«Только сумасшедшие женятся»

3358

Описание

Летти Конрой — тихая, интеллигентная и скромная доцент истории средневековья в небольшом избранном колледже в штате Орегон. Воспитанная старомодными родителями, она излучала такт и класс. Подобное совершенство заинтересовало Ксавьера. Но чтобы окончательно увериться, что она в самом деле будет идеальной женой для человека его положения, он проводит расследование, прежде, чем сделать предложение. И Летти была столь польщена помолвкой с Ксавьером — до тех пор, пока однажды вечером не обнаружила собственное досье. Перевод:Karmenn Редактирование:Фиби Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru Принять участие в работе Лиги переводчиков



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Джейн Энн Кренц Только сумашедшие женятся

Глава 1

Ксавьер Августин возвращался в Типтон Коув.

Летти Конрой услышала высокомерное мурлыканье «ягуара» темно-зеленого цвета и с любопытством выглянула из окна своего кабинета. Было около полуночи, и шторм, который раньше зависал над морем недалеко от берега, час тому назад, наконец, обрушился на сушу. Сквозь плотную пелену холодного орегонского дождя Летти разглядела элегантный автомобиль, въехавший на ее узкую подъездную дорогу. Сердце ее подскочило. Ксавьер вернулся на целый день раньше.

А ведь он направился сразу к ней, хотя было уже очень поздно, осознала Летти. Прямо к ней домой. В полночь, никак не раньше. Что подумают соседи, размышляла она, издав, развеселившись, тихий смешок.

Ей хотелось сотворить большее, чем этот тихий смех. Она хотела захохотать во все горло. Нет, ей хотелось запеть. Ксавьер мог выглядеть как беспутный и определенно опасный головорез, но правда заключалась в том, что у него были манеры святоши.

Показаться в такой час перед ее парадной дверью было совсем не в его характере. Ксавьер, как к своей досаде узнала Летти, никогда ни на йоту не отступал от правил. С тех пор, как он впервые начал ухаживать за ней три месяца назад, и ухаживание — самое подходящее в данном случае слово — он был воплощением пристойности. На самом деле, мужчина был столь предусмотрителен в каждом аспекте своего ухаживания, что это казалось ей мукой.

Скорее это угнетало, если не сказать, разочаровывало, — оказаться в роли объекта ухаживания в столь старомодной манере. К своему удивлению, за последние несколько месяцев Летти обнаружила, что она страстная женщина. И она отчаянно желала найти выход своей страсти. Ей было известно, что лишь один мужчина подходил для этого, и это был Ксавьер. Впрочем, пока он выказывал очень незначительный интерес к разрешению этой задачи.

Неприглядная правда заключалась в том, что Летти никогда не встречала мужчину, столь заботящегося о репутации женщины, во всяком случае, не в этом столетии, в отличие от средних веков. Поведение Ксавьера начало неловко для Летти походить на манеры средневекового лорда, во что бы то не стало стремящегося защитить честь дамы.

И то сказать, Типтон Коув был маленьким академическим городком, и положение Летти, как доцента в области истории средневековья, было уязвимо для сплетен. На факультете колледжа ожидали определенного уровня поведения. И, как она напоминала себе снова и снова, так изумительно в ее возрасте в современном мире встретить мужчину, который оберегает от злых языков репутацию женщины.

Тем не менее, она боялась, что Ксавьер зашел слишком далеко в своей заботе о ее репутации. Несмотря на то, что мужчина ухаживал за ней три месяца перед тем, как неделю назад сделал ей предложение, он еще ни разу не пытался затащить ее в постель.

На первых порах у Летти даже возникли некоторые сомнения, касающиеся сексуальной ориентации ее ухажера. Но собственные женские инстинкты ее успокоили. Намек на страсть в поцелуях Ксавьера и проблески зарождающейся чувственности, которые она усмотрела в его кошачьих зеленых глазах, к своему удивлению, поймав его на изучении ее собственной особы, являлись безошибочным доказательством исключительно мужского естества.

Ладно, страсть все-таки была, но по какой-то необъяснимой причине Ксавьер держал ее при себе. В последнее время девушка начала размышлять, не испытывает ли он некоторых физических затруднений, в которых ему слишком трудно признаться. Летти хотелось сказать ему, что она все понимает, и будет любить его, невзирая на его «доблестные» подвиги в спальне, но слишком стыдилась поднять эту тему из-за боязни оскорбить его.

Все так сложно, подумала Летти.

Снаружи дверь «ягуара» закрылась с негромким, солидным, лязгающим звуком, что издают лишь очень дорогие высококлассные машины. Все, что касалось Ксавьера Августина, было высокого класса и дорогим — именно это изредка тревожило Летти на фоне очарования последних трех месяцев.

Уж она точно не была первоклассной с ее-то жалованьем доцента колледжа.

Летти наблюдала, как ее жених быстро шагает по направлению к старомодному крыльцу, что украшало переднюю часть изящного дома в викторианском стиле. Казалось, Ксавьера совсем не заботил дождь, лившийся на его густые черные волосы. При нем были дорогой кожаный портфель и роскошный сшитый на заказ пиджак, перекинутый через руку. Он одевался в европейскую одежду — рубашка пошита во Франции, туфли — итальянские, а галстук, незакрепленный булавкой и свободно болтающийся вокруг шеи, происходил из Англии. Хронометр из стали и золота на мускулистом запястье определенно был сделан в Швейцарии.

Этот мужчина выглядел как ходячая реклама элегантного цивилизованного образа жизни, но никакие дорогие атрибуты в мире не могли скрыть земной возбуждающе необузданной, излучаемой им мужской ауры. По крайней мере, от Летти. С первого мгновения она полетела к нему, как мотылек на пламя.

Ксавьер был стройным высоким широкоплечим представителем мужского племени и двигался с грацией охотящегося кота. Ему было тридцать восемь, по сведениям Летти, и в нем не было ни капли мягкости. Она сомневалась, было бы иначе, будь у него другой возраст и статус. Суровость шла изнутри и была его чертой характера сама по себе. В резком желтом освещении на крыльце она могла видеть жесткие грани и углы его умного энергичного лица. Глаза его мерцали в полумраке.

При приближении Ксавьера Летти ощутила, как по ней пронеслась примитивная дрожь — весьма женское чувство предвкушения. Она быстро поднялась, оставив последнюю груду экзаменационных работ, которые рассортировывала на столе. Потом затянула пояс своего чопорного под горло халата, пока спешила к двери. Ее мягкие шлепанцы не издавали ни звука на голом деревянном полу холла.

Ксавьер был здесь. В полночь, ни раньше, ни позже.

Летти окинула себя быстрым взглядом в зеркале и содрогнулась. Проблема неожиданных полночных визитов в том, что нет ни единого шанса быть к ним готовой. Она подумала об изысканном фривольном дамском белье, купленном ею в приданое на прошлой неделе, и вздохнула с сожалением. Не было времени переодеться в красивый пеньюар персикового цвета, выбранный ею с такою любовью в прошлую субботу. Не было даже времени нанести помаду или убрать кривой пучок волос на макушке, распустив их.

Дверной звонок издал нетерпеливую трель. Летти поправила на носу очки и прошла через неудобный, отнимающий много времени ритуал снятия цепочки, открывания засова и нового дверного замка. На установке всей этой громоздкой системы настоял Ксавьер два месяца назад. У этого мужчины была сильно развита жилка защитника.

Наконец Летти освободила дверь и открыла ее с ощущением бьющего через край волнения. Она всегда сможет распаковать пеньюр, сказала она себе.

Ксавьер.

Она хорошенько присмотрелась к мужчине, которого любила, и поняла, что он не в том состоянии, чтобы схватить ее и потащить в постель сегодня ночью. Забота забила ключом, отметая в сторону надежду страсти.

— Боже мой. Я тебя не ждала. Выглядишь абсолютно измученным. Должно быть, ужасно вести машину в шторм.

Она коснулась кончиками пальцев его лица и, привстав на цыпочки, немного стесняясь, легко поцеловала в губы.

Губы его были твердыми и теплыми, и она уловила отчетливо мужской запах — слабый аромат одеколона, кожаной обивки сиденья автомобиля в сочетании с запахами дождя.

— Извини за позднее время, милая, — откликнулся он. — Знаю, мне не следовало устраивать тебе подобных сюрпризов. Но не мог дождаться утра. Когда добрался до Портленда пару часов назад, тотчас сел в машину и отправился к побережью. Собирался переночевать в каком-нибудь мотеле, но потом решил вместо этого приехать сюда.

Зубы сверкнули в знакомой мимолетной улыбке. Он был так уверен, что его ждут с распростертыми объятиями.

— Не возражаешь?

— Ох, нет, нисколько.

Летти от счастья покраснела, не заботясь о том, что все ее чувства видны невооруженным глазом. Она торопливо протянула руку и взяла у него портфель.

— Давай это сюда.

Под неожиданной тяжестью кожаного чемоданчика она пошатнулась, отступив на шаг назад, и поняла, что понадобятся обе руки, чтобы его поднять.

Мужчина нахмурился.

— Уверена, что справишься?

— Разумеется. Мой собственный портфель весит почти столько же. Входи, Ксавьер, не обращай внимания на позднее время. Я имею в виду, мы же ведь помолвлены, не так ли? Несет холодом. А ты промок насквозь.

— Благодарю. Так любезно с твоей стороны.

Он провел пятерней по своим темным волосам, стряхивая капли воды на ковер. Затем, широко зевая, прикрыл рот рукой.

— Пристрой это где-нибудь. Я выйду и принесу чемодан через несколько минут. Черт, я, в самом деле, весь разбит. Думал, Уэйверли никогда не подпишет эти бумаги. Весь день ушел на то, чтобы его уговорить.

— Но дело выгорело?

— Насущных проблем нет, — он снова зевнул и потер сзади шею. — Не считая сбоя часовых поясов.

— Почему бы тебе не войти в гостиную и не присесть. Сделаю тебе хорошую чашку чая.

— Лучше бы глоток бренди.

— Бренди. О, да. Разумеется. Бренди.

Летти соображала быстро.

— Думаю, у меня есть немного. Сейчас принесу. Можешь повесить свой пиджак в шкаф в прихожей.

— Хорошо. Спасибо.

Охваченная желанием угодить ему, чтобы он был более склонен остаться, она проволокла чемодан через половину холла, опустила на пол с глухим стуком и устремилась на кухню.

Пожалуйста, пусть в буфете окажутся остатки бренди. — Молча молилась она. И, пожалуйста, пусть оно будет приличной марки.

— Ты уже составила свой список приглашенных? — как бы между прочим спросил Ксавьер из гостиной.

— Да. Приглашения будут разосланы на следующей неделе. Как ты и предложил, приглашаем всех, кто работает на факультете. Вместе с библиотечным персоналом. А также членов правления.

— Я принес свой список с собой. Ты можешь присоединить эти имена к своим.

— Он очень длинный? — спросила Летти, стараясь изгнать тревогу из голоса. Она открыла буфет и, к своему облегчению, обнаружила, что там еще осталось немного бренди. К несчастью, оно было дешевой марки, поскольку куплено было в основном для готовки. Ксавьер обязательно заметит. Он был дока в таких вещах. Уж он точно никогда бы не купил дешевый бренди, даже для готовки.

— Нет. Только полсотни человек или около того. По большей части деловые знакомые. У меня нет родственников, я же тебе говорил.

Пятьдесят?

Летти закатила вверх глаза и подавила стон, представив, сколько дополнительных усилий придется затратить, чтобы написать и разослать еще полсотни свадебных приглашений. Ксавьер три месяца собирался сделать ей предложение, но когда огорошил ее вопросом и получил немедленный ответ Летти, то стал двигаться вперед с беспощадной деловитостью, дабы ускорить развитие событий.

Перед тем, как отправиться в свою последнюю деловую поездку, он дал ей длинный список задач по приготовлению к свадьбе, которую сам же назначил на конец месяца.

Когда она спросила, почему так скоро, суженый сказал, что его привлекает идея сыграть свадьбу в июне. Это традиционно, властно объяснил он, чем вызвал ее улыбку. Ей дали понять, что Ксавьер Августин желает ухаживать по всем правилам и со всеми внешними атрибутами. Первоклассно по всем статьям.

Последнюю пару недель Летти трудилась как маленький демон, чтобы проставить оценки выпускникам и принять экзамены, попутно пытаясь распланировать полномасштабную свадьбу, на которой так настаивал Ксавьер. И она бы и близко не завершила многое за такой короткий промежуток времени, если бы не помощь ее подруги Молли Суит.

— Знаешь, что? — Радостно воскликнула Летти, пока спешила из кухни с двумя бокалами и бутылкой бренди. — Мы с Молли ходили по магазинам и нашли самое великолепное платье, какое можно представить. Не дождусь, когда ты меня в нем увидишь.

— Буду ждать с нетерпением, — заверил Ксавьер. Говорил он снисходительным тоном.

— Оно, в самом деле, прекрасное. В старом стиле с этим квадратным вырезом горловины, уймой белого кружева и маленькими жемчужинами по краю, и ярдами, и ярдами нижних и верхних юбок и… ох. — Летти резко оборвала себя, ударившись пальцем о массивный чемодан в холле. Она втянула воздух и зажмурила глаза на несколько секунд. — Черт.

— Ты в порядке? — спросил Ксавьер из гостиной.

— Со мной все хорошо. Точно. Нет проблем, в самом деле. — Летти стиснула зубы и встала на одну ногу, пережидая, пока пройдет боль в другой. Хоть бренди не пролила, заметила она. Маленькое чудо при данных обстоятельствах. — Располагайся, будь, как дома.

— Думаю, разожгу огонь. С тобой все в порядке?

— Да, пожалуйста, разожги. Звучит заманчиво.

Летти сердито взглянула на чемодан, обойдя его. Затем она выкинула свой больной палец из головы, когда до нее дошло, что все более и более похоже на то, что Ксавьер намеревается провести у нее всю ночь.

Ее возрожденное чувство эйфории быстро увяло, когда она напомнила себе, что он, вероятно, настоит на том, чтобы спать на диване. Но, все-таки, может, если дать ему достаточно бренди, его можно будет убедить переместиться в спальню?

О, Боже. После всех этих месяцев ожидания, несбывшихся желаний и самой глубочайшей жажды, которую она когда-либо знала, может, сегодняшний вечер, наконец. обернется ночью.

Летти завернула за угол перед гостиной старого викторианского дома и увидела, что Ксавьер подносит спичку к кучке растопки в камине. Он снял галстук. Его рубашка была распахнута у горла, а рукава засучены до локтей, открывая мускулистые руки. Он взглянул на нее, и она осознала в который раз, каким вымотанным и усталым мужчина выглядел.

— То, что мне надо, — заметил Ксавьер, глядя на бренди. Он разжег камин и встал на ноги.

Потом взял бутылку бренди и стакан у нее из рук. Летти задержала дыхание, пока он изучал марку. Но он не сделал ни одного комментария, пока наполнял бокалы.

— Что за чертов день. — Ксавьер проглотил половину содержимого бокала, устало улыбнувшись ей, зеленые глаза вспыхнули в свете разгорающихся языков пламени. Потом провел костяшками пальцев по ее щеке. — Ты хорошо выглядишь, милая. Я скучал по тебе.

— Я рада. Я тоже скучала по тебе.

Летти хотелось схватить эти его костяшки и прижать к своей коже. Она изумлялась, почему бы этим воздушным пузырькам счастья, в которых она купалась, просто не оторваться от земли и не унести ее к потолку.

И вся эта трудоемкая работа прошедшей недели вдруг, в общем-то, стала неважной. Через три с половиной недели она будет замужем за этим мужчиной, и все это того стоило. Она поднесла бокал с бренди ко рту, и пламя камина отразилось в большом изумруде ее обручального кольца.

— Мне пришлось завершить пару дел, помимо закрытия дела Уэйверли, — по-будничному сказал Ксавьер, пересекая комнату и усаживаясь на диване, обитом ситцем. — Забрать билеты в круиз.

— В самом деле? Как захватывающе. Ты принес их с собой?

Единственная вещь, на которой Ксавьер настоял персонально, это приобретение билетов в свадебное путешествие. Летти знала, что он планирует взять билеты в первый класс, и перспективы ее ослепляли. Она никогда не бывала в роскошном круизе.

Ксавьер слегка улыбнулся в ответ на ее явный энтузиазм.

— Билеты в портфеле. Вместе с брошюрой, описывающей порты захода. — Расстегнув еще одну пуговицу на рубашке, он развалился на софе. Пламя камина подчеркивало тени под его глазами и высокие впалые скулы.

— Я пойду и принесу твой портфель, — с готовностью предложила Летти. Она поставила свой бокал с бренди и поспешила в холл. — Хочу поскорее пролистать брошюру.

В холле она отыскала массивный кожаный портфель, схватилась за него обеими руками и потащила обратно в гостиную.

— Ты у нас мелковата, — заметил Ксавьер. — Лучше дай, я возьму его.

Он подошел, забрал портфель и вытащил красочную брошюру.

— Вот она. Что думаешь? Разве это не идеальное свадебное путешествие?

Летти взяла брошюру и нетерпеливо открыла ее. Великолепные фотографии тропических островов, ослепительного белого судна и кажущегося бесконечным строя экзотических блюд, подаваемых на корабле, простирались перед ней.

— Ксавьер, это выглядит сказочно. Вижу, мне нужно пройтись по магазинам. У меня нет одежды для такого путешествия.

— Покупай все, что тебе нужно. Не обращай внимания на цену. Я уплачу по счетам.

Ксавьер допил остатки бренди и переместился в угол дивана, пристроив голову на высокой мягкой спинке. Он потер переносицу, уставившись на пламя, и подавил зевок, прикрывшись тыльной стороной руки.

— Спасибо большое, но ты мои счета оплачивать не будешь. — Летти перевернула страницу и стала рассматривать ряд снимков со счастливыми парами, скользящими по танцевальному залу корабля. — У меня успешная карьера, ты помнишь? Типтонский колледж, может, и не способен платить самую большую зарплату в штате, но собственную одежду я могу купить на нее.

— Хочу, чтобы у тебя были подходящие вещи для круиза. — Ксавьер слегка нахмурил брови и налил себе еще немного бренди. — Мы будем путешествовать первым классом, и я хочу, чтобы ты себя чувствовала — он сделал паузу — удобно среди других пассажиров. Одежда много значит, как тебя будут принимать, с каким уважением относиться.

— Полагаю, что так и есть.

Летти закусила губу и бросила быстрый взгляд на Ксавьера. Он все еще наблюдал за танцующими языками пламени, его темные ресницы наполовину прикрывали глаза, пока он устало развалился на диване. Он положил одну ногу в элегантном ботинке на кофейный столик, и, кажется, почти заснул.

Наверное, сейчас не лучший момент сказать ему, что ее не особенно заботит, насколько дорого она будет одета в круизе, благоразумно решила Летти.

Это стремление Ксавьера только к первоклассным вещам беспокоило бы ее больше, если бы она интуитивно не чувствовала, что сам он о других не судит по тому, как они одеты или сколько у них имеется наличности. О ней он определенно судил не по ее одежде или состоянию, которое и близко не приближалось к его.

И с другими Ксавьер не обращался в соответствии с их финансовым статусом. Деньги или их отсутствие явно не являлись для него проблемой, когда приходилось иметь дело с людьми.

Но для себя Ксавьер желал иметь лучшее, он настаивал на вещах, которые называл правильными, надлежащими.

Летти начала подозревать, что за этими внешними атрибутами, которые он именовал класс, и которые были столь важны для Ксавьера Августина, что-то крылось. Временами казалось, он что-то желал доказать. И еще в нем было слишком много явной заносчивой неприступности, напомнила она себе. Это была одна из многих сторон этого мужчины, которая изначально привлекла ее. Несомненно, ему не нужно никому ничего доказывать.

Ксавьер Августин был тверд как скала, с каких сторон не посмотри. Если он взял однажды обязательства, вы знали, он не отступит, пусть хоть ад разверзнется, или всемирный потоп наступит. Чувство надежности — вот было то, что Летти не могла найти в других мужчинах, то, чего она ждала всю жизнь.

Сейчас впервые она задумалась, можно ли мужчине быть столь сильным, таким уравновешенным, слишком стремящимся избегать вторжения в его собственный внутренний мир. Когда девушка рассматривала развалившегося перед камином и клюющего носом Ксавьера, то, в конце концов, признала, что некая часть ее будет явно беспокоиться насчет отношений, в которые она ввязалась.

Она не знала много о Ксавьере Августине. Фактически девушка знала только то, что знал каждый в Типтон Коуве. Он — человек спокойный, успешный предприниматель, независимый консультант, владеющий собственной компанией, называемой Августин Консалтинг. Несколько месяцев назад его пригласил ректор недавно основанной Школы делового администрирования при Типтонском колледже прочитать курс лекций.

Лекции в плане популярности превзошли все ожидания ректора. Они были очень интересными. Несколько преподавателей вне Школы, такие, как Летти с исторического факультета, прослышали о них и явились в лекционную аудиторию в среду днем посмотреть, чем все так восхищаются. Летти не была разочарована, хотя она впервые позволила себе немного увлечься таким предметом, как бизнес.

Типтонский колледж тоже не был разочарован. В придачу к курсам лекций Ксавьер навсегда устроился в маленьком частном колледже, персонально обеспеченный факультетской кафедрой в Школе делового администрирования. Конечно же, ее назвали кафедрой Ксавьера Августина в Школе делового администрирования. Некоторые особо рьяные поклонники между собой называли ее кафедрой Святого Августина.

Летти была представлена Ксавьеру на чаепитии, устроенном для профессорско-преподавательского состава. Поначалу она стеснялась, сильно ощущая влияние Ксавьера на ее чувства. У нее ушло некоторое время на то, чтобы осознать, что испытываемое ею впервые за двадцать лет жизни чувство являлось неотвратимым физическим и эмоциональным влечением к мужчине. Эффект оказался почти летальным для ее неопытной души. У нее случались влечения в прошлом, но ничего похожего не было.

Она отважно сражалась с собой, пытаясь справиться с незнакомыми непреодолимыми ощущениями, и старалась скрыть свою взбунтовавшуюся реакцию за фасадом воспитанной леди. А потом Ксавьер как-то улыбнулся ей так, что она инстинктивно почувствовала: это влечение взаимно.

С этого момента Летти знала, что у нее не осталось ни шанса. Ксавьер преследовал ее с архаичной вежливостью и вниманием к пристойности поведения, делающим честь средневековому рыцарю, но все-таки он определенно преследовал ее. В этом можно было не сомневаться.

Оглядываясь на три последних месяца, Летти решила, что ее влекло к ее современному рыцарю с самого начала, потому что совсем не была убеждена, что смогла бы сбежать от него.

Сейчас она с ним помолвлена. Девушка посмотрела на великолепное золотое кольцо с изумрудом, которое теперь носила. Оно было, несомненно, от ювелира, делающего только превосходные драгоценности. Ксавьер сам выбрал кольцо. В свете пламени прекрасный камень отражал тот же огонь, что Летти временами видела в глазах Ксавьера.

Этот брак способен выжить, яростно твердила она себе. Если и было несколько неизвестных в уравнении, то она, несомненно, могла довериться своим инстинктам. Она любила этого человека, даже если не знала о нем многого. Все одобряли Ксавьера, начиная с ректора колледжа и кончая секретаршами в приемной комиссии. Она не делает огромную ошибку, уговаривала себя девушка. Ей представился счастливый случай. Все так считали.

— Ксавьер, — поинтересовалась Летти в качестве пробной попытки. — Мне вот что интересно: собираешься ли ты, ну, знаешь ли, остаться здесь на ночь? Я имею в виду, что это совершенно не побеспокоит меня. Бог знает, сколько здесь комнат, такая ерунда меня не заботит. Фактически я…

Голос Летти сошел на нет, когда она взглянула поверх красочной брошюры и поняла, что любовь всей ее жизни благополучно уснула на диване. На мгновение девушку охватило разочарование. А потом унылое изумление заставило ее саму улыбнуться. Сегодня его в постель никак не затащишь. И вообще идея разбудить его была ей ненавистна. Мужчина выглядел столь вымотанным.

Девушка поднялась на ноги и направилась к шкафу, чтобы достать шерстяное одеяло. Ее первоначальное разочарование поутихло, когда она поняла: несмотря на то, что он на самом деле не находился в ее постели, Ксавьер собирался-таки провести ночь прямо здесь в ее небольшом уютном доме. Определенно это шаг в нужном направлении. И гораздо лучше, чем его обычное возвращение в Приморский мотель, как он проделывал это во все предыдущие вечера во время своего ухаживания.

Летти любовно сняла дорогие итальянские туфли и уложила ноги Ксавьера на диван. Что было отнюдь нелегко. Да уж, в Ксавьере все было здоровым, равномерно мускулистым и на удивление тяжелым.

В конечном счете, она умудрилась устроить его даже с удобством. Пока она укрывала его и подтыкала одеяло, мужчина что-то пробормотал,

— Что ты сказал? — прошептала Летти.

Он приоткрыл один блестящий зеленый глаз и глянул на нее с сонным, явно сексуальным выражением. Рот его изогнулся. Затем он протянул руку и захватил ее затылок. Пальцы его были теплые, сильные и уверенные.

— Я сказал, ты сладкая, — пробормотал он, притягивая ее, чтобы поцеловать. Рот его двигался лениво и медлительно. Язык скользнул в ее теплый рот. — У тебя даже вкус сладкий. Слишком хороша, чтобы быть настоящей. Но ты существуешь, не так ли?

— Ладно, я определенно надеюсь, что не столь хороша. — Засмеялась она, глядя на него. — Звучит слишком уж скучно.

Он медленно покачал головой и снова закрыл глаза.

— Не скучно. Подходяще. Стильно. В точности, как я желаю. Ты именно такая, как я и предполагал — настоящая леди. — Он повернул голову к подушке и глубоко вздохнул. — Я добыл доказательства, — закончил он, тихо и невнятно бормоча.

— Ксавьер? — Летти выпрямилась и недоуменно уставилась на него. — Какие доказательства? Что ты имеешь в виду?

Но Ксавьер уже спал. Летти не страдала бессердечностью, чтобы разбудить его и потребовать объяснений. Возможно, он уже видел сон.

Она отступила на шаг и споткнулась о тяжелый портфель. Кожаный чемоданчик упал, рассыпав содержимое по ковру.

Летти поспешно наклонилась собрать вывалившиеся бумаги и конверты. Она автоматически бросала мельком взгляд на документы, прежде чем кинуть в портфель.

Первый конверт был из банка Орегона, второй адресован Уэйверли, а на третьем, размером, как письмо из адвокатской конторы, было карандашом в верхнем правом углу написано ее имя. Летти.

Почерк Ксавьера. То, что, по-видимому, предназначалось ей, решила Летти. Возможно, еще какая-то информация по запланированному круизу.

Летти уставилась на конверт и затем медленно повернула его другой стороной, чтобы прочесть адрес. Внутри у нее что-то застыло, когда она разглядела адрес Портлендского детективного агентства. Хоукбридж Инвестигейшн.

Ты именно такая, как я предполагал. Я добыл доказательства.

Летти не верила своим глазам. Она держала конверт так, будто он сейчас взорвется в руках. Наверняка Ксавьер не за ней устроил слежку. Он был сообразительный, здравый и до некоторой степени жестокий, но, несомненно, не выбрал бы невесту, руководствуясь рекомендациями частного детективного агентства. Вероятно, это все ошибка. Возможно, ее имя, значащееся на конверте, не имело ничего общего с его содержимым.

Летти направилась к креслу у камина и просидела в смятении какое-то время, держа перед собой конверт. Чем больше она таращилась на него, тем более у нее росло убеждение насчет того, что она обнаружит внутри. Само будущее представало перед ней.

Девушка посмотрела на диван и удостоверилась, что Ксавьер крепко спит. Затем еще раз опустила взгляд на зловещий конверт. Медленно открыла его и вынула два листка бумаги. Первый оказался написанной от руки короткой запиской, накарябанной на фирменном бланке Хоукбридж Инвестигейшн:

Здесь окончательный отчет, Ксав. Я сам все проверил, как и говорил, используя при этом полную свободу действий. Сюрпризов нет, в чем ты убедишься, прочитав его.

Мисс Конрой, очевидно, провела последние двадцать девять лет жизни, сидя на месте и ожидая твое явление. Прими совет и женись на ней поскорее, пока кто-нибудь не наложил на нее лапы. Твоя невеста в точности то, что ты искал — настоящая леди.

Не забудь пригласить на свадьбу.

Хоук.

С зарождающимся ужасом Летти раскрыла второй лист бумаги и стала читать отчет детективного агентства, собравшего материал для Ксавьера.

Когда она закончила, то заплакала.

Когда же слезы иссякли, девушка еще посидела какое-то время, уставившись на огонь. А затем приняла решение.

Глава 2

Он тонул в каком-то белом море.

Вздрогнув, Ксавьер проснулся и наткнулся на мягкий, струящийся, белоснежный атлас, угрожающий его задушить. Он втянул в себя воздух, и ему в рот попала украшенная жемчугом тесьма, которую он сразу же выплюнул.

Какого черта?

Мужчина был погребен под волнами сетчатой ткани нижних юбок, пойман в ловушку под грудой тяжелого, блестящего белого материала, покрывающего его с головы до ног.

Ксавьер приподнялся и сел на диване, пытаясь освободиться от воздушной вуали. Наконец, он вынырнул из-под складок свадебной фаты и увидел на противоположной стороне комнаты Летти.

Она была одета в джинсы, плотно обтягивающие ее красиво очерченный зад. Даже сквозь фату Ксавьеру открывался отличный вид на эту часть ее тела, так как Летти наклонилась над открытым чемоданом, запихивая туда что-то красное c рюшечками.

Медленно Ксавьер снял тонкую паутинку со своего лица. Первая его мысль была о том, что прошлой ночью он заснул, как полный дурак, вместо того, чтобы заняться любовью с Летти, как изначально планировал.

Ксавьер провел целую долгую ночь из Портленда за рулем, думая о том, как бы затащить Летти в постель. Наконец, пришло время для этого, говорил он сам себе с огромным удовольствием. У него на руках были все документы, помолвка была официальной, а Летти только и ждала, чтобы упасть к нему в руки словно сладкая, спелая слива. Ксавьер же собирался мягко ее поймать.

Но длительная, выматывающая командировка ради заключения сделки с Уэйверли, а затем еще поездка за рулем на побережье отняли у Ксавьера больше сил, чем он предполагал. Видимо, он рухнул на диван после всего-то парочки бокалов жалкого калифорнийского бренди. Ксавьер взял себе на заметку купить бутылку хорошего французского коньяка.

Минуту он смотрел в изумлении на остывшую золу камина, а затем на несметное количество белого атласа, окружавшего его, и спрашивал себя, все ли еще сон он видит. Что-то определенно было неладно, вот только Ксавьер не мог даже себе представить, что бы это могло быть. Предполагалось, что все будет под контролем.

— Тебе нравится это свадебное платье, Ксавьер? — спросила Летти необычайно раздраженным тоном. Она не обернулась. — Очень надеюсь, что да, потому что сегодня оно отправится прямиком назад в магазин. И сейчас тебе представляется уникальная возможность его увидеть.

— И тебя с добрым утром! — Ксавьер отпихнул от себя еще один слой белого атласа, гадая, что пошло не так в его тщательно распланированной жизни.

— Не смей называть это утро добрым! — Летти выпрямилась и развернулась, бросив на него испепеляющий взгляд сквозь линзы своих маленьких очков в черепаховой оправе. — Это худшее утро в моей жизни. Хорошее в нем только то, что я наконец-то узнала правду о своем рыцаре в сверкающих доспехах. Он дрянной, испорченный, подлый, коварный, не достойный доверия сукин сын!

— Все, хватит. — Ксавьер поднял руку, чтобы остановить ее. — Не с утра пораньше, если не возражаешь. Мне нужно выпить чашку кофе, прежде чем мы продолжим. И после кофе я хотел бы выслушать объяснение. Разумное, прямое, логичное объяснение, а не кучу женских воплей.

— Если тебе не нравится звук моих воплей, — завизжала Летти, — можешь забирать свои билеты на свой первоклассный круиз, свои первоклассные ботинки, а также мое красивое, первоклассное свадебное платье, садиться в свою первоклассную машину и убираться из моей жизни. По мне, так чем быстрее, тем лучше!

Ксавьера охватило чувство неподдельного беспокойства. Он гадал, не заболела ли Летти. Он слышал странные вещи о влиянии ПМС. Также он пытался воскресить в памяти все, что слышал о предсвадебном неврозе.

— Ты хорошо себя чувствуешь, милая?

— Вовсе нет! — в бешенстве закричала Летти. В руках она сжимала маленький черный кружевной лифчик. — Я вне себя от ярости и чувствую себя оскорбленной! И я испытываю превеликое отвращение к тебе, Ксавьер Августин! Думала, что ты любовь всей моей жизни, а на самом деле ты высокомерный, циничный, самовлюбленный болван! Ты не любишь меня. И никогда не любил.

— Летти, — сказал Ксавьер, попутно размышляя, носила ли она этот маленький лоскуток черного кружева постоянно, и если да, то как это смотрелось на ней, — я тебя не понимаю.

— Да какого черта ты о себе возомнил, чтобы наводить обо мне справки? Какое у тебя было право копаться в моем прошлом и выяснять, достаточно ли я хороша для того, чтобы стать твоей женой? Как ты мог, Ксавьер Августин? Как ты мог сотворить со мной такое отвратительное, лишенное всякого доверия дело. Я думала, ты любил меня!

Ксавьер неподвижно застыл, наконец, начав осознавать, что произошло. Должно быть, она обнаружила письмо из Хоукбридж Инвестигейшн. Его взгляд переместился к портфелю. Он был распахнут настежь и открывал взгляду несметное количество различных конвертов, документов и бумаг. Но Ксавьер не увидел изобличающего его конверта.

— Думаю, тебе лучше успокоиться и объяснить, почему ты так расстроена, — сказал Ксавьер, предпочитая говорить в спокойной обстановке.

— Почему я расстроена? Расстроена?! — Летти уставилась на него так, как будто он обезумел. — Я не расстроена, я просто в бешенстве! Оскорблена. Разгневана. Обижена до глубины души. Зла, как черт. Хотела бы я понаблюдать за тобой на ближайшем муравейнике, после того, как вылью на тебя мед.

— Почему?

— Поскольку я только что узнала, что ты намеренно проверял мое прошлое, прежде чем оказать мне великую честь, предложив выйти за тебя замуж. Ты должен был убедиться, что я достаточно «первоклассная» для тебя, не правда ли? Ты должен был понять, достаточно ли я хороша, чтобы соответствовать твоей шикарной машине, дорогому вину и сшитым на заказ костюмам.

Ксавьер вздохнул.

— Итак, ты нашла то письмо. Я очень не хотел, чтобы ты его увидела, Летти. Знал, что оно может расстроить тебя.

— Я же сказала тебе, черт возьми, что я гораздо больше, чем просто немножко расстроена! Какое право ты имел на это? Я ведь не претендовала на должность королевы Англии, знаешь ли! Если ты хотел узнать о моем жалком прошлом, все, что нужно было сделать — это просто спросить меня! Я бы рассказала тебе все. Но нет! Ты не доверял мне в достаточной степени, чтобы просто спросить, не правда ли? Ты должен был провести тщательное расследование. Во сколько же обошлась тебе эта прихоть?

Ксавьер слегка улыбнулся и потер шею сзади.

— Твое прошлое никак нельзя назвать жалким, милая, — мягко заметил он, проигнорировав вопрос о стоимости расследования. Хоукбридж Инвестигейшн брало очень дорого за свои услуги, но оно того стоило, считал Ксавьер.

Хоук провел блестящее, абсолютно надежное расследование.

— В отчете не было ничего такого, чего можно было бы стесняться.

— О, Боже! Я слишком хорошо знаю, что в моей жизни нет ничего интересного или постыдного, чтобы говорить об этом. Не нужно напоминать мне, какую скучную жизнь я вела до сих пор. — Летти отбросила черный кружевной лифчик и, гордо пройдя к столу, на котором лежало до боли знакомое письмо, вытряхнула из него отчет, заказ на который сделал Ксавьер. — Посмотри на это. Просто взгляни.

Ксавьер скользнул взглядом по коротким строчкам на странице — доказательство безупречного прошлого. Он знал все наизусть на этом листе бумаги. Будущей жене Ксавьера было двадцать девять лет, и она уверенно двигалась к тому, чтобы превратиться в старую деву.

Летти выросла в маленьком городке в восточной части штата Вашингтон. Она была нежданным и довольно поздним ребенком пожилых родителей — многоуважаемого местного судьи и дочери одной из самых старинных и авторитетных семей округа.

Родители Летти, которые давно уже отказались от мысли завести детей, трепетали от восторга и с самого начала слишком опекали свою дочку. Кроме того, они были весьма строги с ней, по крайней мере, по современным стандартам воспитания детей. Твердая опора местного сообщества, судья и его жена внушали своему единственному ребенку первостепенную важность не делать ничего такого, что опозорило бы их или Летти.

Несмотря на то, что ее воспитание тщательно контролировалось, или, возможно, благодаря этому, Летти была счастливым и любимым ребенком. Рано выявив у нее интеллектуальные способности, в девочке поощрили их развитие. Она была образцовой студенткой на протяжении всего времени учебы в школе и колледже, и ни разу в жизни не попадала ни в какие переделки. Летти даже редко приглашали на свидания.

Изучение истории было главным интересом в ее жизни и, сосредоточившись на этом, обо всем остальном она почти не думала. Закончив исторический факультет с отличием, Летти продолжила обучение в небольшом, частном и очень известном колледже на востоке страны для того, чтобы получить степень доктора философии в области истории средневековья. В год, когда она закончила свои исследования, Летти вернулась в Тихоокеанский северо-западный регион, чтобы присоединиться к профессорско-преподавательскому составу Типтонского колледжа.

Экземпляр докторской диссертации Летти, длиннющий трактат под названием «Исследование положения женщины в Средневековом мире», прилагался вместе с предварительным отчетом из детективного агентства. Ксавьер прочел все от первого до последнего слова. Также он прочитал несколько научных докладов и статей, которые Летти опубликовала в изданиях, известных в узких научных кругах, уже после окончания колледжа.

Родители Летти погибли четыре года назад при крушении маленького самолета, которым управлял ее отец. После их смерти она продолжала вести спокойную, благопристойную жизнь, состоящую из кипучего круговорота занятий, исследований, преподавательской деятельности и чаепитий с коллегами.

Кроме того, во время летних каникул иногда случались поездки в Англию, где Летти осматривала замки и целыми днями напролет замуровывала себя в таких местах, как Библиотека имени Бодлея и Британский музей.

До появления Ксавьера в ее жизни, отношения Летти с мужчинами ограничивались редкими скучными свиданиями с коллегой по историческому факультету. За последний год некий доктор Шелдон Пибоди, доцент, также специализирующийся на истории средних веков, сопровождал иногда Летти на концерты камерной музыки и один раз на постановку Гамлета. Но во всех случаях Летти была дома вскоре после полуночи, а Пибоди оставался у нее лишь столько времени, чтобы хватило выпить чашку чая перед уходом.

Ксавьер решил специально встретиться с доктором Шелдоном Пибоди и больше не особо беспокоился из-за конкуренции.

В общем, Ксавьер скоро пришел к выводу о том, что Летти подходит ему как нельзя лучше на роль жены. От нее так и веяло классом. Настоящим классом. То, что нельзя подделать или купить и чему нельзя научиться — качество, над которым он так много работал, чтобы самому приобрести.

Летти не была сногсшибательной красоткой, однако Ксавьер давно уже научился не позволять женщинам с привлекательной внешностью ослеплять его. Во всяком случае, в ее подвижных чертах лица сквозили острый ум и очарование, привлекающие Ксавьера на глубоком, фундаментальном уровне.

У Летти были огромные глаза миндального цвета, вздернутый носик и мягкие, чувственные губы, превосходно отвечающие на поцелуи Ксавьера. Она была стройной, женственной девушкой с высокой, округлой, изящной грудью небольшого размера. Волосы, которые она почти всегда укладывала в классический узел на затылке, были густые, блестящие, каштанового цвета. Вчера вечером их озаряло пламенем камина. И, засыпая, Ксавьер представлял себе огоньки, мерцающие в этих густых, блестящих волосах.

И у нее была самая восхитительная манера вести себя согласно его желаниям, немного самодовольно напомнил себе Ксавьер. Летти всегда ужасно старалась угодить ему.

К тому же она превосходно умела вести себя и поддержать беседу, обладала приветливым нравом и была по уши влюблена в Ксавьера. Но что важнее всего, Летти была благородной женщиной старомодного воспитания, серьезно воспринимающей такие вещи, как брачные обеты.

Идеальная жена. В высшей степени подходящая. Именно такая супруга ему нужна, в который раз подумал Ксавьер с удовольствием. Ему нужно было только успокоить ее сейчас. Мужья время от времени должны делать подобные вещи. К тому же он мог бы немного попрактиковаться.

Дело в том, что Ксавьер ничего не имел против этой внезапной вспышки гнева после того, как первый шок от удивления прошел. Гнев свидетельствовал о страстности, а Ксавьер определенно хотел, чтобы его жена была страстной. Он сам был мужчиной сильных, чувственных потребностей и не мог представить для себя судьбу хуже, чем быть женатым на женщине, физически ему несоответствующей.

— Я остался очень доволен этим отчетом, — произнес Ксавьер с большой осторожностью, пытаясь найти способ смягчить взрывоопасное настроение Летти. — Он подтвердил все, о чем я уже знал или только предполагал. Ты именно та, за кого себя выдаешь.

— А вот ты, Ксавьер Августин, совсем не тот. Ты обманщик. Слышишь меня? Законченный лгун!

Ксавьер почувствовал, будто его ударили в живот. На мгновение его охватила неподдельная паника. Летти никак не могла узнать правду, отчаянно говорил он себе. Это вообще невозможно. Он похоронил все давным-давно.

С трудом восстановив дыхание, Ксавьер порывисто вскочил на ноги, чтобы скрыть свою испуганную реакцию.

— О чем ты говоришь, Летти?

— Ты позволил мне считать, что любил меня, — завопила Летти. — Я думала, ты верил мне. Считала, что я тебе не безразлична.

Волна облегчения смыла тошнотворное ощущение. Все-таки она ничего не знала. Ксавьер направился в сторону кухни.

— Ты мне не безразлична. Очень-очень. И я верю тебе, милая. — Я полностью доверяю тебе сейчас, когда увидел этот отчет, добавил он про себя. Ксавьер улыбнулся Летти и, проходя мимо, наклонил голову, чтобы быстро чмокнуть ее в лоб.

Она сделала поспешный шаг назад, но не успела уклониться от легкого, собственнического прикосновения его губ. За линзами очков ее глаза сузились, сердито глядя на него.

— Если ты так сильно доверяешь мне, зачем тогда устроил всю эту проверку моей биографии?

— Обычная практика, милая. Всего лишь обычное дело. — Ксавьер вошел в кухню и начал открывать дверцы буфета.

— Обычное дело? И ты ждешь, что я поверю в это? — Летти поспешила по коридору вслед за ним и остановилась на пороге кухни. Выражение ее лица было свирепым. — У меня есть новость для тебя, Ксавьер. Нанимать профессиональных детективов для проверки своих будущих жен определенно не является обычной практикой.

— Это не такая уж редкость, как ты думаешь, Летти, — тихо сказал Ксавьер. — Не для человека моего положения. — Он открыл очередную дверцу буфета и обнаружил пачку кофе. — А, вот и оно. Я буду лучше готов к защите после того, как мой организм получит немного кофеина. А ты всегда такая злющая по утрам? — Он прошел на другую сторону кухни, где капающая кофеварка высоко стояла на облицованной плиткой столешнице.

— Не смей обращать все в шутку. — Летти вошла в кухню и выхватила пачку кофе из не сопротивляющейся руки Ксавьера. — Я оскорблена и унижена, и не допущу, чтобы вдобавок ко всему ты еще и смеялся надо мной.

— Я не смеюсь над тобой, дорогая. — Ксавьер прислонился к стойке, с удивлением наблюдая, как Летти открывает пачку кофе и отмеряет небольшое количество для кофеварки. Это его Летти, думал он с удовольствием, такая по-своему женственная, что, даже злясь на него, готовила ему кофе. Так трогательно. — Уверяю тебя, я никогда не хотел причинить тебе боль или оскорбить. Это было последнее, о чем я думал.

— Правда? — Засунув стеклянный кувшин под кран, Летти наполнила его водой и вылила в кофеварку. Затем резко ударила по кнопке запуска аппарата. — Что же тогда было первым у тебя на уме? Убедиться, что я не какая-нибудь продажная женщина? Вымогательница, которая собирается обобрать тебя до нитки? Ну да, как же, Ксавьер! У меня у самой достаточно хорошая работа и я люблю то, чем занимаюсь. Мне не нужны твои деньги и тебе, черт побери, следовало хорошо знать об этом!

— Я никогда не считал, что ты охотишься за моими деньгами, — честно ответил Ксавьер.

— Тогда зачем расследование? Ты думал, что я убила своих трех последних мужей и закопала их на заднем дворе, что ли?

— Нет.

— В таком случае, что ты искал? — потребовала объяснений Летти, ее голос поднялся на тон.

Было немного сложно это объяснить, особенно учитывая, в каком настроении она находилась. Ксавьер обдуманно выбирал слова.

— Я не искал ничего конкретного, Летти. Я же сказал тебе, это была обычная проверка биографии.

Она кивнула головой в свирепой убежденности.

— Просто обычная проверка, чтобы убедиться в том, что я достойна быть замужем за великим Святым Августином. Ты хотел быть уверенным, что я такая же первоклассная, как и все остальное, что тебе принадлежит, не правда ли? Ты должен был удостовериться, что в моем прошлом нет позорных фактов.

— Послушай, Летти…

— Никаких мелких нелепых стычек с законом. Никаких бывших мужей, отцов-алкоголиков или прячущихся в тени братьев, оказавшихся азартными игроками. В семейной истории никаких психических расстройств или преступных связей. Вот что ты хотел проверить, не так ли? Ты хотел убедиться, действительно ли я подхожу тебе в качестве жены.

— Не заводись понапрасну, Летти, сама же пожалеешь потом.

— Черт тебя возьми, самое меньшее, что ты мне сейчас должен, так это сказать правду! Признайся, что ты проверял меня. С неслыханной наглостью ты хотел убедиться в том, что я достойна стать твоей женой.

— Ты преувеличиваешь, — начал раздражаться Ксавьер. — В наши дни, когда женятся на незнакомках, а не на соседских девушках, не мешает быть немного предусмотрительным.

Он прекрасно усвоил этот тяжелый урок, с горечью подумал Ксавьер.

— Тогда, выходит, ты считаешь меня настоящей идиоткой, раз я никого не наняла для проверки твоей биографии, — парировала Летти. — Почему тебе хочется жениться на идиотке? Возможно, идиотизм передается по наследству, а ты говорил мне, что хочешь иметь детей.

— Кофе готов.

Возмущенная, Летти с отвращением посмотрела на полный сосуд кофе.

— Кстати, об идиотизме. С какой стати я готовлю для тебя кофе, как хорошая женушка? Должно быть, я не в себе. — Летти резко вытащила сосуд из-под фильтра кофеварки и с шумом вылила свежесваренный кофе в раковину.

Ксавьер поморщился.

— В этом не было необходимости.

— О да, еще как была, — заявила она, со стуком швырнув сосуд на кухонную столешницу. — Больше я не собираюсь угождать тебе, Ксавьер Августин. Наша помолвка расторгнулась в тот момент, когда я обнаружила то письмо из детективного агентства. Мне нужно с чего-то начинать, и этот пункт отправления не хуже любого другого.

Ксавьер с опаской взглянул на выражение лица Летти.

— Что именно ты собираешься начать?

— Жить более увлекательной жизнью, — заявила Летти. — Знаешь, что было самым ужасным в этом проклятом отчете, который сделали детективы?

— Милая, в нем не было ничего плохого.

— Вот это и было хуже всего, — бушевала Летти. — Я посмотрела этот отчет вчера вечером и поняла, что вся моя жизнь уместилась менее чем на одной странице. В ней не было ни одного-единственного сколько-нибудь захватывающего, скандального события, чтобы туда вписать. Ни отношений, полных страсти, ни опасных приключений, ни сомнительных историй. Короче говоря, до сих пор моя жизнь была до смерти скучной.

— Черт возьми! Нет ничего дурного в том, чтобы быть ужасной занудой, — Ксавьер резко закрыл рот, но было слишком поздно. Слова уже были произнесены и повисли в воздухе, как гранаты, ждущие, чтобы разорваться.

— О, Боже! В этом все дело, не так ли? — глаза Летти наполнились ужасом. — Ты хотел жениться на мне именно потому, что я ужасная зануда.

— Я не имел в виду то, как это прозвучало, знаешь ли, — сквозь зубы пробормотал Ксавьер. — Хотел всего лишь сказать, что нет ничего дурного в том, чтобы вести безупречную жизнь. Тебе следует собой гордиться.

— Ну, нет. Я прихожу в бешенство, когда думаю о том, какой паинькой я была. И брать меня в жены по этой причине — это последнее дело. — С вызовом и чувством собственного достоинства Летти вздернула подбородок, — начиная с этого момента, Ксавьер, я посвящаю себя одной-единственной цели, и эта цель — вести такой образ жизни, который абсолютно точно превратит меня в девушку, совершенно неподходящую для того, чтобы стать твоей женой.

Летти прошагала мимо него прочь из кухни, красные пятна от гнева выступили на ее щеках, стройное тело было сковано напряжением.

— Не могу поверить, что слышу это. — Ксавьер развернулся и последовал за ней. — Летти, ты ведешь себя, как ребенок. Когда у тебя будет возможность успокоиться, ты поймешь, что слишком болезненно реагируешь.

— Как хочу, так и реагирую.

Летти вернулась к чемодану, продолжив кидать в него нижнее белье в рюшечках. — С сегодняшнего дня я буду делать все, что захочу. Больше никакой мисс хорошей, правильной, скучной доктор Конрой. Отныне я абсолютно другая женщина, и самое последнее, что кто-нибудь когда-нибудь скажет обо мне в будущем, так это, что я неиспорченная, чистая и скучная. Я собираюсь в поход за удовольствиями.

Ксавьер бросил сердитый взгляд на чемодан.

— Ты именно за этим планируешь куда-то поехать?

— Да.

Он глубоко вздохнул, уговаривая себя быть терпеливым.

— Куда?

— Вообще-то это не твое дело. Но так как ты спрашиваешь, и так как я не вижу основания скрывать это от тебя, то отвечу на вопрос. — Летти сложила в несколько раз крошечные красные кружевных трусики и положила их поверх того, что оказалось пеньюаром персикового цвета, тонким, как паутинка. — Я собираюсь провести следующие несколько дней, вкушая все удовольствия роскошной жизни.

Ксавьер непонимающе уставился на нее.

— О чем ты толкуешь, черт возьми?

Летти резко выпрямилась.

— Я собираюсь принять давнишнее приглашение посетить ежеквартальный съезд, который, я предполагаю, станет встречей жизнерадостных и любящих веселье историков-любителей, называющих себя Орденом Средневековых Кутил.

Ксавьер скрестил руки на груди, пристально глядя на Летти.

— И кто же выдает эти пригласительные, черт побери?

— Доктор Шелдон Пибоди.

— Пибоди? Этот напыщенный осел с исторического факультета?

— Полагаю, ты встречал его раз или два на чаепитиях с преподавателями факультета, — надменно произнесла Летти. — Он фигурирует в отчете детектива как «одно из моих редких, незначительных отношений с представителями противоположного пола». Думаю, именно так это было сформулировано. Такой вот деликатный способ сказать, что у меня скучная личная жизнь.

— Прекрати называть свою жизнь скучной, — возмутился Ксавьер.

— Любая жизнь, способная уместиться на одной странице, скучная. И раз уж мы об этом заговорили, я бы хотела, пользуясь случаем, отметить, что моя скучная интимная жизнь с твоим появлением не стала интереснее.

Ксавьеру понадобилось несколько секунд, чтобы до него дошла суть обвинения, брошенного ему в лицо Летти. У него отвисла челюсть. А затем скрипнули зубы.

— Погоди минутку. Ты говоришь, что злишься, потому что я не затащил тебя в постель?

— Не злюсь, просто мне скучно.

В этот момент Ксавьер вышел из себя. Он устремился к Летти.

— Знаете что, леди? Вы обладаете дьявольским нахальством!

— Не трогай меня. — Летти поспешно отступила назад, но было уже поздно. Пальцы Ксавьера обхватили ее плечи, и он поднял ее на уровень своей груди. Ее широко распахнутые, испуганные глаза были всего лишь в нескольких дюймах от его разъяренного взгляда.

— Тебе было скучно, да? — произнес он сквозь зубы. — И это после всего, через что я прошел, пытаясь вести себя, как джентльмен? После всех тех ночей, когда я возвращался в номер мотеля один и стоял под холодным душем? И ты имеешь наглость говорить мне, что тебе было скучно?

Летти прикусила губу.

— Ну, может, скучно это не совсем подходящее слово.

— Да, это определенно не то слово.

Летти взяла себя в руки. В ее глазах снова зажегся вызов.

— Можно попробовать слово «расстроена». Или смущена. Или обеспокоена.

— Чем обеспокоена, черт возьми?

Летти издала тихий звук, чтобы откашляться, в глазах ее светилось смущение. Когда она опустила взгляд ему на грудь, ее щеки залились ярко-розовым румянцем.

— Мне пришло в голову, что, возможно, у тебя есть какая-то…ммм….проблема по мужской части, если ты понимаешь, что я имею в виду.

Ксавьера охватило такое возмущение, что он едва мог связно соображать.

— Проблема? Черт бы тебя побрал, женщина! Лучше поверь, что тебе не придется больше беспокоиться ни о какой проблеме, которая якобы у меня имеется.

— Послушай, Ксавьер, не надо обижаться. Многие мужчины имеют проблемы такого рода, — успокаивающе сказала Летти. — Я прочла об этом все. Полагаю, большинство проблем можно легко вылечить благодаря современным медицинским технологиям. Я слышала, что существуют даже небольшие приспособления, которыми можно …э… взбодрить себя.

— Больше ни одного слова, — взревел Ксавьер. — Мне доставит огромное удовольствие продемонстрировать, что все мое главное оборудование в полном рабочем порядке. Поверь мне, к тому времени, когда я закончу доказывать, что у меня нет никаких проблем в постели, у тебя не останется ни одного припасенного вопроса по этому поводу. Тебе повезет, если еще сможешь ходить.

— Обещания, обещания, — поддразнила Летти. — И прекрати орать на меня. У тебя нет никакого права кричать. Или угрожать. При сложившихся обстоятельствах с моей стороны было вполне резонно спрашивать о твоих сексуальных способностях. В конце концов, откуда мне было знать, что ты просто тянул время до получения заключительного отчета о моей прошлой жизни.

— Проклятье, Летти!

— Почему ты ждал? Разве я была недостаточно привлекательной для тебя, чтобы захотеть переспать со мной? Неужели нужен был этот дурацкий отчет, чтобы идея разделить со мной постель стала сносной?

— Довольно, Летти! Ты заходишь слишком далеко!

— На самом деле ты думал только о своем будущем удобстве, не так ли? Теперь, когда главный офис твоей фирмы переезжает сюда, ты будешь все время жить в Типтон Коуве. Ты будешь читать больше лекций в колледже в качестве приглашенного лектора. Вращаться в обществе многих высокопоставленных, консервативных, респектабельных людей. Я понимаю, что место было неудобным для того, чтобы завести короткий роман с одной из младших сотрудниц исторического факультета. Что, если она слегка бы все усложнила после того, как ты, наконец, нашел действительно подходящую жену?

— Летти, предупреждаю тебя…

— Признай это, Ксавьер. Признай, что ты просто не хотел соблазнять меня, пока не был уверен, что я достаточно хороша для тебя. И знаешь что? Думаю, это последнее оскорбление.

— Ну, все, хватит! Сейчас ты выходишь за все границы разумного. Я уезжаю отсюда, а ты успокойся. — Ксавьер отпустил Летти, пока не потерял обычно хорошо контролируемое самообладание. Пройдя через комнату, Ксавьер надел туфли. Затем схватил с края стола оскорбительное письмо из детективного агентства, запихнул его в портфель и щелкнул застежками.

Летти держалась напряженно, следя за каждым его движением.

— Немного неловко уезжать из моего дома с утра пораньше, как сейчас, не правда ли, Августин? Что скажут соседи?

— Они скажут, что ты провела ночь со своим женихом. Такое происходит постоянно в наши дни. Даже в таких маленьких городках, как Типтон Коув. Абсолютно приемлемо. Не волнуйся, твоя репутация не пострадает. — Ксавьер направился к двери.

— О, вот здорово, спасибо! Тогда… вот что я тебе скажу. Мне уже наплевать на свою репутацию. Но как насчет твоей, Ксавьер? — Летти устремилась за ним как раз в тот момент, когда он открывал парадную дверь и выходил на крыльцо. — Что они все скажут, когда узнают, что я расторгла помолвку после всего одной-единственной ночи с тобой? Они вынуждены будут подумать, что ты, должно быть, чертовски разочаровал меня, как любовник, если даже не смог доставить удовольствие скучной, занудной, ужасно наивной преподавательнице истории.

Ксавьер посмотрел в другой конец аккуратного, ухоженного переднего дворика Летти и увидел ее соседа, пожилого доктора Нептопа, почетного профессора английской литературы. Важный профессор был занят процессом подстригания розовых кустов, граничащих с подъездной аллеей к дому Летти. Нептопу было без малого восемьдесят, но со слухом у него было все в порядке. Ксавьер знал, что старик внимал каждому слову.

— Летти, я не знаю, что подумают соседи о том, когда ты стоишь здесь и вопишь на своего жениха, словно торговка рыбой. — Ксавьер подошел к «ягуару» и открыл дверь. — Почему бы тебе не спросить их об этом?

Ксавьер получил удовольствие при виде густо покрасневшей Летти, когда та поняла, что их слушал доктор Нептоп.

— Скотина, — прошипела она.

— Кстати, — посоветовал Ксавьер, скользнув на обитое кожей сиденье, — можешь не утруждать себя возвращением этого свадебного платья. Тебе оно понадобится, когда ты выйдешь за меня замуж в конце этого месяца. Если только, конечно, ты не считаешь идею идти под венец в официальном свадебном платье несколько банальной и скучной для тебя. Если хочешь, можешь явиться в церковь хоть обнаженной, но так или иначе, ты будешь там.

— Никогда! — крикнула Летти в ответ. Но Ксавьер больше не слушал. Он был слишком занят мыслью о том, серьезным ли было ее намерение взять тот чемодан, набитый женским нижним кружевным бельишком, на ежеквартальный съезд Ордена Средневековых Кутил Шелдона Пибоди.

Глава 3

— Честно, Молли, это был самый унизительный момент в моей жизни, — Летти передернуло.

Молли весело усмехнулась, рот ее был набит пиццей с анчоусами и луком.

— Это еще ни о чем не говорит. Несомненно, жизнь твоя была столь блаженно спокойной, что у тебя просто нет настоящего опыта по части в высшей степени унизительных моментов.

— Не напоминай мне, — Летти взглянула на остатки пиццы и удивилась, что же случилось с ее обычным здоровым аппетитом.

Обычно она способна была умять за раз половину гигантской пиццы, которую они всегда заказывали с Молли в частном пабе за территорией колледжа. Может, если бы она насыпала побольше перца на свою половину, то смогла бы выказать больше энтузиазма к истекающей маслом пицце? Девушка потянулась за перечницей.

— Так он, в самом деле, устроил за тобой слежку? С помощью настоящего детективного агентства? Типа, как показывают по телевизору?

— Да. Подрядил на это дело сотрудников Хоукбридж Инвестигейшн. И они не обнаружили ни одного возмутительного факта в моем прошлом. Мне двадцать девять лет, Молли, и ни одного события, стоящего упоминания. Ты бы видела этот рапорт на одной страничке. Я чуть не умерла со стыда. Скука, скука, и еще раз скука.

— Хотела бы я на это взглянуть. — Глаза Молли, широко распахнутые, смотрели сквозь стекла очков. — О, не потому, что мне любопытно о тебе что-то узнать.

— Благодарю покорно, — насмешливо пробормотала Летти. Она вынуждена была повысить голос, чтобы перекричать громыхающий рок, звон пивных кружек и шум, доносившийся из угла, где играли в пул. — Несомненно, удовлетворить любопытство любой персоны относительно моей биографии чрезвычайно легко. Никто не найдет там ничего интересного, никто, кроме тех типов, которые ищут себе жену без прошлого.

— Не обижайся. Я только хотела посмотреть, на что похожа настоящая тайная слежка, только и всего.

— Поверь мне, многого там не содержится.

Летти оторвала взгляд от пиццы и против желания улыбнулась, когда до ее сознания дошло, что подруга искренне пришла в восторг. В приглушенном свете паба она могла видеть настойчивый интерес в глазах Молли.

Две молодые женщины подружились сразу же, как только Летти появилась в Типтоновском колледже. Они мгновенно обнаружили, что у них много общего в чертах характера, уровне интеллекта и интересах. Девушки даже немного были похожи внешне. Обе были очкариками, и обеим было по двадцать девять лет.

Помимо сих выдающихся особенностей, эти две особы по наружности очень отличались. Летти одевалась консервативно, предпочитая блузки, застегнутые на все пуговицы, джинсы, а в классе всегда носила костюм и туфли-лодочки. Молли Суит предпочитала яркие цвета и оригинальный стиль. Этим вечером на ней были черные джинсы, ботинки и огромного размера бледно-зеленый вязаный топ, закрывающий ее стройную фигурку до самых бедер. Крикливые, причудливые дизайнерские серьги, которые она надела, были настолько длинные, что задевали плечи.

Темно-каштановая грива Летти была всегда надежно закреплена в пучок на затылке, а золотисто коричневые волосы Молли были коротко подстрижены в вызывающем стиле, что так шло ее живым зелено-голубым глазам и тонким чертам лица.

Хотя эти двое и имели много общего, интеллектуальные интересы направляли их по разным карьерным дорогам. Истинная одержимость Летти средневековьем вела ее к специализации и исследованиям на поля истории. А эклектичные интересы Молли вкупе с массой причудливой восторженности заставили ее выбрать более общее поле деятельности. Она была справочным библиотекарем в библиотеке Типтонского колледжа.

Летти взяла кусок перченой пиццы.

— Прихожу в ужас, как только вспоминаю об этом.

— О чем? О слежке?

Летти кивнула, недовольно сморщив нос.

— От мысли о том, что кто-то подкрадывался ко мне, преследовал, наблюдая за каждым шагом, пописывая отчеты. Мурашки ползут по коже.

— В самом деле, — произнесла задумчиво Молли. — Я представляю, что такого сорта слежки было там не много, если вообще было. Этот способ был популярен давно. Времена изменились. Иногда ты проводишь так много времени, живя в средневековье, Летти, что, думаю, забываешь о современном мире. Спорим, нынче слежка делается с помощью компьютеров.

— Компьютеров?

— Верно. Таким же образом делается проверка кредитоспособности, и наводятся справки. Ты можешь найти почти все, что хочешь о любом, если знаешь, как обращаться с компьютером.

Летти уставилась на нее.

— А ты можешь?

— Думаю, да. — Молли подняла брови. — Почему ты так на меня смотришь? У меня что, анчоус изо рта торчит?

— Нет, нет, я вот думаю, Молли, ты знаешь хорошо компьютеры. Все время занимаешься поисками по заумным базам данных для исследований старшекурсников и преподавателей.

— Ну да. По большей части по научно-ориентированным базам данных.

— Но ты можешь проникнуть в другие?

— Наверное, хотя любопытно, какие из академических баз могут оказаться полезными.

— Это будет незаконно?

— Нет. Некоторые базы данных публичного доступа, за поиск по другим нужно вносить плату. Ты поразишься, но как библиотекарь я могу во многие места проникнуть, просто спросив разрешения. Что ты хочешь добыть?

Летти отложила недоеденный кусок пиццы.

— Говоря гипотетически, можешь ли ты провести небольшое тайное расследование по поводу личности Ксавьера Августина?

Молли открыла рот от удивления и затем, в свою очередь, отложила кусок пиццы.

— Ты серьезно?

— Тихо. Говори тише. — Летти наклонилась над столом. — Это возможно?

Молли задумалась.

— Теоретически и гипотетически говоря, да, полагаю, что можно. Но, ты думаешь, что-то обнаружишь?

— Вероятно, нет. — Летти с досадой выпрямилась. — Этот тип столь благороден и так ужасно полон здравомыслия в своем стремлении делать все правильно и по форме, что его закулисная жизнь, вероятно, изобилует столькими же сочными подробностями, сколь и моя.

Молли постучала ногтями по столу.

— Я бы так не была в этом уверена. Ксавьер Августин относится к типу мужчин, которые во всех отношениях сделали себя сами. Он не унаследовал состояние, а добыл его тяжким трудом. Поверь мне, Летти, никто не достигнет такой вершины богатства и успеха, как наш Святой Августин, без того, чтобы не оставить несколько захороненных трупов по дороге.

Летти прокрутила это в голове.

— Как некоторые безземельные рыцари, которые принимают решение попытать счастья, став профессиональными наемниками.

— И это им что-нибудь давало?

— Определенно. Многие рыцари не имели собственного богатства или земли. Единственный путь подняться наверх — продать свое искусство владения мечом какому-нибудь нуждающемуся в живой силе лорду для защиты его замка или для набегов на соседей. Когда служба в качестве наемника приносила достаточно денег и богатства ему самому, он приобретал земной надел, выбирал жену, подходящую новому статусу уважаемого человека и производил на свет как можно больше сыновей.

— Безземельный рыцарь низкого происхождения, который был способен стать богатым лордом, наверное, имел бы всевозможные нелицеприятные секреты в своем прошлом, — заметила Молли. — Это в природе человеческой и все такое.

— Знаешь, я начинаю думать, что мой рыцарь в сияющих доспехах, может, больше похож на тот изначальный образ, который сложился у меня при первом впечатлении. На самом деле он жесткий надменный воин, который способен на любое ужасное действие, но настойчиво требует наличия жены с незапятнанной репутацией.

— Немного неразумно, мягко говоря.

Летти пожала плечами.

— Разумеется. Хотя типично по-мужски, не так ли? Причина крылась в том, что честь мужчины была связана с честью его женщины. Если она покроет себя позором, то позор падет и на него. Так как он защищал честь своей женщины столь неистово, будто это была его собственная, то делал это, несомненно, очень рьяно. Для мужчины, который осмеливался соблазнить жену лорда, самым распространенным наказанием являлась кастрация.

— Готова поспорить, сам лорд таскался повсюду, не отказывая себе в удовольствиях.

— Верно. Пока он смотрел, как коршун, за женой, то находил время совращать хорошеньких служанок и крестьянских дочек.

Рот Молли скривился.

— Ладно. Хоть об одной вещи тебе не нужно беспокоиться. Насколько можно судить, Ксавьер не совратил ни одной женщины в окрестности. В столь маленьком сообществе, в котором мы живем, поверь мне, уж мы бы знали, если бы это случилось.

Летти простонала.

— Точно. Он не совратил даже меня. Тем не менее, у меня есть предчувствие, что ты права. Сомневаюсь, что Ксавьер Августин такой уж безупречный святой, каким он хочет предстать перед окружающими. Молли, я хочу, чтобы ты сделала это. Хочу, чтобы ты провела расследование.

— Зачем беспокоиться? Ты уже объявила, что отменила свадьбу.

Летти ощутила волну депрессии, накрывшей ее при этой мысли.

— Знаю. Просто хочу некоторой мести.

— А ты не рассматривала версию, что он, возможно, прав? Что ты слишком остро отреагировала, потому что почувствовала себя обиженной? Летти, ты сама мне говорила, что любишь его. Ты уверена, что хочешь порвать с ним?

— Нет, — призналась откровенно Летти, чувствуя, как слезы подступают к глазам. Она сморгнула их. — Но это произошло. Я сказала ему этим утром, что отменяю свадьбу. Молли, я не могу выйти замуж за мужчину, который даже не верит мне. Какой брак нас ожидает?

— Ты могла бы научить его верить тебе.

— Я не собираюсь оправдываться ни перед одним мужчиной. Я влюбилась в него и верила ему безгранично. И заслужила такую же любовь и веру в ответ.

— Верно. Но мужчины могут быть немного странными, Летти. Не отворачивайся от этого. Они не могут думать как мы. И все запутывают, когда дело доходит до эмоций.

— Я все понимаю, но это так несправедливо. Молли, я себя так ужасно чувствую. Я на самом деле думала, что Ксавьер — самый подходящий мужчина для меня. Так была уверена в нем.

— Я знаю, — мягко сказала Молли. — Поешь еще пиццы и выпей вина. Сразу почувствуешь себя лучше. Ты, в самом деле, собираешься уехать на этот съезд общества Шелдона Пибоди, к которому тот присоединился в прошлом году?

— Да, собираюсь.

— Не уверена, что это хорошая идея. — Молли терзали серьезные сомнения, что отразилось на ее лице. — Из того немногого, что я слышала об этом Ордене Средневековых Кутил, можно заключить, что тебе они не подходят.

— Ты говоришь это старой скучной Летиции Конрой, доктору философии. Новая легкомысленная Летти собирается расширять свои горизонты все дальше и дальше.

— Все-таки я не уверена, что почувствует доктор Стерлинг, если обнаружит свою драгоценную золотую девочку, которую, как все знают, он готовит к продвижению в должности, веселящуюся в компании, подобной Кутилам. Знаешь ли, Стерлинг волнуется за тебя.

Доктор Эллиот Стерлинг, патрицианского вида мужчина, седовласый и очень уважаемый в академических кругах, был деканом исторического факультета. Он был крайне доволен, когда новая сотрудница, доцент, специализирующаяся на средневековье, начала писать статьи, которые привели к упоминанию исторического факультета Типтонского колледжа в нескольких престижных журналах.

— Стерлинг заметил меня, потому что я опубликовала несколько вещиц в некоторых его любимых изданиях, — заметила Летти. — Ты знаешь, как в старину поговаривали, Молли. В науке — либо публикация, либо смерть. Стерлинг завтра же потеряет интерес к моему продвижению, как только поймет, что я никогда больше не буду публиковаться.

Стерлинг не делал секрета, что доволен Летти, а она была бы наивной, в самом деле, если бы не понимала, что ей выстилают дорожку для быстрого продвижения по службе в колледже. Конечно, если она не запятнает свою репутацию настолько, что вызовет досаду у Стерлинга.

Летти внутренне съежилась при этой мысли. Несмотря ни на что, пока она не сделала ошибку, согласившись на помолвку с Ксавьером Августином, ее академическая карьера играла важнейшую роль в ее жизни. И нельзя было отрицать, что в таком маленьком академическом сообществе, каким являлся Типтонский колледж, все еще работали в определенной мере двойные стандарты, точно так же как в современном мире вообще.

Несомненно, унылая правда заключалась в том, что общественные правила для мужчин все еще отличались от тех же для женщин, в точности как в средние века. Люди могли закрыть глаза на грешки мужского представителя факультета, но точно также могли выразить неодобрение подобному поведению в отношении женщины, члена того же факультета.

За последние восемьсот лет прогресса не наблюдалось, напомнила себе Летти. Как и в средние века, женщине не позволяли присоединиться к академическому факультету, сражаясь в одиночку за должность.

— Я понимаю, что Стерлинг восхищается тобой, потому что ты принесла некоторый престиж кафедре, — страдальчески подтвердила Молли. — Ты не можешь винить его в этом. По большому счету он ничем не отличается от управляющего большой корпорацией, который способствует продвижению сотрудников, потому что они выгодно выставляют его учреждение. Таким путем работает реальный мир, и ты об этом знаешь. Ты не можешь рисковать карьерой ради чего-то.

— Я буду благоразумной, — поклялась Летти.

— Даже Шелдон считает разумным скрывать свои связи с Кутилами. Никто из окружающих на самом деле не знает, что происходит на тех собраниях, на которых он присутствует. Все, что мы слышали, это некоторые слухи, и мне, например, не нравится то, о чем болтают. В сумме речь идет о множестве вечеринок и совместных кутежей.

— И что с этим не так? — вызывающе спросила Летти.

— Это не твое.

— Но не сейчас.

Молли вздохнула.

— Думаю, тебе следует пересмотреть свою идею оторваться, присоединившись к этой толпе. Найди другой способ показать Августину, что ты неподходящий материал для женитьбы.

Летти приняла хмурый вид.

— Я это делаю вовсе не затем, чтобы что-то там доказать Ксавьеру. Делаю это для себя.

Молли усмехнулась.

— Я на это не куплюсь. До сегодняшнего утра ты была совершенно довольна жизнью. Если бы тебе понадобилось поэкспериментировать с прогулками на сторону, ты бы уже проделала это давным-давно. Наверняка даже у тебя было несколько благоприятных случаев в жизни. Не отрицай.

Летти хлопнула ладонью по столу, крайне возмущенная сейчас, потому что Молли была слишком близка к правде. До этого утра она вполне была довольна жизнью.

— Это дело принципа, черт возьми.

— Эй, эй, эй, — раздался веселый голос вновь прибывшего. — Я слышу слово «принцип»? Звучит так, будто здесь намечается научная дискуссия. Ничего не люблю больше этого. Не возражаете, если я присоединюсь к вам, леди? Мне нужны пиво, живая дискуссия и женское общество, чтобы снова вернуться к жизни. Думаю, последняя пачка экзаменационных работ, которую я закончил проверять, превратила в камень мои мозги.

Летти и Молли воззрились на Шелдона Пибоди, который маячил над столом с умоляющей гримасой на своем красивом лице.

Доктору Шелдону Пибоди было тридцать шесть лет, и он хорошо смотрелся со своими мягкими, несколько распущенными манерами. Его волосы песочного цвета, голубые глаза и правильные черты лица придавали ему мальчишеского обаяния, которым он вовсю пользовался всю свою жизнь.

Пибоди несколько набрал вес в последние годы и немного потерял атлетический вид, который был частью его привлекательности. Но небольшое брюшко было хорошо замаскировано пуловером, который он носил в паре с джинсами.

Пибоди дошел до должности доцента исторического факультета в Типтоне. Но, тем не менее, он еще не стал профессором, и люди как-то начали этот факт замечать.

Ходили слухи о том, что продвижение карьеры Пибоди застопорилось до тех пор, пока он не опубликует что-нибудь важное. Он явно отставал в своих исследованиях, ведя записи последнюю пару лет, но не имея ни одной публикации за тот же период времени.

— Ты можешь присоединиться, Шелдон, — вежливо, но без особого энтузиазма, предложила Молли. — Но обещай, что не будешь критиковать нас за марку пива, как делал в прошлый раз.

— Благодарю, — Шелдон осторожно опустился на соседний стул и жестом показал официантке, чтобы та принесла кружку пива. — С чем у вас пицца?

— Анчоусы, лук, перец слева от этого, — рассказала ему Молли. — Я уже свою половину съела. Угощайся. Летти, кажется, не голодна сегодня.

Шелдон обозрел остатки пиццы и скорчил гримасу.

— Нет уж, спасибо. Даже если бы я любил анчоусы и лук, чего и в помине нет, похоже, в ней такое количество острого перца, что можно разжечь костер. — Он послал Летти обворожительную улыбку. — Сегодня нашел твое послание в почтовом ящике. Так ты окончательно решилась посетить наше небольшое собрание в гостинице под названием «Постоялый Двор Зеленая Лощина»? Это великолепно.

Летти не была уверена, что ей пришлось по вкусу глубокое удовлетворение, которое она увидела в глазах Шелдона. Ей стало неловко. Но она уже дала себе слово. Эта новая Летти томилась внутри, только ожидая момента, чтобы расправить крылышки и вылететь на волю.

— Ты мне рассказывал, как это весело, и я решила попытаться. Если приглашение еще в силе, то я согласна.

— О, совершенно точно все еще в силе, моя дорогая. Буду рад, если ты присоединишься в качестве гостьи к съезду участников. Я даже, если хочешь, внесу тебя в полноправные члены Ордена. Пришло время тебе немного распустить волосы и некоторым образом оживить существование. Тебя ждут великие дела. Верь мне. Я ручаюсь.

— Угу, спасибо.

Летти скрыла легкую дрожь от мрачного предчувствия. До нее дошло, что это решение присоединиться к съезду Кутил, может, в конце концов, быть и не лучшей идеей. Потом девушка подумала об отчете в одну страницу, в котором уместилась вся ее жизнь, и она утвердилась в своем намерении.

— Где находится эта гостиница «Постоялый Двор Зеленая Лощина»? — холодно осведомилась Молли.

— Вниз по побережью в сторону границы с Калифорнией. — Шелдон добродушно улыбнулся, когда перед ним поставили пиво. — Великолепное старинное местечко. Стоит особняком в паре миль от ближайшего городка и построено прямо на скале, высоко над морем. Много соответствующей атмосферы, знаешь ли. Построен неким богатым лесопромышленником в восемнадцатом столетии. Даже выглядит скорее как замок, для Кутил самое подходящее место. Управляющий предоставляет всю гостиницу в наше полное распоряжение на время съезда.

— Звучит интересно, — признала Летти.

— Тебе понравится, — заверил ее Шелдон. — Скажем так, почему бы нам вместе не отправиться туда завтра утром? Не имеет смысла брать две машины.

Летти закусила нижнюю губу, поймав взгляд сузившихся глаз Мэгги.

— Думаю, мне нужно иметь в распоряжении собственный транспорт, Шелдон. Тем не менее, благодарю.

— Как тебе удобнее, — он беспечно пожал плечами и сделал глоток пива. — Рад, что ты едешь, но, признаться, я был немного удивлен, получив твою записку. Не думал, что новоиспеченный жених спустит тебя с поводка ради чего-то подобного.

— Это не его дело, — заявила Летти напряженным голосом.

Шелдон тихо засмеялся и одарил ее заговорщицким взглядом.

— Так Августин не в курсе, не так ли? Что это значит, Летти? Ешь, пей и веселись, потому что в конце месяца тебя закует в кандалы твой тиран?

Летти сглотнула. Она еще никому не говорила, кроме Молли, что разорвала помолвку с Ксавьером. Девушка сделала глубокий вздох.

— Ладно, Шелдон, если говорить прямо, свадьбы не будет.

Его глаза сузились, он явно догадался.

— Ох-ох, — сказал он мягко. — Так вот откуда ветер дует, не так ли? Жаль слышать такое.

Правда, в голосе его не слышалось сожаления. Скорее Шелдон был доволен.

— Сделайте вид, что не слышали этого, — посоветовал Ксавьер Августин прохладным тоном, подходя к столику. — Потому что свадьба состоится точно по расписанию.

Летти, Молли и Шелдон удивленно обернулись. Летти вздрогнула, и пульс ее участился при виде непреклонного выражения зеленых глаз Ксавьера. Она заверила себя, что чувствует гнев, а не трепет. Этот мужчина явно подавлял. Он излучал всю эту врожденную заносчивость и властность истинного средневекового рыцаря.

— Что ты здесь делаешь, Ксавьер? — спросила Летти, голос ее прозвучал сварливо даже для себя самой.

— Это же очевидно. Заскочил поесть пиццы. Привет, Молли.

— Привет, Ксавьер. Возьми кусочек. Летти явно не собирается ее доедать.

Ксавьер сел рядом с Летти и взял кусок пиццы.

— Что, черт возьми, у вас в этой штуке? Выглядит так, будто вся покрыта жгучим перцем.

— Ага. А так же анчоусами и луком. Я люблю пиццу, точно также как и некоторые другие вещи, очень, очень острую. — Улыбнулась Летти с невинностью, сквозь которую проглядывала язвительная насмешка.

Брови Ксавьера поползли вверх, когда он откусил большой кусок острой переперченной пиццы.

— Буду иметь в виду.

Его взгляд даже не дрогнул, когда он хладнокровно прожевал и проглотил его.

Шелдон хмуро посмотрел на Летти.

— Что здесь происходит? Вы двое собираетесь пожениться, или как?

— Да, — ответил Ксавьер с набитым ртом.

— Нет, — одновременно сказала Летти. Она повернулась к Ксавьеру. — Прекрати мне противоречить.

— Ты еще носишь мое кольцо, — заметил он, беря другой кусок перченной пиццы.

Она в ужасе посмотрела вниз и тут же сдернула изумруд с пальца. Как, черт побери, она забыла снять его кольцо?

— Вот, возьми его. Тебе следует забрать свои деньги назад. Я уверена, что действительно первоклассные ювелиры будут счастливы возвратить тебе деньги.

Ксавьер положил кольцо в карман и продолжил поглощение пиццы.

— Я придержу его, пока ты не разрешишь свою небольшую проблему.

— И в чем состоит эта ее небольшая проблема? — потребовала ответа Молли, явно заинтригованная.

— Предсвадебная лихорадка, — диагностировал авторитетно Ксавьер. Он сделал знак, чтобы ему принесли пиво. — Страдания Летти вследствие необоснованного страха. Но она придет в себя.

— Может быть, мои страхи рассеются в этот уик-энд, — бурно пригрозила Летти.

— Да, — пробормотал Шелдон, делая глоток пива.

— Может быть.

Ксавьер покончил с пиццей и откинулся на стуле, беспристрастно разглядывая Летти.

— Так ты все еще собираешься на этот съезд Кутил, о котором мне рассказывала?

Летти, которая страдала от серьезных сомнений по этому поводу, напомнила себе еще раз, что должна твердо стоять на своем. Только очень скучная персона впадет сейчас в уныние.

— Да, собираюсь. И это окончательно и бесповоротно. Не имеет смысла отговаривать меня.

— Молодец, — заявил Шелдон, подняв пивную кружку шутливым жестом в ее честь.

— Я и не пытаюсь отговаривать тебя, — снисходительно заметил Ксавьер. — Я планирую сам к вам присоединиться.

Шелдон поперхнулся пивом.

— Вы не можете, — с негодованием пробормотал он. — Присоединиться к съезду можно только по приглашению.

— Так вы же собираетесь меня пригласить, не так ли, Пибоди? — улыбнулся угрожающе Ксавьер. Его глаза напоминали два зеленых куска льда.

— Черт возьми, если так. Почему мне следует это сделать?

— Потому что, если вы этого не сделаете, я серьезно рассмотрю необходимость отозвать мое обязательство оказать поддержку новой кафедре в деловом администрировании, и предвижу, что доверенные лица в колледже узнают, как вы оказались причиной того, что я изменил свое решение.

Красивое лицо Шелдона побледнело, а затем исказилось от ярости. Он так же, как и все остальные за столом, знал, что значит эта угроза. Буквально это означало конец его карьеры в Типтонском колледже. Попечительский совет никогда не простит ему лишения школы основательного взноса. Если они пронюхают об этом, то ему крышка.

— Вы настоящий ублюдок, не так ли, Августин? — голос Шелдона охрип от ярости.

— Могу стать им, когда мне стоят поперек дороги. В противном случае со мной легко иметь дело. Спросите кого угодно.

Шелдон резко вскочил на ноги и уставился на Ксавьера с бессильной враждебностью, явно едва сдерживаясь.

— Думаете, вы такой дьявольский умник, не так ли? Валяйте, заявляйтесь в Зеленую Лощину. Я скажу народу, отвечающему за все, что вы по моему персональному приглашению. Мы посмотрим, как сильно вам понравится этот квартальный съезд. Вы не знаете, во что ввязываетесь, Августин.

— Думаю, я справлюсь со всем, что вы мне сможете предложить, Пибоди.

— Я бы не стал ставить на это, — Шелдон повернулся и стал пробираться сквозь толпу к двери.

Летти сидела, застыв в шоке. Взгляд на Молли показал, что ее подруга была столь же ошеломлена оскорбительной угрозой, которую Ксавьер выдал как бы между прочим. Сам Ксавьер выглядел так, будто забыл о сцене, которую только что устроил. Он потянулся за следующим куском пиццы Летти.

— Как ты посмел? — взвизгнула Летти, как только обрела голос.

— Не так уж плохо, — промолвил Ксавьер, внимательно рассматривая перченую пиццу. — Немного тяжеловато из-за анчоусов, но во всем остальном очень вкусно.

— Я говорю не о пицце. Я имею в виду то, что ты только что сказал Шелдону. Это было абсолютно отвратительным, Ксавьер. Как ты мог так ему угрожать?

Ксавьер уставился на нее, жуя пиццу.

— Ненавижу так говорить, но это было поразительно легко.

— Боже мой, ты невозможен. — Летти вскочила на ноги и бросила салфетку, как будто это была перчатка. — Мне еще никогда не было так неловко.

— Тебе будет еще более неловко, если ты продолжишь сталкивать нас с Пибоди на ринге, — предостерег Ксавьер.

— Я ничего подобного не делаю, — взорвалась Летти. — Более того, я хочу, чтобы было совершенно ясно, что я не желаю видеть тебя в Зеленой Лощине. Ты слышишь меня?

— Все вокруг тебя слышат, — заметил Ксавьер. Летти сдалась. Она отчаянно посмотрела на Молли, которая присоединилась к ней как настоящий друг, кем собственно и была, и приготовилась следовать за ней из паба. Обе женщины повернулись спиной к Ксавьеру и величавой поступью вышли из ресторана.

— Ух, — сказала Молли, когда они стояли снаружи на холодном ночном воздухе. — Думаю, ты права. Кем бы он ни был, но твой мистер Августин точно не святой.

— Я хочу, чтобы ты нарыла на него все, что сможешь, Молли.

— Я тотчас же этим займусь, — пообещала Молли. — Должно быть, интересно. Такой мужчина наверняка прячет в своем шкафу множество скелетов. Но даже если я найду их, у тебя все еще останется проблема, что с ними делать.

— Что-нибудь придумаю. Я собираюсь научить Ксавьера Августина, что он не может мне приказывать, как какой-то там средневековый лорд.

— Ага, — произнесла Молли с сомнением.

— Да, именно, — неистово заверила ее Летти.

— Оставь мне номер, по которому тебя можно застать.

— Ладно.

Молли кивнула.

— Я не знаю, послужит ли тебе это утешением, но, может, ты успокоишься от мысли, что мы только что оставили Ксавьера наедине со счетом за пиццу и напитки.

— Да, мы это сделали, — сказала Летти. Эта мысль подняла ей настроение. — Полагаю, в конце концов, есть в мире справедливость.

На телефоне горела красная лампочка СООБЩЕНИЕ, когда на следующий день Летти появилась в своей комнате в Зеленой Лощине.

— Достаточно поднять трубку и спросить у портье, что за сообщение, — посоветовал глашатай, поставив ее чемодан и забрав у нее доллар. — Костюмы находятся в платяном шкафу вон там. — Он кивнул на шкаф в противоположном конце комнаты. — Их приготовил Орден для всех новых гостей. Постоянные члены привозят собственные, и некоторые из них весьма нарядные. Вечеринка с коктейлями начинается в шесть. Банкет в семь тридцать, а потом мы открываем шлюзы.

Летти моргнула.

— Простите?

Глашатай хмыкнул.

— Это ваш первый съезд Кутил?

— Да, это так.

— Ладно, веселитесь. Это главная цель, насколько могу сказать. Я работал во время половины из дюжины их съездов, и все они были сумасшедшими. Вертелся, как белка в колесе всю ночь. Вы никогда бы не подумали, что компания, заявляющая, что интересуется историей, будет себя так дико вести. Некоторые из них могут быть настоящей головной болью. Но чаевые хорошие. Желаю хорошо повеселиться, мисс Конрой. И спасибо.

Он закрыл за собой дверь.

Летти оглядела комнату с чувством удивления и облегчения. Она не знала точно, чего ей ждать, но пришла в восторг от старомодной кровати под балдахином, огромного резного деревянного шкафа и замечательного вида на море. Когда она выглянула из окна и посмотрела вниз, то смогла увидеть прибой, разбивающийся внизу о камни, огораживающие небольшой проход. Очень живописно. Совершенное место для медового месяца. Эта мысль вызвала у нее вздох. Медовый месяц ей сейчас явно не светил.

Гостиница была в точности такой, как описывал Шелдон: величавый старинный особняк, построенный из камня и прочной древесины. Здание занимало половину утеса, расположенного на частично изолированном участке берега. К старому зданию пристроили два более новых крыла с комнатами, но Летти была рада обнаружить, что ее поселили в подлинной старинной части строения. Ее комната располагалась на третьем этаже над большим коридором.

Летти заметила в одной стене дверь, которая вела в смежную комнату. И взяла на заметку, что нужно будет непременно проверить, закрыта ли дверь, прежде чем отправиться позже спать. Затем она подняла трубку.

— У нас сообщение от мисс Молли Суит, — с готовностью откликнулся клерк. — Она просила вас немедленно перезвонить.

Нахмурившись в ответ на требование срочности, Летти повесила трубку и перезвонила Молли на домашний номер в Типтон Коуве.

— Молли? Это Летти. Все в порядке?

— Боже. Хорошо, что ты перезвонила, — в голосе Молли сквозило волнение. — Ты одна?

— Конечно.

— Я имею в виду, Августин не с тобой?

— Я сказала ему, что не приглашаю его, помнишь? — сказала Летти, раздражаясь от предположения Молли, что Ксавьер может запросто заявиться, когда хочет и куда пожелает. До сих пор она не заметила никакого признака его присутствия и только молила, чтобы его утверждение, что он посетит съезд Кутил, осталось пустой угрозой. — Что происходит, Молли?

— Я начала поиск, — ответила быстро Молли. — Как мы договаривались. Могу сказать, Летти, что это забавное занятие. Я могла бы заниматься расследованиями.

— Молли, пожалуйста, скажи мне, что ты нашла?

— Ладно, ладно, я запустила социальный номер Августина в каждую базу данных, что нашла. Первое, что могу сказать, он совершенно здоров. Регулярный донор крови.

— Ради Бога, Молли, я уже знаю это, — с досадой поморщилась Летти. — Он стоял за мной в очереди в общественном пункте сдачи крови Типтон Коува.

— У него хороший кредитный рейтинг, — услужливо предложила Молли.

— Это уж точно не новость. Не представляю его на социальном пособии.

— Ладно. Если это тебя не впечатляет, — предвкушая, промолвила Молли, — Тогда вот реальное положение дел. Не существует записей, что Ксавьер Августин существовал ранее, чем десять лет назад.

— Что?

— Ты меня слышала. Похоже, он полностью сменил имя и личность тринадцать лет назад.

Летти почувствовала, будто ее ударили обухом по голове.

— Но люди не делают такие вещи.

— Делают, если у них есть веские причины похоронить свое прошлое.

— О, Бог мой.

В этот момент открылась дверь, что связывала комнату Летти с соседней, и вошел мужчина, называющий себя Ксавьером Августином.

Глава 4

Паника охватила Летти. В течение какого-то долгого промежутка времени она могла только пораженно пялиться широко открытыми глазами на незнакомца, стоящего в проеме двери. На Ксавьера Августина, незнакомца, за которого она чуть не вышла замуж.

— Летти? — голос Молли доносился будто издалека. — Что-то не так? С тобой все в порядке? Я понимаю, что это, в некотором роде, шок. Но, на самом деле, это так захватывающе, если подумаешь. Я имею в виду, что здесь настоящая тайна. Только подумай, ты почти вышла замуж за человека, не зная даже, кто он на самом деле. Летти?

— Привет, Ксавьер, — произнесла Летти слабым голосом. — Что ты здесь делаешь?

— Я принял приглашение Пибоди, как ты помнишь, — ответил Ксавьер со снисходительным спокойствием. Он сложил руки на груди и прислонился широким плечом к косяку. Его задумчивый холодный взгляд не отрывался от лица Летти.

— Там Ксавьер? — взвизгнула Молли в ухо Летти. — Прямо в твоей комнате?

— Да. Да, это он, в самом деле, — Летти сжимала трубку телефона. — Он только что вошел.

— Какое несчастье. Мне лучше повесить трубку. Послушай, Летти, будь осторожна, слышишь меня?

— Я тебя слышу.

— Не перечь ему, пока мы не узнаем побольше, — советовала на ходу Молли. — Мы еще не знаем, с кем имеем дело. Он может оказаться кем угодно.

Летти нахмурилась, все еще глядя на Ксавьера.

— Ради Бога, кем, например?

— Ох, ну я не знаю. Может, гангстером и вором драгоценностей или каким-нибудь агентом под прикрытием. Послушай, если он преступник, то может вспылить, если узнает, что ты следила за ним.

— Я буду иметь в виду, — резко бросила Летти, раздражение пересилило изначальную панику. У Молли всегда было богатое воображение.

— До свидания, Молли, — очень четко произнесла она. — Спасибо за то, что беспокоишься обо мне. Как видишь, я цела и невредима, строю планы на следующие несколько дней. Не беспокойся. Полностью отчитаюсь перед тобой, когда вернусь домой.

— Правильно, — заговорщически произнесла Молли. — Держись. Изображай невинность. Не позволяй Августину прознать про наши проверки. Свяжусь с тобой, когда раздобуду больше информации. Пока.

Летти осторожно положила трубку телефона и сердито взглянула на Ксавьера.

— Это была Молли, как я понял? Справлялась о тебе? — спросил Ксавьер.

Летти слегка прочистила горло, откашлявшись.

— Выясняла насчет… меня. Да. Верно. Насчет меня. Она справлялась обо мне. Молли только хотела удостовериться, что я добралась в целости и сохранности.

— Хорошая у тебя подруга.

— Конечно.

Ксавьер мрачно улыбнулся.

— Она так естественно приняла твою сторону в этой небольшой войне, что мы ведем.

— Ну, конечно, она на моей стороне. Какая еще может быть другая сторона? — парировала Летти.

— Моя?

Она еще больше помрачнела.

— Не будь смешным. — Она поправила очки на носу. — Что еще за война?

— Разве ты не заметила? Ты укрылась за стенами замка, закрыла ворота и опустила решетки. Мне ничего не осталось, как осадить его.

Летти моргнула.

— Что за нелепая аналогия.

Казалось, он задумался.

— Ты так думаешь? Я скорее ей горжусь. Она кажется в некотором роде соответствующей обстоятельствам.

— Откуда тебе знать? — спросила она.

— Летти, милая. Не претендую на звание эксперта, но я и не полный профан, когда дело касается средневековых дисциплин.

— Что?

— Я прочел почти все, что ты написала и опубликовала в этой области, и утверждаю, что на сегодняшний день это одни из самых лучших трудов.

Это ее ошеломило. Она уставилась на Ксавьера, мгновенно охваченная теплым чувством от осознания того, что ему было не все равно.

— Ты прочел? Все?

— Все, что смог найти.

— Не представляла себе, что ты просмотрел все эти статьи. — Она покраснела от смущения и удовольствия. — Ты никогда об этом не упоминал. Некоторые из них ужасно скучные.

— Я прочел каждое слово, — мягко заверил он ее. — И ни одно из них не нашел скучным.

— О. — Ее осенило вдруг, что, без сомнения, детективное агентство откопало все статьи и работы, автором которых она являлась. Вероятно, Ксавьер получил аннотации каждой из них, представленные ему в качестве заключительного отчета. Всего лишь несколько лишних скучных деталей в ее чрезвычайно скучной жизни. Возникшее на краткий миг в душе тепло пропало. — Ладно, не беспокойся, экзамена не будет.

— Я мог бы его сдать.

— Готова поспорить, что мог бы. Послушай, Ксавьер. Я не понимаю, почему ты почувствовал, что должен последовать за мной сюда на съезд Кутил. Уверяю тебя, это совсем не твое дело, и нам обоим от этого будет только неловко.

— Только не мне, — заявил он.

— Не зарекайся, — парировала она. — Полагаю, здесь все немного сумасбродно. Настоящая буйная компания. Тусовка. Даже глашатай так заверил.

— Думаю, что смогу справиться с небольшой вечеринкой.

Она наблюдала неопределенное выражение на его лице с глубоким чувством настороженности.

— Надеюсь, ты не будешь пытаться встать у меня на пути, Ксавьер, поскольку я не потерплю никакого вмешательства с твоей стороны. Помолвка разорвана, и я считаю себя свободной.

— Ты не свободна, — голос Ксавьера был на удивление тих.

— О, нет, свободна.

Он разомкнул руки и пересек комнату в три шага. Потом, подойдя, встал перед Летти и пальцем поднял ее упрямый подбородок. Затем взглянул свысока, смущая ее.

— Ты можешь на время запереться в замке, — сказал он, — но когда, наконец, капитулируешь, решишь открыть ворота и опустишь мост, я буду ждать, чтобы войти.

Летти замерла. Она только облизала сухие губы.

— Не будь столь уверен, что тебе захочется вести осаду. Когда ты узнаешь кое-что новенькое обо мне, то, несомненно, решишь, что тебе такая жена не нужна.

Улыбка Ксавьера была на удивление загадочной, будто он знал нечто, чего не знала она.

— А, может, когда ты узнаешь меня получше, то до тебя дойдет, что я не тот мужчина, который отказывается от своей собственности.

— Но я тебе не принадлежу, — вспылила Летти.

— Нет, принадлежишь, Летти. Ты только это еще не осознала. Но поймешь. — И он легко и как-то собственнически коснулся своим ртом ее губ. — Поймешь. Если это тебя утешит: в ситуации, в которой мы сейчас оказались, я обвиняю себя.

— Тебе и следует винить себя. Это явно целиком и полностью твоя вина.

— Знаю. Если бы я затащил тебя в постель месяц или два назад вместо того, чтобы играть в джентльмена, ты не была бы сейчас такой легкомысленной.

— Не будь так уверен. Я стала очень легкомысленной в ту же минуту, когда увидела этот ужасный отчет из детективного агентства. Устроить мне проверку, будто собираешься нанять меня на сверхсекретную работу — это было уж слишком, Ксавьер

Он сдержанно кивнул.

— Моей второй ошибкой было то, что я не уничтожил этот отчет после прочтения. Как я уже упоминал, теперешняя ситуация полностью на моей совести. Я беру на себя всю ответственность.

— Прекрати так говорить. Я не прошу тебя взять на себя ответственность. Я только говорю, как тебе должно быть стыдно за то, что ты выказываешь так мало доверия женщине, на которой, по твоему утверждению, хочешь жениться. Признайся, Ксавьер. То, что ты запланировал, являлось не более, чем старомодной женитьбой по расчету на подходящей женщине, которую ты тщательно подобрал в соответствии со своими требованиями. Методы, с которыми ты подошел ко всему, воистину средневековые.

— Я подумал, что уж кто-кто, а ты оценишь это по достоинству. — В его изумрудных глазах сиял отчетливый странный блеск. — В соответствии с твоими интеллектуальными интересами ты должна найти это романтичным.

— Ну, а я не нахожу. Только не в этом.

— Ты должна понять, что я могу исправить все совершенные в недавнем прошлом ошибки.

И прежде, чем Летти смогла найти достойный ответ на это возмутительное заявление, Ксавьер направился к смежной двери. Он миновал ее и спокойно закрыл за собой.

На мгновение оглушенная Летти тупо пялилась ему вслед. Затем она вскочила на ноги и метнулась к двери, полная решимости надежно запереть ее. На двери не было засова, только старомодная защелка в круглой дверной ручке. Она с силой нажала на защелку и услышала обнадеживающий щелчок.

Потом Летти с облегчением припала к двери и попыталась критически оценить ситуацию.

Она не могла постичь, почему Ксавьер, этот таинственный незнакомец, последовал за ней на съезд Кутил. Очевидно, до него еще не дошло, что она серьезно настроена перевернуть вверх тормашками свою скучную унылую жизнь. Его необходимо убедить в том, что она скоро собирается стать совершенно неподходящей кандидаткой на роль жены Святого Августина.

Снаружи в холле прозвучал горн, и громкий голос возвестил.

— Слушайте, слушайте. Праздник готов начаться. Сэр Ричард, великий магистр Ордена и Предводитель Кутил этого собрания, приказывает всем гостям явиться в главный зал через полчаса. Все собравшиеся должны повиноваться приказу сэра Ричарда есть, пить, веселиться.

Объявление завершилось еще одним звуком горна.

Летти целеустремленно направилась прочь от двери к платяному шкафу посмотреть, какие костюмы были приготовлены. Буду веселиться, молча поклялась она. Она собиралась встать на дыбы и начать жить по-новому. А Ксавьер Августин, кто бы он ни был, может отправлять своих частных детективов на поиски другой подходящей жены.

Летти распахнула дверцы шкафа и воззрилась на наряды, висевшие внутри. Легкий трепет удовольствия прошелся по ней, когда она протянула руку и коснулась великолепных платьев оранжевого, красного и синего цветов. Она сняла одно платье с вешалки и с изумлением осмотрела его. Платье выглядело подлинным и красивым, в точности похожим на средневековые костюмы из учебника.

Летти сделала свой выбор на этот вечер и выложила платье на кровать, пока принимала душ. Несколько минут спустя она уже стояла перед зеркалом и тщательно приводила в порядок пышное облачение.

В первую очередь надевалось котарди, длинное платье с тесными рукавами и расширяющейся колоколом юбкой, которая восхитительно обвивалась вокруг лодыжек. Оно было великолепного сапфирового оттенка и облегало фигуру, подчеркивая ее гибкость. Вырез у шеи был низким и широким. Ко всему прочему кожаный пояс, усеянный блестящими стразами, низко опоясывал бедра.

Поверх длинного платья шла блуза, не сшитая по бокам, называемая циклада, которая открывала взору сапфировое платье от плеч до бедер и пояс. Блуза с красными и оранжевыми вставками, тоже имела глубокий вырез и не закрывала низкое декольте платья.

Закончив подгонять наряд, Летти еще долго изучала себя и, наконец, решила добиться полного эффекта. Она расчесала темно-каштановые волосы, разделила посередине и свернула тяжелыми кольцами вокруг ушей. Затем взяла креспинет, сложную золотую сеточку для волос, и натянула поверх колец. Далее она закрепила шиньон с золотыми лентами, усеянный голубыми искусственными драгоценными камнями. Шиньон окружал ее лоб наподобие небольшой короны.

Летти усмехнулась, рассматривая себя в зеркале. К своему удивлению она ощутила себя средневековой дамой и вместе с тем преисполнилась отваги. Она влюбилась в длинные изящные линии платья и изысканную чувственность верхней блузы. По бокам можно было увидеть мелькание усыпанного драгоценностями низко сидящего пояса. Он мерцал и блестел при каждом шаге.

Единственным анахронизмом были ее очки. Летти знала, что очки в средние века уже были известны, но встречались довольно редко, и определенно их не носили женщины, следующие моде. Но Летти не собиралась проводить вечер, шаря вокруг туманным взором. И посему водрузила очки на нос.

Затем сунула ноги в мягкие нелепые остроносые туфельки, которые тоже были предусмотрены, и решила, что она готова явить миру новую Летти Конрой. Опустив ключ в небольшой потайной карман платья, она вышла за дверь, чтобы попытаться вкусить интересной жизни.

Летти ступила из лифта на балкон, с которого открывался вид на главный зал старого особняка, и стала изучать представшую внизу замечательную сцену. Она мгновенно пришла в восторг от живописного средневекового спектакля, который поджидал ее.

Просто украшенный зал был наполнен смеющимися болтающими людьми в костюмах соответствующей эпохи. Женщины были одеты в наряды, подобные тому, что был на Летти. У некоторых были расшитые покрывала и вуали, закрепленные шапочками и шиньонами. Мужчины были облачены в туники и верхние парадные платья, закрепленные низкими поясами. Основное отличие их костюмов от женских состояло в том, что их туники были короче, чаще всего доходили только до колен. Под туниками были надеты яркие лосины, а на ногах остроносые башмаки.

Повсюду сияли великолепные цвета, яркие как драгоценные камни. Люди в средние века любили насыщенные краски. Летти уловила мелькающие геральдические символы, вышитые на некоторых костюмах, и подумала, не означают ли они какой-либо статус внутри Ордена Средневековых Кутил.

Огонь ярко горел в массивном сложенном из камня камине, который занимал всю стену в дальнем конце комнаты. Все собравшиеся пили из металлических и глиняных кубков. Летти пришла к выводу, что большинство участников, вероятно, принесли свои собственные. Она понадеялась, что кто-нибудь припас для вновь прибывших несколько пластиковых стаканчиков.

В дальнем углу балкона, на котором она стояла, находилась галерея менестрелей, и несколько музыкантов в средневековых костюмах настраивали лютни, арфы, флейты и бубны.

Смех, доносившийся из главного зала, повел Летти вниз по главной лестнице. Она спускалась медленно, осторожно ступая в непривычно остроносых туфлях и длинной юбке.

Когда она достигла нижней ступеньки, ее поприветствовал Шелдон Пибоди. Он протискивался сквозь толпу, высоко подняв в знак приветствия кубок.

— Ах, прекрасная леди Летиция. Добро пожаловать, моя дорогая, милости просим на ваш первый съезд Ордена Средневековых Кутил. Позволено ли мне сказать, что стиль этого времени подходит вам. Впечатляющее зрелище, моя дорогая. Позвольте предложить вам вина.

— Спасибо, — Летти с облегчением улыбнулась знакомому лицу. — Звучит великолепно.

— Сюда, миледи.

Шелдон взял ее за руку и провел к бару, который примыкал к дальней стене.

Летти исподтишка разглядывала Шелдона, отметив, что зеленая туника, которую тот надел поверх желтых лосин, украшена геральдическим знаком в виде грифона, пьющего из кубка эль.

— Древний и славный герб семьи Шелдонов? — Спросила она с усмешкой, пока обряженный в костюм бармен принимал ее заказ на красное вино.

Шелдон хмыкнул.

— Ты шутишь? Моя семья из Канзаса. Их символ скорее будет напоминать колос пшеницы. Нет, миледи, эту эмблему, которую так гордо ношу, я разработал сам. Я почувствовал, что она соответствует моим личным качествам.

— Мне следовало догадаться.

— Сказать по правде, — продолжал Шелдон, — я надеюсь скоро заменить ее на геральдический знак узкого кружка Ордена Средневековых Кутил.

— Что за узкий кружок?

Шелдон пожал плечами.

— В основном это совет руководителей Ордена. Великим магистром в этом году является Ричард Ходсон. Он так же назначен Предводителем Кутил на этом съезде. Этот парень писатель. Может, ты слышала о нем.

Брови Летти поднялись за оправой очков.

— Ричард Ходсон, который пишет талантливые таинственные истории в стиле средневековой Англии?

— Тот самый, — состроил гримасу Шелдон. — Этот человек даже не имеет степени в области истории, но издатели и народ любят эти средневековые детали, которые он использует. Ты можешь поверить? Стоит только удивляться, что мы тратим время, пытаясь научить реальным вещам тупоголовых студентов, не так ли?

— Ну, должна признаться, мне нравится преподавать, — осторожно сказала Летти. Она уловила скрытую нотку горечи в голосе Шелдона и предположила, что это напрямую связано с его неспособностью публиковаться в последнее время.

— Это пройдет, когда пробудешь в этом так долго, как я, и откроешь, что в нашем деле никто не ценит хорошее преподавание. Все требования сильных мира сего сводятся к хорошим достижениям в виде статей в нужных журналах. Это все политика. Публикация или смерть, Летти.

— Я понимаю.

— Сомневаюсь, — сердитый взгляд Шелдона исчез как по волшебству, и он одарил Летти веселой мальчишеской усмешкой. — Впрочем, ты в этой игре еще новичок. Тебе еще не пришлось столкнуться с проблемой «публикация или смерть», не так ли? Ты все еще восходящая звезда факультета.

— Не знаю, о чем ты. — Летти вдруг почувствовала себя неловко. В попытке сменить тему, она озиралась вокруг, безнадежно пытаясь увидеть знакомое лицо в толпе. Но безуспешно. Она находилась в помещении, полном экзотических незнакомцев.

Одна из них — молоденькая хорошенькая женщина с копной сияющих золотых волос, струящихся из-под ленты — приметила Шелдона и устремилась к нему. Вырез ее платья был гораздо ниже, чем у Летти, и открывал большую часть аппетитной ложбинки. На вид она была студенткой. К тому же спортивной, загорелой и крайне энергичной. Было нечто в ее походке и откровенной свежей красоте, что громко кричало о южно-калифорнийских пляжах.

— Эй, Шелли, милашка, — воскликнула молодая женщина звонким веселым голосом, тем, что ассоциируется с группой поддержки. — Вот здорово, рада, что ты добрался. Я надеялась увидеть тебя снова.

Она одарила его быстрым собственническим поцелуем в щеку, а затем изучающе взглянула на Летти.

— О, привет. Кто твоя маленькая подружка, Шелли?

Странное суетливое выражение появилось в глазах Шелдона на несколько секунд. Он быстро пришел в себя.

— Доктор Летти Конрой, познакомьтесь с Дженнифер Торн. — Шелдон тепло улыбнулся блондинке. — Отец Дженнифер является одним из попечителей Ротуэллского колледжа. Ты слышала о Ротуэлле, не так ли, Летти?

— Ротуэлл, — повторила задумчиво Летти. — Это не тот ли колледж в Южной Калифорнии, что помещает на обложке своих брошюр фотографии студентов, играющих в пляжный волейбол?

— Тем, кто близко знает Ротуэлл, он известен, как школа вечеринок, — пояснил Шелдон. — Разве не так, Дженнифер?

— Абсолютно верно, Шелли. Мы в Ротуэлле верим, что нужно веселиться, пока получаешь образование, — заявила Дженнифер. Она захихикала, и ее пышная грудь подпрыгнула в ответ.

— Вы посещаете Ротуэлл? — спросила вежливо Летти.

— Конечно. Я на выпускном курсе в этом году.

— Специализируетесь на истории?

— О, нет. В драматургии. Что, черт возьми, мне делать со степенью по истории? Я собираюсь стать актрисой. Но мне нравиться дурачиться со средневековой историей, не так ли, Шелли, милашка?

— Э, да. Да, безусловно, Дженнифер. — Шелдон прочистил горло и тайком послал ей серьезный взгляд. — Ты не возражаешь, если мы встретимся чуть позже, малышка? Мне нужно обсудить несколько вещей с доктором Конрой.

— Конечно, Шелли, милашка. Увидимся позже. — Дженнифер послала ему ослепительную улыбку и помахала пальцами с длиннющими ногтями. Было очевидно, что она не рассматривает Летти, как угрозу. — Пока, док.

И она влилась в толпу.

Летти сморщила нос.

— Док?

— Эй, милашка, у тебя докторская степень, — произнес Шелдон, шутливо похлопывая ее по спине. — Можешь этим даже щеголять. Большинство народа на этом вечере настоящие дилетанты: дантисты, биржевые маклеры, секретари, различные люди, которым случилось судить о средневековье понаслышке, знаешь ли.

— Думаю, это замечательно. Как хорошо видеть далеких от академических кругов людей, выказывающих интерес к истории.

— Позволю себе открыть тебе небольшой секрет. Узкий круг хотел бы привлечь несколько членов с неподдельной академической репутацией. Они видят в этом способ повысить научное доверие к Ордену. Улавливаешь, к чему я клоню?

— Я не понимаю, зачем Кутилам интересоваться повышением научного доверия.

— Ну, верно, они все любители и дилетанты, но большинство из них думают, что им следует получить больше уважения со стороны настоящих историков. — Он заметно подмигнул. — Разыграй правильно карты с сэром Ричардом, и, я подозреваю, ты станешь бесспорной кандидатурой на членство.

— Сэр Ричард? Ричард Ходсон? Великий магистр Ордена?

— Ты все правильно поняла. Ему нравится иметь на борту побольше подлинных историков. Это прибавляет ему значительности. Между прочим, Летти, — мило продолжил Шелдон, — кстати, о научном доверии. Я прочитал твою последнюю статью. Ту, в которой рассматриваются брачные контракты начала тринадцатого столетия. Очень интересно. — Он кивнул с видом знатока. — Неплохая работа, девочка моя.

— Спасибо.

— Я собирался обсудить ее с тобой. Заметил парочку слабых мест, но в целом, я верю, ты на правильном пути. Недавно я проделал новые исследования, относящееся к тому же периоду, и мне пришло в голову, что нам следует рассмотреть вопрос о совместной статье по теме о правах собственности средневековых вдов.

Летти отхлебнула вина, чтобы успокоиться. Последнее, что она бы хотела, это ввязаться в совместный проект с Шелдоном Пибоди. Ксавьер был прав. Шелдон Пибоди — напыщенная задница. Ей было его немного жаль, но она не собиралась писать с ним совместную статью.

— Ну, вдовы в средневековье, безусловно, привлекательная тема, — подтвердила осторожно Летти. — В конце концов, единственный раз женщина получала какую-либо стоящую свободу или права, если уж речь идет о той эпохе, только после того, как становилась вдовой. До этого она была под контролем либо отца, либо мужа. Но не думаю, что наша работа должна быть сосредоточена в этом направлении, Шелдон. Ты всегда акцентировался на изучении средневековых методов ведения войн.

— Приемы ведения войны вышли из моды. На повестке дня социальная история. Семейный быт, роль женщины, подобные вещи. Я решил разработать новые направления. Только подумай об этом, Летти, — настаивал Шелдон, улыбка его стала еще очаровательней, чем прежде. Он фамильярно обнял ее за плечи и притянул к себе, небрежно игнорируя ее попытки к сопротивлению.

— Шелдон, ну, я не знаю. На самом деле, думаю…

— Миледи, у меня чувство, что вдвоем мы сможем провернуть нечто весьма впечатляющее. И я говорю не только об единичной статье. Черт возьми, мы могли бы даже написать целую монографию. Да, изрядно впечатляющую.

— Если ты не уберешь руки от моей невесты, — сказал Ксавьер обманчиво легкомысленным тоном прямо за спиной Шелдона, — нечто впечатляющее случится прямо здесь перед всей собравшейся толпой Средневековых Кутил. И это не будет изрядно.

Ксавьер.

Летти аж подпрыгнула при звуке этого слишком знакомого голоса. Она мигом обернулась, распознав в нем стальные нотки, хотя Шелдон их не расслышал.

— О, это вы, Августин, — рука Шелдона упала с плеча Летти. — А мне было любопытно, когда вы появитесь. Полагаю, было понапрасну надеяться, что вы заблудитесь по дороге. — Со скучающим видом он отдал свой кубок ближайшему бармену, чтобы его вновь наполнить.

Летти, нахмурившись, сосредоточилась на Ксавьере.

— Ксавьер, если ты не перестанешь намекать всюду, что мы с тобой все еще помолвлены, я приму серьезные меры. Я не собираюсь терпеть — о, Боже мой. — Она внезапно замолчала, пораженная видом Ксавьера Августина в средневековом одеянии.

Он выглядел потрясающе. Другими словами и не скажешь, решила Летти. Он надел полностью черную тунику, украшенную золотым леопардом. Его лосины, башмаки и рубашка под туникой были тоже абсолютно черными. Богато украшенный пояс низко охватывал стройные бедра. Полный эффект вместе с его пронзительными зелеными глазами и темными волосами цвета полуночи, был крайне тревожащим.

Нервные окончания Летти будто замкнуло электричеством. Ей нетрудно было представить Ксавьера, надевающего доспехи, седлающего боевого коня и отправляющегося на битву. Она решительно напомнила себе, что ученых-историков зачастую обвиняли в излишнем воображении.

— Да, Летти? Какие такие серьезные меры ты собираешься предпринять? — Ксавьер забрал бокал вина у одного из барменов.

— Неважно, — пробормотала она, — Здесь не время и не место для такой дискуссии.

Ксавьер пожал плечами.

— Что касается меня, тут нечего обсуждать.

— Интересная точка зрения на проблему, — протянул Шелдон.

— Это единственная точка зрения. Беда с вами, учеными, в том, что вы склонны смотреть на вещи под странным углом.

— Так в настоящий момент вы являетесь авторитетом в научных методах? — Рот Шелдона саркастически искривился, и он скосил веселый взгляд на Летти. — Неудивительно, что ты отменила свадьбу, моя дорогая. Наш Святой Августин, кажется, думает, что его деловые успехи более впечатляющие, чем твои научные достижения.

— Летти знает, что я не испытываю ничего, кроме уважения к ее научным достижениям, не так ли, Летти? — улыбнулся ей Ксавьер.

Летти уставилась на него, ужаснувшись, как мгновенно изменилась атмосфера между этими двумя мужчинами.

— Ну, я думала, что так и было, но…

— А вот достижения другого члена исторического факультета меня не впечатляют, — пробормотал Ксавьер.

— Почему, сукин ты…, - Шелдон проглотил конец оскорбления. — Черт вас подери, Августин, думаете, что можете разбрасываться своим авторитетом и уходить безнаказанным. Позвольте кое-что вам сказать. Если бы вы столь же вкладывали душу в ведение боя по всем правилам вместо использования своего влияния на попечителей, чтобы угрожать мне, я преподал бы вам урок, который вы бы не забыли.

— Черт, почему бы и нет? — Ксавьер сделал глоток вина. — Считайте, что угроза снята. Мне нужно было только удостовериться, что, каким бы то ни было образом, я получу приглашение на этот съезд. При сем клянусь, что не использую свое влияние на то, чтобы вас уволили из колледжа. Если хотите преподать мне урок, Пибоди, давайте, попытайтесь.

— Джентльмены, как вы смеете, — взвизгнула Летти, окончательно рассердившись. — Это уже ни в какие ворота. У меня ощущение, будто я стою между двумя сорвиголовами тринадцатого столетия, пытающимися затеять ссору в зале замка. Ксавьер, как ты можешь так себя вести? Это совсем на тебя не похоже.

— Откуда тебе знать? — мягко спросил он, сверкая зелеными глазами.

Это мгновенно поставило Летти на место. Мужчина был прав. Согласно тому, что сообщила Молли, она о нем ничего не знала. Но Летти с трудом могла осознать это сейчас.

— Ты цивилизованный и благовоспитанный джентльмен, и я жду, что ты будешь вести себя соответствующе.

Улыбка его была холодной и угрожающей.

— Разве? А у меня создалось впечатление, что ты не оценила мое джентльменское поведение.

Летти почувствовала, как великолепный румянец заливает ее лицо, поняв, что он относит свои комментарии на счет своих сдержанных методов ухаживания.

— Ради Бога, Ксавьер.

— Кроме того, ты ведь хотела добавить немного пикантности своей жизни, помнишь? — учтиво продолжил он, не обращая внимания на ее предостерегающий сердитый взгляд. — Нет ничего лучше парочки сорящихся рыцарей, устроивших небольшую дуэль с тобой в качестве приза, чтобы добавить перца в твое безмятежное существование, верно?

Летти уставилась на него.

— Ксавьер, ты с ума сошел? — зашипела она. — Это на тебя не похоже. Ты собираешься устроить сцену.

— Сцены — неотъемлемая часть интересной жизни, — сообщил он ей.

Шелдон сузил глаза и расправил плечи.

— Не беспокойся, Летти. Я убежден, что Августин не поставит тебя в неловкое положение.

Ксавьер возвратил Пибоди холодную улыбку.

— Это еще следует доказать.

— Я предупреждаю вас, Августин, — начал было Пибоди, но тут его прервал женский голос.

— О, вот вы где, Шелдон. Я вас искала.

Летти и двое мужчин повернулись взглянуть на вновь прибывшую. Это была кругленькая женщина со светлыми волосами лет около пятидесяти. Бесспорно, она была привлекательной. На ней было темно-голубое и цвета фуксии платье. На затылке у нее была вуаль, надежно закрепленная лентой. Приблизившись к Шелдону, она продела руку ему под локоть и улыбнулась Летти и Ксавьеру.

— Привет, — произнесла она с сияющей улыбкой продавщицы. — Вы, должно быть, новенькие. Я вас не узнала, а я ведь знакома почти со всеми на этом съезде. Я Элисон Крейн. Из Сиэтла. Агент по недвижимости. Веду изрядное количество дел среди Кутил. Вот, позвольте вручить вам мою карточку.

— Да, Элисон, это доктор Летиция Конрой из Типтонского колледжа, — быстро сказал Шелдон, пока Летти автоматически протягивала руку, чтобы взять визитку.

— Я — Ксавьер Августин, — любезно представился Ксавьер, когда стало очевидно, что Шелдон не собирается взять на себя заботу представить его. — Нет, спасибо. Мне не нужна карточка. Я не собираюсь покупать недвижимость в Сиэтле в ближайшем будущем. Но буду иметь вас в виду.

— Как поживаете? — осведомилась Летти, благодарная за возможность предотвратить ссору, которая намечалась между Ксавьером и Шелдоном. — Вы уже не в первый раз посещаете эти съезды?

— С тех пор, как они начали собираться пять лет назад, — заверила ее Элисон. — Завязываю здесь хорошие контакты.

Летти воззрилась на нее.

— Так вы поэтому приезжаете? Наладить деловые связи?

— Это одна из причин. Но история была моим профилирующим предметом, когда я училась в колледже, а после окончания оного превратилась в хобби, также как и для большинства людей в этом зале. Есть что-то пленительное в истории средневековья, не так ли? Я выписываю парочку известных научных журналов, и помню, что прочитала одну или две ваших статьи о роли женщины в средние века, доктор Конрой. Очаровательное чтение. Абсолютно очаровательно.

— Спасибо, — сказала польщенная Летти. — Пожалуйста, зовите меня Летти.

— Хорошо. Знаете ли, вам стоит подумать о том, чтобы написать книгу о средневековых женщинах, нацеленную на ненаучный рынок. У вас крайне интересный писательский стиль. По крайней мере, он не сухой и педантичный. Думаю, она будет хорошо продаваться.

Шелдон выглядел глубокомысленным и задумчивым.

— Какое совпадение, Элисон. Я только что говорил Летти, что нам с ней следует совместно поработать над книгой, не так ли, Летти?

— Ну, — произнесла Летти, снова чувствуя, что на нее давят, и ей хотелось придумать вежливый выход из ситуации. — Не знаю, Шелдон. Я имею в виду, что никогда не пыталась ничего делать для широкой продажи. Прежде, чем связываться с чем-то подобным, мне нужно хорошенько подумать.

Ксавьер шагнул поближе к Летти, чем подчеркнул на нее свои притязания.

— Забудьте, Пибоди. Если Летти надумает писать книгу, она сделает это сама. Ей не нужен соавтор.

— Почему вы не отстанете, Августин? — бросил на него уничтожающий взгляд Шелдон и отпил еще глоток вина.

— Успокойся, Пибоди. Я никуда не собираюсь без Летти.

Летти оскорбилась.

В улыбке Элисон прибавилась еще парочка ватт, пока она безмятежно игнорировала по ходу дела сцену между мужчинами.

— Подумайте об этом, Летти. Уверена, вы сделаете прекрасную работу. А сейчас, простите, я должна бежать. Вижу моего старого клиента в том углу. О, между прочим, сегодня вечером в моем номере намечается небольшое сборище после закрытия официального праздника. Выпивка за счет заведения. Комната 209. Приходите, если будет возможность. Вы оба. И ты тоже, Шелдон. Как всегда.

Элисон поплыла прочь через толпу в поисках своего экс-клиента, а Летти смотрела ей вслед с муками сожаления. Ей не хотелось оставаться наедине с Ксавьером и Шелдоном.

Но прежде чем она была вынуждена иметь дело с двумя ссорящимися рыцарями, с дальнего конца зала прозвучал горн. Мужчина в средневековом костюме держал в руках свиток и прочищал горло.

— Слушайте, слушайте, дамы и господа. Все члены Ордена Средневековых Кутил сим приглашаются на грандиозный пир. Во главе с сэром Ричардом.

— Послушай, Летти, — убедительно произнес Шелдон, пока толпа хлынула в сторону банкетного зала. — Я буду есть за главным столом. Хотел бы пригласить тебя присоединиться ко мне на помосте, но не было времени условиться сделать перестановки за столом. Твое решение приехать на съезд застало меня врасплох.

— Все в порядке, Шелдон, — быстро откликнулась Летти. — Не беспокойся. Я прекрасно устроюсь.

— Верно, — добавил Ксавьер, беря ее за руку. — Она прекрасно устроится. Будет сидеть со мной.

Шелдон кисло улыбнулся Ксавьеру. Затем быстро перевел взгляд на Летти.

— Развлекайся, Летти. Я организовал небольшой сюрприз для тебя в конце пира, когда появятся jongleurs (менестрели — фр. — Прим. пер.).

Он повернулся, и его увлекла толпа.

— Что такое jongleurs? — спросил Ксавьер.

— Странствующие менестрели. Среди рыцарей было модно писать поэмы для своих дам. Они часто нанимали jongleurs, чтобы те перекладывали стихи на музыку и пели их. Ты когда-нибудь слышал о поэзии трубадуров?

— Полагаю, я читал об этом в одной из твоих статей. Куча чепухи о каком-то рыцаре-идиоте, томящемся вдали от дамы, которая не дает парню ни шанса, верно?

— В двух словах. Ты так романтичен, — съязвила Летти.

— А мне не полагается небольшая награда за старание? Позволь кое-что сказать тебе, Летти. Я ни за что не надел бы это забавное снаряжение ради любой другой женщины.

Глава 5

В этом нет сомнений, думал Ксавьер, отсидев половину щедрого пиршества, он явно ничего не соображал, когда столь небрежно позволил отчету из агентства попасть в руки Летти. Он все еще не совсем понимал, почему она была оскорблена, но факт был налицо. И он расплачивался сейчас за свою нерадивость тем, что вынужден высиживать эту безумную пародию на средневековый пир.

Насколько мог определить Ксавьер, зрелище, что предстало перед ним, было совершенно неестественным. Комната была задрапирована тяжелыми гобеленами, изображающими сценки охоты, битвы и другие события средневековой жизни. Повсюду царила красочная и вопиющая роскошь. Женщины в причудливых головных уборах и великолепных платьях сидели рядом с мужчинами, обряженными в туники, трико и остроконечные башмаки. На некоторых мужчинах были странные войлочные шляпы.

Кричащие драгоценности, подделки, что было видно невооруженным глазом, блестели на поясах и сияли на головных уборах. Смех и болтовня становились громче и более хриплыми по мере того, как опустошались бокалы вина. Чертовски хорошо, что никому не надо было вести машину сегодня вечером, решил Ксавьер.

Гости восседали за двумя длинными рядами столов, которые тянулись от главного стола. Наряженные пажами и служанками озабоченные официанты и официантки сновали взад и вперед с огромными подносами, наполненными снедью.

Шелдон Пибоди и несколько высокопоставленных Кутил вместе сидели под желто-белым полосатым пологом на возвышении в дальнем конце зала. Хотя он и притворялся, что их не замечает, Ксавьер полностью был осведомлен насчет частых взглядов Шелдона, посылаемых последним Летти, которая явно безмерно веселилась.

Ксавьер должен был признать, что его леди восхитительно смотрелась в своем изумительном платье и с тонкой золотой сеточкой на волосах. Небольшой металлический ободок, что держался на ее голове наподобие изящной короны, придавал ей царственный вид. Это только доказывает, что истинный класс проявляется во всем, независимо от того, во что одета эта женщина, говорил себе с гордостью Ксавьер. Летти будет хорошо выглядеть в чем угодно.

Сегодня вечером в ней было пленительное загадочное очарование, что заставляло его хотеть притянуть ее поближе и защитить от распутного взгляда Пибоди. Ксавьер пил вино и праздно удивлялся, как много средневековых дам пришли на пир, надев очки.

— Что-то не так? — требовательно спросила Летти, понизив голос. Она стрельнула в него косым взглядом, когда он сузил глаза поверх бокала с вином.

— Вы не одобряете бургундское, сэр Ксавьер?

— Это не подлинное бургундское. Это дешевое красное калифорнийское.

— Ну, надо же, какое для тебя разочарование. Но, кажется, ты держишься мужественно под гнетом необходимости пить дешевое вино.

— Да уж.

Ксавьер бросил взгляд на странное убранство ее волос.

— Чему это ты улыбаешься? — спросила раздраженно Летти, расправляясь с овощами.

— Я вот думаю, что ты сделала со своими волосами. Выглядят, будто ты надела муфту для ушей.

Ксавьер продолжил изучение густых каштановых колец, которые проглядывали внутри золотой сетки.

— Да если хочешь знать, этот стиль был наивысшим писком моды в позднем средневековье.

— Правда? А что было низшим?

— Гульфик, — проинформировала она его со злорадным удовольствием. — Он вошел в моду в конце средневекового периода и по-настоящему расцвел, можно сказать, в эпоху ренессанса. Скажи спасибо, что твой костюм из четырнадцатого столетия. Если бы он был из пятнадцатого, возможно, тебя обязали бы надеть один из таких, а я тебя не могу представить в гульфике.

Ксавьер размышлял, не дразнит ли она его. Если да, то это хороший знак.

— Ты думаешь, что я должным образом не смогу заполнить его? — спросил он вежливо.

— Никто фактически не заполнял гульфик, — сладко произнесла Летти. — По крайней мере, не с помощью естественного дара. Мужчины набивали их ватой или чем-нибудь подобным.

Ксавьер усмехнулся.

— Догадываюсь, что это похоже на подкладывание каких-нибудь тряпок в ваши лифчики.

Он был вознагражден спешно подавленной усмешкой со стороны Летти.

— Не возражаешь, если я попрошу передать эти бобы? — продолжил он. — Похоже, я должен есть их ложкой. Ты заметила, что на столах нет ни одной вилки?

— Вилки не были распространенны в средние века, — пояснила Летти. — Люди пользовались ложками, ножами и собственными пальцами. По крайней мере, у нас настоящие тарелки. В старые времена использовали подносы, сделанные из больших кусков черствого хлеба, на которых раскладывали пищу. И упавшую пищу поднимали с пола, если случалось обронить. Под столами, разумеется, бегало множество собак.

— Местный департамент здравоохранения, вероятно, подрезал им крылья, когда Кутилы обратились за разрешением бросать пищу и завести собак в публичном ресторане. Нам следует быть признательными. Я сомневаюсь, является ли подлинной большая часть здешней еды.

— Ну, здесь нет никакой нашпигованной головы вепря или жареного павлина, но в остальном большая часть выглядела бы уместной на средневековом обеде. Основное отличие между тем, что мы едим сейчас, и тем, что ели тогда — это наличие консервирования и бытовой техники для приготовления.

— Я предполагаю, они были слегка ограничены в выборе холодильников и морозильников.

— Верно. Но они преуспели в стряпне по части густых насыщенных соусов и подливок, чтобы покрывать оставшуюся от предыдущей трапезы пищу и освежать ее. И у них были все сорта экзотических специй, некоторые даже с Дальнего Востока. Они повседневно готовили с имбирем, гвоздикой и корицей. Некоторые из рецептов невероятно сложны. — Летти сделала паузу и радостно улыбнулась. — О, взгляните. Сейчас будут развлечения.

Ксавьер посмотрел вверх и увидел компанию жонглеров, одетых в зеленые и оранжевые костюмы с причудливыми остроконечными шапками. Они встали в середине между столами. Толпа взревела при их появлении, когда артисты стали бросать вверх шарики, окрашенные в неяркие тона.

— Ксавьер, ты действительно собираешься остаться здесь на все четыре дня? — спросила напрямик Летти, следя глазами за жонглерами.

Он созерцал ее профиль, стараясь догадаться, о чем она думает.

— Если это займет столько времени.

Она повернула голову, глаза ее вспыхнули за линзами небольших очков.

— Если это займет столько времени для чего? Чего ты хочешь добиться? Я не собираюсь менять свое решение, знаешь ли.

Он вздохнул и откинулся на стуле, засунув большие пальцы за низко висящий пояс.

— Летти, два дня назад ты еще была влюблена в меня, — осторожно напомнил он. — Не думаю, что что-то изменилось. Ты только чувствуешь небольшое беспокойство. Ты это преодолеешь.

— Это не случай предсвадебной лихорадки, Ксавьер Августин. Я разгневана и обижена, и не изменю своего решения. Не тешь себя ложными надеждами.

Он тоскливо улыбнулся.

— Все, что мне осталось — это маленькая надежда, дорогая. Ты хочешь и это отобрать наравне со всем прочим?

Она моргнула, а затем хмуро свела брови.

— Не смей вызывать во мне жалость. Не поверю ни на минуту, что ты действительно испытываешь глубокую привязанность ко мне. Найди себе другую подходящую жену. Я выбываю из гонки.

— Еще нет, — протянул он, испытывая желание рассмеяться над ее решением удариться в насыщенную событиями жизнь. — Ты еще ничего не сделала, чтобы тебя дисквалифицировали.

— Сделаю.

— Сомневаюсь. Ты слишком, черт возьми, умна, чтобы действительно сделать какую-нибудь глупость, чтобы только допечь меня.

Она стукнула ножом по столу.

— Ты невыносим.

— Всего лишь отчаялся. Я тебя очень хочу, Летти.

Он наблюдал, как румянец выступил у нее на щеках, и она торопливо огляделась вокруг. Летти явно боялась, что кто-нибудь со стороны мог их подслушать. Ксавьер мог бы словесно успокоить ее. Все либо смеялись над жонглирующими шутами, либо громко разговаривали с соседями. При всем своем желании и намерениях Ксавьер и Летти могли бы пребывать в одиночестве в битком набитой комнате.

— Прекрати такое говорить, — невнятно пробормотала Летти, вонзив маленькие белые зубы в ломоть черного хлеба.

Ксавьер наклонился ниже и прошептал ей в ухо.

— Сожалею, что ты была так расстроена отчетом детектива. Я никоим образом не хотел обидеть тебя.

— Тогда зачем ты заплатил кому-то, чтобы за мной шпионили?

Он нахмурился.

— Это не в прямом смысле слежка.

— Нет, это слежка.

— Все, что я могу сказать, у меня были свои причины.

Она повернулась к нему с блеском в глазах.

— Какие причины?

Ксавьер созерцал ее долгое время, размышляя, как много можно ей поведать. Черт, что за неразбериха. Но ясно, что Летти потребует кое-каких ответов от него.

— Это длинная история, любимая. И не имеет к нам никакого отношения.

— Еще как имеет, черт возьми.

Ксавьер начал было спорить по этому поводу, но его прервал еще один звук горна, сопровождаемый монотонной барабанной дробью. Он посмотрел вокруг и увидел, что жонглеры удалились, и их сменила группа музыкантов, наряженных менестрелями.

— Что сейчас? — ворчливо спросил он.

— Бродячие певцы, — откликнулась Летти, глядя с ожиданием. — Это, должно быть, забавно.

Один из музыкантов выступил вперед и поднял руку, призывая к тишине и вниманию. Когда он добился своего, то снял шляпу с колокольчиками и низко всем поклонился.

— Мои господа и дамы, умоляю вас послушать песню, которую спою для вас сейчас. Прошу вас помнить, что я всего лишь посланник, скромный слуга отважного рыцаря, который дал мне поручение выразить глубокое восхищение его красивой леди. Его единственная просьба в том, чтобы она выслушала его искренние слова признательности ее красоте и изяществу.

Всеобщие аплодисменты приветствовали это объявление, и менестрель выступил вперед и встал прямо напротив Летти. Ксавьер увидел, что глаза ее расширились от удивления и признательности. Она взглянула в сторону помоста, и Шелдон Пибоди склонил голову с тем, что вероятно означало благородное изящество.

— Черт. — Произнес Ксавьер сквозь зубы. Краем глаза он видел, как Пибоди красовался, сидя там под желто-полосатым пологом, когда снова кто-то захлопал. Нетрудно догадаться, какой смелый рыцарь устроил это представление. В один из этих дней, решил Ксавьер, ему нужно что-то сделать с доктором Пибоди.

Менестрель начал тренькать на лютне и петь медленно и печально. Ксавьер развалился на стуле и нетерпеливо начал постукивать пальцами по поясу.

Спою вам, как леди красива моя, Как темные кудри сияют, горя. Услышишь хвалу ее ясным очам, сияющим, словно у озера гладь; А губы, что слаще, чем в кубке вино, мне сердце разбили навеки давно, И в каждой черте у нее чистота, но боле всего красоту не забудь, О, как я тоскую, хочу целовать лишь краешек брови и нежно ласкать красивую белую грудь.

Кровь бросилась Ксавьеру в голову, когда прозвучали последние слова песни. Услышав их, он вскочил на ноги.

Ласкать красивую белую грудь, — взревел он. — Черт возьми, кто ты такой, Пибоди? Никто, я уточняю, никто не смеет рассуждать о красивой белой груди моей невесты, кроме меня.

— Ксавьер, — зашипела Летти, яростно оттаскивая его за рукав, — Ксавьер, пожалуйста, сядь. Это поэзия трубадуров. Они всегда поют о груди, глазах и волосах. Сядь, пожалуйста, ради Бога.

Ксавьер проигнорировал ее, все его внимание было направлено на глумливую улыбку Пибоди.

— Я требую извинений. Здесь и сейчас.

— Вы хотите, чтобы я извинился? — Шелдон изобразил изумление. — Почему, черт возьми, я должен извиняться? Вы не услышали ничего, кроме скромного дара прекрасной, разумной, весьма очаровательной женщине.

— Это чертово оскорбление, вот что это такое, ты, ублюдок. И ты извинишься, черт возьми.

Ксавьер уперся рукой о белую скатерть и перемахнул через стол.

Он легко приземлился на середину комнаты и устремился к помосту, на котором восседал Пибоди. Музыканты бросились в разные стороны, парочка из них споткнулась из-за неуклюжих длинноносых туфель. Толпа притихла.

— Ксавьер, ты представляешь, что вытворяешь? — озабоченно взывала Летти. — Пожалуйста, вернись. Не устраивай сцену.

— Мне наплевать, что Пибоди окажется в неловком положении, — заявил Ксавьер, сознавая, что все сборище Кутил безмолвно наблюдает за ними. — Он заслужил это, поскольку поставил тебя в неловкое положение.

— Но я не смущена, — понизив голос, уточнила Летти. — Честно. Это только поэма, Ксавьер.

Ксавьер не обратил внимания на ее слабые протесты. Он сыт по горло Шелдоном Пибоди. Он прошел, остановился перед главным столом и смахнул в сторону блюда и подносы с едой, которые громоздились перед Пибоди, как баррикада. Тарелки, кубки, ножи и подносы каскадом посыпались на белую скатерть.

— Что за черт? — вскочил на ноги Пибоди, когда вино полилось ему на колени. — Вы соображаете, что творите, Августин?

Другие гости, сидящие под пологом, быстро убрались с дороги, отодвинувшись к краю, но не сделали попыток прекратить сцену. Похоже, толпа вошла во вкус, наслаждаясь новым представлением.

Сэр Ричард, огромный краснолицый мужчина лет пятидесяти, схватил нож и постучал по кубку, привлекая внимание.

— Я вижу, у нас здесь небольшое дельце в духе рыцарства и установления чести. Кажется, два отважных рыцаря добиваются благосклонности одной и той же прекрасной леди. Что скажете, дамы и господа? Как мы должны с этим поступить?

— Пусть они оба напишут стихи, а мы завтра рассудим их, — завопил один тип в красно-серой тунике. — Победитель будет развлекать даму завтра вечером.

— Пусть леди выберет между ними сама, — предложила дама в высоком и широком головном уборе с вуалью.

— Я «за», пусть леди выбирает, — вторила Элисон Крейн. — Это ее право.

— А я говорю, пусть сражаются за нее, — предложил кто-то еще. — Пусть устроят поединок в стрельбе из лука или сразятся в шахматы.

— Нет, поиски. Устроить поиски.

— Ладно, пусть поиски. Давайте, организуем поиски. — Крик эхом прошелся по комнате и сопровождался аплодисментами.

Сэр Ричард снова постучал по кубку.

— Как Предводитель Кутил, я должен сделать выбор, и мне нужно подумать над этим делом. — Он повернулся к Ксавьеру и Шелдону. — Что вы предпочтете: стрельбу из лука, шахматы или поиски, господа рыцари?

Ксавьер посмотрел на Пибоди.

— Что я предпочитаю, так это схватить доктора Пибоди за горло и душить до тех пор, пока он не извинится за оскорбление моей будущей жены.

Пибоди слегка покраснел.

— Думаете, сможете это сделать, Августин? Давайте, попытайтесь. — Он наклонился над столом, лицо исказилось в злобной насмешке. — Вперед, давайте. Но имейте в виду, я брал уроки у мастера боевых искусств.

— Я это учту, — Ксавьер взял Пибоди за плечи и вытащил из-за стола. Затем он отпустил его.

Пибоди пронзительно завопил, свалившись кучей к ногам Ксавьера.

— Да как вы смеете угрожать мне? Я вытру пол вашей физиономией, Августин. Вы заплатите за это.

Ксавьер отступил в сторону, оказавшись вне досягаемости противника, когда Пибоди вскочил и выбросил вперед ногу. Ксавьер схватил его за другую лодыжку и дернул. Пибоди вновь свалился на пол, перевернулся и снова вскочил на ноги. Похоже, он жаждал крови.

Ксавьер рискнул бросить взгляд в сторону Летти, и увидел выражение ужаса на ее лице, тут как раз Пибоди сделал стремительный выпад.

— Думаешь, ты такой умник, Августин? Получай по заслугам, — орал Пибоди. Он размахнулся и нанес сильный удар кулаком, но тот явно пришелся далеко от цели.

Ксавьер разглядел выражение лица Летти и резко решил сменить тактику. Он собирался уложить Пибоди на пол, но сейчас заманчивой показалась другая стратегия. Он сжал крепко зубы и подождал, когда кулак Пибоди придет в соприкосновение.

Когда кулак, наконец, достиг его с глухим чмокающим звуком, Ксавьер извернулся под ударом так, что воздействие получилось не столь сильным, как это выглядело со стороны. Но он сделал все, что мог.

Сопровождаемый удивленными вскриками зрителей, он впечатляюще рухнул на пол и неуклюже распростерся во всю длину у ног Пибоди.

В этот момент все в зале замерли. Ксавьер взглянул сквозь щель между веками на Пибоди и понял, что мужчина просто не знает, что теперь делать.

Пибоди стоял над поверженной жертвой, выглядя таким же удивленным и сбитым с толку, как и все в зале. Но это выражение скоро сменилось взглядом высокомерного удовлетворения, как только до доцента дошло, что он только что победил противника одним ударом.

— Я предупреждал вас, Августин. Не говорите потом, что я вас не предупреждал, — прокаркал Пибоди.

Летти прервала неожиданную сцену.

— Ксавьер. О, мой Бог. Ксавьер, что он с тобой сделал?

Ксавьер все еще лежал и с удовлетворением слушал звуки падающих блюд и столового серебра, когда Летти вскочила со стула и стала продираться из-за стола, чтобы подобраться к нему. Он удовлетворенно вздохнул, услышав, как быстро застучали по полу обутые в мягкую обувь маленьких ножки, и она согнулась над ним, заботливо трогая нежными ручками.

— Ты сделал ему больно, Пибоди. Как ты мог? Посмотри на него, он без сознания. Ты, возможно, сломал ему кости, или у него сотрясение мозга. Кто-нибудь, позовите врача. Быстро.

Она дотронулась до разбитых губы и щеки.

— Скажи что-нибудь, Ксавьер. Очнись, милый, поговори со мной.

— Не надо врача, — пробормотал Ксавьер. — Со мной все будет в порядке.

Выражение облегчения появилось в обеспокоенных глазах Летти.

— Слава Богу, ты пришел в себя. Я так испугалась. Сильно болит?

— Немного, — признался он, стойко держась. — Но, вероятно, почувствую себя лучше, если начну судебный процесс.

— Судебный процесс. — Голос Пибоди вдруг стал на несколько тонов выше. — Послушайте, Августин, вы не имеете права подавать на меня в суд. Вы первый начали.

— Разве? Моя память немного затуманена в данный момент. — Ксавьер потер подбородок. — Вероятно, последствия удара.

— У меня сотни свидетелей, черт возьми, — возразил Пибоди. — Скажите ему, Летти, у него нет оснований для судебной тяжбы.

— Никто не собирается устроить судебную тяжбу, — заверила Летти, подкладывая руку под плечо Ксавьера и помогая ему сесть. — Вы оба виноваты. Но тебе не следовало так его бить, Шелдон. Это неуместная жестокость.

— Он первый начал, черт возьми, — визжал Шелдон.

— Ладно, я знаю, но все же нельзя отвечать физическим насилием, — напомнила ему недовольно Летти. — Ты уверен, что тебе не нужен доктор, Ксавьер? — участливо добавила она. — Ты выглядишь немного странно.

— Со мной все будет хорошо, — храбро отозвался тот, подавляя смех. — Но мне бы хотелось подняться наверх и приложить холодный компресс к челюсти, если не возражаешь. Я слышал, это хорошо снимает опухоль.

— Опухоль. Святые небеса, конечно же. Тебе немедленно нужен компресс на челюсть. Я тебе помогу. Обопрись на меня, Ксавьер. — Она пошатнулась под тяжестью его веса, когда помогала ему встать на ноги. Когда Ксавьер покачнулся, Летти обхватила его за талию и закинула его руку себе на плечо. — Осторожно, дорогой.

— Спасибо, милая, — проговорил он слабо. — Извини за прерванное веселье. Я уверен, никто не будет возражать, если мы сейчас удалимся.

Поверх головы Летти он послал победоносную улыбку Пибоди, чьи глаза сузились от внезапного подозрения.

— Ему не нужна никакая помощь, Летти, — сказал Пибоди.

— Это мне судить, — оповестила его Летти с явным высокомерием. — Тебе, должно быть, стыдно, Шелдон.

— Но, Летти…

— Пока, Пибоди, — попрощался Ксавьер. — Еще встретимся. Эй, не обижайся, громила. Я должен идти. — Он поднял руку, что покоилась на плече Летти, и добродушно ею помахал. — Кто-то побеждает, кто-то проигрывает.

Лицо Шелдона стало фиолетовым.

— Летти, не дай себя одурачить этому ничтожеству. Он совсем не пострадал.

Она взглянула на него, ведя Ксавьера к двери.

— Не пытайся заверить меня, что он не пострадал, Шелдон. Я видела, как ты его ударил. И свалил с ног. Это было ужасно.

— Он ввязался в это нарочно. Я так думаю, — бормотал невнятно Шелдон, поспешно ее догоняя и шагая рядом.

Ксавьер застонал от боли и сильнее навалился на плечи Летти. В ответ она ближе притянула его и послала Шелдону еще один яростный взгляд.

— Я все видела, — заявила Летти. — Ты сбил его с ног, Шелдон. А сейчас, пожалуйста, прочь с дороги. Я должна отвести его наверх, нам нужно приложить холодный компресс.

— Черт возьми, Летти. Говорю тебе…

— Говоришь мне что?

Пибоди застонал и сдался.

— Не бери в голову. — Он сощурил глаза и послал Ксавьеру еще один взгляд. — Думаете, вы такой чертов умник, не так ли, Августин?

— Кто, я? У меня нет докторской степени, как у вас, Пибоди. Как я могу быть умнее вас?

Пибоди, было, начал отвечать на насмешку, но в этот момент молодая женщина с копной белокурых волос выступила из толпы.

— Эй, Шелли, милашка, ты в порядке?

Молодая женщина схватила Пибоди за руку.

— Это было так суперски, когда ты свалил его. Абсолютно ужасно. Никогда не видела ничего подобного. Вот это да. Ты действительно сбил его с ног. Совсем. Ты уверен, что с тобой все в порядке?

— Со мной все хорошо, Дженнифер.

— Ты написал великолепную песню. Некоторые люди не способны оценить настоящий талант. — Дженнифер обдала холодом Летти.

— Не сейчас, Дженнифер, — пробормотал Пибоди, все еще расстроено глядя на Ксавьера.

Дверь банкетного зала скрыла из виду яростную гримасу на лице Пибоди. Летти ее, похоже, не заметила. Она была слишком занята, препровождая Ксавьера через холл.

— Не могу поверить в то, что произошло, — заявила она, пока вставляла карточку в лифт и нажимала кнопку. — Два взрослых человека поскандалили за банкетным столом.

— Добро пожаловать в жизнь, полную приключений.

Она сердито посмотрела на него.

— Ксавьер, это не шутки. Ты мог серьезно пострадать.

Он повесил голову и попытался изобразить смирение.

— Я знаю. Я дурак. Не мог стерпеть, когда услышал те стихи, где ласкают твою красивую белую грудь. Я немного обезумел. Черт, Летти, даже я еще не ласкал твою красивую белую грудь.

— Шелдон Пибоди тоже, поэтому оскорбления не было, — возразила она. — Честно, Ксавьер, говорю тебе, это только традиционная любовная песня кавалера в средневековом стиле. Рыцари, которые писали поэмы, пели в основном о желании ласкать своих дам, но фундаментальный принцип рыцарской любви состоит в том, что она была платонической и безответной. Не предполагалось, что дама на самом деле ответит взаимностью.

— Не пытайся уверить меня, что Пибоди думал только о поклонении тебе издали, когда писал эту чертову песню для тебя. И не говори мне, что ты не откликнулась. Ты наслаждалась этой дурацкой поэмой.

У нее хватило такта покраснеть.

— Ну, должна признать, мне первый раз в жизни посвятили стихи.

— Ради Бога, это было оскорбление.

— Послушай, Ксавьер. Хочешь поговорить об оскорблениях? Сразу же скажу тебе, что я гораздо больше была оскорблена, когда обнаружила, что ты устроил за мной слежку, чем когда я слушала о пламени своих волос и красивой белой груди.

Ксавьер всегда мог распознать плохую стратегию, когда видел таковую. Он быстро отступил, громко застонав и потирая свою челюсть.

— Ой, надеюсь, Пибоди не выбил мне зубы.

Летти немедленно прекратила бранить его и стала мило суетиться.

— Не могу поверить, что Шелдон ударил тебя. Как он посмел? Он всегда казался таким воспитанным и цивилизованным человеком. Это так на него не похоже.

— Да уж.

Ксавьер подумал, не вернуться ли ему в банкетный зал и не вбить ли зубы Пибоди ему в глотку. Все-таки здравый смысл обуздал мужские гормоны. В конечном итоге, сказал себе Ксавьер, он здесь наверху наедине с Летти. Пибоди внизу, без сомнения, торчит за столом и удивляется, почему прекрасная дама покинула его, уйдя с неудачником.

При этой мысли Ксавьер усмехнулся. Явно Пибоди больше преуспел в написании глупых любовных песен, чем в понимании, как и о чем думают такие женщины, как Летти.

— Что такого забавного?

Летти извлекла Ксавьера из лифта на третьем этаже и пошла с ним по коридору.

— Ничего. Просто поморщился от боли.

— О, дорогой. — Она озабоченно взглянула. — Стало сильнее болеть?

— Думаю, переживу.

Он пошарил в кармане своей странной одежды.

— Ключ от моего номера.

Она взяла ключ у него из рук и открыла дверь.

— Я никогда не была так потрясена за всю свою жизнь, как когда ты перемахнул через стол и пошел разбираться с Шелдоном. — Она включила свет и помогла сесть ему на край постели. — Никогда не видела раньше драку. Это было отвратительно.

— Еще более отвратительно потерпеть поражение.

— Кто мог предугадать, что Пибоди такой неуравновешенный? Скажи спасибо, что ты не пострадал больше, чем есть. — Она прошла в ванную. — Оставайся на месте. Я сделаю компресс.

— Спасибо.

Ксавьер услышал, как она включила воду. Он увидел свое отражение в зеркале и вздрогнул от мрачного вида. Полностью облаченный в черное, с растрепанными темными волосами и разбитой губой, он явно не являлся воплощением девичьей мечты.

— А вот и мы. — Летти вышла из ванной с аккуратно сложенным влажным полотенцем. — Ложись, я приложу его.

Ксавьер послушался ее и лег, опираясь спиной на подушки. Складки ее яркого платья окутали его, когда она склонилась над ним, прикладывая компресс к разбитой челюсти. Исподтишка он вдыхал ее восхитительный аромат, в то время, как взгляд его был прикован к тому, что открывалось ему в низком декольте костюма. Руки ее были необычайно нежны, когда она касалась его боевых ранений.

— Спасибо, Летти, — пробормотал он тихо. — Так гораздо лучше.

Она нахмурилась.

— Ты уверен, что холодного компресса достаточно? Не хочешь, чтобы я отвезла тебя в больницу в город?

Он потряс головой и чуть улыбнулся.

— Нет. Со мной все будет хорошо. Извини, что побеспокоил тебя.

— Полагаю, не твоя вина, что ты не очень знаком с традициями средневековых баллад и песен.

— Я принял слишком близко к сердцу.

— Да, но это можно понять, — она неожиданно улыбнулась, поправляя компресс. — На самом деле, сейчас, когда я вспоминаю об этом, твоя реакция выглядит, как нечто благородное. Я имею в виду, должно быть, ты подумал, что защищаешь мою честь, не так ли?

Он наблюдал за ней из-под полуприкрытых век.

— Рад, что ты понимаешь.

Улыбка ее стала шире, а глаза потеплели.

— Открою тебе маленький секрет, Ксавьер. Могло быть хуже. Большинство средневековых стихов гораздо более непристойны, чем ты слышал сегодня вечером. Много сексуальных намеков на долбление ворот замка и срывание роз за хорошо охраняемыми стенами крепостей. Поэмы полны историй о рыцарях, ищущих пути, чтобы тайно проникнуть в спальни дам. Мужчины были просто грубым стадом в те дни.

Ксавьер нахмурился.

— Не думаю, что хочу слышать об этом. Если Пибоди попытается проникнуть в твою спальню, я просто задушу его. Ой. — Он коснулся разбитой губы.

— Извини. Я задела тебя?

Он мельком взглянул на нее и увидел, что в ее озабоченном взгляде светится невинность.

— Нет. Это моя вина. Мне следовало быстрее шевелиться, когда Пибоди выбросил кулак.

Летти собиралась, было, что-то сказать, но ее отвлекли веселые крики в коридоре. Они сопровождались смехом, топотом и парочкой отчетливых женских визгов.

— Похоже, веселье достигло высшей точки, не так ли? Шелдон говорил, что будет действительно веселое столпотворение.

Ксавьер на минуту почувствовал панику, подумав, не собирается ли Летти присоединиться ко всем, как только закончит врачевать его раны.

— Не думаю, что буду способен дальше забавляться и играть в игры сегодня. Лучше подержу холодный компресс на своей физиономии.

— Да, Полагаю, что так, — неопределенно произнесла она. — Думаешь, с тобой все будет в порядке, и ты сам справишься?

Ксавьер с сомнением покачал головой и простонал.

— Никогда не знаешь о побочных эффектах таких ударов, что нанес Пибоди. Пару часов займет, чтобы увидеть, не возникнут ли какие проблемы.

— Да что ты?

Он кивнул.

— Точно. Я посижу тут один наверху и посмотрю телевизор. Ты иди и веселись. Ты ведь за этим приехала, не так ли?

— Ну, да, но мне не по себе, что я оставляю тебя здесь в одиночестве смотреть телевизор, пока другие веселятся.

— Я и хуже проводил вечера, поверь. Иди и наслаждайся, Летти. Не беспокойся обо мне. Не твоя вина, что меня избили.

Она резко поднялась.

— Я буду о тебе беспокоиться, и с этим ничего не поделаешь. И это моя вина, что тебе причинили боль. По крайней мере, до известной степени. Скажи мне вот что. У меня есть колода карт в номере. Почему бы нам не сыграть в джин или еще что-нибудь?

Ксавьер медленно расплылся в улыбке.

— Ты так добра, Летти.

— Я схожу за картами.

Ксавьер подождал, пока она не скроется за смежной дверью, потом поднял телефонную трубку и позвонил в обслуживание номеров.

— Я хочу бутылку лучшего шампанского, нет, не калифорнийское игристое вино, настоящее французское. Что у вас есть? — Он прослушал, как ему продиктовали имеющийся в гостинице ограниченный набор. Затем выбрал лучшую марку из списка. — И два бокала. О, да, пришлите поднос с легкой закуской. Что-нибудь по высшему разряду. Есть у вас хороший паштет или икра?

— Да, сэр, есть, — ответил официант. — Что вы предпочтете?

— Пришлите и то, и другое.

— Ладно. Мы тут так заняты, сэр, но позаботимся о вашем заказе так быстро, как только возможно.

— Постарайтесь.

Ксавьер повесил трубку с чувством глубочайшего удовлетворения. Ему не было дела до диких криков и взрывов смеха, которые все громче доносились из коридора. Он собирался проследить за тем, чтобы Летти насладилась весьма интимной вечеринкой здесь, в этой самой комнате, сегодня ночью.

Он собирался показать, что ей не нужны ни Пибоди Шелдон, ни Орден Средневековых Кутил, чтобы надлежащим образом придать пикантности своей жизни. И наряду с этим он также безотлагательно вознамерился продемонстрировать ей, что вся его мужская оснастка работает отлично.

Глава 6

Гораздо позже Летти в который уже раз выложила карты и победоносно улыбнулась Ксавьеру, который, опершись плечами на подушку, развалился на кровати.

— Джин, — ликуя, объявила она. — Опять.

— Сегодня я точно не в форме, — сложил свои карты Ксавьер. — Меня извиняет только то, что трудно сосредоточиться на игре при всей этой шумихе в коридоре.

За последние два часа несмолкающий гул в коридоре значительно усилился. В ближайших номерах праздновались вечеринки, люди орали на весь холл, перекликаясь с друзьями или громко хохоча. Топот и оглушительная музыка просачивались сквозь стены.

— Глашатай, который показывал мне комнату, сказал, что они «открывают шлюзы» после окончания официального празднования вечером. Думаю, я начинаю понимать, что он имел в виду. — Летти вздрогнула и взяла бокал шампанского. — То, что там происходит, звучит довольно дико, не так ли?

Ксавьер, явно безучастный к своему шестому подряд проигрышу, отложил карты и взял бутылку шампанского, чтобы наполнить ее бокал.

— Точно. Не жалеешь, что пропускаешь это веселье?

Она вздохнула.

— Если уж быть совершенно честной, то нет. Я начинают задумываться, подхожу ли я на самом деле этой толпе, Ксавьер. Забавно было нарядиться в эти костюмы, и банкетом я наслаждалась, по крайней мере, до тех пор, пока вы с Шелдоном не устроили скандал.

— Прости за это.

— Впрочем, — продолжила Летти, — я не уверена, получу ли удовольствие от этих постофициальных кутежей, творящихся сейчас за дверью. Не убеждена, что знаю, как в них вписаться, если ты меня понимаешь.

— Может, ты попыталась начать роскошную жизнь слишком уж поспешно, — произнес Ксавьер с медленной чувственной улыбкой. — К такому образу жизни ты не привыкла.

Это замечание разозлило ее.

— А что, по-твоему, мне делать? Вернуться к банальному унылому существованию в Типтон Коуве? Нет уж, благодарю.

— Я не собираюсь предлагать тебе ничего столь скучного.

Ксавьер накрыл ее руку своей, пальцы у него были теплые и сильные.

Когда Летти подняла глаза и встретилась с его взглядом, у нее перехватило дыхание от проблесков желания в его наполовину прикрытых веками глазах. Эти признаки крайне мужского и сильно волнующего выражения она уже видела прежде, когда он обнимал ее. Но Ксавьер никогда не следовал этим подспудным обещаниям, всегда вызывающим волны возбуждения в ее теле. В прошлом он всегда осторожно отстранялся, желал спокойной ночи и оставлял ее в одинокой постели.

— Нет, — довольно решительно заявила Летти, вырывая у него свою руку. — Нет, абсолютно, нет.

— Нет, что? — Его мерцающие глаза сощурились, когда он собственнически положил руку ей на бедро.

— Нет, снова это со мной ты не проделаешь, Ксавьер Августин. Я уже имела дело с этими твоими страстными поцелуями на сон грядущий, которые ни к чему не приводят. Сегодня ты не станешь вгонять меня опять в жар, чтобы затем отослать в мою комнату. Даже не пытайся.

Она резко встала и отступила на шаг от кровати.

Ксавьер не шелохнулся.

— Кто сказал, что я собираюсь отослать тебя одну в твою комнату на этот раз?

— Именно это ты вытворял каждый раз, когда целовал меня перед сном. Даже пробовать не хочу. Когда-то ты меня слишком часто подставлял. Прошу тебя, прекрати, пока не начал.

Он поднялся на ноги с ленивой грацией и мягко обхватил за талию.

— Сегодня все будет по-другому, Летти.

— Сомневаюсь. Пусти меня. — Она безуспешно затрепыхалась в его руках, когда он притянул ее ближе к своему твердому телу.

— Летти, ты все еще любишь меня, не так ли? — Он легко скользнул губами по ее рту. — Не могла же ты разлюбить меня всего лишь за два дня.

— Хочешь поспорить?

— Я тебя хочу, любимая. Я желал тебя все время. — Он крепче обнял ее и просто держал, не делая попытки поцеловать снова. Потом мягко прислонил ее голову к своему плечу. — И, похоже, перестарался, играя в джентльмена.

— Говорю тебе, слишком поздно меня соблазнять. — Голос ее прозвучал приглушенно сквозь ткань туники. — Помолвка разорвана. Завершена. Закончена. Уничтожена.

— Ладно, — подумав, произнес он.

Летти притихла. Она не ожидала, что он так легко согласится. Легкое разочарование на миг пронзило ее.

— Ладно? — повторила она беспомощно. — Ты имеешь в виду, что прекратишь носиться туда-сюда, посвящая всякого в то, что я страдаю тяжелым случаем предсвадебной лихорадки?

— Вместо этого я буду носиться туда-сюда, рассказывая всем, что у нас роман. Как это звучит?

— Роман? — Летти уперлась ладонями в его грудь и отклонилась на несколько дюймов, чтобы заглянуть в лицо. — О чем, черт возьми, ты толкуешь? Нет у нас романа.

— Почему бы и нет? — Он слегка улыбался, захватив в ладони ее накрученные поверх ушей кольца волос. Удерживая ее, поцеловал в бровь. — Ты же хотела нечто волнующее, не так ли? Почему бы не завести роман?

Она застыла. У Летти голова пошла кругом, когда она попыталась вникнуть в то, что он сказал.

— В самом деле. Что может быть лучше романа с человеком, которого ты однажды полюбила настолько, что собралась за него замуж? В наши дни так намного безопаснее, чем связываться с незнакомцем. В конце концов, ты уже многое обо мне знаешь. Ведь я тебе нравлюсь. Мы во многом подходим друг другу. Чем не отличное основание для романа? Черт, этого же хватало, чтобы привести нас к помолвке, не так ли?

Летти уставилась на него, запоздало вспомнив о звонке Молли Суит.

— Но я многого о тебе не знаю.

— Уверен, что знаешь. Ты знала достаточно, чтобы согласиться выйти за меня замуж. — Глаза Ксавьера светились юмором. — Если у тебя возникнут вопросы, ты всегда можешь проверить мои рекомендации.

— Рекомендации?

— Точно. Начиная с совета попечителей Типтонского колледжа. Если же этого тебе не хватит, буду счастлив снабдить тебя списком своих деловых партнеров. Ну, как?

Снова вспомнились слова Молли. Нет записей о существовании Ксавьера Августина ранее, чем десять лет назад. Летти было любопытно, что сказал бы Ксавьер, если попросить у него список лиц, знакомых с ним дольше десяти лет. Но она не смела поднять тему или потребовать объяснений, пока Молли не проведет более глубокого исследования.

Летти не хотелось выглядеть дурочкой, если так повернется, что Молли просто не сделала должного поиска на своем компьютере. Возможно, дальнейшее наведение справок покажет, что Ксавьера Августина легко отследить, правильно набрав его дату рождения. Нет, лучше пока затаиться.

Кроме того, в настоящий момент у нее имелись другие проблемы.

— Ну, Летти?

Ксавьер избавил ее волосы от золотой ленты и снял креспинет. Он уронил золотую сеточку на кровать. Затем расплел пальцами кольца поверх ее ушей и распустил волосы.

— Пожалуйста, подожди, Ксавьер. Мне нужно подумать. Я не понимаю, что ты делаешь. — Летти поймала его за руки и придержала их. Волосы ее свободно спадали на плечи, в то время как сама она смотрела на него в замешательстве, с опаской и желанием. Она ощутила жаркий, дикий натиск острого желания, с которым ей всегда приходилось иметь дело, когда Ксавьер заключал ее в объятия, но сейчас Летти сказала себе, что ей нужно сохранить ясную голову.

— Начинаю с тобой роман.

Руки его оказались в ее волосах, и пальцы стали поглаживать затылок.

— Разве звучит не волнующе? — Он склонился к ней в неспешном чувственном поцелуе. — Разве это не похоже на введение новых правил игры? — Его язык дразнил ее нижнюю губу. — Чем не способ полностью изменить твою жизнь? Перевернуть ее? Добавить перчика?

— Я не уверена, — произнесла она тихо.

— Пожалуйста, милая. Больше никаких оскорблений в адрес моей мужественности. Не думаю, что мое самолюбие может это пережить.

Летти затопило чувство вины. Она тут же крепко обняла Ксавьера.

— Я не хотела тебя оскорбить. Правда, ничего такого. Я просто пыталась придумать выход из положения.

— Это говорит старушка Летти. А новая Летти, не раздумывая, принимает решение. Она пользуется моментом.

— Но я же не собиралась заводить роман. По крайней мере, не с тобой, — напрямик заявила Летти.

Его передернуло.

— Помнится, ты обещала обойтись без оскорблений.

— Я только имела в виду, что никак не ожидала твоей заинтересованности в том, чтобы завести со мной роман, — поспешно уточнила она.

— Я свалял дурака. С тех пор, как ты решила отменить свадьбу, у меня не много шансов, не так ли? Поэтому пришел к выводу, что хочу именно романа. Разве не видишь, что для тебя это тоже идеальное решение?

— Ну, я не знаю. — Она все еще сомневалась, хотя пульс ее сейчас сильно бился, а в животе порхали бабочки.

— Позволь мне убедить тебя.

Ксавьер снял с нее через голову цикладу и бросил на кровать. Затем отыскал застежки на платье сапфирового цвета.

Летти беспокойно задвигалась. Она обхватила его сильные запястья пальцами и озабоченно взглянула на него снизу вверх.

— Ксавьер, ты уверен, что хочешь этого?

Рот его искривился в неясной улыбке, пока он держал ее лицо в ладонях.

— Доверься мне. Я знаю, что делаю.

— О, Ксавьер. Пусть будет так. Воспользуюсь моментом.

Отбросив последние сомнения, Летти закинула руки ему на шею. Она ведь любит Ксавьера.

— Я тебя полностью понимаю. С кем лучше завести роман, как не с мужчиной, которого я уже однажды полюбила настолько, что согласилась выйти за него замуж?

И она подняла лицо навстречу его поцелую.

— Ты прав. Сейчас я это вижу. Роман — вот идеальный выход.

— Полагаю, ты убедилась. Думаю, воспользуемся твоей кроватью. Мне нравится тот балдахин, а тебе? Очень романтично.

— О, да. Очень.

Он рассмеялся. По ее спине прокатилась дрожь при звуке низкого хриплого смеха. Затем комната вихрем закрутилась вокруг Летти, когда Ксавьер подхватил ее на руки и понес через открытую дверь, связывающую их комнаты.

Он поставил ее на ноги возле кровати и снял очки. Потом положил их на прикроватную тумбочку и медленно освободил ее от синего платья. Летти притихла, завороженная неотразимой чувственностью его прикосновений. Руки его были сильными, уверенными и нежными. Когда старинное платье упало к ее ногам, она переступила через него, вдруг остро ощутив скудность прикрывающих ее грудь клочков ткани и прячущих женские секреты кусочков шелка.

— Дамское белье из приданого? — улыбнулся Ксавьер, расстегивая бюстгалтер.

— Да. Куплено для медового месяца, — призналась она, удивляясь, и почему это глаза ее наполнились слезами.

— Не плачь, милая, — он поцелуем убрал каплю влаги, выкатившуюся из-под закрытых век. — Представь, что это наша первая брачная ночь.

Она шмыгнула носом. Из коридора эхом прокатился хриплый смех.

— Нет, будем считать это первой ночью нашего романа. Что в точности и есть.

— Как пожелаешь, любимая. Обсудим это утром.

— Нечего больше обсуждать, ведь так? — Летти взглянула на него, ощущая странное чувство сожаления.

— Нет, есть. Впрочем, сейчас не время. Ш-ш, любовь моя.

— Но, Ксавьер…

Однако Ксавьер больше не обращал внимания на ее речи. Рот его двинулся по щеке, отыскивая нежное местечко за ухом. Зубами он слегка прикусил мочку, и Летти задохнулась.

— Ты дрожишь, — прошептал он.

— Кажется, я не могу унять эту дрожь.

— Сам немного дрожу, — признался он, слегка улыбнувшись, пока освобождал ее грудь. — Я так долго ждал эту ночь

— Никто не заставлял тебя ждать, — слегка раздраженно напомнила она ему в тот момент, когда соски ее напряглись под подушечками его больших пальцев.

— Знаю, знаю. Моя собственная чертова вина. Время от времени я совершаю ошибки, но всегда стараюсь исправить их.

Внезапно утверждение прозвучало резко. Летти подняла голову, заглядывая в его лицо, но в полумраке смогла увидеть лишь сверкающие, как драгоценные камни, глаза. Они излучали властное желание, от которого у нее перехватило дух.

— Красивая белая грудь, — пробормотал удивленно Ксавьер. — Ты прекрасна, любовь моя. Сжигаешь меня изнутри. Ты ведь знаешь это? Прежде я боялся вот так прикасаться к тебе, потому что знал, как ты на меня действуешь. Знал, что если начну тебя ласкать, то уже не смогу остановиться.

— О, Ксавьер, ты во мне будишь такое же желание. — Она качнулась к нему, обняла за талию и прислонила голову к широкому плечу.

— Я рад. Очень, очень рад, что ты настолько хочешь меня.

Руки Ксавьера скользнули по голой спине Летти к ее основанию, а затем сомкнулись вокруг ягодиц. Он сжал их, и глубоко в его груди родился стон, когда Летти задрожала. — Я весь горю, любовь моя. Я собираюсь погружаться в тебя, пока ты сама не запылаешь. На этот раз иного пути нет. Никакой холодный душ не пригодится сегодня.

— Хорошо. — Она поцеловала его в шею. — Какое счастье.

Ксавьер освободил ее от своих объятий. Потом наклонился и откинул покрывало на кровати, а затем снова подхватил ее на руки. Когда он поместил ее в центре постели, Летти инстинктивно потянулась за простыней и натянула ее, прикрывая грудь.

Ксавьер наблюдал за ее манипуляциями голодными глазами, пока раздевался у постели.

— Стесняешься? — прошептал он.

— Немного.

— Это пройдет. Я прикоснусь к каждому дюйму твоего тела, а затем буду целовать каждое место, которого коснулся. К утру ты забудешь значение слова «стесняться».

Летти наблюдала, как он отбросил в сторону тунику и рубашку. Зрелище его гладкой обнаженной груди вызвало глубоко внутри страстную, на грани боли жажду. Она задержала дыхание, когда он скидывал башмаки и лосины. Затем глаза Летти широко распахнулись при виде его великолепно возбужденного тела.

Ксавьер тихо засмеялся, ложась рядом с ней.

— Почему ты так на меня смотришь, любимая? Снимаешь мерку для гульфика?

Она облизала нижнюю губу, когда его тяжелое бедро расположилось поверх ее голых ног под простыней.

— Нет. Конечно, нет. Впрочем, должна сказать тебе, что ты, эээ, определенно не нуждаешься ни в какой дополнительной набивке для его заполнения, — оправившись, сказала она неестественно легкомысленным тоном.

Глаза его понимающе потеплели.

— Не беспокойся, Летти. — Ксавьер склонил голову, целуя ее в плечо. — Я тебе идеально подойду.

— Я в этом не так уж уверена.

— Зато я уверен.

Ксавьер потянул простыню, высвободив ее из судорожно сжатых пальцев Летти, и медленно спустил вниз до талии. Его рот следовал по пути сползающего края простыни, медленно зажигая огонь на ее чувствительной коже. Когда зубы его нежно сомкнулись вокруг соска, Летти уже было все равно, подходят ли они с Ксавьером друг другу. Теперь она точно знала, что он идеален для нее.

Она выгнулась под его ртом, крепко вцепившись пальцами в его волосы цвета ночи. Жаркое жидкое возбуждение разливалось по ней, и Летти понимала, что они с Ксавьером предназначены друг для друга. Она знала это с первого дня их встречи.

Руки его двинулись ниже, скользя по изгибам и долинам, выискивая все ее женские секреты. Когда пальцы его достигли внутренней стороны бедра, она застонала и впилась зубами ему в плечо.

— Я знал, что из тебя получится страстная любовница, — произнес Ксавьер с глубоким удовлетворением. Рука его накрыла покрытое пышной порослью влажное местечко между ног. — Боже. Такая жаркая, страстная и влажная. Любовь моя, я хочу тебя. Как же я хочу тебя.

— Да. О, да. Пожалуйста.

— Коснись меня, — голос Ксавьера уже звучал хрипло. Он поймал ее руку и направил ее ладонь вниз вдоль своего тела.

Она ощутила, как ее пальцы скользнули по жестким курчавым волосам, а потом она притронулась к его гладкому мощному члену. Он запульсировал под ее пальцами, когда она нежно обхватила его.

— О, нет. Погоди, милая. Это плохая идея. — Ксавьер втянул со свистом воздух и отстранил ее руку от себя. — Это уж слишком, любимая. Еще пара секунд, и я взорвусь, а мне хотелось бы быть при этом событии внутри тебя.

Как сквозь туман, она улыбнулась ему, когда до нее окончательно дошло, что она обладает такой же силой в этой схватке, как и он. Ее руки нежно прошлись по его бедру и оказались на спине.

— Ты такой сильный и гладкий, — шептала она с удивлением.

— И почти потерял голову. Скажи, что ты хочешь меня, любимая.

Пальцы его нежно скользнули внутрь ее, а затем очень медленно вернулись обратно.

Летти задохнулась, вздрогнув в ответ.

— Я хочу тебя. Больше всего на свете.

— Бери все, что хочешь, любимая.

А затем он придвинулся, положил ее под себя и устроился между ее ног. Где-то вдали из коридора раздавался шум. Летти не осознавала ничего, кроме необходимости ощутить внутри себя Ксавьера, соединиться с мужчиной, которого любила. Она схватилась за его плечи, впившись ногтями в кожу, и все ее тело напряглось.

— Полегче, милая.

Пальцы Ксавьера снова нырнули в ее теплое местечко, проверяя, готова ли она.

— Ты такая маленькая. Не хочу причинить тебе боль.

— Ты не сможешь причинить мне боль. Ты никогда не сделаешь мне больно.

Почему-то она была совершенно в этом уверена.

— Да, никогда.

Он мягко раскрыл ее и стал поудобнее устраиваться. Рот его сомкнулся на ее губах, и одним медленным уверенным неотвратимым толчком он полностью заполнил ее.

Летти застонала в ответ на это ощущение тесной наполненности. Но этот слабый звук потерялся во рту Ксавьера. Она вела себя очень тихо, пока ее тело привыкало к восхитительному вторжению, а потом Ксавьер начал двигаться.

Ритм его движений был медленным, глубоким и невероятно чувственным. В реальности быть любимой Ксавьером оказалось гораздо более волнующим, чем все те фантазии, которым она предавалась последние несколько месяцев. Откуда ей было знать, сколь возбуждает тяжесть его тела, когда он вот так лежал на ней. Нельзя было вообразить, как действует его покрытая курчавыми волосами грудь на напрягшиеся соски. Она не понимала, как притягательный мужской запах его тела будет подвергать ее танталовым мукам.

Но более всего она и представить не могла в мечтах пламенеющий жар, посылающий сейчас в полет ее чувства.

Ксавьер любил женщин так, как мог только он, Ксавьер, — жестко, напористо и неистово нежно. Летти ощущала невероятную безопасность и защищенность, хотя чувства ее были на пределе.

Страсть истощала ее. Что-то внутри Летти все туже и туже сворачивалось с каждым долгим полным выпадом. Потом Ксавьер протянул руку между их телами, нашел ее, коснулся и стал мучительно теребить до тех пор, пока она уже не смогла терпеть. И сломалась.

— Ксавьер.

— Да. Да. Все. Все, любимая. Давай.

Напряжение внезапно разразилось мягким взрывом, который рябью разошелся по телу до кончиков ног Летти. Где-то сквозь туман она услышала хриплый крик удовлетворения Ксавьера, и он так крепко сжал ее, что она с трудом могла вздохнуть.

Наконец Летти ощутила, как Ксавьер всей тяжестью обмяк на ней, тело его покрылось испариной. Он пробормотал что-то хриплое и утробное ей в ухо, но она не смогла различить слов. Ей было лень попросить его повторить их снова. Помимо прочего, ей и говорить-то сейчас, на самом деле, не хотелось. Эмоции беспорядочно путались. Ничего не казалось ясным. Все обернулось совсем не так, как предполагалось.

«Это должна была быть наша первая брачная ночь», — подумала Летти. А вместо этого она начала роман с мужчиной, за которого когда-то собиралась выйти замуж.

— Летти? — прозвучал низкий бархатный шепот Ксавьера.

— Да?

— Сейчас все в порядке, не так ли?

Она не понимала, что он имеет в виду. Вместо ответа Летти обняла его скользкую спину и тесно прижалась. Долгое время она тихо лежала, прислушиваясь к шумному веселью, царившему снаружи, а затем уснула.

На следующее утро Летти разбудил звонок телефонного аппарата, который находился рядом с постелью. Она осознала незнакомое ощущение твердой мускулистой мужской ноги, лежащей поверх ее бедра. Потом открыла глаза и обнаружила, что пялится на такой же незнакомый на вид полог над кроватью. Ослепительной вспышкой вернулась память. Телефон зазвонил снова, и тяжелая нога сместилась. Раздались грохот и приглушенные проклятия, это Ксавьер добирался до телефонной трубки.

— Кто это, черт возьми? — раздраженно потребовал он ответа, когда, наконец, прижал к уху телефон. — Если это вы, Пибоди, можете паковать… Что? А, это ты, Молли. Нет, ты не ошиблась комнатой. В каком смысле — кто это? Это я, Августин. А кто, по твоему мнению, это мог быть?

Летти села, натянув простыню, чтобы прикрыть грудь, и потянулась к телефону.

— Эй, позволь мне, Ксавьер. Это меня.

Ксавьер одарил ее медленной улыбкой, полной ленивой чувственности и самодовольства.

— Она, в самом деле, здесь, Молли. Соединяю.

Он вручил телефонную трубку Летти, которая сердито взглянула на него.

— Молли?

— Летти, это ты? — голос Молли звучал встревожено. — Что там происходит? Семь часов утра. Что Ксавьер делает в твоей комнате? Он что, провел с тобой ночь?

Летти приставила к спинке кровати подушку и оперлась на нее спиной, осознавая, что Ксавьер, между прочим, прислушивается к каждому ее слову в этом разговоре.

— Ну, да, собственно говоря, так и есть.

— Боже милосердный, помолвка же не восстановлена или типа того, ведь так?

— Нет. — Летти избегала собственнического взгляда Ксавьера. Было трудно игнорировать большую руку, поглаживающую ее бедро.

— Но ты с ним спишь? Летти, я не уверена, что это хорошая идея. Информация становится все любопытнее и любопытнее.

Летти подтянула колени вверх и обхватила их рукой. Она скользнула по Ксавьеру изучающим взглядом, которому тот, впрочем, не придал значения.

— Что случилось, Молли?

— Помнишь, я говорила тебе, что не существует никакого Ксавьера Августина, совпадающего по описанию или по номеру социальной страховки с твоим Ксавьером десять лет назад?

— Я помню.

Легкий озноб прошелся по спине Летти.

— Ну, я предположила, что он законно изменил имя, поэтому поискала кое-какие записи об этом, и ты не поверишь, что получила в ответ.

— Что?

— Запрос, — по-настоящему взволнованно ответила Молли. — Кто-то хотел знать, почему я ищу информацию на Ксавьера Августина.

— Я не понимаю. Ты имеешь в виду, что кто-то знает, что ты… о!.. — Летти бросила вскользь еще один тревожный взгляд на Ксавьера, который, наконец, начал выказывать некоторый интерес к разговору. — Кто-то знает, что ты делаешь кое-какие изыскания?

— Верно. Что означает, что кто-то установил несколько ловушек в системе, чтобы поймать того, кто мог бы проявить любопытство. Какой-то умник. Летти, это может что-нибудь значить. Не знаю, что посоветовать тебе. Мы, возможно, воистину вскрыли банку с червями. Я могу проигнорировать запрос и попытаться подойти к проблеме с другой стороны. Но не знаю, что получится. Ты хочешь, чтобы я продолжила расследование?

— Да, — решительно произнесла Летти, — продолжи.

— Это может быть серьезным делом. Мы можем столкнуться с чем угодно, начиная от бандитской шайки и кончая правительством.

— О, мой Бог.

— Точно. Очень загадочно, — вторила Молли таким же мрачным тоном, как у Летти, но подспудно под ним явно кипел охотничий азарт. Молли наслаждалась.

— Молли, а это не опасно или вроде того, а? — Летти шептала в трубку, отвернув голову от все более настороженного взгляда Ксавьера.

— Я так не думаю. Не на этой стадии. Не думаю, что кто-то сможет определить источник поиска, но даже если и сделает это, он только узнает, что спрашивают откуда-то из Типтонского колледжа. Такое ведь может проделать всякий, кому доведется сидеть на одном из множества компьютеров здесь, на территории колледжа.

— Только будь осторожна, ладно?

— Кто бы говорил. Ради Бога, это ведь ты спишь с таинственным незнакомцем. Последуй-ка своему собственному совету.

— Да, ты права. До свидания, Молли.

Летти вручила телефонную трубку обратно Ксавьеру, который положил ее на место, не отрывая взгляда от девушки.

— Происходит что-то, что мне следует знать? — Ксавьер закинул руки за голову, откинулся на подушки и пристально стал изучать Летти.

— Нет. Нет, вовсе нет. — Летти дотянулась до очков и надела их. Она окинула взглядом Ксавьера, думая, что он никогда еще не выглядел столь беспутным и опасным, как этим утром. — Молли только болтала о каком-то проекте, над которым работает. Она очень волновалась.

Летти понимала, что ее голос звучит слишком высоко и тонко. Чтобы скрыть тревогу, она стала выбираться из постели, по пути захватив с собой простыню.

— Подожди, Летти. Ну-ка, вернись.

Ксавьер пресек ее попытки ускользнуть, мягко взяв Летти за руки и потянув обратно в постель.

Она отказалась от бесполезной борьбы и попыталась весело и беззаботно улыбнуться.

— Что-то не так, Ксавьер?

Он задумчиво смотрел на нее снизу.

— Вот уже во второй раз с той поры, как ты здесь обосновалась, Молли звонит тебе. Я понимаю, что вы близкие подруги, но это немного нелепо. Она что, беспокоится о том, как ты проводишь здесь время?

Летти ухватилась за этот предлог.

— Да, боюсь, что так. Она не была уверена, что мне следовало принимать приглашение Шелдона, видишь ли.

Ксавьер обдумал объяснение, а потом потряс головой.

— Нет, здесь еще что-то кроется. Ты так же интересуешься Молли, как и она тобой. Если задуматься, то ты странно вела себя оба раза, когда говорила с ней по телефону. Что происходит, Летти?

Летти решила, что лучшая защита — высокомерное поведение. Она снова села и вздернула подбородок.

— По правде говоря, Ксавьер, это не твое дело. У нас с Молли был личный разговор. Он не имел ничего общего с тобой.

— Интересно.

Она сузила глаза.

— Что интересно?

— Никогда прежде не видел, как ты пытаешься лгать. У тебя не очень хорошо получается. Вероятно, сказывается недостаток опыта, — самодовольно заключил он.

Летти взвилась.

— Ну и что? — необдуманно возразила она. — Полагаю, у тебя его в избытке, не так ли?

Что-то холодное появилось в его взгляде. Но тон оставался угрожающе мягким.

— У меня в избытке, чего? Опыта по части лжи? Ты это хочешь сказать?

Слишком поздно Летти поняла, что ступила на зыбкую почву. Она предприняла еще одну попытку освободиться, потянув за собой простыню, и, наконец, смогла встать рядом с кроватью.

— Забудь. Я всего лишь расстроена. Ненавижу, когда ты говоришь мне, сколь наивной, чопорной и добродетельной я являюсь. Я меняю свой имидж.

— Летти…

— А сейчас, если позволишь, я хотела бы принять душ и одеться. — Она неловко схватилась за простыню, стараясь обернуть ее вокруг себя так, чтобы не предоставить взору Ксавьера неограниченный доступ к своей тыловой части, пока она будет добираться до ванной. — Этим утром намечается парочка семинаров, которые я хотела бы посетить, но прежде мне нужно позавтракать.

— Летти, ты трусишь.

— Я не трусиха, — взбесилась она вдруг от незаслуженного упрека.

— Я никуда не собираюсь, и ты никуда не пойдешь, пока не озвучишь мне настоящую причину, зачем вчера и сегодня утром тебе звонила Молли.

Летти вперила в него взгляд, придя в ярость от его неумолимой позиции.

— Я не обязана давать тебе объяснений, Ксавьер Августин.

— Черт возьми, обязана. Мы помолвлены.

— Мы не помолвлены, — завопила Летти.

Глаза его похолодели, как глубины зеленого моря.

— Ты все еще настаиваешь на этом после всего того, что было между нами прошлой ночью?

— Прошлой ночью мы начали роман, а не возобновили помолвку, — орала Летти, уже почти добравшись до порога ванной комнаты. Простыня волочилась за ней по полу. — Я думала, ты это понял. Это твоя идея, черт возьми. Помнишь? «Почему бы не завести роман с мужчиной, которого ты любишь, Летти»? «Лучший способ окунуться в роскошную, полную приключений жизнь»? «Прекрасно и безопасно» — так ты говорил.

— А ты? — спросил тихо Ксавьер.

— Что я?

Она чувствовала себя взволнованной и полностью выбитой из колеи в данный момент.

— Ты все еще любишь меня?

— Не все ли тебе равно?

Она была уже почти у двери в ванную. Еще пара шагов, и она в безопасности.

— Так уж случилось, что мне отнюдь не все равно… — Ксавьер вскочил с кровати, не обращая внимания на собственную наготу, и проследовал за Летти. — Я хочу знать, Летти. Из-за чего все эти телефонные звонки?

— Почему это я должна тебе говорить?

— Потому что ты не покинешь эту комнату, пока не скажешь, — невозмутимо изложил он.

— Ладно, — резко начала Летти, стоя на пороге ванной комнаты и чувствуя себя уже в безопасности. Она гордо подняла подбородок, все еще прижимая к груди простыню. — Я скажу тебе, о чем был разговор. Я навожу о тебе справки, Ксавьер Августин. Выясняю, кто ты на самом деле. В конце концов, если уж я собираюсь завести с тобой роман, мне следует немного знать о тебе, ты так не считаешь? Женщине в моем положении не помешает излишняя осторожность.

— Наводишь обо мне справки? Что, черт побери, это значит? Что там проделывает Молли?

— Она ищет информацию на тебя через библиотечную компьютерную систему, — сообщила ему холодно Летти. — Такое же расследование, как провел ты по поводу меня. Око за око, Ксавьер.

— Расследование? По моему поводу? — Глаза Ксавьера стали холодными как никогда, ни одного следа теплоты или нежности не осталось в чертах сурового лица.

— Точно.

Сейчас Летти по-настоящему испугалась. Она никогда не видела Ксавьера в таком состоянии. Она подхватила болтающийся хвост простыни и перекинула через порог. Потом хлопнула перед его носом дверью и закрылась на замок.

— И еще кое-что скажу тебе, — прокричала она через закрытую дверь. — Молли уже обнаружила кое-какие интересные факты о тебе, Святой Августин.

— Например? — проорал в ответ Ксавьер.

— Например, факт, что ты даже не существовал еще десять лет назад.

Летти испытала недолгое удовлетворение, поняв, что она, наконец, взяла верх над Ксавьером Августином.

А затем в дверь ванной впечатался кулак Ксавьера, да так, что та чуть не слетела с петель.

Вздрогнув, Летти подскочила и схватилась за комод. Она перевела дух и уставилась, широко открыв глаза, на закрытую дверь.

— Ксавьер?

Ответа не последовало, только зловещая тишина снаружи.

Глава 7

Ксавьер, как зверь, метался по комнате, прилагая немалые усилия, чтобы успокоиться. Он запер смежную к номеру Летти дверь, так как чрезвычайно боялся окончательно потерять самообладание при виде девушки, если она, наконец, рискнет выйти из ванной. Давненько он не пребывал в такой ярости.

И никогда прежде в своей жизни не был так испуган.

Летти дала добро Молли Суит провести по нему расследование. Он поверить не мог. Какая наглость! Типичная подлинная женская дурость. Кем, черт возьми, она себя воображает?

Леди со склонностью к мести, вот кто она. Она отплатила ему той же монетой.

Ксавьер застыл у окна и стал глядеть на море. Летти с ним расквиталась. И по ходу дела она могла бы отомстить даже сильнее, чем рассчитывала. Она могла бы разрушить ту новую жизнь, что он для себя построил.

Он явно совершил огромную ошибку, подрядив Хоука провести проверку прошлого своей будущей невесты, мрачно пришел к выводу Ксавьер. Все, ради чего он работал, все, что так тщательно планировал, разваливалось на глазах из-за этого расследования.

Прошлой ночью он был так уверен, что исправил нанесенный им вред, так убежден, что она снова в его руках. Летти отдалась ему полностью, так легко и замечательно сдавшись, что он аж изумился. Любить ее оказалось даже более восхитительным, чем он мог когда-либо представить, и, по его убеждению, для нее все было столь же замечательно. Она вспыхивала пламенем в его объятиях.

Но сейчас Летти объявила, что не только не имеет стремления связывать себя чем-то более серьезным с ним, помимо романа, она копалась в его прошлом в точности, как он в ее собственном.

Однако в отличие от нее, Ксавьер знал, что его прошлое при более близком рассмотрении не устоит.

На деле же вопрос состоял в том, насколько хороша Молли Суит в компьтерных делах? Все-таки, насколько может быть проницательна эта маленькая библиотекарша?

Воспользовавшись тем, что Летти была в душе, Ксавьер решил кое-что сделать. Он отвернулся от окна, опустился в кресло и взял телефон. Выйдя на внешнюю связь, он по памяти набрал номер.

Ему ответили после второго звонка.

— Да? — знакомый мужской голос был низким и охрипшим от сна.

— Хоук? Ты проснулся? — Пальцы Ксавьера сжали телефонную трубку.

— Нет. А что, по голосу не слышно, что я сплю? Черт. Это ты, Августин? Я пытался с тобой связаться. Где ты, черт возьми?

— В небольшой гостинице на побережье в Орегоне, — раздраженно уточнил Ксавьер. — Хоук, там ничего не происходит с моими старыми записями?

— Кто-то задает вопросы, приятель. — Сейчас сонных интонаций в голосе Хоука как не бывало. — Не знаю, как далеко он зашел, но факт налицо. Должно быть, кому-то случайно повезло. Я попытался дозвониться до тебя прошлым вечером, но не смог. Что происходит? Нечто серьезное? Это не похоже на обычную проверку кредитоспособности.

Ксавьер вздохнул.

— Ты не поверишь. У моей нареченной есть друг, который по компьютеру прощупывает мою подноготную. Этот друг уже определил, что я не существовал десять лет назад.

— Не шутишь? — Хоук был явно впечатлен. — Быстрая работа. Кто этот друг? Он явно хорош в этом деле. Отдаю должное.

— Имя друга Молли Суит.

— Ух, ты? Женщина?

— Она работает библиотекарем в Типтонском колледже, и мне наплевать, насколько она хороша. Я хочу ее остановить.

— Я послал обратный запрос об идентификации, но она немедленно уклонилась. Потом она, очевидно, не выходила этой ночью в сеть. Я не получил больше отклика, когда пытался выманить ее.

— Не думаю, что она собирается сдаться. Не раньше, чем Летти даст указания. Ты можешь с этим справиться?

— Я попытаюсь. Но было бы проще, если бы ты рассказал своей милой правду.

— Нет, — отрезал Ксавьер. — Еще нет. У меня и так сейчас достаточно хлопот.

— Каких хлопот?

Ксавьер потер затылок.

— Она пытается отменить свадьбу. Заявила, что хочет ограничиться только романом.

— Наша милая чопорная правильная малышка доктор Конрой отменила свадьбу и вместо этого предпочла роман? — Хоук издал смешок. — Не могу поверить. Что вызвало такое решение?

— Она обнаружила сделанный тобой отчет о слежке, и у нее снесло крышу, — признался Ксавьер, чувствуя себя идиотом, поскольку считал, что это все его вина. — Думаю, сначала она была просто оскорблена. Но затем ей не приглянулся факт, что вся ее жизнь уместилась на одной страничке, вот она и решила изменить свои взгляды.

— Твоя ученая малышка закусила удила и пустилась во все тяжкие?

— Я рад, что ты находишь это забавным, Хоук. В отличие от меня.

— Нет, как погляжу. — Хоук сделал попытку унять свой смех. — Так, где ты сейчас? Гоняешься за ней?

— Именно. — Отрезал резко Ксавьер. — У нас сумасшедшие четырехдневные каникулы на съезде энтузиастов средневековой истории.

— Съезд любителей истории? Это и есть представление твоей леди о том, как пускаться во все тяжкие? В таком случае я бы на твоем месте не беспокоился, Августин. Что плохого в том, что она поваляет дурака в компании людей, увлеченных историей?

— Ты не знаешь эту толпу, — заявил ему Ксавьер со всей глубиной чувств. — Я уже раз ввязался в драку с тех пор, как очутился здесь. Некое ничтожество с исторического факультета Типтонского колледжа написало Летти любовные стихи и озвучило их перед всем честным народом. Я выразил протест.

Хоук тихо засмеялся.

— Хотел бы на это посмотреть. Так что ты сделал? Превратил его в отбивную?

— Проклятие, нет. Позволил ему один хороший удар и свалился на пол, как поверженный буйвол. Летти из тех женщин, которые всегда сочувствуют неудачникам.

— Теперь понятно. Поэтому ты изобразил поверженного воина, и позволил ей позаботится о твоих ранениях, а? Хороший ход.

— Это еще не все. Она все еще твердит о романе вместо замужества и до сих пор науськивает Молли Суит охотиться за информацией касательно меня. Послушай, Хоук, мне сейчас сложности не нужны, понял? Мне нужно время, чтобы пригладить взъерошенные перышки Летти. Я расскажу ей все, что захочет, когда надену ей на палец кольцо.

— Какая разница? Она с таким же успехом может бросить тебя и после свадьбы.

— Только не Летти, — возразил Ксавьер с превеликим убеждением. — Для таких женщин, как она, брачные обеты все еще кое-что значат. После свадьбы будет и время, и место рассказать ей все. Но я не хочу объясняться с ней сейчас. Я не доверяю ее теперешнему настроению. Отец у нее был судьей, это говорит о многом.

— Теперь вот она знает, что существует тайна, — осторожно отметил Хоук. — Невозможно остановить женщину, если она хоть раз почует секрет. Ведь захочет разгадать.

— Я что-нибудь придумаю.

— Это, — высказался Хоук, — было бы забавно. Знаешь что, Августин? Когда я вел поиск информации, то решил, что твоя доктор Летиция Конрой очень хорошая девушка. Сейчас она меня начала очень интриговать. Мне всегда нравилось, когда у женщины есть толика характера.

— Ты можешь позволить себе так говорить, потому что тебе не приходиться иметь дело с этой так называемой «толикой характером», — проворчал Ксавьер. — Меня же вполне устраивала Летти такой, какой была прежде.

— Как насчет того, какой она сейчас стала? — спросил спокойно Хоук. — Она тебе все еще нравится?

Ксавьер моргнул, его сильно тревожило, что слово «нравиться» никоим образом не заключало в себе все, что он в данный момент чувствовал к Летти. Ни одна из эмоций по отношению к ней не могла быть обозначена таким слабым словом, как «нравиться». Этим утром она сводила его с ума, тогда как тело его еще нежилось в приятных отголосках прошлой ночи. Ему хотелось наорать на нее за то, что девушка имела нахальство устроить за ним слежку, но в то же время было желание схватить ее в объятия и зацеловать до бесчувствия.

— Собственно говоря, в настоящий момент она не очень мне нравится, — пробормотал Ксавьер. — Я зол на нее, как черт. Но эта девушка сейчас принадлежит мне, знает ли она об этом или нет, и я буду иметь с ней дело. Я сам позабочусь обо всем, что касается ее. Ты только справься как-нибудь с Молли Суит.

— Я знаю, что мог бы удовлетворить любопытство мисс Суит без выдачи твоих темных секретов, — пообещал Хоук. — Удачи тебе в любовных делах. Ты все еще планируешь свадьбу в конце июня?

— Тебе лучше верить в это.

Ксавьер положил трубку и напомнил себе, что пора бы все обдумать ясно и детально. У него на лицо проблема.

Летти делала все возможное, чтобы сосредоточить свое внимание на молодом человеке, читающем лекцию на тему средневековых методов тренировки хищных птиц для охоты. Доклад делал молодой ветеринар, для которого разведение и подготовка ловчих птиц являлись хобби, и он определенно знал свой предмет. В нормальной ситуации Летти крайне заинтересовалась бы тем, что он рассказывал.

Но думы Летти упорно возвращались к тому, чем они с Ксавьером занимались ночью в постели. При этом, как только мысли ее касались этого предмета, они мгновенно переключались на сцену, имевшую место утром после звонка Молли.

— Хороший сокольничий должен быть частично ветеринаром, частично тренером и круглосуточной нянькой для своих дорогостоящих птиц, — вещал лектор своей аудитории.

Прошлой ночью все ощущалось таким уместным, с грустью вспоминала Летти. Они с Ксавьером вместе так прекрасно пришли к финалу — она совершенно точно ощущала, что они много значат друг для друга.

— Первые стадии тренировки проходят в затемненной комнате, — говорил лектор. — С возбужденными птицами легче иметь дело в темноте. Хищных птиц в первую очередь обучают садиться на запястье, а затем постепенно знакомят с охотничьими приемами.

Летти вздрогнула, когда кто-то опустился на пустой стул рядом с ней. Она не знала, испытывать ли облегчение или беспокоиться, поняв, что это был Шелдон Пибоди. Шелдон облачился в короткое темно-зеленое парадное платье поверх светло-зеленых лосин. На голове у него красовалась небольшая изысканная войлочная шляпа, которая прекрасно сочеталась с костюмом, на ногах — пара башмаков, носки которых выдавались вперед на добрых шесть дюймов.

— Привет, Летти, — зашептал Шелдон. — Я везде искал тебя.

— Доброе утро, Шелдон. — Летти осторожно взглянула на него. Симпатичное лицо Шелдона хранило явно страдальческое выражение. Она нахмурилась. — Ты в порядке?

— Да, вполне. Немного перебрал прошлой ночью. Но жить буду. К концу все немного сходят с ума. Дженнифер Торн настойчиво демонстрировала свои соображения, на что должен походить номер группы поддержки в средние века.

— Так и представляю Дженнифер, возглавляющую команду девиц на турнире в четырнадцатом столетии.

— Это впечатляет, не так ли? — подумав, согласился Шелдон.

А на сцене продолжал говорить лектор.

— Ловчих птиц высоко ценили, и их обучение тщательно контролировалось. Любимая птица часто спала на насесте в одной спальне с хозяином. Охота была больше, чем просто спортом, это был образ жизни, совершенным образом дополняющий наполовину мирный, наполовину военный стиль существования рыцаря. В этой охоте отражалось общество.

Шелдон наклонился ближе.

— Пойдем, Летти, давай, уберемся отсюда. Это все общие темы. У этого парня ты не узнаешь ничего нового о тренировке ловчих птиц. Позволь угостить тебя чашечкой кофе. Бог знает, как мне нужно сейчас кофе.

— Ну, не знаю, Шелдон. Некоторые лекции я действительно хочу послушать.

— Забудь о лекциях. Они служат только прикрытием для вечеринки, которая последует позже. Кроме того, я хочу поговорить с тобой. — Он взял ее за руку и, потянув, заставил встать на ноги.

Летти неохотно позволила вытащить себя из комнаты. Они с Шелдоном проскользнули в задние двери и спустились в кафе. Летти высматривала Ксавьера, но того нигде не было видно.

Несколькими минутами позже она обнаружила себя сидящей напротив Шелдона у окна, из которого открывался вид на океан. Утренний туман только начал рассеиваться, открывая крутые скалы и огромный простор Тихого океана.

— Уже лучше, — выдохнул с облегчением Шелдон, сделав большой глоток кофе. — Намного лучше. Что за ночка. Одна прошла, и три еще предстоят. Как наша жертва ранения?

Летти уткнулась в чашку с кофе.

— Ксавьер в порядке.

— Рад слышать, — заметил сухо Шелдон. — Он устроил вечером целое представление.

— Ему на самом деле было больно, Шелдон. У него разбита губа, а на скуле выступил синяк, — вспыхнула Летти, почему-то чувствуя себя обязанной защитить Ксавьера.

— Он подставился мне, зная, что ты тут же прилетишь к нему, как только он упадет. — Шелдон потряс головой. — Признаться, парень еще больший жулик, чем я сначала представлял. Полагаю, это в нем говорит акула бизнеса. Но я все еще удивляюсь тебе, Летти. Думал, ты более разумна и видишь его насквозь.

— Я предпочитаю это не обсуждать, если не возражаешь. Извини. — Летти сделала попытку вскочить на ноги.

— Эй, сядь. Не бери в голову. Прости меня. — Шелдон схватил ее за руку, заставив сесть обратно на стул. — Приношу извинения. За все. — Он одарил ее слабой, кривой, располагающей улыбкой. — Ты не можешь осуждать меня за ту толику раздражения, что я ощущаю по поводу всей ситуации. В конце концов, я прилагал столько усилий, чтобы привлечь твое внимание весь прошлый год, и с трудом достиг какого-либо успеха. Августин только появился в Типтонском колледже, как ты безропотно упала к его ногам.

— Это не так, — запротестовала Летти, полностью сознавая, что так в точности и было.

— Может, и нет, но выглядит именно так. Я, было, подумал, что, может, ты пришла в себя, сообщив мне о разрыве помолвки. Но после того, как ты удалилась с ним прошлым вечером, догадываюсь, что ничего не изменилось.

— Помолвка разорвана, — заявила Летти, чувствуя напряжение.

Шелдон послал ей скептический взгляд.

— Неужели?

— В самом деле.

Он задумчиво кивнул.

— Ну, тогда у меня есть надежда, а?

— Шелдон, пожалуйста, я не готова обсуждать другие отношения, — сказала прерывающимся голосом Летти.

— Понимаю. Должно быть, разрыв помолвки приводит к душевной травме.

— Должно быть.

— Он тебя не понимал, Летти. Да и как он мог? Его происхождение очень отличается от твоего. У вас ничего общего.

Летти вскинула голову.

— Что ты знаешь о происхождении Ксавьера?

Шелдон небрежно пожал плечами.

— Только то, что общеизвестно. Он явился из мира бизнеса. Я знаю, что он водит дорогую машину, носит модную одежду, но ты ведь не из тех, на кого производит впечатление внешний блеск. Тебе нужен кто-нибудь из академического мира. Кто занимается одним с тобой делом.

Она вздохнула и снова обратила взор к морю.

— Я не знаю, что мне нужно в данный момент.

Шелдон одарил ее обаятельной улыбкой и накрыл ее руку своей.

— Тебе нужен кто-нибудь вроде меня, Летти. А мне необходим кто-то, похожий на тебя. За последние несколько месяцев я все больше это осознаю. Чувства во мне росли медленно, но верно. Мы мог ли бы создать великую команду, милая. У нас так много общего.

— Шелдон, я уже сказала, что не хочу сейчас говорить о других отношениях. — Летти ухватилась за первый попавшийся под руку предлог. — Все слишком скоро. Надеюсь, ты понимаешь.

— Конечно. — И он изобразил на лице искреннюю заботу и глубокое понимание. — Ты очень чувствительное существо. Тебе нужно время, чтобы оправиться. Но тебе нужно остерегаться Августина. Он коварен, как дьявол. Не позволяй ему манипулировать собой, как прошлой ночью.

— Я могу справиться с Ксавьером, — решительно заявила Летти.

— Ладно, ладно. Это только мое мнение. Ты взрослая девочка. — Шелдон снова улыбнулся. — Знаю, ты можешь позаботиться о себе. На самом деле я восхищаюсь твоей независимостью. Но ты не можешь осуждать меня за желание защитить тебя.

Летти попыталась найти способ уйти от неприятного разговора.

— Спасибо, Шелдон, но я вполне способна управлять собственной жизнью. Лучше я сейчас пойду, иначе пропущу лекцию об обустройстве средневековых кухонь.

— Это все примитивные вещи, Летти, как и лекция о разведении и тренировке ловчих птиц, — раздраженно высказался Шелдон. — Я тебе говорил, что эти любители читают лекции, желая порисоваться со своими хобби. Ты не научишься ничему новому. Почему бы нам с тобой серьезно не обсудить написание книги? Элисон Крейн была права, заметив, что мы могли бы выпустить что-нибудь интересное. Что ты скажешь, если мы позже позавтракаем и обсудим эту идею?

— Я должна проверить свое расписание.

Летти быстро встала и, ослепив Шелдона улыбкой, вылетела из кафе.

Так уж случилось, что для женщины, еще совсем недавно наслаждавшейся чрезвычайно скучной личной жизнью, она определенно разогнала пары в этом направлении. Прошлой ночью она начала — и возможно закончила — роман с одним мужчиной, а этим утром ей дышал в затылок другой представитель мужского племени, говоря, что, по его мнению, он в нее влюблен.

Если смотреть в целом, решила Летти, сейчас она явно вела более волнующее существование. Как ни удивительно, она начала осуществлять свою цель оставить позади унылую жизнь.

Девушка размышляла, почему же у нее так тревожно на душе. Очевидно, к такому стилю жизни нужно привыкнуть.

Ксавьер все еще не разыскал ее ко времени, когда на лужайке перед гостиницей Летти присоединилась к остальным Кутилам и небольшой толпе жителей из ближайшего городка. На газоне развернулась средневековая ярмарка. Облачившись в другой костюм, обнаруженный ею в комнате, то есть в желтое платье и алое верхнее платье с вышитым белым оленем, Летти неспешно обходила палатки.

Сейчас, когда туман рассеялся, день стал теплым и солнечным. Яркие красочные знамена и флаги трепетали на легком ветерке, дующем с океана. Полосатые навесы и тенты укрывали многочисленных ремесленников, съехавшихся из таких дальних концов, как Калифорния и Вашингтон, чтобы продать свои изделия. На продажу был выставлен широкий выбор кожаных вещиц и драгоценностей наравне с копиями средневекового оружия и костюмов. Продавцы мясных пирогов и эля тоже пытали счастья, пока Кутилы щедрой рукой тратили деньги.

Местных жителей было легко отличить от участников съезда. Все местные были одеты в потертые джинсы, башмаки, рабочие кепки и стетсоны. По большей части все они приехали на пикапах и джипах. По шепоткам, насмешкам и шутливым замечаниям, которые подслушала Летти, было очевидно, что местные жители явились главным образом поглазеть и по зубоскалить над незнакомцами, слоняющимися вокруг в диковинных костюмах.

Летти остановилась на несколько минут, понаблюдала матч по рестлингу и решила, что это развлечение не для нее. И не важно, что рестлинг был очень популярен в средние века. Вид потеющих напрягшихся мужчин слишком напоминал ей драку, затеянную Ксавьером и Шелдоном прошлым вечером. И память услужливо переключилась на то, что за этим последовало. Она быстро перешла к кукольному театру, расположившемуся под бело-синим навесом.

— Доброе утро, Летти. — Шествующая под руку с Ричардом Ходсоном Элисон Крейн весело улыбнулась и поклонилась ей. — Вот, сэр Ричард, просил представить его вам. Ричард, это Летти Конрой, друг Шелдона Пибоди. Летти, познакомьтесь с Предводителем Кутил и действующим великим магистром Ордена Ричардом Ходсоном. Он писатель. Я уверена, вы слышали о нем.

— О, конечно. На самом деле, я читала все ваши книги. — Летти протянула руку. Она была слегка обескуражена, когда Ходсон склонился и поцеловал ее пальчики.

— О. — Она поспешно отняла руку.

— Счастлив познакомиться с вами, моя дорогая. — Ходсон осклабился масляной улыбочкой, веки его опустились, изображая, как он, наверное, думал, взгляд опытного соблазнителя. — Кутилы всегда жаждут привлечь в свои ряды членов вашего масштаба. Я доволен, что вы присоединились к нашему собранию в качестве гостьи.

— Спасибо, я хорошо провожу время. — Летти переключила улыбку на Элисон. — Мне нравится эта шляпа.

— Спасибо, дорогая. — Элисон притронулась к полям венчающей ее голову шляпки, которую она надела поверх вуали. — Я ее специально сделала по старым образцам, которые обнаружила в книге по средневековым костюмам. Вышло неплохо, не так ли? Пожалуйста, простите нас. Ричард, нам пора. Я вижу неподалеку Джуди Косуэл. Думаю, смогу уговорить ее дать мне список своей недвижимости.

— Да, конечно. — Ходсон послал Летти томный взгляд, опустив веки еще на четверть дюйма, подняв уголки губ с намеком на интимность. — Мы еще увидимся. Я уверен, леди Летиция.

Летти кивнула в ответ и смотрела, как парочка влилась в толпу. Затем пошла к прилавку с драгоценностями.

— Развлекаешься, Летти?

Летти резко обернулась на прозвучавший сзади сардонический голос Ксавьера. Она заметила, что он не обрядился в костюм, как другие Кутилы. Вместо этого он надел неяркую дорогую рубашку и темные облегающие брюки, сшитые явно на заказ. Волосы его блестели в солнечном свете, а глаза отливали яркой зеленью. Он выглядит очень угрожающим, пришло ей в голову. Впрочем, он всегда так выглядел. И, похоже, ничего не мог с этим поделать. Если подозрения Молли были правильны, он мог быть чрезвычайно опасным.

Но прошлой ночью он был так нежен …

— Привет, Ксавьер, — постаралась она поздороваться как можно прохладнее. — Интересно, где ты был. Я уж подумала, что тебе наскучили все эти забавы и игры, и ты решил уехать обратно в Типтон Коув.

— Только с тобой, — произнес он. — Думаю, пора поговорить, Летти.

— Воистину ты говоришь, как Шелдон. Отчего столько людей хотят со мной серьезно поговорить за последнее время? — Она отвернулась, чтобы лучше рассмотреть кричащее ожерелье, сверкающее на прилавке с драгоценностями. Это была дешевая поделка, но в солнечном свете вещица выглядела вполне симпатично.

— Пибоди тоже пытался с тобой потолковать? Как типично. Он бессовестно ищет способы тебя использовать.

На это Летти рассердилась.

— Тебе и в голову не придет, что он мог найти меня интересной и привлекательной.

— Он полагает, что может привлечь тебя к совместному написанию статьи или книги и тем самым спасти свою провисшую карьеру.

— Отвечу тебе то же самое, что говорила ему. Я могу сама о себе позаботиться.

— Угу.

Ксавьер наклонился через ее плечо и взял ожерелье, которое она изучала. Он критически осмотрел его.

— Нечего говорить столь скептически. Я разумная женщина, и могу сама о себе позаботиться.

— Как скажешь.

— Ксавьер, давай расставим точки над i. Ты собираешься объяснить, почему Молли не может найти о тебе сведений десятилетней давности и раньше?

Он пожал плечами, все еще изучая ожерелье.

— Я сменил имя. Подумаешь, большое дело. Из деловых соображений. Ничего больше.

— За этим стоит больше, я бы сказала.

Он скосил на нее непонятный взгляд.

— Разве?

— Да, но ты не собираешься мне ничего объяснять, так ведь?

— Нет ничего, что тебе нужно знать. И, кроме того, зачем же облегчать Молли работу?

Ксавьер повернул ожерелье и осмотрел застежку.

— Ты подумываешь это купить?

— Да, — сказала Летти.

— Не стоит. Это кусок хлама.

— И вовсе не кусок хлама, — возразила она, совсем разгневавшись. — Оно красивое. Мне оно нравится, и если я решу купить его, то так и сделаю.

Ксавьер положил ожерелье обратно на бархат.

— Это дешевка и пошлость, и ты это знаешь. Если и купишь его, то лишь потому, что пытаешься доказать себе, что не нуждаешься в моих советах.

Он был прав, черт его подери.

— Знаешь что, Ксавьер? Считаю, что Шелдон был прав, утверждая, что ты не сражаешься честно.

Он заглянул в ее глаза.

— Я сражаюсь любыми способами, которые обеспечат мне победу. Помни это, Летти.

Она безмолвно уставилась на него, и вдруг день уже не показался таким теплым и солнечным, как несколькими минутами раньше. Холодный огонь горел в зеленых глазах Ксавьера, и Летти ощутила уже знакомую дрожь, пробежавшую по спине. Впрочем, то был не страх. То, что она чувствовала, было возбуждением.

Опасный, подумала она. Я это знаю. Так почему же не боюсь, как следовало бы?

— Мне не нравится, когда меня запугивают, — бесстрашно заявила она.

— Мне тоже.

— Я тебе не угрожала.

— Нет, угрожаешь, — возразил он. — Ты грозишься разорвать помолвку.

— Это не угроза, а обещание, — парировала она. — Клятва. Действительность. Свершившийся факт.

Глаза его слегка сузились, изучая девушку.

— Ты точно хочешь отменить свадьбу?

— Да, точно, — настойчиво утверждала Летти, понимая, что лжет. Она не так уж была уверена, чего же сейчас хочет на самом деле.

— Тогда зачем устраивать все эти хлопоты с раскапыванием моей подноготной? — спросил тихо Ксавьер.

— Месть, что же еще? Просто и ясно. Помимо прочего, я ведь начала с тобой роман, помнишь?

— Как я мог забыть?

По непонятным причинам его готовность принять эту точку зрения улучшила ей настроение. Несмотря ни на что, он не собирался уйти из ее жизни, даже если был зол.

— Вдобавок к сладкой мести, — сообщила она ему. — Я провожу это расследование, потому что женщина в моем положении не может быть слишком беспечной. Если я обнаружу, что ты главарь банды или что-то подобное, я хотела бы быть готовой к тому, что ФБР может постучаться в мою дверь.

— Понимаю, — Ксавьер взял ее за руку и повел к прилавку, где продавали песочное печенье. — У меня чисто гипотетический вопрос, Летти. Если бы мы еще планировали свадьбу, что такое из того, что раскопала бы Молли, могло изменить твое решение?

Летти хмуро взирала на него, пока он покупал ей печенье.

— О чем ты толкуешь? — Она взяла кусочек маслянистого печенья.

— Я всего лишь спрашиваю тебя, что такое в прошлом мужчины может сделать его неподходящим мужем для тебя. — Жуя печенье, Ксавьер явно не очень-то и интересовался ее ответом.

— Говоря гипотетически?

— Разумеется. Наша свадьба уже отменена благодаря тебе, поэтому я спрашиваю чисто из мужского любопытства. Что такая женщина, как ты, найдет непозволительным в прошлом мужчины?

Летти впервые задумалась над этим более тщательно. Когда она просила Молли заняться поисками, то на самом деле не задумывалась о том, что же может обнаружить.

— Не знаю. Полагаю, это будет зависеть от того, что найду, — честно призналась она.

Ксавьер быстро взглянул на нее.

— И что это, черт возьми, значит?

— Это значит, что я не знаю. Трудно судить, не имея контекста, если ты понимаешь, что я имею в виду. Безусловно, есть несколько вещей, которые явно заставят меня подумать дважды.

— Например? — настаивал он.

— Ну, если так обернется, что у тебя есть полудюжина бывших жен, слоняющихся поблизости, я серьезно задумаюсь о твоей способности нести обязательства. — Она послала ему веселую улыбку, стараясь разрядить атмосферу. — Или если ты бывший киллер или что-то в этом роде, я буду очень осторожна.

— То есть ты не одобряешь бывших жен и преступное прошлое. Что-нибудь еще?

— Ксавьер, это нелепый разговор.

— Ты начала его, когда заявила, что проверяешь меня.

— Я начала? Что за чепуха. Ты начал это, Ксавьер. — Летти встала как вкопанная и, повернувшись, посмотрела ему в лицо. — А как насчет тебя? Что в моем прошлом могло бы отвратить тебя от женитьбы на мне?

Он смотрел поверх толпы, толкущейся вокруг ярких прилавков.

— Это ведь не важно сейчас, не так ли? Помолвки нет, благодаря тебе.

— Черт возьми, Ксавьер, я хочу знать. — Летти сделала шаг ближе и сгребла в охапку его рубашку. Потом встала на цыпочки и свирепо насупила брови.

Он долгое время молчал, глядя в ее гневные глаза.

— Несколько месяцев назад я мог бы дать тебе ответ, — тихо сказал он, наконец.

— Я спрашиваю тебя сейчас. Что заставило бы тебя решить, что я не подхожу тебе в качестве жены?

Он медленно покачал головой, взгляд был настойчивый и задумчивый.

— Скажу тебе, что не знаю. Не могу придумать ничего, что из твоего прошлого могло бы заставить изменить мое решение жениться на тебе. Не сейчас, когда я уже так знаю тебя.

Летти стояла совершенно тихо, балансируя на цыпочках, сминая дорогую ткань его рубашки. Она уставилась в его бездонные глаза. Ответ его обезоружил ее, но девушка отказывалась это признать.

Издав тихий испуганный возглас, она отпустила его и отступила назад.

— Честно, Ксавьер, я не знаю, как тебя понять. Временами ты просто непостижим, — пробормотала она.

— Меня не так уж трудно раскусить. — Он выступил вперед и взял ее за руку, переплетя ее пальцы со своими. — Я всего лишь мужчина и хочу, чтобы ты была моей. Что в этом такого трудного для понимания?

Летти боролась с тем, чтобы сдержать теплое чувство, вызванное в душе его словами.

— Беда с этими мужчинами. Они не так просты и прямолинейны, как делают вид.

— Беда с этими женщинами. Они не могут себе отказать в том, чтобы не сделать вещи еще сложней, чем те уже есть.

Официальное приглашение от Предводителя Кутил посетить его в личном номере появилось перед дверью Летти незадолго до обеда. Она, нахмурившись, просмотрела короткую записку. Та была изящно коротка.

Моя дорогая леди Летиция,

Как великий магистр Ордена Средневековых Кутил и Предводитель Кутил сим я прошу, чтобы Вы оказали мне честь присоединиться к небольшому собранию в моем номере в пять часов сегодня вечером. Будет предложен херес, и состоится обсуждение членства в Ордене.

Ваш Ричард.

После недолгого колебания Летти решила присоединиться к небольшой вечеринке перед обедом. Прежде всего, она здесь для того, чтобы расширить свои социальные горизонты. Так или иначе, она не упустит шанса поговорить с Ричардом Ходсоном о его средневековых тайнах.

Она выбрала другой красочный костюм из шкафа и стала облачаться, чувствуя присутствие Ксавьера в соседней комнате. Летти подумывала, было, не дать ли ему знать, куда она собирается, но напомнила себе, что ей следует быть независимой. Она спала с мужчиной, но она ему не жена.

Летти точно знала: уступи она Ксавьеру хоть дюйм, он тут же отхватит милю. С него станется утвердить права мужа, даже будучи всего лишь любовником. Что-то подсказывало ей, что Ксавьер еще тот собственник. Ей действительно не стоит заводить привычку всегда давать ему знать, куда она собирается.

Пять минут спустя Летти появилась перед номером Ричарда Ходсона. Она прислушалась, не звучат ли голоса людей из комнаты, но стояла тишина. Она подняла руку и постучала.

Дверь немедленно открыл сам Ходсон. Он выглядел элегантно в бело-золотом верхнем платье и в тон к нему мягкой войлочной шляпе с кисточками. На бедрах был богато украшенный массивный пояс с искусственными драгоценными камнями.

— Моя дорогая леди Летиция. Как очаровательно вы выглядите сегодня. Рад, что вы смогли заскочить на стаканчик хереса. — Он мило улыбался ей, глядя сверху, полуприкрыв веки с видом, очевидно, должным образом, изображающим обаяние повесы.

— Я что, рано пришла? — Летти с сомнение заглянула позади него в номер и поняла, что в нем, помимо Ходсона, никого нет.

— Ничуть, моя дорогая, ничуть. Как раз вовремя. Входите же. — Сэр Ричард отступил от двери и грациозным жестом своей увешанной перстнями руки пригласил ее войти.

— Благодарю. — Летти бросила мимолетный взгляд на один из перстней и пришла к выводу, что бриллиант на нем настоящий. Очевидно, средневековые тайны хорошо оплачивались. Возможно, Шелдон прав, подстрекая ее обратить внимание на не академический рынок.

— Бокал хереса, дорогая? — Ричард прошел к подносу, на котором стояли бутылка и два бокала.

— Да, пожалуйста. — Летти рассеянно взглянула на этикетку и спрятала легкую улыбку. Как-то она была с Ксавьером, когда тот покупал херес, и посему знала, что эту марку он пренебрежительно определил как дешевую и слабоватую. — А где все остальные, сэр Ричард?

— Полагаю, мы проведем конфиденциальную встречу, моя дорогая. — Ходсон разлил херес и вручил ей бокал с легким поклоном. — Видите ли, я хотел встретиться с вами и поговорить наедине. У меня особенный интерес в том, чтобы уговорить вас присоединиться к Кутилам. Я давным-давно восхищаюсь вашей работой в этой области истории.

Летти расслабилась. Поскольку, похоже, намечалась профессиональная беседа, и это обнадеживало.

— Спасибо, сэр Ричард.

Она слегка наморщила нос, попробовав херес. Вкус был явно не насыщен.

Он кашлянул.

— Только зовите меня Ричардом. Нет необходимости в формальностях. Мы ведь всего лишь играем здесь, в «Зеленой Лощине», в игры, не так ли?

— Да, но игры — это скорей забава. — Летти улыбнулась ему в ответ, пока он провожал ее к кушетке, стоявшей у окна. — На самом деле, я рада воспользоваться благоприятным случаем поговорить с вами. Не хочу выглядеть восторженной фанаткой, но неприкрытая правда в том, что я искренне получила удовольствие от прочтения ваших книг.

— Неужели? Я польщен.

Он сел рядом с ней, касаясь своим бедром ее бедра.

— Полагаю, вы проделали великолепную исследовательскую работу. История средних веков — явно ваша страсть. — Летти попыталась отодвинуть колено от Ходсона, но безуспешно.

— Страсть является именно тем словом, которое характеризует мой интерес к миру средневековья, — подтвердил Ричард, подвигаясь еще ближе. — Признаю, что меня привлекает эта эпоха именно потому, что это было время высоких страстей. В те времена жизнь была намного ярче. Это было царство крайностей. Великолепия, красок, войн, законов рыцарства и, о да, любовных связей. Они все проходили на грани человеческих эмоций, наслаждения во всей полноте для живущих в ту пору людей. Вы согласны?

— Э-э, да. — Летти быстро глотнула хереса и постаралась увеличить расстояние между своей ногой и Ричарда. — Это определенно было живописное время. Но во многих аспектах очень грубое. И примитивное. Я имею в виду, санитарные нормы были очень низкие. Уборные, ночные горшки, мусор на улицах…

— Но, думаю, для людей вроде нас, Летти, это был идеальный момент в истории. — Ричард принял задумчивый вид. — Это было время, которое поразительно подходило людям вроде нас.

Летти слегка откашлялась и отставила недопитый херес.

— Людям вроде нас?

— Людям сильных страстей, — пояснил он. — Я смотрю на вас, моя дорогая, и вижу женщину с огромной склонностью к поистине великой страсти.

— Разве?

— О да, точно. — Ричард придвинулся еще ближе. — Неиссякаемый источник страсти кроется в вас, моя дорогая. Океаны страсти. Вы родились не в свое время, также как и я, Летти. Мы принадлежим эпохе Великих Любовников и Высоких Страстей.

— Простите меня, Ричард, — поспешно оборвала его Летти. — Что насчет моего членства в Кутилах?

— Обязанностью великого магистра является личное интервью и подбор всех кандидатов. Со всем удовольствием я выполню свою обязанность в этом случае. Полагаю, в целом мы заключим великую сделку. И я знаю, что вы внесете большой вклад в дело Ордена Средневековых Кутил.

— Вы так думаете? — Спросила Летти с сомнением.

— Да, именно так, — Ходсон плавно обнял ее рукой за плечи. — Даже больше, я верю, что вы внесете свой вклад на высочайшем уровне. Вы сможете послужить в качестве моего личного ассистента. Как это звучит? Мы вместе преобразуем Кутил из компании любителей средневековья в действующую организацию уважаемых историков. Вместе мы поведем Орден к будущему — поможем достигнуть ему полного потенциала — получение академического признания его успехов. Готовы принять вызов вместе со мной, дорогая?

— Э-э… ну, вы мне дали пищу для размышлений, и сказать по правде, я еще не решила, стоит или нет становиться полноправным членом Ордена. Я определенно приятно провела время, как вы понимаете, но… о, Господи. Только взгляните, который час. — Летти ослепительно улыбнулась и вскочила на ноги. — Я обещала встретиться кое с кем. Вы меня простите?

— Но, моя дорогая, у нас есть еще несколько вещей касательно вашего членства, которые нужно обсудить. Мы очень хотим привлечь таких людей, как вы, которые имеют научный вес.

Ричард встал на ноги и взял ее за руку.

В этот момент раздался стук в дверь номера.

— Проклятие.

Ричард нахмурился.

— Простите, Летти, я сейчас с этим разберусь. Я ведь дал указания нас не беспокоить. — Он пересек комнату и открыл дверь. — Полагаю, я всех оповестил, что не хочу, чтобы меня беспокоили до обеда. О, это вы, Августин. Что вы хотите?

— Летти, — сказал просто Ксавьер, плечами прокладывая себе путь в комнату. — Я пришел напомнить ей, что мы опаздываем на обед. Ты готова идти, Летти?

— Да. — Она натянула на лицо улыбку, в которой сквозило больше облегчения, чем чего-либо еще. — Я только что обратила внимание на время. Вы простите нас, Ричард? Спасибо большое за херес. Надеюсь, вы подпишете мне свою книгу как-нибудь?

— Буду счастлив. — Ричард послал Ксавьеру натянутую улыбку, впрочем, глаза его не улыбались. — Не помню, чтобы кто-либо предлагал вашу кандидатуру на членство в Ордене, Августин.

— Не беспокойтесь. Я не обращался с заявлением о принятии меня в ваши ряды. Одного съезда с меня достаточно. Пойдем, Летти.

И Ксавьер вытащил Летти в коридор.

Дверь номера захлопнулась позади них.

— Не могу поверить, — произнесла Летти, — мне оказал прием тот, кого моя матушка назвала бы «старый развратник».

— Я нашел его записку в твоей комнате. О чем, черт возьми, ты думала, собираясь к нему в номер одной?

— Я думала, там будет толпа. Предполагалась предобеденная коктейльная вечеринка.

— Ну и вечеринка.

Летти начала хихикать.

— Что такого чертовски забавного? — пробормотал Ксавьер.

— Да не о чем беспокоиться, — сказала Летти с усмешкой. — Ни малейшей опасности. Это был просто дешевый херес. Мои стандарты явно выросли с тех пор, как я встретила тебя. Нынче я ни за что не позволю соблазнить себя с помощью второсортного хереса.

Гораздо позже этим вечером Ксавьер открыл смежную дверь в комнату Летти и вошел, как к себе домой. Летти, облаченная в чопорный стеганый халат, стояла в нерешительности перед шкафом, пытаясь выбрать ночную сорочку. Она обернулась, когда услышала, что дверь за ней открылась и захлопнулась снова.

На Ксавьере были надеты только черные брюки. Широкие плечи мерцали в свете ночника. Какое-то мгновение она просто стояла, упиваясь его видом.

— В чем дело, Летти? — Он прошел вперед и взял из ее рук тонкую, как дымка, сорочку. — Ломаешь голову, что одеть для меня?

— Я не была уверена, что ты появишься здесь сегодня ночью, — призналась она, смутившись.

— У нас роман. Где же мне еще находиться в этот час?

Он потянул ее за руки и накрыл ее губы своим ртом.

Летти тихо вздохнула и обняла его за талию. Спина его была гладкой, сильной и прекрасно очерченной. От мужской запаха, смешанного с ароматом мыла и свежести, голова ее закружилась.

Ксавьер поднял голову и улыбнулся, пока девушка таяла в его объятиях.

— Забудь о ночной рубашке. Тебе она сегодня не понадобится.

Он осторожно снял с нее халат и повернул так, что она очутилась лицом перед зеркалом шкафа.

Летти слегка открыла рот от удивления, увидев себя обнаженной в объятиях Ксавьера. Он медленно скользнул руками вниз к ее бедрам и прижал ее к своим. Она в полной мере ощутила его возбуждение. Ксавьер склонил голову и поцеловал ее в плечо.

Летти оперлась на него спиной, почувствовав, как ослабли колени. По ней прокатилась дрожь. Она понимала, что Ксавьер это почувствовал, увидев в зеркале, как он медленно расплылся в сексуальной улыбке.

— Ксавьер?

Он обхватил ладонями ее грудь и прикусил мочку. Она ощутила, как язык его проник в ушную раковину, и новый всплеск наслаждения встряхнул ее.

Потом рука его скользнула вниз, минуя мягкую линию живота, к треугольнику волос. Летти закрыла глаза, схватилась руками за его запястья, пока он расправлял ее складочки. Один длинный палец медленно скользнул в нее, и она вскрикнула.

— Ты истекаешь как сладкий мед. — Голос Ксавьера охрип от желания.

— Пожалуйста, — прошептала она.

— Да.

Одной рукой он обхватил ее за талию, чтобы не дать соскользнуть на пол к его ногам. Другой рукой он, медленно и не торопясь, гладил ее, нащупав небольшой скрытый бутон и заставляя его пульсировать. И все это он наблюдал в зеркало.

— Ксавьер.

Дыхание Летти перехватило. Ее пальцы сомкнулись вокруг его рук. Напряженный вихрь ощущений нарастал. Летти начинала сходить с ума, удивляясь, почему он не несет ее в кровать.

— Ксавьер, постель, — попыталась она дать указания.

— Скоро, — пообещал он, пальцы его все продолжали гладить и дразнить.

А потом было уже слишком поздно. Летти почувствовала величайшее освобождение и наслаждение, что пришло следом, и снова закричала. Она потеряла остатки самообладания и с нежным стоном обмякла в его руках.

— О, Ксавьер.

— Вот сейчас мы пойдем в постель, — прошептал Ксавьер, подхватив ее на руки и неся через комнату.

Глава 8

На следующий вечер в огромном вестибюле «Зеленой Лощины» яблоку негде было упасть из-за праздника, который сейчас был в самом разгаре. Музыканты задавали жару, а Кутилы создавали весьма живописную картину, кружась по залу в своих ярких костюмах.

Летти заметила пятно от вина на своем платье в тот момент, когда от них отошла Элисон Крейн, которая прервала болтовню, ринувшись прочь в поисках потенциального клиента. Летти коснулась руки Ксавьера.

— Я отлучусь на минуту. Спущусь на первый этаж в туалетную комнату, чтобы оттереть пятно, пока оно не испортило платье. Скоро вернусь.

Ксавьер кивнул, и Летти направилась к выходу и прошла в холл.

Длинная юбка ее желтого платья слегка шуршала, задевая длинноносые туфельки, пока она быстро шла по пустому коридору. Позади нее приглушенная музыка просачивалась из бальной залы в холл.

Она оставила Ксавьера, беседующего с молодым человеком, энтузиастом- любителем, который случайно оказался знатоком средневекового военного искусства. Они были глубоко поглощены разговором о требучетах (метательные механизмы — Прим. пер.) и подвижных штурмовых вышках, об ужасном оружии средневековых войн.

Толкая дверь дамской комнаты, Летти размышляла о том, что предположительно будет после бала. Легкая дрожь предвкушения прошла по ее телу, когда она представила свидание с Ксавьером.

А ведь он совершенно определенно собирается прийти к ней в постель. В этом она не сомневалась. Он весь вечер не скрывал своих намерений. Каждый раз, когда взгляд его блестящих зеленых глаз касался ее, он выдавал желание мужчины. Ксавьер хотел ее.

Надо же, а она еще сомневалась в его мужских способностях. Летти хмыкнула про себя, закончила свои дела в дамской комнате и вернулась в холл.

— О, Летти, я искала вас, — по коридору быстро шла Элисон Крейн, одетая в зеленое платье и белую цикладу, на голове у нее была серебряная креспинет (сеточка для волос — Прим. пер.). Позади Элисон шли две женщины, с которыми Летти не была знакома. Они обе хихикали. — Вы просто обязаны это увидеть.

— И что же это, Элисон? — Но Летти уже увлекли в холл эти три наряженные женщины.

— Ксавьер будет ждать меня, — запротестовала Летти.

— Это займет всего лишь минуту. — Элисон открыла дверь в конце холла и вытолкнула Летти в холод ночи.

— Пожалуйста, Элисон. Не думаю, что…, - Летти оборвала себя на полуслове, увидев двух рыцарей, ожидающих снаружи около машины. — Что, черт побери, здесь происходит?

— Не беспокойтесь, Летти, — успокаивая, заверила ее Элисон, пока рыцари, отвесив низкие поклоны, брали Летти за руки. — Это всего лишь игра. Часть развлекательной программы съезда для вновь вступающих членов Ордена. Сегодня вечером ваш Ксавьер должен доказать свою рыцарскую отвагу, спасая вас. И чтобы сделать все еще интереснее, ему предстоит вступить в небольшое соревнование.

— Нет, постойте, я не желаю подобных развлечений, — Летти стала по-настоящему бороться, но у компании был численный перевес.

Хохоча, рыцари и дамы запихнули ее на заднее сиденье автомобиля и уселись рядом, закрыв дверь. Один из мужчин сел за руль.

— Не бойтесь, леди Летиция. Вы будете призом для участников поисков, — охотно пояснил один из рыцарей. — Это часть развлечений и игры.

Летти повернулась и кинула беспомощный взгляд в сторону гостиницы, пока машина уезжала в ночь.

— Ксавьеру это не понравится, — предупредила она.

— Слушайте, слушайте, — возвестил человек, державший свиток и сопровождаемый драматически звучащей барабанной дробью и звуками горна. — Сэр Ричард, достопочтенный великий магистр Ордена Средневековых Кутил прерывает веселье объявлением о новом испытании. Внимание, все члены Ордена.

По вестибюлю разнеслись крики и аплодисменты, а затем воцарилась тишина в ожидании, пока сэр Ричард и его приближенные взойдут на помост.

— Кажется, что-то намечается, — обратился к Ксавьеру молодой человек.

Ксавьер оставил попытки узнать побольше об огневой мощи средневековой катапульты и неохотно повернулся в сторону помоста. Он циничным взглядом окинул сэра Ричарда, облаченного в чрезмерно громоздко украшенное верхнее платье, взошедшего на возвышенную платформу и усевшегося на задрапированное тяжелой тканью под трон кресло.

Ксавьер, одетый в черную тунику с вышитым золотым леопардом, решил, что он уже сыт по горло бесконечными забавами, разыгрываемыми Кутилами. Он уже раздумывал, как бы уговорить Летти уйти пораньше отсюда. Они бы могли найти себе уютное местечко на побережье, подумал он, поглядывая нетерпеливо на часы.

— Кстати, где же Летти? Неужели так далеко идти до туалета? Или, может, она поднялась за чем-то в свою комнату?

— Дамы и господа, члены Ордена, — произнес важно в микрофон сэр Ричард, — боюсь, у нас оказалась в опасности девица и ее нужно спасти.

Раздались восклицания. Ксавьер нахмурился и обратил свой взор в сторону дверей. Летти все еще не появлялась.

— А я-то думал, что это такое, — пробормотал молодой авторитет в области средневекового вооружения.

Сэр Ричард наклонился к микрофону, когда стихли возгласы.

— Мы посовещались с членами внутреннего круга и пришли к решению послать двух рыцарей на поиски и спасение леди Летиции из лап разбойников, недавно похитивших ее.

Толпа издала одобрительный рев в ответ на это заявление.

Летти.

Ксавьер вдруг весь обратился в слух, обратив внимание к помосту.

— Что, черт возьми, здесь происходит?

— Похоже, сейчас все разъяснится, — заметил юный инженер.

Сэр Ричард поднял руку, призывая к молчанию.

— Мы вызывает вперед сэра Шелдона и сэра Ксавьера.

Инженер наклонился ближе к Ксавьеру.

— Вам лучше выйти туда, если хотите выяснить, что произошло с Летти. Иногда игровые замыслы у членов Ордена выходят слегка из-под контроля.

Ксавьер послал ему мимолетный изучающий взгляд, затем повернулся и зашагал к помосту. Толпа расступилась, давая ему пройти.

— Действуйте, сэр Ксавьер, — выкрикнул какой-то мужчина. — Я ставлю на вас деньги.

— Он новичок в этих делах, — тут же возразил другой. — У него нет опыта в поисках. Я ставлю на сэра Шелдона.

— Я болею за Августина, — объявила какая-то женщина. — Всегда стою на стороне святых, скажу я вам.

Ксавьер на пути к помосту игнорировал всех. Он видел, что Шелдон Пибоди уже стоит впереди, весь сияющий в короткой расшитой парчой атласной тунике и щегольской маленькой шляпе. Он надел ниспадающую оранжевую накидку, украшенную по краям фестонами. Ксавьер пришел к заключению, что Пибоди скорее выглядит, как герой из юмористической книги.

— Что все это значит? — спросил Ксавьер, делая попытки унять гнев. Он подошел к Ричарду Ходсону и встал перед ним. — Где Летти?

— Ах, — произнес сэр Ричард, многозначительно подмигивая, — вот задача для вас, отважные рыцари. И вам предстоит ее решить. Список ключей к ее настоящему местопребыванию был составлен членами внутреннего круга Ордена. Рыцарь с чистым сердцем, твердой рукой и самой незапятнанной честью, без сомнения, найдет ее первым. Когда он спасет ее от похитителей, то должен препроводить в сохранности обратно.

Шелдон одарил Ричарда самой своей обаятельной улыбкой.

— Есть ли какая—либо награда победителю этих поисков? Помимо благодарности леди, разумеется?

— Совершенно очевидно, — ответил Ходсон. — Кто бы не вернулся с прекрасной девицей, ему наградой будет не только компания упомянутой леди на этот вечер, но и почетное место среди доблестных членов внутреннего круга Ордена на протяжении года.

Раздался еще один шквал аплодисментов.

— Звучит превосходно, — пробормотал Шелдон, косясь на Ксавьера.

Ксавьер не обратил на него внимания.

— Что за глупости? Летти в безопасности?

— Вполне. Ее сопровождают три достопочтенные леди и два наших самых благородных рыцаря, — заверил его Ричард.

— А сейчас ключи. — Он выкинул вперед руку в королевском жесте. Кто-то вручил ему два свернутых свитка. — Прежде, чем покинете нас, вы должны преклонить колено и дать священный обет приложить все усилия для свершения своей миссии.

Шелдон драматически преклонил колено, взмахнув плащом.

— Я клянусь спасти прекрасную леди Летицию и вернуть ее под своды этого замка, — произнес он звонким голосом.

Ксавьер взглянул на него с отвращением. Затем выступил вперед и взял свиток из рук Ричарда.

— Дайте посмотреть на это. — Он быстро развернул бумагу и просмотрел длинный список ключей. — Дверь зелени, вид на море, на расстоянии полета стрелы от деревушки? Какая чушь.

— Пусть победит достойный, — растягивая слова, произнес Шелдон, беря другой свиток.

Последние остатки терпения Ксавьера испарились. Он посмотрел на предводителя Кутил.

— Мне не нравятся ваши глупые игры, Ходсон. Хочу, чтобы Летти вернули назад и немедленно.

— Простите, сэр Ксавьер. Но игра началась, и единственный способ закончить ее — сыграть и спасти вашу прекрасную леди. — Сэр Ричард весело захихикал, встал и начал спускаться с помоста. — Увидимся позже.

Какое-то мгновение Ксавьер наблюдал за Ходсоном, прокладывающим себе путь сквозь толпу, осознавая, что Пибоди натянул уж очень довольную ухмылку на свое смазливое лицо.

— Ну-ну-ну, — произнес Шелдон. — Похоже, вам придется вести поиски, хотите ли вы этого или нет. В том случае, конечно, если вы не уступите мне возможность одному найти вашу прекрасную девушку. Мне кажется, что Летти будет немного расстроена, если вы не выкажете интереса к ее спасению, но, так и быть, я утешу ее.

Ксавьер проследил взглядом за белой туникой Ричарда Ходсона, пробирающегося сквозь ярко разряженную толпу.

— Я не играю в игры, Пибоди.

— Определенно в одну-то вы играете, — фыркнул Шелдон. — И собираетесь проиграть. А сейчас, если позволите, я начну разбираться с этими ключами.

Ксавьер не посчитал нужным отозваться. Не оглядываясь, он направился через толпу, прокладывая путь к дверям в противоположном конце комнаты. Ходсон исчез за одной из них.

Дело продвигалось медленно, поскольку каждый считал своим долгом дать напутственное слово или предупредить, что Пибоди уже опередил его на шаг.

— Лучше приступайте к делу, сэр Ксавьер, боюсь, у Шелдона преимущество. Он уже участвовал раньше в поисках, — заявил один тип, хлопнув Ксавьера по спине.

— Благодарю за совет, — пробормотал Ксавьер, уже достигнув дверей.

— Удачи, сэр Ксавьер, — кричали женщины. — Помните, ваша дама рассчитывает на вас.

Ксавьер не обращал внимания на доброжелателей. Он открыл дверь и ступил в коридор. Когда он взглянул влево, то заметил белую тунику, мелькнувшую за углом в конце холла. Ксавьер пошел следом. Сэр Ходсон направлялся в приватное убежище.

Дверь в мужской туалет открылась как раз, когда к ней подошел Ксавьер. Лысеющий рыцарь средних лет вышел оттуда. Он был занят тем, что поправлял тунику.

— Очередь есть? — легкомысленно осведомился Ксавьер.

— Нет. Только сэр Ричард, — живо отозвался мужчина.

— Спасибо.

Ксавьер прошел в комнату, облицованную белым кафелем. Ходсон стоял над умывальником, поправляя бело-золотую полосатую шапочку. Он посмотрел в сторону Ксавьера, когда тот вошел.

— А, привет, Августин. Уверен, что вы это все нормально воспримите, — учтиво предположил Ходсон. — Не переживайте, это всего лишь забава.

— Прошу прощения, но ничего хорошего я здесь не нахожу. — Ксавьер схватил Ходсона за плечо и швырнул к стене. Затем припечатал его к кафелю. — Где Летти?

Тревога пришла на смену веселью во взгляде Ходсона.

— Эй, что вы делаете. Августин?

— Я задал вопрос, — Ксавьер занес кулак.

— Эй, подождите секунду, ладно? Это только чертова игра.

— Что вы с ней сделали?

— Отпустите меня. Она в безопасности, я же сказал.

— Я не собираюсь играть в ваши дурацкие игры, Ходсон. Никто безнаказанно не смеет утаскивать Летти под покровом ночи. Скажите, где она, или я с вами разберусь. Начну прямо сейчас.

Ходсон несколько секунд таращился на него. То, что он усмотрел в глазах Ксавьера, очевидно, привело его к заключению, что игра проиграна.

— Послушайте, это пустяки, понимаете? Пибоди хотел, чтобы устроили испытания, в которых вы бы двое сошлись друг против друга. Члены внутреннего круга подумали, что это будет занимательно для всех, потому согласились. Мы все время устраиваем такое. Вы двое интересуетесь Летти Конрой. Посему мы сделали ее объектом поисков. Все очень просто.

— Летти давала на это согласие?

— Ну, нет, не совсем. Она не знала ничего до тех пор, пока Элисон Крейн и остальные участники хитростью не заманили ее в машину. Послушайте, с ней все в порядке, уверяю вас. Никто не пил. Все в безопасности.

— Где она, Ходсон?

— Вам полагается идти по следу согласно ключам, чтобы найти ее, — с отчаяньем в голосе произнес Ходсон. — Нет, постойте, не сердитесь, я вам скажу, — поспешно добавил он, когда Ксавьер сместил свой вес, приготовившись его стукнуть. — Черт возьми, да вы не шутите, не так ли?

— Да, Ходсон, мне не до шуток. Мне лично не нравятся ваши игры.

— Ладно, ладно. Они держат ее в небольшом коттедже по другую сторону гостиницы. Придерживайтесь главной дороги вдоль океана, пока не увидите надпись «Вид на море». Справа будет дом. Он принадлежит одному из Кутил.

— Если вы солгали мне, Ходсон, я еще вернусь. И буду в бешенстве. Поняли?

— Да, да, я понимаю. В чем дело? У вас совсем нет чувства юмора?

— Не слишком много, — Ксавьер отпустил свою жертву и отступил. — Помните, Ходсон, если вы соврали, я выбью вам все зубы.

Ходсон осторожно выпрямился, расправляя свой мятый костюм.

— Эй, я вам верю. А что, черт возьми, я скажу Пибоди?

— Мне наплевать, что вы скажете ему до тех пор, пока не проговоритесь ему, где она. Он любит поиски приключений. Вот и позвольте ему следовать по этим дурацким ключам.

Ксавьер был уже в дверях. Толстяк-рыцарь, облаченный в зеленое и розовое, вошел как раз, когда Ксавьер выходил.

— Скажем так, сэр Ксавьер, — воскликнул рыцарь. — Вам лучше поспешить в своих поисках. Сэр Шелдон уже отправился на стоянку машин с несколькими приятелями.

— Я уже в пути.

— Отлично. Я поставил на вас деньги, — закричал ему вслед этот тип.

Ксавьер не откликнулся. Он устремился в холл, выуживая из-под черной туники ключи от машины.

«Ягуар» находился справа на стоянке, где он его и оставил, но машину заперли. Сейчас его забаррикадировали кольцом транспорта, который стратегически припарковали вокруг.

У Пибоди явно были собственные методы, как заполучить приз. Несколько Кутил сидели на капотах машин, смеясь и ухмыляясь в ожидании зрелища, как Ксавьер будет пытаться разблокировать своего боевого коня.

Силой заставлять Кутил передвинуть свои машины заняло бы слишком много времени. Он проигнорировал раздраженные выкрики людей, что сидели или прислонились к капотам, а прошел вперед к старенькому черному «камаро», который был припаркован с внешней стороны стального кольца. Мужчина в темной тунике и женщина с замысловатой прической стояли, опираясь на крыло. Они усмехнулись, когда он подошел.

— Это ваша машина? — спросил как бы между прочим Ксавьер.

— Да, моя, — ответил мужчина. Женщина рядом захихикала. — А что такое?

— Думаю, я позаимствую ее на время.

Мужчина беспокойно выпрямился.

— Вы шутите?

— Вы дадите мне ключи, или мне придется замкнуть провода? — Ксавьер уже взялся за дверную ручку автомобиля.

— Секундочку, черт вас подери. Вы не можете забрать мою машину.

— Посмотрим.

Ксавьер проскользнул на переднее сидение и стал шарить под приборной панелью привычными движениями пальцев. Прошло уже несколько лет с тех пор, как он последний раз проделывал это. Он надеялся, что не утратил навык.

Владелец машины бросился вперед, подавляя возглас, явно распознав мастера, когда увидел происходящее.

— Подождите, не рвите провода, ради Бога! Вот, возьмите чертовы ключи.

— Спасибо, я это ценю.

Ксавьер поймал брошенные ему ключи. Потом вставил ключ в гнездо зажигания и завел «камаро».

— Ладно, черт возьми, — вздохнул владелец «камаро», когда Ксавьер тронулся с места и погнал машину со стоянки.

— Это становится интересным. — Он повернулся к другу, который с любопытством наблюдал за происходящим. — Эй, Сэм, давай за Августином.

Ксавьер услышал несколько подбадривающих возгласов позади, когда выезжал на главную дорогу, но даже не оглянулся. Он спешил.

Летти сидела на уголке старого дивана, напряженно сдвинув колени под платьем, и мрачно таращилась на черно-белую доску.

— Я хочу, чтобы вы выслушали меня, Элисон. Поверьте, это плохая идея. Ксавьер сильно рассердится.

— Расслабьтесь, это всего лишь игра. Все хорошо проведут время, а позже мы вернемся на вечеринку. — Элисон откинулась на сиденье. — Ваш ход.

Летти неохотно передвинула шашку на доске. Остальные участники группы, похитившей ее, поедали картофельные чипсы, пялясь в телевизор, и спорили, сколько времени пройдет прежде, чем появится Пибоди.

— Скорей всего Шелдон станет победителем, — поделился соображениями один из мужчин, вываливая еще чипсов в чашку. — Раньше он уже принимал участие в поисках и знает, как обращаться с ключами. Это подобно тому, как выслеживает следопыт-охотник. Августин когда-нибудь этим занимался?

— Сомневаюсь, — должна была признать Летти. Она не могла представить Августина в качестве следопыта. — Это не в его натуре.

Ее не содержали в прибрежном коттедже как заключенную, Летти это знала. Она уже совершила путешествие в ванную комнату на разведку и выяснила, что ей ничего не стоит выбраться через окно.

Проблема была в том, что делать дальше, выбравшись наружу. Ночка была холодной, дождь шел, не переставая, а у нее даже не было плаща с собой. И Летти была абсолютно уверена, что никто ей не даст ключи от машины, поэтому только и оставалось прогуляться до городка на расстояние по всей вероятности мили в три или четыре. А дорога до городка обещала быть длинной и пустынной.

При нормальных обстоятельствах она могла бы рискнуть прогуляться, конечно. Но, учитывая факт, что на нее мог обрушиться гнев Ксавьера, она решила не делать попыток исчезнуть. Ей только придется подождать, когда явится ее рыцарь без страха и упрека.

— Прекрасный маленький коттедж, не так ли? — словоохотливо начала Элисон, передвигая шашку на доске. — Им владеет один из моих клиентов. Это была выгодная покупка. Продажа недвижимости, знаете ли.

— Он очарователен. — Летти заколебалась, размышляя, насколько предыдущий опыт участия в поисках приключений даст преимущество Шелдону. — Элисон, послушайте меня. Ксавьер не станет вникать в это дело. Он будет беспокоиться обо мне и определенно не будет в хорошем расположении духа, когда доберется сюда.

Один из мужчин, сидящих перед телевизором, обернулся через плечо.

— Не беспокойтесь, мы ему все объясним. Это только игра. Все новички должны пройти через поиски или нечто подобное. Должны же Кутилы поддерживать репутацию. Если вы хотите стать достойным членом Ордена, вам следует научиться развлекаться.

Летти потрясла головой.

— Я не думаю, что Ксавьер хочет приобрести должную репутацию.

— Тогда ему членства не видать, — праздно заметил другой мужчина по имени Карл.

— Не портите другим удовольствие, Летти, — Элисон перепрыгнула через две шашки Летти и прошла в дамки. — Давайте поговорим о чем-нибудь другом.

— Например, о чем?

— Как насчет книги, которую я советовала написать?

— Я думаю над этим, — Летти немного нервно заерзала на диване и напряглась, пытаясь расслышать шум подъезжающей машины. Ей показалось, что она слышит отдаленный рев. Но, наверно, это шум прибоя, решила она. — Мы тут, в некотором роде, на отшибе, не так ли?

— В этом-то и вся прелесть данного места, — заверила ее Элисон. Она взяла шашку, начала, было, ставить, а затем насторожилась, повернув голову в сторону. — Кто-то близок к цели. Кажется, я слышу машину.

Летти вскочила на ноги. Отдаленный рев, который она услышала, оказался звуком подъезжающего транспорта. Но шум мотора не походил на бархатное мурлыканье «ягуара» Ксавьера, расстроившись, осознала она. Летти поспешила к окну.

— Кто-то подъехал. Там несколько машин.

— Может быть, Августин и Пибоди дышат друг другу в затылок, — предположил Карл, присоединяясь к ней у окна. — Готовьтесь, Летти, сейчас вас будут спасать.

— Что за черт? — другой рыцарь вгляделся в темноту за окном. — Там на дороге целая куча машин. Что происходит?

— А ты не думаешь, что несколько Кутил решили последовать за двумя рыцарями во время их поисков? — спросила Элисон.

— Я не знаю, — нахмурился Карл. — Не уверен, что мне нравится, как это выглядит. Они появились слишком скоро. У обоих рыцарей не было времени пройти все ключи. И там, среди машин, за «камаро» следуют несколько пикапов.

— Пикапы? — присоединившись к ним у окна, одна из женщин наклонилась ближе к стеклу и нахмурилась. — Не помню, чтобы на стоянке у «Зеленой Лощины» были припаркованы какие-либо пикапы. Откуда они взялись? Что, черт возьми, там происходит?

— Я не уверен, но они, кажется, едут сюда, — Карл бочком отошел от окна и стал рыться, отыскивая ключи. — Знаете ли, неплохо было бы добраться до машины. Что-то мне не по себе.

— Погоди секунду, я опознал этот черный «камаро» впереди. Это ведь машина Боба Фрэйзера, не так ли?

— Может быть. А, может, и нет. Это уж как обернется.

— С чего бы Фрэйзеру возглавлять кавалькаду машин? Он не член внутреннего круга и не участвует в поисках. С какой стати ему знать, куда мы отправились с Летти?

Все, обернувшись, осуждающе уставились на Летти, которая только пожала плечами.

— Не смотрите на меня. Ксавьер не следует ничьим правилам.

— Проклятие, давайте выйдем, посмотрим. — Карл уже направлялся к двери.

Остальные, включая Летти, поспешно последовали за ним наружу, в ночной холод.

Черный автомобиль первым въехал на стоянку, фарами осветив небольшую группу людей, спешащих к машине Карла.

«Камаро» с дребезгом остановился, и дверь со стороны водителя с треском распахнулась. И выскочил Ксавьер, выглядя в точности тем, кем ему полагалось быть в этом черном облачении: средневековым рыцарем, которому суждено спасать и воздавать по заслугам.

— Летти, иди сюда. Быстро. — Он направился к ней.

На звук его голоса Летти обернулась.

— Ксавьер.

Она подхватила юбки и кинулась к нему.

Он поймал ее железной хваткой и запихнул на переднее сидение «камаро».

Поверх капота своей машины Карл прокричал ему.

— Августин? Это вы? Что происходит?

— Да вот прихватил по пути несколько поклонников. Некоторые из них вполне дружелюбны, но не знаю насчет остальных. Они из городка. Вы знаете, как это бывает, народ просто обожает парады. — Ксавьер был уже за рулем «камаро», заводя мотор. — Хотите совет? Сматывайтесь отсюда к чертовой матери.

— Проклятье. — Карл запрыгнул в машину, а его друзья забрались следом за ним.

Ксавьер завел двигатель и выехал на дорогу. За ним по пятам следовал Карл.

Летти повернулась на сиденье и уставилась в окно на ряд машин, сворачивающих с главной магистрали на дорогу к коттеджу. Раздавались гудки, визжали тормоза, из громкоговорителей неслась музыка, а люди вопили. Это было то еще зрелище.

— Ты всегда все устраиваешь по высшему разряду, не так ли, Августин? — пробормотала она, откидываясь на сиденье и пристегивая ремень. — Меня прежде никогда не спасали, посему не могу судить по собственному опыту. Но что-то мне подсказывает, что это небольшое представление станет легендой, вошедшей в летопись Ордена Средневековых Кутил.

— К несчастью, это еще не все. — Ксавьер сильнее нажал на акселератор. — Нам еще предстоит возвращаться через городок. Место, где можно подобрать еще больше почитателей. В это время легко нарваться на полицейских.

— О, Боже. — Летти заткнулась, представив себе размер громадной орды, которая явится по возвращении в «Зеленую Лощину». — Ксавьер, все это как-то неожиданно. Что мы будем делать, когда вернемся в гостиницу?

— Будешь следовать указаниям. — Ксавьер проверил зеркальце заднего вида. — Мы опережаем на несколько минут. Они все еще толкутся возле коттеджа, пытаясь определить, где и что происходит. Кроме тех идиотов, что похитили тебя. Они едут прямо за нами.

— Это не совсем похищение, и они не идиоты, Ксавьер. Всего лишь чересчур рьяная кучка любящих забавы приверженцев истории.

— Они болваны. И это было похищение, так я считаю. Ты ведь не пошла с ними по своей воле. Не так ли?

— Ну, пожалуй, да. Я не хотела идти, но было немного затруднительно отказаться, если ты понимаешь, что я имею в виду. Они очень настаивали. — Летти вздохнула. — Я их предупреждала, что тебе это не понравится.

— И ты была права. Надеюсь, ты в полной мере хорошо провела время последние три дня, Летти, потому что сейчас все закончится.

Она метнула в него тревожный взгляд.

— Что ты имеешь в виду?

— У меня предчувствие, что ежеквартальный съезд Ордена Средневековых Кутил уже пришел к неожиданному завершению. Какое счастье, что мы пропустим это завораживающее зрелище. А сейчас, послушай-ка, леди Летиция. Когда мы вернемся в гостиницу, я припаркуюсь к заднему входу. Мы поднимемся сразу в наши комнаты. Там за пять минут упакуем вещи, а потом сядем в машины и уедем прямо в Типтон Коув.

Глаза Летти широко распахнулись.

— Совсем вернуться в Типтон Коув? Ночью? Ксавьер, уже за полночь. Я не чувствую себя способной на двухчасовую езду за рулем.

— Тебе лучше прийти в себя, потому что именно этот подвиг тебе предстоит совершить.

— Но зачем?

— Поскольку у меня предчувствие, что завтра Кутилы будут мелькать в некоторых заголовках новостей, а я не хочу, чтобы ты появилась на каких-либо фото.

— Фотографии в новостях. — Летти была ошеломлена. — Ксавьер, как ты думаешь, что будет?

Ксавьер снова бросил взгляд на зеркало заднего обзора, рот его мрачно сжался. — Когда толпа, следующая за нами, проедет на обратном пути через городок и прихватит полицейский эскорт, кто-то, черт возьми, поплатится. Уже сейчас существует некоторое напряжение между местными и Кутилами. Разве ты не заметила это вчера на ярмарке? Когда сообщения об облавах появятся на первых страницах новостей, мы будем в безопасности в Типтон Коуве,

— Ох. — Летти задумалась над этим. Потом откинулась на сиденье и улыбнулась своим мыслям.

Ксавьер искоса взглянул на нее.

— О чем ты сейчас думаешь, Летти?

— Да вот подумала, как все было волнующе. За последние три дня я разорвала помолвку, двое мужчин подрались из-за меня, у меня начался роман, потом мне суждено было стать жертвой соблазнения старым повесой. Я стала вожделенным объектом поисков, меня спас рыцарь, оседлавший гнедого боевого коня, а сейчас мне грозит опасность стать героиней скандальной хроники.

— Да уж. Понимаю, что ты имеешь в виду, — сказал холодно Ксавьер. — Полагаю, лучше не придумаешь. Не так ли?

— Продолжай язвить, если хочешь, — продолжила Летти, сложив руки под грудью. — Но доложу тебе, это самое волнующее, что случилось за всю мою жизнь.

Он послал ей испепеляющий взгляд.

— Скажи мне вот что. Из всех этих волнующих приключений, которые довелось тебе испытать в эти выходные, какое тебе понравилась больше всего?

— О, это легче легкого. Наш начавшийся роман.

Ксавьер долго молчал, потом неспешно ухмыльнулся. Эта озорная мужская ухмылка была красноречивее всяких слов.

— Какое совпадение. Это ведь и мне понравилось больше всего.

Летти улыбалась в полумраке.

— Знаешь что, Ксавьер?

— Что?

— Я знала, что ты выручишь меня. Не сомневалась ни на минуту.

— Что, правда?

— Ага. Не знаю, что ты делал до того, как материализовался в качестве Ксавьера Августина десять лет назад, но ты, наверно, был в этом хорош. Не могу дождаться, когда Молли точно обнаружит, кем ты был до того, как стал святым, и чем занимался.

— Летти?

— Хммм?

— Сейчас не самое подходящее время поднимать тему проводимого вами с Молли расследования моего прошлого. Терпение мое не безгранично.

— Ладно. Как скажешь, Ксавьер. — Летти засмеялась, а потом узнала знакомую машину, которая миновала их, проехав в обратном направлении. — Посмотри-ка. Там Шелдон проехал.

— Должно быть, нашел последний ключ, который ему дал Предводитель Ричард.

Летти задумчиво свела брови.

— Все настойчиво твердили, что у Шелдона преимущество, поскольку он прежде участвовал в поисках и знает, как расшифровать ключи. Как тебе удалось добраться до коттеджа раньше его? И почему ведешь эту машину вместо своего «Яго»?

— Я не всегда играю по правилам.

Летти удовлетворенно улыбнулась.

— В точности то, что я говорила Элисон.

Глава 9

— Летти? Летти, милая, проснись.

— Еще рано, — пробормотала Летти, уткнувшись в подушку. — Мы ведь только что легли.

— Сейчас пять тридцать. Давай, поднимайся, — Ксавьер наклонился над кроватью, стянул одеяло и нежно, но весьма чувствительно шлепнул Летти по заднему месту.

— Пять тридцать? — она с трудом разлепила веки и, повернувшись, возмущенно взглянула на Ксавьера. Даже без очков можно было определить, что, судя по всему, он выглядит слишком уж бодреньким. На нем были спортивный костюм и пара очень дорогих кроссовок в стиле хай-тек.

— Вчера мы так поздно приехали. Зачем сейчас вставать?

Летти валилась с ног от усталости, когда прошлой ночью, наконец, въехала на подъездную дорожку к своему небольшому викторианскому домику в Типтон Коуве. Только она открыла дверь машины, как на узкой дорожке позади нее показался свет фар «ягуара» Ксавьера. Он ехал за ней по пятам всю дорогу от «Зеленой Лощины».

Они едва выехали со стоянки гостиницы, как начали возвращаться первые автомобили из пресловутой кавалькады машин. На обратном пути к транспортной колонне, увязавшейся за Ксавьером в этом явно вынужденном путешествии, присоединились еще несколько пикапов и джипов.

Медленно отъезжая от гостиницы, Летти уже слышала в отдалении полицейские сирены.

Ксавьер был прав, подумала она, включая радио. Веселья на квартальном съезде Ордена Средневековых Кутил оказалось с избытком.

Она испытала краткий миг сожаления, что вынуждена пропустить последующие волнующие события, но чтобы остаться и принять в них участие — об этом не могло быть и речи. Взглянув в зеркало заднего вида, она обнаружила, что «ягуар» Ксавьера уже пристроился у нее в хвосте с явным намерением заставить ее ехать домой.

Добравшись до дома Летти, они с Ксавьером в прямом смысле упали в кровать и провалились в сон.

— Летти, — произнес снова Ксавьер, прерывая ее попытки вспомнить, каким образом она очутилась утром в своей постели. — Тебе нужно сейчас подняться. Я не шучу.

— Назови хоть одну достойную причину.

— Ладно. Ты должна встать, чтобы отправиться на утреннюю пробежку в парк.

— Пробежка? Ты собираешься на пробежку? После всей этой бешеной гонки прошлой ночью? Ты не в своем уме.

Летти снова уткнулась лицом в подушку.

Ксавьер тихо выругался сквозь зубы.

— Летти, послушай. Тебе придется отправиться на пробежку, чтобы к полудню каждая собака в Типтон Коуве была осведомлена, что ты пребывала там, где тебе и следовало находиться, то есть дома, когда в «Зеленой Лощине» велись облавы.

Этот довод, наконец-то, возымел успех и привлек внимание Летти. Она уселась на кровати, вцепившись в простыню.

— Какие такие облавы?

— А такие, в которые попали наш достопочтенный Предводитель Попоек и некоторые члены одного академического сообщества в частном Типтонском колледже. — И Ксавьер всучил ей «Типтон Коув Геральд», утренний выпуск городской газеты. Затем протянул очки.

Водрузив очки на нос, Летти посмотрела на первую полосу. По большей части «Геральд» проводила всесторонний обзор таких щекотливых тем, как судьба прорвавшейся канализации или недавние назначения на академические должности в Типтонском колледже. Но нынешним утром было что почитать и более сочное. Прославленный писатель и профессор колледжа замешаны в неблаговидных действиях.

— Неблаговидные действия? — Летти взглянула на Ксавьера. — Что такое они говорят?

— Полагаю, неблаговидные действия — это такой журналистский термин, подразумевающий нечто, сродни драке в баре.

— О.

Летти какое-то время изучала заголовок. Под ним было помещено фото с Ричардом Ходсоном и Шелдоном Пибоди, которых усаживали на заднее сидение полицейской патрульной машины. На них все еще были средневековые костюмы. По напыщенному выражению лица Ходсона было ясно, что он пытается объяснить, с какой известной личностью имеет дело представитель власти. Видно было, что полицейского это явно не впечатляло. Возможно, он не читал о средневековых тайнах.

С другой стороны, Шелдон отчаянно пытался спрятать свою физиономию за полой туники. Но безуспешно.

В отдалении сияли огни «Зеленой Лощины», выставляя напоказ всю эту жалкую сцену. На газоне позади полицейской машины можно было видеть толпу рыцарей и дам. Они явно были увлечены перебранкой с компанией местных фермеров и ковбоев. Под фотографией была подпись.

Известный писатель Ричард Ходсон и профессор Типтонского колледжа были взяты под стражу во время ссоры между горожанами и участниками сборища в «Зеленой лощине». Никаких обвинений выдвинуто не было, и пара задержанных была позже отпущена на свободу.

— О, Боже мой. — Летти положила газету на кровать и встретилась с веселым взглядом Ксавьера.

— Строго говоря, я считаю, — начал Ксавьер, — сейчас наша цель показать всем, что тебя и близко не было рядом с «Зеленой Лощиной», когда случилась «ссора». — Он кинул ей красную футболку с длинными рукавами и штаны в придачу. — Поспеши, милая.

— А что, если мне наплевать, что все узнают о моем участии в чем-то эдаком?

— Мне не наплевать. — Ксавьер наклонился и рывком снял с нее через голову фланелевую ночную рубашку. На мгновение он засмотрелся на ее грудь с выражением сожаления на лице. — Невзирая на наличие других дел, которыми я бы с большим удовольствием сейчас занялся вместо того, чтобы бегать по парку… — Ксавьер тронул ее сосок и воодушевленно понаблюдал, как тот напрягся. — Ради тебя я должен крепиться.

— Но мы не собираемся пожениться, посему моя репутация или отсутствие таковой уже не имеет никакого значения.

Остро ощутив, как соски сморщились в ответ на его прикосновение и под его взглядом, Летти схватила футболку и натянула ее. Затем настала очередь брюк.

Прежде, чем пошарить в шкафу в поисках ее кроссовок, он окинул ее крайне раздраженным взглядом.

— А что насчет твоей карьеры, Летти? Ты хочешь, чтобы Стирлинг подумал, что ты попала под эту облаву?

— Мне все равно, что он думает, — вызывающе заявила она, натягивая потертую и поношенную обувь

— Сейчас-то тебе легко говорить. Ты другое почувствуешь, когда сосредоточишься и подумаешь об этом.

— О, неужели? И от кого я это слышу?

Ксавьер вручил ей щетку.

— От меня.

— Почему ты все время стараешься защитить мою репутацию? У нас с тобой всего лишь роман. Знаешь, считается, что с легкомысленной женщиной завести роман в порядке вещей.

Она встала, прошла в ванну и стала причесываться.

Пока Ксавьер наблюдал за ней, уголки его губ поползли вверх.

— Я не завожу романов с легкомысленными кокетками, — тихо промолвил он.

— А с кем заводишь? Со скучными женщинами?

— Не дерзи.

Она хлопнула дверью в ответ на его отвратительную усмешку.

— Так что, Ксавьер? — прокричала она, пока наливала в раковину воду. — Ты столь честен и благороден, что даже твоя любовница должна быть вне подозрений?

— Сегодня с утра ты явно нарываешься на спор, что ли? И, помнится, вчера утром было не лучше. Думаю, в этом уже прослеживается система. Ты всегда так недружелюбна, когда просыпаешься?

— Иногда я еще хуже, — возвращаясь в спальню, заверила она его.

— Запомню на будущее. Пойдем, нет у меня времени с тобой пререкаться. — Он схватил Летти за руку и настойчиво поволок к двери.

— Мы, в самом деле, должны через это пройти?

— Перестань скулить. Это ради твоего же блага.

— Ты имеешь в виду, для твоего собственного, — выходя на бодрящий утренний воздух, съязвила она, понимая, что явно капризничает. — Не думаю, что я в настроении бегать. Как насчет прекрасной неспешной прогулки?

— Ты должна выглядеть здоровой и быть в форме. Чтобы никому в голову не пришло, что у тебя может быть похмелье или иные страдания как следствие твоих трехдневных оргий и распущенности.

— Какое прелестное слово «распущенность». Знаешь, Ксавьер, я не уверена, что в «Зеленой Лощине» у меня был реальный шанс приобрести много опыта по части распущенности. Я только начала в это вникать, как ты меня заставил уехать.

Летти соизволила спуститься с крыльца и направилась в сторону садовой калитки.

— Напоследок ты с лихвой нахваталась головокружительных впечатлений. Как насчет скандала? А начавшийся роман? Не говоря уж о похищении. Бурное времяпрепровождение, я бы сказал. — Ксавьер открыл калитку.

— А я не утверждала, что это все не было волнующим.

— Полагаю, за это я должен быть премного благодарен, — закрывая ворота, пробормотал под нос Ксавьер.

Летти нахмурилась.

— Знаешь, Ксавьер, так уж выходит, что ты — причина большей части волнений, которые я познала на своем веку.

— Я? — Он послал ей укоризненный взгляд, пока они приближались к кустам роз доктора Напторпа.

— Да, ты. — Начала Летти. — Именно ты устроил драку. С тобой я закрутила роман. Из-за тебя разгорелся тот скандал в «Зеленой Лощине», когда ты отказался играть по правилам в поиски приключений.

— Обижаешь.

— Ха. И знаешь что? Я начинаю подозревать, что ты все-таки плут, Ксавьер. И не такой уж святой, верно?

— Никогда не претендовал на святость. Как человек, предпочитающий мирное спокойное существование, не думаю, что хочу так уж много от жизни. Доброе утро, Напторп. — Ксавьер поднял руку и помахал в знак приветствия вышедшему на крыльцо в халате профессору Напторпу.

— Доброе утро, Августин и Летти. — Кивнул добродушно Напторп. — Оказывается, вы оба вчера вернулись. Вижу, вы пропустили всю заварушку на побережье. — И он указал на заголовки в газете, которую держал в руках.

— Мы рано покинули съезд, — пояснил Ксавьер, ненароком прислонившись к белому деревянному забору. — Это было не совсем то, что мы ожидали. Как только мы с Летти там оказались, то быстро поняли, что это на самом деле не для нас.

— Должен согласиться с вами. — Напторп неодобрительно потряс головой. — Пибоди определенно выставил себя дураком. Не могу представить, что на это скажет Стирлинг.

— Весьма прискорбный случай, — замогильным тоном согласился Ксавьер.

— Да, верно. Вы определенно выказали здравый смысл, покинув пораньше этот съезд. Впрочем, от вас я только такого и ожидал. Никто из вас не способен попасть в безнравственную ситуацию наподобие этой чепухи.

— Конечно, сэр, — согласился Ксавьер. — Мы с Летти предпочитаем спокойную жизнь, не так ли, Летти?

Летти одарила его приторной улыбочкой.

— Если мы не будем двигаться, у нас на холоде застынут мышцы.

— Тоже верно, — охотно подтвердил Ксавьер. — Нельзя, чтобы мышцы застывали. Давай, вперед. Увидимся, профессор.

— Конечно. — Напторп дружелюбно кивнул и повернулся к входной двери. Он задержался на мгновение, кинув взгляд через плечо. — Как идет подготовка к свадьбе?

— Приглашения будут разосланы на этой неделе, — выпалил Ксавьер прежде, чем Летти успела открыть рот.

— Превосходно. Буду с нетерпением ждать.

— Вы мне кое-что напомнили, — сказал Ксавьер. — Летти некому отвести к алтарю. Не окажете ли честь?

— Ксавьер. — От испуга Летти почти сорвалась на визг.

Казалось, Напторп был безмерно польщен. Он засиял, обращаясь к Летти.

— Отчего же, я буду только счастлив. Как вы добры. Никогда не делал ничего подобного прежде. Своих дочерей у меня нет. Это будет восхитительно. Буду с нетерпением ждать.

— Договорились. Увидимся, профессор. — Ксавьер взял Летти за руку и поспешно увлек ее дальше.

Летти все еще не могла оправиться от шока. Она была зла как черт.

— Ксавьер, сколько раз тебе повторять, что свадьбы не будет? Как смеешь ты просить Напторпа быть посаженным отцом? Как я посмотрю ему в лицо, когда он узнает правду?

— Мы подумаем об этом позже. Главное сейчас заставить всех думать, будто все совершенно нормально. Бежим, леди.

— Пожалуйста, Ксавьер. Я едва шевелюсь, беги один.

— Говорю же, это тебе во благо.

Летти глубоко вздохнула и перешла с быстрого шага на бег трусцой, пока они огибали квартал на пути к парку.

Как и во многих университетских городках, Типтон Коув был полон энтузиастов, поддерживающих форму, и посему можно было рассчитывать, что по утрам парк будет заполнен бегущей и просто гуляющей по тенистым аллеям публикой. Это утро не было исключением. К тому времени, как Летти с Ксавьером достигли пруда в дальнем конце парка, они встретили, по крайней мере, человек десять. Каждый, кто видел их, выказывал удивление и отчасти испытывал облегчение, встретив их.

— Доброе утро, Летти. Здравствуйте, Августин. Рады видеть, что вы не замешаны в неприятностях на побережье.

— Привет вам обоим. Вижу, вы рано вернулись. Замечательно. Слышал, на съезде любителей средневековья возникли трудности.

— Привет, а я и не знал, что вы здесь в Типтон Коуве. Думал, вы все еще на побережье. Тем лучше. Ходят слухи, Пибоди арестовали на этом съезде. Вы можете в это поверить?

— Летти, Августин. Рад, что вы вернулись в город. Слышал, в «Зеленой Лощине» случились крупные беспорядки. Хорошо, что вас там не было.

Когда Ксавьер погнал ее по второму кругу, Летти, застонав, взмолилась.

— Вести разговоры под прицелом всех этих глаз. Чую, уже все в городе знают о нашей поездке на съезд. Кажется, они все, как один, посвящены в то, что случилось прошлой ночью.

— А что я тебе говорил.

— Пожалуйста, Ксавьер. Только не сейчас. Я едва выношу этот марафон. И мне не нужно твоего «а что я тебе говорил».

— Мои сожаления.

— По твоему тону не скажешь, что ты сожалеешь. — Летти кинула на Ксавьера сердитый взгляд, отметив, что он бежит легко и без видимых усилий, намеренно замедляя шаг, чтобы приноровиться к ней. Он даже не запыхался. — Как ты можешь еще бегать после такой ночки?

— От страха еще не так побежишь.

— Боишься, что люди будут обо мне судачить, если не убедятся в нашем присутствии здесь?

— Вот именно. Знаешь что, давай, я угощу тебя булочками с корицей в кафе на Парк Стрит, — предложил Ксавьер. — Как тебе такое предложение?

— Ну, если я только смогу добраться до этого кафе, тогда прекрасно, — неохотно согласилась она.

— Зато к тому времени в кафе будет уже куча народа, — глядя на часы, заметил Ксавьер.

— Я понимаю. Еще больше свидетелей убедятся, что мы находимся в Типтон Коуве, а не томимся в тюрьме.

— Ты быстро схватываешь.

Когда спустя некоторое время Ксавьер открыл дверь кафе на Парк Стрит, первым, кого заметила Летти, был доктор Стирлинг, декан исторического факультета Типтонского колледжа. Профессор расплачивался за только что выпитую чашку кофе.

Стирлинг выжидающе взглянул, когда Летти и Ксавьер вошли в уютный ресторанчик. Он слегка сощурился от солнца, которое светило им в спину, а затем его лицо просветлело, как только он узнал свою молодую блестящую коллегу в компании с женихом. Он величественно кивнул своей патрицианской головой в знак приветствия.

— Доктор Конрой. Какой сюрприз. Слышал, вы уезжали на побережье, чтобы принять участие в съезде любителей средневековой истории.

Ксавьер вежливо улыбнулся Стирлингу, провожая Летти к ближайшему столику.

— Мы с Летти, было, заглянули к ним, но решили вернуться пораньше, когда поняли, что это не подлинно научное мероприятие.

— Совершенно верно. — Стирлинг одобрительно взглянул на Летти. — Я не сказал бы, что это в сфере ваших интересов, доктор Конрой. Рад, что вам хватило здравого смысла уехать рано оттуда. К несчастью, другие сотрудники факультета не оказались столь же благоразумны.

Стирлинг еще раз кивнул и вышел из кафе.

— Бедный Шелдон, — вздохнула Летти и взяла меню.

— Я бы сказал, он получил по заслугам, — заявил Ксавьер.

— Как ты можешь так говорить?

— Он пытался использовать тебя, Летти. Я уже это говорил.

— Прекрати, я не желаю этого слушать, — пробормотала она.

— Буду говорить, поскольку это правда. Тебе одну булочку с корицей или две?

— Одну.

— Я закажу для тебя две. Так у меня появиться повод съесть еще одну в придачу. — Ксавьер закрыл меню и улыбнулся официантке. — Две булочки с корицей для леди и две для меня. И две чашки кофе.

— Хорошо. Вы уже видели утреннюю газету? — сияя, осведомилась молоденькая официантка.

— Мельком просмотрел заголовки, выходя из дома, — признался Ксавьер.

— Чрезвычайное происшествие с профессором Пибоди, не так ли? Он преподавал у нас американскую историю в прошлом семестре. Так странно учиться у профессора, который совершает такие глупости. Сейчас принесу ваш заказ.

Летти вперила взгляд в Ксавьера.

— Только сейчас поняла, насколько трудно в этом городке сохранить что-либо в тайне.

— А что я тебе говорил.

— Еще раз так скажешь, Августин, и я засуну тебе в глотку салфетку. Я тебя не просила спасать меня, знаешь ли.

— А мне было самому приятно.

Летти вздохнула.

— Сейчас, без сомнения и по здравому размышлению, хорошо находиться здесь, а не на странице газеты рядом с Шелдоном.

Весьма довольный собой, Ксавьер усмехнулся. — Знаешь, Летти, самое время снова надеть обручальное кольцо.

Она с подозрением воззрилась на него.

— Зачем?

— Потому что это поможет пресечь все измышления и слухи. Ты же не хочешь, чтобы они обсуждали тебя так, как Пибоди? Не беспокойся, ты всегда можешь снять кольцо потом, когда уляжется вся суета.

— Ну, не знаю, Ксавьер, это выглядит как-то непорядочно.

— Думай об этом, как о защитной маскировке. — Ксавьер уже залез в карман и выудил оттуда пресловутое кольцо. Он нежно взял ее за руку и вернул изумруд на его прежнее место. — Ну, вот. Это поможет укоротить языки.

Летти грустно рассматривала изумруд. Он подмигивал ей в лучах солнца.

— Ладно, хорошо. Если ты, в самом деле, беспокоишься о том, что скажут люди, Ксавьер.

— Спасибо, Летти. Я ценю это.

Летти подумала, что в тоне его слышится больше, чем смиренная благодарность. В нем звучало гораздо больше удовлетворения уверенного в себе мужчины.

Когда часом позже Летти с Ксавьером вернулись, на телефоне мигала красная лампочка.

— Ты иди в душ, — обратилась Летти к Ксавьеру, — а я прослушаю сообщения.

— Ладно.

Явно звонили неоднократно. Летти нажала перемотку и услышала озабоченный голос Молли.

— Летти? Где ты? Я звонила в гостиницу, но там сказали, что ты выписалась оттуда в середине ночи. Что происходит? Я должна с тобой поговорить.

Следующее сообщение было в том же духе, но, без сомнения, тревога в голосе Молли возросла.

— Летти? Перезвони мне, как только услышишь это сообщение. Мне необходимо с тобой поговорить. У нас неприятности.

Третий звонок звучал еще настойчивей.

— Летти, я не шучу. Это серьезно. Мне нужно поговорить с тобой как можно скорее. Это касается сама-знаешь-кого. О, черт возьми. Где ты?

Летти хмурилась с беспокойством, возрастающим с каждым последующим сообщением. Она присела на мгновение, обдумывая ситуацию и прислушиваясь к шуму воды, доносящейся из ванной. Затем подняла трубку и набрала домашний номер Молли. На первом же гудке Молли ответила.

— Летти? Это ты?

— Да, я. Молли, что случилось?

— Я не знаю. — Голос Молли звучал крайне взволнованно. — Но боюсь, я поставила нас в трудное положение. Мне нужно поговорить с тобой. Где-нибудь наедине. Ни в коем случае не тащи с собой Ксавьера.

— Почему я не могу привести Ксавьера? Это что-то связанное с поисками по компьютеру?

— Да. Я получила еще более странные запросы от некоего источника, который себя не назвал. Они просто жуткие.

— Запросы с угрозами? — Летти крепче сжала телефонную трубку.

— Завуалированные угрозы, если ты понимаешь, что я под этим подразумеваю, — сообщила Молли зловещим тоном. — Летти, это может быть опасно.

— Опасным? Для кого? Для Ксавьера?

— Может быть. А возможно для нас. Я точно не знаю. Послушай, я боюсь что-либо сболтнуть по телефону.

— О, мать честная. Думаешь, тот, кто посылает эти угрожающие запросы по компьютеру, мог точно также прослушивать твой телефон?

— Точно не знаю. Но не исключено. Встретимся у пруда в парке. На открытом месте будет безопаснее. Через десять минут.

— Я буду. — Летти повесила трубку, размышляя, какой бы выдумать предлог и улизнуть из дома от Ксавьера. Вдруг она поняла, что, пока она разговаривала с Молли, вода в душе перестала шуметь.

— Какие-нибудь важные сообщения? — как бы между прочим спросил Ксавьер, выглядывая из коридора.

— О, нет, — подпрыгнув от неожиданности, Летти обернулась и увидела, что он заправляет рубашку в брюки. Ей стало интересно, не подслушал ли он что-нибудь. Впрочем, в голосе его не прозвучало ни любопытства, ни подозрения. Она прочистила горло. — Да так, ничего важного. Только Молли пыталась меня найти. Я только что поняла, что у нас кончилось молоко. Хочу сбегать в магазинчик на углу. Скоро вернусь.

Он поднял брови.

— Я-то, было, подумал, что утренняя пробежка тебя утомила.

— Ну, я уже пришла в себя. Женщины быстрей мужчин восстанавливают силы, знаешь ли. Научно признанный факт. И на самом деле я вовсе не собираюсь бежать до магазина. Неспешно прогуляюсь. Скоро вернусь.

И она выскочила за дверь и решительно закрыла ее за собой.

Ксавьер пересек гостиную и выглянул в окно. Летти вовсе не прогуливалась медленным шагом, а мчалась напропалую обратно в парк. Ему стало любопытно, она хоть поняла, что не взяла бумажник?

Ксавьер взял трубку и набрал номер Хоука.

— Что происходит, Хоук? — медленно растягивая слова, произнес Ксавьер, когда на другом конце взяли трубку. — Угрозы? Телефонная прослушка?

— Может, немного из серии первого, но точно не второе, хотя это могло бы оказаться интересным. — Хоук был совершенно невозмутим. — Хотелось бы мне послушать голос Молли Суит. Эта леди с каждым часом становится все интереснее и интереснее. Что происходит на твоем фронте?

— Ты чертовски взволновал наших девушек. Что ты там натворил?

— Заблокировал все запросы мисс Суит по базе данных. Позволил ей думать, что она ступила на запретную территорию. Якобы она запрашивает сверхсекретную информацию, и попросил показать разрешение. Она отступила и попыталась зайти с другой стороны. Умница, эта наша мисс Суит. Я позабавился. Хочешь, чтобы я дальше работал?

Ксавьер откинулся на спинку кресла, взгромоздил ноги на оттоманку и уставился, задумавшись, в окно.

— Я подумаю. Придержи коней пока.

— Все еще проблемы с твоей леди, да?

— Моей леди пришлись по вкусу эти выходные. И теперь она решила, что роман со мной куда более волнующее времяпрепровождение, чем выйти за меня замуж.

— Она отменила свадьбу?

— Свадьба еще планируется, — резко сказал Ксавьер. — Только она этого не знает.

— Все еще не готов рассказать ей о своем прошлом?

Ксавьер сжал губы.

— Нет.

— Видно, раз уж ты что-то решил, то тебя с места не сдвинешь. Я даже не буду пытаться. — Хоук издал приглушенный смешок. — Я всего лишь вернусь и продолжу игры с мисс Молли Суит. Как она выглядит?

— Кто? Летти?

— Нет, не Летти. Молли.

— А-а. — Ксавьер нахмурился, пытаясь вспомнить. — Носит очки. Имеет причудливые вкусы по части одежды. Где-то возраста Летти.

Он запнулся, пытаясь припомнить еще какие-нибудь примечательные черты. — Умная. Полагаю, по-своему, привлекательная.

— Замужем?

— Нет. — Ксавьер вдруг понял, к чему тот клонит. — Похоже, ты заинтересовался ею.

— Мне понравилась ее упорство, — признался Хоук. — Отчаянная девушка.

— Только держи ее подальше от моего прошлого, — проворчал Ксавьер. — По крайней мере, до тех пор, пока я не придумаю, как спасти свое будущее.

— Сделаю все, что в моих силах. Удачи. — Хоук повесил трубку.

Летти сидела рядом с Молли и наблюдала за утками в пруду.

— Это начинает меня сильно нервировать.

— Кому ты говоришь. — Облаченная поверх тесного черного трико в топ полосатой сине-фиолетовой расцветки, Молли хмурилась, глядя сквозь очки. — Но я предполагаю худшее. Думаю, он знает мое местонахождение, Летти. Возможно, он даже знает мое имя.

— Что? — ужаснулась Летти. — Ты уверена?

Молли с мрачным видом кивнула.

— Он начал отпускать шуточки по компьютеру. Затеял игру слов с моей фамилией. Запросы все начинались с каких-то ненормальных приветствий типа «Привет, сладкая булочка» или «Это снова ты, сладкая?», а сегодня утром это было «Какую сладкую конфетку хочешь ты на этот раз?». Он знает мою фамилию Суит (сладкая — Прим. пер.). А если он ее знает, то знает и остальное.

— Понимаю, о чем ты. Выглядит подозрительно.

— Думаю, лучше прекратить поиски, Летти. Понятия не имею, что я здесь раскопала.

— Полагаю, ты права. — Летти резко вскочила. — Я должна поговорить с Ксавьером. Это слишком далеко зашло. Придется потребовать объяснений.

— Будь осторожна, Летти. — Молли встала на ноги и обеспокоено посмотрела на подругу. — Чем дольше об этом думаю, тем больше боюсь, что мы попали в большую переделку.

— Я тебе позвоню, как только поговорю с Ксавьером. Расскажу ему, что случилось. И скажу, что мне необходимо знать, угрожает ли тебе какая-либо опасность.

— Пойду домой, — заявила Молли. — Буду ждать твоего звонка.

Летти кивнула и бросилась бежать. У нее сегодня сплошная утренняя зарядка, мрачно отметила она.

Несколько минут спустя она уже очутилась у своего дома, толкнула калитку, взлетела на крыльцо и рывком отворила входную дверь. Из кухни в коридор просачивался аромат кофе.

— Ксавьер?

— Я здесь, — отозвался он из кухни. — Купила молока?

— Забудь про молоко. Нам нужно поговорить.

Летти быстро пересекла прихожую и остановилась в дверях кухни. Ксавьер возился с кофеваркой.

— Ксавьер, я должна с тобой поговорить. Это серьезный разговор. И мне нужны кое-какие ответы.

Он заколебался, а затем медленно повернулся к ней лицом. Он выглядел чуть-чуть опасным и слегка настороженным.

— И что же такое ты должна мне сказать?

Летти глубоко вздохнула.

— Я говорила тебе, что попросила Молли сделать запросы по твоему поводу.

— Было дело. — Он сложил на груди руки, и, не отрываясь, смотрел ей в лицо.

Летти закусила губу.

— Дело в том, что, кажется, кто-то обнаружил ее при наведении справок.

— И?

— И Молли боится, что мы открыли банку с червями, — поспешно закончила Летти. — Она думает, что, кто бы не обнаружил ее шастанье по базам данным, сейчас он знает, кто она, и, возможно, даже ее адрес. Ксавьер, скажи мне правду. Грозит ли Молли какая-нибудь опасность из-за того, что она раскапывает твою подноготную?

Ксавьер моргнул, поскольку это был не тот вопрос, который он ожидал услышать.

— Нет, — медленно произнес он. — Никакой опасности для Молли нет.

— Ты абсолютно уверен? — еще раз спросила Летти.

— Абсолютно. Молли ничего не угрожает.

Волна облегчения накрыла Летти. Она приободрилась.

— Тогда полагаю, пришло время быть откровенным со мной, Ксавьер.

Глаза его сверкнули.

— Что ты хочешь знать? — слишком уж спокойно спросил он.

— Разве не ясно? Я хочу знать, не угрожает ли тебе какая-либо опасность.

Он вдруг побледнел.

— Полагаю, зависит от того, что ты подразумеваешь под словом «опасность».

— Ксавьер, — рявкнула она, — не ходи вокруг да около. Это нечто, что имеет отношение к… проблемам с законом в твоем прошлом?

— Какая тактичная формулировка. Послушай, Летти, думаю, я…

— Ладно. Можешь ничего сейчас не объяснять. Скажи только одно — тебе будет неудобно, если люди узнают о твоем прошлом?

— Да, — просто сказал Ксавьер.

— Я это знала. О, Боже, ты в опасности. — Она бросилась через всю кухню в его объятия и зарылась лицом в его очень дорогую рубашку. — И это все моя вина.

Его руки крепко обхватили ее.

— Милая, все в порядке.

— Нет, не в порядке. Если бы я не попросила Молли навести эти справки, ничего бы не случилось. О, Ксавьер, мне так жаль. Я не желала тебе зла. Только хотела чуть-чуть отомстить, когда ты покопался в моем прошлом. Пожалуйста, прости меня.

Он поцеловал ее в макушку.

— Я тебя прощаю.

Она подняла голову и взглянула ему в лицо.

— Клянешься?

— Клянусь, — он слегка улыбался. — Слово чести.

— И Молли в безопасности?

— Совершенно.

Летти отступила на шаг.

— Тогда нам нужно уехать отсюда. Сейчас же. Пока он до тебя не добрался.

— Кто не добрался? — спросил с любопытством Ксавьер.

— Тот тип, что отследил Молли по компьютеру. Разве ты не понял? Кто бы он ни был, он уже слишком много знает. Он вычислил, что Ксавьер Августин — это ты. Раскапывая твое прошлое, Молли невольно навела его на твой след. Даже больше, она боится, что он знает, где она живет. А это означает, что он может вычислить и твое местонахождение.

— Как-то все слишком запутано, Летти.

Она схватила его за плечи и сделала попытку встряхнуть. Это было примерно то же самое, что пытаться сотрясти Эверест.

— Разве ты не видишь? От кого бы ты ни прятался последние десять лет, этот человек знает, где ты сейчас. Нам нужно уезжать отсюда прямо сейчас. Нельзя терять ни минуты.

— Куда мы поедем?

— Конечно, подадимся в бега. Нам нужно залечь на дно, пока страсти не улягутся.

Глава 10

— Я не могу долго говорить. Летти ненадолго вышла купить что-нибудь к обеду. Скоро вернется.

Ксавьер вышагивал взад и вперед перед окном в комнате мотеля, не отрывая глаз от парковки. Стоянка была заполнена огромными грузовиками, пикапами и множеством потрепанных «шевроле» и «фордов». Никаких «БМВ», «Мерседесов» и «ягуаров» поблизости не наблюдалось. Напротив, через улицу, ослепительная неоновая вывеска оповещала о наличии закусочной.

— Что, черт побери, происходит? — потребовал объяснений Хоук.

— Я же говорю тебе, что мы удираем. Прячемся. Ударились в бега. Направляемся к границе.

— К какой? Мексиканской?

— Пока нет. Прямо сейчас мы держим курс к границе штата Калифорния. Впрочем, с той скоростью, как все происходит, не исключаю, что в следующий раз мы окажемся на пути в Мексику. Или, возможно, в Канаду. Сейчас мы отсиживаемся в дешевом мотеле на автостраде. Планируем заночевать здесь.

— В дешевом мотеле? — засмеялся Хоук. — Как это на тебя не похоже, Августин. Ты же всегда путешествуешь первым классом.

Ксавьер засек Летти, поспешно пересекающую парковку с белым бумажным пакетом в руках. Она высоко подняла воротник ветровки и подозрительно оглядывалась через плечо. Он хмыкнул.

— Я же тебе сказал, что побегом руководит Летти, а она думает, что в дешевом мотеле мы привлечем меньше внимания.

— А припаркованный рядом с комнатой «ягуар» не будет выглядеть, по меньшей мере, странно?

— Мы оставили «ягуар» у Молли в гараже. Путешествуем на малолитражке Летти. Послушай, она возвращается, я вешаю трубку. Только хотел дать знать, что происходит.

— Захватывающая история, — сухо прокомментировал Хоук. — Хочешь, чтобы я продолжал давить на Молли Суит?

— Да. По словам Летти, на какое-то время мы исчезнем из поля зрения, пока Молли не даст знать, что все чисто. Молли пообещала сделать это, когда будет уверена, что тот, кто пытается достать меня через ее компьютер, отстанет, наконец.

— Хорошо. Я понял. Я плохой парень. Полагаю, что придется и дальше играть роль невидимого компьютерного маньяка, — сказал Хоук. — Эй, Августин?

— Да?

— Знаешь что, дружище? По твоему голосу слышно, что ты неплохо развлекаешься.

— Так и есть.

— Похоже, сейчас у тебя имеются все необходимые доказательства, что твоя леди не вышвырнет тебя вон из-за твоего постыдного прошлого.

— Забавно, как все складывается. Я никогда не планировал ничего подобного, но так уж случилось. И, думаю, это неплохо, Хоук.

— Ну, тогда удачи на пути к границе.

— Живым им меня не взять, — поклялся Ксавьер. — Поговорим позже, Хоук.

Он положил трубку, поскольку в это время Летти вставила в замок ключ. Тогда он пошел открывать дверь.

— Все в порядке? — спросила Летти, окидывая взглядом комнату поверх его плеча и быстро проскальзывая внутрь. Она обернулась, чтобы опустить задвижку.

— Никаких проблем, — улыбнулся ей Ксавьер, забирая пакет. Она запыхалась и была слегка растрепанной, ее куртка была усеяна каплями дождя. Волосы выбились из-под заколки, и каштановые пряди рассыпались по плечам. — Вокруг никого, кроме нескольких дальнобойщиков, приехавших устроиться на ночь. Что ты нам принесла?

— Рыбу с жареным картофелем из закусочной через дорогу. Да, и еще бутылку вина из ближайшего вечернего магазина и несколько пластиковых стаканов. — Летти многозначительно посмотрела на него. — Только, боюсь, это разливное вино. Ничего особенного. У них небогатый выбор.

Ксавьер вытащил бутылку красного сухого вина с завинчивающейся крышкой из пакета и даже не поморщился при виде дешевой марки.

— Мне нужно выпить. Приготовь обед, милая, а я налью вина.

— Ладно. — Облегченно вздохнув, Летти стала разворачивать содержимое пакета. Ароматы жареной рыбы и картофеля наполнили небольшую комнату. — Понимаю, что это не то, к чему ты привык, Ксавьер, но вряд ли кто-то будет искать тебя в подобном месте.

— По-видимому, ты права. — Ксавьер подавил унылую улыбку, обводя взглядом неряшливую маленькую комнатку мотеля, отмечая потрепанные шторы, продавленную кровать и потертый ворс коврового покрытия. Телевизор был прикреплен к стене цепью. — Великолепное местечко, чтобы спрятаться.

— Мне только хотелось бы знать, долго ли нам придется скрываться. — Брови Летти сошлись поверх очков, пока она садилась за маленький столик.

— Не думаю, что мы будем долго в бегах, — высказал предположение Ксавьер, вспоминая о пригласительных письмах на свадьбу, кои ожидали рассылки. — Самое большее — несколько дней.

— Думаешь, тот, кто растревожил Молли, так быстро отстанет?

— Скорей всего. Не думаю, что он такой уж упорный тип. Всего лишь занимается обычной проверкой. — Ксавьер налил вина в первые попавшиеся стаканы.

— Я не была бы столь уверена. Кажется, он играет с Молли. Она очень нервничала.

Так ей и надо, сухо подумал Ксавьер.

— Поверь мне, Молли в безопасности. — Ксавьер попробовал вино. — Знаешь, а эта дрянь не так уж плоха.

— Какая? Это вино? О, неплохое. — Летти отпила глоток. — На вкус такое же, как подают в кафе-пиццерии в Типтон Коуве.

— Прекрасное дополнение к фаст-фуду, — объявил Ксавьер, еще раз пригубив. — Ты какой-нибудь кетчуп принесла?

— Посмотри в пакете, — Летти сузила глаза, взглянув в его сторону. — Знаешь что, Ксавьер?

— Что?

— Кажется, тебя не беспокоит случившееся в той мере, как следовало бы.

— Отнесись ко всему философски, Летти. Чтобы выжить, нужно уметь приспосабливаться к обстоятельствам.

— Когда ты собираешься рассказать мне о том, что пережил десять лет назад? — тихо спросила она.

Ксавьер обмакнул картофель-фри в кетчуп.

— Немного затруднительно говорить об этом после всех этих лет.

Она наклонилась через стол и коснулась его руки.

— А ты не думаешь, что мне следует знать, с чем мы имеем дело?

— По всей вероятности. Но я ни с кем не обсуждал это десять лет, Летти.

— Понимаю. Не переживай. Я не буду давить на тебя. — Летти убрала руку и взяла пластиковую вилку. — Вижу, ты еще не готов мне довериться. Но я надеюсь, в ближайшие дни ты решишься.

Он тяжело вздохнул.

— Скоро, Летти. Скоро. Я обещаю.

Эта незамысловатая еда, сервированная на шатком столике в дешевом придорожном мотеле, воистину оказалась одной из самых замечательных трапез, которыми когда-либо наслаждался Ксавьер. Он понимал, что будет хранить драгоценное воспоминание о ней всю оставшуюся жизнь, и знал почему. В нем зарождалась вера, что Летти сможет любить его, несмотря на прошлое.

Когда он сделал ей предложение, то самонадеянно посчитал, что Летти искренне влюбилась в того человека, каким он стал к этому времени. Она полюбила этого крайне успешного и исключительно респектабельного Ксавьера Августина, возглавившего кафедру в колледже, мужчину, который отличал французское шампанское от калифорнийского красного вина и всегда путешествовал первым классом.

Но сейчас Ксавьер позволил себе представить, что возможно — только лишь возможно — Летти смогла бы полюбить мужчину, которым он когда-то был.

— Остатки я вынесу и выкину в мусорный контейнер, — произнес Ксавьер, когда исчезли последние кусочки рыбы и картошки. — Иначе в комнате всю ночь будет пахнуть жареной рыбой.

— Будь осторожен, — предупредила Летти, снова забеспокоившись. Он поцеловал ее в кончик носа. — Расслабься. Никто меня не увидит.

Он свернул обертки и вышел во влажную ночь. В воздухе пахло дождем, все вокруг казалось свежим и обновленным. Ксавьер поймал себя на том, что насвистывает, направляясь к мусорным бакам. По дороге обратно он задрал голову и увидел, как луна подмигивает ему сквозь несущиеся по небу облака. А жизнь в настоящий момент очень даже неплохо складывается, решил про себя Ксавьер, возвращаясь назад в маленькую комнатку дешевого мотеля.

Летти только что вышла из ванной, завернувшись в свой чопорный стеганый халат и надев на ноги шлепанцы. Волосы она свободно заколола на макушке. Лицо было свежим после умывания. Она подтянула очки повыше на нос и выжидающе ему улыбнулась.

До Ксавьера дошло, что она немного стесняется. Он улыбнулся ей в ответ, закрывая дверь на ключ.

— Беда с этими романами, — произнес он тихо. — Они обычно вынуждены проходить в отелях и номерах мотелей. Пока что у нас так и происходит, верно?

— Ты что, авторитет по этой части? — съязвила Летти.

Он потряс головой, расстегивая рубашку. Взгляд его не отрывался от ее лица.

— Нет. Но я слышал разные истории.

Летти присела на край постели, сжимая отвороты халата.

— Ну, не могу представить, что бы изменилось, если бы мы поженились. — Оживленно откликнулась она. — Мы пока еще в бегах и вынуждены останавливаться в подобных местах.

— Все равно, — сказал он, усаживаясь рядом с ней и расшнуровывая ботинки, — думаю, все было бы по-другому, если бы мы были женаты.

— Почему?

— Всего лишь предчувствие. — Он сбросил обувь и устроился рядом с ней в распахнутой рубашке. Затем задумчиво уставился в темный телевизор на противоположном конце комнаты. — Летти?

— Да?

— Есть нечто, что мне хотелось бы знать.

Она слегка пошевелилась.

— Что именно?

— Ну, я только размышлял: роман — это все, что ты хочешь от меня?

— Ксавьер…

— Я имею в виду, что ты ведь перевернула новую страницу своей жизни, ударилась в приключения и всяческие удовольствия, может быть, ты будешь скучать со мной, как только уйдут волнения, а мы перестанем спасаться бегством.

Глаза ее широко распахнулись.

— Ксавьер, как ты можешь так говорить? Не могу себе представить, что с тобой когда-либо будет скучно. Даже когда ты играл роль безупречного джентльмена, я никогда ни при каких обстоятельствах не скучала. Может, временами испытывала разочарование, но совершенно точно не умирала от скуки.

— Да, но ведь ты сейчас у нас новая личность. Может, у тебя изменятся чувства, когда наша жизнь вернется в свою обычную колею. Если у меня все станет по-прежнему, ты можешь захотеть уйти и поискать кого-нибудь более интересного.

— Прекрати так говорить.

— Я не знаю, Летти. — Ксавьер медленно встал, пересек комнату и выключил верхний свет. Огни неоновой вывески ресторанчика подсвечивали шторы тусклым оранжевым светом. — Я раздумывал над этим и не уверен, что хотел бы, чтобы все происходило подобным образом.

В неясном оранжевом свете, просачивающемся сквозь занавески, он внезапно разглядел тревогу на лице Летти.

— Каким таким образом? Ты не хочешь, чтобы у нас был роман?

Он потряс головой, садясь рядом с ней на кровать. Затем наклонился вперед и уперся локтями в колени, сцепив руки.

— Видишь ли, это все неопределенность ситуации. Не думаю, что смогу справиться с этим. У меня уже и так слишком много неясности в жизни.

— Разве?

— Боюсь, что так. Основная неопределенность, конечно, имеет отношение к бизнесу. Люди моей профессии всегда существуют на грани финансового риска. А потом неопределенность с тем, что я не знаю, когда и как мое прошлое может настигнуть меня. Это висит постоянно, особенно сейчас. Все это давит. Я не уверен, что смогу справиться с еще одной неопределенностью, которая касается нашего романа.

— Я совсем не думала об этом в таком ключе. Именно поэтому ты затеял ту слежку за мной, Ксавьер? Потому что хотел исключить любую неопределенность в отношениях?

— В некоторой степени. Как думаешь, ты смогла бы простить меня за это, Летти?

Пальцы ее крепче вцепились в полы халата.

— Полагаю, я должна это сделать после всего, что совершила.

— Не осуждай себя за то, что произошло, когда ты начала раскапывать мое прошлое. Ты ведь не могла знать, чем все кончится.

— Верно, — согласилась Летти. — Сказать по правде, я-то думала, что твое прошлое окажется столь же невыразительным, как и мое собственное.

— Никогда не подумал бы о твоем прошлом, как о чем-то скучном.

— Это потому что ты хотел женщину без прошлого, — мрачно напомнила она ему.

— Я только хотел знать, во что ввязываюсь. — Ксавьер повернул голову и посмотрел на нее. — Впрочем, неважно, что я бы обнаружил. Я все еще хочу жениться на тебе.

Она изучающе посмотрела ему в глаза.

— Ты говоришь это сейчас, когда знаешь, что ничего в моей биографии не создаст тебе проблем. Но что бы ты утверждал, если бы в отчете значился какой-нибудь существенный скандал в моем прошлом?

— Я не могу сейчас ничего сказать или сделать, чтобы доказать, что все равно бы женился на тебе. Но для тебя что-нибудь да значит, что я все еще хочу жениться на тебе, несмотря на твой легкомысленный образ жизни последних дней?

— Ну…

— Летти, ты еще хоть немного меня любишь?

Она обвила его руками.

— Ксавьер, я все еще сильно люблю тебя, — прошептала она, уткнувшись ему в грудь, — и никогда не переставала любить.

— Ты это говоришь не потому, что я веду себя последнее время, как жеребец на воле?

— Клянусь, что нет. Я тебя люблю. Люблю и прежнего тебя и этого нового Ксавьера.

— Хотелось бы верить, — произнес он, нежно проводя руками по ее спине. Так все запуталось в последнее время.

— Ксавьер, даю слово, что нет ничего неясного в моих чувствах к тебе.

— Ты уверена?

— Абсолютно. Ради Бога, что я должна сделать, чтобы доказать это?

— Скажи, что выйдешь за меня замуж. Даже если мы нынче в бегах.

— Да, черт возьми, — возмущенно воскликнула она. — Я выйду за тебя. Только сейчас хватит об этом. Ты меня с толку сбиваешь.

Летти резко толкнула его на кровать и с такой силой поцеловала, что у Ксавьера перехватило дыхание. Он почувствовал непреодолимое желание захохотать от ощущения легкого триумфа, но не было никакой возможности. Летти была повсюду, покрывая поцелуями, подобно дождику, его рот и горло. Прилив удовольствия превратился в пылкое желание.

— Летти. Ах, любимая, это так здорово.

Ее тонкие нежные пальчики прошлись по его груди, нырнув под рубашку, отыскали в зарослях жестких кудрявых волос соски. Язык ее коснулся его кожи, и Ксавьер издал стон.

Чувство было такое, словно Ксавьера атаковали мириады бабочек. До чего же великолепное ощущение. В считанные секунды он затвердел от неимоверного желания. И тут же принялся развязывать пояс халата Летти.

— Ксавьер, я так люблю тебя. Пожалуйста, поверь мне.

— Я верю.

Он распахнул халат. Под халатом на ней была прозрачная персикового цвета ночная рубашка. Ксавьер понял, что видит одно из тех новых одеяний, что она купила в приданое.

В то время, когда он снимал с ее плеч халат, Летти занялась его ремнем. Он услужливо приподнял бедра, когда она стала неловко стягивать вниз брюки и трусы. Наконец, он остался только в одной расстегнутой белой рубашке. Он ощутил трепет, когда кончики ее пальцев прикоснулись к его самой интимной части. Ксавьер глубоко втянул воздух, с превеликим трудом контролируя яростное желание. От страсти в крови разлился жар.

— Черт побери, Летти. Ты не понимаешь, что творишь со мной.

— Рада, что ты хочешь меня, — шептала она. — Было время, когда я не была в этом уверена.

— Сейчас-то ты лучше осведомлена, не так ли? — прорычал он. Наконец, он стащил ее халат окончательно. Затем переместился так, что растянулся во всю длину на кровати. А следом потянул за собой Летти и уложил ее поверх себя. Подол ее ночной рубашки обернулся вокруг его твердого тела. — Покажи, как ты любишь меня, милая.

Он обхватил ее лицо ладонями, наклонил к себе и поцеловал глубоко и страстно.

— Покажи, как сильно хочешь меня.

— Да. Да, любовь моя.

Она со всем искренним желанием вернула ему поцелуй, руками касаясь его повсюду. В том, как она ласкала его, проглядывала какая-то подкупающая нежная дикость, словно она вела сражение за то, чтобы доставить ему удовольствие.

Ксавьер купался в этом водопаде женственной чувственности, который проливался на него. Он ощущал, как невесомая ткань ее рубашки, соблазнительно дразня, скользит по внутренней стороне его ног. Бедра Летти примостились рядом. Ее обнаженная ножка скользила по его икре. Язык ее дерзко погружался в его рот.

Ксавьер смутно осознавал раздражающее сияние оранжевых неоновых огней, освещающее кровать. Время от времени в комнату проникал запашок жареных бифштексов. От проносящегося мимо по дороге транспорта доносился размеренный отдаленный шум моторов. Где-то дальнобойщик нажимал на гудок. В соседнем номере ревел телевизор.

Все это не имело значения. Единственное, что занимало его, это запах, вкус и ощущение женщины в его руках. И она любила его.

Он опустил руки и потянул вверх подол прозрачной рубашки, открывая гладкие ягодицы Летти, а затем обнажая ее талию. Потом взялся за шелковые бедра и развел их, так что она сидела на нем, широко расставив колени. Распластав на его груди ладони и, тем самым, удерживая равновесие, Летти тяжело дышала и смотрела на него сверху.

— Ксавьер?

Он улыбнулся, снял с нее очки и положил на комод рядом с кроватью. Затем медленно провел ладонями вдоль внутренней стороны ее ног до того места, где его ждало женственно влажное тепло. Когда пальцы его оказались внутри ее, Летти закрыла глаза и задрожала. Ее реакция обострила все его чувства.

— Летти, ты заставляешь меня ощущать себя самым могущественным человеком на земле.

Ксавьер осторожно приподнял ее, а затем легко опустил на свое тяжелое налитое мужское достоинство. Легкая паутина ночной рубашки пеной улеглась вокруг его бедер и заструилась поверх плоского живота.

Ксавьер толкнулся в нее снизу, медленно и уверенно наполняя собой.

Летти втянула воздух, приспосабливаясь к нему. Ксавьер упивался блаженством от ощущений, что накатывали на него. Ему пришлось стиснуть зубы, чтобы удержаться и сразу не кончить.

— Как это прекрасно — чувствовать тебя, — бормотал он, голос его охрип от страсти. — Так здорово.

Он попробовал приподнять бедра. И почувствовал, как мышцы ее сжались внутри по всей длине его члена. Голова его кружилась.

— О, Ксавьер, пожалуйста.

— Да, — бормотал он сквозь зубы. — Да.

Он задавал ритм, и Летти откликалась ему со всей душой. Ксавьер, закрыв глаза, входил в нее раз за разом.

Она не смогла сдержать крики и затрепетала в его объятиях. Он открыл глаза, чтобы полюбоваться игрой чувств на ее выразительном лице, когда наступило ее освобождение. И подумал, что не видел ничего более великолепного в своей жизни. Она любила его, хотя знала, что он убегает от прошлого, о котором он даже не смог ей поведать.

Она любила в нем все. И прошлое, и настоящее.

Он ощутил, как начали стихать отголоски ее нежного трепетного оргазма, и позволил себе прийти к финишу, войдя в нее как можно глубже в последний раз. И его гортанный, наполовину задохнувшийся вскрик смешался со звуками, доносящимися снаружи.

Ксавьер крепко обхватил обмякшую Летти руками и прижал к покрытой испариной груди. Когда позже он открыл глаза, то обнаружил, что пялится на светящиеся на стенах номера узоры, которые создавал неоновый оранжевый свет.

Ксавьер подумал, что в этих узорах можно увидеть его будущее и прошлое. И в первый раз они соединились вместе. Он чувствовал, что, наконец, это произошло, так как надо.

Летти заворочалась под одеялом, инстинктивно ища пальцем ноги мускулистую ногу Ксавьера. Не обнаружив ее, она пошарила рукой по подушке. И только потом услышала, что он с кем-то разговаривает. Поворочавшись среди простыней, она зевнула и позвала.

— Ксавьер?

— Я здесь милая. Подожди секунду.

Она открыла глаза и увидела, что он сидит за маленьким столиком и разговаривает по телефону. На нем были только брюки, грудь была голой. Волосы еще торчали во все стороны после сна. Он послал ей мимолетную интимную улыбку и вернулся к разговору.

— Правильно, все закончилось, Хоук. Оставь бедную Молли в покое. И не забудь, мы ждем тебя на свадьбу. — Ксавьер замолчал, слушая. — Чертовски верно. Все будет, как положено. А поскольку тебе предстоит быть шафером, ступай-ка лучше покупать смокинг. Что? Тебе лучше поверить. Первый класс, как всегда. Пока. Поговорим позже. Ксавьер положил телефонную трубку.

Летти не знала, что и думать по поводу таинственного разговора.

— Хоук? Как у Хоукбридж Инвестигейшн? Ксавьер, что здесь происходит?

Ксавьер откинулся на спинку стула, широко расставил ноги и стал пожирать ее глазами.

— Не двигайся. Через минуту я вернусь в постель, но прежде хочу насладиться твоим видом.

Она подняла руку.

— Оставь это, Августин. Что это был за звонок? Хоукбридж Инвестигейшн — это ведь агентство, которое ты нанял, чтобы проверить мою подноготную. У тебя какие-то отношения с типом, что звонил?

— Да.

— Ну? Почему ты вел с ним речь об одежде? Почему ты говоришь ему, кем бы он ни был, что у нас будет свадьба со всеми формальностями, как заведено?

— Потому что так и есть. Точно так, как я всегда и планировал. Человек, с которым я говорил, мой друг. Самый лучший из тех, что у меня есть. Его фамилия Хоукбридж, но все зовут его Хоуком.

— Ты говорил что-то насчет того, чтобы оставить в покое Молли. Это он терроризирует Молли через компьютер?

— Он только пытался придержать ее, пока я улаживал свои дела. — Ксавьер удовлетворенно улыбнулся. — Впрочем, мы ведь все уладили, не так ли?

По мере того, как у Летти поднимались в душе смутные подозрения, она все больше хмурилась.

— Ксавьер, ты что, играешь со мной в какие-то игры?

— Не совсем. Ладно, возможно. В некоторой степени. Это немного трудно объяснить, Летти. Но я попытаюсь сделать это за завтраком.

Она дотянулась до очков и надела их. Ее интуиция подсказывала ей, что здесь что-то не так.

— Объясни сейчас, пожалуйста.

Ксавьер лениво усмехнулся.

— Лучше я подожду. У меня на примете сейчас более интересные вещи.

Он встал и щелкнул застежкой брюк.

Летти насторожилась.

— Сядь, пожалуйста. Я хочу, чтобы ты объяснил немедленно, Ксавьер. Не люблю ощущение, что за моей спиной что-то творится.

Он недолго изучал ее, усмешка все еще играла на его губах.

— Что за черт. Почему бы и нет? Может быть, стоит все обсудить и разом покончить с этим. — Он снова уселся, положив ладонь на стол. Потом задумчиво потер подбородок. — Это немного сложно.

— За сложность не переживай, — парировала Летти. — Мне хватит ума.

Ксавьер усмехнулся.

— Тоже верно. У тебя ведь научная степень, и все такое.

— А что, так уж трудно вспомнить об этом? — сладким голоском спросила она. — Возможно, память тебя подводит, потому что я завела отвратительную привычку выставлять себя перед тобой дурочкой?

— Тпру! Не волнуйся, милая. Я никогда такого не говорил.

— Скажи мне вот что. Почему ты первым делом с утра звонишь этому человеку по имени Хоук?

— Я объясню тебе, почему. Чтобы отозвать. Мне больше не нужно, чтобы он чинил препятствия Молли. — Ксавьер наклонился вперед, взгляд стал серьезным. — Это длинная история, Летти, но я постараюсь изложить ее вкратце, поскольку история эта не слишком интересна.

— Полагаю, тебе стоит начать с того, кто ты на самом деле.

— Я действительно Ксавьер Августин.

— По закону?

— Именно. Говорю же, я сменил имя десять лет назад. Совершенно законно.

Она вперила в него взгляд.

— Почему?

Он вздохнул.

— Потому что жизнь моя была сплошной неразберихой, карьера разрушена, а невеста, державшая меня за дурака, сбежала с типом, на которого я работал. И в довершение всему я был близок к тому, чтобы из меня сделали козла отпущения в деле о мошенничестве. Меня чуть не посадили в тюрьму, черт возьми. Репутация была порвана в клочья. Ничего не могло ее спасти. Поэтому я покончил с прошлым и начал новую жизнь под другим именем.

— Боже мой.

— Да. — Ксавьер криво улыбнулся. — Хоук — мой друг. Единственный, кто не покинул меня, когда все отвернулись. Он управляет конторой, которая имеет дело с расследованиями и вопросами безопасности в бизнесе. Он знает, как уничтожить чье-либо прошлое. Следовательно, это значит, что ему также известно, как построить все заново.

— И он сделал это для тебя?

— Он помог мне создать новую личность после того, как я изменил свое имя. Он также установил несколько ловушек и мин на основных базах данных банков, используемых при кредитных проверках, так, чтобы он получал предупреждения, если кто-то вздумает копаться в моей подноготной. Если кто-то откроет правду о моем прошлом, это может подвергнуть серьезному риску мои новые деловые отношения. Если ты хоть раз запятнал себя в деле, связанном с махинациями, то уже невозможно убедить клиентов, что ты чист.

— Поэтому Хоук забил тревогу, когда Молли начала тебя проверять?

Ксавьер кивнул.

— Тотчас же. Он позвонил мне, когда мы были на съезде Кутил, и поинтересовался, что я намерен предпринять. Когда я узнал, что это ты стоишь за этими проверками, я попросил его остановить Молли. Не хотел, чтобы тогда ты узнала о моем прошлом.

— Ты боялся, что я этого не одобрю? Так? Ксавьер, как ты мог такое подумать!

— Ты должна взглянуть на это с моей точки зрения, — страдальчески поморщился он. — Ты леди до кончиков ногтей.

— О, помилуй …

— Это правда. В тебе это есть, милая. Настоящее. Не мишурный блеск и глянец, а настоящий класс, который не приобретешь за деньги. Ты леди в том смысле, как это понимали в старину. Мы с тобой из разных миров. У тебя прекрасное образование, чистейшее респектабельное прошлое, хорошая репутация. Ты добилась уважения и признания на своем поприще. И в довершение всего, ты очень славная.

— Славная? — Летти была потрясена. — Это все, что ты можешь сказать обо мне? Что я славная?

Ксавьер сделал паузу, явно подыскивая подходящее слово.

— Ты добра к людям. Хороший друг. Люди тебе верят. Ты честная. Ты цельная натура.

— Звучит, как описание бойскаута, — с отвращением заметила Летти. — Прошу, перестань. Я не столь добродетельна, — резко сказала она. — Неважно. Прекрати так говорить.

Вспышка раздражения мелькнула в его взгляде.

— Знаешь, в чем твоя проблема? Ты принимаешь это как должное.

— Принимаю как должное?

— Свое хорошее имя. Уважение к тебе людей. В общем и в целом. У тебя это всегда было, и ты думаешь, что это норма. Но это не всегда так. Во всяком случае, для меня. — Он прошелся пятерней по волосам. — Черт возьми, были времена, когда я так хотел респектабельности, что мог ощутить ее вкус. Я заплатил бы любую цену.

— Что ты пытаешься сказать? — тихо спросила Летти.

— Я родился, как обычно говорят, не в том месте. Мои родители разбежались, когда мне было три года. Я никогда больше не увидел своего старика. Мать обслуживала столики, чтобы содержать меня. Я начал попадать в неприятности с тех пор, как понял, что люди судят о ней по ее одежде, происхождению, по машине, которую мы имели. Это был мой способ протеста. Я никому не позволил бы обращаться с матерью как с грязью.

— О, Ксавьер…

— Я менял одну школу за другой и пару раз имел дело с законом. Потом моя мать умерла, когда я был в выпускном классе, и я бросил школу. Я даже не закончил школу, Летти.

— Ты просто самородок. Ну, так что?

— Это только начало, — продолжил Ксавьер. — Самое худшее еще впереди. Наконец, я устроился на работу рассыльным в небольшой инвестиционной фирме в Южной Калифорнии. Моя работа закончилась, когда меня заметили, и через полгода меня перевели из рассыльных в один из офисов. Но на этом я не остановился. Оказавшись при деле, я не терял времени. У меня было чутье на некоторые вещи, я быстро учился и был готов работать двадцать четыре часа в сутки. Начальник мой был одержимым предпринимателем. Его не интересовало ничто, кроме конечного результата, а я его всегда предоставлял.

— Поэтому ты быстро продвинулся наверх?

— Очень быстро. Начали сыпаться деньги. Я никогда не видел столько денег за всю свою жизнь. А с деньгами пришло и уважение, что было еще лучше. Люди судили меня по моим успехам и восхищались ими. Это опьяняло, Летти. Впервые в своей жизни я чего-то добился.

— Что пошло не так?

— Вместе с деньгами и респектабельностью появилась очень красивая, весьма утонченная женщина по имени Констанс Мэлтон. Я никогда не встречал подобных ей. Она была воплощенной мечтой, родом из Южной Калифорнии. Она знала о роскошной жизни больше, чем ты когда-либо надеялась узнать, Летти, даже если посвятила бы всю свою жизнь этой цели. Проклятье, думаю, она родилась с пристрастием к роскошной жизни, хотя в то время я этого явно не понимал.

Летти ощетинилась.

— Вижу.

Ксавьер снисходительно улыбнулся.

— Поверь мне, милая, ты не такая. Проклятье, твоя идея окунуться в роскошную жизнь — это сбежать на съезд любителей истории и позволить похитить себя кучке детишек, обряженных в средневековые костюмы.

Летти вдруг ощутила себя крайне наивной.

— Ты, должно быть, ужасно забавлялся, когда я сказала, что собираюсь стать роковой женщиной.

— Нет, Летти. Я не нашел ничего забавного. Однако я рассердился на себя, что вынудил тебя задуматься над тем, что тебе следует измениться.

— Что случилось с этой твоей южно-калифорнийской мечтой во плоти?

— Мы собирались пожениться. Все было запланировано. Именно в это время мой босс заключил связанную с земельной собственностью гигантскую сделку, которую тогда разрабатывал. В это время я вынужден был руководить конторой. — Взгляд Ксавьера ожесточился. — Ему это удалось провернуть. И как только начальник перевел деньги в швейцарский банк, то в компании моей невесты сбежал за границу. Власти нагрянули ко мне в контору прежде, чем я понял, что меня заранее подставили.

— Это была незаконная сделка?

— Это была сложно составленная схема мошенничества. Афера. Моя невеста и босс подстроили так, что вся вина легла на меня. Несколько богатых влиятельных людей было задействованы, и когда дым рассеялся, я остался единственным, кого привлекли к суду. Я был невиновен. Я понятия не имел об этой сделке. И прежде, чем все кончилось, потратил все, что имел, на адвокатов, чтобы с меня сняли обвинения. Мне удалось это сделать. Потом выяснилось, что этого мало. Все вокруг по-прежнему считали, что я виноват.

— Ты не смог смыть клеймо мошенника, участвующего в афере, так ведь?

Ксавьер кивнул в знак подтверждения.

— Именно так. То, что меня оправдали все суды, оказывается, не имело значения. Моя деловая репутация, черт возьми, была разрушена.

— Поэтому ты начал жизнь заново.

— С помощью Хоука, — согласился Ксавьер. — Он также помог мне завершить те дела.

— И что это значит?

Ксавьер помолчал и медленно произнес.

— Я, в конце концов, придумал, как поставить ловушку с приманкой для Констанс и моего бывшего начальника. Мне понадобилось умение Хоука. Он помог мне составить план и оказал помощь в его осуществлении. Мы соблазнили их вернуться в Штаты с помощью сделки, которая была слишком хороша, чтобы быть правдой. Они попались на удочку, а здесь их уже ждали федералы.

Летти вздрогнула от того, насколько ледяным был его голос.

— Так ты им отомстил.

— Ты думаешь, я должен был позволить им уйти от наказания после того, что они сделали? — спросил тихо Ксавьер.

— Нет, — сказала Летти. Ксавьер стал бы неумолимо мстить. В точности, как средневековый рыцарь в сверкающих доспехах. Эта мысль пронеслась у нее в голове за минуту. — Почему ты почувствовал, что должен провести расследование касательно меня?

Ксавьер медленно выдохнул.

— Если бы мне хватило ума проверить Констанс Мэлтон до того, как все произошло, я бы обнаружил, что она профессиональная мошенница. Оказывается, она не одного мужчину довела до финансовой гибели. Я был очень молод и самонадеян, доказывая, что способен всюду добиться успеха. После Констанс я поклялся, что не позволю ни одной женщине в мире довести меня до падения.

Летти обдумывала услышанное.

— Выходит, по сути ты опустился до того, что принял решение в необходимости удостовериться, что я не являюсь еще одной Констанс Мэлтон, прежде чем жениться на мне.

— Ты меня осуждаешь? — спросил тихо Ксавьер.

Так и есть. Летти соскочила с кровати и схватила халат.

— Да, черт возьми, Ксавьер Августин, или кто ты там есть. Я тебя осуждаю. — Она пробежалась по комнате, скидывая свои вещи в чемодан. — С самого начала ты делал из меня дуру. Ты меня не любишь, ты любишь свою репутацию и мою наивность. Ты манипулировал мною последние несколько дней. Даже обманул меня, позволив думать, что тебе грозит опасность от того, что прошлое преследует тебя.

— Летти, милая… — пытаясь успокоить ее, начал он.

— Когда я думаю, как, должно быть, ты смеялся надо мной вчера после того, как я объявила тебе, что собираюсь скрываться с тобой, мне хочется завизжать.

Она рывком натянула джинсы и схватила блузку. Затем сунула ноги в мокасины.

— Летти, мы что, опять собираемся проиграть эту сцену заново? — спросил холодно Ксавьер. — Если так, то ты могла бы понять, что я устал от всего этого. Это уже довольно далеко зашло.

— Я совершенно с тобой согласна.

И она направилась к двери с чемоданом в руке.

— Летти, вернись. — Он запоздало понял, что Летти действительно собралась уходить. Ксавьер встал и пошел к двери, через которую она, отворив, вышла. — Вернись, я сказал.

— Не стоит.

— Ты соображаешь, что делаешь? — крикнул он ей вслед. — Ради Бога, ты же сказала, что любишь меня,

— Да, сказала. — Она открыла дверь машины и кинула чемодан внутрь. Затем села на переднее сиденье. — Это старая Летти простила бы тебя тут же, пожалела бы тебя за твое травмированное прошлое и кинулась бы в твои объятия. Но перед тобой новая Летти, и я преодолела эту сентиментальность и всепонимание.

— Вернись сейчас же.

— Имей в виду, Ксавьер Августин. Пока ты не решишь, что любишь меня, меня, а не мое целомудренное прошлое или уважаемую репутацию в академических кругах, можешь оставить мысль о женитьбе или о романе со мной.

— Послушай меня, милая.

— А я не вижу, что ты меня слушаешь. Ты не сказал ничего из того, что я хотела бы услышать. А знаешь, ты даже никогда не говорил, что любишь меня. Ни разу.

Она включила заднюю передачу и надавила на газ.

Машина с ревом выехала со стоянки.

После того, как маленький автомобиль исчез из виду, Ксавьер еще долго стоял на дороге. Затем вернулся в номер и упаковал вещи.

Когда все было готово, он вышел на дорогу, что вела на север к магистрали, и стал голосовать. Пятнадцать минут спустя он уже направлялся к притормозившему впереди большому грузовику. Ксавьер узнал машину, которая провела ночь на парковке рядом с машиной Летти.

Водитель грузовика наблюдал, как Ксавьер открывает дверь и забирается в кабину.

— Это твою девчушку я видел умчавшейся, как летучая мышь из ада, несколько минут назад?

— Ага. Спасибо, что остановились.

— Конечно. — Водитель кивнул, пока поворачивал свой восемнадцатиколесный экипаж на трассу, направляясь на север к Портленду. — Небольшой семейный кризис, так я понимаю?

— Что-то вроде.

— Сочувствую. Она много значит для тебя?

— Больше, чем сама понимает, — ответил Ксавьер. — Но, похоже, я плохо ей это объяснил.

Водитель сочувственно кивнул.

— С женщинами так обстоят дела, что они любят слова, знаешь ли.

— Я ей кучу слов наговорил, но все не те.

Водитель с любопытством посмотрел на него.

— А прямо сейчас они у тебя нашлись?

— Да. Прямо сейчас нашлись.

Глава 11

Летти мрачно всматривалась в пиццу с анчоусами и луком, занимавшую центр стола.

— Не следовало мне так делать, Молли. Я поступила, как идиотка. Пошла на такой риск. Сейчас он уже никогда за мной не примчится. Слишком уж для этого гордый. Не следовало его так сильно отталкивать.

— Зачем же ты это сделала? — Молли потянула к себе кусок пиццы.

Летти вздохнула.

— Ну, последней каплей было, когда я обнаружила, что он позволяет мне строить из себя дурочку, вообразившую, что спасает его от прошлого. Он меня не любит, Молли. Не любит по-настоящему.

— Я бы не была так уверена в этом.

— Нет, это правда. Я обязана смотреть фактам в лицо. Он мне снова это продемонстрировал, в точности как тогда, когда устроил за мной слежку. Просто наслаждался, наблюдая, как я пытаюсь его спасти. Говорю тебе, Молли, я уже устала доказывать Ксавьеру свою любовь. Он, черт возьми, может с таким же успехом доказать теперь свою любовь мне.

— Как же он это должен сделать?

— Извиниться и сказать, что любит меня. Ты знаешь, что он никогда мне этого не говорил? — И Летти затрясла перечницей над пиццей. — Ни разу, черт возьми.

— А ты ему поверишь, если он признается? — спросила с любопытством Молли.

Вопрос поразил Летти.

— Конечно. Ксавьер никогда не заявил бы ничего подобного, если бы не имел это в виду.

— Понимаю. Ну, тогда он ужасно настойчив для мужчины, который не влюблен, — произнесла задумчиво Молли.

— Любовью здесь и не пахнет. У него патологическая неприязнь к тому, чтобы нарушались его тщательно разработанные планы, — пояснила Летти. — По моему мнению, это в нем говорит делец. Он привык добиваться того, чего хочет. И не всегда играет по правилам.

— Посмотри на это со стороны, — заметила Молли. — Если он все еще хочет тебя после всего, через что прошел, то, должно быть, увидел в тебе больше, чем просто деловое приобретение. На мой взгляд, за последние несколько дней ты совершила массу поступков, которые заставят его лишний раз подумать о твоей пригодности в качестве жены.

— На этот раз я зашла слишком далеко. После той сцены, что я устроила ему перед тем, как бросить в мотеле сегодня утром, он больше не захочет меня видеть. Он умоет руки и поищет себе подходящую жену где-нибудь еще. Точно знаю. Я упустила шанс наладить отношения. — Летти снова остервенело затрясла перечницей над своей половиной пиццы.

— Поживем — увидим.

— Нет, все пропало. Окончательно. Мне следовало остаться и поговорить вместо того, чтобы так сбегать. Но, сказать по правде, я проделала это потому, что меня выставили дурочкой.

Жуя пиццу, Молли скорчила гримасу.

— Если тебя это утешит, я тоже не чувствую себя самой сообразительной в пределах студенческого городка на данный момент. Уж точно не после того, как поняла, что мое собственное расследование с самого начало отследил и саботировал этот таинственный тип Хоук.

Летти подняла взгляд.

— Он что, наконец, представился тебе?

— Ну да. Сегодня утром я включила компьютер, а там от него послание. Первое, под которым он подписался.

— И что там?

— Там сказано «увидимся на свадьбе». Впервые я заподозрила, с кем имею дело. — Молли доела кусок пиццы и потянулась за бокалом вина. — Скажу тебе, Летти, если я когда-нибудь встречусь с этим ничтожным типом, у меня припасена для него пара ласковых словечек.

— Не беспокойся, — утешила Летти. — На свадьбе ты с ним не увидишься. Поскольку свадьбы не будет.

На стол упала тень, и она тут же взглянула вверх с напрасной надеждой. И сдержала досаду, когда увидела, что это всего лишь добродушно улыбающийся Шелдон Пибоди.

На нем была пара искусно обесцвеченных джинсов, цветастая рубашка, расстегнутая до середины груди, и несколько золотых цепочек на шее.

— Ну и ну. Сразу видно, куда я пришел. — Золотые цепи сверкнули в тусклом свете, когда Шелдон присел рядом, не дождавшись приглашения. — Как вижу, у вас двоих все такой же отвратительный вкус по части пиццы.

Он сделал знак, чтобы ему принесли пива.

— Тебя никто не заставляет ее есть, — парировала Молли.

— Не беспокойся, я не буду. — Шелдон радостно улыбался им, пока перед ним ставили пиво. — Но чтобы показать вам, какой я славный малый, заплачу за нее.

Летти и Молли пораженно уставились на него.

Летти очнулась первой.

— Ты за нее заплатишь? Ты собираешься угостить нас обедом?

— Шелдон, ты себя хорошо чувствуешь? — спросила Молли.

— Никогда в жизни не чувствовал себя лучше, — заявил Шелдон. — Я праздную. — Он поднял вверх стакан пива. — Присоединяйтесь к тосту за блестящее будущее, что ожидает вашего покорного слугу.

— Что за блестящее будущее? — потребовала объяснений Летти.

— А это имеет какое-то отношение к расстегнутым пуговицам на твоей рубашке и этим золотым цепям? — с ехидцей спросила Молли.

— Ну да, имеет. Я собираюсь попытать счастья в Городе Ангелов, леди. Скоро умчусь, как ветер, из этого никудышного городка, — объявил торжественно Шелдон. — Я стряхну прах Типтон Коува со своих ног и с головой окунусь в ту жизнь, для которой рожден. Можете поздравить меня, мои милые. Меня пригласили занять вакансию на историческом факультете Ротуэллского колледжа. Звание профессора с соответствующей должностью.

Летти воззрилась на него.

— Уж не приложила ли здесь свою прекрасную ручку Дженнифер Торн?

— Ах, да. Милая малышка Дженнифер. — Шелдон кивнул головой в знак подтверждения. — Восхитительная мисс Торн решила, что я внесу великий научный вклад в дела Ротуэлла, и уговорила своего папочку проинформировать о том совет попечителей колледжа. Стоило мистеру Торну дать им знать, что колледж больше не получит пожертвований от Торнов, если там не устроят эту должность, как они с ног сбились, бросившись делать мне предложение, от которого я не мог отказаться.

Молли медленно расплылась в ухмылке.

— Поздравляю, Шелдон. Что-то мне подсказывает, что ты хорошо устроишься в Южной Калифорнии.

— Послушайте, — Шелдон наклонился вперед, объявляя с бьющей через край самоуверенностью. — Я рожден для Южной Калифорнии.

Летти улыбнулась.

— Удачи тебе, Шелдон, — искренне пожелала она.

— Спасибо, моя дорогая. Знай, во всяком случае, частично это и твоя заслуга, что удача повернулась ко мне лицом. Дженнифер Торн так очаровало, как я на пирушке размазал по полу Ксавьера Августина. Она говорит, что всегда искала настоящего мачо.

— А поскольку ты искал женщину со связями, то сей союз будет просто идеален, — пробормотала Молли.

Шелдон предпочел проигнорировать этот выпад.

— Кстати о нашем дорогом Святом Августине, где он?

— Прямо здесь, — раздался голос Ксавьера за спиной Шелдона. — И хочу, чтобы все наперед знали, что я сейчас отнюдь не в святом настроении.

Летти подскочила при звуках его глубокого хрипловатого голоса.

— Ксавьер!

Она взглянула на него с выражением неприкрытого желания и поразилась тому, что увидела.

Ксавьеру нужно было побриться. Он всегда производил впечатления холеного бандита, но сегодня вечером темная щетина придавала ему особенно угрожающий вид. На нем были дорогие брюки, те, что он надел утром, и одна из красивых, пошитых на заказ, белых рубашек. Но одежда эта была пыльной, в жирных пятнах, и явно мятой. На туфлях ручной работы обозначились царапины. И выглядел он, как коротко в целом описала бы Летти, мужчиной с дурным прошлым.

— Как тебе удалось вернуться? — с нескрываемым любопытством спросила Молли.

— Поймал попутный грузовик до Портленда, а потом арендовал машину, чтобы добраться сюда. Мягко говоря, это было долгое путешествие. Но я его выдержал. За всю дорогу ни крошки во рту, кроме отвратительного кофе и жирных гамбургеров на стоянках грузовиков.

— О, дорогой, — Летти залилась краской. — Я сожалею, Ксавьер.

— Тебе стоит сожалеть. — Он присел за столик.

— Не обижайтесь, но вы выглядите так, будто побывали в аду, Августин, — радостно улыбнулся Шелдон.

— Пибоди, если у вас есть хоть капля разума, держите рот на замке, — обратился к нему Ксавьер.

Шелдон добродушно пожал плечами и откинулся на стуле, попивая пиво.

Ксавьер обратился к Летти, которая возила свой кусок пиццы по тарелке.

— Теперь, когда я, наконец, догнал тебя, мы побеседуем.

Он собирается распрощаться, раз и навсегда. Это Летти точно знала.

— Ксавьер, пожалуйста, я знаю, что не стоило так убегать сегодня утром. Я на самом деле сожалею. И осознаю, что ты, видимо, не понимаешь, и это трудно объяснить, но я…

— Отрой-ка рот, Летти, — невозмутимо приказал Ксавьер. И подхватил кусок пиццы.

Летти открыла рот скорее от удивления, чем по его команде.

— Что?

Ксавьер сунул ей между зубами треугольный кусок.

— А теперь закрой.

Потрясенная Летти повиновалась.

— А сейчас давай проясним одну вещь прежде, чем устроим еще какие-нибудь сцены с погоней, — заявил Ксавьер. Он сложил на столе руки и сощурил глаза. — Я тебя люблю.

Глаза Летти широко распахнулись, и она попыталась произнести с набитым ртом.

— Ты фто?

Она прожевала и стала поспешно глотать.

— Да. Уж поверь.

И прежде чем она успела покончить с первым куском, Ксавьер сунул ей в рот еще один кусок пиццы, весьма эффективно заставив ее замолчать.

— Кивни мне, если ты все еще любишь меня.

Летти яростно закивала.

— Несмотря на мое прошлое?

Летти кивнула снова, подумав о том, что не следовало ей класть столько жгучего перца в пиццу.

— А что за прошлое? — тут же заинтересовался Шелдон.

Ксавьер оставил вопрос без внимания. Взгляд его сосредоточился на лице Летти.

— Прости, что не объяснил тебе все с самого начала. Меня извиняет только одно: я боялся потерять тебя. Даю тебе слово, что между нами больше не будет секретов. Никогда. Хорошо?

— Фда. — Летти проглотила еще кусочек пиццы. Когда Ксавьер делает заявление, ты знаешь, что так и будет. — О, да, Ксавьер.

— Хорошо. Так и порешим. И еще одно, я хочу, чтобы ты поклялась, что никогда больше не бросишь меня в дешевом придорожном мотеле. Это было чрезвычайно пошло, Летти.

Все еще сражаясь со своим набитым ртом, Летти хотела, было, кивнуть утвердительно, но потом быстро затрясла головой из стороны в сторону.

Ксавьер слегка угрожающе улыбнулся.

— Так да или нет?

Летти, наконец, проглотила пиццу.

— Это значит да. Я имею в виду, нет. То есть я не буду бросать тебя ни в каких дешевых придорожных мотелях.

— С каждой минутой звучит все интереснее, — высказала свое наблюдение Молли. — Эта клятва ведь не включает в себя обещание не бросать его в роскошных отелях, верно?

Ксавьер вновь проигнорировал, что их прервали, все его внимание было обращено на Летти, которая пристально смотрела в ответ, понимая, что ее чувства, скорей всего, сейчас отражаются в ее глазах.

— Думаю, — сказал спокойно Ксавьер, — что мы достаточно наигрались и позабавились. И официально сейчас объявляю сей случай предсвадебной лихорадки завершенным.

— О, Ксавьер, ты уверен?

— Я был уверен с самого начала. — Ксавьер поднялся на ноги. Уголок рта у него приподнялся. — Пойдем, милая, у нас есть дела.

— Какие? — Летти встала из-за стола.

— Например, подписать и разослать свадебные приглашения. Впрочем, есть и первоочередные задачи.

Ксавьер обхватил ее за бедра и легко закинул себе на плечо.

— Ради Бога, Ксавьер. Все же смотрят.

Летти задыхалась, разрываясь между возмущением и желанием захихикать.

Ксавьер обратил свой взор на ухмыляющуюся Молли.

— Кстати, Молли, Хоук просил передать тебе привет и сообщить, что скоро он выйдет на охоту.

Ухмылка Молли тут же сменилась на хмурый взгляд.

— Я не одобряю охоту на диких животных.

— Не думаю, что дикие животные — именно та добыча, что на уме у Хоука, — заметил Ксавьер. — Спокойной ночи, Молли. Прощайте, Пибоди. Я слышал, вы собираетесь в Южную Калифорнию. Что-то мне подсказывает, что вам там понравится.

— Уж там точно будет гораздо увлекательней, чем в Типтон Коуве, — согласился с ним Шелдон.

— Я уверен, так и будет, — сказал Ксавьер. Он повернулся и стал пробираться к выходу из многолюдного ресторана с Летти на плече. Со стороны посетителей, увидевших сию картину, стали раздаваться одобрительные возгласы.

— Эй, посмотрите, — обратилась к своему соседу молодая женщина за ближайшим столиком, когда мимо нее пронесли Летти. — Разве это не доктор Конрой?

— Да, — откликнулся ее друг с явным изумлением. — Так и есть. Кто бы мог подумать, что она позволит взгромоздить себя на мужское плечо? На плечо Святого Августина, никак не меньше.

— Сейчас-то его святым не назовешь, — заметила молодая женщина. — На самом-то деле, он выглядит весьма возбуждающе.

— Ты знаешь, — обратилась Летти к Ксавьеру, при этом вытягивая шею как цапля, чтобы на прощание кивнуть Молли, — со старой Летти Конрой ничего подобного обычно не происходило.

Ксавьер смеялся, пока нес ее к ожидающему их «ягуару». Этот звук эхом отдавался в ночи, раскатистый, хрипловатый, полный мужского довольства.

Гораздо позже Летти заворочалась между спутанными простынями в своей постели и погладила кончиками пальцев гладкое мускулистое плечо Ксавьера.

— Когда ты со всей определенностью понял, что любишь меня? — спросила она.

— Я так и знал, что ты только выжидаешь подходящий момент, чтобы задать этот вопрос. Не смогла противиться искушению, верно? — Ксавьер приподнялся на локте и посмотрел на нее сверху. Его зеленые глаза сверкнули в полумраке.

— Ну, ты же ведь не любил меня сначала, — настаивала она.

— Почему ты так решила? — Он положил руку ей на бедро.

— Из-за того факта, что ты устроил за мной слежку. И то, что ты долго не затаскивал меня в постель. — Летти начала загибать пальцы. — А потом, оказав великую честь, ты выбрал меня в качестве твоей невесты фактически только из-за скучного прошлого и в равной степени не богатого событиями настоящего. Мне продолжить?

Ксавьер поймал ее пальчики и прижал к постели. Затем долго и внимательно изучал ее.

— Ты несправедлива, знаешь ли.

Она ласково улыбнулась.

— Да ладно, Ксавьер. Ты не должен притворяться, что это была любовь с первого взгляда, как это произошло со мной. Раз уж ты уверен, что любишь меня сейчас, мне все равно.

— Я все-таки думаю, что это была любовь с первого взгляда. — Он улыбнулся в ответ на ее скептическую гримаску. — Это правда, Летти. Признаюсь, что не распознал ее сначала. Если уж честно и напрямик, то я не думал об этом в то время. Я просто высматривал женщину, подходящую по всем моим запросам. Но в ту минуту, как встретил тебя, я понял, что ты — та самая единственная.

Летти подавила смешок.

— Так я удовлетворяла твоим запросам, и ты тотчас обратил внимание? Это не то, что я бы назвала любовью с первого взгляда. Ты выбрал себе невесту тем же образом, как если бы жил в средневековье, и ты это знаешь. Ты просто хотел подходящую жену.

— Я ее нашел. И она заставила меня добиваться и завоевывать ее. Она имела полное право так поступить. — Ксавьер поднес ее пальчики к губам и нежно поцеловал. — Я вынужден был гоняться за ней, вступить в битву с соперниками за ее руку и спасать ее. А потом до меня стало доходить: чувства, испытываемые мной, может быть, именно то, что люди называют любовью. Когда ты решила меня спасти от моего прошлого, я уже достоверно это знал.

— Правда? — просияла Летти.

— Правда. — Глаза Ксавьера смотрели сейчас очень пристально. — Никто прежде не спасал меня, Летти.

— Я почувствовала себя такой дурой, когда поняла, что это была всего лишь игра, — сообщила она по секрету.

— Это была не игра. Не в том смысле, как ты это понимаешь. Я не мог отказать себе в удовольствии удостовериться, что тебя это так сильно волнует. — Он снова поцеловал ее пальцы. — Это было столь обнадеживающе. Мужчинам, знаешь ли, не хватает немного уверенности. Ты меня прощаешь?

— Да, — в этот момент она чувствовала себя удивительно великодушной.

— Особенно прощаю с тех пор, как пришла к выводу, что расследование, которое провел твой друг Хоук, сыграло в итоге положительную роль. В конце концов, не будь этого, я все еще вела бы ту же не богатую событиями жизнь, что и последние двадцать девять лет. А так я стала совсем другим человеком. И всем этим я обязана тебе.

Ксавьер застонал.

— Рискую повториться, но еще раз хочу указать на то, что меня совершенно устраивало, какой ты была прежде.

— Не будь глупым. Уверена, что сейчас я гораздо интересней. — И Летти медленно поцеловала его в губы.

— Это не то, что я думал, ловя попутку на трассе. — Ксавьер обхватил ладонью ее грудь.

— Нет? А о чем ты думал? — Она поцеловала его в шею.

— Я думал, что мне следовало в большей мере удовлетворить твое страстное желание попробовать необузданную сторону существования, попросту затащив тебя в постель. Мне пришло в голову, что если бы я это сделал, как следует, то спас бы себя от утомительных хлопот.

— Но ты так хорошо умеешь меня догонять, — пробормотала она.

— Любить тебя в постели гораздо интереснее. — Ксавьер опрокинул ее на спину, а сам устроился сверху. — Что-то мне подсказывает, что это занятие мне никогда не надоест.

— Что насчет оставшихся приглашений на свадьбу, которые мы собирались отсылать?

— Первым делом займемся с утра, — поклялся он. Затем он обхватил ее запястья и вытянул ее руки над головой. Рот его, горячий, собственнический и нежный, накрыл ее губы.

Летти ощутила, как все ее тело тут же ожило, откликнувшись на его прикосновения.

— Я люблю тебя, Ксавьер, — прошептала она.

— Я тоже тебя люблю. И в следующий раз, если захочешь в этом убедиться, только попроси, ладно?

— Хорошо, так и сделаю, — произнесла она с нежной улыбкой.

Впрочем, в доказательствах необходимости не было. Любовь сияла между ними, явно различимая и светлая, и достаточно сильная, чтобы длиться всю жизнь.

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Только сумасшедшие женятся», Джейн Энн Кренц

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства