АКАДЕМИЯ НАУК СССР ОТДЕЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРЫ II ЯЗЫКА
В.В.ВИНОГРАДОВ
ИЗБРАННЫЕ ТРУЛЫ
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» МОСКВА 1978
Данный том — четвертая книга пятитомного издания «Из-бранных трудов» академика В. В. Виноградова. В него включены статьи, посвященные истории русского литературного языка. Рассматриваются проблемы, связанные с образованием и развитием древнерусского ли-тературного языка, с характеристикой русского литературного языка XVIII в., с образованием русского национального литературного языка, дается разбор трудов других ученых по истории русского литератур-ного языка (А. А. Шахматова, Б. 0. Унбегауна, Г. Хюттль-Ворт и др.).
Редакционная коллегия:
М. П. АЛЕКСЕЕВ, Ю. А. БЕЛЬЧИКОВ, В. Г. КОСТОМАРОВ, Д. С. ЛИХАЧЕВ, Ю. В. РОЖДЕСТВЕНСКИЙ, Н, И. ТОЛСТОЙ, Н. Ю. ШВЕДОВА
Ответственный редактор и составитель тома доктор фидологических наук Н. И. ТОЛСТОЙ
70102-233
-413-78 © Издательство «Наука», 1978
042 (02)-78
СОДЕРЖАНИЕ
Труды В. В. Виноградова по истории русского литературного языка 1
Основные этапы истории русского языка .... ...... 10
Статья первая ....... , ............ 10
Статья вторая ........ ............ 36
Статья третья ........ ............ 49
Основные проблемы изучения образования и развития древнерус-
ского литературного языка................ 65
0 задачах истории русского литературного языка преимущественно
ХѴІІ-ХІХ вв...................... 152
Вопросы образования русского национального литературного языка 178
Роль художественной литературы в процессе формирования и нор-мирования русского национального литературного языка до конца
30-х гг. XIX в..................... 202
0 связях истории русского литературного языка с исторической
диалектологиеи ........ ............. 206
История русского литературного языка в изображении акад.
А. А. ПІахматова.................... 216
О новых исследованиях по истории русского литературного языка 237
Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка
до XVIII в....................... 254
Литературный язык................... 288
Комментарии (Н. И. Толстой)............... 298
Библиография трудов В. В. Виноградова по истории русского ли-
тературного языка................... 312
Указатель имен (сост. Л. М. Радкевич)......, • * . ■ 315
ТРУДЫ А ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Виктора Владимировича Виноградова многие называют создателем науки о русском литературном языке. Вероятно, такое определение справед-ливо, хотя очевидно, что наука эта создавалась не только усилиями и тщанием В. В. Виноградова, но и рядом его блестящих предшественни-ков, его современниками и последователями. Будучи новатором в не-скольких областях филологических знаний, В. В. Виноградов одновре-менно обладал редким и благословенным даром историка науки, способ-ного оценить и укрепить жизненную силу научной традиции, умеющего видеть в фактах и идеях прошлого не только краски и оттенки ушедшего времени, но и их необходимость и значение для настоящего. Русская грамматическая мысль XIX в. и первой трети XX в. была рассмотрена, обобщена и систематизирована в фундаментальных виноградовских тру-дах по русской грамматике конца тридцатых, сороковых и начала пяти-десятых годов. Такому же тщательному и творческому анализу подверг-лись сравнительно малочисленные, тематически более разобщенные и бо-лее скромные по замыслу, но в то же время достаточно оригинальные и ценные исследования по истории русского литературного языка конца прошлого и начала нынешнего столетия. При этом В. В. Виноградов не просто ощутимо дополдил и упорядочил сведения и мысли об исто-рии русского литературного языка, содержащиеся в исследованиях И. И. Срезневского, А. С. Будиловича, А. Н. Боголюбова, А. И. Соболев-ского, А. А. Шахматова, Е. Ф. Будде, А. В. Михайлова и др.,— он их в значительной степени преобразовал и включил в определенную теоре-тически обоснованную систему взглядов и фактов. Виноградовские труды предопределили в ряде случаев дальнейшее развитие и структуру науки о русском литературном языке и несколько шире — о славянских лите-ратурных языках и литературных языках вообще. Они стали живым источником новых научных вдохновений и разысканий, ибо многое в них только обозначено, определено в общих чертах, выявлено, но не раскрыто до конца, многое, особенно в теоретическом плане, как и в плане терминологическом (а ему В. В. Виноградов придавал болыное значение), менялось у автора, с годами развивалось, иногда отступало на второй план, иногда воскрешалось вновь. Собранные воедино и про-читанные в хронологической последовательности виноградовские труды дают картину научной эволюции автора, эволюции, которая в отдельных своих звеньях может показаться несколько противоречивой или не за-вершенной. Но нетрудно заметить, что именно факты, положения н пункты, к которым В. В. Виноградов менял свое отношение, в которых он обращался к иной терминологии и приходил к другим выводам, поль-зовался иным подходом, — оказывались первостепенными, определяю-
1 В. В. Виноградов
2
Н. И. ТОЛСТОЙ
Щими в развитии той дисциплины, зрелость которой и окончательное ста-новление в науке о русском языке связаны с его именем.
В. В. Виноградов был всегда в своих сочинениях очень полемичен — от первых исследований и рецензий и до последней предсмертной статьи «Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.». Он полемизировал со своими учителями (А. А. Шахматовым и др.), современниками (С. П. Обнорским, Б. 0. Унбегауном, Д. С. Лиха-чевым и др.), учениками (А. И. Ефимовым и др.), наконец, с самим собой. Научный диалог был его излюбленным и в его применении эф-фективным средством постановки научных проблем, их освещения, ана-лиза и разрешения. Полемика о давних судьбах и характере русского литературного языка с кончиной его крупнейшего историка осталась не-законченной. Дальнейшее развитие науки о русском литературном языке сейчас не мыслится без продолжения диалога с В. В. Виноградовым, обес-смертившим себя своими трудами.
Виктор Владимирович, как удачно недавно отметил А. П. Чудаков, «свою работу в науке... начал в двух направлениях — как историк ре-лигиозных движений и как историк языка» Две солидных монографии «0 самосожжении у раскольников старообрядцев (XVII—XX вв.)» и «Исследования в области фонетики севернорусского наречия. Очерки по истории звука „ять" в севернорусском наречии» были написаны еще в ранний период его творчества — до 1920 г. Не оставляя в стороне линг-вистических занятий, связанных с древнерусской и современной русской лексикологией и стилистикой, В. В. Виноградов обращается к литерату-роведческим исследованиям: его творческие двадцатые годы ознамено-ваны яркими работами по русской литературе XIX в. (Достоевский, Го-голь) и XX в. (Ахматова, Зощенко), по поэтике2.
Историк культуры, историк языка, историк литературы, оригиналь-ный грамматист и стилист, В. В. Виноградов посвящает свое следующее творческое десятилетие истории литературного языка и грамматическому строю современного русского языка. Тридцатые предвоенные годы, самые трудные годы в жизни В. В. Виноградова, связанные с его странствова-ниями и тягостными раздумьями, были в то же время самыми творче-скими, самыми плодотворными годами. После книги «0 художественной прозе» (М., 1930), где уже четко отразился комплексный подход к ху-дожественному тексту, вышли в свет книги — «Очерки по истории рус-ского литературного языка XVII—XIX вв.» (первое изд. — М., 1934; второе измененное и эначительно расширенное — М., 1938), «Язык Пушкина» (М.—Л., 1935), «Стиль Пушкина» (М., 1941), «Современный русский язык» (т. 1, 2. М., 1938), статьи и монографии «Стиль „Пиковой дамы"» (1936), «Язык Гоголя» (1936), «0 языке Толстого» (1939), «Стиль прозы Лермонтова» (1941) и др. Эти работы принесли их автору мировую известность и знаменовали становление новых лингвистических дисциплин — истории русского литературного языка и стилистики рус-ского литературного языка.
1 См.: В. В. Виноградое. Избранные труды. Поэтика русской литературы, М., 1976, стр. 467.
2 Там же, стр. 463—481.
ТРУДЫ А ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
3
Особое значение и для всего творчества В. В. Виноградова, и для ин-тересующей нас темы имели «Очерки по истории русского литературного языка ХѴІІ-ХІХ вв.»
В дореволюционной научной литературе существовало только одно ис-следование, по своим целям и хронологическим рамкам близкое к вино-градовским «Очеркам», — это «Очерк истории современного литератур-ного русского языка (XVII—XIX век)» Е. Ф. Будде, вышедший 12-м вы-пуском «Энциклопедии славянской филологии» (СПб., 1908). Сочинение Е. Ф. Будде было, однако, скорее комментарием к русскому литератур-ному языку XVIII—XIX вв. со скромной коллекцией фонетико-морфоло-гических и отчасти словообразовательных фактов, чем анализом, пусть даже схематическим, исторического развития русского литератур-ного языка как орудия русской культуры. Такой в принципе статический подход был более уместен при исследовании языка одного писателя. Его сначала и применил Е. Ф. Будде в своем «Опыте грамматики языка А. С. Пушкина» («Сб. ОРЯС», т. ЬХХУІІ. СПб., 1904). Принци-пиально иным было понимание В. В. Виноградовым самой дисциплины — истории русского литературного языка, требующей комплексного и разно-стороннего подхода в историко-культурном, историко-литературном, историко-поэтическом и историко-лингвистическом ключах. В последнем отражались предшествующие факторы, и они-то именно часто оказыва-лись определяющими в изменении и развитии литературно-языкового узуса. Поэтому история литературного языка, согласно В. В. Виногра-дову, была историей не только и не столько форм этого языка (грамма-тических, фонетических, синтаксических, лексических), сколько историей его структуры, коррелятивных отношений идиомов, его составляющих, — стилей, письменных традиций, разговорного языка, просторечия, дело-вого языка, языка литературы «с его художественными делениями» и т. п. и историко-культурных и социальных процессов в обществе, этими идиомами пользующемся и оценивающем их определенным образом. Исторически изменялась и сама сущность, сам характер этих идиомов, их роль и «вес» в системе, их соотношение. Естественно, что и сами эти идиомы бытовали не изначально, а порождались разными условиями в разные эпохи.
Это понимание в наши дни кажется естественным и почти единст-венно возможным; однако в начале 30-х годов нашего века оно было но-ваторским и даже несколько неожиданным для читателя-лингвиста той поры, привыкшего к определенным рамкам лингвистических разысканий. Успех виноградовской методики и сравнительно быстрое восприятие его методов исследования можно объяснить и тем, что автор не декларировал их, а сразу же на очень большом материале продемонстрировал их при-менение, выпустив в свет почти одновременно «Очерки...» и «Язык Пушкина». 4
В предисловии к «Очеркам...» автор отмечал, что. они «не столько подводят итоги изучению русской литературной речи, сколько намечают (пока, к сожалению, во многих отношениях проблематически) пути этого изучения». В том же предисловии к изданию 1934 г. и в самом начале книги о языке Пушкина В. В. Виноградов писал: «Существуют в преде-лах национального языка три разных социально-языковых системы, пре-тендующие на общее, надклассовое значение, хотя они находятся между собою в тесном соотношении и взаимодействии, внедряясь одна в дру-гую: разговорный язык господствующего класса и интеллигенции с его
1*
4
Н. И. ТОЛСТОЙ
социально-групповыми и стилистическими расслоениями, национальный письменный язык с его жанрами и стилистическими контекстами и язык литературы с его художественными делениями. Взаимоотношение этих систем исторически меняется» 3. Во втором издании этот пасус был снят, как были сняты или заменены некоторые дефиниции социологического плана; однако сущность проблемы, которой были посвящены два издания «Очерков» и «Язык Пушкина», оставалась и остается неизменной: лите-ратурный язык в эпоху окончательного формирования нации и ей пред-шествующую функционирует и развивается в результате соотношения разговорного литературного языка и языка художественной литературы. Каждая из этих систем, как показали работы последних лет, может иссле-доваться отдельно, однако самым существенным оказывается их взаимо-действие и структурное единство. Именно исторически изменяющемуся механизму взаимодействия и были посвящены «Очерки». Хронологически они охватывали период XVII—XIX вв. (до второй половины последнего), но в сущности период XVII в. изложен очень кратко как некое предвре-менье, преддверие веку XVIII, который в свою очередь, хотя он и данзна-чительно полнее, описан с учетом литературно-языковых процессов, ярко обрисовавшихся в последующий «золотой век» русской литературы. Этот век был озарён Пушкиным, творчество которого принято считать кульми-национным моментом в становлении национального литературного языка. «В языке Пушкина, — писал В. В. Виноградов, — вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего выс-шего расцвета, но и нашла решительное преобразование. Язык Пушкина, отразив прямо или косвенно всю историю русского литературного языка начиная с XVII в. до конца 30-х годов XIX в., вместе с тем определил во многих направлениях пути последующего развития русской литератур-ной речи и продолжает служить живым источником и непревзойденным образцом художественного слова для современного читателя»4. Таким образом, рассмотрение языка и художественных языковых средств Пуш-кина было ключевой задачей истории русского литературного языка новой национальной поры. Эта задача во многом была решена в двух фунда-ментальных монографиях В. В. Виноградова о пушкинском языке и стиле.
Не исследованным по единой программе оставался древнерусский пе-риод, период до XVII в., очень значительный и по своей продолжитель-ности, и по объему текстов, и по сложности и оригинальности системы языковых идиомов, функционировавших в литературной сфере. Как и следовало ожидать, к концу 30-х годов В. В. Виноградов обратил серьез-ное внимание на древнерусское литературно-языковое состояние и в 1940 г. предложил в доступном и кратком изложении монографический очерк «Основные этапы истории русского языка», где древний период занимал половину всего объема. Это исследование для творчества В. В. Виноградова было этапным — он не только в кратких чертах, иногда в тезисной форме, подвел итоги тому, что было им сделано по XVIII и XIX вв., по преднациональной и национальной эпохе, но одновременно дал общую картину становления и развития литературного языка на Руси — в России от Остромирова Евангелия до произведений Пушкина. Таким образом была показана непрерывность развития литературного языка в России, идущая параллельно с непрерывностью развития русской
3 В. В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII—
XIX вв. Изд. 1. М., 1934, стр. 6; Он же. Язык Пушкина. М.—Л., 1935, стр. 11.
4 В. В. Виноградов. Очерки... Изд. 2. М., 1938, стр. 227.
ТРУДЫ А ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
5
литературы — черта, типологически очень яркая и существенная (как позже неоднократно подчеркивал Б. 0. Унбегаун) для понимания сущ-ности такого значительного в культурно-историческом и структурно-функ-циональном плане литературного языка, как русский язык.
Виноградовские «Основные этапы...» предусматривали одновременно связь истории языка (исторической грамматики языка) с историей лите-ратурного языка, связь последней с культурно-историческими судьбами русского народа, с становлением и развитием его национального самосо-знания (эта проблема, как известно, разрабатывалась также Н. С. Трубец-ким). Для «Основных этапов...» характерна шахматовская широта охвата проблем, шахматовский подход к литературному языку как к одной из неотъемлемых форм русской культуры. В. В. Виноградов любил при-водить в своих докладах и статьях мнение А. А. Шахматова о болыной исторической роли самопознания в среде русского общества. «Самопозна-ние, — писал А. А. Шахматов, — возможно лишь при известной широте кругозора: расширение же нашего русского кругозора достигается прежде всего приобщением к нему всего греко-славянского мира, с которым мы так тесно связаны исторически и политически» 5. Отсюда и естественный интерес многих русских ученых и самого В. В. Виноградова к церковно-славянскому или древнеславянскому языку, «к „классическому" старосла-вянскому языку, который в IX—X вв. был общим литературно-письмен-ным языком всего славянства, т. е. всех славянских народов — южных, восточных и западных» (см. стр. 237) 6. Такой язык был международным, наддиалектным, т. к., писал В. В. Виноградов, «очевидно, что старосла-вянский язык, даже если принять его диалектной основой говор македон-ских, солунских славян, в процессе своего письменного воплощения под-вергся филологической, обобщенной обработке и включил в себя элементы других южнославянских говоров» (см. стр. 254). Это привело к тому, что развитие ряда славянских литературных языков, и прежде всего древне-русского, определялось соотношением двух речевых стихий — письменной общеславянской (старославянской, древнеславянской) и устной и пись-менной национальной древнерусской (гезр. древнесербской и т. д.). Эта кардинальная проблема и легла в основу других работ Виноградова, по-священных древнему периоду развития русского литературного языка. Среди них самая болыная по объему и по привлеченному в ней мате-риалу — доклад к Московскому международному съезду славистов . «Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка», в котором была выдвинута гипотеза о двух типах древнерусского «письменно-литературного языка» — «книжно-славянского и народно-литературного (или литературно обработанного народно-письменного)». Тремя годами ранее в другом программном докладе «Во-просы образования русского национального литературного языка», добрая половина которого была отведена древнерусской эпохе, говорилось о трех типах гшсьменного языка, использовавшегося древнерусской народностью, «один из которых — восточнославянский в своей основе — обслуживал деловую переписку, другой, собственно литературный церковнославян-ский, т. е. русифицированный старославянский, — потребности культа и церковно-религиозной литературы. Третий тип, по-видимому, широко со-
5 «Записка об ученых трудах заслуженного профессора жмп. С.-Петерб. ун-та В. И. Ламанского, составленная акад. А. А. Шахматовым». — «Сб. ОРЯС», т. ЬХІХ. СПб., 1901, стр. ХЬ.
6 Здесь и далее страницы, указанные в скобках, относятся к настоящему изданию.
6
Н. И. ТОЛСТОЙ
вмещавший элементы главным образом живой восточнославянской народ-но-поэтической речи и славянизмы, особенно при соответствующей стили-стической мотивировке, применялся в таких видах литературного творче-ства, где доминировали элементы художественные» (см. стр. 185). В последних двух болыпих статьях 1969 г. снова рассматривается взаимо-отношение двух стихий — древнеславянской и русской народной, но речь о «типах» языка уже не ведется.
Таким образом, по этому вопросу наблюдается известная эволюция взглядов В. В. Виноградова, которой нами уже было уделено вшшание 7. В общих чертах эта эволюция сводится к следующему. Еще в 1924 г. в статье «Из истории лексики русского литературного языка» (сб. «Рус-ская речь». Новаясерия, вып. 1. Л., 1927, стр. 90—91) В. В. Виноградов писал, что русские лингвисты начала XX в. понимали развитие русского литературного языка как процесс вытеснения «первоначальной церковно-книжной стихии» разговорно-речевыми элементами. Он добавлял, что та-кая историческая схема упрощена и страдает смешением разных жанров (литературно-книжного языка и разговорно-интеллигентской речи), но в принципе верна мысль, что «„миграция церковнославянизмов" — цен-тральная проблема истории русской литературной речи». Однако и опре-деление понятия «русский литературный язык», и установление его от-ношения с народными говорами зависят от выяснения того, что такое церковнославянизм. В. В. Виноградов выработал дефиницию и классифи-кацию церковнославянизмов более разветвленную и точную, чем определе-ние его учителя А. А. Шахматова, опираясь на морфологический, лекси-кологический и семантический параметры. Как и в упомянутой статье «Из истории...» (1924 г.), в статье «Заметки о лексике „Жития Саввы Освященного"» (1926 г.) он считал, что древнерусские памятники дают материал «для изучения истории движения слов в русском литературном языке, который создавался на почве церковнославянского в его сложных смешениях», и могут быть использованы «как материал для изучения истории словаря того общеславянского церковно-литературного языка, который лег в основу отдельных литературных языков славянских наро-дов, как, например, русского» 8. Надо полагать, что речь идет о двух ком-понентах в истории русского литературного языка — церковнославянском и собственно русском, что соответствует концепции А. А. Шахматова. В своих «Очерках...» 1934 и 1938 гг. В. В. Виноградов высказался катего-ричнее: «Русским литературным языком эпохи феодализма (во 2-ом изд.: средневековья) был язык церковнославянский». Этими словами начина-лась книга. В монографии 1940 г. «Основные этапы истории русского языка» автор, следуя концепции А. А. Шахматова, пишет, что «общесла-вянский письменный язык начало свое получил за пределами Руси» (ср. терминологию «общеславянский церковно-литературный язык» в ра-боте 1926 г.), а затем «этот литературный язык, вступая на новую этно-графическую почву, переходя в Киевскую Русь, проникается здесь эле-ментами живой восточнославянской речи и в свою очередь оказывает сильное влияние на устную речь культурных слоев общества, на общий разговорный язык Киевской империи» (см. стр. 18). Как полагал
7 Н. И. Толстой. Взгляды В. В. Вжноградова на соотношение древнерусского и древнеславянского литературного языков. «Исследования по славянской филоло-гии». М., 1974, стр. 319—329.
8 В. В. Виноградов. Заметки о лексике «Жития Саввы Освященного». — «Сб. ОРЯС», т. 101, № 3. Л., 1928, стр. 349.
ТРУДЫ А ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
7
в 1940 г. автор, такое положение было длительным и характерным для феодальной эпохи: «Славяно-русский язык в феодальной Руси выполняет все важнейшие общественно-политические и культурные функции буду-щего национального русского литературного языка, но вместе с тем это язык не национальный, а международный, и притом в основном только письменный, т. е. язык специального назначения» (см. стр. 20). Не-сколько иные взгляды на этот предмет высказываются в 50-х годах, когда В. В. Виноградов видоизменяет терминологию, временно сужает масштаб, оставляя общеславянский план в стороне, и ведет рассуждения лишъ в рамках древней Руси — сначала восточного славянства, а потом Мо-сковского государства. В 1953 г., как отмечалось выше, предлагается ги-потеза о «трех типах» древнерусского литературного языка, напомина-ющая проекцию в далекое прошлое ломоносовской теории о трех стилях, а в 1958 г. выдвигается гипотеза о двух типах, положения которой хо-рошо известны в науке и поэтому нет нужды их здесь комментировать, тем более что в распоряжении читателя имеется полный авторский текст. Любопытно однако, что по сути дела на том же материале, на котором была построена гипотеза о двух типах, В. В. Виноградов 11 лет спустя предлагает изучать историю «русского церковнославянского литературного языка» и историю «русской письменно-деловой речи» (см. стр. 271), го-ворит о «церковнославянском языке русской редакции, очень сложном по своему составу», о «складывании и развитии особого варианта церковно-славянского литературного языка», о проникновении в него русизмов и восточнославянизмов (стр. 259—260). Употребляется и термин «древне-русский славянский язык» применительно к XI—XIII вв. и говорится о «его постепенном обогащении элементами народного „делового" языка» (см. стр. 258), наконец, отмечается для XII—XIII вв. возникновение разных стилей (разрядка наша. — Н. Т.) древнерусского литератур-ного языка, характеризующегося «слиянием и смешением народно-рус-ских и церковнославянских элементов» (см. стр. 258).
В своей обзорной книге 1967 г. «Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития» (М., 1967) В. В. Виноградов с сочувствием говорил об ученых, решавших проблему двуязычия (би-лингвизма) в древней Руси, и подчеркивал ее актуальпость и в наши дни. Он писал: «Еще со времени Ломоносова (а в отдельных высказываниях и гораздо раньше) остро выступила проблема русского литературного двуязычия, или билингвизма, в донациональную эпоху. Она затем тесно сочеталась с вопросом о связи, взаимодействии и соотношении народно-русской и старославянской, древнеславянской (или церковнославянской) стихий в истории русского литературного языка, о старославянизмах или древнеславянизмах в русском языке (ср. труды Шишкова, Востокова, Бу-слаева, Срезневского, Григоровича, Прейса, Шахматова, Ягича, Соболев-ского, Булича, Будиловича, Обнорского и др.). Эта проблема, исторически расчленяясь и конкретизируясь применительно к разным этапам истории русского литературного языка, вместе с тем вырастала в общую проблему о соотношениях и взаимодействиях южнославянских и восточнославян-ских литературных языков в эпоху донационального развития этих язы-ков — в связи с тем, что в истории литературных языков этих народов — эпохи средневековья — наряду со специфическими вариациями у них на-родно-литературного языкового творчества огромную роль играл старо-славянский, или церковнославянский, язык с своеобразными народными наслоениями и вариантами» («Проблемы...», стр. 118—119).
8
Н. И. ТОЛСТОЙ
Таким образом, в своей обзорной книге 1967 г. и в последних двух ра-ботах 1969 г. («0 новых исследованиях...» и «Основные вопросы...») В. В. Виноградов возвратился к общеславянскому масштабу и к своему раннему, хотя в ту пору и не очень четко выраженному пониманию сущ-ности и истории литературного языка в древней Руси. Такое понимание близко к концепции его учителя А. А. Шахматова, но при этом оно обо-гащено прекрасными образцамп лингвистического анализа, новым и обильным материалом, опытом работы целого ряда крупных исследовате-лей (В. М. Истрина, В. П. Адриановой-Перетц, А. С. Орлова, С. П. Обнор-ского, А. М. Селищева, Д. С. Лихачева, Ф. П. Филина, Н. А. Мещер-ского и др.), более тонким подходом к стилистическим разновидностям письменно-литературного языка в древней Руси. В. В. Виноградов ре-шился упрекнуть А. А. Шахматова в равнодушии «к стилистическому многообразию литературной речи, к литературно-словесному искусству, к речевой структуре и стилистике художественной литературы» (см. стр. 220). Но, может быть, все это относится не столько к науке об исто-рии литературного языка, сколько к науке о языке художествепной ли-тературы?
Проблема соотношения древнеславянского и русского языка при всей ее значительности была, однако, не единственной проблемой, рассматри-вавшейся в трудах В. В. Виноградова, включенных в этот том. В поле-мике с Г. Хюттль-Ворт он вернулся к вопросу славянизмов, ставивше-муся им еще в 1924 г. («Из истории лексики...»). Он обобщил ряд своих наблюдений над историей слов, в частности над диалектизмами в русском литературном языке, определив пути п хронологию проникновения диа-лектизмов в литературную речь и творчество отдельных писателей («0 связях истории...»). Немало внимания уделял В. В. Виноградов внут-ренней структуре литературного языка, структуре, исторически изменя-ющейся и усложняющейся. По его мнению, «описать и уяснить си-стему литературного языка в тот или иной период его истории — это значит: дать полную характеристику его звуковой, грамматической и лек-сико-фразеологической структуры на основе разнообразного и тщательно обработанного материала («литературных текстов»), выделить основные стили литературного языка и определить их иерархию, их семантический и функциональный вес и соотношение, их взаимодействие и сферы их применения» («0 задачах истории...», стр. 155).
Определению понятия «литературный язык» посвящена отдельная энциклопедическая статья В. В. Виноградова, написанная в доступной для широкого читателя форме. Наконец, нельзя не отметить историогра-фичности большинства работ Виноградова, посвященных истории русского литературного языка. Подобно его грамматическим исследованиям, бази-рующимся на анализе работ его крупных предшественников или сопро-вождавшихся отдельными этюдами с таким анализом, почти в каждой работе по литературному языку можно найти рассмотрение трудов или мыслей видных русских ученых XIX в. и начала XX в. Болыпое внимание он уделял и своим современникам, с которыми, как уже отмечалось, не-редко увлеченно (и потому не всегда в равной мере аргументировапно) полемизировал.
Невозможно, однако, перечислить все проблемы и основные положе-ния, содержащиеся в публикуемых в настоящем томе трудах В. В. Ви-ноградова, не говоря уже о книгах и статьях, не вошедших в это издание из-за лимитированного объема. Впрочем такое перечисление и не входит
ТРУДЫ А ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
9
в нашу задачу, так как читатель сам сможет оценить богатство научного наследия автора в области изучения развития русской письменно-литера-турной речи.
Закладывая фундамент и воздвигая стены новой дисциплины — науки об истории русского литературного языка, — В. В. Виноградов, как древ-ний зодчий, не стремился дать ему сразу окончательную завершен-ность, — он знал, что это потребует труда нескольких поколений ученых, и потому он старался придать ему лишь основные контуры, определить пропорции и обеспечить прочность. Он знал, что возможны перестройки, что нужны отделки деталей возводимого им здания и т. п., но он верил, что оно будет величественным и благолепным.
В работе над этим томом «Избранных трудов» активное участие при-няли Н. М. Малышева-Виноградова, Л. М. Радкевич, Н. М. Каракаш, С. М. Толстая, М. К. Карева и А. В. Гура. Без их помощи редакторская работа была бы менее продуктивной и четкой. Им за бескорыстный труд — сердечное спасибо.
Н. И. Толстой
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
-»-■
СТАТЬЯ ПЕРВАЯ 1
Тѳрмин «русский язык» употребляется в четырех значениях. 1) Он обо-значает совокупность всех живых языков восточнославянской ветви от времени выступления восточных славян на историческое поприще до образования наций: великорусской, украинской и белорусской. 2) Он при-меняется для обозначения того письменного языка, который, сложившись на основе общеславянского литературного языка (так называемого языка церковнославянского), выполнял литературные функции в Киев-ской и Московской Руси до образования русского (великорус-с к о г о) общенационального языка. 3) Он обозначает совокупность всех наречий и говоров, которыми пользовался и пользуется в качестве родного языка русский народ. 4) Наконец, он обозначает общерусский нацио-нальный язык, язык прессы, школы, государственной практики.
Эта многозначность термина не мешает пониманию сущности дела. Такое словоупотребление вполне оправдывается историей русского языка.
Р у с с к и й язык относится к восточной группе славянских языков. Язык восточных славян отличался от языков других ветвей славянства целым рядом особенностей.
1) фонетических (таковы, например, полногласие: молоко, борода, бе-рег и т. п.; звуки ч на месте более древних т), ж — на месте ду. свеча, межа и т. д.);
2) грамматических (например, в образовании отдельных падежей имен сущ.: іъ — первоначально носовое — в формах род. пад. ед. ч. и вин. пад. мн. ч. от слов женского мягкого склонения на я; ѣ — в вин. пад. мн. ч. имен сущ. муж. рода типа конъ и др. под.; в образовании разных падежей еД. ч. местоименного или членного склонения имен прилагатель-ных; в образовании основ разных глагольных форм, например импер-фекта, в образовании формы причастия наст. вр. и т. п.);
3) лексических (ср., например, употребление таких слов, как глаз, ковер, плуг, волога !жир', паволока, клюка 'хитрость', окорок, пором, копытце 'обувь', горшек, тяжа, хорошав 'величав', щюпати и т. п.).
Язык восточных славян еще в доисторическую пору представлял собою сложную и пеструю группу племенных наречий, уже испытавших разно-образные смешения и скрещения с языками разных народностей и за-ключавших в себе богатое наследие многовековой племенной жизни. Сно-шения и соприкосновения с балтийскими народностями, с германцами, с 1 финскими племенами, с кельтами, с турецко-тюркскими племенами (гуннскими ордами, аварами, болгарами, хазарами) не могли не оставпть глубоких следов в языке восточного славянства, подобно тому как славян-ские элементы обнаруживаются в языках литовском, немецком, финских и тюркских.
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
11
Занимая Восточно-Европейскую равнину, славяне вступали на терри-торию давних культур в их многовековой смене. Элементы древнегрече-ской культуры были занесены сюда издавна ионийцами, колонизаторами черноморского побережья. Установившиеся здесь культурно-исторические связи славян со скифами и сарматами также нашли отражение и отслое-ние в языке восточного славянства.
Акад. А. И. Соболевским было указано множество палеонтологиче-ских отложений скифской культуры и языка в названиях мест, народно-стей, в именах, фамилиях и в областной лексике на пространстве СССР *. Между тем в скифской культуре обнаружены исследователями, помимо греческих влияний, еще сильные влияния народов и языков Кавказа и Средней Азии.
Таким образом, археологические данные, показания языка, онома-стика, топонимика и свидетельства о международных — особенно торго-вых — связях Южной России с древнейших времен дают основание по-строить историю этой страны на представлении о многовековом непре-рывном преемстве ее сложной культурной жизни. Культура Киевской Руси вырастает на синтезе разнообразных традиций многовековой куль-туры, отчасти унаследованных от славянских родичей, отчасти выработан-ных в условиях самостоятельной жизни восточного славянства. Киевская Русь была первой значительной попыткой разрешить задачу связи черно-морской и прибалтийской культур в относительно устойчивой полити-ческой организации; все предыдущие государства Южной Руси сметены ходом исторической жизни, а восточное славянство на более широкой базе основало вековую непрерывную работу над объединением Восточно-Евро-пейской равнины и создало Европейскую Россию.
Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточ-ного славянства ярко обнаруживаются уже в смешанном составе дохри-стианских славянских богов. «0 славянском происхождении имени Пе-руна, — писал акад. Ф. Е. Корш, — теперь не может быть речи» **. Известно, что киевский князь Владимир — до принятия христианства — стремился установить свой пантеон, объявив военно-дружинный культ Пе-руна общим культом славян и объединив около Перуна целый ряд других богов: Хорса, Дажьбога, Стрибога, Симарьгла и Мокошь. Это боги раз-ноплеменного и разноязычного состава.
С другой стороны, в таких явлениях, как коляда (ср. лат. Каіепаае), русалии (ср. гозаііа) и т. п., можно видеть влияние, идущее с Запада. Та-ким образом, язык восточного славянства уже на заре своей исторической жизни выступает как носитель и объединитель сложных и разнообразных культурных традиций.
Сложность доисторических судеб восточнославянского языка обнаружи-вается и в загадочном происхождении самого имени Русъ, русский. Мно-гие считали и считают его исконным славянизмом (представители автох-тонно-славянской теории). Кто выводил его из роксолан, считая их славянским племенем, смешанным с иранцами, скифо-сарматами. Кто свя-зывал название Руси с мифическим обозначением народа Коз у еврей-ского пророка Иезекииля, перенесенным затем византийцами на славян; кто искал следов этого имени в названиях разных народов, населявших до славян Южную Русь или прилегающие к ней страны. Были гипотезы, выводившие русское имя от финнов, литовцев, мадьяр, хазар, готов, гру-зин, кельтов, евреев и от разных неизвестных народов. У норманистов
12
господствует теория о связи имени Русъ с финским термином «Киоізі», которым финны называли шведов, а может быть, и вообще жителей скан-динавского побережья. Некоторые лингвисты из лагеря норманистов го-товы доказывать, что имя Русъ вошло в русский язык непосредственно от скандинавов, без финской помощи. Все это должно для норманистов служить опорой мысли о варяжском происхождении русского государства.
В последнее время была даже выдвинута гипотеза о происхождении терминов Россия — Русъ из двух разных культурных областей: имени Русъ с севера, куда это слово принесли варяги, имени России с юга (ср. южнорусские названия с корнем Рос-, Рс-). Акад. Марр отрицал необходимость выводить происхождение имени Русъ из какого-нибудь одного определенного племенного или национального языка. Он находил в нем следы яфетической стадии в развитии общечеловеческого языка. В Руси отложились «племенные слои доисторических или протоистори-ческих эпох, не только скифский, но и ионийский, и даже этрусский, или урартский, т. е. тот же русский...» (Н. Я. Марр) *.
Развитое искусство и высокая материальная культура восточных сла-вян, какой она открывается в раскопках, утверждали исследователей в убеждении о существовании сильной самостоятельной дописьменной культуры на Руси.
Наиболее авторитетные историки и историки-географы пришли к вьт-воду, что славяне расселялись по Восточной Европе то болыпими племен-ными союзами, то значительно меньшими группами, чем роды и племена. Славяне как бы просачиваются в окружавшую их среду других племен и народностей. «Главною особенностью славянской колонизации всегда была „ползучесть" ее... Вследствие этого постоянно изменялась граница рус-ской земли, распадались прежние союзы» (С. М. Середонин) **. Племен-ные группировки славян были недолговечны, неустойчивы. Племенные имена их пестры и разнородны: в них явно преобладают термины либо топографического, либо политического происхождения. Дробность поселе-ний, отсутствие прочных племенных союзов исключали возможность общего языкового единства. Развивались и нарастали местные отличия в отдельных племенных языках.
Однако нет основания признавать за древнерусскими племенами, пе-речисленными в летописном обзоре, сколько-нибудь коренное, определенно выраженное значение особых этнографических и языковых единств. Они — продукты группировки населения по определенным местностям, частью вокруг определенных культурно-политических и, вероятно, куль-турно-экономических центров.
Древнерусские племена, о которых говорят летописцы, по своему гео-графическому соседству объединялись в более или менее обширные группы, сближавшиеся в языке и в обычаях.
Следуя летописцу, историческим свидетельствам иностранных (напри-мер, арабских) писателей и опираясь на факты языка, историки русской культуры и русского языка (А. А. Шахматов, Е. Ф. Карский, Е. Ф. Будде, А. Е. Пресняков и др.) создали теорию деления русских племен на три основные этнолингвистические группы, тяготевшие к разным культурным центрам и находившиеся в сфере распространения разных культур. Нерво-начальная летопись (так называемая «Несторова»), которая является главным источником исторических соображений о расселении восточно-славянских племен по Восточно-Европейской равнине, не дает вполне ясной картины племенного расслоения восточных славян.
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 13
У подножья Карпат сидели хорваты белые, на юго-восток от них, в бассейне Днестра, — уличи и тиверцы (быть может, смешанное население днестровского побережья), они «приседяху» даже и до Черного моря; на север и запад от этих племен жили в бассейне верхнего течения Западного Буга, а также правых притоков Припяти — б у ж а н е (позднее называвшиеся волынянами); по среднему течению Днепра сели по-ляне; их соседи к северу, занимавшие лесное пространство между право-бережным днепровским предстепьем и Припятью, были древляне. На левом берегу Днепра, по Суле, Семи и Десне, располагались с е в е-р я н е, восточные поселения которых доходили до Донецкого бассейна. Большинство исследователей объединяет эти племена в южнорусскую группу, отличавшуюся общими языковыми особенностями — при наличии частных диалектальных различий.
К севернорусской группе племен принадлежали к р и в и ч и, сидевшие на верховьях Волги, Днепра и Западной Двины и разделявшиеся на кривичей полоцких, смоленских и псковских, и словене (новго-родские), сидевшие в бассейне Ильменя и Волхова.
К IX в. кривичи заняли север до Финского залива, а в начале X в. уже владели верхним течением Волги до Ярославля, Ростово-Суздаль-скою и Муромскою областями, захватив многие пункты по нижнему тече-нию р. Оки и северо-западный угол Рязанской области (В. А. Городцов) *.
Гораздо более неясен вопрос о восточнорусской или с р е д н е-русской группе славянских племен и говоров. В летописном обзоре восточнославянских племен названы не все эти племена, а лишь главней-шие. Мелкие деления их (например: лучане, семичи, куряне и др.) оставлены без упоминания. Это обстоятельство, по мнению акад. Шахма-това, «необходимо иметь в виду в особенности при разрешении вопроса о юго-востоке совр. России, о бассейне реки Дона», где сидели славяне уже во времена хазарского владычества. Позднее, переселяясь с Дона, они смешиваются в бассейне р. Оки с вятичами. Их язык ПІахматов определяет как восточнорусское или степное (акающее) наречие **.
Таким образом, кроме славянского населения, двигавшегося из бас-сейна Дона, среднерусскую или восточнорусскую группу племен в соб-ственном смысле составляли дреговичи, сидевшие за Припятью до самой Западной Двины, радимичи — по Сожу и вятичи — в бассейне Оки, по-видимому, по верхнему и среднему ее течению.
В X в. вятичи колонизуют оба берега р. Оки, от Коломны до впаде-ния и, вероятно, даже до владений касимовских кривичей. Вся же пло-щадь их распространения включала в себя Тульскую область, Калужскую, южную часть Московской, центральную и западную части Рязанской области.
Восточные славянские племена, отличаясь друг от друга обычаями, степенью культуры и ее характером, обнаруживали болыпие различия й в языке. Объединяясь в политические союзы, сталкиваясь на разных пу-тях колонизационных передвижений, племена смешивались между собою, смешивались и их наречия, говоры. Так, северяне, достигши до устьев Дона, а затем — под напором тюркских кочевников — вверх поДону пе-рейдя в бассейн Оки, встречаются тут с ранее пришедшими сюда кривст-чами. Вятичи распространяются к северу от Оки на Волгу и, оттесняя кривичей, смешиваются с ними.
Все же вопрос об особенностях племенных наречий и говоров восточ-ного славянства до сих пор остается не вполне ясным. Уже в русской
14
письменности XI в. рельефно выступают диалектальные отличия в го-ворах отдельных областей. Новгородские памятники XI в. отражают сме-шение ч и ц, близость ѣ к и и некоторые другие черты севернорусской фонетики и морфологии. К новгородскому говору был близок говор по-лоцко-смоленский. Гораздо позже (в памятниках XIII—XIV вв.) засвиде-тельствованы своеобразные особенности псковского говора (смешение ш— с, ж—з, мена ч и ц и др.). Эти говоры (новгородский, псковский и по-лоцко-смоленско-витебский) соответствовали племенным объединениям словен и кривичей. Эта группа говоров северо-западного угла древней России явно обособлялась от остальных восточнославянских говоров осо-бенностями фонетического и грамматического строя. Отмечались и свое-образия их словаря, а также некоторая близость их лексики к западно-славянским языкам. Таковы, например, севернорусизмы: прилагательное сторовый вм. здоровый (ср. сторовъе), которое находит себе параллели в кашубско-словенских и лужицких говорах, обрин из обрим (ср. древне-польск. оЬггут); имена Ян, нередкое в Новг. I Летописи, Матей (там же, ср. чешское Маіеі), Домаш и нек. др. Были указаны проф. Н. М. Петров-ским «целых два разряда личных имен, свойственных в России почти исключительно новгородской области и своими суффиксами близких к та-ким, которые среди нерусского славянства употреблялись в подавляющем болыпинстве случаев на западе и сравнительно редко на юге» (Н. М. Пет-ровский) *. Эти личные имена с суффиксом еіа, распространенные пре-имущественно у западных славян (например, новг. Петрята, Гюрята и т. п.), а также имена и прозвища с не вполне привычньщ для русского уха сочетанием -хн- (например: Смехно, Прохно, Вахно, Жирохно, Олухно и т. п. уменыпительные и ласкательные имена).
Гораздо более спорным является вопрос о языковых особенностях других древних племенных, а позднее, в X—XI вв., государственно-обла-стных объединений и делений восточного славянства. Акад. А. И. Собо-левский, обособляя северо-западную ветвь (Новгород, Псков и Полоцко-Смоленскую землю), считал прочие говоры древнейшей эпохи — говоры южной, западной и северо-восточной части древней Руси — «почти тожде-ственными»: все их отличительные черты заключались в различной зву-ковой окраске очень немногих слов (дъжжъ и дъжчъ) и в различных окончаниях очень немногих форм (Юсме и Юсмо) **. На самом же деле диалектальное дробление и тут было резче и разнообразнее.
Однако в начале IX в. политическая жизнь восточного славянства вы-ступает перед нами разбитой на два обособленных мира — южный и се-верный. Северный через раздвинутую им финскую массу выходит на путь непосредственных сношений со скандинавами. Южный втянут в круг византийских и хазарских отношений и первым выходит из глуши пле-менного быта на новые пути боевой и торговой международной жизни. Культурная связь с хазарами находит отражение и в древнерусском языке, например в имени Каган или Хакан, применяемом к русскому князю в «Слове о законе и благодати» митр. Илариона и в «Слове о полку Игореве», в названии Киева Самбатас (свидетельство Константина Ба-грянородного). Строится ядро Русской земли силами Южной Руси. Дан-ные языка и археологических раскопок говорят о позднем и слабом про-никновении византийского культурного влияния в Северную Русь и, во всяком случае, об отсутствии его здесь в VII—X вв.
Это зависело, конечно, от культурно-политических своеобразий север-ного славянского быта, а не от норманского влияния. Влияние скандинав
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
15
ской культуры и скандинавских языков на славян не было велико. Ра-боты И. И. Срезневского, С. Бугге, Ф. Брауна, А. Норрена, Б. Сыромят-никова, Е. А. Рыдзевской в области языка показали, что славяне приняли весьма мало элементов скандинавской культуры и, наоборот, сами многое передали скандинавам.
В то время как в северо-западных и южных объединениях восточных славян рано обнаруживаются резкие языковые отличия, об особенностях наречия восточнорусов приходится строить догадки, исходя из показаний современных южновеликорусских говоров. На эти догадки пока еще пола-гаться трудно, так как происхождение основной отличительной черты южновеликорусского наречия — аканья — остается еще не вполне ясным: время возникновения аканья не установлено. Во всяком случае, те языко-вые особенности, которые приписываются акад. А. А. Шахматовым вос-точнорусской группе, проявились в письменных памятниках очень поздно. Культура и образованность в древней Руси сосредоточивались преимущественно в областях, занятых наречием северным (центры — Новгород, Псков, Ростов, Владимир) и южным (центры — Киев, Черни-гов, Переяславль и др.).
Чтобы стать на высоте тех задач, которые предъявлены были славя-нам условиями соседства и требованиями культурной жизни, им необхо-димо было сгруппироваться в племенные союзы и получить начатки го-сударственной организации.
В борьбе с иноязычными врагами, главным образом с тюркскими ко-чевниками, восточнославянские племена сплачиваются в крупные госу-дарственные объединения. На место племен является новая историческая единица — область, земля, княжество. Областные объединения славян не совпадают с племенными. Они перекрещивают их. К XI в. политический союз русских племен привел к образованию 13 княжеств (Киевского, Черниговского, Новгород-Северского, Переяславского, Галицкого, Волын-ского, Полоцкого, Смоленского, Муромо-Рязанского, Владимиро-Суздаль-ского, Турово-Пинского, Новгородского, Тьмутараканского), болыпая часть которых (все, кроме Галицкого, Волынского, Рязанского, Новгород-ского) объединила разные племенные группы и говоры.
Киевское государство стало собирателем восточнославянских племен. На далеком от Скандинавии юге варяжские выходцы быстро ассимилиро-вались в восточнославянской этнографической среде.
В XI в. осуществилось в древне.й Руси коллективное единодержавие киевской династии, и тогда же родилась идея единства Русской земли, идея единства русского языка. Киев стал вооруженным лагерем слагав-шейся «империи Рюриковичей». Образование русского государства во-влекло отдельные русские племена в общую политическую жизнь. Под влиянием этого политического единения, живого общения между племе-нами, стирались их этнографическая и диалектальная обособленности. Не-смотря на широкое географическое распространение восточнославянских племен, несмотря на то, что одни из них (восточные) втягивались в сферу хазарской культуры, другие (северные) занимали районы балтийской культуры, наконец, третьи (южные) оставались в сфере культуры визан-тийской и черноморской, — культурное единение восточнославянских зе-мель, вовлеченных в «империю Рюриковичей», укрепило их языковые связи и определило надолго общность их языковой жизни.
Можно предполагать, что начатки восточнославянской письменности предшествовали возвышению Киева как политического и культурно-про
16
светительного центра. Однако Киев, сделавшись самым обширным городом Европы (по свидетельству Титмара, 1019), соперником Царьграду (по словам Адама Бременского), стал центром восточнославянской культуры и колыбелью общерусского языка. В этом международном городе выраба-тывался «общий» язык восточнославянской империи, своеобразное «койнэ», в котором стирались и умерялись резкие диалектальные осо-бенности разных восточнославянских племен. В основе языка Киева ле-жала речь южнорусских славян, но этот городской язык, выполнявшпй сложные культурно-политические и образовательные функции, подвер-женный международным влияниям и отражавший разнообразие культур-ной жизни высших классов, был отличен от речи сельских жителей земли полян не только по словарю и синтаксису, но и по звуковым осо-бенностям. В нем было много иноязычных элементов, культурных, обще-ственно-политических, профессиональных и торговых терминов. Он вклю-чал в себя слова разных славянских диалектов.
Язык Киева влиял на язык других городских центров. «Городские слои Новгорода, Ростова, Смоленска и других городов под влиянием при-бывших с юга княжеских дружинников, княжеских тиунов, торговых лю-дей и духовенства могли сглаживать те или иные областные особенности своей речи», усваивая общерусский язык (А. А. Шахматов) *. За городом должна была идти и деревня.
Объединяющая роль языка Киева сказалась в истории русского языка XI—XII вв. и даже начала XIII в. Акад. А. А. Шахматов приписывал влиянию государствённого единства значительную общность языковой жизни древней Руси XI—XIII вв., несмотря даже на развивающуюся с конца XI—начала XII в. тенденцию к феодальному обособлению отдель-ных политических организаций. Объединяющее влияние сложившегося в Киеве общерусского языка можно видеть в тех общих явлениях, пре-имущественно лексических и морфологических, но также и звуковых, которые охватили все говоры русские в такую эпоху, когда отдельные ветви восточных славян уже значительно обособились, расселившись на огромном пространстве Восточной Европы. К числу таких общих явле-ний относятся: падение глухих (ъ, ъ) и переход их в о и е; утрата бес-предложного употребления местного падежа имен существительных; за-мена формы им. пад. формой вин. пад. в именах м. рода (кроме названий лиц), а во мн. числе и в именах ж. рода; смешение твердого и мягкого склонения существительных; утрата двойств. числа; утрата в народных говорах форм имперфекта и аориста, утрата достигательного наклонения и т. п.**
2
Образование общерусского языка создавало все необходимые условия для возникновения древнерусского литературного языка. В эпоху средневе-ковья письменность была тесно связана с культовым языком, который являлся в то же время языком средневековой науки. Общеславянский письменный язык начало свое получил за пределами Руси. Он формиро-вался из славянского языкового материала при посредстве высокой гре-ческой литературной и филологической культуры.
Организация государственной власти у европейских народов, отходив-ших от родового быта, обычно осуществлялась посредством прививки христианской культуры и цивилизации, вовлекавшей варварские народ
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
17
ности в орбиту политического влияния Западной Римской или Визан-тийской империи. Римско-германское миссионерство боролось с визан-тийским. Восточнославянские племена оказались в сфере византийско-христианской культуры. Греческий язык не получил на Востоке того исключительного господства, какое имел на Западе латинский. На Западе никогда место латинского языка как языка культа и науки не уступали языку варварскому. Византия же не противодействовала славянам усваи-вать богатства византийской культуры при посредстве своего славянского литературного языка.
Простое применение греческого алфавита, хотя бы и осложненпого но-выми знаками, к передаче славянского языка не могло удовлетворить славян в то время, как в Моравии созрела идея создать огромную сла-вянскую империю. Так возникает славянский алфавит, составленный гре-ческим миссионером и ученым филологом Кириллом (Константином) с миссионерскими целями. Славянский язык наряду с греческим, латин-ским и еврейским становится литературным языком, языком христиан-ского культа. Он начинает развиваться как язык цивилизации и литера-туры, обогащенный греческими и латинскими элементами.
Создание славянского литературного языка и принятие славянами христианства с богослужением на славянском языке было самым значи-тельным культурным фактором, объединившим на время в IX—XI вв. все славянство. Выступая на арену широкой европейской жизни, славян-ство добивается равноправия своего литературного языка с греческим и латинским — двумя международными языками европейского средневе-ковья.
Восприняв идеологическое богатство греческого и латинского языков, усвоив сложные формы синтаксического построения, отчасти созданные по нормам византийской риторики, старославянский язык, опиравшийся на болгарскую фонетико-морфологическую базу (ср. неполногласные формы жд и шт на месте й/ и тп] и т. п.), вступил в ранг культурных международных языков Восточной Европы. Этот общеславянский письменный язык Становится не только церковным, но и литературным языком всего славянского мира: в конце X и в XI в. на нем пишут, чи-тают, проповедуют и служат и в Новгороде, и в Киеве, и в Преславе, и в Охриде, и в Велеграде, и на Сазаве. Нроизведения на этом языке, воз-никшие на юге славянства, переписываются и читаются и в Чехии, и на Руси, равно как и написанные в Чехии — и на Руси, и на Балканах. Нет указаний на пользование старославянским языком как литератур-ным у лехитских и лужицких славян. Но известны тесные политические и культурные связи поляков и верхних лужичан с чехами в X и в XI в. и культурные связи русских и поляков в XI в. Единство литературного языка является симптомом тесного культурно-политического еди-нения.
Только с того времени, когда немецкое духовенство с помощью князей в Паннонии, Чехии и Моравии добилось запрещения славянского богослу-жения и письменности в этих странах, старославянский литературный язык перестал существовать как язык общеславянский. Старославянский книжный язык был пестр по своему составу. В нем скрещивались и сли-вались разные народно-языковые стихии славянского мира. Церковносла-вянский язык, кроме болгаризмов и вообще южнославянизмов, включал в себя моравизмы, чехизмы и даже (очень редко) полонизмы. Этот слож-ный, гибридный характер древнецерковнославянского языка выражался
2 В. В. Виноградов
18
отчасти в фонетических и морфологических колебаниях и вариациях его строя, но и еще ярче — в разнообразии его словаря, его семантики, в бо-гатстве синонимов, в развитой системе значений и смысловых оттенков слов.
Процесс перевода памятников византийской и западноевропейской латинской литературы на старославянский язык српровождался творче-ством новых слов для передачи новых идей и образов или приспособле-нием старых слов к выражению отвлеченных понятий. Переводились со-чинения церковно-богослужебные, догматические, исторические, научные, поэтические. «Славянский язык, на долю которого выпало сразу воспри-нять такое накопленное веками наследство чужой культуры, выгпел из этого испытания с больгпою для себя честью. Его словарный запас ока-зался настолько обгпирным, что и труднейшие тексты не останавливали переводчиков» (акад. В. М. Истрин) *.
Понятно, что этот литературный язык, вступая на новую этнографи-ческую почву, переходя в Киевскую Русь, проникается здесь элементами живой восточнославянскои речи и в свою очередь оказывает сильное влия-ние на устную речь культурных слоев общества, на общий разговорный язык Киевской империи.
Письменность на славянском языке укрепилась на Руси в X в. Но древнейшие шгсьменные памятники русского языка датируются XI в. Русский письменный язык древнейшего периода развивается в двух на-правлениях. С одной стороны, вырабатывается и эволюционирует, вбирая в себя элементы живой речи восточных славян, русская разновидность. старославянского языка, славяно-русский литературный язык (так назы-ваемый церковнославянский язык). С другой стороны, старославянской системой письменного изображения, старославянской азбукой пользуется русский государственно-деловой язык, тесно связанный с живыми наре-чиями восточного славянства и почти свободный от церковнославянских элементов в кругу бытовой и государственной практики. Есть вполне оп-ределенные указания на то, что уже в XI в. возникло это двуязычие.
В XI—XII вв. было бчень живо сознание различий между общесла-вянским литературным («церковнославянским») и живым русским язы-ком. Так, переводчик Хроники Георгия Амартола иногда сопоставляет литературные славянские и русские бытовые обозначения: «седмицъ рекше недѣли нашъскы»; «общимъ — нашимъ гласомъ-повознымь». Ср. в Хронике Георгия Синкелла: «врачъ еже естъ цѣлитель»; «епилип-сиею яже кручиною усушаетъ».
Историки русской культуры намечают в начальной истории славяно-русского языка два периода: один — до половины XI в., характеризуется тесными литературно-языковыми связями древней Руси не только с юж-ным, но и с западнославянским миром; другой — с половины XI в., когда произошел слом в системе христианского мировоззрения русского духо-венства и правящих классов в сторрну византийского ригоризма и аскетизма, отличается сильным ростом византийско-болгарского вли-яния.
Конец IX и первая половина X в. были временем оживленной письмен-ности и литературной работы, происходившей в славянских землях, гра-ницы которых соприкасались в X—XII вв. с пределами Южной Руси. Сношения с этими землями не были затруднены. Через эти владения с давних пор пролегали торговые пути, сближавшие Восток с Западом. Лексика древнерусского книжного языка сохранила следы заимствований
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
19
церковных и нецерковных терминов, сложивгпихся у западных соседей Киевской земли, правители которой уже с половины X в., начиная с де-тей Игоря, носили славянские, а не варяжские имена. Географические названия и названия городов в западнославянских землях нередко те же, что и в Киевской Руси. Даже в самой летописи имеется ряд слов и выра-жений, сближающих ее с паннонскими житиями и с остатками древней-гпей чегпской письменности. Такие слова, как папежь, оплатъкъ, пе-регъбы, сустуги, кмети и т. п., могли и не путегпествовать предварительно в Болгарию. Целый ряд других слов встречающихся в древнейгпих памят-никах русских, также может быть оправдан западнославянским употреб-лением, например цесаръ (а яекесаръ), греческий (а не 'ЕХХ^ѵіхб?), груденъ, вежа, дружина, заповедъ, неприязнъ (дьявол, іпіпгісиб), пога-ный, полата, правая вера и т. п.
Акад. В. М. Истрин допускал возможность участия западных славян в развитии древнерусской письменности и для более позднего времени, до XI в. Так, естественно предположить, что при организации переводче-ского дела при Ярославе были вызваны для помощи южные, а может быть, и западные славяне *.
[Ср. западнославянизмы в русском переводе Хроники Георгия Амар-тола: выклонитися (в значении 'высунуться'), мукаръ (в значении 'му-читель'); образъник (ср. чеш. оЬга^пік); пискуп — 'епископ'; чесно-витъкъ — 'чеснок'; ячьмыкъ; крижъма и др.].
Церковно-богослужебные тексты могли перейти на Русь и до крещения всего народа. Поэтому нет достаточных исторических оснований отоже-ствлять начало киевской письменности и культуры с переходом болгар-ской литературы на Русь. Правда, язык и графика древнейших русских рукописей свидетельствуют о сильном культурном влиянии Болгарии на русскую письменность XI—XII вв. Перешедшая к нам из Болгарии древ-няя церковнославянская литература составила главный фонд русской ли-тературы. Но в составе древнерусской письменности обнаружен целый ряд переводных памятников с латинского языка, относящихся к трудам западнославянских переводчиков. Надо думать, что «официальному кре-щению русского народа предшествОвал подготовительный период в исто-рии русского просвещения и русской письменно-языковой культуры» (В. И. Ламанский). Иначе было бы необъяснимо и непонятно, как из 5—7-летних ребят, крещеных со своими отцами и матерями по приказу княжескому в конце X в., мог через 30—40 лет явиться на Руси целый ряд известных и неизвестных деятелей христианской культуры, письмен-ности и литературы (например, Упырь Лихой, дьякон Григорий и др.). В одно или два поколения писцов и книжников не могли сложиться такой русско-славянский или славянско-русский язык, стиль, правописание, ка-кие мы видим, например, в Остромировом евангелии, в Служебных Ми-неях 1095—1097 гг. или у первых древнерусских писателей.
Однако подавляющее большинство литературных памятников, сохра-нившихся от Руси киевского периода, отражает византийско-болгарское влияние.
В церковнославянском языке был широко распространен принцип каль-кирования, буквального деревода греческих слов. Этим путем язык обо-гащался множеством отвлеченных понятий и научных терминов. Например, беззаконие (аѵоріа), бездушие (а^оуіа), богословие (9еоХоуса), совестъ (аоѵ-еісЦаі?), согласие (аор.сршѵіа), предтеча (тсроЗроцо;), предатель (тсро5бтт)і;) и др.
2*
20
В. Б. БИНОГРАДОВ
Эта волна отвлеченной терминологии, передававгпей религиозные, нравственные, философские, научные и т. д. понятия, имела громадное значение для развития русской культуры.
Среди сложных слов, образованных по греческому образцу уже в пер-вые века русской письменности, можно отметить множество таких, кото-рые живы и в современном русском языке, например: кръстоносъцъ, мно-гообраше, народовластие, плотоядънъ, раболѣпънъ, самоличьно, несущъ-ствънъ и мн. др. под.
Уже в половине XI в. русские книжники могли свободно владеть об-щеславянским книжным литературным языком. Такие блестящие и раз-нообразные по языку и стилю древнерусские произведения XI в., как «Слово о законе и благодати» митр. Илариона и летопись, такие заме-чательные памятники каллиграфического искусства, как Остромирово евангелие и Изборник Святослава, говорят о высоте литературно-языко-вого развития древней Руси XI в.
Славяно-русский язык в феодальной Руси выполняет все важнейшйе общественно-политические и культурные функции будущего националь-ного русского литературного языка; но вместе с тем это язык не нацио-нальный, а международный и притом в основном только письменный, т. е. язык специального назначения.^
«Это был ставший литературным язык церковнославянский, в основе которого лежал язык староболгарский в его обоих диалектах — восточном и западном, и с некоторой долей языка чехо-моравского, проникшего в него еще частью в самой Моравии в самом начале славянской письмен-ности, а частью уже позднее, в X—XI вв., под пером учеников Кирилла и Мефодия, переселившихся в Болгарию после изгнания их из Моравии. На этом языке русские люди впервые услыхали книжную славянскую речь, которая, однако, была им вполне понятна... Каждый русский книж-ный человек усваивал этот язык, ставший для него языком литератур-ным» (В. М. Истрин) *. Русская стихия с силой врывалась в этот язык.
Однако слов бытовых, обозначающих обыденные отношения повсе-дневной жизни, в этот литературный язык проникало мало вследствие од-нообразного характера начальной славянской письменности, замыкав-шейся в круге житий и поучении. Исторические и повествовательные со-чинения, где чаще можно было встретить этого рода словарный материал, играли второстепенную роль. Например, в древнерусских памятниках встречаются такие народные слова, как окорок, улица, мяснцк, мошница, насад, кочан, лавица, кадъ, шелк, лоханъ, зобати 'есть', насочити 'найти', уранитися 'рано встать', земецъ, корста 'гроб', мовница, наговорити (в значении 'наклеветать'), обложити (об осаде), осада, пуща, пополо-шитися (ср. всполошитъся) и мн. др. под.
В древней Руси не возникло отчуждения книжного языка от народ-ного. Древнерусские переводчики и писатели свободно сочетали литера-турно-славянские слова с русскими. Кальки греческих фраз не ломали восточнославянской семантики, например, в летописном выражении: «утеретъ много пота за русскую землю» (ср. греч. і&рйта <Ьтор.аѵсеодаі; ср. в «Александрии»: утерети пота).
Но русский элемент мог ярко проявить себя только в таких статьях, в которых приходилось касаться сфер бытовой, общественной, отчасти военной. Таким образом, славяно-русский язык не мог вовлечь в свою систему целиком разговорную общерусскую речь. С другой стороны, об-щерусский язык, сложивгпийся в Киеве, не мог резко изменить свою се
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
21
мантику, свой строй и образы под влиянием языка славяно-русского, так как уходил своими корнями в живую устную речь восточных славян. Взаимодействие этих двух языков не могло стереть фонетических, грамма-тических, лексических и семантических различий между ними. Поэтому Киевская Русь пользуется обоими этими языками в своей письменности, но в разном объеме и в разных идеологических сферах.
Унаследованная от языческих времен устная словесность и христиан-ская литература в своем стилистическом развитии пошли разными пу-тями. Словесность народная с ее песнями, сказками, пословицами, мифи-ческими сказаниями, с целым рядом народных произведений, еще не оторвавшихся от мифической обрядности, находила лишь случайное и бледное отражение в славяно-русском языке, особенно с XIII в. Правда, связь древнерусского письменного языка XI—XII вв. с живой устной восточнославянской стихией была гораздо более крепкой и тесной. Она коренилась в самом характере раннего древнерусского христианского ми-ровоззрения, еще не искаженного византийским аскетизмом, и в проч-ности дохристианской обрядно-бытовой и народно-поэтической традиции. В эпоху художественного расцвета Киевской Руси (XI—XII вв.) разви-вается светская рыцарская поэзия на общерусском языке, зафиксирован-ная в письменной форме. Она претендует на равйоправие с клерикальной церковнославянской письменностью. Даже в конце XII в. простой народ в самых коренных основах своей жизни держался дохристианской ста-рины (Ф. И. Буслаев) *.
Вместе с тем обычное право, юридические нормы, государственное де-лопроизводство, тесно связанное с традициями живой восточнославянской речи, не могли не приспособить славянской системы письменного изобра-жения речи для своего закрепления. И тут проявляется живая струя устной русской речи, так же как и в народно-поэтических произведениях.
Интересно, что в языке «Русской правды» (по древнейшему списку 1282 г.) наблюдается почти полное отсутствие церковнославянизмов. Оче-видно, письменная передача лишь закрепила готовый, обработанный уст-ный текст: кодификация произошла в живой речи, а не на письме (А. А. Шахматов) **. Писцы княжеской канцелярии в то время на Руси еще не успели выработать строго стилизованного на церковнославянский лад письменно-делового языка (хотя они и учились грамоте по церковно-славянским книгам).
Язык «Русской правды» позволяет обнаружить и иноязычные примеси в составе русской письменно-деловой речи древнейшеи поры.
В языке «Русской правды» в неболыпом количестве встречаются скан-динавизмы, например: тиун, гридь, вира, виръник, колбяг и нек. др.
Любопытны слова, которые могут свидетельствовать о некоторой бли-зости древнерусского языка к западнославянским языкам, например убо-родок (мера вместимости; ср. чеш. оиЬогек; впрочем есть и серб. уборак); бъртъ (чеш. Ъхі) и др. (Е. Ф. Карский) ***.
Попадаются и тюркизмы: ногата (ср. па^і 'деньги' в Соа\ Сшпапісиз), старица 'месячина, участок земли'; ср. тюрк. стар, товар.
Живой общерусский язык ярко проявляется и в летописном стиле XI—XIII вв. «Что на язык нашего древнего летописца должна была на-лечь сила книжного языка старославянского, — писал акад. И. И. Срез-невский, — это не удивительно: все стремления образованности того вре-мени этого требовали. Удивительно скорее то, что, несмотря на все тре-бования образованности, русский летописец мог задерживать в своем
22
В. В. ВЖНОГРАДОВ
языке его русские особенности; их так много...» [ср., например, в лексике: хвостатися 'париться'; лапотъ, лапотник; лих 'худой и злой'; рубити, срубити город; ряд, усобица и т. п.] *.
В языке летописей ярко отражается быт восточных славян и связан-ная с ним терминология. На основе летописи можно составить своеобраз-ный реально-энциклопедический словарь живой народной восточносла-вянской речи. Ср. такие слова, как дым (печъ, очаг, откуда областное название изб дымницами), рало (плуг), вежа [1) дом; 2) палатка, бала-ган], одрина, баня, голубник, стреха, село, весъ, погост, город и т. п.
Таким образом, многочисленные русские летописи, в отдельных своих частях восходящие к середине XI в., но сохранившиеся в списках XIV в. и позднейших, по языку заметно выделяются из круга памятников, напи-санных на славяно-русском языке. Они содержат гораздо большее число русизмов, и некоторые эпизоды их изложены чисто русским бытовым языком.
Вместе с тем южный период истории русского языка сохранил отго-лоски стилей народнои поэзии, переходившей в светскую литературу.
Высшим художественным выражением восточнославянского народно-поэтического творчества эпохи Киевской Руси является язык «Слова о полку Игореве» (конец XII в.). По словам К. Маркса, «вся песнь носит христиански-героический характер, хотя языческие элементы выступают еще весьма заметно» '. Уже этой характеристикой определяется смешан-ный тип языка «Слова о полку Игореве».
Автор «Слова о полку Игореве» широко знаком с книжными светскими и религиозными произведениями, но не чуждается родных образов восточ-нославянской народно-поэтической речи (ср. близость языка «Слова о полку Игореве» к языку Ипатьевского списка летописи. Основа языка «Слова» — народно-поэтическая стихия и живая устная восточнославян-ская речь.
Ср., например, с характеристикой Бояна стихи в былине о Вольге:
Стал Вольга растеть-матереть; Похотелося Вольге много мудрости: Щукой-рыбою ходить ему в глубоких морях, Птицей-соколом летать под бболака, Серым волком рыскать во чистых полях
(Рыбн. 1, 10) **.
Из других стилистических пластов русской речи ярче всего отража-ется в языке «Слова» лексика и фразеология военно-дружинного рыцар-ского быта, общая с летописной. Всести на конъ, ездитъ в стремени, питъ шеломом Дон, итти на суд божий, стати на болони, изломити копъе свое, добытъ копъем, стоятъ за обиду, потоптатъ полки, ходитъ по трупъю, аки по мосту, повоеватъ жизнъ, пожечъ всю жизнь и другие подобные лето-писные выражения почти буквально повторяются в «Слове».
Кроме военной терминологии и фразеологии, в «Слове» с чрезвычай-ной выразительностыо использованы выражения и образы охотничьего диалекта (например: дотечаше; Коли сокол в мытех бывает, высоко птиц възбивает, не дает гнѣзда своего в обиду и др.).
Характерно также, что третью цепь образов и выражений, соединен-ную в языке «Слова» с военной фразеологией, составляет терминология
1 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XXII, стр.122.
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
23
земледельческого быта (На Немизѣ снопы стелют золовами, молотят чепи харалужными, на тоцѣ живот кладут, вѣют душу от тѣла. Немизѣ кро-вави брезѣ не бологом бяхутъ посѣяни, посѣяни костъми русских сынов).
Черты сельского народного быта, послужившже автору образамж для кровавой битвы, показывают, как глубоко корни «Слова» тянутся к рус-ской народностж.
Болыпое чжсло старых русжзмов в дошедшем до нас тексте «Слова о полку Игореве» заставляет предполагать, что онж принадлежат перво-начальному тексту «Слова» и что там русизмов было значительно больше, чем в мусин-пушкинском списке XV—XVI вв., т. е. что язык «Слова о полку Игореве» не отличался резко от живой русской речи XII в. и от устной народной поэзии того времени. Даже образы, уже укрепившиеся в строе русской книжной речи той эпохи, в «Слове о полку Игореве» имеют народно-поэтическую форму. Например, в переводной повести Иосифа Флавия — Стрѣлы на нѣ лѣтахоу, акы дождъ; в Лаврентьевской и Ипатьевской летописях — идяху стрѣлы, аки дождъ; в «Слове» — итти дождю стрѣлами.
Однако при всей близости языка «Слова» в народной поэзии очень явственна связь его и со славяно-русским языком и со стилями визан-тийской литературы.
Так, в сопоставлении: Боян же, братие, не десятъ соколов на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщіа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами князем славу рокотаху — нельзя не усмотреть связи с цер-ковнославянскими глоссариями, в которых раскрывалось образное зна-чение выражений и символов псалтыри. Например, в Изборнике XIII в.: струны-персти. Ср. в «Слове о пророцѣх»: Глаголаше Давид, сѣдя в пре-исподнемъ адѣ, накладая многоочитая персты на живыя струны.
К литературно-книжной фразеологии принадлежат такие выражения «Слова», как истягну ум крѣпостию своею и поостри сердце своего муже-ством; храбрая мыслъ носит ваш ум на дѣло; растѣкашется мыслию по древу; ср. скача, славию, по мыслену древу и др. под.
Самый зачин «Слова о полку Игореве» и название Бояна «пѣснотвор-цем» (греч. (ЬЗотгоіб;) находит параллели в одном из слов Кирилла Ту-ровского, блестящего церковного писателя конца XII в. Сопоставление поэтического языка «Слова о полку Игореве» с лексикой и фразеологией древнего перевода библейских книг, произведенное акад. В. Н. Перет-цем *, обнаружило заметную зависимость «Слова» от семантики церков-но-библейской речи в отдельных выражениях и образах.
Вместе с тем; в языке «Слова» отражается влияние византийской ли-тературы. В Киевской дружинной Руси XII в. были уже мужи хитры книгам и учению, существовала уже развитая литературно-повествова-тельная школа, которая с ясным и непосредственным разумением отно-силась к «еллинской словесности» и обладала своеобразным стилем, ко-торый ярко сказывается как в летописях, так и в переводе Флавия, в «Девгеньевом деянии» и в других воинских повестях. Литературный стиль этой школы, кроме византийской письменности, обязан своим про-исхождением предшествовавшему эпическому направлению дружинной литературы и источнику живого языка русского, народного.
Даже в кругу охотничьей лексики и охотничьих образов «Слова о полку Игореве» отмечены акад. В. Ф. Миллером следы византийского влияния**.
24
В. В. ВЖНОГРАДОВ
Показательны и также грецизмы «Слова»: паполома ж пардуже 'гнездо' в жзображении сна Святослава.
Кроме того, в языке «Слова» встречаются и тюркизмы, например (по указанию проф. П. М. Мелиоранского) * бусый (ср. половецк. Ьохад — "серо-белый'), коган, кощей, ногата, харалуг, чага и др.
Таким образом, в эпоху Киевской Руси русский литературный язык быстро развивается в двух направлениях: язык народный обогащается художественным опытом книжной литературы; язык славяно-русский про-никается стихией живой восточнославянской речи. Промежуточное поло-жение между этими двумя разновидностями древнерусской литературной речи занимает деловой язык, язык грамот и договоров.
Язык грамот далеко не всегда отражал непосредственно живую речь. В разных типах грамот с течением времени вырабатывались свои застыв-шие формулы, далекие от живого языка. Эти формулы повторялись иногда из века в век, хотя уже давно не соответствовали современному состоянию бытовой речи.
Стиль русских переводов с греческого, относящихся ко времени не позднее начала XIII в., ярко показывает, на какой высоте находилась ли-тературная образованность Киевской Руси. На этих переводах лежит печать сознательного и самостоятельного отношения к оригиналам, да-лекая от тех механических переложений, какими нередко являлись юго-славянские переводы. Особенно ярок и выразителен стиль «воинских повестей». Была тщательно разработана терминология и фразеология воен-ной техники; был создан богатый арсенал образов, символов и поэтиче-ских картин боя и воинских подвигов; сложились тонкие художественные приемы изображения доблестных рыцарских чувств и патриотических на-строений. В переводах встречаются, для придания болыпей картинности и ясности мысли, такие фразеологические вставки, которым нет соответ-ствий в оригинале.
Эта высокая культура русского языка, основанная на взаимодействии народных восточнославянских и книжных славяно-русских («церковно-славянских») элементов, передается и последующей литературе Северо-Восточной Руси (ср., например, язык «Слова о погибели русской земли», XIII в.).
Но в общем в период, предшествовавший образованию Московского царства (XI—XIV вв. — века пергамена), спрос на книжную мирскую поэзию был очень ограничен безграмотностью низших слоев общества, далеко еще не сполна приведенных к христианству. Письменность, ока-зываясь преимуществом христианизированных классов — духовенства (монашеского на своих верхах) и княжеско-боярской и дружинной среды, чаще всего служила орудием новой веры. Эстетику мирянина, поскольку она не удовлетворялась церковью, питало устное, песенно-сказочное твор-чество. Но и для эпоса, и для новеллы отсутствовала живая потребность в передаче на письмо. Литературное писание было «священно». Господ-ствующая стихия в древнерусской письменности — это публицистика на религиозной подкладке. Развитие публицистической речи было связано с ростом византийского влияния на славяно-русский язык.
Исследователями древнерусской культуры (например, акад. Н. К. Ни-кольским) ** отмечен рост византийского влияния в древнерусском ли-тературном языке с XII в., особенно в области церковной письменности. Греческие образы, эпитеты, метафоры в русских произведениях XII в. составили необходимый результат заимствования из греко-славянских па
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ НСТОРНИ РУССКОГО ЯЗЫКА
25
мятников, сроднившихся с русским мировоззрением и сделавшихся целью, идеалом для русских авторов (ср., например, зависимость языка «Поуче-ния» Владимира Мономаха от языка «Заветов XII патриархов»).
В «Послании» русского духовного писателя XII в. Климента Смоля-тича Фоме пресвитеру есть указание, что образованные русские книж-ники XII столетия могли свободно цитировать наизусть из византийских «схедографических» лексиконов (т. е. из орфографических и стилистиче-ских словарей) на альфу и на виту (и, конечно, на другие буквы алфа-вита) даже по 400 примеров подряд.
Усиление византийско-книжной струи в церковных стилях славяно-русского языка было связано с вытеснением и стеснением народно-поэти-ческой стихии в нем. Несмотря на это, славяно-русский язык служил мо-гучей культурно-объединяющей силой в период развивавшегося в XII — XIV вв. (после упадка «империи Рюриковичей») феодального раздробле-ния древней Руси.
Несомненна тесная преемственная связь литературно-языкового разви-тия Северо-Восточной (Ростово-Суздальской, а затем Московской) Руси с Русью Киевской. Язык, на котором писаны древнерусские книги рели-гиозного, повествователыюго, исторического, научного содержания, был общелитературным языком русского севера, юга и запада.
Язык литературных произведений, язык славяно-русский, остается межгосударственным, общерусским языком в период феодальной раздроб-ленности. На почве этого языка развиваются методы научного изложения, вырабатывается отвлеченная философская терминология, эволюциони-руют приемы поэтического выражения и риторического воздействия. Между тем распадающийся на поместно-территориальные диалекты язык деловой письменности отражает и изображает действительность для удов-летворения практическим потребностям «как план или карту, а не как картину» (А. А. Потебня).
3
Для эпохи раннего феодализма характерны территориальная замкнутость и разобщенность экономической и политической жизни и в связи в этим — территориальная раздробленность восточнославянских наречий и говоров. Объединяющие тенденции ослабевают. Племенные говоры и наречия вос-точного славянства, прошедшие сквозь сложный процесс смешения с язы-ками дославянского населения Восточной Европы, по-новому кристалли-зуются в границах феодальных территорий.
Не подлежит сомнению, что образовавшийся в главном культурном центре древней Руси, в Киеве, тип общего русского языка был устойчи-вее и определеннее в самом Киеве, чем в зависимых городах, например таких, как Новгород, Галич или Смоленск. Язык центра более крепко обе-регал свои орфографические и грамматические нормы. В областных го-сударствах диалектальные черты выступали свободнее и резче.
До середины XII в. центростремительные тенденции в речи восточного славянства, поддержанные образованием «империи Рюриковичей» и мощ-ным влиянием киевского политического центра, мешали резкому обособле-нию отдельных феодально-областных языков. Но с конца XI в. распад «империи Рюриковичей» и рост феодальной раздробленности ведут к уг-лублению различий между южнорусскими и севернорусскими говорами. Процессом, в котором это языковое дробление восточного славянства на
26
В. В. ВЖНОГРАДОВ
отдельные ветви сказалось чрезвычайно ярко, было так называемое па-дение глухих (ъ и ь), протекавшее со второй половины ХІІ в. Исчезно-вение слабых глухих повело к переходу сильных в гласные полного обра-зования; позднее всего произошло прояснение глухих в сочетаниях с плав-ными. В южнорусском языке «падение глухих» завершилось во второй половине XII в. (ср. удлинение е в слоге перед выпавшими ъ и ь в Добри-ловом евангелии 1164 г.), в севернорусском — в половине XIII в. (ср. со-хранение ър, ър, ъл в Милятином евангелии 1215 г.). Следствия этого процесса обнаруживаются различно ддя южнорусского и севернорусского наречий [ср.: 1) разную судьбу сочетаний ръ, ръ, лъ, лъ между соглас-ными; 2) различную судьбу звонких согласных, за которыми исчезали глухие; 3) разную историю о, е в слоге перед выпавшим полукратким; 4) сильное развитие «второго полногласия» в севернорусском и другие последствия «падения глухих», неодинаково протекавшие на севере и юге древнерусской территории]. Образование феодально-областных государ-ственных языков привело к новой группировке восточнославянских на-речий, которая затем, в зависимости от политической судьбы разных от-дельных феодальных объединений, завершилась возникновением трех на-циональных языков — великорусского, украинского и белорусского.
Феодально-областными изменениями в составе и структуре восточно-славянских языков создавалась база для последующего схождения мест-ных наречий в национальные языки.
В XII в. уже очень рельефно сказывается в памятниках это феодаль-но-территориальное обособление восточнославянских говоров. Так, ру-кописи, появившиеся в Галицко-Волынском княжестве, со второй поло-вины XII в. отражают новое правописание, явно противопоставленное киевскому и приспособленное к местным особенностям живой речи (например, своеобразное употребление ѣ на месте долгого е, жч и др.). Возникновение нового правописания в Галиче свидетельствует о том, что Галицко-Волынское княжество стремится стать независимым от киевского центра даже в таких вещах, как правописание. Эта тенденция сказыва-ется и в своеобразии литературно-художественного стиля, развивавгпе-гося в Галицко-Волынской области.
В Галицко-Волынской области уже в домонгольский период вырабо-талась литературная манера, отражавшаяся с XII в. и на произведениях других областей Руси (может быть, и на «Слове о полку Игореве»). Еще акад. И. В. Ягич высказал гипотезу, что «на юге России, где духов-ное просвещение поддерживало более тесные сношения с Константино-полем и южными славянами, господство чистого церковного языка продол-жало быть сильнее и сознательнее, чем на далеком севере, завязавшем очень рано сношения с западным иноземством» *.
И. И. Срезневский отметил в Новгородских летописях до XV в. более разговорную, народную окраску языка и сильную примесь областных севернорусизмов **.
По наблюдению акад. Б. М. Ляпунова, Новгородская летопись XIII— XIV вв. киглит полногласными формами***. С. П. Обнорский с этой на-родной окраской новгородского литературного языка ставил в связь от-сутствие славянизмов в языке «Русской правды» ****.
Различия языка, например, Новгорода и Рязани состояли не только в фонетических и морфологических особенностях (ср. отраженья аканья в рязанских памятниках, формы. род. пад. местоим. мене, тебе, себе; смешение ѣ и и в новгородских памятниках; в них же смешение формы
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
27
род. и дат.-местн. пад. от слов женского рода на -а; формы местн. пад. на и от твердых мужских основ и т. д.), но и в своеобразиях словаря. Так, для новгородских деловых памятников характерны заимствованные из Западной Европы термины мореплавания и судоходства: шкипер, буса, ребела и т. п.; названия мер: ласт, берковеск и др. под. Кроме того, рельефно выступают и свои новгородские слова и значения: в дернъ или в одеренъ, собина, рядовичи, кром (-агх), посад 'город', ларец (-агса), шелоник, голоменный и т. п.
Язык Псковской области характеризуется целым рядом шепелявых звуков (обнаруживающихся в смешении ч—ц, ш—с, ж—з, иногда щ вместо шц), своеобразными изменениями в произношении конечных е и а после мягких согласных, совернорусским жч, а позднее целой груп-пой явлении, отражающих белорусское влияние на язык древнего Пскова: твердым р, аканьем, меной у и в, заменой ф через х и др. Исто-рия Псковской земли объясняет все разнообразие ее говоров: здесь про-исходила борьба новгородского влияния с влиянием Литовско-русского государства.
Феодально-областные диалекты, разрушившие, видоизменившие и смешавшие структуру и границы восточнославянских племенных языков, мало изучены. (Ср. работы акад. А. А. Шахматова о языке новгородских и двинских грамот, работы акад. А. И. Соболевского о галицко-волын-ском, псковском и полоцко-смоленском говорах, проф. Н. М. Каринского о языке Пскова и его области и нек. др.)
Разница в словарном составе феодально-областных языков почти не была предметом специального лингвистического изучения. Так, показа-тельно, что автора «Хождения Арсения Селунского» (XV в.) проф. А. В. Марков на основании данных лексики памятника считал бе-лорусом, акад. С. П. Обнорский — болгарином, а акад. А. И. Соболев-ский — московским приказным.
Правда, к некоторым заключениям о составе, структуре и соотногпении русских территориальных диалектов средневековья можно прийти яа основании изучения различий в крестьянских диалектах позднейшей эпохи. Иногда в географических границах областных народных говоров отражаются следы феодально-государственных делений. Исторический анализ областных словарей помогает открыть в крестьянской лексике пережитки феодальной разобщенности. Однако, как показали диалекто-логические исследования (акад. А. А. Шахматова, А. И. Соболевского, проф. Д. К. Зеленина, Н. М. Каринского и др.), позднейшие колониза-ционные передвижения, социально-экономические факторы и политиче-ские перемены, влияние общенационального русского языка сильно изме-нили картину географического распределения территориальных диалек-тов феодальной эпохи, особенно в области южновеликорусской.
«Наиболынее стирание диалектических границ не только в области морфологии и фонетики, но и в области лексики наблюдается в так на-зываемых переходных или в средневеликорусских говорах, больше всего подвергнутых влиянию литературного языка и являющихся продуктом относительно недавнего времени» (Ф. П. Филин). Именно в этой сред-невеликорусской полосе возникли феодальные государственные объеди-нения, которые затем стали центрами складывающейся великорусской народности.
Образование крупных феодальных государств немало содействовало взаимному сближению и слиянию в один народ нескольких политико
28
экономических, этнографических и лингвистических единиц. В период роста национальной концентрации великорусов около Ростова, Суздаля, Владимира, затем Москвы по окраинам Великоруссии находились сло-жившиеся крупные политические организации, почти независимые от среднерусского центра: великие княжества Тверское, Рязанское, Ниже-городское, а на северо-западе — «народоправства» Великого Новгорода и Пскова, автономные во внутренних делах.
4
Колыбелыо великорусской народности была область Ростово-Суздальская, из которой выросло Московское государство. В течение двух столетий — со второй четверти XIV, кончая первой четвертью XVI в. — Москва объ-единила все области, занятые севернорусами, и восточную половину среднерусских княжеств.
Москва находилась в центре великорусской территории на стыке разных диалектальных групп. На юге и западе от Москвы в непосредст-венном соседстве с городом простирались южновеликорусские поселения, на севере и востоке — северновеликорусские. Этнографический состав са-мого московского населения был пестр и разнороден. При начале поли-тического роста Москвы в ней разные слои общества говорили по-раз-ному, одни — по севернорусски, другие — акали. Акад. А.А. Шахматов высказал предположение, что высшие классы Москвы в XIV—XV вв. пользовались преимущественно севернорусским наречием. «Московская культурная жизнь преемственно была связана с севернорусскими цен-трами; боярство, духовенство, дьяки потянулись в Москву из Владимира, Ростова, Суздаля, Нереяславля и других старших городов» *. Но ни в XIV, ни в XV в. Москва не могла еще выработать своего языка, создать «койнэ», общегосударственный язык. Диалектальные различия русского языка все еще расценивались как равноправные, несмотря на быстрый рост влияния государственного языка Москвы.
В конце XV—начале XVI в. удельные княжества одно за другим по-глощаются Московским государством (в 1463 г. Ярославль, в 1474 г. Ростов, в 1485 г. Тверь, в 1517 г. Рязань). Теряют свою вольность и становятся областями Московского царства вольные севернорусские «на-родоправства» (Новгород в 1478 г., Вятка в 1485 г., Псков в 1510 г.). Таким образом, в начале XVI в. из феодального союза областей, в извест-ной степени самостоятельных, образовалось Московское государство. В языке этого государства долго еще сказывались следы областного разъединения, которые сгладились только в XVII в. Например, Новгород до половины XVI в. сильно влиял на московскую культуру, поставляя Москве и литераторов, и живописцев, и ученых, а иногда и политических деятелей. Но Московское государство, естественно, должно было наса-ждать в присоединенных областях свой общегосударственный язык, язык правительственных учреждений, язык московской администрации, быто-вого общения и официальных сношений.
Феодально-областные диалектизмы не могли быть сразу нейтрализо-ваны московским приказным языком.
В XVI в. осуществляется грамматическая нормализация московского письменного языка, который становится единым общегосударственным языком Московского царства. В XVI в. среди областных разветвлений русского письменного языка наиболее выделялись два типа: новгородский
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
29
и рязанский. Но они уже не могли выдержать конкуренции с языком московских приказов, хотя и не могли не влить некоторых своеобразий своей языковбй культуры в общевеликорусский язык.
Первые переводы произведений западноевропейских литератур, сде-ланные, несомненно, в Московской Руси, относятся ко второй половине
XV в. и принадлежат по преимуществу Новгороду. В начале второй чет-верти XVI в. новгородские переводы сходят со сцены. Переводная дея-тельность сосредоточивается в Москве, которая усваивает новгородские «европеизмы», новгородские культурные завоевания в сфере языка. Язык Москвы не только вбирает в себя областные слова, создавая из них богатую синонимику, но он с конца XV в. постепенно европеизируется, сначала освоив старые новгородские достижения. Для московского языка предшествующего периода, по сравнению с новгородскими европеизмами, были характерны заметные следы тюрко-татарских заимствований, чуж-дых Новгородской области, например, алтын, армяк, кафтан и т. д.
В области грамматики московский письменно-деловой язык XVI в. представляется гораздо более регламентированным, чем языки Новгорода или Рязани, в которых свободно проявляются местные особенпости жи-вой речи. В связи с этим московский письменный язык кажется консер-вативным. Он ближе по своему грамматическому строю к славяно-рус-скому языку. Есть основания думать, что в связи с великодержавными притязаниями Московского царства на роль Великорусской империи, на роль «третьего Рима», московский деловой язык с конца XV—начала
XVI в. подвергался сознательной архаизации и регламентации по об-разцу литературного славяно-русского языка (ср., например, преоблада-ние в XVI в. форм дат. пад. местоимений тебѣ, себѣ при господстве народных тобѣ, собѣ в XV в.).
С половины XVI в. язык Москвы подвергается (по-видимому, в связи с социальными переворотами времен Ивана IV) сильному влиянию ака-ющих говоров и воспринимает основные черты южновеликорусского во-кализма. Язык высших слоев московского общества теряет ряд особен-ностей, восходивших к государственному языку старых великодержавных центров Северо-Восточной Руси (Ростова, Суздаля, Владимира), напри-мер оканье, употребление им. пад. в функции винительного при инфини-тиве (ср. шутка сказатъ) и др.
В московском языке XVI в. развиваются новые фонетические и мор-фологические явления, которые свидетельствуют об усиливающемся влия-нии южновеликорусской народной стихии на складывающийся общий язык великорусской народности. Таковы: переход имен на -ко и -ло (Сте-панко, Михайло, Данило, запевало) в категорию личных слов на -а; проникновение безударных окончаний -ы, -и в им. пад. мн. ч. слов ср. рода; распространение женских окончаний дат., тв. и предл. пад. мн. ч. -ам (-ям), -ами (-ями), -ах (-ях) в других типах склонения и др.
Таким образом, московский приказный язык, почти свободный от церковнославянизмов, к началу XVII в. достиг болыного развития и имел все данные для того, чтобы вступить в борьбу за литературные права с языком славяно-^русским. Этот деловой язык применялся не только в государственных и юридических актах, договорах и пр., но на нем же велась и почти вся корреспонденция московского правительства и мос-ковской интеллигенции, на нем же писались статьи и книги самого разно-образного содержания: своды законов, мемуары, хозяйственные, полити-ческие, географические и исторические сочинения, лечебные, поварен
30
ные книги т. д. Расширяя круг своих стилистических вариаций, этот язык лостепенно усиливает свои притязания на литературное равноправие с языком славяно-русским. Элементы этого языка проникали в традици-онный литературный и славяно-русский язык и подготовляли создание общенационального литературного русского языка.
Однако до середины XVII в. деловой язык московских приказов в сущности не был языком ни художественной, ни тем более философской и научной литературы в собственном смысле. Только со второй половины XVII в. эволюция русского литературного языка решительно вступает на путь сближения с московским приказным языком и с живой разговор-ной речью образованных слоев русского общества, сокрушая систему славяно-русского языка, который в Северо-Восточной Руси сам пережил сложную эволюцию.
5
Славяно-русский язык в Северо-Восточной Руси сначала продолжал развивать южнорусские, киевские традиции, хотя и подвергался натиску со стороны совсем иных диалектов живой восточнославянской речи.
Однако областные видоизменения славяно-русского языка не ломали ни его основного лексического состава, ни его грамматического строя. К концу XIII—началу XIV в. различия меяеду грамматическим строем славяно-русского языка и грамматическими особенностями живых народ-ных говоров углубились, так как грамматика живой речи эволюциониро-вала гораздо быстрее (ср. утрату форм имперфекта, аориста, широкое развитие видовых различий и другие явления живой речи).
Рознь между литературным книжным языком, объединявшим в своем составе три главных элемента — церковнославянский, греческий и рус-ский народный, и между живым русским разговорным языком особенно резко обозначилась с XIV в. «До тех пор, пока в народном языке сохраня-лись древние формы, т. е. до XIII столетия, оба они находились еще в некотором равновесии и оказывали взаимное друг на друга влияние» (И И. Срезневский). Различие двух языков еще более усилилось под влиянием той реформы, которая происходила в славяно-русском языке с конца XIV в. в течение XV—XVI вв. и которая известна под именем «второго южнославянского влияния».
Реформа славяно-русского языка падает на время наиболее оживлен-ных сношений Руси с Византией и ее церковно-книжными центрами — Константинонолем и Афоном — на вторую половину XIV в. После ослаб-ления этих связей в XII—XIII вв. они возобновились с новою силою под влиянием тех перемен, которые в XIV в. происходили на русской территории (начало создания Московского государства, образование Ли-товско-русского, судьба Киева и т. д.). Реформа славяно-русского языка отражает идею государственного и культурного объединения русских феодальных областей в мировую славянскую державу, которая должна воспринять культурное наследство угасавших южнославянских госу-дарств и Византии.
Процесс роста и централизации Московского государства совпал со сменой техники книжного дела. Пергамен уступает место бумаге, а уставное письмо — полууставу. Меняется понятие литературности и расширяется его объем. Идеи государственной централизации и нацио-нального объединения ослабляют исключительность религиозного миро
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСтОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
31
воззрения. Идейный подъем великорусского общества сказывается в не-обычайно быстром расширении состава письменности. «Южнославянское влияние» с конца XIV в. отвечало назревшей потребности. Размеры пришлой со славянского юга литературной продукции были настолько велики, что исследователи «второго южнославянского влияния» (напри-мер, акад. А. И. Соболевский *) считают возможным говорить о расши-рении состава русской письменности почти вдвое.
Новая струя византийско-южнославянского влияния, несшая с со-бою пышную риторику, политические, религиозные и философские идеи юго-славянских государств, обнаруживается в древнерусском литератур-ном языке конца XIV в. и расширяется в русской письменности XV— XVI вв. Укрепляется своеобразный болгарский (терновский) живописный и украшенный стиль риторического «плетения словес».
Усиливается тенденция к сближению синтаксических и фразеологи-ческих форм церковнославянского языка с греческим. Изысканно-книжная южнославянская лексика и фразеология, полная тропов и фи-гур, насыщенная образами церковной лирики, широким потоком влива-ется в славянский язык. Устанавливаются новые архаистические нормы славяно-русской графики и орфографии на основе южнославянской, ко-торая, в свою очередь, опиралась на графику греческую. Создается осо-бая огласовка русских слов, далекая от живой речи, создается особый полууставный почерк и особая манера иллюстрирования книг.. Славяно-русский язык рукописей до половины XIV в. богат общерусскими и мест-ными особенностями живой речи. Напротив того, церковнославянский язык многих рукописей половины XV в. как бы избегает резких орфо-графических русизмов, но зато не свободен от древних и поздних бол-гаризмов. Все это ведет к строгой унификации литературно-книжного языка, уничтожая разнобой как продукт исторических смен и феодаль-ного разобщения областных диалектов.
Из Сербии, где перекрещивались славянская, византийская и роман-ская стихии, прививаются к русскому литературному языку идеология и стилистика европейского рыцарства.
В Россию переносится значительное количество новых переводных сочинений, под влиянием которых формируются новые стили русского литературного языка и появляются новые оригинальные сочинения.В пе-риод этого расцвета славянизированного языка русская литература ока-залась увеличившеюся почти вдвое, унаследовав литературные богатства Юго-Славии и Византии, отличавшиеся разнообразием и удовлетворяв-шие всевозможным потребностям и вкусам культурной верхушки об-щества.
В новом риторическом стиле XV—XVI вв. расширялись и обогаща-лись выразительные средства русского литературного языка. Так, по на-блюдениям В. 0. Ключевского, Епифаний Премудрый в Житии Стефана Пермского для характеристики своего героя набрал в одном месте 20 раз-ных эпитетов, в другом 25 **. Разрабатывается область синонимов и си-нонимических оборотов.
Поворот к книжно-риторическому, славянизированному стилю, вы-званный «вторым южнославянским влиянием» с конца XIV в., является чрезвычайно важным этапом в истории русского литературного языка. Вез правильной оценки его становится непонятным то болыное количе-ство славянских элементов, слов и, оборотов, которое до сих пор сущест-вует в русском литературном языке. Ведь в XI—XIII вв. влияние рус
32
ской народной среды резко меняло состав и строй старославянского языка на Руси, его все больше русифицируя и демократизируя. Те-перь я?е, с ростом московского самодержавия, с возникновением идеи «Москва — третий Рим», славяно-русский язык претендует на исключи-тельное значение в сфере высокой литературной идеологии. Величие литературного диалекта, отгороженного от повседневного делового языка и живой речи простых людей, должно было символизировать высоту но-вой политической идеологии и культурный блеск великорусского госу-дарства, выраставшего из недр феодализма.
Ученик Максима Грека Зиновий Отенский (XVI в.) так формулиро-вал новые тенденции литературно-языкового развития: «Я думаю, что это лукавое умышление... людей грубых смыслом возводить в книжные речи от общих народных речей, тогда как по моему прилично книжными речами исправлять общенародные речи, а не книжныя народными обесче-щивать» *.
Курбский в предисловии к «Новому Маргариту» просит читателя внести в язык необходимые исправления: «аще гдѣ погрѣшихъ в чемъ, то-есть, не памятаючи книжныхъ пословицъ словенскихъ, лѣпотами украшенныхъ, и вмѣсто того буде простую пословицу введохъ...» **.
Боярин Василий Тучков, перерабатывая первичный, непритязательный очерк Жития Михаила Клопского в новом книжно-риторическом стиле макарьевских «Четьих-Миней», заменяет, например, русское слово ши-ринка церковнославянским убрус и считает нужным во введении под-черкнуть свое знакомство с риторикой, философией и софистикой ***. В высоком книжно-риторическом стиле образуются искусственные неоло-гизмы по архаическим моделям, куются сложные слова (типа великозлоб-ство, зверообразство, властодержавеи, женочревство и т. п.).
Этот высокий славянизированный язык, противопоставляемый «про-стой речи», «просторечию», все же считается русским. Даже южносла-вянские реформаторы церковнославянского языка в XIV — в начале XV в. готовы были признать конструктивной основой нового общесла-вянского языка именно русскую книжную его редакцию. Так, Константин Костенческий в «Сказании о славянских письменах» выдвигает на первое место «тончайший и краснейший» русский язык ****.
Показательно, что сделанные в период «второго южнославянского влияния» в XIV—XV вв. переводы с греческого, безразлично кем бы они ни были сделаны и каков бы ни был их текст (наполнен болгаргзмами или нет), обыкновенно называются в русских списках переводэми на русский язык, на русские книги (например, повесть о Стефа-ните и Ихнилате переведена «с греческих книг на русский язык» и т. п.). Таким образом, славяно-русский язык и русская народная речь осо-знаются как стилистически, эстетически и идеологически неравнопенные и социально-дифференцированные стили — диалекты единого русского языка. И все-таки — при пышной риторике византийского типа — новый стиль «плетения словес» не вовсе чуждался народной речи и прибегал нередко к поговоркам и пословицам живого языка. Новый стиль славяно-русского языка XV—XVI вв. был продуктом глубоко самостоятельного отношения к южнославянской традиции.
Так, Нил Курлятев, ученик Максима Грека, упрекал миі>ополита Киприана — одного из создателей нового южнославянского стиля — в не-достаточном знании славяно-русского языка: «Митрополит Киприан по
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
33
гречески гораздо не разумел и нашего языка довольно не знал же; аще с ними един наш язык, сиречь словенский, да мы говорим по своему языку чисто и шумно, а они говорят моложаво, а в писашга речи наши с ними не сходятся» *.
В новом риторическом стиле славяно-русского языка иногда пестрели краски живой русской бытовой речи. Так, в Житии Стефана Пермского (начала XV в., автор — Епифаний Премудрый) обращенные в христиан-ство пермяки пересыпают свою церковно-книжную речь к волхву Пиму разговорно-бытовыми словами и выражениями. Это резкое «смешение высокого слога с низким, это несоответствие искусственного языка с гру-бым цинизмом быта» вообще характерно для стилистической манеры Епифания (акад. А. С. Орлов) **. Местами Епифаний допускал совер-шенно живую речь. Так, в противовес московскому насмешливому про-звищу Стефана «Храп», т. е. добивающийся всего «нахрапом», наглым наскоком, Епифаний убеждает читателя, что Стефан «не добивался вла-дычества, ни вертелся, ни тщался, ни наскакивал, ни накупался, ни насу-ливался посулы».
Точно так же в русской исторической беллетристике XVI в. создался стиль, который объединил всю пестроту предшествующих приемов книж-ного повествования в однородную, цветистую одежду, достойную вели-чавых идей «третьего Рима» и пышности всероссийского самодержавства. Но сознание преимущества своей национальности, по словам А. С. Ор-лова ***, заставляло книжников не так уже сторониться своей народной песни и живого просторечия. Народно-поэтические мотивы и образы вошли в этикетную речь XVI в., например в язык воинских повестей этого времени.
Точно так же в языке Ивана Грозного, по выражению акад. А. С. Ор-лова, звучит вся гамма разнообразных тонов — «от парадной славянщины до московского просторечия» ****.
Этот изощренный риторический стиль славяно-русского языка XV—
XVI вв.удовлетворялхудожественным вкусам и идейным запросам господ-ствующих классов Московского государства, его социальных верхов. Демо-кратические круги грамотеев разрабатывали даже в области религиозно-учительных сюжетов, идеологически прикрепленных к славяно-русскому языку, иные стили, близкие к живой речи, к бытовому «просторечию».
Так, в житийной литературе XV—XVI вв. «простые словеса» нередко рассматриваются как особый стиль народно-русского языка, типичный для демократической среды и резко отличный от украшенного слога. «Написати вкратцѣ простыми словесы» (ркпсь собр. Увар., XV в., № 266); писать «простою речию, не украшающе речи»; «простою бесѣ-дою»; «просто без украшения»; «просторечием якоже поселяне» (Ф. И. Буслаев) ***** — все эти заявления и извинения писателей XV—
XVII вв. достаточно ярко характеризуют ту социальную среду, которая литературно разрабатывала живую народную речь, простой разговорный язык с примесью приказно-делового стиля.
Так, первоначальная редакция Жития Михаила Клопского (по списку XVI в.), замечательная отдельными яркими узорами бытового реализма, полна народных слов и выражений: своитинъ, т. е. 'свояк'; пратеща 'мать тещи'; наземъ 'удобрение' (ср. а келъю топилъ наземомъ да, ко-невым калом); пар, т. е. 'паровое поле'; погодъе 'ветреная погода'; на-лога, однорядка, тоня, досдчитъ 'выпытать', скопитъся и т. п. Ср.: «и он у владыки терг-ѣ (или дергі) ширинку»; волнами великими нача кораблъ
3 В. В. Виноградов
34
пошибати от дна моря; у сінецъ верхъ содрати; хліб оспода да солъ и т. п. Ср. поговорочныѳ выражения: то у вас не князъ — грязъ и др. под.
В синтаксисе господствует сочинение. Простые предложения кратки, предметно-глагольны. Почти нет подчинительных союзов. Часты присое-динительные союзы да, а, и. «Нередко встречается соединение предложе-ний [с] помощью союзов сочиняющих — а и и, когда требовалось бы предложение подчиненное... Не раз попадается опущение связи при со-четании предложений — „и видѣ старца сѣдяща пигнетъ" (спис. Царск.)... часто сливаются предложения разговорные с повествователь-ными без всякого отделения их — „и реч старець Феодосію зови их хлѣба іасть занеже издалеча пришли да сѣли за трапезою"» (И. Некрасов) *.
Широко вводятся в литературную речь областные диалектизмы. Ср. в Житии Пафнутия Боровского (ркпсь Соловецк. библ., № 614, сп. 1569 г.): «и видит тамо в потокѣ бесчисленно множество рыбъ ихъ же містная річъ сижики обыче нарицати» **.
Разновидности этого смешанного языка, сочетающего элементы славя-но-русской речи с приказно-деловым языком и с живой народной, не-редко областной речью, были очень разнообразны и пестры — в зависи-мости от социальных расслоений грамотной демократической среды.
От славяно-русского языка этими демократическнми стилями был -заимствован и облюбован целый ряд грамматических и лексических осо-бенностей, которые представляли собою как бы квиптэссенцию литера-турности для низших слоев города, приобщившихся к книжной культуре. Это формы аориста и имперфекта с смешением лиц и чисел (особенно часто употреблялись формы на -ше и -ша в значении всех лиц и чисел), деепричастия на -ще и -ше, -вше, церковнославянские формы причастий, некоторые синтаксические обороты вроде дательного самостоятельного, наиболее употребительные в церковно-книяшой письменности слова и выражения: аще, рече, свіща, трижды и т. п.
Эти стили литературного языка, близкие к просторечию, естественно, вступают в связь и взаимодействие с московским приказным языком, который в отдельных своих жанрах почти сливался с живой разговорной речью средних слоев общества.
Например, служащие посольского приказа в XV—XVII вв. собирали сведения о заграничных политических событиях, происшествиях, лицах, местах, о быте, нравах других народов и рассказы об этом, «сказки» вно-сили в свои «статейные списки». Тут вырабатывался своеобразный по-вествовательный стиль на основе живой русской речи. Рассказы, почему-нибудь особенно занимательные, выходили за стены канцелярий и полу-чали болынее или менынее распространение. Язык этих статей — почти всегда русский; изложение — самое простое, деловое, не допускающее со-мнений в том, что перед нами запись устных сообщений, а не перевод написанных на иностранном языке рассказов (А. И. Соболевский) ***. Ср. синтаксис (запись XVI в.): «... былъ в Цариградѣ трусъ съ Николина дни осенного до крещеніа. Полатъ вельми много пало, и стѣны градныя много пало. И царь вельми устрашился, да патріарху велѣлъ молебны пѣти; да съ тѣхъ мѣстъ трусъ престалъ» ****.
Не чуждались элементов устной речи и другие жанры письменно-де-лового языка. Так, болыпая часть статей «Домостроя» (XVI в.) писана живым русским языком почти без влияния церковнославянской стихии. Встречаются нередко народно-поговорочные выражения. Бытовая лексика разнообразна, конкретна и богата реальными значениями и оттенками.
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
35
Иногда в перечислении выстраивается вереница тщательно дифференци-рованных обозначений из одного и того же семантического ряда. Напри-мер: «и пришед да сняв платейце, высушить и вымять и вытереть и выпахать хорошецько, укласть и упрятать, где то живет». Или: «а про всяку вину ни по уху, ни по видению не бити, ни под сердце кулаком, ни пинком, ни посохом не колоть, ни каким железным или деревянным». Ярко выступает вещный антураж быта и связанный с ним словарь. Не-редко язык принимает форму лаконических афоризмов или лозунгов (например: «совсяким управабез волокиты»; «всегда в устрое, — какврай войти» и т. п.) или расцвечивается игрой слов, острым сопоставлением синонимов или омонимов, слов с родственными основами (например: «а двор бы был по томуже везде,бы крепко горожен, или тынен, а ворота всегда приперты, а собаки бы сторожливы, а слуги бы стерегли, а сам государь или государыня послушивают ночи»).
Таким образом, в русской письменности XVI—первой половины XVII в. бытуют и развиваются разнообразные стили, разграниченные ме-жду ообою как особые социальные и жанровые диалекты и в то же время находящиеся в постоянном взаимодействии друг с другом и с живой раз-говорной речью разных слоев общества. Обозначается процесс национа-лизации русского литературного языка. Он обостряется и разнообразится усилением западноевропейского влияния на русский язык.
Латинские, западноевропейские струи, просачивающиеся главным об-разом через Нольшу, Литву и Новгород, все сильнее действуют на рус-ский литературный язык XVI—начала XVII в. Синтаксис подвергается влиянию латинского языка (см. язык кн. И. М. Катырева-Ростовского) *.
Перелом в истории русского литературного языка с XVI в. имеет своим следствием утрату интереса к старым переводам как древнейшим (IX— X вв.), так и более поздним (XIII—XV вв.). «Но с того же времени появляются, — и чем ближе к концу XVII в., тем все в болыпем количе-стве, — новые переводы, и с греческого, и особенно с латинского, поль-ского и немецкбго языков» (А. И. Соболевский) **. Переводная литера-тура усиливает процесс «обмирщения» славяно-русского языка и сбли-жает его с приказным языком.
В XVI—XVII вв. основные кадры переводчиков состояли из двух групп: 1) из переводчиков пооольского приказа и 2) из образованных мо-нахов. Никакой специализации в кругу переводческого дела не было. И приказныѳ и духовные лица переводят все, что им велят. Но перевод-чики посольского приказа пользуются преимущественно русскцм деловым языком, монахи — славяно-русским. В зависимости от профессионально-языковых навыков переводчика сочинения, относящиеся к военному ис-кусству, анатомии, географии, истории или другой области науки, техники или даже к разным жанрам художественной литературы, оказываются переложенными то на церковнославянский, то на русский деловой язык. Но сосредоточение переводческой деятельности в Москве все же содейст-вовало унификации основных стилей-диалектов переводной литературы.
Заведение книгопечатания (XVI в.) было одним из наиболее значи-тельных культурных предприятий, направленных к объединению област-ных феодальных особенностей и к созданию общих литературно-языко-вых норм для всего Московского государства.
Процесс вытеснения письменных территориальных диалектов москов-ским приказным языком, претендовавшим на значение общенациональ-ной руоской нормы, завершается в XVII в.- .
3*
36
СТАТЬЯ ВТОРАЯ 1
В XVII в. руоский литературный язык вступает в новую фазу своего раз-вития. В нем усиливаетоя процѳсс концентрации общенациональных эле-ментов.
Хотя в русском письменном языке в XVII в. еще очень явственны следы былого феодального разобщения, но особенно резкая местная, диа-лектальная примесь к литературной речи становится социальным при-знаком «словесности» низніих, подчиненных общественных групп. Мо-сковский государственный язык все более упорядочивает в своей струк-туре смешение и столкновение севернорусских и южнорусских диалек-тальных особенностей.
В XVII в. со всей решительностью встает вопрос о перераспределении функций обоих письменных языков: книжного русско-славянского и более близкого к живой, разговорной речи русского — делового, административ-ного. В государственном письменно-деловом языке к этому времени были устранены резкие диалектальные отличия между Новгородом и Москвой.
В XVII в. устанавливаются фонологические нормы общерусского госу-дарственного языка (аканье на среднерусской основе, различение звуков ѣ и е под ударением, севернорусская система консонантизма, освобож-денная, однако, от резких областных уклонений вроде новгородского сме-шения ч и ц, и т. д.).
Окончательно укореняется целый ряд грамматических явлений, ши-роко распространенных в живой народной речи как севера, так и юга, на-нример окончания -ам (-ям), -ами (-ями), -ах (-ях) в формах склонения имен существительных муясского и среднего рода, а также женского рода типа костъ, формы на -ъя типа друзъя, князъя, сыновъя и т. п., деревъя, каменъя и т. п.
В XVII же веке в русском литературиом языке сформировалась кате-гория одушевленности, включив в себя как имена лиц мужского и ячен-ского пола, так и названия животных (до этого выделялись в особый грамматический разряд имен существительных лишь слова, обозначав-шие лиц мужского пола). Семантический рост национализирующегося языка протекает стремительно.
Не лишено значения, что в XVII в. исчезает система присоединитель-ного счета в обозначениях составных чисел, характерная для русского языка до XVII в. (ср., например, в актах XVI в.: на тысечу и на триста и на шестъдесят и на четыре рубли — 1501 г.; сто тысячъ и семъ тысячъ и шестъсот и сорок и четыре денги отоманские — 1503 г., и т. п.).
Московский деловой язык, подвергшись фонетической, а еще болыпе грамматической регламентации, решительно выстуиает в качестве рус-ской общенациональной формы общественно-бытового выражения. Напри-мер, в деловом языке XVII в. устраняется чередование г\\з, х\\с (а также уже раныпе вымиравшие к\\ц) в формах склонения (ср. в грамотах XVI в.: по сроцѣ на нашем человѣцѣ, по дензѣ, при недрузѣ, в послусех и т. п.); выходят из живого письменно-бытового употребления энклити-ческие формы личных местонмений: ми, ти, мя, тя и т. п.
Таким образом, к концу XVII в. устанавливаются многие из тех яв-лений, которые характеризуют грамматическую систему русского литера-турного языка XVIII—XIX вв.
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
37.
Процесс образования русского национального языка был связан с «об-мирщением» просвещения. Славяно-русский язык семантически обновля-ется, подвергаясь влиянию западноевропейских языков и еще теснее сближаясь с народной речью, а те его стили и разновидности, которые были проникнуты клерикальным духом, постепенно (к концу XVII— началу XVIII в.) вытесняются с командных высот культурной жизни.
Расширению живой народной струи в системе литературного языка содействовали новые демократические стили литературы, возникавшие в среде грамотной посадской массы.
В XVII в. на основе диалектов купечества, мелкого служилого дво-рянства, посадских людей и крестьянства создаются новые типы лите-ратурного языка, новые роды письменности. Ремесленники, торговцы, низший слой служилых людей — посадские люди до XVII в.,-в сущности, не имели своей литературы.
В половине XVII в. средние и низшие слои общества (низшее ду-ховенство, городское купечество, служилые люди, грамотное кре-стьянство) пытаются установить свои формы литературного языка, дале-кие от книжной религиозно-учительской и научной литературы, свою стилистику2, на основе которой реалистически перерабатывают сюжеты старой литературы (ср., например, повести «Слово о благочестивом царѳ Михаиле» или «Сказание о древе златом и о златом попугае и о царе Михаиле, да о царе Левкасоре»). Эти новые стили литературного языка широко пользуются изобразительными средствами и лексикой устной русской словесности, в частности сказки. Например, в повести «Слово о благочестивом царе Михаиле» (Лен. б-ка, № 943, XVII в., из собрания Ундольского) можно подметить местами ритмичность речи и стремление к созвучиям — рифмам. В конюшне стояше — повинных к нему меташе, много дивися царскому на коне сидению — и чудного коня течению и др. под. В «Сказании о древе златом...», кроме созвучий, постоянны по-вторения слов и формул. Славянизмов книжной речи в этих стилях отно-сительно немного, да и те почти исключительно ходячие, шаблрнные. На-пример, в указанной выше повести «Словр о благочестивом царе Ми-хаиле»: аще, зело, велъми, формы аориста от глаголов ити и производных от него с приставками, рещи и некоторые другие, причем окончания един-ственного и множественного числа путаются: и нихто на него не смѣяша сестъ, царъ на нем не ѣздиша; и велъможи много дивися царскому на коне сиденъю, и т. п.
Характерен синтаксис, почти вовсе свободный от подчинения предло-жений: Извоздник же поклонився царю и поиде к желѣзной конюшне, где конъ стоит, и ударивъ кулакомъ по замкомъ, замки всѣ с пробоев долой спадоша и др. под.
Синтаксическая перспектива подчинения и включения предложений отсутствует. Например, в рукописи из собрания Ундольского № 943: «И походил по двору и виде, крѣпко стерегут, и рече» и т. п.
В лексике разговорные выражения причудливо сочетаются с книж-ными: «Василей тялъ мечемъ и отсѣче обѣ руцѣ»; «Царь Василей не могъ ничем отнятца и сотворил ухищрение»; «начал вельми сердитоватъ, аки левъ ревуще» и т. п.
Из среды низших и средних классов русского грамотного общества XVII в. идут первые записи произведений устной народной словесности и
2 М. Н. Сперанский. Эволюция русской повести в XVII в. «Труды Отдела древнерус-ской литературы», I. Л., 1934, стр. 138.
38
близкие им подражания, пересказы (например, «Повесть о бражнике», «Повесть о царе Аггее...», «Сказка о некоем молодце, коне и сабле», «Сказание о молодце и девице», «Горе-злосчастие» и нек. др., которых роднят свободное отношение к кнлжной традиции, стиль, близкий к на-родной словесности и живой речи, реализм).
Борьба с традициями старого книжного языка ярче всего обнаружива-ется в пародии, которая была широко распространена в русской рукопис-ной литературе конца XVII в. Пародировались литературные жанры, различные типы церковнославянского и делового языка. Таким путем про-исходило семантическое обновление старых языковых форм и намечались пути демократической реформы литературной речи. В этом отношении характерен, например, язык пародий-лечебников конца XVII—начала XVIII в., отражающих манеру народных сказок-небылиц.
Появляются пародии и на разные жанры и стили высокой церковно-книжной письменности. Таков, например, «Праздник кабацких ярыжек». В языке этой пародии-сатиры второй половцны XVII в., с одной стороны, находит отражение книжная славянская терминология и фразеояогия церковных служб и песнопений (стихир, прокимнов, паремий, тропарей, псалмов и канонов и т. п.), подвергающаяся пародическому «выворачива-нию наизнанку». В связи с этим широко представлены и морфологиче-ские славянизмы (формы аориста — погибе, лишихся и т. п.; церковно-славянские' формы звательного падежа: кабаче непотребне, истощителю и т. д.; падежные формы со смягчением заднеязычных: в человеце, в ве-лицеи и др. под.).
Но гораздо ярче и шире в языке этой «службы кабаку» обнаружива-ется живая народная речь, не чуждая севернорусских диалектизмов (на-пример: на корчме испити лохом; уляпался; с радением бажите, т. е. же-лаете, требуете; стряпаете около его, что черт у слуды; в мошне ни пула и т. п.).
Много народных поговорок, нередко рифмованных, например: был со всем, а стал ни с чем; когда сором, ты закройся перстом; было да сплыло; люди в рот, а ты глот; «кропива кто ее ни возьмет, тот руки ожжет» и т. д.
К «Празднику кабацких ярыжек» по своей пародийной направлен-ности примыкает «Повесть о попе Савве», которая заканчивается «смеш-ным икосом безумного попа», пародирующим стиль церковного акафиста: «Радуйся, шелной Сава, дурной поп Саво..., радуйся, что у тебя бара-денка вырасла, а ума не вынесла»; «радуйся породны русак, по делам во-истину так» и т. д.
Пародируются старые формы не только литературного славяно-рус-ского, но и делового языка (ср., например, язык «Калязинской челобит-ной»). И тут подспорьем служит язык народной поэзии, например стиль . небылиц, прибауток, пословиц и т. п. В литературу пробивают сёбе до-рогу преследуемые церковью формы устного скоморошьего творчества.
Жанры старой литературы преобразуются, наполняясь реалистиче-ским бытовым содержанием и облекаясь в стилистические формы живой народной речи. Так, «Азбука о голом и небогатом человеке», написанная пословичной рифмованной прозой, чрезвычайно интересна для характе-ристики литературных стилей посадских и младших служилых людей с их диалектизмами, с их разукрашенным, но образным просторечием, с их редкими славянизмами и частыми вульгаризмами. Например: еры-щетца у меня по брюху; ерзнул бы за волком с собаками да не на чем и т. п.
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
39
Таким образом, во второй половине XVII в., когда роль города стано-вится особенно заметной, в традиционную книжную культуру речи вры-вается сильная и широкая струя живой устной речи и народно-поэтиче-ского творчества, двигающаяся из глубины социальных «низов». Обнару-живается резкое смешение и столкновение стилей и диалектов в кругу литературного выражения. Начинает коренным образом изменяться взгляд на литературный язык. Демократические слои общества несуг в литературу свой живой язык с его диалектизмами, свою лексику, фра-зеологию, свои пословицы и поговорки. Так, старинные сборники устных пословиц (изданные П. К. Симони* и обследованные В. П. Адриановой-Перетц**) составляются в среде посадских, мелких служилых людей, городских ремесленников, в среде мелкой буржуазии, близкой к крестьян-ским массам. Ср., например, такие пословицы: кабалка лежит, а детинка бежит; голодный и патриарх хлеба украдет; казак донской, что карасъ озерной — икрян да сален (характеристика донской «вольницы»); поп пьяный книги продал, да карты купил; красная нужда—дворянская служба (насмешка над привилегированным положением высших сосло-вий); не надейся попадья на попа, имей своего казака и т. п.
Лишь незначительная часть пословиц, включенных в сборники XVII— начала XVIII в., носит в своем языке следы церковно-книжного проис-хождения. Например, «Адам сотворен и ад обнажен»; «жена злонравна мужу погибель» и др. «Огромное же болыпинство пословиц, даже и вы-ражающих общие моральные наблюдения, пользуются целиком живой разговорной речью, которая стирает всякие следы книжных источников, если таковые даже в прошлом и были» (В. П. Адрианова-Перетц) ***.
Язык посадской интеллигенции — приказных служащих, плебейской, демократической части духовенства — предъявляет свои права па литера-турность. Рамки литературной речи широко раздвигаются. Устно-поэти-ческая традиция народного творчества вплотную придвигается к литера-туре и служит мощным источником национальной демократизации рус-ского литературного языка.
Но живая народная речь сама по себе еще не могла стать базой об-щерусского национального языка. Она была полна диалектизмов, которые отражали старую феодально-областную раздробленность страны. Она была оторвана от языка науки, который формировался до сих пор на ос-нове славяно-русского языка. Она была синтаксически однообразна и еще не освоилась со сложной логической системой книжного синтаксиса. Ген-рих Лудольф, автор «Русской грамматики» (Оксфорд, 1696), так изобра-жает значение славяно-русского языка: «Для русских знание славянского языка необходимо, так как не только священное писание и богослужеб-ные книги у них существуют на славянском языке, но не пользуясь им, нельзя ни писать, ни раосуждать по вопросам науки и образования». «Так у них и говорится, что разговаривать надо по-русски, а писатъ по-славянски» ****.
Отсюда понятно, что русский национальный язык в XVII и XVIII вв. образуется на основе синтеза всех жизнеспособных и ценных в идейном или экспрессивном отношении элементов русской речевой культуры, т. е. живой народной речи с ее областными диалектами устного народно-поэтического творчества, государственного письменного языка и языка старославянокого с их разными стилями.
Но в XVII и даже в начале XVIII в. средневековое многоязычие еще не было преодолено, контуры национального русского языка лишь обо
40
значились. Например, в оочинештах такого крупного писателя XVII в., как протопоп Аввакум, наблюдается тонкая и сложная система сцепле-ния, сопоставления и взаимопроникновения живых народных и славяно-руоских выражений. Славяно-русские образы здесь приобретают яркую народную окраску (тотчас ограбят до нага и сволокут ризу святого кре-щения; и бес блудной в души на шее седит, кудри бедной расчесывает и др. под.). Живая устная речь с присловьями, поговорками и послови-цами, рифмованными афоризмами у Аввакума нередко совсем заслоняет и оттесняет церковнославянизмы. Иногда же русизмы и славянизмы си-нонимически сопоставляются: бысть же я ... приалчен, сиречь есть захо-тел; зело древо уханно, еже есть вони исполнено благой; на высоких жрал, сиречь на горах болванам кланялся и др. под. В местах же патети-ческих и религиозно-торжественных старославянский язык выступает у Аввакума в обнаженном виде.
Сам старославянский язык в XVII в. переживает сложную эволюцию.
XVII в. — это время последнего, предомертного расцвета традиционного средневекового мировоззрения. Вступление Мооковского государства в круг інироких международных связей и отношений обострило старин-ную идею о значении Москвы в истории христианского мира: Москва — третий Рим, последняя столица. ^
В связи с этим, а отчасти в противовес надвигающейся на русский язык волне европеизации усиливается в литературе реакционных кругов мона-шества и боярства риторическое «плетение словес», возрождаются тради-ции византийского витийства (культ греческого языка в школе Епифа-ния Славинецкого, братья Лихуды). Еллино-славянские стили отлича-лись «необыкновенною славянщизною» (ср., например, склонпость их к сложным торжествеяным словам: рукохудожествоватъ, гордовысоковый-ствовати и т. п.., обилие грецизмов, фраз, составленных по византийскому образцу, запутанные синтаксические конструкции и др.). Однако пере-воды с греческого в XVII в. вообще не имели успеха среди читателей и дошли до нас в ограниченном числе списков, часто только в автографах переводчиков. За пределами исправления славянского текста священного писания, богослужебных книг и религиозно-учительной литературы греческое влияние на литературу Московской Руси XVII в. не было сильным.
Культурно-общественное значение греческого языка, знание которого признается вовсе не обязательным и даже не нужным для интеллигента
XVIII в., падает. Еллино-славянские стили теряют всякое значение в на-чале XVIII в., принимая узкий, профессионально-церковный или научно-богословский характер.
Напротив, резко усиливается влияние на славянский язык украин-ского литературного языка, подвергшегося воздействию западноевро-пейской культуры и пестревшего латинизмами и полонизмами. Юго-За-падная Русь становится во второй половине XVII в. посредницей между Московской Русью и Западной Европой.
Известно, что с развитием капитализма «прежняя местная и нацио-нальная замкнутость и самодовление уступают место всестороняему об-мену и всесторонней взаимной зависимости народов как в области мате-риального, так и в области духовного производства. Плоды умственной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием» 3. Главная
Я. Маркс ж Ф. Энгелъс. Соч., т. V, стр. 487.
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
41
роль в процессе языкового обмена переходит из одной страны к другой в соответствии с обгцим ходом экономического и культурного развития.
Украинский литературный язык раньше русского вступил на путь освобождения от засилья церковнославянских элементов, на путь европеи-зации. Там раньше развились такие литературные жанры, как вирше-вая поэзия, интермедии и драмы. Там острее и напряженнее — в борьбе с насильственной колонизацией — протекал процесс национализации сла-вяно-русского языка. Юго-западное влияние несло с собою в русскую ли-тературную речь поток европеизмов. За счет греческого языка возрастает культурно-образовательная роль языка латинского, который был интеряа-циональным языком средневековой европейской науки и культуры. Он подготовляет почву для сближения русского литературного языка с запад-ноевропейскими языками (ср. латинизмы в русском языке XVII в. — в кругу терминов математики: вертикалъный, нумерация, мулътиплика-ция, т. е. 'умножение', фигура, пункт, т. е. 'точка', и т. п.; в географии: глобус, градус и др.; в астрономии: деклинация, минута и др.; в военном деле: дистанция, фортеция; в гражданских науках: инструкция, сентен-ция, апелляция, капитулы; в риторике и пиитике: орация, конклюзия, аффект, фабула, конверзация и др. под.).
Помимо лексики и семантики влияние латинского языка отразилось и на синтаксической системе русского языка — на конструкции книжного периода.
' Влияние западноевропейской культуры сказывалось и в распростра-нении знания польского языка в кругу высших слоев дворянства. Поль-ский язык выступает в роли поставщика европейских научных, юриди-ческих, административных, технических и светско-бытовых слов и по-нятий. При его посредстве происходит секуляризация, «обмирщение» научного и технического языка, а в придворном и аристократическом быту развивается «политесс с манеру полыского». Через Польшу проникает за-нимательная светская литература.
Таким образом, русский язык начинает обогащаться необходимым для народа, выступившего на европейское поприще, запасом европеизмов, од-нако приспособляя их к традициям и смысловой системе национального выражения. Европеизмы выступают как союзники народного языка в его борьбе с церковно-книжной идеологией средневековья. Они необходимы для расширения семантической базы формирующегося национального языка. Любопытен сопутствующий явлениям заимствования процесспро-сеивания и отбора чужих слов. Например, церковнославянский язык XVII в. в переводе «Великого Зерцала» испещрен польскими и латин-скими выражениями (кролъ, поета, урина и т. п.), которые в позднейпшх списках заменяются или глоссами (в секутором, сиречь прикащиком; авва-тися, сиречь начальная мати...; дробина, сиречь лествица небесная), или русскими и славяно-русскими словами (гай — лес, кокош — петел и пр.).
Русский литературный язык экстенсивно раздвигает свои пределы. Объединяя феодальные диалекты и вырабатывая из них общерусский разговорный язык интеллигенции на основе столичного говора, литера-турный язык в то же время овладевает материалом западноевропейской языковой культуры. •
В недрах Московского царства, средневекового по всему стилю цар-ского и придворного верха, неудержимо нарастает секуляризация госу-дарственной жизни и политических воззрений. Усвоение иноземной воен-ной и торгово-промышленной техники, ряд новшеств, как попытки ко
42
раблестроения, организации врачебного дела, устройства пбчтовых сооб-щений и т. п., реорганизация государственного управления, складываю-щегося в новый политический тип светской полицейской государствен-ности, — все это производило коренной перелом в направлении и общем укладе государственной жизни, было связано с проникновением новых понятий и обычаев в быт и духовный кругозор русских людей, приучало к новым приемам мысли и создавало потребность в обновлении средств и способов ее выражения. Разоблачалась и падала старая культура средне-вековья. На смену ей выдвигалась национальная культура новой России.
2
Процесс выработки новых форм национального русского выражения про-исходит на основе омешения славяно-русского языка с русской народной речью, с московским государственным языком и с западноевропейскими языками. Ознакомлению с интернациональной научной терминологией и выработке русской научно-политической, гражданской, философской и вообще отвлеченной терминологии XVIII в. содействует укрепляющееся значение латинского языка (ср. калькированье латинских слов: искус-ство — ехрегіепііа; вменение — ітриіайо; обязателъство — оЫі^айо; до-говоры— расіа; страстъ — аііесіиз; отрицателъный — пе§аііѵиз и т. п.).
Языковые новшества светско-культурного типа легче могли войти в приказный язык, чем в славяно-русский. С системой государственно-делового языка свободно сочетались западноевропейские слова и выра-жения, относящиеся к разным областям общественно-политической жизни, административного дела, науки, техники и профессионального быта.
Язык Петровской эпохи характеризуется усилением значения госу-дарственного, приказного языка, расширением сферы его влияния. Этот лроцесс является симптомом растущей национализации русского литера-турного языка, отделения его от церковно-книжных диалектов славяно-русского языка и сближения с живой устной речью. В переводной лите-ратуре, которая составляла основной фонд книжной продукции первой по-ловины XVIII в., господствует приказный язык. Заботы правительства о «внятном» и «хорошем стиле» переводов, о сближении их с «русским обходительным языком», с «гражданским посредственным наречием», с «простым русским языком» отражали этот процесс формирования обще-русского национального языка. Славяно-русский язык вытесняется при-казным языком из области науки. Симптоматичен приказ Петра I Ф. По-ликарпову, переводившему «Географию»: «...высоких слов словенских класть не надобеть, но посольского приказу употреби слова».
В Петровское время бурно протекает процесс смешения и объедине-ния — несколько механического — живой разговорной речи, славянизмов и европеизмов на основе государственно-делового языка. В этом кругу выражения формируются новые стили «гражданского посредствен-ного наречия», литературные стили, занимающие промежуточное поло-жение между возвышенным славянским слогом и простой разговорной речью.
Степень примеси славяно-русского витийства оценивалась как признак краооты или простоты стилей русского литературного языка. Характерно распоряжение Петра синоду: «... написать ... на двое: поселяном простяе, а в городах покрасивее для сладости сльппащих» *. Сам славяно-русский
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУОСКОГО ЯЗЫКА
43
язык подвергается глубокому воздействию деловой, приказной речи. Он демократизируется и в то же время европеизируется. По словам К. С. Ак-сакова, в языке Стефана Яворокого и Феофана Прокоповича «ярко явля-ется характер тогдашнего слога — эта смесь церковно-славянского языка, простонародных и тривиальных слов, тривиальных выражений и оборо-тов русских и слов иностранных» *. Например, в церковных проповедях того времени обычны такого рода слова и выражения: «фелъдмаршал войска Давыдова, експеримент, екстракт, екзерциции воинские» и т. п. В конструкции речи, конечно не всегда, но заметен латинизм. Таким обра-зом, приказный деловой язык становится центром системы формирующе-гося нового национального литературного языка, его «посредственного» стиля.
Однако самый этот приказный язык, отражая строительство новой культуры и старые традиции в Петровское время, представляет собой до-вольно пеструю картину. Одним краем он глубоко внедряется в высокие риторические стили славяно-русского языка, другим — в пеструю и кипя-щую стихию народной речи с ее областными диалектизмами. Феодаль-ные областные диалекты, глубоко просочившиеся в приказный язык, об-разуют богатый инвентарь бытовых синонимов и синонимических выра-жений. Например, в «Книге лексикон или собрание речей по алфавиту, с российского наголанский язык» (1717) выстраиваются в одинряд группы таких слов-синонимов: пень, колода, чурбан, отсечек (195); хижка, шалаш (69); постронка, пристяжъ, или 'веревка у шор' и т. п. Лексика народной речи, со своей стороны, становится в синонимический паралле-лизм со словарем славяно-русского языка. Происходит бурное смешение и стилистически неупорядоченное столкновение разнородных словесных элементов внутри литературного языка, пределы которого безмерно рас-ширяются. Процесс переустройства административной системы, реорга-низация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей техники, рост научного образо-вания — все эти исторические явления сопровождаются созданием или заимствованием новой терминологии, вторжением потока слов, направля-ющихся из западноевропейских языков: голландского, английского, не-мецкого, французского, польского и итальянского (ср. в сфере админи-стративной: ранг, патент, штраф, полицмейстер, ордер, камергер, канцлер, арестовать, конфисковатъ и т. п.; в воевном деле: брешь, бастион, гарни-зон, паролъ, лафет, юнкер, вахтер и т. д.). Научно-технические стили де-ловой речи в это время с периферии перемещаются ближе к центру ли-тературного языка. Политехпизация языка усложнила и углубила си-стему приказного языка. Политическая и техническая реконструкция государства отражается в реорганизации литературного языка. Професси-онально-цеховые диалекты бытовой русской речи привлекаются на по-мощь и вливаются в систему письменного делового языка. С другой сто-роны, живая устная речь города, язык общежития — в связи с европеиза-цией быта — наполняется заимствованиями, пестрит иностранными словами. Возникает мода на европеизмы, распространяется среди высших классов поверхностное щегольство иностранными словами.
При отрыве от культуры средневековья естественно было излишнее увлечение евроиеизмом. Польские, французские, немецкие, голландские, итальянские слова казались тогда многим более подходящим средством выражения нового европейского склада чувств, представлений и соци-альных отношений. Петр I вынужден был отдать приказ, чтобы реляции
44
В. В.' ВИНОГРАДОВ
«писать все роосийским языком, не употребляя иностранных слов и тер-минов», так как от злоупотребленйя чужими словами «самого дела выра-зуметь невозможно».
Таким образом, из приказного языка постепенно вырастают новые стили научно-технического языка, новые стили публицистической и по-вествовательной литературы, гораздо более близкие к устной речи и более понятные, чем старые стили славяно-русского языка. Но культурное на-следство славяно-русского языка, возникшая на его почве отвлеченная терминология и фразеология, его богатая семантика и его конструктив-ные средства служили мощным источником обогащения национального русского литературного языка в течение всего XVIII в. Символом секуля-ризации гражданского языка, символом освобождения русского литера-турного языка от идеологической опеки церкви была реформа азбуки (1708). Новая гражданская азбука приближалась к образцам печати ев-ропейских книг. Это был крупный шаг к созданию национального рус-ского книжного языка. Значение этой реформы было очень велико. Сла-вяно-русский язык терял литературные привилегии. Он низводился на роль профессионального языка религиозного культа. Отдельные его эле-менты вливались в систему национального русского языка. 'Усиливалась потребность в более четком разграничении церковнославянских и обще-национальных форм и категорий русской книжной речи. і За разрешение этой задачи взялся В. К. Тредиаковский, который подверг глубокой кри-тике фонетические и морфологические основания славяно-русской речи, указав на отличия народного русского языка. Тредиаковский развивал мысль о необходимости писать и печатать книги «по звонам», т. е. в со-ответствии с фонетикой живого разговорного языка образованных кругов русского общества.
Потребность национально-языкового самоопределения, сознание важ-ности общенационального языка как органического элемента самобытной русской культуры ярко звучат и в теоретических высказываниях Тредиа-ковского о связи литературы с народной поэзией, о языке словенском как «языке церковном», который «в нынешнем веке у нас очень темен» и «ныне жесток... слышится», о необходимости единого и общего нацио-нального («природного») русского языка *. («И так всем одного и того же общества должно необходимо и богу обеты полагать, и государю в верности присягать, и сенаторов покорно просить... и на площади разговари-вать, и комедию слушать, и у купца покупать... и работных людей на-нимать... и на- слуг кричать, и детей обучать... вое сие токмо что при-родным языком» * *). В атмосфере столкновения и смешения разноязыч-ных и разностильных элементов в русском литературном языке первой трети XVIII в. восходят и развиваются своеобразные ростки новых на-циональных стилей повествования и лирического выражения. Они пред-ставляют оригинальное сочетание русской народной и западноевропей-ской культуры художественного слова. Углубляется связь литературы художественной речи с устной народной словесностью. Структура книж-ного стиха изменяет свои силлабические формы, тонизируясь по русским народно-поэтическим и западноевропейским литературным образцам. Од-нако язык петровокой государственности еще не мог стать общенацио-нальным языком. Он был стилистически не организован. В разных его жанрах царила пестрая смесь грамматических и лексических категорий книжно-славянского языка с разговорно-русскими. Стремительный на-плыв западноевропейской, научной и технической терминологии, ломая
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
45
старые методы образования научных понятий из старославянских элемен-тов, приводил к «диким и странным слова нелепостям».
К 40—50-м годам XVIII в. потребность стилистической регламента-ции и нормализации нового русского литературного языка становится все более ощутимой и неотложной.
В. К. Тредиаковский одним из первых выдвинул вопрос об общенаци-ональной норме литературного выражения, об «общем употреблении». Но где искать эту норму, и что такое общее употребление? «С умом ли общим употреблением называть, какое имеют деревенские мужики, хотя их и болыпе, нежели какое цветет у тех, которые лучшую силу знают в языке?» — спрашивал Тредиаковский. — «Ибо годится ли перенимать речи у сапожника, или у ямщика? А однако все сии люди тем же говорят языком, что и знающие..., но не толь исправным способом» *. «Лучше по-лагаться в том на знающих и обходительством выцвеченых людей, не-жели на нестройную н безрассудную чернь» **.
Так Тредиаковский под влиянием французских аристократических теорий ищет нормы общенационального русского языка в речи «двора в слове наиучтивейгнего и богатством наивеликолепнейінего», в речи «бла-горазумнейших министров и премудрых священноначальников», в речи «знатнейшего и искуснейшего дворянства». Между тем русский двор во-все не имел своего оригинального стиля национального выражения. Асоб-ственный язык Тредиаковского носил явный отпечаток приказно-канце-лярской и духовиой среды с примесью семинарско-схоластической учености.
3
Новые ооновы нормализации руоского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов объ-единяет в понятии «российского языка» все разновидности русской речи — приказпый язык, живую устную речь с ее областными вариациями, стили народной поэзии — и признает формы российского языка конструк-тивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трех) ос-новных его стилей. Ломоносов точно и ясно ориентируется в современном ему хаосе стилистического разноязычия. Он призывает к «рассудитель-ному употреблению чисто российского языка» ***, обогащенному культур-ными ценностями и выразительными средствами языка славяно-русского и к ограничению заимствований из чужих языков. От степени участия славянизмов зависит различие стилей русского литературного языка (высокого, посредственного и низкого). Ломоносов высоко оценивает се-мантику славяно-русского языка и свойственные ему приемы красноре-чия. Кроме того, из славянского языка вошло в русскую литературную речь «множество речений и выражений разума» ****. С ним связан язык науки. Отказ от славянизмов был бы отказом от нескольких столетий рус-ской культуры. Однако Ломоносов предписывает «убегать старых и не-употребительных славенских речений, которых народ не разумеет» *****. Таким образом, славяно-русский язык впервые рассматривается не как особая самостоятельная система литературного вырая?ения, а как арсе-нал стилистических и выразительных средств, придающих образность, ве-личие, торжественность и глубокомыслие русскому языку.
Оценив реальное соотноінение языковых сил в русской литературной речи первой половины XVIII в., Ломоносов устанавливает систему трех стилей литературы, очерчивает их границы, их лексические и граммати-ческие нормы.
46
Простой или низкий стиль целиком слагается из элементов живой раз-говорной русокой речи, даже с примесью простонародных выражений. Средний стиль состоит из слов и форм, общих славяно-русскому и рус-скому языкам. В высокий слог входят славянизмы и выражения, общие русскому и славяно-русскому языкам. Каждый из трех стилей связан со строго определенными жанрами литературы. Так, к высокому стилю были прикреплены героические поэмы, оды, трагедии, праздничные речи о важ-ных материях. Остальные жанры могли свободно пользоваться чисторус-ским языком. Теория трех стилей ввела в узкие стилистические рамки употребление славяно-русского языка, хотя еще сохранила для него сред-невековый пьедестал. Она сильно ограничила применение иностранных слов. С именем Ломоносова связано упорядочение русской технической и научной терминологии, ее русификация. Нормализация русского ли-тературного языка предполагала грамматическую регламентацию стилей. Грамматические категории славяно-русского языка, уже вымершие в об-щем употреблении (например, формы аориста, имперфекта, деепричастия на -ще, формы со смягчением заднеязычных и т. п.), окончательно сда-ются в архив. Сохраняются лишь те славяно-русские формы, которые были приняты в деловом государственном языке. Это обновило и демо-кратизировало весь грамматический строй русского литературного языка.
«Новым словам ненадобно старых окончаниев давать, которые не упо-требительны» *. Кроме того, Ломоносовым систематизированы фонетиче-ские и грамматические различия между высоким и простым стилями, при-чем был открыт в простой слог інирокий доступ грамматическим формам живой устной речи. В «Российской грамматике» Ломоносова, хотя и в об-щих контурах, впервые была представлена широко и самостоятельно раз-работанная грамматическая система русского языка в ее стилистических вариантах. Намечался грамматический стержень национального русского языка.
Семантика народного языка стала основной движущей силой литера-турного развития. Но Ломоносов не разрешил всех противоречий итруд-ностей, которые тормозили развитие национального руоского языка. Струк-тура среднего стиля осталась не ясно очерченной. Стихия живой народ-ной речи была стилистически не упорядочена. Нормы употребления областных диалектизмов не определены и не ограничены. Теоретически считая социальной базой литературной речи язык Москвы, сам Ломоносов допускал в своей грамматике и в своих произведениях много севернорус-ских диалектизмов, отклоняющихся от московскоіі нормы. Проблема ев-ропеизмов, как необходимого элемента русской национальной языковой культуры, за пределами научного языка также не получила всестороннего освещения в литературной деятельности Ломоносова. Вопрос об единой общенациональной норме русского языка, очевидно, еще не мог быть решен.
Между тем процесс европеизации высшего русского общества усили-вался. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Борьба за национальные основы русского литературного языка неизбежно выдви-гала задачу создания «светских» стилей самого русского литературного языка. Именно в этом направлении развивалась литературная деятель-ность другого великого русского писателя середины ХѴПІ в. — А. П. Сумарокова — и его школы.
Сумароков и его школа не только обогащают русский язык новыми формами лирической и драматической речи, но и в значительной степени
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
47
преодрлевают четыре замеченные ими препятствия на пути развития об-щенационального русского языка.
1. Вводятся ограничения для литературного употребления областных народных слов и выражений. В качестве твердой национальной нормы выдвигается язык столичной образованной среды, московское интелли-гентское (преимущественно дворянское) употребление. В связи с этим Сумароков объявляет себя противником «Роосийской грамматики» Ломо-носова. «Грамматика Ломоносова никаким ученым собранием не утвер-ждена, и по причине, что он московское наречие в колмогорское превра-тил, вопіло в нее множество порчи языка» *. Наряду с диалектизмами за-прещаются вульгаризмы. Характерно, например, заявление Ф. Мамонова в предисловии к переводу «Любови Псиши и Купидона» Лафонтена (1769): «Благородный стиль всегда привлечет меня к чтению, а низкими словами наполненный слог я так оставляю, как оставляю и не слушаю тех людей, которые говорят степною речью и произношением» **. Таким образом, культивируется средний литературный стиль и выдвигается ло-зунг олитературивания разговорной речи. Простой слог приближается к среднему.
2. Объявляется борьба «подъяческому», приказно-бюрократическому языку, его «скаредному складу». Приказный язык, уя^е Ломоносовым ни-велированный и разнесеяный по рубрикам русского и славянского языка, теряет одну за другой свои литературные позиции. Исполнив свою исто-рическую миссию, он низводится на роль профеосионально-канцеляр-ского диалекта. Он признается противным «обычаю», т. е. лингвистиче-скому вкусу светского образованного общества. «Подьячие... точек и за-пятых не ставят... для того, чтобы слог их темнее был, ибо в мутной воде удобнее рыбу ловить» ***. «... подьячие... высокомерятся любимыми своими словами: понеже, точию, яко бы, имеет быть, не имеется и про-чими такими» ****.
Литературный язык ориентируется на язык светского общества. Все это ведет к еще болыпему расширению функций среднего стиля, не регла-ментированного Ломоносовым.
3. Реорганизуется структура высокого слога. Расшатываются его сла-вяно-русские основы, еще так крепко связанные у Ломоносова с «поль-зой книг церковных». Ломоносовский высокий стиль характеризуется как «многоречие», «многоглаголание тяжких речей», «пухлое и высокопар-ное». В основу высокого слога Сумароковым и его школой кладется евро-пейский стиль французского клаосицизма, однако сильно национализиро-ванный.
4. Сумароков и его школа ведут яростную борьбу с галломанией при-дворно-аристократического круга и его дворянских подголосков, с языком светских щеголей, пересыпавших свою речь французскими (а иногда не-мецкими) словами. Они видят в этом макароническом жаргоне опасность утраты национального своеобразия русского языка. Сумароков не был пу-ристом. Он сам вводил новые слова и значения. Он допускал необходи-мые иностранные заимствования, но был противником порчи языка не-нужной чужеземной примесыо (см. «06 истреблении чужих слов в рус-ском языке», «Эпистолу о русоком стихотворстве»).
Однако Сумароков не разрушает, а лишь видоизменяет теорию трех стилей. Но и выдвинутая сумароковской школой норма литературного языка не выдержала испытания истории.
Фонвизин, Державин, Новиков, Радищев с разных сторон и в разных направлениях открывают литературе новые средства выражения и но
48
вые сокровища живого слова. Они производят сложную перегруппи-ровку языковых элементов. Их творчество не умещается в рамки теории трех стилей. Возникает разрыв между формально-языковыми схемами литературы и живой семантикой языка народного.
Углубление национальных основ русского литературного языка осо-бенно заметно в поэзии Державина, который, синтезируя стили ломоно-совской и сумароковской школы, иногда достигал высокой степени на-родности реалистического мастерства. По словам Белинского, «с Держа-вина начинается новый период русской поэзии... В его стихотворениях нередко встречаются образы и картины чисто русской природы, выражен-ные со всею оригинальностию русского ума и речи... Поэзия Державина была первым шагом к переходу вообще русской поэзии от риторики к жи-зни...» *. Поэзия Державина не осуществила синтеза всех живых эле-ментов общеруоской литературной речи, но подвергла их новому смеше-нию. И в этом брожении и смешении еще определеннее и резче высту-пили и схематизм теории трех стилей,- и контуры уже возникающего общерусского национального языка.
Влияние Ломоносова, Фонвизина и Державина отразилось и на языке Радищева, который, вырабатывая революционный публицистический стиль материалистического направления, широко пользовался риторикой и фразеологией славяно-русского языка, но изменял их смысловую на-правленность. Вместе с тем Радищев многое черпает из сокровищницы живого родного слова и народной поэзии, свободно смешивая народные элементы со словяно-русскими и западноевропейскими и не придержи-ваясь традиционной рецептуры учения о трех стилях. Он стремится содеи-ствовать развитию в России просвещения «на языке народном, на языке общественном, на языке российском» **.
В XVIII в. русский язык окончательно утверждается в науке, кото-рая, впрочем, еще очень долго — до 30—40-х годов XIX в., до прилива революционно-демократической интеллигенции, а в отдельных областях почти до эпохи Великой Октябрьской социалистической революции — со-храняла следы своего первоначального симбиоза с церковно-книжной культурой средневековья.
К концу XVIII в. разработка национального русского языка достигает большой глубины. Учение о трех стилях давало возможность широко во-влекать в структуру литературной речи и накопленный веками запассла-вяно-русизмов, и неистощимые сокровища родного слова. Воздействие за-падноевропейских языков, принявшее в высших дворянских и придворно-бюрократических кругах антинациональный характер галломании, для русского языка в целом послужило мощным импульсом семантического развития и обогащения; ковались новые формы выражения для передачи понятий, созданных западноевропейской культурой; расширялся круг значений прежних слов (например, в сфере обозначения чувств, настрое-ний, оттенков душевной жизни, их качественных определений, в сфере выражения социальной и психологической атмосферы общественного быта, светского этикета и т. п.; ср. значения таких слов, как плоский, тон-кий, живой, трогателъный, развлечение, расположение и т. п.): вырабаты-вались приемы отвлеченного научно-технического и публицистического изложения (ср., например, значения таких слов и выражений: отвлече-ние — аЬзігасііо, аЬзігасііоп; отвлеченный — аЬзігасіиз. аЬзігайе, предрас-судок — ргёіи^ё; непроницаемостъ — ітрёпёігаЬШіё; переворот — гёѵоіи-ііоп; подразделение — зиЬаіѵізіоп и т. п.).
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
49
К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществляв-шийся преимуществённо при посредстве французской культуры литера-турного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языко-вая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.
Однако — при всем богатстве и разнообразии форм литературного вы-ражения — в общеруоском национальном языке еще не было твердых норм — ни грамматических (особенно синтаксических), ни словарных, тем более что высокий слог и прикрепленные к нему жанры старели или за-метно эволюционировали в сторону сближения с живой разговорной речью, а простой слог с его вульгаризмами и диалектизмами уже не от-вечал развитому вкусу европеизированной дворянской интеллигенции. Все острее к концу XVIII—началу XIX в. ощущалась потребность в ре-организации литературного языка, в отмене жанровых ограничений, в со-здании средней литературной нормы, близкой к разговорному языку образованного общества, свободной как от архаизмов славяно-русского языка, так и от вульгаризмов простонародной речи и способной удовлет-ворить «благородный вкус» просвещенного русского европейца.
Над разрешением этой задачи в разных направлениях работали мно-гие писатели конца XVIII и начала XIX в. (Новиков, Капнист, Дми-триев, Карамзин и др.). Особенное значение для истории русского языка имела литературная деятельность Н. М. Карамзина, с именем ко-торого современники связывали создание «нового слога российского языка» *.
СТАТЬЯ ТРЕТЬЯ 1
Процесс образования «нового слога российского языка» был связан с борь-бой против старой книжной традиции, носившей еще слишком глубокий отпечаток церковнославянского влияния, и против спеццально-техниче-ских и приказно-канцелярских уклонений литературного стиля, шедших еще из Петровской эпохи. Национализация русского литературного языка обязывала к выработке языка светского общежития — по типу новоевро-пейских языков. Не педант и не ученый, представитель узкой специаль-ности, а светский человек провозглашается творцом и судьей языка общежития, языка цивилизации. На русскую почву пересаживаются прин-ципы позднего французского классицизма, но приобретают здесь совер-шенно оригинальный характер. «В людской толпе, составленной из глуп-цов и пересыпанной педантами, — говорил Вольтер, — всегда имеется ма-ленькое отдельное стадо, называемое хорошим обществом». В понятии «хорошего общества» Карамзин — в отличие от Пушкина — не объединял интеллигенции и простого народа. Это светское хорошее общество — за-конодатель норм литературного выражения. Карамзин и его сторонники выдвигали задачу — образовать доступный широкому читательскому кругу один язык «для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут». Для этого необходимы: тщательный отбор налич-ного языкового материала и творчество новых слов и оборотов (ср. неоло-гизмы самого Карамзина: влюбленностъ, промышленнцстъ, будущностъ,
4 В. В. Виноградов
50
общественностъ, человечностъ, общеполезный, достижимый, усовершенст-воватъ и др.).
Язык преобразуется под влиянием «светского употребления слов» и «хорошего вкуса» европеизированных верхов общества. Изменяются син-таксис и фразеология. Из литературного словаря исключается болыная часть слов ученого языка, восходящих к церковнославянизмам. Архаиче-ские и профессиональные славянизмы и канцеляризмы запрещены (вроде: учинитъ, изрядство и т. п.). В литературном употреблении избегаются специальные термины школы, науки, техники, ремесла и хозяйства. На-кладывается запрет на провинциализмы и на слова фамильярно-просто-речные или простонародные.
В этой реформе нельзя не видеть развития и углубления националь-но-объединяющих тенденций, направленных на освобождение литератур-ного языка от пережитков феодального прошлого. Но путем соскаблива-ния шероховатостей и демократических угловатостей язык сокращается и даже обесцвечивается. Обнажается социальный фонд «приличных» свет-ских выражений, обобщенных и лишенных индивидуального колорита. Устраняются слишком резкие или слишком простые, грубые и низкие «идеи» и формы их выражения. Действительность облекается риториче-ским покровом «цветов слога», «полувуалем» описательных выражений и метафор. Из поэзии почти изгнаны прямые обозначения бытовых вещей и действий, их реальные имена; они заменены перифразами. Поэт имеет в своем распоряжении меныне Ѵз общерусского словаря.
Последователь Карамзина П. И. Макаров заявлял: «Вкус очистился; читатели не хотят, не терпят выражений, противных слуху; более двух третей русского словаря' остается без употребления» *. «Новый слог Рос-сийского языка» постоянно находится в опасности ограничить свои ма-териалы одними общими местами. Не давая точного, полного и глубокого отражения действительности, он риторически схематизирует и логически классифицирует общие впечатления от действительности и основанные на них абстрактные идеи. Это отвлеченное искусство слова, лишенное жи-вого пульса поэтического творчества.
Грамматика преобразуется одновременно в том же направлении. Со-кращаются или стилистически переоцениваются старые морфологические категории высокого слога. Грамматическая свобода простого слога пара-лизуется. Устанавливается строгий порядок слов применительно к строю «новоевропейской фразы». Отступления от него должны быть стилисти-чески или риторически оправданы. Фраза сжимается. Она рассчитана на наименыпую затрату внимания. Регламентированы приемы построения сложных синтаксических объединений, периодов. Число употребительных ооюзов сокращено (ср. исключение даже таких книжных союзов, как ибо, якобы, в силу того что, ежели и др.). Точно определены формы синтакси-ческой симметрии в соотношении членов периода. Интонации живой речи широко врываются в литературный язык. Карамзинский стиль со-здан для того, чтобы все замыкать в изящные светские формулы, объяс-нять и популяризировать. Научный язык приспособляется к языку пове-ствовательной прозы.
«Новый слог Российского языка» не был достаточно демократичен. Но работа, проделанная Карамзиным в области литературной фразеологии и синтаксиса, поистине грандиозна. Карамзин, пишет В. Г. Белинский, «преобразовал русский язык, совлекши его с ходуль латинской конструк-ции и тяжелой славянщины и приблизив к живой, естественной, разго
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
51
ворной русской речи» *. «... Карамзин старался писать, как говорится. По-Грешность его в сем случае та, что он презрел идиомами русского языка, не прислушивался к языку простолюдинов и не изучал вообще родных источников» **. Поэтому язык самого Карамзина далеко не русский: он правилен, как всеобщая грамматика без исключений и особенностей, ли-шен русизмов или этих чисто русских оборотов, которые одни дают вы-ражению и определенность, и силу, и живописность. Русский язык Ка-рамзина относится к настоящему руоскому языку, как латинский язык, на котором писали ученые средних веков, — к латинскому языку, на ко-тором писали Цицерон, Саллюстий, Гораций и Тацит ***.
Школа Карамзина осознала необходимость устранить разобщенность между тремя стилями старой литературы, их жанровую обособленность. Она противопоставила диалектологически разграниченным трем стилям литературы разнообразие салонно-светских стилей, отличающихся «не сло-вами или фразами, нО содержанием, мыслями, чувствованиями, карти-нами, цветами поэзии».
Карамзин выдвинул проблему единства семантической системы рус-ского языка, включенной в круг европейского просвещения.
Карамзин дал русскому языку новое направление, по которому пошли такие замечательные русские писатели, как Батюшков, Жуковский, Вя-земский, Баратынский. Даже язык Пушкина многим был обязан реформе Карамзина, которая легла в основу новой грамматической нормализации литературного языка (ср. грамматику Н. И. Греча). Слог Карамзина, по словам современников, «стал слогом всех» (С. П. НІевырев) ****. Однако это было не совсем так.
Отсутствие широкого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародному» языку и его поэтическим краскам, слишком пря-молинейное отрицание славяно-русской языковой культуры, еще продол-жавшей снабжать словарным материалом язык науки и техники, а обра-зами и фразеологией стили художествѳнной прозы и особенно стиха, из-лишнее пристрастие к европеизмам в области фразеологии и синтаксиса, наконец, надоедливая легкость, сглаженность и манерность изложения в языке Карамзина — не удовлетворяли разные слои современного рус-ского общества. Уже была осознана широкими кругами необходимость демократизации и всестороннего самобытного национального развития языка литературы — научной, политической и художественной — в соот-ветствии с растущими вширь и вглубь общественными потребностями. Сам Карамзин принужден был изменить свое отношение к старорусскому и славяно-руоскому языку, когда глубже понял исторические основы на-ционального русского языка, работая над «Историей государства роесий-ского». Карамзинское разрешение проблемы народности в русском языке не могло удовлетворить передовые слои русского общества.
Вокруг «нового слога Российского языка» закипела общественная борьба. «Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка» (1803, 2-е изд. 1818) А. С. Шишкова — реакпионного сторонника церков-по-книжной культуры, — несмотря на примесь политических инсинуа-ций (намеки на связь «нового слога» с «языком и духом чудовищной французской революции») и на порочіную методологию «корнесловия», все же вскрыло ряд существенных недостатков карамзинской реформы, связанных с недооценкой культурного наследия славянизмов, с непони-манием исторической роли славяно-русского языка и его выразительных средств, а также с аристократическим отношением к народной речи и
4*
52
к народной поэзии. Благодаря работам Шишкова были глубже осознаны соответствия в строе и словаре русского и церковнославянского языков, точнее определились семантические гранпцы между русским и западноев-ропейскими языками.
Еще более глубоко это несоответствие карамзинской реформы нацио-яально-демократическим основам русской литературной речи было раскрыто критиками из лагеря декабристов и примыкающей к ним пере-довой интеллигенции. «Из слова же русского, богатого и мощного», карам-зинисты, — по словам В. К. Кюхельбекера, — «силятся извлечь неболь-шой, благопристойный, приторный, искусственно-тощий, приспособленный для немногих язык... Без пощады изгоняют из него все речения и обо-роты славянские и обогащают его... баронами, траурами, германизмами, галлицизмами и барбаризмами» *. «Да создастся для славы России поэзия истинно русская... Летописи, песни и создания народные — лучшие, чи-стейшие, вернейшие источники для нашей словесности» **. Итак, проб-лема средней стилистической нормы общенационального русского литера-турного языка не была разрешена Карамзиным, так же как не был решен им и вопрос о слиянии языка письменного с разговорным. Творчество та-ких великих писателей начала XIX в., как Грибоедов и Крылов, двига-лось по другим направлениям, увеличивая стилевое разінообразие лите-ратурной речи, вовлекая в систему литературных стилей поэтические до-стияадния живой разговорной речи и фольклора. В передовой литературе начала XIX в. вопрос о новом русском литературном языке, об общерус-ской норме литературного выражения тесно связывается с вопросом о на-родности, о национальном развитии, о роли живой народной речи в струк-туре общенационального языка.
Широкое вторжение в литературу устной народной стихии как основы для организации литературного языка знаменовало собою новый этап в борьбе за общий и единый литературный язык, доступный широким массам. Язык Крылова, по словам Белинского, представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную фи-зиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство, что «сам Пушкин не полон без Крылова в этом отноше-нии» ***.
Крылов возводит народную речь на высшую ступень литературного достоинства. В его баснях живая устная речь обнаруживает всю широту и глубину своих стилистических возможностей. Язык Крылова восприни-мался как свободный поток просторечия, пробившийся из недр народного самосознания и разрушивший преграды и нормы карамзинской и евро-пейско-аристократической культуры слова. Крылов широко вводит в строй литературного повествования синтаксис устной речи с его неправильно-стями и ее выразительным лаконизмом. Он с необыкновенным искусст-вом и лукавой иронией смешивает книжные слова и выражения с разго-ворными. Его стиль меняется в зависимости от темы, сюжета, экспрессии. И в этом простом слоге, растворившем в себе книжные элементы, Кры-лов «выразил целую. сторону русского национального духа, создав худо-жественную галерею ярких национальных портретов» (П. А. Плет-нев) ****. Его афоризмы приобрели значение народных пословиц (Ай, мосъка, знатъ она силъна, что лает на слона; как белка в колесе; слона-то я и не приметил; услужливый дурак опаснее врага и мн. др.).
Указав новые пути синтеза литературно-книжной традиции с живой русской устной речью, создав художественные образы глубокого реализма,
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
53
Крылов подготовил Пушкину путь к народности. Но Крылов не разрешил вопроса о норме национального русского литературного языка — норме, на фоне которой сознавалось бы и свободно развивалось все многообра-зие жанровых и индивидуально-художественных стилей литературы. Поэ-зия Крылова была ограничена узкой сферой басни — жанра, еще Ломо-носовым прикрепленного к простому слогу. Правда, Крылов сумел при-дать простому народному слогу басни такую смысловую глубину, силу и национально-реалистическую выразительность, перед которыми меркла безличная европейская элегантность «нового слога Российского языка». Но для создания общенациональной нормы требовались классические об-разцы национального русского выражения в самых разнообразных жан-рах. Эта историческая задача нашла полное решение в творчестве вели-кого русского поэта А. С. Пушкина, который по справедливости считается создателем современного русского литературного языка.
2
В языке Пушкина вся предшествующая культура русской литературной речи нашла решительное преобразование. Язык Пушкина, осуществив всесторонний синтез русской национально-языковой культуры, стал выс-шим воплощением национально-языковой нормы в области художествен-ного слова. Стремительно пройдя через школу Карамзина и его сторон-ников, Пушкин в сотрудничестве с декабристами намечает новые пути развития национального русского языка: «Все должно творить в этой России и в этом русском языке» *, творить на основе «совершенного зна-ния свойств русского языка» **. Народная словесность с начала 20-х го-дов становится для Пушкина наиболее ярким выражением духа русского языка, его национальных свойств. Народность для Пушкина менее всего походила на простонародность речи. Народность языка, по Пушкину, оп-ределяется всем содержанием и своеобразием национальной русской куль-туры. Поэтому она может быть вполне оценена «одними соотечественни-ками»'. Пушкин признает европеизм, но только оправданный «образами мыслей и чувствований» русского народа. Эти принципы были не отвле-ченными правилами пушкинской стилистики, но плодом глубокой оценки современного поэту состояния русского литературного языка. Они опре-деляли метод творческой работы великого поэта. Нушкин объявляет себя противником «искусства, ограниченного кругом языка условленного, из-бранного», искусства аристократического. «Зрелая словесность» должна иметь своей основой «странное (т. е. самобытное, отражающее творче-скую оригинальность народа. — В. В.) просторечие» ***. В этой широкой концепции народности находили свое место и славянизмы, и европеизмы, если они соответствовали «духу русского языка» и удовлетворяли его по-требностям, сливаясь с национальной семантикой. «Простонародное наре-чие», сближенное с книжным, славяно-русским, — «такова стихия, дан-ная нам для сообщения наших мыслей» ****.
Продолжая по разным направлениям разрабатывать «неистощимый рудник языка славянского», Пушкин, однако, освобождал русский лите-ратурный язык от оков церковной идеологии. Например, в таких цер-ковнославянских образах выражен поэтом призыв к революционной борьбе, к народному восстанию:
Ужель надежды луч исчез?
Но нет! — мы счастьем насладимся,
54
Кровавой чашей причастимся — И я скажу: «Христос воскрес!»
Пушкин сливал слова и обороты перковнославянского языка с живой русской речью. На таком соединении он создал поразительное разнообра-зие новых стилистических средств в пределах разных жанров. Он воскре-шал старинные выражения с ярким колоритом национальной характери-стики. Но Пушкин предупреждал, «что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно...» *.
В пределах общенациональной языковой нормы возможно бесконеч-ное функциональное разнообразие слов и оборотов. Но для этого необхо-димо «чувство соразмерности й сообразности». «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности», — писал Пушкин**. Этот прин-цип решительно противопоставляется как учению о трех стилях — с при-крепленным к каждому из них кругом слов и оборотов, так и принципу классового отбора слов и выражений в «новом слоге Российского языка». Установив общенародную литературно-языковую норму, Пушкин разру-шает все преграды для движения в литературу тех элементов русского языка, которые могли претендовать на общенациональное значение и ко-торые могли бы содействовать развитию индивидуально-художественных композиций и стилей. Те же принципы Пушкин применяет и к европеиз-мам. В раннем языке Пушкина много галлицизмов (например, в области фразеологии: воин мести, сын угрюмой ночи, листы воспоминанъя и др.; в синтаксических конструкциях:
• ... Грустный, охладелый, И нынче иногда во сне, Они смущают сердце мне...
и др.).
Пушкин от них освобождает свой язык. Он противник «калькирова-ния» чужих выражений, перевода их слово в слово. Он борется с синтак-сическими галлицизмами. Но Пушкин не отвергает «галлицизмы поня-тий». «Ясный, точный язык прозы, т. е. язык мыслей» в русской литера-туре первой четверти XIX в. еще не существовал. «... ученость, политика, философия еще по-русски не изъяснялись» ***. И тут было чему поучиться на материале французского языка, имевшего богатую и строй-ную систему выразительных средств для языка прозы — художественной, научной, публицистической. Вовлекая в русскую речь европеизмы, Пуш-кин исходит из семантических закономерностей самого русского языка и из его культурных потребностей.
Но панталоны, фрак, жилет Всех этих слов на русском нет.
Принцип всенародной общности языка ведет к отрицанию излишних заимствований. Употребление специальных терминов в общелитературной речи тоже ограничивается Пушкиным. «Избегайте ученых терминов, — писал Пушкин И. В. Киреевскому (от 4 февраля 1832 г.), — и старайтесь их переводить» ****. Процесс образования нового демократического нацио-нально-литературного языка был связан со смысловым углублением и образно-идеологическим обогащением живой русской речи. Пушкин про
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
55
изводит выбор живых форм словообразования, определяет новые прин-ципы смешения разговорно-русских конструкций с книжными.
Пушкин отбирает и комбйннрует наиболее характеристические и зна-менательные формы народной речи, семантически сближая литературный язык с «чистым и правильным языком простого народа».
От этого чистого и правильного языка народа, от языка народной поэ-зии Пушкин резко обособлял жеманный язык мещанской полуинтеллиген-ции, «язык дурного общества». Понятно, что областные этнографические особенности народной речи, узкие провинциализмы Пушкиным лишь в редких случаях включались в литературную норму. Из областных наре-чий и говоров Пушкин вводил в литературу лишь то, что было общепо-нятно и могло получить общенациояальное признание. Пушкинский язык чужд экзотики областных выражений, избегает ненужных арготизмов. Он почти не пользуется профессиональными и сосло*вными диалектами города, его средних и низших слоев. Пушкинскому языку в общем чужды резкие приемы социально-групповой и профессиональной диалектизации.
В том же направлении смысловой емкости при предельной простоте Пушкин реформирует синтаксис литературного языка. Краткие, сжатые фразы (обычно 7—9 слов) чаще всего с глагольным центром, логическая прозрачность и в то же время экспрессивная глубина в приемах сочине-ния и подчинения предложений рельефно оттеняют быстрое движение острой и ясной мысли. Итак, в языке Пушкина впервые пришли в рав-новесие основные стихии русской речи. Конечно, детали грамматического строя, противоречивые тенденции семантического развития еще не были до конца урегулированы. Но в основном вопрос о общенациональной язы-ковой норме был разрешен. Пушкин окончательно похоронил теорию и практику трех литературных стилей. Открылась возможность бесконеч-ного индивидуально-художественного варьирования литературных стилей. ІПирокая национальная демократизация литературной речи давала про-стор росту и свободному развитию индивидуально-творческих стилей в пределах общелитературной нормы. Со времени Пушкина русский ли-тературный язык входит как равноправный член в семью западноевро-пейских языков.
После Пушкина стала вполне ясна широким массам та истина, что «литература есть глас народа; она не может быть привилегиею одного класса, одной касты... Основание народного единства есть язык; стало, он должен быть всем понятен, всем доступен!» (Н. И. Надеждин) *.
«При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство» (Н. В. Гоголь) **.
Доведя до высокого совершенства лирический стих, Пушкин дал клас-сические образцы языка повествовательной и исторической прозы. Но проблема «метафизического» (т. е. отвлеченного, философско-книжного, научного и публицистического) языка, который, по словам Пушкина, на-ходился в то время «в диком состоянии», Пушкиным была лишь наме-чена. Непосредственным преемником и продолжателем пушкинской язы-ковой реформы был Лермонтов. Он пускает в широкий демократический оборот лучшие достижения романтической культуры поэтического слова и углубляет семантическую систему литературного языка. Создав новые формы сжатого и образного выражения мыслей и сложных чувств, Лер-монтов осуществляет тот национальный синтез повествовательного и
56
«метафизического», отвлеченно-книжного языка, к которому стремился Пушкин. Язык Лермонтова оказывает сильное влияние не только на по-следующие стили художественной литературы, но и — вместе с языком Гоголя — на язык журнально-публицистической прозы, который получает новое направление и развитие в 30—40-х годах в литературной деятель-ности Белинского.
3
К 30—40-м годам аристократическая культура литературного языка, гос-подствовавшая во второй половине XVIII—в начале XIX в., теряет свой престиж. Образуются новые, более демократические нормы литературного выражения. Основное ядро национального русского языка сложилось. На фоне этой национально-языковой общности приобретают особую рельеф-ность и особое значение идеологические и культурно-эстетические раз-личия стилей и жанров. Но уже в 30—50-х годах, несмотря на все со-циальные различия и внутренние противоречия разных литературных стилей, обозначаются пять общих тенденций языкового развития.
1. Намечается еще болынее ограничение славяно-русской языковой традиции в кругу литературной нормы. С разных сторон предлагалось «расторгнуть дружбу русского слова со славянским» в словаре и грамма-тике. Церковнославянизмы, не ассимилировавшиеся с интеллигентской разговорной речью, нуждались в стилистическом оправдании своего упо-требления.
2. Так как общее представление о норме литературной речи в связи с творчеством Пушкина глубоко вошло в общественное сознание, то сбли-жение литературного языка с живой устной речью протекает все более стремительно в разных направлениях. Возникает задача — переплавить разнородные элементы живой устной речи так, чтобы они влились в об-щенациональный фонд словесного выражения. На этой почве возникает неудовлетворенность старыми словарями русского языка («Словари Ака-демии Российской» 1789—1794, ч. I—VI и 1806—1822, ч. I—VI), которые по преимуществу канонизировали лексику славяно-русского языка и сто-личной интеллигентской разговорной речи, крайне ограничивая материал из языка широких демократических масс, особенно из крестьянского языка и из профессиональных диалектов городского мещанства. «Толко-вый словарь» Даля был вызван к жизни этими новыми демократическими тенденциями литературно-языкового развития.
Характерно заявление Н. И. Надеждина (в статье «Европеизм и на-родность», 1836 г.): «. ..никакое сословие, никакой избранный круг об-щества не может иметь исключительной важности образца для литера-туры... Основание народного единства есть язык», который должен быть всем понятен, всем доступен*.
3. В связи со стремлением к установлению норм общей разговорной речи приобретает особенную остроту вопрос о значении областных (крестьянских) диалектизмов, о функциях их в литературном языке и о пределах их употребления.
Карамзинская реформа стеснила круг областных выражений в лите-ратурном языке. Но с 30—40-х годов диалектизмы, особенно южновелико-русские, начинают все сильнее и шире просачиваться в литературную речь.
Передовые писатели 30—60-х годов настойчиво развивают ту мысль, что литературно-ценными являются лишь такие диалектизмы, которые
0СН0ВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
57
имеют шансы стать национально-общими. Произведения Гоголя с необык-новенной яркостью показали, какое богатство художественных, характе-ристических и вообще выразительных средств скрыто в областной народ-ной речи — при умелом ее использовании.
Гоголь и в публицистических статьях призывал к изучению народных наречий: «... сам необыкновенный язык наш... беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно..., выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий, рассыпанных по нашим про-винциям...» («В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность») *. Народный язык и фольклор, по словам Гоголя, — «со-кровище духа и характера» русского народа. Однако в приемах литера-турного применения диалектизмов в русской литературе с 40-х годов было много извращений и уклонений, с которыми боролись и Белинский, и Добролюбов, и Чернышевский. Растущая демократизация литератур-ного языка имела своим следствием постепенное внедрение необходимых или удачно примененных областных крестьянских слов и выражений в об-щий язык (например, наклевыватъся — о деле; огулом; прикорнутъ; осечъся; мямлитъ и др.).
4. Более тесное взаимодействие между литературным языком и устной речью приводит к расширению литературного употребления слов и оборо-тов из разных профессиональных диалектов и жаргонов как городского, так и деревенского языка (например, битъ по карману — из торгового диа-лекта; втеретъ очки — из пгулерского арго; мертвая хватка — из охот-ничьего языка; спетъся — из певческого диалекта, и др.). И в этом на-правлении творчество Гоголя, а затем Некрасова, Достоевского и Салты-кова-Щедрина сыграло решающую роль.
5. С 30—40-х годов происходит перераспределение функций и влияния между разными жанрами русского литературного языка. Стих уступает свою ведущую роль прозе, а в прозе выдвигаются на первый план стили газетно-журнальной, публицистической речи. Публицистический язык фор-мируется не на основе стилей официально-канцелярской речи, с которой он был раныне особенно тесно связан, а на основе синтеза языка художе-ственной прозы с языком философии и науки. Вопрос о научно-фяло-софской терминологии и фразеологии встает со всей остротой еще в 20— 30-х годах. «Мнемозина», «Московский телеграф», «Московский вестник», «Литературная газета», «Современник», «Отечественные записки» и за-тем снова «Современник» намечают последовательные этапы истории рус-ской публицистической речи.
Большое значение для формирования публицистического языка имела работа над философской терминологией в кругах русской интеллигенции, увлекавшейся философией Шеллинга и Гегеля (ср. возникновение в 20— 40-х годах таких слов и терминов, представляющих собою кальки соответ-ствующих немецких выражений: проявление, образование, односторонний, мировоззрение, целостностъ, последователъный, последователъностъ, обо-собление, целесообразный, самоопределение и др.).
Интерес к общественно-политическим и социально-экономическим нау-кам проявляется в широком развитии и распространении соответствую-щего круга понятий, выражений и терминов: пролетариат, гуманностъ, пауперизм, действителъностъ (вместо прежнего слова существенностъ) н др.
Усиливается взаимодействие между общелитературной речью и языком общественных наук. В развитии публицистической речи и в углублении
58
семантической системы общего языка особенно велика была роль Белин-ского. Работа над отвлеченно-философскими, общественно-политическими или литературно-эстетическими терминами и понятиями, образование ясной и выразительной журнальной фразеологии, отбор синтаксических форм живой разговорной речи, пригодных для стиля рассуждения, стили-стическая дифференциация книжных конструкций — вся эта реформа-торская деятельность Белинского имела громадное значение для после-дующей истории русского литературного языка.
В связи с этими переменами в структуре литературной речи в 30— 50-х годах становится особенно актуальным вопрос о научно-популярном языке. Симптоматично, что Гоголь, откликнувшись на этот вопрос, наме-чает общие контуры языка русской науки, который, по мысли Гоголя, должен строиться независимо от языка «немецкой философии». Отличи-тельными чертами русского научного языка Гоголь признает реализм п лаконизм. Ему должна быть присуща способность не описывать, но отра-жать, как в зеркале, предмет. «Своим живым духом» он станет доступен всем: «и простолюдину и не простолюдину» *.
* В связи с работой русского общества над языком науки и публици-стики, в связи с расширением и углублением семантической системы рус-ского литературного языка снова встает вопрос о значении и границах за-имствований из иностранпых языков.
В этой проблеме различаются две стороны. Одна обращена к тради-циям старого книжного языка, нередко чуждавшегося народности. В нем было много излишних европеизмов салонного типа (особенно в фразео-логии). Происходит демократическая переоценка старых заимствований (ср. статьи В. Г. Белинского, позднее В. И. Даля: «0 русском словаре», «Напутное слово» и др.**). С другой стороны, русский литературный язык продолжал расширять свой инвентарь интернациональной термино-логии и фразёологии.
4
Развитие русского языка во второй половине XIX в. происходит в основ-ном под знаком все расширяющегося влияния научной и газетно-публи-цистической прозы.
Во второй половине XIX—начале XX в. нормы литературно-интел-лигентского языка определяются влиянием журнально-публицистической, газетной и научно-популярной речи. Русский язык становится способным к самостоятельному выражению сложных научных и философских поня-тий — без посредства иностранных заимствований. В этом отношении чрезвычайно показательны такие признания русского интеллигента, при-писанные И. С. Тургеневым в «Дыме» Потугину (относительно самостоя-тельного русского «переваривания» понятий, выработанных западноевро-пейской культурой): «Понятия привились и освоились; чужие формы постепенно испарились, язык в собственных недрах нашел, чем их заме-нить, — и теперь ваш покорный слуга, стилист весьма посредственный, берется перевести любую страницу из Гегеля, — не употребив ни одного неславянского слова». Словарь русского литературного языка обогаща-ется множеством отвлеченных выражений и понятий в соответствии с ростом общественного самосознания. Например, к середине XIX в. отно-сится образование таких слов: бесправие, бесправный, крепостник, крепо-стничество, собственник, самодеятелъностъ, самообладание, самоуправле
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ПСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
59
ние, направление, содержателъный, бессодержателъностъ, впечатлителъ-ный, впечатлителъностъ, выразителъный, среда (общественная) и мн. др.
В журнально-публицистических и газетных стилях возникают и выра-батываются те оттенки словоупотребления, те различия в подборе слов и выражений, в их значениях, те экспрессивные своеобразия, которыми определялось общественно-идеологическое расслоение разных социальных групп, партийная группировка интеллигенции. Известно, например, какое значение имела в языке революционно-демократической интеллигенции терминология и фразеология Дарвина и вообще материалистического естествознания (ср. у Добролюбова: «Среди выродившихся субъектов че-ловеческой породы замечателен был бы экземпляр» и т. п.; ср. в речи Ба-зарова в «Отцах и детях» Тургенева: «Посмотрите, к какому разряду млекопитающих принадлежит сия особа» и др.).
В развитии публицистических стилей и в их влиянии на дальнейшую историю литературного языка особенно велика была роль Добролюбова, Чернышевского и Салтыкова-Щедрина. Через сферу газетно-публицисти-ческой речи "распространялись и укреплялись в разных слоях русского общества социально-политические термины, лозунги, афоризмы (ср. бы-строе и широкое распространение крылатых слов и метких характеристик из сочинений Салтыкова-Щедрина: административный восторг; чего изво-лите; головотяпы; карасъ-идеалист; недреманное око; эзоповский язык; благоглупости и мн. др.).
Язык журнальной публицистики находится в тесной связи и взаимо-действии с научным языком. Понятно поэтому, что в литературную речь второй половины XIX—начала XX в. входит множество слов и понятий из области разных наук и специальностей, приобретая в общем языке новые значения. Например: аграрный, артикуляция, аберрация (перво-начально — астрономический и оптический термин), аггломерат, внуше-ние, предумышленный, причинностъ, кристаллизация, умственный гори-зонт, экземпляр и мн. др. Ср. в области фразеологии: привести к одному знаменателю; центр тяжести; отрицателъная величина; по наклонной плоскости; вступитъ в новый фазис; достигнутъ апогея и др.
Понятно, что в результате этого влияния научной и журнально-публи-цистической речи на общелитературный язык в нем сильно расширяется запас интернациональной лексики и терминологии. Например, получают право гражданства такие слова: агитироватъ, интеллигенция, интеллек-туалъный, консервативный, максималъный, минималъный, прогресс, ра-ционализироватъ, коммунизм, интернационал, кулътура, цивилизация, реалъный, индивидуалъный, радикал и мн. др.
Семантический перелом в системе русского языка сказывается и на отношении к церковнославянизмам. Пройдя через преломляющую среду научного или журнально-публицистического языка, элементы старого славяно-русского языка семантически обновлялись. Они наполнялись но-вым содержанием (ср., например, значение таких слов, составленных из славяно-русских морфем: представителъ, непререкаемый, общедоступный, всесокрушающий, отождествитъ, мероприятия и др.).
Те же слова и выражения, которые сохраняли свою связь с церковно-книжной традицией, приобретали разные экспрессивные оттенки — в за-висимости от стиля, сюжета, а также от идеологии той или иной общест-венной группы. За пределами культового языка и опиравшихся на его риторику стилей церковной и официально-правительственной речи цер-ковнославянизмы к концу XIX в. уже представляют лишенную внутрен
60
в. в. виноградов
него единства массу лексических и фразеологических осколков. В га-зетно-публицистическом языке революционно-демократической интел-лигенции был распространен прием иронического употребления церковнославянизмов (ср., например, в языке Помяловского, Салтыкова-Щедрина).
Таким образом, в семантической системе русского литературного языка постепенно отмирают пережитки средневековой мифологии. Общий язык в своем развитии следует за ходом науки. Углубляется и расши-ряется не только система значений и оттенков, но увеличивается и объем литературного словаря. Знаменательны такие соотношения цифр: в «Сло-варе Академии Российской» (1806—1822) содержалосъ 51388 слов; в «Словаре церковнославянского и русского языка» (1847) уже было по-мещено 114 749 слов; «Толковый словарь» В. И. Даля выходил за пре-делы 200 000 слов. Ч
В этом расширении словарного фонда сравнительно неболыная часть приходилась на долю заимствований, болыпая же часть была продуктом русского народного творчества. Правда, высшие классы нередко пытались отгородить литературный язык от народного стеной западноевропейских заимствований.
Наряду с этой тягой к загромождению литературного языка излиш-ними заимствованиями, в некоторых буржуазных стилях журнально-пуб-лицистической, газетной и официально-деловой речи развивается манера искусственно-книжного, синтаксически запутанного изложения. Описа-тельная, пышная фраза заслоняет простое название предмета, понятия. Термины отрываются от вещей. Паутина фраз облекает действительность.
Достоевский в «Дневнике писателя» дал меткую ироническую харак-теристику этому приему словоупотребления: «... если теперь иному кри-тику захочется пить, то он не скажет прямо и просто: принеси воды. а скажет, наверное, что-нибудь в таком роде:
Привнеси то существенное начало овлажнения, которое послужит к раз-мягчению более твердых элементов, осложнившихся в моем желудке» *.
Но могучим противоядием против этой искусственно-книжной фразео-логии были реалистические стили русской художественной литературы, достигшей в это время — под влиянием творчества Пушкина, Лермонтова и Гоголя — небывалого расцвета. Тургенев, Гончаров, Некрасов, Салты-ков-Щедрин, Достоевский, Островский, Л. Толстой, Чехов — вот цепь вершин, по которым движется развитие языка русской художественной литературы.
Содействуя сближению литературного языка с народной речью, очи-щая литературную речь от всякого лексического и фразеологического му-сора, намечая новые пути словесного творчества, художественная литера-тура обогащает инвентарь общей литературной речи новыми образами, меткими словами, фразами, новыми выразительными средствами. В об-щий оборот входит множество цитат, изречений, названий разных типов и характеров (например: обломовщина; от ликующих, праздно болтаю-щих; жупел; мягкотелый интеллигент; лишние люди; кисейная барышня; мещанское счастъе; человек в футляре; Иудушка; бывшие люди и мн. др.).
Реалистические традиции художественной речи дожили до эпохи социалистической революции, несмотря на попытки символистов их ра-зорвать. Громадную роль в развитии реалистического языка, идущего от классиков XIX в., сыграло творчество Горького. Русская художествен
основные этапы истории русского языка
61
ная литература питалась соками народного творчества, народного языка и народной поэзии. В демократических стилях газетной и публицисти-ческой речи второй половины XIX—начала XX в. также продолжал раз-виваться процесс расширения литературного языка в сторону устной городской и деревенской речи. В произведениях Л. Толстого с 70— 80-х годов крестьянская речь служила стилистической опорой его языка. Рост общественного интереса к народной поэзии служит для Л. Толстого «залогом возрождения в народности» (письмо к Н. Н. Страхрву от 3 марта 1872 г.) *. Симптоматично замечание Гл. Успенского о народной речи: «Оригинальность и самобытность народной речи, во многом совер-шенно еще не понятная для так называемой чистой публики..., делает эту речь и это народное слово совершенно свободным, не знающим ника-ких стеснений... Это преимущество народного разговора, важное само по себе, приобретает особенную важность и интерес ввиду того огром-ного материала, взятого непосредственно из жизни, который имеет в своем бесконтрольном распоряжении эта свободная народная мысль, выражающаяся в свободном слове» **.
Конечно, много народных, профессиональных, нередко даже област-ных слов и оборотов несли с собой в литературу и писатели — выходцы из народа, из демократических низов общества. Болыное значение имел также выход в свет «Толкового словаря» В. И. Даля. Этот словарь пред-ставлял собой своеобразную энциклопедию народной жизни XIX в. Даль выдвигал задачу: «Выработать из народного языка язык образованный». Но эта задача была неосуществима в условиях капиталистического быта, в которых так глубока была пропасть между городом и деревней, между разными классами общества, между трудом физическим и умственным.
Русский литературный язык до эпохи социалистической революции находился в более тесном взаимодействии с разговорным языком города, с его разными диалектами и жаргонами, чем с языком деревни. Процесс наполнения литературной речи идиомами, фразами и словами из профес-сиональных диалектов и жаргонов, резко обозначившийся в 30— 50-е годы, во второй половине XIX в. продолжает развиваться более напряженно и в разных направлениях. Фабрично-заводские, индуст-риально-технические диалекты принимают участие в этом процессе. Но преобладают жаргонно-профессиональные элементы, лежавшие ближе к бытовому обиходу и общему кругу интересов дворянства и буржуазии, интеллигенции и полуинтеллигенции. Литературная речь быстро ассими-лирует и окружает новыми значениями попадающие в нее формы экс-прессивно-жаргонной речи (например, из воровского арго: валятъ дурака, тянутъ волынку и др.; из актерского арго: этот номер не пройдет, задатъ бенефис и т. п.; из арго музыкантов: -игратъ первую скрипку, попастъ в тон, сбавитъ тон и др.; разделатъ под орех — из языка столяров и т. п.).
На почве смешения разнообразных элементов разговорной речи с книжными возникает принцип своеобразного сращивания простореч-ных морфем с литературно-книжными, например: глупистика, болтоло-гия, очковтирателъство, злопъгхателъство, пенкоснимателъ и др. Вообще же для системы буржуазных стилей русского языка характерна стилисти-ческая неупорядоченность. Идеологический разброд, расширение объема понятия литературности, столкновение архаических и революционных тенденций мешают строгой кодификации стилей.
Однако во второй половине XIX в. осуществляется стабилизация грам-матической системы русского языка. Обозначается процесс выравнивания
62
в. в. виноградов
грамматических категорий. Выходят за пределы литературной нормы диалектальные, «поместные» черты старой грамматики (вроде им. пад. мн. ч. существительных среднего рода на ы—и и т. п.). Укрешіяется целый ряд общерусских явлений, демократизирующих грамматическую систему литературного языка (например, широко распространяется -а в формах им. пад. мн. ч. существительных мужского рода: профессора, инспектора, дисканта и т. п.). Вместе стем сильнее обозначается поворот к аналитическому строю (ср. широкое развитие предложных конструк-ций, рост отвлеченных значений в системе предлогов и т. п.). Общему углублению семантической системы соответствует осложнение синтакси-ческих связей, особенно среди форм подчинения.
5
Резкий сдвиг в русском языке произошел в эпоху социалистической ре-волюции. Ликвидация классов приводит к постепенному отмиранию клас-совых и сословных диалектов. Уходят в архив истории слова, выражения и понятия, органически связанные со старым режимом. Разительны изме-нения в экспрессивной окраске, сопровождающей слова, относящиеся к сословным или сословно окрашенным социальным понятиям прошлого, дореволюционного быта, например: господин (теперь — за пределами ди-пломатического языка — всегда с эмоцией враждебностй и иронии), ба-рин, благотворителъностъ, чернъ, жалованъе и др.
Социалистическая реконструкция государства, рост марксистско-ле-нинских идей, создание единой советской культуры — все это находит отражение в языке, в изменении его семантической системы, в бурном рождении советских неологизмов.
В широкий общественный оборот входят слова, понятия, фразеология марксистской науки об обществе (ср., например: снятъ противоречия, диалектика, диалектический подход, боръба классов, эксплуататорские классы, ликвидация паразитических классов, капиталистическое окруже-ние, пережитки капитализма в сознании, производителъные силы, кол-лективизация хозяйства, коллективный труд, производителъностъ труда, мелкособственнические навыки и др.).
Язык коммунистической партии, ее вождей оказывает глубокое влияние на общелитературную речь [ср., например, вошедшие в общее употреб-ление лозунги и афоризмы: головокружение от успехов; гнилой либера-лизм; детская болезнъ левизны; догнатъ и перегнатъ (капиталистические страны в успехах хозяйственного строительства); кто кого; лучше менъше, да лучше и др.].
Новая, социалистическая культура меняет структуру русского языка в тех областях его, которые более других допускают приток новых элементов — в словообразовании, лексике и фразеологии. Новые формы политической организации, новый быт, социалистическая идеология — все это ведет к массовому образованию новых слов и понятий или к глу-бокому семантическому изменению множества прежних слов и выраже-ний (ср., например: совет, комсомол, ударник, ударничество, пятилетка, колхоз, колхозник, единоличник, самокритика, вредителъство, чистка, ударные темпы, стахановское движение и мн. др.). Осуществляется прин-ципиальная идеологическая перестройка национального русского языка на социалистических началах.
основные этапы истории русского языка
63
Современный литературный язык берет все лучшее из тех языковых формаций, которые и до революции служили целям культурного объеди-нения и развития, отбрасывая все классово-чуждое, и усваивает нпвые (как русские, так и западноевропейские) слова и обороты, вызванные к жизни советской действительностыо — строительством новой жизни на социалистических началах.
Распространение материалистических и атеистических идей, борьба с религиозными предрасеудками сужает круг живых церковнославяниз-мов и поддерживает традицию иронического применения церковнославян-ской лексики и фразеологии, уже прежде нашедшую яркое выражение в публицистическом языке революционно-демократической интеллиген-ции (ср. образование таких слов, как аллилуйщик, аллилуйский и т. п.).
В напряженной борьбе за социалистическое строительство рождается много слов с эмоциональными суффиксами, пригодных для того, чтобы заклеймить те или иные отрицательные явления, например: учредилка (ср. курилка, предварилка и др.), уравниловка, обезличка, рвач и др.
Вместе с тем укрепляются качественно новые типы словообразования, иапример тип сокращенных и сложносокращенных слов (совнарком, сов-деп, замнарком, зам, зав, комбриг, помбух и др.). Понятно, что с общим культурным подъемом страны, с ее стремительным техническим разви-тием растет в современном русском языке фонд интернациональной лексики. Он насчитывает болыне 100 000 интернациональных слов. С ро-стом науки и техники связан процесс стремительного обогащения и рас-ширения специально-технических языков. Те элементы профессиональной лексики, которые имеют узко-технический характер, остаются, конечно, принадлежностью языка той или иной специальности. Но в условиях социалистического строительства вопросы производства перестают быть узко-техническими, специальными, они приобретают широкое обществен-ное зиачение. Поэтому множество технических слов и терминов входит в литературную норму, занимая видное место в общенациональном языке, например: трактор, комбайн, блюминг, пропеллер, кабина, врубовая ма-шина, шарикоподшипник, диспетчер, приводной ременъ, короткая волна, кинофикация и мн. др. Вместе с тем из разговорного языка рабочих масс распространяется много профессиональных слов и выражений, получив-ших широкое общественно-политическое содержание, например: спайка, смычка, увязка, зажим, чистка, звено, звенъевой и др. под.
Социализм впервые создает предпосылки для подлинной всеобщности национального языка как национальной формы социалистической куль-туры. Грани между социальными диалектами постепенно стираются. Живая устная речь широких масс подымается на более высокий куль-турный уровень, сближаясь с языком советской интеллигенции.
В первые годы революции низовой язык городских масс хлынул в ли-тературную речь, прорвав запруды буржуазной «литературности». К эпохе революции основное ядро низового городского языка состояло из стилей устной речи, свойственных мелкой буржуазии, мелкому служи-лому люду, рядовым чинам армии и рабочим. К этому просторечию были близки разные арго (например, арго деклассированных), снабжавшие живой язык города экспрессивными словечками, выражениями и оборо-тами. Армия, моряки и рабочие явились главными проводниками этих токов низовой городской речи в литературный язык первого периода революционной эпохи. Но культурный рост демократических масс — в процессе строительства новой, социалистической культуры — привел
64
в. в. виноградов
к коренному изменению норм их разговорной речи, к сближению их с об-щим разговорным языком советской интеллигенции. Правда, в области городского просторечия еще заметны резкие диалектальные различия. В современном городском языке еще рельефно выступает несколько обо-собленных арго. Но они уже не влияют столь регпительно, как в первые годы революции, на общелитературную норму.
Общий разговорный язык впитывает и постепенно поглощает мелкие диалекты, вытесняя их. В русском языке после революции — в противо-положность предыдущим этапам истории — не происходит распада, не усложняется его социально-диалектная дифференциация, не умножаются говоры. Наоборот, отчетливо выступают объединительные тенденции, происходит общенациональная концентрация русского языка. Пролетар-ская революция, уничтожив эксплуататорские классы, вызвала пшрокую демократизацию разговорного и отчасти письменного (газетного, публи-цистического, научно-популярного) языка.
Пристрастие к диалектизмам и арготизмам, подхваченным у люм-пенпролетариата, быстро изжило себя. Оно встретило резкий отпор со стороны великого пролетарского писателя — А. М. Горького.
В социалистической культуре быстро исчезает пропасть между горо-дом и деревней. Сближение местной речи с литературным языком проис-ходит в процессе культурного развития крестьянских масс, из среды которых, так же как из рабочей среды, вырастают новые кадры советской интеллигенции. Литературная речь становится органическим элементом мышления передового крестьянства. Проблема борьбы литературного языка с местными говорами теряет свою остроту, так как основная масса крестьянства уже не противопоставляет себя в языковом отношении городу. Элементы диалектальной лексики не создают резкого отчуждения областных диалектов от общенационального языка, но, вливаясь в лите-ратурную речь, постепенно ассимилируются ею.
Часть диалектизмов усваивается литературным языком и растворя-ется в нем. Конечно, гораздо устойчивее фонетические и морфологиче-ские различия между областными наречиями и говорами.
Но и тут картина современных отношений между говорами неясна. Почти не изучены диалектальные и этнографические перегруппировки народных говоров после революции. Процесс эволюции национального русского языка советской эпохи отражает быстрый рост советской куль-туры. «Борьба за чистоту, за омысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем более точно на-правлено, тем оно победоносней» (М. Горький) *.
В эпоху всеобщего кризиса капитализма русский язык, вооруженный новыми идеями социалистической реконструкции общества, становится наиболее активным очагом международных языковых влияний. Интерна-циональное значение приобрели, например, слова совет, болъшевик, кол-хоз и др. Множество советских терминов и выражений «калькируются», т. е. буквально передаются на разных языках мира (например, удар-ник — нем. ЗІоззагЬеіІег, англ. зЬос-\тогкег, франц. оиѵгіег ае сЬос; со-циалистическое соревнование — нем. ЗогіаНзгізсЬег "ѴѴейЬеѵ^егЬ., англ. ЗосіаІізісотреіШоп, франц. етиіагіоп восіаіізіе и др.
Еще в 1919 г. Ленин говорил: «Мы достигли того, что слово „Совет" стало понятным на всех языках» 4.
4 В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 38, стр. 37.
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
' —§8—
I
За последние десятилетия в области изучения древнерусского литератур-ного языка создалось парадоксальное положение. Руководящая роль здесь — особенно в кругу вопросов, относящихся к выяснению основных тенденций развития восточнославянского литературного языка, диффе-ренциации его стилей, к определению его взаимодействий с разными ви-дами народной разговорной восточнославянской речи, а также со стили-стикой устной народной поэзии, — перешла от историков русского языка к историкам древнерусской литературы, а отчасти к историкам культуры древней Руси. Достаточно сослаться на монографии и статьи по стили-стике древнерусской литературы, по языку восточнославянской народной поэзии, по стилю древнерусских летописей, «Слова о полку Игореве», древнерусской воинской повести и т. п., принадлежащие В. П. Адриано-вой-Перетц, Н. К. Гудзию, Д. С! Лихачеву, И. П. Еремину, М. Н. Тихо-мирову и другим, а в зарубежной науке — Д. Чижевскому, А. Стендер-Петерсону и другим, чтобы картина стилистических исследований в об-ласти древнерусской литературы и письменности встала перед пами в очень внушительном виде.
Коренная смена точек зрения в сфере изучения древнерусского лите-ратурного языка у нас в основном связана с трудами С. П. Обнорского и Л. П. Якубинского, противопоставивших взглядам А. А. ПІахматова на возникновение русского литературного языка почти противоположную общую точку зрения. Эта точка зрения поддерживается и в последовав-ших затем работах Д. С. Лихачева, Ф. П. Филина, П. Я. Черных и не-которых других историков русского языка и русской литературы.
Прежде чем излагать эти две противоположные точки зрения в их современном состоянии, полезно бросить беглый взгляд на историю их возникновения и бытова-ния вплоть до советской эпохи.
Вопрос о соотношении и взаимодействии церковнославянского и народного во-сточнославянского языков в развитии древнерусской литературы и письменности встал у нас с особенной остротой в первые десятилетия XIX в. Впрочем еще М. В. Ло-моносов писал: «... речи, в российских летописях находящиеся, разнятся от древ-него моравского языка, на который переведено прежде священное писание, ибо тогда российский диалект был другой, как видно из древних речений в Несторе, каковы находятся в договорах первых российских князей с царями греческими. Тому же подобны законы Ярославовы, „Правда русская" называемые, также прочие исторические книги, в которых употребительные речения, в Библии и в других кни-гах церковных коих премного, по болыпей части не находятся» (М. В. Ломоносов. Полн. собр. соч., т. VII. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1952, стр. 899).
5 В. в. Виноградов
66 в- в. виноградов
Историко-лингвистические концепции по вопросу о возникновении и развитив древнерусского литературного языка, появлявшиеся в русской филологии XIX в. вплоть до шахматовской, можно распределить по следующим четырем категориям:
1) Церковнославянский язык и древнерусский народно-литературный язык —♦ это стили одного и того же «славенского», или старого русского литературного языка (А. С. Шишков, П. А. Катенин и др.).
2) Церковнославянский (или старославянский) язык, язык церковных книг и язык древнерусской деловой и светской письменности — это разные, хотя и близко родственные языки, находившиеся у нас в тесном взаимодействии и смешении до конца XVIII—начала XIX в. (А. X. Востоков, отчасти К. Ф. Калайдович, М. Т. Ка-ченовский и др.).
3) В основе древнерусского литературного языка лежит язык церковнославян-ский, церковнославянская письменность (М. А. Максимович, К. С. Аксаков, .отчасти Н. И. Надеждин и др.). По сповам М. А. Максимовича, «церковнославянский язык не только дал образование письменному языку русскому..., но более всех других языков имел участие в дальнейшем образовании нашего народного языка» («Исто-рия древней русской словесности». Киев, 1839, стр. 447).
4) Основа древнерусского литературного языка — живая восточнославянская на-родная речь, близкая по своим основным структурным особенностям к старосла-вянскому языку. Русский народ, приняв христианство, «нашел уже все книги, необ-ходимые для богослужения и для поучения в вере, на наречии, отличавшемся от его народного наречия очень немногим» (И. И. Среаневский. Мысли об истории рус-ского языка и других спавянских наречий. Изд. 2. СПб., 1887, стр. 32). «Не только в подлинных произведениях русских книжников, но и в переводах, чем они древ-нее, тем более видим народности в выражении мыслей и образов» (там же, стр. 91). Разделение книжного и народного языка, вызванное изменениями разговорно-на-родной, диалектной речи, относится к XIII—XIV вв.
М. И. Сухомлинов, рассматривая древнерусскую книжно-славянскую и народно-разговорную речь как «двоякий слог одного и того же языка», подчеркивал необ-ходимость изучения способов функционального использования и разграничения двух основных типов или стилей древнерусского литературного языка в разных жанрах древнерусской литературы и письменности («Исследования по древней рус-ской литературе». СПб., 1908, стр. 429).
По мнению М. И. Сухомлинова, древние писатели-книжники относились к языку церковнославянскому не как к самостоятельному языку, а как к слогу, который бып связан с передачей отвлеченных (в частности, религиозных) идей, высоких обра-зов. К церковнославянскому языку прибегали, когда нельзя было допускать в речи ничего «плоского и тривиального», слов и выражений, связанных с житейскими, низменно-бытовыми предметами и представлениями.
Идеи И. И. Срезневского оказали сильное влияние на концепцию развития древ-нерусского письменного языка, содержащуюся в исследовании П. А. Лавровского «0 языке северных русских летописей» (СПб., 1852). П. А. Лавровский также при-знает болыпую структурную близость между древнерусским и церковнославянским языками, но находит уже в древнейших русских памятниках специфические диа-лектные особенности речи восточного славянства. «Решителыюе отделение русского языка от наречия старославянского» (стр. 161), происходившее с начала XIII в., вы-звано изменениями форм живой русской речи. С этого времени, особенно со второй половины XIV в., углубляется разница между языком книжным и языком деловой письменности. Древнерусские формы начинают восприниматься как церковносла-вянские, и структура древнерусского письменного языка, сложившаяся на народной основе, также представляется книжнославянской.
Те представления о древнейшем периоде истории русского литературного языка,
изучение 0бра30вания и развития древнерусского языка 67
которые возобладали у нас ко времени появления работ А. А. Шахматова, проще всего изложены в статье Е. Ф. Карского «Значение Ломоносова в развитии русского литературного языка» (Варшава, 1912, стр. 3): «Первая письменность на Руси яви-лась вместе с принятием христианства в X в. Так как языком богослужебных книг был язык церковнославянский, зашедший к нам от болгар, то естественно, что он и лег в основу русского литературного языка. Однако же, как ни велика была бли-аость этого языка к русскому народному того времени, все же многое в нем каза-лось недостаточно понятным для русских; поэтому первые русские авторы хотя бы и произведений религиозного содержания, а также переводчики и переписчики разных книг, часто незаметно для себя, а иногда и преднамеренно вносили особен-ности живой русской речи в литературный язык и письмо. Число этих последних черт со временем увеличивается все больше и больше, впрочем не в такой степени, чтобы совершенно заслонить церковнославянскую основу. В произведениях чисто светского характера, юридических документах, летописях, особенно где передава-лись народные сказания, и некоторых литературных произведениях, как известное «Слово о полку Игореве», — решительно начинает преобладать народный элемент. К XIV в. на народной основе уже выработался довольно сильный, со своеобразными русскими особенностями литературный язык» (см. также: С. К. Булич. Очерк исто-рии языкознания в России. СПб., 1904; В. В. Виноградов. Русская наука о русском литературном языке, «Уч. зап. [МГУ]», вып. 106, 1945; его же. Русский литератур-ный язык в исследованиях А. А. Шахматова, «Уч. зап. [МГУ]», вып. 128. Труды ка-федры русского языка, кн. 1, 1948; С. И. Бернштейн. А. А. Шахматов как исследо-ватель русского литературного языка. Вступительная статья к «Очерку современ-ного русского литературного языка» А. А. Шахматова. Изд. 3. М., 1936; Изд. 4. М., 1941; В. Д. Левин и А. Д. Григоръева. Вопросы о происхождении и начальных эта-пах русского литературного языка в русской науке, «Уч. зап. Моск. пед. ин-та им. В. П. Потемкина», т. 51. Кафедра русского языка, вып. 5, 1956).
В изображении судеб возникновения и развития руоского литератур-ного языка определились два полюса. От понимания сущности каждого из них зависит и историко-генетическое истолкование явлений современ-ного русского языка.
По убеждению А. А. Шахматова, национальный русский язык «со-держит в себе еще и теперь наполовину слова, формы, обороты древне-болгарской книжной речи» '.
Этот взгляд Шахматова на наследие старославянского и церковносла-вянского языков в системе современной русской литературной речи по-лучил самое широкое распространѳние в славяно-русской филологии.
В современном литературном русском языке, писал Н. Н. Дурново, «произношение и формы словоизменения в общем совпадают с произно-шением и формами словоизменения московского говора, словарный же состав и словообразование, равно как и правописание, наполовину цер-ковнославянские» 2.
Б. М. Ляпунов так думал о русском литературном языке: «Теперьуже не подлежит сомнению, после исследований акад. Соболевского, проф. Бу-лича и А. В. Михайлова, в особенности же после издания труда акад. Шахматова «Очерк современного русского литературного языка» (Л., 1925) и последовавших за ним работ С. П. Обнорского и В. В. Вино-
1 А. А. Шахматов. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1915, стр. XXXIX (Предисловие).
2 Н. [Н.] Дурново. Введение в историю русского языка, ч. 1. Источники. Брно, 1927, стр. 3.
5*
68
в. в. виноградов
градова, что этот язык есть в основе своей язык староболгарский, лишь постепенно принимавший восточнославянские элементы в устах и под ру-кою русских книжников, допускавших издревле, в зависимости от содер-жания своих произведений, то большее, то меньшее отступление , не только в передаче звуковых особенностей древнеболгарского языка, но и в формах склонения, спряжения, в словообразовании, словаре и синта-ксисе в пользу проявления особенностей своей живой, местной восточно-славянской речи...».
Вследствие этого «при переносе в течение веков центров восточносла-вянского просвещения с юго-запада (древней Киевской Руси) на северо-запад и северо-восток язык получал неоднородный характер, представляя рядом с церковнославянокими (древнеболгарскими) чертами, количество которых, значительно уменьшившееся до ХІѴ-го столетия, снова возросло в конце ХІѴ-го и в ХѴ-м веках, особенности разных говоров юга и севера восточнославянского мира, пока в Московской Руси не возобладал зву-ковой колорит центральновеликорусский.
Имея это в виду, мы не должны удивляться, что не только современ-ный русский литературныи язык, но и язык великоруоской (а до недав-него времени и украинской и белорусской) интеллигенции кишит веками усвоенными и совершенно незаметными для болыпинства церковнославя-низмами, т. е. болгаризмами, вроде столь обычных в современном госу-дарственном языке Союза ССР выражений „гражданин", „власть совета", „иждивение" и мн. др.» 3.
Еще более решительную позицию в оценке значения славянизмов для русского литературного языка занимал Л. В. Щерба. Ему казалось, что основной — книжный — и нейтральный, т. е. свойственный и разговор-ным, и книжным стилям словарный массив современного русского языка является по семантическому существу своему церковнославянским. Даже те слова, которые в одинаковой мере могли восходить и к старославян-скому языку, и к устно-речевой восточнославянской стихии, в своей смы-словой структуре отражают или продолжают, по мнению Л. В. Щербы, традицию семантического развития старославянского языка. Согласно устным высказываниям Л. В. Щербы, около 2/з русского литературного словаря необходимо связывать в том или ином отношении с лексико-се-мантической системой старославянского языка.
Так, в соответствии с двумя почти контрастными концепциями возник-новения и развития русского литературного языка, из которых одна под-черкивала его старославянскую, другая — самобытную восточнославян-скую основу, и его лексического состава выдвигались разные, почти диа-метрально противоположные мнения. А. А. Шахматов, доказывавший, что «наш современный литературный язык, разговорный язык образованных классов, — по происхождению своему древнеболгарский язык, пересажен-ный в Россию в качестве церковного языка», утверждал, что «в словар-ном своем составе он, по крайней мере наполовину, если не болыпе, ос-тался церковнославянским»4. Русская литературно-книжная лексика в предшествующие периоды развития литературы и письменности, по мнению А. А. Шахматова, в основном своем массиве была почти сплошь
Б. [Ш.] Ляпунов. Семасиологическиѳ и этимологические заметки в области славянских языков: приставка из-. «81аѵіа», гобп. VII, зез. 4, 1929, стр. 755— 756.
А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 4, стр. 69, 90.
изучение овразования и развития древнерусского языка 69
церковнославянской. М. Н. Петерсон находил это утверждение А. А. Шах-матова «парадоксальным» и считал невозможным с ним согласиться. По словам М. Н. Петерсона, «если принять во внимание коэффициент упо-требительности, то в речевом потоке все заимствованные слова любого про-исхождения (ц.-сл., греч., лат. и т. д.) едва составят в среднем про-центов 10, а исконно-русские процентов 90 и даже болыпе» 5. Рассмотре-ние 500 слов из произведений Пушкина, взятых из разных мест, привело М. Н. Петерсона к таким цифровым расчетам: «Из всех этих 500 слов 85 % оказалось слов русского литературного языка, 8,5 % — старославя-низмов, 5% —заимствований из других... языков, 1,5% —диалектизмов» (стр. 21). По расчетам М. Н. Петерсона получается, что старославянизмы и иноязычные заимствования в структуре русского литературного словаря играют очень скромную и почти одинаково второстепенную роль: и те и другие в речевом потоке «едва составят процентов десять», причем славя-низмов приблизительно в полтора раза болыпе, чем заимствований из дру-гих языков.
М. Н. Петерсон считал главной базой русского литературного словаря «исконно русские слова»; их — до 85—90 процентов (т. е. 9/ю общего ле-ксического фонда). По Шахматову же, коренных русизмов в русском ли-тературном языке наберется не болыпе 30—40 процентов, т. е. прибли-зительно Ѵз лексического запаса.
Эти противоречивые суждения о составе лексики современного рус-ского литературного языка, о соотношении в его строе старославянской и исконно русской, восточнославянской стихий — не точные количествен-ныё подсчеты разных лексических его пластов, не результат всесторон-них и тщательных историко-лингвистических исследований. Это — только преждевременная, поспешная проекция двух противоположных точек зрения на происхождение или образование русского литературного языка в живую современность.
Между тем А. И. Соболевский еще в рецензии на исследование С. Булича «Церковнославянские элементы в современном литературном и народном [русском] языке» (ч. 1. СПб., 1893) 6 писал: «Судьбы цер-ковнославянского языка в России и церковнославянские элементы в со-временном русском языке заслуживают внимания ученого исследователя в разных отношениях» (стр. 215). Далее указываются примеры искусст-венной переделки русизмов на болгарский лад (дрьждаливый, клакол, потруждаем и т. п.) и наоборот (моромор и т. д.) в памятниках древне-русской письменности XI—XVI вв. И в тех, и в других «необходимо ра-зобраться», так как все это — своеобразные проявления разных процес-сов соотношения и взаимодействия церковнославянизмов и русизмов в древнерусском литературном языке. «Современный русский язык вла-деет рядом слов, которых принадлежность к числу церковнославянизмов, несмотря на их церковнославянскую окраску, кажется сомнительною и которые нужно привести в известность и тщательно рассмотреть. Это — широко распространенные в русском языке слова: блатой (капризный, плачущий), блажить, дреъо (в северновеликорусских, белорусских, отча-сти малорусских говорах при де^ево, в некоторых сильно акающих юж-новеликорусских — без де^ево), прилагательные на щий, вроде работя-
5 М. Н. Петерсон. Лѳкции по современному русскому литературному языку. М., 1941, стр. 19 и след.
6 ЖМНП, 1894, май (указания на страницы даются в тексте).
70
в. в. виноградов
щий, тулящий, шепутящий, пемущіящий, завалящий, завалюи^гш, плоду-. щий, встречающиеся в актах Московской Руси с XVI в. (где причастия на щий совершенно неизвестны). Наконец, история наполнения церков-нославянизмами великорусского живого языка, прослеженная по актам, и определение отношения числа церковнославянизмов в одних русских говорах к числу их в других, сделанное, конечно, приблизительно, пред-ставляют большой интерес и значение для истории культуры» (стр. 216). Даже и эти скромные задачи, выдвинутые А. И. Соболевским в конце XIX в., еще не разрешены и не изучены полностью7.
При расширившемся знакомстве с языком древнейших памятников руоской письменности односторонность шахматовской концепции проис-хождения древнерусского литературного языка обнаруживалась все глубже и очевиднее.
В своих основных трудах А. А. Шахматов рассматривал историю рус-ского литературного языка как историю постепенной русификацци и на-ционализации древнеболгарского языка, родоначальника русского пись-менного языка. По мнению А. А. Шахматова, древнеболгарский язык распространялся в Киевском Поднепровье не только как язык церкви и духовного просвещения и не только в своем книжном церковнославянском варианте, но и устный болгарский язык «был усвоен образованными слоями Киева уже в X веке» 8. При этом с необыкновенной быстротой, утверждал А. А. Шахматов, «уже Киевская Русь претворила древнебол-гарский язык в свой национальный» 9.
А. А. Шахматов предполагал, что светская болгарская лексика, про-никавшая в древнерусский литературный язык в процессе живых обще-ственно-политических и культурных взаимодействий Киевской Руси и Болгарии, двигалась сюда несколькими потоками. Из внекнижных форм общения, по мнению А. А. Шахматова, необходимо предположить, по-мимо широкого разговорного освоения болгарских слов, относящихся к торговле, быту, материальной культуре и общественно-политической жизни, значительное воздействие стилей устной болгарской словесности на восточнославянское народно-поэтическое творчество. В рецензии на работу В. А. Аносова «Церковнославянские элементы в языке великорус-ских былин» А. А. Шахматов выдвигал гипотезу о сильной болгарской струе в языке великорусских былин и «Слова о полку Игореве» 10. В «Вве-дении в курс истории русского языка» А. А. Шахматов, углубляя свою теорию о сильном влиянии болгарского языка на язык киевской интелли-генции, писал: «На нашей народной словесности можно проследить про-
7 См. некоторыѳ наблюдения над славянизмами в русских народных говорах в «Истории древнерусского языка» Л. П. Якубинского (М., 1953), несколько работ о соотношении полногласных и неполногласных форм в русском литературном языке XVIII—XX вв. (Г. 0. Винокура, Р. М. Цейтлин и др.) по типу исследова-ний: А. Разскеп. Т)іе зетазіоІодізсЬе ипй зІіІізІізсЬе Ргшкііоп йег ігаі/Іогоі-АІІет-паііопеп іп йег аІІгиззізсЬеп ыіегаіигзргаспе. НеійеІЬѳг^, 1933; Р. Коѵаііѵ. ТЬе Оеѵеіортепі; оі ѵегЬа! Ааіесііѵез тШ Ше Рогтапі *-пІ оп Зіаѵопіс Ьап^иа^ез. «ТЬе Зіаѵопіс апсі Еазі Еигореап Кеѵіелѵ», ѵоі. XXXV, № 85, ]'ипе 1957, и нек. др.
* А. А. Шахматов. Введение в курс истории русского языка, ч. 1. Пг., 1916, стр. 81—82.
9 А. А. Шахматов. Русский язык, его особенности... В его кн.: «Очерк современного русского литературного языка». Изд. 4, стр. 236; см. также стр. 60, 62 и 241; Он же. Очерк древнейшего периода истории русского языка, стр. XXXIX; ср.: Он же. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е [литограф.] изд. СПб., 1910—1911, стр. 200.
10 См.: «Отчет о состоянии и деятельности имп. С.-Петерб. ун-та за 1912 г.» СПб., 1913, стр. 210—216.
изучение образобания и развития древнерусского языка 7$
яикновение этого языка в среду княжеских дружинников: дошедшие до нас в сильно измененном виде, в форме былин, исторические песни со-хранили до сих пор резкие церковнославянизмы. Можно, конечно, ду-мать, что эти звуковые и лексические их особенности вторглись в бы-лины позже (частью под влиянием духовных стихов, имевших общих с былинами исполнителей), но вероятным представляется и другое объ-яснение: эти церковнославянизмы —остаток того первоначального склада песен, который возник в среде певцов и скоморохов, пришедших к нам из Болгарии». Болгария, по мнению А. А. Шахматова11 (так же, как и В. Ф. Миллера), была посредницей между Византией и Киевской Русью при обмене продуктами народно-поэтического творчества. Пеони, сложен-ные болгарскими песнотворцами и восхвалявшие Святослава, «могли по-служить образцом для песен, прославлявших Владимира Красное Сол-нышко». В написанном А. А. Шахматовым некрологе, посвященном об-зору научных трудов В. Ф. Миллера, развивались и углублялись те же мысди о громадной роли болгарской народной поэзии и письменности в раз-витии стилей древнерусского литературного языка. «Для нас особенно лю-бопытно, — писал А. А. Шахматов, — что В. Ф. Миллер уже в 1877 году подходил к тем взглядам на взаимоотношение искусственной и народ-ной литературы, которые так блестяще проведены им в его последних трудах; Слово о полку Игореве, столь близкое по своему характеру к на-шим былинам, к возникшему в Киевской Руси дружинному эпосу, он при-знал произведением книжным и искусственным, отразившим на себе сложные культурные влияния соседей; между этим выводом и проводив-шимся В. Ф. Миллером положением о том, что наши былины представ-ляются определенным видом поэтических произведений, сложившимся и установившимся в своей внешней форме и технике в среде профессио-нальных певцов, есть тесная внутренняя связь» 12. «Профессиональные певцы, будь то песнотворцы, скоморохи, шпильманы, могли выдвигать из своей среды таких даровитых, талантливых исполнителей, которые ста-новились слагателями, составителями былин... професеиональные певцы оосредоточивались вокруг князя и его дружины; такое заключение объ-ясняет нам и присутствие в нашем эпосе книжных элементов и между-народных сюжетов; среда профессиональных певцов не могла быть чуж-дою книжной образованности, а нахождение этих певцов в городских международных центрах естественным образом способствовало вторжению в их песни странствующих мотивов» 13.
В последующих работах, посвященных языку и стилистике древнерус-ских текстов (В. М. Истрина — о Хронике Георгия Амартола, Е. Ф. Кар-ского — о «Русской правде», М. Н. Сперанского — о «Девгениевом дея-нии» и др.), точка зрения акад. А. А. Шахматова на развитие древнерус-ского литературного языка подверглась существенным ограничениям и исправлеігиям. Этими работами была выдвинута на сцену научного ис-следования сильная и разносторонняя стихия живоё восточнославянской речи в структуре русского литературного языка старшеЁ поры и особенно в составе древнейших письменно-деловых памятников русского языка.
Относительная высота народно-языковоЁ культуры древнеЁ Руси XI в. — на основе косвенных исторических свидетельств — предполага-
11 А. А. Шахматов. Ввѳдение в курс истории русского языка, ч. I, стр. 82.
12 А. А. Шахматов. В. Ф. Миллер (некролог). «Изв. имп. Акад. наук». Серия VI. 1914, № 2, стр. 75—76.
13 Там же, стр. 83.
72
в. в. вин0град0в
лась еще В. И. Ламанским. В. М. Истрин в своем трехтомном исследова-нии о Хронике Георгия Амартола путем анализа лексики этого памят-ника доказывал богатство и разнообразие словаря древяерусского лите-ратурного языка, его способность тонко передавать смысловую сторону языка такой высокой культуры, как греческоЁ. В греческом оригинале Хроники Георгия Амартола 8 500 слов, в переводе — 6 80014. По словам В. М. Истрина, русские книжники XI в. свободно владели всем словар-ным составом старославянского языка; удачно пополняя русский литера-турный язык новообразованиями, они широко вовлекали в книжную речь выражения из живых восточнославяноких говоров для обозначения бы-товых и обыденных явлений 15. В. М. Истрин указывал на то, что литера-турная обработка древнерусского (т. е. восточнославянекого) разговор-ного языка «началась гораздо раныпе появления письменности, при уст-ных переводах с греческого языка на русский, что было необходимо при постоянных сношениях русских с греками» 16.
Таким образом, все более широко обрисовывалась проблема древне-русского литературного двуязычия или языкового дуализма, нуждавшаяся в детальном конкретно-историческом изучении. Но в 30—40-х го-дах нашего столетия эта проблема была затушевана и вытеснена зада-чей — обосновать самостоятельность возникновения и вообще самобыт-ность литературного языка в древней Руси, показать крепость и глубину его народной восточнославянокой речевоЁ базы и — соответственно — слабость и поверхностность старославянских наслоений. В своих «Очерках по истории русского литературного языка старшего периода» С. П. Об-норскиЁ, усматривая истоки нашего литературного языка в живоё народ-ноё восточнославянской речи, предполагал «поставить на объективную почву исследования общую проблему об истории церковнославянизмов в русском языке, о судьбах церковнославянского языка в развитии рус-ского литературного языка. Это исследование должно показать объектив-ную меру церковнославянизмов в нашем языке, ибо представление о них у нас преувеличено» 17'. Еще раныпе С. П. ОбнорскиЁ утверждал, что рус-ский литературныЁ язык не ранее XIV в. подвергся «сильному воздейст-вию южноё, болгаро-византийской культуры». По словам С. П. Обнор-ского, «оболгарение русекого литературного языка следует представлять как длительный процесс, шедпшй с веками сгезсепао» 18.
РусскиЁ литературный язык старшего периода, по утверждению С П. Обнорского, был чисто русским языком во всех элементах своеЁ структуры (в произносительной системе, в формах словоизменения и сло-вообразования, в синтаксисе, в лексическом составе) 19.
С несколько более сложной, однако по основному замыслу близкой
14 В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола..., т. II. Пг., 1922, стр. 227.
15 Там же, стр. 250.
16 Там же, стр. 246.
47 С. П. Обнорский. Очерки по истории русского литературного языка старшего пе-риода. М.—Л., 1946, стр. 8. Ср. А. Боіііаі. ѴЛоЬа сігкеѵпі віоѵапзѣіпу ѵ аё]іпасЬ ѵгпі-ки а гогѵО]'е зрізоѵпе гизііпу. «Сезкозіоѵепзка гизізііка», 1958, № 2-3.
18 С. П. Обнорский. Русская правда как памятник русского литературного языка. «Изв. АН СССР». Серия VII. Отд-ние обществ. наук, 1934, № 10, стр.^776. — Ср. критическиѳ замечания в статье А. М. Селищева «О языке „Русской правды" в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка» (ВЯ, 1957, № 4) (перепечатано в кн.: А. М. Селищее. Избр. труды. М., 1968).
19 В. В. Виноградое. Научная деятельность акад. С. П. Обнорского. «Изв. АН СССР, ОЛЯ», т. XVII, вып. 3, 1958, стр. 261—262.
изучение образования и развития древнерусского языка
73
к взглядам С. П. Обнорского концепцией развития древнерусского лите-ратурного языка выступил в своей «Истории древнерусского языка» Л. П. Якубинский, опираясь в основном на те же памятники, кроме «Мо-ления Даниила Заточника», но с привлечением Новгородской летописи. Л. П. Якубинокий утверждал, что старославянский язык сыграл опреде-ляющую роль в самые первые моменты формирования древнерусского письменно-литературного языка, но уже в XI в. возобладала в нем живая восточнославянская устно-речевая стихия. Отсюда у Л. П. Якубинского укрепляется тенденция к изучению стилистичеоких взаимоотношений и взаимодействий русизмов и славянизмов в памятниках древнерусской ли-тературной речи (в сочинениях Владимира Мономаха, в «Слове о полку Игореве» и т. п.).
В направлении, намеченном «Очерками» С. П. Обнорского, двигался ряд работ Д. С. Лихачева по изучению языка раннего киевского и новго-родского летописания, а также по изучению культуры устной речи в древней Руси, по изучению стиля «Слова о полку Игореве» и других древнеруоских литературных памятников 20.
Те же общие предпосылки концепции С. П. Обнорского легли в основу статей и брошюр П. Я. Черных21, докторской диссертации Ф. П. Филина «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по мате-риалам летописей)» (Л., 1949) 22 и многочисленных коллекций статей и кандидатских диссертаций, посвященных разнообразным вопросам исто-рической грамматики и лексики древнерусского языка (по материалам памятников). Вся энергия и весь научно-исследовательский интерес наших филологов-русистов оказались сосредоточенными на изучении народных во-сточнославянских элементов в составе языка древнерусских литературно-художественных и канцелярски-деловых памятников. Вопросы взаимо-действия этой народной струи сщерковнославянской и тем более вопросы изменений в звучании, в морфологическом строе, в синтаксических кон-струкциях, в словообразовании, лексике и фразеологии церковнославян-ского (или книжно-славянского) типа древнерусского литературного языка с XI — по XVII в. исследовались очень мало, а чаще всего остав-лялись без всякого рассмотрения23.
Широта включения живой восточнославянской речи в строй древне-русского литературного языка — даже на начальных этапах его становле-ния и развития — была обусловлена, между прочим, составом древнерус-ской литературы, которая уже в начальный период своей истории куль-тивировала, кроме религиозно-философских, также повествовательные, ис-торические и народно-художественные жанры. В этом заключалось су-щественное отличие восточнославянской литературы от древнейшей бол-гарской. А. И. Соболевский в своей работе «Древняя церковнославянская
20 Д. С. Лихачев. Возникновение русской литературы. М.—Л., 1952; см.: Он же. Ли-тература. — В кн. «История культуры древней Руси», т. II. М.—Л., 1951; ср> также: Он же. Исторические предпосылки возникновения русской письменности и русской литературы. «Вопросы истории», 1951, № 12; Он же. Новгородские ле-тописные своды XII в. «Изв. АН СССР, ОЛЯ», т. III, вып. 2—3, 1944.
21 П. Я. Черных. Происхождение ру.сского литературного языка и письма. М., 1950; см.: Ощ же. Язык и письмо (гл. IV). — В кн.: «История культуры древней Руси», т. II; Он же. Историческая грамматика русского языка. М., 1952.
22 См. рецензию проф. И. Панькевича в журн. «Зіаѵіа» (гобп. XXV, зез. 1, 1956, стр. 2—9).
23 См.: В. В. Виноградов. Изучение русского литературного языка за последнее деся-тилетие в СССР. М., 1955.
74
в. в. виноградов
литература и ее значение» писал о произведениях древнейшей болгар-ской литературы IX—X вв.: «. . . в них нет почти ничего для характери-стики болгарского быта IX—X веков. Точно так же поражает нас и от-сутствие в церковнославянской литературе Болгарии оригинальных ис-торических сочинений, повестей, житий и т. п. Век царя Симеона был богат событиями: войнами, победами и т. п., но если бы не греческие ис-точники, мы об этих событиях не знали бы ничего. По-видимому, кое-ка-кие скудные заметки о лицах и событиях X века кем-то в восточной Бол-гарии были написаны; ими потом воспользовались: но ничего похожего на нашу первую летопись или на греческий хронограф не было составлено» 24.
А. Теодоров-Балан так характеризовал древнеболгарскую литературу и ее своеобразие в ряду других славянских литератур: «Национальная идея в каждой литературе проявляется ярче всего в произведениях род-ной истории и родной поэзии. Древняя болгарская литература, ставящая себе только религиозно-учительные задания, питающаяся византийскими идеями и твердо стоящая на том, на чем воопиталась, не делала попыток к созданию ни исторических, ни каких-либо художественных произведе-ний» 25. Следовательно, самобытность путей движения древнерусской ли-тературы не могла не отразиться и на процеосах развития древнерус-ского литературного языка. Но было бы ошибочно недооценивать роль воздействия болгарской культуры и старославянского языка на образова-ние древнерусской письменности.
Заслуживают внимания соображения Б. Ст. Ангелова о том, что еще задолго до официального объявления христианства господствующей рели-гией в Россию проникали памятники древнеболгарской письменности. «Русская письменность и литература, — пишет Б. Ангелов, — до официаль-ного принятия христианства Русью была уже связана со славянской пись-менностью Болгарии, в частности западной Болгарии и Македонии, откуда шли на Русь, естественно в ограниченном количестве, древнейшие памят-ники церковной письменности, по всей вероятности писанные глаголицей, обычным письмом этого времени в Македонии и западной Болгарии; от-сюда же идет, по-видимому, и некоторое знакомство русской письменности с глаголическим письмом, вскоре смененным кириллицею [автор ссыла-ется здесь на статью М. Н. Сперанского «Откуда идут старейшие памят-ники русской письменности и литературы»; см. сноску 29 на стр. 75 — В. В.]. ...Такая постановка вопроса о начале русско-болгарских литера-турных связей в большой степени объясняет причины быстрого развития русской литературы и русской культуры вообще в период непосредственно после принятия христианства на Руси в конце X в.» 26
Вместе с тем такая постановка вопроса хронологически расширяет проблему начала письменности на Руси. «... потребность в письменности появляется не только в связи со становлением церкви и религиозными нуждами народа, но и в связи с его общим политическим и экономиче-ским. развитием. И именно потому еще до принятия христианства рус-ские использовали для своих практичеоких и других нужд греческое
А. И. Соболевский. Древняя церковнославянская литература и ее значение. Харь-ков, 1908, стр. 17.
А. Теодоров-Валан. Очерки истории. болгарской литературы сравнительно с исто-рическим развитием других славянских литератур. «Центральная Европа», 1930, № 10, стр. 597.
Б. Ст. Ангелов. К вопросу о начале русско-болгарских литературных связей. «Труды Отдела древнерусской литературы», XIV. М.—Л., 1958, стр. 138.
изучение образования и развития древнерусского языка 75
письмо, о чем свидетельствуют договоры Киевской Руси с Византией в первой половине X в.» 27 В первой половине XI в. славянская книга получила уже в России большое распространение и известность, она пользовалась авторитетом. Словами ис коуриловиці поп Упырь Лихой, переписчик «Книги пророков с толкованиями» (1047), старался повы^-сить авторитет своей книги 28.
Памятники древней болгарской письменности переходили на Русь до ее официального крещения из западной Болгарии2Э. Но — само собою разумеется — сводить процессы формирования древнерусского письмен-ного литературного языка (так же как и древнерусской литературы) к завоеваниям и ассимиляциям старославянского языка и церковносЛа-вянской литературы — значит вступить в противоречие с реальной исто-рией древнеруоской культуры, литературы и письменности.
Стилистика древнерусокого литературного языка в значительной сте-пени развивалась на основе переводов художественно-повествовательных, афористически-дидактических, исторических, естественно-научных и дру-гих произведений, в первую очередь, византийской литературы, таких, как «Александрия», «Девгениево деяние», повести о Варламе и Иосафе, об Акире Премудром, Хроника Георгия Синкелла, «Христианская топо-графия» Козьмы Индикоплова, «Физиолог» второй редакции, «Пчела», «История Иудейской войны» Иосифа Флавия и др. Возможно, что неко-торое количество произведений было переведено и непосредственно с ев-рейского языка 30.
Чрезвычайно важно разобраться в сложном «междуславянском» со-ставе того старославянского, или церковнославянского, типа языка, кото-рый затем получил своеобразное развитие на восточнославянской почве.
В потоке богослужебных, богословских, исторических и научно-фило-софских рукописей, которые, вступая в область русской письменности, оказывали сильное влияние на развитие русского литературного языка, сталкивались отслоения разных славянских языков, разные переводче-ские стили. Уже на старославянской почве возникло множество синони-мических вариантов для передачи одного и того же понятия. Различия церковнославянской лексики, фразеологии и терминологии обычно служат для исследователей древнеславянских текстов средством определения времени и места той общественной среды, к которой относится церковно-славянский перевод. Между тем для истории русского литературного языка важнее изучение приемов усвоения и историко-семантической эво-люции, и дифференциации церковнославянской грамматики, лексики и фразеологии на русской почве. А. И. Соболевский указывал на обилие и междуславянское разнообразие пришедшей к восточным славянам христианской терминологии31. . .
27 Там же, стр. 132.
28 Там же, стр. 137.
29 М. Н. Сперанский. Откуда идут старейшие памятники русской письменности и-литературы. «81аѵіа», госп. ѴТІ, 8ез. 3, 1928, стр. 516—535.
80 Так, о книге «Эсфирь» см. замечания Н. Н. Дурново в его рецензии на книгу Ал. Дм. Григорьева «Повесть об Акире Премудром» (М., 1913) («Изв. ОРЯС», т. XX, кн. 4, 1915, стр. 294—297); ср. Он же. Введение в историю русского языка, стр. 74; см. также: Н. А. Мещерский. К вопросу об изучении переводной пись-менности Киевского периода. «Уч. зап. Карело-финск. пед. ин-та», т. II, вып. 1. Петрозаводск, 1956, стр. 198—219.
31 А. И. Соболевский. Материалы и исследования в области славянской филологии. и археологии. СПб., 1910, стр. 121.
76
в. в. виноградов
Переходившая на Русь лексика старославянского языка была очень сложной. «Слова моравские и словинские, — писал А. И. Соболевский, — легко могут оказаться в текстах несомненно болгарского или русского про-исхождения, слова сербские — в текстах происхождения чешского и т. д.» 32
«В конце IX в. и начале X в. происходило передвижение книжных людей Великой Моравии на юг, на Балканский полуостров, и притом в разных направлениях». Поэтому «в пределах или Болгарии, или Визан-тии славянские переводы могли быть сделаны с греческого языка не од-ними только южными славянами, но и выходцами с славянского запада, владевшими языком церковнославянской письменности» 33. Язык церков-нославянской письменности выступает как международный язык всего славянского мира X и частично XI в.
Н. К. Никольский, предполагавший, быть может с известным пре-увеличением, значительное западнославянское (чехо-моравское) влияние на раннюю древнерусскую письменность34, в докладе «К вопросу о сле-дах мораво-чешского влияния на литературных памятниках домонгольской эпохи» (май 1933) 35 призывал к глубокому и всестороннему исследова-нию «объема западнославянского влияния на древнерусскую письмен-ность, времени его проникновения в нее, специфических черт его отслое-ний на языке, стилистике и тематике письменных памятников дотатар-ских столетий» 36.
Процесс перевода памятников византийской и западноевропейской латинской литературы на книжно-славянский тип древнерусского лите-ратурного языка сопровождается творчеством новых слов для передачи новых идей и образов или семантическим приспособлением старых обще-славянских слов к выражению отвлеченных понятий. Переводились сочи-нения церковно-богослужебные, догматические, исторические, научные, ноэтические. «Славянский язык, на долю которого выпало сразу воспри-нять такое накопленное веками наследство чужой культуры, вышел из этого испытания с большою для себя честью. Его словарный запас ока-зался настолько обширным, что и труднейшие тексты не останавливали переводчиков» 37.
В настоящее время проблема исторических взаимодействий и соотно-шений народно-русской и старославянской, а также и позднейшей цер-ковнославянской (или, вернее, книжно-славянской) стихий в русском литературном языке на протяжении всей его истории и во всех сторонах его строя и состава не может считаться всесторонне и равномерно осве-щенной. Дая^е древнерусские письменные памятники XI—XII вв., такие, например, как Святославов изборник 1076 г., летописные списки, Жития Бориса и Глеба, как сохранившиеся, правда, в поздних списках произ-ведения проповеднической поучительной литературы (сочинения митро-полита Илариона, Климента Смолятича, Кирилла Туровского и др.),
82 Там жѳ, стр. 94.
53 П. А. Лавров. Георгий Амартол в издании В. М. Истрина. «Зіаѵіа», госп. IV, зез. 3, 1925, стр. 464.
34 Н. К. Ниполъспий. Повесть временных лет как источник для истории начального периода русской письменности и культуры, вып. 1. Л., 1930. См. также: А. В. Фло-ровский. Чехи и восточные славяне, т. I. Прага, 1935, стр. 9—151.
35 «Вестник АН СССР», 1933, № 8—9, стр. 5—18.
36 Там же, стр. 5—6.
37 В. М. Истрин. Очерк истории древнерусской литературы. Пг., 1922, стр. 72—73.
изучение образования и развития древнерусского языка
77
Киевско-Печерский патерик, древнейшие тексты переводных повестей и др. под., с историко-лингвистической точки зрения почти не исследо-ваны. Закономерности развития книжно-славянских речевых элементов на русской почве с XI по XVII в. включительно еще не вскрыты, особенно в области лексики, фразеологии и синтаксиса. Господствующее мнение о наличии до XVII в. двух письменных русских языков — церковносла-вянского (литературного) и приказно-делового, относительно близкого к живой народной речи, хотя и отличающегося от нее традиционностью формул, условностью и архаичностью письменно-речевых особенно-стей, — является слишком схематичным и в силу своей исторической пря-молинейности антиисторичным.
Таким образом, к настоящему времени с полной очевидностью рас-крылась общая картина многообразия разновидностей или стилей древне-русского литературного языка, зависевших от характера или степени использования старославянского языка, восточнославянской речи и сти-листики восточнославянского народно-поэтического творчества. Однако конкретно-ясного, детального определения грамматической и лексико-фразеологической системы древнерусского литературного языка в его разных типах и стилях у нас до сих пор нет. Отсутствует и всестороннее описание грамматических свойств и лексического состава наиболее важ-ных памятников древнерусского литературного языка — оригинальных и переводных (например, языка Сказания о Борисе и Глебе, языка пропо-веднической литературы XI—XIII вв., языка Начальной летописи и др. под.).
После открытия А. В. Арциховским в раскопках древнего Новгорода грамот на бересте и все продолжающихся находок новых их экземпляров у некоторых наших филологов возникло стремление отнести и их к числу памятников древнерусского литературного языка.
Так, А. И. Ефимов в своей «Истории русского литературного языка» 38 увидел в языке новгородских берестяных грамот воплощение эпистоляр-ных стилей литературного языка древнейшей поры. В. Д. Левин в рецен-зии на эту книгу заметил, что «частная переписка древних новгородцев не может рассматриваться как явление литературного языка, бу-дучи лишь отражением, записыо разговорно-бытовой речи» 39.
Однако Н. А. Мещерский в статье «Новгородские грамоты на бе-ресте...» 40 приходит к выводу, что новгородские грамоты на бересте «мо-гут быть признаны памятниками литературного языка». Доводы Н. А. Мещерского следующие: «Обработанность языка проявляется прежде всего в использовании в них различного рода устойчивых слово-сочетаний, сложивпгихся в течение ряда эпох, своеобразных трафаретов,. готовых формул, традипионных формул начала, концовок, свойственных вежливой речи, и т. п.
Немыслима, во-вторых, была бы вне литературной обработки языка та лаконичность..., то умение в двух-трех строках письма изложить ясно и точно все обстоятельства дела... В-третьих, несомненным признаком литературной обработанности языка в берестяных грамотах следует при-знать наличие в них определенной системы сложных и в особенности
38 А. И. Ефимов. История русского литѳратурного языка. М., 1954.
39 ВЯ, 1955, № 5, стр. 142.
40 Н. А. Мещерский. Новгородскиѳ грамоты на бѳрестѳ как памятники дрѳвнерус-ского литературного языка. «Вестник ЛГУ», 1958, № 2 (указания на страницы даются в тексте).
78
в. в. виноградов
сложноподчиненных предложений, умелое применение развитых средств подчинительной связи, что совершенно не свойственно разговорно-быто-вой речи, даже в современном нашем языке» (стр. 94) (в грамоте № 5 есть сложноподчиненное предложение с прйдаточным цели, в грамоте № 43 — с придаточным причины — союз «зане», в грамоте № 53 — с при-даточным места и цели и т. д.).
«Наконец, в языке берестяных грамот, как и других памятников древ-нерусского литературного языка, во многих случаях нельзя не видеть прямого воздействия старославянского языка церковной книжности (осо-бенно в грамотах № 9, 10, 28, 42)» (стр. 94). Далее, анализируя язык некоторых берестяных грамот, Н. А. Мещерский при всяком удобном случае подчеркивает, что авторы письма или заметок на бересте владеют литературным языком. Так, о Гостяте (письмо № 9, вызвавшее такой оживленный интерес в нашей литературе и зарубежной, в которой возобладало мнение, что Гостята — имя мужское, а не женское) на осно-вании употребления сложноподчиненного предложения с относительным местоимением еже и оборота добр-і сътворити (доеди, добр-ѣ сътворя), в котором Н. А. Мещерский почему-то склонен видеть перевод с грече-ского ео тшіеТѵ или хаХй? гонеТѵ или ео тграгсеіѵ и, следовательно, книжное выражение, говорится так: «Все сказанное заставляет нас признать ав-тора письма № 9 (женщину!) человеком чрезвычайно начитан-ным и вполне владеющим книжной речью и вежливым эпистолярным стилем своей эпохи. Показательно, что автор письма — лицо светское, во всяком случае не священник и не монах (и не монахиня).
Самая возможность появления подобных людей в древнем Новгороде XI в., т. е. на окраине Киевского государства, служит доказательством чрезвычайно высокого уровня культуры и образованности в русском об-ществе той эпохи» (стр. 101). Все это обобщение, конечно, относится больше к исторической беллетристике, чем к истории русского языка.
Говоря о грамоте № 10 (XV в.), представляющей собой запись за-гадки, проникшей в народ из апокрифической письменности, Н. А. Ме-щерский вслед за Р. Якобсоном 41 находит в ней «следьі поэтической ор-ганизации речи и элементы стихотворного ритма». Сюда снова присоеди-няется такой вывод: «Все это также моя^ет служить неопровержимым доказательством самой неразрывной связи с книжной традицией языка, обнаруживаемого нами в древних новгородских грамотах, написанных на бересте, именно литературного языка, ничем в принципе не отличаю-щегося от древнерусского литературного языка, хорошо известного нам по произведениям как делового, так и книжного письма XI—XIV столетий» (стр. 101). Тут — скачок отХІ кХѴв., и неясно, о какой эпохе в развитии литературного языка и о какой его стилевой разновидности идет речь.
Ср. также при анализе грамоты № 53: «Наличие в тексте грамоты сложной синтаксической структуры с двумя придаточными (места и цели) при одном главном предложении служит указанием на хорошую грамотность и владение литературным языком со стороны автора письма, несомненно труженика, который сам косил сено для своего хозяина» (стр. 105).
41 Н. ІакоЬвоп. Ѵезіі^ез оі іЬе еагііеві; гиззіап ѵегпасиіаг. «Зіаѵіс \Ѵога», 1952, № 1, р. 354—355.
изучение образования и развития древиерусского языка 79
И все же Н. А. Мещерский не доказывает того, к чему стремитея, т. е. того, что в берестяных грамотах нашел отражение русский литера-турный язык древнейшей поры. Прежде всего грамоты XI—XV вв. харак-теризуются недифференцированно. Липгь по отношению к «новгородизмам» выделяются богатые диалектизмами грамоты XIV—XV вв. Относительно ранних грамот XI—XII вв. (их насчитывается немного: к XI в. относится грамота № 9, к XII в. три — № 28, 109 и 119) говорится, что они «лочти совершенно свободны от каких бы то ни было фонетических и морфоло-гических диалектизмов» (стр. 107), но чтб из этого факта вытекает для истории древнерусского литературного языка — об этом Н. А. Мещерский ничего не говорит.
Наличие элементов «литературности» или «книжности» в языке неко-торых грамот и вопрос о принадлежности всех их к памятникам литера-турного языка — вещи разные. В конце статьи об этом говорит и сам Н. А. Мещерский: «Следует отметить, что тексты опубликованных грамот и надписей позволяют установить различную степень грамотности и овла-дения письменной формой литературного языка у лиц, их писавших» (стр. 106). Впрочем именно эту степень овладения письмен-ной формой литературного языка труднее всего определить по тексту болыпей части берестяных грамот. Не видно успеха в этом предприятии и у Н. А. Мещерского. Но самое главное: совершенно неясно, что в дан-ном случае, как и во многих других, понимается под древнерусским лите-ратурным языком 42.
и
Вопросы образования и развития литературных языков в настоящее время относятся во всем мире к числу актуальнейших проблем современ-ного языкознания. Но наука о литературном языке, о закономерностях его развития — наука молодая. И в ней очень много неясного, неисследо-ванного. Прежде всего следует подчеркнуть отсутствие точности и опре-деленности в употреблении самого термина «литературный язык». При обращении к указанному термину чаще всего не учитываются историче-ские различия в содержании и объеме этого понятия.
Эти различия бывают обусловлены прежде всего различиями куль-турно-общественных функций литературного языка в разные периоды истории народа. Но они зависят также и от конкретно-исторических своеобразий развития того или иного литературного языка в связи с ин-дивидуальными особенностями истории соответствующего народа.
Термин «русский литературный язык» в лингвистической литературе не выражает единого, точно определенного понятия и содержания. По отношению к древнерусской эпохе он нередко употребляется как синоним выражений: «письменный язык», «язык письменного памятника», «язык
і2 Что обучѳниѳ письму в Новгороде происходило посредством церковнославянской азбуки и церковных книг — это ярко демонстрируют найденные А. В. Арцихов-ским 13 и 14 июля 1956 г. «берестяные грамоты мальчика Онфима». Здесь записи азбуки, складов, рисунки, подписи под ними и заметки о себе, искаженные отрывки церковных песнопений и молитв. А. В. Арциховский так пишет об этом: «Обуче-пие в средние века носило церковный характер, но маленький Онфим еще плохо понимал заучиваемые им тексты. Он записал их без смысла» (см.: А. В. Арци-ховский. Берестяные грамоты мальчика Онфима. «Советская археология», 1957, № 3, стр. 215—223).
80
в. в. виноградов
нисьменности». Например, говорится о языке «Русской правды» как о языке литературном. Вообще чем древнее эпоха, тем менее дифференци-рованно применяется термин «литературный язык». Так, литературному языку древней Киевской Руси некоторыми лингвистами приписываются не только эпистолярные (стиль частных писем на бересте), документаль-но-юридические, но даже «литургические стили, типичные для ряда бого-служебных книг (евангелия, псалтыри и т. п.)» 43. В литературном языке эпохи Московского государства отыскиваются «стили профессионально-ремесленной литературы», «стиль челобитных» и др.44
Следовательно, между литературным языком в собственном смысле и языком разных видов и родов письменности, «письменным языком» в широком смысле этого слова, и даже бытовой, обиходной, деловой речью, зафиксированной на письме, часто не проводится никакой раз-ницы, по крайней мере для эпох, предшествующих образованию нацио-нального языка.
В таком расширенном употреблении литературный язык сливается с языком всего того, что сохранилось в письменной форме от древних эпох, с языком письменности, и в этом широком речевом море растворя-ется не только язык письменной художественной литературы, но и ли-тературный язык в собственном смысле этого слова.
В противовес этому выступает тенденция ограничить понятие «лите-ратурный язык» рамками национального его развития. Б. В. Томашев-ский в своей работе «Язык и литература» писал: «Термин „литературный язык" в том обычном смысле, в котором он употребляется, обозначает не какой-то самостоятельный язык, противостоящий общенародному, а только определенный слой языка,. управляемый особыми нормами. Понятие „литературный язык" неразложимо, и слово „язык" здесь имеет особое значение, не равносильное тому, которое мы вкладываем в понятие языка национального.
Литературный язык не то же самое, что „язык литературы" или „поэ-тический язык". Применение литературного языка выходит далеко за пределы художественной литературы... Понятие„литературный язык" есть понятие историческое, исторически ограниченное, впрочем, как и самое понятие „литература", „словесность" (если не ставить знак равен-ства между словесностью и письменностью).
Литературный язык в совремейном его смысле предполагает наличие национального языка, т. е. исторической его предпосылкой является на-личие нации; во всяком случае, термин этот имеет особый и достаточно определенный смысл в пределах национального языка...
... понятие литературного языка, как некоторой особой области речи в общей системе языка, имеет различное содержание в разных историче-ских условиях.
В начальной стадии сложения наций литературный язык является сперва „государственным языком" с ограниченным применением его в ли-тературе.
Для последней стадии феодализма особенно характерно то положение, когда литературный язык являлся почти монополией книжников и иногда даже не совпадал с национальным языком. Так, на Западе латинский
43 А. И. Ефимов. Указ. соч., стр. 77. ** Там же, стр. 100—103.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОБАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 81
45 В. В. Томашевский. Язык и литѳратура. — В сб.: «Вопросы литѳратуровѳдѳния...». М., 1951, стр. 177—179.
46 См.: «Материалы к IV Международному съезду славистов» — Ответы на вопросы, поставленные перед участниками предстоящего съезда (ВЯ, 1958, № 3, стр. 42).
язык долгое время был языком науки и делопроизводства... Россия тоже пережила эпоху борьбы разных форм литературного языка» 45.
Исторические противоречия в таком ограничительном употреблении термина «литературный язык» очевидны, так как получается, что дона-циональная литература (например, русская литература XI—XVII вв., английская литература дошекспировского периода и т. д.) не пользова-лась литературным языком или — вернее — написана на нелитературном языке.
К мнению Б. В. Томашевского примыкает и А. В. Исаченко. Он также думает, что термин «литературный язык» следует применять лишь к на-циональному языку. «Литературный язык в современном понимании этого термина, — пишет А. В. Исаченко, — обладает следующими признаками: 1) он поливалентен, т. е. применим для обслуживания всех сфер нацио-нальной жизни; 2) он нормирован (в отношении орфографии и орфоэпии, грамматики и словаря); 3) он общеобязателен для всех членов данного национального коллектива и в связи с этим не допускает диалектных ва-риантов; 4) он стилистически дифференцирован.
Ни один из употреблявшихся на территории славянских народов письменных языков не обладал, до появления современных национальных языков, в с е м и указанными признаками. Поэтому предпочитаем гово-рить о письменных языках в применении к донациональным типам графически запечатленной речи» 46. Однако это рассуждение не вполне исторично. Ведь А. В. Исаченко, говоря о свойствах современных национальных языков, не указывает, как они складывались и когда они вполне определились. Отсюда возникает вопрос, можно ли называть лите-ратурными языки в период их национального оформления (например, русский литературный язык в XVII—XVIII вв. с его тремя стилями). Ведь стойкие нормы национально-литературного выражения во всех сфе-рах речи у нас, например, образуются не раньше 20—30-х годов XIX сто-летия. Кроме того, признаки нормативности и стилистической дифферен-цированности в разной степени присущи и литературному языку дона-циональной эпохи. Так как понятие «литературный язык» наполняется разным содержанием применительно к разтшм эпохам развития письмен-но-речевой культуры народа, то замена термина «литературный язык» термином «письменные языки» для древнейших периодов истории лите-ратуры и письменности фактически мало чему помогает и ничего не про-ясняет.
Критерий «литературности» изложения и термин «литература» (ср. «древнерусская литература», «возникновение русской литературы» и т. п.) применяются и к древнейшему периоду восточнославянской письменно-словесной культуры. Термины «литературный диалект» и «культурный диалект» не нашли применения и не закрепились в русской лингвистиче-ской литературе. Однако при характеристике русского письменного языка эпохи феодальной раздробленности иногда говорилось о письменно-дело-вых языках отдельных феодальных областей (Ростова и Суздаля, Нов-города, Пскова, Рязани). В этом случае выражение «письменно-деловой язык» в сущности обозначало «письменный диалект».
6 в. В. Биноградов
82
В. В. биноградов
В истории науки о русском языке еще во второй половине XIX в. твердо укрепилось мнение о том, что русским литературным языком вплоть до начала XVIII в. был язык церковнославянский. Так, А. И. Со-болевский противопоставлял письменно-деловой язык церковнославян-скому как литературному. Он так и говорил: «Старая Россия пользова-лась двумя языками. Один из них был литературным, другой — живым, деловым» 47. Точку зрения А. И. Соболевского разделяют и до сих пор многие историки русского языка у нас и за рубежом. Так, П. Я. Черных пишет: в старину «существовали, собственно говоря, две формы древне-русского языка; письменный язык, имевший две разновидности: ли-тературный (книжно-литературный) и канцелярский (деловой) языки, и разговорный — народный, устная общенародная речь» 48.
Б. Унбегаун начинает свою работу о русском языке XVI в. такими словами: «Русский язык XVI в. не имел единства... в Московском госу-дарстве в эту эпоху было два письменных языка: один литературный, другой—для чисто административного использования. Первый — славян-ский, второй — русский канцелярский» 49. Любопытно, что даже те исто-рики русского языка, которые расширяют объем понятия «литературный язык», включая в него и разновидности деловой речи, с XVIII в. и, во всяком случае, с его второй четверти обычно уже не следят за историей изменений канцелярско-деловых стилей речи.
Неясность и расплывчатость лингвистических понятий в области исто-рии древнерусского литературного языка еще более усиливаются, когда отождествляются или употребляются без строгого разграничения термины «язык» и «речь» («язык письменности» и «письменно-деловая речь» и т. д.), «язык» и «стиль».
Такая неупорядоченность терминологии ярко обнаруживается в ис-следовании С. Д. Никифорова «Глагол, его категории и формы в языке русской письменности второй половины XVI века» 50. Здесь читаем: «Во второй половине XVI в. язык писъменности был не однороден: для него характерна стилистическая дифференциация» (стр. 12; курсив мой. — В. В.). И далее говорится о «высоком стиле» литературного языка и о стиле официально-деловой речи. Но уже на стр. 22 находим следующие характеристики: «Глаголы действительного залога были во второй поло-вине XVI в. принадлежностью как литературно-книжной, так и разговор-ной речи. Соотносительные с ними страдательные глаголы были свойственны только литературно-книжному и официально-канцелярскому языку». А в примечании на стр. 139 эти «языки» называются «стилями»: «в книжном и канцелярском стилях...» (курсив мой. — В. В.). Тут слова «язык», «речъ» и «стиль» употребляются как синонимы.
47 А. И. Соболевский. Ломоносов в истории русского языка. СПб., 1911, сТр. 1.
48 П. Я. Черных. Историческая грамматика русского языка. Изд. 2. М., 1954, стр. 10. — Впрочем у П. Я. Черных в том же учебнике «Исторической грамматики русского языка» встречается и иное, расширенное понимание литературного языка: «... древние рукописи, особенно книги, являются... памятниками не н а р о д-ного просторечия, алитературного (т. е. обработанного книжниками) языка древней Руси. Литературный же язык, если даже он сложился на народно-речевой основе, всегда в той или иной степени является продуктом специальной обработки, произведением «мастеров слова», хотя бы это был только официально-канцелярский язык» (стр. 25).
49 В. ѴпЪедаип. Ьа Іап^ие гиззе аи ХѴІ-е зіёсіе (1500—1550): Ьа йехіоп аез потз. Рагіз, 1935, р. 5.
50 С. Д. Никифоров. Глагол, его категории и формы в языке русской письменности второй половины XVI века. М., 1952 (указания на страницы даются в тексте).
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 83
61 См. «Открытоѳ расширѳнноѳ заседаниѳ Ученого совета Института языкознания АН СССР 13—16 июня 1955 г. Тезисы докладов и выступлений». М., 1955, стр. 4. Ср.: Р. И. Аванесов. 0 некоторых вопросах истории языка. «Акад. В. В. Виногра-дову к его шестидесятилетию. Сб. статей». М., 1956, стр. 15 и след.
Еще более запутанными оказываются вопросы терминологии, связан-ные с изучением развития древнерусского литературного языка, когда в составе литературного языка древней поры находят несколько «язы-ков»: язык церковнославянский, язык государственно-деловой (или язык приказный) и собственно литературный ( или литературно-х^дожествен-ный) язык (см. взгляды Л. П. Якубинского на историю древнерусского языка и отчасти примыкающий к ним взгляд Г. 0. Винокура). В послед-нее время несколько иным путем пришел к мысли о необходимости раз-личия в древней Руси трех письменных языков — старославянского, де-лового и фольклорно-художественного — А. В. Исаченко.
Иногда в истории русского литературного языка донациональной эпохи различают язык церковно-книжный, или «книжный», язык разговорный, язык литературно-художественных произведений и язык канцелярский, или «официально-канцелярский». Иногда литературный язык отличается от языка разговорного и приказно-государственного. Таких вариаций очень много, и их легко найти почти в любой работе — отечественной и зарубежной — по истории русского языка.
Естественно, что эта терминологическая путаница вредно сказывается на понимании структуры древнерусского языка, его функционально-ти-повой или стилевой дифференциации и на изучении процессов и законо-мерностей его развития.
Дело еще более запутывается, когда понятие литературного языка переносится на дописьменный язык народной словесности и на дописьмен-ную традицию официально-деловой речи.
Р. И. Аванесов в тезисах своегб доклада на тему «Литературный язык в его отношении к системе общенародного языка» 51 заявлял: «... в опре-деленных условиях в какой-то мере может существовать и устный „ли-тературный" язык, например язык юридических и дипломатических фор-мул (имеется в виду бесписьменное общество) или язык фольклора по отношению к речи народа в его повседневной производственной и бытовой практике. Однако в силу сложности и многообразия функций литера-турного языка роль устного „литературного" языка в формировании ли-тературных языков народностей* обладающих письменностью, и наций обычно оказывается ограниченной, хотя в отдельные периоды и замет-ной». Любопытно, что здесь, хотя и говорится о возможности существова-ния устного литературного языка в бесписьменном обществе, но, есте-ственно, предполагается развитие такого устно-литературного языка и наряду с письменно-литературным. Однако эпитет «литературный» язык в составе термина «устный литературный язык» ставится в кавычки (устный «литературный» язык). Очевидно, этим подчеркивается, что слову «литературный» в данном употреблении придается не свойствен-ный ему смысл. Вопрос еще более запутывается оттого, что устный «ли-тературный» язык в таком понимании необходимо отличать от «устной формы литературного языка», возникающей в период национального раз-вития. Р. И. Аванесов об этой устной форме литературного языка пишет тут же, не замечая терминологической неурядицы, происходящей со сло-вом «литературный». «Определяя понятие литературного языка, — гово-
84
рит он, — необходимо отграничить его прежде всего от понятия письмен-ного языка. Правда, литературный язык обычно является вместе с тем и языком письменным. Однако литературный язык, кроме своей письмен-ной формы, обладает и устной формой. Степень разработанности послед-ней неодинакова в разные периоды: в одних исторических условиях она представляет почти простую устную реализацию, „произнесение" пись-менного текста, в других — у развитого литературного языка — она обла-дает своей спецификой, в том числе свойственными ей жанрами. Устная форма современного литературного языка нации имеет не менее широкое применение, чем его письменная форма, а в известном смысле и более широкое (благодаря радио)» 52. Итак, по Р. И. Аванесову, выходит, что письменному литературному языку может предшествовать устный лите-ратурный язык, который, конечно, не уничтожается и не исчезает вместе с образованием письменно-литературного языка, а продолжает существо-вать и наряду с ним, испытывая на себе влияние письменности и сам, в свою очередь, влияя на развитие письменной речи (ср. историю стилей фольклора). При этом совершенно очевидно, что, говоря об устном лите-ратурном языке, Р. И. Аванесов имеет в виду, с одной стороны, «язык устной народной поэзии», «фольклорно-художественный язык» (по выра-жению А. В. Исаченко), а с другой— «язык юридических и дипломати-ческих формул», т. е. совершенно разные вещи. Вместе с тем ясно, что с таким устным литературным языком никак не может совпадать позд-нейшая «устная форма литературного языка». Кроме того, если роль «устного литературного языка» особенно велика для древнейших эпох, то значение «устной формы литературного языка» все более и более воз-растает в новый период, в период развития национального литературного языка. Вот почему историки русского языка (кроме А. А. Шахматова) обычно игнорировали и в настоящее время обычно игнорируют так назы-ваемую «устную» форму древнерусского литературного языка.
Недифференцированность понимания термина «древнерусский язык» ясно выступает также в заявлениях историков древнерусской литературы. В. П. Адрианова-Перетц в статье «Древнерусская литература и фольк-лор» пишет: «Уже первые памятники русской письменности показывают, что дописьменный русский язык обладал исключительным богатством лексики, органически присущей ему выразительностью, устоявшейся фра-зеологией воинской, юридической и дипломатической практики. Элементы всех этих разновидностей живого русского языка, формировавшихся вне книжности, можно извлечь из древнейших документов, памятников зако-нодательства, из летописи, но также и из собственно художественной литературы XI—XII вв.» 53
Здесь не ясно, о чем идет речь, — о так называемом культурном диа-лекте, или «киевской койне», или же об общем народно-разговорном языке восточного славянства. Неясности возрастают, когда в непосред-ственно следующих строках выступают два новых термина — «деловой язык древней Руси» и «устно-поэтический язык». «Изучая „деловой" язык древней Руси, как он отражен прежде всего в памятниках чисто практического назначения, мы отмечаем в нем не только точность и яс-
52 См. «Открытое расшжренное заседание Ученого совета Ин-та языкознания
АН СССР 13—16 июня 1955 г.», стр. 3.
63 В. П. Адрианова-Перетц. Древнерусская литература и фольклор. «Труды Отдела
древнерусской литературы», VII, 1949, стр. 11.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
85
ность, но и особую выразительность (которая сейчас ощущается нами как своеобразная „образность"), характерно отличающуюся от специфической „сладости книжной", но близко напоминающую выразительность устно-поэтического языка» 54.
Тут же, отмечая мысль А. С. Орлова, что «и памятники не литератур-ного назначения можно изучать в интересах литературоведения»55, В. П. Адрианова-Перетц пишет: «...это утверждение должно быть пони-маемо не в том смысле, что „не литературные" памятники необходимо на равных правах вводить в историю литературы, а в том, что язык этих памятников подводит нас к пониманию сущности того живого русского языка, средствами которого, в определенном отборе и каждый со своими целями, пользовались и писатель, и народный поэт и на котором они вос-питывали свой вкус к художественному слову». И далее В. П. Адрианова-Перетц сама отмечает необходимость разграничения относящихся сюда понятий: «... необходимо основательно разобраться в том, какие же явле-ния следует относить к области языка в целом, какие представляют спе-цифическую принадлежность книжного литературного языка и, наконец, что можно считать своеобразным приемом устно-поэтической речи» 56.
Следует отметить, что с 40-х годов XIX в. в русской филологической традиции начинается смешение истории литературного языка с историей языка художественной литературы (в работах К. С. Аксакова, Я. К. Грота и других историков русского языка и литературы). И тут проблема очень осложняется тем обстоятельством, что по отношению к древнейшей рус-ской культуре объем и содержание понятия «древнерусская художествен-ная литература» остаются еще не вполне определенными.
Разнообразие точек зрения на объем и существенные признаки поня-тия «литературный язык», на отношение литературного языка к разным исторически меняющимся типам и формам письменной и разговорной речи наглядно обнаруживается и остро выступает в исследованиях, статьях, пособиях и программах по истории русского литературного языка (можно сопоставить работы Ф. И. Буслаева, А. А. Потебни, А. С. Будило-вича, А. А. Шахматова, В. М. Истрина, Л. В. Щербы, В. В. Виноградова, Л. А. Булаховского, Г. 0. Винокура, А. И. Ефимова и др.).
Пушкин в одной из^ своих критических статей писал: «Определяйте значение слов, говорил Декарт, — и вы избавите свет от половины его заблуждений». Справедливость этого замечания очень остро ощущается, когда речь заходит о литературном языке, об отношении его к общенарод-ному языку и диалектам, о языке художественной литературы, о языко-вом дуализме или билингвизме, о стилях литературного языка, вообще о всей совокупности понятий и терминов, относящихся к изучению лите-ратурного языка. Нет нужды останавливаться подробно на всей термино-логической неурядице, относящейся к истории русского литературного языка. Следует признать одной из самых актуальных задач изучения образования и развития древнерусского литературного языка — упорядо-чение и уточнение терминов, необходимых для истории литературного языка, и их научную систематизацию. А для этого необходимы тщатель-ные и глубокие конкретно-исторические исследования общих процессов развития и отдельных изменений русского литературного языка и теоре-
54 Там же.
55 А. С. Орлов. Древняя русская литература XI—XVI вв. М.—Л., 1945, стр. 6.
56 В. П. Адрианова-Перетц. Указ. соч., стр. 12.
86
тические обобщения на базе этих историко-лингвистических разысканий. В дальнейшем изложении делается попытка на материале истории рус-ского языка показать изменения в объеме и содержании понятия «рус-ский литературный язык». Принимаются во внимание не только культур-но-общественные (в том числе и словесно-художественные) функции ли-тературного языка, но и его специфические структурные качества, об-условленные его отношением к народно-разговорной речи, к фиксирую-щим и отражающим ее письменно-документальным памятникам и к народно-областным диалектам. Само собой разумеется, что устанавли-ваемые на основе уточнения и разграничения разных лингвистических понятий закономерности развития древнерусского литературного языка вырисовываются и определяются пока еще в самом общем виде.
III
Известно, что в эпоху, предшествующую образованию национального языка и нации, в функции литературного языка может выступать «чужой» язык. Такими международными литературными языками служили латынь (в средневековой Западной Европе), арабский, персидский, китайский языки (у разных народов Востока) и т. п. В древней Руси (так же, как и в Болгарии, Сербии, частично в Чехии и — в еще более узко-церковной сфере — в Полыпе 57) важные сферы культуры — область культа, науки и «высокие» жанры литературы — обслуживал старославянский язык, конечно, со своеобразными и существенными видоизменениями, с теми творческими приращениями, которые он получил на той или иной народ-ной почве. На этой базе в древней Руси сложился книжно-славянский тип древнерусского литературного языка. После работ С. П. Обнорского, а затем и Л. П. Якубинского, представляющих болыпой научный интерее как реакция против одностороннего представления древнерусского лите-ратурного языка прямым наследием или потомком старославянского или древнеболгарского, у нас история древнерусского литературного языка невольно в значительной степени, особенно в области истории звукового и грамматического строя, сливалась и смешивалась с историей общенарод-ного разговорного восточнославянского языка и утрачивала специфику своего предмета, все более и более отдаляясь от понимания внутренних закономерностей развития именно литературного языка.
В статье «Основные задачи изучения древнерусской литературы...» В. П. Адрианова-Перетц писала: «Лингвистика и литературоведение со-ветского времени установили, что в светской литературе, особенно стар-шего периода и второй половины XVII в., язык болыпинства памятников в своей основе — русский, но усваивающий некоторые черты церковносла-вянского; в религиозно-дидактической литературе — в основном язык цер-ковнославянский, который, однако, прибегает к отдельным формам живой речи по связи с исторической или бытовой темой, когда она входит в со-держание памятника... Однако и в данном вопросе можно считать лишь правильно намеченным путь исследования. Самый процесс внедрения в литературу русского языка в его разнообразных видах (просторечный, фольклорный, документальный, воинский и т. д.), формы борьбы и объ-единения его с выработанными нормами книжного церковнославянского языка, причины преобладания то одной, то другой языковой стихии, —
57 См.: В. Наѵгапек. Оіагка ехізіепсе сігкеѵпі зіоѵапзііпу ѵ Роізки. «81аѵіа», госп. XXV, зез. 2, 1956, стр. 300—305.
ИЗУЧЕНИЕ ОЕРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕБНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 87
все это темы, подлежащие разработке. В итоге должно быть представлено во всей полноте соотношение в литературном языке разных эпох обеих языковых стихий...» 58
Прежде всего возникает вопрос: можно ли говорить применительно к письменности эпохи древнерусской народности о двух литературных языках — церковнославянском языке русской редакции и литературно обработанном народном восточнославянском языке, о двух языках — хотя -и близко родственных, но все же различных и в грамматическом, и в лек-сическом, и в структурно-семантическом отношениях? Или же, принимая во внимание их близкое родство, наличие общих грамматических и лек-сико-семантических черт, их тесное взаимодействие, целесообразнее рас-сматривать их лишь как два типа древнерусского литературного языка? Но предварительно необходимо сказать несколько слов об объеме лите-ратурно-языковой продукции того и другого типа языка и о функциональ-ном разграничении сфер их культурно-общественного применения. Рели-гиозно-просветительный, а отчасти и церковно-дидактический характер основной функции старославянского языка не противоречит идеологиче-ской структуре древней христианской восточнославянской культуры. Ре-лигиозно-дидактическое направление играло основную роль в культуре европейского средневековья. «А это верховное господство богословия во всех областях умственной деятельности, — писал Энгельс, — было в то же время необходимым следствием того положения, которое занимала цер-ковь в качестве наиболее общего синтеза и наиболее общей санкции существующего феодального строя»59. Однако проникновение на Русь старославянского языка и формирование на его основе книжно-славян-ского типа древнерусского литературного языка не могло ни стеснить, ни тем более подавить передачу на письме и дальнейшую литературную об-работку восточнославянской народно-поэтической и историко-мемуарной речевой традиции (ср. язык Начальной летописи, «Слова о полку Иго-реве», «Моления Даниила Заточника» и т. д.). Литературно-обработанный народный тип литературного языка не отграничивается и не обособляется от книжно-славянского типа как особый язык. Вместе с тем это — не раз-ные стили одного и того же литературного языка, так как они не умеща-ются в рамках одной языковой структуры и применяются в разных сферах культуры и с разными функциями. Тут дают себя знать специфические закономерности функционирования и развития литературных языков в эпохи до образования наций и национальных языков.
06 огромном количестве древнерусских памятников церковно-книжного характера можно составить довольно отчетливое представление по дан-ным, собранным в работе Б. В. Сапунова «Некоторые соображения о древ-нерусской книжности XI—XIII вв.» 60 Число сохранившихся древнерус-ских памятников XI—XIV, вв., по подсчетам Н. В. Волкова, произведен-ным в конце XIX в., — 691 61; в настоящее время таких текстов насчиты-
58 В. П. Адрианова-Перетц. Основные задачи изучения древнерусской литературы в исследованиях 1917—1947 гг. «Труды Отдела древнерусской литературы», VI, 1948, стр. 12.
59 К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 7, стр. 360—361.
60 Б. В. Сапунов. Некоторые соображения о древнерусской книжности XI—XIII вв. «Труды Отдела древнерусской литературы», XI, 1955 (указания на страницы да-ются в тексте).
вІ Я. В. Волков. Статистические сведения о сохранившихся древнерусских книгах XI—XVI вв. и их указатель. «Памятники древней письменности», СХХШ. СПб., 1897.
88
вается около 1000. Но уцелевший от древней Руси рукописный фонд — лишь незначительная часть всей совокупности книжных сокровищ древне-русского государства. Для решения вопроса о примерном общем количе-стве церковных книг, бытовавших на Руси, Б. В. Сапунов прежде всего стремится произвести подсчет церквей и — на основе этого подсчета — определить общую сумму необходимых церковно-богослужебных книг. В дальнейшем пользуемся в основном его разысканиями. Полного списка всех церквей X—XIII вв. установить невозможно. Однако приблизитель-ное количество городов в древней Руси X—XIII вв. определено. В неболь-шом древнерусском городе находилось не меньше двух церквей (средний приход включал в себя около 500 человек), в больших городах с населе-нием в несколько тысяч человек, иногда даже до 20 000 жителей, число церквей равнялось нескольким десяткам, а иногда доходило до сотни и даже болыпе (в Новгороде упоминается до середины XIII в. 125 церк-вей, в Киеве названо 49 церквей, во Владимире на Клязьме — 21 церковь и т. д.). Всего в 251 городе древней Руси в начале XIII в. наечитываетея около 1000 церквей, а вероятнее всего их было эначительно больше. Сюда необходимо присоединить болыпое количество сельских церквей. По мнению А. И. Яковлева, на территории древнерусского го-сударства в XI—XIII вв. проживало около 6—8 миллионов жителей — при общей численности городского населения Киевской Руси приблизи-тельно в 500 000—600 000 человек (что составляло 6—8% от общего числа населения страны). Эта цифра, по мнению Б. В. Сапунова, может слу-жить исходной точкой для установления общего числа книг, обращав-шихся в древней Руси, книжный фонд которой вовсе не ограничивался одной церковно-богоелужебной литературой. В самом деле, монастыри были центрами книжности и средневековой образованности. Богатые мо-настыри могли предоставить инокам большие возможности свободно зани-маться как литературным трудом, так и переписыванием книг. Они распо-лагали хорошими библиотеками. В летописях упоминаются и частные книжные собрания. Книги нужны были и школам. Чтобы дети «нарочитой чади» могли освоить премудрость «учения книжного», необходимо было иметь определенное число книг, по которым можно было учить и учиться. Все это свидетельствует о широком объеме славянской церковно-книжной культуры в древней Руси.
Кроме того, следует учитывать значительное количество монастырей в древней Руси, а также наличие двух-трех десятков тысяч домовых церк-вей. Общие итоги исследования Б. В. Сапунова таковы: «2000 церквей городских приходских, 2000—3000 городских домовых, 5000—6000 при-ходских сельских, 2000 монастырей... Всего за 250 лет по всей Руси было построено около 10 000 церковных зданий» (стр. 322—323).
Принимая в соображение требования церковного устава, или Типи-кона, можно определить предельный минимум книг для приходской или домовой церкви в 8 экземпляров (Евангелие апракос, Апостол апракос, Служебник, Требник, Псалтырь, Триодь постная, Триодь цветная, Минея общая). Для совершения службы в 10 000 церквах и 2000 монастырях нужно было иметь около 85 000 книг. При воспроизведении истории древ-нерусского литературного языка нельзя не считаться с этим культурно-историческим фактом. Кроме того, сюда же следует отнести развивав-шиеся на базе книжно-славянского типа древнерусского литературного языка произведения житийной, апокрифической, проповеднической и дру-гой религиозно-дидактической литературы.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
89
Гораздо труднее составить точное представление об общем количестве и составе обращавшихся в древней Руси светеких, обиходно-деловых и художественных произведений. Широкое распространение грамотности среди простых людей древней Руси бееепорно доказывается археологиче-скими находками последнего времени (надписями — клеймами на кирпи-чах, на пряслицах, глиняных сосудах и других изделиях, а также на ре-месленных орудиях). Новгородские берестяные грамоты проливают новый свет на культуру письма в древней Руси. Превращение списывания книг с XII в. в светскую профессию свидетельствует о быстром росте грамот-ности среди посадского населения древнерусских городов на рубежеХІ— XII вв. И все же точных данных об объеме литературно-еветекой продук-ции в древней Руси до XV—XVI вв. у нас нет.
Б. В. Сапунов в своей работе о древнерусской книжности XI—XIII вв. — на основе коевенных свидетельств о широком распространении грамот-ности в древнерусском государстве — явно склонен преувеличивать коли-чество древнерусских светских книг. Он пишет об этом так: «В настоя-щее время трудно ответить на вопрос, в каком соотношении находились церковные и светские книги в домонгольское время. Однако ясно, что отношение это не может быть выведено из соотношения дошедших до на-ших дней книг светскбго и церковного содержания. Можно предположить, что если числр церковных книг приближалось к сотне тысяч, то общее количество книг, бывших в обращении в древнерусском государстве с X века по 1240 год, должно исчисляться порядком сотен тысяч единиц» (стр. 330) 62.
Однако «грамотность» и «литературность» — понятия разные. И какое литературно-жанровое содержание включается в термин «светские книги» — остается неясным. Поэтому, если даже согласиться с тем поло-жением, что «книги, дошедшие до наших дней, составляют, видимо, доли процента от общего количества книг домонгольского времени» (стр. 330), все же отсюда еще очень далеко до решения вопроса о соотношении и взаимодействии церковной и еветекой книжности в культуре древней Руси.
Во всяком случае, необходимо признать наличие двух основных пото-ков в составе древнерусской литературы и двух типов древнерусского ли-тературного языка, находившихся в живом взаимодействии, в динамиче-ской координации.
IV
Староелавянекий книжный язык был очень пестр по своему составу. В нем скрещивались и сливались разные народно-языковые стихии сла-вянского мира и отражались византийско-греческие и латинские воздей-ствия. Церковноелавянекий язык, кроме болгаризмов и вообще южносла-вянизмов, включал в себя моравизмы, чехизмы и даже (очень редко) полонизмы. Этот сложный характер древнецерковнославянского языка вы-ражался отчасти в фонетических и морфологических колебаниях и вариа-
Ср.: М. Н. Тихомиров. Городская письменность в древней Руси XI—XIII веков. «Труды Отдела древнерусской литературы», IX, 1953, стр. 51—66. — Здесь на обширном фактическом материале доказывается, что письменность «должна была иметь и имела распространение среди ремесленников древней Руси XI— XIII вв.» (стр. 56) и что «светские памятники сохранились менее полно, чем перковные, так как монастыри хуже хранили их», «кроме летописей и хроно-графов» (стр. 62).
90
циях его етроя, но еще ярче — в пеетроте и разнообразии его еловаря, его семантичеекой системы, в богатстве синонимов и смысловых оттенков значений слов. Акад. Б. М. Ляпунов приписывал «диалектичеекой пест-роте в истории развития этого языка» сложность его семантики. Так, «в языке старословянских памятников бідънъ передает греч. хоХХб?, 'аѵа-ят|ро5 'кривой, увечный, калека' (Вейсман), причем Ягич замечает, что позднее вместо бідънъ писали также врідънъ и клосънъ (V. ]а%іс. «Епі-зѣеЬип^здезеЬіеЬіе йег кігеЬепзІаѵ. ЗргасЬе». ВегКп, 1913, стр. 328); но в текстах разного содержания (поучениях, житиях), кроме евангельских, этим словом передаются греческие [Зіаіо; (соасШз) Огед. №2., 860x0X05 (тізег), 860x0X05 (аіігіеіііз); последнее значение Миклопіич приводит из Супраельекого сборника, в значении же аѵатст]рог (пштііиз, ае^гоіиз) из Остромир. евангелия и ІПишат. апостола, что отмечено позднёе и Ягичем в Мар. ев. и Щепкиным в Сав. книге. Значение 'тізег' ('неечаетныіг'), 'доетойный сожаления' ('егЬагтІіеЬ') имеем в юго-западном сербском... Это значение почти совпадает с переносным значением русского литера-турного и народного великорусского языка, а также и малорусского» 63.
После падения великой Моравской державы (в 907 г.) славянская грамота нашла себе приют, кроме Болгарии, в Чехии и Угрии64.
«В Чехии эта [славянская] письменность процветала даже до второй половины XI в., получив здесь сравнительно с болгарской ту особенность, что вошла в соприкосновение не только с греческими, но и с латинскими и отчасти немецкими текстами, от которых усвоила несколько своеобраз-ных черт, отличающих ее от болгарской. Оетатки чешской литературы X—XI вв., сохранившиеся в поздних списках, обнаруживают, что она (вместе с мораво-паннонскою) едва ли во многом уступила болгарской письменности века царя Симеона» 65.
«К трудам кирилло-мефодиевекой школы принадлежали не только переводы, но и оригинальные произведения, положившие начало после-дующей славянекой литературе как учительной, так и агиографической. Отсюда же должны были выйти и первые опыты славянского летописа-ния, интерес к которому заметен уже на первых порах моравской письмен-ности»66. *4І
Следы чешского книжного влияния на церковнославянский язык рус-ской редакции обнаруживаются в заимствовании целого ряда западно-славянских слов. Таковы, например, слова: закон (в значении оЧадчіхт), ѣезіашепіит'), гроб (для перевода лат. топитепШт), оплаток (в значе-нии: 'прееный литургический хлеб'; ср. лат. оЫаіа, др.-в.-нем. оріаіа). Словом оплаток пользуются и Начальная летопись (под 986 годом), Фео-доеий Печерский и митрополит Никифор67 и др. «Трудно допустить, — пишет А. И. Соболевский, — чтобы русские узнали это слово от поляков (пол. оріаіек, чешск. оріаіек). Скорее они нашли его в каких-то не до-шедших до нас памятниках церковноелавянекой письменности» 68.
63 Б. М. Ляпунов. Поправки и дополнения к этимологическому словарю Преображен-
ского. «Изв. ОРЯС», т. ХХХІ; 1926, стр. 39—40. м М. ІУеіпдагі. Сескозіаѵепску іур сігкеѵпе] зіоѵапсіпу, ]еЬо ратіаііку а ѵугпат.
Вгаіізіаѵа, 1949.
65 Н. К. Николъский. Повесть временных лет.. ., стр. 15—16.
66 Там же, стр. 52.
67 Ср.: И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерусского языка, т. II. СПб., 1902, стлб. 684.
68 А. И. Соболевский. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии, стр. 112.
ИЗУЧЕНИЕ 0БРА30ВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
91
А. И. Соболевский относил к числу западнославянских словарных элементов в составе церковнославянских текстов, например, рачити — ср. чепіск. гаеШ69 [рачити 'аі^пагі' во врачевальных молитвах Синай-ского требника, в отрывке глаголического Миссала (АгсЬ. XXII, 530) и вообще в глаголических богоелужебных текстах] 70, изволити 'еіі^еге', ср. чепіск. 2Ѵ0ІШ (более позднее, распространивпіееся под украинско-польским влиянием с XVII в. — позволитъ, дозволитъ).
Ср. историю таких слов, как нагл 'герепШіиз, ргаесерз' (Беседы на евангелие Григория Великого) (Собр., 68); ср. чешск. паЫу — 'быетрый, скоропостижный'; напрасно 'герепг.е' (68); язва 'ѵиіпиз' (96) и др. под.
Такие же, как обістити (вместо очистити), тепенъ ('осгров'), ашутъ (вместо без ума) и под., свидетельствуют о западнославянской примеси в старославянском языке.
Такие же, как оцістити (вместо очистити), тепенъ (вместо биенъ), мыто (в значении греч. 8йроѵ), ріснота (вместо истина), спыти (в зна-чении 'без ума'), налщати (= епѣеіпеіп) и под., указывают на мораво-паннонский или еловено-хорватекий языковой источник.
Южнославянизмами из состава старославянской лексики должны быть приняты, например, такие русские слова, как клеврет, гряду (грядущий), ковчег, ланита, пустити (в значении 'послать'), капище (восточноболгар-ское), вежда, достояние (глаголич.) и его синоним наследие (в кириллов-ских текстах) и т. п.
Исследование старославянизмов в лекеической системе древнерусского языка сопряжено с большими затруднениями. Общий словарь дошедших до нас памятников старославянского языка еще не составлен. Словари Ф. Миклошича и А. X. Востокова очень не полны. Дополнительная работа над лексикой среднеболгарских, древнесербских и древнерусских памят-ников по выделению в ее составе старославянских и последующих книжно-славянских словарных пластов также еще не произведена.
Итак, в кругу старославянизмов при помощи сравнительно-истори-ческого анализа могут быть выделены не только восточно- и западно-болгарские элементы, но и мораво-паннонизмы и отражения других западнославянских языков (ср. работы Ягича, Вондрака, Соболевского, Кульбакина, Облака, Евсеева, Михайлова, Воскресенского, Туницкого, Ван-Вейка, Вайса, Вайана, Горалка, Курца и многих других). Но при современном состоянии источников и знаний о старославянском и древ-нерусском литературном языках все эти разновидности старославяниз-мов в составе древнерусского языка не могут быть очерчены и установ-лены со всей полнотой и определенностью. В самом деле, даже состав той старославянской лексики, которая вошла в активный словарь рус-ского литературного языка древнейшего периода, во всем его объеме и стилистическом разнообразии еще не определен. Естественно, что в структуре древнерусского языка должны были стереться и реоргани-зоваться те исторические, народно-диалектные и стилистические раз-личия, которые, например, ощущались в старославянском языке болгар-ской редакции в X и XI вв. Если бы и было возможно выделить основной фонд старославянской лексики, унаследованный древнерусским литера-
Там же, стр. 51.
Там же, стр. 75. — Любопытно, что в русских азбуковниках с конца XV в. слово рачителъ ('любитель') рассматривается как малопонятное («Сказания русского народа, собранные Й. П. Сахаровым», т. II. СПб., 1885).
92
турным языком (ср. «Материалы для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского и дополнения к ним в трудах историков древнерус-ской литературы В. М. Истрина, М. Н. Сперанского, Н. Н. Дурново и др.), то это было бы лишь внешним чието формальным решением проблемы. Центральные вопросы: что же нового, своеобразного внесено в понима-ние и развитие книжно-славянизмов и церковнославянизмов воеточным славянством? Как протекал процесс еочетания славянизмов с русизмами? Какие принципы и нормы определили строй древнеруеекой стилистики и семантики? Какие епецифичеекие закономерности развития старосла-вянского типа литературного языка можно отметить на воеточноелавян-ской почве? — все эти вопросы продолжали бы оставаться неисследован-ными.
В. М. Истрин высказал мысль, что лексика древнерусского народного языка была ближе к западнославянским языкам, чем к языкам южносла-вянским. «Словарный материал вышел из общего праславянского языка, но судьба его в каждой ветви и, далее, в каждом языке была не во всем одинакова. Иные слова могли утрачиваться, а иные вновь возникать в от-дельных ветвях, следы чего обнаруживалиеь позднее в сохранности того или иного слова не во всех ветвях славянских языков и, далее, не во всех отдельных языках. В отношении словарного материала руеский язык оказался ближе к чешскому языку, нежели к южнославянским, как по количеству слов, так и по сохранности их значений. Поэтому не удиви-тельно, что в русском языке, древнем и современном, оказываются слова, параллели которым не наблюдаются ни в дошедших до нас древнейших южнославянских памятниках, ни в современных сербском и болгарском языках, но которым находятся параллели в языках чешском и отчасти польском... (ср. в языке Хроники Георгия Амартола — по указанию П. А. Лаврова. — В. В.). Общность словарного материала между русским и чешским языками в памятнике в таких случаях будет иеконной, иду-щей от древнейшего времени из общеславянского праязыка, как, напри-мер, болыпое количество глаголов с префиксом «вы», замененных в юж-нославянских языках (кроме словинского) теми же глаголами с префик-сом «из», при сохранении, однако, последнего и в русском и в чешском» 11.
С этой точки зрения и западнославянизмы в составе старославянского языка могли находить себе близкие соответствия в строе живой восточно-славянской речи.
Н. К. Никольский доказывал, что словарь древнерусского книжного языка обнаруживает следы заимствований церковных и не церковных терминов западнославянского происхождения. Правда, он выражался слишком решительно: «С исторической точки зрения остается неясным, почему словарный материал, какой мы имеем в древних наших памят-никах, должен был переправляться из Моравии и Чехии сначала в Бол-гарию, а затем на Русь. Даже в самой летописи имеется ряд слов и вы-ражений, сближающих ее с паннонскими житиями и с остатками древней-шей чешской письменности» 72 [ср. кмети, папежь и т. п., каланды, запо-ведъ, неприязнъ (дъявол, іпішісиз), олтаръ, поганый и т. п.]. «Если бы наша письменность до конца XI в. была в зависимости только от Болга-рии, — писал Н. К. Никольский, — то трудно также было бы объяенить,
71 В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола..., т. III — Словарь. Л., 1930, стр. ХЬѴІ (Введение).
72 Н. К. Николъский. Повесть временных лет..., стр. 14.
ИЗУЧКНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ Й РАЗВИТИЯ ДРЕБНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 93
почему язык нашей летописи не знает целого ряда слов и оборотов, встре-чающихея у [болгарских] писателей времени царя Симеона» 73, так назьь ваемого золотого века древнеболгарской письменности.
Общеизвестно, что старославянскому языку была свойственна бога-тая и разнообразная синонимика, например: любодШ и блждъникъ, во-жделіние ж похотъ; ударение и заушение; дімонъ и кумиръ; гигантъ и шудъ; жрітва и тріба74; азыкъ и страна; възвысити и възнести; иск-ренний и ближнии; книгочий и книжникъ; алкати и поститисА, и мн. др. под. Знаменати и запечатлЪти употребляются как синонимы в старосла-вянских памятниках (греч. жррауіХш). Есть мнение, что запечатліти — менее древнее образование 75. Эта богатая синонимика старославянского языка перешла в древнерусский литературный язык и подверглась здесь коренным изменениям, отражая своеобразный процесс развития славяно-книжного типа русского литературного языка.
Так, одно и то же греческое слово в Хронике Георгия Амартола пере-дается серией еинонимов: аіа&аѵеа&аі — через мънЪпги, обонятш, разуміти, съвЪдЪти, услышати, чути; Взіѵб? — зълъ, лихъ, лукавъ, лютъ; Іѵѵоіа — домыслъ, домышление, замышление, мыслъ, помыслъ, размышление, разумъ, разуміние, съмыслъ, умъ, чувъствие и т. п.76
«В научной литературе неоднократно указывалось на бблыпую синони-мичность древнерусского языка по сравнению с языком современным», — пишет А. П. Евгеньева 77, ссылаясь на совершенно разные по содержанию и значению замечания П. С. Билярского, Б. А. Ларина и Ф. П. Филина78.
А. П. Евгеньева выдвигает две причины этого синонимического оби-лия: первая — это необходимость посредством складывающегося письмен-но-литературного языка выразить «понятия и представления нового миро-воззрения», вторая—«диалектная раздробленность и отсутствие единого литературного языка». Совершенно ясно, что обе эти причины — наду-манные. Они не подтверждены широким конкретно-историческим анали-зом языка русских памятников древнейшей поры. Между тем было бы чрезвычайно важно на основе исследования большого материала выяс-нить состав и специфические качества грамматической и лексической синонимики в рамках книжно-славянского типа древнерусского литера-турного языка, с одной стороны, и в рамках литературно обработанного народного восточнославянского типа, с другой. Например, в старославян-ском типе языка емыеловые очертания отвлеченных слов, несмотря на развитость отвлеченной лексики, нередко были неопределенны за грани-цами христианской догматики. Характерно, что один новгородекий пере-водчик конца XV в., переводя латинский трактат о времяисчислении, для
73 Там жѳ, стр. 15.
74 Ср.: И. Евсеев. Книга пророка Йсайи в древнеславянском переводе, ч. 1—2. СПб., 1897, стр. 98 и след. Ср. рецензию И. В. Ягича в «АгсЬіѵ Шг зІаѵізсЬе РЬіІо1о§іе», 1902, В. XXIV, Н. 1—2, стр. 254 и след.
75 С. М. Кулъбакин. Лексика Хиландарских отрывков XI века. «Изв. ОРЯС», т. VI, кн. 4. 1901, стр. 135 и 137. Ср. также: А. ѴаШапі. РгоЫётез ёгутоіо^ідиез. — КЁ8Ь, *. 34, іазс. 1-4, 1957, стр. 138—141.
76 В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола..., т. II, стр. 8, 46, 70.
77 А. П. Евгенъева. Язык русской устной поэзии. «Труды Отдела древнерусской ли-тературы», VII, стр. 206.
78 П. С. Билярский. Замечания о языке сказания о св. Борисе и Глебе. «Записки Академии наук», т. II. СПб., 1862, стр. 120; Б. А. Ларин. Проѳкт древнерусского словаря. М.—Л., 1936, стр. 51; Ф. П. Филин. Очерк истории русского языка до XIV столетия. Л., 1940, стр. 81—83.
94
передачи латинского зратіит воспользовался словом продолжение, но за-тем пояснил его словом пространство7Э. Разные по времени и по месту образования лексические пласты етароелавянекого языка становились стилистически равноценными, синонимичными и однородными в лек-сическом строе древнерусского языка. Напротив, стилистически близкие словарные гнезда или ряды старославянского языка могли в книжно-сла-вянском типе русского языка разойтись. Многие старославянизмы должны были слиться с русизмами, многие — отмереть или подвергнуться изоляции. Само собой разумеется, что эти процесеы были длительными и сложными.
В истории русского языка понятие старославянизма должно быть дополнено более широким понятием литературного или книжного славяно-русизма древнейшей формации. В самом деле, старославянизмы меняли свой стилистический облик и свои семантические функции, становясь элементами древнерусского литературного языка, его книжно-славянского типа. Они скрещивались с русизмами. Уже в XI в. вырастает самостоя-тельная школа восточнославянских переводчиков и литераторов, которые свободно пользуются старославянским лексическим инвентарем и на ос-нове разнообразных комбинапий старославянских и восточнославянских элементов вырабатывают новые слова и фразеологические обороты для выражения новых понятий и оттенков. Понятно, что и старославянские лексемы здесь могли нодвергаться резкому переосмыслению. Тут откры-валась новая область восточнославянского литературного творчества. За-дача историка языка — определить и изучить разные семантические и стилистические типы славяно-русизмов, установить приемы их образова-ния, их конструкции и открыть принципы связи и развития их значений. Таким ббразом, уже в древнейший период истории русского языка должны быть разграничены три' категории явлений, подводимых под по-нятие славянизма: 1) бытовые болгаризмы, 2) славянизмы и 3) книжные славяно-русизмы.
Трудность разграничения старославянизмов и древнерусизмов в ста-рейших наших письменных памятниках (XI—XIII вв.) усиливается тем, что общеславянское наследие в составе восточнославянских, западносла-вянских и южнославянских языков могло быть очень широко и однородно. Между тем оно не выяснено80. Так, одни и те же слова — и приблизи-тельно с одинаковым кругом значений — употреблялись и в старославян-ском языке и в живых восточнославянских говорах. Другие слова, тожде-етвенные со славянизмами, могли самостоятельно возникать в стиле древ-нерусского переводчика для передачи соответствующих греческих выра-жений. Наконец, этимологически родственные группы слов, несмотря на различия префиксов и суффиксов, в старославянском и древнерусском языках были семантически настолько близки, что провести точную гра-ницу внутри них между старославянизмами и древнерусизмами во мно--гих случаях очень затруднительно. Уже в многочисленных работах по языку древнейших памятников русского письма были отмечены разнооб-разные приемы и принципы приспособления старославянского языка к во-сточнославянской звуковой системе (например, в произношении $, ъ, ъ,
79 См.: В. Н. Венешевич. Из истории перѳводной литературы в Новгороде конца XV столетия. «Сборник статей в честь акад. А. И. Соболевского, изданный ко дню семидесятилетия со дня его рождения». Л., 1928, стр. 379—380.
80 См. В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола..., т. III, стр. XVII (Введѳние).
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНЙЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 95
ч, шт—щ и др. под.), к восточнославянскому строю форм именного и гла-гольного словоизменения (например, в формах род. пад. ж. рода прилага-тельных, местоимений, а также имен существительных вроде свъча, пу-стыни, в формах имперфекта и т. д.); ср. также преобладание слов типа рожьство в русских текстах до конца XIV в. Процесс сближения и взаи-модейетвия структуры старославянского языка со строем восточнославян-ской речи происходил в XI в. (как свидетельствуют памятники) на-столько интенсивно, что можно ставить вопрос о своеобразной акклимати-зации или ассимиляции старославянского языка на русской почве.
В. М. Истрин правильно указывал на то, что грани между старославя-низмами и образованными по тем же образцам и моделям древнерусскими книжными словами очень зыбки и неяены. Отеутствие слова в церковно-славянских словарях Востокова и Миклошича, а также в словоуказателях к отдельным памятникам старославянского языка само по себе вовсе не может служить доказательством его русского происхождения, если такое слово найдено в древнерусских памятниках XI—XIII вв.81 Например, в переводе Хроники Георгия Амартола В. М. Истриным отмечены такие слова, не вошедшие в древнеелавянский словарь Миклошича: безправьнъ, беспрістанъно, чъстолюбие. В. М. Истрин ссылается на отсутствие проч-ных еведений о словарном материале и древнеболгарского, и древнесерб-ского, и древнерусского языков. «Распределение словарного материала по отдельным славянским языкам само находится в зачаточном состоянии и составляет само по себе еще предмет искомый. Причина лежит в том, что литературный церковнославянский язык был одинаково принят в упо-требление во всех трех странах, и где бы памятник ни переводился, он переводился везде одинаково на один и тот же литературный язык» 82. К нему были лишь неболыпие местные диалектные примеси в разных странах. Отсутствие слова в «Материалах для словаря древнерусского языка» И. И. Срезневского еще менее может говорить о южнославянском происхождении какого-нибудь вновь найденного в.переводном древнерус-ском цамятнике выражения.
Можно думать, что старославянизмы, вливаясь в речь не только древ-нерусского духовенства, но и других грамотных слоев древнерусского общества, здесь создавали модели для образования новых слов из восточ-нославянского лексического материала. Морфологические элементы, вос-ходящие к старославянскому языку, могли вступать в новые сочетания с чисто русскими морфемами. Таким образом возникали разряды славя-но-русизмов.
Например, слово негодование в современном русском языке носит книжный оттенок. Оно обозначает 'крайнее недовольство, возмущение'. Оно тесно связано с глаголом негодоватъ ('иепытывать крайнее недоволь-ство и возмущение'), который представляется нам еще более книжным, и причаетием-прилагательным негодующий (например, негодующий взгляд, негодующая речъ). Значение слова негодование, по-видимому, не подверг-лось резким и сильным переменам на протяжении истории русского ли-тературного языка XVIII—XIX вв. Так же определяется значение этого слова в Академическом словаре 1847 г.: «... сильное неудовольствие. Мне ли, сказал царь... с негодованием, мне ли прелъщатъся дарами ни-щих, когда могу всю Иверию наполнитъ серебром и засыпатъ золотом.
81' Там же, т. II, стр. 239—240.
82 Там же, т. I, 1920, стр. 271; т. II, стр. 239—240.
96
История Государства Российского, XI, 59—60» (ср. негодоватъ — 'изъяв-лять сильное неудовольствие').
Более разнообразно и недифференцированно было употребление этого слова в древнерусском литературном языке (ср. етаринные значения слов: годъ, годитися, годъный и т. п.). Так как это слово является очевидным вторичным образованием от глагола негодовати, то необходимо прежде всего рассмотреть значения этого глагола. В древнерусских памятниках XI—XIV вв. слово негодовати обозначало:
1) 'Выразить неудовольетвие, относиться к чему-нибудь с тяжелым чувством недоброжелательства, неприязни'. Например, в Остромировом евангелии: Видівъше же оученици его, негодовашА глщце:чесо ради гыбілъ си (Мф. XXVI, 8); в Новгородекой летописи; негодовахоутъ бо емоу новгородъци (6692 г.).
2) 'Считать негодным, неподходящим, недопустимым, отвергать'. На-пример, в Новгородской летописи: И послаша новгородъци къ нему...
просАче сна, а Ярослава негодующе (6703 г.); в Житии св. XVI в.: Ка-менъ, его же негодоваша зижущеи, и тъ быстъ начало оуглоу. Можно ду-мать, что глагол негодовати был употребителен не только в высоком слоге, но и в письменно-деловой древнеруеекой речи83.
В слове негодование, котороё образовано от глагола негодовати, также различаются два значения:
1) 'Крайнее неудовольствие'. В I Пековской летописи (6979 г.): Ве-лиимъ негодованиемъ начнутъ негодовати.
2) 'То, что вызывает неудовольствие, неприетойноеть'. В «Слове о за-коне и благодати» Илариона: Стая осквернисте вси негодованьим.
Слово негодование не отмечено в «Словаре древнеславянского языка» Миклопіича. І^ М. Истрин признал это слово принадлежностью «руссо-фицированного» литературного языка древнерусской письменности, когда встретил его в церковнославянском переводе Хроники Георгия Амартола: негодование 275, 27 тгроао^Эіац.а85. По словам В. М. Истрина, «часть слов, неизвестных Миклошичу, находит себе соответствие в русских древ-нейших памятниках, и без привлечения последних такие, например, слова, как „замыслъ", „земьць", „негодование", „носилице", могли бы счесть за изобретение переводчика хроники, но наличность их в других памятниках заставляет воздержаться от такого заключения» 86.
К числу слов, появившихся в древнерусском книжном языке XI— XII вв. под влиянием старославянских моделей, относится слово одиночь-ство (ср. старославянизм единачъство). Оно встречается в «Поучении» Владимира Мономаха: ни одиночъство, ни чернечъство, ни голодъ87. Оно находится в связи и с прилагательным одинокъ — одинокыи ('-етоящий отдельно, особняком'; ср. инокъ), и с глаголом одиночити ('-быть заодно, быть в союзе'; ср. одиначъство — 'согласие, союз').
По-видимому, одиночество и одиначество, одинокий и одинакий были синонимами.
В русском литературном языке до конца XVIII в. преобладали одина-чество и одинакий (ср. одиначествоватъ и одиначка) как более книжные.
83 См.: И. И. Срезневский. Материалы..., т. II, стлб. 372—373.
84 Там же, стлб. 372.
85 В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола..., т. II, стр. 241. 88 Там же, стр. 249—250.
87 И. И. Срезневский. Материалы..., т. II, стлб. 616.
ИЗУЧЕНИЕ ОВРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 97
88 «Словарь Академии Российской». Изд. 2. СПб., 1822, ч. IV, стлб. 216.
89 Одинакий определяется так: «1) Имеющий один и тот же вид с другим; схожий, подобный. Одинакий рост, цвет. 2) Имеющий одну какую-либо принадлежность; несложный. Одинакий ножик, т. е. с одним лезвием. Одинакая кроватъ, т. е. сде-ланная для одного». Ср.: «Одиначка... — Вещь одинакая, не имеющая пары. За-понки одиначки. — По одиначке — по одному, порознь. Расспроситъ каждого
. по одиначке. Одиначный... Не имеющий пары» («Словарь церковнославянского и русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук». Изд. 2, т. III. СПб., 1867— 1868, стлб. 101).
* «Из бумаг Н. П. Гилярова-Платонова» (0 рассказе «Чем люди живы»). «Русский архив», 1889, № 11, стр. 427—428.
7 В. В. Виноградов
В «Словарях Академии Роееийской» помещено слово одиначество, ко-торое толкуется так: «Состояние одинакого, бессемейного, удаленного от общества человека. Житъ в одиначестве. Человек не рожден к одиначе-ству» 88. Только в Академическом словаре 1847 г. нашли отражение рез-кие стилистические изменения в судьбе этих слов, происшедшие в конце XVIII—начале XIX в. Слово одиначество [в двух значениях: 1) 'едино-мыелие';2) 'взаимное еоглашение, замысел';'заединщина'] квалифициру-ется как старинное (так же, как единочество), но одинакий, одиначка, одиначный (ср. одинаковый) признаются общелитературными, и их зна-чения уже обособлены от одинокий, одиночка, одиночный. Одиночество истолковывается как 'соетояние одинокого'. В слове же одинокий выде-ляются два основных значения: 1) 'живущий без товарищей, совершенно сдин'; 2) 'беесемейный' (одинокий крестьянин). Одиночка определяется так: «1) Общ.: живущий или живущая в одиночестве. 2) Один работник в крестьянском семействе, годный в рекруты. Применительно к ст. 110 Свода Уст. рекрутского. 3) Ж. В бостонской игре: игра без виста»8Э.
Слово одиночество сохраняет до сих пор етилиетичеекий оттенок книжности.
Н. П. Гиляров-Платонов, оценивая народность рассказа Л. Н. Тол-стого «Чем люди живы», писал: «Это есть высочайшее произведение: до такой степени воспроизвести нравственное мировоззрение народа, начи-ная с сущности и кончая выражением, выражением в обширном смысле и самых образов и языка! С последней точки зрения я нахожу возразить только против одного слова: „одиночество". Это деланое, не русское слово. Но все остальное, до последней буквы, каждое слово, каждый оборот, отсутствие синтаксиса (искусственного), потом образы (типы и события), в которых олицетворилась притча, все это совершенство» 90. Само собой разумеется, что в таком отношении к слову одиночество нет ни тени исто-ризма.
После П. С. Билярского, который стремился вникнуть в стилистиче-ское многообразие древнерусского литературного языка и по особен-ностям стиля связать разные части «Сказания о Борисе и Глебе» с раз-ными авторами, едва ли не первым А. Пашен стал заниматься изучением стилистических и семантических функций полногласных русизмов и не-полногласных славянизмов типа страна — сторона, стражь — сторожъ, хранити — хоронити, древо — дерево, влачити — волочити, забрало — забо-роло и т. п. (А. Разскеп. Біе ЗетазіоІо^ізсЬе ипа зШізІізепе Рипкііоп аег ігаі/іогоі-Аііетпѳ&іопеп іп йег аІІгиззізсЬеп ШегашгзргаеЬе).
Л. П. Якубинский в своей «Истории древнерусского языка» особенно много внимания уделял вопросу о синонимическом параллелизме между руеекой и старославянской лексикой в стилистике древнерусского лите-ратурного языка и о гіринципах семантической дифференциации парных
98
выражѳний — русизмов и старославянизмов; ср. брашно — 'хлеб', бо-рошно — 'ржаная мука'; вередити — о физическом членовредительстве и вредити — в отвлеченном моральном смысле (в «Поучении» Владимира Мономаха) и др. под. В процессе смешения церковнославянского и рус-ского языков происходило столкновение, смешение, слияние и разъеди-нение омонимов. Например, обозначались резкие различия в значениях таких слов, как пиво (в старославянском — 'питье вообще', в русском — 'хмельной напиток'), сіно (в старославянском—'трава', в русском — 'скошенная, сухая трава') и т. п.
Отталкивание омонимов, вытеснение старославянских или южносла-вянских выражений — при наличии русских омонимов — явления, харак-терные для процесса смешения и взаимопроникновения русской и южно-славянской стихий на протяжении всех пяти первых веков развития древнерусского литературного языка. Так, русский глагол наговорити в древнейших памятниках (например, в Хронике Георгия Амартола) упо-требляется как синоним южнославянских плеветати, наплеветати, осу-дити, оглаголати (греч. хатт^ореТѵ, аихо<раѵтеіѵ, 8іа[ЗаХХеіѵ).Миклошич отмечает в южнославянских текстах наговорити в значении: 'убедить (регзиааеге)', 'наговор (зиазіо)'. В значенииже 'наклеветать' (а также и 'наглаголати') слово наговоритъ известно лишь древнерусским памятникам (ср. также намлъвити). Очевидно, южнославянское значение однозвучного слова не прививается в силу сопротивления со стороны русского омонима.
Известны случаи, когда слово, отличаясь по смыслу от созвучного старославянского, так и не слилось с ним в одну лексему, но с течением времени вытеснило старославянский омоним. Иллюстрацией может быть слово молва. «Старослов. млъва, млъвити означает 'пгум', 'смятение', 'шуметь', 'хлопотать' (Обри[Зос, Ооро[ЗеТаОаі), каковое значенье разви-лось, вероятно, из более древнего 'бормотать', 'жужжать', сохранивше-гося в живых южнославянских языках (например, в словенск. шбІѵШ 'шиггеп, Ьгиттеп', угорско-словенском Ьереіе ти1ѵі]0, Ріеіегвпік, 81о-ѵепзко-петзкі зіоѵаг 8. ѵ.); к сожалению, в живом сербском (штокав-ском) яз. по словарю Вука Караджича мы не находим этой группы, бол-гарск. же млъва — 'ссора', 'сплетни' (Дювернуа), вероятно, является или заимствованием из церковного языка или естественным иродолженпем того значения, которое было уже в языке староболгарском... Между тем значение 'речи', 'говора людей' эта группа получила лишь в языках чеш-ском, польском и других северо-западных (чешск. тІиѵШ, зтіоиѵа — 'сговор', в.-луж. тоЬѵіз, н.-луж. тогѵѵіз, \ѵутогѵѵІ8 и пр. — 'говорить'; см. словарь Мука, старопольск. тоЗлѵіс>н.-польск. то\ѵіс, тоІ\ѵа>то\ѵа) и восточнославянских (великорус, мблвитъ, молвй, частица мол — 'гово-рят' и др., малорус. мбва — 'язык', 'речь', мбвити—'говорить', змбва — 'уговор', розмбва — 'разговор', мбв — 'точно будто'; см. слэоваря велико-русского яз. В. И. Даля и „украшськоі мови" Б. Грінченка, причем частицу мов следует объяснять из формы повелит. мблви в таком же употребле-нии, как великорус. 'скажи', 'кажи', 'почитай', 'почти'). Возможно, что эти слова попали в др.-ц.-славянский язык в качестве „паннонизма"» 91.
В «Материалах для словаря древнерусского языка» И. И. Срезнев-ского для слова молва отмечено лишь значение 'гапгаігаз, іата' (но не 'речь, говор'). Например, в Никоновской летописи (1220 г.): быстъ воплъ
61 В. М. Ляпуное. Памяти акад. А. А. Шахматова. «Изв. ОРЯС», т. XXIX (1924), 1925, стр. 75—76.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 99
и молва велия; в Псковской I летописи (6835 г.): Тогда бяшетъ во Пскове туга и печалъ и молва многа по боголюбивом княге Александре.
Глагол же молвити в старославянских памятниках (т. е. в русских списках со старославянских оригиналов), например в Остромировом еван-гелии, Панд. Антиоха XI в., употребляется в значении 'ШтиІШагі'. В ле-тописях же, в «Поучениях» Луки Жидяты, в «Поучении» Владимира Мономаха, в «Слове Даниила Заточника», в грамотах он обозначает 'го-ворить'. Например: Річъ молвАче и лихо и добро, не кленитесА бмъ, ни хр^тишесА («Поучение» Владимира Мономаха) 92.
Само собой разумеется, что при историко-стилистических исследова-ниях в области развития как грамматического строя, так и словарного состава русского литературного языка не следует допускать смешения исторической перспективы и переносить на явления отдаленной эпохи те функциональные отношения, смысловые оттенки и стилистические оценки, которые устанавливались в более близкое к нам время. В этом направлении большую помощь может оказать сравнительно-исторический метод. В настоящее время в науке о русском литературном языке мѳто-дика выделения старославянских элементов не всегда в достаточной сте-пени оснащена или пользуется точными приемами хронологического за-крепления разных их пластов. Все дело сводится чаще всего к истории отдельных слов, а иногда даже просто к квалификации тех или иных слов и выражений как книжно-славянизмов или заимствований из старо-славянского языка.
Вот несколько примеров:
а) Уничъжити относится к лексике Кирилло-Мефодиевской школы. Ср. в Симеоновск. школе похулитияз.
б) Слова гной и гнусный в русском литературном языке по происхо-ждению церковнославянизмы (украинск. гній, гною — со значением !на-воз' — заимствовано из польск.) 94.
в) Слово искони и производное от него прилагательное исконный — старославянского происхождения. Занесенные к нам вместе с древнейшей волной южнославянизмов, они принадлежали к лексике культового харак-тера. Они употреблялись обычно применительно к божеству, характери-зуя его изначальность. Само наречие искони восходит, очевидно, к пред-логу из и форме родительного падежа имени существительного конъ (кор-невой элемент * кон-, ср. конъцъ и на-чА-ло). По-видимому, ужѳ в XVIII в. эти слова не были особенно активными в лексике высокого штиля. Во всяком случае, очень показателен тот факт, что в Академиче-ском словаре 1847 г. оба эти слова квалифицируются как церковные и иллюстрируются цитатами из библейских текстов:
«ИСКОНИ, нар. церк. 'Сначала, исперва'. Сотворивый искони, муже-ский пол и женский сотворил я естъ. Матф. XIX, 4.
ИСКОННЫЙ, ая, ое. пр. церк. 'Изначальный'. Писах вам отцы, яко познасте Исконного. Иоанн I, 14» 95.
92 И. И. Срезневский. Материалы..., т. II, стлб. 200—202.
93 V. 1а§іс. 2иг ЕпЫеЬип^з^евсЬісМе (Іег КігсЬепзІаѵівсЬеп БргасЬе, Ва II. Вегііп, 1913, стр. 279; А. Григоръев. Повесть об Акире Премудром. М., 1913, стр. 496; И. И. Срезневский. Материалы..., т. III, 1903, стлб. 1229—1230.
84 См.: Н. Дурново. Спорные вопросы о.-сл. фонетики. «Зіаѵіа», госп. VI, зеі. 2—3, 1927, стр. 235. Ср.: И. И. Срезневский. Материалы..., т. I, 1893, стлб. 524 и 525— 526.
95 «Словарь церковнославянского и русского языка». Изд. 2, т. II, стлб. 281.
7*
100
Любопытно, что В. Г. Белинский в 1836 г. в рецензии на «Постоялый двор» А. Степанова слово исконно относил к нелитературным и непонят-ным словам «какого-то жаргона» 9б.
г) Книжно-славянское происхождение слова труп в русском литератур-ном языке устанавливается лишь на основе истории его употребления, т. е. историко-лексикологическим путем. Сфера его применения долго ограничивалась областью письменности, и до сих пор на нем есть отпеча-ток книжности (ср. мертвое тело).
Однако слово труп и особенно трупие употребляются в языке Новго-родской (I) и Псковской (I) летописи, в языке «Слова о полку Игореве» и «Задонщины» 97. Оно отмечено во всех славянских языках, кроме лу-жицкого98. Следовательно, здесь объединились и слились старославянская и русская языковые струи. По-видимому, в восточнославянских говорах, кроме значения 'пень' и 'мертвое тело', слово труп означало также 'гни-лой предмет'. Ср. значения слов трупореховатый, трупорешина".
д) Слово косный (старослав. къснъ, сербск. касен — 'поздний'; болг. късно — 'поздно') неизвестно русским народным говорам; это — чисто книжное выражение, унаследованное из старославянского языка.
ѳ) Те же признаки старославянизма выступают и в семантической истории слова коварный (старослав. коварънъ, сербск. каваран). Ср. ко-варъство, коваръствоватъ, коварствие и коваръствъный 10°.
ж) Лексико-стилистический анализ и исследованная сфера употребле-ния слова убеждают в том, что глагол кичитъся (так же, как и отглаголь-ное существительное кычение) является старославянизмом.
Уже в XIII в. кычение относилось к «неудобь познаваѳмым речем» 101. «Кычение, высокорѣчіе славы ради» (К. Калайдович. Памятники Росс. словесности XII в. М., 1821). Ср. в «Лексисе» Лаврентия Зизания: «Ки-чение — 'надѵтость'» 102.
Одной из важнейших задач истории древнерусского литературного языка является изучение сложных процессов фонетической, грамматиче-ской и лексико-семантической ассимиляции или акклиматизации старосла-вянского языка у восточных славян и путей дальнейшего творческого развития его в качестве книжно-славянского типа древнерусского лите-ратурного языка.
Так, еще И. В. Ягич высказал гипотезу, что «на юге России, где духовное просвещение поддерживало более тесные сношения с Констан-тинополем и южными славянами, господство чистого церковного языка продолжало быть сильнее и сознательнее, чем на далеком севере, завя-завшем очень рано сношения с западным иноземством» 103.
Книжно-славянский тип древнерусского литературного языка полон условно приподнятых фразеологических трафаретов и словесных образов, связанных со священным писанием, богослужебными книгами и сочине-ниями отцов церкви.
96 В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. III. М., 1953, стр. 64.
97 И. И Срезнееский. Материалы..., т. III, стлб. 1011—1012.
98 V. МасНек. Егутоіо^іску зіоѵпік іагука сезкёЬо а зІоѵепзкёЬо. РгаЬа, 1957, стр. 53. •9 «Словарь Академии Российской». Изд. 2, ч. VI, 1822, стлб. 799.
100 И. Срезнееский. Материалы..., т. I, стлб. 1241—1242.
101 Там же, стлб. 1419.
102 «Сказания русского народа, собранные И. П. Сахаровым», т. II.
103 И. В. Ягич. Критические заметки по истории русского языка. СПб., 1889, стр. 5.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
101
Не подлежит сомнению, что при всем многообразии жанров древнерус-ской литературы, которые развивались на основе книжно-славянского типа русского литературного языка, и при всей сложности взаимодейст-вий этого типа с литературно обработанной народной разновидностью языка древнерусской литературы можно найти и некоторые общие спе-цифические черты и тенденции развития, свойственные славянизирован-ному книжному тцпу древнерусского литературного языка. Часть этих тенденций обусловлена некоторыми общими свойствами средневекового религиозно-мистического мировоззрения, обращенного к миру вечных сущ-ностей и потусторонних символов. В последнее время этой проблемой применительно к «стилистическим системам» древней Руси заинтересо-вался Д. С. Лихачев т. Он связывает с символизирующим мировоззре-нием средневековья специфические качества высокого славянизирован-ного типа древнерусского литературного языка XI—XIII вв. Устойчивая система средневековых символов, связанная с символическим толкованием явлений природы, истории и священного писания, создает замкнутый круг застывших формул, фразеологических оборотов и образов. «В част-ности, так называемые „общие места" средневековой литературы, столь в ней распространенные, во многих случаях являются проявлениями сред-невекового символизирующего мировоззрения» 105. Средневековой симво-ликой объясняются многие из «литературных штампов» средневековой агиографии.
Средневековый символизм часто подменяет метафору символом. Тес-ная связь образа и средневековых теологических учений приводила к тому, что одни и те жѳ символы и словесные формы их выражения повторялись, становились привычными и традиционными.
По словам Д. С. Лихачева, «наиболее четкое развитие средневековый символизм как система средневековой образности получил на Руси в XI— XIII вв. (так же, впрочем, и на Западе). Начиная же с конца XIV в. на-ступает период ее интенсивной ломки» Шб.
V
Изучение путей развития церковнославянского языка на русской почве не отделимо от исследований взаимодействия книжно-славянского типа древнерусского литературного языка с литературными языками других славянских народов и прежде всего с народно-восточнославянским типом литературного языка и живой разговорной восточнославянской речью.
Речь идет не только и даже не столько о применении «чужого» языка, сколько о развитии особого типа культурного и отчасти культового. лите-ратурного языка славянства на восточнославянской почве. Если в начале это был процесс освоения и приспособления к своей народной и социаль-ной почве развитого, богатого синонимикой и отвлеченными религиоз-ными, философскими, научными и общекультурными системами слов письменно-литературного языка, сформировавшегося на чужой — хотя и родственноц — народно-диалектной основе, то затем — уже с XI в. — этот процесс стал вместе с тем процессом своеобразного творческого развития
104 См.: Д. С. Лихачев. Средневековый символизм в стилистических системах древней Руси и пути его преодоления. «Акад. В. В. Виноградову к его шестидесятилетию. Сб. статей», стр. 165—171.
105 Там же, стр. 167.
106 Там же, стр. 170.
102
тех грамматических, лексико-семантических тенденций и форм образова-ния слов, которые были заложены в старославянском языке, и творческого образования новых форм, конструкций и слов под влиянием живой вос-точнославянской речи. Два противопоставленных и непрестанно сопо-ставляемых типа древнерусского литературного языка — книжно-славян-ский и народно-литературный — выступают как две функционально раз-граниченные и жанрово-разнородные системы литературного выражения. Будучи в своих контрастных, наиболее «чистых» концентрациях с генети-ческой точки зрения двумя разными «языками», но ставши затем двумя разными типами древнерусского литературного языка, книжно-славян-ский тип в восточнославянском обличьи и народно-литературный восточ-нославянский тип вступили в сложное и разнообразное взаимоотношение и взаимодействие в кругу разных жанров древнерусской литературы.
И. П. Еремин в своем исследовании «Киевская летопись как памят-ник литературы» 107 очень убедительно показал разные способы приме-нения обоих типов древнерусского литературного языка, с одной стороны, в погодных записях и рассказах и, с другой стороны, — в повестях. «Ос-новное литературное качество погодного известия— документаль-ность. Проявляется она во всем: и в этом характерном отсутствии „ав-тора", и в деловой протокольности изложения, и в строгой фактографич-ности» 108. 0 стиле летописного рассказа И. П. Еремин отзывается так: «Летописный рассказ в неменьшей степени документален, чем погод-ная запись... Как и всякий рассказ очевидца, он нередко отмечен печатью той непосредственности, которая так характерна для такого рассказа, не претендующего на литературность и преследующего цели простой инфор-мации. Своими отчетливыми „сказовыми" интонациями он порою произ-водит впечатление устного рассказа, только слегка окнижненного в про-цессе заі&си: „... нача Изяслав полкы рядити с братьею, и доспев иде к Подолью, а Ростислав стояше с Андреевичем подле столпье, загорожено бо бяше тогда столпием от Горы оли и до Днепра" (стр. 353)... „Ва-силко же Ярополчичь уведав е (половцев) из Михайлова, и еха на не ночи, бе же тогда ночъ темна, и уступиша инем путем, изблудиша всю ночь..." (стр. 376)» 109. «Некоторые рассказы, в особенности же рассказы об Изяславе Мстиславиче, производят впечатление делового отчета, воен-ного донесения: до такой степени точно и обстоятельно излагают они по-ложение вещей» по. Характерны мелкие детали, отмечаемые летописцем. «Андрей Юрьевич во время битвы на Перелетовом поле „возмя копье и еха наперед", но в этот момент „бодоша конь под ним в ноздри, конь же нача соватися под ним, и шелом спаде с него, и щит на нем сторгоша"» (стр. 303).
«Одна из наиболее характерных особенностей летописного рассказа — речи действующих лиц повествования... действующие лица постоянно по любому поводу обмениваются речами, иногда произносят целые обширные монологи... Речи Киевской летописи ничего общего не имеют с речами античных историков или с хорошо известной древнерусскому книжнику XII в. „Историей Иудейской войны" Флавия Иосифа. Там речи — литера-
107 «Труды Отдела древнерусской литературы», VII. — Здесь ссылки на летопись даны в переводе на современную орфографию — так они и воспроизводятся.
108 Там же, стр. 69.
109 Там же, стр. 72—73.
110 Там же, стр. 73.
ИЗУЧЕНИЕ ОВРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА ЮЗ
турная фикция, часто прием, украшающий повествование; здесь — живой документ» 11И. П. Еремин приводит примеры этому: «Под 1150 г. дру-жина дает Изяславу Мстиславичу такой совет: „Княже! Нелзе ти поити на нь (речь идет о Владимире Галицком), се перед тобою река, но еще зла, како на нь хочепш поехати? А еще стоить заложився лесом; ныне же того, княже, не прави, но поеди Киеву своей дружине; аже ны Володимер где постигнеть, а ту с ним ся биемы; а како ны еси у Заречьска рекл: аче ны Гюрги усрячеть, а с тем ся бием; ныне же, княже, не стряпай, но поеди; а что ти будешь на Тетереви, а ту к тобе дружина твоя вси приедуть, а что ти бог дасть и до Белагорода доидеши перед ним, а боле дружины к тобе приедеть, а болши ти сила" (стр. 286). Здесь перед нами целый военный план, сформулированный в терминах той эпохи, разрабо-танный до деталей» 112.
Многие речи выразительно воспроизводят обычную княжеско-дружин-ную фразеологию XII в., например: поиди, княже, к нам, хочем тебе (стр. 230); не лежи, княже, Глеб ти пришел на тявборзе (стр. 253); не твое веремя, поеди прочъ (стр. 279); мне отчина Киев, а не тобе (стр. 329); что, княже, стоиши? Поеди из города; нам их не перемочи (стр. 371) и др.
Понятно, что речи действующих лиц носят явные следы литературной переработки. И все же словарь летописи насыщен терминами быта, жи-выми отголосками разговорной речи XII в., например: присунушася к Ба-ручю, товар ублюдоша (стр. 211); чюя товар (стр. 221); ополонишася дружина (стр. 240); полезоша на кони (стр. 269); нетверд ему бе брод (стр. 295); нача Андрей вины покладыватъ на Ростиславичи (стр. 388) и т. п. Само собой разумеется, что в летописном рассказе много клише, традиционных формул, литературных штампов.
Напротив, в тех частях летописи, которые И. П. Ереминым условно называются повестями, явственно проступают элементы агиографической стилизации, основные черты книжно-славянского типа языка. «Только освобожденный от всего „временного", всего „частного" и „случайного", человек мог стать героем агиографического повествования — обобщенным воплощением добра и зла, „злодейства" или „святости"» пз. 06 этом вы-разительно говорят хотя бы эпитеты, которыми теперь как ореолом начи-нает окружаться имя князя: благоверный, христолюбивый, честный, бла-женный, братолюбецъ, нищелюбецъ, бе украшен всякою добродетелию, кроток, благонравен, манастыре любя, чернецъкый чин чтяше, нищая добре набдяше, избранник божий, въистину божий угодник, страха божия наполнен и т. п. Цветистая риторическая фразеология, торжественные славянизмы, церковно-книжные формулы типичны для такого стиля, на-пример: не помрачи ума своего пъянством, о законопреступници, врази, всея правды Христовы отметъници, в руце твои предаю тобе дух мой, ризою мя честною защити, призри на немощъ мою, искушени быша от дъявола, яко злато в горниле, благоверная отраслъ и мн. др. под.
В работе «Историческая литература XI—начала XV в. и народная поэзия» В. П. Адрианова-Перетц пишет: «В Повести временных лет... пословица-поговорка вводится лишь вместе с народным преданием. Лето-писец не пользуется еще в собственном повествовании выделенной народ-ной пословицей — такое ее применение придет позднее. Для подкрепле-
1,1 Там же, стр. 74—75.
112 Там же, стр. 75.
113 Там же, стр. 85.
104 » ,
В, В. ВИНОГРАДОВ
ния своих ообственных размышлений летопиоец предпочитает пользо-ваться книжными изречениями, дающими ему возможность противопо-ставить новое христианское отношение к событиям и новую оценку по-ведения человека — всегда идеалистическую, — реалистическому мировоз-зрению устной пословицы.
Летопись XI—XII вв. воспроизвела заговорно-заклинательные фор-мулы. Так, исконные клятвы над оружием угадываются под заговорными формулами договоров с греками Игоря и его сына Святослава.
Однако за исключением более или менее прочных фразеологических сочетаний, закрепленных в пословицах, поговорках, заклинаниях, — трудно установить, чтб в ярком и выразительном языке старшей ле-тописи может быть отнесено к поэтической речи фольклора. Огромное воздействие на язык летописцев образности живого русского языка — факт неоспоримый. Но почти невозможно в каждом отдельном случаѳ оп-ределить, прошла ли уже эта живая речь через обработку фольклорной практики, прежде чем она достигла летописного рассказа. Задача истори-ков руоского языка — разобраться в этих сложных вопросах образования поэтической фразеологии старших памятников древнерусской литературы, среди которых первое место по праву занимает Повесть временных лет» 1І4.
Глубокое и тесное сплетение восточнославянизмов и старославяниз-мов характерно и для тех памятников древнейшей русской письменности, которые выдвигаются С. П. Обнорским и его приверженцами в защиту единой восточнославянской народно-разговорной базы древнерусского ли-тературного языка.
Так, фразеология «Поучения» Владимира Мономаха нередко носит явный отпечаток византийско-болгарского языкового влияния. Например: и слеаы илпустите о грѣсЪхъ своихъ (ср. капля испусти слезъ своихъ); ср. в Житии Феодосия: плачъ и слъзы изъ очъю испоущаахоу; в Ипатьевской летописи: слезы испущая отъ зъницю (364); в Лаврентьевской летописи: жалостныя и радостныя слезы испущающе (401); в Новгородской I лето-писи: владыка Симеонъ... испусти слезы из очію (407) и мн. др.; ср. греч. у Златоуста: пщая, ^сріеі Захрбюѵ (IV, 832); у Симеона Метафраста (Мі§пе, СХѴ, 669) 115: пакости деяти (ср. Матф. 26, 67: и пакости ему дъяша) и др.: в письме к Олегу: многострастный (ср. греч. та>Х6хХа?); ср.: възложиві на бога; ср. в Новгородских минеях XI в.Пб: на та бо іединоу надеждоу въскладаіемь — аоі уар ц-оѵ^ ха хт]? ёХтсі'8о? аѵахі'дг;ц.і и др. под.
Итак, одной из неотложных современных задач историков русского языка является исследование закономерностей развития книжно-славян-ского типа древнерусского литературного языка в XI—XVII вв. Должны быть систематизированы результаты прежних работ в этой области и широко вовлечены в научно-лингвистический оборот памятники русской письменности XII—XVII вв., писанные книн^ным славянизированным слогом. Только тогда можно установить с необходимой полнотой и точ-ностью основные этапы и закономерности развития книжно-славянизиро-ванного типа литературного языка с его структурными своеобразиями и с свойственными ему приемами красноречия, риторическими правилами.
114 В. П. Адрианова-Перетц. Историческая литература XI—начала XV в. и народная поэзия. «Труды Отдела древнерусской литературы», VIII, 1951, стр. 110—111.
115 И. М. Ивакин. Князь Владимир Мономах и его Поучение, ч. 1. М., 1901, стр. 112.
116 Там же, стр. 286, 290.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
105
Между тем этот тип древнерусского литературного языка^ легший со второй половины XVI в. в основу так называемого высокого, красного «рода» речи, или высокого слога, и затем упорядоченный и преобразован-ный М. В. Ломоносовым, играл очень большую роль в развитии русского литературного языка донациональной эпохи и оказал значительное влия-ние на конкретно-исторические процессы формирования русского нацио-нального литературного языка.
VI
От славяно-русского типа языка демократическими стилями письменной речи был заимствован и обособлен целый ряд грамматических и лекси-ческих особенностей, которые в XV—XVIII вв. представляли собою как бы квинтэссенцию литературности для низших социальных слоев города, приобщившихся к книжной культуре. Это — формы аориста и импер-фекта со смешением лиц и чисел (особенно часто употреблялись формы на -ше и -ша в значении всех лиц и чисел), деепричастия на -ще и -ше/вше, церковнославянские формы причастий, некоторые синтаксиче-ские обороты вроде дательного самостоятельного, наиболее употребитель-ные в церковно-книжной письменности слова и выражения: аще, рече, свеща, трижды и т. п.
Необходимо исследовать фонетические и грамматические ооотношения и взаимосвязи, а также лексико-фразеологические взаимодействия между двумя разными типами древнерусского письменного языка XI—XVI вв. Лишь таким путем можно открыть и определить степень обоообленности их и характер связей каждого из них с системой восточнославянской на-родно-разговорной речи.
Термин «система» по отношению к литературному языку получает особый, осложненный смысл. В некоторые периоды развития, например, русского литературного языка к нему гораздо более применимо понятие «системы систем». Так, кстати, обстояло дело в эпоху, непосредственно предшествующую образованию единой национально-языковой литератур-ной нормы (т. е. в XVII и XVIII вв. вплоть до 20—30-х гт. XIX столетия), когда складывалась, стабилизовалась, была теоретически осмыслена и упорядочена М. В. Ломоносовым, наконец, подверглась коренному преоб-разованию и творческому переоформлению система трех стилей русского литературного языка. Однако само понятие «стиля языка» предполагает внутреннее единство структуры литературного языка. Это ярко показала «Российская грамматика» М. В. Ломоносова. Стили языка, различаясь произносительными нормами, некоторыми своеобразиями морфологии и особенно синтаксиса, формами словообразования и больше всего своим лексико-фразеологическим составом, имеют общую структурно-граммати-ческую базу и значительный общий словарный фонд.
Но по отношению к предшествующему периоду истории русского ли-тературного языка понятие «стиля языка» в том смысле, в. каком оно применяется ко времени существования трех стилей, не применимо.
В самом деле, приблизительно до конца XVI—начала XVII в. славя-низированный тип русского литературного языка был противопоставлен или противопоставлялся его обработанному народно-бытовому типу. Ме-жду ними было сложное взаимодействие, и возникали разнообразные промежуточные «роды речей». Однако о внутреннем структурном един-стве двух основных типов литературного языка говорить невозможно. По-этому применительно к этой эпохе вполне оправдан термин «языковый
106
в. в. виноградов
дуализм»; при этом лучше говорить не о двух литературных языках — русском и церковнославянском, а о двух основных типах древнерусского литературного языка — книжно-славянском и народно-бытовом, или ли-тературно-народном. Промежуточные разновидности литературной речи до XVI в. образуются не на основе синтеза, органического объединения или сочетания этих двух тигюв русского литературного языка, а путем их смешения или чередования — в зависимости от оодержания и целевой направленности изложения. Структурные различия между книжно-сла-вянским и письменно-народным типами руоского литературного языка не только охватывают их произносительные системы, их лексико-фразеоло-гический состав и систему словообразования, но и глубоко затрагивают основы их грамматического строя, например парадигмы склонения и спря-жения. Функционально-стилистические различия могут быть обнаружены лишь внутри того или иного типа. языка, хотя самые типы далеко не всегда реализуются в чистом виде в композиции целого произведения. К древнерусскому литературному языку применимо понятие «система динамической координации двух структурных типов языка».
Постепенное изживание тех элементов книжно-славянской языковой структуры, которые или не соответствуют народному руоскому языку, или не согласуются с ним, временное сохранение их лишь в виде отдель-ных «примет» или средств экспрессивной окраски, ооознание синоними-ческих соответотвий и соотношений между разными формами, словами и оборотами обоих типов русского литературного языка, формирование в связи с этим единого структурно-языкового ядра литературного выра-жения — все это и многое другое уже начиная с XVI в., особенно со вто-рой его половины, ведет к постепенному преобразованию руоского лите-ратурного языка как оочетания двух языковых типов в систему трех стилей едино^о литѳратурного языка.
VII
Признавая два основных типа древнерусского литературного языка — книжно-славянский и народно-литературный — и допуская их широкое, разностороннее взаимодействие, приведшее к развитой системе литера-турных стилей, иоследователь истории древнерусского литературного языка не может согласиться с такого рода декларациями: «Вопросы язы-кового дуализма на территории восточных славян необыкновенно сложны. С появлением письменности здесь возникают три типа письменных язы-ков: старославянский (во многом близкий восточнославянскому, но в своей основе южнославянский), с одной стороны, и два типа письмен-ного языка на восточнославянской основе, — с другой: деловой (юриди-ческий) и фольклорно-художественный. Каждый из этих письменных языков функционально связан с определенной сферой общественной жизни, каждый из них обладает специфическими чертами в области фо-нетики, грамматики и лексики. Ни один из этих языков не совпадает с бытовым разговорным языком по той простой причине, что средневе-ковью чужды литературные жанры, включающие бытовую тематику. Не-обходимо подчеркнуть, что все эти три языка имеют свою историю. Они развиваются самостоятельно (от языка „Русской правды" к языку современного уголовного кодекса ведет прямая линия), но, разумеется, не в полном отрыве друг от друга. Именно взаимоотношения этих трех язы-ков в каждую конкретную эпоху развития восточнославянской, а позже
ИЗУЧЕНИЕ ОВРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА Ю7
руоской, украинской и белоруоской письменности, расширение или су-жение сферы употребления каждого из них в разные эпохи и представ-ляют тот круг вопросов, решение которых позволит установить общие за-кономерности литературного и языкового развития национальной куль-туры у восточных славян. Говорить об «истории русского литературного языка» (в ѳдинственном числе и начиная с XI в.) нам кажется пока преждевременным, тем более, что многие ученые (например, Р. И. Аіване-сов) сомневаются в том, является ли литературный язык вообще субъек-том развития» 117.
Вообще говоря, предлагаемая А. В. Исаченко схема разграничения трех типов письменных языков в древней Руси очень близка к системѳ трех стилей древнерусского литературного языка, изложенной в «Исто-рии древнерусского языка» Л. П. Якубинского и особенно в книге Г. 0. Винокура «Русекий язык» (М., 1945). Правда, в соответствии со своим разграничением терминов — «литературный язык» (для эпохи на-ционального развития) и «письменный язык» (для донациональной эпохи) — А. В. Исаченко говорит не о трех стилях, а о трех древнерус-ских письменных языках или типах письменных языков. Но всякому ясно, что так называемый старославянский тип языка не может сразу противопоставляться двум другим т и п а м письменного языка на восточ-нославянской почве — деловому и фольклорно-художественному. Когда речь идет об этих «двух типах письменного языка», то в понятие «типа языка» вкладывается совсем иное содержание. Поэтому целесообразнее воего пользоваться термином «фольклорно-художественный стиль древне-русского народно-литературного языка».
Понятие «литературности» языка исторически изменчиво. Понятие «литературности» речи необходимо отличать от понятия ее «художествен-ности». Несмотря на множество отдельных интересных наблюдений и ценных обобщений, вопрос о роли стилей народной словесности в образо-вании и развитии древнерусского литературного языка до сих пор остается почти совсем не исследованным. В этом направлении историки русского литературного языка не могут не считаться с материалами и теоретическими воззрениями историков древнерусской литературы (Ф. И. Буслаева, А. С. Орлова, В. П. Адриановой-Перетц, Д. С. Лиха-чева и др.). '
Историками древнерусской литературы все сильнее подчеркиваетсяг огромное организующее значение фольклора и его стилистики в развитии древнерусской литературы и древнерусского литературного языка. «При использовании в литературе живого русского языка создавалось иногда разительное сходство между литературным и фольклорным применением одних и тех же, свойственных языку в целом, выражений» П8.
В статье «Историческая литература XI—начала XV в. и народная поэзия» В. П. Адрианова-Перетц делает такое обобщение: «Общенарод-ный язык XI—XII вв., когда формировалась русская литература, заклю-чал уже в себе большие художественные возможности и применялся на-шими древнейшими писателями с прдлинным поэтическим мастерст-вом» П9.
1,7 Из ответа А. В. Исаченко на вопрос: «Какова специфика литературного двуязы-чия в истории славянских народов?». —- ВЯ, 1958, № 3, стр. 43.
118 В. П. Адрианова-Перетц. Древнерусская литература и фольклор, стр. 12.
119 В. П. Адрианова-Перетц. Историческая литература XI—начала XV в...., стр 99.. А. П. Евгеньева в статье «Язык русской устной поэзии» пишет: «Понятие-,ѵязык устной поэзии" принципиально не отличается от понятия „язык художе-
108
Унаследованная от языческих времен устная народная словесность с ее песнями, сказками, пословицами, мифическими сказаниями, с целым рядом народных произведений, еще не оторвавшихся от мифической об-рядности, находила очень неполное отражение в языке древнерусской письменной литературы. Связь древнерусского литературного языка XI— XII вв. с живой устно-разговорной восточнославянской стихией была го-раздо более крепкой и тесной. Ола коренилась в самом характере ранней древнерусской художественной литературы, в многообразии ее жанров. «Даже в конце XII века простой народ... в самых коренных основах своей жизни... держался дохристианской старины. В „Церковном пра-виле" митрополита Иоанна между прочим говорится о том, что простой народ в его время играл свадьбы по языческим преданиям с плясанием и гудением, полагая, что церковное венчанъе нужно толъко боярам и князъям» 120. Бросается в глаза общность между «Девгениевым деянием» и другими руескими памятниками XII—XIII вв. не только в способе па-строения изобразительных сравнений, близких к стилю народной поэзии (при помощи яко), но и в самом выборе однородного материала для срав-нения; это преимущественно область мира животных (сокол, волк, лев, пардус, тур, орел и т. п.), явлений природы (дождь, снег). «Видимо, этот круг предметов сравнения был в значительной мере ходячим, общепри-нятым в той среде, которая дала нам и перевод „Де [вгениева] д[еяния]", и Иосифа Флавия, и «Сл[ово] о п[олку] Щгореве]», и нашу южную ле-топись XII—XIII вв.» 121.
См. сравнения в «Девгениевом деянии»: яко сокол дюжей (13, 18, по рукоп. Тихонр.); яко соколъ младый (31); яко скоры соколъ (31, рук. Барсова № 683, ср. Иос. Флав.); яко орелъ (11, там же); яко добрый жнецъ траву съцетъ (Тихонр., 18); яко заица в тенета яти (Тихонр., 18) и др.
Ср. в «Истории» Иосифа Флавия: выюще якы вълци радощами (132, рукоп. Барсова, № 633); попоустАтъ июдеа на саокы от сіти и от тенета <изд. 1871 г., стр. 210) и др. под.122
В «Слове о полку Игореве»: Сами скачютъ, акы сірыя влъци; простро-шася Половцы, якъь пардуже гніздо и др.
Ср. в Галицко-Волынской летописи (изд. 1871 г.): устремил бо ся
ственной литературы", так как и тот и другой — язык художѳственных произве-дений. Их отличие в специфике устного и письменного творчества. Поэтому как в языке художественной литературы, так и в языке устного народного творче-ства мы различаем две стороны, неразрывно связанные между собой: 1) сто-рону грамматическую и лексическую, имея в виду в этом случае реальный со-став их в сопоставлении и отличии по отношению к другам жанрам речи (на-пример, язык фольклора и литературы — и науки, фольклора и диалекта); язык того же жанра речи (т. е. фольклора и литературы) в его историческом разви-тии и изменении; 2) сторону выразительную, художественную, т. е. нарочитое использованиѳ тех или иных языковых явлений (например, употреблениѳ тѳх или иных синтаксических форм, особоѳ употрѳбление глагольных форм, подбор специфичѳской лексики и т. п.), разработку особых форм в языке, дополняющих и расширяющих возможности выражения различных семантических и эмоцио-нальных оттенков (способы усиления, акцентуации значения, различные „тропы и фигуры")» (стр. 170).
120 ф и ТЗуслаев. Исторические очерки русской народной словесности и искус-ства, т. II. СПб., 1861, стр. 67.
121 М. Н. Сперанский. Девгениѳво дѳяние. Пг., 1922, стр. 61.
422 См.: Н. А. Мещерский. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древне-русском переводѳ. М.—Л., 1958, стр. 75—132.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
109
(князь Роман) бяше на поганыя, яко и левъ; сердитъ же быстъ, яко и рысъ, и губяше, яко и коркодилъ, и прехожаше землю ихъ, яко и орелъ, храбръ бо б-ѣ, яко и туръ (479—480).
Однородный словарный и фразеологический материал используется в стиле «Девгениева деявия», «Слова о полку Игореве» и «Истории» Иосифа Флавия: борзо, в борзі, бръзостъ; въсісти на фаръ (в значении 'выйти, двинуться в поход'), главу свою (или главы своя) положити; голка; горазд; дружина; думу думати; играти оружием (мечом, копъем); исполчитися; иноходый; кликнути; кожух; конюх; кормилица; кудрявый; лов, ловы; милый; нарядити; паволока; пардус; погнати; поскочити; по-хупатися; хупатися; приспіти; прост; пустити (в значении 'послать'), рудный ('окровавленный'); рыкати, свадъба, сват; стрый; сумежие; ша-тер; шелом; шурин и т. п. ш.
Точно так же эпитеты народно-лоэтического стиля роднят «Слово о полку Игореве», Галицко-Волынскую летопись, «Историю» Иосифа Флавия и «Девгениево деяние». В «Девгениевом деянии»: (зверъ) лютый (32), (фаръ) борзый (122, 33, 32), (сокол) дюжей (18, 13), скоры (31), младый (31), (шелом) златый (13), (злато) сухое (15, 17), (струны) златыя (9) и др. Ср. у Флавия; от лютаго сего зв-ёри (21), двери... соуха злата (161), фиалы всА соухымъ златомъ строена (2342) и др. В «Словѳ о полку Игореве»: бръзыя комони, златый шеломъ, милая хоти и т. д. В Галицко-Волынской летописи: конъ свой борзый сивый (491), 26—27, острый мецю, борзый коню (492, 18; нод 1217 г.) како милаго сына (480, 32) І24.
Близость к народно-позтическому стилю сказывалась и в последую-І^цей судьбе рукописного текста «Девгениева деяния»: «.. .на своеобраз-ный стиль старой воинской повести... под пером позднейшего переделы-вателя, взглянувшего на повесть как на близкое к сказочным и устно-народным произведение..., налег слой переделок стиля, отчасти деталей в содержании, сближавший эту повесть, действительно, с народно-уст-ными произведениями» 125.
Однако было бы ошибочно, говоря о фольклорно-художественных эле-ментах стиля в некоторых древнерусских литературных жанрах, отделять их от широкой струи обиходной восточнославянской речи, которая вхо-дила в литературно обработанный тип языка древнеруеской литературы.
Так, в языке «Слова о полку Игореве» нашла точное историческое от-ражение сложная феодальная и военная терминология второй половины XII в. Здесь употребляются политические термины, которые начали вхо-дить в древнерусский общественный обиход только в 70-х годах XII в. (например, слово господин в отношении князя). Археологически точными оказались в «Слове» все описания и обозначения оружия, одежды, есте-ственно-научно точными упоминания деталей природы126.
123 См.: М. Н. Сперанский. Девгениево деяние, стр. 61—76.
124 Примеры взяты из работы М. Н. Сперанского о «Девгениевом деянии», стр. 61.
125 М. Н. Сперанский. Девгениево деяние, стр. 127.
126 См.: Д. С. Лихачее. Общественно-политические идеи «Слова о полку Игореве». — «Труды Отдела древнерусской литературы», VIII, стр. 25—26; А. В. Арцихоеский. Русское оружие X—XIII вв. «Докл. и сообщ. историч. фак-та МГУ», вып. 4, 1946; Он же. Русская одежда X—XIII вв. — Там же, вып. 3, 1945; С. Е. Малое. Тюркизмы в языке «Слова о полку Игореве». — «Изв. АН СССР, ОЛЯ», т. V, вып. 22, 1946; Н. В. Шарлемань. Из реального комментария к «Слову о полку Игореве». — «Труды Отдела древнерусской литературы», VI; Он же. Из коммен-тариев к «Слову о полку Игореве». — Там же, X, 1954; см. статьи того же автора
110
Выражения и образы обычного права, юридичеокие формулы и тер-мины, фразеологические обороты государственного делопроизводства, тесно связанные с традициями живой восточнославянской речи, не могли не приспоообить славянской системы письменного изображения речи для своего закрепления. Они используются в литературных произведениях и подвергаются обработке.
Если даже ограничиться стилистикой одной жанровой сферы древне-русской художественной литературы в ее историческом движении, то и здесь легко увидеть и живучесть старой литературной и народно-поэтиче-ской традиции, и вместе с тем развитие новых форм выражения, связан-ных отчасти с историей книжно-славянокого типа литературного языка, а отчасти с живой обиходной речью.
А. С. Орлов отметил «отзвуки» народной песни и живого просторечия в языке и стиле воинских повестей эпохи позднего феодализма.
Так, в русской исторической беллетристике XVI в., по словам А. С. Ор-лова, «создался стиль, который объединил всю пестроту предшествующих приемов книжного повествования в однородную, цветистую одежду, до-стойную величавых идей третьего Рима и пышности всероссийского само-державства... Сознание преимущества своей национальности заставляло книжников не так уже сторониться своей народной песни. И вот ее мо-тивы и образы вошли в этикетную речь XVI века» т.
Например, в «Истории о Казанском царстве»: поля и горы и подолия, враги — госш не милые; пъет чермно вино и меды сладкия. Встречаются присловия и поговорки: Казань—«котел, златое дно»; «придавит аки мышей горностай»; «приест аки кур лисица» и др. Видны следы влияния былинного стиля и боевых повестей.
Эпитеты устной поэзии рассыпаны по всей «Истории»: поле там чи-стое (8,32, 115); девицы — красныя (77,143); кони — добрые (180), удач-ные (40); бойцы — храбрые (38); теремы — златоверхие (168); свет-лицы — высокие.
Еще ярче отголоски живого просторечия: старъ да малъ (40); бранъ не худа (117); наехати далечъ в полі (37); живут в сумежницахъ по сусідству (151) и др.
Но в больпшнстве случаев живым словам придана книжная окраска; например: «побігоша.. ., не знающе, куды очи несутъъ. Правда, старые поэтические обороты в языке «Истории о Казанском царстве» подверга-ются отбору. Так, здесь нет дождя стрел, стона земли, обычных формул вы-ражения усталости. Нет таких выражений, как дав плещи побегоша, утер поту и т. п. Ср. замену слова туга словом тоска. Которовахуся, заразися ('убился'), потопташа (град) на щит взяти (122) упоминаетея по разу, дважды — рота и сулицы (глагола сулити нет).
Но отражения старых конструкций, старой лексики и фразеологии все же очень сильны; например, раскопати, распленити, живота (или Божия суда) гонзнути. Старинные выражения иногда искажаются: лучше живота смертъ вменяху (155). Выделяются некоторые образы и выражения, напоминающие риторику Киевского периода:
в кн.: «Слово о полку Игорѳвѳ. Сборник исслѳдований и статѳй». М.—Л., 1950; Он же. Записки натуралиста к «Слову о полку Игорѳвѳ». — «Труды Отдѳла дрѳвнѳрусской литературы», X и др. 127 А. С. Орлов. О некоторых особенностях стиля великорусской исторической бел-летристики XVI—XVII вв. «Изв. ОРЯС», т. XIII, кн. 4, (1908) 1909, стр. 346.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
111
И на костіх вострубиша (8).
Возмутишася нагаи, аки птичъя стада (25).
Несчетная бо сила исічена, уже бо не воскреситъ их (31).
Иже во оружіяхъ возврастли (39).
И много секъшеся казанцы, и многих вой руских убиша, и сами ту же умроша, храбръъя, похвално на землі своей (160).
По словам А. С. Орлова, «в языке также выразилась намеренная ар-хаизация, при неумении справиться с требованиями старой грамма-тики» 128.
В середине XVII в. в традиционную книжную культуру речи врыва-ется сильная и широкая струя живой устной речи и народно-поэтического творчества, двигающаяся из глубины стилей демократических слоев об-щества. Обнаруживаетея резкое смешение и столкновение стилей в кругу литературного выражения. Начинает коренным образом изменяться взгляд на литературный язык. Демократичеокие круги общества несут в литературу свою живую речь с ее диалектизмами, свою лексику, фра-зеологию, свои пословицы и поговорки. Так, старинные сборники устных пословиц (изданные П. К. Симони и обследованные В. П. Адриановой-Перетц) составляются в срѳде посадских, мелких служилых людей, город-ских ремесленников, в -среде мелкой буржуазии, близкой к крестьянским массам. Ср., например, такие пословицы: кабалка лежит, а детинка бежит; голодный и патриарх хлеба украдет; казак донской,что карасъ озерской — икрян да сален (характѳристика донекой «вольницы»); поп пъяный книги продал, да карты купил; красная нужда — дворянская служба (насмешка над привилегированным положением высших сословий); не надейся по-падъя на попа, имей своего казака и т. п.
Лишь незначительная часть пословиц, включенных в сборники XVII— начала XVIII в., носит в своем языке еледы церковно-книжного проис-хождения. Например: Адам сотворен и ад обнажен; жена злонравна — мужу погибелъ и др. «Огромное же болыпинство пословиц, даже и выра-жающих общие моральные наблюдения, пользуются целиком живой раз-говорной речью, которая стирает всякие следы книжных источников, если таковые даже в прошлом и были» 129.
Таким образом, стилистика народной поэзии была крепкой опорой раз-вития древнерусокой литературно-художественной речи. При этом ссы-лаются обычно на словарь и образы «Слова о полку Игореве», «Слова о погибели Русской земли», «Задонщины» и древнерусских воинских по-вестей, исторической беллетристики XVI—XVII вв. и т. д. Язык народной поэзии явился важным цементирующим элементом в системе развития литературного языка великорусской народности, а затем и нации.
В стиле народной поэзии представление об общерусской языковой норме и тяготение к ней ярко обнаруживаются в такого рода «глоссиче-ских» оборотах:
Выѳдѳшь ты на шѳломя на окатисто, А по Русскому — на гору на высокую 13°.
128 А. С. Орлов. 0 некоторых особѳнностях стиля вѳликорусской иСторичѳской бѳл-лѳтристики XVI—XVII вв., стр. 361.
129 В. П. Адрианова-Перетц. К истории русской пословицы. «Сб. статѳй к сорока-лѳтию учѳной дѳятельности акад. А. С. Орлова». Л., Изд-во АН СССР, 1934, стр. 59—65.
130 «Песни, собранные П. В. Киреѳвским», вып. 8. М., 1861, стр. 46.
112
В, В. ВИНОГРАДОВ
В значительной степени свободные от местной, областной исключи-тельности стили народной поэзии, выражая рост национального самосо-знания в XVI—XVII вв., ускорили процесс формирования русского на-ционального литературного языка. Но все это — пока лишь задачи и про* блемы будущих исследований.
Таким образом, термин «фольклорно-художественный стиль» не может быть признан эквивалентным выражению «язык древнерусской художе-ственной литературы». Его объем ограниченнее. Так, специфические свой-ства художественности речи обнаруживаются в таких жанрах, как жития святых, путешествия («хождения») и т. д., далеко не всегда в связи с фольклорными мотивами. Нельзя забывать и о стихотворениях на древ-нецерковнославянском языке и на книжно-славянском типе древнерус-ского литературного языка. Следовательно, вопрос о стилистике древне-русской художественной литературы имеет гораздо более широкий смысл, чем вопрос о «фольклорно-художественном стиле». Пока же, говоря о ли-тературно обработанном народном типе древнерусского литературного языка (куда относится и фольклорно-художественный стиль), необходимо отметить некоторые своеобразия его развития в отдельных феодальных центрах древней Руси.
В литературе некоторых областных центров связь обработанного на-родно-литературного типа языка с живой разговорной и письменно-дело-вой речью была особенно живой и непосредственной. Таков, например, был Новгород.
И. И. Срезневский131 отметил более разговорную, народную окраоку языка в новгородских летописях до XV в. («Очевидно, что летописец, не настроенный слогом книг, мог легче соблюдать в своем изложении про-стоту рассказа, не удаляясь от простого разговорного языка общества. Ко-нечно, вследствие навыка описывать события должны были образоваться особенные условия летописного слога; но эти условия не могли мешать свободе употребления форм народного языка, а только сдерживали его в определенных границах») и сильную примесь в них областных се-вернорусизмов.
По наблюдению Б. М. Ляпунова, «Новгородская летопись XIII— XIV вв. кишит полногласными формами» 132. С. П. Обнорский с этой на-родной окраской новгородского литературного языка ставил в связь от-сутствие славянизмов в языке «Русской правды».
Д. С. Лихачев в работе «Новгород Великий» писал: «На всем протя-жѳнии XIII—XIV вв. новгородскую летопись характеризуют крепкое бы-товое просторечие и разговорные обороты языка, которые придают ей тот характер демократичности, которого мы не встречаем затем в московском летописании, ни перед тем — в южном...» 133
Стилистические традиции, остро давшие себя знать в языке Новго-родского летописания и связанном с ним методе художественного изобра-жения, были распространены и на другие жанры новгородской литера-туры и письменности. Так, о языке и стиле Жития Михаила Клопского (XV в.) А. С. Орлов писал: «Это житие замечательно и как красочный отзвук исторической действительности, и как художественный памятник
131 И. И. Среаневский. Статьи о древних русских летописях. СПб., 1903, стр. 24—25.
132 Б. М. Ляпунов. А. А. Кочубинский и его труды по славянской филологии. Кри-тико-биографический очерк. Одесса, 1909, стр. 65.
133 Д. С. Лихачев. Новгород Великий. Л., 1945, стр. 40.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
113
живого языка, который своим строем напоминает лаконичѳскую речь посадника Твердислава, как она передана Новгородской летописью XIII в.» 134
В языке Жития Михаила Клопского отмечены разговорные выраже-ния диалектного (новгородского и псковского) характера. Например: жары 'поля под паром' (Не пускай коней да и коров на жары), тоня в значении 'рыбачья сеть', сугнатъ 'догнать', упруг 'сила' (вода ударится с упругом) и др. под. «Помимо слов диалектного характера, со всей оче-видностью свидетельствующих о местном происхождении этих рассказов (и легенд, относящихся к жизни Михаила Клопского. — В. В.), об их устной основе, очень часто в житии употребляются слова и обороты, ха-рактерные именно для разговорной, устной речи: сенцы 'сени', содратъ, влезши 'войдя', проскура 'просфира', назем 'навоз', и с тех мест 'с той поры', пущатъ, ширинка и т. п.» 135 (ср. поговорочные выражения: святая братъя, хлеб, господа, да солъ; то у вас не князъ — грязъ и др. под) І36.
Вообще же наука о развитии художественной речи и языка художе-ственной литературы имеет свои задачи и свой круг понятий и категорий, отличных от тех, которыми оперирует историк литературного языка и общенародной разговорной речи. Необходимо также помнить, что роль художественной литературы, ее место в системе народной культуры и еѳ влияние на развитие литературного языка различны в разные периоды истории народа. Особенно значительно и разнообразно влияние художе-ственной литературы на характер и направление движения литературного языка в эпоху образования и развития. нации.
VIII
Стилистическая структура и функциональный объем литературного языка исторически изменяются. Литературный язык в собственном смысле этого слова даже по отншпению к древнерусской эпохе нельзя смешивать и отождествлять с «письменным языком» или с «письменно-деловым языком», т. е. с лисьменно-деловою речью, как это часто дела-ется (ср. ссылки на «литературный язык» «Русской правды», Новгород-ских берестяных грамот и т. п.).
Для того чтобы убедиться в привычности отождествления понятий «литературный язык» и «письменный язык» в чрезвычайной и необосно-ванной широте объема понятия «литературный язык» применительно к древнерусской эпохе, достаточно привести несколько цитат из общеиз-вестного труда С. П. Обнорского «Очерки по истории русского литера-турного языка старшего периода». Здесь и «памятники церковно-религи-озного содержания», и творения Владимира Мономаха, и «Слово о полку Игореве», и «Русская правда» в одинаковой мере признаются «источни-ками русского литературного языка». Так, о языке «Русской правды» С. П. Обнорский пишет: «... Русская правда — памятник слишком боль-шого значения в разных отношениях; неизмеримо его значение и как ис-точника русского литературного языка старшей поры. Данные его языка не могут не быть данными особо говорящими. Поэтому в работе над язы-ком Русской правды на вопрос о том, на каком же языке была написана
134 А. С. Орлов. Древняя русская литература XI—XVII вв., стр. 194.
135 «Повести о житии Михаила Клопского». Подготовка текста и статья Л. А. Дмит-риева. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1958, стр. 50—51.
136 Там же, стр. 51.
8 В. В. Виноградов
114
В. В. ВИН0ГРАД0В
Правда, не мог не последовать один ответ, — что это был русский язык, что это был руоский литературный язык старейшей поры» (стр. 6). На том же русском литературном языке старшей поры, по словам С. П. Обнорского, написаны и другие «основные наши литературные па-мятники старшей поры» не церковно-религиозного содержания, такие, как «Слово о полку Игореве», «Моление Даниила Заточника» и др.
«... Язык их один и тот же, это и есть общий русский литературный язык старшей поры. Показательная сила единого содержания языкавсех этих памятников особенно значительна, если принять во внимание, что исследованные памятники охватывают относительно широкий отрезок во времени — около двух столетий (от начала XI по конец XII в.), принад-лежат по своему происхождению разным пунктам русской территории — и северу, и югу, и средней Руси и, наконец, являются литературными произведениями, разными по жанру» (стр. 6). Различия в литературном языке этих памятников, по мнению С. П. Обнорского, целиком зависят от различий жанровой природы произведения.
«В жанровом отношении выделяется Русская правда, с полнейшим отсутствием церковнославянизмов; собственно таково же „Слово о полку Игореве"» (стр. 7).
Известно, что А. А. Шахматов не считал язык «Руоской правды» «ли-тературным». Того же мнения придерживался Е. Ф. Карский. С этой же точки зрения взгляды С. П. Обнорского критиковались профеосорами А. Мазоном и Б. Унбегауном.
Вообще говоря, понятие письменного языка может быть и шире, и гораздо ограниченнее, уже понятия литературного языка. Чаще всего письменный язык противопоставляется литературному языку, хотя в пись-менном языке могут быть элементы литературности, та или иная степень ее. Поэтому история русского литературного языка не может быть отор-вана от истории русской письменной речи. Состав и функциональные раз-новидности письменной речи в ходе истории подвергались значительным социально-историческим изменениям. Для эпохи, предшествовавшей об-разованию национального языка (особенно для истории русского языка XI—XVI вв.), существенную роль играет проблема развития и взаимо-действия диалектно-областных вариантов письменно-деловой речи. Изу-чение таких вариантов на широком фоне истории народных русских гово-ров поможет определить диалектно-областные вклады в развитие русского литературного языка и открыть исторические закономерности взаимоот-ношений и взаимодействий литѳратурного языка с народными диалек-тами. Характер и виды исторических связей и отношений литературного языка и письменно-деловой речи изменяются соответственно социально-историческим условиям и закономерностям их развития.
История древнерусской письменно-деловой речи, ее жанров и стилей в их традициях и их изменениях изучена еще очень мало. После иссле-дований А. А. Шахматова, посвященных новгородским грамотам XIII— XIV вв. и двинским грамотам XV в., и примыкавших к ним исследований московских грамот XIV в. П. Г. Стрелкова, актов первой половины XVI в. Б. Унбегауна бблыпая часть работ, касавшихся языка деловой письмен-ности, вращалась главным образом в сфере исторической морфологии, лексики и фразеологии 137. Сопоставления деловой речи с речью литера-
137 См. подробнѳѳ: В. В. Виноградов. Изучѳниѳ русского литературного языка за по-слѳднѳе дѳсятилетие в СССР, стр. 65—86.
ИЗУЧЕНИЕ 0БРА30ВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
115
турно-художеетвенных произведений не производилось и не произво-дится. Изучение исторического синтаксиса деловой речи пока еще не при-вело ни к формулировке общих закономерностей его развития до XVII в., ни к выделению каких-нибудь твердых границ между разными перио-дами его истории, кроме одной грани: это XVII в., главным образом его вторая половина, когда более или менее четко вырисовываются свойствен-ные национальному русскому литературному языку структурные свой-ства синтаксиса в сфере разных типов простых и сложных предложе-ний 138.
Вопрос о дописьменной народно-поэтической и государственно-дело-вой традиции восточнославянского языка, подготовившей почву для обра-зования древнерусского литературного языка, был поставлен уже А. А. Шахматовым. А. А. Шахматов не раз подчеркивал ту мысль, что древнерусский литературный язык при самом своем возникновении и становлении опирался на уже определившуюся, сложившуюся устную традицию речевого употребления слов, фраз, оборотов, конструкций, тер-минов и образов — как в сфере государственно-деловой, юридической, так и в области народно-поэтического творчества. В «Русской правде» (как писал А. А. Шахматов проф. Гётцу) «письменная передача закрепила готовый, обработанный устный текст: кодификация произошла в живой речи, а не на письме» 139. По мнению А. А. ІПахматова, язык былин и пе-сен связан с той же ооциальной средой, которая затем культивирует пись-менную речь. «Профессиональные певцы оосредоточивались вокруг князя и его дружины — такое заключение объяоняет нам и присутствие в на-шем эпосе книжных элементов и международных сюжетов; среда про-фессиональных певцов не могла быть чуждою книжной образован-ности», — писал А. А. Шахматов 140.
В другой работе А. А. Шахматов, увлекаясь гипотезой о болгарском влиянии на древнерусский язык, заявлял: «Искуоственный язык наших былин, пестрящий болгаризмами, тесным образом связывает киевский эпос с не дошедшим до нас болгарским» 141. Таким образом, допускается, что струя древнеболгаризмов попадает в устно-поэтическое народное восточнославянское творчество даже раныпе, чем в литературный язык.
Возникновение русского письменного языка на самой заре развития древнерусской народности способствовало постепенному обогащению его отстоявшимися в живой разговорной речи формулами, оборотами и вы-ражениями. Это оодействовало расхождению письменного языка с обще-народным разговорным, куда многие из элементов книжного языка, ста-новившихся традиционными, не проникали. Между тем в силу традици-онности многих жанров письменности (например, юридических актов) одни и те же закостеневшие сочетания и формулы, фразеологические обо-роты передаются из столетия в столетия. Так, например, московские гра-моты XIV—XV вв. во многом продолжают традиции древнего Киева и Новгорода.
Вопросу о роли письменно-деловой речи в развитии русского литера-турного языка древнейшего периода в последнее время придается все
138 Там же, стр. 79.
138 Ь. Соеіг. Баз гиззізсЬе КесЫ. IV, 31諧агі, 1910—1913, стр. 63—64.
140 А. А. Шахматов. В. Ф. Миллер (некролог), стр. 83.
141 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка, стр. 236.
8*
116
В. В. ВИН0ГРАД0В
болыпее значение. В. П. Адрианова-Перетц, как указывалось уже выше, отмечала богатство лексики дописьменного русского языка, его устоявшуюся фразеологию в области военной, юридической и дипломати-ческой практики, причем в самом «деловом» языке древней Руси, писала она, непосредственно ощутима «выразительность устно-поэтического языка» ш. Именно в этом смысле следует понимать и замечания А. С. Ор-лова о наличии художеетвенно-стилистических элементов в древнерус-ских памятниках «нелитературного назначения» І43.
Таким образом, в представлении историков древнерусской литературы деловая речь поэтизируется и тесно смыкается с народно-литературным типом древнерусского языка. Но вопрос гораздо сложнее.
В работе «Повести русских послов. как памятники литературы» Д. С. Лихачев пишет: «Деловая письменность всегда в большей или мень-шей степени вступала в контакт с литературой, пополняя ее жанры, осве-жая ее язык, вводя в нее новые темы, помогая сближению литературы и действительности. Особенно велико было значение деловой письменностл для литературы в первые века развития литературы, в период перехода от условности церковных жанров к постепенному накапливанию элемен-тов реалистичности. С самого начала развитие литературы совершалось в тесной близости к деловой письменности. Литературные и „деловые" жанры не были отделены друг от друга непроницаемой стеной» 144. Далее предлагается расширенное понимание деловой письменности. «К „дело-вой" письменности частично относится летопись, особенно Новгородская. Это были сочинения исторические, документы прошлого, иногда материал для решения генеалогических споров в княжеской среде и т. п. К „дело-вой" письменности относится „Поучение" Владимира Мономаха, разви-вающее форму „духовных грамот"-завещаний и самим Мономахом наз-ванное „Грамотицей", но неоспоримое в своей художественности, живости и богатстве языка, тонкой наблюдательности и болыпом человеческом содержании. Практические, а отнюдь, не литературные цели ставило себе и „Хождение за три моря" Афанасия Никитина.
Тесные связи литературы с деловой письменностью отнюдь не уво-дили историко-литературный процесс вспять. Художественная литература постепенно отделяется от деловой письменности. Постепенно кристалли-зуется специфика художественного творчества. Литература художествен-ная постоянно черпает новые формы, новые темы из письменности дело-вой. Однако процесс идет неравномерно. В периоды, когда литература особенно остро откликается на классовую и внутриклассовую борьбу своего времени, когда старые формы перестают удовлетворять новым по-требностям, — литература вновь и вновь обращается к деловой письмен-ности, чтобы набираться новых тем, обновлять язык и сбрасывать вы-работавшиеся условности. Особенно велика роль деловой письменности в XVI и XVII вв. XV в. — как раз то время, когда в публицистике под эги-дой поднимающегося служилого сословия развиваются новые темы, вы-званные новыми потребностями действительности. Публицистика черпает отовсюду новые формы. Она вступает в тесные взаимоотношения с дело-
142 В. П. Адрианова-Перетц. Дрѳвнѳрусская литература и фольклор, стр. И.
143 А. С. Орлов. Дрѳвняя русская литѳратура XI—XVI вв., стр. 9—10.
144 Д. С. Лихачев. Повѳсти русских послов как памятники литературы. — В кн.: «Пу-тешѳствия русских послов XVI—XVII вв.». Статѳйныѳ списки. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1954, стр. 319-320.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА Ц7
145 Там жѳ, стр. 320, 321.
вой гшсьменностью. Отсюда необычайное разнообразие форм и жанров: челобитные, окружные и увещательные послания, повести и пространные исторические оочинения, частные письма и дипломатические послания».
«В публицистике XVI в. иногдатрудно решить, где кончается публици-стика и начинается деловая письменность; трудно решить, чтб претво-ряется во что: в деловую ли письменность проникают элементы художе-ственности или в художественной литературе используются привычные формы деловой письменности.
Иван Пересветов пишет челобитные, но эти челобитные — отнюдь не произведения деловой письменности, и очень сомнительно, чтобы они предназначались только для приказного делопроизводства. Это литера-турно-публицистические произведения в самом подлинном смысле этого выражения. Замечателен также „Стоглав". В „деяния" Стоглавого собора внесена сильная художественная струя. „Стоглав" — факт литературы в той же мере, как и факт деловой письменности. „Великие Четьи-Ми-неи" митрополита Макария называют „энциклопедией" всех читавшихся книг на Руси, но в эту энциклопедию вносится и деловая предназначѳн-ность и сильная художественная и публицистическая направленность. Между деловой письменностью и художественной литературой стоит „До-мострой". Дипломатическая переписка Грозного склоняется то ближе к литературе, то к лисьменности чисто официальной. В литературу вно-сится язык деловой письменности, близкий живой, разговорной речи и да-лекий языку церковнославянскому.
В XVII в. формы деловой письменности широко приникают в литера-туру демократических слоев посада. На основе пародирования этих форм возникает литература сатирическая: все эти „Калязинские челобитные", „Азбуки о голом и небогатом человеке", „Лечебники как лечить инозем-цев", „Шемякин суд" и „Повесть о ерше", пародирующие московское судопроизводство, форму лечебников или форму учебных книг. Не мало литературных произведений выходит из стен приказов — в первую оче-редь приказа Пооольского, своеобразного литературного центра XVII в.» 145.
Совершенно очевидно, что в таком широком понимании «деловая пись-менность» не соотносительна с понятием «официально-деловой речи» и даже вообще с термином «деловой язык». Язык таких произведений, как летопись (в том числе и новгородская), как «Поучение» Владимира Мо-номаха, как «Хождение за три моря» Афанасия Никитина и т. п., не может отождествляться с языком канцелярий, с языком делопроизвод-ства, и понятие «делового» к нему применимо лишь в очень условном смысле. Да и сам Д. С. Лихачев, подчеркивая близость деловой речи к языку художественной литературы или — наоборот — языка литера-туры к письменно-деловому и даже устно-деловому языку, полагает, что целый ряд жанров древнерусской деловой письменности глубоко внедря-ется в сферу литературы в собственном смысле этого слова уже при са-мом «возникновении» руоской литературы.
Так, — пишет Д. С. Лихачев, — «русский обычай „ссылаться речьми", а не грамотами был очень прочным. Хотя происхождение его восходит, несомненно, к дописьменному периоду истории Руси, тем не менее и позднее, даже спустя несколько веков после введения письменности, рус-
118
ские послы по-прежнему изустно говорят порученные им „речи", лишь занисывая их для памяти, но не передавая самих этих грамот.
Возвращаясь, русские поелы составляли письменные отчеты о перего-ворах, о всем, что могло интересовать в ходе дипломатических сношений между княжествами или между странами.
В этих письменных отчетах послов можно наблюдать две ясные тен-денции. С одной стороны, письменные отчеты послов все более прибли-жаются к художественной литературе, становятся все более реалистиче-скими и подробными. С другой стороны, послы стремятся сделать свои отчеты как можно более „деловыми", краткими, удобными для служеб-ного пользования. Развитие этого жанра неравномерно. Литература и де-ловая письменность борются в этих посольских повестях, попеременно одолевая друг друга» И6.
Указания на роль деловой письменности в развитии языка древнерус-ской художественной литературы обычно не сопровождаются анализом состояния и путей развития самой письменно-деловой речи. Непосред-ственно и, так сказать, интуитивно-патриотически предполагается и по-стулируется наличие в ней богатого запаса форм народно-художественной выразительности, устной поэзии в сфере лексико-фразеологической и синтаксической, а также развитого и разнообразного инвентаря бытовой, юридической и общественно-политической терминологии и фразеологии. Способы и средства обогащения древнерусского литературного языка ресурсами деловой письменности и, наоборот, своеобразия изменений в си-стеме самой деловой речи под воздействием языка литературы в истори-ческом разрезе не изучаются. Само собой разумеется, что в повеетвова-тельных, нравоучительных, исторических и публицистических памятни-ках, которые Д. С. Лихачев относит почему-то к «деловойписьменности», и в грамотах вкладных, купчих, дарственных, духовных и т. п. степень «литературности» и «нелитературности» языка бывает очень различна, иногда качественно не соотносительна. Среди вопросов, связанных с изу-чением истории древнерусской письменно-деловой речи, особенно важны три: 1) вопрос о способах литературной обработки письменно-деловой речи и превращения ее в особую функционально-стилевую разновидность русского литературного языка (приблизительно с XV—XVI вв.); 2) сюда же примыкающий вопрос о приемах и сферах употребления деловойречи в языке древнеруоской литературы и 3) вопрос о диалектных различиях письменно-деловой речи в ее разных социальных стилях и профессиональ-ных вариациях с XI по конец XVII в.
А. И. Соболевский, а вслед за ним и В. М. Истрин 147 и Б. М. Ляпу-нов придавали очень мало значения диалектньім расхождениям восточно-славянской письменно-деловой речи в древнейшую эпоху. Изучая диа-лектные черты русских памятников вообще, в том числе и памятников делового письма, они сразу же проецировали или переносили их в пло-скость народно-областных говоров древнерусской разговорной речи, в плоскость исторической диалектологии. Специфика речи именно дело-вых памятников, грамот, актов и т. п. их почтй не интересовала (ср., впрочем, у А. А. Шахматова в исследованиях о новгородских и двинских грамотах анализ «формуляра», схемы построения грамот).
146 Там жѳ, стр. 322, 323.
147 В. М. Истрин. Очерк истории древнерусской литературы, стр. 82.
ИЗУЧЕНИЕ 0БРА30ВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
119
Замечания о диалектных расхождениях в древнеруеской лексике, соб-ранные в книге Ф. П. Филина «Очерк истории русского языка до XIV сто-летия», являются довольно случайными и не всегда убедительньши и точ-ными. Впрочем нельзя не согласиться с тем общим положением, «что, несомненно, в древних восточнославянских диалектах выделялись слои местных терминов, которые отличали один диалект от другого или группы диалектов от других групп, причем по своему значению лексиче-ские диалектизмы были весьма разнообразны: они обозначали и местные и общие предметы и явления, а также и отвлеченные понятия» 148. Диа-лектные слова и выражения вовлекались и в литературный язык Киев-ской Руси. На это указывал А. А. Шахматов («Введение в курс истории русского языка», стр. 80—81), но сильнее всего они окрашивали пись-менно-деловую речь.
Лексические различия между древнерусскими диалектами очень мало исследованы. Как известно, в период увлечения так называемым новым учением о языке у некоторых историков древнерусского языка наблюда-лась тенденция преувеличивать племенную диалектную раздробленность языка восточных славян. И. Панькевич в своей рецензии на иоследование Ф. П. Филина «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по материалам летописей)» справедливо упрекал автора в том, что тот неправильно ограничивает территорию употребления многих диалектных слов и тем самым приводит к ложному выводу о «болыпих расхождениях племенных или территориальных диалектов древнерус-ского языка в эпоху родового строя и в эпоху Киѳвской Руси». «Рядслов, ограниченных Филиным на диалект Новгорода (уклюнутъ, дітинецъ), Пскова (зобница, прясло), на северо-западные диалекты (истъбъка, го-шити), западно-русские (рябиная ночъ, ціръ), присущи также украин-ским говорам в нынешнее время, а о некоторых были лриведены сведения из более древней эпохи.
К неверным заключениям привело Филина недостаточное применение историко-сравнительного метода, недостаточное использование сравни-тельного материала не только восточнославянских языков, но также и языков славянских ближайших соседей восточных славян...»
«Выводы Ф. П. Филина о раздробленности восточнославянской группы языков на больпюе число диалектов при недостаточном количестве при-веденного им сравнительного материала оказываются недостаточно убе-дительными» (стр. 98).
В исследованиях по истории русского литературного языка очень мало работ, которые затрагивали бы и разъясняли проблему взаимодействия словаря литературного языка как Киевской, так и Московской Руси со словарями других областных древнерусских культурных центров, а также с народно-диалектной лексикой, свойственной разновидностям обиходно-разговорной и письменно-деловой речи разных мест.
Больше того: ни проблема диалектных различий в литературном языке Киевской эпохи, ни роль киевского литературно-языкового наследства, ни соотношение северновеликорусской и южновеликорусской стихий в со-ставе лекоики государственно-деловой и разговорной речи допетровской Руои полностью не раекрыты, основы литературного слога не очерчены.
Ф. П. Филин. Очерк истории русского языка до XIV столетия, стр. 81.
120
А без этого нельзя воспроизвести ту сложную сеть путей, какими двига-лась русская языковая культура в ее развитии.
Несомненно, многие слова распространились по всем древнерусским областям из литературного языка Киевской Руси. Тут были слова книж-ные и слова живые, народные. И не всегда грань между ними была резко выражена. Примером может служить хотя бы слово смерчь (смърчъ).
И все же вопрос о диалектных различиях письменно-деловой речи, особенно усиливпшхся в период феодальной раздробленности, необыкно-венно важен как для характеристики внутреннего существа самой дело-вой речи, так и ее отношения к народно-литературному типу древнерус-ского языка. В этой области — вследствие недостаточной разработанности сравнительно-исторической морфологии и особенно лексикологии восточ-нославянских языков — очень много неясного.
Изучение народно-разговорной лексики Киевской эпохи и ее диалект-ных различий должно производиться не только по памятникам того вре-мени, например по грамотам и по летописям, в которых видны явные различия речевых стилей диалога в завиоимости от социальной принад-лежности и функций персонажей, но оно должно опираться и на методы историко-географического исследования районов распространения на-родно-диалектных слов в современном руеском языке. Характерно, на-пример, что даже в таком замечательном памятнике, как «Слово Даниила Заточника», обычно относимом к литературе Северо-Восточной Руси XIII в. (к северному Переяславлю), исследователи находили словарные черты, позволяющие искать родину его в пределах Южной Руси, напри-мер ссылались и на такие слова и выражения: на бразнах жита (ср. соврем. укр. борозна); крапли с небеси идутъ (ср. соврем. укр. крапля); ліпше, ліпши, лЪпший (ср. соврем. укр. ліпше, ліпш, ліпший); утикают от вЪтвъ (ср. укр. утикати, утнути, утяти) и некот. др.149
Летописно-проложное Житие Владимира, появившееся в северно-рус-ской письменности XIV в., особенностями лексики резко отличается от языка ранних летописей киевского периода. Например, летопионому тети соответствует в житии бити, летописн. рінъ — в житии берегъ, гора; слово дружина опускается в житии 15°.
В литературных памятниках, переписываемых в разных местностях, естественно, сталкивались самые разнообразные диалектизмы русской речи. Так, в «Речи тонкословия греческого» (т. е. в «греко-византийских разговорах») по спискам XV—XVI вв. заметны народные севернору-сизмы: Молъ — 'мелкая рыба'; ужина—'ужин'; опашенъ — грод верхней одежды'; вступки— 'башмаки'151 и т. п. Но тут же наблюдаются и отра-жения украинских народных говоров, говоров Галиции и вообще Запад-ной Украины. Например: кордованци (ср. галицк. кордован, кордова-нец—'сафьяновый сапог', погавиця дорожня 'дороговизна'; ср. Грин-ченко, I, 426); ср. также ковалъня, ковачъ, кокошъ 152 и др. под. ^_
149 Д. И. Абрамович. Из наблюдений над текстом Слова Даниила Заточника. «Сб ста-тей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова», стр. 140.
150 Н. Серебрянский. Древнерусские княжеские жития. М., 1915, стр. 62. См. также: А. И. Соболевский. Год крещения Владимира св. «Чтения в историческом обще-стве Нестора-летописца». Киев, 1888, отд. II, стр. 11.
151 М. Ѵазтпег. Еіп гиззізсЬ-ЬугапМпівсЬез ОезргасЬЬисЬ. Веііга^е гиг егІогзсЬип^ аег аііегеп гиззізсЬеп Ьехісо^гарЬіе. Ьеіргі^, 1922.
152 См.: Г. Ильинский. [Рец. на кн.]: М. Ѵазтег. Еіп гиззізсЬ-ЬугапйпізсЬез С-езргасЬ-ЬисЬ... «Изв. ОРЯС», т. XXIX, (1924) 1925, стр. 395, 396.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТІИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
121
Историко-диалектологический анализ письменно-деловой речи должен вестись на фоне лексических систем двух основных типов литературного языка в их историческом развитии. Между тем сравнительные или сопо-ставительные исследования самих этих типов древнерусского литератур-ного языка находятся еще в самой начальной, подготовительной стадии. Так, профессиональная дифференциация лексики живой русской речи нашла выражение уже в древнейших русских народно-литературных па-мятниках. В языке «Слова о полку Игореве» встречаются слова и выра-жения охотничьего и военного диалекта, здесь широко использована лек-сика земледельческого труда. В. М. Истрин находит элементы общей во-инской терминологии в летописи, в Хронике Георгия Амартола, в пере-воде «Иудейской войны» Иосифа Флавия и в стиле воинских повестей. Он придает этой профессиональной лексике чрезвычайно важное значение, как живой черте древнерусского языка X—XI вв. «К числу таких терми-нов можно отнести: осада, вынъзти (извлъкатц, обнажити), бронистъцъ, приспа, скіди (Ьроріті), изрлдити, гробля, обложити, заступъ — 'отряд', кубара, олАдъ — 'судно', дружина, ловы діяти, пристроити (еІотсХіСеіѵ) — 'снарядить войска'» 153.
По словам В. М. Истрина, язык богословских, богослужебных и цер-ковных стилей был стереотипным: чисто русскому элементу там почти не было места. Русизмы явственно выступали в памятниках, написанных славянизированным типом языка, лишь там, где приходилось касаться сфер общественной, бытовой, профессиональной, особенно военной 154.
Наличие элементов «литературности» в некоторых документах дело-вой речи, а также взаимодействиё литературных стилей с письменно-де-ловой и разюворно-обиходной речью, отмечаемое историками древнерус-ской литературы, еще не свидетельствуют о том, что письменно-деловой «язык» с самого своего возникновения уже включается в строй стилей древнерусского литературного языка, по крайней мере его народно-лите-ратурного типа. Хотя развитие письменно-деловой речи в ее связях с во-сточнославянскими, а затем великорусскими диалектами и литературным языком еще нѳдостаточно изучено (это же можно утверждать и в отноше-нии украинского и белорусского языков), тем не менее есть явные при-знаки того, что с XV, а особенно с XVI в. письменно-деловая речь, по крайней мере в некоторых своих жанрах и вариантах, тесно приближа-ется к литературному языку и врастает в его стилистику.
В публицистическую литературу XVI в. настойчиво проникают эле-менты стилистики деловой письменности. На использовании памятников деловой письменности в значительной степени было основано и официаль-ное летописание155. Приемы делового письма, его типические обороты щироко используются царем Иваном Грозным как писателем. Знание приказного делопроизводства, его стилистики позволило Грозному сво-бодно и разнообразно применять, иногда даже с сатирической целью, речевые формы различных деловых документов 156.
В литературной обработке разных видов деловой речи важную роль в XVI и особенно в XVII в. сыграли служащие Посольского приказа.
163 В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола..., т. II, стр. 296.
154 Там же, стр. 413—414.
155 См.: <Д. С. Лихачее. Русские летописи и их кулмурно-историческое значение. М.—Л., 1947, стр. 370 и след.
166 См., например: С. О. Шмидт. Заметки о языке посланий Ивана Грозного. «Труды Отдела древнерусской литературы», XIV, 1958, стр. 256—265.
122
Там складывается своеобразный светский литературный центр со своими писательскими кадрами. Результатом их деятельности является своеоб-разный жанр литературных произведений в форме дипломатичееких до-кументов, близких к подлинным челобитным и посланиям.
«Некоторые дипломатические грамоты XVI в. были уже сами по себе довольно „литературны", однако их назначение не выходило за границы чисто деловой письменности. Но наряду с ними в XVI в. появляются по-слания и челобитные, которые, помимо деловой цели, преследовали цель литературную. Таковыми являются челобитные Пересветова, в какой-то степени произведения Ермолая-Еразма и особенно дипломатические по-слания Грозного» 157. Сюда же примыкает и возникшая под несомненным влиянием стиля Ивана Грозного легендарная переписка Ивана IV с ту-рецким султаном.
В статье «Повесть о двух посольствах» М. Д. Каган писал, ссылаясь на работу А. Н. Робинсона «Жанр поэтической повести об Азове» 158: «А. Н. Робинсон причисляет „Повесть о двух посольствах" к произведе-ниям, в основу литературной формы которых легли образцы канцеляр-ских документов — челобитной, войсковой отписки', статейного списка. К тому же жанру легендарно-поэтических произведений, написанных в форме деловых документов, относится еще целый ряд мало изученных дипломатических, так называемых подложных грамот, посольская книга XVII в. с рассказом о посольстве Шараб-Веригина, также, вероятно, „под-ложная" и тоже неизученная. Предшественниками их в XVI веке можно назвать челобитные И. С. Пересветова, а также дипломатическую пе-реписку Грозного. В произведениях XVI века их „деловая" форма еще не утратила полностью своего служебного значения; „челобитные" по-давались, послания отсылали их адресатам. Однако по содержанию эти челобитные и дипломатические грамоты были публицистическими произведениями, с самого начала рассчитанными на широкий круг чи-тателей.
Отличие произведений XVII в., в частности „Повести о двух посоль-ствах", в том, что форма деловых документов теряет в них всякий прак-тический смысл, сохраняет значение только как литературный прием. Элемент деловой в содержании произведения почти полностью вытесня-ется элементом литературным, художественным. Произведения XVI в., связанные с формой деловой письменности, как правило, писались авто-рами от своего имени. В XVII веке авторы подчас пишут от имени из-вестных исторических лиц. Так появляются „подложные" переписки Гроз-ного с турецким султаном» 15э.
Интересные формы и приемы литературной обработки приказно-дело-вой речи, ее формул, конструкций деловых документов наблюдаются в стиле Азовских повестей XVI в. Любопытно, что послужившие для них материалом отписки донских казаков, а среди них — те, в которых говорится («доносится») о событиях, связанных с военными столкнове-ниями с турками у донских казаков и с даурами — у сибирских, и сами
157 М. Д. Каган. Легендарная переписка Ивана IV с турецким султаном как лите-ратурный памятник первой четверти XVII в. «Труды Отдела древнерусской лите-ратуры», XIII, 1957, стр. 262.
168 А. Н. Робинсон. Жанр поэтической повести об Азове. «Труды Отдела древнерус-ской литературы», VII, стр. 102—105.
169 М. Д. Каган. Повесть о двух посольствах. «Труды Отдела древнерусской литера-туры», XI, стр. 224—230.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
123
в свою очередь нерѳдко опирались на традиционную стилистику военных повѳстей древней Руси1е0. Литературность казачьих отписок дала осно-вание авторам Азовских повестей использовать язык и стиль этих доку-ментов, а также характерную для них манеру изложения событий.
Для исторической стилистики деловой речи представляет болыпой ин-терес статья В. В. Данилова о приемах художественной речи в русских грамотах и других документах XVII в. Здесь подчеркивается усиление литературного мастерства среди подъячих, «дьячков от письма книг» и земских писарей в XVI и оообенно в XVII в., вызванное крупными куль-турно-общественными, социально-экономичѳскими и государственными изменениями в истории русского народа. «Законодательно-администра-тивная деятельность центрального правительства и работа по управлению местных гражданских, а также церковных органов требовали громадного .числа профессионалов пера... Только население с большой культурой грамотности могло создать целое сословие специалистов письма, разбро-санных по всем городам, от западных границ Московского государства до его сибирских окраин. Число не просто грамотных, а искусно грамотных людей в разных клаосах наееления, желавших использовать свое образо-вание для приобретения средств к жизни и, покинув занятия евоих роди-телей, пойти в подъячие, было так велико, что создавало конкуренцию для всего подъяческого сословия... Среда профессионалов „диячьей избы". .. впитывала в себя представителей различных социальных слоев и по необходимости должна была совершенствовать свое мастерство, как это свойственно всякой профеосии, и из нее выходили настоящие писа-тели XVI столетия (историограф „Смутного времени", автор „Времен-ника", дьяк Иван Тимофеѳв, а во второй половине того же века — Григо-рий Котошихин)» І61.
Таким образом, справедливо и исторически обоснованно отмечаются изменения в объеме функций и в стилистических качествах деловой речи с XVI и XVII вв.
В грамотах и других деловых документах XVII в. обнаруживаются своеобразные приемы художественно-литературной обработки языка. «К таким осознанным художественным формам в грамотах относится рифмованная речь в распространенном изложении, к которой любили прибегать авторы исторических повестей и мемуаров XVII в., вставляя ее в прозаический текст. Обыкновенно авторы грамот пользуются рифмой морфологичеокой, чаще всего глагольной... благодаря одинаковым гла-гольным окончаниям создавалась рифмованная неметрическая речь. Гра-моты пользуются ею не безразлично. Болыпею частью рифма появляется
160 См., кроме вышеуказанной (сноска 158), работу А. Н. Робинсона «Из наблюдений над стилем поэтической повести об Азове». — «Уч. зап. [МГУ]», вып. 118. Труды кафедры русской литературы, кн. 2, 1946; ср. также: А. С. Орлов. Особая повесть об Азове. М., 1907; Он же. Древняя русская литература XI—XVII вв., стр. 330; ср.: Н. И. Сутт. Повести об Азове. «Уч. зап. кафедры русской литературы [МГПИ]», вып. II. 1939. — Изучению языка, главным образом лексики и фразео-логии Азовских повестей, посвящены работы Дж. А. Гарибян: «Лексика и фразео-•логия Азовских повестей XVII века». Автореф. канд. дис. М., 1958;«Из истории рус-
ской лексики». — «Уч. зап. [Ереванск. гос. русского пед. ин-та им. А. А. Жда-нова]», т. VI, 1956; «Несколько лексических уточнений». — «Изв. [АН Арм. ССР]», 1956, № 11.
161 В. В. Данилов. Некоторые приемы художественной речи в грамотах и других документах Русского государства XVII в. «Труды Отдела древнерусской литера-туры», XI, стр. 210.
124
в грамотах в случаях, когда она становится средством эмоционального воздействия» 162.
«Стремление оочинителей грамот к тому, чтобы их содержание слу-жило „ко укрешіению и к прибыли вперед, прочно и стоятельно" и чтобы власти на местах „не гораздо плутали", вызвало насыщение языка гра-мот синонимическими словами и выражениями, которые, подкрепляя мысль, ведут к ее более красочному словесному оформлению. Из грамот можно выбрать несколько десятков синонимов, Имеющих целью усилить впечатление от сообщения, сделать более веским приказание, более стро-гим выговор, глубже разжалобить лицо, которому адресована челобитная».
Например: Зело оскорбися и опечалися (гр. 1567 г.); скорбите и жа-леете (гр. 1613 г.); для емуты и шатости (гр. 1614 г.); бережно и усто-рожливо (гр. 1625 г.); в покое и в тишине (гр. 1625 г.); свободны и вольны, куда хотят (гр. 1627 г.); бедны и скудны (гр. 1627 г.); не боясъ и не страшася никого ни в чем (гр. 1635 г.); стройно, смирно и немя-тежно, в покорении и в повиновении (гр. 1640 г.) и др. под.163
Отсюда вытекает еще один важный вывод о том, что в общих рассуж-дениях об исконном взаимодействии литературы и деловой письменности нередко смешиваются критерии и понятия художественности и литера-турности.
Любопытно, что В. В. Данилов в своей статье о приемах художествен-ной речи в русских грамотах и других документах XVII в. выдвигает та-кое требование: «Говоря о приемах художественной речи, которые можно рассматривать как формы сознательной профессионально-литературной обработки текста грамот, необходимо установить отяичие их от тех худо-жественных форм, встречающихся в грамотах, которые отражают худо-жественную стихию народного языка и являлись обычными, исстари при-сущими ему художественными элементами» 1б4.
К традиционным выразительным средствам деловой речи относятся, например, формулы метонимически персонифицирующего типа (вроде: «куда топор ходил, куда коса ходила» — с конца XIII—начала XIV в.) или такие рифмованные формулы, как: «другу не дружить, а недругу не метить», «как начали, так бы и докончали» и т. п. Это — «стихийное про-явление творческих элементов народной речи» І65.
Таким образом, с XV в., а особенно в XVI и XVII вв. все усиливаются процессы литературно-языковой обработки разных форм приказно-дело-вой речи, и деловая речь, по крайней мере в известной части своих жан-ров, уже выступает как один из важных и активных стилей народно-ли-тературного типа языка. Вместе с тем все возрастает роль этого делового стиля в языке художественной литературы. Кроме того, с расширением круга производств и ремесел, с развитием техники и культуры все расши-ряются функции деловой речи.
По работам С. Д. Никифорова («Глагол, его категории и формы в языке русской письменности второй половины XVI в.»), М. А. Соко-ловой («Очерки по языку деловых памятников XVI в.» Л., 1957) и др., по исследованию П. Я. Черных «Язык Уложения 1649 г.» (М., 1953) 166
162 Там же, стр. 212.
163 Там же, стр. 213—214.
164 Там же, стр. 210—211. 166 Там же, стр. 211—212.
•в6 М. А. Соколова. [Рец. на кн.]: П. Я. Черных. Язык Уложения 1649 г. — ВЯ, 1954, № 3.
изучение образования и развития древнерусского языка 125
167 См.: А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII вв. СПб., 1903, стр. 42—44.
можно судить о том, как черты деловой и народно-разговорной речи все шире и разнообразнее выступали в русской литературе XVII в. и как постепенно все определеннее складывались грамматические нормы обще-национального русского языка.
В XVI и особенно в XVII в. происходит литературное распростране-ние, развитие и закрепление новых народных форм синтаксической связи (например, проникавших с конца XV в. из живой народной речи состав-ных причинных союзов относительного типа вроде потому что, оттого что и др. — вместо яко, зане и др. под.).
В XVII в. наблюдается также перераспределение сфер употребления разных синтаксических конструкций в стилях литературного языка. Так, в XVI в. условные предложения с союзом аще применялись в произведе-ниях высокого слога (например, в Степенной книге, в словах митропо-лита Даниила и др. под.), а условные обороты с союзами будет <и коли характеризовали письменность делового характера, юридические и хозяй-ственные документы. Между тем предложения с союзом если наблюда-ются лишь в языке отдельных сочинений, относившихся к историческому и публицистическому жанрам (например, в языке публицистических про-изведений И. Пересветова).
В русском литературном языке XVII в., особенно к концу его, предло-жения с союзом если получают очень пгирокое распространение.
Расширению литературных функций деловой речи и ее стилистичес-кой обработке, особенно с XV в., много содействовали переводы с ино-странных языков и деятельность русских переводчиков.
В XVII в. основные кадры переводчиков состояли из двух групп: 1) из переводчиков Посольского приказа и 2) из образованных монахов. Никакой специализации в кругу переводческого дела не было. И приказ-ные и духовные лица переводят все, что им велят. Но лереводчики Посольского приказа пользуются преимущественно русским письменно-деловым стилем, монахи — славяно-русским. В зависимости от профессио-нально-речевых навыков переводчика сочинения, относящиеся к воен-ному искусству, анатомии, географии, истории или другой области науки, техники или даже к разным жанрам художественной литературы, оказываются переложенными то на славяно-русский, церковнославянский тип литературного языка,' то на русский письменно-деловой стиль 1б7.
Сосредоточение переводческой деятельности в Москве содействовало унификации основных стилей переводной литературы.
Особенного внимания заслуживает процесс формирования в XV— XVI вв. норм московской государственно-деловой речи, в состав которой мощной стихией вошла разговорная речь (а отчасти и традиция славяно-книжного типа языка). Интересны наблюдения и над логлощением мест-ных слов «московизмами», т. е. будущими общерусизмами, и над принци-пами и мотивами московской канонизации областной лексики, за которой, таким образом, признавалось право на включение ее в общенациональ-ную словарную сокровищницу.
Известно, например, что до половины XVI в. в феодальных государст-вах Северо-Западной Руси (в Великом Новгороде и его областях, в Пскове) господствовали свои местные системы мер с своеобразной но-
126
В. в. виноградов
менклатурой, вытесненные московской государственной системой мер и московской терминологией лишь в XVII в.
Так, местные названия мер сыпучих тел со второй половины XVI в. начинают уступать московской системе четверти, заключавшей в себе две главные единицы — четвертъ и осмину. В начале XVII в. явилась и мень-шая единица измерения — четверик, который с 1680 г. стал рассылаться всюду в качестве образцовой меры.
Тот же процесс унификации государственной номенклатуры наблю-дается и в истории названий мер жидких тел. В XV—XVI вв. в новгород-ской системе мер жидких тел основной единицей считалась бочка (= 10 ве-дер), делящаяся на насадки ( = 2Ѵг ведра) и ведра, в псковской — та же бочка, делившаяся на ведра и корцы.
Из геометрических, пространственных поземельных мер Московское государство распространило по всем краям русского государства десятину и четвертъ.
Малая изученность путей развития и изменений письменно-деловой речи до сих пор еще отражается и на колебаниях оценки ее роли в про-цессе формирования русского национального литературного языка.
IX
Если в истории народно-литературного типа древнеруоского письменного языка наблюдаются сложные изменения и разнообразные процессы, обус-ловленные его взаимодействием как с книжно-славянским типом языка, так и с деловой речью, а также воздействием на него стилей русского народно-поэтического творчества и приведшие в XVI, а затем и XVII в. к очень значительному расширению его функций и сфер употребления, то в истории книжно-славянского типа древнерусского литературного языка XI—XVI вв. наблюдаются свои закономерности. Эти закономер-ности обусловлены не только внутренними тенденциями его развития, не только взаимодействием его с народно-литературным типом языка или с живой народно-разговорной восточнославянской, а затем великорусской речью, но и воздействием на него друтих литературно-книжных язы-ков — византийского и оообенно южнославяноких, а в XVII в. — и поль-ского.
Исследователями древнеруеской культуры (например, Н. К. Николь-ским) отмечен рост византийского литературно-стилистического влияния в древнеруоском литературном языке с XII в., особенно в области рели-глозно-дидактической, церковной письменности: «Если в XI веке труды пресвитера, впоследствии митрополита, Илариона, еп. Луки Жидяты (если поучение, дошедшее до нас, принадлежит ему) и пр. Фѳодосия Пе-черского, а в XII веке труды севернорусского владыки Иоанна Новгород-ского наряду с греческим влиянием, по-видимому, содержали элементы русских народных представлений русского более или менее безыскусст-венного способа мысли, то XII век теснее окрепил мировоззрение южно-русских церковных писателей с наличными переводными памятниками, вращавшимися в славянской письменности. Греческие образы, эпитеты, метафоры в русских произведениях XII века составили необходимый ре-зультат заимствования из греко-славянских памятников, сроднившихся с русским мировоззрением и сделавшихся целью, идеалом для русских ав
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
127
торов» 168 (ср., например, зависимость языка «Поучения» Владимира Мо-номаха от языка «Заветов XII патриархов»).
В «Послании» русского духовного писателя XII в. Климента Смоля-тича Фоме пресвитеру есть указание, что образованные русские книж-ники XII столетия могли свободно цитировать наизусть из византийских «схедографических» лексиконов (т. е. из орфографических и стилисти-ческих словарей) на альфу и на виту (и, конечно, на другие буквы алфа-вита) даже по 400 примеров подряд.
Усиление византийско-книжной струи в стилях славяно-русского (или книжно-славянского) типа литературного языка древней Руси было связано с вытеснением и стеснением народно-поэтической стихии в нем. Несмотря на это славяно-русский тип языка служил могучей культурно объединяющей силой в период развивавшегося в XII — XIV вв. после упадка империи Рюриковичей феодального раздробления.
Для характеристики взаимоотношений между церковнославянским ти-пом и народно-литературным, а также русской письменно-деловой и раз-говорно-бытовой речью очень ценны такие факты, как помещение в Нов-городском словаре XIII в. (по списку Московекой Синодальной кормчей 1282 г.) таких квалифицированных как «неразумные на разум» слов и выражений: ад 'тьма', бисер 'камень честьнъ', зело 'вельми', испо-линъ 'сильный', ковъ 'медь', рог 'сила', хам 'дързъ' и т. п.; или в Нов-городском словаре XV в. (по списку Новг. 1431 г.): великодушен, доб-лесть, душевный блуд 'ересь' и 'нечьстие', жупел гс#ра', качъство 'естество, каковому есть', количъство (мера естъ колика), кычение (вы-сокоречіе славы ради), самолюбие (еже к тому страстъ и угодное тому), свойство (кто иматъ что особно), смерчъ 'облакъ дъждевенъ', суетно, ху-дожъство 'хитрость' и др. под.
Общеизвестно, что в Северо-Восточной Руси продолжались южнорус-ские традиции развития книжно-славянокого типа литературного языка. Так, они обнаруживаются в общности лексико-фразеологических формул северо-восточной агиографии с домонгольской (со второй лоловины XII в. — иногда до XVI в., но особенно в XII—XIV вв.); ср., например, указания В. 0. Ключевского в его исследовании «Древнерусские жития святых» на то, что в Житии Авраамия Смоленского (XIII в.) отразился иокусственный стиль киевской письмеінности, что в Житии Александра Невского заметно «литературное веяние старого киевского и волынского юга» и т. п. С. А. Бугославский в статье «Литературная традиция в се-веро-восточной русской агиографии» отмечает близость оборотов и форм севернорусских житий в стилистике Сказания о Борисе и Глебе, «Слова о законе и благодати» митр. Илариона и других памятников киевской литературы. Он помещает большой «каталог устойчивых формул» и «сти-листических трафаретов» и приходит к выводу, что «мы имеем дело не с зарождением нового стиля, а лишь с упрощением под пером еще не-опытных севернорусских авторов старых изысканных приемов письма» 169.
Развитие книжно-славянского типа литературного языка на восточно-славянской почве привело к такому его обогащению, что «в XIV в. юго-славянские реформаторы литературного языка предлагали взять за обра-зец руоский литературный язык того времени, признавая его наиболее
Н. [К.] Николъский. 0 литературных трудах митрополита Климента Смолятича, писателя XII века. СПб., 1892, стр. 86.
«Сб. статей в честь акад. А. И. Соболевского...», стр. 332—336.
128
совершенным. Русский Хронограф становится с XV в. широко популяр-ным на славянском юге» 170.
Этот высокий славянизированный тип языка, противопоставляемый «простой речи», «просторечию», считается русским.
Южнославянские реформаторы церковнославянского языка в XIV— начале XV в. готовы были признать конструктивной основой нового об-щеславянского церковно-книжного языка именно русскую книжную его редакцию. Так, Константин Костенческий в «Сказании о славянских письменах» выдвигает на первое место «тончайший и краснейший рус-ский язык».
Показательно, что сделанные в период второго южнославянского влияния «в XIV—XV вв. переводы с греческого, безразлично кем бы они ни были сделаны и каков бы ни был их текст (наполнен болгаризмами или нет), обыкновенно называются в русских списках переводами на русский язык» (например, Повесть о Стефаните и Ихнилате переведена «з греческих книг на русский язык» и т. п.) 171.
Термином «второе южнославянское влияние» устанавливается предел между двумя периодами в истории книжно-славянского типа русского литературного языка: первый — с X по конец XIV в., второй — с конца XIV—начала XV в. по середину или конец XVI в. Лишь в применении к начальному этапу древнерусской письменности, когда происходило освоение общеславянского литературно-языкового наследия и приспособ-ление его к восточнославянской р.ечевой стихии (т. е. до конца XI в.), возможно употреблять понятие «старославянизм». Но и в это время старо-славянское наследие оригинально перерабатывается на почве восточно-славянской дописьменной языковой культуры. В образовании и истории русского письменного литературного языка древнейшего периода громад-ную роль играли живые формы устной восточнославянской речи, ее госу-дарственно-деловая и народно-поэтическая разновидности.
В эпоху второго южнославянского влияния книжно-славянский тип языка подвергается сильным изменениям. Он более решительно отделяется от литературно обработанного народного типа языка. В него глубоко прони-кают кальки с греческого, греческие слова, а иногда и построенные по типу греческой конструкции обороты. Приводились в движение и ставились в но-вые соотношения элементы старой системы славянизированного типа.
Любопытно, что в так называемой Тучковской редакции Жития Ми-хаила Клопского (1537 г.), связанной со стилистическими традициями второго южнославянского влияния, уже нет слов и словообразований диалектного характера. Точно так же устранены отражения разговорной речи. Слова с экспрессией разговорности или с диалектной окраской заменяются книжными оборотами. Свнцы уступают место слову првддве-рие. Вместо слова своитин у Тучкова читаем: «Сей старецъ сродъствия съузом нам приплетается». Фраза пойде вода и ударится с упругом из земли у Тучкова читается так: изыде вода выспръ, яко трубою. Вместо тоня, налога, ширинка употреблены слова мрежа, нужа, убрус. «Пелый ряд слов и выражений, встречаемых в первоначальном тексте произведе-ния и во второй редакции, Тучков опускает совершенно. Мы уже не встретим у него таких слов, как молвит, жары, досягати, жонка, назем,
1,0 В. П. Адрианова-Перетц. Основные задачи изучения древнерусской литературы
в исследованиях 1917—1947 гг., стр. 11. 171 А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси..., стр. 36.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
129
словосочетания с тех мест в значении 'с той поры' и целого ряда дру-гих» 172.
Новый витийственный стиль «плетения словес» был основан на рез-ком обострении внимания к звуковой, морфологической, народно-этимо-логической и семантической стороне книжно-славянских слов и словосо-четаний. Возрождались обветшалые славянизмы, и создавались новые слова — производные и составные, нередко калькированные с греческого. Язык высокой литературы возводился в ранг священного, он становился абстрактно-риторическим, экспрессивно-нормированным и описательно-перифрастическим. «Из высоких литературных произведений по возмож-ности изгоняется бытовая, политическая, военная, экономическая тер-минология, названия должностей, конкретных явлений природы данной страны... и т. д.» 173. Ср. вм. посадник — велъможа некий, старейшина, властелин граду тому и т. д. Избегаются слова «худые» и «грубые», «за-зорные», «неухищренные», «неустроенные», «неудобренные» и т. п. Происходит сознательное отталкивание от соответственных слов и выра-жений литературно обработанного народного типа языка. Вместе с тем внутри самого книжно-славянского типа речи разрабатывается тонкая и сложная синонимика славянских слов и оборотов, придающая стилю по-вышенную экспрессивность. Синонимы выстраиваются в цепи присоеди-нений и перечислений. Парные сочетания синонимических выражений демонстрируют изобилие образов и риторической экспрессии. В том же плане развиваются повторы, усилительные сочетания однокоренных слов. Обостряется интерес к семантическим тонкостям речи, к афористичности и звуковой симметрии выражений. Возникает множество неологизмов, из которых некоторые не сохраняются в активной системе литературного словаря. Перечни синонимических или же относящихся к одной и той же семантической сфере слов и перифраз создают словесную «сытость» или полноту стиля (ср. в Житии Стефана Пермского: кумиры глухии, бол-ваны безгласнъш, истуканы бессловесныи и т. п.).
Подбираются высокие, составные эпитеты, тавтологичные или кон-трастные по отношению к определяемым словам. Эти эпитеты одновре-менно эмоциональны и религиозно или этически возвышенны (радост-нотворный плач, тленная слава и т. п.).
Это широкое литературно-общественное (шире: культурно-обществен-ное) движение, захватившее вместе с литературой древнерусский лите-ратурный язык в его книжно-славянском типе, способствовало обогаще-нию и стилистическому развитию книжно-славянского типа языка. «Новый стиль заставлял внимательно относиться к значению слов и к от-тенкам этого значения, к эмоциональной стороне слова, к ритмике речи, к ее звучанию, обогащая язык неологизмами, новыми заимствованными словами, разнообразными прилагательными, дав обильное количѳство но-вых сочетаний слов, новых эпитетов, развив формы прямой речи, моно-логической и диалогической, расширив эмоционалвную выразительность языка» 174.
В конце XIV и начале XV в., в период второго южнославянского влияния возникает ряд теорий словесно-художественного творчества, на-правленных на подъем етилистичѳской культуры книжно-славянского типа
172 «Повести о житии Михаила Клопского», стр. 80.
173 Д. С. Лихачев. Некоторые задачи изучения второго южнославянского влияния в России. М., 1958, стр. 28.
174 Там же, стр. 64.
9 В. В. Виноградов
130
в. в. виноградов
древнеруоского литературного языка. Одна из этих теорий, связанная с именем Епифания Премудрого, в которой говорилось о святости пред-мета изображения, о его неизреченности, недосягаемости, «побуждала писателя к тщательной работе над языком, к стилистичѳскому новатор-ству, к словотворчѳству». Согласно этой теории, в житийном стиле должно воспроизводиться идеальное, святое, а значит вечное. 0 святом и писать нужно особенным образом. Обычное, обыденное слово бѳссильно воспеть деяния героя. Необходимы «витийства словесные». «Пышность» стиля так же необходима для возвышенного сюжета, как необходим драгоцен-ный оклад на особо чтимой иконе 175.
«Стиль эпохи так наз. „второго югославянского влияния" был безус-ловно враждебен средневековому символизму как основе средневековых образов и метафор... В витийстве с его сложным и нечетким синтаксисом, в перифразах, в нагромождении однозначных или сходных по значению слов и тавтологических сочетаний, в составлении сложных многокорен-ных слов, в любви к неологизмам, в ритмической организации речи и т. д. — во всем этом нарушалась „двузначная" символика образа, на первый план выступали эмоциональные и вторичные значения» 176.
Поворот к обогащению и усовершенствованию книжно-риторического славянизированного типа литературного языка, вызванный вторым южно-славянским влиянием с конца XIV в., является чрезвычайно важным этапом в истории русского литературного языка. Без правильной оценки его становится непонятным то болыпое количество славянских элементов, слов и оборотов, которое до сих пор существует в русском литературном языке. Ведь в XI—XIV вв. влияние русской народной среды резко ме-няло состав и строй славянизированного, опиравшегося на старославян-скую базу типа древнерусского литературного языка, все болыпе ру-сифицируя его и демократизируя. Теперь же — с ростом московского самодержавия и с возникновением идеи «Москвы — третьего Рима» «сла-вяно-русский тип письменно-литературного языка» претендует на исклю-чительное значение в сфере выоокой литературной идеологии, высоких жанров литературы и письменности.
На основе южнославянской манеры письма вырабатываяась «лингви-стическая каноничность» литературного изложения 177.
В период второго южнославянского влияния не только активизирова-лась и во многих отношениях претерпела изменения масса прежних, унаследованных от старославянского языка слов и выражений, но появи-лось много новых южнославянизмов. Под их влиянием укоренились новые методы книжного словообразования. А. И. Соболевский, А. А. Шах-матов, а за ними В. А. Богородицкий и Л. Л. Васильев указывали, что во время второго гожнославянского влияния происходила искусственная славянизация привычных слов. Так, восстанавливалось (и не всегда эти-мологически правильно) звукосочетание жд, полногласные формы вы-теснялись неполногласными.
В эпоху второго южнославянского влияния возрождается употребле-ние в русском литературном языке таких архаических форм спряжения,
0. Ф. Коновалова. К вопросу о литературной позиции писателя конца XVI в. «Труды Отдела древнерусской литературы», XIV, стр. 205—211. Д. С. Лихачев. Средневековый символизм в стилистических системах Древней Руси и пути его преодоления, стр. 170.
См.: А. И. Яцимирский. Григорий Цамблак. Очерк его жизни, административной и книжной деятельности. СПб., 1904, стр. 388.
ИЗУЧЕНИЕ 0БРА30ВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 131
как супин, как формы простого тематического аориста (не только 2—3-го лица ед. ч., но и 3-го лица мн. ч.). А. А. Кочубинский отметил эти формы в списке Новгородской 4 летописи XVI в. (принадлежавшем библиотеке Новороссийского университета) 178.
А. И. Соболевский отметил следы церковно-книжного смешения ъ и ь, присущего памятникам XV—XVI вв., в словах стогна (до конца XIV в. — стъгна, стегна; ср. стъзя, стезя, до-стигати и т. п.); зодчий (старинное славянское зъдчий), брение, бренный (при старом — до конца XIV в. — бърние, берние, бърнънъ и т. п.) и нек. др. Ср. в Переяславском ев. 1354 г. — бернъе; но ср. в Мариинском ев. — брение 17Э.
Не подлежит сомнению, что именно в период второго южнославян-ского влияния возобладало начальное ю- (-]у) над у- в таких словах, как юноша, юностъ, юница, юдолъ (при оудолъ), юг, юродивый; ср. союз 180 и т. п.
Ср., например, ряд слов, укрепившихся в русском литературном языке в эпоху второго южнославянского влияния: имущ-ест-во, пре-имущ-ество, могущ-ество; ср. существо.
В русском литературно-книжном языке XVI—XVII вв. некоторые раз-ряды славянизмов носили на себе отпечаток торжественной, несколько старинной экспрессии. Азбуковники рассматривали их среди ученых и малопонятных для широкого круга читателей иностранных слов. Таковы, например, были: достояние ('наследие, обладание отцовым имением'), зодчий ('здатель, делатель храминам'), жупел, изваянный, искренний ('ближний'), истый ('праведный, подлинен'), коварен ('любопремудрост-ванен, смыслен'), ков ('лесть'), клеврет ('сработник'), кормило ветреное ('парус'), лепта, нарекание ('роптание') и т. п.181
А. И. Соболевским в рецензии на книгу С. К. Булича «Церковнославян-ские элементы в современном литературйом и народном [русском] языке» (ч. 1. СПб., 1893) было указано много искусственно препарированных слов, укоренившихся в русском литературном языке в период второго южнославянского влияния.
М. Н. Сперанским отмечалась и активизация специфических приемов словообразования и словосложения, развившихся у нас под вторым южнославянским влиянием, например образования на -ствие, отвлечен-ные имена существительные сложного типа, новые формы словосложения и т. д.
Вопрос о разных типах словосложения, распространившихся в древне-русском языке под влиянием старославянского языка, еще недостаточно исследован. Мало собрано также материала для решения вопроса о тех типах и моделях словосложения, которые были выработаны на древнерус-ской почве в процессе перевода греческих текстов, и об отличиях этих моделей от старославянских. Вообще крупного исторического исследова-ния о сложных словах в древнерусском языке X—XVII вв. у нас еще нет. Есть лишь списки (и то далеко не полные) переводных грецизмов, и в их
А. [А.] Кочубинский. Как долго жжл русский супин? «Филологические запжски». Воронеж, 1872, вып. 4.
Ср.: С. Кулъбакин. Древнецерковнославянский язык. Изд. 3. Харьков, 1917, стр. 103.
Ср. замечания А. В. Михайлова о различии спнсков книги Бытия XV и XVI в. в этом отношенин: А. В. Михайлов. Опыт изучения текста книги Вытия пророка Моисея в древнеславянском переводе, ч. I. Варшава, 1912, стр. X. Ср. «Сказанжя русского народа, собранные И. П. Сахаровым», т. II, стр. 141—191.
9*
132
числе — сложных слов182. Такие слова, как лщемерный, лицемерие, были уже в древнерусском языке непонятны широкому кругу светских читателей. Характерно в «Златоусте» (по рукописи XVI в.) такое объяс-нение, следующее за употреблением выражения нелицемерная любовъ: «Сие же лицемѣрство нарицается иже богатых дѣя стыдятся, аще не-правду дѣют, а сироты озлобляти» І83. Еще А. X. Востоков в своей «Грам-матике церковнославянского языка» указывал на то, что сложные слова, составленные по образцу греческих, в древних церковнославянских пере-водах не так часто встречаются, как в позднейших. «Древние перевод-чики не были робкими подражателями: они более придерживались свойственного славянам словосочинения и перелагали по большей части греческие сложные слова двумя словами своего языка» І84. Мысли Восто-кова получили дальнейшее развитие у И. В. Ягича185. Иозднее В. М. Истрин, исследуя лексику Хроники Георгия Амартола, сделал много интересных наблюдений над употреблением сложных слов. Русские переводчики, по словам В. М. Истрина, применяли те же способы при передаче сложных слов греческого языка, что и их собратья в Болгарии и Сербии, а именно — составляли слояшые слова, отсутствующие в их родном языке, по греческому образцу. В переводе Хроники Георгия Амартола насчитывается 600 случаев калькированного перевода сложных слов. В этих случаях насаждались на руоской почве так же, как это было и на старославянской, греческие модели словосложения. Но в Хронике отмечены В. М. Истриным 300 случаев описательной передачи греческих сложных слов, когда сложное слово разлагается на две части и образу-ется эквивалентное словосочетание 186. В период второіго южнославянского влияния процесс образования сложных слов в книжно-славянском типе древнерусского литературного языка активизируется, возникают и укреп-ляются новые виды словосложения187. По мнению И. И. Срезневского, в русском литературном языке XV—XVI вв. по южнославянским образ-цам «составлялись новые слова производные и сложные, — и число этих слов увеличило с течением времени состав книжного языка на третью долю, если не более» !88. Точно так же М. И. Сухомлинов указывал на рост отвлеченной лексики в русском литературном языке с XV в.г т. е. в период второго южнославянского влияния: «Обилие слов отвле-ченного значения показывает уничтожение жизненной свежести в языке, который в эпоху первобытную, чуждаясь отвлеченности, владеет выра-жениями наглядными и изобразительными. Отвлеченность выражения рано проникает в язык и долго, весьма долго выражается в нем» 189.
182 И. К. Линдеман. Греческие слова в русском языке. Приложения к циркулярам по Моск. учебн. округу за 1895 г., № 9 и 10; Он же. Рецензия на словарь Н. В. Горяева. «Филологические записки». Воронеж, 1897, вып. 2; Л. Сахаров. К вопросу о преимущественном значении греческого языка перед латинским в русской школе. Киев, 1899.
183 М. И. Сухомлинов. Исследования по древней русской литературе, стр. 429.
184 А. X. Востоков. Грамматика церковнославянского языка. СПб., 1863, стр. 102—103.
185 V. Іа§іс. Біе вІаѵівсЬеп Сотровііа іп іЬгеп вргасЬ^евсЬісЬШсЬеп АиЙгеіеп. «АгсЬіѵ Іііг вІаѵівсЬе РЫ1о1о§іе», В. XX, XXI, 1898.
186 В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола..., т. II.
187 См.: В. И. Пономарев. К истории сложных слов в русском языке (сложные суще-ствительные в «Лексиконе» Федора Поликарпова 1704 года) «Докл. и сообщ. [Ин-та языкознания АН СССР]», IV, 1953, стр. 44—58.
188 И. И. Срезневский. Мысли об истории русского языка... Изд. 2, стр. 78.
189 М. И. Сухомлинов. Исследования по древней русской литературе, стр. 530.
ИЗУЧЕНИЕ ОВРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТ.ИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
133
Действительно, система старославянского и книжно-древнерусского сло-восложения в русском литературном языке с конца XIV в. (в период второго южнославянского влияния) подвергается существенным измене-ниям и сдвигам. Во многих разрядах слов устанавливаются новые формы соотношения лексических частей словослоя?ения. На это обратил особен-ное внимание М. Н. Сперанский, а по отношению к стилю историческон беллетристики XVI в. — А. С. Орлов (ср. в Повести о Динаре: жено-чревство вместо ласкание жен; в Повести об осаде Пскова: злоусердый, гордонапорная и т. п.) 190.
М. Н. Сперанский, отмечая распространение разных типов сложных слов под влиянием южнославянской литературной школы XIV—XV вв., так характеризовал язык Повести о Динаре, относимой им к XV— XVI вв.: сложные слова встречаются «преимущественно для обозначения отвлеченных понятий, причем текст особенно любит при их образовании суффикс „ство" (реже — „ствие"); таковы: великозлобство, звірообраз-ство, властодержъство, властодержавство (в значении как правления, так и страны), женочревство (значение не ясно; в цитате из нашей Повести в Казанском летописце заменено: ласкание жен), работство (но и: раб-ство), рядом: звірозлобіе, властодержателъница (ср. у Миклошича, 67 — властодръжателъ), властодержец, властодержавец. Может быть, эти слож-ные слова дают намек на хронологию текста Повести: старые по времени происхождения тексты таких словообразований не любят, пользуясь суф-фиксом „ство" довольно редко и предпочитая для отвлеченных понятий суффиксы „іе", „ніе" (таков, например, перевод Амартола; см.: В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола, II, 188 и след.), тогда как переводы относительно поздние [какова, например, „болгарская" Пчела; ср. мои „Переводн [ые] сборники изречений" (М., 1904, стр. 348—349)] очень охотно употребляют слова с суффиксом „ство", реже—• „ствіе"» 191.
В языке «Истории о Казанском царстве» ярко выражено тяготение к книжно-риторическим украшениям в стиле Макарьевской эпохи. Упо-требляются новые звучные книжные слова: грямовоение, звяцание и т. п. Образуются искусственные неологизмы по архаическим образцам: от страха силъного грянутия (152); умысли убегжеством сохранити живот свой (71); изведоша его воины... на секателъное место (72) и др. под.
В русском литературном языке XVI в. в высокопарном стиле Макарьев-ской эпохи распространяется прием искусственного словосложения, не-редко объединяющего синонимические основы. Например, в «Повести о прихождении короля Литовского Стефана Батория в лето 1577 на ве-ликий и славный град Псков»: храбродобропобідный, мертвотрупоты, каменноділъный-оградный; ср. доброувітливый, благоздравие и т. п.192
Быть может, волной второго юяшославянского влияния занесены в русский литературный язык такие слова, как суевер, суеверие, суевер-ный (ср. старославянизмы: суеслов, суесловие, суемысл, суемудрый и т. п. Срезневский. Материалы..., III, 610 и Дополнения, 250—251; Востоков. Словарь ц.-сл. языка, II, 193); хлебодар (ср. Академический
190 См.: М. Н. Сперанский. Повесть о Джнаре в русской письменности. «Изв. ОРЯС», т. XXXI, 1926, стр. 51; А. С. Орлов. 0 некоторых особенностях стиля великорус-скож исторической беллетристикж XVI—XVII вв., стр. 363.
191 М. Н. Сперанский. Повесть о Динаре в русской письменности, стр. 51 (Примѳ-чание).
192 А. С. Орлов. 0 некоторых особенностях стиля великорусской исторической бел-летристики XVI—XVII вв., стр. 362—363.
134
В, В. ВИНОГРАДОВ
словарь 1847 г., IV, 403; в монастырях: раздаватель печеного хлеба бра-тии; Акты юридич., 152: При хлебодаре старца Галактиона — «Словарь Академии Российекой», 2-е изд., VI, 558; ср. у Державина воде «Нарож-дение царицы Гремиславы», 1, 500, 14: «Ты сердцем — стольник, хлебо-дар»); рукоплесканъе (ср. в древнерусском языке плескати и плеснути руками, но ср. отсутствие слова рукоплесканъе в Лекоиконе треязычном 1704 г.); гостеприимство, вероломство, земнородный (ср. Срезневский, Материалы..., I, 975; Сборн. Кир. Белозер. XII в.); подобострастный (Срезневский, II, 1040, чин. избр. по списку 1423 г.); громогласный (Срезневский, I, 597; Стихирарь, XVI в.); любострастный; первоначалъ-ный (Срезневский, II, 1764, поуч. митр. Фот. 1431 г.); тлетворный (Срез-невский, III, 1078, Менандр XV в.) и др. под. В русском литературном языке XVII в. указаны новые виды словосложения, иногда тройственного (в языке Епифания Славинецкого, Кариона Истомина, Федора Поликар-пова и др.) 1Э3.
До сих пор еще не произведено сопоставления русских сложных слов с южнославянскими, примеры которых приводились исследователями среднеболгарской литературы и языка XIV—XV вв. (например, П. А. Сырку, А. И. Яцимирским и др.) І94.
Очень трудно, почти невозможно определить даже приблизительно лексический фонд, которым обогатился русский литературный язык в пе-риод второго южнославянского влияния.
Процесс роста и централизации Московского государства совпал со сменой техники книжного дела. Пергамен уступает место бумаге, а уставное письмо — полууставу. Меняется понятие литературности, и расширяется его объем. Идеи государственной централизации и нацио-нального объединения ослабляют исключительность религиозного миро-воззрения. Идейный подъем великорусского общества сказывается в не-обычайно быстром расширении состава письменности. Южнославянское влияние с конца XIV в. отвечало назревшей потребности. Размеры приш-лой с славянского юга литературной продукции были настолько велики, что исследователи второго южнославянского влияния (например, А. И. Соболевский) считают возможным говорить о расширении состава письменности почти вдвое.
X
Из предшествующего изложения видно, что если оставаться в границах более или менее точной терминологии и в рамках конкретно-историче-ских фактов, подтверждаемых сравнительным изучением славянских ли-тературных языков, то по отношению к древнейшей эпохе формирования и развития литературного языка на Руси, к эпохе древнерусской народ-ности (т. е. приблизительно с X в.) следует говорить о двух типах древнерусского письменно-литературного языка: книжно-славянском и народно-литературном (или литературно обработанном народно-письмен-ном). Оба эти типа обнаруживают уже в XI—XII вв. признаки стилисти-ческой дифференциации, связанной с различием сфер функционального и жанрового применения этих типов. Так, в народно-литературном типе древнерусского языка наблюдаются стилистические различия между спо-
183 Ср.: С. Н. Браиловский. Один из пѳстрых XVII столѳтия... СПб., 1902; ,Он же.
Фѳдор Поликарпович Поликарпов-Орлов. — ЖМНП, 1894, октябрь, ноябрь. ,м П. А. Сырку. Евфимия патриарха Терновского служба препод. царице Феофане...
СПб., 1900.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 135
собами повествовательного изложения событий и фактов в летописи, между манерой фольклорно-художественного изображения в «Слове о полку Игореве», в «Девгениевом деянии» и т. п. и между литературно обработанными формами письменно-деловой речи (например,- в сочине-ниях Владимира Мономаха, путешествиях и т. п.). Письменно-деловая речь, влияя на развитие литературно-народного языка и сближаясь с ним в обработанных произведениях деловой прозы (грамотах, отписках и т. п.), одним краем касается литературного языка, а другим уходит в гущу народно-разговорной диалектной речи.
Между обоими типами древнерусского литературного языка, как это отмечали все исследователи русского языка начиная с Востокова, Срез-невского, К. Аксакова, Ф. Буслаева и др., уже при самом их формирова-ни, а потом и при дальнейшем развитии начинается взаимодействие. Это взаимодействие движется не только в сторону сближения двух типов языка, их внутреннего обогащения — одного за счет другого, но иногда и глубокого противопоставления (как в период второго южнославянского влияния с конца XIV по конец XVI в.).
Было бы совершенно неправильно с исторической точки зрения, по крайней мере до XVI—XVII вв., рассматривать эти два типа древне-русского литературного языка как стили, так как оба эти типа еще не были связаны внутренним единством своей структуры.
В процессе взаимодействия двух типов древнерусского языка обозна-чаются своеобразные формы грамматической и лексико-фразеологической синонимики между ними. На этот факт обратили внимание — вслед за П. С. Билярским — Л. П. Якубинский 195 и Г. 0. Винокур І96. Однако эта синонимика до конца XIV—начала XV в. была скорее обращена внутрь каждого из этих двух типов речи. Процесс семантической и стилистической дифференциации слов, выражений, конструкций обогащал выразительныѳ средства того и другого типа речи. Усложняются процессы омонимиче-ского и синонимического сопоставления и соотношения слов в обоих ти-пах древнерусского литературного языка. (Ср. кормити—'управлять', отсюда кормило, кормчий и кормитъ — 'питать', корм, накормитъ и т. п.; неділя— 'воскресенье' и неделя—'семидневка'; дряхлый — 'печальный' и дряхлый — 'старый' и др. под.)
Не меньшую роль в истории русского литературного словаря сыграл процесс семантического слияния старославянских и русских омонимов, если между ними легко устанавливалась близкая смысловая связь. Ведь очень много слов в старославянском языке было однородно с восточно-славянскими. В этом сказывалась общность славянского наследия, былое единство славянской языковой системы. (Ср. историю слов и выражений: среда — середа, невежда — невежа, правда и др. под.)
Однако фронтальный стилистический параллелизм между двумя си-стемами обоих типов не мог формироваться в силу резкой функциональ-ной разграниченности сфер применения каждого из них. Нути и прин-ципы взаимоотношений, соотношений и взаимодействий таких типов древнерусского литературного языка в XI—XIII вв. до сих пор еще мало исследованы. Само собой разумеется, что процесс формирования велико-русской народности и ее языка не мог не отразиться на структурных особенностях народно-литературного типа древнерусского языка вследст-
195 Л. П. Якубинский. История древнѳрусского языка.
196 Г. 0. Винокур. Русский язык. Исторический очерк. М., 1945.
136
вие тесной связи его с живой народно-разговорной речью и опирающейся на него письменно-деловой практикой.
Общие труды по исторической фонетике и исторической морфологии русского языка, главному предмету лингвистического исследования с 70— 80-х гг. XIX в., включают в себя в общих чертах изложение развития звукового и морфологического строя литературного языка. А. И. Соболев-ский в своих знаменитых «Лекциях по истории русского языка» заявил: «... мы излагаем не историю отдельных русских наречий и говоров, а историю всего русского языка» 197.
В «Заключении» этого труда А. И. Соболевский писал: «Около XVI в. русский язык в значительной части своих черт, звуковых и формальных, был уже тем, чем он является в наши дни. После этого времени к числу особенностей русских говоров не прибавилось ничего важного, точно так же, как ничего и не убавилось. Изменения произошли только в тер-риториальном расположении разных частей русского языка» 198.
Синтаксические изменения древнерусского языка (ср. труды А. А. По-тебни, очерк исторического синтаксиса руоского языка А. И. Соболевского, синтаксические исследования И. В. Ягича, Е. Ф. Карского, Т. II. Лом-тева, В. И. Борковского и др.) представляются в отдельных разрозненных звеньях своей исторической цепи и не дают никакой цельной картины развития синтаксического строя русского языка в целом, в том числе и языка литературного 199.
Все эти работы в основном направлены на исследование истории фонетических, морфологических, синтаксических, а отчасти лексико-фра-зеологических явлений и изменений обработанного народного типа древ-нерусского литературного языка. Поэтому частично воспроизводимая в них картина истории литературного языка оказывается очень бледной и односторонней.
При наличии глубокого и исторически менявшего свои особенности взаимодействия книжно-слашянского и народно-литературного типов языка исключение движения и изменений книжно-славянских разновидно-стей из истории литературного языка обедняло и искажало представле-ние литературно-языкового процесса во всей его слржности и во всем его многообразии.
В настоящее время необходимо представить в возможной полноте историю развития каждого из двух типов древнерусского литературного языка с их стилистическими вариациями на протяжении XI—XVI вв. — вплоть до образования системы трех стилей русского литературного языка в конце XVI—в начале XVII в.
Процесс разграничения трех стилей в конце XVI и особенно в XVII в.200 сопровождался формированием общего структурного ядра литературного языка на народной великорусской речевой основе и был результатом развития синонимических соответствий между двумя древне-русскими типами литературного языка. Сложные же процессы образова-ния глубокого и широкого синонимического параллелизма между систе-мами книяшо-славянского и народно-литературного типа древнерусского
187 А. И. Соболевский. Лѳкции по истории русского языка. Изд. 4. М., 1907, стр. 2. 198 Там жѳ, стр. 282.
"* См. мою книжку: «Изучѳниѳ русского литературного язьгка за последнее десяти-
летие в СССР», стр. 72—79. 200 См.: Д. С. Вабкин. Русская ржторика начала XVII в. «Труды Отдела древнерус-
скож литературы», VIII, стр. 333 и след.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 137
культурного языка были связаны с осознанием и выделением общего, или нейтрального литературно-языкового фонда, который получил назва-ние посредственного, или среднего стиля («рода глаголаний»).
Если обратиться к историческим иллюстрациям образования системы синонимических соответствий в структуре древнерусского литературного языка донациональной эпохи, то проще и естественнее — при современ-ном состоянии науки о развитии руоского литературного языка — огра-ничиться областью лексики и фразеологии. Очень интересны показания азбуковников XVI—XVII вв. по вопросу о соотношении синонимов цер-ковнославянского и народно-русского типов языка. Само собой разуме-ется, что к этой эпохе прямые этимологические соотношения и связи семантически родственных рядов старославянских и восточнославянских форм и слов были расетроены иеущественноизмененывнутреннимиеоци-ально-историчеокими процессами развития руюского литературного языка.
Вот извлеченные из азбуковников и словарей XVI—XVII вв. сино-нимические параллели и соответствия в лексике двух, а иногда и трех стилей русского литературного языка этого периода:
абие — тотчас, вкупе, вборзе, еще же; битва — война, брань, ратное дело; брак — свадьба; вертеп — пещера; вертоград — огород, сад; воня — за-пахи, ухания; горний — вышний; древний — прежний, старый; зодчий — здатель, делатель храминам, еже есть каменщик или кирпищник, или плотник; зрак — образ; иго — ярем, бремя; исполин — силач, невеждыгла-голят быти сему богатырь; ист — праведен, подлинен; лоно — недро, па-зуха; обаяние — чародеяние; обоятель — заклинатель; осклабися — улыб-нуся, еже есть усмехнуся мало; присно — всегда, истинно; стогна — улица, дорога, путик; художество — хитрость ремесла; щедр — тщив, ми-лосерд и т. п.201
Словарь Лаврентия Зизания еще очень крепко скован старыми тра-дициями глоссариев и энциклопедических азбуковников. Гораздо более отражает новые потребности общества словарь Памвы Берынды (Изд. 1— 1627; Изд. 2—1653) «Лексикон славеноросский, имен толкование». «В его словаре, — писал С. К. Булич, — уже нередко удачно разграничи-вается церковнославянский элемент от народного, русского, точнеемало-русского (т. е. украинского. — В. В.), хотя, разумеется, последователь-ности и выдержанности в этом отношении нельзя и требовать от книж-ника XVII в.» 202. Кроме того, язык лексикона кишит полонизмами не только в «росской», но даже и в «славенской» части203. Тем не менее здесь в большом количестве примеров совершенно правильно противопо-ставлены «славенским» словам и формам слова и формы «росские». На-пример:
бразда — борозда; бремя — беремя; враг — вброг; глас — оголошение; кладязь — колбдез; мрак — морбк; разный — рбзный; разлияние — раз-лйтье и т. п.
Любопытно, что принцип синонимического параллелизма церковно-славянских и руоских слов обнажается таким названием одного словаря XVII в., напечатанного Житецким: «Синонима славеноросская» 204.
201 См.: «Сказания русского народа, еобранныѳ И. П. Сахаровым», т. II.
202 С. К. Вулич. Очерк исторни языкознания в России, стр. 165.
203 С. К. Вулич. Церковнославянские элементы в современном литературном и народном русском языке, ч. I. СПб., 1893, стр. 58—59.
204 П. И. Житецкий. Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII в XVIII вв., ч. I. Киев, 1889 (Приложение).
138
Параллельно с изданием «славяно-русских» словарей протекала ра-бота над составлением словарей иностранных языков с переводом слов чужого языка на церковнославянский и русский языки. Эти словари нужны были как при переводах с иностранного языка, так и при обуче-нии чужим языкам. Таков был прежде всего «Лексикон треязычный...» Ф. Поликарпова. Любопытно, что составитель «Лексикона» в «увеща-тельном извещении» убеждает читателя в пользе изучения иностранных языков и старается в нем развеять «негодования облак» перед «разными языками». Самый же «Лексикон» характеризуется как «руководство кпо-знанию нужных нам языков» 205. В связи с этим Поликарпов подчерки-вает разнообразие собрания славянских слов в своем «Лексиконе»: «Из разных книг присобравше славенское свойство, в подобающий чин поло-жихом, его же прежде не бѣ гдѣ видѣти толико пространно» 206. Говоря о пользе словаря, составитель заявляет: «Первѣе убо познаеши славенска языка свойство и пространство каково и колико» 207.
Словарь Поликарпова важен для истории лексики руеского литератур-ного языка не только потому, что в нем собран основной словесный ин-вентарь церковнославянского типа языка XVI—XVII вв., но и потому, что в нем нередко для церковнославянизмов приводятся синонимические параллели из живого руоского языка. Например:
абие, скоро, в тот же час (I, стр. 1); битый, зри биеный (I, 14); бо-лото, зри блато (I, 30); болю, зри болезную (I, 30 об.); брачуся или же-нюся (I, 32 об.); варница, поварня (I, 39); весь или село (I, 44); взор, зри взгляд (I, 45); витаю, гощу (I, 47); вкидаю, зри ввергаю (I, 48); вожатый, зри вождь (I, 52); возглавие, подушка (I, 53); вот просте гла-големо, емлется вместо се (I, 60); в прешедшее лето, или летось; выки-док, зри изверг (I, 65 об.); глупо, зри буйно, безумно (I, 73 об.); гомон, зри мятеж (I, 75 об.); губы, славенски устнѣ (I, 80 об.); досада, зри до-саждение (I, 92 об.); достаток, зри довольность (I, 93); жадаю, зри же-лаю (I, 103); живлю, зри животворю (I, 106); задница, седалище (I, 114); зад главы или затылок (I, 114); захапляю, зри похищаю (I, 120 об.); зеваю, зри зияю (I, 122 об.); знамешцик, знаменосец (1,125 об.); зарочёк, зри зеница (I, 126); излияние, зри изливание (I, 132); колода исподняя, зри клада или праг (I, 149 об.); колею, зри зябну (I, 150); ко-ляска, зри колесница (I, 150); конура, зри пещера (I, 151); косвенно, боком (I, 153); крадебница, воровка (I, 155); крупный, зри великий (I, 158); купа чего, груда, куча (I, 159); мощно, сильно, крепко (I, 174 об.); мороз утренний, утренник, замороз (I, 174 об.); няня, зри де-. товодица (I, 201 об.); подкидываю, зри подвергаю (II, 13); покамест, дондеже (II, 18); послух, зри свидетель (II, 25); посох, зри жезл (II, 25 об.); постройка, зри созидание (II, 27); признак, зри примета (11,50); притон, зри прибёжище (II, 57); прожиток, зри изнурение (II, 60 об.); промёшки, зри расстояние (II, 62); пронырно, зри коварно (II, 62); ростовщик, лихвоимец (II, 84); рост, лихва (II, 84); рубаха, зри срачица (II, 84); смрад, вонь тоже (II, 102 об.); стогна, зри улица (II, 117 об.); сулю, зри обещаю (II, 123); тащу, зри влеку (II, 127); тропа, зри стезя (II, 133); охаю, зри воздыхаю или стеню (II, 178) и мн. др.
205 См.: Ф. Поликарпов. Лексикон треязычный, сиречь речений славянских, еллино-греческих и латинских сокровище из различных древних и новых книг собран-ное и по славянскому алфавиту в чин расположенное. М., 1704, стр. 5 об.
206 Там же, стр. 6.
207 Там же, стр. 7.
ИЗУЧЕНИЕ 0БРА30ВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
139
Ср. также синонимические серии:
задание, проблема, аргумент (I, 114); оковрач, очник, окулист (I, 203 об.); плутую, зри ворую (II, 9); привратник, вратарь, приворотник (II, 48); реестр, зри оглавление (II, 84 об.); рота, божба присяга (II, 84); рогуся, божуся, кленуся (II, 84); рыбарь, рыболовитель, рыбак (ІГ, 85); рыбник, рыбопродавец (II, 86); рыболовство рыболовительство, ры-барство (II, 86); смежность, зри соседство (II, 101); смехотворец, шут (II, 103); сословие, зри причет и собрание (II, 110); срам, срамота студ (II, 114, об.); тятло, зри дань или оброк (II, 135 об.); франт, шут, скомо-рох (II, 149); хворый, зри недужный или немощный (II, 149 об.); шка-ред, зри скверный и гнусный (II, 165) и т. п.
Представляют интерес такие примеры славяно-русской синонимики из «Книги лексикон... с российского на голанский язык» (М., 1717):
ненависть, постылость (4); отстояние, расстояние, отделение (там же); зазор, подозрение (8); постеля, ложа (13); кровать, одр (14); досяжение, доставание (17); жалостно, убого, окаянно (47); мороченье или мудрст-вование (61); стегно или бедра (68), иго, ярмо (73); свербеж, чесота, похотьство (97); долгоязычный, велеречивый, лепетун (103); винение, хуление, ругание, осуждение (137); утешение, довольствие, забава (150); высокодушность, спесь, хвастанье (153); житница, или сарайхлеб-ный (176); пращ, швырялка (174); уничжение, ругание, бесчестие, хуление (181); ества, пища, снедь (189); кресло, седалище, стул (193); праздное время, досуг (239) и т. д.
Любопытно, что некоторые церковнославянизмы не сопоставляются со своими русскими синонимами, а объясняются ими, например:
Ваач. Одр, или носилки, на них же мертвых носят («Книга лекси-кон...», стр. 10); Хаос, сиречь сметение непорядочное разных стихиев... (11); любодействовать, преспати с женским полом, или блудити (32) ит. д.
М. И. Сухомлинов в числе источников для «Словаря Академии Рос-сийской» (1789—1794) указал на рукописный сборник слов («Роспись книгам и рукопиоям имп. Российской академии», 1840, стр. 159, № 113), в котором довольно последовательно проведен синонимический паралле-лизм церковнославянских и разговорных руоских слов. Например:
беседа — разговор; бездождие — засуха; бездна — пропасть; битва — драка; бич — кнут; брак — свадьба; бредня — вранье; буйство — глупость; воня — запах; врачевание — лечение; выя — шея; глиста — червь; дебрь — бор; злак — зелень; здание — строение; знак — вид; свясченник — поп; изменник — переметчик; имянование — название; клеврет — това-рисчь; колыбель — зыбка; косноязычный — заика; кровь — руда; кру-пица — кроха; мзда — заплата; навет — наговор, нанос, клевета; надзи-ратель — надсмотрщик; недро — пазуха; обсчество — ватага; одеяние — платье; оплот — забор, плетень; осязание — счупание; пепел — зола; пе-чаль — кручина; пресмыкание — ползание; рукоделие — ремесло; юный — молодой; кропити — бризгати; излагати — выкладывати, толковати, изда-вати; одолети — осилети; разглагольствовати, беседовати — разговаривати; вотсче — напрасно; иноплеменник — иноземец; гибель — погибель; вра-тарь — воротник; мерило — мера; писатель — писец; рождество — родины и др. под.208
Ср. в «Словаре Академии Российской» (1789—1794 гг.):
весь — деревня; уста — рот; петел — петух; местник — мститель; си-
208 М. И. Сухомлинов. История Российской Академии, вып. 8. СПб., 1887, стр. 9—19.
140
ротни — сиротский; рыбарь — рыбак; рабий — рабский; сретать — встре-чать; студ — стыд; седмь — семь и мн. др. под.
Так, органически сочетаясь друг с другом, вступая в тесные кон-такты и взаимодействия, книжшнславянский и народно-литературный гипы русского языка в их стилевых вариациях ко второй половине XVI—к началу XVII в. образуют три стилевых потока, три «рода глаго-ланий», или три стиля литературного языка: высокий, или торжествен-ный (стиль красноречия), простой (стиль просторечия) и средний ме-жду ними, или посредотвенный.
*
XI
Русский литературный язык донациональной эпохи в двух своих типах, а затем и трех стилях был подчинен разным нормам. Степень обязатель-ности этих норм была различна. Она была сильнее и крепче в славянизи-рованном типе языка и его стилевых оттенках или разновидностях. Но изменения ее здесь были более медленными, хотя иногда и более много-образными. Вызывались они не только внутренними тенденциями разви-тия этих видов литературной речи, но и влиянием народно-литературного языка и его стилей, более близких к общенародному разговорному языку, а также южнославянских языков и языка византийско-греческого. Нор-мализация же простой речи была гораздо более тесно связана с процес-сами формирования произносительных и грамматических, а отчасти иле-ксико-фразеологических норм общенародного разговорного русского языка. Здесь колебания норм до образования национального языка были особенно широкими и вольными.
Одной из важнейших задач истории русского литературного языка яв-ляется всестороннее изучение того процесса, в результате которого раз-витие и взаимодейотвие двух типов древнерусского литературного языка — книжно-славянского и народного олитературенного, обработан-ного — привело к образованию трех стилей с единым структурно-грамма-тическим и словарным ядром, но с широкими расходящимися кругами синонимических и иных соответствий между ними — звуковых, граммати-ческих и лексико-фразеологических.
В русских риториках начала XVII в. уже намечаются функциональ-ные разновидности литературной речи, «роды речей» (например, науча-ющий, судебный, рассуждающий и показующий). Описываются отличия риторической украшенной речи от речи простой, естественной, деловой.
В связи с этим риторика противопоставляется диалектике. «Диалек-тика простые дела показует, сиречь голые. Риторика же к тем делам при-дает и прибавляет силы словесные, кабы что ризу честну или некую одежю» 209.
Глава «0 тройных родах глаголания» в Риторике 1620 г. свидетельст-вует, что в руоском литературном языке второй половины XVI—начала XVII в. уже обозначились общие контуры системы трех стилей, трех «ро-дов глаголания». «В 1706 г. Феофан Прокопович включил эту главуврас-ширенном виде в свою Риторику. Ломоносов на основе этих материалов разработал свое известное учение о трех „штилях"» 210.
209 Д. С. Бабкин. Русская риторика начала XVII в., стр. 333.
210 Там же, стр. 853.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
В этой Риторике 1620 г. уже явственно выступает учение о трех сти-лях языка. Риторика заканчивается главой «0 тройных родах глагола-ния». В ней перечисляются три рода: смиренный, высокий и мер-н ы й. Смиренный род соответствует простому слогу, или «низкому шти-лю» в системе стилей русского литературного языка XVIII в. «Смирен-ный род» — это речь, которою пользуется народ в повседневной жизни. «Род смиренный есть, — пишет автор Риторики, — который не восстает над обычаем повседневного глаголания» 211.
«Род высокий» — это система искусственной, украшенной речи, да-лекой от обиходного языка. «Род высокий есть, — учит Риторика, — ко-торый хотя большею частию содержится свойственным гласом, и потом паки еще часты имеет метафоры и от дальных вещей приятых, доста-точну размножает. И придав всяких видов, что от разума своего объяв-ляет и показует украшение глагола». К мерному роду относятся обра-ботанные формы письменной речи, послания, грамоты и публицистиче-ские произведения: «... таков есть Овидиуш и письма, грамоты и глаголы Кикероновы» 212.
Любопытно, что в компилятивной обработке старых риторик в конце XVII в. выделяются также три рода речей — смиренный, средний и вы-сокий.
Полное раскрытие процесса образования трех стилей руоского лите-ратурного языка невозможно без соотносительного изучения истории обоих типов русского литературного языка в их сложном движении и взаимодействии. Самая связь и взаимодействие их, формы и виды соот-ношений и взаимовлияний были обусловлены не только внутренними за-конами их развития, но и социально-историческими причинами. Так, на развитие народно обработанного типа литературного языка оказали огромное влияние процессы, связанные с формированием языка великорус-ской народности, с переходом центра литературного и культурного разви-тия с юга в Северо-Восточную Русь. В период феодальной раздроблен-ности этот народно-литературный тип языка подвергалсясильным воздей-ствиям территориально диалектных разветвлений русского языка. В этом сказывались его связи и с диалектными .разновидностями письменно-де-ловой речи. В той мере, в которой диалектная дифференциация отрази-лась на стилях народно-поэтического творчества, она и в этой своеобраз-ной форме сказалась в развитии народно-литературного типа языка. Во-обще на народно-литературном типе языка в гораздо болыней степени, чем на книжно-славянском, отражалось влияние окружающей этногра-фической массы.
Основным фактором, определившим дальнейшие судьбы Восточной Европы в XIV—XV вв., выступило Московское государство, преодолев-шее удельную раздробленность, спаяв великорусские силы вокруг одного политического центра. В конце XV в. (с 1480 г.) Москва становится су-веренным, самодержавным в полном смысле этого слова государством, сметая последние черты «улуса» татарского.
В конце XV—в начале XVI в. удельные княжества одно за другим поглощаются Московским государством (в 1463 г. — Ярославль, в 1474 г.— Ростов, в 1485 г. — Тверь, в 1517 г. — Рязань; теряют свою вольность и становятся областями Московского царства вольные севернорусские «на-родоправства»: Новгород — в 1478 г., Вятка — в 1485 г., Псков — в 1510 г.).
211 Там жѳ, стр. 348.
212 Там жѳ.
142
Таким образом, в начале XVI в. из феодального союза в известной степени самостоятелъных областей образовалосъ Московское государство. В письменном языке этого государства еще долго сказывались следы об-ластного разъединения, которые сгладились только в XVII в. Например, Новгород до половины XVI в. сильно влиял на мооковскую культуру, поставляя Москве и литераторов, и живописцев, и ученых, а иногда и политических деятелей.
Московское государство, естественно, должно было насаждать в при-соединенных областях свои нормы общегосударственного письменного языка, языка правительственных учреждений московской администра-ции, бытового общения и официальных сношений.
Феодально-областные диалектизмы не могли быть сразу нейтрализо-ваны московской приказной речью. В 1675 г. (от 25 марта) был даже из-дан указ, которым предписывалось: «... будет кто в челобитье своем на-гіишет в чьем имени или в прозвище не зная правописания вмѳсто о а, или вместо а о, или вместо ъ ъ, или вместо ъ е, или вмѳсто и і, или вме-сто о у, или вместо у о, и иные в письмах наречения подобные тем, по природе тех городов, где кто родился, и по обыклостям овоим говорить и писать извык, того в бесчестье не ставить и судов в том не давать и не разыскивать» («Полное собрание Законов Российских», 1, 1830, № 597, стр. 960).
В XVI в. происходит объединение территорий, занимаемых великорус-ской народностью. В конце XVI—в начале XVII в. завершается госу-дарственное устройство великорусской территории со строго централизо-ванной и вместе с тем разветвленной системой местного управления, вы-теснившей целиком права верховной власти местных феодалов. Созда-ютіся историчѳские предпосылки для преобразования великорусской народности в нацию и для образования единой системы национального общенародного разговорного языка. 06 этом процессе у нас сложилось такое — чересчур общее и неясное — представление: «Русский националь-ный язык не есть новый язык по отношению к языку руоской (велико-русской) народности — он есть лишь дальнейшее развитие, обусловленное развитием самой народности в нацию» 213.
Для истории русского литературного языка и прежде всего его олите-ратуренного народного типа особенную важность представляют вопросы: как и в каких отношениях на нем сказалось влияние ростово-суздаль-ского диалекта и в известной мере связанной с ним ростово-суздальской деловой речи и относящегося к этому феодальному государству народно-поэтического творчества? Какие изменения в структуру и стилистиче-скую систему народно-литературного типа языка внесли перемещения центра великорусской культурной жизни во Владимир, а затем в Мо-скву?
Вопрос о роли Москвы и ее речи в процѳссе образования и закрепле-ния языка великорусской народности тесно связывается еще со времен Ломоносова, но особенно глубоко — в теории исторического процесса раз-вития руоского языка, выдвинутой А. А. Шахматовым, с вопросом обра-зования среднерусских или средневеликорусских говоров 214.
213 Р. И. Аванесов. К вопросам образования русского национального языка.— ВЯ, 1953, № 2, стр. 49.
214 Ср.: В. В. Иванов. Некоторыѳ вопросы формирования русского национального языка. «Сб. статей по языкознанию. Профессору МГУ акад. В. В. Виноградову». М., 1958, стр. 164—174; Он же. Обсуждениѳ вопросов формирования русской
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 143
Повторяя мысли А. А. Шахматова, Р. И. Аванесов писал недавно: «...не подлежит сомнению, что образование средневеликоруоских говоров представляет собой один из важных объективных признаков образова-ния русского (великорусского) языка в нашем современном понима-нии...» 215.
В иной форме ту же шахматовскую мысль повторяет П. С. Кузнецов: «Поскольку Москва как центр привлекала к себе выходцев из разных мест Русского государства, поскольку в ней сталкивались представители раз-личных наречий, московский говор окончательно сформировался также как один из переходных» 216.
Впрочем сам А. А. Шахматов представлял процесс образования языка города Москвы гораздо сложнее, так как допускал здесь и классовое или сословное различие в речи «верхов» и «низов» московского общества. Отражением и восприятием взглядов А. А. Шахматова является и следу-ющее утверждение Р. И. Аванесова в его статье «К вопросам образова-ния руоского национального языка»: «В XIII—XV вяв. в Москве, вероятно, говорили и на северном и на южном диалекте, причем в более цревние эпохи безусловно доминировал северный диалект (окающий), а южный (акающий) постепенно расширялся в своем употреблении, уже в XVI веке заметно укрепив свои позиции и лишь к началу XVII в. за-воевав господствующее положение» 217.
К исходу XVI—к середине XVII в. общенародный разговорный и письменно-деловой язык, оформившийся на базе средневеликоруоских говоров с руководящей ролью говора Москвы, приобретает качества общеруоской языковой нормы. Это — яркое свидетельство начальных про-цессов образования общенационального разговорного языка. Закреплен-ный на письме и обработанный на основе предшествующей традиции раз-вития народно-литературного типа языка, такой общенародный язык по-степенно расширяет свои не только государственные, но и общественные и литературные функции, воспринимая и перерабатывая как любые вли-яния диалектов, особенно в сфере словаря, так и книжно-литературную стихию. И здесь важную роль посредника между народно обработанным типом литературного языка и живой .народно-разговорной речью сыграл приказно-делоявой стиль Московского государства.
Однако до середины XVII в. деловая речь московских приказов в сущ-ности еще не играла особенно значительной роли в структуре стилей ни художественной, ни тем более философской и научной литературы в соб-ственном смысле. Только с середины XVII в. эволюция русского литера-турного языка решительно вступает на путь сближения с московской приказно-деловой и живой разговорной речью образованных слоев рус-ского общества, ломая систему славяно-русского типа языка.
В тесной связи с вопросами о народно-областных, фольклорных и на-родно-поэтических элементах в составе русского литературного языка
народности и нации. — ВЯ, 1954, № 3; Р. И. Аванесов [Рѳц. на учебник]: П. С. Кузнецов. Русская диалектология. «Советская книга», 1952, № 6; Он же. К вопросам образования русского национального языка; Он же. Общенародный язык и местныѳ диалѳкты на разных этапах развития общѳства. М., 1954 и мн. др.
215 Р. И. Аванесов. Вопросы образования русского языка в ѳго говорах. «Вѳстник МГУ», 1947, № 9, стр. 144.
216 П. С. Кузнецов. Русская диалектология. М., 1951, стр. 116.
217 Р. И. Аванесов. К вопросам образования русского национального языка, стр. 39—60.
144
находитея и вопрос об общеруоском разговорном народном словесном фонде. Само собой разумеется, что грани между областным, диалектным и «общим» в кругу лексики являются подвижными. Словарные особен-ности отдельных племенных говоров восточного славянства затем смеши-вались в системах крупных поместно-территориальных наречий средне-вековья. А многое из того, что было свойственно лишь местным письмен-ным диалектам феодальных государств — княжеств, позднее получило общенациональное лризнание, стало общерусским. С другой стороны, трудно сомневаться в том, что некоторые слова и выражения, некогда быто-вавшие в литературной речи и, следовательно, претендовавшие на народную всеобщность, оказались за пределами общерусского языка и стали обла-стными, местными идиоматизмами. Некоторые из них позднее вновъ вклю-чены были в систему общерусского языка (например, такие слова, как смерч, притулитъся, тризна и мн. др.).
Литературный язык даже в его народной основе — явление не столько историко-диалектологическое, сколько культурно-историческое. Поэтому изучение диалектных истоков и влияний не определяет общих закономер-ностей развития народного обработанного типа литературного языка. Го-раздо существеннее наблюдения над всем многообразием движения этого типа языка в XIV—XVII вв., как оно отражается в памятниках литера-туры этой эпохи.
Различия в условиях развития народно-разговорного и литературного языков по-разному зависят от конкретно-исторических своеобразий на-родной жизни.
Например, белорусский народный язык со свойственными ему основ-ными звуковыми, грамматическими, а отчасти и лексическими чертами (аканье, дзеканье, цеканье, твердое р и др.) сформировался уже в XVI в.218 «В эпоху литовского владычества, — писал Е. Ф. Карский, — выработались окончательно... особенности белорусского наречия, как они сохраняются до сих пор в устах народа» 219. Элементы белорусского на-родного языка все шире проникали и в язык письменности; с XVII в. родной язык начал закрепляться в белорусской литературе. Историки бе-лорусского народа утверждают, что «формирование белоруоской народ-ности завершилось уже в XVII в.», что тогда «налицо были необходимые потенциалыіые возможности для превращения белорусской народности в нацию. Однако эти возможности не могли превратиться в действитель-ность ни в XVII, ни в XVIII в.» 22°. Только в конце XVIII в. и особённо в начале XIX в. «сложились экономические предпосылки формирования белорусской буржуазной нации. Но процесс формирования белорусской нации был длительным, он охватил весь XIX в. Это объясняетея тем, что Белоруссия оставалась экономически отсталой окраиной Рос-сии...» 221. Нормы же белорусского национального литературного языка устанавливаются лишь на протяжении XIX и начала XX в.
В истории развития народно-литературного типа русского языка осо-бенный интерес представляют изменения, происходившие в нем со вто-рой половины XVI и особенно в XVII в. (возрастающее взаимодейст-
218 См.: К. К. Крапива. Працы I. В Стапина у гапінѳ мовазнауства і задачы бела-рускай совецкай пітаратуры. Мінск, 1951, стр. 13.
219 Е. Ф. Карский. Бѳпорусы, т. I. Випьна, 1904, стр. 118; ср. такжѳ стр. 341—343.
220 Е. И. Корнейчик. Экономичѳские предпосыпки формирования белорусской бур-жуазной нации. «Вопросы истории», 1955, № 8, стр. 96.
221 Там же, стр. 104.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 145
вие его стилистики и деловой речи, новые волны влияний стилей фольк-лора, а особеінно народно-эпичеекой поэзии, изменившееоя отношение на-родно-литературного языка к книжно-славянскому типу, сближение с ним и пародирование его стилей и т. п.). Любопытно, что в это же время про-иеходят своеобразные процессы изменений и в книжно-славянском типе руоского литературного языка.
М. Н. Сперанский, приісоединяясь к выводам И. В. Ягича (в еготруде «Рассуждения южнославявской и русской старины о церковвославян-ском языке». СПб., 1896), констатировал: «На основании разысканий Ягича об источниках наших старых грамматичеоких руководств мы по-лучаем новое подтверждение наших на другом материале сделанных на-блюдений о смене иноземных влияний в нашей письменности: до XVI века ясно и на частном случае находит себе подтверждение наблюдаемое влияние греко-византийское (ср. стр. 812—813), иногда преломляющееся предварительно, в эпоху так называемого „второго" югославянского тече-вия, в среде югославянской (русские отзвуки трудов Константина Ко-стенческого, стр. 534 и след.); уже с конца XV столетия появляется в этой области новый источник — латино-западный, — намечая таким об-разом начинающуюся и в других областях руоской литературы смену старого течения новым; показателем этого и был перевод латинской грамматики Доната. ..» 222.
«Первые переводы произведений западноевролейоких литератур, сде-ланные несомненно в Московской Руси, относятся ко второй половине XV века и принадлежат по преимуществу Новгороду» 223. В начале вто-рой четверти XVI в. новгородские переводы сходят со сцены (Дм. Гера-симов умер в 1530 г.). Переводная деятельность сосредоточивается в Мо-скве.
Перелом в истории русского литературного языка с середины XVI в. имеет своим следствием утрату интереса к старым южнославянским пе-реводам — как древнейшим (IX—X вв.), так и более поздним (XIII—XV вв.). Но с того же времени появляются — и чем ближе к концу XVII в., тем все в болынем количестве — новые переводы и с греческого, и особенно с латинского, польского и немецкого языков. Переводная литература усиливает процесс «обмирщения» славянского типа языка и сближает его с народно-литературным типом языка и при-казно-деловой речью на основе теории трех стилей. Так закладывается база сложного процесса формирования единых норм русского националь-ного литературного языка — процесса, охватывающего период с конца XVII в. до 20-30-х гг. XIX в.
Некоторые историки русской литературы связывают с литературно-стилистическими движениями XVII в. процесс зарождения русской на-циональной художественной литературы в современном смысле этого слова. Так, В. П. Адрианова-Перетц заявляет: «... к 40-м годам XVII в. собственно художественная литература уже выделилась из книжности на-столько ясно, что в сознании читателей она отчетливо противостояла „душеполезному" чтению» 224. В первой половине 40-х годов XVII в.
222 М. Н. Сперанский. Жизненный труд и историко-питературная деятепьность И. В. Ягича. «Изв. ОРЯС», 1933, т. XXVIII, стр. 361-362.
223 А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси..., стр. 39.
224 В. И. Адрианова-Перетц. К вопросу о начапьном периоде формирования нацно-напьной русской литературы. «Акад. В. В. Виноградову к его шестидесятилетию. Сб. статей», стр. 23.
Ю В. В. Биноградов
146
стольник Иван Бегичев в своем обличительном послании жалуется на предлочтение «божественным книгам» «баснословных повестей» и «смехо-творных писем» 225. Новая светская литература носит ярко выраженный демократический характер. В ней обнаруживается и осуществляется «энергичное воздействие формирующегося национального разговорного языка на литературный. Вместе с тем в стилистику широкой волной вливаются и элементы устно-поэтической речи. На данном этапе нацио-
идеологию демократических слоев населения, выступает как одна из типичных их черт» 226.
Литература в это время, по мнению В. П. Адриановой-Перетц, «прочно становится на путь художественного познания действительности, осво-бождается от своего „делового назначения"». «Литература как область искусства решительно стремится к обособлению от письменности практи-ческого назначения».
XII
Чрезвычайно важно определить принципы периодизации истории древне-русского литературного языка и установить основные периоды его разви-тия и точную их датировку. Для этого необходимо освободиться от неко-торых укоренившихся исторических заблуждений. В настоящее время многие историки механически относят к истории языка общую схему периодизации истории народа в его развитии от племен к народности и от народности к нации. Такой априорный способ периодизации истории языка неправомерен, хотя было бы также неправильно и отрицать на-личие глубоких различий в условиях развития языка в эпоху образова-ния и существования народности и в эпоху истории нации.
Одной из характерных закономерностей развития литературных язы-ков в условиях феодального способа производства часто является очень значительное расхождение между письменно-литературным языком, по крайней мере некоторыми его типами, с одной стороны, и разговорно-бытовой практикой народа — с другой.
Таким образом, в определенных исторических условиях некоторые письменно-литературные языки феодального общества, нося наддиа-лектный характер, в то же время не обладали основным социальным свой-ством как общенародных разговорных, так и национальных литературных языков, а именно: свойством общенародной коммуникативности. Круг их носителей бывал ограничен, так же как и круг их функций, а связи их с народной речью и ее диалектами могли быть очень специфичны, а не-редко очень отдаленны и узки, даже в тех случаях, когда литературным языком являлся близкий или не совсем чужой язык (как, например, язык церковнославянский в Сербии).
После образования национального литературного языка и закрепления его норм — как грамматических и лексических, так и звуковых — харак-тер взаимоотношений и взаимодействий между литературным языком и народными говорами резко изменяется. Он подчинен совсем иным зако-номерностям. Диалектные влияния на литературный язык теперь идут
А. И. Яцимирский. Послание Ивана Бегичева о видимом образе божием. М., 1898, стр. 1—13.
В. П. Адрианова-Перетц. К вопросу о начальном периоде формирования нацио-нальной русской литературы, стр. 24.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА
147
уже не единым концентрированным потоком, как это бывает на началь-ном этапе складывания национального языка при крепкой связи его со своей народно-диалектной базой, а чередующимися и как бы рассеянными волнами, двигающимися с разных сторон. Особенно многообразны и разносторонни бывают те фольклорные воздействия, которые направ-ляются в литературный язык через посредство языка художественной ли-тературы. Эти процессы легко наблюдать, например, в истории развития славянских литературных языков в XIX в. — русского, украинского, поль-ского и др. Естественно, что и на истории самих диалектов не может не отразиться национальная концентрация единых литературных норм, постепенно захватывающая и разтоворную речь. Новых резких диалект-ных различий в народной речи почти не возникает. Под влиянием лите-ратурного языка начинает развиваться процесс постепенного сглажива-ния, постепенной нивелировки наиболее острых и резких старых диа-лектных дифференциальных черт в системе областных разновидностей народно-разговорной речи.
Кроме того, нередко периодизация истории литературного языка, во всяком случае истории его грамматического строя, по крайней мере для эпохи, предшествующей периоду национального его развития, раство-ряется в общей периодизации истории народно-разговорной речи. В этом случае исчезает специфика закономерностей развития литературного языка.
Выработанная к 50-м годам нашего века схема развития русского ли-тературного языка имела под собой три исторические опоры и соответ-ственно выделяла три исторические вехи. Это — Киевская Русь, Москов-ская Русь и период национального самосознания, связанный в области языковой культуры с освобождением от церковнославянской традиции (с середины XVII в. или с первой половины XVIII в.). Эта схема расцве-чивалась у разных историков русского литературного языка разнообраз-ными красками. Отдельные элементы ее можно найти еще в «Мыслях об истории русского языка» И. И. Срезневского (1849). Но наиболее ясные и резкие очертания эта схема получила в работах А. И. Соболев-ского 227 и А. А. Шахматова — у каждого с остро индивидуальными от-личиями.
У Шахматова история русского литературного языка тесно слилась не только с историей русского народа в его разных этнографических деле-ниях и культурно-исторических группировках, но и с историей русского государства, а отчасти — с историей великорусской народности и затем русской яации. А. А. Шахматов, как и некоторые младограмматики, был склонен отрицать органичность и самостоятельность развития литератур-ного языка в отличие от народной речи. «Изменения во внутреннем со-ставе литературного языка, — пишет Шахматов, — вызываются влиянием окружающих его народных говоров: в изменениях его не видно органи-ческой связи и преемственной последовательности. Перевес того или иного влияния может совершенно изменить характер языка, направить его на совершенно новые пути» 228. Вместе с тем А. А. Шахматов, как и большинство историков его времени, не вкладывал точного конкретно-исторического смысла в термины: «народ», «племя», «народность» и «на-ция», иногда смешивая соответствующие исторические категории и поня-
См. лекцию А. И. Соболевского «Русский литературный язык» в «Трудах I съезда
преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях» (СПб., 1904).
А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. I, 2-е [литограф.] изд., стр. 29.
148
тия (ср.: «Древнейшие судьбы русского племениь; «Культурный язык великорусского племени, получивший значение языка государственного, носит название русский язык» 229 и т. п.).
Схема периодизации грамматического строя русского языка, не всегда достаточно убедительно аргументированная, но в общих чертах обрисовы-вающаяся довольно явственно, такова: 1) XI—XIII—XIV вв. (у Срезнев-ского и его учеников — XI—XIII вв.; у С. П. Обнорского — с присоедине-нием первой половины XIV в.; у болыпинства других историков русского языка — до второго южнославянского влйяния, т. е. до конца XIV в.); 2) от конца XIV до второй половины или до конца XVII в.; 3) с конца XVII или с начала XVIII в. до современной эпохи.
В этой схеме рубеж XIII—XIV вв. устанавливается обычно на осно-вании изменений в морфологической системе видо-временных форм глагола.
Однако детали видовых отношений (например, стабилизация соотно-шения видовых основ беспрефиксного типа с суффиксальными разли-чиями, последовательные исторические изменения в системе префиксаль-ного и префиксально-суффиксального видообразования и т. д.), а также развитие форм наклонений, некоторых форм времени (например, буду-щего несовершенного вида с буду) и залоговых форм и значений не при-нимаются в расчет и соображение.
Что касается второй грани — конец XVII, реже начало XVIII в., — то она устанавливается обычно на основе относительной национально-языковой стабилизации системы словоизменения имен существительных, прилагательных, числительных, глаголов и местоимений.
Таким образом, эта предположительная схема развития грамматиче-ского строя русского языка основана целиком на изменениях в его морфо-логической системе.
П. С. Кузнецов заявляет, что русский язык «в морфологическом от-ношении уже в XIII в., т. е. семьсот лет тому назад, был... чрезвычайно близок к современному состоянию» 23°. И в другом месте еще более кате-горически и как бы с отрицанием национальной специфики русского языка в области морфологии он утверждает: «Уже в XIII веке, т. е. семь веков тому назад, еще в эпоху древнерусского языка, до формиро-вания особых языков великорусской, белорусской и украинской народ-ностей, наш грамматический строй был очень близок к современному» 231.
Эта схема периодизации истории русского языка (т. е. народно-разго-ворного языка) иногда целиком переносится и на процесс развития лите-ратурного, причем подыскиваются ей и культурно-исторические или со-циально-исторические обоснования.
По отношению к истории звуков русского языка периодизация иногда является более дробной. В настоящее время — с некоторыми вариа-циями — принимается такая схема развития звукового строя русского общенародного языка или, вернее, истории его произносительных норм: 1) X—вторая половина XII или начало XIII в.; 2) с конца XII, т. е. со времени утраты редуцированных гласных, до середины XIV в. с подразде-лениями на два срока: а) с конца XII по конец XIV в. и б) с конца
229 А. А. Шахматов. Ввѳдение в курс истории русского языка, ч. I, стр. 17.
230 П. С. Кузнецов. Историческая грамматика русского языка. Морфология. М., 1953, стр. 10.
231 Там же, стр. 294. 4
ИЗУЧЕНИЕ ОВРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 149
XIV по конец XVII в.; 3) с XVII по 20—40-е гг. XIX в.; 4) с середины XIX в. вппоть до современности.
Эта схема звуковой периодизации нуждается в существенных изме-нениях и уточнениях применитепьно к литературному языку хотя бы потому, что в основе выдепения разных периодов пежат разные кри-терии, и потому, что слишком мапо значения придается изменениям в законах произношения согпасных и групп согпасных, особенно после
XV в. (т. е. поспе образования новой системы звукосочетаний в связи с последствиями утраты редуцированных звуков).
Вместе с тем эта схема допжна быть согпасована с общей периодиза-цией и внутренними закономерностями развития грамматического строя русского питературного языка.
Вообще же с теми или иными вариациями по векам на историю рус-ского литературного языка быпа перенесена схема депения ее на три периода: 1) древний (XI—XIII вв. или XI—XIV вв.); 2) средний (XIV—XVII вв.; с XIV по вторую половину ипи конец XVII в.); 3) но-вый (с конца XVII ипи начапа XVIII до XX в.). Иногда депаются в пре-делах этих болыпих периодов подраздепения.
В древнем периоде выдепяются две части: 1) литературный язык в Киевской Руси (X—XII вв.) и 2) питературный язык в эпоху феодаль-ной раздробпенности (XIII—XIV вв.).
В эту последнюю эпоху в письменности различных обпастных купь-турных центров намечаются некоторые диапектные расхождения и обна-руживаются (к концу ее) первые признаки отдепьного развития различ-ных литературных традиций на базе складывающихся языков трех от-дельных восточноспавянских народностей.
В среднем периоде, например, Ю. С. Сорокиным выделяются тоже две эпохи: 1) развития питературного языка в Московской Руси в XV—XVII (первая половина) вв.; 2) развития русского литературного языка во вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII в. «Во вторую эпоху при сохранении еще значительного отрыва русского литературного языка от общенародного, объясняемого сохранением в питературной традиции многих устаревших элементов, не свойственных живой разговорной речи, и с широким применением в определенных жанрах литературной речи церковпославянского языка, наблюдается стремпение расширить границы употребпения живого разговорного языка в питературе, полнее и сво-боднее отразить особенности русского национапьного языка в питератур-ном унотреблении» 232.
Самые критерии и основания периодизации истории русского питера-турного языка остаются не объясненными и спорными. Одни выдвигают как основу периодизации изменения грамматического строя, другие — лексико-фразеопогического состава питературного языка и его стиписти-ческих систем, третьи -опираются на разные формы и виды зависимости истории питературного языка от истории социально-политической и купь-турной жизни народа, указывая на важность изучения общественных функций питературного языка. Иногда выдвигается цепый комплекс та-ких критериев.
Так, Ю. С. Сорокин старается установить разпичные критерии для выдепения более крупных, общих и более частных подразделений в исто-
«Научная сессия Ленингр. гос. ун-та 1951—1952 гг. Тезисы докладов по секции филол. наук», 1952, стр. 31-ч38.
150
рии руоского литературного язъгка. По его мнению, «при решении вопро-сов периодизации истории русского литературного языка необходимо учи-тывать: 1) в каком отношении находится литературный язык к общена-родному языку в данную эпоху; 2) как расширялось и совершенствова-лось употребление общенародного языка в литературе, в письменности; 3) как росло и совершенствовалось стилистическое многообразие литера-турной речи и как оттачивались нормы литературного употребления языка; 4) каково было воздействие развивающихся письменности, лите-ратуры на общенародный язык; каковы были общественные функции литературного языка и степень его распространения и усвоения его норм в обществе» 233.
При исследовании вопроса периодизации истории русского литератур-ного языка было бы целесообразно исходить сначала из периодизации раз-вития отдельных частей структуры литературного языка — его произноси-тельных норм, его морфологического строя, его синтаксиса, его лексико-фразеологического состава. Само собой разумеется, что при этом необходимо учитывать дифференциацию литературного языка на типы или стили, исторически меняющийся характер его связей с общенародной разговорной речью и ее диалектами. Несомненно, что темпы изменений разных элементов языковой структуры различны.
Объединение и синтез всех этих частных периодизаций и составили бы полную периодизацию истории литературного языка. Все это — важные задачи исследования, стоящие перед историками русского и других сла-вянских литературных языков.
Однако, исходя из общих, в настоящее время еще очень недостаточных представлений о развитии разных сторон древнерусского литературного языка, можно было бы наметить две схемы его периодизации, каждая из которых относится к одному из двух типов литературного языка, но с некоторым учетом и взаимодействий между ними.
В развитии книжнсьславянского типа языка до середины XVII—начала XVIII в. выделяются такие два периода: 1) X—XIV вв. с подразделениями: а) X—до второй половины XII в. и б) XII—XIV вв.; 2) с конца XIV по вторую гіоловину XVI в. — быть может, даже до его конца или по начало XVII в. с подразделениями: а) период интенсивного второго южнославян-ского влияния — с конца XIV по XVI в. и б) с конца XV—по середину XVII в.; 3) с начала или с середины XVII в., со времени распространения системы трех стилей, когда на базе прежнего книжно-славянского типа древнерусского литературного языка формируются высокий и посред-ственный стили русского литературного языка XVII—XVIII вв. как пере-ходный этап к образованию единых норм русского национально-литера-турного языка в первые десятилетия XIX в. Этот период охватывает слож-ные изменения в русском литературном языке с его тремя основными стилями с XVII—до 80—90-х гг. XVIII в. В его пределах обозначаются три возможных подразделения: а) XVII в. до его последних десятиле-тий—до начала XVIII в., б) первые десятилетия XVIII в. до ломоносов-ского «Рассуждения о.пользе книг церковных», «Риторики» и «Россий-ской грамматики» и в) с 50—60-х гг. XVIII в. до 80—90-х гг., условно говоря: от Ломоносова до Радищева и Карамзина.
Периодизация истории народно-культурного или народного обработан-ного типа древнерусского литературного языка до середины XVII—на-
233 Там же.
ИЗУЧЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА 151
чала XVIII в. хотя и сближается с периодизацией книжно-славянского типа в своих начальных истоках и в конечном этапе преобразования в связи с возникновением и развитием трех стилей русского литературного языка, но оказывается более расчлененной и сложной.
В истории развития народно-литературного типа русского языка вы-деляются следующие четыре основных периода до XVII—начала XVIII в.:
I) период формирования и развития народно-литературного типа рус-ского языка с X до конца XII в.;
II) период развития народно-литературного типа русского языка и его областных вариаций в связи с разновидностями деловой речи разных феодальных государственных центров в эпоху феодальной раздроблен-ности (XIII—XIV вв.);
III) период взаимодействия народно-литературного типа русского языка со складывающимся разговорным языком великорусской народ-ности, сближения с деловой письменностью Московского государства в ее разных жанрах и более глубокого и тесного соотношения с книжно-сла-вянским типом литературного языка (XV—XVI вв.);
IV) период функционального столкновения и стилистического пере-распределения сфер употребления между книжно-славянским и народно-литературным типами русского языка и вместе с тем — период сложения на основе этих сходных процессов системы трех стилей русского лите-ратурного языка. Именно в это время народно-литературный тип осо-бенно широко и многообразно вбирает в себя элементы живой народно-разговорной речи и вливается не только в простой, но и в посредственный, отчасти даже — в сфере лексико-фразеологической — и в высокий стиль русского литературного языка XVII—XVIII вв.
Из сопоставления этих двух периодизаций, двух схем развития древне-русского литературного языка становится ясным, что между ними есть точки соприкосновения, обозначающие узлы основных периодов развития древнерусского литературного языка. Это — конец XIV—начало XV в. и вторая половина XVI—первые десятилетия XVII в. Со второй половины XVII в. оба типа древнерусского литературного языка растворяются в но-вой системе трех стилей русского литературного языка, твердо ступаю-щего на путь национального развития.
* * *
Таковы в очень беглом очерке основные проблемы и задачи изучения воз-никновения и развития древнерусского литературного языка. Таковы — еще в очень приблизительном и, быть может, не всегда достаточно чет-ком и точном чертеже — пути и дороги движения древнерусского литера-турного языка в его основных типах, а также письменно-деловой речи в ее разных жанрах. Само собой разумеется, здесь очень много индиви-дуального, своеобразного, обусловленного конкретно-историческими осо-бенностями истории восточного славянства и русского (великорусского) народа. Но легко заметить, что в процессах развития русского литератур-ного языка и много общего с историей других литературных языков и притом не только славянских, например таких, как украинский и бело-русский, и таких, как сербско-хорватский, болгарский, а в иных отноше-ниях и как польский и чешский, но и таких западноевропейских, как ■тальянский, немецкий и др. Разрешение основных проблем и задач, от-носящихся к образованию и развитию русского литературного языка, су-щественно обогатило бы и всю область славяноведения.
0 ЗАДАЧАХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРЕИМУЩЕСТВЕННО XVII—XIX ВВ.
I
История русского литературного языка привлекает к себе внимание и интерес едва ли не в болыпей степени, чем все другие области русского языковедения. Подавляющее большинство кандидатских и докторских диссертаций последнего времени посвящено исследованию проблем рус-ского литературного языка. Это положение станет еще более ясным и неоспоримым, если вспомнить, что работы по современному русскому языку, по его грамматике и даже словарю имеют своей материальной ба-зой главным образом факты русского литературного языка XIX и начала XX в. В самом деле, изучение системы современного русского языка, даже если оно производится на основе синхронического принципа, но сопро-вождается учетом внутренней динамики языковых явлений и анализом функций речевых пережитков, неотделимо от истории русского литера-турного языка. Вне исторического познания невозможно понимание со-временных явлений. История русского литературного языка совершается на наших глазах и в нашем сознании. Мы живем в языковой стихии и уносимся ее течением. В структуре современного русского языка — при полном и всестороннем охвате живых процеосов — резко выделяются раз-ные пласты предшествующих систем, мертвые и непродуктивные катего-рии, уводящие к прошлому, нередко очень далекому.
По-видимому, уже совсем изжито пренебрежительное отношение рус-ских языковедов конца XIX в. к литературному языку как к искусствен-ному, оранжерейному растению. В этом пренебрежении скрывалась при-сущая сравнительно-историческому языкознанию последней третиХІХв. недооценка внутренней связи явлений языка и мышления, обнаружи-вался недостаток интереса к языку как форме художественного творче-ства и научного познания.
Кроме того, на состоянии науки о литературном языке отражались противоречия в определении социальной природы литературного языка. Литературный язык рассматривался как язык интеллигенции по преиму-ществу. Колебания в понимании взаимоотношений между интеллиген-цией и народом, в определении внутреннего классового существа интел-лигенции, в оценке роли личности в истории культуры, неразрешимые споры по вопросу о взаимодействии личности и общества — все это пере-носилось и в науку о русском литературном языке. При этом история ли-тературного языка иногда сужалась до пределов истории языка крупней-ших писателей.
В настоящее время история русского литературного языка снова, как во времена Востокова, Буслаева и Срезневокого, начинает занимать центральное место в кругу других дисциплин руоского языкознания. Ведь и историческая диалектология русского языка явно стремится к более
0 ЗАДАЧАХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРИОГО ЯЗЫКА
153
тесному сближению с историей русского литературного языка. Эта тен-денция уже заметно обозначилась в трудах акад. А. И. Соболевского, акад. А. А. Шахматова, проф. Е. Ф. Будде, Л. Л. Васильева, проф. Л. П. Яку-бинского, акад. С. П. Обнорского и др.
Сближению диалектологии с наукой о литературном языке содейст-вует и все обостряющийся как в западноевропейской лингвистике, так и у нас интерес к проблемам исследования социальных диалектов и арго, к лингвистическому изучению городаНе подлежит сомнению, что исто-рия литературного языка, охватывающая историю разговорной и пись-менной речи, не может обойтись без разностороннего и углубленного изу-чения разговорных и письменных диалектов и арго города и их взаимо-действий со стилями литературного языка в разные периоды его истории. Необходимо помнить, что материал для воссоздания прошлых систем раз-ных социальных диалектов и арго частично извлекается из памятников литературы и письменности. С другой стороны, понимание многих лите-ратурных текстов зависит от предварительного знания арготизмов, со-циально-групповых диалектизмов и профеосионализмов.
Вопрос о социально-групповых диалектах в стилях города имеет осо-бенно важное значение для исследований повествовательной и диалогиче-ской речи в рассказе, романе, очерке, драме. Сценическое воспроизведе-ние манеры речи разных персонажей также не может не опираться на знание и понимание социально-групповых диалектов и арго и связанных с ними разговорно-речевых стилей.
Формы, виды и условия взаимодействий литературного языка с на-родно-областными говорами деревни и социально-групповыми диалектами и арго города различны в разные эпохи культурно-ббщественного разви-тия так Же,- как исторически изменчишы самые структуры или типы местных диалектов (племени, народности, нации) или картины социально-языковой дифференциации города. Такие сложные и исторически значи-тельные темы, как история языка торода Москвы или процесс формиро-вания языка Петербурга в XVIII в. и дальнейшей его эволюции, тесней-шим образом связаны с историей русского литературного языка. В сущности даже общая проблема изменяющихся отношений литературно-ікнижной речи к разговорной стихии и столь же общая проблема соотно-шений книжных и разговорных стилей в разных исторических системах русского литературного языка не разрешимы без научного объединения истории русского литературного языка с иоторической диалектологией. Но естественно, что и сама историческая диалектология руеского языка должна расШирить круг задач, особенно в сторону исследований истории городской речи с ее профессиональными, сословно-культурными, жар-гонно-групповыми и социально-стилистическими расслоениями.
Без историко-диалектологических изысканий нельзя вполне выяснить ни вопроса о народных основах русского литературного языка, ни во-проса о формировании и истории разных его стилей, связанных с живыми народными говорами, ни многочисленных и разнообразных частных проб-лем исторической фонетики, исторической грамматики и исторической лексикологии русского литературного языка. Не приходится доказывать,
1 Б. А. Ларин. 0 лингвистическом изучении города. — В сб.: «Русская речь». Новая серия, вып. III. Пг., 1928. — Ср. более ранние работы проф. К. П. Зеле-нецкого, проф. Д. К. Зеленина, В. И. Чернышева, П. К. Симони, проф. И. А. Бо-дуэна де Куртенэ, акад. А. А. Шахматова и других лингвистов, интересовав-шихся проблемами социальной диалектологии.
154
что этот крепнущий союз истории руоского литературного языка с ис-торической диалектологией не менее плодотворен для самой диалекто-логии.
У исторической диалектологий и истории русекого литературного языка ѳсть одна обширная, но до сих пор почти вовсе не описанная и не иоследованная область общего пользования — это область народного фольклора, народного поэтического творчества.
В трудах акад. А. А. Шахматова — в свете его общей концепции ис-тории руоского литературного языка — с особой выразительностью была представлена неразрывная связь языка былин с процеосами формирова-ния и эволюции древнерусского литературного языка2. Но, к сожалению, такая широта лингвиетического исследования в отношении язьгка фольк-лора, за немногими исключениями (например, в трудах Ф. Миклошича, А. А. Потебни, акад. Ф. Е. Корша, акад. А. Н. Веселовского и нек. др. филологов), у нас встречается не часто. Преобладающим было фор-мально-диалектологическое описание языка, главным образом причита-ний, былин и сказок. Между тем в трудах акад. А. Н. Веселовского по исторической поэтике были сделаны чрезвычайно содержательные и цен-ные указания на огромную роль народно-поэтического стиля в процессе образования национального языка.
Глубокие, блѳстящие мысли А. Н. Вѳселовского еще не нашли дальней-шего развития и оправдания на конкретном материале истории руоского языка. Открывающиеся здесь новые перспективы в области историче-ского изучения взаимодействия русского литературного языка и стилей народной поэзии могут существенно изменить и осложнить традиционные представления о процеосе образования общерусского языка, о путях фор-мирования и развития национального русского языка. Необходимо доба-вить, что и конкретные связи русокого литературного языка с языком на-родной поэзии в XVII, XVIII и XIX вв., воздействие форм народно-поэ-тичѳского словесного вскусства на разные стили русской художественной речи — так же, как и изменения в стилях народной поэзии XVII—XX вв., вызванные влиянием литературного языка в его эволюции, — у нас почти совершенно не изучены.
Необходимы детальные исследования по языку и стилю отдельных жанров фольклора, по выделению в них лексических напластований раз-ных эпох и мест, по выяснению взаимодействия народно-гіоэтической сти-листики с руооким литературным языком.
Вместе с тем нельзя упускать из виду и международный характер та-ких культурно развитых языков, как русский, особенно в новый период его истории. История русского литературного языка тесно сплетается с ис-торией других славянских литературных языков и с историей всех ос-новных языков европейской культуры и цивилизации. Вне этой пшрокой сравнительно-исторической перспективы нельзя определить ни между-народного европейского фонда в составе русского литературного языка, ни исторически изменчивых путей и методов его связей и взаимодей-ствий с другими языками, ни своеобразий его исторической семантики.
Если направиться внутрь самой истории русского литературного языка как самостоятельной и отграниченной сферы русского языкозна-
2 А. А. Шахматов. Ввѳдѳние в курс истории русского языка. Пг., 1916, стр. 82; ср.: Он же. В. Ф. Миллѳр (нѳкролог). «Изв. имп. Акад. наук». Сѳрия VI, 1914, № 2, стр. 75—76.
О ЗАДАЧАХ ИСТ0РИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
155
ния, то и здось раскроется не менее сложное и еще до сих порневполне разъясненное смешение и пересечение разных типов и разных систем языка, разных задач и разных методов лингвистического исследования. Прежде всего выриеовывается система общѳго литературного языка со всем разнообразием ее исторически изменяющихся жанров и стилей. В этом плане перед историей русского литературного языка возникает ряд проблем и задач, направленных к открытию закономерностей образо-вания и смены разных систем литературного языка.
Каждая из этих систем представляет собою внутреннее семантиче-ское единство фонетичееких и фонологических, морфологических, синта-ксических и лексико-фразеологических фактов и явлений. Описать и уяс-нить систему литературного языка в тот или иной период его истории — это значит: дать полную характеристику его звуковой, грамматической и лексико-фразеологической структуры на основе разнообразного и тща-тельно обработанного материала («литературных текстов»), выделить ос-новные стили литературного языка и определить их иерархию, их семанти-ческий и функциональный вес и соотношение, их взаимодействие и сферы их применения. Наглядно говоря, исследователь истории русского лите-ратурного языка должен не только наполнить живым, конкретным со-держанием ту общую схему литературного языка, которая, например, вос-произведена в статье акад. Л. В. Щербы «Соврѳменный русский литера-турный язык» 3, но и построить, реконструировать самую эту схему для других периодов, других стадий развития русского литературного языка, так как стили и стилистические категории в системе литературного языка — величины, исторически изменчивые. Понятие стиля языка следует отличать от стиля индивидуальной речи, от стиля ли-тературной личности (от «стиля писателя») и от стиля литературного произведения. С точки зрения языковбй системы стиль — это одна из со-относительных разновидностей ее, характеризующихся индивидуальными своеобразиями экспрессивного отбора слов, фразеологии, синтаксических конструкций, иногда произношения и морфологических особенностей. Развитой литературный язык представляет собой сложную систему более или менее синонимических средств словесного выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом. Поэтому и русский литературный язык XIX и XX столетий, по словам акад. Л. В. Щербы, должен быть представлен «в виде концентрических кругов — основного и целого ряда дополнитель-ных, каждый из которых должен заключать в себе обозначения (по-скольку они имеются) тех же понятий, что и в основном круге, но с теми или другими дополнительными оттенками, а также обозначения таких по-нятий, которых нет в основном круге, но которые имеют данный допол-нительный оттенок» 4. Понятно, что в известные эпохи истории языка ос-новного круга может и не быть. Литературный язык в этом случае явля-ется лишь сиотемой соотносительных одна с другой и функционально разграниченных языковых разновидностей, которые могут отличаться и своим звуковым строем и грамматическими и лексическими своеобрази-ями. Стиль языка — это семантически замкнутая, экспрессивно огра-ниченная и целесообразно организованная система средств выражения, соответствующая тому или иному жанру литературы или письменности,
3 Л. В. Щерба. Соврѳмѳнный русский литѳратурный язык. «Русский язык в школѳ», 1939, № 4.
4 Там жѳ, стр. 23.
156
той или иной сфере общественной деятельности (например, стиль офици-ально-деловой, стиль канцелярский, телеграфный и т. п.), той или иной социальной ситуации (например, стиль торжественный, стиль подчерк-нуто вежливый и т. п.), тому или иному характеру языковых отношений между разными членами или слоями общества. Система стилей литера-турного языка очень изменчива. Не все стили равноценны. Они различа-ются не только по своему идеологическому весу, экспрессивным качест-вам, сферам употребления, но и по своему семантичѳскому объему. Структура, количество, качество и иерархическое соотношение стилей ли-тературного языка изменяются от эпохи к эпохе.
Построенная по этому принципу история русского литературного языка растворит в себе и языковой материал, извлеченный из сочине-ний отдельных писателей, лишит его индивидуального имени и распреде-лит его по общим семантичѳским и стилистичѳским категориям языковой системы.
С этой точки зрения язык писателя или язык литературного произве-дения подвергается своеобразному отбору. Из области индивидуально-ре-чевого творчества извлекается лишь такой материал, который соответст-вует системе языка; при этом он сортируется по рубрикам и категориям этой системы. Все то, что является индивидуальным отклонением от языка, нарушением или разрушением его норм, что целиком принадле-жит к сфере «речевой деятельности» (по терминологии В. Л. Щербы), или не включается в описание языка и его стилей или же расценивается и освещается с точки зрения общих тенденций языкового развития.
Конечно, произведения крупных писателей всегда ориентируются на общую систему литературного языка данного времени. Их стиль так или иначе соотнесен и связан с общелитературной нормой выражения. Ведь литературное произведение рассчитано на понимание общества, ко-торое руководствуется общепринятым языком своего времени. Но инди-видуально-художественные отклонения от этой общенародной нормы мо-гут быть значительны и разнообразны. Отношение индивидуального стиля писателя или даже стиля целой литературной школы к общей литера-турно-языковой норме —сложная проблема, без предварительного реше-ния которой нельзя нѳпосредственно отождествлять язык писателя с ли-тературным языком соответствующего периода. Отношение стиля писа-теля к общей системе литературного языка различно в разные эпохи культуры, так как степень проявления индивидуальности в сфере сло-весного искуоства и степень сознания стиля личности возрастают вместе с формированием и развитием личного начала в обществе. Кроме того, формы и интенсивность индивидуализации словесного искусства зависят от различий художественных мировоззрений. В зависимости от харак-тера отношения индивидуального стиля к коллективному языку нахо-дятся оценка и степени типичности, выразительности сочинений того или другого писателя как материала для изучения и реконструкции общели-тературного языка в его разных стилях.
Однако было бы странно и нецелесообразно строить систему обще-русского литературного языка начала XX в. лишь на основе языкового материала произведений таких писателей, как Вяч. Иванов, Андрей Бе-лый, В. Хлебников, Вл. Маяковокий и др. под., или класть в основу изу-чения руоского литературного языка второй половины XIX в. сочинения Н. С. Лескова, А. Н. Островского, М. Е. Салтыкова-Щедрина.
0 ЗАДАЧАХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
157
Для истории русского литературного языка, понимаемой как история последовательной смены разных языковых систем, представляющих со-бою внутренне объединенное сочетание и сочленение разных стилей и жанровых разновидностей, произведения рядовых писателей — так же, как и литературные тексты государственного, бытового, професеиональ-ного, научного, общественно-политического, публицистического и другого содержания, — являются во многих отношениях не менее важным, цен-ным и характерным материалом, чем сочинения великих мастеров худо-жественного слова.
Понятно, что в лингвистических исследованиях, направленных к раз-решению задач общей истории литературного языка в этом понимании, вопрос о фонетичеекой, грамматической и лексической норме, определя-ющей направление и характер стилистических вариаций, типичных для данной языковой системы, является центральным и наиболее трудным. Только на фоне ясного понимания оібщелитературной нормы в ее фонети-чеоком, грамматическом и лексико-фразеологическом выражении могут затем изучаться и разрешаться проблемы взаимодействия между литера-турным языком, языком города и народными говорами, между стилями разговорного и книжного языка, между общелитературным языком и языком художественной литературы.
Конечно, язык отдельного выдающегоея писателя — при всем богат-стве и остроте его индивидуальных достижений — может оставаться или вращаться в пределах норм того или иного литературного стиля. Язык такого писателя изучается как образец или как одно из высших вопло-щений, проявлений системы известного литературного типа или стиля, его грамматики и лексики. В этом отношении заслуживает глубокого вни-мания мысль акад. Л. В. Щербы о принципиальной важности и необходи-мости извлечения из сочинений разных писателей образцов нейтраль-ного или нормального стиля общерусского литературного языка, ярче всего отражающих и выражающих общелитературную языковую норму в тот или иной период истории русской культуры (для XIX в., например, из прозы Карамзина, Пушкина, Баратынского, Лермонтова, Белинского, Тургенева, Л. Толстого, А. Чехова, В. Гаршина и т. д., но не из сочинений Марлинского, Гоголя, Вельтмана, Даля, Лескова и т. д.)'.
Кроме того, в индивидуальном стиле великого писателя, в отличие от языка литературной безличности или от искусственной манеры литера-турного фокусника, полнее, разнообразнее и ярче проявляется общий стиль и дух литературного языка той или иной эпохи с его историче-скими противоречиями и творческими исканиями, с его порывами в бу-дущее.
Но этим кругом проблем, задач и исследований область истории рус-ского литературного языка вовсе не исчерпывается. Уже совершенно оче-видно, что в этот круг изучения не могут быть полностью вовлечены мно-гие жанры, многие разновидности языка художественной литературы, на-пример многие формы стихотворного языка или типы драматической речи. Во всяком случае, индивидуальные своеобразия их художественной структуры не охватываются и не определяются общимиграмматическими, лексическими и стилистическими категориями языковой системы. Так, естественно, намечается другая, новая, подчиненная иным законам, иным понятиям и категориям сфера историко-лингвистического изучения язы-кового творчества в сфере литературной речи.
158
II
Изучение русского литературного языка, описание или реконструкция его системы всегда опирается на наблюдения над разнообразною рече-вою деятельностью представителей литературно образованного общества. Исследование индивидуальной речевой деятельности для познания язы-ковой системы вполне законно и требует лишь поправки в виде сравни-тельного иоследования ряда индивидуальных языковых систем. Кроме того, надо иметь в виду, что то, что часто считается индивидуальными отличиями, на самом деле является групповыми отличиями (профессио-нальными, местными и т. п.).
Стиль социальной среды отражается в индивидуальном стиле как си-стема типических приемов выражения, обусловленных культурой данного ооциального круга. Понятно, что характер, степень и даже формы прояв-ления этого социально-группового стиля могут быть очень разнообразны в зависимости от сложности и оригинальности личного стиля, а также от устойчивости и рельефности стиля самой социальной среды.
В сущности в индивидуально-речевом употреблении и сознании (если оно не патологично) всегда есть связь и соотношение с яаыковой системой.
Построение истории русского литературного языка, естественно, пред-полагает планомерно организованную и методологически обоснованную иоследовательскую работу над речевой деятельностью, над индивидуаль-ными речевыми системами в сфере литературного выражения. Только та-кого рода строго методические и систематические наблюдения над раз-личными видами литературно-речевой деятельности могут предохранить историка языка от типичного для старой русской науки о литературном языке отождествления таких несоизмеримых понятий, как «индивиду-альная речевая система» или даже «язык писателя» и система лите-ратурногоязыкавцелом.
Вместе с тем отсутствие тщательных наблюдений и глубоких, само-стоятельных иследований в области живой устной литературной речи и ее индивидуальных стилей неблагоприятно отражается на синтаксических и стилистических работах по литературному языку. Так, разграничение систем книжного и разговорного синтаксиса у нас лишено четкости и убе-дительности даже в отношении современного языка. Между тем изучение речевой деятельности во всем многообразии ее индивидуальных вариаций могло бы привести к более глубокому и разностороннему пониманию са-мого процесса становления, изменения и функционирования литератур-но-языковой системы, помогло бы острее вскрыть сложные и противоре-чивые тенденции языкового развития, своеобразия грамматических и лексических категорий литературного языка, а также предельные воз-можности индивидуального нарушения норм литературного выражения.
Не подлежит сомнению, что и грамматические изыскания, и лексико-фразеологические изучения, и стилистические построения в области рус-ского литературного языка много бы выиграли от живых наблюдений над кипящим многообразием индивидуального речевого творчества в ли-тературно-языковой сфере.
Все функциональное разнообразие типов живой устной речи, языко-вый материал переписки, официально-деловой письменности, научной про-дукции, специальной литературы, художественного творчества и т. п. дол-жны быть вовлечены в круг литературно-языкового изучения. Таким об-разом, иоследователь литературного языка может погрузиться в ту ре
0 ЗАДАЧАХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
159
чевую подпочву, которая питает все стили литературного языка, в том числе и стили художеетвенной литературы. Тут он найдет во многих на-правлениях истоки и иеточники словесного искуоства, воплощенного в литературных произведениях. Хорошо известны записные книжки Го-голя, Достоевекого, Лескова, Чехова и других великих руоских писате-лей, отражающие их горячий стилистичеекий интерес к разным формам и типам индивидуальной речевой деятельности. Так, с историейрус-ского литературного языка, понимаемой как история последо-вательно сменяющихся и генетически обусловленных систем, свойственных разным периодам развития языка, оказывается органически связан-ной историческая стилистика литературной речи, ис-следующая формы и тенденции индивидуального словесного творчества, индивидуальной речевой деятельности в исторических рамках той или иной языковой системы. Но содержание и объем этой сферы изучения не могут ограничиватьея только одной областью словесно-бытового творчества. Сюда же, естественно, войдут и стили литературно-художественной речи.
При иееледовании всего разнообразия функциональных разновидно-стей речи в сфере литературно-языкового творчества легче уясняются спе-цифические аспекты и категории литературного языка и специфические методы их лингвистического иоследования. Еще А. Н. Боголюбов указы-вал на то, что изучение литературных языков должно включить в себя наблюдения над «изменением манеры и стиля письма непосредственно по документам». Ему казалось, что «история графических манер и сти-лей, историческая и коллективная „графология" (как существует ин-дивидуальная графология) многое уяснит и в фонетичеекой истории языков» 5. Вместе с тем А. Н. Боголюбов думал, что некоторая эмансипа-ция от элементов звучания «открывает письменному языку широкий про-стор для игры интонации и ритмов». Поэтому особое значение в на-уке о литературном языке приобретает опиеательная и истори-ческая ритмика, изображающая историю господствующих в данном литературном языке ритмических и интонационных схем. Точно так же в грамматике литературного языка естественно сосредоточить внимание на изучении фразеологических отношений, на синтаксисе. Очень важны проблемы исторического изучения структуры «сложных синтаксических целых», периодов, «абзацев» и других типов сложных речевых единств. Все это выводит иоследователя литературного языка далеко за пределы традиционного или шаблонного понимания языка как системы.
Грамматика литературного языка должна быть стилистической. В эке-прессивном синтаксисе литературного языка особое место принадлежит учению о синтаксическом строе сложных речевых единств, «высказыва-ний», об экепреосивных оттенках разных синтаксических вариаций впре-делах сложного синтаксического целого, о синонимике предложений, о ритмической етруктуре крупных синтаксических объединений, о господствующих в разных стилях формах синтагм и их сочетаний и т. п. И в области исторической лексикологии и фразеологии перед историей русского литературного языка встают новые задачи. В литературном упо-треблении царит иллюзия свободы в выборе слов, выражений, названий и оборотов; сильнее выступает момент логической и эстетической оценки, пррзаическая и поэтическая ценность различных языковых средств; здесь шире и разнообразнее использование всех смысловых оболочек и конст-
5 А. Н. Боголюбов. 06 изучении литературных языков. Казань, 1914, стр. 11.
160
руктивно-семантических элѳментов слова —от экспрессии внешней формы до логически препарированного значения, от «слововещей» до «словопо-нятий» 6. Ведь история литературного языка должна вместить в себя и историю научных стилей и историю словесно-художественного творче-ства. Кроме того, вопросы изучения семантико-стилистической структуры фразеологических единиц и сложных фразеологических сочетаний, во-просы изучения семантики словоушотребления и словееных образов, во-просы изучения комбинаторных приращений омысла слов и фраз в слож-ных речевых контекстах приобретают особенно важную роль в науке о ли-тературном языке.
Понятно также, что из всех тех разновидностей и типов речи, кото-рые вращаются в сфере литературного языка, в силу своего обществен-ного влияния, своей многозначительности и выразительности, в силу раз-нообразия своих форм и функций оообенно выделяется литературно-ху-дожественная речь.
III
«Каждый язык сам по себё есть некое коллективное искусство выраже-ния»1. В нем таится совокупность специальных эстетических факто-ров — фонетичеоких, ритмичѳских, семантических, морфологических, син-таксических, фразеологических, композиционных, которые и обнаружи-ваются в разных произведениях художественной литературы. «Структура языка часто ооздает такое соединение, которое поражает нас как стили-стическое откровение» 8. Когда язык раосматривается как форма поэти-ческого творчества и как средство художественного выражения, история литературного языка неизбежно сближается с историей литературы. От-сюда понятно, хотя методологически не оправдано, стремление многих философов и лингвистов (например, Б. Кроче, К. Фосслера и др.) рас-творить историю литературы в истории языка, или по крайней мере слить обе эти науки в одной ливгвистической науке о выражении 9.
Стилистика индивидуального поэтического творчества в этом случае признается источником и базой языка как системы. Научно целесообра-зен, по мнению К. Фосслера, лишь переход от поэтической стилистики к синтаксису и словарю, а никак не обратно. Языковая деятельность кол-лектива, воспринимающего продукты индивидуального творчества, выра-жается в развитии языка, а не в творчестве. Как развитие, как резуль-тат коллективной духовной дёятельности, питающейся достижениями и устремлениями индивидуального творчества, язык подлежит изучению с культурно-исторической точки зрения. Язык и литература — проявле-ния одной и той же эстетической интуиции, и в этом смысле литера-тура ■— явление языка, составляющее основной предмет лингвистического исследования. История литературы и историческая грамматика — это одна и та же история языка, но направленная в разные стороны10.
6 Ср.: Ь. ІѴеіз^егЬег. ѴогзсЫа^е гиг МеѣЬоіе ипі Тегтіпоіо^іе йег \Ѵогі{огвсшіп§. «Іпао^егтатвсЬе РогвсЬип^еп», 46, Н. 4, 1928.
7 Э. Сэпир. Язык. М.—Л., 1934, стр. 176.
8 Там же, стр. 178—179.
9 Ср.: К. Фосслер. Отношение истории языка к истории литературы. «Логос». Междунар. ежегодник по философии культуры, кн. 1 и 2. М., 1912—1913; Б. Кроче. Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика, ч. 1 — Теория. М., 1920.
10 См.: К. Ѵоззіег. Оеіві ипй Киііиг іп аег 8ргасЬе. НеіаеІЬег^, 1925. Ср. также: Он же. Сезаттеііе Аиізаіге гиг ЗргасЬрЬіІоворЬіе. МйпсЬеп, 1923.
0 задачах истории русского литературного языка 151
Чаще высказывалась и высказывается диаметрально противополож-ная фосслеровской точка зрения на стилистику индивидуального словес-ного творчества. Мейер-Любке, Асколи, видевіпий «пропасть между ис-кусством и языком, между наукой о литературе и наукой о слове» («Агсп. ^ІоМоІ.», XIX, і 49), Ш. Балли, Л. Вейсгербер и другие западноевро-пейские лингвисты с социологическим уклоном склонны ближе связы-вать изучение индивидуального стиля писателя с историей литературы, чем с историей литературного языка. В самой истории литературы проб-лема исследования индивидуального стиля находит существенные огра-ничения в стремлении некоторых литературоведов построить «историюли-тературы без литераторов», соответственно выдвинутому искусствоведами (например, В. Воррингером) принципу «истории искусств без художни-ков» (Кші8І§е8сЬіепг.е оппе КшізЙег). Исключение индивидуальной сти-листики из области языкознания было типично для младограмматиков, нередко смешивавших понятия «наречия», коллективного языка и языка индивидуального.
Обособление науки об индивидуальных етилях литературной речи от истории литературного языка в настоящее время, правда болыпе в тео-рии, чем на практике, встречается у нас среди тех филологов, которые догматически уверовали в принцип синхронной системности языка.
Ограничить область лингвистического изучения тем, что характеризует систему и стиль языка в целом, можно только в том случае, если отка-заться от наблюдений над генезисом, становлением языковой системы и ее непрестанным движением, изменением, если исключить из лингви-стики проблему взаимодейетвий языка и речевой деятельности, общества и личности, если, наконец, подменить исследование конкретной, слож-ной и разнообразной ооциально-языковой деятельности составлением аб-страктных языковых схем и систем. Сама задача восооздания или по-строения системы языка, как это подчеркивалось Ф. де Соосюром, И. А. Бодуэном, Л. В. ІДербой и другими лингвистами, пока еще прак-тически не разрещена ни на каком языковом материале. И заранее су-жать круг исследования — значит безнадежно отдалять себя от решения задачи во всей ее полноте. Ведь языковая система и языковой материал — «это лишь разные аспекты единственно данной в опыте речевой деятель-ности» (Л. В. Щерба).
Во всяком случае, понятие языковой системы не только не исключает понятия об индивидуальной речевой системе, но, наоборот, предполагает его, так как сравнительное изучение ряда индивидуальных речевых си-стем лишь содействует более глубокому и полному пониманию общей языковой системы в ее движения и в ое внутренних противоречиях. Но необходимость лингвистического изучения индивидуальных речевых систем или индивидуальных стилей может и должна быть обоснована и другим способом. Языковое творчество, его законы, методы, направления и возможности ярче всего выражаются в великих произведениях словес-ного искусства. Нельзя отрицать внутреннего соответствия между поэти-ческим словом и языком. В индивидуальном творчестве нередко раскры-ваются полнее и острее общие свойства и процессы языкового развития. Вместе с тем язык иногда, по словам В. Гюго, «колеблется от царствен-ного шеетвия великих писателей». Стилистические достижения отдель-ной личности так же передаются по наследству, как и язык в целом.
Наконец, лингвиетические исследования индивидуальных стилей пред-ставляют громадную методологическую ценность для теории и истории
Ц В. В. Виноградов
162
языка. Стиль языка отражается и выражается в стиле личности. Кром» того, процессы грамматизации отдельных речевых актов, определяющие систему языка и ее изменения, не могут быть уяснены и осмыслены без исследований индивидуального речетворчества, без изучения сло-весно-художественного творчества крупных пиеателей. Понятно, что и литературоведение может многое воопринять и усвоить из историко-линг-вистических исследований художественных стилей литературы.
Итак, основной категорией в сфере лингвистического изучения худо-жественной литературы является понятие индивидуального стиля. «Язык писателя» в этом аопекте исследуется не как материал для воопроизведе-ния общелитературной языковой системы и ее отдельных жанровых раз-новидностей или стилей, а как индивидуальная, замкнутая, представ-ляющая внутреннее единство система форм словесного выражения. В кон-тексте этой системы анализируются и расцениваются индивидуальные новообразования — грамматические, лексические, фразеологические и композиционно-семантические. На фоне этой индивидуальной системы устанавливаются функции и стилистическое улотребление разных эле-ментов общего языка, его разновидностей и диалектов в творчестве изу-чаемого писателя.
В структуре стиля все компоненты или элементы взаимосвязаны: тут каждая часть отражает свойства целого, и своеобразие целого проникает в каждую его часть. Но не надо забывать и того, что стиль — это сам язык, следующий свойетвенным ему шаблонам и вместе с тем предостав-ляющий достаточно индивидуальной свободы для выявления личности писателя как художника-творца, что в личном стиле отражаются и ска-зываютея свойетва и строение национального языка, отражаются многие типические черты стиля эпохи. Литературное искусство писателя опи-рается на коллективное искусство языка. Поэтому нельзя отрывать исто-рии стилей художественной литературы от общей истории литературного языка, хотя методы и категории лингвистического изучения в этих двух сферах различны. Самое понятие индивидуального речевого «стиля» (8Ш-вргаспе) в контексте художественной литературы наполняется несколько иным содержанием, чем понятие «стиля языка» (Зргаспзііі).
Когда речь идет о литературном стиле писателя, то имеется в виду индивидуальность приемов словесного выражения, тот специфический экспрессивный аромат, который отличает и выделяет данный способ речи, подобно тому, как наружность, звук голоса и другие неповторимые приметы составляют впечатление личности. Поэтому прежде всего поня-тие стиля прилагается к ярким, значительным и типичным для поэта, художника индивидуальным особенностям выражения, свойственным тому или иному крупному писателю. Мы говорим о стиле Пушкина, стиле Лермонтова, Тургенева, Л. Толстого, Достоевского, Салтыкова-Щедрина или Чехова, разумея под стилем индивидуальную, неповторимую, функ-ционально объединенную и внутренне замкнутую систему средств сло-весно-художественного выражения и изображения.
Индивидуальный стиль писателя представляет собою развивающееся и меняющееся, но закономерное и целостное словесно-художественное единство. Сознание и понимание единства индивидуально-речевой си-стемы, т. е. индивидуального стиля писателя, должно лежать в основе не только критических оценок художественного творчества того или иного писателя, но и филологических доказательств подлинности или подлож-ности литературного текста или его искажений.
О ЗАДАЧАХ ИСТ0РИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
163
Но, присматриваясь к стилю писателей, упражнявшихся в разных жанрах стиха и прозы, легко заметить резкие различия в индивидуаль-ном стиле, обусловленные различием жанров и форм словесного искус-ства. Здесь наблюдается оообое, специальное соответствие языка о дан-> ным жанром, с данною формою произведения в ее историческом и эсте-тическом значении. Понятие индивидуального стиля в целом колеблется. Оно как бы распадается на несколько жанровых стилей или складывается из них. Поэтому говорят иногда — и не без основания —о стиле чехов-ской новеллы и о стиле чеховекой драматургии, о лирическом стиле Пуш-кина, о драматическом стиле Пушкина, о стиле пушкинской прозы и т. п.
У отдельных жанров литературы в тот или иной период складываются свои речевые особенности. Стабилизировавшиеся формы жанра отража-ются и в индивидуальном стиле поэтов, ислытывавших свой талант в этой области. То общее и вместе с тем то индивидуальное, что свойст-венно речевой системе отдельного литературного жанра, также может быть понято и осмыслено как своеобразный стиль литературного выраже-ния. Так понятие стиля распространяется и на «язык жанров и внутри-жанровых разновидностей». Говорят о стиле повести петровского времени, о стиле повести 30—40-х годов XIX в., о стиле исторического романа пер-вой половины XIX в., о стиле трагедии XVIII в. и т. п. Понятно, что и индивидуальные особенности словесного выражения и изображения, свой-ственные целой литературной школе или литѳратурному течению, также представляют собою особый стиль литературно-художеетвенной речи. Они бывают более или менее ярки, конкретны, значительны или схематичны, расплывчаты. Они органически овязаны с эстетикой и поэтикой литера-турных групп и направлений. Сущность многих из этих етилей, например стиля русского романтизма, натурализма или реализма XIX в. в их раз-витии, — до сих пор остается не вполне определенной.
Понятие стиля может быть повернуто и в несколько иную сторону. С понятием стиля связан термин «стилизация». Стилизация обычно по-нимается как подделка под какой-нибудь стиль, как имитация или искус-ственная реставрация чужого и чуждого стиля. К области стилизации от-носятся «Сопіез сігоіаіідиез» Балвзака, «Тгоіз сопіез» Флобера, «Ье Ьоп ріаізіг» Анри де Ренье, «Песнь торжествующей любви» Тургенева, ле-генды Лескова, «Лимонарь» Ремезова, «Огненный ангел» Брюсова и т. п. В этом смысле стилизация — это перенесение художественного замысла в иную эпоху, в иной етиль культуры, облачение его в более или менее похожую литературно-языковую форму данного времени, придание ему стилистического колорита изображаемой эпохи. Но стилизация может быть понята гораздо глубже и шире. Стилизацией можно назвать всякое более или менее планомерное и осмысленное следование речевым формам другого стиля — иногда глубоко родственного. Тут с понятием стилиза-ции лежит в непосредственной смежности понятие пародии. Во всяком случае иной стилизации грозит опасность быть принятой за пародию п.
Как своеобразный стиль национального выражения может рассматри-ваться весь литературный язык в целом 12. 0 писателе, который в своих произведениях сохраняет чистоту и «дух» национального языка, не на-силует его свойств, но стремится как можно ярче отразить характер,
11 Ю. Н. Тынянов. Архаисты и новаторы. Л., 1929, стр. 432—433.
12 Ср.: К. Ѵоззіег. Сеізг ипй Киііиг..., стр. 148—176 (Біе КаѣіопаІвргасЬеп аів 8іі1е).
11*
164
склонности и капризы общего языка, его грамматику и логику, который, делая осторожные завоевания, не выходит за пределы общепринятых норм своего языка, — говорят, что он — хароший стилист. В этом елучае личный стиль писателя лишь обостряет восприятие общелитературного или обще-национального стиля. Он как бы сливается с основным руслом течения литературного языка. Оохранять чистоту и дух языка, конечно, не значит лишать его плоти и крови, выхолащивать его, делать шаблонным и пло-ским. Напротив, нрекрасный стилист воопроизводит все изгибы и оттенки национального языка, обнаруживая глубокое его чутье, проникновенное знание его.
Стиль как система оредств выражения включает в сѳбя все элементы языковой структуры: и звуки, и грамматичеокие формы, и словесный ин-вентарь, и фразеологические еочетания, и приемы композиционно-синтак-сического объединения всех этих конструктивных частей, и общее ѳдин-ство целостного оооружевия. Самый круг семантических процеосов, свя-занных с понятием стиля, гораздо сложнее, разнообразнее и шире, чем в области диалектологичеекого исследования языка. Здесь выступают но-вые семантические категории поэтической речи, новые комбинаторные приращения смысла, иные точки зрения, иные речевые процессы и явле-ния. Связь лексических фактов с грамматичеокими здесь теснее, нераз-рывнее и тоньше.
При изучении стиля писателя, литературной школы, жанра и т. п. лингвисту приходитея иметь дело не с литературными произведениями как целостными композициями, как словесно-художественными единст-вами, а с их элементами — синтагмами, предложениями, фразами, с от-дельными словами и их морфологическими компонентами, с формами сло-вообразования, с фонетическими и ритмическими схемами, но вместе с тем и с «сложными синтаксическими целыми» и более крупными компо-зиционными частями, с фразеологическими сериями и более значитель-ными объединениями фразовых рядов, со стихами, строфами и т. д., а также с разными приемами речевого построения. Вообще говоря, ос-новные категории такого стилистического изучения, основные лингвисти-чеокие понятия в этой сфере — по отношению к разным жанрам художе-ственной литературы — еще недостаточно определены. Тут на помощь лингвистической стилистике должна прийти эстетика слова. Более углуб-ленное и руководимое точными лингвистическими понятиями историче-ское исследование соответствующего круга явлений должно обогатить и общую теорию языка и сферу представлений о русском литературном языке, о его истории, о разных путях и направлениях его исторического движения, о взаимодействии коллектива и личности в области литера-турно-языкового творчества на разных этапах эволюции руеского языка, на разных стадиях его развития.
Вопросы о том, в какой мере стилистичѳская система писателя, лекси-ческий и синтаксический строй его произведений вращается в пределах общелитературных норм, в каком направлении происходят в разные эпохи литѳратурно-языкового развития отклонения индивидуальных сти-лей от общего течения литературного языка, у нас до сих пор еще не ставились. Поэтому и более широкая проблема о соотношении объемов и границ общелитературного языка и языка художественной литературы з собственном смысле на разных стадиях историко-литературного процесса остается неяоной. Между тем изучение принципов индивидуального от-бора языковых средств, исследование материала, привлекавшегося пи
О ЗАДАЧАХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 1(35
сателями разных жанров в разные времена из областных диалектов, из говоров и жаргонов города, из речи старых памятников и т. п., может привести к интереснейшим историческим выводам о составе и содержа-нии того «архивного фонда» и того «внелитературного инвентаря», кото-рые влияли на изменение и смену систем русского литературного языка.
Самым сложным и трудным вопросом, возникающим при изучении индивидуального стиля писателя, является вопрос о соотношении личного или личностного и общего, языкового в структуре этого стиля. Не под-лежит сомнению, что типичность или характерность разных индивидуаль-ных стилейкак «знамений времени»,как вырая^ений «стиля эпохи» очень различна. Некоторые из стилей индивидуального еловееного искусства в евоих основных чертах выражают или отражают те возможности и пер-спективы, которые стояли или могли стоять перед литературным языком, перед разными его стилями, но которые были преодолены или отринуты общим литературно-языковым движением. От этого их значение для по-нимания общих тенденций языкового развития не уменыпается. Таков, например, был стиль Ф. М. Достоевского в 40-е тоды XIX в. или стиль Н. С. Лескова в 70—80-е годы XIX в. Другие стили с необыкновенной глубиной и рельефностью воплощают или концентрируют в себе основные тенденции общего языкового развития. Именно в таком свете следует ос-мыслять индивидуальное словесное искусство Пушкина, Л. Толстого, А. П. Чехова или М. Горького.
IV
От изучения «языка пиеателя» следует отличать изучение языка и стиля отдельного литературного произведения. Изучение языка литературного произведения должно быть одновременно и социально-лингвистическим, и литературно^стилистическим. С одной стороны, язык литературного произведения должен анализироваться соотносительно с общей системой литературного языка соответствующей эпохи, в свете его грамматики и лексики. Он так или иначе отражает эту систему и представляет мате-риал для ее понимания и воссоздания. Поэтому лингвистическое изучение литературного произведения немыслимо вне контекста языка его вре-мени. Знание языковой системы соответствующей эпохи, знание стилей языка того времени в возмояшой полноте является основной эвристиче-ской предпосылкой, обеопечивающей правильность и точность лингвисти-ческого анализа памятника. От этого зависит как понимание литератур-ного текста, так и методика группировки и лингвистической интерпрета-ции заключающегося в нем грамматического и лексического материала. При таком подходе раскрывается соотношение в структуре литератур-ного произведения элементов языка как нормативной системы грамма-тики и лексики и форм индивидуальной речевой деятельности, так или иначе противопоставленных общей языковой системе. Естественно, что в этом аспекте индивидуальные новообразования и своеобразия ка*к мор-фологического и синтаксического, так и лексико-фразеологического и об-щего семантического характера будут анализироваться, осмысляться и расцениваться с точки зрения литературно-языковой нормы данного вре-■мени, с точки зрения общей системы языка и в отношении к ней.
В языке художественной литературы, критико-публицистических про-изведений нередко отыскиваются корни индивидуальных словесных об-разований, вошедших позднее в общелитературный оборот. Тут острее вы-ступает роль личного почина в строительстве языка, тут рельефнее обо
166
значаются толчки языкового развития, исходящие от отдельных лично-стей. Кс. А. Полевой указывал на то, что многие выражения из сделан-ного Ник. Полевым перевода «Гамлета» Шекспира стали общенародными поговорками, например: «за человека страшно», «что ему Гекуба» и др.13
Из оочинений М. Е. Салтыкова-Щедрина вошло в литературное упо-требление множество острых публицистических прозвищ, эпитетов, ха-рактеристик, терминов, которыми великий сатирик клеймил разные явле-ния русской общественной жизни XIX в.: «благоглупости», «головотяп» («головотяпство», «головотяпский»), «певкосниматель», «помпадур», «глуповец», «Иудушка Головлев», «Разуваев», «Колупаев», «Дерунов» и др. под. От Салтыкова-Щедрина идут новые значения и применения вы-ражений: «чумазый», «казевный пирог», «столп», «кандидат в столпы», «убежище Монрепо», «пускание революции промежду себя», «окладная душа», «государственный младенец», «тапгкентец», «чистопсовый», «кап-луны мысли», «премудрый пескарь», «вяленая вобла», «мальчик в шта-нах и мальчик без штанов», «хозяйетвенный мужичок», «органчик» ит. п.
Литературная цитата часто бывает внушительна и выразительна не меткостью, афористичностью, а характерностью — на фоне представления того целого, из которого она извлечена. В этом случае цитата как бы замещает или концентрирует сложный образ, воплощенный в художест-венном произведении. Так, А. И. Куприн раосказывает о Чехове: «Свои, чеховские, словечки и эти индивидуальные по овоей сжатости и меткости черточки брал он нѳредко прямо из жизни. Выражение „не ндравится мне это", перешедшее так быстро из „Архиерея" в обиход широкой публики, было им почерпнуто от одного мрачного бродяги, полупьяницы, полупо-мешанного, полупророка» н. Но всего этого мало. В языке художествен-ной, а отчасти и публицистической литературы широко отражается и живая устная речь минувших эпох. Ведь в своем природном виде эта жи-вая речь не воостановима. Она лишь частично сохраняется в памятниках быта, в переписке, в комедии, в повествовательной прозе, словом шире всего — в литературных произведениях.
Однако изучение языка литературного произведения не может ограни-читься только его лексическим и грамматическим анализом на фоне обще-литературной языковой системы соответствующего времени и в свете ее категорий. Ведь литературное произведение представляет ообою «вырази-тельный организм законченного смысла», целостное семантическое един-ство. Стилистический путь анализа этой сложной словесной структуры — от единого целого к его расчленению. Части здесь определяются как орга-нические члены речевой структуры, находящиеея в соотношении друг с другом и конструирующие внутреннее единство, смысловую замкну-тость литературного произведения. Смысл всех элементов устанавливается на фоне целого и в его контексте. Грани между отдельными частями ус-матриваются из единетва, из связи внешних и внутренних форм целого. Члены единой словесной структуры могут быть разного объема и разных смысловых уровней (главы, абзацы, сложные синтаксические единства, предложения, синтагмы и т. д.). Структура литературно-художѳственного произведения непрерьшна и динамична. Смысловые отношения ее эле-ментов определяются не только их смежностью, не только формами их
13 «Николай Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики 30-х годов». Л., 1934, стр. 337.
14 А. Куприн. Памяти Чехова. — Сб. тов-ва «Знание», кн. 3, 1905, стр. 36.
о задачах истории русского литературного языка
167
непосредственных связей и сцеплений, но и их соответствиями, пересече-ниями в разных композиционных планах и іплоскостях, образующих сло-весно-художественное единство.
Вопрос о характере емысловых соотношений словесных рядов в раз-ных видах литературных конструкций очень важен и пока еще мало исследован. Строение целого и его значение устанавливается через опре-деление «сочленений», композиционных частей художественного произве-дения, которые сами в свою очередь оказываются структурами, обнару-живающими сложное соотношение конструктивных элементов внутри себя. Этот анализ, направляемый и обусловленный синтетическим пони-манием всей структуры, идет до тех пор, пока предельные части не рас-падаются на социально-общие языковые отрезки, которые уже не обнару-живают в своей семантике структурных свойств целого 15.
У нас еще нет полных образцов такого стилистико-лингвистического анализа литературного произведения. Изучению синтакеического строя литературных произведений (главным образом стихотворений в прозе И. С. Тургенева) было посвящено несколько интересных работ А. М. Пеш-ковского І6. Более глубокий опыт лингвистического толкования стихотво-рений представлен исследованиями Л. В. Щербы, особенно его статьей: «„Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом» (сб. «Сов. языкозн.», т. II, 1936).
В составе сложного литературного единства слова и выражения полу-чают новое применение, приобретают новое содержание. Их смысловая структура осложняется отголосками тех мыслей, чувств, образов, которые сплетаются в динамически развертывающейся панораме литературного целого. Ведь и выбор слов и их размещение здесь обуеловлены строем всей композиции.
В литературном произведении возникают и выступают новые индиви-дуальные смысловые оттенки слов, вызванные или подчеркнутые прие-мами сопоставления, сближения и оочетания разных фраз и значений.
В единстве художественного целого весь словесный поток бывает со-гласно организован, гармонически оркестрован. В составе литературно-художественного произведения каждое слово органически связано со всей его структурой. «Здесь под сухим названием словаря, — писал А. М. Пеш-ковский, — скрывается, в сущности, вся образность художественного про-изведения»17.
В структуре целого формируются качественно новые динамические смысловые оттенки слов, выражений, фразовых цепей. Особенно сложны и многообразны эти оттенки в композиции поэтического произведения. Здесь слово ценно не только тем, что в нем уже дано, но и тем, что оно органически за собою влечет и что может быть осознано лишь в динами-ческом раскрытии целого произведения. В слове, как в части, это целое
См. мою статью «К построению теории поэтического языка. Учение о системах речи литературных произведений» (сб. «Поэтика», вып. III, 1927), а также мою книгу «0 художественной прозе» (М.—Л., 1930, стр. 29—72).
См. статьи А. М. Пешковского: «Стихи и проза с лингвистической точки зре-ния». — В сб.: «Свиток». М., 1924, № 3; «Ритм стихотворений в прозе Турге-нева». — В сб.: «Русская речь». Новая серия, вып. II, 1928; «Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы». — В сб.: «Агз роеііса». М., 1927; ср. его сб. статей: «Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика». Л.—М., 1925; ср. также еще не напечатанную диссертацию Н. С. Пос-пелова «Синтаксический строй поэмы Пушкина „Медный всадник"». А. М. Пешковский. Принципы и приемы стилистического анализа..., стр. 63.
168
до некоторой степени потенциально заложено. Потенциальное, как изве-стно, есть особая ценность значимости. Кроме того, в поэтической, осо-бенно в стихотворной речи отдельные слова и ряды слов могут быть освобождены от тяжеети своих основных, конкретных значений, как бы лишены центрального смысла, или этот смысл становится лишь внешним придатком, иногда вступающим в некоторое противоречие (часто мнимое) с прямой предметной связью значений. Тогда начинают доминировать звуковые качества слова и ассоциативные, побочные обертоны смысла. В зависимости от своеобразий композиционной структуры литературного произведения могут решительно изменяться семантические свойства слов, обусловленные их привычными функциями в общем языке. Так, в стихо-творном стиле, попадая на акцентированные, выдвинутые позиции, при-обретают оообенный смысловой вес служебные елова. «То, что в речи разговорной и прозаической является только служебным реквизитом, — здесь, выдвигаясь на разделах, — возвышается до степени равноправных слоев» (например, в стихе Пушкина, Лермонтова, особенно часто у'Мая-ковского) 18.
Таким образом, в композиции литературного произведения возникают новые смысловые элементы, комбинаторные приращения смысла, которые образуются из динамической совокупности взаимодействующих слов, из их синтаксических связей и из своеобразий художественных конструкций.
Для А. А. Потебни в широкой области истории русюкого литературного языка, охватывающей сферы словесно-художественного творчества и научного позиания, включающей в себя и историю русского устно-народ-ного искусства слова, обособлялась как самостоятельный раздел история языка литературных произведений. Но проблема языка литературно-ху-дожественного произведения слилась для Потебни с проблемой поэтиче-ского образа, с проблемой генеалогии и типологии поэтических образов: теория композиции художественного произведения как динамической ре-чевой конструкции Потебней не была разработана. Ведь Потебня исходил из аналогии между художественным произведением и словом. «Слово есть искусство». Оно «имеет все свойства художественного произведения» 19.
Исследование языка и стиля литературных произведений у нас еще в самом зародыше. Между тем работы этого рода могли бы, с одной сто-роны, существенно восполнить историю русского литературного языка историей русского литературного искусства, историей речи русских ли-тературно-художественных произведений, а с другой — создать прочную лингвистическую базу для исторической поэтики русского национально-литературного творчества.
V
Историческое исследование русского литературного языка должно сразу же пойти по разным направлениям. Проблемы, задачи и темы псследований должны охватить и историческую фонетику, и историче-скую грамматику, и историческую лексикологию и фразеологию, и исто-рию стилей общего литературного языка, и историю языка литературных произведений, и историю индивидуальных и жанровых стилей художест-венной. литературы. Более или менее резко выделяются следующие основные сферы изучения.
Ю. Тынянов. Проблѳма стихотворного языка. Л., 1924, стр. 68—70.
А. Потебня. Мысль и язык. Изд. 3. Харьков, 1913, стр. 162 и 168. Ср.: Он же.
Из записок по теории словесности. Харьков, 1905, стр. 147 и сл.
О ЗАДАЧАХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 169
1. Историческая фонетика русского литератур но го я з ы к а с XVII в. Сюда входит не только изучение истории отдельных фонетических явлений в связи с последовательными изменениями фоно-логической системы русского литературного языка, например история литературного аканья, история фонемы ѣ в русском литературном языке XVI—XVIII вв., история взрывного и фрикативного г в русском литера-турном языке XVII—XIX вв., история двойных или долгих шипящих, история сочетания чн, история произношения заимствованных слов и т. п., но и общая история стилей литературного произношения, история орфоэпических норм. Например, чрезвычайно важно раскрыть произноси-тельную систему высокого слога XVII—XVIII вв. и установить ее отно-шение к нормам старомосковского церковного и церковно-проповедниче-окого произношения. С исследованием этой проблемы тесно связаны такие вопросы, как вопрос о так называемом переходе е в о ш разных мор-фологических категориях и в разных стилистических разрядах слов в истории русского литературного языка XVIII—XIX вв. или вопрос о стилистических и лексических границах употребления фрикативного г в русском литературном языке того же времени.
Представляют большой интерес наблюдения над областными коле-баниями произношения в простом слоге XVIII в. и над пределами этих колебаний. Для исследования этих вопросов очень важно привлечь так называемые малограмотные написания в семейной и деловой переписке
XVII и XVIII вв., используя рукописи и такие издания, как «Архив села Михайловского» и т. п. Кроме того, целесообразно систематизиро-вать и исторически осветить высказывания о иормах литературного про-изношения, исходившие от Тредиаковского, Ломоносова, Сумарокова, А. А. Барсова, Светова и других писателей и филологов XVIII и первой половины XIX в.
Установлению эволюции произносительных норм разных стилей сти-хотворного языка может помочь исследование рифмы, например у Ломоно-сова, В. П. Петрова, Сумарокова, Вас. Майкова, Е. И. Кострова, Херас-кова, Батюшкова, Пушкина, П. А. Катешгаа, Ден. Давыдова и других поэтов XVIII и XIX вв. (ср. работы Р. И. Кошутича, В. М. Жирмун-ского, Б. В. Томашевского и др.). Понятно, что построение полной исто-рической фонетики русского литературного языка невозможно без разре-шения таких исторических проблем, как вопрос о фонетических особен-ностях языка города Москвы в XVII—XVIII—XIX вв. и его связях с народными говорами и вопрос о формировании фонетической системы языка Петербурга в XVIII в. и ее последующей эволюции. Не лишены интереса и такие темы, связанные с изучением языка художественной литературы, как, например, вопрос о народно-областной окраске речи крестьянских персонажей в комедии или комической опере XVIII в., о стилистических функциях звуковых диалектизмов в речи разных дей-ствующих лиц повести, романа и драмы XIX в., а также о диалектных стилистических вариантах акцентовки тех или иных слов и форм.
2. С историко-фонетическими исследованиями близко соприкасаются вопросы исторического изучения литературной ор-фографии, особенно по отношению к рукописному литературно-язы-ковому наследству XVI—XVIII и первой половины XIX в. В качестве иллюстрации можно указать, например, такие темы: «Проблема орфогра-фической нормализации в русском литературном языке первой половины
XVIII в.» "(особенно на материале рукописей Феофана Прокоповича и
170
сочинений Тредиаковского) или «Колебания в орфографии рукописей второй половины XVIII в. и их значение для исторической фонетики и морфологии русского литературного языка», или «Орфографическая ре-гламентация в русском литературном языке карамзинской и пушкинской эпохи» и т. д.
3. С исторической фонетикой русского литературного языка тесно связаны вопросы исторической акцентологии русского литературного языка. Необходимо, с одной стороны, произвести обследование системы ударения в разных морфологических категориях и формах слов, а также в разных семантических разрядах слов по ру-кописным и печатным памятникам XVI—XVII вв. и начала XVIII в. (например, система ударений глагольных форм по «Уставу строения ратного» 1649 г. и т. д.). С другой стороны, наблюдения над ударением слов и форм в разных стилях стихотворного языка XVIII и XIX вв. могут привести к ряду существенных выводов по истории ударения в си-стемах форм склонения и спряжения, в разных морфологических и лексических категориях русского литературного языка XVIII и XIX вв. Интересен вопрос о стилистических функциях различий в акцентовке тех или иных слов и форм. После работ Л. Л. Васильева эта сфера исследо-вания остается у нас почти заброшенной. •
4. Историческая морфология русского литератур-ного языка XVII—XIX вв. И в этой области остается еще много неизученного. Например, эволюция форм именного склонения в высоком слоге XVII—XVIII и начала XIX в., особенно в стихотворном языке, процесс выравнивания и регламентации системы именного склонения в русском литературном языке первой трети XIX в., морфологические колебания и морфологические варианты в системе именного склонения в языке художественной литературы XVIII и XIX вв. и их народно-об-ластные основы и т. д. Вместе с тем- вопрос об изменениях в системе именного еклонения неотделим от вопроса о функциях падежных форм имени существительного в их предложном и беспредложном употребле-нии в истории русского литературного языка XVII—XIX вв. (например, история форм родительного-винительного падежа при отрицании, недо-статочно освещенная Д. Н. Кудрявским, Н. П. Некрасовым и А. И. Том-соном, историческое исследование функций родительного падежа, история предложного падежа, эволюция функций творительного падежа и т. д.). Необходимо указать также, что у нас совсем нет исторических исследова-ний об употреблении предлогов и об изменении их функций в русском литературном языке XVI—XIX вв. Тут могли бы быть выдвинуты такие примерные темы:
1) История конструкций с предлогом для (дѣля) в руоском литератур-ном языке XVII—XIX вв.
2) История предложно-именных конструкций для выражения при-чинных отношений в русском литературном языке XVIII—XIX вв.
3) История сложных (или «двойных») предлогов в русском литера-турном языке и народных говорах.
4) История употребления предлога про.
5) Влияние грамматики немецкого и французского языков на упо-требление предлогов и на формы предложных конструкций в русском литературном языке XVIII и XIX вв.
6) История конструкций с предлогом с и формой творительного ладежа.
О ЗАДАЧАХ ИСТ0РИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
171
Так вопросы морфологии именного склонения тесно спЛетаются с син-таксическим изучением функций падежных форм существительного и функций предлогов. Почти вовсе не исследованы в плоскости истории русского литературного языка XVII—XIX вв. такие части речи, как имена прилагательные, имена числительные, наречия, местоимения и особенно — глагол. Тут можно наметить длинный ряд необходимых тем и задач вроде следующих, приводимых для примера.
1) Имена прилагательные и их грамматико-семантические разряды в русском литературном языке XVII—XIX вв.
2) Краткие и полные формы имени прилагательного и их син-таксическое употребление в русском литературном языке с XVII в. Постановка этих тем допускает разного рода ограничения. Можно изу-чать прилагательные в сочинениях отдельных писателей: Феоф. Проко-повича, Пооошкова, Ломоносова, Сумарокова, Хѳраскова, Карамзина и т. л. Можно охватить исследованием целый лериод развития литератур-ного языка.
3) Формы степеней сравнения, их стилистические варианты, их обра-зование и их употребление в русском литературном языке XVII, XVIII и XIX вв. (или в языке отдельных писателей, отдельных жанров: оды, элегии, романа и т. д.).
4) История класса местоимений в русском литературном языке ХѴІІ-ХІХ вв.
5) Различия между стилями литературного языка XVIII в. в употреб-лении разных форм и видов местоимений.
6) Изменения в грамматичееком строе имен числительных с XVII в.
7) История класса наречий в стилях русского литературного языка с XVII в.
8) История форм спряжения в русском литературном языке XVIII— XIX вв.
И тут возможно ограничение темы материалом, извлеченным из языка отдельных писателей XVIII и XIX вв.
У нас вовсе не изучена история таких глаголышх категорий, как вид и залог. Изменения в системе образования видовых форм глагола в русском литературном языке XVII—XIX вв., история возвратных форм и их функций, история деепричастий, способов их образования и син-таксического употребления, история причастий, их форм, синтаксических функций и стилистігчеокого употребления нам вовсе не известны. Такие типы глаголов, как глаголы безличные, еще не были предметом специаль-ного исследования. Нет у нас и обстоятельных работ по истории употреб-ления — безотносительного и относительного — глагольных форм времени в разных стилях русского литературного языка XVII—XIX вв. Хотя изу-чение союзов — тема синтаксическая, но и в области морфологии союзов можно было бы выдвинуть такие темы, как «Эволюция морфологического состава союзов в русском литературном языке», «История словосочета-ний союзного типа или союзных фразеологизмов». «Синонимика союзов и их стилистическая дифференциация в русском литературном языке-XVIII и XIX вв.». На рубеже морфологии и синтаксиса находятся и та-кие темы, как «История класса междометий в русском литературном языке XVII—XIX вв.», как «Вопросы синонимики высокого и простого слога русского литературного языка XVIII в. в сфере междометий», как «Вопрос о расширении класса междометий посредством разговорных экс-прессивных оборотов, областных и заимствованных выражений».
172
5. Следует особо подчеркнуть задачи, относящиеся к области исторического словообразования. Это — область истории русского литературного языка, совсем не исследованная. Еще недоста-точно разработаны самые методы исторического и описательного исследо-вания системы словообразования. Формы основ, изменения в соотноше-нии производных и непроизводных основ, активные и остаточные модели словообразования, лексико-семантические ограничения в применении той или иной словопроизводственной модели — все это и многое другое подоб-ное уясняется лишь на фоне системы литературного языка в целом. Изу-чение частной проблемы в этой области не должно вестись в полном отрыве от общих норм литературного словообразования, типичных для литературного языка той или иной эпохи. Скопление материала по отдель-ным категориям неизбежно поведет к углублению общей историко-линг-вистической методологии в области словообразования. Для начала и образца можно выдвинуть такие задачи:
1) Истории имен существительных того или иного словообразователь-ного типа (с суфф. -ство и -ствие; с основой прилагательного и с суффик-сами качества -остъ, -изна, -ина, -ота и др.; история потіпа а^епііз с суфф. -телъ, -ик, -щик, -лъщик и т. п.; история образований потіпа асіі-опіз; история образований существительных на -ка от основ имен прила-гательных и т. п.).
2) Синонимика в системе суффиксального словообразования имен су-ществительных в русском литературном языке XVII—XIX вв.
3) Областные элементы в суффиксальном словообразовании существи-тельных в русском литературном языке (ср. барчук; шумиха, неразбе-риха; елъник, сосняк и т. п.; голытъба, мошкара, детвора и т. п.).
4) История имен прилагательных того или иного суффиксального типа (с суфф. ън-, телън-, ив-лив-чив; -ит, -овит, -ист; -ат-аст-, -чат-, -оват-; с глагольной основой и с суфф. -м- и т. п.).
5) История префиксально-суффиксалъного словообразования прила-гательных (типа: загробный, подушный и т. п.).
6) История взаимодействия имен прилагательных и страдательных причастий.
7) Синонимика в системе словообразования имен прилагательных.
8) Экспрессивные (или субъективно-оценочные) формы имен в исто-рии русского литературного языка.
9) Типы наречных образований в стилях русского литературного языка XVII—XIX вв.
10)'История словосложения в русском литературном языке.
11) История разных словообразовательных классов глагола (на -ство-ватъ, -начатъ, -атъ, -катъ; -итъ, -етъ; с суффиксами мгновенности и одно-временности -ну, -ну, -ону, -ану; судьба бесприставочных глагольных образований на -ыватъ и форм типа -биратъ в русском литературном языке XVII—XIX вв. и т. д.).
12) История префиксального образования глатолов, книжные и устно-народные типы глагольной префиксации.
13) Историко-грамматический анализ идиоматизмов.
6. Исторический синтаксис русского литератур-ного языка XVII—XIX вв. В этой сфере не все еще чсследовано. Для истории русского литературного языка XVII—XVIII вв. очень важен во-прос о различиях в синтаксической структуре высокого и простого слога. Лзучение этого вопроса может вестись, с одной стороны, по отдельчым
О ЗАДАЧАХ ИСТ0РИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
173
авторам и жанрам, например синтаксическая структура высокого слога в сочинениях Сильвестра Медведева, Кариона Истомина, Фед. Поликар-пова, Тредиаковского, Ломоносова, В. Петрова, Сумарокова и т. п. Тут особенное значение имеют наблюдения над строем периода и вообщѳ сложных синтаксичѳских целых — как еоюзных, так и беосоюзных. Но не меньшая роль в синтаксических различиях между стилями русского ли-тературного языка XVII—XIX вв. принадлежит разнице в строе как именных, так и глагольных словосочетаний. Поэтому необходимо иссле-дование таких вопросов, как, например, типы глагольных или именных словосочетаний в языке Симеона Полоцкого, в языке Кантемира, в языке повести начала XVIII в., в языке Ломоносова, Сумарокова и его школы, в языке романов второй половины XVIII в. и т. п. (по разным стилям и жанрам).
Вместе с тем у нас вовсе нет исследований по истории отдельных ти-пов предложений — одночленных и двучленных — и по эволюции их сти-листического употребления. Здесь возможны такого рода темы:
1) Номинативные предложения в описательных стилях XVII— XVIII вв. (в языке космографий, путешествий, мемуаров, писем и т. п.).
2) Синтаксис предложения в светской повести XVII и начала XVIII в.
3) Инфинитивные предложения, их типы и функции в басенном стиле Тредиаковского, Сумарокова, Вас. Майкова, Хемницера, Державина и других баснописцев.
4) Вокативные и междометные предложения в стиле комедии и ко-мической оперы XVIII в., в стилях драмы XIX в.
5) Безличные предложения и их типы в стилях журнальной и худо-жѳственно-повествовательной ирозы XVIII—XIX вв.
6) Севернорусское страдательно-безличные предложения в русском литературном языке XVII и XVIII вв.
7) Синтаксис русских пословиц и поговорок (по записям XVII, XVIII и XIX вв.).
Много интересных вопросов и тем всплывает в связи с изучением синтаксической синонимики высокого, среднего и простого стилей литера-турного языка XVIII в. і(например, в употреблении служебных слов, в частности: разных категорий союзов — причинных, целевых, временных и т. д., в употреблении разных типов предложений и т. д.).
Очень важно исследование синтаксических функций глагольных форм времени — в их относительном и безотносительном употреблении — и форм наклонения в разных типах предложений.
Вообще же создание исторического синтаксиса русского литературного языка или построение истории синтаксических систем русского литера-турного языка — дело далекого будущего. Поэтому сейчас крайне необхо-димы как синтаксические исследования по истории отдельных категорий и конструкций, так и полные всесторонние 'описания синтаксического строя отдельных произведений, отдельных литературных памятников.
Так, у нас совершенно не изучены вопросы синтагматической и фра-зовой структуры разных типов литературных произведений в разные периоды истории русского литературного языка. Сюда относятся такие темы, как синтаксическая структура ломоносовской или державинской оды, грамматический строй периодов в прозаическом языке Ломоносова, синтаксис «Притч» Сумарокова, синтаксис «Писем из Франции» Фонви-зина, структура сложного синтаксического целого в публицистическом
174
стиле Радищева, система присоединительных синтаксических конструкций в языке Карамзина или Батюшкова, синтаксическая структура пушкин-ской повести и т. д.
7. Историческая лексикология и фразеология рус-ского литературного языка. Здесь прежде всего выделяются вопросы исследования состава и строя разных лексических систем рус-ского литературного языка XVII—XVIII и XIX вв. Необходимо углу-биться в изучение народных диалектизмов в словарном составе разных стилей русского литературного языка с XVII в. Не менее важно исследо-вание профессиональной лексики (военного искусства, живописного, пе-реплетного дела, других ремесел и профессий, например медицинской лексики лечебников XVII в., и т. п.) и ее отношений к общелитератур-ному словарю в разные периоды истории русского литературного языка. Эволюция типов славянизмов, их морфологического строя и лексического состава, их семантики и стилистических функций (по сочинениям отдель-ных писателейили по жанрам, стилям ит. д.) также должна стать предме-том особых специальных монографий.
У нас не обследован даже тот словарный материал, который находится в славяно-русских словарях XVI—XVII вв., в азбуковниках, в русско-иноязычных словарях XVII и XVIII вв., в «Лексиконе треязычном» Ф. Поликарпова, в «Латино-немецком и русском лексиконе» 1731 г., в «Словарях Академии Российской», в «Общем церковно-славяно-россий-ском» словаре П. Соколова 1834 г., в Академическом словаре 1847 г., в Толковом словаре В. И. Даля и т. д. Даже сравнительное исследование состава разных словарей, например словаря П. Соколова 1834 г., Акаде-мического словаря 1847 г., разных изданий Толкового словаря Даля не произведено. Роль народно-поэтической лексики и фразеологии в строе разных лексических систем русского литературного языка также не установлена.
Есть ряд работ словарного типа, посвященных выяснению лексиче-ских заимствований из западноевропейских языков в русском литератур-ном языке XVIII—XIX вв. (Грота, Христиани, Ван-дер-Мёилена, Н. Смирнова и др.}. Тем не менее до сих пор не выяснены ни объем, ни состав, ни причины заимствований разных лексических пластов в истории русского литературного языка XVII—XIX вв. Раскрытию же семантиче-ских процессов, происходивших с заимствованными словами в истории русского языка, описанию связей и взаимодействий заимствованных слов с русскими в разных лексических системах литературного языка, изобра-жению приемов и принципов русификации заимствований у нас не посвя-щено ни одной работы. Точно так же методы и внутренние основы каль-кирования французских и немецких слов и фраз в русском литературном языке XVIII и XIX вв., приемы освоения чужихвнутренних формизначе-ний слов у нас почти вовсе не изучались. Необходима разработка таких вопросов, как нроблема формирования научной лексики и фразеологии в XVIII в. в трудах Кантемира, Тредиаковского, Ломоносова, Севергина, Лепехина и др., способы взаимодействия научной лексики и терминологяи и народного словаря в XVIII и XIX в., вопросы о путях и формах воз-действия лексики на общелитературный словарь в XIX в. и т. п.
У нас вовсе не исследованы ни в историческом, ни в описательном плане лексические синонимы русского литературного языка. Болыпе того: не использованы лолностью даже синонимические словари и статьи по синонимике начиная с заметок Д. И. Фонвизина и кончая исследова
О ЗАДАЧАХ ИСТ0РИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
175
ниями акад. И. И. Давыдова. Единичны исслѳдования по истории значе-ний отдельных слов и выражений, а такие исследования — база для построения исторической семантики русского литературного языка. Нако-нец, необходимы описания и исследования лексики и фразеологии отдель-ных стилей литературного языка, отдельных жанров, журналов, произве-дений, например работы, посвященные изучению отвлеченной и философ-ской лексики любомудров, лексики и фразеологии публицистики 20-х, 30-х или 40-х годов XIX в., иноязычных элементов в языке журнальной прозы 20—30-х или 40-х годов XIX в., просторечной и народно-областной лексики в стиле переписки начала XIX в., естественнонаучной лексики и терминологии в языке «Библиотеки для чтения» О. И. Сенковского, обще-ственно-политической, социальной и философской лексики и терминоло-гии в газетно-журнальном языке 40—60-х годов XIX в. и т. п. Вот еще ряд неотложных историко-лексикологичеюких задач: составление идеоло-гического словаря славянофильства 40—50-х годов, идеологического словаря к критической прозе Ап. Григорьева, исследование есте-ственнонаучной терминологии и фразеологии в языке публицистики 60— 70-х годов, изучение диалектизмов в языке народнической литературы 60—80-х годов XIX в., шрофеосионализмов и арготизмов в языке повести и очерка 60—70-х годов (Голицынского, Соколова и т. п.), анализ лексики и фразеологии «Дневника писателя» Ф. Достоевского, изучение сложных слов в языке Салтыкова-Щедрина и публицистики второй половины XIX в., разработка идеологического словаря народничества (по сочине-лиям Н. К. Михайловского), идеологического словаря марксистской пуб-лицистики конца XIX в. и т. п.
8. История стилей русского литературного языка. Уже в предшествующих разделах намечены некоторые темы, относящиеся к области фонетических, грамматических и отчасти лексических различий между разными -стилями общелитературного языка XVIII—XIX вв. Но этого мало. Синтетические характеристики разных стилей, исследование их структур, выяснение системы стилей и их соотношений в разные пе-риоды истории русского литературного языка должны стать предметом тщательного лингвистического изучения. Сюда, например, относятся та-кие темы, как вопрос о структуре приказного, государственного делового и особенно дипломатического стилей XVII и начала XVIII в., проблема развития стилей научного языка в XVIII и XIX вв., исследование эволю-ции газетных стилей в XVIII—XIX вв., изучение конструктивных особен-ностей каждого из трех литературных стилей XVIII в., изучение лексиче-ской и синтаксической синонимики в системах русского литературного языка XVIII—XIX вв., вопросы эволюции публицистических стилей в ли-тературном языке XIX в., изучение состава и границ «просторечия» и раз-говорных стилей в истории русского литературного языка XIX в., вопрос о жанровых различиях делового стиля в XIX в. и т. п.
9. История индивидуальных, жанровых и т. п. стилей русской литературы XVII—XIX вв. Наряду с изучением языка и стиля того или иного писателя или жанра в целом здесь возможны темы по конструктивному анализу лексико-фразеологического инвентаря или синтаксического строя, характерного для известных стилей. Таковы, на-пример, в области стилей литературы XVII в. задачи исследования струк-туры народно-песенного или драматического стиля (например, стиля драм С. Полоцкого), приказно-канцелярской и фольклорной лексики и фразео-логии в составе стилей бытовой повести и сатиры, задачи изучения
176
лексико-фразеологического и синтаксического строя виршевого стиля
ИІ.П,
По отношению к языку художественной литературы XVIII в. перед нами стоят задачи изучения лексико-фразеологического састава и синтак-сического строя стилей светской повести петровского времени, сатир А. Кантемира, высокого— одического, трагедийного и научно-историче-ского стиля Ломоносова, лексико-фразеологической и синтаксической си-нонимики высокого и простого слога в жанрах стихотворной речи XVIII и начала XIX в., различий в лексико-фразеологическом и синтаксическом строе разных литературных жанров высокого, среднего и простого стилей XVIII в. (например, в сочинениях Ломоносова, Сумарокова, Вас. Май-кова, Хераскова, Державина и т. п.), прозаических стилей Сумарокова, Фонвизина, Ф. Эмина, Благина, Хераскова, М. Муравьева и т. п., стилей классической трагедии XVIII в., басенных стилей XVIII в., публицисти-ческого стиля Радищева и мн. др. Не менее полезны и интересны иссле-дования по стилистике литературно-художественной речи конца XVIII— начала XIX в. (языка Карамзина іі его эпохи) для выяснения той язы-ковой почвы, на которой выросла и определилась пушкинская реформа языка худоя^ественной литературы.
В области изучения языка художественной литературы XIX в. необ-ходимо исследование таких проблем, как басенный стиль Крылова, фра-зеологическая система Карамзина, стиль исторического повествования у Карамзина и Пушкина, фразеология романтической повести Марлин-ского, речевые приемы исторической стилизации в историческом романе 30-х годов XIX столетия (М. Н. Загоскин, Лажечников, Н. Полевой, Го-голь, Пушкин), эволюция лирического стиля в творчестве Пушкина, срав-нительный анализ лексики и фразеологии художественно-повествователь-ного и критико-публицистического стилей Пушкина, строение драматиче-ского диалога в пьесах Гоголя — на фоне комедийно-драматических сти-лей XVIII и начала XIX в., использование канцелярского стиля эпохи в индивидуальной стилистике Гоголя, стиль Белинского, эволюцпя роман-тической фразеологии в стиле Белинского, экопрессивные конструкции разговорной речи в стиле Белинского и их функции, лексика и фразеоло-гия художественной прозы Лермонтова, нринципы и нриемы использо-вания социальных диалектизмов и арготизмов в стиле натуральной школы 40-х годов, риторический стиль Н. В. Кукольника и его семантическая структура, семантическая структура словесных образов в стиле Герцена, европеизмы в лексико-фразеологической системе Герцена, публицисти-ческие стили Н. Добролюбова, Писарева и Чернышевского, лексико-фра-зеологический состав публицистического стиля Салтыкова-Щедрина, но-вые стилевые принципы использования просторечия и профессиональной речи в языке публицистики 60—70-х годов (Антонович, Благосветлов и др.), история имен и фамилий персонажей русской художественной литературы XVIII—XIX вв., влияние фольклора на поэтический стиль Некрасова, речевые приемы пародии и стилизации в публицистической поэзии 60—70-х годов XIX в., остроты и каламбуры в стиле публицисти-ческих журналов 80—90-х годов, стихотворно-риторический стиль Над-сона, публицистический стиль Л. Толстого и его эволюция и мн. др.
10. Анализ языка и стиля отдельных литературных произведений разных жанров (на фоне общей истории литера-турного языка и истории стилей литературы). В этом кругу исследования еще недостаточно разработана сама методология лингвистического опи
О ЗАДАЧАХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
177
сания литературного произведения, его лексики, фразеологии, синтак-сического строя. Тем не менее работы по синтетическому описанию сти-левой структуры литературных произведений разных жанров и разных эпох крайне необходимы (вроде: стиль ломоносовской или державинской оды, стиль повести Карамзина «Бедная Лиза» или стиль исторической повести Карамзина, стиль «Пиковой дамы» Пушкина, стиль «Бориса Го-дунова» Пушкина и т. д.). Понятно, что должны производиться и описа-ния отдельных сторон литературного произведения и притом с исчерпы-вающей полнотой, например,' исследования лексики и фразеологии «Пу-тешествия» Радищева или «Капитанской дочки» Пушкина, строя «Кав-казского пленника» Пушкина или «Демона» Лермонтова и т. п., лексики и фразеологии «Горя от ума» Грибоедова — на фоне лексической системы русского литературного языка той эпохи, изучение синтаксических форм несобственно прямой речи в структуре повестей и романов Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Л. Толстого, исследование строя метафор и их сти-левых функций в структуре тургеневской повести, соотношение повество-вательной и диалогической речи в рассказах Чехова и т. п.
Лингвистический анализ литературного памятника должен выяснить конструктивные различия в способах сочетания' и объединения разных стилей языка в стилевой структуре произведений одного жанра (напри-мер, бытовой повести) в разные эпохи развития литературы, должен от-крыть исторические закономерности в соотношении и методах построения монологической и диалогической речи в разных литературных компози-циях; вообще он создает твердую лингвистическую базу для исторической поэтики, проекты которой, предложенные великими русскими учеными — акад. А. Н. Веселовским и Д. А. Потебней, — нуждаются в некотором из-менении и восполнении в связи с новыми научными идеями и теориями нашего времени.
12 В. В. Виноградов
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА*
Проблема «язык и общество» — одна из центральных проблем советекого языкознания. Ее решение в нашей науке тесно связано с основными поло-жениями марксистской теории исторического развития общеетва и о мар-ксистским пониманием роли языка в этом развитии. Язык общенароден на всех этапах своей истории. История языка находится в неразрывной связи с историей народа. В развитии языка не могут не отразиться исто-рические изменения в структуре и социальной сущности категории на-рода — от племени к народности и от народности к нации — буржуазной и социалистичеокой. Позтому многие языковеды оклонны разграничивать по крайней мере три зтапа в развитии каждого языка: племенные диа-лекты, язык народности и национальный язык. Применительно к истории русского языка эта периодизация получает несколько усложненное вы-ражение: восточнославянские племенные диалекты доисторической поры, язык восточноелавянской (или древнеруоской) народности, который затем в процессе феодальной дифференциации и концентрации древнерусских территориально-государственных объединений, связанных с разными диа-лектными группами восточнославянского населения, с XIV—XV вв. раз-вивается в три языка трех народностей — великорусской, украинской и белорусской, и, наконец, образующиеся разными темпами со второй поло-вины XVII в. на базе языков этих народностей современные националь-ные языки России, Украины и Белоруссии.
Иногда эта же периодизация переносится и в историю литературных языков. Дело в том, что племенные диалекты или языки обычно являются бесписьменными, а языки народностей, хотя и могут быть бесписьмен-ными, но чаще всего, по крайней мере в славяноких странах, они уже имели письменную форму выражения. Становление народности и госу-дарства увеличивало потребность в письме и письменности. В эпоху же формирования нации общество никогда не обходится без шисьменно-лите-ратурного языка. В периоды развития народности и нации степень рас-пространения письменности и широта охвата разных сфер общественной жизни формами письменно-речевого общения бывают очень различны, они зависят от конкретно-историчееких условий (от уровня развития обще-ства, от взаимоотношений или соотношений между письменным и обще-народным разговорным языком, от общего характера культуры и связан-ных с этим 8граничений в сферах применения письменности — для нужд культа, для государственно-канцелярских и юридических надобностей или для потребностей науки и художественной литературы).
* Доклад, представленный на Совещание Международной славянской комиссии в Риме 1—3 сентября 1955 г.
вопросы овразованпя русского национального языка 179
Обычно указывают также на то, что только в эпоху существования на-ции разговорный и нисьменный языки тесно сближаются, их взаимодей-ствие и взаимопроникновение становятся базой стилистического расслое-ния единого национально-литературного языка. Между тем разговорный язык народности часто бывает очень далек от письменно-литературного языка. В этот период литературный язык обычно не отражает с не-обходимой полнотой и широтой общий язык того народа, которому при-надлежит письменность, литература. Так, ход развития русского литера-турного языка в древний период, в донациональную эпоху осложнялся параллельным применением церковнославянского языка русской редак-ции в разных жанрах литературы и письменности, а также многообраз-. ными процеосами взаимодействия этих двух языков или двух типов рус-ского письменно-литературного языка (т. е. церковнославянского и соб-ственно руоского).
Между тем в период национального развития русский литературный язык, не составляя обособленной от разговорного общенародного языка системы, совпадая с ним во всем основном, в своей структуре, в то же время характеризуется едиными более или менее выдержанными нормами речевого употребления и разнообразием стилей речи. Самое понятие «ли-тературного языка» наполняется разным содержанием и имеет разный объем применительно к историческим периодам существования народ-ности и нации. Так, в древней Руси письменный язык, возникший на общенародной восточнославянской речевой основе, тесно связанный с нею в своем развитии, но, естественно, постепенно расходившийся с живой на-родной речью, обслуживал потребности внешнеполитические, юридиче-ские и бытовые, а рядом с ним функционировал и развивался собственно литературный русский язык, сложившийся на инославянской, хотя и близкородственной языковой базе, так называемой старославянской или церковнославянской.
Взаимодействие двух языков особенно глубоко и разнообразно осу-ществлялось в древнерусской художественной литературе в связи с раз-витием ее разных стилей и жанров. Роль и место художественной лите-ратуры в культуре народности и культуре нации — совсем разные. Исто-рически изменяются и самые критерии художественности. В развитии национальной культуры значение художественной литературы, посте-пенно охватывающей и отражающей все стороны народной жизни и сво-бодно пользующейся всеми богатствами общенародного, общенациональ-ного языка, особенно велико. Художественная литература выступает как великий организующий фактор в самом процессе формирования и раз-вития национального языка. Развитие народности в нацию, связанное с ликвидацией феодальных отношений, с образованием в стране общего рынка, с ростом, подъемом капитализма, сопровождается постепенным сужением сферы употребления «чужого» языка, а в истории русского ли-тературного языка — также постепенным образованием системы так на-зываемых трех стилей — на основе упорядоченного, нормированного соот-ношения, взаимодействия и разграничения русских и церковнославянских элементов. Таким образом, и с этой стороны как будто подкрепляется гипотеза о различии культурно-общественных функций литературного языка и условий его развития в эпоху народности, с одной стороны, и нации, с другой.
Существенны также различия в характере регламентации литератур-ного языка, в строгости, обязательности и универсальности его норм —
12*
180
применительно к разным сторонам его структуры — в разные эпохи его развития. Высказывалось предположение, что нормы письменного языка в первую очередь охватывают его грамматический строй (основное ядро синтаксической системы и морфологию) и отчасти словарный состав и что выработка норм литературного произношения связана с более поздней эпохой развития национального языка.
Нормы — еще очень зыбкие в период существования народности — замыкаются в то время в узких пределах письменно-литературного языка и не оказывают заметного влияния на общенародный язык и его диалект-ные ответвления. Нормализация национального языка неразрывно свя-зана с расширением влияния литературного языка на народно-разговор-ный язык, особенно в связи с образованием литературно-разговорной формы национального языка (в русском языке не ранее XVIII в.) и с характерным для периода национального развития процессом нивели-ровки диалектов, их «перемалывания», утраты ими резко диалектных осо-бенностей. В эпоху национального развития устойчивая нормализация ох-ватывает все стороны литературной речи, в том числе и произношение. Так, орфоэпические нормы русского литературного языка сложились на почве московского городского говора, который в свою очередь образовался на основе говоров Подмосковья. Русское литературное произношение окончательно закрепилось и установилось, приобретя характер националь-ных норм, в начале XIX в. — не без воздействия образцового театрального произношения.
Однако есть возражения против признания этой исторической схемы воспроизведения связи истории языка и истории народа универсальной и господствующей. Так, болгарский акад. В. Георгиев пишет: «Основные периоды развития данного языка нужно определять на основании особых изменений, происходящих в данном конкретном языке, а не в связи с раз-витием исторических категорий — народности и нации» «Правильная периодизация истории данного конкретного языка, — продолжает он, — должна исходить из следующих основных положений:
Раскрытие основных „качеств" в развитии данного языка, с учетом того, что переход языка от старого качества к новому происходит путем постепенного отмирания элементов старого качества.
Раскрытие специфики развития данного конкретного языка, т. е. рас-крытие основных внутренних законов, обусловливающих его развитие.
Учет того, что язык и законы его развития находятся в неразрывной связи с историей общества, с историей народа, которому принадлежит данный язык.
Разграничить периоды в развитии языка — значит указать на самые характерные признаки нового периода, отличающие его от старого» 2.
В. Георгиев считает, что «при периодизации данного языка внутрен-ние законы, вызывающие . изменения в морфологическом строе языка, имеют особенно важное значение». По отношению к болгарскому языку основным внутренним законом его развития В. Георгиеву представляется движение от синтетического строя к аналитическому; и результаты дей-ствия этого закона, затрагивающего «как имена, так и глаголы и даже
1 В. Георгиев. Болгарское языкознание на новом пути. «Асіа Цп^иізііса», і. IV. Виаарезі, 1954, Іазс. 1—2, стр. 8.
2 Там же, стр. 10.
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЫЮГО ЯЗЫКА \$1
другие грамматические категории», должны представлять «основной критерий периодизации истории болгарского языка»3.
Здесь прежде всего остается неясным соотнопіение и взаимодействие между так называемыми внутренними законами развития языка и обще-ственно-историческими факторами развития литературного языка. Неоп-ределенной является также связь законов развития разных структурных элементов языка. Кроме того, при автоматическом переносе на литератур-ный язык тех тенденций и условий развития, которые обнаруживаются в истории народно-разговорного языка, совершенно стираются различия между письменно-литературным языком и общенародным языком с его диалектными ответвлениями и вариациями и тем самым совсем утрачива-ется специфика литературного развития языка.
В действительности же разнообразные явления народной, иногда об-ластной, речи в систему литературного языка вовлекаются нередко вовсе не в момент их зарождения, а через очень значительный промежуток вре-мени и получают здесь своеобразное течение и выражение — в зависи-мости, с одной стороны, от общественно-исторических условий развития литературного языка, с другой — от законов и способов нриопособления к своеобразиям литературно-языковой системы в ее разных вариантах. Например, так называемый переход е в о, до сих пор чуждый некоторым южновеликорусским говорам, в русском литературном языке протекал совсем не так, как в народных диалектах; он столкнулся здесь с не свойственными народно-областной речи книжно-славянскими стилистиче-скими разновидностями литературного языка, со специфическими особен-ностями их функционирования, с многочисленными новыми семантиче-скими группами слов (например, славянизмами и иноязычными заимство-ваниями) и лексико-грамматическими особенностями в кругу разных категорий (ср., например, врачебный, лечебный, учебный: ср. вдохновен-ный, проникновенный, сокровенный и т. п.).
У исторической фонетики и исторической грамматики русского лите-ратурного языка есть целый ряд таких объектов исследования, которыми совсем не занимается общая история народного языка. Старославянское наследие в составе русского литературного языка имело свою традицию, свое звуковое, грамматическое и лексико-фразеологическое развитие. Исторические закономерности изменявшихся взаимоотношений и взаимо-действий между славянизмами и народными русизмами в составе рус-ского литературного языка еще не раскрыты. В некоторых наших отече-ственных, а особенно зарубежных работах есть тенденция рассматривать разные типы и стили русского литературного языка даже применительно к XVI и XVII вв. как разные языки — церковнославянский и русский.
Не касаясь вопроса о том, насколько правильно такое резкое разграни-чение разных языков в русской литературе и письменности XVI и XVII вв.4, все же необходимо признать, что перед исторической фонети-кой, грамматикой, лексикологией и стилистикой русского литературного языка стоят специфические проблемы и задачи, очень далекие от тради-ционной историко-диалектологической схемы развития народного языка, включающей в себя лишь историю форм и конструкций народно-разговор-
3 Там жѳ, стр. 11—12.
4 См., например, критические замечания проф. Б. 0. Унбегауна о книге проф. С. Д. Никифорова «Глагол» (В. 0. ѴпЪе%аип. 8оте гесепі зішНев оп іпе Ііівіогу оГ Ше гиззіап 1ап§иа§е. «ОхГога зіаѵопіс рарегз», ѵ. V, 1954, стр. 126).
182
ной речи с ее областными вариациями и видоизменениями — и то далеко не в полном объеме. Между тем в русском литературном языке еще очень, долго — до первых десятилетий XVIII в., иногда вплоть до «Российской грамматики» Ломоносова, — сохранялись, особенно под влиянием цер-ковно-книжной традиции, пережитки, своеобразные варианты и осколки архаических форм, даже форм словоизменения — как русских, так и «сла-вяно-русских». Их функции, лексические ограничения и сферы стилисти-ческого распространения пока еще остаются не выясненными.
Таким образом, нельзя отрицать важности для истории русского об-щенародного языка и его диалектов, а также — с более широкой социаль-но-исторической и культурно-исторической точки зрения — и для истории русского литературного языка изучения различий в общественно-истори-ческих условиях развития языка в эпохи восточнославянской и велико-русской народности, с одной стороны, и в эпоху оформления русской нации,. с другой. Но нельзя не видеть и того, что характер отражения этих исто-рических процессов в развитии общенародного разговорного языка и его диалектов и в развитии русского литературного языка имеет существен-ные качественные отличия. Так как «литературный язык» есть понятие исторически изменяющееся, для разных эпох его развития наполненное разным содержанием — в зависимости не только от отношений к обще-народному языку и диалектам, но и от объема и значения выполняемых им общественных функций, то было бы ошибочно, например, находить во всех изменениях русского литературного языка XIV—XVI вв. непо-средственное отражение перехода от языка восточнославянской народ-ности к языку великорусской народности.
Проблема «язык и общество» по отношению к истории литературного* языка приобретает специфическую направленность и крайне сложное зна-чение. Так, в языке московских грамот XIV—XV вв. обнаруживается явная зависимость от традиций древнего Киева и отчасти Новгорода.. И в целом русский литературный язык Московской Руси XIV—XVI вв. продолжает во многом, особенно в своих высоких литературных жанрах, развивать те традиции, которые сложились в древнерусском литературном языке Киевского государства. Больше того: для русского литературно-языкового развития XV—XVI вв. характерно обращение к некоторым ставшим уже архаическими пластам древнерусского литературного языка XI—XIII вв. Все это говорит о сложности и своеобразии общественно-исторических условий развития русского литературного языка и о спе-цифике законов этого развития сравнительно с историей общенародного русского языка.
Когда выдвигается вопрос об образовании русского литературного языка, то обычно привлекают к себе внимание две исторические эпохи: эпоха возникновения древнерусского письменного языка в связи с созда-нием древнерусской литературы и письменности и эпоха формирования национального русского литературного языка с XVII по 20—30-е годы XIX в., когда в творчестве Пушкина ясно определились литературные нормы русского литературно-словесного выражения и сложилась во всех своих основных звеньях структура современного русского языка. Однако понятие «русский литературный язык» в этих случаях неоднозначно: оно имеет качественно разнородное содержание. Согласно господствую-щему и во всяком случае господствовавшему до появления труда акад. С. П. Обнорского «Очерки по истории русского литературного языка старшего периода» (М.—Л., 1946) мнению, литературным языком древней
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
183
Руси до XVII—начала XVIII в. был язык церковнославянский, сформи-ровавшийся у восточных славян на основе общелитературного языка сла-вянства IX—X вв. — языка старославянского.
Акад. А. А. Шахматов выдвинул проблему влияния «церковного» (или церковнославянского) произношения даже на звуковой строй древне-русского литературного языка, по крайней мере его «славянизированного типа» 5. Вопрос об образовании древнерусского литературного языка тесно связывался с водворением в древней Руси христианской культуры, с воз-действием на восточное славянство византийско-болгарского просвещения. Наиболее широкую, хотя и ярко модернизированную картину освоения древнеболгарского языка не только образованными слоями древнерусского общества, но и массой горожан нарисовал А. А. Шахматов в своих кур-сах по истории русского языка и в своих разнообразных статьях по вопро-•сам древнерусской культуры, литературы и литературного языка.
Шахматовская концепция — при всех ее индивидуальных оттенках — не вступала в противоречие с теми взглядами на процесс образования и развития древнерусского литературного языка, которые укрепились у нас со времен А. X. Востокова и развивались затем М. А. Максимовичем, Ф. И. Буслаевым, М. А. Колосовым, А. И. Соболевским, Б. М. Ляпуновым, Н. Н. Дурново и другими историками русского языка.
В Советскую эпоху шахматовская концепция образования русского литературного языка встретила решительное возражение и .резкий отпор со стороны акад. С. П. Обнорского, проф. Л. П. Якубинского, а позднее члена-корр. АН СССР Д. С. Лихачева и некоторых других советских фи-лологов и историков. Придавая особое значение государственно-деловому, а также поэтическому языку древней Руси, эти исследователи считают, что основа древнерусского литературного языка — восточнославянская народно-речевая. По мнению С. П. Обнорского, анализ языка «Русской правды» (в краткой и пространной редакции), «Слова о полку Игореве», сочинений Владимира Мономаха, «Моления Даниила Заточника» приво-дит к неоспоримому выводу, что руеский письменно-литературный язык «старшего периода» был народным во веех элементах своей структуры — и в звуковом строе, и в грамматических формах и конструкциях, и даже в лексико-фразеологическом составе. С. П. Обнорский настаивает на том, что возобладавшее представление о роли старославянского языка в образо-вании древнерусского литературного языка не может быть признано исто-рически обоснованным, во всяком случае оно крайне преувеличено, так как не считается с широким применением родной народно-разговорной речи в художественной литературе и словесности восточнославянского общества, а также в государственно-деловой и бытовой его практике.
Проф. Л. П. Якубинский в своих университетских лекциях, изданных под общим заглавием «История древнерусокого языка» 6, рисовал гораздо более сложную картину образования и развития древнерусского литера-турного языка. Опираясь на ту общественно-историческую закономер-ность, согласно которой возникновение письменности обусловлено внут-ренними потребностями развивающегося общества, Л. П. Якубинский воспроизводит при помощи сравнительного историко-этимологического
5 См.: А. А. Шахматов. Очѳрк дрѳвнѳшпѳго пѳриода истории русского языка. Пг., 1915, стр. 208 и др. Ср.: Он же. Исслѳдованиѳ о языке новгородских грамот XIII и XIV веков. — В кн.: «Исслѳдования по русскому языку», т. I. СПб., 1885—1895.
* Л. П. Якубинский. История дрѳвнѳрусского языка. М., 1953.
184
в. в. виноградов
анализа соответствующей группы слов основные этапы истории письма у восточных славян и приходит к тому выводу, что в X и в начале XI в. государственным и дипломатическим языком древнерусского государства был язык старославянский, но что постепенно развивалась в городах древ-ней Руси для практическо-бытовых нужд и письменность на народной восточнославянокой речевой основе. В XI в. в древней Руси — в связи с усложнением и развитием общественной жизни города, в связи с расши-рением социально-политических прав городского веча, с распростране-нием частной деловой переписки, — по словам Л. П.' Якубинского, — про-исходит культурно-языковая революция, и функции государственно-дело-вого речевого общения начинает осуществлять письменный язык на народной восточнославянской основе. В других жанрах или видах древне-русской литературы развивается сложное стилистическое взаимодействие и сочетание русизмов и церковнославянизмов, или с преобладанием восточнославянской стихии, как, например, в языке «Слова о полку Иго-реве», в языке сочинений Владимира Мономаха, или с явным господством церковнославянского начала, как, например, в языке культовой, житий-ной, а иногда и историко-повествовательной публицистической прозы.
Д. С. Лихачев, написавший исследования по вопросам древнерусского летописания, сделавший много интересных наблюдений над языком Нов-городских летописей, «Слова о полку Игореве», разных памятников древнерусской повествовательной литературы, доказывал, что и древне-русская письменность, и древнерусский литературный язык возникли и сложились как продукты и результаты самобытной восточнославянской культуры, явились как плод развития восточнославянского общества под влиянием внутренних государственных нужд и культурно-бытовых по-требностей. В образовании и развитии древнерусского литературного языка, по мнению Д. С. Лихачева, нашла отражение высокая культура устного публичного слова, достигнутая восточнославянским обществом IX—X вв.7 Несмотря на увлечения и преувеличения, в этих работах за-ключается много исторически ценного, много такого, что позволяет преодолеть односторонний схематизм шахматовской концепции.
В настоящее время объективно-историческое положение вопроса об образовании древнерусского литературного языка может быть представ-лено в следующем виде. Вопрос о времени возникновения письменности у воеточных славян остается не вполне ясным. Имеются основания пред-полагать наличие у них письменности, хотя еще и мало совершенной, в эпоху до крещения Руси. Во всяком случае в составе «Повести времен-ных лет» до нас дошли договоры Руси с греками начала X в. (древней-ший — 907 г.); некоторые из них, видимо, были написаны в Киеве (до-говор 945 г.). Бытовое письмо на бересте, относящееся к XI—XII вв. и найденное среди других берестяных грамот при раскопках Новгорода, Гнездовская надпись на сосуде начала XI в., надписи XI в. на шиферных пряслицах, на кирпичах и других изделиях ремесла и т. п. — все это го-ворит о широком распространении письма и грамотности на Руси среди простых людей — ремесленных, промысловых и торговых — уже в X в.,
7 См., например: Д. С. Лихачев. Новгородские летописные своды XII в. «Изв. АН СССР, ОЛЯ», т. III, вып. 2—3, 1944;. Он же. Возникновение русской литера-туры. М.—Л., 1952; Он же. Литература. — В кн.: «История культуры древней Руси», т. II. М.—Л., 1951; см. также: Он же. Исторические предпосылки возник-новения русской письменности и русской литературы. «Вопросы истории», 1951, № 12.
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 185
а возможно, и в IX в. Ставить это широкое применение в быту письмен-ной речи восточными славянами в непосредственную связь с влиянием старославянского языка затруднительно.
Развитие и укрепление древнерусского (Киевского) государства, есте-ственно, вызвало развитие и совершенствование письма, необходимого для фиксации государственных актов, для разного рода перепиеки, для потребностей развивающейся культуры — одной из самых богатых в сред-невековой Европе.
На основе древней, уходящей глубоко в дописьменную эпоху, обще-народной по языку традиции синтаксических конструкций, формул ифра-зеологии посольских, воинских и разного рода договорных грамот, а также формул обычного права развивается письменный язык делового типа, древнейшим из известных нам образцов которого являютея договоры с греками. Яркие представители этого типа письменного языка — Мсти-славова грамота (ок. 1130 г.), а также более поздние грамоты разных ме-стностей и в особенности знаменитый юридичеокий памятник древней Руси—«Русская правда», составленная в XI в., по-видимому, в Новго-роде. Представляют большую ценность для истории русского языка най-денные в 1951 —1955 гг. при раскопках в Новгороде береетяные грамоты, в большей своей части являющиеся частными письмами и отражающие живую разговорную речь новгородцев.
Крещение Руси в конце X в. содействовало более широкому развитию письменности, прежде всего богослужебной и, шире, — церковно-религи-озной на старославянском языке. По-видимому, очень рано наряду с письменным деловым русским и литературно-книжным церковнославян-ским в древней Руси іразвивается своеобразный третий тип письменно-ли-тературного языка, который употреблялся в жанрах художественной ли-тературы в той мере, в какой последняя в то время выделялась средиоб-щей массы письменности. Этот тип древнерусского литературного языка имел общенародную основу и развивался на базе древней, восходящей к далеким дописьменным эпохам традиции народно-поэтической речи, представляющей собой при отсутствии письма своеобразную форму устно-литературного выражения. Он широко представлен в русских ле-тописях (в особенности в их повествовательных частях). Его ярчайшим образцом является «Слово о полку Игореве», относящееся к концуХІІв., но дошедшее до нас в копиях с позднейшего (видимо, XVI в.) списка, а также другое выдающееся произведение — «Слово Даниила Заточ-ника» (конец XII—начало XIII в.), также дошедшее в поздних спи-сках.
Таким образом, древнерусская народность обладала тремя типами письменного языка, один из которых — восточнославянский в своей ос-нове — обслуживал леловую переписку, другой, собственно литературный церковнославянский, т. е. русифицированный старославянский, — потреб-ности культа и церковно-религиозной литературы. Третий тип, по-види-мому, широко совмещавший элементы главным образом живой восточно-славянской народно-поэтической речи и славянизмы, особенно при соот-ветствующей стилистичеокой мотивировке, применялся в таких видах литературного творчества, где доминировали элементы художественные.
Однако этот третий тип литературного языка, бывший предметом на-пряженного живого и глубокого интереса советских историков русского языка и русской лите,ратуры за последнее десятилетие, еще не описан с полной определенностью в своих общих структурных свойствах. Наи
186
более разносторонне и широко изучался язык «Слова о полку Игореве» 8, менее исследован язык художественно-повествовательных частей древних летописей. Сохранившиеся немногочисленные памятники литературно-художественного искусства древней Руси принадлежат к разным жанрам. Поэтому старая проблема древнерусского литературно-письменного двуя-зычия сохраняет свою актуальность и до сих пор.
Само собой разумеется, что от того или иного понимания процесса об-разования древнеруоского литературного языка и его исторических из-менений зависит вся концепция его дальнейшего развития, между прочим и в эпоху формирования национального литературного руоского языка с XVII в. вплоть до его, так сказать, полного самоопределения в творче-стве Пушкина и в развитии русской речевой культуры XIX в.
* * *
В XIV—XVI вв. на базе отдельных частей древнерусской народности начинают формироваться и развиваться три восточнославянские народ-ности — великорусская, украинская и белорусская. Постепенно стано-вятся все более яркими языковые различия этих народностей и языковое единство в пределах каждой из них. Колыбелью великорусской народ-ности была область Ростово-Суздальская, на почве которой выросло Мо-сковское государство. В течение двух столетий, со второй четверти XIV в. и кончая первой четвертью XVI в., Москва объединила все се-верновеликоруеекие области и восточную половину южновеликорусских княжеств. Народные говоры этих местностей начинают функционировать как диалекты формирующегося великорусского (русского) общенарод-ного языка; при этом руководящая роль в системе этих говоров при-надлежала ростово-суздальскому диалекту. Складываясь на ростово-суз-дальекой и владимиро-московской основе, язык великорусской народ-ности уже с конца XIV—начала XV в. оказывает заметное регулирующее влияние на язык других частей Московского (Русского) государства. Не-смотря на свое диалектное многообразие, язык великорусской народности был единым во всех основных элементах фонетической системы, грамма-тического строя и словарного состава. В структурном отношении язык великоруоской народности XV—XVI вв. уже значительно ближе к совре-менному русскому языку, чем язык древнерусской народности (ср. пе-реход е в о, современную систему противопоставления согласных по твердости—мягкости, глухости — звонкости, развитие аканья, завершение формирования новой системы видо-временных форм глагола, закрепление современной системы именного склонения и т. п.). Глубокие изменения происходят в словарном составе языка великорусской народности: стано-вятся общими для языка в целом такие слова, как крестъянин, денъги, лавка (в значении торгового заведения), деревня, пашня (ср. укр. нива или рилля) и т. п. Общенародный великорусский язык начинает оказы-вать, особенно с XVI в., все усиливающееся влияние на развитие рус-ского литературного языка.
Хотя на великорусской почве еще долго продолжают развиваться ста-рые стилистические традиции древнерусского литературного языка, од-нако словарный состав, фразеологическая система, а отчасти звуковой и грамматический строй письменного языка Северо-Восточной Московской
См.: Д. С. Лихачев. Изучение древней русской литературы в СССР за последние десять лет. М., 1955, стр. 14—15.
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
187
Руси, особенно его деловых разновидностей, подвергаются новым измене-ниям, отражая общие тецденции развития языка великоруоской народ-ности. Московский деловой язык XV—XVI вв., вбирая в себя элементы говора Москвы и диалектов окружающей его этнографической среды, по-лучает известную литературную обработку и нормализацию. Сложившись по преимуществу на материале юридических актов и договоров, он начи-нает, особенно с XVI в., употребляться значительно шире. На нем пи-шутся руководства по ведению хозяйства, повествовательные историче-ские и географические сочинения, мемуары, лечебники, поваренные книги и другие произведения. Расширение литературных функций письменно-делового языка все болыпе содействует превращению его в своеоб-разный стиль литературной речи и тем самым содействует «национали-зации» русского литературного языка, во всяком случае образованию об-щенациональных грамматических, а отчасти и звуковых произноситель-ных норм. Ярким образцом этого типа письменно-литературного языка в XVI в. являются, например, «Домострой» (язык этого памятника описан недавно проф. М. А. Соколовой), челобитные И. Пересветова, в XVII в. — Уложение 1649 г. (язык которого анализируется в исследовании проф. П. Я. Черных—«Язык Уложения 1649 г.»), сочинения царя Алексея Михайловича, сочинение Г. Котошихина «0 России в царствова-ние Алексея Михайловича» и мн. др. Деловой язык Москвы, унаследовав-ший древнерусские традиции, а также испытавший влияние со стороны соответствующих жанров новгородской письменности, к концу XVI в. стал общим для всего обширного русского государства. Именно в нем складываются существенные элементы будущей грамматической, а отчасти и лексичеекой системы русского национального литературного языка.
Однако этот тип языка не был вполне свободен от влияния противо-стоящего ему книжно-литературного, «славянизированного» типа языка, также продолжавшего свои древнерусские «киевские» традиции в Севе-ро-Восточной Руси. Между общеразговорным языком великбрусской на-родности и этим архаизированным типом литературного языка, также расширявшем свои функции в связи с возникновением многих новых жанров в литературе и письменности великорусской народности, осо-бенно с конца XV—начала XVI в., углубляются грамматические и лек-сико-фразеологические расхождения. С ростом и укреплением Русского государства, с возникновением идеи о «Москве — третьем Риме» книжно-литературный славяно-русский язык начинает претендовать на исклю-чительное значение в сфере «высокой» литературы. В нем все сильнее выступает тенденция к созданию единых литературных, архаически-сла-вянизированных норм. Новая, так называемая вторая струя югославян-ского влияния усиливает риторическую изощренность («плетение сло-вес») славянизированного высокого слога. Возрождаются славянизмы в орфографии, в морфологии и лексике (ср. укрепившиеся в этот период такие слова высокого стиля, как зодчий, сословие, союз вместо прежнего свуз или соуз, бренный и т. п.). Однако — вследствие развития многих новых жанров письменности и литературы, связанных с многообразием эстетических, публицистических и идеологических заданий, — диапазон речевых колебаний в пределах отдельных литературных произведений, оообенно в кругу художественного творчества, значительно расширяется. В высокий славянизированный слог нередко широкой волной вливаются элементы живой народно-разговорной речи и народного фольклора.
Акад. А. С. Орлов отметил отзвуки народной песни и живого просто
188
речия в языке воинских повестей этого периода (например, в «Историп о Казанском царстве»), а в языке посланий царя Ивана Грозного, по сло-вам того же А. С. Орлова, звучит вся гамма разнообразных тонов — от «парадной славянщины до московского просторечия».
Среди более демократических кругов общества высокий славянизиро-ванный слог так обильно насыщался элементами живой народной речи, что церковно-книжная основа его обнаруживалась лишь в употреблении славянских форм в устойчивых небольших группах слов (некоторые гла-голы в форме аориста и имперфекта, слова быстъ, рече, аще и др.), в до-вольно широком использовашш неполногласных дублетов общенародных слов (град, брег и т. п.), в применении отдельных архаических синтакси-ческих оборотов (вроде дательного самостоятельного). Такая своеобраз-ная народно-литературная вариация іславяно-русского, языка употребля-лась не только в собственно повествовательных жанрах, но также и в жанрах, прикрепленных к церковно-книжному языку (ср. первоначаль-ную редакцию Жития Михаила Клопского). Вообще соотношение и про-тивопоставление основных двух типов литературного языка в эту эпоху осложнено все усиливающимся разнообразием стилистических форм и разновидностей литературной речи, возникающих в результате их взаи-модействия и смешения. Естественно, что эти процессы особенно напря-женно и многообразно проявляются в языке литературно-художествен-ных произведений. Уже в Сказании о Мамаевом побоище на первый план выдвигаются явления, связанные с великорусской действительностью того времени и с соответствующей народной лексикой. Ыачиная с XVI в. до нас дошли записи народных песен и других образцов обработанной народно-поэтической речи. Воинские повести XV—XVI вв. и историче-ские песни и повести XVII в., продолжая старые древнерусские традиции этих жанров, а также обращаясь к элементам церковно-книжного языка, вместе с тем широко используют современный им фольклор, особенности народно-поэтической речи великорусской народности.
С середины XVII в., когда вследствие развития капиталистических отношений в недрах феодального общества осуществляется слияние в одно целое отдельных областей и земель, вызванное «... усиливающимся обме-ном между областями, постепенно растущим товарным обращением, кон-центрированием небольших местных рынков в один всероссийский ры-нок» 9, существенно изменяются взаимоотношения между общенародньім языком и местными диалектами. Постепенно прекращается образование новых резких диалектных различий; хотя старые еще и обладают значи-тельной устойчивостью, однако на территориях экономически более разви-тых, более тесно связанных с центрами политической жизни они начи-нают постепенно сглаживаться. В городах образуются так называемые мещанские говоры, представляющие собой своеобразное приспособление местного диалекта к городскому просторечию.
Все это содействовало внутреннему сплочению единой системы обще-народного литературно-делового языка, в котором уже в XVI—XVII вв. выкристаллизовываются твердые грамматические признаки именного и глагольного словоизменения (впрочем с возможностью употребления отдельных архаических форм при стремлении к «красноречию»), а в XVII в. обозначаются в основном современные типы сложных пред-ложений. Внутреннее единство морфологической системы и главных
3 В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. I, стр. 154.
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 189
структурных особенностей синтаксиса придает этому типу литературного языка национальный характер. В XVII в. устанавливаются многие из тех явлений, которые характеризуют грамматическую систему русского литературного языка XVIII—XIX вв. (например, объем категорий оду-шевленности и неодушевленности, система словоизменения местоиме-ний — с устранением, хотя и не полным, энклитических форм личных местоимений, система словоизменения составных имен числительных и т. п.). В XVI и особенно в XVII в. происходит развитие и закрепление новых форм синтаксической связи (например, с союзом если, распростра-нение возникших с конца XV в. союзов типа потому что, оттого что и т. п.).
Со второй половины XVI в. начинает складываться на почве урегули-рования соотношений славянизмов и русизмов своеобразная система трех стилей литературного языка: высокого слога, или «красноречия», про-стого, составляющегося из элементов народной разговорной и отчасти деловой речи, — «просторечия», и стилистической сферы промежуточной, или «посредственной». Диалектная база литературного языка, особенно его приказно-деловых стилей — московский говор (говор территории ближнего Подмосковья), северновеликорусский (ростово-суздальский) по своему происхождению, постепенно все больше и больше, особенно с середины XVI в., проникается южновеликорусскими элементами как через первичные средневеликорусские говоры (например, коломенский), так и непосредственно под южновеликорусским влиянием (укрепление среднего типа аканья, безударные окончания -ы, -и в именительном па-деже множественного числа слов среднего рода и т. п.). Все это не могло не отражаться и на развитии приказно-делового языка, который, расши-ряя круг своих стилистических вариаций, постепенно усиливает свои притязания на литературное равновесие с языком славяно-русским.
Показательно, что во второй половине XVII в. появляются сатириче-ские произведения («Служба кабаку», «Сказание о куре и лисице» и др.), пародирующие нормы высокой литературной речи, осмеивающие пристра-стие ее к славянизмам. Высокая литературная речь постепенно перестает быть безусловным предметом почтительного восхищения. Процесс обра-зования русского национального литературного языка был связан с все болыпим сужением культурно-общественных функций славяно-русского типа книжного языка и с постепенным приспособлением его к единой си-стеме и единой норме общенародного языка. Те функциональные стили этого типа литературного языка, которые обслуживали интересы церкви и религии, постепенно, особенно наглядно в начале XVIII в., вытесняются из светского культурно-общественного обихода и превращаются в цер-ковно-культовый жаргон. Русский национальный язык в XVII и в XVIII вв. формируется на основе синтеза всех жизнеспособных и исто-рически продуктивных элементов русской речевой культуры: живой на-родной речи с ее областтгыми диалектами, устного народно-поэтического творчества, государственно-делового языка в его разнообразных вариа-циях, стилей художественной литературы и церковнославянского типа языка с его разными функциональнЫми разновидностями (ср. стиль сочи-нений протопопа Аввакума). Процессу литературно-языкового объедине-ния, процессу создания единых норм литературного языка, прежде всего грамматических и орфографических, сильно содействовало распростране-ние книгопечатания, особенно с середины XVII в. Способствуя нормали-зации русского литературного языка, росту культуры, книгопечатание
190
сыграло огромную роль в распространении единого общенационального русского языка.
Процесс развития национального языка всегда сопровождается расши-рением его связей с другими языками. Через их посредство в националь-ном языке происходит своеобразное накопление общего интернациональ-ного речевого фонда, — конечно, в творческой народной обработке. Сла-вяно-русский книжный тип литературного языка с XVII в. обогащается интернациональными терминами, воспринимаемыми через посредство не только греческого, но и ученого международного языка средневековой европейской науки — языка латинского. С середины XVII в. становится более тесной связь между русским и украинским литературными язы-ками — в связи с воссоединением украинского народа с русским в едином Руоском государстве. На почве украинского языка раныпе развились та-кие жанры художественной литературы, как виршевая поэзия, интерме-дия и драма. Проникшие в украинский язык из польского «европеизмы», интернациональные термины обогащают словарный состав русского ли-тературного языка. Развитие тесных связей с украинским и польским языками способствует углублению взаимодействий между славянскими литературными языками, особенно в процессе создания собственной на-учно-технической терминологии на международной основе. Польский язык в XVII в. выступает в роли поставщика европейских научных, юридиче-ских, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий. В конце XVII—начале XVIII в. усвоение иноземной военной и торгово-промышленной техники, ряд новшеств, например попытки кораблестрое-ния, организация врачебного дела, устройство почтовых сообщений и т. п., реорганизация государственного управления — все это было свя-зано с проникновением новых понятий и обычаев в быт и духовный кру-гозор русского общества, создавало острую потребность в пополнении и расширении словарного состава русского национального языка.
Сложность этих процессов не может скрыть и затушевать основных линий формирования и развития национального русского языка. Прежде всего выступила задача грамматической нормализации литературного языка. Осуществление этой задачи было связано, с одной стороны, с устранением целого ряда архаически-славянских дублетных форм в си-стеме именного и глагольного словоизменения (например, причастий и деепричастий на -ще, форм аориста, имперфекта и т. п.), а также слово-образования, с исключением некоторых пережиточных синтаксических конструкций, и, с другой стороны, с ограничением употребления некото-рых грамматических форм и категорий книжно-славянского стиля или просторечно-областного типа.
Была необходима грамматическая нормализация стилистического ха-рактера, опирающаяся на складывающуюся систему трех стилей литера-турного языка, однако направленная на строгое и стройное выделение единой устойчивой грамматической структуры русского национального языка. К разрешению этой проблемы с разных сторон подходили круп-нейшие литературные деятели первой половины XVIII в., например А. Д. Кантемир, В. Е. Адодуров, В. К. Тредиаковский, В. Н. Татищев и др. В. К. Тредиаковский в своих филологических трудах остро подчер-кивал необходимость освобождения национально-литературной грамма-тики как от архаически-славянских («мнимо высокого славянского сочи-нения»), так и от просторечно-разговорных вариаций и отклонений (от «мужицкого», «подлого заблуждения»). В. Е. Адодуров в «Апіап^з-Огйпае аег КиВізспеп ЗргасЬе» (приложение к «Немецко-латино-руескому сло-
вопросы образования русского национального языка дц
варю» Вейсмана, 1731 г.) предложил краткую схему нормативной грам-матики русского литературного языка. Но наиболее глубокое и полноѳ выражение грамматическая регламентация формирующегося националь-ного русского языка в его трех основных стилях получила в «Российской грамматике» М. В. Ломоносова.
Грамматические категории прежнего славяно-русского типа языка, уже вымершие в общем употреблении, теперь окончательно исчезают. Сохраняются лишь те славяно-русские формы, которые были приняты в деловой речи (например, формы родительного падежа прилагательных женского рода на -ыя, -ия: высокия чести и др.; формы причастий, формы сравнительной и превосходной степени на -айший, -ейший и др.). Ломо-носов выводил общие закономерности русского грамматического строя из наблюдений над многообразным материалом живой разговорной речи и из своей художественно-словесной практики. Ни в «Российской грамма-тике» Ломоносова, ни в его произведениях нет резко просторечных и тем более областных грамматических форм (есть северновеликорусская и областная лексика), что выгодно отличает язык Ломоносова, например, от языка Кантемира.
В произведениях Ломоносова не употребляются, например, энклити-ческие формы местоимений, глагольные формы 2-го лица единственного числа настоящего времени с конечным безударным -и, деепричастия на -вше (положивше, украсивше и т. п.), членные формы деепричастий (изображаяй, имеяй и т. п.), встречающиеся в сочинениях Кантемира и Тредиаковского (а позднее — А. Н. Радищева). Это обновило и демокраг тизировало весь грамматический строй русского литературного языка. Кроме того, Ломоносовым систематизированы фонетические и граммати-ческие различия между высоким и простым стилями, причем в простой слог был открыт широкий доступ грамматическим формам живой устной речи, не носящей узко областного отпечатка (например, формам типа желанъев, блекляе и т. п.).
В истории развития культуры народа важным моментом считается появление собственных нормативных грамматик родного языка. У иссле-дователей исторической морфологии русского литературного языка XVIII в. есть важные опорные пункты в виде «российских грамматик» Ф. Максимова, В. Е. Адодурова, особенно М. В. Ломоносова, А. А. Бар-сова, Н. Курганова и грамматики Академии Российской (1802 г.). Однако при всей ценности грамматических свидетельств, которые содержатся в основополагающих трудах М. В. Ломоносова и А. А. Барсова, обе эти грамматики — что и естественно — далеко не охватывают всей совокуп-ности морфологических, а тем более синтаксических явлений русского литературного языка XVIII в.
Не подлежит сомнению то обстоятельство, что периоды грамматиче-ской нормализации и грамматического развития литературного языка не совпадают с периодами изменений и развития его словарного состава. Упорядочение и развитие грамматической системы национального рус-ского литературного языка до появления «Российской грамматики» Ломо-носова (1755 г.), следовательно до 40—50-х гг. XVIII в., протекало в иных направлениях и осуществлялось в ином темпе, чем позднее — под органи-зующим влиянием открытых Ломоносовым грамматических законов и норм русского языка — с 50—60-х гг. XVIII до 20—30-х гг. XIX в., до так называемой пушкинской эпохи. "Единая нормативная грамматика, охватывающая всю грамматичѳскую сферу языка, упорядочивающая язык
192
в унитарно-национальном плане, еоздает мощный и однородный костяк национального языкового организма и поднимает на более высокий уро-вень и индивидуально-стилистические выразительные возможноети. В некоторой связи с нормализацией грамматической системы руоского национального литературного языка находится и вопрос о его произно-сительных нормах.
В последние десятилетия наши знания об изменениях в звуковой си-стеме русского литературного языка XVI—XVII и последующих веков значительно обогатились. Несколько более прояснился характер москов-ского аканья (работы К. В. Горшковой и Р. И. Аванесова, П. Я. Черных и др.) 10, хотя время включения аканья в произносительные нормы лите-ратурного языка, ход его развития и последующие изменения в этом процессе пока еще остаются точно не установленными (ср. взгляды Б. Ун-бегауна, С. Д. Никифорова, Р. И. Аванесова, П. Я. Черных, С. П. Обнор-ского и др.) п. Кроме того, было подчеркнуто, что различение ѣ и е (под ударением), типичное для литературного произношения до начала и даже до середины XVIII в., свойственно не только северным, но отчасти и южным великорусским говорам.
Акад. С. П. Обнорский не раз выдвигал гипотезу о сущеетвовании и борьбе в русском литературном языке XVIII и XIX вв. двух произноси-тельных норм — московской и петербургской 12. При этом С. П. Обнорский явно преувеличивал и расширял пределы распространения петербургской произносительной нормы. Так, на основании изучения пушкинских рифм он приходил к выводу," что «нормы литературного языка, отраженные Пушкиным, примыкают к северной разновидности литературного языка» 13. Между тем известны свидетельства современников Пушкина и близких друзей его, жителей Петербурга, например П. А. Плетнева, о том, что Пушкин лишь прирожденных москвичей считал судьями «по части хорошего выговора на русском языке» 14.
Перевод столицы в начале XVIII в. в Петербург уже не мог оказать существенного влияния на общий характер русокого литературного языка.
10 См.: К. В. Горшкоеа. Из истории московского говора в конце XVII—начале XVIII века. Язык «Писем и бумаг Петра Великого». Канд. дисс. М., 1945; Она же. Из истории московского говора в конце XVII—начале XVIII века. «Вестник МГУ», 1947, № 10; П. Я. Черных. Язык Уложения 1649 года. М., 1953.
11 С. Д. Никифорое. Язык московской письменности XIV—XVII веков. «Русский язык в школе», 1947, № 1. — Вопреки А. И. Соболевскому, относившему появление московского аканья к XIV в. (см. «Лекции по истории русского языка». Изд. 4. М., 1907, стр. 76—77), С. Д. Никифоров вслед за А. А. ІПахматовым полагает, что аканье лишь во второй половине XVI в. входит в строй московского государ-ственного языка. П. Я. Черных сначала допускал распространение аканья в Москве лишь в XVII в. (см. его статью «Говор села Григорова Лысковского р-на Горьковск. обл.». — «Уч. зап. [Ярославск. пед. ин-та]», вып. IV, 1944, стр. 92). В «Исторической грамматике русского языка» (Изд. 2. М., 1954) он пишет: «В XV в. в Москве аканье уже получило широкое распространение» (стр. 137). Правда, тут же делается оговорка, что «в старопечатных московских книгах XVI—XVII вв. аканье почти не получило отражения».
12 См.: С. П. Обнорский. [Рец. на кн.]: Р. И. Кошутич. Грамматика русского языка. «Изв. ОРЯС», т. XXI, кн. I, 1916; Он же. Пушкин и нормы русского литератур-ного языка. «Труды юбилейной науч. сессии [Ленингр. гос. ун-та]». Секция филол. наук, 1946, стр. 86.
13 С. П. Обнорский. Пушкин и нормы русского литературного языка, стр. 98.
14 См.: «Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым», т. III. СПб., 1886, стр. 400. Ср. критические замечания Б. В. Томашевского о взглядах С. П. Обнорского в статье «К истории русской рифмы» («Труды Отдела новой русской лит-ры [Ин-та лит-ры (Пушкинского дома) АН СССР]», I. М—Л., 1948, стр. 240—241).
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
193
В самой новой етолице было смешанное разнодиалектное население, для которого, по крайней мере на первых порах, сложившиеся в Москвѳ про-износительные навыки и нормы оохраняли свой образцовый характер. Впрочем вопрос о времѳни сложения единых твердых произносительных норм русского литературного языка не может считаться окончательно рѳшенным. Колебания в его хронологическом прикреплении охватывают целый век, а то и болыпе (от второй половины XVIII в. до середины XIX в.).
Гораздо более сложпо и разнообразно протекали процессы развития и стилистической нормализации лексико-фразеологического состава рус-ского литературного языка в первые десятилетия XVIII в., так как сло-варь широко, непосредственно и быстро отражает все изменения в жизни общества.
В русском литературном языке петровской эпохи лроисходит резкое усиление значения разновидностей государственной, приказной речи, рас-ширение сферы ее влияния. Заботы передового общества и правительства о «внятном» и «хорошем стиле» переводов, о сближении их с «русским обходительным языком», с «гражданским посредственным наречием», с «простым русским языком» отражали еложный процесс форми-рования общерусского национального языка. Деловая приказная речь вы-тесняла славяно-русский тип языка из области науки.
Освобождению литературного русского языка ют излишних церковно-славянизмов содействовало широкое проникновение в его словарный со-став интернациональной лексики и терминологии. Процесс переустрой-ства административнрй системы, реорганизация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий, освоение разных отраслей техники, рост научного образования — вое эти исторические яв-ления сопровождаются созданием или заимствованием новой терминоло-гии, вторжением потока слов, направляющихся из западноевропейских языков — голландского, английокого, немецкого, французского, польского и итальянского. Профессионально-цеховые диалекты разговорно-бытовой русской речи также привлекаются на помощь и вливаются в систему письменного делового языка. Верхушки эксплуататорских классов охотно поддаются моде, среди высших слоев общества распространяется поверх-ностиое щегольство иностранными словами. Поэтому Петр I вынужден был отдать приказ, чтобы реляции «писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов», так как от злоупотребления чужими словами иногда «самого дела выразуметь невозможно». Прозаи-ческие сочинения А. Д. Кантемира дают некоторое представление о на-учно-деловой речи первых десятилетий XVIII в. Здесь формируется сред-ний стиль научно-деловой прозы, иногда сближающийся с просторечием, а иногда подымающийся до выоокого. Задача разработки среднего стиля была особенно актуальна, так как границы и различия между высоким и низким стилями были общепризнаны и очевидны. «Обыкши я подло и низким штилем писать, не смею составлять панегирики, где высокий штиль употреблять надобно», — заявлял Кантемир в «Изъяснениях» к «Речи к Анне Иоановне» 15. Стремясь там, где представлялась возмож-ность, пользоваться русскими терминами (средоточие — центр; понятие — идея; существо — субстанция и т. п.), Кантемир понимал историческую необходимость освоения иноязычных интернациональных терминов.
16 А. Д. Кантемир. Сочинѳния, письма и избранные переводы, т. I. СПб., 1867, стр. 306.
ЛО Т? "Р "Ритттптіпоттпта
194
Из депового приказного спога при помощи живой разговорной речи постепенно вырастают новые стили научно-технических произведений, новые стили публицистической и повествовательной литературы, го-раздо более близкие к устной речи и более понятные, чем старые стили славяно-русской книжной речи, хотя богатая церковнославянская лексика и семантика продолжают служить мощным источником обогащения на-ционального русского литературного языка в течение всего XVIII в.
Резкие колебания в формах и конструкциях, в словоупотреблении и фразеологическом составе до некоторой степени регулировались распре-делением языковых явлений по трем стилям («красноречие», «просторе-чие» и «средний», или «посредственный стиль»). Различия между про-сторечием и красноречием или высоким стилем сказывались и в орфоэпи-чёских нормах. В высоком стиле культивировались оканье, фрикативное г, е под ударением вместо о перед твердыми согласными; здесь были свои характерные особенности в ударении слов и в интонации.
Основы лексической нормализации нового литературного языка обоб-щены и закреплены М. В. Ломоносовым в его рассуждении «0 пользе книг церковных». Ломоносов объединяет в понятии «российский язык» все разновидности русской речи — славяно-русское красноречие, приказ-ный язык, живую устную речь с ее областными вариациями, стили народ-ной поэзии — и стоит за «рассудительное употребление чисто российского языка», обогащенного культурными ценностями языка славяно-русского, который он рассматривает не как особую самостоятельную систему лите-ратурного выражения, а как арсенал стилистических и выразительных средств, придающих величие и торжественность русскому языку и диф-ференцирующих его стили. Простой или низкий стилъ целиком слагается из лексических элементов живой народно-разговорной речи, а также и из свойственных ей конструкций и идиоматических синтаксических обо-ротов, даже с примесью простонародных выражений. Средний стиль со-стоит из слов и форм, общих славяно-русскому типу книжного языка и устной русской речи. В высокий слог входят славянизмы, а также выра-жения, общие живому русскому языку и славяно-русскому типу книжной речи. Каждый из трех стилей связан со строго определенными жанрами литературы. В пределах каждого стиля развиваются более узкие функ-циональные разновидности. Теория трех стилей ввела в довольно узкие стилистические рамки употребление элементов прежнего славяно-русского типа языка, она ограничила применение иностранных слов.
Во многих случаях одна и та же мысль могла быть теперь по-разному выражена средствами каждого из этих трех стилей. Существовали слож-ные ряды смысловых соответствий между словами и фразеологическими оборотами разных стилей. Например: вотще, напрасно, попусту, зря; рубище, вретище, лохмотъе, отрепъе, обноски; одр, кроватъ, постелъ; стезя, дорога, тропа; злак, зеленъ, трава; рыбаръ, рыбак, ловец, рыболов; кормило, рулъ; закрытъ очи свои, скончатъся, умеретъ, померетъ и т. п.
Семантический объем и конструктивные средства этих трех стилей русского литературного языка XVIII в. были очень различны. Особенно далеко расходились в этом отношении высокий и простой стили. Граж-данские, патриотические, общественно-политические и научно-философ-ские мысли преимущественно выражались средствами высокого («сла-вянского») и отчасти среднего стиля. В пределах каждого из трех сти-лей помещались етрого определенные виды литературного творчества. Простому стилю, ближе всего ювязанному с живой народной речью и фольклором, до цачала XIX в. отводилось очень скромное место в худо
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАПЬНОГО ЯЗЫКА 195
жественной литературе. В основном оно ограничено было кругом комедий, басен, эпиграмм, бытовой перѳписки. Наиболее важные, наиболее значя-тельные по своему содержанию жанры были насыщены славянизмами, иногда очень «обветшалого», устарелого характера, чуждыми народному языку. Правда, передовые писатели второй половины XVIII в. и начала XIX в. (А. Н. Радищев, Д. И. Фонвизин, Н. И. Новиков, Г. Р. Державия, И. А. Крылов) с разных сторон и в разных направлениях открывают ли-тературе новые средства словесного выражения и новыѳ сокровища «при-родного» русского слова. Их творчество во многом не подчиняетея формадьным предписаниям теории трѳх стилей.
Уже Ломоносов понимал, что все богатство, все выразительные воз-можности русского языка не вмещаются в узкие пределы теории трех стилей. Поэтому художественно-речевая практика Ломоносова оказалась богаче его теории. В стиле произведений Ломоносова, кроме разграниче-ний жанрово-стилистических, наблюдаются разграничения функцио-нально-речевые и тематические, например в рамках высокого стиля — стиль панегирический, стиль исторический, стиль одический и т. д.
Таким образом, в пределах каждого из трех основных стилей литера-турного языка намечалось сложное многообразие жанровых и функцио-нально-речевых стилистических вариаций. Например, в пределах высокого стиля различались стиль ораторской речи, стиль оды, стиль трагедии, стиль научного рассуждения и т. п., в пределах среднего стиля — стиль повести, стиль газетной и журнальной публицистики, стиль учебного ру-ководства, стиль официальной деловой речи и т. д. Менее дифференциро-ваны были за пределами художественной литературы функционально-речевые разновидности низкого или простого стиля. Зато здесь ярко вы-ступали социально-характеристические вариации и экспрессивные краски разговорно-бытовой речи.
Естественно, что границы и состав среднего стиля, в котором происхо-дили сложное взаимодействие и объединение книжно-славянских и на-родно-разговорных элементов, были особенно широки. Средний стиль по-степенно становится ядром системы формирующегося русского националь-ного языка, а его изменения делаются движущим началом ее развития. Однако нормы этой национальной языковой системы еще неустойчивы, и колебания их очень разнообразны и широки. Так, в русском литератур-ном языке XVIII в. даже в пределах одного и того же стиля наблюда-ется широкое сосуществование синонимических дублетов, непродуктив-ных и продуктивных способов образования слов от одной основы с более или менее однородным значением, например: следство — следствие; при-сутство — присутствие; действо — действие; спокойностъ — спокойство — спокойствие; щедростъ — щедрота; густостъ — густота; крутостъ — кру-тизна; даритъ — дароватъ — дарстврватъ и т. п. (почти все примеры взяты из произведений М. В. Ломоносгіва). Дальнейшее семантико-стилисти-ческое развитие русского языка постепенно привело к сокращению функ-ционально немотивированной дублетности или к дифференциации значе-ний словообразовательных синонимов.
Художественная литература с 30—40-х гг. XVIII в. становится той творческой лабораторией, в которой вырабатываются нормы националь-ного литературного языка. Особенно важное значение в ходе этого про-цесса имели усилия крупнейших писателей XVIII в., направленные на углубление и расширение народно-языковых основ среднего стиля, на сближение высокого стиля с семантико-фразеологическими закономерно
13*
196
стями русского народного языка, а также на литературную регламента-цию, на упорядочение простого стиля. В этом отношении характерны принципы, выдвинутые А. П. Сумароковым и его школой. Вводятся огра-ничения для литературного употребления областных народных слов и выражений. Широко используется в художественных произведениях устная и письменно-бытовая речь образованной среды, главным образом московское интеллигентское употребление. Вульгаризмы запрещаются. Выдвигается лозунг «олитературивания» разговорной речи. Простой слог приближается к среднему. Объявляется борьба с приказно-бюрократиче-ским функционально-речевым стилем и подьяческим жаргоном. Все это ведет к расширению состава и функций среднего стиля, не регламенти-рованного Ломоносовым. Реорганизуется структура высокого стиля. Рас-шатываются его традиционные славяно-русские, церковно-книжные основы, еще так крепко связанные у Ломоносова с «пользой книг церков-ных». А. П. Сумароков и его школа ведут яростную борьбу с галломанией придворно-аристократического круга и его дворянских подголосков, с жаргоном светских щеголей, пересыпавших свою речь французскими (а иногда немецкими) словами. Комедии Д. И. Фонвизина «Бригадир» и «Недоросль» еще оригинальнее, острее и глубже развивают сатириче-ские тенденции борьбы с жаргонами, с узким провинциализмом и про-фессиональной цеховой односторонностью речи, за единые общенациональ-ные нормы обработанного литературного языка.
Углубление национальных основ литературного русского языка осо-бенно ярко сказывается в позиции Г. Р. Державина, который иногда до-стигал высокой степени реалистического мастерства. По словам В. Г. Бе-линского, «с Державина начинается новый период русской поэзии». В стиле Державина как бы предчувствуется будущий язык Пушкина: в образах и выражениях, общих обоим поэтам, легко увидеть большую широту и народность, силу и музыкальность языка.
Например, у Державина:
В прекрасный майский день... '
... При гласе лебедей
«Прогулка в Царском селе».
У Пушкина:
Весной при кликах лѳбѳдиных Являться муза стала мне
«Эродий над гробом праведпицы».
У Державина есть выражение «Сотрясший тлена суеты»; у Пушкина и ярче, и семантически острее, значительнее:
Твоим огнем душа палима Отвергла мрак земных сует «В чаеы вабав илъ праздной скуки. . .»
Влияние Ломоносова, Фонвизина и Державина отразилось и на языке Радищева.
Таким образом, огромную роль в выработке норм национального ли-тературного языка, в обогащении его словарного состава, изобразитель-ных средств, в усовершенствовании его синтаксического строя и развитии стилистических возможностей сыграли русские писатели. Но нельзя недо-оценивать большого творческого участия в этом процессе и других пере
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА 197
16 М. И. Сухомлинов. История Российской Академии, вып. 4. СПб., 1878, стр. 4.
довых общественных деятелей, особенно представителей отечественной цауки.
В XVIII в. протекал сложный и разносторонний процесс формирова-ния русской национальной терминологии, включавший в себя необходи-мый фонд интернациональных терминов, но имевший также широкую базу живой народной речи. Так, Ломоносов боролся с излишним, неоправ-данным заимствованием иностранных слов, засоряющим русский язык, но там, где было необходимо, свободно пользовался иноязычными, интер-национальными терминами (например, небесная сфера, фазис, призма, гидростатические законы, цинк, висмут, волъфрам и т. п.). Страстно же-лая сделать достижения науки доступными народу, Ломоносов в широких масштабах вводил в научный оборот лексику повседневного употребле-ния. Уже в его переводе «Вольфианской экспериментальной физики» (1745) выступают в роли научных терминов такие слова и выражения, как опыт, жидкие тела, упругостъ, теплота, зажигателъное стекло, сила тягости, весы чувствителъные, давление воздуха, известъ негашеная, рав-новесие тел и др. «Русские академики, от Ломоносова до Севергина, — писал в „Истории Российской Академии" акад. М. И. Сухомлинов, — ... составляли учебники и руководства на русском языке, читали публич-ные лекции, помещали научные, общедоступные статьи в повременные издания и т. д. Членам Академии наук и Российской Академии принадле-жит честь создания и усовершенствования русской научной терминологии. Благодаря их усилиям наука впервые заговорила у нас на родном языке — событие в высшей степени важное не только в истории русского литера-турного языка, но и в истории русской образованности вообще» 16. Осо-бенно велика была роль народного языка в формировании русской на-учной терминологии — ботанической, зоологической, медицинской, про-мысловой и технической.
В истории лексико-фразеологического и отчасти общего стилистиче-ского развития русского литературного языка с конца XVII в. до пуш-кинской эпохи можно различать три периода: первый период — петров-ское время и его продолжение до 30—40-х гг. XVIII в., когда словарный состав русского литературного языка пополняется большим количеством профессионально-технических терминов и разнообразной интернацио-нальной лексикой, когда остро выступает значение «посредственного стиля», когда рост национального самосознания в русском обществе при-водит к потребности стилистической регламентации литературного языка на чисто русских национальных основах, на базе «простой речи». Второй период — со второй трети XVIII в., особенно с 40—50-х гг., когда оконча-тельно складывается система трех стилей, а затем развитое Ломоносовым учение о трех стилях и об их лексико-фразеологическом составе ложится в основу стилистической практики употребления литературного языка. Тогда же вырисовываются в более четких линиях грамматические нормы национального русского литературного языка. Третий период — с 70— 80-х гг. XVIII в., когда начинается смещение, а иногда и устранение гра-ниц между тремя стилями. В это время наглядно вырисовывается много-образие функционально-речевых стилей, однако стесненное и ограничен-ное рамками каждого из трех стилей. Все острее выдвигается проблема образования единой общенациональной литературно-языковой нормы. Намечаются контуры единой не только грамматической, но и лексико-се-
198
В. В. ВИНОГЛРАДОВ
мантической системы русского национально-литературного языка, но пока еще без свободного расширения народно-разговорной его базы. Так рас-чищается и открывается путь к той синтетической национально-языковой норме литературного выражения, которая нашла воплощение в творче-стве А. С. Пушкина.
История русского литературного языка в XVIII в. в основном сво-дится к трем сложным процѳссам; ко все более тесному сближению стилей литературного языка с системой национально-разговорного общенарод-ного языка; к постепенному устранению перегородок, жанровой разобщен-ности между тремя стилями языка и к созданию единой национально-языковой нормы литературного выражения при многообразии способов ее функционально-речевого использования; и, наконец, к литератур-ной обработке народного просторечия и к формированию устойчивых норм разговорно-литературной речи,^к сближению норм живой устно-на-родной речи с нормами литературного языка.
При всем богатстве и разнообразии форм литературного выражения в общерусском национальном языке во второй половине XVIII в. еще не установилось единых твердых норм. Высокий слог и прекрепленные к нему жанры старели или заметно эволюционировали в сторону сбли-жения с живой разговорной речью; простой слог с его вульгаризмами и диалектизмами, с его неупорядоченным синтаксисом, с его бедными сред-ствами отвлеченного изложения не мог обслуживать ни развивающуюся публицистику, ни науку, ни официально-деловую практику, ни многочис-ленные жанры художественной литературы. Все острее к концу XVIII— началу XIX в. ощущалась потребность в отмене жанрово-стилистических ограничений, в создании средней литературной нормы, близкой к на-родпо-разговорному языку и в то же время обогащенной стилистическими достижениями всей литературной культуры речи. К этому стремились многне писатели конца XVIII и начала XIX в. (Н. И. Новиков, В. В. Кап-нист, И. И. Дмитриев, Н. М. Карамзин и др.). Особенное значение для истории русской литературно-художественной речи имела литературная деятельность Карамзина, с именем которого современники прямо связы-вали создание «нового слога российского языка».
Карамзин выдвигал задачу — образовать один, доступный широким кругам национально-литературный язык «для книг и для общества, чтобы лисать, как говорят, и говорить, как пишут». Для этого необходимы: устранение резких церковнославянизмов, особенно культового, архаиче-ски-книжного и «учено»-старомодного типа в произношении, грамматике и словаре, при широком использовании тех славянизмов, которые стали общим достоянием книжной речи; тщательный отбор наличного языкового материала и создание новых слов и оборотов (ср. неологизмы самого Карамзина: влюбленностъ, промышленностъ, будущностъ, обществен-ностъ, человечностъ, общеполезный, достижимый, усовершенствоватъ и др.). Язык преобразуется под влиянием «светского употребления слов и хорошего вкуса». Упорядочиваются синтаксиси фразеология. Из общего литературного активного словаря постепенно исчезает значительная часть специальных слов ученого языка, восходящих к церковнославя-низмам. Архаические и профессиональные славянизмы избегаются (учи-нитъ, изрядство и т. п.). В общем литературном употреблении не реко-мендуется пользоваться специальными терминами школы, науки, тех-ники, ремесла и хозяйства. Накладывается запрет на провинциализмы и на ярко экспрессивные фамильярно-просторечные или простонародные
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНЯЯ РУССКОГО НАЦИОНАПЬНОГО ЯЗЫКА 199
слова и выражения. Употребление грамматических конструкций и форм распространенного и сложного предложения шлифуется в том же направ-лении. Устанавливается строгий порядок слов. Отступления должны быть стилистически оправданы. Регламентированы приемы построения слож-. ных синтаксических периодов. Число употребительных союзов сокращено (ср. исключение даже таких книжных союзов, как ибо, якобы, ежели и др.). Точно определены формы синтаксической и лексической симметрии в соотношении членов периода.
Карамзинский стиль был как бы направлен на то, чтобы все замыкать в простые формулы, объяснять и популяризировать. Карамзин дал стили-стике русской художественной литературы новое направление, по кото-рому пошли такие замечательные русские писатели, как К. Н. Батюшков, В. А. Жуковский, П. А. Вяземский, Е. А. Баратынский. Даже стиль Пуш-кина многим был обязан стилистической регламентации Карамзина, ко-торая отчасти легла в основу выдвигавшихся тогда принципов граммати-ческой нормализации литературного языка (ср. . «Грамматику» Н. И. Греча). Слог Карамзина, по словам современника, «стал слогом всех» (С. П. Шевырев). Однако это было не совсем так. Отсутствие ши-рокого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародной» речи и ее поэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание мно-гих достижений славяно-русской речевой культуры, еще продолжавшей снабжать словарным материалом язык науки и техники, а образами и фразеологией — стили художественной прозы и особенно стиха, излишнее пристрастие к «европеизмам» в области фразеологии, а иногда и конструк-ций словосочетания, наконец, надоедливая легкость, сглаженность и ма-нерность изложения в стиле эпигонов Карамзина — все это убедительно свидетельствовало о том, что вопрос о единой норме национально-языко-вого литературного выражения мог быть разрешен только на более ши-рокой народно-речевой базе. Вокруг «нового слога российского языка» закипела общественная борьба (ср. «Рассуждение о старом и новом слоге» А. С. ПІишкова, с одной стороны, и критику из лагеря декабри-стов, с другой).
Нрогрессивные писатели начала XIX в. (такие, как А. С. Грибоедов, И. А. Крылов, К. Ф. Рылеев и др.) использовали в качестве художе-ственно-выразительных средств не только то, что было уже закреплено в литературном языке той эпохи как норма национально-литературного выражения, но и то, что, широко применяясь в разговорной народной речи, еще не получило литературной обработки и канонизации. Умелое употребление и активный отбор типичных для живой разговорной речи выражений и конструкций приводят к закреплению их в общенациональ-ной системе литературного языка, способствуют его дальнейшему разви-тию и совершенствованию. Вместе с тем в русской литературе первых де-сятилетий XIX в. были указаны и продемонстрированы разнообразные пути и средства использования даже старинных средств высокого слога — при наличии глубоких стилистических или идеологических мотивировок.
В языке Пушкина вся предшествующая культура русской литератур-ной речи получила качественное преобразование. Язык Пушкина, осу-ществив всесторонний синтез русской языковой культуры, стал высшим воплощением национально-языковой нормы в области художественного слова. Художественно-речевая практика Пушкина определила дальней-шие пути развития национального литературного русского языка. Народ-ность языка, по Пушкину, определяется всем содержанием и своеобразием
200
В, В. ВИНОГРАДОВ
национальной русской культуры. Пушкин признает европеизм, но только оправданный «образом мысли и чувствований» русского народа. Эти принципы были для поэта не отвлеченными правилами, но плодом глубо-кой оценки современного состояния литературного языка; они определяли метод его творческой работы. Пушкин объявляет себя противником «искусства, ограниченного кругом языка условленного, избранного». «Зре-лая словесность» должна иметь своей основой «странное (т. е. самобыт-ное, отражающее творческую оригинальность народа. — В. В.) просторе-чие». В этой широкой концепции народности находили свое место и сла-вянизмы, и европеизмы, если они соответствовали духу русского языка и удовлетворяли его потребностям, сливаясь с национальной семантикой. В системе национального литературного русского языка должны были на народной основе объединиться и славянизмы, и книжные, й разговорные элементы общерусского языка, и просторечие широких народных масс, их живая разговорная речь.
Пушкин сочетал слова и обороты церковнославянского языка с жи-вой русской речью. На таком соединении он создал поразительное разно-образие новых стилистических средств в пределах разных жанров. Он воскрешал старинные выражения с ярким колоритом национальной ха-рактеристики. Но Пушкин предушреждал, что «славянский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно». В преде-лах общенациональной языковой нормы возможно богатое функциональ-но-стилистическое разнообразие слов и оборотов. Но для этого необходимо «чувство соразмерности и сообразности». Этот принцип решительно про-тивопоставляется как учению о трех стилях — с прикрепленным к каж-дому из них кругом слов и оборотов, так и принципу «аристократического» отбора слов и выражений в «новом слоге российского языка». Установив общенародную литературно-языковую норму, Пушкин разрушает все пре-грады для движения в литературу тех элементов русского языка, которые могли претендовать на общенациональное значение и которые могли бы содействовать развитию как общественных функционально-речевых стилей, так и индивидуально-художественных композиций и стилевых систем. Те же принципы Пушкин применяет и к европеизмам. В языке его ранних произведений встречаются галлицизмы, в частности в области фразеологии («воин мести», «сын угрюмой ночи», «листы воспоминаний» и др.), в синтаксических конструкциях (например, именительный неза-висимый).
Пушкин постепенно освобождает от них свой стиль. Он — про-тивник «калькирования» чужих выражений, перевода их слово в слово. Но Пушкин не отвергает иноязычные, а тем более интернациональные заимствования, особенно необходимые в научной и публицистической прозе. Вовлекая в русскую речь европеизмы, Пушкин исходит из семан-тических закономерностей самого русского языка и из культурных по-требностей русской нации.
Принцип всенародной общности языка ведет к отрицанию ненужных, излишних заимствований. Употребление специальных терминов в обще-литературной речи Пушкин тоже ограничивал: «Избегайте ученых тер-минов, — писал он И. В. Киреевскому 4 января 1832 г., — старайтесь их переводить». Пушкин отбирает и комбинирует наиболее характерные и знаменательные формы народной речи, семантически сближая литератур-ный язык с «чистым и правильным языком простого народа», от кото-рого он резко обособлял жеманные социально-речевые стили мещанской
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
201
полуинтеллигенции, «язык дурного общества». Понятно, что областныѳ этнографические особенности народной речи, узкие провинциализмы Пуш-киным лишь в редких случаях включались в литературную норму. Из об-ластных наречий и говоров он вводил в литературу лишь то, что было общепонятно и могло получить общенациональное признание. Пушкин-ский язык чужд экзотике областных выражений, избегает ненужных ар-готизмов. Он почти не пользуется профеосиональными и сословными диа-лектами города. В том же направлении смысловой емкости при предель-ной простоте Пушкин шлифует синтаксис. Краткие, сжатые фразы (обычно 7—9 слов), чаще всего е глагольным центром, логическая про-зрачность в приемах еочинения и подчинения предложений (употреб-ление без излишних стилистических ограничений широко известных сою-зов книжной и народно-разговорной окраски) рельефно оттеняют быстрое движение острой и яеной мысли. В творчестве Пушкина впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи. Он доказал, что «глубокио чувства» и «поэтические мыели» могут быть литературно выражены са-мой простой, народной речью, «языком честного простолюдина». И такое их выражение — энергичное, живое и драматическое, свежее и просто-сердечное, «драгоценно» и способно производить сильнейшее впечатле-ние. Из безбрежной стихии народно-разговорной речи Пушкин допускал в литературный язык все то, что, по его мнению, ооставляло коренные ос-новы национального руоского языка.
Разрешив в основном вопрос об общенациональной языковой норме,. Пушкин окончательно похоронил теорию и практику трех литературных стилей. Открылась возможность бесконечного индивидуально-художест-венного варьирования литературных стилей. Широкая национальная де-мократизация литературной речи давала простор росту и свободному раз-витию индивидуально-творческих стилей в пределах общелитературной нормы. Вместе с тем при наличии единой твердой национально-языковой нормы и вследствие емешения и слияния прежде разобщенных стилиети-ческих контекстов развивается сложное и богатое разнообразие функцио-нально-речевых стилей, которые характеризуются своеобразными типизи-рованными способами использования языковых средств. Оеобенно рельефно выступают различия между такими етилями речи, как худо-жественно-беллетриетический, научный, публицистический, официально-торжественный, или риторический, деловой, канцелярский и нек. др.
Со времени Пушкина русский литературный язык входит как равно-правный член в еемью наиболее развитых западноевропейских языков. Доведя до высокого еовершенства лирические етихи, Пушкин дал клас-сические образцы языка художественной повествовательной и историче-ской прозы. Но проблема «метафизического языка» (т. е. национальных стилей отвлеченной, филооофеко-книжной, научной и публицистической речи) еще не была разрешена. Развитие научно-философского и критико-публициетичѳского стилей в 30—40-х гг. XIX в. было связано с интенсив-ным и широким развертыванием культурно-публицистичеокой деятель-ности таких выдающихся представителей русской демократической культуры, как В. Г. Белинский и А. И. Герцен. Много содействовал обо-гащению художественной речи отвлеченной лексикой и фразеологией М. Ю. Лермонтов.
К 30—40-м годам XIX в. основное ядро национального русского лите-ратурного языка вполне сложилось. Руоский язык становится языком ху-дожественной литературы, культуры и цивилизации мирового значения^
РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ И НОРМИРОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ДО КОНЦА 30-х ГГ. XIX В.*
Вопрос № 11: «Какова была роль художественной литературы в разви-тии русского литературного языка со второй половины XVI до начала
1. Процесс образования русской национальной художественной лите-ратуры тесно связан с развитием русского литературного языка. Литера-турные жанры древнерусокой литературы, литературы эпохи великорус-ской народности ,до конца XVI—середины XVII в. не опирались в своей речевой и етилистической структуре на внутреннее фонетическое, грамма-тическое и лексико-семантическое единство системы руоского литератур-ного языка.
2. Соотношения и взаимодействия двух типов древнеруоского литера-турного языка — народно-литературного и книжно-славянского, несмотря на сложные процеосы их смешения и взаимопроникновения, особенно ши-роко и разнообразно развивавшиеся в древнерусской литературе XVI— XVII вв., не привели и не могли привести к созданию единой фонетиче-ской, грамматической (ни в сфере морфологии, ни в ефере синтаксиса) и -особенно лексико-семантичеокой системы общелитературного русского языка.
3. В направлении и развитии процеосов взаимоотношений и взаимо-дейетвий двух типов древнерусского литературного языка сыграла боль-тлую роль письменно-деловая речь. Будучи связана с территорйальными и социально-групповыми диалектами, с разными сферами профессиональ-ной лексики и фразеологии, деловая речь оказывала, правда в разной сте-пени, воздействие на оба типа древнерусского литературного языка и сама подвергалась, особенно интенсивно с XVI в., «олитературиванию», обогащаяеь разнообразными ередствами выразительности и изобразитель-ности.
4. С середины XVI в., отчасти под влиянием античной традиции в ее средневековом воспроизведении, но главное под влиянием складываю-щейся новой русской системы литературных жанров и их стилей начи-нает оформляться и нормативное, или нормализующее, учение о трех стилях русского литературного языка с прикреплением к каждому из них особой серии или группы литературных жанров.
5. Теория и практика трех етилей русекого литературного языка ос-лабила, а в дальнейшем — к началу XVIII в. — и совсем ликвидировала
* Продолжение публикации ответов на анкету, помещенную в № 4 ВЯ за 1959 г. (стр. 50—51).
1 В ответе на этот вопрос рассматривается хронологически более широкий период — до конца 30-х гг. XIX в.
XVIII в.?» 1
РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 203
противопоставление двух различных по структурным качеетвам типов древнерусского литературного языка и содействовала осознанию и оформ-лению единой структуры национального русского литературного языка с мотивированными отклонениями от нее в пределах каждого из трех сти-лей.
6. Каждый из трех стилей руеского литературного языка охватывал строго ограниченную систему литературных жанров. Именно под влия-нием системы т р е х стилей углубляется оцевка «литературности» выра-жений и конструкций. Начинает складываться дифференцированная си-стема стилистичееких критериев, определяющих пригодность и вырази-тельность применения тех или иных форм, слов и конетрукций в рамках того или иного стиля. Понятие «литературности речи» не совпадает, но соотносится е понятиями «литературной художеетвенности речи» и «на-родно-поэтической выразительноети» речи.
7. Стили древнерусекого фольклора, народно-поэтического творчества содействовали в XV—XVII вв. формированию норм единого русекого ли-тературного языка. Они епособетвовали также отграничению общелите-ратурных форм слов и конструкций от диалектных. Важна их роль также в сближении и взаимодействии двух типов древнеруоского литературного языка. Однако во всей своей сложности и многообразии, в своих иетори-ческих закономерностях процессы воздейетвия стилей народного поэти-ческого творчеетва на формирование норм единого руеокого литератур-ного языка являютея почти вовее не иселедованными.
8. В интерееной книге проф. Г. 0. Винокура «Русский язык», которая получила широкое распространение и признание в Западной Европе (в переводах на французский и немецкий языки), была выдвинута оши-бочная теория, что русская художественная литература эпохи классицизма, функционировавшая главным образом в жанрах высокого и простого шти-лей, мало участвовала в становлении и развитии русского национального литературного языка. По мнению Г. 0. Винокура, процесс формирова-ния системы русского национального литературного языка и его норм протекал преимущественно в границах среднего слога, основные функции которого лежали будто бы за пределами художественной литературы и были связаны главным образом с развитием етилей деловой и научной прозы. Однако в этой односторонней концепцпи не учитываются, с одной стороны, многочисленные элементы высокого и простого етилей, вошед-шие в еистему русского национального литературного языка, а с другой стороны, произвольно и неисторично суживаютея функции ереднего стиля в литературе и сфере его письменного употребления. Так, например, в объем понятия «литература» в XVIII в. входила историческая и мемуар-ная проза. Стихотворное лиричеокое творчество (элегия, эклога и т. п.) вращалось в орбите среднего слога. Нельзя также не учитывать болыпой роли той стилистической работы, которая протекала в сфере повестей и романов — как переводных, так и оригинальных. А это, в основном, была область среднего штиля. Кроме того, нуждается в специальном иеследова-нии вопрос о тюй роли, которую еыграли переводы художественных и на-учно-популярных произведений, особенно гуманитарного цикла, в фор-мировании системы русского национального литературного языка в XVIII в.
9. Система трех стилей, связанная с основами поэтики и стилиетики русского классицизма, не должна рассматриваться статически. Необходимо внимательно исследовать динамику соотношений и взаимодействий всех
204
трех стилей в их развитии. (Ср. емешение стилей — простого и сред-него — в «Притчах» и комедиях Сумарокова; ср. взаимодейетвие про-стого и выоокого стилей в «Ирои-комической поэме» и т. д.)
10. Особенно важно изучить объем, состаъ и функции простого слога в художественной литературе. В процесое формирования на этой базе социально-речевых стилей, определивших различия характеров ооци-ально-сословных и напиональных, во второй половине XVIII в. выдели-лись, с одной стороны, некоторая общая схема и система близкого к лите-ратурному языку «просторечия», а с другой — система нормированной, связанной с этикетом оветекого образованного общества литературно-раз-говорной формы общерусского (или русского национального) языка.
11. «Роооийокая грамматика» М.. В. Ломоносова в своей регламента-ции норм общелитературного языка и отдельных его стилей, главным об-разом выоокого и среднего, опиралась на разговорную речь, но больше воего на употребление форм слов и конструкций в системе художествен-ной литературы. Значение этой грамматики (а отчаети и «Риторики» Ломоносова) для дальнейшего движения русского национального литера-турного языка еще не может считаться окончательно определенным.
12. Гораздо меныпую роль в становлении и оформлении новой системы руоского национального литературного языка сыграла ломоносовская тео-рия трех стилей. Она лишь закрепляла то, что определилось в результате предшествующего развития стилей художественной литературы, и не указьгвала путей развития новой стилистической системы, соответствую-щей многообразию функционально-речевых стилей национального литера-турного языка. «Быстро развивавшийся литературный язык уходил от тех норм, которые применял в своих писаниях Ломоносов, а его последова-тели призывали к рабскому копироваінию ломоносовских норм, пренебре-гая заложенными в его языке прогрессивными тенденциями развития» 2.
13. Необходимо планомерное исследование литературной деятельности тех писателей, которые, применяя разнообразные принципы смешения трех стилей в структуре одного и того же литературно-художественного произведения, тем самым ломали ломонооовскую систему и связанный с ней принцип единства слога на протяжении целого произведения. С этой точки зрения, чрезвычайно важной для всесторонней характери-стики процеосов формирования единой системы русского литературного языка и новой его стилистики, должны быть изучены сочинения Фонви-зина, Новикова, Державина, Радищева, Крылова, Карамзина (особенно «Письма русского путешественника») и других писателей последней чет-верти XVIII в. и первых десятилетий ХГХ в.
14. В русской литературе с 30—40-х годов XVIII в. преобладали стй-хотворные жанры. До сих пор совсем не изучен вопрос о том, чем руе-ская культура литературного слова обязана стиховой речи хотя бы в об-лаети фразеологии и синтакеиеа. Между тем предложенная Карамзиным нормативная стилистика русского литературного языка во многом пита-лась достижениями стихотворной речи.
15. Разрабатываемая Карамзиным система стилистики художествен-ной литературы страдала дворянским эстетизмом, тяготением к салон-ной речи и излишними ограничениями в отношении русского просторе-чия, следовательно, тенденцией к денационализации языка, стремлением
2 Б. В. Томашевский. Вопросы языка в творчестве Пушкина. — В сб.: «Пушкин. Исследования и материалы», т. I. М.—Л., 1956, стр. 129.
РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОИ ЛИТЕРАТУРЫ В ФОРМИРОВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 205
сблизить формы русского языка с «общеевропейскими». Ср. обобщение В. А. Жуковского: «Все языки имеют между собою некоторое сходство в высоком и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, в простонародном» 3.
16. Борьба в первые два десятилетия XIX в. со етилистичеекой систе-мой Карамзина, оказавшей сильное воздействие на стили деловой, эписто-лярной и даже научно-популярной прозы, шире раскрыла перед русским обществом сокровища живой народной речи, богатство ее изобразитель-ных и экспрессивно-выразительных средств (басенное творчество Кры-лова, «Горе от ума» Грибоедова и мн. др.) и способствовала расширению и демократизации норм русского литературного языка.
17. Отойдя от карамзинской стилистической системы, Пушкин пришел к убеждению в целесообразности и широких возможностях сближения стихотворной речи с прозаической, а тем самым и с разговорной, со «странным просторечием». В его творчестве нашли гармоническое соответствие все составные «стихии» руоского литературного языка (и книжнонславянское наследие, и разнообразные слои и источники живой
народной речи, и необходимые заимствования, прежде всего «европе-измы»). Устранив путы, связывавшие движение русского литературного языка к национальной норме, Пушкин не отрекся от исторического насле-дия и от накопленного веками народно-речевого опыта. Творчество Пуш-кина как высшее воплощение норм национально-русского литературно-языкового выражения является наиболее ярким доказательством того, что художественная литература — могучий двигатель развития языка. Стилистическая система Пушкина послужила базой дальнейшего разви-тия русского национального литературного языка.
3 В. А. Жуковский. 0 басне и баснях Крылова. Соч. М., 1954, стр. 512.
0 СВЯЗЯХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА С ИСТОРИЧЕСКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИЕЙ
—ш— I
История русского литературного языка в настоящее время снова, как во времена Востокова, Буслаева и Срезневского, начинает занимать цент-ральное место в кругу других дисциплин русского языкознания. Исто-рическая диалектология русского языка явно стремится к более тесному сближению с историей русского литературного языка. Эта тенденция уже заметно обозначилась в трудах акад. А. И. Соболевского, акад. А. А. Шах-матова, чл.-корр. проф. Н. Н. Дурново, проф. Е. Ф. Будде, Л. Л. Ва-сильева, акад. Л. А. Булаховского, проф. Л. П. Якубинского, акад. С. П. Обнорского, проф. Б. А. Ларина, отчасти проф. П. Я. Черных, проф. Н. П. Гринковой, проф. А. П. Евгеньевой, Ф. П. Филина и других историков русского языка и диалектологов.
Сближению диалектологии с наукой о литературном языке содей-ствует и все обостряющийся как в западноевропейской лингвистике, так отчасти и у нас интерес к проблемам исследования социальных диалектов и арго, к лингвистическому изучению города Не подлежит сомнению, что история литературного языка, охватывающая историю форм и стилей разговорной и письменной речи, не может обойтись без разностороннего и углубленного изучения разговорных и письменных диалектов и арго города и их взаимодействий со стилями литературного языка в разные периоды его истории. Самый материал для воссоздания прошлых систем разных социальных диалектов и словарей арго частично извлекается из памятников литературы и письменности. Понимание многих литератур-ных текстов зависит от предварительного знания арготизмов и социально-групповых диалектизмов и профессионализмов. Например, в «Доме су-масшедших» — сатире А. Ф. Воейкова встречается народно-профессио-нальное слово хлюст в выражении: валитъся хлюстом:
Вот Шишкова... кто не слышал? ... Причт попов и полк гусаров, Князь Кутузов, князь Репнин, Битый Корсаков, Кайсаров, И Огарков, и Свечин, —
1 Ср.: Б. А. Ларин. 0 лингвистйческом изучении города. — В сб.: «Русская речь». Новая серия, вып. III. Пг., 1928. — См. его последующие работы по истории сложения и изменений языка Москвы. Ср. более ранние работы проф. К. П. Зе-ленецкого, проф. Д. К. Зеленина, В. И. Чернышева, П. К. Симони, проф. И. А. Бо-дуэна де Куртенэ, акад. А. А. Шахматова, А. П. Баранникова, Л. П. Якубинского и других лингвистов, интересовавшихся проблемами социальной диалектологии. В этом плане может представлять интерес подготовляемая Институтом русского языка АН СССР работа «Русский язык и советское общество».
О СВЯЗЯХ ИСТ0РИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С ДИАЛЕКТОЛОГИЕЙ
207
Все валитесь хлюстом — сердце Преширокое у ней... Да и в-старике-младенце Клад — не муж достался ей! 2
То же слово хлюст с несколько иным жаргонным оттенком значения употреблено Н. М. Языковым в стихотворении «Аделаиде»:
Прощай! Меня твоя измена Иными чувствами зажгла: Теперь вольна моя Камена, И горделива и смела, Я отрекаюсь от закона Твоих очей и томных уст И отдаю тебя — на хлюст Учебной роте Геликона3.
Можно сюда же присоединить для характеристики словоупотребле-ния той эпохи стихи П. А. Вяземского:
Нет, нет, не для тебя пшпучим паром влага На высшем потолке задаст рассудку хлюст.
(ІВ38)
Для истолкования понимания всех этих примеров литературного употребления слова хлюст необходимо знать его народно-областные и профессионально-жаргонные, например картежные, значения. Слово хлюст в картежном арго значит: 'сдача, когда в одни руки приходят все карты одной масти'; 'подбор карт одной масти'. Характерно приводимое В. И. Далем жаргонное присловье: нет хлюста, да мастъ густа4. В Акаде-мическом словаре 1847 г. указываются также формы: хлюстище — хлюст из самых болыпих карт; хлюстишко — хлюст из малых карт5. Можно припомнить в драматических очерках Н. В. Успенского «Странницы. Тра-гическое из русской жизни» (картина 2) такой диалог:
2 «Русская старина», 1874, март, стр. 596—597.
3 Н. М. Языков. Полн. собр. стихотворений. Редакция, вступительная статья и ком-ментарии М. К. Азадовского. М.—Л., 1934, стр. 275. — В комментариях к этому стихотворению (стр. 773), стремясь уяснить выражение отдать на хлюст, проф. М. К. Азадовский приводит цитаты из воспоминаний П. Д. Боборыкина о нравах дерптского студенчества в первой половине XIX в.: «Были такие обычаи по части разврата, когда какая-нибудь пьяная компания дойдет до „зеленого змия", что я и теперь затрудняюсь рассказать іп ехіепзо, что разумели под циниче-скими терминами «хлюст» и «хлюстованье». И это б ы л о. Я раз убежал от гнус-ной экзекуции, которои подверглись проститутки, попавшие в руки совсем озве-ревшей компании».
4 В. [И.] Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 2, т. IV. СПб.—М., 1882, стр. 570. — Ср. в «Дневнике семинариста» Никитина: «Позади меня два ученика преспокойно играли втри листика, искусно пряча под столом избитые, засаленные карты. Вдруг один из них, вероятно, в порыве восторга, крикнул: „Флюст!" Наставник вздрогнул и обернулся. „Какой флюст? Кто это сказал?" И, подойдя к нашему столу, ни с того, ни с сего напал на сидевшего подле меня товарища... Бедняк струсил и указал на виновного... „Помилуйте, — отвечал с улыбкою ученик, — я сказал: плюс, а не флюст"» (И. С. Никитин. Полн. собр. соч., т. III. Пг., 1918, стр. 53).
5 «Словарь церковнославянского и русского языка, сост, Вторым отд. имп. Акад. наук». Изд. 2, т. IV. СПб., 1868, стлб. 850.
208
П е р в ы й. Кому угодно?
В т о р о й (сдавая). Фалька — крестовая осьмерка6. Т р е т и й. Пошла копейка.
П е р в ы й. Зампрпл! Хлюст! (Третий почесывает затылок; окружающие игроков смеются...) 7.
В связи с этим значением следует понимать выражение П. А. Вязем-ского: задатъ (рассудку) хлюст, т. е. 'прикончить игру' (в свою пользу), в данном контексте: 'довеоти до полного поражения' (опьянения).
В. Н. Добровольский в статье «Звукоподражания в народном языке и в народной поэзии» замечает: «Красногрудый снигиръ — картежник; он все кричит: хлюст, хлюсті (все карты на руках козыри)»8.
На основе этого картежного значения слова хлюст возникло другое, переносное его значение, отмечаемое, между прочим, в «Толковом сло-варе» Даля: «целый ряд, порядок чего гусем, хобот, вереница, хвостом» 9. Именно в связи с этим переносным значением находятся выражения: ва-литъся хлюстом, т. е. всей массой, вереницей, один за другим гуськом, и отдатъ на хлюст, т. е. на истязание по очереди целому ряду людей.
Для осознания внутренней формы слова хлюст, экспрессивно обозна-чавшего сначала действие, а затем и всю ситуацию, необходимо припом-нить значения звукоподражательного глагола хлюстатъ (переходн.). В Академичееком словаре 1847 г. это слово толкуетея так: хлюстатъ — «по неосторожности мочить или марать подол платья. Зачем ты хлюста-ешъ новое платье?» 10. У Даля: «хлюпать..., шлепать; хлюстатъ, захлю-статъ, подхлюстатъ подол, захлюпать, зашлепать или загрязнить» п. Хлю-статъся, захлюстатъся — по неосторожности мочить или марать у себя подол платья; волочиться по грязи, шлепаться. Идучи по грязи, нельзя не захлюстатъся. Хвосты у барынъ хлюстаются. Ср. хлюща — «что-ни-будь мокрое. Весь обмок, как хлюща. Кур.» 12. Но ор. также областное хлюздатъ, хлюздитъ со значением не только 'шлепать, хлюстать', но и: 'кривить душой, жалить, плутовать, присвоивать себе чужое' (влад. си-бирск.). «Хлюзда... 'плут, обманщик, мошенник; или пгулер'» 13.
В свете этих семантических параллелей легко уясняются еще два жар-гонных значения слова хлюст, из которых одно еще широко распростра-нено и в современном, вульгарном городском просторечии. В картежном арго слово хлюст в функции имени действующего лица обозначало ва-лета. Например, в «Петербургских трущобах» В. В. Крестовского: «Скоро в камере настала сонная тишина, часто, впрочем, прерываемая азартными возгласами дорассветных записных игроков — Хлюсті Фаля!... С бар-дадымом! — раздавались хриплые, осерчалые голоса до самой утренней проверки». К этому жаргонному словоупотреблению примыкает экспрес-сивно-бранное значение: 'нахал, гусь лапчатый' в применении к ловким, беспардонным и беззастенчивым пронырам І4.
6 Ср. у Даля: «Хлюст. В игре три листа: три виновые карты, при осьмерке фале»
(стр. 570).
7 Н. [В.] Успенский. Собр. соч. М.—Л., 1931, стр. 255—256.
8 «Этнографическое обозрение», 1894, № 3, стр. 91.
* В. [И.] Даль. Толковый словарь... Изд. 2, т. IV, стр. 570.
10 «Словарь церковнославянского и русского языка...». Изд. 2, т. IV, стлб. 849.
11 В. [И.] Даль. Топковый словарь... Изд. 2, т. IV, стр. 570.
12 «Опыт областного великорусского словаря». СПб., 1852, стр. 248.
13 В. [И.] Даль. Толковый словарь... Изд. 2, т. IV, стр. 570.
14 В областных народных говорах значения слова хлюст еще более разнообразны.
0 СВЯЗЯХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С ДИАЛЕКТОЛОГИЕЙ
209
Вопрос о социально-групповых диалектах, жаргонах и социально-ре-чевых стилях города имеет особенно важное значение для исследования повествовательной и диалогичеекой речи в расеказе, романе, очерке, драме русской реалистической литературы XIX—XX вв. Сценическое вос-произведение манеры речи разных персонажей также не может не опи-раться на знание и понимание ооциально-групповых диалектов и арго и связанных с ними разговорно-речевых стилей.
Очень интересны оценочные (с точки зрения лингвиетического вкуса аристократа) рассуждения С. Волконского в етатье «В защиту актерекой техники» о стилистической окраске разных слов, обусловленной их со-циальным генезисом, и о признаках разных социально-речевых стилей в русском обществе начала XX в.: «... не в выспшх кругах слышал я такие выражения, как: между прочим вместо между тем, слишком вме-сто оченъ..., сожалетъ кого-нибудъ вместо о ком-нибудъ, или роскошный валъс, роскошная селедка, или на ваше чего доброго вам отвечают: оченъ просто, — ужаенейшее речение, вносящее в музыку русской речи грязный звук мокрой швабры, падающей на паркет. Не в высшем обществе, нако-нец, слышал я такие русские слова, как мерси, шикарный, дефект, пре-валироватъ, или такие отвратительные слова, как будироватъ (не во фран-цузском значении 'дуться', а в смысле 'расталкивать', по созвучию с рус-ским 'будить'). Нет, чтобы захлебнуться в потоке ненужныхиностранных слов, не идите в наши гостиные, — откройте любую из напшх газет, которые, кажется, задались целью оторвать от прошлого и опошлить рус-ский язык»15. Понятно, что сама эта характеристика некоторых со-циально-речевых стилей с своей стороны тоже требует социально-лингви-стических оценок и исторических коррективов.
Формы, виды и условия взаимодейетвий литературного языка с на-родно-областными говорами деревни и социально-групповыми диалектами и арго города различны в разные эпохи культурно-общественного разви-тия так же, как исторически изменчивы самые структуры или типы мест-ных диалектов (племени, народности, нации) в их отношении к народному разговорному языку более общего, синтетического типа или картины соци-ально-языковой дифференциации города. Такие сложные и исторически зна-чительные темы, как история говора города Москвы или процесс формиро-вания речи Петербурга в XVIII в. в дальнейшей эволюции его социаль-ных диалектов и ооциально-речевых стилей, теснейшим образом связаны с историей русского литературного языка. В сущности даже общая проб-лема изменяющихся отношений литературно-книжной речи в народно-разговорной стихии и столь же общая проблема соотношений книжных и разговорных стилей в разных иеторических системах русского литера-турного языка неразрешимы без научного объединения истории русского литературного языка с достижениями социально-исторической и историко-географической диалектологии. Но естественно, что и сама историческая ди-алектология русского языка (в настоящее время явно находящаяся в упадке) должна расширить круг своих задач, особенно в сторону ис-следований истории городской речи с ее профессиональными, сословно-
Так, Е. В. Барсов отметил в череповецком говоре: Хлюст — «чижик или чирок, коим стрекают дети» («Северно-русский словарь с общими замечаниями о языке причитаний», стр. XX. Приложение к кн.: «Причитанья северного края, собран-ные Е. В. Барсовым», ч. I. М., 1872). «Аполлон», 1911, № 2, стр. 46.
14 в. В. Виноградов ч
210
культурными, жаргонно-групповыми и социально-стилистическими рас-слоениями.
Без историко-диалектологических изысканий нельзя вполне выяснить ни вопроеа о народных основах русского литературного языка, ни воп-роса о формировании и истории разных его стилей, связанных с живыми народными говорами, ни многочисленных и разнообразных частных проблем исторической фонетики, исторической грамматики и историче-ской лексикологии русского литературного языка. Не приходится доказы-вать, что этот союз истории русского литературного языка с исторической диалектологией не менее плодотворен для самой диалектологии, так как проблема взаимодействия литературного языка и народных говоров и со-циальных диалектов в разные периоды истории русского языка, проб-лема воздействия национального языка на процесс развития и изменений диалектных типов речи не может изучаться при отсутствии необходимых материалов и исследований, относящихся к истории русского литератур-ного языка. Кроме того, методы стилистического анализа речевых явле-ний, разрабатываемые и углубляемые в применении к фактам литератур-ного языка, могли бы существенно распгирить и оживить задачи диалек-тологических изучений, а также ускорить их освобождение от многих шаблонов и предрассудков.
Вместе с тем у иеторической диалектологии и истории русского лите-ратурного языка есть одна очень обширная, но до сих пор почти вовсе не описанная и не исследованная область общего пользования — это об-ласть народного фольклора, народного поэтического творчества.
II
До сих пор болыпе всего занимались исследованием народно-облаетных отслоений в фонетике и отчасти в морфологии и лексике руоского лите-ратурного языка разных эпох. Правда, и в этих сферах очень многое ос-тается еще неяеным и недостаточно изученным. Особенно мало сделано у нас в области изучения лексичёских взаимодействий русского литера-турного языка и народных говоров. Понятно, что и пути, и способы, и ин-тенсивность этих взаимодейетвий различны в разные периоды истории русского литературного языка. Вопрос о проникновении областных, ме-стных слов и выражений в структуру литературного языка на разных стадиях его развития, о литературных, стилистических функциях и их се-мантической эволюции, вопрос о тех словарных вкладах, которые сде-ланы в сокровищницу общерусского национального языка отдельными об-ластями России, у нас почти не затронут. Нет работ широкого охвата, которые разъяснили бы соотношение и взаимодействие словаря русского литературного языка Киевской Руси или московского периода со слова-рями других областных культурных центров, с народной лекеикой (ср. работы Ф. П. Филина, П. Ковалева и др.). Особенного внимания заслу-живает процесс формирования московского государственного языка XVI—XVII вв., в состав которого более широкой и мощной стихией во-шла устно-разговорная, народная речь, чем традиция древнего славяно-книжного языка. Интересны наблюдения и над поглощением отдельных местных слов — южных (смерч) и северных московизмами, т. е. буду-щими общерусизмами, и над принципами и мотивами московской кано-низации разнообразной областной лексики, за которой таким образом при
0 СВЯЗЯХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С ДИАЛЕКТОЛОГИЕЙ
211
знавалось право на включение ее в общенациональную словарную сокро-вищницу. Ведь даже исторически менявшиеся взаимоотношения русского литературного языка с северными и южными великорусскими народными говорами еще не раскрыты во всей их широте и социальном много-образии. Роль живой народной речи и ее говоров была очень велика и в развитии научной и профессионально-технической русской терминоло-гии. Язык исторической (особенно военной), географической, общест-венно-лолитической, естественно-научной и технической литературы исстари обнаруживал свою связь с бытовыми и народно-областными выра-жениями. Эти традиции лишь усилились в XVII и XVIII вв. Народно-об-ластные лексические элементы проникали в XVIII и XIX вв. в литератур-ный язык и непосредственно (через поместье, дворню, разночинную ин-теллигенцию), и через жаргоны и диалекты городской речи, и через научно-техническую, лрофеесиональную терминологию, и через язык художественной литературы. Диалектный характер многих слов обнару-живается и их словообразовательным строем. Например, слово барчук попало в литературный язык XIX в. из южновеликорусских говоров и поддерживалось в нем влиянием украинского языка (ср. фамилии типа: Гнатюк, Корнейчук и др. под.). Ср. южновеликорусокое прусак (из по-росук). Южновеликорусский отпечаток также носят слова с суффиксом -ора, -ара: детвора; ср. мошкара, кошкара (ботанич.).
Естественно, что для лолучения широких выводов о путях, способах и формах лексических взаимодейетвий между народными областными го-ворами и русским литературным языком необходимо предварительное изучение семантической и еоциально-географической истории отдельных слов цли грутш слов.
Вот несколько иллюстраций.
Отделение русского языка и словесности Академии наук в 50-е годы заявляло:
«В нынешнее время можно ли обойтиеь, например, без слов, подобных следующим, недавно вошедшим в литературный язык: хилый и хиретъ, матерой, проторитъ, возговоритъ, муравчатый, тарабаритъ, водокрещи, сгинутъ, таранта и тарантитъ, тарабары, толмачитъ. После Фонвизина Крылов, Пушкин, Гоголь, Даль, Загоскин, Вельтман сочинениями своими облагородили тысячи прекрасных речений из языка простолюдинов, кото-рые стали теперь для литератора необходимы, как разноцветные краски для живописца» 16. В академических «Правилах для нового издания „Сло-варя русского языка"» (1853) среди слов, вошедших недавно в литера-турный язык, а прежде считавшихся «простонародными», указаны также: хата, гарцеватъЛ7.
С середины XIX в. процесс включения областной народной лексики в словарь русского литературного языка становится все более напряжен-ным, разнообразным и быстрым. Разговорные стили литературного языка пополняются народными словами, двигающимися с разных сторон. Вот — несколько иллюстраций. Слово уйма в значении: 'множество, очень боль-шое количество' — является обычным для разговорного стиля современ-ного русского языка. Между тем оно — областного происхождения и про-никло в литературный язык не ранее середины XIX в. Оно еще не заре-
И. И. Давыдов. 0 новом издании русского словаря. «Изв. имп. Акад. наук по
ОРЯС», т. I. СПб., 1853, стр. 212—213.
«Изв. имп. Акад. наук по ОРЯС», т. II, 1853, стр. 342.
14*
212
гиотрировано в Академическом словаре 1847 г., зато оно было внееено в «Опыт • областного великорусокого словаря» 1852 г. Здесь находим: «Уйма, ы, с, м. 1) Солдат. К о с т р . Кинеш [ма] .2) ... Болыпое количество на корню какого-нибудь хлеба или травы. Навряд ли нам осилитъ одним эту уйму, придется видно помочъ собиратъ. Моск. Руз[ск.]» (стр. 238).
Слово уйма встречается в языке Салтыкова-Щедрина («Новый градо-начальник... пересек уйму ямщиков»).
Даже в «Толковом словаре» В. И. Даля слово уйма интерпретируется как областное: «Уйма вост. 'множество, прбпасть, без числа'; 'обширное, огромное пространство, простор'. Уйма солдат. Уйма хлеба, покосу (мск.—руз.), почему иногда луга зовутся уймой, а кстр. дремучий, ог-ромный лес; уймище ср. то же. Вертит, как леший в уйме. В уйме (лесе) не без зверя, в людях не без лихаъ 18.
Глагол оглоушитъ в современном просторечно-фамильярном стиле зна-чит: 'сильным, резким движением ударить по голове, по затылку'. Оче-видно, он образован от слова оглоуха из огловуха (ср. оплеуха из опле-вуха). Ср. оглоушина — 'сильный удар по затылку, по голове'. В. И. Даль в своем «Толковом словаре» относит это слово к числу южновеликорусиз-мов, отмечая его в пензенском и саратовском говорах19. До «Толкового словаря» В. И. Даля слово оглоушитъ не включено ни в один словарь русского литературного языка. По-видимому, это слово сблизилось с ли-тературной речью лишь в 50—60-х гг. XIX в.
Ср. у Н. В. Успенского в расеказе «Грушка» (1858) — в речи при-казчика: «Как бы теперича шкандалу не было? Ведь, говорю, меня там должны оглоухами накормить за мои посещения» 20.
Для обозначения опьянения, состояния навеселе в разговорно-фамиль-ярном стиле употребляется глагол клюкатъ — клюкнутъ; ср. наклюкатъся, Это — областное народное слово, по-видимому, особенно широко употреб-лявшееоя в южновеликорусских говорах (курск., орловск., тульск.).
Оно вопшо в литературный язык в 30—40-е годы, вытеснивши ста-рое — куликатъ, которым, по преимуществу, пользовались в обиходном языке XVIII столетия.
У Ф. М. Достоевского в «Двойнике» (1846)*: «Ну, клюкнул, мерза-вец, маленько... На гривенник что ли клюкнул?»
У А. Ф. Пиеемского в рассказе «Виновата ли она?»: «Н. К. и П. воз-вратились. — Они, вероятно, еще клюкнули». У М. Е. Салтыкова-Щед-рина в «Благонамеренных речах»: «Верноужклюкнул?» — «Виноват-с...» У Я. Полонского в стихотворении «Кузнечик-музыкант»: ... К счастью, гуляка Был в харчевне, клюкнул и, краснее рака, Постучался к другу21.
Клюкатъ — в этом переносном значении [ср. у Лейкина: «Однако, как вы расположены сегодня вино-то клюкать?!» — покачала головой (деву-шка). — «Случай исключителъный]» («Петерб. газ.», 1901, № 110)] —
18 В. [И.] Даль. Толковый словарь... Изд. 3, т. IV, 1909, стлб. 977.
19 В. [И.] Даль. Толковый словарь... Изд. 2, т. II. 1880, стр. 664. Ср. также: «Опыт обпастного великорусского словаря», стр. 137.
20 Н. [В.] Успенский. Собр. соч., 1931, стр. 82.
21 См.: «Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук», т. IV, вып. 4. СПб., 1910, стр. 1109.
О СВЯЗЯХ ИСТ0РИИ Р.УССКОГО ЯЗЫКА С ДИАЛЕКТОЛОГИЕЙ
213
ответвилось от народно-областного слова клюкатъ со значением: 'клевать, бить, постукивать клювом', в оевернорусских говорах: 'слегка ударять по чему-либо топором'.
Ср. у Глеба Успенского в «Очерках переходного времени»: «Клюкает что-то слегка, как кузнечик, в колесах пролетки».
Полную семантическую параллель к такому словоупотрѳблению пред-ставляет клюнутъ в значении: 'выпить'.
Например, у Капниста в «Ябеде»:
И что не клюнувши и чарки и другой, В суд ни один из них не ступит и ногой.
Ср. у А. И. Левитова в очерках «Московские комнаты снебилью»: «Мы, как говорят русские мужики, клюнем безделицу».
У П. Д. Боборыкина в «Перевале»: «Иван Кузьмич и теперь уже „клюнул". Его узнать нельзя».
К числу слов, укрепившихся в русском литературном языке не раньше середины XIX в. и проникших в него из южновеликорусского наречия, должны быть отнесены между прочим такие: дробный (мелкий), ка-пёлъ, жарынъ, лихоманка, лозняк, муторно, плетенъ, сивый. (еедой), шер-шавый, каюк ( = смерть; по Далю, в севернорусских говорах, каюк — 'по-лубарка').
Областные элементы легко обнаружить и в современном литературном словообразовании и формообразовании. Например, просторечно-фамиль-ярная, ласкательно-презрительная форма дрянцо (от слова женск. рода дрянъ) должна быть отнесена к севернорусским образованиям (ср. еще в «Российокой грамматике» Ломоносова ссылки на формы вроде бабенцо и т. п.). Например, у М. Горького в «Исповеди»: «Ах, ты думаю, дрянцо с пыльцой».
Ср. у Ф. М. Достоевского в «Преступлении и наказании» (в речи Рас-кольникова): «Там у меня тоже заклады есть, так, дрянцо, однако ж се-стрино колечко».
Ср. в «Словаре Академии Роесийской» (1789—1794, ч. II, стлб. 778) пример из «Собеседника любителей Роос. Слов.» (ч. XI, стр. 25):
Парижская ж дрянца получше русской дряни, Достойно налагать на дам российских дани22.
Напротив, южновеликорусским влиянием объясняетоя укрепление в русском литературном языке с 20—30-х гг. XIX в. уменьпгительно-ла-скательной формы женск. рода — коленка вместо старой севернорус-ской — коленко, господствовавшей до этого времени. Например, у Лер-монтова: «Я уперся коленкой в дно» («Тамань»); у Л. Толстого: «Князь Василий сидел в зале, на коленку упирая локоть» («Война и мир»). Ср.: «Золотой луч солнца, скользнув мимо соломенной крыши, упадал на его коленко» (Лермонтов, Вадим); «Был ранен, матушка, и под колен-ком, и пуля так странно прошла, что коленка-то самого не тронула, а по жиле прохватила» (Гоголь, Женитьба); «Ланшин пододвинул коленком
22 Любопытно, что в «Словарь Академии Российской» (ч. IV, стлб. 200—201) была включена севернорусская форма, свойственная церковному диалекту: памятцб. В Академическом словаре 1847 г. уже находим вместо нее форму — памятца (т. II, стр. 328). — Ср.: М. И. Сухомлинов. История Российской Академии. СПо., 1888, вьш. 8, стр. 394.
214
стол» (Тургенев, Дворянское гнездо); «Унаковывал, ухватив веревку и крепко упираясь коленком» (Фурманов. Мятеж); «В коленко взрывается злая сольца» (С. Кирсанов. Золушка).
Из севернорусских говоров двигаются в литературную речь конца XIX в. через просторечие такие слова, как обормот23, мельтешить (ср. у Мамина-Сибиряка — мельтеситъ. «Три конца»: «Иеправник коро-тенькими ножками мельтесит») и'др. под.
В слове кондовый (ср. выражение «кондовая Русь») и до сих пор ясно ощутим отпечаток севернорусизма.
Из севернорусских (и сибирских) народных говоров пришли в лите-ратурный язык слова: барахло и барахолка24.
На основе областных севернорусских слов образованы слова: расхля-батъся, расхлябанный, расхлябанностъ25. По-видимому, в литературный язык эти слова проникли не непосредственно из народной речи, а через посредство профессиональных рабочих диалектов (ср. винты расхляба-лисъ и т. п.).
Ср. в холмогорском говоре: «Расхлябатъся: 1) 'расшататься, потерять устойчивость', 2) 'разболтатьея, одряхлеть'».
Однако иоследование разных народно-областных потоков в истории литературного словаря находится еще в зачаточном состоянии. У нас еще мало изучены лексические различия между говорами. Границы бы-тования отдельных народных слов или групп слов не определены. Пути и сроки проникновения разных народно-лексических струй в литературную речь не обозначены.
Ведь даже такие привычные, общелитературные слова, как земляника, клубника, ежевика, паук (ср. паутина), пахатъ, пахота, вспышка,мироедт мироволитъ, кулак, батрак, назойливый, прикорнутъ, чушъ, гуртом, не-уклюжий, хилый, хворатъ, очуметъ, на юру, шустрый, коститъ, отлыни-ватъ, неплателъщик (ср. молелъщик), по своему происхождению явля-ются областными, а некоторые из них — профессионально-народными вы-ражениями.
Акад. А. А. Шахматов писал в предисловии к Академическому сло-варю русского языка: «. .. ряд слов, употребляемых в языке письменном, носят сами ясный отпечаток местного происхождения, почему они непо-нятны во многих областях России: таксшы, например, слова паук, земля-ника, бороноватъ, пахатъ, брюква, ботва, доитъ и т. д., частью совсем не-известные во многих губерниях, частью же употребляющиеся в них с другим значением» 26.
Семантическая история многих литературных слов становится ясной лишь на широком фоне народно-диалектологического изучения. Так, в со-временном русском языке глагол осунутъся употребляется лишь в значе-нии: 'сильно похудеть' (с лица). Такое словоупотребление укрепилось в русском литературном языке не ранее начала XIX в. Во всяком случае, слово осунутъся не зарегистрировано в «Словарях Академии Российской».
23 Ср.: С. Е. Булич. Матержалы для русского словаря. «Изв. ОРЯС», т. I, кн. 2, 1896, стр. 312.
24 А. М. Селищев. Диалектологический очерк Сибири. Иркутск, 1921, стр. 263.
25 А. Грандилевский. Родина М. В. Ломоносова. «Сб. ОРЯС», т. 83, № 5. СПб., 1907, стр. 260. Ср. хлябатъ — 'обнаруживать непрочность, расшататься, ломаться, (там же, стр. 293).
26 «Словарь русского языка, сост. Вторым отд. имп. Акад. наук», т. II, вып. 1—2, 1907. Предисловие, стр. VI.
0 СВЯЗЯХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА С ДИАЛЕКТОЛОГИЕЙ
215
В простом слоге XVIII в. оно было малоупотребительно. Впервые в ле-ксикографичеокой традиции оно отмечено Академическим словарем 1847 г. Здесь оно истолковано так: «1) 'Похудеть до того, что кости вы-дадутся из-под кожи'. Осунулся в лице. 2) 'Сунуть невпопад, ошибочно'. Хотел положитъ в карман, да осунулся» 27. Ясно, что здесь под одним зву-ковым комплексом объединенъі, в сущности, два омонима.
По тому же пути пошел и В. И. Даль, который в своем «Толковом словаре» поместил эти слова в гнезде — обсовыватъ — обсоватъ. Здесь на-ходим: «осовыватъся, осунутъся 'сунуть что или || самому сунуться не-впопад, не туда, куда нужно'; 'прометнуться или обложиться вещью'. И сунешъся, да осунешъся || 'Обвалиться, обрушиться'. Что ступит, то стукнет; что сунется, то осунется (или: то оступится). Он оступился и осунулся было под яр. || Земля, берег, свес оврага осунулся. \\ Осунутъся в лице, всем телом, 'опасть, перепасть, похудеть вдруг, спасть с тела, при болезненном виде'». Ср. «Осов, стар. осбвец, осовок, 'часть осунувшейся земли, по берегу, по яру, по косогору, откосу'и пр. Берег этот осбвчив, его река подмываетъ 28.
В. И. Даль писал в статье «Полтора слова о руоском языке»: «... Каким словом вы замените, например, простонародное слово осу-нутъся? Вы, конечно, согласитесь, что оборваться, поскользнуться зна-чит совсем не то, и вынуждены будете обойти окольной дорогой версты или строчки в три, объяснив, что осунутьоя — в прямом и переносном смысле — значит: 'ступив неосторожно на сыпучую почву по окраине яра, обрушиться в него вместе с осыпавшеюоя землею'» 29.
Уже из этого очерка легко вывести заключение, что глагол осунутъся представляет собою возвратную форму народно-областного глагола осу-нутъ — осовыватъ. Осунутъ значит: 'сунуть вниз, сунув вниз, опустить'; 'столкнуть, обрушить'.
Например, у Тургенева в «Отцах и детях» в передаче разговора му-жиков о Базарове: «Известно, барин; разве он что понимает. — Где по-нять? — отвечал другой мужик, и, тряхнув шапками и осунув кушаки, оба они принялись рассуждать о своих делах и нуждах».
Таким образом, осунутъся собственно значило: 'опуститься, обва-литься, осыпаться', а затем в переносном употреблении получило значе-ние: 'сильно спасть (с лица, с тела), очень похудеть'.
Ср. у Н. В. Успенского в рассказе «Крестины»: «В прошлый год цены было осунулись, а вот теперь опять... да, времена плохи, совсем плохи» 30.
Очевидно, в литературный язык глагол осунутъся попадает из южно-великорусского наречия к середине XIX в.
Естественно, намечаются два основных направления в изучении на-родных элементов в составе литературной лексики: это — 1) историко-географический анализ распространения диалектизмов, входивших на время в литературный язык или прочно ассимилированных им, и 2) со-циально-исторический анализ путей движения разных диалектных слов в систему литературного языка и стилистических условий включения их в литературную норму. В том и другом направлениях необходимо подни-мать целину. В некоторых точках оба направления пересекаются.
27 «Словарь церковнославянского и русского языка...» Изд. 2, т. III, 1868, стлб. 190.
28 В. [И.] Далъ. Толковый словарь... Изд. 2, т. II, 1881, стр. 641.
29 В. И. Даль. Полн. собр. соч., т. X. СПб.—М., 1898, стр. 570. 80 Н. [В.] Успенский. Собр. соч., 1931, стр. 60.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ АКАДЕМИКА А. А. НІАХМАТОВА
1
Акад. А. А. Шахматов принадлежал к числу тех русских ученых энци-клопедического типа, которые сыграли выдающуюся роль в развитии на-шей отечественной науки вообще и филологии в частности. Славянские языки в их взаимоотношениях и в их взаимодействиях с иными языками, древнеславянские литературы, социально-политическая и культурная исто-рия славянства, особенно в донациональныи период развития славянских народов, источниковедение, текстология, палеография, фольклор и притом не только славянский, но и финский (мордовский), этнология и историче-ская география Восточной Европы имели в нем своего блестящего, само-бытного исследователя. С юных лет А. А. Шахматова увлекала морально-общественная идея самопознания, которая в его представлении тесно свя-зывалась с судьбами родного народа, его ролью в мировой истории и должна была опираться на глубокое изучение русского цсторического процесса, истории русской жизни, русской культуры, истории русского языка и русской литературы. 06 этом А. А. ІПахматов так писал — в со-ответствии с определившейся тогда нашей основной интеллигентской тра-дицией: «Самопознание возможно лишь при известной широте кругозора: расширение же нашего русского кругозора достигается прежде всего при-общением к нему всего греко-славянского мира, с которым мы так тесно связаны исторически и политически» Это заявление отнюдь не говорило
0 близости А. А. Шахматова к славянофильским концепциям. Оно выра-жало лишь его повышенный интерес к древнейшим судьбам восточносла-вянского племени и русской духовной культуры. Тут у Шахматова были несомненные точки соприкосновения с Ф. И. Буслаевым, которого он считал наряду с А. X. Востоковым основателем исторического изучения русского литературного языка и его наречий. А. А. Шахматов признавал основным недостатком лингвистических трудов Буслаева неполноту и не-ясность «сравнительно-исторического освещения». Он сожалел, что Бус-лаев «не сосредоточился на более узком поле славянского языко-знания...», «... недостаточно определив его [русского языка. — Ред.] ближайшее отношение к языкам славянским, лишил свой труд тех главных исторических основ, на которые он должен был опираться» 2.
Последовательность и строгая точность применения сравнительно-исто-рического метода в фортунатовском его понимании, а также трезвый исто-
1 «Записка об ученых трудах заслуженного профессора имп. С.-Петерб. ун-та В. И. Ламанского, составленная акад. А. А. Шахматовым». — «Сб. ОРЯС», т. 69. СПб., 1901, стр. ХЬ (Приложения).
2 А. А. Шахматов. Буслаев как основатель исторического изучения русского языка. «Четыре речи о Буслаеве, читанные на заседании Отдела Коменского...». СПб., 1898, стр. 14.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА 217
3 См.: ІѴоеиѵге йе А. А. ЙасЬтагоѵ раг 8. М. КиІЬакіп. — КЁ51, ѣ. I, іазс. 1 еі 2, 1921, р. 145-147.
4 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 3. М., 1934, стр. 7.
5 Там же, стр. 8.
6 А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е [литограф.] изд. СПб., 1910—1911, стр. 8.
ризм культурно-этнографического, а отчасти и социально-политического освещения языковых фактов — вот что для Шахматова стало компасом на пути историко-лингвистического исследования. Академики Ф. Е. Корш и Ф. Ф. Фортунатов казались ему надежными водителями в этом направ-лении3.
Вот как понимает А. А. Шахматов задачи изучения современного рус-ского литературного языка. Основой научного описания языковых явле-ний должен быть принцип историзма. Простое статическое или синхро-ническое описание фактов не содержит и не дает их объяснения. Объяс-нительное изложение их невозможно без исторического изображения. «Факты современного языка в их взаимоотношении могут быть поняты только в историческом освещении» 4.
Однако А. А. Шахматов не отрицает вспомогательного значения син-хронного описания языковых явлений. Такое описание явлений языка в один из периодов его развития «дает полезный и необходимый материал для объяснительного исторического их изложения; оно по самой задаче своей охватывает факты языка шире и полнее, чем то изложение, кото-рое с самого начала ставит себе целью выяснить обобщающие моменты в исследуемых явлениях и потому оставляет в тени единичные, не под-дающиеся обобщению и объяснению факты» 5.
Таким образом, Шахматову чужд принцип функциональной измен-чивости или разнозначимости одних и тех же явлений в разных системах языка. Само понятие системной связанности языковых явлений у Шах-матова выступает лишь по отношению к воспроизведению морфологиче-ской структуры языка. Но и здесь, — он полагает, — без исторической перспективы всякое описание будет односторонним и случайным. Только научно-историческое описание «берет язык во всем его целом», «откры-вает внутреннюю связь между явлениями в их последовательности и при-ходит таким образом к определению причин тех или иных изменений языка, законов, ими управляющих»6. Поэтому шахматовское описание строя современного русского литературного языка — это собственно исто-рия его фонетических явлений и морфологических категорий, расположен-ных на плоскости.
В «Очерке современного русского литературного языка» А. А. Шах-матов учит: «Историческое объяснение болыпей части явлений современ-ного русского языка не может ограничиваться данными, представляемыми письменными памятниками с XI в., оно должно пользоваться фактами старших эпох, восстановляемыми путем сравнительного изучения рус-ских наречий, и даже еще более отдаленными данными, извлекаемыми как из сравнения между собою славянских наречий, так и из сопоставления фактов славянских языков с фактами других индоевропейских язы-ков. Так, например, современное русское ударение, его колебания в пре-делах тех или иных грамматических категорий, а также в говоре отдель-ных индивидуумов может быть объяснено только путем сравнительно-исторического изучения ударений славянских и прочих индоевропейских
218
языков» 1. Однако, несмотря на свою сипьную зависимость от младограм-матической концепции в тех ее видоизменениях, которые она получила в трудах академиков Фортунатова, Корша и Всев. Миллера, Шахматов далеко выходит за ее пределы и притом не только в сфере синтаксиса.
2
В лингвистической концепции А. А. Шахматова совершенно особое место занимает теория и история литературного языка. Именно в этом кругу явлений А. А. Шахматов ушел дальше всего вперед от основной массы младограмматиков.
Границы науки о истории русского литературного языка в понимании Шахматова необыкновенно расширяются. С одной стороны, история рус-ского литературного языка у него тесно связывается с историей всех других славянских литературных языков и, таким образом, органически входит в общую сравнительную историю славянских языков. С другой стороны, в системе самого русского языкознания история русского лите-ратурного языка образует внутреннее ядро, центральную часть общей пол-ной истории русского языка, притягивая к себе или втягивая в себя ггсто-рию народного языка, языка народной словесности, народного поэти-ческого творчества и историческую диалектологию. В концепции А. А. Шахматова преодолен и устранен характерный для древней тради-ции разрыв между историей русского литературного языка и историей русских наречий и народных говоров, остро воспринятый Буслаевым и Потебней и мучивший — одновременно с ІПахматовым — и акад. А. И. Со-болевского.
До известной степени тут нельзя не видеть непосредственной связи Шахматова с Буслаевым, который говорил: «Изучение народного языка и языка древних памятников само собою предполагает уже и изучение обла-стных наречий». «До нас дошли памятники литературные из разных мест России: мы пользуемся ими и в теперешнем слоге, значит, вносим в слог провинциализмы. Мы изучаем язык народный: где он? В Киеве, Вологде, Новгороде, Москве: следовательно, вместе изучаем и провинциализмы» 8.
А. А. Шахматов стремился раскрыть во всей полноте и многообразии связи и взаимодействия между литературным языком и народной речью в ее разных областных вариациях, между языком старинных памятников, современных писателей и живыми народными говорами.
Но в исторической концепции А. А. Шахматова проблема связей и взаимодействий литературного языка и народных диалектов получила новый смысл и новое разрешение.
У Шахматова история русского литературного языка тесно слилась не только с историей русского народа, но и с историей русского государ-ства, с историей восточнославянских народностей, а затем — русской на-ции, хотя от А. А. Шахматова еще было очень далеко историческое по-нимание тех закономерностей, которые были установлены марксистской теорией исторического развития наций и национальных литературных языков. По мнению А. А. Шахматова, история русского литературного
А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 3, стр. 7—8.
А. А. Шахматов. Буслаев как основатель жсторического изучения русского языка, стр. 11.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА
219
языка тесно связана с историей языка русской народной сповесности. Ведь древнерусский письменный язык не мог не опираться, по крайней мере в отдельных своих жанрах, на уже установившуюся дописьменную традицию общего государственного и устно-поэтического языка. Так, в «Русской правде», по словам Шахматова, «письменная передача закре-лила готовый, обработанный устный текст». Язык былин, исторических песен, вообще народного эпоса развивается в той же социальной среде, которая затем культивирует письменную речь. «... профессиональные певцы сосредоточивались вокруг князя и его дружины, — писал А. А. Шах-матов в некрологе акад. В. Ф. Милперу, — такое заключение объясняет нам и присутствие в нашем эпосе книжных элементов и международных сюжетов; среда профессиональных певцов не могла быть чуждою книж-ной образованности» 9. Правда, Шахматов в соответствии с общей концеп-цией о роли Болгарии в истории древнерусской культуры очень расширил круг болгарского влияния на древнерусскую эпическую поэзию. Но ведь язык былин в его генезисе и развитии у нас и до сих пор почти вовсе не исследован.
С историей литературного языка А. А. Шахматов впервые на русской почве сочетал задачу историко-лингвистического изучения города. По уче-нию Шахматова, построение истории русского литературного языка невозможно вне евязи с иоторией областных разноречий и с историей полу-диалектов и общих языков (койне — хоіѵѴ]), складывающихся в культур-но-политических и социально-экономических центрах, в городах. «Куль-тура проникает во всякую страну, — по словам Шахматова, — через ее городские и торговые центры. Купцы, горожане, правящие классы являются ее распространителями» І0. Так в историю ли-тературного языка включается вопрос о социально-языковой структуре города в разные периоды истории народа. Здесь прежде всего выделя-ется задача исследования обиходной и официально-деповой речи верхних общественных споев, господствующих городских классов. Шахматовым выдвигается историческая задача изучения влияния языка города на сельские диалекты. Например, в XI—XII вв. «городские слои Новгорода, Ростова, Смоленска и других городов под влиянием прибывших с юга княжеских дружинников, княжеских тиунов, торговых людей и духовен-ства могли сглаживать те или иные областные особенности своей речи, усваивая южное произношение; за городбм должна была пойти де-ревня» и.
Поставленные А. А. Шахматовым вопросы изучения языка города успешно разрабатывались и в научно-теоретическом, и в конкретно-исто-рическом плане (разговорная речь Москвы в XVI—XVII вв.) у нас и позднее, особенно — покойным проф. Б. А. Лариным.
А. А. Шахматовым же впервые выдвигается и исследуется вопрос об объединяющем и нормализующем влиянии русского литературного языка на городские мещанские говоры и на говоры селений и деревень разного времени и разного типа (барских, монастырских, однодворческих и т. п.).
Методологические соображения по этим вопросам особенно широко и
9 А. А. Шахматов. В. Ф. Миллер (некролог). «Изв. имп. Акад. наук». Серия VI, 1914, № 2, стр. 83.
!° А. А. Шахматов. Введение в курс истории русского языка, ч. I, II. Пг., 1916,
стр. 79. 11 Там же, стр. 84.
220
разносторонне А. А. Шахматов развивает в критическом разборе книги проф. Д. К. Зеленина «Великорусские говоры с неорганическим и непе-реходным смягчением задненебных согласных...» (СПб., 1913) 12. Здесь же А. А. Шахматов доказывает, что подлинный историк русского языка дол-жен быть хорошо знаком со всей вообще Россией, с умственным и нрав-ственным состоянием русского народа в его прошлом и настоящем, дол-жен быть внимательным «к малейшим извилинам бытовой жизни рус-ского народа» 13.
3
При гениальной новизне и необыкновенной широте тех задач, которые выдвигались А. А. Шахматовым перед историей русского литературного языка и последовательно осуществлялись в его собственных исторических трудах и теоретических построениях, в концепции А. А. Шахматова были и слабые, уязвимые места и большие недостатки.
Сюда прежде всего следует отнести равнодушие А. А. Шахматова к стилистическому многообразию литературной речи, к литературно-сло-весному искусству, к речевой структуре и стилистике художественной ли-тературы. «История русского литературного языка — это история посте-пенного развития русского просвещения», — говорил Шахматов 14. Впрочем,. он не отрицал влияния на лроцеосы литературного языкового развития «отдельных индивидуумов, импонирующих среде своим социальным поло-жением, своим умом, талантами, образованием (культурностью)» 15.
Именно с этой точки зрения, не вполне согласованной с общей тен-денцией Шахматова — изучать в развитии литературного языка лишь «закономерность языковых явлений, их общность и последователь-ность» 16, им оценивается языковая роль великих литературных и об-щественных деятелей XVIII и начала XIX в.: Петра Великого, Ломоно-сова, Карамзина и Пушкина.
«Только в XVIII в., благодаря Ломоносову, книжному языку узако-нивается единственный путь развития и совершенствования — это следо-вание за языком разговорным, слияние с ним» («Очерк», стр. 69). «Ка-рамзин и позже Пушкин своим высоким авторитетом завершили великую реформу, обеспечившую нашему книжному языку национальное зна-чение» 17.
Таким образом, важнейшая проблема литературно-языкового разви-тия — проблема исторического соотношения и взаимодействия литератур-ного языка и языка художественной литературы — не привлекла внима-ния А. А. Шахматова.
Другой болыпой недостаток шахматовской теории развития литератур-ного языка — это недооценка процессов нормализации языка, возможного общественного активного вмешательства в его историческое движение. «Главный и единственный авторитет в языке — это обычай, употребле-ние». «Борьба с узаконенною употреблением неправильностью (пользуясь
12 См.: «Изв. ОРЯС», т. XX, кн. 3, 1915, стр. 332—358.
13 Там же, стр. 356.
14 А. А. Шахматов. Русскжй язык, его особенности... В его кн.: «Очерки современного русского литературного языка». Изд. 4. М., 1941, стр. 236.
15 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 4, стр. 107.
16 А. А. Шахматов. Введение в курс жсториж русского языка, стр. 83.
17 А. А. Шахматов. Русскжй язык, его особенности..., стр. 244.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА 221
этим термином вполне условно) бесплодна» 18. По мнению Шахматова, только два авторитета «могут иметь решающее значение в вопросах языка — это, во-первых, авторитет самого народа с его безыскусственным словоупотреблением, во-вторых, авторитет писателей — представителей ду-ховной и умственной жизни народа». При таком неопределенном пред-ставлении о нормах литературного языка и о социальных путях и сред-ствах их рационального упорядочения границы литературного языка по отношению к территориальным и социальным диалектам разговорной речи оказывались очень зыбкими, текучими. Это сказалось на структуре руководимого Шахматовым Академического словаря русского языка, главной и основной задачей которого было — лишь «полное описание су-ществующего словоупотребления», регистрация по возможности всех слов русского языка с указанием их «значений и степени распространен-ности». А. А. Шахматов не мог преодолеть противоречия, которые он находил в «противоположении между письменной и живой речью, между литературным и народным языком» 19.
Согласно пониманию А. А. Шахматова, «живой великорусский язык — это и наш письменный язык, так как он весьма незначительно уклонился от языка разговорного, и повседневный, обиходный язык образованных классов общества, и язык народа, от которого все еще продолжает полу-чать обновление и живительные соки язык литературный» 20.
Таким образом, никакой стилистической дифференциации литератур-но-языковых явлений нет. Во всяком случае, эта дифференциация Шах-матова не интересует. Отрицается и система литературных норм. Все это ведет к антиисторическим представлениям о взаимодействии книжной и народно-разговорной стихий в составе литературного языка разных эпох, а также к отрицанию внутренних законов исторических изменений и вза-имодействий литературного языка и народных диалектов в разные пе-риоды литературного развития.
Со всеми этими соображениями были связаны те односторонние прин-ципы в понимании состояния и развития литературного языка, которые сложились у Шахматова под влиянием теорий младограмматиков. Шах-матов, как и многие неограмматики, склонен был отрицать органичность и сложное внутреннее единство системы литературного языка в его обще-ственно обусловленном развитии. «...изменения во внутреннем составе литературного языка, — пишет Шахматов, — вызываются влиянием окру-жающих его народных говоров: в изменениях его не видно органической связи и преемственной последовательности. Перевес того или иного влия-ния может совершенно изменить характер языка, направить его на со-вершенно новые пути» 21.
4
Общеизвестен шахматовский принцип, что «изучению памятников должно предшествовать изучение живого языка», что «в основание всяких науч-но-лингвистических построений должны быть положены факты живого
18 А. А. Шахматов. НесколькоХ слов по поводу записки И. X. Пахмана. «Сб. ОРЯС», т. 67, 1899, № 1, стр. 32—33.
19 См.: «Протоколы ОРЯС за 1895 г.» —Архив АН СССР, ф. 1, № 200, л. 102; И. Н. Шиманская. Академический словарь русского языка. Под ред. акад. А. А. Шахматова. Автореф. канд. дис. Л., 1964, стр. 6.
20 См. тот же ф. 1, № 200, л. 102 указ. Архива АН СССР и автореф. канд. дис. И. Н. Шиманской, стр. 7.
21 -А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е [литограф.] изд., стр. 28.
222
языка» и что «факты языка письменного могут быть рассматриваемы только как дополнительный материал, освещающий и подтверждающий тот процесс, который определяется сопоставлением данных, извлекаемых Из живых наречий» 22. Но этот принцип в полной мере применим лишь к изучению звуковых явлений — и то далеко не всегда, гораздо меньше он оправдывает себя в морфологических изысканиях. Исследование же синтаксических, лексико-фразеологических и семантических процессов нуждается в гораздо более сложной методологии и методике, а также в более широком и притом критически обоснованном привлечении пока-заний и свидетельств литературных текстов.
Впрочем, позднее взгляды А. А. Шахматова на вопрос об источниках истории литературного языка и на принципы их изучения значительно осложнились. Так, А. А. Шахматов заявлял, что «давно назрела пора» составить систематическую и исчерпывающую научную грамматику со-временного русского языка. «В основание ее, — по словам Шахматова, — должен быть положен язык определенного круга [образцовых] писателей, работавших за последние два-три десятилетия, причем добытые резуль-таты должны быть самым тщательным образом сопоставлены с наблюде-ниями над живым языком современного образованного общества, жителей столичных городов и других крупных центров» 23. Как известно, А. А. Шах-матову не удалось осуществить эту задачу. Принадлежащие А. А. Шах-матову «Очерк современного русского языка» и «Синтаксис русского языка» так и остались незавершенными и не во всем отвечали их пер-воначальному замыслу. Это лишь систематизированные материалы для построения некоторых разделов русской грамматики с историческими ком-ментариями. Шахматовский анализ звукового состава русского литера-турного языка похож на краткий очерк. его исторической фонетики с охва-том старого московского произношения его времени, т. е. начала XX в., и обнаруживающихся в нем вариантов. Такой же историко-генетический характер носит и описание морфологической системы русского литератур-ного языка, главным образом системы его именного и глагольного сло-воизменения с относящимися к ней грамматическими категориями. Легко заметить, как в «Синтаксисе русского языка» намеченное в «Очерке» уче-Ние о частях речи развертывается и углубляется, главным образом на ос-нове нового материала, извлеченного из языка русских классиков XIX и начала XX в. Но учение о предложении и его типах увлекло А. А. Шах-матова за пределы его историко-генетической концешгаи. В отработанных частях синтаксиса дана стройная, сложная и дробная, хотя и очень ис-кусственная, классификация двухсоставных и односоставных простых предложений русского языка с характеристикой разной степени их рас-пространенности.
«При определении синтаксических явлений и категорий, — писал А. А. Шахматов, — нет необходимости справляться всякий раз с вопро-сом об их происхождении; они должны быть прежде всего определены с точки зрения современного их употребления и значения» 24. Тем не ме-нее сравнительно-исторические ссылки и исторические справки играют
22 Там же, стр. 10.
23 А. А. Шахматов. Отзыв о сочинении В. И. Чернышева «Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики». «Сб. отчетов о пре-миях и наградах за 1909 г.» (см. «Отчет о втором присуждении имп. Акад. наук премии М. И. Михельсона»). СПб., 1909, стр. 445.
24 А. А. Шахматов. Синтаксис русского языка. Л., 1941, стр. 89.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА 223
25 А. А. Шахматов. Ф. Ф. Фортунатов (некролог). «Изв. имп. Акад. наук». Серия VI, 1914, № 14, стр. 967.
существенную роль в шахматовском описании синтаксических конструк-ций современного русского языка. Богатый самостоятельно собранный синтаксический материал повертывается у А. А. Шахматова иногда в сто-рону современного литературного языка, иногда в даль исторического прошлого (ср., например, главу о безличных предложениях, учение о двойном сказуемом).
Грандиозный замысел построения русского синтаксиса, в структуру которого должны были войти еще оставшиеся лишь в проекте четыре новых раздела: учение о сочетании предложений, учение об интонации предложений, порядок слов в предложении, значение предложений и пе-речень синтаксических категорий, не был осуществлен. Тем не менее зна-чение работ А. А. Шахматова по грамматике современного русского ли-тературного языка было и во многом остается до сих пор определяющим. Синхронное, а затем и структуралистское описание грамматических яв-лений современного русского языка пока еще не дало существенно нова-торских и в какой-то мере сопоставимых с шахматовскими результатов, так как оно велось и ведется большей частыо дилетантски или подража-тельно, без самостоятельных исследований и осмыслений старых и новых материалов по русскому языку, без глубокого знания и понимания грам-матической системы русского языка во всей ее целокупности. К грамма-тическим исследованиям Шахматова вполне применимо в объективно-историческом плане то, что сам этот великий ученый сказал о своем учителе акад. Ф. Ф. Фортунатове: в них «поражает глубокий, проникно-венный анализ: изучаемым им явлениям давалось столь яркое освещение, что оно своею силой озаряло и все смежные области, вызывая стройные научные представления о целых группах соседних явлений» 25.
5
Конденсация новых идей, концепций, обобщений, исторических открытий, относящихся к истории русского литературного языка, содержится в за-мечательных трудах А. А. Шахматова по изображению общего процесса развития русского литературного языка. Здесь точки зрения А. А. Шах-матова изменялись, углублялись, но основная задача сводилась к изуче-нию соотношения, взаимодействия и борьбы книжного, культурного, ста-рославянского и этнографического, народного начала в структуре рус-ского литературного языка разных эпох.
В первой обобщающей статье А. А. Шахматова по истории русского литературного языка «Русский язык», помещенной в энциклопедическом словаре Брокгауза—Эфрона, читаем: «Родоначальником письменного рус-ского языка следует признать церковнославянский, который, вместе с ду-ховенством и священными книгами, был перенесен к нам из Болгарии. Но под инославянской оболочкой рано начал пробиваться живой язык народа». «В скором времени, — продолжает Шахматов, — русский язык получил доступ и в самостоятельную, зародившуюся в центре русской земли письменность: летописи, исторические сказания и юридические акты пишутся языком, близким к живой речи и только в подборе слов и синтаксических оборотов обличающим свою зависимость от церковной
224
письменности» 26. Этот общегосударственный язык Киевского государства переносится и в северные культурные центры — вместе с памятниками литературы. Но здесь он лодвергается преобразованию на великорусской народно-речевой основе, на основе московского наречия. Московское, по происхождению своему городское, наречие в скором времени проникает и в письменности: все делопроизводство дьяков и приказов, равно как вся светская литература Московского государства, отражает язык стольного города. Другие культурные интердиалекты Новгорода, Твери и Рязани недолго соперничают с московским. Однако «до XVIII в. письменный язык московский имеет постоянного соперника в языке церковнославян-ском: некоторые отрасли литературы принадлежат исключительно языку церкви». В XVIII в. произошло слияние обоих языков: «оставаясь в ос-нове своей народным, литературный язык обогатился неистощимым за-пасом церковнославянских слов». Уже во второй половине XVIII в. фор-мируется единый национально-литературный русский язык, «который, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянскими и западноевропейскими заимствованиями»27.
Эта первоначальная концепция развития русского литературного языка, предложенная А. А. Шахматовым, в сущности мало чем отлича-ется от позднейшей теории акад. С. П. Обнорского, кроме свойственных этой последней мнимо-патриотических крайностей. Правда, А. А. Шах-матов не отрицает того, что возникновение восточнославянской письмен-ности было связано с распространением христианской культуры и ста-рославянского языка, как это стали делать С. П. Обнорский, за ним Д, С. Лихачев и другие наши романтические народники в области изуче-ния русской древности. Но основа русского литературного языка кажется в то время и А. А. Шахматову народной восточнославянской. Он следит за историческими изменениями этой народной устно-городской речевой базы русского литературного языка. Язык церковнославянский, отвоевав себе некоторые области литературы, не мешал развитию своего сопер-ника — народно-русского общегосударственного письменного языка — и в XVIII в. слился с ним. Но эта концелдия не удовлетворила Шахматова, так как она не разрешала вопроса о формах и способах приспособления живой восточнославянской народной речи к выражению высших интере-сов духовной культуры. Ведь христианская культура у восточных и юж-ных, а отчасти и западных славян, по мнению Шахматова, была неразрывно связана с древнецерковнославянским языком. Позднее в ра-боте «Русский язык, его особенности...» А. А. Шахматов писал: «Про-свещение зародилось в самостоятельных, оригинальных формах, легших в осйование дальнейшей его жизни, в Киевской Руси. Главным орудием его распространения был перенесенный на русскую почву древнеболгар-ский язык» (стр. 236).
В начале XX в. у А. А. Шахматова сложилась новая своеобразная историческая концепция развития и распространения русской духовной культуры с ее главным орудием — русским литературным языком, далеко отступившая от его первоначального народнического понимания русского литературного историко-языкового процесса и выдвигающая интеллиген-цию как основную организующую силу культурной эволюции.
В «Курсе истории русского языка» А. А. Шахматов уже утверждает,
26 А. А. Шахматов. Русский язык. «Энциклопедический словарь». Изд. Ф. А. Брок-гауз, И. А. Эфрон, т. ХХѴШ. СПб., 1899, стр. 579—580.
27 Там же.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА
225
что «самый язык образованных кпассов древней Руси бып по происхож-дению своему языком церковным, постепенно обрусевшим, а не наобо-рот: — русскою живою речью, подвергшеюся церковному впиянию»28. По новому мнению А. А. Шахматова, древнеболгарский язык распро-странялся в Киевском Поднепровье не только как язык церкви и духов-ного просвещения и не только в своем -книжном, церковнославянском варианте. Болгары — естественные наши посредники в деле усвоения нами византийской цивилизации — сообщали нам, по словам Шахматова, и светскую образованность, и блага материальной культуры29. Древне-болгарский язык стал живым языком киевской интеллигенции, литера-турно образованных классов уже в X в.30
Государственно-деловая письменность Южной Руси восходит к началу X в. и, «как видно из Олеговадоговора911 года,она велась на древ-неболгарском языке»31. «Таким образом, и в основу киевского госу-дарственного дипломатического языка лег язык древнеболгарский, но древнеболгарский язык, прошедший через живую рус-скую среду, усвоивший себе русское произношение иноязычных звуков и ассимилировавшийся живому русскому языку также в морфологическом и лексиче-с к о м о т н о ш е н и и» 32.
А. А. Шахматову казалось, что влияние живого болгарского языка в сфере государственно-деловой, дипломатической и культурно-бытовой было особенно сильным и напряженным в IX—XI вв. А. А. ІПахматов на-деялся, что тщательные филологические исследования в будущем обна-ружат в составе древнерусской лексики слои староболгарских заимство-ваний, восходящих к эпохе более древней, чем та, когда Русь стала хри-стианскою. «Сюда относятся, во-первых, [такие] слова, как плащь, овощь, товарищъ, праща, виноградъ, сладкий, плінъ, шлімъ и т. п., са-мой формой своей обличающие болгарское происхождение, но обозначаю-щие понятия светского характера; во-вторых, сюда принадлежат и многие греческие слова, проникавшие в русский язык через посредство болгар, как кроватъ, коромысло, баня, полаты, теремъ, парусъ, уксусъ, пардусъ и т. п.» 33. В рецензии на работу проф. В. А. Пархоменко «Начало хри-стианства на Руси. Очерк из истории Руси IX—X вв.» (Полтава, 1913) А. А. Шахматов доказывал, что «редкое греческое культурное слово по-пало в древнерусский язык непосредственно; посредствующею средой была Болгария» 34. Болгаризация древнерусского языка в среде образо-ванных классов, по мнению А. А. Шахматова, повлияла и на язык устной народной словесности. А. А. Шахматов полагал, что в языке русских былин сильна болгарская струя, и она тем больше и шире, чем текст былины старее. Он приветствовал выдвинувшую этот тезис работу В. А. Аносова «Церковнославянизмы в языке былин» (так и оставшуюся не напечатанной). По словам А. А. Шахматова, «на нашей народной словесности можно проследить проникновение этого
28 А. А. Шахматов. Курс жстории русского языка, ч. 1, 2-е [литограф.] изд., стр. 199—200.
29 А. А. Шахматов. Русскжй язык, его особенности..., стр. 235—236.
30 А. А. Шахматов. Введенже в курс жсторжи русского языка, стр. 81—82.
31 Там же. Ср.: А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е [литограф.] изд., стр. 184.
32 А. А. Шахматов. Введение в курс жсторжж русского языка, стр. 82. 83 А. А. Шахматов. Русский язык, его особенности..., стр. 235.
34 ЖМНП, 1914, август, стр. 350.
15 В. В, Виноградов
226
[болгарского] языка в среду княжеских дружинников: до~ шедшие до нас в сильно измененном виде, в форме былин, исторические песни сохранили до сих пор резкие церковнославянизмы... Песни, вос-хвалявшие Святослава, могли послужить образцом для песен, прослав-лявших Владимира Красное Солнышко» 35. По мнению А. А. Шахматова, примыкавшего в этом отношении к акад. В. Ф. Миллеру, «Слово о полку Игореве» — тоже продукт влияния болгарского эпоса. Оно было насы-щено народно-поэтическими староболгаризмами. Вместе с тем А. А. Шах-матов считал, что дошедший до нас текст «Слова» воспроизводит позд-нюю «книжную обработку поэмы». По мнению А. А. ІПахматова, «эта обработка должна была заслонить и исказить весьма многое в том воз-можном ее первообразе, который представлял собой сопровождавшуюся напевом былину». Поэтому, например, «определению ритмического склада такой былины должно было бы предшествовать выделение ее несомненно сильно пострадавшего текста из письменной ее передачи, к тому же в до-шедшем до нас списке несомненно испорченной, благодаря переписке» 36. Таким образом, А. А. Шахматов различает две ступени или две стадии в истории «Слова о полку Игореве» и в тексте этого произведения. Пер-вая стадия — это жизнь устной былины, дружинной поэмы, «сопровож-даемой напевом». «Текст, ритмический строй, соответствующий напеву», стиль былины не дошли до нас в их древнем, первоначальном виде. Они подверглись литературно-книжной, во многом исказившей формы «перво-образа» переработке.
Следовательно, «Слово о полку Игореве» в том вйде, в каком оно из-вестно нам, — это собственно литературно-книжное произведение XV, на-чала XVI в., сохранившее, однако, в своей словесной художественной структуре некоторые следы связи с Киевским дружинным эпосом. В не-крологе о Всеволоде Федоровиче Миллере А. А. Шахматов в том же духе характеризовал взгляды акад. Миллера на связь «Слово о полку Игореве» с византийской литературной культурой и на взаимоотношение «искусственной и народной литературы». «Слово о полку Игореве», столь близкое по своему характеру к нашим былинам, к возникшему в Киев-ской Руси дружинному эпосу, он признал произведением «книжным и искусственным, отразившим на себе сложные культурные влияния сосе-дей» 37. В своем отзыве о сочинении С. Шамбинаго «Повести о Мамаевом побоище» (СПб., 1906) 38, высказывая предположения о прямых заимство-ваниях из «Слова о полку Игореве» в «Слове о Мамаевом побоище», А. А. Шахматов замечает: «Происхождение Поведания Софония из „Слова о Мамаевом побоище" доказывает, мне кажется, что последнее содержало черты, роднившие его со „Словом о полку Игореве". И, быть может, составитель „Слова о Мамаевом побоище" своими прямыми заимствованиями из „Слова о п[олку] Игореве" подал составителю По-ведания мысль обратиться к Игоревой песне для полной переработки сюжета на основании источника, уже послужившего делу воплощения его в письменный образ» 39.
35 А. А. Шахматов. Введение в курс исторжж русского языка, стр. 82. зв А. А. Шахматов. Ф. Е. Корш [некролог]. «Изв. имп. Акад. наук», Серия VI, 1915, № 5, стр. 386.
37 А. А. Шахматов. В. Ф. Мжллер [некролог], стр. 75—76.
38 Отдельный оттиск жз «Отчета о двенадцатом присуждениж жмп. Акад. наук пре-мии митрополита Макария». СПб., 1910.
39 Там же, стр. 190.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА
227
Таким образом, согласно концепции А. А. Шахматова, необходимо различать два разных круга задач, относящихся к изучению «Слова о полку Игореве». С одной стороны, это — проблемы реконструкции пер-воначального текста устной былины, дружинной поэмы о полку Игореве. А с другой стороны, это исследование «Слова о полку Игореве» как лите-ратурно-книжного произведения XV—XVI вв. Эти две задачи у нас не разграничиваются. Это видно хотя бы по таким, с точки зрения концеп-ции А. А. Шахматова, исторически не осмысленным заглавиям наших сборников: «„Слово о полку Игореве" как подлинный памятник русской литературы конца XII в.» и т. п.
Кроме того, для Шахматова важно было выделение болгарской рече-вой струи в первоначальном стиле поэмы о полку Игореве. Вообще бол-гарское влияние на древнерусский язык представлялось А. А. Шахматову более демократическим, чем византийское. «Высшие слои общества — варяжские купцы и дружинники — получали христианство непосредст-венно из Византии, а рядовые поляне, тиверцы и угличи (толковины) заимствовали его от болгар, — писал А. А. Шахматов в рецензии на исследование В. А. Пархоменко „Начало христианства на Руси"» (стр. 350). Отсюда у Шахматова мысль о широком распространении бол-гарского языкового влияния среди жителей разнообразных и далеких древнерусских городов. Оно шло через Киев. «Можно думать, — писал А. А. ПІахматов, — что горожане, купцы, бояре и князья успели уже в то отдаленное время сильно видоизменить свою речь под влиянием книжного языка, пошедшего из Киева. Они усваивали себе ряд слов и понятий, ведущих к древнеболгарскому источнику». «Образованные люди в своих беседах и писаниях в скором времени не могли уже отличить род-ного от заимствованного: так близко стало им это заимствованное»40. См. такие слова, как власть, съдрав, страна, благо, срамъ, вред, время и т. п.
Согласно представлениям Шахматова, многие древнеболгарские или церковнославянские элементы, заимствованные сначала образованными слоями Киева и Южной Руси, очень рано, не позднее XII—XIII вв., проникли и в живые народные говоры, в сельские диалекты. «Главным образом такие заимствования относятся к кругу церковных отвлеченных понятий; ср. [такие] слова, как время, вредъ, средство, врачъ, срамъ, нравъ,благой,храмъ,главныйи т. п., но также, частью — к областимате-риальной и социально-экономической культуры, которая на север и вос-ток шла из Киева, а в Киев приливала частью из Болгарии: вещъ, товарищъ, сладкий, овощъ или обощъ. Заимствовались даже слова слу-жебного характера, как преже, допреже, и, вероятно, также вытесненное впоследствии аще» 41.
«Язык Киева в обоих его видах — язык городских классов и язык духовенства — переходил отсюда в другие центры древней Руси, а из этих центров он различными путями просачивался и в дере-венскую среду, в самую толщу народных масс» 42.
В этой, красивой и величественной картине болгарского языкового книжного и устного влияния на разные типы языка Киевской Руси нельзя не видеть сильного увлечения и преувеличения. Шахматов нахо-
40 А. А. Шахматов. Русский язык, его особенности..., стр. 236, 237.
41 А. А. Шахматов. Введение в курс истории русского языка, стр. 86.
42 Там же, стр. 82—83.
15*
228
дил чудесное выражение великих жизненных сил «русской почвы» в том, что уже в XI в. произошло «преобразование древнеболгарского языка,... претворение его в русский литературный язык» 43. Древнерусский литера-турный язык, в основе евоей древнеболгарский, стал могущественным орудием внутреннего единения между всеми русскими племенными. Его единство укрепляло близость между племенными, областными наречяями и говорами. С точки зрения шахматовского понимания последовательного эволюционного развития языка, и современный русский литературный язык рассматривается им как «перенесенный на русскую почву церков-нославянский (по происхождению своему древнеболгарский) язык, в те-чение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший и утрачивающий свое иноземное обличие» 44.
В книжный язык, особенно сильно насыщенный старославянизмами и церковнославянизмами, была открыта «широкая дверь для живых на-родных элементов»; правда, в конце XIV в. возникла попытка возрожде-ния южнославянского влияния и обособления от русской простонародной речи. А. А. Шахматов не оценил прогрессивной роли второго южносла-вянского влияния, увидел в нем только тенденцию оторвать русский ли-тературный язык от народной почвы. Под руководством прибывших на Русь сербов и болгар быстро меняется внешний облик сначала церковных, а потом и светских книг, архаизируется грамматический строй; распро-страняются сербизмы и болгаризмы; подновляется лексика. «Церковный пуризм должен чувствовать себя удовлетворенным: над народной стихией и над светским литературным языком одержана великая победа; церков-ный язык не смешается с языком подьячего съезжей избы, пишущего грамоты, совершающего сделки на простонародном грубом языке» 45.
Но эта реформа, облекавшая руоский литературный язык в ветхие ризы иноземного покроя, не могла иметь, ло мнению А. А. Шахматова, длительных и глубоких последствий. Основное движение русского литера-турно-языкового развития состояло все в болыпем и болыпем расширении и углублении народных потоков и стихий в составе национально-литера-турной речи. Не отрицая важности заимствований в истории русского литературного языка (особенно из западноевропейских языков), А. А. Шахматов связывал их для XVII—XVIII вв. с европеизацией быта, техники и культуры, особенно XVIII в., а для XIX в. — с успехами научной и политической мысли.
«В XIX в., благодаря более нацйональному и вместе с тем более демо-кратическому направлению в литературе и просвещении, излишним заим-ствованиям в области обыденных понятий кладется предел, но зато услехи научной и политичеокой мысли, самостоятельные работы в отно-сящихся сюда областях вызывают необходимость в постоянном пополне-нии языка новымн заиметвованиями из западноевропейских языков. Если примем во внимание научные термины в области естественно-исто-рических наук и прикладных знаний, то число иноземных слов, вошед-ших в русский язык, доступных употреблению в русской речи, окажется едва ли меньшим, в особенности в литер [атурной] речи, содержащихся
43 А. А. Шахматов. Русский язык, его особенности..., стр. 236.
44 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 4, стр. 60 и 62. Ср.: Он же. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1915. Предисловие, стр. XXXIX; Он же. Курс истории русского языка, ч. 1,
і 2-е [литограф.] изд., стр. 200.
45 А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е [литограф.] изд., стр. 206.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА
229
в ней русских и церковнослав [янских] элементов» 4б. Вероятно, это при-близительное представление очень далеко от действительного соотноше-ния языковых явлений.
Но Шахматов подчеркивал, что западноевропейские языки не оказали никакого влияния на морфологию русского языка, очень слабое — на синтаксис, более заметное, но не очень широкое — на словообразование. И только «фонетика обогатилась и обогащается рядом новых звуков, что зависит отчасти от того, что иностранные слова произносятся мно-гими по-иностранному» 47. Шахматов имел в виду, конечно, русское до-революционное произношение части иностранных слов. И, по-видимому, в болыпей степени дворянское, чем разночинно-демократическое.
Таким образом, в истории русского литературного языка, согласно общей шахматовской, несколько прямолинейной схеме его развития, наи-более глубоко и разносторонне выступали две основные жизненные силы: болгарская книжная основа и ее прогрессивно развивающая и преобра-зующая могучая русская народно-речевая стихия.
6
Изучая процесс насыщения русского литературного языка народно-диа-лектными элементами, А. А. Шахматов выдвинул проблему связи лите-ратурного языка с языком городских центров, особенно с языком госу-дарственных столиц. Здесь формировались из смешения и из соединения разнородных диалектно-речевых элементов культурные языки, хоіѵѴ]. «Все эти элементы приносят в привлекший их к себе центр свой язык, свое наречие; только продолжительное сожительство может повести за собой сближение жителей на почве общего языка, создавшегося в резуль-тате смешения, продолжительного и последовательного, различных гово-ров и наречий. Создается так называемая хоіѵтг], язык, обнимающий сна-чала ограниченную территорию большого города, но расдространяющийся с течением времени на широкое пространство области и даже государства по мере роста культурного и лолитического влияния этого центра»48. Применительно к истории русского литературного языка для Шахматова проблема образования хоіѵг; особенно крепко срослась с задачами изуче-ния языка города Киева и языка города Москвы. Вопрос о формировании языка Петербурга (так же, как и более широкий вопрос о своеобразиях развития руоского литературного языка в петербургский период русской истории) мало интересовал Шахматова, или, вернее, не казался ему столь значительным.
Взгляды акад. А. А. Шахматова на этнографический состав населения древнего Киева и на речевую структуру киевского хоіѵт) часто меня-лись49. В начале XX в. А. А. Шахматову удалось добиться более объек-тивного, достоверного и исторически обоснованного изображения соци-
46 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 4, стр. 93—94.
47 Там жѳ, стр. 94.
48 Там же, стр. 64—65.
49 См.: А. А. Шахматов. К вопросу об образовании русских наречий. — РФВ, 1894, № 3, етр. 4; Он же. К вопросу об образовании русских наречий и русских народ-ностей. — ЖМНП, 1899, апрѳль; Он же. Несколько слов по поводу статьи проф. Будде. — ЖМНП, 1899, сентябрь, стр. 180. См. также: Он же. Русский язык. «Энциклопедический словарь». Изд. Ф. А. Брокгауза, И. А. Эфрона.
230
ально-диалектной основы и общей структуры киевского языка. А. А. Шахматов перестал придавать северянам (древнему северскому на-речию, отразившемуся в современном южновеликорусском) более или менее значительную роль в формировании киевского хоіѵт}. «... мы должны отвергнуть самым решительным образом мысль о том, что киев-щина была в древности населена не предками современных малорусов, а предками современных представителей других русских народностей», — писал А. А. Шахматов в «Кратком очерке истории малорусского (украин-ского) языка». — «Искать в X—XI веке у Днепра великорусов представ-ляется совершенно бесполезным, ибо великорусская народность проис-хождения нового»50. «По линг,вистической своей основе язык Киева был язык южнорусского племени полян. Но вероятным представляется, что стечение в Киев носителей разнород-ных говоров — северных, восточных и южных — мотло несколько умерять те диалектические особенности, которые в той или иной степени резко выделяли язык южнорусских полян. Трудно сказать, в каком именно на-правлении шли уступки, сглаживались особенно яркие отличия, — в на-правлении ли других южнорусских говоров (говоров соседних древлян, северян, угличей, тиверцев), или даже в направлении говоров северно-русских кривичей и восточнорусских вятичей, но, несомненно по со-ображениям априорным, что в Киеве вырабатывалась своеоб-разнаяхоіѵт^, отличная от говора сельских жителей Польской земли (земли полян)»51. (Ср. употребление в Киеве слова лошадъ, преимущественно распространенного в южнорусской об-ласти.) Признав язык Киева. по своей основе южнорусским, Шахматов приписывает ему огромное влияние на общую городскую речь древней Руси XI—XIII вв. Киевское произношение церковнославянского языка определило в некоторых отношениях и своеобразие произносительной системы московской литературно-книжной речи. Язык Киева и киевская литературная культура воздействовали на ход литературно-языкового развития Северо-Восточной Руси — Владимира, Ростова, Суздаля, Пере-яславля и других выросших здесь старших городов.
Но Шахматов особенное значение придавал исследованию вопроса о формировании языка города Москвы, связывая его с более гпирокой и общей проблемоЁ образования средневеликорусских говоров и возник-новения сплоченного этнографического ядра великорусской народности (из смешения севернорусов и восточнорусов). «Процесс этот мог на-чаться задолго до возвышения Москвы и даже задолго до татарского нашествия» 52. Москва стала средоточием населения, в предшествующие эпохи чувствовавшего себя безопасным южнее, в нынешних Тульской и Калужской губерниях53. Одним из языковых результатов этого велико-русского сплочения и смешения было формирование полосы смешанных среднерусских говоров.
Из болыпих городов, кроме Мооквы, сходными языковыми процессами была охвачена и Тверь, соперница Москвы. Так устанавливается общ-ность языковой жизни великорусов. «Нашедши себе основание в центре, общая жизнь распространяется на далекие периферии, охватывающие,
60 См. сб. «Украинский народ в его прошлом и настоящем», т. II. Пг., 1916, стр. 688.
61 А. А. Шахматов. Введение в курс истории русского языка, стр. 80.
62 Там же, стр. 113. 53 Там же.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В И30БРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА
231
как сказано, почти весь состав говоров севернорусских и восточнорус-ских» 54.
Для Шахматова язык города Москвы — это один из среднерусских го-воров, наиболее типичный, органически цельный, в котором достигнуто равновесие севернорусских и восточнорусских (южновеликорусских) эле-ментов: система согласных в нем — севернорусская, система гласных — южновеликорусская. «Но и вокализм московский существеннейшею своею особенностью (весьма умеренным аканьем) не так резко отде-ляется от говоров севернорусских» 55. Любопытно, что А. А. Шахматов в самом начале своих исследований процессов образования среднерус-ских говоров признавал здесь наличие значительных разновидностей и был ближе к тем точкам зрения, которые развиваются в современной послешахматовской русской диалектологии. «Смешение, — писал он во „Введении в курс истории русского языка" (стр. 119), — представляет при этом значительные разновидности: в одних из таких говоров видим перевес явлений восточнорусских, в других — севернорусских». В неко-торых из них налицо и противоречащие одно другому явления. Первона-чально А. А. Шахматов считал народную основу московского говора южновеликорусской или юго-восточной5б.
Переоценка роли северновеликорусских и южновеликорусских элемен-тов в процессе образования средневеликорусских говоров и языка города Москвы произошла у Шахматова позднее, отчасти под влиянием диа-лектологических исследований проф. Е. Ф. Будде, особенно его доктор-ской диссертации «К истории великорусских говоров» (Казань, 1896).
Под влиянием новых диалектных данных взгляды Шахматова на роль и соотношение северновеликоруеекого и южновеликорусского наречия в процессе формирования средневеликоруооких говоров изменялись.
Первоначальные границы северновеликорусского наречия все более отодвигались к югу. В этом отношении очень интересны колебания взгля-дов А. А. Шахматова на состав говоров древнего Рязанского края. В критическом отзыве о сочинении Е. Ф. Будде «К истории великорус-ских говоров» А. А. Шахматов утверждал, что «с полным основанием можно будет со временем отнести весь древний Рязанский край к области северновеликорусской; борьба со степью и татарское нашествие отодви-нули древние племена первоначальных поселенцев к северу и северо-востоку, а их место заняли вытесненные с юга, с юго-запада племена, вызвавшие своим движением падение Киева и перенесение центра рус-ской жизни в бассейн реки Оки» 57. Однако в статье «К вопросу об обра-зовании русских наречий и русских народностей» А. А. Шахматов пред-лагает различать в древности в Рязанской земле три диалектных типа: два — южновеликорусских и один — северновеликорусский58. Вся картина формирования средневеликорусских говоров, а вместе с тем и языка города Москвы затемнена тем, что А. А. Шахматов все время оперирует
54 Там же, стр. 114. вб Там же, стр. 121.
66 А. А. Шахматов. К вопросу об образовании русских наречий, стр. 6, 9—11.
67 Отдельный оттиск из «Отчета о присуждении Ломоносовской премии в 1897 г.». СПб., 1898, стр. 44.
53 Ср.: Е. Ф. Будде. Ответ акад. А. А. Шахматову и разбор его последнего мнепия оо образовании русских наречий. — ЖМНП, 1899, сентябрь, стр. 163—178. Ср. также: А. А. Шахматов. Несколько слов по поводу статьи проф. Будде, стр. 178, 180..
232
лонятиями и названиями древнерусских п л е м е н. Ему совершенно чуждо представление о том, что в феодальный период, особенно в период его поздней формации, произошла резкая государственно-политическая перегруппировка старых племенных образований и возникло новое диа-лектное членение русского языка, связанное с новыми социально-эконо-мическими и культурно-историческими отношениями государственных феодальных объединений.
В очерке «Русский язык», напечатанном в «Энциклопедическом сло-варе» Брокгауза—Эфрона, А. А. Шахматов выделяет московский говор из общей массы средневеликорусских. «Это — говор великорусского наречия, главный и типический его представитель. Москва стала центром новой народности — великорусскоЁ; содеЁствовав сближению наречиЁ средне-русского и севернорусского, она положила основания государственного и общего литературного языка». «Являясь естественным центром, Москва не навязывала своего языка и народности примкнувшим к ней областям; напротив, она восприняла их говоры и племенные черты. В результате Москва образовала свое особенное наречие, соединившее звуковые черты тех главных наречий, которые сталкивались у ее стен; заимствовав из среднерусского наречия вокализм (гласные), московское наречие полу-чило свой консонантизм (согласные) от севернорусского наречия» (стр. 567). Культурно-исторические соображения пазднее лишь укрепили мнение А. А. Шахматова о преимущественной роли северновеликорус-ского наречия в структуре московского литературного языка. «Письмен-ность, возникшая в южнорусскоЁ среде, была в среднеЁ и северной Роосии воспринята сначала севернорусами, и только позже — приобщив-шимися к культуре южновеликорусами»5Э. Поэтому Шахматов теперь характеризует московское наречие как говор севернорусский, который «подвергся влиянию восточнорусского наречия благодаря постепенно об-разовывавшемуся перевесу восточных элементов» 60.
Таким образом, понимание процесса становления и распространения среднерусских говоров, а в связи с этим и процесса образования языка города Москвы у А. А. Шахматова не раз изменялось. Менялось также и хронологическое приурочение этих процессов. Вопрос о формировании общего языка города Москвы то ставился в непосредственную и прямую связь с вопросом о начале великоруоской народности и об образовании среднерусских говоров, то хронологически и историко-социологически обособлялся от него. Корни и источники этих колебаний А. А. Шахма-това очень глубоки. Главной причиной их является стремление устано-вить целостность, органичность и последовательную закономерность ве-ликорусского национального объединения (на основе преодоления старинной племенной раздробленностй и культурно-исторически обосно-ванного смешения севернорусских элементов с восточнорусскими).
Полнее и обстоятельнее всего взгляды Шахматова на процесс фор-мирования языка города Москвы изложены в «Очерке современного рус-ского литературного языка»: «Жители Мооквы при начале ее роста при-надлежали к разным руееким племенам: возможно, что, кроме севернору-сов и восточнорусов, здесь были даже южнорусы в лице дружинников князеЁ, боярокой челяди, торговцев и духовенства; но южнорусы пото-нули в массе еевернорусского и восточнорусского населения, постоянно и
69 А. А. Шахматов. [Рец. на кн.]: Д. К. Зеленин. Великорусские говоры с неорга-
ническим и непереходным смягчением задненебных согласных, стр. 338. 60 См.: А. А. Шахматов. Русский язык, его особенности..., стр. 241.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА 233
неудержимо приливавшего из ближайших к Москве, соседних с нею ме-стностей; на юге и западе от нее в непосредственном соседстве с городом начинались восточнорусские поселения, на севере и востоке — северно-русские». Образование общего языка города Москвы датировалось XVI в. «Ни в XIV, ни в XV в. Москва не могла еще выработать своего языка, создать хоіѵт^; в Москве одни говорили по-севернорусски, другие по-восточ-норусски, одни окали, другие акали, причем высшие классы улотребляли, как кажется, северноруоское наречие; это видно из московских памятни-ков: болыпинство их в XIV столетии не обнаруживает восточнорусских черт; объясняетоя такое явление тем, что московская культурная жизнь преемственно была связана с севернорусскимн центрами; боярство, духо-венство, дьяки потянулись в Москву из Владимира, Ростова, Суздаля, Переяславля и других старших городов Северо-Восточной Руси. Между тем чернь в значительнейшей части была восточнорусская, что можно заключить из того, что восточнорусы по сравнению с севернорусами бъіли менее устойчивым, менее оседлым населением; восточнорусы в великом смятении доставали себе земли и места жительства, в то время когда севернорусы в постепѳнном колонизационном овоем движении прочно осели в Поволжье и Поочье. Возможно, что влияние восточноруоской среды на севернорусское население Москвы сказалось очень рано»61. Позднее произошло елияние обеих диалектных стихий в стройное целое. Признание актлвной, преобразующей роли за южновеликоруоским наре-чием вполне соответствовало убеждению А. А. Шахматова в демократи-ческой, народной основе московской государственной организации. Так, А. А. Шахматов, отчасти под влиянием культурно-исторических сообра-жений, отчасти под влиянием своей общей концепции образования средне-русских говоров, приходит к выводу, что «в основании московского наре-чия лежит севернорусский говор и что он подвергся влиянию восточнорус-ского говора, встретившегося с ним в Москве» 62. 06 этом свидетельствуют и памятники московской письменности XVI—XVII вв.: «Акты, летописи, литературные произведения отражают во многих дошедших до нас спи-сках живой говор москвичей» 63.
Взгляды А. А. Шахматова на народно-диалектную почву московского языка были в основном приняты и проф. Д. К. Зелениным, который от-носил образование основной массы среднерусских говоров к XV—XVI вв. «В XV—XVI столетиях южновеликорусские степи запустели. Под влия-нием весьма участившихся набегов со стороны крымцев и частью ногаев население этих степей принуждено было покинуть насиженные места на продолжительное время... в междуречье между Окой и Волгой, в громад-ном множестве прихлынувшие южновеликоруоские беженцы сильнейшим образом перемешались с коренным северновеликоруоским населением. Как прямое следствие такого смешения появилась широкая полоса сме-шанно-переходных говоров, которую и теперь мы встречаем на границе южновеликорусов и северновеликорусов. Теперь полоса этих „средневе-ликорусских" говоров только, вероятно, уже, чем она была прежде... появление смешанно-переходной полосы великорусских говоров имело весьма большое влияние на всю дальнейшую судьбу великорусокого на-
61 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 4, стр. 65.
62 Там же, стр. 67.
63 А. А. Шахматов. [Рец. на кн.]: Д. К. Зелепин. Великорусские говоры..., стр. 340.
234
Б. В. ВИНОГРАДОВ
речия, главным образом потому, что в области этой смешанно-переходной полосы оказался правительственный и культурный центр старой Руси — Москва. Когда говор Москвы сделался общерусским литературным язы-ком, он, в качестве смешанно-переходного говора, оказался почти одина-ково близким как северновеликорусам, окальщикам, так и южновеликору-сам, акальщикам, что сильно способствовало дальнейшему объединению этих двух групп великоруоского населения» 64. Впрочем сам А. А. Шах-матов полагал, что научное изучение истории великорусских диалектов еще только начато, что для , него лишь расчищен путь. По мнению А. А. Шахматова, оеобенно интересны и продуктивны методы Д. К. Зе-ленина, стремившегося объединить лингво-диалектологическое исследова-ние с историко-географическим, историко-этнографичеоким и социально-политическим.
7
А. А. Шахматову не удалось построить полной истории русского литера-турного языка и преодолеть все противоречия в основной части своей ис-торико-лингвистичеокой концепции. Так, самый процесс исторического взаимодейотвия, борьбы, объединения и слияния старославянского, лите-ратурно-книжного и общего русского устного и письменного, государст-венно-делового языков изображается А. А. Шахматовым недифференци-рованно, недостаточно глубоко и точно, а иногда даже противоречиво. Вот несколько несогласованных, противоречивых утверждений. Договоры о греками в X в. переводились на болгарский язык, но в «Русской правде» отразился живой язык дописьменной государственно-деловой традиции, язык обычного права, лишь закрепленный кодификацией на письме. Вла-димир Мономах писал свое поучение на церковнославянском языке, но в летописях, особенно новгородских, слышится живая устная речь. «Слово о полку Игореве» и русские исторические песни — продукты под-ражания языку болгарского зпоса, но «в XIII веке имеем ряд грамот, где с трудом отыскивается редкий болгаризм, где речь совершенно народ-ная» 65. С одной стороны, развивается двуязычие и «дифференциация ме-жду письменностью... светской и духовной» 66, а с другой стороны, уже в XI в. «русские люди обращаются с церковнославянским языком как со своим . достоянием, как „с собственностыо всенародной"»67. «На этом языке и писали и говорили... все вообще лица, прошедшие тпколы, основывавшиеся на Руси [уже] в XI веке»68.
В «Курсе истории русского языка» А. А. Шахматов говорит даже о раздвоении жизненного пути самого церковнославянского языка в зави-симости от его церковно-учительного или светского гражданского употреб-ления уже -с XI в. «Конечно, оба жизненные пути, открывшиеся для цер-ковного языка, разойдутея в разные стороны не скоро, они вначале свя-заны между ообой теснейшим образом, их связывают и общие деятели — в светской письменности работают все те же монахи, попы и дьяки, как в письменности церковной, и общее направление: светский памятник не может еще отказаться от церковного учительства; не только язык, но
м Д. К. Зеленин. К вопросу об изучении социальной стороны жизни языка. «Изв.
ОРЯС», т. XX, кн. 3, 1915, стр. 124—125. 65 А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е [литограф.] изд., стр. 201. *6 Там же, стр. 195. «7 Там же, стр. 198.
в8 А. А. Шахматов. Введение в курс истории русского языка, стр. 82.
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ А. А. ШАХМАТОВА
235
и мыели его отражают тот круг, где постоянным чтением служат священ-ное писание и труды учителей церкви, где ум не может отрешиться от заполнившей его религиозной идеи. Лишь спустя долгое время наступает заметная и отчетливая дифференциация между письменностью церков-ной и гражданской, светской и духовной» б9.
Тем не менее А. А. Шахматов не воспроизвел во всем многообразии и во всей широте и полноте процессов взаимодействия и скрещения цер-ковно-книжного и народно-литературного языков в сфере государственно-деловой, публицистической и литературно-художественной по отношению к структуре литературной речи Московского государства XV—XVII вв. Шахматов отмечает лишь все растущее сближение славяно-книжного и народно-разговорного языка. «Сначала образованные клаосы говорили московским наречием, уснащенным теми или другими заимствованиями из книжного языка, но, когда книжный язык проникся сам живыми на-родными элементами, образованным классам не трудно было перейти к употреблению в живой речи самого книжного языка, который таким путем демократизировался и обрусевал еще более. Впрочем различие между книжным языком и разговорным устранено было окончатѳльно еще не скоро: усвоив себе книжный язык как разговорный, образованные классы этим самым не внесли еще единства между обоими языками; до тех пор, пока в образованные классы не проникло сознание, что писать можно на том самом языке, которым говорят, книжный язык продолжал свою отдельную жизнь, питаясь в своей искуоственности и архаичности или подражанием старым образцам, или следованием авторитету учебни-ков, построенных на произвольных обобщениях и случайном мате-риале» 70. Окончательное торжество идеи о слиянии книжного языка с на-родным увидел только XVIII век71. «Во второй половине XVIII в. рус-ский литературный язык получает тот вид, который он сохраняет до сих пор»72. Процесс образования национального литературного русского языка А. А. Шахматов івмещает в границы XVII—XVIII вв. Еще в статье «Руеский язык» в «Энциклопедическом словаре» Брокгауза—Эфрона он писал: «Объединение русской земли в XVII—XVIII ст[олетиях] под од-ной общей госуд [арственной] властью указало языку великорусскому но-вые задачи: он должен был стать языком общим для всей России, орга-ном литературы и государственноЁ жизни» (стр. 580). Эволюцией рус-ского литературного языка в XIX и XX вв. А. А. Шахматов почти вовсе не занимался, если оставить в стороне его лексикографические работы в связи с Академическим словарем русского языка.
8
Итак, стремясь охватить и по новому осветить главные этапы историн русского языка, акад. А. А. Шахматов предложил новое понимание основ-ных процессов развития русского литературного языка. Он не чуждался ни смелых гипотез, ни широких обобщений в этой области. Создаваемую им новую концепцию русского литературно-языкового процеоса подкреп-
м А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е [питограф.] изд., стр. 194—195.
70 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Изд. 4, стр. 69.
71 Там же, стр. 62.
72 А. А. Шахматов. Русский язык, его особенности..., стр. 244.
236
ляли и культурно-иеторические разыокания и соображения, и историко-литературные иоследования, и сравнительно-исторические оопоставления славистического характера, и этнографичеокие, а также этнологические выводы, и богатые материалы языка письменных источников, и историко-диалектологические факты и обобщения. Тем не менее А. А. Шахматов все яснее видел слабые стороны своих величеетвенных поетроений, не-прочность, недостаточность и бедноеть научного лингвистического мате-уж&ла, кототліи. был. шжож.ен им в основу этих г^анриозных. сооуг^жевмй..
Тіравда, по другому поводу Шахматов пришел к такому горестному выводу: «Для широких обобщений, — пишет он в рецензии на работу В. А. Пархоменко „Начало христианства на Руси", — еще не настало время. Каждый вопрос должен быть рассмотрен по существу, по внутрен-нему своему содержанию, а не с точки зрения той или иной общей мыоли. Трудно, конечно, оевободиться от влияния широких, обобщающих пост-роений, но к этому освобождению надо пока стремиться. Путь для обоб-щений должен быть проложен прежде всего критичееким изучением ис-точников. Такое изучение находится пока в зачаточном состоянии» (стр. 352).
История русского языка в ее современном состоянии носит на себе неизгладимую печать шахматовского влияния. Даже борьба с теориями Шахматова чаще всего ведется при помощи того оружия, а иноща и тех средств, которые извлекаются из научных арсеналов самого же Шахма-това. Историчеокие задачи, не решенные ІПахматовым, стоят и перед нами; рядом с ними рождаются новые, вызываемые к жизни новым, вновь открываемым материалом, новыми методами и принципами исследования.
0 Шахматове же как исследователе иетории русского литературного языка можно сказать то же, что он сам сказал о Буслаеве: «... он отда-вался науке весь: сила ума и воображения, точный анализ и блестящая гипотеза, мечта и глубокое знание, наука и поэзия — все это одинаково является достоянием трудов Буелаева. Такой человек более, чем кто-либо другой, был способен заложить основания новой науки, начертав пред-варительно план всего здания, наметив таким образом пути, по которым .должны идти работы будущих ученых поколений» 73'.
75 А. А. Шахматов. Буслаев как основатель исторического изучения русского языка, стр. 9.
0 НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
1. По мере распространения русского языка в современном мире растет и интерес к его истории. Среди историчееких иселедований в области руо-ского языкознания особенно болыпое внимание уделяется вопросу о роли древнеславянского или церковнославянского языка в истории руоского литературного языка. Истоки этого церковнославянского или древнесла-вянского языка восходят к «классическому» старославянскому языку, ко-торый в IX—XI вв. был общим литературно-пиоьменным языком всего славянства, т. е. всех славянских народов — южных, восточных и запад-ных. Речевая культура западнославянских народов обоообилась от цер-ковнославянской языковой традиции, однако эта традиция цродолжала развиваться у южных и восточных славян на их народной почве в раз-ных странах, со специфическими особенностямя вплоть до нового вре-мени. Это позволяет изучать древнеславянский язык как «общий литера-турный язык южных и восточных славян» (работы Р. Пиккио, Н. И. Тол-стого, А. Достала, Й. Курца и др.) 1.
Особенно велико значение церковнославянского языка в развитии рус-ского литературного языка. Несмотря на то что этому вопросу были по-священы труды таких замечательных руооких славистов, как А. А. Шах-матов, А. И. Соболевский, Б. М. Ляпунов, С. П. Обнорский и др., он еще очень далек от окончательного решения.
На VI Международном съезде славистов этому вопросу были посвя-щены доклады проф. Б. 0. Унбегауна и проф. Г. Хюттль-Ворт.
Б. 0. Унбегаун в своих последних статьях «Кирилло-Мефодиевское наследие в Роосии» 2 и «Русского ли происхождения русский литератур-ный язык?», а также в докладе на VI Международном съезде славистов в Праге «Язык русской литературы и проблемы его развития» стремится обосновать «непрерывное развитие, без какого бы то ни было разрыва, русского литературного языка с киевского периода до наших дней. Это положение неизбежно приводит к выводу о церковнославянской природе литературного языка, лишь постепенно русифицировавшегося» 3. С пер-вого взгляда может показаться, что здесь нет никаких расхождений со взглядами А. А. Шахматова на происхождение и развитие русского лите-ратурного языка (оообенно ясно и детально изложенными им в «Очерке
1 См.: Н. И. Толстой. К вопросу о древнеславянском языке как общем литератур-ном языке южных и восточных славян. — ВЯ, 1961, № 1.
2 В. 0. ІІпЬеёаип. ЬЪегіІаке сугіІІо-гдёіЬойіеп еп Киззіе. «СугШо-МеіЬойіапа: гиг РгйЬ^езсЬісЬіе йез СЬгізѣѳпІитз Ьеі аеп Зіаѵеп, 863—1963». Кбіп—Огаг, 1964; Он же. Ье газзе ІШёгаіге, езЫІ а'огігіпе гшзе? — КЁ81, 1. 44, 1965.
3 «ѴІ-ѳ Соп^гёз іпіетаііопаі аез зіаѵівіез. Соттипісаііопз ае 1а аеіё^аііоп Ігапсаіве ѳі іе 1а аёіё^аііоп зиіззе». Рагіз, 1968, стр. 129.
238
современного русского литературного языка» [литограф. изд.], СПб., 1911—1912 и во «Введении в курс истории русского языка», Пг., 1916). Но у А. А. Шахматова в его суждениях о роли церковноелавянского языка, в истории древнерусокой письменности и литературы были неко-торые колебания. Они отчасти были связаны с неопределенностью самого термина «литературный язык» по отношению к культуре древней Руси.
В первой обобщающей статье А. А. Шахматова по истории русского языка признается наличие в древней Руси двух письменных языков. «Родоначальником письменного русского языка еледует признать церков-нославянский, который, вместе с духовенством и священными книгами, был перенесен к нам из Болгарии. Но под инославянской оболочкой рано начал пробиваться живой язык народа... В скором времени русский язык получил доступ и в самостоятельную, зародившуюся в центре русской земли письменность; летописи, исторические оказания и юридические акты пишутся языком, близким к живой речи и только в подборе слов и синтаксических оборотов обличающим свою зависимость от церковной письменности» 4.
Позднее А. А. Шахматов уже утверждает, что «... самый язык образо-ванных классов древней Руси был по происхождению своему языком цер-ковным, постепенно обрусевшим, а не наоборот: — русскою живою речью, подвергшеюся церковному влиянию» 5.
А. А. Шахматов теперь склонен думать, что и государственно-деловая древнерусокая письменность, восходящая к началу X в., «как видно из Олегова договора 911 года, ...велась на древнеболгарском языке»6. Но уже в XI в. происходило «преобразование древнеболгарского языка, пре-творение его в русский литературный язык» 7. Таким образом, у Шахма-това термины «письменный язык» и «литературный язык» по отношению к XI—XIII вв. употребляются без точного и глубокого различия. Совре-менный русский литературный язык рассматривается Шахматовым как «перенесенный на русскую цочву церковнославянский (по происхожде-нию своему древнеболгарский) язык, в течение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший и утрачивающий свое иноземное обличие» 8. Правда, в конце XIV в. уоилились волны цер-ковнославянизмов в древнерусском литёратурном языке, в который до этого периода, так называемого второго южнославянского влияния, была открыта «широкая дверь для живых народных элементов». В XV— XVI вв. архаизируется грамматический строй, распространяются сер-бизмы и болгаризмы; расширяется и изменяется церковнославянская лек-сика. «Церковный пуризм должен чувствовать себя удовлетворенным: над народной стихией и над светским литературным языком одержана великая победа; церковный язык не смешался с языком подьячего съез-жей избы, пишущего грамоты, совершающего сделки на простонародном
4 А. [А.] Шахматов. Русский язык. «Энциклопедический словарь». Изд. Ф. А. Брок-гауз, И. А. Ефрон. т. ХХѴШ. СПб., 1899, стр. 579—580.
5 А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, 2-е [литограф.] изд. СПб., 1910—1911, стр. 199—200.
6 А. А. Шахматов. Введение в курс истории русского языка, ч. 1, 1916, стр. 81.
7 А. А. Шахматов. Русский язык, его особенности... См. в его кн.: «Очерк совре-менного русского литературного языка». Изд. 4. М., 1941, стр. 236.
8 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка, стр. 60, 62. Ср.: Он же. Очерк древнейшего периода истории русскѳго языка. Пг., 1915, стр. XXXIX; Он же. Курс истории русского язьгка, ч. 1, стр. 206.
О Н0ВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
239
грубом языке» 9. Любопытно, что здесь по отношению к эпохе с конца XIV в. А. А. Шахматов применяет термин «светский литературный язык», не определяя точно его содержания. В последующее время, со второй по-ловины XVII в., по Шахматову, «основное движение русского литера-турно-языкового развития сводилось к все болыпему и болыпему расши-рению и углублению народных потоков и стихий» в составе национально-литературной речи, хотя Шахматов не отрицал и важности иностранных заимствований (особенно из западноевропейских языков) в связи с евро-пеизацией быта, техники и культуры, с успехами научной и политиче-екой мысли.
«Таким образом, в истории русокого литературного языка, согласно об-щей шахматовской несколько прямолинейной схеме его развития, наибо-лее глубоко и разносторонне выступали две основные жизненные силы: болгарская книжная основа и ее прогресоивно развивающая и преобра-зующая могучая русская народно-речевая стихия» 10. Что касается совре-менного русского языка, то он, по убеждению Шахматова, «содержит в себе еще и теперь наполовину слова, формы, обороты древнеболгарской книжной речи» и. В «Очерке современного русского литературного языка» А. А. Шахматов высказывает ту же мысль, касаясь лишь словарного со-става современного русского языка: «... в словарном своем составе он по крайней мере наполовину, если не болыпе, остался церковнославян-ским» 12.
Подробное изложение взглядов А. А. Шахматова на роль церковносла-вянского языка в истории языка русекой письменности и литературы не-обходимо здесь потому, что Б. 0. Унбегаун, опираясь только на шахма-товский «Очерк современного русского литературного языка» (Л., 1925), не только упрощает, но и изменяет идеи Шахматова.
В этой связи целесообразно отметить еще некоторые противоречйя и осложнения в системе Шахматова, относящиеся к функциям церковно-славянского языка в русской литературной традиции.
По Шахматову, договоры с греками в X в. переводились на древнебол-гарский (древнемакедонский) язык, но в «Русской правде» отразился жи-вой язык дописьменной государственно-деловой традиции, языкобычного права, лишь закрепленный кодификацией на письме. Владимир Мономах писал свое «Поучение» на церковнославянском языке, но в летописях, осо-бенно новгородских, слыпштся живая устная речь: «... в XIII в. имеем ряд грамот, где с трудом отыскивается редкий болгаризм, где речь совер-шенно народная...» 13. С одной стороны, развивается двуязычие и диффе-ренциация между письменностью светской и духовной 14, а с другой сто-роны, уже в XI в. русские люди обращаются с церковнославянским язы-ком как со своим достоянием, как с «собственностью всенародной» 15.
В «Курсе истории русского языка» А. А. Шахматов говорит даже о раздвоении жизненного пути самого церковнославянского языка, в за-висимости от его церковно-учительного или светского гражданского упо-
9 А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, стр. 206.
10 В. В. Виноградов. История русского литературного языка в изображении акад. А. А. Шахматова. «Рііоіозкі ргѳ^іеі», кпд. 2, зѵ. 3—4, 1964, стр. 80.
11 А. А. Шахматов. Очерк древнейшего периода истории русского языка, стр. XXXIX.
12 А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка, стр. 90.
13 А. А. Шахматов. Курс истории русского языка, ч. 1, стр. 201.
14 Там же, стр. 194—195.
15 Там же, стр. 198.
240
требления, уже с XI в. «Конечно, оба жизненные пути, открывпгаеоя для церковного языка, разойдутся в разные стороны не окоро; они в цачале связаны между собой теснейшим образом, их связывают и общие дея-тели — в светской письменности работают все те же монахи, попы и дьяки, как в письменности церковной, и общее направление: светекий па-мятник не может еще отказаться от церковного учительства: не только язык, но и мысли его отражают тот круг, где постоянным чтением елужит священное писание и труды учителей церкви, где ум не может отре-шиться от заполонившей его религиозной идеи. Лишь спустя долгое время наступает заметная и отчетливая дифференциация между письмен-ностью церковной и гражданской, светской и духовной» 1б.
Б. 0. Унбегаун, очевидно, счел излишним обращение ко всей совокуп-ности работ ПІахматова по истории русского языка и по истории соотно-шений и взаимодействий русского и церковнославянского языка в разные периоды этой истории. Отсюда и такое глубоко ошибочное его заявлѳ-ние: «Шахматов не пошел далыпе провозглашения принципа проис-хождения русского литературного языка из церковнославянокого» 17. И дальше, ограничиваясь своим единственным источником для изучения шахматовокой концепции, а именно «Очерком современного русского литературного языка», Б. 0. Увбегаун пишет: «В дальнейшем, в той же книге он (Шахматов. — В. В.) уже не говорит о церковнославянской основе, а лишь о церковнославянских элементах литературного языка, как если бы эти элементы наслаивались на какую-то другую, по-видимому, руескую основу литературного языка. Впечатление наслоенности и неор-ганичности церковнославянской стихии в литературном языке усилива-ется у Шахматова еще тем, что он рассматривает лишь явные церковносла-вянские слова, т. е. такие, которые отличаются от соответствующих им рус-ских слов характерными фонетическимииморфологическимипризнаками. Он совершенно не касается вопроса об огромном слое словаря, состоящем из слов, общих русскому и церковнославянскому языкам, тех „словено-российских речений", которым Ломоносов придавал решающее значение в структуре словаря русокого литературного языка» (там же). Но в этих полемических выпадах почти все основано на недоразумении. 0 словаре и его частях — как народно-русских, так и церковнославянских, — Шах-матов не писал в этом «Очерке», так как в нем излагались вслед за об-щим историческим введением лишь фонетика и морфология современного русского языка. Самый термин «церковнославянские элементы» по отно-шению к описательному очерку фонетики и морфологии современного рус-ского языка (включая сюда некоторые указания на словообразование) не мог никого шокировать и вызвать такое истолкование, которое предло-жено ему Б. 0. Унбегауном. Дело в том, что еще в 1893 г. вышло в свет исследование С. К. Булича «Церковнославянокие элементы в современ-ном литературном и народном русском языке» (ч. I. СПб., 1893). А. И. Соболевский в рецензии на этот труд писал: «Судьбы церковносла-вянского языка в России и церковнославянокие элементы в современном руеском языке заслуживают внимания ученого исследователя в разных отношениях» 18. Тут различаются, с одной стороны, «еудьбы церковносла-
16 Там же, стр. 194—195.
17 «ѴІ-е Соп§гё8 іпіегпаііопаіе...», стр. 130 (далее указания на страницы доклада даются в тексте).
18 ЖМНП, 1894, май, стр. 215.
О Н0ВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ НО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
241
вянекого языка в Росоии» и, с другой, «церковнославянские элементы в современном русском языке».
Б. 0. Унбегаун не отрицает «постепенной русификации» церковно-славянского языка, протекавшей неравномерно в разных частях языка. По его мнению, меныпе всего эта русификация затронула синтаксис, под-вергпшйся в XVIII в. другим, не русским влияниям (польскому, латин-скому, немецкому, французскому). «Словарный состав русифицировался очень медленно и, что самое главное, лишь частично». И далее в форму-лировке Б. 0. Унбегауна возникает оригинальное отклонение от шахма-товской концепции. «В своей основе словарный состав современного рус-ского литературного языка продолжает оставаться церковнославянским, и не только оставаться, но и развиваться и обогащаться при помощи церковнославянского словообразования. Такие новые слова, как здраво-охранение, соцсоревнование, истребителъ, хладотехника и мн. др., не яв-ляются, как принято думать, заимствованными в русском литературном языке из чуждой ему церковнославянской стихии, а просто доказывают, что церковнославянский по происхождению русский литературный язык продолжает существовать и развиваться, как каждый живой язык, по своим собственным законам» (стр. 129).
Нельзя не видеть элементов механицизма и антиисторизма в этом рассуждении. Церковнославянский словарь, оторванный от националь-ной или интернациональной жизни и от народной русской стихии, кото-рая охватывает его со всех сторон — и семантической, и словообразова-тельной, и грамматической, — по мнению Б. 0. Унбегауна, продолжает в современной русской речи (так же, как в XVII—XVIII и XIX—XX вв.) сохранять свои внутренние законы развития, подавляя проявления на-родно-русского речевого творчества.
Б. 0. Унбегаун полагает, что в руоском языке всякое образование, ха-рактеризуемое церковнославянским суффиксом, какова бы ни была база, к которой присоединен этот суффикс, должно рассматриваться как цер-ковнославянизм; церковнославянским здесь является самый процесссло-вопроизводства (так же, как и словосложения). Получается, что в совре-менном русском языке создано несметное число церковнославянизмов и среди них, например, технические специальные термины (типа хладо-техника, вратаръ) 19.
Близко к этой точке зрения подходил Г. 0. Винокур, относивший к славянизмам современного русского языка причастия телефонирующий и транслирующий20. Это, конечно, антиисторично и противоречит семан-тическим фактам языка.
' По мнению Б. 0. Унбегауна, «если принять тезис о непрерывном раз-витии русского литературного языка, скажем от „Сказания о Борисе и Глебе" до автобиографии Паустовского, то слова этого общего „словено-российского" слоя (общие русскому и церковнославянскому языку. — В. В.) придется неизбежно признать по существу церковнославянскими, но также и русскими, а не русскими, но также и церковнославянскими, как это, по-видимому, молчаливо принимается в наше время». Б. 0. Ун-бегаун осуждает русских исследователей за то, что их «интерес сосредо-точивается почти исключительно на словах явно церковнославянских и явно русоких. Между тем именно этот общий слой и сделал возможным
19 В. О. ѴпЪе^апп. Ье гивве Іійёгаіге, евНІ (ІЪгі^іпе гизве?, стр. 24. 50 Г. 0. Винокур. 0 славянизмах в современном русском литературном языке. — В его кн.: «Избр. работы по русскому языку». М., 1959, стр. 443.
16 В. В. Виноградов
242
конечное торжество церковнославянского как литературного языка Рос-сии» (стр. 130).
Б. 0. Унбегаун оставил без внимания тот факт, что у нас велись и ведутся исследования разных соотношений и взаимодействий славяниз-мов и русизмов в области литературной лексики (ср. работы Л. П. Яку-бинского, Г. 0. Винокура, В. В. Виноградова и др.). Это в первую очередь процессы скрещения омонимических славянизмов и русизмов с последую-щей дифференциацией значений, противопоставления и омонимического отталкивания славянизмов и русизмов и т. п.
Процессы взаимодействия церковнославянской и народно-русской лексики в разных жанрах древнерусской литературы были разнонаправ-ленными и не всегда сводились к проникновению руеских слов в исконно церковнославянский язык — иногда, наоборот, они вели к расширению применения церковнославянизмов в памятниках русского типа. Доста-точно сослаться на язык разных видов сатирических лроизведений
XVII в., изданных В. П. Адриановой-Перетц. Кроме того, взаимодействие церковнославянизмов и русизмов двигалось по разным направлениям в донациональный период, когда преобладало воздействие церковнославя-низмов, и в период формирования нации, когда волны 'разнодиалектной народной русской речи хлынули в язык литературы. Поэтому необходимо в этом смысле видоизменить и дополнить выдвинутое Б. 0. 'Унбегауном предложение: «Вопрос о проникновении русских слов в исконно церковно-славянский литературный язык должен стать насущным вопросом исто-рии словарного состава литературного языка. Надо сказать, что изучение этого вопроса практически еще не начиналось» (стр. 131). Но по отноше-нию к таким, например, памятникам, как I Новгородская летопись, во-прос повертывается в другую сторону, если иметь в виду, что было два языка или два типа литературного языка в древней Руси.
Из других вопросов, выдвинутых Б. 0. Унбегауном и своеобразно, хотя и несколько прямолинейно и схематичеоки решаемых им, остано-вимся на вопросе о разговорном языке и его истории. По мнению Б. 0. Ун-бегауна, «приблизительно до середины XVIII в. он полностью продолжал традицию Московской Руси. Это был в основе своей крестьянский язык с заметными географическими, но очень незначительными социальными различиями. Из него в- литературу хлынули слова скорее диалектного типа, которые так характерны для русской литературы первой половины
XVIII в., особенно 30-х и 40-х годов. Болыпое количество этих диалект-ных слов было впоследствии вытеснено церковнославянской традицией литературного языка». «. ..этот традиционный разговорный язык часто использовался авторами как язык персонажей комедии и, следовательно, мог иметь жанровые функции» (стр. 131—132).
«Отношение разговорной речи и литературного языка постоянно ме-нялось в XVIII в. ... Старый допетровский разговорный язык употреб-лялся почти в полной мере до середины XVIII в. Но во второй половине века область его применения начинает суживаться. Действительно, этот примитивный и в значительной степени диалектный язык не мог болыпе удовлетворять верхний слой образованного общества, способного уже це-нить выработанный и изощренный литературный язык, выросший на церковнославянской основе».
«Перед верхним слоем столичного общества стоял, по-видимому, вы-бор между традиционным разговорным языком и языком французским. ... выбор пал на французский язык ... Совершенно естественно, что в та
О НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
243
кой комбинации исторически нейтральный, традиционный разговорный язык приобрел печать просторечия» (стр. 132).
В этих схематических рассуждениях много неясного. Процесс превра-щения старинного «крестьянского» языка в лросторечие неясен и непо-нятен.
«Во второй половине XVIII в. наметилась новая тенденция в разго-ворном языке образованного общества... К концу XVIII в. русское обра-зованное общество начало пользоваться литературным языком как язы-ком разговорным» (стр. 132—133). Ведь французский разговорный язык не мог укрепиться во всех слоях этого общества. «Это была новая победа церковнославянской стихии, не менее важная для дела дальнейшего раз-вития литературного языка, чем сохранение этим последним церковно-славянских традиций в Петровскую эпоху» (стр. 133).
Традиционный разговорный язык был оттеснен на культурную пери-ферию. «Тем самым было в болыпой степени стерто различие между про-сторечием и диалектами. Это лишило диалекты всякого непосредствен-ного влияния на литературный язык; такое влияние, чтобы укрепиться в литературном языке, должно было сначала пройти сквозь его разговор-ный, но все же церковнославянский, вариант» (стр. 133). Таким образом, по схеме Б. 0. Унбегауна, церковнославянским языком, вытеснившим родную русскую речь из литературно-книжного и из разговорного обще-ственного обихода, всюду были расставлены рогатки для борьбы с народ-ным русским языком на пути его движения в литературный язык. «По-пытки некоторых русских писателей, начиная с Даля..., обогатить лите-ратурный язык за счет диалектов не могли не кончиться неудачей. От-дельные немногочисленные заимствования не идут в счет» (стр. 133).
Б. 0. Унбегаун считает, что такой путь развития русского литератур-ного языка способствовал его процветанию. «Литературное происхожде-ние разговорного языка значительно облегчило ему заимствования из культурных языков Запада, в первую очередь из того самого француз-ского, бывшего его предшественником в разговорной практике русского общества» (стр. 133). По мнению Б. 0. Унбегауна, культурные термины западноевропейских языков, при своей абстрактности, «лучше и естест-веннее укладывались в словарную структуру церковнославянского языка, чем в структуру русского» (там же). Но это решительное и ничем не обоснованное заявление противоречит тому бурному процессу движения исконно русской народной лексики — медицинской, естественно-научной, сельскохозяйственной и другой — в научную терминологию, который на-блюдается у нас еще с XVIII в.
«Литературное (т. е., по Б. 0. Унбегауну, церковнославянское.—В.В.) происхождение русского разговорного языка спасло русскую литературу от бесплодных конфликтов между языком письменным и языком разго-ворным, конфликтов, столь тормозящих, например, литературное развитие в Сербии, Болгарии и особенно. Греции. Спасло оно русскую литературу и от множественности „литературных диалектов", столь характерных, на-пример, для немецкой (Ыіегаѣигаіаіекіе) и, в еще болыпей степени, для сербо-хорватской языковой области. Это единственное в своем роде раз-витие дает русскому литературному языку завидную монолитность по сравнению с другими славянскими и многими неславянскими языками» (стр. 133-134).
Итак, «завидная монолитность» русского литературного языка, по предположению Б. 0. Унбегауна, обусловлена тем, что он свободен от глу
16*
244
боких связей с русской народно-речевой почвой и всеми «сокровищами родного слова» обязан языку церковноелавянскому.
По докладу Б. 0. Унбегауна в целом можво сказать следующее (эти замечания были высказаны мною на Пражском съезде славистов). Пред-лагаемая Б. 0. Унбегауном концепция истории русского литературного языка не соответствует реальным историческим процессам развития рус-ского литературного языка. Во-первых, непонятно, почему старославян-ский язык, бывший в IX—XI вв. международным литературным языком всего славянства, только в России остался на все время существования и развития русского государства и превратился в национальный литера-турный язык русского народа. Во-вторых, еще более странно отрицание участия народной русской речи с ее диалектными разветвлениями в фор-мировании языка русской нации (вопреки свидетельствам истории рус-ской культуры и величайших русских писателей и созидателей русской художественной речи: Ломоносова, Державина, Карамзина, Пушкина, Л. Толстого, Тургенева, Достоевского и мн. др.), В-третьих, возникнове-ние древнерусского литературного языка в X—XI вв. нельзя представ-лять как процесс заполнения пустого места чужим церковнославянским языком. Процесс формирования, складывания древнерусокого литератур-ного языка определялся взаимодействием и синтезированием четырех (лравда, неравноправных) элементов: 1) старославянского (или церков-нославянского) языка; 2) деловой, государственно-правовой и дипломати-ческой речи, развивавшейся еще в дописьменную эпоху; 3) языка фольклора и 4) народно-диалектных элементов. Роль конденсатора и грамматико-семантического регулятора сначала принадлежала церковно-славянскому языку. Реальный состав сплава или смешения всех этих элементов зависел от жанра письменности и литературы. Изучение даль-нейшего развития русского литературного языка должно быть направлено в сторону открытия закономерностей и правил взаимодействия, совмеще-ния, скрещения, противопоставления и омонимического отталкивания русизмов и церковнославянизмов со все более и более усиливающимся влиянием народных русских элементов.
2. К работам Б. 0. Унбегауна по русско-церковнославянским языко-вым связям и отношениям частично тематически примыкает докладпро-фессора калифорнийского университета Г. Хюттль-Ворт «Роль церковно-славянского языка в развитии русского литературного языка. К истори-ческому анализу и классификации славянизмов»21. Доклад начинается словами: «Мы находимся в начале нового этапа исследования истории русского литературного языка, а следовательно, и рассмотрения основной ее проблемы — вековых отношений церковнославянского и русского язы-ков. В ближайпше годы — самое позднее, в ближайшие десять—двад-цать лет — мы будем располагать не виданной до сих пор маосой конкрет-ной информации о словарном запасе русского и церковнославянского язы-ков разных эпох. Зтот фактический материал разными путями собирается и подвергается разностороннему анализу как на Востоке, так и на Западе» (стр. 1). Напоминдя, что в разных славяноких странах подготав-ливаются большие исторические словари (особенно в Праге — «Словарь старославянского языка»; в Загребе идут завершительные работы над расписыванием глаголических памятников; существует проект сводного
21 «Атегісап сопігіЬиііопв іо іЪе VI Іпіегпаііопаі соп^гезв оі зіаѵізіз». ТЬе На^ие, 1968 (далее указания на страницы доклада даются в тексте).
О НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
245
словаря всех церковнославянских редакций22), Г. Хюттль-Ворт пишет: «Вследствие этого теоретические рассуждѳния о лексическом расслоении церковнославянского, равно как и русского языков смогут быть заменены конкретной исследовательской работой, ведущей к выделению лексиче-ских слоев также в хронологическомплане» (стр.2).Наэтойбазе, пола-гает Г. Хюттль-Ворт, могут быть собраны надежные материалы для раз-решения двух центральных проблем истории русского литературного языка: 1) о его лроисхождении и 2) о количестве и роли церковнославян-ских элементов в русском языке разных эпох 23. Для исторического иссле-дования окажется полезным и морфемный словарь русского языка, со-ставляемый под руководством проф. Д. С. Ворта в Калифорнии и содер-жащий 110 000 слов 24.
«Первой предпооылкой дальнейшей плодотворной работы над вопро-сом соотношения русского и церковнославянского языков является выяс-нение и разграничение употребляемых понятий и терминов», — пишет Г. Хюттль-Ворт (стр. 3). Особенно труден и запутан вопрос о новообра-зованиях русского языка, содержащих морфемы церковнославянского про-исхождения (типа будущность, современность, общественность и т. п.). Отвергая взгляд на русские новообразования типа вратарь и т. п. как на церковноелавянизмы (этот взгляд был высказан Б. 0. Унбегауном и отчасти разделялся Г. О. Винокуром), поскольку в нем «не учитываются исторические и семантические факты языка» (стр. 4), Г. Хюттль-Ворт призывает славистов присоединиться к моему выводу: «Как уже предла-галось В. В. Виноградовым, при исследовании церковнославянских эле-ментов в руееком языке следует иеходить из морфемы, а не из лексиче-ской единицы. В. В. Виноградов занимает, таким образом, прямо противо-положную позицию по сравнению с Б. 0. Унбегауном, считая, что руеские новообразования из церковнославянских морфем вообще не нужно считать церковнославянизмами» (стр. 4—5) 25.
После этого Г. Хюттль-Ворт пишет: «Далее В. В. Виноградов намечает следующую важную проблему: церковнославянизм община — „то, что принадлежит многим" получил в XIX веке новое значение из француз-ского сошшипе, потому это слово нельзя считать церковнославянизмом во всех его значениях... Подобным семантическим изменениям подверглось в продолжение XVIII—XIX веков не обследованное до сих пор количе-ство церковнославянизмов» (стр. 5). Г. Хюттль-Ворт жалеет, что все эти случаи не получили у меня епециального наименования; еще более стро-гий упрек она направляет по адресу работ Ю. С. Сорокина и В. Д. Ле-вина26. Г. Хюттль-Ворт считает, что в них полностью отсутствует «оисте-
52 См.: «Зіоѵпік іагука зіаговІоѵѳпзкёЬо», I. РгаЬа, 1968; А. Назор. 0 словарѳ хор-ватско-глаголичѳской редакции общеславянского литературного (церковнославян-ского) языка. — ВЯ, 1966, № 5; В. Ф. Мареш. Проект подготовки словаря цер-ковнославянского языка. — Там же.
23 0 подготовительных работах по словарю древнерусского язьгка см.: В. В. Вино-градое. Чтение древнерусского текста и историко-этимологические каламбуры. — ВЯ, 1968, № 1.
™ Б. 8. Ѵ7отіѣ, А. С. Когак, Б. В. ІоНпвоп. Маіегіаіз Іог Ше втайу оі Низзіап тогрЬо-Ь§у.
55 В. В. Виноградое. К истории лексики русского литературного языка. — В сб.: «Русская речь». Новая серия, I. Л., 1927, стр. 101.
Ю. С. Сорокин. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30—90-е годы XIX века. М.—Л., 1965; В. Д. Лееин. Очерк стилистики русского литературного языка XVIII—начала XIX в. (Лексика). М., 1964.
246
матическое преподнесение церковнославянских с генетической точки зре-ния морфем, продуктивных в словообразовании XIX века, а также описа-ние процесса их іслияния с западноевропейскими и исконно русскими эле-ментами» (стр. 5—6).
Между тем, по мнению Г. Хюттль-Ворт, «такой разнобой, не дающий возможности успепгао исследовать не разрешенные до сих пор проблемы, является — как нам кажется — результатом не столько расхождений во взглядах иди фактических ошибок, сколько следствием недостатка чет-кого разграничения понятий и уетойчивой терминологии» (стр. 6). Ведь типология церковнославянизмов в составе русской литературной лек-сики — одна из важнейших задач истории русского литературного языка. За каждым типом славянизмов следует закрепить особый термин. Сама Г. Хюттль-Ворт не берет на себя решения этой задачи в целом. Ее при-звание — облегчить в будущем конкретное и полное описание церковно-славянских элементов русского языка. В ее докладе не устанавливаются ни принципы классификации церковнославянизмов в составе русского литературного языка, ни критерии для широкого разграничения лекси-ческих пластов в целях дальнейшего разделения церковвославянизмов по их генетическим и хронологическим признакам, ни принципы связей и взаимодействий их с русизмами по формам и значениям и т. п.
Некоторые из уже существующих разновидностей церковнославяниз-мов намеренно не рассматриваются Г. Хюттль-Ворт; это, например, «сти-листические» славянизмы, которые отличаются в современном языке фонетическими и морфологическими особенностями 21, «функциональные» славянизмы — в противоположность генетическим28, «синтаксические» церковнославянизмы, «фразеологические» церковнославянизмы и нек. др.
Таким образом, Г. Хюттль-Ворт считает преждевременным намечать какую-нибудь целесообразно расчлененную «лассификацию церковносла-вянизмов в русском языке. При этом она предлагает предварительно поль-зоваться некоторой хронологической схемой, например: церковнославян-ский язык русской редакции в период первого южнославянского влияния (начиная с крещения Руси до конца XIV в.), церковнославянский язык русской редакции в период второго южнославянского влияния (конец XIV—XVI- вв.), поздняя украинская редакция церковнославянского языка, оказывавшая влияние с конца XVI в. до Петровской эпохи на церковнославянский язык поздней русской редакции. Заимствования из церковнославянского, начиная с послепетровской эпохи, не учитываются.
В моих более поздних работах для обозначения таких типов русских лексических образований, в которых церковнославянские морфемы явля-ются живыми элементами современного руоского словообразрвания, упо-требляется термин «славяно-русизм». Но, естественно, если учитывать все многообразие типов славяно-русского словообразовавия, одного этого термина оказывается недостаточно (ср., например, такие славяно-русские образования, как обворожителъный, очарователъный, обаяние, событие, происшествие, посредственностъ, деятелъ — 30—40-е годы, и т. п.).
Предлагаемая Г. Хюттль-Ворт система терминологии по отношению к церковнославянизмам в составе русского литературного языка и схема
27 Ср.: А. V. Івасепко. Біе гиввівсЬе ЗргасЬе йег Се^епѵагі, I — РогтепІеЬге, Наііе (Зааіе), 1962, стр. 33—35.
28 А. Заскгпаіоѵ, О. 7. Зкеѵеіоѵ. Біе кігсЬепзІаѵівсЬеп Еіетепіе іп йег тоіегпеп гиззі-зсЬеп ШегаінгБргасЬе. 'ѴѴіевЬайеп, 1960.
0 НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
247
их предварительного изучения таковы. «В качестве самого общего тер-мина для всех слов, отличающихся какой-либо церковнославянской чер-той, предлагается термин „славянизм"» (етр. 6). В основу класоификации положен принцип «четкого отделения церковнославянизмов, т. е. елов, заимствованных из старославянского и из его разных редакций, от слов, которые являются новообразованиями уже на почве русского языка и со-держат церковнославянские морфемы (=неославянизмы)» (стр. 6). Итак, предлагается в составе русского языка различать два основных типа слов: церковнославянизмы и неославянизмы. Эта классификация представляется неиеторичной и малопродуктивной. Вникнем в нее.
К церковнославянизмам «относятся целые лексические единицы (слова), засвидетельствованные в церковнославянском и заимствован-ные русским языком» (стр. 6). Не очень ясно выражение — «целые лек-сические единицы (слова)». Ведь и «неославянизмы» — «целые лексиче-ские единицы», хотя и ооставленные из разных морфем. Почему же структурные типы церковнославянизмов до XVII в. не дифференцируются? О морфологическом составе церковнославянизмов ничего не говорится. А ведь в церковнославянском языке русской редакции формировались из церковнославянских морфем или из церковнославянских и византийских новые слова (например, одиночество в Хронике Георгия Амартола).
0 церковнославянизмах говорится, что «это общее понятие охватывает слова различного происхождения (из классического старославянского языка, эллинизмы, моравизмы, латинизмы, слова церковнославянского языка разных редакций и некоторые другие немногочисленные группы, как, например, гебраизмы)» (стр. 6—7). Действительно, в возникновении и развитии русских церковнославянизмов возможен полигенезис (они могли быть сербского, болгарского, русского и т. д. происхождения). Вместе с тем все эти церковнославянизмы — заимствования. Очень сложны причины, епособы и формы им оемантических изменений. По мнению Г. Хюттль-Ворт, ими почти никто не занимался29; лексикогра-фические труды неполны и несовершенны (ср. хотя бы реальную исто-рию слова гражданский и ее отражение в словарях). Между тем нужно прежде всего «проследить семантическое развитие сотен церковнославя-низмов с момента их заимствования русоким языком в продолжение всех исторических этапов вплоть до современности» (стр. 9).
Вследствие недостатка предварительных работ коикретно-историче-ского характера Г. Хюттль-Ворт предлагает пока разделить церковносла-вянизмы на три группы: 1) слова, заимствованные без семантических из-менений и сохраняющие свое исконное значение до настоящего времени (іили до того, как они вышли из употребления); ср. жажда 'сильное же-лание пить' и перен. 'страстное желание'. 0 необходимости изучать идля этих церковнославянизмов изменения контекстов, особенности их упо-требления и возможные образования фразеологизмов не упоминается; 2) церковноелавянизмы «секуляризованные», т. е. несколько изменившие свое значение вследствие разрыва с религиозной средой, например тор-жество 'праздник', съузъ 'союз' и т. п. Оеобенно содержательны, по оценке Г. Хюттль-Ворт, имеющиеся исследования в области общеетвенно-политической и юридичеекой терминологии. Например, можно констати-
Опыты такого рода имеются. — См.: В. В. Виноградов. Материалы и исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка. «Научный бюллетень [ЛГУ]», 6, 1946.
248
в. в. виноградов
ровать, что «сдвиг значения закон 'божественный закон, вера' в сторону значения 'закон вообще' произошел в начале XVIII в.» (стр. 12) 30.
В связи с вопросом о секуляризации следует указать на процесс мо-дернизации церковнославянизмов: «Многочисленные церковнославя-низмы, как, напр., астрономия или врач, отражают в своей семантике вековое развитие цивилизации» (стр. 12). С этими процессами связыва-ются также внутренние изменения значений слов — от праславянского языка к древнерусскому, например огнъ —к 'адскому пламени', путъ от 'дороги' к 'образу жизни'.
Давняя работа Ф. И. Буслаева «0 влиянии христианства на славян-ский язык» (М., 1848) Г. Хюттль-Ворт осталась незамеченной. Можно было отметить среди последующих работ и исследования польского уче-ного Е. Клиха.
Третью группу (3) составляют церковнославянизмы с измененным зна-чением. Четкое отграничение многих слов второй группы (как закон, со-гражданин, первоначально 'спутник святых или ангелов') от следующей группы, «по-видимому, практически почти не осуществимо, — как пишет Г. Хюттль-Ворт, — так как классификация на основании семантических критериев затруднительна (как по внутренним причинам, так и вслед-ствие несовершенства словарей), однако, по крайней мере теоретически, следует указать на то, что многие церковнославянизмы подверглись зна-чительно более сложным семантическим процессам. Здесь можно уста-новить два подвида: а) слова, в которых исконное значение было совер-шенно вытеснено (по-видимому, без внешнего влияния), как, например, учреждение 'угощение, пир', совр. 'общественная или государственная организация' ... б) слова с измененным значением или с дополнитель-ными значениями, возникшие вследствие семантических наслоений под последовательным влиянием других языков» (стр. 13). Например: обще-ство (ср. в XIX в.: душа общества, сливки общества, общественник, об-щественностъ и т. п.); просвещение (в XVIII—XIX вв. эпоха просвеще-ния); влияние, образование, развитие, среда, чувство, чувствие, чувствен-ный, чувственностъ, чувствителъный и т. п. В этих церковнославянизмах новые значения сложились в русском литературном языке в XVIII и XIX вв. Сюда же относится ряд слов и выражений, в которых пейоратив-ные значения частично или полностью вытеснены положительными. На-пример: прелестъ, прелестнъій, пленитъ, пленителъный, обаяние, обаятелъ-ный; упоение, упоителъный и т. п. «Граница между второй и третьей группой подвижна, что практически означает наличие переходных слу-чаев. Исследование третьей группы самое трудное, так как семантическое содержание таких слов является суммой разнородных факторов» (стр. 16).
Таким образом, Г. Хюттль-Ворт, в сущности, не предлагает никакой классификации церковнославянизмов. Выделяются церковнославянизмы с неизменной внутренней семантикой и есть церковнославянизмы с из-меняющимся кругом значений, среди них группа подвергнувшихся секу-ляризации, т. е. вышедших за пределы религиозной сферы понятий. Ни-какого другого членения — ни словообразовательного, ни историко-семан-тического — не предлагается. А между тем имеются примеры иного типа. Например, до XIV в. в древнерусском языке слова участие и участок были синонимами, с XIV—XV вв. значения этих слов расходятся прибли-
30 См.: В. 0. ѴпЪеваип. Вліззе еі зіаѵоп йапз 1а Іегтіпоіо^іе іигійідие. — КЁ8І, і. 34, іазс. 1-4, 1957, стр. 131—134.
0 НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
249
зительно по тем направлениям, по которым их семантика движется в на-стоящее время.
От церковнославянских заимствований в русском языке Г. Хюттль-Ворт предлагает «четко отграничивать новообразования, составленные из церковнославянских морфем в самом русском языке», которые она назы-вает «неославянизмами» (стр. 17). Между неославянизмами и древними церковнославянизмами есть существенные различия. Эти различия сво-дятся к следующему: «а) различия генетические: церковнославянизмы являются заимствованиями из другого, хотя и близкородственного языка, тогда как неославянизмы возникли на почве самого русского языка; б) различия хронологические: подавляющее большинство церковнославя-низмов несомненно старше (в большинстве случаев на целые столетия) неославянизмов, которые по болыпей части создавались и создаются на-чиная с XVIII в. до наших дней (очевидно, только эта группа продук-тивна, т. е. ее число постоянно возрастает); в) семантические различия: в отличие от церковнославянизмов, неославянизмы возникали полностью за пределами религиозной сферы, в разных стилях и профессиональных диалектах русского языка, в особенности в научно-технической речи; 2) формальные различия: в противоположность церковнославянизмам большинство неославянизмов представляет собой разного типа амальгамы из гетерогенных элементов — церковнославянского, русского и иноязыч-ного происхождения» (стр. 17). Здесь следует заметить, что для церков-нославянских производных слов трудно определить в большом количестве случаев, когда они составлены в самом церковнославянском языке раз-ных редакций и когда они появились в русском литературном языке.
Г. Хюттль-Ворт пытается вкратце показать, каким образом можно было бы провести диахроническую классификацию неославянизмов. Эта классификация должна представлять собою деление на подтипы на основе «маркированного» компонента в слове, т. е. по типу морфемы (или мор-фем) церкрвнославянского происхождения. Последние противопоставля-ются немаркированным, нецерковнославянским морфемам (т. е. русского или иноязычного происхождения). Но бывают и «чистые неославя-низмы» — это слова, которые были созданы в русском языке исключи-тельно из церковнославянских морфем (например, времяпрепровождение, времяисчисление). Все другие неологизмы — смешанные образования, гибриды. Особенно частый тип представляют собой сочетания немаркиро-ванных лексических морфем с церковнославянскими аффиксами. Продук-тивны разные типы суффиксальных, префиксальных и аффиксальных нео-славянизмов. Таковы, например, формы причастий (реферирующий), про-изводные формы существительных и прилагательных с суффиксами -телъ, -телъный (например, получателъ, чувствителъный), приставочные неославянизмы типа прехорошенъкий, предпарламент, аффиксальные нео-славянизмы типа наи-холоднейший и т. п.
Сама Г. Хюттль-Ворт непосредственно чувствует, что проблема рас-членения слов на отдельные морфемы легка лишь в синхронном плане и только по отношению к современной живой речи, а при историческом изучении неославянизмов следует «как можно болыпе опираться на дей-ствительный процесс словообразования, ... на историческую реальность» (стр. 19). По мнению Г. Хюттль-Ворт, надо «проводить членение только на деривационные основы (или в сложных словах — на составные части) и аффиксы, а не расчленение определенного слова или формы на каж-дую морфему в отдельности» (стр. 19). Достаточно привести один-два
250
примера, чтобы было ясно, что проблема морфологического анализа слов или рядов слов гораздо сложнее, чем она здесь представлена. В глаголе обуятъ (например, у Горького: «тяжелая дума обуяла его»; у Пушкина: «кто обуял твой дивный ум?» и т. п.) слилось два омонима: 1) об-у-ятъ — 'охватить, объять' — переносно о душевном состоянии: «тоска его обуяла» (ср. в древнерусских памятниках, например в Житии Андрея Юродивого: «Об#имъ, лобза его»; в Палее XIV в.: «азъ обуять пьяньствомъ» и т. п.).31 и 2) о-буити, обуяти — 'лишить смысла, обезумить и обезуметь' (ср. в старославянском языке буи — 'глупый'; в народных заклинаниях, со-бранных Н. И. Барсовым: «0 раб божий, имярек... Где тут быти, где гу-ляти, где буяти?» 32. Ср. у Державина:
Коль самолюбья лесть Бвропа злобой обуянна
Не обуяла б ум надменный... «Фл«т» 53
«Велъможа»
У Пушкина:
Гордыней обуянный, Как обуянный силой черной,
Обманывал я бога и людей «Добро, строитель чудотворный!»
♦Ворис.говвиов». Шепнул он, злобно задрожав
«Медный всаѲник»
Непродуктивность задуманной Г. Хюттль-Ворт классификации так называемых неославянизмов видна из такой ее ошибки. Она смешала два разных глагола — церковнославянский износити — изнести 'вынести' и народно-русский износитъ — изнашиеатъ 'делать ветхим в результате носки'. Ср. изити — исходити — исход и исходитъ — исхаживатъ. Отсюда недоумение: «Как же рассматривать эту новую видовую пару с историче-ской точки зрения? Считать ли русское слово износитъ с генетической точки зрения церковнославянизмом с изменением значения или но-вообразованием на почве русского языка?» (стр. 20). Наивность вопроса позволяет оставить ёго без ответа. Но есть вопросы и более сложные, на-пример: куда относить по классификации Г. Хюттль-Ворт такие слова, как охрана (слово, созданное 0. И. Сенковским на основе польского осЬгопа) и охранка (ср. осЬгопка, оскгопісіеі); поелику; потребностъ (польск. роІггеЬпозс), крестъянин (из христианин) и множество дру-гих? 34. Как понять словообразовательные связи с церковнославянизмами, если такие'связи имеются (а это сомнительно), у народно-диалектных словвроде богатимый (-богатейший, оренбургск.) или страшимый ( = оченъ страшный, о волнах в бурю на Камском разливе) и т. д.? 35
Сама Г. Хюттль-Ворт оптимистически смотрит на эти «тяжело преодо-лимые затруднения». «В словообразовании часто не хватает соединяющих звеньев, что мешает провести четкую классификацию» (стр. 20). Но глав-ные затруднения при применении предлагаемого метода изучения и рас-
31 См.: И. И. Срезнееский. Материалы для словаря древнерусского языка, т. II. СПб., 1902, стлб. 558, 561.
32 Н. И. Барсое. К литературе об историческом значении русских народных закли-наний. «Русская старина», 1893, январь—февраль—март, стр. 214—215.
83 Я. К. Грот. Объяснительные примечания к кн.: Л Р. Державин. Соч., т. IX. СПб., 1883, стр. 628 и 691.
84 П. Б. Струве считал, что слово крестъянин возникло в связи с древнерусским церковным землевладением в XIV—XV вв. (см.: «Зіаѵіа», госп. IX, зе§. 1, 1930, стр. 213).
35 С. К. Булич. Материалы для русского словаря. «Изв. ОРЯС», т. I, кн. 2, 1896, стр. 296 и 327.
0 НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
251
пределения церковнославянизмов создаются близким родством церковно-славянского и русского языков: «... большая часть существующих в обоих языках лексических единиц, корней и аффиксов идентична, имеет одно и то же значение и засвидетельствована как в старославянском — церковно-славянском языке русской редакции, так и в исконно древнерусских тек-стах. При настоящем состоянии исследования невозможно выделить среди них церковнославянизмы» (стр. 20). И здесь как будто бы успокоительное решение предлагает Б. 0. Унбегаун: «По Б. 0. Унбегауну, эти элементы также не играют большой роли в русском словообразовании в противопо-ложность специфически русским или церковнославянским» (там же).
Однако трудно так решительно говорить о том, что нам неизвестно: по мнению самой Г. Хюттль-Ворт, наши знания исторического словопро-изводства очень невелики. Г. Хюттль-Ворт справедливо замечает, что «при обсуждении неославянизмов принималась до сих пор во внимание только формальная сторона их возникновения, а разные виды слияний из гетерогенных элементов подавались в наброске» (стр. 20—21). Совер-шенно верно то, что историческая семантика новообразований в русском литературном языке XVII—XIX вв. очень мало исследована. У нас еще не создана историческая лексикология русского литературного языка с глубоким исследованием всех сфер литературной лексики в их взаимо-действии и историческом развитии. А ведь только на таком широком историческом фоне могут быть определены законы и правила взаимодей-ствия русизмов со славянизмами без применения темного понятия «нео-славянизма». Тем более, что «неославянизмы почти без иоключения созданы по немецким и французским образцам, а, как известно, в цер-ковном языке кальки были цереводом с греческого языка» (стр. 21).
Однако, чувствуя себя пионером в области диахронического анализа и классификации неославянизмов и надеясь своим методом преодолеть продолжительный застой в исследовании, Г. Хюттль-Ворт продолжает: «Примененный метод рассмотрения цоднимает целый ряд вопросов. Ка-ково отношение между исконно русскими и генетически церковнославян-окими элементами? Являются ли чистые неославянизмы сильно преобла-дающим типом? Изменяют ли церковнославянские основы почти всегда свое значение, перед тем как возникают неославянизмы при помощи этих основ? Каждый из приведенных вопросов следовало бы ставить в отдель-ности по крайней мере для XVIII, XIX вв., для настоящего времени» (стр. 22). Конечно, и эти, и другие вопросы полезно ставить, хотя и поня-тие «неославянизмов», и предложенная классификация их возникли неза-висимо от ответов на эти вопросы. Тем более представляется странным заявление Г. Хюттль-Ворт о самой важной и «основной проблеме, которая ждет еще своего решения: какие же морфемы русского языка происходят действительно из церковнославянского языка? Если отказаться от неоспо-римых фонетических критериев, мы сразу очутимся на зыбкой почве» (стр. 22). Но такую же зыбкую почву мы ощутим, если при выделении «церковнославянизмов» (а не «неославянизмов») будем руководство-ваться показаниями «церковного произношения» и фонетическими приме-тами высокого стиля (например, в звучании рифм поэзии XVIII и на-чала XIX в.).
По утверждению Г. Хюттль-Ворт, «меныпе всего выяснено происхо-ждение словообразовательных морфем ... до сих пор мы не располагаем данными, чтобы хоть приблизительно охватить количество церковносла-вянских элементов в русском языке» (стр. 22). При этом Г. Хюттль-Ворт
252
ссылается на историю суффикса -остъ, изучавшуюся Н. М. Шанским36.
По формулировке Н. М. Шанского, суффикс -остъ (глупостъ, радостъ, преклонностъ и т. п.) «продуктивностью своей в русском литературном языке... обязан литературному языку Юго-Западной Руси»37, хотя он засвидетельствован не только в старославянском и церковнославянском языке русской редакции, но и в древнерусских текстах. Правда, «нельзя исключить и ту возможность, что распространение суффикса -остъ нача-лось уже в период второго южнославянского влияния» (стр. 23), однако этот вопрос не исследован. Прочно установленным фактом можно считать пока лишь широкое распространение этого суффикса с XVII в. Г. Хюттль-Ворт видит в этом факте «влияние церковнославянского языка поздней украинской редакции» 38. Но этот украинский вариант позднего церковно-славянского языка, который «был пересажен» украинскими учеными в Москву и кодифицирован грамматикой Мелетия Смотрицкого и слова-рем Памвы Берынды, исследован пока еще очень недостаточно39. По-этому дальнейшие конкретные замечания Г. Хюттль-Ворт о суффиксе -остъ в русском литературном языке конца XVII—XVIII в., о суффик-сах прилагательных -телън- (ср. новообразования Ломоносова живителъ-ный, унигителъный) представляют интерес для изучения истории лите-ратурного языка, но связь их распространения в русском литературном языке с воздействием литературного языка Юго-Западной Руси и позд-него церковнославянского языка украинской редакции нуждается в бо-лее глубоком и разностороннем исследовании (ср. также интересные ука-зания на историю слов на -мостъ типа движимостъ).
Таким образом, в работе Г. Хюттль-Ворт «Роль церковнославянского языка в развитии русского литературного языка» имеется не мало инте-ресных конкретных замечаний по русскому историческому словообразо-ванию и по истории значений отдельных славянизмов. Однако разграни-чение понятий «церковнославянизм» и «неославянизм» применительно к истории русского литературного языка следует признать неясным и исторически необоснованным. Общая концепция развития русского лите-ратурного языка, которой придерживается Г. Хюттль-Ворт, не отличается четкостью и определенностью. Выделение отдельных церковнославян-ских и неославянских слов и их групп и «рядов» слов из общего истори-чеекого движения русской литературной лексики (включая сюда и на-родные русские «элементы») не содействует их анализу в исторической взаимосвязи и системности. Вопросы об омонимии церковнославянизмов и русизмов, об их параллельных синонимических рядах, о вариантах образования слов (ср., например, председателъ, председетелъ и предсе-далъник) и т. п. даже не ставятся. Конкретный пример из истории одного
36 См.: Н. М. Шанский. Из истории имѳн существительных на -ость в русском яите-ратурном языкѳ. Канд. дис. М., 1948.
37 Н. М. Шанский. 0 происхождении и продуктивности суффикса -остъ в русском языке. — В сб.: «Вопросы истории русского языка». [М.], 1959, стр. 131.
38 См.: Г. Хюттль-Ворт. Проблемы межславянских и славяно-неславянских лекси-ческих отношений. «Атегісап сопІгіЬигіопв іо іЬе V Іпіетаііопаі сопдгезв оГ віаѵізів». ТЬе На^ие, 1963.
39 См. указание на его воздействие на русский литературный язык с XVII в. в работах: Н. С. Трубецкой. К проблеме русского самосознания. Париж, 1928; В. В. Виноградое. Очерки по истории русского литературного языка XVII— XIX вв. Изд. 2, перераб. и доп. М., 1938; С. 7. 8кеѵеІоѵ. Ъ\е, кігсЬепвІаѵізсЬеп Еіетепіе іп сіег гиззізсЬеп ЬііегагнгзргасЬе... — В кн.: А. Васктаіоѵ, С. 7. Зкеѵе-
• Іоѵ. Юіе ЫгсЬепзІаѵізсЬеп Еіетепіе..., стр. 18.
О НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
253
«неославянизма» может ярче всего показать, как иногда далеки теорети-ческие построения Г. Хюттль-Ворт от живой истории отдельных руоских слов.
Слово предпринимателъ (от глагола предприниматъ) в русском языке появилось позднее, чем слово предприятие. Слово предпринимателъ, со-храняющее налет книжности, в современном русском языке выражает два значения: 1) капиталист — владелец промышленного или торгового предприятия, 2) аферист — ловкий организатор выгодных дел, предприя-тий. Это слово возникло в книжном русском языке не ранее 40—50-х го-дов XIX в. Оно образовано под сильным влиянием франц. апігергепеиг.
Слова предпринимателъ нет в Академическом словаре 1847 г. Но оно уже помещено в «Толковом словаре» Даля, хотя истолковано здесь чисто морфологически: «предпринявший что-либо». В журнально-публицистиче-ском языке 50-х годов XIX в. это слово звучало как неологизм. Напри-мер, В. Безобразов писал:
«Нам уже не раз случалось употребить выражение хозяин предприя-тия вместо французского антрепренер. Иначе мы не умеем перевести это слово: и едва ли возможно передать ближе на русском языке понятие, соединяемое с французским названием. Хотя и употребляется у нас слово антрепренер, — но в нем есть что-то не только чуждое языку, но и чуждое экономическим условиям народной промышленности... Название антре-пренер в понятиях нашего народа название как-то не серьезное, не соот-ветствующее его насущным потребностям; до сих пор употребляют слово антрепренер, когда говорят о какой-нибудь заморской затее для общест-венного увеселения, о театре, о кочующих труппах комедиантов, музы-кантов и проч., о чем-то непостоянном, случайном. Но антрепренер и не мог у нас получить того народного значения, какое соответствует этому слову на Западе. У нас есть название: подрядчик, барышник, хозяин. Все эти слова заключают в себе многие экономические понятия, связан-ные со словом антрепренер; но подрядом нельзя назвать всякое промыш-ленное предприятие; барышничество — представляет одну только сторону деятельности антрепренера и притом с некоторою примесью не совсем честного, по крайней мере правильного труда; название хозяин, близко соответствуя значению антрепренера, имеет за собою действительное его употребление на народном экономическом языке, — хотя до сих пор ско-рее в менее важных, промышленных делах. Наконец производное — пред-принимателъ кажется нам слишком искусственным, слишком книжным, а книжные экономические названия, не подходящие ни под действитель-ные экономические факты страны, ни под народные понятия, всегда ка-жутся чем^то чуждым, враждебным науке, которой лучшее, в настоящее время, начало, лучшее убеждение — это необходимость исследования только действительных фактов жизни» 40.
В заключение необходимо признать, что, несмотря на некоторую одно-сторонность и теоретическую разноплановость, работы Б. 0. Унбегауна и Г. Хюттль-Ворт41 пробуждают много мыслей и побуждают к более глу-бокому и многостороннему изучению процессов развития русского литера-турного языка и роли церковнославянизмов в его истории.
40 В. Безобразов. 0 промыглленных предприятиях. «Руеский вестник», 1856, т. II, кн. 2, стр. 314—315.
41 См. также их работы, появившиеся в самое последнее время: В. 0. ѴпЪе^аип. ЗеІесЪесІ рарегв оп Киззіап апсі Зіаѵопіс рЫІоІоду. Охіога, 1969; О. НйШ-ІѴогік. СЬигсЬ Зіаѵопіс еіетепіз іп Киззіап. «Охіогсі Зіаѵопіс рарегз», 1, 1968.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ДО XVIII в.
1
В IX в. в истории славянства уже существовали все основные предпо-сылки для возникновения и распространения своей славянской письмен-ности и литературы. Отвлекаясь от гипотез, допускающих у разных славян существование письменных форм речи до Кирилла и Мефодия, целесообразно принять 863 год как дату начала славянской письменности, славянской книжности и литературы, древнерусского или старославян-ского литературного языка.
Чегпский славист А. Достал так писал о начале старославянского ли-тературного языка: «Наиболее распространен взгляд, чТо старославян-ский язык стал языком литературным уже впоследствии, главным обра-зом в церковнославянский период, когда церковнославянский язык был признан межславянским литературным языком (славянская латынь). Однако необходимо признать литературность старославянского языка уже в период почти с возникновения старославянских цамятников, так как с самого начала на этот язык были переведены тексты, очень важные для своего времени, и с самого начала в них исчез характер местного языка. Константин и Мефодий, наоборот, первые же тексты написали для западной славянской области и задумывались о создании больгпой славянской литературы» !. В XI в. славянские языки или наречия, по мнению А. Мейе, Н. С. Трубецкого и Н. Н. Дурново, были еще настолько структурно близки друг к другу, что сохраняли общее состояние прасла-вянского языка позднего периода. Вместе с тем очевидно, что старосла-вянский язык, даже если принять его диалектной основой говор македон-ских, солунских славян, в процессе своего письменного воплощения под-вергся филологической, обобщенной обработке и включил в себя элементы других южнославянских говоров. Согласно выводам наиболее авторитет-ных славистов, старославянский язык уже при своем образовании пред-ставлял тип интернационального, интерславянского языка2. Это свиде-тельствует о высоте отражаемой им общественной культуры и о его собственной внутренней структурной высоте.
Сложные культурные влияния соседей, их литератур, их литератур-ных языков, особенно языка греческого и старославянского, содейство-вали — вместе с созданием восточнославянской письменности — образо-ванию руоского литературного языка. Язык богослужебных книг и свя-
1 А. Оовій.1. Зіагозіоѵёпёііпа іако зрізоѵпу іагук. «Виііеііп Ѵузокё вкоіу газкёЬо
Іагука а Шегаіигу», III. РгаЬа, 1959, стр. 138.
2 Ср.: Н. И. Толстой. Роль кирилло-мефодиевской традиции в истории восточно- и южнославянской письменности. — В кн.: «V Международный съезд славистов. Доклады советской делегации». М., 1963.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 255
8 Б. Ст. Ангелов. К всшроеу о начале русско-болгарских литературных связей.
«Труды Отдела древнерусской литературы». М.—Л., XIV. 1958, стр. 138. * М. А. Максимович. История древнерусской словесности. Киев, 1839, стр. 447. 5 И. И. Срезневский. Мысли об истории русского языка и других славянских наре-
чий. Изд. 2. СПб., 1887, стр. 32.
занная с ним литература литургического творчества принесли к восточ-ным славянам богатую традицию христианской теории, догматики, духов-ной поэзии и песни. Переход на письмо восточнославянской бытовойречи самого разнообразного информационного характера повлек за собой раз-витие русской деловой письменности, закрепление норм и практики обычного права, возникновение и производство летописей, оформление договоров, распространение государственных документов, грамот и гра-матиц.
Заслуживают внимания идеи о том, что успешному и быстрому оформ-лению и движению древнерусского литературного языка сильно способ-ствовали устные переводы с греческого (В. М. Истрин) и знакомство с памятниками древнеболгарской поэзии и письменности еще до креще-ния Руси (М. Н. Сперанский, В. Ф. Миллер, В. И. Ламанский, Б. С. Ан-гелов и др.). «Русская письменность и литература, — пишет Б. С. Анге-лов, — до официального принятия христианства Русью была уже связана со славянской письменностью Болгарии, в частности западной Болгарии и Македонии, откуда шли на Русь, естественно, в ограниченном количе-стве, древнейшие памятники церковной письменности, по всей вероят-ности, писанные глаголицей, обычным письмом этого времени в Македо-нии и западной Болгарии: отсюда же идет, по-видимому, и некоторое знакомство русской письменности с глаголическим письмом, вскоре сме-ненным кириллицею» (автор ссылается здесь на исследование М. Н. Спе-ранского «Откуда идут старейшие памятники русской письменности и литературы»). Отсюда рано усваивается и категория литературности письменного языка. «Такая постановка вопроса о начале русско-болгар-ских литературных овязей в болыпой степени объясняет причины быст-рого развития русской литературы и русской культуры вообще в период непосредственно после принятия христианства на Руси в конце X в.» 3.
Устная народная поэзия в разных ее жанрах и элементах быстро про-никает в книжно-письменные восточнославянские произведения. Еще М. А. Максимович выдвинул такую формулу, что «церковнославянский язык не только дал образование письменному языку руоскому..., но более всех других языков имел участие в дальнейшем образовании нашего на-родного языка»4. Структура народной восточнославянской речи, если оставить в стороне произносительные различия, приведшие вскоре к созда-нию особого «церковного произношения» (согласно открытию А. А. Шах-матова), была очень близка к старославянскому языку как в грамматиче-ском строе, так — в значительной степени — и в области словаря. И. И. Срезневский в своих знаменитых «Мыслях об истории русского языка и другИх славянских наречий» пришел к выводу, что русский на-род, приняв христианство, «нашел уже все книги, необходимые для бого-служения и для поучения в вере, на наречии, отличавшемся от его народ-ного наречия очень немногим» 5. Теми сферами, где происходило наибо-лее глубокое и разнообразное взаимодействие церковнославянского языка и руоской народной речи, были сферы исторического и летописного твор-чества, с одной стороны.п стихотворно-поэтического — с другой. А. А. Шах-
256
матов отметил церковнославянское влияние на русскую народную поэзию в рецензии на работу В. А. Аносова «Церковнославянские элементы в языке великорусских былин». Эта мысль А. А. Шахматова находилась в связи с защищаемыми В. Ф. Миллером положениями, что «напгя бы-лины представляются определенным видом поэтических произведений, сложившимся и установившимся в своей внешней форме и технике в среде профессиональных певцов» и что «профессиональные певцы со-средоточивались вокруг князя и его дружины; такое заключение объяс-няет нам и присутствие в нашем эпосе книжных элементов и междуна-родных сюжетов; среда профессиональных певцов не могла быть чуждою книжной образованности» 6.
В. М. Истрин в своем исследовании Хроники Георгия Амартола вы-сказал интересную мысль о том, что древнерусский литературный язык в переводе этой Хроники обнаружил богатство и разнообразие словаря, семантическую сложность и гибкость, способность тонко передавать смыс-ловую сторону языка такой высокой культуры, как греческая. В греческом оригинале Хроники Георгия Амартола насчитывается 8500 слов, в пере-воде — 6800. Следует вспомнить, что в лексическом фонде классических старославянских текстов отмечено 9000 славянизмов и 1200 грецизмов (не считая многочисленных калек). В. М. Истрин приходит к выводу, что русские книжники-переводчики XI в. свободно владели всем словар-ным составом старославянского языка, удачно пополняя древнерусский литературный язык новообразованиями (очевидно, по старославянским образцам), но вместе с тем они пшроко вовлекали в свою книжную речь народные выражения из живых восточнославянских говоров для обозна-чения бытовых и обыденных явлений 7.
Сделанный В. М. Истриным анализ перевода Хроники Георгия Амар-тола очень убедительно показал, как протекал процесс проникновения народной восточнославянской лексики в состав церковнославянского языка русской редакции, как осуществлялось взаимодействие русских и церковнославянских элементов в аспекте древнерусской литературности. В сущности В. М. Истрин здесь углублял и обобщал наблюдения А. И. Со-болевского над категориями и разрядами народных русских слов и вы-ражений в церковнославянской переводной литературе восточнославян-ского происхождения 8. Процесс слияния и взаимодействия русской и цер-ковнославянской стихий в сложной структуре вновь складывавшегося древнерусского литературного языка вырисовывается на фоне такого материала очень последовательно и планомерно.
Исследование С. П. Обнорского «Очерки по истории русского лите-ратурного языка старшего периода» в силу пестроты и разнотипности привлеченного им древнерусского материала (из жанров деловой письмен-ности и народного поэтического творчества) не могло показать и не по-казало «объективную мерку церковнославянизмов в нашем языке» 9. Во-преки предшествующим историко-лингвистическим исследованиям С. П. Обнорского (например, в области русского исторического церковно-
6 А. А. Шахматов. В. Ф. Миллер (некролог). «Изв. имп. Акад. наук». Серия VI, 1914, № 2, стр. 75—76 и 85.
7 В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе, т. II. Пг., 1922, стр. 227, 246, 250.
8 А. И. Соболевский. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910.
9 С. П. Обнорский. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.—Л., 1946, стр. 8.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 257
славянского словообразования — сб.«Русская речь». Новая серия, вып 1. Л., 1927), по априорно-идеологическим и патриотическим соображениям ему стало казаться, что прежние представления о церковнославянизмах, о их количестве и их функциях «у нас преувеличены» 10. Согласно новым взглядам С. П. Обнорского, русский литературный язык старшего периода был чисто русским языком во всех элементах своей структуры (в произ-носительной системе, в формах словоизменения и словообразования, в синтаксисе, в лексическом составе).
Не подлежит сомнению, что только скудость и тенденциозная подо-бранность речевого материала могла привести С. П. Обнорского к такому одностороннему и антиисторическому выводу о возникновении и разви-тии древнерусского литературного языка. Это очень внушительно было показано уже А. М. Селищевым11. Для критического сранительно-исто-рического сопоставления с взглядами С. П. Обнорского на историю древ-нерусского языка могли бы быть привлечены с болыпой наглядностью материалы из истории сербского языка вплоть до реформы Вука Карад-жича. Ведь С. П. Обнорский утверждал, будто русский литературный язык не ранее XIV в., т. е. с эпохи второго южнославянского влияния, подвергся «сильному воздействию южной, болгаро-византийской куль-туры». По словам С. П. Обнорского,«оболгарение русского литературного языка XV в. следует представлять как длительный процесс, шедший с ве-ками сгезсепао» 12.
Концепция С. П. Обнорского стала оказывать решительное влияние на все статьи, брошюры и книги, посвященные разнообразным вопросам исторической грамматики и лексикологии древнерусского языка и появ-ляющиеся у нас после выхода в свет его «Очерков» (П. Я. Черных, Ф. П. Филина и др.) І3.
Из близких к концепции С. П. Обнорского теорий лишь теория Л. П. Якубинского, более сложная, чем концепция С. П. Обнорского, открывала некоторые новые пути исследования проблемы церковносла-вянизмов в истории древнерусского литературного языка. Она вводила исторический принцип жанрового и стилистического функционального разграничения языковых явлений в церковнославянских и русских па-мятниках древнейшей поры. Опираясь в основном на те же памятники, кроме «Моления Даниила Заточника», но с привлечением Новгородской летописи, Л. П. Якубинский пришел к выводу, что старославянский язык сыграл определяющую роль в самые первые моменты формирования древ-нерусского письменно-литературного языка, но уже во второй половине XI в. в нем начинает преобладать живая восточнославянская устно-рече-вая стихия. Отсюда у Л. П. Якубинского укрепляется тенденция к изуче-нию жанрово-стилистических взаимоотношений и взаимодействий ру-сизмов и славянизмов в памятниках древнерусского литературного языка 14.
10 Там же.
11 А. М. Селищев. О языке «Русекой правды» в связи с вопросом о древнейшем . тппе русского литературного языка. — ВЯ, 1957, № 4 (перепечатано в кн.:
А. М. Селищев. Избр. труды. М., 1968). Ср.: С. П. Обнорский. Русская правда как памятник русского литературного языка. «Изв. АН СССР», Серия VII. Отделение обществ. наук, 1934, № 10.
12 С. П. Обнорский. Русская правда как памятник..., стр. 776.
13 См.: В. В. Виноградов. Изучение русского литературного языка за последнее десятилетие в СССР. М., 1955.
14 См.: Л. П. Якубинский. История древнерусского языка. М., 1953.
17 В. В. Виноградов
258
В сущности уже в этот первый период развития древнерусского сла-вянского языка XI—XIII вв. началось постепенное обогащение его эле-ментами народного «делового» языка. Известная исследовательница древ-неруоской литературы В. П. Адрианова-Перетц так писала об этом: «Изу-чая „деловой" язык древней Руси, как он отражен прежде всего в памят-никах чисто практического назначения, мы отмечаем в . нем не только точность и ясность, но и особую выразительность (которая сейчас ощу-щается нами как своеобразная „образность"), характерно отличающуюся от специфической „сладости книжной", но близко напоминающую выра-зительность устно-поэтического языка» 15. Кроме того, объем и структура делового языка все более изменялись и распіирялись. От деловой речи ответвлялись другие жанры.
Богатое содержание и ншрокий состав древнерусской письменности и литературы, которая уже в начальный период своей истории, в XI— XIII вв., культивировала, кроме религиозно-философских, также повество-вательные, исторические и народно-поэтические жанры, свидетельствуют о быстром развитии древнерусского литературного языка на церковно-славянской основе, но с многообразными включениями в его структуру элементов восточного словесно-художественного творчества и выражений живой бытовой речи. Конечно, в некоторых функциональных разновид-ностях деловой — бытовой и государственной — речи отдаленность их от книжно-славянского письменно-литературного языка была долгое время очень значительна. Но самобытность путей движения древнерусской ли-тературы не могла не отразиться и на процессах развития разных стилей древнерусского литературного языка.
Быстрое и піирокое распространение русского кириллического письма для практических нужд — в бытовой переписке (грамоты на бересте),. в надписях на сосудах и т. п. (с начала X в.) — говорит о том, что народ-ный язык деловой письменности играл заметную роль в X—XI вв. в вос-точнославянском общественно-бытовом обиходе. Но делать отсюда более или менее определенные заключения о степени литературности этой обиходно-бытовой письменной речи чрезвычайно трудно. А. И. Соболев-ский, признавая наличие в древней Руси двух языков — одного литера-турного, церковнославянского, другого живого делового, — дбпускал их активное взаимодействие и синтезирование. «Конечно, — говорил он, — люди со слабым образованием часто писали свои литературные произве-дения на таком языке, где церковнославянские элементы... были в мень-піем количестве, чем русские, но всё-таки онц желали писать на церковно-славянском языке и пускали в оборот весь свой запас сведений по этому языку. Таковы были, между прочим, наши летописцы...» 16. Таким обра-зом, в XII—XIII вв. возникают разные стили древнерусского литератур-ного языка, характеризующиеся слиянием и смешением народнорусскпх и церковнославянских элементов.
Процессы распространения признаков «литературности» письма могли осуществляться в сфере деловой письменной речи и другими путями. Прежде всего — это путь обогащенйя языка грамот и вообще деловой речи поэтическими народными выражениями и фольклорными цитатами (например, формулами загадок). Такие «следы поэтической организащш
15 В. П. Адрианова-Перетц. Древнерусская литература и фольклор. «Труды Отдела древнерусской литературы», VII, 1949, стр. 11.
16 А. И. Соболевский. Русский литературный язык. «Труды Первого съезда препода-вателей русского языка в военно-учебных заведениях». СПб., 1904, стр. 366.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 259
речи и элементы стихотворного ритма» Р. 0. Якобсон и Н. А. Мещерский нашли в Новгородской берестяной грамоте № 10 (XV в.) 17. Исходя из предположения, что в древнерусском языке уже рано должны были сло-житься некоторые различия в нормах народно-разговорной и книжно-славянской письменной речи (устойчивые типы словосочетаний, традици-онные формулы начала, концовок, определенная система сложных и в особенности сложноподчиненных предложений, «что не свойственно бы-товой речи»; использование отдельных церковнославянских слов, выра-жений и др. под.), Н. А. Мещерский предлагает видеть в берестяных гра-мотах с книжно-славянским наслоением (например, № 9, 10, 28, 42, 53) признаки литературной грамотности, а у авторов их показатели владения литературным языком. Пока это все очень субъективные, хотя и возмож-ные предположения 18.
Старославянская и позднее церковнославянская лексика, проникав-шая в древнерусский литературный язык из разнообразных книг раэных славянских государств, была очень сложной. «Слова моравские и словин-ские, — писал А. И. Соболевский, — легко могут оказаться в текстах не-сомненно болгарского или русского происхождения, слова сербские — в текстах происхождения чешского и т. д.» 19. Н. К. Никольский допускал значительное западнославянское влияние на раннюю древнерусскую письменность20, в частности на летописные памятники. Он призывал к тщательному исследованию «объема западнославянского влияния на древнерусскую письменность, времени его проникновения в нее, специфи-ческих черт его отслоений на языке, стилистике и тематике письменных памятников дотатарских столетий» 21.
Процесс перевода памятников южнославянских и западнославянских литератур, памятников византийских и западноевропейских, прежде всего латинской литературы, на русский церковнославянский язык сопрово-ждался творчеством новых> слов для передачи новых идей и образов, се-мантическим приспособлением старых общеславянских слов к выраже-ншо новых понятий или вовлечением восточнославянских народных, а иногда диалектных слов в систему русского книжно-славянского языка. Так богат и сложен делался состав древнерусского литературного церков-нославянского языка. Переводились сочинения церковнобогослужебные, догматические, исторические, научные, поэтические. По словам В. М. Ист-рина, «славянский язык, на долю которого выпало сразу воспринять такое накопленное веками наследство чужой культуры, вышел из этого испы-тания с большою для.себя честью» 22.
Так церковнославянский язык русской редакции, очень сложный по своему составу, включивший в себя болгаризмы и другие виды или типы южнославянизмов, моравизмы, чехизмы и даже (очень редко) полонизмы,
17 Н. ЗакоЪвоп. Ѵезіі^ез оі Іпе еагііезі Киззіап ѵегпасиіаг. «Зіаѵіс \ѴогсІ», 1952, № 1, стр. 354—355; Н. А. Мещерский. Новгородскиѳ грамоты на берестѳ как памятники древнерусского литературного языка. «Вестник ЛГУ», 1958, № 2, стр. 101.
18 См.: В. В. Виноградов. Основныѳ проблѳмы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. М., 1958, стр. 22—24.
19 А. И. Соболевский. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии, стр. 121.
20 Н. К. Николъский. Повесть временных лѳт как источник для истории начального периода русской письменности и культуры, вып. 1. Л., 1930. См. также: А. В. Фло-ровский. Чехи и восточные славяне. Прага, 1935.
21 Н. К. Николъский. К вопросу о следах мораво-чешского влияния на литературных памятниках домонгольской эпохи. «Вестник АН СССР», 1933, № 8—9, стр. 5—6.
22 В. М. Истрин. Очерк истории древнерусской литѳратуры. Пг., 1922, стр. 72—73.
17»
260
византийско-греческие И латинские воздействия, на восточнославянской почве стал проникаться русизмами или восточнославянизмами. Склады-вался и развивался особый вариант церковнославянского литературного языка. Воздействие восточнославянской народной речи быстро сказалось на его звуковом строе. Оно усилилось в связи с процессом утраты реду-цированных и последующими явлениями ассимиляции и диссимиляции согласных, а также чередования о и е с нулем звука. В XIII в. был более или менее русифицирован морфологический строй церковнославянского языка, как утверждал П. С. Кузнецов и утверждает Б. 0. Унбегаун; в сфере лексических и семантических новообразований начали устанав-ливаться приемы и принципы сочетания и разграничения восточносла-вянских и церковнославянских морфем (например, одиночество в Хро-нике Георгия Амартола, среда и середа, вредити — в отвлеченном мо-ральном смысле — в «Поучениях» Владимира Мономаха и вередити — о физическом членовредительстве и т. п.).
Специалисты по старославянскому языку и старославянской литера-туре (например, В. Ягич, Б. М. Ляпунов, В. М. Истрин) не раз подчер-кивали «диалектную пестроту в истории развития этого языка» 23, разно-образе его словаря, сложность его семантической системы, богатство синонимов и смысловых оттенков значений слов (например, бідънъ, до-стояние и наслідие и др.). Однако до настоящего времени состав той старославянской и церковнославянской лексики, которая вошла в актив-ный словарь древнерусского литературного языка с XI по конец XIV в., до периода второго южнославянского влияния, во всем его объеме и сти-листическом разнообразии пока не определен. А между тем чрезвычайно важно исследовать проблемы: как протекал процесс соотношения и взаи-модействия славянизмов и русизмов (например, слов церк.-слав. участие и русск. участок, которые сначала были синонимами, но затем семанти-чески разошлись) ? Что нового, своеобразного в семантическую сферу церковнославянизмов внесено восточным славянством? Какие принципы и нормы определяли строй древнерусской стилистики? и др. под.
Старославянский язык был очень богат синонимами. Это отмечали многие слависты, например В. Ягич, С. М. Кульбакин при анализе лек-сики Хиландарских отрывков XI в.24, А. Вайан в своих этимологических исследованиях25 и др. Ср.: вожделение и похотъ; ударение и заушение; жрѣтва и трѣба; язык и страна; возвысити и вознести; алкати и пости? тися; искренний и ближний; книгочий и книжник; знаменати и запечат-лѣти и др. под.
В. М. Истрин указал на то, что в церковнославянском переводе Хро-ники Георгия Амартола одно и то же греческое слово передается серией синонимов: аіо&аѵеа&аі— мъніти, обоняти, разуміти, съвЪдіти, услышати, чутпи; ёѵоіа — домыслъ, домышление, замышление, мыслъ, помыслъ, раз-мышление, разумъ, разуміние, съмыслъ, умъ, чувъствие; оеіѵбд— зълъ, лихъ, лукавъ, лютъ и др.26
Церковнославянизмы, вливаясь в речь древнерусского духовенства и других грамотных слоев древнерусского общества, создавали здесь мо-
23 Б. М. Ляпунов- Этимологический словарь русского языка А. Г. Преображенского. «Изв. ОРЯС», т.-ХХХ (1925), 1926.
24 С. М. Кулъбакин. Лексика Хиландарских отрывков. «Изв. ОРЯС», т. VI, кн. 4, 1901, стр. 135, 137.
25 А. Ѵаіііапі. РгоЫётез ёіуто1о§і<гае5. — КЁЗІ, 1. 34, Іазс. 1—4, 1957, стр. 138—141 и сл.
26 В. М. Истрин. Хроника Георгия Амартола..., II.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 261
27 А. П. Евгеньева. Язык русской устной поэзии. «Труды Отдѳла древнерусской лите-ратуры», ѴП, стр. 206; Б. А. Ларин. Проект древнѳрусского словаря. М.—Л., 1936, стр. 52; Ф. П. Филин. Очерк истории русского языка до XIV столетия. Л., 1940, стр. 81—83.
28 Ср.: В. Н. Бенешевич. Из истории переводной литѳратуры в Новгороде конца XV столетия. «Сб. статей в честь акад. А. И. Соболѳвского, изданный ко дню семидесятилетия со дня его рождения». Л., 1928.
29 К. Тарановский. Формы общеславянского и цѳрковнославянского стиха в дрѳвне-русской литературе XI—XIII вв. «Атегісап сошхіЬиІіопз 1о іЬе VI Іпіегпаііопаі соп^гезз оі зіаѵізіз». ТЬе На§ие, 1968.
дели для образования новых слов из восточнославянского лексического материала. Например: негодование, впервые отмеченное в языке Хроники Георгия Амартола, одиночество (ср. старославянизм единачъство в языке «Поучения» Владимира Мономаха). Активны и влиятельны были про-цессы слияния и отталкивания омонимов церковнославянских и русских (ср. церк.-слав. наговоритъ 'убедить' и русск. наговоритъ 'наклеветать').
Несомненно, что семантическая структура синонимов той эпохи была иная, чем в современном русском языке (ср. продолжение и простран-ство) 27. Любопытно, что среди диалектологов с историческим уклоном у нас тоже было распространено убеждение в болыней синонимичности древнерусского языка по сравнению с языком современным (например, А. П. Евгеньева, Б. А. Ларин и нек. др.) 28.
Задача исследования синонимов церковнославянских и русских в эту эпоху (XI—XIV вв.), в сущности, еще не поставлена. Было бы целесооб-разно исследовать соотношения и взаимодействия, а также различия этих двух синонимических серийных потоков. Вообще говоря, одной из самых трудных и неразработанных задач истории лексики русского литератур-ного языка с XI по XIV в. является исследование закономерностей слия-ния русизмов и церковнославянизмов, омонимической дифференциации их, а также новообразований славяно-руеизмов. Ведь на оонове разно-образных комбинаций церковнославянских и восточнославянских элемен-тов вырабатываются новые слова и фразеологические обороты для вы-ражения новых понятий и оттенков. Кроме того, одни и те же слова — иногда с почти одинаковыми или очень близкими значениями — могли употребляться и в церковнославянском языке и в живых восточносла-вянских говорах.
Очень интересная и ценная работа К. Тарановского о формах обще-славянского церковнославянского стиха в древнерусской литературе XI—• XIII вв.29 внесла существенный вклад в понимание взаимодействий ста-рославянской (а позднее церковнославянской) языковой струи с восточ-нославянской в эту эпоху. Русский церковнославянский литературный язык уже при своем историческом становлении усваивает некоторые из предшествующих литературно-поэтических структур, например организа-ционные системы молитвословного стиха. Молитвословный стих (в более узком понимании называемый кондакарным), по определению К. Тара-новского, — это свободный несиллабический стих целого ряда церковных молитв и славословий, обнаруживающий наиболее четкую ритмическую структуру в акафистах. Восходит он к византийскому стиху, а в конеч-ном итоге — к библейскому.
К. Тарановский так описывает стихотворную структуру молитвослов-ного размера: «Основным определителем молитвословного стиха является система ритмических сигналов, отмечающих начало строк. В первую оче-
262
редь в этой функции выступают две грамматические формы — зватель-ная форма и повелительное наклонение, отличающиеся от всех осталь-ных грамматических форм и образующие особый „сектор" в нашем язы-ковом мышлении: эти две формы не только сигнализуют установку^ нд, эд^еътаъ.. ."Ъ сжнтаксическои. просодии эти две формы также играют осо-бую роль: они чаще всех других форм наделяются экспрессивным, т. е. более сильным ударением. Другим средством маркирования начала строки в молитвословном стихе является синтаксическая инверсия, т. е. постановка на первое место в строке прямого дополнения перед сказуемым. Такое отмеченное положение какого-нибудь члена предло-жения опять-таки является благоприятным условием для наделения его логическим ударением. И в речитативном исполнении молитвословного стиха начала строк фактически наделяются более сильными ударениями. Само собой разумеется, что такое сильное ударение может автоматизи-роваться и падать на начало строк, синтаксически не отмеченных. Итак, ритмическое движение молитвословного стиха в первую очередь строится на ожидании отмеченности начала строк. Регистрируя повторное наступле-ние начального сигнала, мы ожидаем и дальнейшего его появления: речь как бы протекает в двух измерениях (от одной словесной единицы к другой и от строки к строке), т. е. становится стихотворной. Особой важностью начального сигнала в молитвословном стихе объясняется тяго-тение этого стиха к анафорическим повторам и к акростиху.
Молитвословный стих не знает так называемых междустрочных пере-носов: концы строк в этом стихе всегда совпадают с естественными инто-национными сигналами типа антикаденции (с „интонацией побужде-ния"), а концы строф или „строфоидов" — с сигналами типа каденции ' {с „интонацией завершения"). При этом начало строки, оканчивающейся каденцией, часто бывает и неотмеченным, и эта неотмеченность („нуле-вой знак") в свою очередь может сигнализировать наступление каден-ции, т. е. разрешения созданного ритмического напряжения» 30.
«Вообще синтаксический параллелизм в молитвословном стихе явля-ется основным структурным приемом в организации текста. Он также способствует протеканию речи в двух измерениях, подчеркивая соотне-сенность смежных строк и вызывая ожидание повторности определенных ритмико-синтаксических фигур» ЗІ.
Старейпшм примером применения молитвословного стиха в ориги-нальном произведении древнерусской письменности является «похвала» князю Владимиру в «Слове о законе и благодати» митрополита Илариона. Разбить ее на строки не представляет большой трудности:
1. Въстани, о честнаа главо, от гроба твоего,
2. Въстани, отряси сонъ,
3. Нѣси бо умьрлъ, нъ спиши до обыцааго всѣмъ въстаніа
4. Въстани, нѣси умерлъ
5. Нѣ бо ти лѣпо умрѣти,
; 6. Вѣровавъшу въ Христа, живота всему миру.
7. Отряси сонъ, възведи очи, да видшни,
8. Какоя тя чьсти господь тамо съподобивъ,
9. И на земли не беспамятна оставил сыномъ твоимъ. 10. Въстани, виждь чадо свое Георгіа,
30 К. Тарановский. Указ. соч., стр. 1—2.
31 Там же, стр. 31.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 263-
11. Виждь утробу свою,
12. Виждь милааго своего,
13. Виждь, его же господь изведе от чреслъ твоихъ,
14. Виждь красящааго столъ земли твоеи,
15. И възрадуися и възвеселися.. ,32
Славянский сказовый стих хорошо описан П. Слиепчевичем на серб-ском фольклорном материале, а на русском и сравнительном славянском Р. 0. Якобсоном33. Очень интересны новые соображения и наблюдения К. Тарановского, относящиеся к разным видам структуры сказового стиха. «Стих этот основывается на синтаксической просодии. Как отме-тил Р. 0. Якобсон, этот стих был наименее подвержен изменениям в от-дельных славянских языках, ибо „синтаксическая структура является самым консервативным слоем славянских языков"» 34. «В древнерусской литературе, — пишет К. Тарановский, — есть одно произведение, всецело построенное на синтактико-интонационной модели сказового стиха. Это — „Слово о погибели русской земли"» (XIII в. — В. В.) 35.
Членение «Слова» на строки, предлагаемое К. Тарановским, близко к разбивке текста, предложенной А. В. Соловьевым36:
1. 0 свѣтло свѣтлая/ и украсно украшена/ 1а. земля Руськая!
2. И многыми красотами/ удивлена еси,
3. Озеры многыми/ удивленаеси,
4. Рѣками и кладязьми/ мѣсточестьными, 1
5. Горами крутыми,/ холмы высокыми
6. Дубровами частыми,/ польми дивными,
7. Звѣрьми разноличыными,/ птицами бещислеными, )
8. Городы великыми,/ селы дивными,
9. Винограды обительными,/ домы церковными, 10. И князьми грозными,/ бояры честными,
10а. вельможами многами и т. п.
«„Слово о погибели русской земли", — заключает К. Тарановский, — произведение риторическое, но не церковного, а светского типа. И по-этому его автор обратился к риторическим жанрам русского фольклора и проникся их ритмикой и образностью. Чтобы в этом убедиться, стоит только сравнить начало „Слова" со следующим местом свадебного при-говора:
Ехать бы нам/ путем дорогою,
Чистыми полями,/ белыми снегами,
Крутыми горами,/ быстрыми реками,
Черными грязями,/ зелеными лугами,/
шелковыми травами.
32 Эта часть текста печатается согласно Синодальному списку (Н. Н. Розов. Сино-дальный список сочинений Илариона — русского писателя XI в. «Зіаѵіа», госп. XXXII, зев. 2, 1963, стр. 169).
33 П. Слщепчевик. Прилози народно] метрици, «Годиппьак Скопског филозофског факултета», I, 1930; Н. ІакоЬвоп. біисііез іп сотрагаііѵе 81аѵіс теігісз. «Охіогсі Зіаѵопіс рарегз», III, 1952; Он же. Зеіесіесі -ѵугіііп^з, IV, 1966.
м К. Тарановский. Указ. соч., стр. 6.
35 Там же, стр. 11.
36 А. В. Солоеъев. Заметки к «Сяову о погибели Рускыя земли». «Труды Отдела древнерусской литературы», XV, 1958, стр. 88.
264
Общность ритмики и образности текста, созданного в тринадцатом веке, и 'текста, записанного в девятнадцатом, может свидетельствовать только об одном: об общем народном источнике обоих текстов, источнике, восходящем к глубочайшей древности» 37.
Итак, «Слово о ногибели русской земли» представляет с лингвистиче-ской и поэтической точки зрения самобытное гибридное произведение — народно-русское и вместе с тем церковнославянское. Оно наглядно по-казывает, какой сложный и глубокий процесс синтезирования народных восточнославянских и книжных церковнославянских элементов протекал в русском литературном языке с самых первых веков его развития. Вместе с тем по этим иллюстрациям можно судить, какие борозды литератур-ности и стихотворной поэтичности прорезывали в разных направлениях систему древнерусского литературного языка, содействуя формированию и выделению из общей сферы литературно-письменной речи языка в собственном смысле литературного славяно-русского.
Особенно важное значение в решении и постановке вопросов, касаю-щихся формирования и развития древнерусского литературного языка, имеет «Моление Даниила Заточника». Недаром С. П. Обнорский включил его в число важнейших памятников древнерусского народно-литератур-ного языка. Анализ К. Тарановского вносит новые черты в понимание этого произведения и его места в развитии древнерусской литературы и древнерусского литературного языка. К. Тарановский пишет: «„Моление Даниила Заточника" — произведение ритмизированное. Его текст, в об-,щем, распадается на сопоставимые между собою интонационно-синтакси-ческие отрезки, которые назовем строками. „Моление" — произведение риторическое, с установкой на адресата» 33. «Моление» объединяет стиль и образы церковнославянского языка и языка народного русского.
В страстных «молитвенных обращениях» к князю автор «Моления» естественно прибегает к молитвословному стиху (т. е. к стиху церковно-славянскому).
Тѣмь же вопию к тебѣ, одержимъ нищетою: Помилуи мя, сыне великаго царя Владимера, Да не восплачюся рыдая, аки Адамъ рая; Пусти тучю на землю художества моего39.
Ср. также:
Княже мои, господине!
Яви ми зракъ лица своего,
Яко гласъ твои сладокъ, и образ твои красенъ;
Меъ исачають устнѣ твои,
И посланіе твое аки раи съ плодомъ.
Но егда веселишися многими брашны,
А мене помяни, сухъ хлѣбъ ядуща;
Или піеши сладкое питіе,
А мене памяни, теплу воду піюща от мѣста назавѣтрена; Егда лежаши на мяккыхъ постеляхъ подъ собольими одѣялы.
К. Тарановский. Указ. соч., стр. 13. Там жѳ, стр. 14.
//. Н. Зарубин. Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их пѳре-делкам. Л., 1932, стр. 11.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 265
А мене помяни, подъ единымъ платомъ лежаща и зимою умирающа, И каплями дождевыми аки стрѣлами сердце пронизающе40. «Моление Даниила Заточника» — произведение не только риториче-ское, но и дидактическое. В своих поучительных сентенциях автор «Мо-ления» прибегает к народному сказовому стиху гномического типа. Этот стих автор явно сознает как особую ритмическую систему и называет ее «мирскими притчами»,
Глаголетъ бо ся в мирских притчахъ:
Ни птица во птицахъ сычь;/ ни в звѣрехъ звѣрь ежъ;/
Ни рыба в рыбахъ ракъ;/ ни скотъ в скотехъ коза;
Ни холопъ в холопахъ,/ хто у холопа работаетъ,
Ни мужъ в мужехъ,/ которыи жены слушает;
Ни жена в женах,/ которая от муя^а блядетъ;
Ни работа в работехъ./ Подъ женами повозничати41
Молитвословный и сказовый стих не противоречат друг другу. «Пере-ход от одной ритмической структуры к другой фактически является переключением главного ритмического сигнала (сильного ударения) с начала строк на концы колонов и строк. В „серьезных местах", не окрашенных юмором, оба типа стиха могут свободно сочетаться» 42.
К. Тарановский приводит такой интересный пример комбинации двух ритмических структур в отрывке по Чудовскому списку:
Княже мои, господине!
Это типичная строка стиха молитвословного. За ней следуют четыре строки сказового стиха с ясно выраженной звуковой фактурой, харак-терной для «заговоров и пословиц»:
Кому Переславль,/ а мнѣ Гореславль;
Кому Боголюбиво,/ а мне горе лютое;
Кому Белоозеро,/ а мне чернѣе смолы;
Кому Лаче озеро,/ а мне много плача исполнено.. .43
Последняя строка, отмеченная каденцией, как это часто бывает в мо-литвословном стихе, лишена четко выраженных ритмических сигналов («нулевой знак» перед каденцией):
Зане часть моя не прорасте в нем44.
«Молитвословный» и сказовый стихи в «Молении» могут не только сочетаться, но и противопоставляться друг другу. Такое противопостав-ление имеет место при резком переходе от одной тональности к другой, причем изменяется и ритмическая структура текста. К. Тарановский на-ходит яркий пример такого «переключения» в конце «Моления» по Чу-довскому списку:
1 Может ли разумъ/ глаголати сладка?
2 Сука не может/ родити жеребяти;
3 Аще б (ы) родила,/ кому на немъ ѣздит (и),
40 Там жѳ, стр. 14—15.
41 Там же, стр. 69.
42 К. Тарановский. Указ. соч., стр. 16.
43 Н. Н. Зарубин. Указ. соч., стр. 61.
44 К. Тарановский. Указ. соч., стр. 17.
266
4 Ино ти есть/
5 И инъ ти есть/
6 А иное конь,/
7 Ин ти есть умен/
8 Безумных бо/ 8а
9 Или речеіни, княже:/ 10 То добра пса/ конья лодия,
корабль,
а иное лопіед;
а инъ безуменъ.
ни куют, ни льют
но сами ся ражаютъ.
солгалъ есми аки песъ,
князи и бояре любятъ.
Но далее, на 11 строке, автор заявляет о своем переходе от сказового стиха к стиху молитвословному, от «мирских притч» к церковно-торжест-венной поэзии:
Но уже оставимъ рѣчи и рцем сице.
12 Воскресни, боже, суди земли!
13 Силу нашему князю укрепи;
14 Ленивые утверди;
15 Вложи ярость страшливымъ в сердце.
16 Не даи же, господи, в полонъ земли нашеи
языкомъ, незнающим бога.. .45
Уже из этих иллюстраций ясно видно, какими острыми и сложнымн бывают в «Молении» сочетания, смены и противопоставления стилей церковнославянских и народно-поэтических, фольклорных.
И. Н. Жданов в заключение своей очень интересной статьи «Русская поэзия в домонгольскую эпоху», содержащей ценный материал для ис-следования взаимодействия церковнославянского литературного творче-ства с древнерусской народной поэзией, писал: «Наше обозрение указа-ний на древнерусские поэтические памятники было бы не полно, если бы мы не упомянули о притче. С этой формой народно-поэтического слова мы нередко встречаемся в памятниках древнерусской письменности. Са-мый обильный материал для изучения притчи находим в „Слове Даниила Заточника"» 46.
Вопросы слияния с церковнославянским древнерусским языком разно-видностей восточнославянской народно-бытовой речи, фольклорных сти-лей и приказно-делового языка с XI до XIV в. требуют отдельного рас-смотрения.
Приказно-деловой язык в силу характерной для него многообразной эволюции, направленной и в сторону живой народной, иногда диалектной и народно-поэтической речи, и в сторону разных церковно-книжных жанров древнерусской литературы, требует особого внимания и особого рассмотрения. «Самый процесс внедрения в литературу русского (народ-пого. — В. В.) языка в его разнообразных видах (просторечный, фольклор-иый, документальный, воинский и т. д.), формы борьбы и объединения его с выработанными нормами книжного церковнославянского языка, причины преобладания то одной, то другой языковой стихии, — все это темы, подлежащие разработке», — писала В. П. Адрианова-Перетц, опре-деляя задачи исследований в области древнерусского языка и древнерус-
45 Н. Н. Зарубин. Указ. соч., стр. 72—73.
46 И. Н. Жданов. Соч., т. I. СПб., 1904, стр. 359.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 267
ской литературы. «В итоге должно быть представлено во всей полноте соотношение в литературном языке разных эпох обеих языковых сти-хий...»47.
Приемы и принципы взаимодейетвия и слияния восточнославянской — устной и письменной — бытовой речи с церковнославянским языком об-наруживались или в разных жанрах памятников русского церковносла-вянского литературного языка, или в структуре разных частей его сло-варя. Так, И. П. Еремин в своем исследовании «Киевская летопись как памятник литературы» различает в составе этого произведения по стилю две жанровые части: погодные записи и рассказы — и повести. «Основное литературное качество погодного известия — д о ку м е н т а л ь н о с т ь. Проявляется она во всем: и в этом характерном отсутствии „автора", и в деловой протокольности изложения, и в строгой фактографичности» 48. «Летописный рассказ в не меньшей степени документален, чем по-годная запись». Он не претендует на литературность и преследует цели простой информации. Сказовые интонации «производят впечатление-устного расеказа, только елегка окниженного в процессе записи». На-пример: загорожено бо бяше тогда столпием..., бе же тогда ночъ темна..., изблудиша всю ночъ и т. п. «Некоторые рассказы, в особенности же рас-сказы об Изяславе Мстиславиче, производят впечатление делового от-чета, военного донесения» 4Э. И тут преобладает живая восточнославян-ская речь.
Выразительны частые речи действующих лиц. Многие речи живо воспроизводят обычную восточнославянскую княжеско-дружинную фра-зеологию, например: поиди, княже, к нам, хочем тебе; не лежи, княже, Глеб ти пришел на тя вборзе; не твое веремя, поеди прочъ; мне отчина Киев, а не тобе и др. под. Хотя речи действующих лиц носят явные следы некоторой литературной обработки, все же словарь летописи насыщен терминами быта, живыми отголосками разговорной речи XII в., напри-мер: товар ублюдоша, полезоша на кони, присунушася к Баручю, ополо-нишася дружина, нетверд ему бе брод и т. п.
В то же время в литературной повести много традиционных церковно-славянских формул, литературных штампов. Здесь явственно проступают элементы агиографической стилизации, основные черты церковнославян-ского языка. Очень показательны эпитеты, которыми как ореолом окру-жено имя князя: христолюбивый, нищелюбец, избранник божий, благо-верный, в истину божий угодник, страха божия наполнен и т. п. Цвети-стая риторическая фразеология, торжественные церковнославянизмы, книжно-славянские формулы типичны для стиля повестей: не помрачи ума своего пъянством, ризою мя честною защити, призри на немощъ мою, о законопреступници, врази, всея правды Христовы отметници и др. под.
Глубокое и тесное сплетение восточнославянизмов и древнеславяниз-мов характерно и для тех памятников древнейшей русской письменности, которые выдвигались С. П. Обнорским и его приверженцами в защиту единой восточнославянской народно-разговорной базы древнерусского ли-тературного языка. Так, фразеология «Поучения» Владимира Мономаха
47 В. П. Адрианова-Перетц. Основные задачи изучения древнерусской литературы в исследованиях 1917—1947 гг. «Труды Отдела древнерусской литературы», VI, 1948, стр. 12.
48 И. П. Еремин. Киевская летопись как памятник литературы. «Труды Отдела древнерусской литературы», VII, стр. 69.
49 Там же, стр. 72—73.
268
нередко носит явный отпечаток византийско-болгарского языкового влия-ния. Например: и слезы испустите о грісіхъ своихъ (ср.: капля испусти слезъ своихъ); ср. в Житии Феодосия: плачъ и слъзы изъ очъю испоуща-ахоу; в Ипатьевской летописи: слезы испущая от зіницю; в Лаврентьев-ской летописи: жалостныя и радостныя слезы испущающе; в Новгород-ской I летописи: владыка Симеонъ... испусти слезы из очію и мн. др.; ср. греч. у Златоуста: кщо-с, г^іеі Захроюѵ; у Симеона Метафраста50: пакости деяти (ср. Матф. 26, 67; и пакости ему діяша) и др.; в письме к Олегу: многострастный (ср. греч. тсоХб-сХа?); ср.: възложиві на бога; в Новгородских минеях XI в.51: на тА бошдиноу надеждоувъскладашмъ (ср. греч. аоі. -^ар [хоѵ^ ха іу]с, еХтсіЗо? аѵаті&і][п) и др. под.
Историками древнерусской литературы все сильнее подчеркивается огромное организующее значение фольклора и его стилистики в развитии древнерусской литературы и древнерусского литературного языка. «При использовании в литературе живого русского языка создавалось иногда разительное сходство между литературным и фольклорным применением одних и тех же, свойственных языку в целом, выражений» 52. Крепкая связь древнерусского литературного языка XI—XIV вв. с живой устной восточнославянской стихией коренилась в самом характере ранней древне-русской художественной литературы, в многообразии ее жанров.
Бросается в глаза общность между «Девгениевым деянием» и другими древнерусскими памятниками XII—XIII вв. не только в способе построе-ния изобразительных сравнений, близких к стилю народной поэзии (при помощи яко), но «и в самом подборе материала для сравнения: это пре-имущественно область мира животных (сокол, волк, лев, пардус, тур, орел и т. п.), явлений природы (дождь, снег)... Видимо, этот круг пред-метов сравнения был в значительной степени ходячим, общепринятым в той среде, которая дала нам и перевод „Д[евгениева д]еяния", и Иосифа Флавия, и „Слово о полку Игореве", и нашу южную летопись ХІІ-ХІІІ вв.» 53.
См. сравнения в «Девгениевом деянии»: яко сокол дюжей; яко скоры соколъ; яко орелъ; яко добрый жнецъ траву січетъ; яко заица в тенета яти и др. Ср. в «Истории» Иосифа Флавия: выюще акы вълци радо-щами54. Ср. в Галицко-Волынской летописи (изд. 1871 г.): устремилъ бо ся (князь Роман) бяше на поганыя, яко и левъ; сердитъ же быстъ, яко и рысъ, и губяше, яко и коркодилъ, и прехожаше землю ихъ, яко и орелъ, храбръ бо бі, яко и туръ.
Однородный словарный и фразеологический материал используется в стиле «Девгениева деяния», «Истории» "Иосифа Флавия: борзо, в борзі, бръзостъ; главу свою (или главы своя) положиша; голка; гораздъ; дру-жина; думу думати; играти оружиемъ (мечемъ, копъемъ); исполчитися; иноходный; кликнути; кожухъ; конюхъ; кормилица; кудрявый, ловъ, ловы; милый, нарядити; паволока; погнати; поскочити; похупатися, ху-патися; приспіти; простъ; пустити 'послать'; рудный 'окровавленный'; рыкати; свадъба, сватъ; стрый, сумежіе; шатеръ; шеломъ: шуринъ и т. п.
50 И. М. Ивакин. Князь Владимир Мономах и его Поучение, ч. I. М., 1901, стр. 112.
61 Там же, стр. 286, 290.
62 В. П. Адрианова-Перетц. Древнерусская литература и фольклор, стр. 12.
63 М. Н. Сперанский. Девгениево деяние. Пг., 1922, стр. 61.
** См.: Н. А. Мещерский. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерус-ском пе^реводе. М.—Л., 1958, стр. 75—132.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 269
Примеры взяты из работы М. Н. Сперанского о «Девгениевом деянии», стр. 61—76. А. С. Орлов. 0 некоторых особенностях стиля великорусской исторической белле-тристики XVI—XVII вв. «Изв. ОРЯС», т. XIII, кн. 4 (1908), 1909, стр. 346.
Точно так же эпитеты народно-поэтического стиля роднят Галицко-Волынскую летопись, «Историю» Иосифа Флавия и «Девгениево деяние». В «Девгениевом деянии» (зверъ) лютый, (сокол) дюжей, скоры, (злато) 'сухое, (струны) златыя и др. Ср. у Флавия: от лютаго сего звіри, двери... соуха, злата, фиалы всА соухымъ златомъ строена и др. В Га-лицко-Волынской летописи: конъ свой борзый сивый, острый мецю, бор-зый коню, како милаго сына55.
Близость к народно-поэтическому стилю сказывалась и в последую-щей судьбе рукописного текста «Девгениева деяния». М. Н. Сперанский пишет о том, что на своеобразный стиль старой воинской повести под пером позднейшего переделывателя, взглянувшего на повесть как на близкое к сказочным и устно-народным произведениям, налег слой пере-делок стиля, отчасти деталей в содержании, сближавший эту повесть с народно-устными произведениями.
Говоря о фольклорно-художественных элементах стиля в некоторых древнерусских литературных жанрах, нельзя отделять их от широкой струи живой восточнославянской речи. Выражения и образы обычного права, юридические формулы и термины, фразеологические обороты го-сударственного делопроизводства, тесно связанные с традициями живой восточнославянской речи, не могли не приспособить церковнославянской системы литературного языка для своего закрепления. Они используются в литературных произведениях и подвергаются стилистической обработке.
А. С. Орлов отметил «отзвуки» народной песни и живого просторечия в языке и стиле воинских повестей эпохи позднего феодализма. В русской исторической беллетристике XVI в., по словам А. С. Орлова, создался «стиль, который объединил всю пестроту предшествующих приемов книж-ного повествования в однородную, цветистую одежду, достойную велича-вых идей третьего Рима и пышности всероссийского самодержавства... Сознание преимущества своей национальности заставляло книжников не так уже сторониться своей народной песни. И вот ее мотивы и образы вошли в этикетную речь XVI века» 56.
Например, в «Истории о Казанском царстве»: поля и горы и подолия; враги — гости не милые. Встречаются присловия и поговорки: Казань — котел, златое дно; придавит аки мышей горностай; приест аки кур ли-сица и др. Видны следы влияния былинного стиля и боевых повестей.
Эпитеты устной поэзии рассыпаны по всей «Истории»: поле там чистое (8, 32, 115); девипы — красныя (77, 143), кони — добрые (180), удачные (40); теремы — златоверхие (168); светлицы — высокие. Еще ярче отголоски живого просторечия: старъ да малъ (40); бранъ не худа (117); наехати далечъ въ тголі (37); живутъ в сумежницахъ по сусідству (151) и др. Правда, живым словам часто придана книжная окраска; на-пример: побігоша. . . не знающе, куды очи несутъ.
Старинные выражения иногда искажаются: лучше живота смертъ вме-няху (155). Выделяются некоторые образы и выражения, напоминающие риторику Киевского'периода: И на костіхъ вострубиша (8); Возмути-шася нагаи, аки птичъя стада (25): И много секъшеся Казанцы, и мно-гихъ вой рускихъ убиша, и сами туже умроша, храбрыя, похвално на
270
земле своей (160). По словам А. С. Орлова, «в языкё также выразилась намеренная архаизация, при неумении справиться с требованиями ста-рой грамматики» 57.
В середине XVII в. в традиционную книжную культуру речи врыва-ется сильная и широкая струя живой устной речи и народно-поэтического творчества, двигающаяся из.глубины стилей демократических слоев обще-ства. Обнаруживается резкое смешение и столкновение разных стилей в кругу изысканного литературного выражения. Начинает коренным обра-зом изменяться взгляд на состав литературного языка. Демократические круги общества несут в литературу свою живую речь с ее диалектиз-мами, свою лексику, фразеологию, свои пословицы и поговорки. Так, старинные сборники устных пословиц (изданные П. К. Симони и обсле-дованные В. П. Адриановой-Перетц) составляются в среде посадских, мелких служилых людей, городских ремесленников, в среде мелкой бур-жуазии, близкой к крестьянским массам. Ср., например, такие посло-вицы: Кабалка лежит, а детинка бежит; голодный и патриарх хлеба укра-дет; казак донской, что карасъ озерской — икрян да сален (характеристика донской «вольницы»); поп пъяный книги продал, да карты купил; крас-ная нужда — дворянская служба (насмешка над привилегированным по-ложением высших сословий); не надейся попадъя на попа, имей своего казака и т. п. Лишь незначительная часть пословиц, включенных в сбор-ники XVII—начала XVIII в., носит в своем языке следы церковно-книж-ного происхождения. Например: Адам сотворен и ад обнажен; жена зло-нравна — мужу погибелъ и др. «Огромное же болыпинство пословиц, даже и выражающих общие моральные наблюдения, пользуются целиком жи-вой разговорной речью, которая стирает всякие следы книжных источни-ков, если таковые даже в прошлом и были» 58.
Таким образом, стилистика народной поэзии была крепкой опорой развития древнерусской литературно-художественной речи. Язык народ-ной поэзии явился важным цементирующим элементом в системе раз-вития литературного языка великорусской народности, а затем и нации.
В стиле народной поэзии представление об общерусской языковой норме и тяготение к ней ярко обнаруживаются в такого рода «глоссиче-ских» оборотах:
Выедешь ты на шеломя на окатисто, а по Русскому — на гору на высокую59.
В значительной степени свободные от местной, областной исключя-тельности стили народной поэзии, выражая рост национального самосо-знания в XVI—XVII вв., ускорили процесс формирования русского на-ционального литературного языка.
Специфические свойства художественной речи обнаруживаются в та-ких жанрах, как жития святых, путешествия («хождения») и т. д., и далеко не всегда в связи с фольклорными мотивами. Нельзя забывать и о стихотворениях на древнецерковнославянском языке.
Вообще же наука о развитяи художественной речи и языка художе-ственной литературы имеет свои задачи и свой круг понятий и категорий,
67 Там же, стр. 361 и др.
58 В. П. Адрианова-Перетц. К истории русской пословицы. «Сб. статей к сорока-
летию ученой деятельности акад. А. С. Орлова». Л., 1934, стр. 59—65. 69 «Песни, собранные П. В. Киреевским», вып. 3. М., 1861, стр. 46.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 271
отличных от тех, которыми оперирует история литературного языка и общенародной разговорной речи.
В литературе некоторых областных центров связь церковнославянского литературного языка с живой разговорной и письменно-деловой речью была особенно живой и непосредственной. Таков, например, был Новго-род. И. И. Срезневский отметил более разговорную, народную окраску языка в Новгородских летописях до XV в. («Очевидно, что летописец, не настроенный слогом книг, мог легче соблюдать в своем изложении про-стоту рассказа, не удаляясь от простого разговорного языка общества. Ко-нечно, вследствие навыка описывать события должны были образоваться особенные условия летописного слога; но эти условия не могли мешать свободе употребления форм народного языка, а только сдерживали его в определенных границах» 60) и сильную примесь в них областных се-вернорусизмов.
По наблюдению Б. М. Ляпунова, «новгородская летопись XIII— XIV вв. кишит полногласными формами»61. Д. С. Лихачев в работе «Новгород Великий» писал: «На всем протяжении XIII—XIV вв. новго-родскую летопись характеризуют крепкое бытовое просторечие и разго-ворные обороты языка, которые придают ей тот характер демократич-нвсти, которого мы не встречаем затем в московском летописании, ни пе-ред тем — в южном...» 62.
Стилистические традиции, остро давшие себя знать в языке Новгород-ского летописания и связанном с ним методе художественного изобра-жения, были распространены и на друтие жанры новгородской литера-туры и письменности. Так, о языке и стиле Жития Михаила Клопского (XV в.) А. С. Орлов писал: «Это житие замечательно и как красочный отзвук исторической действительности, и как художественный памятник живого языка, который своим строем напоминает лаконическую речь по-садника Твердислава, как она передана Новгородской летописью XIII в.» 63.
В языке Жития Михаила Клопского отмечены разговорные выраже-ния диалектного (новгородского и псковского) характера. Например: жары 'поля под паром' (Не пускай коней да и коров на жары), тоня 'ры-бачья сеть', сугнатъ 'догнать', упруг 'сила' (вода ударится с упругом) и др. под. «Помимо слов диалектного характера, со всей очевидностью свидетельствующих о местном происхождении этих рассказов (и легенд, относящихся к жизни Михаила Клопского. — В. В.), об их устной основе, очень часто в житии употребляются слова и обороты, характерные именно для разговорной, устной речи: сенцы — 'сени', содратъ, влезши — 'войдя'. .. назем — 'навоз', и с тех мест — 'с той поры', пущатъ, ширинка и т. п.» (ср. поговорочные выражения: хлеб, господа, да солъ; то у вас не князъ — грязъ и др. под.) 64.
3
История русского церковнославянского литературного языка не может быть оторвана от истории русской письменно-деловой речи. Состав и
60 И. И. Срезневский. Статьи о древних русских летописях. СПб., 1903, стр. 24—25.
61 Б. М. Ляпунов. А. А. Кочубинский и его труды по славянской филологии. Кри-тико-биографический очерк. Одесса, 1909, стр. 65.
62 Д. С. Лихачее. Новгород Великий. Л., 1945, стр. 40.
63 А. С. Орлов. Древняя русская литература XI—XVII вв. М.—Л., 1945, стр. 194.
64 «Повести о житии Михаила Клопского». Подготовка текста и статья Л. А. Дми-триева. М.—Л., 1958, стр. 50—51.
272
функциональные разновидности русской письменной речи в ходе истории подвергались значительным изменениям. Для эпохи, предшествовавшей образованию национального языка (особенно для истории русского языка XIII—XVI вв.), существенную роль играет проблема развития и взаимо-действия диалектно-областных вариантов письменно-деловой речи. Изу-чение таких вариантов на широком фоне истории народных русских гово-ров поможет определить диалектно-областные вклады в развитие русского литературного языка.
Вопросу о роли письменно-деловой речи в развитии русского литера-турного языка древнейшего периода в последнее время придается боль-шее значение. Колебания мнений касаются лишь вопросов о путях разви-тия и взаимодействия этих двух сфер (двух основных видов или стилей древнерусского письменно-литературного языка) — по выражениям не-которых авторов еще с первой четверти XIX в. Но в понимании самой «де-ловой» речи у нас обнаруживается двойственность. С одной стороны, это язык грамот и граматиц, язык делопроизводства, законодательства и су-допроизводства; с другой стороны, это язык публицистики, посольских до-несений, хожений и т. п.
В силу традиционности многих жанров письменности одни и те же закостеневшие сочетания и формулы, фразеологические обороты переда-ются из столетия в столетие. Так, например, московские грамоты XIV— XV вв. во многом продолжают традиции древнего Киева и Новгорода.
Языком обычного права был живой народный язык восточных сла-вян. Он нашел свое отражение и выражение в древнейшем законодатель-ном своде русского права, в «Русской правде» XI в. (списки этого па-мятника дошли до нас с XIII в.). Таким образом, распространение древ-неславянского или церковнославянского языка в древней Руси почти не коснулось области законодательства и судопроизводства. Термины и фор-мулы обычного права были перенесены на письмо в их преяшем «до-церковнославянском» виде и продолжали существовать и развиваться на этой базе и после крещения Руси. Язык «Русской правды», как показали исследования (А. А. Шахматов, Е. Ф. Карский, С. П. Обнорский), яв-ляется чисто русским и, за исключением единичных выражений, совер-шенно свободным от церковнославянского влияния. Любопытно, что неко-торые книги византийских законов были переведены на древнеславянс-кий язык еще в IX в. и во многих списках были хорошо известны в древ-пей Руси (например, «Закон судный людем», «Номоканон» Иоанна Схоластика). Однако влияние этих переводных памятников византийского законодательства не сказалось определенно ни в сфере древнерусского юридического языка, ни в сфере русской юридической мысли. Б. 0. Ун-бегаун, написавший очень интересное исследование о языке русского права65, указал на то, что в «Русской правде» нет церковнославянских слов, нет их и в судебниках 1497, 1555 и 1589 годов, как нет их ивУло-жении 1649 г. Правда, некоторые термины — очень немногие — в силу тес-нейшей связи обозначаемых ими понятий с религиозными обрядами и христианскими обязанностями государства и граждан (например, цело-ватъ крест, крестное целование, об искуплении пленных и др.) были не-избежно церковнославянскими словами и выражениями. Но в техниче-ской части юридических статей пленные обозначены чисто русским сло-
В. 0. ІІпЬедаип. Язык русского права. «Зеіесіесі рарегз оп Низзіап апсі Віаѵопіс рЫ1о1о§у». Охіогсі, 1969.
основные вопросы и задачи изучения истории русского языка 273
вом полоняники. Церковнославянские термины (например, в Уложении: небрежение, напрасно, человек бродящий; в судебниках: свидетель, гра-бителъ и т. п.) всегда составляли ничтожное исключение и не нарушали чисто русского характера юридического языка допетровской Руси. Осо-бенно важно то, что применение русского языка не ограничилось обла-стью права. «На нем писались и все документы, частные и общественные, имевшие какую-либо юридическую силу, т. е. все то, что вплоть до XVII века носило название „грамот" — купчие, дарственные, меновые, рядные, вкладные и т. п. Княжеская и городокая администрация, — про-должает Б. 0. Унбегаун, — пользовалась тем же языком для своих ука-зов и распоряжений, а также и для дипломатических сношений. Таким образом, с самого начала язык права сделался в полном смысле этого слова государственным административным языком и остался им вплоть до XVIII в.» 66.
В концепции Б. 0. Унбегауна, касающейся языка русского права, но-вые соображения относятся к изобрая^ению процесса слияния русского административного языка с «церковнославянским» литературным язы-ком. До сих пор реформа административного или приказно-делового языка или, иначе говоря, включение его в строй и нормы русского национального литературного языка не подвергались специальному детальному истори-ческому исследованию, тем более что многие филологи, например Д. С. Лихачев, В. В. Данилов и нек. др., считали этот процесс очень слож-ным, изменчивым и длительным. В их представлении объем администра-тивного или приказно-делового языка в древней Руси иногда расширялся до пределов языка публицистики, или языка публицистического. Так, Д. С. Лихачев писал: «Деловая письменность всегда в болыпей или мень-шей степени вступала в контакт с литературой, пополняя ее жанры, ос-вежая ее язык, вводя в нее новые темы, помогая сближению литературы и действительности. Особенно велико было значение деловой письменно-сти для литературы в первые века развития литературы, в период пере-хода от условности церковных жанров к постепенному накапливанию элементов реалистичности. С самого начала развитие литературы совер-шалось в тесной близости к деловой письменности. Литературные и „дело-вые" жанры не были отделеныдруг от друганепроницаемой стсной». Пра-вда, общее понимание деловой письменности не совпадает с понятием «административного языка» в том очень узком терминологическом смы-сле, который обычно придает ему проф. Б. 0. Унбегаун. «К „деловой" письменности, — утверждает Д. С. Лихачев, — частично относится ле-топись, особенно новгородская. Это были сочинения исторические, доку-менты прошлого, иногда материал для решения генеалогических споров в княжеской среде и т. п. К „деловой" письмонности относится „Поуче-ние" Владимира Мономаха, развивающее форму „духовных грамот" — завещаний и самим Мономахом названное „грамотицей"... Нрактиче-ские, а отнюдь не литературные цели ставило себе и „Хождение за три моря" Афанасия Никитина» 67.
Б. 0. Унбегаун изобрая^ает переход административного языка с по-зиций «сосуществования» на роль «варианта единого нациопального языка» упрощенно, относя его к XVIII в. Оя пишет об этом так: «Осно-
66 Там же, стр. 313—314.
67 Д. С. Лихачев. Повести русских послов как памятники литературы. — В кн.: «Путегаествия русских послов XVI—XVII вв. Статейные списки». М.—Л., Изд-во АН СССР, 1954, стр. 319-320.
18 В. В. Виноградов
274
вой литературного языка оетался церковнославянский язык, уже руси-фицировавшийся морфологически в XVII веке. В XVIII веке он до изве-стной степени русифицировался и в своем словаре, впитав русские слова и выражения. Сосуществование двух письменных языков разного проис-хождения и с разными функциями прекратилось в XVIII веке, и руси-фицированный литературный церковнославянский язык был принят также и в администрации, законодательстве и судопроизводстве... Для языка литературы слияние означало сохранение старой церковнославян-ской традиции и обогащение словаря руоскими элементами. Для языка права перемена была более радикальной: он должен был изменить самую свою сущность, т. е. превратиться из русского в русифицированный цер-ковнославянский язык. Все же он смог многое сохранить из своей до-петровской терминологии... (ср. суд, судъя, судебный, третейский суд, обвинитъ, оправдатъ, присудитъ, сыск, сыщик, тяжба, .. допрос, приговор, истец, ответчик, очная ставка и мн. др.)»68. Остается непонятным, что Б. 0. Унбегаун понимает под «изменением самой своей сущности» языка, а следовательно, и под «превращением его из русского» в другой («вру-сифицированный литературный церковнославянский язык»). Из после-дующего изложения ясно, что весь этот процесс исчезновения старорус-ского языка права сводится к изменениям в области правовой терминологии.
Большое количество древнерусских терминов вообще к тому времени вышли из употребления, например посул 'взятка', душегубство 'убий-ство', торговая казна 'публичное битье кнутом' и т. п. «Многие термины были заменены церковнославянскими выражениями», например: убойца, убойство — убийца, убийство; лихое дело, дурно — преступление; лихой человек — уголовный преступник; ябедник — клеветник; розыск — след-ствие; рухлядъ — движимое имущество и т. п.
«Язык права смог обогатиться таким существенным термином, как закон»69 (раныпе закон божеский), и сложными с ним или производ-ными от него: законодателъ, законоустройство, беззаконный, незаконный. Возникли и такие термины, как обвинителъный, оправдателъный, суди-мостъ, движимостъ, недвижимостъ, обязателъство, собственностъ, разбира-телъство, злоупотребление и т. п.
Много юридических терминов заимствовано из иностранных языков: юрист, адвокат, прокурор, компетенция, инстанция, кодекс, протокол, кон-тракт и т. д.
Свою статью «Язык русского права» Б. 0. Унбегаун заключает та-кими выводами: «В результате своего своеобразного развития современ-ная терминология русского права сбстоит из трех пластов: 1) во многом уцелевшей традиционной древнерусской терминологии; 2) церковносла-вянской терминологии, возникшей в XVIII и XIX веках благодаря слия-нию церковнославянского литературного языка с русским администра-тивным языком, и 3) иностранных терминов, заимствованных в XVIII— XX веках. Этапы создания этой сложной терминологии еще не изучены, как не изучен, по крайней мере Лингвистически, ни один из составляю-щих ее трех пластов»70. Однако ни процесс сосуществования и парал-лельного развития двух языков — народно-русского административно- пра-вового и литературно-славянского на русской почве, — ни их «слияние»
68 В. 0. ѴпЬе§аип. Указ. соч., стр. 315.
69 Там же, стр. 316.
70 Там же, стр. 317—318.
ОСНОВНЫЕ ВОНРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 275
71 Д. С. Лихачев. Повести русских послов..., стр. 320.
72 Там же, стр. 320, 321.
в статье Б. 0. Унбегауна не исследуются; в ней даже не воспроизве-дена полностью история правовой терминологии.
В представлении же историков древнерусской литературы деловая речь в некоторых жанрах постепенно расширяет свои функции, «олитера-туривается», даже поэтизируется и тесно смыкается с литературным дре-внерусским языком.
«Тесные связи литературы с деловой письменностью отнюдь не уво-дили историко-литературный процесс вспять. Художественная литература постепенно отдаляется от деловой письменности». Но вместе с тем худо-жественная литература «постоянно черпает новые формы, новые темы из письменности деловой. Однако процесс идет неравномерно. В периоды, когда литература особенно остро откликается на классовую и внутриклас-совую борьбу своего времени, литература вновь и вновь обращается к де-ловой письменности, чтобы набираться новых тем, обновлять язык и сбрасывать выработавшиеся условности. Особенно велика роль деловой письменности в XVI и XVII вв. XVI век — как раз то время, когда в пу-блицистике развиваются новые темы... Публицистика черпает отовсюду новые формы. Она вступает в тесные взаимоотношения с деловой пись-менностью. Отсюда необычайное разнообразие форм и жанров: челобит-ные, окружные и увещательные послания, повести и пространные исто-рические сочинения, частные письма и дипломатические послания» 71.
«В публицистике XVI в. иногда трудно решить — где кончается пу-блицистика и начинается деловая письменность; трудно решить, что пре-творяется во что: в деловую ли письменность проникают элементы ху-дожественности или в художественной литературе используются привыч-ные формы деловой письменности. Иван Пересветов пишет челобитные, но эти челобитные —отнюдь не произведения деловой письменности, и очень сомнительно, чтобы они предназначались только для приказного делопроизводства. Это литературно-публицистические произведенияв са-мом подлинном смысле этого выражения. Замечателен также «Стоглав». В «деяния» Стоглавого собора внесена сильная художественная струя. «Стоглав» — факт литературы в той же мере, как и факт деловой пись-менности. «Великие Четьи-Минеи» митрополита Макария называют «эн-циклопедией» всех читавшихся книг на Руси, но в эту энциклопедию вносйтся и деловая предназначенность и сильная художественная и публицистическая направленность. Между деловой письменностыо и худо-жественной литературой стоит «Домострой». Дипломатическая переписка Грозного склоняется то ближе к литературе, то к письменности чисто офи-циальной. В литературу вносится язык деловой письменности, близкий живой, разговорной речи и далекий язык церковнославянскому. ВХѴІІв. формы деловой письменности широко проникают в литературу демокра-тических слоев посада. На основе пародирования этих форм возникает литература сатирическая: все эти «Калязинские челобитные», «Азбуки о голом и небогатом человеке», «Лечебники как лечить иноземцев», «ПІе-мякин суд» и «Повесть о ерше», пародирующие московское судопроиз-водство, форму лечебнйков или форму учебных книг. Немало литератур-ных произведений выходит из стен приказов — в первую очередь приказа Посольского, своеобразного литературного центра XVII в.» п.
18*
276
В таком широком понимании «деяовая письменность» не соотноси-тельна с понятием «официально-деловой речи» и даже вообще с терми-ном «деловой язык». Язык таких произведений, как летопись (в том чи-сле и Новгородская), как «Хождение за три моря» Афанасия Никитина и т. п., не может отождествляться с языком канцелярий, с языком дело-производства, и понятие «делового» к нему применимо лишь в очень ус-ловном смысле. Да и сам Д. С. Лихачев, подчеркивая близость деловой речи к языку художественной литературы или — наоборот — языка лите-ратуры к письменно-деловому и даже устно-деловому языку, полагает, что целый ряд жанров древнерусской деловой письменности глубоко вне-дряется в сферу литературы в собственном смысле этого слова уже при самом «возникновении» русской литературы.
Указания на роль деловой письменности в развитии языка древнерус-ской художественной литературы обычно не сопровождаются анализом состояния и путей развития самой письменно-деловой речи. В повество-вательных, нравоучительных, исторических и публицистических памят-никах, которые Д. С. Лихачев относит почему-то к «деловой письменно-сти», и в грамотах — вкладных, купчих, дарственных, духовных и т. п. — степень «литературности» и «нелитературности» языка бывает очень различна, иногда качественно не соотносительна.
По мнению В. М. Истрина, язык богословских, богослужебных и цер-ковных памятников XI—XIII вв. был стереотипным: чисто русскому эле-менту там почти ,не было места. Русизмы явственно выступали в памят-никах, написанных на церковнославянском языке, лишь там, где приходилось касаться сфер общественной, бытовой, профессиональной, особенно военной.
Есть явные признаки того, что с XV, а особенно с XVI в. письменно-деловая речь, по крайней мере в некоторых своих жанрах и вариантах, те-сно приближается к литературному церковнославянскому языку и вра-стает в его стилистику.
В публицистическую литературу XVI в. настойчиво проникают эле-менты стилистики деловой письменности. На использовании памятников деловой письменности в значительной степени было основано и офици-альное летописание73. Приемы делового письма, его типические обороты широко используются царем Иваном Грозным как писателем. Знание приказного делопроизводства, его стилистики позволило Грозному сво-бодно и разнообразно применять, иногда даже с сатирической целью, речевые формы различных деловых документов 74.
В литературной обработке разных видов деловой речи важную роль в XVI и особенно в XVII в. сыграли служащие Посольского приказа. «Не-которые дипломатические грамоты XVI в. были уже сами по себе довольно „литературны", однако их назначение не выходило за границы чисто де-ловой письменности. Но наряду с ними в XVI в. появляются послания и челобитные, которые, помимо деловой цели, преследовали цель литера-турную. Таковыми являются челобитные Пересветова, в какой-то степени произведения Ермолая-Еразма и особенно дипломатические послания Грозного» 75. Сюда же примыкает и возникшая под несомненным влия-
73 См.: Д. С. Лихачев. Русские летописи и их культурно-историческое значение. М—Л., 1947, стр. 370 и сл.
74 См., например: С. 0. Шмидт. Заметки о языке посланий Ивана Грозного. «Труды Отдела древнерусской литературы», XIV.
75 М. Д. Каган. Легендарная переписка Ивана IV с турецким султаном как литера
ОСНОВНЫЕ ВОНРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 277
турный памятник первой четверти XVII в. «Труды Отдела древнерусской лите-ратуры», XIII, 1957, стр. 262.
76 См.: А. Н. Робинсон. Из наблюдений над стилем поэтической повести об Азове. «Уч. зап. [МГУ]», вып. 118. «Труды кафедры русской литературы», кн. 2, 1946; Он же. Жанр поэтической повести об Азове. «Труды Отдела древнерусской лите-ратуры», VII. Ср. также: А. С. Орлов. Особая повесть об Азове. М., 1907; Он же. Древняя русская литература XI—XVII вв., стр. 330; Н. И. Сутт. Повести об Азове. «Уч. зап. кафедры русской литературы [МГПИ]», вып. II, 1939. — Изуче-нию языка, главным образом лексики и фразеологии Азовских повестей, посвя-щены работы Дж. А. Гарибян: «Лексика и фразеология Азовских повестей XVII века». Автореф. канд. дис. М., 1958;, «Из истории русской лексики» («Уч. зап. [Ереванск. гос. русского пед. ин-та им. А. А. Жданова]», т. VI, 1956); «Несколько лексических уточнений». — Изв. [АН АрмССР]», 1956, № 11.
77 В. В. Данилов. Некоторые приемы художественной речи в грамотах и других документах русского государства XVII в. «Труды Отдела древнерусской литера-туры», XI, 1955, стр. 210.
нием стиля Ивана Грозного легендарная переписка Ивана IV с турец-ким султаном.
Отличие произведений XVII в., в частности Повести о двух посоль-ствах, в том, что форма деловых документов теряет в них всякий практи-ческий смысл, сохраняет значение только как литературный прием. Эле-мент деловой письменности в содержании произведения почти полностью вытесняется элементом литературным, художественным. Произведения XVI в., связанные с формой деловой письменности, как правило, писа-лись авторами от своего имени. В XVII в. авторы подчас пишут от имени лзвестных исторических лиц.
Интересные формы и приемы литературной обработки приказно-дело-вой речи, ее формул, конструкций деловых документов наблюдаются в стиле Азовских повестей XVI в. Любопытно, что послужившие для них материалом отписки донских казаков, а среди пих — те, в которых говорится («доносится») о событйях, связанных с военными столкнове-ниями с турками у донских казаков и с даурами — у сибирских, и сами в свою очередь нередко опирались на традиционную стилистику военных повестей древней Руси76. Литературность казачьих отписок дала основа-ние авторам Азовских повестей использовать язык и стиль этих доку-ментов, а также характерную для них манеру изложения событий.
Для исторической стилистики деловой речи представляет болыной ин-терес статья В. В. Данилова о приемах художественной речи в грамотах и других документах Русского государства XVII в. Здесь подчеркивается усиление литературного мастерства среди подьячих, «дьячков от письма книг» и земских писарей в XVI и оеобенно в XVII в., вызванное круп-ными культурно-общественными, социально-экономическими и государст-венными изменениями в истории русского народа. «Среда профессиона-лов „диячьей избы"... впитывала в себя представителей различных соци-альных слоев и по необходимости должна была совершенствовать свое мастерство, как это свойственно всякой профессии, и из нее выходили настоящие писатели XVI столетия (историограф „Смутного времени", ав-тор „Временника" дьяк Иван Тимофеев, а во второй половине того же века — Григорий Котошихин)» 77.
Таким образом, справедливо и исторически обоснованно отмечаются изменения в объеме функций и в стилистических качествах деловой речи с XVI—XVII вв.
В грамотах и других деловых документах XVII в. обнаруживаются своеобразные приемы художественно-литературной обработки языка.
278
«К таким осознанным художественным формам в грамотах относится риф-мованная речь в распространенном изложении, к которой любили при-бегать авторы исторических повестей и мемуаров XVII в., вставляя ее в прозаический текст. Обыкновенно авторы грамот пользуются рифмой морфологической, чаще всего глагольной... благодаря одинаковым гла-гольным окончаниям создавалась рифмованная неметрическая речь. Гра-моты пользуются ею не безразлично. Болынею частью рифма появляется в грамотах в случаях, когда она становится средством эмоционального воздействия»78. Происходит насыщение языка грамот синонимическими словами и выражениями, которые, подкрепляя мысль, ведут к ее более красочному словесному оформлению. «Из грамот можно выбрать не-сколько десятков синонимов, имеющих целью усилить впечатление от со-общения, сделать более веским приказание, более строгим выговор, глубже разжалобить лицо, которому адресована челобитная».
Например: Зело оскорбися и опечалися (гр. 1567 г.); скорбите и жа-леете (гр. 1613); для смуты и шатости (гр. 1614 г.); бережно и усторож-ливо. (гр. 1625 г.); в покое и в тишине (гр. 1625 г.); свободны и волъны, куда хотят (гр. 1627 г.); бедны и скудны (гр. 1627 г.); не боясъ и не страшася никого ни в чем (гр. 1635 г.); стройно, смирно и немятежно, в покорении и в повиновении (гр. 1640 г.) и др. под.79
Любопытно, что В. В. Данилов выдвигает такое требование: «Говоря о приемах художественной речи, которые можно рассматривать какформы сознательной профессионально-литературной обработки текста грамот, необходимо установить отличие их от тех художественных форм, встре-чающихся в грамотах, которые отражают художественную стихию народ-ного языка...» 80
Таким образом, с XV в., а особенно в XVI и XVII вв. все усилива-ются процессы литературно-языковой обработки разных форм приказно-деловой речи, и деловая речь, по крайней мере в известной частисвоих жанров, уже выступает как один из важных и активных стилей литера-турного языка. Вместе с тем все возрастает роль этого делового стиля в языке художественной литературы. Кроме того, с расніирением круга производств и ремесел, с развитием техники и культуры все расншряются функции деловой речи.
В XVI и особенно в XVII в. происходит литературное распростране-ние, развитие и закрепление новых народных форм синтаксической связи (например, проникавших с конца XV в. из живой народной речи состав-ных причинных союзов относительного типа.вроде потому что, оттого что и др. — вместо яко, зане и др. под.).
В XVII в. наблюдается также перераспределение сфер употребления разных синтаксических конструкций в стилях литературного языка. Так, в XVI в. условные предложения с союзом аще применялись в произведе-пиях высокого слога (например, в Степенной книге, в словах митропо-лита Даниила и др. под.), а условные обороты с союзами будет и коли характеризовали письменность делового характера, юридические и хо-зяйственные документы. Предложения с союзом если в XVI в. наблю-даются лишь в языке отдельных сочинений, относившихся к историче-скому и публицистическому жанрам (например, в языке публицистиче-ских произврдений И. Пересветова). В русском литературном языке
78 Там же, стр. 212.
79 Там же, стр. 213—214.
80 Там же, стр. 210—211.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 279
XVII в., особенно к концу его, предложения с союзом если получают очень широкое распространение.
Никакой специализации в кругу переводческого дела не было. И при-казные, и духовные лица переводят все, что им велят. Но переводчики Посольского приказа пользуются преимущественно руоским письменно-деловым стилем, монахи — славяно-руоским. В зависимости от професси-онально-речевых навыков переводчика сочинения, относящиеся к воен-ному искусству, анатомии, географии, истории или другой области науки, техники или даже к разным жанрам художественной литературы, ока-зываются переложенными то на славяно-русский, церковнославянский язык, то на русский письменно-деловой стиль81. Сосредоточение перевод-ческой деятельности в Москве содействовало унификации основных ■стилей переводной литературы.
Особенного внимания заслуживает процесс формирования в XV— XVI вв. норм московской государственно-деловой речи, в состав которой мощной стихией вошли и разговорная речь, и традиция славяно-книжного языка. Интересны наблюдения и над поглощением местных слов «моско-визмами», т. е. будущими общерусизмами, и над принципами и мотивами московской канонизации областной лексики, за которой, таким образом, признавалось право на включение ее в общенациональную словарную со-кровищницу.
Среди вопросов, связанных с изучением истории древнерусской пись-менно-деловой речи, особенно важны три: 1) вопрос о способах литера-турной обработки письменно-деловой речи и превращения ее в оообую функционально-стилевую разновидность русского литературного языка (приблизительно с XV—XVI вв.); 2) вопрос о приемах и сферах употреб-ления деловой речи в разных жанрах древнерусской литературы и 3) во-прос о диалектных различиях письменно-деловой речи в ее разных соци-альных культурно-государственных локальных функциях и профессио-нальных вариациях.
Проблема диалектной речи и ее роли в истории руоского литератур-пого языка была выдвинута с наибольшей силой И. И. Срезневским в «Мыслях об истории русского языка и других славянских языков». Позднее она оживленно обсуждалась и разрабатывалась в трудах П. А. Лавровского, А. И. Соболевского, А. А. Шахматова, Н. Н. Дурново и др.
А. И. Соболевский, авслед за ним и В. М. Истрин82, и Б. М. Ляпунов придавали очень мало значения диалектным расхождениям восточносла-вянской письменно-деловой речи в древнейшую эпоху. Специфика речи именно деловых памятников, грамот, актов и т. п. их почти не интере-совала; исключением являются исследования А. А. Шахматова о новго-родских и двинских грамотах, его анализ «формуляра», схемы построе-ния грамот.
Замечания о диалектных расхождениях в древнерусской лексике, со-бранные в книге Ф. П. Филина «Очерк истории русского языка до XIV столетия», являются довольно случайными и неточными.
Лексические различия между древнерусскими диалектами очень мало исследованы. И. Панькевич в своей рецензии на исследование Ф. П. Фи-лина «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по
81 См.: А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси XIV—XVII вв. СПб., 1903, стр. 42—44.
82 В. М. Истрин. Очерк истории древнерусской литературы, стр. 82.
280
материалам летописей)» (Л., 1949) справедливо упрекал автора в том, что тот неправильно ограничивает территорию употребления многих ди-алектных слов и тем самым приходит к ложному выводу о «болыпих рас-хождениях племенных или территориальных диалектов древнерусского языка в эпоху родового строя и в эпоху Киевской Руси». «Выводы Ф. П. Филина о раздробленности восточнославянской группы языков на болыпое число диалектов при недостаточном количестве приведенного им сравнительного материала оказываются недостаточно убедительными»83.
В исследованиях по истории русского литературного языка очень мало работ, которые затрагивали бы и разъясняли проблему взаимодействия словаря литературного языка как Киевской, так и Московской Руси со словарями других областных древнерусских культурных центров. Соотно-шения северновеликорусской и южновеликорусской стихий в составе лексики государственно-деловой и разговорной речи допетровской Руси не раскрыты.
И все же вопрос о диалектных различиях письменно-деловой речи, особенно усилившихся в период феодальной раздробленности, необыкно-венно важен для характеристики как внутреннего существа самой дело-вой речи, так и ее отношения к литературному языку.
Характерно, например, что даже в таком замечательном памятнике, как «Слово Даниила Заточника», обычно относимом к литературе Севе-ро-Восточной Руси XIII в. (к северному Переяславлю), исследователи находили словарные черты, позволяющие искать родину его в пределах Южной Руси; например, ссылались на такие слова и выражения: на бра-знах жита (ср. оовр. укр. борозна); крапли с небеси идутъ (ср. совр. укр. крапля); ліпше, ліпши, ліпшии (ср. совр. укр. ліпше, ліпш, ліпший); утинаютъ от вітвъ (ср. совр. укр. утинати, утнути, утяти) и нек. др.84
Летописно-проложное Житие Владимира, появившееся в севернорус-ской письменности XIV в., особенностями лексики резко отличается от языка ранних летописей киевского периода. Например, летописному тети соответствует в Житии бити, летописному рінъ — в Житии берегъ, гора и т. п.85
В литературных памятниках, переписываемых в разных местностях, естественно, сталкивались самые разнообразные диалектизмы русской речи. Так, в «Речи тонкословия греческого» (т. е. в «греко-византийских разговорах») по спискам XV—XVI вв. заметны народные северно-русизмы: молъ 'мелкая рыба'; ужина 'ужин'; опашенъ 'род верхней одежды'; вступки 'башмаки'86 и т. п. Но тут же наблюдаются и отра-жения украинских народных говоров, говоров Галиции и вообще Запад-ной Украины. Например: кордованци (ср. галицк. кордован, кордованец 'сафьянный сапог'), погавиця дорожня ('дороговизна'; ср. Гринченко, I, 426); ср. также ковалъня, ковачъ, кокошъ87 и др. под.
83 «Зіаѵіа», госп. XXV, вез. 1, 1956, стр. 98.
84 Д. И. Абрамович. Из наблюдений над текстом «Слова Даниила Заточника». ~ «Сб. статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова», стр. 140—141.
85 Н. Серебрянский. Древнерусские княжеские жития. М., 1915, стр. 62. См. также: А. И. Соболевский. Год крещения Владимира св. «Чтения в Историческом об-ществе Нестора-Летописца». Киев, 1888, отд. II, стр. 11.
86 М. Ѵавтег. Еіп гиввівсЬ-ЬугапііпівсЬев ОезргасЬЬисЬ. Веііга§:е гиг ЕгІогвсЬип^; сіег аНегеп гизвівсЬеп Ьехісо§тарЬіе. Ьеіргі^, 1922.
87 Г. Илъинский. [Рец. на кн.]: М. Ѵавтег. Еіп гиввівсЬ ЬугапМпізсЬез СевргасЬЬисЬ. «Изв. ОРЯС», т. XXIX (1924), 1925, стр. 395—396.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 281
4
В истории древнерусского литературного языка XIV—XVI вв. наблюда-ются свои закономерности.
Для характеристики взаимоотношений между церковнославянским языком и русской письменно-деловой и разговорно-бытовой речью очень ценны такие факты, как помещение в Новгородском словаре XIII в. (по спжску Московской Синодальной кормчей 1282 г.) таких, обозначенных как «неразумные на разум» слов и выражений: бисер 'камень честьнъ', зело 'вельми', исполинъ 'сильный', рог 'сила', хам 'дързъ' и т. п.; или в Новгородском словаре XV в. (по списку Новг. 1431 г.): доблестъ, ду-шевный блуд 'ересь' и 'нечьстие', жупел 'сѣра', качъство 'естество, каковому есть', количъство (мера естъ колика), кычение (высокоречіе славы ради), свойство (кто иматъ что особно), смерчъ — 'облакъ дъжде-венъ', суетно, художъство 'хитрость' и др. под.
Общеизвестно, что в Северо-Восточной Руси продолжались южнорус-ские традиции развития книжно-славянского русского литературного языка. Так, они обнаруживаются в общности лексико-фразеологических формул северо-восточной агиографии с домонгольской (со второй поло-вины XII — иногда до XVI в.); ср., например, указания В. 0. Ключев-ского в его исследовании «Древнерусские жития святых» на то, что в Жи-тии Авраамия Смоленского (XIII в.) отразился искуоственный стиль киевской письменности, что в Житии Александра Невского заметно «ли-тературное веяние старого киевского и волынского юга» и т. п. С. А. Бу-гославский в статье «Литературная традиция в северо-восточной русской агиографии» отмечает близость оборотов и форм севернорусских житий к стилистике Сказания о Борисе и Глебе, «Слова о законе и благодати» митр. Илариона и других памятников киевской литературы.
Южнославянские реформаторы церковнославянского языка в XIV — в начале XV в. готовы были признать конструктивной основой нового об-щеславянского церковно-книжного языка именно русскую церковносла-вянскую его редакцию. Так, Константин Костенческий в «Сказании о сла-вянских письменах» выдвигает на первое место «тончайший и красней-ший русский язык».
Показательно, что сделанные в период второго южнославянского вли-яния «в XIV—XV вв. переводы с греческого, безразлично кем бы они ни были сделаны и каков бы ни был их текст (наполнен болгаризмами или нет), обыкновенно называются в русских списках переводами на русский язык» 88 (например, повесть о Стефаните и Ихнилате переведена «з гре-ческих книг на русский язык» и т. п.).
Термином «второе южнославянское влияние» устанавливается предел между двумя периодами в истории церковнославянского русского литера-турного языка: первый — с X по конец XIV в., второй — с конца XIV — начала XV в. по середину или конец XVI в. В эпоху второго южносла-вянского влияния церковнославянский язык подвергается сильным из-менениям. В него проникают кальки с греческого, греческие слова, а иногда и построенные по типу греческой конструкции обороты. Приводились в движение и становились в новые соотношения и элементы старой системы церковнославянского языка.
Любопытно, что в так называемой Тучковской редакции Жития Ми-хаила Клопского (1537 г.), связанной со стилистическими традициями
*8 А. И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси..., стр. 36.
282
второго южнославянского влияния, уже нет слов и словообразований русского диалектного характера. Точно так же устранены отражения разговорной речи. Слова с экспрессией разговорности или с диалектной окраской заменяются книжными оборотами. Сенцы уступают место слову преддверие. Вместо слова своитин у Тучкова читаем: «Сей старець сродъ-ствия съузом нам приплетается». Фраза пойде вода и ударится с упру-гом из земли у Тучкова читается так: изыде вода выспръ, яко трубою. Вместо тоня, налога, ширинка употреблены слова мрежа, нужа, убрус. «Целый ряд слов и выражений, встречаемых в первоначальном тексте произведения и во второй редакции, Тучков опускает совершенно. Мы уже не встретим у него таких слов, как молвит, жары, досягати, жонка, назем, словосочетания с тех мест в значении 'с той поры', и целого ряда других» 89.
Новый витийственный стиль «плетения словес» был основан на резком обострении внимания к звуковой, морфологической, народно-этимологи-ческой и семантической стороне церковнославянских слов и словосочета-ний. Возрождались обветшалые славянизмы и создавались новые слова, производные и составные, нередко калькированные с греческого. Язык высокой литературы возводился в ранг священного, он становился абст-рактно-риторическим, экспрессивно нормированным и описательно-пери-фрастическим. «Из высоких литературных произведений по возможности изгоняются бытовая, политическая, военная, экономическая терминология, названия должностей, конкретных явлений природы данной страны. . . и т. д.» 90. Ср. место посадник — велъможа некий, старейшина, властелин граду тому и т. д. Избегаются слова «худые» и «грубые», «зазорные», «неухищренные», «неустроенные», «неудобренные» и т. п. Происходит сознательное отталкивание от соответственных слов и выражений. Вместе с тем внутри самого книжно-славянокого типа речи разрабатыва-ется тонкая и сложная синонимика славянских слов и оборотов, прида-ющая стилю повышенную экспрессивность. Синонимы выстраиваются в цепи присоединений и перечислений. Парные сочетания синонимиче-ских выражений демонстрируют изобилие образов и риторической экс-прессии. В том же плане развиваются повторы, усилительные сочетания однокоренных слов. Обостряется интерес к семантическим тонкостям речи, к афористичности и звуковой симметрии выражений. Возникает множество неологизмов, из которых некоторые недолго сохраняются в ак-тивной системе литературного словаря. Перечни синонимических или же относящихся к одной и той же семантической сфере слов и перифраз создают словесную «сытость» или полноту стиля (ср. в Житии Стефана Пермского: кумиры глухии, болваны безгласныи, истуканы бессловесные и т. п.).
Подбираются высокие составные эпитеты, тавтологичные или контра-стные по отношению к определяемым словам. Эти эпитеты одновременно эмоциональны и религиозно или этически возвышенны (радостнотворный плач, тленная слава и т. п.).
Это широкое литературно-общественное (культурно-общественное) движение способствовало обогащению и стилистическому развитию цер-ковнославянского литературного языка. «Новый стиль заставлял внима-тельно относиться к значению слов и к оттенкам этого значения, к эмо-
89 «Повести о житии Михаила Клопского», стр. 80.
90 Д. С. Лихачев. Некоторые задачи изучения второго южнославянского влиянжя в России. М., 1958, стр. 28.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 283
циональной стороне слова, к ритмике речи, к ее звучанию, обогащая язык неологизмами, новыми заимствованными словами, разнообразными при-лагательными, дав обильное количество новых сочетаний слов, новых эпи-тетов, развив формы прямой речи, монологической и диалогической, рас-ширив эмоциональную выразительность языка» 91.
В период второго южнославянского влияния возникает ряд теорий сло-весно-художественного творчества, направленных на подъем стилистиче-ской культуры древнерусского литературного языка. Одна из этих тео-рий, связанная с именем Епифания Премудрого, в которой говорилось о святости предмета изображения, о его неизреченности, недосягаемо-сти, «побуждала писателя к тщательной работе над языком, к стилисти-ческому новаторству, к словотворчеству». Обычное, обыденное слово бессильно воспеть деяния героя. Необходимы «витийства словесные». «Пышность» стиля «так же необходима для возвышенного сюжета, как необходим драгоценный оклад на особо чтимой иконе» 92. В витийстве сего сложным и нечетким синтаксисом, в перифразах, в нагромождении од-нозначных или сходных по значению слов и тавтологических сочетаний, в составлении сложных многокоренных слов, в любви к неологизмам, в ритмической организации речи и т. д. — во всем этом нарушалась «двузначная» символика образа, на первый план выступали эмоциональ-ные и вторичные значения93. На основе южнославянской манеры письма вырабатывалась «лингвистическая каноничность» литературного изложе-ния94. Это был чрезвычайно важный этап в истории руоского литера-турного языка. Без правильной оценки его становится непонятным то большое количество церковнославянских элементов, слов и оборотов, ко-торые до сих пор существуют в русском литературном языке.
В период второго южнославянского влияния не только активизирова-лась и во многих отношениях претерпела изменения масса прежних,уна-следованных от старославянского языка слов и выражений, но появилось много новых южнославянизмов. Под их влиянием укоренились новые ме-тоды книжного словообразования. А. И. Соболевский, А. А. Шахматов, а за ними В. А. Богородицкий и Л. Л. Васильев указывали, что вовремя второго южнославянского влияния происходила искусственная славяни-зация привычных слов.
А. И. Соболевский отметил следы церковно-книжного смещения ъ и ъ, присущего памятникам XV—XVI вв., в словах сгогна (до конца XIV в. — сгъгна, сгегна; ср. сгъзя, сгезя, до-сгигати и т. п.); зодчий (старинное славянское зъдчий), брение, бренный (при старом — до конца XIV в.— бърние, берние, бърнънъ и т. п.) и нек. др.
Не подлежит сомненшо, что именно в период второго южнославян-ского влияния возобладало начальное ю- над у- в таких словах, как юноша, юностъ, юница, юдолъ (при оудолъ), юг, юродивый; ср. союз95 и т. п.
91 Там же, стр. 64.
92 О. Ф. Коновалова. К вопросу о литературной позиции писателя конца XVI в. «Труды Отдела древнерусской литературы», XIV, стр. 211, 206.
м См.: Д. С. Лихачев. Средневековый символизм в стилистических системах Древ-ней Руси и пути его преодоления. «Акад. В. В. Виноградову к его шестидесяти-летию. Сб. статей». М., 1956, стр. 170.
94 См.: А. И. Яцимирский. Григорий Цамблак. Очерк его жизни, административной и книжной деятельности. СПб., 1904, стр. 388.
95 Ср. замечания А. В. Михайлова о различии списков книги Бытия XIV—XVI вв. в этом отношении: А. В. Михайлов. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе, ч. 1. Варшава, 1912, стр. X.
284
Ср., например, ряд слов, укрепившихся в русском литературном языкѳ в эпоху второго южнославянского влияния: имущест-во, пре-имущ-ество, могущ-ество; ср. существо.
В русском литературно-книжном языке XVI—XVII вв. некоторые разряды славянизмов носили на себе отпечаток торжественной, несколько старинной экспрессии. Азбуковники рассматривали их среди ученых и малопонятных для широкого круга читателей иностранных слов. Таковы, например, были: жупел, изваянный, истый (праведный, подлинен), ков (лестъ), клеврет (сработник), кормило ветреное (парус), нарекание (роп-тание) и т. п.96
М. Н. Сперанский отмечал активизацию специфических приемов сло-вообразования и словосложения, развившихся у нас под вторым южно-славянским влиянием; например образования на -ствие, отвлеченные имена существительные сложного типа, новые формы словосложения и т. д.97
Вопрос о разных типах словосложения, распространившихся в древне-русском языке под влиянием старославянского языка, еще недостаточно исследован. В период второго южнославянского влияния процесс образо-вания сложных слов в книжно-славянском древнерусском литературном языке активизируется, возникают и укрепляются новые виды словосло-жения 98. По мнению И. И. Срезневского, в русском литературном языке XV—XVI вв. по южнославянским образцам «составлялись новые слова производные и сложные, — ичисло этих слов увеличило стечением времени состав книжного языка на третью долю, если не более» 99. М. И. Сухомли-нов указывал на рост отвлеченной лексики в русском литературном языке-с XV в., т. е. в период второго южнославянского влияния. «Отвлеченность выражения рано проникает в язык и долго, весьма долго выражается в нем» І0°. Во многих разрядах слов устанавливаются новые формы соот-ношения лексических частей словосложения. На это обратил особенное внимание М. Н. Сперанский, а по отношению к стилю исторической белле-тристики XVI в. — А. С. Орлов (ср. в Повести о Динаре: женочревство вместо ласкание жен; в Повести об осаде Пскова злоусердый, гордона-порная и т. п.). Такие слова, как лицемерный, лицемерие, были уже в древнерусском языке непонятны широкому кругу читателей. Харак-терно в «Златоусте» (по рукописи XVI в.) такое объяснение, следующее за употреблением выражения нелицемерная любовъ: «Сие же лицемѣрство нарицается иже богатых дѣя стыдятся, аще неправду дѣют, а сироты озлобляти» 101.
М. Н. Сперанский, отмечая распространение разных типов сложных слов под влиянием южнославянской литературной школы XIV—XV вв., так характеризовал язык Повести о Динаре, относимой им к XV— XVI вв.: сложные слова встречаются «преимущественно для обозначения
98 Ср. «Сказания русского народа, собранные И. П. Сахаровым», т. II. СПб., 1885.
97 См.: М. Н. Сперанский. Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1960.
98 Ср.: В. И. Пономарев. К истории сложных слов в русском языке (сложные суще-ствительные в «Лексиконе» Федора Поликарпова 1704 года). «Докл. и сообщ. [Ин-та языкознания АН СССР]», т. IV, 1953.
99 И. И. Срезневский. Мысли об истории русского языка..., стр. 78.
100 М. И. Сухомлиное. Исследования по древней русской литературе. СПб., 1908, стр. 530.
101 Там же, стр. 429.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТ0РИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 285
отвлёченных понятий, причем текст особенно любит при их образовании суффикс ,,-ство" (реже ,,-ствіе"); таковы: великозлобство, звірообраз-ство, властодержъство, властодержавство (в значении как правления, так и страны), женочревство' (значение не ясно; в цитате из нашей Повести в Казанском летописце заменено: ласкание жен), работство (но и: раб-ство); рядом: звірозлобіе, властодержателъница (ср. у Миклошича, 67— властодръжателъ), властодержец, властодержавец» 102.
В языке «Истории о Казанском царстве» ярко выражено тяготение к книжно-риторическим украшениям в стиле Макарьевской эпохи. Упо-требляются новые звучные книжные слова: грямовоение, звяцание и т. п. Образуются искусственные неологизмы по архаическим образцам: от страха силъного грянутия (152); умысли убегжеством сохранити живот свой (71); изведоша его воины... на секателъное место (72) и др. под.
В русском литературном языке XVI в. в высокопарном стиле Ма-карьевской эпохи распространяется прием искусственного словосложения, нередко объединяющего синонимические основы. Например, в «Повести о прихождении короля Литовского Стефана Батория в лето 1577 на вели-кий и славный град Псковъ»: храбродобропобідный, мертвотрупоты, ка-менноділъный = огра>дный; ср. доброувітливый, благоздравие и т. п.103
Быть может, волной второго южнославянского влияния занесены в русский литературный язык такие слова, как суевер, суеверие, суевер-ный (ср. старославянизмы: суеслов, суесловие, суемысл, суемудрый ит. п. Срезневский, Материалы..., III, 610 и Дополнения, 250—251; Востоков. Словарь церк.-слав. языка, II, 193); хлебодар (ср. Академический сло-варь 1847 г., IV, 403; в монастырях: раздаватель печеного хлеба братии. Акты Юридич., 152: При хлебодаре старца Галактиона — Словарь Академии Российской. Изд. 2, VI, 558; ср. у Державина в оде «На рождение царицы Гремиславы», 1, 500, 14: «Ты сердцем — стольник, хлебодар»); рукопле-сканъе (ср. в древнерусском языке плескати и плеснути руками, но ср. отсутствие слова рукоплесканъе в Лексиконе треязычном 1704 г.); госте-приимство, вероломство; земнородный (ср. Срезневский. Материалы..., I, 975; Сборн. Кир. Белозер., XII в.); подобострастный (Срезневский, II, 1040, чин. избр. по списку 1423 г.); громогласный (Срезневский, 1, 597; Стихирарь, XVI в.); любострастный; первоначалъный (Срезневский, II, 1764, поуч. митр. Фот. 1431 г.); тлетворный (Срезневский, III, 1078, Ме-нандр XV в.) и др. под. В русском литературном языке XVII в. указаны новые виды словосложения, иногда тройственного (в языке Епифания Славинецкого, Кариона Истомина, Федора Поликарпова и др.) 104.
До сих пор еще не произведено сопоставления русских сложных слов с южнославянскими, примеры которых приводились исследователями среднеболгарской литературы и языка XIV—XV вв. (например, П. А. Сырку 105, А. И. Яцимирским, М. Н. Сперанским и др.).
Очень трудно, почти невозможно пока определить даже приблизи-тельно лексический фонд, которым обогатился русский литературный
102 М. Н. Сперанский. Повесть о Динаре в русской письменности. «Изв. ОРЯС», т. XXXI, 1926, стр. 51. (Примечание).
103 А. С. Орлов. О некоторых особенностях стиля великорусской исторической бел-летристики XVI—XVII вв., стр. 362—363.
104 См.: С. Н. Враилоеский. Один из пестрых XVII столетия. СПб., 1902; Он же. Федор Поликарпович Поликарпов-Орлов. — ЖМНП, 1894, октябрь, ноябрь.
105 П. А. Сырку. Евфимия патриарха Терновского служба препод. царице Феофане... СПб., 1900.
286
язык в период второго южнославянского влияния. Размеры пришлой со славянского юга литературной продукции были настолько велики, что ис-следователи второго южнославянского влияния (например, А. И. Собо-левский) считают возможным говорить о расширении состава письмен-ности почти вдвое.
5
Русский литературный язык донациональной эпохи в двух своих видах, а затем и в трех стилях был подчинен разным нормам. Степень обязатель-ности этих норм была различна. Она была сильнее и крепче в славянизи-рованном типе языка и его стилевых оттенках или разновидностях. Но изменения ее здесь были более медленными, хотя иногда и более много-образными. Вызывались они не только внутренними тенденциями разви-тия этих видов литературной речи, но и влиянием народного языка, его диалектов и его стилей. Нормализация же простой речи была гораздо более тесно связана с процеосами формирования произносительных и грамматических, а отчасти и лексико-фразеологических норм общенарод-ного разговорного русского языка. Здесь колебания норм до образования национального языка были особенно широкими и вольными.
Одной из важнейших задач истории русского литературного языка, который даже в своей народной основе — явление не столько историко-диалектологическое, сколько культурно-историческое, должно стать все-стороннее изучение того процесса, в результате которого развитие и взаи-модействие двух видов древнерусского литературного языка — книжно-славянского и народного олитературенного, обработанного — привело к образованию трех стилей с единым структурно-грамматическим и сло-варным ядром, но с широкими расходящимися кругами синонимических и иных соответствий между ними — звуковых, грамматических и лексико-фразеологических.
В русских риториках начала XVII в. уже намечаются функциональ-ные разновидности литературной речи, «роды речей» (например, научаю-щий, судебный, рассуждающий и показующий). Описываются отличия риторической украшенной речи от речи простой, естественной, деловой. В связи с этим риторика противопоставляется диалектике. «Диалектика простые дела показует, сиречь голые. Риторика же к тем делам придает и прибавляет силы словесные, кабы что ризу честну или некую о д е ж ю» 106.
Глава «0 тройных родах глаголания» в Риторике 1620 г. свидетельст-вует о том, что в русском литературном языке второй половины XVI— начала XVII в. уже обозначились общие контуры системы трех стилей, трех «родов глаголания». «В 1706 г. Феофан Прокопович; включил эту главу в расширенном виде в свою Риторику. Ломоносов на основе этих материалов разработал свое известное учение о трех „штилях"» 107.
В этой Риторике 1620 г. уже явственно выступает учение о трех сти-лях языка. Риторика заканчивается главой «0 тройных родах глагола-ния». В ней перечисляются три рода: смиренный, высокийимер-ный. «Смиренный род» соответствует простому слогу, или «низкому штилю» в системе стилей русского литературного языка XVIII в. «Сми-
106 Д. С. Бабкин. Русская риторика начала XVII в. «Труды Отдела древнерусской литературы», VIII, 1951, стр. 333.
107 Там же, стр. 353.
основные вопросы-и задачи изучения истории русского языка 287
ренный род» — это речь, которою лользуется народ в повседневной жизни. «Род смиренный есть, — пишет автор Риторики, — который не восстает над обычаем повседневного глаголания» 108. «Род высокий» — это система искусственной, украшенной речи, далекой от обиходного языка. «Род вы-сокий есть, — учит Риторика, — который хотя большею частию содер-жится свойственным гласом, и потом паки еще часты имеет метафоры и от дальных вещей приятых, достаточну размножает. И придав всяких видов, что от разума своего объявляет и показует украшение глагола». К мерному роду относятся обработанные формы письменной речи, по-слания, грамоты и публицистические произведения: «... таков есть Ови-диуш и письма, грамоты и глаголы Кикероновы» 109. Любопытно, что в компилятивной обработке старых риторик в конце XVII в. выделяется также три рода речей — смиренный, средний и высокий.
Московское государство, естественно, должно было насаждать в при-соединенных областях свои нормы общегосударственного письменного языка, языка правительственных учреждений московской администрации, бытового общения и официальных отношений. Феодально-областные диа-лектизмы не могли быть сразу нейтрализованы московской приказной речью. В 1675 г. (25 марта) был даже издан указ, которым предписыва-лось: «будет кто в челобитье своем напишет в чьем имени или в прозвище, не зная правописания, вместо о а, или вместо а о, или вместо ъ ъ, или вместо ѣ е, или вместо и і, или вместо о у, или вместо у о, и иные в пись-мах наречения, подобные тем, по природе тех городов, где кто родился, и по обыклостям своим говорить и писать извык, того в безчестье не ста-вить и судов в том не давать и не разыскивать» по.
К исходу XVI—к середине XVII в. общенародный разговорный и письменно-деловой язык, оформившийся на базе средневеликорусских го-воров с руководящей ролью говора Москвы, приобретает качества обще-русской языковой нормы. Это — яркое свидетельство начальных процес-сов образования общенационального разговорного языка.
В тесной связи с вопросами о народно-областных, фольклорных и на-родно-поэтических элементах в составе русского литературного языка находится и вопрос об общерусском разговорном народном словесном фонде. Само собой разумеется, что грани между областным, диалектным и «общим» в кругу лексики являются подвижными. Многое из того, что было свойственно лишь местным письменным диалектам, — позднее полу-чило общенациональное признание, стало общерусским. С другой стороны, трудно сомневаться в том, что некоторые слова и выражения, некогда бытовавшие в литературной речи . и, следовательно, претендовавшие на народную всеобщность, оказались за пределами общерусского языка и стали областными, местными идиоматизмами. Некоторые из них позд-нее вновь включены были в систему общерусского языка (например, такие слова, как смерч, притулитъся, тризна и мн. др.).
108 Там же, стр. 348.
109 Там же.
110 «Полное собрание Законов Российских», I, 1830, № 597, стр. 960.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
Литературный язык — общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов — язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литератур-ного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых под-чинены определенным историческим закономерностям.
Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что ли-тературный язык есть тот же общенародный язык, только «отшлифован-ный» мастерами языка, т. е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда прежде всего имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой. Дру-гие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книж-ный, противостоящий живой речи, языку разговорному. Опорой такого понимания являются литературные языки с давней письменностью (ср. свежий термин «новописьменные языки»). Третьи полагают, что литера-турный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающих признаками такои общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного сло-весно-поэтического творчества или обычного права.
Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином «ли-тературный язык», свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлея^ащая никакому сомне-нию языковая реальность. Литературный язык является средством разви-тия общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания на-родных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык — всегда результат коллективной творческой деятельности.
Изучение литературного языка, как бы его ни понимать, влечет за собой изучение таких явлений, как «диалекты», «жаргоны», с одной сто-роны, «разговорный язык», «письменный язык» — с другой, языковой, ре-чевой и литературный «стиль» — с третьей. Исследование литературного языка тесно связано и с изучением литературы, истории языка, истории культуры данного народа. При некоторой исторической неопределенности
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
289
понимания существа литературного языка он является одним из самых дойственных орудий просвещения и соприкасается с задачами образова-ния, школы. Все это свидетельствует о первостепенном научном и прак-тическом значении проблемы литературного языка.
Те общие закономерности и тенденции развития разных национальных литературных языков, которые были определены в русской дореволю-ционной науке, с не очень точным прикреплением их к разным этапам истории языка и народа, свидетельствовали лишь об одном, что в средние века и в новое время литературные языки развивались по-разному (ср., например, роль латинского языка в литературно-письменной раннесредне-вековой культуре романских и германских народов; литературные функ-ции французского языка в Англии до начала XIV в.; славяно-сербский язык у сербов XVIII—начала XIX в. и народную реформу Вука Карад-жича; взаимодействие польского, чешского языков и латыни в XVI в.; постепенный упадок польского литературного языка с середины XVII до середины XVIII в. и эпоху национального возрождения польского литера-турного языка со второй половины XVIII в. и т. д.). Однако ни соци-ально-исторические основы, ни точные границы периодизации, ни ясные формулировки закономерностей этого языкового процесса до 30—40-х гг. XX в., когда советская наука о литературном языке освоила марксист-скую теорию развития разных общественных явлений, не были найдены и определены. Болгарский академик Влад. Георгиев считает, что периоди-зация истории языка должна опираться не только на экстралингвисти-ческие факторы, но и на внутренние законы языкового развития.
Едва ли можно из истории литературного языка исключить своеоб-разие социально-исторических и культурно-общественных условий раз-вития тех или иных народов. В сб. «Вопросы советской науки. Проблема образования и развития литературных языков» (М., 1957) в кратком обоб-щенном виде были изложены достижения советекой науки в этом направ-лении. Был выдвинут тезис не только о необходимости исторического подхода к проблеме литературного языка и закономерностей его разви-тия, но и об обязательности усиленного внимания к истории литератур-ного языка самой давней письменной традиции. В ряду языков с очень давней письменной традицией на первое место должны быть поставлены языки тех народов, история которых — причем именно как народов куль-турных — начинается с глубокой древности и непрерывно тянется до на-ших дней. Непрерывно развивающейся до нашего времени литературной историей обладают языки некоторых народов Индии и язык китайского народа; длительную историю имеют греческий, персидский, армянский, грузинский языки. Далее следуют языки народов, историческая жизнь которых началась со вступлением культурного человечества в полосу, именуемую «средними веками»: языки романских, германских, славян-ских, тюркских, монгольских народов; языки тибетский, аннамский, япон-ский. В истории каждого из этих литературных языков есть свое истори-ческое своеобразие, особенно в процессе перехода от «старого» языка к «новому», в социальной борьбе вокруг литературного языка при выдви-жении нового и отставании старого.
Среди общих закономерностей развития литературных языков наро-дов Запада и Востока отмечается важная закономерность, характерная для эпохи феодализма, предшествующей образованию национально-лите-ратурных языков, — это употребление в качестве письменного литератур-ного языка не своего, а чужого языка. В эту эпоху границы литератур-19 В. В. Виноградов
290
ного языка и народности нѳ совпадают. Литературным языком у иран-ских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык; у японцев и корейцев — классический китайский; у германских и западнославянских народов — латинский; у южных и восточных сла-вян — язык старославянский (древнеболгарский), в Прибалтике и Че-хии — немецкий. Письменно-литературный язык. мог быть при этом язы-ком совершенно иной системы (китайский для корейцев и японцев), мог быть языком той же системы (латинский язык для германских народов), мог быть, наконец, не только языком той же системы, но и языком чрез-вычайно близким, родственным (латинский для романских народов, ста-рославянский для южных и восточных славян).
Вторая закономерность, вытекающая из первой, — это различия, свя-занные с историческим своеобразием использования в отдельньіх странах (например, славянских) чужого языка (например, применительно к за-паднославянским народам: к польскому — латинского, к чешскому — ла-тинского и немецкого, к южнославянским и восточнославянским наро-дам — старославянского языка, хотя бы и родственного), и различия в общественных функциях, сферах применения и степени народности письменных литературных языков. В конкретно-историческом воплоще-нии этой закономерности наблюдается значительное своеобразие, обус-ловленное культурно-историческими и социально-политическими усло-виями развития отдельных славянских народов (например, чешского в раннем и позднем средневековье).
Третья закономерность развития литературных языков, определяющая различия их качеств и свойств в донациональную и национальную эпохи, состоит в характере отношения и соотношения литературного языка и народно-разговорных диалектов, а в связи с этим — в структуре и степени нормализации литературного языка. Так, письменная речь в древнейшие эпохи у европейских народов в разной степени насыщена диалектизмами. Сравнительное изучение деловых текстов с произведениями художествен-ной литературы поможет распознать и сочетать отдельные диалектные черты, которые легли в основу литературных норм.
Четвертая закономерность связана с процессами нормализации обще-литературного языка, базирующегося на народной основе, и с отноше-нием его к старой литературно-языковой традиции. К концу феодального периода (в одних государствах с XIV—XV вв., в других с XVI—XVII вв.) народный язык в разных европейских странах в той или иной степени вытесняет чужие языки из многих функциональных сфер общения. Так, королевская канцелярия в Париже польэуется французским языком в от-дельных документах уже во второй половине XIII в., но окончательный переход на французский язык совершается здесь на протяжении XIV в. Латинский язык в конце XVI—начале XVII в. постепенно теряет. в Полыпе функции делового и административного языка.
Единство национальных литературных норм складывается в эпоху формирования и развития нации чаще всего сначала в письменной разно-видности литературного языка, но иногда параллельно и в разговорной, и в письменной его форме. Характерно, что в Русском государстве XVI— XVII вв. идет усиленная работа по упорядочению и канонизации норм государственного делового приказного языка параллельно с формирова-нием единых норм общего разговорного московского языка. Тот я<;е про-цесс наблюдается и в других славянских языках. Для болгарского и еерб-ского языков этот синтетическии процесс менее характерен, так как
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
291
в Болгарии и Сербии не было благоприятных условий дЛя развития на народной основе своего делового государственного и канцелярского языка. Примером славянских национальных литературных языков, сохранивших связь с древним (письменным) литературным языком, могут служить прежде всего русский, затем польский и в известной мере чешский. На-циональные языки, ставшие на путь разрыва (в разной степени реши-тельного) со старой письменно-литературной традицией, — это сербо- хор-ватский, отчасти украинский. Наконец, есть славянские языки, развитие которых в качестве литературных языков было прервано, и потому воз-пикновение соответствующих национальных литературных языков (более позднее, чем у древнеславянских народов) привело также к разрыву со старописьменной (или более поздней) традицией, — это белорусский, ма-кедонский.
С историей литературного языка средневековья неразрывно связан вопрос о специфических для данного народа условиях и исторических закономерностях образования национального литературного языка. Од-ной из спорных проблем является проблема исторических законов посте-пенного формирования и закрепления элементов национальных литера-турных языков в эпоху существования и развития народностей. Высказы-вались различные взгляды на самый характер и способ создания системы национального языка. Одни языковеды и историки подчеркивают, что базой образования национального литературного языка является постепен-ное складывание общенародного разговорного языка; другие, наоборот, утверждают, что национальный язык прежде всего определяется и кри-сталлизуется в сфере письменного языка; третьи доказывают внутреннюю связь и структурную согласованность объединенных процессов в сфере письменно-литературных и народно-разговорных языков.
Пятая закономерность развития литературных языков в разные пе-риоды их истории — это сложные стилистические взаимоотношения ме-жду разными системами выражения при становлении общенациональной нормы литературного языка. Например, сложная проблема теории трех стилей во французском языке XVI—XVII вв. и в руоском литературном языке XVIII—начала XIX в. Та же в основном проблематика возникает по отношению к болгарскому и отчасти сербскому литературному языку XIX в., по отношению к старочешскому книжному и разговорному языку в истории чешского языка начала XIX в.
Разумеется, этими общими историческими закономерностями не ис-черпываются различия в характеристических и типологических свойст-вах разных периодов развития литературных языков Запада (в том числе и славянских) и Востока. «Очень мало изучена история изменений стилей языка. Нет последовательной разносторонней характеристики стилей ли-тературного языка в разные эпохи, не вскрыты основные тенденции и за-кономерности процессов формирования и преобразования этих стилей. Очень сложен и запутан вопрос о соотношении литературных жанров и стилей языка» (сб. «Вопросы советской науки...», 1957, вып. 15, стр. 16). Между тем многие лингвисты считают развитие и осложнение системы стилей одним из основных признаков исторического движения и перио-дизации литературных языков.
Многочисленные исследования советских ученых посвящены обще-теоретическим и конкретно-историческим вопросам образования разных национальных литературных языков: специфике функций языка нации по сравнению с языком народности, точному содержанию самого понятия
19*
292
«национальный язык» в его соотнесении с такими категориями, как «ли-тературный язык», «литературная норма», «общенациональная норма», «территориальный диалект», «культурный диалект», «интердиалект», раз-говорно-литературная форма национального языка и т. п. Для определения различий в закономерностях формирования и развития национальных ли-тературных языков привлекались языки с разнотипными традициями, на-ходящиеся на разных стуненях развития, оформившиеся в разных истори-ческих условиях. Очень мало материала извлекалось из истории славянских литературных языков. Между прочим выяснилось, что литературный язык в разные периоды развития языка народа занимает в его системе разное место. В ранние периоды образования буржуазных наций литературным языком владеют ограниченные социальные грушшровки, основная же масса сельского, а также городского населения использует диалект, полу-диалект и городское просторечие; тем самым национальный язык, если считать его ядром литературного языка, оказался бы принадлежностью лишь части нации.
Только в эпоху существования развитых национальных языков, осо-бенно в социалистическом обществе, литературный язык как высший нор-мированный тип общенародного языка постепенно вытесняет диалекты и интердиалекты и становится как в устном, так и в письменном общении выразителем подлинной общенациональной нормы.
Основным признаком развития национального языка, в отличие от языка народности, является наличие единого, общего для всей нации и охватывающего все сферы общения нормированного литературного языка, сложившегося на народной основе; поэтому изучение процесса укрепле-ния и развития общенациональной литературной нормы становится одной из главных задач истории национального литературного языка. Средне-вековый литературный язык и новый литературный язык, связанный с формированием нации, различны по своему отношению к народной речи, по диапазону своего действия и, следовательно, по степени об-щественного значения, а также по согласованности и сплоченности своей нормативной системы и по характеру ее стилистического варьи-рования.
Наблюдения над диалектной базой или диалектными процессами обра-зования некоторых языков, например французского, испанского, голланд-ского, а из славянских — русского, польского и отчасти болгарского язы-ков, приводят к установлению таких закономерностей: «... В становле-нии литературной нормы данного языка могут участвовать не только тот диалект или те диалекты, из которых она в процессе их интеграции не-посредственно вырастает, но косвенно, через традицию литературного языка более раннего периода, и другие диалекты, входящие в состав дан-ного национального языка. К этому сложному процессу в целом, при учете всего его конкретного своеобразия, как нельзя более применимо понятие концентрации диалектов, в результате которой и формируется единая литературная норма национального языка в ее письменной и устной формах, подчиняющая себе все многообразие территориальных диалектов» (С. А. Миронов. Диалектная основа литературной нормы ни-дерландского национального языка, в сб. «Вопросы формирования и раз-вития национальных языков», 1960, стр. 64).
Становление норм разговорной формы национального литературного языка — сложный и длительный процесс. Позднее всего устанавливаются орфоэпические произносительные нормы. Нормы общей национальной
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
293
разговорно-литературной речи складываются в связи (и обычно в тесном взаимодействии) с нормами литературно-письменного национального языка. Тенденция к их внутреннему единству при наличии существен-ных структурных различий — одна из важных закономерностей развития национальных литературных языков, резко отличающая их от круга со-относительных языковых явлений донациональной эпохи. В некоторых социально-исторических условиях этот процесс формирования разговор-иого литературного языка бывает осложнен дополнительными факторами, например разговорный чешский литературный язык в течение XVII и XIX вв. был почти совершенно вытеснен из обиходной речи образованных слоев населения немецким языком (разговорная чешская речь жила лишь в диалектных разновидностях в деревне). Только в последние десятиле-тия XVIII в. чешский литературный язык начинает возрождаться и при-том только как письменный язык с рядом архаических для того времени и чуждых бытовой речи народа явлений. Это противоречие между офи-циальной нормой литературного языка и чувством живого языка тормо-зило образование разговорной формы национального литературного языка. В устном общении и среди интеллигенции часто употреблялись интер-диалекты (особенно региональная форма нелитературного языка в обла-сти Чехии — оЬеспа сезііпа) и остатки старых диалектов или смёшанная речь, в которой сталкивались литературные и нелитературные элементы. Лишь за последнее столетие в основном образовался новый разговорный чешский литературный язык.
Если средневековый литературный язык использовался сравнительно ограниченными общественными слоями и только в письменной разно-видности, тО национальный литературный язык приобретает значение, приближающееся к всенародному, и применяется как в письменном, так и в устном общении.
В истории литературного языка особенно резко выступает различие двух аспектов развития языка — функционального и структурного. Функ-ции литературного языка в донациональную эпоху могут быть распреде-лены между двумя и даже больше языками (ср., например, старославян-ский и народные языки у восточных и южных славян, латинский язык у германских и западнославянских народов и другие подобные явления у тюркских народов с арабским языком и т. д.). Самый характер распре-деления функций обусловлен социально-историческими причинами. Ха-рактерны в этом отношении различия между старославянским и латин-ским языками в степени охвата разных сфер функционально-обществен-ной речевой деятельности (например, в сфере права и юрисдикции). Приндип «поливалентности» как один из признаков литературного языка исторически обусловлен. Его содержание и границы определяются билинг-визмом (двуязычием) донациональной эпохи и непрерывностью развития у какого-либо народа своей собственной народно-языковой литературной традиции.
Закономерности структурного развития разных типов письменно-книж-ных языков очень различны в донациональную эпоху. «Чужой язык» (например, старославянский, латинский у славянских народов и у румын в западнославянских и германских странах) в качестве литературного языка в болыпей степени подчинен внешним факторам, чем внутренним законам своего развития. Одни и те же памятники церковнославянской письменности и книжно-славянского языка, например в истории древне-русской литературы, переписываются — с некоторыми грамматическими
294
и лексическими изменениями — с XIII до XVII в. и сохраняют свою актуальность.
Очень интересны вопросы билингвизма в его разных конкретно-исто-рических формах, важные для изучения развития литературного языка в период позднего средневековья (см. наблюдения К. Баквиса в работе: Васкѵіз С. О^иеідиез гетагдиез зиг 1е ЬШп^иізте Іаііио-роіоиаіз аапз 1а Роіо^пе аи зеіііёте зіёсіе, 1958).
В процессе формирования отдельных национальных родственных ли-тературных языков рельефно выступает своеобразный принцип или за-кон «взаимопомощи». Например, известна роль русского языка в образо-вании болгарского национального литературного языка, роль украинского, польского и русского языков в формировании белорусского языка, роль чешского в становлении польского национального литературного языка. При этом результаты влияния русского, украинского и польского языков ничуть не ослабили национальную специфику белорусского литератур-ного языка, наоборот в процессе контактов с этими языками активизиро-вались его внутренние ресурсы и более осознанно определились нацио-нальные нормы выражения.
В период развития пациональных славянских литературных языков существенно изменяется роль отдельных языков как источника их влия-ния на другие. Можно считать, что литературный язык никогда не совпа-дает со своей диалектной основой, даже если этот диалектный источник литературного формирования является главным или претендует на основ-ную роль. Литературный язык всегда в идеале рассчитан на общее или общенародное употребление. Отсюда развивается принцип генерализации форм и категорий, даже если их истоки — местные, локальные.
В развитии народных языков наблюдаются некоторые общие законо-мерности в преднациональную эпоху в движении от интердиалектных форм (обычно устных) до национального литературного языка нового врсмспи. Образуются так наз. культурные диалекты, которые ложатся в основу литературно-письменной продукции и оказывают большое влия-ние на формирование и развитие национального литературного языка.
Язык, положенный Вуком Караджичем в основу сербского литератур-ного языка, — не столько, как принято считать, герцеговинский диалект, сколько обработанное им поэтическое койне сербских народных песен. По своей социальной природе койне было в основном городским, связан-ным с каким-либо крупным торговым центром (или рядом центров), его роль возрастала с ростом государственности, городов и торговли, была особенно значительна в начальный период формирования славянских на-циональных литературных языков, в период их зарождения и затем по-степенно ослабевала, сходя почти на нет.
В основе национального языка обыкновенно лежит смешанный по сво-ему происхождению диалект (вернее, концентрат или синтез диалектов) главного экономического, политического и культурного центра (ядра) нациопального государства — язык Лондона, Парижа, Мадрида, Москвы и т. п. Между дналектами и формирующимся национальным литератур-ным языком — сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты, полудиалекты, разговорное междиалектное койне. Одной нз специфических особенностей развития литературных языков в национальную эпоху являются своеобразные, разнотипные в со-циально-исторических условиях разных стран процессы формирования общенациональной разговорной формы литературной речи. В донацио
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
295
нальную эпоху обществепно-разговорная речь нормируется слабо или во-все не нормируется. В это время наблюдается больше всего процесс вы-теснения одних диалектно-речевых систем другими, процесс создания так называемых интердиалектов. Разговорная речь донациональной эпохи, даже если она не носит узко диалектного характера (например, в Герма-нии, Польше, отчасти в Чехии и Словакии), не может быть названа ли-тературной.
Основными признаками национального литературного языка являются его тенденция к всенародности или общенародности и нормативность. По-нятие нормы — центральное в определении национальпого литературного языка (как в его письменной, так и в разговорной форме). По этому при-знаку литературно-разговорная форма национального языка нового вре-мени резко отличается от разговорного койне преднационального периода. На основе объединения диалектов, интердиалектов разговорного койне под регулирующим влиянием национального письменного литературного языка формируется общая разговорно-литературная форма нацпональной речи (ср. развитие национальных литературных языков стран арабского Востока). Необходимо также учитывать социально-политические условия развития самой нации. Так, украинский литературный язык второй поло-вины XIX—начала XX в. не был единым на всей территории расселения украинской нации, расчлененной между Россией н Австро-Венгрпей: в основе языка восточноукраинских и западноукраинских писателей ле-жали различные диалектные базы и различные языковые и литературные традиции. Отсюда — отсутствие единых общеобязательных норм украин-ского национального литературного языка в эту эпоху.
Так называемая поливалентность национального литературного языка, т. е. степень охвата им разных областей общественно-речевой практики, во многом зависит от специфики социально-исторических усло-вий его развития. Так, украинский националыіый литературный язык сначала развивается и закрепляется преимущественно в художественной литературе (творчество И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, П. П. Гулака-Артемовского, Е. Гребенки, ранние произведеніш Т. Шев-ченко), потом распространяется на жанры публицистической и научной прозы и лишь впоследствии — на разновидности прозы официально-доку-ментальной и производственно-технической. Близкие процессы наблюда-ются в истории образования белорусского национальпого литературного языка.
Вопрос о роли художественной литературы и связанной с ней языко-вой традиции при формировании национального литературного языка очень сложен и, несмотря на наличие общих тепденций, обнаруживает своеобразные индивидуально-исторические формы решения и воплоще-ния в истории отдельных литературных языков. Нередко литература на языке данной нации возникает лишь после создания национального ли-тературного языка. В истории славянских литературных языков так об-стоит дело с македонскими, словацкими, отчасти с сербскими языками, когда Вук Караджич провозгласил литературным языком язык фольклора и собрал для этой цели целый корпус народных песен и сказок. Однако при формировании единого сербо-хорватского языка значительную роль сыграло (особенно для хорватов) наследие богатой дубровницкой литера-туры, пользовавшейся в основном в более поздний период штокавским диалектом. К языку Яна Гуса и Кралицкой библии обращались создатели чешского национального литературного языка. Язык произведений М. Рея
296 ' В- в- ВИН0ГРАД0В
(1505—1569) и Я. Кохановского (1530—1584) был во многом образцом при нормировании польского литературного языка XIX в.
Только по отношению к национальному литературному языку может быть выдвинут тезис об организующей и формирующей роли отдельных индивидуальностей (например, А. С. Пушкин в истории русского нацио-нального литературного языка, Вук Караджич — сербского языка, Христо Ботев — болгарского языка, А. Мицкевич — польского и т. д.). Английский лингвист Р. Оти в своих историко-славистических работах доказывает, что в сфере литературного языка изменения могут быть ре-зультатом деятельности отдельных лиц или учреждений (грамматистов, писателей, академий, даже политических деятелей), однако решающую роль и здесь играет общество в целом. А ргіогі можно предположить, что индивидуальное влияние было доминирующим в формировании мно-гочисленных литературных языков, которые появились в течение послед-них двух столетий. Систематическое исследование таких языков, однако, только начинается.
Вопрос о соотношении и взаимодействии стилей литературного языка и языка художественной литературы, особенно в новый период, еще не получил всестороннего разрешения. Роль художественной литературы в развитии общей литературной речи по отношению к литературному языку Запада и Востока в XVIII—XX вв. считается особенно значитель-ной. Так, в науке о русском литературном языке и русской литературе в советскую эпоху был выдвинут вопрос о соотношении и взаимодействии систем литературного языка с присущими ему стилями и языка художе-ственной литературы со специфическими формами ее стилей — жанровых и индивидуальных — в эпоху формирования национального языка и лите-ратуры с конца XVII в. и особенно со второй половины XVIII в. Разли-чия в степени индивидуализации стилей художественной литературы и; соответственно, объема и характера индивидуального речетворчества в1 рамках поэтической традиции разных эпох определяют до некоторой степени выбор и оценку словесно-художественных памятников какѵисточ-ников истории литературного языка.
Особое и своеобразное место в ряду проблем и задач изучения раз-вития национальных литературных языков занимает вопрос о наличии или отсутствии локальных (областных) литературных языков (например, в истории Германии или Италии). Восточнославянские современные на-циональные литературные языки так же, как и западнославянские (в принципе), не знают этого явления. Болгарские, македонские и сло-венские языки также не пользуются своими литературно-областными раз-новидностями. Но сербо-хорватский язык разделяет свои функции с обла-стными чакавским и кайкавским литературными языками. Специфика этого явления заключается в том, что «областные» литературные языкн функционируют только в сфере художественной литературы и то преиму-щественно в поэзии. Многие поэты «двуязычны», они пишут на общели-тературном — штокавском, и на одном из «областных» — кайкавском или чакавском (М. Крлежа, Т. Уевич, М. Франичевич, В. Назор и др.).
Для национального литературного языка и его развития типична тен-денция к функционированию в разных сферах народно-культурной и государственной жизни — как в устном, так и в письменном общении — в качестве единого и единственного. Эта тенденция с не меныпей силой и остротой дает себя знать в формировании и функционировании языков социалистических наций, где процессы языкового развития протекают
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
297
очень стремительно. Обычно разрыв между письменно-книжной и народ-но-разговорной разновидностями литературного языка выступает как препятствие к развитию единой национальной культуры на пути прогресса народа в целом (ср. современное положение в странах арабского Востока, Латинской Америки). Тем не менее в некоторых странах формирование и развитие национального литературного языка еще не освободило на-род от двух его вариантов (например, в Норвегии, Албании, Армении), хотя и здесь тенденция к единству национальных литературных языков все усиливается. Общей чертой развития национальных языков является проникновение литературной нормы во все сферы и формы общения, ре-чевой практики. Националъный литературный язык, все более вытесняя диалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное зна-чение и распространение.
КОММЕНТАРИИ
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
(стр. 10—64)
Впервые — в журнале «Русский язык в школе», 1940, № 3, 4, 5. Издано после-довательно в виде трёх отдельных статей под одним общим заглавием с разными под-вагапавками: «Статья первая» (№ 3, стр. 1—15). «Статья вторая» (№ 4, стр. 1—8). «Статья третья» (№ 5, стр. 1—9). Статья охватывает очень болыпой хронологи-ческий период от эпохи дохристианской Руси до Пушкинской поры. Литератур-ный язык на Руси и его развитие просле-живается автором с XI в., со времени возникновения древнейших дошедших до нас восточнославянских памятнпков письменности, и до XIX в. Дается опре-деленная периодизация литературного языка на Руси на лингвистической, исто-рико-культурной и географической ос-нове и — что особенно важно — рассматри-вается развитие литературного языка параллельно с историей языка вообще (с исторической фонетикой и морфологией, исторической диалектологией) и историей русской литературы с древнейшей поры до реализма XIX в.
Статья написана для широкого чита-теля, учителей, студентов, аспирантов, что не лишает её строго научного и во многом новаторского подхода к материалу и к поставленным проблемам. Ее не-сколько популярный характер позволил В. В. Виноградову отказаться от отсы-лочно-библиографического аппарата и ограничиться указанием лишь на автора цитаты или определенного суждения, анализа материала и т. п.
Нами сделана попытка раскрыть ав-торские! глухие ссылки и указать в на-стоящем комментарии на источники с при-нятой во всех остальных сочинениях В. В. Виноградова, публикуемых в на-стоящем томе, полнотой. В работе по выяв-лению-библиографических данных к статье «Основные этапы. . .», помимоавтора ком-ментариев, принимали участие А. В. Гура, И. А. Бутенко и Э. Азим-Задэ.
Стр. 11. * Имеется в . виду работа: Соболевский А. И. Русско-скифские этюды, I—XX. «Изв. ОРЯС», т. XXVI, 1921, стр. 1—44; т. XXVII, 1922, стр. 252—332.
** Корш Ф. Е. Владимировы боги. Харьков, 1908, стр. 4 («Сб. Харьковск. историко-филол. об-ва, изд. в честь проф. Н. Ф. Сумцова», т. XVIII. Отд. оттиск). . Стр. 12. *Марр Н. Я. Книжные ле-генды об основании Р\уара в Армении и Киева на Руси. — В кн.: Избр. работы, т. V. М.—Л., Соцэкгиз, 1935, стр. 45.
**Середонин С. М. Историческая гео-графия. Лекции, читанные в Петрогр. археолог. ин-те. Посмертное изд. Пг., 1916, стр. 134.
Стр. 13. *Имеется в виду работа: Городцов В. А. Бытовая археология. М., 1910 (см. стр. 457).
** Шахматов А.А. Древнейшие судьбы русского племени. Пг., 1919, стр. 33—34.
Стр. 14. *Петровский Н, М. 0 нов-городских «словенах». — «Изв. ОРЯС», т. XXV, 1920, стр. 377.
** Соболевский А. И. Лекции по исто-рии русского языка. Изд. 4. М., 1907, стр. 37.
Стр. 16. *Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка, ч. [. Пг., 1916, стр. 84.
** Там же, стр. 84—87.
Стр. 18. *Истрин В. М. Очерк исто-рии древнерусской литературы. Пг., 1922, стр. 72—73.
Стр. 19. * Имеется в виду работа: Истрин В. ~М. Хроника Георгия Амар-тола в древнем славянорусском переводе. Текст, исследование и словарь, т. III. Л., 1930, стр. ХЬѴІ—ХЬѴІІ.
Стр. 20. * Истрин В. М. ХрОника Геаргия Амартола. . ., т. III, стр. ХЫХ.
Стр. 21. * Вероятно, имеется в виду работаг Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской пародной словесности и искусства, т. II. СПб., 1861, стр. 1—63.
** Вероятпо, имеется в виду рабо-та: Шахматов А. А. Разыскания одрев-нейших русских летописных сводах СПб., 1908, стр. 50 (см. примеч. 1 и др.).
*** Карский Е. Ф. Русская Правда по древнейшему списку. Л., 1930, стр. 95 и 101.
Стр. 22 * Срезневский' И. И. Статьи о древних русских летописях. СПб., 1903, стр. 126, 128—130 (Чтение IV).
КОММЕНТАРИИ
299
**См.: «Гіесни, собранные Гі. Н. Рыб-никовым». Под ред. А. Е. Грузинского, т. I. Изд. 2. М., 1909, стр. 10.
Стр. 23. * Имеется в виду работа: Перетц В. Н. К изучению «Слова о полку Игореве», II. «Слово» и Библия. «Изв. ОРЯС», т. XXIX, 1924, стр. 23—55.
** Имеется в виду работа: Миллер Всев. Ф. Взгляд на Слово о полку Иго-реве. М., 1877.
24.* Мелиоранский П. М. Турецкие элементы в языке «Слова о полку Иго-реве». — «Изв. ОРЯС», т. VII, кн. 2, 1902, стр. 273—302.
** Имеется в виду работа: Николъ-ский Н. \К.\. 0 литературных трудах митрополита Климента Смолятича, пи-сателя XII в. СПб., 1892, стр. 86.
Стр. 2Б. * Ягич И. В. Критические заметки по истории русского языка. СПб., 1889, стр. 5.
** Имеется в виду работа Срезнев-ский И. И. Статьи о древних русских летописях.
***Вероятно, имеется в виду работа: Ляпуное Б. М. Исследование о языке синодального списка 1-й Новгородской летописи, вып. 1 [«Исследования по рус-скому языку», т. II, вып. 2]. СПб., 1900.
**** Вероятно, имеется в виду работа: Обнорский С. П. Русская Правда как па-мятник русского литературного языка. «Изв. АН СССР». Серия VII. Отд-ние обществ. наук, 1934, № 10.
Стр. 28. *Шахматов А. А. Очерк сов-ременного русского литературного языка. Изд. 4. М., 1941, стр. 65.
Стр. 31. * Имеется в виду работа: Соболееский А. И. Южнославянское влия-ние па русскую письменность в XIV— XV веках. СПб., 1894 (то же в кн.: Соболевский А. И. Переводная литера-тура Московской Руси XIV—XVII ве-ков. СПб., 1903, стр. 1—37).
** Вероятно, имеется в виду работа: Ключевский В. \0.]. Древнерусские жи-тия святых как исторический источ-ник. М., 1871.
Стр. 32. * Зиновий Отенский. Истины показание к вопросившем о новом уче-нии. «Православный собеседник». Ка-зань, 1863, стр. 967.
** См.: Архангелъский А. С. Очерки из истории западно-русской литературы XVI—XVII вв. М., 1888. Приложения, стр. 13.
*** Об этом см.: Некрасов И. [С.\. Зарождение национальной литературы в Северной Руси, ч. 1. Одесса, 1870, стр. 118—119.
**** Ягич И. В. Рассуждения южно-славянской и русской старины о церко-внославянском языке. — В кн.: «Иссле-дования по русскому языку», т. I. СПб., 1885, стр. 396—398.
Стр. 33. * ИзПсалтыри XVI в. (1552 г.) бывш. б-ки Соловецкого монастыря [№ 13 (753)]; см.: «Описание рукописей Соловец-кого монастыря, находящихся в библио-теке Казанской духовной академии». Казань, 1881, стр. 19.
** Орлов А. С. Древняя русская литература XI—XVII веков. М.—Л., 1945, стр. 212.
*** Орлов А.С. О некоторых особенно-стях стиля великорусской исторической беллетристики XI—XVII вв. «Изв. ОРЯС», т. XIII, кн. 4, стр. 346.
**** Орлов А. С. Древняярусская лите-ратура. . ., стр. 322.
***** Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесвости и искусства, т. II. СПб., 1861.
Стр. 34. * Некрасов И. \С.\. Зарождение национальной литературы. . ., стр. 163— 164, 169—171.
** Там же, стр. 161.
*** Соболевский А. И. Переводная ли-тература Московской Руси. . ;, стр. 383— 384.
**** Там же, стр. 385.
Стр. 35. *См.: Повесть князя Ивана Михайловича Катырева-Ростовского I и II ред. (изд. Археографич. комиссии. «Русская историческая библиотека», т. XIII). СПб., 1908.
** Соболевский А. И. Переводная лите-ратура Московской Руси. . ., стр. V—
Стр. 39. * Симони П. Старинные сбор-ники русских пословиц, поговорок, за-гадок и проч. XVII—XIX столетий, вып. I—II. СПб., 1899.
** Адрианоеа-Перетц В. П. К истории русской пословицы. «Сб. статей к соро-калетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова». Л., Изд-во АН СССР, 1934, стр. 59—65.
***Там же, стр. 62.
**Непгісі ѴѴіШеІті ЬийоЦі. Огаттаііса Киззіса. Охопіі, А. Б., 1696. і
Стр. 42. * Цитата приведена из соб^ ственноручной записки Петра Великого, переданной им в Синод для исполыения через Феофана Прокоповича 19 апрелд 1724 г. (по ст. стилю). — В кн.: ПекарТ ский П. Наука и литература в Россни при Петре Великом, т. I. СПб., 1862, стр. 181. ' (
Стр. 43. * Аксаков К. С. Ломоносов' в истории русской литературы и русского языка. Полн. собр. соч., т. II, ч. 1. М., 1875, стр. 252. ,
Стр. 44. * Тредиаковский В. К. Ез&а; в остров Любви [Предисловие]. — Соч'.,' т. III. СПб., 1849, стр. 649—650.
** Тредиаковский В. К. Слово о витийг стве. — Соч., т. III, стр. 573 [полцоѳ заглавие: «Слово о богатом, разлпчном, искусном и несходственном витийстве^/.
300
КОММЕНТАРИИ
Стр. 45. * Тредиаковский В. К. Раз-говор о правописании. — Соч., т. III, стр. 214.
** Там же, стр. 220.
Стр. *** Вероятно, имеется в виду: Ломоносов М. В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке. — Полн. собр. соч., т. VII. М.—Л., 1952, стр. 588—590.
**** Там же, стр. 587.
***** Ломоносов М. В. Краткое руко-водство к Риторике (ч. III).— Соч.,т. III. СПб., 1895, стр. 68.
Стр. 46. * Цитата из пометок Ломоно-сова на экземпляре «Нового и краткого способа к сложению российских стихов» В. К. Тредиаковского (Архив АН' СССР, ф. 20, оп. 2, № 3). Об этих пометках см.: Беркое П. Н. Ломоносов и литературная полемика его времени. М.—Л., 1936, стр. 54—63; Он же. Ломоносов и проблема русского литературного языка в 1740-х годах. «Изв. АН СССР», Серия VII. Отд-ние обществ. наук, 1937, № 1, стр. 207—211.
Стр. 47. * Сумароков А. П. Примеча-ние о правописании. — Полн. собр. всех сочинений в стихах и прозе, ч. X. М., 1782, стр. 40.
**См.: «Любовь Псиши~и Купидона», соч. г. де ла Фонтеном, пер. с франц., ч. 1. М., 1769, стр. 16—17.|
*** Сумароков А. 11. О некоторой за-разительной болезни. — Полн. собр. всех сочинений в стихах и прозе, ч. VI, 1787, стр. 357.
**** Сумароков А. П. К типографским наборщикам. .— Там же, стр. 315.
Стр. 48. * Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья первая. — Полн. собр. соч., т. VII. М., 1955, стр. 117—118.
** Радищев А. Н. Путешествие из Пе-тербурга в Москву (гл. «Подберезье»). — Полн. собр. соч., т. I. М., 1938, стр. 258— 259.
Стр. 49. * Слова Н. М. Карамзина Г. П. Каменеву. См.: Второв Н. Гаврила Петрович Каменев. — В кн.: «Вчера и сегодня», кн. 1. СПб., 1845, стр. 58.
Стр. 50. * Макаров П. И. Критика на книгу под названием «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка...».—«Московский Меркурий», ч. IV, 1803, декабрь, стр. 162.
Стр. 51. * Белинский В. Г. Сочинения Александра Пушкина. Статья первая, стр. 122.
**Белинский В. Г. Литературные мечта-ния. — Полн. собр. соч., т. I. М., 1953, стр. 57.
*** Цитата не найдена, но близ-кую по содержанию см. в статье Белин-ского: Николай Алексеевич Полевой
(Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. X. М., 1955, стр. 676).
**** Шевырев С. П. Взгляд на современ-ную русскую лнтературу. «Москвитянин», 1842, № 2, стр. 166.
Стр. 52. *См.: Кюхелъбекер В. К. О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие. «Мнемозина», ч. II, 1824, стр. 38.
** Там же, стр. 42.
*** Белинский В. Г. Литературная хроника. — Полн. собр. соч., т. II. М., 1953, стр. 407.
**** Вероятно, имеется в виду ра-бота П. А. Плетнева: «Иван Андреевич Крылов» (см.: ПлетневП.А. Сочинения и переписка, т. II. СПб., 1885, стр. 1—30) или: «Жизнь и сочинения Ивана Андре-евича Крылова» (там же, стр. 31—116).
Стр. 53. *Пушкин А. С. Заметки и афо-ризмы разных годов. — Полн. собр. соч., т. XII. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1949, стр. 178.
** Пушкин А. С. Опровержение на критики. — Полн. собр. соч., т. XI, 1949, стр. 147.
*** Пушкин А. С. О поэтическом слоге. — Полн. собр. соч., т. XI, стр. 73.
**** ПушкинА. С. О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Кры-лова. — Полн. собр. соч., т. XI, стр. 31.
Стр. 54. Пушкин А. С. Путешествиеиз Москвы в Петербург. (Черновая редак-ция). —Полн. собр. соч., т. XI, стр. 226.
** Пушкин А. С. Отрывки из писем, мысли и замечания. — Полн. собр. соч., т. XI, ст.р. 52.
*** Пушкин А. С. О предисловии г-на Лемонте. . ., стр. 34.
**** Пушкин А. С. Переписка 1832— 1834. —Полн. собр.соч., т. XV, 1948, стр. 9.
Стр. 55. * Надеждин Н. И. Европеизм и народность в отношении к русской словесности. — В кн.: Надеждин Н. И. Литературная критика. Эстетика. М.. 1972, стр. 423.
** ГоголъН.В. Несколько слов о Пуш-кине. — Полн. собр. соч. в 14 томах, т. 8. М., Изд-во АН СССР, 1952, стр. 50.
Стр. 56. * Надеждин Н. И. Европеизм и народность. . ., стр. 423.
Стр. 57. * Гоголъ Н. В. В чем же, нако-нец, существо русской поэзии и в чем ее особенность. — Полн. собр. соч., т. 8, стр. 408—409.
Стр. 58. * Гоголъ Н. В. Учебная книга словесности. . . — Полн. собр. соч., т. 8, стр. 469.
** Владимир Далъ. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е изд., т. I. СПб.—М., 1880 («Напутное слово», стр. 13—29; «О русском словаре», стр. 32-40).
КОММЕНТАРИИ
301
Стр. 60. * См.: Достоевский Ф. М. Полн. собр. художественных произведе-ний в 13 томах. Под. ред. Б. Томашев-ского и К. Халабаева, т. XIII. Л., Гос-литиздат, 1930, стр. 74.
Стр. 61. * Толстой Л.Н. Полн. собр. Соч. в 90 томах, т. 61. Серия третья.
Письма. М.—Л., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1953, стр. 274.
** Успенский Гл. И. Полн. собр. соч., т. X, кн. 1. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1953, стр. 165.
Стр. 64. * Горъкий М. 0 языке. — Собр. соч. в 30 томах, т. 27. М., Гос. изд-во худ. лит-ры, 1953, стр. 170.
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ ДРЕВНЕРУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
(стр. 65—151)
Впервые — отд. изданием: «Основные проблемы изучения образования и раз-вития древнерусского литературного языка» (Советский комитет славистов. «IV Международный съезд славистов. Доклады»). М., Изд-во АН СССР, 1958. 138 стр. Это издание было бесплатным ж раздавалось до съезда и во время съезда его участникам (тираж 1200 экз.). Печатается по тексту этого издания. В 1961 г. текст был полностью и без изменений переиздан в кн.: «Исследо-вания по славянскому языкознанию» (Академия наук СССР. Советскнй коми-тет славистов), М., 1961, стр. 4—113. С этим докладом Виноградов выступил на пленарном заседании 1 сентября 1958 г. Он был обсужден на заседаниях лингвистической секции и на подсек-ции «Славянские литературные языки и лексикология». По докладу Виноградова выступили А. Исаченко, В. Д. Левин, Н. А. Мещерский и С. И. Ожегов (см. «IV Международный съезд славистов. Отчет», Изд-во АН СССР. М., 1960, стр. 121).
Текст выступлення Виноградова по опубликованному докладу был записан на магннтофон и позже на его основа-нии автором было составлено его ре-зюме следующего содержания:
«Проблема образования и развития литературных языков является одной из актуальнейших проблем современного языкознания. На материале истории рус-ского язьгка делается попытка показать изменения в объеме и содержании поня-тия „русский литературный язык"; во вниманпе принимаются не только куль-турно-общественные (в том числе и словесно-художественные) функции ли-тературного языка, но и его специфиче-ские структурные качества, обусловлен-ные его отношением к народно-разго-ворной речи, к фиксирующим и отра-жающим ее письменно-документальным памятникам и к народно-областным диалектам.
В связи с этим подвергаются деталь-ному критическому рассмотрению су-ществующие историко-лингвистические концепции по вопросу о возникновении и развитии древнерусского литератур-ного языка. В докладе отмечается не-дифференцированность применения ряда терминов, необходимых для изучения истории литературного языка, и прежде всего — термина „литературный язык"; упорядочение и уточнение терминологии (отечественной и зарубежной) рассма-тривается как одна из важнейших пред-посылок для понимання исторически меняющейся структуры древнерусского литературного языка, его функционально типовой дифференциации и для изуче-ния процессов и закономерностей его развития. Далее указывается на непра-вомерность применения по отношению к древнерусскому литературному языку понятия „стиль языка и вводится но-вое понятие — „тип языка". В древне-русском лнтературном язьгке устанавли-ваются два типа языка: 1) книжно-сла-вянский и 2) народно-литературный (или литературно обработанный народно-письменный), в которых уже в XI— XII вв. наблюдаются признаки стили-стической дифференциации, связанной с различнем сфер функционального и жанрового их применения; в процессе формирования и дальнейшего развития этих типов языка прослеживается взаи-модействие как по линии сближения и взаимообогащения, так и по лішии про-тивопоставления. Образование системы трех стилей русского языка (вторая по-ловина XVI—начало XVII в.) рассматри-вается как результат органической связи и взаимодействия указанных двух типов древнерусского литератур-ного языка, что было обусловлено не только внутренними законами их раз-вития, но и сопиально-историческими причинами.
В заключение подвергаются критиче-скому анализу как существующие
302
КОММЕНТАРИИ
схемы, так и самые критерии и осгго-вания периодизации истории русского питературного языка. В докладе наме-чаются две схемы периодизации, каждая из которых относится к одному из ука-занных типов литературного языка, но учитывает и взаимодействие между ними.
В связи с установденной на основе уточнения и разграничения разных лин-гвистическйк понятий историей разви-тия обоих типов древнерусского лите-ратурного языка намечаются те проб-лемы, которые представляются наиболее актуальными и для историков русского языка, и для историков других сла-вянских языков: изучение сложных про-цессов фонетической, грамматической и лексико-семантической ассимиляции ста-рославянского (а позднее церковносла-вянского) языка у восточных славян и путей его дальнейшего творческого раз-вития в качестве основы книжно-сла-вянского типа древнерусского литера-турного языка; изучение взаимодей-ствия книжно-славянского типа древне-русского литературного языка с лите-ратурными языками других славянских народов и прежде всего с народно-вос-точнославянским типом литературного языка и живой разговорной восточно-славянской (а позднее — великорусской) речью; исследование основных этапов и закономерностей развития каждого из двух типов древнерусского литератур-ного языка с их стилистическими ва-риантами на протяжении XI—XVI вв. вплоть до образования системы трех стилей: определение критериев и прин-ципов периодизации истории литератур-ных языков и др.» («IV Международ-ный съезд славистов. Материалы дис-куссии», т. II — «Проблемы славянского языкознания». М., 1962, стр. 12—13).
В дискуссии были затронуты вопросы принципиально терминологпческого и конкретно-исторического характера. Так, ставилась под сомнение целесообраз-ность применения не только понятия (и подхода) двух «стилей» в древне-русский период, но, в какой-то мере и понятия (и термина) «двух типов». «Если считать, — рассуждал А. Иса-ченко, — что наличие или отсутствие аориста или имперфекта является чисто стилистическим фактом, что наличие или отсутствие дательного самостоятель-ного — только стилистический прием, что вся система парадигмы в церковно-славянскоиі и древнерусском языках представлена „двумя вариантами", то можно прийти к выводу, что все сла-вянские языки являются лишь „вариан-тами"» (стр. 18). Отмечалась «исключи-тельная роль старославянского (церковнославянского) языка» и подчерки-валось, что" «говорить о структурно раз-личающихся „типах" русского литера-турного языка можно только примени-тельно к эпохе позднего средневековья — XIV—XVII вв., но не применительні к древнему периоду» (В. Д. Левиа стр. 158—159). Развивая этот тезис, Н. А. Мещерский заявлял, что «трудно говорить для Киевской эпохи о двух типах древнерусского литературного языка, как предлагает в своем докладе В. В. Виноградов. По общественным функциям языковых памятников и по соотношению в их языке восточносла-вянских и старославянских элементов можно выделить три типа: язык дело-вой письменности, язык церковно-книж-ных памятников и промежуточный между ними тип языка собственно ли-тературных памятников — как ориги-нальных (Повесть временных лет, „Слово о полку Игореве" и др.), так и переводных (Александрия, История Иосифа Флавия). Все эти типы языка взаимодействуют между собою и к мос-ковскому периоду превращаются в два типа: деловой и официально-церков-ный. Средний, промежуточный тип языка к этому времени как бы рас-сасывается между ними» (стр. 157).
На IV Международном съезде сла-вистов в Москве В. В. Виноградов вы-ступил также с докладом «Наука о языке художественной литературы и ее задачи (На материале русской лите-ратуры)» (Советский комитет слави-стов. «IV Международный съезд слави-стов. Доклады»). М., Изд-во АН СССР, 1958. 51 стр. (тираж 1200 экз.). Доклад этот был переиздан в кн.: «Исследова-ния по славянскому литературоведению и стилистике» (Академия наук СССР. Советский комитет славистов). М., 1961, стр. 5—45.
Текст выступления В. В. Виноградова по второму докладу был резюмирован им следующим образом:
«В докладе обосновывается необходи-мость самостоятельного существования особой филологической дисциплины — науки о языке художественной литера-туры, обладающей своими специфиче-скими задачами и методами, не отоже-ствляющимися с задачами и методами лингвистики и литературоведения, и лишь отчасти соприкасающейся с кру-гом понятий ц категорий этих двух смежпых наук.
Когда говорят о «языке художествѳн-ной литературы», слово «язык» употреб-ляется в двух различных значениях: 1) в смысле «речи» или «текста», отра-жающих систему того или иного нацио-нального языка (история литературного
КОММЕНТАРИИ
303
языка, историческая грамматика и лексикология черпают здесь материал, распределяющийся по сферам и катего-риям данных языковедческих дис-циплин); 2) в смысле «языка искус-ства», т. е. системы средств художе-ственного выражения. Изучение язьгка искусства, или системы символов, вы-ражающих своеобразные смыслы, сооб-щаемые искусством, требуют для каж-дой области искусства своей методики, своего круга понятий и категорий. Язык словесного искусства — это си-стема словесно-художественных форм, их значений и функций, возникающая на основе синтеза коммуникативной функции литературного и народно-раз-говорного языка с функцией вырази-тельной и изобразительной.
Стиль писателя или литературного произведения представляет собой нераз-рывное единство компонентов, не адек-ватных элементам языковой системы. Он обусловлен индивидуальными прин-ципами отбора и объединения свой-ственных данному периоду развития художественной литературы средств словесного выражения и связан с тен-денциями развития художественной ли-тературы или с эстетикой и поэтикой отдельных ее направлений и жанров. Проблема художественного произведения как целостного единства и принципы ѳго композиции далеки от современной лингвистики и всех ее дисциплин, в том числе и от истории литературного языка.
В то же время исследование языка художественной литературы не может целиком исключйть из своей сферы факты, находящиеся в ведении отдель-ных лингвистических дисциплин, — оно предполагает изучение сложных связей и взаимодействий этого языка с на-родноразговорным и литературным язы-ком в их историческом движении. Формы отношений языка художествен-ной литературы к другим разновидно-стям письменно-литературной и на-родно-разговорной речи в разные эпохи бывают различны по жанрам и по раз-ным литературным направлениям. Исто-рия общенародного языка с его диалек-тами и социально-речевыми стилями и история литературного языка являются базой для изучения языка художествен-ной литературы. Поэтому изучение языка художественной литературы, как ни важно оно для литературоведения, не может слиться с ним вполне. Оно не может и исчерпать всех задач литературоведения. История литературы свя-зана с широким кругом проблем, не соприкасающихся непосредственно с проблемами языка художественной ли-тературы, и пользуѳтся другими приѳ-мами и методами исследования, чем наука о языке художественной лите-ратуры.
В докладе подробно рассматривается один из важнейших вопросов науки о языке художественной литературы, нередко являющийся ключом к компо-зиционной структуре художественного произведения, к его внутреннему сти-листическому единству, — вопрос о ре-чевой структуре „образа автора"» («IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии», т. I — «Проб-лемы славянского литературоведения, фольклористики и стилистики». М., 1962, стр. 539—540).
Ни по одному из своих докладов Виноградов из-за чрезвычайной заня-тости — он был председателем съезда — не выступил с заключительным словом.
В дискуссии по второму докладу вы-ступили: И. А. Попова, А. И. Ефимов, И. К. Белодед, А. В. Чичерин. Дискус-сия касалась проблем использования разных форм речи и синтаксических структур в языке художественной лите-ратуры (И. А. Попова), метода исто-рико-стилистического анализа художе-ственных произведений (А. И. Ефимов), проблематичности особой науки о язьгке художественной литературы (А. В. Чн-черин). По мнению А. В. Чичерина, восприятие языка писателя как мате-риала для изучения того или другого национального языка и как языка ис-кусства ведет к достаточно четкому противопоставлению и размежеванию лингвистической и литературоведческой сферы и заставляет сомневаться в целе-соооразности особой науки о языке художественной литературы.
В исследовании «Основные проб-лемы...» Виноградовым был выдвинут тезис о наличии двух «типов» литера-турного языка — книжно-славянского и народно-литературного. Предложенная автором периодизация их истории, каж-дого типа в отдельности, и характер взаимоотношений этих типов в древней Руси приближали трактовку и научный статут этих типов к статуту языка. Впоследствии, особенно в поздних рабо-тах (1967—1969 гг.), Виноградов не поль-зовался применительно к древнерус-скому периоду понятием и термином «тип».
304
КОММЕНТАРИИ
0 ЗАДАЧАХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРЕИМУЩЕСТВЕННО ХѴІІ-ХІХ ВВ.
(стр. 152—177)
Впервые — в журнапе «Изв. Акад. наук». Отд-ние литературы и язьгка», г. V, вып. 3. М., 1946, стр. 223—238. Статья носит программный характер и является пересмотром, вернее дальней-шим развитием концепции автора по истории русского литературного языка преднационального и национального пе-риода. С четко выработанной и аргу-ментированной общей позицией В. В. Ви-ноградов выступил в 1934 г., опублико-вав книгу «Очерки по истории русского литературного язьгка XVII—XIX вв.» (М., 1934). Впоследствии, во втором из-дании книги, эта концепция была не-много модифицирована и дополнена рядом аргументов и фактов. Творческая мысль В. В. Виноградова требовала от него постоянного критического подхода ко всем взглядам и работам, связанным с предметом его исследованжй, в том числе и его собственным. Последняя, нанисанная незадолго до кончины статья «Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.» — работа того же крупного, программного плана. В статье «0 зада-чах...» ставится ряд актуальных для своего времени вопросов, в том числе вопрос о связи с научной традицией и роли идей А. Н. Веселовского и А. А. Потебни в современном научном развитии. В. В. Виноградов называл мысли Веселовского «глубокими и бле-стящими» и не изменил своего мнения и несколько лет спустя в пору острых дискуссий о наследии Веселовского и отношении к дореволюционной русской и зарубежной филологической и лингви-стической традиции.
ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ
РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
(стр.178—201)
Впервые — в журнале «Вопросы язы-кознания» (ВЯ), 1956, № 1, стр. 3—25. Статья является полным текстом до-клада, который был представлен на Со-вещание Международной славянской комиссии при ЮНЕСКО, которое проис-ходило в Риме с 1 по 3 сентября 1955 г. Комиссия эта ставила своей задачей объединение в международном масштабе историков и филологов, чьи интересы связаны и с историческими проблемами. Однако с 15 по 21 сентября 1955 г. в Белграде проходила Международная славистическая встреча, приведшая к созданию Международного комитета славистов, председателем которого стал акад. В. В. Виноградов (см.: В. В. Вино-градов. Международное совещание сла-вяноведов в Белграде. «Вестник АН СССР», 1955, № 2, стр. 58—61).
Международный комитет славистов организовал IV Международный съезд славистов в Москве в сентябре 1958 г. и последующие V—VII в Софии, Праге и Варшаве. Международный комитет славистов стал постоянным объединяю-щим центром филологов и историков, чья тематика смьгкается с филологиче-ской, в то время как роль Славянской комиссии оказалась эпизодической.
Доклад В. В. Виноградова «Вопросы образования...» не был им прочитан в Риме. Статья отражает взгляды В. В. Виноградова на структуру и ха-рактер литературного языка, бытовав-шего на Руси до XVIII в., и русского литературного языка XVIII в. Хотя она написана за три года до московского доклада «Основные проблемы...», мы ее помещаем не в хронологической после-довательности, так как в московском докладе материал разработан полнее, предложена периодизация и несколько иная концепция. В статье «Вопросы образования...» В. В. Виноградов уже говорит о разных «типах» языка, но, выделяет в древнерусском письменном наследии три типа, а не два, как это было предложено позже в 1958 г.: «... древнерусская народность обладала тремя типами письменного языка, один из которых — восточнославянский в своей основе — обслуживал деловую пе-реписку, другой, собственно литератур-ный церковнославянский, т. е. русифи-цированный старославянский, — потреб-ности культа и церковно-религиозной литературы. Третий тип, по-видимому, широко освещавший элементы главным образом живой восточнославянской на
КОММЕНТАРИИ
305
родно-поэтичеекой речи и славянизмы, особенно при соответствующей стили-стической мотивировке, применялся в таких видах литературного творчества, где доминировали элементы художе-ственные». Следует заметить, что в этой статье термины «письменный язык» и «литературный язык» употребляются как синонимы. Статья, как и ряд других статей на эту тему, носит программный характер и является тоже одним из этапов в развитии взглядов В. В. Вино-градова на историю русского литера-турного языка. В этот период (середина 50-х—начало 60-х годов) В. В. Виногра-дов возглавлял коллектив ученых, раз-рабатывавших проблему формирования национальных литературных языков (см.: В. В. Виноградов. Проблема образования и развития литературных язы-ков. — В кн.: «Вопросы советской науки», вып. 15. М., 1957. 19 стр. [совместно с Н. И. Конрадом и М. С. Гурычевой]). В 1952 г. был создан Научный совет по комплексной проблеме «Закономерности развития национальных языков в связи с развитием социалистических наций», возглавлявшийся первоначально В. В. Виноградовым. См. передовую «Основ-ные итоги и задачи разработки вопро-сов письменности и развития литера-турных языков народов СССР» (ВЯ, 1963, № 3, стр. 3—14), в основу которой положен доклад на Координационной конференции, посвященной развитию литературных языков народов СССР (Алма-Ата, 20—24 ноября 1962 г.).
РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ И НОРМИРОВАНИЯ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ДО КОНЦА 30-х ГГ. XIX В. (стр. 202—205)
Впервые — в журнале «Вопросы язы-кознания», 1960, № 6, стр. 59—62. Статья содержит в тезисной форме изложенные "мысли В. В. Виноградова в связи с по-ставленным вопросом «Какова роль ху-дожественной литературы в развитии русского литературного языка со второй половины XVI в, до начала XVIII в.?» Хронологические рамки в ответе на во-прос несколько расширены — до конца 30-х годов XIX в., как расширена и сама тема, так как рассматривается функция письменно-деловой речи, филологиче-ская теория «трех стилей» и др. Текст, опубликованный в «Вопросах языкозна-ния», был дословно перепечатан в кн. «Тезисы докладов на Совещании по проблемам образования русского нацио-нального языка в связи с образованием других славянских национальных язы-ков, 12—14 декабря 1960 г.» (М., 1960, Изд-во АН СССР, стр. 3—8) под заголов-ком «Роль художественной литературы в процессе формирования и нормирова-ния русского национального литератур-ного языка до конца 80-х гг. XIX в.». Именно этот второй заголовок и дается нами в настоящем издании. Доклад на эту тему был прочитан В. В. Виногра-довым на конференции, организованной Институтом русского языка 12 декабря 1960 г. На совещании выступали с до-кладами В. В. Виноградов, Н. И. Тол-стой, Ф. П. Филин, В. Г. Орлова и
Т. Г. Строганова, Л. И. Баранникова, К. В. Горшкова, И. К. Белодед, Г. П. Ижакевич и 3. Т. Франко, Ф. Т. Жилко, Л. М. Шакун, Ю. Ф. Мац-кевич, А. Г. Широкова и др. В слове, заключающем Конференцию по пробле-мам образования русского националь-ного языка в связи с образованием дру-гих славянских национальных языков, В. В. Виноградов выделил десять вопро-сов, имеющих значение для дальнейшей разработки поднятой на совещании проблематики: і) наличие четырех пбд-ходов к изучаемым вопросам: а) описа-тельный, б) исторический, в) сравни-тельно-исторический (впервые приме-ненный так широко на этом совещании) и г) сравнительно-типологический; 2) возврат к старой традиции •— изуче-нию международно-славянской роли старославянского и церковнославянского языка; 3) разработка вопросов лингви-стической терминолѳгии; 4) выделение разных периодов развития националь-ного и национального литературного языков (этот вопрос не был предметом обсуждения и нуждается в дальнейшем исследовании); 5) постановка вопроса о диалектной базе русского националь-ного языка (которая не получила еще своего решения); 6) проблема неравно-мерности становления единой системы общенародного языка в разных струк-турных формах; 7) вопрос о периоди
20 В. В. Виноградов
306
ИОММЕНТАРИИ
зации общеразговорного языка во взаи-модействии с диалектами; 8) история трех стилей в русском литературном языке; 9) вопрос о нормировании си-стемы национального языка; 10) проб-лема взаимоотношения языка художе-ственной литературы и литературного языка (см. отчет о Конференции в ВЯ, 1961, № 2, стр. 158—162).
Анкета «06 образовании восточносла-вянских национальных литературных языков» была составлена В. В. Виногра-довым и состояла из 24 вопросов:
«1. Какие явления и процессы в исто-рии русских диалектных групп связаны с ооразованием языка великорусской народности?
2. Что унаследовал русский литера-турный язык XIII—XIV вв. от предше-ствующего периода и в чем сказалось влияние на него северовосточнорусского этнографического и диалектного (велико-русского) окружения?
3. Как в свете новых данных сііедует представлять лексические, фразеологи-ческие и грамматические изменения русского литературного языка в период так называемого „второго югославян-ского влияния" (с конца XIV по сере-дину XVI в.)?
4. Когда и как в произносительной системе русского литературного языка (по крайней мере его народнокультур-ного типа) закрепилось аканье?
5. Чем объяснить усиление' влияния и расширение функций деловой речи в стилистике древнерусской литературы XVI—XVII вв.?
6. Каково соотношение северновелико-русских и южновеликорусских диалект-ных элементов в деловых и литератур-ных памятниках русского литературного языка XVI и XVII вв.?
7. В каком направлении протекали процессы нормализации русского литера-турного языка в XVI и XVII вв.?
8. В чем заключается специфическое своеобразие соотношения и взаимодей-ствия народнорусских и церковносла-вянских элементов в русском литера-турном языке XVI—XVII вв. сравни-тельно с белорусским и украинским литературными языками того же вре-мени?
9. Как было приспособлено к русской литературно-речевой практике XVI и XVII вв. античное и средневековое европейское учение о трех «родах гла-голения», о трех стилях литературного языка?
10. Можно ли найти исторические аналогии между процессами развития русского литературного языка в поздний донациональный период и процессами развития литературных языков южного славянства (сербским, болгарским) в до-национальную эпоху?
11. Какова была роль художественной литературы в развитии русского литёра-турного языка со второй половины XVI в. до начала XVIII в.?
12. Как отразилось на процессах фор-мирования системы национального руе-ского литературного языка развитие стилей стихотворной речи в XVIII в.?
13. Как развивался в XVII и XVIII вв. процесс общественного осознания основ-ного грамматического и лексико-семан-тического ядра русского литературного языка в рамках системы трех стилей?
14. Можно ли найти некоторые общие закономерности в процессах взаимодей-ствия, синонимичвского сопоставления и семантико-стилистического противопо-ставления народных русизмов и книда-ных „славянизмов" в истории русского литературного языка XVII и XVIII вв.?
15. Как определить и оценить влияниѳ стилистической системы классицизма на развитие русского литературного языка и „языка" русскбй художественной ли-тературы XVIII в.?
16. Каково было соотношение системы трех стилей литературной речи с жан-ровыми стилями и с индивидуальными стилями писателей в поэтике русского классицизма XVIII в.?
17. Какую роль в нормализации грам-матической системы русского литера-турного языка XVIII в. сыграли грам-матические труды (Адодурова, Ломоно-сова и др.)?
18. Как протекали процессы смещения и смешения границ между тремя сти-лями в области литературной лексики и фразеологии со второй половины XVIII в.?
19. В чем состояла и как происходила нормализация, а также стабнлизация морфологической системы русского ли-тературного языка в XVIII в. и в на-чале XIX в.?
20. Можно ли открыть систему или некоторые ряды синтаксической синони-мики в конструктивных формах высо-кого стиля, с одной стороны, и сред-него, а также простого, с другой, в рус-ском литературном языке второй поло-вины XVIII в.?
21. В какой мере исторически оправ-дано предположение, что средний стиль русского литературного языка XVIII в. лег в основу русской национально-язы-ковой нормы литературного выражения?
22. Что такое „простой" или „низкий" слог в русском литературном языке вто-рой половины XVIII в., какие типы его различались в то время и каковы были пределы его литературных колебаний?
23. Чем отличались взгляды Радищева,
КОММЕНТАРИИ
307
Державина и тгарамзина на пути даль-нейшего развития языка русской худо-жественной литературы и националь-' ного русского языка?
24. Как и когда сложились произноси-тельные и грамматические нормы лите-ратурно-разговорной формы русского национального языка?»
Ответили на вопросы анкеты: С. П. Обнорский, Л. А. Булаховский,
Д. С. Лихачев, Н. И. Толстой, С. И. Кот-ков, Н. А. Мещерский, А. Т. Кунгурова, А. И. Горшков, И. К. Матвеенко, Ю. А. Карпепко, А. Е. Супрун, Ф. П. Фи-лин, П. С. Кузнецов, В. В. Виноградов, И. П. Еремин, Вал. Вас. Иванов, Е. Н. Борисова, В. И. Кодухов, В. Д. Ле-вин (см.: ВЯ, 1959, № 5, 6; 1960, № 1, 2, 3, 4, 5, 6; 1961, № 1, 2, 5).
0 СВЯЗЯХ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА С ИСТОРИЧЕСКОЙ ДИАЛЕКТОЛОГИЕЙ
(стр.206—215)
Впервые — в сборнике «Ілпйпа ѵщеі соттепіагіопез зіаѵісае іп Ьопогет V. Кірагзку», Неіяіпкі, 1965, стр. 178— 191. Статья посвящена анализу ряда областных слов хлюст, уйма, оглоушитъ, клюкать, кондовый, осунутъся и др. Однако автор не ограничивается этим анализом, а затрагивает важные проб-лемы взаимоотношения двух стихий: литературного языка и народно-област-ных говоров (и социально-групповых диалектов) в историческом и синхрон-ном аспекте. Весьма существенно заме-чание В. В. Виноградова о необходи-мости «научного объединения истории русского литературного языка с до-стижениями социально-исторической и историко-географической диалектоло-гии». Проблеме пополнения лекси-ческого фонда русского литературного языка из диалектов посвящен также ' ряд других статей В. В. Виноградова: «Из истории лексических взаимоотношений между русскими диалектами и ли-тературным языком. Слово нудный» («Бюллетень диалектологич. сектора Ин-та русского языка», вып. 1. М.—Л., 1947, стр. 43—46); «Из истории лекси-ческих взаимоотношений между рус-скими диалектами и литературным язы-ком» («Бюллетень...», вып. 3, 1948, стр. 59—65); «из истории лексических взаимоотношений русских говоров и ли-тературного языка. 5. Быт» («Бюлле-тень...», вып. 5, 1949, стр. 86—101).
В этих статьях рассматриваются слова нудный, шумиха, неразбериха, щуплый, быт. Лексическому влиянию диалектов на русский литературный язык уделено не мало внимания и в других работах В. В. Виноградова по истории отдель-ных слов, часть из которых опублико-вана, но болыпая осталась в рукописи. (Комиссия по наследию В. В. Виногра-дова готовит к изданию отдельный том трудов по истории слов.)
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ИЗОБРАЖЕНИИ АКАДЕМИКА А. А. ШАХМАТОВА
(стр.216—236)
Впервые — в журнале «Рііоіозкі рге§-Іѳа», кп]. 2, 8Ѵ. 3—4. Вео^гасі, 1964, стр. 65—88. Тема статьи разрабатыва-лась ранее в небольшой монографии «Русский литературный язык в исследо-ваниях А. А. Шахматова» («Уч. зап. МГУ», вып. 128. Труды кафедры рус-ского языка, кн. I, 1948, стр. 3—34). С работой 1948 г. в статье, написанной и опубликованной 16 лет спустя, имеется ряд текстологических совпадений, что вполве естественно, так как статья предназначалась для зарубежного, преи-мущественно югославского читателя, для которого более ранний труд автора был почти не доступен. Между тем статья 1964 года содержит ряд новых мыслей и положений', в частности рас-смотрение взглядов А. А. ПІахматова на происхождение «Слова о полку Иго-реве» (стр. 226), критику некоторых положений А. А. Шахматова о взаимо-отношении книжной и народно-разговор-ной стихий и т. п. По этой причине и по причине малодоступности журнала «Кіоіозкі рге§1еа» для широкого рус-ского читателя печатается статья «История русского литературного языка в изображении А. А. Шахматова». В том же 1964 г. была опубликована
20*
308
КОММЕНТАРИИ
егце одна статья В. В. Виноградова «А. А. Шахматов как исследователь истории русского языка (к 100-летию со дня рождения)»— «Вестник АН СССР»,
1964, № 10, стр. 115—120. Статья эта является кратким, конспективным изло-жением автора публикуемой в настоя-щем томе статьи.
0 НОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
(стр.237—253)
Впервые — в журнале «Вопросы язы-кознания», 1969, № 2, стр. 3—18. Статья посвящена разбору двух докладов, рас-сматривающих роль церковнославян-ского языка и представленных на VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.) — докладу Б. 0. Унбегауна (Страсбург—Нью-Йорк) «Язык русской литературы и проблемы его развития» («Соттшіісаііопз сіе 1а сіёіёваііоп Ігапсаізе еі іе 1а аёіёваііоа зиіззе», Рагіз, 1968, стр. 129—134) и до-кладу Г. Хюттль-Ворт (Лос-Анджелес) «Роль церковнославянского языка в раз-витии русского международного языка. К историческому анализу и классифи-кации славянизмов» («Атегісап Соаігі-Ьиііопз іо іЬе 8іхіЬ іпіегпаііопаі соа-^гезз оі зіаѵізіз», Рга^ие, 1968, аи^изі 7—13, ѵоі. I, Ьіп^иізііс СопігіЬиііопз, ТЬѳ Наеие—Рагіз, 1968, стр. 95—124). Так как тексты докладов мало доступны широкому читателю, приводим автор-ские резюме этих докладов, опублико-ванные к Пражскому съезду.
Б. 0. Унбегаун:'
«Язык русской литературы и проблема его развития»
«Литературным языком древней Руси был язык церковнославянский. Не су-ществовало, вопреки общепринятому мнению, разрыва между литературным церковнославянским, бытовавшим в Московской Руси, и современным лите-ратурным языком, сформировавшимся в XVIII веке. Этот язык, всегда сохра-нявший славянский литературный язык в качестве своей базы, является про-дуктом постоянной русификации послед-него. Фонетически славянский был пол-ностью русифицирован с самого начала, в то время как русификация его мор-фологии была длительной и закончилась лишь к XIX веку. Синтаксис, оставаясь в основном славянским, воспринял французские и немецкие синтаксиче-ские элементы. Что касается словаря, — он остался не только в значительной своей части славянским, но продолжал развиваться и обогащаться при помощи церковнославянского словообразования. При этом он ассимилировал определенное число русских слов, и эта частич-ная русификация была вызвана прежде всего влиянием разговорного языка, в меныпей мере административного (делового) нелитературного языка, или языка фольклора.
От старой московской разговорной речи, диалектного и просторечного типа, культурные слои общества в течение XVIII в. постепенно отказывались, и она была окончательно вытеснена на культурную периферию в качестве низ-кого городского языка. Образованные люди заменили ее во второй половине XVIII века сначала французским, а за-тем литературным языком. Принятие литературного языка в качестве разго-ворного следует рассматривать как но-вый триумф церковнославянского языка и как факт огромного культурного зна-чения. Этот новый разговорный язык создал что-то вроде стены между лите-ратурным и диалектами, контакт с ко-торыми стал с тех пор затруднительным или же недейственным.
Если литературное происхождение разговорного русского языка закрыло ему доступ к диалектам, то оно же, наоборот, облегчило его связь с язы-ками западной цивилизации как в сфере словаря, так и в сфере синтаксиса. Это же происхождение предохранило русскую литературу от двух осложне-ний, которые характерны для многих стран: с одной стороны, от бесплодных конфликтов между письменным языком и языком разговорным, наиболее крас-норечивым примером которых остается греческая диглоссия и, с другой сто-роны, от появления «литературных диа-лектов», таких, какие существуют, на-пример, в сфере германской или сербско-хорватской. Это придало русскому лите-ратурному языку монолитность весьма завидного свойства; она усиливалась к тому же тем, что русский язык не знал официальных национальных ва-риантов, присущих множеству «боль-пшх» языков Европы и Америки.
Изложенная концепция позволяет рассматривать развитие русского лите-ратурного языка как прямую линию,
КОММЕНТАРИИ
309
бѳз какого бы то ни было разрыва — от киевской эгіохи вплоть до наших дней» (перевод с французского) («VI Мегіпагосгш еіегі зіаѵізій ѵ Ргаге», 1968. Кезипіё ргесіпазек, ргізрёѵкй а зсіё-Іепі, РгаЬа, 1968, стр. 340). Г. Хюттль-Ворт:
«Роль церковнославянского языка в раз-витии русского литературного языка»
В настоящем докладе предлагается диахронический анализ и классифика-ция главных типов славянизмов на исторической, формальной и семантиче-ской основе. Цель данной работы — об-легчить лексические исследования в ши-роком масштабе, богатейший материал для которых представят в скором вре-мени новые исторические словари рус-ского языка.
Основной классификационный прин-цип — строгое разграничение церковно-славянизмов, то есть заимствованных слов из старославянского языка и его редакций, и новообразований внутри русского языка, содержащих церковно-славянские морфемы (неославянизмы). Рассматриваются также типичные семан-тические изменения церковнославяниз-мов при их включении в русский язык (секуляризация и новая семантическая надстройка у слов, которые частью уже имели вторичные значения в церковно-славянском).
Неославянизмы формально отличаются от церковнославянизмов: они представ-ляют собой сложные' амальгамы из цер-ковнославянских, чисто русских и даже иностранных морфем, их подвиды клас-сифицированы по типу морфемы цер-ковнославянского происхождения. Число этих образований постоянно растет на-чиная с XVIII в. до настоящего вре-мени. Для каждой группы приводятся по возможности не отдельные примеры, но типичные случаи. Особое внимание уделяется формальным и семантическим слияниям церковнославянских, русских и иностранных элементов. Безусловно эти важные и характерные для русского языка процессы, которые часто упус-каются из вида, могут быть описаны в докладе только в общих чертах («VI Мегіпагоапі зіѳга. ..», стр. 341).
Первым в дискуссии по докладу Б. 0. Унбегауна выступил В. В. Вино-градов. Приводим несколько сокращен-ную и авторизированную стенограмму его выступления:
«Решительно отвергаю предлагаѳмую проф. Унбегауном концепцию истории русского литературного языка. ' Во-пѳр-вых, нѳпонятно, почему старославянский язык, бывший в X—XI вв. международ-ным литературным языком всего сла-вянства, только в России застрял на все время существования и развития Рус-ского государства и превратился в на-циональный литературный язык русского народа. Во-вторых, еще более странно отрицание участия народной русской речи с ее диалектными разветвлениями в формировании языка русской нации (вопреки свидетельствам величайших русских писателей и создателей русской художественной речи: Державина, Ка-рамзина, Пушкина, Лермонтова, Турге-нева, Ф. Достоевского и мн. др.). В-третьих, возникновение древнерус;-ского литературного языка в X—XI вв. нельзя представлять как процесс запол-нения пустого места чужим церковно-славянским языком. Процесс формиро-вания, складывания древнерусского ли-тературного языка определялся взаимо-действием и синтезированием четырех -(правда, неравноправных) элементов: 1) старославянского (или церковносла-вянского) языка; 2) деловой, государ-ственно-правовой и дипломатической речи, развивавшейся ещѳ в дописьмен-ную эпоху; 3) языка фольклора и 4) народно-диалектных элементов. Роль кондѳнсатора и грамматико-семантиче-ского рѳгулятора сначала принадлежала церковнославянскому языку. Состав сплава или смешения всех этих эломен-тов зависел от жанра письменности и литературы. Изучениѳ дальнейшего раз-вития русского литературного языка должно быть направлено в сторону от-крытия закономѳрностей и правил взаи-модействия, совмещения, скрещения, противопоставления и омонимического отталкивания русизмов и цѳрковносла-вянизмов и все более и более усиливаю-щимся влиянием народных русских элементов» («VI Мегіпагосіпі зісгсі яіа-ѵізій ѵ Ргаге». 1968. Акіа зіегсіи 2. РгаЬа, 1970, стр. 461—462).
В дискуссии по докладу Б. 0. Унбе-гауна и докладу Г. Хюттль-Ворт высту-пили также Н. И. Толстой, Л. С. Ковтун, А. П. Евгеньѳва, И. С. Ильинский, И. С. Улуханов, Р. М. Цейтлин (СССР) и К. Гутшмидт (ГДР). Дискуссия велась в основном по вопросу о взаимоотноше-нии дрѳвнерусского литературного (и русского литературного) языка и цер-ковнославянского языка, по вопросу о славянизмах, о их стилистической (и версификационной) функции, о по-нятии «церковнославянизм» (Акіа 8]'е2сги 2, стр. 462—467).
В заключительном слове Б. О. Унбе-гаун отметил, что «на упрек о том, что я лишаю русский литературный язык истории, можно возразить, что как раз обратно: моя концепция восстанавли-вает непрерывную историю этого языка, начиная с XI века». Он подчеркнул
310
КОММЕНТАРИИ
также, что исторические грамматики русского языка доводятся лишь до XVII в., потому что они строятся в ос-новном на материале делового языка, вымершего в XVIII в. (деловой язык, по его мнению, — не литературный). «Я не отрицаю, — говорил докладчик согласно сокращенной стенограмме за-ключительпого слова, — существования древнерусских литературных произведе-ний, написанных либо на русском языке, либо на смеси русского и цер-ковнославянского языков, лингвистиче-скую основу которых не всегда легко определить. Такие произведения не-редки в Киевской Руси, что объясняется чрезвычайной близостыо обоих языков в начальный период. Так называемое „второе южнославянское влияние" поло-я;ило предел этому сближению и напра-вило дальнейшее развитие литературного ■языка по церковнославянскому руслу. Были попытки пользоваться русским языком для литературных целей и в бо-лее поздние периоды, но это были либо произведения, выпадавшие из установив-шейся литературной традиции, как, например, „Повесть о Флоре Скобееве" или произведения Кантемира, либо произведения, не считавшиеся в эпоху их написания литературными, как, на-пример, Хождение Афанасия Никитина, Домострой, или Житие Аввакума. Это ставит вопрос, с одной стороны, об ос-новных критериях „литературности" произведения, и, с другой стороны, о функциональном разграничении цер-ковнославянского и русского языка в разные периоды русской истории». Последняя часть заключительного вы-ступления Б. 0. Унбегауна была посвя-щена «пограничным, функционально мало определенным областям» (истори-ческим сочинениям, описаниям путеше-ствий и т. п.), где соприкасались и смешивались древнерусский и церковно-славянский языки (Акіа зіегсіи 2; стр. 470—471).
В. В. Виноградов в комментируемой статье сообщил: «По докладу Б. 0. Ун-бегауна в целом можно сказать следующее (эти замечания были высказаны мною на Пражском съезде славистов)» (стр. 244). Нетрудно заметить, что, однако, общий анализ доклада Б. 0. Унбегауна, данный в статье, шире и полнее замеча-ний, сделанных на съездовской дискуссии.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ДО XVIII в.
(стр. 254—287)
Впервые — в журнале «Вопросы язы-кознания», 1969, № 6, стр. 3—34. Статья носит программный характер. В. В. Ви-ноградов незадолго до смерти (работа вышла посмертно) еще раз пересматри-вает свою концепцию развития литератур-ного языка в древпей Руси. Широкие хронологические рамки избранного для анализа материала и предмета побу-ждают В. В. Виноградова во многих случаях вновь обращаться к фактам и мпениям исследователей, уже излагав-шимся им в предшествуюпгах работах, главным образом в двух разысканиях — «Осповпые этапы истории русского языка» (1940 г.) и «Осиоваые проблемы изучения образовапия и развития древнерусского литературного языка» (1958 г.) Так, в комментируемой статье есть общие места со статьей 1940 г., касающиеся западно-славянского влияиия на раннюю древне-русскую письменность (стр. 259), от-звуков народной поэзии в стиле воинских повестей (стр. 269), разночтений в ре-дакциях Жития Михаила Клопского (стр. 271), живой народно-разговорной струи в русских пословицах XVI в.
(стр. 270) и др. Эти общие момен-ты частично сохраняются и в докладе 1958 г. — «Основные проблемы изу-чения образования. . .». Общих цита-ций, цитат и кратких отрезков текста в комментцруемой статье и в докладе 1958 г. еще болыпе. Они касаются лекси-ческих особенностей «Слова Даниила Заточника», «Речи тонкословия грече-ского», стиля «плетения словес», фопети-ческих и словообразовательных особен-ностей «второго южнославянского влия-ния», возникновения теории трех стилей и ее отражения в риториках и целого ряда других отдельных контекстуально-библиографических общих мест.
Однако естественно, что было невоз-можно нарушать единство авторского замысла и целостность текста и делать какие бы то ни было купюры по целому ряду причин. Обращение к одному и тому же примеру или мнению того или иного исследователя в разных статьях у В. В. Виноградова оправдано тем, что оно дается наряду с другими новыми при-мерами, текстами и суждениями и часто служит для новых аргументаций или для
КОММЕНТАРИИ
311
построения модифицированной или но-вой концепции автора. Повторяя отдель-ную цитату в тексте, В. В. Виноградов. также учитывал условия, в которых часто находился его читатель. Такие издания, как предвоенныѳ номера журнала «Рус-ский язык в школе» или русские доклады к IV Международному съезду славистов (хотя они и были потом переизданы, но небольшим тиражом), рано стали биб-лиографической редкостью и были до-ступны специалистам только в крупней-ших библиотеках нашей страны. С другой стороны, изданные вместе виноградовские исследования о развитии и судьбах древнерусского письменного (литератур-ного) языка, исследования 1940, 1958 и 1969 годов наглядно иллюстрируют раз-витие взглядов их автора на важную проблему истории русской культуры, литературы и языка. *.
Следуѳт заметить, что в этой статье В. В. Виноградов не говорит о своей ги-потезѳ «двух типов» древнерусского ли-тературного языка, а в тех отрезках текста, которыѳ он прямо перѳносит из доклада 1958 г., слова «два типа» он за-меняет словами «два вида».
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК (стр. 288—297)
Впервые — «Краткая литературная эн-циклопедия», т. 4. М., 1967, стлб. 323— 331.
Статья дает ряд дефиниций, связанных с литературным языком, его функциями и особенностями в разные историческиѳ периоды и в разных культурно-географи-ческих зонах. Как и принято в энцикло-педичѳских статьях, ссылочный аппарат сведен до минимума. Неболыпая библио-графия, данная в конце статьи, нами опу-щена. Сокращенные слова в самой статье нами даются полностью. Статья обобщает и излагает в конспективно сжатом виде ряд положений, выработанных В. В. Ви-ноградовым и его коллегами в исследо-ваниях по проблемам развития литера-турных языков разных семѳй (см.: сб. «Вопросы советской науки. Проблема образования и развития литературных языков». М., 1957; «Вопросы образова-ния восточнославянских национальных языков». М., 1962 и др.).
БИБЛИОГРАФИЯ ТРУДОВ А
ПО ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
1. К истории лѳксики русского литера-турного языка. — В сб.: «Русская речь». Под ред. Л. В. Щѳрбы. Новая серия, вып. 1, Л., «Асааетіа», 1927, стр. 90—118.
2. Заметки о лексике «Жития Саввы Освященного». — «Сб. ОРЯС», т. 101, № 3, 1928, стр. 349—353.
3. Очерки по истории русского литера-турного языка XVII—XIX вв. Посо-бие для высших пед. учебн. завед. М., Учпедгиз, 1934. 288 стр.
То же, 2-е изд., перераб. и доп. М., Учпедгиз, 1938. 448 стр.
4. Язык Пупгкина. Пушкин и история русского литературного языка. М.—Л., «Асааегдіа», 1935. 461 стр.
5. Пушкин и русский язык. — «Вестник АН СССР», 1937, № 2—3, стр. 88—108.
6. Основные этапы истории русского языка [три статьи]. «Русск. язык в школе»; статья пѳрвая —1940, № 3, стр. 1—15; статья вторая — 1940, № 4, стр. 1—8; статья третья — 1940, № 5, стр. 1—9.
7. Стиль Пушкина. М., Гослитиздат, 1941. 620 стр.
8. Пушкин и русский литературный язык XIX века. — В кн.: «Пушкин — родоначальник новой русской лите-ратуры». М.—Л., 1941, стр. 543—605.
9. Величие и мощь русского языка. М., «Правда», 1944, 31 стр.
То же.-—В кн.: «Русский язык и литература в школе. Методич. сб.», вып. 2. М., Учпедгиз, 1944, стр. 1—17.
10. Великий русский язык. М., Гослит-издат, 1945, 172 стр.
11. Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских язы-ков. (Славистические і заметки). «Научн. бюлл. ЛГУ», № 11—12, 1946, стр. 26—29.
12. О задачах истории русского литера-турного языка преимущественно XVII—XIX вв. «Изв. АН СССР, ОЛЯ», т. V, вып, 3, 1946, стр. 223—238.
13. Русская наука о русском литератур-ном языке. — «Уч. зап. МГУ», вып. 106. — Роль русской науки в развитии мировой науки и культуры, т. III, кн. 1, 1946, стр. 22—147.
14. В. И. Чернышѳв как исследователь русского литературного языка. «Русск. язык в школе», 1947, № 2, стр. 54—67.
15. Отзывы А. А. Шахматова о сочине-ниях на соискание медалей студен-тов СПб. ун-та. «Докл. и сообщ. Ин-та русского языка АН СССР», вып. I, 1948, стр. 49—65.
16. Русский литературный язык в иссле-дованиях А. А. Шахматова. «Уч. зап. МГУ», вып. 128. Труды кафедры рус-ского языка, кн. I, 1948, стр. 3—34.
17. А. С. Пушкин — основоположник рус-ского литературного языка. Стено-грамма публ. лекции, «Правда», 1949. 32 стр. (Всесоюзн. об-во по рас-пространению политич. и научн. зна-ний).
То же.—«Изв. АН СССР, ОЛЯ», т. VIII, вып. 3, 1949, стр. 187—215.
18. Основные вопросы изучения совре-менных славянских литературных языков. «Вестник МГУ», № 7. Серия обществ. наук, вып. 3, стр. 19—38.
19. Проф. Л. П. Якубинский как лин-гвист и его «История древнѳрусского языка» [вступит. статья]. — В кн.: Л. П. Якубинский. История дрѳвне-русского языка. Под ред. В. В. Вино-градова. М., Учпедгиз, 1953, стр. 3—40.
20. Язык Гоголя и его значениѳ в исто-рии русского языка. — В кн.: «Мате-риалы и исследования по истории русского литературного языка». Под ред. В. В. Виноградова, т. III. М.—Л., АН СССР, 1953, стр. 4-44.
То же. — В кн.: «Гоголь в школе. Сб. статей». М., АПН РСФСР, 1954, стр. 54—108.
21. Изучение русского литературного языка за последнее десятилѳтие в СССР. М., АН СССР, 1955. 91 стр. (Доклады советской делегации на Международном совещании славяно-ведов в Белграде).
22. Проблема исторического взаимодей-ствия литературного языка и языка
КОММЕНТАРИИ
313
художѳствѳнной литературы. — ВЯ, 1955, № 4, стр. 3—34.
23. Вопросы образования русского на-ционального литературного языка. [Доклад, представленный на совеща-ние Международной славянской ко-миссии в Риме 1—3 сентября 1955 г.] - ВЯ, 1956, № 1, стр. 3-25.
24. Проблема образования и развития литературных языков. — В кн.: «Во-просы советской науки», вып. 15. М., АН СССР, 1957. 19 стр. [Совместно с Н. И. Конрадом и М. С. Гурыче-вой].
25. Реализм и развитие русского лите-ратурного языка. «Вопросы литера-туры», 1957, № 9, стр. 16—63.
26. Основные проблемы изучения обра-зования и развития древнѳрусского литературного языка. М., 1958. 138 стр. (АН СССР. Советский коми-тет славистов. IV Международный съезд славистов. Доклады).
27. 06 образовании восточнославянских национальных литературных язы-ков.—ВЯ, 1959, № 4, стр. 50—51 [Анкета, предложѳнная редакциѳй журнала для обсуждения языкове-дам-славистам].
28. Реализм и развитие русского литера-турного языка. — В кн.: «Проблемы реализма» (Материалы дискуссии о реализме в мировой литературе. 12—18 апреля 1957 г.). М., Гослит-издат, 1959, стр. 199—262.
29. Некоторыѳ вопросы и задачи изуче-ния истории русского литературного языка XVIII в. — В кн.: «Тезисы докладов на Совещании по пробле-мам изучения истории русского ли-тѳратурного языка нового времени. 27—30 июня 1960 г.». М., Изд-во АН СССР, 1960, стр. 3—7 (АН СССР. Ин-т русского языка).
30. Об образовании восточнославянских национальных литературных языков. [Ответ на анкету, помептенную в журнале «Вопросы языкознания», 1959, № 4] — ВЯ, 1960, № 6, стр. 59— 62 [то же, что под № 31].
31. Роль художественной литературы в процессѳ формирования и норми-рования русского национального ли-тѳратурного языка до конца 30-х гг. XIX в. — В кн.: «Тезисы докладов на Совещании по проблемам образо-вания русского национального языка в связи с образованием других сла-вянских национальных языков. 12—
14 декабря 1960 г.». М., Изд-во АН СССР, 1960, стр. 3—8 (АН СССР, Ин-т русского языка).
32. Основные проблемы изучения обра-зования и развития древнѳрусского литературного языка. [Доклад на
IV Международном съезде слави-стов.] — В кн.: «Исследования по славянскому языкознанию». Под ред. Н. И. Толстого. М., АН СССР, 1961, стр. 4—113.
33. К изучению состояния и развития национальных литературных языков народов Советского Союза. — ВЯ,
1962, № 4, стр. 3—8.
34. Основные итоги разработки вопросов письменности и развития литератур-ных языков народов СССР. — В кн.: «Всесоюзная конферѳнция, посвя-щенная закономѳрностям развития литературных языков народов СССР в Советскую эпоху. Тезисы докла-дов», Алма-Ата, АН Каз.ССР, 1962, стр. 3—17 [совместно с др.].
35. Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в донациональную и нацио-нальную эпоху. М., Изд-во АН СССР,
1963. 34 стр. (АН СССР, ОЛЯ. Совет-ский комитет славистов. V Между-народный съезд славистов. Доклады советской делегации, София, сен-тябрь 1963 г.).
То же. — В кн.: «Славянска фило-логия», т. VI. Отчетни материали от
V Международен конгрес на слави-стите. София, 1965, стр. 51—62.
36. XXII съезд КПСС и задачи изучения закономерностей развития современ-ных национальных языков Совет-ского Союза. [Передовая] — ВЯ, 1963, № 1, стр. 3—9 [без подписи].
То же на польском языке. — «81а-ѵіа огіепіаііз», госп. XI, № 4, 1962, стр. 447—460.
37. Основные итоги и задачи разработки вопросов письменности и развития литературных языков народов СССР. [Перѳдовая]. —ВЯ, 1963, № 3, стр. 3—14 (совмѳстно с др.).
38. Основные итоги и задачи разработки вопросов письменности... — В кн.: «Вопросы развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Материалы Всесоюзной кон-ференции». Алма-Ата, 20—24 ноября 1962 г. [Редколл.: В. В. Виноградов (отв. ред.) и др.], Алма-Ата, Изд-во АН Каз.ССР, 1964, стр. 10—28 (Ин-т языкознания Каз. ССР, Ин-т языко-знания АН СССР, Ин-т русского языка АН СССР).
39. Об нтогах работы секции [русского языка]. — В кн.: Вопросы развития литературных языков...» (то же, что под № 38), стр. 146—147.
40. Заключительная речь председателя Научного совета по комплексной проблеме акад. В. В. Виноградова.— В кн.: «Вопросы развития литератур
314
КОММЕНТАРИИ
ных языков...» (то жѳ, что под № 38 и 39), стр. 368-369.
41. История русского литературного языка в изображѳнии акад. А. А. Шахматова. — «Рііоіозкі ргѳ^іесі», кп]. 2, зѵ. 3—4, 1964, стр. 65—88.
42. 0 связях истории русского литера-турного языка с исторической диа-лектологией. — В кн.: «Ьін^иа ѵі|»ег. соттепіагіопез зіаѵісае іп Ьопогет V. Кірагзку», НеЫпкі, 1964, стр. 178— 191 [на обл. год изд. 1965].
43. А. А. Шахматов как исследоватѳль истории русского литѳратурного языка. (К столѳтию со дня рожде-ния.) [Из доклада на засѳдании Отд-ния литѳратуры и языка АН СССР. Июнь 1964 г.]. — «Вѳстник АН СССР», 1964, № 10, стр. 115—120.
44. Рѳволюционная роль Вука Караджича в формировании сѳрбского нацио-нального литѳратурного языка. [До-клад, прочитанный на Мѳждунар. симпозиуме в Бѳлграде, посвящ. столетию со дня смерти Вука Карад-жича.] — ВЯ, 1965, № 3, стр. 175.
45. 0 процессах развития и разрушения омонимии в кругу соотносительных русизмов и древнеславянизмов. «81и-сііа зіаѵіса», 1;. XII, Іазс. 1—4, 1966, стр. 433—451.
46. Проблемы литературных языков в закономерностей их образования и развития. М. «Наука», 1967. 134 стр. (АН СССР. Ин-т русского языка).
47. Орфография и язык «Жития Саввы Освященного» по рукописи XIII в.— В кн.: «Памятники древнѳрусской письменности». Язык и текстология. Отв. ред. В. В. Виноградов. М., «Наука», 1968.
48. 0 новых исследованиях по истории русского литературного языка. — ВЯ, 1969, № 2.
49. Основные вопросы и задачи изуче-ния истории русского языка до XVIII в. — ВЯ, 1969, № 6.
50. Основные проблемы и задачи изуче-ния русского литературного языка донациональной эпохи. — В кн.: «Славянские литературныѳ языки в донациональный пѳриод (Тезисы докладов)». М., 1969, стр. 3—5 (АН СССР, Ин-т славяноведѳния и балка-нистики).
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
Абрамович Д. И. 120, 280 Аванесов Р. И. 83, 84, 107,
142, 143, 192 Аввакум [Петров], прото-
поп 40, 189, 310 Авраамий Смоленский,
проповедник — 127, 281 Адам Бременский, хронист
16
Адодуров В. Е. 190, 191 Адрианова-Перетц В. П. 8, 39, 65, 84, 85, 86, 87, 103, 104, 107, 111, 116, 128,' 145, 146, 242, 258, 266, 267, 268, 270 Азадовский М. К. 207 Аксаков К. С. 43, 66, 85, 135
Александр Невский, вел.
князь 99, 127, 281 Алексей Михайлович, царь
187
Ангелов Б. Ст. 74, 255 Андрей Юродивый 250 Аносов В. А. 70, 225, 256 Антонович М. А. 176 Арсений Селунский 27 Арциховский А. В. 77, 79, 109
Асколи Г.-И. 161 Афанасий Никитин 116,
117, 273, 276 Ахматова Анна (Горенко
А. А.) 2
Бабкин Д. С. 136, 140, 286 Баквис К. 294 Балли Ш. 161 Бальзак О. 163 Баранников А. П. 206 Баратынский Е. А. 51,157, 199
Барсов А. А. 169, 191 Барсов Е. В. 108, 209 Барсов Н. И. 250 Батюшков К. Н. 51, 169,
174, 199 Бегичев Иван, стольник
146
Безобразов В. П. 253 Белинский В. Г. 48, 50, 52,
56, 57, 58, 100, 157, 176,
196, 201
Белый Андрей (Бугаев
Б. Н.) 156 Бенешевич В. Н. 94, 261 Бернштейн С. И. 67 Берында П. см. Памва
Берында Билярский П. С. 93, 97,
135
Благосветлов Г. Е. 176 Боборыкин П. Д. 207, 213 Боголюбов А. Н. 1, 159 Богородицкий В. А. 130, 283
Бодуэн де Куртенэ И. А.
153, 161, 206 Борис и Глеб, братья, св.
князья-мученики — 76, 77,
127, 241, 281 Борковский В. И. 136 Ботев X. 296 Боян 22, 23
Браиловский С. Н. 134,285
Браун Ф. А. 15
Брокгауз Ф. А. 223, 224,
229, 232, 235, 238 Брюсов В. Я. 163 Бугге Е.-С. 15 Бугославский С. А. 127,
281
Будде Е. Ф. 1, 3, 12, 153,
206, 231 Будилович А. С. 1, 7, 85 Булаховский Л. А. 85, 206 Булич С. К. 7, 67, 69, 131,
137, 214, 240, 250 Буслаев Ф. И. 7, 21, 33,
85, 107, 108, 135, 152,183,
206, 216, 218, 236, 248
Вайан А. 91, 260 Вайс И. 91 Ван-Вейк Н. 91 Ван-дер-Мёилен Р. 174 Васильев Л. Л. 130, 153,
170, 206, 283 Вейсгербер Л. 161 Вейсман Э. 90, 190 Вельтман А. Ф. 157, 211 Веселовский А. Н. 154, 177 Виноградов В. В. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 67, 72, 73, 83, 85, 114, 136, 167, 239,
242, 245, 247, 252, 257, 259
Винокур Г. О. 70, 83, 85, 107, 135, 203, 241, 242, 245
Владимир Мономах, вел. князь киевский — 25, 73, 96, 98, 99, 104, 113, 116, 117, 127, 135, 183, 184, 234, 239, 260, 261,267,273
Владимир Святославич (Владимир Красное сол-нышко), вел. князь ки-евский 11, 71, 120, 226, 262, 280
Воейков А. Ф. 206
Волков Н. В. 87
Волконский С. М. 209
Вольтер Ф.-М. 49
Вондрак В. 91
Воррингер В. 161
Ворт Д. С. 245
Воскресенский Г. А. 91
Востоков А. X. 7, 66, 91, 95, 132, 133, 135, 152,183,
206, 216, 285 Вяземский П. А. 51, 199,
207, 208
Галактион, старец 134, 285 Гарибян Дж. А. 123, 277 Гаршин В. М. 157 Гегель Г.-В. 57, 58 Георгиев В. 180, 289 Георгий Амартол, хронист
18, 19, 71, 72, 76, 92, 93,
95, 96, 98, 121, 132, 133,
247, 256, 260, 261 Георгий Синкѳлл, хронист
18, 75
Герасимов Дмитрий, тол-
мач 145 Герцен А. И. 176, 201 Гетц Л. 115
Гиляров-Платонов Н. П. 97 Гоголь Н. В. 2, 55, 56, 57,
58, 60, 157, 159, 176, 177,
211, 213 Голицынский А. П. 175 Гончаров И. А. 60 Горалек К. 91 Гораций Флакк Квинт 51 Городцов В. А. 13
316
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
Горшкова К. В. 192 Горький Максим (Пѳшков
А. М.) 60, 64, 165, 213,
250
Горяев Н. В. 132 Грандилѳвский А. 214 Гребенка Е. П. 295 Грѳч Н. И. 51, 199 Грибоедов А. С. 52, 177,
199, 205 Григорий Великий (Двое-
слов), папа римский 91 Григорий, дьякон 19 Григорович В. И. 7 Григорьев Ал. Дм. 75, 99 Григорьев Ап. А. 175 Григорьева А. Д. 67 Гринкова Н. П. 206 Гринченко Б. Д. 98, 280 Грот Я. К. 85, 174, 250 Гудзий Н. К. 65 Гулак-Артемовский П. П.
295
Гура А. В. 9 Гус Ян 295 Гюго В.-М. 161
Давыдов Д. В. 169 Давыдов И. И. 175, 211 Даль В. И. 56, 58, 60, 61,
98, 157, 174, 207, 208,
211, 212, 213, 215, 243, 253
Даниил Заточник 73, 87,
99, 114, 120, 183, 185,257, 264, 265, 266, 280
Даниил, митрополит 125, 278
Данилов В. В. 123, 124,
273, 277, 278 Дарвин Ч.-Р. 59 Декарт Р. 85
Державин Г. Р. 47, 48,134, 173, 176, 195, 196, 204, 244, 250, 285 Дмитриев И. И. 49, 198 Дмитриев Л. А. 113, 271 Добровольский В. Н. 208 Добролюбов Н. А. 57, 59, 176
Достал А. 237, 254, 255 Достоевский Ф. М. 2, 57, 60, 159, 162, 165, 175,
212, 213, 244
Дурново Н. Н. 67, 75, 92,
99, 183, 206, 254, 279 Дювернуа А.-Л. 98
Евгеньева А. П. 93, 107,
206, 261 Евсеев И. Е. 91, 93 Елагин И. П. 176 Епифаний Премудрый 31,
33, 130, 283
Епифаний Славинецкий 40,
134, 285 Еремин И. П. 65, 102, 103,
267
Ермолай-Еразм 122, 276 Ефимов А. И. 2, 77, 80,
85
Жданов И. Н. 266 Жирмунский В. М. 169 Житецкий П. И. 137 Жуковский В. А. 51, 199, 205
Загоскин М. Н. 176, 211 Зарубин Н. Н. 264, 265,266 Зеленецкий К. П. 153, 206 Зеленин Д. К. 27, 153, 206,
220, 232, 233, 234 Зизаний Л. см. Лаврентий
Зизаний Зиновий Отенский 32 Златоуст см. Иоанн Злато-
уст
Зощенко М. М. 2
Ивакин И. М. 104, 268 Иван IV Васильевич [Грозный] 29, 33, 117, 121, 122, 187, 275, 276, 277
Иванов Вяч. Вс. 142, 156 Игорь, вел. князь киевский
19, 104, 253
Иларион, митрополит 14,
20, 76, 96, 126, 127, 262, 281
Ильинский Г. А. 120, 280 Иоанн Златоуст 104, 268 Иоанн, митрополит 108 Иоанн Новгородский 126 Иоанн Схоластик 272 Иосиф Флавий 23, 75, 102,
108, 109, 121, 268, 269 Исаченко А. В. 81, 83, 84,
107
Истомин К. см. Карион Истомин
Истрин В. М. 8, 18, 19, 20, 71, 72, 76, 85, 92, 93, 94, 95, 96, 118, 121, 132, 133, 255, 256, 259, 260,276,279
Каган М. Д. 122, 276 Калайдович К. Ф. 66, 100 Кантемир А. Д. 173, 174,
176, 190, 191, 193 Капнист В. В. 49, 198, 213 Караджич В. С. 98, 257,
289, 294, 295, 296 Каракаш Н. М. 9 Карамзин Н. М. 49, 50, 51,
52, 53, 150, 157, 171, 174,
176, 177, 198, 199, 204,
205, 220, 244 Карева М. К. 9
Каринский Н. М. 27 Карион Истомин 134, 173,
285
Карский Е. Ф. 12, 21, 67,
71, 114, 136, 144, 272 Катенин П. А. 66, 169 Катырев-Ростовский И. М.,
князь 35 Каченовский М. Т. 66 Квитка-Основьяненко Г. Ф. 295
Киприан, митрополит 32 Киреѳвский И. В. 54, 200 Киреевский П. В. 111, 270 Кирилл (Константин), пер-
воучитель славянский 17,
20, 254
Кирилл Туровский 23, 76 Кирсанов С. И. 214 Климент Смолятич, митро-
полит киевский 25, 76,
127
Клих Е. 248
Ключевский В. 0. 31, 127, 281
Ковалев П. 210 Козьма Индикоплов 75 Колосов М. А. 183 Коновалова 0. Ф. 130, 283 Константин см. Кирилл
(Константин) Константин VII Багряно-
родный 14 Константин Костенческий
[Грамматик, Философ]
32, 128, 145, 281 Корнейчик Е. И. 144 Корш Ф. Е. 11, 154, 217,
218
Костров Е. И. 169 Котляревский И. П. 295 Котошихин Григорийг
подьячий 123, 187, 277 Кохановский Ян 295 Кочубинский А. А. 131 Копгутич Р. И. 169, 192 Крапива К. К. 144 Крестовский В. В. 208 Крлежа М. 296 Кроче Б. 160
Крылов И. А. 52, 53, 176, 195, 199 , 204, 205, 211 Кудрявский Д. Н. 170 Кузнецов П. С. 143, 148, 260
Кукольник Н. В. 176 Кульбакин С. М. 91, 93,
131, 260 Куприн А. И. 166 Курбский Д. М. 32 Курганов Н. Г. 191 Курлятев Н. см. Нил Кур-
лятев Курц Й. 91, 237 Кюхельбекер В. К. 52
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
317
Лаврѳнтий Зизаний Туста-
новский 100, 137 Лавров П. А. 76, 92 Лавровский П. А. 66, 279 Лажечников И. И. 176 Ламанский В. И. 5, 19, 72,
255
Ларин Б. А. 93, 153, 206, 219, 261
Лафонтен Ж. 47
Левин В. Д. 67, 77, 245
Левитов А. И. 213
Лейкин Н. А. 212
Ленин В. И. 64, 188
Лѳпехин И. И. 174
Лермонтов М. Ю. 55, 56, 60, 157, 162, 167, 168, 176, 177, 201, 213
Лесков Н. С. 156, 157, 159, 163, 165
Линдеман И. К. 132
Лихачев Д. С. 2, 8, 65, 73, 101, 107, 109, 112, 116, 117, 118, 121, 129, 130, 183, 184, 186, 224, 271, 273, 275, 276, 282, 283
Лихуды, братья, Иоанни-кий и Софоний 40
Ломоносов М. В. 7, 45, 46, 47, 48, 53, 65, 67, 105, 140, 142, 150, 169, 171, 173, 174, 176, 182, 191, 194, 195, 196, 197, 204, 213, 220, 240, 244, 252, 286
Ломтев Т. П. 136 Лудольф Г.-В. 39 Лука Жидята, епископ
новгородский 99, 126 Ляпунов Б. М. 26, 67, 68,
90, 98, 112, 118, 183, 237,
260, 271, 279
Мазон А. 114
Майков В. И. 169, 173, 176 Макарий, митрополит мо-
сковский 117, 275 Макаров П. И. 50 Максим Грек 32 Максимов Федор, иподья-
кон 191 Максимович М. А. 66, 183,
255
Малов С. Е. 109 Малышева-Виноградова Н. М. 9
Мамин-Сибиряк Д. Н. 214 Мамонов Ф. (Дмитриев-
Мамонов Ф. И.) 47 Мареш В. Ф. 245 Марков А. В. 27 Маркс К. 22, 40, 87 Марлинский А. (Бесту-
жев-Марлинский А. А.)
157, 176
Марр Н. Я. 12 Маяковский В. В. 156, 168 Медвѳдѳв Сильвестр см.
Сильвестр Медведев Мейе А. 254 Мейер-Любке В. 161 Мелетий Смотрицкий 252 Мелиоранский П. М. 24 Мефодий, первоучитель
славянский 20, 254 Мещерский Н. А. 8, 75, 77,
78, 79, 108, 259, 268 Мнклошич Ф. 90, 91, 95,
96, 98, 133, 154, 285 Миллер Вс. Ф. 23, 71, 218,
219, 226, 255, 256 Миронов С. А. 292 Михаил Клопский 32, 33,
112, 113, 128, 129, 188,
271, 281, 282 Михайлов А. В. 1, 67, 91,
131, 283 Михайловский Н. К. 175 Мицкевич А. 296 Мука А. 98 Муравьев М. Н. 176
Надеждин Н. И. 55, 56, 66 Надсон С. Я. 176 Назор А. 245 Назор В. 296 Некрасов И. С. 34 Некрасов Н. А. 57, 60, 176 Некрасов Н. П. 170 Нестор, летописец 65 Никитин Афанасий см.
Афанасий Никитин Никитин И. С. 207 Никифор, митрополит 90 Никифоров С. Д. 82, 124,
181, 192 Никольский Н. К. 24, 76,
90, 92, 126, 127, 259 Нил Курлятев 32 Новиков Н. И. 47, 49, 195,
198, 204 Норрен [Нореен] А.-Г. 15
Облак В. 91
Обнорский С. П. 2, 7, 8, 26, 27, 65, 67, 72, 73, 86, 104, 112, 113, 114, 148, 153, 182, 183, 192, 206, 224, 237, 256, 257, 264, 267, 272
Олег, князь киевский — 104, 225, 238, 268
Орлов А. С. 8, 33, 85, 107, 110, 111, 112, 113, 116, 123, 133, 187, 188, 269, 270, 271, 277, 284, 285
Островский А. Н. 60, 156
Отенский 3. см. Зиновий
Отенский Оти Р. 296
Памва Берында, иеромонах-
протосингел 137, 252 Панькевич И. 73, 119, 279 Пархоменко В. А. 225, 227, 236
Паустовский К. Г. 241 Пафнутий Боровский 34 Пашен А. 97
Пересветов Иван 117, 122,
125,187, 275, 276, 278 Перетц В. Н. 23 Петерсон М. Н. 69 Петр I Великий 42, 43, 193, 220
Петров В. П. 169, 173 Петровский Н. М. 14 Пепгковский А. М. 167 Пиккио Р. 237 Писарев Д. И. 176 Писемский А. Ф. 212 Плетнев П. А. 52, 192 Полевой Кс. А. 166 Полевой Н. А. 166, 176 Поликарпов (-Орлов) Ф. П.
42, 134, 138, 173, 174,
285
Полонский Я. П. 212
Полоцкий С. см. Симеон Полоцкий
Помяловский Н. Г. 60
Пономарев В. И. 132, 284
Посошков И. Т. 171
Поспелов Н. С. 167
Потебня А. А. 25, 85, 136, 154, 168, 177, 218
Прейс П. И. 7
Пресняков А. Е. 12
Прокопович Ф. см. Феофан Прокопович
Пушкин А. С. 3, 4, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 60, 69, 85, 157, 162, 163, 165, 168, 169, 176, 177, 182, 186,192, 196, 198, 199, 200, 201, 205, 211, 220, 244, 250, 296
Радищев А. Н. 47, 48, 150, 174, 176, 177, 191, 195, 196, 204
Радкевич Л. М. 9
Рей М. 295
Ремезов А. П. 163
Ренье А., де 163
Робинсон А. Н. 122, 123, 277
Розов Н. Н. 263 Рыбников П. Н. 22 Рыдзевская Е. А. 15 Рылеев К. Ф. 199
318
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
Саллюстий Гай Крисп 51 Салтыков-Щедрин М. Е.
57, 59, 60, 156, 162, 166,
175, 176, 212 Сапунов Б. В. 87, 88, 89 Сахаров И. П. 91, 100, 131,
137, 284 Сахаров Л. П. 132 Светов В. П. 169 Святослав, вел. князь киев-
ский 20, 24, 71, 76, 104,
226
Севергин В. М. 174, 197 Селищев А. М. 8, 72, 214, 257
Сенковский О. И. 175, 250 Серебрянский Н. И. 120, 280
Середонин С. М. 12 Сильвестр (в мире Семен)
Медведев 173 Симеон Метафраст 104,
268
Симеон Полоцкий 173, 175
Симеон, царь болгарский 74 90 93
Симони'п. К. 39, 111, 153, 206, 270
Славинецкий Е. см. Епи-фаний Славинецкий
Слиепчевич П. (Слщепче-виЬ П.) 263
Смирнов Н. А. 174
Смотрицкий М. см. Меле-тий Смотрицкий
Соболевский А. И. 1, 7, 11, 14, 27, 31, 34, 35, 67, 69, 70, 73, 74, 75, 76, 82, 90, 91, 118, 120, 125, 128, 130, 131, 134, 136, 145, 147, 153, 183, 192, 206, 218, 237, 240, 256, 258, 259, 279, 280, 281, 283, 286
Соколов Н. В. 175 Соколов П. И. 174 Соколова М. А. 124, 187 Соловьев А. В. 263 Сорокин Ю. С. 149, 245 Соссюр Ф., де 161 Софоний Рязанец 226 Сперанский М. Н. 37, 71, 74, 75, 92, 108, 109, 131, 133, 145, 255, 268, 269, 284, 285 Срезневский И. И. 1, 7, 15, 21, 26, 30, 66, 90, 92, 95, 96, 98, 99, 100, 112, 132, 133, 134, 135, 147, 148, 152, 206, 250, 255, 271, 279, 284, 285 Стендер-Петерсон А. 65 Степанов А. В. 100 Стефан Баторий, король польский 133, 285
Стефан Пермский, епископ
31, 33, 129, 282 Стефан Яворский 43 Страхов Н. Н. 61 Стрелков ІІ. Г. 114 Струве П. Б. 250 Сумароков А. П. 46, 47,
169, 171, 173, 176, 196, 204
Сутт Н. И. 123, 277 Сухомлинов М. И. 66, 132,
139, 197, 213, 284 Сырку П. А. 134, 285 Сыромятников Б. И. 15 Сэпир Э. 160
Тарановский К. Ф. 261,
262, 263, 264, 265 Татищев В. Н. 190 Тацит Публий Корнелий
51
Твердислав, посадник нов-
городский 113, 271 Теодоров-Балан А. 74 Тимофеев Иван, дьда 123,
277
Титмар Марзенбургский 16 Тихомиров М. Н. 65, 89 Тихонравов Н. С. 108 Толстая С. М. 9 Толстой Л. Н. 60, 61, 97,
157, 162, 165, 176, 177,
213 244 Толстой Н. И. 6, 9, 237,
254
Томашевский Б. В. 80, 81,
169, 192, 204 Томсон А. И. 170 Тредиаковский В. К. 44,
45, 169, 170, 173, 174,
190, 191 Трубецкой Н. С. 5, 252,254 Туницкий Н. Л. 91 Тургенев И. С. 58, 59, 60,
157, 162, 163, 167, 214,
215, 244 Тучков Василий, боярин
32, 128, 282 Тынянов Ю. Н. 163, 168
Уевич Т. 296
Унбегаун Б.-О. 2, 5, 82, 114, 181, 192, 237, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 251, 253, 260, 272, 273, 274, 275 Ундольский В. М. 37 Упырь Лихой, поп 19, 75 Успенский Гл. И. 61, 213 Успенский Н. В. 207, 208, 212, 215
Феодосий Печерский 90, 104, 126, 268
Феофан Прокопович 43,
140, 169, 171, 286 Филин Ф. П. 8, 27, 65, 73,
93, 119, 206, 210, 257,261,
279, 280 Флобер Г. 163 Флоровский А. В. 76, 259 Фома, пресвитер смолен-
ский 25, 127 Фонвизин Д. И. 47, 48,
173, 174, 176, 195, 196,
204, 211 Фортунатов Ф. Ф. 217,218,
223
Фосслер К. 160 Франичевич М. 296 Фурманов Д. А. 214
Хемницер И. И. 173 Херасков М. М. 169, 171, 176
Хлебников В. В. 156 Христиани В.-А. 174 Хюттль-Ворт Г. 8, 237, 244,
245, 246, 247, 248, 249,
250, 251, 252, 253
Цейтлин Р. М. 70* Цицерон Марк Туллий 51
Черных П. Я. 65, 73, 82,
124, 187, 192, 206, 257 Чернышев В. И. 153, 206 Чернышевский Н. Г. 57, 59 176
Чехов А. П. 60, 157, 159,
162, 165, 166, 177 Чижевский Д.-И. 65 Чудаков А. П. 2
Шамбинаго С. К. 226 Шанский Н. М. 251, 252 Шарлемань Н. В. 109 Шахматов А. А. 1, 2, 5, 6, 7, 8. 12, 13, 15, 16, 21, 27, 28, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 84, 85, 114, 115, 118, 119, 130, 142, 143, 147, 148, 153, 154, 183, 192, 206, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 255, 256, 272, 279, 283 Шевченко Т. Г. 295 Шевырев С. П. 51, 199 , Шекспир В. 166 Шеллинг Ф.-В. 57 Шиманская И. Н. 221 Шишков А. С. 7, 51, 52,
66 199 Шмидт С. О. 121, 276
УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН
319
Щепкин В. Н. 90 Щѳрба Л. В. 68, 85, 155, 156, 157, 161, 167
Эмин Ф. А. 176 Энгѳльс Ф. 22, 40, 87 Эфрон И. А. 223, 224, 229, 232, 235, 238
\ворский С. см. Стефан
Яворский Лгич И. В. 7, 26, 90, 91,
83, 100, 132, 136, 145, 260 Языков Н. М. 207 Якобсон Р. О. 78, 259, 263 Яковлев А. И. 88 Якубинский Л. П. 65, 70,
73, 83, 86, 97, 107, 135,
153, 183, 184, 206, 242, 257
Ярослав Владимирович [Мудрый], вел. князь киевский 19, 65
Яцимирский А. И. 130,134, 146, 283, 285
Васкѵіз С. 294 БозШ А. 72, 254 С-оеІг Ь. 115 Наѵгапек В. 86 НііШ-ѴѴогіЬ (НііШ-РоІіег)
С-. 253 Ізаёепко А. V. 246 Іадіс V. 90, 99, 132 ІакоЬзоп В. 78, 259, 283
ІоЬпзоп Б. В. 245 Коѵаііѵ Р. 70 Когак А. С. 245 КиІЬакіп 8. М. 217 МасЬек V. 100 РазсЬеп А. 70, 97 басЬтаіоѵ А. 246, 252 БЬеѵеІоѵ О. У. 246, 252 ШіЬегаші В. О. 82, 181,
237, 241, 248, 253, 272,
274
ѴаіИапі А. 93, 260 Ѵазтег М. 120, 280 Ѵозвіег К. 160, 163 ѴѴеіп^агі М. 90 ѴѴеізеегЬег Ь. 160 Ѵ7огіЬ Ь. 8. 245
ВИКТОР ВЛАДИМИРОВИЧ ВИНОГРАДОВ
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Избранные труды
Утверждено к печати Отделением литературы и языка Академии наук СССР Редактор издатепьства А. Я. Кучішская Художнин Г. А. Астафьева. Художественный редактор Т. П. Поленова Технический редактор Н. Н. Плохова. Корректор Н. Г. Ваоильѳва
ИБ Л8 5086
Сдано в набор 19.01.78. Подписано к печати 25.07.78. Формат 70x100'/,,. Бумага типографокая М2. Гарнитура обыкновенная. Печать выоокая. Уол. печ. л. 26. Уч.-изд. л. 28.2. Тираж 13000 экз. Тип. зак. 66. Цена 2 р. 20 к. Издательотво «Наука». 117485, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 94а Ордена Трудового Краоного Знамени 1-я типография издательотва «Наука». 199034, Ленинград, В-34, 9-я линия, 12
144
Комментарии к книге «История русского литературного языка», Виктор Владимирович Виноградов
Всего 0 комментариев