«Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких»

5846


Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

яяяяяяяяяя яяяяяяяяяяяяяя яяяяяяяяяяяяяяя яяяяяяяяяяя

Московский педагогический государственный университет

Тельпов Роман Евгеньевич

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ПРОЗЫ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ.

Специальность 10.02.01 -русский язык

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент А.Т. Грязнова

Москва, 2008

Оглавление

Введение........................................................................5

Глава 1.

Творчество братьев Стругацких в контексте жанра НФ.

1.1.К вопросу о термине «научная фантастика»...................16

1.2. Сущностные характеристики жанра НФ.......................20

а) Научная фантастика с точки зрения внешнего антуража

б) Научная фантастика - фантастика как объект

в) Научная фантастика и принцип единой посылки

1.3. Основные направления советской научной фантастики и своеобразие фантастики братьев Стругацких......................36

а) Хронологический взгляд

б) Типологический взгляд

Выводы по первой главе..................................................50

Глава 2.

Лексические особенности языка и стиля братьев Стругацких

2.1. Своеобразие индивидуально-авторских новообразований в научной фантастике

2.1.1. Предварительные замечания.......................................51

2.1.2. Вопрос об индивидуально-авторских новообразованиях в художественной речи........................................................51

2.1.3. Окказионализмы и потенциальные слова (к вопросу о разграничении)................................................................59

2.1.4. Новообразования НФ как особый тип индивидуально-авторских новообразований................................................62

а) Лексическое своеобразие новообразований НФ

б) Словообразовательная специфика новообразований НФ

2.2 Типология новообразований НФ в реалистической фантастике братьев Стругацких

2.2.1. Разговорные окказионализмы в прозе братьев Стругацких...................................................................71

2.2.2. Новообразования НФ, характерные для реалистической фантастики братьев Стругацких (предварительные замечания)....................................................................76

а) Новообразования, созданные путем слово - и основосложения

б) Новообразования, созданные путем аффиксации

в) Новообразования, созданные безаффиксным способом

г) Новообразования, созданные путем усечения производящей основы

д) Новообразования, созданные с использованием немотивированного знака

е) Новообразования, созданные на основе заимствований

2.3 Особенности авторских новообразований в игровой фантастике братьев Стругацких......................................111

2.4. Авторских новообразований в иносказательной фантастике братьев Стругацких......................................119

2.5. Лексические и описательные анахронизмы в творчестве братьев Стругацких

2.5.1 Анахронизмы в повестях братьев Стругацких, относящихся к реалистическому типу......................................................120

2.5.2 Анахронизмы в повестях братьев Стругацких, относящихся к игровому типу...............................................................124

2.5.3. Анахронизмы в повестях братьев Стругацких, относящихся к иносказательному типу..................................................126

2.6. Особенности ономастиконов, характерных для творчества братьев Сругацких.......................................139

2.6.1. Типология собственных имен в произведениях, относящихся к реалистическому типу..................................130

2.6.2. Типология собственных имен в произведениях, относящихся к игровому типу...........................................134

2.6.3. Типология собственных имен в произведениях, относящихся к иносказательному типу.................................140

Выводы по второй главе..............................................156

Глава 3 Способы описания фантастических феноменов в творчестве братьев Стругацких

3.1. Описания фантастических феноменов как конститутивный элемент стиля НФ.................................159

3.2. Описания фантастических феноменов и их стилистическая функция в реалистическом типе фантастики братьев Стругацких

3.2.1. Особенности описания фантастических феноменов в научно-технологической фантастике...................................164

3.2.2. Особенности описаний фантастических феноменов в социальной фантастике братьев Стругацких..........................177

3.2.3. Особенности описаний фантастических феноменов в ксенокосмической фантастике...........................................185

3.3. Стилеобразующая функция описаний фантастических феноменов в повестях, относящихся к игровому типу фантастики братьев Стругацких.....................................188

3.4. Стилеобразующая функция описаний фантастических феноменов в фантастике иносказательного типа

3.4.1. Стилистическая функция описаний фантастического феномена в повести «Улитка на склоне»..............................197

3.4.2. Стилистическая функция описаний фантастических феноменов в повести «Второе нашествие марсиан»..............212

Выводы по третьей главе.............................................220

Заключение...............................................................222

Библиографический список..........................................226

Введение

По сложившемуся мнению, научная фантастика принадлежит к ведущим жанрам массовой культуры, не представляющим научного интереса, поэтому язык и стиль данной области литературы до сих пор изучены недостаточно. Так получилось, что советская научная фантастика была областью литературы в наибольшей степени подверженной давлению идеологической конъюнктуры, и потому как в художественном отношении, так и в отношении популярности отечественные писатели-фантасты существенно проигрывали своим западным коллегам. К числу немногих исключений из этого правила принадлежат братья Стругацкие - сумевшие добиться мирового признания писатели, интерес к книгам которых не ослабевает и по сей день. Характеристике идиостиля этих авторов и посвящено предлагаемое диссертационное исследование. Без изучения особенностей языка и стиля этих авторов невозможно понять, каким образом формировались язык и стиль отечественной фантастики. Именно данным фактом определяется актуальность предпринятого диссертационного исследования.

Традиционно при изучении языка и стиля научной фантастики (далее НФ) лингвисты обращают внимание на лексические новообразования, которые широко представлены в языке научно-фантастических произведений и потому считаются конститутивным признаком стиля данного направления. Этот подход наблюдается в большинстве работ, характеризующих язык НФ: (см. [Владимиров 1968]; [Мирлис 1976]; [Соскина 1980]; [Новикова 1988]; [Медведева 1986]; [Елизарова 1992]; [Белоусова 2002]). В перечисленных исследованиях словотворчество писателей-фантастов рассматривалось в совокупности, без внимания к каким-то индивидуальным особенностям авторского стиля.

Научная новизна диссертационного исследования обусловлена тем, что в нем язык и стиль НФ рассматриваются с учетом особенностей творческой манеры братьев Стругацких. К настоящему моменту описаны лишь отдельные черты идиостиля этих писателей.

Творчество братьев Стругацких всегда находилось в центре идеологической борьбы, развернувшейся вокруг жанра НФ, его места в обществе, его роли в деле воспитания нового человека. Поэтому творчеству писателей было посвящено значительное число критических статей и рецензий, опубликованных в отечественных и зарубежных печатных изданиях. Публикации такого рода подробно проанализированы в кандидатской диссертации А.В. Кузнецовой, посвященной критической рецепции творчества братьев Стругацких (см. [Кузнецова 2004]).

Литературоведы также не обошли вниманием творчество братьев Стругацких. Среди литературоведческих работ, посвященных этим авторам, наиболее значимым исследованием является переведенная на русский язык монография польского ученого Вацлава Кайтоха (см. [Кайтох 2003]), где творческий путь братьев Стругацких рассматривается через призму политических процессов, происходивших в Советском союзе в 50-90-х годах прошлого века. Другим фундаментальным исследованием, посвященным творчеству братьев Стругацких, стала кандидатская диссертация Э.В. Бардасовой, где подробно характеризуется типология актуализируемых в их творчестве миров (см. [Бардасова 1991]).

Отдельную область составляют работы, где творчество братьев Стругацких рассматривается в совокупности с другими произведениями, посвященными советской научной фантастике (см. диссертации: [Мирлис 1969]; [Дхингра 1968]; [Золотавкин 1968]; [Степновска 1985]; [Тамарченко 1969] и монографии [Бритиков 2000]). В ряде статей рассматриваются отдельные аспекты творчества братьев Стругацких: роль фольклорных и мифологических мотивов в их произведениях (см. [Неелов 1981]; [Неелов 1983]); тема детства в прозе Стругацких ([Канчуков 1988]); влияние различных философских концепций, например, теории Н.Федорова (см. [Канчуков 1988]) и воспитательной системы Г.П. Щедровицкого (см. [Кукулин 2007]) на взгляды писателей; исследование интертекстуальных связей прозы Стругацких с текстами других авторов ([Howell 1994]) и т.д. К этим работам мы будем обращаться в процессе лингвопоэтического анализа.

Среди исследований, посвященных анализу языковых особенностей прозы братьев Стругацких, преобладают работы, где отдельные произведения этих писателей служат иллюстративным материалом к частным лингвистическим явлениям: коммуникативной стратегии «речевая маска» (см. [Шпильман 2006]) или «метафорической картине мира» (см. [Рожков 2007]). Изучение идиостиля братьев Стругацких в таких работах отходит на второй план. Примеры, извлеченные из прозы братьев Стругацких, исследуются в работах, посвященных словообразовательной неологии НФ, но рассматриваются наряду с новообразованиями других писателей-фантастов, безотносительно к особенностям идиостиля Стругацких (см. подробнее п. 2.1.4.).

Также вопросы стиля братьев Стругацких исследуются в критических статьях, посвященных изучению их речевой манеры. Однако в работах подобного рода стиль авторов чаще всего становился объектом критики: многих возмущала грубость языка персонажей и использование в их речевых партиях просторечных выражений (см. [Н.М. 1972]; [Громова 1964]; [Горбунов 1961]).

Отдельную страницу в критическом осмыслении стиля братьев Стругацких составляет продолжительная полемика, которую фантасты вели с Иваном Ефремовым (см. [Ефремов 1988]; [Ефремов 1966 (а)]; [Ефремов 1966 (б)]; [Стругацкие 2007]; [Шехтман 1990] и т.д.). Причиной дискуссии послужили различия во взглядах писателей на изображение будущего.

Так, по мнению И.А. Ефремова, будущее должно было отличаться от настоящего очень существенно. В соответствии с данными взглядами И.А. Ефремов стал изображать своих героев неестественными, как «сумму идеальных качеств» - его герои произносят предельно пафосные диалоги и монологи, лишены привычных человеческих чувств, в таком же крайне безэмоциональном «автоматизированном» режиме описывается и окружающая обстановка. Можно сказать, что Ефремов в процессе художественного эксперимента пожертвовал эстетической ценностью своих произведений в угоду их идейной выдержанности.

Братья Стругацкие смотрели на мир будущего совершенно по-другому. Воплощая футуристические идеи, Стругацкие отказались от экспериментов в сфере изображения нового типа мышления - свою утопию они создали, перенеся в будущее все лучшее, что было, по их мнению, в окружающем мире. Одной из таких перенесенных в будущее реалий стал очень необычный для фантастики того времени язык, которым разговаривали персонажи братьев Стругацких: грубый, но в сравнении с тем, что было прежде - естественный; «украшенный» множеством цитат, заимствованных из разных художественных произведений. Раскрепощенный и достаточно живой язык отличал фантастическую прозу братьев Стругацких уже на начальном этапе их творчества, когда по всем остальным параметрам они оставались рядовыми писателями-фантастами, работавшими в русле соцреализма. Такая авторская стратегия вызвала множество порицаний со стороны советской критики, зачастую, впрочем, справедливых. Например, в статье, опубликованной в журнале «Русская речь», ранние повести братьев Стругацких критиковались за обилие неуместных цитат в языке персонажей: «Такую речь, правда, редко услышишь в жизни, чаще всего она звучит у участников некоторых неудачных передач КВН - бойкая, обильно уснащенная остротами, эта речь вызывает скорее не веселье, а скуку» [36; Н.М. 1972]. Заметим, что впоследствии подобный стиль (не без влияния Стругацких) стал в фантастической прозе обычным явлением, из речи персонажей он переместился в авторскую речь, и в качестве примеров подобного явления можно назвать произведения в стиле фэнтези таких писателей, как А. Свиридов, М.Г. Успенский, Г.Л. Олди и др (см. подробнее [Грязнова 2006]).

Языковое своеобразие прозы Стругацких стало поводом для лексикографических исследований, проводимых группой поклонников их творчества, называющих себя «Люденами». Ими была предпринята попытка создания словаря братьев Стругацких (см. [Борисов 1999], [Ашкинази 2003]), которую нельзя признать удачной из-за того, что авторы данных работ, чрезмерно увлекшиеся разъяснениями бранной лексики и вульгаризмов, оставили практически без внимания слова, характеризующие братьев Стругацких именно как фантастов - созданные ими индивидуально-авторские новообразования.

В качестве положительного аспекта деятельности «Люденов» следует назвать их текстологические исследования, в результате которых были изданы черновики братьев Стругацких (см., например, [Бондаренко 2006]), что проясняет многие стороны творческого процесса данных авторов.

Несмотря на такое обилие самой разнообразной литературы, посвященной творчеству братьев Стругацких, попыток комплексного изучения языка и стиля этих авторов еще не предпринималось. Данным фактом определяется новизна предпринятого диссертационного исследования, целью которого стала многоаспектная характеристика языка и стиля фантастической прозы братьев Стругацких.

Понятия «язык» и «стиль» являются основополагающими для данной работы. Вслед за В.В.Одинцовым мы последовательно разграничиваем понятия «язык» и «стиль» (в контексте «язык и стиль какого-либо автора»).

Под языком мы будем понимать характеристику, отражающую мастерство писателя, его умение организовывать языковые единицы в соответствии с художественными целями (достижения эстетического эффекта, если речь идет о художественном произведении, или актуализации содержания, если речь идет о публицистике), а под стилем - индивидуальные особенности, проявляющиеся в творчестве каждого автора (см. [Одинцов 2007: 34 - 51]).

Специфика языка художественного произведения проявляется в том, что он предоставляет писателю максимальную степень свободы для достижения поставленных целей, но в то же время предъявляет строгие требования к мастерству писателя во владении языком художественной литературы. Эти требования в значительной степени определяются жанром, в котором работает тот или иной автор.

Если пользоваться терминологией Р. Барта, то в реалистическом произведении данное соотношение может быть охарактеризовано как «референциальная иллюзия», которая, по мнению исследователя, направлена на то, «чтобы предмет встречался со своим выражением без посредников» [Барт 1994: 402], т.е., чтобы все языковые единицы служили только наиболее прозрачному и ясному описанию упоминаемых в произведении объектов.

Те же качества, что способствуют созданию референциальной иллюзии в реалистическом произведении, по мнению К,Г. Фрумкина, оказываются оптимальными и для отображения реальности, описываемой в научно-фантастическом произведении. Вслед за В. Рудневым К.Г. Фрумкин называет их «усредненной нормой языка»: «Вполне возможно, что именно усредненная речь нужна для того, чтобы фантазия действовала без помех. Усредненность речи писателя позволяет воображению не отвлекаться на автономную сторону текста, на чисто литературные изыски, и устремляться на внетекстовые денотаты текстовых знаков» [Фрумкин 2004: 148]. Но, несмотря на такое стремление к «усредненной норме языка», которое в идеале должно характеризовать любое научно-фантастическое произведение, фантастический мир - это, конечно же, феномен, создаваемый индивидуальным творческим воображением писателя-фантаста. Данное обстоятельство объясняет своеобразие стиля некоторых отдельных НФ произведений, в которых нарушается чистота «усредненной нормы языка». Таким образом, «усредненная норма языка» может входить в противоречие с особенностями стиля того или иного автора.

В нашем исследовании понятие стиль автора мы будем использовать в качестве синонима понятию идиостиль. Под идиостилем мы понимаем «совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя ученого, публициста, а также отдельных носителей языка» [Кожина 2003: 95]. В свою очередь, понятие язык автора (а также такое специфическое его проявление, как «усредненная норма языка» в НФ произведении) может быть соотнесено с понятием идиолект, под которым мы вслед за М.Н. Кожиной понимаем «совокупность собственно структурно-языковых особенностей (стабильных характеристик), имеющихся в речи отдельного носителя языка» [там же].

По нашему мнению, в научной фантастике эти отступления наиболее последовательно обнаруживаются на лексико-словообразовательном и на текстообразующем уровнях произведения. Наиболее характерными показателями «нереалистичности» языка и стиля научно-фантастического произведения являются окказионализмы и особенности, связанные со способами донесения информации о фантастических феноменах до читателя. Таким образом, целью нашего исследования является рассмотрение этих единиц и (через их посредство) - описание стиля братьев Стругацких, определяющим образом повлиявшего на язык современной нереалистической прозы.

Достижение этой цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. обнаружить специфические особенности жанра НФ (наличие научно-технического антуража, отношение к фантастическим феноменам как к объекту описания, соблюдение принципа единой посылки);

2. выявить и описать языковые средства, вербализующие перечисленные особенности НФ в прозе братьев Стругацких (лексические новообразования, особый тип ономастиконов, слова-анахронизмы, способы описания фантастических феноменов);

3. охарактеризовать способы создания новообразований НФ, встречающихся в прозе братьев Стругацких, и определить источники заимствования (для инноваций, образованных путем заимствований); привести толкование данных новообразований, указать их функции в фантастической прозе;

4. выявить принципы построения ономастиконов различных типов, охарактеризовать функцию, выполняемую личными именами в тексте;

5. составить типологию анахронизмов, встречающихся в фантастической прозе братьев Стругацких, определить их источники и функции;

6. описать способы разъяснения фантастических феноменов; охарактеризовать их синтаксическую структуру и стилистическую функцию в прозе Струнацких;

7. распределить произведения братьев Стругацких по типам в зависимости от особенностей создания и употребления образных средств НФ;

8. охарактеризовать специфику лингвопоэтических особенностей каждого из типов НФ.

Лингвопоэтическим наблюдениям был подвергнут значительный корпус художественных текстов братьев Стругацких. Материалом исследования являются тексты 20-ти повестей братьев Стругацких, написанных в разные годы: «Страна багровых туч» (1957) - в дальнейшем СБТ; «Путь на Амальтею» (1959) - в дальнейшем ПНА; «Полдень, Век XXII» (1960) - в дальнейшем ПВXXII; «Стажеры» (1961) - в дальнейшем С; «Попытка к бегству» (1962) - в дальнейшем ПКБ; «Трудно быть богом» (1963) - в дальнейшем ТББ, «Понедельник начинается в субботу» (1964) - в дальнейшем ПНС; «Хищные вещи века» (1964) - в дальнейшем ХВВ; «Улитка на склоне» (1965) - в дальнейшем УНС; «Второе нашествие марсиан» (1966) - в дальнейшем ВНМ; «Сказка о Тройке» (1967) - в дальнейшем СОТ; «Обитаемый остров» (1967) - в дальнейшем ОО; «Малыш» (1970) - в дальнейшем М; «Пикник на обочине» (1971) - в дальнейшем ПНО; «Парень из преисподней» (1973) - ПИП; «Град обреченный» (1974) - в дальнейшем ГО; «Жук в муравейнике» (1979) - в дальнейшем ЖВМ; «Волны гасят ветер» (1984) - в дальнейшем ВГВ; «Отягощенные злом» (1988) - в дальнейшем ОЗ.

Предметом наблюдений стали встречающиеся на страницах этих повестей лексические новообразования, антропонимы, а также способы ввода называемых ими феноменов в различные типы фантастических текстов.

Для анализа предмета наблюдений в диссертационной работе была использована совокупность методов и методик изучения художественных текстов, подсказанных спецификой исследуемого материала.

В первой главе исследования для более четкого и правильного понимания законов построения произведений, относящихся к изучаемому жанру, нами был проведен анализ существующих точек зрения на объем понятия «научная фантастика» (сопоставительный метод) и рассмотрена логическая структура миров, актуализированных жанром НФ (метод логического анализа). В процессе анализа базовых понятий нами были рассмотрены исторический и биографический контексты, в рамках которых происходило создание анализируемых нами произведений (историографический метод). Во второй главе нами были применены методы словообразовательного анализа и лексикографического описания новообразований, обнаруженных в повестях братьев Стругацких, а также метод лингвокультурологической характеристики имен собственных, которые встречаются в их произведениях. В третьей главе при анализе способов описания фантастических феноменов, применяемых братьями Стругацкими, нами был применен метод синтаксического анализа.

Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что в ней предложена модель целостной многоаспектной характеристики стиля фантастического произведения. В исследовании продемонстрирована действенность подхода, при котором анализ стилеобразующих элементов НФ (антропонимов и лексических новообразований) с высокой степенью достоверности и объективности позволяет определить тип фантастического произведения. В диссертационном исследовании раскрыты механизмы связи языка и стиля НФ прозы, чему способствовало исследование языка научно-фантастической литературы на уровнях выше лексического.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в пособиях по стилистике, а также при разработке спецкурсов, посвященных изучению языка литературы XX века.

Положения, выносимые на защиту:

1. Стиль научно-фантастических произведений братьев Стругацких формируется в результате отбора и использования языковых единиц, направленных на создание «эпистемически возможного, но невозможного логически мира» (см. подробнее [Хинтикка 1980]).

2. Наиболее адекватным инструментом для описания стиля братьев Стругацких является сопоставление идиолекта их произведений с «усредненной нормой языка». Этот способ описания позволяет выявить специфику отображения внетекстовых денотатов, присутствующих в фантастическом мире Стругацких, а следовательно - описать механизм создания «референциальной иллюзии» в их произведениях.

3. Свойства миров, созданных братьями Стругацкими, передаются, главным образом, с помощью единиц двух языковых уровней: лексического (типичные для жанра НФ новообразования) и сверхфразового (способы, посредством которых авторы разъясняют фантастические феномены читателю).

4. В зависимости от специфики описываемых миров и используемых для их изображения языковых средств фантастические произведения братьев Стругацких делятся на три типа: реалистический, иносказательный и игровой. Каждый из этих трех типов получает собственное воплощение на лексическом и сверхфразовом уровнях языка НФ.

5. Произведения, относимые к иносказательному и игровому типам, не соответствуют характеристикам «эпистемически возможного, но невозможного логически мира».

6. В произведениях, относящихся к символическому типу, отступление от норм построения «эпистемически возможного, но невозможного логически мира», достигается за счет остранения моделируемой в этих повестях социокультурной обстановки. Эффект остранения формируется при помощи составления особого рода ономастиконов, а также путем создания специфического образа героя-воспринимателя (что находит свое проявление на сверхфразовом уровне языка НФ). В произведениях, относящихся к игровому типу, подобное же отклонение обнаруживает себя в фактах авторской рефлексии, проявляющихся по отношению к законам построения текстов, а также в факте объединения в одном тексте разнородных и взаимоисключающих собственных имен.

7. В произведениях, относящихся к реалистическому типу (т.е. обусловленного законами «возможного эпистемически, но невозможного логически мира»), «усредненная норма языка» проявляет себя в наибольшей степени - все языковые единицы подчинены данной норме, чистоту которой нарушает лишь наличие т.н. слов-анахронизмов.

Структура диссертации

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (источники, словари, научная литература), включающего 198 наименований, а также списка сокращений.

Во введении раскрываются актуальность и новизна исследования, намечаются его цели и задачи, определяется теоретическая и практическая значимость данной работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе исследуются теоретические предпосылки к выделению жанра научной фантастики, рассматривается место творчества братьев Стругацких в контексте советской научно-фантастической литературы.

Во второй главе рассматриваются лексические новообразования братьев Стругацких, а также употребляющиеся в их произведениях личные имена. Единицы лексико-словообразовательного уровня характеризуются с учетом типа фантастической прозы.

В третьей главе исследуются особенности описаний фантастических феноменов, характеризуются способы их ввода в контекст и устанавливается их зависимость от типа изображаемого фантастического мира.

В заключении подводятся итоги наблюдений и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Глава 1

Творчество братьев Стругацких в контексте жанра научной фантастики.

1.1. К вопросу о термине «научная фантастика»

Каждый читатель интуитивно ощущает некое принципиальное отличие между такими произведениями, как «Нос» Н.В. Гоголя и «Человек-амфибия» Александра Беляева или между написанной А.С. Пушкиным сказкой о Золотой Рыбке и романом Г. Адамова «Тайна двух океанов» Очевидно, что произведения, являющиеся вторыми компонентами двух представленных нами пар, - литературные явления одной разновидности. У данного явления существует несколько названий; самое распространенное из них - научная фантастика. Этот термин является неточным переводом английского обозначения science-fiction - буквально 'научная беллетристика'. Впервые он был использован X. Герснбеком в журнале «Science wonder stories» в 1929 году. Русский перевод 'научная фантастика', несмотря на неполную эквивалентность английскому оригиналу, вполне точно передает сущность реалии - обязательное присутствие в произведениях, относящихся к данной жанровой разновидности, элемента необычности, небывалости, фантастичности.

Американский же термин более точен, если можно так выразиться, генетически: он содержит в себе отсылку к творчеству одного из родоначальников жанра НФ Жюля Верна, называвшего свои произведения «романы о науке». Именно так понимались функции научной фантастики в советское время: сначала на нее возлагалась задача популяризации новейших достижений науки и техники, а затем задача создания правдивого образа человека коммунистического будущего. В этот период сам термин «научная фантастика» подспудно содержал в себе противопоставление фантастике западной - «ненаучной», и даже «антинаучной», то есть не соответствующей марксистско-ленинской идеологии.

Для того, чтобы подчеркнуть эти различия, советские критики и литературоведы неоднократно предпринимали попытки подобрать адекватную замену термину «научная фантастика». При этом они расширяли список писателей-фантастов, пополняя его именами тех, кто работал в этом жанре еще до наступления «эпохи исторического материализма»: Жюль Верн, Герберт Уэллс и др..

Например, Ю. Кагарлицкий делил всю фантастику на реалистическую фантастику (или фантастику жюль-верновского типа) и фантастику уэлсовского типа. Особенность последней он видел в специфике построения образов, тяготевших к романтической поэтике: «Белесые согнутые фигуры морлоков, их хищные повадки и горящие в темноте красным светом глаза заставляли вспомнить всех инферналий, каких только порождала народная фантазия - ад. И вместе с тем это «индустриальный» ад с его «адской кухней», где грохочут в темноте непостижимой сложности машины и «адской столовой», где морлоки пожирают разложенные на оцинкованных столах - как в анатомическом театре человеческое мясо. Это был образ романтический, глубоко уходящий корнями в народное сознание и фольклор, и вместе с тем совершенно лишенный традиционности» [Кагарлицкий 1971: 107]. В другой трактовке определение «реалистическая» стало применяться по отношению к фантастике, не обладающей чертами политического памфлета, - в качестве примера последней можно привести повесть Лазаря Лагина «Майор Вэлл Эдью», созданную по мотивам «Войны миров» Герберта Уэллса.

Неприятие многими литературоведами термина «научная фантастика» объясняется рядом причин. Одна из причин заключается в том, что употребляемое по отношению к фантастике определение «научная» основательно дискредитировало себя в советское время в связи с т.н. «теорией ближнего прицела» (подробнее см. п. 1.3.). По мнению некоторых исследователей научной фантастики и писателей-фантастов этот термин не проясняет сущности жанра и накладывает на писателей-фантастов неоправданные жанровые ограничения. Так, Т.В. Чернышева, один из самых известных советских «фантастоведов», отмечает: «Названия «научная фантастика» в последние годы исследователи деликатно избегают, поскольку выяснилось, что в научной фантастике подлинно научного материала не так уж много и с каждым годом становится все меньше, науку в фантастике с успехом заменяет псевдонаука» [Чернышева 1979: 211]. Определение «научная» представлялось Т.В. Чернышевой слишком узким, не вмещавшим в себя всего многообразия тем и направлений, сложившихся в советской фантастической литературе. В частности, научной фантастике противопоставлялась фантастика, которую исследователи называли социальной, философской, а также социально-философской. Для нас очень важно то, что родоначальниками социально-философской фантастики в советской литературе считались братья Стругацкие.

Сами авторы называли свои произведения просто фантастикой - без определения «научная», а ее задачи видели чрезвычайно широко: «Почему нас называют научными фантастами? Мы ответим: не знаем. Не знаем, почему до сих пор держится устаревший термин «научная фантастика». В лучшем случае он пригоден для определения одного из направлений фантастики» [Стругацкий 2003: 273].

Советская критика появление такой фантастики встретила крайне недоброжелательно. В качестве характерного суждения тех лет приведем отрывок из статьи В. Свинникова: «Нас призывают - не надо встречать в творчестве братьев Стругацких географических или исторических примет, социальных устройств, они же писатели проблем. Проблем «в чистом виде». Пусть все остальное выглядит как эклектическая окрошка, лишь бы был живым тот кусок проблемы, который попадает под луч писательского прожектора. Это-де возрождение лучших традиций старого философского романа - рассматривать в художественной форме абстрактные идеи» [Свинников 1969: 48]. Данное высказывание отражает оценку творчества братьев Стругацких с позиций понимания научной фантастики как популяризатора различных научно-технических достижений. Те не менее, несмотря на отличия творческого метода фантастки братьев Стругацких и метода научной «технологической» фантастики, произведения братьев Стругацких все равно рассматривались в едином контексте с произведениями таких писателей как А. Казанцев или А.Беляев. Этот факт свидетельствует о существовании устойчивых признаков стиля НФ, которые объединяли и технологическую, и социальную, и другие виды фантастики. Лучше всего эту мысль выразила А.В. Кузнецова: «Заметьте, что при всем богатстве дихотомий (фантастика соцстран и капстран; научная («в духе Жюля Верна») и философская «ефремовская школа», утопия и антиутопия и т.д.) практически не было несовместимых групп» - то есть нельзя сказать, что, скажем, произведение «социальной фантастики» может принадлежать только к «школе Ефремова» (или, наоборот, к «школе Стругацких»), быть только утопией (или, наоборот, антиутопией) и т.д.» [Кузнецова 2004; 95]. Поэтому нам кажется, что в качестве единого обозначения жанра, в котором работали братья Стругацкие, а также другие писатели-фантасты, ни один термин не подходит лучше, чем «научная фантастика».

Таким образом, можно констатировать существующие с давних времен сомнения по поводу правомерности термина «научная фантастика»; вместе с тем, нельзя также не обратить внимания на устойчивость данного термина, просуществовавшего почти целый век и оставшегося самым частотным обозначением рассматриваемого нами жанра литературы.

1.2. Сущностные характеристики жанра НФ

а) Научная фантастика с точки зрения внешнего антуража

Круг тем, затрагиваемых произведениями, которые относятся к жанру НФ, всегда был чрезвычайно широк, и потому термин «научная фантастика» в разные периоды своего существования получал различную интерпретацию. Сейчас он воспринимается как видоразличительная категория по отношению к другим разновидностям фантастической литературы - жанрам фэнтези, утопии, альтернативной истории и др. Наиболее последовательно в современном литературоведении охарактеризованы различия фантастики и фэнтези. Эти различия закрепляются в определениях.

Например, в Электронной библиотеке фантастики и фэнтези дается следующее определение жанра научная фантастика: «Научная фантастика (НФ) (от греч. Phantastike - 'искусство воображать') - жанр в литературе и кино, где события происходят в мире, отличающемся от современной и исторической реальности по крайней мере в одном значимом отношении. Отличие может быть технологическим, физическим, историческим, социологическим и т.д., но не магическим» [Электронная библиотека фантастики и фэнтези 2007]. В более развернутом виде мысль о возможности разграничения фэнтези и научной фантастики с опорой на объект изображения (магия и волшебство/ наука и техника) сформулировал в своем исследовании К.Г. Фрумкин (см. [Фрумкин 2004: 66]). В то же время он подчеркнул и условность подобного разграничения.

Условность эта вызвана тем, что в научной фантастике принципы работы всех технических изобретений и содержание всех научных открытий из-за их «нежизнеспособности» и фантастичности оказываются не менее таинственными, чем любые характерные для фэнтези магические манипуляции с тайными силами природы и невидимыми духами. К.Г. Фрумкин охарактеризовал этот парадокс следующим образом: «О «принципиальной возможности» многих научно-фантастических допущений нельзя сказать ничего определенного, в конце концов, путешествия во времени не менее невероятны, чем шапка-невидимка» [там же].

Момент веры, также являющийся зачастую краеугольным камнем, отграничивающим магию от научной фантастики, не выдерживает критики и с той, и с другой стороны: некоторые верят в магию, а что касается научно-фантастических» феноменов, то мысль о сбывающихся прогнозах писателей-фантастов является едва ли не общим местом всех предисловий, посвященных жанру НФ.

Таким образом, можно сказать, что НФ-чудеса и чудеса волшебные отличаются антуражем: «Может быть для фантаста гораздо более важным является не различие между магическим и научным мышлением, а тот факт, что ученый и маг обладают разным стереотипным дизайном: один из них носит белый халат, другой - темную мантию и остроконечный колпак, один пользуется реакторами и пробирками, другой - перстнями и жезлами. Фигура алхимика, как она зафиксирована масскультом, и с точки зрения философии познания и с точки зрения дизайна является переходной» [там же: 68]. В наиболее общем виде данное отличие можно сформулировать, сказав, что фэнтези ориентировано на изображение событий, условно относящихся к средневековью (прошлому), а научная фантастика нацелена на изображение будущего.

В то же время братья Стругацкие положили начало упразднению границ между различными субжанрами фантастики, опираясь при этом на бытующее в массовом сознании отсутствие четких различий между волшебством и наукой. Наиболее известный тому пример - «Сказка для младших научных сотрудников» или «Сказка для научных сотрудников младшего возраста» братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу». Изображенный в этом произведении синтез волшебства и науки является все же несколько односторонним - с приоритетом научного компонента над волшебным, что, по-видимому, связано с онтологическими характеристиками самой науки, которая своим рациональным антуражем всегда способна заполнить «гносеологические пустоты», оставляемые волшебством.

В Электронной библиотеке фантастики и фэнтези представлено подробное перечисление всех соотношений, в которые вступают между собой волшебство и наука (магия и технология) на страницах нереалистических произведений:

1) Параллельное сосуществование «магических» и «технологических» миров («Хроники Амбера» Р. Желязны);

2) Последовательные соотношения «магических» и «фантастических» чудес, которые могут реализовываться двумя путями:

а) на фоне фантастических феноменов, имеющих магическую природу, технологический мир предстает в виде артефактов исчезнувшей цивилизации («Летописи Шаннары» Т. Брукс),

б) в изображаемом мире царит технология, а магия оказывается утраченным наследием прошлого (фильм Д. Лукаса «Звездные войны») и т.д. (подробнее см. [Электронная библиотека фантастики и фэнтези 2007]).

Это примеры фантастических произведений переходный характер которых выражен наиболее ярко и, если можно так выразиться, «рационалистически» оправдан.

Вместе с тем, в фантастических произведениях зачастую встречаются феномены, которые не подходят ни под одну из разновидностей фантастики. В числе подобных феноменов К.Г. Фрумкин отмечает следующие:

• эндогенные (или божественно-демонические - необычные явления, порожденные существами, стоящими вне законов нашего мира или над ними);

• натуралистические (приписываемые окружающему миру в качестве одного из его свойств, которое до этого пребывало в неизвестности);

• локальные (ксенокосмические);

• традиционные (заимствованные из предшествующей художественной или религиозно-мифологической традиции);

• виртуальные (необычность и противоестественность которых объясняется тем, что это всего лишь иллюзии);

• беспричинные (созданные с намерением автора не завершать стратегии объяснения) (см. подробнее [Фрумкин 2004: 54]).

К какому типу фантастических феноменов можно отнести, например, некую таинственную силу, которая в повести братьев Стругацких «За миллиард лет до конца света» мешает персонажам опубликовать свои научные труды? Одному отказаться от изобретения предлагает некий таинственный Союз Девяти, второму - некое, не менее таинственное, Гомеостатическое Мироздание, третьему - «простые» пришельцы. Каждое из данных толкований имеет свою логику, но ни одно из них не является приоритетным у авторов. Сами авторы говорят о том, что в основе повести лежат воспоминания о психологических терзаниях, пережитых ими во время вынужденного отречения от опубликованной за рубежом повести «Гадкие лебеди», а исследователь их творчества В. Кайтох, анализируя неадекватную реакцию героев повести на происходящие с ними странные события, предлагает неожиданный вариант прочтения, в соответствии с которым образная система повести является лишь эзоповым языком, выражающим размышления авторов о месте писателя в тоталитарном государстве. При подобном прочтении повесть «За миллиард лет до конца света» приобретает характер сатирической фантасмагории в духе гоголевского «Носа».

Такая расплывчатость в определении жанровых параметров отдельных фантастических произведений обусловлена трансформацией самого жанра НФ, связанной в свою очередь с изменившимися представлениями о науке, которые отмечались еще в 70-е гг. прошлого века: «Современная наука действительно подрывает права реализма [...]. Она это делает [...] потому что перестает быть той жесткой логической системой, какой была, когда ее называли «всего лишь развитым здравым смыслом». В нее все более внедряются методы статистические и вероятностные, она все больше порывает со «здравым смыслом», понимаемым, как устоявшиеся взгляды прошлого» [Кагарлицкий 1971: 107].

В наше время когда развитие компьютерной индустрии в сочетании с интересом к различным эзотерическим учениям все ближе и ближе подводит человека к грани, за которой происходит слияние привычного нам мира с виртуальной реальностью, слова Кагарлицкого чрезвычайно актуальны. В литературе эта тенденция проявляется в объединении типичных для научной фантастики технологических мотивов с игровой поэтикой постмодернизма; яркий тому пример - произведения В. Пелевина «Омон-Ра» и «Рыцарь Госплана» (в Электронной библиотеке С.Мошкова творчество В. Пелевина рассматривается в раздел отечественной фантастики). Другим следствием сложившейся ситуации стало появление разновидности фантастики, называемой «киберпанк». У современного читателя данная разновидность ассоциируется с произведениями кинематографа: «Матрица», «Экзистенция» и т.д. В данном случае наблюдается не просто расслоение в наборе тем, характерных для фантастических произведений, но абсолютный выход за пределы научной фантастики, а точнее - упразднение границ между разновидностями этого жанра, и как результат - возникновение феномена, напоминающего романтическое двоемирие.

Для разграничения традиционной разновидности фантастики и субжанров, актуализирующих синтез различных способов презентации чудесного, в internet-публикацях используется термин твердая научная фантастика (калька с английского hard science fiction). Появление данного термина, по нашему мнению, теснейшим образом связано с расслоением тем, традиционно относимых к научной фантастике. Путешествия во времени, появление новых технических устройств и т.д. - каждый из этих мотивов несет в себе тенденцию к обособлению, способствуют зарождению новых поджанров научной фантастики, для которых внешний антураж (наличие деталей, связанных с наукой и техникой), несмотря на свою очевидную важность, уже не является конституирующим признаком жанра.

б) Научная фантастика - фантастика как объект изображения

Так в чем же принципиальное отличие научно-фантастических произведений от литературных сказок и романтических новелл? По одной из точек зрения, данное отличие основано на разграничении фантастики как приема и фантастики как объекта изображения. Сторонники этой точки зрения есть как среди отечественных, так и среди зарубежных исследователей научной фантастики.

Например, Станислав Лем разграничивал фантастику, являющуюся конечной целью автора (final fantasy), и фантастику, передающую сигнал (passing fantasy); фантастика второй разновидности сравнивалась исследователем с телефонным аппаратом, который безразличен к смыслу передаваемого текста [Lem 1975: 28].

В отечественном «фантастиковедении» разграничение по схожим принципам провел В.М. Чумаков, разделивший формальную и содержательную фантастику. С проявлениями «формальной» фантастики В.М. Чумаков сталкивался в произведениях Гоголя, Салтыкова-Щедрина и Брехта, где фантастический элемент играет подчиненную по отношению к общелитературным задачам роль, например - выполняет функцию усиления экспрессивности. Литературу, относимую к жанру НФ, характеризует то, что В.М. Чумаков называл «содержательной фантастикой»: в такого рода литературе фантастический элемент занимает доминирующее положение - т.е. становится главным компонентом, вокруг которого происходит развертывание сюжета (см. [Чумаков 1974: 71]).

Можно сказать, что фантастика - это произведение, прежде всего, о фантастическом. «Фантастика нашего века как литературная система конституировалась прежде всего на базе признания самостоятельной ценности ее моделей. Фантастика увидела в своих мирах не аллегорические образы действительности, не средства для выражение каких-то заранее задаваемых значений, но сами исходные значения» - писал философ-исследователь феномена научной фантастики А.И. Левин [Левин 1976; 147]. То есть, о научной фантастике следует говорить тогда, когда фантастическое становится не средством более яркого воплощения каких-то возможных в реальном мире ситуаций (как в произведениях Н.В. Гоголя или М.Е. Салтыкова-Щедрина) или способом оправдания полного произвола автора по отношению к создаваемому им миру (как в большинстве произведений, написанных в жанре фэнтези), но полноправным, замкнутым на себе объектом изображения.

Вместе с тем, фантастика как прием и фантастика как объект описания достаточно тесно взаимодействуют между собой: «Споры по этой формуле можно вести до бесконечности, но они, к сожалению, очень мало приближают нас к истине, хотя бы потому, что доля истины содержится обычно в каждом из таких взаимоисключающих суждений: фантастику интересует и человек, и техника, и космос, и Земля, и будущее, и настоящее, потому что и она может быть разной» [Чернышева 1979 (а): 212].

Произведения, где фантастика является приемом, не всегда легко отграничить от тех произведений, где она является объектом изображения - на слишком зыбких основаниях располагается основополагающий компонент фантастики как объекта. Слишком многое зависит от намерений самого писателя, от общественной ситуации, являющейся контекстом художественного произведения. Яркий тому пример - творчество братьев Стругацких, для которых внешне полностью «объективированный» фантастический мир нередко был лишь средством для воплощения «эзопова языка», где фантастическая обстановка становилась образной ситуацией, содержащей скрытые аллюзии, позволяющие прочитывать произведения в историческом аспекте.

Пример такой «расшифровки» продемонстрировал польский исследователь Вацлав Кайтох, обративший внимание на датировку событий, описанных в повести братьев Стругацких «Жук в муравейнике». На первый взгляд, перед нами всего лишь занимательное произведение, действие которого разворачивается вокруг таинственного «саркофага», оставленного представителями инопланетной цивилизации с неизвестными целями. Вместе с тем, постоянно появляющиеся указания на датировку происходящих в повести событий (2278 год), отсылающие нас ко времени написания «Жука в муравейнике» (1978 год), связывают сюжет произведения с реалиями XX века. При таком прочтении упоминание о родителях одного из главных героев «Жука в муравейнике», Льва Абалкина, таинственно исчезнувших «в 37-м или 38-м году», придает факту их исчезновения поистине универсальный и зловещий характер (см. [Кайтох 2003; 600]). Мы можем заключить, что понимание фантастического элемента «как объекта изображения», несмотря на его очевидную важность, тоже не может стать конституирующим признаком жанра НФ: слишком многое здесь зависит от скрытых намерений автора и уровня осведомленности читателя.

в) Научная фантастика и принцип единой посылки

Принципом, скрывающим в себе глубинные основы построения всех фантастических миров, является принцип, который мы, вслед за Е. Кагарлицким, назовем принципом «единой посылки»: «Реалистическая фантастика ХIX-ХХ веков складывалась как фантастика «единой посылки». В произведении подобного рода в основе сюжета лежит обычно единственное фантастическое допущение, «истинность» которого обосновывается в дальнейшем всеми доступными средствами. Это фантастическое допущение дает возможность развернуть цепь событий и размышлений, последние в свою очередь, поскольку они следуют логике первоначальной посылки, приучают читателя к этой посылке и тем самым по-своему доказывают ее правомерность» [Кагарлицкий 1974; 143].

Фантастическое допущение может быть только одно - именно соблюдение этого принципа предоставляет возможность рационально проинтерпретировать все происходящие в фантастическом мире явления, несмотря на присутствующий в них элемент необычного. Единичность подобного фантастического допущения придает устойчивость всем пространственно-временным параметрам, которые актуализированы в мире, описываемом писателем-фантастом. Говоря проще, в сказке, в романтическом произведении или в творении писателя-модерниста может произойти все, что угодно - в научно-фантастическом произведении далеко не все, а только то, что не выходит за рамки одного фантастического допущения.

Правило «единой посылки» является принципом, лежащим в основе организации языковых средств, используемых в произведениях научной фантастики. Для теоретического осмысления отношений, складывающихся между языком научной фантастики и законами построения фантастического мира, целесообразно использовать классификацию типологий «аномальностей художественного мира», созданную Т.Б. Радбилем. Исследователь выделяет четыре варианта взаимосвязи художественного мира и художественного текста, подтверждая свои наблюдения списком авторов и жанров:

1) Языковая концептуализация «правильного мира» «правильным языком» (поэзия и проза реализма, историческая и мемуарная литература и пр.);

2) Языковая концептуализация «неправильного мира» «правильным» языком (фантастика Гофмана и Гоголя, сказки, легенды и мифы);

3) Языковая концептуализация «правильного мира» мира «неправильным языком» (например, сказ Лескова или Зощенко);

4) Языковая концептуализация «неправильного мира» «неправильным языком» (А. Платонов, обернуты, литература модернизма и пр.) (см. подробнее [Радбиль 2006:41]).

О научной фантастике в работе Т.Б. Радбиля сообщается, что «аномально невероятные» (фантастические) события не воспринимаются таковыми (аномальными) поскольку они «есть норма мироустройства «прототипического мира» этих текстов». Исследователь не указал конкретно, к какому из выделенных типов можно отнести мир, актуализированный в произведениях НФ, но отметил, что в соответствии со свойствами этого мира его можно трактовать как «языковую концептуализацию правильного мира правильным языком» [там же; 44]. Остановимся на этом выводе подробнее.

В качестве предполагаемой модальной рамки для «нормального» мира Т.Б. Радбиль предлагает фразу «Люди считают, что такое могло бы быть при наличии определенных рационально осмысляемых допущений» [там же; 45]. Продолжая его анализ, можно добавить, что норма, мешающая невероятным событиям фантастического произведения стать аномальными, есть норма не только «прототипического мира» данных произведений, но и реальной действительности вообще. Связующим звеном между «прототипическим миром» фантастического произведения и реально существующим миром является возможность рационалистической интерпретации происходящих в этом фантастическом мире событий и тесная логическая спаянность всех элементов в художественном изображении фантастического мира - в наличии этих особенностей проявляет себя структурообразующая роль рассудка, который «по самой своей природе может функционировать в порядках пространства времени и причинности» [Алексеев 1902; 295].

Фантастический мир словно представляет собою некую часть «нашего» мира, только до поры до времени скрытую от нас в силу разных причин: в произведениях о будущем - скрытую из-за хронологической отдаленности, в произведениях криптофантастического типа - скрытую из-за подразумеваемых соображений секретности и т.д. Фантастические мотивы, встречающихся в этих произведениях могут быть представлены с помощью модальной рамки: «Это уже происходит где-то, только незаметно для нас» или «Этого пока нет, но когда-нибудь это произойдет». Что касается вымышленных героев и ситуаций, то они есть практически в любом художественном произведении. Авторские «вольности», проявляющиеся во введении эффекта необычного, легко обнаруживаются в любом историческом романе, проливающем свет на темные страницы прошлого - там их нисколько не меньше, чем в фантастике. При этом характеристика исторического романа как повествования «правильным языком» о «правильном мире» вряд ли у кого-то вызовет сомнение.

Научная фантастика, по нашему мнению, также неверифецируема, как любой исторический нарратив, и к жанру НФ вполне применимы слова Ф. Анкерсмита, исследователя языка исторических произведений: «Споры историков не разрешаются простой проверкой, соотносится ли правильный нарратив с тем, что было в прошлом. Мы не можем уподобить то, что было в прошлом, картинам, которые известны нам только по описаниям в музейных каталогах. Чтобы установить, какое описание к какой картине относится, мы могли бы просто сходить в музей. Подобное решение, к сожалению, невозможно в случае спора между историками» [Анкерсмит 2003; 108].

Безусловно, выделяемую нами логическую спаянность нельзя понимать в буквальном смысле: при детальном анализе фантастические феномены в большинстве фантастических произведений противоречат привычным принципам мироустройства, но с точки зрения логики данное противоречие является противоречием почти такого же порядка, как и невозможная в принципе, но наблюдаемая в исторических романах реконструкция диалогов, вложенных в уста видных исторических лиц. Допущения присутствуют в любой разновидности миров, актуализированных жанрами исторического романа и научной фантастики. Это проявляется в «сверхпроницаемости» образа повествователя, имеющей место и в фантастике и в историческом романе. В историческом романе это качество обнаруживается в способности героя наблюдать картины прошлого, а в фантастике - в возможности наблюдать картины будущего или проникать в потаенные уголки жизни других персонажей. В конечном счете, некая доля условности присутствует в любом художественном произведении, кроме случаев использования формы сказа, когда повествователь делается полноправным героем произведения с сохранением всех особенностей построения устного монолога.

Таким образом, научную фантастику и произведения, традиционно рассматриваемые как реалистические, объединяет общий способ актуализации изображаемых миров с сохранением всех логических и пространственно-временных параметров, а также - присутствующее или подразумеваемое объяснение, касающееся нарушений, диктуемых этими параметрами законов.

Глубинные основы конститутивных признаков НФ можно обнаружить, если рассмотреть интересующий нас жанр в свете т.н. теории «возможных миров», берущей свое начало в трудах Канта и Лейбница и получившей наиболее полное развитие в трудах финского ученого Я. Хинтикки. В соответствии со взглядами Хинтикки, «возможный мир» -категория, которую «можно интерпретировать либо как возможное положение дел, либо как возможное направление развития событий» [Хинтикка 1980; 38]. Одной из разновидностей выделяемых Хинтиккой «возможных миров» являются «миры возможные эпистемологически, но невозможные логически» [там же]. Выражение «возможные эпистемологически» следует понимать как «отражающие результаты познавательной деятельности», в том числе и такие, как догадки, предположения, сомнения, мнения, убеждения, - т.е. те результаты, соответствие которых реальному положению дел еще не получило своего подтверждения. Они являются основой для всевозможных фантастических построений, «именно потому, что люди [...] вовсе не стремятся вывести все логические средства ad infinitum из того, что они знают, они могут воображать картины, которые только кажутся возможными, но содержат в себе скрытые противоречия» [Хинтикка 1980; 233].

Границы «возможности» «эпистемически возможных миров» предстают категорией крайне субъективной, зависимой от компетенции воспринимающего лица (в нашем случае читателя), от его познавательных интенций, от его желания досконально разобраться в вероятности мира, представленного в научно-фантастическом произведении. Именно это желание, в конечном счете, может привести читателя к выводу об абсурдности и «логической невозможности» изображенного мира. На субъективность восприятия обращал внимание и Я. Хинтикка: «Данные миры должны быть такими, чтобы определенный субъект а считал их совместимыми со всем, что он знает. Их совокупность естественно зависит от его проницательности и от уровня проводимого им анализа» [там же; 239].

Достижение ступени, за которой открывается логическая невозможность мира, актуализируемого научно-фантастическим произведением, зависит не только от уровня компетенции и познавательных интенций читателя, но и от степени «открытости» самого текста - от того, лежат ли противоречия данного возможного мира «на поверхности», или они скрыты в самой его «глубине».

Для научной фантастики характерна именно «глубинная» локализация противоречий: они могут быть скрыты за продолжительными псевдонаучными объяснениями, весь спекулятивный характер которых виден только специалисту («Человек-невидимка» Герберта Уэллса, который на самом деле был бы абсолютно слеп), либо открываются с течением времени, на новом этапе научно-технического развития (ракеты и вездеходы на атомных двигателях из произведений Станислава Лема и ранних повестей братьев Стругацких - идея, так и не получившая применения). Это противоречие вместе с разъяснением фантастического феномена может «выноситься за скобки», имплицитно присутствовать в произведении, но не получать своего выражения. Эта особенность и является, по нашему мнению, конституирующей и структурообразующей для всего многообразия направлений, относимых к жанру НФ. Эти же параметры являются прочной основой для отграничения жанра НФ от всех других субжанров фантастики. Законом, примиряющим свойства нашего мира с наличием фантастических феноменов, которые этим свойствам не соответствуют, является принцип «единой посылки».

Таким образом, мы выделяем три конститутивных для жанра НФ признака:

1) Наличие научно-технического антуража;

2) Отношение к фантастическому феномену как к объекту изображения;

3) Соблюдение принципа «единой посылки»

1.3. Основные направления советской научной фантастики

Прежде чем приступить к исследованию языка и стиля прозы братьев Стругацких, по нашему мнению, необходимо сказать несколько слов об основных направлениях, существовавших в советской научной фантастике, до прихода в нее братьев Стругацких.

Одной из первых работ, где была сделана попытка систематизировать направления советской НФ, является работа С. Полтавского «Пути и проблемы современной фантастики» (см. [Полтавский 1955: 106-162]). С. Полтавский, видевший начало советской НФ в таких произведениях, как повесть «Вне Земли» К.Э. Циолковского или поэма В.В. Маяковского «Летающий пролетарий», уже на заре появления жанра выделял в его составе несколько разновидностей:

1. техническая фантастика («Вне Земли» К.Э. Циолковский, «Аэлита» А. Толстой). Главное назначение фантастики подобного рода С Полтавский видел в «пропаганде далеких перспектив развития науки» [там же; 123]. К числу подобных произведений могут быть отнесены романы А. Беляева - первого отечественного писателя, творившего исключительно в жанре НФ.

2. «Социальная утопия» («Гиперболоид инженера Гарина» А. Толстого, сатирические пьесы В. Маяковского «Клоп» и «Баня»). Основным объектом изображения СУ, по мнению С. Полтавского, являлась «борьба классов».

3. Гео-этнографическая фантастика включает в себя произведения, действие которых происходит в затерянных уголках Земли (классический пример подобного типа фантастики - «Земля Савинкова» В.А. Обручева). Наличие внешнего «научного» антуража в виде всевозможных псевдонаучных разъяснений или сконцентрированности действия вокруг какого-либо научного открытия, хотя и не всегда становящегося центром внимания писателя-фантаста, служит основополагающим критерием, очерчивающим границы ГЭФ.

4. Вне поля зрения автора данной классификации осталось творчество таких фантастов советского периода, как М.Шагинян и А. Иркутов, представителей направления, получившего название «красный детектив», или «красный Пинкертон», и охарактеризованного С. Полтавским как «противоядие против буржуазного детектива» [Полтавский 1955; 123]. Произведения, относимые к «красному Пинкертону», были антибуржуазной сатирой и использовали гротескные псевдонаучные образы. По наблюдениям польского исследователя Вацлав Кайтох характерным признаком «Красного Пинкертона» является «сознательная ненаучность фантастических мотивов при их внутреннем научно-фантастическом характере» [Кайтох 2003; 424]). Например, М. Шагинян, перелицовывая марксистский постулат о труде, превращающем обезьяну в человека, пишет роман «Месс Менд или Янки в Петрограде» об обратном превращении, произошедшем с ничего не делающими западными миллионерами.

В это же время были созданы произведения А.Платонова, М. Булгакова, Е. Замятина, но они находились вне контекста советской научной фантастики и были неизвестны широкому кругу читателей. Отдельное, т.н. «романтическое» направление советской фантастики было представлено произведениями Александра Грина.

Все перечисленные направления продолжили свое существование в советской литературе и в более поздние периоды.

Технологическое фантастика, в дальнейшем получившая приоритет, действительно с полным правом может быть охарактеризована как «научная». В соответствии с воззрениями 50-х годов XX века, фантастика должна была служить развитию отечественной науки и техники: появление описываемых ею фантастических феноменов ожидалось в обозримые сроки - ближайшие 15 лет (т.н. фантастика «ближнего прицела»). О. Хузе - автор одного из первых обширных исследований советской фантастики - не делал никаких принципиальных отличий между фантастикой и научно-популярными фугурологическими очерками [Хузе 1953; с. 349-373]. Произведения этого рода создавались представителями научно-технической интеллигенции, издатели консультировались у научных специалистов, а критики, в свою очередь, при помощи цифр проверяли «жизнеспособность» того или иного фантастического феномена.

Среди других направлений, существовавших в фантастической литературе до появления в ней братьев Стругацких, можно назвать «фантастику путешествий и приключений» (Л.Платова и Л.Брагина), в русле которой создавались книги для детей и юношества, а также фантастику политического памфлета (Л. Лагин, С. Розвал). Низкий в большинстве своем художественный уровень произведений, написанных перечисленными авторами, не позволял рассматривать их прозу в рамках серьезной литературы.

Событием, изменившим ситуацию, сложившуюся в советской фантастике, стал запуск первого искусственного спутника Земли, позволивший включить тему космических перелетов в перечень сюжетов «ближнего прицела». Знаменательным событием стала и публикация романа И. Ефремова «Туманность Андромеды» - образцового произведения научно-фантастической литературы «новой волны». В этот период происходит становление братьев Стругацких как писателей, которые восприняли и развили «новые веяния», появившиеся в НФ литературе: интерес к психологии героев, внимание к литературной форме художественного произведения в противовес научной достоверности изображения технологических чудес и т.д.

Творчество братьев Стругацких занимает в фантастике советского периода особое место. Причины этого рассматриваются в следующем параграфе.

1.3. Основные направления советской научной фантастики и своеобразие фантастики братьев Стругацких

а) Хронологический взгляд

Дальнейшее развитие жанра НФ мы будем рассматривать через призму этапов творческого пути братьев Стругацких. В настоящее время существует несколько сходных между собой периодизаций их творчества. По нашему мнению, рассмотрение этих периодизаций целесообразно было бы начать с характеристики взглядов самих авторов - Бориса Стругацкого, который выделяет девять этапов своего совместного с Аркадием творческого пути (см. книгу воспоминаний «Комментарии к пройденному»),

1) Период 1955-1959 гг. охватывает такие повести как «Страна багровых туч» и «Путь на Амальтею». Первое фантастическое произведение (повесть «Страна багровых туч») было написано авторами в противовес «фантастике ближнего прицела», которая поражала соавторов незначительностью тем. «Страна багровых туч» мало отличалась от большинства произведений технологической фантастики 50-х годов (среди черт, выделявших «Страну багровых туч», чаще всего отмечают факт гибели большинства героев к концу произведения и грубость их языка). Не очень любили эту повесть и сами авторы; тем не менее, «Страна багровых туч» стала первым (и единственным) произведением, за которое братья Стругацкие получили государственную премию. В этот период писатели работают над выработкой собственного стиля, к созданию которого они подошли вплотную в повести «Путь на Амальтею». Особая творческая манера самих авторов была названа Борисом Стругацким «хемингуэевской», а ее основополагающие признаки были охарактеризованы писателем следующим образом: «Кажется, именно повесть «Путь на Амальтею» была первой нашей повестью, написанной в особой хемингуэевской, манере - нарочитый лаконизм, многозначительные смысловые подтексты, аскетический отказ от лишних эпитетов и метафор» [Стругацкие 2003; 57].

2) Период с 1960-го по 1961-й гг. Ко второму периоду относятся повести «Возвращение. Полдень, XXII век» и «Стажеры». К этому времени, по признанию самих авторов [Стругацкий 2003: 18] и по наблюдению В. Кайтоха [Кайтох 2003: 438], среди молодых авторов, создававших фантастику нового типа (Илья Варшавский, Север Гансовский, Геннадий Гор и др), братья Стругацкие превратились в своеобразных лидеров. Выход в свет «Страны багровых туч», произошедший в 1959 году, стал одним из первых свидетельств зарождения нового типа фантастики. Сами авторы среди причин, вызвавших к жизни ее появление, называли три основные: выход на орбиту первого искусственного спутника Земли (1957-й год) и публикацию романа Ивана Ефремова «Туманность Андромеды»; третьей причиной они считаюли «наличие в те времена в издательстве «Молодая гвардия» и в издательстве «Детская литература» превосходных редакторов, душевно заинтересованных в возрождении и в выходе на мировой уровень советской фантастики» [Стругацкий 2003: 18]. Что касается первых двух причин, то их влияние на отход Стругацких от технологической направленности советской фантастики очевидно: появление у Земли первого искусственного спутника отодвинуло предел ожидаемых научно-технических открытий на бесконечно далекое расстояние, где точные научные прогнозы утратили смысл, а выход в свет «Туманности Андромеды» ярко продемонстрировал, что научно-фантастическое произведение может быть посвящено человеку Нельзя преуменьшать значение и третьей причины, поскольку издательство «Молодая гвардия», возглавляемое «пишущими» фантастами Сергеем Жемайтисом и Белой Клюевой, действительно стало центром, вокруг которого сгруппировались молодые советские фантасты, в том числе и братья Стругацкие. В это же время Стругацкими была создана первая повесть из цикла «Мир Полудня» («Возвращение. Полдень, XXII век») - цикла, к которому авторы возвращались на всем протяжении своего творчества. С этим периодом связаны и первые трудности, возникшие у писателей в связи с публикацией собственных произведений (см. [там же; 78-82]).

Также в этот период у братьев Стругацких возникли первые сомнения в справедливости существующего порядка вещей, из-за чего мир, описанный в повести «Стажеры», выглядит вовсе не безоблачным. В нем, например, нашлось место для капитализма, представленного образом полугангстерской фирмы «Спайс Перл Лимитед». Немаловажен для характеристики этого периода и тот факт, что «Стажеры» стали последним произведением братьев Стругацких, полностью посвященным космической тематике: «Закончив ее, авторы еще не подозревали, что их интерес к освоению космоса, как к важнейшему занятию людей ближнего будущего, уже окончательно исчерпан, и они никогда более не вернуться к этой теме» [там же: 88].

В начале 60-х наблюдается отказ фантастов от изображения чудес науки и техники в пользу наиболее правдоподобного описания внутреннего мира персонажей. К этому же периоду относятся первые публикации, отражающие специфику представлений Стругацких о путях развития советской фантастики и ее жанровых особенностях (см. [Стругацкие 2007: 263-270; 271; 295-297]), а также выходят статьи в защиту «фантастики как литературного приема»: «Нам представляется, что ФАНТАСТИКА ЕСТЬ ОТРАСЛЬ ЛИТЕРАТУРЫ, ПОДЧИНЯЮЩАЯСЯ ВСЕМ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНЫМ ЗАКОНАМ И ТРЕБОВАНИЯМ, РАССМАТРИВАЮЩАЯ ОБЩИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ (типа: человек и мир, человек и общество и т.д.), НО ХАРАКТЕРИЗУЮЩАЯСЯ СПЕЦИФИЧЕСКИМ ЛИТЕРАТУРНЫМ ПРИЕМОМ - ВВЕДЕНИЕМ ЭЛЕМЕНТА НЕОБЫЧАЙНОГО» [Стругацкие 2007; 281].

3) Период 1962-1964-х гг. Третий период включает произведения «Попытка к бегству», «Далекая Радуга», «Трудно быть богом», «Понедельник начинается в субботу». Он отмечен открытием приема, который мы вслед за авторами назовем «отказ от объяснений» - приема, который придал стилю братьев Стругацких легкость и раскрепощенность, а также существенно повысил художественный уровень их произведений: «Далее, это [«Попытка к бегству» - Т.Р.] первое наше произведение, в котором мы ощутили всю сладость и волшебную силу ОТКАЗА ОТ ОБЪЯСНЕНИЙ. Любых объяснений - научно-фантастических, логических, чисто научных и даже псевдонаучных. Как сладостно, оказывается, сообщить читателю, что произошло ТО-ТО и ТО-ТО, а вот ПОЧЕМУ произошло, КАК произошло, откуда это взялось - НЕ СУЩЕСТВЕННО! Ибо дело не в этом, а совсем в другом, в том самом, о чем повесть» [там же: 90]. В это время происходит и разочарование Стругацких в идеалах коммунизма, во многом обусловленное событиями 63-го года: посещением Н.С. Хрущева выставки в «Манеже», встречей руководителей Коммунистической партии и Советского правительства с деятелями культуры и искусства, где были высказаны «замечания и пожелания по вопросам развития литературы и искусства».

5) Период 1965-1968 гг. В это время вышли такие произведения, как «Улитка на склоне», «Второе нашествие марсиан», «Сказка о Тройке» и «Обитаемый остров». Данный этап характеризуется символичностью языка, предельной злободневностью и сатирической направленностью произведений (В. Кайтохом он был определен как «писательский крестовый поход» [Кайтох 2003: 507]). Начало этого периода (1965 год) совпадает с моментом окончания хрущевской оттепели, вызванным отстранением от власти Никиты Хрущева. Братья Стругацкие, завоевавшие к этому моменту уважение читателей и собратьев по писательскому цеху, сочли нужным отреагировать на «похолодание» социально-политической обстановки. Это время отмечено первыми серьезными трудностями в издании произведений - «Улитка на склоне» была напечатана только частично. В это же время в эмигрантском издательстве «Грани» была опубликована повесть братьев Стругацких «Сказка о Тройке», в результате чего авторы подверглись преследованиям партийного руководства, а затем были вынуждены отказаться от публикации и попытались перейти к чисто развлекательной фантастике (примером такой попытки стала повесть «Обитаемый остров»).

6) Период 1969-1971 гг. характеризуется попыткой авторов полностью перейти к развлекательной литературе. В результате появились повести «Отель «У погибшего альпиниста», «Малыш» и «Пикник на обочине».

7) В период с 1972 до 1978 были написаны такие произведения, как «Парень из преисподней», «За миллиард лет до конца света», «Град обреченный» и «Повесть о дружбе и недружбе». Вместе тем, ни одно из произведений братьев Стругацких не было опубликовано. Появляются первые повести, написанные «в стол» - например, повесть «Град обреченный» - ретроспективное размышление о месте человека в тоталитарном обществе, которая резко контрастировала с писавшимися «для широких масс» утопиями наподобие «Парня из преисподней» или ненавязчивыми детскими полусказками, образцом которых является «Повесть о дружбе и недружбе».

8 Период 1979-1986 характеризуется завершением ранее начатых циклов: в частности, именно в это время создаются повести «Жук в муравейнике» и «Волны гасят ветер», ставшие завершением цикла, посвященного Миру Полудня. В это же время издается роман «Хромая судьба» - во многом автобиографическое произведение, где фантастические феномены (образ ангела, продающего партитуры Страшного Суда; образ писателя, в котором явственно проступают черты Михаила Булгакова и т.д.) играют лишь роль колоритных деталей.

9) Период 1987-1991 гг. завершился смертью Аркадия Стругацкого. Этот период включает в себя повесть «Отягощенные злом» и пьесу «Жиды города Питера». Для него характерен поиск новых средств выражения, применимых в условиях надвигающихся перемен, обращение к нетипичной для братьев Стругацких драматургии («Жиды города Питера») и т.д.

Периодизация, предложенная Борисом Стругацким, основана прежде всего на особенностях жизненных обстоятельств, переживаемых авторами в тот или иной период, а также на фактах их совместной творческой биографии. В то же время при ее составлении Борисом Стругацким учитывалась роль различных творческих находок и неожиданных решений, эволюция его совместного с братом стиля.

Под несколько иным углом зрения, хотя и с сохранением тех же хронологических рамок, творчество Стругацких было охарактеризовано Э.В. Бардасовой. Исследовательница выделяет пять периодов творчества Аркадия и Бориса Стругацких, и ее классификация основывается прежде всего на эволюции эстетической оценки окружающей действительности:

1) Для периода 1957-1964 гг. характерны попытки авторов создать социальную утопию. Первый период включает в себя такие произведения, как «Страна багровых туч» (1957), «Путь на Амальтею (1959), «Возвращение. Полдень. XXII век» (1960), «Стажеры» (1961) и «Далекая Радуга» (1962). Пафос творчества братьев Стругацких, характерный для этого периода, Э.В. Бардасова обозначила в следующих словах: «Он воплощает идеи торжества Коммунизма в будущем, как самого справедливого и «человечного» строя; гармоничного развития отдельного человека и общества; безоглядного служения личности делу справедливого социального устройства; воспитания нового человека, способного участвовать в утверждении принципов коммунизма в масштабах целой Вселенной» [Бардасова 1995: 15].

2) Для периода 1965-1967 гг. характерен отход от описаний всевозможных научно-технических изобретений в сторону нравственных проблем. Э.В. Бардасова включает в него произведения «Улитка на склоне» (1965), «Второе нашествие марсиан» (1966) и «Сказку о тройке» (1967). Этот период не так оптимистичен, как первый; писатели часто обращаются к теме трагизма столкновения человека с будущим. Характерной чертой произведений, относящихся к данному периоду, по Э.В. Бардасовой становится «проблема Выбора [...], которая здесь и в дальнейшем является для А. и Б. Стругацких сквозной, интегрирующей все аспекты эстетического идеала. На втором этапе Выбор предстает на психологическом уровне, как свойство, присущее разумному человеку, и проблема выбора становится движущей силой, основой внутреннего конфликта человека с собой и с обществом» [Бардасова 1991: 15-16].

3) Период 1968-1982 гг. характеризуется отходом от нравственной проблематики и обращением к тому, что Э.В. Бардасова называла «научно-фантастическими аспектами». К данному периоду относятся такие произведения, как «Отель «У Погибшего Альпиниста» (1969), «Малыш» (1970), «Пикник на обочине» (1971), «Парень из преисподней» (1973), «За миллиард лет до конца света» (1974), «Град обреченный» (1974), «Повесть о дружбе и недружбе» (1977), «Жук в муравейнике» (1979), «Хромая судьба» и «Гадкие лебеди» (1982). В это время братья Стругацкие затрагивают проблемы, характерные для 60-х годов: взаимоотношения человека и окружающего мира, судьбы человеческой цивилизации, поиск альтернативных путей развития человеческого общества (см. [Бардасова 1991: 17]).

4) К этапу 1982-1990 гг. относятся всего три произведения: «Волны гасят ветер» (1984), «Отягощенные злом» (1988), «Жиды города Питера, или невеселые беседы при свечах» (1990). Появление таких произведений, как «Отягощенные злом» и «Жиды города Питера», Э.В. Бадасова рассматривала как знак нового «экспериментального» этапа в творчестве братьев Стругацких [Бардасова 1991: 21] - этапа, оборванного смертью Аркадия.

Завершая сопоставительный анализ периодизаций, отметим, что Э.В. Бардасова отмечает интерес братьев Стругацких к космической теме, который проявляется на первом и третьем этапах творчества данных авторов. Он отражает общие тенденции научной фантастики тех лет. Социальные аспекты жизни на втором этапе творчества Стругацких получают отрицательную эстетическую оценку, а для четвертого этапа характерно «повышение социально-критического пафоса до уровня общечеловеческих проблем» [там же: 23].

Таким образом, можно констатировать наличие строгой взаимосвязи отдельных эпизодов биографии Стругацких и характерной для их творчества трансформации эстетического идеала, что достаточно полно отражено в представленных периодизациях. Вместе с тем, творчество братьев Стругацких разнородно не только в оценках, которые авторы давали окружающему их миру и социалистическому строю, но и в специфике сущностных характеристик изображаемых ими миров. Например, повести, относящиеся к циклу «Мир Полудня», который «красной нитью» проходит через все творчество Стругацких, имеют сходных героев и повествуют об одних и тех же мирах, но, тем не менее, относятся к разным периодам.

б) типологическая классификация

Отличия в поэтике произведений, относящихся к разным периодам творчества Стругацких, породили необходимость в «видовой» классификации их прозы. Такая типология была предложена польским исследователем В. Кайтохом, распределявшим творческое наследие авторов по четырем «видовым условностям фантастики»:

А. Технологическая утопия классической жюль-верновской разновидности. В реалистично описанный мир современности вторгается фантастический элемент, который является основной целью описания - рассматриваемый серьезно, полностью рациональный и правдоподобный. Писатели четко обозначают истинность его описания («Извне»).

Б. Пародия на этот тип утопии. В современную действительность вторгается фантастический элемент, с виду и формально он является основной целью описания - рассматривается серьезно, полностью рационально и правдоподобно, но на самом деле он иррациональный и сказочный. Противоречие между сутью фантастических мотивов и их формальной функцией в произведении, а также трактовкой является источником комизма («Понедельник начинается в субботу», частично «Сказка о Тройке»).

В. Социально-технологическая утопия нового типа. Фантастические элементы разрастаются до моментов целого фантастического мира, соединяются в него. Как целое, он является рациональным, правдоподобным, вследствие чего становится основным объектом авторского описания, выполненного как истинное. Стругацкие создали утопию начала коммунизма («Страна багровых туч» и т.д.) и развитого коммунизма («Возвращение»). Непоследовательной, неудачной трактовкой этой условности В. Кайтох считал повесть «Хищные вещи века».

Г. Современная НФ. Предварительно разработанный мир уже является не главным объектом описания, но фоном соответствующего действия. Основными носителями смысла произведения являются переживания героев. Фантастический элемент, из которого складывается фон действия, - правдоподобный, рациональный и реалистично описанный (так же, как фон действия в реалистических, исторических и современных повестях). Иногда он еще сохраняет истинность или описан так, как будто сохраняет ее. Произведения НФ Стругацких эксплуатируют или коммунистическую утопию («Обитаемый остров» и т.д.) или неопределенный мир близкого будущего («Пикник на обочине»), а иногда находятся на полпути (см. подробнее [Кайтох 2003: 522-623]).

В. Кайтох впервые обратил внимание на присутствующие в тексте компоненты, которые нарушают конститутивные принципы, характерные для жанра НФ (в первую очередь - принцип единой посылки). По мнению В.Кайтоха, такие компоненты бывают трех типов:

1) фантастические элементы, которые являются, прежде всего, аллегориями действительных, реальных жизненных явлений. Их аллегоричность может быть формально совершенно не подчеркнута («Гадкие лебеди») или явно выражена («Второе нашествие марсиан»);

2) фантастические элементы, которые нарушают действие принципа единой посылки, но не приводят к созданию аллегории. В качестве фантастического элемента такого типа В. Кайтох приводил, например, использование поэтики сна в повести «Улитка на склоне», в главах, относящихся к сюжетной линии «Перец».

3) Фантастические элементы становятся аллюзией, заимствованной из коммунистической утопии или из американской классической «space-opera». В таком случае действительность произведений носит полностью условный характер, а его пафос становится чисто развлекательным. В качестве примера фантастического произведения, написанного с использованием фантастических элементов данного типа, В. Кайтох приводит повесть «Экспедиция в преисподнюю» - малоизвестную сказку, созданную А. Стругацким на основе типичных для научной фантастии мотивов (см. [Кайтох 2003: 623]).

Классификация В. Кайтоха обнаруживает литературоведческий подход к типологии фантастических мотивов, с учетом их образных характеристик (прежде всего степени правдоподобия, соответствия принципу единой посылки и т.д.).

Мы предлагаем собственную классификацию, в основу которой положены лингвистические критерии, отражающие сущностные характеристики миров, изображаемых в художественных текстах Стругацких. По нашему мнению, все произведения авторов могут быть распределены по трем основным типам, к которым писатели попеременно обращались на протяжении всего своего творческого пути, и которые находят свое последовательное воплощение на двух рассматриваемых в данной работе уровнях текста (традиционном для фантастики лексико-словообразовательном и сверхфразовом). Анализ лингвопоэтических особенностей перечисленных типов будет представлен позже, а пока дадим краткую характеристику каждого из этих типов:

1) Реалистический тип произведений - в него входит подавляющее большинство написанного братьями Стругацкими («Страна багровых туч», «Путь на Амальтею», «Стажеры», «За миллиард лет до конца света», «Пикник на обочине», главы из «Улитки на склоне», относящиеся к сюжетной линии «Кандид», все произведения цикла «Мир Полудня»). Если пользоваться терминологией одного из представителей тартусской школы Ю.И. Левина, то онтологический статус описываемого в данных произведениях можно обозначить как изложение «конкретных фактов о конкретных событиях, привязанных к определенному месту в нашем пространстве-времени [пусть и будущем - Т.Р.]. Данный тип произведений формируется при помощи К (конкретных) - высказываний» [Левин 1998: 521]).

2) Иносказательный тип произведений, включающий в себя достаточно малое количество произведений («Второе нашествие марсиан», сюжетная линия «Перец» в повести «Улитка на склоне»). Изображаемые в этих произведениях события можно охарактеризовать «как имеющие статус притчи, или М (модельный) - статус» [Левин 1998; 521]. Все образы и сцены этих произведений существуют как некие выразители имплицитных смыслов и абстрактных идей, наподобие символов, употребляемых в математических формулах.

3) Тип произведений, который может быть охарактеризован, как игровой («Понедельник начинается в субботу», «Сказка о Тройке», «Отягощенные злом»). Для характеристики этого типа мы воспользуемся терминологией уже другого представителя тартуской школы - Ю.М. Лотмана. Игровой тип создается с использованием приема, который Ю.М. Лотман называл «текст в тексте» - особый, характерный для поэтики постмодернизма, тип кодировки текста, когда создается не единый целостный художественный мир, но мир многоуровневый, объединяющий в себе множество культурных кодов, разрозненных в реальности, но волеизъявлением автора сплоченных в границах единого художественного произведения, хотя и с сохранением черт, разъединяющих культурные коды: «Текст в тексте - это специфическое риторическое построение, при котором различие в закодированности разных частей текста делается выявленным фактором авторского построения и читательского восприятия [...]: с позиции другого способа кодирования, текст приобретает черты повышенной условности, подчеркивается его игровой характер: иронический, пародийный театрализованный смысл» [Лотман 2000: 432]. Наиболее простым случаем использования приема «текст в тексте» Ю.М. Лотман считал постановку пьесы «Мышеловка» в рамках шекспировского «Гамлета». Литература XX века открыла новые и более изощренные способы кодирования текста подобным способом, при использовании которых объектом авторской рефлексии делаются законы построения текста, различные культурные коды и т.д. Примерами такого типа текстов и являются повести братьев Стругацких, относящиеся к игровому типу.

Отметим сразу, что выделенные нами выше конститутивные признаки жанра НФ (наличие научно-технического антуража, использование фантастических мотивов в качестве главных объектов изображения, соблюдение принципа «единой посылки») в полном объеме присутствуют только в произведениях, составляющих реалистический тип. В произведениях же, относимых нами к игровому и символическому типу, из конститутивных признаков жанра НФ сохраняется лишь научно-технический антураж. Тем не менее, специфические признаки иносказательного и игрового типов проявляются только на фоне реалистической фантастики, мотивы которой либо подвергаются комическому переосмыслению (в текстах, относимых нами к игровой фантастике), либо служат знаками иносказательного воплощения философских идей (в произведениях иносказательного типа).

Некоторое недоумение может вызвать тот факт, что ряд произведений («Улитка на склоне»; «Отягощенные злом») в нашей работе рассматриваются разрозненно - т.е. составляющие их главы включаются в разные типы фантастики. Предпосылкой подобного разграничения является не только стилистическое различие, но и история создания данных произведений. Что касается «Улитки на склоне», то в полном варианте эта повесть была опубликована у нас в стране только в 1988 году, а до этого главы, составившие сюжетную линию «Перец», были напечатаны только один раз - в журнале «Байкал» в 1968 году, а главы, составившие сюжетную линию «Кандид», два раза - в журналах «Эллинский секрет» за 1966 год и «Молодой ленинец» за 1983 год. Публиковались эти сюжетные линии отдельно и за рубежом: сюжетная линия «Кандид» публиковалась на польском (1977), немецком (1980, 1982, 1988) и чешском (1983) языках; сюжетная линия «Перец» публиковалась на хорватском (1979) и датском (1984) языках (об истории публикации повести «Улитка на склоне» см. подробнее [Кузнецова 2006], [Кузнецова 2004], [Бондаренко 2006]). О повести «Отягощенные злом» братья Стругацкие писали, что главы, составившие т.н. «Рукопись ОЗ», задумывались ими как основа третьей книги, призванной стать продолжением повестей «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о Тройке». Затем замысел изменился: к уже имеющимся добавились главы, посвященные учителю Г.А. Носову. Таким образом, история создания перечисленных текстов демонстрирует нам глубокое внутреннее единство повестей «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о тройке» и глав из повести «Отягощенные злом», которые мы условно будем называть «Рукопись ОЗ» [Стругацкий 2003; 289-298].

В связи с выделением нами произведений символического типа вполне закономерен вопрос и о месте «эзопова» языка в произведениях братьев Стругацких. Ведь прочтение произведений братьев Стругацких через призму «эзопова» языка придает М-статус почти всему творчеству данных авторов, а не только повестям, относящимся к иносказательному типу. Чтобы разрешить это противоречие, необходимо сделать две оговорки.

Во-первых, расшифровка скрытых братьями Стругацкими смыслов может трактоваться не только через призму «эзопова» языка, т.е. аллегорически, но и под углом зрения содержащихся в произведениях Стругацких реминисценций, что превращает их повести в образцы постмодернистской прозы. Образцом таких взглядов на творчество братьев Стругацких является т.н. механизм «префигураций», предложенный американской исследовательницей Ивонн Хауэлл, когда образы братьев Стругацких воспринимаются как аллюзии, отсылающие к «забытым» советским читателем художественным произведениям: например, в изображении котлована, мимо которого проходит главный герой повести «Град обреченный», исследовательница видела намек на «Котлован» Андрея Платонова (цит. по [Каспэ 2007: 206-207]). С другой стороны, сам вопрос об «эзоповом» прочтении присутствующих в произведениях братьев Стругацких образов очень сложен, поскольку одни и те же тексты в разное время толковались по-разному: например, если в советской критике братья Стругацкие были преследуемы за противоречащее законам социалистического строительства изображение будущего, то в перестроечной критике их стали поносить за практически «лакейское» отношение к советской власти. Зачастую «эзопово» прочтение не совпадало и с творческими интенциями самих авторов. Яркий тому пример - повесть «Обитаемый остров»: сами братья Стругацкие в своих воспоминаниях определили данное произведение как «беззубый, бездумный, сугубо развлекательный роман», а цензура и большинство читателей увидело в ней явную и недвусмысленную сатиру на советское общество тех лет: цензура рекомендовала авторам сменить русские имена главных героев Ростиславский и Павел Григорьевич на немецкие Камерер и Сикорски; что касается реакции советских читателей, то лучше всего она отражена в следующих воспоминаниях: «Сюжет прочитавался нами однозначно: Неизвестные Отцы - Политбюро, хорошее место - ну, наверное, Америка, Больная планета - СССР, психотропное оружие - машина пропаганды, а «выродки» - диссиденты, то есть мы» (цит. по [Кузнецова 2006: 152]).

Во-вторых, мы не ставим своей целью расшифровать содержащиеся в повестях братьев Стругацких скрытые смыслы. Наша цель - раскрыть сущностные особенности миров, представленных в повестях братьев Стругацких, те особенности, которые находят свое отображение на рассматриваемых нами языковых уровнях. Здесь уместно привести высказывание Цветана Тодорова: «...Об аллегории можно говорить только тогда, когда в самом тексте содержатся эксплицитные указания на нее. В противном случае перед нами обычное читательского толкования; в этом смысле не существует литературного текста, который не был бы аллегорическим, ибо литературному произведению свойственно служить предметом бесконечных толкований и перетолкований» [Тодоров 1997: 126]. Мысль, высказанную Цветаном Тодоровым, можно распространить не только на аллегорический, но и на все другие типы миров, изображенных братьями Стругацкими. Рассмотрением их конкретных лингвистических признаков мы займемся в следующей главе, а пока подведем некоторые предварительные итоги.

Выводы по первой главе

Научная фантастика - жанр, сформировавшийся в результате взаимодействия трех составляющих: использования фантастических мотивов в качестве объекта описания; содания научно-технического антуража; соблюдения принципа единой посылки. Последний компонент является наиболее важной составляющей стиля НФ.

По классификации Т.Б. Радбиля мир, изображаемый в научной фантастике, может быть отнесен к разряду «правильных миров, описанных правильным языком». Отбор специфических для жанра НФ языковых средств (лексических новообразований, собственных имен, единиц сверхфразовой организации текста) осуществляется в строгом соответствии с принципом единой посылки. Рассмотрение произведений братьев Стругацких под этим углом зрения, позволяет заметить, что творчество данных авторов достаточно разнородно. В наиболее общем виде все многообразие текстов Стругацких можно классифицировать по трем основным типам: реалистическому, символическому и игровому. Принцип единой посылки соблюдается только в реалистическом типе. Далее будут рассмотрены языковые формы выражения каждого из отмеченных нами типов.

ГЛАВА 2.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БРАТЬЕВ СТРУГАЦКИХ

2.1. Новообразования НФ в произведениях братьев Стругацких

Предварительные замечания

Характернейшей особенностью языка научной фантастики являются авторские новообразования. Новообразования НФ - наиболее изученная область языка и стиля писателей-фантастов. Среди работ, посвященных их изучению, можно назвать диссертации С.Н. Соскиной, Н.В. Новиковой, Е.И. Медведева, Е.А. Белоусовой (см. [Соскина 1980]; [Новикова 1988]; [Медведева 1986]; [Белоусова 2002]), а также статьи А.И. Мирлиса, С. Владимирова и М.А. Минаковой (см. [Владимиров 1986]; [Минакова 1982]; [Мирлис 1976]). Характерные для жанра НФ новообразования занимают особое место среди индивидуально-авторских неологизмов (окказионализмов), на характеристиках которых, по нашему мнению, следует остановиться подробнее.

2.1.1. Вопрос об индивидуально-авторских новообразованиях в художественной речи

Индивидуально-авторское словотворчество привлекает внимание исследователей с начала ХХ-го века. Объектом первых изысканий в этой области стали языковые эксперименты русских футуристов, и наиболее заметный вклад здесь внесли Г.О. Винокур и P.O. Якобсон. Взгляды этих двух ученых оказали значительное влияние на изучение индивидуально-авторского словотворчества, поэтому остановимся на них подробнее.

Г.О. Винокур разграничивал две формы словотворчества: творчество новых языковых материалов и творчество новых языковых отношений [Винокур 1943: 326]. Под творчеством новых языковых материалов исследователь понимал т.н. «заумный язык» - «чистая психология, обнаженная индивидуализация, ничего общего с системой языка как социального факта не имеющая» [Винокур 1990: 21].

Творчество новых языковых отношений Г.О. Винокур характеризовал следующим образом: «Изобретение новых фактов языка может состоять в том, что из заданных традицией знаменательных звукосочетаний создаются такие комбинации, которых нет в запасе языковых средств, употребляемых в данное время в данной среде» [Винокур 1943: 326]. Под «знаменательными звукосочетаниями» Г.О. Винокур понимал морфемы русского языка, а словотворчество футуристов осуществлялось, по его мнению, «с помощью готовых грамматических категорий (суффиксы и пр.) на непривычные для этих категорий готовые же основы [...]. Вряд ли нужно цитировать «Смехачей» Хлебникова. Лексикологическое творчество сводится здесь наглядно к обнаженной грамматической установке. «Смехачи» есть лишь цепь возможных аффиксов к основе «смех»» [Винокур 1943: 308].

P.O. Якобсон обратился к исследованию причин словотворчества; он считал, что новообразования создаются по аналогии (в силу «тожества») к другим, уже существующим в языке единицам: «Выделение в словах основных и формальных принадлежностей совершается путем психической ассоциации этих элементов в данном слове с соответствующими элементами в других комбинациях, в других словах./ В тех словах, где дан простор словотворчеству, осуществляется обычно сопоставление неологизмов с тожественной основной принадлежностью и различными формальными принадлежностями, либо обратно с тожественной формальной принадлежностью, но здесь диссоциация происходит не на протяжении языковой системы определенного момента «как мы это видим в языке практическом», а в рамках данного стихотворения, которое как бы образует замкнутую языковую систему» [Якобсон 1987: 296]. В зависимости от того, корень или аффикс «неологизма» имеет соответствие в «практическом языке», Якобсон выделяет два основных способа их образования:

1) Основная принадлежность - слова с тождественными узуальным корнями, но нестандартными для этих корней аффиксами (Эй засмейтесь, смехачи).

2) Формальная принадлежность - слова, имеющие тождественные узуальным аффиксы, сочетающиеся с нестандартными корнями. При помощи этого способа рифмуется либо «неологизм» с узуальным словом: грезоги/чертоги, либо два «неологизма» между собой: летава/метава. Данный тип словотворчества основывается, по мнению P.O. Якобсона, на противопоставлении традиции, сложившейся в классической поэзии, когда более высокая эстетическая ценность признавалась за антиграмматической рифмой.

К настоящему времени индивидуально-авторские новообразования описаны довольно подробно (см. [Намитокова 1989]; [Панюшкин 1989]; [Фриас 1986]; [Ильясова 2002]; [Пацула 2005]; [Лыков 1976]; [Фельдман 1957] и др.). Это языковое явление рассматривается с точки зрения самых разнородных признаков: сферы бытования; словообразовательных характеристик, экспрессивной функции и т.д.

Для обозначения рассматриваемого явления существует целый ряд терминов: авторские неологизмы, индивидуально-авторские неологизмы, стилистические или индивидуально-стилистические неологизмы, неологизмы контекста, одноразовые неологизмы, литературные неологизмы, слова - самоделки, слова-контексты, слова-метеоры. В 1957 году в статье Н.И. Фельдмана «Окказиональные слова и лексикография» был впервые употреблен термин «окказионализм», ставший наиболее распространенным обозначением индивидуально-авторских новообразований. Исследование, осуществленное Н.И. Фельдманом, было построено на материале новообразований, извлеченных из произведений XIX века (в основном М.Е. Салтыкова-Щедрина: халджоватость, ташкентство, афинство, лудительный и т.д.), и направлено на определение места, которое занимают индивидуально-авторские новообразования среди других разрядов слов, связанных с диахроническим аспектом языка (архаизмы и историзмы). Фельдман считал, что привязанность к диахронии является наиболее важным признаком индивидуально-авторских слов (см. [Фельдман 1957: 64 - 73]). А.Г. Лыков существенно углубил представления об индивидуально-авторских словах, указав на связь данного типа слов с контекстом, как на их важнейший конститутивный признак: «Тесная связь слов-самоделок с контекстом делает их уместными и особо выразительными на своем месте, однако, вместе с тем, как правило препятствует им оторваться от контекста и обрести жизнь вне его. Вот это основное их свойство позволяет назвать их, в отличие от неологизмов, т.е. от новообразований, вошедших в язык, окказиональными словами» [Лыков 1976: 66]. Таким образом, исследователь подчеркнул необходимость разграничения узуальных неологизмов и окказионализмов, а также т.н. «узуальных неологизмов» или «собственно неологизмов».

К настоящему моменту существует множество работ, посвященных узуальным неологизмам (см. [Будагова 1971]; [Брагина 1973]; [Винокур 2006]; [Ожегов 1953]; [Шанский 1970]; [Протченко 1975] и др.). Характеризуя этот феномен, в большинстве случаев исследователи либо идут по пути перечисления тематических групп, наиболее интенсивно пополняющихся в ту или иную эпоху, либо излагают историю возникновения в русском языке отдельных слов. Особая роль как в лексикографической фиксации новых слов, так и в попытке теоретического осмысления неологии принадлежит Н.З. Котеловой (см. [Котелова 1984]: [Котелова 1995]). Исследовательница разработала комплексный подход к выделению узуальных неологизмов, предполагающий их «тестирование» по следующим пунктам:

1) время появления (когда?);

2) сфера бытования данного неологизма (где?);

3) языковой уровень, на котором ощущается новизна: морфемный состав, произношение, семантика (что нового?);

4) определитель, позволяющий выделить непосредственные признаки новизны (каким образом новое?).

Безусловно, центральным среди признаков, характеризующих узуальный неологизм, является его тесная привязанность к определенному временному отрезку - этот признак настолько существенен, что зачастую неологизмы быстро переходят в разряд архаизмов и историзмов. Классическая иллюстрация данного явления - судьба неологизмов, появившихся в 20-30-е годы прошлого века (рабкоры, шкрабы и т.д.), и к настоящему моменту перешедших в пассивный запас языка.

При взгляде на данную классификацию становится очевидным, что те же самые критерии вполне могут быть применены и для выделения контекстуальных неологизмов. Все - кроме первого, поскольку «новизна» не входит в сущностную характеристику индивидуально-авторских новообразований. Как мы уже сказали выше, впервые на эту черту окказионального словообразования обратил внимание А.Г. Лыков: «Новым может быть только то, что способно с течением времени «стареть» - утрачивать качество новизны. Иначе говоря, новым может быть только то, что включено в фактор временной протяженности своего существования, в фактор исторического (в широком смысле слова) развития и изменения. Это в полной мере относится как к языку в целом - исторически изменяющемуся явлению, так и другим (каноническим) словам, лексическим единицам языка. Все только что сказанное неприменимо к окказиональным словам» [Лыков 1972: 86].

Среди других важных признаков окказионального слова называют также его невоспроизводимость - окказионализм, каждый раз вновь рождается в речи говорящего для каких-то его сиюминутных нужд. В качестве наиболее существенных признаков окказионализма невоспроизводимость выделяла, в частности, Р.Ю. Намитокова (см. [Намитокова 1989: 123-144]). По нашему мнению, такое качество, как невоспроизводимость, характеризует далеко не все формы употребления окказионализмов: они также могут существовать в форме т.н. «цитации». Особенно это качество характерно для примеров окказионального словообразования, приобретших широкую известность (например, такие «классические» примеры окказионализмов, как пушкинское огончарован или созданное В.В. Маяковским серпасто-молоткастый, - их, естественно, никто не создает заново).

Другой характерной чертой окказионального словообразования являются специфические способы создания слов. Изучение этого аспекта неологии породило «узкое» понимание термина окказионализм, предполагающее квалификацию явления в словообразовательном аспекте. В соответствии с данным взглядом, окказионализм - это слово, созданное либо с нарушением сложившихся на современном этапе развития языка словообразовательных типов, либо слово, созданное по непродуктивной на данном этапе развития языка словообразовательной модели. Такой точки зрения на окказиональное словообразование придерживается, в частности, Е.А. Земская (см. [Земская 2003: 413]).

Более подробную типологию окказиональных способов словообразования предложил М.У. Калниязов, считавший, что окказионализмы создаются в речи по трем образцам:

1. по непродуктивным словообразовательным типам;

2. с нарушением законов словообразовательных типов;

3. без отношения к словообразовательным типам; «внетипово» (образования, созданные междусловным наложением, слиянием и контаминацией) (см. [Калниязов 1975: 285-292]).

Можно сказать, что изучение индивидуально-авторских новообразований с точки зрения их словообразовательных черт идет по пути все более подробного перечисления специфических окказиональных способов словообразования. Укажем на некоторые из них.

А.Г. Лыков главную особенность окказионализмов видел в том, что они «не подводятся ни под один из словообразовательных типов» [Лыков 1976; 233], поэтому исследователь выделял семь специфических способов окказионального словообразования, которые проявляются в семи видах отклонения от словообразовательного (узуального) типа:

- увеличение числа основ, участвующих в окказиональном словообразовании: слабо-глупо-либералъно-пьяный-помещик (М.Е. Салтыков-Щедрин);

- несовместимость семантического и грамматического оформления словообразования: миллионоглазый (В.В. Маяковский);

- контаминация (смешение слов): гроссбухнуть (В.В. Маяковский);

- переосмысление орфографического или графического облика слова: т.н. «кореизация» русских и украинских фамилий Юр Чен Ко, Ли Си Цын; фонетические окказионализмы: ...хлорный хапах хмерти;

- создание тавтологических окказионализмов: океан океанствует, самолет самолетствует;

создание метонимизированных окказионализмов: орел кордильерствует, крокодил гангствует (см. подробнее [там же: 233-234]).

Н.А. Богданов, исследовавший новообразования по письмам писателей XIX, исходил из словообразовательных типов, дающих «эффект необычности», в связи с этим он называл 7 способов собственно окказионального словообразования:

- с нарушением законов эмпирической продуктивности, когда новообразование создается с соблюдением всех законов русского языка, но по непродуктивному образцу: синодал (Н.С. Лесков);

- с нарушением законов системной продуктивности: чехист (А.П. Чехов), левитанистый, макбетистый;

- обновление словообразовательной формы реального слова: циркист вм. циркач, нигиляшка вм. нигилист,

- образование по образцу конкретного слова: братка от брать ( по аналогии со словом взятка);

- образования с использованием уникальных для русского языка элементов: газетхен, спиритуоз;

- образования, созданные неизвестными русскому языку способами: рылиндрон, подкузьмич [Богданов 1979: 6-18].

Несколько иной способ решения проблемы предлагала Н.А. Янко-Триницкая, рассматривавшая окказиональное словообразование как одну из словообразовательных подсистем, лексические единицы которой, в отличие от слов стандартизованного языка, создаются не как реализация определенного словообразовательного потенциала, а «по аналогии к отдельным словам» [Янко-Триницкая 2001; 463]. Такое «несамостоятельное» положение окказионализмов в языке отражено в определении, данном Н.А. Янко-Триницкой этому разряду слов: «слова, создаваемые в речи в определенной ситуации и с определенной задачей, но не претендующие стать принадлежностью языка» [там же].

Н.А. Янко-Триницкая выделяла окказионализмы лексического и словообразовательного характера [там же; 465]. Для первых, по ее мнению, характерно то, что все они общедоступны и созданы по имеющимся в языке образцам [там же]. В качестве примера она приводила такие слова, как сатиреска, вотвояси, антипошлостин, вчетыредорога и т.д. (см. подробнее [там же; 463-464]). Словообразовательные окказионализмы, по ее мнению, создаются в тот момент, когда нельзя найти аналогий с каким-либо из известных образцов и даже с каким-либо из слов, образованных по уникальной модели. В качестве примеров словообразовательных окказионализмов Н.А. Янко-Триницкая приводила такие случаи, как, например, замена слова другим, созвучным ему по начальной (реже по иной) части, но более длинным, а главное - совершенно чуждым ему по значению. В качестве примера исследователь приводит встречающиеся в произведениях А.П. Чехова и Ф.М. Достоевского случаи шуточных названий спины спинозой, рома - ромео (сейчас такие примеры квалифицируются как семантические окказионализмы - см. [там же: 466-467]). Приведем другие выделенные Н.А. Янко-Триницкой типы словообразовательных окказионализмов:

- использование формы имени и отчества для характеристики персонажа (Твой Шиллер Шекспирович Гете - из писем А.П. Чехова);

- замена суффиксом - ич финального сегмента фамилий -ов и -ин (Ананьев - Ананьич, Федоров - Федорыч и т.д.);

- образование сложных притяжательных прилагательных (тети-Тосин, дяди-Женин);

- образование прилагательных с приставкой раз-, означающей усиление признака (разнищий, рассибирский и т.д.) [там же; 467-469].

В наиболее полном и законченном виде состав способов словообразования, характерных для поэтической и публицистической речи, был представлен в работах И.С. Улуханова (см. [Улуханов 1996]).

2.1.3. Окказионализмы и потенциальные слова (к вопросу о разграничении)

Говоря об окказиональных способах словообразования, необходимо рассмотреть такой аспект, как проблема разграничения окказионализмов и т.н. вероятностных (или потенциальных) слов. Впервые на потенциальные слова обратил внимание Г.О. Винокур: «В каждом языке, наряду с употребляющимися в повседневной практике словами, существуют, кроме того, своего рода «потенциальные слова», т.е. слова, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность (слониха/слон; китиха/кит). Этого рода новаторство, которое м.б. названо естественным, потому что нередко имитирует реальную историю языка, создает, следовательно, факты языка, хотя и небывалые, новые, тем не менее, возможные, а нередко и реально отыскиваемые в каких-нибудь особых областях языкового употребления: например, в древних документах, в диалектах, в детской речи и т.д.» [Винокур 1991: 328]. Таким образом, в качестве признаков, объединяющих окказионализм и потенциальное слово, мы можем назвать их речевой характер и невоспроизводимость.

Признак невоспроизводимости, по нашему мнению, свойственен потенциальным словам в гораздо меньшей степени, чем окказионализмам, поскольку первые не обладают столь ярким отпечатком авторской индивидуальности («личность автора, печать его индивидуального словотворчества стоят за ними в наименьшей степени» [Лопатин 1964: 71]), что создает трудности в выявлении первичного употребления подобных слов. В силу того, что вероятностные слова создаются по наиболее продуктивным в ту или иную эпоху образцам, факт создания одного и того же слова разными носителями языка более вероятен, чем взаимное цитирование. Иллюстрируя феномен потенциального словотворчества, сошлемся на примеры, использованные Е.А. Земской: журавлятник, попугайник, бегемотник и т.д. - по поводу данных слов исследовательница отмечает: «Мы могли бы понять их только в рамках тех значений, которые предсказывает данная СП [словообразовательная парадигма - Т. Р.] 1) помещение; 2) лицо; а) служитель; б) любитель; в) охотник - но что именно обозначают эти существительные мы не могли бы сказать» [Земская 2003: 405]. Другим примером потенциальных образований служат слова с приставками анти-, архи-, наи-, а также сложные прилагательные типа свеженапечатанный, темно-зеленый и т. д.. По мысли В.В. Лопатина, «словообразовательные ряды подобных прилагательных практически ничем не ограничены, кроме как здравым смыслом, логикой вещей и заказом самой действительности» [Лопатин 1964: 71].

Таким образом, потенциальные слова создаются на основе высокопродуктивных словообразовательных типов языка. Данные типы «приходят на помощь», когда появляется необходимость назвать какое-нибудь понятие, не имеющее общепринятого обозначения. Потенциальные слова часто создаются говорящим в устной речи.

Резюмируя разницу потенциальных слов и окказионализмов, можно сказать, что потенциальные слова находятся в пределах словообразовательной парадигмы, но в отличие от узуальных слов не воспроизводятся, а создаются самим говорящим в процессе речевого акта. Окказионализмы, напротив, находятся за пределами словообразовательных парадигм. Как и вероятностные слова, они создаются по определенным моделям, и их отличие от потенциальных слов состоит прежде всего в специфике этих моделей, а также в сфере бытования данных образцов: разговорная речь, публицистические и художественные тексты.

С такой специфической сферой употребления связана и первостепенная функция окказионализма, которую можно определить как экспрессивную (сделать слово как можно более необычным по звучанию, привлечь внимание к обозначаемой этим словом реалии, заставить взглянуть на эту реалию с новой стороны). Данная функция находится в противоречии с главным назначением потенциального слова, которое можно охарактеризовать как номинативное (создать понятное обозначение для какой-либо реалии, не имеющей названия, закрепленного в словаре). С номинативной функцией, свойственной потенциальному слову, соотносится такой его признак, как нефразеологичность семантики - на данный признак обращала внимание, в частности, Е.А. Земская: «Значение слова полостью складывается из значений составляющих данное слово морфем» [Земская 1971: 153]. В окказиональных же словах к смыслу, выводимому из составляющих их морфем, всегда присовокупляется некий коннотативный «довесок» (подробно соотношением семантических объемов узуальных слов и их окказиональных синонимов занимались представители т.н. воронежско-орловской ономасиологической школы - см. [Габинская 1985]; [Торопцев 1980]; [Торопцев 1985]; [Панюшкин 1980]). Возвращаясь к окказиональным способам словообразования, скажем, что общее количество способов, по которым могут окказионально образовываться слова в речи, неисчислимо. Эксперименты В.П. Изотова, моделирующего образцы, которые не имеют аналогов ни в узуальной, ни в окказиональной сфере (например, акронимизация не по первой букве, а по последней - способ, в соответствии с которым ЦСКА становится ЕПЛР; аббревиация устойчивых сочетаний: лебединая песня - ЛП и т.д.) достаточно явно подтверждают это (см. [Изотов 1996:31]).

В качестве материала для исследования окказиональных способов словообразования обычно используются примеры, извлеченные из поэтических произведений, текстов эпистолярного и публицистического жанров, разговорной речи, а также из произведений детских писателей. Словотворчество же писателей - фантастов опирается на другие принципы, анализу которых посвящен следующий параграф.

2.1.4. Новообразования НФ как особый тип индивидуально-авторских новообразований.

Для обозначения результатов словотворчества писателей-фантастов существует несколько оригинальных терминов: неологизмы научной фантастики, а также квази-слова и квази-термины (см. подробнее [Соскина 1980: 27]). Их содержание мы раскроем ниже, пока же отметим, что в вопросе терминологии придерживаемся точки зрения Н.В. Новиковой, которая считает: «Термин «неологизм» неправомерно вводит новообразование в группу языковых единиц [...]. Семантика же термина «квази-лексемы» и «квази-термины» такова, что позволяет относить к ним как канонические уже известные слова, так и новые окказиональные образования, как цельнооформленные языковые единицы, так и различные фразеологизмы или какие-то иные сочетания слов, которые могут выступать в роли слов или терминов» [Новикова 1992: 31]. Неприемлемым для нас является и используемое в диссертации Е.А. Белоусовой обозначение «окказиональное слово в произведениях научной фантастики» (см. [Белоусова 2002]): данное обозначение соответствует «широкому» пониманию термина «окказионализм». Мы же придерживаемся «узкого» понимания данного термина, в соответствии с которым окказионализмами называются слова, создаваемые с отступлениями от сложившихся в данную эпоху словообразовательных типов (см. подробнее п. 2.1.З.).

Естественно, что в научно-фантастических произведениях, относящихся к повествовательным жанрам, а следовательно - содержащим диалоги персонажей, присутствуют и возникающие в речи персонажей окказионализмы. На них обращала внимание, в частности, Н.Н. Соскина, анализировавшая подобные лексические единицы на материале англоязычной научной фантастики и выделявшая их в отдельную разновидность лексических новообразований НФ. Характеризуя взаимоотношения подобных новообразований с описываемым в научно-фантастическом произведении миром, исследовательница определила их как «имеющие внешний характер (для адресата) и внутренний - в описываемом мире [...]. Это может быть, например, характерное «словечко» какого-либо персонажа, подаваемое именно как необычное, не разделяемое в процессе коммуникации другого произведения» [Соскина 1980: 22]. В качестве примера окказионализмов такого рода Н.Н. Соскина приводила новообразование Joe-ness. Спонтанно возникшее в речи одного из персонажей произведения НФ, оно состоит из имени собственного Joe и суффикса - ness, придающего значение отвлеченного качества. В научной фантастике подобные новообразования являются окказионализмами не только по отношению к языковой норме, но и по отношению к норме, актуализованной фантастическим миром. По нашему мнению, предложенный Н.Н. Соскиной термин «художественный окказионализм» не отражает всей специфики данного явления в жанре НФ. Мы будем называть такие окказионализмы новообразованиями второго порядка. Конкретные примеры подобных новообразований мы приведем позже, а пока скажем, что им свойственны те же признаки, что и окказионализмам, характерным для разговорной речи:

- они каждый раз или создаются в речи заново, или употребляются в форме цитат, осознанно или неосознанно заимствованных из речи других персонажей;

- для них характерно также наличие узуальных синонимов (т.е. повторная лексическая объективация - см. [Панюшкин 1989]);

- они создаются в речи в соответствии с окказиональными словообразовательными типами.

Для обозначения же характерных для научной фантастики новообразований мы, вслед за Н.В. Новиковой, будем пользоваться термином новообразования НФ. Он наиболее «нейтрален» из всех существующих и способен отразить противоречивый статус данного типа новообразований по отношению к другим изучаемым в неологии единицам (окказионализмы, узуальные неологизмы, вероятностные слова и т.д.). Описание статуса новообразований НФ мы начнем с выделения той словотворческой интенции, следствием которой являются интересующие нас инновации, т.е. - с лексикологического аспекта.

а) лексическое своеобразие новообразований НФ

Новообразования в научной фантастике очень напоминают узуальные неологизмы, используемые для номинации вновь появившейся реалии, зарождающегося явления, гипотетически моделируемого объекта.

Подобные случаи номинации чаще всего отмечаются в тех текстах, где речь идет о применении каких-либо современных научно-технических открытий или о достижениях в развитии науки и техники будущего. То есть реальность таких объектов предстает лишь в качестве потенциально возможной, а наименование гипотетического фрагмента действительности уже создано. Н.В. Новикова охарактеризовала своеобразие семантики таких слов посредством термина гипотетические неологизмы., указав, что это «понятия с отрицательным денотатом» [Новикова 1988: 30]. В качестве примера подобного неологизма можно привести, например, слово марсианин. Существование реалии, скрывающейся за этим словом, еще относится к области загадок и предположений, а слово уже стало широко известным и употребляется в самых различных контекстах.

Такие существующие в узусе слова можно назвать первым шагом на пути к созданию лексических инноваций, появляющихся в научно-фантастической литературе, основной конститутивный признак которых, мы, вслед за Н.В. Новиковой, определим как «наличие денотата с двумя знаками: отрицательным (по отношению к современной действительности) и положительным (по отношению к моделируемому писателями фантастами обществу)» [там же]. Такая внутренняя противоречивость денотата определяет место НФ-инновации среди других (контекстуальных и узуальных) новообразований.

Если рассматривать новообразования НФ под углом зрения воронежско-орловской ономасиологической школы, то в качестве одного из их конститутивных признаков следует назвать наличие значения, которое не имело ранее своего лексически закрепленного содержания - т.е. со случаем «первичной лексической объективации» (см. подробнее [Габинская 1981: 15]). Конечно же этот признак характерен и для узуальных неологизмов, обозначающих ранее не существовавшие реалии, вызванные к жизни развитием науки и техники. Но применительно к узуальным неологизмам он действует не столь последовательно, как в случае с новообразованиями НФ.

Другой особенностью новообразований НФ, сближающей их с узуальными неологизмами, является то, что в обоих случаях причины словотворчества носят номинативный, а не экспрессивно-стилистический, как в случае с художественными окказионализмами, характер: «Если неологизм употребляется только в функции номинации, например, термин (в том числе в художественной, научно-фантастической литературе), то, как бы ни было метафорично его образование, экспрессивность, образность слова окажется скрытой, отодвинутой на задний план» [Брагина 1974: 113]. Новообразованиям НФ, по мнению Е.А. Белоусовой, присуща выразительность совершенно особого характера: «Скрытая (информационная, предметно-логическая) выразительность отличает окказионализмы НФ от других авторских новообразований (например, поэтических), содержащих открытую выразительность (экспрессивную), поэтому и роль таких инноваций в тексте художественных новообразований различна. Если вторые призваны создавать яркие неожиданные образы, передавать чувства, то первые создают картину художественного мира и возникают при необходимости назвать какие-то предметы или явления» [Белоусова 2002: 9].

Более точно функцию новообразований НФ в этом аспекте можно, вслед за Соскиной, охарактеризовать как креативную: «Они (новообразования НФ - Т.Р.) участвуют в построении воображаемых миров, описываемых в произведениях этого жанра, помогают создать определенную атмосферу, фантастический антураж. Мы называем эту функцию креативной» [Соскина 1980: 25]. Креативная функция предъявляет к новообразованиям НФ несколько иные требования по сравнению с узуальными неологизмами, выбор которых чаще всего историческая случайность. Но на этом мы остановимся подробнее, когда будем говорить о словообразовательном аспекте НФ-инноваций в параграфе 2.1.4. (б).

Конечно же, как и в других элементах художественного произведения, экспрессия в новообразованиях НФ присутствует, хотя и в разной степени. Некоторые обнаруживают столь незначительную экспрессивность (магнитовизор, видеофон и т.д.), что их порою бывает очень трудно отличить от узуальных обозначений специфических научно-технических реалий, другие несут в себе значительный заряд экспрессии, но она обладает специфическими свойствами. Например, мы совершенно отчетливо ощущаем комический эффект, производимый словами отмороженец или воскрешальня из выполненного А.А. Боргартом перевода повести С. Лема «Конгресс футурологов». В первом случае комический эффект обусловлен явлением паронимической аттракции между новообразованием отмороженец и жаргонизмом отморозок, во втором случае - несоответствием между высокой стилистической окрашенностью глагола вокрешать, мотивирующего слово воскрешальня, и сниженной окраской суффикса -(л)ня. Но вместе с тем мы подспудно должны отдавать себе отчет, что это лишь случайное фонологическое и графическое совпадение с известным нам словом, и комический эффект, вызываемый им, сродни комическому эффекту, вызываемому обликом чужого иноязычного слова, неожиданно совпавшего с уже известным нам. Таким образом, специфику характерных для жанра НФ новообразований можно определить в следующих словах: новообразования НФ - это особый вид лексических новообразований, созданных для обозначения «двузначных» денотатов (с отрицательным знаком - по отношению к нашей действительности, и с положительным - по отношению к действительности, описываемой в научно-фантастическом произведении). В словообразовательном отношении новообразования НФ не обладают столь яркими приметами, как, например, художественные или разговорные окказионализмы, создаваемые в соответствии с особыми словообразовательными типами. Тем не менее, у характерных для научной фантастики новообразований все же есть несколько специфических черт, на которых следует остановиться подробнее.

б) словообразовательная специфика новообразований НФ

Анализ работ, посвященных новообразованиям НФ, позволяет нам сделать вывод о двух различающихся между собой группах, на которые делятся все новообразования такого рода:

1) новообразования, создаваемые с использованием мотивированного знака;

2) новообразования, создаваемые с использованием немотивированного знака. Остановимся на каждом из них.

Главной особенностью новообразований, создаваемых с использованием мотивированного знака, является то, что строительный материал (слова, морфемы, терминоэлементы) берется из стандартизированного языка. Данные новообразования призваны имитировать содержащуюся в узусе научно-техническую терминологию, и при ее создании, по мнению Н.В. Новиковой, писатели-фантасты руководствуются, прежде всего, соображениями «прозрачности внутренней формы слова» [Новикова 1988: 32], благодаря чему создается иллюзия его стандартности, и новообразование НФ становится понятным широкой аудитории читателей. Своеобразие «частных» словообразовательных типов, в соответствии с которыми должно осуществляться создание рассматриваемых нами сейчас новообразований НФ, зависит от особенностей идиостиля, и мы более подробно рассмотрим такие единицы при непосредственном анализе творчества братьев Стругацких.

Тип новообразований, созданных с использованием немотивированного знака, представлен в творчестве братьев Стругацких с меньшей последовательностью, чем первый, но без него анализ особенностей словотворчества писателей-фантастов был бы неполным. Т.В. Новикова квалифицировала такие единицы как внетиповые (рипарты, шора, субакс, синели, еврасы, гаттаух, гаттаух-оккамбомон и т.д): «Описание жизни людей гипотетического будущего требует расширения лексического состава языка за счет таких слов, которые должны не только передать специфику условий жизни, обычаев и т.д. этих людей, но и придать описанию некоторый колорит необычайности, загадочности и фантастичности» [Новикова 1988: 127]. Такие инновации отмечались в научной фантастике неоднократно, и способ их образования мы, вслед за Е.А. Белоусовой, определим как «образование без модели, с использованием .произвольного немотивированного знака» [Белоусова 2002: 17].

В языке существует ряд слов, образованных при помощи этого же способа (кодак, газ, рококо и т.д.), их образование Н.З. Котелова определила как «черезуровневое»: «С теоретической точки зрения таких слов не должно быть. Единицы какого-либо уровня языковой системы состоят из единиц низшего непосредственно предшествующего уровня. «Черезуровневые» компоненты по отношению к данной единице в направлении к низшим осваиваются на очередном уровне, прежде чем быть освоенными на данном уровне» [Котелова 1978: 18].

По мнению Т.В. Новиковой, у внетиповых образований те же функции, что и у «экзотических» слов общелитературной сферы языка [Новикова 1988: 127]. Тематические группы, по которым распределяются внетиповые новообразования в научной фантастике, достаточно явно соотносятся со словами, ощущаемыми нами как экзотические в узуальной сфере: они непереводимы ни на какие другие языки и всегда кроме своего вещественного содержания привносят в текст элементы национального (в случае с научной фантастикой - футуристического) колорита.

А.А. Реформатский так охарактеризовал специфику подобного рода слов: «То же в области культуры и истории: шейх, мулла, адат, шариат, дервиш в странах Ближнего Востока, янычары в турецкой истории, ландскнехты - в немецкой, санкюлоты - во французской, идальго - в испанской и т.п. [...]. Как правило, сохраняются местные названия должностей и социальных учреждений, обычаев, монет, костюмов и т.д. Было бы непонятно, ненужно и нелепо называть тундру «степью», пинии Рима или американские секвойи - соснами, а скунсов - колонками. Здесь очевидно надо принять решение - специфически прикрепленное: географически, ботанически, этнографически, исторически - давать через практическую транскрипцию иноязычного» [Реформатский 1974; 344-358]. Группы слов, выделяемые А.А. Реформатским, сходны с группами, выделяемыми Т.В. Новиковой: неизвестные на земле меры времени, инопланетные денежные единицы, внеземные минералы, наименования новых продуктов и напитков, новые наркотические средства, названия представителей инопланетной флоры и фауны, фантастические средства передвижения и т.д. (подробнее см. [Новикова 1988: 129-130]). Примеры Т.В. Новиковой демонстрируют словотворчество авторов, идущих по пути полного произвола.

Что касается вхождения новообразований НФ в язык, то здесь можно выделить три их основные сферы бытования:

- они могут остаться в пределах идиостиля отдельных писателей;

- могут пополнить лексический состав языка, в котором были созданы, или даже сделаться достоянием нескольких языков (классический пример - созданное Карелом Чапеком слово робот);

- могут стать принадлежностью языка нескольких писателей-фантастов - например, заимствованное из языка англоязычной научной фантастики слово бластер, созданное К.Э. Циолковским слово звездолет и т.д.

Новообразования, бытующие в третьей из выделенных нами сфер, А.В. Суперанская объединяла под одним общим названием футуризмы (см. [Суперанская 2005: 116]). Н.Н. Соскина характеризовала данный тип новообразований НФ как «минимально зависимые от контекста» (см. [Соскина 1980: 25]). Данная сфера употребления отличает лексические новообразования НФ от других разновидностей индивидуально-авторских новообразований (в частности - от новообразований, характерных для поэтической речи). В целом же, несмотря на явные и значительные отличия, наблюдаемые между новообразованиями НФ и окказионализмами, между двумя этими группами есть существенной сходство, заключающееся в том, что и новообразования НФ, и слова-окказионализмы создаются по аналогии. Но если окказионализмы могут создаваться по аналогии и к отдельным словам, и к группам слов (см. подробнее п. 2.1.2.), то новообразования НФ всегда создаются по аналогии к отдельным пластам лексики (чаще всего -научно-технической терминологии).

В заключение отметим, что новообразования, создаваемые писателями-фантастами, в идеале должны предвосхищать развитие лексической системы, происходящее по объективным законам существования языка, в силу чего они создаются как единицы, призванные пополнить в будущем состав соответствующих смысловых парадигм - т.е. должны соответствовать усредненной норме языка, о которой говорилось выше. Рассмотрим далее, каким образом реализуются индивидуально-авторские новообразования в отмеченных нами трех типах фантастики.

2.2. Типология новообразований НФ в реалистической фантастике братьев Стругацких

2.2.1. Проблема разграничения разговорных окказионализмов, и новообразований НФ в прозе братьев Стругацких

Анализ новообразований НФ требует четкого разграничения означенного феномена и разговорных окказионализмов, которые встречаются в речи персонажей братьев Стругацких. В параграфе 2.1.4. мы охарактеризовали разговорные окказионализмы, присутствующие в речи персонажей научно-фантастических произведений, как новообразования второго порядка. В качестве конститутивного признака подобного рода новообразований мы выделили тот факт, что данный тип новообразований являются окказиональным не только по отношению к языковой норме, но и по отношению к норме, актуализованной фантастическим миром.

Наличие таких слов в речи персонажей братьев Стругацких существенно ее оживляет, делает предельно приземленной, соотносимой с той, которую читатели постоянно слышат в реальной действительности, и в какой-то степени противопоставляет диалоги, созданные братьями Стругацкими, тем ходульным, исполненным высокого пафоса, но полностью лишенным обычных человеческих чувств, диалогам, с которыми мы сталкиваемся, например, в произведениях И.Ефремова (подробнее о полемике братьев Стругацких с И. Ефремовым см. Введение). Иными словами, новообразования второго порядка отличают стиль братьев Стругацких от художественной манеры других фантастов.

Все разговорные окказионализмы, обнаруживающиеся в произведениях братьев Стругацких, можно условно разделить на две основные группы:

1. новообразования второго порядка, имеющие соответствия в стандартизированном языке;

2. новообразования, лишенные такого соответствия. Проанализируем их подробнее.

1. Примером окказионализмов с потенциально возможным соответствием являются слова тирьямпапация и псевдоквазия. Рассмотрим их с опорой на художественный контекст:

псевдоквазия (Нет, это не было вспышкой интуиции. И вряд ли он поймал меня на псевдоквазии [ВГВ: 129]);

тирьямпампация (Они делают такие перелеты за два месяца, потому что, видите ли, обнаружили некое свойство пространства - времени, которого мы не понимаем, и которое они называют, скажем, тирьямпампацией [ПВXXII: 356]).

Новообразование псевдоквазия создано с использованием нескольких словообразовательных формантов. Приставки псевдо- и квази- начинают играть в слове роль двух своеобразных «псевдокорней» (В.П. Изотов называл данное явление «эмансипацией приставок» [Изотов 2002: 55]), затем происходит их сложение (сложение основ), и завершается все оформлением слова как существительного женского рода (суффиксация).

Окказионализм тирьямпапация образован посредством несвойственной русскому языку суффиксации звукоподражания, имитирующего непонятную неразборчивую речь. В соответствии с критериями выделения поэтических или разговорных окказионализмов (см. п. 2.1.2.) рассматриваемые новообразования являются приметой «идиолекта» придумавшего их героя. К каждому из этих слов можно подобрать узуальный синоним: в первом случае это могут быть слова 'ошибка, неточность, несуразица' и т.д.; значение, передаваемое окказионализмом тирьямпапация, можно представить в виде описательного оборота 'неизвестная наука, потенциально именуемая длинным и сложным названием'.

Достаточно распространенным явлением в речи персонажей братьев Стругацких стал т.н. голофразис - прием, при котором цельные словосочетания (или даже предложения) графически оформляются как единое слово: Правда, я был далек от психологии подумаешьэканевидаль, скорее мое состояние напоминало состояние Алисы в Стране Чудес [ПНС: 41]; Это вы очень убедительно господин не-знаю-как-вас-величать [ВНМ: 27]; А сделается им тот, сударики мои, кто рисовать упомянутую котлету или, скажем, Афродиту не умеет, но и ракушки промышлять тоже ни в какую не хочет - творец-организатор, творец-выстраиватель-в-колонны, дары вымогающий и оные же распределяющий [ГО: 263]. Голофразис всегда является продуктом спонтанного речепроизводства - когда быстрый темп живого общения не дает времени для создания окказионализма аффиксальным способом, в этом случае говорящий идет по пути «упрощенного» словотворчества, лексикализуя целые речевые фрагменты. Так или иначе, эти окказионализмы объединяют гипотетически представленную реальность с нашим миром, также они вполне могут быть использованы в обыденной речи, а потому, с точки зрения семантики - не являются принадлежностью только стиля научной фантастики.

Другую функцию выполняют слова, которые создаются не для того, чтобы выразить оттенки смысла недоступные их узуальному синониму, а по соображениям «фонетического и грамматического характера» [Панюшкин 1989: И]. В качестве примера такого рода слов можно привести новообразование структуральнейший. Формально оно создано с нарушением правила, согласно которому от относительных прилагательных не образуются степени сравнения. Окказионализм этот извлечен из шуточного четверостишия, придуманного героем повести «Попытка к бегству» Вадимом:

Пусть тахорги в страхе воют,

Издавая визг и писк!

Ведь на них идет войною

Структуральнейший лингвист [ПКБ: 480]

«Попытка к бегству» была написана в 60-е годы прошлого века - время расцвета структурной лингвистики. Изменение очень популярного в те годы слова структурный в структуральнейший, наблюдаемое в отрывке, диктуется прежде всего соображениями метрики. К этому же разряду можно отнести и повторы-отзвучия из ставшего хрестоматийным примера Н.А. Янко-Триницкой: У них, у людей - космос-мосмос, фотосинтез-мотосинтез [СОТ: 470].

2. Примерами окказионализмов, которые не обладают потенциальными соответствиями в русском языке, являются слова людены и метагом. Они обозначают высшую ступень развития человека и встречаются в повести «Волны гасят ветер»: Я предпочитаю называть нас люденами. Во-первых, это перекликается с русским словом «люди»; во-вторых, одним из первых люденов был Павел Люденов, это наш Адам. Кроме того существует полушутливый термин «хомо луденс» [...]. «Человек играющий». И есть еще антишутка «люден» - анаграмма слова «нелюдь» [ВГВ: 246]. Новообразование людены имеет основополагающее значение для понимания идейного замысла повести «Волны гасят ветер», что подчеркивается осложнением словообразовательного способа, задействованного при создании окказионализма, морфонологическим процессом: изменение порядка фонем на обратный (люден-нелюдь) сопровождается усечением конечного с (от русской транслитерации латинского ludens 'играющий'). Слово люден с примыкающим к нему словом метагом (мета- (от meta- - приставка, соответствующая нашему 'над') + гом (усечение от гомо - греч. Homo 'человек') - 'сверхчеловек'. Метагом и люден - наиболее емкие и многозначительные новообразования второго порядка, созданные братьями Стругацкими. Вместе с тем, их появление не объясняется причинами фонетического и экспрессивно-стилистического характера (в отличие от предшествующих примеров), и к ним нельзя подобрать синонимов, бытующих в узуальной сфере языка. Но все же мы относим эти слова к новообразованиям второго порядка из-за их принадлежности к идиолекту изолированной группы индивидов, а также из-за их неполной освоенности языковым коллективом, изображаемым в повести «Волны гасят ветер». Немаловажен для нас и тот факт, что при создании одного из этих слов (люден) был задействован окказиональный способ образования - анаграмма (см. подробнее [Улуханов 1996: 54])

В эту же группу новообразований можно включить и некоторые примеры голофразиса: Между тем вокруг бегали невообразимо сложные кибердворники, киберсадовники, киберпоедатели-мух-и-гусениц, киберсоорудители-бутербродов-с-ветчиной-и-сыром [ПВXXII: 522]. В отличие от слов люден и метагом, ставших результатом целенаправленного словотворческого процесса, пример голофразиса отражает результаты спонтанного словотворчества, но, в противоположность примерам голофразиса, приведенным выше, с его помощью можно обозначить только реалию, свойственную фантастическому миру (что отражено в наличии среди «морфем», составивших данное голофрастическое новообразование, элемента кибер, обозначающего реалию, характерную лишь для Мира Полудня).

Подведем итоги анализа НФ новообразований второго порядка. Все рассмотренные примеры не являются показательными для языка научной фантастики и стиля братьев Стругацких, они в неисчислимом множестве создаются в непринужденной беседе и на страницах газет. Вместе с тем, данные новообразования вполне вероятностны и гипотетически возможны не только в научной фантастике, но и в любом произведении, которое стремится правдоподобно описать работу сознания, столкнувшегося с неизвестным ему доселе объектом (как это происходит со словами людены и метагом), или просто репродуцирует языковую игру, обладающую лингвокреативной природой и призванную выразить самые разнообразные чувства (слово структуральнейший или повторы-отзвучия).

2.2.2. Новообразования НФ, характерные для реалистической фантастики братьев Стругацких

Предварительные замечания

Подавляющее большинство встреченных нами в художественных текстах братьев Стругацких новообразований НФ (120 единиц) были обнаружены в произведениях, относящихся к реалистическому типу.

В зависимости от того, какой принцип будет положен в основу классификации, они могут быть описаны разными способами. Назовем принципы классификации, которые будут использованы в процессе анализа:

1. морфемная/семантическая деривация;

2. исконный/заимствованный/окказиональный характер производящей основы;

3. принадлежность новообразования к одной из семантических групп;

4. вхождение новообразования в словообразовательные типы и гнезда.

Представим комплексный анализ новообразований, созданных братьями Стругацкими с учетом этих особенностей.

Большинство новообразований, представленных в произведениях реалистического типа, сосредоточено в повестях, составляющих цикл «Мир Полудня»; другая, достаточно небольшая, часть новообразований (8 единиц) встретилась нам в повестях, не входящих в цикл «Мир Полудня». Охарактеризуем словообразовательную структуру НФ новообразований, сопроводив описание сопутствующими пояснениями и толкованиями.

Как было сказано выше, новообразования НФ не отличаются той яркостью и необычностью словообразовательной структуры, которая характерна для слов, созданных по окказиональным словообразовательным моделям. Писатель-фантаст, придумывающий новое слово, в первую очередь стремится изобразить непротиворечивую, достоверную картину фантастического (эпистемически возможного) мира, и братья Стругацкие (по крайней мере, в своих произведениях, относящихся к реалистическому типу) не являются исключением. Они создают названия для объектов виртуального мира с опорой на узуальные способы словообразования. Таким образом, новообразования, встречающиеся в произведениях братьев Стругацких, можно распределить по следующим группам:

А) Сложение основ

В эту парадигму входят единицы, образованные путем сложения исконных слов (основ), в том числе терминоэлементов. Под терминоэлементами мы, вслед за А.В.Суперанской, будем понимать заимствованные из греческого или латинского языков морфемы, служащие для образования терминов [Суперанская 2005: 48]). В состав группы входит:

а) абстрактная лексика, включающая названия наук и других областей человеческого знания

.Новообразования с элементом ксено- (от греч. xenos 'чужой, посторонний'). В узуальном контексте этот элемент является частью терминов, относящихся к самым различным областям знания. В свободном виде в русском языке этот терминоэлемент не встречается. Так, в словаре Л.П. Крысина приведены следующие слова с элементом ксено-: ксеногамия в ботанике 'способ опыления'; ксенолит в геологии 'обломок посторонней породы'; ксенон в химии 'инертный газ'; ксенотранстантация в медицине 'пересадка органов' [Крысин 1988: 412]. Став общей частью слов, относящихся к одному гнезду, в произведениях братьев Стругацких элемент ксено- приобрел новое для него, более конкретное значение, которое в самом общем и широком смысле можно обозначить как 'имеющий отношение к инопланетным живым существам'. Нами зафиксированы следующие новообразования, содержащие данный элемент: ксенология [ксен-+о+-лог-+-и]-+-а (от греч. logos 'наука, учение') 'наука, изучающая инопланетные цивилизации']; патоксенология [пат- (от греч. pathos 'болезнь, отклонение') + о + ксенология) 'один из разделов науки об инопланетных цивилизациях, изучающий их болезни': Некоторое время она действительно педиаторствапа и именно в Сыктывкаре, но потом она переквалифицировалась в этнолога, и мало того, она занималась последовательно: ксенологией, патоксенологией, сравнительной психологией и левелометрией, и во всех этих не так уж связанных между собой науках она явно преуспела, если судить по количеству опубликованных ею работ и по ответственности постов ею занимаемых [1111: 28]; ксенотехника [ксен-+о+техника]. 'инопланетная техника'; ксенотехнология (ксен-+о+технология) 'инопланетная технология': Были назначены и немедленно направлены в группу Фокина специалисты по ксенотехнологии вообще и по ксенотехнике Странников в частности [ЖВМ: 237]; ксенофольклор [ксен-+о+фольклор]: 'инопланетный фольклор': Но в огромном большинстве это собиратели ксенофольклора [ЖВМ: 164].

Другие терминоэлементы не объединяют образуемые при их помощи слова в столь обширные словообразовательные гнезда: космозоология [косм-+о+зоология] 'наука о живых организмах, населяющих иные миры': Таскал он меня от скелета к скелету, руками размахивал, голос возвышал -я таким его еще не видывал. Здорово, наверное, он любил эту свою космозоологию [ПП: 73]; эмбриомеханика [эмбрио-+механика] 'раздел науки, изучающий закономерности существования и развития эмбриосистем': Это было несколько лет назад. Тогда он был еще совершенным новичком в эмбриомеханике [ПВXXII: 451]; психохирургия: [псих-+о+хирургия] 'лечение с использованием гипноза': Простейшие приемы психохирургии входили в подготовку звездолетчика [ПКБ: 547].

b) названия технических приспособлений

ментоскоп [мент- (от лат. mens, 'ум, мысль') + о + -скоп (греч. skopeo 'наблюдаю, исследую')] 'аппарат для исследования человеческой психики': Дверь в лабораторию оставалась прикрытой, оттуда доносился раздраженный голос Бегемота и звонкое щелканье включенного ментоскопа [ОО: 48].

Новообразования с элементом кристалл(о)- (от греч. kristallos 'лед, хрусталь') - 'твердое тело, имеющее определенную структуру'. В «мирах» братьев Стругацких данный элемент стал общим для наименований носителей информации и производимых с ними действий:

кристаллофон [кристалл-+о+-фон (греч. phone 'звук, шум')] - новообразование создано по аналогии со словами телефон, магнитофон и т.д. 'устройство для прослушивания кристаллозаписей': Я вдруг вспомнил, зачем сюда пришел, выдвинул ящик стола, нашел с записью ируканских боевых маршей и аккуратно подвесил его к мочке правого уха [М: 389]; мнемокристаллы [мнем- (греч. mnema 'память') + о + кристалл(ы)] 'носители для хранения информации': Анализатор - не анализатор, - сказал он медленно, - а без мнемокристаллов нам не обойтись [ПКБ: 512]. Кристаллокопирование [кристалл-+о+копирование] 'способ копирования': Кстати, Кристаллокопирование не разрешаю [ЖВМ: 6].

Новообразования с элементом механ(о)- (от греч. mechane 'орудие, машина'). В повести «Полдень. Век ХХП» данный элемент объединял новообразования, которые служили названиями для выдуманных братьями Стругацкими механизмов, способных к саморазвитию:

механозародыш [механ-+о+зародыш] 'техническое приспособление, способное саморазвиваться': Дул ветер, и было холодно стоять и смотреть, как Антон неторопливо и аккуратно укрепляет активаторы на гладкой поверхности механозародыша (ППВXII: 508]; механохромосома [механ-+о+хромосома] 'деталь механозародыша': Автономная саморазвивающаяся механическая система, объединяющая в себе программное МХФ - механохромосому Фишера, систему воспринимающих и исполнительных органов, дигесталъную систему и энергетическую систему [ППВXXII: 441].

В более поздних произведениях элемент механ(о)- сменился элементом эмбрио- (греч. embrion 'зародыш, детеныш'), который стал объединяющим для группы новообразований, обозначающих саморазвивающиеся механизмы: эмбриофоры [эмбри(о)- (от греч. embrion 'зародыш, детеныш') + -фор(ы) (от греч. phoros 'несущий')] 'контейнеры, из которых появляются на свет биомеханизмы': Вы бы хоть попытались прикинуть, какая энергия нужна эмбриофору, чтобы развиться в такую массу хотя бы и за час [ВГВ: 100]; эмбриосистемы [эмбри(о)+систем(ы)] 'системы, связанные с созданием биомеханизмов'. Равич Марина Сергеевна, 27 лет, по образованию ветеринарный врач, ныне - консультант Ленинградского завода эмбриосистем [ВГВ: 143].

Атомокар [атом-+о+кар] 'наземный транспорт, работающий на атомном топливе': Машины занимали все пространство шоссе. Они плотным строем шли с севера, только с севера, плоские машины, похожие на пассажирские атомокары [ПКБ: 516]; птерокар (птер(о)+кар) 'воздушный вид транспорта': На рассвете грузо-пассажирский стратоплан сбросил птерокар с группой над Вторым Курильским проливом [НВХХП: 442]; Учитель забрался в кабину птерокара и стал смотреть на знакомое окно [ПВXXII: 237].

Чрезвычайно частотными в словотворчестве братьев Стругацких являются новообразования, наделенные элементом кибер-:

киберсистемы [кибер(нетические)+систем(ы)] 'кибернетические системы': Строительным материалом для киберсистемы данного типа, - как можно суше сказал я, - является тот материал, который у киберсистемы под ногами [М: 397]; киберхирург [кибер(нетический)+хирург]; 'кибернетический хирург': Постоянно включенный и готовый к действию киберхирург - огромный белый спрут, подвешенный к потолку, - холодно глянул на меня зеленоватыми глазищами и с готовностью приподнял манипуляторы [М: 379]; Диксон стоял рядом и смотрел, как тонкая блестящая игла киберхирурга входит в его руку [ПВXXII: 194]; киберуборщик [кибер(нетический) + уборщик] 'кибернетический уборщик': У порога маялся еще один киберуборщик [ЖВМ: 63]; киберштурман [кибер(нетический) + штурман] 'кибернетический штурман': Антон передал управление на киберштурман и, сложив руки на животе, задумчиво глядел на обзорный экран [ПКБ: 491]; Киберштурман, - хрипло сказал Валькенштейн [ПВXXII: 327]; кибердворник [кибер(нетический) + дворник] 'кибернетический дворник': Вдоль улиц редкими цепями продвигались небольшие многоногие кибердворники [ПВXXII: 389]; киберстроители [кибернетические) + строител(и)] 'кибернетические строители': Рядом с ним прыгали черные киберстроители, похожие на богомолов [ПВXXII: 194]; киберразведчик [кибер(нетический)+ разведчик] 'кибернетический разведчик': Опять сидеть сложа руки и радировать на Землю, что очередная обойма киберразведчиков сгорела в атмосфере [ПВXXII: 321].

с) названия лиц по роду деятельности

Кибертехник [кибер-+техник[ 'специалист по обслуживанию киберов': Собственно, это уже был не страх, это были остатки пережитого страха, смешанного со стыдом. Кибертехник, который испугался собственных киберов... [М: 381].

Киберинженер [кибер-+инженер] 'специалист по киберам более высокого ранга, чем кибертехник': Я, собственно, надеялся выяснить это у Вадика. Тогда Вадик вызвал головастую Нинонс ЭР-8, мы обсудили эту возможность втроем, ничего не придумали, и головастая Нинон посоветовала мне связаться с главным киберинженером базы, который зубы съел именно на этих строительных системах, чуть ли не их создатель [М: 384].

Психократ [псих-+о+-крат] 'существо, способное подчинять своей воле других людей': В поле нашего зрения еще ни разу не попадал психократ подобной силы, да еще инопланетянин вдобавок [ВГВ: 139].

Видеофон [видео- (от лат. video 'вижу') + фон (от греч. phone 'звук')] 'прибор для воспроизведения аудиовизуальных изображений': Сережа Кондратьев пошел прямо к видеофону [ПВXXII: 206].

d) названия материалов

Спектролит [спектр- (от лат. spectrum 'видимое') + о + -лит (от греч. lithos 'камень'), по аналогии с крезолит и т.д.] 'прозрачный камень, используемый вместо стекла': Совсем близко, едва не царапнув по спектролиту фонаря, щелкнули чудовищные клювы и сразу исчезли [ПВXXII: 194].

Новообразования с элементом - пласт: литопласт [лит - + о + -пласт (связанный элемент, встречающийся, например, в слове пенопласт)] 'строительный материал, совмещающий свойства пластика и металла': Гальцев с большим изяществом вывел птерокар на пике, осмотрелся, поглядел на карту, поглядел на компас и сразу отыскал Байково - несколько ярусов двухэтажных зданий из белого и красного литопласта, охвативших полукругом небольшую, но удобную бухту [ПВXXII: 442]; стеклопласт [стекл- + о + -пласт]: 'материал, совмещающий свойства стекла и пластика': Здесь был ящик с маслом, тюк с индексом «Е-9», карманный микроэлектрометр в пластмассовом футляре, четыре нейтронных аккумулятора, ком застывшего стеклопласта и темные очки [ПВXXII: 434]; металлопласт [металл- + о + -пласт]: 'материал, совмещающий свойства металла и пластика': Странный материал, - сказал он издали. ~ Металлопласт, наверное. Но я никогда не видел такого металлопласта [ПВXXII: 310].

e) название свойств предметов

Гемомеханические [гем- (от греч. haima 'кровь') + о + механический] 'свойство некоторых деталей механозародышей': В яме тлел механический итак, на его фоне было видно как беспомощно двигаются потерявшие управление гемомеханические щупальца зародыша [ПВXXII: 453].

f) названия различных медицинских средств

Вирусофоб [вирус- +о + -фоб (греч. phobos 'страх, ужас')] 'противобактериологическое средство1: Такая вот царапина, - сообщил Учитель, рассматривая ладонь, - на Пандоре вызвала бы аварийный сигнал. Меня бы изолировали в отсеке и утопили бы в вирусофобах [ПВXXII: 229].

Тампопластырь 'средство для перевязки': Вадим с охапкой тампопластыря шел за ним по пятам [ПКБ: 529].

Биоблокада [био- + блокада] 'средство, дающее абсолютный иммунитет': Учитель стал рассказывать про биоблокаду [ПВXXII: 229].

g) названия животных

Слова, входящие в эту группу, имитируют принятые в зоологии номенклатурные обозначения, которые создавались братьями Стругацкими посредством основосложения. В качестве производящих основ авторами были использованы основы греческого происхождения. В группу входят три новообразования этого типа: гиппоцет, мимикродон и ихтиомаммал.

Слово мимикродон образовано по образцу названия динозавра -игуанодон (буквально игуанозуб). Свое название игуанодон получил по первой, свидетельствовавшей о нем находке - зубу, напоминающему зуб игуаны. Создав слово мимикродон [от греч. mimos 'подражание, воспроизведение' + odus (odontus) 'зуб'], братья Стругацкие поместили в его название отсылку к факту, имевшему место в истории палеонтологии; структура данного новообразования заставляет нас предположить, что подобный же факт имел место и в мире братьев Стругацких, но каких-то указаний на это не приводится. Новообразование мимикродон является элементом, который, повторяясь, объединяет ранние повести «Путь на Амальтею» и цикл, посвященный Миру Полудня: Песчаный танк «Мимикродон» заворчал двигателем, лязгнул и, круто кренясь, сходу полез куда-то в гору [ПНА: 478]; На гребне недалекого бархана, повернув к ним страшную треугольную голову, сидел мимикродон - двухметровый ящер, крапчато-рыжий, под цвет песка [ПВXXII: 323].

Гиппоцет [греч. hippos 'лошадь' + лат. cete 'кит'] 'одно из лесных животных в повести «Улитка на склоне», предположительно - очень больших размеров': Сбоку раздался знакомый устрашающий храп. Кандид поднял голову. Сразу из-за семи деревьев на холм тупо глядел матерый гиппоцет [УНС: 188].

В эту же группу входит новообразование ихтиомаммал [греч. ihthys 'рыба' + лат. mammalis 'грудной'] 'дышащее жабрами млекопитающее': В бассейне, в воде, освещенной сиреневым цветом, кружило длинное волосатое животное - ихтиомаммал, единственное теплокровное, дышащее жабрами [ПВXXII: 319].

Но чаще названия животных создаются братьями Стругацкими путем сложения русских основ с добавлением соединительного гласного. В зависимости от частеречной принадлежности производящих основ все слова такого рода можно разделить на несколько групп:

1. существительное + существительное: крабораки:. Упоминающиеся ниже крабораки - это одно из полезнейших созданий Флеминга, которые впервые появились у него на свет, когда он был еще молодым работником на ферме на Онежском озере [ВГВ: 96]; ракопауки: Такие таланты, как совершенное искусство подражать вою гигантского ракопаука с планеты Пандора, способность непринужденно рассуждать о девяти способах экономии горючего при межзвездном перелете и умение одиннадцать раз подряд присесть на одной ноге, не могли остаться незамеченными, а все эти таланты не были чужды обитателям 18-й [ПВXXII: 368-369]; Расстояние стремительно сокращается, все совершенно ясно, и, когда ракопаук оказывается у меня на траверзе, я стреляю [ЖВМ: 149]; зеброжирафы: Но Гаг уже не слышал его. Он потрясенно смотрел, как по песчаной дорожке милю зеброжирафа, совсем рядом с ним, идет человек [ПП: 42];

2. числительное + существительное: шестиног, четверорук: У неосведомленных посетителей серый шестиног не вызывал никаких эмоций [ПВXXII: 459]; четверорук: Лин - превосходный таксидермист: точно такое же выражение было у четверорука, когда охотник впервые наклонился над ним в тумане [ПВXXII: 461];

3. прилагательное + существительное: скрытожаберник, горбонос, рукоед: Но он радовался, узнав, что Салье-младший поймал наконец чешуйчатого скрытожаберника, что Володя Бабкин доставил на Землю живьем слизняка-глайдера, а Бруно Бельъяр подстрелил, все-таки па Пандоре горбоноса с белой перепонкой, за которым охотился уже несколько лет [ПВXXII: 460]; Он [Кандид - Т.Р.] разбирал только отдельные слова. Поэтому он просто стоял и смотрел, как девушка спускается с холма, волоча за лапу неуклюжего рукоеда [УНС: 172].

Новообразования этой группы образованы путем сложения с добавлением суффиксации, в том числе нулевой. Новообразование рукоед отличается от всех остальных компонентов группы «животные» не только своим изолированным употреблением (оно встречается в реалистических главах повести «Улитка на склоне» (см. выше), составляющих сюжетную линию «Кандид»), но и способом формирования внутренней формы. Если ассоциации, связанные с компонентами, составляющими каждое из новообразований типа краборак, ракопаук, зеброжираф и т.д., позволяют читателю достаточно легко представить всех этих животных посредством мысленного объединения известных реалий (путем сравнения с обликом уже известных животных: зеброжираф, краборак, ракопаук, или указаний на какие-то внешние признаки: скрытожаберник, четверорук, шестиног, горбонос), то название рукоед мотивировано не внешними, а функциональными характеристиками, что создает затруднения для непроизвольного формирования образа и раскрепощает фантазию читателя.

h) лексика военной тематики

Новообразования с элементом броне- (бронеход, бронепехота, бронелюстер). Основа броне- объединяет относящиеся к военной сфере обозначения, упоминаемые в повести «Парень из преисподней» и характеризующие фантастическую действительность жителей планеты Гиганда. В парадигму объединяются следующие новообразования:

бронеход [калька с нем. Panzerwagen; создание этого новообразования позволило автором ввести в свою повесть скрытую аллюзию, отсылающую к событиям Второй Мировой войны] 'бронированная военная машина': Деревня была уже не сбоку, а спереди, то есть деревни больше не было вообще - груды головешек, зато на дороге горели бронеходы [1111: 24]; бронепехота 'род войск на Гиганде': Только сейчас я заметил: в самом большом кружке около одного из костров среди серых курток наших дикобразов маячат полосатые комбинезоны имперский бронепехоты [ГШ: 14]; бронемастер 'армейское звание на Гиганде': Разрешите, господин старший бронемастер, Бойцевой Кот его высочества, курсант третьего курса Особой столичной школы Гаг [1111: 182].

Кроме вышеперечисленных слов, единицей группы является новообразование ракетомет 'оружие, применяемое на Гиганде': Потом я старательно, как на полигоне, наводил ракетомет в стальной щит, который надвигался на меня из дыма [ГШ: 23].

Б) Сложение слов

В стандартизированном языке этим способом создаются существительные по модели «определяемое + определяющее» (кресло-кровать, ракета-носитель и т.д.). Ее возможности используются братьями Стругацкими достаточно широко. Данная модель представлена следующими тематическими рядами новообразований:

a) обращения, принятые в армейской среде на планете Гиганда Брат-смертник: Ну что скажешь, брат-смертник? - говорит он мне [ПП: 17]; брат-храбрец: - Слушай, брат-храбрец, - сказал он. - У меня никого не осталось... [ПП: 7].

b) абстрактная лексика, называющая некоторые свойства и качества объектов фантастической действительности

Ридер-потенция 'сверхъестественные способности, потенциально заложенные в каждом из ридеров': Утверждают, что фукамизация якобы неблагоприятна для возникновения у человека ридер-потенции, и хотя относительная численность ридеров за эпоху фукамизации не уменьшилось, однако за это время не появилось ни одного ридера по мощи сравнимого с теми, что действовали в конце XXI и в начале XXII века [ВГВ: 59]; эпсилон-детринитация 'стадия работы межпланетных средств сообщения, предшествующая переходу в подпространство': Эпсилон-детринитрация закончилась, и Корабль перешел в состояние Подпространства [ПВXXII: 497];

с) слова с первым элементом, означающим принципы передачи информации

Создание таких слов осуществляется братьями Стругацкими с некоторыми нарушениями указанной модели (существительное + существительное). Предваряя анализ этих нарушений, приведем примеры новообразований данного типа:

Сложные слова с элементом нуль-: нуль-транспортировка 'средство моментального перемещения': Он ведь ничего от меня не скрывает. Нуль-транспортировка? Пожалуйста, объясняет про нуль-транспортировку [1111: 59]; нуль-кабина 'средство для нуль-транспортировки': Позавчера сижу я у окна и наблюдаю за нуль-кабиной. Она наискосок, в конце песчаной дорожки, шагах в пятидесяти [1Ш: 67]; нуль-связь 'способ связи с использованием нуль-принципа'. Тем более если учесть, что этот школьный врач пребывает в экспедиции, в глуши, на другой стороне планеты, а нуль-связь, согласно сводке, уже второй день работает неуверенно из-за флюктуации нейтринного поля [ЖВМ: 37].

Сложные слова с элементом Д-: Д-принцип (аббревиация + сложение слов: Д- (от детринитация) + принцип) 'принцип работы космических кораблей, преодолевающих дальние расстояния': Нет, Сергей Иванович, воля ваша, искусство создания по-настоящему комфортабельных лежбищ безвозвратно утрачена в нашу суровую эпоху эмбриомеханики и Д-принципа [ПВXXII: 279]; Д-звездолет (аббревиация + словосложение: Д (сокращение от детринитация) + звездолет) 'звездолет, работающий на принципах детринитации (Д-принцип)': Эскадры рейсовых Д-звездолетов, битком набитых удалыми добровольцами, синтезаторами, медикаметами... целые тонны эмбриомеханических яиц, из которых в полчаса вырастут дома, глайдеры, синоптические установки... и двадцать тысяч, тридцать тысяч, сто тысяч новых знакомств [ПВXXII: 361].

Новообразования подобного рода обладают особенностями, не характерными для узуальных единиц, образованных при помощи словосложения: во-первых, меняются местами роли элементов, составляющих каждое из рассматриваемых новообразований, модель создания которых теперь выглядит как «определяющее + определяемое»; во-вторых, в качестве начального элемента во всех новообразованиях используется первый элемент мотивирующих слов (нуль-принцип и Д-принцип), который вмещает в себя значение всего усеченного слова.

С) Новообразования, созданные путем суффиксации

В отличие от сложения основ - способа, ставшего главным для названий инопланетных животных, - суффиксация оказалась наиболее продуктивным способом для названий разумных существ, живущих на других планетах. Такие новообразования, встречающиеся в повестях братьев Стругацких, делятся на три основные группы.

а) названия жителей других планет

Наибольшей продуктивностью здесь обладает суффикс -иан-, присоединяющийся к основе, содержащей название планеты (по аналогии, Марс - марсиане, Земля - земляне): леонидяне 'жители планеты Леонида': Оказалось: да, есть на планете разум. Но совершенно нечеловеческий. До такой степени не похожий ни на нас, ни на вас, ни, скажем, на леонидян, что наука просто не могла предположить возможность такого феномена |ПП: 80]; магоряне 'жители планеты Магора': А сейчас есть гипотеза, что эти вот - искусственные существа. Понимаешь, магоряне их создали сами, смоделировали, что ли [ПП: 81]; пантиане 'жители планеты Панта': Некоторое время я просто сидел так - глядел на рабочие экраны и думал о том, что дело, которое мы делаем, это вдвойне хорошее дело: мы не только спасаем пантиан от неминуемой и поголовной гибели, мы еще и эту планету спасаем - от мертвой пустоты, от тишины, от бессмыслицы [М: 378].

Исключение составляет слово тагорцы 'жители планеты Тагора', образованное посредством суффикса -ец-/-ц-: Для сравнения напомню, что ни тагорцу, ни даже пантианину, при всем их огромном сходстве с человеком, люковую перегородку не преодолеть [М: 428]. Впрочем, в других произведениях подобное же значение передается через более «нормативное» для данного случая тагоряне: Еще через несколько дней на Земле и на других планетах, где селились и работали земляне, не осталось ни одного тагорянина [ЖВМ: 243].

b) жители стран, расположенных на других планетах

Элементы этой подгруппы создаются по моделям, имитирующим узуальные этнонимы.

Алайцы (название страны, которое послужило основой для данного «псевдоэтнонима», у Стругацких нигде не упоминается, но при образовании слова использован суффикс -ец, характеризующий лицо через отношение к той местности, которая названа производящей основой): Кто у нас им опасен - тех уберу, кто нужен - тех купят, и пойдут они набивать трюмы своих «призраков» алайцами и крысоедами вперемешку [ГШ: 54].

По этой же модели братьями Стругацкими создаются и другие новообразования, имитирующие узуальные этнонимы:

хонтийцы: 'жители государства Хонти на планете Саракш': А может мы к тому времени уже и с хонтийцами покончим, наступит наконец мир, и заживем как люди [ОО: 184]; пандейцы 'жители государства Пандея на планете Саракш': Я прикидывал такой вариант: пандейцы вмешиваются в хонтийскую кашу, быстренько ставят там своего человека, - и мы имеем объединенный фронт - пятьдесят миллионов против наших сорока [ОО: 144]; ируканец 'житель Ируканского герцогства': Знаю я вас, ируканцев, вы святого Мику варварам продали [ТББ: 131].

с) названия необычных существ, не связанных с какими-то определенными государствами и планетами

Для образования единиц этой подгруппы братья Стругацкие используют иную модель, примером которой может послужить слово голован.

Голован [голов(а) + -ан - суффикс, придающий значение 'обладатель внешнего признака, названного производящей основой и характеризующегося крайне интенсивной степенью проявления'] 'собакоподобные существа, обитающие на планете Саракш и обладающие очень большой головой': Последняя компания - из пяти экземпляров, включая малолетних детей и собаку, - искала здесь возможности договориться с руководителями миссии об уроках языка голованов [ЖВМ: 184]. Другое обозначение этих же существ образовано уже при помощи интернациональных элементов: киноиды [кин- (от греч. kynos 'собака') + суффикс -оид (от греч. eidos 'вид' - придающий значение 'подобный тому, что названо производящей основой'] 'собакоподобные существа': - Киноиды? Собаки? Да. Разумные собакообразные. У них огромные головы. Отсюда - голованы [ЖВМ: 31].

Мокрец [мокр- + -ец]: мокрецы - это названия существ, изолированно встречающихся в повести «Гадкие лебеди». О них известно лишь то, что они болеют некоей генетической болезнью, ходят с черными повязками, закрывающими лицо, и каким-то образом связаны с дождем, который постоянно идет в городе. Отношение производного слова мокрец к производящей основе мокр(ый) можно охарактеризовать двумя способами. С одной стороны, слово мокрец можно истолковать через словосочетание 'некто мокрый', т.е. через признак, связанный с часто наблюдаемым внешним видом такого рода существ. В тексте «Гадких лебедей» содержаться указания на возможность такого толкования: А теперь ещё является чёрный мокрый дядя и уже безо всяких объявляет, что отец твой - пьяная безмозглая скотина, а мать - дура и шлюха [ГЛ: 79]. Вместе с тем слово мокрец может указывать не только на внешний признак данных существ, но и на их внутреннюю связь с водной стихией, которая является средой обитания мокрецов. Возможность такой мотивации авторы подчеркнули, создав слово мокрец способом окказионального обратного словообразования (по модели няня - нянь [Улуханов 1996: 39-40]) от образно переосмысленного узуального слова мокрица 'насекомое, живущее там, где мокро', - в таком случае следует говорить о безаффиксном способе словообразования.

Как и новообразование голован, слово мокрец имеет омонимы в просторечии и диалектах. В одном из говоров омонимичное этому новообразованию братьев Стругацких слово толкуется как 'растение, которое прикладывают к опухолям, оно вытягивает жар' [СРНГ, 18: 208]. В повести «Гадкие лебеди» новообразование мокрец используется для обозначения содержащихся в лепрозории страдающих некой генетической («очковой») болезнью существ, которые одновременно являются представителями сверхцивилизации и таинственным образом способствуют нравственному перерождению места, где разворачивается действие повести. В функциональном сходстве между растениями, излечивающими телесные болезни, и загадочными существами, посредством которых происходит исцеление описанных в «Гадких лебедях» социальных болезней общества, конечно же, можно увидеть тщательно зашифрованный братьями Стругацкими единый смысл, поскольку использование диалектизмов и архаизмов в их произведениях хотя и не частотное, но распространенное явление. Вспомним ракету в «Стране багровых туч», названную по диалектному названию одного из сибирских ветров «Хиусом» или слово хабар, употребляемое сталкерами в повести «Пикник на обочине».

В то же время использование в качестве словообразовательного форманта суффикса -ец - также является одним из продуктивных типов словотворчества братьев Стругацких (см. грустец, гоеорец, дерзец и т.д.). Поэтому, говоря о происхождении слова мокрец, можно лишь констатировать «затемненность» его способа словообразования.

Еще один пример реализации рассматриваемой модели - новообразование мертвяк [мертв' + ак (суффикс, имеющий значение 'носитель признака, названного производящей основой', характеризуется разговорной окраской - ср. пошлый - пошляк и т.д.)] 'биологические роботы': Ты бы села," - сказала мать Навы, поискала глазами и, протянув руку к мертвякам, щелкнула пальцами. Один из мертвяков тотчас сорвался с места, подбежал, скользя ногами по траве от торопливости, упал на колени и вдруг как-то странно изогнулся, расплющился. Кандид заморгал: мертвяка больше не было, было удобное на вид, уютное кресло [УНС: 38]. Слово мертвяк имитирует просторечие аборигенов Леса и означает существ, крадущих у жителей Леса женщин, чтобы пополнять ими ряды управляющих Лесом Славных подруг. Тому, как слово мертвяк соотносится с мертвый, пояснений в тексте не дается. Данное новообразование (также как и мокрец) имеет омонимы в диалектах и просторечии - например, в словаре В.И.Даля оно толкуется как 'приговоренный больной, безнадежный, умирающий, живой покойник // человек духовно мертвый, животное' [Даль, II: 311]. Но квалифицировать это слово как пример семантической неологии мы не можем из-за отсутствия в тексте указаний на факт его заимствования.

d) названия лиц по их политическим убеждениям или образу жизни

Значение слова артик в словаре Л. Ашкинази определяется как «граждане, практикующие частичную изоляцию от окружающей среды как образ жизни (местный жаргон) и соответствующее общественное движение. Возможно от artificial respiration (англ.) - искусственное дыхание» [Ашкинази 2008]. Новообразование это относится к изолированным - оно употребляется лишь в повести «Хищные вещи века»: Рядом со мною, тупо уставясь в постамент, стоял длинный худой человек, с ног до шеи затянутый в какую-то серую чешую, с громоздким кубическим шлемом на голове. Лицо человека закрывала стеклянная пластина с дырочками. Из дырочки в такт дыханию вырывались струйки дыма. Изможденное лицо за пластиной было залито потом и часто-часто екало щеками. Сначала я принял его за пришельца, затем подумал, что это курортник, которому прописаны особые процедуры, и только потом догадался, что это артик [ХВВ: 50].

По своей словообразовательной структуре данная инновация входит в ряд слов, обозначающих представителей различных направлений античной философии: стоики, киники, скептики. Исключая некоторые фонетические изменения, слова эти были полностью заимствованы из породившего их древнегреческого языка (соответственно kunikOj, skeptikOj). В слове артик выделяется начальный элемент арт-, который может быть рассмотрен как усечение английского artificial (усечение сходного типа присутствует и в слове «артефакт»). Морфемная структура данного слова затемняется из-за неясностей в определении статуса конечного словообразовательного форманта -ик. В словаре А.Н. Тихонова слова циник и скептик членятся (см. соответствующие места [Тихонов 2002]) благодаря наличию слов цинизм и скепсис (см. там же), вместе с тем не членится слово стоик, что нарушает чистоту словообразовательного типа. В словаре И.А.Ширшова эти слова отсутствуют (см. соответствующие места [Ширшов 2004]), что также подтверждает сложность данной проблемы, связанной, по нашему мнению, с разной степенью освоенности этих слов русским языком. В любом случае, анализ слова артик показывает, что способ его образования окказионален, поскольку в настоящее время он редко используется для обозначения приверженцев тех или иных философских течений и представлен закрытым рядом слов, в который, помимо уже названных единиц, могут быть включены узуальные образования киренаики и догматики. Созданное братьями Стругацкими слово артик нарушает целостность данного ряда использованием чуждого модели англоязычного элемента.

Грустецы: новообразование возникло путем добавления суффикса -ец к производящей основе груст'-. Это слово несколько раз изолированно используется в повести «Хищные вещи века», - видимо, оно входит в ряд обозначений представителей разных неформальных объединений, частых на страницах этого произведения. Слово грустец не сопровождается в тексте какими-либо разъяснениями, и трудно сказать что-либо определенное по поводу его значения: Господи, и здесь грустец... Оставьте телефон, а то опять припрется эта баба... [ХВВ: 55]; - Не-ет, так так у нас дело не пойдет! - закричала она. - Хватит с меня грустецов на сегодня. Сегодня ты у меня выпьешь на брудершафт как миленький... [ХВВ: 218].

Дзиюисты [дзию- от яп. дзию 'движение' + -ист- - суффикс, придающий значение 'приверженец взглядов, названных производящей основой']: Его можно было бы назвать «крайним левым» известного движения дзиюистов, основанного еще Ламондуа и провозглашающего право науки на развитие без самоограничений [ЖВМ: 210].

е) новообразования, характеризующие носителя признака по месту обитания (жительства)

Тагорский [образовано при помощи суффикса -ск-, выражающего значение 'принадлежность месту, названному производящей основой'] 'имеющий отношение к планете Тагора': Оказывается, полчаса назад он имел беседу со своим старым другом - тагорским ксенологом, аккредитованным последние два года при Московском университете [ЖВМ: 240-241]; пантианский [в данном случае суффикс -ск- дополняется интерфиксом -иан-, который выполняет роль асемантической прокладки - устраняет труднопроизносимое сочетание согласных на стыке морфем] 'относящийся к Пантее': На второй день после прибытия, запуская в озеро пантианских рыб, он заметил в двадцати шагах от себя необычное ярко-красное пятно, которое расплылось и исчезло, прежде чем он решился приблизиться [М: 424]; пандейский 'относящийся к Пандее - государству на планете Саракш': Пандейское радио обрисовывало ситуацию в очень спокойных тонах и без всякого стеснения объявляло, что Пандею устроит любое развитие этого конфликта [ОО: 292]; хонтийский 'относящийся к Хонти - государству на планете Саракш': Хонтийское золото - вздор орал разбушевавшийся профессор [ОО: 128].

При образовании прилагательных от этнонимов также распространены случаи, когда их производящая основа в произведении не называется, - данный факт является следствием того, что авторы всегда опираются на кругозор своих героев, и в этой ситуации многое остается «за кадром». Вместе с тем, наличие таких прилагательных является ярким показателем системности новообразований НФ, их возможности складываться в словообразовательные типы, подобные узуальным. Приведем примеры подобных новообразований:

эсторский: Десять лет назад Стефан Орловский, он же дон Канада, командир роты арбалетчиков его императорского величества, во время пытки восемнадцати эсторских ведьм приказал открыть огонь по палачам [ТББ: 14]; мурисский: Примерно в то же время в другом полушарии Карл Розенблюм, один из крупнейших знатоков крестьянских войн в Германии и Фратрии, он же торговец шерстью Пани-Па, поднял восстание мурисских крестьян [ТББ: 14]; кайсанский: А незадолго до прибытия Руматы великолепно законспирированный друг-конфидент кайсанского тирана (Джереми Тафнат, специалист по истории земельных реформ) вдруг ни с того, ни с сего произвел дворцовый переворот [ТББ: 15]; алайский: А теперь вот никак не могу понять, какой язык мне родной - этот самый ихний русский или алайский [ПП: 34].

f) названия материалов

Янтарин [янтар'- + -ин - суффикс, заключающий в себе значение 'материал, изготовленный из вещества, название которого выступает в качестве производящей основы']: Главное, что этот известняк не имеет ничего общего с янтарином, из которого построен марсианский город [ПВXXII: 422]; Еще в 39-м году, через год после рождения «подкидышей», ксенотехники, занимавшиеся демонтажем опустевшего инкубатора, обнаружили в его недрах длинный ящик из янтарина, содержащий тридцать серых круглых дисков со значками на них [ВГВ: 246].

g) характеристика предмета по материалу, из которого он изготовлен

Литопластовый [литопласт- + суффикс прилагательных -ов-] 'изготовленный из литопласта': Куча цемента таяла, и к вечеру из дыма и пара возникли очертания стандартного литоппастового домика на три комнаты, с паровым отоплением и автономным электрохозяйством [ПВXXII: 451]; металлопластовый (металлопласт- + суффикс прил. -ов-) 'изготовленный из металлопласта'''. Под камзол натянул майку из металлопластовую рубашку, выполненную в виде кольчуги [ТББ: 209].

h) название музыкальных инструментов

Хориола [хор + (ио)л(а)] 'музыкальный инструмент'. Появление интерфикса -ио- перед суффиксом -л(а) объясняется тем, что данный формант присоединяется только к основе, оканчивающейся на гласный: ...в этом месте вступает скрипка - та-ла-ла-ла-а! - а потом тонкая и нежная ниточка хориолы - ти-ии-та-та-та... и-и-и! [1ШХХП: 194].

i) названия лиц по роду деятельност

Ракетометчик [ракетомет + - чик - суффикс, выражающий значение лица, имеющего отношение к предмету, названному производящей основой] 'солдат, управляющий ракетометом'': Ракетометчик Гаг. Ты лучший в отряде ракетометчик, и я на тебя надеюсь [1111: 20]; ментоскопист 'специалист, изучающий душевную жизнь человека при помощи ментоскопа': Но должен вам сказать, что тот ментоскопист, который впервые заглянул в этот мир и разглядел его испытал сильнейшее потрясение [ВГВ: 141]; конфигуратор [конфигур(ация) + -атор - суффикс, характеризующий лицо через отношение к объекту, названному производящей основой]: данное новообразование упоминается в тексте эпизодически, и ему не сопутствуют какие-либо развернутые пояснения, поэтому мы можем дать только приблизительное толкование данной инновации 'профессия, связанное с сельской автоматикой': Сегодня, а вернее, вчера утром к нему явился молодой человек лет сорока-сорока пяти и представился как Александр Дымок, конфигуратор сельской автоматики [ЖВМ: 224]; дистанционный (дистанционн(ый) + -ник) 'специалист по дистанционному управлению космическими кораблями': Гальцеву тоже говорили, что это только временно, а потом перевели к дистанционникам [ПВXXII: 194]; д-звездолетчик (Д-звездолет + -чик - суффикс, характеризующий лицо через отношение к предмету, названному производящим словом) 'тот, кто летает на Д-звездолетах': Ты еще полетаешь, ты еще будешь классным Д-звездолетчиком [ПВXXII: 247].

J) названия технических средств

Информарий/информаторий [информ(ация)- + -арий/-аторий - в русском языке данные суффиксы придают значения: ''помещение для действия, названного производящей основой (ингаляторий, крематорий)'; 'помещение для разведения, изучения того, что названо мотивирующим словом (розарий, дельфинарий)] 'всемирная информационная сеть, напоминающая Интернет': Я все время вызываю информаторий, но мне никто не отвечает [ПП: 88]; Я соединился с Информарием, и что же? Эта загадка не раскрыта и сейчас! [ПВXXII: 236]; Штук пять радиограмм было в Центральный информаторий [М: 442].

Ментограмма [мент- + о + грамма (греч. gramma 'черта, запись')] 'носитель показаний, свидетельствующих о психологическом состоянии человека': Но вот десяток лет назад было обнаружено, что у него двойная ментограмма [ВГВ: 140]; На фоне этих видений ментограммы Максима ярко сияли реализмом, переходящим из-за Максимова темперамента в романтический натурализм [ОО: 1985].

Кристаллотека [кристалл- + о + тек(а) (от греч. theke 'хранилище') - образованно по аналогии с библиототека, видеотека и т.д.] 'место для хранения информации': Он полез в боковой ящик стола, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку [ЖВМ: 5].

j) названия действий

Ментоскопирование 'процедура, позволяющая исследовать человеческую психологию': И другая (ментограмма - Т.Р.\ обнаруживаемая при определенной, строго заданной глубине ментоскопирования [ВГВ: 140]; Он аккуратно выполнял все рекомендованные процедуры по самонаблюдению, относился к своему положению даже с некоторым свойственным ему тяжеловатым юмором, но наотрез отказался от ментоскопирования, сославшись при этом на чисто личные мотивы [ЖВМ: 252].

k) названия специальностей

Космогация (косм+ о- + - (г)ация - суффикс -ация, осложненный отрезком -г-, появление которого можно объяснить аналогией к слову навигация) 'наука об управлении космическим кораблем': В Высшей школе космогации четыре факультета, и три из них имеют тренировочные залы, на дверях которых висит пластинка с такой же надписью [ПВXXII: 188].

D) Новообразования, созданные путем нулевой суффиксации

При помощи нулевой суффиксации образовано несколько слов, обозначающих специалистов в разных областях: Астроархеолог 'лицо, занимающееся астроархеологией': Слышал я об астроархеологах. Нельзя было к ним относиться серьезно [11BXXII: 407]; ксенолог 'специалист в области ксенологии': На контакт вышли: Эварист Козак, командир корабля, Фаина Каминска, старший ксенолог групп, ксенологи... [ПП: 162]; Оказывается, полчаса назад он имел беседу со своим другом - тагорским ксенологом, аккредитованным последние два года при Московском университете [ЖВМ: 241]; космозоолог 'специалист в области космозоологии': Я ведь раньше работал космозоологом, исследовал жизнь на других планетах. Ах, какое это было чудесное время! [ПП: 72].

Е) Новообразования, созданные при помощи префиксации

В творчестве братьев Стругацких префиксация является непродуктивным способом словообразования - она представлена только словом псевдохомо, где словообразовательным формантом выступает префиксоид псевдо-: псевдохомо [псевдо + хомо] 'существо, внешнее человекоподобие которого сочетается с отсутствием разума': Да-а, это тот самый знаменитый псевдохомо, тоже знаменитая загадка природы [ПП: 79].

G) Новообразования, созданные при помощи усечения

a) названия лиц

Интель - новообразование, изолированно встречающееся в повести «Хищные вещи века» и призванное имитировать сложившийся в Стране Дураков жаргон, которое можно истолковать через две дефиниции: 'представители прогрессивно настроенной молодежи' и 'нарушители спокойствия': Толпа взвыла и заворочалась. Желтый дым был едкий как горчица, у меня потекли слезы и слюни, я заплакал и закашлял, и вокруг все тоже заплакали, закашляли и хрипло завопили: «Сволочи! Хулиганы! Бей интелей!..» [ХВВ: 101]. В контексте повести не приводится каких-либо подробных объяснений слова интель, кроме одного предположительного толкования (Интели - видимо, это местная золотая молодежь? [ХВВ; 106]).

Полиментал+ [полиментал'(ный), по аналогии с маргинальный/маргинал] 'человек, обладающий двумя сознаниями': Соседствующие сознания полиментала никак не взаимодействуют. Они в принципе не могут взаимодействовать, потому что функционируют в разных пространствах [ВГВ: 141].

b) названия технических приспособлений

Кибер [усечение от кибернетический] 'механизмы, управляемые людьми': А киберов этих следовало придумать, и поскорее, и непременно, а то скоро осушат последние болота, и придется остаться с носом... [ПВXXII: 237]; Бесшумно трудились киберы. Бесшумно слепило лиловое солнце. С этим надо было как-то кончать [М: 374]. Необходимо отметить, что новообразование кибер в настоящее время получило широкое распространение в стандартизированном языке - как начальный элемент сложных слов (ср. киберпочта, киберденьги), где его значение синонимично прилагательному виртуальный.

Мимикрид [усечение от мимикридный]: 'одежда, меняющая цвет в зависимости от окружающей обстановки': Защитная окраска, соответствующая фону, появляется на мимикриде с задержкой на пять минут, а иногда и вовсе не проявляется, а вместо нее возникают удивительной красоты и яркости пятна самых чистых спектральных цветов [ЖВМ: 43].

Н) Новообразования, созданные с использованием немотивированной основы

Эти новообразования составляют небольшую группу, включающую 6 единиц, составивших три лексико-семантических группы:

а) названия животных

тахорг: Называется эта зверюга тахорг и добывают ее на планете Пандора [1111: 74]; Они все звали его (кроме Комова, конечно) Левушкой-peeyuiKou, или просто Ревушкой, но не потому, разумеется, что он был плакса, а потому, что голосу него был зычный, как у тахорга... [ЖВМ: 13];

рэмбы: Там в бледной голубоватой траве прыгали и дрались забавные рэмбы - гигантские, изумительной расцветки насекомые, немного похожие на земных кузнечиков [ПВXXII: 457].

б) названия должностей

Новообразования этого типа встречаются в повести «Жук в муравейнике» - гаттаух и гаттаух-оккамборон. Их значение достаточно полно раскрывается в тексте: Разумеется, он оказывается гаттаухом, и притом не просто гаттаухом, но и гаттаух-оккамбороном, что следует, по видимому, переводить как «правитель всей территории и прилегающих районов» [ЖВМ: 154];

в) «макаронические» вкрапления в тексте

По замыслу авторов, данные вкрапления призваны имитировать заимствования из инопланетного языка:

массаракш 'распространенное на планете Саракш ругательство': Где тебя носит массаракш! Кто тебе разрешил уходить? Работать надо, а то жрать не дадут тридцать три раза массаракш [ОО: 211]; заккурапия - новообразование, значение которого также достаточно полно раскрывается в тексте: Он полез в боковой карман, где всякий нормальный сотрудник держит справочную кристаллотеку, и извлек оттуда некий громоздкий предмет, название которого я поначалу вспомнил на хонтийском: «заккурапия», что в точном переводе означает вместилище документов [ОО: 5].

I) Новообразования, созданные на основе заимствований

Группа включает в себя как неодушевленные, так и одушевленные имена. В большинстве своем они образованы путем добавления к аллитерациям английских корней английского же по происхождению суффикса -ер со значением либо лица, либо производителя действия, названного производящей основой (впрочем, у каждого из этих новообразований в английском языке есть соответствие (например, scorcher 'очень жаркий день'; crawler - представленное в английском языке узуально название трактора и т.д.), поэтому не исключена возможность и прямого заимствования путем транслитерации).

Перечислим группы новообразований, образованные подобным образом.

а) средства передвижения

Глайдер [от англ. glide 'скользить'], флаер [от англ. fly 'летать'] - к обеим реалиям подходит определение 'летательный аппарат личного пользования'.

Глайдер в мире братьев Стругацких относится к более поздним, чем флаер, изобретениям, что подтверждается следующим отрывком: На сером в белую шашку овале посадочной площадки, нависшей над водой, калились под солнцем поставленные кое-как разноцветные флаеры. Всего три штуки - старомодные тяжелые аппараты, какими пользуются сейчас разве что старики, родившиеся в прошлом веке. Тойво потянулся откинуть дверцу глайдера [...] [ВГВ: 222].

Краулер [от англ. crawl 'ползти'] 'вездеход, используемый для работ на Марсе': Уже сейчас было видно, что танки и краулеры идут на максимальной скорости и каждый волочит за собой длинный клубящийся шельф [С: 284]; Краулер «Ящерица» был легкой, быстроходной машиной - пятиместная открытая платформа на четырех автономных гусеничных шасси [ПВXXII: 320]. Это одно из немногих новообразований, которое является общим для нескольких циклов.

Для англоязычных новообразований (особенно для названий средств передвижения) характерна широкая сфера бытования, включающая в себя не только отдельные циклы братьев Стругацких, но и произведения других фантастов - например, среди контекстов слова флаер Т.В. Новикова упоминает, кроме произведений братьев Стругацких, повесть Ллойда Биггла Младшего «Мызыкодел», а в качестве сферы употребления слова глайдер - рассказы Е. Гуляковского «Атланты держат небо» и М.Пухова «Костры строителей».

b) название видов оружия

Скорчер [от англ. scorch 'выжигать']: Я прошу его не шуметь. Сую руку под клапан комбинезона и берусь за рукоятку скорчера [ЖВМ: 54]; Это был скорчер - тяжелый длинноствольный пистолет - дезинтегратор, стреляющий миллионовольтовыми разрядами [ПКБ: 488].

с) название наркотика

Слег [от англ. slag 'шлак, выгарки, окалина'] - одно из немногих (наряду со сталкер) англоязычных новообразований, представленных изолировано - в пределах повести «Хищные вещи века»: Пластиковый столик был исписан телефонами, разрисован рожами и неприличными изображениями. Кто-то, видимо, ножом глубоко вырезал печатными буквами незнакомое слово «СЛЕГ» [ХВВ: 81].

d) названия лиц по профессии

Сталкер (от англ. stalk 'идти подкрадываясь'; более подробно см. ниже).

e) название человека в соответствии с его способностями

Ридер [от англ. reader 'читатель'] 'человек, умеющий читать чужие мысли': Все материалы книги безнадежно устарели: в тридцатых годах появилась блистательная плеяда ридеров невероятной мощи - Александр Солемба, Петер Дзомбы и др. [ВГВ: 59].

f) название лиц по идеологическим убеждениям и по образу жизни

Среди заимствований к этой группе слов относится только изолированно использованное в повести «Отягощенные злом» слово фловеры [транслитерация английского flower - составной части американского сленгового названия хиппи как «детей-цветов»: flower people - народ-цветок (люди-цветы) в США и flower children (дети-цветы) в Англии - см. подробнее [Братина 1973: 127]] 'молодежная субкультура, проповедующая идеи единения с природой и непротивления злу насилием': Был омерзительный шабаш. Четырехтысячная толпа, состоящая главным образом из так называемых фловеров, устроила отвратительное побоище, сопровождаемое актами вандализм [ОЗ: 480].

К этим единицам примыкает также одно новообразование, созданное братьями Стругацкими на основе японского языка и встретившееся нам в повести «Отягощенные злом» - это слово нуси 'хозяин' - новообразование, созданное от японской производящей основы путем приблизительной передачи звуковых соответствий. Его значение можно передать как 'лидер движения флористов': Было ему лет двадцать пять, был он гладко выбрит и подстрижен вполне обыкновенно, в расстегнутом вороте комбинезона висела на груди какая-то эмблемка на цепочке. Живые ореховые глаза, большой рот уголками вверх и отличные белые зубы. Сразу было видно - это ихний предводитель. Нуси [ОЗ: 461]. Повесть «Отягощенные злом» писалась в конце 80-х - время увлечения восточным мистицизмом и появления первых псевдоиндуистских сект (вспомним сатирическое отражение той эпохи в песне М. Науменко «Гуру из Бобруйска»), и, сталкиваясь со словом нуси, мы видим аллюзию на реалии тех лет, данную на более близком братьям Стругацким (по крайней мере, одному из них) японоязычном материале.

Единственное слово, образованное братьями Стругацкими от производящей основы, заимствованной из немецкого языка, - айсгротте [нем. Eis 'лед' и Grotte 'грот']. Данное новообразование относится к изолированным и встречается только в повести «Стажеры», где оно снабжено исчерпывающими комментариями: Айсгротте - так называлось место, где станция брала воду для технических, гигиенических и продовольственных нужд[...]. Айсгротте был именно айсгротте - ледяной пещерой, тоннелем вырубленном в сплошном льду [ПНА: 343]. В немецком языке соответствий данному новообразованию нам найти не удалось, но, в любом случае, мы сталкиваемся с продуктивным для немецкого языка способом словосложения. По подобному же типу братьями Стругацкими создано и новообразование смелфидер [заимствование + сложение основ: смел - (от англ. smell 'запах') + - фидер (от англ: ] 'синтезатор запахов': Может быть, - сказал Панин. - Только у меня смелфидер испорчен. Все время разит копченой рыбой. Это было особенно здорово, когда она там заходит в цветочный магазин и нюхает цветы [ПВXXII: 199].

Сталкер - самое известное из созданных братьями Стругацкими слов (что неоднократно признавалось как самими авторами [Стругацкий 2003: 206], так и исследователями их творчества [Борисов 1999: 9]). Об истории этого слова и о сферах его бытования в стандартизированном языке мы обладаем наибольшими сведениями, поэтому остановимся на нем подробнее. Сталкер является транслитерацией английского stalker, имеющего в языке-источнике следующие значения:

1) 'охотник, ловчий' [Гальперин 1988: 536] - значение, соотносимое со словом траппер, которое у нас более известно благодаря приключенческим произведениям Лизелоты Вилькескопф-Генрих, Джеймса Уилларда Шульца и др. (трапперами и хотели авторы назвать представителей придуманной ими профессии, но потом изменили свое решение [Стругацкий 2003:206]).

2) 'лицо, одержимое патологической тягой к преследованию' [Cambridge 2008: 848], - значение, известное прежде всего в кругах психологов и психиаторов; на русском языке встречается в переводах изданных за рубежом журналов по психиатрии (см., например: [Обзор современной психиатрии 2001]).

3) 'рыболовная сеть, перемет' [Гальперин 1988: 536].

Рассмотрение «русского» значения слова сталкер целесообразно начать с повести «Пикник на обочине» - произведения, благодаря которому оно вошло в русский язык. Достаточно полная дефиниция этого слова помещена авторами в самом начале повести, в предваряющем повествование интервью доктора Пильмана, которое играет роль экспозиции и знакомит читателя с неизвестными герою фантастическими феноменами (Зона, Посещение), призванными сыграть в дальнейшем важную роль: Вы, вероятно, имеете ввиду сталкеров? [...] - Так у нас в Хармонте называют отчаянных парней, которые на свой страх и риск проникают в Зону и тащат оттуда все, что им удается найти [ПНО: 10]. Здесь значение слова сталкер соотносится с одним из значений английского глагола to stalk - 'двигаться по местности, преследуя дикого зверя, или в поисках другой добычи' [Websters, II: 1130]. Борис Стругацкий формулирует толкование слова сталкер с опорой на значение 'идти крадучись' - производный ЛСВ этого же глагола, которое авторы заимствовали опосредованно - через имя одного из литературных персонажей: «Между прочим, произносится это слово как «стоок» и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга в старом, еще дореволюционном русском переводе, называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) - о развеселых английских школярах конца XIX - начала XX вв., и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки» [Стругацкий 2003: 207].

Борис Стругацкий имеет в виду повесть Редиарда Киплинга «Stalki & Со», а под «дореволюционным» подразумевает, видимо, перевод этой книги, выполненный Н.А.Пушилиной и изданный в 1925 году под названием «Шальная компания». Прозвище Сталки здесь дается уже в переводе, и «хулиганистый и хитроумный юнец» становится Ловкачем, подобно тому, как много лет спустя (в 1979 году) придуманная на его основе инновация братьев Стругацких сталкер станет в одном из немецких переводов звучать как Schatzgraber ('кладоискатель'), см.: [Strugazki 1979]).

Перевод был выполнен незадолго до выхода на мировой экран фильма Андрея Тарковского, который сделал слово сталкер общеизвестным и непереводимым на другие языки. Из просмотренных нами словарей новых и иноязычных слов (см. соответствующие места [Булыко 2004; Бенюх 2001; Бунилович 1995; Бурцева 2003; Васюкова 1999; Википедия 2007; Котелова 1995; Крысин 1988; Кузнецов 2003] интересующее нас слово присутствует только в трех (см. соответствующие места [Булыко 2004; Кузнецов 2003: Википедия 2007]). Рассмотрим далее, какое значение ему придают словари:

«Сталкер - человек, как правило, принадлежащий к пограничным группам населения, хорошо ориентирующийся в местах, по тем или иным причинам являющихся запретными или мало известными основной массе населения: подземельях, заброшенных территориях, подвергшихся радиационному воздействию, и т.п., и который может служить проводником по этим местам. Слово получило широкое распространение после выхода повести братьев Стругацких «Пикник на обочине» (1972) и фильма Андрея Тарковского «Сталкер» (1979). Ср. англ. stalker - ловчий, охотник; упорный преследователь, от stalk - подкрадываться, выслеживать; продвигаться, скрываясь).

«Сталкер» - фильм режиссера Андрея Тарковского, 1979 год.

Сталкер - термин, используемый Карлосом Кастанедой для обозначения человека, владеющего совокупностью приемов и установок, позволяющих находить наилучший выход из любой ситуации, который следует так называемому «Пути воина».

S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl - компьютерная игра.

«Сталкер» - севастопольский городской клуб любителей фантастики, основанный в 1983 году.

Stalker - юнит из игры Starcraft II

Сталкер - гуманоид из игры Half-life 2

«Сталкер» - новый джип тольяттинского завода

«Сталкер» - новый резинострельный травматический пистолет» [Википедия 2007].

Как мы видим, в подавляющем большинстве значений слово сталкер толкуется с обязательным указанием на контекст (компьютерные игры, произведения Карлоса Кастанеды), а чаще с указанием на реалию, знаком которой (т.н. знаком «социальной номенклатуры» [Винокур 1990: 21]) он является. Исключение составляет самое первое толкование - попытка определить общий и, в какой-то мере, исходный для всех нижеследующих употреблений его смысл. Попытка создания широкого толкования содержит указание на специфические реалии (подземелья, отдаленные места, зоны радиационного воздействия), относящиеся к контекстам, ссылок на которые не дается (затем указания на эти контексты приведены в виде отдельных статей: компьютерные игры, повесть братьев Стругацких, фильм Андрея Тарковского и т.д.). Широкое определение слова сталкер противоречиво, т.к. непонятно, какой из контекстов взят за основу: сталкер Карлоса Кастанеды не был проводником по зараженным радиацией местам и подземельям, как не был им и сталкер из «Пикника на обочине» или одноименного фильма Андрея Тарковского. Сталкера в «Пикнике на обочине» вряд ли можно охарактеризовать в первую очередь как «проводника». Отсутствие отсылок к контекстам делает широкое толкование слова сталкер продуктом индивидуального творчества безымянных авторов данной словарной статьи, сходной с процессом создания семантических неологизмов. Введение указаний на контексты превратило бы широкое значение рассматриваемого нами слова в сумму разрозненных дефиниций, не способных сложиться в единое целое из-за «затемненности» семантических отношений между ними. Толкования, приводимые словарем А.Н.Булыко, а также «Большим толковым словарем русского языка» и «Современным толковым словарем русского языка», вышедшими под редакцией С.А.Кузнецова, практически одинаковы:

«СТАЛКЕР, - а; м. [англ. Stalk - подкрадываться] - 1. Первопроходец, первооткрыватель (обычно в опасных для жизни местах). 2. Тот, кто рискует жизнью, подвергает ее большой опасности ради достижения какой-либо цели» [Булыко 2004: 546; Кузнецов 2003,1: 1259].

В этих толкованиях также предпринята попытка определить смысл слова сталкер. Определение снова получилось неполным в силу отсутствия указаний на контексты и отсутствия иллюстративного материала. Наличие же контекстов из-за их специфичности и разнородности (фантастические, приключенческие тексты, тексты эзотерического содержания и т.д.) сделали бы каждое из употреблений этого слова изолированным и привязанным к какому-то одному контексту - т.е. вызвали бы те же трудности, которые возникли при попытке широкого определения слова сталкер, предпринятого Википедией.

Случай с появлением в русском языке слова сталкер сходен с теми, что описаны Д.Н. Шмелевым: «Закрепление за словом «переносного» значения может вести к вытеснению и забвению его «основного» значения. Но и самое соотношение между «прямыми» и «переносными» значениями слова, обычно воспринимаемое говорящим как соотношение между «первичным» и «вторичным» значениями, не остается неизменным» [Шмелев 1973: 215]. Иллюстративный материал, использованный Д.Н. Шмелевым (развитие более конкретного значения у глагола прилепиться или развитие у существительного жажда основного значения 'желание, потребность пить при ощущении сухости в глотке и во рту, позыв к питью' взамен другого 'необыкновенное сильное страстное желание' [см. там же]), представляет собой примеры того, как одно устоявшееся в языке значение заменяется другим, столь же определенным и устоявшимся.

Со словом сталкер дело обстоит несколько иначе: полученное в результате индивидуального творческого акта, осуществленного братьями Стругацкими, и прошедшее через несколько контекстов (фильм Андрея Тарковского, сценарий к этому фильму), где отсутствует развернутое определение этого слова (в отличие от повести «Пикник на обочине»), оно приобрело черты немотивированного знака, что подтверждается его частыми использованиями в качестве обозначения социальной номенклатуры, для которых характерно, по образному определению Г.О. Винокура, «выветривание» реального значения слова [Винокур 1990: 21]. Не последнюю роль в такой немотивированности играет и фантастичность контекстов, посредством которых сталкер проникло в русский язык.

Таким образом, в силу произвольности и индивидуальности самого процесса создания слова, индивидуальный творческий акт мы можем наблюдать каждый раз при обозначении этим словом какого-либо нового явления, что находит свое отражение в разнородности и многообразии трактовок авторского неологизма сталкер, наблюдаемой каждой раз при попытке определения его смысла в русском языке.

Выводы

Подводя итоги исследования, предпринятого в разделе об авторских новообразованиях реалистической фантастики братьев Стругацких, следует обратить внимание на тот факт, что подавляющее большинство созданных братьями Стругацкими новообразований встречается в повестях, составляющих цикл «Мир Полудня». Данный факт свидетельствует об определенной динамике, в соответствии с которой происходило формирование авторского лексикона их реалистических произведений. Рассмотрение терминологических новообразований братьев Стругацких в динамическом аспекте позволяет сделать вывод о динамике их словотворчества - это проявляется в отказе от использования характерных для стиля ранних повестей (прежде всего для повести «Страна багровых туч») терминов-описаний, характеризующих фантастические реалии с точки зрения принципа действия устройств и веществ (атомно-импульсные ракеты, водородно-тритиевая плазма, фотонный реактор, мезоатомная химия и т.д.). Анализ этих терминов-описаний с точки зрения их места в языке относится, скорее, к области физики, чем лингвистики.

Характерной чертой пришедших им на смену новообразований НФ (гипнополе, ментскоп и т.д.), призванных имитировать терминологию (квазитермины, в соответствии с классификацией Н.Н. Соскиной), является указание на функциональное соответствие, которое наблюдается между данными лексемами и скрывающимися за ними понятиями (см. подробнее [Суперанская 2005: 130]). Если наличие в «Стране багровых туч» терминов-описаний обусловлено идеологической конъюнктурой - тем, что в соответствии с коммунистической идеологией научная фантастика должна была популяризировать новейшие достижение науки и техники, то обращение к «функциональной терминологии» обусловлено отходом от конъюнктуры и диктуется исключительно стилистическими приоритетами, прежде всего соображениями простоты и ясности. Польский исследователь М.Мазур определил свойство терминов, образованных по принципу функционального соответствия, как «вневременность» (цитируется по [Суперанская 2005: 130]) - если термины-описания способны устаревать по мере роста технического развития, то для функциональной терминологии это несвойственно. Значительная часть терминологических новшеств братьев Стругацких, таких, например, как термин-описание атомный вездеход, введенное в связи с бурным ростом атомной промышленности, кажутся сейчас наивными и архаичными. Стремление избежать подобной ситуации сыграло не последнюю свою роль в переходе братьев Стругацких к функциональной терминологии.

Как мы можем заметить, общее количество новообразований в произведениях братьев Стругацких невелико - примерно 120 единиц (впрочем, оно достаточно точно соотносится с количеством новообразований, выделенных например Е.А. Белоусовой у Г. Гуревич (140) или у О. Ларионовой (109) - см. [Белоусова 2002: 12]). Братья Стругацкие не идут по пути количественного умножения авторских новообразований в своих произведениях, вместо этого они постоянно используют одни и те же новообразования, что придает их миру устойчивость и делает его вполне соответствующим «усредненной норме языка».

Некоторые созданные братьями Стругацкими слова вышли за пределы их идиостиля - это слова кибер, сталкер и пришелец (в значении 'инопланетянин'). Слово пришелец пополнило набор новообразований «минимально зависимых от контекста», а также стало использоваться в текстах научно-популярного характера, повествующих о контактах с инопланетными цивилизациями.

2.3. Особенности авторских новообразований в игровой фантастике братьев Стругацких

Если для реалистической фантастики характерно стремление следовать усредненной норме языка, и новообразования, следующие этой норме, образуют единую непротиворечивую систему, содержащую названия для самых разных сфер футуристической реальности, то в игровой фантастике новообразования НФ создаются с целью достижения комического эффекта. К игровой фантастике, как мы уже говорили выше, относятся такие произведения, как «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о тройке», а также главы из повести «Отягощенные злом», которые мы объединили под общим названием «Рукопись ОЗ».

Наибольшее количество новообразований выявлено нами в повести «Понедельник начинается в субботу». Обычно они созданы по окказиональным образцам (см. п. 2.1.2.) и употребляются в тексте только один раз. К ним вполне применимо название «окказионализм», так как их цель уже не имитировать образцы, сложившиеся в стандартизированном языке, а создавать единицы, нарушающие сложившиеся стандарты. Нарушение таких стандартов происходит чаще всего за счет столкновения двух несовместимых по своим значениям элементов - поэтому неслучаен тот факт, что наиболее продуктивными способами создания новых слов в игровой фантастике братьев Стругацких являются способы слово- и основосложения.

В большинстве из этих окказионализмов используется словообразовательный способ, при котором в узуальную модель, продуктивную в сфере научно-технической терминологии, включаются элементы, изъятые из лексических групп «магия», «волшебство» и т.д. При этом новообразования создаются по аналогии к отдельным словам. Следует отметить, что число производящих основ, используемых для создания единичного окказионализма, в игровой фантастике братьев Стругацких выше, чем в реалистической. Иногда в качестве производящей базы используются фразеологизмы, чего ранее в прозе Стругацких не встречалось. Новообразования, характерные для игровой фантастики, могут быть распределены по семантическим группам, названия которых лишь частично совпадают с типологией новообразований, характерной для реалистических произведений, а сами парадигмы не обладают развернутой структурой.

а) названия технических приспособлений

Аквавитометр [аква (от лат. aqua 'вода') + вит (от лат. vita 'жизнь') +о+ + метр -суффиксоид, используемый в названиях приборов для измерения] 'прибор для измерения свойств живой воды'. В основе данного окказионализма лежит латинский фразеологизм Aqua vitae 'вода жизни': Он живо убрал с дивана ванну, одним прыжком подскочил к стеллажам и поволок к столу громоздкий медный аквавитометр [ПНВС: 127] (данное слово употребляется в тексте только один раз).

b) характеристика предмета по выполняемым функциям Живоводоперегонный [сложение основ и целого слова: {жив(ая)+о+вод(а)}+о+перегонный] 'используемый для получения живой воды': «Живоводоперегонный куб» [ПНВС: 78]. Окаазионализм употребляется в тексте только один раз, и в его основе лежит окказиональная «отфразеологическая» деривация;

Маготехника (маг+о+техник(а) - ср. видеотехника, аудиотехника и т.д.) 'техника, используемая для магических целей': Справа от дубля, в углу, стоял под брезентовым чехлом двухходовой транслятор ТДХ-80Е, убыточное изделие Китежградского завода маготехники [ПНВС: 122] - прецедентное звучание «квазитермина» маготехника усиливается его вхождением в устойчивое сочетание с прилагательным Китежградский, которое образовано от искусственного топонима Китежград.

Магопространство [маг+о+пространств(о)1 'пространство, связанное с магией': Я составил для Витьки Корнеева таблицы напряженности М-поля дивана-транслятора в девятимерном магопространстве [ПНВС: 116] - слово магопространство используется в едином контексте с другими окказионализмами, образованными способом словосложения (М-поле, диван-транслятор).

c) названия магических препаратов, изготавливаемых, в лабораториях НИИЧАВО

Гореутолитель и злободробитель (оба слова созданы при помощи сочетания субстантивных [гор(е)-; злоб(о)) и глагольных основ (-дроб(и)-; -утол(и)-) с добавлением суффикса - тель, обладающего значением 'производитель действия, названного производящей основой'] 'средство для утоления горя'; 'средство для дробления злобы': Здесь конденсировали и распространяли по всему свету веселый беззлобный смех; разрабатывали, испытывали и внедряли модели поведений и отношений; возгоняли и сублимировали экстракты гореутолителей, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков. Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям портативный универсальный злободробитель и разрабатывали новые марки редчайших сплавов ума и доброты [ПНВС: 106]. Анализ использованных в контексте толкований слов гореутолитель и злободробитель позволяет утверждать, что Стругацкие при образовании рассматриваемых единиц отошли от деривационных стандартов, и это проявилось в нарушениях валентностных свойств сочетающихся единиц: в первом случае комический эффект порождается тем, что глагол, для которого свойственно сочетание с конкретным существительным (ср. камнедробитель), начинают сочетаться с существительным абстрактным, а во втором - тем, что глагол, для которого характерна сочетаемость с существительными, называющими ощущения (болеутоляющее лекарство), в новообразовании братьев Стругацких стал сочетаться с названием абстрактного состояния, переживаемого человеком.

d) название лица

В повести «Понедельник начинается в субботу» встречается одно название лица, образованное при помощи способа основосложения: многознатец 'почетное звание, принятое в Институте Чародейства и Волшебства': На председательском месте, покойно сплетя пальцы, восседал завотделом, магистр-академик, всея Белыя, Черныя и Серыя магии многознатец Морис-Иоганн-Лаврентий Пупков-Задний и благосклонно взирал на суетящегося докладчика [ПНВС: 179]. Данное новообразование создано по продуктивной для поэтического словотворчества модели, на которую обращала внимание, в частности, Р.Ю. Намитокова (см. [Намитокова 1979: 96]. Оно мотивировано словосочетанием «существительное + глагол». Первая часть таких неологизмов дифференцирует общее значение процессуального признака: текстотворец (В. Гордейчев), медолюбец (Е. Евтушенко), гладкописец (А. Межиров) и т.д. Все перечисленные новообразования являются следствием юмористического переосмысления распространенных в поэтической речи XVI - XVII вв. слов, посредством которых создавался высокий торжественный стиль: правдолюбец, песнопевец, миродержец, страстотерпец, рудознатец, борзописец.

e) названия лиц по профессии

Данная группа слов формируется в соответствии с единой моделью «определяемое (существительное-мифоним) + определяющее (существительное из лексико-семантических групп, включающих названия профессий или должностей)»:

ведьма-практикантка: На другом конце стола молоденькая ведьма-практикантка Стелла с чистыми розовыми ушками, бледная и заплаканная, с дрожащими губками, нарезала хлебные буханки огромными скидками и, отворачиваясь, подносила ихВыбегалле на вытянутых руках [ПНВС: 137];

гномы-ассенизаторы: Расталкивая сотрудников, ко мне заспешила авральная команда гномов-ассенизаторов [ПНВС: 152];

маги-аспиранты: Наделять эти модели магическими свойствами тоже ничего не стоило, потому что существовали справочники, таблицы и учебники для магов-аспирантов [ПНВС: 154].

f) название волшебных, предметов и артефактов

Элементы этой группы по большей части созданы путем сложения слов: портки-невидимки, кюлоты-невидимки, штаны-невидимки, брюки-невидимки 'предметы одежды, делающие невидимыми того, кто их надевает'. Характерно, что в данной группе единиц основой словообразовательной модели стало слово, взятое из идиолекта сказки (шапка-невидимка). Этим данная группа отличается от других новообразований, созданных способом сложение слов, где в качестве образца используются модели, заимствованные из научно-технического обихода: С тех пор он эти портки все совершенствовал и совершенствовал. Портки-невидимки превратились у него сначала в кюлоты-невидимки, потом в штаны невидимки, и наконец совсем недавно о них стали говорить как о брюках-невидимках [ПНВС: 96]. Начальная часть окказионализмов обладает широкой вариативностью, которая возникает вследствие использования в качестве первого элемента слов единой смысловой группы (брюки, штаны, портки, кюлоты). Следует отметить, что единицы этой группы обладают интертекстуальным потенциалом (ср. сказку Г.Х.Андерсена «Новое платье короля»).

Диван-транслятор 'техническое приспособление, которое выглядит как диван и преобразует окружающую действительность в сказочную'. Окказиональность новообразования возникает в результате совмещения «бытовых» ассоциаций, связанных с общеупотребительным словом диван, и особых коннотаций, сопровождающих слово транслятор, относящееся к научно-технической терминологии: ср. спутник-транслятор, башня-транслятор и т.д.: Поэтому Витька никуда не поехал, а сидел на диване-трансляторе, курил сигарету и лениво беседовал с Эдиком Амперяном [ПНВС: 164].

М-поле (окказионализм создан с использованием способов аббревиации и словосложения в соответствии с продуктивной среди новообразований НФ моделью - ср. Д-принцип, А-излучение и т.д.) 'поле, в котором действительность преобразуется в сказочную, или, лучше сказать, «в магическую» - на что указывает начальный элемент М, который можно трактовать как усечение от магический': Диван был транслятором. Он создавал вокруг себя М-поле, преобразующее, говоря просто, реальную действительность в действительность сказочную [ПНВС: 122]. Окказионализм М-поле создан с использованием характерной для НФ новообразований модели «определяющее+определяемое».

При помощи сложения основы со словом образованы два окказионализма, встретившиеся в повести «Понедельник начинается в субботу» и обозначающие свойства некоторых изобретений профессора Выбегаллы: самонадевающаяся (обувь) и самовыдергивающе-самоукладывающаяся (морковь). Окказионализмы созданы при помощи модификации того же способа словообразования, который использовался и для названия магических артефактов: скатерть-самобранка; меч-самосек. В качестве словообразовательного форманта здесь выступает префиксоид сам(о)- в сочетании с действительным причастием настоящего времени (во втором слове данный способ осложнен еще и словосложением): Его боевые очерки о самонадевающейся обуви и самовыдергивающе-самоукладывающейся в грузовики моркови и о других проектах Выбегаллы были широко известны в области [ПНВС: 143].

g) действие с применением магических средств

Джинн-бомбардировки 'бомбардировки с использованием джиннов': Дольше всех задержался там некий Питирим Шварц, бывший монах и изобретатель подпорки для мушкета, беззаветно трудившийся над проектом джинн-бомбардировок [ПНВС: 111].

h) названия организаций и учреждений

Единицы этой группы образованы посредством аббревиации: НИИЧАВО 'Научно-исследовательский институт чародейства и волшебства': На вывеске было написано АН СССР НИИЧАВО [ПНВС: 44];

ТПРУНЯ 'Тройка по рационализации и утилизации необъяснимых явлений': ТПРУНЯ, Эдик, это не Тройка По Распределению И Учету. ТПРУНЯ, Эдик, это Тройка По Рационализации И Утилизации [СОТ: 269]. Комический эффект окказиональных аббревиаций возникает в результате совпадения внешнего облика окказиональных аббревиатур и слов, заимствованных из специфических пластов языка и сохраняющих свои исконные ассоциации: НИИЧАВО воспринимается как возможный намек на вымышленную природу всех описанных в повести событий; слово «тпру», содержащееся в окказиональной аббревиатуре ТПРУНЯ, объединяет ее с образом Тройки устойчивыми гоголевскими ассоциациями. Вместе с тем легко заметить, что оба слова приобретают в контексте некую остраненность, которая искажает их графико-фонетический облик и низводит эти слова до уровня «веселой бессмыслицы» (сюда же относится и Мю-поле - якобы «правильное» написание термина М-поле, о котором авторы говорят в своем послесловии: Им, по-видимому, невдомек, что диван-транслятор является излучателем не М-поля, а Мю-поля [ПНВС: 252]). Во всех вышеотмеченных случаях используется выделенный И.С. Улухановым прием - добавление фонем (см. [Улуханов 1996: 54]), который применяется не только для создания языковой игры, но и для ее развертывания.

В заключение скажем, что лексических новообразований в произведениях, относящихся к игровому типу, не так уж много, и почти все они компактно сгруппированы в повести «Понедельник начинается в субботу». Необходимо отметить, что в этой повести стилеобразующим приоритетом обладают не лексические новообразования, а искажение речевых клише, заимствованных из сказочного или из официльно-делового стиля.

Одним из распространенных приемов, взывающих комический эффект в повести «Понедельник начинается в субботу», становится добавление в клише стилистически чуждого для него элемента, например: в словосочетании кровь порченая обыкновенная таким элементом становится компонент обыкновенная, добавленный к заимствованному из фольклора обороту порченная кровь, а также характерный для стиля номенклатурных названий порядок слов, где определяемое предшествует определяющему.

Другой пример - оборот сплав ума и доброты - использован авторами в предложении: Здесь конденсировали и распространяли по всему свету веселый беззлобный смех; разрабатывали, испытывали и внедряли модели поведений и отношений; возгоняли и сублимировали экстракты гореутолителей, не содержащих ни единой молекулы алкоголя и иных наркотиков. Сейчас здесь готовили к полевым испытаниям портативный универсальный злободробитель и разрабатывали новые марки редчайших сплавов ума и доброты [ПНС]. В данном случае происходит нарушение семантической валентности слова сплав, которое сочетается с абстрактными существительными (ум и доброта), хотя в стандартизованном языке ему присуща сочетаемость с существительными вещественными.

2.4. Особенности авторских новообразований в фантастике иносказательного типа

Случаи появления новообразований в фантастике иносказательного типа единичны. Так, в относящихся к иносказательному типу главах «Улитки на склоне» в речи персонажей постоянно встречается слово лесопроходец - новообразование, обладающее «затемненным» значением, оставляющее возможность для двух толкований: 'название профессии', 'высокая оценка деятельности лица, обладающего данным званием'. На возможность последнего толкования нам указывает сходство окказионализма со словом первопроходец, а также специфические контексты, в которых встречается данное новообразование (оно входит в названия картин и в подписи на памятниках): Кабинет был абсолютно пуст, не было ни одного стула, не было даже стола, и только на стене против окна висела уменьшенная копия «Подвига лесопроходца Селивана» [УНС: 100]; Надпись была размыта дождями и выцвела, это была очень старая надпись на очень старой грязно-серой доске, прибитой к столбу двумя огромными ржавыми гвоздями: «ЗДЕСЬ ДВА ГОДА НАЗАД УТОНУЛ ЛЕСОПРОХОДЕЦ ГУСТАВ. ЗДЕСЬ ЕМУ БУДЕТ ПОСТАВЛЕН ПАМЯТНИК» [УНС: 131]. Во втором примере высокая и торжественная стилистическая окраска новообразования лесопроходец существенно снижается за счет прибавления к нему определения рядовой. Еще один пример употребляемых в иносказательной фатастике новообразований - слово синюховка, употребляемое персонажами повести «Второе нашествие марсиан» и служащее названием алкогольного напитка, изготавливаемого из завезенного марсианоми на Землю хлеба, обладающего синим цветом.

В иносказательной фантастике авторы шли по пути последовательного устранения новообразований из относящихся к этому типу текстов. На такой вывод нас наталкивает сравнение первоначального варианта повести «Улитка на склоне» (изданный впоследствии под названием «Беспокойство»), где присутствуют такие новообразования как Д-связь, вирусофобы, тахорги и т.д., объединяющие эту повесть с произведениями «полуденного» цикла, и окончательного варианта «Улитки на склоне», где все эти слова были устранены.

2.5. Лексические и описательные анахронизмы в творчестве братьев Стругацких

Одной из особенностей стиля братьев Стругацких, находящих свое выражение на лексическом уровне, является использование слов, которые мы назовем словами-анахронизмами. В толковом словаре слово анахронизм многозначно; в своем исследовании мы употребляем его с опорой на первичное значение: 'Хронологическая неточность, ошибочное отнесение события, явления какой-либо одной эпохи к другой' (см. [Крысин 2007]). В Словаре литературоведческих терминов под анахронизмом понимаются «неточности в изображении прошлого, неосознанное или сознательное перенесение в него тех или иных признаков более позднего времени» [Кожевников 1987: 24]. Таковы, например, башенные часы в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра»; выступающие в качестве чинов римской армии лейтенанты и капитаны в романах Л. Фейхтвангера и т.д.

2.5.1. Анахронизмы в произведениях, относящихся к реалистической фантастике

В реалистической фантастике основным объектом описания становится будущее. Оно не может, подобно прошлому, предстать перед читателем в виде единой, поддающейся обзору картины: о нем ничего не известно, поэтому выявление анахронического элемента, искажающего описываемую в научно-фантастическом произведении футуристическую картину, сопряжено с такими же трудностями, какие присутствуют и при выделении анахронизмов в условном, лишенном конкретных пространственно-временных параметров, мире. Тем не менее, в реалистическом произведении все анахронизмы могут быть распределены по нескольким подгруппам.

Одна из этих подгрупп полностью повторяет характерный для Леона Фейхтвангера прием - это название армейских чинов, титулы и обращения, встречающиеся в описаниях чужих миров. Он применяется, например, в повести «Трудно быть богом», где в качестве титулов дворянского сословия планеты, находящейся на феодальной стадии развития, используются названия дон, барон, герцог:

дон: И Румата делал движение броситься и обнять, потому что это же был Пашка, но дон Гуг вдруг подобрался, на толстощекой физиономии вдруг появилась сладкая приторность, он слегка согнулся в поясе, прижал шляпу к груди и вытянул губы трубкой [ТББ: 29]; Впрочем, дон Тамэо не из таких. Трусоват наш дон Тамэо, да и политик известный [ТББ: 31];

барон: Тебя мог бы захватить какой-нибудь дурак-барон. Безо всякого злого умысла, просто от скуки и гипертрофированного гостеприимства [ТББ: 38]; На редкость въедливый мальчишка - пророкотал барон, приближаясь с распростертыми объятиями. - Из него выйдет толк [ТББ: 53];

герцог: Ему и невдомек, на какую низость способен герцог Ируканский против вашего величества [ТББ: 107].

В повести «Трудно быть богом» для передачи средневекового антуража используются и другие обозначения: ведьмы, алхимики, монахи и т.д., но анахронизмами являются только дворянские титулы, поскольку их значения полностью обусловлены традициями, сложившимися в «земной» средневековой культуре. Например, барон 'в Западной Европе - лицо, носящее титул ниже графского; в России - потомок дворянских фамилий из Германии'; дон - 'в Испании и испаноязычных странах - обращение к взрослому мужчине, в Италии - почетный титул духовенства и дворян'; герцог - 'титул высшего дворянства или владетельных князей в Западной Европе' и т.д. (см. [Крысин 2007]). Трудно во всей полноте осмыслить значение слова барон, не прибегая к истории употребления данного титула в разных странах, а употребление этого слова в чуждом для него футуристически - инопланетном контексте является уже слишком «натянутым» фантастическим допущением, которое противоречит усредненной норме языка.

То же самое можно сказать об употреблении таких относящихся к дореволюционному прошлому России слов, как ротмистр и капрал, которые в повести «Обитаемый остров» использованы для обозначения чинов инопланетной армии: Капрал Варибобу все это украдкой записал, но господина ротмистра не проведешь [ОО: 35]; И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках [ОО: 39]; Господин ротмистр хмурился с отсутствующим выражением словно пытался что-то вспомнить [ОО: 40].

Можно констатировать, что слова, относящиеся к этой группе (названия титулов, чинов и должностей), являются одним из наиболее уязвимых компонентов построения правдоподобной картины мира в научно-фантастическом произведении. Данные группы слов очень часто передают не сущностные характеристики какого-либо явления, а место реалии в исторической обстановке, сложившейся в то или иное время. И для создания непротиворечивой НФ картины мира целесообразно использовать более нейтральную систему обозначений (в качестве которой чаще всего выступает система, современная моменту написания фантастического произведения: так, используемые в «Обитаемом острове» лейтенанты и капитаны анахронизмами, по нашему мнению, не являются). В противном случае происходит сбой в следовании усредненной норме языка, что приводит к сбою в создании непротиворечивой картины фантастического мира.

В предшествующих вариантах «Обитаемого острова» использование слов-анахронизмов было значимо: они придавали футуристическому миру особую «фашистскую» окраску, но это были анахронизмы совсем иного рода. Исследовательница черновиков братьев Стругацких Светлана Бондаренко отмечает, что в более ранних вариантах «Обитаемого острова» «...вместо танков упомянуты, панцервагены, вместо младших командиров - субалтерн-офицеры, а вместо штрафников - блицтрегеры» (цит. по [Каспэ 2007: 228]). Позднее такие «значимые» примеры анахронизмов были заменены на свою более нейтральную модификацию (примеры см. выше).

В стандартизированном языке существует такой тип семантической неологии, когда в качестве названия для какого-либо нового объекта действительности используется слово из непродуктивных пластов лексики (например, из среды архаизмов - см. [Котелова 1995: 10]). Но обращение к таким способам обновления лексической системы не закреплено традицией, сложившейся в научно фантастической литературе, и потому эффект от восприятия подобных слов напоминает тот, который производили на братьев Стругацких советские фантастические фильмы 50-х - 60-х годов: «Внеземные пейзажи, картины далекого прошлого, антураж будущего, фантастическое оборудование фантастических лабораторий, чудовища, наконец... В этом отношении упоминавшиеся фильмы более или менее удовлетворяют элементарным требованиям, но нет-нет, да и резанет глаз фанерно-жестяной космический корабль или выдаваемый за чудо техники будущего древний осциллограф, взятый напрокат из третьеразрядной радиомастерской (и это показывают зрителям, среди которых миллионы научных работников, инженеров, студентов)» [Стругацкие 2007: 300].

Слова-анахронизмы у братьев Стругацких закреплены за вполне определенными реалиями в созданных ими мирах, поэтому их употребление нельзя назвать случайным - с одной стороны, данные слова демонстрируют безразличие автора к характерной для научной фантастики гипотетической оправданности появления неологизмов, с другой стороны, они свидетельствуют об искусственности сложившейся в их мире языковой ситуации, и следовательно - об искусственности самого созданного ими мира.

2.5.2. Анахронизмы в повестях братьях Стругацких, относящихся к игровому типу

В своих воспоминаниях братья Стругацкие говорили о «годами лелеемой мечте написать исторический роман в манере Лиона Фейхтвангера» (см. [Стругацкий 2003; 289-298]), и, наверное, влиянием именно фейхтвангеровской манеры обусловлено появление в повестях, относящихся к игровому типу, таких, например, выражений как шведские и норвежские пираты [ПНС: 12] или министр госбезопасности Малюта Скуратов [ПНС: 88]). Появление в тексте таких реалий единично: в первом случае анахронизм возник, скорее всего, вследствие безразличного отношения авторов к фактической точности и может быть отнесен к нейтральным анахронизмам (см. [Кожевников 1987: там же]), а во втором примере видится некое подобие «метафорического употребления имен», где наряду с онимом используется характеризующая дескрипция министр госбезопасности.

Прием, использованный братьями Стругацкими, схож с популярной в современной журналистике актуализацией имен-метафор (окказиональных перифраз): современный Чаадаев (B.C. Черномырдин); Шварцнеггер по телосложению (Б.Н. Ельцин) и т.д. Оба приема служат для передачи идеи, что «все в мире повторяется» (подробнее см. [Шмелев 2002: 258-263]). Подобного рода анахронизмы по аналогии с новообразованиями второго порядка можно назвать анахронизмами второго порядка - в первую очередь они отражают осмысление окружающего мира героем-рассказчиком повести «Понедельник начинается в субботу» - Александром Приваловым.

В другом произведении, относящемся к игровой фантастике, - повести «Отягощенные злом» - этот заимствованный у Фейхтвангера прием получает и сюжетную поддержку: действие отдельных глав этой повести происходит в тех же местах, где протекали события «Лже-Нерона» Леона Фейхтвангера. Фигурой, объединившей произведения Фейхтвангера и братьев Стругацких, стала фигура Иоанна - индивидуально-авторское переосмысление образа святого апостола и евангелиста Иоанна Богослова. В языковом отношении два этих произведения соотносимы между собой, прежде всего, за счет использования в них слов и выражений-анахронизмов. Но если Фейхтвангер использовал подобные слова с глубоко обоснованной целью (они позволяли соотнести описанные в его романе события с современностью - моментом становления фашизма), то у братьев Стругацких обращение к данному приему выглядит как чисто внешнее подражание манере Фейхтвангера.

В качестве анахронизирующего компонента авторы используют различные жаргонные и просторечные слова и обороты, что низводит общий пафос описываемых ими событий до уровня китча. Например, описывая молодость Иоанна, его вместе с братом Иаковом авторы называют юными гопниками: Прозвали их так соседи, когда юные гопники вступили в пору полового созревания, и надо тут же подчеркнуть, что только в современном восприятии перевод жутковатого прозвища «Боанергес» звучит как нечто грозно-благородное [ОЗ: 514]. Среди других слов-анахронизмов можно назвать существительное самиздат: Апокалипсис Прохора под именем «Откровение пророка Иоанна» уже вовсю ходил в самиздате и был знаком тысячам и тысячам знатоков и ценителей, фанатиков и скептиков [ОЗ: 570]; хабар Несколько лет спустя, когда Боанергес прогуливали хабар в компании подельщиков в одном из притонов на окраине Александрии, Иаков вдруг толкнул брата в бок [ОЗ: 517]; окказиональное образование пренебрежительной формы от имени Прохор, которое входит в противоречие с языковыми законами изображаемой эпохи: Году этак в девяностом Прохор впал в старческий маразм. Гордыня окончательно помутила его мозги. В состоянии помутнения повадился он называть Иоанна Прохором и даже Прошкой, пытался ему диктовать свое евангелие [ОЗ: 577].

В качестве примеров устойчивого сочетания-анахронизма можно привести употребление сочетания восьмидесятые годы применительно к событиям первого века нашей эры: Где-то в конце восьмидесятых годов, в процессе непрекращающегося расширения своего титанического сверхзнания, Иоанн-Агасфер обнаружил вдруг, что между двустворчатыми раковинами вида П. маргаритафера называлось жемчужиной, у хомо сапиенсов того времени было принято называть тенью [ОЗ: 575].

Нельзя не отметить прием концентрации анахронизмов самого разного типа (слов, устойчивых сочетаний, целых предложений) наблюдаемых, например, в описании сцены суда над Иоанном: Разумеется, братья назвались чужими именами. Иаков Старший выдал себя за беглого из Пергама, а Иоанн словно по наитию назвал себя Агасфером, горшечником из Иерусалима. Господину районному судье, завзятому антисемиту, с утра вдобавок страдающему от алкогольного отравления это было совершенно безразлично. «Пергамец! - сказал он с болезненным сарказмом. - Это с такими-то пейсами! А ну скажи: «На горе Арарат растет красный виноград!...» [там же: 519]. В данном примере анахронизация текста последовательно осуществляется на трех языковых уровнях: лексическом (антисемит), уровне устойчивых сочетаний (номенклатурное обозначение районный судья, относящееся к советской официально-деловой фразеологии и входящее в противоречие с формой вежливости господин). На уровне предложения анахронизация текста осуществляется посредством использования скороговорки, призванной выявить национальность Иоанна («На горе Арарат растет красный виноград»).

В таком виде анахронизмы представлены в игровой фантастике. Подобно окказионализмам второго порядка, анахронизмы второго порядка всегда являются продуктом индивидуально-авторского творчества. Для них также характерна единичность употребления и экспрессивная окраска.

2.5.3. Анахронизмы в произведениях иносказательного типа

В фантастике иносказательного типа трудность выделения анахронизмов связана прежде с тем, что изображаемый в мир не получает стабильной пространственно-временной локализации. В таком аспекте анахронизмами будут те элементы, которые содержат в себе отсылку к стабильно-локализованному пространству-времени. В повести «Улитка на склоне» они представлены двумя основными разновидностями: описательной и лексической.

A. Описательные анахронизмы находят свое выражение в виде собственных имен и содержащих собственные имена оборотов, отсылающих читателя к событиям истории, общеизвестным фактам культуры и т.д.: бронеавтомобиль времен Вердена (В старом ржавом бронеатомобиле времен Вердена было жарко до тошноты...![УНС: 564]); Микки-Маус (На ветровом стекле растопырившись покачивался Микки-Маус [УНС: 439]); «Голубка» Пикассо (« - А «Голубка» Пикассо! - сказал мосье Ахти, - Я сразу же вспоминаю: «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...» [УНС: 473]); Тангейзер и Венера (Перец попятился от него, как от гигантской сколопендры, наткнулся на стол и повалил Тангейзера на Венеру [УНС: 603]) и т.д.

B. Лексические анахронизмы выражаются посредством использования слов, являющихся маркерами определенных культурно-исторических пластов, - прежде всего, архаизмов и экзотизмов. Для лексических анахронизмов характерна немотивированность в выборе тех или иных единиц, и в «Улитке на склоне» богатым источником анахронизмов стал набор обращений, сложившийся в разных культурно-исторических сферах: камрад, генацвале, пан, мосье, герр. Обращения пан и герр в тексте «Улитки на склоне» используются по отношению к Перецу, которого шофер Тузик называет пан Перец (Он же вас пан Перец очень любит. Ему без вас тошно и отпускать вас отсюда ему просто-таки невыгодно [УНС: 391]), а старик-сторож, проверяющий у него документы, - герр Перец (Что-то вы будто похудели герр Перец. С лица словно бы спали. Работаете много... [УНС: 559]). Вместе с тем, надо отметить, что оба эти обращения абсолютно произвольны - они никак не отражают ни национальности пользующихся ими людей, ни национальности самого Переца. Чтобы подчеркнуть условность всех этих обращений, авторы используют прием лексической концентрации, ярким образцом которого является речь персонажа, носящего имя мосье Ахти:

- Слушай, друг! Брось! Возьмем на троих? [...].

- Инженера позовем, Брандскугеля, моншера моего, - продолжал он [мосье Ахти - Т.Р.] [...].

- Собственно можно. - сказал Перец. - Но я ведь...

- Ну чего там - ты?

- Я, мосье Ахти...

- Брось! Какой я тебе мосье? Камрад - понял? Генацвале!

- Я, камрад Ахти, пришел попросить вас...

- Пр-р-роси! Ничего не пожалею! [УНС: 476]

В применении к иносказательной фантастике термин «анахронизм» звучит как условность, поскольку указаний на какие-то конкретные пространственно-временные координаты в такой фантастике отсутствуют. Тем не менее, инородный характер подобного рода слов, роднящий их с анахронизмами, ощущается нами достаточно явно, В «Улитке на склоне» употребление таких слов в совокупности с характерными для этой повести именами (см. ниже) призваны подчеркнуть царящую в Управлении атмосферу хаоса и абсурда. В другом произведении иносказательного типа - повести «Второе нашествие марсиан» - где пространство и время также условны, анахронизация текста, осуществляемая при помощи употребления знакомой советскому читателю просторечной лексики и фразеологии, выполняет иную функцию - она выступает в качестве языковой характеристики личности рассказчика, в результате чего образ становится узнаваемым, а следовательно - мир, описанный с точки зрения такого рассказчика, делается более знакомым. Впрочем, эта функция достаточно хорошо была оценена и проанализирована советскими критиками: «В повести «Второе нашествие марсиан» проиллюстрированными двухликими и трехликими портретами героев. Вся нечисть выражается пословицами: «Не наводи тень на плетень», «Лес рубят - щепки летят», кур называют «пеструшками», ходят «утицей», курят сигареты «Астру», анекдоты у них «соленые», они друг другу «обламывают рога», Минотавра называют «золотарем», распутников - «кобелями», распутниц - «кошками». Всякая человеческая нечисть дует в трактире «первач-синюховку», вооружается «дробовиками», дебютирует на «пятачках»» [НМ 1972: 57].

2.6. Особенности ономастиконов в произведениях братьев Стругацких

Вводные замечания

На протяжении долгого времени ономастика рассматривалась как часть лексикологии, связанная с лексикографией и с этимологией: в частности, для средневековья была характерна традиция, когда каждое имя воспринималось как некий символ. Поэтому закономерен отмечаемый Е.К. Ромодановской факт совмещения ономастиконов со словарями-приточниками, где заключенная в именах этимологическая информация толковалась наряду с такими символами из Священного писания как рог, псалтирь, струны и т.д. [Ромодановская 1999: 7]. Сейчас скрытая в имени этимологическая информация доступна, в основном, лишь узкому кругу специалистов, однако со второй половины XX века все больше внимания уделяется изучению конкретных текстов, в которых присутствуют те или иные имена (что связано с деятельностью т.н. Московской семиотической школы, прежде всего с исследованиями Вяч. Вс. Иванова и В.Н. Топорова). При таком подходе исследуется не только источник, откуда извлечено имя, но и окружающая его система имен, а также ассоциации, связанные с ними. Все эти факторы отражают авторскую стратегию в выборе имен, диктуемую обстановкой, в которой создавалось художественное произведение, а также идеями, которые автор хотел воплотить. Зачастую ономастикон научно-фантастического произведения отражает идеологические интенции писателя-фантаста: вспомним скандально известную публикацию «Космическая Одиссеи» Артура Кларка в журнале «Техника-молодежи», которая привела к временному закрытию издания. Причиной послужило то, что Артур Кларк дал своим героям имена советских диссидентов.

Особенности жанра НФ таковы, что он предоставляет работающим в его рамках писателям больше свободы в подборе личных имен, чем это возможно, например, в реалистической прозе. Ономастиконы научной фантастики, наряду с содержащимися в научно-фантастических произведениях новообразованиями, несут на себе печать не только стиля литературного направления, но и идиостиля отдельных авторов. Целью данного параграфа мы ставим рассмотрение типологии имен, встречающихся в повестях братьев Стругацких.

2.6.1. Типология собственных имен в произведениях, относящихся к реалистическому типу

В первом совместном произведении братьев Стругацких «Страна багровых туч» (1957) рассказывается об экспедиции на Венеру, предпринятой командой из шести человек, носящих имена: Алексей Быков, Григорий Дауге, Богдан Спицын, Владимир Юрковский, Анатолий Ермаков и Михаил Антонович Крутиков. Повесть мало чем отличается от других произведений советской фантастики 50-х годов: как и многие другие произведения того периода, «Страна багровых туч» решала задачи «воплощения социалистической мечты о наиболее полном видении будущего общества» [Стругацкий 2003: 430]. Онтологический статус описываемых в таком произведении фактов можно обозначить как изложение «конкретных фактов о конкретных событиях, привязанных к определенному месту в нашем пространстве-времени» (реализуемых при помощи К-высказываний по терминологии Ю.И.Левина [Левин 1998: 521]). Пространство и время в «Стране багровых туч» может быть и не совсем «наши», но вполне определенны, и цель фантастического произведения заключалась в как можно более достоверном (конечно же с марксистско-ленинских позиций) изображении ожидаемых фактов будущего.

Решению этих задач, наряду с другими элементами текста повести, способствовал подбор собственных имен, отражающих концепцию будущего, сложившуюся во второй половине XX века: идея приоритета Советского Союза в освоении космоса передана с помощью этнокультурной специфики антропонимов (члены экипажа «Хиуса» носят в основном русские фамилии, среди них лишь один латыш - Дауге). Единство мира будущего передано посредством упоминания наполняющих космический эфир голосов, принадлежащих представителям различных национальностей (в повести упоминаются китаец Лу Ши-эр, англичанин Роберт Ллойд, японец Нисидзима, француз Поль Анже, чех Дивишек и т.д.).

Имена героев, представляющих разные этносы, в изображаемом Стругацкими будущем не утратили своей национальной специфики: они выступают в роли маркеров, указывающих на геополитическую обстановку футуристической действительности. Антропонимы в тексте повести служат едва ли не единственным средством этнокультурной характеристики персонажей: другие указания на национальную принадлежность в ней сведены к минимуму (Дауге, путающий в минуты крайнего волнения латышские слова с русскими; Тахмасиб, излагающий на смеси азербайджанского и русского языков «загадку Красного кольца» и др.).

Такой принцип отбора и использования антропонимов стал основополагающим для творчества братьев Стругацких, которые следовали данному принципу и в более поздних своих произведениях - например, в повести «Стажеры» (1961), где в мире коммунистического будущего все же было выделено место и для капитализма (уже доживающего свой век и окончательно побежденного). Одним из маркеров капиталистического мира стали собственные имена преимущественно английского происхождения: Джойс, Хиггинс, Ричардс и т.д.

Тот же способ номинации персонажей в модифицированном виде был использован писателями и при создании повести «Пикник на обочине» (1971), где к именам сталкеров прибавляются еще и клички: Рыжий Рэд, Стервятник Барбридж, Мослатый Исхак, Линдон-коротышка, что придает произведению своеобразный «американизированный» пиратско-гангстерский лоск.

Сходные принципы используются для номинации персонажей, населяющих наиболее устойчивый и постоянный из миров братьев Стругацких - Мир Полудня. В этом мире красочное описание футуристических картин сменяются экскурсом в будущее, которому присущи все те проблемы, что существовали в современной фантастам реальной действительности. Отличие футуристической реальности Мира Полудня от мира, изображенного в ранних повестях («Страна багровых туч»; «Стажеры»; «Путь на Амальтею»), обусловила нарушение принципа единообразия при выборе имен: наряду со вполне представимыми в советском обществе именами (Леонид Горбовский и Геннадий Комов), в тексте появляются и экзотические антропонимы, наподобие имени Тойво Глумов, составленного из финской составляющей Тойво (это имя было достаточно широко известно в СССР, поскольку его носил видный общественный деятель, один из создателей компартии Финляндии Тойво Антикайнен (1898-1941), погибший в Великую Отечественную войну) и русской фамилии Глумов. Основой же для инопланетных ономастиконов служили либо имена, целиком заимствованные из иностранных, малоизвестных и экзотических ономастиконов, либо имена, созданные по образцу каких-либо экзотических «земных» имен. В качестве примера целиком заимствованного ономастикона можно привести ономастикон повести «Обитаемый остров», который был составлен на основе албанских антропонимов: Варибобу, Грамену, Серемб, Сантори, Рада - все эти имена героев «Обитаемого острова», когда-то принадлежали албанским писателям XIX-XX вв.; имя Зогу носил один из политических лидеров Албании начала XX века - тиран Ахмет Зогу. В качестве ономастиконов, составленных по «образцу», можно назвать ономастикон в повести «Трудно быть богом», имитирующий модели именований, характерные для японского языка (Румата, Рэба, Томэо, Окана, Кехада и т.д.). От языка-источника в нем остается только внешний фонетический облик имени, образуемый путем соблюдения языковых законов бытующих в языке источнике (характерная для японского языка открытость слога, окончание на гласный и т.д.).

В целом такой принцип формирования ономастиконов может быть квалифицирован как реалистический. В ранних повестях он строился в соответствии с утопическими воззрениями братьев Стругацких, в более поздних - в соответствии с соображениями достоверности описываемой фантастической обстановки. При составлении реалистических ономастиконов братья Стругацкие использовали либо стандартные имена, известные в окружающем читателей мире, либо имена, созданные по каким-либо экзотическим образцам, призванным подчеркнуть необычность описываемой обстановки. Читатель должен был воспринимать их как немотивированный знак (интересен в этой связи рассказ переводчика Евгения Витковского - одного из близко знавших Аркадия Стругацкого людей: «...в свое время я привел в ужас Аркадия Натановича вопросом: «Почему у героев «Обитаемого острова» фамилии албанских писателей?» Он ответил, что был убежден - до этого никто никогда не докопается» ( цит. по [Каспэ 2007; 227]).

Вопрос выбора личных имен для персонажей реалистических произведений решался братьями Стругацкими параллельно с подбором и созданием названий для мест действия. В этой сфере также обнаруживалась определенная динамика. Она проявляется в переходе от использования названий реально существующих планет (Марс, Юпитер, Венера и т.д.) к астронимам, названия которых образованы либо на основе прецедентных слов, отсылающих к античной культуре (Пандора), либо на основе личных имен, носимых вымышленными персонажами братьев Стругацких (Саула, Владислава), а также на основе немотивированного знака (Гиганда, Саракш). Использование немотивированного знака стало типичным способом образования названий инопланетных государств - например, из государств, расположенных на планете Саракш («Обитаемый остров»), упоминаются Хонти и Пандея, а в повествовании о безымянной планете, где происходит действие повести «Трудно быть богом», упоминаются такие города и королевства, как Ираукан, Хамахар, Арканар.

2.6.2. Типология собственных имен произведений игрового типа

Своеобразным пародийным «прощанием» с К-статусной фантастикой в ее чистом виде стала вышедшая в 1964 году повесть «Понедельник начинается в субботу». К этому же типу относятся повести «Сказка о тройке» и «Отягощенные злом». Наиболее ярко языковая игра с именами персонажей проявляет себя в произведениях «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о тройке». Ономастикон этих повестей (первая из которых определена самими авторами как «веселый капустник»), полностью соответствовал их смеховому характеру. При более детальном анализе обнаруживается, что все упомянутые в «Понедельнике...» и в «Сказке о Тройке» персонажи именуются в зависимости от уровня своей социальной значимости. С этой точки зрения выделяются следующие группы персонажей:

1. Высший научный и административный состав Института Чародейства и Волшебства,

2. Обслуживающий НИИЧАВО персонал: представители низшей демонологии,

3. Персонажи, случайно связанные с происходящими в Институте событиями.

Представители двух последних групп именуются только личным именем, которое, за редким исключением (снежный человек Федя, пришелец Константин), во время создания повестей не принадлежало к числу популярных в обществе. Это такие персонажи, как вурдалак Альфред, домовой Тихон («Понедельник начинается в субботу»); - старик Феофил, птеродактиль Кузьма, плезиозавриха Елизавета («Сказка о Тройке») и т.д. Таким способом авторы подчеркивали архаичность и необычность изображаемых существ. Представители «высшей» индивидуально-авторской мифологии, актуализированной в двух рассматриваемых нами повестях, именуются трехчастными именными формулами (имя-фамилия-отчество), сложившимися в русской среде. Степень несоответствия национально-культурной специфики имен, принятой авторами за основу, в формуле именования может быть весьма различной: от нулевой, т.е., той, которая вполне представима вне описываемой в фантастических повестях обстановки (пример - имя главного героя Александр Привалов), до совершенно невообразимых, призванных прежде всего отобразить искусственный характер моделируемой действительности (Наина Киевна Горыныч или Кербер Псоевич Демин). В целом же все имена, характерные для миров «игрового» типа, можно разделить на две основные категории:

1) имена положительных героев:

а) имена, не содержащие каких-либо аномалий: Александр Привалов, Володя Почкин, Витька Корнеев;

б) имена, содержащие аномалии: Эдик Амперян, Федор Симеонович Киврин, Магнус Редькин, Кристобаль Хозевич Хунта, Янус Полуэктович Невструев.

Упоминание единицы измерения силы тока в фамилии Эдика Амперяна, архаично звучащее отчество Федора Симеоновича или указание на чуждую национальность и культуру, содержащееся в имени Кристобаля Хозевича Хунты, не подразумевает какой-либо положительной или отрицательной коннотации - это всего лишь указание либо на профессию носителя имени (физик Эдик Амперян), либо на его преклонный возраст (Федор Симеонович Киврин, начавший свою деятельность еще во времена Ивана Грозного), либо на исторические корни героя (Великий инквизитор в прошлом - Кристобаль Хозевич Хунта), также в имени может содержаться указание на специфическую природу носителя данного вида онима (существующий в прошлом и будущем Янус Полуюэктович Невструев).

2) Имена отрицательных героев: (Лавр Федотович Вунюков, Амвросий Амбруазович Выбегалло, тов. Хпебовводов, тов. Фарфуркис, Модест Матвеевич Камноедов, фотограф Найсморк, журналисты Б. Пронщательый и В. Питомник, Перун Маркович Неунывай-Дубино, Кербер Псоевич Демин, Хрон Монадвич Вий, Наина Киевна Горыныч). В некоторых из этих наименований остраняющий аномальный элемент преподносится читателю на фоне других нормативных элементов и свидетельствует об искусственности используемого авторами онима. Это могут быть:

а) изменения, проявляющиеся только на звуковом уровне: у вместо ожидаемых а или о в фамилии Вунюков; необычный облик фамилии Камноедов, вместо нормативного Камнеедов; «лишнее» й в фамилии Найсморк;

б) самостоятельное грамматическое оформление каждого из компонентов, наблюдаемое, например, в фамилии Хлебовводов, где оба компонента фамилии обладает самостоятельными окончаниями;

в) сочетание в едином ониме (Амвросий Амбруазович) вариантов одного и того же по происхождению имени, употребленных в соответствии с разными культурными традициями (принятое в русской традиции Амвросий + французский вариант этого же имени Амбруаз).

Одним из характерных способов создания имен в произведениях игрового типа является прием семантико-стилистического контраста, когда каждый из компонентов онима исключает остальные элементы в силу их принадлежности к иному культурно-историческому пласту (Хрон Монадович Вий, Перун Маркович Неунывай-Дубино). Вариантом такого способа номинации становится тавтологичное нагромождение имен, связанных между собой отдаленными ассоциациями: таков, например, древнерусский сказочный колорит, объединяющий все компоненты имени Наина Киевна Горыныч, или зооморфные ассоциации, вызываемые именем и отчеством Кербера Псоевича. Авторы использовали типичное постмодернистское «жонглирование формами», ни к чему не обязывающую интеллектуальную игру с широко известными мифологическими образами («чистая игра видимостей» как назвал это Бодрийяр).

Некоторые из этих наименований являются «говорящими» - т.е. соответствуют личностным качествам своих носителей, находящим выражение в тексте. Наиболее отчетливо явление «говорящей» фамилии эксплицируется в образе заместителя директора по административно-хозяйственной части НИИЧАВО Модеста Матвеевича Камноедова, чья фамилия отчетливо соотносится с данной ему в тексте характеристикой: ...человек он был могущественный непреклонный и фантастически невежественный [ПНВС: 83]. Другой пример «говорящего имени» - фамилия профессора Амвросия Амбруазовича Выбегалло. Она характеризует профессора как выскочку и достаточно органично соотносится с описанием того, как он делает карьеру в науке, ...размахивая томами классиков, из которых с неописуемым простодушием выдирал с кровью цитаты, нещадно опуская и вымарывая все, что ему не подходило [ПНВС: 92]. С одной стороны, звучание фамилии отсылает к сказочной традиции, в соответствии с которой чудесные помощники сказочных героев именуются Опивало, Объедало и т.д., а с другой стороны, фамилия образована по аналогии с типом, который использовался украинскими и белорусскими дворянами для придания своим фамилиям более «благородного» и необычного звучания (яркий показатель этого типа - конечный отрезок - лло - см. подробнее [Унбегаун 1989: 250]). Такая фамилия в совокупности с привычкой вкраплять в свою речь отдельные словосочетания на французском, который Выбегалло в духе учения академика Марра называет «диалектом», а также с другими деталями, архаизующими облик профессора (подшитые кожей валенки, «извозчицкий» тулуп, стриженные под горшок волосы и т.д.), делают образ профессора еще менее симпатичным и разительно отличающимся от той жизнерадостной, исполненной веры в светлое будущее атмосферы, которой проникнута повесть «Понедельник начинается в субботу».

Если профессор Выбегалло воспринимался как пережиток дореволюционного прошлого, то персонаж «Сказки о Тройки» Лавр Федотович Вунюков - фигура хронологически более близкая к моменту написания повести. Председатель Комиссии по утилизации необъяснимых явлений Лавр Федотович Вунюков в «Сказке о Тройке» представлен как лицо, окруженное всевозможными почестями и уважением. Негативные коннотации, ощущаемые читателем, в случае с Выбегалло, сконцентрированы только в фамилии - в образе Вунюкова они сопряжены со всем именем: с одной стороны, Лавр - прозвище Лаврентия Берии, зафиксированное, в частности, в романе братьев Вайнеров «Евангелие от палача»; с другой - символ победы и триумфа - лавровые ветки, сплетенные в венок, которым украшали головы победителей в Древней Греции. Эта ассоциация подкрепляется в тексте различными мелкими деталями (например, зажигалка в форме Триумфальной арки, которой пользуется Лавр Федотович), с чрезмерной интенсивностью подчеркивающие высокое положение главного героя, доводя его до полного абсурда.

Среди других фамилий игрового характера, которые носят отрицательные персонажи повести «Понедельник начинается в субботу», следует отметить фамилии двух журналистов - Б. Проницательного и Г.Питомника: в первом случае перед нами явная пародия на модные в начале XX века псевдонимы, образованные от качественных прилагательных (ср. А. Веселый, М. Голодный, Антон Крайний (псевдоним Зинаиды Гиппиус) и т.д.); вторая фамилия говорит только о собственной искусственности и нелепости.

Кроме повестей «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о Тройке», к игровому типу фантастики братья Стругацкие обращались в одном из последних своих произведений - в повести «Отягощенные злом». Ономастикон, обладающий характерными игровыми чертами, представлен в «Отягощенных злом» достаточно скупо (всего два имени), но он дополняет другие приемы, характерные для данного повествовательного типа (использование эффекта «текст в тексте», нарушение принципа единой посылки и т.д.). Главные герои рассматриваемого нами произведения носят характерные «игровые» имена: одного из них зовут Агасфер Лукич; другой представлен как лицо, обозначаемое целым комплексом наименований, среди которых значатся Демиург, Ткач, Гефест, Ильмаринен, Вишвакарман, Милунгу и т.д.. Следовательно, в обоих случаях мы сталкиваемся с совмещением в одном ониме компонентов, относящихся к разным культурным традициям - т.е., к приему, который Стругацкие уже использовали при создании повестей «Сказка о Тройке» и «Понедельник начинается в субботу».

Топонимы, маркирующие места действия игровых повестей, созданы братьями Стругацкими по моделям, имитирующим названия древнерусских городов - так построено, например, вызывающее отчетливые «сказочно-лагерные» ассоциации название города Соловец, в котором происходит действие повести «Понедельник начинается в субботу». Название упоминаемого в «Понедельнике...» и в «Сказке о Тройке» города Китежград создано путем перестановки и соединения элементов, составляющих устойчивое сочетание град Китеж. В результате возникло слово, имитирующее и обыгрывающее популярный в советское время образец именования городов (ср. Ленинград, Волгоград, Кировоград и т.д.). Тьмускорпионь - город, названный по аналогии с древней Тьмутараканью путем замены финального элемента другим элементом, якобы объединенным с исходным общностью тематической группы (названия насекомых).

На несколько иных принципах построено название Ташлинск - название города, где происходит действие повести «Отягощенные злом». По воспоминаниям Аркадия Стругацкого оно образовано от Ташлы - места в Свердловской области, где семья Стругацких жила после эвакуации из блокадного Ленинграда. В этом случае при создании топонима использована суффиксация.

2.6.3. Типология собственных имен в произведениях иносказательного типа

Если в повестях, относящихся к игровому типу, еще сохранялось стремление авторов придать какое-нибудь (хотя бы мнимое) правдоподобие изображаемому в ней хронотопу, то место действия повести «Улитка на склоне», вышедшей через год после написания «Понедельника...», можно обозначить как «нигде и всюду». «Улитка на склоне» - произведение, в аллегорической форме описывающее взаимоотношения человека с будущим. Можно сказать, «Улитка на склоне» является произведением-иносказанием (ее ярко выраженный аллегорический характер отмечали сами авторы [Стругацкий 2003; 144-163]). Статус иносказания (модельный или М-статус, по терминологии Ю.И. Левина) формируется как повествование о фактах, имеющих видимость конкретных, но не имеющих определенной локализации и темпорализации [Левин 1998; 521]. Произведения, написанные в М-статусе, сам Ю.И.Левин называл притчами, но, по нашему мнению, данный термин не совсем удачен: он слишком узок, чтобы охватить все типы произведений братьев Стругацких, обладающие М-статусом, поэтому для обозначения данной разновидности произведений мы будем использовать термин «иносказание». О возможности применения термина «притча» по отношению к рассматриваемым нами повестям, а также о структурно-семантических категориях, к которым можно отнести созданные братьями Стругацкими образы (символ, эмблема, аллегория, тип и т.д. - см. [Лосев 1976: 135-185]) мы скажем ниже.

Мысль, моделируемую посредством образной системы повести «Улитка на склоне», сами авторы выразили в следующих словах: «Что такое Управление - в нашей новой, символической схеме? Да очень просто - это настоящее! Это Настоящее со всем его хаосом, со всей его безмозглостью, удивительным образом сочетающейся с многоумудренностью, Настоящее, исполненное человеческих ошибок и заблуждений пополам с окостенелой системой привычной антигуманности. Это то самое Настоящее, в котором люди все время думают о Будущем, живут ради Будущего, провозглашют лозунги во славу будущего, и в то же время гадят на это Будущее, искореняют ростки его, стремятся превратить это Будущее в асфальтированную автостоянку, стремятся превратить Лес, свое Будущее, в английский парк со стрижеными газонами, чтобы будущее сформировалось не таким, каким оно способно быть, а таким, каким нам хотелось бы его сегодня видеть...» [Стругацкий 2003: 160].

Актуализированные в творчестве братьев Стругацких миры Э.В. Бардасова делила на А-возможные миры и П-возможные миры. Для первых характерна «знаковость» изображаемых явлений, которые представляют собою модель логических ситуаций и аксиом. Для вторых - подача вывода (морали) через доказательство примером (см. подробнее [Бардасова 1995: 30]). В соответствии с этой классификацией «Улитка на склоне» представляет собой П-возможный мир: вниманию читателя предлагаются исполненные абсурда картины, воспринимая которые он должен самостоятельно придти к выводу о невозможности познать Будущее. Здесь необходимо сделать оговорку: в иносказательном ключе можно прочитать любое произведение братьев Стругацких, как и любой другой художественный текст, но это было бы слишком широким обобщением. Недопустимость таких обобщений Э.В. Бардасова отмечала в отношении открытых финалов, распространенных в произведениях Стругацких: «Но одновременно нужно подчеркнуть, что внутри логической заданности, в отличие от притчи, не допускающей отклонений в поведении, в фантастических романах братьев Стругацких формируется элемент непредсказуемости, идет внутреннее саморазвитие различных типов поведения [...]. Поэтому в отличие от притчи в возможных мирах братьев Стругацких внутреннее развитие логики может привести к эффекту «обратного результата», т.е. выводы могут оказаться совершенно противоположными тем, что были заложены изначально» [Бардасова 1995: 30].

Для нас одним из главных критериев, позволяющих судить об иносказательной структуре некоторых произведений братьев Стругацких («Улитка на склоне», «Второе нашествие марсиан»), является специфика содержащегося в этих произведениях набора имен.

Использование имен «противопоказано» логической структуре произведения, обладающего М-статусом. По мнению Ю.И. Левина, М-статусное произведение «их «избегает». Имена в притче заменяются буквенными сочетаниями, личными местоимениями и т.д.» [Левин 1998; 526].

Иная ситуация наблюдается в повести «Улитка на склоне». Чтобы рассмотреть то, как происходило формирование ономастикона ее «иносказательных» глав, обратимся к истории создания данного произведения.

В 1965 году братьями Стругацкими было написано очередное произведение, посвященное событиям Мира Полудня - повесть, включающая две относительно самостоятельные сюжетные линии, объединенные фигурами главных героев - Горбовского и Атоса, знакомых читателям по предыдущим «полуденным» произведениям. Первый вариант повести (в дальнейшем - УНС-1) не удовлетворил авторов; они подвергли рукопись значительной переработке - так возникла «Улитка на склоне» (в дальнейшем - УНС-2) - произведение, которое впоследствии авторы назвали лучшим в своем творчестве. Пандору - место действия первого варианта «Улитки на склоне» - сменили абстрактные Управление и Лес, Горбовского и Атоса - персонажи со странными именами Перец и Кандид. Сложившаяся в УНС-1 сюжетная линия, отражающая «взгляд на Лес изнутри», в УНС-2 была оставлена практически без изменений (если не считать имени главного героя). Что касается сюжетной линии, отражающей «взгляд на Лес снаружи», то относящиеся к ней главы были переписаны заново (по замечанию самих авторов, «каким-то образом и кому-то пришло в голову, что одну фантастическую линию, линию Леса, надо дополнить второй, но уже скорее символической» [Стругацкий 2003: 157]). Кардинальной переработке в главах, составивших в УНС-2 сюжетную линию «Перец», подвергся также репертуар имен, который сыграл основополагающую роль в формировании ее «символического» облика. В 1990-м году под названием «Беспокойство» был издан и первый вариант «Улитки...». Сравнение двух этих текстов позволит нам сделать выводы о том, какими соображениями руководствовались авторы, подбирая имена для своих героев.

Имена главных героев служат маркерами двух сюжетных линий, представленных как в УНС-1, так и в УНС-2. Композиции повестей представляют собою цепочку из двух сменяющих друг друга точек зрения. Одна из них отражает взгляд на Лес «изнутри» и излагается персонажами, носящими имена Атос (УНС-1) и Кандид (УНС-2) - в дальнейшем эту сюжетную линию мы будем называть «линией Лес». Другая точка зрения отражает жизнь колонии землян на Пандоре (УНС-1) и Управления по делам леса (УНС-2). Она излагается персонажами, носящими имена Леонид Андреевич Горбовский (УНС-1) и Перец (УНС-2), - в дальнейшем эту сюжетную линию мы будем называть «линией Управление».

В замене имен главных героев (Леонид Андреевич Горбовский на Кандид, и Атос на Перец) нет ничего удивительного: и с Горбовским, и с Атосом читатели братьев Стругацких уже неоднократно сталкивались в предшествующих произведениях, относимых к циклу «Мир Полудня» (см. «Возвращение. Полдень. Век XXII», «Далекая Радуга») - потому в данном случае замена имен объясняется отказом от общих героев, которые могли бы связать «Улитку на склоне» с реалистической фантастикой. Характерно, что в составляющих «Улитку на склоне» сюжетных линиях эта замена происходила по-разному.

В сюжетной линии «Лес» было заменено только имя главного героя Атоса на Кандид, а имена остальных персонажей - жителей разбросанных по Лесу деревень - были оставлены практически без изменений. В именах второстепенных персонажей сюжетной линии «Лес» еще можно обнаружить какой-то общий принцип именования, который способствует их складыванию в единый ономастикон, элементами которого становятся либо названия разных частей тела людей (Кулак) и животных (Хвост), либо указания на какие-то внешние и внутренние качества ностителя имени (таких имен подавляющее большинство: Молчун, Болтун, Слухач, Староста, братья Плешаки и т.д.). В использовании таких схем, общих для всего ономастикона сюжетной линии «Лес», еще чувствуется стремление авторов придать достоверность придуманному ими миру. И в этот мир, созданный по канонам реалистической фантастики, попадает чужак, которого зовут Кандид. Кандид оказывается здесь не по своей воле - он летчик, потерпевший крушение над Лесом. Для дальнейшего развития сюжета повести Кандид необходим, прежде всего, как носитель остраненного взгляда на окружающий мир, как человек, пытающийся разобраться в происходящих вокруг процессах, как лицо, через размышления которого сведения об этих процессах могут быть переданы читателю. Таким образом, роль простодушного чужака, пытающегося разобраться в окружающей обстановке, оказывается вполне соотносима с именем, которое носит этот чужак, и которое в данном контексте становится полноправным «говорящим» именем. С другой стороны, соотношение имени Кандид с вышеперечисленными именами-кличками лесных жителей является соотношением другого уровня, чем то, которое наблюдается между именами лесных жителей и онимом Атос. В последнем случае мы можем допустить возможность рациональной интерпретации отличий, наблюдающихся в схемах наименования: Атос - это прозвище Михаила Сидорова - одного из героев, объединяющий весь цикл «Мир Полудня»; читатель, знакомый с повестью «Полдень. Век XXII» присутствовал и при моменте получения Михаилом Сидоровым своего прозвища: С огромным изумлением Капитан обнаружил в кружке своего сверстника - Михаила Сидорова, по ряду причин именуемого также Атосом [ПВXXII: 216]. В свете всех этих данных разница в способах именования объясняется «простым» фактом принадлежности носителей имен к разным мирам, что, если отвлечься от вымышленности самих этих миров, является нисколько не более невероятной ситуацией, чем факт отличия ономастиконов, сложившихся в разных странах. В случае же с именем Кандид в устоявшийся ономастикон жителей Леса вторгся не просто носитель чуждой для них культуры, но факт иного уровня реальности, заимствованный из иного художественного произведения и введенный в текст без каких-либо оправданий, - факт, обусловленный только произволом авторов. Подобное вторичное употребление имен, уже употреблявшихся в предшествующих текстах, было достаточно популярным приемом в русской литературе XVIII века. В.А. Никонов писал по поводу таких имен следующее: «По существу к типу условных имен можно отнести и название персонажа именем другого, тоже литературного, персонажа. Поэтика классицизма наполнила русскую поэзию конца XXVIII в. именами из произведений античности и Ренессанса [...]. Возвратясь в поэзию вторично, они воспринимались уже как поэтическая условность - своеобразные имена нарицательные, снова принимавшие функцию собственных [...]. Внутрилитературная вторичность этих имен делала их бледными копиями» [Никонов 1971: 411-413].

С этой традицией, характерной для литературы XVIII века, имя Кандид связывает момент написания повести-аллегории Вольтера, принесшей этому имени всеобщую известность. В свою очередь, традиция создания вымышленных имен, таких как Кандид, восходит к еще более раннему периоду - литературе XVII века, когда для вымышленных героев, стали создаваться подчеркнуто искусственные имена (Е.К.Ромодановская приводит по этому поводу такие примеры как Францель, Венециан, Ренцывена, Флорента, Мемзонзимиус [Ромодановская 1999; 8]). Если вольтеровского героя имя характеризовало, прежде всего, с точки зрения заложенной в ониме этимологической информации, то Кандида братьев Стругацких имя стало характеризовать еще и путем отсылки к написанному ранее художественному произведению. В главах, относящихся к сюжетной линии «Лес» в УНС-2, читатель сталкивается только с одним случаем вторичного использования имени, а в главах, относящихся к сюжетной линии «Управление», вторичное использование имен стало одним из основополагающих способов именования. Надо заметить, что в сюжетной линии «Управление» коренным преобразованиям был подвергнут весь ономастикон.

Для сравнения приведем два ряда имен, извлеченных из УНС-1 и УНС-2: в УНС-1 (Леонид Андреевич Горбовский, Тойво Турнен, Алик Кутнов, Рита Сергеевна, Поль Гнедых, Курода, Марио Пратолини, Сименон); в УНС-2 (Перец, Ким, Тузик, Клавдий-Октавиан Домарощинер, Рита, Алевтина, Стоян, повариха Казалунья, лесопроходец Селиван, Беатриса Bàx, моншер Брандскугель, профессор Какаду, мосье Ахти, секретарь Вандербильд, Квентин, лесопроходец Густав, шофер Вольдемар, инженер Либидович, княгиня Дикобелла, собаковод Г. де Монморанси, Ж. Любаго, сотрудник Группы научной охраны Х.Тойти). В УНС-1 мы видим характерный для реалистической фантастики интернациональный набор имен, включающий в себя русские имена (Леонид Горбовский, Алик Кутнов, Рита Сергеевна и т.д.), а также итальянские (Марио Пратолини), японские (Курода), и французские (Сименон). Несмотря на отдельные случаи «вторичного» использования (некоторые персонажи носят фамилии советских (Сартаков), итальянских (Марио Пратолини), а также французских (Сименон) писателей) все эти имена призваны создать убедительную атмосферу всеобщего братства на Земле и в Космосе. Ономастикон же УНС-2 можно условно разделить на две большие группы:

- имена с установленным фактом вторичного использования, которые в свою очередь также делятся на две группы:

- мотивированные развитием сюжета (своеобразное переосмысление феномена «говорящих» имен): Клавдий-Октавиан Домарощинер, моншер Брандскугель, Беатрис Вах;

- не мотивированные развитием сюжета: Либидович, Люмбаго, профессор Какаду, Х.Тойти, княгиня Дикобелла, собаковод Г.де Монморанси, Герострат, Стивенсон;

- имена с неустановленным фактом вторичного использования: Ким, Рита, Алевтина, Стоян, Вольдемар, Селиван, Густав.

К именам, образованным путем вторичного использования, могут быть отнесены такие антропонимы, как Брандскугель, Вандербильд, Хойти-Тойти, Герострат, Тузик, Ахти, Стивенсон.

Некоторые из данных имен являются «говорящими», но это качество проявляется в них совершенно особым образом. Как известно, характеризующая функция имен может проявлять себя двумя основными способами: либо через непосредственное указание на какую-либо основополагающую черту характера именуемого персонажа (Правдин, Скотинин и т.д.), либо через указание на какой-либо предмет при помощи ассоциаций, формирующих наше представление о названном персонаже в целом (Коробочка, Башмачкин и т.д.). Примером характеризации персонажа с помощью именования «говорящим» именем в УНС-2 является имя Тузик, указывающее на животную похотливую сущность своего носителя, который определен в тексте повести как кефироман, бабник, отвратительный резинщик. Что касается литературного источника данного имени, то мы можем указать на одноименного эпизодического героя романа братьев Вайнеров (с ними братья Стругацкие были очень дружны) «Эра милосердия».

В случае с другими «говорящими» именами характеризация персонажа осуществляется иным способом. Например, некий мосье Ахти, который, подобно одноименному герою поэмы Н.Гумилева «Гондла», хитростью задерживающего ирландского короля Гондлу у двери его возлюбленной, останавливает Переца, пытающегося проникнуть в дверь Директора. Другой пример - некий моншер Брандскугель - в качестве имени данного персонажа использовано название зажигательного артиллерийского снаряда. Такие снаряды состояли на вооружении российской армии в XIX веке и неоднократно упоминались в «Войне и мире» Льва Толстого - книге, которую Аркадий Стругацкий, по собственному признанию, прочитывал каждый год. Имя этого героя было очень остроумно проанализировано в «Словаре терминов и имен», помещенном в «попытке академического издания» «Улитки на склоне» (см. [Ашкинази... 2006: 468-483]). По мнению составителей этого словаря, имя Брандскугель намекает на опасность, исходящую от его носителя, наиболее полно проявляющую себя в эпизоде, где изображается страх героя, боящегося ответить на задаваемые Перецом вопросы, и одновременно - его готовность к нападению (рука находится в заднем кармане брюк - намек на спрятанное там оружие): Последним кого он [Перец - Т.Р.] видел в приемной, был моншер Брандскугель, загородившийся в углу креслом, оскаленный присевший, с рукой в заднем кармане брюк [УНС 2006: 99]. Приведенные примеры ясно свидетельствуют о том, что носители такого рода «говорящих» имен характеризуются не через какие-то свои качества, но через связь, прежде всего, с ситуацией, в которой оказываются данные герои - т.е., с той ролью, которую они играют в произведении. В качестве еще одного примера подобного рода имен можно привести имя Беатрисы Bàx. Упоминания об этой героине всегда сопровождаются описаниями картины «Подвиг лесопроходца Селивана»: Селиван с подъятыми руками на глазах у потрясенных товарищей превращается в прыгающее дерево [УНС 2006: 95]. По мнению составителей «Словаря терминов и имен», такое сочетание позволяет считать Беатрису Вах аллюзией на Беатриче из «Божественной комедии» Данте Алигъери: «Беатриса Вах (аллюзия с Беатриче, при том, что процесс «превращения в дерево» имеется и у Данте, и у Вергилия, и в тексте [«Улитки на склоне» -Т.Р.] используется)» [Ашкинази... 2006: 483]. Таким образом, мы рассмотрели «говорящие» имена, связанные с элементами повествования.

Рассмотрим имена, значимые для всего произведения в целом. В качестве примера такого имени обратимся к имени главного героя. Имя Перец В.Кайтох понимает как иносказательное («по-русски это не только «перец», но и «остроумная язвительная шутка насмешка, издевка» [Кайтох 2003: 654]). В своем off-line интервью Борис Стругацкий высказался об имени Перец очень неопределенно, отметив, что «это фамилия, причем «значимая». Авторы как бы смутно намекают на то, что такие люди, как он, являются той самой острой приправой к нашей жизни, которая делает существования общества не таким пресным» (см. [Ашкинази 2006: с.545]). Видимо, свойство Переца не делать существование «таким пресным» проявляется в том, что он не вписывается в окружающую его обстановку - таким образом, содержащийся в имени намек вмещает в себя не указание на какие-либо черты характера главного героя, а на роль, которую данный персонаж играет в развитии сюжета произведения.

Разновидностью такой «сюжетной обусловленности» в выборе имен является достаточно распространенный в научной фантастике прием, когда личное имя персонажа заменяется указанием на его профессию. В творчестве братьев Стругацких такая авторская стратегия наиболее последовательно отражена в сценарии к фильму «Сталкер», где главных героев «зовут» Профессор, Писатель и Сталкер. На такие имена обращал внимание Е.М. Неелов, отметивший, что «...подобные имена в научной фантастике не раскрывают характеры, порой даже и не намекают на них, а отсылают к главной роли персонажа [...]. Имя заменяется названием роли, определенной условиями жанра» [Неелов 1981: 159-158].

Для М.Е. Неелова, разделявшего все образы, бытующие в жанре НФ на три группы (ученый, не-ученый, фантастический феномен - см. подробнее [там же: 149-160]), рассмотренная нами стратегия именования была лишь наиболее последовательным воплощением образа Ученого, его своеобразным «схематическим олицетворением». Термин «схематическое олицетворение» здесь понимается в том смысле, какое в него вкладывал А.Ф. Лосев - т.е., как «единичное», которое является «целой субстанциализацией общности: Порок, Добродетель, Грех, Удовольствие в средневековых моралите» [Лосев 1976: 183]. По нашему мнению, в фантастических произведениях такая стратегия именования способствует мифологизации образов - в конечном итоге, все эти Физики, Ученые и Координаторы символизируют науку, но в вещественном, субстанциализированном обличье, что является уже характерной чертой мифа, выделенной А.Ф. Лосевым (см. [там же: 185]).

В случае с «Улиткой на склоне» мифологизации ее персонажей мешает некая чрезмерная произвольность, проявляемая авторами в выборе имен, слишком большая доля авторской индивидуализации процесса именования. Эта произвольность становится еще ощутимее, если обратиться к именам эпизодических персонажей, аллюзийный характер которых не получает в тексте абсолютно никакого подкрепления. Таков, например, персонаж, носящий имя Либидович, упомянутый в тексте только один раз в следующем эпизоде: ... Перец понял, что они тащат не то бредень, не то волейбльную сетку, и сейчас же сорванный голос завизжал у него под ухом: «Почему машина? Ты почему здесь стоишь?». И, отшатнувшись, он увидел рядом с собой инженера в белой картонной маске с надписью по лбу чернильным карандашом «Либидович», и этот инженер и этот инженер полез грязными сапогами прямо по нему [...], пошарил ключ зажигания, не нашел, истерически взвизгнул и выкатился из кабины на противоположную сторону [УНС: 183]. Имя этого героя явно указывает на вымышленный характер онима, образовано оно по выделенному Н.Я. Янко-Триницкой окказиональному способу (см. главу 2.1) от психоаналитического понятия либидо. Эти признаки настраивают читателя на ожидание, что имя должно как-то отразить характер своего владельца, но ничего подобного не происходит - Либидович случайно появляется в поле зрения Переца (и читателя), чтобы исчезнуть из этого поля зрения навсегда,

В качестве других примеров такого немотивированного вторичного использования имен можно привести имя Вандербильд, вызывающее ассоциации с династией американских транспортных магнатов, а также - с одним из образов, упомянутых в «12 стульях» И. Ильфа и Е. Петрова и т.д. В УНС-2 - это всего лишь лицо, эпизодически упоминаемое в разговоре сотрудников Управления, которые избирают его «товарищем секретаря»:

-[...] А кто у нас будет товарищ секретаря?

- Вандербильда товарищем секретаря! [УНС 2006: 111]

О другом герое, носящем имя Хойти-Тойти (имя слона с пересаженным человеческим мозгом из одноименной повести А.Беляева), читатели узнают из приведенного в УНС-2 документа, где на носителя данного имени накладывается дисциплинарное взыскание (сотрудника Х.Тойти предлагалось именовать пробабилитиком Х.Тойти [УНС 2006; 223]) - это взыскание, в свою очередь, не имеет никакого ожидаемого читателем отношения к тому прецедентному тексту, откуда заимствовано имя Хойти-Тойти.

Каждое такое имя в отдельности способно порождать какие-то ассоциации, придавая произведению Стругацких интертекстуальный ореол, но контекст УНС-2, в который они помещены, нейтрализует их, низводит до уровня смутных намеков, не получающих своего дальнейшего раскрытия. Зачастую такая неопределенность провоцируется авторами посредством введения в имена персонажей УНС-2 чужеродных остраняющих компонентов. К их числу можно отнести отсутствие выпадения гласного при склонении имени Перец, что имеет место не только на страницах повести, но и в текстах исследователей творчества братьев Стругацких: Так, Т. Степновска упоминает особость непонятность некоторых героев Стругацких,, в том числе и Переца [Кузнецова 2006: 415]. Другой пример - прибавка обращения мосье к персонажу, носящему имя Ахти, чьи архитекстовые «корни» абсолютно никак не согласуются с подобным обращением (да и самого Переца шофер Тузик зовет почему-то пан Перец, а мосье Ахти называет его то камрадом, то генацвапе - см. [УНС: 103]). Необычные сочетания форм вежливости с именами являются важным стилистическим приемом в «Улитке на склоне» - при помощи таких сочетаний авторы стараются создать эффект произвольности - в качестве дополнительных примеров можно привести французское моншер присовокупляемое к имени Брандскугель, азербайджанский постфикс -заде 'отпрыск, сын', прибавляемый к английской фамилии Стивенсон: Есть метод Стивенсон-заде, но он требует электронных приспособлений... [УНС: 77].

Характерные для «Улитки на склоне» принципы именования главных героев, выбранные братьями Стругацкими, диктуются, прежде всего, модернистской тенденцией к обезличиванию героя [Васильева 2007: 271]. Вследствие такого обезличивания все события, происходящие в мире «Улитки на склоне», приобретают универсальный характер, не прикрепленный к какому-либо определенному пространству или времени, что является ярким признаком М-статусного произведения. Аллюзии же, вызываемые именами, присутствующими в сюжетной линии «Перец», не позволяют воспринимать все происходящее в реалистическом (К-статусном) ключе.

Все перечисленные факторы, повлиявшие на формирование ономастикона «Улитки на склоне», вполне согласуются с выделенными Ю.И. Левиным особенностями, характерными для ономастикона К-статусного произведения.

Во «Втором нашествии марсиан» - еще одной повести, обладающей иносказательным характером, в стремлении придать своему произведению характер аллегории авторы пошли несравненно более простым и более «классическим» путем - персонажи из «Второго нашествия марсиан» были наделены именами, заимствованными из древнегреческой мифологии: Артемида, Никострат, Харон, Аполлон, Пандарей, Гермиона и т.д. Каких-то идентичных черт у героев данной повести и «одноименных» персонажей древнегреческих мифов нам найти не удалось. На произвольность именования в рассматриваемой нами повести обращала внимание и И. Каспэ: «...имена действующих лиц повести «Второе нашествие марсиан» (1966) весьма произвольно заимствованы из греческой мифологии: домохозяйка в возрасте не имеет ничего общего с мифологической Эвридикой, городской интеллектуал - с Хароном, занудный аптекарь - с Ахиллесом, и т.д. В отличие от джойсовского «Улисса» или «Кентавра» Апдайка, «Второе нашествие марсиан» не подразумевает характерологических или сюжетных намеков. Перед читателями оказываются псевдозагадка и одновременно то, что распознается как особая «атмосфера», «аура» повествования» [Каспэ 2007: 227]. Древнегреческие имена здесь играют такую же роль, как звериные «терологические» образы в классических эзоповых баснях, - роль своеобразных масок, за которыми скрыты узнаваемые каждым читателем человеческие пороки, и которые придают всем происходящим в повести событиям универсальный «вневременный» характер. Если рассматривать логическую структуру данной повести, то перед нами, как и в случае с «Улиткой на склоне», П-возможный мир - моделируемая во «Втором нашествии марсиан» ситуация, когда люди с покорностью принимают на себя иго инопланетной цивилизации, служит отрицательным примером, на котором авторы развенчивают ненавистный им мещанский образ жизни.

Но, несмотря на иносказательный характер двух рассматриваемых нами повестей, в каждой из них изображен аллегорический мир одной из двух разновидностей, охарактеризовать которые помогает проведенное Р.Б. Тарковским разграничение между притчей и басней. По мнению Р.Б. Тарковского, для притчи характерны «...многозначительные, нередко обширные толкования, обращенные к настоятельно углубленной интерпретации сцен и реалий. Ее мотивы смволически приподнимаются над обыденностью, монументально обогащаются» [Тарковский 2005: 39]. Этим характеристикам соответствует повесть «Улитка на склоне», как произведение, иллюстрирующее проблему высокого философского содержания (проблему взаимоотношений Настоящего с Будущим, возможности прогнозирования Будущего и т.д.). Важную роль в формировании притчевого характера «Улитки...» играет и ее ономастикон, ни на что не похожий, задающий читателю множество псевдозагадок, пробуждающих его фантазию и дающих возможность создать собственные неоднозначные трактовки. Во «Втором нашествии марсиан» - произведении, которое посредством аллегории иллюстрирует такую «приземленную» проблему, как «мещанство», и использует древнегреческий ономастикон для придания вневременного характера изображаемым фактам, по нашему мнению, привносятся черты, которые Р.Б. Тарковский считал характерными для басни: «Басня не абстрагируется от частного и не высится над обыденным, а незатейливо шаржирует его. Сами басенные конфликты и ситуации предельно незамысловаты, а наставления достаточно тривиальны» [там же]. Отличия между басней и притчей сходны с отличиями в общем пафосе повестей «Улитка на склоне» и «Второе нашествие марсиан»

Что касается выделенных А.Ф. Лосевым структурно-семантических категорий, к которым могут быть отнесены повести «Улитка на склоне» и «Второе нашествие марсиан», то, если исходить из особенностей построения их ономастиконов, на первый взгляд, перед нами явные повести-аллегории. К такому выводу нас приводит абсолютная произвольность, проявляемая авторами в выборе имен для персонажей, при помощи которых воплощаются главные идеи рассматриваемых произведений: «В аллегории обычно имеется какая-нибудь совершенно отвлеченная мысль, иллюстрируемая каким-нибудь сравнением, которое, взятое само по себе, может быть очень пышным и художественным. Но эта образная пышность и художественность в аллегории не имеет никакого значения для иллюстрируемой здесь отвлеченной мысли и предмета» [Лосев 1976: 136]. Однако при более глубоком рассмотрении мы замечаем, что личные имена в повестях «Улитка на склоне» и «Второе нашествие марсиан» играют не только роль «персонажных масок», которые придают аллегорический характер содержащим их произведениям, но и выполняют функции полноценного художественного приема. Так, например, слишком нарочитая произвольность в выборе имен, делающая «Улитку на склоне» настоящим «вавилонским столпотворением», лишний раз подчеркивает атмосферу хаоса и абсурда, царящих в Управлении. Во «Втором нашествии марсиан» имена греческих богов подчеркивают узость интересов их носителей. Вместе с тем, функция художественного приема, которую выполняют используемые в «Улитке на склоне» и «Втором нашествии марсиан» имена, не отменяет трактовки данных произведений в аллегорическом ключе, но еще раз подчеркивают справедливость слов Алексея Федоровича Лосева, отметившего, что: «Все категории текут и меняются» [там же: 182].

Характерными для притчи Ю.И. Левин признавал также имена, заимствованные из разных языков, которые он назвал условно-национальными [Левин 1998; 526]. В фантастической прозе Стругацких их обладатели помещаются в равные условия, в результате чего текст приобретает черты анекдота о попавших на необитаемый остров русском, немце, американце и т.д. Наиболее показательна в этом смысле повесть «Град обреченный», рассказывающая о фантастическом топосе, где в принципиально равных условиях и во имя некоего Эксперимента, цели которого так и не проясняются до конца произведения, были собраны представители всех времен и народов (еврей Изя Кацман, немец Фриц Гейгер, китаец Ван и др.). Как и в произведениях притчевого характера, в «Граде обреченных» происходит нейтрализация заключенной в имени речевой информации, но это нейтрализация совсем другого рода. Если в первом случае образы носителей имен выглядят предельно обобщенными (в каком-то смысле даже безымянными) символами, наглядно представляющими читателям абстрактные идеи, то во втором, напротив, абстрактное содержание повести «поглощается» теми культурно-историческими ассоциациями, которые вводятся в текст посредством употребления в нем условно-национальных имен, ставших маркерами этностереотипов (см. (Шмелева 2002]). Таким образом, этнические особенности в условно-национальном ономастиконе принципиально уравниваются в статусе. Этим условно-национальный ономастикон отличается от ономастикона реалистического в ранних произведениях, где отражается приоритет одних национальностей над другими, обусловленный отнесенностью персонажей либо к коммунистическому, либо к капиталистическому лагерю. Таким образом, условно-национальный ономастикон моделирует взгляд на место человека в тоталитарном обществе с позиций общечеловеческих ценностей.

В творчестве братьев Стругацких мы можем выделить четыре основных способа формирования авторского ономастикона:

- реалистический (имена персонажей призваны наиболее адекватно отобразить футуристический мир); он применялся братьями Стругацкими на всем протяжении их творчества;

- иносказательный (имя со сведенными практически к нулю культурно-историческими ассоциациями); характерен для повестей-притч: «Улитка на склоне», «Второе нашествие марсиан»;

- условно-национальный (имена, заимствованные из разных источников и соположенные в едином ономастиконе); «Град обреченный» и т.д.;

- смеховой (имя используется с целью модернистской игры реминисценциями); характерен для повестей-сказок: «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о тройке» и т.д.

Выводы по главе

Важнейшей особенностью языка научной фантастики является специфический тип встречающихся в нем индивидуально-авторских новообразований, не совпадающих по своим характеристикам ни с окказионализмами, характерными для языка поэзии и публицистики, ни с окказионализмами, возникающими в разговорной речи. Различия между новообразованиями НФ и другими типами индивидуально-авторских новообразований проявляют себя во многих характеристиках:

- в области семантики - это наличие денотата, характеризующегося специфическими отношениями с реальностью (обладающего положительным знаком по отношению к фантастической действительности и отрицательным по отношению к нашей реальности);

- в области словообразования - это обращение к узуальным способам словообразования, в отличие от индивидуально-авторских новообразований, характерных, например, для поэзии, которые чаще создаются при помощи окказиональных способов;

- в области сферы бытования - возможность пополнять лексиконы других писателей-фантастов, а не только оставаться в пределах идиостиля отдельного писателя или становиться фактом стандартизированного языка (что характерно для других типов индивидуально-авторских новообразований).

Как демонстрирует анализ индивидуально-авторских новообразований, встречающихся в творчестве братьев Стругацких, все вышеперечисленные особенности характерны, прежде всего, для фантастики реалистического типа, где они способствуют созданию максимально достоверной и непротиворечивой картины мира. Особая роль в фантастике реалистического типа отводится словам, которые мы называем словами-анахронизмами - они противоречат стремлению создать однородную, убедительную картину фантастического мира и неприкрыто демонстрируют его искусственность.

Новообразования, встречающиеся в фантастике игрового типа можно с полным правом назвать окказионализмами, поскольку создаются они по окказиональным образцам и выполняют лингвокреативную функцию.

Что касается фантастики иносказательного типа, то в произведениях этой группы новообразования не являются наиболее показательным стилеобразующим фактором. Видимо, по замыслу авторов они не должны были отвлекать читателя от содержащегося в этих повестях аллегорического подтекста.

Отдельную область лексики научно-фантастических произведений составляет их ономастикон. Язык реалистических произведений характеризуется в этом отношении большей свободой и становится важным средством выражения авторских идеологических интенций. Здесь показателен пример с формированием ономастикона повести «Улитка на склоне», свидетельствующий о динамике творческого замысла авторов, перешедших от сатирического изображения советской бюрократии к философской притче в духе произведений Франца Кафки. В целом же можно выделить четыре основных способа формирования авторского ономастикона:

- реалистический (имена персонажей призваны наиболее адекватно отобразить футуристический мир); он применялся братьями Стругацкими на всем протяжении их творчества;

- притчевый (имя со сведенными к нулю культурно-историческими ассоциациями); он характерен для повестей-притч: «Улитка на склоне», «Второе нашествие марсиан»;

- условно-национальный (ему присущи имена, заимствованные из разных источников и соположенные в едином ономастиконе): «Град обреченный» и т.д.;

- смеховой (имя используется с целью модернистской игры реминисценциями); он характерен для повестей-сказок: «Понедельник начинается в субботу», «Сказка о тройке» и т.д.).

Анализ идиолекта Стругацких подтвердил первоначальную гипотезу о делении фантастической прозы авторов на три вида: реалистический, игровой, иносказательный.

Глава 3

Стилеобразующий потенциал описаний фантастических феноменов в произведениях братьев Стругацких

3.1. Описания фантастических феноменов как конститутивный элемент стиля НФ

Очевидно, что не только специфические виды индивидуально-авторских новообразований и особые разновидности индивидуально-авторских ономастиконов являются конститутивными языковыми признаками фантастической прозы. НФ обладает и другими специфическими языковыми чертами. К сожалению, исследователи стиля НФ обычно ограничиваются рассмотрением его лексико-словообразовательных особенностей и оставляют без внимания единицы более высоких уровней языка, например синтаксический и текстуальный. Некоторым исключением является кандидатская диссертация Н.В. Медведевой «Лексико-семантическая и композиционная организация текстов НФ».

В качестве характерных примет стиля НФ Н.В. Медведева выделяет присущие данному жанру особенности композиции: начало НФ произведения, его концовка, диалоги, описания, отступления и т.д. Так, по ее определению, начало НФ произведения - «важное структурно-композиционное звено, содержащее характерную фантастическую посылку, исходное «условие игры», на основе которого совершается последующее развертывание композиционного текста» [Медведева 1986: 7-8]. В качестве других важных для жанра НФ композиционных элементов исследовательница называет повествование и диалог - они служат для передачи типичных функций действующих лиц или пропозициональных функций: «прибытие», «исследование», «совещание» и т.д. Передавая стереотипные модели поведения человека в типичных ситуациях, сюжетные формы служат средством придания научной фантастике достоверности. Статичные (внесюжетные) речевые формы - описание и сообщение (отступление) - служат средством создания специфического «жанрового фона», на котором происходит развитие сюжета. В силу замкнутости моделируемого фантастического мира, они являются источником информации об основных элементах, параметрах и закономерностях этого мира, и, в конечном счете, способом остраненного повествования [там же]. Проверить действенность критериев анализа, выбранных Н.В Медведевой, помог малый объем научно-фантастических рассказов, выбранных ею в качестве материала исследования, а также стереотипность структуры этих рассказов, проявляющая себя в повторении из текста в текст одних и тех же сюжетных ходов. Немаловажно и то обстоятельство, что в качестве объекта исследования Н.В. Медведева избрала англоязычную научную фантастику: за рубежом этот жанр прошел длительный путь развития и успел приобрести устойчивую структуру с готовыми сюжетными клише, похожими на функции сказочных героев, которые выделял В.В. Пропп. К сожалению, предложенные Н.В. Медведевой способы анализа фантастической прозы неприменимы к стилю братьев Стругацких, на протяжении всего своего творческого пути тяготевших к более крупным жанровым формам, чем короткий рассказ.

Неприемлем для нас и подход к изучению творчества братьев Стругацких, предложенный в кандидатских диссертациях В.В. Рожкова (см. [Рожков 2007]) и М.В. Шпильман (см. [Шпильман 2006]), поскольку в данных исследованиях не отражена специфика языка и стиля авторов, характеризующая их именно как писателей-фантастов. Творчество братьев Стругацких, рассматриваемое в данных работах на материале отдельных произведений («Жук в муравейнике» у М.В. Шпильман и «Трудно быть богом» у В.В. Рожкова), служит лишь иллюстративным материалом для характеристики таких явлений, как «речевая маска» у М.В. Шпильман и«метафорическая картина мира» у В.В. Рожкова.

По нашему мнению, релевантной стилеобразующей особенностью произведений, относимых к жанру НФ, является наличие в них специфических средств и приемов, которыми авторы пользуются для передачи читателю информации о фантастическом феномене.

Прежде чем перейти к рассмотрению этих средств, определим понятие «фантастический феномен». Впервые оно было употреблено К.Г. Фрумкиным в качестве «нестрогого синонима» к понятию «чудо», употреблять которое, как известно, в фантастике не принято (см. подробнее [Фрумкин 2004: 53]). К.Г. Фрумкин не дал четкого определения понятию «фантастический феномен», и мы попытаемся это сделать за него, опираясь на контексты, в которых исследователь употребляет данное словосочетания. По нашему мнению, фантастический феномен - это изображаемые в научной фантастике факты и объекты, противоречащие привычным в реальном мире закономерностям бытия.

К.Г. Фрумкин предоставил две классификации фантастических феноменов: гносеологическую (с точки зрения того, как фантастический феномен преподносится читателю) и онтологическую (с точки зрения того, как фантастический феномен объясняется автором) - см. подробнее [там же: 53-66]. Фантастический феномен может быть представлен полноценным специфическим названием (в качестве которого чаще всего выступает какое-либо новообразование НФ или гипотетические неологизмы (марсиане, снежный человек и т.д. - см. п. 2.1.4. (а)). С той же целью обычно используются и другие номинации, указывающие на сверхъестественную природу фантастического феномена: мифологизмы (демоны и домовые в «Альтисте Данилове» Г.Орлова; вурдалаки и гекатонхейры в повести братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и т.д.) или замещающие составные номинации, актуализирующие необычные внешние признаки какого либо фантастического феномена (частотные в произведениях НФ и особого рода литературе зеленые человечки, странного вида существа, летающие тарелки и т.д.). В данном случае акт наименования - конечный этап познания фантастического феномена. Фантастический феномен, именуемый в произведениях НФ при помощи специфического (не замещающего) названия, остается фантастическим и сверхъестественным только для читателя, но не для героя фантастического произведения, употребляющего данную номинацию; в свою очередь, феномен, именуемый при помощи замещающего обозначения, остается сверхъестественным и необычным как для героев фантастического произведения, так и для читателей.

Объектом нашего внимания в данной главе станут разного рода контексты, позволяющие актуализировать смысл, который заложен в названиях фантастических феноменов, встречающихся в произведениях братьев Стругацких. Сделаем оговорку: в данной главе мы не будем рассматривать случаи т.н. корневой или аффиксальной актуализации смысла - т.е. случаи, когда смысл названия фантастического феномена (чаще всего новообразования НФ) актуализируется при помощи содержащихся в данном названии морфем (см. подробнее [Намитокова 1989: 24]).

Как и любая содержащаяся в тексте информация, сведения о фантастических феноменах могут существовать в художественном тексте в трех своих основных разновидностях, выделенных И.Р. Гальпериным:

- содержательно-фактуальная информация (содержит сообщение о фактах, событиях и процессах, происходящих в изображаемом мире - все факты, относящиеся к содержательно-фактической информации, получают в тексте эксплицитное выражение);

содержательно-концептуальная информация (является результатом творческого переосмысления содержательно-фактической информации, представленной автором в созданном им мире; содержательно-концептуальная информация дает возможность разных толкований);

- содержательно-подтекстовая информация (представляет собой скрытую информацию, формирующуюся в сознании читателя на основе анализа и обобщения содержательно-фактической информации. Она является следствием способности языковых единиц порождать различные дополнительные ассоциации и коннотации - к данному виду информации относятся все виды иносказаний и переносных значений, встречающихся в художественном тексте) [Гальперин 1981: 27-28].

Перечисленные виды информации отличаются друг от друга формой передачи: она может быть эксплицитной (содержательно-фактуальная информация) или имплицитной (содержательно-подтекстовая информация). На их основе формируется содержательно-концептуальная информация об изображенном мире. Среди частных средств, важных для выражения содержательно-фактуальной информации, можно назвать отмеченную И.Р. Гальпериным прямую номинацию фантастических феноменов: «Единицы языка в СФИ обычно употребляются в их прямых, предметно-логических, словарных значениях, закрепленными за этими единицами социально-обусловленным опытом» [Гальперин 1981: 27-28]. В качестве средств выражения содержательно-подтекстовой информации, напротив, чаще выступают многозначные слова в их переносном значении.

Все виды информации, содержащейся в тексте, формируются на основе содержательно-фактуальной информации, но формирование это происходит с различной степенью участия автора и читателя. Эти различия зависят, прежде всего, от способа актуализации содержательно-фактуальной информации. В тех случаях, когда данный вид информации актуализируется при помощи обширных текстовых фрагментов (например, таких, как сложное синтаксическое целое) роль читателя в формировании других видов информации уменьшается, в тех же случаях, когда содержательно-фактуальная информация актуализируется при помощи словосочетаний и предложений, роль читателя в формировании других видов информации соответственно увеличивается.

С точки зрения того, преподносятся ли сведения о фантастических феноменах эксплицитно, т.е. в виде содержательно-фактуальной информации, либо представления о них формируются у читателей на основе всего прочитанного текста, т.е. в виде содержательно-концептуальной информации, не получающей своего развития в тексте, мы будем делить все фантастические феномены на 2 группы:

- феномены, получившие эксплицитное выражение;

- феномены, не получившие эксплицитного выражения.

Другой важный для нас критерий, определяющий сущностные характеристики фантастического феномена в текстах НФ, состоит в той роли, которую фантастический феномен играет в развертывании текста. В соответствии с этим критерием все фантастические феномены могут быть:

- сюжетообразующими;

- фоновыми (служат одним из компонентов обстановки, в которой разворачивается действие).

Последующий анализ описаний фантастических феноменов будет осуществляться с учетом трех выделенных нами типов фантастических произведений братьев Стругацких (реалистический, игровой и иносказательный).

3.2. Стилистическая функция описаний фантастических феноменов в реалистическом типе фантастики братьев Стругацких

3.2.1.Особенности описания фантастических феноменов в научно-технологической фантастике

Чтение художественной литературы (в том числе и фантастической) -это коммуникативный акт, участниками которого являются автор и читатель. Дистантный характер общения предъявляет к его участникам определенные требования, которые варьируются в зависимости от выбираемого писателем метода и жанра. В первой главе уже отмечалось, что мир научной фантастики - это мир новых слов, а точнее - мир новых понятий, значение которых автор должен раскрыть читателю. Процесс донесения до читателя сведений о различных фантастических объектах К.Г. Фрумкин назвал «вынужденной и неприятной миссией для писателей-фантастов, которая редуцируется по ходу развития литературы» [Фрумкин 2004: 43]. Эта редукция обуславливается наличием «опережающего» знания о содержащихся в тексте фантастических феноменах, которое формируются в процессе чтения фантастической литературы, и с которыми читатель подходит к каждому новому фантастическому произведению.

К.Г. Фрумкин отмечал по поводу таких пояснений: «Современная фантастика требует грамотного и опытного читателя, который знает ее жаргон и умеет расшифровывать образы, .самостоятельно достраивая их предысторию и обоснование» [там же: 45]. К чтению произведений научной фантастики такой читатель подходит с «опережающим» знанием о космических кораблях и нуль-транспортировке, к чтению фэнтези - со знанием элементов кельтской и славянской мифологии.

Вместе с тем, такое «опережающее» знание - категория исторически изменчивая. Так, к моменту появления первых произведений братьев Стругацких лексико-семантическое поле «НФ феномены» еще не сложилось, поэтому говорить о наличии опережающего знания у читателя советской фантастики было бы некорректно. Кроме того, процесс формирования опережающего знания противоречил бы идеологической конъюнктуре, наиболее явно выражающей себя в т.н. «теории ближнего прицела (см. параграф 1.3).

Влияние конъюнктуры на стиль фантастики определило характер эстетических и идеологических требований, предъявляемых к произведениям НФ направления. В частности, советская фантастика не должна была стать такой же замкнутой в собственных рамках совокупностью произведений, которой была, например, фантастика западная, со своей, полностью сформированной, системой названий и с едиными, переходящими от произведения к произведению, мотивами. На советскую научную фантастику возлагалась задача популяризации новейших (а точнее - ожидаемых в ближайшем будущем) достижений науки и техники. Иными словами, в отличие от развлекательной западной фантастики, советская фантастика должна была выполнять просветительские функции. Естественно, при таком взгляде на цели и задачи советской фантастики ее характерной приметой должны были стать многословные разъяснения сущности фантастических феноменов - ведь именно в них и содержалась, по мнению консервативно настроенной критики, вся «соль» фантастического произведения, в них и заключалось то дидактическое воздействие, которое советская НФ была призвана оказать на подрастающее юношество.

Фантастика братьев Стругацких раннего периода в этом плане мало чем отличалась от основной массы подобных произведений. Приведем примеры того, какими способами преподносилась читателям информация о фантастических феноменах. Сразу отметим, что в силу значительного объема большинства фрагментов, посвященных описанию фантастических феноменов, мы не будем приводить их полностью, а ограничимся только указаниями на самые общие тенденции, обнаруживающиеся в описаниях фантастических феноменов реалистической фантастики.

В ранних повестях братьев Стругацких основным средством описания фантастического феномена служит метатекстовый способ. Его характерным признаком является то, что содержательно-фактуальная информация о фантастическом феномене преподносится читателю непосредственно, голос автора звучит без каких-либо оправданий своего включения в художественную ткань повествования. В советской фантастике наиболее ярким и типичным выражением данного способа является приложение к основному тексту произведения словаря технических терминов. У братьев Стругацких такие словари присутствовали в двух первых изданиях повести «Страна багровых туч» (1959-й и 1960-й гг.), в первом издании повести «Путь на Амальтею» (1959), а также в повести-сказке «Понедельник начинается в субботу». В последнем произведении функции такого словаря существенно изменились (см. подробнее 3.3.).

Близким к метатекстовому является способ, который можно охарактеризовать как сопровождающий авторский комментарий.

Рассмотрим применение этого способа в повестях «Страна багровых туч» и «Путь на Амальтею».

«Страна багровых туч» - самое раннее из написанных братьями Стругацкими произведений. Литературное мастерство авторов находилось еще на самой ранней стадии своего формирования, и недостаток опыта сказывался в тех способах, посредством которых братья Стругацкие строили описания фантастических феноменов. Приведем примеры: Фотонная ракета «Хиус»... Как и любой инженер-ядерщик Быков был знаком с теорией фотонно-ракетного привода и с интересом следил за всем новым, что появлялось в печати по этому вопросу. Фотонно-ракетный привод превращает горючее в кванты электромагнитного излучения и таким образом осуществляет максимально возможную для ракетных двигателей скорость выталкивания, равную скорости света. Источником энергии фотонно-ракетного привода могут служить либо термоядерные процессы (частичное превращение горючего в излучение), либо процессы аннигиляции антивещества (полное превращение горючего в излучение), Преимущества фотонной ракеты над атомной ракетой с жидким горючим бесспорны и огромны. Во-первых, низкий относительный вес топлива; во-вторых, большая полезная нагрузка; в-третьих, фантастическая для жидкостной ракеты маневренность; в-четвертых...[СБТ: 33].

На первый взгляд, в данном отрывке есть авторизующий компонент, позволяющий квалифицировать применяемый здесь способ повествования как несобственно-прямую речь: см. предложение Как и любой инженер-ядерщик..., соединенное посредством бессоюзной связи с последующим контекстом, описывающим свойства фантастического феномена, носящего название фотонно-ракетный привод. В контексте, предшествующем данному отрывку, обнаруживается описание обстоятельств, которые привели Быкова к размышлениям о полетах на Венеру и о фотонно-ракетном приводе, как средстве для наилучшего осуществления этих полетов (Быков открыл глаза и перевернулся на спину). Оно выполнено в актуальном времени. Таким образом, можно констатировать, что авторы стремятся представить описание данного фантастического феномена как несобственно-прямую речь одного из персонажей (будущего космонавта Алексея Быкова), но она не может быть таковой, поскольку является изложением информации, которая Быкову уже известна - следовательно, она не может пересечь тот эпистемический барьер, о котором говорила Е.В. Падучева: «Дело в том, что разные эпистемические установки в разной степени «удобны» для автора, избравшего СКД [свободный косвенный дискурс - Р.Т.] в качестве повествовательной формы: восприятия, суждения, умозаключения, предсказания персонажа-воспринимателя легко вплетаются в нить повествования, поскольку при этих модусах восприниматель находится по одну сторону эпистемического барьера - то, что должно быть ново для читателя, ново и для воспринимателя, и это естественным образом попадает в кадр повествователя. Гораздо сложнее с модусом знания: в принципе, у персонажа нет оснований выкладывать свои знания без какого-либо повода» [Падучева 1996: 399]. Существуют и другие признаки, не позволяющие отнести рассматриваемый нами отрывок к несобственно-прямой речи: например, обстоятельство образа действия с интересом, указывающее на внешний признак действия, совершаемого Быковым (с интересом следил). Таким образом, перед нами сопутствующий авторский комментарий, который братья Стругацкие пытались оформить как несобственно-прямую речь. Неудача, постигшая их попытку, свидетельствует о двух проблемах: во-первых, о недостаточном уровне писательского мастерства молодых авторов; во-вторых, о сложностях, связанных с органичным включением в ткань художественного повествования описаний фантастических феноменов (по крайней мере, в том виде, в каком они присутствовали в ранних произведениях братьев Стругацких).

Приведем еще один пример того, как авторы пытаются оформить сопутствующий авторский комментарий в виде косвенной речи:

К сожалению, об «абсолютном отражателе» Дауге мог рассказать очень немногое. Зато он рассказал о «Хиусе»:

«Хиус» - комбинированный планетолет: пять обычных атомно-импульсных ракет несут параболическое зеркало из «абсолютного отражателя». В фокус зеркала с определенной частотой впрыскиваются порции водородно-тритиевой плазмы. Назначение атомных ракет двоякое: во-первых, они дают «Хиусу» возможность стартовать и финишировать на Земле. Фотонный реактор для этого не годился - он заражал бы атмосферу, как одновременный взрыв десятков водородных бомб. Во-вторых, реакторы ракет питают мощные электромагниты, в поле которых происходит торможение плазмы и возникает термоядерный синтез [СБТ; 34].

При данном способе описания фрагмент, повествующий о фантастическом феномене, напоминает предметную часть словарной статьи с заголовочным словом (Хиус) идентификатором (комбинированный планетолет), настоящим постоянным (несут, дают, возникает, происходит, питают и т.д.). Предваряется описание фантастического феномена указанием на субъекта - авторизатора Дауге (S3 - по классификации Г.А.Золотовой [Золотова 2004: 232]). Наличие авторизатора указывает на то, что в отрывке представлена речевая партия не автора, а Дауге, воспринимаемая через преломляющее эту речь сознание Быкова. Но связь между указанием на авторизатора и описанием фантастического феномена бессоюзная, что мешает нам сделать окончательный вывод о субъективационной принадлежности рассмотренного отрывка.

В рассмотренных примерах происходит постоянное нарушение дейктического паритета, той «задающейся в тексте стабильно локализованной фигурой повествователя», за счет которой, по мнению П.Я. Дымарского формируется «непротиворечивая картина изображаемого «возможного мира» [Дымарский 1999: 244]. Остается добавить, что сжатость данной информации и ее энциклопедичность (сосредоточенность на самых существенных признаках описываемого явления) не придает характерам героев правдоподобия, поскольку для Быкова, которому суждено в будущем стать членом экипажа «Хиуса», такого разъяснения явно недостаточно.

Совершенствование способов описания фантастических феноменов на более поздних этапах творчества осуществлялось Стругацкими путем последовательного устранения авторизующих компонентов - описания фантастических феноменов приобрели вид авторских комментариев, занимающих позицию, параллельную основному повествованию. Наиболее последовательное выражение параллельные авторские комментарии получили в повести «Путь на Амальтею»:

- Как отражатель? - спросил Быков.

- Отражатель в порядке - сказал Жилин, но Быков все-таки нагнулся над пультом и потянул тонкую сильную ленту записи контрольной системы. Отражатель - самый главный и самый хрупкий элемент фотонного привода, гигантское параболическое зеркало, покрытое пятью слоями стойкого мезовещества. В зарубежной литературе отражатель часто называют «сэйл» - парус. В фокусе параболоида ежесекундно взрываются, превращаясь в излучение, миллионы порций дейтриево-тритиевой плазмы. Поток бледного лиловатого пламени бьет в поверхность отражателя и создает силу тяги. При этом в слое мезовещества возникают исполинские перепады температур и мезовещество постепенно - слой за слоем - выгорает [...]. Поэтому контролирующая система непрерывно замеряет состояние рабочего слоя по всей поверхности отражателя [СБТ: 328].

Объяснения такого рода легко представить в виде сноски, что еще раз указывает на их метатекстовый характер, т.е. на то, что в художественной ткани произведения данные описания - всегда чужеродный компонент. По своему строению такие фрагменты напоминают энциклопедические статьи, хотя в них и наблюдаются изрядные отступления от научного стиля, обусловленные, прежде всего, стремлением авторов к образности. Таковы определения самый главный и самый хрупкий, метафорическое обозначение пламени (поток бледно-розового пламени), употребление слова миллионы в качестве гиперболического обозначения очень большого количества.

Обращает на себя внимание тот факт, что объектом описания в данном фрагменте являются свойства отражателя, которые будут актуализированы в процессе дальнейшего повествования: упоминание о выгорающем мезовеществе служит формированию у читателя знаний, которые впоследствии помогут ему понять причину катастрофы космического корабля. В этом случае авторский комментарий довольно тесно связан с ближним и дальним контекстом.

Примером изолированного расположения авторского комментария в тексте является разъяснение фантастического феномена, носящего название айсгротте. Примечательно, что если в первом из приведенных нам примеров некоторая «привязка» авторского комментария к тексту все же осуществляется (текст вводится в виде реакции на употребление одним из персонажей слова отражатель), что позволяет нам отождествить данный тип авторских комментариев с постраничной сноской, то в случае со словом айсгротте когезия описания фантастического феномена и остального повествования отсутствуют:

Они отправились на склад и взяли там меховые куртки, электропилы и самоходную платформу.

Айсгротте - так называлось место для технических, гигиенических и продовольственных нужд [ПНА: 343].

Переход Стругацких от технологической фантастики к фантастике социальной привел к созданию новых типов описания фантастических феноменов. Если в ранних повестях фантастический феномен был полноправным объектом изображения, и авторы считали своим долгом охарактеризовать его свойства подробнее, нарушая усредненную норму языка, то в поздних повестях, в соответствии с пониманием фантастики как «отрасли литературы, подчиняющейся всем общелитературным требованиям» (см. п. 1.4. (а)), фантастический феномен стал всего лишь предметом фона.

Другой, не менее важной, причиной смены авторской стратегии в описаниях фантастических феноменов стало формирование у советского читателя опережающего знания об этих феноменах. Оно возникало в результате перехода из текста в текст одних и тех же имен, названий технических и научных новшеств, а также вследствие интертекстуальных отсылок к событиям, о которых рассказывалось в предшествующих текстах. Произведением, сыгравшим наиболее заметную роль в формировании опережающего знания в наследии Стругацких, стала повесть «Возвращение. Полдень. Век XXII». Сами авторы определили ее значение в следующих словах: «Мир Полудня родился, и авторы проникли в него, чтобы не покидать этого мира на протяжении десятков лет» [Стругацкий 2003: 84]. Повесть состоит из 19 новелл, построенных примерно по одинаковой схеме: в центре событий каждой из этих новелл оказывается какой-либо интересующийся всем необычным профан, которому по ходу действия разъясняется свойство и назначение некоторого технического устройства или инопланетного артефакта.

Следует отметить, что комплексный подход при разъяснении фантастического феномена присутствовал и в ранних произведениях братьев Стругацких. Но в этот период пояснения авторов касались лишь отдельных феноменов (например, в повестях «Страна багровых туч» и «Путь на Амальтею» это были фотонные звездолеты), в результате чего произведения становились своеобразным отчетом об истории испытаний этих феноменов, что вполне соответствовало задачам технологической фантастики.

В повести «Полдень. Век XXII», созданной как альтернатива мрачным американским антиутопиям, интенции авторов существенно изменились: их целью стало многомерное изображение будущего, что потребовало большей детализации образов. В соответствии с этой целью «Полдень. Век XXII» стал своеобразной «энциклопедией жизни будущего», где каждая глава является развернутой иллюстрацией какого-либо из фантастических феноменов. По способу описания фантастических феноменов все составляющие «Полдень...» новеллы можно разделить на три большие группы: 1. научно-технологические, 2. социальные и 3. ксенокосмические. Для фантастических феноменов каждой из вышеперечисленных групп применялся особый вид описания.

Описания научно-технологических феноменов были охарактеризованы при анализе стиля ранних повестей. Более поздние их описания отличаются лишь большей краткостью. Поэтому, не излагая сущностных характеристик данного типа феноменов, обратимся к примерам.

Характерным описанием научно-технического феномена является характеристика самодвижущейся дороги, созданная с помощью комплекса языковых средств.

Субъектом, от лица которого осуществляется описание, выступает Кондратьев - один из космонавтов, совершивших пространственно-временной скачок, перенесший его на сто лет вперед. Экспозицией, предшествующей встрече Кондратьева с фантастическим феноменом, служит описание его пути, изложенное средствами репродуктивно-повествовательного регистра: Кондратьев свернул на большую тропинку, миновал живую изгородь, пеструю от больших желтых и синих цветов, и остановился как вкопанный. Перед ним была самодвижущаяся дорога [ПВXXII: 252]. Средствами передачи последовательных действий служат аористивные глаголы (свернул, миновал, остановился)', статичность обстановки задается при помощи имперфектива была. Далее повествование «переключается» на информативный регистр, средствами которого излагаются воспоминания Кондратьева о самодвижущихся дорогах и их свойствах: Кондратьев уже слышал об удивительных самодвижущихся дорогах. Их начали строить давно, и теперь они тянулись через многие города, образуя беспрерывную разветвленную материковую систему от Пиренеев до Тянь-Шаня и на Юг через равнины Китая до Ханоя, а в Америке - от порта Юкон до Огненной земли. Женя рассказывал об этих дорогах неправдоподобные вещи. Он говорил, будто дороги эти не потребляют энергии и не боятся времени; будучи разрушенными восстанавливаются сами; легко взбираются на горы и перебрасываются через пропасти. По словам Жени, эти дороги будут существовать и двигаться вечно, до тех пор, пока светит солнце и цел земной шар. И еще Женя говорил, что самодвижущиеся дороги - это, собственно говоря, не дороги, а поток чего-то среднего между живым и неживым. Четвертое царство [ПВXXII: 252].

Структура фрагмента неоднородна. Это выражается в разных способах презентации чужой речи, присутствующих в тексте. Единицами авторизации, указывающими на говорящего субъекта, становятся первое и третье предложения. Во втором предложении Кондратьев резюмирует и обобщает информацию о самодвижущихся дорогах, слышанную им от других лиц, и данное обобщение выражается в форме несобственно-прямой речи (на что указывает бессоюзная связь между авторизующим предложением и предложением, повествующим о свойствах самодвижущихся дорог). В дальнейшем свойства самодвижущихся дорог характеризуются средствами косвенной речи, автором которой выступает некий Женя. Переход от несобственно-прямой речи к косвенной обусловлен тем, что свойства самодвижущейся дороги, изложенные Женей, кажутся Кондратьеву слишком невероятными, и он словно снимает с себя ответственность за правдивость сообщаемых им фактов.

Повествование о свойствах самодвижущихся дорог сменяется описанием внешнего вида одной из них. Описание ведется с двух точек зрения - вид на дорогу со стороны и ее описание с точки зрения человека, находящегося на дороге: Дорога текла в нескольких шагах от Кондратьева шестью ровными серыми потоками. Это были так называемые полосы Большой Дороги. Полосы двигались с разными скоростями и отделялись друг от друга и от травы улиц вершковыми белыми барьерами. На полосах сидели, стояли, шли люди. Кондратьев приблизился и нерешительно поставил ногу на барьер. И тогда, наклонившись и прислушавшись, он услышал голос большой дороги: скрип, шуршание, шелест. Дорога действительно ползла. Кондратьев в конце концов решился и перешагнул через барьер»[...]. Дорога текла с холма и Кондратьев видел ее сейчас до самого синего горизонта [там же].

В других научно-технологических новеллах подобные описания дополняются еще большими подробностями. Например, в описании эксперимента, проводимого в поддержку Теории Взаимопроникающих Пространств (новелла «Естествознание в мире духов»), приводится отсылка к истории этих экспериментов: Четыре года назад группа сотрудников института произвела опыт, имеющий целью замерить распределение энергии при сигма-детринитации. На окраине солнечной системы, далеко за орбитой Транстутона, два спаренных космических звездолета были разогнаны до релятивистских скоростей и приведены в столкновение... [ПВXXII: 393].

С целью достижения большей художественности авторы используют образные описания различных невидимых фантастических феноменов, возникающих в сознании персонажа. В качестве примера приведем реакцию одного из героев на рассказ о принципах работы Великого КРИ (коллектора рассеянной информации, позволявшего собирать в пространстве информацию о давно минувших событиях): О том, как работает Великий КРИ, у Жени осталось чрезвычайно смутное впечатление. Сначала ему представились миллиарды и миллиарды кибернетических инфузорий-микроинформаторов, которые тучами бродят по всему свету, забираясь до самых звезд [...]. Затем воображение нарисовало ему паутину проводов, облепивших всю планету... [ПВXXII: 359].

В главах, посвященных социальной и ксенокосмической фантастике, авторы используют примерно такие же способы описания фантастических феноменов. Единственное отличие заключается в том, что если в научно-технологических главах внимание авторов сосредотачивается только на одном фантастическом феномене, который всегда рассматривался с разных сторон, то в социальных и ксенокосмических главах таких феноменов бывает несколько, и все они добавляют новые штрихи к портрету либо фантастического мира в целом, либо инопланетного разума, которые для героя еще представляют область неизведанного.

Если сопоставить описания фантастических феноменов в ранних повестях и в повести «Полдень. Век XXII», то можно обнаружить некоторую динамику стиля, связанную с развитием писательского мастерства братьев Стругацких: в частности, исчезают такие сбои в построении текста, как нарушение принципов «дейктического паритета» и «эпистемического барьера», примеры которых, извлеченные из повести «Страна багровых туч», мы продемонстрировали выше. Вместе с тем, разъяснения фантастических феноменов в повести «Полдень. Век XXII» - это все еще достаточно чужеродный элемент повествования, который существенно снижает художественный уровень произведения, на что, в частности, обращал внимание В.Кайтох, отметивший, что «страницы заполнили - кроме событий - устройства, аппараты, открываемые явления и научно-фантастические факты, в нагромождении которых терялась важнейшая мысль» [Кайтох 2003: 456]. Исследователь выделил три возможные причины этого явления: «Или Стругацкие еще не представляли себе с точки зрения правил композиции и писательской техники иное произведение, нежели производственно-фантастическое, то есть описания техники или производственные перипетии постоянно казались им единственно возможным материалом для фабулы и действия НФ-произведения безотносительно к тому, какие проблемы они хотели над ними надстроить? А может быть, их умение проводить психологический анализ не развилось еще настолько, чтобы мысли и существенные поступки героев занимали все «информационное пространство» произведения? Может быть, они думали, что элементы фантастического мира «Полдня» все еще требуют разъяснений, толкований, описаний» [там же]. Нам кажется продуктивным второе из предложенных В. Кайтохом объяснений: мы согласны с тем, что у Стругацких к 1960-му году (самое начало второго периода их творчества - см. подробнее п. 1.4. (а)) еще не сформировалась методика создания достоверного психологического портрета. К этому моменту не был разработан и механизм субъективации авторского повествования, вследствие чего принадлежность того или иного описания к «голосу» какого-либо персонажа во многом являлась условным фактором. Средством передачи авторизующего компонента в произведениях братьев Стругацких, относящихся к этому периоду, чаще всего служит предложение (см. примеры, приведенные выше: О том, как работает Великий КРИ, у Жени осталось чрезвычайно смутное впечатление...; Кондратьев уже слыхал об удивительных самодвижущихся дорогах...). Исключительно внешними являются и попытки авторов придать описаниям фантастических феноменов большую экспрессивность, «оживить» данные описания и сделать их менее научными: в приведенном выше описании самодвижущейся дороги экспрессия придается за счет использования усилительно-выделительной частицы еще (в предложении И еще Женя говорил...); в описании Великого КРИ - миллиарды и миллиарды (в предложении Вначале ему представлились миллиарды и миллиарды кибернетических инфузорий-микроинформаторов...,); среди других примеров, служащих приданию экспрессии, можно назвать, например, архаичное явствовало в одном из предложений, входящих в описание Великого КРИ: Вот что понял Женя. Коллектор Рассеянной Информации предназначался главным образом для собирания рассеянной информации, что, впрочем, явствовало из названия... [ПВXXII]. Такая неуместная экспрессивность, наблюдаемая в описаниях фантастических феноменов, существенно упрощает психологический портрет персонажей, с точки зрения которых это описание ведется, и способствует прежде всего их примитивизации, а отнюдь не полноправному звучанию их голосов.

3.2.2.Особенности описаний фантастических феноменов в социальной фантастике братьев Стругацких

К социальным мы относим феномены, характеризующие социальную структуру будущего - прежде всего, это выдуманные братьями Стругацкими профессии, средства воспитания и т.д. Для глав, содержащих социальные феномены (главы: «Почти такие же», «Злоумышленники» и «Десантники», «Глубокий поиск»), характерен способ описания, который можно назвать иллюстративным - читателю преподносится какой-либо эпизод из жизни и профессиональной деятельности представителя профессии будущего - своеобразный «случай на производстве». Это может быть момент из жизни глубоководников, охотящихся на спрутов («Глубокий поиск»); эпизод из жизни Учителя будущего, предотвращающего побег своих воспитанников; эпизод из жизни Десантников, пытающихся высадиться на планете Владислава и т.д. Таким образом, в главах, посвященных описаниям социальных феноменов, знания о сюжетообразующем феномене присутствуют в тексте только на уровне содержательно-концептуальной информации, которая формируется у читателя на основе иллюстративного материала. Содержательно-фактуальная информация о фантастических феноменах в таких главах чаще всего преподносится в форме предложений-характеристик и выполняет функцию формирования фона.

Социальная фантастика получила свое дальнейшее развитие в произведениях, посвященных теме прогрессорства, прежде всего, в таких произведениях, как «Трудно быть богом» и «Обитаемый остров». Эти повести построены примерно по одной схеме: в них последовательно описываются будни землянина, случайно попавшего на чужую планету или осуществляющего там профессиональную деятельность. К числу таких образов принадлежат земляне Максим Камерер в повести «Обитаемый остров» и Антон в повести «Трудно быть богом». И в том, и в другом случае герой становится субъектом СКД (свободного косвенного дискурса) - способа сообщения информации, при котором все происходящее в описываемом мире преподносится с точки зрения одного из персонажей текста, узурпирующего «эгоцентрический пласт языка - как дейктическую, так и экспрессивно-диалогическую его форму» [Падучева 1996: 337]. Читатель, воспринимающий СКД, в соответствии с признаками, выделенными Е.В.Падучевой (см. [там же: 394]), видит, слышит и представляет себе то же самое, что и главные персонажи этих повестей. Надо заметить, что СКД был ведущим способом повествования и в ранних повестях, но в силу слабой психологической обрисовки персонажей, а также в силу низкой степени их индивидуализации, представленной в описаниях фантастического феномена, признаки СКД в ранних повестях не соблюдались с такой последовательностью и оформлялись со значительной долей авторского участия (см. п. З.2.1.).

В повестях, относящихся к социальному типу, СКД выражается более последовательно, чему в значительной степени способствует сходство миров, изображаемых в повестях «Обитаемый остров» и «Трудно быть богом», с реальным миром. В этих повестях братья Стругацкие идут по пути последовательного «растворения» описаний фантастических феноменов в точках зрения главных героев - субъектов СКД. При таком подходе понятие «фантастический феномен» начинает распространяться на весь мир, изображаемый в данных произведениях. Однако и в них есть фрагменты, когда сообщение о фантастическом феномене преподносится читателю непосредственно, т.е. в виде содержательно - фактуальной информации.

Обоснованием для включения фрагментов, содержащих такую информацию, в текст (кроме диалогических единств - безотказного средства введения информации о фантастическом феномене для всех произведений братьев Стругацких), стал постоянно проводимый главным героем и субъектом СКД Руматой Эсторским анализ окружающей обстановки - действие, оправданное его профессией разведчика, сотрудника Отдела Экспериментальной Истории, проводящего исследования на чужой планете, где общество находится на феодальной стадии развития. Приведем пример: Эта неотвратимость чувствовалась во всем. И в том, что штурмовики, которые еще совсем недавно трусливо жались к казармам, теперь с топорами наголо свободно разгуливают прямо посередине улиц, где раньше разрешалось ходить только благородным донам. И в том, что исчезли из города уличные певцы, рассказчики, плясуны, акробаты [...] И в том, что украшение города, сверкающая башня астрологической обсерватории, торчала теперь в синем небе черным гнилым зубом, спаленная «случайным пожаром [ТББ: 87]. Этот фрагмент написан в форме несобственно-прямой речи: передаваемые в данном отрывке эмоциональные оценки окружающей обстановки (получившей эксплицитное выражение в глаголе чувствовалась или входящей в виде экспрессивного компонента в семантическую структуру таких словосочетаний, как трусливо жались, украшение города и т.д.) явно принадлежат одному из героев, а именно - главному персонажу данной повести Румате Эсторскому. Сочинительный ряд, преподносящий читателю сведения о фантастическом мире, оформляется при помощи повторяющегося союзно-местоименного сочетания изъяснительной семантики и в том, которое служит развернутым пояснением к заглавному предложению данного фрагмента. Связь между заглавным предложением и каждым из последующих - параллельная: данный вид связи давно используется писателями для создания словесных портретов и пейзажей. В нашем случае применение данного вида связи в совокупности с единообразной схемой ее реализации в виде повторяющихся компонентов воспринимается как слишком книжное и искусственное для несобственно-прямой речи. Описание нескольких фантастических феноменов в форме сочинительного ряда, состоящего из девяти предложений сходной структуры, - достаточно распространенное явление в повести «Трудно быть богом». В этом произведении авторы впервые обратились к «арканарской» теме, и использование одних и тех же конструкций отражает увлеченность братьев Стругацких новым для них средневековым колоритом, которым проникнута эта повесть. Можно сказать, что стремление авторов представить читателю более широкую панораму описываемого ими мира возобладало над стремлением придать описанию облик, приемлемый для изложения в форме несобственно-прямой речи.

Наиболее явно такие «мироописательные» интенции проявляют себя во фрагментах, где описания фантастических феноменов вводятся в текст непосредственно, без связи с какими-либо внутренними переживаниями главного героя. В таких случаях «голоса» автора и героя начинают звучать практически неразличимо. Примером такого рода описаний служит изображение фантастического феномена, носящего название «Икающий лес»: Икающий лес был полон темных тайн. Днем по дороге на юг тянулись обозы с обогащенной рудой, а ночью дорога была пуста, потому что мало находилось смельчаков ходить по ней при свете звезд. Говорили, что по ночам с Отца-дерева кричит птица Сиу, которую никто не видел и которую видеть нельзя потому что это не простая птица. Говорили, что большие мохнатые пауки прыгают с ветвей на шеи лошадям и мигом прогрызают жилы, захлебываясь кровью. Говорили, что по лесу бродит огромный древний зверь Пэх, который покрыт чешуей, дает потомство раз в двенадцать лет и волочит за собою двенадцать хвостов, потеющих ядовитым потом. А кое-кто видел как среди бела дня дорогу пересекал, бормоча свои жалобы, голый вепрь Ы, проклятый святым Микой, - свирепое животное, неуязвимое для железа, но легко пробиваемое костью [ТББ: 36].

Данный фрагмент представляет собой разъяснение заглавного предложения (Икающий лес был полон темных тайн). Все последующие предложения соединены с заглавным параллельной связью и вводятся при помощи форм коллективной косвенной речи, выражаемой повторяющимся глаголом говорили.

Таким образом, мы можем констатировать, что на смену развернутым описаниям, применявшимся в ранних повестях, когда информация о каждом отдельном фантастическом феномене передавалась читателю при помощи отдельных сложных синтаксических целых или одиночных предложений, пришли описания другого рода, когда информация о каждом фантастическом феномене преподносится при помощи отдельных предложений, которые, объединившись вместе, служат описанию обстановки, окружающей главного героя. В итоге способ описания фантастического феномена служит формированию у читателя представлений о фантастическом мире в целом. В таких описаниях названиями для микротем, объединяющих ССЦ, могут служить уже не конкретные существительные, как это имело место в ранних повестях ('фотонный звездолет', 'отражатель', 'самодвижущиеся дороги' и т.д.), но абстрактные понятия, обобщающие содержание всего описания фантастического феномена в целом (например, в первом из приведенных нами отрывков микротему можно определить как «описание фактов, приведших главного героя к ощущению неотвратимости»).

Следовательно, можно констатировать, что типичная для ранних произведений центральная роль содержательно - фактуальной информации о фантастических феноменах в произведениях, относящихся к более зрелому периоду и построенных по образцу, характерному для социальной фантастики, сменяется периферийными фоновыми функциями.

Обратимся к другому произведению, относящемуся к социальному направлению в творчестве братьев Стругацких. Вышедшая в 1967 году повесть «Обитаемый остров» отделена от «Трудно быть богом» (1963) промежутком в четыре года, в течение которого братья Стругацкие писали произведения, относящиеся преимущественно либо к игровой («Понедельник начинается в субботу» (1964), «Сказка о Тройке» (1967)), либо к аллегорической фантастике («Улитка на склоне» (1965), «Второе нашествие марсиан» (1966)).

В «Обитаемом острове» описания фантастического мира приобрели качественно новый уровень. Во-первых, сменился тип субъекта описания: на смену специально подготовленному разведчику с Земли, выполняющему тайную миссию и прекрасно осведомленному о мире, где ему суждено работать, пришел простоватый «Робинзон будущего», чей корабль случайно потерпел крушение над неизвестной ему планетой, которую населяют народы, по своим нравам и обычаям практически неотличимые от землян сегодняшнего дня. При описании мира планеты Саракш (именно так называется место, ставшее «обитаемым островом» для Максима Камерера) первостепенную роль начинает играть точка зрения главного героя, посредством которой передается содержательно-подтекстовая информация. Приведем пример: Они прошли через несколько комнат, заставленных неуклюжей архаичной аппаратурой, спустились в гремящем лязгающем лифте на первый этаж и оказались в обширном низком вестибюле, куда несколько дней назад Гай привел Максима. И как несколько дней назад, снова пришлось ждать, пока пишутся какие-то бумаги, пока смешной человечек в нелепом головном уборе царапает что-то на розовых бланках, а красноглазый незнакомец царапает что-то на зеленых бланках, а девица с оптическими усилителями на глазах делает на этих бланках лиловые оттиски, а потом все меняются бланками и оттисками, причем запутываются и кричат друг на друга, и хватаются за телефонный аппарат, и наконец человечек в нелепом головном уборе забирает себе два зеленых и один розовый бланк, причем розовый бланк он рвет пополам и половину отдает девице делающей оттиски... [ОО: 50]. Розовые бланки, зеленые бланки, лиловые оттиски, оптические усилители - называя так привычные читателю предметы (печать и очки), братья Стругацкие опираются на лингвопоэтические традиции XIX века: они пользуются приемом, который применял в своих произведениях еще Лев Толстой. Описывая Бородинскую битву с точки зрения Пьера Безухова, он называл знамя палкой с прикрепленным к нему полотном. Б.В. Шкловский называл этот прием остранением и характеризовал его в следующих словах: «Вещи описаны как бы впервые увиденными, подчеркнуты иллюзорность и условность всего происходящего [...], вскрывает в своих описаниях истинную сущность вещей, восстанавает притупившееся в обыденном восприятии различие» [Шкловский 1955: 303].

С одной стороны, такой прием придавал психологическую достоверность портрету Максима Камерера - человека будущего - времени, когда окончательно покончено с бюрократией и различными болезнями (в том числе и глазными), с другой стороны - помогал советскому читателю по-новому взглянуть на окружающее общество, которое при таком способе описания незначительно отличалось от населения планеты Саракш.

Описания собственно фантастических феноменов при остранении «растворяются» среди встречающихся в тексте привычных читателю феноменов - в этом случае восприятие Максима, как человека, сталкивающегося с такими феноменами впервые, не сильно отличается от читательского. Так, например, описываются периоды всеобщего воодушевления, вызванные включением на полную мощность башен с подавляющими человеческую психику излучениями: Душный мир. Неблагополучный, болезненный мир. Весь он какой-то неуютный и тоскливый, как то казенное помещение, где люди со светлыми пуговицами и плохими зубами вдруг ни с того, ни с сего принялись вопить, надсаживаясь до хрипа... [ОО: 42]. Авторы позволяют читателю сопоставить восприятие этих периодов снаружи и изнутри, предвосхищая восприятие Максима точкой зрения Гая: И все пели. Пел блестящий господин ротмистр Тоот, образец гвардейского офицера, образец среди образцов, за который так хочется сейчас же, под этот марш, отдать жизнь, душу, все... И господин штаб-врач Зогу, образец брата милосердия, грубый, как настоящий солдат, и ласковый, как руки матери... И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках... [там же: 39].

Таким образом, можно заключить, что в повести «Обитаемый остров» информация о фантастическом феномене подается посредством приема остранения. При таком способе подачи фантастический феномен воспринимается лишь как один из фрагментов мира, почти неотличимого от нашего и крайне отрицательно оцениваемого посторонним взглядом. Отрицательная оценка носит двунаправленный характер: она характеризует не только вымышленный, но и (опосредованно) реальный мир, в результате чего становится той содержательно - подтекстовой информацией, которая формируется, прежде всего, за счет использования приема остранения. Следовательно, прием последовательного «растворения» описаний фантастических феноменов в точке зрения персонажа является одним из наиболее существенных признаков фантастических произведений социальной тематики. Поэтому функцию фантастических феноменов в произведениях социальной фантастики мы определим как фоновую. Иные особенности использования описаний демонстрирует ксенокосмическая фантастика.

3.2.3. Особенности описаний фантастических феноменов в ксенокосмической фантастике

Для произведений, относящихся к ксенокосмической фантастике, характерна ситуация детективного поиска, в процессе которой персонажи (а вслед за ними и читатели) воспринимают содержательно-концептуальную информацию о новых и неведомых им ранее свойствах инопланетных объектов.

Наиболее типичными произведениями, относящимися к данному направлению, в прозе братьев Стругацких являются повести «Жук в муравейнике» и «Волны гасят ветер». При создании описаний фантастических феноменов в этих произведениях авторы шли по пути, противоположном тому, которого придерживались в социальной фантастике. На смену приема «растворения» пришло его нарочитое выделение, при котором актуализируются жанровые способы описания фантастического феномена. В этом случае необходимость описания фантастического феномена находит опору в жанровой специфике текстов, через посредство которых информация о фантастическом феномене преподносится читателю. Свойства фантастического феномена при этом описываются в разнообразных вставных элементах, преимущественно официально-делового стиля: докладах, инструкциях по применению, предписаниях и т.д.

Действие этого принципа можно наблюдать уже в повести «Жук в муравейнике», где информация о деятельности Странников преподносится в виде особого рода «отчета», задачей которого является фиксация всех происходящих вокруг главного героя событий и странных явлений. Вот как характеризует такие отчеты сам Максим Камерер: Психологи (засевшие в штабах), требуют, чтобы отчеты содержали не столько объективные данные о событиях и фактах, сколько сугубо субъективные ощущения, личные впечатления и поток сознания автора [ВГВ: 21]. В содержательном плане этот способ не добавлял ничего нового к бытовавшим ранее способам описания фантастических феноменов - это было такое же «остраненное» описание, которое мы наблюдали и в «Обитаемом острове»; но важен сам факт обращения к особому жанру как способу введения в текст информации о фантастическом феномене.

Наиболее последовательное выражение эта авторская стратегия получила в повести «Волны гасят ветер» - произведении, композиция которого задумывалась авторами как совокупность документов: «Все это время [время работы над повестью - Т.Р.] вдохновляющей и возбуждающей творческий аппетит являлась для нас установка написать по возможности документальную повесть. В идеале - состоящую из одних только документов. В крайнем случае - из «документированных» размышлений и происшествий» [Стругацкие 2003: 280]. В силу больших объемов рапорт-докладов, посвященных разъяснениям фантастических феноменов, мы не станем приводить их полностью: по нашему мнению, их заголовки («шапки»), содержащие название микротем, а также имена автора и адресата сообщения, красноречиво свидетельствуют о способах презентации фантастических феноменов в этом последнем из написанных братьями Стругацкими произведений:

Документ 4

КОМКОН-2

«Улал-Север»

Дата: 26 марта, 99 года.

Автор: Т.Глумов, инспектор.

Тема 009: «Визит старой дамы».

Содержание: фукамифобия, история Поправки к закону об обязательной блокаде [ВГВ: 52].

На фантастические феномены, подлежащие описанию в данных рапорт-докладах, заголовки указывают непосредственно (фукамифобия, история Поправки к закону об обязательной блокаде); далее описание фантастического феномена строится как комплекс обзоров литературы с привлечением библиографических сведений о вымышленных книгах (таких, например, как Дебуке Ш. «Построить человека?». Лион, 32.; Тосивилл Дж. «Человек дерзкий». Бирмингем, 51 и т.д.), а также инструкций, где описан характер прохождения процедур (такой, например, как: Инструкция по проведению поэтапный пренатальной и постнатальной фукамизации новорожденного), с приложениями, содержащими рекомендации вымышленных специалистов.

По сравнению со способами описания фантастических феноменов, которыми авторы пользовались прежде, жанровый способ обладал двумя основными преимуществами: во-первых, он способствовал формированию у читателя многопланового представления о предмете, изображенного с учетом разных точек зрения и вызывающего различные оценки; во-вторых, он освобождал авторов от рамок и ограничений, обусловленных законами построения художественного текста. В результате использования жанрового способа презентации фантастического феномена сюжет в ксенокосмических повестях приобретает характер истории изучения какого-либо таинственного явления - шаг за шагом, в аргументированной последовательности и с приложением необходимых документов. Таким образом, можно сказать, что если в ранних повестях (фантастика научно-технологического типа) описания фантастических феноменов играли главенствующую роль (способствовали формированию читательских представлений о фантастическом мире), то в социально-фантастических повестях они приобрели фоновое значение (стали деталями обстановки, в которой развивалось действие). В ксенокосмической прозе описания фантастических феноменов выполняют операционную функцию: они содержат информацию о материалах исследования, призванного раскрыть тайны и загадки, связанные с деятельностью на Земле представителей иных цивилизаций.

3.3. Стилеобразующая функция описаний фантастических феноменов в повестях, относящихся к игровому типу фантастики братьев Стругацких

Отход братьев Стругацких от научно-технологической фантастики, характерной для раннего периода их творчества, осуществлялся не только в результате создания новых принципов описания фантастического мира, но и как следствие игрового переосмысления уже сложившихся в научно-технологической фантастике жанровых стереотипов. Наиболее показательна в этом отношении повесть «Понедельник начинается в субботу» (1964). Остановимся на данном произведении.

Основной текст произведения сопровождается «Послесловием и комментарием», якобы написанным младшим научным сотрудником Александром Приваловым. В этом «Послесловии...» в полном соответствии с принципом «текст в тексте» (а также с идеологически «выдержанным» взглядом советской официальной критики на советскую научную фантастику) вымышленный герой начинает критиковать реально существующих авторов за то, что они сплошь и рядом предпочитают так называемую художественную правду правде факта [ПНС: 250]. В конце послесловия вниманию читателей предлагается созданный Александром Приваловым словарь, где его составитель дает комментарии «к некоторым именам, терминам и понятиям, достаточно широко распространенным с одной стороны, и достаточно специфичным в нашей работе с другой» [там же; 254]. Вместо привычных для словарей подобного рода научно-технических терминов в данном справочнике дефинированию подвергаются названия мифологических существ и имена магов, приобретших широкую известность благодаря прецедентным художественным текстам. Рассмотрим эти дефиниции: Гном - в западноевропейских сказаниях - безобразный карлик, охраняющий подземные сокровища. Они действительно безобразны и действительно карлики, но ни о каких сокровищах и понятия не имеют. Большинство гномов - это забытые и сильно усохшие дубли [ПНС: 256]. Общепринятые представления закреплены в данной дефиниции при помощи оператора в западноевропейских сказаниях, который семантически противопоставлен миру знаний сотрудников НИИЧАВО, более осведомленных о природе подобного рода фактов. Маркерами «научного знания» в тексте статьи являются наречие действительно, союз но и термин дубли. Помимо перечисленных лингвистических единиц научного стиля, в состав дефиниции писатели включают разговорные элементы: фразеологизм не иметь понятия и экспрессивный оборот сильно усохшие. Таким образом, «истинно научное» знание о природе мифологических существ, носителями которого являются составившие словарь сотрудники НИЧАВО, противопоставляется «ложным» сведениям о данных феноменах, сложившимся в среде профанов-обывателей. Подобное построение дефиниций в игровом словаре братьев Стругацких служит способом презентации криптофакта.

Категория «криптофакт» впервые была применена для анализа фантастических текстов К.Г.Фрумкиным. Криптофакт исследователь понимает как скрытый от посторонних взглядов, находящийся «на задворках мира» факт [Фрумкин 2004: 61]. Его раскрытие переворачивает все представления об окружающей действительности. «Криптофакт» является основополагающим компонентом такой разновидности фантастической литературы, как «криптофольклор» [там же]. Самый яркий пример фантастики «криптофольклорного» типа - повесть о Гарри Поттере. Начиная с 80-х гг. «криптофольклорная» фантастика пользуется неизменной популярностью: «Альтист Данилов» В. Орлова, «Ночной дозор» С. Лукьяненко и др., но первым отечественным опытом фантастики подобного рода является, без сомнения, литературная сказка «Понедельник начинается в субботу».

Своеобразным маркером, актуализирующим скрытую природу описываемого криптофакта, в приведенном отрывке служит наречие действительно, в остальных примерах эту функцию выполняют локальные детерминанты в действительности или на самом деле: Гомункулус - в представлении неграмотных средневековых алхимиков - человекоподобное существо, созданное искусственно в колбе. На самом деле, в колбе искусственное существо создать нельзя. Гомункулусов создают в специальных автоклавах и используют для биомеханического моделирования [ПНС: 256]; Упырь - кровососущий мертвец народных сказок. Не бывает. В действительности, упыри (вурдалаки, вампиры) - это маги, вставшие по тем или иным причинам на путь абсолютного зла [ПНС: 260]. Детерминанты в действительности и на самом деле играют в данном случае роль миропорождающего оператора - «маркера, обозначающего границы мира, законы которого описываются в данных высказываниях» [Шмелев 2002; 99-100]. По аналогии с центральной, фоновой и операционной функциями описаний фантастических феноменов функцию криптоописаний можно охарактеризовать как уточняющую.

Несколько иную роль описание криптофакта приобретает в том случае, если миропорождающим оператором становится не действительность, а более конкретные понятия, например, современная магия: Джинн - злой дух арабских и персидских мифов. Почти все джинны являются дублями царя Соломона и современных ему магов [...]. В современной магии широко используются в качестве подопытных существ [ПНС: 257]; сам НИИЧАВО: Пифия - жрица-прорицательница в Древней Греции. Вещала, надышавшись ядовитых испарений. У нас в институте пифии не практикуют. Очень много курят и занимаются теорией предсказаний [там же: 259]; Ифрит - разновидность джинна. Как правило, ифриты - это хорошо сохранившиеся дубли крупнейших арабских военначальников. В институте используются М.М. Камноедовым в качестве вооруженной охраны...[ПНС: 258]. В таких контекстах информация о криптофакте вновь становится источником формирования фоновых знаний, подтекстовый смысл которых заключается в том, что в век бурного развития науки и техники волшебством и магией уже никого не удивишь.

Наряду с рассмотренным способом описания фантастического феномена, в повести «Понедельник начинается в субботу», как и в ранних произведениях братьев Стругацких, частотным остается описание фантастического феномена посредством авторского комментария. В качестве примера приведем описание феномена под названием неразменный пятак: Эксперимент занял у меня около часа. За этот час я десять раз обошел площадь кругом [...], и пришел к ряду интереснейших выводов. Пятак возвращается, если им платить. Если его просто бросить, обронить, потерять, он останется там, где упал. Пятак возвращается в карман в тот момент, когда сдача из рук продавца переходит в руки покупателя. Если при этом держать руку в одном кармане, пятак появляется в другом. В кармане, застегнутом на «молнию», он не появится никогда. Если держать руки в обоих карманах и принимать сдачу локтем, то пятак может появиться где угодно (в моем случае он обнаружился в ботинке). Исчезновение пятака из тарелочки с медью на прилавке заметить не удается: среди прочей меди пятак сейчас же теряется, и никакого движения в тарелочке в момент перехода пятака не происходит [там же: 47]. В данном случае описание фантастического феномена не выходит за рамки эпистемического барьера: такое обстоятельное и многословное изложение свойств фантастического феномена под названием неразменный пятак обосновано тем, что все его свойства, описанные в данном отрывке, являются новыми и для героя-рассказчика. Это единственное развернутое описание, составившее сложное синтаксическое целое, которое присутствует в первой части «Понедельника...» («Суета вокруг дивана»). Оно отражает взгляд человека, только недавно приехавшего в Соловец и только-только начинающего замечать происходящие здесь странные явления.

Во второй главе, где повествование ведется от лица Александра Привалова, уже проработавшего некоторое время в НИИЧАВО, описания фантастических феноменов преподносятся читателю без каких-либо оправданий своего включения в текст - сразу же, после первого появления объекта описания в поле зрения рассказчика. В качестве примера сошлемся на биографию мага Федора Симеоновича Киврина, которая приводится в тексте как реакция Александра Привалова на появление героя: В четырнадцать часов тридцать одну минуту в приемную, шумно отдуваясь и треща паркетом, ввалился знаменитый Федор Симеонович Киврин, великий маг и кудесник, заведующий отделом Линейного Счастья. Федор Симеонович славился неисправимым оптимизмом и верой в прекрасное будущее. У него было очень бурное прошлое. При Иване Васильевиче - царе Грозном - опричники тогдашнего министерства государственной безопасности Малюты Скуратова с шутками и прибаутками сожгли его по доносу соседа-дьяка в деревянной бане как колдуна; при Алексее Михайловиче - царе Тишайшем - его били батогами нещадно и спалили у него на голой спине полное рукописное собрание его сочинений; при Петре Алексеевиче - царе Великом - он сначала возвысился было как знаток химии и рудного дела, но затем не потрафил чем-то князю-кесарю Ромодановскому, попал в каторгу на тульский оружейный завод, бежал оттуда в Индию, долго путешествовал, нечувствительно превзошел йогу, вновь вернулся в Россию в разгар пугачевщины, был обвинен как врачеватель бунтовщиков, обезноздрен и сослан в Соловец навечно [ПНС: 106].

Действие в данном фрагменте то ускоряет, то замедляет свой ход, что достигается посредством чередования имперфективов (славился, били и т.д.) и динамических аористивных предикатов (превзошел, возвысился, спалили и т.д.). События следуют одно за другим, и их темпоральная локализация задается при помощи обстоятельственных детерминантов времени, обозначающих границы той или иной эпохи (при Иване Васильевиче, при Алексее Михайловиче, при Петре Алексеевиче и т.д.). При помощи этих локализаторов, а также посредством добавления модусной рамки («Я знаю, что...» или «Известно, что...») позиция рассказчика дистанцируется от изображаемых событий.

В других случаях авторы предоставляют читателю возможность самостоятельно достраивать образы мифологических персонажей. В качестве примера приведем оформленный в репродуктивном регистре фрагмент, описывающий встречу сотрудников НИИЧАВО с гекатонхейрами, пятидесятиголовыми и сторукими сыновьями Неба и Земли: Гиес и Котт спали, свернувшись в огромные уродливые узлы, из которых торчали синие бритые головы с закрытыми глазами и волосатые расслабленные руки [ПНС: 107].

Данное высказывание является в некотором роде аномальным. Вызвана эта аномальность «навязыванием» избытка видения, которое авторы предпринимают по отношению к своему читателю. Для того, чтобы глубже осознать сущность этого «навязывания», обратимся к некоторым общим законам построения художественного текста. По наблюдениям А.Д. Шмелева, «в мире рассказов о Холмсе истинно, хотя и не эксплицитно то, что у Холмса не было трех ноздрей, что он носил нижнее белье. В случае же, когда оценка истинности того или иного суждения оказывается различной в различных мирах рассматриваемого подмножества, данное суждение считается не имеющей истинностного значения. Так, не имеет истинностного значения утверждение о количестве волос на голове у Шерлока Холмса» [Шмелев 2002: 241].

При описании мифологических персонажей градус неопределенности существенно повышается. Читая описание гекатонхейров, мы точно знаем о количестве их рук и голов. Но можем ли мы сказать хоть что-то о количестве их ног или размерах мифологических персонажей? Столь полному знанию об этом противоречит сама специфика представления мифологических образов, на которую обращал внимание Р. Барт: «Другое дело, что в мифическом понятии заключается лишь смутное знание, образуемое из неопределенно рыхлых ассоциаций. Такой открытый характер понятия следует подчеркнуть - оно представляет отнюдь не абстрактную чистую сущность, но бесформенный туманно-зыбкий сгусток, единый и связный лишь в силу своей функции» [Барт 1994; 244]. К тому же и сами авторы всячески старались «затемнить» зримые характеристики образа гекатонхейров, примером чего является изображение драки гекатонхейров со встретившимся им по дороге пьяным мужиком: Пока их [корреспондентов Г. Проницательного и Б. Питомника - Т.Р.] искали, Котт и Гиес затеяли играть в снежки, чтобы согреться, и выбили два стекла. Потом Гиес сцепился с каким-то пьяным, который кричал: «Все на одного, да?» [ПНС: 164]. В данном случае авторами осуществляется «затемнение» сведений о размерах гекатонхейров.

Авторы, таким образом, «навязывают» читателю знания о фантастических феноменах. Говоря о введении читателя «в курс дела» и о нарушении «коммуникативных прав адресата», А.Д.Шмелев отмечает, что «читатель вынужден также воображать себя человеком, уже имеющим представления о соответствующем персонаже» [Шмелев 2002: 243]. В целом, отличия между описанием Федора Симеоновича Киврина и гекатонхейров можно определить не только как отличия между эксплицитно и имплицитно представленной информацией, но и как отличия между информативным и репродуктивным регистром (см. [Золотова 2004: 30]).

В описании Федора Симеоновича Киврина (осуществляемом средствами информативного регистра) мы сталкиваемся с фактами ненаблюдаемыми, дистанцированными от говорящего значительным пространственно - временным промежутком, а при описании гекатонхейров нам преподносится факт, находящийся в едином хронотопе с говорящим. Переход от одного регистра к другому, постоянно осуществляемый на всем протяжении повести, играет важную роль в формировании стиля игровой фантастики братьев Стругацких. Такие переходы придают стилю повести раскрепощенность и фееричность, которые сделали «Понедельник начинается в субботу», пожалуй, самым популярным произведением этих авторов у нас в стране.

В других произведениях игровой фантастики («Сказка о тройке» и «Отягощенные злом») авторы перестали использовать прием смены регистров: в описании фантастических феноменов средствами репродуктивного регистра авторы перешли к одноплановому описанию с учетом всех параметров, способных помочь читателям сформировать сложившееся у авторов представление об этих персонажах. Например, в «Сказке о Тройке» плавающее в воде лох-несское чудовище описывается с точки зрения персонажей, наблюдающих за ним с берега, в полном соответствии с реалистическими канонами, учитывающими дальность описываемого объекта: ...нечто похожее на ручку от зонтика торчало из воды в паре километров от берега [СОТ: 580].

В «Отягощенных злом», видимо вследствие влияния кинематографа, в сфере которого авторы много и плодотворно работали, этот прием только усилился - например, для построения в читательском сознании образа, соответствующего их собственным представлениям о внешнем облике Агасфера Лукича - одного из персонажей «Отягощенных злом» - братья Стругацкие указывают на то, что Агасфер Лукич был похож на артиста Евгения Леонова: Внешне он больше всего напоминает артиста Леонова (Евгения) в роли закоренелого холостяка, полностью лишенного женского ухода и пригляда, - в жизни не видел я таких засаленных пиджаков и таких заношенных сорочек [ОЗ: 449]. Такой «описательный диктат» в построении фантастических образов, конечно же отрицательно влиял на творческую фантазию читателя. Впрочем, и сами авторы неоднократно указывали на то, что «Отягощенные злом» и «Сказка о Тройке» не самые удачные их произведения (хотя причины своей творческой неудачи видели в другом - см. [Стругацкий 2003; 164-168, 289-298]). Что касается произвольных авторских комментариев, которые характеризовали стиль ранних произведений братьев Стругацких и повести «Понедельник начинается в субботу», то можно констатировать два пути их развития.

В «Сказке о Тройке» эти комментарии утрачивают свою произвольность - т.е. начинают оформляться в виде новой как для рассказчика, так и для читателя информации. В качестве основного способа передачи этой информации читателю все чаще начинает использоваться косвенная и несобственно-прямая речь. Вследствие этого описания фантастических феноменов начинают вводиться в текст не столько с целью формирования у читателя знаний об этих феноменах (как это было в ранних произведениях и в повести «Понедельник начинается в субботу»), сколько с целью дать речевую характеристику персонажу. В качестве примера приведем описание феномена Заколдованное место, пародийно представленное одним из персонажей повести в форме набора анкетных данных:

- Товарищ Зубо, - произнес он [Лавр Федотович - Т.Р.]. - Доложите дело.

У дела двадцать девятого фамилии, имени и отчества, как и следовало ожидать, не оказалось. Оказалось только условное наименование - «Заколдун». Год рождения его терялся в глубине веков, место рождения определялось координатами с точностью до минуты дуги. По национальности Заколдун был русский, образования не имел, иностранных языков не ведал, профессия у него была - холм, а место работы в настоящее время опять же определялось упомянутыми выше координатами... [СОТ: 592], Свойства фантастического феномена в этом примере передаются посредством «двойного преломления»: с точки зрения товарища Зубо (маркером его точки зрения выступают клишированные «канцелярские» обороты: дело двадцать девятое, место работы, упомянутыми выше, год рождения и т.д.) и рассказчика Александра Привалова (ее знаками выступают вводные конструкции и фразеологизмы, носящие ярко выраженный издевательский характер: как и следовало ожидать, в глубине веков, не ведал и т.д.). Таким образом, в повести «Сказка о Тройке» функцию описаний фантастических феноменов можно определить как характеризующую.

В повести «Отягощенные злом» динамика описаний фантастических феноменов проявлялись в увеличении их объема, в результате чего на смену компактным характеристикам, которые в ранних повестях и «Понедельнике...» не превышали размеров абзаца, пришли выдержанные в едином регистре вставные тексты, размер которых сопоставим с размером целой главы (см. главы 2, 6 «Рукопись ОЗ» [ОЗ: 448-454; 486-488]). Функция их осталась той же, что в «Понедельнике...» и в ранних повестях, но единство средств информативного и репродуктивного регистров, которое имело место в повести «Понедельник начинается в субботу», было утрачено.

3.4. Стилеобразующая функция описаний фантастических феноменов в повестях иносказательного типа

3.4.1. Стилистическая функция описаний фантастических феноменов в повести «Улитка на склоне»

В повестях иносказательного типа стилеобразующим фактором становится нарушение принципа единой посылки. Этот фактор проявляется в разных формах, например, в подборе событий, о которых повествуется в произведении. Сложно сказать, какое единое фантастическое допущение могло привести к появлению такой организации, как Управление по делам леса - организации, функции которой определены как Искоренение, Инженерное проникновение, Научная охрана, Помощь местному населению леса и т.д. Все названия обладают крайне туманным, так и не получившим разъяснения значением; сотрудники этой организации пользуются устаревшими бронеавтомобилями эпохи Вердена, с завязанными глазами ловят сбежавших со склада роботов, и приезжают в Управление, чтобы написать диссертации на такие экзотические темы, как, например, «Особенности стиля и ритмики женской прозы позднего Хэйана». Для объяснения каждой из функций, выполняемых Управлением, понадобилась бы отдельное фантастическое допущение; сгруппированные в одном произведении, они складываются в единый образ абсурдного учреждения, которое занимается делами леса. Несогласованное определение по делам леса, несмотря на всю свою неопределенность и абстрактность, оказывается единственным возможным конкретизатором для названия учреждения, которое в соответствии с авторским замыслом стало символом Настоящего, «в котором люди думают о Будущем, живут ради Будущего, провозглашают лозунги во славу Будущего и в то же время гадят на это Будущее, искореняют это Будущее, всячески изничтожают ростки его, стремятся превратить это Будущее в асфальтированную площадку» [Стругацкий 2003: 160].

В свою очередь символом Будущего, причем крайне неопределенного и загадочного, недосягаемого для любых попыток его постижения, стал некий фантастический Лес: «В свою очередь Лес - это Будущее. Про которое мы ничего не знаем. О котором мы можем только гадать, как правило, безосновательно, о котором у нас есть только отрывочные соображения, так легко распадающиеся под лупой сколько-нибудь пристального анализа» [здесь же: 158]. Подбирая нужный образ для воплощения своих идей, авторы не случайно остановились на образе леса - семы неопределенности и таинственности входят в смысловую структуру этого слова и актуализируются фразеологически связанными употреблениями данной лексемы - ср. 'эта наука для него темный лес (перен. совершенно непонятна)' [Ожегов 1997: 323]; 'как в лесу (ничего не понимая, не разбираясь в обстановке)' (см. соответствующее место [Ушаков 2000]).

Данные семы актуализируют представления о лесе, получившие развитие в фольклоре, в частности в сказках. На это обращал внимание В.В. Пропп: «Лес в сказке вообще играет роль задерживающей преграды. Лес, в который попадает герой, непроницаем. Это своего рода сеть, улавливающая пришельцев» [Пропп 1946: 45]. Образ леса оказался чрезвычайно востребован не только в фольклоре, но и в произведениях, относимых к жанру НФ, что было детально рассмотрено в одной из статей известного «фантастоведа» Е.М. Неелова (см. [Неелов 1983: 104-120]). По его мнению, в фольклорных представлениях Лес существует в двух своих основных ипостасях:

1. Лес хозяйственный - лес, в котором сказочные персонажи охотятся, заготавливают дрова и т.д.

2. Таинственный лес - лес, который служит границей между двумя мирами, который начинает наделяться человеческими качествами, т.е. может быть добрым и злым (см. [Неелов 1983: 116]).

Во втором из выделенных Е.М. Нееловым значений («таинственный лес») актуализируется архетипическое содержание образа, которое постоянно сопровождает его реально-вещественное воплощение: «Рациональное толкование «пограничности» Леса приводит к тому, что Лес одновременно оказывается символическим образом неизвестного» [там же: 116]. Таинственный и угрожающе-инфернальный Лес стал местом действия многих произведений, относимых к жанру НФ, начиная от «Машины времени» и «Острова доктора Моро» Герберта Уэллса. В произведениях братьев Стругацких архетипическое содержание образа Леса также нашло свое выражение: вспомним (вслед за Е.М. Нееловым - см. [там же: 115 -116]) радиоактивный лес, встречающий Максима Камерера на планете, ставшей для него «Обитаемым островом», или Икающий лес, со въезда в который Руматы Эсторского начинается действие повести «Трудно быть богом». В случае с данными повестями в качестве содержательно-подтекстовой информации было задействовано архетипическое содержание образа Леса, т.е. универсальное, которое может быть угадано каждым читателем.

В повести «Улитка на склоне» к этому архетипическому компоненту, вошедшему в содержательно-подтекстовую информацию о Лесе, добавился элемент информации, который может быть определен как индивидуально-авторский. В соответствии с ним Лес стал символом Будущего. Поскольку этот компонент, в отличие от архетипического, не является общедоступным, то и чересчур сложная проблематика, затронутая в повести «Улитка на склоне», оказалась недоступной для понимания большинства читателей - на данный факт, в частности, обращал внимание и сам Борис Стругацкий: «По пальцам можно пересчитать людей, которые поняли авторский замысел целиком. А ведь мы по всей повести разбросали намеки, расшифровывающие нашу символику. Казалось бы, одних только эпиграфов для этого достаточно. Будущее как бор, будущее - Лес. Бор распахнут тебе навстречу, но ничего уже не поделаешь, Будущее уже создано...» [Стругацкий 2003: 160]. Обзор мнений об идее повести «Улита на склоне» содержится в составленной А. Кузнецовой критической рецепции, где приводятся самые разнообразные толкования: политические (когда в Лесе видят модель «постреволюционного общества» или «карикатурную и упрощенную модель бюрократического общества»), психологические («Лес олицетворяет человеческую душу»), иррациональные («Лес - это все, что я не понимаю, но я люблю его»), эзотерические (в соответствии с которыми, например, Лес - это «гиперутрированная модель матриархата эпохи Водолея») и т.д. (см. подробнее - [Кузнецова 2006; 439-444]). Неудивительно, что основная идея повести была превратно понята читателями (или вообще не понята). Данный факт объясняется не только сложностью самой идеи, но и специфическим авторским подходом к ее выражению: в качестве аллегории Будущего авторы воспользовались образом леса, окруженным богатыми мифологическими и символическим традициями прочтения, получившими отражение в фольклоре. Немаловажной причиной, обусловившей трудности восприятия главной мысли «Улитки на склоне» стали особености каждого написанного в прозе художественного произведения, которые затрудняют читательское восприятие скрытых смыслов.

На эти качества обращал внимание Р.И. Гальперин: «Вместе с тем, необходимо иметь в виду, что конкретное в художественном произведении не так легко соотносится с абстрактным, как это имеет место в поэзии, и собственно в поэзии лирической, где символизация и метафоризация пронизывает в большинстве случаев весь текст. Неискушенный читатель зачастую не способен оторваться от впечатлений реальности происходящих событий и реальности существования и постепенно вовлекается в повествование как наблюдатель, а иногда и соучастник» [Гальперин 1981: 82]. Таким образом, в повести «Улитка на склоне» повышается роль содержащейся в произведении подтекстовой информации, и все события, изображенные в данной повести, необходимо прочитывать с учетом двух кодов: реалистического и абстрактного. Их наличие (наряду со специфическими способами формирования авторского ономастикона) является для нас еще одним фактором, указывающим на аллегорическую природу данного произведения.

На примерах, отражающих употребление лексемы лес в сюжетной линии «Перец» повести «Улитка на склоне», охарактеризуем языковые маркеры, указывающие на необходимость «символического» прочтения данных глав, но прежде скажем несколько слов о реалистическом прочтении глав, относящихся к сюжетной линии «Перец».

При интерпретации событийного ряда повести в реалистическом ключе лес предстает в виде некоего «стандартного» для научной фантастики необъяснимого явления природы, полного разных тайн и загадок (прыгающие деревья, русалки и т.д.). Все эти явления активно изучаются сотрудниками Управления, что способствует формированию вокруг образа Леса типичного для жанра НФ научно-технического антуража (см. п. 1.2. (а)), включающего в себя лаборатории, пишущих диссертации и статьи сотрудников и многое другое. При моделировании этого фантастического феномена учтен даже принцип единой посылки (по крайней мере, после прочтения глав, относящихся к сюжетной линии «Кандид», все происходящие в Лесу процессы получают свое единое объяснение - так подчеркивается различие типов фантастики в сюжетных линиях «Кандид» и «Перец»). В целом же, в своем конкретно-вещественном значении Лес - это, прежде всего, место. В этом значении, выраженном формами косвенных падежей со значением локальности, лексема лес реализуется в высказываниях сотрудников Управления: шофера Тузика: Ты в лесу-то был? Не был ведь ни разу в лесу-то, а туда же [УНС: 390]; Второй строгач - посылают в лес, грехи замаливать [там же: 391]; Кто же в этом лесу по карте ездит? [там же: 503]: Кима: И что ты будешь делать в лесу [там же: 396]; Из леса кто-то [там же: 401]; Другие приезжают для другого. Чтобы обнаружить в лесу кубометры дров [...]. Или получить пропуск, но не для того, чтобы ходить в лес, а просто на всякий случай [там же: 397]; Домарощинера: Что мне в вашем лесу делать, у меня пропуск есть в ваш лес [там же: 390]; Человеку вообще незачем сидеть на краю обрыва. Особенно если он не имеет пропуска в лес [там же: 384]; Беатрисы Bàx: Вчера мы разбросали по лесу грузовик зеркал и позолоченных пуговиц [там же: 470]. Характерно, что среди способов употребления лексемы лес, сотрудники Управления отдает предпочтение форме предложного падежа (41 из 51), в значении которого, по мнению P.O. Якобсона, заложено переключение внимания на управляемое этим падежом слово: «Я говорю и пишу «луна» и подразумеваю под этим только один-единственный предмет; но если я говорю и пишу о луне, то слушатель (или читатель) заранее уведомляется о том, что имеется в виду два различных предмета, а именно луна и сообщение на эту тему, причем в первую очередь внимание уделено непосредственно сообщению, и лишь косвенно, в качестве побочной темы высказывания выступает луна» [Якобсон 1987: 41].

Такие особенности употребления лексемы лес в речи сотрудников Управления способствует не столько формированию содержательно-концептуальной информации о фантастическом феномене под названием «лес», сколько формированию наших представлений об этих сотрудниках - людях, для которых Лес - лишь один из элементов окружающего топоса, представляющий для них интерес, прежде всего, в связи с собственными корыстными целями. Данная мысль находит свое воплощение в тексте и в эксплицированном виде - в речи одного из сотрудников Управления - персонажа по имени Ким: Другие приезжают для другого. Чтобы обнаружить в лесу кубометры дров. Или найти бактерию жизни. Или написать диссертацию. Или получить пропуск, но не для того, чтобы ходить в лес, а просто на всякий случай: когда-нибудь пригодится, да и не у всех есть. А предел поползновений - извлечь из леса роскошный парк, как скульптор извлекает статую из глыбы мрамора. Чтобы потом этот парк стричь. Из года в год. Не давать ему снова стать лесом [УНС: 397].

Однако такое «утилитарное» понимание феномена лес, наблюдаемое в речи сотрудников Управления, порою дает сбои, и лексема лес начинает употребляться в обобщенном значении. Яркий пример такого рода сбоев можно наблюдать в речи Проконсула. Рассмотрим этот фрагмент: Какое же это чудо - лес, господа мои! И как преступно мало мы говорим и пишем о нем! А между тем он достоин того, чтобы о нем писать. Он облагораживает, он будит высшие чувства. Он способствует прогрессу. Он сам подобен символу прогресса. А мы никак не можем пресечь распространение неквалифицированных слухов, побасенок, анекдотов. Пропаганда леса по существу не ведется. О лесе говорят и думают черт-те что [...]. «Живем как в лесу»... «Лесные люди»... «Из-за деревьев не видно леса»... «Кто в лес, кто по дрова»... Вот с чем мы должны бороться, вот что мы должны искоренять [там же: 397-398].

Начинается данный монолог с предложения: Какое же это чудо - лес, господа мои! - в нем образу, существующему в сознании говорящего, дается предикативная оценка. Предложение построено по выделенному В.В. Бабайцевой типу, где это - подлежащее, чудо - сказуемое, а лес - уточняющий член предложения (см. подробнее [Бабайцева 2005: 138]). Осложняет конструкцию использование усилительной частицы какое. Посредством употребления присоединительного союза и, который играет в данном случае роль грамматической скрепы (см. подробнее [Диброва 2001: 302]), к предложению присоединяется следующее (И как преступно мало мы говорим и пишем о нем!). Оно, в свою очередь, вступает в оформляемые при помощи союза а противительные отношения с третьим предложением (А между тем он достоин того, чтобы о нем писать). В четвертом и пятом предложениях приводится аргументация тезиса, изложенного в третьем высказывании. Аргументы основываются на некоторых, крайне абстрактных качествах, которыми, по мнению говорящего, обладает лес: Он облагораживает, он будит высшие чувства. Он способствует прогрессу. Аргументам, изложенным в четвертом и пятом предложениях, по мнению говорящего, противопоставляются факты, изложенные в шестом, седьмом и восьмом высказываниях, грамматически это противоречие выражается при помощи союза а (А мы никак не можем пресечь распространение неквалифицированных слухов, побасенок, анекдотов...). Кроме союза, связность тексту придает использование местоимения он в анафорической форме. Отмеченный в нашем примере пропуск вызван тем, что в этом месте автор перенес свое внимание на случайное высказывание другого лица, которое не входит в диалогическое отношение с речью Проконсула, а всего лишь заставляет его повысить голос и продолжить свой монолог. Проконсул продолжает свою речь примерами, посредством которых он иллюстрирует тезис о распространении слухов по поводу леса. Для нас интересен тот факт, что Проконсул иллюстрирует свои рассуждения при помощи пословиц (Живем как в лесу. Из-за деревьев не видим леса. Кто в лес, кто по дрова) - таким образом, постоянно встречающееся в его речи понятие лес теряет свою конкретность и приобретает крайне обобщенное значение, что опять-таки способствует общей символизации текста.

Носителем диаметрально противоположной точки зрения на природу Леса (по отношению к точке зрения других сотрудников Управления) является главный герой повести, которого зовут Перец. Он выступает не только главным героем сюжетной линии, носящей его имя, но и субъектом СКД, способа «сообщения информации, при котором все происходящее в описываемом мире преподносится с точки зрения одного из персонажей текста, узурпирующего эгоцентрический пласт языка - как дейктическую, так и экспрессивно-диалогическую его форму» [Падучева 1996: 337].

Выбранный братьями Стругацкими в качестве единоположной повествовательной формы свободный косвенный дискурс как нельзя лучше подходит для отображения мира, вобравшего в себя множественность фантастических предпосылок (его образцом является повесть «Улитка на склоне»). С одной стороны, субъект СКД - разновидность повествователя, для которого все эти фантастические явления являются привычными и давно понятными. Говорить о подобных фактах с позиции такого повествователя удобно и просто, что избавляет автора от неуместных (а в данном случае - просто невозможных) разъяснений. В то же время для остраненного и констатирующего взгляда сам мир, изображаемый подобным образом, нуждается в совершенно особом стиле повествователя, ведь «выдумать можно все, кроме психологии». Такого повествователя братья Стругацкие создали в образе Переца - ученого-филолога, человека, страдающего «тоской по пониманию» (см. [Зеркалова 1988; 71]). Слово понимание в данном контексте употребляется в своем широком значении 'способность осмыслять, постигать смысл, значение' [БАС-III; 1987].

Если для большинства сотрудников Управления Лес - это место, из которого можно извлечь практическую пользу, то для Переца это место, которое нужно понять. Одержимость идеей понимания делает образ Переца не вполне убедительным с точки зрения реалистичности, но придает ему обобщающие черты, необходимые для раскрытия концептуального замысла авторов. Такой же обобщающий характер приобретает изменение его представлений о Лесе, при помощи которых авторы иллюстрируют бесплодность попыток познания будущего.

Чаще всего философская концепция авторов получает в тексте «Улитки на склоне» имплицитное выражение. В этом аспекте продуктивен анализ фрагментов, иллюстрирующих трансформацию представлений о Лесе в сознании Переца. Выстроенные в хронологической последовательности данные фрагменты иллюстрируют изменение отношения главного героя к Лесу на протяжении всего повествования. Самый первый (с точки зрения времени художественного текста) эпизод является эксплицитным утверждением факта существования Леса:

Но даже человек, который никогда в жизни не видел леса, ничего не слышал о лесе, не думал о нем, не боялся леса, не мечтал о лесе, даже такой человек мог легко догадаться о существовании его уже просто потому, что существовало Управление. Вот я очень давно думал о лесе, спорил о лесе, видел его в моих снах, но я даже не подозревал, что он существует в действительности. И я уверился в его существовании не тогда, когда впервые вышел на обрыв, а когда прочел надпись на вывеске возле подъезда «УПРАВЛЕНИЕ ПО ДЕЛАМ ЛЕСА». Я стоял перед этой вывеской с чемоданом в руке, пыльный и высохший после длинной дороге, читал и перечитывал ее и чувствовал слабость в коленях, потому что знал теперь, что лес существует, а значит все, что я думал о нем до сих пор - игра слабого воображения, бледная немощная ложь. Лес есть, и это огромное мрачноватое здание занимается его судьбой...[УНС: 396].

Грамматическими скрепами в данном фрагменте выступают союз и и частица вот, в качестве лексических скреп выступает постоянно повторяющееся слово лес и служащие анафорическими элементами личные местоимения он, его, ее и т.д. Упоминание Управления по делам леса, представленное в начальном и финальном предложениях данного фрагмента (в последнем оно присутствует в виде замещающей номинации огромное мрачноватое здание), скрепляет и формирует данную ССЦ, является его преамбулой и резюме. Предложение написано в информативном регистре и представляет собою внутренний монолог Переца, где он размышляет о связи между лесом и Управлением. На эту связь указывается уже в первом предложении (Но далее человек, который никогда не видел леса, ...), а все последующие фразы служат иллюстрацией данному тезису. Развитие темы лес осуществляется отходом от употреблений данного слова в объектном значении (думать о лесе, спорить о лесе и т.д.) с целью утверждения существования феномена. Это утверждение передается с помощью двух предложений экзистенциальной семантики лес существует и Лес есть. Н.Д. Арутюнова достаточно подробно описала семантические особенности таких конструкций (где речь идет о бытии единичного предмета), как «опровержение противоположной точки зрения» [Арутюнова 2007: 265]. Характерно, что данный отрывок, иллюстрирующий первый опыт знакомства главного героя с фантастическим феноменом под названием «лес», помещен в середину первой главы, а сама повесть открывается описанием Леса, за которым главный герой наблюдает сверху, стоя на обрыве. Возможно, такая безотносительная к законам хронологической последовательности перестановка фактов служит еще одним указанием на то, что Перец ни на шаг не продвинулся в понимании происходящих вокруг него событий. Он точно знает только одно - Лес существует. Рассмотрим описание Леса сверху:

С этой высоты лес был как пышная пятнистая пена; огромная, на весь мир, рыхлая губка; как животное, которое затаилось когда-то в ожидании, а потом заснуло и проросло грубым мохом. Как бесформенная маска, скрывающая лицо, которое никто еще никогда не видел [УНС: 381].

Трактовка образа Леса задана в отрывке при помощи трех следующих друг за другом сравнительных оборотов, вводимых союзом как. Теоретически этот ряд можно продолжать до бесконечности - такой набор сравнений является лишь отображением бесплодности попыток понять Лес. В конце фрагмента принципиальная загадочность и чуждость Леса находит свое символическое воплощение в образе маски (Как бесформенная маска, скрывающая лицо, которое никто никогда еще не видел). Завершающий сравнительный оборот выделен посредством приема парциальности, чем подчеркивается его смысловая важность.

Сюжетная линия «Перец» имеет кольцевую структуру: в ее последней (десятой) главе Перец вновь возвращается на обрыв, но уже совершенно другим - пережившим гносеологический кризис и во всем разочаровавшимся. Это отражается и в совершенно ином качестве восприятия Леса, увиденного с обрыва. Если в начале повести можно отметить определенную динамику, присутствующую в цепочке следующих друг за другом сравнительных оборотов и отражающую предпринимаемую Перецом попытку как-то осмыслить феномен Леса (по крайней мере - посредством подбора к нему нужной метафоры), то в десятой главе (где Лес предстает скрытым под покровом облаков) герой подбирает лишь одну основную метафору (заснеженное ледяное поле), символически передающую пережитый им гносеологический кризис: Леса видно не было. Вместо леса под скалой и до самого горизонта лежали плотные облака. Это было похоже на заснеженное ледяное поле: торосы, снежные барханы, полыньи и трещины, таящие бездонную глубину, и если спрыгнуть со скалы вниз, то не земля, не теплые болота, не распростертые ветви остановят тебя, а твердый, искрящийся на утреннем солнце лед, припорошенный сухим снегом, а ты останешься лежать под солнцем на льду, плоский, неподвижный, черный. И еще, если подумать, это было похоже на старое, хорошо выстиранное белое покрывало, наброшенное на верхушки деревьев [УНС: 586]. Завершающее абзац предложение, соединенное с предшествующим текстом частицей еще, лишь представляет нам Лес под новым углом зрения, а не является конструкцией, отражающей итоговое восприятие фантастического феномена, как это было с предложением, завершающим первый абзац первой главы и характеризующим Лес посредством символа маски.

Формально оба приведенных нами фрагмента написаны в репродуктивном регистре: Лес изображается с опорой на точку зрения смотрящего на него сверху Переца. Но вместо изображения каких-либо характеристик Леса, воспринимаемых перцептивно, читателю предлагается ряд нескольких развернутых метафор (лес - притаившееся животное; лес - маска, лес - ледяное поле), которые в своей чрезмерной изощренности создают эффект иллюзии. Эти метафоры заслоняют собой внешние признаки Леса.

В отличие от первого фрагмента, где актуализируется содержательно-подтекстовая информация о Лесе, как о носителе некоей тайны, которую предстоит раскрыть, во втором фрагменте Лес предстает уже в виде объекта, непроницаемого для любых попыток его понимания. Отличительные черты стратегии, последовательно используемой авторами в описании Леса, заключаются в изображении данного фантастического феномена единым целым - некоей неделимой массой, непроницаемой для посторонних взглядов. Приведем примеры: Грузовик уже катил по серпантину, и Перец отрешенно смотрел на лес, на пористые плоские пласты его у самого горизонта, на его застывшее грозовое кипение, на липкую паутину тумана в тени утеса [УНС: 483] Но лес оставался безразличен. Он был так безразличен, что даже не был виден. Под обрывом была тьма, и только на самом горизонте что-то слоистое и широкое, серое и бесформенное вяло светилось в сиянии луны [там же: 471]. Особенно ярко данная стратегия проявилась в последнем отрывке, где лексема лес заменена дескрипцией что-то слоистое и широкое, серое и бесформенное, отражающей невозможность соотнесения воспринимаемого главным героем зрительного образа с каким-либо из известных ему предметов. Вместе с тем, имплицитно представленное значение чего-то непроницаемого и таинственного присутствует в каждом из рассмотренных нами описаний. Таким образом, содержательно - фактуальная информация в обоих текстовых фрагментах, отражающих взгляд на Лес сверху, способствует формированию содержательно-концептуальной информации. Это достигается за счет расшифровки подтекстового значения, содержащегося в метафорах.

Два фрагмента, представляющих читателю вид Леса «сверху», составляют своеобразную рамку, при помощи которой фиксируются начальный и финальный этапы познания Леса главным героем. Для анализа описаний принципиально важно тождество их локальной прикрепленности - тот факт, что наблюдение ведется с обрыва, то есть извне.

Внутрь повествовательной рамы помещена излагаемая на протяжении шести глав история пребывания Переца на одной из находящихся в Лесе станций - т.е., в данном случае читателю преподносится взгляд на лес изнутри. Такое изображение Леса позволяет авторам подчеркнуть мифологизированность образа, проявляющуюся в одушевленности описываемого объекта: Лес изображается в виде некоего живого существа. Таким же Лес представляется Перецу и при взгляде «сверху», но в этом случае образ атрибутируется такими признаками, как безразличие и неподвижность. При описании Леса изнутри эти признаки сменяются на прямо противоположные: Лес оказывается способным к проявлениям человеческих эмоций: А вокруг шевелился лес, трепетал и корчился, менял окраску, переливаясь и вспыхивая, обманывая зрение, наплывая и отступая, издевался, пугал и глумился лес, и он весь был необычен, и его нельзя было описать, и от него мутило [УНС: 492]; Они ищи к вездеходу, тонкие и ловкие, уверенные и изящные, они шли легко, не оступаясь, мгновенно и точно выбирая место, куда ступить, и они делали вид, что не замечают леса, что в лесу они как дома, что лес уже принадлежит им, а они даже не делали вид, они действительно думали так, а лес висел над ними, беззвучно смеясь и указывая мириадами, глумливых пальцев, ловко притворяясь и знакомым и покорным, и простым - совсем своим [там же: 493], обретает способность видеть: Пешком, думал Перец. Надо пешком. Двадцать километров через лес. Теперь лес увидит жалкого дрожащего человека, потного от страха и усталости, погибающего под чемоданами и почему-то не бросающего этот чемодан [там же: 509]; занимается изучением людей: Они танцуют, они играют в фанты и в бутылочку, в карты и в бильярд, они меняются женщинами, а днем в своих лабораториях они переливают лес из пробирки в пробирку, рассматривают лес под микроскопом, считают лес на арифмометрах, а лес стоит вокруг, висит над ними прорастает сквозь их спальни, в душные предгрозовые часы приходит к их окнам толпами бродячих деревьев и тоже, возможно, не может понять, что они такое и зачем они вообще [там же: 506]; способен наказать: И строил ты [лесопроходец Густав] здесь стратегическую дорогу, клал бетонные плиты и далеко по сторонам вырубал лес, чтобы могли при необходимости приземляться на эту дорогу восьмимоторные бомбовозы. Да разве лес это вытерпит? Вот и утопил он тебя на сухом месте [там же: 505].

Если в отрывке, изображающем вид на Лес сверху, сочинительный ряд, соединенный повторяющимся союзом как, имел уточняющее значение - отражал попытки подобрать к образу Леса наилучшее сравнение, то во фрагментах, отражающих образ Леса изнутри, сочинительных ряды состоят из равнозначимых по своей роли членов (глаголы: трепетал, издевался, пугал и глумился; деепричастия: смеясь, указывая мириадами пальцев и т.д.), посредством которых создается анимизированный образ Леса многопланового изменчивого существа, не поддающегося какому-либо однозначному определению.

В четвертом и пятом фрагментах используется прием антитезы: восприятию Леса в роли объекта, отражающему типичное для сотрудников Управления чисто утилитарное понимание данного фантастического феномена, противопоставляется субъектное восприятие Переца, стремящегося к постижению смысла наблюдаемых фактов. Вместе с тем, и в образе такого изменчивого существа Лес остается столь же непостижимым для Переца, каким был вначале, что находит свое эксплицированное выражение в следующем монологе: Я рвался сюда, и вот я попал сюда и наконец вижу лес изнутри, и я ничего не вижу. Я мог бы придумать все это, оставаясь в гостинице, в своем голом номере с тремя необитаемыми койками, поздним вечером, когда не спится, когда все тихо и вдруг в полночь начинает бухать баба, забивающая сваи на строительной площадке [...]. И все что есть в Управлении я могу придумать и представить себе, я мог бы оставаться у себя дома и придумать все это, лежа на диване с радиоприемником, слушая симфоджазы и голоса, говорящие на разных языках. Увидеть и не понять - это все равно, что придумать. Я живу, вижу и не понимаю, я живу в мире, который кто-то придумал, не затруднившись объяснить его мне, а может быть и себе [УНС: 500]. Эти монологи обнаруживают некоторую неестественность, переизбыток пафоса, особенно в описании чувств главного героя. Это обусловлено тем, что в данных ССЦ эксплицируется содержательно - подтекстовая информация: монолог «напрямую» выражает отчаяние человека перед равнодушием Будущего, хотя формально (в соответствии с содержательно - фактуальной информацией) субъект этого монолога существует в конкретном хронотопе. Своеобразное «двоемирие», проявившееся в сосуществовании двух видов эксплицируемой информации, придает монологу чрезмерную дидактичность, которая, конечно же, неприемлема для реалистической фантастики, но вполне естественна в произведениях, относящихся к жанру притчи.

Таким образом, для «Улитки на склоне» - произведения, относящегося к иносказательному типу, характерна двуплановость ключевого для нее фантастического феномена лес. Эта двуплановость проявляет себя в возможностях двойной интерпретации фантастических феноменов: с одной стороны, он выступает как совершенно конкретный объект, занимающий определенное место в конкретном хронотопе, служащий предметом исследования персонажей и т.д.; с другой стороны, Лес является символом будущего, что обуславливает возможность интерпретации образа только в плане содержательно-подтекстовой информации.

3.4.2. Стилистическая функция описаний фантастических феноменов в повести «Второе нашествие марсиан»

Повесть братьев Стругацких «Второе нашествие марсиан» (1966) была написана как очевидная аллюзия на «Войну миров» Герберта Уэллса. Ее созданию предшествовала опубликованная в ряде комсомольских газет статья братьев Стругацких «Дальнобойная артиллерия Герберта Уэллса», в которой были сформулированы положения, важные для понимания идейного замысла «Второго нашествия марсиан»: «Если в начале блестящая и художественно-совершенная «Борьба миров» рассматривалось как описание гипотетического столкновения человечества со сверхразумом, превосходящим нас, людей, настолько же, насколько мы превосходим обезьян; если в тридцатые годы в этой повести видели аллегорическое изображение трядущих истребительных войн; если первое поколение читателей восхищалось гениальными выдумками фантаста (разум без эмоций, машины, не знающие колеса, лучи смерти и пр.), то перед сегодняшним читателем «Война миров» ставит куда более важную и общую мысль: мировоззрение массового человека сильно отстает от его космического положения, оно слишком косно, оно обусловлено самодовольствием и эгоизмом, и, если оно не изменится, это может обернуться огромной трагедией, огромным психологическим шоком» [Стругацкие 2007: 290].

Такая «эксплуатация» уэллсовских образов уже имела место в советской фантастике - в созданном в 50-е годы романе-памфлете Лазаря Лагина «Майор Вэлл Эндъю». Заимствованные из «Войны миров» мотивы стали у Л. Лагина средством сатирического раскрытия стереотипов жизни на Западе, сложившихся у советского обывателя. Марсиане у Л. Лагина так же, как и у Герберта Уэллса, питаются кровью, сжигают людей тепловыми лучами и обладают отвратительной внешностью - весь этот ряд жестоких картин, передается в виде дневниковых записей помогавшего марсианам английского майора.

«Войну миров» Герберта Уэллса можно было назвать реалистической фантастикой с полным правом, «Майора Вэлла Эдью» следует отнести скорее к фантастике игровой - на возможность такого подхода указывает ее вторичный, реминисцентный по отношению к произведению Герберта Уэллса характер, а также факт использования типичного для игровой литературы приема «текст в тексте», упрощенность образа главного героя-воспринимателя, вырающаяся в гиперболизации таких качеств его характера, как трусость, эгоизм и. т.д.

В повести «Второе нашествие марсиан» братья Стругацкие использовали популярный в научной фантастике мотив инопланетного нашествия с иной целью: он послужил аллегорическим средством раскрытия темы мещанства. Нашествие марсиан в данном случае стало символом любого крупного события, происходящего в мире, а отношение к нему персонажей повести, наделенных именами греческих богов, обнаженно показало равнодушие филистеров в отношении всего, что выходит за пределы их узких интересов. Повесть «Второе нашествие марсиан» написана в форме дневника, который ведет учитель географии, по имени Аполлон (или в некоторых случаях Феб). Из встречающихся в тексте отрывочных сведений мы можем заключить, что Аполлон - бывший участник войны с фашистами, однако сейчас он пенсионер, собирает марки, старается добиться большой пенсии и ходит на некий «пятак», где с компанией своих друзей обсуждает происходящие в мире события. Его беспокоит, что с недавнего времени начали ходить слухи о появившейся на Земле новой силе...

Тому, какую роль в формировании аллегорического статуса повести «Второе нашествие марсиан» сыграли принципы описания фантастического феномена, и будет посвящен данный параграф. В параграфе 2.2 мы рассмотрели ономастикон «Второго нашествия марсиан», роль которого в формировании М-статуса повести трудно переоценить. Не менее важную роль в формировании этого статуса сыграли и используемые автором специфические способы объяснения фантастического феномена.

В первую очередь, привлекает внимание клишированность, наблюдающаяся в их построении. Все они строятся по одной схеме. Вначале средствами репродуктивного регистра читателю демонстрируется внешний облик какого-либо фантастического феномена. Так, в самом начале повести мы глазами Аполлона наблюдаем момент прибытия марсиан: Около часу ночи я был разбужен сильным, хотя и отдаленным грохотом и поражен зловещей игрой красных пятен на стенах спальни. Грохот был рокочущий и перекатывающийся, подобный тому, какой бывает при землетрясении, так что весь дом колебался, звенели стекла, и пузырьки подпрыгивали на ночном столике. Испугавшись, я бросился к окну. Небо на севере полыхало: казалось, будто там, за далеким горизонтом, земля разверзлась и выбрасывает к самым звездам фонтаны разноцветного огня [ВНМ: 3].

Далее в ходе диалогов, которые ведутся между разными персонажами, происходит подбор правильной номинации, отражающей причины произошедшего явления. Из ряда обозначений, отражающих разные точки зрения на явление, кристаллизуется наиболее точная его номинация. Отправной точкой в поиске правильной номинации стало слово феномен, употребленное Аполлоном в вопросе к полицейскому Пандарею, - наиболее абстрактное в номинационном ряду: Я его спрашиваю, что за феномен наблюдается за горизонтом. Он не понимает, что такое феномен [ВНМ: 4]. В качестве замены непонятного для него слова феномен Пандарей предлагает свои номинации пожар и горение, отличающиеся от существительного феномен меньшей степенью абстрактности: "А-а, - говорит он, - вы это насчет пожара?" - и сообщает, что некоторое горение действительно наблюдается, но что это за горение и чего, пока не установлено [там же]. В данном случае существительные феномен, горение и пожар являются полноправными замещающими дескрипциями (см. п. З.1.): номинации горение и пожар характеризуют фантастический феномен через указание его внешних черт, обозначение феномен квалифицирует данное явление с точки зрения невозможности его соотнесения с чем-либо виденным ранее. Обращает на себя внимание разное оформление предложений, содержащих замещающие номинации в речи Пандарея: первое оформлено как прямая речь, второе - как косвенная. По мнению В.В. Одинцова, различие в оформлении предложений, составляющих диалогическое единство, - явный признак, указывающий на функциональную одноплановость диалога и авторского повествования, т.е. на то, что автор ставит перед собой задачу «рассказывать определенный эпизод (чаще всего вымышленный) или историю» [Одинцов 2007: 226].

В оформлении диалогов повести «Второе нашествие марсиан» также важна пунктуация (использование кавычек), что характерно для англоязычной литературы. Такой способ пунктуационного оформления можно рассматривать как признак, указывающий на связь между романом Герберта Уэллса и повестью братьев Стругацких.

Одноплановость диалога и авторской речи во «Втором нашествии марсиан» служит иллюстративным целям: воссоздает атмосферу сплетен, сложившуюся в городе, где живет Аполлон. Иллюстративная функция актуализируется в процессе дальнейшего подбора точной номинации для объяснения причины тех событий, которые наблюдал из своего окна Аполлон.

При выборе слова, наиболее точно передающего факт «горения за окном», мы сталкиваемся с ситуацией т.н. детективного поиска, охарактеризованной Н.Д. Арутюновой в следующих словах: «Отношения тождества опираются на предпосылку существования некоторого лица или предмета. В данной ситуации факт существования идентифицируемого предмета вытекает из сведений о свершившемся событии» [Арутюнова 2007: 291]. Ситуация детективного поиска выражается посредством набора предложений, «коммуникативным назначением которых является наименование (называние) воспринимаемых предметов» [Бабайцева 2005: 148].

В структуре данного ряда номинаций обнаруживается своеобразная градация: с течением времени номинации становятся все более многословными и нелепыми. Если вначале Аполлон пытается идентифицировать ситуацию, оперируя такими номинациями, как война и извержение ( «А если это война?» - спрашиваю я. «Нет, это не война, -заявляет он. - Я бы знал». - «А если это извержение» - спрашиваю я. Он не понимает, что такое извержение, я больше не могу и вешаю трубку» [ВНМ: 5]), то в дальнейшем идентифицирующие номинации приобретают следующий вид: Звонить пришлось долго, а когда я в конце концов дозвонился, Пандарей сообщил мне [...], что горение давно прекратилось, тем более это оказалось не горение, а большой праздничный фейерверк [ВНМ: 7]; Происходят большие военные учения - возможно даже с применением атомного оружия [там же: 9]; Он рассказал, что рано утром к его бензоколонке подъехал заправиться незнакомый шофер фирмы «Дальние перевозки», взял сто пятьдесят литров бензина, две банки автола, ящик мармеладу и по секрету сообщил, будто этой ночью взорвались по неизвестной причине подземные заводы ракетного горючего [там же: 16]; ...Никакие это были не ракетные заводы. Мармеладные заводы, ясно? [там же: 16]; Он меня убеждал, будто вчерашний фейерверк - это полярное сияние редкого вида случайно, случайно совпавшее с особым видом землетрясения, а я ему втолковывал про маневры и взрыв мармеладного завода [там же: 20].

По подобной же схеме построены и другие разъяснения фантастических феноменов, встречающиеся в повести «Второе нашествие марсиан». Например, вот как описываются марсиане, впервые увиденные собравшимися на «пятаке» Аполлоном и его товарищами: Однако произошло нечто совершенно неожиданное. Справедливо полагая, что из машины сейчас кто-то выйдет, и я увижу, наконец, живого марсианина, я остановился в сторонке и стал наблюдать вместе с другими обывателями, ход мыслей которых, по-видимому, совпадал с моим. К нашему изумлению и разочарованию, из машины однако вышли вовсе не марсиане, а какие-то приличные молодые люди в узких пальто и одинаковых беретах [там же: 57]. Сложное синтаксическое целое строится как последовательное развитие микротемы, заявленной в начальном предложении: описывается неожиданный случай, произошедший на глазах у Аполлона и его компании. С логической точки зрения при помощи данного ССЦ изображается «ситуация перехода от знания к знакомству» (см. подробнее [Арутюнова 2007: 294]): герой-восприниматель, представления которого о марсианах сложились на основе фантастических романов, сопоставляет свои знания с открывшейся перед ним картиной и оказывается не удовлетворен результатом сопоставления. В обычных условиях, по мнению Н.Д. Арутюновой, такие ситуации стимулируются «экранизаций популярных литературных произведений, герои которых живут в изображении зрителей, как реальные, наделенные плотью и кровью люди» [там же: 295].

Далее, как и в примере с наблюдаемым из окна пожаром, вниманию читателя вновь предоставляется целый ряд номинаций, призванных раскрыть истинную природу приличных молодых людей, увиденных Аполлоном: «Я так полагаю, что это столичная жандармерия», - громовым шепотом произнес Пандарей, оглядевшись по сторонам [ВНМ: 60]; «Правильно, машины! Роботы! Зачем марсианам руки пачкать? У них роботы есть» [там же: 61]; Пандарей, не удержавшись, тоже влез с предложением'. «Нет, старички, - провозгласил он. -Никакие это не роботы. Это теперь порядок такой. В жандармерию теперь набирают исключительно глухонемых. В целях сохранения государственной тайны [там же].

Еще одним примером этого способа презентации сведений о фантастическом феномене служат споры, возникшие вокруг странных следов в пыли у входа в мэрию. В том, что эти следы оставлены марсианами, Аполлон и его компания не сомневаются: Оставил эти следы проезжающий марсианин, это им было точно известно [там же: 28]. Мнения разделяются только по поводу того, каким образом оставлены эти следы: некоторые видят причины их появления в анатомии марсиан: Морфеи твердил, что таких чудовищ даже он, старый парикмахер и массажист, не видывал еще никогда. «Пауки, - говорил он, - громадные мохнатые пауки. То есть самцы мохнатые, а самки голые. Ходят на задних лапах, а передними хватают. Видал следы? Жуткое дело! Словно дырки! Это он здесь прошел!» [там же]; в технических особенностях их средств передвижения: «У нас на земле сила тяжести больше, вот Аполлон подтвердит, так что они просто ногами ходить не способны. Для этого у них есть специальные пружинные ходули, они-то и оставляют в пыли дырки» [там же]; «Правильно, ходули - невнятно произнес Япет с повязанной щекой - Да только это не ходули. Это у них машина такая, это я в кино видел. Не на колесах у них машины, а на таких рычагах на ходулях» [ВНМ: 28]. Примечателен тот факт, что происходящие на «пятаке» поиски верной номинации для фантастических феноменов заканчивается не после достижения результатов поиска, а всегда после волюнтативных окриков полицейского Пандарея (в первом и третьем из приведенных нами примеров данные высказывания абсолютно идентичны: «Поговорили - все! Р-р-разойдись. Именем закона» (см. [там же; 17, 31]); «Поговорили - все!» [там же; 61]). Такой финал, завершающий все изыскания персонажей «Второго нашествия марсиан» делает их схему еще более клишированной и нереалистичной.

Следствием использования одного и того же композиционного приема при описании фантастического феномена является то, что внимание читателя концентрируется не на его содержании, а на форме передачи информации. Внимание читателя концентрируется на множестве точек зрения, якобы отражающих истинную природу фантастического феномена, на их нелепости и безосновательности - следовательно, способствует яркому и наглядному изображению общества, породившего все эти точки зрения. Так, обращение к одним и тем же способам описания фантастического феномена способствует схематизации изображаемой в повести действительности, что придает ей обобщенный иносказательный характер.

Выводы по третьей главе

Описания фантастических феноменов, представленные в НФ-произведениях братьев Стругацких, выполняют ряд стилистических функций, зависящих от типа фантастики.

Для реалистического типа фантастики характерны популяризаторская и фоновая функции описаний фантастических феноменов.

Популяризаторская функция, как это следует из названия, связана с популяризацией ожидаемых в ближайшем будущем достижений науки и техники. Данная функция проявляется посредством помещения в художественно-повествовательную ткань фантастического произведения произвольных авторских пояснений к упоминающимся в тексте фантастическим феноменам. Эти пояснения могут быть независимыми от сюжета, либо связанными с ним только внешне. Такие пояснения зачастую воспринимаются как инородные фрагменты, противоречащие усредненной норме языка.

Фоновая функция придает описанию фантастического феномена статус элемента внешнего антуража, на фоне которого разыгрывается основное действие. Развитие фоновой функции связано с постепенным «растворением» описаний фантастических феноменов в точке зрения воспринимающего их главного героя. При таком подходе фантастический феномен становится лишь деталью в окружающем главного героя фантастическом мире.

Операционная функция характерна для произведений, обладающих сильно развитой сюжетной основой. Описания фантастических феноменов, построенных в соответствии с операционной функцией, столь же многословны и подробны, как и описания, обладающие популяризаторской функцией. Но, в отличие от последних, описания, выполняющие операционную функцию, более тесно связаны с сюжетом.

В реалистической фантастике описания фантастических феноменов важны для формирования содержательно-концептуальной информации о свойствах и феноменах фантастических миров, и передача содержательно-подтекстовой информации для данного типа фантастических феноменов нехарактерна. Напротив, фантастические феномены, изображаемые в игровом и символическом типах фантастики, актуализируют именно содержательно-подтекстовую информацию.

В игровом типе фантастики применяются те же способы описания фантастических феноменов, что и в реалистическом (произвольный авторский комментарий, описание предметов фона и т.д.), но со значительной долей их комического переосмысления. Оно является следствием описания явно вымышленных и фантастических событий в реалистическом ключе, что противоречит традиции и порождает игровой эффект.

В произведениях братьев Стругацких, относящихся к иносказательному типу, авторской рефлексии подвергаться не свойства фантастических феноменов (как при описании феноменов, играющих популяризаторскую роль) или всего фантастического мира в целом (как при описании феноменов, выполняющих фоновую функцию), но сами способы описания, служащие раскрытию содержательно - подтекстовой информации. Так, в повести «Улитка на склоне» в центре внимания авторов находится неопределенность и двуплановость семантики слова лес, которое в речи разных персонажей выступает то в конкретно-предметном, то в переносном значении - в качестве символа Будущего. В повести «Второе нашествие марсиан» выразителем подтекстовой информации становится повторяющийся элемент композиции, в соответствии с которым строятся ситуации детективного поиска, призванные объяснить странные события, происходящие вокруг персонажей данной повести.

Таким образом, изучение описаний фантастических феноменов в прозе Стругацких подтвердило гипотезу о том, что в научной фантастике они являются одним из стилеобразующих средств и находятся в тесной связи с категорией субжанра, в котором написано произведение. Анализ описаний фантастических феноменов дает исследователю объективные аргументы, позволяющие точно квалифицировать субжанровую принадлежность фантастического произведения.

Заключение

Творческий путь братьев Стругацких (с 1957 по 1990) охватывает почти сорокалетний период нашей страны и совпадает со временем становления и развития отечественной научной фантастики. Нельзя сказать, чтобы творчество этих авторов представляло собой пример последовательного улучшения стиля и совершенствования творческих находок. Литературное наследие братьев Стругацких включает в себя разнородные явления, и разнородность эта диктуется отличиями художественной организации фантастических миров, создаваемых данными авторами.

В соответствии с этими отличиями всю фантастическую прозу братьев Стругацких можно разделить на три типа: реалистическая, иносказательная и игровая фантастика. Принадлежность произведения к тому или иному типу фантастики определяется посредством лингвопоэтического анализа, главными объектами которого служат единицы лексико-словообразовательного и сверхфразового уровней.

В реалистической фантастике авторы шли наиболее традиционным путем, последовательно включая в свои произведения наиболее характерные для жанра НФ компоненты (научно-технический антураж, соблюдение принципа единой посылки, понимание фантастики как объекта изображения). В произведениях, относящихся к реалистическому типу, принципы создания лексических единиц, характерных для жанра НФ, и законы отбора собственных имен диктуются, прежде всего, стремлением создать максимально убедительное и достоверное изображение мира будущего. Следствием этого стремления в сфере неологии стало создание слов, имитирующих научно-техническую терминологию. При создании данного рода слов (НФ-новообразований или НФ-инноваций) Стругацкие использовали те словообразовательные способы, которые наиболее часто применяются при создании терминов стандартизованного языка: осново- и словосложение (бронеход, ксенология, ридер-потенция), суффиксацию (мокрец), префиксацию (псевдохомо), а также внутреннее (хабар) и внешнее (флаер) заимствование

Для ономастикона фантастики реалистического типа характерны имена, либо полностью соответствующие сложившимся в стандартизированном языке стереотипам (Алексей Быков, Леонид Горбовский), либо созданные с использованием немотивированного знака (или посредством имитации немотивированного знака - через обращение к малоизвестным экзотическим ономастиконам: например - к албанскому ономастикону в повести «Обитаемый остров»: Зогу, Грамену).

Фактором, нарушающим принципы реалистической фантастики, становятся слова-анахронизмы, используемые в незначительном количестве при описании инопланетных миров (слова капралы и ротмистры, используемые в качестве обозначений чинов инопланетной армии). Такие слова требуют от читателя сравнения изображаемого ирреального мира с окружающей реальной действительностью, чем нарушается принцип единой посылки.

Описания фантастических феноменов в ранних повестях братьев Стругацких («Страна багровых туч», «Путь на Амальтею» и т.д.) представлены отдельными сложными синтаксическими целыми, выделяемыми в отдельные абзацы. Такой способ описания актуализирует информацию о фантастическом феномене и вполне соответствует теории «ближнего прицела», господствовавшей в советской фантастике в 50-е годы XX века.

После создания повести «Полдень. Век XXII», которой был ознаменован отход от «технологической» фантастики в сторону фантастики «социальной», изменились и принципы описания фантастических феноменов. В частности, у описаний фантастических феноменов появляются две новые функции, которые мы условно называем фоновой и операционной.

Фоновая функция фантастических феноменов актуализируется авторами при описании чужих миров. Объектом описания с применением данной функции становится весь мир полностью, информация о нем выводится из анализа целого произведения. Указания на отдельные свойства этого мира (нравы и обычаи его жителей, особенности природных условий и т.д.) служат лишь «штрихами» к его облику и осуществляются с точки зрения характерного для фантастики такого типа образа «чужака», либо открывающего для себя новые явления («Обитаемый остров»), либо анализирующего эти явления в соответствии со своим родом деятельности («Трудно быть богом») - см. п. 3.2.2.

Если следствием фоновой функции становится своеобразное «растворение» описания фантастического феномена в точке зрения персонажа, то при описании фантастических феноменов операционным способом подчеркивается их инородный характер по отношению к окружающему контексту. Этот способ описания характерен для произведений, обладающих детективным сюжетом («Жук в муравейнике», «Волны гасят ветер»). Детективный сюжет в таких произведениях является фактором, оправдывающим введение описаний фантастических феноменов, поскольку их свойства служат герою своеобразным «рабочим материалом», позволяющим сделать выводы, необходимые для расследования. Сферой наиболее последовательного применения «операционной» функции фантастических феноменов стала смонтированная из документов повесть «Волны гасят ветер» - см. п 3.2.3.

В игровой фантастике из конститутивных признаков жанра НФ сохраняется только наличие научно-технического антуража, который подвергается комическому (игровому) переосмыслению. На лексическом уровне это переосмысление осуществляется путем совмещения в одной единице элементов, заимствованных из разных сфер языка (в первую очередь, научной и фольклорной). При описании фантастических феноменов игровой эффект достигается либо при посредстве презентации новых «достоверных» сведений о мифологических персонажах, которые, как правило, противоречат уже сложившимся представлениям (см. п. 3.3.), либо при помощи описания ирреальных объектов в соответствии с реалистическими канонами (например, мифологических персонажей - см. там же).

В иносказательной фантастике из конститутивных признаков жанра НФ также наличествует лишь научно-технический антураж. На уровне лексики в повестях, относимых нами к иносказательному типу, происходит последовательное устранение из текста новообразований НФ (данный вывод позволяет нам сделать сопоставление текста иносказательной повести «Улитки на склоне» с первоначальным вариантом этой же повести, изданной впоследствии под названием «Беспокойство»). В выборе имен для героев фантастических произведений иносказательного типа авторы чаще всего руководствуются соображениями произвольности, которая, в данном случае играет роль полноправного стилистического приема - создает остраняющии эффект и подчеркивает условность создаваемой в этих произведениях обстановки, а следовательно - концентрирует внимание читателя на главной идее таких произведений.

Описания фантастического феномена в произведениях иносказательного типа не столько формируют иллюзию достоверности изображаемого мира (как в произведениях, относящихся к реалистическому типу) или создают комический эффект (как в произведениях, относящихся к игровому типу), сколько иллюстрируют главную мысль, содержащуюся в подтекстовой сфере данного рода фантастики.

Таковы главные особенности языка и стиля фантастической прозы братьев Стругацких. Безусловно, стиль этих фантастов заслуживает более детального изучения. Что касается перспектив дальнейшей разработки вопросов, затронутых в нашей диссертации, то к ним можно отнести более детальное изучение средств лингвопоэтической организации образов повествователя и адресата, сопоставительный анализ стиля Стругацких и других писателей-фантастов, а также представителей иных направлений нереалистической прозы. Можно более глубоко изучить интертекстуалъные связи произведений Стругацких, виды и функции языковой игры в их прозе.

Библиографический список

Источники

1. Б - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Беспокойство// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения / Сост. ЛА.Ашкинази. - М.: Новое литературное обозрение, 2006. - С. 241 -357.

2. ВГВ - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Волны гасят ветер: фантаст. роман// А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. - Донецк: «Издательство Сталкер», 2004. - 285 с.

3. ВНМ - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Второе нашествие марсиан// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу: Фантастические произведения/ А. Стругацкий, Б. Стругацкий. - М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2007. - С. 609 - 707.

4. ГО - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Град Обреченный// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Четыре Стихии: Огонь: Фантастические романы/ Сост. С. Бережного. - СПб.: Амфора, 2003. - С. 5 - 431.

5. ЖВМ - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Жук в муравейнике: фантаст, повесть / Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. - Донецк: Сталкер, 2005. - 285 с.

6. М - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Малыш// // Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Обитаемый остров. Малыш: Фантастические романы/ А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий; Сост. Н. Ютанов; Предисл. С. Переслегина; Ил. Я. Ашмариной. - М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra fantastica, 2004. - С. 371 - 538.

7. ОЗ - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Отягощенные Злом// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Четыре Стихии: Огонь: Фантастические романы/ Сост. С. Бережного. - СПб.: Амфора, 2003. - С. 431- 639.

8. ОО - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Обитаемый остров// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Обитаемый остров. Малыш: Фантастические романы/ А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий; Сост. Н. Ютанов; Предисл. С. Переслегина; Ил. Я. Ашмариной. - М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra fantastica, 2004. - С. 13 - 319.

9. ПВXXII - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Полдень. Век XXII// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Хищные вещи века: Фантастические произведения/ А.Стругацкий, Б.Стругацкий; [коммент. В. Курильского]. - М.: Эксмо; Спб.: Terra fantastica, 2007. - 171-475.

10.ПП - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Парень из преисподней: Фантаст. повесть/ А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий. - Донецк: «Сталкер» 2005. - 206с .

11.ПКБ - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Попытка к бегству// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Хищные вещи века: Фантастические произведения/ А.Стругацкий, Б.Стругацкий; [коммент. В. Курильского]. - М.: Эксмо; Спб.: Terra fantastica, 2007. - 592 с.

12.ПНА - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Путь на Амальтею// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Страна багровых туч: Фантастические произведения/ А.Стругацкий, Б.Стругацкий; [коммент. В. Курильского]. - М.: Эксмо; Спб.: Terra fantastica, 2006. - С. 315-397.

13.ПНО - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Пикник на обочине / Пикник на обочине. Отель «У погибшего альпиниста». Улитка на склоне. М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - С. 5 - 183.

14. ПНС - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу //Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу: Фантастические произведения/ А. Стругацкий, Б. Стругацкий. - М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2007. - С. 5 - 261.

15.С - Стругацкий А.Н. Стругацкий Б.Н. Стажеры // Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Страна багровых туч: Фантастические произведения/ А.Стругацкий, Б.Стругацкий; [коммент. В. Курильского]. - М.: Эксмо; Спб.: Terra fantastica, 2006. - 640 с.

16.СБТ - Стругацкий А. Н. Стругацкий Б.Н. Страна багровых туч// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Страна багровых туч: Фантастические произведения/ А.Стругацкий, Б.Стругацкий; [коммент. В. Курильского]. - М.: Эксмо; Спб.: Terra fantastica, 2006. - С. 5 - 315.

17. СОТ - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Сказка о Тройке//Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Понедельник начинается в субботу: Фантастические произведения/ А. Стругацкий, Б. Стругацкий. -М.: Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2007. - С. 261- 475.

18.ТББ - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Трудно быть богом: фантаст, повесть / Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. - Донецк: Сталкер, 2006. - 284 с.

19.УНС - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Улитка на склоне// Пикник на обочине. Отель «У погибшего альпиниста». Улитка на склоне. - М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - С. 379 - 614.

20. ХВВ - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Хищные вещи века// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Хищные вещи века: Фантастические произведения/ А.Стругацкий, Б.Стругацкий; [коммент. В. Курильского]. - М.: Эксмо; Спб.: Terra fantastica, 2007. -С. 5-171.

21.Strugazki 1979 - Arkadi und Boris Stragazki. Piknik am Wegesrand: Utopische Erzahlung. - Berlin, 1979.

Литература и словари

22.Анкерсмит 2003 - Анкерсмит Ф. Нарративная логика. Семантический анализ языка историков. - М.: Идея-Пресс, 2003. - 360 с.

23.Адамчук 1991 - Адамчук Н. Зоологическая термнология в фантастических произведениях братьев Стругацких // Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции, посвященной проблемам научной фантастики: IV Ефремовские чтения. - Николаев, 1991 - С. 74-75.

24.Арбитман 1991 - Арбитман Р. Участь Кассандры: Братья Стругацкие... О наших сегодняшних проблемах они говорили еще вчера// Литературная газета (М.). 1991. 20 ноября. - С. 10.

25. Аржанов 1968 - Аржанов А. Закон есть закон/ Журналист (М.). 1968. № 3. - С.20

26. Арутюнова 2007 - Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 384 с.

27.Ахманова 1969 - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969 - 607 с.

28.Ашкинази 2006 - Авторская рефлексия (Подготовили Л.Ашкинази, В.Ефремов) // Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения / Сост. Л.А.Ашкинази. - М.: Новое литературное обозрение, 2006. - С.521- 547.

29. Ашкинази 2008 - Ашкинази Л. Словарь Стругацких. Режим доступа: http: ashkinazi.ursula.ra/new_2003

30. Бабайцева 2005 (а) - Бабайцева В.В. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и абстрактной ступенями познания действительности (тезисы)// Избранное. 1995 - 2005: сборник научных и научно-методических статей/ Под ред. профессора К.Э. Штайн. -М.Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005. - С. 141- 150.

31. Бабайцева 2005 (б) - Бабайцева В.В. О выражении в языке взаимодействия между чувственной и абстрактной ступенями познания действительности (тезисы)// Избранное. 1995 - 2005: сборник научных и научно-методических статей/ Под ред. профессора К.Э. Штайн. - М. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005. - С. 131 - 135.

32.Бардасова 1995 - Бардасова Э.В. Концепция возможных миров в свете эстетического идеала писателей-фантастов А. и Б. Стругацких: дисс. ... к.ф.н. -Казань, 1995. - 159 с.

33.Барт 1994 - Барт Р. Эффект реальности// Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 392 - 400.

34. Барт 2004 - Барт Р. Система моды. Статьи по семиотике культуры - М.: Издательство имени Собашниковых, 2004. - 440 с.

35.Бахтин 2000 - Бахтин М.М. Формальный метод в литературоведении; Марксизм и философия языка: Статьи. - М.: Лабиринт, 2000. - 640 с.

36. Белоусова 2002 - Белоусова Е.А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики: автореф. ... дис. к.ф.н. - Майкоп, 2002. -19с.

37. Бенюх 2001 - Новый русский лексикон: русско-английский словарь с пояснениями / Под ред. О.П. Бенюх, В.П. Бенюх, Н.К. Веркина. - М.: Русский язык, 2001. - 208 с.

38.Биленкин 1998 - Биленкин Д. На пороге XXI век// Книжное обозрение (М.). - 1988. - 12 февр.- С. 15.

39. Богданов 1979 - Богданов Н.А. Словообразовательная структура речевых новообразований (на материале писем писателей второй половины XIX века): автореф. дис. ... к.ф.н. - Алма-Ата, 1979. - 20 с.

40.Бондаренко 2006 - Бондаренко С. История Улитки// Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения/ Сост. Л.А. Ашкинази. - М.: Новое литературное обозрение, 2006. - С.357-381.

41.Борисов 1999 - Борисов В. Миры братьев Стругацких: энциклопедия в 2 томах. - М.: Издательство ACT; СПб.: Terra Fantastica, 1999.

42. Брагина 1973 - Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: пособие для студентов и учителей. - М.: «Просвещение», 1973. - 211 с.

43.Брандис, Дмитриевский 1966 - Брандис Е., Дмитриевский В. Фантасты пишут для всех// Литературная газета (М.). - 1966. - 1 фев. - С. 3.

44. Бритиков 1974 - Бритиков А.Ф. Эволюция научной фантастики// О прогрессе в литературе - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1974. - С. 209-237

45. Бритиков 2000 - Бритиков А.Ф. Отечественная научно-фантастическая литература: некоторые проблемы истории и теории жанра. - СПб.: Творческий центр «Борей-Арт»; 2000.

46. Будагов 1983 - Будагов Р.А. Язык: история и современность. - М.: Язык - реальность - язык. - М.: Наука. 1983. - 260 с.

47. Булыко 2004 - Булыко Н.А. Словарь новых слов. - М.: Мартин, 2004.

48. Бунимович 1995 - Краткий словарь современных понятий и терминов/ Н.П. Бунилович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. - 2-е изд. - М.: Республика, 1995. - 509 с.

49.Бурцева 2003 - Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. - М.: Русский язык-Медиа, 2003. - 820 с.

50.Вайль 1991 - Вайль П., Генис А. Страна слов // Новый мир (М). -1991. - №4. - С. 239-251.

51. Васильева 1969 - Васильева В. Новаторство ли это? // Литературная газета (М). - 1969. - 15 окт.

52. Васильева 2007 - Васильева Н.В. Поэтика безымянности (по мотивам Милана Кундеры) // Имя: Семантическая аура / Ин-т славяноведения РАН; Отв. ред. Т.М.Николаева. - М.: Языки славянских культур, 2007. - С.271-289.

53.Васюкова 1999 - Васюкова И.А. Словарь иностранных слов: С грамматическими формами, синонимами, примерами употребления. - М.: АСТ-Пресс, 1999. - 640 с.

54. Виноградов 1971 - Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Издательство «Высшая школа», 1971. - 234 с.

55. Винокур 1990 - Винокур Г.О. Футуристы - строители языка // Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1990. - С. 20 - 27

56. Винокур 1943 - Винокур Г.О. Маяковский - новатор языка. - М., 1943.

57. Винокур 2006 - Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М.: КомКнига, 2006. - 328 с.

58. Владимиров 1986 - Владимиров С.В. Терминология научной фантастики// Русская речь. - М. - 1986. - № 4. - С. 39-44.

59. Габинская 1981 - Габинская О.А. Типология причин словотворчества. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1981. - 153 с.

60. Гальперин 1988 - Большой англо-русский словарь: В 2-х томах. Ок. 160 000 слов/ Под ред. И.Р.Гальперина и Э.М.Медниковой. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1988.

61.Гальперин 1974 - Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.

62.Гальперин 2006 - Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.

63 .Горбунов 1961 - Горбунов Ю. Неужели так будут говорить люди будущего? // Звезда (Л.). - 1961. - № 8. - С. 221.

64.Громова 1964 - Громова А. Герои Далеких Радуг: заметки о творчестве братьев Стругацких// Комсомольская правда (М.). - 1964 - 26 дек. (№ 303 (12155)).-С. 3

65. Грязнова 2006 - Грязнова А.Т. Новые приемы использования устойчивых выражений в прозе русского фэнтези// Вопросы языка и литературы в современных исследованиях: Материалы всероссийской научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» VII Кирилло-Мефодиевских чтений. - Москва-Ярославль: МГПУ-Ремдер, 2006. - С. 17-22.

66. Грязнова 2008 - Грязнова А.Т. Лингвистические средства неомифологизации в прозе русского фэнтези// Российский лингвистический ежегодник. 2008. Вып. 3 (10): Научное издание. - Красноярск: 2008. - С. 26-37.

67.Даль 1991 - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4т. - М.: Русский язык. 1991.

68. Диброва 2001 - Диброва Е.И. Категория связности художественного текста// Традиционное и новое в русской грамматике: сборник статей памяти Веры Арсеньевны Белошапковой/ Сост. Т.В. Белошапкова, Т.В. Шмелева. - М.: Индрик, 2001. - С. 300 - 311.

69.Дроздов 1969 - Дроздов И.С. С самой пристрастной любовью// Огонек (М.). - 1969. - № 19. - С.24-26.

70. Дымарский 1999 - Дымарский МЛ. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-ХХ вв.) - СПб., 1999.

71. Дхингра 1968 - Дхингра К.С. Пути развития научно-фантастического жанра в советской литературе: дис. ... к.ф.н. - Л., 1968

72.Елизарова 1992 - Елизарова Л.Н. Терминологические и художественные новообразования в функциональном аспекте: (На материале произведений современной научной фантастики): дисс.... к. ф. н. - Орел, 1992. - 172 с.

73 .Ефремов 1966 (а) - Ефремов И. Миллиарды граней будущего// Комсомольская правда (М.) - 1966 - 28 янв. (№ 23 (12490)). - С. 3.

74.Ефремов 1966 (б) - Ефремов И. Сражение за будущее// Литературная Россия (М.). - 1966 - 4 фев. (№ 6 (162)). - С. 3.

75.Ефремов 1988 - Ефремов И. От автора// Ефремов И. Час Быка. - М.: Изд-во МПИ, 1988.-С. 3-4.

76.3олотавкин 1968 - Золотавкин В.Д. Эстетический идеал и особенности советской фантастики: дис. ... к.ф.н. -М., 1968.

77.Журнал современной психиатрии 2001 - Изучение сталкеров // Журнал современной психиатрии. - 2001. - Вып. 9. Режим доступа: // .

78. Земская 1963 - Земская Е.А. Как делаются слова. - М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 93 с.

79.3емская 1999 - Земская Е.А. Словообразование как деятельность/ Рос. Академия наук. Институт Русского языка. - М.: Наука, 1999 - 200 с.

80.3еркалов 1988 - Зеркалов А. За поворотом, в глубине // Знание-сила (М.). - 1988. - №8. - С.71-76.

81. Золотова 2004 - Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 2004. - 544 с.

82.Изотов 1996 - Изотов В.П. Вероятностное словообразование. - Орел, ОПТУ, 1996.-43 с.

83.Изотов 1997 - Изотов В.П. Неизбранные работы (статьи, заметки, тезисы, идеи и материалы к ним) - Орел, 1997. - 46 с.

84.Изотов 2002 - Изотов В.П., Изотова И.В. Некоторые филологические особенности фантастического творчества братьев Стругацких. - Орел, 2002. - 61с.

85.Ильясова 2002 - Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. - Ростов н/Д.: Издательство Ростовского университета, 2002. - 359 с.

86. Кагарлицкий 1971 - Кагарлицкий Ю.И. Реализм и фантастика // Вопросы литературы.-1971. - № 1. - С. 101-115.

87.Кагарлицкий 1974 - Кагарлицкий Ю.И. Что такое фантастика? - М.: Художественная литература. - 1974. - 349 с.

88.Кайтох 2003 - Кайтох В. Братья Стругацкие // Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Собр. соч.: В 11 т. - Т.12 (дополнительный). - Донецк: Изд-во «Сталкер», 2003. - С. 409-638.

89. Калниязов 1975 - Калниязов М. Окказиональные существительные, созданные с нарушением законов словообразования/ Актуальные проблемы русского словообразования: Ученые записки Ташкентского пединститута -Ташкент, 1975. - Вып. 143 (Т. 1). - С. 285 - 292.

90. Канчуков 1988 - Канчуков Е. Каждый город и весь мир принадлежал им по праву: Детство в прозе Стругацких// Детская литература (М.). - 1998. № 3. - С. 29-33.

91. Караулов 1970 - Караулов Ю.Н. Языковое время и языковое пространство // Вестник МГУ (филология). - М. - 1970. - № 1. - 1970. - С. 61-65.

92.Калниязов 1975 - Калниязов М.У. Окказиональные существительные, созданные с нарушением законов словообразования// Актуальные проблемы русского словообразования: Ученые записки Ташкентского педагогического института. - Ташкент, 1975, вып. 143, т.1. - С. 285 - 292.

93.Каспэ 2007 - Каспэ И. Смысл (частной) жизни, или Почему мы читаем Стругацких // Новое литературное обозрение (М.). - 2007. - С. 202-232.

94. Кожевников 1987 - Литературный энциклопедический словарь/ Под ред. В.М. Кожевникова и П.М. Николаева. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.

95.Кожевников 1991 - Кожевников Н.А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте // Поэтика и стилистика. 1988-1990. - М.: Наука, 1991. - С.37-63.

96. Кожина 2003 - Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 696 с.

97. Котелова 1995 - Новое и старое в русской лексике конца XX века: словарь новых слов русского языка середины 50-х - середины 80-х годов. - СПб.: ДБ, 1995. - 877 с.

98. Котелова 1978 - Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов// Новые слова и новые словари [Сб. статей под ред. Н.З. Котеловой]. - Л.: Наука, 1978. - 184 с.

99. Краснобрыжский 1969 - Краснобрыжский И. Двуликая книга// Журналист. - М., 1969 - № 3. - С. 56-57

100. Крысин 2007 - Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: Ок. 25 000 слов и словосочетаний. - М.: Издательство «Эксмо», 2007. - 848 с.

101. Кузнецова 2006 - Кузнецова А. «Улитка на склоне»: Критическая рецепция... // Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Улитка на склоне. Опыт академического прочтения / Сост. Л.А. Ашкинази. - М.: Новое литературное обозрение, 2006. - С. 357-381

102. Кузнецова 2004 - Кузнецова А.В. Рецепция творчества братьев Стругацких в критике и литературоведении: 1950 - 1960 - е гг.: дисс. ... к.ф.н. - М., 2004. - 248 с.

103. Кузнецов 2003 - Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка: в II т. - СПб., 2003.

104. Кукулин 2007 - Кукулин И. Альтернативное социальное проектирование в советском обществе 1960 - 1970 - х годов, или Почему в современной России не прижились левые политические практики// Новое литературное обозрение (М.). - 2007. - № 88. - С. 169 - 202.

105. Левин 1976 - Левин А.Е. Англо-американская фантастика как социокультурный феномен// Вопросы философии (М.). - 1976. - № 3. - С. 146-154.

106. Левин 1998 - Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 822 с.

107. Лихачев 1987 - Лихачев Д.С. Человек в литературе Древней Руси / Избранные работы: В 3 т. - Т.3 // Человек в литературе Древней Руси: монография; О «Слове о полку Игореве»; Литература - реальность -литература; О садах. - Л.: Художественная литература, 1987. - С. 3-157.

108. Лопатин 1964 - Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказионализмы. - М.: Просвещение, 1964. - 152 с.

109. Лосев 1976 - Лосев А.Ф. Проблемы символа и реалистическое искусство. - М.: «Искусство», 1976. - 367 с.

110. Лосева 1997 - Лосева Л.М. Основные функциональные типы ССЦ // Русский язык в школе (М.). - 1997. - № 1. - С. 90-94.

111. Лотман 1998 - Лотман Ю.М. Текст в тексте// Об искусстве - СПб.: «Искусство» - СПб., 1998. - С. 423 - 436.

112. Лыков 1972 - Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово назвать неологизмом?// Русский язык в школе (М.). - 1972. - № 2. - С. 85-89.

113. Лыков 1976 - Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М.: Высшая школа, 1976. - 119 с.

114. Медведева 1986 - Медведева Е.И. Лексико-семантическая и композиционная организация текстов НФ (На материале современного англо-американского короткого рассказа): дисс.... к.ф.н. - Л., 1986. - 171 с.

115. Мерман 1991 - Мерман И. Фантазии на тему «Ономастика в произведениях братьев Стругацких»// Галактические новости. 1991. № 4-5. - С. 4-5. Режим доступа: .

116. Минакова 1982 - Минакова М.А. Омонимичные слова-аббревиатуры в литературном языке советской эпохи // Русский язык в школе (М.). - 1982. -№ 6.-С. 99-101.

117. Мирлис 1976 - Мирлис А.И. Словотворчество писателей-фантастов // Русская речь (М.). - 1976. - № 6. - С.42-47.

118. Мирлис 1969 - Мирлис А.И. Современная научно-фантастическая литература, ее особенности и актуальные проблемы редакторского анализа: дис.... к.ф.н. - М., 1969.

119. НМ 1972 - Н.М. Несообразности в фантастике. Несколько замечаний о стиле А.и Б. Стругацких // Русская речь (М.). - 1972. - № 6. - С. 35-40.

120. Намитокова 1989 - Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: Словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1966, - 156 с.

121. Неелов 1983 - Неелов Е.М. Образ леса в народной сказке и сказочной фантастике// Жанр и композиция литературного произведения,- Петрозаводск, 1983. - С. 104 - 120.

122. Неелов 1988 - Неелов Е.М. Элементы фольклорной поэтики в структуре научно-фантастического персонажа// Жанр и композиция литературного произведения. - Петрозаводск, 1988. - С. 149-160.

123. Нечаева 1974 - Нечаева О.А.Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). - Улан-Удэ: Буряткнигоиздат, 1974.-261 с.

124. Николина 2003 - Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Academia, 2003. - 254 с.

125. Новикова 1981 - Новикова Н.В. Варианты в названиях лиц со значением: «житель планеты» (на материале современной фантастической литературе)// Литературная норма и вариативность. - М.: Наука, 1981. - С. 182-192.

126. Новикова 1981 - Новикова Н.В. Названия летательных аппаратов в современной НФ литературе// Терминология и культура речи. - М., 1981. - С. 250-258.

127. Новикова 1986 - Новикова Н.В. Неологизмы в НФ// Русская речь (М.). - 1986. - №4. - С. 66-71.

128. Новикова 1988 - Новикова Н.В. Новообразования в современной научной фантастике (словообразовательный и нормативно-стилистические аспекты): дисс. ... к.ф.н. - М., 1988. - 252 с.

129. Никонов 1971 - Никонов А. Имена персонажей// Поэтика и стилистика русской литературы. - Л.: Наука, 1971. - С. 407 - 420.

130. Одинцов 2007 - Одинцов В.В. Стилистика текста. - М.: Издательство ЛКИ,2007. - 264с.

131. Ожегов 1953 - Ожегов С.И. К вопросу об изменениях словарного состава русского языка в советскую эпоху// Вопросы языкознания (М.). - 1953. - №2. - С. 71-81.

132. Осипов 1999 - Осипов А. Фантастика от А до Я: Основные понятия и термины. Краткий энциклопедический справочник. - М.: Дограф, 1999.

133. Падучева 1984 - Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью (на материале басен Эзопа)// Паремиологические исследования: Сб. статей. - М., 1984.

134. Падучева 1996 - Падучева Е.В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

135. Панюшкин 1989 - Панюшкин В.В. Образование новых слов и синонимия в ономасиологическом аспекте (На материале русской современной художественной прозы 70-80-х гг. и словарей новых слов): автореф. дисс.... к.ф.н. - Воронеж: ВГУ, 1989. - 23 с.

136. Парнов 1974 - Парнов Е.И. Фантастика в век НТР: Очерки современной научной фантастики. - М.: Знание, 1974. - 192 с.

137. Пацула 2005 - Пацула Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени: Структурно-семантический и функционально-прагматический аспекты: автореф. дисс.... к.ф.н. - Ростов н/Д., 2005. - 167 с.

138. Пеньковская 1975 - Пеньковская Н.П. Заметки о словах космической тематики в словарях русского языка. - Л., 1975. - С. 168-172.

139. Плотникова 1999 - Плотникова Л.И. Окказиональные субстантивы в аспекте речевой деятельности: (На материале современного русского языка): автореф. дисс.... к.ф.н. - Белгород, 1999.

140. Полтавский 1955 - Полтавский С. Пути и проблемы советской научной фантастики// Вопросы детской литературы. - М.: Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1955 - С. 106-162.

141. Потебня 1990 - Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: Высшая школа, 1990. - 342 с.

142. Потебня 1976 - Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - 614 с.

143. Пропп 1946 - Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1946

144. Протченко 1975 - Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. - М., «Наука». 1975. - 321 с.

145. Радбиль 2006 - Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие. - М.: МПГУ, 2006. - 320 с.

146. Реформатский 1974 - Реформатский А. А. О некоторых вопросах терминологии // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества Калининского государственного университета. - Калинин, 1974.

147. Ромодановская 1999 - Ромодановская Е.К. К вопросу о поэтике имени в древнерусской литературе // Труды отдела древнерусской литературы. - СПб.: Издательство «Дмитрий Булавин», 1999. - С. 3-8.

148. Рожков В.В. Метафорическая художественная картина мира А. и Б. Стругацких: на материале романа «Трудно быть богом»: дисс. ... к.ф.н. - Новосибирск, 2007. - 228 с.

149. Свинников В. Блеск и нищета философской фантастики// Журналист (М.). - 1969. - № 9. - С. 46 - 48.

150. Сербиенко 1989 - Сербиненко В. Три века скитаний в мире утопии: Читая братьев Стругацких// Новый мир (М.). - 1989. - № 5. - С. 242-255.

151. Скляревский 1998 - Толковый словарь русского языка XX века. Языковые изменения/ Под ред. Г.Н. Скляревского - СПб.: Фолио-пресс, 1998.-700 с.

152. Смольников 2005 - Смольников С.Н. Актуальная и потенциальная русская антропонимия // Вопросы ономастики / Под ред. А.К.Матвеева. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2005. - № 2. - С. 23-36.

153. Солганик 1993 - Солганик Г.Я. Синтакстическая стилистика. - М.: Academia, 1993. - 182 с.

154. Соскина 1980 - Соскина С.Н. Окказиональные образования научной фантастики (на материале английского языка): дисс. ... к. ф. н. - Л., 1980. - 218 с.

155. Википедия 2008 - Википедия. Режим доступа:

156. Степновска 1985 - Степновска Т. Научная фантастика как вид фантастической литературы: дисс. ... к. ф. н. - М., 1985. - 187 с.

157. Стругацкий 2003 - Стругацкий Б.Н. Комментарии к пройденному. - СПб.: Амфора, 2003. - 311с.

158. Стругацкие 2007 - Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Неопубликованное. Публицистика. // Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Собр. соч.: В 11 т. - Т. 11:. - 2-е изд., испр. - М.: ACT МОСКВА, 2007. -С. 263-613.

159. Суперанская 2005 - Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. - М.: УРСС, 2005-288 с.

160. Тамарченко 1969 - Тамарченко Е.Д. Социально-философский жанр современной фантастики: Типологическая характеристика: дисс.... к.ф.н. - Донецк, 1969.

161. Тарковский 2005 - Тарковский Р.Б., Тарковская Л.Р. Басня в России XVII века// Тарковский Р.Б., Тарковская Л.Р. Эзоп на Руси. Век XVII - М.: Дмитрий Буланин. 2005. - С. 7-50.

162. Тихонов 2002 - Тихонов А.Н. Морфемно-орфографический словарь: около 100 000 слов/ А.Н. Тихонов. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 704 с.

163. Тодоров 1997 - Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу/ Пер. с фр. Б.Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, 1997. - 126 с.

164. Торопцев 1980 - Торопцев И.С. Словопроизводственная модель. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1980. - 148 с.

165. Торопцев 1985 - Торопцев И.С. Язык и речь. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. - 192 с.

166. Ушаков 2008 - Ушаков Д.Н. Большой токовый словарь русского языка: современная редакция. - М.: ООО «Дом славянской книги», 2000. - 960 с.

167. Улуханов 1996 - Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. - М., 1996. - С. 221.

168. Унбегаун 1995 - Унбегаун Б.О. Русские фамилии. - М.: Прогресс, 1995. - 446с.

169. Фельдман 1957 - Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания (М.). - 1957. - № 4. - С. 64-73.

170. Филин В.П. О структуре современного русского литературного языка// Вопросы языкознания (М.). - 1972 - № 2 - С. 11-14.

171. Фриас 1986 - Фриас П., Сисар Л. Функциональные особенности производных наименований лица в русском литературном языке 70-80-х гг. (По материалам прессы и художественной литературы): автореф.... дисс. к.ф.н.. - Казань: КГУ, 1986. - 19 с.

172. Фридман 1984 - Фридман Л.Г. Грамматические проблемы лингвистики текста. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1984. - 134 с.

173. Фрумкин 2004 - Философия и психология фантастики. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 240 с.

174. Хинтикка 1980 - Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования: сборник избранных статей. - М.: Прогресс, 1980. - 446 с.

175. Чернышева 1979 - Чернышева Т. А. Потребности в удивительном и природа фантастики// Вопросы литературы (М.). - 1979. - № 5 - С. 211- 232.

176. Чумаков 1976 - Чумаков В.М. О разновидностях фантастики в литературе// Литературные направления и стили - М.: Издательство МГУ, 1976. - С. 365-370.

177. Чумаков 1974 - Чумаков В.М. Фантастика и ее виды// Вестник Московского университета (филология). - М., 1974. - № 2. - С. 68 - 74.

178. Шанский 1970 - Шанский Н.М. Новые слова советской эпохи // Русская речь (М.). - 1980. - № 5. - С. 3-10.

179. Шанский 1979 - Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. - М., 1979. - 310 с.

180. Шехтман 1990 - Шехтман М.Б. Стругацкие contra Ефремов: Литературно-критическая проблематика в фантастике// Критика в художественном тексте: Сборник научных трудов. - Душанбе, 1990. - с. 100-109.

181. Ширшов 2004 - Ширшов И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка: около 37 000 слов русского языка, объединенных в 2000 словообразовательных гнезд: Комплексное описание русской лексики и словообразования/ И.А. Ширшов. - М.: ООО «Издательство ACT»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство «Русские словари»; ЗАО НЛП «Ермак», 2004. - 1022 с.

182. Шкловский 1955 - Шкловский В.Б. Заметки о прозе русских классиков. - М.: Советский писатель, 1955. - 459 с.

183. Шмелев 2002 - Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.

184. Шмелев 1973 - Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.

185. Шмелев 1982 - Шмелев Д.Н. Способы номинации в современном русском языке. - М, Наука, 1982.

186. Шмелева 2002 - Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.

187. Шпильман 2006 - Шпильман М.В. Коммуникативная стратегия «речевая маска» на материале произведений А.и Б. Стругацких: дис. ... к.ф.н. -Новосибирск, 2006. - 229 с.

188. Электронная библиотека фантастики и фэнтези 2007 - Электронная библиотека фантастики и фэнтези. - 2007. Режим доступа: http://// www/fanlib.ru

189. Юшманов 1934 - Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов // Словарь иностранных слов. - М., 1934. - 297 с.

190. Якобсон 1985 - Якобсон P.O. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 455с.

191. Якобсон 1987 - Якобсон P.O. Работы по поэтике/ Сост. и общ. ред. М.А. Гаспарова. - М.: «Прогресс», 1987. - 460 с.

192. Янко-Триницкая 2001 - Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. - М., 2001.

193. Cambridge 2000 - Cambridge. Dictionary of American Englisch: Second Edition. - Cambridge University Press, 2000.

194. Kaitoch W. Co slychac u Strugackich // Zycie literackie. - 1987. - ¹ 36.

195. Lem 1975 - Lem S. Rozprawy I szkice. - Krakow, Wyd-wo lit, 1975. -300s.

196. Loseff 1984 - On the Beneficence of Censorship: Aesopian language in modern Russian literature. - Munchen, 1984. - 211 p.

197. Websters II - Websters П. New Riverside University Dictionary. - Boston: Houghton Miffin Company, 1984.

198. Howell Y.H. Apocaliptic realism: The Science Fiction of Arkady and Boris Strugatsky. The University of Michigan, 1990. - 170 p.

  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких», Роман Евгеньевич Тельпов

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства