преследовал этот корабль, наверняка зная, что шифровальное колесо там. Он не потопил корабль и сохранил жизнь капитану и команде, вместо того чтобы всем перерезать горло или заставить корабль стать частью пиратской армады.

– Второй раз он напал на корабль на Ямайке? – спросил Сэм.

– «Мирабель» последовала за Эвери на остров. Судя по свидетельским данным, нечто огромной важности было украдено у Эвери на Ямайке. Затем «Мирабель» затонула, и вероятно, вместе с шифровальным колесом. Эвери на «Фенси» последовал к Змеиному острову. Дальнейшее, как вы понимаете, – история. Когда «Мирабель» затонула, шифровальное колесо оказалось потерянным для него, может быть, именно поэтому он внезапно прекратил пиратствовать.

– Но, – возразил Сэм, – если после этого его никто не видел, возможно, он взял на абордаж «Мирабель» и пошел на дно вместе с кораблем?

– Да, это логичное предположение, – согласилась Сельма. – Но если не принимать во внимание карту, детально подсказывающую, где искать шифровальное колесо в пределах Змеиного острова. Мне кажется, что Эвери сделал все возможное, чтобы тщательно описать местонахождение колеса на случай, если ему удастся вернуться и достать его. К несчастью для пирата, псевдоним Бриджман был раскрыт и Королевский военно‑морской флот, объединившись с Ост‑Индской компанией, начал охотиться за ним. Вероятно, они сделали невозможным возвращение на Змеиный остров. Некоторые исторические данные говорят о том, что он вернулся в Англию и умер в нищете и вынужденной безвестности, не имея шансов добраться до сокровищ. Ласло считает, что, осев в Англии, он потратил остатки своего состояния на поиски шифровального колеса.

– А мы уверены, что Эвери не удалось добраться до шифровального колеса? И вообще, мы точно знаем, что оно существует? – спросила Реми.

– Да, мы знаем точно, – уверенно ответила Сельма. – Во‑первых, Чарльз Эйвери хорошо знает семейную историю, он не гонялся бы за фантомом. Во‑вторых, исследования Ласло доказывают, что колесо существует. Эйвери‑Бриджман или умер, или был захвачен в плен до того, как смог вернуться за ним. К сожалению, он не указал, что это было за сокровище или кому оно принадлежало, если вообще это знал. Как бы то ни было, у Чарльза Эйвери есть судовые декларации. Без сомнения, он идет по горячему следу.

Сэм достал копии документов, добытых в музее, и начал их просматривать. Это было несколько страниц свидетельств из суда, которые они прочли еще в Архивном управлении Кингстона.

– Итак, сейчас мы ищем первого владельца шифровального колеса, у которого его потом украли, правильно?

– Да, мы сузили поиск и считаем, что это инвесторы «Мирабель». Оба были в Англии, что облегчает кражу. Туда вы и направляетесь, – подтвердила Сельма.

Сэм повернулся к жене:

– Что скажешь о путешествии на Британские острова?

– Обожаю Британию в это время года!

* * *

На следующий день ближе к вечеру супруги приземлились в Лондонском аэропорту. А следующим утром встали рано. Сельма дала два адреса.

По одному адресу, в пригороде Бристоля, проживала Грейс Герберт, а дальше в Ноттингхеме расположился Генри Мак‑Грегор.

Сельме не удалось поточнее все выяснить, поэтому Сэм решил бросить монетку и таким образом решить, куда отправляться сначала.

Супруги как раз ожидали, пока им пригонят машину, взятую напрокат.

– Орел – Герберт, решка – Мак‑Грегор, – сказал Сэм, подбросил монету и поймал, закрыв рукой.

– Орел, – решила Реми. – Мой инстинкт подсказывает, что в Брайтоне нам повезет.

– Если там мы ничего не найдем, до Ноттингема путь неблизкий, – заметил Сэм.

– Считай это женской интуицией. Орел – Бристоль!

Сэм осторожно посмотрел на монету – решка. Он положил ее в карман и улыбнулся жене.

– Зачем искушать судьбу, я доверяю твоей интуиции.

– Выпала решка, правда?

– Да. – Когда машина подъехала, Сэм посмотрел на Реми. – Ты поведешь, а я буду прокладывать маршрут?

– Нет уж! Ты не всегда внимательно читаешь карту!

– Разве мы когда‑то терялись?

– А как же тот случай в…

– Пропустим! – Сэм дал чаевые водителю и взял ключи.

* * *

Наконец Лондон остался позади, дома попадались все реже, все чаще встречались фермы.

Заморосил дождик, и Сэм включил дворники. Они не переставая работали два часа.

Реми вздохнула, глядя на зеленые холмы.

– Как красиво!

– Если ты любишь болото.

Реми посмотрела на мужа.

– Ты бы предпочел влажность Ямайки этим пейзажам?

– Мне больше по душе теплые бризы Ла‑Хойи.

– Всему свое время. – Реми посмотрела на карту в телефоне. – Еще ехать миль десять. На следующем перекрестке нужно повернуть направо.

Дорога петляла вдоль пастбищ и сельскохозяйственных угодий. Наконец супруги обнаружили грунтовку, ведущую к видневшейся в отдалении ферме Гербертов.

Из трубы большого дома вился белый дымок. Дом был большим, с несколькими постройками рядом. Загоготали гуси, заслышав подъезжающий автомобиль, а затем снова начали что‑то клевать.

Сэм остановился, супруги вышли из машины, подошли к входной двери и постучали. Им открыла женщина за пятьдесят. У нее были короткие каштановые волосы, серебрившиеся на висках, и серьезные серые глаза.

– Вы, должно быть, Фарго? – спросила она.

– Да, верно, а вы миссис Герберт? – отозвался Сэм.

– Миссис Герберт‑Миллер, если быть точной. Но, пожалуйста, зовите меня Грейс. Заходите. У меня на огне чайник, не желаете выпить чаю?

– Да, с удовольствием, – откликнулась Реми.

Хозяйка повела их в дом, и Сэму пришлось нагнуться, чтобы пройти в низкие двери. Как только они устроились, Грейс внесла серебряный поднос с фарфоровым чайным сервизом.

Сэм, все еще уставший после трансатлантического перелета, предпочел бы чашку крепкого кофе, но принял чай, отказался от молока и сахара и откинулся на стуле, слушая рассказ миссис Герберт‑Миллер о том, как она удивилась, узнав, что унаследовала коллекцию артефактов.

– Звонок был совершенно неожиданный, – продолжала она, потягивая чай. – Адвокат звонил прямо из Лондона, никак не меньше! Пожелал узнать, действительно ли я та Грейс Герберт из рода Милфордских Гербертов. – Она добавила в чай молока, сделала глоток и продолжила: – Мы, конечно, выставили наследство на продажу. Я не могу представить, как это – жить в старом, продуваемом всеми ветрами замке. Хотя, конечно, как я слышала, Милфорд – прекрасное место. Кроме того, я не уверена, что смогла бы убедить мужа переехать, даже если бы и захотела.

– Это очень красивое место, – добавила Реми. – Когда‑то очень давно я его проезжала.

Сэм, желая, чтобы разговор как можно быстрее коснулся дела, сказал:

– А в наследстве было что‑то, так сказать… исторически значимое? Кроме самого замка, конечно.

– Честно говоря, не могу сказать. Со всем имуществом уже разобрались. Я унаследовала замок, а кузен из Ноттингема Гарри Мак‑Грегор – небольшое поместье рядом с ним. Возможно, он что‑то знает, хотя, как и я, он отослал все имеющее историческую ценность в музей. Они очень заинтересовались, хотя, как оказалось, сэр Эдмунд Герберт был незаконнорожденным сыном. – Она подняла поднос с печеньем. – Печенье?

Реми отказалась, а Сэм взял.

– Спасибо.

И женщина снова поставила тарелку посередине стола.

– Единственным доказательством того, что я и мой кузен связаны родственными узами, является старая семейная библия, которая, помимо всего прочего, была передана мне. Если я все правильно поняла, то я и он вторые кузены последнего из известных наследников мужского рода.

– А эти исторические предметы… – начал Сэм. – У вас есть список всего унаследованного?

– Да, есть, хотите посмотреть?

– С удовольствием.

Женщина встала, пошла в другой конец комнаты и взяла из секретера в углу коричневый конверт, поверх которого были навалены счета фермы. Она протянула его Сэму и присела.

– По этому списку сложно судить. Это все предметы, выставленные на аукцион, и, думаю, они делают фото, но у меня их еще нет.

Реми наклонилась посмотреть на список в руках мужа и заметила:

– Список большой…

– Представьте только клавесин на ферме или доспехи… Даже если бы у меня и было место. Лучше их продать и обеспечить ферму. Однако некоторые предметы я все‑таки оставила себе.

– Правда? – заинтересовалась Реми.

– Например, вот этот чайный сервиз, он прекрасен.

Реми провела пальцем по тонкому краю молочника.

– Да, правда, прекрасен.

– Еще было несколько картин. – Женщина указала на пару небольших пасторальных пейзажей, висящих на стене по обе стороны герба. – Они мне не показались слишком изысканными для простой фермы. Я оставила и фамильный герб, он кажется гордым, но при этом незатейливым и простым. Не каждый день узнаешь, что ты дальний родственник незаконного сына лорда, пусть даже отец сына был всего лишь младшим бароном. А ниже я повесила кожаный щит, который относится ко времени сэра Герберта. Я оставила его в основном потому, что та кельтская гравюра посередине такая красивая.

Реми поставила чашку на стол.

– Вы не против, если я посмотрю ближе?

– Пожалуйста.

Реми встала, а Сэм продолжал просматривать список, отметив, что там значатся картонные коробки.

– Эти коробки, а что в них, вы знаете? – спросил он.

– Просто всякая всячина. Бумаги, книги, а в одной коробке что‑то похожее на старые доспехи. Оценщик сказал, что некоторые вещи могут иметь историческое значение. Именно поэтому мы с кузеном решили передать всю коллекцию Британскому музею в Лондоне. А действительно ли там есть что‑то стоящее, я не знаю… Еще чаю? – предложила хозяйка, заметив, что чашка Сэма пуста.

– Нет, спасибо.

Она налила себе еще чаю и продолжила:

– Не то чтобы мы богаты, мы просто ни в чем не нуждаемся. Мы скорее предпочтем увидеть артефакты в музее, чем в частной коллекции. Британский музей устраивает какую‑то ярмарку на этих выходных для сбора средств и планирует включить эти предметы из списка.

– Сбор средств? – переспросила Реми, вернувшись на свое место. – Мы должны пойти.

– Все билеты уже распроданы, к сожалению, – сказала Грейс. – Еще несколько недель назад.

– Очень жаль, – ответил Сэм. – А можно посмотреть на эти предметы до этого события?

– Конечно. Я дам вам контакты человека из музея, который этим занимается.

Грейс назвала имя и дала телефон, Сэм сразу же все записал. Они поговорили еще несколько минут, и когда стало ясно, что ничего нового они не узнают, гости засобирались, поблагодарив хозяйку за радушие.

Выходя, Сэм остановился возле картин. Имена художников были незнакомы.

Однако герб заинтриговал его, мужчина повернулся к Грейс и попросил:

– Вы не против, если мы это сфотографируем?

– Да, пожалуйста.

Сэм телефоном сделал несколько снимков, стараясь, чтобы изображение получилось как можно четче и его можно было переслать потом Сельме. Он сфотографировал не только герб, но и круглый кожаный щит, висящий ниже. Переплетающийся кельтский узел, выгравированный на выпуклом медном диске в центре щита, казался противоречащим определенной английской традиции на семейном гербе, висящем выше. Если кто и может в этом разобраться, так это Сельма. Некоторые символы на диске поржавели от времени, а вспышка делала их еще менее четкими. Сэм попробовал без вспышки. К сожалению, в комнате было слишком темно.

Но он смог прочесть геральдику на гербе. Впрочем, Сельме хватит работы.

– Еще раз спасибо, – закончил Сэм, положив телефон в карман.

Грейс, улыбаясь, открыла двери.

– Было приятно познакомиться. Простите, что мужа не было. Внезапно поломался забор, и он поехал чинить. Думаю, его немного расстроили вчерашние гости.

– Гости? – переспросила Реми.

– Как и вы, они расспрашивали о наследстве. Честно говоря, я не понимаю, к чему вся эта шумиха. Если вы видели замок, то поймете, о чем я. Мой муж называет его не более чем грудой камня.

Сэм остановился в дверях.

– Вы не помните их имена? Или чем именно они интересовались?

– К сожалению, я их плохо расслышала. Но, как и вас, их заинтересовали те коробки, которые отправили в музей.

* * *

В машине Сэм дал телефон жене.

– Сделай одолжение, – сказал он, поворачивая ключ зажигания, – отправь фото Сельме.

– Очень интересный герб, учитывая, что ее давно забытый родственник был незаконным сыном младшего барона. На гербе выгравировано невероятно много фигур.

– И я о том же думаю.

Сэм выехал по гравию на грунтовую дорогу, затем посмотрел в зеркало заднего вида.

Солнце проглядывало сквозь тучи, отражалось на капоте и слепило Сэма. Он надел солнцезащитные очки.

– Отправила, – сказала Реми и положила телефон на приборную панель. – Я так понимаю, не стоит удивляться, что мы были не первыми гостями?

Перед поворотом Сэм притормозил и ответил:

– Я устал быть все время на шаг позади.

– Будем надеяться, что в музее им не поверят на слово или хотя бы попросят документы, прежде чем дать доступ к артефактам.

– А мне хочется верить, что в Британском музее есть протоколы безопасности. Кстати, нужно им позвонить и сказать, что мы приедем завтра утром.

Глава 31

На следующее утро Реми позвонила в отдел исторических артефактов Британского музея и спросила о ценностях, временно переданных Грейс Герберт‑Миллер и ее кузеном.

Молодая девушка с едва уловимым британским акцентом сказала, что всем занимается мисс Уолш и ее не будет вплоть до мероприятия на выходных.

Реми спросила, кто еще может помочь, но, как оказалось, никто не мог разрешить им посмотреть на выставку или пройти в хранилище, где содержались предметы.

Все было расписано для открытия выставки, и если у них нет билета, то им придется подождать до следующей недели.

– Просто прекрасно, – раздраженно воскликнула Реми, бросив телефон на стол. – Это тупик!

– Может, Сельма что‑нибудь придумает? – предположил Сэм. – Или Ласло? У него должны были остаться связи в музее.

– Остается только надеяться. – Реми посмотрела на часы, отметив восьмичасовую разницу во времени. Затем написала письмо Сельме. – Подождем.

Сэм взял пальто и предложил:

– Или можем пройтись и посмотреть на музей поближе. Разведать обстановку.

– Мне нравится ход ваших мыслей, мистер Фарго!

* * *

Музей находился в полумиле от отеля, и через час супруги уже были внутри, осматривая одну экспозицию за другой.

Затем они вошли в картинную галерею и остановились возле Розеттского камня[6], артефакта, всегда интриговавшего Реми.

– Только представь, как было бы здорово обнаружить на нем ключ к шифровальному колесу!

Сэм, осматривавший зал на случай, если появятся люди Эйвери, перевел взгляд с толпы на массивный камень.

– Это совсем не интересно.

– Так может считать только человек, который никогда не работал с расшифровками старинных документов. – Реми огляделась. – Ценности Грейс в другом месте. Судя по карте, эта часть музея посвящена Египту.

Сэм взял жену за руку и отвел от камня.

– Нужно глядеть в оба – не появятся ли люди Эйвери.

– Правильно.

– А на карте музея не отмечено, где именно будет проходить выставка?

– Нет. Но, думаю, мы найдем того, кто нам подскажет.

Так и получилось. Седовласая женщина сказала им, что выставка сейчас проходит в павильоне № 3.

– Как только войдете в Большой двор королевы Елизаветы II, пересекаете его и поворачиваете направо.

Супруги поблагодарили, затем прошли через просторную крытую площадь, наслаждаясь высоченным прозрачным куполом из стекла и стали, наполняющим внутренний двор светом и придающим ощущение нереальности.

Наконец они нашли нужное помещение: оно было перекрыто охранником на входе.

Он, в свою очередь, не многое мог добавить и не был настроен ничего обсуждать.

Сэм и Реми уставились на закрытое помещение.

– Есть идеи? – спросила Реми.

– Ни одной. – Сэм посмотрел на часы. – Если нам повезет, то скоро позвонит Сельма и что‑нибудь расскажет.

Сэм забрал верхнюю одежду в гардеробе. Супруги вышли на улицу и нашли тихое место, чтобы позвонить Сельме. Сэм включил громкую связь.

– Скажи нам, что у тебя есть хорошие новости, – начал он.

– Простите, мистер Фарго, но это очень ожидаемое событие, и многие, кому не досталось билетов, давно записались в очередь. И если только вы сможете убедить организаторов, что вы важнее многих знаменитостей, то пройдете, иначе это невозможно.

– А Ласло? У него наверняка остались знакомые.

– Ученые не те люди, которые будут пренебрегать правилами и прорываться через членов королевской семьи. Здесь недостаточно просто быть мультимиллионером. Но у меня все‑таки есть хорошие новости.

– И они заключаются в…

– Ученые отлично разбираются в гербах. Вы многое знаете о геральдике?

Ответила Реми:

– Достаточно, чтобы заснуть, продираясь сквозь архаичный язык.

– Совершенно верно, – отозвалась Сельма. – По словам Ласло, та жена фермера и ее кузен в Ноттингеме не имеют никакого родственного отношения к любому незаконному сыну младшего барона. Этот самый младший барон является незаконнорожденным сыном Эдмунда Мортимера, второго Лорда Мортимера.

– А этот самый Мортимер кому приходится родственником?

– Его отец Роджер де Мортимер, третий Лорд Мортимер, у которого, как оказывается, была связь с Королевой Изабеллой. Без сомнений, именно поэтому тот самый Мортимер был казнен сыном Изабеллы Эдвардом III.

– Ясно, а они как‑то связаны с шифровальным колесом?

– Трудно сказать. Мы над этим работаем, с гербом еще не закончили. Это как иностранный язык, все мелочи что‑то значат.

– Ты знаешь, где нас найти. – И Сэм разъединился.

– Что теперь? – спросила Реми.

– Думаю, нужно отыскать приличный паб, пообедать и продумать план дальнейших действий.

Супруги пошли вперед по улице и не прошли и полквартала, как возле них притормозил «Роллс‑Ройс». Окно на пассажирском сиденье опустилось, и показался мужчина с темными волосами, серебрившимися у висков. Он улыбнулся, несмотря на то что темные глаза не выражали и следа приветливости.

– Вы, должно быть, Фарго.

Сэм взял жену за руку и встал между ней и автомобилем.

– Позвольте мне угадать, вы – Чарльз Эйвери?

– Жаль вас разочаровывать. Колин Фиск. Кажется, вы и мой работодатель охотитесь за одной и той же безделушкой – настоящим шифровальным колесом…

– Не совсем понимаю, о чем вы говорите.

– Уверен, что нет.

– Я не припомню, чтобы спрашивал вас о чем‑либо, – протянул Сэм.

– Предполагаю, вам не удалось достать билеты на сегодняшнее мероприятие в музее?

Сэм пожал плечами:

– Будут и другие события и выставки.

– Жаль… А вот я там буду!

Реми с любопытством поинтересовалась:

– А как вам удалось достать билеты?

– Связи. Все дело в том, кого вы знаете… Это событие ни за что нельзя пропустить! Ну разве что вы Фарго. Я понимаю, вы в черном списке. Желаю хорошо провести время в Лондоне! Вы остановились в «Савойе», правильно?

– А вы где остановились?

– В другом месте. – Мужчина выдавил еще одну ледяную улыбку, закрыл окно, и машина отъехала.

Реми подошла к мужу и проговорила:

– Это начинает действовать на нервы.

– Уверен, эта встреча не случайна.

– А как думаешь, откуда он узнал, где мы остановились? Мы зарегистрировались под чужими именами.

– Может, набросали список лучших отелей и просто догадались?

– Или нам нужно было остановиться в менее очевидном месте. – Реми взяла мужа под руку. – Так, а что ты там говорил об обеде и дальнейшем плане? Чувствую, он нам понадобится.

Супруги нашли паб неподалеку, заказали рыбу с картофелем фри, гороховое пюре и каждому по пинте «Гиннеса». Сэм принес пиво, и они сели спиной к стене, чтобы наблюдать за входом и окнами – на всякий случай.

Сэм протянул Реми пинту. Она сделала глоток темного, комнатной температуры пива, откинулась на сиденье и задумалась о сегодняшней встрече.

– Как получается, что Фиску удалось достать билеты, а нам нет?

– Потому что он готов нарушать закон.

– Нужно найти способ туда попасть.

– Я слушаю твои предложения.

– Я тоже, – отозвалась Реми.

Официантка как раз принесла заказ. Закончив есть, Сэм заказал еще пиво, а Реми наблюдала за двумя женщинами, которые шли к выходу и разговаривали:

– Не знаю, чем ты так расстроена. Особенно раз там будет и твой бывший. Соберется куча гостей и поздравят с днем рождения. Если тебе от этого станет легче, я тоже могу не идти. Или ты хочешь вот так ворваться?

– Реми? Ты слышала, что я сказал?

Она посмотрела на Сэма.

– Нет, прости.

– Если ты хочешь отступить, я не против. Мы очистили имя Бри и…

– Что? Нет. Последнее, чего я хочу, – чтобы люди типа Чарльза Эйвери победили.

– Это не игра. Он пытался нас убить. Реми?

– Мы ворвемся туда!

– Что?!

– Вон те две женщины как раз обсуждали, как ворвутся к кому‑то на день рождения без приглашения. Мы можем сделать то же самое.

Сэм ждал, пока жена все объяснит.

– Скольких гостей обычно приглашают на такие мероприятия? Сколько из них не является? И сколько приходит случайно, без приглашения?

– Сотни.

– Совершенно верно. Самое худшее, что может случиться, – нам не дадут войти. А самое лучшее – мы войдем и найдем, что ищем!

Глава 32

С заднего сиденья «мерседеса», взятого напрокат, Сэм наблюдал за входом, перед которым останавливались автомобили, доставившие разодетых гостей. Проскользнуть через тщательно контролируемый и охраняемый вход незамеченным будет крайне непросто.

Персонал в ливреях стоял на входе, проверяя приглашения, и лишь потом позволял войти.

– Есть идеи? – спросил Сэм жену.

– Войдем как ни в чем не бывало, словно мы здесь хозяева.

– Не думаю, что сработает. Нужен отвлекающий маневр. Что‑то необычное и изобретательное…

– Члены королевской семьи всегда отвлекают внимание.

– Ты кого‑то из них знаешь? – спросил Сэм.

Тем временем перед входом остановился Майбах.

– Это мероприятие называется «Королевская ночь в Музее». Наверняка кто‑то из семьи будет присутствовать.

– Или это просто тема вечера и поэтому персонал в ливреях.

К их машине подошел лакей и открыл дверь. Уже через мгновение Сэм и Реми стояли следом за другими парами перед входом.

Сэм заметил восхищенные взгляды, брошенные в их сторону и, безусловно, предназначавшиеся Реми, которая была в черном шелковом платье без рукавов. У нее на шее переливалось невероятное бриллиантовое колье. Реми говорила, кто дизайнер колье, Шанель, Армани… Сэм выкинул имя из головы, как только жена произнесла его. Это было не важно, главное – она выглядела изумительно.

Реми кивнула в сторону лакея:

– Перед входом они оглашают имена.

– М‑да, это проблема, особенно если мы хотим остаться незамеченными.

– Так каков план?

– Он пока еще разрабатывается… – На самом деле Сэму в голову пока ничего не приходило.

Уже через несколько секунд они будут перед дверью, впереди стояло лишь две пары.

Сэм оглянулся в надежде на озарение. Лакей провозгласил:

– Сэр Джон Кимбалл, леди Кимбалл.

– Сэм, – прошептала Реми, чувствуя, как улыбка меркнет на ее лице. – Мы уже практически попались!

– А вон там не Чарльза Эйвери «Роллс‑Ройс»? Или, вернее, его прихвостня Фиска?

Реми оглянулась.

– Да, похоже, ты прав.

– А какие шансы на то, что водитель вооружен?

– Примерно сто процентов!

Сэм наклонился и прошептал:

– А что если прекрасная, испуганная женщина сообщит об этом факте?

– У тебя есть одна на примете?

– Красивая – да… испуганная – никогда!

– Есть только один способ узнать.

Когда они подошли к двери, лакей попросил приглашение.

Реми прижала руки к горлу, глаза ее стали как два блюдечка, и прошептала:

– Хвала небесам!

Она подошла ближе, понизив голос:

– Я так никогда в жизни не боялась! Там человек с пистолетом!

Лакей, напрягшись, начал всматриваться в толпу позади нее:

– Где?

– Стоит возле «Роллс‑Ройса», он высок, у него темные волосы, седеющие на висках. Вот видите, как он на нас смотрит! Как будто знает!

– Подождите здесь, пожалуйста.

Лакей оставил их и подошел к паре мужчин в темных костюмах, стоящих в десяти футах справа и явно похожих на охранников.

Сэм воспользовался этим моментом, чтобы взять жену за руку и ввести внутрь.

Они остановились возле другого лакея, который попросил приглашение.

– Я отдал его другому джентльмену, – сказал Сэм, указывая на одного из трех мужчин, которые направлялись к Фиску и «Роллс‑Ройсу».

Лакей, несколько смутившись, посмотрел на них и спросил:

– Как вас объявить?

Реми сделала шаг вперед и назвала свое девичье имя:

– Лонгстрит.

– Мистер и миссис, – добавил Сэм.

– Мистер и миссис Лонгстрит, – объявил лакей и разрешил пройти.

Сэм повел Реми вперед, подальше от входа, надеясь затеряться в толпе до того, как кто‑то сообразит, что произошло. Особенно если у Фиска были связи именно среди охраны мероприятия.

– Все отлично получилось! – сказал он, как только они были внутри, и, кажется, никто не шел за ними.

Официант в ливрее пронес поднос с шампанским, и Сэм взял два фужера.

– За прекрасную женщину и отличную актрису!

– И за красивого мужчину с блестящими идеями! – Супруги чокнулись и медленно пошли вперед по атриуму, не желая больше тратить время.

Когда они дошли до галереи с выставкой, Сэм оглянулся.

– Что‑то не так? – спросила Реми.

– Мы, наверное, разворошили осиное гнездо, натравив охранников на людей Эйвери.

– Если нам повезет, то мы сможем все осмотреть и выйти до того, как попадемся.

– Будем надеяться, – пробормотал Сэм.

Супруги приблизились к толпе гостей возле новой экспозиции. Сэм внимательно оглядывался, разыскивая в толпе подозрительных лиц. Заметил несколько охранников в штатском, как и следовало ожидать. Отмел их как несуществующую угрозу и начал высматривать людей Эйвери или Фиска.

Пока все шло хорошо.

Женщина перед входом на экспозицию протянула им красочную программку.

Реми просматривала программку, а Сэм не сводил взгляда с гостей, но никто не обращал на них ни малейшего внимания.

– Невероятно! – воскликнула Реми.

– Что именно?

Реми помахала программкой.

– Учитывая то, на чем фокусируется выставка, организаторы могли бы придумать другое название для мероприятия. Официально оно называется «Незаконнорожденные дети королевских семей Англии».

– Да уж, такое название не придает выставке такого же высокого статуса, как «Королевская ночь в Музее». – Сэм оглядел комнату и заметил большое количество известных меценатов.

– Интересно, какое название они будут писать в чековой книжке?

Реми засмеялась:

– Верно, Фарго! Давай посмотрим, из‑за чего же вся эта суета.

Реми взяла мужа под руку, и они начали осматривать выставку. Вся экспозиция была расположена в хронологическом порядке и с указанием королевской семьи, с которой предметы ассоциировались.

Посреди выставки они достигли витрины, где значились предметы, пожертвованные Грейс Герберт‑Миллер и ее кузеном. Супруги остановились и внимательно рассмотрели картины, доспехи, оружие, ювелирные изделия и список некоторых других невыставленных предметов. Если шифровальное колесо и было здесь, то не на видном месте.

– Делай фотографии, – сказал Сэм, – а я пригляжу за Фиском, если он появится.

Реми начала делать фотографии телефоном.

– Готово, – сообщила она через несколько минут.

К ним подошла женщина в деловом костюме с бейджиком, на котором было указано, что она сотрудник музея.

– Интересно, не правда ли?

Первым порывом Сэма было согласиться, но потом он решил, что так получит меньше информации.

– А что это? – спросил он.

– Коллекция семьи Мортимеров. Новая, я помогала все расставлять и сортировать.

Супруги переглянулись, Реми подошла ближе и улыбнулась.

– Это, наверное, такая захватывающая работа, мисс..?

– Уолш. Мерил. И да, это было, безусловно, очень интересно.

– А что вы можете рассказать нам о коллекции? Эдмунд Мортимер, второй лорд Мортимер, какое он имеет отношение к этим предметам?

– Бабушка Мортимера, Мод де Браоз, привила нам интерес к такой выставке и подсказала название «Королевская ночь в Музее». Через своих детей Мод де Браоз связана кровными узами с потомками Плантагенетов, с Эдуардом IV через Ричарда III и со всеми английскими монархами после Генриха VIII. Когда Грейс Герберт‑Миллер предложила артефакты для выставки, мы не могли устоять.

– Это очень впечатляет! – восхитился Сэм. – А что такого особого в личности незаконного сына Мортимера, что выделяет его в истории, кроме отдаленного родства с королевской семьей?

– В отличие от его родственников, у которых, безусловно, есть свои скелеты в шкафу – резня, заговоры против короля, – сэр Эдмунд Герберт и его потомки скорее вели весьма скучную и образцовую жизнь, если не считать вражду со сводным братом, славящимся своим скверным характером. – Женщина прошла дальше, к следующей витрине. – Здесь представлены предметы, принадлежавшие Хью ле Диспенсеру, брату Эдмунда, которого подозревали в связи с королем Эдуардом II. Королева Изабелла ненавидела его, и ей удалось убедить мужа изгнать Хью, и есть свидетельства того, что он стал пиратом.

Иллюстрация одномачтового корабля, выполненная чернилами, значилась среди предметов выставки, была датирована 1321 годом, а подпись под ней говорила о том, что Диспенсер был «морским извергом».

Реми наклонилась, чтобы лучше рассмотреть.

– Я так понимаю, именно из‑за вражды этих сыновей разместили рядом?

– Совершенно верно. Когда Диспенсер завоевал моря, он напал на корабль, принадлежавший семье Мортимеров, перевозивший богатства королевы Изабеллы. Роджер Мортимер, который помог королеве Изабелле низвергнуть мужа, короля Эдуарда II, и лишить его короны, был в конце концов повешен, и многие считают, что именно потому, что он утратил сокровища королевы.

– Диспенсер? – уточнила Реми. – Если я правильно помню историю, Мортимер был повешен через несколько лет после Диспенсера.

– Да, верно, – подтвердила сотрудница музея. – Но это был также вопрос семейной чести. На протяжении поколений Мортимер и его предки хранили верность королю. Эдуард III мог бы простить Мортимера за участие в заговоре против его отца, чьи отношения с Диспенсером поставили под угрозу всю Англию. Но когда Эдуард II отрекся от престола, обязанностью Мортимера было уйти в сторону, но он этого не сделал.

Сэм, который был профаном в истории, воспользовался моментом, чтобы как следует изучить выставленные артефакты.

– И как эти два незаконных сына вписываются сюда? Кроме того факта, что они родились вне брака.

– Сэру Эдмунду Герберту, сводному брату Мортимера, удалось спасти часть сокровищ Изабеллы, украденных Диспенсером, что вернуло Мортимеру расположение Эдуарда III.

Напротив же, внебрачный сын Диспенсера, Роджер Бриджман, продолжил семейную традицию пиратства.

«Бриджман? – подумал Сэм. – Это объясняет интерес Эйвери».

– Это так интересно! – воскликнула Реми. – Это все?

– Простите?

– Я имею в виду, это все артефакты со стороны Мортимера? Нам повезло познакомиться с Грейс Герберт‑Миллер, которая упомянула, что все наследие она передала вам. Поэтому мы и спрашиваем, выставлены ли здесь все предметы или некоторые не попали на выставку?

– Ну что ж, конечно, не все поместилось, и мы отобрали наиболее интересные экспонаты и те, которые вписывались в тему выставки. Вас интересует что‑то конкретно? Я могу организовать частный показ чуть позже.

– Это было бы просто прекрасно! – воскликнула Реми. – У вас есть детальный список всего имущества, которое не участвует в экспозиции?

Женщина заколебалась, увидев, как Реми делает пометки в телефоне.

– Могу я спросить, чем вы занимаетесь?

– Мы писатели, – быстро среагировал Сэм. – Мы надеемся изложить полную историю семьи Мортимеров. А сейчас, когда мы узнали, что есть еще один внебрачный сын Мортимер‑Герберт, то хотели бы и о нем упомянуть.

Реми закивала, указав на телефон:

– Сразу делаю пометки для книги.

– Ах так! Тогда вы обратились по адресу! Пожалуйста, дайте мне ваши имена и номер телефона, и я с удовольствием вам перезвоню и назначу встречу. – Она достала из кармана блокнот и ручку.

– Лонгстрит, – сказала Реми. – Мистер и миссис. – И продиктовала номер телефона.

– Я вам перезвоню.

Когда женщина отошла к другим гостям, Сэм спросил жену:

– Ты поняла?

– Да, и как раз пишу Сельме, чтобы ничего не забыть.

У Реми была практически фотографическая память, и Сэм ни минуты не сомневался, что жена ничего не забудет.

– Посмотрим, что нам еще удастся выяснить, – начал он и тут увидел, как приближается Колин Фиск, держа в руках черную трость с медной ручкой, хотя он вовсе не хромал.

– Смотри, кто пришел!

– Как мило, а ведь мы так хорошо проводили время.

– Как оригинально! – прошипел Фиск. – Мужчина с пистолетом?! Ничего умнее не могли придумать?

Сэм пожал плечами, осматривая помещение на предмет помощников Фиска.

– Но это сработало!

Сэм был удивлен увидеть Фиска без его прихвостней.

– А почему вы вот так, в одиночестве?

– Некоторые из нас имеют хорошую привычку в опасные времена оставлять наших прекрасных жен дома.

Сэм почувствовал, как Реми ощетинилась, услышав скрытую угрозу.

– Я мог бы спросить, что вас привело сюда, но я и так знаю ответ.

– Правда? Я вижу, вы нашли коллекцию Мортимеров. Жаль, что ее разместили возле Диспенсеров.

– А мне кажется, это правильный выбор, учитывая происхождение обоих.

– Если бы вы только знали… – Фиск выдавил ледяную улыбку, его глаза перебежали с Реми на Сэма. – А теперь будьте так любезны и проследуйте за мной к выходу.

– Вы что, думаете, мы просто пойдем за вами?

– Конечно нет. Именно поэтому я позаботился о том, чтобы быть убедительным. Молодая куратор… Уолш вроде ее фамилия. Вон там, в дальнем конце галереи. – Сэм посмотрел в том направлении. Кажется, женщина наблюдала за ними, слегка побледнев. За ней близко, Сэм понял, что слишком близко стояли люди Фиска – Иван и какой‑то новенький.

– А если мы не будем сотрудничать? – спросил Сэм.

– Тогда смерть прекрасной мисс Уолш будет на вашей совести.

– Вы действительно думаете, что вам удастся легко уйти? Посреди Британского музея?!

– Для нас это не проблема, все в процессе, вопрос лишь в том, сколько людей пострадает.

– Что именно в процессе?

– Меньше чем через минуту включится пожарная сигнализация. Персонал музея, следуя инструкции, будет немедленно выводить публику. А чего они не знают, так это того, что «скорая», стоящая перед музеем, начинена таким количеством взрывчатки, что можно разнести полквартала. Но можно сделать все проще: мы позаботимся о мужчине с внезапной болью в груди. Вот ваш выбор: когда взвоет сигнализация, мы можем выйти вместе с обезумевшей толпой, которая может затоптать вашу прекрасную жену. Или же выйти сейчас спокойно вместе с очаровательным куратором, которая чувствует лезвие ножа, приставленного к ее спине. – Фиск приподнял трость, и стало видно, что если приподнять рукоятку, то покажется лезвие ножа, встроенного внутрь. – И, несмотря на все ваши усилия, Ивану все‑таки удалось пронести пистолет.

Сэм посмотрел на двух мужчин. Иван держал руку в правом кармане и улыбался Сэму, словно зная тему его разговора с Фиском. А затем, словно подтверждая слова Фиска, он поднял полу пиджака и махнул в их сторону оружием. Через минуту включилась сигнализация.

– Выбор за вами, мистер Фарго! Только быстрее!

Глава 33

Реми взяла мужа за руку под оглушительное завывание сигнализации.

– Я не оставлю мужа!

– Сейчас решать не вам, миссис Фарго.

– Что будет с женой, если я подчинюсь? – спросил Сэм.

– Когда она спокойно появится на выходе, мои люди поймут, что взрывать не надо, если не появится полиция. Лучше бы ей поинтересоваться вашей дальнейшей судьбой. – Фиск перевел взгляд на Реми. – Стойте в поле зрения входа, не пользуйтесь телефоном, и с вашим мужем все будет в порядке.

– Сэм…

– Иди, Реми, все будет нормально.

Сэм двинулся в сторону выхода, куда персонал музея предлагал пройти всем гостям.

Реми остановилась перед Фиском и смерила его ледяным взглядом, затем подчинилась, не желая его злить. Повернулась к мужу и сказала:

– Будь осторожен.

Он коротко кивнул. Реми пошла вперед, остановилась перед выходом и обернулась.

Люди Фиска заставили мисс Уолш воспользоваться служебным пропуском и открыть боковую дверь. Наконец Сэм посмотрел на Реми. Он скрестил пальцы, коснулся ими виска, а затем направил на Реми. Она сделала то же самое. Это был их жест, означающий: «Не волнуйся, я люблю тебя».

Реми заставляла себя идти спокойно среди других гостей, стараясь дышать размеренно, унимая страх. Сэм тренирован, и если кто и может справиться с Фиском, так это только он.

Когда девушка вышла на улицу, ее обдуло свежим ветерком. Она оглянулась, слыша в отдалении звук приближающихся сирен.

Гости мельтешили перед входом, на женщинах переливались драгоценности. Воздух заполняли смех и разговоры. Никто не паниковал.

Реми не увидела никакой «скорой» – Фиск солгал. Сволочь. Конечно солгал.

Женщина развернулась на каблуках и пошла к охране, стоящей на входе.

Когда она попыталась войти обратно в музей, один из охранников преградил ей вход:

– Простите, мэм. Вы должны оставаться снаружи, пока пожарная охрана не проверит все здание.

Реми прижала руки к груди и срывающимся голосом пролепетала:

– Мой муж… он диабетик. Ему нужен инсулин, и он пошел в туалет сделать себе укол. Но так и не вышел… И я его не вижу… Можно я схожу за ним? Быстро… Я выйду, как только найду его, – добавила она с мольбой в голосе.

Охранник минуту раздумывал, затем кивнул:

– Туда и обратно!

– Спасибо, я быстро!

Реми пошла вперед, оглянулась – охранник уже не обращал на нее никакого внимания. Прекрасно.

Она продолжила путь, увидела, как по центральным ступенькам продолжают спускаться последние гости.

Внизу у лестницы стояли две женщины, сотрудницы музея, повторяя:

– Пожалуйста, пройдите к выходу. Спасибо.

Реми подошла и улыбнулась ближайшей женщине:

– Простите, я беспокоюсь о своем муже. Я не могу найти его, и, наверное, он наверху.

– Подождите здесь, мэм. Сейчас всех гостей просят пройти вниз.

– Спасибо. – Отступая, Реми на кого‑то наткнулась, потеряла равновесие, упала на сотрудницу музея, выпустила из рук сумочку: ее содержимое разлетелось по полу.

– О нет! – воскликнула она, пытаясь встать ровно, поддерживаемая сотрудницей. – Простите!

– С вами все в порядке?

– Да, все нормально, так стыдно! Я вас не ударила случайно?

– Нет, все нормально, позвольте вам подать сумочку.

– Я сама подниму, спасибо. – Реми обошла женщину, взяла сумочку за цепочку и перекинула ее через плечо.

– Просто не могу поверить, это все из‑за высоких каблуков! – Затем она посмотрела наверх. – Что‑то муж не идет. Пожалуй, подожду его снаружи.

Реми смешалась с толпой, спрятала украденный пропуск в сумочку и, пока никто не видел, скользнула в боковую галерею и открыла дверь, ведущую, как она надеялась, к Сэму. Войдя внутрь, увидела лестницу и аккуратно прикрыла дверь за собой.

Затем сняла туфли и пошла вперед по коридору. Прошла несколько дверей – все были закрыты – и попала в Т‑образный коридор, направо и налево от которого расходились другие коридоры. Слева виднелся знак «выход».

Реми засомневалась, что они покинут здание музея, разве что уже нашли искомое, и поэтому свернула направо. Через десять футов она услышала приглушенные голоса. Замерла и начала прислушиваться. Но не смогла различить, кто говорил или что говорили. Ну что ж, по крайней мере, она идет в правильном направлении. Прижавшись к стене, девушка пошла дальше, звук голосов все нарастал.

– Продолжай искать! – Мужской голос был похож на голос Фиска.

– Если бы вы мне сказали, что именно ищете… – ответил женский голос.

– Я уже говорил: что‑то круглое и с нанесенными символами.

Реми подошла ближе, прижавшись спиной к стене. Дверь была притворена, но не закрыта.

Девушка заглянула в шелку: Фиск стоял спиной, наблюдая, как мисс Уолш перебирает предметы на столе.

Марлоу с пистолетом в руке стоял рядом. Реми не увидела ни Сэма, ни Ивана. Она снова посмотрела на дверь – нужно было лишь легонько толкнуть. Она потянулась, коснулась двери пальцами. Чуть приоткрыла и увидела, что это подсобка, где лежало все наследие Гербертов.

На столе были разложены части вооружения, которые не попали на выставку: булава, отделенная от рукоятки, молот, старый кожаный щит, части доспехов.

Но, к сожалению, не было ничего, чем можно было воспользоваться в качестве оружия. Разве что медная звезда, когда‑то крепившаяся на кожаном щите. Ее лучи были довольно остры и могли поранить, если бросить ее с достаточной силой.

Дверь резко открылась. Показался Иван. В его руках был пистолет.

– Ни с места!

Реми заглянула в комнату, увидела в углу Сэма со связанными руками, но в целом он был в порядке.

– Не нужно насилия, – сказала она, посмотрев на нацеленное в ее сторону оружие.

– Вам следовало ждать снаружи.

– С удовольствием туда и вернусь.

– Поздно, – ответил он и затащил ее в подсобку.

Глава 34

Сэм с трудом заставил себя сидеть спокойно, когда увидел, как жену втолкнули в подсобку и она ударилась о стол с артефактами. Ему очень хотелось заехать по лицу Ивана кулаком, а затем сломать ему шею, но он понимал, что сейчас лучше подождать. Возможно, у Ивана всего две пули в таком маленьком пистолете, который ему удалось протащить в музей, но две пули – это все равно много.

– Это еще кто? – спросил Фиск, увидев Реми.

– Посетитель.

Фиск раздраженно выдохнул:

– Неужели меня никто не слушает? – Затем, увидев, что мисс Уолш отвлеклась от поиска, рявкнул: – Продолжайте искать!

Она кивнула и суетливо принялась пересматривать папки и документы.

Реми наклонилась поднять обувь, которая выпала у нее из рук, когда она ударилась.

Иван схватил ее за руку и резко поднял.

– Не трогай мою жену!

– Или что ты сделаешь?

Сэм начал вставать, но подоспел Марлоу и толкнул его обратно на стул.

– Сиди тихо, или я перережу тебе горло.

Реми, прижав к груди сумочку и туфли, посмотрела на мужа и успокаивающе сказала:

– Со мной все в порядке.

Если что и получалось у супругов хорошо, так это способность изобретать неожиданные планы. Сейчас как раз был тот случай, когда план мог им понадобиться.

Иван подвел Реми к мужу и приказал:

– Садись! – Он указал на соседний стул.

Реми игриво спросила:

– Молодой человек, а вы часто здесь бываете?

– Заткнитесь, вы, оба! – рявкнул Иван, а затем встал так, чтобы они оба были хорошо видны.

Мисс Уолш, которая в данный момент разбирала содержимое еще одной коробки, посмотрела на пистолет в руке Марлоу и сказала:

– А вы можете не стоять так близко ко мне с этой штукой в руках?

Он ничего не ответил, лишь уставился на нее. Девушка повернулась к коробке и продолжила ее разбирать трясущимися руками.

Фиск посмотрел на часы, затем на мисс Уолш.

– Вы точно не помните, чтобы видели что‑то подобное среди артефактов?

– Если бы что‑то было, я бы обязательно запомнила. Я вам уже говорила – ничего не было.

Фиск, прищурившись, подошел ближе.

– А зачем вы тогда копаетесь? В конверте не может быть спрятан предмет, о котором я говорил!

– Вы сказали, что это что‑то круглое с символами? Я помню, что видела рисунок подобного предмета. – Она толкнула коробку. – Вы прекрасно можете и сами посмотреть!

Фиск взял пачку бумаг из коробки, а затем кивнул Ивану и Марлоу:

– Присматривайте за теми двумя!

Сэм повернулся к жене:

– Ты в порядке?

– Да, все нормально, правда.

– Ты не должна была возвращаться.

– Я беспокоилась. Та «скорая», начиненная взрывчаткой, так и не появилась, кстати.

– Необходимый блеф, – отозвался Фиск, не поднимая головы от бумаг. – Но он сработал.

– М‑да… – протянула Реми, игнорируя Фиска и осматривая, как связаны руки Сэма. – Я так волновалась о твоей безопасности…

Сэм улыбнулся жене, затем посмотрел на мисс Уолш, которая просматривала бумаги, но более внимательно, чем Фиск, несомненно, потому что испытывала больше уважения к сохранению истории. Или же потому, что понимала – как только она найдет бумаги, их жизнь закончится.

Фиск держал в руках пожелтевший документ, затем сделал шаг назад.

– Вот он!

Мисс Уолш замерла.

Сэм пытался растянуть пластиковый шнур, сковавший запястья, и смотрел при этом на Ивана, который ждал указаний Фиска. Фиск же, казалось, пребывал в таком восторге от находки, что совсем забыл, где находится и кто рядом.

Затем вдруг он опомнился, посмотрел на Ивана и Марлоу:

– Когда закончите, встречаемся наверху. Я пришлю Жака вам в помощь. – И ушел.

«Дело плохо», – подумал Сэм.

– В том пистолетике у тебя всего две пули, – напомнил он Ивану.

– Не переживай. В кармане есть запасные. А Марлоу просто не терпится испытать свой новый нож!

Марлоу поднял сверкающее лезвие и улыбнулся мисс Уолш. Девушка, побледнев, отступила назад.

Реми раздраженно вдохнула:

– Да ради бога! Если вы собираетесь убить нас, дайте мне хотя бы надеть туфли и умереть достойно! Возьми, – сказала она мужу и практически впихнула ему сумку. Сэму ничего не оставалось, как прижать ее к себе связанными руками.

Реми наклонилась и начала демонстративно надевать туфли на высоком каблуке.

Иван уставился на нее, совершенно не понимая, как она может волноваться о своем внешнем виде в такой момент.

Сэм, прижимая сумочку, внезапно понял, что спрятано с ее обратной стороны. Медная звезда! Вот и орудие для того, чтобы перерезать путы!

Внезапно Марлоу схватил мисс Уолш и приставил ей нож к горлу.

Сэм резко встал и метнул звезду в шею Марлоу.

Глаза мужчины расширились, он выпустил нож, схватился за горло, не в силах дышать.

Затем упал, скрючившись возле Ивана, который навел пистолет на Реми. Сэм бросился на него и подбил его руку вверх до того, как мужчина выстрелил. Затем они начали бороться, Сэм старался выхватить пистолет. Иван снова выстрелил, и пуля прошла опасно близко от головы Сэма, мужчина почувствовал, как обожгло щеку.

Иван наставил на Сэма разряженный пистолет, потом, спохватившись, вооружился лежащей на столе булавой. Сэм едва успел отскочить и избежать удара. Иван снова замахнулся, Сэм отклонился, и булава разломалась при ударе о стол. Сэм врезал плечом по груди нападающего.

Колотушка выпала из руки и ударилась о стол позади.

– Беги! – крикнул Сэм.

Реми взяла за руку мисс Уолш, и женщины бросились наутек.

Иван схватил сломанную булаву и, направив острым краем, пошел на Сэма. Сэм начал уставать, но успел прикрыться кожаным щитом со стола. Булава прошла сквозь щит. Воспользовавшись щитом как тараном, Сэм начал теснить Ивана.

Иван споткнулся о тело Марлоу и упал навзничь. Сэм швырнул в него щит и выскочил вслед за женщинами. Впереди виднелись фигуры Реми и мисс Уолш, бегущих по коридору. Они остановились на перепутье: один коридор вел в музей, а второй к пожарному выходу.

– Куда бежать? – спросила Реми.

Мисс Уолш завертела головой в разные стороны, в таком шоке она была явно не в состоянии принимать решения.

– К выходу! – решил Сэм, надеясь, что на улице полно гостей и можно будет затеряться в толпе.

Они помчались вниз по ступенькам, выскочили на улицу и обнаружили, что находятся довольно далеко от главного входа и всех гостей. Беглецы стояли в темноте между зданиями на боковой улочке, возле черного хода, которым явно давно не пользовались.

Нужно поскорее уйти отсюда как можно дальше. Вариантов не много – направо или налево.

Сэм решил повернуть налево, остановился у следующего дверного проема, где потертая лестница вела в подвальное помещение.

– Сюда! – крикнул он и торопливо спустился вниз, услышав, как стукнула дверь черного хода.

Послышался топот тяжелых ботинок: Иван бежал по тротуару как раз над ними. Затем остановился, огляделся, сжимая в руке маленький пистолет.

Сэм постарался дышать тише и вжался в стену, а Реми тем временем срезала с его запястья остатки пластиковых пут карманным ножом.

Внезапно преследователь развернулся и пошел в их сторону. Все замерли. Иван стоял так близко, что если бы Сэм потянулся, то мог бы схватить его за ногу. Иван достал телефон и позвонил:

– Марлоу мертв… Нет. Потерял. Еще поищу. А ты следи за улицей. Не уходи, пока не найдешь их. Босс хочет, чтобы их…

В соседнем доме включился генератор, и оставшаяся часть разговора потонула в шуме.

Сэм наблюдал, как Иван ушел в другом направлении и исчез за углом.

Убедившись, что они в безопасности, по крайней мере сейчас, он оглядел женщин.

– Как вы, в порядке?

Обе кивнули.

– Хорошо, давайте выбираться. – Он посмотрел на дверь сзади них. – Она куда‑то ведет?

Мисс Уолш, немного придя в себя, покачала головой:

– Это просто подсобка, выхода на улицу у нее нет. Может, вызовем полицию?

– Главное – остаться в живых, а потом давать показания. Как нам попасть обратно в музей?

– Самый простой и быстрый способ, – ответила мисс Уолш, – вернуться той же дорогой. Но у меня забрали пропуск.

– У меня есть другой, – сказала Реми, подняв сумку. – Позаимствовала у сотрудницы…

– Вот молодец! – обрадовался Сэм и начал подниматься. Убедившись, что все чисто, махнул женщинам: – Вперед – к той двери!

Они побежали со всех ног. Когда за ними плотно закрылась дверь, Сэм вздохнул с облегчением.

– Пойдемте к охране, – предложила мисс Уолш. – Там мы будем в безопасности до приезда полиции.

– Тот документ, что они забрали, – начал Сэм, – вы, случайно, не заметили, что он из себя представляет?

– Это набросок чернилами.

– Набросок чего?

– Круглого объекта с символами. Я видела рисунок и раньше, когда только начала разбирать коллекцию Герберта, поэтому сразу поняла, о чем говорит тот человек.

– А вы, случайно, не помните, какие символы были на нем изображены?

– К сожалению, нет, простите.

* * *

Через несколько часов супруги наконец вернулись в гостиницу, полностью выбившись из сил. Легли на кровать и уставились в потолок. Реми потянулась и взяла мужа за руку.

– Просто не могу поверить, что мы были так близко!

– Хорошая попытка. Но все же недостаточно хорошая.

– Как ему удается постоянно опережать нас на шаг?

«Хороший вопрос», – подумал Сэм. Они же выявили источник утечки. Арчер уверил их, что Бри не связывалась с кузиной, с тех пор как подтвердилось, что именно Ларейн передавала информацию. И все же они постоянно на шаг позади.

– Да, уж… они основательно оторвались.

– Может, у Сельмы есть для нас новости?

– Ты позвонишь или мне самому ее набрать?

Когда жена не ответила, Сэм повернулся и увидел, что она уже заснула. Он наблюдал за Реми несколько мгновений, думая о волнениях сегодняшнего дня.

Он знал, что Фиск не планировал вот так дать им уйти. Сэм не собирался сдаваться без боя, но ему было бы легче, если бы Реми была снаружи и в безопасности. Так было до того момента, пока Иван не втолкнул ее в подсобку.

Его прекрасная жена рисковала жизнью ради него. И ей хватило ума воспользоваться самым странным предметом и превратить его в оружие.

Сэм вслушивался в звук ее дыхания и улыбался в темноте, вспоминая, как она настаивала, что должна надеть туфли.

– Молодец, Реми, – прошептал он.

Она зашевелилась, но не проснулась.

Сэм проснулся от звонка телефона. Открыл глаза и с удивлением обнаружил, что в окно бьет солнце. С трудом разогнал туман в голове и попытался вспомнить, где он находится.

«Ага, в гостинице», – пронеслась мысль.

Реми нашарила телефон, поднесла его к уху и хрипло пробормотала:

– Алло… Что? Кто? Подождите…

– Кто это? – спросил Сэм.

– Мисс Уолш. – Реми приподнялась на локте, прислушиваясь, затем повернулась к мужу. – Она знает, где искать круг с символами.

Глава 35

– Как мы могли быть так слепы?! – воскликнула Реми.

– Легко, – отозвался Сэм, нажимая на газ. Стелящаяся перед ними деревенская дорога была пуста, что ускоряло путь. Он посмотрел в зеркало заднего вида, несмотря на то что был практически уверен, что за ними никто не следует. Зачем? Фиск получил то, за чем пришел.

– Оно же было на самом видном месте, а мы не туда смотрели!

Или, скорее, они просто не видели, потому что не знали, на что смотрят. А сейчас, когда все прояснилось, Сэму оставалось лишь надеяться, что они не совершили огромную ошибку, последовав по ложному следу в музее.

Фарго ехали на хорошей скорости, и Сэм немного расслабился, когда свернул на грунтовую дорогу, ведущую к ферме Грейс Герберт‑Миллер. Как и прежде, когда они повернули, куры, клевавшие на дороге, бросились врассыпную, гуси загоготали, а несколько коз, пасшихся возле забора, отбежали подальше.

Супруги прошли по дорожке, посыпанной гравием, и постучали в дверь. Сэм подумал, что к ферме невозможно подобраться незамеченным.

Никто не отвечал.

Сэм сделал шаг назад и посмотрел на дымоход: дыма не было.

– Давай обойдем дом и убедимся, все ли в порядке.

Реми молча кивнула. Он знал, что их мысли совпадают: что‑то случилось с Герберт‑Миллерами.

Супруги обошли дом сбоку. Выложенная кирпичом дорожка была скользкой от мха.

В ромбовидных окнах отражался свет и виднелись белые занавески, за которыми ничего не было видно.

Позади дома раскинулся ухоженный огород, обнесенный изгородью, по грядкам, среди моркови и сельдерея, бродило несколько цыплят.

Еще через два шага показалась дверь черного хода, выкрашенная в зеленый цвет, и Сэм заметил возле замка свежие царапины, словно кто‑то пытался или ему удалось открыть замок.

– Не то, что я надеялся увидеть.

– К сожалению, нет, – ответила Реми.

Только Сэм потянулся к ручке, как услышал гогот гусей, квохтанье кур, блеяние козы и последовавший за этим скрип гравия – по дороге к дому приближалась машина.

– Вот так сигнализация! – воскликнула Реми. – И нам дома нужно установить такую же.

– Не уверен, что Зольтен удержится от соблазна полакомиться свежей дичью…

– Верно…

Супруги пошли обратно ко входу. Сэм дал знак жене подождать, а сам заглянул за угол. Грейс Герберт‑Миллер выходила из небольшого новенького голубого фиата, остановившегося позади машины Фарго.

Судя по платью с красно‑черными цветами, черному шерстяному пальто и небольшой черной шляпке, украшенной красными бутонами, женщина только что вернулась из церкви.

Но ее мужа не было видно.

Не желая напугать хозяйку, Сэм махнул Реми, и они вышли и поздоровались с женщиной, которая как раз прощалась с шофером.

Грейс увидела их и улыбнулась:

– Мистер и миссис Фарго! Я не ожидала увидеть вас сегодня.

– Миссис Герберт‑Миллер, – откликнулся Сэм, улыбнувшись в ответ. – Простите, что так неожиданно нагрянули. Я надеялся перемолвиться с вами и вашим мужем парой слов. Кстати, он дома?

– К сожалению, нет. Он уехал рано утром навестить брата. Входите, пожалуйста.

Женщина двинулась к входной двери. Сэм поспешил за ней и коснулся ее руки, останавливая:

– Я, честно говоря, беспокоился, что к вам в дом мог кто‑то пробраться.

На удивление, Грейс засмеялась, а затем подошла к входной двери и начала доставать из сумочки ключи.

– Сомневаюсь. Мы так далеко от города, кто будет тратить на нас время? Кроме того, у нас нет ничего ценного.

– Даже если и так, все равно кто‑то пытался вскрыть замок черного входа.

Втроем они обошли дом, и Сэм указал на царапины возле замка.

– О боже!

Сэм протянул руку и толкнул дверь:

– Я так понимаю, здесь было заперто.

Женщина кивнула, но ничего не сказала.

– Я уверен, они уже ушли. Но, честно говоря, я бы не рисковал.

– Пройдет вечность, прежде чем приедет полиция. Наша ферма очень отдаленная.

– Я могу сам проверить дом, а вы пока позвоните с телефона Реми.

– Да, пожалуйста.

Сэм толкнул дверь, минуту прислушивался и вошел. Услышал за спиной слова Реми:

– Не переживайте, он сумеет за себя постоять.

Затем последовал ответ Грейс:

– А зачем вообще кому‑то ломать замок?

За дверью черного входа находилась прихожая, где стояли грязные сапоги, а с вешалки свисал макинтош.

Сэм вытащил из кобуры пистолет и вошел в небольшую кухню.

Без сомнений, они приходили лишь за одним предметом, и именно его и не было. Несмотря на это, мужчина проверил весь дом, затем спрятал пистолет обратно в кобуру и вышел наружу.

– Никого нет.

– Полиция едет, – сообщила Реми.

Грейс, немного побледнев, спросила:

– Что‑то пропало?

– Боюсь, что да. – Сэм провел женщин в дом и указал на стену возле входной двери.

Грейс подняла голову и посмотрела на пустое пространство на стене между двумя картинами и висящим ниже семейным гербом.

– Щит? Зачем кому‑то красть его?

– Мы считаем, что символы посреди щита на медном круге были использованы для создания старого кода для расшифровки карты.

– Медный круг? Не совсем понимаю, что вы имеете в виду?

– Это круглая медная вставка посередине щита. Декоративный элемент, соединенный с рукояткой, за которую держат щит.

Грейс посмотрела на стену, затем повернулась к Сэму:

– Вы уверены, что там зашифрован код? Мне показалось, что это просто красивые кельтские узоры.

– Шифр располагался по краю круга. А кельтские узоры по центру.

– Ах, вы об этом… – Женщина прижала руки к груди и покачала головой. – Думаю, мне нужно присесть.

– Давайте я вам помогу, – предложила Реми и повела женщину к дивану. – Вам принести что‑нибудь попить?

– Спасибо, не нужно.

Сэм сел напротив Грейс.

– Вы говорили о двух мужчинах, которые приезжали до нас и тоже расспрашивали об унаследованных артефактах?

Женщина кивнула.

– Как вы думаете, вы смогли бы их описать?

– Наверное… А вы считаете, что…

– Если это те же люди, с которыми мы встречались, то да.

– Но почему?

– Из‑за кода, о котором я говорил. Мы не уверены, но, возможно, карта указывает на сокровища!

Женщина удивленно подняла брови:

– Та старая легенда?

– Вы слышали о ней?

– Ну да, это было вроде сказки на ночь. Но в такое же, конечно, никто не верил.

– А эта легенда, – настаивал Сэм, не желая сбивать женщину с мысли, чтобы успеть до приезда полиции, – о чем она? Вы можете рассказать?

– Это было так давно… – Грейс откинулась на диване и уставилась в пустое пространство на стене. – Мне было лет десять‑одиннадцать. Все происходило в доме моего кузена, и меня дразнили, потому что я не могла стать частью этого…

– Частью чего?

– Патроната. Я помню, как мой старший кузен дразнил меня и говорил: «Знаешь что, ты должна была родиться мальчиком! Девочки не могут быть патронами!» – Она пожала плечами. – Или что‑то в этом роде.

– Патронами чего?

– Конечно же, сокровищ короля Иоанна!

Глава 36

Реми была уверена, что неправильно поняла миссис Герберт.

– Король Иоанн? Брат Ричарда?

– Именно он, – подтвердила Грейс.

– Тогда это невероятное сокровище! – воскликнула Реми. – Примерно семьдесят миллионов фунтов, если я не ошибаюсь!

– Но разве это правда? Кто в это поверит?

– Сложно сказать, – вступил в разговор Сэм. – А что именно вы помните из той детской истории?

– Ну… – Грейс посмотрела на Сэма. – Это скорее походило на сказку. Король Иоанн попросил Уильяма Маршала спрятать королевские сокровища, чтобы спасти Англию. Сокровище, утерянное в болоте, было уловкой, чтобы на молодого наследника не напали. Как я и говорила, я никогда не обращала особого внимания на эти сказки. Это просто истории, которые мой дядя рассказывал своим детям.

– А что случилось с вашими кузенами? – спросила Реми.

– Старший кузен десять лет назад разбился на машине, а его младший брат умер в этом году от сердечного приступа.

– Других родственников нет? – спросил Сэм. – Еще кто‑то может помнить этот рассказ?

– К сожалению, ни у одного из кузенов не было собственных детей, а тот кузен, который унаследовал поместье в Ноттингеме, знает то же, что и я. – Грейс на минуту нахмурилась, затем ее черты разгладились. – А вообще‑то, еще есть один человек. Я практически забыла о ней, в основном потому, что мы очень давно не общались. Со времен развода. Она по‑прежнему присылает мне открытки на Рождество. И живет где‑то в Норфолке. Я попытаюсь найти ее адрес, если это поможет.

– Это было бы прекрасно, – обрадовался Сэм.

Грейс нашла имя и адрес – Мэдж Кроули в Кинг Линн.

Приехал полицейский. Сэм дал показания и назвал имя следователя из Скотланд‑Ярда, который занимался предыдущими эпизодами.

Офицер поднял голову от блокнота.

– Вы уверены, что эти кражи связаны? – спросил он Сэма. – Вы же показали, что этот Фиск нашел, что искал, в музее. Зачем ему приезжать сюда?

– Чтобы мы не смогли ничего найти.

Офицер с сомнением посмотрел на стену, где висел герб.

– Итак, какова же стоимость пропавшего предмета? – спросил он Грейс.

Реми вмешалась в разговор:

– Просто старая реликвия. Скорее музейная ценность, чем что‑либо еще.

– История, – протянул офицер, – не понимаю, почему все так на ней зациклены. – Он закончил делать пометки и встал. – Будем на связи.

– Спасибо, – ответила Грейс и провела его к выходу. Затем вернулась.

– Надеюсь, вы простите нас за то, что не сразу все рассказали. Мы не были уверены, с чем имеем дело.

– Если бы я знала, что все так выйдет, то обязательно бы передала щит в музей вместе со всем остальным. – Грейс улыбнулась и положила руки на бедра. – Я так понимаю, это все? Я бы хотела вернуться к своей простой деревенской жизни.

Супруги встали, понимая, что это хоть и вежливое, но твердое желание попрощаться с гостями.

Сэм спросил у жены:

– Ты все спросила? Я – да.

– Я тоже, – ответила Реми.

Грейс проводила их и сказала напоследок:

– Если вы все‑таки что‑то найдете, пожалуйста, передайте в музей, мне предыдущих переживаний оказалось вполне достаточно.

* * *

Сев в машину, Сэм передал Реми адрес кузины Грейс.

– Кинг Линн – это три с половиной – четыре часа пути. Довольно долго!

– Ну, не знаю, как ты, а я совершенно свободна!

– Значит, и я! – Сэм посмотрел на часы и завел двигатель. – Сельма должна была уже объявиться. Давай ей позвоним! Надеюсь, те фото щита, что мы сделали, можно разобрать.

Реми задала координаты GPS, позвонила Сельме и включила громкую связь.

– У нас дело движется! Сейчас едем в Кинг Линн, и нам нужен там отель.

– Хорошо, займусь, а что с вашим люксом в «Савойе»?

– Мы не выписывались. Думаю, эта поездка ненадолго. – Реми рассказала о Грейс, ее семейной истории и сокровище короля Иоанна.

– А сейчас, – сказал Сэм, – мне куда более интересен кожаный щит, унаследованный Грейс. Особенно тот металлический круг в середине. Те фотографии, что мы прислали, – они хорошего качества?

– Сейчас посмотрю.

Пока Сельма проверяла, Реми еще раз просматривала фото на телефоне. Одно было смазано из‑за вспышки, второе слишком темное.

Но, как и в первый раз, когда она увидела щит, ее внимание было направлено на кельтский узел, выгравированный посередине, а маленькие, похожие на руны символы по краю казались лишь дополнением кельтского дизайна.

Но, может быть, именно поэтому по центру было такое яркое сплетение – чтобы отвлечь внимание от шифра по краю? Спрятать шифровальное колесо на самом виду. В конце концов, кому бы пришло в голову искать его на старом, потертом в битвах щите?

– Фото смотрю, – послышался голос Сельмы.

– Смотри внимательнее, мы думаем, что это шифровальное колесо.

Последовала длинная пауза.

– Это многое меняет.

– К сожалению, – добавил Сэм, – щит пропал. И именно поэтому мы и звоним. Вы сможете обработать фотографии так, чтобы можно было прочесть символы по краю?

– Я попрошу Пита и Венди посмотреть. Они лучше в этом разбираются.

– Спасибо, и сообщи нам как можно скорее.

* * *

Прошло более четырех часов. Они проехали мимо Южных Ворот, следуя к центру Кинг Линна.

Закатное солнце освещало город, старинные дома и вековые сооружения отбрасывали тени. Было нетрудно представить, что раньше Кинг Линн был крупным британским морским портом.

Очарование Старого Света распространилось на район, в котором жила Мэдж Кроули, и ее дом – один из особняков, которые, если судить по мемориальной доске на кирпичном фасаде здания, первоначально принадлежали бенедиктинскому монастырю, построенному приблизительно в 1100 году.

Из трубы вился дымок, что позволяло предположить, что хозяйка дома.

Через арку супруги прошли в мощеный двор. Реми постучала в двери.

Сбитая темноволосая женщина такого же возраста, как Грейс, открыла дверь и с любопытством посмотрела на посетителей.

Сэм улыбнулся:

– Мы ищем Мэдж Кроули.

– Это я.

– Ваш адрес дала нам Грейс Герберт‑Миллер. Она сказала, что вы, возможно, знаете о старой семейной легенде. Что‑то об охране сокровищ короля Иоанна.

Женщина сначала не ответила, внимательно всматриваясь в лицо Сэма. И, когда Реми уже подумала, что она сейчас их прогонит, как каких‑то психов, женщина сделала шаг назад и махнула рукой, приглашая войти.

– Я все ждала, когда кто‑нибудь придет и начнет расспрашивать.

Глава 37

– Я могу спросить, почему вы интересуетесь Грейс и… – Женщина вежливо ждала, пока супруги заполнят пробелы.

Реми повернулась к мужу, который начал отвечать:

– Грейс упомянула, что вы знаете семейную легенду о короле Иоанне.

– Так и есть. Но вопрос в том, откуда вы ее знаете?

– Кто‑то проник в дом Грейс и похитил семейную ценность, недавно ею унаследованную. Мы думаем, это связано с легендой.

– С сокровищем, вы имеете в виду?

– Да, – подтвердил Сэм.

Женщина с невозмутимым лицом изучающе смотрела на них.

– Возможно, если вы объясните причину своего интереса, я была бы более настроена вам помочь.

– Мы охотники за сокровищами, – решился Сэм.

– Охотники за сокровищами? – разочарованно повторила она.

– Но мы ищем сокровища не ради собственной выгоды, – вмешалась Реми. – Мы в основном жертвуем деньги на благотворительность или возвращаем законному владельцу. В интернете о нас много написано. О нашей деятельности и о благотворительных организациях, которые мы поддерживаем.

– Миссис Фарго, кто угодно может сделать сайт в интернете. Откуда мне знать, что я могу вам доверять?

– Можете потому, что… – Реми поняла, что сказать ей нечего. – Вы можете положиться лишь на наше слово. Простите, но это все.

Женщина замолчала на мгновение и внимательно посмотрела на супругов.

– Мне хотелось бы думать, что я разбираюсь в людях. Надеюсь, вы меня не разочаруете. Что бы вы хотели знать?

Ответил Сэм:

– Все, что вы помните и что имеет отношение к наследию Гербертов и может привести к сокровищам. Или, по крайней мере, к информации о них.

– Мне нужно поискать, если вы не против подождать.

Мэдж пошла наверх и вернулась несколько минут спустя с конвертом из коричневой бумаги, который передала Сэму.

– Конспект? – спросил Сэм, когда женщина села напротив них.

– Подробный план книги, которую я собиралась написать. Я библиотекарь. И вхожу в состав исторического сообщества, которое собирается раз в месяц в той библиотеке, где я работаю. Несколько лет назад я представила свое исследование сообществу, думая, что им будет любопытно. К сожалению, один из членов, Найджел Риджвелл, бывший историк и профессор лингвистики в местном колледже, отказался любопытствовать и обвинил меня в попытке переписать и исказить историю. Затем покинул собрание в полном негодовании.

– Жаль, – сказала Реми. – Когда думаешь об этом, то все ничем не отличается от других легенд о королевских сокровищах и никак не искажает историю.

– Вот и я так подумала, – ответила Мэдж. – Представьте себе мое удивление, когда позже я узнала, что Найджел использовал мою работу, напечатал книгу и заявил, что он автор! А что еще хуже – он взял мой конспект и заявил, что он принадлежит ему и по нему он учил своих студентов. Мне было очень не по себе, но я не могла позволить украсть мою работу.

– Это вполне понятно, – поддакнул Сэм.

– После того как он потерял должность преподавателя, парень устроился экскурсоводом. Я слышала от другого члена нашего сообщества, что в своих турах по городу он использует мою информацию и преподносит ее как одну из многих бытующих легенд о том, что случилось с этим сокровищем.

– Люди любят легенды, – кивнула Реми.

– Да, верно. Я собиралась попросить его прекратить, но сколько можно бить уже упавшего? Он был молод и импульсивен.

Сэм заглянул в бумаги.

– А вы можете кратко рассказать нам, что здесь написано?

– Если очень кратко, то Герберты происходят от Уильяма Маршала, первого графа Пембрука. Пембруку было поручено спрятать сокровища короля Иоанна, чтобы защитить кронпринца от посягательств захватчиков, мечтающих наполнить свои сундуки золотом. История о сокровище, утонувшем в болоте, была специально придумана, чтобы скрыть правду о том, что же на самом деле с ним произошло.

Сэм передал конспект Реми и спросил:

– И как вы считаете, что же на самом деле с ним случилось?

– Все изложено здесь. Пембрук спрятал сокровище, и лишь немногие его доверенные лица были посвящены в эту тайну. Сыновья Пембрука умерли в неведении, а тайна перешла от его дочери Мод де Бруаз к ее сыну Эдмунду Мортимеру, который, вероятно, сделал копию ключа и отдал ее одному из своих законных детей, Роджеру де Мортимеру, а другую копию – незаконному сыну, сэру Эдмунду Герберту, и это оказалось правильным решением. Законный сын Мортимера закончил тем, что имел связь с королевой Изабеллой, за что был казнен. – Женщина улыбнулась и откинулась на стуле. – Скорее всего, Мортимер хорошо знал своих детей и понимал, что его незаконный сын более верный. О том, где же само сокровище, история умалчивает. Мы лишь знаем, что с ним случилось, после того как его спрятал Пембрук.

Реми закрыла конверт и спросила:

– Если вы не против, позвольте нам это взять на время. Мы сделаем копию и вернем.

– В этом нет необходимости. Как бы я ни хотела рассказать эту историю, она не моя. И принадлежит моему бывшему мужу Генри Мак‑Грегору и его кузине Грейс. Впрочем, что он, что Грейс никак не интересуются этим предметом. Этот конспект лежал у меня годами, забирайте. И если бы Грейс была против, то не послала бы вас сюда. Единственное, о чем я прошу, – дайте мне знать, если что‑то найдете.

Супруги поблагодарили женщину и ушли.

В машине Реми достала бумаги из конверта.

– Здесь много информации.

Сэм посмотрел:

– Не вижу ничего невероятного.

– Да уж, было бы хорошо, если бы тут находилась копия шифровального колеса. – Реми пролистала бумаги. – Нужно отправить это Сельме. Пусть посмотрит свежим взглядом.

Приехав в отель, забронированный Сельмой, супруги отсканировали и выслали документы, затем взяли каждый по несколько страниц конспекта и сели просматривать.

Реми читала как раз ту часть истории, которую описывала Мэдж.

– Если Эдмунд Мортимер разделил секрет между сыновьями, то тогда становится ясно, где именно было украдено шифровальное колесо.

Сэм оторвался от своих страниц.

– Ты помнишь те записи, которые делала в музее перед витриной незаконного сына Мортимера?

– Да, помню.

– А записи о любовнике‑пирате? Хью Диспенсере?

Реми улыбнулась и кивнула:

– И его незаконном сыне – Бриджмане.

– Как можно забыть о предке Эйвери? – Сэм посмотрел на бумаги. – Разве там не шла речь о том, что король рассердился на Мортимеров из‑за чего‑то, что украл Диспенсер?

– Да, наверное, в этом все дело! Диспенсер похитил копию шифровального колеса, которое каким‑то образом оказалось на дне океана через несколько столетий.

– Теперь одержимость Эйвери понятна.

– Часть одержимости, ты имеешь ввиду. Думаю, другая часть связана именно с поисками сокровища.

– Ты права. – Сэм сложил бумаги и отправил их обратно в конверт. – Будем надеяться, что мы найдем его первыми!

* * *

На следующее утро по скайпу позвонила Сельма. Она сидела за столом в кабинете.

– Венди и Пит продвинулись в обработке фотографий, а Ласло трудится над расшифровкой символов. – Сельма подняла улучшенную копию фотографии и указала на ее часть, все еще размытую. – Не лучшее освещение, даже при тех обстоятельствах. И несколько символов слишком сильно размыты, и прочитать их не удастся.

– А что с текстом вверху?

– Ласло корпит над ним, но что‑то может быть потеряно при переводе.

На экране показался Ласло.

– Да, совершенно верно. Но, надеюсь, ничего существенного. Ну, например, мы не пошлем вас в Южную Америку, когда нужно будет искать в Северной…

Супруги переглянулись и снова посмотрели на экран.

Сэм уточнил:

– Так мы направляемся в Южную Америку?

– Нет, – ответил Ласло. – Я просто приводил пример, к чему может привести отсутствие всего пары букв. Юг или север, в таком роде…

– Так куда все‑таки мы направляемся? – спросила Реми.

– Хороший вопрос. Если информация мисс Кроули верна – все, конечно, зависит от ее исследования, которое, как я понимаю, было основано на детских сказках, – то…

– Да‑да, мы поняли, – оборвал Сэм.

– Ну да… Короче говоря, кажется, вам нужно связаться с Найджелом Риджвеллом.

– С Риджвеллом? – переспросил Сэм. – Вы уверены?

– Абсолютно, он настоящий эксперт в древнеанглийском языке. Бывший профессор. Нам понадобится его помощь в переводе того, что я расшифровал с карты, но если хотите, то можете подождать, пока мы найдем другого эксперта…

– Это все очень занятно. Именно он украл исследование Мэдж Кроули!

Глава 38

Колин Фиск едва сдержал возглас удивления, увидев Александру Эйвери в лобби отеля. Он выдавил улыбку и подошел к женщине:

– Миссис Эйвери, я и не знал, что вы в Лондоне!

– Конечно не знали, – парировала она, сохраняя невозмутимое выражение лица. – Я, впрочем, люблю сюрпризы, а вы?

– Что вы здесь делаете?

– Думаю, то же, что и вы. Ищу загадочные сокровища, которыми так одержим мой муж. Вам пока не улыбнулась удача?

– Прогресс есть.

– Хм‑м‑м… А что Фарго? Они вам не мешают?

– Нисколько. – Александра знала о Фарго, и этот факт беспокоил Фиска, хотя он сказал себе, что удивляться не стоит.

За то время, что он работал на Эйвери, он давно понял, что жена Чарльза не была такой уж светской пустышкой, за которую принимал ее Чарльз.

– А мистер Эйвери знает, что вы здесь?

Александра рассмеялась:

– Вряд ли. Последнее, чего бы мне хотелось, – чтобы муж дышал мне в спину. Я лишь приехала вас предупредить. Включите меня в гонку за сокровищами, или в любой момент те средства, которые выделяет мой муж, внезапно исчезнут! – Она мило улыбнулась. – Я уверена, он упоминал, что все его активы заморожены?

– Да, упоминал.

– Возможно, он не счел нужным также уточнить, что мой бухгалтер нашел те спрятанные средства, из которых Чарльз платит вам зарплату. Обратите внимание на то, что они идут с моего секретного счета. И технически, раз я финансирую эту авантюру, то, думаю, пока я сделаю вид, что не знаю об этом. А я так сделаю в том случае, если вы тоже сделаете вид, что меня здесь нет. – И снова сладкая улыбка.

Фиск протянул руки и пропел:

– Добро пожаловать!

Они обменялись рукопожатием.

– Рада, что вы так хорошо все поняли. Итак, каков наш дальнейший план?

– Давайте обсудим это за бокалом, – предложил Фиск, посчитав, что эта передышка позволит ему собраться с мыслями, потому что последнее, что ему было нужно, – это Александра, путающаяся под ногами.

– Согласна! Ведите меня.

– А где вы остановились? – спросил Фиск, как только они сели за столик.

– Здесь, конечно же. Но только на одну ночь. Завтра мы отправляемся в Кинг Линн.

Фиск в шоке уставился на нее.

– Вы же туда отправляетесь?

– А вы откуда узнали?

На этот раз улыбка не была невинной.

– Я плачу хорошие деньги за информацию, мистер Фиск. Этому я научилась у мужа.

Женщина потянулась и похлопала Фиска по руке:

– Не беспокойте себя такими тривиальными подробностями и не заботьтесь о том, где я беру информацию. Думаю, мы просто сверим наши планы. И, возможно, окажется, что мы сможем стать полезными друг другу.

Интересная мысль. Возможно, и будет от нее польза. Иван и Жак не самые лучшие помощники, и еще пара зорких глаз не помешает, если они хотят окончательно оторваться от Фарго.

Чем больше Фиск думал об этом, тем больше ему нравилась эта мысль. Александра Эйвери была куда умнее, чем считал Чарльз. Естественно, она рылась в телефоне и компьютере мужа. Или даже поставила жучки в его офисе. Как еще она могла узнать об их планах?

И если это и беспокоило его, то всегда найдутся способы приструнить женщину. Кроме того, он не обязан докладывать Чарльзу обо всех ее действиях. По крайней мере, не сейчас. Может, что и получится!

Глава 39

На следующий день Сэм и Реми оставили машину на стоянке, прошлись по центру города, затем по причалу Пурфлит, чтобы встретиться с Найджелом Риджвеллом в информационном центре, где он работал. Информцентр располагался в бывшем здании таможни – каменном сооружении с остроконечной черепичной крышей, слуховыми окнами, увенчанном деревянной колокольней.

На улице уже собралось несколько туристов, некоторые делали фотографии реки.

Во главе группы стоял долговязый шатен слегка за тридцать. Он заметил супругов и спросил:

– Вы туристы? Билеты продаются внутри.

– Мы ищем Найджела Риджвелла, – сказал Сэм.

– Это я. – Он что‑то сказал группе, а затем подошел к Фарго. – Вы, наверное, Фарго.

Сэм посмотрел на людей, собравшихся возле информационного центра.

– Возможно, я перепутал время, но мне кажется, что у нас с вами здесь назначена встреча.

– Простите, у меня должно было быть свободное время после обеда, но один из экскурсоводов приболел. Мы можем встретиться позже сегодня вечером?

– Конечно, – согласился Сэм, – в котором часу?

– Давайте около шести? Я смогу немного отдохнуть после завершающей экскурсии и перед встречей. Конечно, если хотите, присоединяйтесь. Или сэкономьте пять фунтов, возьмите карту внутри и прогуляйтесь самостоятельно.

– Спасибо, – ответил Сэм. – Может, мы так и сделаем.

Найджел вернулся к группе.

– Если вы последуете за мной, мы начнем экскурсию. – Он повел их за угол и начал рассказ: – В средние века Кинг Линн являлся одним из наиболее важных портов и был известен под названием Бишоп Линн.

– Он кажется вполне милым, – отметила Реми.

Если не считать воровства. Зная, что парень украл бумаги Мэдж Кроули, Сэм беспокоился.

Он пробормотал в ответ что‑то невразумительное и открыл дверь жене. Они решили просмотреть брошюры, описывающие различные туры. Сэм листал историю военно‑морского флота, когда Реми сказала:

– Это интересно: «Темная сторона Линна. Предания об убийствах, предательстве, повешенье и ведьмовстве». – Но затем Реми вернула брошюру на полку. – Неактуально, эта экскурсия только летом.

Сэм протянул жене ту, что сам просматривал:

– Тогда давай пойдем на экскурсию по истории военно‑морского флота.

Супруги не пошли по обозначенному на карте маршруту, а направились на прогулку по исторической части города, осматривая то, что их привлекло. Реми сделала телефоном несколько фотографий муниципалитета. Это было величественное здание, облицованное плитами в шахматном порядке. Затем они свернули на причудливую мощеную улицу со зданиями пятнадцатого века из кирпича и дерева. Где‑то посередине Нельсон‑стрит Реми остановилась под табличкой, указывающей на соседнюю улицу: «Аллея дьявола».

– Интересно, что за история стоит за этим названием?

Сэм поискал описание в брошюре.

– Здесь ничего нет.

– Возможно, это часть экскурсии про темную сторону. Ведьмы и убийства…

Супруги не успели свернуть в переулок, как показалась старая женщина, которая опиралась о палку дрожащей рукой. Она всматривалась в аллею.

– Он был здесь! – проговорила она.

– Дьявол? – уточнила Реми.

– Ага! Пристал как‑то на корабле. Но его остановил викарий молитвой и святой водой! Дьявол ступил на аллею и оставил свой отпечаток. Или так говорят…

Реми обожала древние легенды.

– Давайте пойдем посмотрим!

Сэм поблагодарил женщину и уже собрался последовать за женой, как женщина добавила:

– Берегитесь Черного Стручка!

– Черного кого?

– Стручка! Красноглазого пса из ада! Он выходит после наступления темноты! Говорят, он здесь! Вместе с дьяволом! – И женщина поплелась восвояси, стуча палкой и что‑то бормоча.

Сэм посмотрел на Реми, но она была занята поиском отпечатка дьявола на брусчатке.

Солнце садилось, и дома отбрасывали длинные тени на мощеный переулок, подчеркивая каждую выбоину, и казалось, словно целое стадо парнокопытных существ оставило свои следы.

– Видишь что‑нибудь? – спросил Сэм.

– Нет, – разочарованно протянула Реми и все равно сделала фото аллеи.

Супруги пошли дальше мимо домов, затем достигли воды и подошли к Собачьему острову.

Не зная, как убить время, прогулялись по набережной, пока не увидели ресторан «Склад Мариотта» и не решили выпить. Сэм всегда любил «Гиннесс». Супруги сели за столик, с которого открывался вид на реку Грейт‑Уз.

Вскоре солнце совсем зашло и выпал туман, реку стало не видно.

Когда пришло время встречаться с экскурсоводом, супруги вернулись к зданию таможни.

Когда они были на месте, Найджел еще не пришел. С наступлением сумерек туман становился все гуще.

Сэм посмотрел на часы и понял, что Найджел опаздывает уже на двадцать минут.

Он позвонил Сельме и попросил его номер телефона, затем оставил молодому человеку сообщение, что они ждут его у здания таможни.

Через десять минут Сэм собрался позвонить, но увидел, как из тумана к ним приближается фигура. Но это был не Найджел.

– Я могу вам помочь? – спросил мужчина.

– Мы ждем Найджела Риджвелла.

– Ясно. Его последняя экскурсия немного задержалась. Он, правда, упомянул, что с кем‑то встречается здесь, если это вам поможет.

– Спасибо, – поблагодарил Сэм.

Мужчина открыл дверь и вошел внутрь.

Реми скрестила руки на груди.

– Надеюсь он скоро придет, холодает.

Сэм обнял жену. Через несколько минут тот же мужчина вышел и закрыл контору. Затем кивнул супругам и ушел.

– Простите, – окликнул его Сэм, – вы знаете, какая у него была последняя экскурсия?

– Я практически уверен, что про военно‑морскую историю. Она заканчивается у Собачьего острова перед рестораном «Склад Мариотта». Можете поискать его там. Многие туристы остаются там ужинать.

– Спасибо.

– Мы только оттуда!

– Давай вернемся и поищем его, – предложил Сэм жене. – Может, там кто‑нибудь подскажет, где он.

– А если нет?

– Тогда сами начнем его искать.

К тому времени как они пришли к ресторану, он заметно пополнился посетителями. Рядом мягко хлопала по пирсу вода и захлопала сильнее от приближающейся, но невидимой в тумане лодки. Фонари отбрасывали свет, который сразу же поглощал туман.

Супруги вошли в ресторан, оглянулись, но не заметили Найджела. К ним подошла официантка, обслуживающая их ранее, и улыбнулась:

– Что‑то забыли?

– Ищем кое‑кого, – ответил Сэм. – Вы, случайно, не знакомы с экскурсоводом по имени Найджел Риджвелл?

– Знакома, но я давно его не видела. Я видела его на экскурсии и обслуживала его клиентов. – Она кивнула в направлении столиков у окна, где сидели две пары, допивая вино.

Сэм поблагодарил ее, взял телефон и сказала Реми:

– Я попытаюсь ему еще раз позвонить.

– А я спрошу у них, – сказала Реми и пошла к столикам.

Сэм вышел на улицу и набрал номер парня. Послышался гудок, и кто‑то ответил:

– Да?

– Мистер Риджвелл?

– Да, кто это?

– Сэм Фарго. Мы договаривались встретиться, вы где?

Прошло несколько секунд, затем:

– У бункера… Думаю, меня ограбили…

Голос Найджела показался Сэму нетрезвым, и когда он попытался расспросить, где же этот бункер, то услышал в трубке лишь гудки.

Сэм вернулся в ресторан и увидел Реми, разговаривающую с другими гостями, которые были на экскурсии Найджела. Он пошел было к ней, но остановился, завидев приближающуюся официантку.

– Скажите, где я могу найти бункер?

– Бункеры? Их давно уже нет.

– Нет?

– Да, их снесли несколько лет назад. А почему вы спрашиваете?

– Если кто‑то сказал, что он у бункера, то где это может быть?

– Просто вниз по дороге. – Она указала на юг. – Вы не пропустите. Там просто пустое пространство.

Сэм понял, что она говорит про пустые места сбоку Аллеи дьявола. Подошла Реми, и они вместе вышли на улицу.

– Что‑то случилось с Найджелом, – сказал Сэм, когда они пошли в указанном направлении. – Он сказал, что его ограбили.

– Он позвонил в полицию?

– Не знаю. Ты что‑то узнала?

– Особо ничего. Он был в ресторане, но поспешно ушел.

Сэм взял жену за руку, и супруги пошли быстрее. Сэм остановился, прислушался, но не услышал ничего, кроме ритмичных всплесков воды.

– Что мы здесь делаем? – прошептала Реми.

– Он сказал, что находится возле бункеров.

– Здесь нет никаких бункеров.

– Раньше были. – Сэм взял Реми за руку, и они пошли вперед. К сожалению, видимость была очень ограничена. – Найджел?

Никто не ответил.

Услышав звук шагов, Сэм обернулся, но ничего, кроме тумана, не увидел. Кто бы это ни был, он завернул за угол, и его шаги стихли вдалеке.

– Послушай, – сказала Реми, – мне кажется, я что‑то услышала.

Как, впрочем, и Сэм. Что‑то приближалось слева.

– Жди здесь. – Сэм перелез через ограждение, достал телефон и включил фонарик. Повсюду виднелись высокие сорняки, но в целом картина была безмятежной.

Но, пройдя немного вперед, он заметил, что трава и сорняки примяты, а скалистая почва нарушена. «Следы сопротивления», – решил Сэм и пошел по ним, пока не достиг кустов у смежного здания. Что‑то сильно примяло ветки. Сэм наклонился, начал водить фонариком по кустам и увидел Найджела, моргающего на свет.

– Я нашел его!

Найджел попытался сесть и выглядел немного смущенно. Коснулся затылка и поморщился.

– С вами все в порядке? – спросил Сэм, когда Реми присоединилась к нему.

– Думаю, да, мы недавно разговаривали?

– По телефону.

– Ну да.

Сэм протянул руку, и Найджел с его помощью встал.

– Как думаете, вы сможете идти?

– Да. – Он сделал шаг и вскрикнул.

Супруги подхватили его с обеих сторон, Реми предложила вызвать «скорую».

– Нет, не нужно. Я сейчас приду в себя, – отказался Найджел.

– Она права, вас необходимо осмотреть, – сказал Сэм.

Найджел улыбнулся, словно желая доказать, что с ним все хорошо.

– Мне просто нужно выпить.

Сэм помог ему идти, а Реми держалась рядом. Судя по всему, экскурсовод особо не пострадал, не было видно крови, только грязь, листья, и промокли волосы от осевшего тумана.

Они перелезли через ограждение. Найджел стряхнул грязь с волос и выглядел немного ошалевшим.

Реми склонила голову и спросила:

– Вы уверены, что с вами все в порядке?

– Думаю, некоторое время у меня будет болеть голова, – пробормотал он.

– Что все‑таки с вами произошло?

– Я точно не знаю. Я закончил экскурсию у ресторана и собирался на встречу с вами. Мне кто‑то сказал, что на Южном берегу какие‑то странные типы бродят, и я решил пойти коротким путем, чтобы избежать их. А затем кто‑то ударил меня сзади.

– Это похоже на ограбление, – заметил Сэм.

Мужчина похлопал себя по карманам и коротко усмехнулся:

– Бумажник пропал. Они будут разочарованы. Не уверен, что у меня в кошельке было больше пяти фунтов.

Сэм собрался опять предложить позвонить в полицию, но тут услышал нарастающий шум. Все обернулись, и тут огромная черная собака выскочила, как призрак, из тумана. Выскочила и остановилась, скаля зубы. Сэм закрыл жену собой.

Все трое попятились. Сэм не сводил глаз не только с собаки, но и с силуэта широкоплечего человека, стоящего за ней.

Глава 40

– Реми, – прошептал Сэм, – у тебя есть…

Женщина протянула перцовый спрей.

– Беги! – приказал Сэм.

Реми и Найджел повернулись и побежали. Сэм нацелил на собаку баллончик, но пес явно понял угрозу и отскочил. Сэм не растерялся, направил струю спрея в сторону мужчины и побежал за остальными, не заботясь о том, попал он или нет.

Собака залаяла. Сэм слышал, как за ним бежит человек в тяжелых ботинках. Значит, или он не попал в него спреем, или у этого человека был сообщник.

Реми и Найджел были впереди и как раз подбегали к Аллее дьявола.

«Метко названа, ничего не скажешь», – пронеслось в голове у Сэма, когда он поравнялся с женой. Он оглянулся, но из‑за тумана ничего не было видно.

– Сюда, – крикнул Найджел, повернув направо. – Полицейское отделение недалеко.

Меньше чем через пять минут они уже влетели в двери полицейского отделения и рассказали о нападении. Дежурный офицер увел Найджела с собой в комнату для допроса, а супруги ожидали в коридоре.

Реми присела на один из стульев.

– Ему повезло, что мы вовремя подоспели.

Сэм ходил по комнате, поглядывая на входную дверь.

– Какая была вероятность того, что человека, которого мы ждем, вот так ограбят?

– Слишком странное совпадение.

– Ты совершенно права, особенно после всего того, что с нами уже произошло. – Сэм остановился и посмотрел на жену. – Просто история с ограблением на Аллее дьявола!

– Думаешь, Фиск или Эйвери наняли какую‑то старушку остановить нас и рассказать легенду о собаке дьявола, чтобы все это подстроить? Но само ограбление…

– А в чем, собственно, смысл этого ограбления?

– Не дать ему возможности с нами переговорить. – Реми устало вздохнула. – Кто бы мог подумать, что знакомство с нами так опасно.

Наконец пришел офицер и взял показания у супругов. Когда Сэм упомянул о мужчине с собакой, офицер покачал головой:

– Черный Стручок и дьявол, да? Вы даже не представляете, сколько жалоб мы получаем каждый раз, когда кто‑то выгуливает собаку у залива. В прошлом году, например, жаловались на Руперта Мидлфилда и его мастиффа. Кажется, что это смешно, но, скажу я вам, – хорошо, что его не подстрелили! – Офицер закрыл блокнот и выдавил улыбку. – Что‑то еще?

Супруги поблагодарили за потраченное время и ушли. На улице, еще раз получив заверения Найджела в том, что ему не нужно в больницу, Сэм предложил угостить его выпивкой. Они зашли в ближайший паб, нашли уютный уголок и присели поговорить.

Сэм подождал, пока подадут напитки, и лишь потом перешел к настоящей цели разговора:

– А что с переводом? У вас было время просмотреть его?

– Да, было, – ответил парень. Он поставил на стол бокал со скотчем и полез во внутренний карман пальто. По его лицу пробежало озабоченное выражение, он проверил другой карман, встал и порылся в карманах брюк. – Думаю, что они забрали не только мой бумажник!

Сэм и Реми переглянулись. Сэм и не сомневался в том, кто стоял за нападением на Найджела.

– С вами еще кто‑нибудь связывался касательно перевода фраз с древнеанглийского?

– А откуда вы знаете?

– Просто догадка, – ответил Сэм. – Скорее всего, это ограбление – просто дымовая завеса, а реальной целью был ваш блокнот.

– Но ведь перевести все еще раз не займет много времени! Первоисточник в письме, которое прислал мне Ласло. Зачем же красть блокнот?

– Может быть, для того чтобы мы до него не добрались.

– А вы что‑то помните? Из перевода? – спросила Реми.

– Там что‑то о замках, пещерах, горах… Точно не припоминаю. Что‑то показалось мне совершенно бессмысленным. Но при этом безобидным. – Мужчина пожал плечами. – Но я точно не ожидал, что из‑за этого меня ограбят. Что же все‑таки происходит? Почему выбрали именно меня?

– Вы знакомы с Мэдж Кроули и ее альтернативной версией истории сокровищ короля Иоанна?

Найджел потянулся за напитком, отхлебнул и затем наконец взглянул Сэму в глаза:

– Да, это был мой не лучший поступок. Скажем так: я был молод, глуп и высокомерен. Но кратко – да, я знаком с ней. Какое это имеет отношение ко всему произошедшему?

– Еще кое‑кто верит в эту альтернативную историю. И верит настолько, что готов на все!

– Простите. Но все не так, тот перевод, который я сделал, не имеет к этому никакого отношения. Теория Мэдж была совершенно неверна! Сокровище утонуло в болоте, и всем об этом известно.

– А что если они ошибаются? – спросила Реми. – Что если оно действительно где‑то спрятано? Намеренно спрятано?

– Ну… э‑м‑м… вы, должно быть, шутите! – Он ожидал, что Реми будет возражать, но она промолчала, и мужчина обратился к Сэму: – Сокровище короля Иоанна?

Сэм кивнул:

– Да, но главное – мы понятия не имеем, где оно! Но, кажется, в этой альтернативной истории есть рациональное зерно, за которым стоит охотиться! Сдается мне, что ваш перевод с древнеанглийского фраз, найденных на карте, может в этом помочь.

Подошла официантка спросить, не желают ли они еще чего‑нибудь. Найджел помахал практически пустым бокалом, и Сэм заказал всем повторить. Когда девушка ушла, он спросил:

– Мы понимаем, что вы не хотите быть вовлеченным во все это. Безусловно, мы имеем дело с непростыми людьми. Но, возможно, такой шанс выпадает лишь раз в жизни.

– Возможно?! Это и есть единственный шанс! Я согласен! Что от меня требуется?

– Сначала перевод того, что прислал Ласло.

– Если у вас есть бумага, то письмо в почте, а телефон при мне. Есть пара слов, которые я не понял, но несколько я знаю точно. – Он достал телефон из кармана и начал искать письмо в почте, пока Реми искала бумагу в сумочке. Внезапно он поднял глаза и спросил:

– Разрешите один вопрос. Я не единственный эксперт по древнеанглийскому и, конечно же, не самый выдающийся. А учитывая историю с Мэдж, почему вы выбрали именно меня?

– По чистой случайности в основном, вы просто были неподалеку, – ответила Реми.

Найджелу не понадобилось много времени на перевод, кусок, присланный Ласло, был небольшим.

– Главное – помнить, что есть большая вероятность ошибки, – сказал мужчина, – в тексте смесь древнеанглийского и среднеанглийского. На протяжении столетий правописание изменялось, как и трактовка слов и их порядок в предложении. К чему я веду – к тому, что, если это будет переводить кто‑то другой, возможно, и перевод будет отличаться. – Он протянул листок бумаги Сэму. – Вот слова. Первые три просты, кто угодно, имея интернет, сможет их перевести.

Сэм прочитал список. Первые слова переводились как «колодец» или «пещера», «замок», «гора» или «холм».

– А как насчет этих? – спросил он, не сумев сложить древнеанглийские слова в какую‑то логическую цепь. – Вам ничего в голову не приходит?

– Нет, вот здесь я не смог перевести.

Реми посмотрела на список.

– Итак, у нас есть часть слов, что дальше?

– А дальше все зависит от контекста. Поможет, если мы узнаем, когда были написаны слова, особенно это касается слов с двойным значением. Как вот это последнее – то ли гора, то ли холм.

Реми вернула список Сэму, который сказал:

– Они были найдены на старой карте, датируемой 1696 годом. Но первоначальный текст был создан еще во времена короля Иоанна, а затем перенесен или транслирован на эту карту.

Найджел удивленно приподнял брови:

– Вы хотите сказать, что этот список – ключ к утерянному сокровищу? И что оно здесь, в Кинг Линн?

– Этого я не знаю. Текст взят с закодированного послания, которое еще полностью не расшифровано.

Найджел протянул руку и попросил:

– Разрешите, я взгляну.

Сэм протянул ему список.

Мужчина изучал его, пока официантка расставляла напитки. Когда она ушла, он заметил:

– Любое слово здесь может указывать на место. Проблема в том, чтобы сузить место нахождения, если, конечно, здесь все правильно переведено.

– А что‑то из этого подходит? – спросила Реми.

– Да. Но все места в округе перерыли сотни раз те, кто искал то же самое.

– Может, и так, но они – не мы! Какое место вы можете предположить?

– «Колодец» или «пещера» может означать омут короля Иоанна. Это где‑то на полпути между этим местом и Лонг Саттоном. И если верить тому, что говорят, этот омут погребен под тридцатью футами ила. Разве что…

– Разве что?.. – подбодрил Сэм, когда Найджел запнулся.

– Зачем тогда все эти подсказки: например, «замок» или «холм». Или, может быть, это колодец в замке? Или замок на горе? Таких мест здесь множество.

– А есть что‑то, датируемое тем периодом?

– Касл Райзинг.

– Значит, утром нам будет чем заняться.

Реми подняла бокал и провозгласила тост:

– Хорошей охоты!

Глава 41

На следующее утро Сэм и Реми отмели Касл Акр как замок, не имеющий отношения ни к королю Иоанну, ни к сокровищу, и направились к Касл Райзинг. Это была ближайшая достопримечательность из предложенных Найджелом, и она имела отношение к королеве Изабелле. Она жила в этом замке или была выслана туда после того, как ее сын Эдуард III сверг мать и ее любовника Роджера Мортимера, захватившего трон после изгнания отца короля Эдуарда.

Ходили также слухи о потаенном туннеле, которым пользовалась королева во время ссылки, чтобы покидать замок незамеченной. Супруги посчитали, что на него точно стоит взглянуть.

Когда они позвонили Ласло и Сельме, чтобы обсудить возможные варианты, Ласло высказал опасения, решив, что эта поездка преждевременна, потому что он еще не закончил расшифровывать тексты с карты.

– Я работаю при неблагоприятных обстоятельствах – плохое качество фотографий и полустертые тексты на шифровальном колесе, – пожаловался он.

– Мы не можем ждать вечно, – ответил Сэм.

– И, кроме того, – поддержала мужа Реми, – мы должны хоть в чем‑то опередить людей Эйвери!

– Забудьте о них, – сказал Ласло. – Вы представляете, сколько руин замков находится в Великобритании? Вы постареете и поседеете, пока обыщете каждый.

– Реми права, – согласился Сэм. – Эйвери и Фиск украли блокнот Найджела с переводом древнеанглийского текста, что означает – они ищут то же самое.

– В последний раз сокровище видели в этой местности, – добавила Реми. – Есть упоминание о замке, так почему бы не поискать? Может, именно там мы найдем ту ключевую информацию, которая укажет нам правильный путь!

– Да, наверное, посмотреть не помешает, – согласился Ласло. – Я продолжу работу и сообщу вам, если будут изменения.

Ласло передал телефон Сельме, а Сэм – жене, которая хотела поговорить о Бри. Закончив разговор, Реми выглядела счастливой.

– Хорошие новости? – спросил Сэм.

– Думаю, да. Ничего нового, но, кажется, у Бри все в порядке. Сельма считает, что Бри лучше оставаться с ними, пока все не закончится.

– Наверное, это правильно. Я бы не удивился, если бы Эйвери захотел еще раз использовать Бри или ее кузину.

* * *

Стук в дверь номера сообщил супругам о приходе Найджела. Фарго с неохотой брали его с собой после вчерашних приключений, но мужчина настаивал на своей помощи и заверил, что полностью сознает опасность.

Сэм вел машину, а Найджел указывал путь. Реми, которой пришлось ехать сзади, рассматривала окрестности. Они выехали за пределы Кинг Линна и углубились в лес. Вчерашний туман немного поредел, но все равно висел в воздухе. Сэм включил дворники, очищая ветровое стекло.

Прибыв на место, Сэм обнаружил на парковке еще полдюжины машин. Сэм припарковался, наблюдая, как дети пританцовывают на месте, с нетерпением ожидая, пока родители припаркуют машину и приступят к осмотру Касл Райзинг.

Сэм взял рюкзак и вышел из машины.

– Впечатляюще! – протянула Реми, когда спутники подошли к территории замка.

Туманное небо отливало серебром на руинах замка, а солнце подсвечивало их острые края.

Реми достала телефон и сделала фото.

– Как жаль, что я не взяла настоящий фотоаппарат!

Втроем они на мгновение замерли, наслаждаясь каменными исполинами, затем пошли вперед, определяя маршрут своей экскурсии.

Если верить литературным источникам, Касл Райзинг был построен в двенадцатом веке. Замок расположился на двенадцати акрах и выглядел как крепость, хотя изначально задумывался как экстравагантное охотничье поместье.

К сожалению, проходив час вокруг и осмотрев каждый уголок, Сэм понял, что Ласло был прав – по крайней мере, касательно этого конкретного замка. Они зря потеряли время.

– Здесь есть еще где посмотреть? – спросил он у Найджела, спускаясь по каменным ступеням.

– Единственное подходящее место расположено дальше – омут короля Иоанна, и осмотреть его не так просто.

– Почему? У нас есть время.

– В первую очередь потому, что там все покрыто илом, который накапливался столетиями. А во‑вторых, никто не знает его точного местонахождения. Знают лишь примерно, и, поверьте мне, его многие искали.

Найджел пока не был готов сдаваться и прекращать поиски в Касл Райзинг. Он заметил знакомого экскурсовода и решил расспросить его о секретном туннеле королевы Изабеллы.

– Он был членом нашего исторического общества… Возможно, ему кое‑что известно. Сейчас вернусь.

Сэм и Реми ожидали мужчину на парковке, сомневаясь, что он выяснит что‑то, неизвестное им до этого.

Насколько Сэм понимал, здесь, среди руин, не было ничего, что бы указывало на то, что они хранят какую‑то тайну.

– Я сразу подумал, что эта поездка – пустой номер, – прокомментировал Сэм.

Он посмотрел на парковку, удивившись количеству прибывших машин и школьных автобусов. Его внимание привлек голубой БМВ, курсирующий в поисках места для парковки, и крупная голова черной собаки, подпрыгивающей на заднем сиденье.

Когда машина проехала в следующий ряд и начала парковаться, Сэм узнал водителя – у того на лбу красовалась повязка, как раз в том месте, где Иван разбил голову в музее.

– Это Иван за рулем, – сказал Сэм жене.

– Ты уверен?

Он отвел Реми в сторону, надеясь, что они остались незамеченными.

– Полностью! А Жак сидит рядом. Сзади та самая собака, что напала на нас ночью.

– Да уж, вот тебе и легенда о Черном Стрючке!

Жак как раз надевал поводок на собаку, а та выглядела уж точно как исчадие ада.

– Что‑то я не вижу Фиска, – заметил Сэм.

Не успели его слова сорваться с языка, как показался черный «мерседес», стал за БМВ, а за рулем находился Фиск. Дверь пассажирского сиденья открылась, и из машины вышла блондинка в белой куртке и проследовала к машине Ивана.

Интересно, что Фиск и его команда прибыли именно сюда. Особенно учитывая, что они с Реми сначала отмели замок как возможную зацепку.

– А что здесь есть такого, о чем мы не знаем? – поинтересовался Сэм.

– Может быть, тот призрачный туннель королевы все‑таки существует?

– Давай лучше найдем Найджела.

Реми пошла за мужем, затем остановилась и сделала фото Ивана, Жака и женщины.

– Может, Сельме удастся узнать, кто она.

Супруги поспешили вперед в поисках Найджела, и Реми попыталась отправить фото.

– Нет сигнала, – пожаловалась она.

– Где же он? – воскликнул Сэм, оглядываясь по сторонам.

Реми оторвалась от телефона и сказала:

– Он прямо здесь стоял и разговаривал со своим другом.

Обоих экскурсоводов не было видно.

Сэм достал из рюкзака бинокль и начал осматривать местность.

– Я его не вижу, – пробормотал он, наводя бинокль на стены замка. – Так много людей и машин, они легко могли затеряться в толпе.

– Может, поднимемся выше? Оттуда лучше обзор.

– Давай попробуем, – кивнул Сэм.

Супруги пошли вперед, протискиваясь сквозь школьников. Поднявшись на следующий ярус, Сэм увидел, как внизу Иван разговаривает с кем‑то, похожим на экскурсовода, но не было видно ни Найджела, ни его друга.

– Жаль, что я не могу читать по губам! Было бы хорошо узнать, о чем они разговаривают.

– Они здесь явно не случайно, – поддержала Реми. – Чего мы не знаем?

– Или, может быть, они тоже составили список возможных мест, как и мы, и этот замок оказался в их числе.

Сэм наблюдал за Иваном еще минуту. О чем бы ни шел разговор, Иван торопился: он быстро развернулся и пошел в противоположном направлении.

– Он что‑то узнал!

– Вон Найджел! – воскликнула Реми и указала на мужчину внизу.

Сэм направил бинокль и с облегчением увидел мужчину в добром здравии, но тут же всполошился, увидев, что Жак и блондинка направляются прямо к нему!

Глава 42

В десяти ярдах перед собой Александра Эйвери увидела экскурсовода, которого они ограбили прошлой ночью. Но он, кажется, их не замечал.

– Как он здесь оказался?

Жак передал собачий поводок Александре и потянулся за пистолетом.

– Я позабочусь о нем.

Женщина потянулась и отвела его руку:

– Немедленно убери! Здесь полно народу, и, кроме того, мы в Британии! Здесь не стреляют почем зря!

– Вы понимаете, кто это? – спросил Жак.

– Конечно понимаю. Ты бы лучше задался вопросом, почему он здесь. – Александра глянула на Жака и убедилась, что он правильно ее понял. Мужчина спрятал руку в карман, но явно сжимал пистолет. – Что вам удалось узнать?

– Туннелей здесь нет, – ответил Иван.

Александра посмотрела на экскурсовода… как там его?.. Найджел или как‑то так… Риджвелл! Да, именно так. Женщина подошла ближе и улыбнулась:

– Мистер Риджвелл! Какой сюрприз!

Мужчина остановился и был явно не очень рад.

– Вы были на моей экскурсии вчера.

– Да, и она была захватывающей! Я так понимаю, вы и здесь работаете?

– Где он?

– Кто он?

– Мой блокнот!

– Понятия не имею, о чем вы.

– Вы или, может, вот эти двое, – он кивнул в сторону Жака и Ивана, – украли его!

– Уверяю вас, я не имею к этому никакого отношения!

– Во время моей экскурсии вы задавали вопросы о древнеанглийском языке. А теперь вы здесь. Почему?

– Осматриваю достопримечательности. – Александре не понравилось, как мужчина допрашивал ее на повышенных тонах. Люди начали обращать внимание. К ним приближалась большая группа туристов. Здесь становилось слишком людно. – Вам как никому должен быть понятен мой интерес к этому замку.

– Зачем вы следили за мной?

Иван сделал шаг вперед и ткнул в Найджела пистолетом, спрятанным в кармане.

– Я устал от твоих вопросов!

«Просто прекрасно! А я считала, что он единственный, кто способен действовать хладнокровно», – с сожалением подумала Александра.

А затем подумала, не имеет ли и Фиск собственных планов на сокровища? Это было бы весьма иронично. Конечно, если это так, то ей следует быть очень внимательной.

Пока что это не имело значения. Главное сейчас – позаботиться, чтобы никто не вызвал полицию. С этими двумя, нервно держащими пальцы на спусковых крючках, все может закончиться катастрофой. Александра положила руку на предплечье Ивана, успокаивая его:

– Давайте чуть спокойнее. Или, в конце концов, отведем его туда, где полстраны не сможет выступить свидетелями.

Иван кивнул и наклонился к Найджелу:

– Вот что я предлагаю: если ты пойдешь медленно и спокойно к парковке, обещаю – я не буду стрелять!

Через десять секунд их окружила толпа туристов, и все начали толкаться. Одна женщина, закутанная, как эскимос, налетела прямо на Найджела, пробормотала извинения и побежала дальше.

Если они не будут аккуратны, то потеряют его при следующем наплыве людей. Александра передала поводок Жаку, подошла к Найджелу и взяла его под руку.

– Советую вам сотрудничать. Эти двое – отморозки, и я не гарантирую вам безопасность.

Мужчина нервно сглотнул, побледнел и внезапно, по‑видимому, осознал, в какой он опасности.

– Я никому не скажу. Просто отпустите меня.

– Вообще‑то мы после осмотра замка собирались с вами поговорить. А раз уж вы здесь – это сохранило нам много времени. – Александра улыбнулась, надеясь, что это немного успокоит мужчину. – Обещаю, вы не пострадаете, если пойдете с нами без скандала. Нам просто нужно, чтобы вы еще кое‑что перевели.

Глава 43

Когда Реми и Сэм увидели блондинку, захватившую Найджела, у них было совсем немного времени составить хоть какой‑нибудь план.

Реми, вооруженная «Зигом P938»[7], убрала волосы под капюшон, надела большие солнцезащитные очки, взяла телефон Сэма и побежала по ступенькам вниз, прошла мимо Найджела, столкнулась с ним, пробормотала извинения, незаметно сунула ему телефон Сэма в карман и устремилась на парковку.

Иван, Жак, женщина и Найджел были в нескольких ярдах впереди. Они шли, плотно сомкнув ряды: Иван с одной стороны экскурсовода, Жак и собака позади, а блондинка с другой стороны мужчины.

Внезапно собака кинулась на Реми и начала лаять. Реми была уже готова вытащить пистолет, когда услышала приказ женщины:

– Обуздайте эту собаку! Это просто невыносимо, у нас нет на это времени!

Реми услышала звон цепи, когда Жак дернул ошейник, приказывая собаке подчиниться. Группа продолжила двигаться к парковке. Реми отстала, ожидая, пока дистанция между ними увеличится.

Она встала за экскурсионным автобусом и из‑за него следила за синим БМВ. Группа огляделась проверить, не следит ли кто‑нибудь за ними. Затем они запихнули Найджела в багажник, и Иван захлопнул его. Все сели в машину и поехали той же дорогой, что приехали Фарго.

Реми повернулась и начала высматривать мужа. Через минуту он появился за рулем автомобиля.

– Куда они поехали? – спросил Сэм.

Реми показала и села рядом.

– Только что повернули налево. Найджел в багажнике.

– И?

– Они работают как часы.

Сэм поехал за ними.

– Нужно проверить, ловит ли сеть.

Реми взяла телефон и начала искать нужное приложение. Найдя, открыла его. Сначала сигнала не было, и она забеспокоилась, что похитители нашли телефон в кармане Найджела и выключили его. Но, когда супруги отъехали на милю от замка, она обнаружила, что на телефоне появилась точка, указывающая местонахождение сигнала.

– Есть!

– Должен признать, дорогая, твои способности карманника немного пугают. Надеюсь, в прошлой жизни ты не была заядлой преступницей?

Реми засмеялась:

– Невелика наука – незаметно опустить телефон в карман! Это куда легче, чем украсть его.

– А как же та карта служащей из музея?

– Она висела на прищепке на пиджаке. Тоже совсем ничего сложного. – Реми посмотрела на телефон. – Они едут на северо‑восток.

– Ну что ж, последуем за ними и посмотрим, куда его везут. Приглядывай, нет ли за нами хвоста, вдруг Фиск появится.

* * *

Супруги ехали на север минут сорок и наконец остановились возле белой деревянно‑кирпичной гостиницы под названием «Свинья и фонарь». Местность вокруг была пустынной.

Сэм остановился на обочине за деревом, откуда была видна синяя машина похитителей перед маленьким мотелем.

Иван открыл багажник и вытащил Найджела за руку.

Бедный парень выглядел насмерть перепуганным.

– Может, нам стоит позвонить в полицию? – предложила Реми.

– Если бы мы были в Америке, то я бы пригласил еще и спецназ! Но здесь… Кто знает, сколько они буду ехать? Кроме того… – Сэм кивнул в сторону мужчин в машине, – они без всяких колебаний пристрелят безоружного полицейского. Я не хочу такого груза на моей совести.

– Но мы не можем просто отдать им Найджела.

– Не можем. Но он им нужен живым. Мертвым он не сможет переводить.

– Если бы мы только не оставили его одного!

Сейчас супруги мало что могли сделать и лишь молча наблюдали, как Найджела заводят через боковую дверь.

Как только они вошли внутрь, из машины вышел Жак с собакой. Обошел гостиницу, затем вернулся уже без собаки и вошел в ту же дверь.

– Сэм?

– Я думаю.

Сэм наблюдал, как подъехала еще одна машина с надписью «Жених и невеста» на заднем стекле. Вышла молодая пара, достала сумки с заднего сиденья и вошла в переднюю дверь.

А вот и мысль пришла!

Он взял телефон жены, заметив, что сигнал сильный.

– Как насчет небольшого сельского отпуска?

– А в программу включено освобождение сельского пленника?

– Не уверен, что это значится в меню, – пробормотал Сэм, еще раз читая название мотеля. – Но если нам повезет, они выполнят спецзаказ.

Сэм набрал номер мотеля, послышались гудки, и ответила женщина:

– «Свинья и фонарь».

– Подскажите, у вас есть на сегодня свободные номера?

– Сейчас, минуточку… – Сэм услышал, как женщина забарабанила по клавишам.

– Ваше имя?

Сэм глянул на жену и ответил:

– Лонгстрит, мистер и миссис.

– Лонгстрит… – Последовал стук по клавиатуре. – На сколько ночей?

– На одну. И мы приедем поздно вечером.

– На какую карту выставить счет?

– American Express . – Сэм кивнул Реми – у нее по‑прежнему была карта на девичью фамилию – и продиктовал женщине номер карты.

– Очень хорошо, мистер Лонгстрит. Я забронировала вам номер на одну ночь.

Сэм поблагодарил и отсоединился.

– А теперь подождем.

Телефон Реми завибрировал.

– Это Сельма. – И она начала читать сообщение.

– Та женщина с ними – жена Чарльза Эйвери, Александра Эйвери.

– Правда? А я думал, она тусовщица и вся в этих вечеринках, благотворительных мероприятиях…

Реми хмыкнула:

– Мужчины так любят недооценивать женщин!

– Верно, особенно когда эта женщина обошла нас во всем…

– Вот и я о том же. И не забывай об этом, когда столкнешься с ней.

– Я и не собираюсь. Именно поэтому мы и ждем темноты.

Через час Сэм с удовлетворением увидел, что мотель плохо освещается. Значит, они могут подобраться ближе, не рискуя быть замеченными.

– Жди здесь, – сказал он Реми. – Я пойду осмотрюсь.

Кроме главного входа в здании было еще два, с северной и южной сторон. Иван и Жак вошли с южной стороны.

В комнатах нижнего этажа горел свет, другие окна были темными. Значит, в одном из номеров похитители. Нужно выяснить точно, в каком они номере. Сэм стал подкрадываться к первому окну, в котором горел свет.

Занавески были не совсем плотно задернуты, и можно было заглянуть. Комната была пуста. На стуле висела белая куртка Александры. Сэм пробрался к следующему окну. Там тоже была щелка в занавесках. Но, как только Сэм подобрался ближе, Иван подошел к окну и плотно задернул занавески. Но Сэм успел заметить Найджела, сидящего на стуле спиной к окну со связанными за спиной руками.

Сэм понял, с чем имеет дело. Рядом зажглось третье окно – номер новобрачных.

Сэм вернулся в машину и спросил:

– Готова?

– И в чем же состоит твой грандиозный план?

– Пока готова только половина, которую мы прямо сейчас и разыграем!

Глава 44

– Смотрю, у вас не много гостей? – начал Сэм, когда они с Реми прибыли заселяться в мотель. У него из багажа был только рюкзак. Реми называла его «рюкзак на все случаи жизни», там хранились небольшой набор инструментов, ножи, моток крепкой веревки и прочее. Других сумок у них не было. – Я увидел на парковке всего две машины.

– Для нас, наоборот, это много гостей.

– Ну что ж, значит, все будет тихо, как раз как нам нравится. – Сэм облокотился о стойку регистрации. – Вы не подскажете, в гостинице есть гости с домашними животными? У моей жены аллергия.

– Гостей с животными нет. Но у владельца есть собака.

– Случайно не большая черная?

– Вы уже видели Тедди? Такой милый! Он так понравился нашим гостям, что они даже выгуливают его последние несколько дней. Но вы не переживайте, я могу вас поселить наверху.

– Нет, не нужно. – Сэм улыбнулся и положил на стойку двадцатифунтовую купюру. – Пожалуйста, поселите нас на первом этаже с восточной стороны – нам бы очень хотелось любоваться восходом. В номере возле других молодоженов.

Женщина проверила в компьютере.

– У нас есть комната как раз на первом этаже на востоке. И рядом с другой парой. – Она протянула ключ. – Комнаты за углом, сразу за пальмой в кадке. А ваша рядом с лестницей на второй этаж. Приятного проживания!

Супруги поблагодарили и пошли по направлению к пальме. Сэм выглянул проверить, нет ли кого. Главная часть плана как раз заключалась в том, чтобы прокрасться в комнату незамеченными и не попасться на глаза Жаку или Ивану, если они вдруг высунут нос из номера. Но утешало то, что собака оказалась не такой опасной, как они думали.

«Хоть об этом не стоит беспокоиться», – думал про себя Сэм, проходя мимо номера похитителей. Мужчина остановился и прислушался: кто‑то разговаривал. Следующая комната новобрачных, а дальше по коридору – их с Реми.

Их номер был маленьким, с двойной кроватью, прикроватным столиком, комодом с телевизором и баром со льдом и бокалами.

Сэм подошел к окну и закрыл шторы.

– Жаль, что у нас нет приложения, которое может превратить мой телефон в подслушивающее устройство.

– Вообще‑то это давно изобрели и называется «телефонный звонок». Но никакого элемента неожиданности нет. – Реми взяла стакан и приложила его к уху обратной стороной. – Это, конечно, немного старомодно.

– Но все равно не поможет – между нами еще одна комната.

– Мы можем попросить молодоженов поменяться.

– Я думал об этом, но предпочел бы, чтобы их вообще не было в мотеле. А если будут сложности?

Реми посмотрела на часы на прикроватном столике. Было немного больше шести вечера.

– Как думаешь – далеко отсюда до Лондона?

– Где‑то три часа.

– У нас есть номер в «Савойе». Оплаченный и пустой.

– Реми, это гениально! Впрочем, как всегда!

– Будем надеяться, они согласятся.

– Есть только один способ это узнать. Пойдем?

* * *

Сэм тихонько постучал в дверь.

Молодой человек чуть приоткрыл ее.

– Мы остановились в соседнем номере. Я так понимаю, вас можно поздравить?

Подошла молодая женщина, на ее лице застыло выражение любопытства и радости.

– Кто это?

– Из соседнего номера.

Женщина открыла дверь и поздоровалась.

Сэм не дал паре возможности закончить на этом их общение.

Они с Реми вошли, и Сэм плотно прикрыл дверь.

– Поздравляем вас! – сказала Реми. – Мы слышали, вы молодожены!

Женщина кивнула.

– Да, поженились лишь несколько дней назад.

– Значит, у вас здесь медовый месяц? – уточнил Сэм.

Мужчина пожал плечами:

– Да просто взяли несколько выходных.

– Вы когда‑нибудь останавливались в «Савойе»?

Мужчина усмехнулся:

– Вы думаете, мы бы приехали сюда, если бы могли позволить себе «Савой»?

– Знаете, если вы не против проехаться, там вас ждет свободный номер.

Глаза женщины стали как два блюдечка.

Ее муж, напротив, скрестил руки на груди, а на лице появилось подозрительное выражение.

Он сделал шаг к Сэму и угрожающе сказал:

– Думаю, вам лучше уйти!

– Послушайте, – примирительно начал Сэм, доставая бумажник из кармана. – Так получилось, что мне на сегодня нужен этот конкретный номер. А в «Савойе» у меня заказан и оплачен люкс. – Сэм положил на кровать несколько сотен фунтов и ключ от номера. – Это покроет ваш ужин, бензин и цену этого номера. Даже если вы решите не останавливаться в «Савойе», этих денег достаточно, чтобы снять любой другой номер в ином отеле.

– Что это за мошенничество?

Реми взяла телефон, нашла ссылку, подтверждающую бронирование, которую присылала Сельма, и открыла ее.

– Никакого мошенничества. Я сейчас впишу ваши имена в бронирование. От вас нужно только приехать в отель. Или взять деньги и убежать… – Загрузился сайт отеля. Реми протянула супругам телефон и добавила: – Впишите свое имя и электронный адрес. Вы получите подтверждение.

Мужчина не решался, а его жена, напротив, схватила телефон, прочитала написанное и восторженно взвизгнула:

– Кажется, все по‑настоящему!

– Так и есть, – кивнула Реми.

Женщина вписала свой электронный адрес.

– Что ты делаешь?! – закричал ее муж, стараясь вырвать у нее телефон из рук.

Она не дала и отвернулась.

– Это просто наши имена и электронный адрес. Мы же на даем им нашу кредитную карточку! Я хочу провести медовый месяц в «Савойе»!

Женщина нажала «отослать», вернула телефон Реми и сказала мужу:

– Проверь почту.

– Но нам же должны принести бутылку шампанского!

– Что, правда? Оно входило в стоимость номера! А номер стоит меньше шестидесяти фунтов. Как думаешь, оно хорошее? Я сказала, проверь почту!

Мужчина достал телефон из кармана и с удивлением обнаружил письмо.

– Так это все правда?

Реми кивнула.

– Но почему?

– Это не важно, – ответил Сэм, – просто знайте: вы делаете нам огромное одолжение!

Мужчина оглянулся, словно решая, стоит ли номер того, чтобы в нем остаться.

– Ладно! Думаю, вы дали достаточно денег, чтобы снять любой другой номер, если в «Савойе» нас ничего не ждет.

Супруги побросали в чемодан немногочисленные вещи.

– И снова поздравляю! – сказала Реми, провожая их к дверям.

– Вы только не шумите, – предупредил Сэм, – вдруг соседи спят. – И он указал на дверь Ивана и Жака.

Мужчина кивнул, затем оба помахали руками и отбыли.

Реми закрыла дверь на замок, и буквально через тридцать секунд супруги услышали, как кто‑то мягко постучал в соседнюю дверь, а затем раздался голос Фиска с требованием открыть. Это интересно! Фиск казался именно тем человеком, который никогда не будет марать руки о мелочи. Тогда что же на самом деле знал Найджел?

Реми взяла два пустых стакана со стола, стоявших возле ведерка со льдом, и прошептала мужу:

– Пора узнать, что все же там происходит!

45

Фиск вошел в комнату. Александра сидела на стуле возле Найджела, а Жак растянулся на кровати.

– Мистер Риджвелл! Простите за все эти неудобства! Надеюсь, поездка не показалась вам утомительной? Я так понимаю, в багажнике все‑таки немного тесновато…

Найджел посмотрел на него.

– Чего вам надо?

– Нам нужны лишь ваши способности переводчика. Я так понимаю, ваша специализация – древнеанглийский? Мы желаем оплатить ваши услуги.

– И поэтому вы напали на меня вчера ночью, украли мой блокнот, а затем похитили меня?

– Всего лишь небольшое недоразумение!

Найджел фыркнул:

– Вы называете недоразумением то, что меня связали, практически изрезав запястья, и волокли сюда в багажнике?!

Фиск кивнул Ивану – тот встал и перерезал ножом путы, которыми Найджел был привязан к стулу. Парень потер запястья, наблюдая, как Иван вернулся на кровать.

– Блокнот, – сказал Фиск, обращаясь к Александре.

– Он у Ивана.

Фиск протянул руку, и Иван вложил в нее блокнот.

– Вот, пожалуйста. Кроме того, надеюсь, вы сможете простить моих помощников и мы с вами придем к соглашению.

– О чем?

– Как я и говорил, вы кое‑что для нас переведете. У вас в блокноте есть фраза, которую вы не перевели. Еще один человек, которому мои помощники показывали ее сегодня днем, также не смог разобраться. Самое смешное, что он порекомендовал мне вас!

– А‑а‑а, теперь понятно, о чем вы сегодня разговаривали с Уильямом в Касл Райзинг!

– Так вы знаете его! Да, тесен мир туризма и ученых! – Фиск протянул блокнот Найджелу, указывая на фразу на последней странице. Найджел наклонился.

– Я не знаю, как это перевести!

– Почему?

– Мне кажется, там не хватает некоторых букв. Одним словом, совершенная тарабарщина. Из этих слов невозможно сложить ничего вразумительного. Есть только одно понятное слово: «дыра».

Только тогда Фиск понял, что действительно не хватало некоторых букв. Он предположил, что список, украденный у Найджела, был тождественен его собственному. Расшифрованные слова были взяты прямо с карты. И кроме того, он особо не вчитывался в то, что было написано в блокноте Найджела. Фиск предположил, что Фарго каким‑то образом удалось достать копию шифровального колеса, и поэтому у них одинаковые слова. Как иначе объяснить то, как Фарго удалось так далеко продвинуться?

Интересно…

Фарго работали с испорченной копией.

А он нет! Фиск достал телефон и нашел текст из отрывка, которым пользовался Чарльз Эйвери, чтобы расшифровать карту.

Он понял, где именно не хватает букв, и показал правильный кусок текста Найджелу:

– А как насчет этого текста?

– Вы понимаете, что я не единственный эксперт по языку в этой стране?

– В данный момент – самый удобный. И самый невостребованный. Так что смотрите внимательно, пока я не решил найти вам замену!

Парень внимательно изучил текст и раздраженно вздохнул:

– У писавшего были проблемы с правописанием. Здесь речь идет о дыре волка, иначе говоря, о волчьей норе.

– А что означает второе слово? – спросил Фиск, указывая на слова, расположенные дальше.

– Кажется, это похоже на голову волка.

– И как думаете, что это значит?

– Мне кажется, логово и голова волка.

– Вы уверены?

– Конечно, я не уверен! Нужно спросить у того, кто это писал!

– Тот человек мертв. И вы будете…

Александра встала и прервала Фиска:

– У вас есть то, что нужно. А мы, кстати, с утра ничего не ели.

И как ему пришло в голову взять ее с собой!

– Связать его! Мы же не хотим, чтобы он сбежал.

– Подождите! – Найджел встал, и через секунду Иван и Жак слетели с кровати и пригвоздили его к стулу. Найджел завертелся, Жак держал его, а Иван немедленно связал ему руки. – Вы не можете держать меня здесь!

– До тех пор пока вы сотрудничаете с нами – останетесь в живых. Вы еще нужны. – Фиск посмотрел на Ивана. – Ни на минуту его не оставляйте! Через дорогу отличный паб. Можете взять еду на вынос.

– А вы куда направляетесь? – спросила Александра.

– Привезти еще пару человек в помощь. Фарго – куда более серьезная проблема, чем мы предполагали. А потом я вернусь в свой отель. Ваш муж ждет отчета по переводу. Я надеюсь, что перевод приведет нас к новому месту поиска, где нам может понадобиться наш экскурсовод. Конечно же, вы и сами можете позвонить Чарльзу.

– Я бы предпочла, чтобы он по‑прежнему не знал, что я с вами, – холодно процедила Александра.

– Хм, я так и думал. – Фиск пошел к двери, затем обернулся и приказал:

– Если он издаст хоть звук – прикончите его! Я уверен, всегда можно найти другого переводчика.

– Мы сейчас никого не будем убивать! – рявкнула Александра. – Вы что, не понимаете, что в соседних номерах есть люди?

– Тогда убейте и их! Главное – не попасться!

Глава 46

Александра вышла из номера вслед за Фиском.

– Нам нужно поговорить, – сказала она, едва поспевая за его широким шагом. Мужчина оглянулся, но не остановился.

– Позже! Я спешу.

Из‑за угла появилась горничная, внимание которой было приковано к бутылке шампанского в ведерке со льдом, которое она несла в руках. Фиск налетел на нее, выбил из рук ведерко, выронил пальто и сам едва не упал. Затем начал ругаться, и бедная девушка была просто в отчаянии.

– Простите, сэр, я не заметила вас, – пролепетала она.

– Я так и понял! – Фиск нагнулся, поднял пальто и полетел дальше.

Александра следовала за ним по вестибюлю, но перед дверью он остановился и прошипел так, чтобы только она могла его слышать:

– Какую часть из «я тороплюсь» вы не услышали?

– Вы не должны никого убивать! – прошептала она в ответ. – Только не здесь! Номера записаны на мое имя!

– Вы хотели быть частью этого. Это значит, что вы будете играть по моим правилам. И если я считаю, что нужно кого‑то убрать, то я это решаю! Не вы, не Жак или Иван! А я! Я ясно выражаюсь?

Александра, потрясенная яростью этого человека, кивнула, затем прошла обратно через вестибюль, где горничная стояла на коленях на полу, поднимала кубики льда и складывала их обратно в ведерко.

Молодая женщина подняла на нее глаза, полные непролившихся слез, и сказала:

– Я не видела его.

– Это не ваша вина, – ответила Александра, жалея девушку.

Она наклонилась за укатившейся за пальму бутылкой шампанского. Но вдруг заметила нечто, лежащее возле кашпо. Шифровальное колесо! Александра оставила бутылку лежать на месте.

– Позвольте мне помочь вам, – предложила она и начала собирать кубики льда, лежащие возле пальмы. – На самом деле это мы виноваты. Мы спорили и не видели вас.

– Не беспокойтесь! Я все уберу.

Александра обошла пальму и стала спиной к горничной, подняла шифровальное колесо и спрятала его в горшок, присыпав землей. Затем подняла бутылку и протянула ее горничной.

– Спасибо, – ответила девушка.

Тут из‑за угла показался Фиск. Мужчина остановился, явно удивленный, что Александра и девушка еще здесь.

– Вы что‑то забыли? – спросила Александра.

– Я кое‑что потерял. – Он обошел, внимательно осматривая пол.

Когда он подошел к пальме и отодвинул ветки, чтобы заглянуть за нее, Александра старалась дышать ровно. Фиск посмотрел на нее:

– Вы же ничего не находили, правда?

– Нет, а что вы ищете?

– Может, в номере осталось… – пробормотал он и пошел вперед.

Александра улыбнулась горничной, беспокоясь о ее безопасности, если вдруг она пройдет мимо номера в неподходящий момент.

– Тот, кто откроет эту бутылку, получит большой сюрприз. Вы знаете, что происходит с шампанским, если уронить бутылку?

– Да, я об этом не подумала. Мне нужно пойти взять другую.

Девушка ушла, а Александра вернулась в номер, где Фиск как раз шарил под кроватью.

– Может быть, если вы скажете нам, что ищете, мы сможем помочь.

Фиск встал с колен, опустил покрывало и пристально оглядел Александру, обшаривая глазами карманы ее легкого пиджака. Александра обрадовалась, что оставила шифровальное колесо в кадке.

– Наверное, оно в машине, – наконец сказал Фиск.

– А если вы не найдете, что бы это ни было?

– Не важно. – Фиск еще раз обвел взглядом комнату. – У меня есть фотографии.

Женщина посмотрела на Найджела. Бедный парень пытался ослабить путы, сковавшие его запястья, и она хотела ему сказать, чтобы он перестал. Они убьют его, если он попытается сбежать. Что, кстати, тут же напомнило Александре, о чем она хотела переговорить с Фиском.

Она последовала за ним по коридору.

На этот раз он даже не оглянулся.

– Я же сказал – не сейчас!

– Я все поняла, – примирительно сказала Александра, решив, что лучше его не злить. – Я лишь хочу сказать, что иду на ресепшен изучить меню паба через дорогу. Благодаря нашему неожиданному гостю придется взять еду на вынос.

Они повернули за угол, и Фиск пошел медленнее, явно разыскивая шифровальное колесо. Александра посмотрела на взъерошенную землю в кадке. Ей казалось, что она выдает себя с головой и совершенно очевидно, что искать надо именно там. Когда Фиск подошел к пальме, Александра замерла, но он лишь отклонил листья и еще раз заглянул за растение. Затем выругался и пошел дальше в вестибюль.

Женщина подошла к стойке регистрации, попросила меню, просмотрела его. Заметив, что машина Фиска отъехала, вернулась в коридор, разгребла землю и достала шифровальное колесо, отряхнула его и положила в карман. Торопливо проследовала к себе в номер и спрятала его под бельем в чемодане.

Она понятия не имела, что дальше делать с находкой. Лишь понимала, что если этот предмет так важен Фиску, то лучше иметь его при себе.

Глава 47

Сэм отодвинул занавеску и увидел, как отъехал «мерседес» Фиска. Один уехал, а трое остались. Сэм подошел к жене, которая все еще сидела, прислонив стакан дном к стене, а открытой частью к уху.

Их напугал внезапный стук в дверь. Но, выглянув, Сэм увидел лишь горничную с шампанским для молодоженов. Он взял бутылку, дал чаевые, закрыл дверь и поставил ее в ведерко со льдом. Кажется, горничная не заметила, что они совсем не те молодожены, которые здесь поселились.

– Ну что там? – прошептал он.

Реми через несколько секунд ответила:

– Кажется, они решают, кто пойдет в паб через дорогу и принесет поесть… Александра и Жак пойдут, а Иван останется.

– Такая расстановка сил мне нравится гораздо больше!

– Разве что… – Реми послушала еще несколько минут. – Они решили все заказать заранее по телефону и пойти забрать готовое.

Значит, у них будет куда меньше времени, чем Сэм рассчитывал. По крайней мере, для того плана, который пришел ему в голову. Ладно, им просто придется действовать быстрее и надеяться, что все получится.

Реми все поняла мгновенно, и в ту минуту, когда Александра и Жак ушли, все было готово. Не помешает лишь немного удачи! Несмотря на то что Реми была вооружена «Зиг‑Зауером P938», а Сэм «Смит‑и‑Вессоном», прежде они не предусмотрели, что люди Эйвери все просчитают и тоже приедут осматривать замок. Кроме того, спасение заложников не входило в их планы. Сейчас уже ничего не поделаешь. Сэм достал из рюкзака пару армейских ножей и дал один Реми. Главное было не начать стрельбу. Если все сработает, Иван будет разоружен, а Реми быстро освободит Найджела.

Сэм кивнул жене, которая набрала номер ресепшн и сказала:

– Соедините меня, пожалуйста, с номером 103. – Затем подняла кверху большой палец и пропела с самым мелодичным британским акцентом: – Это ресепшен. Через минуту горничная будет у вас с шампанским!.. Нет, сэр, думаю, это заказала ваша дама. Она просила подать шампанское перед ужином… Это комплимент от мотеля, сэр, его не обязательно пить. – Она повесила трубку и пожала плечами. – Он очень настаивал, что им ничего не надо.

– Другого плана у нас все равно нет. Вперед!

Реми завязала тугой хвост, подумав, что так больше сойдет за горничную. Сэм взял рюкзак, открыл дверь и прошептал:

– Помни, как только освободишь Найджела, уходите через окно, следуйте к машине и ждите меня там!

Супруги вышли из комнаты, Реми прихватила ведерко со льдом и бутылкой. Они подошли к двери, Сэм прижался к стене, девушка постучала и нагнула голову так, чтобы, когда Иван выглянет, он увидел лишь ее макушку.

Иван приоткрыл дверь и высунулся:

– Что?

Реми протянула ведерко:

– Ваше шампанское, сэр!

Иван открыл двери шире.

– Я же сказал…

Сэм навалился на дверь всем телом, отбросил Ивана и затем крепко прижал его. Перед входом в комнату была небольшая прихожая. Реми проскользнула мимо мужчин и забежала в комнату.

Иван, прижатый к двери, пытался оттолкнуть Сэма. Сэм ботинком не давал двери закрыться, но Иван был тяжелее, ему все‑таки удалось оттолкнуть Сэма, и он практически захлопнул перед его носом дверь. Но у Сэма получилось ворваться в комнату. С разворота он ударил противника. Иван попытался достать пистолет, но Сэм бросил в него рюкзак, целясь в руку. Пистолет выпал из руки, и Сэм снова пошел в атаку. Иван ударил его по ребрам, выбивая воздух из легких. Сэм был готов – его отбросило к стене, но он тут же нанес удар по лицу. Иван замахнулся и, промазав, со всей силы попал кулаком по стене – его костяшки окрасились кровью. Мужчина выругался, медленно развернулся, внимательно следя за противником. Затем бросился, но Сэм выскользнул, и Иван стукнулся плечом о стену. Но из‑за маневра Сэм сам свалился в угол комнаты. Иван, как бешеный бык, мгновенно развернулся, сузил глаза, его рот искривился в гримасе, и он выдавил:

– Я убью тебя!

Но Сэм не успел пошевелиться, как появилась Реми и разбила о голову Ивана бутылку шампанского. Мужчина закачался, Сэм вскочил на ноги и заехал ему в челюсть. Тот сразу же упал.

Реми стояла, улыбаясь, с остатком бутылки в руках.

– Кажется, помощь тебе не помешала!

– Где Найджел? – спросил Сэм.

– Хороший вопрос!

Кроме Ивана в номере больше никого не было.

Реми заметила телефон парня на стуле и подняла его.

– Теперь все ясно – они нас ждали.

– Еще одна причина поскорее убираться отсюда.

Иван пошевелился.

Сэм взял рюкзак и пистолет Ивана. Затем помог жене вылезти в окно и последовал за ней. Супруги пошли к северной части дома. Вдруг они услышали, как по гравию катится машина. Побежав ко входу, они увидели, как Иван вскочил в подъехавший автомобиль. Двигатель заурчал, из‑под колес вылетел гравий – Жак дал по газам и быстро выехал с парковки. Сэм увидел четверых в машине, и одним из пассажиров был Найджел.

Фарго побежали к машине.

– А с другой стороны, это была прекрасная спасательная операция!

– Жаль только, Найджела там не оказалось, – поддержал Сэм слова жены.

– Мы не должны были подвергать его опасности. Но в замке… при всем народе… я и подумать не могла, что они решатся похитить его среди бела дня!

– Что сделано, то сделано!

– Кстати, – вспомнила Реми, – о переводе. Они как раз говорили об этом, когда приехал Фиск. Что‑то о недостающих буквах.

– Ты помнишь, что именно они говорили?

Реми кивнула, не сводя глаз с лобового стекла.

– По крайней мере, мы знаем, куда ехать дальше. Но, думаю, и они скоро все выяснят.

– И куда же? – спросил Сэм.

– В Ноттингем!

Сэм посмотрел на жену:

– Почему ты пришла к такому выводу?

– Исходя из слов, которые они попросили Найджела перевести. Голова волка и логово волка.

Или, если точнее, голова волка, объявленного вне закона!

– А при чем здесь Ноттингем?

– Потому что «Волчья голова» было одним из прозвищ Робин Гуда! А значит… это его дом!

– Понятно, значит, едем в Ноттингем! – заключил Сэм.

Глава 48

– Реми совершенно права! – подтвердил на следующее утро Ласло.

Супруги остановились в «Аутсайд». Над головой нависло серое небо, накрапывал дождь, барабаня о стекла. Реми добавила звука на планшете, стараясь расслышать слова Ласло.

После того как вчера ночью супруги покинули мотель, они поехали сразу в Ноттингем, сняли номер под вымышленными именами и даже поспали несколько часов перед тем, как сделать утренний звонок.

– «Волчья голова» – под таким именем знали Робин Гуда. По крайней мере, в самых старых легендах. Жаль, что я сразу обо всем не догадался, а то уберег бы вас от многих неприятностей!

– Уверен, так и есть, – прервал Сэм разглагольствования Ласло и желая снова вернуться к делу. – А что с расшифровкой карты?

– Да‑а. Логово волка в Ноттингеме! Прекрасно! Просто не могу поверить, что мне это не пришло в голову.

На заднем плане откашлялась Сельма и положила руку на плечо Ласло.

– Вот что нам удалось выяснить, – начала она. – Существует связь между сэром Эдмундом Мортимером и Ноттингемом. Особенно это касается событий, связанных с его сводным братом Роджером Мортимером и королевой Изабеллой после того, как ее муж отрекся от трона и передал его сыну. Мортимера арестовали и содержали в Ноттингемском замке, а королеву Изабеллу поместили в Касл Райзинг.

Реми смотрела на карту, разложенную на столе, а Сэм спросил:

– Так какое это имеет отношение к Робин Гуду и сокровищу короля Иоанна?

– Это очень хороший вопрос! – ответил Ласло. – Особенно если учесть, сколько бытует легенд о Робин Гуде. Некоторые легенды говорят о том, что Робин Гуд жил во времена короля Иоанна и с королем не ладил. Но, кажется, пазл нашего исследования начинает складываться. Ключ к карте там!

– Где? – спросили одновременно Сэм и Реми.

– В Ноттингеме! Или, если быть точным, где‑то в окрестностях Ноттингема, – ответил Ласло. – Здесь идет речь о «четырех палатах» и «смерти под ними». Я все еще работаю над этой частью. И это если предположить, что я перевожу правильно. Часть колеса была смазана на фото, так что я, так сказать, делаю научную догадку.

На столе завибрировал телефон Сэма. Он посмотрел на экран, и выражение безмерного удивления разлилось на его лице. Он ответил и включил громкоговоритель.

– Найджел?

– У меня мало времени. Он может вернуться в любую секунду, а батарея практически на нуле!

– Где вы?

– Понятия не имею! Где‑то в Ноттингеме! Мне удалось освободить одну руку и достать телефон из пальто типа, который следит за мной. Он… они говорили о каких‑то четырех палатах. Я им сказал, что, наверное, имеются в виду четыре пещеры. Вот куда мы направляемся! Если им удастся их найти. Я слышу… он возвращается! Обратитесь к профессору Элриджу!

Звонок прервался.

Сэм уставился в телефон на мгновение, затем посмотрел на лицо Сельмы на экране планшета Реми и спросил:

– Ты все расслышала?

– Да, каждое слово. – Супруги услышали, как девушка забарабанила по клавишам. – В Ноттингемском университете есть профессор Элридж.

Сэм посмотрел на Ласло и задал следующий вопрос:

– А четыре палаты могут быть четырьмя пещерами, о которых говорил Найджел?

– Конечно. «Логово волка» вполне может относиться к Шервудскому лесу, где долгое время прятался Робин Гуд.

– Я нашла контакты Элриджа. Сейчас попытаюсь с ним связаться, – добавила Сельма.

– Отлично! – воскликнула Реми. – Давайте ему позвоним.

* * *

Профессор Седрик Элридж был седовласым мужчиной под семьдесят. Он встретился с Фарго в своем кабинете на историческом факультете.

Только усевшись, Сэм сразу приступил к делу:

– Надеюсь, мой вопрос не покажется вам странным, но кто‑либо кроме нас уже расспрашивал вас о короле Иоанне и его сокровище?

– Странно, – ответил профессор Элридж, – за все время лишь один человек спрашивал меня об этом, и достаточно давно. Мне задавал вопросы мой бывший студент из Кинг Линн – Найджел Риджвелл. Он хотел знать, могло ли оказаться вымыслом то, что сокровище короля Иоанна потонуло в болоте. И возможно ли, что на самом деле сокровище лишь защищали от рук врагов? Не помню, почему он спрашивал… То ли книгу писал, то ли еще что… Но после этого разговора я больше ничего о нем не слышал.

Кажется, профессор был не в курсе скандала с Найджелом, укравшим у Мэдж Кроули бумаги.

– И что же вы ему ответили?

– Я знаю, что я в меньшинстве, – сказал профессор, – но почему нет? Я первый готов признать, что мы многого не знаем. Мы лишь по крупицам собираем информацию от одного источника к другому. Иногда нам везет и некоторые факты истории так тщательно задокументированы, что нет никаких сомнений в событиях тех времен.

Мы знаем наверняка, что король умер. От дизентерии, как все считали, или от чего еще, трудно сказать. Есть свидетельства того, что он отделился от каравана из‑за своей болезни. А что после случилось с караваном, доподлинно неизвестно. Вся доступная сейчас информация – не более чем спекуляции, основанные на различных легендах. И почему бы вору не придумать историю о том, что сокровище навсегда потеряно в болотах? – Профессор нахмурил брови и на мгновение сделал паузу. – Уберите всех свидетелей, и вы сможете придумать любую версию событий.

– А если предположить, что слухи правдивы, – сказал Сэм, – и сокровище не было утеряно… – Сэм специально не закончил предложение, давая профессору продолжить его мысль.

– Вы имеете в виду, если развить теории Найджела?

– Да.

– Тогда это будет историческая находка века! – Мужчина пожал плечами. – Если, конечно, предположить, что местонахождение будет определено. Но это лишь мечта археолога.

Реми улыбнулась профессору:

– Не ваша мечта?

– Моя? – Он улыбнулся в ответ. – Никогда об этом не думал. Мое увлечение заканчивается студентами в аудиториях. Я вижу их радость и слушаю их теории. Но вы здесь не для того, чтобы говорить обо мне. Если я все правильно понял, вы ищете информацию о происхождении Волчьей головы или, как мы зовем его здесь, Робин Гуда. По мнению некоторых историков, он жил во времена короля Иоанна. По мнению же других – на одно столетие вперед или назад. С тех пор как мой коллега профессор Персиваль Уендорф вышел на пенсию, я добавил историю о Робин Гуде к моему конспекту. Это мои самые популярные лекции. Мои студенты уходят, многое узнав о Средних веках через призму легенды о Робин Гуде.

Реми всегда восхищалась преподавателями, которые развивали интерес к лекциям у студентов.

– Я бы обязательно ходила на такие лекции! Робин Гуд действительно был героем, как его изображают в фильмах?

– Хороший вопрос! Забирать у богатых и отдавать бедным – вымышленная теория, но в какой‑то степени основанная на легенде. Он был скорее пиратом, нежели героем, если верить Перси. Особенно учитывая его прозвище – Волчья голова!

– Как жаль разочаровываться, – протянула Реми.

– Да уж. Но, скорее всего, правда в том, что такие люди, как он, были не более чем грабителями с большой дороги.

– Наземный пират? – переспросил Сэм. – А мог он или ему подобный устроить ловушку и захватить сокровища короля Иоанна?

– Да, безусловно, это интересная теория. Но такой секрет было бы трудно сохранить. Кроме легенд, которые пережили века и превратились в баллады и сказки, некоторые все‑таки были основаны на правде, и в частности повествующие о Робин Гуде. И общий вывод заключается в том, что сокровище короля Иоанна утонуло в болоте вместе со стражниками, перевозившими его. Что же случилось с сокровищем после – это загадка для воображения.

Почему его не нашли? Через несколько столетий единственным доказательством его дальнейшей судьбы был слух о том, что его нашел Роберт Типтофт, третий барон Тибетон.

– Тибетон? – переспросила Реми. – И что это были за слухи?

– Говорили, что барон вдруг ни с того ни с сего разбогател и, возможно, из‑за того, что нашел на своей земле сокровище короля. Но большинство историков опровергают эти слухи.

– Давайте все‑таки вернемся к Робин Гуду, – сказал Сэм. – Например, если бы ему удалось украсть сокровище, то где бы он мог его спрятать? Есть ли эксперты, которые могут указать на возможное направление? Что‑то, называемое «четыре пещеры»?

– Да, есть несколько экспертов, которых я знаю заочно. Самый известный из них – профессор, о котором я упоминал, – Перси Уендорф. Раньше я бы безо всяких колебаний сразу же указал на него, но сейчас…

– Что сейчас? – спросила Реми, раздумывая, что же недоговаривает профессор.

– Просто… – Мужчина пожал плечами и лишь затем встретился взглядом с Реми. – Мой друг был… и сейчас является ходячей энциклопедией всего, что касается Ноттингемпшира и Средних веков, включая Робин Гуда, замков, короля Иоанна, той эпохи в целом. Но в последнее время Перси стал… эм‑м… немного забывчив. Именно поэтому он вышел на пенсию.

Прежде чем Реми успела прокомментировать, Сэм спросил:

– А этот второй эксперт?

– Его зовут Малкольм Свифт. Весьма осведомленный, будьте уверены. Ему просто не хватает общего кругозора, которым всегда отличался Перси. Но я без всяких сомнений порекомендую вам его. Я пригласил Перси присоединиться к нам, чтобы избежать двусмысленностей. Зная Перси, думаю, за ним нужно заехать. Как я уже говорил, его память несколько дырява в последнее время.

Профессор посмотрел на часы, затем на телефон.

– Я сейчас позвоню его жене. Он должен был сначала с нею встретиться, а после прийти в университет. – Он позвонил. – Агата? Это Седрик. Перси еще с тобой?.. Ясно. А что за проблема… – У профессора удивленно взлетели брови. – Нет. Мы подъедем… не стоит никакого труда… Я позвоню, как только приеду.

Мужчина завершил звонок, и на его лице появилось озабоченное выражение.

– Я так понимаю, он оставил жене сообщение, что перенесет встречу. Это немного проблематично…

– Что вы имеете в виду? – спросил Сэм.

– В том‑то и дело, он не сказал. С тех пор его жена не может с ним связаться. Он не отвечает на звонки и сообщения.

– Мы на машине и будем рады вас подвезти, – предложил Сэм.

– Прекрасно, спасибо.

* * *

Перси Уендорф жил в десяти минутах езды от университета. Профессор Элридж сидел сзади и показывал дорогу:

– Вон там, следующий поворот.

Но, когда все прибыли на место, на перекрестке стоял полицейский.

– Простите, дорога закрыта, – сказал он Сэму через открытое окно.

К сожалению, дорога петляла, и они не могли ничего разглядеть, кроме плотной тучи черного дыма, вившегося над крышами домов и исчезающего в дождевых облаках.

– А что происходит?

– Горит дом.

– Мы пытаемся связаться с нашим другом, который здесь живет. Вы можете сказать, как долго это все продлится?

– Не знаю. Как только пожар потушат, дорогу снова откроют.

Это ни о чем им не говорило. Сэм обернулся к профессору:

– Простите, но это все, что мы могли сделать.

– Через парк идет дорожка прямо к дому. Думаю, ее не закрыли. А даже если и так, то оттуда прекрасно видно происходящее.

Профессор повел супругов вверх по холму, и они пошли по тропинке между двух коттеджей, по которой местные жители ходили к детской площадке, расположенной напротив дома Перси. Дом как раз и горел. В парке собралось несколько жителей, которые наблюдали за действиями пожарных. Все трое встали рядом. Дом был двухэтажным, сложенным из кирпича. Казалось, что его подожгли изнутри, но сейчас пожар уже стихал и дым был не таким плотным, как тогда, когда они только подъехали. Реми надеялась, что пламя уже погашено.

Высокий лысый мужчина в очках в проволочной оправе стоял в стороне и в одиночестве наблюдал за пожаром. На него указал Элридж:

– Это Перси.

Глава 49

Сэм осмотрелся кругом в поисках Фиска и его людей. И только потом все подошли поговорить с Перси Уендорфом. Мужчина стоял как в трансе, наблюдая, как пожарные снуют туда‑сюда по его саду и тянут за собой пожарные шланги.

– Мои анютины глазки… – жалобно протянул он.

Профессор Элридж положил руку на плечо Перси:

– Цветы снова вырастут. По крайней мере, твой дом стоит.

– Да, наверное. – Мужчина повернулся. Увидел Сэма и Реми.

Элридж всех представил, и мужчины пожали руки.

– Жаль, что мы не встретились при других обстоятельствах, – добавил Сэм.

– Согласен, – устало вздохнул Перси. – Хотя мне сказали, что огонь бушевал в основном на кухне и на переднем крыльце.

Cэм наблюдал, как пожарные сматывают шланги.

– Они не объяснили вам, из‑за чего возник пожар?

– Просто что‑то вспыхнуло, загорелся огонь. Хорошо, что я не был рядом.

Через несколько минут мимо проходил один из пожарных.

– Мистер Уендорф?

– Да?

– Мы скоро закончим, там немного грязно, вода и все такое. Ваш дом застрахован?

– Да, конечно.

– Тогда позвоните в страховую компанию. Они порекомендуют клининговую компанию.

– Очень хорошо.

Мужчина направился к дому, очевидно, все еще пребывая в шоке.

Сэм понял, что Перси явно не в состоянии отвечать на серьезные вопросы, и обратился к одному из пожарных:

– Простите, что беспокою вас, но вы не знаете, от чего занялось пламя?

– Судя по словам владельца, загорелась труба, скорее всего, накопление сажи.

– Вы уверены?

Мужчина снял защитный шлем, откинул капюшон и пробежал рукой по слипшимся от пота волосам.

– Абсолютно!

Ну что ж, это хорошие новости, – особенно если учесть, что дом сильно не пострадал. Но, несмотря на это, Сэм не собирался так быстро откидывать возможность причастности людей Эйвери, пока не увидит все своими глазами.

Когда им наконец разрешили войти в дом, Перси был просто ошеломлен, рассматривая то, что осталось от его крыльца. В воздухе висел крепкий запах дыма, и профессор Элридж взялся открывать все окна.

Сэм подошел к камину, его ноги хлюпали по мокрому грязному полу. Первичное возгорание возникло недалеко от камина, почернели облицовочные камни, а смежный деревянный пол обуглился. Все, что осталось от восточного ковра, – это темное сырое месиво, лежащее под обитым материей стулом, который стоял на расстоянии в несколько футов от очага. Сэм понял, что пожарные были правы. Кажется, все действительно началось в камине и огонь проник в комнату именно оттуда. Вряд ли люди Эйвери так тщательно старались бы придать вид случайного возгорания.

– Сэм? – окликнула Реми, стоящая в арочном проходе, ведущем в столовую. – На столе список дел. И первым пунктом в нем значится прочистка дымохода!

– Да, это было просто возгорание сажи.

– Значит, хоть здесь мы не причастны. Уже легче!

– Кроме того, что Найджела до сих пор не нашли.

Реми посмотрела на Перси, который все вертел головой в разные стороны, отказываясь тронуться с места и пойти вслед за профессором Элриджем в комнату, где находились Сэм и Реми.

– Если мы собираемся просить его о помощи, то он точно не может оставаться здесь, – ответила Реми.

– Да, нужно поселить его с женой у нас в гостинице! – согласился Сэм. – По крайней мере, там чисто.

Супруги предложили это Элриджу, который сразу отговорил их:

– Как бы это ни было великодушно с вашей стороны, я не уверен, что для него так будет лучше.

Прежде чем он смог объяснить, вошла женщина лет шестидесяти, остановилась и огляделась.

Без сомнения, это была Агата – жена Перси.

– О нет!

Она прижала руки ко рту, осматривая ущерб.

– Перси, ты что, зажигал камин?

– Ну да, а что, нельзя?

– Я же оставила записку, что нужно вызвать трубочиста! Я же говорила тебе… – Она глубоко вздохнула. Женщина посмотрела на Сэма, Реми и профессора Элриджа. – Вижу, у тебя гости. – Она взяла мужа под руку, и Сэм видел, что она едва не плачет. – Давайте пройдем на кухню, там чище, правда?

– Да, – послушно кивнул Перси, – отличная мысль.

Взгляд, которым обменялись Агата и профессор Элридж, подсказал Сэму, что пожар не был такой уж неожиданностью. Элридж посмотрел на мокрый пол.

– Пойду поищу метлу и тряпку и попытаюсь немного убрать. Но сначала представлю вас жене Перси.

Они последовали за ним на кухню. Перси сидел за столом. Агата приветливо улыбнулась:

– Как невежливо с моей стороны оставить вас вот так стоять! Обычно я более гостеприимна.

– Ерунда, Агата, – успокоил Элридж. Затем повернулся к Сэму и Реми. – Это жена Перси, Агата. – Они обменялись рукопожатиями, и профессор продолжил: – Агата, это Сэм и Реми Фарго. Они ищут информацию о некоторых археологических артефактах, и… Перси должен был с нами встретиться. Но так и не пришел.

– Это понятно, – ответила женщина, посмотрев на мужа. – Обычно, когда я оставляю список, это помогает. Наверное, нужно было четче написать «не зажигай камин» и самой вызвать трубочиста.

– Я просто забыл, – ответил Перси.

– Я знаю, – выдавила усталую улыбку Агата.

– Может быть, пришло время нанять помощницу, которая будет жить с вами? – тихо спросил Элридж.

Глаза Агаты увлажнились, она отвернулась и заняла себя мытьем посуды. Наконец она села за стол и устало улыбнулась:

– Мы словно сидим у костра, судя по запаху.

Перси посмотрел на жену:

– Я забыл позвонить трубочисту.

– Я вижу. – Агата потянулась, похлопала мужа по руке и улыбнулась ему. – Так какие артефакты вы обсуждали, Перси?

– Артефакты? – переспросил он. Затем посмотрел на Сэма и Реми. – Элридж? Это те люди?

– Да, та пара, о которой я тебе рассказывал.

– А… ну да… мы должны были встретиться. Просто выскочило у меня из головы! Когда чуть не сгорает дом, это легко понять.

– Действительно, – поддакнул Элридж. – Но сейчас они здесь.

– М‑да… – протянул Перси и обратился к Фарго: – Думаю, вы хотите все осмотреть самостоятельно.

Сэм почувствовал, как Реми пнула его ногой под столом.

– Может, нам перенести встречу на другой день… – предложил Сэм.

Реми сочувственно улыбнулась и поддержала:

– У вас и без этого много дел.

– Честно говоря, – сказала Агата, – будет лучше, если Перси не будет путаться под ногами. Думаю, мне нужно сделать много звонков, а вы пока займитесь делом.

– Хорошо, тогда все решено! – воскликнул Элридж.

* * *

Все вышли из дома и пошли через парк к машине Фарго. Сэм тихо сказал Реми:

– Идите вперед с Перси. – А сам чуть отстал и махнул профессору Элриджу подойти ближе.

Как только Реми и Перси ушли достаточно далеко, чтобы их не слышать, Сэм спросил:

– Учитывая провалы в памяти Перси, может быть, нам найти другого эксперта?

– В другой ситуации я бы с вами согласился, – ответил Элридж. – Такая забывчивость ему совсем не свойственна. Но, мне кажется, он еще сильнее рассеян, когда находится за пределами привычного окружения. Если его что‑то выбивает из колеи, то вот, пожалуйста, все закончилось пожаром.

– Но если этот второй эксперт согласен помочь…

– Давайте сначала дадим Перси шанс. Он живет ради таких вещей. И я знаю, что Агата разделяет мою точку зрения. Я все с ней заранее обсудил. Именно Агата настаивает на привлечении Перси. Речь зайдет о туннелях Ноттингема, а это его специализация.

– А он может просто указать на вход в пещеры?

– Думаю, да. Ему, кстати, нравится там гулять. Думаю, этого будет вполне достаточно. На самом деле я уверен, у него есть схема или план этих туннелей и пещер, если это именно то, что вы ищете.

– Да, это именно то, что нужно.

Сэм наблюдал, как Перси показал что‑то Реми, кажется, птицу на заборе, и они оба засмеялись, когда она улетела. Сэм надеялся, что он не совершает ошибки.

– Давайте пойдем и отыщем эту схему.

Глава 50

Сэм ожидал, что Перси и Элридж вернутся в дом Перси и найдут там схему, а не пойдут в город. Перси вошел в парк, и Сэм следовал за ним.

– Вход примерно в пяти минутах ходьбы от этого места, – сказал он, ведя их вниз по мощеной улице мимо магазинов. Перси остановился возле портного и провозгласил:

– Карта здесь!

Реми посмотрела на надпись.

– Да вы шутите!

Перси улыбнулся и открыл дверь.

– Весьма неожиданно, правда?

Реми вошла в магазин и оглянулась по сторонам.

– Наверное, я ждала чего‑то другого.

– Весь город построен на туннелях и пещерах. Есть что посмотреть.

Судя по всему, Перси был родственником владельца, вторым кузеном, и портной привык к неожиданным визитам профессора. Он провел их в кладовку и открыл дверь. Каменные ступени вели в темноту, и Перси постоял некоторое время, привыкая к полумраку.

– Не забудьте взять фонарь.

Элридж открыл шкаф, где стояло несколько фонариков, и протянул каждому по одному.

Все начали спускаться, чувствуя, что внизу намного прохладнее.

– Это моя любимая пещера, – сказал Перси, – первая, в которую я попал. Но с момента первого спуска я понял, что хочу исследовать каждую пещеру!

Сэм замыкал шествие, раздумывая, где именно Перси держал карту.

– Сколько здесь пещер? – спросил он.

– Примерно семьдесят пять, и это не окончательная цифра. Большинство были засыпаны во время строительства или обустройства садов. Другие исчезли сами по себе за последние восемьсот лет. Жаль, что лишь немногие знают об их существовании. Людям известны лишь те несколько, которые открыты для туристов.

– А эта пещера? – спросил Сэм, освещая фонариком гладкие стены и замечая полки, на которых явно что‑то хранилось. – Для чего она использовалась?

– Предыдущие владельцы магазина использовали ее как винный погреб. – Перси повел их дальше по туннелю, который перешел в другое открытое пространство. – Здесь все выдалбливалось вручную. Песчаник. Много столетий назад здесь жили люди. И не только здесь, а повсюду в пещерах, расположенных по городу. Входы располагались высоко над землей, чтобы избежать затопления во время наводнения рек. Это так увлекательно!

– Один вопрос, – прервал Сэм разглагольствования, увидев, что последняя пещера закончилась тупиком. – Какое все это имеет отношение к Робин Гуду и вашей карте?

– К Робин Гуду? – переспросил Перси и удивленно посмотрел на Элриджа. – Я думал, они хотят посетить эту пещеру. Я говорил тебе, что это первая пещера, в которой я побывал?

– Да, говорил, – кивнул Элридж.

Сэм повернулся и посмотрел на жену, на лице которой застыла улыбка. Реми провела рукой по стене пещеры. Он должен был настоять на другом эксперте, особенно после пожара.

– Спасибо, что показали нам это место, – сказал Сэм, – но мы надеялись узнать о пещерах, которые как‑то связаны с Робин Гудом, королем Иоанном, Уильямом Маршалом и четырьмя пещерами.

– Вы имеете в виду четыре грота? – поинтересовался Перси.

– Думаю, да, – оживился Сэм. Название оказалось знакомым старому профессору, а значит, они на верном пути. – Вы знаете, где это?

– Я был там достаточно давно, но, думаю, смогу отыскать дорогу снова. Но не рекомендую это место для посещения. Там довольно опасно, много ложных поворотов, легко упасть. Есть куда более интересные места для исследования.

– Но мы обожаем все исследовать, – хитро поддакнула Реми, – вы сможете указать нам путь?

– Но уже время обеда, разве не так? Я проголодался. – Мужчина развернулся и пошел назад, затем начал подниматься по лестнице в магазин. – Я чувствую, что начинаю многое забывать, но хоть убей не помню, зачем им туда? – спросил он у Элриджа.

– Они ищут исторические артефакты.

– Ах да… теперь припоминаю. Но там они особо ничего не найдут. Многие туннели засыпало. А все, что осталось на стенах, – это кельтские наскальные рисунки. Все артефакты давно пропали.

Следуя за профессором по ступеням, Сэм спросил у Элриджа:

– Вы уверены, что нам стоит продолжать с Перси?

– Ну, сегодня у него стресс. Пожар сильно на него повлиял. Конечно, если вы предпочтете обратиться к другому эксперту, я с радостью позвоню ему.

– Я думаю, так будет лучше. – Сэму не хотелось полагаться на дырявую память профессора, когда речь шла о спасении жизни Найджела. Он отвел Реми в сторону и сказал, кому собирается позвонить Элридж.

– Мне придется согласиться с тобой, разве что…

– Что? – спросил Сэм.

– Он упомянул четыре грота и кельтские рисунки. Это вполне соответствует словам Ласло о четырех пещерах и кельтском узле на шифровальном колесе. А значит, он знает, о чем говорит.

– Он знает, когда помнит, о чем говорит!

– Мне кажется, у него проблемы с краткосрочной памятью. А в пещерах он был еще совсем мальчиком…

– Дело не только в этом, Реми. Мы пришли за картой, а нас повели на экскурсию по винному погребу! А если с ним еще что‑нибудь случится? Все закончится поисками иголки в стоге сена! Да к тому же мы Найджела втравили во все это. Сейчас для нас главное его спасти! Кстати, Перси понятия не имеет ни о какой опасности. А значит, это привело нас к моему первому замечанию.

– Да, я об этом не подумала. Будем надеяться, профессор Элридж дозвонится до второго эксперта.

Элридж вышел из магазина, чтобы позвонить, и вскоре вернулся.

– Мне жаль, но жена Свифта сказала, что он не вернется до вечера. Уехал по делам. Она позвонит мне, как только он приедет. Но, думаю, Перси вам поможет. Он хочет этим заняться. Особенно если есть шанс найти что‑то, имеющее историческое значение.

Сэм, конечно, согласился бы, если бы они просто были на экскурсии. Он посмотрел на часы – был только полдень. Кажется, у них просто не было выбора. Найджел где‑то в этих пещерах, и Перси – их единственный шанс. Если он не смог отыскать карту, то, возможно, найдет пещеры и приведет их туда. Сэм решил все объяснить Элриджу, а также сказать, почему он не хочет привлекать полицию.

– Это действительно все меняет, – решил Элридж. – Я поговорю с Перси и попытаюсь его вразумить и выяснить, где карта. Я практически уверен, что он держит ее в магазине, и именно поэтому начал с него. Но потом отвлекся на пещеру.

– Спасибо, – поблагодарил Сэм, – мы очень ценим вашу помощь!

Сэм и Реми подождали на улице, пока мужчины разговаривали.

Они наблюдали за ними через окно, решая, что будут делать, если Перси не сможет найти карту.

– Может, он вспомнит примерное местоположение? – рассуждала Реми. – Мы можем попросить Элриджа повезти его туда, а сами поедем следом. Ему даже не придется выходить из машины, он просто укажет направление, а затем Элридж отвезет его домой.

– Да, возможно, это единственный вариант, – согласился Сэм, и вскоре Элридж пригласил их внутрь.

– Есть хорошие новости, – начал он, – мы тут с Перси поговорили о пещерах.

Перси держал в руках тубус.

– Мой друг сказал мне, что вы интересуетесь пещерами Ноттингема. Некоторые их них – мои любимые! Я по ним гулял еще мальчишкой.

Элридж потрепал Перси по плечу:

– Покажи им карту, Перси.

– Да, точно.

Мужчина подошел к столу и снял крышку с тубуса. Достал свернутую трубочкой большую карту Ноттингема и расстелил ее на прилавке. На карте было множество линий, проведенных толстым красным карандашом, а рядом с линиями было множество заметок.

– Я помечал местонахождение пещер, с тех пор как себя помню. Эти – мои любимые! – сказал Перси и указал на место, где они сейчас находились.

Сэм посмотрел на карту и заметил рисунок в форме четырехлистника возле Ноттингемского замка и надпись рядом «четыре грота».

– Расскажите нам об этом месте, – попросил он.

Глава 51

– Эти четыре грота, – начал Перси, – опасное место, м‑да… Много поворотов, лабиринт, иногда пол под ногами просто исчезает, легко упасть. А вот здесь, – Перси указал на лестницу, ведущую из магазина портного, – наоборот, легко войти. Это первая пещера, в которой я побывал. Раньше там был винный погреб.

Реми положила руку на плечо Перси.

– Да, моя любимая пещера!

– А как насчет этих, – Реми указала на изображение в форме клевера, – как нам найти это место?

– Оно за плющем! Многие пещеры были спрятаны во время строительства домов. А в парке есть стена из древнего камня. По ней вьется плющ. Вот видите, здесь помечено крестиком?

Сэм наклонился над картой и увидел, что вход действительно помечен.

– Вы не против, если я сфотографирую карту?

– Да, пожалуйста, – кивнул Перси.

Сэм сделал несколько фото телефоном.

– Когда вы там были в последний раз? – поинтересовалась Реми.

– Много лет назад. Водил туда на экскурсию некоторых своих студентов. Пещера еще там! Ты ходил со мной, помнишь? – спросил он у Элриджа.

– Смутно. Мы бродили по множеству пещер.

Перси кивнул:

– Эта мне нравилась, потому что она была на видном месте, а ее никто никогда не замечал. Просто надо пройти сквозь плющ. Вот так потерялось множество пещер, а ведь входы в них могут быть у каждого просто на заднем дворе!

* * *

Сэм и Реми отправились в Ноттингем‑парк, местность, которая раньше была охотничьими угодьями Ноттингемского замка. В основном раньше там водились олени. Судя по словам Перси, им было нужно место, похожее на посадку между большими домами. К сожалению, у Перси не было точного адреса, и, пока Сэм кружил на машине, супруги поняли, что такое описание подходит к нескольким местам. И так было до тех пор, пока не позвонила Сельма и не передала информацию, которая помогла найти нужное место. Сэм остановился и сказал:

– Ты можешь еще раз повторить? – И включил громкую связь. – Я хочу удостовериться, что мы правильно тебя расслышали.

– Кузен Грейс Герберт‑Миллер, – повторила Сельма. – Тот, который унаследовал имение в Ноттингеме.

– Какой‑то Мак‑Грегор, правильно? – уточнил Сэм.

– Генри Мак‑Грегор, я тут кое‑что проверила. То поместье именно в том районе, где вы сейчас. – Сельма продиктовала адрес. – Оно выставлено на продажу, и там никто не живет. Мы позвонили мистеру Мак‑Грегору, и нам сказали, что вы можете спокойно пройтись по имению и все осмотреть.

Реми вписала адрес в GPS в телефоне, и затем они сравнили появившуюся карту с той, которую дал Перси. Нужная точка находилась как раз посередине отметки с четырехлистником.

Сэм взял с заднего сиденья рюкзак и достал все необходимое для осмотра пещеры, если им повезет и все‑таки удастся отыскать в нее вход. Каждый из супругов взял по фонарику и складному ножу и компасу. Сэм также в потайную кобуру в жилетке спрятал пистолет, а Реми надела наплечную кобуру, в которой покоился ее девятимиллиметровый P938, совершенно невидимый под курткой.

Затем они поехали по адресу, по которому значилась собственность Мак‑Грегора. Кроме таблички с надписью «продается», в этом месте не было ничего необычного. Реми, правда, считала, что границы собственности могли измениться с течением столетий.

– Кто знает, может, и границы собственности были другими. Неизвестно, как здесь все было устроено предками Герберта или Мак‑Грегора. Возможно, вход теперь расположен на чужой территории. Кроме того, нигде не видно плюща… А Перси говорил про плющ.

Сэм, не выходя из машины, еще раз осмотрел имение Мак‑Грегора.

– Что дальше? – спросила Реми.

– Объедем кругом и поищем плющ. – Сэм посмотрел в зеркало заднего вида и обнаружил машину, припарковавшуюся сзади.

– Вон там! – воскликнула Реми и указала правее от имения. – В том парке много плюща!

Это был не совсем парк, а скорее просто посадка между двумя домами с дорожкой, посыпанной гравием.

Но сейчас Сэма куда сильнее беспокоила машина позади дома. Но вдруг она тронулась с места, поехала вперед, завернула за угол, и Сэм успел заметить за рулем женщину, а на пассажирском сиденье мальчика.

Он продолжил ехать мимо посадки, как вдруг позвонил Элридж. Реми включила громкую связь, и профессор сказал:

– Есть небольшая проблема. Я сейчас говорил с женой Свифта. Ее муж только что вернулся со встречи с кем‑то, кто интересовался пещерами. Думаю, это именно те люди, о которых вы мне говорили.

Сэм ни секунды не сомневался, с кем встречался Свифт. А значит, Фиск и компания как раз на пути к пещерам.

– Спасибо, что сказали нам.

Реми вертелась на сиденье, чтобы лучше разглядеть местность, а Сэм продолжал неспешно ехать по улице.

– Другого плюща я нигде больше не вижу. Думаю, вход именно там.

– Да, наверное, так и есть. Я хочу найти укромное место, чтобы припарковаться.

– Как думаешь, оно действительно там?

– Что? Сокровище? – уточнил Сэм. – Разве Перси не нашел бы его во время своих блужданий? Или еще кто‑то за последние восемьсот лет…

– Я так, просто гадаю… – Реми улыбнулась. – Кто знает, может быть, повезет именно нам…

Сэм проехал еще вперед, затем развернулся. Пошел дождь.

– В мире спрятано множество сокровищ, которые ждут, пока их обнаружат. Если мы не найдем именно это сокровище, это не конец света.

Реми взяла телефон и попросила:

– Поезжай медленнее. Я хочу сделать несколько фотографий.

Сэм убрал ногу с педали газа, а Реми делала фото плюща, каскадами свисающего с каменной стены.

Теперь, подъехав ближе, Сэм понял, что стена не принадлежит ни к чему здесь, это просто кусок кирпичной кладки, оставшийся с незапамятных времен, еще до того, как здесь были построены современные дома. Значит, это то самое место! Вдруг он увидел, как впереди за угол сворачивает голубой БМВ. Сэм резко крутанул руль и заехал в неприметную боковую улочку напротив парка.

– Что случилось? – воскликнула Реми.

– У нас компания.

Глава 52

Реми хотела опустить солнцезащитные козырьки, чтобы их не было видно в машине, но Сэм был за то, чтобы их не опускать и иметь возможность наблюдать за происходящим. Они увидели, как БМВ припарковался. Иван и Александра сидели впереди, Жак и Найджел сзади. Иван вышел из машины и открыл заднюю дверь, затем выволок Найджела, держа его за руку. Жак и Александра вышли следом, и вся четверка отправилась в парк.

Через некоторое время за голубым БМВ припарковался черный «мерседес» Фиска. Фиск вышел из машины, а за ним последовали два черноволосых крепыша. Сэм увидел, как их кожаные куртки топорщатся от оружия.

– Фиск привез подкрепление.

Фарго наблюдали, как вся компания пересекла парк и подошла к стене, увитой плющом. Судя по всему, Александре поручили стеречь Найджела, пока Жак и Иван взяли в руки по длинной палке и начали тыкать в стену в поисках входа. Иван повернулся к Найджелу, что‑то сказал, и Найджел кивнул на плющ, словно он что‑то знал о местонахождении.

Жак отошел к другому концу стены и продолжил искать там вход.

– Мы должны что‑то сделать, Сэм! Мы не можем им вот так позволить забрать Найджела и увести под землю.

– Я не ожидал, что их будет так много. Если мы вмешаемся, то это будет все равно что наступить на осиное гнездо.

– Ну, по крайней мере, они не золотистые боптросы!

Фиск что‑то сказал Александре, которая подошла ближе к Найджелу, а он сам и его прихвостни продолжили исследовать посадку.

На данный момент операция по спасению не выглядела успешной. Но супруги вышли из машины и пошли в сторону посадки.

– Так какой у нас план? – спросила Реми.

– Ты имеешь в виду, будет ли чудо? – уточнил Сэм. – Попытка вырвать Найджела из рук пяти вооруженных мужчин и одной, возможно, вооруженной женщины, не имея никакого прикрытия, – куда более трудное дело, чем может показаться.

– Есть еще Бри… – протянула Реми.

Сэм посмотрел на жену и решил уточнить:

– А что ты имеешь в виду?

– Она раньше передавала информацию кузине. Почему бы не сделать это еще раз? И дать им понять, что они ищут не в том месте. Они уйдут, мы последуем за ними и попытаемся вызволить Найджела при более благоприятных обстоятельствах.

Сэм взвесил риски. Ласло и Сельма сделали все возможное, чтобы информация, которую Бри передает кузине, не имела никакого отношения к Фарго. Но сейчас у них есть прекрасная возможность: Бри передаст информацию Ларейн, а Ларейн дальше – Жаку и Ивану. Если все получится, то прихвостни Эйвери вскоре унесутся копаться в других туннелях.

Но если план не сработает и они скоро найдут вход, то Сэм очень сомневался, что Найджел выйдет оттуда живым.

– Да, похоже, Бри – наш единственный шанс.

Реми позвонила и быстро ввела Сельму в курс дела. Затем передала телефон мужу.

– Сельма говорит, что Ласло закончил перевод.

Что бы там ни выяснил Ласло, сейчас это может подождать. Нужно освободить Найджела, и Сэм перешел сразу к делу:

– Реми сказала тебе, что нужно сделать. Как считаешь, это сработает?

– Должно сработать, – ответила Сельма. – Мы контролировали каждый звонок между Бри и ее кузиной со времени происшествия на Змеином острове.

– Отлично!

Поднялся ветер, пошел дождь, но никто не сдвинулся с места.

– Нужно сделать так, чтобы Ларейн сама спросила Бри о вас. Если же Бри первая заговорит и поделится информацией, это может вызвать подозрения.

– Я поняла. А если так все и произойдет, то что именно мы должны передать Ларейн?

– Что угодно, что заставит их уйти от входа в пещеру. Они знают, что вход где‑то недалеко, но пока еще его не нашли. Главное, чтобы они ушли отсюда и нам удалось освободить Найджела.

– Мы можем использовать предположение о том, где захоронен Робин Гуд.

– Думаю нам нужна более тесная связь с королем Иоанном и место, расположенное совсем недалеко.

– Тогда это Ноттингемский замок, – решила Сельма. – Там много пещер и туннелей, а некоторые подходят по названиям, которые значатся на карте!

– Отлично, замок подойдет! Если они уйдут, надеюсь, нам представится шанс вызволить Найджела.

– А вы сами не будете обыскивать эту пещеру?

– Нет смысла. Даже если мы найдем вход, то все равно не знаем, что искать.

– Именно это я вам и хотела сказать! Ласло закончил перевод. Это шарада: «выше смерти, ниже смерти, с моей последней трапезой».

– И что это значит?

– Ласло считает, что кельтский узел, выгравированный по центру шифровального колеса, имеет какое‑то отношение к этой шараде. Тот тип узора называется переплетение. Таким пользовались, когда плели корзины. Внизу и вверху, как в шараде. Кельты были известны тем, что многое прятали в узорах. Нужно снять слои переплетений и увидеть рисунок под ним! Возможно, это узор туннелей, ведущих к сокровищу! Пока мы еще не разгадали шараду, но работаем над этим.

– Шарада подождет. Пусть Бри звонит кузине, – решил Сэм.

53

Сельма перезвонила через несколько минут и сообщила, что разговор прошел удачно.

– Думаю, вам остается только ждать результатов, информация передана. Если, конечно, предположить, что они поверили.

Они поверили! В ту минуту, когда Жак воткнул палку в нужном месте и она ушла в пустоту, в его кармане зазвонил телефон. Он остановился, засунул руку в карман и достал его. После короткого разговора он позвал Фиска.

– Посмотри на Найджела, – сказала Реми, – кажется, он сам собирается скрыться!

Пока внимание Александры было приковано к Фиску и Жаку, Найджел попятился, прокрался под плющ и исчез из виду.

– Не знаю, гениально это или очень глупо, – прокомментировал Сэм, взявшись одной рукой за пистолет, а другой собираясь открыть дверь.

– Не думаю, что это более гениально или глупо, чем наш план по удалению их от пещеры.

Супруги наблюдали, как Жак и Иван, по всей видимости, настаивали, чтобы не входить в пещеру, и упорствовали, пока Фиск не нацелил на них пистолет.

Александра покачала головой, словно показывая свое раздражение, затем подошла к плющу, раздвинула плети и последовала за мужчинами. Фиск поднял плети, но затем сделал шаг назад. Сэм подумал, что он, наверное, решает, стоит ли телефонный звонок того, чтобы отправиться в Ноттингемский замок. Он развернулся, бросил что‑то одному из парней, наверное ключи, так как оба пошли к «мерседесу». А затем Фиск последовал за остальными в пещеру.

– Кажется, наш план все‑таки сработал, – удовлетворенно отметил Сэм, наблюдая, как уехал «мерседес».

– Но не совсем так, как мы хотели.

– Мы избавились от двоих, а это уже неплохо! Отправь Сельме сообщение, что мы последуем в пещеру вслед за Найджелом.

– Чтобы она знала, куда посылать кавалерию, если вдруг что?

– Ну да… всегда нужно иметь запасной вариант.

Фарго подождали несколько минут, чтобы убедиться, что никто не выйдет наружу, а затем последовали по дороге, через улицу и затем по посадке.

Реми шагнула за мужем сквозь плотные, тяжелые спутанные лианы плюща и оказалась в темноте. Супруги замерли на мгновение и приготовили оружие, привыкая к полумраку.

Дождь пошел еще сильнее, и его шум скрывал любой звук их присутствия. Фарго начали продвигаться вперед. Им пришлось идти друг за другом. Под ногами хрустел пол туннеля, по‑видимому из песка или из мелкого гравия. Сэм закрыл фонарик практически полностью ладонью, и их путь освещали лишь слабые серебристые проблески.

Дорога шла вниз, а затем резко вверх. Наконец туннель расширился, и они вошли в пещеру, очень похожую на ту, в которой они были вместе с Перси.

Они остановились, Сэм отправился на разведку и быстро вернулся, поднял руку.

Они услышали звук шагов, а затем кто‑то сказал:

– Сюда!

Фарго подождали, пока отзвучало эхо шагов, а затем отправились дальше.

Сэм осветил фонарем песчаные стены и увидел несколько ответвлений, идущих из пещеры. Что‑то привлекло внимание Реми, и она указала наверх. Кельтский узел, о котором упоминал Перси, был выгравирован на стене над входом в пещеру. Реми проверила другие туннели, выходящие из пещеры. Их было всего пять, а перед началом четырех были выгравированы идентичные кельтские узлы. А пятый туннель был без узла и вел в посадку, через которую они вошли. Сэм еще раз внимательно рассмотрел символы: они указывали на четыре грота, о которых говорил Ласло. Он еще раз осветил фонарем четыре туннеля и наконец указал на третий – там виднелись отпечатки ног. У других проходов ничего подобного не было. Третий туннель был достаточно широк, чтобы идти по нему вдвоем, но через два поворота спускался круто вниз. В отличие от туннеля, ведущего от посадки и раздваивающегося на два с каждой стороны. Основной проход начал сужаться, затем шел крутой наклон вниз, затем туннель изогнулся вправо приблизительно на двадцать ярдов вперед. Нарастал какой‑то звук.

Сэм выключил фонарь, и супруги остановились.

– Это еще что такое? – прозвучал вопрос. Голос был похож на голос Жака. – Что‑то приближается из главной пещеры.

– Это Виктор и Рожен, – ответил Фиск. – Надеюсь, с фонарями, так как вы, идиоты, взяли только телефоны!

Их план не сработал. И этот факт подтвердился, когда подал голос Иван:

– А как же звонок Ларейн? Почему никто не отправился в замок?

– Потому что шифр касается четырех гротов!

– Вы имеете в виду четыре пещеры, – уточнила Александра. – Возможно, они расположены в совершенно другом месте!

– Вы хотите найти сокровище?! – рявкнул Фиск. – Тогда найдите экскурсовода! Если сокровище не здесь, как он и говорил, то я раздроблю каждую кость его тела, прежде чем убить!

Звук шагов становился все тише – по‑видимому, группа удалялась все дальше по туннелю.

Сэм и Реми двинулись следом, как вдруг услышали топот тяжелых ботинок где‑то совсем неподалеку. Виктор и Рожен шли обратно по следам Фарго! Они в ловушке!

Глава 54

Сэм взял Реми за руку и повел обратно к верхней пещере, которая раздваивалась на несколько туннелей. Шел он на ощупь, ведя рукой по песчаной стене. Наконец они достигли ответвления, завернули за угол, Сэм стал ближе к повороту, а Реми сразу за ним.

Через минуту стены осветились – пучки света фонарей обшаривали стены и пол. Сэм заметил, что они с Реми оставили совершенно четкие и заметные следы, прямо указывающие на их местонахождение.

Показался мужчина. Сэм положил палец на спусковой крючок, но мужчина прошел дальше, и все погрузилось во тьму.

Фарго уже решили выйти и продолжить путь, как вдруг услышали, как кто‑то крадется. По всей видимости, Виктор или Рожен, кто бы это ни был, попятился назад и теперь стоит как раз за поворотом.

Сэм почувствовал, как колыхнулся воздух, мужчина поднял пистолет, включил фонарик и окликнул:

– Вик…

Но закончить фразу не успел – Сэм схватил его за воротник, крутанул и ударил головой о стену.

Фонарик описал дугу и упал на землю. Сэм использовал «Смит‑и‑Вессон» вместо кастета и ударил Рожена в лицо. Рожен зашатался, схватил Сэма за рубашку левой рукой, а правой наставил пистолет. Сэм схватился за пистолет, а Рожен попытался нажать на курок.

Сэм выронил свой пистолет и обеими руками вцепился в пистолет противника, не давая ему выстрелить. Он налег на пистолет изо всех сил. Затрещали кости, и хватка Рожена ослабела. Сэм выхватил оружие и ударил им мужчину по голове, затем сделал шаг назад и схватил его за шею, чтобы окончательно обезвредить противника.

Реми подняла оба пистолета, а Сэм тем временем отволок тело в боковой туннель. Один обезврежен, осталось пятеро.

– Он звал Виктора, – напомнила Реми, отдавая мужу пистолеты, – так где же он?

– Отличный вопрос…

Только по одной причине Виктор не спустился вслед за Роженом – кому‑то нужно было охранять вход. Сэм указал на главную пещеру Реми, и она согласно кивнула.

Они двинулись вперед, выключив фонари, пока не достигли грота. В конце туннеля лился свет. Реми остановилась, а Сэм пошел дальше.

Виктор не только стоял на страже, но и обхватил одной рукой Найджела за шею. Он наставил на Сэма фонарь, а в другой руке у него был пистолет, нацеленный в голову парня.

– И как тебе удалось пройти через моего брата?

– Аааа… так это был твой брат… – протянул Сэм, наставив пистолет на Виктора и немного отходя вбок.

Виктор повернулся следом, осторожно, и по‑прежнему между ним и Сэмом был Найджел.

– Что ты сделал с Роженом?

Сэм не ответил. Просто продолжил отходить в сторону, увлекая за собой Виктора, чтобы свет его фонаря не освещал Реми.

– Где он?!

Не успел Виктор перевести нацеленный пистолет с головы Найджела на Сэма, как из туннеля показалась Реми, сделала глубокий вдох и метнула нож.

Виктор взревел – нож попал ему между лопаток. Из его рук выпали фонарь и пистолет, мужчина упал на землю, увлекая за собой Найджела. Найджел быстро вскочил, не сводя глаз с поверженного тела мужчины.

– Отлично сработано, миссис Фарго! Вам показалось, что мне нужна помощь?

– Да, так, промелькнуло в голове.

– Все было под контролем! – сказал Сэм.

Найджел подошел к Реми и пробормотал, побледнев и немного заикаясь:

– Он… он мертв?

– Или, возможно, парализован, – ответил за жену Сэм.

Рукоятка ножа торчала из позвоночника мужчины. Он явно никуда не денется. А вот Найджел, казалось, вот‑вот свалится без чувств. Он стоял возле тела, судорожно всхлипывая.

– Расскажи, как он тебя нашел? – спросил Сэм скорее для того, чтобы отвлечь парня.

– Я прятался в одном из боковых туннелей. Думаю, они обнаружили меня по следам.

Сэм посмотрел на нож Реми и уточнил:

– Наверное, он тебе больше не нужен?

– Думаю, что нет. Но я заберу его пистолет. – Она нагнулась, взяла оружие и спрятала его за поясом брюк.

– А что скажешь, если мы уйдем отсюда как можно скорее?

– Блестящая мысль, Фарго!

Но удача распорядилась иначе, и в эту же минуту к ним подоспел Фиск и вся его команда.

Глава 55

Сэм выпустил несколько очередей, вынуждая Фиска, Ивана и Жака вернуться в туннель. Вокруг них от пуль взметались столбики песка.

– Планы меняются, – крикнул Сэм.

Реми кивнула, включила фонарик и пошла в первый туннель, увлекая за собой Найджела.

Свет лился из третьего туннеля, где затаился Фиск и компания. Фиск понимал все недостатки их позиции. В пещере было темно.

Сэм начал красться в сторону четвертого туннеля. Не успел он пройти и десяти футов, как кто‑то вышел из туннеля и пещера озарилась голубоватым светом экрана мобильного телефона. Затем свет погас. Сэм прицелился и обнаружил всего лишь Александру, стоящую впереди, без оружия. Жертвенный ягненок, чтобы пробраться в третий тоннель!

– Я убью вас обоих, Фарго! – закричал Фиск. – Если ты или эта женщина пошевелитесь!

Александра замерла, подняла руки и посмотрела на пистолет Сэма – небольшое преимущество…

– Что ты хочешь, Фиск?

– Мое шифровальное колесо! Ты был в мотеле! Виктор! – воскликнул Фиск, увидев тело. – Что с ним случилось?

– Налетел не на ту сторону ножа, – ответил Сэм.

– Оружие на землю! Немедленно!

Сэм положил пистолет.

– Оттолкни его от себя.

Сэм отпихнул пистолет носком ботинка.

– А теперь пистолеты Виктора и Рожена!

Сэм достал из‑за ремня оружие.

– И второй давай!

– Я нашел только один. – Второй был у Реми, но он не собирался об этом упоминать.

– Ваша жена, где она?

– Хороший вопрос…

– Быстро приведите ее сюда, или вам конец!

Сэм промолчал.

– Эй! Немедленно сюда, или я убью его!

– Я здесь, – раздался голос Реми из глубины туннеля.

Девушка зажгла фонарь, подняла руки вверх и подошла к Сэму. Местонахождение Найджела пока не обнаружили.

– Бросьте пистолет!

Реми начала медленно опускать свой «зиг».

– Бросьте, я сказал!

Она так и сделала, и пистолет приземлился недалеко от Сэма.

Фиск включил фонарь и вышел из туннеля, направив пистолет на Реми и Сэма. По бокам стояли Иван и Жак.

– Ваш фонарик, – сказал он Реми, – выключите его.

Реми опустила фонарик, стараясь не попасть лучом света на «зиг», лежащий очень близко от Сэма.

– Теперь выключите подсветку на телефоне, – сказал Фиск, обращаясь к Александре.

Женщина достала телефон, сделала, как ей сказали, и положила телефон в карман.

Теперь единственным лучом света был фонарь в руке Фиска.

– Держите руки поднятыми кверху! – приказал он.

Внезапно Александра посмотрела на Фиска и сказала:

– А вам разве не интересно местонахождение шифровального колеса? Кажется, его взяли не Фарго.

Фиск посмотрел на нее:

– О чем это вы?

Александра достала из кармана колесо.

– Экскурсовод сказал, что это карта к сокровищу. Идите и возьмите его! – Она бросила листок, как летающую тарелку, целясь в левый угол. Фиск проследил падение колеса, осветив его фонарем, и внимание мужчины отвлеклось на пролетевший предмет, приземлившийся в темноте.

– Иди, подними его!

Иван побежал к колесу.

Сэм резко нагнулся и схватил оба пистолета. «Зиг» Реми даже не стоял на предохранителе – он нацелил его на Ивана и дважды выстрелил.

Фиск немедленно выключил фонарь, и все погрузилось в темноту. Он выстрелил один раз, и его лицо озарила вспышка огня.

Сэм выстрелил в ответ, целясь в направлении огня, а затем откатился к телу Виктора, используя его как щит.

Послышались выстрелы, и справа отлетели куски стены, по пещере гремело эхо. По очередной вспышке выстрела Сэм определил местонахождение Жака. Реми выпустила несколько очередей в его направлении, не давая мужчине выйти из туннеля. Фиск выстрелил в ответ.

Сэм, прикрываясь телом Виктора, отстреливался. В обойме пистолета Реми закончились патроны. Сэм бросил его и достал свой «Смит‑и‑Вессон». Он услышал, как в туннеле движется Фиск. Сейчас мужчина отдал бы все на свете за свет! Реми будто прочла его мысли и толкнула в его сторону фонарик. Сэм слышал, как он катится по полу. Он пошарил руками и наконец обхватил холодную алюминиевую трубку. Если бы не тело Виктора, то Сэм легко мог бы погибнуть из‑за рикошета. Конечно, это не самое надежное прикрытие, но лучше, чем ничего.

Сэм зажал в руке фонарь, отвел руку влево, насколько было возможно, так, чтобы казалось, что это рука Виктора, и не снимал пальца с кнопки, готовый нажать ее в любой момент. Затем поднял пистолет, прицелился в ту сторону, где слышал Фиска. Рискованный план, но у них заканчивались патроны. Он включил свет и немедленно выключил. Иван сразу же выстрелил. Сэм прицелился в место вспышки и выстрелил дважды. Послышался глухой звук падения и тишина. Он поразил не того, кого хотел, но это тоже было хорошо.

Где Фиск?

Как его выманить?

Сэм пошарил кругом, нашел пустой «зиг» Реми и крикнул:

– Реми! Выбирайся! У меня закончились патроны!

И он бросил пистолет, чтобы тот громко ударился о землю где‑то неподалеку.

Последовала продолжительная пауза, и раздался голос Реми:

– У меня тоже. Я приведу помощь!

Кто‑то побежал по туннелю, но Сэм не сводил взгляда с нижнего туннеля, прислушиваясь, не появится ли Фиск.

Как раз когда он уже начал гадать, появится ли тот вообще, посреди пещеры зажегся яркий свет. Александра держала телефон и по кругу обходила пещеру.

– Выходи, ты, трус! – закричала она. – Тебе со мной нужно разобраться!

Сэм ошеломленно наблюдал, как она приблизилась к туннелю, в котором исчез Фиск.

Он напряженно всматривался, но не видел ничего, кроме темноты. Внезапно, к его удивлению, показался Фиск.

– Вы думаете, что можете украсть мое шифровальное колесо и вот так просто исчезнуть? – прошипел он.

И наставил на женщину пистолет.

Сэм выстрелил.

Фиска откинуло назад. Он в ужасе уставился на Сэма и начал заваливаться набок, пистолет выпал из его рук.

– Ты же сказал, у тебя закончились патроны…

– Я солгал.

Глава 56

– Надеюсь, поиск пещер оказался не слишком затруднительным? – осведомился Ласло, когда Фарго позвонили узнать, как дела. – Возможно, мы указали вам неверное направление, и все было коту под хвост.

– Да нет, конечно, какие затруднения, – пробормотал Сэм, наблюдая, как множество полицейских из самых различных подразделений, в том числе и спецназовцы, единственные, кому разрешалось в Великобритании носить оружие, сновали туда‑сюда. – А что?

– Кажется, мы ошиблись. Действительно четвертая пещера. Не грот! На самом деле мы практически уверены, что сокровище никак не может быть спрятано нигде в окрестностях Ноттингемского парка. Не знаю, почему Найджел указал вам именно это место. Оно совершенно не вписывается в общую картину!

Сэм и Реми, завершив звонок домой, обменялись взглядами и затем пристально посмотрели на Найджела.

– Ну и почему вы нас послали именно сюда? – осведомилась Реми.

Найджел отвел глаза от Александры, которая давала показания одному из следователей.

– Это единственное, что пришло мне в голову и чем я мог оправдать свою необходимость. Я был в четырех пещерах несколько лет назад на экскурсии во время преподавания в университете. – Парень пожал плечами и выдавил улыбку. – Я подумал, что, если смогу убедить их, что сокровище именно там, и я смогу к нему привести…

– Это сработало, – закончил Сэм.

Фиск арестован, Иван и Жак мертвы. У Александры был небольшой порез на лбу от шрапнели, но она была цела.

Реми устало улыбнулась:

– Хорошо побегали… И так близко подошли к разгадке тайны короля Иоанна и его сокровища.

– Да уж… Но есть и светлая сторона – мы опять совершенно свободны! Так где ты хочешь провести отпуск?

– Я думала, ты давно уже все спланировал.

– Ну да вроде бы. Куда направляемся?

– В Кармель!

Один из следователей высунул голову из туннеля. Плети плюща были собраны в пучок и обвязаны шнуром, позволяя таким образом беспрепятственно входить и выходить. Следователь оглянулся кругом и подозвал двух офицеров стать на страже. Мужчины подошли, тихо переговариваясь.

Реми опустила голову на плечо мужа, наблюдая за ними.

– Кстати, ты там отлично пострелял!

– И ты была не промах!

Один из офицеров подошел к Фарго, доставая на ходу блокнот.

– Насчет ваших пистолетов…

– У нас есть разрешения, – сразу ответил Сэм.

В Великобритании ношение оружия было запрещено. Их пистолеты сразу же конфискуют, а Сэму нравился его верный «Смит‑и‑Вессон». – Вся информация есть в Лондоне, в нашем деле.

– Очень хорошо, сэр. Я передам. – И офицер отошел проинформировать следователя.

Как только он отошел так далеко, что не мог слышать их разговора, Сэм прошептал:

– Напомни мне позвонить Рубу, как только мы выберемся отсюда! – Если кто‑то и мог сделать так, чтобы разрешения мифически появились в их досье, так это только Руб.

Александра, закончив давать показания, вернулась к стене и села возле Сэма.

Он с любопытством посмотрел на нее:

– Вы предали Фиска, почему?

Женщина цинично усмехнулась, подняла руку и коснулась небольшой повязки на голове, наложенной санитарами.

– Я не хотела, чтобы кто‑то пострадал. Никогда не хотела! Я только желала найти сокровище и вернуть его Чарльзу! А потом… – Она посмотрела на Реми. – В любом случае я поняла, что, как только Фиск получит желаемое, он убьет меня, прихлопнет, как пустое место. И оставит мое тело лежать там! – У нее увлажнились глаза, и она вытерла их тыльной стороной ладони. – Он бы и с вами поступил точно так же. И я поняла, что должна что‑то сделать! Я хотела, чтобы мои двое детей знали, что я наконец поступила правильно! – Она вздохнула. – Это не важно. Возможно, Чарльзу не достанется сокровище, но ему точно сойдет с рук попытка убийства, как сходит все остальное!

– Но с этим нам точно удастся что‑нибудь сделать, – убежденно сказал Сэм.

– Каким образом?

– Доверьтесь мне, – ответил он, раздумывая об отчетах, которые присылал ему Арчер о Чарльзе Эйвери. – Пока мы разговариваем, целая команда собирает против него доказательства.

– Если вы все‑таки найдете сокровища, сделайте мне одолжение и пришлите фото. Я бы очень хотела передать его Чарльзу.

– Сейчас это кажется весьма маловероятным, – ответил Сэм. – Карта полностью расшифрована, и на это место мы возлагали наибольшие надежды. Но сейчас мы в тупике.

– Или нам нужно искать другое место, – добавила Реми.

Наконец все приехали в полицейский участок, где дали официальные показания. Через несколько часов их отпустили, и Фарго прибыли в отель, мертвые от усталости, и, даже не поужинав, легли спать.

* * *

– Мы сделали это!

Радость в голосе Ласло была столь велика, что Сэм сразу проснулся.

– Что сделали? – пробормотала Реми.

– Закончили расшифровывать шифровальное колесо! – провозгласил Ласло. – «В скале, на которой расположен замок. За чертой логова Волчьей головы. Четвертая палата. Выше смерти, ниже смерти. С последней трапезой».

Супруги переглянулись, затем снова посмотрели на планшет и радостное лицо Ласло.

– М‑да, прекрасно, – протянул Сэм. – И что это значит?

– Это местонахождение сокровища! – воскликнул Ласло. – Кроме первой части.

– Первой части?

– Мы практически полностью уверены, что нам подсказывают, что это не логово Робин Гуда.

– Мы бы предпочли знать об этом вчера, – отрезал Сэм.

– Ладно, – сказала Реми, – если убрать связь с Робин Гудом, то куда нас это приведет?

– Как бы странно это ни звучало, – вступила в разговор Сельма, – мы считаем, что это замок Ньюарк.

– Замок Ньюарк? – переспросила Реми, посмотрела на мужа, а потом снова на планшет. – Почему именно там?

– Упоминание о смерти, палатах и последней трапезе. Здесь наверняка речь идет о том, где умер король Иоанн.

– Прости, – начал Сэм, обращаясь к жене, – кажется, с отпуском придется повременить.

Глава 57

На следующее утро под грозовым небом Сэм, Реми и Найджел поехали в Ньюарк. Они припарковались на берегу реки Трент и, обдуваемые ветром, вышли на мост, ведущий к импозантной крепости. Отсюда казалось, что замок полностью уцелел, но, когда они по мосту попали на противоположный берег, стало ясно, что от когда‑то величественного сооружения остались одни развалины. Сохранились лишь несущая стена между колоннами каркаса, тянущаяся вдоль берега реки, сторожка, высокая шестиугольная башня в северо‑западном углу и башня пониже – в юго‑западном углу, где, как говорили, умер король Иоанн.

– Уцелело немного, – отметил Сэм, осматривая то, что раньше было парком, окружавшим замок.

В руинах гулял ветер, трепал волосы Реми. Она кивнула в сторону более низкой юго‑западной башни:

– Думаю, что деньги там, где умер король Иоанн! В шараде четко упоминается о его смерти.

– Тебе не кажется, что это слишком очевидно? – засомневался Сэм.

– А может быть, наоборот – оно спрятано на самом видном месте. Почему бы и нет?

Сэм взял несколько листовок, чтобы они больше походили на туристов, а не на взломщиков, которые планировали проникнуть в развалины на виду у всех.

– Учитывая, сколько раз это место было захвачено и перестроено со времен смерти короля Иоанна, где бы они его спрятали?

– Но разве мы здесь не для того, чтобы это узнать? – спросила Реми.

Сэм достал телефон и нашел текст расшифровки, который прислала Сельма.

«Четвертая палата. Выше смерти. Ниже смерти. С последней трапезой».

Реми постучала по экрану пальцем.

– Другое слово для палаты – комната. Возможно, имеется в виду комната, где он умер.

– А «последняя трапеза» может означать трапезную!

– Которой давно нет.

– Началась экскурсия, – сказал Найджел, указывая на небольшую группу людей возле южной башни.

Они последовали за остальными в башню, поднялись по каменным ступеням, а экскурсовод тем временем описывал происхождение замка.

– В 1646 году, после гражданской войны, Парламент приказал уничтожить замок. Если бы в этот момент в Ньюарке не вспыхнула чума, помешав таким образом разрушению, от замка вообще ничего бы не осталось.

Затем они спустились в одну из комнат. В руинах замка гулял ветер, завывая совсем как человек.

– Призрак! – пошутил кто‑то, и за этими словами последовал из толпы мягкий смех.

– На самом деле, – начал рассказывать экскурсовод, – говорят, что в замке на протяжении веков жило большое количество призраков. А в этих палатах умер король Иоанн, а некоторые говорили, что его отравили враги. Здесь есть подземная темница, где были замучены сотни душ, замучены и брошены умирать. Их тела поедали сотни крыс, обгладывая до костей!

Группа пошла вперед, а Сэм потянул Реми и Найджела в сторону. Найджел стоял на страже, а Фарго осматривали палаты, где король Иоанн испустил дух. Они искали тайные комнаты, другие потайные ходы. Через двадцать минут они не обнаружили ничего обнадеживающего.

– Кажется, король Иоанн забрал тайну сокровища вместе с собой в могилу! – сказал Сэм.

– В главной части замка еще есть несколько палат, которые можно обыскать, – подбодрила Реми.

Они поспешили выйти и присоединились к группе, которая стояла на кухне, слушая окончание рассказа экскурсовода.

Затем он повел всех вниз по узкой витой лестнице, повторяя свой рассказ о призраках тех, кто умер в темнице. Они прошли этаж, где располагался коллектор и подвал.

Остановившись возле лестницы, ведущей в темницы, экскурсовод разразился тирадой о пытках политических заключенных, происходивших внизу.

– Лишь храбрецы могут спуститься вниз и почитать надписи на камнях, сделанные заключенными тамплиерами!

Конечно, отважились Сэм, Реми и Найджел, сопровождаемые хором подбадриваний. Снизу доносились громкие стоны, но они прекрасно знали, что это не более чем запись с динамиков, установленных на стенах.

Реми изучала надписи на стенах, а мужчины сами стены в поисках любого рычага, выпуклости или неровности, которые могли бы указать на потайной туннель.

Так ничего и не обнаружив, они поднялись наверх, и Сэм спросил:

– А нет слухов о том, что король Иоанн спрятал свое сокровище в темнице?

Экскурсовод недоуменно поднял брови:

– Там, внизу? Это интересный поворот легенды, которая гласит, что сокровище утонуло в болоте. А теперь, пожалуйста, следуйте за мной.

– Есть еще один вопрос, – сказала Реми. – Он касается старой шарады, которая имеет отношение к королю Иоанну.

Экскурсовод выжидательно посмотрел на нее.

– «Четвертая палата. Выше смерти. Ниже смерти. С последней трапезой». Вы не знаете, где может быть такое место в пределах замка Ньюарк?

– Конечно знаю! – Парень заулыбался. – Это на чердаке! Это четвертый этаж, выше самой низкой темницы и ниже башни, где умер король Иоанн.

– И где конкретно этот чердак?

– Мы его проходили по пути сюда. – Он показал вверх. – Вы можете пройти туда без нас, потому что с вами мистер Риджвелл.

Так они и сделали. Но, как и в предыдущих местах, им на глаза не попалось ничего, что могло бы указывать на скрытую палату. Старинные каменные стены казались совершенно цельными, даже несмотря на восемь столетий плесени, пыли и сырости.

Они уже собрались уходить, как Сэм остановился и посмотрел на арку в одной из стен, размером примерно с окно, но цельную и выложенную из кирпича. Учитывая, насколько пустынна и тоскливая была остальная часть подвала, казалось весьма сомнительным, что какой‑то подрядчик двенадцатого века решил поместить элемент декора в подземную комнату, построенную как погреб для хранения картофеля зимой.

– Реми, посмотри сюда. Тебе это не кажется странным?

Реми направила на арку луч фонаря и некоторое время изучала подобие окна.

– Кажется, тот, кто рыл пещеру, имел художественный вкус.

Сэм не ответил. Кончиком фонаря он поскреб кирпич, постучал и услышал, что под кладкой пустота. Это указывало на то, что они были уложены просто один на другой или же что за ними пустое пространство. Сэм начал нажимать на кирпичи, и наконец один кирпич зашатался. Потребовалась буквально минута, чтобы его вытащить. Затем он вытащил еще несколько – освободилось достаточно места для обзора – и фонарем обвел показавшееся пространство.

– Что ты видишь? – нетерпеливо спросила Реми.

Сэм пожал плечами:

– Похоже, нам больше не придется тратить время на поиски сокровищ короля Иоанна!

– Пещера пуста? – с большим разочарованием пробормотал Найджел.

– Нет! – воскликнул Сэм, широко улыбаясь. – Ты можешь протянуть руку и коснуться его!

Глава 58

Реми, чувствуя, как сильно бьется сердце, скрючившись, пролезла вслед за мужчинами.

Сначала казалось, что в пещере нет ничего, кроме камней, присыпанных пылью. Лучи фонарей освещали стены и потолок. При ближайшем рассмотрении оказалось, что в пещере находится примерно дюжина старинных металлических сундуков, обильно покрытых пылью.

– Они все на замках, – заметил Найджел. – Как мы их откроем?

Без лишних слов Сэм взял кирпич и стукнул им по ржавому замку. Замок тут же упал на пол.

Сэм поднял крышку, и все ошеломленно замерли, уставившись на сотни потускневших серебряных монет с выгравированными профилями королей Генриха I, Гарольда II, Уильяма I.

Второй сундук был наполнен золотыми монетами. В следующем были вперемешку жемчуг, серебряные тарелки, золотые кубки, мечи и щиты, инкрустированные драгоценными камнями.

История говорила о том, что король Иоанн испытывал страсть к рубинам, изумрудам и бриллиантам и у него также была большая коллекция полудрагоценных камней.

– Это просто невероятно! – воскликнул Сэм, внезапно наклоняясь и вытаскивая нечто такое, что никто не заметил. – Вот, посмотри! – Это была золотая стрела, или, скорее, стрела, сделанная из золотых листьев. Он дал ее Реми.

Девушка изумленно уставилась на предмет.

– Робин Гуд?

– Кроме него в Ноттингеме такая вещь больше никому не могла принадлежать, – сказал Найджел. – Возможно, все‑таки легенды правдивы!

– Джекпот! – вскричал Сэм, стоя возле другого открытого сундука. – Здесь королевские драгоценности, корона и скипетр! – Он поднял золотую корону, инкрустированную жемчугами и рубинами.

– Смотри, что еще прилагается, – отозвалась Реми и показала три больших сундука, наполненных королевским гардеробом. Многие вещи хорошо сохранились, некоторые сгнили. Большая часть одежды была разнообразных цветов и шита золотыми нитями.

– Я могу примерить? – спросил Сэм, широко улыбаясь.

– Не смей! – воскликнула Реми. – Это исторические реликвии! Прошло восемьсот лет с тех пор, как король Иоанн надевал их.

– Да он уже давно мертв и не против, – улыбнулся Сэм.

– Артефакты, на которые вы смотрите и которых касаетесь, стоят сотни миллионов фунтов, – заметил Найджел. – Если бы официальные власти узнали, что вы хотите сделать, вас бы посадили в тюрьму Ноттингема до конца ваших дней!

– Не думаю, чтобы мне это понравилось, – сказала Реми с ноткой сарказма.

– Предлагаю все убрать на место, пока не появились туристы, – предупредил Найджел.

Сэм кивнул и посмотрел на часы.

– Найджел прав. У нас осталось всего десять минут до того, как появится наш веселый экскурсовод.

Реми сделала несколько фотографий с разных углов для их собственного архива, затем все вышли, и мужчины начали укладывать кирпичи на место.

Фарго и Найджел едва успели подойти к выходу из подвала, как показался экскурсовод.

– Ну что, нашли сокровище? – поддразнил он.

– Не та пещера, – ответил Сэм.

– И замок не тот, – поддакнула Реми.

Парень улыбнулся и сказал:

– Я же вам говорил!

Сэм и Реми едва сдержались.

Выйдя наружу, они с удовольствием вдыхали свежий, бодрящий воздух. Сэм посмотрел на Найджела и сказал:

– Ну что ж, Найджел, это все твое!

Найджел недоуменно посмотрел на Сэма:

– Не понял…

Реми поцеловала его в щеку.

– Мы уедем до того, как публика наводнит замок.

Глава 59

Утром Сэм и Реми выписались из отеля и решили остановиться и посмотреть на переполох, созданный армией охранников и археологов, окруживших открытие самого крупного сокровища за последние сто лет.

Они подъехали так близко, как было возможно, и подошли к воротам, сопровождаемые полицией Ноттингемшира. Их остановил охранник.

– Ваше имя, сэр, – спросил он.

– Лонгстрит, – провозгласил Сэм. – Лорд и леди Лонгстрит.

– Фамилия стала слишком привычной, ты не находишь? – прошептала Реми.

Охранник просмотрел блокнот и покачал головой:

– Простите, сэр, но ваше имя не значится среди тех, кому разрешен доступ.

– Вы не могли бы связаться с мистером Найджелом Риджвеллом и сообщить, что мы здесь? – попросила Реми.

– Да, мадам, я могу это сделать, – вежливо ответил мужчина.

Через десять минут Найджел, профессора Перси Уендорф и Седрик Элридж поспешно подошли к ним.

– Хвала небесам, вы здесь! – воскликнул Найджел. – Чиновники сводят нас с ума, начиная с министерства культуры и заканчивая Британским музеем и прочими учреждениями, которые, отталкивая друг друга, сгрудились посмотреть на находку века!

– Мы с Реми иностранцы, – ответил Сэм, – и я, честно говоря, не понимаю, чем мы можем помочь.

– Не понимаю, – отозвался Элридж. – Без вас сокровище никогда бы не было обнаружено!

А за ваш вклад в историю Британского государства вам может быть пожаловано рыцарство!

– Сэр Сэм, – произнесла Реми, широко улыбаясь. – Не знаю, смогу ли я с ним жить.

Сэм укоризненно посмотрел на жену.

– Предлагаю вам рассказать, как вы втроем расшифровали код, который привел к скрытым богатствам, – сказал Сэм.

– И не забудьте упомянуть Мэдж Кроули и ее теорию о сокровищах, которые тайно спрятал Уильям Маршал, граф Пембрук, – добавила Реми.

– Благодаря графу Пембруку, – дополнил Найджел, – сокровище никогда не покидало стен замка Ньюарк, а сам Уильям распространил слух о том, что оно утонуло в болоте. К сожалению, неделю спустя он погиб в битве с французами, и секрет сокровища был погребен вместе с ним.

– Нам бы очень хотелось остаться и посмотреть, пока сокровище изучат и реставрируют, но у нас скоро самолет из Хитроу.

– А вы не можете остаться на пару дней? – спросил Перси.

Сэм отрицательно покачал головой:

– Нам очень жаль, но у нас дома важное дело, не терпящее отлагательств.

– Но вы вернетесь? – умоляюще спросил Найджел.

– Обещаем, – заверила Реми. Она поцеловала мужчин в щеки, а Сэм обменялся с ними рукопожатиями.

Фарго сели в машину, помахали и тронулись.

Реми подождала, пока они не скрылись из виду.

– Клянусь, я видела слезы на глазах Перси и Найджела!

– И не только у них, – заметил Сэм.

– Да, у меня тоже, – пробормотала Реми, вытирая щеки салфеткой.

Впервые за две недели Сэм выглядел расслабленно. Он посмотрел на жену, которая была поглощена чем‑то в телефоне. Внезапно она засмеялась.

– Что там такое?

– Вот, смотри. – Реми показала свои фотографии сокровища, на которых были запечатлены все двенадцать сундуков, переливающиеся золотом, камнями и королевскими регалиями монарха Иоанна. – Я послала их Александре, а та переслала Чарльзу. И я так понимаю, что полиция сразу пришла его арестовывать.

– Да, представляю, каково ему. – Сэм бросил прощальный взгляд на замок, видневшийся в зеркале заднего вида. – Так, теперь, когда работа закончена, как насчет того отпуска, что я обещал?

– Забудь, Фарго! Ничто не сравнится с поисками сокровищ короля Иоанна! – ответила Реми, похлопав мужа по ноге. – Это был самый лучший отпуск!

[1] Всеобщая история грабежей и смертоубийств, учиненных самыми знаменитыми пиратами (англ. A General History of the Robberies and Murders of the Most Notorious Pirates ) – книга, изданная в Лондоне в 1724 году автором, взявшим себе псевдоним Чарльз Джонсон. Наиболее вероятным «претендентом» на авторство данной книги является Даниель Дефо. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )

[2] Gulfstream G650 – реактивный двухдвигательный самолет.

[3] Oak – дуб (англ .).

[4] Frog – лягушка (англ .).

[5] Фарго – город в штате Северная Дакота.

[6] Камень, найденный в XVIII веке при завоевании Наполеоном Египта у г. Розетта и давший ученым ключ к переводу древнеегипетских иероглифов на языки Европы.

[7] Sig Sauer P938 – маленький пистолет скрытого ношения калибра 9 мм с обоймой на 6 патронов. (Примеч. ред. )

Оглавление

  • Клайв Касслер, Рассел Блейк Пират. Ключ к сокровищам
  •    Действующие лица
  •   Пролог
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  •   Глава 33
  •   Глава 34
  •   Глава 35
  •   Глава 36
  •   Глава 37
  •   Глава 38
  •   Глава 39
  •   Глава 40
  •   Глава 41
  •   Глава 42
  •   Глава 43
  •   Глава 44
  •   Глава 46
  •   Глава 47
  •   Глава 48
  •   Глава 49
  •   Глава 50
  •   Глава 51
  •   Глава 52
  •   Глава 54
  •   Глава 55
  •   Глава 56
  •   Глава 57
  •   Глава 58
  •   Глава 59 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Пират. Ключ к сокровищам», Клайв Касслер

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства