Джоди Доусон Любовь по лотерее
ГЛАВА ПЕРВАЯ
...надежды, мечты и вероятность их воплощения...
— Девушки, держите свои юбки. Сегодня на улице слишком опасно... Ураганный ветер. И к слову — любая юбка лучше смотрится на спинке стула...
Дикси Осборн состроила гримасу в ответ на попытку диск-жокея сострить. Она была не в настроении. Уставившись сквозь треснувшее лобовое стекло на дорогу, забитую машинами, девушка в сотый раз спрашивала себя, почему она так рвется в центр города.
Голос из радиоприемника еще раз напомнил ей о причине:
— Всего через двадцать минут одному удачливому слушателю достанется приз нашей лотереи «Подарок Фортуны!». Не забудьте, чтобы выиграть, вы должны быть здесь, рядом с удачей.
Тут, к счастью, этот чересчур радостный голос замолк и в автомобильной колонке зазвучал джазовый саксофон.
Дикси тоскливо взглянула на стоявший впереди тарахтящий фургончик. Ведь если пробка не рассосется, то она может просто не успеть к розыгрышу призов.
Барабаня пальцами по рулю и разглядывая свои неухоженные ногти, девушка решила свернуть с дороги и остаток пути проехать по обочине. Тогда наверняка она быстрее доберется до места.
Тем временем радио сбилось, появились помехи. Дикси принялась яростно крутить колесико настройки, пока вновь не зазвучал надоедливый голос диджея.
— Мы находимся на Шестнадцатой улице, и напряжение в толпе все нарастает! С вами Брик Дингл, диджей дневного эфира, ведущий розыгрыша «Подарок Фортуны!».
Чтобы поскорее выбраться из автомобильного затора, девушка помахала рукой водителю грузовика. Он, видимо, пожалел ее и пропустил вперед.
— Всего через десять минут кто-то получит главный приз. Один из участников станет владельцем усадьбы «Горный ручей», уютно расположенной в Скалистых горах.
Аплодисменты и свист заглушили последние слова.
Я ни разу в жизни не выигрывала. Сомнения терзали Дикси.
Поворачивая на улицу, она увидела то, что ей нужно. Около здания было свободное местечко, чтобы припарковаться. Куда она сразу же и втиснулась между другими автомобилями.
Схватив рюкзак, девушка вылезла через окно. Надо было, конечно, позаботиться заранее и починить дверцу.
Дикси перебежала улицу, не обращая внимания на пронзительные сигналы разгневанных водителей. Она взглянула на часы: оставалось всего четыре минуты до начала розыгрыша. Читая про себя молитву, девушка проворно двигалась мимо встречных пешеходов.
Слава богу, она надела джинсы. В центре города пятница — безумный день. Кроссовки и джинсы — лучше не придумаешь.
Впереди Дикси увидела толпу — значит, цель близка. Но до нее еще надо добраться. Шустро увертываясь от острых локтей, Дикси пробралась поближе к сцене.
— Эй, ты на лотерею? — на нее, усмехаясь, смотрел тинейджер с волосами, закрученными в дрэды.
— Да. Ну и что?
Она знала, что в свои двадцать семь выглядит лет на десять моложе. Дикси не пользовалась косметикой, а свои длинные волосы она заплетала в косу — ей так нравилось. Ее внешний вид ни саму девушку, ни ребят из ее группы особо не волновал.
Подул апрельский ветер, и девушка поежилась. На календаре давно уже была весна, но в Колорадо тепла ещё не было. Застегнув до конца меховую куртку, Дикси сунула руки в карманы. Чёрт, где перчатки? Наверно, в куче всякого хлама на заднем сиденье. Там же и всё остальное, что она давно не может найти.
— Время истекло, ребята. Радиостанция «Коуз» начинает розыгрыш лотереи «Подарок Фортуны!».
Дикси стояла на цыпочках и пыталась хоть одним глазком взглянуть на человека, в руках которого находилось ее будущее.
— Давай ко мне на плечи!
Девушка с удивлением посмотрела на парня и переспросила:
— Что? — Должно быть, она его не так поняла.
Он чуть отступил и примирительно поднял руки.
— Я просто подумал, тебе так будет виднее.
Дикси покачала головой. Незнакомец не виноват в том, что она вся на нервах.
— Спасибо. Мне и так все видно.
Она отвернулась, чтобы наблюдать за происходящим, проскользнула между двумя мужчинами и оказалась в первом ряду.
— Мистер Грэйнджер из независимой бухгалтерской фирмы «Грэйнджер и Кº» достанет из бочонка открытку победителя.
Дикси удалось-таки увидеть ведущего, и она чуть не прыснула со смеху. Слушая по радио его приятный бархатный голос, она представляла статного подтянутого мужчину. Диджей оказался на полголовы ниже ее и лет на тридцать старше...
Увы, фантазии всегда далеки от действительности.
Голоса утихли. Казалось, вся толпа затаила дыхание. Сердце Дикси бешено заколотилось, когда мистер Грэйнджер начал крутить бочонок за ручку. Он проделал это трижды. Цветные карточки скатывались вниз и перемешивались друг с другом.
— Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, — умоляя, шептала Дикси. Она понимала, что шансы ничтожно малы. Но ей так хотелось выиграть! А ребятам из центра, где она работает, это просто необходимо. Это было очень важно для всех!
— А сейчас, мистер Грэйнджер, вы вытянете счастливую открытку. По-моему, люди уже устали ждать.
Грэйнджер изобразил подобие улыбки и сунул руку в ворох открыток.
Дикси напряглась и внимательно следила за каждым движением Грэйнджера. Словно одной силой мысли она хотела заставить его выбрать именно ее открытку. Дыхание девушки участилось, а ледяные пальцы судорожно сжимали лямку рюкзака.
Взяв наугад чью-то открытку, мужчина вынул руку. Толпа хлынула вперед, девушку оттолкнули и чуть не сбили с ног.
— Наступил момент, которого все так долго ждали!
Грэйнджер передал выигравшую открытку ди-джею.
— Вы готовы?
Одобрительные возгласы заглушали речь ведущего.
— ...усадьба «Горный ручей» достанется... э-э-э...
Отойдя от микрофона, диджей стал советоваться с Грэйнджером и стоящими рядом мужчинами в костюмах.
Что-то было не так.
Брик Дингл кивнул своим помощникам и подошел к микрофону.
— Дамы и господа, обстановка накаляется.
Толпа взволнованно зашумела.
— Похоже, один из наших участников — сладкоежка. Две открытки приклеились друг к другу: одна из них запачкана шоколадом.
Этого не может быть.
Дикси тщательно облизала пальцы, прежде чем опустить в ящик свою открытку. Но на самом деле не было никаких гарантий, что это ее шоколад.
— После того как мы объявим имена финалистов, счастливчики должны подняться на сцену и предъявить какой-нибудь документ. Тогда и начнется самое интересное.
Отделив открытки друг от друга, Дингл откашлялся и произнес:
— Первый победитель... ребята, вы готовы?
Ради бога, говори скорее, я больше не могу ждать. Мысли метались как сумасшедшие, неизвестность была настоящей пыткой. Пусть лучше выиграет кто-нибудь другой, тогда она оставит свои пустые надежды.
— Мисс Дикси Осборн, вы не могли бы подняться? — прокричал Дингл.
Дикси оцепенела. Она смотрела на маленькую карточку в руке ведущего и не замечала ничего вокруг. Очевидно, ей показалось. Взволнованная участница так сильно хотела услышать свое имя, что ей послышалось, что оно прозвучало.
— Мисс Осборн, у вас есть две минуты, чтобы подняться на сцену, иначе приз достанется второму кандидату. А теперь давайте посмотрим, кто приклеился к этой леди...
Дикси взяла себя в руки и двинулась вперед. Она прошмыгнула сквозь толпу и очутилась у сцены. Люди зааплодировали и стали громко кричать ей. Девушку бросило в жар, когда она поняла, что за ней наблюдают тысячи глаз.
— ...поднимайтесь.
Из-за шума и неразберихи Дикси не услышала имени второго призера, но ей было все равно. Подойдя к столу и прокашлявшись, победительница выдавила из себя:
— Я... меня зовут Дикси Осборн.
— Ребята, эта молодая леди что-то говорит, а я ведь ее совсем не слышу. — Дингл успокоил толпу и подтолкнул Дикси к микрофону. — Что ты сказала, дорогая?
Оказавшись в центре внимания, девушка постаралась сосредоточиться. Немного успокоившись, она промолвила:
— Меня зовут Дикси Осборн.
— А вот и наш второй финалист.
Пока она разглядывала стоящих у сцены людей, кто-то выбился вперед. Растолкав толпу, ее соперник появился в поле зрения.
У Дикси чуть глаза на лоб не полезли от изумления: к ней приближался настоящий великан.
Гигант уверенно шагал по направлению к девушке. Он казался таким огромным из-за большого роста и широких плеч. У атлета были черные как смоль волосы и правильные черты лица.
Когда он достал водительские права, Дикси опомнилась и тоже показала диджею документ.
Соперник остановился около девушки, и от пронзительного взгляда его голубых глаз она почувствовала себя неловко.
— Так ты любишь шоколад?
Дикси кивнула, будучи совершенно не в состоянии сказать что-нибудь вразумительное. Дингл подошел к столу.
— Вы, должно быть, Джек Пауэрс.
Мужчина обернулся и пожал руку диджею.
— Да, это я. Какой же у нас выход?
— Если открытки приклеились друг к другу, то как вы найдете победителя? — Услышав свой голос, Дикси поморщилась. Он прозвучал не твердо и решительно, а скорее хрипло и неуверенно.
— Обычно я уступаю девушкам. — Соперник натянуто улыбнулся. — Но сейчас еще никто ничего не выиграл.
Да что он о себе возомнил? Девушка ни за что не позволит ему уйти и забрать с собой будущее ее подопечных.
— Слушайте, мистер...
— Итак, — диджей посмотрел на претендентов, — хотя на нашей радиостанции никогда подобного не случалось, учредитель игры предусмотрел такой ход событий.
Дикси отвернулась от мужчины — он стоял слишком близко — и сосредоточилась на бухгалтере, в руках которого был какой-то конверт.
— Мистер Грэйнджер, вскройте конверт и зачитайте условия дополнительного розыгрыша. Уверен, наши счастливчики с нетерпением ждут этого.
Девушка не сказала бы, что она сейчас счастлива. Почему-то ее мечта превратилась в сущий кошмар именно тогда, когда она была так близка к ее осуществлению. Дикси огляделась. Ее взгляд снова упал на мускулистого богатыря, который хотел услышать то же, что и она. При виде черной футболки, облегающей его грудь, у мечтательницы закружилась голова. Она нехотя перевела взгляд обратно на бухгалтера.
Мистер Грэйнджер аккуратно открыл конверт, достал лист бумаги и прочел:
— В случае дополнительного розыгрыша участники должны провести в усадьбе вдвоем четыре дня и три ночи. Если никто за это время не откажется от выигрыша и не покинет усадьбу, то судьбу приза решит жребий.
В толпе раздался хохот, посыпались насмешки. Отлично. Ей придется провести несколько дней наедине с этим неандертальцем. Ситуация становилась безвыходной, но Дикси не собиралась сдаваться. Девушка украдкой взглянула на Джека Пауэрса: он недовольно сжал губы.
Брик Дингл засмеялся.
— Какой неожиданный поворот! Может быть, наши финалисты хотят обратиться к зрителям?
В голове Дикси все перемешалось, мысли путались. Она начала лихорадочно соображать, какие дела ей нужно сделать в первую очередь. Но, встретившись взглядом с соперником, девушка спокойно протянула ему руку.
— Я принимаю вызов. Удачи, мистер Пауэрс.
Пауэрс надел солнечные очки и пожал ее руку. Дикси показалось, что ее кисть утонула в его руке.
— Вам тоже, мисс Осборн. — Хотя Пауэрс был в очках, на лице его по-прежнему читались упрямство и решительность. Во время рукопожатия Дикси ощутила тепло его ладони.
Надо выиграть, другого выбора нет, друзья рассчитывают на нее. Толпа одобрительно зашумела, когда соперники пожали друг другу руки.
— Продолжайте слушать радио «Коуз» и вы узнаете, чем все это кончится, — пообещал Дингл. — Будет много интересного.
Дикси растерянно улыбнулась. Самое большое препятствие на ее пути к цели стояло рядом. Будет это интересным приключением или адским испытанием — не имеет значения. Она решила выиграть усадьбу «Горный ручей», даже если это будет стоить ей жизни.
Что я скажу Эмме? Куда она меня впутала? Сначала Джек и ухом не повел, когда тетя Эмма послала от его имени открытку на радио. Он не хотел участвовать в лотерее. Хотя понимал, что все это — ради тетушкиной мечты иметь домик в горах. Сейчас он чувствовал себя немного виноватым. Джеку придется делить приз с еще одной участницей розыгрыша... А ведь он пошел на это ради Эммы.
Он должен воплотить ее мечту в жизнь.
Джек скрестил руки на груди и постарался принять грозный вид. Но это, похоже, не подействовало. Вместо того чтобы поразиться решимости Джека и тут же отказаться от приза, соперница упрямо взглянула на него и выпятила подбородок.
И грудь. Хм. Девушка, похоже, не замечает, как соблазнительно выглядят ее округлые формы в такой решительный момент. Возможно, три ночи с этой дерзкой девчонкой — это не так уж и плохо.
Ни в коем случае. Женщины интересуют его сейчас меньше всего. Победа слишком важна для Эммы. Нельзя отвлекаться и мечтать о том, как он будет нежиться с мисс Дикси Осборн на медвежьей шкуре.
Джек снова взглянул на девушку. Интересно, она попытается окрутить его, чтобы он сдался и уступил ей приз? С этим он справится. От Джека зависит счастье Эммы, и он не подведет ее. Надо сосредоточиться и ради нее постараться выиграть.
Я устою перед соблазном. Взглянув на грудь Дикси Осборн, Джек глубоко вздохнул. Неплохое испытание — ему придется не обращать на девушку внимания.
Отойдя от него, Дикси обратилась к бухгалтеру:
— Значит, нам нужно всего лишь провести в усадьбе вдвоем четыре дня, так?
Джек уставился на обтягивающие джинсы, выгодно подчеркивающие фигуру девушки. Его так и тянуло прикоснуться к ней. Тряхнув головой, он посмотрел на людей вокруг сцены. Сколько можно стоять у всех на виду! Пора выбираться отсюда.
— В каком состоянии сейчас усадьба... неизвестно. — Последнее слово мистер Грэйнджер произнес невнятно.
Джек не оставил без внимания эту реплику бухгалтера.
— Что вы имеете в виду?
Поправив воротничок, мужчина кашлянул.
— Бывший владелец выехал оттуда больше двадцати лет назад. С тех пор там не было жильцов и за домом никто не ухаживал.
Джеку это не понравилось.
— Почему вы не знаете, в каком состоянии усадьба? Она вообще годна для жилья?
— Об этом не прозвучало ни слова в рекламе розыгрыша.
— Там есть электричество, водопровод? — Дикси топнула ногой. — Что вы вообще знаете об этом месте?
А она не промах! Возможно, убедить девушку отказаться от приза окажется сложнее, чем он думал.
Вместо ответа мистер Грэйнджер вынул из конверта два листа бумаги.
— Это карта усадьбы. Ваше пребывание там начнется через два дня ровно в десять утра. Если вы подпишете документы, то на этом мы и закончим.
— Как вы узнаете, поедем мы туда вообще или нет? — Джек взглянул на карту и заметил, что Дикси, покусывая нижнюю губу, с интересом изучает свой экземпляр. Значит, девушка нервничает и скоро побежит собирать чемодан.
— Да вы сами будете следить друг за другом, ведь решается судьба усадьбы. — Бухгалтер протянул руку, но тут же убрал ее: Джек недовольно вздернул брови. — Что ж, в любом случае удачи. Я приеду на четвертый день в полдень, чтобы убедиться, что вы выдержали. Если надо, мы бросим жребий.
Мужчина хотел идти, но тут Дикси рванулась к нему и схватила его за рукав пиджака.
— Там еще кто-нибудь будет? Охранник, например? — ее щеки слегка порозовели.
Она боится оставаться со мной наедине? Достаточно одного хищного, полного вожделения взгляда — и она на пушечный выстрел не приблизится к усадьбе. Нет, Джек этого не сделает. Запугивать женщин не в его правилах. Да она при одном виде девственных лесов и первозданной природы сбежит в цивилизацию. Если вообще сможет найти усадьбу.
Джек решил успокоить девушку.
— Мисс Осборн, уверяю вас, я не представляю для вас никакой опасности.
Она высоко подняла брови.
— Не хочу вас обидеть, мистер Пауэрс, но, по-моему, преступники никогда не сообщают о своих намерениях.
— Если хотите, отказаться можно сейчас же... — Джек ожидал, что девушка выйдет из игры. Но и надеялся, что она этого не сделает. Небольшое дружеское соревнование может оказаться интересным. Жаль только, что открытку на радио отправил не он сам.
В течение нескольких секунд Дикси пристально смотрела на своего противника. Покачав головой, она ответила:
— Нет, так просто я не сдамся. Ставка слишком высока.
Да зачем этой упрямой девчонке нужна усадьба в горном лесу, где-то на краю света? Она что, собирается там лазить по деревьям, как обезьяна?
Джек кивнул и улыбнулся.
— В таком случае, увидимся через два дня. Дикси откинула за спину толстую темную косу.
— Можете на меня рассчитывать. А еще через четыре дня вы мило попрощаетесь с усадьбой «Горный ручей».
ГЛАВА ВТОРАЯ
Через два часа Джек уже сидел в своем офисе. Он старался не обращать внимания на горький запах сигарет от одежды сидящего перед ним мужчины. Парень носит итальянский костюм за тысячу долларов, а выглядит все равно как осел.
Пословица «по одежке встречают» приобрела совершенно иное значение.
Джек подал клиенту картонную папку.
— Как видите, фотографии подтвердили ваши подозрения. У вашей жены действительно роман с тренером.
Глядя на страстно обнимающуюся парочку на фото, Джек нахмурился. После нескольких встреч с «потерпевшим» он начал понимать, почему женщина стала искать внимания на стороне. Но судить — не его дело. Он лишь фиксирует на пленку доказательства. Джек ненавидел эту работу. Быть может, он снова займется производственным шпионажем. По крайней мере тогда ему не придется смешивать личное с работой. Переживать из-за того, что творится на американских предприятиях, Джек точно не станет.
— Прекрасно. — Последовал короткий смешок. Мистер Бойд, похоже, вовсе не расстроился, получив доказательство неверности жены. — Теперь эта ведьма не сможет в суде использовать сведения о моей связи с секретаршей.
Что заставило его стать частным детективом? И почему Джек не послушал дядю Винсента и не продолжил семейный бизнес? В конце концов, химчистка — тоже неплохое занятие.
— Что касается окончательного расчета...
Мужчина сунул свою мясистую руку во внутренний карман пиджака и вытащил пачку денег. Отсчитав несколько бумажек, он бросил деньги на стол.
— Здесь вся необходимая сумма. Приятно было иметь с вами дело.
Некоторое время после ухода Бойда Джек пристально смотрел на деньги. Непреодолимое желание продезинфицировать их никак не покидало его. Когда работа потеряла для него привлекательность? Ему ведь нравится быть самому себе хозяином и заниматься фотографией, не так ли?
Конечно, нравится. Просто последнее время к Джеку слишком часто обращаются по поводу супружеской измены. Неужели не осталось уже верных любящих сердец?
Кто-то робко постучал в дверь.
— Заходи, Эмма, он ушел. — Сквозь матовое дверное стекло Джек различил сутулую фигуру своей тети, которая работала у него секретаршей.
— У меня от этого мужчины мурашки по коже. — Эмма поправила седую прядь, выбившуюся из пучка. — И почему это я не стала работать с тем следователем?
Потому что ты любишь меня и терпеть не можешь трупы.
Постукивая каблуками, Эмма подошла поближе.
— Конечно. А ты не передумал насчет усадьбы? Вроде бы ты не проявлял особенного интереса к игре.
Джек ни в чем не был уверен, но попытаться он должен.
— Не сержусь ли я, что ты заставила меня участвовать в радиолотерее? Уже нет. Точно не знаю, хочу ли я уйти из частного сыска, чтобы содержать новый дом. Думаю, привыкну и к этому. А ты будешь вести бухгалтерию, если мы выиграем? Не передумала?
В глазах Эммы промелькнула искорка радости — верный признак того, что это ей нравится.
— Ты же знаешь, что я буду рядом, что бы ни случилось. Я подумала, что тебе надо просто немного отвлечься от работы. И, конечно, очень надеялась, что ты выиграешь. Я так хочу, чтобы ты был счастлив.
Джек это знал. Его родители погибли, а Эмма любила его как родного сына и помогла ему встать на ноги. Она жертвовала своими интересами ради того, чтобы Джек мог учиться в университете. Он всегда был для нее на первом месте. Теперь настала очередь Джека сделать что-то для тетушки. Она уже в преклонном возрасте и заслуживает большего, чем тесная квартирка на втором этаже. В усадьбе же Эмма будет наслаждаться жизнью, и Джек будет за нее спокоен.
— Сейчас еще ничего не решилось, — сказал Джек. — Мне еще надо прожить четыре дня в горном лесу и выдержать жеребьевку. — Он потер лоб. — Держу пари, мисс Осборн сбежит в первую же ночь. Дикие животные, странные звуки и все такое прочее.
Эмма хихикнула.
— С чего ты взял, что она этого не вынесет?
Вспомнив решительный взгляд этого маленького чертенка, Джек забарабанил пальцами по колену. Дикси — настоящий борец, ему такие нравятся.
— Может, ты и права. Такая своего не упустит. Боевая девчонка, да еще и довольно привлекательная.
— Привлекательная? — Эмма, похоже, заинтересовалась.
— Для подростка она вполне симпатичная. Не придумывай лишнего. Это всего лишь соревнование, ничего личного. — Гормоны явно были не согласны, но Джек подавил их протест и продолжил: — Кроме того, ей на вид не больше девятнадцати. Вдруг родители не отпустят ее в горы с незнакомцем?
Эмма двинулась по направлению к двери.
— Я напишу заявление об уходе только тогда, когда истекут эти четыре дня.
— Можешь уже составлять текст.
Джек не терял надежды. Он должен выиграть ради своей тетушки, и даже зеленоглазая соблазнительница в обтягивающих джинсах не заставит его отступиться.
Дикси торопилась и быстро укладывала вещи. Но золотистой овчарке по имени Сэди было все равно. Она крутилась рядом и жаждала внимания хозяйки. Приласкав любимицу, девушка огляделась. По гостиной как будто пролетел ураган: везде валялась одежда, кругом царил беспорядок. Убрав с лица растрепанные волосы, путешественница подумала, что ее квартиру можно объявить зоной стихийного бедствия.
— Скажи-ка, девочка моя, что мне взять для защиты? — (Собака уткнулась носом в ее руку.) — Кроме тебя. Я уже сказала, ты едешь со мной. — Несколько дней на свежем воздухе — это прекрасно, и с верной охраной будет спокойнее. Хотя стоит Пауэрсу нахмуриться, лохматый сторож сделает лужу и убежит. И все-таки Сэди — это лучше, чем ничего.
Пока Дикси доставала походную обувь, в дверь позвонили.
— Заходи, Мэгги. Открыто.
Подружка просунула голову в дверь и огляделась с преувеличенным ужасом в глазах. Потом аккуратно переступила через спальный мешок.
— Да брось ты, Мэгги. По-моему, не так уж и плохо.
— Меня не было только час, а ты успела разгромить всю квартиру. Чем ты тут вообще занимаешься? — Поправляя на плече огромную сумку, помощница чуть не выронила из рук пиццу. Она кивнула в сторону кухни: — Достань тарелки, а я пока соберу твои вещи.
— Что бы я без тебя делала? — Дикси встала и улыбнулась. — Укладывай только самое необходимое. — Она взяла пиццу и ушла в кухню.
— И вообще, ты точно решила ехать? — прокричала Мэгги из комнаты. — Неизвестно, что на уме у этого мужчины.
Дикси вернулась в гостиную с салфетками и бумажными тарелками в руках.
— Ты права. Но вряд ли он попытается что-то сделать: на радиостанции есть его адрес. Если меня найдут закопанной где-нибудь в лесу, то подозрения падут на него.
— Ты что, не поняла? А если он попробует тебя соблазнить?
— Едва ли. При виде меня мужчины обычно остаются холодны как лед. Да ты бы видела его! Он такой эффектный! Наверняка дома у него уже хозяйничает какая-нибудь полногрудая блондинка. — Дикси взяла из коробки кусок пиццы. — А у меня сейчас времени на мужчин нет.
Мэгги посмотрела на подругу с удивлением.
— На мужчин время есть всегда!
Стараясь не рассмеяться при виде возмущенной Мэгги, Дикси откусила кусочек пиццы. Она уже сто раз объясняла подруге, что отношения с противоположным полом ее не интересуют. У нее есть работа и преданная собака — этого вполне достаточно. Даже себя Дикси уже почти убедила. Только ночью романтические фантазии рождали в ней желание чего-то большего.
— Удалось получить в банке отсрочку? — голос подруги вернул Дикси к реальности. Ведь ей очень нужна усадьба.
— К сожалению, нет. Центру поддержки несовершеннолетних нужно постоянное помещение, а денег почти нет. Надеюсь, усадьба меня выручит: у центра появится дополнительная недвижимость и банк продлит срок выплаты ссуды.
Вытерев салфеткой губы, Мэгги покачала головой.
— Имей в виду, на деле может выйти иначе. Время покажет.
— Сейчас это наша единственная надежда.
Сэди подхватила ломтик перца, упавший с пиццы, и мигом проглотила его. Гордо виляя хвостом, она попросила еще кусочек.
— Как ты себя ведешь? — хозяйка бросила в собачью миску корочку и с наигранным отчаянием посмотрела на Мэгги. — Может, все-таки поедешь со мной?
— Ни за что, подружка. У меня аллергия на дикую природу. — Девушка отправила в рот еще кусочек пиццы.
— Первый раз слышу.
— Против домашних животных и комнатных цветов я не возражаю, — пробормотала Мэгги с набитым ртом. — Да ты не переживай: если выиграешь, я обязательно приеду. Давай убери кухню, а я пока сложу твои вещи.
Хорошо, что рядом подруга. Убирая со стола, Дикси вспоминала, все ли сделано. С работы отпросилась. Игрушки и корм для Сэди взяла. Соседке сообщила, что уезжает на несколько дней. Позвонить маме...
Звонить не очень хотелось: не дай бог мать узнает про усадьбу и про этого Джека Пауэрса. Если все записать на автоответчик, то матушка всю полицию на ноги поднимет, чтобы найти свое единственное чадо. Но позвонить перед отъездом надо.
— Проверь адрес усадьбы! — крикнула Мэгги из спальни.
— Я записала его в блокнот около телефона. Местечко находится недалеко от Пагоса-Спрингс. — Совсем недалеко от цивилизованного мира. — Ты скоро? — Дикси прошла в гостиную.
— Все уже готово.
Дикси осмотрела комнату. Там, где еще недавно царил хаос, был полный порядок.
— И как тебе это удается?
— Что?
— Ты за минуту управилась с тем, на что я потратила весь день! — Дикси плюхнулась на диван.
— Ты умеешь работать с людьми, а я — с одеждой. — Мэгги уселась на полу по-турецки. — А теперь еще разок расскажи мне про этого Пауэрса.
Ну почему Мэгги интересуется не усадьбой, а этим мужчиной, который только мешает? Вздохнув, Дикси закрыла глаза и в десятый раз за вечер рассказала свою историю.
— Дело в том, что я случайно запачкала открытку шоколадом...
Когда машина подскочила на очередной кочке, Джек выругался. На соседнем сиденье, стараясь не свалиться, потявкивал Тигр. Джек снизил скорость и внимательно смотрел на дорогу, чтобы не попасть в яму. Он дружески похлопал огромного дрожащего пса, за что тот благодарно лизнул хозяина в щеку.
Колесо снова угодило в яму, отчего пикап весь задребезжал. Джек заскрежетал зубами от злости. Он был за рулем уже шестой час. Дорога в таком состоянии, будто здесь проводили военные учения.
Через некоторое время трасса круто повернула. Лесничий отметил нужное место на карте. Осталось лишь найти его.
Зато есть шанс, что Дикси Осборн сюда не доберется, если уж на его грузовичке так трудно проехать. Выехав из густой сосновой чащи, Джек увидел на лугу деревянный дом и рядом оранжевый легковой автомобиль.
Не может быть, чтобы девушка его обогнала! Но кто еще мог забраться в такую глушь, да еще на машине, которая совершенно не подходит для этой местности?
Тут же из-за угла показалась Дикси с сосновыми шишками в руках.
Подъехав к маленькому автомобильчику, Джек заглушил мотор и открыл дверь. Заметив его, соперница резко остановилась и рассыпала шишки.
Она повернулась к лесу и свистнула.
Джек схватил Тигра за ошейник, чтобы пес не выскочил из пикапа.
Девушка села на корточки и протянула руки.
— Иди ко мне, моя девочка.
Высунув язык и виляя хвостом, ей навстречу бежала золотистая овчарка. Тигр рванулся, чтобы познакомиться с новой подружкой.
Дикси засмеялась и посмотрела на Джека. Ее распущенные волосы ниспадали на плечи. Джек представил, какими мягкими и шелковистыми они должны быть на ощупь. Тело его напряглось. Он чувствовал, как внутри разгорается огонь желания.
Прикрепив поводок к ошейнику Тигра, Джек спросил:
— Как вы здесь оказались?
— Я переночевать остановилась недалеко, в Пагоса-Спрингс, а утром была уже здесь. Хотелось встретить рассвет в усадьбе. — Дикси залилась румянцем от смущения и взглянула на Тигра. — У вас красивый пес.
Тигр подбежал к Сэди, собаки обнюхали друг друга и приветливо завиляли хвостами, как будто они старые друзья.
— По-моему, они поладили. — Джек заметил, что, когда он отпустил своего пса с поводка, Дикси побледнела. — Что-нибудь не так?
— Он мальчик, — произнесла девушка упавшим голосом.
— Вы имеете в виду Тигра?
Дикси улыбнулась одними уголками губ.
— Так вашего пса зовут Тигр?
— Да. Такое имя дала ему моя тетя.
— А... Сэди девочка.
— Ясно. Что-то не так?
— У нее сейчас течка.
— Так вот оно что... — Теперь стало понятно, почему Тигр проявляет к Сэди такой интерес.
— Я уже договорилась с человеком, у которого есть пес такой же породы. После поездки мы должны с ним встретиться, — краска залила ее лицо и шею, — чтобы... ну... вы понимаете.
Очевидно, девушка стесняется обсуждать половую жизнь своей собаки.
— Я постараюсь держать Тигра под надзором, но это будет непросто. Кажется, Сэди он понравился.
Играя, собаки гонялись друг за другом, а потом улеглись рядышком в тени деревьев.
Пока Дикси, покусывая нижнюю губу, наблюдала за собаками, Джек смотрел на нее. Даже в полинялой футболке и джинсах девушка выглядела соблазнительно. На ее лице не было косметики, темные волосы красиво обрамляли его. Джек сказал Эмме, что Дикси на вид лет девятнадцать.
— Сколько вам лет?
Вздрогнув от неожиданности, Дикси несколько мгновений молча смотрела на него и затем ответила:
— Двадцать семь, а что?
— Вам кто-нибудь говорил, что...
— Что я выгляжу гораздо моложе? Постоянно говорят. Вы когда-нибудь встречали человека, который постоянно покупает лотерейные билеты? — Девушка ухмыльнулась. — Как ни странно, в моей работе это помогает выглядеть моложе.
— Вы тайно работаете на полицию? Наблюдаете за детьми в школах?
Дикси от души рассмеялась и ответила:
— Нет, я консультант. Работаю с трудными подростками и с детьми, сбежавшими из дому.
Этого Джек не ожидал. Впрочем, какая разница? Они здесь не просто так. Они соперники.
— Вы были внутри?
Прикрыв рукой лицо от солнца, Дикси повернулась к дому.
— Я решила дождаться вас. Так справедливее.
Джек удивился, но не подал виду. Ему с его профессией приличные люди встречаются редко.
Он взглянул на дом. Это было здание в два этажа с верандой, темными окнами и массивной деревянной дверью с узором ручной работы.
Дикси стояла довольно близко, и сквозь тонкую ткань рубашки Джек ощущал тепло ее тела.
Девушка взялась за кованую железную ручку двери.
— Готовы?
— Конечно. — Новоселы толкнули деревянную дверь и вошли внутрь.
С порога на них пахнуло прохладным воздухом. Сквозь запыленные окна пробивались редкие лучи солнца, и в них кружились пылинки. Потолки были очень высокими, так как второй этаж не был отделен от первого.
Они с интересом разглядывали огромный камин высотой от пола до самого потолка. Камин был оформлен так, будто он высечен из скалы и оброс мхом. Дикси представила, как в камине горит огонь и потрескивают дрова, а рядом болтают и смеются ее ребята.
Ей здесь нравилось.
Обернувшись, Дикси встретилась взглядом с Джеком, и сердце ее затрепетало. Выражение его лица было точно таким же, как у нее самой несколько секунд назад.
Джеку тоже здесь нравилось.
Наверное, он превратит усадьбу в жилище холостяка и будет приводить сюда подружек. Дикси нарушила молчание:
— А здесь можно неплохо устроиться!
— Да, если очень постараться и потратить кучу времени.
Девушка вдруг почувствовала себя неуютно в темной гостиной и хотела включить свет. Но выключателя не было.
— Совсем как в настоящем лесном жилище. Я бы удивился, если бы так далеко от города было электричество. Придется достать генератор. — Джек остановился перед гигантским камином. — В лесу полно хвороста. К тому же я взял с собой фонарь.
Да что он себе позволяет? Рассуждает так, будто усадьба уже принадлежит ему.
— Я тоже захватила фонарь. — У Дикси было кое-что про запас. — Мы с Сэди обнаружили на окраине луга горячий источник.
— Значит, есть где искупаться. Я привез питьевую воду...
Девушка его уже не слышала. Она вошла в соседнюю комнату: оказалось, это была кухня. У стены стояла громоздкая чугунная плита. В центре кухни — грубый деревянный стол и три стула.
— Давайте посмотрим, что у нас наверху, — сказал Джек, стоя в дверном проеме. — Надеюсь, там есть мебель и нам не придется спать на полу.
Дикси следовала за ним по широкой лестнице, ведущей из гостиной. Подняв глаза, девушка залюбовалась мускулами, которые приходили в движение при каждом шаге мужчины. Черные джинсы облегали его бедра...
Но лучше отвлечься и уговорить себя, что идущий впереди мужчина — это робот. И никаких проблем.
Джек внезапно остановился, и Дикси наткнулась на него. Когда упираешься носом в его рубашку, трудно убедить себя, что это не крепкое мужское тело!
Сладкий аромат его чувственной кожи взволновал девушку.
— Простите, я не думал, что вы так близко. — Джек шагнул в сторону и жестом указал на комнаты. — Сначала дама!
Чтобы отвлечься от мыслей о соблазнительном сопернике, девушка толкнула ближнюю дверь. Надежды оправдались: узкая чугунная кровать с матрасом — это уже кое-что.
— Радует, что спать не на жестком полу. — Дикси указала на другую дверь. — Ваша очередь.
Пока она проверяла спальню, Джек заглянул в комнату и замер в дверном проеме. Дикси уставилась на него. Почему он остановился на пороге? Осторожно подойдя к Джеку, чтобы нечаянно не прикоснуться к нему, Дикси посмотрела внутрь.
— Ничего себе...
Единственный приличный предмет мебели — это кровать. И не какая-нибудь узкая чугунная койка, а огромная деревянная кровать, застеленная белым покрывалом.
— Наверное, придется бросить жребий, чтобы решить, кто здесь будет спать. — Дикси хотела достать из кармана монетку, но Джек жестом остановил ее.
— Здесь будете ночевать вы.
— Что ж... Спасибо, но эта кровать больше, поэтому я уступаю ее вам. Так будет справедливее: вы ведь крупнее, чем я. — Дикси засмотрелась на кровать, представив, что в камине полыхает огонь, а из-под одеяла доносится нежный шепот. Хотя лучше обойтись без этих мечтаний.
Минуточку. Что-то здесь не то. Дикси подошла к камину и, присев на корточки, заглянула внутрь. Он был предназначен для обогревания обеих комнат: сквозь каминную решетку девушка увидела свою чугунную койку.
Джек подошел к кровати и снял покрывало.
— В этой комнате кто-то поддерживал порядок.
— Почему вы так решили?
Джек похлопал ладонью по матрасу.
— Пыли нет. У камина заготовлены дрова. Не хотите проверить, что в этой коробке под окном? А я тем временем открою окно, чтобы проветрить комнату.
Удивительно, он сразу обратил внимание на все эти мелочи! Дикси нашла коробку, открыла ее — и тут у нее захватило дыхание.
— Здесь постельное белье. — Девушка потрогала накрахмаленные простыни, отороченные кружевами. — Причем свежее. Интересно, откуда?
— А что вам рассказывал лесничий? — Джек шагнул к окну и открыл раму.
В комнату ворвался свежий ветер. Запахло сосной.
Дикси вытащила белье и стала стелить постель.
— Он сообщил мне, что владелец готовил усадьбу для своей любимой. Наверное, поэтому здесь такая роскошная кровать. — Дикси отогнала от себя мысли о том, какой чудесный медовый месяц можно было бы провести в этой спальне. — Но женщина его оставила, и парень поклялся, что другой подруги не будет никогда.
Джек молча смотрел в окно.
Встряхнув простыню, Дикси продолжила:
— Он заколотил окна досками и жил как отшельник. В конце концов, он был вынужден отдать эту усадьбу государству за долги. Ее приобрела радиостанция — и вот мы здесь. — Девушка помолчала, разглаживая складочку на простыне.
Джек по-прежнему никак не реагировал на ее рассказ. Может, он молчаливый и замкнутый от природы?
— Мистер Пауэрс, вы меня слушаете? — у Дикси пересохло во рту. Вдруг он опасен? И почему она не послушала Мэгги и не захватила газовый баллончик?
— Вы, кажется, сказали, что у Сэди сейчас течка?
Дикси ринулась к окну. У нее перехватило дыхание.
— Слушайте, чем это занимается ваш пес?
— По-моему, все ясно. — Джек взглянул на девушку из-под густых ресниц. — И уверяю вас, вашей собаке это доставляет удовольствие.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Дикси потянула Джека за рукав:
— Сейчас же скажите своему псу, чтобы он остановился!
— Слишком поздно. Теперь уже лучше им не мешать.
— Но ей нельзя! Я уже договорилась с владельцем другого пса! — Хозяйка Сэди была в замешательстве.
— Естественные условия только благоприятствуют процессу.
Дикси отпрянула от мужчины, как будто он ее ущипнул, и с опаской посмотрела на кровать.
Как будто прочитав ее мысли, Джек обернулся и, слегка прищурившись, посмотрел на девушку.
— Пойду разгружу пикап.
Мужчина вышел из комнаты, даже не взглянув на кровать. Значит, у нее просто разыгралось воображение.
Каких-то четыре дня. Она справится. Выиграет усадьбу и будет за ней ухаживать, забыв о прежней жизни. Проще простого!
Не обращая внимания на голодное урчание в животе, Джек занес в гостиную три коробки. Он прислушался к шорохам наверху: Дикси обследовала дом.
Отлично. Пока она там, Джек приведет в порядок свои мысли. К сожалению, прежде чем забрать у этой искусительницы приз, ему придется провести с ней четыре мучительных дня.
Нежный изгиб ее тела под футболкой так и приковывал взгляд. А когда она взмахнула руками, чтобы постелить простыню на кровать... Кто ж знал, что здесь будет такое шикарное ложе? А тут еще эти собаки со своими любовными играми... Ему едва удавалось сдерживать себя.
Придется не обращать внимания на очевидные попытки девушки сбить его с толку. Если Джек будет осторожен, на него не подействуют ее сладкие речи. И он не уступит ей усадьбу.
Мужчина попытался отвлечься от мыслей о своей милой соседке? но ему это не удалось. Интересно, мисс Солнышко взяла с собой достаточно вещей? В апреле в Скалистых горах еще прохладно. Почему ему так хочется заботиться о ней?
Пока Джек разбирался внизу, Дикси выглянула в окно: Сэди и Тигр сладко дремали в тени деревьев. Для полноты картины им только сигар в зубах не хватало. Каких-то полчаса назад собаки были совсем чужими, а теперь они — лучшие друзья.
Ну и что с того, что у Сэди больше сексуального опыта, чем у хозяйки? И как назло рядом нет Мэгги. Подруга успокоила бы и сказала, что все это глупости.
Девушка вышла из комнаты, стараясь не смотреть на кровать, на которой будет спать Джек, и закрыла за собой дверь.
Через несколько минут она уже постелила себе в комнате. Наклонившись, девушка взглянула на ножки кровати Джека, которые были видны отсюда. В общем камине придется развести огонь, как только зайдет солнце. Сумерки здесь спускаются быстро.
Четыре дня будут тянуться целую вечность. Особенно когда от искушения тебя отделяет лишь стена яркого пламени.
— Скоро стемнеет.
Дикси чуть не выронила подушку, на которую она надевала наволочку. Как такому крупному мужчине удалось подкрасться к ней незаметно?
Ее сосед принес целую охапку дров. Взглянув на камин, он сказал:
— Я положу дрова по обе стороны: тогда каждый сможет подбросить полено ночью, если проснется. — Когда Джек наклонился, чтобы положить дрова, джинсы плотно обтянули его бедра.
Можно подумать, она сможет сегодня уснуть.
— Спасибо. Если вы проголодались, то у меня есть бутерброды.
— Отлично!
Дикси ощутила на себе пристальный взгляд мужчины. Девушку бросило в жар, и она начала энергично взбивать подушку.
Джек некоторое время молчал, словно читал ее греховные мысли. Затем спросил:
— Вас беспокоит, что камин рассчитан на обе комнаты?
Неужели по ней видно, что она чувствует себя неловко? Дикси пожала плечами:
— Не более чем отсутствие воды в доме.
Похоже, удалось изобразить хладнокровие. Если не считать, что голос немного дрогнул.
Сдерживая улыбку, Джек неторопливо вышел из комнаты, предоставив Дикси прекрасную возможность незаметно полюбоваться его спиной.
Вздохнув, Дикси опустилась на край кровати и прижала к груди подушку, чтобы успокоить бешено колотящееся сердце.
Надо объяснить Джеку, что усадьба ей просто необходима. Это как раз то, что нужно ребятам из центра. Но он решит, что она пытается его разжалобить, использует свое женское обаяние, чтобы сбить его с толку.
Нет, она не собирается соблазнять мужчину, чтобы выиграть. Можно подумать, Дикси знает, как это делается. Общение с мужчиной ставило ее в тупик. Ей казалось, что он думает о чем-то неприличном.
Взбив подушку и положив ее на кровать, девушка заметила на краю наволочки искусно вышитую букву «С». Интересно, что бы это значило?
Вдруг Дикси услышала собачий лай. Она спустилась в гостиную и подошла к большому окну. Девушка прильнула к нему и улыбнулась.
Джек с трудом удерживал в руках огромную коробку, а собаки в это время прыгали вокруг него. Сэди проскользнула у Джека прямо между ног.
Дикси сделала глубокий вдох и успокоилась, увидев, что Джеку удалось удержаться на ногах. Она прижала к груди руку и почувствовала, как сильно бьется сердце. Это оттого, что она наблюдала за Джеком. Энергия бьет из него ключом.
Мэгги провела бы с ним замечательные четыре дня. Хорошо бы позвонить Мэгги и узнать, как оставаться спокойной при виде обаятельного мужчины. Но подруга просто от души посмеется над ней, и Дикси это ни капельки не поможет.
Мужчина поднялся на крыльцо, и Дикси отошла от окна. Джек может подумать, что ей не хватает мужской ласки, поэтому она подглядывает за ним. Ведь это не так! Что бы там ни говорила мама. Быть незамужней — это еще не преступление.
Но нельзя же весь день избегать общения с ним. Глубоко вздохнув, Дикси толкнула входную дверь и вышла ему навстречу.
— Упс... — Коробка вывалилась из рук Джека.
Сильные руки подхватили девушку и не дали ей упасть. Дикси встретилась взглядом с мужчиной, и у нее захватило дыхание. Его глаза улыбались, и было в них еще что-то... Внутри нее все сжалось.
— Простите. Я вас не видела. — Умирая от досады, Дикси отклонилась в сторону. И тут же почувствовала, как ей приятно тепло его ладоней.
Джек нахмурился, наклонившись за коробкой.
— Ничего страшного. Я тоже вас не заметил.
Проскользнув мимо, Дикси побежала разгружать свой автомобиль. Отключив амортизатор, девушка с силой захлопнула капот.
Багажник тут же открылся: этот метод всегда действовал безотказно. Дикси была в особых отношениях со своим стареньким авто. Друзья не раз пытались уговорить ее купить более надежную машину, но девушка не соглашалась. Преданность автомобиля кое-что значила.
Дикси бросила на землю спортивную сумку и вытащила из нее коробку с продуктами.
— Давайте я отнесу.
Девушка вздрогнула и уставилась на Джека.
— Как вам это удается?
Его огромные крепкие руки взяли у нее тяжелую коробку. В конце концов, она же женщина.
Идя по направлению к дому, помощник спросил:
— Что удается?
Джек шел семимильными шагами, и девушка едва поспевала за ним.
— Незаметно подкрадываться ко мне. И замечать каждую мелочь.
— Да я не подкрадываюсь, — ответил Джек, стараясь не уронить коробку.
— Вот сюда, на кухню. — Дикси продолжала: — Хорошо, не подкрадываетесь. Но вы так бесшумно ходите!
Мужчина поставил коробку на стол.
— Это моя работа.
Дикси тут же начала припоминать все возможные профессии, в которых только может потребоваться умение незаметно передвигаться: агент ФБР, вор, серийный убийца...
Будто почувствовав, что девушке не по себе, Джек достал бумажник и протянул ей визитку.
Дикси смело взглянула ему в глаза и взяла карточку: «Джек Пауэрс, частный детектив. На наш профессионализм можно положиться».
Значит, он что-то вроде полицейского?
— Теперь вы успокоились? — Джек скрестил руки на груди и широко улыбнулся, отчего у него на подбородке появилась маленькая ямочка.
Краснея и улыбаясь в ответ, Дикси старалась не обращать внимания на непреодолимое желание дотронуться кончиком пальца до этой привлекательной ямочки.
— Осторожность никогда не помешает.
— Я знаю. Я так всегда говорю Эмме.
Ну конечно, этого мужчину дома дожидается подруга, иначе и быть не могло. Дикси с самого начала об этом догадалась. Ей стало грустно.
Джек слегка прищурился, словно хотел прочитать ее мысли, и сказал:
— Эмма, кроме всего прочего, еще и мой секретарь.
— Понятно. — Служебный роман, ничего удивительного. Дикси так и знала, что ей попадется мужчина, у которого будет другая женщина — например, секретарша.
Девушка молча стала разбирать коробку. Кожу на затылке слегка покалывало — верный признак того, что мужчина рядом и смотрит на нее.
Интересно, о чем он сейчас думает?
Джек пытался следить за своими мыслями, но у него это плохо получалось. Нельзя воспринимать Дикси как привлекательную и соблазнительную женщину. Это затуманивало его рассудок, и он сразу забывал о цели своего приезда.
В это время Дикси уронила бумажные полотенца и полезла под стол, чтобы достать их. При виде этого Джек закрыл лицо руками, и ему захотелось на свежий воздух. Судя по ощущениям в нижней части тела, чем скорее он выйдет, тем лучше.
На кухне слишком жарко... хотя, возможно, ему это только кажется.
Глядя прямо перед собой, Джек старался говорить спокойно:
— Я пойду прогуляюсь с Тигром. Где находится источник?
Отлично, голос не выдал его внутреннего напряжения и желания. Дикси его с ума сводила, но Джек рискнул взглянуть на нее.
— Он за... нет, через луг... подождите... — сдунув упавшие на лицо волосы, девушка закусила губу.
Джек направился в сторону двери.
— Неважно. Сам найду. — На водоеме будет легче взять себя в руки и успокоиться.
— Может, и Сэди с собой возьмете? А я пока разберу вещи.
— Хорошо, — сказал Джек и вышел не оглядываясь.
Дикси задумчиво посмотрела туда, где всего несколько секунд назад стоял Джек. Их неловкое общение начинало превращаться в проблему. Возможно, проблемой это было только для нее. Джеку, наверное, и невдомек, какие мысли ее посещают, когда она думает о нем.
Хорошо бы Джек не заметил, какое действие он оказывает на нее...
Да, надо и впрямь почаще выбираться из дома. Как только Дикси вернется в Денвер, она разрешит Мэгги устроить ей свидание. Встречу с каким-нибудь скучным типом, который целыми днями протирает штаны в офисе, — по крайней мере, это безопасно. Но сейчас ...Какие картины с участием соперника рисует ее воображение!
Дикси взяла спортивную сумку и поднялась наверх. Может, распаковывая вещи, она хоть ненадолго отвлечется от мыслей о Джеке. А ночью он будет отделен от нее всего лишь стеной яркого пламени.
Дикси бросила сумку на кровать и стала копаться в вещах. Мэгги положила все самое необходимое. Но где фланелевая пижама, которая скроет ее тело от пронизывающего мужского взгляда? Девушка вывалила все содержимое сумки на покрывало. Не могла же заботливая подруга забыть ее теплую мягкую пижаму!
Ласковый ветерок, подувший из открытого окна, взъерошил ей волосы. Дикси расстегнула боковой карман и вытащила оттуда то, что еще оставалось из одежды.
Только не это! Я убью Мэгги. Сначала я замучаю ее до смерти, а затем убью. Выдеру все ее волосы, буду пытать, а потом убью!
Дикси обреченно вздохнула, подняла глаза к потолку и взглянула на клочок ткани в своей руке.
Мэгги не могла так с ней поступить! Дикси держала в руках белую шелковую сорочку, отделанную кружевами. Да, они всю жизнь подшучивают друг над другом. Видимо, этот случай — не исключение.
Дикси оказалась один на один с мужчиной — великолепным, привлекательным мужчиной — где-то далеко в горной усадьбе. Ей просто необходимы защитные доспехи. А не это кружево, едва прикрывающее наготу. Оно создано только для того, чтобы обольщать мужчин.
Засунув сорочку подальше в сумку, Дикси ехидно ухмыльнулась. Пусть она будет спать в одежде. А когда вернется, то нальет Мэгги в бутылку из-под шампуня средство для удаления волос.
И тогда они будут квиты.
* * *
Джек подобрал еще одну палку и кинул ее. Тигр и Сэди наперегонки бросились за ней. Они схватились зубами за разные концы палки и принесли ее Джеку.
Эта парочка вела себя так, будто у них медовый месяц. А Джеку и так не удавалось отвлечься от мыслей о Дикси. Ему хотелось узнать эту маленькую чертовку поближе.
Джек вспомнил, какой ласковый у девушки голос, какая она нежная и хрупкая. Ему захотелось спрятать ее у себя на груди, защищать ее, заботиться о ней...
Тигр ткнулся мордой в ладонь Джека и вернул его с небес на землю. Впереди был небольшой источник с кипящей водой. Тот самый, о котором говорила девушка.
А Дикси еще назвала его наблюдательным! Да если бы не Тигр, он и не заметил бы, что они у водоема.
— Молодец, парень. — Джек ласково потрепал собаку по шее. Очень довольный, пес улегся на траву, и положил голову на лапы. Сэди свернулась калачиком около него и задремала.
Джек нагнулся, чтобы попробовать рукой воду. Оказалось, она достаточно теплая, можно и искупаться.
Ему представилось, как Дикси выходит из воды на берег. С волос стекает вода, от влажной кожи идет горячий пар. Она вдыхает свежий горный воздух и смотрит на него из-под слипшихся от воды ресниц...
Джек схватился за голову. Лучше удалиться от источника, когда Дикси будет купаться. Если он так реагирует на мысленный образ, то в реальности может просто потерять над собой контроль.
День еще можно как-то пережить, а вот ночь? А если девушка будет спать обнаженной, как в его фантазиях?
Он вспомнил о камине, сквозь который видна комната Дикси. Но девушка показалась Джеку благоразумной. Наверняка первое, что она положила в сумку, была теплая фланелевая пижама, ведь ночи в горах прохладные.
Да, Джек был совершенно уверен, что ночью никаких проблем не возникнет.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Дикси наблюдала, как солнце опускается за горы и медленно гаснет в вечернем небе. Темные силуэты сосен четко выделялись на фоне розового заката.
Куда пропал Джек с собаками?
Дикси аккуратно зажгла свой капризный фонарь и прикрепила его над камином. Но в доме по-прежнему было жутковато. Размытые тени с наступлением сумерек поползли по стенам.
Девушка накинула на плечи куртку из овечьей шерсти. Она не боялась темноты.
Зачем только Дикси смотрела все эти нелепые фильмы ужасов вместе со своими ребятами?
Чтобы отвлечься, девушка отправилась в кухню. Порывшись в холодильнике, она вытащила бутерброды и разложила их на бумажные тарелки. Небольшим дополнением к ужину стали чипсы. По крайней мере Джек не сможет обвинить Дикси в том, что она отравила его приготовленным блюдом, пытаясь таким образом выжить соперника из усадьбы. Увы, она была никудышной кухаркой.
Дикси вернулась в гостиную. На крыльце послышались шаги и веселое тявканье. Девушка вздохнула с облегчением и расслабилась — оказывается, все это время она была в напряжении.
Джек вошел в комнату. Как все-таки приятно, что кроме нее есть в этой усадьбе кто-то еще. Даже если этот кто-то по-прежнему такой же привлекательный и недосягаемый.
Дикси взглянула на Джека из-под густых ресниц. Но теперь мужчина выглядел даже более привлекательным, чем до прогулки. От него исходил аромат Соснового леса, волосы немного растрепались от ветра — настоящий змей-искуситель. При виде поднятого воротничка у Дикси разыгралось воображение. Мама не раз предупреждала ее, что таким парням нельзя доверять.
Но, как известно, женщин привлекают именно решительные и самоуверенные мужчины, которые держат их в постоянном напряжении.
Они смотрели друг на друга и молчали. В комнате было прохладно, но Дикси дрожала не от этого. Она испугалась собственных мыслей, с трудом отвела взгляд и направилась в кухню.
— У меня есть бутерброды. — Отличный ход, Дикси. С умом и по делу.
Джек обернулся к входной двери, которая все еще была открыта, и свистнул. Тигр и Сэди тут же примчались и уселись около Джека. Пока мужчина закрывал дверь, они с обожанием смотрели на него. Отлично, Сэди предала хозяйку и перешла в лагерь ее соперника.
Джек снял куртку и бросил ее на кресло-качалку. Дикси залюбовалась уверенными движениями сильных рук. Мужчина, наверное, и не подозревает о том, какой он привлекательный. А может быть, это часть его плана — сбить ее с толку, влюбить в себя и спокойно удалиться с выигрышем в руках.
Надо быть с ним поосторожней.
— Я разведу огонь наверху, а потом мы поужинаем. — Джек схватил фонарь и быстро поднялся по лестнице, перешагивая через две ступеньки.
Дикси вернулась на кухню. Хлопнув в ладоши, она крикнула:
— Эй, вы, идите сюда оба. Пора ужинать.
Девушка просто умирала от голода. А ужин остывает. Или, по крайней мере, черствеет.
Джек убрал заслонку, из дымохода на него пахнуло плесенью. Оставалось надеяться, что птицы не свили гнездо на трубе.
Джек чиркнул спичкой и поднес ее к дровам. Когда пламя занялось, он подкинул на каминную решетку еще коры и щепок.
Если сидишь перед камином на корточках, видно все, что происходит в соседней комнате. В сумерках казалось, что железная кровать стоит совсем близко. Он представил Дикси, лежащую на соседней кровати...
Джек поднес еще одну спичку к горке щепок, и огонь разгорелся ярче. Удовлетворенно кивнув, он поставил заслонку на место и поднялся. Нужно спускаться вниз. Кроме того, голод давал о себе знать.
Войдя на кухню, Джек удивился. Он увидел, что девушка кормит Тигра чипсами. Дикси покраснела и начала оправдываться:
— Он смотрел на меня такими голодными глазами...
Джек заставил себя отвести взгляд от девушки. В сумерках ее глаза казались еще больше. Он уселся за стол и взял бутерброд.
— Это не пес, а настоящая попрошайка. Спасибо за ужин.
Девушка пожала плечами и улыбнулась.
— Я весь день потратила, чтобы его приготовить! Вы нашли источник?
Облизав пальцы, запачканные горчицей, Джек кивнул. Он заметил, что щеки Дикси слегка тронул румянец. Интересно, сейчас осталось не много таких людей, которые еще не разучились смущаться и краснеть. Ему нравилось это редкое качество.
— Нам надо составить расписание.
Дикси высоко подняла брови.
— Составить что?
— Расписание. Я имею в виду, надо договориться, когда вы будете ходить на источник, а когда я. — Джек заметил, что зеленые глаза девушки потемнели от смущения, отчего ее взгляд стал еще выразительнее.
— Ах да, конечно... — Дикси сделала глоток воды. — Как-то об этом не подумала. Тогда я пойду первая, я просыпаюсь рано.
— Согласен. До девяти утра источник в вашем распоряжении. По пути старайтесь производить как можно больше шума. — Джек отправил в рот последний кусочек бутерброда.
— Вы имеете в виду, чтобы отпугнуть животных?
— А вы их боитесь? — Кто знает, вдруг от испуга она решит, что лучше поскорее вернуться домой. Хотя испытательный срок еще не истек. Джек с удивлением отметил, что такие мысли уже не радуют его. Он не хотел, чтобы Дикси стало страшно и она исчезла. Совсем не хотел.
— Я возьму с собой для охраны Сэди. — Девушка посмотрела на часы. — А сейчас пойду к себе наверх. Сегодня был такой длинный и трудный день.
Она встала и сладко потянулась: Изгиб ее тела так и притягивал взгляд. Джек почувствовал напряжение в теле. Он с трудом отвел взгляд от Дикси и стал смотреть в стену. Хватит мечтать о ее ласках, надо подумать о чем-нибудь другом.
— Я закрыл окна. И огонь хорошо разгорелся.
Лучше подождать некоторое время, пока девушка устроится. Не стоит искушать судьбу и смотреть на Дикси в одной пижаме.
Сказав Джеку ласковое «спокойной ночи» и взяв его фонарь, девушка поспешила скрыться в своей комнате вместе с Сэди. Она чувствовала, что Джек смотрит ей вслед, и ей было неловко.
Дикси вошла в спальню и с облегчением прислонилась спиной к двери. Она все еще ощущала на себе сковывающий взгляд Джека.
Но Дикси не собиралась сдаваться. Ей нравилась красивая природа, уютная усадьба, чистый воздух. Лучшего места для ребят просто не найти. Здесь каждый сможет избавиться от давления со стороны семьи и друзей, уединиться, разобраться в себе. А чужие советы чаще всего только сбивают подростков с толку.
Оглядевшись в своей скудно обставленной комнатке, Дикси мысленно поблагодарила Джека за то, что он развел огонь и наполнил ее спальню светом и теплом. Немного согревшись, девушка взглянула на свою одежду и поморщилась.
Как хочется надеть удобную пижамку и юркнуть под теплое стеганое одеяло! И почему Мэгги решила подшутить над ней именно сейчас?
Надо решить: или Дикси ложится спать в неудобной повседневной одежде, или надевает кружевную сорочку. Дикси приложила палец к губам, раздумывая, как поступить. Затем она присела на корточки у камина и заглянула в соседнюю спальню.
Вообще-то если Джек специально не будет подглядывать за ней, то он ничего и не увидит. Вряд ли Джек смотрит на нее как на женщину, тем более как на желанную женщину. Ведь дома его ждет Эмма.
Наконец Дикси решилась надеть ночную рубашку. Она ведь не собирается гулять в таком виде. Просто ляжет спать, а утром снимет и спрячет. Вот и все.
Умывшись водой из заранее принесенного кувшина, девушка вытащила из сумки легкую как пушинка сорочку. В сумерках она еще больше волновала воображение.
Дикси почувствовала, что ткань приятна на ощупь. Нежный шелк легко скользнул по телу. Сзади тянулся небольшой шлейф; этот наряд явно не для деревенской усадьбы.
На самом деле девушке уже давно хотелось спать. Придерживая подол, она юркнула под одеяло и свернулась калачиком. Нагрела себе местечко и удовлетворенно вздохнула. В кровати было мягко и уютно. Она хорошенько выспится, а завтра утром еще побродит по горным лесам.
После того, как искупается в горячем источнике.
Джек настроил фонарь, чтобы он горел не так ярко, и решил, что пора идти. У Дикси было достаточно времени. Джек очень устал, да и Тигр, похоже, тоже. Поднимаясь по лестнице вместе с хозяином, пес сладко зевнул во весь рот.
Частный детектив Пауэрс и здесь следовал своим профессиональным привычкам: он замер на лестнице и внимательно прислушался к ночным шорохам и пению цикад. Ничего необычного.
Дикси, должно быть, уже спит. Вот и хорошо. Джек совсем не боится столкнуться с ней — девушка ему безразлична. И это такая же правда, как то, что Тигр — трехглавый дракон.
Войдя в комнату, Джек бесшумно закрыл за собой дверь и подошел к камину. По стенам скакали тени от языков пламени. Интересно, о чем мечтал человек, который все это создал? Очевидно, о том, как он будет проводить здесь долгие ночи с молодой женой.
Наклонившись, Джек поворошил тлеющие угли и подбросил два полена. Честно стараясь не смотреть в сторону Дикси, от которой его отделял только огонь в камине, он нетерпеливо провел рукой по волосам. Подождал, когда подложенные дрова займутся ярким пламенем.
Тигр устроился на полу около кровати. Он еще несколько раз тявкнул, успокоился и заснул глубоким сном.
Джек даже позавидовал псу: вот бы и ему удалось так же быстро заснуть! Выбрать себе местечко, немножко поворочаться, найти удобную позу и захрапеть. Это избавило бы его от многих проблем, особенно этой ночью.
Шагнув к окну, Джек залюбовался серебристыми соснами в лунном свете. Мысли о Дикси не давали ему уснуть. Джеку нравилась естественная красота и ласковая улыбка девушки, не говоря уже о ее фигуре. Надо найти в себе силы устоять перед искушением и сделать все возможное, чтобы выиграть.
Эмма. Вот что было главное... А не знакомство с Дикси или желание прикоснуться к ее губам.
Черт, ничего не помогает. Сна ни в одном глазу. Джек направился к двери. Может, стакан воды поможет ему выкинуть из головы привлекательную соперницу, безмятежно спящую в соседней комнате.
Открыв дверь, Джек резко остановился, будто натолкнулся на стеклянную стену. В коридоре стояла Дикси и смотрела на него широко раскрытыми глазами. Очевидно, для нее встреча была такой же неожиданной. Как соблазнительно она выглядела в этой белой шелковой рубашке!
Сэди крутилась около хозяйки.
Дверь в комнату была открыта, и желтое пламя озаряло стоящих в коридоре. Взгляд Джека медленно скользил по прозрачным одеждам девушки. Пожалуй, стакан холодной воды тут не поможет. Придется вылить его себе на голову.
Волнение — вот что увидела Дикси, взглянув в глаза Джеку. Она поняла, что ночная рубашка не осталась незамеченной.
Дикси покашляла и произнесла:
— Сэди нужно было выйти.
Джек смотрел на нее, прищурив глаза.
— Хм...
Он наверняка подумал, что я специально тут расхаживаю. Как будто она могла догадаться, что Джек не спит и бродит по дому. Дикси и так долго прислушивалась, прежде чем решилась выйти. И умудрилась наткнуться на него!
— Элегантная рубашка.
Сказав это, Джек так улыбнулся, что девушку бросило в жар. Она хотела бы не обращать внимания на его мягкий приглушенный голос.
— Я обычно сплю во фланелевой пижаме... — Дикси покраснела и разозлилась на себя за это.
— Я так и думал.
— Вещи в поездку собирала моя подруга Мэгги. Это она так меня разыграла. — Девушка разгладила ночнушку. — Больше мне спать не в чем. — Дикси чувствовала, что болтает лишнее, но не могла остановиться.
Джек кивнул.
— У вашей подруги хорошее чувство юмора. Спокойной ночи. — Он вернулся к себе и плотно прикрыл дверь.
Дикси в растерянности уставилась в стену. Что он имел в виду? Девушка придирчиво осмотрела себя. Джеку действительно понравилась сорочка? Откровенный взгляд Джека и его неожиданный комплимент так подействовали на девушку, что все внутри нее затрепетало.
Вспомнив, зачем она вышла в коридор, Дикси посмотрела на Сэди, которая жалобно потявкивала и виляла хвостом.
— Пошли, Сэди. Ты же хотела на улицу. Давай я выведу тебя.
Через несколько минут продрогшая Дикси впустила собаку обратно и неслышно проскользнула в свою спальню. Теперь она в безопасности. Лежа в постели, девушка задумчиво смотрела на языки пламени. Интересно, Джек уже спит?
Нет. Дикси ни за что не допустит этого. Мужчине нет места в ее жизни. Нельзя отвлекаться от работы из-за каких-то гормонов. Чем заканчиваются все эти романы?
Она взбила подушку и повернулась на бок. Ее совершенно не интересует приятная внешность Джека и его крепкое манящее тело. Это гормоны дают о себе знать, Дикси с легкостью заставит их замолчать.
Однако тело не желало слушать ее. Судя по внутренним ощущениям, Дикси постепенно теряла контроль над своими желаниями.
Таблица умножения.
Да, таблица умножения должна помочь. Дикси попыталась вспомнить эти цифры. На это ушло целых тридцать секунд.
Проклятье, и почему сейчас это так скучно. И к тому же нет гарантий, что с помощью этой таблицы можно взять под контроль свое половое влечение! Может быть, овцы помогут и вылечат от сжигающей страсти... Она представила горную лужайку. Одна овца, две овцы, три овцы...
Дикси они ни капельки не помогли.
Девушка закрыла глаза и велела себе заснуть. Утро вечера мудренее. К счастью, завтра на ней вместо шелковой сорочки будут джинсы и футболка. А подружка еще поплатится за свою выходку.
Солнышко заглянуло в окно и своим ласковым лучом разбудило Дикси. Удивившись, что ей удалось-таки уснуть, девушка потянулась и сладко зевнула. За окном, радуясь наступлению утра, весело щебетали птицы. Дул легкий ветерок, звуки природы сливались в журчащую мелодию. Девушке захотелось поскорее выйти на улицу.
Настала пора искупаться и начать новый день.
Дикси прислушалась: из соседней комнаты не доносилось ни звука. Тогда она быстро оделась, схватила полотенце и на цыпочках спустилась по лестнице. Хозяйка ступала мягко и бесшумно, а Сэди чуть слышно постукивала коготками о деревянные ступени.
Тихонько закрыв входную дверь, девушка побежала за собакой по заросшей травой тропинке. Через несколько минут парочка уже стояла на берегу источника. Вода искрилась на солнце. По поверхности водоема струился белый пар, который так и манил Дикси окунуться в воду и ощутить ее приятное тепло. Солнечную лагуну с трех сторон окружали сосны, наполнявшие воздух пьянящим ароматом хвои.
Рай земной!
Налюбовавшись пробуждающейся природой, Дикси разделась и завернулась в полотенце. От свежего утреннего ветра по коже побежали мурашки. Осторожно ступая по скользким камням, девушка вошла в воду.
— О-о-ой...
Она двинулась дальше, и тело постепенно привыкло к теплой воде. После этого бросила полотенце к одежде. Даже в середине бухты можно было достать ногами дно. Блаженство.
Намыливаясь душистым мылом, Дикси поискала глазами Сэди. Собаки нигде не было. Видимо, она нашла что-то поинтереснее, чем сидеть на берегу. Что ж, она наверняка где-то поблизости.
Зажмурившись, девушка на секунду погрузилась в воду с головой. Вынырнув, она убрала упавшие на лицо волосы и налила шампунь в ладонь. Запустила пальцы в волосы и стала мыть голову. Массирующие движения доставляли ей удовольствие и успокаивали. Закрыв глаза, она наслаждалась приятными ощущениями: теплая ласковая вода, легкий ветерок, остывшие капельки на ее коже, жужжание ленивых мух, какое-то шуршание в кустах...
Дикси ополоснула волосы и прислушалась. Звук повторился. Как будто кто-то царапал крошечными коготками. Дикси внимательно огляделась по сторонам. Посмотрела туда, где лежала ее одежда, и похолодела.
Прямо на ее чистом полотенце лежал, свернувшись калачиком, маленький скунс. Судя по всему, не собирался никуда уходить: он сладко дремал. Ему, наверное, понравилось лежать на теплой мягкой одежде.
Внутренний голос подсказал Дикси, что нельзя шуметь, чтобы не напугать зверька.
Но надо как-то выбраться из воды и одеться. Если закричать, то прибежит Джек. Скунс, испугавшись, опрыскает одежду своей дурно пахнущей защитной жидкостью. Не может же она явиться в усадьбу обнаженной!
Ситуация была безвыходная.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Джек уже в который раз посмотрел на циферблат. Прошло больше часа с тех пор, как Дикси ушла из дому. Ей давно пора вернуться. Должно же быть этому какое-то объяснение. Или она решила устроить сегодня банный день?
Может, Дикси утонула? Вообще-то водоем неглубокий, но она могла поскользнуться на камнях и удариться.
Воображение рисовало всякие страшные картины, но Джек имел репутацию человека хладнокровного и уравновешенного. Поэтому надо было действовать, а не мучиться в сомнениях.
Он просто пойдет прогуляться и забредет туда, где находится источник. Сделает вид, что оказался здесь случайно. Да и Тигра надо вывести на прогулку.
Дикси, наверное, решила вернуться окольными путями. Или собирает цветы. Как только Джек убедится, что с ней все в порядке, он отправится к источнику и искупается.
Интуиция подсказывала Джеку, что что-то не так.
Тропинка повернула, Тигр убежал вперед и как будто исчез. Мужчина остановился и прислушался. Подозрительная тишина.
— Дикси, — произнес Джек своим обычным голосом. Ему откликнулось только лесное эхо. Тогда он громко крикнул: — Дикси!
— Тссс! — прошипела девушка. Похоже, она была где-то неподалеку.
Джек двинулся вперед. По-прежнему не видя Дикси, он спросил:
— С вами все в порядке?
— Мне нужна помощь! — умоляюще прошептала девушка.
Он шагнул еще и раздвинул кусты.
— Подождите. Постарайтесь не шуметь, иначе вы его напугаете.
Кого она там увидела? Хотелось бы надеяться, что не змею. Однако чего гадать? Надо пойти и выяснить все самому. Осторожно ступая, Джек вышел из леса.
Быстро оценив ситуацию, он покачал головой. Смелости и отваги ему не занимать. Но что делать, если перед тобой скунс?
Не выходя из воды, Дикси помахала ему рукой.
— Здесь скунс, — прошептала она.
— Я вижу. — На одежде девушки лежал черный пушистый зверек с характерной белой полоской на спине. — Как он здесь оказался?
Дикси пожала плечами, и из воды на мгновение показались ее блестящие влажные лопатки.
— Если бы я заметила его сразу, я не оказалась бы в ловушке. Может, он еще маленький и не знает, что нас надо бояться. Или, может, он глухой, бедняжка, — девушка сочувственно улыбнулась.
— Этот бедняжка может в любой момент обрызгать все своей отвратительной жидкостью, — хохотнул Джек. — Вы уже придумали, как вытащить одежду?
— Не знаю. Поэтому я и нуждаюсь в вашей помощи. — Дикси посмотрела на него широко раскрытыми глазами. — Вы ведь не бросите меня в беде?
Выбора не было. Надо было каким-то образом прогнать опасного гостя. Но как? Джеку ситуация совсем не нравилось.
— Дайте мне пока свою рубашку, — шепнула Дикси.
Какая находчивая! Тогда нет необходимости связываться со зверьком.
— Пожалуйста. — Вытащив рубашку из джинсов, Джек снял ее и протянул девушке.
Дикси подняла брови.
— Вы не могли бы положить ее сюда, — она указала на ближайший куст, — и отвернуться?
Джек ухмыльнулся. А что, если он откажется? Осмелится ли она выйти из воды обнаженной и взять рубашку из его рук?
Дикси нахмурилась. Джек хочет проверить, хватит ли у нее мужества выйти из воды и взять у него рубашку? Сама она понимала, что не хватит. Но почему-то ей это очень хотелось сделать.
Джек весело улыбался и так смотрел на нее, что Дикси стало трудно дышать. Страх и неуверенность мешали ей совершить этот отчаянный поступок.
Надо набраться смелости и принять его вызов. В конце концов, один раз в жизни можно забыть о приличиях и посмотреть, что из этого выйдет... Но только не сегодня...
Джек, казалось, почувствовал, что Дикси не по себе. Он бросил рубашку на куст и повернулся спиной, но не уходил.
Девушка дважды шагнула по направлению к берегу. Еще шаг — и вся верхняя часть ее тела оказалась над водой. От свежего ветерка по коже побежали мурашки. Дикси выбралась на берег и схватила рубашку.
Ткань прилипала к мокрому телу. Рубашка оказалась не такой длинной, как этого хотелось бы. Что ж, ей ведь всего лишь нужно добежать до дома.
Внезапно Дикси почувствовала, что Джек любуется ее грудью. Прозрачные капельки воды застыли у нее на сосках. Девушка набралась смелости и с вызовом посмотрела на него.
Кровь пульсировала у него в висках, глаза потемнели. Джек медленно скользнул глазами вверх и посмотрел Дикси в лицо.
Ей было трудно оторвать взгляд от голубых глаз Джека, в глубине которых таилось желание — такое же сильное, какое испытывала сама Дикси.
Когда Джек протянул ей руку, она отпрянула.
— Это всего лишь моя рука. Едва ли так вы сможете идти по камешкам. — Он кивнул на ее босые ноги. — Боюсь, моя обувь вам не подойдет.
Дикси вздохнула. Краска стыда снова залила ее лицо. Джек всего лишь побеспокоился о ней. А она подумала, что он сгорает от страсти! Дикси вложила свою дрожащую руку в горячую ладонь Джека. Мужчина мягко и осторожно сжал ее пальцы.
— Вы вся дрожите. Замерзли?
Сейчас она могла бы солгать. Но зачем?
— Нет, мне не холодно.
Дикси вздернула подбородок и постаралась изобразить из себя дерзкую отважную девчонку.
Джек наклонился к девушке и дотронулся пальцем до ее щеки.
— Тогда почему вы дрожите?
Надо что-то делать. И девушка решилась. Ведь ей ничего не стоит сказать Джеку, что она на самом деле к нему испытывает.
Дикси сделала глубокий вдох.
— Я боюсь.
Джек удивленно сдвинул брови. Он, очевидно, не ожидал такого ответа.
— Меня?
Дикси шагнула к нему.
— Нет. Я боюсь, что не осмелюсь поцеловать тебя или ты не захочешь.
Мужчина ласково обхватил ладонями лицо девушки. Нежно проведя пальцем по ее губам, он прошептал:
— Не надо меня бояться.
Где-то в глубине души Дикси надеялась, что именно так он и ответит. И теперь, закрыв глаза, девушка действовала так, как ей подсказывало сердце.
Она поднялась на цыпочки в предвкушении поцелуя. Джек медленно наклонился к ней.
Сладкое томление наполнило ее, когда Джек прильнул к ней губами. Дикси с желанием открылась ему и стала ласкать его губы.
Она вплотную приблизилась к горячему телу и с удовольствием прижалась к крепкой мужской груди. Дикси обвила руками затылок Джека и запустила пальцы в шелковистые волосы.
Мужские руки гладили ее спину, постепенно продвигаясь от шеи к пояснице. Сознание затуманивалось, чувства взяли верх над разумом. Тело чутко реагировало на каждое прикосновение.
Джек оторвался от губ девушки и прислонился лбом к ее лбу. Дикси слышала его прерывистое дыхание и чувствовала, как бешено колотится его сердце. Этот звук эхом отдавался в ее груди.
Обнимая и прижимая ее рукой, Джек произнес:
— Ты понимаешь, чем это может кончиться?
Опьяненная приятными ощущениями, Дикси не могла сосредоточиться на словах Джека. Она глубоко вздохнула, чтобы прийти в себя.
— Понимаешь, к чему это может привести? — Джек говорил какую-то бессмыслицу. Он хочет увести ее в дом? Прямо сейчас? — Если не остановиться, то мы займемся любовью прямо здесь. — Его требовательные ласки словно обжигали девушку.
Дикси как обухом по голове ударило. Джек, наверное, подумал, что она — легкая добыча.
Девушка опустила руки и отстранилась, как будто Джек превратился в кусок раскаленного железа. В каком-то смысле так оно и было: этот мужчина разжег в ней огонь и тем самым лишил ее душевного спокойствия.
— Я не могу...
Джек обнял ее за талию.
— Потому что...
Дикси стала лихорадочно придумывать какую-нибудь причину, по которой она не может заняться любовью с этим сногсшибательным мужчиной.
— Потому что я выхожу замуж. — Девушка спрятала за спину руки, потому что у нее не было обручального кольца.
Джек выпустил ее из объятий и шагнул назад.
— Так значит, помолвлена.
Дикси не хотелось его обманывать. Но мысль о том, что могло произойти, испугала ее. Джек разбудил в ней женщину.
— Моего жениха зовут Гай... да, Гай Монтгомери. — Это был ее сотрудник, шестидесятилетний счастливый семьянин.
— Что ж, ему повезло. — Сделав глубокий вдох, Джек взъерошил волосы. А ведь всего несколько минут назад Дикси перебирала их своими пальцами... — Давай я отведу тебя в дом. А за вещами вернемся позже.
Они одновременно посмотрели на одежду, и Дикси от души рассмеялась. За это время скунс убежал. Он как будто явился для того, чтобы девушка по его вине оказалась в объятиях мужчины.
Дикси все еще чувствовала вкус губ Джека. Она мысленно поблагодарила зверька за то, что он ворвался в ее жизнь и помог ей осуществить свое желание.
— Теперь мне не придется шлепать босиком.
Девушка обулась и пошла вперед. Хруст веток напоминал ей о том, что Джек шагает следом. Каждый раз, когда рубашка касалась ее бедер, Дикси представляла, что это его руки ласкают ее.
Казалось, они идут по этой тропинке уже целую вечность, хотя обычно дорога к источнику занимала не больше пятнадцати минут. Джек угрюмо молчал. Дикси хотелось завести какой-нибудь разговор, но ничего не приходило в голову. Девушка тешила себя воспоминаниями о страстном поцелуе.
— Для чего тебе нужна усадьба?
Неожиданный вопрос Джека удивил Дикси. Она остановилась и обернулась.
— А что?
— Тебе действительно хочется пожить вдали от города? Или ты собираешься продать ее, если победишь? — Джек обогнал ее и двинулся дальше.
Немного поразмыслив над ответом, Дикси сказала:
— Продавать усадьбу я не буду. — У нее сейчас не было желания рассказывать о своих надеждах. — А ты что будешь делать, если выиграешь?
— Это мы с Эммой решим потом.
Дикси почувствовала, как изменился голос Джека при упоминании об Эмме.
Они подошли к дому, и девушка спросила:
— Ты, наверное, очень любишь ее?
Джек улыбнулся.
— Люблю.
Дикси посмотрела ему в глаза, и в груди у нее защемило. Шум самолета, летящего высоко в небе, вернул ее к реальности. Сколько еще дней предстоит пережить?
Девушка отвела взгляд и поднялась по ступенькам.
— Я переоденусь и верну тебе рубашку.
— Можешь не торопиться, у меня их много. Она на тебе хорошо смотрится. Я пойду искупаюсь. — И Джек исчез в лесной чаще.
Дикси посмотрела туда, где он только что стоял, и покачала головой. Она даже на комплимент не ответила. Как будто не знает, что говорят в таких случаях.
Впрочем, это не имеет значения: у Дикси есть заветная цель. И девушка здесь не для того, чтобы окрутить мужчину.
А чтобы получить этот уютный дом надо просто сдерживать свои желания.
Джек нырнул в воду и смыл с себя мыльную пену. Разгладив волосы, он плавал на спине и задумчиво смотрел на ясное голубое небо.
О чем он думал, когда поцеловал Дикси? Даже не потрудился узнать, встречается ли она с кем-то. Джека не интересовали отношения ни с замужними женщинами, ни с теми, у которых есть другой мужчина.
Слишком часто он сталкивается с супружеской неверностью в своей работе. Поэтому лучше не делать того, о чем в дальнейшем можно пожалеть.
Вдруг из кустов выскочили Тигр и Сэди и с разбегу прыгнули воду. От неожиданности Джек захлебнулся. Фыркнув, он посмотрел вокруг, нашел корягу и бросил ее на берег.
— Ах вы, разбойники! Ну-ка вперед!
Собаки ринулись вслед за палкой. Джек выбрался из воды и оделся. К счастью, скунс не вернулся и не устроил себе постель на его брюках. Наверное, его вещи не так вкусно пахнут. А от одежды Дикси исходил легкий цветочный аромат, он и привлек зверька. Джек и сам с ума сходил от ее запаха.
Хватит. Аромат ее тела его не интересует. Впредь Джек и пальцем не притронется к девушке. Осталось каких-то три дня, можно и потерпеть. Надо просто постараться не замечать Дикси. Не слышать ее смеха, не чувствовать ее легкого цветочного аромата, не прикасаться...
Черт, кого он пытается обмануть? Эти три дня будут тянуться мучительно долго.
— Тигр, Сэди, ко мне! — Джек свистнул, и собаки, схватившись зубами за разные концы палки, тотчас же подбежали к нему. Это было похоже на сцену из кукольного спектакля. Джек хотел разъединить их, но передумал: пусть попробуют в таком виде добежать до самой усадьбы.
Приближаясь к дому, Джек услышал громкий шум, как будто кто-то стучал по металлу. Что могло произойти? Он резко остановился, увидев на крыльце Дикси. Она ложкой выскребала из кастрюли какую-то непонятную почерневшую массу. Что-то подгоревшее разлеталось по сторонам и падало в пыль под ногами у девушки.
Заметив, что Джек вернулся, Дикси махнула ему рукой и показала содержимое кастрюли.
— Теперь ты знаешь, что кухарка из меня никакая. Это был наш завтрак.
Джек заглянул в кастрюлю и почувствовал запах горелого.
— Что это было?
— Овсянка.
Слава богу, она ее сожгла. Джек терпеть не мог эту противную кашу, но не рискнул бы отказаться, чтобы не обидеть. Собаки обнюхали остатки еды и отошли в сторону.
— Если ты не против, я что-нибудь приготовлю. — Джек подошел ближе, осторожно обойдя выброшенную кашу.
Дикси улыбнулась.
— Пожалуйста, если хочешь... А у тебя есть из чего приготовить завтрак?
Ослепленный ее белозубой улыбкой, Джек не сразу сообразил, что надо ответить.
— Еду собирала для меня Эмма. Уверен, там есть что-нибудь вкусненькое.
— Договорились. Ты готовишь, я мою посуду. — Дикси посмотрела на кастрюлю, стоявшую на крыльце. — Только при условии, что у тебя ничего не подгорит.
Протянув ей руку, Джек поднялся по ступенькам и распахнул дверь.
— Посмотрим, что у меня получится.
Через двадцать минут горе-повариха уже замешивала тесто для печенья под руководством главного кулинара. Кончик носа и остальные выдающиеся части ее тела были запачканы мукой. Она была похожа на маленькую девочку, которая помогает маме стряпать. Однако на очень сексуальную девочку.
Джек порылся в холодильнике, надеясь таким образом остудить свое притяжение. Это не помогло, зато он нашел сосиски, которые можно съесть на завтрак. Хорошо, что Эмма собирала ему продукты, тут не то что на три дня — на целую неделю хватит еды.
Пронзительный звонок отвлек Джека от его мыслей. Дикси вскочила и рассыпала на пол муку. Джек огляделся.
— Что это?
Девушка кивнула на свою сумочку.
— Мой сотовый телефон. Я и не знала, что он здесь ловит. Ты не мог бы ответить? — Она показала Джеку руки, запачканные тестом и мукой.
Он положил сосиски, вытащил телефон и нажал пальцем на кнопку ответа.
— Алло.
— Кто говорит? — спросил женский голос. — Где моя дочь? Кто вы и почему подняли трубку?
Женщина на мгновение умолкла, чтобы перевести дыхание. Джек воспользовался паузой и заговорил:
— Мэм, это Джек Пауэрс. Дикси занята, она печет печенье.
Трубка молчала.
— Мэм, вы меня слышите?
— Дикси печет печенье? — В голосе женщины послышалось недоверие.
Джек ухмыльнулся.
— Да. Под моим чутким руководством.
— Прекрасно. Так вы, наверное, тот самый Чед, ее новый парень? Дикси мне о вас рассказывала. — Женщина звонко рассмеялась.
Дикси ведь помолвлена с мужчиной по имени Гай. О ком же говорит ее мать?
— Нет, это Джек.
— О... — мать Дикси вздохнула. — Неужели она рассталась с Чедом так быстро? Вы действительно хотите научить Дикси готовить? Это мне нравится!
Дикси вопросительно подняла брови. Джек покачал головой. Он чувствовал себя так, будто попал в театре на конец спектакля: с одной стороны, Джек был смущен, с другой — еле сдерживался, чтобы не рассмеяться.
— Меня зовут Эстелла. Думаю, мы с вами найдем общий язык. — Ее голос звучал уверенно.
— Согласен, мэм. — В таких случаях лучше подыграть, Джек давно это понял.
Вытерев руки, Дикси потянулась за трубкой. Она нервно покусывала свою полную нижнюю губку. Щеки слегка порозовели.
Джек передал ей телефон и прислонился спиной к стене.
Дикси поднесла трубку к уху.
— Привет, мам. Нет, это не мой парень.
Она некоторое время внимательно слушала, потом кивнула.
— В усадьбе недалеко от Пагоса-Спрингс. Это одно из условий радиорозыгрыша, о котором я тебе рассказывала. Я, если можно так выразиться, выиграла. Да, мы одни. Нет, он абсолютно безопасен. Он сам сказал, что он не серийный убийца. Не волнуйся, мама.
Подумав, что подслушивать нехорошо, Джек пошел в гостиную. Здесь голоса Дикси почти не было слышно, из кухни доносилось лишь неясное бормотание.
Неужели на самом деле у девушки нет никакого жениха? Ведь мать спросила бы в первую очередь о нем. Джек взвесил все «за» и «против», и губы его расплылись в улыбке; Дикси хочет быть в безопасности — это наиболее рациональное объяснение. Из-за поцелуя она запаниковала. Возможно, испугалась, что осталась с ним наедине в лесной глуши. Девушка опасается, потому что почти ничего не знает о Джеке. Как, впрочем, и он о ней.
И все-таки, может быть, она помолвлена.
В кухне послышались шаги. Дикси вошла в гостиную, разговор был закончен. По ее неуверенной походке и боязливому взгляду Джек понял, что девушка что-то скрывает. Сдержав улыбку, Джек сунул руки в карманы и начал допрос:
— Расскажи мне немного о Гае. Когда у вас свадьба? И кто такой Чед?
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Дикси недоуменно уставилась на Джека, не понимая, о какой свадьбе идет речь. Ах да, о ее свадьбе. Одному Богу известно, что мама наговорила ему по телефону.
— Ммм... Мы еще не определились с датой. А с Чедом я встречалась в прошлом году, мама путает имена. — Мысли перескакивали с одной на другую. Зачем Джек завел этот разговор? Дикси уже пожалела, что обманула его. За одной ложью последует другая, затем третья...
Джеку, казалось, было все равно, что она ответила. Он нагнулся и потрепал Тигра за уши.
Дикси тянуло к Джеку как магнитом, и она ничего не могла с собой поделать.
Но сейчас был неподходящий момент, чтобы сказать правду. Слишком уж он ей нравился.
Дикси стала разглядывать свои руки, чтобы не смотреть Джеку в глаза.
— Все ясно.
От неожиданности Дикси вздрогнула и посмотрела на Джека. Он улыбался, и на подбородке появилась уже знакомая девушке ямочка.
Она кашлянула и спросила:
— Что ясно?
Джек поднялся и шагнул по направлению к ней.
— Что вы не определились с датой и что мама не помнит, как зовут твоего жениха...
У Дикси похолодело сердце.
— Ну и что?
Внимательно смотря ей в глаза, Джек продолжил:
— Ты любишь человека, за которого собираешься замуж?
Дикси решила твердо стоять на своем. Она признается только в том случае, если ситуация станет безвыходной.
— Я бы ни за что не согласилась обручиться с мужчиной, если бы не любила его. — Это, по крайней мере, было правдой. Дикси почувствовала комок в горле.
Джек нежно провел пальцем по ее щеке.
— Тебя испугал поцелуй, — констатировал он.
Что ж, Джек хотя бы сменил тему — это уже хорошо. Ей не хотелось продолжать разговор о ее вымышленной помолвке. Скрывать было нечего, и она тихонько кивнула. Отлично, теперь он наверняка понял, какая она неопытная. Работа была для нее всегда на первом месте, и до сегодняшнего дня она ни разу не пожалела об этом.
Но оказывается, одного чтения любовных романов явно недостаточно, чтобы научиться нежно и страстно целовать мужчину в реальности.
Проведя ладонью по ее щеке, Джек дотронулся пальцем до ее губ, и глаза его потемнели. У Дикси пересохло в горле, и она облизнула губы кончиком языка.
Настало время принять решение и смело окунуться с головой в происходящее.
Глубоко вздохнув, Дикси осторожно сжала руку Джека. Она поднесла ее к своему лицу. Когда девушка начала нежно целовать его ладонь, Джек застонал.
Его реакция придала Дикси уверенности, и она взяла губами кончик его пальца. Дикси дотронулась до него языком, отчего у Джека участилось дыхание. Значит, интуиция ведет ее в правильном направлении.
— Ты играешь с огнем. — Джек придвинулся ближе.
Дикси взглянула на него, и его палец выскользнул из ее приоткрытых губ.
— Я знаю. — Она старалась улыбаться, хотя внутри все трепетало.
Джек мягко привлек девушку к себе. Она прижалась к его груди и почувствовала, как часто бьется его сердце.
Теплая волна желания захлестнула обоих. Дикси ощутила приятную тяжесть и сладкую истому во всем теле. Она понимала, что назад пути нет. Она хочет этого здесь и сейчас. С этим мужчиной.
Вчерашние страхи и сомнения отошли на задний план. Заглянуть в будущее невозможно. Настоящее в ее руках, надо только набраться мужества. Можно долго стоять в нерешительности на берегу, а можно окунуться в реку счастья с головой.
Дикси прикрыла глаза в предвкушении поцелуя.
Джек не заставил ее долго ждать. Он прикоснулся к ней губами и стал покачиваться из стороны в сторону. Девушка почувствовала, что ее захлестнула страсть, удовлетворить которую мог только этот мужчина. Она придвинулась к нему, в ней разгорался огонь желания. Как жаль, что у нее совсем нет опыта!
Джек осторожно обхватил своими огромными руками лицо девушки, и губы его стали требовательнее. У Дикси участилось дыхание. Она встала на цыпочки и полностью отдалась его поцелуям — таким жарким и в то же время таким ласковым.
Джек чуть наклонился, чтобы разница в росте не мешала им. Казалось, в пылких объятиях их тела слились в единое целое.
Все мысли и сомнения, беспокойство о том, что пришлось солгать Джеку, — все это мигом куда-то улетучилось. Для Дикси важен был только этот момент и мужчина, осыпающий ее пламенными поцелуями.
Дикси освободила руки, которые оказались зажатыми между телами. Кончики ее пальцев скользнули по шее Джека и дотронулись до чувствительной кожи на его затылке. А потом зарылись в черных густых волосах. Они оказались мягкими и шелковистыми на ощупь. От прикосновения к волосам Джека ее возбуждение усилилось.
Поглаживая ее бедра, Джек придвинулся еще ближе. Кончиком языка он медленно провел по внутренней поверхности ее губ, проникая все глубже и глубже. Дикси таяла в истоме, внутри разгорался огонь страсти. Она слышала прерывистое дыхание мужчины и биение его сердца.
Вдруг Дикси почувствовала легкий толчок в области колена, от которого у нее подогнулись ноги. Как Джеку удалось достать рукой до ее колена?
Толчок повторился, на этот раз сильнее. Девушка испугалась, что ее ноги долго не выдержат, и она упадет на пол.
Она повернулась, чтобы взглянуть на свою ногу.
И увидела, что рядом стоит и смотрит на нее преданными глазами Сэди.
Только ее сейчас не хватало! Внезапно девушка заметила, что собака держит что-то во рту. Теперь ясно. Сэди что-то нашла и хочет похвастаться.
Слегка отстранившись от Джека, Дикси смущенно взглянула на него из-под густых ресниц. Глаза мужчины горели желанием и будто спрашивали девушку, почему она остановилась.
— Я поняла, в чем дело.
— И в чем же? В том, что я тебя поцеловал. А этого делать нельзя? — проговорил он охрипшим голосом.
— Дело не в этом. У Сэди есть для нас подарочек... Она хочет нам показать. — Дикси отошла в сторону.
— Только не это... — Джек шагнул в глубину комнаты, подальше от собаки.
Дикси ожидала, что Джек отнесется к выходке Сэди с юмором. Но в его голосе не было и тени веселья. Он отшатнулся и напрягся, как струна. Девушка взглянула на Сэди, которая держала в зубах живую змею.
— Не бойся, она не укусит. — Дикси нагнулась, чтобы погладить любимицу по голове. — Молодчина. Это твой подарок? Дай мне его. — Девушка протянула руку. Сэди послушно выпустила змею из зубов.
Пока она отбирала змею у собаки, Джек успел отойти еще на десять шагов. По мрачному выражению его лица Дикси поняла, что он недоволен.
— Змея ядовитая?
— Она абсолютно безопасна. Уничтожает вредных насекомых. — У нее появилось смутное подозрение. — Ты боишься змей?
Джек долго не отвечал.
— Признаюсь, они моя ахиллесова пята. — Он чуть склонил голову. — Согласись, в городе не так много змей.
Дикси с трудом сдержала улыбку. Благодаря этому признанию Джек ей стал ближе. Значит, не ее одну одолевают беспричинные страхи.
Девушка не стала настаивать на том, чтобы он посмотрел на находку поближе, и вынесла змею на улицу.
Чтобы побороть страх, необходимо время и терпение, не говоря уже о том, что рядом должен быть нужный человек.
Дикси вышла на улицу и, улыбнувшись сияющему в небе солнышку, отпустила шевелящийся комочек из ладоней на землю. Змея, извиваясь, скрылась в густой траве.
Дикси оглянулась, и у нее захватило дыхание. Джек стоял в дверном проеме. Сердцем она почуяла, что время подошло: она встретила нужного человека. Ей оставалось победить страх и сделать решающий шаг.
Решится ли она? Сможет ли открыться этому мужчине? Сможет ли доверить ему свое сердце? Желание быть с ним перевешивало ее сомнения.
Джек наблюдал, как Дикси спустилась с крыльца и выпустила змею. На солнце ее длинные шелковистые волосы казались золотыми. Джеку так и хотелось зарыться в них пальцами.
К сожалению, Сэди притащила эту несчастную змею в самый неподходящий момент. И Дикси ускользнула из его объятий. Джек вообще терпеть не мог этих ползающих тварей. Он признавал свою слабость, и это задевало его мужское самолюбие.
Девушка поднялась и повернулась к дому. Ее темная фигурка красиво смотрелась на фоне яркого солнечного света. Дикси подняла руку и поправила волосы.
Джек снова почувствовал желание. Перед ним была сама Ева, которая разговаривала со змием и собиралась соблазнить его. Сладкое, пьянящее искушение.
Но было много причин, по которым Джеку нельзя прикасаться к Дикси и целовать ее нежные губы. И куда подевалась вся его сила воли? Видимо, растаяла в огне горящего сердца.
Дикси помолвлена.
Их глаза встретились. Губы девушки слегка приоткрылись, как будто и она с наслаждением вспоминала поцелуи. Джек все больше убеждался в том, что еще будет продолжение. Теперь это лишь вопрос времени.
Джек тряхнул головой, чтобы развеять фантазии. Он негромко свистнул и спустился с крыльца. Собаки мигом подбежали к нему.
— Я немного прогуляюсь с ними. — Не оглядываясь, Джек скрылся в лесной чаще.
Если он сейчас встретится с ней взглядом, то уже не сможет сдерживать себя. Джек просто кипел от страсти. Достаточно одного прикосновения к Дикси — и огонь вырвется наружу.
Услышав шаги на крыльце, Джек понял, что Дикси ушла в дом. Но чувствовал, что девушка все еще смотрит на него, и эта мысль не давала ему расслабиться.
Стоя у окна в прохладной гостиной, Дикси проводила Джека взглядом. Мысленно она вновь и вновь переживала прекрасные мгновения, проведенные в его объятиях. Вспоминала, с каким волнением он смотрел на нее, как жарко целовал ее губы.
И только мысли о таинственной Эмме не давали Дикси покоя. Она чувствовала себя виноватой. Кто знает, может, Джеку хорошо с этой женщиной и он собирается связать с ней жизнь?
Но Дикси уже переступила решающую черту. Сейчас она не знала, в какой момент это произошло, но отступить уже не могла. Это было не в ее силах.
Мэгги всегда говорила, что придет время и это обязательно случится. Однажды Дикси и сердцем, и разумом поймет, что встретила мужчину, которому можно довериться. И тогда страхи и сомнения испарятся.
Время пришло.
И этот мужчина — Джек.
Но если это тот человек и время пришло, то почему так ноет живот?
Возможно, у Мэгги и на это найдется ответ.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— Он тебя не обижал? — яростно кричала в трубку Мэгги.
Дикси покачала головой, как будто подруга могла ее видеть.
— Я не ожидала, что все зайдет так далеко.
— Боже мой, тебе уже двадцать семь лет! — Мэгги вздохнула. — Разве мама не проводила с тобой воспитательную беседу на эту тему?
— Мэг, это все не то. У меня ноет живот, мне не по себе. Что мне делать? Так и должно быть?
— Плохи твои дела, подружка, — сквозь смех произнесла Мэгги.
Дикси нахмурилась.
— Может, я съела что-нибудь?
В телефонной трубке снова послышался смех.
— Ты представляешь, что такое страсть? Видимо, ты просто по уши влюблена...
— Но это не входит в мои планы! — Дикси плюхнулась в кресло у камина. — Я еще не готова, я потом буду заводить любовные отношения.
— Похоже, отношения уже начались, хочешь ты того или нет. От судьбы не уйдешь!
— Но Мэгги...
— Хватит философствовать и переживать, просто плыви по течению и радуйся жизни.
Дикси задумчиво покачалась в кресле.
— Хорошо, я постараюсь.
— Я должна сказать тебе одну вещь.
— Что еще? Говори.
— Если этот Джек разобьет твое сердце, я повешу его на первом же дереве. — Голос Мэгги звучал решительно и твердо.
Дикси знала, что так она и сделает.
— Спасибо. Что бы я без тебя делала!
— Ладно, подружка, давай прощаться, а то ты разоришься. Если что — звони.
— Пока! — Выключив телефон, девушка откинулась на спинку кресла и закрыла глаза. Дикси не жаль денег, потраченных на звонок: в такой сложной ситуации ей нужна была помощь Мэгги. Да и просто хотелось услышать ее голос. Разговаривая по телефону, Дикси на несколько минут вернулась в реальный мир.
Благодаря поддержке нервы немного успокоились. По телефону можно и притвориться, что все в порядке: ведь Мэгги не видит, как у Дикси дрожат руки. Судя по всему, подружка права — Дикси действительно влюбилась.
Отдаленный вой дикого зверя прервал ее беспокойные мысли. В окно заглядывали последние лучи заходящего солнца. На усадьбу медленно спускалась ночь.
Девушку охватила нервная дрожь, спокойствие и уверенность покинули ее. Ей стало безумно страшно. Пора, наконец, признаться себе в этом. Притворяться перед собой Дикси больше не могла.
Отгоняя тревожные мысли, Дикси поднялась и направилась на кухню. Пора сообразить что-нибудь на ужин. Бутерброды с куриным мясом и зеленью вряд ли помогут ей соблазнить мужчину.
Да кого она пытается обмануть? О том, как обольстить мужчину, Дикси было известно столько же, сколько о том, как приготовить роскошный ужин.
Мысли перескакивали с одной на другую, пока Дикси рылась в холодильнике в поисках курицы и зелени. Она точно помнила, что положила их около пакета с яблоками. Нашла. Через несколько минут бутерброды были готовы.
За окном сгущались сумерки. Почему Джек и собаки так задерживаются? Может, Дикси поторопила Джека с поцелуем и это отпугнуло его? Девушка покачала головой: судя по его реакции, ласки были взаимными.
А ведь если ее нежный соперник решил вернуться в Денвер, то усадьба автоматически переходит к ней.
Я не хочу, чтобы он уезжал. В эту минуту Дикси поняла, что этот человек для нее важнее победы.
Идея была нелепой: Джек и не собирался уезжать. Его автомобиль по-прежнему стоял во дворе. К тому же не мог он похитить Сэди.
Снаружи послышался лай. Пропащие возвращались домой.
С каких это пор Дикси стала считать усадьбу своим домом? Нельзя привязываться ни к мужчине, ни к усадьбе. Ни в том, ни в другом еще нельзя быть уверенной.
При мысли о Джеке девушку охватила настоящая паника. Надо успокоиться, она здесь по важному делу, и любовные отношения сейчас просто ни к чему.
Дверь в кухню распахнулась.
— Ты знаешь, фонарь такой яркий. Мы просто пошли на его свет, когда увидели огонек в темноте. — Джек говорил тихо, будто знал, что громкий шум или резкое движение напугают девушку.
— На ужин бутерброды с курицей. — Не глядя на Джека, Дикси села ближе к столу. Собаки аппетитно захрустели кормом, который она заранее насыпала в миски. Надо взять себя в руки и быть независимой женщиной, а не теряться, как влюбленная школьница.
Джек сел за стол напротив нее и взял бутерброд.
— Премного благодарен тебе за ужин.
От одного его голоса вся ее напускная неприступность моментально растворилась.
— Дикси?
Она и не заметила, что вот уже целую минуту смотрит в одну точку.
— Извини... Я думала о работе. А насчет ужина — нет проблем.
Джек открыл банку содовой и сделал глоток.
— Я понимаю. Работа порой не дает думать ни о чем другом.
— Да. — Дикси облокотилась на стол. Значит, Джеку это тоже знакомо. На самом деле девушка размышляла совсем о другом. А о работе упомянула просто так. Но она была согласна с Джеком. — Иногда я так проникаюсь проблемами ребят, что мне бывает трудно переключиться на другое.
Джек задумчиво смотрел на нее, жуя бутерброд.
— Когда я провожу расследование, то обе стороны по-своему оказываются правы. И порой мне трудно решать в пользу клиента. Иногда я думаю о том, что лучше заняться чем-то другим.
— Почему?
После недолгого колебания Джек ответил:
— Потому что чаще всего хотят выследить неверного супруга или супругу.
Дикси выпрямилась и положила руки на колени. Ей не приходило в голову, что Джек может сталкиваться с этим в своей профессии.
— Это, наверное, неприятно? — осторожно спросила Дикси. Ей хотелось продолжить разговор.
— Нельзя смотреть на вещи в черно-белом цвете. Если подозрения клиента подтверждаются и его супруга изменяет ему — значит, она предает своего мужа. — Джек сделал паузу, собрался с мыслями и продолжил: — Но когда я понимаю, каково жить с таким человеком, то мое отношение к его жене меняется. Если тебе чего-то не хватает в браке, скорей всего станешь искать недостающее на стороне.
— То есть ты оправдываешь супружескую измену? _ Дикси постаралась сказать это как можно спокойнее, чтобы Джек мог свободно поделиться с ней своими мыслями.
— Да нет, не совсем так. Мне хочется верить, что счастье и любовь существуют, но в жизни все получается по-другому. — Джек замолчал, как будто испугался, что сказал слишком много.
По его голосу Дикси поняла, что Джек говорит правду. В этом они похожи: где-то в глубине души девушка тоже мечтала встретить настоящую любовь на всю жизнь. Но перед ее глазами был пример матери, у которой не было ни одного счастливого брака. Поэтому Дикси не очень-то верила в то, что ее заветная мечта когда-нибудь осуществится.
Пока Джек доедал бутерброд, собеседница задумалась: какие у него родители? И верит ли он в настоящую любовь?
От роившихся вопросов застучало в висках, и она потерла их пальцами. Слишком много неизвестных в задаче. Прояснить ситуацию мог только Джек, но девушка боялась показаться ему наивной или невоспитанной. Впрочем, кто знает, может, он нормально отнесется к тому, что она проявляет интерес. Дикси рискнула.
— Джек, у твоих родителей хорошие взаимоотношения?
— Не могу сказать. Они погибли, когда мне было пять лет, и меня вырастила тетя. Дядя Винсент немного помогал ей. Но им так и не удалось создать свои семьи. Поэтому и я не знаю, как строить нормальные отношения с женщинами. — Джек немного отодвинулся от стола и заложил руки за голову.
— Прости, я не знала...
— Ничего страшного. А как было в твоей семье? — Джек поднял бровь. — Твоим родителям удалось создать крепкую дружную семью?
Дикси прыснула и чуть не разбрызгала содовую.
— Прости. Если бы ты был знаком с моей матерью, ты бы тоже рассмеялся. — Дикси ненадолго умолкла, пытаясь мысленно составить портрет своей матери. Но это было практически невозможно. Мои родители развелись, когда мне не было и шести месяцев. И после этого отца я не видела. Он американский дипломат, живет в Европе, иногда высылает мне деньги. Но папой его назвать я не могу. — Дикси старалась казаться веселой, чтобы не выдать, как ей больно говорить об этом. — После этого мама еще трижды выходила замуж. Каждый раз она верила, что это ее вторая половина. У меня в шкафу больше детских свадебных платьиц, чем в салоне для новобрачных.
Джек положил ладони на стол и, чуть наклонившись вперед, сказал:
— Мне очень жаль.
Если бы он отмахнулся от этой истории или, наоборот, обнял Дикси и предложил ей выплакаться, то она не стала бы больше ничего рассказывать. Но в его словах девушка уловила искреннее участие, и невольно на глаза навернулись слезы. Рассердившись на себя за проявление слабости, Дикси быстро сморгнула, и слезинка не успела скатиться по щеке.
— Сейчас все в порядке. Мама посвятила себя живописи и считает, что кисти и краски ее настоящие друзья на всю жизнь. — Притворяясь, что ей все равно, рассказчица встала и выбросила мусор.
Джеку и так уже известно довольно много. Больше она ничего о себе не скажет. Дикси терпеть не может, чтобы ее жалели.
Джек понимал, что новая хозяюшка только для вида прибирается в кухне. Девушка открылась ему, значит, он внушает ей доверие. Но потом словно тень набежала на ее лицо. В ее взгляде появилась тревога и сдержанность. Дикси стала похожа на воришку, который проговорился.
Джек понимал, что если он полезет с расспросами, то девушка окончательно замкнется в себе. Почему это беспокоит его? К сожалению, он почти ничего о ней не знает. А после окончания состязания больше не увидит ее.
Последняя мысль не давала парню покоя.
Что такого особенного в Дикси? У Джека был немалый опыт общения с женщинами. Почему его так неудержимо влечет к этой девушке? Потому что она заставляет его думать, интересуется его убеждениями... Потому что с ней легко общаться.
Как и с любой другой женщиной.
И все-таки досадно, что Дикси помолвлена...
Чтобы переключиться на что-нибудь другое, Джек произнес:
— Кстати, чуть не забыл поблагодарить тебя за свежие полотенца.
Дикси отвлеклась от своего занятия и недоуменно посмотрела на него.
— Какие полотенца?
— Которые ты положила на кровать. Белые, с вышитыми буквами.
— Разве я похожа на гостиничную горничную? Я не видела ни одного полотенца, кроме того, которым вытиралась после купания. — Дикси рассеянно погладила Сэди, которая ткнулась носом ей в руку. — Что за буквы на них вышиты?
Джек выпрямился. Либо Дикси решила над ним подшутить, либо кто-то наведался к ним в гости.
— Такие же, как на наволочках.
— На тех, что мы нашли в коробке под окном? — Дикси села на стул и стала взволнованно теребить футболку.
— Да. — Джек уже пожалел, что завел этот разговор. Если бы он знал, что полотенца — дело рук кого-то другого, он бы не сказал, чтобы не напугать девушку. — Скорее всего, я сам положил их на кровать, а потом забыл.
Возможно, Дикси притворяется. Принесла ему полотенца после того, как они целовались, а теперь ей неудобно. Боится, что Джек неправильно поймет ее заботу.
— Правда? — ее взгляд немного смягчился.
Может, она просто почувствовала облегчение, что Джек отстал со своими вопросами.
— Точно. Больше некому. Если бы кто-то и забрался в дом, собаки сразу же почуяли бы чужого, — сочинял на ходу Пауэрс.
— Значит, ты уверен, что никто...
— Уверен.
Джек сказал это слишком быстро, и Дикси удивленно подняла брови. От ее взгляда не ускользнула его поспешность, это было на него не похоже. Мужчина поднялся.
— Я, пожалуй, перед сном еще разок прогуляюсь с собаками.
— Буду тебе очень благодарна, если ты захватишь Сэди.
— Конечно. — Перед уходом Джек погладил ее по щеке. — Ты же готовила ужин. Значит, я твой должник.
Дикси весело улыбнулась. Было жалко, что они соперники. Интересно, если бы они встретились в другое время и в другом месте, что бы из этого вышло?
Тигр и Сэди выбежали на крыльцо раньше Джека. Он еще раз посмотрел на девушку и прочел в ее глазах растерянность. Чем она вызвана, можно только догадываться...
Только когда Джек вышел и захлопнул за собой дверь, Дикси облегченно вздохнула. Наконец-то он ушел. Пока он был рядом, девушка боялась глубоко дышать.
Вдох. Выдох.
После его прикосновения щека до сих пор горела огнем. Было такое ощущение, что Джек оставил на лице клеймо.
Вдох. Выдох.
Похоже, что извилины в мозгах расплавились от напряжения, и голова перестала соображать.
Надо на все смотреть с юмором, иначе она больше не выдержит наедине с молодым человеком.
Сосредоточься, Осборн, а то высокий темноволосый искуситель смоется вместе с твоей усадьбой... или, что еще хуже, с твоим сердцем.
Черт, даже теперь она не может взять себя в руки, хотя этого обаяшки уже нет рядом. Кстати, о чем это он говорил перед тем, как уйти гулять с собаками? О каких-то полотенцах?
Сначала Джек настойчиво спрашивал Дикси о них. Но как только понял, что ей не по себе, тут же нашел всему простое объяснение. Слишком простое. При мысли о том, что где-то неподалеку бродит сумасшедший разносчик полотенец, девушка забеспокоилась. Что там ребята говорили об особенностях психики серийных убийц? Ну да. Если не будешь расхаживать перед окном в одном нижнем белье и дразнить маньяка, то тебе ничего не грозит.
Однако этот совет ни капельки не успокоил ее.
Может, Джек действительно выложил их сам и забыл. Хотя рассеянным его не назовешь. Скорее наоборот. Дикси обратила внимание на то, какие неожиданные вопросы он задает и как находчиво отвечает.
Внезапно она похолодела, на ум пришла ужасная идея. Джек хочет запугать девушку до смерти. Хочет, чтобы она уехала раньше срока и все потеряла. Да нет же, он не такой. Другой мужчина мог бы так поступить, но только не Джек. Дикси голову дает на отсечение, что он честный человек.
Остается только строить догадки. Интересно, ради чего он завел этот разговор о полотенцах?
Дикси вышла в гостиную. Фонарь в ее руке качался из стороны в сторону, отчего по стенам плясали тени, а углы пугали зловещей темнотой. Дикси стало жутко. Она вздрагивала при малейшем шорохе.
Девушка поднялась по лестнице и стремительно двинулась в сторону комнаты Джека. Она хотела бы посмотреть на эти таинственные полотенца и найти всему объяснение. Переступив через порог, Дикси остолбенела.
В камине горел огонь и потрескивали сучья, кровать была залита ярким оранжевым светом. Но кроме всего прочего, постель была разобрана, как будто ждала кого-то.
Покрывало аккуратно убрано, уголок одеяла кокетливо отогнут. Прямо посередине лежал огромный букет полевых цветов. Причем не увядших, а свежесобранных.
Это уже серьезно. Перед ужином Джек не поднимался к себе. Девушка последний раз заглядывала в его комнату в полдень, и тогда кровать была заправлена, огонь в камине потух и уж точно не было никаких цветов.
Пока Дикси размышляла, что лучше — тихонько спрятаться в машине или побегать по дому, грозно размахивая кочергой, ей на ум пришла еще одна идея. И она была еще хуже, чем мысль о том, что какой-то ненормальный хозяйничает в чужой спальне.
Все это — дело рук самого Джека. Он залез через окно, расправил постель, положил цветы, развел огонь и потом явился к ужину. Неудивительно, что Дикси пришлось так долго ждать его. Соперник наверняка рассчитывал, что девушка, увидев все это, испугается. Что она сломя голову побежит из усадьбы с дикими воплями, пока не окажется в Пагоса-Спрингс. А он преспокойно оформит на себя выигранную усадьбу.
Но не на ту напал! Дикси такими выходками не напугаешь. Только было бы лучше, если бы Сэди была рядом. Может, собака и трусишка, но трусишка с огромными острыми клыками.
Как будто Сэди осмелится вонзить их в Джека. Да она уже через пятнадцать минут после знакомства была без ума от него.
А вдруг Джек вовсе не хотел ее напугать? Устроил все это, чтобы окончательно растопить ее сердце и сломить сопротивление... Чтобы девушка не устояла перед его чарами.
Она уже хотела идти прочь, но было в комнате что-то, что никак не увязывалось с ее догадками.
Окно.
Дикси шагнула вперед. У нее снова заныло под ложечкой. Внутренний шпингалет закрыт. Дикси вспомнила, что вчера Джеку с трудом удалось открыть его. Значит, открыть окно снаружи невозможно.
Абсолютно невозможно. Значит, это не он.
Дикси захотелось ринуться к двери и выбежать из комнаты. Но она собрала всю силу воли и двинулась к выходу спокойным шагом. Девушка надеялась, что все это лишь странное стечение обстоятельств. И ему вскоре найдется разумное объяснение.
Наверное, горничная из соседней заброшенной усадьбы случайно перепутала дома и убрала в спальне Джека. Идея была настолько неубедительной, что Дикси стало смешно.
Надо призвать к ответу единственного человека, который сможет дать происходящему хоть какое-нибудь объяснение. И который примет решение, как им поступить.
Дикси переступила порог спальни. И решительно зашагала по коридору к лестнице.
Внезапно она натолкнулась на мужчину, и вскрикнула от неожиданности. Объятая ужасом, она спросила:
— Кто это?
— Мы вернулись...
Услышав знакомый голос, девушка сгоряча ударила Джека по плечу.
— Ты меня до смерти напугал. Зачем ты опять ко мне подкрался? Имей в виду, ты зря так делаешь. — У Дикси перехватило дыхание, и она умолкла.
Потирая плечо, Джек произнес:
— Какая муха тебя укусила? Да за километр было слышно, что мы идем. — Он махнул рукой на сидящих рядом собак. Они покорно склонили головы и виновато смотрели на Дикси.
Теперь все решили, что она паникует или сошла с ума. Отлично.
— Иди сюда и, пожалуйста, все мне объясни. — Дикси сделала шаг назад и указала рукой на спальню.
Джек вошел в комнату и огляделся. Вместо того чтобы начать оправдываться, он схватил девушку за локоть и выволок из спальни.
— Дай мне фонарь и стой здесь.
Ошарашенная, Дикси без слов отдала ему фонарь. Джек осторожно посветил на окно и осмотрел шпингалет.
— Я его уже проверила. Он закрыт изнутри.
Дикси заметила, что Джек нахмурился, срывая с кровати постельное белье. Он хотел проверить, нет ли там еще чего-нибудь. Букет рассыпался, некоторые цветы упали на пол.
— Джек, скажи, что ты просто пытаешься меня испугать. Это для того, чтобы выигрыш был твой. — Ее голос звучал умоляюще.
Вместо ответа он завел Дикси в комнату и позвал туда собак.
— Ты действительно здесь ни при чем?
Девушка покачала головой.
Уже как профессионал он еще раз взглянул на кровать и сказал:
— Я ненадолго спущусь. Оставайся здесь.
Дикси хотела возразить и доказать, что она не беспомощный ребенок, но вместо этого устало присела на край кровати. Было жалко оставлять Сэди и Тигра одних в неизвестности только ради того, чтобы показать детективу, какая она храбрая. Кроме того, он специалист. Это его работа — выслеживать подозрительных типов. А Дикси оказывает помощь и моральную поддержку потерянным душам. Так что сейчас лучше не вмешиваться, ее очередь еще подойдет.
Джек ушел вниз и унес с собой фонарь, поэтому спальню освещал только камин. Собаки сидели рядом и внимательно смотрели на девушку, как будто охраняли ее.
— Ради бога, не смотрите так. Лежать! — скомандовала она и указала на коврик у камина. — Я еще не выжила из ума. А просто совершила большую глупость, что приняла участие в этой нелепой лотерее.
Обнюхав каждый угол, Тигр улегся на коврике. Сэди свернулась калачиком около него.
Услышав шаги на лестнице, девушка сорвалась с места и ринулась за кочергой. Не успела она схватить ее, как вошел Джек. Он держал в руках кресло-качалку и едва не уронил фонарь. Дикси быстро забрала у него светильник.
Джек усадил испуганную девушку обратно на кровать, поставил кресло рядом и удобно устроился в нем. На его лице было бесстрастное выражение.
— Говори же! — Дикси уселась по-турецки на мягкой перине. — Что происходит?
Джек раскачал кресло и некоторое время внимательно смотрел девушке в лицо. Затем сказал:
— Я не имею к этому никакого отношения.
По его честному прямому взгляду Дикси поняла, что он говорит правду.
— Я тоже. — Дикси так и хотелось пододвинуться поближе к надежной охране, но она сдержалась.
— В поленнице не хватает нескольких поленьев, два валяются рядом. — Джек предупредил следующий ее вопрос. — Я обращаю внимание на мелочи, потому что этим зарабатываю себе на жизнь. Сегодня утром на земле не было дров.
— Понятно.
— Очевидно, что тот, кто это сделал, — он махнул рукой на камин и на кровать, — хорошо знает усадьбу. Ему известно, где взять полотенца и как незаметно передвигаться. Вопрос в том, зачем ему это надо?
— Может, это мистер Грэйнджер что-то задумал? — Дикси хваталась за любое объяснение.
— Он бы нас проинформировал.
— Сосед?
Джек покачал головой.
— Сколько домов ты насчитала, пока добиралась из города до усадьбы? Я ни одного.
— Значит, к нам заходит незваный гость, который оставляет цветы и разводит огонь в каминах.
— Ты забыла про полотенца, — улыбнулся Джек.
Девушка немного успокоилась и расслабилась.
— Звучит странно. Тебя это не беспокоит?
— Думаю, осторожность не помешает. Все двери и окна закрыты. С нами две собаки. — Джек посмотрел на сладко посапывающих Сэди и Тигра.
Дикси улыбнулась.
— А я могу обороняться поленом!
Следует быть более осмотрительной. Дикси находится вдали от города с малознакомым человеком. Конечно, он привлекателен и приятен в общении, но надеяться можно только на себя. К тому же Джеку нужна ее усадьба.
Вдруг он хитростью заставит ее уехать и скажет, что Дикси Осборн здесь и в помине не было? Нет, не выйдет, он разговаривал по телефону с ее матерью.
Джек улыбнулся и покачал головой.
— Мне, конечно, хочется получить усадьбу, но не настолько, чтобы избавиться от соперника любым путем.
Дикси ушам своим не поверила: как малознакомому человеку удалось прочесть ее мысли?
— Как ты догадался, о чем я думаю?
— Милая, да у тебя все на лице написано.
Он назвал ее «милая». Ну и что? Может, он всех девушек так называет. Может, для него это не проявление нежности, а обычное обращение.
Дикси стала смотреть на огонь, чтобы не встречаться взглядом с Джеком. Ей не хотелось, чтобы он снова прочитал ее мысли: это ее смущало.
— Так что мы будем делать?
— Безопасность дома зависит от меня, а я устал. Поэтому все четверо будем ночевать в одной комнате.
Да он с ума сошел.
Дикси ни за что не уснет в постели, если молодой человек будет спать рядом в кресле.
— Эта кровать достаточно широкая, мы оба поместимся, — сказал Джек и начал развязывать шнурки.
Ни за какие коврижки.
— Ни в коем случае... это неприемлемо... почему бы тебе не...
— Двигайся. — Джек встал и снял обувь. Потянувшись, он немного размял шею. — Я устал, ты устала. Мы взрослые люди. Если ты боишься, что не справишься с желанием прикоснуться ко мне, ложись спать в кресло-качалку.
Дикси открыла рот от изумления и негодования. Если она не совладает с собой? Да что он о себе возомнил? Что он Шварценеггер? Терминатор?
Дикси сложила руки на груди и гордо вздернула подбородок.
— И не надейся! — Она не какая-нибудь бесчувственная старая дева.
Джек выключил фонарь и присел на край кровати. Дикси тут же перебралась на противоположную сторону. Ее сердце бешено колотилось, она больше не могла притворяться равнодушной.
Ничего страшного не произойдет. Они лягут спать вместе только по необходимости. Они оба взрослые люди и отдают себе отчет в своих поступках — даже если не могут контролировать свои мысли.
Дикси вздохнула и удержалась от желания столкнуть Джека с кровати.
Она сможет.
И Джек не догадается, что она в первый раз спит с мужчиной. В любом смысле этого слова. Вот Мэгги посмеется, когда узнает...
Ах, если бы все было так просто!
Дикси тревожила мысль о том, что в окрестностях усадьбы бродит какой-то незнакомец, пока довольно безобидный. А такое испытание — спать вместе с мужчиной, который целовал так, что она все на свете забывала, — это настоящая мука, ниспосланная ей свыше.
Усмири свои желания. Разум сильнее.
Когда Джек потянулся и перевернулся на бок, Дикси так и подскочила. Она всю ночь будет представлять, что рядом лежит мама. И все будет в порядке.
— Дикси?
Мамин голос никогда не был таким низким и хриплым. Черт!
— Ч-что?
— Успокой свое воображение и ложись спать. Я тебя не трону.
Рассерженная, Дикси улеглась и попыталась расслабиться. Она лежала на самом краю, подальше от Джека.
— Я знаю.
Какая самоуверенность! Как будто она позволит Джеку прикоснуться к себе. Или размять ей спину. Или поцеловать ее в шею около самого уха. Или осуществить любые другие ее фантазии, которые роились в голове и терзали Дикси.
Ни за что не позволит.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Снаружи в который раз прозвучал автомобильный сигнал. Дикси плотнее закуталась в теплое одеяло. Лучи утреннего солнца медленно нагревали деревянные стены дома. Девушка инстинктивно придвинулась поближе к лежащему рядом теплому телу.
Мускулистая рука осторожно обхватила ее за талию и прижала к крепкой мужской груди. Теперь их тела были совсем рядом и Джек согревал дыханием ее шею.
Мужчина. В ее постели. Прикасается к ней.
Дикси резко выпрямилась и нечаянно ударила Джека головой по носу. Она мигом переползла к противоположному краю кровати.
— Ты что делаешь... — Джек сел и потирал рукой ушибленный нос.
— Ты ко мне прикоснулся. — У Дикси срывался голос, но она старалась сдерживать его. — А обещал не делать этого!
Джек отнял руку от носа и посмотрел на свою ладонь, как будто ожидал увидеть кровь.
— Ты всю ночь ко мне прижималась. Я решил, что тебе холодно.
Тигр и Сэди наблюдали за ними, в унисон стуча хвостами по полу.
Вновь послышался гудок автомобиля.
Джек соскочил с кровати, Тигр немедленно оказался у его ног.
— Можешь пока не вставать, — сказал он Дикси и пошел к выходу.
На улице хлопнула дверца автомобиля. Комната находилась с другой стороны дома, и в окно ничего не было видно.
— Есть кто-нибудь дома? — прокричал на улице женский голос. — Полиция Пагоса-Спрингс. Мы приехали по вашему вызову.
Дикси огляделась. Смятая женская одежда. Незастланная кровать, в которой только что спали двое. Незваный гость мог подумать, что между ними что-то было. Хотя на самом деле ничего не было.
К сожалению, фантазии не считаются.
Джек завязал ботинки и открыл дверь комнаты.
— Надо спуститься, пока не перебудили всех собак в округе. Тигр, Сэди, вперед.
— Подожди, — Дикси переползла на середину кровати. — Что здесь делает полиция?
Может, Джек — уголовник, сейчас его арестуют и увезут в участок.
— Вчера вечером, когда я проверял, все ли в порядке, я связался с ними по рации.
Верится с трудом.
Казалось, Джек почувствовал ее недоверие.
— Я частный детектив, поэтому мой автомобиль оборудован рацией. Я вызвал полицейских, потому что здесь происходит что-то странное. Может, они расскажут нам что-нибудь о прежнем владельце усадьбы. — Он вызывающе посмотрел на Дикси и улыбнулся: — Удовлетворена?
Дикси выскользнула из-под одеяла и стала искать обувь, чтобы Джек не заметил румянца на ее щеках. Похоже, о приятном отдыхе в горах можно забыть. События развиваются самым неожиданным образом.
Спускаясь по лестнице вслед за собаками, Джек гостеприимно улыбнулся. Он постарался выглядеть спокойным. Не стоит доставлять лишние хлопоты местной полиции. К тому же он частный детектив.
Он отодвинул щеколду и распахнул входную дверь. Пес тут же обнюхал невысокую темноволосую женщину, стоявшую на пороге. Она уже подняла руку, чтобы постучаться, — кулачок замер прямо около лица Джека.
Похоже, этим утром все женщины только и думают, как бы разбить ему нос.
Джек прочел на форме фамилию офицера и пожал ей руку.
— Офицер Черч? Я Джек Пауэрс. Это я вызывал полицию вчера вечером.
Джек посмотрел на полицейскую машину, которая была припаркована рядом с его пикапом. За рулем сидел мужчина, но Джек не мог разглядеть его лица.
Почему офицер оставила напарника в машине?
Из-за спины Джека появилась Дикси и протянула руку:
— Доброе утро. Меня зовут Дикси Осборн.
— Очень приятно. Мне нужна информация, чтобы составить официальный отчет. Иначе шеф будет недоволен. — Офицер Черч вытащила небольшой блокнот и вопросительно посмотрела на жильцов дома.
Внешне все было в порядке, но в голосе полицейского сквозила легкая ирония. Что бы это значило? Дикси была в замешательстве.
— Ваши имена и фамилии.
Джек разочарованно вздохнул. Они ведь уже представились.
— Джек Пауэрс. П, а, у, э, р, с.
Женщина перестала записывать и неодобрительно посмотрела на него.
Отлично, теперь и она почувствовала иронию в его голосе.
— Пожалуйста, посерьезнее. Я заполняю официальный отчет.
Взглянув на своих собеседников, Дикси предложила:
— Джек, свари, пожалуйста, кофе. Мы сядем за стол и все обсудим. Офицер Черч, ваш напарник присоединится к нам, пока вы заполняете отчет?
Джек был доволен, что девушка так вовремя предложила кофе и тем самым разрядила обстановку. Он кивнул и отправился в кухню. С местной полицией лучше не ссориться.
Дикси улыбнулась сердитой женщине-полицейскому и повторила приглашение:
— Ваш напарник не хочет к нам присоединиться?
— Он мне не напарник. — Офицер закрыла блокнот. — Это Клайд, мой муж. Когда мы узнали, что в этой усадьбе что-то не так, я решила съездить сюда.
— Мы вам очень благодарны. — Дикси захотелось узнать, почему офицер и ее муж интересуются этим местом, но она не подала виду.
Офицер Черч обернулась к машине и махнула мужу рукой. Он только покачал головой.
— Извините. Клайд очень застенчивый. — Она уверенным шагом направилась к машине.
Дикси прислушалась к тому, что тем временем происходило на кухне. Собаки тихонько потявкивали, а Джек громыхал посудой и с упоением что-то насвистывал. Что же это за мелодия? Девушка пожала плечами и стала наблюдать за офицером и ее несговорчивым мужем.
Это было похоже на смешную пантомиму. Женщина кивала, а мужчина качал головой и разводил руками. Дикси стояла слишком далеко и не слышала слов, но можно было догадаться, о чем идет речь:
— Клайд, выходи из машины.
— Нет, дорогая, я останусь.
— Тогда зачем ты сюда приехал?
— Да ни зачем.
Сзади послышались шаги.
— Вот твой кофе. — Голос Джека отвлек ее от увлекательной пантомимы. Дикси бросило в жар: вдруг ему опять удалось прочесть ее мысли?
Девушка кивнула в знак благодарности и с удовольствием взяла холодными ладонями чашку с горячим кофе. Она наклонила голову и вдохнула аромат свежеприготовленного напитка.
Прохладное горное утро и горячий кофе — наслаждение!
Джек сделал глоток и кивнул на полицейскую машину:
— Что там случилось?
— Офицер приехала с мужем, но он, похоже, стесняется выходить.
Джек покачал головой:
— Что ему, трудно? Подержи. — Не успела Дикси опомниться, как Джек сунул ей чашку в руку и направился к шумящей парочке.
Лучше бы Джек остался на безопасном расстоянии. Вдруг под горячую руку офицер наденет на него наручники и отвезет в тюрьму? Они явно не сошлись характерами.
Джек немного притормозил, весь день был еще впереди. Значит, торопиться некуда.
С офицером он уже здоровался, поэтому решил полностью сосредоточиться на новом госте.
— Доброе утро, сэр. — Джек протянул руку через открытое окно.
После недолгого колебания мужчина пожал его руку и кивнул.
Джек подумал, что лучше бы им остаться вдвоем и поговорить по-мужски, поэтому обратился к женщине:
— Мэм, кофе готов. Вы не против, если мы с... — он запнулся и обернулся к ее мужу.
— К... К... Клайд Черч, — подал голос мужчина.
Джек снова взглянул на офицера.
— Вы не против, если мы с Клайдом прогуляемся с собаками? А потом мы поможем вам завершить отчет.
Офицер Черч на минуту задумалась, что важнее: остаться с мужем или выпить чашечку кофе.
Чашечка ароматного утреннего кофе перевесила.
— Хорошая идея. — И даже не улыбнувшись, она направилась к дому.
Джек посмотрел на мужчину, который уже так долго сидел в машине.
Клайд открыл дверцу, вышел и неожиданно заговорил:
— Доброе утро. И как вам удалось спровадить Ирен! Не подумайте, я люблю свою жену, такая женщина — подарок. Но порой с ней бывает тяжеловато. Крепкий орешек!
Джек ушам своим не поверил: стеснительный мужчина, который еще минуту назад заикался, оказался настоящим болтуном. Наверное, жена об этом и не подозревает.
— Спасибо, что вы хотите помочь разобраться в этом полтергейсте.
— Не за что. Это наш семейный долг.
— Семейный долг? — Джек подозвал собак, сбежавших с крыльца, и они вчетвером отправились в лес.
Клайд Черч покраснел от смущения.
— Честно говоря, Ирен предпочитает скрывать, что мы имеем отношение к усадьбе. Хотя об этом все уже знают. В этом маленьком городке мы у всех на виду. Моя женушка была полна решимости ехать сюда. Не мог же я отпустить ее одну.
Джек вздохнул. Мужчина больше болтает, чем отвечает на вопрос.
— Так при чем здесь ваша семья?
Клайд с улыбкой наблюдал за тем, как Тигр и Сэди отбирают друг у друга палку.
— Усадьбу построил мой дядя. Поэтому, если здесь что-то происходит, мы хотим быть в курсе. Семья, сами понимаете...
Джек провел рукой по лицу и поморщился, задев нос. Он все еще болел после того, как утром Дикси ушибла его. Неужели это действительно было сегодня, всего час назад? Казалось, уже прошло несколько дней.
— Вы хотите сказать, здесь часто случаются неожиданности? — Джек указал рукой в сторону дома.
— Не то чтобы часто. Но поскольку на этой неделе будет двадцать шестое апреля, мы не удивимся, если что-то произойдет.
Клайд почесал ухо.
Как он похож на черепаху!
Терпение, и только терпение. Тетушка Эмма может гордиться своим племянником. Джек спокойно ждет, когда Клайд сам откроет рот и заговорит. И не будет выпытывать у него слова каленым железом.
— Что особенного в этой дате — двадцать шестое апреля?
Джеку показалось, он слышит, как в голове Клайда скрипят несмазанные шестеренки, пока он соображает, что надо сказать.
Наконец мужчина огляделся вокруг, чтобы удостовериться, что они одни, и произнес:
— Я не все в жизни понимаю, но об усадьбе могу кое-что рассказать.
— Я вас слушаю, — подбодрил его Джек.
— Знаете, мы обычно не обсуждаем это с незнакомыми...
Невдалеке показалась Дикси. Клайд тотчас же умолк и стал воровато озираться по сторонам, будто боялся, что и его жена где-то рядом.
Дикси нахмурилась и сказала:
— Офицер Черч решила осмотреть усадьбу. Я не помешала?
— Клайд как раз начал рассказывать мне об истории дома, — ответил Джек. Он обратился к Клайду: — Дикси можно доверять.
Мужчина колебался еще мгновение, но потом понял, что не может не поделиться местными сплетнями.
— Мы все старались не вспоминать о том, как Синтия обманула дядюшку Билла у самого алтаря. После этого он стал вести себя очень странно.
Воодушевленный, что у него наконец-то появились благодарные слушатели, Клайд с заговорщическим видом пригласил их на опушку.
Джек невольно улыбнулся. Пятнадцать минут славы и внимания ожидали этого мужчину. Джек не винил его в этом и хотел разузнать как можно больше. По крайней мере он уже понял, что означает буква «С», вышитая на постельном белье: Синтия.
— Мы должны были ожидать подвоха. Синтия была горазда на выдумки. Она познакомилась с дядей Биллом на танцах. Сейчас я уж и не припомню, когда это было. Должно быть, лет двадцать тому назад. — Он подчеркнуто замолчал и вздохнул.
Джек готов был голову дать на отсечение, что Клайд помнит все с точностью до минуты.
— Несчастный Билл почти не имел шансов завоевать ее. Он был беден, но трудолюбив. Тогда у него еще и в мыслях не было построить усадьбу. — Клайд покачал головой. — Синтия уехала учиться в Денвер и провела там два года. Вообразила себя приверженкой идей космополитизма. Одевалась не как все люди. А как она красилась, Боже милосердный! Ее губы было видно за километр.
При воспоминаниях о Синтии Клайд захихикал. Джек терпеливо ждал, когда он продолжит, а Дикси барабанила пальцами по колену.
Девушка старалась успокоить пальцы, но не могла. Ей так и хотелось поторопить мужчину, узнать еще что-нибудь. Но, понимая, что он наслаждается всеобщим вниманием, она закрыла рот на замок и ждала. С нетерпением, но все-таки молча.
Вдоволь нахохотавшись, Клайд набрал в легкие воздуха и продолжил:
— На чем я остановился? Ах да, губы. Большинство девушек красились розовой губной помадой, а Синтия предпочитала оранжевый цвет. Впрочем, это не имеет отношения к делу. Я с удовольствием посмеялся, вспомнив, как она выглядела!
Джек решил направить разговор в нужное русло.
— Когда ваш дядя решил построить усадьбу?
— Четыре или пять месяцев он ухаживал за Синтией, а затем набрался мужества и сделал ей предложение. Девушка по каким-то причинам ответила ему «да». — Клайд замолчал и покачал головой. — Я не хочу сказать, что Билл был скучным или непривлекательным. Но их союз был бы странным: они такие разные... Как только Билл добился от Синтии согласия, он решил построить ко дню свадьбы дом. Такой же прекрасный, как Синтия.
Дикси заслушалась и даже перестала барабанить пальцами по дереву. Какое преданное, любящее сердце было у Билла! Как сильно он полюбил ветреную Синтию! Он мечтал о будущем, о взаимной любви, о том, как они будут жить вместе в красивом доме. Дикси даже захотелось остановить Клайда, чтобы не слышать печального конца этой романтической истории.
— Билл продумал все до мелочей и сделал своими руками. Например, окна спальни Синтии не случайно выходят на восток: влюбленный романтик хотел, чтобы солнце каждое утро будило его любимую. — Последовала драматическая пауза.
Дикси заметила, что Джек придвинулся поближе к Клайду, как будто хотел поторопить его. Он с любопытством смотрел на рассказчика и, видимо, с нетерпением ждал развязки.
Клайд тоже почувствовал, что Джек недоволен. Он поспешил продолжить рассказ, боясь лишиться слушателей:
— Билл даже спинку для кровати вырезал сам. Он несколько месяцев работал без устали. Но Синтия за это время ни разу не появилась: она заявила, что приедет, когда все будет готово.
— Разве ей не хотелось посмотреть? — не удержалась Дикси. — Женщина не может быть равнодушной, если идет строительство ее будущего дома!
Клайд покачал головой.
— И я удивлялся. Дом для женщины — это не пустой звук, это часть ее жизни. Синтия могла хотя бы иногда наведываться на стройку. Ее отсутствие уже говорило о том, что здесь что-то не так. Однако дядя Билл был на седьмом небе от счастья и не придавал этому значения.
Джек вежливо улыбнулся.
— Клайд, простите, что перебиваю, но почему вышло так, что Билл лишился своего творения?
— Это самая грустная часть истории. На их свадьбу собрался весь город. Устроили большое торжество — такова была воля Синтии. — Вдруг Клайд замолчал и внимательно посмотрел в глаза сначала Джеку, а потом Дикси, чтобы подчеркнуть значимость момента. — Пробило три часа — время бракосочетания. Невесты нет. Четверть четвертого. Половина четвертого. Когда пробило четыре, многие гости разошлись по домам, но Билл все ждал ее в церкви. Наконец ушла домой даже мать Синтии. Но вскоре она вернулась с запиской, найденной на кровати дочери.
— Что там было написано? — не утерпела Дикси.
Ей и хотелось, и не хотелось узнать, что дальше... Дикси будто наблюдала крушение поезда в замедленной съемке. Когда видишь, что состав летит под откос, и понимаешь, что катастрофы не избежать.
— Всего две строчки. Десять слов, которые предопределили судьбу Билла Питерсона. — Клайд вздохнул и продолжил: — Хочу жить в большом городе. Выхожу за Тимоти Барта. С.
С тех пор Билл не произнес ни слова. Новоиспеченный муж был директором банка, в котором Билл брал ссуду на строительство. Они были знакомы с детства и всегда были соперниками. В тот же день Синтия уехала с Тимоти в Денвер и больше никогда не возвращалась.
Дикси шмыгнула носом, но удержалась, чтобы не расплакаться.
— И после этого ваш дядя поселился один в усадьбе?
— Да. Он молча вышел из церкви и с тех пор не сказал ни слова. Билл вернул ссуду в срок, но никогда не платил налоги. Чтобы покрыть долг перед государством, ему пришлось отдать властям усадьбу. Временами старину Билла можно увидеть в городе. Некоторые утверждают, что сейчас он живет в пещере.
Бедный, несчастный мужчина.
Дикси могла себе представить, каково ему пришлось. После того как девушка ославила его на весь город, Билл решил, что лучше жить в одиночестве. Он боялся, что другая женщина тоже разобьет его сердце. Часто Дикси сталкивалась с подростками, которых мучили такие мысли. Когда человека отвергают близкие люди, то легче закрыться в своей скорлупке. Тогда не будет новых разочарований и обид.
Внезапно Дикси пришло в голову, что сама она поступает точно так же. Почему она избегает любовных связей? Почему она уверена, что ее отношения с любым мужчиной обречены на неудачу?
Ответ был рядом. Ее мать до сих пор не встретила человека, с которым ей было бы хорошо. Кто даст гарантию, что с ней самой такого не произойдет? Так зачем рисковать своим душевным спокойствием?
Дикси заметила, что Джек закатил глаза от скуки. Ведет себя как мальчишка. Делает вид, что печальная любовная история не тронула его.
— Клайд! — со стороны усадьбы послышался голос строгой женушки. — Иди сюда и помоги мне осмотреть дом.
Дернувшись, как кролик перед удавом, Клайд кивнул ребятам и помчался к усадьбе.
— С рефлексами у него все в порядке, — Джек засмеялся. — По крайней мере на зов жены он реагирует молниеносно.
Клайд скрылся за дверью, но Дикси еще несколько секунд не отводила глаз от дома. Наконец она снова повернулась к Джеку.
— Мы должны ему помочь, — сказала она.
— Кому? Клайду? — Джек пожал плечами. — Ему и так хорошо. Он искренне привязан к своей супруге.
— Не Клайду, а дядюшке Биллу. — Дикси взглянула на деревья, окружавшие опушку, как будто боялась, что отшельник Билл подсматривает и подслушивает их.
Джек собрал в кучку сухие сосновые иглы, покрывавшие землю.
— Чем ты хочешь ему помочь?
— Точно не знаю. — Она хотела помочь человеку, который построил этот дом. — Надо узнать, есть ли у него крыша над головой. Придумать, как уплатить оставшиеся налоги.
Джек поднялся с земли и недоуменно посмотрел на девушку.
— Ты что, серьезно?
Дикси нерешительно ответила:
— Да. А почему бы и нет?
— Потому что мы не знаем, что он за человек, — это раз. — Джек загнул один палец. — Потому что нам неизвестно, насколько это все правда, — это два. — Он загнул второй палец. — И потому что на весь мир твоей доброты все равно не хватит — это три.
— Почему ты так говоришь?
— Судя по всему, ты не шутишь. — Джек покачал головой. — Ты работаешь в какой-то общественной организации?
— Нет... да... не совсем. — Дикси вздернула подбородок, чтобы чувствовать себя увереннее. — Меня волнуют проблемы других людей. И я верю, что могу изменить что-то к лучшему.
Джек свистнул. Сэди и Тигр, тяжело дыша, выбежали из-за деревьев. Они ринулись к хозяину и легли у его ног.
Джек потрепал Тигра по голове и спросил:
— Что именно ты можешь изменить и как?
Дикси задумчиво накручивала волосы на палец.
— Трудно сказать... У ребят, с которыми я работаю, столько сомнений и страхов, надежд и разочарований... Мне хочется верить, что с моей помощью их жизнь изменится. У дядюшки Билла похожая ситуация: ведь и он потерял доверие к людям, потому что его сильно обидели.
Слушает ли Джек ее на самом деле? Понимает ли, что она хочет сказать? Дикси стало неудобно за свою пламенную речь в ответ на вопрос Джека.
— Сколько лет ребятам, с которыми ты работаешь? — спросил он.
— В основном это подростки, предоставленные сами себе. У многих никогда не было нормальной семьи. — Дикси махнула рукой в сторону усадьбы. — Представляешь, как здорово было бы разместить Центр поддержки именно здесь? Привезти сюда консультантов и психологов. Проводить тренинги, чтобы развить в ребятах уверенность в себе. Научить их общаться со сверстниками и работать в коллективе.
— По-моему, все это можно устроить и в городе, — возразил Джек. — А усадьба слишком далека от цивилизации.
Дикси улыбнулась и посмотрела вокруг.
— Вот именно! В этом вся ее прелесть.
Слова Дикси все еще звучали в голове Джека. Он отлично понял, что она имела в виду. И был полностью согласен с тем, что ребятам очень помогли бы тренинги и занятия, придуманные Дикси. Скольких неприятностей он мог бы избежать в том возрасте, если бы были такие возможности и наставники.
Девушка и не заметила, что поделилась со спутником своей заветной мечтой. Значит, она доверяет ему. Джек восхищался ее благородными намерениями.
Но усадьба — это то, о чем так давно мечтала Эмма. Поэтому она и отправила тайком открытку с именем Джека. Тетя посвятила ему свои лучшие годы, и он обязан ей многим. А здесь она могла бы вести спокойную, размеренную жизнь.
Джека огорчало, что, исполняя желание Эммы, он убивает мечту Дикси.
Оба молчали, погрузившись в свои собственные мысли. Джек не стал объяснять, почему ему нужна усадьба, — не тот был момент. Если он скажет сейчас о своем желании сделать подарок Эмме, то Дикси подумает, что ее слова не имеют значения.
— Мистер Пауэрс? — Офицер Черч и ее муж вышли на крыльцо и нарушили тишину.
Джек приблизился к ней.
— Да, мэм?
— Мы осмотрели дом и обошли всю территорию усадьбы. — Офицер открыла блокнот. — Я записала ваши имена и знаю, как с вами связаться. Отчет будет готов, как только я вернусь в город.
С этими словами она захлопнула блокнот.
Джек надеялся, что офицер не заметит иронии на его лице. В ее действиях не было ничего нового. Все это Джек и без нее сделал. Вот только отчет не писал.
— Большое вам спасибо, что приехали. — Джек пожал руку офицеру Черч, затем ее мужу. — Клайд, благодарю вас за приятную прогулку.
Этот по крайней мере поведал кое-что из истории усадьбы. Если, конечно, он все не выдумал.
— Н... н... не стоит благодарности, — в присутствии жены Клайд снова начал заикаться.
Дикси обратилась к офицеру Черч:
— Может, вы что-нибудь посоветуете?
Женщина осторожно посмотрела на Джека и только после этого ответила:
— Закрывайте дверь на ключ.
Джек хотел что-то сказать, но промолчал.
Он проводил взглядом полицейскую машину и повернулся к Дикси. Ее плечи тряслись... Неужели она расплакалась от жалости к несчастному дядюшке Биллу?
И тут девушка громко рассмеялась.
Дикси изо всех сил сдерживала смех, пока полицейская машина не исчезла из виду. После этого она расхохоталась. Заметив, что Джек смотрит на нее как на сумасшедшую, она наконец-то успокоилась.
Вытирая слезы от смеха, она обратилась к Джеку:
— Я уверена, что нас снимала скрытая камера.
Джек пару секунд смотрел на нее, а потом расплылся в улыбке и кивнул:
— Согласен. Все это выглядело как-то странно.
— Точь-в-точь как в этих нелепых реалити-шоу по телевизору. Из нашей программы вы узнаете, как участники конкурса встретили актеров в роли офицера Черч и ее болтливого муженька. Вы узнаете историю о бродячем отшельнике. — Дикси развеселилась. — Хорошо, что я видела эту комедию не одна. Друзья ни за что мне не поверят. Когда мы вернемся в Денвер, мне будет нужен свидетель.
— Ты только что пригласила меня на свидание? Ты же помолвлена, — ехидным тоном ответил Джек.
— Нет... Ты не так меня понял... — Дикси пыталась подобрать правильные слова, как вдруг увидела, что Джек улыбается. Значит, он по-дружески подшутил над ней. Она действительно очень хотела бы встретиться с ним после испытания. Его мягкая улыбка и страстные поцелуи сводили девушку с ума, ей хотелось большего.
Невдалеке прозвучал автомобильный сигнал. Но это была какая-то другая машина.
— Это еще кто? — Джек спустился с крыльца и пошел по направлению к дороге.
Дикси старалась смотреть на дорогу, но ее взгляд был прикован к широкоплечему мужчине. Змей-искуситель в джинсах и фланелевой рубашке.
С девушкой творилось что-то неладное.
В пределах видимости появился автомобиль. Для ухабистой дороги скорость была слишком высокой. Это была не полицейская машина, а большой черный седан.
Дикси стало любопытно. Кого занесла нелегкая в такую глушь, да еще на модной машине? Время бросать жребий еще не наступило.
Джек пожал плечами и остановился в ожидании, когда машина подъедет поближе.
Автомобиль снизил скорость и припарковался позади пикапа. В салоне сидели двое: водитель и пассажир. Когда пассажир опустил оконное стекло, Дикси остолбенела. Этого не может быть.
Из окна высунулась рука, унизанная кольцами и браслетами, и помахала им.
Дикси в растерянности переводила взгляд то на Джека, то на приехавший в машине «подарочек». Это невозможно.
— Эй, Дикси! Дорогая, я приехала! — крикнула незваная гостья.
Девушка смотрела перед собой как завороженная. Она была в ужасе и не могла отвести взгляд от приближающегося к ней сюрприза.
Эстелла Осборн решила навестить усадьбу. И за что Дикси такое наказание?
Джек где-то уже слышал этот высокий резкий голос. Ах да, в телефоне.
Когда он поднял трубку по просьбе Дикси.
Это голос ее матери.
Что делает эта женщина в диких лесах Колорадо? Девушке было известно, что она собирается приехать? Это какая-то уловка, чтобы выжить Джека из усадьбы?
Однако по выражению лица Дикси он понял, что она в шоке. Для нее приезд Эстеллы — такая же неожиданность, как и для него.
Женщина тем временем открыла дверцу машины и стала говорить что-то водителю.
Интересно, кто отважился по такой ухабистой дороге доставить сюда Эстеллу?
Дверца водителя открылась, и из машины появился мужчина.
Дядя Винсент?
Похоже, сегодня день встречи с родственниками. По направлению к Джеку шел его дядя. А рядом — мать Дикси.
Определенно где-то неподалеку установлена скрытая камера. Джеку так и хотелось крикнуть в невидимый микрофон, что игра окончена.
Но где-то в глубине души Джек понимал: то, что эти два человека оказались здесь, на краю света, — лишь стечение обстоятельств.
Эстелла двинулась к Дикси с распростертыми объятиями.
— Дорогая, мы с дядей Джека еле-еле вас нашли.
Дикси обняла мать и нахмурилась.
— Я привезла тебе завтрак. А где очаровательный молодой человек, с которым я разговаривала по телефону? — Эстелла оглянулась на Джека. — Тот, который научил тебя стряпать печенье?
Джек, видя, что к нему приближается его дядя, покачал головой:
— Дядя Винсент...
Мужчина крепко пожал племяннику руку и похлопал его по плечу.
— Я знаю, знаю. Но Эмма и Эстелла так уговаривали меня съездить проведать вас, что я не устоял и сел за руль.
Джек отвел дядю Винсента в сторону и сказал:
— Послушай, я всегда рад видеть тебя. Но что ты здесь делаешь? Как вам удалось найти усадьбу?
— Понимаешь, мать забеспокоилась о своей дочери, навела справки о тебе и связалась с твоей тетей. Эмма позвонила мне... и вот я здесь. — Судя по выражению лица Винсента, он и сам не ожидал такого поворота событий. — Честно говоря, я особо не собирался. Но Эстелла решила ехать на поиски усадьбы самостоятельно, я не мог бросить ее одну.
— Пойдем знакомиться. — Джек направился к женщинам, которые тихонько беседовали. — Дикси, познакомься, это мой дядя, Винсент Пауэрс.
Девушка шагнула вперед и пожала мужчине руку.
— Очень приятно. А это моя мама, Эстелла.
Джек слегка наклонил голову и протянул руку Эстелле. Она засмеялась:
— Мы уже знакомы, ведь мы общались по телефону. Можете называть меня Эстеллой.
— Хорошо, мэм... то есть Эстелла. — Джек взглянул на Винсента. — Дядя говорит, это вы захотели приехать сюда.
— Понимаете, моя дочь в горах, наедине с каким-то маньяком... — Эстелла бросила на Джека извиняющийся взгляд. — После знакомства с вами я, конечно, думаю по-другому. Я решила удостовериться, что все в порядке.
Дикси будто воды в рот набрала. Это было на нее не похоже: прежде Джек не видел ее молчаливой.
Постепенно Дикси осознала, что ее мать действительно явилась в усадьбу. Да еще в компании дяди Джека. Это было похоже на злую шутку. Может, Мэгги и здесь приложила руку.
Впрочем, нет. Это совершенно другое.
— Ты что-то сказала насчет завтрака? — Надо держать Эстеллу под контролем. И рассказать ей о вымышленной помолвке с несчастным Гаем.
— Чуть не забыла. — Эстелла обратилась к Винсенту: — Винни, будь так добр, забери продукты из машины. А Дикси пока покажет мне дом.
Эстелла взяла дочь под руку и повела ее внутрь.
— Расскажи мне что-нибудь про эту усадьбу. — Эстелла переступила через порог и огляделась. — Дом просто огромный.
Эстелла не сказала ничего необычного, но Дикси хорошо знала свою мать.
«Зачем тебе нужна эта старая развалина, да еще в шести часах езды от города?» — вот что на самом деле думала Эстелла. Но Дикси была с ней не согласна. Она готова была сделать все, чтобы привести дом в порядок.
Дикси не стала говорить это вслух. Она поведала матери о своей «помолвке», умоляя ее не говорить правду Джеку.
Джек помог дяде разгрузить машину. Они унесли продукты в дом и положили их на кухонный стол.
Огромный, просторный дом вдруг показался переполненным. Джек даже обрадовался: в последнее время ему стало тяжело оставаться с Дикси наедине. Но когда они потеряли контроль над ситуацией?
Запахи, идущие из сумок, отвлекли Джека от его мыслей.
— Что вы привезли?
— Эстелла никак не могла решить, что лучше взять. — Винсент доставал из сумок разные пакетики и коробочки. — Поэтому мы положили печенье, сок, оладьи, колбасу, грудинку, пшеничные лепешки, французские тосты, овсяную крупу и фрукты. Так что голодная смерть нам не грозит.
Распаковывая сумки, Джек услышал, что Дикси и Эстелла спускаются по лестнице. Эстелла громко что-то говорила, но Джек не мог разобрать слов, пока они не подошли к кухне.
— Дочка, тебе уже двадцать семь лет. Если ты хочешь вступить в интимные отношения, дело твое. Ты уже достаточно взрослая и можешь сама принять решение. — Эстелла взяла из рук Винсента чашку кофе и благодарно похлопала его по плечу. — Ты только посмотри на Джека. Если бы вас не тянуло друг к другу, это было бы странно.
— Мама! — Дикси отчаянно посмотрела на Джека и Винсента. Эстелла не понимает, что говорит! Девушка медленно сосчитала про себя от одного до десяти и произнесла: — Между мной и Джеком ничего нет. Ни интимных, ни каких-либо других отношений. Я тебе об этом уже говорила.
— Так, значит, ты просто завела интрижку за спиной бедного Гая и наслаждаешься жизнью? — Похоже, Эстелла начала ей подыгрывать.
Джек вдруг решил помочь Дикси. Судя по тому, что девушка рассказывала ему о своей матери, он должен вмешаться.
— Мэм, ваша дочь очень привлекательна, но я могу поклясться, что мы не сделали ничего плохого.
Дикси пришла в ярость от этих оправданий.
— Что? Джек, я взрослая женщина и сама знаю, что отвечать. — Она посмотрела на Эстеллу испепеляющим взглядом. — Мама, между нами ничего не было. Нас обоих интересует только усадьба. И все.
— Как жаль! — Эстелла вздохнула. — А Джек так напоминает мне Пола, моего второго... нет, третьего мужа...
Дикси топнула ногой и готова была взорваться.
Оставалась одна возможность не дать ей заговорить.
— Сейчас поцелую. — И Джек нежно прикоснулся к ее губам. Девушка попыталась оттолкнуть его, но через мгновение злость растаяла и Дикси ответила на ласку.
Джек чувствовал, что он за это еще поплатится.
Только Дикси хотела заговорить, как Джек поцеловал ее. Девушку разозлило, что ее никто не понимает. Она уже не ребенок и не обязана отчитываться за свои действия, тем более оправдываться.
Но она недолго сопротивлялась его ласковой силе: чувства захватили ее.
Джек прикоснулся ладонью к ее волосам, запустил в них пальцы. Дикси показалось, что она парит в невесомости. У нее захватило дыхание.
Когда Дикси почувствовала, что еще немного — и она задохнется в этом страстном поцелуе, Эстелла вдруг кашлянула. Громко и неделикатно.
Джек оторвался от губ Дикси и встал позади нее. Его лицо ничего не выражало, а губы были плотно сжаты. Как будто он и не целовал ее вовсе. Джек положил руки на плечи Дикси, и она была благодарна ему за поддержку: девушка чувствовала, что она ей понадобится.
Винсент схватил племянника за руку и с чувством пожал ее:
— Молодец, сынок. Готовность к решительным действиям — наша семейная черта.
Винсент вытащил бумажные полотенца и передал их Эстелле.
Дикси не знала, что лучше: по-дурацки рассмеяться или заплакать, как ребенок. Что будет дальше? И можно ли как-то выпроводить отсюда незваных гостей, не обидев их?
Джек, наверное, думает, что его старомодное рыцарское благородство поможет ему продержаться еще день. На самом деле он так рассердил Дикси, что она готова была сбросить его в горячий источник.
Интересно, что мама имела в виду, когда сказала как жаль? Дикси вовсе не феминистка, просто она очень требовательна к мужчинам. Кроме того, она ведь сказала матери, что якобы помолвлена с Гаем.
Джек отошел к столу, как будто прочитал мысли Дикси.
— Я понимаю, что Дикси может сама за себя постоять, но мне показалось, что я должен подтвердить ее слова. Мне известно об ее помолвке с Гаем, поэтому все будет хорошо.
Дикси похлопала мать по плечу и указала глазами на дверь.
Настало время все обсудить.
— Пойдем прогуляемся с собаками, пока родственники осматривают дом? Пусть они заодно обдумают все, что здесь было сказано. — Джек взял Дикси за локоть и осторожно подтолкнул к двери. — Извините, мы вас оставим.
Послышался голос Эстеллы:
— Хорошо. Дикси, я должна быть в курсе твоих свадебных приготовлений. Как насчет осенней свадьбы...
Джек вывел Дикси на заднее крыльцо, где не было слышно Эстеллы. Дикси высвободила руку и захлопнула дверь.
— Послушай, зачем ты устроил эту комедию?
Винсент и Эстелла подошли к кухонному окну и стали с любопытством наблюдать за ними.
— Только этого не хватало. — Джек схватил Дикси за руку, и они пошли в лес.
Девушка едва успевала, и ей приходилось бежать вприпрыжку.
— Эй, нельзя ли помедленнее?
— Извини. — Джек остановился и выпустил ее руку. — Твоя мама всегда такая любопытная?
Дикси уперла руки в бока.
— Она такая же, как и твой дядя. — Что за намеки? Его дядя с интересом смотрел в то же окно.
Джек потер руками лицо.
— Ладно. Давай подумаем, как нам быть, чтобы не наделать еще больше ошибок.
— Сначала ты сказал, что моя мама сует нос не в свое дело. А теперь решил, что провести ночь в одной постели со мной было ошибкой? И не говори мне, что боишься обидеть меня! — Дикси вышла из себя. Еще этой ночью они спали в одной кровати, прижавшись друг к другу. А ведь ей нелегко было решиться на это.
Джек шагнул к девушке.
— Дикси, не болтай ерунду.
По выражению его лица можно было понять, что Джек вовсе так не считает. Но Дикси не могла остановиться.
— Если ты тихонько подкрадываешься и подглядываешь за людьми, то это еще не значит, что все остальные тоже...
Неожиданно мужчина обнял девушку за плечи и привлек ее к своей груди. Не успела она и слова сказать, как он приник к ее губам.
Дикси тут же забыла обо всем на свете и обвила руками его шею. Если сначала это была попытка Джека успокоить девушку, то теперь получился страстный поцелуй.
Когда Джек стал нежно ласкать языком ее нижнюю губу, Дикси опомнилась. Она опустила руки и отстранилась.
Да что с ней такое? Когда они прикасались друг к другу, губы и руки переставали слушаться ее. Девушка полностью отдавалась ощущениям и стремилась испытать их вновь. Раньше она и не представляла себе, что такое бывает.
— Довольно. Больше не пытайся целовать меня. Я буду держать себя в руках. — Дикси с опаской посмотрела Джеку в лицо. — Зачем ты стал оправдываться перед ними, как школьник?
— Послушай, твоя мать только что была в спальне. Наверняка она догадалась, что мы спали вместе. Я не хотел, чтобы у нее случилась истерика.
— Моя мать четыре раза выходила замуж. Не думаю, что это удивило бы ее. — Эстеллу трудно испугать. — Мы живем не в каменном веке. И моя мама реалистка.
Джек ходил по тропинке туда и обратно, заложив руки за спину.
— Я понимаю. Можешь считать меня старомодным, но я хотел проявить уважение к твоей матери. И еще я хотел, чтобы твой жених знал, что ты верна ему.
Этого Дикси не ожидала. Похоже, Джек — единственный, в ком еще осталось рыцарское благородство. Она прониклась еще большим уважением к своему сопернику.
Но это ничего не меняет. Девушка не должна забывать о помолвке с Гаем.
— Послушай, мы должны пробыть здесь еще два дня. Пусть у нас будут свидетели, которые в случае чего подтвердят, что мы провели все это время вместе. — Дикси засунула руки в задние карманы джинсов. — А после жеребьевки мы вернемся к нормальной жизни. И каждый пойдет своей дорогой.
Джек остановился и долго смотрел ей в лицо, прежде чем заговорить.
— Согласен. Думаю, наши родственники вечером уедут, так что спектакль будет не очень долгим. Мы справимся.
Дикси надеялась, что Джек прав. Ее беспокоило, что его слова звучали так просто. Обычно чем проще план, тем сложнее его выполнить. Может быть, этот будет исключением.
Надо выкинуть из головы поцелуи Джека, и все будет в порядке.
Джек слушал Эстеллу, а она все говорила и говорила. Оказывается, родственники не могли дождаться, когда они вернутся.
Дикси взяла инициативу на себя. Она высоко подняла руку, чтобы привлечь к себе внимание и предупредить возможные вопросы.
— Дорогие, мы с Джеком предлагаем вам остаться у нас.
Эстелла подалась вперед, но девушка жестом остановила ее.
— Мама, все детали моей свадьбы мы обсудим дома.
Винсент осторожно взял Эстеллу за локоть.
— Давайте перекусим, пока мой племянник не умер от голода. Мы, Пауэрсы, любим вкусно покушать.
Эстелла мигом накрыла на стол.
— Джек, наверху я видела кресло-качалку, здесь оно бы пригодилось.
Джек с радостью поднялся наверх. Наконец-то он избавился от любопытных взглядов и можно собраться с мыслями.
Он вошел в спальню и представил, что могли подумать Эстелла и Винсент. Смятая постель, разбросанные по полу цветы, затухающие угли в камине.
Обстановка вполне располагала к интимной близости. Но Джек и пальцем не тронул девушку. По крайней мере наяву.
Мечты и фантазии, которые одолевали его всю ночь, не считаются.
Чувствовать, как замерзшая Дикси прижималась во сне к его теплому телу, было настоящей пыткой. Но он устоял перед соблазном.
Джек подошел к окну и стал наблюдать за игрой Тигра и Сэди.
Они не были близки этой ночью. Но Джеку никогда еще не было так хорошо в постели с женщиной. Неужели подобное возможно?
Что делают собаки? Джек отвлекся от размышлений и стал наблюдать за их игрой. Собаки пытались отобрать что-то друг у друга, это было похоже на перетягивание каната.
Джек отвернулся от окна, поднял кресло и спустился вниз.
Из кухни доносились голоса и смех. Он вошел и поставил кресло к столу. Дикси игриво хлопнула его дядю по плечу и чуть порозовела.
Какая же она красивая! И недосягаемая из-за своей помолвки. Они случайно оказались соперниками из-за этой усадьбы...
— Винсент, можно тебя на минуту? — Джек хотел выяснить, что нашли собаки.
— Конечно, сынок. Девушки, с вашего разрешения. — Мужчины ушли из кухни и двинулись к выходу.
Джек захлопнул за собой дверь и спустился с крыльца.
— Собаки что-то обнаружили. Надо узнать, что это.
Они подошли поближе к играющим собакам, и Джек свистнул. Сэди и Тигр обернулись: в зубах у них была какая-то ткань.
Хозяин присел на корточки и протянул руку к Тигру:
— Отдай мне игрушку.
Пес разжал зубы, и материал оказался у Джека.
Винсент подошел ближе.
— Что это?
Они внимательно осмотрели находку. Это была мужская фланелевая рубашка. Она была почти чистая, собаки немного запачкали ее, когда тащили по земле. Но Джеку рубашка не принадлежала. Возможно, у собак одежда гостя-невидимки?
Винсент терпеливо ждал, когда Джек что-нибудь скажет.
— С тех пор как мы здесь, в дом заглядывал невидимый гость.
— Все вещи на месте? — Винсент стал рассматривать найденную рубашку.
— Да. Но он зачем-то расстелил постель, принес свежие цветы, выложил свежие полотенца. — Джек понял, что его слова звучат несколько странно, и вздохнул. — Его действия вполне безобидные. Но мне не нравится, что кто-то незаметно наведывается в дом. Что, если он придет, когда Дикси будет одна?
— Ей известно об этом? Ты уверен, что девушка здесь ни при чем?
— Да, она все знает, поэтому мы и спали в одной комнате. Или Дикси хорошо притворяется, или озадачена, как и я. — Джек швырнул палку, и собаки бросились за ней. — Наверное, по пути вы встретили полицейскую машину. Они приезжали, чтобы составить отчет о происходящем.
— Ты давно знаешь девушку?
— Мы познакомились в день розыгрыша. — Тигр ткнулся носом ему в ногу, и Джек потрепал пса по голове.
— Это немного. — Винсент ухмыльнулся. — По-моему, ты ею увлекся.
Дядя заметил то, в чем Джек не хотел признаваться даже себе.
— В общем, ты прав.
Винсент вернулся к разговору о находке:
— На ней нет ни дыр, ни пятен крови. Значит, собаки нашли рубашку, а не сорвали ее с хозяина.
— Кроме того, если бы собаки тащили вещь издалека, то обязательно порвали бы ее. И на ней было бы больше грязи. Когда вы приехали, этот человек находился где-то рядом. — Джек инстинктивно осмотрелся, хотя вряд ли таинственный гость был все еще здесь. — Наверное, ваш приезд спугнул его.
— Как ты думаешь, может, сообщить об этом шерифу Пагоса-Спрингс? — Винсент аккуратно свернул рубашку.
— Что мы скажем? Что какой-то мужчина гостеприимно принес нам цветы? — Джек фыркнул. — Помощница шерифа, которая была утром, относится ко всему этому несерьезно. Для них это житейская мелочь.
— Надо быть настороже. — Дядя посмотрел в сторону дома. — Но лучше не говорить Эстелле, чтобы не тревожить ее.
Джек поднял брови и ухмыльнулся.
— Ты решил о ней позаботиться? Ты давно знаком с этой женщиной?
— От тебя ничего не скроешь! Столько же, сколько ты знаком с ее дочерью. — Сказав это, Винсент направился к дому. — Не знаю, как ты, а я хочу есть.
Джек покачал головой, он никогда не видел, чтобы дядя так интересовался женщиной. Дядя все свое время посвящал работе, то есть занимался химчисткой. Племянник не продержался бы в семейном бизнесе и полгода: умер бы со скуки.
Впрочем, каждый сам выбирает свой путь. В какой-то степени.
Когда мужчины вернулись в кухню, Дикси сказала:
— Мы думали, что вы пошли купаться. Или что вас украло наше привидение.
Эстелла заволновалась:
— Дикси, с этими существами из другого измерения шутки плохи.
Джек пытался поймать взгляд девушки, но она не обращала на него никакого внимания.
— Ах, мама, перестань. Разве привидение может постелить постель и принести цветы? Не надо волноваться. Наш незваный гость — обыкновенный человек.
— Собирай вещи. — Эстелла резко встала и опрокинула стул. — Мы уезжаем.
Дикси засмеялась.
— Мама, мне уже двадцать семь лет. И если я уеду, то проиграю!
— А мне не восемнадцать... — Эстелла посмотрела на дочь. — Я твоя мать. И понимаю, что здесь, в горах, тебе нравится. Но если этот таинственный преступник нападет на тебя?
Джек кашлянул.
— Эстелла, если было бы действительно опасно, я взял бы Дикси в охапку и увез в город. Даже без ее согласия.
Дикси медленно повернулась к Джеку. Удивление промелькнуло в ее глазах, но тут же исчезло, будто его и не было.
С трудом оторвав взгляд от девушки, Джек произнес:
— Давайте поедим, а потом съездим в Пагоса-Спрингс. Ведь правила не запрещают нам уезжать.
Все уселись за стол и принялись за еду, стол ломился от яств.
Джек удивлялся на самого себя. Зачем он остановил Эстеллу? Она забрала бы Дикси домой, а это означало бы его победу.
Джек заметил, что дядя смутился, когда Дикси в разговоре дружески хлопнула его по плечу и засмеялась над его шуткой. Эта девушка создавала особую атмосферу в маленькой компании.
А может, только Джеку она кажется особенной? Его восхищали ее естественность и непринужденность, ее шутки и острый ум. Впрочем, он приехал сюда не в поисках романтических приключений, а чтобы выиграть дом. Но Дикси такая соблазнительная. Почему-то в его мыслях была девушка, а не усадьба...
Не говоря уже о его фантазиях.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Через некоторое время все уже ехали в машине. Джек крепко вцепился в руль. Чтобы машину не занесло, надо быть все время начеку.
И как дяде удалось добраться на этом автомобиле до усадьбы?
Сэди и Тигр остались сторожить дом. Собаки, наверное, и не понимают, что они на работе. Думают, хозяева уехали, чтобы они могли вдоволь наиграться.
Дикси сидела рядом с ним. Эстелла настояла, чтобы молодежь заняла передние места.
Резко крутанув рулевое колесо, дабы не наехать на булыжник, Джек улыбнулся. Он заметил, что при малейшем повороте Дикси задевает его плечом и каждый раз краснеет.
Ему это нравилось.
— Сынок, пока мы в городе, надо узнать о прежнем владельце усадьбы, — нарушил тишину Винсент.
— Не помешало бы, — Джек ухмыльнулся. — Правда, сомневаюсь, что местная полиция будет искать доброго и гостеприимного преступника.
Дикси опустила оконное стекло.
— А мне жаль этого человека. Если только это действительно его рук дело.
Эстелла скрестила руки на груди.
— Он прокрался в чужой дом и хозяйничал. По-моему, это ужасно.
— Мама, несчастного бросили у самого алтаря. Его подруга сломала ему всю жизнь. — Дикси повернулась, чтобы смотреть матери в лицо. — И я ему сочувствую. Он любил эту девушку, и для него это большая потеря. Его мечта разбилась вдребезги. — Дикси отвернулась к окну. Ее обдувал ветер, и она прикрыла глаза.
Джек старался смотреть только на дорогу. Он завидовал волосам Дикси, которые прикасались к ее лицу. Этой ночью, когда они тесно прижались друг к другу, Джек узнал, что ее кожа пахнет свежестью. И что на ощупь она бархатная и теплая.
Но девушка принадлежит другому мужчине. И Джек должен забыть о ней.
Остаток пути прошел в тишине. После рьяной защиты бывшего хозяина усадьбы «Горный ручей» разговор про таинственного гостя затих.
Джек размышлял над тем, что сказала девушка. По ее голосу он понял, что Дикси невольно поделилась со всеми своей мечтой. У нее доброе сердце. Сердце мечтателя, жаждущее любви.
На работе Дикси постоянно сталкивается с подростками, которые не знают, что такое семейное счастье. Удивительно, как ей удается оставаться оптимисткой? К тому же Дикси проста и естественна в общении, в отличие от многих...
— Джек, ты видел знак?
Дикси дотронулась до его плеча и вернула его с небес на землю. Похоже, она уже давно пытается привлечь его внимание.
— Прости. Я задумался о работе. — Джек про себя попросил прощения за этот маленький обман. — Я не заметил. Что-то важное?
Дикси вдруг вспомнила, что ее руки все еще лежат на плече Джека, и убрала их. Мужчине было приятно тепло ее ладоней.
— Это был указатель. До Пагоса-Спрингс осталось совсем немного.
Наконец они выехали на шоссе.
Малейшее прикосновение девушки вызывало бурный отклик в его теле. Или у Джека слишком много нервных окончаний, или Дикси — секс-бомба.
Когда въехали в Пагоса-Спрингс, Дикси стала с интересом смотреть в окно. По пути в усадьбу она лишь ненадолго заехала в город, и то было уже темно.
Город располагался среди холмов, поросших соснами. Справа блестело на солнце озеро. Густая зелень деревьев, яркий солнечный свет и высокое голубое небо. Красота!
Дикси улыбнулась. Как приятно иметь дом в такой живописной местности! Но это только мечта. Ведь все зависит от жеребьевки. Что тогда будет с ее ребятами? Дикси любит их, как родных. Что бы ни случилось, она позаботится о своих маленьких друзьях.
— Дикси? — Голос Эстеллы отвлек девушку от размышлений и от любования пейзажем.
— Что?
— В городе мы видели знак, указывающий, где горячий источник. Там можно купаться?
Дикси улыбнулась и обернулась назад. Эстелла все та же. Отвращение к местам общего пользования — одна из характерных ее черт.
— Минздрав рекомендует.
Эстелла дотронулась до руки Винсента.
— Винни, съездим на источник?
— Отличная идея! — Винсент взял Эстеллу за руку. — Как ты думаешь, Джек? Покажешь, как ты ныряешь!
Дикси удивилась.
— Ты занимался плаванием?
Джек нажал на сигнал и свернул на главную улицу города.
— Я был в плавательной команде и получал стипендию. Благодаря этому я мог учиться в колледже.
Дикси не удержалась и посмотрела на его мускулы.
— У меня были неплохие данные. И потом, надо было как-то платить за обучение.
— Не хочу показаться привередливой, но... — подала голос Эстелла.
Дикси стала смотреть прямо перед собой, чтобы мать не заметила ее снисходительной улыбки. Чего-чего, а привередливости у Эстеллы хоть отбавляй.
— Мама, что-то не так?
— Дорогая, мы не взяли купальники.
Джек посмотрел на девушку, и ее бросило в жар.
— Я отвезу Эстеллу с дядей в магазин, а мы с Дикси что-нибудь разузнаем о Билле.
— Отлично! — просияла Эстелла.
Джек завез парочку в торговый центр, и они с Дикси поехали в экскурсионное бюро. Джек вышел из машины и галантно открыл дверцу девушке.
Она с удивлением уставилась на него.
— Спасибо.
Они вошли внутрь. У входа висела карта с видами города.
— Добрый день. Чем могу помочь? — Из-за стойки выглянула невысокая женщина.
Джек подошел поближе.
— Мы бы хотели съездить на горячий источник.
— А вы надолго приехали? — спросила улыбчивая женщина.
— Всего на несколько дней, Бетси. — На стойке была карточка с ее именем. — Мы остановились в усадьбе «Горный ручей».
Бетси широко раскрыла глаза и сказала:
— Это интересно.
Дикси присоединилась к разговору:
— Здравствуйте. Скажите, а можно получить информацию об усадьбе и ее прежнем хозяине? Нам хотелось бы узнать побольше об этом необычном месте.
Бетси помолчала, как будто решая, стоит ли говорить. Наконец она огляделась и наклонилась к посетителям.
— Вы знаете, вам лучше побеседовать с Клайдом Черчем, племянником Билла.
— Мы разговаривали с ним этим утром, — нетерпеливо ответил Джек. — Мы надеялись, что вы сообщите нам что-то новое.
— Честно говоря, моя семья предпочитает не распространяться на эту тему.
Дикси подняла брови. Значит, Бетси тоже имеет отношение к этой истории?
Собеседница вздохнула:
— Синтия — моя кузина.
Бетси пригласила их присесть. У камина стояли удобные кресла. На дворе был апрель, но в комнате уютно потрескивал огонь.
Гости удобно расположились, и хозяйка встала перед ними спиной к камину.
— Синтия всегда была ветреной. Она разбила сердце несчастного Билла. — Для большего эффекта Бетси остановилась и помолчала.
Должно быть, история любви Билла — это местная мыльная опера. Видимо, ее рассказывают каждому гостю.
Тем временем Бетси прислонилась к камину и продолжила:
— Билл познакомился с Синтией на танцах и влюбился в нее. Он всегда был застенчив, но на этот раз собрал все свое мужество и пригласил девушку танцевать.
Раздался громкий смех: видимо, Бетси вспомнила, как это выглядело со стороны. Дикси сплела руки в замок, чтобы скрыть нетерпение. Джек наклонился вперед и уперся локтями в колени.
Насмеявшись вдоволь, Бетси снова заговорила:
— На чем я остановилась? Ах да, танец. Это выглядело смешно, потому что Синтия была выше. Но Билл не обращал на это внимания и с обожанием смотрел на нее. Парень был сражен ее красотой.
Сзади кто-то кашлянул. Оказалось, родственники уже купили все необходимое.
Интересно, давно они так стоят и слушают?
— Простите, что перебиваю, но из-за чего Билл лишился усадьбы?
— Думаю, вам уже известно, что Синтия оставила его. — Джек и Дикси закивали. — После этого Билл замкнулся в себе. Он перебивался случайными заработками, чтобы отдать кредит, но не платил налоги. Поэтому государство отняло у него усадьбу.
Дикси покачала головой.
— А что потом?
— Ничего. Иногда Билл появляется в городе, но почти ни с кем не разговаривает.
Дикси снова стало грустно, как после рассказа Клайда. Она откинулась на спинку и задумалась.
Винсент одолжил Эстелле носовой платок: история растрогала и ее. Джек улыбнулся.
Когда Бетси закончила, Джек встал и подал девушке руку — крепкую и в то же время такую нежную. Она вздохнула и протянула ему ладонь.
После этого он повернулся к хозяйке:
— Бетси, спасибо за рассказ. Вы не знаете, где найти Билла? Хотелось бы с ним познакомиться.
— Не знаю. Билл превратился в настоящего отшельника. Никто не знает, где он.
Зазвенел колокольчик, и вошли несколько человек. Бетси поспешила к посетителям.
Эстелла поежилась, как будто ей было холодно.
— Как печально! — Она вопросительно посмотрела на Джека. — Вы считаете, это Билл принес цветы? Вы не обидите его?
— Мама, ради бога, Джек не собирается никого трогать. — И меня в том числе. Дикси обернулась к спутнику: — Мистер детектив, что будет дальше?
— Мы немного отдохнем и поедем купаться. Этот мужчина не сделал ничего плохого. Мы не будем искать его сейчас.
Дикси не удивилась. Она была благодарна Джеку за такой ответ. Оказывается, за его непробиваемой внешностью скрывается доброе, чуткое сердце.
Теперь Дикси не могла думать только о себе. Как усадьбу, в которой разбилась мечта Билла, превратить в место, где исполняются все желания?
Ответ на этот вопрос существует. Но его нелегко найти. А уж тем более воплотить в жизнь.
Эстелла наблюдала за Дикси и Джеком. Смотрела, как они разговаривают, как стоят рядом, украдкой смотрят друг на друга, думая, что этого никто не замечает.
Эти двое явно не знают, как надо строить отношения. Им не хватает мудрости, чтобы понять, что Бог дарует любовь немногим и надо ценить этот дар. Даже последнему таракану известно о любви и об ухаживаниях больше, чем этой парочке.
Дикси придумала, что она помолвлена с другим, потому что ее впервые влекло к мужчине. И она испугалась.
Эстелла хотела помочь им сблизиться. Но как?
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Дикси критически разглядывала свое отражение в зеркале кабинки. Эстелла не могла придумать ничего хуже, чем купить этот купальник.
Пора научиться говорить «нет».
Эстелла похвасталась, что подобрала для дочери отличный купальник. Дикси надеялась, что он окажется закрытым.
Купальник, который выбрала ее дорогая мамочка, вовсе не был скромным. Скорее, это был кусочек ткани с ценником. И пользы от него было не больше, чем от пояска.
Как Дикси появится в таком виде перед Джеком? Их влечение от этого вряд ли ослабеет.
— Мама, как только ты выйдешь из кабинки, я тебя убью. — Дикси натянула трусики, пупочек сексуально выглядывал. Может, живот у нее и плоский, но видеть его всем вовсе не обязательно.
— Дочка, я уверена, что это смотрится на тебе отлично, — успокаивала ее Эстелла, но не выходила из безопасной кабинки. — Ты всегда прячешь свою стройную фигуру. Пора тебе показаться в полной красе.
— Только не сейчас. — Яркое желтое бикини, по мнению Дикси, смотрелось вульгарно. Хотя цвет красиво оттенял ее кожу.
Дикси не хотела идти на пляж в этом купальнике. Кричащая одежда — не лучший способ привлечь к себе внимание. Можно поплавать и в футболке. Дикси натянула ее сверху и нахмурилась: это глупо. Надо набраться смелости и идти в одном бикини.
— Даже не знаю, кого следует покарать первым: маму с этой тряпочкой или Мэгги с ночной рубашкой, — пробормотала Дикси. Она вышла из кабинки и стала ждать Эстеллу. — Сколько можно вертеться перед зеркалом? Выходи, дай я на тебя посмотрю.
Эстелла приоткрыла дверь и сказала:
— Если я выгляжу смешно, так и скажи! Не хочу, чтобы все думали, что я пытаюсь выглядеть моложе своих лет.
Она вышла из кабинки и смущенно посмотрела на дочь.
— Ух ты! — Дикси не нашлась, что сказать. Смело, но со вкусом. На месте матери она тоже выбрала бы этот сплошной красный купальник. — Смотрится шикарно! И модель как раз для тебя.
Эстелла повернулась и спросила:
— Как ты думаешь, Винни понравится?
— Неужели ты влюбилась в Винсента? — Дикси заметила, как блестят глаза Эстеллы. Значит, мужчина ее заинтересовал. — Что тебе в нем нравится?
— Дорогая, словами это не объяснишь. — Эстелла подошла к зеркалу и стала прихорашиваться. — Он истинный джентльмен, заботится обо мне, подает руку, не уходит от разговора и умеет слушать. Он не такой, как все остальные. Винни — настоящий мужчина.
То же самое можно сказать и о Джеке. Джентльмен, умеет поддержать разговор, уважает чужое мнение, вежлив и классно целуется.
Но по-прежнему остается ее соперником.
Впрочем, и Дикси тоже мешает осуществить мечту Джека и неизвестной Эммы.
Первый раз в жизни девушка встретила мужчину, который разбудил ее чувственность, — и он оказался ее соперником. Оказывается, Эстелла очарована его дядей. Какие еще сюрпризы ждут в будущем?
Джек перекинул полотенце через плечо и вышел из-за кустов. Он огляделся.
Внезапно его взгляд наткнулся на Дикси. Она ли это?
В купальнике Дикси выглядела так соблазнительно. Даже в самых откровенных фантазиях он не представлял ее такой.
Девушка прикрыла грудь своими длинными волосами, и Джек понял, что она стесняется.
Но чего?
Затем она обернулась полотенцем и заткнула его на груди. Может, ее смущает открытый купальник? Но с такой фигурой?
Впрочем, Дикси совершенно непредсказуема. То дарит ему жаркие поцелуи, то стесняется сексуального бикини.
В это время дядя махнул ему рукой. Встречу с искусительницей в лимонном бикини откладывать больше нельзя.
— Эстелла как раз рассказывает, в каком магазине она купила купальники. — Винсент привлек женщину к себе.
— По-моему, отличный выбор, — Джек улыбнулся.
Дикси с вызовом посмотрела на него и вздернула подбородок. Видимо, она нервничала, но старалась казаться гордой и независимой.
Эстелла и Винсент подошли к отмели и потрогали горячую воду.
— Ну что, нырнем? — поддразнил Джек.
Дикси улыбнулась и скинула полотенце.
— Посмотрим, как ты умеешь это делать. — Она разбежалась и прыгнула в воду почти без брызг.
Мне нравятся девушки, которые хорошо плавают.
А еще больше Джеку нравились девушки, которые могут бросить вызов.
Положив свое полотенце рядом, он нырнул и отправился на поиски водяной нимфы в желтом бикини.
Винсент показал очередную пародию на кинозвезду, чем вызвал взрыв смеха. С ними в машине сидел настоящий Чарли Чаплин.
Только Дикси не замечала никого вокруг, кроме мужчины, сидящего рядом с ней. Мужчины, с которым она до изнеможения плавала наперегонки.
Они потихоньку подплывали к Эстелле и, выныривая, пугали ее. Она громко кричала, Винсент спасал подругу и получал в награду поцелуй.
Теперь девушка понимала, почему Джек был одним из первых пловцов в команде. Он плавал как рыба. Дикси с интересом наблюдала, как он ныряет.
— Дикси, дорогая, изобрази Мэрилин Монро, — попросила Эстелла. — И как она поет с гитарой.
Девушка заметила, как Джек украдкой взглянул на ее грудь и снова стал смотреть на дорогу.
Однако Дикси не собиралась расстраивать всеобщее веселье только потому, что внутри все трепетало от откровенного взгляда.
Девушка запела, весело жестикулируя и размахивая полотенцем вместо юбки. После ее пения раздались громкие аплодисменты.
Винсент похлопал ее по плечу:
— Браво! Бис! Не хочешь спеть еще что-нибудь?
Артистка вспыхнула.
— Только если Джек споет со мной дуэтом.
В это время он остановил машину. Они уже подъехали к усадьбе.
— Ни за какие деньги.
Девушка хотела открыть дверцу, но Джек ее резко остановил и сказал:
— Подожди.
Все притихли.
Джек внимательно огляделся и посмотрел назад. Дикси занервничала.
— Джек, что случилось?
— Ты не заметила ничего странного?
— Да нет... Ах да, собаки должны были выбежать нам навстречу.
Эстелла наклонилась вперед.
— Может быть, они убежали в лес и не слышали, что мы приехали.
Джек нахмурился.
— Возможно, вы правы, но я хорошо знаю своего пса. Когда меня нет, Тигр охраняет территорию. Если кто-то приближается, он тут же выбегает навстречу. Я специально его научил этому, чтобы Эмма была в безопасности.
Значит, Эмма живет вместе с ним?
Винсент открыл дверцу.
— Девушки, подождите нас пару минут, мы проверим, все ли в порядке.
Джек ухмыльнулся.
— Ты решил поиграть в полицейского?
— Шутки шутками, но надо осмотреть дом. — Винсент улыбнулся и вышел из машины.
— Дикси, я уверен, что все будет в порядке, но на всякий случай закройтесь в машине, — сказал Джек и направился вместе с дядей в сторону дома.
Девушка рассердилась: это не приключенческий роман и она не беспомощный ребенок. Не успели мужчины закрыть за собой дверь, как Дикси опустила окно и сказала:
— Мама, я выйду и немного осмотрюсь.
— Ты всегда была упрямой. — Эстелла открыла дверцу. — Ладно, давай поможем этим беззащитным... А-а-а! — Женщина пронзительно закричала.
Что она увидела?
Дикси посмотрела сквозь лобовое стекло и поняла, что напугало ее мать. Прямо перед автомобилем стоял сутулый пожилой мужчина, он был гладко выбрит и причесан.
Эстелла взволнованно схватила ее за плечо. Дикси хотелось успокоить мать, но она не знала, как.
Мужчина медленно направился к дверце Дикси. И зачем она только опустила стекло? Почему она лезет в самое пекло, не прислушиваясь к голосу разума?
Вдруг она увидела цветы. В правой руке мужчины был большой букет полевых цветов.
Девушка подняла взгляд и увидела в его выцветших голубых глазах то же, что было в ней, — опасение, настороженность и... надежду.
Она открыла дверцу.
— Дикси, что ты делаешь? — закричала Эстелла.
Услышав ее крик, мужчина остановился и оглянулся на лес. В его глазах появился страх. Дикси чувствовала, что в нем борется желание уйти или остаться поговорить.
— Мама, я поздороваюсь с нашим гостем, — спокойно произнесла девушка. — Все в порядке.
Эстелла впервые в своей жизни послушалась и не стала спорить. Дикси вышла из машины и посмотрела мужчине в лицо. Он был немного выше ее. Из-за сгорбленных плеч и морщин на лице он казался старше своих лет.
— Доброе утро. — Девушка старалась говорить мягко, чтобы мужчина понял, что он в безопасности.
На его лице было написано, что внутри него происходит борьба. Наконец он решился.
— Это для вас, — произнес мужчина и вручил Дикси букет. У него был глухой хриплый голос. Наверное, он редко разговаривает.
Она протянула руку и взяла цветы.
— Какая прелесть! Это вы приносили цветы в спальню?
— Да.
— Они тоже очень красивые. — Девушка вдохнула сладкий аромат цветов. — Меня зовут Дикси.
— Я знаю. — Мужчина шагнул назад.
Она улыбнулась и спросила:
— Вы Билл, не так ли?
Мужчина широко раскрыл глаза.
Если Дикси что-то сделает не так, он убежит.
— Я так рада, что мы познакомились! Вы построили прекрасный дом. У вас настоящий талант.
— Он уже не мой. — В его словах послышалась горечь.
— Вы вложили в усадьбу душу и сердце, поэтому в какой-то степени она всегда будет ваша. Мечта не может бесследно раствориться.
— Что вы будете здесь делать, если выиграете? — Видимо, Биллу было известно о радиорозыгрыше.
Девушка не знала, как уместить все свои мечты и надежды в одной короткой фразе. И она произнесла всего два слова:
— Помогать детям.
Лицо Билла засветилось от улыбки. Засияли даже глаза.
— Это хорошо. Я всегда хотел, чтобы здесь было много детей.
— Но может выиграть и Джек. У него тоже добрые намерения. — Дикси вступилась за Джека, даже не зная, для чего ему дом.
— Выиграет только один из вас, — подчеркнул Билл.
— Я знаю.
Он шагнул ближе и заглянул девушке в глаза.
— Чему быть, того не миновать. — Он дотронулся до ее руки и повернулся.
Спокойно пошел к лесу, а не побежал.
Дикси хотела, чтобы Билл остался. Хотела сказать ему, что есть и другие мечты, которые можно воплотить в жизнь.
Но Билл уже ушел. Исчез среди деревьев, оставив цветы и грустную улыбку на лице Дикси.
Только когда мужчина скрылся из виду, Джек вздохнул с облегчением и вышел из-за пикапа. Когда он увидел в окно, что мужчина приближается к автомобилю, у него бешено заколотилось сердце. Он хотел выбежать и схватить незваного гостя. Но решил, что лучше подождать. Джек был готов в любой момент броситься на помощь девушке, но этого не понадобилось.
Джек слышал, как Дикси говорила о его добрых намерениях относительно усадьбы, ничего о них не зная. Он приблизился к девушке и осторожно тронул ее за плечо. Она обернулась, и он увидел, как по ее щеке скатилась слезинка.
— Ты его видел? — Дикси махнула рукой в сторону, куда ушел Билл. — Какая у него добрая душа!
— Да. Поэтому я и не стал вмешиваться. — Джек привлек девушку к своей груди и прижался щекой к ее волосам. — Ты настоящий герой.
— Спасибо, что дали мне самой со всем разобраться.
В это время Эстелла открыла дверцу и отправилась навстречу Винсенту, вышедшему из дома.
Джек задумчиво смотрел в глубину леса, где скрылся Билл. Биллу не удалось осуществить свою мечту, и вся его жизнь пошла под откос. А ведь у Дикси такая же ранимая душа. Джеку захотелось защитить девушку от трудностей. Но позволит ли она ему это сделать?
Джек обнял Дикси крепче. Он поможет осуществлению ее мечты. Чего бы ему это ни стоило.
После ужина Дикси убедила мать уехать ночевать в город. В доме было мало мебели и спать было не на чем.
Наблюдая за отъезжающим автомобилем, девушка старалась не думать о том, что эта ночь — последняя перед жеребьевкой. Поэтому ей хотелось остаться сегодня с Джеком наедине.
Когда машина исчезла из виду, Дикси вдруг стало не по себе. Казалось, стук ее сердца заглушал пение птиц и стрекотание цикад.
Неужели страсть, вспыхнувшая между нею и Джеком, — это всего лишь плод ее воображения? Чувствует ли он то же, что и она?
В этот момент Джек посмотрел на нее. Девушка не успела отвернуться, и он заглянул ей в лицо.
В его глазах Дикси прочла ответ на свой вопрос. Джек желает ее. Она не могла сказать, испытывает ли он что-то еще. Но одно поняла точно: Джек жаждет ее так же страстно, как и она его.
Кашлянув, Дикси отвела взгляд и сказала:
— Я пойду купаться. Делать все равно нечего.
Джек швырнул обломок коряги, и собака тотчас же кинулась вдогонку.
— Будь осторожна. Положи свою одежду на куст.
Девушка улыбнулась. Если маленький скунс снова навестит ее, Дикси только порадуется.
Дождавшись, когда Дикси и Сэди исчезнут среди деревьев, Джек опустился на землю и принялся отжиматься.
Скорее, ниже, еще ниже... Двадцать... тридцать... сорок... Сделав восемьдесят отжиманий, он лег на траву и расслабился. Благодаря физическому напряжению он забылся.
Но ненадолго. Когда Джек закончил упражнение, его мысли снова устремились к Дикси. Он ничего не мог с собой поделать.
Но девушка помолвлена с другим мужчиной.
Джек отчаянно пытался оградить себя от нее, но ничего не получалось. Дикси, сама того не желая, разожгла огонь в его теле, а теперь и в его душе.
К счастью, дядя сразу все понял и без лишних слов согласился переночевать в городе. Джек хотел провести это время вдвоем с девушкой, но не был уверен, что поступает правильно.
Прежде он всегда был уверен в себе.
Всегда четко знал, чего хотел, и знал, как этого добиться.
А сейчас — нет.
Джек знал, чего он хочет, но сомневался, имеет ли на это право.
Впервые в жизни отношения с женщиной действительно имели для него значение.
Но как убедить Дикси дать ему шанс? Оставить другого мужчину и доверить свое счастье Джеку? Ведь еще больше, чем он хотел ее, Джек жаждал ее доверия.
И последнее было в сто раз важнее.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Дикси погрузилась в воду и постаралась расслабиться.
Ей хотелось, чтобы солнце выглянуло из-за туч и обогрело ее своим теплом, но было прохладно.
До недавнего времени никому еще не удавалось завладеть ее сердцем. Прежде работа всегда была для Дикси на первом месте. А если мужчина требовал от нее большего, Дикси без особых сожалений расставалась с ним.
На сей раз большего хотелось самой Дикси. Но она боялась неизвестности и отгоняла мысли об этом.
Джек был ей симпатичен, она испытывала к нему уважение. Хотя в его жизни присутствовала женщина по имени Эмма. Он нравился Дикси как человек.
Ей нравилось, что Джек доверил ей разговор с Биллом. Нравились его манеры и обходительность, его рыцарское благородство.
И, чего уж скрывать, девушка ощущала к нему физическое влечение — такое, какого не испытывала никогда в жизни.
Вокруг столько привлекательных мужчин. Почему Джек? Почему именно он?
Потому что так велело ее сердце. Если бы она жила только умом, то забыла бы Джека и пошла своей дорогой. Но сердце не давало ей повернуться и уйти.
У Дикси не было ни сил, ни желания сделать это.
Смеркалось, и Дикси отправилась в усадьбу. Сэди убежала вперед.
Из окна светил фонарь. Дикси принюхалась: в воздухе витал аромат жареного мяса.
Она зашла в дом и за Сэди направилась в гостиную. Джек сидел на корточках перед камином. Тигр залаял и стал кружить около Сэди.
Наконец-то они дома!
— Где ты это нашел? — Дикси кивнула на железный мангал, установленный на каминной решетке. Там лежало два куска мяса и сверток в фольге.
— На кухне. — Джек перевернул мясо металлическими каминными щипцами. — Не хочешь попробовать?
Хочу, и не только этого.
— С удовольствием. Тебе нужна моя помощь? — Дикси повесила мокрое полотенце на кресло-качалку.
— Эмма положила бутылку вина. Если хочешь, налей себе бокал. — Джек махнул рукой в сторону кухни. — Оно на столе, открыто.
Наливая мерло, девушка недоумевала: зачем Эмма положила вино, если знала, что Джек будет в усадьбе с другой? Или она настолько уверена в нем?
Сколько можно теряться в догадках? Пора наконец спросить обо всем прямо.
Еще одна ночь, и каждый пойдет своей дорогой. Дикси решила, что лучше быть самой собой. Вызвать Джека на откровенный разговор.
Ей нечего терять.
Дикси вошла в гостиную с двумя бокалами в руках и... замерла. В ее отсутствие Джек принес из спальни стеганое одеяло и расстелил его у огня. На нем были тарелки с ароматным мясом, а рядом на фольге — запеченная картошка.
— Ты так аппетитно готовишь, — Дикси изо всех сил старалась казаться спокойной. Она поискала глазами Тигра и Сэди: — А где собаки?
— Я закрыл их в комнате наверху.
Дикси протянула Джеку бокал с вином. Дрожащая рука выдавала ее волнение. Она поспешно села около одной из тарелок.
— Мясо и картошка — это моё фирменное блюдо, — засмеялся Джек. — Это единственное, что Эмма доверяет готовить мне.
Пора переходить в наступление.
— Судя по всему, Эмма играет большую роль в твоей жизни. — О боже, какой у меня жалобный голос!
Однако Джек этого не заметил.
— Она для меня близкий человек.
Дикси хотела задать следующий вопрос, но Джек поднял бокал и сказал:
— За достойную соперницу. Да к тому же еще и красивую.
Жаль, что они соперники. Жаль, что не встретились в другое время и в другом месте. Помедлив, Дикси подняла бокал, и они чокнулись. У нее улучшилось настроение.
Несколько минут они молчали, наслаждаясь вкусным ужином.
— Ты знаешь, если твоя профессия выйдет из моды, ты можешь стать поваром, — улыбнулась Дикси. — Будешь удивлять всех своим фирменным блюдом.
— Кстати, — Джек сделал глоток мерло, — я стал подумывать, не заняться ли мне чем-нибудь другим.
Дикси молчала. Она надеялась, что Джек поделится с ней своими планами.
— Мы с Эммой хотим переехать в усадьбу и начать здесь новую жизнь.
Услышав это, девушка чуть не подавилась.
Начать новую жизнь... с Эммой. Дикси влюбилась в мужчину, у которого есть другая.
Судьба обошлась с ней несправедливо. Если Джек любит эту женщину, то Дикси не будет им мешать.
— Эмме нужно сменить обстановку, — выражение его лица стало мягче. — Она заслуживает лучшего.
Дикси закашляла. Слезы уже подступали к глазам. Она похлопала себя по груди.
— Ты подавилась?
Джек мигом очутился позади нее, обхватил за талию и несколько раз хлопнул рукой по спине.
— Уф! — Дикси облегченно вздохнула. Застрявший кусочек вылетел на глазах у мужчины ее мечты!
— Ты в порядке? — крепкие загорелые руки все еще держали ее.
— Спасибо. — Ее голос немного хрипел.
— Я так испугался за тебя, у меня сердце чуть не разорвалось. — Джек уселся на свое место.
Девушка выпила вина и вспомнила, отчего она подавилась.
— Джек, — произнесла она, — насчет Эммы...
— Это моя тетя. — Джек посмотрел на нее. — Что ты хотела спросить?
Дикси не могла говорить: она еле сдержалась, чтобы не расхохотаться.
— Тебе плохо? — Джек хотел подняться, но девушка махнула рукой, что все в порядке.
— Извини... — Она набрала воздуха и выпалила: — Я думала, Эмма — пышногрудая блондинка, с которой у тебя роман.
— С чего ты взяла? — Джек недоуменно уставился на Дикси.
— Вообще-то ты не говорил, кто она.
— А ты и не спрашивала. — Джек ухмыльнулся.
— Я... э-э-э... — Дикси выпила глоток вина. На губах и на кончиках пальцев началось знакомое покалывание. — Мне было неудобно спрашивать о секретарше, с которой ты всегда вместе. Ведь это не мое дело.
Она сказала лишнее, поэтому стала усердно резать мясо, чтобы не встретиться с Джеком взглядом.
— Дикси, — Джек дождался, когда она наконец подняла глаза от тарелки. — У меня никого нет. А у тебя есть жених.
В эту минуту девушка поняла, что окончательно влюбилась. Ведь, как выяснилось, соперницы не существует.
В течение всего вечера она не проговорилась о том, что Гай на самом деле ей не жених. Только поэтому она смогла держаться от Джека на расстоянии. Дикси рассказывала смешные истории из жизни, много говорила о своих ребятах, о Мэгги и Эстеле. Джек удобно улегся на одеяле и слушал. А когда Дикси отваживалась спросить его о чем-то, он отвечал не таясь.
Когда они опустошили бутылку мерло и съели все подчистую, девушка заволновалась.
Но пока они вместе прибирались, она снова успокоилась и расслабилась. Джек тоже был спокоен и время от времени поглядывал на нее. И хмурился.
Почему он так смотрит на меня?
Дикси думала о том, как хорошо они провели вечер. Вкусная еда, превосходное вино и дружеская атмосфера доставили ей огромное наслаждение. Сейчас она чувствовала приятную усталость. Дальше откладывать некуда. Пора принять решение.
Джек поставил фонарь на холодильник и уверенно шагнул к ней. Он дотронулся рукой до щеки девушки и наклонился к ее лицу.
— Ты знаешь, что нужна мне? — Джек произнес это нежно, но твердо.
Вздрогнув, Дикси накрыла ладонью его руку и ответила:
— Да...
Он наклонился к девушке еще ближе и замер, давая ей время подумать и возможность остановить его. Дикси не шелохнулась.
Джек приник к ее губам. Его поцелуй опьянял девушку сильнее, чем вино. Джек придвинулся ближе, и Дикси вся затрепетала...
И на этом все закончилось.
— Спокойной ночи, Дикси, — сказал Джек и ласково поцеловал ее в щеку. — Ложись спать, а я прогуляюсь с собаками. Увидимся.
С этими словами он вышел из дома, а Дикси, недоумевая, смотрела ему вслед. Что произошло? Она ведь не оттолкнула его... а он ушел. Почему?
Должно быть, из-за ее «помолвки» с Гаем. Джек решил, что надо соблюдать дистанцию. Этого Дикси и добивалась, когда выдумала сию невинную ложь.
Зачем только она это сделала!
На следующее утро Дикси проснулась от громкого пения птиц. Она сладко потянулась и заложила руки за голову.
Вчера девушка всем телом желала Джека. Но сразу уснула, как только голова ее коснулась подушки. Вино сделало свое дело, и она крепко спала всю ночь. Правда, и во сне ее не оставляли фантазии.
Дикси никак не могла понять, почему ей тревожно. Ведь за окном такое чудесное утро. Что может быть не так?
Да ведь сегодня решающий день.
На сегодня назначена жеребьевка.
Настало время принять решение. Впрочем, оно уже принято: Дикси не станет мешать мечте Джека. Она не может так поступить, ведь она его любит.
Да. Дикси любит Джека.
О боже, как это могло случиться? Она ведь ничего подобного не планировала.
Невозможно предвидеть, когда судьба постучится в дверь.
В этот момент в дверь постучали.
— Дикси, ты уже встала? — послышался голос Эстеллы.
Что мама делает здесь так рано?
Дверь открылась, и вошла Эстелла. Она присела на край кровати и, улыбаясь, сказала:
— Дорогая, если ты через пятнадцать минут не встанешь, то этот увалень будет бросать монету без тебя.
Дикси резко поднялась.
— Сколько сейчас времени?
— Почти полдень. — Эстелла внимательно посмотрела на нее. — Внизу тебя ждет Джек и мужчина с монетой в двадцать пять центов.
— Я люблю Джека.
— Я знаю. Поэтому ты и сказала ему, что помолвлена с другим. — Эстелла выпрямилась. — Еще что скажешь?
— Как ты догадалась?
— Господи, да я же вас насквозь вижу, — мать погладила Дикси по руке. — Вопрос в том, что ты будешь со всем этим делать?
Мистер Грэйнджер ждал их в машине. Дикси быстро натянула джинсы и футболку и слетела вниз. Она старалась не встречаться глазами с Джеком.
Хватит строить ему глазки.
Мистер Грэйнджер протянул Джеку руку:
— Доброе утро. Рад, что вы оба здесь.
Джек не улыбнулся.
— Давайте перейдем к делу.
Девушка вздрогнула. Очевидно было, что Джек хочет скорее уехать отсюда и расстаться с ней. Что ж, ждать осталось недолго. Но сначала Дикси должна вручить ему подарок.
Мужчина вытащил маленькую коробочку из кармана пиджака и достал монету.
— Здесь ваша судьба. Итак, правила такие. Когда я подброшу монету, вы оба крикнете «орел» или «решка». Если будет одно и то же, то переиграем.
Дикси взглянула на мать, которая ободряюще кивнула ей. Джек плотно сжал губы и не смотрел в сторону девушки.
Мистер Грэйнджер убедился, что все готовы, и подбросил монету в воздух. В лучах солнца она сверкнула, как золотая. И исчезла, потому что чья-то рука схватила ее.
— Что вы делаете? Сэр, вы нарушаете правила, — недовольно произнес мистер Грэйнджер.
— Я знаю, сэр. — Джек размахнулся и забросил монету в лес. — Я хочу, чтобы сбылась мечта Дикси. Усадьба нужна ей, чтобы помогать детям. Я уступаю ей и признаю себя проигравшим.
Дикси раскрыла рот от удивления. Джек украл ее идею, лишил ее возможности преподнести ему тот же подарок! Этого Дикси не ожидала.
— Джек, это очень мило с твоей стороны, но я хочу, чтобы победа осталась за тобой. — Кровь стучала у нее в висках. Зачем он так поступил?
— Дикси, это лучшее, что я могу для тебя сделать. Я люблю тебя, но знаю, что ты помолвлена. Я хочу, чтобы ты была счастлива, со мной или без меня. Иметь усадьбу — это твоя мечта. Пусть она исполнится! — произнес Джек и крепко сцепил ладони.
— Ради бога, — Эстелла не могла устоять на месте. Должен же кто-то образумить их! — Дикси, ты только что сказала мне, что любишь этого мужчину. Ты ни с кем не помолвлена. Ведь ты выдумала эту историю, чтобы устоять в соперничестве. Эй! Неужели никто, кроме меня... о!
Она улыбнулась, увидев, что Джек подбежал к Дикси, поднял ее на руки и поцеловал.
Винсент обратился к Эстелле:
— Давай прогуляемся. Мне кажется, я слышу журчание ручья.
Она оглянулась. Джек и Дикси настолько были поглощены друг другом, что не замечали, что происходит вокруг. Мистер Грэйнджер покачал головой и сел в машину. Что ж, возможно, ему этого не понять.
Наверное, Джек и Дикси вместе решат, как поступить с усадьбой. Билл увидит наконец счастливые лица детей в построенном им доме. А ее рука — в руке Винни.
Все было хорошо.
ЭПИЛОГ
В доме играла музыка и раздавался радостный смех.
Неужели со дня жеребьевки прошло столько времени?
Дикси прислушалась к веселым голосам ребят, которые делали ремонт в кухне. Окна были еще не готовы.
Во дворе Джек готовил доски, чтобы починить парадное крыльцо. А Билл ровнял их электрической пилой. Он помогал ремонтировать дом, в котором разместился Центр поддержки несовершеннолетних.
Билл был по-прежнему замкнутым, но все-таки понемногу оттаивал.
— Дикси... — приятный голос отвлек девушку от размышлений.
— Да, Эмма... — Дикси улыбнулась ей, удивляясь, сколько сил и энергии в этой уже немолодой женщине.
— Время пришло! — Эмма вся сияла от радости.
— Черт возьми, правда?! — Дикси мигом вскочила и отправилась вслед за Эммой в комнату тренера по плаванию. Здесь она жила вместе с Джеком, своим мужем.
В углу на мягкой подстилке лежала Сэди... готовая произвести на свет щенят.
— Все в порядке, это не больно... — Дикси гладила собаку по голове и хотела чем-нибудь помочь ей.
Кто-то обнял ее за плечи... Джек. Он улыбнулся. В трудную минуту он рядом, значит, ничего не изменилось.
Эмма указала рукой на Сэди. Дикси увидела, как появился на свет первый щенок, такой маленький, в оранжевую полоску. Уменьшенная копия Тигра.
Джек присел около Дикси, и они приняли на руки остальных маленьких членов своей семьи.
Всех девятерых.
Комментарии к книге «Любовь по лотерее», Джоди Доусон
Всего 0 комментариев