«Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов»

2219

Описание

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов (fb2) - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов 1012K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Воля Ермалаева - Патерсон Франко

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать португальский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в тексте с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-португальски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ 250 бразильских анекдотов

1. Joãozinho está visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama: (Жоаозинью посещает Музей Ипиранги /знаменитый музей в Сан-Паулу, посвященный независимостиБразилии/, когда охранник ругается = и охранник начинает ругаться; Joãozinho – уменьшительно-ласкательное от имени João; Joãozinho – популярный герой бразильских анекдотов, наподобие русского Вовочки):

– Não pode sentar aí, moleque (нельзя там сидеть, мальчик)! É a cadeira do Dom Pedro (это кресло Дона Педро /первый император Бразилии/; cadeira, f – стул, зд. кресло)!

– Quando ele chegar eu saio (когда он придет, я уйду: «ухожу»)!

Joãozinho está visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama:

– Não pode sentar aí, moleque! É a cadeira do Dom Pedro!

– Quando ele chegar eu saio!

2. Irritado com seus alunos, o professor lançа um desafio (раздраженный своими учениками, учитель бросает вызов):

– Aquele que se julgar burro, faça o favor de ficar de pé (тот, кто считает себя глупым, сделай одолжение встать; julgar – судить, полагать, считать; ficar – находиться, пребывать, оставаться; de pé – стоя)!

Todo mundo continuou sentado (все продолжили сидя = продолжали сидеть; todo mundo – весь мир; все /устойчивое выражение/). Alguns minutos depois, Joãozinho se levanta (несколько минут спустя Жоаозинью поднимается).

– Quer dizer que você se julga burro (хочешь сказать, что ты считаешь себя глупым)? – perguntа o professor, indignado (спрашивает учитель, возмущенный).

– Bem, para dizer a verdade, não (ну: «хорошо», честно говоря: «чтобы сказать правду», нет)! Mas fiquei com pena de ver o senhor aí, em pé, sozinho (но /мне/ было жалко видеть Вас здесь одного стоящим; sozinho – один, одинокий; единственный; aqui – тут, здесь /ближе к говорящему/; aí – тут, здесь /ближе к собеседнику/; ali – там /далеко, в пределах видимости/; lá – там /далеко, за пределами видимости/)…

Irritado com seus alunos, o professor lançа um desafio:

– Aquele que se julgar burro, faça o favor de ficar de pé!

Todo mundo continuou sentado. Alguns minutos depois, Joãozinho se levanta.

– Quer dizer que você se julga burro? – perguntа o professor, indignado.

– Bem, para dizer a verdade, não! Mas fiquei com pena de ver o senhor aí, em pé, sozinhо…

3. A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula (учительница поскальзывается и сильно падает: «переносит = получает сильнейший удар» в классе: «классном зале»; levar – носить; переносить; aula, f – аудитория; классная комната, класс; урок; лекция). Na queda, o seu vestido sobe-lhe até a cabeça (во время падения ее платье поднимается до головы = выше головы). Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos (она поднимается немедленно, поправляется и допрашивает учеников; ajeitar – приводить в порядок):

– Luisinho, o que você viu (Луизинью /уменьшительное отLuís/, что ты видел)?

– Seu joelho, professora (Ваше колено, учительница).

– Uma semana de suspensão (неделя приостановления /занятий/; suspensão, f – висение; подвешивание; временное запрещение; прекращение)! E você, Carlinhos (а ты, Карлиньюс / уменьшительное от Carlos/)?

– Suas coxas, professora (Ваши бедра, учительница).

– Um mês de suspensão (месяц приостановления)! E você, Joãozinho (а ты, Жоаозинью)?

Joãozinho pega os cadernos e vai saindo da sala (Жоаозинью берет тетради и уходит из класса; sair – выходить, уходить):

– Bom, galera, até o ano que vem (ну: «хорошо», ребята, до следующего года: «до года, что придет»; galera, f – галера; сленг. компания, приятели; vir – приходить; прибывать)…

A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula. Na queda, o seu vestido sobe-lhe até a cabeça. Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos:

– Luisinho, o que você viu?

– Seu joelho, professora.

– Uma semana de suspensão! E você, Carlinhos?

– Suas coxas, professora.

– Um mês de suspensão! E você, Joãozinho?

Joãozinho pega os cadernos e vai saindo da sala:

– Bom, galera, até o ano que vem…

4. Joãozinho estava estudando geografia (Жоаозинью учил географию). Sua mãe chegou e perguntou (его мать подошла: «пришла» и спросила):

– O que está fazendo, filho (что делаешь, сын)?

Ele responde (он отвечает):

– Estudando para a prova de geografia (учусь = готовлюсь к экзамену по географии).

– Bom, onde fica a Inglaterra (хорошо, где находится Англия)?

– Na página 97 (на странице 97)!

Joãozinho estava estudando geografia. Sua mãe chegou e perguntou:

– O que está fazendo, filho?

Ele responde:

– Estudando para a provia de geografia.

– Bom, onde fica a Inglaterra?

– Na página 97!

5. A certa altura da aula, a professora de português ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara (вдруг на уроке, учительница португальского слышит шум в глубине класса и кричит; altura – высота; a certa altura – вдруг, в конце концов; disparar – стрелять, кричать):

– Joãozinho, me diga dois pronomes (Жоаозинью, скажи = назови мне два местоимения)!

– Quem? Eu? (кто? я?) – diz ele, levantando-se (говорит он, поднимаясь).

– Muito bem (хорошо)! Pode sentar (можешь садиться)!

A certa altura da aula, a professora de português ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara:

– Joãozinho, me diga dois pronomes!

– Quem? Eu? – diz ele, levantando-se.

– Muito bem! Pode sentar!

6. Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando (зная, что Жоаозинью не любит религиозные дела, мать удивляется, увидев сына, стоящего на коленях в комнате, молящегося; assunto, m – предмет, вопрос, дело; ajoelhar-se становиться на колени).

– O que está fazendo, Joãozinho (что делаешь, Жоаозинью)?

– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio Amazonas vá para a Bahia (прошу Боженьку: «Небесного Папу» чтобы Река Амазонас пошла = потекла в Баию /река Амазонас заканчивается в штате Пара /Pará/, около 2000 км от Баии/), – responde o menino (отвечает мальчик).

– Mas por quê (но почему)?

– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia (потому что это я написал на экзамене по географии; escrever)…

Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando.

– O que está fazendo, Joãozinho?

– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio Amazonas vá para a Bahia, – responde o menino.

– Mas por quê?

– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia…

7. O português na Estação Rodoviária no Brasil (португалец на автобусном вокзале в Бразилии; rodoviário – дорожный, шоссейный) não sabia como pedir uma passagem (не знал, как купить: «просить» билет; saber – знать). Então resolveu observar como os brasileiros pediam (тогда решил посмотреть, как покупают бразильцы: «как бразильцы просили»; resolver – решать, решить; pedir – просить). O brasileiro em sua frente pede no caixa (бразилец впереди него просит /билет/ в кассе):

– Aparecida, ida! (Апаресида /город в штате Сан-Паулу/, в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение»).

Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede (в свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/, просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами):

– Ubatuba, uba (Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в анекдотах/)!

O português na Estação Rodoviária no Brasil não sabia como pedir uma passagem. Então resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:

– Aparecida, ida!

Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:

– Ubatuba, uba!

8. O português numa loja (португалец в магазине):

– Me vê um bacalhau, faz favor (мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение)!

O atendente pergunta (обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание):

– O senhor é português, né (Вы португалец, не так ли /né? = não é? = не есть?/ не так ли?/)?

E o portuga (а португа /отвечает/):

– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?

E o atendente (а продавец /говорит/):

– Não, é que estamos numa farmácia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).

O português numa loja:

– Me vê um bacalhau, faz favor!

O atendente pergunta:

– O senhor é português, né?

E o portuga:

– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?

E o atendente:

– Não, é que estamos numa farmácia.

9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):

– Manuel, eu não quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!

– Por quê (почему)?

– Eu não quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!

– Chineses (китайцев)?

– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!

Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:

– Manuel, eu não quero mais ter filhos!

– Por quê?

– Eu não quero chineses aqui em casa!

– Chineses?

– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa?!

10. O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: há – имеется; случаться, происходить, бывать):

– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar (и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; pé, m – нога /ступня/; em pé – стоя)??

Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):

– Mas como tu és burro, Joaquim (но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porquê não sentaste (почему /ты/ не сел)!?

O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:

– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar??

Maria, intrigada, responde:

– Mas como tu és burro, Joaquim! Porquê não sentaste!?

11. Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).

Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… também (буква Б… тоже). C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):

“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)

Telefone de Mamãe (телефон мамы)

Telefone de Pedro (телефон Педру)

Telefone de…”

Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.

Abriu na letra A… em branco. Letra B… também. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:

“Telefone de Joaquim

Telefone de Mamãe

Telefone de Pedro

Telefone de…”

12. Um português entra num banco com um revólver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):

– Isto é um assalto (это ограбление)! Todos deitados no chão (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!

As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). Até que o português diz (пока = тогда португалец говорит):

– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui é só um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto será amanhã (ограбление будет завтра)!!!

Um português entra num banco com um revólver e fala:

– Isto é um assalto! Todos deitados no chão!

As pessoas ficaram apavoradas. Até que o português diz:

– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!

13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veículo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):

– O senhor não viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; semáforo, m – светофор)?

– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!

– Ah, daltônico (ax, дальтоник)? E lá na Daltônia não existem semáforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?

Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:

– O senhor não viu o sinal vermelho?

– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!

– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?

14. Toca o telefone na sapataria do português (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):

– Alô (алло)! Casa de Calçados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calçar – обувать).

– Como (как)? Casa de Calçados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…

– É sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).

– Desculpe, me enganei de número (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!

– Não tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: número, m – номер /телефон/ и размер обуви)!

Toca o telefone na sapataria do português:

– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.

– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…

– É sim! – confirmou o portuga.

– Desculpe, me enganei de número!

– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!

15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando»). Vá lá аtrás e me diga se ele funciona (иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).

E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira (а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний):

– Funciona, não funciona, funciona, não funciona (работает, не работает, работает, не работает)…

Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.

E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:

– Funciona, não funciona, funciona, não funciona…

16. O português achа um pinguim na praia (португалец находит пингвина на пляже). Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico (не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/).

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta (на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его):

– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico (но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?

O portuga responde (а португа отвечает):

– Pois levei (так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как)! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque (а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…

O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:

– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?

O portuga responde:

– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…

17. Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular (у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный). Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo (/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз).

Não havia remédio que o curasse (не было лекарства, которое бы его вылечило). Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou (однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему):

– Oh, patrício (ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá»)! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara (почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?

Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.

Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:

– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?

18. Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela (Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка). Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta (после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает):

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente (Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?

O portugа responde (португа отвечает):

– É claro, doutor… e ela gosta muito (конечно, доктор… и ей очень нравится)!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes (а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица):

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes (тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).

Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?

O portugа responde:

– É claro, doutor… e ela gosta muito!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes:

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.

19. Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita (Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид):

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá (Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать, чтобы подняться до туда = к тебе, приятель)?

– Tens que chamar o elevador (ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/)!

E Manuel começou a gritar (и Мануэл начал кричать):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

E Joaquim (а Жоаким):

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão (нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; botão, m – кнопка, пуговица)!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele (тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее):

– Elevador (лифт)! Elevador (лифт)!!!

Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita:

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?

– Tens que chamar o elevador!

E Manuel começou a gritar:

– Elevador! Elevador!!!

E Joaquim:

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele:

– Elevador! Elevador!!!

20. O português chega do trabalho (португалец приходит с работы):

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo é que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…

– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que não correste atrás de um táxi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!

O português chega do trabalho:

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui… Meu consolo é que economizei dois euros…

– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel?! Por que não correste atrás de um táxi? Terias economizado muito mais!

21. Manuel e Maria vão ao jogo de futebol (Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»). Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de começar – только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):

– Como está o jogo (как игра = как идет матч)?

– Zero a zero (ноль-ноль).

E Maria (а Мария):

– Estás a ver (видишь)? Chegamos no início (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!

Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando. Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:

– Como está o jogo?

– Zero a zero.

E Maria:

– Estás a ver? Chegamos no início!

22. O bêbado sai na rua gritando (пьяница выходит на улицу, крича; bêbado, m – пьяница; bêbado – пьяный; beber – пить):

– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus (Я Иисус! Я Иисус)…

O seu amigo pergunta (его друг спрашивает):

– O que há com você, cara (что с тобой, парень; cara, f – лицо, внешность, тип, субъект)?! Bebeu de novo (напился опять)?

O bebum diz (пьяница говорит):

– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus (я тебе покажу, что я Иисус)!

Entram no bar e o português dono do recinto grita (заходят в бар, и португалец, хозяин бара, кричит; recinto, m – часовня, огороженная территория):

– Ai Jesus (ай Иисус = о Боже; Ai Jesus – типичное португальское выражение)! Tu de novo (опять ты)…

O bêbado sai na rua gritando:

– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus…

O seu amigo pergunta:

– O que há com você, cara?! Bebeu de novo?

O bebum diz:

– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus!

Entram no bar e o português dono do recinto grita:

– Ai Jesus! Tu de novo…

23. O sujeito sai de um bar totalmente embriagado (человек выходит из бара совершенно пьяный). Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz (он идет в сторону машины и пытается открыть дверь, когда = как вдруг полицейский подходит и говорит; aproximar-se – приближаться, подходить; próximo – близкий, соседний):

– O senhor bebeu demais (Вы слишком много выпили). Não deveria fazer isso (не надо было делать этого). Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool (помните, что каждый год тысячи бразильцев умирают из-за алкоголя; lembrar-se – вспоминать; помнить; devido – должный, надлежащий; devido a – из-за, по причине, вследствие).

– Isso é problema de vocês (это ваша проблема)! Hic (ик)! Eu sou português (я португалец)!

O sujeito sai de um bar totalmente embriagado. Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz:

– O senhor bebeu demais. Não deveria fazer isso. Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool.

– Isso é problema de vocês! Hic! Eu sou português!

24. Começa a música (начинается = заиграла музыка). O bebum se levanta (пьяница поднимается), trocando as pernas (еле переставляя ноги; trocar – менять; смешивать, путать). Dirige-se à uma pessoa de preto e pede (направляется к человеку в черном и просит):

– Hic… madame me dá o prazer dessa dança (ик… мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам будет так любезна потанцевать со мной)?

– Não, por três motivos (нет, по трем причинам). Primeiro, o senhor está totalmente embriagado (во-первых: «первое», Вы совершенно пьяны). Segundo, porque não se dança o Hino Nacional (во-вторых: «второе», под национальный гимн не танцуют)! E terceiro, porque madame é a sua mãe (и в-третьих: «третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты мадам»)! Eu sou o vigário desta paróquia (я викарий этого прихода)!!!

Começa a música. O bebum se levanta, trocando as pernas. Dirige-se à uma pessoa de preto e pede:

– Hic… madame me dá o prazer dessa dança?

– Não, por três motivos. Primeiro, o senhor está totalmente embriagado. Segundo, porque não se dança o Hino Nacional! E terceiro, porque madame é a sua mãe! Eu sou o vigário desta paróquia!!!

25. Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe (в один прекрасный понедельник /tarde = часть дня между полуднем и 18:00/ в Порту-Сегуру /Porto Seguro – город в штате Баия, первое место, куда приплыли португальцы в Бразилии/, лежащий в гамаке баиянец зовет свою мать):

– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem (эй, мамочка /выражение «mainha» характерно для Баии/, у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть)?

– Tem não (нет)! Por quê (почему = зачем)? A tartaruga te mordeu, foi (черепаха тебя укусила, да: «было»)?

– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção (еще /не/ укусила, нет… но она ползет в мою сторону /существует стереотип, будто баиянцы ленивы/; direção, f – направление)…

Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe:

– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem?

– Tem não! Por quê? A tartaruga te mordeu, foi?

– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção…

26. Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique (прибыв в Порту-Сегуру, Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/):

– Ora pois (ну что: «в таком случае»)… Nativo desta terra tão bela (коренной житель такой прекрасной земли)… Como te chamas (как тебя зовут)?

– Índio chamar Bah (индеец звать Ба)! – respondeu ele, rispidamente (ответил он резко; ríspido – резкий, неприятный для слуха; грубый).

– Bah (Ба)? – perguntou o português, surpreso (спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать). – Tudo bem, tudo bem (хорошо: «все хорошо»)! Preciso de um favor seu, senhor Bah (/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи, господин Ба)!

– Bigodudo fala, Bah escuta (усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы)…

– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio (мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь). Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar (в обмен = за это, назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти)!

– Ah, não, Bah não quer ir (Ах, нет, Ба не хочет идти)… Bah ter muita preguiça (Ба имеет много лени = Ба очень лень)… Melhor chamar a terra de Bahia (лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти)!

Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique:

– Ora pois… Nativo desta terra tão bela… Como te chamas?

– Índio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.

– Bah? – perguntou o português, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!

– Bigodudo fala, Bah escuta…

– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!

– Ah, não, Bah não quer ir… Bah ter muita preguiça… Melhor chamar a terra de Bahia!

27. Dois baianos conversam na rede estendida na sala (два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать). Um deles pergunta (один из них спрашивает):

– Oxente (блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия)… Será que está chovendo (дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, está chovendo – идет дождь)?

– Sei não, véi (не знаю, старик; véi – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель)…

– Vá lá fora e dê uma olhada (иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд)…

– Vá você (иди ты)…

– Eu não, estou muito cansado (я – нет, я очень устал: «уставший»)…

– Então chame o cachorro (тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака)…

– Chame você, oxe (позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente»)…

– Totó! Totó (Тото /популярная кличка для собак/)!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos (собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).

– E então (ну что; então – тогда, в это время)?

– Está chovendo não, véi (/не/ идет дождь, нет, старик)… O cão está sequinho (собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой)…

Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:

– Oxente… Será que está chovendo?

– Sei não, véi…

– Vá lá fora e dê uma olhada…

– Vá você…

– Eu não, estou muito cansado…

– Então chame o cachorro…

– Chame você, oxe…

– Totó! Totó!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos.

– E então?

– Está chovendo não, véi… O cão está sequinho…

28. O baiano pede ao amigo (баянец просит друга):

– Ô véi, veja aí para mim… (эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha calça está aberta (ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать)?

– Rapaz… está não (парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель)…

– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã (тогда оставь = забудь… /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…

O baiano pede ao amigo:

– Ô véi, veja aí para mim… a braguilha de minha calça está aberta?

– Rapaz… está não…

– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã…

29. Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz (паулиста /житель штата Сан-Паулу/, тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/, лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной):

– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais (ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить)?

E o baiano, sem nem se mexer, responde (а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает):

– A inveja também (зависть тоже)…

Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:

– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais?

E o baiano, sem nem se mexer, responde:

– A inveja também…

30. Quatro baianos acabam de assaltar um banco (четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк). Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha (останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки):

– E aí… vamos contar o dinheiro (ну что… посчитаем деньги)?

– Para que todo esse trabalhão (зачем весь этот труд)? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem (подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; noticiário, m – информация, программа новостей, хроника)!

Quatro baianos acabam de assaltar um banco. Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:

– E aí… vamos contar o dinheiro?

– Para que todo esse trabalhão? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem!

31. OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO

(ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ БАИЯНЦА)

1 – Viva para descansar (живи для /того, чтобы/ отдыхать).

2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo (люби свою кровать, она – твой храм).

3 – Se vir alguém descansando, ajude-o (если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).

4 – Descanse de dia para poder dormir de noite (отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).

5 – O trabalho é sagrado, não toque nele (работа – это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать, касаться).

6 – Não se esqueça, trabalho é saúde (не забывай, работа – это здоровье). Deixe-o para os doentes (оставь ее для больных).

7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando para ele (обожай свою работу, сиди часами, только смотря на нее).

8 – Coma, durma e quando acordar, descanse (ешь, спи, а когда проснешься – отдыхай).

9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe (когда почувствуешь желание работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).

10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer depois de amanhã (никогда не делай завтра то, что ты можешь сделать послезавтра).

OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO

1 – Viva para descansar.

2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo.

3 – Se vir alguém descansando, ajude-o.

4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.

5 – O trabalho é sagrado, não toque nele.

6 – Não se esqueça, trabalho é saúde. Deixe-o para os doentes.

7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando para ele.

8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.

9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe.

10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer depois de amanhã.

32. Três horas da tarde (три часа дня). Dois baianos encostados numa árvore à beira de uma estrada em Salvador (два баиянца, прислонившихся к дереву, /сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador – столица штата Баия и первая столица Бразилии/). Passa um carro a grande velocidade (проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota de cem reais (и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов), mas o dinheiro cai do outro lado da estrada (но /эти/ деньги падают на другую сторону дороги). Passaram cinco minutos, um fala para o outro (прошло пять минут, один говорит другому):

– Rapaz (парень /так обычно начинают разговоры баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине или женщине/)… se o vento muda, a gente ganha o dia (если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день = нам крупно повезет)…

Três horas da tarde. Dois baianos encostados numa árvore à beira de uma estrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala para o outro:

– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o dia…

33. O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós (человеческое эго: «эго человека» это: «есть» маленький аргентинец внутри каждого из нас /у бразильцев существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе думают, самовлюбленные и эгоистичные/).

O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós.

34. O melhor negócio do mundo (лучший бизнес в мире: «бизнес мира»): comprar um argentino pelo preço que ele vale (купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale (и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить).

O melhor negócio do mundo: comprar um argentino pelo preço que ele vale e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale.

35. O filho do argentino fala ao pai (сын аргентинца говорит отцу):

– Papai (папа)! Quando eu crescer quero ser como você (когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!

E o pai, orgulhoso (а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/):

– Porquê, filho (почему = зачем, сын)? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai (чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?

E o menino (а мальчик /отвечает/):

– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim (нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter —иметь)!

O filho do argentino fala ao pai:

– Papai! Quando eu crescer quero ser como você!

E o pai, orgulhoso:

– Porquê, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?

E o menino:

– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim!

36. Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião (аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете). Como o voo demorava cerca de oito horas (/так/ как рейс занимал около восьми часов), as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito (первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente (в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании, вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/).

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse (когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал):

– Bem, agora é a sua vez de falar (хорошо = ладно, теперь твоя очередь говорить)! O que você achou do meu romance (что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito.

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente.

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:

– Bem, agora é a sua vez de falar! O que você achou do meu romance?

37. Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para (негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chapéu, m – шляпа; шапка):

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é (сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?

– Sim, você tem razão (да, Вы правы; razão – разум, здравый смысл, довод; ter razão – быть правым). Pero vos no sabés lo peor (/по-испански, с аргентинским акцентом/: но Вы не знаете худшего)…

Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é?

– Sim, você tem razão. Pero vos no sabés lo peor…

38. Abraão pergunta a seu filho (Абрам спрашивает своего сына):

– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito (Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jacó – Жако, Яков)?

– Há duas horas, papai (два часа, папа)!

– Hmmm… Então já pode tirar o papel (хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!

Abraão pergunta a seu filhо:

– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito?

– Há duas horas, papai!

– Hmmm… Então já pode tirar o papel!

39. Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico (женщина, вся раскрасавица, идет к врачу):

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido (доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь с моим мужем)… Algo que o fizesse ficar como um touro (что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы он был как бык)!

– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres (ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться).

Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico:

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!

– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres.

40. Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando (после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают). De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório (внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).

O médico leva um susto, levanta-se e diz (врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться):

– É a minha mulher (это моя жена)!

– E agora (и /что/ теперь)?! – pergunta a paciente (спрашивает пациентка).

– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado (быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться)!

Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório.

O médico leva um susto, levanta-se e diz:

– É a minha mulher!

– E agora?! – pergunta a paciente.

– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!

41. Dois amigos se encontram (встречаются два друга):

– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha (/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город)! Só tem jogador de futebol e prostituta (одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть)!

– Epa! Minha mãe é de lá (ты что! моя мать оттуда)!

– E ela está batendo um bolão (и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч)!

Dois amigos se encontram:

– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha! Só tem jogador de futebol e prostituta!

– Epa! Minha mãe é de lá!

– E ela está batendo um bolão!

42. Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador (на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz (она говорит):

– Muito prazer (очень приятно /познакомиться/)! Saiba que já ouvi falar muito do senhor (знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas (это возможно, моя сеньора = моя дорогая, но ни у кого нет доказательств)!

Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador. Ela diz:

– Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do senhor!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas!

43. Salim está com a sua filha na sala de estar (Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/). A filha lhe pergunta (дочь его спрашивает):

– Papai, posso ver televisão (папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

– Pode sim (можно, да)! Vá ver sua televisão (иди смотреть свой телевизор). Mas não a ligue, para não gastar energia (но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать)…

Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

– Papai, posso ver televisão?

– Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue, para não gastar energia…

44. A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado (девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno (мать = мама, Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

E a mãe (а мать /отвечает/):

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar (выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado.

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!

E a mãe:

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!

45. Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz (в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик):

– Não chore, Joãozinho (не плачь, Жоаозинью)! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia (когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né (тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?

Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz:

– Não chore, Joãozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né!?

46. A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada (женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная»):

– Socorro! Chamem os bombeiros (помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь)! Nossa casa está pegando fogo (наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться)!!!

O marido fala bem baixinho (муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо):

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe (тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми, потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина)…

A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:

– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!

O marido fala bem baixinho:

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…

47. – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos” (дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?

– Joguei forа (/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать)!

– Jogou fora (выбросил)?? Mas por quê (но почему)?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras (это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!

– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?

– Ahhh… Joguei fora!

– Jogou fora?? Mas por quê?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!

48. Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada (водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина):

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo (эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?

O caipira responde (крестьянин отвечает):

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós (/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет, то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать)!

Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?

O caipira responde:

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!

49. Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz (/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит):

– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra (мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка)!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando (Роберто? я думала, он путешествовал)!

– Eu também, mamãe (я тоже, мама)!

Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz:

– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!

– Eu também, mamãe!

50. O português vai até seu chefe, português também (португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу):

– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados (начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус). Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos (не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?

– Ótima ideia (отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный)! Mas antes tire cópia de tudo (но прежде сними копии всего = все скопируй).

O português vai até seu chefe, português também:

– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?

– Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.

51. Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente (поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская /от древнеримского названия Португалии – Лузитания/):

– Isto é hora de telefonar para alguém (это /разве/ время звонить кому-либо)? Que é que há, Manuel (что такое, Мануэл)?! – diz o executivo, nervoso (говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).

– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer (/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер)! Será que posso ficar no lugar dele (можно я буду на его месте = займу его место)?

– Bom (ладно)… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo (если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против, по мне – отлично)!

Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:

– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.

– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Será que posso ficar no lugar dele?

– Bom… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo!

52. Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão (Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень). Jesus entrou na frente deles e disse (Иисус зашел = встал перед ними и сказал):

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou (брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf (один лузитанец, который там был, взял камень и паф)! acertou a mulher bem na testa (попал женщине прямо в лоб).

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou (Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал):

– Manuel! Oh, Manuel (Мануэл! Ох, Мануэл)… Você NUNCA errou (ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться)?

Manuel, mais que depressa, respondeu (Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил):

– Desta distância (с этого расстояния)? Nunca (никогда)!!!

Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:

– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?

Manuel, mais que depressa, respondeu:

– Desta distância? Nunca!!!

53. Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho (два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути):

– Estás cansado, Joaquim (устал: «ты уставший», Жоаким)?

– Não, Manuel (нет, Мануэл)!

– Então vamos continuar (тогда давай продолжим)!

E continuaram até chegar no meio do caminho (и продолжили, пока не добрались до середины пути):

– Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?

– Um pouquinho, Manuel (немножко, Мануэл)!

– Pois vamos continuar (ну если так, давай продолжим)!

E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha (в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/):

– E aí (ну что: «и /как/ там»)? Estás cansado, Joaquim (устал, Жоаким)?

– Demais, Manuel (слишком = очень, Мануэл)!

– Então vamos voltar (тогда давай вернемся)!

Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho:

– Estás cansado, Joaquim?

– Não, Manuel!

– Então vamos continuar!

E continuaram até chegar no meio do caminho:

– Estás cansado, Joaquim?

– Um pouquinho, Manuel!

– Pois vamos continuar!

E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha:

– E aí? Estás cansado, Joaquim?

– Demais, Manuel!

– Então vamos voltar!

54. Lançaram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão (была самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа на первый сеанс). Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… Aí, Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):

– É, assim não dá (да, так не получается)… Vou ter que diminuir a temperatura (придется понизить температуру)…

Lançaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão. Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram… Aí, Manuel pensou:

– É, assim não dá… Vou ter que diminuir a temperatura…

55. O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):

– Onde é que o senhor pensa que vai (куда, /как/ Вы думаете, что едете)?

E o bêbado responde (а пьяница отвечает):

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; tá – краткая форма глагола está «есть»)!

O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve:

– Onde é que o senhor pensa que vai?

E o bêbado responde:

– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando!

56. O policial está fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его допрашивает):

– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?

– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas não consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave está quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…

– Mas isso não é uma chave (но это не ключ)! Isso é um supositório (это /ректальная/ свеча)!

– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??

O policial estava fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:

– O senhor mora aqui?

– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta porra de chave está quebrada! Hic…

– Mas isso não é uma chave! Isso é um supositório!

– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??

57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Japão (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):

– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenção – уделять внимание)!

Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Japão, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:

– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez!

58. Salim chega à padaria e (Салим подходит к булочной и)…

– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?

– É um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).

– E o açúcar (а сахар)?

– Ué, o açúcar é de graça (ну, сахар – бесплатно)!

E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):

– Então me vê dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!

Salim chega à padaria e…

– Por favor, quanto custa um cafezinho?

– É um real e cinquenta.

– E o açúcar?

– Ué, o açúcar é de graça!

E Salim, todo contente:

– Então me vê dez quilos!

59. O sujeito chegа completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):

– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!

E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):

– É que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!

O sujeito chegou completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:

– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada!

E ele tristonho:

– É que o dinheiro acabou, mulher!

60. No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O médico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):

– O que você está pescando (что ты ловишь)?

– Otários, doutor (дураков, доктор).

– Já pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?

– O senhor é o quinto (Вы пятый)!

No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água. O médico passa e pergunta:

– O que você está pescando?

– Otários, doutor.

– Já pegou algum?

– O senhor é o quinto!

61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):

– Ah, minha filha, você é que é feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!

– Que lindo (как красиво = славно)!

– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…

Duas amigas conversam:

– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!

– Que lindo!

– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…

62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):

– Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Moisés, já fez (Моисей, уже сделал = сходил)?

– Sim, papai (да, папа).

– Sara, já fez (Сара, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа).

– Raquel, já fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?

– Sim, papai (да, папа)!

– Então pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!

Na casa de Jacó, o pai falа:

– Ibraim, já fez?

– Sim, papai.

– Moisés, já fez?

– Sim, papai.

– Sara, já fez?

– Sim, papai.

– Raquel, já fez?

– Sim, papai!

– Então pode dar a descarga!

63. O garçom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…

E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):

– O quê (что)???

E o garçom (а официант):

– Não colou (не прокатило)…

O garçom traz a conta ao bebum:

– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…

E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:

– O quê???

E o garçom:

– Não colou…

64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):

– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» – типичное выражение гаушу, междометие)!

E o mineiro (а минейру):

– Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!

Estavam um gaúcho e um mineiro conversando. Diz o gaúcho:

– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!

E o mineiro:

– Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem!

65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarrão (пили матэ; chimarrão, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de mão em mão (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para cá (матэ сюда), e erva para lá (трава = чай туда), até que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):

– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas (сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!

– O que foi, homem, o que está acontecendo (что случилось, мужик, что происходит)?

– Não sei se o senhor vai aguentar (не знаю, выдержите ли Вы), tenho uma notícia muito triste (у меня очень грустная новость)…

– Mas, fale logo tchê (но говори скорее, ну).

– É que sua mulher fugiu com outro (Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать)!

– Ah! Isso (ах! это)? Pensei que tivesse acabado o chimarrão (/я/ подумал, что матэ закончился).

Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarrão, e a cuia passando de mão em mão, ou melhor, de boca em boca. E mate para cá, e erva para lá, até que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:

– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas!

– O que foi, homem, o que está acontecendo?

– Não sei se o senhor vai aguentar, tenho uma notícia muito triste…

– Mas, fale logo tchê.

– É que sua mulher fugiu com outro!

– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarrão.

66. Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais (самолет, полный политиками = в котором полно политиков, падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть). Um mineiro vê e enterra todo mundo (один минейру видит /это/ и всех хоронит).

Logo chegam os repórteres e perguntam (вскоре приежают репортеры и спрашивают):

– Aqui caiu um avião de políticos (здесь упал самолет с политиками)?

E o mineiro (а минейру):

– Sim (да).

– E onde estão as vítimas (а где жертвы)?

– Enterrei todo mundo (/я/ всех похоронил)!

– Ninguém sobreviveu (никто не выжил)?

– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas (смотрите = ну, я спросил есть ли кто-то живой, некоторые даже подняли руки, но)… como político é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles (/так/ как политик очень лжив = политики —большие лжецы, я не поверил ни одному из них; mentir – лгать)!

Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais. Um mineiro vê e enterra todo mundo.

Logo chegam os repórteres e perguntam:

– Aqui caiu um avião de políticos?

E o mineiro:

– Sim.

– E onde estão as vítimas?

– Enterrei todo mundo!

– Ninguém sobreviveu?

– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas… como político é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles!

67. Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima (рогоносец поднимается наверх = на крышу дома и говорит, что прыгнет оттуда сверху; prédio, m – недвижимое имущество, владение; имение; здание, дом; cima, f – вершина; верхушка, верх). Sua mulher o vê lá em cima e diz (его жена видит его там наверху и говорит):

– Desça daí, Jurandir (спускайся оттуда, Журандир)! Eu te coloquei chifres, não asas (я наставила тебе рога, а не крылья; colocar – разместить, поместить, установить)!

Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima. Sua mulher o vê lá em cima e diz:

– Desça daí, Jurandir! Eu te coloquei chifres, não asas!

68. A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho (учительница в классе спрашивает Жоаозинью):

– Joãozinho, o que aconteceu em 1746 (Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?

Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):

– Nasceu Tiradentes, professora (родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за независимость/, учительница)!

A professora diz (учительница говорит):

– Muito bem, Joãozinho (очень хорошо, Жоаозинью)! E o que aconteсеu em 1750 (а что случилось в 1750)?

Joãozinho responde (Жоаозинью отвечает):

– Tiradentes fez 4 anos (Тирадентису исполнилось 4 года)!

A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho:

– Joãozinho, o que aconteceu em 1746?

Joãozinho responde:

– Nasceu Tiradentes, professora!

A professora diz:

– Muito bem, Joãozinho! E o que aconteceu em 1750?

Joãozinho responde:

– Tiradentes fez 4 anos!

69. Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso (два пьяницы спорят, кто самый большой лгун). O primeiro começa perguntando (первый начинает, спрашивая):

– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja (ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar – замечать, различать, видеть)?

E o segundo (а второй):

– Qual (которого)? Hic (ик)… O que está sentado ou o que está em pé (/того,/ который сидит или который стоит; em pé – стоя; pé, m – нога, ступня)? Hic (ик)!

Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso. O primeiro, começa perguntando:

– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja?

E o segundo:

– Qual? Hic… O que está sentado ou o que está em pé? Hic!

70. O médico examina o paciente e fala (врач осматривает пациента и говорит):

– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro (не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль). Só pode ser por causa do álcool (/это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина).

E o paciente (а пациент):

– Não tem problema, doutor (нет проблемы = нет проблем, доктор)! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio (я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!

O médico examina o paciente e fala:

– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro. Só pode ser por causa do álcool.

E o paciente:

– Não tem problema, doutor! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio!

71. O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro (парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную). Aí, leva o maior tombo e cai na banheira (там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну). Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas (его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ). O bebum começa a chorar e fala (пьяница начинает плакать и говорит):

– Está bem, querida (хорошо, любимая)! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa (я – все это, и еще больше, но пожалуйста, позволь мне войти домой)! Está chovendo pra burro aqui fora (тут снаружи = на улице льет как из ведра; pra = para – для; burro, m – осел)!!!

O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro. Aí, leva o maior tombo e cai na banheira. Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas. O bebum começa a chorar e fala:

– Está bem, querida! Sou tudo isso e muito mais, mas, por favor, me deixe entrar em casa! Está chovendo pra burro aqui fora!!!

72. Um transatlântico português iria fazer uma excursão pelo mundo (португальский круизный корабль собирался сделать = совершить кругосветное путешествие). Na hora que o navio ia zarpar do porto (в час, когда корабль собирался отправиться из порта; zarpar – поднимать якорь, отправляться в плавание), o comandante português informa a todos os passageiros (португальский командир сообщает всем пассажирам):

– Atenção senhores passageiros (внимание, господа пассажиры)! О navio vai partir (корабль отправится = отправляется; игра слов: partir – отправляться или ломаться)!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em pânico (все португальцы бросились в море в панике; atirar – бросать, кидать, швырять; atirar-se – устремляться, бросаться).

Um transatlântico português iria fazer uma excursão pelo mundo.

Na hora que o navio ia zarpar do porto, o comandante português informa a todos os passageiros:

– Atenção senhores passageiros! O navio vai partir!

Todos os portugueses se atiraram ao mar em pânico.

73. Ubirajara morreu de tanto beber cachaça (Убиражара умер от того, что пил столько = много кашасы). Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório (два друга, /такие/ пьяные, что падают = пьяные в стельку, встречаются на похоронах):

– Puxa, você viu a cara do Bira (вот это да! ты видел лицо Биры /сокращение от Убиражарa/)? Está com uma aparência horrível (у него ужасный вид; aparência, f – внешний вид)! Ele está amarelando (он желтеет; amarelo – желтый)!

– Também pudera (а как же: «также мог бы»; poder – мочь, быть в состоянии)! Já tem dois dias que ele não bebe nada (уже два дня как он ничего не пьет)!

Ubirajara morreu de tanto beber cachaça. Dois amigos, bêbados de cair, se encontram no velório:

– Puxa, você viu a cara do Bira? Está com uma aparência horrível! Ele está amarelando!

– Também pudera! Já tem dois dias que ele não bebe nada!

74. O médico dá uma bronca no paciente (врач ругается с пациентом; bronca, f – брань, ругань, выговор):

– Não estou entendendo (не понимаю; entender – понимать, постигать)… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa (ты всю жизнь просишь: «живешь, прося» лекарство, чтобы спать, но не уходишь из клуба рядом с твоим домом)!

E o paciente responde (а пациент отвечает):

– Ah, o senhor não entendeu mesmo (Вы действительно не поняли)… Os remédios são para a minha mulher (лекарства для моей жены)!

O médico dá uma bronca no paciente:

– Não estou entendendo… Você vive pedindo remédio para dormir, mas não sai daquela boate perto da sua casa!

E o paciente responde:

– Ah, o senhor não entendeu mesmo… Os remédios são para a minha mulher!

75. O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo (парень зашел в ресторан и повесил зонт у входа, с маленькой запиской, где говорилось; guarda-chuva, m – зонтик, зонт /дождевой/; chuva, f – дождь): “Pertence ao campeão nacional de judô” («принадлежит национальному чемпиону по дзюдо»).

Na hora de ir embora, foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo (в час, когда он выходил, пошел забрать зонт и нашел другую записку, /где/ говорилось): “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre” («этот зонт был украден чемпионом Сан Силвестре» /международный марафон в городе Сан-Паулу, который ежегодно устраивают 31 декабря/).

O cara entrou no restaurante e pendurou o guarda-chuva na entrada com um bilhetinho dizendo: “Pertence ao campeão nacional de judô”.

Na hora de ir embora foi pegar o guarda-chuva e encontrou outro bilhete dizendo: “Este guarda-chuva foi roubado pelo campeão da São Silvestre”.

76. – Sara, você está lendo (Сара, ты читаешь; ler – читать)?

– Não (нет).

– Você está costurando (ты шьешь)?

– Não (нет).

– Você está vendo televisão (ты смотришь телевизор)?

– Não (нет).

– Você está olhando para algum lugar (ты куда-нибудь смотришь)?

– Não (нет).

– Então tire os óculos para não gastar as lentes (тогда сними очки, чтобы не тратить линзы)!

– Sara, você está lendo?

– Não.

– Você está costurando?

– Não.

– Você está vendo televisão?

– Não.

– Você está olhando para algum lugar?

– Não.

– Então tire os óculos para não gastar as lentes!

77. Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes (Мунир и Абрам были = стояли в очереди в банке, когда зашли грабители; assaltante – нападающий; assaltar – нападать, атаковать).

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes (пока одни грабители грабили кассы, другие брали деньги, драгоценности и часы у клиентов; caixa, f – ящик; коробка; касса). A certa altura, Munir cochichou para Abraão (вдруг Мунир шепнул Абраму; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– Pega aí (держи там = на). São aqueles trezentos reais que devo pаra você (это те 300 реалов, которые я тебе должен)!

Munir e Abraão estavam na fila do banco quando entraram os assaltantes.

Enquanto uns assaltantes roubavam os caixas, os outros iam tomando dinheiro, jóias e relógios dos clientes. A certa altura, Munir cochichou para Abraão:

– Pega aí. São aqueles trezentos reais que devo pra você!

78. No dia de natal, a mulher comenta com o marido (в день Рождества жена делает замечание мужу; comentar – комментировать, критиковать):

– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe (дорогой, часы, которые ты мне подарил: «дал в подарок», упали со стены в зале и чуть не ударили по голове маму)!

E o marido (а муж):

– Maldito relógio (проклятые часы)! É novo, mas já está atrasado (новые, а уже опаздывают)…

No dia de natal, a mulher comenta com o marido:

– Querido, o relógio que você me deu de presente, caiu da parede da sala e por pouco não bateu na cabeça da mamãe!

E o marido:

– Maldito relógio! É novo, mas já está atrasado…

79. Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão (к пьянице на улице подходит девушка в юбке ниже колен, с длинными волосами и Библией в руке = в руках):

– O senhor quer ser testemunha de Jeová (хотите ли Вы стать свидетелем Иеговы)? – pergunta a crente (спрашивает верующая; crente – верующий; популярное название для верующих, которые очень сильно пропагандируют свою веру, обычно имеются в виду неопротестанты, особенно евангелисты и свидетели Иеговы).

E o bêbado (а пьяница):

– Mas por quê (но почему)? Por acaso ele está sendo processado (разве его судят: «он судится»; por acaso – случайно)? Hic (ик)!

Um bêbado é abordado na rua por uma moça de saia abaixo dos joelhos, cabelos compridos e uma bíblia na mão:

– O senhor quer ser testemunha de Jeová? – pergunta a crente.

E o bêbado:

– Mas por quê? Por acaso ele está sendo processado? Hic!

80. Fernando Henrique Cardoso visita um hospício (Фернанду Энрике Кардозу /президент Бразилии в 1995–2003 годах/ посещает психбольницу). Todos os loucos gritam (все психи кричат):

– Viva FHC (да здравствует FHC)!

Porém um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos não estava gritando (однако один помощник президента заметил, что один среди = из психов не кричал). Аproximou-se e perguntou (подошел /к нему/ и спросил):

– Por que você não está gritando (почему ты не кричишь)?

Ele responde (он отвечает):

– Eu não sou louco, sou o médico (я не псих, я врач)!

Fernando Henrique Cardoso visita um hospício. Todos os loucos gritam:

– Viva FHC!

Porém um assessor do presidente notou que um no meio dos loucos não estava gritando, aproximou-se e perguntou:

– Por que você não está gritando?

Ele responde:

– Eu não sou louco, sou o médico!

81. Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade (чтобы проверить свою популярность, FHC идет гулять по городу).

Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama (проходит мимо магазина и замечает первой леди):

– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa (смотри, Рут, эти люди ругаются зря). Com a moeda estável, veja como ficaram os preços das roupas nessa loja (со стабильной валютой, смотри какими стали эти цены на одежду в этом магазине; moeda, f – монета)… Calças cinco reais, camisas três reais, ternos completos dez reais (штаны – 5 реалов, рубашки – 3 реала, костюм – 10 реалов; terno – трое /людей/; три /предмета/; тройка /полный мужской костюм/; completo – полный, целый)…

– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas (но Фернанду, это не магазин одежды). Isso aí é uma lavanderia (это прачечная)!

Para testar sua popularidade, FHC vai passear pela cidade.

Passa em frente a uma loja, para e comenta com a primeira dama:

– Olha, Ruth, esse pessoal anda reclamando à toa. Com a moeda estável, veja como ficaram os preços das roupas nessa loja… Calças cinco reais, camisas três reais, ternos completos dez reais…

– Mas Fernando, isso aí não é uma loja de roupas. Isso aí é uma lavanderia!

82. Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II (Лула /сокращение от Luís Inácio Lula da Silva – президент Бразилии в 2003-2011 годах/ катается в карете в Лондоне с королевой Елизаветой II). De repente, o cavalo solta um pum (внезапно конь пукает; soltar – выпускать; pum – пук). O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa (плохой запах наполняет салон: «транспорт», а королева, смущенная, извиняется; cheiro, m – запах):

– Meu caro, sinto muito o que aconteceu (мой дорогой, я очень сочувствую, что это произошло)! Estou muito envergonhada (мне очень стыдно; envergonhado – пристыженный; vergonha, f – стыд, стыдливость)…

– Não se preocupe, companheira majestade (не переживайте, товарищ величество). Isso acontece (это случается)… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo (я даже подумал, что это был конь)!

Lula passeia de carruagem em Londres com a Rainha Elizabeth II. De repente, o cavalo solta um pum. O mau cheiro infesta o veículo e a rainha, constrangida, se desculpa:

– Meu caro, sinto muito o que aconteceu! Estou muito envergonhada…

– Não se preocupe, companheira majestade. Isso acontece… Eu até pensei que tivesse sido o cavalo!

83. Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília (однажды бывший президент Лула ходил с президентом Дилмой по улицам Бразилиа).

– Dilma, olha lá (Дилма, смотри туда: «там»)! Aquela é a Petrobras (это Петробрас)! Será a maior produtora de petróleo do mundo (/он/ будет самым большим производителем нефти в мире)!

– Olha lá, Dilma (смотри туда, Дилма)! Aquela é a Eletrobras (это Элетробрас)! Será a maior produtora de energia elétrica do mundo (будет самым большим производителем электроэнергии в мире)!

– Olha lá (смотри туда)! Aquela é a Emobras (это – Эмобрас)! Será a maior produtora de (будет самым большим производителем)…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo (Дилма, что именно производит Эмобрас)?

– Lula (Лула)! Aquela é placa de aviso (это – предупреждающий знак)! EM OBRAS (/идут/ строительные работы).

Certa vez, o ex-presidente Lula estava andando com a presidente Dilma pelas ruas de Brasília.

– Dilma, olha lá! Aquela é a Petrobras! Será a maior produtora de petróleo do mundo!

– Olha lá, Dilma! Aquela é a Eletrobras! Será a maior produtora de energia elétrica do mundo!

– Olha lá! Aquela é a Emobras! Será a maior produtora de…! Dilma, o que a Emobras produz mesmo?

– Lula! Aquela é placa de aviso! EM OBRAS.

84. O cara fala ao telefone com voz desesperada (парень говорит по телефону c отчаянным голосом = в отчаянии):

– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela (пожалуйста, ради Бога: «ради любви Бога», помогите мне, моя теща хочет выпрыгнуть из окна)!

– Enganou-se de número, aqui é da carpintaria (Вы ошиблись номером, здесь плотничья /мастерская/).

– Eu sei, mas é que a janela não quer abrir de jeito nenhum (я знаю, но /дело в том,/ что окно не хочет открыться никоим образом = никак не открывается; jeito, m – способ, манера)!!!

O cara fala ao telefone com voz desesperada:

– Por favor, pelo amor de Deus, me ajudem, minha sogra quer se atirar pela janela!

– Enganou-se de número, aqui é da carpintaria.

– Eu sei, mas é que a janela não quer abrir de jeito nenhum!!!

85. Na escola, a professora falava dos animais (учительница в школе говорила о животных):

– Para que serve a ovelha, Marcinha (для чего нужна овца, Марсинья /уменьшительное от Márcia/)?

– Para nos dar lã, professora (чтобы нам давать шерсть, учительница).

– E para que serve a galinha, Marquinhos (а для чего нужна курица, Маркиньюс /уменьшительное от Marcos/)?

– Para nos dar ovos (чтобы нам давать яйца).

– E para que serve a vaca, Joãozinho (а для чего нужна корова, Жоаозинью)?

– Para nos passar o dever de casa (чтобы нам задавать домашнее задание; passar – проходить, пересекать, передавать, задавать /об уроках/)…

Na escola, a professora falava dos animais:

– Para que serve a ovelha, Marcinha?

– Para nos dar lã, professora.

– E para que serve a galinha, Marquinhos?

– Para nos dar ovos.

– E para que serve a vaca, Joãozinho?

– Para nos passar o dever de casa…

86. O judeu vai à zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando (еврей идет в бордель, выбирает девушку и сразу спрашивает):

– Quanto é (сколько стоит)?

– Cem reais (сто реалов), – responde ela (отвечает она).

– E com sadomasoquismo (а с садомазохизмом)?

– É para você bater ou apanhar (это чтобы ты бил или принимал /побои/)?

– Para eu bater (чтобы я бил)!

– E você bate muito (а ты бьешь очень = сильно)?

– Não, só até você devolver o dinheiro (нет, только пока ты не вернешь деньги)!

O judeu vai à zona, escolhe uma garota e vai logo perguntando:

– Quanto é?

– Cem reais, – responde ela.

– E com sadomasoquismo?

– É para você bater ou apanhar?

– Para eu bater!

– E você bate muito?

– Não, só até você devolver o dinheiro!

87. Abraão sofreu um terrível acidente com o seu BMW (Абрам пострадал в ужасной автокатастрофе на своем БМВ). Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos (выходит из машины, отчаявшийся, окровавленный, с криками; sangue, m – кровь):

– Mas que desgraça (но какое несчастье; desgraça, f – несчастье, горе, беда; бедствие)! Olha só o que aconteceu com o meu BMW novinho (посмотрите только, что произошло с моим новеньким БМВ)!

Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado (один из спасателей слышит, как еврей причитает, и возмущается):

– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço amputado e ainda está preocupado com o seu carro (Вы страдаете = пострадали в такой катастрофе, у Вас ампутирована рука, а Вы еще и переживаете о своей машине)?!

E Abraão (а Абрам):

– Braço amputado (ампутирована рука)??? Aaaaah, não (ааа, нет)!!! Meu Rolex (мой ролекс)!!!

Abraão sofreu um terrível acidente com o seu BMW. Sai do carro desesperado, ensanguentado, aos gritos:

– Mas que desgraça! Olha só o que aconteceu com o meu BMW novinho!

Um cara do resgate ouve o judeu se lamentando e fica indignado:

– O senhor sofre um acidente desses, tem o braço amputado e ainda está preocupado com o seu carro?!

E Abraão:

– Braço amputado??? Aaaaah, não!!! Meu Rolex!!!

88. Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia (знаешь ли ты, какая разница между катастрофой и трагедией)?

Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda (катастрофа – это когда твоя теща решает совершить круизное путешествие с группой = компанией друзей по Атлантическому /Океану/, и корабль тонет; sogra, f – теща, свекровь, sogro, m – тесть, свекр).

Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra (трагедия – это когда ты узнаешь, что единственной выжившей была твоя теща; sobreviver – пережить /кого-либо, что-либо/; выжить, остаться в живых)!

Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia?

Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda.

Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra!

89. Um homem exibe seu papagaio a um amigo (мужчина показывает своего попугая другу):

– O meu papagaio é assim (мой попугай такой): quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês (когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).

O amigo perguntа (друг спрашивает):

– E se ele levantar as duas (а если он поднимет две)?

O papagaio responde (попугай отвечает):

– Aí, eu caio, né (тогда я падаю = упаду, /разве/ нет)?

Um homem exibe seu papagaio a um amigo:

– O meu papagaio é assim: quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês.

O amigo perguntа:

– E se ele levantar as duas?

O papagaio responde:

– Aí, eu caio, né?

90. Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira (пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).

Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela (не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для). Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela (после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный):

– Hic (ик)! Pô… esperava mais de você, hein, Batman (ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!

Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira.

Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:

– Hic! Pô… esperava mais de você, hein, Batman!

91. O turco diz para o filho (турок говорит сыну):

– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada (иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).

O filho foi e voltou de mãos vazias (сын пошел и вернулся с пустыми руками):

– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada (папа, Мурад сказал, что дрель сломана).

E o turco (а турок):

– Tá bom, tá bom, filho (хорошо, сын)… Então vá pegar a nossa mesmo (тогда иди возьми нашу собственную)!

O turco diz para o filho:

– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada.

O filho foi e voltou de mãos vazias:

– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada.

E o turcо:

– Tá bom, tá bom, filho… Então vá pegar a nossa mesmo!

92. Mustafá está no bar bebendo uma cerveja (Мустафа в баре пьет пиво). De repente, uma mosca que estava voando em volta dele (внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof (падает прямо в стакан: плюх)! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas (тогда турoк берет муху за крылышки), com muito cuidado (очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться), e começa a bater na cara dela dizendo (и начинает бить ее по лицу, говоря):

– Anda (иди = давай)! Cuspa (плюй)! Devolva tudo que você bebeu (верни все, что ты выпила)!

Mustafá está no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e começa a bater na cara dela dizendo:

– Anda! Cuspa! Devolva tudo que você bebeu!

93. Alguém bate à porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; pão-duro, m – скряга, от «pão duro» – черствый хлеб; pão, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):

– Quem é (кто это)?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):

– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!

E Salim (а Салим):

– Está bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!

Alguém bate à porta de Salim. O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz. Salim atende e pergunta:

– Quem é?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:

– Uma esmola pelo amor de Deus!

E Salim:

– Está bem… Pode enfiar por debaixo da porta!

94. Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o céu (один из них смотрит в небо) e vê um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):

– Que pássaro era aquele (что за птица это была)?!

– Não sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana já largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!

Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o céu e vê um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:

– Que pássaro era aquele?!

– Não sei, cara… Mas o sacana já largou o homem que estava levando!

95. Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).

Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).

Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).

Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões.

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões.

Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões.

Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões.

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina.

96. Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):

– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?

A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Três (три)!

E o genro, depois de fazer as contas (а зять, после /того, как/ сделать расчеты):

– Que maravilha (какое чудо)! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas (таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней)!

Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:

– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana?

A sogra toda orgulhosa:

– Três!

E o genro, depois de fazer as contas:

– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!

97. Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа (господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать):

– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos (это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/)?

E o alfaiate, animado (а портной, воодушевленный):

– O senhor veio saldar a dívida (Вы пришли оплатить долг)?

– Não (нет)… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições (/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…

Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа:

– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos?

E o alfaiate, animado:

– O senhor veio saldar a dívida?

– Não… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições…

98. Tocam a campainha (звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок). O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca (парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой), carregando duas malas enormes (которая несет два огромных чемодана).

– Que foi, Beto (что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/)? Está assustado (ты напуган)? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui (твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?

– Disse (сказала)… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço (но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!

Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.

– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?

– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço!

99. Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz (на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audiência, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание):

– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café (Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд)!

O advogado, bastante irritado, responde (адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить):

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café (ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!

Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz:

– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café!

O advogado, bastante irritado, responde:

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café!

100. O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel (японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег). A recepcionista pergunta (администратор /гостиницы/ спрашивает):

– Como o senhor se chama (как Вы зоветесь = как Вас зовут)?

E o japonês (а японец):

– Fujiama (Фудзияма).

E a moça, tentando ser gentil (а девушка, стараясь быть вежливой):

– Fujiama (Фудзияма)? Engraçado (забавно; engraçado – грациозный; остроумный; смешной, забавный)… Não tem um vulcão com esse nome (нет ли вулкана с этим названием)?

E o japа (а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами):

– Tem sim, mas não é meu parente, né (есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «né» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/)?

O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel. A recepcionista pergunta:

– Como o senhor se chama?

E o japonês:

– Fujiama.

E a moça, tentando ser gentil:

– Fujiama? Engraçado… Não tem um vulcão com esse nome?

E o japа:

– Tem sim, mas não é meu parente, né?

101. O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque (японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу): “Deus me guia” (Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/).

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu (через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать).

Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta (отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру»). Quando ficou pronto, o pintor perguntou (когда было готово, художник спросил):

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque (напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?

– Não, Não (нет, нет)… Agora muda, né (теперь поменяем, не так ли)… Agora acho melhor escrever (теперь, думаю, лучше написать): “Japа mesmo guia”, né («жапа сам ведет», не так ли)?

O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu.

Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?

– Não, Não… Agora muda, né… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, né?

102. Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer (в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).

Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer (там была: «встречалась» длинная очередь кандидатов, желающих сделать /так, чтобы/ девушка почувствовала удовольствие), quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto (когда = и вот пришел японец, который сделал /так, чтобы/ женщина стонала громко).

Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo (удивленные, все спрашивали, как один японец, с маленьким членом /существует такой стереотип о японцах/, смог это = такое сделать; pinto, m – цыпленок; мужской половой член).

O japa, sorridente, disse (жапа, улыбающийся = улыбаясь, сказал; sorrir-se – улыбаться):

– Japonês usa a cabeça, né (японец использует голову, не так ли; usar a cabeça – думать, быть умным: «пользоваться головой»)?

Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.

Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer, quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto.

Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.

O japa, sorridente, disse:

– Japonês usa a cabeça, né?

103. O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena (грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает):

– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos (отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!

– Mas assim não dá (но так не получится = не может быть)! – reclamou o presidente (возразил президент). – Você sabe com quem está falando (ты знаешь, с кем говоришь)?

– Não, senhor (нет, господин)!

– Eu sou o Lula, o presidente deste país (я – Лула, президент этой страны)!

– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos (тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!

O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena:

– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos!

– Mas assim não dá! – reclamou o presidente. – Você sabe com quem está falando?

– Não, senhor!

– Eu sou o Lula, o presidente deste país!

– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos!

104. O policial fala para o genro da vítima (полицейский говорит зятю жертвы):

– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados (я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!

– Pois é (вот именно)! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas (я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание)…

– Mas, o quê (но что)?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia (/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый)!

O policial fala para o genro da vítima:

– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados!

– Pois é! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas…

– Mas, o quê?

– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!

105. O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só (пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cachaça/, закрывал нос и выпивал все одним глотком; cachaça, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса). Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou (однажды хозяин паба не удержался и спросил):

– Por que você tapa o nariz enquanto bebe (почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?

E o bebum (а пьяница):

– É que o cheiro da pinga me dá água na boca (дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту»)… e eu gosto dela pura (а мне он нравится чистым = неразбавленным)!

O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só. Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou:

– Por que você tapa o nariz enquanto bebe?

E o bebum:

– É que o cheiro da pinga me dá água na boca… e eu gosto dela pura!

106. Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira (старичок, совершенно пьяный, продает двух канареек на рынке). Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00 (одну, которая не прекращает петь = поет все время, за 80 реалов, а другую, которая не открывает клюв = все время молчит, за 250 реалов). Аparece um freguês e pergunta (появляется клиент и спрашивает):

– Por que esse calado é tão mais caro que o outro (почему тот молчун настолько дороже, чем другой)??

– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor (это /потому/, что этот певец, а другой – композитор)…

Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira. Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00. Аparece um freguês e pergunta:

– Por que esse calado é tão mais caro que o outro??

– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor…

107. O gaúcho bravo chega no boteco e pede (злой гаушу приходит в паб и просит; bravo – мужественный, смелый; злой, яростный):

– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel (положи = дай мне стакан самогона, че, с небольшим количеством пороха, серной кислоты и дизельного топлива; tchê – междометие, характерное для жителей штата Риу-Гранди-ду-Сул)!

O garçom fica assustado e fala (официант пугается и говорит):

– Barbaridade, gaúcho (ничего себе, гаушу; barbaridade, f — варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста)! Desse jeito tu vai morrer (таким образом = от этого ты умрешь)!

E o gaúcho responde (а гаушу отвечает):

– E de que me adianta viver, tchê (а зачем мне жить, че; adiantar – продвигать вперед, торопить, улучшать)… Se o homem que eu amava me deixou (если мужчина, которого я любил, меня оставил = бросил)…

O gaúcho bravo chega no boteco e pede:

– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel!

O garçom fica assustado e fala:

– Barbaridade, gaúcho! Desse jeito tu vai morrer!

E o gaúcho responde:

– E de que me adianta viver, tchê… Se o homem que eu amava me deixou…

108. A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta (бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя):

– Será que minha filha está bebendo (неужели моя дочь пьет)?

A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta (итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя):

– Será que minha filha está fumando (неужели моя дочь курит)?

A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta (португальская мать находит презерватив в сумке дочери и спрашивает себя):

– Ai, Jesus (о Иисус = о Боже)! Será que minha filha tem pinto (неужели у моей дочери есть член)?!

A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta:

– Será que minha filha está bebendo?

A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta:

– Será que minha filha está fumando?

A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta:

– Ai, Jesus! Será que minha filha tem pinto?!

109. Samuel se encontra com o velho amigo Jacó (Самуэл /Самуил/ встречается со старым другом Жако /Яковом/):

– E aí, Jacó, quanto tempo (ну что, Жако, сколько времени = сколько лет, сколько зим)! Como vai, meu amigo (как дела, мой друг)?

– Vou muito mal (очень плохо)!

– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu (почему, Жако, что случилось)?

– Minha mãe morreu na semana passada (моя мать умерла на прошлой неделе)!

– Não me diga (не говори мне = серьезно)!? Meus sentimentos (мои соболезнования; sentimento, m – чувство; sentimentos – соболезнования)! O que é que ela tinha (что у нее было)?

– Infelizmente, pouca coisa (к сожалению, мало вещей; infeliz – несчастный; злополучный). Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo (один дом, два магазинчика в центре города и одна дача: «сельский дом»; loja, f – магазин, лавка; campo, m – поле, нива; сельская местность, деревня)…

Samuel se encontra com o velho amigo Jacó:

– E aí, Jacó, quanto tempo! Como vai, meu amigo?

– Vou muito mal!

– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu?

– Minha mãe morreu na semana passada!

– Não me diga!? Meus sentimentos! O que é que ela tinha?

– Infelizmente, pouca coisa. Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo…

110. Isaque está morrendo (Исаак умирает). Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele (зовет своего самого старшего сына, достает старинные часы из кармана и говорит ему):

– Filho (сын)… Está vendo esse relógio aqui (видишь вот эти часы: «эти часы здесь»)?

– Sim, papai, estou vendo (да, папа, вижу).

– Esse relógio era do meu bisavô (эти часы были моего прадедушки = принадлежали моему прадедушке)! Depois ele foi passado para o meu avô (потом они перешли к моему дедушке)… Depois para o meu pai (затем моему папе)… Depois para mim (затем мне)…

E o filho, em lágrimas (а сын в слезах):

– Sim, papai (да, папа)… E agora (а теперь)?

E o velho (а старик):

– Agora chegou a sua vez (теперь пришла твоя очередь)… Quer comprar (хочешь купить)??

Isaque está morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele:

– Filho… Está vendo esse relógio aqui?

– Sim, papai, estou vendo.

– Esse relógio era do meu bisavô! Depois ele foi passado para o meu avô… Depois para o meu pai… Depois para mim…

E o filho, em lágrimas:

– Sim, papai… E agora?

E o velho:

– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??

111. O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu (старик с белыми волосами = седой старик, приходит = попадает в рай). Jesus o recebe de braços abertos, perguntando (Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая):

– Quem é você, meu bom velho (кто ты, мой добрый старик)?

– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada (моя память очень слабая… почти не помню ничего)! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso (только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!

Emocionado, Jesus o abraçou e falou (взволнованный, Иисус его обнял и сказал):

– Papai (папа)!

E o velhinho (а старик):

– Pinóóóquio (Пинooоккио)!!!

O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu. Jesus o recebe de braços abertos, perguntando:

– Quem é você, meu bom velho?

– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso!

Emocionado, Jesus o abraçou e falou:

– Papai!

E o velhinho:

– Pinóóóquio!!!

112. Aristides pegou o carro e saiu de férias com toda a família (Аристидес взял машину и уехал на каникулы со всей семьей). Sua sogra não parava de gritar nos ouvidos de todo mundo (его теща не прекращала кричать на всех: «всем в уши»; todo mundo – все /люди/: «весь мир»). Ele já estava ficando nervoso (он уже нервничал), mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, até ele perder a paciência (но теща продолжала реветь и надоедать, пока он не потерял терпение; encher o saco – надоедать: «наполнять пакет»). Abriu a porta, foi até a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha (/тогда он/ открыл дверь, пошел назад, открыл багажник машины и крикнул старухе):

– Tá bom, pode ir na frente com os outros (хорошо, можешь идти = сесть впереди с остальными)! Mas comporte-se, hein (но веди себя прилично, ну)!

Aristides pegou o carro e saiu de férias com toda a família. Sua sogra não parava de gritar nos ouvidos de todo mundo. Ele já estava ficando nervoso, mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, até ele perder a paciência. Abriu a porta, foi até a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha:

– Tá bom, pode ir na frente com os outros! Mas comporte-se, hein!

113. Altas horas da madrugada, maior escuridão (поздно ночью: «высокие часы ночи», самая большая темнота = страшнейшая темнота; madrugada, f – время от полуночи до шести часов утра). Um bêbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste (пьяница ходит шатаясь по улицам и тормозит прямо перед столбом). Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, começa a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, (после /того, как/ несколько секунд смотрит на колонну, начинает стучать, будто это была дверь: «тук, тук, тук») contra o cimento (по цементу: «против цемента»). Nisso passa um gozador e mexe com ele (в это /время/, проходит приколист и шутит над ним):

– Ô, bebum (эй, пьяница)! Não adianta bater (зря стучишь: «не поможет стучать»)! Não tem ninguém em casa (никого нет дома)!

E o bêbado (а пьяница):

– Claro que tem (конечно есть)! A luz tá acesa (свет включен; acender – зажигать)!

Altas horas da madrugada, maior escuridão. Um bêbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste. Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, começa a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, contra o cimento. Nisso passa um gozador e mexe com ele:

– Ô, bebum! Não adianta bater! Não tem ninguém em casa!

E o bêbado:

– Claro que tem! A luz tá acesa!

114. Após uma longa viagem pela África (после долгого путешествия по Африке), o gaúcho desabafa ao amigo (гаушу облегчает душу другу; desabafar – проветривать; открыться, излить душу):

– Bah, tchê!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio (представь, я умывал лицо на берегу реки), aí apareceu um gorila enorme por trás de mim (там = когда появился огромный /самец/ гориллы позади меня), ele me agarrou e me estuprou (он меня схватил и изнасиловал), tchê!

– Te estuprou (тебя изнасиловал)?! Puxa (надо же)… Mas quer um conselho (но хочешь совет)? Esquece isso (забудь это = об этом)! Ninguém vai saber (никто не узнает)… Você sabe (ты знаешь), gorila não fala (горилла не говорит = гориллы не разговаривают)!

– Pois é tchê (ну да)! Não fala (не говорит), não escreve (не пишет), não telefona (не звонит)…

Após uma longa viagem pela África, o gaúcho desabafa ao amigo:

– Bah, tchê!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio, aí apareceu um gorila enorme por trás de mim, ele me agarrou e me estuprou, tchê!

– Te estuprou?! Puxa… Mas quer um conselho? Esquece isso! Ninguém vai saber… Você sabe, gorila não fala!

– Pois é tchê! Não fala, não escreve, não telefona…

115. Mustafá, que tem um bazar (Мустафу, у которого есть лавка) e é famoso pelos calotes que dá nos fornecedores (и который известен невыплатой по заказам поставщикам; calote, m – невозвращаемый долг; fornecer – поставлять, снабжать), é visto pechinchando o preço da mercadoria (видят торгующимся о цене товара), com o vendedor da fábrica de botões (с продавцом с фабрики пуговиц). O vizinho Jacó, que vê a cena, pergunta (сосед Жако, который видит /эту/ сцену, спрашивает):

– Por que essa discussão, vizinho (зачем этот спор, сосед)? Que diferença faz o preço (какая разница, какая цена: «какую разницу делает цена»)? Você não vai pagar mesmo (ты все равно не заплатишь)…

E o Mustafá (а Мустафа):

– Ah… é que o vendedor é meu amigo (ах… это потому что продавец мой друг) e eu não quero que ele tenha um prejuízo muito grande (и я не хочу, чтобы у него был большой ущерб)!

Mustafá, que tem um bazar e é famoso pelos calotes que dá nos fornecedores, é visto pechinchando o preço da mercadoria, com o vendedor da fábrica de botões. O vizinho Jacó, que vê a cena, pergunta:

– Por que essa discussão, vizinho? Que diferença faz o preço? Você não vai pagar mesmo…

E o Mustafá:

– Ah… é que o vendedor é meu amigo e eu não quero que ele tenha um prejuízo muito grande!

116. Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito (только что приехавшие в Сан-Паулу два нордестину /жители Северо-восточного региона Бразилии/ гуляют по центру когда = и видят полицию = полицейских, сильно избивающих человека; surra, f – побои, порка: dar uma surra – задать трепку, отколотить /кого-либо/).

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam (любопытные, они останавливают человека, который проходил /мимо/ и спрашивают):

– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado (почему = за что так сильно бьют этого несчастного)?

– É que ele estava cheirando farinha (/потому/ что он нюхал муку = кокаин; farinha, f – мука;, жарг. кокаин)!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta (испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует):

– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come (видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку, представь, если узнают, что мы /ее/ едим /в северо-восточной бразильской кухне очень часто употребляют в сыром виде, в качестве гарнира, муку из корнеплода маниоки/; farinha, f — мука из маниоки; farinha de trigo – пшеничная мука; compadre, m – крестный отец; друг /жарг./)!

Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito.

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:

– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado?

– É que ele estava cheirando farinha!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:

– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!

117. Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica (oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/), até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão (как вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele está fazendo (и решили посмотреть что он делает). Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer (подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит):

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h (красная Феррари, 250 км/ч).

E o pai pergunta para o indiozinho (а отец спрашивает индейского мальчика):

– O quê (что)? Ela vai passar por aqui (она проедет здесь)?

E o indiozinho responde (а маленький индеец отвечает):

– Não… ela me atropelou (нет… она меня сбила)!

Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica, até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão е resolveram ver o que ele está fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.

E o pai pergunta para o indiozinho:

– O quê? Ela vai passar por aqui?

E o indiozinho responde:

– Não… ela me atropelou!

118. O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte (крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/). Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador (приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом), tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando (пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет).

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador (внезапно, очень старая сеньора входит в лифт), a porta se fecha e ela desaparece (дверь закрывается, и она исчезает).

Pouco depois a porta se abre novamente (немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima (и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).

Entusiasmado, ele grita para o filho (воодушевленный, он кричит сыну):

– Tico, vá correndo chamar a sua mãe (Тику, иди бегом позови свою мать)!

O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.

Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima.

Entusiasmado, ele grita para o filho:

– Tico, vá correndo chamar a sua mãe!

119. Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta (сан-паулину /болельщик футбольной команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает):

– O senhor tem picanha, meu (у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу)?

– Sim (да).

Então pede 20 quilos e paga em dólares (тогда просит 20 кг и платит в долларах).

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta (потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает):

– O senhor tem filé mignon (у Вас есть бифштекс)?

– Sim (да).

E pede 30 quilos, pagos em euros (и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).

Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta (последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс/ на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Brasília – популярная машина в 70–80-х годах):

– O senhor tem braço (у Вас есть рука = руки)?

– Sim (да).

– Então levanta que isso é um assalto, mano (тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/)!!!

Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta:

– O senhor tem picanha, meu?

– Sim.

Então pede 20 quilos e paga em dólares.

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:

– O senhor tem filé mignon?

– Sim.

E pede 30 quilos, pagos em euros.

Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta:

– O senhor tem braço?

– Sim.

– Então levanta que isso é um assalto, mano!!!

120. O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias (японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать).

Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária (всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции), parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas (останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским), que é claro, adoravam a mordomia (которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий).

Um dia, o japonês passou e não parou (однажды японец проехал и не остановился).

Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas (любопытный = любопытствуя, полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).

E o japonês (а японец):

– É que japonês agora tem carteira, né (это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!

O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias.

Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que é claro, adoravam a mordomia.

Um dia, o japonês passou e não parou.

Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas.

E o japonês:

– É que japonês agora tem carteira, né!

121. Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo (в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/, два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени). A certa altura da conversa, um deles pergunta (в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте»):

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda (ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?

– Já está com quase cem hectares (уже почти 10 гектаров)! E a sua, compadre (а на твоей, друг)?

– Só para você ter uma ideia только чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил), pela manhã, eu saio de casa (с утра я выхожу из дома), ligo meu jipe (завожу мой джип) e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade (и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение)!

– Entendo, compadre (понимаю, друг)… eu também tive um carro desses (у меня тоже была такая машина)! É uma merda (это /полное/ дерьмо)!

Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?

– Já está com quase cem hectares! E a sua, compadre?

– Só para você ter uma ideia, pela manhã, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade!

– Entendo, compadre… eu também tive um carro desses! É uma merda!

122. Manuel vai até uma escola de idiomas e pede (Мануэл идет в языковую школу и просит):

– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês (пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!

– Um mês (один месяц)? – pergunta a atendente, assustada (спрашивает секретарша, испуганная). – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos (мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов)! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência (Вам действительно нужно выучить так срочно; urgência, f – срочность, спешность; неотложность: com urgência – срочно, спешно; неотложно)?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses (знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a criança vai começar a falar (и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить)! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz (если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время, как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?

Manuel vai até uma escola de idiomas e pede:

– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês!

– Um mês? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência?

– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a criança vai começar a falar! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz?

123. Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega (психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге):

– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório (Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consultório, m – консультация /учреждение/)!

– Mas essa hora (но в это время)? Irei de manhã (пойду = приду утром).

– Tem que ser agora, nunca vi nada igual (нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!

– Mas o que pode ser tão urgente (но что может быть таким срочным)?

– Tenho um argentino no meu consultório (у меня аргентинец в офисе)…

– E o que é que tem, eu também atendo muitos (ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать)!

– Sim, mas com complexo de inferioridade (да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший)?

Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega:

– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório!

– Mas essa hora? Irei de manhã.

– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!

– Mas o que pode ser tão urgente?

– Tenho um argentino no meu consultório…

– E o que é que tem, eu também atendo muitos!

– Sim, mas com complexo de inferioridade?

124. Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado (после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный).

– Foi uma noite maravilhosa (/это/ была замечательная ночь)! – diz o rapaz (говорит парень; maravilha, f – чудо). – Aposto que você é veterinária (спорю = готов поспорить, что ты ветеринар: «ветеринарша»)!

– Como adivinhou (как ты угадал)? – pergunta ela surpresa (спрашивает она удивленно: «удивленная»).

– É que você soube cuidar bem do meu bichinho (это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие).

– E eu aposto que você é petista (а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих)! – retrucou ela (ответила: «возразила» она).

– Petista (петист)?

– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer (да, когда /ты/ был внизу, кричал все время, а когда был наверху, не знал, что делать /партия рабочих в Бразилии была в оппозиции до 2003 г., теперь находится у власти/).

Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado.

– Foi uma noite maravilhosa! – diz o rapaz. – Aposto que você é veterinária!

– Como adivinhou? – pergunta ela surpresa.

– É que você soube cuidar bem do meu bichinho.

– E eu aposto que você é petista! – retrucou ela.

– Petista?

– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer.

125. Um motorista é abordado na estrada (водителя останавливают: «водитель остановлен» на дороге):

– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate (президент Лула, /министры/ Зэ Дирсеу, Палоси и Женоину взяты в заложники, и похитители просят пятьдесят миллионов долларов выкупа; sequestrar – секвестровать; изолировать; незаконно арестовывать). Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles (если выкуп не будет заплачен, они обольют бензином и подожгут их; atear – раздувать, разжигать; fogo, m – огонь)! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar (мы собираем пожертвования, хотел ли бы ты поучаствовать; doação, f – дарение)?

O homem do carro pergunta (мужчина из машины спрашивает):

– Quanto vocês já conseguiram (сколько вы уже собрали: «получили»)?

O outro responde (другой отвечает):

– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros (литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…

Um motorista é abordado na estrada:

– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate. Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar?

O homem do carro pergunta:

– Quanto vocês já conseguiram?

O outro responde:

– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros…

126. Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo (два португальца ехали на своих велосипедах по полю; pedalar – педалировать, нажимать на педали; ехать на велосипеде). Um deles perguntou (один из них спросил):

– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta (где ты получил этот свой великолепный велосипед)?

O segundo respondeu (второй ответил):

– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta (был = ходил я пешком, гуляя вчера там, когда /вдруг/ появилась вкуснейшая = красивейшая девушка на этом велосипеде). Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me (она бросила велосипед на землю, вся разделась, стала голенькая и сказала мне; despir-se – раздеваться; pelado – голый):

– Pegue o que quiseres (возьми, что хочешь; querer – хотеть, желать).

– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não (ну раз так, но это очевидно: «конечно», что я взял велосипед, а как же)!

O outro (а другой):

– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria (ну, земляк, очень хорошо выбрал = хороший выбор, скорее всего /ее/ одежда тебе бы не подошла; servir – служить)!

Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:

– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta?

O segundo respondeu:

– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:

– Pegue o que quiseres.

– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não!

O outro:

– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria!

127. Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira (парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина; rinha, f – петушиный бой; galo, m – петух):

– Qual é o galo bom (какой петух хороший = лучший)? O vermelho ou o branco (красный или белый)?

– O branco, uai (белый же)!

O cara aposta todo o seu dinheiro no branco (парень ставит все свои деньги на белого). Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova (когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку; levar – носить; переносить; maior – больший; sova, f – избиение, трепка), ao que o cara vai ao caipira pedir explicação (на что = после чего парень идет к крестьянину просить объяснения):

– Você me disse que o galo bom era o branco (ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!

– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau (да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой; bom – хороший, добрый)!!!

Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:

– Qual é o galo bom? O vermelho ou o branco?

– O branco, uai!

O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicação:

– Você me disse que o galo bom era o branco!

– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau!!!

128. O сientista português fazia um experimento com uma aranha (португальский ученый делал эксперимент с пауком). Ele tirou uma pata dela e disse (он оторвал его лапу и сказал):

– Aranha, anda (паук, иди = ползи)!

E ela andou (и он пошел = пополз). Ele anotou que uma aranha com sete patas anda (он записал, что паук с семью лапами ползает).

Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse (так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал):

– Aranha, anda (паук, ползи)!

Ela não andou (он не пополз). Indignado falou outra vez (возмущенный, сказал еще раз: «другой раз»):

– Aranha, anda (паук, ползи)!

Ela não andou (он не пополз). Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda (тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).

O сientista português fazia um experimento com uma aranha. Ele tirou uma pata dela e disse:

– Aranha, anda!

E ela andou. Ele anotou que uma aranha com sete patas anda.

Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse:

– Aranha, anda!

Ela não andou. Indignado falou outra vez:

– Aranha, anda!

Ela não andou. Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda.

129. Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada (адвокат /женщина/ из Funai /Fundação Nacional do Índio – национальный фонд индейцев/ приехала работать с индейцами Уаймири-Атроари, в /штате/ Амазонас и была в восторге). Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA (увидев, что индейцы очень любили одно место в городе, называемое ими НАУА), a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena (адвокат решила, что ее дочь, которая скоро должна была родиться, имела бы такое имя = решила назвать этим именем дочь).

Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique (таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя):

– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam (каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?

O cacique repondeu (вождь ответил):

– NAWA para nós coisa muito importante (НАУА для нас очень важная вещь). Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari” (значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).

Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena.

Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique:

– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam?

O cacique repondeu:

– NAWA para nós coisa muito importante. Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.

130. Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa (был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).

De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil (вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).

Roberto Carlos vai para a cobrança (Роберту Карлос идет пробивать; cobrança, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/) e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola (и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).

– Vocês vão ficar de costas para a bola (вы будете стоять спиной к мячу)? – pergunta o juiz, estranhando a atitude (спрашивает судья, не понимая их позу).

– Mas, claro (но конечно)! – justifica um dos jogadores (подтверждает один из футболистов). – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses (господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; golaço, m – великолепный гол; gol, m – гол)?

Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa.

De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil.

Roberto Carlos vai para a cobrança e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola.

– Vocês vão ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.

– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses?

131. Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade (трое ученых – американец, японец и португалец – спорили о том, какова самая большая скорость).

O americano afirma (американец утверждает):

– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz (физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).

O japonês (японец):

– A maior velocidade é a do pensamento (самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!

E o português (а португалец):

– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira (ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться).

Todos pasmos (все изумлены).

– Mas como assim, português, a caganeira (но как так, португалец, поноса)?

– É evidente, gajos (это очевидно, ребята; gajo, m — парень /португальский жаргон/): quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz (когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!

Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade.

O americano afirma:

– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz.

O japonês:

– A maior velocidade é a do pensamento!

E o português:

– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira.

Todos pasmos.

– Mas como assim, português, a caganeira?

– É evidente, gajos: quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz!

132. Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope (в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/, парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива). O garçom põe um barril na mesa (официант ставит бочку на стол).

Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu (заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина).

Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro (часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка). O garçom aponta para os fundos do bar (официант указывает в глубину бара). Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar (но парень ошибается дорогой, падает в бассейн, который находится за пабом, и начинается кричать):

– Socorro (помогите: «помощь»)! Não deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!

Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope. O garçom põe um barril na mesa.

Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.

Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro. O garçom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar:

– Socorro! Não deem descarga! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!

133. Um advogado e um médico estão pescando no Caribe (адвокат и врач ловят рыбу на Карибах), iniciam uma conversa e o advogado diz (начинают разговор, и адвокат говорит):

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; cá – здесь, тут).

– Que coincidência (какое совпадение), – responde o médico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).

O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e então pergunta (и тогда = затем спрашивает):

– Como você começou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?

Um advogado e um médico estão pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá.

– Que coincidência, – responde o médico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.

O advogado fica calado por alguns instantes, e então pergunta:

– Como você começou a enchente?

134. Joãozinho e sua mãe foram passear (Жоаозинью и его мать пошли прогуляться). Para isso, eles precisavam pegar um ônibus (для этого им нужно было взять = поймать автобус). No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando (в автобусе мать заметила табличку, сообщающую): CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM (дети младше 10 лет не оплачивают билет). Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho (увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью»):

– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem (Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет), diga que tem dez anos, e não onze (скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).

– Está bem, mamãe (хорошо, мама), – disse Joãozinho (сказал Жоаозинью).

O cobrador perguntou (кондуктор спросил):

– Quantos anos você tem, menino (сколько тебе лет, мальчик)?

– Dez anos (десять лет), – respondeu Joãozinho (ответил Жоаозинью).

– E quando você faz onze (а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать)?

– Quando eu descer do ônibus (когда я спущусь = выйду из автобуса).

Joãozinho e sua mãe foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ônibus. No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando: CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho:

– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem, diga que tem dez anos, e não onze.

– Está bem, mamãe, – disse Joãozinho.

O cobrador perguntou:

– Quantos anos você tem, menino?

– Dez anos, – respondeu Joãozinho.

– E quando você faz onze?

– Quando eu descer do ônibus.

135. Dois bêbados estavam em cima de um prédio (два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro (когда один сказал другому):

– Você duvida que eu pule daqui de cima (ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху), faça um oito no ar e pouse (сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/)? Hic (ик)…

– Duvido (сомневаюсь)! Hic… Você vai se estabacar no chão (ты разобьешься оземь: «об пол»)!

Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou (тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился). O outro bebado, estupefato, falou (а второй пьяный, ошеломленный, сказал):

– Se ele consegue (если он может)… hic… eu também consigo (я тоже могу)!

O bêbado pulou e se estabacou no chão (пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол»). Então o porteiro de um prédio falou (тогда швейцар одного здания сказал):

– Este Superman (этот Супермен)… quando está bêbado só faz besteira (когда пьяный, делает только глупости)!

Dois bêbados estavam em cima de um prédio quando um falou para o outro:

– Você duvida que eu pule daqui de cima, faça um oito no ar e pouse? Hic…

– Duvido! Hic… Você vai se estabacar no chão!

Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:

– Se ele consegue… hic… eu também consigo!

O bêbado pulou e se estabacou no chão. Então o porteiro de um prédio falou:

– Este Superman… quando está bêbado só faz besteira!

136. Num bar, três amigos conversavam (в баре разговаривали три друга): um francês, um espanhol e um português (француз, испанец и португалец). Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra (спорили, у кого из них была самая глупая жена). O espanhol começou (испанец начал):

– A mais burra é a minha (самая глупая – моя). Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela (она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!

E o francês (а француз):

– Isso não é nada (это /еще/ ничего). A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar (моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/).

O português dá uma gargalhada e diz (португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать):

– Pois a minha mulher é muito mais burra (потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее)! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia (она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии), comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem (купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!

Num bar, três amigos conversavam: um francês, um espanhol e um português. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol começou:

– A mais burra é a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!

E o francês:

– Isso não é nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar.

O português dá uma gargalhada e diz:

– Pois a minha mulher é muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem!

137. Manuel foi com Maria para o Brasil (Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gambá na floresta (и повстречали скунса в лесу). O português se encantou com o bichinho (португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal (хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать).

Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto (тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт). Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa (приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки), Manuel desesperado disse a Maria (Мануэл, в отчаянии, сказал Марии):

– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia (я отвлеку охранника, а ты положи скунса под юбку; pôr – помещать).

– Mas e o fedor (но как же вонь)? – pergunta Maria (спрашивает Мария).

Daí Manuel diz (на это Мануэл говорит):

– O gambá que se vire (скунс разберется = потерпит; virar-se – вертеться; разбираться; бунтовать)!

Manuel foi com Maria para o Brasil e encontraram um gambá na floresta. O português se encantou com o bichinho e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal.

Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto. Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa, Manuel desesperado disse a Maria:

– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia.

– Mas e o fedor? – pergunta Maria.

Daí Manuel diz:

– O gambá que se vire!

138. Três policiais estavam passando por um teste (три полицейских проходили тест). Um italiano, um americano e um português (итальянец, американец и португалец).

O objetivo era matar a própria sogra com uma arma (задачей было убить собственную тещу с помощью оружия).

O italiano foi até a sogra (итальянец подошел к теще), mirou (прицелился), não atirou (не выстрелил), e foi eliminado (и был отстранен).

Chegou o americano (пришел американец), mirou (прицелился), mas não atirou (но не выстрелил), e também foi eliminado (и также был отстранен).

Aí o português chega, se tranca no quarto onde esta sua sogra (тогда: «там» португалец заходит, закрывается в комнате, где находится его теща). Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala (через десять минут он выходит весь вспотевший и говорит):

– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim (почему вы мне не сообщили, что пуля = патрон был холостой; festim, m – пирушка; вечеринка; банкет)?! Tive que matar a velha na porrada (пришлось избить старую до смерти; porrada, f – удар дубинкой; porra, f – уст. дубинка с круглой насадкой)!

Três policiais estavam passando por um teste. Um italiano, um americano e um português.

O objetivo era matar a própria sogra com uma arma.

O italiano foi até a sogra, mirou, não atirou, e foi eliminado.

Chegou o americano, mirou, mas não atirou, e também foi eliminado.

Aí o português chega, se tranca no quarto onde está sua sogra. Depois de 10 minutos ele sai todo suado e fala:

– Por que vocês não me avisaram que a bala era de festim?! Tive que matar a velha na porrada!

139. Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro (паулиста /житель штата Сан-Пауло/ был на каникулах с семьей в Рио-де-Жанейро) e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha (и пошел в аптеку купить горшок для своей дочки):

– Eu queria comprar um penico (я хотел бы купить горшок).

O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/, заметив, что клиент был паулиста, сказал):

– Pô, brother (блин, брат; brother – от англ. брат)… O que é penico (что такое горшок)?

O paulista apontou para o objeto e então o carioca disse (паулиста указал на предмет, и тогда кариока сказал):

– Ah… Isso aí não é penico (ах… это не горшок)! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha” (здесь, в Рио, это называется «паулистинья»; paulistinha – уменьшительно-ласкательная форма от paulista)! De que tamanho você quer (какого размера ты хочешь)?

O paulista responde (паулиста отвечает):

– Ah, sei lá (ах, не знаю: «знаю там»)! Um que caiba uns trinta quilos de carioca (такой, в который поместится: «который вместит» кило триста кариоки)!

Um paulista estava de férias com a família no Rio de Janeiro e foi à farmácia comprar um penico para sua filhinha:

– Eu queria comprar um penico.

O carioca, percebendo que o cliente era paulista, falou:

– Pô, brother… O que é penico?

O paulista apontou para o objeto e então o carioca disse:

– Ah… Isso aí não é penico! Aqui no Rio isso se chama “paulistinha”! De que tamanho você quer?

O paulista responde:

– Ah, sei lá! Um que caiba uns trinta quilos de carioca!

UM DIA DE BEBUM (один день пьяницы)

140. O bebum, no ponto do ônibus, olha para uma mulher e diz (пьяница на автобусной остановке смотрит на женщину и говорит):

– Você é feia, hein (ну ты /и/ страшная; feio – страшный, уродливый, некрасивый)?!

A mulher não diz nada (женщина ничего не говорит). E o bêbado insiste (пьяница настаивает):

– Nossa, mas você é feia demais (Матерь Божья, но ты слишком страшная; Nossa /от Nossa Senhora/ – Наша Госпожа, Матерь Божья)!

A mulher finge que não ouve (женщина притворяется = делает вид, что не слышит; fingir – притворяться). E o bêbado torna a dizer (а пьяница повторяет; tornar – возвращаться; tornar a dizer – повторять, вновь говорить):

– Caramba (ничего себе; caramba! – черт возьми!)! Você é muito feia (ты очень страшная)!

A mulher não se aguenta e diz (женщина не выдерживает и говорит; aguentar-se – сносить, выносить, выдерживать):

– E você é um bêbado (а ты пьяный)!

– É, mas amanhã eu estarei sóbrio (да, но завтра я буду трезвым)…

O bebum, no ponto do ônibus, olha para uma mulher e diz:

– Você é feia, hein?!

A mulher não diz nada. E o bêbado insiste:

– Nossa, mas você é feia demais!

A mulher finge que não ouve. E o bêbado torna a dizer:

– Caramba! Você é muito feia!

A mulher não se aguenta e diz:

– E você é um bêbado!

– É, mas amanhã eu estarei sóbrio…

141. Para um ônibus velho, caindo aos pedaços (останавливается старый автобус, разваливающийся на куски; cair – падать).

O bêbado pergunta ao motorista (пьяный спрашивает у водителя):

– Ô motorista, ainda tem vaga nesta arca de Noé (эй, водитель, еще есть место в этом Ноевом ковчеге; vaga, f – вакансия, вакантное место)?

O motorista responde (водитель отвечает):

– Ainda cabe um veado, suba (еще поместится один олень = гомик, поднимайся = заходи; veado, m – олень, на жаргоне – гомик, пренебрежительное название гомосексуалистов)!

Para um ônibus velho, caindo aos pedaços.

O bêbado pergunta ao motorista:

– Ô motorista, ainda tem vaga nesta arca de Noé?

O motorista responde:

– Ainda cabe um veado, suba!

142. Então ele subiu no ônibus (тогда он поднялся = вошел в автобус). Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador (уже на = возле турникета, шатаясь, говорит кондуктору):

– Se meu pai fosse um gato e minha mãe uma gata, eu seria um gatinho (если бы мой отец был котом, а мать кошкой, я был бы котенком)!

E continua (и продолжает):

– Se meu pai fosse um coelho e minha mãe uma coelha, eu seria um coelhinho (если бы мой отец был кроликом, а моя мать крольчихой, я был бы крольчонком)!

E mais (и еще):

– Se meu pai fosse um leão e minha mãe uma leoa, aí eu seria um leãozinho (если бы мой отец был львом, а моя мать львицей, тогда я был бы львенком)!

O cobrador, nervoso, pergunta (кондуктор, нервный = нервничая, спрашивает):

– E se o seu pai fosse um veado e sua mãe uma prostituta (а если бы твой отец был гомиком, а мать проституткой)?

– Aí eu seria cobrador de ônibus (тогда я был бы кондуктором автобуса; cobrador, m – сборщик /налогов и т. п./; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/)!

Então ele subiu no ônibus. Logo na roleta, cambaleando, diz ao cobrador:

– Se meu pai fosse um gato e minha mãe uma gata, eu seria um gatinho!

E continua:

– Se meu pai fosse um coelho e minha mãe uma coelha, eu seria um coelhinho!

E mais:

– Se meu pai fosse um leão e minha mãe uma leoa, aí eu seria um leãozinho!

O cobrador, nervoso, pergunta:

– E se o seu pai fosse um veado e sua mãe uma prostituta?

– Aí eu seria cobrador de ônibus!

143. O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador (пьяница показывает студенческое удостоверение кондуктору), que reclama (который возмущается):

– Mas esta carteira não é sua (но это удостоверение не твое)!

E o bêbado retruca (а пьяный возражает):

– E esse ônibus é seu (а этот автобус твой)??? Você trabalha por esporte (ты работаешь ради удовольствия; por esporte – ради спорта, ради спортивного интереса, ради удовольствия, не за деньги)?!

O bebum mostra a carteira de estudante ao cobrador, que reclama:

– Mas esta carteira não é sua!

E o bêbado retruca:

– E esse ônibus é seu??? Você trabalha por esporte?!

144. Finalmente após passar pela roleta, o bêbado grita (наконец, пройдя через турникет, пьяница кричит):

– Desse banco para a frente todo mundo é corno (от этого сиденья вперед = впереди этого сиденья все – рогоносцы)! E daqui para trás todo mundo é veado (а отсюда назад = сзади все – гомики)!

Ao ouvir isto (услышав это), levantam-se alguns dos passageiros (встают некоторые пассажиры: «некоторые из пассажиров»), xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada (ругая пьяницу и угрожая избить его: «покрыть его побоями»). O motorista, para evitar conflito (водитель, чтобы предотвратить конфликт), freia bruscamente e todos caem (резко тормозит, и все падают). Um dos passageiros se levanta (один из пассажиров поднимается), pega o bêbado pelo colarinho e pergunta (берет пьяного за шиворот: «за воротник» и спрашивает):

– Fale de novo, safado (скажи снова = повтори, бесстыдник)! Quem é corno e quem é viado (кто рогоносец и кто гомик)?

– Agora eu não sei mais (теперь я /уже/ не знаю: «не знаю больше»). Misturou tudo (все перемешалось; misturar – смешивать, перемешивать)!

Finalmente após passar pela roleta, o bêbado grita:

– Desse banco para a frente todo mundo é corno! E daqui para trás todo mundo é veado!

Ao ouvir isto, levantam-se alguns dos passageiros, xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada. O motorista, para evitar conflito, freia bruscamente e todos caem. Um dos passageiros se levanta, pega o bêbado pelo colarinho e pergunta:

– Fale de novo, safado! Quem é corno e quem é viado?

– Agora eu não sei mais. Misturou tudo!

145. Na polícia, o delegado pergunta ao bebum (в полиции начальник полиции спрашивает пьяницу; delegar – поручать, уполномочивать; делегировать):

– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão (не было достаточно быть пьяным в стельку: «падать от того, что быть пьяным», Вы еще и ввязываетесь: «входите» в историю; confusão, f – беспорядок, путаница, смешение: em confusão – в беспорядке)! Como é que o senhor me explica isso (как Вы мне это объясните)???

E o bebum (а пьяница):

– Então, seu delegado (ну вот, господин начальник полиции)… hic (ик)! Teve uma discussão no ônibus (был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram (когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo (всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон)!” e eu pensei (а я подумал), “opa! eu quero (опа, я хочу)!!!”.

E continua (и продолжает):

– Mas olhe, hic (но смотрите, ик)! Seu delegado (господин начальник полиции)… Eu não tenho medo do senhor não (я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться)! Pode me prender que amanhã eu estarei solto (можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного)! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta (но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать)!

O delegado estupefato, pergunta (начальник полиции, ошеломленный, спрашивает):

– O quê (что)?! Quem você pensa que é (да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!

E o bebum responde (а пьяница отвечает):

– Eu sou o coveiro (я могильщик; cova, f – яма; могила)…

Na polícia, o delegado pergunta ao bebum:

– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão! Como é que o senhor me explica isso???

E o bebum:

– Então, seu delegado… hic! Teve uma discussão no ônibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.

E continua:

– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu não tenho medo do senhor não! Pode me prender que amanhã eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta!

O delegado estupefato, pergunta:

– O quê?! Quem você pensa que é?!

E o bebum responde:

– Eu sou o coveiro…

146. O delegado, considerando o bebum um caso perdido (начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать), o solta (освобождает его) e este vai logo num boteco e pede (и этот = тот вскоре идет в паб и просит):

– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim (официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!

O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado (официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице), que bebeu todas (который выпил все).

– Coloca agora cinco pingas (налей теперь пять /рюмок/ самогона)!

O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse (официант налил, пьяница выпил все и сказал):

– Agora coloca só três, viu (теперь налей только три, понял: «видел»)?

Bebeu as três num gole só (выпил три всего одним глотком) e pediu (и попросил):

– Só mais uma agora (только еще одну теперь)! Hic (ик)! Só mais uma (только еще одну)…!

O bêbado bebeu aquela (пьяный выпил /и/ ту), deu uma cambaleada e concluiu (пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил):

– Eu não tô entendendo (я не понимаю)… Quanto menos eu bebo (чем меньше я пью), mais eu fico bêbado (/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным»)! Hic!

O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:

– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim!

O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado, que bebeu todas.

– Coloca agora cinco pingas!

O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse:

– Agora coloca só três, viu?

Bebeu as três num gole só e pediu:

– Só mais uma agora! Hic! Só mais uma…!

O bêbado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:

– Eu não tô entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico bêbado! Hic!

147. Antes de ir embora (прежде чем уйти), ele pede um maço de cigarros (он просит пачку сигарет), que traz escrito na lateral (на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить):

“O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE (Министерство здравоохранения предупреждает; saúde, f – здоровье): Cigarro pode causar impotência (сигарета = курение может вызвать импотенцию)”.

Assustado, gritou para o garçom (испуганный, он закричал официанту):

– Não (нет)! Este não (эту нет)!!! Me dá aquele que causa câncer (дай мне ту, которая вызывает рак)!

Antes de ir embora, ele pede um maço de cigarros, que traz escrito na lateral:

”O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE: Cigarro pode causar impotência”.

Assustado, gritou para o garçom:

– Não! Este não!!! Me dá aquele que causa câncer!

148. Ao sair do boteco (выйдя из паба), todo embriagado (весь = совсем пьяный), o bebum anda na rua (пьяница ходит по улице), toca o interfone de uma casa e pergunta (звонит в домофон одного дома и спрашивает):

– Minha senhora, seu marido está aí (моя сеньора, Ваш муж там = дома)?

Uma mulher responde (одна женщина отвечает):

– Está (да)! Quer que eu chame ele (хотите, чтобы я его позвала)?

– Deixa para lá, obrigado (оставьте = не надо, спасибо)…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente (подходит к другому дому и снова звонит в домофон):

– Olá (здравствуйте)… hic! Seu marido está em casa (Ваш муж дома)?

Outra mulher responde (другая женщина отвечает): – Está no banho (/он/ в ванной), quem quer falar (кто хочет поговорить /с ним/)…

– Obrigaaaaaado (спасибо; obrigado – обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо), hic! Pooooode deixar (оставьте: «можете оставить»)…

Na outra casa (в другом доме)…

– Boa noite (добрый вечер)… hic! Seu marido está em casa (Ваш муж дома)? Hic!

– Não, mas já deve estar chegando (нет, но уже должен вот-вот прийти: «должен приходить»).

O bêbado responde (пьяный отвечает):

– Então, faça um favor (тогда, сделайте одолжение)… hic! Olhe aqui e veja se sou eu (посмотрите сюда, не я ли это: «посмотрите сюда и увидьте, я ли это»)!!!

Ao sair do boteco, todo embriagado, o bebum anda na rua, toca o interfone de uma casa e pergunta:

– Minha senhora, seu marido está aí?

Uma mulher responde:

– Está! Quer que eu chame ele?

– Deixa para lá, obrigado…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente:

– Olá… hic! Seu marido está em casa?

Outra mulher responde:

– Está no banho, quem quer falar…

– Obrigaaaaaado, hic! Pooooode deixar…

Na outra casa…

– Boa noite… hic! Seu marido está em casa? Hic!

– Não, mas já deve estar chegando.

O bêbado responde:

– Então, faça um favor… hic! Olhe aqui e veja se sou eu!!!

149. Com muito custo (с большим трудом; custo, m – стоимость, затраты; custar – стоить, обходиться в…: custar caro – дорого стоить), o bebum finalmente consegue se lembrar onde é sua casa (у пьяницы наконец получается вспомнить, где его дом). Abre a porta e vai correndo para o banheiro (открывает дверь и бегом идет = бежит в ванную).

Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher (напуганный, бежит в комнату и будит жену):

– Ô mulher (эй, жена)… hic! Essa casa está mal assombrada (это дом с привидениями; assombrar – затенять, бросать тень; пугать, ужасать; sombra, f – тень)! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha (я открыл дверь в ванной, и свет зажегся сам). Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha (потом закрыл дверь, и свет погас сам; sozinho – один, одинокий; единственный)…

A mulher, furiosa, grita (жена, разозленная, кричит):

– Filho da mãe (сукин сын: «сын матери»)!!! Você mijou na geladeira de novo (ты снова написал в холодильник)!!!

Com muito custo, o bebum finalmente consegue se lembrar onde é sua casa. Abre a porta e vai correndo para o banheiro.

Assustado, corre para o quarto e acorda a mulher:

– Ô mulher… hic! Essa casa está mal assombrada! Eu abri a porta do banheiro e a luz acendeu sozinha. Depois, fechei a porta e a luz apagou sozinha…

A mulher, furiosa, grita:

– Filho da mãe!!! Você mijou na geladeira de novo!!!

150. Enxotado de casa pela mulher (выгнанный из дома женой), que não estava afim de dormir cheirando bafo de pinga (которая не хотела спать, нюхая запах водки; bafo, m – дыхание; bafo ruim – дурной запах изо рта), nosso pobre bebum vai a um beco (наш бедный пьяница идет в переулок), acaba dormindo no chão (засыпает на полу: «заканчивает, засыпая на полу») e tem o relógio roubado (и у него крадут часы: «имеет украденные часы»; roubar – красть, воровать). No dia seguinte (на следующий день), já curado da ressaca (уже вылеченный от похмелья; ressaca, f – прибой; отлив; прилив; браз. похмелье), ao andar pela rua (идя по улице), vê um cara usando o seu relógio (видит парня с его часами: «использующего его часы») e se aproxima dele dizendo (и подходит, к нему, говоря; aproximar-se – приближаться, подходить):

– Ei, cara, esse relógio é meu (эй, парень, это мои часы)!

– Que seu que nada (ничего не твои). Esse relógio eu peguei de um bêbado (эти часы я забрал у одного пьяного) que eu estuprei ontem lá no beco (которого я изнасиловал вчера там в переулке).

– Você estuprou o bebum (ты изнасиловал пьяницу)? Hum (хм)… Tem razão (/ты/ прав), não é meu mesmo (не мои, действительно). Mas que parece, parece (но, что похожи /так/ похожи)!!!

Enxotado de casa pela mulher, que não estava afim de dormir cheirando bafo de pinga, nosso pobre bebum vai a um beco, acaba dormindo no chão e tem o relógio roubado. No dia seguinte, já curado da ressaca, ao andar pela rua, vê um cara usando o seu relógio e se aproxima dele dizendo:

– Ei, cara, esse relógio é meu!

– Que seu que nada. Esse relógio eu peguei de um bêbado que eu estuprei ontem lá no beco.

– Você estuprou o bebum? Hum… Tem razão, não é meu mesmo. Mas que parece, parece!!!

151. O cara está no bar (парень в баре), caindo de bêbado (пьяный в стельку; cair – падать), quando olha para a única mulher do estabelecimento (когда = и смотрит на единственную женщину в заведении; estabelecimento, m – заведение, учреждение; estabelecer – устанавливать; основывать, учреждать), sentada, tomando uma cerveja (сидящую, пьющую пиво; tomar – брать; есть; пить; принимать во внутрь). Cambaleando (шатаясь), ele vai até ela (он идет к ней), põe a mão sobre a perna dela e começa a abraçá-la (кладет руку ей на ее ногу = на колено и начинает обнимать ее; abraçar – обнимать, заключать в объятия). Imediatamente a mulher dá um tapa na cara do bêbado (женщина немедленно дает пощечину пьянице: «по лицу пьяницы»), que se defende (который защищается):

– Desculpe, moça (прости, девушка)… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher (я думал, что это была моя жена)! Você é igualzinha a minha mulher (ты такая же, как моя жена; igual – одинаковый, равный; подобный)!

– Sai daqui, seu bêbado (иди отсюда, ты, пьяный)! Safado (бесстыжий; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий; safar – вытаскивать, высвобождать; изнашивать), desgraçado (проклятый; desgraçado – несчастный; бедственный; злополучный; презренный /человек/), filho da mãe (сукин сын)!

E o bêbado (а пьяный):

– Tá vendo (видишь)? Olha só (посмотри только)! Você também fala igualzinho a ela (ты тоже = даже говоришь так же, как она)!!!

O cara está no bar, caindo de bêbado, quando olha para a única mulher do estabelecimento, sentada, tomando uma cerveja. Cambaleando, ele vai até ela, põe a mão sobre a perna dela e começa a abraçá-la. Imediatamente a mulher dá um tapa na cara do bêbado, que se defende:

– Desculpe, moça… hic! Eu pensei que fosse a minha mulher! Você é igualzinha a minha mulher!

– Sai daqui, seu bêbado! Safado, desgraçado, filho da mãe!

E o bêbado:

– Tá vendo? Olha só! Você também fala igualzinho a ela!!!

152. O gaúcho entra na sala do médico para fazer o seu primeiro exame de próstata (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ заходит в кабинет врача, чтобы сделать свой первый анализ простаты).

O médico o cumprimenta e diz (врач его приветствует и говорит; cumprimentar – хвалить; приветствовать):

– Não precisa ter medo (не нужно бояться: «иметь страх»), vamos fazer o seguinte (сделаем следующее): eu vou introduzir o dedo (я введу палец) e o senhor conta até dez (а Вы считайте до десяти). Chegando até dez (дойдя до десяти = когда дойдете до десяти), eu retiro o dedo imediatamente (я выну палец немедленно).

O gaúcho meio que sem jeito acaba concordando (гаушу немного нехотя в конце концов соглашается). O médico coloca o dedo (врач кладет = вводит палец) e o gaúcho começa a contar bem rápido (и гаушу начинает считать очень быстро):

– Um, dois, três (раз, два, три)…

De repente, diminui a velocidade e continua contando (вдруг, уменьшает скорость и продолжает считать: «продолжает, считая»):

– Três e meio (три с половиной)… quatro (четыре)… quatro e meio (четыре с половиной)…

O gaúcho entra na sala do médico para fazer o seu primeiro exame de próstata.

O médico o cumprimenta e diz:

– Não precisa ter medo, vamos fazer o seguinte: eu vou introduzir o dedo e o senhor conta até dez. Chegando até dez, eu retiro o dedo imediatamente.

O gaúcho meio que sem jeito acaba concordando. O médico coloca o dedo e o gaúcho começa a contar bem rápido:

– Um, dois, três…

De repente, diminui a velocidade e continua contando:

– Três e meio… quatro… quatro e meio…

153. Numa pesquisa feita pela ONU (в одном исследовании, сделанном = проведенном ООН) com pessoas de várias nacionalidades (с людьми разных национальностей), foi dada a seguinte pergunta (был дан = задан следующий вопрос): “Por favor, diga honestamente (пожалуйста, скажите честно), qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo (каково ваше мнение о нехватке продовольствия в остальном мире: «в остальной части мира»; escasso – скудный, недостаточный; resto, m – остаток, остальная часть)”.

O resultado foi um fracasso (результат был провальным: «провалом»).

Os europeus não entenderam o que é “escassez” (европейцы не поняли, что такое «нехватка»).

Os africanos não sabiam o que era “alimentos” (африканцы не поняли, что такое «продовольствие»).

Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo” (североамериканцы спросили значение «остального мира»).

Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião” (кубинцы удивились и попросили объяснения о «мнении»).

Os argentinos não sabiam o significado de “por favor” (аргентинцы не знали значения «пожалуйста»).

E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente” (а бразильский конгресс /все/ еще спорит, что такое «честно»).

Numa pesquisa feita pela ONU com pessoas de várias nacionalidades, foi dada a seguinte pergunta: “Por favor, diga honestamente, qual sua opinião sobre a escassez de alimentos no resto do mundo”.

O resultado foi um fracasso.

Os europeus não entenderam o que é “escassez”.

Os africanos não sabiam o que era “alimentos”.

Os norte-americanos perguntaram o significado de “o resto do mundo”.

Os cubanos estranharam e pediram explicações sobre “opinião”.

Os argentinos não sabiam o significado de “por favor”.

E o congresso brasileiro ainda está debatendo o que é “honestamente”.

154. O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa (еврей звонит в газету и говорит, что хочет опубликовать: «поместить» сообщение о смерти жены).

O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio (работник спрашивает, каков текст: «высказывания» объявления). Ele fala laconicamente (он говорит лаконично):

– Sara morreu (Сара умерла).

O atendente pergunta (работник спрашивает):

– Só isso (только это)?

– Só (только).

O cara do jornal então lhe explica (парень из газеты тогда ему объясняет):

– O mínimo de palavras são cinco, senhor (минимум слов – пять, сеньор)! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço (Вы можете добавить еще три слова за ту же цену).

– É mesmo (точно)? Sem pagar nada (не платя /больше/ ничего: «без /того, чтобы/ платить ничего»)?

– Exatamente (именно; exato – точный)!

– Então põe assim (тогда напишите: «положите» так; pôr – помещать, размещать; писать): “Sara morreu (Сара умерла). Vendo Corsa 2006 (продаю Корсу 2006 /марка машины/)”.

O judeu liga para o jornal e diz que quer colocar o anúncio de falecimento da esposa.

O atendente pergunta quais são os dizeres do anúncio. Ele fala laconicamente:

– Sara morreu.

O atendente pergunta:

– Só isso?

– Só.

O cara do jornal então lhe explica:

– O mínimo de palavras são cinco, senhor! O senhor pode colocar mais três palavras pelo mesmo preço.

– É mesmo? Sem pagar nada?

– Exatamente!

– Então põe assim: “Sara morreu. Vendo Corsa 2006”.

155. Um homem pergunta à dona do restaurante (мужчина спрашивает хозяйку ресторана):

– Quanto custa o prato mais barato (сколько стоит самое дешевое блюдо)?

– Por cinco reais temos frango (за пять реалов у нас есть курица; frango, m – курица, курятина), – responde a mulher (отвечает женщина).

O homem faz as contas e diz (мужчина делает подсчеты и говорит):

– Tenho apenas metade da quantia (у меня есть только половина суммы; quantia, f – сумма, количество). O que você tem por esse valor (что у вас есть за эту цену)?

– Por esse preço (за эту цену), o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola (единственное блюдо, которое я могу приготовить, это попугай, который находится в этой клетке).

O homem, morrendo de fome, aceita (мужчина, умирая от голода, соглашается; fome, f – голод). Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo (когда женщина берет попугая, чтобы общипать его; depenar – ощипывать; pena, f – перо), o bichinho grita, desesperado (зверек = птичка кричит в отчаянии):

– Pare (остановись = стой; parar – останавливать)! Eu pago a outra metade do prato de frango (я плачу = заплачу вторую половину блюда из курицы)!

Um homem pergunta à dona do restaurante:

– Quanto custa o prato mais barato?

– Por cinco reais temos frango, – responde a mulher.

O homem faz as contas e diz:

– Tenho apenas metade da quantia. O que você tem por esse valor?

– Por esse preço, o único prato que posso preparar é o papagaio que está na gaiola.

O homem, morrendo de fome, aceita. Quando a mulher pega o papagaio para depená-lo, o bichinho grita, desesperado:

– Pare! Eu pago a outra metade do prato de frango!

156. Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato (два друга, фанаты футбола, договорились: «сделали договор») – quem morrer primeiro (кто умрет первым), volta e conta para o outro se no Céu tem futebol (возвращается и рассказывает другому, есть ли на небесах футбол).

E assim foi feito (так и было сделано; fazer – делать).

Numa bela manhã um dos dois amigos morreu (в один прекрасный день один из двоих друзей умер). Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu (день спустя он вернулся, чтобы рассказать, какими были небеса). Ele chegou para seu amigo e disse (он пришел к своему другу и сказал):

– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim (у меня есть две новости, хорошая и плохая).

– Qual é a notícia boa (какая хорошая новость)?

– É que no Céu tem futebol (это /то/, что на небесах есть футбол)!

– Obaaaaaaa (ура)!

– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã (а плохая – это /то/, что ты выбран = тебя отобрали для завтрашней игры)…

Dois amigos fanáticos por futebol fizeram um trato – quem morrer primeiro, volta e conta para o outro se no Céu tem futebol.

E assim foi feito.

Numa bela manhã um dos dois amigos morreu. Um dia depois ele voltou para contar como era o Céu. Ele chegou para seu amigo e disse:

– Tenho duas notícias, uma boa e uma ruim.

– Qual é a notícia boa?

– É que no Céu tem futebol!

– Obaaaaaaa!

– E a ruim é que você foi escalado para o jogo de amanhã…

157. Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem (итальянец, испанец и бразилец хвастались: «считали достоинства»; vantagem, f – преимущество, превосходство). O italiano começou (итальянец начал):

– Na minha bela Itália tem um navio tão grande (в моей прекрасной Италии есть такой большой корабль: «корабль столь большой») que, para o comandante ver se está tudo em ordem (что, чтобы командир увидел, все ли в порядке), precisa de uma motocicleta (нужен мотоцикл)!

O espanhol não deixou barato (испанец не остался в стороне: «не оставил дешевым»):

– Na Espanha tem um navio tão grande (в Испании есть такой большой корабль) que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião (что, чтобы командир осмотрел его, /он/ путешествует на самолете)!

E o brasileiro (а бразилец):

– Isso aí não é nada (это все ерунда: «ничего»)! Lá em Itu tem um navio tão grande (там в Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ есть такой большой корабль), mas tão grande (но такой большой) que para o cozinheiro ver se a batata está cozida (что, чтобы повар посмотрел, сварилась ли картошка), desce na panela de submarino (/он/ спускается в кастрюлю на подводной лодке)!

Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano começou:

– Na minha bela Itália tem um navio tão grande que, para o comandante ver se está tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!

O espanhol não deixou barato:

– Na Espanha tem um navio tão grande que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião!

E o brasileiro:

– Isso aí não é nada! Lá em Itu tem um navio tão grande, mas tão grande que para o cozinheiro ver se a batata está cozida, desce na panela de submarino!

158. Morreu um burro numa cidadezinha do interior (в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/). E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias (и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь) e ninguém fazia nada (и никто ничего не делал). As reclamações começaram a aumentar (возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito (и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать):

– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz (господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!

E o prefeito querendo gozar do padre (а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить):

– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda (а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; providência, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность)? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos (/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família (да, но прежде я должен известить семью = родственников)!

Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ninguém fazia nada. As reclamações começaram a aumentar e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:

– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz!

E o prefeito querendo gozar do padre:

– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família!

159. Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca (американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» /легковой автомобиль Volkswagen Käfer/). O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem («жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).

O americano disse (американец сказал):

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir (я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша).

O japonês disse (японец сказал):

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo (я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).

Chega a vez do português e ele diz (подходит очередь португальца, а он говорит):

– Eu quero a porta (я хочу дверь).

Os outros, surpresos, perguntam (остальные: «другие», удивленные, спрашивают):

– Porquê a porta (почему дверь)?

O português responde (португалец отвечает):

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela (потому что, если будет жарко, я открою окно)!

Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.

O americano disse:

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.

O japonês disse:

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.

Chega a vez do português e ele diz:

– Eu quero a porta.

Os outros, surpresos, perguntam:

– Porquê a porta?

O português responde:

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!

160. O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede (португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене). Ele tinha uma fita métrica na mão (у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia (и всегда = каждый раз, когда он пытался измерить лестницу, лента падала). Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada (он прикладывал ленту к нижней части лестницы), subia e a fita saia do lugar (поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).

O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta (бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; martírio, m – мученичество, мука, страдание; mártir, m – мученик):

– Ô portuga (эй, португа)! Por que você não deita essa escada no chão (почему ты не положишь эту лестницу на пол)? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente (так ты сможешь измерить ее проще)!

E o portuga (а португа):

– Ô raios (вот блин; ô raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч)! É que eu não quero medir o comprimento da escada (это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы), e sim sua altura (а /хочу измерить/ ее высоту)!

O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita métrica na mão e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.

O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta:

– Ô portuga! Por que você não deita essa escada no chão? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente!

E o portuga:

– Ô raios! É que eu não quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!

161. Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor (был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь). Um dia, os amigos resolveram apostar com ele (однажды друзья решили поспорить с ним). Levaram-no para a sacada de uma casa (отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada (который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele (и завязали ему: «его» глаза).

Passa o primeiro carro (проезжает первая машина):

– É um Corsa Sedan (это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/)!

– Parabéns (поздравляем)! Acertou (угадал)!

Passa o segundo carro (проезжает вторая машина):

– É uma BMW (это БМВ)!

– É isso mesmo (это именно так)!

Passa o terceiro carro (проезжает третья машина):

– É um Astra (это Астра /Шевроле Астра/)!

– Acertou de novo (угадал снова)!

Nesse momento (в этот момент), um dos amigos que tinha ido ao banheiro (один из друзей, который пошел в туалет), puxa a descarga (смывает).

– É um Lada (это Лада)!

Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.

Passa o primeiro carro:

– É um Corsa Sedan!

– Parabéns! Acertou!

Passa o segundo carro:

– É uma BMW!

– É isso mesmo!

Passa o terceiro carro:

– É um Astra!

– Acertou de novo!

Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.

– É um Lada!

162. Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia (пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candomblé – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия). No meio da batucada (среди барабанного боя), um magrelo (один худышка), de olho no decote da mulher do carioca (глядя на декольте жены кариоки) começa a rodar no meio do salão (начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/).

A Mãe-de-santo pergunta (мать святого спрашивает; Mãe-de-santo – священный титул в кандомбле):

– Quem chegou aí (кто там пришел /имеется в виду вселившийся дух/)?

E o magrelo responde (худышка отвечает; magro – худой, тощий):

– É o caboclo nenem (это кабоклу-младенец; caboclo, m – дух индейца в кандомбле, также может обозначать духа в целом)!

A Mãe-de-santo pergunta novamente (мать святого спрашивает снова):

– E o que deseja (а чего хочет; desejar – желать, хотеть)?

– Quero mamar nos peitos da dona ali (хочу сосать грудь той госпожи: «госпожи там»)!

O carioca, percebendo a malícia do magrelo (кариока, заметив умышленность /действий/ худышки; malícia, f – злой умысел, злоба), começa a rodar também (начинает кружиться тоже).

A Mãe-de-santo pergunta (мать святого спрашивает):

– Quem está aí (кто там)?

– É o caboclo Bruce Lee (это кабоклу Брюс Ли) e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo (и я хочу врезать как следует /надавать тумаков этому худышке; enfiar – вводить, проникать; porrada, f – удар дубинкой; избиение)!

Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca começa a rodar no meio do salão.

A Mãe-de-santo pergunta:

– Quem chegou aí?

E o magrelo responde:

– É o caboclo nenem!

A Mãe-de-santo pergunta novamente:

– E o que deseja?

– Quero mamar nos peitos da dona ali!

O carioca, percebendo a malícia do magrelo, começa a rodar também.

A Mãe-de-santo pergunta:

– Quem está aí?

– É o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!

163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Três ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas façanhas na pescaria (рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; façanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).

Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Antônio):

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…

Tião abre mais ainda os braços e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Tião – сокращение имени Sebastião):

– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…

Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):

– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…

– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).

E Bira (а Бира):

– Essa era a distância entre os olhos (это было расстояние между глазами)!

Tarde de Sol no Amazonas. Três ribeirinhos contam sobre suas façanhas na pescaria.

Tonho diz:

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…

Tião abre mais ainda os braços e fala:

– Ainda não faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…

Nisso, Bira abre o braço uns trinta centímetros apenas e fala:

– Ah, mas o jaú que eu pesquei era mais ou menos assim…

– E qual é a novidade num jaú desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.

E Bira:

– Essa era a distância entre os olhos!

164. Uma mulher entra toda afobada na farmácia (женщина заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).

– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).

O farmacêutico diz (аптекарь говорит):

– Não posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), é perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).

A mulher (женщина):

– Por isso mesmo (именно поэтому), quero usar para matar meu marido (/я/ хочу использовать яд, чтобы убить моего мужа). Ele está me traindo com outra mulher (он мне изменяет с другой женщиной; trair – изменять, предавать).

– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo (но сеньора, теперь я точно не продам)! Sendo para este propósito (будучи для этой цели; propósito, m – намерение; цель)…

– Ah é (ах так)! Olha aqui a foto da amante dele (посмотрите сюда, на фото его любовницы). É a sua esposa (это Ваша жена). Ela que é a amante do meu marido (это она любовница моего мужа)!

– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes (почему Вы не сказали раньше)?! Com receita tudo bem, eu vendo (с рецептом все хорошо = без проблем, я продаю)!

Uma mulher entra toda afobada na farmácia.

– Eu quero comprar um litro de veneno.

O farmacêutico diz:

– Não posso lhe vender isso assim senhora, é perigoso.

A mulher:

– Por isso mesmo, quero usar para matar meu marido. Ele está me traindo com outra mulher.

– Mas senhora, agora é que eu não vou vender mesmo! Sendo para este propósito…

– Ah é! Olha aqui a foto da amante dele. É a sua esposa. Ela que é a amante do meu marido!

– Ahh! Porquê que a senhora não falou antes?! Com receita tudo bem, eu vendo!

165. O português, numa viagem ao Brasil (португалец, путешествуя: «в путешествии» по Бразилии), ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue (был в восторге от ритуала ухаживаний осла; acasalamento, m – проведение случки) e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal (и решил сделать то же самое с женой, вернувшись в Португалию).

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil (Мария, покажу тебе одну чудесную вещь, которую /я/ увидел в Бразилии)! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego (снимай одежду, что = а я буду бегать за тобой и тебя поймаю)!

Dito e feito (сказано сделано), o portuga, correndo atrás da mulher (португа, бегая за женой), bate com o joelho na quina da cama (ударяется коленом об угол кровати) e fica gemendo de dor (и стонет от боли): – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz (на что португалка, возмущенная, говорит):

– Bonito, hein, Manuel (/очень/ красиво, да, Мануэл)! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros (ты приезжаешь с этими своими бразильскими играми; jogo, m – игра) onde só tu é que sentes prazer (где только ты получаешь: «чувствуешь» удовольствие)!

O português, numa viagem ao Brasil, ficou encantado com o ritual de acasalamento do jegue e resolveu fazer o mesmo com a esposa, voltando a Portugal.

– Maria, vou te mostrar uma coisa maravilhosa que vi no Brasil! Tira a tua roupa que eu vou correr atrás de ti e te pego!

Dito e feito, o portuga, correndo atrás da mulher, bate com o joelho na quina da cama e fica gemendo de dor: – Ahhhhhhh… Uhhhhhhhh…!!!

Ao que a portuguesa, indignada, diz:

– Bonito, hein, Manuel! Tu vens com estes teus joguinhos brasileiros onde só tu é que sentes prazer!

166. Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo (садовник, плотник и электрик спорили) quem tinha a profissão mais antiga do mundo (кто имел профессию = чья профессиябыла самой древней в мире).

Diz o carpinteiro (говорит плотник):

– A minha profissão é a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире), pois Noé com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos (потому что Ной со своим большим мастерством построил ковчег, которые спас всех живых существ)!

O jardineiro rebate (садовник опровергает):

– Pois nós jardineiros somos ainda mais antigos (но мы, садовники, еще более древние), afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do Éden (в конце концов, это мои предки посадили сады Эдема)!

E o eletricista, maroto, discorda (а электрик, плут, не соглашается; maroto – мошенник, плут):

– Nada disso (ничего подобного: «ничего из этого»), a minha profissão é a mais antiga do mundo (моя профессия самая древняя в мире)! Quando Deus disse “Faça-se a luz!” (когда Бог сказал «Да будет свет!»), quem vocês acham que puxou toda a fiação (кто, /как/ вы думаете, потянул = подключил всю проводку; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать)?

Um carpinteiro, um jardineiro e um eletricista estavam discutindo quem tinha a profissão mais antiga do mundo.

Diz o carpinteiro:

– A minha profissão é a mais antiga do mundo, pois Noé com sua grande habilidade construiu a arca que salvou a todos os seres vivos!

O jardineiro rebate:

– Pois nós jardineiros somos ainda mais antigos, afinal foram os meus antepassados que plantaram os jardins do Éden!

E o eletricista, maroto, discorda:

– Nada disso, a minha profissão é a mais antiga do mundo! Quando Deus disse “Faça-se a luz!”, quem vocês acham que puxou toda a fiação?

167. Tinha um papagaio na porta da barbearia (был один попугай у двери = у входа в парикмахерскую), no centro da praça do bairro (в центре районной площади; bairro, m – квартал, часть города; предместье). Sempre que Aninha (всегда, когда Анинья; Aninha – уменьшительно-ласкательный вариант имени Ana), uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas (миловидная брюнетка, которая всегда носила красивую и яркую одежду), passava pela barbearia (проходила возле парикмахерской), o papagaio gritava (попугай кричал): “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda (смотрите, шлюха! Шлюха!; vagabundo, m – бездельник, бродяга; vagabunda, f – бездельница, шлюха)…”

Ela já farta (она, уже сыта /по горло/; fartar – утолять /голод, жажду/; удовлетворять /желание/; пресыщать; вызывать отвращение; утомлять), um dia queixou-se ao dono (однажды пожаловалась хозяину) e este resolveu dar um castigo ao papagaio (и тот решил наказать: «дать наказание» попугая): pintou o bichinho todo de preto (покрасил зверька = птичку всю в черный) e seu peito deixou branco (а грудь оставил белой)…

Dois dias depois (два дня спустя), Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada (Анинья проходила у двери, а попугай не сказал ничего)… ficou quietinho, quietinho (стал тихенький-тихенький; quieto – спокойный; тихий, смирный; неподвижный)…

Estranhando, perguntou ela (удивившись, она спросила):

– Então não vai dizer nada (значит, ничего не скажешь)?

O papagaio respondeu (попугай ответил):

– Quando estou de smoking não falo com vagabundas (когда /я/ в смокинге, не разговариваю со шлюхами).

Tinha um papagaio na porta da barbearia, no centro da praça do bairro. Sempre que Aninha, uma morena linda, que sempre vestia roupas curtas e coloridas, passava pela barbearia, o papagaio gritava: “Ô vagabunda! Vagabunda! Vagabunda…”

Ela já farta, um dia queixou-se ao dono e este resolveu dar um castigo ao papagaio: pintou o bichinho todo de preto e seu peito deixou branco…

Dois dias depois, Aninha passou pela porta e o papagaio não disse nada… ficou quietinho, quietinho…

Estranhando, perguntou ela:

– Então não vai dizer nada?

O papagaio respondeu:

– Quando estou de smoking não falo com vagabundas.

168. Jacó andava mal de saúde (Жако плохо себя чувствовал: «шел плохо по здоровью»). Como plano de saúde é muito caro (так как страховка здоровья очень дорогая) e depender de hospital público é pior do que a morte (а зависеть от государственной больницы – хуже, чем смерть), ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz (он решил проконсультироваться с доктором Фрицем; Dr. Fritz – дух, который действует посредством медиумов-спиритистов /Бразилия – мировой лидер по количеству верующих-спиритистов/).

Depois de alguns minutos de espera (после нескольких минут ожидания), ele entrou no consultório, sentou-se (он вошел в кабинет, сел) e o doutor espírita disse (и доктор-спиритист сказал):

– Agora o senhor relaxe e repita (сейчас расслабьтесь и повторяйте): “Estou curado, estou curado” 20 vezes («я вылечен, я вылечен» 20 раз).

O sovina obedeceu (скряга послушался).

– Pronto (готово)! – diz o médico (говорит врач). – Já pode ir para casa (можете уже идти домой), o senhor está ótimo (Вы отлично себя чувствуете; ótimo – наилучший, превосходный)! E são 50 reais, por favor (и 50 реалов, пожалуйста)!

Nisso, o sovina diz (на это скряга говорит):

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “Já recebi, já recebi!” (доктор, теперь Вы повторите 20 раз: «Уже получил, уже получил!»; receber – получать; взимать /плату/).

Jacó andava mal de saúde. Como plano de saúde é muito caro e depender de hospital público é pior do que a morte, ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz.

Depois de alguns minutos de espera, ele entrou no consultório, sentou-se e o doutor espírita disse:

– Agora o senhor relaxe e repita: “Estou curado, estou curado” 20 vezes.

O sovina obedeceu.

– Pronto! – diz o médico. – Já pode ir para casa, o senhor está ótimo! E são 50 reais, por favor!

Nisso, o sovina diz:

– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “Já recebi, já recebi!”.

169. Na mesma cabine de um trem viajam um francês, um chinês e um turco (в одном: «том же» купе поезда путешествуют француз, китаец и турок), quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francês (как вдруг через окно влетает огромный жук, который опускается прямо на грудь француза). Ele faz o maior escândalo (он устраивает огромный: «наибольший» скандал) e não sossega até conseguir colocar o bicho para fora da cabine (и не успокаивается, пока не удается выбросить зверя = насекомое из купе; colocar – помещать; para fora – наружу). O chinês, sem se alterar (китаец, без волнений: «без /того, чтобы/ волноваться»; alterar – изменять, менять; волновать, возбуждать; alterar-se – изменяться; волноваться; сердиться, выходить из себя), pega o imenso inseto (берет огромное насекомое; imenso – неизмеримый, безмерный, огромный), tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer (убирает = отрывает ему крылья и смакует его с огромным удовольствием)… Os companheiros de cabine olham assustados (товарищи по купе смотрят испуганно: «испуганные»).

Algumas horas depois entra outro besouro (несколько часов спустя влетает другой жук; besouro, m – майский жук; жук), que pousa no colo do turco (который опускается на колено турка; colo, m – колено, бедро /часть ноги от паха до колена/; часть тела между шеей и грудью, где размещаются бусы; colar, m – бусы; sentar no colo de alguêm – сесть кому-либо на колени). Então ele segura o bicho (тогда он берет: «держит» насекомое: «зверя»), arranca-lhe as asas cuidadosamente (аккуратно отрывает ему крылья) e pergunta para o chinês (и спрашивает китайца):

– Quer comprar (хочешь купить)?

Na mesma cabine de um trem viajam um francês, um chinês e um turco, quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francês. Ele faz o maior escândalo e não sossega até conseguir colocar o bicho para fora da cabine. O chinês, sem se alterar, pega o imenso inseto, tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer… Os companheiros de cabine olham assustados.

Algumas horas depois entra outro besouro, que pousa no colo do turco. Então ele segura o bicho, arranca-lhe as asas cuidadosamente e pergunta para o chinês:

– Quer comprar?

170. O brasileiro vai passando pela casa do português (бразилец проходит мимо дома португальца). Curioso, pergunta (любопытный = заинтересованный, спрашивает):

– E aí, portuga (ну что, португа)! O que está fazendo (что делаешь)?

E o portuga (а португа):

– Não estás a ver (не видишь)? É uma nave espacial (это космический корабль)!

– Oh! E aonde você vai com essa nave (и куда ты отправишься: «пойдешь/поедешь» на этом корабле)? Para a Lua (на Луну)?

– Não, não… para Lua os americanos já foram (нет, нет… на Луну уже летали: «ездили» американцы). Nós portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol (мы, португальцы, будет первыми, кто высадится: «ступит» на Солнце)!

– Você ficou louco (ты с ума сошел)? – pergunta o brasileiro (спрашивает бразилец). – Você vai se queimar todinho (ты весь сгоришь)!

E o português (а португалец):

– Ai como os brasileiros são burros (ах, какие же бразильцы глупые)! Eu já pensei nisso (я уже подумал об этом), ô brazuca (смотри, бразука; brazuca – название бразильца, находящегося заграницей), por isso mesmo iremos à noite (именно поэтому отправимся: «пойдем» ночью)!

O brasileiro vai passando pela casa do português. Curioso, pergunta:

– E aí, portuga! O que está fazendo?

E o portuga:

– Não estás a ver? É uma nave espacial!

– Oh! E aonde você vai com essa nave? Para a Lua?

– Não, não… para Lua os americanos já foram. Nós portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol!

– Você ficou louco? – pergunta o brasileiro. – Você vai se queimar todinho!

E o português:

– Ai como os brasileiros são burros! Eu já pensei nisso, ô brazuca, por isso mesmo iremos à noite!

171. O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatório (колесо машины Мануэла спускается: «протыкается» перед психбольницей). Ele desce e tira as porcas da roda (он спускается = выходит и снимает гайки с колеса), mas elas escorregam para dentro de um bueiro (но они падают в люк; bueiro, m – водосточная труба). Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades (один из тех, кто внутри, смотрит = наблюдает эту сцену с внутренней стороны = из-за ограды) e aconselha a Manuel (и советует Мануэлу):

– Tire uma porca de cada uma das três rodas para segurar a quarta, até chegar a um posto (сними по одной гайке с каждого из трех колес, чтобы удержать = прикрепить четвертое, пока не доедешь до поста = ремонта).

– Fenomenal (феноменально)! – exclama o portuga (восклицает португа). – Muito boa idéia (очень хорошая идея). Obrigado (спасибо)! Olhe, eu nem sei por que tu estás aí dentro (смотри = слушай, я даже не знаю, почему ты там, внутри).

E o louco responde (а сумасшедший отвечает):

– Eu estou aqui porque sou doido (я здесь потому, что я больной; doido – сумасшедший, безумный, больной), não porque sou burro (не потому, что дурак)!

O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatório. Ele desce e tira as porcas da roda, mas elas escorregam para dentro de um bueiro. Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades e aconselha a Manuel:

– Tire uma porca de cada uma das três rodas para segurar a quarta, até chegar a um posto.

– Fenomenal! – exclama o portuga. – Muito boa idéia. Obrigado! Olhe, eu nem sei por que tu estás aí dentro.

E o louco responde:

– Eu estou aqui porque sou doido, não porque sou burro!

172. Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemães (была война между португальцами и немцами).

Ambos os lados estavam camuflados (обе стороны были замаскированы) e não era possível matar ninguém (и невозможно было никого убить). Até que um alemão teve uma idéia (пока у одного немца /не/ появилась идея): Ele chamaria pelo nome (он позвал бы по имени) e os portugueses que aparecessem eles matariam (и португальцев, которые появились бы, они бы убили; aparecer – появляться, показываться). Então, um alemão gritou (тогда немец закричал):

– Ô Manuel (эй, Мануэл)!!!

Uma grande quantidade de portugueses se levantou (большое количество португальцев поднялось) e os alemães metralharam todos eles (и немцы расстреляли их всех; metralhar – обстреливать картечью; вести пулеметный огонь)!

Os portugueses, vendo que metade do exército tinha morrido resolveram revidar (португальцы, видя, что половина армии погибло, решили отомстить). Pensaram (подумали): “Tudo quanto é alemão se chama Hans (каждого немца зовут Ганс)”. Então gritaram (тогда закричали):

– Ô Hans (эй, Ганс)!!!

О batalhão inteiro da Alemanha apareceu e gritou (весь батальон Германии появился и закричал):

– Não tem nenhum Hans aqui (здесь нет ни одного Ганса)!!!

E os portugueses (а португальцы):

– Ah, se tivesse (ах, если бы был)…

Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemães.

Ambos os lados estavam camuflados e não era possível matar ninguém. Até que um alemão teve uma idéia: Ele chamaria pelo nome e os portugueses que aparecessem eles matariam. Então, um alemão gritou:

– Ô Manuel!!!

Uma grande quantidade de portugueses se levantou e os alemães metralharam todos eles!

Os portugueses, vendo que metade do exército tinha morrido resolveram revidar. Pensaram: “Tudo quanto é alemão se chama Hans”. Então gritaram:

– Ô Hans!!!

О batalhão inteiro da Alemanha apareceu e gritou:

– Não tem nenhum Hans aqui!!!

E os portugueses:

– Ah, se tivesse…

173. Três argentinos fumando um baseado (три аргентинца курят косяк).

Primeiro argentino (первый аргентинец):

– Eu sou tão rico que comprarei a General Motors (я такой богатый, что куплю Дженерал Моторс)!

Segundo argentino (второй аргентинец):

– Eu sou tão rico que vou comprar a Microsoft (я такой богатый, что куплю Майкрософт)!

Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar (два аргентинца ждут, что скажет третий)…

O terceiro argentino (третий аргентинец), dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz (делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит; tragar – глотать):

– NÃO VENDO (НЕ ПРОДАЮ)!

Três argentinos fumando um baseado.

Primeiro argentino:

– Eu sou tão rico que comprarei a General Motors!

Segundo argentino:

– Eu sou tão rico que vou comprar a Microsoft!

Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…

O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:

– NÃO VENDO!

174. Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido (увидев своего друга еврея чрезвыйчайно грустным и подавленным), o cara pergunta (парень спрашивает):

– O que houve, Jacó (что было = произошло, Жако)?! Por que você está com essa cara (почему ты с этим лицом = у тебя такое лицо)?

– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara (на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…

– Nada bom (ничего хорошего)…

– Mas ela me deixou uma herança de cento e cinquenta mil dólares (но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!

– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)!

– Na semana passada morreu meu avô Elias (на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…

– Nada bom (ничего хорошего)…

– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares (но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!

– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)! Mas não consigo entender por que você está tão triste (но не могу понять, почему ты такой грустный; conseguir – достигнуть, добиться)!

– Essa semana estou com um azar danado (на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением»; danado – проклятый). Hoje já é sexta-feira e até agora nada (сегодня уже пятница, и до сих пор ничего)!!

Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:

– O que houve, Jacó?! Por que você está com essa cara?

– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…

– Nada bom…

– Mas ela me deixou uma herança de cento e cinquenta mil dólares!

– Nada mal!

– Na semana passada morreu meu avô Elias…

– Nada bom…

– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares!!

– Nada mal! Mas não consigo entender por que você está tão triste!

– Essa semana estou com um azar danado. Hoje já é sexta-feira e até agora nada!!

175. Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos (человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек). O caipira lhe oferece um casal de canários (крестьянин ему предлагает пару канареек). Depois de examinar os bichos (после того, /как проверить/ зверьков = после осмотра птиц), ele pergunta ao caipira (он спрашивает крестьянина):

– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher (как мы узнаем = как узнать, птичка – это мужчина или женщина = мужского или женского пола)?

E o caipira explicou (и крестьянин объяснил):

– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem (это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?

– Tenho sim (есть), – respondeu o homem (ответил человек).

– Pois então, vá até o quintal (так вот тогда идите во двор), cave um buraco (выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas (и поймайте двух червяков)…

– E daí (и что /потом/)?

– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem (затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; daí – /слияние предлога de и наречия aí/ отсюда; из этого). A passarinha mulher só come minhoca mulher (птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола). O passarinho homem, só come minhoca homem (птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола), uai (вот как)!

Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de canários. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:

– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher?

E o caipira explicou:

– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem?

– Tenho sim, – respondeu o homem.

– Pois então, vá até o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…

– E daí?

– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher só come minhoca mulher. O passarinho homem, só come minhoca homem, uai!

176. Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria (два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).

– Então, compadre, está animado (ну что, друг, ты рад)?

– Estou, homem (да, мужик)! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí (но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?

– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre (это я несу самогоночку, друг).

– Pinga, compadre (самогонку, друг)? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais (/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!

– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente (ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди). Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor (тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток)!

– Ah, bom (ах, хорошо)… e na outra sacola (и во второй сумке), o que é que o compadre está levando (что такое ты несешь: «мой друг несет»)?

– Uai, a cobra, compadre (ну как же, змею, друг). Vai que lá não tem (вдруг там нет = не окажется)?!

Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria.

– Então, compadre, está animado?

– Estou, homem! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí?

– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre.

– Pinga, compadre? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais?!

– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente. Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor!

– Ah, bom… e na outra sacola, o que é que o compadre está levando?

– Uai, a cobra, compadre. Vai que lá não tem?!

ZÉ, O CAIPIRA, VAI PROCURAR EMPREGO (Зэ, крестьянин, идет искать работу; Zé – сокращение имени José, Жозе)

177. Zé, o caipira, está vendendo laranja na feira (Зэ, крестьянин, продает апельсины на рынке):

– Ó a laranja (Вот апельсин = апельсины)! Ó a laranja!

Passa uma senhora e pergunta (проходит одна сеньора и спрашивает):

– É doce (сладкие; doce– сладкий, сладость)?

– Não, é laranja (нет, это апельсин), senão eu gritaria (иначе я бы кричал): “Olha o doce, olha o doce (вот сладости, сладости: «смотрите, сладости»)!” – responde o caipira (отвечает крестьянин).

Cobriu a bacia para as laranjas não estragarem e outra pessoa pergunta (накрыл тазик = корзину, чтобы апельсины не испортились, и другой человек спрашивает):

– Deixa eu ver (можно посмотреть: «дашь мне посмотреть»)?

– Se fosse para ver não estava coberto (если бы можно было: «если бы было для того, чтобы смотреть», не было бы накрыто)! – responde o bruto (отвечает грубиян).

Zé, o caipira, está vendendo laranja na feira:

– Ó a laranja! Ó a laranja!

Passa uma senhora e pergunta:

– É doce?

– Não, é laranja, senão eu gritaria: “Olha o doce, olha o doce!” – responde o caipira.

Cobriu a bacia para as laranjas não estragarem e outra pessoa pergunta:

– Deixa eu ver?

– Se fosse para ver não estava coberto! – responde o bruto.

178. Não obtendo sucesso com as laranjas (не найдя успеха, продавая апельсины: «с апельсинами»; obter – достигать, добиваться), Zé foi tentar servir à marinha (Зэ пошел попробовать служить во флоте). O oficial pergunta (офицер спрашивает):

– Você sabe nadar (ты умеешь плавать)?

– Sei não senhor (не умею, нет, сеньор), – responde Zé (отвечает Зэ).

– Mas, se você não sabe nadar, (но если ты не умеешь плавать) como quer servir à marinha (как /ты/ хочешь служить во флоте)?

– Quer dizer que se eu fosse para a aeronáutica, eu teria que saber voar (хотите сказать, что если бы я пошел в аэронавтику, /то/ должен был бы уметь летать)?!

Não obtendo sucesso com as laranjas, Zé foi tentar servir à marinha. O oficial pergunta:

– Você sabe nadar?

– Sei não senhor, – responde Zé.

– Mas, se você não sabe nadar, como quer servir à marinha?

– Quer dizer que se eu fosse para a aeronáutica, eu teria que saber voar?!

179. Depois de mais um fracasso (после очередного: «еще одного» провала), Zé então tenta uma entrevista em uma empresa grande (Зэ пробует /пройти/ интервью в крупной компании). Lá, o empregador diz (там работодатель говорит):

– Vou lhe fazer duas perguntas (/я/ задам тебе два вопроса). Se acertar está contratado (если ответишь правильно, ты принят; acertar – угадать, попасть)!

– Tá bom (хорошо)! – responde o caipira (отвечает крестьянин).

– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando (ты приходишь ночью на шоссе и видишь два приближающихся огня). O que você acha que é (как ты думаешь, что это)?

– Claro que só pode ser um carro (конечно, /это/ может быть только машина) – respondeu Zé (ответил Зэ)!

– Mas que marca (но какая марка)? Ford, FIAT, Volkswagen (Форд, Фиат, Фольксваген)…

– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe (ах, не знаю, как Вы хотите, чтобы я угадал)?

– Então perdeu uma chance (значит, потерял одну попытку: «шанс»). Mas lá vai a última pergunta (но там идет = вот последний вопрос): Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas (ты смотришь вверх и видишь объект с двумя крыльями и множеством окошек: «полный окошками»), o que você acha que é (как ты думаешь, что это)? – perguntou o entrevistador (спросил интервьюер).

– Só pode ser um avião, uai (может быть только самолет, ну)! – respondeu o caipira (ответил крестьянин).

– Eu sei, mas de que marca (я знаю, но какой марки)? Boeing, Airbus, Embraer (Боинг, Эирбас, Эмбраер)…

O caipira já indignado falou (крестьянин, уже разозленный, сказал):

– O senhor só pode estar de sacanagem comigo (Вы, должно быть, издеваетесь: «только может издеваться» надо мной)! Não sei não (не знаю, нет)!

– Então sinto muito, você perdeu sua chance (тогда мне очень жаль, ты упустил: «потерял» свой шанс)! – respondeu o entrevistador (ответил интервьюер; entrevista, f – свидание, встреча; интервью).

Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala (тогда крестьянин, видя, что он только хотел посмеяться ему в лицо, говорит):

– Tá bom, não tem problema (хорошо, без проблем: «нет проблемы»)! Mas já que o senhor é tão inteligente (но раз уж Вы такой умный), eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora (я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти), para ver se o senhor é esperto mesmo (чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!

– Ok, – Concorda o outro (соглашается другой = тот).

– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você (ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе). O que é (что это)?

O entrevistador responde (интервьюер отвечает):

– Só pode ser uma prostituta (/это/ может быть только проститутка)!

– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher (я знаю, но я хотел бы знать /точно/ – /это/ Ваша мать, Ваша дочь, Ваша жена)…

Depois de mais um fracasso, Zé então tenta uma entrevista em uma empresa grande. Lá, o empregador diz:

– Vou lhe fazer duas perguntas. Se acertar está contratado!

– Tá bom! – responde o caipira.

– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando. O que você acha que é?

– Claro que só pode sê um carro! – respondeu Zé.

– Mas que marca? Ford, FIAT, Volkswagen…

– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe?

– Então perdeu uma chance. Mas lá vai a última pergunta: Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas, o que você acha que é? – perguntou o entrevistador.

– Só pode ser um avião, uai! – respondeu o caipira.

– Eu sei, mas de que marca? Boeing, Airbus, Embraer…

O caipira já indignado falou:

– O senhor só pode estar de sacanagem comigo! Não sei não!

– Então sinto muito, você perdeu sua chance! – respondeu o entrevistador.

Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala:

– Tá bom, não tem problema! Mas já que o senhor é tão inteligente, eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora, para ver se o senhor é esperto mesmo!

– Ok, – concorda o outro.

– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você. O que é?

O entrevistador responde:

– Só pode ser uma prostituta!

– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher…

180. Finalmente Zé consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior (наконец Зэ получает работу в гостинице в небольшом городке в глубинке). Chega um viajante, que estranha os preços das diárias (приезжает путешественник, который удивляется суточным ценам /за номер/): havia diária de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais (была суточная цена за сто реалов, за пятьдесят реалов и за десять реалов).

Zé explica (Зэ объясняет):

– Na de cem reais tem TV, vídeo e sauna (в том /номере/ за сто реалов есть телевизор, видео и сауна). Na de cinquenta reais, não tem sauna (за пятьдесят реалов нет сауны). Na de dez reais tem que fazer a cama (за десять реалов надо /самому/ заправлять кровать: «делать кровать»)!

O viajante não tem dúvida (у путешественника нет сомнений):

– Fico nessa (останавливаюсь в этом)! Fazer a cama para mim não é problema (делать = заправлять кровать для меня не проблема)!

– Certo (ладно)… – diz Zé (говорит Зэ) – Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo (тогда можешь взять доски: «древесину», гвозди и молоток там в углу: «в глубине»)!

Finalmente Zé consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior. Chega um viajante, que estranha os preços das diárias: havia diária de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais.

Zé explica:

– Na de cem reais tem TV, vídeo e sauna. Na de cinquenta reais, não tem sauna. Na de dez reais tem que fazer a cama!

O viajante não tem dúvida:

– Fico nessa! Fazer a cama para mim não é problema!

– Certo… – diz Zé, – Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo!

181. Mustafá estava passeando na praia com seu amigo (Мустафа прогуливался по пляжу со своим другом). O mar estava agitado (море было неспокойно/волновалось; agitado – взволнованный, возбужденный; mar agitado – бурное море; agitar – возбуждать, волновать; взбалтывать, встряхивать), mas o turco entrou na água mesmo assim (но турок все равно зашел в воду). De repente ele foi levado por uma onda enorme (вдруг его унесла огромная волна: «он был унесен огромной волной»). Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, à praia (спустя пятнадцать минут, море вернуло = вынесло его, полумертвого, на побережье). O amigo, desesperado, começa a fazer respiração artificial no turco que, milagrosamente, volta à vida (друг в отчаянии начинает делать искусственное дыхание турку, который чудесным образом возвращается к жизни). Ainda meio atordoado, Mustafá diz ao amigo (еще испытывая головокружение, Мустафа говорит другу):

– Incrível (невероятно)… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto (в один момент я был мертв и увидел всю мою жизнь, прошедшую = пролетевшую перед моими глазами за минуту)…

O amigo surpreso, pergunta (друг, удивленный, спрашивает):

– E como é isso (и как это)? Você viu tudo (ты увидел все)?

E o turco (а турок):

– Tudo (все)! Inclusive que você me deve cem reais (включая /то/, что что ты мне должен сто реалов)…

Mustafá estava passeando na praia com seu amigo. O mar estava agitado, mas o turco entrou na água mesmo assim. De repente ele foi levado por uma onda enorme. Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, à praia. O amigo, desesperado, começa a fazer respiração artificial no turco que, milagrosamente, volta à vida. Ainda meio atordoado, Mustafá diz ao amigo:

– Incrível… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto…

O amigo surpreso, pergunta:

– E como é isso? Você viu tudo?

E o turco:

– Tudo! Inclusive que você me deve cem reais…

182. Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio (мотоциклист едет по шоссе и, не желая /того/, сбивает попугая). Condoído, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa (полный сочувствия, он останавливается, прислоняет = паркует мотоцикл, берет попугая и отвозит его домой; condoído – полный сочувствия, соболезнующий; condoer-se – сочувствовать, соболезновать).

Lá, o motoqueiro lhe dá todos os cuidados necessários (там мотоциклист дает ему всю необходимую заботу = делает все необходимое): cura os ferimentos (лечит раны; ferir – ранить), lava as penas do papagaio (моет перья попугая) e o coloca numa gaiola confortável (и сажает его в удобную клетку).

No dia seguinte, com as primeiras luzes (на следующий день, с первыми лучами солнца: «с первым светом»), o papagaio acorda (попугай просыпается), se espreguiça (потягивается; espreguiçar – растормошить, расшевелить; espreguiçar-se – потягиваться) e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido (и, не узнавая место, где оказался: «не может узнать место, где себя нашел», пытается вспомнить, что произошло; conseguir – достигнуть, добиться). A primeira imagem que vem à sua cabeça é ele indo de encontro à moto (первое: «первое изображение», что приходит в голову, это /то, как/ он сталкивается с мотоциклом: «идет встретиться с мотоциклом»).

– Meu Deus (Боже мой)! – exclama o papagaio (восклицает попугай). – Matei o cara da moto e fui em cana (/я/ убил мотоциклиста: «парня с мотоцикла» и пошел = попал в тюрягу; cana, f – тростник, жарг. кашаса, жарг. тюрьма)!

Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio. Condoído, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa.

Lá, o motoqueiro lhe dá todos os cuidados necessários: cura os ferimentos, lava as penas do papagaio e o coloca numa gaiola confortável.

No dia seguinte, com as primeiras luzes, o papagaio acorda, se espreguiça e, sem conseguir reconhecer o lugar onde se encontrava, tenta lembrar o que havia acontecido. A primeira imagem que vem à sua cabeça é ele indo de encontro à moto.

– Meu Deus! – exclama o papagaio. – Matei o cara da moto e fui em cana!

183. Num congresso internacional de medicina o médico alemão diz (на международном медицинском конгрессе немецкий врач говорит):

– Na Alemanha fazemos transplantes de dedo e em quatro semanas o paciente já está procurando emprego (в Германии /мы/ делаем пересадку пальца, и через четыре недели пациент уже ищет работу).

O médico israelense afirma (израильский врач утверждает):

– A medicina em Israel é tão avançada que conseguimos fazer um transplante de cérebro e em seis semanas o paciente já está procurando emprego (медицина в Израиле настолько продвинутая = развита, что /мы/ можем сделать трансплантацию мозга, и через шесть недель пациент уже ищет работу).

A médica belarussa diz (белорусская врач говорит):

– Fazemos um transplante de coração e em uma semana o cara já pode procurar emprego (/мы/ делаем пересадку сердца, и через неделю человек уже может искать работу).

O médico brasileiro diz orgulhoso (бразильский врач говорит гордый = с гордостью; orgulho, m – гордость):

– Isso não é nada (это ничего = это еще что)… No Brasil nós pegamos um cara sem dedo, sem cérebro e sem coração (в Бразилии мы берем человека без пальца, без мозга и без сердца), o colocamos na presidência e agora o país inteiro está procurando emprego (выбираем его президентом: «помещаем его на президентство», и теперь вся страна ищет работу /у экс-президента Бразилии Лулы нет мизинца на левой руке/).

Num congresso internacional de medicina o médico alemão diz:

– Na Alemanha fazemos transplantes de dedo e em quatro semanas o paciente já está procurando emprego.

O médico israelense afirma:

– A medicina em Israel é tão avançada que conseguimos fazer um transplante de cérebro e em seis semanas o paciente já está procurando emprego.

A médica belarussa diz:

– Fazemos um transplante de coração e em uma semana o cara já pode procurar emprego.

O médico brasileiro diz orgulhoso:

– Isso não é nada… No Brasil nós pegamos um cara sem dedo, sem cérebro e sem coração, o colocamos na presidência e agora o país inteiro está procurando emprego.

184. Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, vão passear em Brasília (два крестьянина гойянца /из штата Гойяния/, Дурвалино и Жувенал, приезжают в Бразилиа погулять). Lá estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais (там они двое прогуливались по одному из районов, когда = и слышат сирены колонны полицейских машин; viatura, f – экипаж, повозка), acompanhadas de batedores em motos e Dragões da Independência (сопровождаемых полицейскими на мотоциклах и «Драконами Независимости» /специальное военное подразделение, президентская охрана/)… Na frente, um Rolls Royce preto (впереди – черный Роллс-Ройс). Impressionado com aquilo (впечатленный этим), Juvenal pergunta a um cara que está passando por perto (Жувенал спрашивает у парня, проходящего рядом):

– Ei, moço (эй, парень)… O que é que está acontecendo por aqui, hein (что это происходит тут, а)? Que barulheira é essa (что за шум такой)?

– O senhor não sabe (Вы не знаете)? Aquele é o nosso presidente (это: «тот» наш президент)! É Lula (это Лула)!

O caipira então comenta com o amigo (крестьянин комментирует = обращается к другу):

– Não falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justiça (/разве/ я не говорил тебе, друг Дурвалино, что мы можем верить правосудию)? Finalmente resolveram pegar esse infeliz (наконец /им/ удалось поймать этого несчастного; resolver – разлагать на составные части; находить решение; resolver-se – решаться)!

Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, vão passear em Brasília. Lá estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais, acompanhadas de batedores em motos e Dragões da Independência… Na frente, um Rolls Royce preto. Impressionado com aquilo, Juvenal pergunta a um cara que está passando por perto:

– Ei, moço… O que é que está acontecendo por aqui, hein? Que barulheira é essa?

– O senhor não sabe? Aquele é o nosso presidente! É Lula!

O caipira então comenta com o amigo:

– Não falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justiça? Finalmente resolveram pegar esse infeliz!

185. Um muçulmano, um católico, e um judeu conversam (разговаривают мусульманин, католик и еврей). O muçulmano descreve o milagre ocorrido (мусульманин описывает случившееся чудо; ocorrer – случаться, происходить):

– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia (я был в пустыне, когда началась: «возникла» песчаная буря); não perdi a minha fé em Alá e orei (/я/ не утратил веру в Аллаха и стал молиться: «молился»). Daí a cinquenta metros de mim a tempestade parou (тогда на пятьдесят метров от меня буря закончилась).

O católico conta (католик рассказывает):

– Eu estava em minha casa, quando começou um incêndio (я был дома, когда = и вдруг начался пожар); rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim (/я/ помолился Отче наш и Аве Мария, и пламя на 10 метров от меня исчезло).

E o judeu (а еврей):

– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com três milhões de reais (я шел по улице, когда = и вдруг увидел чемодан с тремя миллионами реалов), como era sábado e não podemos fazer nada, eu orei, orei (так как была суббота, и /в субботу/ нельзя ничего делать /например, носить тяжелые вещи/, я молился, молился)… e a vinte metros de mim já era domingo (и на двадцать метров от меня уже было воскресенье)!!!

Um muçulmano, um católico, e um judeu conversam. O muçulmano descreve o milagre ocorrido:

– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia; não perdi a minha fé em Alá e orei. Daí a cinquenta metros de mim a tempestade parou.

O católico conta:

– Eu estava em minha casa, quando começou um incêndio; rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim.

E o judeu:

– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com três milhões de reais, como era sábado e não podemos fazer nada, eu orei, orei… e a vinte metros de mim já era domingo!!!

186. Na delegacia, aparece um cidadão e diz que deseja fazer uma confissão (в полицейский участок приходит гражданин и говорит, что хочет сделать признание). Aí o delegado pergunta (тогда шеф полиции спрашивает):

– O que aconteceu (что случилось)?

E o cara (а парень):

– Doutor, eu matei a minha sogra (сеньор, я убил мою тещу; doutor, m – доктор /врач/, доктор /уч. степень/, очень уважительная форма обращения, сеньор)!

– Bem, meu amigo, você cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado (ладно, мой друг, ты совершил это преступление, но /ты/ должен быть = должно быть, очень обеспокоен). Não se preocupe, vá para casa, descanse e volte aqui amanhã com um advogado (не переживай, иди домой, отдохни и возвращайся сюда завтра с адвокатом).

– Mas, doutor, eu enterrei a velha (но, сеньор, я закопал старуху)!

– Ah, meu filho, viu que boa alma você é (ах, мой сын = сынок, видишь какая ты = у тебя добрая душа)? Enterrou sua sogra e assim já evitou toda aquela burocracia (закопал тещу и таким образом уже избежал всей этой бюрократии; evitar – избегать; уклоняться)!

– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva (но, сеньор, когда я ее закапывал, она кричала, что еще жива)!!!

– Ô, meu filho, e você não sabe que toda sogra é mentirosa (ох, сынок, /разве/ ты не знаешь, что все тещи лгуньи: «каждая теща лжива»; mentir – лгать)??

Na delegacia, aparece um cidadão e diz que deseja fazer uma confissão. Aí o delegado pergunta:

– O que aconteceu?

E o cara:

– Doutor, eu matei a minha sogra!

– Bem, meu amigo, você cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado. Não se preocupe, vá para casa, descanse e volte aqui amanhã com um advogado.

– Mas, doutor, eu enterrei a velha!

– Ah, meu filho, viu que boa alma você é? Enterrou sua sogra e assim já evitou toda aquela burocracia!

– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva!!!

– Ô, meu filho, e você não sabe que toda sogra é mentirosa??

187. O pastor está pregando no meio da praça e o bebum tá lá, só falando asneira (священник /евангелистской церкви/ проповедует посреди площади, а пьяница там же, только говоря глупости)…

– Meus queridos irmãos (мои дорогие братья)! Jesus virá pra salvar a humanidade (Иисус придет, чтобы спасти человечество)!

E o bêbado (а пьяница):

– Vem porra nenhuma (ни фига не придет)!

O pastor começa a se irritar (священник начинает раздражаться):

– Não levem a sério esse infeliz, irmãos (не воспринимайте всерьез этого несчастного, братья)! Ele está possuido pelo diabo (им управляет дьявол)! Jesus virá (Иисус придет)! Eu prometo (я обещаю; prometer)!

– Vem nada (ничего не придет)! Ele tá mentindo para vocês (он вам врет)…

– Não ouçam o que ele diz (не слушайте, что он говорит)! Ele está escravizado pelo álcool (он порабощен алкоголем; escravo, m – раб, невольник). Jesus virá para nos salvar (Иисус придет, чтобы нас спасти)!

– Vem nada (ничего не придет)… pastor idiota (священник-идиот)!

O pastor fica mais irritado (священник становится /еще/ более раздраженным):

– Eu vou chamar um policial (я позову полицейского)!

E o bêbado (а пьяница):

– Opa (опа)! Deixa eu ir embora (пойду-ка я отсюда: «позвольте мне уйти»), que esse aí vem mesmo (/потому/ что этот точно придет)!

O pastor está pregando no meio da praça e o bebum tá lá, só falando asneira…

– Meus queridos irmãos! Jesus virá pra salvar a humanidade!

E o bêbado:

– Vem porra nenhuma!

O pastor começa a se irritar:

– Não levem a sério esse infeliz, irmãos! Ele está possuido pelo diabo! Jesus virá! Eu prometo!

– Vem nada! Ele tá mentindo para vocês…

– Não ouçam o que ele diz! Ele está escravizado pelo álcool. Jesus virá para nos salvar!

– Vem nada… pastor idiota…

O pastor fica mais irritado:

– Eu vou chamar um policial!

E o bêbado:

– Opa! Deixa eu ir embora, que esse aí vem mesmo!

188. Um carioca foi à loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor (кариока /житель штата Рио-де-Жанейро/ пришел в магазин оружия /принадлежащий/ паулиста /жителю штата Сан-Пауло/ и спросил продавца):

– Você tem fuzil (у тебя есть винтовка)?

– Não (нет), – responde o vendedor (отвечает продавец).

– E uma metralhadora (а пистолет)?

– Não (нет).

– Uma bazuca (базука)?

– Não (нет).

– Uma granada (граната)?

– Não (нет).

– Um 38, porra (38-й /револьвер 38-го калибра/, блин)!

– Não (нет).

O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado (кариока ушел, умирая от злости, и поговорил со своим адвокатом):

– Aquele paulista safado não quer me vender arma (этот паулиста, бесстыжий, не хочет продавать мне оружие)!

O advogado foi à loja saber por que o cliente não podia comprar armas lá (адвокат пошел в магазин узнать, почему /его/ клиент не может купить там оружие):

– Meu senhor, por que não quer vender arma para ele (мой сеньор, почему Вы не хотите продавать ему оружие)?

– Porque ele é carioca (потому что он кариока = из Рио).

– E o que o senhor tem contra carioca (а что Вы имеете против кариоки)?

– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38 (пистолет, винтовка, базука, граната, 38-й)…

Um carioca foi à loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor:

– Você tem fuzil?

– Não, – responde o vendedor.

– E uma metralhadora?

– Não.

– Uma bazuca?

– Não.

– Uma granada?

– Não.

– Um 38, porra!

– Não.

O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado:

– Aquele paulista safado não quer me vender arma!

O advogado foi à loja saber por que o cliente não podia comprar armas lá:

– Meu senhor, por que não quer vender arma para ele?

– Porque ele é carioca.

– E o que o senhor tem contra carioca?

– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38…

189. Joaquim é um homem muito rico (Жоаким – очень богатый человек). Os amigos, obviamente, querem saber como o português conseguiu esta riqueza (друзья, очевидно = разумеется, хотят узнать, как португалец раздобыл это богатство; conseguir – достигнуть, добиться; достать, получить). Ele, então, começa a contar sua estória (тогда он начинает рассказывать свою историю):

– Bem, eu abri um bordel (в общем: «хорошо», я открыл бордель). Mas não um bordel qualquer (но не какой-нибудь бордель)! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação (чтобы иметь успех на этом рынке необходимы инновация и разнообразие). Eu abri um bordel dividido em três segmentos (я открыл бордель, разделенный на три сегмента = части): o primeiro andar só com ninfetas (первый этаж только с нимфетками), o segundo só com coroas (второй – только с женщинами бальзаковского возраста) e o terceiro só com gays (и третий только с геями)!

Ao que os amigos exclamam (на это друзья восклицают):

– Oh! Que grande idéia (о! какая хорошая идея)! Você é realmente magnífico Joaquim (ты, в самом деле, волшебный = волшебник, Жоаким)!

E o português comenta (а португалец комментирует):

– É, mas não pensem que é fácil chegar lá (да, но не думайте что так просто дойти до этого)! Eu tive que trabalhar muito (мне пришлось много работать). No início éramos só eu, minha mulher e minha filha (в начале были только я, моя жена и моя дочь)…

Joaquim é um homem muito rico. Os amigos, obviamente, querem saber como o português conseguiu esta riqueza. Ele, então, começa a contar sua estória:

– Bem, eu abri um bordel. Mas não um bordel qualquer! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação. Eu abri um bordel dividido em três segmentos: o primeiro andar só com ninfetas, o segundo só com coroas e o terceiro só com gays!

Ao que os amigos exclamam:

– Oh! Que grande idéia! Você é realmente magnífico, Joaquim!

E o português comenta:

– É, mas não pensem que é fácil chegar lá! Eu tive que trabalhar muito. No início éramos só eu, minha mulher e minha filha…

190. O sujeito chega no consultório do psiquiatra e fala (человек приходит в кабинет к психиатру и говорит):

– Doutor, preciso de sua ajuda (доктор, мне нужна Ваша помощь)! Acho que estou ficando louco (думаю, что я схожу с ума; achar – находить; полагать)! Já faz três noites que não consigo dormir de tanta preocupação (уже три ночи я не могу спать из-за сильного беспокойства; conseguir – достигнуть, добиться)!

– E qual o motivo de sua preocupação (а какова причина Вашего беспокойства)? – pergunta o psiquiatra (спрашивает психиатр).

– Dinheiro, doutor (деньги, доктор)!

– Ah! Mas é muito fácil (но это очень просто). É só o senhor parar de pensar no assunto (это только сеньор /должен/ перестать думать о теме = об этом). Outro dia esteve aqui um rapaz que também não conseguia dormir por causa das dívidas que tinha contraído com o tio (в другой день = недавно тут был один парень, который тоже не мог спать по причине = из-за долгов, которые сделал с дядей = заняв деньги у дяди; contrair – сжимать, сокращать; брать на себя /ответственность, обязательство/; contrair dívidas – входить в долги). Falei para ele que o tio é que deveria ficar preocupado, já que tinha dinheiro para receber (/я/ сказал ему, что это дядя должен беспокоится, раз должен был получить деньги). Daí, ele passou a dormir tranquilo (тогда он стал спать спокойно)!

– Pois é, doutor, era o meu sobrinho (ну да, доктор, /это/ был мой племянник)!

O sujeito chega no consultório do psiquiatra e fala:

– Doutor, preciso de sua ajuda! Acho que estou ficando louco! Já faz três noites que não consigo dormir de tanta preocupação!

– E qual o motivo de sua preocupação? – pergunta o psiquiatra.

– Dinheiro, doutor!

– Ah! Mas é muito fácil. É só o senhor parar de pensar no assunto. Outro dia esteve aqui um rapaz que também não conseguia dormir por causa das dívidas que tinha contraído com o tio. Falei para ele que o tio é que deveria ficar preocupado, já que tinha dinheiro para receber. Daí, ele passou a dormir tranquilo!

– Pois é, doutor, era o meu sobrinho!

191. O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge (человек приходит на базар к турку, /чтобы/ купить картину со святым Георгием). O turco não tinha São Jorge (у турка не было святого Георгия) e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz (и решил попробовать всучить: «толкнуть» парню святого Петра), mas o freguês não foi na conversa (но клиент = покупатель не попался на удочку: «не пошел на разговор»):

– Nada feito, seu Habib (не согласен, сеньор Хабиб), só serve quadro de São Jorge (подходит только картина святого Георгия).

– Mas esse aqui é São Jorge (но этот = это /и/ есть святой Георгий)! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão (настаивает турок, держа картину святого Петра: «со святым Петром в руке»).

– Que São Jorge, seu Habib (какой святой Георгий, сеньор Хабиб)! O senhor pensa que eu não o conheço (Вы думаете я его не знаю = не знаю, как он выглядит)? Cadê o cavalo (где лошадь; cadê = onde está – разг. где находится)?

– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo (лошадь – нет, святой Георгий теперь современный, больше не ездит на лошади)! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro (теперь святой Георгий продал лошадь и купил машину)! Olha ele com a chave na mão (смотри, у него в руке ключи: «смотри, он с ключом в руке» /на изображениях у святого Петра в руке ключ от ворот Рая/)!

O sujeito chega no bazar do turco para comprar um quadro de São Jorge. O turco não tinha São Jorge e resolveu dar um jeito de empurrar o São Pedro para o rapaz, mas o freguês não foi na conversa:

– Nada feito, seu Habib, só serve quadro de São Jorge.

– Mas esse aqui é São Jorge! – insistiu o turco, com o quadro de São Pedro na mão.

– Que São Jorge, seu Habib! O senhor pensa que eu não o conheço? Cadê o cavalo?

– Cavalo não, São Jorge agora é moderno, não anda mais de cavalo! Agora São Jorge vendeu o cavalo e comprou um carro! Olha ele com a chave na mão!

192. O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas (турок, известный тем, что никогда не выплачивает свои долги), pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta (взял денег в долг у еврея, известного тем, что всегда забирает свои денег назад; volta, f – возвращение).

O tempo passa e o turco fugindo do judeu (проходит время, и турок убегает: «убегающий» от еврея) que estava sempre atrás dele (который постоянно находился = бегал за ним). Certo dia (в определенный день = однажды), o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português (еврей наконец поймал турка в булочной у португальца; padaria, f – пекарня; булочная; pada, f – хлебец, булочка).

O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz (турок достает револьвер, приставляет к голове = к виску и говорит):

– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida (могу попасть в ад = пусть я попаду в ад, но не заплачу = не верну этот долг)! – e se mata (и убивает себя = застреливается).

Daí o judeu (тогда еврей /говорит/):

– Você me paga, nem que seja no Inferno (ты мне заплатишь, даже если это будет в аду)! – e se mata (и застреливается).

O português, que observava tudo (португалец, который наблюдал за всем /этим/), pega o revólver no chão (поднимает с пола револьвер), encosta na cabeça e diz (приставляет к голове = к виску и говорит):

– Pois eu não perco essa briga por nada (а я ни за что не пропущу: «не потеряю» этот спор; briga, f – драка; ссора, спор, перебранка)! – e se mata (и застреливается).

O turco, famoso por nunca pagar suas dívidas, pegou um dinheiro emprestado na mão do judeu, famoso por sempre obter seu dinheiro de volta.

O tempo passa e o turco fugindo do judeu, que estava sempre atrás dele. Certo dia, o judeu finalmente pegou o turco na padaria do português.

O turco saca um revólver, encosta-o na cabeça e diz:

– Posso ir para o Inferno, mas não vou pagar essa dívida! – e se mata.

Daí o judeu:

– Você me paga, nem que seja no Inferno! – e se mata.

O português, que observava tudo, pega o revólver no chão, encosta na cabeça e diz:

– Pois eu não perco essa briga por nada! – e se mata.

193. Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada (минейру /житель штата Минас-Жерайс/ прогуливался и увидел лампу). Esfregou-a e um Gênio apareceu (потер ее, и появился джинн):

– O senhor tem direito a três desejos (у Вас есть право на три желания)!

O mineiro pensou e disse (минейру подумал и сказал):

– Eu quero um queijo (я хочу сыр)!

E o gênio deu o queijo (джинн дал ему сыр). E perguntou (и спросил):

– Qual é o seu segundo pedido (каково твое второе желание)?

– Hmmmm… me dá outro queijo (хмм… дай мне другой = еще сыр)!

– Tem certeza (ты уверен; certeza, f – уверенность; certo – достоверный; уверенный)?

– Tenho sim (да)!

E o gênio deu o segundo queijo e disse (джинн дал ему второй сыр и сказал):

– Agora preste muita atenção no que vai pedir (теперь обрати внимание на то, что будешь просить)! Qual é o terceiro desejo (каково третье желание)?

– Eu quero uma mulher (я хочу женщину)!

E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou (джинн дал /ему/ женщину, но, ради интереса, спросил):

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos (извини, но что ты будешь делать с одной женщиной и двумя /кусками/ сыра)?

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo (ну, просто мне было стыдно просить еще сыр /Минас-Жерайс известен вкусным сыром и продуктами с его использованием, считается, что минейру очень любят сыр/)!

Um mineiro estava caminhando e viu uma lâmpada. Esfregou-a e um Gênio apareceu:

– O senhor tem direito a três desejos!

O mineiro pensou e disse:

– Eu quero um queijo!

E o gênio deu o queijo. E perguntou:

– Qual é o seu segundo pedido?

– Hmmmm… me dá outro queijo!

– Tem certeza?

– Tenho sim!

E o gênio deu o segundo queijo e disse:

– Agora preste muita atenção no que vai pedir! Qual é o terceiro desejo?

– Eu quero uma mulher!

E o gênio deu a mulher mas, por curiosidade, perguntou:

– Desculpe, mas o que vai fazer com uma mulher e dois queijos?

– Uai, é que eu fiquei com vergonha de pedir outro queijo!

194. A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro (полиция останавливает человека, который едет на машине зигзагами: «делая путь зигзагами на машине»). O guarda pergunta se ele bebeu (полицейский спрашивает, пил ли он).

– Pois é (конечно)… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes (я и несколько друзей = мы с друзьями остановились в кафе и выпили /по/ семь или восемь рюмок). Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha (там = потом дали = был корпоратив и подавали кайпиринью; caipirinha, f – популярный бразильский коктейль из кашасы, лайма и сахара со льдом, дословно «крестьяночка»), que era muito boa (которая была очень хороша). Tomei três ou quatro (/я/ выпил три или четыре). Aí eu tive que levar o Alonso para casa (потом мне нужно было отвезти Алонсо домой) e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro (и в итоге я выпил: «закончил, выпив» баночки четыре пива, чтобы не обидеть его, конечно). Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas (потом, я остановился по дороге домой и выпил две бутылки)…

O guarda dá um sorriso e diz (полицейский улыбается и говорит):

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro (мне придется попросить Вас подышать в трубочку)!

E o bêbado, surpreso (а пьяный удивляется: «удивленный»):

– Hic (ик)! Por quê (почему)? O senhor não acredita em mim (Вы мне не верите)???

A polícia pára um sujeito fazendo caminho de zig-zag com o carro. O guarda pergunta se ele bebeu.

– Pois é… Eu e uns amigos paramos numa lanchonete e tomamos uns sete ou oito chopes. Aí deram um tal de happy hour e serviram uma caipirinha, que era muito boa. Tomei três ou quatro. Aí eu tive que levar o Alonso para casa e acabei tomando umas quatro latinhas de cerveja, para não ofendê-lo, é claro. Aí, eu parei no caminho de casa e tomei duas garrafas…

O guarda dá um sorriso e diz:

– Eu vou ter que pedir para o senhor soprar no bafômetro!

E o bêbado, surpreso:

– Hic! Por quê? O senhor não acredita em mim???

195. Certa vez (однажды), um homem perdeu sua mulher num acidente de carro (мужчина потерял жену в автокатастрофе). Aproveitando-se disso (пользуясь этим), passou a curtir a vida (стал наслаждаться жизнью; curtir – выделывать, дубить /кожу/; замачивать /коноплю, лен и т. п./; засолить, замариновать; браз. наслаждаться). Sua mulher ao chegar ao Céu (его жена, придя = попав на небеса), teve uma conversa com Deus (попала к Богу: «имела разговор с Богом»):

– Olá, minha linda jovem (здравствуй, моя милая девушка). Para você poder entrar no Céu (чтобы попасть на небеса), você precisa soletrar uma única palavra (тебе нужно произнести по буквам одно слово), a palavra “amor” (слово «любовь»)!

– A-M-O-R (Л-Ю-Б-О-В-Ь)

– Bem-vinda ao Céu minha filha (добро пожаловать на небо, дочь моя)!

Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria (как раз в тот день, когда она помогала Богу у ворот /рая/), seu marido apareceu (появился ее муж):

– Oi, querido (привет, дорогой)! O que aconteceu (что случилось)? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui (что ты делал на земле, пока я была здесь)?

– Nem te conto, querida (и не спрашивай: «даже не рассказываю тебе», дорогая)! Lembra aquela nossa vizinha gostosa (помнишь ту нашу хорошенькую соседку; gostosa – вкусная, перен. привлекательная, хорошенькая; gosto, m – вкус)? Pois é, namorei com ela (ну вот, /я/ встречался с ней; namorar – ухаживать, любезничать, заигрывать)!

E continua (и продолжает): – A gente viajou para a Europa (мы путешествовали по Европе: «в Европу»), estávamos andando com a minha Ferrari (ехали на моем Феррари) quando tivemos um acidente e vim parar aqui (и попали в автокатастрофу: «имели несчастный случай», и /я/ оказался здесь)!

A mulher fala (жена говорит):

– Entendo, querido (понимаю, дорогой)… Pois bem (ну хорошо), para você entrar no Céu (чтобы ты попал: «вошел» на небо), precisa soletrar só uma coisinha (нужно произнести по буквам кое-что: «одну вещицу»).

– O quê (что /именно/)? Ainda bem que sou bom nisso (хорошо еще, что я хорош в этом)!

– Você precisa soletrar “Parangaricutirimícuaro” (ты должен произнести по буквам «Парангарикутиримикуаро» /скороговорка мексиканского происхождения/)!

Certa vez, um homem perdeu sua mulher num acidente de carro. Aproveitando-se disso, passou a curtir a vida. Sua mulher ao chegar ao Céu, teve uma conversa com Deus:

– Olá, minha linda jovem. Para você poder entrar no Céu, você precisa soletrar uma única palavra, a palavra “amor”!

– A-M-O-R

– Bem-vinda ao Céu minha filha!

Exatamente no dia em que ela ajudava Deus na portaria, seu marido apareceu:

– Oi, querido! O que aconteceu? O que estava fazendo na Terra enquanto eu estava aqui?

– Nem te conto, querida! Lembra aquela nossa vizinha gostosa? Pois é, namorei com ela!

E continua: – A gente viajou para a Europa, estávamos andando com a minha Ferrari quando tivemos um acidente e vim parar aqui!

A mulher fala:

– Entendo, querido… Pois bem, para você entrar no Céu, precisa soletrar só uma coisinha.

– O quê? Ainda bem que sou bom nisso!

– Você precisa soletrar “Parangaricutirimícuaro”!

196. Numa reunião com o presidente da Suíça, Lula apresenta os seus ministros (на встрече с президентом Швейцарии Лула представляет своих министров; reunião, f – собрание, объединение, встреча):

– Este é o ministro da saúde (это министр здоровья = здравоохранения), este é o ministro da educação (это министр образования), este é o ministro da cultura (это министр культуры), este é o ministro da justiça (это министр юстиции)…

E assim foi (и так далее: «и так пошлó»). Chegou a vez do presidente da Suíça (подошла очередь президента Швейцарии):

– Este é o ministro da saúde (это министр здравоохранения), este é o ministro da fazenda (это министр агрокультуры: «фазенды»), este é o ministro da educação (это министр образования), este é o ministro da marinha (это министр морского флота)…

Nessa altura Lula começa a rir (тут Лула начинает смеяться):

– Desculpe, Sr. Presidente (простите, господин президент), mas para que o senhor tem um ministro da marinha (но зачем у Вас есть министр морского флота), se o seu país não tem mar (если в стране нет моря)?

O presidente da Suíça então responde (тогда президент Швейцарии отвечает):

– Quando o senhor apresentou os ministros da justiça, da educação e da saúde, eu não ri (когда Вы представляли министров правосудия, образования и здравоохранения, я не смеялся)!

Numa reunião com o presidente da Suíça, Lula apresenta os seus ministros:

– Este é o ministro da saúde, este é o ministro da educação, este é o ministro da cultura, este é o ministro da justiça…

E assim foi. Chegou a vez do presidente da Suíça:

– Este é o ministro da saúde, este é o ministro da fazenda, este é o ministro da educação, este é o ministro da marinha…

Nessa altura Lula começa a rir:

– Desculpe, Sr. Presidente, mas para que o senhor tem um ministro da marinha, se o seu país não tem mar?

O presidente da Suíça então responde:

– Quando o senhor apresentou os ministros da justiça, da educação e da saúde, eu não ri!

197. Um judeu de sangue raríssimo (еврей с очень редкой кровью = группой крови; raro – редкий; raríssimo – редчайший) doou um litro de sangue a um milionário muito doente (пожертвовал литр крови одному очень больному миллионеру; doar – дарить). Em agradecimento (в знак благодарности), o milionário deu ao judeu uma BMW 0km (миллионер подарил еврею БМВ с нулевым пробегом; dar – давать, дарить).

Dias depois (несколько дней спустя), o milionário precisava de mais sangue (миллионеру потребовалось больше крови). Avisou ao judeu (/он/ сообщил еврею), que super depressa foi ao hospital (который очень скоро приехал в больницу). Seria preciso mais um litro (нужен был еще один литр). O judeu falou (еврей сказал):

– Se quiser, tire logo três (если хочешь, бери сразу три)!

Assim feito (сделав так), no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionário (на следующий день еврей получает коробку конфет от миллионера).

Indignado (возмущенный), foi cobrar uma explicação do milionário (/еврей/ пошел узнать: «взять» объяснение у миллионера).

– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW (в первый раз /я/ пожертвовал один литр крови, и Вы мне подарили БМВ). Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me dá só uma caixinha de bombons (во второй раз /я/ пожертвовал три литра, и Вы мне дали только одну коробку конфет). Por quê (почему)???

O milionário disse (миллионер сказал):

– Você esqueceu que agora tenho sangue de judeu (ты забыл, что теперь во мне течет еврейская кровь: «теперь у меня еврейская кровь»)?

Um judeu de sangue raríssimo doou um litro de sangue a um milionário muito doente. Em agradecimento, o milionário deu ao judeu uma BMW 0km.

Dias depois, o milionário precisava de mais sangue. Avisou ao judeu, que super depressa foi ao hospital. Seria preciso mais um litro. O judeu falou:

– Se quiser, tire logo três!

Assim feito, no dia seguinte o judeu recebe uma caixa de bombons do milionário.

Indignado, foi cobrar uma explicação do milionário.

– Da primeira vez, doei um litro de sangue e o senhor me deu uma BMW. Na segunda vez, doei 3 litros e o senhor me dá só uma caixinha de bombons. Por quê???

O milionário disse:

– Você esqueceu que agora tenho sangue de judeu?

198. Seu Jacó, senhor rico e elegante (сеньор Жако, богатый и элегантный), está em seu carro no bairro de Higienópolis (находится в своей машине в районе Ижиенополис /богатый район в городе Сан-Паулу/) e procura desesperadamente um lugar para estacionar (и отчаянно/безнадежно ищет место для стоянки; desesperado – отчаянный, безнадежный). Dá uma volta no quarteirão (объезжает квартал), espera um pouco (ждет немного), vai um pouco mais longe e nada (проезжает немного дальше, и ничего). Desesperado, ele olha para o céu e implora (в отчаянии он смотрит на небо и умоляет):

– Meu Deus (Боже мой), se você me achar um lugar para estacionar nos próximos cinco minutos (если ты найдешь мне место для стоянки в следующие пять минут), eu prometo dar uma importante contribuição em dinheiro para a comunidade (я обещаю отдать = сделать важный денежный вклад для общины), prometo nunca mais me afastar da religião (обещаю никогда больше не отдаляться от религии), prometo comer sempre kosher (обещаю всегда есть кошерную еду), respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas (уважать = соблюдать Йом Киппур и все еврейские праздники)…

No mesmo momento, um carro sai de uma vaga bem à sua frente (в тот же момент одна машина выезжает со своего места прямо перед ним)!

Seu Jacó levanta os olhos para o céu e diz (сеньор Жако поднимает глаза к небу и говорит):

– Tudo bem, Deus (все хорошо = ладно, Боже), deixa para lá (оставь = забудь), já encontrei uma vaga (/я/ уже нашел место; encontrar – встречать; наталкиваться, натыкаться на…; обнаруживать; отыскивать, находить)!

Seu Jacó, senhor rico e elegante, está em seu carro no bairro de Higienópolis e procura desesperadamente um lugar para estacionar. Dá uma volta no quarteirão, espera um pouco, vai um pouco mais longe e nada. Desesperado, ele olha para o céu e implora:

– Meu Deus, se você me achar um lugar para estacionar nos próximos cinco minutos, eu prometo dar uma importante contribuição em dinheiro para a comunidade, prometo nunca mais me afastar da religião, prometo comer sempre kosher, respeitar o Yom Kipur e todas as festas judaicas…

No mesmo momento, um carro sai de uma vaga bem à sua frente!

Seu Jacó levanta os olhos para o céu e diz:

– Tudo bem, Deus, deixa para lá, já encontrei uma vaga!

199. A presidente da Argentina, em visita oficial ao Brasil (президент Аргентины во время официального визита в Бразилию), iria conhecer uma escola de Brasília (собиралась посетить школу в Бразилиа; conhecer – узнавать, познавать; посещать). E o diretor da escola foi preparar seus alunos para receberem bem a importante visita (директор школы пошел подготовить своих учеников хорошо: «чтобы они хорошо приняли» принять важный визит).

– Vocês devem ser educados com a senhora Kirchner (вы должны быть вежливыми с сеньорой Киршнер). Joãozinho, eu vou perguntar a você o que é a Argentina para nós (Жоаозинью, я спрошу тебя, что такое Аргентина для нас). E você responderá que a Argentina é um país amigo (и ты ответишь, что Аргентина – это страна-друг = дружественная страна).

– Não, diretor (нет, директор)! A Argentina é um país irmão (Аргентина – это страна-брат = братская страна).

– Muito bem, Joãozinho, mas não é para tanto (очень хорошо, Жоаозинью, но не настолько = полегче). Diga apenas que a Argentina é um país amigo (скажи только, что Аргентина – это дружественная страна).

– Não é não, a Argentina é um país irmão (нет-нет, Аргентина – это братская страна)!

– Tá bom, Joãozinho (хорошо, Жоаозинью). Por que você acha que a Argentina é um país irmão, e não um país amigo (почему ты думаешь, что Аргентина – это братская страна, а не дружественная)?

– Porque amigo a gente pode escolher (потому что друга мы можем выбрать; gente, f – люди)!

A presidente da Argentina, em visita oficial ao Brasil, iria conhecer uma escola de Brasília. E o diretor da escola foi preparar seus alunos para receberem bem a importante visita.

– Vocês devem ser educados com a senhora Kirschner. Joãozinho, eu vou perguntar a você o que é a Argentina para nós. E você responderá que a Argentina é um país amigo.

– Não, diretor! A Argentina é um país irmão.

– Muito bem, Joãozinho, mas não é para tanto. Diga apenas que a Argentina é um país amigo.

– Não é não, a Argentina é um país irmão!

– Tá bom, Joãozinho. Por que você acha que a Argentina é um país irmão, e não um país amigo?

– Porque amigo a gente pode escolher!

200. Num atentado à ONU, morrem três presidentes (во время терракта в ООН погибают три президента). O presidente dos Estados Unidos, do Japão e do Brasil (президент Соединенных Штатов, Японии и Бразилии).

Chegando ao Céu, são recebidos por Deus (придя на небо = когда попадают на небо, /они/ приняты Богом = их принимает Бог).

O presidente americano pergunta então a Deus (американский президент тогда спрашивает Бога):

– Senhor, quando os EUA vão superar o problema da violência e das drogas (сеньор, когда США преодолеет проблемы преступности и наркотиков)?

Deus responde (Бог отвечает):

– Vai demorar mais de quatrocentos anos para isso acontecer (займет = пройдет более четырехсот лет, чтобы это произошло)…

O presidente americano chora, chora e chora (американский президент плачет, плачет и плачет)…

É a vez do presidente do Japão perguntar (очередь президента Японии спросить):

– Deus, quando meu país irá superar a terrível crise econômica (Боже, когда моя страна преодолеет ужасный экономический кризис)?

– Daqui a trezentos anos (через триста лет)! – responde Deus (отвечает Бог).

O presidente japonês chora, chora e chora (японский президент плачет, плачет и плачет)…

Finalmente, a presidente do Brasil pergunta a Deus (наконец, президент /женщина/ Бразилии спрашивает Бога):

– Companheiro Deus, e o Brasil, quando irá se tornar um país sério (товарищ Бог, а Бразилия, когда станет серьезной страной; tornar-se – превращаться, становиться)?

Deus chora, chora e chora (Бог плачет, плачет и плачет)…

Num atentado à ONU, morrem três presidentes. O presidente dos Estados Unidos, do Japão e do Brasil.

Chegando ao Céu, são recebidos por Deus.

O presidente americano pergunta então a Deus:

– Senhor, quando os EUA vão superar o problema da violência e das drogas?

Deus responde:

– Vai demorar mais de quatrocentos anos para isso acontecer…

O presidente americano chora, chora e chora…

É a vez do presidente do Japão perguntar:

– Deus, quando meu país irá superar a terrível crise econômica?

– Daqui a trezentos anos! – responde Deus.

O presidente japonês chora, chora e chora…

Finalmente, a presidente do Brasil pergunta a Deus:

– Companheiro Deus, e o Brasil, quando irá se tornar um país sério?

Deus chora, chora e chora…

201. Um engravatado (человек в галстуке = в костюме; engravatar-se – надевать галстук; gravata, f – галстук) entra na lojinha do Salim, na 25 de março (заходит в магазинчик Салима, на /улице/ 25 марта), e olha com desprezo para o balcão escuro, as roupas penduradas em ganchos e o chão de tacos de madeira sem polimento (и смотрит с отвращением на темный прилавок, на одежду, развешанную на крючках, и на пол с неотполированным паркетом).

Salim se irrita com o desprezo do sujeito (Салим раздражается из-за отвращения человека), e resmunga (и ворчит):

– Está olhando feio para a lojinha do Salim (некрасиво = криво смотришь на магазинчик Салима)? Com esta lojinha, Salim tem apartamento em Moema (с этим магазинчиком = благодаря этому магазинчику, у Салима есть квартира в Моэме), tem apartamento no Guarujá (есть квартира в Гуаружа), tem casa em Campos do Jordão (есть дом в Кампус-ду-Жордау), tem casa em Riviera do São Lourenço (есть дом в Ривьере ду Сан-Лоуренсу), tem filho estudando medicina nos Estados Unidos (сын изучает медицину в Соединенных Штатах: «есть сын, изучающий…»), tem filha estudando moda em Paris (дочь изучает моду в Париже: «есть дочь, изучающая…»), tudo só com a lojinha (все только с магазинчиком = благодаря этому магазинчику)!

O sujeito vira e diz (человек поворачивается и говорит):

– O senhor sabe quem eu sou (Вы знаете, кто я)? Eu sou fiscal do imposto de renda (я налоговый инcпектор: «инспектор по подоходному налогу»; renda, f – рента, доход)!

– Muito prazer (очень приятно)! Eu sou Salim, o maior mentiroso da 25 de março (я Салим, самый большой лжец /улицы/ 25 марта)!

Um engravatado entra na lojinha do Salim, na 25 de março, e olha com desprezo para o balcão escuro, as roupas penduradas em ganchos e o chão de tacos de madeira sem polimento.

Salim se irrita com o desprezo do sujeito, e resmunga:

– Está olhando feio para a lojinha do Salim? Com esta lojinha, Salim tem apartamento em Moema, tem apartamento no Guarujá, tem casa em Campos do Jordão, tem casa em Riviera do São Lourenço, tem filho estudando medicina nos Estados Unidos, tem filha estudando moda em Paris, tudo só com a lojinha!

O sujeito vira e diz:

– O senhor sabe quem eu sou? Eu sou fiscal do imposto de renda!

– Muito prazer! Eu sou Salim, o maior mentiroso da 25 de março!

202. Um casal de velhinhos (чета старичков), já com 50 anos de casados (женатых уже 50 лет), resolveu ter uma conversa séria (решили завести серьезный разговор). A velha perguntou ao marido (старушка спросила мужа):

– Amoreco (любовь моя), após 50 anos de casados (спустя 50 лет замужества), eu gostaria de saber (я бы хотела узнать), antes de morrer (перед тем, как умереть), se você já me traiu alguma vez (изменил ли ты мне уже когда-нибудь). Isso já não vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo (это уже ничего больше не изменит в наших жизнях все равно)…

O velho respondeu (старик ответил):

– Sim, minha velha (да, моя старушка: «старуха»)! Você lembra da Jurema (ты помнишь Журему), aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968 (ту хорошенькую соседку, которая жила рядом с нашим домом в 1968 году)?

– Sim (да)…

– Pois é, aquele corpinho todinho foi meu (ну вот, то тельце было все = целиком мое)… E você minha velha (а ты, моя старушка), por que perguntou isso (почему спросила это = об этом)? Por acaso você me traiu (может, ты мне изменила)?

– Bem, meu velho (хорошо, мой старик)… Você lembra do Corpo de Bombeiros (помнишь пожарное депо), ao lado da nossa casa, em 1971 (возле нашего дома, в 1971 году)?

– Lembro (помню).

– Pois é, meu velho (так вот, мой старичок), aquele corpinho todinho foi meu (то депо целиком было мое; corpo, m – тело; подразделение, станция; corpinho – уменьшительно-ласкательное от corpo)!

Um casal de velhinhos, já com 50 anos de casados, resolveu ter uma conversa séria. A velha perguntou ao marido:

– Amoreco, após 50 anos de casados, eu gostaria de saber, antes de morrer, se você já me traiu alguma vez. Isso já não vai mudar mais nada em nossas vidas mesmo…

O velho respondeu:

– Sim, minha velha! Você lembra da Jurema, aquela vizinha gostosa que morava ao lado da nossa casa em 1968?

– Sim…

– Pois é, aquele corpinho todinho foi meu… E você minha velha, por que perguntou isso? Por acaso você me traiu?

– Bem, meu velho… Você lembra do Corpo de Bombeiros, ao lado da nossa casa, em 1971?

– Lembro.

– Pois é, meu velho, aquele corpinho todinho foi meu!

203. Um índio foi falar com o pajé (один индеец пошел поговорить с шаманом).

– Pajé, eu tenho um problema grave (шаман, у меня тяжелая проблема), meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20 (мой пенис составляет: «имеет» 50 сантиметров, и я хочу уменьшить его до 20 см).

O pajé então diz (шаман тогда говорит):

– Índio falar com sapo mágico do Amazonas (индеец говорить с волшебной жабой из Амазонаса). Cada “não” diminui bilau 10 cm (каждое «нет» уменьшает член на 10 см).

O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé (тогда индеец пошел в лес и наконец нашел жабу в одном ручье).

– Sapo, quer sair comigo (жаба, хочешь погулять со мной; sair – выходить, гулять)?

O sapo responde (жаба отвечает):

– Não (нет)!

Diminuiu 10 cm, foi para 40 (уменьшился на 10 см, стало 40).

– Sai comigo sapo, vai (погуляй со мной, жаба, иди = давай)?

O sapo responde (жаба говорит):

– Não (нет)!

Menos 10 cm, foi para 30 (минус 10 см, стало 30).

Nisso o índio pensou (тогда индеец подумал):

– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20 (как хорошо, только еще одно «нет», чтобы стало 20).

Mais uma vez o caboclo convida (еще раз индеец приглашает; caboclo = índio):

– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã (давай, жаба, погуляй со мной, ради Тупа: «во имя любви Тупа» /Tupã – индейское божество/)?

Responde o sapo (жаба отвечает):

– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO (но я уже сказала: нет, нет и нет)!!!

Um índio foi falar com o pajé.

– Pajé, eu tenho um problema grave, meu pênis tem 50 centímetros e eu quero diminuí-lo para 20.

O pajé então diz:

– Índio falar com sapo mágico do Amazonas. Cada não diminui bilau 10 cm.

O índio então foi para a floresta e finalmente encontrou o sapo num igarapé.

– Sapo, quer sair comigo?

O sapo responde:

– Não!

Diminuiu 10 cm, foi para 40.

– Sai comigo sapo, vai?

O sapo responde:

– Não!

Menos 10 cm, foi para 30.

Nisso o índio pensou:

– Que bom, só mais um “não” para ficar em 20.

Mais uma vez o caboclo convida:

– Vai sapo, sai comigo pelo amor de Tupã?

Responde o sapo:

– Mas eu já disse: NÃO, NÃO e NÃO!!!

204. Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido (в тот день = однажды учительница наук = биологии попросила) que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão (чтобы каждый ученик принес какой-то инструмент, который врачи используют в своей профессии; trazer – приносить).

– Paulinho, o que você trouxe (Паулинью, что ты принес; Paulinho – уменьшительно-ласкательное от Paulo)?

– Um bisturi, professora (скальпель, учительница)!

– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?

– Meu pai (мой отец)!

– E para que serve um bisturi (а для чего нужен скальпель)?

– Para fazer cirurgias (чтобы делать операции)!

– Muito bem (очень хорошо)! Mariazinha, o que você trouxe (Мариазинья, что ты принесла; Mariazinha – уменьшительно-ласкательное от Maria)?

– Uma seringa (шприц)!

– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?

– Minha tia (моя тетя)!

– E para que serve uma seringa (а для чего нужен шприц)?

– Para aplicar injeção (чтобы вводить инъекцию = делать укол)!

– Muito bem (очень хорошо)! Joãozinho, o que você trouxe (Жоаозинью, что ты принес)?

– Um tubo de oxigênio, professora (кислородную трубку, учительница)!

– Quem é médico na sua família (кто в твоей семье врач)?

– Ninguém (никто)!

– E como você conseguiu isso (и где ты это взял: «как ты это добыл»)?

– Com a minha avó (у моей бабушки: «с моей бабушкой»)!

– E ela não disse nada (и она ничего не сказала)?

– Disse: Socorro (сказала: «Помогите»)!!!

Naquele dia, a professora de ciências tinha pedido que cada aluno trouxesse algum instrumento que os médicos utilizam no exercício de sua profissão.

– Paulinho, o que você trouxe?

– Um bisturi, professora!

– Quem é médico na sua família?

– Meu pai!

– E para que serve um bisturi?

– Para fazer cirurgias!

– Muito bem! Mariazinha, o que você trouxe?

– Uma seringa!

– Quem é médico na sua família?

– Minha tia!

– E para que serve uma seringa?

– Para aplicar injeção!

– Muito bem! Joãozinho, o que você trouxe?

– Um tubo de oxigênio, professora!

– Quem é médico na sua família?

– Ninguém!

– E como você conseguiu isso?

– Com a minha avó!

– E ela não disse nada?

– Disse: Socorro!!!

205. O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país (бразильское правительство установило систему измерения и контроля сейсмических колебаний в стране). O Centro Sísmico Nacional (Национальный сейсмологический центр), poucos dias após entrar em funcionamento (несколько дней спустя после того, как начал работать: «вошел в работу»), já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará (обнаружил, что должно произойти большое землетрясение в /штате/ Сеара).

Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza (тогда /он/ отправил телеграмму в полицейский участок Форталезы /столица штата Сеара/), com a seguinte mensagem (со следующим сообщением):

“Urgente (срочно):

Possível movimento sísmico na zona (возможны сейсмические толчки: «движение» в зоне).

Muito perigoso (очень опасно). 7 na escala Richter (7 по шкале Рихтера).

Epicentro a 3 km da cidade (эпицентр в 3 км от города).

Tomem medidas e informem resultados (примите меры и сообщите о результатах).”

Somente uma semana depois (всего неделю спустя), o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia (сейсмологический центр получил телеграмму, в которой говорилось: «которая говорила»):

“Aqui é da Polícia de Fortaleza (тут = это из полиции Форталезы).

Movimento sísmico totalmente desarticulado (сейсмическое движение абсолютно разъединено; movimento, m – зд. бандитское движение).

Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros (Рихтер попытался сбежать, но был застрелен).

Desativamos a zona (дезактивировали бордель; zona, f – зона; жарг. бордель). Todas as prostitutas estão presas (все проститутки арестованы).

Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos (Эпицентр, Эпифаний, Эпиклейсон и остальные пять братьев задержаны).

Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui (не отвечали раньше, потому что тут было офигеть какое землетрясение)!”

O Governo Brasileiro instalou um sistema de medição e controle de abalos sísmicos no país. O Centro Sísmico Nacional, poucos dias após entrar em funcionamento, já detectou que haveria um grande terremoto no Ceará.

Assim, enviou um telegrama à delegacia de polícia de Fortaleza, com a seguinte mensagem:

“Urgente:

Possível movimento sísmico na zona.

Muito perigoso. 7 na escala Richter.

Epicentro a 3 km da cidade.

Tomem medidas e informem resultados”.

Somente uma semana depois, o Centro Sísmico recebeu um telegrama que dizia :

”Aqui é da Polícia de Fortaleza.

Movimento sísmico totalmente desarticulado.

Richter tentou fugir, mas foi abatido a tiros.

Desativamos a zona.

Todas as prostitutas estão presas.

Epicentro, Epifânio, Epicleison e os outros cinco irmãos estão detidos.

Não respondemos antes porque teve um terremoto da porra aqui!”

206. Manuel entra para a Aeronáutica (Мануэл поступает /служить/ в воздушные войска), na divisão de para-quedismo (в отделение парашютизма). Recebe a primeira aula prática (получает первый практический урок):

– Estamos a dois mil metros de altura (/мы/ находимся на высоте две тысячи метров). Seu equipamento foi todo checado (вся ваша экипировка проверена). O senhor saltará por aquela porta (Вы выпрыгнете через ту дверь). Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá (когда дернете за первую веревку, парашют раскроется). Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha (если этого не произойдет, дерните за вторую веревку). Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo (если даже так парашют не раскроется, что очень невероятно), puxe a terceira cordinha e ele se abrirá (дерните за третью веревку, и он раскроется). Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel (там внизу вас будет ждать джип, чтобы отвезти вас обратно в часть; quartel, m – четверть; казарма, военная часть; четверть, квартал).

Manuel salta (Мануэл прыгает). Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre (дергает за первую веревку, и парашют не раскрывается). Puxa a segunda, nada (дергает за вторую, ничего). Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona (дергает за третью, и даже так экипировка не срабатывает). O portuga começa a ficar preocupado (португалец начинает волноваться):

– Ai, Jesus (о, Иисус = о, Боже)! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo (теперь не хватало только, чтобы там внизу не было = не оказалось джипа)!

Manuel entra para a Aeronáutica, na divisão de para-quedismo. Recebe a primeira aula prática:

– Estamos a dois mil metros de altura. Seu equipamento foi todo checado. O senhor saltará por aquela porta. Ao puxar a primeira cordinha, o para-quedas se abrirá. Se isso não acontecer, o que é pouco provável, puxe a segunda cordinha. Se ainda assim o para-quedas não se abrir, o que é improbabilíssimo, puxe a terceira cordinha e ele se abrirá. Lá embaixo, haverá um jipe à sua espera, para levá-lo de volta ao quartel.

Manuel salta. Puxa a primeira cordinha e o para-quedas não se abre. Puxa a segunda, nada. Puxa a terceira e nem assim o equipamento funciona. O portuga começa a ficar preocupado:

– Ai, Jesus! Agora só falta o jipe não estar lá embaixo!

207. Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos (Жука и Шику были двумя авиамеханиками и работали в аэропорту Гуарульюс /город в штате Сан-Пауло/). Grandes cachaceiros (большие любители кашасы), num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas (однажды в конце вечера без работы: «без движения» решили принять несколько = немного выпить).

Os dois foram até o vestiário (вдвоем пошли к гардеробу), mas a garrafa no armário estava vazia (но бутылка в шкафу была пуста). Chico sugeriu (Шику предложил):

– Que tal a gente experimentar combustível de jato (может, нам попробовать топливо самолета /джет/)?

E o Juca respondeu (а Жука отвечает):

– Vamos lá, de repente esse troço é bom (давай, вдруг эта штука окажется хороша)!

E os dois detonaram (и оба выпили; detonar – взорвать, разрушить, покончить с чем-либо). No dia seguinte Chico ficou surpreso (на следующий день Шику удивился), pois estava muito bem e sem ressaca (потому что чувствовал себя очень хорошо, и не было похмелья). Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou (тут зазвонил телефон, и /это/ был Жука, который спросил):

– Como você se sente (как ты себя чувствуешь)?

– Estou ótimo (отлично). O troço é muito bom (/эта/ штука очень хорошая). Agora só tomo dessa (теперь пью = буду пить только это)!

– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje (хорошая, это точно, но только один вопрос: ты уже пукнул сегодня)?

– Não, por quê (нет, почему = а что)?

– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá (тогда сдерживайся, потому что я звоню из Куябы /Cuiabá – город примерно в 2000 км от Сан-Пауло/)!

Juca e Chico eram dois mecânicos de avião e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.

Os dois foram até o vestiário, mas a garrafa no armário estava vazia. Chico sugeriu:

– Que tal a gente experimentar combustível de jato?

E o Juca respondeu:

– Vamos lá, de repente esse troço é bom!

E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:

– Como você se sente?

– Estou ótimo. O troço é muito bom. Agora só tomo dessa!

– É boa mesmo, mas só uma pergunta: você já peidou hoje?

– Não, por quê?

– Então se segura, porque estou ligando de Cuiabá!

208. Num zoológico, a gorila está no cio (в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка). Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo (так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать), o administrador do zoológico fica preocupado (администратор зоопарка обеспокоен).

Sem saber o que fazer (не зная, что делать), resolve chamar Sebastião (решил позвать Себастьяна), o limpador de jaulas (чистильщика клеток), explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte (объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать):

– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila (Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).

O empregado então responde (служащий отвечает):

– Está bem, sim senhor (хорошо, слушаюсь: «да, сеньор»)! Eu topo, mas com três condições (я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями).

– E quais são elas, Sebastião (какие же они, Себастьян)?

– Bom, a primera é o seguinte (хорошо, первое – следующее): beijo na boca não vale (целовать в губы нельзя; boca, f — рот; valer – стоить, иметь силу, действовать).

– Tudo bem, sem beijo na boca (хорошо, без поцелуя в губы).

– A segunda condição é a seguinte (второе условие следующее): se o bicho pegar filho eu não vou assumir (если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя)!

– Claro, claro (конечно, конечно)! E a terceira (а третье)?

– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau (Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный)?!

Num zoológico, a gorila está no cio. Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo, o administrador do zoológico fica preocupado.

Sem saber o que fazer, resolve chamar Sebastião, o limpador de jaulas, explica-lhe a situação e lhe propõe o seguinte:

– Sebastião, cinquenta reais para você fazer amor com a gorila.

O empregado então responde:

– Está bem, sim senhor! Eu topo, mas com três condições.

– E quais são elas, Sebastião?

– Bom, a primera é o seguinte: beijo na boca não vale.

– Tudo bem, sem beijo na boca.

– A segunda condição é a seguinte: se o bicho pegar filho eu não vou assumir!

– Claro, claro! E a terceira?

– O senhor me dá uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau?!

209. Três turistas conversam num táxi que os levam até o hotel, no Rio (три туриста разговаривают в такси, которое везет их в отель, в Рио):

– Na Inglaterra (в Англии), – diz o inglês (говорит англичанин), – tudo é construído muito rápido (все строится очень быстро). A torre do Big Ben foi construída em apenas duas semanas (башня Биг Бен была построена всего за две недели)!

O americano, não querendo ficar atrás, diz (американец, не желая отставать: «быть сзади», говорит):

– Ainda melhor é nos EUA (в США еще лучше)! O Empire State Building foi construído somente em uma semana (Эмпайр Стэйт Билдинг был построен всего за одну неделю)!

O francês, defendendo a pátria (француз, защищая родину, /говорит/):

– Mais impressionante foi a construção da torre Eiffel (/еще/ более впечатляющим было строительство Эйфелевой башни), que levou apenas quatro dias (которое заняло всего четыре дня)!

Nesse momento, o táxi passa em frente ao Maracanã (в этот момент такси проезжает прямо перед /стадионом/ Маракана) e os três, maravilhados com a grandiosidade daquela construção, perguntam ao motorista (и трое, очарованные грандиозностью конструкции, спрашивают водителя):

– Nossa (ого)! O que é essa construção gigantesca (что это за гигантская конструкция)?

E o motorista responde com um leve encolher de ombros (а водитель отвечает, слегка пожав плечами):

– Sei não (не знаю)! Passei por aqui hoje de manhã e não tinha nada (/я/ проезжал здесь сегодня утром, и ничего не было)!

Três turistas conversam num táxi que os levam até o hotel, no Rio:

– Na Inglaterra, – diz o inglês, – tudo é construído muito rápido. A torre de Londres foi construída em apenas duas semanas!

O americano, não querendo ficar atrás, diz:

– Ainda melhor é nos EUA! O Empire State Building foi construído somente em uma semana!

O francês, defendendo a pátria:

– Mais impressionante foi a construção da torre Eiffel, que levou apenas quatro dias!

Nesse momento, o táxi passa em frente ao Maracanã e os três, maravilhados com a grandiosidade daquela construção, perguntam ao motorista:

– Nossa! O que é essa construção gigantesca?

E o motorista responde com um leve encolher de ombros:

– Sei não! Passei por aqui hoje de manhã e não tinha nada!

210. Desesperada (безнадежная = в отчаянии), uma senhora procura um padre (сеньора приходит к священнику).

– Padre, eu estou com um problema (падре, у меня проблема: «я с проблемой»)! Eu tenho duas papagaias, mas elas só sabem falar uma coisa (у меня две попугаихи, но они умеют говорить только одну вещь)!

– O que elas falam (что они говорят)? – perguntou o padre (спросил падре).

– “Olá, nós somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Vocês querem se divertir (вы хотите развлечься)?” – disse a senhora (сказала сеньора).

– Isto é terrível (это ужасно)! – respondeu o padre (ответил падре). – Mas eu tenho uma solução para o seu problema (но у меня есть решение для Вашей проблемы): leve suas papagaias para minha casa (принесите попугаих ко мне домой) e eu as colocarei junto com meus dois papagaios (и я посажу их вместе с моими попугаями), os quais ensinei a rezar (которых научил молиться).

No dia seguinte (на следующий день), a mulher levou suas papagaias para a casa do padre (женщина принесла своих попугаих домой к падре). Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram (когда их посадили в клетку, они сказали):

– Olá, somos prostitutas (здравствуйте, мы проститутки)! Vocês querem se divertir (вы хотите развлечься)?

Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse (услышав это, один попугай посмотрел на другого и сказал):

– Jogue o terço fora (выбрасывай четки)! Nossas preces foram atendidas (наши молитвы были услышаны)!

Desesperada, uma senhora procura um padre.

– Padre, eu estou com um problema! Eu tenho duas papagaias, mas elas só sabem falar uma coisa!

– O que elas falam? – perguntou o padre.

– “Olá, nós somos prostitutas! Vocês querem se divertir?” – disse a senhora.

– Isto é terrível! – respondeu o padre. – Mas eu tenho uma solução para o seu problema: leve suas papagaias para minha casa e eu as colocarei junto com meus dois papagaios, os quais ensinei a rezar.

No dia seguinte, a mulher levou suas papagaias para a casa do padre. Assim que foram colocadas na gaiola, elas disseram:

– Olá, somos prostitutas! Vocês querem se divertir?

Ao ouvir isso, um papagaio olhou para o outro e disse:

– Jogue o terço fora! Nossas preces foram atendidas!

211. Na cabine de um trem viajavam (в купе поезда путешествовали) um paulista (паулиста /житель штата Сан-Паулу/), um baiano (баиянец /житель штата Баия/), um gaúcho (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/) e um mineiro (и минейру /житель штата Минас-Жерайс/).

De repente o gaúcho fica com fome (вдруг гаушу проголодался: «остался с голодом»; fome, f – голод), tira um espeto enorme de churrasco da mala (достает огромный кусок шурраско из чемодана; espeto, m – вертел; churrasco, m – шурраско, мясо, поджаренное на углях, шашлык), come um pedacinho e joga o resto pela janela (съедает кусочек и выбрасывает остальное из окна; pedaço, m – кусок, часть, порция, доля, ломоть).

Os outros passageiros criticam (остальные пассажиры критикуют): – Você está louco (ты сумасшедший)? Jogou tanta carne fora (выбросил столько мяса)!

E o gaúcho (а гаушу /говорит/): – Bah, tchê (ну; bah, tchê – типичное выражение гаушу, междометие)! De onde eu venho isso é o que mais tem (/там/, откуда я: «откуда я пришел», этого много: «это то, чего больше всего есть»)!

O mineiro (минейру), para não ficar atrás (чтобы не отставать: «не быть сзади»), tirou uma baita rodela de queijo da mala (достал голову сыра из чемодана; rodela, f – кружок; колесико), comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela (съел кусочек и выбросил остальное из окна)…

Todos (все): – Você está louco (ты сумасшедший)? Jogando esse tanto de queijo fora (выбросить столько сыра)!

E o mineiro (а минейру): – Uai sô (ну; uai sô – типичное для минейру выражение, междометие), lá em Minas Gerais queijo é o que mais tem (там в Минас-Жерайс сыра очень много: «это то, чего есть больше всего»)…

Todos ficam em silêncio (все замолчали). De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela (вдруг паулиста поднимается и выбрасывает баиянца из окна /в 1950–1970-е гг. многие баиянцы и жители других штатов северо-востока Бразилии, которых паулиста обычно тоже называли баиянцами, уезжали на заработки в Сан-Паулу/)…

Na cabine de um trem viajavam um paulista, um baiano, um gaúcho e um mineiro.

De repente o gaúcho fica com fome, tira um espeto enorme de churrasco da mala, come um pedacinho e joga o resto pela janela.

Os outros passageiros criticam: – Você está louco? Jogou tanta carne fora!

E o gaúcho: – Bah, tchê! De onde eu venho isso é o que mais tem!

O mineiro, para não ficar atrás, tirou uma baita rodela de queijo da mala, comeu um pedacinho e jogou o resto pela janela…

Todos: – Você está louco? Jogando esse tanto de queijo fora!

E o mineiro: – Uai sô, lá em Minas Gerais queijo é o que mais tem…

Todos ficam em silêncio. De repente o paulista se levanta e joga o baiano pela janela…

212. Um argentino e um brasileiro encontraram uma lâmpada mágica no deserto e a esfregaram, até aparecer o gênio (аргентинец и бразилец нашли волшебную лампу в пустыне и терли ее, пока не появился джинн). Ele disse (он сказал):

– Vocês agora são os meus amos (вы теперь мои хозяева)! Cada um de vocês tem direito a um pedido (каждый из вас имеет право на одну просьбу = желание).

O argentino disse (аргентинец сказал):

– Eu quero que você faça aparecer um muro bem alto em volta da Argentina (я хочу, чтобы ты сделал /так, чтобы/ появилась высокая стена вокруг Аргентины), para que nada possa entrar, nem sair (чтобы ничто не могло ни войти, ни выйти). A Argentina vai se tornar o país mais rico do mundo (Аргентина станет самой богатой страной в мире), pois ninguém vai poder entrar para cobrar a dívida (так как никто не сможет войти = прийти, чтобы забрать долги), e o povo argentino nunca mais vai passar fome (и аргентинский народ больше никогда не будет голодать)!

E o gênio (и джинн):

– Que assim seja (да будет так)!

E, então, apareceu o muro (и тогда появилась стена).

– É a sua vez, brasileiro (твоя очередь, бразилец)! – disse o gênio (сказал джинн).

O brasileiro perguntou (бразилец спросил):

– Tem certeza que ninguém pode sair de lá (/ты/ уверен, что никто не может выйти оттуда)?

– Absoluta (абсолютно)! – Responde o gênio (отвечает джинн).

– Então encha aquilo de água (тогда наполни то = это водой)!

Um argentino e um brasileiro encontraram uma lâmpada mágica no deserto e a esfregaram, até aparecer o gênio. Ele disse:

– Vocês agora são os meus amos! Cada um de vocês tem direito a um pedido.

O argentino disse:

– Eu quero que você faça aparecer um muro bem alto em volta da Argentina, para que nada possa entrar, nem sair. A Argentina vai se tornar o país mais rico do mundo, pois ninguém vai poder entrar para cobrar a dívida, e o povo argentino nunca mais vai passar fome!

E o gênio:

– Que assim seja!

E, então, apareceu o muro.

– É a sua vez, brasileiro! – Disse o gênio.

O brasileiro perguntou:

– Tem certeza que ninguém pode sair de lá?

– Absoluta! – Responde o gênio.

– Então encha aquilo de água!

213. Uma noite em que o marido ficou de plantão (однажды ночью, когда муж был на сверхурочной работе; plantão, m – наряд, дежурство; ночная работа /в редакциях журналов, в больницах, на фабриках/), a mulher chamou o amante (жена позвала любовника) e, horas depois, ouviu o marido chegando (и несколько часов спустя услышала, что муж пришел: «услышала приходящего мужа»). Desesperada, ela teve uma ideia (безнадежная = в отчаянии, у нее появилась идея):

– Fica parado aí que eu vou pegar um óleo (встань там, а я возьму масло)! Você vai ser uma estátua, vi uma parecida na casa dos Almeida (ты будешь статуей, я видела похожую в доме у /семьи/ Алмейда).

O marido chega e pergunta (муж приходит и спрашивает): – O que é isso (что это)?!

– Uma estátua (статуя)! Vieram entregar hoje (пришли доставить = принесли сегодня), eu vi uma na casa dos Almeida (я видела одну /такую/ в доме /семьи/ Алмейда), resolvi comprar uma também (решила тоже купить одну)! – e não se fala mais nisso (и больше не говорит об этом).

Três horas da manhã (три часа утра). A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil (жена спит, а муж в зале смотрит игру Бразилии /в футбол/). De repente, o marido se levanta (вдруг муж поднимается), pega comida e bebida na cozinha e vai até a estátua (берет еду и питье на кухне и идет к статуе):

– Toma (держи)! Coma e beba, seu sacana (ешь и пей, бесстыжий ты). Eu fiquei três dias parado na casa dos Almeida (я три дня простоял в доме Алмейда) e nem um copo d’água me ofereceram (и даже стакан воды мне не предложили)!

Uma noite em que o marido ficou de plantão, a mulher chamou o amante e, horas depois, ouviu o marido chegando. Desesperada, ela teve uma ideia:

– Fica parado aí que eu vou pegar um óleo! Você vai ser uma estátua, vi uma parecida na casa dos Almeida.

O marido chega e pergunta: – O que é isso?!

– Uma estátua! Vieram entregar hoje, eu vi uma na casa dos Almeida, resolvi comprar uma também! – e não se fala mais nisso.

Três horas da manhã. A mulher dorme e o marido na sala assiste o jogo do Brasil. De repente, o marido se levanta, pega comida e bebida na cozinha e vai até a estátua:

– Toma! Coma e beba, seu sacana. Eu fiquei três dias parado na casa dos Almeida e nem um copo d’água me ofereceram!

214. Um funcionário da agência funerária está trabalhando à noite (служащий похоронного бюро работает ночью), examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados (проверяя тела до того, как они будут погребены или кремированы).

Examina um corpo, identificado como José Chagas (проверяет тело, идентифицированное как Жозе Шагас), que está pronto para ser cremado (которое готово, чтобы быть кремированным) e descobre que o defunto tem o maior pênis que ele já viu na vida (и находит, что у трупа самый большой пенис, который он когда-либо видел в жизни).

”Desculpe, Sr. Chagas (простите, сеньор Шагас), – pensa o funcionário (думает служащий), – Mas não posso mandá-lo para o crematório com essa coisa enorme (но я не могу отправить Вас в крематорий с этой огромной штукой). Ela tem que ser conservada para a posteridade (она должна быть сохранена для потомков; posteridade, f – будущее; потомство, потомки)!”

Com um bisturi (со скальпелем = с помощью скальпеля), remove o pênis do morto (отделяет пенис от мертвеца), guarda-o num frasco e vai para casa (кладет в банку и идет домой). A primeira pessoa a quem ele mostra o monstruosidade é sua mulher (первый человек, которому он показывает гиганта, – его жена; mostruosidade, f – чудовище, чудовищность, что-либо чудовищного размера).

– Querida, tenho algo inacreditável para lhe mostrar (дорогая, /у меня/ есть что-то невероятное, чтобы тебе показать = я хочу показать тебе что-то невероятное). Você não vai acreditar (ты не поверишь)!

Depois, abre o frasco (потом открывает банку) e, ao ver o conteúdo, sua mulher grita, estarrecida (и, увидев содержимое, жена кричит, остолбеневшая от ужаса):

– Oh, meu Deus (о Боже: «о, мой Бог»)!!! Não pode ser (не может быть)!!! Chagas morreu (Шагас умер)?!?!?

Moral da Estória (мораль истории):

JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA (никогда не приносите = не берите работу на дом: «домой»)!

Um funcionário da agência funerária está trabalhando à noite, examinando corpos antes destes serem sepultados ou cremados.

Examina um corpo, identificado como José Chagas, que está pronto para ser cremado e descobre que o defunto tem o maior pênis que ele já viu na vida.

”Desculpe, Sr. Chagas, – pensa o funcionário, – Mas não posso mandá-lo para o crematório com essa coisa enorme. Ela tem que ser conservada para a posteridade!”

Com um bisturi, remove o pênis do morto, guarda-o num frasco e vai para casa. A primeira pessoa a quem ele mostra a monstruosidade é sua mulher.

– Querida, tenho algo inacreditável para lhe mostrar. Você não vai acreditar!

Depois, abre o frasco e, ao ver o conteúdo, sua mulher grita, estarrecida:

– Oh, meu Deus!!! Não pode ser!!! Chagas morreu?!?!?

Moral da Estória:

JAMAIS LEVE TRABALHO PARA CASA!

215. Joãozinho chega para mãe e diz (Жоаозинью приходит к матери и говорит):

– Mamãe (мама)! A senhora precisa saber (Вам нужно знать), quando a senhora saiu (когда Вы вышли), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол; em cima – сверху, на), tirou a roupa dela e a roupa dele e (снял ее одежду и его = свою одежду и)… A mãe disse (мать сказала):

– Joãozinho, para tudo (Жоаозинью, остановись: «останови все»)!!! Olha só (смотри), hoje à noite vai ter um jantar de família e todos estarão aqui (сегодня вечером будет семейный ужин и все будут здесь), então eu te chamo e você conta para todo mundo (тогда я тебя позову, и ты расскажешь всем)!

À noite (вечером), todos reunidos (все /собрались/ вместе: «объединенные»), avós (дедушка и бабушка), tios (дядя и тетя), primos (двоюродные братья и сестры), a família toda (вся семья), então a mãe chama Joãozinho (тогда мать зовет Жоаозинью) e diz para ele contar a estória (и говорит, чтобы он рассказал историю). Então ele diz (тогда он говорит):

– Vovô (дедушка), vovó (бабушка), titio (дядя), titia (тетя), vocês precisam saber (вы должны знать)! Quando a mamãe saiu de casa (когда мама вышла из дома), o papai pegou a empregada (папа взял горничную), levou-a para a cozinha (отвел ее на кухню), colocou-a em cima da mesa (положил ее на стол), tirou a roupa dela e a roupa dele (снял ее одежду и его одежду) e fez o mesmo que a mamãe faz com carteiro (и сделал то же самое, что мама делает с почтальоном).

Joãozinho chega para mãe e diz:

– Mamãe! A senhora precisa saber, quando a senhora saiu, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e… A mãe disse:

– Joãozinho, para tudo!!! Olha só, hoje à noite vai ter um jantar de família e todos estarão aqui, então eu te chamo e você conta para todo mundo!

À noite, todos reunidos, avós, tios, primos, a família toda, então a mãe chama Joãozinho e diz para ele contar a estória. Então ele diz:

– Vovô, vovó, titio, titia, vocês precisam saber! Quando a mamãe saiu de casa, o papai pegou a empregada, levou-a para a cozinha, colocou-a em cima da mesa, tirou a roupa dela e a roupa dele e fez o mesmo que a mamãe faz com carteiro.

216. Um carioca ganhou na loteria (кариока /житель города Рио-де-Жанейро/ выиграл в лотерею) e foi logo esnobar um rico paulista (и сразу же пошел хвастаться богатому паулиста /жителю штата Сан-Пауло/):

– Agora eu sou igual a você, porque tenho muito dinheiro (теперь я такой же как ты, потому что у меня много денег)!

– Igual nada, porque eu tenho três carros na garagem (ничего подобного: «ничего не такой же», потому что у меня три машины в гараже).

O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse (кариока купил 6 машин, пришел к паулиста и сказал):

– Agora eu sou igual a você, pois também tenho um monte de carros (теперь я такой же как ты, потому что у меня куча: «гора» машин).

– Igual nada (ничего подобного), – retrucou o paulista (парировал паулиста), – porque eu tenho uma mansão (потому что у меня есть особняк).

O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico (кариока купил участок возле = по соседству с богатым паулиста) e construiu uma mansão do dobro do tamanho da do vizinho e falou (и построил особняк в два раза больше по размеру, чем у соседа; dobro – двойной):

– Agora eu sou igual a você (теперь я такой же как ты), pois também tenho uma mansão enorme (потому что у меня тоже есть огромный особняк).

– Igual nada, agora você é melhor (ничего не такой же, теперь ты лучше).

O carioca encheu-se de orgulho e falou (кариока надулся от гордости и сказал; encher-se – наполниться, надуться):

– Porque minha mansão é maior (потому что мой особняк больше)?

– Não, porque agora você tem um vizinho paulista (нет, потому что теперь у тебя сосед паулиста), e eu, um vizinho carioca (а у меня сосед кариока)…

Um carioca ganhou na loteria e foi logo esnobar um rico paulista:

– Agora eu sou igual a você, porque tenho muito dinheiro!

– Igual nada, porque eu tenho três carros na garagem.

O carioca comprou 6 carros, chegou para o paulista e disse:

– Agora eu sou igual a você, pois também tenho um monte de carros.

– Igual nada, – retrucou o paulista, – porque eu tenho uma mansão.

O carioca comprou um terreno ao lado do paulista rico e construiu uma mansão do dobro do tamanho da do vizinho e falou:

– Agora eu sou igual a você, pois também tenho uma mansão enorme.

– Igual nada, agora você é melhor.

O carioca encheu-se de orgulho e falou:

– Porque minha mansão é maior?

– Não, porque agora você tem um vizinho paulista, e eu, um vizinho carioca…

217. Um argentino, um sueco e um nigeriano aguardavam ansiosamente na maternidade o nascimento de seus filhos (аргентинец, швед и нигериец тревожно ожидали в роддоме рождения своих сыновей).

Vem a enfermeira e diz (приходит медсестра и говорит; enfermo – нездоровый, больной):

– Senhores, houve uma tremenda confusão (сеньоры, произошла ужасная путаница). Os bebês foram trocados e não sabemos mais quem é quem (детей поменяли = перепутали, и теперь /мы/ не знаем кто есть кто). Só sei que temos dois brancos e um negro (знаю только, что у нас есть два белых и один негр).

– Não tem problema (нет проблемы = без проблем), – sugeriu o nigeriano (предложил нигериец). – Cada um escolhe um bêbe (каждый выберет по ребенку) e vamos fazer um sorteio para determinar a ordem da escolha (и вытянем жребий, чтобы определить порядок выбора).

Feito o sorteio, a primeira escolha coube ao sueco (вытянув жребий, первый выбор = право выбрать первым достается шведу). Ele entrou no berçário (он зашел в детское отделение), olhou para os bebês (посмотрел на детей) e saiu com o negro (и вышел с негром).

O nigeriano, indignado (нигериец, возмущенный = возмущенно):

– Você pegou o negro (ты взял негра). Este obviamente é o meu bebê (этот, очевидно, мой ребенок). Eu sou negro, minha esposa é negra (я негр, моя жена негритянка). Me dê este bebê (дай = отдай мне этого ребенка), volte lá e escolha um dos brancos (вернись туда и возьми одного из двух белых).

E o sueco, já indo embora (швед, уже уходя):

– Ficou maluco (с ума сошел)? E se eu pego o argentino (а если я возьму аргентинца)?

Um argentino, um sueco e um nigeriano aguardavam ansiosamente na maternidade o nascimento de seus filhos.

Vem a enfermeira e diz:

– Senhores, houve uma tremenda confusão. Os bebês foram trocados e não sabemos mais quem é quem. Só sei que temos dois brancos e um negro.

– Não tem problema, – sugeriu o nigeriano. – Cada um escolhe um bêbe e vamos fazer um sorteio para determinar a ordem da escolha.

Feito o sorteio, a primeira escolha coube ao sueco. Ele entrou no berçário, olhou para os bebês e saiu com o negro.

O nigeriano, indignado:

– Você pegou o negro. Este obviamente é o meu bebê. Eu sou negro, minha esposa é negra. Me dê este bebê, volte lá e escolha um dos brancos.

E o sueco, já indo embora:

– Ficou maluco? E se eu pego o argentino?

218. No Céu (на небесах), São Pedro anuncia que cada alma ganhará um veículo condizente com seu comportamento na Terra (святой Петр сообщает, что каждая душа получит транспортное средство, соответствующее ее поведению на земле). Chegou a primeira alma e São Pedro falou (пришла = появилась первая душа, и святой Петр сказал):

– Como você foi um homem exemplar na Terra (так как ты был образцовым человеком на земле), pecou poucas vezes (мало грешил: «грешил мало раз»), vai receber uma Mercedes zerinho (получишь Мерседес нулевочку /с нулевым пробегом/)! – E assim recebeu e foi passear (так /он/ получил и поехал кататься).

Chegou a próxima (пришла = появилась следующая /душа/):

– Você foi bom (ты был хорошим), mas não foi exemplar (но не был образцовым; exemplo, m – пример, образец), vai ganhar uma Ferrari usada (получишь подержанный Феррари; usado — использованный, подержанный; usar — использовать)… – assim foi e a alma respondeu (так стало, и душа ответила):

– Está ótimo (отлично).

Chegou a terceira (пришла = появилась третья):

– Você foi muito ruim (ты был очень плохим), traiu sua mulher milhares de vezes (изменил жене тысячи раз), vai receber um Lada 79 (получишь Ладу 79).

Aí eles três estavam passeando (так они трое катались) até que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando (пока человек из Лады не увидел человека из Мерседеса плачущим), aí ele perguntou (тогда он спросил):

– Por que você está chorando (почему ты плачешь), você não ganhou uma Mercedes zero (/разве/ ты не получил новый Мерседес)?!

E o cara respondeu (и человек ответил):

– Ganhei (получил), mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete (но плачу, потому что увидел мою жену, катающуюся здесь на самокате)!

No Céu, São Pedro anuncia que cada alma ganhará um veículo condizente com seu comportamento na Terra. Chegou a primeira alma e São Pedro falou:

– Como você foi um homem exemplar na Terra, pecou poucas vezes, vai receber uma Mercedes zerinho! – E assim recebeu e foi passear.

Chegou a próxima:

– Você foi bom, mas não foi exemplar, vai ganhar uma Ferrari usada… – assim foi e a alma respondeu:

– Está ótimo.

Chegou a terceira:

– Você foi muito ruim, traiu sua mulher milhares de vezes, vai receber um Lada 79.

Aí eles três estavam passeando até que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando, aí ele perguntou:

– Por que você está chorando, você não ganhou uma Mercedes zero?!

E o cara respondeu:

– Ganhei, mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete!

219. Jacozinho Jr. era doido por avião (Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный). Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião (всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете). Um dia, Jacó, de saco cheio (однажды Жако надоело), levou o guri até o aeroporto (и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. ребенок; мальчик).

Só que chegando lá (только приехав туда = когда приехали туда), o piloto falou que cobrava cem reais (пилот сказал, что возьмет сто реалов; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/).

– Pô (блин), mas não dá para você fazer mais barato (но нельзя ли сделать дешевле), não (нет)?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com você (смотри, я сделаю = заключу пари с тобой). Se você gritar lá em cima (если ты закричишь там наверху) você paga os cem reais (ты платишь сто реалов), se não, eu faço de graça (если нет, я сделаю бесплатно).

– Feito (договорились: «сделано»)!

O piloto, querendo ganhar os cem reais (пилот, желая заработать сто реалов), dá um monte de piruetas no ar (делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).

Teve um momento que o Jacó quase gritou (был один момент, когда Жако почти закричал), abriu a boca mas não gritou (открыл рот, но не закричал). Aí o piloto pousou (затем пилот приземлился).

– É seu Jacó (сеньор Жако), eu fiz um monte de piruetas (я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou (и Вы даже не закричали). Mas teve um momento que quase gritou (но был один момент, когда почти закричал). Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar (/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?

– Não, foi quando Jacozinho caiu (нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!

Jacozinho Jr. era doido por avião. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião. Um dia, Jacó, de saco cheio, levou o guri até o aeroporto.

Só que chegando lá, o piloto falou que cobrava cem reais.

– Pô, mas não dá para você fazer mais barato, não?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com você. Se você gritar lá em cima você paga os cem reais, se não, eu faço de graça.

– Feito!

O piloto, querendo ganhar os cem reais, dá um monte de piruetas no ar.

Teve um momento que o Jacó quase gritou, abriu a boca mas não gritou. Aí o piloto pousou.

– É seu Jacó, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar?

– Não, foi quando Jacozinho caiu!

220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать), mulher do seu amigo Jacó (женой его друга Жако).

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas não sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный). Um dia, ela teve uma idéia (однажды у нее появилась идея).

Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):

– Passa lá em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Então você pode subir (тогда ты сможешь подняться)!

À noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).

Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai até a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):

– Você vem ou não vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?

– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que você jogou (ищу монету, которую ты бросила)!

E ela (а она):

– Não seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!

Isaque estava caidinho por Raquel, mulher do seu amigo Jacó.

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela, mas não sabia como fazer isso sem que o amigo desconfiasse. Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque. Um dia, ela teve uma idéia.

Chamou Isaque num canto e disse:

– Passa lá em casa esta noite… Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha! Então você pode subir!

À noite, quando Isaque passou pela janela, Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir.

Depois de quinze minutos, e nada de Isaque aparecer, Raquel vai até a janela e pergunta:

– Você vem ou não vem, Isaque?

– Um momentinho… Estou procurando a moeda que você jogou!

E ela:

– Não seja bobo, Isaque! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta!

221. Um bêbado começa a passar muito mal (пьяница начинает чувствовать себя очень плохо) depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos (после очередной попойки: «одной из тех попоек» с друзьями; bebedeira, f – опьянение, попойка), e resolve passar pelo médico só para garantir que estava tudo bem com ele (и решает пойти к врачу, только чтобы убедиться, что с ним все в порядке).

Após examiná-lo (после обследования: «после того, как обследовать его»), o médico pede para ele sentar-se (врач просит, чтобы он сел). O bêbado, meio preocupado, lhe pergunta (пьяница, немного обеспокоенный, спрашивает его):

– E aí, doutor, tudo bem comigo (ну что, доктор, все хорошо со мной)?

– Você está mal, meu amigo (ты плох, мой друг)! Eu não sei porque vocês bêbados insistem em beber tanto (я не знаю, почему вы, пьяницы, стараетесь пить так /сильно/; insistir – настаивать, упорствовать)!

– A gente bebe porque é líquido (мы пьем, потому что /это/ жидкое)! Se cachaça fosse sólida, a gente comia (если бы кашаса была твердой, мы бы ели)! – brincou o bêbado (пошутил пьяница).

– É um absurdo (это абсурд)… Você sabia que o Brasil é o segundo colocado no consumo de bebida alcoólica em todo o mundo (ты знал, что Бразилия занимает второе место по употреблению алкогольных напитков во всем мире)? – Disse o médico, repreendendo a irreverência do bêbado (сказал врач, упрекая неуважительного пьяницу: «неуважение пьяницы»).

– Isso é culpa dos crentes (это вина верующих; crente – верующий, обычно имеется в виду неопротестант, евангелист)! – afirma o bêbado, olhando nos olhos do médico (утверждает пьяница, глядя в глаза врачу).

– Como assim (как так)? Culpa dos crentes (вина верующих)?

– É, doutor (да, доктор)… Se eles bebessem, nós seríamos os primeiros (если бы они пили, мы были бы первыми)!

Um bêbado começa a passar muito mal depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos, e resolve passar pelo médico só para garantir que estava tudo bem com ele.

Após examiná-lo, o médico pede para ele sentar-se. O bêbado, meio preocupado, lhe pergunta:

– E aí, doutor, tudo bem comigo?

– Você está mal, meu amigo! Eu não sei porque vocês bêbados insistem em beber tanto!

– A gente bebe porque é líquido! Se cachaça fosse sólida, a gente comia! – brincou o bêbado.

– É um absurdo… Você sabia que o Brasil é o segundo colocado no consumo de bebida alcoólica em todo o mundo? – Disse o médico, repreendendo a irreverência do bêbado.

– Isso é culpa dos crentes! – afirma o bêbado, olhando nos olhos do médico.

– Como assim? Culpa dos crentes?

– É, doutor… Se eles bebessem, nós seríamos os primeiros!

222. O caipira entrou no consultório e meio sem jeito foi falando (крестьянин вошел в кабинет врача: «консультацию» и немного нескладно стал говорить; jeito, m – способ, манера: com jeito – умело, sem jeito – неумело, неуклюже):

– Doutor, o negócio não sobe mais (доктор, штука больше не поднимается; negócio, m – дело, бизнес, штука, вещь; subir – подниматься). Já tomei de tudo quanto foi chá de planta mas não sobe mais mesmo (/я/ уже принял = выпил все, сколько было, травяного чая, но не поднимается все равно; planta, f – растение)…

– Tudo bem, meu amigo (все хорошо, мой друг)! Vou te passar um medicamento (выпишу тебе лекарство) que vai deixar você novo (которое сделает тебя новым = как новеньким). São cinquenta comprimidos (это пятьдесят таблеток), um por dia (по одной в день).

– Mas doutor (но доктор), só sei contar até dez nos dedos e mais nada (я только умею считать до десяти на пальцах, и больше ничего).

– Então você vai numa papelaria (тогда иди в магазин канцелярских товаров: «бумажную»), compra um caderno de cinquenta folhas (купи тетрадь с пятьюдесятью листами). Para cada comprimido (для каждой таблетки) – arranque uma folha (вырывай один лист). Quando o caderno acabar você já vai estar curado (когда тетрадь закончится, ты уже вылечишься: «будешь вылеченным»). A receita está aqui (вот рецепт).

– Obrigado doutor (спасибо, доктор). Vou agora mesmo comprar o tal caderno (пойду прямо сейчас куплю тетрадь).

Saindo do prédio (выйдя из здания), o caipira avistou uma papelaria (крестьянин увидел магазин канцелярских товаров), entrou, a moça atendeu (вошел, девушка /подошла/ обслужить /его/).

– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas (мне нужна тетрадь с пятьюдесятью листами), – diz ele (сказал он).

– É brochura (это брошюра; brochura, f – брошюра; жарг. отсутствие потенции /игра слов/)? – perguntou a moça (спросила девушка).

– Ara… médico fofoqueiro (что ж такое, врач-сплетник; аra – междометие, обычно употребляемое крестьянами)! Já andou espalhando meu problema por aí (уже был: «прошел» тут, распространяя /сплетни/ о моей проблеме)…

O caipira entrou no consultório e meio sem jeito foi falando:

– Doutor, o negócio não sobe mais. Já tomei de tudo quanto foi chá de planta mas não sobe mais mesmo…

– Tudo bem, meu amigo! Vou te passar um medicamento que vai deixar você novo. São cinquenta comprimidos, um por dia.

– Mas doutor, só sei contar até dez nos dedos e mais nada.

– Então você vai numa papelaria, compra um caderno de cinquenta folhas. Para cada comprimido – arranque uma folha. Quando o caderno acabar você já vai estar curado. A receita está aqui.

– Obrigado doutor. Vou agora mesmo comprar o tal caderno.

Saindo do prédio, o caipira avistou uma papelaria, entrou, a moça atendeu.

– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas, – diz ele.

– É brochura? – perguntou a moça.

– Ara… médico fofoqueiro! Já andou espalhando meu problema por aí…

223. Trabalhavam juntos três amigos (работали вместе три друга): um italiano (итальянец), um brasileiro (бразилец) e um português (и португалец). Começaram a notar que o chefe saía mais cedo (стали замечать, что начальник уходит раньше), até que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe (пока однажды они не решили уйти сразу после начальника), para ter a tarde livre (чтобы иметь свободный вечер). O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas (бразилец воспользовался случаем и пошел в паб выпить пива; aproveitar – использовать, пользоваться; употреблять с пользой; извлекать выгоду). O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada (итальянец пошел домой и приготовил прекрасные макароны). O português foi para casa descansar (португалeц пошел домой отдохнуть), ao chegar (придя), abriu a porta do quarto bem devagar (открыл дверь очень медленно) e viu a sua mulher na cama com o chefe (и увидел свою жену в постели: «на кровати» с начальником)!

Mais do que depressa (очень: «более чем» быстро), ele fechou a porta (он закрыл дверь) e saiu de fininho (и тихонько ушел), decepcionado (разочарованный). No dia seguinte (на следующий день), os seus amigos resolveram repetir (его друзья решили повторить), já que o chefe não tinha desconfiado de nada (раз начальник ни о чем не догадался; desconfiado – недоверчивый; подозрительный, мнительный), então foram chamar o português (тогда позвали португальца), que respondeu (который ответил):

– Não… Desta vez eu não vou (нет, на этот раз я не пойду)!

– Mas por quê (но почему)? – perguntam os amigos, aflitos (спрашивают друзья, расстроенные: «страдающие»).

– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe (знайте, что вчера я пришел домой и чуть не был пойман начальником)!

Trabalhavam juntos três amigos: um italiano, um brasileiro e um português. Começaram a notar que o chefe saía mais cedo, até que certo dia eles resolvem sair logo depois do chefe, para ter a tarde livre. O brasileiro aproveitou e foi no boteco tomar umas cervejas. O italiano foi para casa e preparou uma bela macarronada. O português foi para casa descansar, ao chegar, abriu a porta do quarto bem devagar e viu a sua mulher na cama com o chefe!

Mais do que depressa, ele fechou a porta e saiu de fininho, decepcionado. No dia seguinte, os seus amigos resolveram repetir, já que o chefe não tinha desconfiado de nada, então foram chamar o português, que respondeu:

– Não… Desta vez eu não vou!

– Mas por quê? – perguntam os amigos, aflitos.

– Saibam que ontem eu cheguei em casa e quase fui pego pelo chefe!

224. Uma senhora comprou um Mercedes 0 km (сеньора купила новый Мерседес: «Мерседес 0 км»).

O vendedor explicou-lhe (продавец объяснил ей):

– Este carro dispõe de um rádio de tecnologia altamente sofisticada (эта машина располагает радио с высокими технологиями). Para ativá-lo (чтобы включить его), basta usar sua própria voz pedindo o gênero musical (достаточно использовать собственный голос, попросив = назвав музыкальный жанр). Por exemplo: Música Sacra (например: религиозная музыка)! E o rádio (а радио): – “Aleluia (аллилуйя)… Aleluia…”

O vendedor prosseguiu (продавец продолжил):

– Outro exemplo: Samba (другой пример: самба)!

E o rádio toca samba (и радио играет самбу).

A mulher ficou maravilhada (женщина впечатлилась), agradeceu e saiu dirigindo satisfeita (поблагодарила и уехала: «уехала, управляя», довольная).

Algumas quadras adiante, diz (через несколько кварталов /она/ говорит):

– Rock ‘n’ Roll (рок-н-ролл)!

E entra uma música dos Rolling Stones (и играет: «входит» музыка Роллинг Стоунс).

Ela mal percebe a aproximação de outro carro (она плохо = не сразу замечает приближение другой машины) na contramão (на встречной полосе) dirigido por um bêbado (управляемой пьяным), e, num reflexo (и рефлективно), tira o Mercedes do caminho (выруливает на обочину: «убирает Мерседес с дороги»), salvando-se da batida (спасаясь от столкновения). Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada (когда опасность миновала, она оборачивается и кричит в отчаянии):

– BÊBADO IDIOTA (пьяный идиот)!!! – No mesmo instante (в то же мгновение) a música para e o rádio emite a seguinte mensagem (музыка останавливается и радио передает следующее сообщение):

– “Interrompemos nossa programação para ouvir um pronunciamento (прерываем нашу программу, чтобы услышать речь) do Excelentíssimo Senhor Presidente da República Federativa do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva (замечательнейшего президента Федеративной республики Бразилия, Луиза Инасиу Лулы да Силва)…”.

Uma senhora comprou um Mercedes 0km.

O vendedor explicou-lhe:

– Este carro dispõe de um rádio de tecnologia altamente sofisticada. Para ativá-lo, basta usar sua própria voz pedindo o gênero musical. Por exemplo: Música Sacra! E o rádio: – “Aleluia… Aleluia…”

O vendedor prosseguiu:

– Outro exemplo: Samba!

E o rádio toca samba.

A mulher ficou maravilhada, agradeceu e saiu dirigindo satisfeita.

Algumas quadras adiante, diz:

– Rock ‘n’ Roll! E entra uma música dos Rolling Stones.

Ela mal percebe a aproximação de outro carro na contramão dirigido por um bêbado, e, num reflexo, tira o Mercedes do caminho, salvando-se da batida. Passado o perigo, ela se vira e grita, desesperada:

– BÊBADO IDIOTA!!! – No mesmo instante a música para e o rádio emite a seguinte mensagem:

– “Interrompemos nossa programação para ouvir um pronunciamento do Excelentíssimo Senhor Presidente da República Federativa do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva…”.

225. O caipira desconfiava que sua mulher o traia (крестьянин догадывался, что его жена ему изменяла). Certo dia ele resolveu seguí-la (однажды он решил проследить за ней; seguir – следовать, идти следом). Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi até o bosque (она вышла из дома в очень легком платье и подошла к лесу).

O marido ficou olhando bem de longe (муж смотрел очень издалека), para não dar bandeira (чтобы его не было видно: «чтобы не дать флаг»). Sua esposa andava na direção de um homem (его жена шла в направлении мужчины), que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira (который ел манго под огромным манговым деревом).

Então ela parou debaixo da árvore com ele (тогда она остановилась под деревом с ним), começou a conversar e logo estava sem roupa (начала разговаривать и скоро оказалась без одежды). O caipira ficou furioso (крестьянин разозлился) e foi correndo atrás deles (и побежал за ними = к ним).

– Você vai morrer (ты умрешь)! Você vai morrer (ты умрешь)! – gritava ele, desesperado (кричал он в отчаянии).

Quando foi chegando mais perto (когда подбежал: «подходил» ближе), viu que o cara tinha uma arma (увидел, что у парня было оружие). O cara, que estava chupando os peitões da caipirinha (парень, который целовал: «сосал» грудь крестьяночки), se levantou e disse (встал и сказал):

– E quem é que vai me matar (и кто меня убьет)? Você, seu baixinho magrelo (ты, низенький худышка)?

– Não, senhor (нет, сеньор), – disse o caipira (сказал крестьянин), – É que o senhor chupou manga e agora tá tomando leite (/это потому/ что вы ели: «сосали» манго, а теперь пьете: «принимаете» молоко). Isso aí mata, viu (это убивает, поняли: «видели» /у бразильцев существует примета, что нельзя есть манго, запивая молоком/)?

O caipira desconfiava que sua mulher o traia. Certo dia ele resolveu seguí-la. Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi até o bosque.

O marido ficou olhando bem de longe, para não dar bandeira. Sua esposa andava na direção de um homem, que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira.

Então ela parou debaixo da árvore com ele, começou a conversar e logo estava sem roupa. O caipira ficou furioso e foi correndo atrás deles.

– Você vai morrer! Você vai morrer! – gritava ele, desesperado.

Quando foi chegando mais perto, viu que o cara tinha uma arma. O cara, que estava chupando os peitões da caipirinha, se levantou e disse:

– E quem é que vai me matar? Você, seu baixinho magrelo?

– Não, senhor, – disse o caipira, – É que o senhor chupou manga e agora tá tomando leite. Isso aí mata, viu?

226. Um brasileiro, um italiano e um português trabalhavam na construção de um prédio (бразилец, итальянец и португалец работали на стройке: «строительстве здания»).

Certo dia o brasileiro disse (однажды бразилец сказал):

– Não aguento mais (не выдержу больше)! Nessa minha marmita só vem arroz e feijão todo dia (в моем обеде только рис и фасоль каждый день; marmita, f – котелок; обед, собранный с собой на работу). Se amanhã minha mulher mandar arroz e feijão de novo eu me jogo desse prédio (если завтра моя жена пришлет = соберет рис и фасоль снова, я сброшусь с этого здания)!

O italiano disse (итальянец сказал):

– Eu também não aguento mais (я тоже не выдержу больше)! Todo dia é macarronada (каждый день макароны), se amanhã for macarronada de novo me jogo junto com você (если завтра снова будут макароны, я сброшусь вместе с тобой)!

O português (португалец):

– Também não aguento mais (тоже не выдержу больше), é todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau (каждый день треска, треска и треска)! Eu também vou me jogar se amanhã vier bacalhau de novo (я тоже сброшусь завтра, если снова придет = будет треска)!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os três trabalhadores (на следующий день пришло = было то же самое у трех рабочих) e então, como prometido, eles se jogaram do prédio (и тогда, как /было/ обещано, они сбросились со здания).

No velório, a mulher do brasileiro disse (на похоронах жена бразильца сказала):

– Mas meu marido nunca reclamou da comida (но мой муж никогда не возмущался едой)!

A mulher do italiano fez o mesmo comentário que a brasileira (жена итальянца прокомментировала так же: «сделала такой же комментарий», как жена бразильца) e a mulher do português disse (а жена португальца сказала):

– Eu não entendo, Manuel sempre fez a sua própria marmita (я не понимаю, Мануэл всегда сам делал свой собственный обед)!

Um brasileiro, um italiano e um português trabalhavam na construção de um prédio.

Certo dia o brasileiro disse:

– Não aguento mais! Nessa minha marmita só vem arroz e feijão todo dia. Se amanhã minha mulher mandar arroz e feijão de novo eu me jogo desse prédio!

O italiano disse:

– Eu também não aguento mais! Todo dia é macarronada, se amanhã for macarronada de novo me jogo junto com você!

O português:

– Também não aguento mais, é todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau! Eu também vou me jogar se amanhã vier bacalhau de novo!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os três trabalhadores e então, como prometido, eles se jogaram do prédio.

No velório, a mulher do brasileiro disse:

– Mas meu marido nunca reclamou da comida!

A mulher do italiano fez o mesmo comentário que a brasileira e a mulher do português disse:

– Eu não entendo, Manuel sempre fez a sua própria marmita!

227. Adriano é brasileiro e mora em Portugal (Адриану бразилец и живет в Португалии). Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa (он пробует устроиться на работу в португальскую компанию). Manuel é o único candidato português para a mesma vaga (Мануэл единственный претендент португалец на эту же вакансию). Eles são chamados para responderem um questionário que deverá selecionar um dos dois (их позвали, чтобы /они/ ответили на опросник, по итогам которого должны выбрать одного из двух). Os dois preenchem o formulário e o devolvem (/они/ двое заполняют формуляр и возвращают). Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras (оба ошиблись в одном вопросе и ответили правильно на остальные). O gerente chama Manuel e diz (управляющий зовет Мануэла и говорит):

– Obrigado pelo seu interesse (спасибо за Ваш интерес), mas decidimos ficar com o outro candidato (но /мы/ решили остаться с = выбрать другого кандидата).

– Mas o senhor não pode (но Вы не можете)! – responde Manuel (отвечает Мануэл). – Ambos tivemos nove perguntas corretas (у /нас/ обоих было по девять правильных вопросов = ответов). Estamos em Portugal (мы в Португалии). Eu sou português (я португалец). O senhor deve me dar a preferência (Вы должны отдать мне предпочтение)!

O gerente responde (управляющий отвечает):

– Nossa decisão foi tomada não pelas respostas corretas (наше решение было принято не по правильным ответам), mas sim pela que vocês erraram (а именно по тому, где вы ошиблись).

Manuel questiona (Мануэл вопрошает):

– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta é melhor do que outra (Вы могли бы мне сказать, почему один неправильный ответ лучше, чем другой)?

– Simples (/это/ просто), – responde o gerente (отвечает управляющий), – O Sr. Adriano respondeu “eu não sei” na pergunta 5 (сеньор Адриану ответил «я не знаю» на вопрос 5), e o senhor respondeu “nem eu” (а Вы ответили «я тоже /нет/»).

Adriano é brasileiro e mora em Portugal. Ele se candidata a um emprego numa empresa portuguesa. Manuel é o único candidato português para a mesma vaga. Eles são chamados para responderem um questionário que deverá selecionar um dos dois. Os dois preenchem o formulário e o devolvem. Ambos erraram uma pergunta e responderam corretamente as outras. O gerente chama Manuel e diz:

– Obrigado pelo seu interesse, mas decidimos ficar com o outro candidato.

– Mas o senhor não pode! – responde Manuel. – Ambos tivemos nove perguntas corretas. Estamos em Portugal. Eu sou português. O senhor deve me dar a preferência!

O gerente responde:

– Nossa decisão foi tomada não pelas respostas corretas, mas sim pela que vocês erraram.

Manuel questiona:

– O senhor poderia me dizer porque uma resposta incorreta é melhor do que outra?

– Simples, – responde o gerente, – O Sr. Adriano respondeu “eu não sei” na pergunta 5, e o senhor respondeu “nem eu”.

228. Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avião (лучшие южноамериканские игроки /в футбол/ всех времен находились в самолете), indo para o Rio de Janeiro (летящем в Рио-де-Жанейро), mais precisamente ao Maracanã (точнее на стадион Маракана), onde haveria o jogo do século (где должна была состояться игра века = матч века).

De repente ocorre uma pane (внезапно происходит поломка) que leva todos os atletas ao desespero (которая оставляет всех силачей в отчаянии; atleta, m, f – атлет, силач, богатырь).

A aeromoça avisa que o avião está perdendo altura por excesso de peso (стюардесса сообщает, что самолет теряет высоту из-за превышения веса; moça, f – девушка) e vão ter que se livrar dos equipamentos e bagagens (и нужно будет освободиться от экипировки и багажа).

Lá se vão os uniformes, bolas, malas (туда отправляются формы, мячи, чемоданы) e tudo o que os jogadores levavam (и все, что игроки везли).

Instantes mais tarde (мгновения спустя: «более поздно»), a aeromoça volta chorando (стюардесса возвращается в слезах: «плача») e diz que vidas humanas terão que ser sacrificadas (и говорит, что человеческие жизни должны быть пожертвованы), para que o avião não caia (чтобы самолет не упал). Então os jogadores (тогда игроки), sem escolha (без выбора = не имея выбора), fazem fila para pular (становятся в очередь: «делают очередь», чтобы прыгать).

O primeiro é Solano (первый Солано):

– Por amor ao Peru (за Перу: «за любовь к Перу»)! – e pula (и прыгает).

Depois vai Valderrama (затем идет Валдеррама):

– Por amor à Colômbia (за Колумбию)! – e pula (и прыгает).

Aí vai Chilavert (тогда идет Чилаверт):

– Por amor ao Paraguai (за Парагвай)! – pula (прыгает).

Chega a vez do Pelé (подходит очередь Пеле):

– Por amor ao Brasil (за Бразилию)! – e empurra Maradona (и толкает Марадону).

Os melhores jogadores sul-americanos de todos os tempos estavam em um avião, indo para o Rio de Janeiro, mais precisamente ao Maracanã, onde haveria o jogo do século.

De repente ocorre uma pane que leva todos os atletas ao desespero.

A aeromoça avisa que o avião está perdendo altura por excesso de peso e vão ter que se livrar dos equipamentos e bagagens.

Lá se vão os uniformes, bolas, malas e tudo o que os jogadores levavam.

Instantes mais tarde, a aeromoça volta chorando e diz que vidas humanas terão que ser sacrificadas, para que o avião não caia. Então os jogadores, sem escolha, fazem fila para pular.

O primeiro é Solano:

– Por amor ao Peru! – e pula.

Depois vai Valderrama:

– Por amor à Colômbia! – e pula.

Aí vai Chilavert:

– Por amor ao Paraguai! – pula.

Chega a vez do Pelé:

– Por amor ao Brasil! – e empurra Maradona.

229. Uma freira faz sinal para um táxi parar (монашка останавливает такси: «делает сигнал, чтобы такси остановилось»). Ela entra (она входит) e o taxista não para de olhar para ela (и таксист не перестает смотреть на нее):

– Por que você me olha assim (почему ты на меня так смотришь; assim – так, таким образом)?

Ele explica (он объясняет):

– Sabe (знаешь), é que eu sempre tive na cabeça uma fantasia de beijar uma freira (у меня всегда была мечта: «я всегда имел в голове фантазию» поцеловать монахиню)…

– Bem, vamos ver o que é que eu posso fazer por você (хорошо, посмотрим, что я могу сделать для тебя). Primeiro, você tem que ser solteiro (во-первых, ты должен быть холостым), santista (сантиста /болельщиком футбольной команды Сантос/) e também católico (и также католиком).

O taxista fica entusiasmado (таксист оживляется):

– Sim, sou solteiro (да, я холост), santista desde criancinha (сантиста = болельщик Сантос с детства: «с тех пор, /как был/ ребеночком»; criança, f – ребенок) e sou católico também (и католик тоже)!

A freira olha pela janela do táxi e diz (монашка смотрит в окно такси и говорит):

– Então, pare o carro ali na próxima travessa (тогда останови машину там на следующем переходе).

O carro para na travessa (машина останавливается на переходе) e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca (и монахиня удовлетворяет старую фантазию таксиста красивым поцелуем в губы). Quando continuam para o destino (когда /они/ продолжают /двигаться/ к месту назначения), o taxista começa a chorar (таксист начинает плакать):

– Perdoe-me, irmã (прости меня, сестра), mas confesso que menti (но признаюсь, что солгал): sou casado (я женат), corinthiano (болельщик Коринтианс) e evangélico (и евангелист).

A freira conforta-o (монахиня успокаивает его):

– Deixa para lá (оставь). Estou a caminho de uma festa à fantasia (я еду на костюмированную вечеринку), me chamo Edmilson (меня зовут Эдмилсон) e torço para o São Paulo (и болею за Сан-Пауло)!

Uma freira faz sinal para um táxi parar. Ela entra e o taxista não para de olhar para ela:

– Por que você me olha assim?

Ele explica:

– Sabe, é que eu sempre tive na cabeça uma fantasia de beijar uma freira…

– Bem, vamos ver o que é que eu posso fazer por você. Primeiro, você tem que ser solteiro, santista e também católico.

O taxista fica entusiasmado:

– Sim, sou solteiro, santista desde criancinha e sou católico também!

A freira olha pela janela do táxi e diz:

– Então, pare o carro ali na próxima travessa.

O carro para na travessa e a freira satisfaz a velha fantasia do taxista com um belo beijo na boca. Quando continuam para o destino, o taxista começa a chorar:

– Perdoe-me, irmã, mas confesso que menti: sou casado, corinthiano e evangélico.

A freira conforta-o:

– Deixa para lá. Estou a caminho de uma festa à fantasia, me chamo Edmilson e torço para o São Paulo!

230. OS TIPOS DE CORNO (типы рогоносцев)

1. Corno Ateu (рогоносец-атеист): Aquele que leva chifre e não acredita (тот, кто получает рога = которому наставляют рога, а /он/ не верит).

2. Corno Atleta (рогоносец-атлет): Aquele que quando leva chifre sai correndo (тот, который, когда ему наставляют рога, убегает: «уходит бегом»).

3. Corno Brincalhão (рогоносец-приколист): Aquele que leva chifre o ano inteiro (тот, кому наставляют рога целый год) e no carnaval sai fantasiado de Ricardão (а на карнавал он идет переодетый в любовника; Ricardão – нарицательное имя любовника, того, с кем наставляют рога).

4. Corno Cebola (рогоносец-лук): Quando vê a mulher com outro só chora (когда видит жену с другим, только плачет).

5. Corno Churrasco (рогоносец-шашлык): Aquele que mete a mão no fogo pela mulher (тот, кто сунет руку в огонь за жену; meter a mão no fogo – засунуть руку в огонь, верить кому-либо беспрекословно /в данной ситуации рогоносец поверил зря, так как рука обожжена – рогоносец-шашлык/).

6. Corno Cigano (рогоносец-цыган): Aquele que toda vez que leva chifre (тот, кто каждый раз, когда ему наставляют рога), muda de bairro (меняет район) e diz para os vizinhos que veio de São Paulo (и говорит соседям, что приехал из Сан-Пауло).

7. Corno Detetive (рогоносец-детектив): Aquele que segue a mulher dos cornos (тот, кто выслеживает жен рогоносцев) e esquece da dele (и забывает о своей).

8. Corno Inflação (рогоносец-инфляция): A cada dia que passa o chifre aumenta (с каждым днем рога растут).

9. Corno Pai-de-santo (рогоносец-пай-де-санту; Pai-de-santo – почетный титул в афро-бразильской религии кандомбле): É aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher (которому каждый день приходится снимать индейца с жены; caboclo – индеец, вообще дух в афро-бразильской религии кандомбле; tirar o caboclo – изгонять духа, дословно – снимать кабоклу, или снимать индейца, игра слов).

10. Corno Político (рогоносец-политик): O que só faz promessa (который только обещает): “Eu vou matar esse cara (я убью этого парня)!!!”.

11. Corno Terremoto (рогоносец-землетрясение): Quando vê a mulher com outro fica tremendo (когда видит жену с другим, трясется).

12. Corno Risadinha (рогоносец-хохотун; risada, f – хохот,risadinha – уменьшительно-ласкательное от risada): O que leu tudo e está rindo dos outros cornos acima (тот, который прочитал все и смеется над другими рогоносцами выше; ler – читать, прочитывать).

OS TIPOS DE CORNO

1. Corno Ateu: Aquele que leva chifre e não acredita.

2. Corno Atleta: Aquele que quando leva chifre sai correndo.

3. Corno Brincalhão: Aquele que leva chifre o ano inteiro e no carnaval sai fantasiado de Ricardão.

4. Corno Cebola: Quando vê a mulher com outro só chora.

5. Corno Churrasco: Aquele que mete a mão no fogo pela mulher.

6. Corno Cigano: Aquele que toda vez que leva chifre, muda de bairro e diz para os vizinhos que veio de São Paulo.

7. Corno Detetive: Aquele que segue a mulher dos cornos e esquece da dele.

8. Corno Inflação: A cada dia que passa o chifre aumenta.

9. Corno Pai-de-santo: É aquele que todo dia tem que tirar o caboclo de cima da mulher.

10. Corno Político: O que só faz promessa: “Eu vou matar esse cara!!!”.

11. Corno Terremoto: Quando vê a mulher com outro fica tremendo.

12. Corno Risadinha: O que leu tudo e está rindo dos outros cornos acima.

231. OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS (разные типы бразильских рогоносцев)

O PAULISTA (паулиста /житель штата São Paulo – Сан-Пауло/): encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia (видит жену в постели с другим и идет к психологу: «делать терапию»).

O CARIOCA (кариока /житель города Rio de Janeiro – Рио-де-Жанейро/): junta-se a eles e se diverte (присоединяется к ним и развлекается).

O MINEIRO (минейру /житель штата Minas Gerais – Минас-Жерайс/): mata o homem e continua casado com a mulher (убивает мужчину и продолжает быть женатым на женщине), exatamente como manda a TFM – Tradicional Família Mineira (в точности как того требует TFM – традиционная семья минейру).

O GAÚCHO (гаушу /житель штата Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/): ao contrário do mineiro (наоборот, чем минейру), mata a mulher e fica com o marmanjo (убивает жену и остается с мужиком).

O PARAIBANO (параибану /житель штата Paraíba – Параиба/): sendo o cabra da peste que é (будучи храбрецом, каковым является; cabra, f – коза; peste, f – мор, чума; da peste – чумной, ужасный, прекрасный; cabra da peste – храбрец), mata os dois e arruma outra no dia seguinte (убивает обоих и находит другую на следующий день).

O GOIANO (гойяну /житель штат Goiás – Гойяс/): entra em depressão (впадает в депрессию), pega uma viola e vai para rua à procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja (берет виолу /музыкальный инструмент, похожий на маленькую акустическую гитару/ в поисках другого рогоносца, чтобы создать еще один дуэт сертанежа; sertaneja – музыкальный стиль, характерный для штата Гойяс).

O PERNAMBUCANO (пернамбукану /житель штата Pernambuco – Пернамбуко/): pega sua fantasia (берет свой карнавальный костюм) e vai dançar um frevo em Olinda (и идет танцевать фрево /типичный танец штата Пернамбуко/ в Олинде /исторический город недалеко от столицы штата Пернамбуко Recife – Ресифе/).

O BRASILIENSE (бразилиенси /житель столицы страны, города Brasília – Бразилиа/): de raiva vai para o Congresso (злой идет в конгресс) e inventa mais um imposto (и придумывает еще один налог).

O CURITIBANO (куритибану (житель города Curitiba – Куритиба /столицы штата Paraná – Парана/)): não faz nada (ничего не делает), pois curitibano não fala com estranhos (потому что куритибану не говорит с неизвестными).

O CEARENSE (сеаренси /житель штата Ceará – Сеара/): agradece a Deus (благодарит Бога), pois vê que não é só ele que namora mulher feia (потому что видит, что не только он встречается с некрасивой женщиной /в других штатах Бразилии распространен стереотип, что женщины штата Сеара не особенно красивы/).

O ACRIANO (акриану /житель штата Acre – Акри/): não tem (нет), afinal o Acre não existe (в конце концов, Акри не существует /Акри – самый западный штат Бразилии, самый удаленный от побережья, есть шуточное мнение, что на самом деле его не существует/).

O BAIANO (баиянец /житель штата Bahia – Баия/): mulher de baiano não vai pra cama com outro (жена баиянца не идет в кровать = постель с другим), porque esse negócio de arrumar amante (потому что это дело – заводить любовника), tirar a roupa (снимать одежду), fazer sexo (заниматься сексом), ser descoberta pelo marido (быть разоблаченной мужем), etc. (и т. д.), dá um trabaaaaaaaalho (дает работу = так сло-ожно), dá uma canseeeeeeeeira (дает усталость = от этого устае-ешь), dá um sooooooooooooooooono (дает сон = от этого хочется спа-ать)… vixe (ну; vixe – междометие, характерное для речи баиянцев)!

OS DIFERENTES TIPOS DE CORNOS BRASILEIROS

O PAULISTA: encontra a mulher com outro na cama e vai fazer terapia.

O CARIOCA: junta-se a eles e se diverte.

O MINEIRO: mata o homem e continua casado com a mulher, exatamente como manda a TFM – Tradicional Família Mineira.

O GAÚCHO: ao contrário do mineiro, mata a mulher e fica com o marmanjo.

O PARAIBANO: sendo o cabra da peste que é, mata os dois e arruma outra no dia seguinte.

O GOIANO: entra em depressão, pega uma viola e vai para rua à procura de outro corno pra montar mais uma dupla sertaneja.

O PERNAMBUCANO: pega sua fantasia e vai dançar um frevo em Olinda.

O BRASILIENSE: de raiva vai para o Congresso e inventa mais um imposto.

O CURITIBANO: não faz nada, pois curitibano não fala com estranhos.

O CEARENSE: agradece a Deus, pois vê que não é só ele que namora mulher feia.

O ACRIANO: não tem, afinal o Acre não existe.

O BAIANO: mulher de baiano não vai pra cama com outro, porque esse negócio de arrumar amante, tirar a roupa, fazer sexo, ser descoberta pelo marido, etc., dá um trabaaaaaaaalho, dá uma canseeeeeeeeira, dá um sooooooooooooooooono… vixe!

232. O telefone toca e a dona da casa atende (телефон звонит, и хозяйка отвечает; atender – уделять, оказывать внимание; отвечать, откликаться):

– Alô (алло)!

– Senhora Silva, por favor (сеньору Силву, пожалуйста).

– É ela (это она).

– Aqui é Dr. Arruda do Laboratório (тут = это доктор Арруда из лаборатории). Ontem, quando o médico enviou a biópsia do seu marido para o laboratório (вчера, когда врач прислал биопсию Вашего мужа в лабораторию), uma biópsia de um outro senhor Silva chegou também (биопсия другого сеньора Силвы тоже пришла) e agora não sabemos qual é a do seu marido (и теперь /мы/ не знаем, которая из них Вашего мужа) e infelizmente, os resultados são ambos ruins (и к сожалению, оба результата плохи; infeliz – несчастный; злополучный)…

– O que o senhor quer dizer (что Вы хотите сказать)?

– Um dos exames deu positivo para Alzheimer (один анализ дал положительный результат на болезнь Алцгеймера) e o outro deu positivo para AIDS (а другой дал положительный результат на СПИД). Nós não sabemos qual é o do seu marido (мы не знаем, какой из них – Вашего мужа).

– Nossa (Боже; nossa – сокращение от Nossa Senhora – наша госпожа, матерь Божья)! Vocês não podem repetir os exames (вы не можете повторить анализы)?

– O SUS somente paga esses exames caros uma única vez por paciente (SUS оплачивает эти анализы только один раз за пациента; SUS – Serviço Único de Saúde – государственная единая служба здравоохранения).

– Bem… o que é que o senhor me aconselha a fazer (хорошо… и что же Вы мне посоветуете сделать)?

– Olhe, nestas situações (смотрите, в этих = таких ситуациях), o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por lá (SUS советует, чтобы Вы отвели мужа в какое-то место очень далеко от своего дома и оставили его там). Se ele conseguir achar o caminho de volta (если он сможет найти обратную дорогу)… não faça mais sexo com ele (больше не занимайтесь с ним сексом)!

O telefone toca e a dona da casa atende:

– Alô!

– Senhora Silva, por favor.

– É ela.

– Aqui é Dr. Arruda do Laboratório. Ontem, quando o médico enviou a biópsia do seu marido para o laboratório, uma biópsia de um outro senhor Silva chegou também e agora não sabemos qual é a do seu marido e infelizmente, os resultados são ambos ruins…

– O que o senhor quer dizer?

– Um dos exames deu positivo para Alzheimer e o outro deu positivo para AIDS. Nós não sabemos qual é o do seu marido.

– Nossa! Vocês não podem repetir os exames?

– O SUS somente paga esses exames caros uma única vez por paciente.

– Bem… o que é que o senhor me aconselha a fazer?

– Olhe, nestas situações, o SUS aconselha que a senhora leve seu marido para algum lugar bem longe da sua casa e o deixe por lá. Se ele conseguir achar o caminho de volta… não faça mais sexo com ele!

233. INVENÇÕES PORTUGUESAS (португальские изобретения)

Pouca gente sabe (мало людей = мало кто знает), mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros (но именно португальцы изобрели стеклоочистители-дворники для машин). Os alemães apenas tiveram a ideia de colocá-los do lado de fora do vidro (у немцев всего лишь была идея установить их с внешней стороны стекла).

Pouca gente sabe, mas foram os portugueses que inventaram o limpador de para-brisas dos carros. Os alemães apenas tiveram a ideia de colocá-los do lado de fora do vidro.

Do mesmo jeito (таким же образом), os portugueses foram injustiçados com sua invenção da cadeira ejetora (несправедливо поступили с португальцами с их изобретением кресла-катапульты). A invenção não é atribuída a eles (изобретение не признано за ними) só porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helicóptero e pô-la no avião (только потому, что это у американцев появилась идея убрать катапульту из вертолета и поставить в самолет).

Do mesmo jeito, os portugueses foram injustiçados com sua invenção da cadeira ejetora. A invenção não é atribuída a eles só porque foram os americanos que tiveram a ideia de tirar a cadeira ejetora do helicóptero e pô-la no avião.

Uma grande invenção lusitana foi (большим португальским изобретением было), sem dúvida alguma (безо всяких сомнений), a “roda triangular” (треугольное колесо). A roda quadrada (квадратное колесо) – inventada um século antes (изобретенное веком раньше), por um carroceiro de Coimbra (одним ямщиком из Коимбры /древний португальский город/), dava quatro pancadas a cada volta (давало четыре удара за оборот = ударялось четыре раза за оборот) e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta (и, таким образом, новое треугольное колесо экономило один удар за оборот = ударялось на один раз меньше за оборот) e tornava o transporte mais confortável (и делало транспорт более комфортным).

Uma grande invenção lusitana foi, sem dúvida alguma, a “roda triangular”. A roda quadrada – inventada um século antes, por um carroceiro de Coimbra, dava quatro pancadas a cada volta e, assim, a nova roda triangular economizava uma pancada por volta e tornava o transporte mais confortável.

Os portugueses também foram pioneiros na criação do carro elétrico (португальцы также были пионерами в создании электромобиля: «электрической машины»). Mas não deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada (но получилось не очень хорошо, потому что через 50 метров он выдергивался из розетки; soltar – отпускать, ронять, выпадать)…

Os portugueses também foram pioneiros na criação do carro elétrico. Mas não deu muito certo, porque depois de 50 metros ele soltava da tomada…

Recentemente (недавно), os brilhantes cientistas portugueses (блестящие португальские ученые), após anos de pesquisa (спустя годы исследований), inventaram um comprimido que mata a sede (изобрели таблетку от жажды: «которая убивает жажду»). Só que para ele funcionar (только чтобы она сработала), é preciso tomar cinco copos d’água (нужно выпить пять стаканов воды)…

Recentemente, os brilhantes cientistas portugueses, após anos de pesquisa, inventaram um comprimido que mata a sede. Só que para ele funcionar, é preciso tomar cinco copos d’água…

234. O médico fala para o paciente, italiano (врач говорит пациенту-итальянцу), logo após examiná-lo (сразу после /того, как/ обследовать его).

– Sr. Luigi, o senhor está em muito boa forma para 40 anos (сеньор Луиджи, Вы в очень хорошей форме для 40 лет).

– Eu disse ter 40 anos (/разве/ я сказал, что мне 40 лет)?

– Quantos anos o senhor tem (сколько же Вам лет)?

– Fiz 60 em maio passado (исполнилось 60 в прошлом мае)!

– Puxa (ого)! E quantos anos tinha seu pai quando morreu (и сколько лет было Вашему отцу, когда он умер)?

– Eu disse que meu pai morreu (/разве/ я сказал, что мой отец умер)?

– Oh, desculpe (о, простите)! Quantos anos tem seu pai (сколько лет Вашему отцу)?

– 84!

– 84? Que bom (как хорошо)! E quantos anos tinha seu avô quando morreu (а сколько лет было Вашему деду, когда он умер)?

– Eu disse que meu avô morreu (/разве/ я сказал, что мой дед умер)?

– Sinto muito (простите: «мне очень жаль»). Quantos anos ele tem (сколько ему лет)?

– 106, e está muito bem de saúde (106, и у него очень хорошее здоровье)!

– Fico feliz em saber (счастлив узнать /это/). E seu bisavô (a ваш прадед)? Morreu de quê (от чего умер)?

– Eu disse que ele tinha morrido (/разве/ я сказал, что он умер)? O velho está com 127 anos e vai casar na semana que vem (старику 127 лет, и он женится на следующей неделе)!

– Agora já é demais (теперь = это уже слишком)! – diz o médico revoltado (говорит врач разозленно). – Por que um homem de 127 anos iria querer casar (с чего бы: «почему» мужчина в 127 лет захотел жениться)?

– Eu disse que ele QUERIA casar (/разве/ я сказал, что он хотел жениться)? Queria coisa nenhuma (вовсе не хотел) – vai casar porque engravidou a moça (женится, потому что от него забеременела девушка)…

O médico fala para o paciente, italiano, logo após examiná-lo.

– Sr. Luigi, o senhor está em muito boa forma para 40 anos.

– Eu disse ter 40 anos?

– Quantos anos o senhor tem?

– Fiz 60 em maio passado!

– Puxa! E quantos anos tinha seu pai quando morreu?

– Eu disse que meu pai morreu?

– Oh, desculpe! Quantos anos tem seu pai?

– 84!

– 84? Que bom! E quantos anos tinha seu avô quando morreu?

– Eu disse que meu avô morreu?

– Sinto muito. Quantos anos ele tem?

– 106, e está muito bem de saúde!

– Fico feliz em saber. E seu bisavô? Morreu de quê?

– Eu disse que ele tinha morrido? O velho está com 127 anos e vai casar na semana que vem!

– Agora já é demais! – diz o médico revoltado. – Por que um homem de 127 anos iria querer casar?

– Eu disse que ele QUERIA casar? Queria coisa nenhuma – vai casar porque engravidou a moça…

235. O homem vai ao psicólogo desesperado (человек приходит к психологу в отчаянии):

– Doutor, estou com um problema muito sério (доктор, у меня очень серьезная проблема)! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama (не могу уснуть, потому что все время думаю, что под кроватью кто-то есть)…

– Já entendi (уже понял = понятно)… – diz o psicólogo (говорит психолог). – Olha, meu amigo, o seu problema é sério (смотри, мой друг, твоя проблема серьезна). Você vai ter que passar por um tratamento (тебе нужно будет пройти лечение). Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos (будешь приходить сюда три раза в неделю в течение четырех лет) e cada sessão lhe custará duzentos reais (и каждый прием будет стоить двести реалов)!

– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar (и-и, доктор, не знаю, смогу ли я платить). Vou pensar durante essa semana e te ligo (подумаю в течение этой недели и позвоню).

– Tudo bem (хорошо: «все хорошо»), – responde o psicólogo (отвечает психолог), achando que vai faturar uma grana fácil (думая, что заработает денег легко).

Uma semana depois o paciente liga para o médico (через неделю пациент звонит врачу):

– Olá, doutor, tudo bem (здравствуйте, доктор, как Вы: «все хорошо»)?

– Tudo ótimo, e com você (все отлично, а ты)? Pensou se vai fazer o tratamento (подумал, будешь ли проходить лечение)?

– Pensei sim, doutor (подумал, да, доктор)… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado (но /мне/ не нужно будет лечение, уже вылечился: «уже вылечен»).

– Curado (вылечен = вылечился)? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo (как /же/ ты смог освободиться = избавиться от той проблемы, которая тебя преследовала)?

– Ah, foi simples, doutor (ах, /это/ было просто, доктор)… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais (плотник решил мою проблему за десять реалов)!

– Dez reais (десять реалов)? Um marceneiro (плотник)? Mas como (но как)?

– Ah… Ele serrou os pés da cama (ах… он отпилил ножки кровати)!

O homem vai ao psicólogo desesperado:

– Doutor, estou com um problema muito sério! Não consigo dormir porque sempre acho que tem alguém debaixo da cama…

– Já entendi… – diz o psicólogo. – Olha, meu amigo, o seu problema é sério. Você vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui três vezes por semana durante quatro anos e cada sessão lhe custará duzentos reais!

– Ih, doutor, não sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.

– Tudo bem, – responde o psicólogo, achando que vai faturar uma grana fácil.

Uma semana depois o paciente liga para o médico:

– Olá, doutor, tudo bem?

– Tudo ótimo, e com você? Pensou se vai fazer o tratamento?

– Pensei sim, doutor… Mas não vou precisar de tratamento, já estou curado.

– Curado? Como você conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?

– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!

– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?

– Ah… Ele serrou os pés da cama!

236. Na sala de aula, a professora pergunta (в классе учительница спрашивает):

– Você Fernandinho (ты, Фернандинью), diga o nome de um animal que tem quatro pernas (скажи название животного, у которого четыре ноги), anda no telhado (/которое/ ходит по крыше), faz miau (делает «мяу»), tem bigode (/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz (и оливка на носу).

Fernandinho responde (Фернандинью отвечает):

– Azeitona (оливка)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!

– É o gato (это кот)! A azeitona, só botei para complicar (оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora (отвечает учительница). – Agora você, Chiquinho (теперь ты, Шикинью): me diga uma coisa que a gente coloca café (назови мне вещь, в которую мы кладем кофе), leite (молоко), tem um biquinho (/у нее/ есть клювик = носик), uma tampinha em cima (крышечка наверху) e uma goiaba em baixo (и гуава внизу).

Chiquinho responde (Шикинью отвечает):

– Goiaba (гуава)?! Sei não, professora (не знаю, учительница)!

– É o bule (это чайник)! A goiaba só botei para complicar (гуаву я вставила только чтобы усложнить)! Entenderam como é (поняли, как /надо/)? Faça comigo agora, Joãozinho (сделай /так/ со мной, Жоаозинью). Pergunte para mim (спроси меня)!

E Joãozinho diz (а Жоаозинью говорит):

– Ah, é (ах так)? Pode deixar que eu pergunto (можете не переживать: «можете оставить», /потому/ что я спрошу)… O que é uma coisa que é roliça (какая вещь круглая = цилиндрической формы), tem uma ponta vermelha (красная на конце: «имеет красный конец»), as mulheres gostam de por na boca (женщины любят класть в рот/на рот) e tem dois ovos embaixo (и есть два яйца снизу)?

E a professora, escandalizada (учительница, в истерике):

– O quê (что)?! Tá expulso da sala, seu safado (вон из класса, ты, извращенец; expulso – выгнан, исключен; expulsar – выгонять, отчислять; safado – изношенный, потертый, потрепанный: fato safado – изношенная одежда; браз. разг. бесстыжий)!

E Joãozinho (а Жоаозинью):

– Não, a senhora não entendeu, professora (нет, Вы не поняли, учительница)! É o batom (это помада)! Os dois ovos só botei para complicar (два яйца я только вставил, чтобы усложнить)…

Na sala de aula, a professora pergunta:

– Você Fernandinho, diga o nome de um animal que tem quatro pernas, anda no telhado, faz miau, tem bigode e uma azeitona no nariz.

Fernandinho responde:

– Azeitona?! Sei não, professora!

– É o gato! A azeitona, só botei para complicar – responde a professora. – Agora você, Chiquinho: me diga uma coisa que a gente coloca café, leite, tem um biquinho, uma tampinha em cima e uma goiaba em baixo.

Chiquinho responde:

– Goiaba?! Sei não, professora!

– É o bule! A goiaba só botei para complicar! Entenderam como é? Faça comigo agora, Joãozinho. Pergunte para mim!

E Joãozinho diz:

– Ah, é? Pode deixar que eu pergunto… O que é uma coisa que é roliça, tem uma ponta vermelha, as mulheres gostam de por na boca e tem dois ovos embaixo?

E a professora, escandalizada:

– O quê?! Tá expulso da sala, seu safado!

E Joãozinho:

– Não, a senhora não entendeu, professora! É o batom! Os dois ovos só botei para complicar…

237. O português estava assistindo ao Jornal Nacional (португалец смотрел Жорнал Насионал /бразильская программа новостей/) quando, de repente, uma notícia o interessou (как вдруг его заинтересовала одна новость). Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala (говорилось об одном парне, который убил тещу и закопал /ее/ в полу в зале/гостиной) e só agora, 25 anos depois, é que descobriram (и только сейчас, 25 лет спустя, раскрыли /преступление/). O português ficou pensando muito naquilo (португалец стал много об этом думать).

– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala (я тоже мог бы убить эту мегеру, мою тещу, и закопать ее в зале). Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos (пока найдут, я уже умру, раз мне /cейчас/ 50 лет)… É, acho que vou fazer isso sim (да, думаю, что сделаю это)!

E armou a arapuca (и устроил ловушку). Chamou a sogra para um jantar (позвал тещу на ужин). Na primeira oportunidade, BAM (при первой возможности, бам)! Lenhada na cabeça da velha (/ударил/ палкой по голове старуху), que logo foi enterrada na sala (которую быстро закопал в зале). Meia hora depois, toca a campainha do portuga (полчаса спустя звонит дверной звонок португальца). Era a polícia (это была полиция):

– O senhor está preso por assassinar a sogra (Вы арестованы за убийство тещи)!

– Mas, mas, mas (но, но, но)…

– Nada de mas, já para o carro (никаких но, /сейчас/ же в машину)!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava (в участке португалец, растерянный, возмущался):

– Eu vi na TV (я видел по ТВ), um gajo fez a mesma coisa (один парень сделал то же самое) e demorou 25 anos para ser descoberto (и заняло 25 лет, чтобы раскрыть /дело/)! Como vocês me descobriram tão rápido (как вы меня нашли так быстро)???

E o delegado responde (начальник полиции отвечает):

– É que você mora no sétimo andar (/это потому/ что ты живешь на седьмом этаже)…

O português estava assistindo ao Jornal Nacional quando, de repente, uma notícia o interessou. Falava de um cara que matou a sogra e a enterrou no chão da sala e só agora, 25 anos depois, é que descobriram. O português ficou pensando muito naquilo.

– Ora pois! Eu também poderia matar a megera da minha sogra e enterrá-la na sala. Até descobrirem, já estarei morto, já que tenho 50 anos… É, acho que vou fazer isso sim!

E armou a arapuca. Chamou a sogra para um jantar. Na primeira oportunidade, BAM! Lenhada na cabeça da velha, que logo foi enterrada na sala. Meia hora depois, toca a campainha do portuga. Era a polícia:

– O senhor está preso por assassinar a sogra!

– Mas, mas, mas…

– Nada de mas, já para o carro!

Na delegacia, o portuga, desconsolado, esbravejava:

– Eu vi na TV, um gajo fez a mesma coisa e demorou 25 anos para ser descoberto! Como vocês me descobriram tão rápido???

E o delegado responde:

– É que você mora no sétimo andar…

238. Um grupo de brasileiros estava passando as férias na Espanha e alguém sugeriu (группа бразильцев проводила каникулы в Испании и кто-то предложил):

– Pessoal (ребята)! Vamos pegar um trem e dar uma volta na França (давайте сядем на поезд и съездим во Францию)!

– Mas está todo mundo duro (но /мы/ все без денег; duro – твердый, зд. без денег)! – disse outro (сказал другой). – A passagem é cara (билет дорогой)!

– Relaxa (расслабься)… – disse o mais espertinho (сказал самый хитренький; esperto – смышленый; хитрый). – Aqui é um país muito civilizado (тут очень цивилизованная страна)! Um amigo meu veio para cá e disse que eles nem olham o bilhete (один мой друг приезжал сюда и сказал, что они даже не смотрят на билет)! E outra, se eles nos pegarem, não podem nos colocar para fora porque o trem é nonstop (и второе, если они нас поймают, не смогут выгнать, потому что поезд – нонстоп /идет без остановок/)!

– Então vambora (тогда поехали)! – gritaram os outros (закричали остальные).

E entraram no trem (и вошли в поезд).

Depois de uns vinte minutos de viagem (через двадцать минут поездки), apareceu uma moça conferindo os bilhetes (появилась девушка, проверяющая билеты; conferir – сравнивать, сличать). Quando ela viu que os brasileiros não tinham bilhetes, gritou (когда она увидела, что у бразильцев не было билетов, закричала):

– Parem o trem, agora (остановите поезд, сейчас /же/)!!!

E o nonstop parou (и поезд-нонстоп остановился)! Aí os brasileiros tiveram que descer (тогда бразильцы вынуждены были спуститься = уйти). Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados (все туристы, которые были в поезде, смотрели испуганно), pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho (потому что это, должно быть, был первый раз, когда этот поезд остановился по дороге). Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse (бразильцы сильно опозорились: «проходили через наибольший стыд», когда /вдруг/ один из них сказал):

– Aí, galera (эй, ребята)! Não vamos levar esse mico para casa não (не будем терпеть этот позор: «забирать этот позор домой»; mico, m – маленькая обезьянка, зд. позор)!!!

E puxou o coro (и завел хор /начал, чтобы все кричали хором/; puxar – тянуть, тащить, волочить):

– Argentina (Аргентина)!!! Argentina!!! Argentina!!!

Um grupo de brasileiros estava passando as férias na Espanha e alguém sugeriu:

– Pessoal! Vamos pegar um trem e dar uma volta na França!

– Mas está todo mundo duro! – disse outro. – A passagem é cara!

– Relaxa… – disse o mais espertinho. – Aqui é um país muito civilizado! Um amigo meu veio para cá e disse que eles nem olham o bilhete! E outra, se eles nos pegarem, não podem nos colocar para fora porque o trem é nonstop!

– Então vambora! – gritaram os outros.

E entraram no trem.

Depois de uns vinte minutos de viagem, apareceu uma moça conferindo os bilhetes. Quando ela viu que os brasileiros não tinham bilhetes, gritou:

– Parem o trem, agora!!!

E o nonstop parou! Aí os brasileiros tiveram que descer. Todos os turistas que estavam no trem olharam assustados, pois deveria ser a primeira vez que esse trem parou no caminho. Os brasileiros estavam passando pelo maior vexame, quando um deles disse:

– Aí, galera! Não vamos levar esse mico para casa não!!!

E puxou o coro:

– Argentina!!! Argentina!!! Argentina!!!

239. FHC visita uma escola em Brasília (Фернандо Энрике Кардозу посещает школу в Бразилиа). Na sala de aula, há uma discussão sobre significado de palavras (в классе проходит дискуссия о значении слов).

A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discussão sobre a palavra “tragédia” (учительница спрашивает президента, хотел ли бы он поучаствовать в дискуссии о слове «трагедия»). Ele aceita e pede à turma que lhe dê um exemplo de tragédia (он соглашается и просит класс, чтобы /тот/ дал ему пример трагедии; turma, f – эскадрон, отряд; банда; шайка; браз. школьный класс, группа).

Juquinha se levanta e diz (Жукинья поднимается и говорит; Juquinha – уменьшительно-ласкательное от имени Juca – сокращения от João Carlos):

– Se meu melhor amigo está brincando na rua e um carro o atropela (если лучший друг играет на дороге, и машина сбивает его), isto seria uma tragédia (это была бы трагедия; brincar – забавляться; развлекаться).

– Não (нет), – diz o presidente (говорит президент), – isto seria um ACIDENTE (это был бы несчастный случай).

Aninha levanta a mão (Анинья поднимает руку).

– Se um ônibus escolar levando cinquenta crianças (если школьный автобус, везущий пятьдесят детей), – pergunta ela (спрашивает она), – caísse da ribanceira (упал бы с горной дороги; cair), matando todo mundo (убив всех = и все бы погибли), isto seria uma tragédia (это была бы трагедия)?

– Também não (тоже нет), – explica FHC (объясняет FHC), – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA (в этом случае была бы большая потеря).

Então, lá no fundo da sala, Joãozinho levanta a mão (тогда в глубине класса Жоаозинью поднимает руку):

– Se o avião presidencial (если президентский самолет), levando o senhor e a dona Ruth (везущий Вас и дону Рут /жену президента/), fosse atingido por um míssil (был бы сбит ракетой; míssil, m – управляемый снаряд, ракета), matando todos os ocupantes (и все пассажиры погибли: «убив всех пассажиров»), isto seria uma tragédia (это была бы трагедия)!

– Ótimo (отлично)! – exclama FHC (восклицает FHC), – Correto (правильно)! E você pode me dizer por que seria uma tragédia (и ты можешь мне сказать, почему это была бы трагедия)?

– Bem (хорошо), – diz o garoto (говорит мальчик), – porque não seria nem um acidente nem uma grande perda (потому что это не было бы ни несчастным случаем, ни большой потерей)!

FHC visita uma escola em Brasília. Na sala de aula, há uma discussão sobre significado de palavras.

A professora pergunta ao presidente se ele gostaria de participar na discussão sobre a palavra “tragédia”. Ele aceita e pede à turma que lhe dê um exemplo de tragédia.

Juquinha se levanta e diz:

– Se meu melhor amigo está brincando na rua e um carro o atropela, isto seria uma tragédia.

– Não, – diz o presidente, – isto seria um ACIDENTE.

Aninha levanta a mão.

– Se um ônibus escolar levando cinquenta crianças, – pergunta ela, – caísse da ribanceira, matando todo mundo, isto seria uma tragédia?

– Também não, – explica FHC, – Neste caso, seria uma GRANDE PERDA.

Então, lá no fundo da sala, Joãozinho levanta a mão:

– Se o avião presidencial, levando o senhor e a dona Ruth, fosse atingido por um míssil, matando todos os ocupantes, isto seria uma tragédia!

– Ótimo! – exclama FHC, – Correto! E você pode me dizer por que seria uma tragédia?

– Bem, – diz o garoto, – porque não seria nem um acidente nem uma grande perda!

240. Três amigos morreram e chegaram ao Céu (три друга умерли и попали: «пришли» на небеса), que estava cheio de patos (где было полно уток: «которое было полно утками»). São Pedro lhes disse (святой Петр сказал им):

– Aqui nós temos uma regra muito rígida (здесь у нас есть очень строгое правило; rígido – твердый, жесткий; негибкий, негнущийся; несгибаемый, непреклонный). Voces não devem pisar nos patos (вы не должны наступать на уток). Cuidem-se para não serem penalizados (будьте осторожны, чтобы вас не наказали)!

Um deles pisou num pato (один из них наступил на утку) e São Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele já viu na vida (и святой Петр привел ему самую страшную женщину, которую он когда-либо видел: «уже видел в жизни») e acorrentou-a ao pisador dizendo (и приковывает ее к наступившему на утку, сказав; acorrentar – заковывать в цепи):

– Você pisou num pato (ты наступил на утку) e ficará eternamente acorrentado a esta mulher (и будешь вечно прикован к этой женщине)!

Três dias depois o segundo amigo pisa num pato (три дня спустя второй друг наступает на утку).

Novamente vem São Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida (снова приходит святой Петр с самой страшной женщиной, которую он когда-либо видел) e a acorrenta eternamente ao segundo amigo (и приковывает ее навечно ко второму другу).

Ele chora bastante (он сильно плачет) e o terceiro amigo (и третий друг), bastante assustado (достаточно испуганный), passa a andar arrastando os pés (начинает ходить волоча ноги = не поднимая ног). Até que um mês depois (до тех пор, пока месяц спустя), lá vem São Pedro com uma mulher linda, gostosa (приходит святой Петр с прекрасной, аппетитной женщиной), e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada (и приковывает ее к нему навечно, ничего не говоря).

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela (он стоит раскрыв рот от красоты женщины и спрашивает ее; boquiaberto – с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом):

– Meu amor, o que foi que eu fiz para merecer uma mulher tão maravilhosa assim (любовь моя, что я сделал такого, чтобы заслужить такую восхитительную женщину)? Ficar acorrentado a você (быть прикованным к тебе)? O que foi que eu fiz (что такого я сделал)?

Ela responde (она отвечает):

– O que você fez eu não sei (что ты сделал, я не знаю), mas eu pisei num pato (но я наступила на утку; pisar – ступать, наступать)!

Três amigos morreram e chegaram ao Céu, que estava cheio de patos. São Pedro lhes disse:

– Aqui nós temos uma regra muito rígida. Voces não devem pisar nos patos. Cuidem-se para não serem penalizados!

Um deles pisou num pato e São Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele já viu na vida e acorrentou-a ao pisador dizendo:

– Você pisou num pato e ficará eternamente acorrentado a esta mulher!

Três dias depois o segundo amigo pisa num pato.

Novamente vem São Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida e a acorrenta eternamente ao segundo amigo.

Ele chora bastante e o terceiro amigo, bastante assustado, passa a andar arrastando os pés. Até que um mês depois, lá vem São Pedro com uma mulher linda, gostosa, e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada.

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela:

– Meu amor o que foi que eu fiz para merecer uma mulher tão maravilhosa assim? Ficar acorrentado a você? O que foi que eu fiz?

Ela responde:

– O que você fez eu não sei, mas eu pisei num pato!

241. Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro (Мануэл идет по улице и встречает своего друга бразильца). Este está lendo um livro (этот = он читает книгу).

– Que livro estás a ler (что /за/ книгу /ты/ читаешь)?

– É um livro de lógica (это книга по логике).

– E o que é lógica (а что такое логика)? – pergunta o português (спрашивает португалец).

– É o seguinte (это так: «следующее»), – responde o brasileiro procurando um exemplo (отвечает бразилец, подыскивая пример). – O que você tem aí nesse saco (что у тебя в этом пакете)?

– Comida para peixes (корм для рыб = рыбок), – responde o português (отвечает португалец).

– Então, pela lógica (тогда, по логике), você deve ter um aquário com peixes (у тебя должен быть аквариум с рыбами)!

– Estás certo (/ты/ прав)! – exclama o portuga (восклицает португалец).

– Se tem peixe (если есть рыбы), deve ter um filho, que fica olhando os peixes (должен быть сын = ребенок, который смотрит на рыб)!

– Estás certo!

– Se tem um filho, deve ter mulher (если есть ребенок, должна быть жена), então você é heterossexual (значит ты гетеросексуал).

– Estás certo, oh pá!

E o português saiu todo contente (и португалец ушел весь довольный) e comprou um livro de lógica para estudar também (и купил книгу по логике, чтобы тоже поучиться). Andando outro dia (гуляя на другой день) encontrou seu patrício, Joaquim, que lhe perguntou (встретил своего земляка, Жоакима, который его спросил):

– Que livro estás a ler, Manuel (что /за/ книгу /ты/ читаешь, Мануэл)?

– É um livro de lógica (это книга по логике)! – exclamou o português todo contente (воскликнул португалец, весь довольный).

– E o que é lógica (а что такое логика)?

Manuel, todo profissional, disse (Мануэл, как: «весь» профессионал, сказал):

– Vou te dar um exemplo (дам = покажу тебе пример). Tens aquário (у тебя есть аквариум)?

E o Joaquim respondeu (а Жоаким ответил):

– Não (нет).

E Manuel, confiante (а Мануэл, уверенный = уверенно):

– Então tu és gay (значит, ты гей)!

Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro. Este está lendo um livro.

– Que livro estás a ler?

– É um livro de lógica.

– E o que é lógica? – pergunta o português.

– É o seguinte, – responde o brasileiro procurando um exemplo. – O que você tem aí nesse saco?

– Comida para peixes, – responde o português.

– Então, pela lógica, você deve ter um aquário com peixes!

– Estás certo! – exclama o portuga.

– Se tem peixe, deve ter um filho, que fica olhando os peixes!

– Estás certo!

– Se tem um filho, deve ter mulher, então você é heterossexual.

– Estás certo, oh pá!

E o português saiu todo contente e comprou um livro de lógica para estudar também. Andando outro dia encontrou seu patrício, Joaquim, que lhe perguntou:

– Que livro estás a ler, Manuel?

– É um livro de lógica! – exclamou o português todo contente.

– E o que é lógica?

Manuel, todo profissional, disse:

– Vou te dar um exemplo. Tens aquário?

E o Joaquim respondeu:

– Não.

E Manuel, confiante:

– Então tu és gay!

242. Dois casais, um de paulistas e outro de baianos (две пары, одна – паулиста и вторая – баиянцы), estavam jogando cartas (играли в карты) e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa (и паулиста /жена/ уронила карту под стол).

O baiano abaixou para pegar (баияну наклонился поднять) e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa (и бросил взгляд на жену паулиста под столом). Ela estava sem calcinha (она была без трусиков; calcinha, f – женские трусики; coeca, f – мужские трусы).

Alguns minutos depois o baiano (несколько минут спустя), suando frio (в холодном поту), levantou-se para tomar água (поднялся, чтобы выпить воды) e a mulher do paulista foi atrás dele (и жена паулисты пошла за ним), chegando na cozinha (придя на кухню), ela perguntou (она спросила):

– E aí? O que você achou (ну и? что ты думаешь: «подумал»)?

– Maravilhoso (замечательно), – respondeu o baiano (ответил баиянец).

– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa (какие-нибудь пятьсот реалов, и мы договоримся)… – falou a paulista (ответила паулиста).

– É muito dinheiro, mas tudo bem, é só dizer quando (это много денег, но все хорошо = ладно, только скажи когда)!

– Amanhã a tarde ele não vai estar em casa (завтра днем его не будет дома), você pode vir (ты можешь прийти).

– Combinado (договорились)!

No outro dia, à tarde (на другой день, днем), o baiano chega na hora marcada (баиянец приходит в назначенный час), paga os R$ 500 (платит пятьсот реалов) e faz sexo com a mulher do paulista (и занимается сексом с женой паулиста). À noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher (вечером паулиста приходит с работы и спрашивает жену):

– O baiano esteve aqui à tarde (баиянец был здесь днем)?

– Sim (да), – respondeu a mulher assustada (ответила жена, испуганная)…

– Deixou R$ 500 (оставил пятьсот реалов)?

– Sim (да), – respondeu a mulher completamente apavorada (ответила жена совершенно напуганная; apavorar – пугать, ужасать).

– Ufa! Que alívio (уф! какое облегчение)! Aquele baiano sacana esteve no meu escritório pela manhã (этот баиянец, бесстыжий, был у меня в офисе утром), me pediu quinhentos reais emprestado (попросил у меня в долг пятьсот реалов) e disse que passava aqui à tarde sem falta para me pagar (и сказал, что пройдет здесь = зайдет сюда днем и точно мне вернет: «без недостатка, чтобы мне заплатить»)…

Dois casais, um de paulistas e outro de baianos, estavam jogando cartas e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa.

O baiano abaixou para pegar e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa. Ela estava sem calcinha.

Alguns minutos depois o baiano, suando frio, levantou-se para tomar água e a mulher do paulista foi atrás dele, chegando na cozinha, ela perguntou:

– E aí? O que você achou?

– Maravilhoso, – respondeu o baiano.

– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa… – falou a paulista.

– É muito dinheiro, mas tudo bem, é só dizer quando!

– Amanhã a tarde ele não vai estar em casa, você pode vir.

– Combinado!

No outro dia, à tarde, o baiano chega na hora marcada, paga os R$ 500 e faz sexo com a mulher do paulista. À noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher:

– O baiano esteve aqui à tarde?

– Sim, – respondeu a mulher assustada…

– Deixou R$ 500?

– Sim, – respondeu a mulher completamente apavorada.

– Ufa! Que alívio! Aquele baiano sacana esteve no meu escritório pela manhã, me pediu quinhentos reais emprestado e disse que passava aqui à tarde sem falta para me pagar…

243. O português foi trabalhar no Brasil (португалец поехал работать в Бразилию) e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal (оставил свою жену Марию в Португалии).

Um dia, Maria lhe envia uma carta (однажды Мария отправляет ему письмо):

– João, estou com tantas saudades (Жоау, я так скучаю)! Manda-me um pouco do teu esperma (пришли мне немного своей спермы), para que eu possa ter um filho teu e assim não estarei mais tão sozinha (чтобы я могла иметь = чтобы у меня был ребенок от тебя, и так я бы не была больше одна).

O portuga manda um pouco de esperma pelo correio (португалец отправляет немного спермы по почте) e nove meses depois vem uma carta da Maria (и девять месяцев спустя приходит письмо от Марии):

– João, nasceu o teu filho (Жоау, у тебя родился сын)! Ele se chama Joaquim, é muito bonito e parece muito contigo (его зовут Жоаким, /он/ очень красивый и очень похож на тебя).

O portuga fica feliz (португалец счастлив) e dentro de alguns meses recebe outra carta (и в течение нескольких месяцев получает другое письмо):

– Querido, quero ter mais um filho teu (дорогой, хочу еще одного ребенка от тебя), pois Joaquim não tem com quem brincar (ведь Жоакиму не с кем играть). Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo (пришли мне еще немного своей спермы, чтобы таким образом я забеременела снова)!

João manda mais um pouco de esperma e após nove meses (Жоау отправляет еще немного спермы, и спустя девять месяцев):

– Joãozinho, dei a luz a mais um filho teu (Жоаозинью, я родила тебе еще одного ребенка), ele vai se chamar Manuel e é a tua cara (его буду звать Мануэл и он вылитый ты: «твое лицо»)!

O portuga fica feliz (португалец счастлив). Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido (проходит время, и Мария отправляет: «делает» такую же просьбу). Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente (но в этот раз португалец решает сделать иначе). Ele mistura farinha de trigo (он смешивает пшеничную муку), leite (молоко), ovos e maionese (яйца и майонез) e envia tudo a Maria pelo correio (и отправляет все Марии по почте).

Nove meses depois, chega uma carta da Maria (девять месяцев спустя, приходит письмо от Марии):

– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro (дорогой, у тебя родился новый сын Педро), muito forte e saudável, parece muito contigo (очень сильный и здоровый, очень похож на тебя)!

O português, exultante, grita (португалец, восторженный, кричит):

– Ai Jesus (О Боже: «Иисус»)! Inventei a fórmula do esperma (я открыл: «изобрел» формулу спермы)!!!

O português foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.

Um dia, Maria lhe envia uma carta:

– João, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim não estarei mais tão sozinha.

O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:

– João, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, é muito bonito e parece muito contigo.

O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:

– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim não tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!

João manda mais um pouco de esperma e após nove meses:

– Joãozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e é a tua cara!

O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.

Nove meses depois, chega uma carta da Maria:

– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saudável, parece muito contigo!

O português, exultante, grita:

– Ai Jesus! Inventei a fórmula do esperma!!!

244. A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais (живот у священника из города Пелотас /город в штате Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ рос = становился все больше; crescer – расти). Certo de que não era cirrose (уверенные, что это был не цирроз), os médicos concluíram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratória (врачи решили, что было бы лучше сделать операцию для исследования), já que era preciso fazer alguma coisa (раз уж нужно было что-то делать). A cirurgia mostrou que era um mero acúmulo de líquidos e gases (хирургия показала, то это было всего лишь скопление жидкостей и газов), e o problema foi resolvido (и проблема была решена).

Porém, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar (однако, несколько студентов-медиков решили пошутить) e, quando o padre estava acordando da recuperação pós-cirúrgica (и когда священник просыпался от послеоперационного восстановления), colocaram um bebê em seus braços (положили ему на руки ребенка; colocar – помещать, ставить, размещать; устанавливать, располагать). O padre, espantado, perguntou o que era aquilo (священник, напуганный, спросил, что это было) e os rapazes disseram que era o que havia saído de sua barriga (и ребята сказали, что /это/ было в его животе: «вышло из его живота»)…

Passado o espanto e tomado de intensa ternura (/когда/ страх прошел, охваченный сильной нежностью), o padre abraçou a criança e não quis mais se separar dela (священник обнял ребенка и больше не хотел с ним расставаться).

Como se tratava do filho de uma mãe solteira que morrera durante o parto (так как это касалось ребенка одинокой матери, которая умерла во время родов), os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criança (ребята постарались /сделать так/, чтобы священник остался с ребенком).

Os anos se passaram e a criança se transformou num homem (прошли годы, ребенок превратился в мужчину), que se formou em medicina (который закончил медицинский факультет).

Um dia, o padre já velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir (однажды, священник уже был очень старенький и чувствовал, что подходил его час уйти = покинуть этот мир), chamou o rapaz e disse (он позвал парня и сказал):

– Meu filho (сын мой)! Tenho o maior segredo do mundo para te contar (мне нужно рассказать тебе самый большой секрет в мире), mas tenho medo de que tu fiques chocado (но боюсь, что ты будешь шокирован).

O rapaz, que já imaginava do que se tratava (парень, который уже представлял, о чем речь), disse, compreensivo (сказал, понимающе):

– Já sei (уже знаю). Adivinhei há muito tempo (/я/ догадался много времени назад). O senhor vai me dizer que é meu pai, né (Вы скажете мне, что Вы мой отец, разве нет /католический священник официально не может жениться и иметь детей/)?

– Não, sou tua mãe (нет, /я/ твоя мать)! Teu pai é o bispo de Bagé (твой отец – бискуп из Баже /город в штате Риу-Гранди-ду-Сул/)!

A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais. Certo de que não era cirrose, os médicos concluíram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratória, já que era preciso fazer alguma coisa. A cirurgia mostrou que era um mero acúmulo de líquidos e gases, e o problema foi resolvido.

Porém, alguns estudantes de medicina resolveram aprontar e, quando o padre estava acordando da recuperação pós-cirúrgica, colocaram um bebê em seus braços. O padre, espantado, perguntou o que era aquilo e os rapazes disseram que era o que havia saído de sua barriga…

Passado o espanto e tomado de intensa ternura, o padre abraçou a criança e não quis mais se separar dela.

Como se tratava do filho de uma mãe solteira que morrera durante o parto, os rapazes se empenharam para que o padre ficasse com a criança.

Os anos se passaram e a criança se transformou num homem, que se formou em medicina.

Um dia, o padre já velhinho e sentindo que estava chegando sua hora de partir, chamou o rapaz e disse:

– Meu filho! Tenho o maior segredo do mundo para te contar, mas tenho medo de que tu fiques chocado.

O rapaz, que já imaginava do que se tratava, disse, compreensivo:

– Já sei. Adivinhei há muito tempo. O senhor vai me dizer que é meu pai, né?

– Não, sou tua mãe! Teu pai é o bispo de Bagé!

245. No Sul do Brasil (на юге Бразилии), com a aproximação do inverno (с приближением зимы), após a morte do velho cacique (после смерти старого вождя), os índios foram ao novo cacique perguntar (индейцы пошли к новому вождю спросить /его/):

– Chefe, o inverno este ano será rigoroso ou ameno (шеф, зима в этом году будет суровая или мягкая)?

O novo cacique, vivendo tempos modernos (новый вождь, живя в современном мире: «в новые времена»), não tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia (не научился у предков секретам метеорологии), mas não podia demonstrar dúvida (не мог показать сомнений; dúvida, f – сомнение). Por algum tempo olhou para o céu (какое-то время посмотрел на небо), estendeu as mãos para sentir os ventos (поднял руки, чтобы почувствовать ветра), em tom sereno e firme, disse (спокойным и твердым голосом сказал):

– Teremos um inverno muito forte (зима будет очень суровой: «сильной»)! É bom ir pegando muita lenha (хорошо /бы/ пойти собрать много хвороста; lenha, f – дрова, хворост)!

Na semana seguinte, preocupado (на следующей неделе, обеспокоенный), foi escondido ao telefone público (/он/ пошел, прячась, к телефону-автомату), atrás das montanhas (за горы), e ligou para o Serviço Nacional de Meteorologia (и позвонил в национальную метеорологическую службу). Ouviu a resposta (услышал ответ):

– Sim, o inverno deste ano será muito frio (да, зима в этом году будет очень холодной)!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente (чувствуя себя более уверенно, пришел к своему народу снова):

– É melhor recolhermos mais lenha (лучше /бы/ собрать побольше хвороста)! Teremos um inverno rigoroso (у нас будет суровая зима)!

Dois dias depois, ligou novamente para o Serviço de Meteorologia e ouviu a confirmação (два дня спустя позвонил снова в метеорологическую службу и услышал подтверждение):

– Sim. Este ano o inverno será rigoroso (да, в этом году зима будет суровой).

Voltou ao povo e disse (вернулся к народу и сказал):

– Teremos um inverno muito rigoroso (у нас будет очень суровая зима). Recolham todo e qualquer pedaço de lenha que encontrarem (собирайте все и /даже/ любой кусочек хвороста, который найдете).

Uma semana depois, ainda não satisfeito, ligou outra vez (неделю спустя, все еще не удовлетворенный = не успокоившись, позвонил еще раз):

– Vocês têm certeza de que teremos um inverno tão rigoroso assim (вы уверены: «имеете уверенность», что зима будет такой уж суровой)?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do século (да, в этом году будет самый большой холод столетия). Deve morrer muita gente de frio (должно умереть = должно быть, умрет много людей от холода).

– Como vocês têm tanta certeza assim (как = откуда у вас такая уверенность)?

– É que este ano os índios estão recolhendo lenha como nunca se viu (это потому что в этом году индейцы собирают хворост как никогда /раньше/: «никогда не видели»)!

No Sul do Brasil, com a aproximação do inverno, após a morte do velho cacique, os índios foram ao novo cacique perguntar:

– Chefe, o inverno este ano será rigoroso ou ameno?

O novo cacique, vivendo tempos modernos, não tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas não podia demonstrar dúvida. Por algum tempo olhou para o céu, estendeu as mãos para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:

– Teremos um inverno muito forte! É bom ir pegando muita lenha!

Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone público, atrás das montanhas, e ligou para o Serviço Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:

– Sim, o inverno deste ano será muito frio!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:

– É melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!

Dois dias depois, ligou novamente para o Serviço de Meteorologia e ouviu a confirmação:

– Sim. Este ano o inverno será rigoroso.

Voltou ao povo e disse:

– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer pedaço de lenha que encontrarem.

Uma semana depois, ainda não satisfeito, ligou outra vez:

– Vocês têm certeza de que teremos um inverno tão rigoroso assim?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do século. Deve morrer muita gente de frio.

– Como vocês têm tanta certeza assim?

– É que este ano os índios estão recolhendo lenha como nunca se viu!

246. Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério (в одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища). Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos (конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги). De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem (днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага)?

Dois amigos destemidos decidiram entrar lá à noite (два бесстрашных друга решили пойти туда ночью), quando não havia vigilância (когда не было наблюдения), e pegar todos os figos (и собрать все фиги). Eles pularam o muro (они перепрыгнули через ограждение), subiram a árvore com as sacolas penduradas no ombro (поднялись = залезли на дерево с сумками, повешенными на плечо) e começaram a distribuir os figos (и начали делить фиги).

– Um para mim, um para você (одна мне, одна тебе).

– Um para mim, um para você.

– Pô, você deixou cair dois do lado de fora do muro (блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена)!

– Não faz mal (ничего страшного: «не делает плохо»), depois que a gente terminar aqui pega os outros (когда закончим здесь, заберем остальные).

– Então tá bom (тогда хорошо). Mais um para mim, um para você (еще одна мне, одна тебе)…

Um bêbado (пьяница), passando do lado de fora do cemitério (проходящий по ту сторону кладбища), escutou esse negócio de “um para mim e um para você” (услышал эту штуку про «одна мне и одна тебе») e saiu correndo para a delegacia (и убежал в полицейский участок).

Chegando lá, disse para o policial (прибежав туда, сказал полицейскому):

– Seu guarda, vem comigo (господин полицейский, пойдемте со мной)! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos (Бог и дьявол на кладбище делят души умерших)!

– Ah, cala a boca, seu bebum (ай, закрой рот, пьяница; calar – умалчивать, обходить молчанием)!

– Juro que é verdade, vem comigo (клянусь, что это правда, пойдемте со мной)!

Os dois foram até o cemitério (двое пошли к кладбищу), chegaram perto do muro e começaram a escutar (подошли близко к ограде и начали слушать)…

– Um para mim, um para você (одна мне, одна тебе).

O guarda assustado (полицейский, испуганный = испуганно):

– É verdade (это правда)! É o dia do apocalipse (это день апокалипсиса)! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos (точно, они делят души мертвых)!

– Pronto, acabamos aqui. E agora ( готово, закончили здесь, и теперь)?

– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora (пойдем заберем те две, которые с другой стороны), um é meu e o outro é seu (одна мне, одна тебе)…

O bebum e o guarda (пьяница и полицейский):

– Cooooorreeeee (бежи-им: «беги»)!!!

Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério. Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos. De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem?

Dois amigos destemidos decidiram entrar lá à noite, quando não havia vigilância, e pegar todos os figos. Eles pularam o muro, subiram a árvore com as sacolas penduradas no ombro e começaram a distribuir os figos.

– Um para mim, um para você.

– Um para mim, um para você.

– Pô, você deixou cair dois do lado de fora do muro!

– Não faz mal, depois que a gente terminar aqui pega os outros.

– Então tá bom. Mais um para mim, um para você…

Um bêbado, passando do lado de fora do cemitério, escutou esse negócio de “um para mim e um para você” e saiu correndo para a delegacia.

Chegando lá, disse para o policial:

– Seu guarda, vem comigo! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos!

– Ah, cala a boca, seu bebum!

– Juro que é verdade, vem comigo!

Os dois foram até o cemitério, chegaram perto do muro e começaram a escutar…

– Um para mim, um para você.

O guarda assustado:

– É verdade! É o dia do apocalipse! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos!

– Pronto, acabamos aqui. E agora?

– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora, um é meu e o outro é seu…

O bebum e o guarda:

– Cooooorreeeee!!!

247. O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália (крестьянин родом из Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ поехал в Австралию).

Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour (там он поехал узнать = посмотреть город Сидней, делая = купив тур). E o guia falou (гид сказал):

– Bom dia a todos (доброго утра всем)! Este é o ônibus onde vamos passear (это автобус, на котором мы будем путешествовать).

Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais (это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое). E o caipira falou (а крестьянин сказал):

– Nós vamos neste onibuzinho aí (мы поедем вот на этом автобусике)? Xiii (ну-у)… Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí (автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).

E o guia ficou quieto (а гид промолчал: «остался тихим»). Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney (потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея), o guia o apresentou (гид показал его) e o caipira foi logo falando (и крестьянин сразу стал говорить):

– Isto daí é um teatro (разве это театр)? Vocês tem que ver os de lá de Itu (вам надо увидеть театры в Иту). Dão de mil nesta coisinha aí (они в тысячу раз больше этой штучки).

E continuaram (и продолжили). Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou (потом проезжали мост Сиднея, и гид показал):

– Esta é a famosa ponte de Sydney (это знаменитый мост Сиднея), uma das mais belas do mundo (один из самых прекрасных в мире).

E o caipira não perdeu tempo (и крестьянин не терял времени):

– Essa passarela aí (вот этот мостик; passarela, f – пешеходный мостик над автодорогой; viaduto, m – автомобильный мост над дорогой; ponte, f – мост над водоемом)? Nem chega perto da ponte de Itu (даже близко не стоял с мостом в Иту). Você tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa aí (надо ехать туда и обратно 20 раз по этому /мосту/) para dar o tamanho da nossa lá (чтобы был размер = чтобы проехать то же расстояние, что у нашего /моста/).

Então eles foram para o safari (тогда они поехали на сафари). Lá no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rápido (там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро). E foi chegando perto e fazia um grande barulho (и подходило близко, и делало много шума). Quando viram (когда увидели, /что это/), eram milhares de cangurus enormes (это были тысячи огромных кенгуру), pulando pelo deserto (скачущих по пустыне; pular – прыгать, скакать).

Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu (когда облако пыли рассеялось: «опустилось» и шум уменьшился), o caipira virou para o guia e falou (крестьянин повернулся к гиду и сказал):

– É… Numa coisa eu tenho que dar o braço a torcer (одну штуку мне приходится признать; dar o braço a torcer – признать, хоть и не хочется: «дать руку, чтобы скрутить/согнуть»; torcer – скрутить, согнуть)… Em matéria de coelho (в вопросе: «предмете» кроликов)… os de vocês são um bocadinho maiores do que os de lá (ваши немножечко больше, чем те, что там /у нас/)!

O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália.

Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour. E o guia falou:

– Bom dia a todos! Este é o ônibus onde vamos passear.

Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais. E o caipira falou:

– Nós vamos neste onibuzinho aí? Xiii… Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí.

E o guia ficou quieto. Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney, o guia o apresentou e o caipira foi logo falando:

– Isto daí é um teatro? Vocês tem que ver os de lá de Itu. Dão de mil nesta coisinha aí.

E continuaram. Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou:

– Esta é a famosa ponte de Sydney, uma das mais belas do mundo.

E o caipira não perdeu tempo:

– Essa passarela aí? Nem chega perto da ponte de Itu. Você tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa aí para dar o tamanho da nossa lá.

Então eles foram para o safari. Lá no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito rápido. E foi chegando perto e fazia um grande barulho. Quando viram, eram milhares de cangurus enormes, pulando pelo deserto.

Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu, o caipira virou para o guia e falou:

– É… Numa coisa eu tenho que dar o braço a torcer… Em matéria de coelho… os de vocês são um bocadinho maiores do que os de lá!

248. OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO (грабители каждого штата):

OS ASSALTANTES DE CADA ESTADO

ASSALTANTE BAIANO (грабитель-баиянец)

Ô véi (смотри, старик)…

Isso é um assalto (это ограбление)…

Levante os braços (руки вверх: «подними руки»), mas não se avexe não (но не нервничай, нет)…

Se não quiser nem precisa levantar (если не хочешь, можно и не поднимать), para não ficar cansado (чтобы не устать)…

Vá passando a grana (давай деньги), bem devagarinho (ме-едленно; devagar – медленно, тихо; постепенно)…

Não repare se o trezoitão estiver sem bala (не обращай внимания, если револьвер не заряжен: «без пули»; trezoitão – três oito – 38 – револьвер 38 калибра), é para não ficar muito pesado (это чтобы не было очень тяжело).

Não esquente não (не кипятись: «не нагревайся», нет)… vou deixar teus documentos na encruzilhada (твои документы оставлю на перекрестке)…

ASSALTANTE BAIANO

Ô véi…

Isso é um assalto…

Levante os braços, mas não se avexe não…

Se não quiser nem precisa levantar, para não ficar cansado…

Vá passando a grana, bem devagarinho…

Não repare se o trezoitão estiver sem bala, é para não ficar muito pesado.

Não esquente não… vou deixar teus documentos na encruzilhada…

ASSALTANTE MINEIRO (грабитель-минейру)

Ô sô, prestenção (= olha você, preste atenção; смотрите, внимание; sô – типичное для минейру выражение, происходит от senhor, но не имеет значения вежливого обращения).

Issé um assarto, uai (isso é um assalto; это ограбление, ну).

Levantus braço e fica quietin quié mió pocê (= levanta os braços e fica quetinho que é melhor para você; руки вверх и молчи: «будь тихим», потому что так лучше для тебя).

Esse trem na minha mão tá chein de bala (= está cheio de bala; эта штука в моей руке полна пулями; trem, m – браз. поезд; на сленге минейру – штука)…

Mió passá logo os trocados que eu num tô bão hoje (= melhor passar logo os trocados que eu não estou bom hoje; лучше сейчас же передать мелочь, потому что я сегодня злой: «не добрый»).

Vai andando, uai (давай-давай: «иди, ходя», ну)! Tá esperando o quê, sô (чего ждешь)?!

ASSALTANTE MINEIRO

Ô sô, prestenção.

Issé um assarto, uai.

Levantus braço e fica quietin quié mió pocê.

Esse trem na minha mão tá chein de bala…

Mió passá logo os trocados que eu num tô bão hoje.

Vai andando, uai! Tá esperando o quê, sô?!

ASSALTANTE CARIOCA (грабитель-кариока)

Aí, perdeu, perdeu, mermão (ну, пропал, пропал, брат; mermão = meu irmão – мой брат, типичное для кариока выражение)!

Seguinte, bicho (вот что, чувак; bicho – дословно, зверь, жарг. чувак)! Isso é um assalto (это ограбление)…

Passa a grana e levanta os braços, rapá (давай деньги и поднимай руки, парень; rapá = rapaz)…

Não fica de caô que eu te passo o cerol (не шути со мной, а то убью; cerol, m – сапожный вар; нитка, покрытая смесью клея и дробленого стекла /такую нитку делают и используют, чтобы запускать воздушного змея и «подрезать» других змеев. В Бразилии слово «cerol» – синоним смерти, так как улетающие воздушные змеи с такими нитками становятся причиной ранений и даже смертей, в том числе человеческих/)…

Vai andando e se olhar para atrás vira presunto (иди, и если обернешься: «посмотришь назад», станешь трупом; presunto, m – ветчина; жарг. труп)!

ASSALTANTE CARIOCA

Aí, perdeu, perdeu, mermão!

Seguinte, bicho! Isso é um assalto…

Passa a grana e levanta os braços, rapá…

Não fica de caô que eu te passo o cerol…

Vai andando e se olhar para atrás vira presunto!

ASSALTANTE PAULISTA (грабитель-паулиста)

Porra, meu (блин, чувак; meu – от «meu filho» – мой сын, сленг паулиста)…

Isso é um assalto (это ограбление), meu (чувак)!

Levanta os braços (руки вверх), meu.

Passa a grana logo (давай деньги), meu.

Mais rápido (быстрей), meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians (потому что мне еще нужно застать кассу открытой, чтобы купить билет на игру Коринтианс; Corinthians – футбольная команда города Сан-Пауло, существует стереотип, что ее болельщики – преступники), meu.

Pô, se manda (вали: «отправляйся»), meu!

ASSALTANTE PAULISTA

Porra, meu…

Isso é um assalto, meu!

Levanta os braços, meu.

Passa a grana logo, meu.

Mais rápido, meu, que eu ainda preciso pegar a bilheteria aberta para comprar o ingresso do jogo do Corinthians, meu.

Pô, se manda, meu!

ASSALTANTE GAÚCHO (грабитель-гаушу)

Ô guri, fica atento (ну мальчик, внимание)!

Bah, isso é um assalto (это ограбление).

Levanta os braços e te aquieta (подними руки и стой спокойно: «успокойся»), tchê!

Não tenta nada e cuidado que esse facão corta uma barbaridade (не пытайся ничего /сопротивляться/, так как этот нож сильно режет = очень острый; barbaridade, f – варварство; жаргонное слово гаушу, имеет значение в зависимости от контекста), tchê.

Passa as pilas para cá (давай бабло сюда)! E te manda, senão o quarenta e quatro fala (и вали, а то поговоришь с 44-м: «44-й будет говорить»; quarenta e quatro – сорок четвертый, револьвер 44-го калибра)!

ASSALTANTE GAÚCHO

Ô guri, fica atento!

Bah, isso é um assalto.

Levanta os braços e te aquieta, tchê!

Não tenta nada e cuidado que esse facão corta uma barbaridade, tchê.

Passa as pilas para cá! E te manda, senão o quarenta e quatro fala!

ASSALTANTE DE BRASÍLIA (грабитель из Бразилиа)

Querido povo brasileiro (дорогой бразильский народ)…

Estou aqui no horário nobre da TV (я здесь, в прайм-тайм на телевидении; nobre – дворянский, благородный; horário nobre da TV – привилегированное время, прайм-тайм) para dizer que no final do mês aumentaremos as seguintes tarifas (чтобы сказать, что в конце месяца повысим следующие тарифы):

Energia (электричество), Água (вода), Esgoto (канализация), Gás (газ), Passagem de ônibus (проезд на автобусе), Imposto de renda (подоходный налог), Lincenciamento de veículos (лицензирование транспорта), Seguro Obrigatório (обязательная страховка), Gasolina (бензин), Álcool (этанол /автомобильное топливо/)…

ASSALTANTE DE BRASÍLIA

Querido povo brasileiro…

Estou aqui no horário nobre da TV para dizer que no final do mês aumentaremos as seguintes tarifas:

Energia, Água, Esgoto, Gás, Passagem de ônibus, Imposto de renda, Lincenciamento de veículos, Seguro Obrigatóriасo, Gasolina, Álcool…

249. Lula na Inglaterra pergunta à rainha (Лула в Англии спрашивает королеву):

– Companheira rainha (товарищ королева), como consegue escolher tantos ministros tão maravilhosos (как Вам удается выбирать таких чудесных министров)?

Sua majestade responde (ее величество):

– Eu apenas faço uma pergunta inteligente (я всего лишь задаю один умный вопрос). Se a pessoa responder corretamente (если человек отвечает правильно), ela é capacitada a ser ministro (он способен быть министром). Vou lhe dar um exemplo (дам = приведу Вам пример)…

A rainha manda chamar Tony Blair e pergunta (королева просит позвать Тони Блэра /премьер-министр Великобритании с 1997 по 2007 годы/ и спрашивает):

– Mr. Blair, seu pai e sua mãe têm um bebê (мистер Блэр, у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок). Ele não é seu irmão nem sua irmã (он не Ваш брат и не Ваша сестра). Quem é ele (кто он)?

Tony Blair responde (Тони Блэр отвечает):

– Majestade, esse bebê sou eu (Ваше величество, этот ребенок – я).

Ela vira para Lula (она поворачивается к Луле):

– Viu só (видел)? Mereceu ser ministro (заслужил быть министром).

Lula, maravilhado, volta ao Brasil (Лула, пораженный, возвращается в Бразилию).

Chama a ministra Dilma Roussef e pergunta (зовет министра Дилму Руссеф /президент Бразилии с 2011 года/):

– Companheira Dilma (товарищ Дилма), seu pai e sua mãe têm um bebê (у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок). Ele não é seu irmão nem sua irmã (он не Ваш брат и не Ваша сестра). Quem ele é (кто он)?

A ministra responde (министр отвечает):

– Senhor presidente (господин президент), vou consultar nossos assessores e lhe trago a resposta (я посоветуюсь с нашими помощниками и дам: «принесу» Вам ответ).

Dilma então pergunta a todos, mas ninguém sabe a resposta (Дилма тогда спрашивает всех, но никто не знает ответа). Aconselham-lhe perguntar ao ex-presidente FHC, que é muito inteligente (ей советуют спросить экс-президента FHC /Фернанду Энрике Кардозу/, который очень умен). Dilma liga para FHC (Дилма звонит FHC):

– Fernando Henrique, aqui é a Dilma Roussef (Фернанду Энрике, тут = это Дилма Руссеф). Tenho uma pergunta para o senhor (/у меня/ есть вопрос для Вас):

Se seu pai e sua mãe têm um bebê e esse bebê não é seu irmão nem sua irmã, quem é esse bebê (если у Вашего отца и Вашей матери есть ребенок, который Вам не брат и не сестра, кто этот ребенок)?

O ex-presidente responde imediatamente (экс-президент отвечает незамедлительно):

– Ora senhora ministra (ну, госпожа министр), é lógico que esse bebê sou eu (логично, что этот ребенок я)!

A ministra vai correndo levar a resposta a Lula (министр бежит сообщить: «отнести» ответ Луле):

– Sr. Presidente, se meu pai e minha mãe têm um bebê e esse bebê não é meu irmão nem minha irmã (господин президент, если у моего отца и моей матери есть ребенок, и этот ребенок мне не брат и не сестра), é lógico que ele só pode ser o Fernando Henrique Cardoso (логично, что это может быть только Фернанду Энрике Кардозу).

Lula dá seu sorrisinho sabido e diz (Лула, с улыбочкой знатока, говорит; sorriso, m – улыбка; sorrir-se – улыбаться; sabido – знающий, сведущий; хитрый):

– Te peguei, companheira Dilma (/вот я и/ поймал тебя, товарищ Дилма). Sua resposta está completamente errada (твой ответ совершенно неправилен)… O bebê é o Tony Blair (/этот ребенок/ – Тони Блэр)!

Lula na Inglaterra pergunta à rainha:

– Companheira rainha, como consegue escolher tantos ministro tão maravilhosos?

Sua majestade responde:

– Eu apenas faço uma pergunta inteligente. Se a pessoa responder corretamente, ela é capacitada a ser ministro. Vou lhe dar um exemplo…

A rainha manda chamar Tony Blair e pergunta:

– Mr. Blair, seu pai e sua mãe têm um bebê. Ele não é seu irmão nem sua irmã. Quem é ele?

Tony Blair responde:

– Majestade, esse bebê sou eu.

Ela vira para Lula:

– Viu só? Mereceu ser ministro.

Lula, maravilhado, volta ao Brasil.

Chama a ministra Dilma Roussef e pergunta:

– Companheira Dilma, seu pai e sua mãe têm um bebê. Ele não é seu irmão nem sua irmã. Quem ele é?

A ministra responde:

– Senhor presidente, vou consultar nossos assessores e lhe trago a resposta.

Dilma então pergunta a todos, mas ninguém sabe a resposta. Aconselham-lhe perguntar ao ex-presidente FHC, que é muito inteligente. Dilma liga para FHC:

– Fernando Henrique, aqui é a Dilma Roussef. Tenho uma pergunta para o senhor:

Se seu pai e sua mãe têm um bebê e esse bebê não é seu irmão nem sua irmã, quem é esse bebê?

O ex-presidente responde imediatamente:

– Ora senhora ministra, é lógico que esse bebê sou eu!

A ministra vai correndo levar a resposta a Lula:

– Sr. Presidente, se meu pai e minha mãe têm um bebê e esse bebê não é meu irmão nem minha irmã, é lógico que ele só pode ser o Fernando Henrique Cardoso.

Lula dá seu sorrisinho sabido e diz:

– Te peguei, companheira Dilma. Sua resposta está completamente errada… O bebê é o Tony Blair!

250. Dois milionários estavam passeando pelo deserto (два миллионера шли: «гуляли» по пустыне), quando encontraram um monumento enterrado (и нашли закопанный монумент). Como os dois eram ricos (так как оба были богаты), compraram aquela parte do deserto (купили этот участок пустыни) e contrataram uma empresa para cavar (и заключили контракт с фирмой для раскопок), logo descobriram que era uma pirâmide (вскоре выяснили: «открыли», что /это/ была пирамида) e resolveram chamar especialistas americanos (и решили позвать американских специалистов). Os gringos vieram com jeeps, helicópteros e computadores (америкосы приехали на джипах и вертолетах, с компьютерами; gringo, m – шутливое название американцев /из США/ в странах Латинской Америки). Entraram na pirâmide e concluíram os estudos após dois anos (вошли в пирамиду и подвели итоги исследований спустя два года):

– A pirâmide foi construída entre 1.500 e 2.000 a. C. (пирамида была посмотрена между 1500 и 2000 до н. э.; a. C. – antes de Cristo – до нашей эры: «до Христа»; d. C. – depois de Cristo – нашей эры: «после Христа»).

– Só isso (только это)?! Bando de ianques estúpidos (банда тупых янки)! Dois anos para descobrir só isso (два года, чтобы узнать только это)?!

– Os hieróglifos são diferentes de tudo o que já vimos (иероглифы отличаются от всего, что /мы/ уже видели).

– Sumam daqui, seus idiotas (исчезните отсюда, идиоты)!

Chamaram então os alemães (тогда позвали немцев), que também vieram com toda a equipe (которые тоже приехали со всей экипировкой) e se enfiaram na pirâmide por 2 anos (и углубились в пирамиду на два года). Quando saíram (когда вышли):

– A pirâmide foi construída aproximadamente em 2.000 a. C. (пирамида была построена приблизительно в 2000 г. до н. э.).

– Alemães imbecis (слабоумные немцы)! Só servem para beber cerveja (годитесь только пить пиво)? Sumam daqui (исчезните отсюда)!

– Mas a escrita é muito complicada (но письмо /письменность/ очень сложное).

– Caiam fora, seus idiotas (сваливайте: «падайте наружу», идиоты)!

Ficaram então os dois na dúvida (тогда они двое засомневались). Quem deviam chamar (кого следует: «должны были» позвать)? De repente um funcionário sugeriu chamarem o BOPE (вдруг один работник предложил позвать ОМОН; BOPE – Batalhão de Operações Policiais Especiais – Полицейский батальон специальных операций, аналог ОМОНа в Бразилии). Os policiais tinham treinamento em investigação (полицейские прошли подготовку по расследованиям), e poderiam descobrir alguma coisa (и могли найти: «открыть» что-нибудь). Assim feito (сделав так = таким образом), eles entraram na pirâmide (они вошли в пирамиду), e após cinco horas retornaram com um relatório (и через пять часов вернулись с отчетом).

– Mas já saíram (но уже вышли = справились)?!

– Positivo (так точно: «положительно»), já terminamos a investigação (уже завершили расследование). A pirâmide foi construída entre 12 de fevereiro de 1858 e 22 de julho de 1857 a. C. (пирамида была построена с 12 февраля 1858 по 22 июля 1857 гг. до н. э.), conforme as ordens do faraó Anekhetop IV (по приказу фараона Анекхетопа IV) e seu arquiteto Tutmosis (и его архитектора Тутмоса). No dia da inauguração choveu e houve um eclipse parcial da lua (в день инаугурации шел дождь и было частичное затмение луны). Participaram da construção da pirâmide 2.118 escravos qualificados (в постройке пирамиды участвовали 2.118 квалифицированных рабов), que tentaram uma revolta devido às precárias condições do trabalho (которые пытались устроить восстание, требуя улучшения условий работы), mas foi sufocada em 5 de setembro pelos soldados do faraó (но оно было подавлено солдатами фараона; sufocar – душить, удушать), com um resultado de 42 mortos (с 42 смертями в результате). Foram gastos 2 milhões de reais pelos artefatos de ouro (было потрачено 2 миллиона реалов на золотые артефакты), 5 milhões pelos diamantes (5 миллионов на алмазы), e o custo da obra totaliza 23 milhões (общая стоимость сооружения в итоге составила 23 миллиона), já inclusos os artefatos e (уже включая артефакты и)…

– Esperem, esperem (подождите = постойте)! Como conseguiram descobrir isso em apenas cinco horas (как /вы/ смогли выяснить это всего за пять часов)?!

– Cara, foi difícil (парень, было сложно)! Mas no final a múmia acabou abrindo o bico (но в конце концов мумия открыла рот: «клюв»).

Dois milionários estavam passeando pelo deserto, quando encontraram um monumento enterrado. Como os dois eram ricos, compraram aquela parte do deserto e contrataram uma empresa para cavar, logo descobriram que era uma pirâmide e resolveram chamar especialistas americanos. Os gringos vieram com jeeps, helicópteros e computadores. Entraram na pirâmide e concluíram os estudos após dois anos:

– A pirâmide foi construída entre 1.500 e 2.000 a. C.

– Só isso?! Bando de ianques estúpidos! Dois anos para descobrir só isso?!

– Os hieróglifos são diferentes de tudo o que já vimos.

– Sumam daqui, seus idiotas!

Chamaram então os alemães, que também vieram com toda a equipe e se enfiaram na pirâmide por 2 anos. Quando saíram:

– A pirâmide foi construída aproximadamente em 2.000 a. C.

– Alemães imbecis! Só servem para beber cerveja? Sumam daqui!

– Mas a escrita é muito complicada.

– Caiam fora, seus idiotas!

Ficaram então os dois na dúvida. Quem deviam chamar? De repente um funcionário sugeriu chamarem o BOPE. Os policiais tinham treinamento em investigação, e poderiam descobrir alguma coisa. Assim feito, eles entraram na pirâmide, e após cinco horas retornaram com um relatório.

– Mas já saíram?!

– Positivo, já terminamos a investigação. A pirâmide foi construída entre 12 de fevereiro de 1858 e 22 de julho de 1857 a. C., conforme as ordens do faraó Anekhetop IV e seu arquiteto Tutmosis. No dia da inauguração choveu e houve um eclipse parcial da lua. Participaram da construção da pirâmide 2.118 escravos qualificados, que tentaram uma revolta devido às precárias condições do trabalho, mas foi sufocada em 5 de setembro pelos soldados do faraó, com um resultado de 42 mortos. Foram gastos 2 milhões de reais pelos artefatos de ouro, 5 milhões pelos diamantes, e o custo da obra totaliza 23 milhões, já inclusos os artefatos e…

– Esperem, esperem! Como conseguiram descobrir isso em apenas cinco horas?!

– Cara, foi difícil! Mas no final a múmia acabou abrindo o bico.

Оглавление

  • Как читать эту книгу
  • ПОРТУГАЛЬСКИЙ ШУТЯ 250 бразильских анекдотов Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов», Воля Ермалаева

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства