«Профессия: переводчик»

1107

Описание

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Профессия: переводчик (fb2) - Профессия: переводчик 705K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Геннадий Эдуардович Мирам

Геннадий Эдуардович Мирам

ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

ББК81п

М63

В данной книге в простой и доступной форме ассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со¬временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере¬вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту¬дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повы¬шения квалификации, преподавателям языковых и переводче¬ских учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается пере¬водом.

Рецензент: Кафедра иностранных языков Института между¬народных отношений Киевского Национального университета

ISBN 966-521-041-6

© Г.Э.Мирам. 1999 © Оригинал-макет. Издательство "Ника-Центр", 1999

Хорошая ли это профессия - переводчик?

Что это за профессия - переводчик? Почему переводчи¬ка, как правило, не считают специалистом? Откуда бе-рутся плохие переводчики? Что должен знать перево-дчик? Почему некоторые считают перевод "интеллек-туальной проституцией"?

В восьмидесятые годы в Москве я видел красочные пла-каты: улыбающийся красавец сжимает мускулистыми ру-ками рулевое колесо троллейбуса и внизу надпись: "Хоро-шая профессия - водитель троллейбуса!"

А вот как насчет переводчика? Хорошая это профес¬сия - переводчик? Об этом и поговорим для начала.

Когда-то я служил переводчиком в одной ближнево-сточной стране, и мой начальник в отчетах писал прибли-зительно так: "В настоящее время в Аппарате экономиче-ского советника посольства СССР насчитывается 15 чело¬век и два переводчика..."

Это, конечно, курьез, хотя и довольно печальный, одна¬ко он очень точно демонстрирует не только чиновное хам-ство по отношению ко всем стоящим ниже на служебной лестнице, но и всеобщее (а не только властей) отношение к профессии переводчика.

Вот еще пример. Когда направляют за границу делега¬цию или группу, то в сопроводительных документах обыч¬но пишут: столько-то специалистов и столько-то перево-дчиков.

Увы, все это отражает реальную ситуацию. Дело в том, что переводчика действительно почти никто не считает специалистом.

Я совершенно уверен, что каждый переводчик не раз сталкивался с таким отношением. А если кто-то не сталки­вался, то ему или очень повезло, или он просто не обраща­ет внимания на такие "тонкости" (тогда я сомневаюсь, что он хороший переводчик и уважает себя и свою профес­сию).

Надо, конечно, признать, что ценой многолетних уси­лий и блестящих переводов можно в конце концов завое­вать уважение окружающих тебя специалистов. Они нач­нут понимать, что ты делаешь то, что они сделать не в со­стоянии, причем даже те немногие из них, которые знают иностранный язык.

Но обычный средний, а тем более начинающий перево­дчик в глазах окружающих не специалист. Если это краси­вая женщина, то ее и воспринимают прежде всего как кра­сивую женщину (как говорил один англичанин: "More temptation than translation"). Если же это молодой человек, то могут сказать: "Неглупый парень. Он что в экономиче­ский не мог поступить?!"

Принято считать, что художественная литература, по крайней мере, реалистическая проза, отражает жизнь. То­гда назовите мне хотя бы один рассказ, или роман, или хо­тя бы одну повесть в русской, советской или постсоветской литературе, где переводчик был бы пусть не главным, но все же положительным героем. Я такого произведения не знаю.

Единственный известный мне пример изображения пе­реводческой профессии в искусстве - это, хотя и симпа­тичный, но явно не положительный герой фильма "Осен­ний марафон". Не правда ли, это странно, особенно если учесть, что в советские времена литературе о профессиях придавалось особое значение.

Сколько было романов про инженеров и врачей, летчи­ков и доярок, про швей-мотористок, ученых, геологов и сталеваров. И ни одного (ни одного!) произведения про переводчиков. Может быть, эта профессия и не столь ро­мантична, как, скажем, профессия геолога или летчикаиспытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж ни­как не менее занимательна, чем жизнь швеи, сталевара или того же пресловутого инженера.

Насколько мне известно, такая же ситуация и в зару­бежной литературе - прекрасные произведения создаются о ком угодно только не о переводчиках. К примеру, герой знаменитого романа Джона Стейнбека "Зима тревоги на­шей" - продавец продуктового магазина. Чем его жизнь занимательнее или духовно богаче жизни переводчика, который может и воевать, и участвовать в увлекательных экспедициях, и наблюдать изнутри "коридоры власти"?!

Но факт остается фактом - переводчиков среди литера­турных героев нет ни у нас, ни у них! Почему? Наверное, потому, что профессия переводчика не признается полно­ценной. А некоторые усматривают в этом и глубокий со-циопсихологический подтекст.

Так, один мой знакомый полагает, что причину надо искать в разрушении Вавилонской башни. Незнание язы­ков - считает он - это недостаток, порок, ниспосланный людям в наказание за дерзновенную попытку бросить кол­лективный вызов небесам, а пороки, как известно, скры­вают, их стыдятся. Отсюда и плохое отношение к перево­дчику, который своей деятельностью постоянно подчер­кивает этот постыдный недостаток. Может быть.

Но давайте оставим решение этой проблемы человече­ской души психологам и попробуем разобраться, что же происходит на самом деле. Почему инженер - это профес­сия, учитель - это профессия, водитель троллейбуса - это профессия (причем, хорошая!), а переводчик - это так: "Знаешь язык? Садись и переводи"? В чем здесь причина? И есть ли она или, может быть, это просто, как говорят юри­сты, "сложившаяся практика"?

На мой взгляд, причина такого отношения достаточно парадоксальна и парадокс состоит в том, что пренебрежи­тельное отношение к переводчику объясняется одновре­менно и невежеством, и относительной образованностью.

Средний человек достаточно образован для того, чтобы

в общих чертах понимать, что такое перевод, и в то же время настолько невежествен, что не осознает своей оче­видной неподготовленности к переводческой деятельно­сти.

Каждый образованный человек что-то переводил в школе, в институте и т.д. и помнит об этом (т.е. считает, что умеет переводить и при случае может опять повторить свой опыт). При этом у него уже есть какая-то профессия, и то, что он умеет еще и переводить, вселяет в него чувство превосходства по отношению к переводчику, который умеет только переводить.

Такое превосходство очень редко бывает оправданным. Без специальной подготовки и опыта, накапливаемого го­дами, специалист с неязыковым высшим образованием никогда не станет хорошим переводчиком даже при хо­рошем знании иностранного языка. Другое дело, что зна­ние своей специальности может помочь ему переводить соответствующие тексты, если он пройдет подготовку как переводчик и накопит достаточно большой опыт перевода.

Пренебрежительное отношение к переводу как виду профессиональной деятельности распространено доста­точно широко. Я знаю умных и образованных людей, ко­торые легко брались за перевод, уверенные в успехе, но уже на первой странице сталкивались с такими проблема­ми, которые по плечу только профессионалу, и откладыва­ли перевод в сторону, признавая свою недостаточную компетентность. Я также знаю некоторых образованных (но не очень умных) людей, которые брались за перевод и делали его, но результат их усилий годился разве что для юмористического журнала.

Примеры приведем потом, А сейчас давайте представим себе такую достаточно типичную и наглядную ситуацию. В каком-либо министерстве, ведомстве или даже научном институте готовят доклад на международный семинар. Вот как это обычно делается.

Как правило, за несколько месяцев до семинара рефе­ренту поручают собрать материал для доклада, потом этот материал подробно обсуждают и референт пишет тезисы доклада, которые тоже обсуждаются. После этого создает­ся черновой вариант, его тоже тщательно проверяют и об­суждают. Наконец, за пару дней до семинара "большой на­чальник" говорит: "Ну, теперь, пожалуй, доклад готов. Дайте Свете - пусть перепечатает начисто, ну, и этому, пе­реводчику, пусть переведет быстренько, там всего-то стра­ниц пятнадцать получилось". Такие дела.

Здесь я позволю себе аналогию с футболом. Тоже, каза­лось бы, все просто - мяч умеют гонять все, но чтобы стать профессионалом, нужна специальная подготовка и годы упорных тренировок, не говоря уже о способностях.

Переводчикам в сравнении с футболистами не повезло - футбольные матчи высшей лиги показывают по телеви­зору и каждый любитель гонять мяч может убедиться во­очию в превосходстве профессионалов, а хороший перево­дчик-профессионал всегда в тени. Это специфика профес­сии. Незаметность, нейтральность - неотъемлемые качест­ва хорошего переводчика.

Хороший перевод воспринимается читателем и слуша­телем не как перевод, а как текст на родном языке. Благо­даря таланту переводчиков герои Хемингуэя, Ремарка, Грэма Грина говорят на нашем родном языке, мы их пере­сказываем и цитируем. Благодаря талантливым перево­дчикам наши дети слушают сказки Андерсена и поют анг­лийские песенки и английский Humpty-Dumpty для них понятный и родной Шалтай-Болтай. Но лишь немногие образованные люди знают имена, например, Райт-Ковале­вой или Кашкина, талантливых переводчиков, вклад кото­рых в русскую культуру трудно переоценить.

Итак, хороший переводчик незаметен, как человек-невидимка. Обычный, средний переводчик - это не спе­циалист, а, так, непонятно что, но есть же еще и плохие переводчики. Давайте немного поговорим о них и об ошибках перевода, ведь они и создают всем Остальным ре­путацию "неспециалистов".

О плохих переводчиках ходит много анекдотов. Мы по­говорим об этом отдельно, а пока один пример из жизни.

Открытие международной научной конференции. Представляя участников, председатель говорит: "Нас поч­тил своим присутствием профессор X., известный ас экс­перимента". Переводчик-синхронист переводит "We are honored by the presence of Professor X, known as an ass of experiment"1, что вызывает дружный смех англоязычной аудитории. К чести профессора X. надо сказать, что чувст­во юмора ему не изменило и в перерыве он пришел в ка­бину к синхронистам и сказал: "Boys, you were right'". Все закончилось благополучно, но все же давайте подумаем об уроке, который можно извлечь из этого случая.

Основной и очень важный для переводчиков урок - это то, что переводчик всегда работает "на грани фола", всегда ходит по узенькой и ненадежной тропинке нечетких межъя­зыковых соответствий. Потерять репутацию хорошего переводчика, которую ты завоевывал всю свою жизнь, можно в один миг. Вот и в этом случае. Фонетически слова "асе" и "ass" очень ведь близки. А, может быть, всем только послышалось "ass", а переводчик перевел правильно? Мо­жет быть, почтенной аудитории просто захотелось поразв­лечься за счет переводчика? Такое, поверьте, бывает неред­ко.

В этом месте, пожалуй, надо напомнить о том, что ссылка на неправильный перевод - достаточно распро­страненный прием наших горе-функционеров и диплома­тов. "Тут что-то переводчик напутал (или чаще "нахому-тал")" - эта фраза обычно произносится в двух случаях: когда сам функционер ляпнул нечто неподобающее и хо­чет свалить вину на перевод или когда он не знает, как вы­вернуться из сложной ситуации, и тянет время. Иногда (правда, редко) потом извиняются перед переводчиком, но чаще на этическую сторону этого нехитрого приема про­сто не обращают внимания.

"Всегда будь начеку!" - одна из основных заповедей пе­реводчика. Если ты не уверен в том, что правильно произ­носишь слово, или в том, что правильно понимаешь его значение, замени его нейтральным синонимом.

Переводя слово "ас", переводчик мог использовать вме­сто "асе", скажем, "master" без существенного ущерба для содержания. Надо сказать, что это был хороший перево­дчик, просто его подвело стремление дословно передать содержание оригинала, а иногда этим лучше пожертво­вать.

Так вот, это была ошибка хорошего переводчика, а мы решили поговорить о плохих. Почему же живут и "процве­тают" плохие переводчики, создавая нам всем нежелатель­ную репутацию, создавая демпинг на рынке перевода (плохому переводчику и платят плохо)?

На мой взгляд, основная причина низкого профессио­нального уровня переводчиков - малый спрос на высокока­чественный перевод. Как правило, заказчиков удовлетворя­ло и продолжает удовлетворять низкое качество перевода (по принципу: понятно, ну и ладно)

Спрос на переводы высокого качества сравнительно мал; их выполняет относительно небольшая группа хоро­шо оплачиваемых переводчиков высокого класса.

В советские времена высоким качеством отличались ли­тературные переводы. Сейчас, когда рынок наводнен низ­копробными переводными детективами и сюжетами "мыльных опер", качество литературных переводов резко упало.

В наше время высокое качество перевода (в основном устного, как последовательного, так и синхронного) тре­буют, главным образом, такие международные организа­ции, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и им подобные, а также крупные иностранные фир­мы. Этот рынок переводов сравнительно мал и тоже об­служивается небольшой элитной группой переводчиков. В целом же спрос на перевод высокого качества остается низким, хотя глобализация рынков дает основание счи­тать, что в будущем он резко возрастет.

Низкий спрос на высококачественный перевод опреде­ляет и низкое качество подготовки переводчиков.

У нас (я имею в виду страны бывшего СССР) учат не переводу, а иностранным языкам. Даже на специальных от­делениях, которых, кстати, немного, подготовка перево­дчиков оставляет желать лучшего.

При подготовке переводчиков часто забывают о том, что знание иностранного языка необходимый, но далеко не единственный элемент переводческих знаний.

Не менее важно, например, знание родного языка. Не­даром говорят, что переводчик иногда ведет себя как соба­ка - все понимает, а сказать не может.

Переводчик должен уметь правильно говорить и писать на родном языке, т.е. не только иметь большой словарный запас, но и уметь правильно пользоваться им, уметь пра­вильно воспроизвести стиль речи человека, которого он переводит. Ведь зачастую образная речь иностранцев пере­водится у нас не на литературный русский язык, а на "кан-целярит". А в последнее время при переводе фильмов - на молодежный жаргон, и тогда, к примеру, Президент Со­единенных Штатов может пожаловаться своему советнику на то, что Конгресс его достал.

Умение правильно говорить на родном языке не дается от рождения, не учат этому, к сожалению, и современная школа или институт. Поэтому родной язык и риторика должны занимать в программе обучения переводчиков такое же важное место, как и иностранный язык

Нельзя забывать и о том, что для правильного перевода необходимо иметь представление о том предмете, о кото­ром идет речь. Пусть эти знания будут не глубокими, но они необходимы. Поэтому общее развитие, начитанность, широта кругозора - это те качества, без которых трудно представить себе хорошего переводчика.

Эти качества в основном дает практика, но и программа обучения переводчиков должна включать обучение приемам работы с литературными источниками, реферированию, быстрочтению и т.п.

Кроме того, большинство переводчиков переводит, "не ведая, что творит". В программе обучения переводу, как пра­вило, отсутствует системное изложение теории и методо­логии перевода. В лучшем случае студенты узнают об "уровнях эквивалентности перевода" В.Н.Комиссарова, не совсем ясно представляя себе, зачем эти уровни нужны и как их применить на практике. Отсутствует не только тео­ретическая основа, но и методика ее практического при­ложения.

Не лучше обстоит дело и с практикой. Ложный прин­цип комбинированного педагогического и языкового обу­чения, унаследованный от советских времен, приводит к тому, что переводческая практика подменяется педагоги­ческой. Даже сейчас студент-переводчик, который сам не проявит инициативу, своего первого иностранца увидит после окончания учебы и, конечно, половины сказанного им не поймет, потому что никакой магнитофон не заменит живую речь.

Модель обучения переводчиков в постсоветских вузах можно сравнить с подготовкой пловцов-профессионалов в "лягушатнике". То, что иногда получаются неплохие ре­зультаты, можно объяснить только необычайной талант­ливостью нашего народа и его умением приспосабливаться к любой нелепой ситуации, создаваемой власть предержа­щими недоумками.

Я часто слышу, как говорят: "Вот немцы (голландцы, французы, турки и т.д.) молодцы - на английском с ними заговоришь, они тебе отвечают на английском, на испан­ском, они тут же переходят на испанский, а мы?".

Успокойтесь, сограждане, вашей вины тут нет. Во-первых, власть семьдесят лет держала нас в полной изоля­ции от остального мира. А на Западе принято, скажем, дет­ские каникулы и отпуск проводить то в Испании, то во Франции, где волей-неволей продукты покупаешь у ис­панца или француза и при этом надо как-то говорить с ними по-испански или по-французски, где дети играют с французскими или испанскими детьми. Во-вторых, в нормальных странах интуристы не ходят под опекой, а живут среди местных жителей, общаются и торгуют с ними. Язык в таких условиях усваивается естественно и легко, правда, довольно поверхностно и его знание должно закреплять системное обучение.

Не стоит расстраиваться, сравнивая свои знания ино­странного языка со знаниями европейцев. У вас это полу­чится так же легко, стоит только создать соответствующие условия. Приведу один, по-моему, убедительный пример.

Как-то в Сухуми я наблюдал, как абхазские, армянские, грузинские и русские ребятишки играли в футбол и пере­крикивались между собой на абхазском, армянском, гру­зинском и русском языке, прекрасно друг друга понимая, а ведь это очень разные языки, не то что европейские, в ко­торых очень много общих корней, а некоторые так же по­хожи друг на друга, как русский и украинский.

Наши студенты-переводчики, как правило, не имеют этой естественной основы знания чужого языка. Это очень плохо, поскольку такой пробел трудно восполнить в искус­ственных условиях. Без естественной основы говорить на иностранном языке научиться можно, но понимать речь иностранцев будет трудно и трудности эти нельзя преодо­леть иначе, как прожив в естественной иноязычной среде достаточно долго (не менее года для взрослого человека со сложившимся фонетическим стереотипом). Попробую объяснить, в чем здесь проблема.

Понимание речи основывается на так называемой сиг­натуре слова - своего рода фонетической подписи гово­рящего. У каждого говорящего своя сигнатура - она уни­кальна и неповторима, как почерк. Сигнатуры родной ре­чи мы начинаем усваивать с детства и продолжаем попол­нять свой "банк сигнатур" всю жизнь. Поэтому мы поймем любого говорящего на нашем родном языке, как бы он его не искажал.

В то же время у студента-переводчика, не имеющего ес­тественной языковой основы, после завершения обучения в "банке сигнатур иностранного языка" насчитывается не более десятка сигнатур: сигнатуры речи преподавателей и дикторов лингафонных курсов. Откуда же возьмется по­нимание иностранной речи, если в реальной жизни никто не говорит, как диктор?!

Более того, и в практической деятельности переводчика почти нет условий для "накопления сигнатур". Зная, что их переводят, иностранцы (правда, не все) стараются гово­рить четко и в более медленном темпе, опять создавая пе­реводчику тепличную среду. Столкнувшись с реальной бы­строй неадаптированной речью, переводчик, как правило, теряется. Правда, не всегда. Приведу один пример.

Шел восемьдесят девятый год, самый пик перестройки. В Финляндии проводился один из первых конгрессов "Во­сток-Запад". Выступал молодой советский ученый с докла­дом по математическому моделированию. Он описывал вероятностную модель и скороговоркой бормотал почти одни формулы, перемежаемые связками вроде "отсюда следует", "легко (кому?!) понять, что" и т.п. В общем, ника­ких сложностей для перевода не возникало и синхронист тоже барабанил свои "hence" и "it is easy to understand".

Доклад закончился. Председатель спрашивает: "Вопро­сы к докладчику есть?" (В скобках заметим, что обычно после таких докладов вопросов не бывает). И вдруг к ужасу переводчика (и, пожалуй, докладчика) встает японец (!) и задает вопрос. Японцев вообще трудно понять, когда они говорят по-английски, а тут еще и переводчик не был пси­хологически готов к тому, что будут вопросы. Короче го­воря, он понял или ему показалось, что он понял, одно слово "gas"(газ) и перевел: "Японский коллега интересуется, можно ли здесь использовать газ?" Докладчик удивленно посмотрел в сторону синхронной кабины и мрачно гово­рит: "Какой здесь может быть газ?" Переводчик мудро промолчал, и тогда докладчик продолжил: "Впрочем... японский коллега? Да? Впрочем, может быть и газ". Пере­водчик перевел, и теперь уже японец посмотрел на кабину удивленным взглядом. Больше вопросов не было.

Как видите, иногда имеет смысл подождать, как будет развиваться ситуация. Но об этом мы еще поговорим, а теперь вернемся к сигнатурам.

Что нужно делать, чтобы развить у студентов навык понимания иностранной речи? Ответ один - отправлять студентов в страну изучаемого языка, причем не в теплич­ные условия какого-нибудь представительства, а в реаль­ную языковую среду - работать на неквалифицированных работах: посыльными, подсобными рабочими, санитарами. Так делают во всем мире, только мы почему-то как всегда составляем исключение.

Есть еще один неплохой способ - смотреть как можно больше кинофильмов на изучаемом языке. Но и здесь мы "впереди планеты всей". Кто может мне сказать, почему у нас дублируют фильмы или сопровождают их закадровым переводом? Во всех странах, где мне пришлось побывать, иностранные фильмы сопровождают субтитрами.

Дублированный фильм и воспринимается совсем иначе. Как-то я смотрел советский фильм о войне, дублирован­ный по-турецки. Там русские солдаты шли в атаку с кри­ком "Алла-а!". По меньшей мере смешно, не правда ли? Конечно же, фильм был дублирован на нашей студии по заказу Совэкспортфильма.

Советского Союза нет, а фильмы продолжают дублиро­вать. Кому это надо? Зачем? Не знаю. А ведь если бы, ска­жем, тот же сериал "Сайта Барбара" выпустить с субтитра­ми, то даже наши советские бабушки уже через неделю стали бы спрашивать: "How are you doing?" и "Are you O.K.?", ну, а изучающие английский язык уж наверняка по­лучили бы возможность, сами того не замечая, легко осво­ить нехитрые речевые клише американского среднего класса и существенно улучшить понимание английской речи.

Пока же им такую возможность не дают и мы, как го­ворится, имеем то, что имеем - один не очень самокри­тичный переводчик как-то сказал мне, когда я вышел из синхронной "будки": "Если бы я смог разобрать, что они (т.е. докладчики) там бормочут, я бы лучше вас перевел!"

Таким образом, плохие переводчики существуют пото­му, что их плохо учат, а спрос на хороший перевод мал. Но только ли в этом причина? Отнюдь. Основная причина в том, что перевод один из самых сложных видов интеллекту­альной деятельности человека.

Один мой знакомый, не переводчик, а очень талантли­вый программист, вынужденный подрабатывать перево­дами, называл перевод "дешевой интеллектуальной про­ституцией", имея в виду, что переводчик, подобно прости­тутке, дешево торгующей телом, так же по дешевке прода­ет свой интеллект. Я склонен с ним согласиться.

Приведу один пример. Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабо­чих смены в случае пожара и эвакуации персонала уста­новки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.

А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответ­ственный за пожарную безопасность на смене, да не со­всем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добро­вольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями по­жарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавля­ет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет сме­ну в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролиру­ет проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т.д.). И это только малая часть должностей, те, что я за­помнил.

Ну, что? Подыскали? Сомневаюсь. У нас вначале легко пошло с Fire Master. Мы решили, что это наверняка бранд­мейстер, но потом в энциклопедии прочитали, что это полицейский чиновник в старой России, начальник город­ской пожарной части. Оказалось несколько "не из той опе­ры". Сначала частный вывод, по этому примеру.

Конечно, точные русские эквиваленты подыскать мож­но, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (каки­ми? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специа­листов по разработке технической терминологии, а у нас на весь этот текст было несколько часов и эквиваленты мы, конечно же, подыскали. Мне представляется, что это типичный пример дешевой интеллектуальной распродажи.

Теперь общий вывод. Перевод как интеллектуальная деятельность сложен не только сам по себе, его сложность усугубляется следующим:

- почти неизбежным, присутствием экстремальной, стрессовой ситуации;

- отсутствием единой надежной и практически выпол­нимой теории и методологии перевода;

- отсутствием механизма учета и накопления перево­дческого опыта (словари и учебники представляют перево­дческие знания лишь в части регулярных лексических и грамматических соответствий, чего явно недостаточно).

Поэтому переводчик не только человек-невидимка, но и почти всегда первопроходец. У инженера есть ГОСТы, СНиПы, справочники. Да, у переводчика есть словари, но специфика нашей профессии такова, что даже самый пол­ный словарь не дает гарантии качества перевода.

Кроме того, сложность профессии переводчика усугуб­ляется еще и тем, что это профессия очень индивидуаль­ная. Подобно актеру, выступающему один на один со зри­тельным залом, переводчик тоже может полагаться только на свое мастерство и умение. Свои ошибки он не может "списать" на коллектив, как это часто делают представите­ли других профессий, выполняющие работу "бригадным методом".

Короче говоря, переводчик - профессия сложная, утомительная и нервная. Я могу с полным основанием утвер­ждать это исходя из своего почти тридцатилетнего опыта. И все же: "Хорошая это профессия - переводчик?"

Я думаю, что хорошая. Потому что интересная. Ника­кая другая не ставит перед тобой ежеминутно столько поч­ти неразрешимых проблем, которые тем не менее нужно решать, и ты их всегда решаешь, хуже или лучше, но реша­ешь. Никакая другая профессия не даст тебе такую уни­кальную возможность наблюдать самых разных людей (от президентов до простых крестьян) в самых разных обстоя­тельствах (от войны до научного семинара), оставаясь при этом в тени. Никакая другая не даст тебе возможность увидеть столько чужих стран, узнать столько чужих обы­чаев.

Но это и очень тяжелая профессия, иногда просто фи­зически. Ты не только постоянно решаешь сложные ин­теллектуальные задачи, но и почти всегда находишься в состоянии нервного напряжения, часто стресса. Чего сто­ят, например, 4-5 часов последовательного перевода дис­куссии с десятком-другим участников, а несколько часов синхронного перевода, который даже бюрократы из Меж­дународной организации труда относят к разряду самых тяжелых профессий!

Перевод, бесспорно, сложная штука, но решение пере­водческих задач можно себе облегчить, и иногда значи­тельно, если знать тот необходимый минимум сведений о переводе, который позволяет правильно определить эти задачи и реальные возможности их выполнения, если вла­деть тем "джентльменским набором" средств и приемов, которым владеют все опытные переводчики.

Отчасти я вижу цель этой книги в том, чтобы дать чи­тателю этот необходимый минимум сведений о переводе и поделиться приемами из своего арсенала и арсенала моих коллег, переводчиков-профессионалов.

Но это только отчасти. В основном же в этой книге вы найдете мои собственные мысли и суждения о языке и пе­реводе. Многие из них спорны и нет среди них "истин в последней инстанции", как нет их и в переводе, в языке, да и в самой жизни.

Давайте начнем с самого основного, с фундамента, ма­териала и инструмента нашей профессии. Давайте попро­буем понять, что такое язык.

Глава1 Язык, окружающий мир, человек

Язык не несет в себе никаких аналогий с окружающим миром и в то же время очень точно его отображает. Значение слов — результат договоренности, которая по­стоянно нарушается Язык — самый неоднозначный и в то же время самый надежный способ фиксации и переда­чи информации. Как объяснить эти парадоксы языка? Как мы понимаем друг друга при таком ненадежном "средстве общения"?

"Язык - действительность мысли, язык - средство чело­веческого общения",- так говорили марксисты. Что ж, как и многие другие марксистские определения, эти определе­ния верны, но слишком общи и мало дают для понимания сути явления. Ну и что из того, что с помощью языка мы общаемся и выражаем свои мысли? Что это дает нам ново­го?

Мы можем общаться также и жестами, а мысли иногда выражаем, например, с помощью рисунков или чертежей. Это что, тоже языки? Если так, то чем отличается вербаль­ный способ выражения мыслей и общения (язык) от не­вербального (жестов, рисунков и т.п.)?

Для того чтобы понять это различие, давайте будем считать, что язык - это код, с помощью которого мы фиксируем свое представление об окружающем мире и переда­ем друг другу информацию о нем2.

Предположим также, что рисунки, чертежи и т.п. - это тоже своего рода невербальный код, выражающий наше представление о мире. В чем же тогда отличие языка как кода от других способов кодирования информации?

Это отличие состоит в том, что как средство "коди­рования" представлений об окружающем мире язык не несет в себе никаких аналогий с "закодированным" объектом окружающего мира и обладает при этом огромной неод­нозначностью.

"Ничего себе код! Как же его расшифровать?" - скажете вы и будете правы, но лишь отчасти. Давайте разберемся.

Прежде всего надо иметь в виду, что все результаты сознательного отображения окружающего мира в челове­ческой деятельности связаны с этим миром не прямо, а опосредованно, т.е. через мыслительный образ (концепт) того фрагмента реальности, который человек отображает. А поскольку мыслительные образы субъективны, то сразу возникает неоднозначность любых отображений.

Это значит, к примеру, что когда мы рисуем дерево, то мы изображаем не дерево, каким оно есть в окружающем нас реальном мире, а образ (концепт) этого дерева в нашем сознании. Чаще всего это обобщенный образ, но может быть и утрированный, карикатурный, нарочито искажен­ный образ или образ, в котором выделяется одна из черт, присущих дереву: сравните, например, схематическое изо­бражение дерева на топографической карте, деревья на картинах художников, генеалогическое древо, дерево ре­шений и т.п., и вы увидите, что все эти образы, хотя и раз­личны, но похожи на дерево, так как выражают общий концепт дерева.

Несмотря на стремление копировать действительность, изображение никогда не будет точной копией изображаемого предмета или фрагмента реальности (даже на фото­графиях или картинах натуралистического направления в живописи) и всегда будет нести в себе черты индивидуаль­ного восприятия. Кроме того, в вечно изменяющемся ми­ре двух одинаковых объектов не существует. Это наглядно демонстрирует пример так называемого персептрона.

Идея персептрона была выдвинута в свое время в ки­бернетике. Предполагалось создать автомат (персептрон), который должен был регистрировать все измеряемые па­раметры предмета (форму, размеры, материал, цвет, массу и многое другое) и потом на основании этих данных опо­знавать такие же предметы. Идею не удалось реализовать, так как выяснилось, что двух предметов с абсолютно оди­наковыми параметрами не существует и поэтому персеп­трон не смог опознать даже самые простые геометриче­ские фигуры.

С одной стороны, данный пример свидетельствует о по­стоянных изменениях в окружающем мире, но с другой -показывает, что человек изображает и опознает не сам объект окружающего мира, а его идею, собственное о нем представление.

Тем не менее изображения объектов реального мира имеют определенное сходство с оригиналом, их узнают по этому сходству разные люди. Это, конечно, своего рода код, но код, который легко разгадать. Когда мы рисуем, мы в большей или меньшей степени копируем окружающую реальность и узнаем предметы, изображаемые другими, поскольку человечество выработало их обобщенные обра­зы. А вот автомат не узнает, так как такой обобщенный образ создать не может.

В отличие от рисунка язык не только не стремится ко­пировать окружающий мир, но связан с ним исключительно на основе соглашения (конвенции) между говорящими на этом языке.

Поэтому говорят, что знак языка конвенционален, т.е. считается, что люди договорились о том, что, например, в русском языке такой предмет окружающего мира, как дерево, будет обозначаться сочетанием символов или звуков Д Е Р Е В О, в английском - сочетанием Т R Е Е, в немец­ком - В A U М, во французском - A R В R E и т.д.

И эту договоренность надо знать, потому что иначе за­кодированную надпись не расшифруешь. Как, например, понять, что значит "onemli not3, если ты не "присоединил­ся к конвенции" говорящих по-турецки.

На заре человеческой цивилизации, когда письменность только начинала зарождаться, ее пытались создать, копи­руя образы окружающего мира. Письменный язык как информационный код был ближе к рисунку. В этом вы можете убедиться, рассмотрев египетские иероглифы (Рис. I2). Устная речь, по-видимому, тоже пыталась копи­ровать природу. И сейчас элементы звукоподражания при­сутствуют в нашей речи: "кукушка" (ку-ку), "мяукать" (мяу-мяу). "рычать" (р-р-р) и т.п. Потом, однако, язык ут­ратил какое-либо сходство с окружающим миром и возоб­ладала конвенция (т.е. некое условное соглашение между говорящими).

Но мы же знаем, что конвенцию частенько нарушают (вспомним г-на Паниковского). Так, из-за нарушения кон­венции возникла многозначность.

Кто же они, эти нарушители конвенции о языке? Да ес­ли подумать, то все мы, в большей или меньшей степени. Отдельные группы людей (территориальные, профессио­нальные, социальные, религиозные) начинают придавать иное значение словам - возникает жаргон, говор, диалект, потом эти новые значения признаются всеми, "подписы­вается новая конвенция", но и старая зачастую остается в силе. Возникает неоднозначность (многозначность). Но­вые поколения начинают иначе понимать значение слов, но и старые значения сохраняются, и снова возникает не­однозначность (многозначность).

Рис.14

В английском языке возникновение новых слов обозна­чают образным словом "coinage" (чеканка). На мой взгляд, это очень удачный образ - новое слово, как новая монета: четко обозначено ее достоинство, т.е. она значит что-то одно, определенное. Но проходит время, монета стирается, происходит деноминация и, глядишь, 10 коп. уже означает один, а то и сто рублей или наоборот. Так и слова, как мо­неты в процессе обращения, принимают и теряют свои значения.

За примерами многозначности языка далеко ходить не надо, если знаешь английский. Возьмем, скажем, слово "board" - "доска", "стол", "питание", "полка", "картон", "борт", "правление", совет", "департамент", "министерство" и т.д. или на той же странице словаря "blue" - "голубой", "лазурный , синий , "испуганный", "унылый", "подавлен­ный", "непристойный", "скабрезный", "относящийся к кон­серваторам". Шпиону, которому пришлось бы пользовать­ся таким кодом, не позавидуешь!

Сравним значения этих слов с рисунком или чертежом, на котором будет нарисован стол синего цвета (blue board) - никто ведь не подумает, что этот рисунок изображает, скажем, "унылый совет директоров"!

Английский, наряду с другими аналитическими языка­ми (китайский, японский и др.), конечно, держит рекорд неоднозначности, но и синтетические языки (русский, не­мецкий и др.) отстают не намного.

Сравним, к примеру, рисунок или фотографию собаки со словом "собака". "Что делают, собаки, а?!", "Гяур, соба­ка!" - в этих и подобных восклицаниях слово "собака" оз­начает "человек". Или, помню, в детстве, когда мы носи­лись как угорелые, моя бабушка бывало говорила: "У детей собачьи ноги". Едва ли она хотела этим сказать, что у нас ноги, как у собаки, т.е. покрыты шерстью, с когтями и т.д.

Таким образом, слово ."собака" означает иногда "человек", а слово "собачий" - "неутомимый", "выносли­вый". Как-то один грузчик сказал своему товарищу, кото­рый собрался было тащить тяжелую тумбу по лестнице: "Брось! Лифтом поднимем". Но, как это не удивительно, товарищ не бросил тумбу, а аккуратно поставил на пол. В данном случае "брось" значит "оставь эту мысль".

Таких примеров множество. Каждый мог бы привести не один. Язык, бесспорно, очень неоднозначен, но тем не менее мы друг друга почти всегда понимаем. Как же это получается?

Я хочу предложить вам еще одну аналогию. Давайте бу­дем считать, что язык (слова, части слов, некоторые устой­чивые словосочетания) - это набор деталей детского кон­структора, а речь, или текст (фразы, предложения),- это те предметы, которые можно построить из таких деталей5.

Когда ребенок строит из такого конструктора, скажем, дом, то одна и та же деталь (например, кубик) может стать и частью стены, и элементом крыши, и ступенькой лестни­цы. А если из тех же деталей малыш начнет конструиро­вать уже не дом, а, к примеру, слона или жирафа, то наш кубик может оказаться и ногой, и головой, и глазом этого животного.

Так мы приходим к понятию контекста. Контекст - это другие слова-кубики, которые окружают наше слово-кубик, и в зависимости от того, какую конструкцию мы создаем (какие кубики окружают наш кубик), слова при­обретают то или иное значение. Если это дом, то наш ку­бик - это стена, ступенька, крыша, если же мы задумали построить жирафа, тот же кубик станет ногой, головой или даже хвостом. Назначение (значение) каждого кубика подсказывают нам соседние кубики и сама конструкция.

Возьмем то же слово "board" в разных контекстах (кубик в разных конструкциях): "board and lodging" - "стол и постой", "board of directors" - "совет директоров", "star­board" - "правый борт". Соседние слова (соседние кубики) подсказывают нам значение слова "board".

Конечно, контекст самый надежный и распространен­ный способ устранить многозначность. Но есть еще и дру­гие. Это ситуация и так называемые фоновые знания.

Возвратимся к той же аналогии с многозначным куби­ком. Если известно заранее, что наш малыш решил по­строить дом (т.е. если известна ситуация), то можно зара­нее (когда контекста еще нет) сказать, что кубики будут служить деталями стен, крыши, окна, а не ногами, головой или хвостом слона.

Понимание ситуации предполагает и наличие фоновой, т.е. уже известной информации. Сказать, что при построй­ке дома кубик не будет выступать в роли ноги, головы или хвоста, можно только в том случае, если знаешь заранее, что у дома ни ноги, ни головы, ни хвоста быть не может.

Курс общей лингвистики.- М., 1933) и положил начало современной структурной лингвистике.

Фоновая информация о связи значений необходима и при уточнении значения слова на основе контекста. Пра­вильный выбор значения слова "crane" в предложениях "Cranes are flying" - "Летят журавли" и "Heavy powerful cra­nes" - "Мощные, тяжелые краны" можно сделать на основе контекста и фоновых знаний. Мы знаем: а) что краны не летают и б) что журавлей едва ли можно назвать тяжелы­ми или мощными6.

Проиллюстрируем эти средства устранения неодно­значности языка на примере английского слова "conduc­tor". Вы прекрасно поймете, что это "провод" ("провод­ник"), если вам при этом покажут на какую-нибудь элек­трическую схему, и у вас не возникнет сомнений в том, что имеется в виду "дирижер", если разговор пойдет во время или после концерта, ну а если этим словом назовут челове­ка, который продает билеты в автобусе или троллейбусе, то вы наверняка поймете, что это "кондуктор".

Во всех этих случаях значение слова "conductor" под­скажет вам ситуация, но свой выбор вы сделаете на основе ранее усвоенных фоновых знаний о том, что тот, кто про­дает билеты в автобусе, зовется "кондуктор", а музыкант, дирижирующий оркестром, - "дирижер".

Однако здесь следует сделать оговорку, точнее, две.

Во-первых, выбор того или иного значения на основе ситуации и фоновых знаний носит относительный харак­тер (в какой-то мере и журавля можно счесть тяжелым и даже мощным, а кран может летать, например, если при­вязать его к вертолету). Свой выбор мы, следовательно, делаем исходя из вероятности этого значения относитель­но других значений в пределах своего опыта.

Во-вторых, и ситуация, и фоновые знания - это тоже контекст, точнее, либо невербальный контекст, либо про­екция ранее воспринятого вербального контекста на на­стоящий случай.

О том, что дядю во фраке и с палочкой в руке называют "дирижер", мы могли узнать от родителей во время перво­го в нашей жизни концерта, или услышать по телевизору, или прочитать в детской книжке, т.е. в ранее воспринятом вербальном контексте. Мы могли видеть, как журавль ле­тит, и собственными глазами наблюдать, как работают краны где-нибудь на стройке или в порту, и понять из "контекста реальной действительности" (т.е. из невербаль­ного контекста), что краны мощные и тяжелые, а журавль умеет летать.

Для правильного понимания механизмов "означивания" слов необходимо учитывать, что все окружающие нас предметы располагаются "в контексте совместимости" и что все процессы тоже происходят в определенном "кон­тексте". Все уместно и органично только в определенном окружении и выглядит странно и нелепо в "чужом контек­сте" (помните выражение "как слон в посудной лавке"?).

Язык отражает "контекст реальности" в речевом кон­тексте, согласуй жизненные законы совместности со своими внутренними законами грамматики и благозвучия.

Однако, не забывая о том, что контекст, ситуация и фо­новые знания основываются на едином принципе "совмес­тимости вещей", мы все же будем разделять эти три сред­ства устранения неоднозначности языка.

Такого рода разделение, хотя его и не всегда удается четко провести, очень важно для перевода. Об этом мы поговорим подробно в последующих главах книги.

Итак, естественный язык - этот неопределенный и не­надежный код, благодаря контексту, речевой ситуации и фоновым знаниям превращается в идеальное средство фиксации и передачи информации, с которым не может сравниться ни один искусственно созданный код или язык.

Многозначность, кажущаяся на первый взгляд недос­татком языка, благодаря тем же трем магическим средст­вам обращается в достоинство. Язык как информацион­ный код отличается гибкостью и помехоустойчивостью, которую нельзя сравнить ни с какой другой системой пе­редачи информации. Это объясняется тем, что любой знак языка (будь то слова, слоги или даже буквы/звуки) означи­вается троекратно, т.е. получает свое значение из трех раз­ных источников:

* за счет конвенции (договоренности) о том, что этот знак языка будет означать то-то и то-то;

* за счет ситуации/контекста, "подсказывающих" значе­ние данного знака;

* за счет фоновых знаний о том, что в этом контексте (в этой ситуации) данный знак языка должен означать именно это, а не что-либо другое.

Своего рода чистым экспериментом, подтверждающим означивающую функцию контекста, ситуации и фоновых знаний, можно считать международные политические те­левизионные новости на совершенно незнакомом языке. Вы поймете достаточно много, не понимая языка или плохо зная его, потому что вы будете узнавать имена и географи­ческие названия (контекст), уже связанные для вас с из­вестными событиями (фоновые знания), и видеть проис­ходящее на экране (ситуация). При этом первый источник означивания (конвенция) будет отсутствовать полностью или почти полностью, так как вы к этой конвенции не присоединились. Я ставил этот опыт на себе в Турции, Финляндии, Израиле и Египте с одинаковым результатом -понятна приблизительно половина. Можете попробовать сами, и я уверен, что вы получите примерно тот же резуль­тат.

Приведу еще несколько примеров. Однажды стюард-египтянин на пароходе сказал мне: "I shall wash your cabin, sir", но я понял, что он не будет мыть мою каюту, а скорее всего просто приберет в ней. Ситуация и фоновые знания откорректировали значение слова "wash".

Или вот еще случай. Как-то я подслушал на улице такой разговор двух женщин на украинском:

- Тут вiн пiдходить до мене i той. (Тут он подходит ко мне и это.)

- Таке! (Надо же!)

Для меня "той" и "таке" не значили почти что ничего помимо того, что первое выражало некое действие, а вто­рое его эмоциональную оценку - я не был членом их "ма­лой конвенции",- в то время как для собеседниц эти, каза­лось бы, бессмысленные слова были наполнены глубоким и конкретным содержанием.

Так мы приходим к понятию "малой конвенции". Рис­куя надоесть читателю, я предложу еще одну аналогию: не только "Вся наша жизнь - игра", но и всякий вербальный контакт (т.е. попросту говоря, разговор) это тоже своего рода игра. Участники контакта определяют ее условия, за­ключая между собой договор о том, что будет что зна­чить.

Если помните, в детстве мы играли, например, в поезд, и один из нас "понарошку" становился паровозом, второй вагоном, третий семафором на время игры и для участни­ков игры. Подобную "малую конвенцию" заключают и уча­стники вербального контакта на время контакта и для уча­стников контакта.

Существуют "малые семейные конвенции", в которых значения определенных слов понятны только членам се­мьи. В нашей семье, например, старый сундук, стоящий на балконе, издавна было принято называть "хельга" - "По­смотри в хельге", "А в хельгу ты не положил?" (К сведению молодых читателей недоступно дорогой гарнитур финской мебели когда-то назывался "Хельга".)

Существуют "малые конвенции" в пределах города, рай­она и т.п. Так, в моем районе один из магазинов все назы­вают "Темп", хотя никто уже не помнит того времени, кода он так назывался. Для человека, не живущего в этом рай­оне, название "Темп" ничего не значит - он не "подписал" эту "малую конвенцию".

Еще один пример "малой конвенции" в пределах города или даже региона. В Москве я как-то безуспешно спраши­вал у продавщиц "кулечек", они не понимали это киевское конвенциональное слово, в сфере их "малой конвенции" пластиковый пакет зовется "пакетик".

А вот диалог из американской книжки о жизни Нью-Йорка, который, по-моему, говорит сам за себя:

- You know he is a PR?

- You mean Public Relations?

- Why? No. Puerto-Rican.

Все это "малые конвенции". Они могут касаться значе­ния отдельных слов или охватывать весь лексикон, кото­рым пользуется определенное сообщество (так называе­мый "in-house language"), они могут существовать долго, многие годы, века, и тогда их начинают называть жарго­ном, говором и изучать. Они могут заключаться на опре­деленное, очень малое время, для определенных преходя­щих ситуаций.

Мои коллеги, переводчики-синхронисты, работающие на международных конференциях в Турции, выработали схему общения с турецкими продавцами на базе двух ту­рецких слов "kьcьk" (маленький) и "bьyьk" (большой). На­пример, "kьcьk bьyьk" в этой схеме означает пол-литровую бутылку в отличие от просто "bьyьk", означающего бутыл­ку 0,75 л. Продавцы их прекрасно понимают. Это тоже "малая конвенция" о значении для узкого круга посвящен­ных.

Подведем некоторые предварительные итоги. Итак, язык - это код (набор звуков или символов), значение ко­торых определяет конвенция ("малая конвенция"), кон­текст, ситуация и фоновые знания. Конвенция определяет значение очень широко, контекст, "малая конвенция", си­туация и фоновые знания его сужают (Рис. 2).

Вот так. Казалось бы, проще некуда. Но давайте по­смотрим, какие логические операции нужно было бы вы­полнить какому-нибудь лингвистическому автомату для того, чтобы правильно определить смысл такого, напри­мер, очень знакомого предложения, как "I go to school". Чтобы получить полное представление о сложности и чис­ле таких логических операций, давайте их пронумеруем. 1. В письменном варианте предложение "I go to school" может восприниматься автоматом и как "h, т.е. римская цифра I. и "go to school" - "иди (идите) в школу", как не­кая часть пронумерованных инструкций, одна из кото-

ЗНАЧЕНИЕ (конвенция):

CRANE = журавль, кран, сифон (техн.)

ЗНАЧЕНИЕ ("малая конвенция"):

CRANE = сифон (техн.)

ЗНАЧЕНИЕ (контекст):

Cranes are flying = летят журавли / Heavy powerful cranes

= тяжелые мощные краны

ЗНАЧЕНИЕ (фоновые знания):

журавли летают/краны тяжелые и мощные

ЗНАЧЕНИЕ (ситуация):

(видишь журавлей) crane = журавль/ (видишь кран) crane = кран

Рис.2

рых гласит "Иди в школу!" Отметим первую логическую операцию: если после I. есть точка, то: "Иди в школу!", если же нет, то: "Я иду в школу".

2. Далее. "School" также имеет значение "косяк (рыб)", и наше предложение может означать "Я иду в косяк (рыб)". Мы, люди, по всей вероятности, отвергнем это предположение, поскольку ситуация нам подсказывает, что речь идет не об этом, но для автомата это равнове­роятный вариант.

3. "Go" наряду с "идти" означает "ехать, уходить, уезжать". Так как ни контекст, ни ситуация, ни ранее усвоенные знания не подсказывают автомату с определенностью, что эти значения не соответствуют рассматриваемому случаю, он будет считать, что "I go to school" может так­же иметь значение "Я еду в школу / Я ухожу в школу / Я уезжаю в школу".

4. Такое же положение и со словом "school" в значении гла­голов "учить" или "учиться" - у автомата нет оснований отвергнуть такие значения "I go to school", как "Я иду учить" и "Я иду учиться".

5. Зато у лингвистического автомата есть формальные ос­нования отвергнуть такое значение "go", как "иметь хождение , поскольку в этом значении у сказуемого "go" должно быть подлежащее из иного семантического ря­да, отличного от "я" ("money, currency, notes" - "деньги, валюта, банкноты").

6. Автомат отвергнет и значения "гласить", "говорить" как значения "go" в этом контексте (например, "as the saying goes" - "как гласит пословица"), поскольку сказуемое в этом значении требует подлежащего из другого смысло­вого ряда ("word, message, saying" - "слово, послание, по­говорка").

7. Не примет он и значения "гибнуть", "пропадать", так как в этом значении глагол "go" непереходный и противоре­чит предложному дополнению "to school".

8. С некоторой долей вероятности можно сказать, что ав­томат отвергнет и "к" и "до" как значения предлога "to" ("Я иду к школе", "Я иду до школы"), поскольку в этом случае перед словом "school" нужен был бы определен­ный артикль ("to the school"), хотя полностью алгоритмизовать употребление артикля, насколько мне извест­но, невозможно.      ,

Итак, для гипотетического автомата, по крайней мере, такие значения "I go to school", как "Я иду в школу", "Я хо­жу в школу", "Я еду в школу", "Я иду учить", "Я иду учить­ся", "Я иду в косяк (рыб)", "Я иду собираться в косяк" ("to school" - "собираться в косяк") будут равновозможны. Он исключит значения номер 5,6,7 и 8.

Как же поступает человек? Неужели мы, перед тем как понять значение этой фразы, мгновенно проводим весь Описанный выше анализ? Скорее всего не проводим. По крайней мере, об этом свидетельствуют мои эксперименты со студентами - все они на вопрос, как перевести (т.е. что значит) "I go to school", не задумываясь, отвечали "Я иду в школу". Почему?

Это, во-первых, фоновые знания. Мы (в том числе и студенты) достаточно давно и часто встречали эту фразу именно в значении "Я иду в школу" и поэтому считаем, что и в данном случае это будет самое вероятное ее значение.

Иными словами, в процессе означивания слова или фразы человек интуитивно выбирает то средство означивания, которое скорее всего дает результат (в данном случае фо­новые знания), и не прибегает к другим средствам, если этот результат не будет опровергнут дальнейшим разви­тием речевой ситуации.

Кроме того, и это важно для наших последующих рас­суждений, "Я иду в школу" самое общее и наиболее широ­кое значение английского предложения "I go to school" ("Я еду или я уезжаю в школу", а также "Я иду учить" и "Я иду учиться" - это частные его варианты), а человеку свойст­венно в случае неопределенности выбирать из всех значе­ний слова или фразы наиболее общее, чтобы потом уточ­нить его в ходе разговора. Это подводит нас к вопросу о том, как строится речь.

Помните детский стишок "Словечко за словечком тя­нулся разговор..."? На мой взгляд очень точное, а главное, простое определение того, что в лингвистике называют всякими мудреными словами, вроде "генерация текста" или еще хуже "речепостроение". Итак, "словечко за словеч­ком", но давайте зададимся вопросом, всякое ли "словечко" может следовать за всяким или есть какие-нибудь правила и ограничения? Как всегда, удобнее начать с примера.

Возьмем, к примеру, слово "дом" и посмотрим, какие слова могут за ним следовать. "Дом стоит," "дом строится", "дом горит" - т.е. за этим словом могут следовать глаголы, но давайте теперь посмотрим, все ли глаголы. В опреде­ленной мере все, но некоторые из них в переносном (мета­форическом) употреблении: "Дом летит, дом думает" и т.п. А как насчет прилагательных: "Дом большой, красивый, светлый" и т.п.? Можно? Можно, однако прилагательные в этом положении, как правило, будут не определениями существительного "дом", а частями составного именного сказуемого с опущенной связкой ("Дом есть большой"). Исключения из этого правила (т.е. когда прилагательное-определение идет после существительного) относятся ско­рее к поэзии, например, "на Севере диком", "Союз нерущимый" и т.п. Уже на основании этого примера можно сказать, что слова следуют друг за другом не случайно, а подчиняясь некоторым правилам грамматики и стиля.

Давайте возьмем теперь какой-нибудь предлог, напри­мер "в"- После него можно поставить существительные, прилагательные, даже наречия ("в реке, в глубокой реке, в очень глубокой реке"), а вот глагол или еще один предлог -нельзя.

В каждом языке свои ограничения и запреты. Напри­мер, в английском нельзя поставить глагол или предлог сразу после артикля.

Однако во всех языках построение речи определяется:

• независимой от языка речевой ситуацией;

• внутренними правилами нормы и системы языка (его грамматикой, фонетическими правилами, стилисти­ческими и жанровыми особенностями речи)7. Знание правил построения речи (особенно иностран­ной) насущная необходимость для переводчика, поэтому к ним мы еще вернемся, а сейчас рассмотрим в этом свете значения слов.

Из правил построения речи можно сделать вывод о том, что слово обладает значениями двух основных видов:

• лексическими значениями, которые соотносят слово с внешним миром;

• грамматическими значениями, которые определяют его отношения с другими словами в системе языка.

Конечно, эта классификация значений далеко не полна - в пределах каждой из этих двух разновидностей значения вы найдете множество градаций. Так, лексическое значе­ние обычно разделяют на прямое (референтное) и пере­носное (метафорическое), а грамматическое значение на грамматические категории и синтаксические функции слов.

В задачи этой книги не входит дать сколько-нибудь ис-черпывающую классификацию значений. Я полагаю, что мои читатели достаточно об этом слышали на лекциях по грамматике и лексикологии. Открытым же остается во¬прос о том, поняли ли они, как и многие другие жертвы советской и постсоветской систем образования, зачем нужны им эти классификации значений и как применить их в своей практике владения иностранным языком.

Учитывая сложившуюся ситуацию, т.е. предполагая, что вам известны основные типы значений, но не извест¬но, для чего они, рационально посвятить несколько стра¬ниц проблеме связи типа значения с уровнем владения иностранным языком.

Я почти уверен, что об этой проблеме вы даже не слы¬шали, не говоря уже об изучении методов ее решения на лекциях и практических занятиях по иностранному языку, хотя неосознанно попыткам ее решения было посвящено немало времени.

Начнем с довольно, как мне кажется, необычного ут-верждения:

• При изучении иностранного языка не так важно за¬помнить значения отдельных слов, как усвоить пра¬вила их объединения при разговоре.

• Хорошо знает иностранный язык не тот, кто знает много слов этого языка, а тот, кто умеет правильно соединять их в законченные высказывания.

Иначе говоря, для правильного владения иностранным языком грамматические значения слов и правила их объе¬динения важнее, чем их лексические значения.

В таком утверждении, однако, заключается следующий парадокс: для смысла высказывания важнее всего лексические значения слов, а грамматические носят второстепенный, служебный характер.

Приведу такой пример. Как-то на конференции я запи¬сал на диктофон выступление одного монгольского док¬ладчика на русском языке. Вот отрывок: "Монголия хочет делал мир во всем мире и дружба всем народы на разных странах и континентах не только Азия". Понятно? По-моему, абсолютно ясен смысл предложения, хотя с точки зрения русской грамматики оно совершенно неправильно.

Таким образом, перед каждым изучающим иностран¬ный язык стоит дилемма: знать много слов и говорить не¬правильно или уметь говорить правильно в рамках до¬вольно узкого словарного запаса.

У нас эту проблему чаще всего решают путем компро¬мисса - и слов желательно знать побольше и говорить же¬лательно правильно. Правда, раньше, когда в обучении иностранным языкам преобладал так называемый акаде¬мический метод, учили прежде всего правильно говорить, т.е. грамматике. Но учили обычно плохо и в итоге из школьных знаний сохранились лишь временные формы неправильных глаголов.

На Западе (в широком смысле) поступают иначе. Там учат в основном речевым клише, которые легко запоми¬наются в условиях естественной среды общения. Обратите внимание на то, как говорят на английском, например, немцы, голландцы и "прочие шведы", легко "выстреливая" длинные предложения. Сравните с мучительным поиском каждого следующего слова с бесконечными "э-э-э" и даже почесыванием в затылке, свойственным нашим соотечест¬венникам, учившимся при советской и постсоветской сис-теме. Наши дети, молодежь, обучавшаяся "у них", говорит так же легко, как иностранцы.

Казалось бы, выход, как всегда, найден "у них": учите речевые клише иностранного языка и будете говорить правильно. Выучите много таких клише, сможете говорить на любую тему.

Но, к сожалению, все не так просто. Учить язык, запо¬миная речевые клише, это все равно, что учить наизусть разговорник. Системные отношения между словами (грамматические значения слов) выучить таким путем нельзя, и любое, самое малое отклонение от стандарта мо¬жет завести в тупик. Кроме того, речевые штампы охваты¬вают лишь малую часть языка, и их заучивание нельзя продолжать до бесконечности.

Этот метод хорош для продавцов, официантов, и за границей люди таких профессий широко им пользуются, создавая иллюзию свободного владения несколькими ино­странными языками. Этот метод годится и для того, чтобы поддерживать светскую беседу о погоде, здоровье, общих знакомых и т.п. Но тематически этот метод естественно ограничен тематикой разговорника, и серьезную беседу на иностранном языке, усвоенном таким путем, вести нельзя. Тем более не подходит этот метод обучения для перево­дчиков. Поскольку эта книга предназначается в первую очередь переводчикам, поговорим подробнее о методике обучения иностранному языку, приемлемой для них.

Переводчик не должен ограничиваться заучиванием ре­чевых клише исходя, по крайней мере, из двух соображе­ний:

• Профессия переводчика предполагает умение гово­рить на иностранном языке на любую тему.

• Переводчик не просто говорит на иностранном языке, произвольно выбирая форму выражения своих мыс­лей, а передает средствами этого языка чужие мысли и (в идеале) форму их выражения.

Итак, переводчик должен знать грамматические значе­ния слов и правила их соединения друг с другом, но при этом столь же обязательно для переводчика и знание лек­сических значений очень большого числа иностранных слов (желательно иметь такой же словарный запас, как у образованного носителя языка). К тому же по изложенным выше причинам переводчик не должен ограничивать изу­чение иностранного языка заучиванием речевых штампов.

Это означает, что переводчик в процессе изучения ино­странного языка должен стремиться достичь гармонии между полнотой своего лексического запаса и умением правильно им пользоваться в речи.

Отсюда естественным образом следует, что переводчик должен учить иностранный язык иначе, чем те, кто соби­рается на нем просто говорить, пусть и на самые различ­ные темы.

Необходимость учить иностранный язык иначе объяс­няется еще и тем, что в отличие от других изучающих, которые должны стремиться оторваться' от родного языка, и по возможности полностью погрузиться в иноязычную среду, переводчик в процессе обучения иностранному язы­ку должен сохранить и укрепить его связь с родным язы­ком. Что, несомненно, очень усложняет задачу обучения.

По вполне понятным причинам на страницах этой кни­ги я не смогу даже кратко изложить методику обучения переводчиков иностранному языку. Более того, насколько мне известно, такой особой методики вообще не существу­ет - переводчиков учат иностранному языку так же, как всех.

Тем не менее, достаточно убедительно (как мне кажет­ся) показав необходимость особой методики, я постараюсь изложить ее основы.

Прежде всего с самого начала обучения (после коррек­тивного фонетического курса) должен преобладать акаде­мический метод. Студенты-переводчики должны созна­тельно усваивать чужой язык, постигать его структуру, логику взаимодействия его элементов и частей с подобны­ми элементами и частями родного языка. Обучение на первом этапе следует проводить на ограниченном, специ­ально подобранном лексическом материале, так, чтобы можно было продемонстрировать взаимодействие с род-ным языком во всем разнообразии.

На первом этапе не следует поощрять расширение сло­варя, заучивание новых слов, не вписывающихся в уже ус­военные логические структуры. Также не следует стре­миться к беглости речи - пусть студент чешет в затылке, медленно подбирая иностранные слова, но пусть подбира­ет их правильно.

Особенно важно, как для первого, так и для последую­щих этапов обучения, постоянно проводить параллели с родным языком, демонстрируя студентам "проекцию" их ошибок на родной язык. Например, при обучении упот­реблению артиклей в немецком или французском языке, Шло сказать, что они выражают категории рода и числа существительных (это пустые слова, которые тут же забываются), нужно показать, что, если студент говорит, к примеру, "die Affe" вместо "der Affe", то это все равно, что по-русски сказать "обезьян" вместо "обезьяна". Это смеш¬но и, в отличие от "категорий", запомнится.

На этом же первом этапе следует начать развивать вос-приятие иностранной речи. Восприятие (listening compre¬hension), как я уже говорил, слабое место наших студенток языковых вузов. Нужно, чтобы студенты как можно больше слушали иностранную речь, желательно в объеме уже усвоенного ими словаря, весьма желательно - речь разных людей, быструю и "непричесанную".

Таким образом, после первого этапа обучения (продол-жительность его, конечно, будет зависеть от множества объективных и субъективных обстоятельств) студент-пе¬реводчик должен в основном представлять себе иностран¬ный язык как грамматическую систему, связанную опреде¬ленными аналогиями с системой его родного языка. Кроме того, к концу этого этапа он должен научиться понимать быструю, неадаптированную речь в пределах ограниченно¬го словаря.

После такой подготовки, как мне представляется, сту¬дент должен быть готов отправиться "в свободное плава¬ние". Лучше всего послать его работать на неквалифици¬рованной работе в ту страну, язык которой он изучает, дав какое-нибудь полезное задание, например, составить сло¬варь идиом и выражений, услышанных им во время рабо¬ты в этой стране и т.п. Здесь роль преподавателя должна сводиться к периодическим консультациям и проверкам.

Такова, по моему разумению, общая схема обучения пе-реводчиков иностранному языку. Безусловно, чтобы ее реализовать на практике, нужно еще очень много сделать, начиная с соответствующих методических разработок и заканчивая специальными учебниками иностранного язы¬ка для переводчиков, которых, насколько мне известно, очень мало8.

Все сказанное выше о системе значении в языке и о том, как; по моему мнению, следует учитывать соответствие систем родного и иностранного языков при обучении пе-реводчиков, необходимо дополнить еще одним утвержде¬нием, которое также может показаться парадоксальным.

Для хорошего перевода важно не столько знание зако¬нов лексической и грамматической сочетаемости всей сис-

темы языков, участвующих в переводе, сколько той их подсистемы, которая используется данными сообщества-ми носителей этих языков. Такая подсистема обычно на-зывается в лингвистике неблагозвучным словом "узус" (т.е. употребление).

И здесь мы снова возвращаемся к двум проблемам, о которых уже говорили. Это проблемы "малой конвенции" и речевых клише.

На основе общей "конвенции о сочетаемости лексических и грамматических значений" языковым сообществом за¬ключается "малая конвенция о том, как принято и как не принято говорить", и речевые клише возникают и сущест-вуют в рамках этой второй, "малой конвенции".

Для переводчика проблема в данном случае состоит в том, что представления о том, как принято и как не при-нято говорить у носителей разных языков, как правило, не совпадают.

Мы говорим "резать курицу, несущую золотые яйца", а англичане говорят "убить гуся, несущего золотые яйца" (to kill a goose that lays golden eggs). Можно, конечно, сказать по-английски и "курицу", а не "гуся" - это будет понятно, но так не говорят".

Мы говорим "осторожно, не споткнитесь", а англичане

- "следите за своим шагом" (mind your step); мы говорим "не торопитесь", а англичане - "располагайте своим време¬нем" (take your time); мы желаем "приятного аппетита", а англичане желают вам "насладиться едой" (enjoy your mea1).

Можно и по-английски сказать "be careful, "do not

stumblе", "do not hurry" и пожелать "pleasant appetite" - все

это будет правильно с точки зрения правил лексико-грам-матической сочетаемости английского языка, но "так не говорят"!

Различие иногда, казалось бы, и небольшое - мы пишем "Входа нет", американцы - "Do not enter", мы пишем "Пос¬торонним вход воспрещен", а они - "Staff only", но оно сра¬зу бросается в глаза. Как-то наши лингвисты от Аэрофлота перевели "Служебное помещение", как "Service Room", и сразу не стало отбоя от иностранцев, которые вполне ло¬гично принимали эту комнату за "бюро обслуживания".

Как-то давно я, тогда молодой и наивный выпускник Иняза, спросил у американца мнение о моем английском. Вежливый американец ответил в том смысле, что в общем-то все хорошо, но "phrasing is a bit unusual". Я запомнил этот деликатный отзыв на всю жизнь и стараюсь с тех пор посмотреть на себя со стороны. Как звучит мой англий¬ский? Как русский у чукчи из анекдотов? Или все-таки не¬много лучше?

Услышать себя со стороны, поверьте, очень не просто, но это абсолютно необходимо, особенно переводчику. И не очень полагайтесь при этом на мнение иностранцев -это, как правило, воспитанные и деликатные люди и горь¬кой правды вы от них не услышите.

Различие "узуальных структур" разных языков часто бывает очень тонким, трудно уловимым для иностранца, но если его не учитывать, может получиться и смешно, и грубо.

Один мой знакомый чех сказал, что прочел роман "Боги хотят пить", имея в виду роман А.Франса "Боги жаждут". Американский студент, учивший русский, говорил, уходя: "Имейте хороший день" (have a nice day) и предлагал "ис¬пользовать ступеньки" (use the stairs), а не подниматься лифтом.

Избегайте дословности, особенно в сфере эмоциональ¬ных, экспрессивных высказываний или императивов. Вос¬питанная английская дама, которая восклицает "shit!", на¬пример, уколовшись иголкой при шитье, хочет сказать, в

худшем случае "Черт!", а совсем не то, что приписывают ей некоторые переводчики телевизионных фильмов. Я видел в центре Киева рекламу нового телевизионного канала на украинском с призывом "Спостерегайте нас!", что означает "наблюдайте за нами", а уж никак не "смотрите нас". Это опять буквальный перевод с английского (Watch us) - анг-личане и американцы, как известно, телевизор не смотрят, а "наблюдают" (по-украински "спостерегають").

Нужно постоянно помнить о различии культурных и этических традиций. В фильме об американской тюрьме меня поразила скудость неформальной лексики заключен¬ных - один уголовник кричал своему сокамернику, кото¬рый только что его чуть было не зарезал: "Fuck you!" И все! А представьте, что мы услышали бы в подобной ситуации в нашей тюрьме?!

Если помните, говоря выше о речевых клише, я утвер¬ждал, что переводчик не должен изучать иностранный язык, заучивая клише, а теперь вот говорю об их важности. Нет ли здесь противоречия? Думаю, что нет. Речевые кли¬ше и штампы, выражающие наиболее "ходовой" лексиче-ский слой языка, знать переводчику совершенно необхо-димо, однако их изучение должно происходить на фоне прочно усвоенных правил лексико-грамматической соче-таемости.

Заканчивая эту тему, я хотел бы коротко коснуться еще двух ее аспектов, имеющих значение для перевода. Во-первых, узуальные фигуры присущи речи не только бытовой, но и профессиональной. По неясной причине определенные слова и выражения вдруг становятся очень популярными среди представителей той или иной профес¬сии, и если кто-либо вдруг использует вполне нейтральный синоним, то он прозвучит явным диссонансом. В речи англоязычных чиновников из таких междуна-родных организаций, как Всемирный банк, Международ-ный валютный фонд и им подобных "обязательство (сде-лать что-либо)" - это всегда "commitment", "льгота" -"in¬centive", "иностранцы" - "expatriates". Это не означает, что нельзя пользоваться синонимами (obligation, relief, foreig­ner). Можно, но как-то "не комильфо". А иногда могут и не понять, если английский для них не родной. Вопрос тут не в правильности употребления терминологии, а в следова­нии своего рода "моде".

Так у нас вдруг стали говорить "проплатить", несмотря на то, что этой формы нет в словарях. Говорят, и все тут. Просто имейте это в виду - знание такой "речевой моды" может оказаться полезным для переводчика. Лучше, если вы будете говорить "на их языке".

Во-вторых, при переводе клишированных словосочета­ний, многие из которых идиоматичны, нужно остерегаться их "обыгрывания" в дальнейшем.

Например, русский докладчик говорит: "Яблоко от яб­лони недалеко падает", переводчик совершенно правильно переводит, используя эквивалент этой поговорки "Like father, like son" ("какой отец, такой и сын"), но докладчик продолжает говорить про яблоню, что была, мол, червивая и т.п. Вывернуться здесь можно, продолжая английскую аналогию (отец, мол, был плохой), но можно и растеряться и начать говорить про яблоню, что вызовет по меньшей мере недоумение англоязычной аудитории. Будьте осто­рожны.

Английское выражение "Beat about the bush" - "ходить вокруг да около" (дословно: "бродить в кустах") причинило немало неприятностей переводчикам. Говорят, Никита Сергеевич Хрущев очень разгневался, когда американский президент сказал ему (в интерпретации переводчика), что он бродит по кустам. Переводчика, говорят, выгнали, и поделом - такие распространенные идиомы надо знать или хотя бы не переводить дословно.

Но в продолжение нашей темы я хочу рассказать о бо­лее сложном случае. Исходный текст звучал так: "We seem to beat about the bush and the bush is thick", т.е. говорящий стал развивать идиоматическое выражение и переводчику пришлось выкручиваться. Насколько я помню, он сказал "Мы, похоже, ходим вокруг да около, и это естественно,

так как дорога трудная". Вот так. Будьте внимательны, пе­реводя речевые клише, особенно идиоматические!

А в общем случае ситуация с означиванием языковых единиц выглядит следующим образом:

• широкое значение в рамках общеязыковой конвен­ции и общие правила лексико-грамматической соче­таемости и на этом фоне;

• частное значение в "малой конвенции" и определенная выборка устойчивых сочетаний.

В общем случае все, кажется, просто, но когда доходит до конкретных вещей, то увы...

Я навсегда запомнил то, что мне сказал когда-то один Львовский профессор-лингвист старой школы, из тех, что учились в Европе и свободно говорили на трех-четырех языках, из тех, что считали (по-моему, справедливо) лин­гвистику одним из разделов философии. Я тогда занимал-ся так называемой квантитативной лингвистикой, пытаясь

поверить алгеброй гармонию". И вот, говоря о моем док­ладе, он сказал "Це добре, що ви тут пiдрахували, i навiть корисно, але, розумiете, мова це о!"' И он широко развел руки.

На этой ноте давайте перейдем к следующей теме, к пе­реводу и попытаемся понять, чем же мы, переводчики, собственно, занимаемся, зарабатывая свой хлеб.

Это хорошо, что вы здесь подсчитали, и даже полезно, но, пони-масте, язык - это о-го-го!

 

Глава 2

Перевод или интерпретация - чем же мы все-таки занимаемся?

Возможен ли перевод с одного языка на другой? Чем от­личается перевод от интерпретации смысла на другом языке? Как трактуют перевод различные теории? Толь­ко ли содержание интересует нас в переводе, или кто такие Бармаглот и Брандашмыг? Отличается ли анг­лийский "гад" от русского?

Начнем, пожалуй, с примеров.

Первый пример - это перевод английского текста, вы-полненный системой машинного перевода9: Group I surfactants were identified as being the most promising for tertiary oil recovery since their tension ranges coincide most closely with the measured equivalent alkane carbon numbers of crude oils.

Поверхностно-активные вещества группы 1 были иденти­фицированы в качестве наиболее перспективный для извлечения третичного масла (нефти), так как серии (диапазоны) их натяжений совпадали наиболее близко с числами углерода алана измеренного эквивалента не­очищенных масел (нефтей).

Второй пример взят из книги блестящего сатирика Ю.Полякова:

"...по подстрочнику можно переводить даже с древне-азотского языка, который, как известно, полностью утра­чен. Делается это элементарно. В подстрочнике значится: У моей любимой щеки, как гранат, Лицо, как полная луна, Тело, как свитки шелка, Слова, как рассыпавшиеся жемчуга

Задача поэта-переводчика - следовать, конечно, не бук­ве, но духу оригинала:

Нас с Зухрою луноликой

Ночь укроет повиликой..."10

Вот так мы и переводим, лавируя между Сциллой неук­люжей дословности и Харибдой вольной интерпретации. А как же надо переводить?

Считается, что переводить следует так, чтобы передать в переводе всю полноту содержания оригинала, включая его тончайшие оттенки. Мне это требование напоминает известный призыв Н.Островского "...прожить... надо так, чтобы не было мучительно больно и т.д." Требование пе­редать в переводе всю полноту содержания так же катего­рично, как этот призыв, и так же редко выполняется.

В этой главе мы еще вернемся к вопросу о том, на­сколько возможен полный перевод, а сейчас попытаемся разобраться, как же вообще протекает процесс перевода с одного языка на другой.

В принципе для целей практических, которые мы пре­следуем в этой книге, все разнообразие теорий перевода11 можно свести к двум основным подходам, трансформаци­онному и денотативному. Это, по крайней мере, упростит нашу задачу.

Трансформационный подход рассматривает перевод как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам.

В ходе трансформации преобразуются объекты и струк­туры разных языковых уровней - морфологического, лек­сического, синтаксического.

Так, на лексическом уровне мы преобразуем слова и словосочетания исходного языка в слова и словосочетания языка перевода. То есть, попросту говоря, заменяем одни другими по определенным правилам или, точнее, спискам

соответствий, меньшая часть которых хранится в нашей памяти, а большая - содержится в двуязычных словарях и грамматиках.

Однако нельзя забывать, что слова в составе словосоче­таний могут преобразовываться иначе, чем отдельно взя­тые. Словосочетание - это уже маленький контекст, а кон­текст, как вы помните, изменяет значение слов и влияет на выбор эквивалента в другом языке.

Таким образом, трансформации (и не только на лекси­ческом уровне) мы производим, как принято говорить, под управлением контекста.

Например, если трансформировать отдельно взятое английское слово "book", то можно с полным основанием заменить его главными словарными эквивалентами - су­ществительным "книга" и рядом глаголов "заказывать", "бронировать", "резервировать". Эти же эквиваленты слова "book" останутся и при переводческих трансформациях большинства словосочетаний с этим словом: "interesting book" - "интересная книга", "book tickets" - "заказывать би­леты" и т.п.

Однако, если мы трансформируем, скажем, словосоче­тание "book value", то получим совершенно иной русский эквивалент "балансовая стоимость", в котором нет русских эквивалентов отдельно взятого слова "book".

Одна из проблем трансформационного метода, как ви­дите, состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов, объединенных лишь грамматически, и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения.

Надежного формального метода выделения связанных словосочетаний не существует, т.е., скажем, для систем машинного перевода, которые в большинстве своем бази­руются на трансформационном подходе, более тесная связь между словами "book" и "value" в словосочетании "book value" не заметна - для них такое словосочетание ни­чем не отличатся, например, от сочетания слов "book store"

(книжный магазин). Человек же выделяет словосочетания такого рода на основе сложного анализа смысла, а соответ­ствующий эквивалент хранит в памяти или находит в сло­варе.

На синтаксическом уровне в процессе перевода осуще­ствляются трансформации синтаксических конструкций исходного языка в соответствующие конструкции языка перевода.

Примером может служить соответствие конструкций будущего времени в русском и английском языках: личные формы служебного глагола "быть" + неопределенная фор­ма основного глагола преобразуются в личные формы служебного глагола "to be" + неопределенная форма ос­новного глагола. Множество других примеров синтаксиче­ских трансформаций при переводе можно найти в любом учебнике грамматики иностранного языка, например анг­лийского.

Трансформации осуществляются и на морфологиче­ском уровне. Наиболее наглядный пример - это транс­формации словообразовательных моделей. Скажем, анг­лийская модель образования отглагольных существитель­ных "глагольная основа + суффикс -tion (-sion)" трансфор­мируется в русскую модель "глагольная основа + суффикс -ание (-ение)" (например, rota-tion - вращ-ение).

Трансформации при переводе не обязательно произво­дятся в пределах одного языкового уровня. Так, например, английская синтаксическая структура have (has)+ Participle II может трансформироваться в русскую структуру мор­фологического уровня с глагольными приставками с-, на-, про- (например, has done - сделал, have drawn - начертили, has read - прочитал)

Трансформационный метод перевода можно сравнить с расшифровкой зашифрованного текста с помощью "книги кодов", роль которой выполняет двуязычный словарь, и "свода правил дешифровки", изложенных в грамматиче­ском справочнике.

Давайте проведем эксперимент - переведем отрывок из романа Грэма Грина "Брайтонский леденец", используя трансформационный подход, т.е. пользуясь только слова­рями и своим знанием правил лексико-грамматической сочетаемости английского и русского языков.

Будем действовать, как при расшифровке, т.е. начнем с первого слова, затем перейдем ко второму и т.д.:

"The Boy stood with his back to Spicer staring out across the dark wash of sea. They had the end of the pier to themselves; everyone else at that hour and in that weather was in the concert hall"12.

Выполним последовательно лексические и синтаксиче­ские трансформации, используя правила русской лексико-грамматической сочетаемости для выбора эквивалентов и согласования:

the - определенный артикль, не переводится или перево­дится как "этот";

Boy - мальчик, парень, школьник, молодой человек (в тек­сте это слово написано с прописной буквы, т.е. это - имя собственное, может быть, кличка или прозвище); stood - стоял (синтаксическая трансформация английской формы простого прошедшего времени в русский ее ана­лог);

with - с, от, у, при, творительный падеж управляемого сло­ва (выбираем творительный падеж, учитывая значение управляемого существительного);

his - его, своя, не переводится (по правилам русской стили­стики притяжательное местоимение в таком сочетании не употребляется, не переводим); back - спина, назад, поддерживать (выбираем эквивалент

"спина" из-за притяжательного местоимения); to - к, до (выбираем "к" по правилу сочетаемости); Spicer - Спайсер (имя собственное);

staring out - пристально глядя (связанное словосочетание); across - через, сквозь (учитывая сочетаемость со словами "морской прибой", выберем эквивалент "на");

the - определенный артикль, не переводится или перево­дится как "этот";

dark - темный;

wash - мытье, стирка, прибой (по понятной причине вы­бираем прибой);

of - родительный падеж управляемого слова, не перево­дится;

sea - море (здесь "моря");

wash of sea - переводим как устойчивое русское словосоче­тание "морской прибой";

they had... to themselves - был в их полном распоряжении (связанное словосочетание);

the - определений артикль, не переводится или переводит­ся как "этот";

end - конец (край);

of - родительный падеж управляемого слова, не перево­дится;

the - определений артикль, не переводится или переводит­ся как "этот";

pier - пирс, мол (здесь "пирса", "мола");

everyone - все;

else - кроме;

at - в, при (выбираем "в");

that - тот;

hour - час;

and - и;

in - в;

that - ту;

weather - погода (здесь "погоду");

was - был (здесь "были" по согласованию с русским подле­жащим "все");

in - в;

the - определений артикль, не переводится или переводит­ся как "этот";

concert hall - концертный зал (атрибутивное словосочета­ние). В итоге, согласовав слова и сделав некоторые перестановки по правилам согласования и управления русского языка, получим вот такой перевод:

"(Этот) Мальчик (парень, школьник, молодой человек) стоял спиной к Спайсеру, пристально глядя на темный морской прибой. (Этот) край пирса (мола) был в их пол­ном распоряжении; все кроме (них) в тот час и в ту погоду были в концертном зале".

Что ж, трансформационным методом, как видите, можно сделать вполне приличный перевод. Правда, оста­нется несколько нерешенных вопросов:

- Кто стоял, мальчик, школьник или молодой человек?

- Этот мальчик, школьник и т.д. или просто мальчик, школьник и т.д.?

- Этот край пирса или просто край пирса?

- Пирс или мол?

- Почему прибой темный, если известно, что ночью по­лоса прибоя светлее моря?

Значит ли это, что трансформационный метод не по­зволяет сделать полный перевод? Чего же не хватает в нем такого, что не позволяет прояснить эти неясные места?

Перед тем как попробовать ответить на эти вопросы, посмотрим, как этот текст перевели другие переводчики. Вот перевод этого отрывка из сборника: Грэм Грин "Меня создала Англия" и "Брайтонский леденец" (перевели "Брай-тонский леденец" Е.Петрова и А.Тетеревникова):

"Малыш стоял спиной к Спайсеру, глядя вдаль на тем­ную полосу прибоя. На конце мола не было никого, кроме них; в такой час и при такой погоде все были в концертном зале".

Оставим на совести автора "темный прибой" и посмот­рим на отмеченные курсивом отличия.

Как видите, эти переводчики внесли полную ясность в наш перевод и решили почти все проблемы. Но удалось это им не потому, что они применяли какой-то иной под­ход, а потому, что им был известен более широкий кон­текст (они знали, что прозвище одного из героев этого ро­мана Грина ранее было переведено, как Малыш и что дей­ствие происходит на молу, а не на пирсе).

Однако сравнение переводов по другим признакам по­казывает, что переводчики действительно применяли не только трансформационный подход. Об этом свидетельст­вуют появившиеся "из воздуха" слова "вдаль" и "полоса", ко­торые нельзя получить путем трансформаций слов и сло­восочетаний исходного текста.

Подход, который использовали вместе с трансформа­ционным переводчики этого отрывка, называется дено­тативным. Это второй наиболее распространенный под­ход к теоретическому истолкованию переводческого про­цесса

Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов:

• Этапа восприятия сообщения на исходном языке.

• Этапа формирования мыслительного образа (концеп­та) этого сообщения.

• Этапа интерпретации этого образа средствами языка перевода.

В отличие от трансформационного, денотативный под­ход не устанавливает прямую связь между словами и слово­сочетаниями двух языков - перевод по денотативному ме­ханизму предполагает свободный выбор средств языка пе­ревода для передачи смысла сообщения на исходном языке.

Схемы процесса перевода по трансформационному и денотативному пути приведены на Рис. 3.

Название этого метода происходит от слова денотат, т.е. фрагмент объективной реальности, с которым соотносит­ся как исходное сообщение, так и его перевод.

Наиболее наглядно этот подход иллюстрирует перевод идиом. В приведенных ниже примерах отсутствие прямой связи между исходным текстом и его переводом очевидно, они связаны лишь общим смыслом:

"A stitch in time saves nine" - "Хороша ложка к обеду".

"There is many a slip between the cup and the lip" - "He го­вори "Гоп!", не перепрыгнув".

"Out of sight, out of mind" - "С глаз долой, из сердца вон".

Трансформации

Морфологические

Лексические Синтаксические

Исходный текст

Перевод

Перевод по трансформационному механизму

Мыслительный образ исходного текста (концепт)

Исходный текст

Перевод

Перевод по денотативному механизму Рис.3

Нет прямой связи между исходным текстом и перево­дом и в тех речевых штампах, о которых мы говорили в предыдущей главе, например:

"Mind your step!" - "Осторожно, не споткнитесь!" "Enjoy your meal!" - "Приятного аппетита!" Перевод, выполненный по денотативному методу, ино­гда называют интерпретацией, в отличие от собственно перевода, выполняемого путем трансформации форм од­ного языка в формы другого.

Зачастую мы прибегаем к денотативному механизму перевода в силу необходимости разъяснить тем, для кого предназначен перевод, смысл обращенного к ним выска­зывания:"You must show your commitment" - "Вы должны пока­зать свою готовность участвовать" (например, в проекте).

Если бы мы переводили путем трансформаций, то среди русских эквивалентов слова "commitment" не нашли бы подходящего (commitment - вручение, передача, заключе­ние под стражу, обязательство, совершение, например, преступления).

Различия в образе жизни и мышления носителей раз­ных языков довольно часто приводят к тому, что перево­дчик бывает вынужден интерпретировать, объяснять то или иное понятие, прибегая к денотативному подходу.

Много таких понятий появляется сейчас, в постсовет­ский период. Это не только термины и квазитермины, ко­торые чаще всего транслитерируются и не вызывают за­труднений при переводе (например, "римейк", "фан", "бу-тик"); это и новые понятия качественной оценки действий (такие как "integrated" или "counterproductive"), которые почти всякий раз требуют от переводчика интерпретации в зависимости от контекста и речевой ситуации.

Мы еще вернемся к этому, а с(ейчас, я думаю, у читателя возник вполне закономерный вопрос: "Как же мы, собст­венно переводим? Какая из этих теорий соответствует ис­тине?"

Ответ достаточно однозначно подсказывает нам прак­тика перевода - в определенной мере обе теории соответ­ствуют истине, и при переводе мы пользуемся как одним, так и другим методом.

Переход от трансформаций к интерпретации смысла средствами языка перевода точнее всего описан В.Н.Ко­миссаровым13.

Он выделяет пять так называемых уровней эквивалент­ности перевода, из которых два первых (уровень слов и словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а осталь­ные предполагают достаточно свободную интерпретацию смысла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуации и фоновой информации.

Следует отметить, однако, что на практике такое четкое разделение уровней вещь достаточно редкая. Как правило, переводя, мы применяем своего рода комбинацию этих двух подходов и тот или другой подход преобладает в за­висимости от переводческой ситуации, вида перевода, типа переводимого текста и, конечно, прямо связан с профес­сиональным уровнем переводчика.

Прежде всего следует сказать о роли "человеческого фактора" в выборе одного из этих механизмов.

Сколько бы не утверждали обратное певцы "трудового подвига", все мы довольно-таки ленивы и склонны идти по пути наименьшего сопротивления, а именно этот путь предлагает трансформационный метод.

Перевод по трансформационному механизму требует меньше "умственных усилий" и, как правило, переводчики предпочитают его в своей рутинной работе, переводя сло­во за словом, пока не натолкнутся на такое слово или на такую грамматическую конструкцию, которые заставят их изменить порядок слов, перефразировать перевод или во­обще отказаться от трансформаций и пойти по пути ин­терпретации содержания оригинала (т.е. применить дено­тативный подход).

Приведу пример из того же "Брайтонского леденца":

"The banister shook under his hand, and when he opened the door and found the mob there, sitting on his brass bedstead smoking, he said furiously..."

"Перила шатались под его рукой, и, когда он открыл дверь и увидел, что все ребята здесь и курят, сидя на его медной кровати, он гневно крикнул.."

Можно, по-видимому, с достаточным основанием ут­верждать, что до слов, отмеченных курсивом, переводчики переводили этот текст "слово за слово", т.е. трансформа­ционным путем, и только натолкнувшись на конструкцию "found the mob... sitting... smoking", прибегли к денотатив­ному механизму (почему перевод этой конструкции нельзя считать сложной синтаксической трансформацией, я ска­жу чуть позже).

А ведь у переводчиков художественной литературы времени на обдумывание, на интерпретацию, казалось бы более чем достаточно, но, во-первых, трансформировать текст легче, во-вторых, трансформации нередко дают вполне приемлемый результат, поэтому, как говорится, "от добра добра не ищут".

При синхронном переводе на интерпретацию просто нет времени, поэтому синхронисты, как правило, перево­дят по трансформационному механизму, зачастую жертвуя стилистической "гладкостью".

При устном последовательном переводе, когда нужно запомнить и перевести сразу несколько предложений, ес­тественно, преобладает денотативный подход, т.е. интер­претация, и перевод редко бывает структурной копией оригинала.

На выбор подхода, безусловно, влияет и жанр ориги­нального текста - в общем случае при переводе художест­венной литературы, особенно поэзии, преобладает денота­тивный подход, так как задача такого перевода не только и не столько передать содержание, сколько создать адекват­ный образ, вызвать у читателя соответствующие эмоции и ассоциации, а средства для этого в разных языках бывают разные (об этом мы еще поговорим).

При переводе научной и технической литературы, на­оборот, важнее всего точно передать содержание и здесь естественным образом преобладают трансформации.

А теперь давайте подумаем, так ли уж различны эти два подхода, трансформационный и денотативный?

Ведь и денотативный перевод, т.е. свободную интерпре­тацию данного отрезка текста оригинала, тоже можно счи­тать трансформацией, т.е. структурным аналогом этого отрезка текста в другом языке. Да, это, безусловно, так, но два существенных различия все-таки есть.

Первое различие количественное:

- Трансформации используются многократно или, как принято говорить, являются регулярными.

- Переводческие соответствия на основе денотатов (интерпретации) применяются только для данного случая или, как принято говорить, являются окказиональными.

What'er I be, old England is my dam!

So there's my answer to the judges, clear.

I'm nothing of a fox, nor of a lamb;

I don't know how to bleat nor how to leer:

I'm for the nation!

That's why you see me by the wayside here,

Returning home from transportation14.

Отвечу судьям ясно: край родной,

Где б ни был я, душе моей оплот.

Овечкой блеять и вилять лисой

Не стану я. Мне дорог мой народ.

По этой лишь причине

Из Англии я изгнан был, но вот

Домой я возвращаюсь ныне.

В этом примере поэтического перевода соответствие оригинала и перевода окказионально, т.е. уместно лишь для этого случая, в то время как, скажем, соответствия "Good morning - Доброе утро", "come in - войдите", "open the win­dow - откройте окно" и им подобные регулярны, т.е. упот­ребительны во всех или почти во всех случаях.

Правда, переводы идиом и речевых штампов употребля­ются многократно, но они все-таки относятся к соот­ветствиям на основе денотатов, так как обладают вто­рым отличием - выражают единый и неделимый мыслен­ный образ (концепт).

Трансформационные соответствия отрезка текста мож­но разделить на составляющие (например, "good morning" = "good" - "добрый" + "morning-утро"; "open the window" = "open" - "откройте" + "window" - "окно"), в то время как соответствия на основе денотата разделить на отдельные составляющие нельзя.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять какое-нибудь отдельно взятое соответствие, скажем, из приведенного выше стихотворения или из речевого штампа "Staff only" -"Посторонним вход воспрещен" и посмотреть, будет ли оно правильным.

Легко убедиться, что слово "transportation", взятое от­дельно, едва ли означает "изгнание", а слово "staff вряд ли еще где-нибудь может иметь значение "посторонний", или "вход", или "воспрещен".

Соответствие из перевода "Брайтонского леденца", о котором мы говорили выше ("found the mob... sitting... smoking" - "...увидел, что все ребята здесь и курят, сидя..."), также нельзя считать трансформацией из-за его неделимо­сти и окказиональности ("все ребята" нельзя, очевидно, считать регулярным эквивалентом слова "mob").

Конечно, в больших фрагментах даже поэтических пе­реводов можно найти отдельные правильные регулярные соответствия, но это не будет означать, что в целом мыс­лительные образы оригинала и перевода-интерпретации не составляют единое целое и не созданы только для данного случая.

На Рис. 4 наглядно показано еще одно отличие транс­формационного метода - он процедурно (алгоритмиче­ски) прозрачен, и перевод, выполненный путем трансфор­маций, легко преобразовать в обратный, в отличие от пе­ревода, сделанного по денотативному механизму - напри­мер, обратный перевод "The Arabian Nights" даст нам "арабские" или "аравийские ночи", но никак не "тысяча и одна ночь".

Мне представляется, что трансформационный и дено­тативный механизмы достаточно убедительно показыва­ют, как происходит процесс перевода. Однако для того, чтобы ответить на вопрос о том, все ли мы переводим, и показать влияние переводческих знаний на процесс пере­вода, его удобно представить в виде особого типа комму­никации.

Перевод с помощью трансформаций

The book describes the experimental methods that are most feasible for studying the properties of these products.

Книга описывает экспериментальные методики, кото­рые лучше всего подходят для изучения свойств этих про­дуктов.

Отдельные трансформации/ соответствия

ОТДЕЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ

The book

книга

книга

Describes

описывает

описывать

Experimental

экспериментальный

экспериментальный

the methods

методики

метод

That

которые

Most

лучше всего

оптимально

are feasible

подходят

подходить

for

ДЛЯ

Studying

изучения

изучение

the properties

свойств

свойства

of

-

These

этих

Products

продуктов

продукты

Перевод по денотативному пути

The Arabian Nights Тысяча и одна ночь

Единое соответствие

ЕДИНЫЙ КОНЦЕПТ

The Arabian Nights -тысяча и одна ночь

Невероятные, фан­тастические события

Рис.4

Перевод как особый коммуникативный акт рассматри­вает "коммуникативная теория перевода", предложенная О.Каде15.

Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала "означивает" это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формулирует свое сообщение. Эти системы знаний при­нято называть "тезаурус", т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом.

Сообщение получает переводчик, "расшифровывает" его и формулирует на языке перевода, пользуясь уже сво­им предметным и языковым тезаурусом (причем у перево­дчика языковой тезаурус состоит из двух частей -исходного языка и языка перевода).

Затем от переводчика сообщение поступает к получате­лю, т.е. к тому, кому оно предназначено, и тот его интер­претирует опять с помощью собственного предметного и языкового тезауруса (см. Рис. 5).

ТЕЗАУРУС ПЕРЕВОДЧИКА

ТЕЗАУРУС

ОТПРАВИТЕЛЯ

ТЕЗАУРУС ПОЛУЧАТЕЛЯ

Исходный текст

в интерпретации

автора

Исходный текст

в интерпретации

переводчика

Перевод

в интерпретации

получателя

перевода

Рис.5

Для понимания процесса перевода важно иметь в виду, что тезаурусы отправителя сообщения, переводчика и полу­чателя сообщения никогда полностью не совпадают.

Самые большие информационные потери происходят в том звене цепочки коммуникации, где производится пере­вод (перекодирование) сообщения. Отчасти это вина пере­водчика (ни один переводчик не может знать одинаково хорошо оба языка), отчасти же смысловые потери и расхо­ждения - результат иного оформления сообщения на языке перевода и иного восприятия получателем.

Я уже приводил пример с английским словом "commit­ment", которое в большинстве контекстов не понятно рус­скоязычному читателю или слушателю в прямом переводе и нуждается в дополнительном разъяснении (т.е. на рус­ском языке это понятие должно быть иначе оформлено).

Приведу еще один пример. Американцы, которые "учат нас жить" на разных семинарах, любят пользоваться так называемым SWAT-анализом (SWAT - Strengths, Weak­nesses, Achievements, Threats) для оценки деятельности фирм, проектов и т.п. Это сокращение обычно при пере­воде "расшифровывают" так: "сильные стороны, слабые места, достижения и факторы, угрожающие деятельно­сти".

Однажды при синхронном переводе переводчик пере­вел "threats" дословно: "угрозы". Ко мне подошел участник семинара из Грузии и спросил: "Скажи, дорогой, вот это "угрозы", они что рэкет имеют в виду, да?"

Почему в одном и том же контексте "achievements" можно перевести как "достижение", a "threat" как "угроза" нельзя?! Потому что в данном контексте на русском языке это понятие оформляется по-иному (мягче, не так "в лоб") и в непривычном речевом оформлении неправильно вос­принимается не только грузинскими участниками.

Несоответствием тезаурусов объясняются многие ошибки перевода, а также тот печальный факт, что полу­чить перевод, полностью передающий все оттенки смысла оригинала, практически невозможно.

Давайте сначала поговорим о природе ошибок. У пере­водческих ошибок два источника: недостаточное знание языка и недостаточное понимание того предмета, которому посвящен переводимый текст (т.е. неполнота языково­го, предметного или обоих тезаурусов).

Нет смысла много говорить о тривиальных вещах, об ошибках начинающих переводчиков (неправильном упот­реблении времен, игнорировании артиклей, незнании иди­ом и т.п.). Постепенно, с приобретением опыта они исче­зают. Приведу лишь два случая.

Как-то в одной экзотической стране наш "военный со­ветник", высказывая местному генералу неудовольствие по поводу опоздания с доставкой техники в пункт X, сказал: "Хороша ложка к обеду!" Переводчик, не задумываясь, пе­ревел: "A spoon is good for diner".

Воспитанный генерал, следуя законам восточного гос­теприимства, тут же стал приглашать на обед. В конце концов все оказались довольны и переводчику сошло с

мы наблюдаем неполноту двух тезаурусов - языко­вого тезауруса переводчика, который не знал идиомы, и предметного тезауруса получателя перевода - генерала, который вместо того, чтобы попросить уточнить перевод, подумал, наверное, так: "Загадочная страна Россия. Долж­но быть, у них в такой форме намекают на то, что неплохо бы и пообедать".

Второй случай связан с переводом "Графика поставок" с русского на английский, речь в котором шла о том, что к такому-то сроку фирма обязана поставить кран. Перево­дчик употребил неопределенный артикль (a crane) и хит­рые "империалисты" поставили такую ма-аленькую лебед­ку, хотя кран требовался для монтажа очень крупной уста­новки, где самая маленькая деталь весила несколько тонн.

Конечно, в конце концов фирма поставила такой кран, который требовался, но... отчасти за счет русской стороны. График поставки составлял неотъемлемую часть контрак­та, а контракт был согласован и подписан обеими сторо­нами и, более того, оба его текста, английский и русский, имели одинаковую юридическую силу.

Где же ошибся переводчик? Какой тезаурус оказался неполным? Я думаю, предметный. Ему надо было помнить о том, что этот график - часть контракта, а там об этом зло­счастном кране уже говорилось и не раз. Переводчик в данном случае был неопытный, опытный переводчик уж точно вставил бы определенный артикль хотя бы для того, чтобы подстраховаться. В худшем случае у него бы стали спрашивать: "Что это у вас за такой конкретный кран в переводе, нас ведь любой устроит?" Он бы извинился, и дело с концом. Во всяком случае лишние тысячи долларов за артикль никто бы не платил.

А вообще, тяжелая у нас профессия, правда?! И есть та­кие несоответствия в переводе, которые я рискнул бы на­звать неизбежными. Давайте о них поговорим подробнее. Начнем, пожалуй, с английских артиклей.

За исключением хрестоматийных случаев (предметы, единственные в своем роде, и повторное употребление од­ного и того же существительного) все остальное, что каса­ется определенного артикля, для меня, например, "вещь в себе". Впрочем, многие очень хорошие переводчики при­знавались мне в том же.

Самое же для меня непонятное это то, чему английский определенный артикль соответствует в русском языке. Я спрашивал лингвистов, пытался найти ответ в литературе -все напрасно: кроме шаманского бормотания про катего­рии определенности/неопределенности, ничего определен­ного я не услышал и не прочитал, а меня интересует вот что: если мы неправильно употребляем английский опре­деленный артикль, то чему (какому грамматическому или стилистическому нарушению) это соответствует в рус­ском?

Если, к примеру, неправильно употреблять немецкие или французские артикли, то в русском это будет пример­но соответствовать рассогласованным родовым и падеж­ным окончаниям, и мы будем говорить как "один большая друг русское народом". А если неправильно употреблять английские?

В одном учебнике по теории перевода16 английский ар­тикль связывают с инверсией: "Вошел человек" - "A man came in", а "Человек вошел" - "The man came in". Впрочем, и сам автор считает, что это случай далеко не универсаль­ный.

А Джон Ле Карре пишет, например, о "пролетарской манере говорить, без артиклей". Пролетарская манера раз­говора - это речь малообразованных людей, т.е. в речи об­разованных людей определенный артикль играет свою не­маловажную роль, которая нам, переводчикам, боюсь, не до конца ясна.

Я думаю, что по этой причине возникает неизбежная неточность при переводе с русского на английский, да и с английского на русский. (Едва ли в большинстве случаев, просто опуская артикль в русском переводе, мы полностью передаем его роль и значение!)

Хотя и принято говорить, что все языки в равной сте­пени могут передать своими средствами любое содержа­ние, мне все же кажется, что такие "эндемические" языко­вые средства, как артикли, не могут быть со всей полнотой переданы в тех языках, в которых они отсутствуют.

Похожая ситуация с переводом английского "you", как "вы" и как "ты". И хоть известно, что "англичане даже со­баку на "вы" называют", "ты" они все-таки говорят, но вот в каких случаях?

Как правило, необходимость "перейти на "ты" в перево­де нам подсказывает ситуация (ребенок, друг, товарищ и т.п.), но вот у меня, например, есть товарищ, которого я знаю лет двадцать, и мы с ним до сих пор на "вы", а я ведь далеко не англичанин...

Иными словами, в случае определенного артикля и ме­стоимения "you" наш предметный и языковой тезаурус, по-видимому, не полон, и в этих случаях перевод не передает всего содержания оригинала или передает его неправиль­но.

Но это, как говорится, полбеды. Сложность перевода, по крайней мере литературного, усугубляется еще и тем, что слова, словосочетания и даже отдельные звуки или бу­квы связаны в сознании носителей языка не только с опре­деленными значениями, но и с определенными ассоциа­циями и передать их в переводе, по-видимому, вообще не­возможно.

Различие "ассоциативных тезаурусов" автора и перево­дчика удобно показать на примере текста, в котором со­держания почти нет. Вот два небольших четверостишия из "Алисы в Зазеркалье":

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird and shun The frumious Bundersnatch!

Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын! Он так свиреп и дик, А в глуще рымит исполин -Злопастный Брандашмыг!17

Здесь я привел очень талантливый перевод, и все же можем ли мы с полной уверенностью сказать, что "хливкие шорьки" вызывают у русских читателей те же ассоциации и будят такие же эмоции, как "slithy toves" у английских, или что "Бармаглот и злопастный Брандашмыг" так же пу­гают или смешат наших детей, как "Jabberwock" и "frumious Bundersnatch" английских?!

Я думаю, что в силу различий в воспитании, образе жизни и, как теперь говорят, "менталитете" ассоциации и эмоции у нас с англичанами и американцами нередко вы­зываются очень разными вербальными стимулами, а по­тому даже очень хороший, талантливый перевод этого от­рывка нельзя считать полным.

Давайте поставим такой опыт. Большинство слов в этом стишке ничего не значит, поэтому возьмем близкие к ним по звучанию - мне кажется, что на основе этих "фоне­тических соседей" и возникают ассоциации у русских и английских читателей. Конечно, результат, который мы получим, может служить лишь косвенным доказательст­вом. Составим такую таблицу:

Таблица 1

Английское слово

"Соседи"

Русское слово

"Соседи"

1

2

3

4

slithy

Slither (скользить, скатываться)

хливкие

хлипать, хлипкий

toves

Tow (бечевка, очески, пакля)

шорьки

шоркать, шо­рох, хорьки

Jabberwock

Jubber (болтать, тарабарщи­на)

Бармаглот

Бармалей, живоглот

frumious

Frumpish (сварливый)

злопастный

злая пасть

1

2

3

4

Bundersnatch

Bunder (набережная, порт) snatch

Брандашмыг

шмыгать

(хватать,

протягивать руки /чтобы схватить/)

Теперь судите сами. Мне кажется, что эмоции (смех или страх), вызываемые этим стишком, например, у англий­ских и русских детей, могут быть и одинаковы, но ассо­циации, на основе которых они возникают, явно разные, Т.е. на уровне ассоциаций перевод не соответствует и не может соответствовать оригиналу.

Вы можете справедливо мне возразить, что, мол, при­мер взят особый, что поэзия, мол, вообще штука специфи­ческая. Хорошо, приведем вполне прозаический пример.

Предположим, что мы перевели русское восклицание "Ах, ты, гад!" как "You, bastard!"

Можно заметить, что, несмотря на общую экспрессив­ность, ассоциации, вызываемые русским словом "гад" (ско­льзкий, ползучий, ядовитый) и английским "bastard" (неза­коннорожденный ребенок, ублюдок), различны. Такой пе­ревод, встречающийся довольно часто, строго говоря, нельзя считать полной передачей смысла.

Перед тем как завершить это достаточно поверхностное рассмотрение общих теорий перевода (дальше мы еще не раз будем возвращаться к отдельным аспектам разных теорий), я хочу немного рассказать об одной экстремаль­ной точке зрения на перевод, в которой, на мой взгляд, есть немалая доля истины.

Лингвист и философ У.Куайн18 утверждает, что значение определяется исключительно воздействием речевых форм на получателя сообщения и не существует вне речевого поведения в виде соответствия между языковой формой и ее мыслительным содержанием, которое, как вы помните, определяется конвенцией.

Объективно существует лишь "стимульное значение", т.е. значение как стимул к речевой или физической реак­ции или, наоборот, стимулируемое этой реакцией. Все ос­тальные значения субъективны. Например, "Иди!" может объективно означать лишь "побуждать к хождению", так как вызывает эту реакцию у всех носителей русского язы­ка.

Соответственно, объективный перевод (т.е. установле­ние соответствий между речевыми формами разных язы­ков) возможен только с неизвестного языка некоего зате­рянного в джунглях племени на известный язык путем на­блюдения и регистрации речевой реакции туземцев. Ска­жем, пробежал кролик, и туземцы что-то при этом сказа­ли, тогда сказанное может означать "кролик" либо "вот бе­жит кролик" и т.п.19

Любой же другой вид перевода является принципиаль­но неопределенным, и не стоит говорить о большей адек­ватности какого-либо перевода, поскольку это не доказуе­мо.

Есть, как видите, и такая крайняя точка зрения на пере­вод. Она во многом справедлива, но пусть это вас не пугает - перевод все-таки существует, и доказательство тому на­ша с вами деятельность. Более того, теории, о которых мы говорили, справедливы и достаточно объективно описы­вают процесс перевода, что же касается неоднозначности в языке и в переводе, то не будем забывать о таких мощных средствах ее устранения, как контекст и ситуация.

Подводя некоторые предварительные итоги нашего краткого экскурса в теорию перевода, можно сказать, что Для анализа ошибок перевод удобно и полезно рассматри-

вать как коммуникативный акт, в котором переводчик вы­ступает в качестве посредника и полнота которого зависит от совпадения у всех его участников двух тезаурусов -предметного и языкового, причем в последнем немалую роль играют ассоциации.

Конечно, в переводе литературном ассоциации играют более существенную роль, чем в переводе, скажем, техни­ческом; различна и роль языкового и предметного тезауру­са. Но об этом поговорим в следующей главе.

Глава 3

Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода

Перевод. Творчество или ремесло, "алгебра или гармо­ния"? Есть ли в переводе "зона интуитивного", непости­жимая для современной науки? Как связаны жанры пере­вода с долей "алгебры и гармонии" в нем? Свойственны ли прямые трансформации переводу художественному?

Надеюсь, теперь вам более или менее понятно, как мы переводим и какие факторы оказывают влияние на качест­во нашей деятельности. Я сознательно говорю "более или менее", поскольку на этих нескольких страницах я, конеч­но, не смог рассказать обо всех теориях перевода, и, кроме того, насколько я знаю, как именно происходит процесс перевода, точно не может сказать никто. Об этом свиде­тельствуют, в частности, "врожденные пороки" систем ма­шинного перевода, которые не в состоянии преодолеть качественный барьер и достичь качества перевода, сопос­тавимого с тем, которого может добиться человек.

Значит ли это, что перевод - искусство, законы которо­го непостижимы, и что, как всякое искусство, это некая таинственная "гармония", которую нельзя переложить на сухой язык "алгебры" научных фактов? Да, в определенной мере это действительно пока что так и есть. В переводе, как и во всяком ином творчестве, существует непостижи­мая для современной науки "зона интуитивного".

Конечно, она сильнее выражена в переводе художест­венном, но это не означает, что "интуитивного" нет в тех­ническом переводе или что все переводчики художествен­ной литературы работают исключительно в периоды твор­ческого озарения и их работе чуждо ремесло. Отнюдь.

Надо сказать, однако, что жанры перевода и его отдель­ные разновидности в немалой степени связаны с пропор­цией в нем "алгебры" и "гармонии". Об этом, в частности, и пойдет речь дальше.

Теоретические построения, о которых мы говорили, (трансформационный и денотативный подход и коммуни­кативная схема) можно считать удобными и довольно дос­товерными моделями процесса перевода. Это достаточно убедительно доказывает тот же машинный перевод, ус­пешно применяющий эти модели (о чем мы еще погово­рим).

Попытаемся охарактеризовать отдельные жанры и раз­новидности перевода, основываясь на этих моделях и коммуникативной схеме. Попробуем сравнить с этих по­зиций перевод художественной литературы и научно-технических текстов; устный и письменный; последова­тельный и синхронный.

Сравним для начала художественный и технический пе­ревод. Это разные литературные жанры, и, по крайней ме­ре на первый взгляд, представляется, что перевод художе­ственных и технических текстов должен производиться по совершенно различным схемам и разными методами. По­смотрим, насколько это соответствует истине.

Рассмотрим два примера перевода художественного и технического текстов. Первый пример - это фрагмент перевода романа Грэма Грина "Брайтонский леденец" (см. выше) и перевод нескольких строк из книги "Rheological and Thermophysical Properties of Greases"; второй пример -перевод одного абзаца из повести Алистера Маклина "Ночь без конца"20 и небольшого текста из той же книги "Rheological and Thermophysical Properties of Greases".

1. "They came in by train from Victoria every five minutes, rocked down Queen's Road standing on the tops of the little local trains, stepped off in bewildered multitudes into fresh and glittering air: the new silver paint sparkled on the piers, the cream houses ran away into the west like a pale Victorian water-colour; a race in miniature motors, a band playing, flower gardens in bloom below the front, an airplane advertising something for the health in pale vanishing clouds across the sky".

2. "Каждые пять минут люди прибывали на поезде с вокза¬ла Виктория, ехали по Куинз-роуд, стоя, качались на верхней площадке местного трамвая, оглушенные, толпами выходили на свежий сверкающий воздух; вновь выкрашенные молы блестели серебристой краской, кре¬мовые дома тянулись к западу, словно на поблекшей ак¬варели викторианской эпохи; гонки миниатюрных ав-томобилей, звуки джаза, цветущие клумбы, спускаю¬щиеся от набережной к морю, самолет, выписывающий в небе бледными, тающими облачками рекламу чего-то полезного для здоровья".

3. "The calculation procedure suggested enables us to convert the flow curves obtained on smooth surfaces and distorted by .the wall effect into real grease flow curves which can determine grease properties in bulk. Moreover, the pro¬cedure proposed enables us to avoid making multiple measurements with capillaries of different diameters".

4. "Предложенная методика вычислений позволяет преоб-разовать кривые течения, полученные на гладких поверхностях и искаженные пристенным эффектом, в ре¬альные кривые течения пластичной смазки, по которым можно определять свойства смазки в объеме. Кроме то¬го, эта методика позволяет избежать многократных из¬мерений с капиллярами различного диаметра".

5. "Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and had to be thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, but fortunately we carried spares enough of these. But the biggest trouble was the radiator".

6. "В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее приходилось отогревать паяль¬ной лампой. Втулки генератора примерзали и ломались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно запасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам радиа¬тор".

7. "The calorimeter is fed with a grease sample through the branch connection to fill the clearance between the shell and the disc. The capillary is used to control the grease filling and to allow for its escape due to temperature expansion".

8. "Образец смазки вводили в калрриметр через патрубок, заполняя пространство между корпусом и диском. Ка¬пилляр использовался для контроля уровня заполнения смазкой и для выпуска избытка смазки в результате те¬плового расширения".

Сравним первую пару переводов (1-2 и 3-4).

Я думаю, с полным основанием можно сказать, что оба перевода (художественный и технический) выполнены в основном одним и тем же трансформационным методом. В художественном переводе есть элементы интерпретации ("вокзал Виктория", "викторианская эпоха"), необходимые Для того, чтобы русский читатель понял о чем речь.

Вполне возможно, что эти разъяснения были внесены позднее переводчиками или даже редактором, в целом же и тот, и другой перевод - это трансформации в чистом ви-де. Так что на этом примере (как и на бесчисленном мно-жестве других примеров перевода художественной литературы) мы видим, что трансформации также свойствен­ны переводу художественному, как и техническому.

Теперь отметим некоторые фактические неточности в художественном переводе. "They" - это никак не "люди", а "они"; "band" - скорее "оркестр", чем "джаз" (тем более в начале века в консервативной Англии); "little local trains" -"трамвайчики", а не "трамваи"(если вообще не "маленькие пригородные поезда").

В примере технического перевода неточностей нет, и не потому, что переводчик лучше, а потому, что у художест­венного перевода другая задача - не только и не столько передать содержание, сколько создать образ (передать созданный автором образ праздничной атмосферы при­морского курорта).

Сравнение второй пары переводов (5-6, 7-8) дает похо жую картину.

И художественный, и технический перевод выполнены также главным образом путем трансформаций, хотя и и том, и в другом есть элементы интерпретации. Это - "Car­buretor ice was a constant problem" - "В карбюраторе посто­янно образовывался лед" (художественный перевод) и "уточняющие" понятия, присутствующие в английском тексте неявно и выразившиеся в словах "уровень" и "избы­ток" в русском переводе (технический перевод).

Есть в художественном переводе и неточности: "blow­torches" - "паяльные лампы", а не "лампа"; "stuck" - "прили­пали", а не "примерзали", и я совсем не уверен, что "bushes" - это "втулки". Здесь для переводчика также не так важно точно изложить факты, как передать созданный Грэмом Грином образ трудностей, которые преодолевают его ге­рои.

Поэтому, несмотря на то что текст данного отрывка ху­дожественной прозы очень "технический" по содержанию, это все же не технический текст и не технический перевод.

Чтобы продемонстрировать разницу, давайте изменим форму выражения, сохранив содержание (факты):

"Carburetor ice was a constant problem. The steering box froze and was thawed out by blow-torches. Generator bushes stuck and broke, and had been replaced by spares. The radiator was also a big trouble."

"В карбюраторе постоянно образовывался лед. Коробка передач замерзала, и ее отогревали паяльными лампами. Втулки генератора примерзали и ломались; их заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали в радиато­ре".

Как видите, убрав из текста слова, выражающие виде­ние этой сцены глазами автора или героя ("had to be", "fortunately we" etc.) и заменив их нейтральной констатаци­ей фактов, мы превратили художественный текст, соз­дающий образ трудной, даже героической жизни за По­лярным кругом в сухой отчет о поломках тягача в условиях низких температур.

Таким образом, если использовать для сравнения худо­жественного и технического перевода уже знакомые нам модели, то можно прийти к следующим заключениям:

• Перевод художественный, так же как и технический, основан на комбинированном использовании прямых межъязыковых трансформаций и денотативного под­хода (интерпретации), и в этом смысле различий ме­жду ними нет.

• Различие между переводом художественным и пере­водом научной и технической литературы состоит в том, что в переводе художественной литературы наря­ду с предметным и языковым тезаурусом участвует "тезаурус образов" автора, переводчика и читателя перевода (см. Рис. 6). Соответственно, задача техниче­ского переводчика заключается в том, чтобы передать факты, а переводчик художественного текста должен суметь передать образ.

От совпадения "тезауруса образов" у автора, переводчи­ка и получателя перевода в основном и зависит качество художественного перевода, причем предметный тезаурус автора художественного текста и переводчика/получателя Перевода может сильно различаться. Это особенно ярко Демонстрируют переводы поэзии:

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ПЕРЕВОДЧИК)

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ОТПРАВИТЕЛЬ)

ТЕЗАУРУС

ОБРАЗОВ

(ПОЛУЧАТЕЛЬ)

Перевод

в интерпретации

получателя

перевода

Исходный текст

в интерпретации

автора

Исходный текст

в интерпретации

переводчика

Коммуникативная схема художественного перевода

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ПЕРЕВОДЧИК)

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ОТПРАВИТЕЛЬ)

ТЕЗАУРУС

ФАКТОВ

(ПОЛУЧАТЕЛЬ)

Исходный текст

в интерпретации

автора

Исходный текст

в интерпретации

переводчика

Перевод

в интерпретации

получателя

перевода

Коммуникативная схема научно-технического перевода

Рис.6

DOVER BEACH

The sea is calm tonight,

The tide is full, the moon lies fair

Upon the Straits - on the French coast, the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night air!'

Matthew A. Dover Beach / Пер. М.А.Донского // Английская поэзи в русских переводах - М., 1981.

ДУВРСКИЙ БЕРЕГ

Взгляд оторвать от моря не могу.

Тишь. Смотрится луна

В пролив. Там, на французском берегу

Погас последний блик. Крут и высок

Английский берег над водой навис.

О, подойди к окну! Как ночь нежна.

Думаю, пример говорит сам за себя - сплошные факти-ческие несоответствия и в то же время искусно передан-ный в переводе образ лунной ночи на берегу Ла-Манша.

Итак, различия двух жанров письменного перевода (художественного и научно-технического) определяются различной задачей, хотя подходы и приемы те же -прямые межъязыковые трансформации и свободная интерпрета­ция. Однако есть еще и устный перевод, которым главным образом занимается большинство переводчиков-профес­сионалов.

Рассмотрим более подробно различия в коммуникатив­ных задачах, подходах и приемах между разными видами устного перевода - синхронным и последовательным.

Кратко мы уже говорили об этом в предыдущей главе. Помните: синхронный перевод - это трансформации, а последовательный - в основном денотативный подход?

В общем случае это действительно так. У синхрониста нет времени на обдумывание, а при последовательном пе­реводе трудно запомнить и скопировать формальную структуру исходного текста. И все-таки имеет смысл пого­ворить об этом более подробно.

Я рискну предложить аналогию. Устный перевод (как последовательный, так и синхронный) можно сравнить с такой достаточно реальной ситуацией, когда вам прихо­дится рассказывать кому-либо (например, ребенку) о том, что вы видите из окна быстро движущегося поезда.

При этом рассказ о том, что вы видите рядом с полот­ном железной дороги (о том, что быстро мелькает и исче­зает) будет моделью синхронного перевода, а рассказ о том

пейзаже, который медленно разворачивается перед вами вдали, - хорошая модель последовательного перевода.

Вблизи перед вами быстро мелькают отдельные детали и части ландшафта и по отдельным фрагментам вы ре­конструируете целое. Вы увидели мелькнувшую металли­ческую конструкцию и, зная, что такие конструкции ис­пользуют при строительстве мостов, говорите: "Проезжа­ем мост". Мелькнувшие позднее другие мостовые конст­рукции подтверждают ваши слова. Мелькнул кусок улицы, трамвай и вы говорите: "Какой-то город", и действительно, позднее мелькнут высокие дома, витрины и ваша догадка получит подтверждение.

Так и при синхронном переводе вы слышите фрагмен­ты предложений и реконструируете продолжение, только сразу его не "озвучиваете". Чтобы не отстать, заранее де­лаете "заготовки" из возможных вариантов. Докладчик го­ворит: "The research that we..."; вы переводите: "Исследова­ние, которое мы..." и держите в голове заготовки "прове­ли", "предприняли" или "проведем", "предпримем".

Вдали вы не различаете отдельные детали, кроме того, вы видите так много предметов сразу, что не можете за­помнить все, и, рассказывая, вы на основании целого ре­конструируете детали.

Так и при последовательном переводе. Вы восприни­маете сразу большой текст и, переводя его, точно воспро­изводите основные, ключевые его положения, а связи, "де­тали", как правило, передаете своими словами, т.е. при по­следовательном переводе на основании целого реконст­руируете детали.

Правда, был один случай, когда переводчик реконст­руировал все.

На семинаре по деятельности коммунальных служб в условиях рынка ему нужно было перевести выступление (правда, довольно краткое) делегата из Чикаго, но случи­лось так, что во время выступления на него, как говорится, "нашло затмение" - он видел, что докладчик что-то гово­рит, видел, как шевелятся губы, как время от времени он

энергичным жестом подчеркивает сказанное, однако, что именно он говорит, переводчик, хоть убей, понять не мог.

Вот выступление закончилось, последовала пауза и... переводчик стал переводить. На основе трех слов, которые ему удалось "ухватить" из речи выступающего: "Чикаго", "водопровод" и "муниципалитет", он сумел построить связ­ное повествование о трудностях, которые испытывает му­ниципальная служба водоснабжения крупного американ­ского мегаполиса. Аудитория была вполне удовлетворена "переводом", выступающему задавали вопросы.

Оставим в стороне мораль, которую можно извлечь из этого переводческого курьеза, и вспомним основные ком­поненты означивания - контекст, ситуацию и фоновую информацию. Очевидно, такой псевдоперевод полностью исключает использование контекста и опирается на отлич­ное знание ситуации (слушатели ожидали от докладчика именно такого сообщения) и превосходное владение фо­новой информацией (которую переводчик усвоил в основ­ном в ходе семинара).

А теперь посмотрим, какова роль этих компонентов оз­начивания при последовательном и при синхронном пере­воде. При последовательном переводе мы располагаем контекстом достаточно большой протяженности, в то время как при синхронном переводе контекст очень огра­ничен и фрагментарен (см. Рис. 7).

Иначе говоря, при последовательном переводе перед нами последовательно разворачивается континуум контек­ста и, опираясь на фоновые знания и ситуацию, мы выби­раем нужное из значений, предлагаемых конвенцией, и передаем его средствами другого языка.

При синхронном переводе перед нами мелькают фраг­менты контекста и мы слепливаем их воедино также на основе ситуации и фоновых знаний. И самое большое от­личие от последовательного перевода состоит в том, что при синхронном переводе надо переводить сразу, и если потом окажется, что переводчик ошибся, ничего уже нель­зя исправить. Поэтому "на синхроне" так много значат си­туация и базовые знания.

контекст 2

контекст 3

контекст 1

СИТУАЦИЯ

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Схема означивания при синхронном переводе

КОНТИНУУМ КОНТЕКСТА

СИТУАЦИЯ

ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ

Схема означивания при последовательном переводе

Рис.7

Предположим, что переводчик-синхронист слышит предложение: "At the first stage the chips are put on the conveyer". Он немедленно должен сделать выбор и перевес­ти "chips" либо как "стружка", либо как "щебень", либо как "нарезанный сырой картофель", либо как "чип". Скажем, он выбирает эквивалент "чип", что не противоречит кон­тексту в рамках приведенного предложения, но уже сле­дующее предложение: "Then they are transferred to the frying oven" подсказывает, что он допустил серьезную ошибку и нет времени даже извиниться.

Обычно такие ошибки синхронисты не делают, так как ситуация и базовая информация помогают им сделать вы­бор заранее, но потенциально такая опасность не исключе­на, и особенно велика она при смене переводчиков, потому что при этом изменяются тезаурус переводчика (т.е. то, что знает этот переводчик) и контекст (см. Рис. 6 и 7). Я проиллюстрирую это довольно забавным примером.

На одном семинаре докладчик упомянул термос, назы­вая его по-английски сначала "thermoflask", а потом просто "flask". Переводчик, который переводил с самого начала (и знал первичный контекст, "контекст 1"), переводил "flask" правильно - "термос". Но вот его сменил второй перево­дчик, не знакомый с первичным контекстом и опираю­щийся на "контекст 2", и он переводил "flask" уже как "фляжка". Сменивший его третий синхронист, используя "контекст 3", переводил "flask" по-своему - "колба".

При последовательном переводе переводчик ждет разъ­ясняющего контекста, и ошибки такого рода у хорошего переводчика исключаются в принципе.

В сущности же, любой перевод, устный и письменный, технический и художественный - это непрерывное вы­движение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям.

Проверяя вариант перевода, выдвинутый в качестве первичной гипотезы, мы учитываем, насколько его текст соответствует:

• общему и частному контексту;

• теме письменного или устного текста оригинала (выступления, дискуссии, книги, статьи и т.д.);

• нашим общим знаниям о жизни, об окружающем ми­ре, "о совместимости вещей в нем";

• ситуации;

• стилю;

• правилам сочетаемости единиц языка. Зачастую бывает очень непросто сказать, какой из этих факторов оказывает влияние на наш выбор, и тогда мы

начинаем говорить об "интуиции", "чувстве языка", "пере­водческом чутье" и тому подобных мало понятных вещах.

И все же можно привести несколько таких примеров, когда с большей или меньшей определенностью (!) можно сказать, какой именно фактор оказывает влияние на наш выбор эквивалента.

Скажем, в общем контексте выступления слово "inter­pretation" может значить "интерпретация" или "толкова­ние", однако частный контекст "interpretation into official languages" подсказывает иное значение: "перевод".

Бывает и наоборот - общий контекст (определяющий значение всего текста) во всех случаях противоречит част­ному. Скажем, вы переводите на русский язык письмо, на­писанное от первого лица, традиционно используя муж­ской род ("я считал...", "я ожидал" и т.п.), и только подпись какой-нибудь Дженни или Джуди (общий контекст) за­ставляет вас изменить весь перевод.

Тема - это тот фактор, который определяет значение всей терминологической лексики. При этом значения мо­гут расходиться настолько сильно, что никакое "переводче­ское чутье" не поможет, например, "withdrawal" - "отвод войск" (воен.), но "withdrawal" - "абстинентный синдром" (мед.). Общее значение слова может бытовать в тексте па­раллельно с тематическим, например, "interest" - "интерес" и "процентная ставка" (финанс.). То или иное значение оп­ределяет частный контекст.

В одном кинофильме фраза героя "I'll go get the supplies" была переведена "Пойду принесу что-нибудь поесть". Ду­маю, здесь повлияла ситуация. Общей ситуацией детек­тивного романа можно объяснить и перевод фразы "They will throw the whole book on you" как "Они на тебя повесят все статьи".

Лексическая сочетаемость и стиль взаимосвязаны. Со­четание не сочетающихся разностилевых элементов, к со­жалению, достаточно типично для литературных перево­дов последнего времени. Как тут не вспомнить блестящую пародию Татьяны Толстой: "...А как задует сиверко, как

распотешится лихое ненастье - резко замедляется общий метаболизм у топтыгина, снижается тонус желудочно-кишечного тракта при сопутствующем нарастании липид-ной прослойки"21.

Было бы, конечно, неразумно требовать от переводчи­ков анализа факторов, определяющих выбор эквивален­тов, в процессе устного (да и письменного) перевода. На это просто нет времени. Но при подготовке к переводу следует обязательно четко сформулировать для себя:

• тему выступления, дискуссии, переговоров;

• ситуацию;

• стиль речи, соответствующий этой теме и ситуации. На этом мы заканчиваем теоретическую часть и перехо­дим к делам более практическим.

Глава 4

Синхронный перевод-

психофизиологическая аномалия

в качестве профессии

Казалось бы, что может быть обыденней переводческой профессии. Этому расхожему мнению противоречит "профессиональная аномалия" синхронного перевода. Психическое напряжение и физиологический диском­форт, постоянно испытываемые синхронистом, ставят эту профессию в один ряд с профессией летчика-испытателя.

Представьте профессора, который читает лекцию, ба­лансируя на проволоке, подвешенной высоко под потол-

ком аудитории. Представьте инженера, который произво­дит расчет какой-нибудь сложной конструкции, стоя на голове, или слесаря-водопроводчика, который одновре­менно (т.е. синхронно) чинит кран в ванной и на кухне, не перекрывая при этом воду! Вы наверняка скажете, что это аномалия, что так работать может только ненормальный.

Тем не менее в столь же аномальном режиме работает профессиональный переводчик-синхронист, слушая текст на одном языке и одновременно (т.е. синхронно) "озвучи­вая" этот текст на другом.

Послушаем, что говорят ученые, называя рабочий ре­жим переводчика-синхрониста экстремальным:

"Профессиональный синхронный перевод - это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух... предъявляемого однократно устного сообщения на исходном языке в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого - в экстремальных условиях деятельности - в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема".

"Экстремальные условия осуществления профессио­нального синхронного перевода иногда приводят к поста­новке вопроса о возникновении состояния стресса у син-хрониста..."22

К этому нечего добавить, кроме, пожалуй, того, что синхронный перевод не "иногда приводит к постановке вопроса о", а всегда связан с огромными психическими на­грузками, часто стрессом, и это естественно, так как одно­временно слушать и говорить нормальный человек не мо­жет - это психофизиологическая аномалия. Организм со­противляется, и его сопротивление можно сломить только ценой большого психического напряжения, а ведь еще и переводить надо, и желательно не кое-как.

Сейчас, когда "плеер" с наушниками не редкость, легко проделать такой опыт: поставьте кассету с каким-либо тек-

стом на вашем родном языке и попробуйте вслух повто­рить каждое второе слово или (более сложная задача) каж­дый глагол в этом тексте. Так вы создадите условия, слегка приближенные к синхронному переводу,- вы не сможете просто "отключить внимание", придется слушать и анали­зировать текст и одновременно говорить. Те, у кого сразу хорошо получится второй опыт (с глаголами), могут по­пробовать свои силы в синхронном переводе.

Поэтому всегда звучит забавно, когда какой-нибудь не очень самокритичный "устный" переводчик говорит, что он переводит синхронно. Это так же смешно, как иногда слышишь, что кто-то знает иностранный язык в совер­шенстве. (Тут и родной-то не всегда знаешь на твердую тройку!)

Переводить синхронно без специального оборудования невозможно (да и нежелательно - будешь заглушать того, кого переводишь). Нужны специальные наушники, в идеа­ле нужна кабина (или, как говорят синхронисты, "будка") и больше всего нужны особые навыки и приемы перевода, о которых и пойдет речь в этой главе.

Итак, во время синхронного перевода выступающий гово­рит или читает свое выступление в микрофон на одном языке, а переводчик слышит это выступление в наушниках и, говоря одновременно с выступающим, синхронно перево­дит его выступление на другой язык.

Переводчик говорит в свой микрофон, и у слушателей, которые слышат в наушниках его перевод, должно созда­ваться впечатление, будто выступающий говорит на их языке. У хорошего синхрониста совпадают с выступаю­щим даже ораторские паузы, а жесты, которыми высту­пающий подчеркивает свои слова, точно сопровождают перевод (некоторые синхронисты жестикулируют в каби­не, повторяя жесты докладчика).

Я думаю, что сложность такого перевода очевидна даже неспециалисту. Специалисты же обращают внимание на следующие факторы, определяющие сложность синхрон­ного перевода:

• Психофизиологический дискомфорт, вызванный не­обходимостью слушать и говорить одновременно. Обычно мы сначала выслушаем то, что нам говорят, а потом отвечаем. Трудно говорить даже тогда, когда вас перебивают или когда несколько человек говорят одновременно.

• Психическое напряжение, связанное с "необратимо­стью" сказанного докладчиком в микрофон. Доклад­чика не остановишь и не попросишь повторить.

• Психическое напряжение, связанное с "необратимо­стью" перевода и большой аудиторией слушателей. Не извинишься и не исправишь.

• Психофизиологическое напряжение, вызванное быст­рым темпом речи. Синхронист должен всегда гово­рить быстро, без пауз - иначе отстанешь, а ведь паузы в речи несут не только смысловую, но и психофизио­логическую нагрузку (чтобы перевести дыхание, со­браться с мыслями).

• Сложная лингвистическая задача "увязки" при син­хронном переводе высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контек­сте и остром дефиците времени на перевод. Напри­мер, структурная "увязка" высказываний на языках со свободным и детерминированным порядком слов (скажем, русский и английский).

• Сложная лингвистическая задача "речевой компрес­сии", призванной компенсировать отставание перево­да на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, кроме того некоторые довольно распространенные понятия, передаваемые в англий­ском одним словом, требуют нескольких слов в рус­ском языке. Это в особенности относится к новым, "не устоявшимся" понятиям.

Не надо забывать и о том, что перевод сложен сам по себе, без этих дополнительных осложняющих факторов. Об этом мы немало говорили в предыдущих главах.

Перечисленные факторы убедительно доказывают сложность синхронного перевода. Но это, как говорится, полбеды. Эти факторы действуют в идеальном случае, ко­гда докладчик говорит в нормальном темпе, на понятном литературном языке, когда у него стандартное произно­шение и он понимает, что его переводят и заинтересован в том, чтобы аудитория его поняла. К сожалению, так быва­ет очень редко.

Дополнительную сложность синхронного перевода, чрезвычайно затрудняющую и без того непростую задачу синхрониста, можно объяснить тем, что большинство лю­дей совершенно не понимает специфику перевода, особен­но синхронного, рассуждая так: "Знаешь язык? Переводи". Помните, мы об этом уже говорили в начале?

Учитывая такое пренебрежение к переводческому тру­ду, синхронист должен быть всегда морально и профес­сионально подготовлен к тому,

• что выступающий будет говорить очень быстро или читать текст своего выступления (при чтении ско­рость значительно выше);

• что произношение докладчика будет нечетким или нестандартным (особенно сложно понимать англо-го­ворящих из стран Африки, из Индии, японцев и французов);

• что выступающий будет использовать в своей речи нестандартные, предварительно не введенные сокра­щения или словечки и выражения профессионального жаргона.

Все эти сложности, безусловно, могут присутствовать и при последовательном переводе, но там всегда есть обрат­ная связь с выступающим (можно переспросить, попро­сить повторить) и контакт переводчика с аудиторией, где обязательно найдется кто-нибудь, знающий язык и пред­метную область выступления, и он всегда подскажет и по­правит, причем, как правило, доброжелательно, если в об­щем перевод хороший.

Иное дело синхронный перевод, где нет связи ни с док­ладчиком, ни с аудиторией. Приведу несколько примеров.

На одном семинаре синхронист, которому из кабины докладчик не был виден (кстати, еще одна сложность "синхрона", встречающаяся на практике чаще, чем приня­то считать), переводил доклад, искренне полагая, что док­ладчик - представитель Болгарии. Он так и переводил: "У нас в Болгарии...", "Население Болгарии...", и только высу­нувшись из кабины, он с ужасом осознал свою ошибку -докладчик был негром, как выяснилось, из Нигерии, кото­рый так произносил название своей страны, что ближе все­го по произношению была Болгария.

На семинаре по малым и средним предприятиям все англоязычные докладчики пользуются сокращением SME (small and medium enterprise). В русском языке стандартно­го сокращения нет, а переводить это словосочетание пол­ностью - "малые и средние предприятия", в то время как докладчик говорит SME, на "синхроне" нельзя - потеряешь время. Синхронисты ввели сокращение МСП (малые и средние предприятия), которое восприняли не все. Один участник задал вопрос: "Что значит МСП? СП мы понима­ем: совместное предприятие, а МСП?

Что тут можно сделать? Пожалуй, ничего. Можно пого­ворить с докладчиком и попросить не пользоваться со­кращением, но, во-первых, всех докладчиков не попро­сишь, а, во-вторых, - бесполезно: пообещает и забудет. Нужно "выкручиваться", например, говорить "малый биз­нес".

В стране Т. на открытии конференции должен был вы­ступать президент, но, как это обычно бывает, он не прие­хал в силу загруженности делами государственными, а прислал приветствие, которое зачитал его референт очень быстро и с ужасным "Т-акцентом". У синхрониста текста не было, понять выступление на слух было абсолютно не­возможно. Что делать? Зато у синхрониста был текст вы­ступления вице-президента, который он и перевел с выра­жением. Были аплодисменты. Потом выступил сам вице-

президент, и синхронист опять прочитал этот текст, и ни­кто ничего не заметил, и опять были аплодисменты. Мо­раль? Конечно, так делать не следует, но виноват, по-моему, не переводчик, а референт президента.

Беда для синхрониста, если попадется докладчик-шут­ник.

Один американский политолог, говоря о демографиче­ской ситуации, сказал, что в Вашингтоне она напоминает Hershy's: половину населения составляют chocolates, а дру­гую половину - nuts. Синхронист сказал, что демографиче-:ая ситуация пестрая и правильно сделал. Не говоря уже

расистском подтексте, перевести эту так называемую ку нельзя, не объяснив предварительно: что "Hershy's" распространенная в Америке марка шо­колада с орехами;

что "chocolates" презрительное кличка чернокожих; что "nut" имеет два значения "орех" и "сумасшедший";

• что американцы считают своих вашингтонских поли­тиков абсолютными "nuts".

Один наш выступающий смеялся и говорил, что неко­торые рассматривают приватизацию как "прихватизацию", стараясь прихватить кусок получше. Переводчик перевел "прихватизация" как "appropriation", но никто из англоя­зычной аудитории, конечно, не засмеялся.

Работа синхрониста, безусловно, очень сложна. Те трудности, о которых я только что упомянул, не редкость, не нечто такое, что происходит раз или два в жизни - они встречаются в работе профессионального синхрониста по­стоянно и их надо постоянно преодолевать. Как преодоле­вать? Что нужно для того, чтобы ваш синхронный перевод звучал пристойно? Давайте немного поговорим об этом.

Прежде всего, как и для всякого неординарного дела, для синхронного перевода нужен талант. Я глубоко убеж­ден, что без определенного набора врожденных психофи­зиологических характеристик стать синхронистом нельзя. И эти врожденные черты обязательно должны дополнять­ся приобретенными качествами. Какие же это характери-

стики и качества? Сначала я их перечислю в произвольном порядке, а потом объясню, почему они нужны и что, по-моему, важнее всего.

Психофизиологические характеристики

• Сосредоточенность, способность предельно концен­трировать внимание, способность "отключаться" от помех.

• Способность распределять внимание на несколько за­дач одновременно.

• Быстрота реакции.

• Быстрая речь.

• Психическая и физическая выносливость.

Приобретенные качества

• Широта кругозора, энциклопедические знания.

• Свободное владение родным языком, богатство сло­варя.

• Способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке.

• Свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем.

• Изобретательность, "гибкость ума".

Конечно, всем комплексом этих качеств и характери­стик в полном объеме обладают лишь редкие люди - это синхронисты высшего класса, и их имена хорошо известны в профессиональной, и не только профессиональной, сре­де. Обычно у среднего синхрониста одни качества бывают выражены сильнее, другие - слабее, но тем не менее каж­дый синхронист-профессионал явление довольно редкое. Достаточно сказать, что синхронисты есть не в каждой стране, а в тех странах, где они есть, настоящих профес­сионалов не более десятка.

Итак, предположим, что вы решили стать синхрони­стом. Будем исходить из того, что у вас есть специальное

языковое образование (Институт иностранных языков, языковой факультет университета и т.п.) и вы несколько лет регулярно занимались последовательным устным пере­водом. Если у вас такого образования или достаточной практики последовательного перевода нет, то синхрони-стом вы едва ли сможете стать.

Сначала проверьте, есть ли у вас необходимые психиче­ские и физические качества. Для этого нужен плеер, кассе­ты с записями иностранных текстов на разные темы и дик­тофон.

Начните с простых тестов.

Тест первый

Проверка способности сосредоточиться на задаче, спо­собности "отключаться" от помех.

Поставьте кассету с любым английским текстом. Для начала не нужно брать такие записи, где диктор говорит очень быстро, — к скороговоркам (например, спортивным комментариям) можно перейти позднее. Записывайте свою речь на диктофон

Задание: Вести счет предложений вслух на родном языке. Считать сначала второе предложение (говорите: "второе предложение"), затем седьмое (говорите "седьмое предложе­ние"), затем пятое (говорите "пятое предложение"). После этого начинайте отсчет опять со второго (второе — седь­мое — пятое) и так до конца текста.

Продолжайте до тех пор, пока не перестанете сби­ваться в счете.

Если вы успешно прошли этот тест, можете проверять себя дальше.

Тест второй

Проверка способности распределять внимание.

Возьмите магнитофонную запись текста на иностран­ном языке и письменный перевод этого текста. Слушайте запись и читайте перевод. Усложняйте задачу, читая пере­вод не подряд, а, скажем, каждого второго предложения.

Если вы хорошо справились с этими тестами, можно считать, что синхронист из вас может получиться, но надо,

конечно, работать, развивая в себе врожденные качества и приобретая необходимые навыки, о которых говорилось выше. Возникает естественный вопрос: "Как это делать?" Вопрос тем более уместный, если учесть, что в большинст­ве даже специальных вузов синхронному переводу не учат.

В качестве общего ответа я позволю себе привести слова одного великого древнегреческого скульптора, который сказал своим ученикам приблизительно следующее: "Я не смогу вас ничему научить. Я покажу вам, как правильно держать резец, а всему остальному вы должны научиться сами".

Эти слова полностью применимы к синхронному пере­воду - хорошего синхрониста создает практика и опыт, наложенные на врожденные качества. Тем не менее нау­чить "правильно держать резец" можно и нужно.

Так, очень хорошие упражнения для развития навыков синхронного перевода есть в учебнике А.Ф.Ширяева23. Они применялись (да и сейчас, я думаю, применяются) для обу­чения синхронному переводу в Военном институте, Ди­пломатической академии МИД и подобных заведениях в Москве.

Упражнения эти разные, но все они направлены на вы­работку навыка разделения внимания, способности скон­центрироваться на главном. По сути, они напоминают тес­ты для подготовки агентов, прекрасно описанные Ле Кар-ре: "Эти пленки он (агент) должен был слушать постоянно первые две недели подготовки. Записи были сделаны со старых пластинок; на одной была царапина, и треск повто­рялся, как счет метронома. Все это напоминало салонную игру: то, что необходимо было запомнить, упоминалось вскользь, неявно, часто на фоне отвлекающих шумов, факты мелькали в разговорах, оспаривались и уточнялись. Слышались голоса трех главных собеседников: один жен­ский, два мужских. Иногда вмешивались другие голоса... На первой пленке женщина быстро читала разные списки.

Вначале это был перечень покупок: два фунта того, кило этого, потом без перехода она начинала перечислять цвет­ные кегли - столько-то зеленых, столько-то желтых; потом пошло оружие: пушки, торпеды, боеприпасы такого и та­кого калибра, потом цифры по какой-то фабрике, произ­водительность, объем отходов..."24 И так далее. Потом аген­та спрашивали, например, сколько было куплено яиц или сколько в списке зеленых кеглей.

Я думаю, что достать такого рода текст для тренировки вам будет трудно, но можно попробовать создать похожие условия. Можно, например, регулярно слушать новости (CNN, Euronews etc) и регистрировать в памяти или лучше письменно ключевую информацию. Например, Ирак -бомбардировки радаров, Босния - освобождены сербские заложники и т.п. Записывать следует по ходу передачи. Выработайте свой собственный символьный код (сокраще­ния, стрелки и т.д.). Записывать надо на языке перевода. Навык такой записи поможет вам и на "синхроне", и при последовательном переводе длинных выступлений.

В основном же подготовку к синхронному переводу должна определять его специфика. Мы уже кратко гово­рили об этом в предыдущей главе, давайте сейчас рассмот­рим этот процесс более подробно.

Итак, при синхронном переводе "на вход" поступает, как правило, всего несколько слов, так как ожидать, пока поступит более длинный отрезок текста синхронист не может - это приведет к неизбежному отставанию. Обычно синхронист ждет окончания синтаксической конструкции или логической синтагмы и после этого переводит25.

Таким образом, при синхронном переводе контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать

на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний.

Отсюда можно сделать вывод, что для успешного син­хронного перевода необходимо:

1. Иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.

2. Иметь хорошую общую и специальную "базу знаний".

3. Хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее ис­пользовать в своих интересах.

Остановимся теперь несколько подробнее на этих во­просах.

Обычно выбрать правильный эквивалент-термин не трудно. Если известна тема, то едва ли вы будете перево­дить "default" как "умолчание" на семинаре по банковскому делу и как "дефолт" на конференции по компьютерам.

Вопреки достаточно распространенному мнению, глав­ную трудность при синхронном переводе представляют не специальные слова и выражения, а бюрократические кли­ше и некоторые общеупотребительные речевые конструк­ции, так как именно в этом лексическом слое речевая оформленность в английском и русском языке резко раз­личается.

В предыдущих главах я уже приводил примеры таких различий, приведу еще несколько. Например, как сказать по-английски "обсудим в рабочем порядке" или по-русски "first come, first served" так, чтобы избежать при этом до­словности? Или как передать непереводимую аллитерацию в выражении "last but not least"?

Я бы предложил "в порядке живой очереди" для "first come, first served"; один говорящий по-русски американец предложил "shall discuss when it comes to it" для "обсудим в рабочем порядке", но сказал, что у них такого выражения нет; "и последнее, что тоже немаловажно" - это лучшее, что я мог придумать для "last but not least". Все это мои (и американца) предложения, и вы вольны предложить что-нибудь другое.

Важно же здесь то, что в бытовом слое таких "нестыко-

вок очень много, и синхронист должен иметь в запасе за­готовки, потому что, если перевести "в рабочем порядке" как "in the working order", вас едва ли поймут.

Русский язык склонен к номинативному способу выра­жения, а английский - к вербальному. У лифта в одном учреждении я видел такой призыв: "Вызывайте лифт на­жатием кнопок легким касанием". Дословный его перевод вызвал бы у англоязычного человека тихое недоумение.

По правилам (например, по правилам ООН) синхро­нист должен переводить только на родной язык, но это правило, как и многие другие, редко соблюдается и мы пе­реводим на английский, совмещая несовместимое - канце­лярский стиль наших докладчиков с формулами англий­ской риторики, которые, честно говоря, мы почти не зна­ем.

Есть и еще одна сложность, о которой следует сказать. С ней синхронист может столкнуться при переводе как на иностранный, так и на родной язык. Это те случаи, когда докладчик пользуется жаргоном или каким-либо сленгом. Причем сложности с переводом будут возникать и в том случае, если синхронист будет переводить жаргон - жарго­ном, сленг - сленгом, и в том, когда переводчик (как это и положено) будет стараться заменить ненормативные лек­сические элементы нормативными.

В первом случае очень трудно соблюсти эквивалент­ность, например, иностранного и "своего" молодежного сленга или профессионального жаргона. Кто может, к примеру, с определенностью сказать, что "cool" - это "кле­во", а не "круто" или "классно" или "piece" - это "пушка", а не "ствол"? Кроме того, не все понимают жаргон или, точ­нее, не все понимают его одинаково, поэтому и не реко­мендуется им пользоваться во время публичных выступле­ний.

Но не все этой рекомендации следуют по разным при­чинам - некоторые считают, что так народу понятней, не­которые - что это смешно. И тогда синхронисту приходит­ся прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить не-

нормативную лексику нормативной (в пределах одного языка) и уже потом переводить. Это значительно услож­няет и без того сложный процесс синхронного перевода.

Так, например, одна парламентская леди из украинской Рады в своем докладе говорила о том, как "протолкнула" законопроект через один комитет, а другой на нее "наехал" и "пытался выкрутить руки". Хорошо, предположим, я пе­ревел бы "протолкнула" как "pushed through", а как быть с "наехал" и "выкручивать руки", сказать "assaulted and started twisting arms"? Боюсь, что иностранцы меня бы неправиль­но поняли или у них сложилось бы ложное впечатление об отношении к женщине в украинском парламенте.

Приходилось сначала переводить на нормативную лек­сику, а потом на английский. И это очень непросто. Ведь что значит "наехать"? "Требовать деньги, угрожая физиче­ской расправой". Но едва ли парламентский комитет так сурово обошелся с упомянутой дамой, скорее всего они просто критиковали ее проект (может быть, несправедли­во) или не соглашались с ним. Следовательно, переводить "в лоб" тоже нельзя, а времени на то, чтобы гадать, что же имела в виду эта дама, во время "синхрона" просто нет.

Что делать? Переводить в нормативную лексику -больше ничего не сделаешь. И это еще раз свидетельствует о том, как важно для синхрониста "иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов". Эти эк­виваленты нужно постоянно искать в словарях, "выужи­вать" из речи иностранцев и учить, доводя владение ими до автоматизма.

Теперь о фоновых знаниях и умении правильно чувст­вовать и пользоваться ситуацией. Начнем с того, что, по моему убеждению, существует два разных вида синхронно­го перевода.

Назовем первый из них - "декоративным". Это перевод докладов на больших научно-технических или политиче­ских конференциях. С полной ответственностью за свои слова на основе многолетнего опыта синхрониста и участ­ника таких мероприятий могу утверждать, что перевод

докладов на таких конференциях мало кто слушает (разве что два-три аспиранта в целях совершенствования своего английского).

Во-первых, почти всегда издаются тезисы докладов, во-вторых, как человек, защитивший две диссертации, могу смело утверждать, что на конференции ученые приезжают: а) для того чтобы пообщаться с коллегами в перерыве и 6) для того чтобы прочитать свой доклад.

Значит ли это, что на таких конференциях можно не переводить или переводить плохо? Отнюдь. Просто у син­хронного перевода здесь своя специфика. Это так сказать перевод-монолог.

Выступает докладчик - вы его переводите, потом - вто­рой, третий и т.д. Вопросы задают редко, иногда (тоже редко) у переводчика есть текст доклада. Темп перевода (как правило, очень быстрый) задается с начала доклада и выдерживается до конца (30-40 мин), и вы к нему привы­каете. Синхронный перевод на таких конференциях не по­лон по определению: перевод 80% считается очень хоро­шим уровнем.

Самое же главное отличие - это то, что при "декоратив­ном" синхронном переводе у переводчика почти полностью отсутствует связь с аудиторией и качество перевода опре­деляет только самоконтроль. Как говорится, отбарабанил, и с колокольни долой!

Другое дело синхронный перевод на семинарах, в рабо­чих группах и на заседаниях так называемых круглых сто­лов. Сюда же нужно отнести и синхронный перевод пресс-конференций. Это перевод в режиме постоянного диалога между двадцатью-тридцатью участниками, и здесь ка­чество вашего перевода получает немедленную оценку аудитории - неточно перевели, и диалог не состоялся, его участники друг друга не поняли. Перевод в таких случаях должен быть точным, полным и представленным в понят­ной для слушателей форме.

Есть такая немецкая поговорка: "Здоровье - молчание тела", т.е. если ты здоров, ты не замечаешь своего организ-

ма. Можно сказать, что хороший синхронный перевод -это иллюзия его отсутствия: люди как бы говорят между собой, не замечая переводчика. И именно такой перевод нужен для свободной дискуссии, для лекции с проверкой заданий или для отчета перед представителями контроли­рующего органа (например, отчет правительства перед МВФ об использовании кредита).

Уже названия тем нескольких семинаров, требующих полного синхронного перевода диалогов, на которых мне пришлось переводить, говорят сами за себя.

Семинар "Принципы составления формулы изобрете­ния". Патентоведов учат, как составлять формулу патента США, лекторы задают им упражнения, слушатели задают лекторам бесконечные вопросы, уточняются термины.

Семинары по разработке модельного закона по инве­стициям. Представители 20 стран предлагают и обсуждают положения закона, юридические определения и термины.

Семинар пользователей прикладных программ системы "Oracle". Лекции представителей фирмы, упражнения по работе с программными пакетами и вопросы слушателей, вроде такого: "Если вот тут в окошке у меня текущие запа­сы, то как посчитать суточную потребность?"

Понятно, что здесь общими фразами не отделаешься. Твой перевод внимательно слушают, записывают и делают так, как ты (т.е. преподаватель) сказал.

Сравните это с такими, например, мероприятиями, как "Конгресс молодых политиков" или "Роль профсоюзов в демократизации общества". Думаю, что комментарии здесь излишни.

Таким образом, синхронный перевод бывает разный, и предварительное знание речевой ситуации может сущест­венно помочь.

Уровень специальных знаний, необходимых для "диало­гического" синхронного перевода, несравнимо выше, чем те знания (в основном термины), которыми можно обой­тись при "декоративном синхроне". При переводе свобод­ного диалога нужно достаточно хорошо изучить предмет.

Например, к семинару по системе "Oracle" мы готовились неделю и еще многое приходилось уточнять, так сказать, "по ходу".

Однако в процессе любого синхронного перевода, как уже говорилось, синхронист выбирает переводные эквива­ленты на основе:

- общелингвистических знаний (конвенции);

- микроконтекста;

- общей фоновой информации;

- специальной информации.

Давайте проследим по мере возможности процесс вы­бора переводных эквивалентов на примере стенограммы синхронного перевода фрагмента доклада "Patents and other industrial property titles and their licensing". Проследить этот процесс можно лишь в очень малой, наиболее оче­видной его части. Основу же такого процесса составляют интуитивные решения, выявить которые едва ли возмож­но.

Текст фрагмента доклада:

When technology is to be used in cooperation with a third party, whether in the form of a license, as it is the main aspect of this paper, or by merger or by taking capital investment of a third party into the company owning the technology, it is of tremendous importance to determine the value of patents and other intangible assets, in the following designated as intellec­tual property rights (IPR), belonging to the respective entity.

Синхронный перевод фрагмента:

Когда технология применяется совместно с третьей стороной, либо в форме лицензии, как в этом докладе, ли­бо путем слияния или же вложения капитала третьей сто­роны в фирму, владеющую технологией, чрезвычайно важно определить стоимость патентов и прочих нематери­альных активов, что в дальнейшем мы будем называть Правами на интеллектуальную собственность, принадле­жащими данному субъекту.

Прежде всего отметим, что переводчик, очевидно, не

выбирал в процессе перевода эквиваленты основных тер­минов, а выбрал и запомнил их заранее.

Это такие термины, как "merger" - "слияние", "intangible assets" - "нематериальные активы", "entity" - "субъект (пра-ва)".

В то же время в процессе перевода произошло переос­мысление и замена некоторых стандартных эквивалентов более подходящими структурно и стилистически, напри­мер, более общепринятый перевод термина "capital investment" - "инвестиция" заменен на "вложение капита­ла"; более естественный для синхронного перевода эквива­лент "in cooperation" - "в сотрудничестве" заменен на "сов­местно".

Обратим внимание и на неточности. Так, "when technology is to be used" следовало перевести как "когда тех­нологию предполагается применять", а не "когда техноло­гия применяется"; "as it is the main aspect of this paper" пра­вильно было бы передать как "что является основной те­мой настоящего доклада", а не как "в этом докладе", но я думаю, что все это сознательные действия синхрониста, направленные на структурное упрощение (компрессию) перевода при минимальном искажении смысла.

Той же причиной можно объяснить и такие стилисти­ческие шероховатости, как перевод "by merger or by taking capital investment of a third party into the company" - "путем слияния и вложения капитала", а не "путем слияния с фир­мой третьей стороны или вложения капитала третьей сто­роны".

Вот таковы решения, которые, по нашему мнению, принял синхронист, а также неточности и стилистические шероховатости, явившиеся следствием этих решений. Как же можно оценить качество синхронного перевода этого отрывка, и как оценивать качество синхронного перевода вообще?

При оценке качества синхронного перевода прежде все­го следует принимать во внимание то, как переводчик вы­полнил свою "коммуникативную задачу" или, попросту го-

воря, удалось ли ему донести до слушателей мысль высту­пающего.

Если несущественные фактические неточности, стили­стическая неровность и синтаксические погрешности пе­ревода не искажают основное содержание оригинала, то качество синхронного перевода можно считать вполне удовлетворительным. Я думаю, что приведенный отрывок соответствует указанным критериям, и мы также сочтем его приемлемым.

В заключение нашего короткого очерка о синхронном переводе имеет смысл немного рассказать о технической стороне данного процесса. Синхронистам эти технические сведения, конечно же, хорошо известны, но новичкам мо­гут оказаться полезны.

Переводчик-синхронист во время перевода находится в специальном помещении, оборудованном звукоизоляцией. В стационарных конференц-залах это небольшая комната, где есть стол с пультом и два стула для синхронистов. Если зал небольшой, то кабина синхронистов обычно распола­гается выше уровня кресел и оборудуется окном с широ­ким обзором, через которые синхронисты могут видеть докладчика и зал. В больших залах на столе синхронистов устанавливается телемонитор, в котором виден высту­пающий. Визуальный контакт с докладчиком очень ва­жен для переводчика, прежде всего психологически, по­этому так тяжело работать, если докладчик не виден, а та­кое еще встречается.

В помещениях, временно используемых для синхронно­го перевода, в зале устанавливается временная кабина ("будка") с окном. Кабина обеспечивает частичную звуко­изоляцию, в ней также стоит стол с пультом и два стула.

На пульте для синхронного перевода имеется: переклю­чатель микрофонов (правый-левый микрофон); две кноп­ки включения микрофона и два регулятора громкости (для правой и левой пары наушников). В некоторых системах синхронного перевода на пульте располагается также пе­реключатель каналов (языков), например, канал 1 - рус-

ский, канал 2 - английский (следует отметить, что это ус­ложняет работу переводчика). К пульту подключается две пары наушников, иногда это наушники вместе с микрофо­ном.

К сожалению, в некоторых случаях работать приходит­ся без кабины, в плотных наушниках, которые обеспечи­вают некоторую звукоизоляцию. Такие условия работы значительно ее усложняют, поскольку:

• звукоизоляция неполная и собственный голос мешает переводчику;

• нужно контролировать громкость своего голоса, а это дополнительный "раздражитель", который не дает со­средоточиться.

В таких условиях работают только "советские" перево­дчики, и кто же тут виноват, если мы сами не можем от­стоять свои профессиональные принципы перед чиновни­ками или посредниками из переводческих фирм?!

При синхронном переводе в кабине одновременно должны находиться два переводчика - один из них переводит, вто­рой слушает перевод, помогает первому (например, пишет для него цифры, названия, фамилии и т.п.) и, вообще, вся­чески подстраховывает его. Третий переводчик в это время отдыхает. В группе синхронного перевода должно быть, по меньшей мере, три переводчика.

Сменять переводчиков-синхронистов следует через 10-15 мин. Переводить синхронно более 15 мин и отдыхать менее 30 мин нельзя по нормам охраны труда.

Смена переводчиков должна производиться следую­щим образом: первый начинает и переводит не более 15 мин, второй его в это время "страхует", затем вступает второй и первый его страхует, через несколько секунд (не сразу) первого сменяет третий и первый отдыхает и т.д.

Но это, господа, теория! В нашей постсоветской дейст­вительности синхронистов, как правило, двое. Один пере­водит, второй отдыхает. Переводят и по 20 мин, и по пол­часа. Но это только мы - иностранцы тут же устраивают забастовку: они уважают себя и требуют уважения к своей

профессии. А у нас профессиональная гордость, кажется, свойственна только сантехнику, перед которым все хозяева по струнке ходят. А попробуй ему перечить, и унитаз при­дется чинить самому!

Такие дела. А теперь поговорим немного о последова­тельном переводе.

Глава 5 Рутина последовательного перевода

От просьбы соседа перевести аннотацию лекарства до перевода двухчасовой лекции или шутки президента во время саммита — все это устный последовательный пе­ревод. В чем состоит его специфика? Какими приемами пользуется переводчик, чтобы запомнить и перевести двухминутное выступление? Молено ли прерывать вы­ступающего? Чем занимаются "шептуны"?

Устный последовательный перевод - это ежедневная рутинная работа профессионального переводчика. После­довательным такой перевод называют потому, что, в отли­чие от синхронного, он выполняется не одновременно с восприятием текста на том языке, с которого переводят, а следует за ним.

Чаще всего это устный текст - вы слушаете текст на ис­ходном языке и, выслушав, переводите. Но часто это быва­ет и письменный текст - вы его сначала читаете, а потом переводите. Обычно такой перевод называют "переводом с листа", однако это тоже разновидность последовательного перевода.

Чтобы понять специфику последовательного перевода и некоторые его отличия от синхронного и письменного, Давайте обсудим несколько конкретных случаев.

Начнем с самого простого и обыденного. К вам зашел сосед с просьбой перевести аннотацию к какому-нибудь иностранному лекарству. Что он обычно просит вас пере­вести? Как и когда принимать лекарство, какая дозировка, побочные эффекты, возможно, еще и показания, хотя едва ли, ведь врач уже прописал ему это средство и он должен знать, от каких оно болезней. Это последовательный пере­вод.

А недавно я зашел в одну коммерческую организацию. Вдруг вбегает начальник с каким-то листком и говорит пе­реводчику: "Переведи быстро!" Переводчик начинает чи­тать документ про себя, но начальник, не дожидаясь, пока он закончит, нетерпеливо спрашивает: "Ну что, дадут?" "Дадут, 250 тысяч",- отвечает переводчик, и начальник, удовлетворенный, уходит. Это тоже последовательный пе­ревод.

Когда я работал переводчиком, у меня был шеф, кото­рый перевод того, что говорили ему иностранцы, не слу­шал. Во время переговоров, не дожидаясь перевода, он го­ворил мне: "Вишь, как их заело! Не нравится! Ты им вот что еще скажи..." Это тоже разновидность последователь­ного перевода.

У меня в моей долгой практике был и другой шеф, ко­торому того, что я переводил, всегда было мало. Обычно он спрашивал меня: "А этого он не говорил, нет? А этого?"

А однажды я переводил отчет правительственного чи­новника перед миссией Международного валютного фонда об использовании кредита. Послушав некоторое время чи­новника и не дожидаясь перевода, руководитель миссии вдруг сказал: "This is all blah-blah. Ask him how much". И добавил на ломаном русском: "Сифры, сифры. Сколко?"

Я думаю, уже основываясь на этих нескольких приме­рах, можно заключить, что последовательный перевод (в отличие от письменного или "декоративного синхрона") всегда предполагает тесное взаимодействие с конкрет­ным пользователем и является избирательным в зави­симости от интересов конкретного пользователя, •

Можно сказать, конечно, что иногда последовательный перевод не связан с интересами конкретного пользователя, например, перевод лекций, докладов и т.п. Но это не так -он связан с интересами конкретной группы пользователей (слушателей), и переводчик постоянно взаимодействует с ними - попробуйте переводить не все или неправильно и увидите, какая будет реакция.

Кроме того, последовательный перевод является не­полным по определению. Во-первых, даже уникальная па­мять немногих легендарных переводчиков едва ли в со­стоянии сохранить все детали длинного выступления, не говоря уже о памяти "простых смертных". Во-вторых же, если помните, последовательный перевод выполняется в основном по денотативному механизму, т.е. это не послов-но-пооборотная трансформация исходного текста, а его более или менее свободная интерпретация. Это тоже пред­полагает различия и неполноту.

Для описания специфики последовательного перевода удобнее всего коммуникативная схема. Давайте вернемся к Рис. 5, из которого видно, что в процессе перевода проис­ходит "увязка" трех систем знаний (тезаурусов) - автора текста, переводчика и так называемого получателя перево­да (читателя, слушателя).

Согласование этих систем - необходимое условие успеха любого вида перевода, однако в случае последовательного перевода оно еще и наглядно демонстрирует тот несколько неочевидный факт, что при неполноте последовательного перевода его коммуникативная задача выполняется пол­ностью.

Вернемся к примерам и убедимся, что действительно:

• человека, который просит перевести описание лекар­ства, интересует время приема и доза (остальное уже есть в его системе знаний);

• бизнесмена интересует сумма кредита (остальной, стандартный текст письма, которое высылают в таких случаях, уже есть в его системе знаний);

• чиновника из МВФ интересуют "сифры" (неуклюжие объяснения аппаратчика уже ему известны);

• у бывших моих шефов, о которых я рассказал выше, тоже свои системы знаний - у первого априори пол­ная, у второго же неполная, но перевод ее не может пополнить (там нет "того" и "этого").

Объединяет же все эти примеры то, что коммуникатив­ная задача перевода в них всегда выполняется при его оче­видной (или кажущейся, как в случае моих шефов) непол­ноте.

Значит ли это, господа переводчики, что можно пере­водить не все? И да, и нет. Мы еще поговорим об этом, а пока посмотрим, что же при переводе теряется.

Для того чтобы понять, какая информация сохраняется и какая может теряться (или видоизменяться) при перево­де, нужно сказать несколько слов о так называемом "акту­альном членении текста".

Актуальное членение - это структура текста на логико-коммуникативном уровне, в которой каждое высказыва­ние состоит из темы (того, о чем говорится), переходного элемента и ремы (того, что говорится о теме).

Обычно рема предыдущего высказывания становится темой последующего, т.е. по мере развертывания текста наблюдается так называемая тематическая прогрессия. Приведу пример (тема подчеркнута, рема выделена курси­вом).

Он приехал вчера. Его приезд всех обрадовал. Радость, однако, вскоре исчезла. Ее исчезновение было вызвано не­ожиданным известием26.

В отличие от грамматической, которая в разных языках различна, логико-тематическая структура остается почти неизменной при переводе, и именно на нее опира­ется переводчик при последовательном переводе.

Давайте проследим это на примере записи устного по­следовательного перевода одного интервью:

- Как вам кажется, какие основные проблемы решает се­годня российский театр?

- What do you think are the main problems of today's Russian theater?

- Знаете, я бы не стал делить: российский, украинский, белорусский. Наши славянские страны - одна театральная империя. Потому что никто так, как Россия, Украина и Белоруссия, не оказывает влияния на мировой театр. Есть английская, польская, грузинская театральные школы, но, пожалуй из всех по мощности влияния выделяемся мы. Аме­риканцы имеют более слабый драматический театр... Я бы не сказал, что от московских театров сейчас веет рутиной или мертвечиной.

-1 wouldn't distinguish between Russian, Ukrainian, Byelorus ­sian. Slavonic countries are one theater empire. No other country has such influence on the world theater as have Russia, Ukraine, and Byelorussia. There are English, Polish and Georgian schools but ours is the most influential. Americans have weaker drama theaters... I would not say that Moscow theaters today are dull or dead.

- Однако, если почитать некоторых театральных кри­тиков, создается впечатление, что театр переживает от­нюдь не лучшие времена.

- But according to certain theatrical critics the theaters are hardly prospering nowadays.

-Да кто вообще дал им право судить - худшие, лучшие? Плохой, хороший спектакль? Кто владеет этими санти­метрами, килограммами, которыми измеряется произведе­ние искусства? Есть критики, которые вообще не любят успеха. Они считают, что все настоящее в театре должно происходить при полупустых залах. Это абсолютный аб­сурд, чистоплюйство. И, видимо, считают, что только они понимают, что такое театр. Их раздражает успех, опре­деленность. Они предпочитают половую неопределенность. Когда непонятно, мужчина это или женщина. Они говорят: "Главное в спектакле - любовь. Я чувствую - это любовь, поверьте мне". Я терпеть этого не могу !

- Who gave them this right to judge - the best, the worst? Good performance, bad performance? Who knows those meters and kilos to measure the value of a piece of art? Some critics hate success. They think that everything that is real art is performed in a half-vacant house. This is really absurd, art for art's sake. They seem to think that only they know what theater is. They get irritated when they see success and stability. They prefer sexual indeterminacy. When you cannot say if its a man or a woman. They say: The most important thing in a performance is love. I feel it is love, believe me. I detest it!

Ниже вы найдете главные темы и ремы части исходного текста этого интервью и его устного последовательного перевода (табл. 2).

Таблица 2

Тема

Рема

1

2

российский театр

основные проблемы

Russian theater

main problems

Российский, украинский, бело­русский.

я бы не стал делить

Russian, Ukrainian, Byelorussian.

I wouldn't distinguish

славянские страны

одна театральная империя.

Slavonic countries

one theater empire.

Россия, Украина и Белоруссия

оказывает влияние на мировой театр

Russia, Ukraine, and Byelorussia

influence on the world theater

Английская, польская, грузин­ская театральные школы

из всех по мощности влияния выделяемся мы.

English, Polish and Georgian schools

ours is the most influential

Американцы

более слабый драматический театр

Americans

weaker drama theaters

московские театры

Я бы не сказал, что веет рути­ной или мертвечиной.

Moscow theaters

I would not say that are dull or dead.

1

2

театр

переживает отнюдь не лучшие времена.

theaters

are hardly prospering

кто

дал право судить

who

gave this right to judge

кто

владеет сантиметрами, кило­граммами

who

knows meters and kilos

критики

не любят успеха

critics

hate success

все настоящее

должно происходить при полу­пустых залах

Everything that is real art

is performed in a half-vacant house

это

абсурд, чистоплюйство

this

is absurd, art for art's sake

они

понимают, что такое театр

they

know what theater is

успех, определенность

их раздражают

success and stability

they get irritated

они

предпочитают половую неопре­деленность

they

prefer sexual indeterminacy

Мужчина или женщина

непонятно

a man or a woman

you cannot say

любовь

главное в спектакле

love

is the most important thing in a performance

я

чувствую любовь

I

feel it is love

я

терпеть этого не могу

I

detest it

Я думаю, что приведенная логико-тематическая струк-тура исходного текста и перевода достаточно убедительно свидетельствует о том, что при последовательном переводе именно она служит опорой для переводчика. Хотя выделе-

ние главных тем и рем вещь довольно субъективная (как и все в языке) и переводчик может увидеть в тексте логико-тематическую структуру, отличную от той, которую видит в нем автор этого текста, все же опора на эту структуру служит определенной гарантией выполнения основной коммуникативной задачи.

Действительно, в исходном тексте (да и в переводе) ин­формации больше, но то основное, что хотели сказать со­беседники, выражено в логико-тематической структуре этого диалога. Прочитайте внимательно текст, приведен­ный в табл. 2, и вы убедитесь, что это своего рода мини-реферат.

Какие же из этого можно сделать выводы? Первый вывод следующий:

• В отличие от текста синхронного перевода, который развивается в основном линейно, повторяя структуру исходного высказывания, текст последовательного пе­ревода организуется в виде двухуровневой структуры - первый, главный уровень которой составляет логи­ко-тематическая прогрессия, а второй - переходные элементы и элементы, дополняющие логико-темати­ческий уровень (вводные, оценочные, модальные, ат­рибутивные и т.д.).

Вернемся к примеру и посмотрим, как происходило развертывание текста перевода.

В первом предложении сначала организовалась струк­тура тема-рема: "театр-проблемы", потом вокруг нее стали наращиваться атрибуты "российский", "основные", "сегод­ня" и переходный элемент "решает" ("какие проблемы ре­шает..."), переданный в переводе с некоторым искажением как "существуют" ("what are...").

Во втором предложении в переводе не отражена ввод­ная часть "знаете", в третьем - атрибут "наши" и так далее во всем тексте - некоторые информативные элементы ис­ходного текста в переводе не отражены, но в целом благо­даря сохраненной основной логико-тематической структу­ре главная коммуникативная задача оказывается выпол­ненной.

Конечно, приведенный пример последовательного пе­ревода далек от совершенства, но он, на мой взгляд, на­глядно демонстрирует специфику построения текста, при­сущую этому виду устного перевода.

Сказанное позволяет сделать второй вывод:

• В последовательном переводе могут быть пропуски и искажения, но, в отличие от синхронного, в нем от­сутствуют "логические провалы". По целому ряду причин (не расслышал, не успел) синхронист может разорвать логико-тематическую прогрессию текста, при последовательном переводе этого, как правило, не происходит.

И наконец третий вывод:

• Подготовка к последовательному переводу и запись в ходе такого перевода должны опираться на логико-тематическую структуру текста

Вырабатывать навыки последовательного перевода, ре­гистрируя письменно "канву" исходного текста, как уже говорилось выше, надо на языке перевода. Слушая исход­ный текст, переводчик должен записывать прежде всего то, о чем говорится и что об этом говорится (т.е. тему и рему), и уже вокруг этого наращивать дополнительные атрибуты. Например, вы должны перевести на английский следующий текст:

"В Крыму планируется проведение конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма. В понедельник на рабочем совещании президиума крымского парламента спикер дал поручение подготовить документы для при­нятия президиумом парламента решения об объявле­нии конкурса на создание стихотворного текста гимна Крыма".

Вы можете сделать такую запись:

Основное содержание: competition - verse - national an­them; speaker - instructions to prepare documents; presidium - decision on above.

Дополнения: Monday, working meeting.

Эта запись даст вам возможность передать основное со-

держание исходного текста. Не стоит указывать в записи очевидные и легко запоминающиеся факты, например, то, что речь идет о Крыме (вы это и так запомните) или что имеется в виду спикер парламента (а чего еще?!).

Кроме того, переводя на основе такой записи, вы смо­жете избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода, т.е. выпол­нить коммуникативную задачу оптимальным образом.

В связи с этим мой совет "последовательным" перево­дчикам:

Не переводите по предложениям, дайте говорящему

возможность дойти до логической паузы, делайте за-, пись по ходу перевода, и тогда вы сможете не копиро-- вать выступающего, а в более естественной для слуша­телей форме точно передать суть сказанного.

В хорошем переводе всегда отсеивается "словесный му­сор", всякие там "значит", "самое", "вообще". Некоторые неумелые ораторы были бы немало удивлены, услышав себя в хорошем переводе.

Как уже не раз говорилось, речевая оформленность мыслей сильно отличается в разных языках, особенно в таких, как, скажем, английский и русский или украинский.

Тут и стилистические, и структурные различия, и, что главное, различия "культурного фона". Так что, даже из­вестная украинская шуточная песня "Ти ж мене пiдманула" в дословном переводе на английский звучит почти трагич­но:

You have allured me,

You have betrayed me,

You are driving mad the young fellow!

Нужно, конечно, учитывать специфику последователь­ного перевода, о которой мы только что говорили и еще немного поговорим, но, переводя последовательно так же, как и при синхронном переводе, следует опираться:

1. На как можно более широкий и универсальный набор

эквивалентов.

2. На контекст.

3. На максимально полную общую и специальную базу

знаний".

Ну и, конечно, нужно хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее использовать в своих интересах.

Однако, если при синхронном переводе широкий кон­текст практически отсутствует и выбор эквивалента из на­бора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать на основе ситуации и фоновых (общих и тематиче­ских) знаний, то при последовательном переводе ведущую роль играет контекст.

Именно в контексте, широком или ближайшем, и нахо­дится тот "ключ" к переводным соответствиям, найти ко­торый ваша переводческая задача. Приведу яркий, как мне кажется, пример.

"The carrying of a very heavy weight such as a large suitcase or trunk, immediately before sending practice, renders the muscles of the forearm, wrist and fingers too insensitive to produce good Morse"27.

"Если непосредственно перед сеансом связи азбукой Морзе вам придется нести что-нибудь тяжелое, например большой чемодан или дорожную сумку, мышцы предпле­чья, кисти и пальцев настолько потеряют чувствитель­ность, что вы не сможете хорошо передать сообщение".

Думаю, очевидно, что без ключевого слова "Morse" правильно перевести словосочетание "sending practice" было бы невозможно и этот текст вообще лишился бы смысла.

Если же контекста реального перевода в вашем распо­ряжении еще нет, если вы только готовитесь к последова­тельному переводу, нужно прежде всего выяснить для себя тему перевода и на ее основе найти в словарях и в специ­альной литературе термины и их эквиваленты, относящие­ся к этой теме. Полагаться надо в основном на специаль­ную литературу по предмету перевода, так как в словарях

вы многого не найдете и, что еще важнее, словарь дает эк­виваленты в отрыве от контекста.

Эту предварительную работу надо обязательно проде­лать тщательно - зачастую, казалось бы, очевидные до­словные эквиваленты терминов оказываются неправиль­ными. Вот несколько примеров.

Когда перевод касается объектов интеллектуальной собственности, то "trade mark", которую так и хочется пе­ревести как "торговая марка", следует переводить как "то­варный знак"; "полезная модель" - это не "useful model", a "utility model" и "промышленный образец" не "industrial sample", a "industrial design".

Сказанное касается не только терминов. Часто обыч­ные, хорошо, казалось бы, известные слова в специальной области приобретают совершенно иное значение, причем в каждой области свое. И перевод, конечно, уже будет дру­гой.

Возьмем, например, слово "compliance". Оно наверняка вам хорошо известно в значении "соответствие", однако, если речь идет о налогах, то оно означает уже "уплату нало­гов" ("compliance level" - "уровень уплаты налогов"); если о законах вообще - то "соблюдение законов"; если же текст связан с медициной, то " compliance" значит "выполнение предписаний врача", "соблюдение режима лечения".

Словарь вам тут мало поможет, разве что очень под­робный, специальный, а такие словари редки. Поэтому так важно, готовясь к предстоящему переводу, читать специ­альные тексты, желательно, конечно, параллельные, на двух языках (а где их взять?). Читая специальные тексты, непонятные места обязательно переводите и перевод запи­сывайте.

Трудно переоценить и значение для последовательного перевода общей эрудиции и способности к правильным логическим заключениям на этой основе.

Ведь если подумать, значения (и разные переводы) того же слова "compliance" можно вывести из простой логиче­ской цепочки: "соответствие" - "соблюдение (законов, ле-

чебного режима)" - "соблюдение закона о налогах" - "упла­та налогов". В английском языке эта связь легко прослежи­вается, так как значение слова "compliance" как бы включа­ет в себя все эти смыслы, в русском же она не очевидна, и задача перевода ее выявить.

Чтобы все сказанное выше лучше запомнилось, давайте вместе немного посмеемся над дураками и халтурщиками от перевода28.

Простой здравый смысл и элементарные знания нико­гда не позволили бы грамотному человеку сделать вот та­кой перевод:

Georgian house - дом в грузинском стиле (это в Анг­лии!).

Caucasian29 - лицо кавказской национальности (по фа­милии Джонсон, найден мертвым в своем загородном по­местье в штате Мэн!).

Orthodox jews - православные евреи (оказывается, насе­ляют один из кварталов в Париже!).

Secretary of State - секретарь штата (с ним советуется Президент Соединенных Штатов по вопросам внешней политики!).

Тут уж, как говорится, No comment!

Теперь еще несколько практических советов тем, кто переводит последовательно.

Прерывать выступающего весьма не желательно. Ко­нечно, можно столкнуться и с таким любителем послушать самого себя, что прервать придется, но это всегда произво­дит плохое впечатление. Надо постараться установить с говорящим почти телепатический контакт, чтобы он не забывал о вашем присутствии; можно взглядом или неза-

метным для окружающих жестом показать ему, что пора бы и остановиться.

Переспрашивать, просить что-либо уточнить можно и нужно, если возникает необходимость, - в этом, в прямом контакте с выступающим, преимущество последователь­ного перевода и им надо пользоваться. Конечно, не следует это делать слишком часто, только при очевидной необхо­димости.

Если вы тщательно подготовились к переводу и в целом хорошо переводите, то ваши быстрые, точные и нечастые вопросы выступающему обычно воспринимаются слуша­телями благожелательно - ведь аудитория заинтересована в правильности и полноте перевода.

Очень важно с самого начала установить контакт с ау­диторией. Если вы говорите в микрофон, не помешает до начала перевода сказать слушателям несколько слов, на­пример, пояснить, что вы переводчик, и спросить, хорошо ли вас слышно. Слушатели тогда как бы настроятся на ваш голос, начнут привыкать к нему.

В профессии устного переводчика очень большое зна­чение имеет голос. Ваш голос должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "По­ставить голос" не просто, и, если вы чувствуете, что гово­рите слишком тихо или слишком громко, тренируйте свой голос. Очень желательно взять несколько уроков "сцени­ческой речи". Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто вас слушает, но и для вас - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и вы не сможете говорить долго.

Кстати, о голосе. Есть разновидность последовательного перевода, которую можно назвать "перевод нашептывани­ем". Переводчик сидит или стоит позади того, кому он пе­реводит, и тихо говорит, почти шепчет ему перевод так, чтобы не мешать окружающим.

Работа "шептуна" очень тяжелая, ее можно сравнить с синхронным переводом. К тому же все время надо следить за своим голосом - это требует постоянного внимания и

мешает полностью сосредоточиться на переводе. Кроме того (это мое частное мнение), в таком переводе есть нечто унизительное для переводчика, и я бы его вообще запретил - нет денег на синхронное оборудование, пусть будет нор­мальный последовательный перевод.

Вообще, в работе переводчика, который переводит по­следовательно, часто на виду у большой аудитории, есть много общего с работой актера - надо подумать, как одеться и где встать или сесть, но об этом у нас будет от­дельный разговор.

При последовательном переводе, как известно, прихо­дится переводить и на родной, и на иностранный язык, впрочем как и при синхронном, в большинстве случаев. Но у "последовательного" переводчика по сравнению с синхронистом есть одно преимущество - непосредствен­ный контакт с тем, кого он переводит.

Синхронист впервые видит иностранца, которого ему предстоит переводить, на трибуне у микрофона. У обыч­ного же переводчика, как правило, есть возможность об­щения с иностранцами до начала перевода, и эту возмож­ность ни в коем случае нельзя упускать!

Перед тем как начнутся переговоры (доклад, лекция), непременно подойдите к иностранным участникам, пред­ставьтесь, скажите им, что вы будете их переводить, спро­сите у них значение какого-нибудь термина (пусть вы его и так знаете, не важно), поговорите с ними, наконец, просто о погоде.

Это, во-первых, необходимое проявление вежливости и внимания - вы как бы заявляете о своей готовности к со­трудничеству, и все иностранцы это ценят. Не надо сидеть в углу этакой советской букой!

Во-вторых, это очень важно для вас. Вы заранее услы­шите голос выступающего, познакомитесь с манерой и темпом его речи.

В-третьих, такой предварительный разговор - прекрас­ная возможность договориться о том, как долго высту­пающий будет говорить перед тем, как сделать паузу для

перевода; дружески попросить его "не гнать". Это также очень важно для вас.

Не навязывайте ему свои требования, выслушайте сна­чала его пожелания, и вполне возможно (если это опыт­ный докладчик), что они вполне устроят и вас. При этом не обольщайтесь и не забывайте, что благие намерения редко воплощаются в жизнь. Будьте готовы к неожидан­ностям: все ваши "джентльменские соглашения" могут быть нарушены.

При последовательном переводе на иностранный язык очень важно установить и поддерживать так называемую обратную связь с тем, кого вы переводите. Иными слова­ми, в процессе перевода нужно мгновенно схватывать вы­ражения, которыми пользуется иностранец, и тут же при­менять их в переводе.

К примеру, если в начале перевода вы перевели слово­сочетание "бюрократические барьеры" как "bureaucratic barriers", а потом услышали, что иностранец вместо этого говорит "red tape", нужно быстро переключиться и перево­дить "бюрократические барьеры" тоже как "red tape".

Что ж, пожалуй, хватит давать советы - пора перехо­дить к следующей главе.

116

 

Глава 6

Письменный перевод - ступенька к творчеству

Чем отличается письменный перевод от устного? Каки­ми приемами и методами пользуется технический пере­водчик и переводчик художественной прозы или поэзии? Можно ли сказать, что переводить технические тек­сты легче, чем художественные? Чтобы переводить по­эзию, надо быть поэтом. Надо ли быть врачом, чтобы переводить медицинскую литературу? Можно ли пере­водить сродного языка на иностранный? Как передать в переводе непереводимую игру слов? Словари — эти "слож­ные" друзья переводчика.

Представим .себе человека, который с вдохновенно-возвышенным выражением на интеллигентном лице сидит за рабочим столом в окружении шкафов с разными слова­рями, справочниками и энциклопедиями. Перед ним кни­га, стопка бумаги и ручка (в современном варианте - ком­пьютер). Это переводчик, который переводит письменно на родной или - реже - на иностранный язык. В комнате тишина, на столе вполне можно мысленно дорисовать чашку чая или кофе.

Конечно, эта картинка почти идиллическая. В реальной жизни переводить письменно часто приходится где попало и на чем попало (мне, например, однажды пришлось письменно переводить в бронетранспортере, на ходу). В реальной жизни всегда спешишь и далеко не всегда есть словарь, не говоря уже о справочниках, энциклопедиях и кофе - я об этом писал раньше и не буду повторяться.

Но тем не менее, по сравнению с безумием синхронного перевода и постоянным нервным напряжением последова­тельного, письменный перевод занятие куда менее суетли­вое и нервное - можно и подумать, и словари полистать. А

вот как насчет методов и приемов перевода? Чем отличает­ся в этом смысле письменный перевод от устного?

При сравнении процессов письменного и устного пере­вода мы будем, как обычно, опираться на трансформаци­онную и денотативную модели, описывающие собственно перевод и интерпретацию, а также на коммуникативную схему.

Если применить такой подход к письменному переводу, то сразу выяснится несколько любопытных фактов.

Во-первых, письменный перевод не привязан к какой-либо из известных нам двух моделей. Не так, как, скажем, устный последовательный, где довлеет денотативная мо­дель, или синхронный, в котором преобладают трансфор­мации. Переводя письменно, переводчик пользуется то прямыми межъязыковыми трансформациями, то прибега­ет к свободной интерпретации смысла исходного текста.

Посмотрим, как это происходит на примере маленького отрывка художественного перевода. Легко заметить, что вначале идут прямые трансформации, которые затем есте­ственно переходят в денотативные соответствия (отме­чены курсивом), а после них опять идут прямые соответст­вия и т.д.:

"Tommy and Guy did not exchange a word on the road home. Instead they laughed, silently at first, than loud and louder. Their driver later reported that he had never seen the Colonel like it, and as for the new Copper Heel, he was "well away". He added that his own entertainment below stairs had been "quite all right" too.

Tommy and Guy were indeed inebriated, not solely, nor in the main by what they had drunk. They were caught up and bowled over together by that sacred wind which once blew freely over the young world. Cymbals and flutes rang in their ears. The grim isle of Mugg was full of scented breezes, momentarily uplifted, swept away and set down under the stars of the Aegean".

"По пути домой Томми и Гай не обменялись ни единым словом. Они только смеялись, сначала тихо, потом все

р громче и громче. Шофер позже рассказывал, что никогда не видел полковника в таком состоянии, а новый "медный каблук" был "еще хлеще". Он добавил, что его самого то­же "здорово"угостили внизу. Томми и Гай действительно опьянели не только и не столько от выпитого. Их обоих подхватил и сбил с тол­ку священный ветер, который некогда свободно разгу­ливал над молодым миром. В их ушах звенели цимбалы и флейты. Мрачный остров Магг овевался ароматным легким ветром, мгновенно поднимающимся, уносящимся вдаль и затихающим под звездами Эгейского моря"30. Во-вторых, преобладание той или иной модели перево­да связано с жанром переводимого текста и его стилем или, точнее, с тем, в какой мере возможны прямые соот­ветствия между языковой оформленностъю смысла в исходном языке и языке перевода.

Очевидно, например, что в поэзии возможность пря­мых соответствий минимальна, а, переводя технический или научный текст, переводчик, напротив, почти всегда пользуется прямыми соответствиями. Перевод же художе­ственной прозы занимает в этом смысле промежуточное положение: там, где можно, - трансформации и переход к интерпретации в тех случаях, когда прямые трансформа­ции не допустимы.

Это можно заметить и в приведенном коротком при­мере. Там, где идет достаточно нейтральное описание дей­ствий, можно установить прямые соответствия, а в том месте, где надо, например, передать экспрессивное просто­речие шофера, прямое соответствие установить нельзя и переводчик прибегает к денотативному подходу.

Интересно посмотреть на письменный перевод и с точ­ки зрения коммуникативной схемы. И здесь мы видим от­личия от устного - письменный перевод как коммуника­тивный акт не направлен на конкретного пользователя

и никак не ограничен требованиями конкретного лица или группы.

Письменный перевод (пусть это будет хоть инструкция к мясорубке или кофемолке) - литературное произведение и адресован он, как говорили древние, Urbi et orbi31.

Как же так? - можете вы возразить. - Если я, например, сделал перевод описания трубопрокатного стана для како­го-нибудь завода Тяжмаш, то и пользоваться им будет этот Тяжмаш. И да, и нет. Конечно, в первую очередь пе­реводом будет пользоваться завод Тяжмаш, но впоследст­вии он может стать частью фонда технической библиотеки города или всей страны, и, главное, делать письменный перевод надо не по требованиям какого-то завода, а в со­ответствии с общепринятыми терминологическими и прочими стандартами русской художественной, научной и технической прозы.

Отчасти поэтому к письменному переводу и предъяв­ляются более высокие требования - это письменный ис­точник и он должен удовлетворять всем нормам грамма­тики, стилистики и орфографии того языка, на котором написан.

Переводя устно, вы можете и пропустить что-то, и вы­брать не совсем подходящий синоним - вас поймут (это главное для слушателя) и сразу забудут все несущественное для понимания. С письменным переводом все обстоит иначе - ведь его будет читать не один человек, а много; к нему, если он содержит важную информацию, будут не раз возвращаться, пересказывать его, цитировать в своих ра­ботах.

И это я говорил о переводе научного или технического текста, а если речь идет о переводе романа, рассказа, стихо­творения, то тут и говорить нечего - в переводе эти произ­ведения должны стать неотъемлемой частью русской (украинской, японской или любой другой) литературы, хотя и написаны они были, скажем, на английском языке. Мало того, что их будут цитировать и читать наизусть -

английское стихотворение может стать русской песней (примеров очень много: взять хотя бы "Вечерний звон").

Отсюда просто сделать следующий вывод о том, что пе­реводить письменно нужно иначе, чем устно. И дело тут не только в более жестких требованиях и большей ответст­венности, а прежде всего в том, что в процессе письменно­го перевода можно и должно учитывать все факторы, определяющие выбор переводного эквивалента.

Нужно посмотреть:

1. Что вам предлагает общая конвенция о значениях в язы­ке, т.е. какие значения дает общий словарь.

2. Зная тему переводимого источника, нужно посмотреть, что может значить слово в соответствующем специаль­ном словаре.

3. Контекст всего источника. Если это роман, надо его сна­чала прочитать.

4. Узкий контекст - одно или несколько предложений, оп­ределяющих значение слова или словосочетания. Об­щий и узкий контекст могут противоречить друг другу.

5. Речевую ситуацию, определяющую стиль текста. Если это диалог - то, кто говорит, их характер, образование; если описание действия - то, кто описывает, автор, пер­сонаж и какова динамика действия (неторопливое, стремительное и т.д.).

6. Фоновую информацию. Ее значение в переводе трудно переоценить: ваша эрудиция - это внутренний цензор, который поможет вам сохранить в переводе чувство ме­ры и гармонии.

7. Сочетаемость слов в языке, на который вы переводите. Она наряду с речевой ситуацией определяет стилистиче­скую корректность, а иногда и просто грамотность. По­верьте, далеко не все помнят и пишут "принимать меры" и "предпринимать шаги", а не наоборот. Давайте рассмотрим несколько примеров, более на­глядно иллюстрирующих действие некоторых из этих фак­торов, и действительно радикальное влияние всего их комплекса на перевод.

Общее/частное значение

Я уже писал о специальных значениях слов "withdrawal" и "compliance", добавлю сюда слово "dressing", которое во­обще почти теряет свою смысловую основу в специальных текстах и приобретает "немыслимые" для неспециалиста значения вроде "перевязка", "приправа", "заправка инстру­мента" и даже "удобрение".

Общий/частный контекст

"Hale new, before he had been in Brighton three hours, that they meant to murder him" - "Хейл знал, что они собираются убить его в течение тех трех часов, которые ему придется провести в Брайтоне"'.

Нельзя, не прочитав роман, найти такой смысл в этом предложении.

Речевая ситуация и стиль

В одном двуязычном путеводителе пушкинские строки "к нему не зарастет народная тропа" под фотографией па­мятника Т.Шевченко были переведены "there are always many people at Shevchenko's monument"32. Думаю, что этим все сказано.

Фоновая информация

Я приводил много примеров определяющего влияния эрудиции на качество перевода, поэтому ограничусь лишь одним.

Как известно, в системах автоматического перевода ка­кая-либо внелингвистическая (т.е. фоновая) информация отсутствует и ее важность легко доказывается "от обратно­го" такими перлами автоматического перевода, как "Питер большой" (Петр Великий).

Вы можете заметить, что выполнение всего этого ком­плекса правил скорее идеал, чем реальная жизнь "письмен­ного" переводчика. Да, конечно, вы далеко не всегда загля­дываете в словари, разве что при переводе узкоспециаль-

ного текста бываете вынуждены посмотреть значение в специальном словаре, потому что просто можете не знать таких "экзотических" слов, как, например, "обечайка" или "картер". Но это лишь означает, что все необходимые зна­чения есть у вас в памяти (или вы так полагаете).

В остальном же в любой ситуации письменного перево­да (и в этом его отличие от устного) действуют все семь перечисленных факторов, определяющих значение и вы­бор переводного эквивалента, просто вы этого не замечае­те и привычно называете интуицией.

Скажем, в словосочетании "secondary oil recovery" вы едва ли станете переводить "recovery" как "выздоровление". Почему? Подействует весь комплекс перечисленных выше факторов: и контекст, и общие ваши знания, и представле­ние о сочетаемости. И хотя трудно сказать, какой из них будет определяющим, вы из-за них "полезете" в специаль­ный словарь в поисках правильного эквивалента слова "recovery".

Я сразу должен оговориться, что сказанное относится к добросовестному переводу и к ебразованным переводчи­кам. Для полуграмотных халтурщиков, как и для перево­дящего автомата, эти "тонкости" не имеют значения.

Из всех перечисленных факторов, определяющих каче­ство перевода, самый, пожалуй, загадочный - это фактор сочетаемости.

Приведу пример. В одном переводе, посвященном сма­зыванию двигателя, переводчик писал "помазать" ("по­мажьте") и "намазать" ("намажьте") вместо "смазать" ("смажьте") или "нанести смазку" ("нанесите смазку"). Я думаю, что иностранец, даже хорошо владеющий русским языком, разницы бы здесь не уловил и вряд ли нашел бы в словарях разъяснение. Только для человека, говорящего по-русски с детства заметен диссонанс. Только мы знаем, что "помазать" можно, например, царапину йодом или мя­со горчицей, а "намазать", например, масло на бутерброд -двигатель же и его детали "смазывают".

Отталкиваясь от этого примера, попробуем ответить на

два вопроса: "Можно ли переводить на иностранный язык?" и "Что проще, художественный перевод или техни­ческий?"

По моему мнению, переводить на иностранный язык нельзя, как бы ты его не знал (или считал, что знаешь). Нельзя потому, что иностранец не может постичь всех тонкостей сочетаемости и стилистических нюансов чужого языка. Я уже писал, что такого же мнения придерживают­ся некоторые международные организации (например, ООН).

Здесь я предвижу несерьезные возражения со ссылкой на легендарных шпионов родом из смоленской деревни, которые будто бы с успехом выдавали себя за английских лордов. Эти аргументы настолько безосновательны, что на них и отвечать не стоит.

Есть, однако, и более обоснованные доводы в пользу возможности перевода на иностранный язык - мне могут сказать: вот Набоков писал свою прозу по-русски и по-английски, а Пушкин стихи по-французски сочинял. Во-первых, это, господа, Набоков и Пушкин, а, во-вторых, мне представляется, что писать грамотно на иностранном языке действительно можно, потому что ты сам выбира­ешь известные тебе правильные слова и сочетания, а вот переводить нельзя, так как здесь выбор слов и сочетаний навязывается тебе текстом оригинала и знать правильные эквиваленты всего, что встретится, иностранец едва ли может.

И все-таки мы переводим на иностранный язык - воз­разите вы. Бесспорно. Но я назвал бы такой перевод "информационным" - он передает информацию, факты, действия, но не в состоянии точно передать художествен­ный образ или стилистику оригинала. Информационный перевод полностью выполняет свою задачу при устном последовательном и даже синхронном переводе выступле­ний, но для письменного перевода художественной лите­ратуры этого уровня недостаточно.

Приведу короткий диалог из произведения братьев

Стругацких. Попробуйте перевести его на английский, передав отсутствующую в этом языке категорию рода, и увидите, что я прав:

- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось надо.

-Да,— ответил я.— А еще что вы там делали?

Вот сейчас... сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало" 33 .

Конечно, вы смогли перевести этот отрывок на англий­ский язык, если знаете этот язык достаточно хорошо, но подумайте, сколько таких задач встанет на вашем пути при переводе какого-нибудь романа. Едва ли вы сможете их решить с естественностью и легкостью переводчика, для которого язык перевода - родной!

Говоря о сложностях письменного перевода, надо упо­мянуть и перевод так называемой "непереводимой игры слов". Это главным образом каламбуры, основанные на многозначности какого-нибудь слова в языке оригинала.

О переводе этого языкового явления написано много, поэтому ограничусь повторением достаточно очевидного правила: нужно либо найти аналог этой игры слов в языке перевода, либо описать этот случай в примечании, распи­савшись таким образом в собственной беспомощности. Приведу пример, на мой взгляд, удачного решения.

- What gear were you in at the moment of impact?

- Gucci's sweats and Reebock.

- На какой передаче вы были в момент столкновения?

- Кажется, Тала-Радио".

Бот так. А теперь о научно-техническом и художествен­ном переводе. Конечно, технический перевод проще, ска­жут некоторые. Разве можно, мол, сравнивать перевод "Улисса" с какими-то там железяками.

Не буду спорить - это как кому. Могу только сказать, что тем, кто привык переводить художественную литера­туру, будет непросто перевести, например, "Правила кот-

лонадзора для емкостей высокого давления" и, наоборот, техническому переводчику будет сложно переводить ро­ман о несчастной любви. Как и в любой другой деятельно­сти, для достижения успеха в переводе нужны постоянные занятия и опыт в определенной узкой области.

Однако принципы художественного и научно-техничес­кого перевода абсолютно одинаковы, как одинаковы и те семь факторов, которые определяют выбор переводных эквивалентов и, соответственно, качество перевода. Для технического перевода нужны иные фоновые знания; ему присуща иная стилистика и другие правила сочетаемости, но в остальном он столь же сложен, как и перевод художе­ственный.

Кроме того, мне представляется, что при переводе на­учной и технической литературы важнее всего для перево­дчика как можно лучше знать предмет перевода и владеть присущим этому жанру стилем. В то же время при перево­де художественного текста важнее всего способность мыс­лить образами и умение описать образ, пользуясь всем бо­гатством языковых средств и приемов, которыми распола­гает язык перевода.

Поэтому техническому переводу можно научиться, а переводчиком художественной литературы может быть не каждый. Чтобы переводить поэзию, надо быть поэтом, но для того, чтобы переводить тексты, скажем, по химии, хи­миком быть не обязательно.

Это не означает, однако, что при переводе научно-технического текста не встречаются сложности, связанные с правильным выбором стиля изложения или сочетаемо­стью.

При переводе технического текста необходимо в пол­ной мере использовать все перечисленные выше факторы, определяющие адекватность перевода, но из всех этих факторов, пожалуй, самый важный - это фоновые (специ­альные) знания. Давайте убедимся в этом на примере.

"Lubricity agents rely on polar materials or less-reactive elements to fill or smooth the surfaces and, by polar forces

within the molecules, to form a weak film on the metal surfaces. Six classes of water-soluble lubricity agents are listed. Phosphate esters and zinc dithiophosphates both rely heavily on the phosphorus to increase their lubricity and wear-reduction ability as measured by the Falex Lubricant Tester".

"Действие присадок, повышающих смазочную способ­ность, основано на использовании материалов, обладаю­щих полярностью, или слабоактивных элементов, которые покрывают трущиеся поверхности или заполняют имею­щиеся на них неровности и за счет сил полярности внутри молекул образуют непрочную пленку на поверхности ме­таллов. Различают шесть классов водорастворимых приса­док, повышающих смазочную способность. Действие сложных эфиров фосфорной кислоты и дитиофосфатов цинка основано главным образом на свойствах фосфора, который обеспечивает повышение смазочной способности и улучшение антиизносных характеристик, как показыва­ют испытания на машине трения "Фалекс".

Полагаю, что уже один тот факт, что русский перевод почти вдвое длиннее оригинала, грворит о необходимости, опираясь на специальные знания, объяснять многое, при­спосабливая перевод к нормам русской технической тер­минологии и стилистики.

В связи с этим примером удобно рассмотреть роль сло­варя. Я думаю излишне говорить о том, что без специаль­ного словаря перевод приведенного выше и вообще любо­го технического текста едва ли возможен. Однако словарь сам по себе, без специальных предметных знаний не дает гарантии правильного перевода технического текста, и даже отдельных слов.

Б доказательство можно привести перевод слова "less-reactive" как "слабоактивный" или слова "smooth" как "за­полнять неровности поверхности". Эти переводы, продик­тованные пониманием того процесса, который описывает данный текст, вы вряд ли найдете в словарях.

Подобную роль играет словарь и в художественном пе­реводе. Однако если при переводе технического текста

словарные эквиваленты часто служат исходным пунктом для правильного понимания сути процесса или устройства и их описания средствами языка перевода, то, переводя художественный текст, мы на основе словарных эквива­лентов строим смысловую и стилистическую модель текста и, отталкиваясь от нее, создаем художественные образ.

Чтобы это продемонстрировать, достаточно сравнить набор словарных эквивалентов с переводом даже на при­мере очень короткого отрывка.

Исходный текст:

"I slid so far that I landed on my knees at the two men's feet, and when I picked myself up the headmaster was glaring at me from under his heavy eyebrows".

Перевод:

"Я так разлетелся, что грохнулся на колени у самых ног собеседников, и когда поднялся, то обнаружил, что дирек­тор гневно смотрит на меня из-под густых бровей"34.

Набор основных глагольных словарных эквивалентов (Англо-русский словарь В.К.Мюллера):

скользить / кататься по льду / незаметно проходить ми­мо / предоставлять вещи их естественному ходу / вдвигать, высаживаться на берег / причаливать / приземляться / прибывать / попасть, подняться после падения, пристально или свирепо смотреть.

Как видите, несмотря на отдельные совпадения, в целом художественный перевод использует словарные эквива­ленты как своего рода стартовую площадку для создания образа. Недаром говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь.

Вспомогательная роль словарей в художественном и на­учно-техническом переводе вполне объяснима так как словарь:

• регистрирует однословные (редко двухсловные) экви­валенты, не учитывая контекст и сочетаемость;

• не в состоянии охватить все разнообразие эквивален­тов;

• не учитывает и не может учитывать влияние на пере­вод речевой ситуации и фоновых знаний.

Этой краткой репликой о словарях, этих "сложных друзьях" переводчика, можно было бы и закончить обсуж­дение жанров и разновидностей перевода. Представляется, однако, логичным дать в конце сводную таблицу особен­ностей разных видов перевода (табл. 3). Может быть, ка­кой-нибудь наш брат - практический переводчик заглянет и нее однажды и скажет: "Боже, ведь я все делал непра­вильно! Странно только, что получался вроде неплохой перевод".

Таблица 3

Устный последователь-ный перевод

Выполняется главным образом по денотативной модели, т.е. преоб­ладает интерпретация исходного текста. При роследовательном пере­воде основную роль играет кон­текст. Последовательный перевод находится в прямой зависимости от пользователя и неполон по опреде­лению

Устный синхронный

перевод

Выполняется главным образом по трансформационной модели, т.е. в нем преобладают "копии" структур исходного текста. Влияние контек­ста минимально, поэтому перевод опирается на ситуацию и фоновые знания. Обычно прямо не зависит от требований пользователя; в идеа­ле должен быть полным - неполнота связана с психофизиологической сложностью.

Письменный перевод

Не привязан к какой-либо из моде­лей - выбор собственно перевода или интерпретации смысла зависит от жанра переводимого текста и совпадения речевой оформленности смысла. Не направлен на конкретно­го пользователя. При письменном переводе учитываются все факто­ры, определяющие выбор эквива­лента.

Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной

переводческой лошадке?

Заменит ли переводчика переводящий автомат? Как ра­ботает "электронный переводчик"? В чем различие ме­жду "электронным" и "живым" переводчиком? Как мо­жет помочь переводчику-профессионалу переводящий автомат?

На вопрос, вынесенный в заголовок этой главы, можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро пере­водящий автомат заменит переводчика. Если вообще за­менит". Пока что даже самый совершенный автомат пере-

130

Письменный перевод

Не привязан к какой-либо из моде­лей - выбор собственно перевода или интерпретации смысла зависит от жанра переводимого текста и совпадения речевой оформленности смысла. Не направлен на конкретно­го пользователя. При письменном переводе учитываются все факто­ры, определяющие выбор эквива­лента.

Ну вот, теперь мы знаем или нам кажется, что знаем, как переводит человек. Самое время посмотреть, как это делает автомат. Этому и посвящена следующая глава.

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной

переводческой лошадке?

Заменит ли переводчика переводящий автомат? Как ра­ботает "электронный переводчик"? В чем различие ме­жду "электронным" и "живым" переводчиком? Как мо­жет помочь переводчику-профессионалу переводящий автомат?

На вопрос, вынесенный в заголовок этой главы, можно с полным основанием ответить: "Не скоро. Не скоро пере­водящий автомат заменит переводчика. Если вообще за­менит". Пока что даже самый совершенный автомат пере-

водчика заменить не может. Ведь речь идет о творчестве, а в том, что перевод - занятие творческое, думаю, никого из читателей убеждать не надо.

Другое дело, что переводящий автомат сможет дейст­вительно помочь в рутинной переводческой работе. Его можно использовать для перевода списков, таблиц и тому подобных грамматически не связанных текстов, которые переводить надо, хотя и ужасно неинтересно.

Кроме того, "электронный переводчик" может оказать­ся полезным специалисту в какой-либо области, который язык знает недостаточно хорошо, но тем не менее перево­дит тексты в своей области. Правда, здесь есть высокая ве­роятность того, что переводящий автомат тоже "не очень силен" в этом языке, и к его подсказкам следует отнестись с большой осторожностью.

Огромное преимущество автомата, в том числе и пере­водящего, перед человеком заключается не в более высо­ком уровне решения задач, а в работоспособности - он не устает, не хочет спать, не просит есгь и не бастует.

В частности, по этой причине, я и решил рассказать об автоматическом переводе: о том, как он выполняется ав­томатом, и о том, стоит ли практическому переводчику использовать переводящий автомат в своей работе.

Идея автоматизации перевода возникла почти одно­временно с компьютерами. Уже в 1949 г., через пять лет после запуска в эксплуатацию в США первого достаточно мощного компьютера, математик У.Вивер обратился к ученым с призывом использовать компьютер для перево­да.

Идея Вивера была с энтузиазмом подхвачена многими математиками и лингвистами, и вскоре появились первые модели и системы автоматического, или, как принято го­ворить, машинного перевода.

Первые модели машинного перевода базировались на принципе перекодирования текста на одном языке в текст на другом: грамматика в традиционном понимании в них отсутствовала полностью. Позднее стали разрабатываться

более сложные системы, включающие грамматику, семан­тику и даже экстралингвистическую (фоновую) информа­цию35.

Об основных типах систем машинного перевода мы по­говорим позже, а сейчас давайте посмотрим, на каких принципах основывается работа переводящего автомата.

Как вам уже известно, язык можно представить в виде символьного кода, с помощью которого записываются мыслительные представления о вещах реального мира (концепты).

Мы уже говорили раньше также и о том, что, например, концепт дерева соответствует в русском языке цепочке символов ДЕРЕВО, а в английском последовательности символов TREE.

Тогда, очевидно, можно сказать, что разные цепочки символов, т.е. слова разных языков (например, ДЕРЕВО и TREE), соответствуют одному и тому же концепту (напри­мер, концепту дерева).

В таком случае, если слово одного языка, А, равно кон­цепту, С, и слово другого языка, В, тоже равно этому кон­цепту, С, то по принципу транзитивности, если А=С и В=С, то А=В.

Иными словами, элементы разных языков можно при­равнять на основе их соответствия одному и тому же значению.

На этом принципе и основана работа переводящего автомата - слова разных языков приравниваются друг другу на основе общности значения.

Для создания переводящего автомата соответствия ме­жду словами разных языков закладываются в программу компьютера, и задача такого примитивного автомата дос­таточно проста - для поступающих на вход слов одного

языка он находит соответствие в другом языке и так слово за словом переводит текст.

Однако, как вам тоже должно быть известно, общее значение в разных языках могут иметь не только отдель­ные слова, но и словосочетания, поэтому простейший пе­реводящий автомат ищет соответствия не только для от­дельных слов, но и для словосочетаний, выполняя так на­зываемый пословно-пооборотный перевод.

Кроме того, соответствие слов разных языков друг дру­гу не является однозначным, т.е. одному слову языка А может соответствовать несколько слов языка В и наобо­рот. Следовательно, в переводящем автомате необходимо предусмотреть программу выбора правильного эквивален­та.

Такие программы обычно основываются на двух прин­ципах:

1. На принципе выбора эквивалента по синтаксической модели входного текста, чаще всего по синтаксической модели предложения. Таким образом, например, авто­мат может различить эквиваленты глагола "to book" и существительного "book" (соответственно, "резервиро­вать" и "книга").

2. На принципе выбора эквивалента по семантической мо­дели. По разным семантическим моделям автомат, на­пример, может различать такие эквиваленты слова "solution" как "решение" и "раствор". Обе модели обычно применяют в комплексе. И сами модели, и процедуры выбора эквивалентов довольно сложны. Мы кратко и в общих чертах рассмотрим их ни­же.

В некоторых более сложных системах в дополнение к этим двум принципам выбора эквивалента применяют также и принцип выбора на основе внелингвистической (фоновой) информации. Модели для выбора эквивален­тов, работающие по этому принципу, еще сложнее: их от­носят к разряду моделей искусственного интеллекта.

В зависимости от сложности выбора правильного зна-

чения слов и, соответственно, правильного переводного эквивалента модели и системы машинного перевода мож­но разделить на три уровня.

К первому, низшему уровню относятся простейшие модели пословно-пооборотного перевода, в которых вы­бор эквивалентов не производится и на выход системы перевода поступают все переводные эквиваленты, имею­щиеся в словаре.

Системы второго уровня, к которым относятся почти все так называемые "электронные переводчики", имею­щиеся на современном рынке программного обеспечения, используют ту или иную комбинацию синтаксических и семантических моделей для выбора правильного эквива­лента и преобразования структуры входного текста в структуру текста перевода.

Наконец, модели третьего уровня в дополнение к грамматике и семантике применяют для синтеза текста перевода также и фоновые знания. Надо сказать, что мо­дели и системы этого уровня до сих пор находятся на ста­дии эксперимента.

Для того чтобы яснее представить себе возможности систем разного уровня и качество перевода, которое вы можете получить с их помощью, давайте проведем анало­гию между действиями автомата и человека.

Системы низшего уровня можно сравнить с челове­ком, который, пользуясь словарем и таблицей словоизме­нения (списком правил и форм спряжения и склонения), переводит текст на совершенно незнакомом ему языке,

Система действует так же, как действуем в этом случае мы. Берет первое слово, смотрит, есть ли оно в словаре в таком виде. Если есть, выписывает все его переводы, если нет, то ищет в таблице словоизменения форму слова, об­наруженную в тексте, определяет соответствующую сло­варную форму и выписывает все переводы. Затем берет следующее слово и т.д.

В данном случае отличие от перевода, выполняемого человеком, состоит в том, что человек, делая такой перевод, отбрасывает все неподходящие переводные эквива­ленты, система же машинного перевода низшего уровня этого не делает. Вот какой, например, получается перевод короткого предложения: Lead absorbs radiation

свинец / лот / грузило / вести / руководить / лидировать / руководство / лидерство / проводник; всасывать / впи­тывать абсорбировать / амортизировать / поглощать; излучение/ радиация',

Системы второго уровня по своим действиям напоми-нают более или менее опытного переводчика, который переводит текст на совершенно непонятную ему тему. Подобно такому переводчику система сможет отбросить наиболее неподходящие эквиваленты на основе анализа синтаксиса и семантики, причем глубина и точность такого анализа у автомата будет зависеть от совершенства и пол­ноты моделей так же, как у переводчика, она зависит от полноты его профессиональных знаний.

Но так же, как переводчик, который совершенно не по­нимает содержания переводимого текста, переводящий автомат этого уровня не сможет сделать выбор экви-валентов на основе фоновой информации.

Можно, например, предположить, что такая система на сновании анализа грамматического контекста (два глаго-на подряд), переводя предложение "Lead absorbs radiation", исключит глаголы в качестве эквивалентов слова "lead". To есть получит на выходе промежуточный текст: свинец / лот / грузило / руководство / лидерство / про­водник; всасывать / впитывать абсорбировать / аморти­зировать / поглощать; излучение/ радиация. Можно также предположить, что на основе элементар-ного анализа семантики субъекта "lead" и предиката "ab­sorbs" и семантических отношений между ними переводя­щий автомат исключит эквиваленты "руководство" и "ли­дерство", т.е. получит на выходе:

свинец / лот / грузило / проводник; всасывать / впиты­вать / абсорбировать / амортизировать / поглощать; из­лучение /радиация.

После грамматического согласования перевод этого предложения, сделанный системой второго уровня, будет выглядеть приблизительно так:

свинец (лот / грузило / проводник) всасывает (впитывает / абсорбирует / амортизирует / поглощает) излучение (радиацию).

А вот сделать выбор между словами "свинец", "лот", "грузило" и "проводник", между эквивалентами "всасы­вает", "впитывает", "абсорбирует", "амортизирует", "погло­щает", а также между частичными синонимами "излуче­ние" и "радиация" переводящий автомат этого уровня не сможет, так как такой выбор можно сделать лишь на осно­ве фоновых (т.е. специальных) знаний.

Выше я написал, что перевод, выполненный синтакти-ко-семантической системой машинного перевода будет иметь приблизительно такой-то и такой-то вид. И это пра­вильно, так как приведенный здесь пример относится к конкретному случаю перевода, выполненного определен­ной системой, точнее системой, которую я сам разработал и знаю, что от нее можно ожидать36.

Не исключено, что другие, более совершенные системы смогут провести более тонкий синтактико-семантический анализ и отбросить некоторые неподходящие эквивален­ты. Не это важно.

Важно здесь то, что выполнить качественный перевод без использования фоновых знаний невозможно, а систе­мы второго уровня фоновую информацию использовать не могут.

Системы третьего, высшего уровня можно сравнить с переводчиком-профессионалом, знающим тематику переводимого текста.

Системы третьего уровня используют модели синтакси­ческого и семантического анализа и синтеза, а также (что их и отличает) концептуальные модели окружающего ми­ра. К сожалению, как уже говорилось, они существуют лишь на стадии эксперимента.

Таким образом, рынок коммерческих программных продуктов для автоматического перевода предлагает пока что лишь системы второго уровня. Давайте рас­смотрим более подробно, как они работают и как их мо­жет применить в своей работе переводчик.

Очевидно, что основой любой системы машинного пе­ревода является автоматический словарь, и коммерческие системы второго уровня не являются исключением.

Как правило, все эти системы снабжены большими сло­варями, а в некоторых из них имеется очень важная, на мой взгляд, функция пополнения словарей новой лекси­кой.

Автоматический словарь системы машинного перевода - это программный модуль, который выполняет следую­щие функции:

а) распознает во входном тексте символьные цепочки слов и словосочетаний, например, символьная строка пред­ложения LEAD*ABSORBS*RADIATION.(* - пробел) бу­дет разделена на цепочки словоформ LEAD, ABSORBS и RADIATION;

6) преобразует текстовые словоформы в словарный вид, например, словоформу ABSORBS в вид ABSORB;

в) по графемному составу слова регистрирует грамматиче­скую информацию о слове, например, флексию S в слове ABSORBS, которая может быть признаком третьего лица глагола или множественного числа существительного, или суффикс -TION в слове RADIATION, который мо­жет служить формальным признаком отглагольного существительного;

г) регистрирует информацию, имеющуюся в словарном файле для данного слова, - переводные эквиваленты, грамматические и семантические признаки исходного

слова и его переводного эквивалента, например, для слова RADIATION эти данные могут выглядеть таким образом: RADIATION; (N); (process; characteristics) = РАДИАЦИЯ, (N); (процесс, характеристика); ИЗЛУЧЕ­НИЕ, (N); (процесс, характеристика);

д) формирует синтаксическое и семантическое представ­ление входного текста (как правило, предложения), на­пример, для предложения LEAD ABSORBS RADIATION такое синтактико-семантическое представление может иметь вид:

(lead)=V(TRANS/OBJ=Nanim,inanim)/N (MATER/ ABSTR); (absorbs) =V(TRANS,SUBJ=Ninanim, mater; OBJ=Ninanim, mater);

(radiation)=N(PROC/PARAM).

Здесь нужно сделать оговорку. Я думаю, достаточно очевидно, что приведенная в примерах информация по синтаксическим и семантическим моделям носит иллюст­ративный характер и ни в коей мере не претендует на пол­ноту или универсальность. То же можно сказать и о тех примерах, которыми будет иллюстрироваться работа дру­гих модулей системы автоматического перевода.

В каждой конкретной системе данные и процедуры их обработки имеют свою специфику. Зачастую такая ин­формация даже носит конфиденциальный характер.

Моя же задача состоит лишь в том, чтобы показать на примерах основные функции программного модуля авто­матического словаря и других типовых модулей перево­дящего автомата. Но вернемся к описанию функций.

Выходные данные модуля автоматического словаря, т.е. синтаксическое и семантическое представление исходного текста и семантико-синтаксическая информация о пере­водных эквивалентах поступают на вход второго этапа об­работки, т.е. на вход модуля преобразования синтактико-семантического представления входного текста в синтак­тико-семантическое представление выходного. Это преоб­разование в специальной литературе носит заимствован­ное название "трансфер".

В процессе трансфера:

1. Производится анализ синтаксиса и семантики вход­ного текста и уточняется его структура. При этом структу­ра предложения выражается в форматах так называемой машинной грамматики, т.е. в виде формального описания синтаксических (и, как правило, семантических) элементов предложения и отношений между ними.

Сейчас чаще всего используют грамматику зависимо­стей или непосредственно составляющих в форматах "уни-фикационной грамматики {unification grammar)"37.

Так, например, в результате обработки на этапе анализа уточненная синтактико-семантическая структура того же английского предложения может иметь вид:

N(MATER/ABSTR)(SUBJECT)<=(PREDICATE) V(TRANS,SUBJ=Ninanim, mater; OBJ=Ninanim, mater)=> (OBJECT)N(PROQPARAM).

2. Преобразование структуры входного предложения в промежуточную (ядерную) структуру по правилам ма­шинной грамматики. Например, по правилам грамматики непосредственно составляющих такое преобразование бу­дет иметь вид:

NVN=>NV=>V.

3. Синтез синтаксической структуры выходного пред­ложения. Для нашего простого примера она может быть двоякой:

- для предложения с глаголом-сказуемым в действи­тельном залоге:

Nl(nomin) V(active) N2(accus.);

- для предложения с глаголом-сказуемым в страдатель­ном залоге:

N2(nomin) V(passive) Nl (instr.).

После этапа трансфера следует этап лексического синте­за элементов выходного предложения, т.е. выбор эквива­лентов по синтаксическим и семантическим признакам.

За лексическим синтезом следует графемный синтез (преобразование словарных форм переводных эквивален­тов в соответствующие текстовые формы - в нужном па­деже, лице, числе и т.д.). В результате выходное предложе­ние принимает вид:

свинец (лот / грузило / проводник) всасывает (впиты­вает / абсорбирует / амортизирует / поглощает) излуче­ние (радиацию) или

излучение (радиация) впитывается (абсорбируется / амортизируется / поглощается) свинцом (лотом / гру­зилом / проводником).

Так в общих чертах работает переводящий автомат второго уровня, построенный по схеме синтактико-семан-тического трансфера. Такой автомат строится для опреде­ленной пары языков и, как вы сами можете судить, ис­пользует алгоритмические процедуры анализа и синтеза на основе синтаксической и семантической информации.

Как уже говорилось, большинство коммерческих пере­водящих систем работает на этом принципе. В некоторых из них синтактико-семантическая информация более пол­ная и алгоритмы анализа более тонкие, чем в других. Такие "электронные переводчики" переводят чуть лучше, чем их более примитивно устроенные "братья по классу", но в лю­бом случае без привлечения фоновой информации они не в состоянии конкурировать с человеком.

Кроме схемы трансфера в переводящих системах второ­го уровня применяется также так называемый язык-посредник. Язык-посредник (interlingua, pivot language) -это некий универсальный код, с помощью которого мож­но единым образом выразить грамматическую и семанти­ческую информацию, содержащуюся в тексте на любом языке.

Задача переводящего автомата, применяющего язык-посредник, будет состоять в том, чтобы преобразовать текст на одном языке в форму языка-посредника, а затем, используя средства другого языка, генерировать выходной текст из форматов языка-посредника.

Привлекательность этой идеи достаточно очевидна, но ее практическое воплощение оказалось очень непростым. И хотя некоторые зарубежные системы в своих рекламных буклетах пишут об использовании единого языка-посредника для автоматического перевода с разных язы­ков, это, насколько мне известно, скорее рекламный при­ем, чем действительное положение вещей.

Описать в едином формате даже структурно подобные языки достаточно сложная задача сама по себе, не говоря уже о ее алгоритмической реализации. Поэтому в настоя­щее время, несмотря на обширный теоретический матери­ал, едва ли можно говорить о коммерческих системах ма­шинного перевода, работающих на принципе языка-посредника.

Такова ситуация с практической реализацией систем второго уровня.

Что же касается систем третьего уровня, то, как уже го­ворилось выше, экспериментальные системы такого типы разработаны лишь для некоторых очень ограниченных тематических сфер.

В этих системах окончательное решение о выборе пере­водного эквивалента принимается "блоком принятия ре­шений" на основе так называемой базы знаний - формаль­ного описания фрагмента реального мира (его составляю­щих и отношений между ними). Сложность концептуаль­ной и программной реализации таких систем, я думаю, очевидна.

Особое место в теории и практике машинного перевода занимают системы, основанные на статистических моделях переводных соответствий.

Согласно статистическому подходу к конструированию систем автоматического перевода, любое слово одного языка может быть переведено любым словом другого, только с разной вероятностью.

Задача переводящего автомата, работающего на веро­ятностном принципе достаточно проста.

На первом этапе, называемом этапом обучения, этот

автомат должен сравнивать оригинальные тексты и вы­полненные человеком переводы этих текстов и регистри­ровать величины вероятности разных переводных эквива­лентов.

Параллельно на этапе обучения автомата в зависимости от используемой модели регистрируется либо порядок слов в исходном и переводном предложении, либо вероят­ность перевода двух-, трехсловных словосочетаний.

В итоге на основании анализа параллельных двуязыч­ных текстов автомат после этапа обучения составляет сло­варь наиболее вероятных эквивалентов.

После этого следует этап перевода, когда автомат, поль­зуясь составленным таким образом вероятностным слова­рем, переводит новый текст. В случае неполноты словаря обучение автомата продолжают на новом массиве парал­лельных текстов.

Такова общая идея. Конечно, она представлена упро­щенно - в действительности вычисление вероятности пе­реводных эквивалентов производится по сложным много­параметрическим формулам, учитывающим текстовое ок­ружение исходного и переводного слова.

Идея статистического машинного перевода появилась еще в пятидесятые годы, но сейчас она снова становится популярной. Возрождение идеи статистического машин­ного перевода можно объяснить следующим:

• Огромными технологическими возможностями со­временных компьютеров (память, быстродействие).

• Наличием больших объемов двуязычных параллель­ных текстов на машинных носителях.

• Отсутствием стройной и непротиворечивой теории перевода, которая смогла бы выдержать проверку на компьютерной модели.

Статистические модели перевода активно разрабатыва­ются в США и в некоторых других странах, и, на мой взгляд, у них большое будущее.

Учитывая огромное число факторов, определяющих качество перевода (значительная часть которых либо не

известна, либо не поддается формализации), статистиче­ские модели представляются пока единственным надеж­ным способом описания переводческого процесса.

Такова сегодня в общих чертах ситуация с автоматиче­ским переводом. Возможно, кто-то из читателей уже купил себе переводящий пакет, возлагая на него какие-то более или менее радужные надежды. И разочарование, увы, не­избежно. Я думаю, что, прочтя эту маленькую главу, вы несколько лучше представляете себе причины постигшего вас разочарования.

Таким образом, господа переводчики могут не волно­ваться - в обозримом будущем безработица им не грозит. Но вот как быть с "электронными переводчиками"? Нуж­ны ли они переводчикам "живым"?

Я думаю, что те "электронные переводчики", которые сейчас выпускаются, переводчику-профессионалу ни к че­му. Вот что действительно необходимо - так это большой электронный словарь, который вы можете "напустить" на иностранный текст и получить все возможные эквивален­ты, а дальше уж, я думаю, вы сами.разберетесь.

Возможно, "электронный переводчик" сможет помочь специалисту в какой-либо области переводить интересую­щие его тексты. Возможно, но берегитесь скрытых оши­бок!

Пока что единственное, на что годится автомат, - это помочь нам еще раз убедиться в собственном превосходст­ве. Давайте избавляться от столь распространенного и по­нятного у переводчика комплекса неполноценности. Про­чтите этот текст: вы бы никогда так не перевели, правда?!

"Ученик Cabanel, Comerre посетил(сопровождал) Ecole des Beaux - искусства в Париже. Академическое обучение художника ведомого его в направлении живописи чис-ла(фигуры), со специфической склонностью к типу вялой и чувственной представительницы женского пола нагой, что Cabanel так часто окрашиваемый также. В 1875 Comerre выиграл престижный Prix Рим, привлекая внима­ние публики с его портретами и картинами истории. По-

влиявшийся Символикой, его составы часто имеют основ­ные аллегорические значения и переводят мифологические предметы в современные сроки(термины), как в картине Arachne, датируя с 1905. Свободный и туманный стиль Ко-мерр, с цветами, пропитанными в свете, был много в тре-бовании(спросе) даже для главных декоративных работ, типа художественного оформления Ратуши четвертого района в Париже. Эта живопись, имеющая право Ду-шу(ливню) Золота - одна из лучше всего известных работ Комерр. Окрашенный в 1907, холст иллюстрирует историю Danae как связано Ovid в, изменяется. Запертый(захвачен-ный) в башне ее отцом, Danae был пропитан Zeus, кто на­правил себя в душ(ливень) золота, чтобы получить доступ девушке. Живописцы очень любили тему, так как мифоло­гическое урегулирование(установка) разрешило им пред­ставлять женское удовольствие без опасения цензуры. Comerre упрощает тему, устраняя любую ссылку(рекомен-дацию) на среду и изображая молодую женщину, предла­гающую себе к золотому облаку это enfolds ее. Свет transfigures Danae's белый орган(тело), сплавленный(соеди-ненный) с падающим душом(ливнем) золота. Популяр­ность Danae среди художников последних девятнадцатый века демонстрируется фактом, что Klimt окрасил версию того же самого предмета, теперь в Wels Собрании в Зальц­бурге, в том же самом году".

 

Глава 8 Место переводчика в...

(Несколько слов об этике переводческой профессии!

Еще несколько слов о переводческой профессии. Место переводчика в ряду других профессий и занятий. Чело­век-невидимка. Как переводчику подобает вести себя на переговорах, во время банкета и вообще с теми, кому он переводит? Голос - инструмент профессии переводчика. Можно ли "поставить" голос? "Униформа переводчика". Одевать ли переводчику галстук на "встречу без галсту­ков"? Должен ли переводчик смеяться, переводя анекдот?

В те времена, которые теперь называют застойными, переводу и переводчикам посвящалось много всяких кон­ференций и семинаров и среди них нередки были конфе­ренции под названием: "Место переводчика в..." (в литера­туре, информационном обеспечении, структуре службы протокола и т.д.).

Очень всех в то время интересовало место, занимаемое переводчиками, хотя никто на это место вроде бы особен­но не претендовал - очень уж оно было не престижным и не денежным.

Сейчас времена, как известно, уже иные - переводче­ские конференции бывают редко, если вообще где-то еще бывают, и вопрос о том, где же "место переводчика в..." как-то сразу перестал занимать научную и официальную общественность.

Тем не менее переводчики остались и играют, пожалуй не менее, если не более, важную, роль, чем раньше. Так да­вайте же попробуем разобраться сами, где наше место и какова наша роль. Но сначала два примера.

Когда-то пришлось мне работать на переговорах вместе с одним переводчиком, назовем его С. Был это человек крупных габаритов с внешностью и манерами партийного функционера среднего уровня. Носил он строгие костюмы

темных оттенков и галстуки в тон, говорил внушительно, медленно, хорошо "держал паузу".

Обычно, когда иностранцы заходили в комнату для пе­реговоров, то прежде всего замечали этого С. и почтитель­но с ним здоровались, а он отвечал им в своей небрежной и внушительной манере, выдержав приличествующую паузу.

Конечно, когда они узнавали, что С. всего лишь перево­дчик, то вид у них был несколько обескураженный, тем более, что переводил он не блестяще.

А теперь пример совершенно иного, я бы сказал, лакей­ского поведения. В аэропорту я как-то наблюдал, как пере­водчик, мягко говоря, средних лет таскал на весы багаж группы молоденьких американских "советников" под ак­компанемент их шуток и "подначек". Я еле удержался от того, чтобы подойти к нему и сказать: "Слушай, друг, не позорь профессию!"

Такие, господа, житейские наблюдения за тем, как ведут себя некоторые наши коллеги, так сказать, в предлагаемых обстоятельствах.

Описанные здесь случаи не единичны, а, я бы рискнул утверждать, достаточно типичны для нашей профессии.

С одной стороны, переводчики часто ведут себя как де­вушки из хорошей семьи, вынужденные зарабатывать на жизнь древнейшей профессией. Мол, вообще-то я не пере­водчик (переводчица), а преподаю в вузе (работаю редак­тором, перевожу книги и т.п.), но вот обстоятельства за­ставили, сами понимаете.

С другой - таскают чемоданы, подают кофе, провожают иностранцев в туалет и выполняют другие, не имеющие никакого отношения к переводу поручения заказчиков.

У нас, в странах бывшего Союза, эта практика смотреть на переводчика как на мальчика (девочку) "на посылках", к сожалению, весьма распространена. За рубежом ситуация совсем иная - об этом мы еще поговорим.

Чем же объяснить такое положение вещей, и как с ним бороться?

Объяснить очень просто - низким, не престижным ста-

тусом профессии переводчика в Союзе и в странах, воз­никших после его распада. Именно поэтому некоторые переводчики стесняются своей профессии и говорят, что вообще-то они преподаватели, редакторы и т.д. И по той же причине заказчик может послать переводчика за пивом или попросить (без дополнительной оплаты) показать иностранцу город.

Как с этим бороться? Выход только один - повышать статус профессии, заниматься только своим делом - пере­водом.

Учитесь этому у настоящих ремесленников, например у водопроводчика. Едва ли кто-нибудь осмелится сказать водопроводчику, который пришел к вам чинить кран: "Вот я вижу, тут у вас молоток, так не могли бы вы мне еще па­ру гвоздей забить за ту же цену или дверной замок почи­нить, отвертка, я вижу, у вас тоже имеется?" После этих слов вам либо придется чинить кран самому, либо запла­тить за дополнительные услуги.

Но если говорить серьезно, то для изменения, я бы даже сказал - четкого определения, статуса переводческой про­фессии нужно то, что обязательно есть на Западе и почему-то отсутствует у нас:

1. Рабочий контракт, в котором должны быть четко ого­ворены ваши функции и плата за их выполнение. Если вы согласны дополнительно таскать чемоданы, де­ло ваше (хотя я считаю, что переводчик этого делать нез должен), но это должно быть записано в контракте. Если вас просят показать иностранцам город, то этот, вид деятельности тоже должен быть отдельно оговорен и в контракте с указанием отдельной платы. Кстати, дале­ко не каждый может быть гидом и провести полноцен­ную экскурсию на иностранном языке. За границей это понимают и платят соответственно. Это у нас экскурсия входит в бесплатные проявления славянского гостепри­имства.

В вашем контракте должен быть оговорен вид перево­да. Если вы синхронист, то никто не имеет права заста-

вить вас переводить последовательно (например, на банкете, во время обеда, в перерыве, когда вы должны отдыхать). И, конечно, если контракт с вами заключает­ся на последовательный перевод, никто не имеет права заставить вас переводить синхронно или письменно. Письменный перевод в ходе конференции или семинара должен быть также указан и оплачен отдельно. Но все это возможно только в том случае, если в стране (в городе) есть профессиональный союз (объединение) переводчиков.

2. Профессиональный союз (объединение) переводчиков, защищающий ваши права.

Вы платите взносы, а этот союз обеспечивает юридиче­скую защиту ваших прав. Если ваши права нарушаются, профсоюз обязан защитить вас в суде. Профсоюз следит за тем, чтобы вас не заставляли вы­полнять не указанную в контракте работу и не платили меньше установленного союзом минимума. Прошу не путать с так называемыми бюро переводов, у которых, за редким исключением, одна цель: обобрать вас как липку и обогатиться на демпинговых гонора­рах за перевод.

Таким образом, учиться уважать свою профессию надо у хороших ремесленников, заручившись поддержкой про­фессионального союза. Учиться и учить заказчиков пере­вода.

В связи с этим давайте немного поговорим о том, как работают западные переводчики.

Начать нужно с того, что за границей переводчик дос­таточно престижная и хорошо оплачиваемая профессия. Синхронисты, например, в некоторых странах получают по 500-600 долларов за день работы.

Я уже говорил в начале книги о том, что статус профес­сии переводчика прямо связан с лингвистической образо­ванностью общества.

У нас иностранные языки, как правило, не знают и по­тому свято уверены, что переводить легко - надо только

язык знать. В Европе и Северной Америке средний образо­ванный человек (чиновник, технический специалист, биз­несмен) говорит, по крайней мере, на одном иностранном языке. Казалось бы, переводческая профессия должна быть упразднена за ненадобностью.

Однако этого не происходит и именно потому, что за­падные чиновники и бизнесмены на собственном опыте постигли простую, казалось бы, истину: "Для того чтобы переводить, знать иностранный язык не достаточно".

Особых доказательств своей правоты я приводить не буду, скажу только, что на переводы, скажем, тот же Евро­пейский Союз тратит ежегодно сотни миллионов долла­ров.

В соответствии с высоким статусом профессии ведут се­бя и зарубежные переводчики. Иногда в наших глазах это даже выглядит несколько смешно.

Например, у голландских синхронистов, с которыми я как-то вместе работал, было два красных флажка с надпи­сями "СТОП" и "МЕДЛЕННЕЕ". Как только докладчик на­чинал спешить, они тут же выскакивали из кабины в зал с этими флажками.

Однажды синхронисты-иностранцы отказались перево­дить доклад, тезисов которого не было в предварительно напечатанном сборнике.

Мне как советскому человеку это казалось и кажется странным, но, видимо, так и надо поступать, если хочешь, чтобы к работе переводчика заказчик относился с уваже­нием.

Нашей с вами репутации наносят огромный вред жад­ные и неразборчивые люди, которые готовы переводить, хоть стоя на голове, лишь бы заплатили. Смею утверждать, что переводят они обычно плохо, нанося двойной вред профессиональной репутации.

Нашей репутации наносят вред и "герои труда", кото­рые переводят по несколько часов кряду без перерыва, ра­ботают на "синхроне" без партнера. В условиях нашего ди-

кого рынка и отношения к переводу регламентация и ох­рана нашего труда особенно необходимы.

Я думаю, почти каждый синхронист сталкивался, на­пример, с такой ситуацией. Во время перерыва, когда вы должны отдыхать, к вам подходит участник или устрои­тель конференции и говорит приблизительно следующее: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), перевести один небольшой материальчик?". И часто мы не отказываем и переводим, потому что, кроме всего прочего, нам не хвата­ет чувства собственного достоинства.

А давайте представим себе такую ситуацию. Обеденный перерыв. Строительные рабочие расположились в уголке, чтобы "культурно отдохнуть", и тут подходит к ним некто и произносит почти такой же текст: "Не могли бы вы, пока вы тут свободны (!), разгрузить машину с кирпичом за ту же плату?" Такого смельчака и представить себе трудно, правда?

Поэтому я призываю вас объединяться и бороться за свои права, не теряя при этом чувства меры и интелли­гентности, которые должны быть свойственны нашей профессии.

Теперь, разобравшись немного с нашими правами, да­вайте поговорим и об обязанностях, а точнее о том, как должен и как не должен вести себя переводчик.

Лучше всего в одной фразе об этом сказал Джон Ле Карре: "Good interpreters efface themselves". Вот из этого и давайте исходить - хороший переводчик должен быть не заметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведе­ния. Но давайте по порядку.

Профессия переводчика, как известно, сродни профес­сии актера. Так же, как и актер, вы выступаете перед боль­шой аудиторией, и то, что вы говорите, должно быть по­нятно этой аудитории и восприниматься легко и без уси­лий. Так же, как и на актера, на вас смотрит множество глаз, и желательно выглядеть соответственно. Так же, как и актер, вы должны чутко чувствовать отношение аудито­рии к вашим словам.

Однако существует и радикальное отличие. Актер дол­жен уметь вжиться в роль - почувствовать себя персона­жем, которого он играет, и, так сказать, имитировать по­ведение этого персонажа.

Переводчик же, наоборот, должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит.

Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слу­шателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербаль­ных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральны­ми, независимо от эмоций выступающего.

В те же застойные времена я был на одном семинаре, где представители КПСС и так называемых дружественных партий (компартий США и Англии) клеймили междуна­родный империализм. Особым пафосом отличался один американский коммунист: он то и дело срывался на крик, стучал кулаком по кафедре и т.п.

Интересно, что таким же неистовым обличителем ока­зался и приставленный к нему переводчик - он тоже кри­чал и стучал кулаком и даже опрокинул графин с водой. Смотреть на этот дуэт было, право же, смешно.

Позже, в перерыве, я услышал, как один из советских делегатов сказал переводчику: "Не знал, брат, что ты так ненавидишь империалистов!"

Некоторое послабление в отношении эмоциональности перевода можно сделать для синхронистов.

Я уже писал, что некоторые синхронисты говорят слишком громко и даже иногда жестикулируют в кабине, повторяя жесты докладчика. Вызвано это особыми усло­виями синхронного перевода, большим психическим на­пряжением переводчика.

Громкий голос и жесты - это так называемая "моторная компенсация" стресса, и синхронист часто не в силах с ней совладать. Однако вреда от этого слушателям нет - гром-

кость голоса переводчика можно регулировать, а жестику­ляция в кабине не видна.

Что же касается устного последовательного перевода, то здесь переводчик должен соблюдать все требования "эмо­циональной нейтральности".

Переводить нужно громко, отчетливо, но без эмоций. Особенно это относится к шуткам докладчиков. Ни в коем случае нельзя смеяться шуткам до перевода, да и после перевода лучше не смеяться, а отреагировать на шутку сдержанной улыбкой.

Не забывайте, что вы посредник и шутки предназна­чены не вам!

То же можно сказать и о прочих эмоциях того человека, которого вы переводите (гнев, негодование, обида), они направлены не на вас, и, более того, вы в праве их не разде­лять. Поэтому переводите точно, но не вкладывайте в пе­ревод еще и свои чувства.

Нужно еще раз подчеркнуть, что переводить шутки и эмоциональную речь очень тяжело.

Во-первых, это трудно само по себе, из-за того, что юмор и эмоциональная речь идиоматичны, т.е. не воспри­нимаются в переводе дословно и их нужно интерпретиро­вать в понятных для слушателя словесных образах.

Во-вторых, это сложно психологически, так как трудно не поддаться эмоциям говорящих, если они веселятся или ссорятся. Поддаваться же этим эмоциям просто нельзя -вы не сможете переводить и будете вместо этого бессмыс­ленно хихикать или ругаться "своими словами".

Здесь едва ли можно дать еще какой-нибудь универ­сальный совет, кроме того, что уже сказано. Выходить из таких ситуаций каждый раз вам придется самим. Но мож­но дать несколько рекомендаций, исходя из собственного опыта.

При переводе шутки или эмоционального высказыва­ния лучше пользоваться косвенной речью. То есть перево­дить, к примеру, "You, son of a bitch!", не "Ты, сукин сын!", а "Он (она) говорит, что вы сукин сын".

Как видите, косвенный перевод не только четко опреде­ляет вашу нейтральную позицию, но и не несет в себе пря­мого оскорбления. Может быть, вам даже и удастся пога­сить конфликт.

Еще лучше ругательства не переводить вообще, а гово­рить тому, кому вы переводите, что его собеседник недо­волен или очень недоволен. Но это не всегда возможно, так как от вас могут потребовать точный перевод.

Еще одна рекомендация из своего опыта. Если тот, кого вы переводите, говорит: "Я хочу рассказать один анекдот (смешной случай, одну смешную историю и т.п.)", не пере­водите это дословно, а скажите что-нибудь вроде: "Я тут хочу вам кое-что рассказать".

При этом никто ничего не потеряет - если будет смеш­но, все и так поймут, что это анекдот или смешная исто­рия, если же нет, то вас, по крайней мере, не упрекнут без­винно в плохом переводе. Ведь шутки не все понимают или, точнее, не все понимают одинаково, особенно "дети разных народов". Вот один пример.

Американский лектор, говоря о реструктуризации госу­дарственных предприятий и, в частности, о необходимости правильно оценить полезность той или иной структуры предприятия, сказал: "А сейчас в качестве примера я вам расскажу одну смешную историю".

И он рассказал следующую историю.

На одну ферму приезжает горожанин и с удивлением видит в свинарнике свинью на деревянной ноге. В изумле­нии он зовет фермера и просит объяснить ему это не­обычное явление. Фермер говорит, что это совершенно уникальная свинья - она спасла ферму от пожара; подска­зала хозяину номер лотерейного билета, по которому он выиграл миллион, и постоянно дает полезные советы по ведению хозяйства и принесла ему этим целое состояние. Свой рассказ фермер завершил риторическим вопросом: "Ну разве можно убивать такую свинью ради нескольких отбивных?!"

Когда я закончил перевод для аудитории хозяйственни­ков из бывших советских республик, то услышал в науш­никах лишь несколько неуверенных смешков.

Возникла довольно неловкая пауза. Тогда, чувствуя, что лектор чего-то от них ждет, слушатели стали задавать ему вопросы "по теме": один спросил, принято ли в Штатах иметь подсобные хозяйства, в частности свинофермы при крупных заводах, и попутно поделился своим опытом; дру­гой - надо ли понимать этот пример со свиньей так, что от нерентабельных структур надо избавляться постепенно, извлекая из них всю возможную пользу.

Лектор был довольно обескуражен отсутствием ожи­даемой реакции и сказал мне в перерыве, что этот анекдот пользуется неизменным успехом, когда он выступает в Ев­ропе или даже в Африке.

Видимо, не зря говорят об особом советском ментали­тете, и нам, переводчикам, обязательно следует это пом­нить.

Говоря о юморе и анекдотах, стоит сказать и о переводе тостов и анекдотов за ужином в ресторане. Среди перево­дчиков этот "застольный перевод" недаром считается очень сложным и неблагодарным трудом.

Мы не будем говорить здесь о проблемах перевода гру­зинского или еврейского анекдота на английский язык. Это особая большая тема.

Поговорим о внешней стороне этого неблагодарного для переводчика занятия. Попробуем ответить на непро­стые вопросы: пить или не пить и если есть, то когда (чтобы требование перевести не застало тебя с набитым ртом)?

Мой совет (особенно начинающим): не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь. Наешьтесь заранее, выпьете потом с друзьями - это не ваш пир. Для переводчика за­столье - это работа и, повторяю, очень тяжелая.

Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом - лю­ди веселятся и надо соответствовать.

Признаюсь, что я тут намеренно несколько сгустил краски. Обычно отношение к переводчику на таких не­формальных мероприятиях доброжелательное. Вам дадут и поесть, и выпить спокойно, но не забывайте ни на мину­ту, что для вас это работа.

В этом месте, я думаю, уместно сказать пару слов о том, как следует одеваться, и, конечно, о голосе.

Мои советы, вероятно, покажутся вам не слишком ори­гинальными. Одевайтесь так, как принято (как одеваются все) в том или ином случае. Не нужно одевать тройку или бальное платье на экскурсию по металлургическому заво­ду, и не следует щеголять в джинсах на протокольной встрече.

С голосом сложнее - его не "перекуешь" как в волшеб­ной сказке, какой есть, такой есть. Однако голос профес­сионального переводчика обязательно должен быть пра­вильно поставлен.

Обратитесь за консультацией к знакомым актерам, пре­подавателям фонетики, наконец, к логопеду - они подска­жут вам как тренировать ("поставить") голос. Если вы пра­вильно "поставите" ваш голос, то избавите себя от лишних усилий, вас будет хорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и "средь шумного веселья". Советую этим за­няться сразу, как только решите посвятить себя нелегкой переводческой профессии.

Теперь еще немного о специфике профессии. Перево­дчик - это профессия, которая требует постоянного нако­пления и совершенствования основных знаний. Прежде всего я имею в виду иностранный язык - его надо учить всю свою профессиональную жизнь, и если вы человек, способный быть объективным, хотя бы наедине с собой, то через много-много лет работы с иностранным языком вы обязательно воскликните, подобно философу древности: "Я знаю, что я ничего не знаю!"

Пусть вас это не смущает. Глубины языка, особенно не­родного, неисчерпаемы - чем больше вы знаете, тем боль­ше остается в нем непознанного и непознаваемого.

Изучать язык нужно только в общении с его носителя­ми. Копируйте иностранцев, копируйте даже их манеру говорить. Выберите себе героя - кого-то из знакомых ино­странцев, иностранного актера - и старайтесь говорить так, как говорит он.

Переводчики-"англичане" моего поколения выбирали своими героями американских актеров (Грегори Пека, Генри Фонду) или, точнее, персонажей, которых эти акте­ры играли, и старались говорить, как они: мужественно, с отчетливым призвуком "г" в гласных. Конечно, это немно­го смешно и по-детски, но в языке, как в музыке, слух вос­питывает имитация.

Теперь о словарном запасе. Не заучивайте слова беспо­рядочно, "привязывайте" их к теме - как правильно учили вас в институте.

Я уже говорил, но повторю еще раз - важнее всего бы­товой слой лексики. Постоянно вылавливайте и учите эк­виваленты выражений вроде "Я с вами свяжусь", "Держите меня в курсе", "Передайте на два билетика", "Кто послед­ний?" и им подобные - в этом слое русский (советский) способ выражения мыслей сильнее всего расходится с ино­странным (например, английским). Записывайте такие вы­ражения. Кстати, насколько мне известно, словаря такого рода нет. Можете внести свой вклад в лексикографию.

Конечно, знать иностранный язык переводчику надо, и хорошо знать, но для перевода важнее всего знание родно­го языка. Недаром синхронно переводить на иностранный язык легче, чем на родной. Этот парадокс знают все син-хронисты.

И наконец, самое важное - общие и специальные зна­ния, широта кругозора. Это отличает нас от переводящего робота, и без широких и всесторонних знаний хорошего переводчика из вас не получится.

А теперь давайте посмотрим, каков же он, герой этой книги, переводчик-профессионал?

Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безуко­ризненно вежливый и корректный, непьющий (мало

пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятно­го тона, всесторонне образованный, с чувством собствен­ного достоинства и ощущением значимости своей профес­сии - таков он, герой этой книги!

Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!

Хорошая профессия - переводчик!

ОГЛАВЛЕНИЕ

Хорошая ли это профессия - переводчик? ......................... 3

Глава 1 Язык, окружающий мир, человек...................................... 18

Глава 2

Перевод или интерпретация - чем же мы все-таки занимаемся?........................................................................... 44

Глава 3

Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода................................................................................. 68

Глава 4

Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии ......................................... 81

Глава 5 Рутина последовательного перевода.. ........................... ....101

Глава 6 Письменный перевод - ступенька к творчеству ............117

Глава 7

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной переводческой лошадке?..................................................... 130

Глава 8

Место переводчика в... (Несколько слов об этике переводческой профессии). ............................................. ...145

158

Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

Корректор Е.В.Попова Оригинал-макет О.В.Гашенко

Подписано в печать 19.07.99. Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,4. Уч.-изд. л. 7,09. Тираж 2200. Зак. № 58

Издательство "Ника-Центр". 252021 Киев, ул.Институтская, 25 Свидетельство №20048256 от 25.03.96

Фирма "Эльга". 252042 Киев, ул.Глазунова, 4/47 Свидетельство №23495978 от 27.04.95

Издание осуществлено при участии издательства "Алетейя"

Санкт-Петербург, пр-т Обуховской обороны, 13

Лицензия №064366 от 26.12.95

Отпечатано с оригинал-макета

в Академической типографии «Наука» РАН

199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12

Мирам Г.Э.

М63      Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—

160с.

ISBN 966-521-041-6

В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает со­временная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и пере­вода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге матери­ал иллюстрируется яркими, запоминающимися примерами.

Предназначена переводчикам, как учебное пособие для сту­дентов языковых учебных заведений и слушателей курсов по­вышения квалификации, преподавателям языковых и перево­дческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и прак­тика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

ББК81п

Notas

[

←1

]

Я рассчитываю, что эту книгу будут читать люди, знающие англий­ский, в первую очередь, мои коллеги-переводчики, поэтому перевод привожу только там, где это необходимо. В данном случае, как вы уже поняли, надо было употребить асе, а не ass.

[

←2

]

Это определение языка принимается в качестве рабочей гипотезы, например, в кибернетике, см.: Мельников Г.П. Системология и языко­вые аспекты кибернетики.- М., 1978.

[

←3

]

Важное примечание (тур.).

[

←4

]

Иллюстрация взята из книги How to Read Hieroglyphs.- Lehnert & Landrock Succ. Publish. Cairo.

[

←5

]

Такой подход (правда, в иных терминах) был предложен выдаю­щимся швейцарским лингвистом Ф. де Соссюром (см. Соссюр Ф. де.

[

←6

]

Эти примеры взяты из моей книги: Miram G. Translation Algorithms.- Киев, 1998.

[

←7

]

Подробнее см., например: Пиотровский Р.Г. и др. Математическая лингвистика.- М., 1977.

[

←8

]

Очень хороший учебник военного перевода Л.Л.Нелюбима (Нелю-бин Л.Л. и др. Учебник военного перевода.- М., 1978) мог бы служить образцом для такого рода пособий.

[

←9

]

Перевод выполнен системой машинного перевода "СИМПАР" (см. Искусственный интеллект: Справочник.- Кн.1 - М., 1990).

[

←10

]

Поляков Ю.М. Козленок в молоке.- М., 1997.

[

←11

]

См., например, Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1981; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974; Во­просы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М., 1978.

[

←12

]

Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.

[

←13

]

Комиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973.

[

←14

]

Meredith G. The Old Chartist (Meредит Д. Старый чартист I Пер. В.Е.Васильева // Английская поэвия в русских переводах.-М., 1981.

[

←15

]

См., например, Каде О. Проблемы перевода в свете теории комму-никации / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лин­гвистике.- М., 1978.

[

←16

]

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968.

[

←17

]

Carroll L. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There / Пер. Д.Г.Орловской // Английская поэзия в русских переводах.- М., 1981.

[

←18

]

См.: Quine W. From a Logical Point of View. - Harvard Univ. Press. 1953; Quine W. On the Reasons for Indeterminancy of Translation // J. ot

[

←19

]

Philosophy. - 1970. - V. 67, No 6; Самсонов В.Ф. Значение и перевод.-Челябинск, 1978.

[

←20

]

Maclean A. Night without End.- Fontana/Collins. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод автора.

[

←21

]

Толстая Т. Любишь - не любишь.- М., 1997.

[

←22

]

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- М., 1987.

[

←23

]

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1984.

[

←24

]

Carre J. Ie. The looking glass war.- New York: Ballantine Books.

[

←25

]

Здесь нужно заметить, что синхронный перевод не является син­хронным в строгом смысле слова, а скорее синхронным с отставанием на два-три слова, за исключением начала перевода, когда синхронист первые несколько слов просто слушает.

[

←26

]

Пример взят из статьи Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвис­тика".- 1999.-№2.

[

←27

]

Сагге J. le. The Looking Glass War. - New York: Ballantine Books.

[

←28

]

Сначала у меня было искушение процитировать источник, но по­том я подумал, что, к сожалению, это теперь не редкость - вы и сами найдете немало таких перлов в современных переводах.

[

←29

]

Не все словари дают это значение, поэтому скажу, что Caucasian в юридической (полицейской) терминологии США значит "человек белой расы". Но думать-то все равно надо!

[

←30

]

Waugh E. Officers and Gentlemen.- Penguin Books (Во И. Офицеры и джентльмены / Пер. П.Павелецкого, И.Разумного.- М., 1977).

[

←31

]

Всем (досл, городу и миру), лат.

[

←32

]

Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.

[

←33

]

Стругацкий А., Стругацкий Б. Отель "У Погибшего Альпиниста".-М., 1989.

[

←34

]

Greene G. The Captain and the Enemy (Грин Г. Капитан и враг / Пер. Т.Кудрявцевой).

[

←35

]

Подробнее см., например: Bruderer H.E. The Present State of Machine-Assisted Translation // 3-d European Congress on Information Systems and Networks. Overcoming Language Barriers.- Luxemburg, 1977; Slocum J.A. Survey on Machine Translation: its History, Current Status and Future Prospects // Computational Linguistics. -1985.- V.I 1,1.

[

←36

]

Приведенный пример перевода выполнен системой "СИМПАР (см. Искусственный интеллект: Справочник.- Кв.1.- М.< 1990).

[

←37

]

Здесь я снова отсылаю тех, кто этим интересуется, к своей книге: Miram G, Translation Algorithms.- Киев, 1998.

Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

Комментарии к книге «Профессия: переводчик», Геннадий Эдуардович Мирам

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства