Барбара Картленд Венгрия для двоих
От автора
На Пасху 1987 года я побывала в Будапеште, и он показался мне одним из красивейших городов Европы.
Хотя, конечно, Будапешт довольно сильно изменился с тех пор, как Елизавета, императрица Австрии, назвала его «радостью сердца».
Во время революции большая часть дворцовых покоев была разграблена, но теперь дворец стал музеем.
В 1933 году был снесен дворец Каролаи, и одновременно с ним исчезло множество старинных зданий.
В Будапеште нет нищеты, но я все время помнила о том, что означает «железный занавес» для такого свободолюбивого народа, как венгры.
Проезжая по берегам Дуная, я любовалась прекрасными видами, а потом спросила:
– А где же лошади? Разве можно приехать в Венгрию и не посмотреть на ваших лошадей!
– Сейчас мы проезжаем зону отдыха, – ответили мне, – а позади нас остался деловой район. Вскоре мы окажемся в сельскохозяйственной зоне, а уж потом вы увидите наших лошадей.
Думаю, что настоящего венгра, для которого лошади всегда были частью его семьи, эти слова обидели бы до глубины души.
Когда я покидала Венгрию, мой паспорт был проверен трижды, а солдаты в аэропорту носили на ремнях огромные пистолеты.
Думаю, они боялись, как бы я не оказалась гражданкой Венгрии, пытающейся бежать за границу.
Глава 1
1878 год
Леди Алета Линг вбежала в дом, вихрем пронеслась по холлу и распахнула дверь столовой.
Она знала, что опоздала, но виновата в этом была чудесная погода. Из-за нее она каталась верхом куда дольше обычного.
Отец Алеты, герцог Буклингтонский, вопросительно на нее посмотрел, и девушка быстро сказала:
– Простите, что я опоздала, папенька. На улице так хорошо, что я совсем позабыла про время.
Отец улыбнулся, и Алета с облегчением увидела, что он не сердится, – пожалуй, у него даже странно довольный вид.
Алета сама наполнила свою тарелку. На маленьком сервировочном столике выстроились ряды закусок: были тут и колбаски, и рыба, почки, яйца и свежие грибы.
Когда она, наконец, села на свое место, отец произнес:
– Я получил очень хорошие известия.
– Хорошие известия? От кого, папенька?
– От императрицы Австрии!
Алета уронила вилку и воскликнула:
– Вы хотите сказать, что она приняла ваше приглашение?
– Именно так, – удовлетворенно ответил герцог. – Ее величество проведет здесь неделю перед тем, как поедет в Коттсбрук-парк, что в Нортхэмптоншире.
Алета радостно вскрикнула и спросила:
– Значит, она будет охотиться с Питчли?
– Да, – ответил герцог. – Вне сомнения, граф Спенсер будет очень доволен!
Алета припомнила, что два года назад императрица Елизавета остановилась в Истон-Ньюстоне. Ей хотелось поохотиться со знаменитым Бичестером и гончими герцога Графтонского.
Сказать, что это вызвало сенсацию, означает ничего не сказать.
Англичане не верили в рассказы, о ее умении ездить верхом, считая, что такая красавица способна в лучшем случае на верховую прогулку в парке.
Рассказывали даже, что двое избранных наездников, полковник Хант и капитан Бэй Миддлтон, получив указание пропускать императрицу вперед, были не слишком довольны этим.
– Подумаешь, императрица! – сказал как-то капитан Миддлтон герцогу. – Я, конечно, подчинюсь, но уж лучше бы я охотился в одиночку.
Однако, увидев императрицу, он немедленно взял свои слова назад.
Как один из лучших наездников Англии, он по достоинству оценил ее великолепную посадку верхом, не говоря уже о несравненной красоте этой женщины.
Он сразу же влюбился.
Хоть тогда Алета была еще очень юна, она все же подозревала, что ее отец тоже потерял голову, увидев прекрасную императрицу.
Герцог тоже был первоклассным наездником.
Вернувшись в Австрию, императрица пригласила его к себе. После этого визита он стал уважать ее еще сильнее.
Алета догадывалась, что ему очень хотелось, чтобы императрица приняла его приглашение в Аинг-парк. За последние несколько недель ожидание так измучило его, что иногда он бывал просто невыносим.
И наконец, ответ пришел.
– Я так рада за вас, папенька, – сказала Алета. – И потом, мне очень хочется увидеть императрицу.
Два года назад девушке было всего шестнадцать лет, и она не попала ни на один из устроенных в честь императрицы приемов.
На охоту со своим отцом она тоже не ездила и все время, пока императрица была в Англии, оставалась в школе.
Когда Алета приехала домой на Рождество, все вокруг, включая герцога, все еще говорили об этом визите.
Алета поняла, что для ее отца императрица стала идеалом женщины.
После смерти жены он был очень одинок. Алета подозревала, что, наверное, нашлось бы немало женщин, желающих осчастливить его, но герцог с головой ушел в заботы о своих поместьях и лошадях, не забывал он и о дочери.
Несомненно, герцог любил Алету и не желал расставаться с ней. Он отослал ее в школу только потому, что так следовало поступить.
И только теперь, накануне ее дебюта, Алета могла проводить с отцом целые дни, как им обоим и хотелось.
У герцога была своя свора гончих, и за едой Алета думала, что сейчас он наверняка выбирает наилучший день для охоты с императрицей.
Внезапно герцог положил на стол письмо, которое все еще держал в руке, и произнес:
– Я знаю, что я сделаю! Почему я не подумал об этом раньше?!
– О чем, папенька?
– Когда императрица останавливалась в Истон-Ньюстоне, она привозила с собой целую конюшню венгерских лошадей.
– Я не слышала об этом, папенька.
– Нам нужно больше лошадей, – конечно же больше, – продолжал герцог. – Я куплю их в Венгрии.
У Алеты загорелись глаза.
– Я так хотела этого, папа! – воскликнула она. – К тому же императрица любит Венгрию больше всех остальных стран и всегда ездит только на венгерских лошадях.
– Она может ездить на них, – произнес герцог, – а мы будем охотиться на них верхом, так что я куплю самых лучших скакунов.
– Конечно, – согласилась Алета.
Она знала, что конюшни ее отца полны великолепных лошадей, а его скаковые лошади не знают себе равных. И все же там еще было свободное место.
Сама Алета страстно мечтала о том, чтобы ездить верхом на быстрых, горячих венгерских скакунах, покоривших всю Европу.
– Если вы поедете в Венгрию, папа, – заметила Алета, – вы, ведь возьмете меня с собой?
Герцог вздохнул.
– Я хотел бы, – сказал он, – но я, же говорил тебе, что на следующей неделе я уезжаю в Данию.
Алета вскрикнула:
– Я и забыла! Папенька, неужели вам так необходимо ехать туда?
– Если бы я мог отказаться! – сказал герцог. – Но я должен представлять ее величество королеву – она сама сказала мне об этом два дня назад.
– Поездка в Венгрию была бы гораздо веселее, – заметила Алета.
– Полностью с тобой согласен, – сказал отец. – Но это невозможно, поэтому вместо меня в Венгрию поедет Хейвуд.
Джеймс Хейвуд был управляющим графа, но весьма отличался от обычных представителей своей профессии: во-первых, он был джентльменом; во-вторых, в молодости он был великолепным наездником-любителем и выиграл множество призов на скачках.
К несчастью, в результате неких торговых махинаций он потерял почти все свое состояние и потому был вынужден зарабатывать себе на жизнь вместо того, чтобы заниматься верховой ездой.
Отец герцога прекрасно знал возможности Хейвуда и дал ему работу. Это случилось почти двадцать лет назад.
Джеймс Хейвуд старел, но его чутье на лошадей оставалось прежним.
Всегда занятый, герцог очень часто доверял ему покупку лошадей, и большую часть его конюшни купил именно Хейвуд.
– Да, ехать должен Хейвуд, – сказал герцог, словно размышляя вслух. – К тем лошадям, что у нас уже есть, нам понадобится еще восемь или десять.
– Надеюсь, нам хватит времени, чтобы приучить их к английским ландшафтам и климату до осени? – спросила Алета.
Ее отец улыбнулся.
– Черт меня побери, если мы не постараемся! – ответил он. – Я уже вижу, как обрадуется императрица, когда увидит, что мы для нее приготовили.
То, как преображался отец, когда говорил об императрице, было очень хорошо знакомо его дочери, и Алета в тысячный раз пожалела, что это восхищение он не выразил по отношению к какой-нибудь другой женщине, которая могла бы заменить Алете мать.
Девушка знала, что ревновала бы его к новой жене, но в то же время ей хотелось видеть отца счастливым.
Герцог все еще был красивым и привлекательным мужчиной.
Он женился, когда был еще очень молод, и через год после свадьбы на свет появился его сын – ему сейчас было двадцать три года.
Жена герцога долго болела после рождения сына, и Алета появилась на свет пять лет спустя.
Самому герцогу еще не было пятидесяти. Он был атлетически сложен и производил впечатление молодого, полного сил человека, его ничуть не портила и легкая седина.
«Папа будет очень счастлив, принимая здесь императрицу», – подумала Алета, радуясь за отца.
Ей было только очень обидно, что они с отцом не смогут вместе съездить в Венгрию. Это было бы такое захватывающее приключение! Сколько радости сулила Алете эта поездка!
Впрочем, девушка понимала, что отец не мог отказаться от поручения, данного ему королевой.
Ну, а когда он вернется из Дании, сезон будет в разгаре. Герцога станут приглашать на всевозможные светские рауты и приемы, а сама Алета дебютирует на лондонском балу и будет представлена ко двору.
– Я сейчас же должен связаться с Хейвудом, – говорил тем временем герцог. – Он здесь или в Ньюмаркете?
На мгновение Алета задумалась.
– Я почти уверена, что здесь, папенька. Я видела его два дня назад, а в Ньюмаркет он собирался только на следующей неделе.
– Тогда я пошлю за ним – пошлю немедленно, – сказал герцог. – Незачем откладывать!
Он позвонил в золотой колокольчик.
Дверь открылась.
По традиции, слуги не присутствовали в столовой во время завтрака.
Дворецкий Беллью появился почти сразу же, и герцог приказал:
– Пошлите грума за мистером Хейвудом!
– Хорошо, ваша светлость.
Поняв по голосу, что герцог торопится, дворецкий вышел из столовой быстрее обычного. После его ухода герцог произнес:
– Не знаю, стоит ли нам отделывать заново королевские покои?
– Думаю, в этом нет необходимости, папенька, – ответила Алета. – Их готовили два года назад для принцессы Александры, вместе с комнатами, которые занимал принц Уэльский. А с тех пор в этих покоях никто не жил.
– Да, насколько я помню, – согласился герцог. – К тому же можно сказать наверняка, что больше всего императрицу заинтересуют наши конюшни.
В его голосе прозвучало самодовольство.
И отец, и дочь знали, что конюшни в Линге не имели равных и были предметом зависти всех остальных жителей графства.
– Это должно понравиться нашим охотникам, – продолжал герцог. – В последнее время их всех затмил Бичерстер. К тому же они наверняка будут уязвлены тем, что на этот раз императрица выбрала Питчли.
– Это заставит их встряхнуться, – заметила Алета. – А мне понадобится новая амазонка!
– Сошьешь ее у Бушвина, это самый дорогой портной Лондона.
– А вам, папенька, понадобятся новые сапоги от Максвелла.
– Ненавижу новую обувь! – пожаловался герцог. – Мои старые сапоги такие удобные!
– Они уже не имеют надлежащего вида, – стояла на своем Алета.
При этих словах она встала из-за стола и поцеловала отца в щеку.
– Я так рада за вас, папенька! Я знаю, как это обрадует вас, а все эти надутые джентльмены Лондона просто позеленеют от зависти!
Герцог рассмеялся:
– Ты мне льстишь! Ты не хуже меня знаешь, дорогая моя, что императрица приедет не ради меня, а ради лошадей!
– По-моему, вы напускаете на себя излишнее смирение, папенька, – поддразнила его Алета. – Всем известно, что императрица любит красивых мужчин! Одна маленькая птичка сказала мне, что, когда вы были в Вене, она каждый вечер танцевала с вами, и даже чаще, чем с кем бы то ни было.
– Где ты только узнаешь все эти сплетни! – притворно рассердился герцог, однако явно был доволен.
Алета подумала, что ни одна женщина не сможет сказать, что он непривлекателен.
Позже, днем, герцог рассказал Алете, какие инструкции он дал мистеру Хейвуду, и девушка еще больше пожалела о том, что ее отец не может поехать в Венгрию вместе с ней.
Она много читала о красотах Будапешта и бескрайних степях, по которым несутся табуны лошадей. Доводилось ей слышать и о великолепных дворцах, которые строили себе венгерские дворяне – по общему признанию, самые красивые мужчины Европы.
Алета могла понять, почему императрица предпочитает венгров очень прозаичным и скучным австрийцам. Впрочем, всем было известно, что в Австрии она бывает очень несчастна и чувствует себя свободно только в Венгрии. Эта страна непреодолимо влекла ее.
Кроме того, Алета слышала множество историй о красивых мужчинах, которые были прекрасными наездниками и поэтически возвышенно говорили императрице о своей любви.
Алета была, очень невинна и до сих пор не подозревала о существовании амурных отношений, столь обычных в Лондоне, в Мальборо-Хаус, где тон задавал принц Уэльский.
Истории об императрице Австрии и, о ее необычайной красоте всегда интересовали девушку. Множество таких историй она услышала от гостей отца.
Конечно, и слуги не оставили без внимания столь интересную тему.
Будь мать Алеты жива, она не одобрила бы, что ее дочь проявляет интерес к сплетням слуг.
В 1874 году императрица посетила Белвуар, замок герцога Рутландского, – тогда она впервые охотилась в Англии.
Одна из служанок, бывших тогда в замке, теперь служила у Лингов. Эмили – так ее звали – только и говорила, что о красоте императрицы. Алета немало от нее понаслушалась.
Ну и, кроме того, Алета слышала кое-что и от отца.
– Королева в сопровождении Джона Брауна посетила Вентнор, где останавливалась императрица, – сказал он как-то одному из своих гостей.
– Я слышал об этом, – ответил тот. – Ее дочь была больна, и врачи прописали ей солнечные ванны.
– Именно так, – согласился герцог. – Но мне говорили, что Джон Браун был ослеплен красотой императрицы!
За этими словами последовал взрыв смеха.
Алета знала, над чем смеются гости, – Джон Браун был мрачного вида шотландец, всюду сопровождавший королеву Викторию. Будучи ее фаворитом, он частенько бывал невыносимо груб с придворными и дворянами.
Когда смех стих, один из гостей герцога заметил:
– Может, Джон Браун и был повергнут, но маленькая Валерия ужасно испугалась королевы. Она сказала: «Я никогда не видела таких толстых дам!»
Последовал новый взрыв смеха, но Алета не присоединилась к нему. Ее интересовало только то, что говорили о прекрасной императрице.
Два года назад, когда высокородная дама еще раз посетила Англию, пошли новые сплетни. Все только и говорили, что, о ее связи с капитаном Бэем Миддлтоном, да о том, что императрица неутомима и у нее всегда хорошее настроение.
Она посещала каждый Стипл-Чеиз по соседству и однажды даже выиграла серебряный кубок. Именно после этого сплетники начали строить догадки, отчего она стала еще красивее, чем раньше, – из-за охоты или из-за мужчины, с которым она охотилась.
Алета с отцом были знакомы с капитаном Миддлтоном, и девушка прекрасно понимала, почему императрица так высоко ценила этого человека.
Ему было тридцать лет. Он был высок и красив – рыжевато-каштановые волосы и смуглое лицо. Прозвище «Бэй» он получил из-за знаменитой лошади, которая выиграла Дерби 1836 года.
Однажды Бэй Миддлтон был приглашен в Годолло, где он охотился вместе с отцом Алеты. Девушка всегда мечтала о том, как однажды она сможет охотиться вместе с ними.
А теперь императрица сама приедет в Линг!
Алета знала, что это самая потрясающая новость для ее отца, для нее самой и для всех жителей усадьбы и поместья.
Услышав новости, мистер Хейвуд был заметно взволнован.
– Я собирался поговорить с вашей светлостью о лошадях, которые поступили в продажу у Тэттерсалла, – сказал он герцогу. – Однако если вы намерены приобрести венгерских производителей, в этом нет нужды.
– А почему бы не купить и тех, и тех? – спросил герцог. – Если ваш отъезд в Венгрию совпадет с моим, у нас будет достаточно времени, чтобы выучить лошадей к приезду императрицы.
– Ни для кого не секрет, ваша светлость, что больше всего на свете я люблю тратить ваши деньги! – заметил мистер Хейвуд.
Герцог рассмеялся.
Известие о предполагаемом осеннем визите императрицы, как на крыльях облетело дом, поместье, деревни и графство.
Несколько дней подряд приходили люди, желавшие знать, правда ли, что императрица собирается гостить в Аинге.
– Это правда, – снова и снова повторяла Алета и вновь видела в глазах посетителей удивление, восхищение и зависть.
Вопреки ее уверениям, что комнаты для императрицы не нуждаются в переделке, отец распорядился произвести кое-какие улучшения, например, подновить золотые украшения на потолке и стенные панели.
– Сколько вы пробудете в Дании, папенька? – спросила Алета, когда он начал собирать вещи и достал из сейфа свои медали и всевозможные знаки отличия.
– Боюсь, что не меньше двух недель, дорогая, – ответил он. – Жаль, что я не могу взять тебя с собой!
– Очень жаль, – согласилась Алета. – Без вас здесь будет так скучно.
– Приедет твоя кузина Джейн, – отозвался полковник.
Алета состроила гримаску, но промолчала.
Кузине Джейн было за шестьдесят, и к тому же она была глуховата. Она жила всего в нескольких милях, и всегда была готова побыть в роли компаньонки Алеты, если возникала необходимость.
Но самое неприятное заключалось в том, что кузина была невероятно скучна. Алета знала, что отец старается не приглашать кузину Джейн, когда сам бывает дома.
Впрочем, у нее был один выход.
Она могла сбежать от постоянных тетушкиных жалоб на здоровье, уехав на верховую прогулку.
Однажды Алета попыталась взять в компаньонки родственницу помоложе, но вскоре обнаружила, что та ужасно ездит верхом и обижается, если на прогулке ее оставляют позади.
Вот кататься с отцом – это совсем другое дело, и когда отец дома, к нему каждый день приезжают интересные люди.
В провинции полковник устраивал всевозможные состязания и скачки.
– Возвращайтесь поскорее, папенька! – попросила Алета.
– Вернусь сразу же, как только смогу, – ответил герцог. – Я люблю датчан, но все эти протокольные визиты и бесконечные речи просто сводят меня с ума!
– Разве королева не могла послать вместо вас кого-нибудь еще? – сердито спросила Алета.
У герцога блеснули глаза.
– Ее величество хочет, чтобы ее представитель выглядел достойно!
Алета рассмеялась:
– В точности, как вы, папенька! Подозреваю, что вы, как всегда, оставите за собой целый шлейф разбитых сердец датчанок!
– Где ты только набралась таких мыслей! – отозвался отец, но Алета знала, что он доволен ее словами.
За день до отъезда герцога приехал мистер Хейвуд, чтобы в последний раз перед отъездом обсудить с ним некоторые детали своего поручения.
Они проговорили до вечера.
Мистер Хейвуд остался на ужин. Перед этим он послал к себе домой грума, и тот привез его вечерний костюм.
Когда Алета в новом платье – из тех, что специально были куплены для лондонского дебюта, – спустилась вниз, мистер Хейвуд произнес:
– Леди Алета, вы, несомненно, будете королевой любого бала, который посетите, точь-в-точь, как ваша матушка много лет назад.
– Мне никогда не бывать такой красивой, – ответила Алета. – Но я приложу все усилия, чтобы отцу не пришлось стыдиться за свою единственную дочь.
– О нет! Такого просто быть не может! – ответил мистер Хейвуд.
Его искренность понравилась Алете. Она знала, что понравилась этому человеку, и это знание несколько успокоило ее.
Она всегда боялась, что не сможет поддержать легенду о Лингах, род которых славился своей красотой на протяжении многих веков.
Лингов писали самые известные художники своего времени, а в галерее Ван-Дейка в Линге висели портреты, имевшие весьма заметное фамильное сходство с Алетой. Впрочем, она не меньше походила на других своих предков, запечатленных на висевших в гостиных портретах кисти Гейнсборо, сэра Джошуа Рейнольдса и Ромни.
«Я должна буду поддержать этот образ», – думала Алета.
Она понимала, что раз уж мистер Хейвуд заметил ее красоту, нет смысла так волноваться по этому поводу – а ведь два-три года назад она всерьез из-за этого переживала.
Тогда она находилась в «возрасте дурнушек» и частенько слышала, как друзья ее отца говорили:
– Как, неужели это Алета? Я-то думал, она будет похожа на свою мать, – а уж та была красавица, – которой не было равных.
Они вовсе не хотели обидеть девочку, но Алета каждую ночь молилась о том, чтобы стать красивее. И произошло чудо – ее молитвы были услышаны.
Теперь, глядя в зеркало, она видела черты, очень напоминавшие ее мать и других красавиц герцогинь.
И все же Алета до сих пор сомневалась в себе.
Поздно вечером, когда мистер Хейвуд ушел, Алета сказала отцу:
– Знаете, папенька, я так надеюсь, что мистер Хейвуд был прав, и я понравлюсь людям в Лондоне.
– Не людям, а мужчинам! – ответил герцог. – Уверяю тебя, дорогая моя, ты очень красива и с возрастом будешь только хорошеть.
– Вы… и вправду так думаете, папенька?
– Разумеется, – отозвался герцог. – Я уже присматриваю тебе мужа.
Алета застыла и ошеломленно уставилась на отца.
– М-мужа? – переспросила она.
– Ну, конечно же, – заметил герцог. – Если бы твоя мать была жива, она бы не меньше меня желала, чтобы ты сделала прекрасную партию и вышла замуж за человека, которого мы хотели бы видеть своим зятем.
На мгновение Алета умолкла, а потом негромко произнесла:
– Папенька… я думаю… что лучше сама… найду себе мужа.
Герцог покачал головой:
– Это невозможно!
– Но… почему? – спросила Алета.
– Потому, что в семьях королей и таких, как мы, дворян браки всегда устраиваются с особым тщанием.
Помолчав, он добавил:
– Ты моя единственная дочь, и поэтому я буду особенно строг к твоему будущему мужу. Я хочу, чтобы он, как говорят в народе, был тебе ровня.
– Но папенька, а что, если я… не буду любить его?
– Любовь приходит в браке, и к тому же, доченька, я найду такого человека, которого ты обязательно полюбишь.
– А если он… – тихо произнесла Алета, – если он… не полюбит меня… и женится только потому, что я ваша дочь?
Отец махнул рукой:
– Боюсь, что это неизбежно. Конечно, мужчина, если он аристократ, всегда надеется полюбить жену так, как я любил твою мать.
Герцог умолк, словно вернувшись в прошлое, а потом добавил:
– Но, как правило, он довольствуется тем, что французы называют «mariage de convenance», потому, что его голубая кровь должна смешиваться только с такой же, особенно если его невеста красива и сможет достойно продолжить его род.
Алета молчала. Наконец она произнесла:
– Мне кажется, что это звучит слишком холодно, словно девушка – товар на прилавке магазина.
– Все не так плохо, – чуть сердито отозвался ее отец. – Обещаю тебе, дорогая моя, что не заставлю тебя выходить за человека, который тебе не понравится.
– Я хочу… я хочу любить, – тихо сказала Алета, – и хочу… чтобы он любил меня просто потому, что я – это я.
– Многие мужчины будут любить тебя только за это, но когда дело коснется брака, я скорее выберу человека, который сможет сделать тебя счастливой, чем того, которого ты, в столь юном возрасте, выберешь сама.
– Что вы хотите сказать? – спросила Алета.
– Я имею в виду, – ответил герцог, – что молоденькие девушки, очень часто бывают обмануты мужчинами, владеющими даром очаровывать.
Немного подумав, он добавил:
– Иногда ласковые слова говорятся не просто так, если принадлежат холодному человеку, у которого вместо сердца кошелек.
– Вы хотите сказать, что я могу быть обманута тем, что человек говорит, а не тем, что он чувствует? – медленно произнесла Алета.
– Некоторые мужчины могут быть весьма красноречивы, особенно когда речь идет о деньгах и положении, – цинично заметил герцог.
Алета промолчала.
Она знала, что любой англичанин счел бы за счастье стать зятем герцога Буклингтонского.
А она была его единственной дочерью.
Конечно, большая часть состояния отойдет ее брату, который в тот момент был советником вице-короля в Индии, но и самой Алете кое-что достанется. Да и мать оставила ей довольно много денег.
Отец не упомянул об этом, но девушка была достаточно умна, чтобы понять, что в Лондоне найдется множество охотников жениться на ней, и не ради нее самой, а только потому, что она – дочь своего отца.
– Раньше мы не говорили об этом, – добавил отец, – но я собирался сделать это перед поездкой в Лондон.
После паузы он продолжил:
– Дорогая моя, будь благоразумна и предоставь все мне. Ты доверяла мне с самого рождения, и я не верю, что сейчас что-то могло бы измениться.
– Я люблю вас и доверяю вам, папенька, – ответила Алета. – Но мне хотелось бы быть любимой и любить так, как вы с мамой любили друг друга.
– Такое случается раз в миллион лет! – ответил герцог. – Когда я вошел в комнату и увидел твою мать, мне показалось, что ее окружает сияющий ореол. В тот момент я понял, что нашел девушку, на которой хочу жениться, независимо от того, кто она такая и откуда взялась.
– А мама говорила, – вспомнила Алета, – что, увидев вас, она поняла, что вы – мужчина ее мечты.
– Мы были очень, очень счастливы, – сказал герцог с болью, которая всегда появлялась в его голосе, когда он говорил о своей жене.
– Я тоже хотела бы почувствовать это, – быстро сказала Алета. – Встретить… принца… своей мечты.
– Что ж, молись, чтобы это произошло, – ответил герцог, но по его тону Алета поняла, что он не верит в такую возможность.
Он ведь сказал, что то, что произошло с ним и с его женой, происходит раз в миллион лет. Герцог встал.
– Я уеду рано утром, так что сейчас отправлюсь спать. Ни о чем не волнуйся, дорогая моя. Мы с тобой поговорим, когда я вернусь, и мы соберемся в Лондон.
Обняв дочь, он добавил:
– Побольше езди верхом. Обещаю, что тебе не придется скучать больше двух недель.
– Мне будет не хватать вас… папенька.
– А мне – тебя.
Обняв дочь за плечи, герцог пошел вверх по лестнице.
Возле ее спальни он нежно поцеловал ее.
Спускаясь к своей комнате, герцог перебирал в уме всех молодых людей, которых встречал при дворе.
Выбрать такого, который оказался бы достойным женихом его дочери, было очень нелегко. Всегда можно обмануться в человеке, и что-то подсказывало герцогу, что все недостатки вылезут на свет, не пройдет и года со дня свадьбы. – Кого-нибудь я найду, – уверенно пообещал себе герцог, ложась в постель.
Алета сняла платье, раздвинула занавески и посмотрела в окно.
На звездном небе сияла полная луна.
По ночам все еще было холодно, лунный свет играл на глади озера серебряными бликами.
Нарциссы только-только начали разворачивать свой золотой ковер под старыми дубами.
Обычно Алета очень тонко чувствовала красоту природы, но сегодня она смотрела на это великолепие невидящими глазами.
Она думала о том, что ей предстоит покинуть все, что она любит и к чему привыкла, и уехать с незнакомым человеком в незнакомый дом.
Там будут незнакомые слуги, которые не смогут заменить тех, к которым она привыкла с самого рождения. И незнакомая родня, которой, конечно, не понравится многое из того, что станет делать Алета.
Возможно, муж Алеты будет ездить верхом хуже ее отца или даже ее самой.
– Как я вынесу это? – спрашивала себя девушка. – Я так хочу любить… любовью, которая даже хижину делает дворцом… просто потому, что в ней находится Он.
Она поймала себя на том, что думает об императрице Элизабет.
Императрица была так красива, что ее любили многие мужчины, а если верить слухам, сама она иногда отвечала на их любовь.
Алета знала, что ей самой хочется совсем другого. Ей хотелось жить в браке, для которого весь окружающий мир ничего не значит, – в браке, где важны, лишь ее любовь к мужу и его любовь к ней.
Она посмотрела на луну.
– Разве я прошу невозможного? – спросила Алета. – Быть может, я должна довольствоваться лишь чем-то подобным?
Она понимала, что пришедшая в браке любовь будет совсем не похожа на ту, которую она испытает, встретив мужчину своей мечты.
А лошади, великолепные, изумительные лошади – похожи ли они на любовь?
Девушка пожалела, что заговорила об этом с отцом только накануне его отъезда в Данию.
Ей хотелось продолжить разговор и дать отцу понять, что она ищет почти невозможное, но, все же намерена приложить все усилия, чтобы достичь этого.
Внезапно она ощутила леденящий ужас. А если она, еще не поняв, что произошло, окажется женой какого-то незнакомца, с которым у нее не будет ничего общего?
– Я этого не перенесу! – громко сказала она.
Если что-то подобное может случиться, ей лучше убежать.
Отец едет в Данию – что, если там он отыщет ей мужа?
Иностранца, о языке и обычаях которого она не имеет ни малейшего представления?
Девушку охватила паника.
Ей показалось, будто она плыла по спокойному морю и вдруг попала в шторм.
«Я должна бежать!» – подумала она.
Затем она попыталась убедить себя в том, что она должна быть благоразумна, должна поговорить с отцом и рассказать ему о своих мыслях. Он ведь так любит ее, что наверняка поймет.
Алете захотелось немедленно побежать к отцу и рассказать ему обо всех своих чувствах. Ей хотелось, чтобы он понял ее так, как понимал, когда она была ребенком и боялась темноты.
Однако, напомнила себе Алета, это было бы слишком эгоистично. Отцу предстоит уехать рано утром, а потом пересечь Северное море и добраться до Дании.
«Зачем ему понадобилось уезжать именно сейчас?» – с досадой подумала девушка. Если бы не это, они могли бы вместе поехать из Тильбюри в Остенде, а оттуда – поездом в Будапешт. Они вместе осматривали бы венгерских лошадей, и бок обок скакали бы по диким незнакомым местам, которые так любила императрица.
– Там мне было бы гораздо проще поговорить с папой о любви, – подумала Алета.
Однако вместо них в Венгрию поедет мистер Хейвуд, и самое приятное дело – отбор лучших лошадей – тоже достанется ему.
Алета знала, что больше всего на свете ей хотелось бы заниматься именно этим – отбирать лошадей, в особенности вместе с отцом. Она даже представляла себе, какой восторг охватил бы их, найди они действительно превосходных скакунов, каких и искали.
И вот все пошло прахом.
Алета отвернулась от окна.
Бессмысленно просить о чем-то луну. Вместо этого девушке предстоит оставаться дома и волноваться о своем будущем, а ведь об этом не поговоришь с кузиной Джейн.
Алета порывисто повернулась к окну и подняла глаза к звездам:
– Пожалуйста… дайте мне найти… мужчину, которого… я полюблю… и который будет… любить меня.
Она почувствовала, как ее полупросьба-полумолитва уносится в небо, и подумала, что, наверное, ее услышит сказочный лунный человек.
Когда Алета протянула руку, чтобы задернуть на ночь занавески, в голову ей пришла идея.
Она была так невероятна и неосуществима, что на мгновение девушка застыла.
Что-то поднялось у нее в душе подобно языкам пламени, – поднялось и заполнило ее тело и мозг.
Девушка снова взглянула на луну, словно именно она послала ей идею.
– Я… я так и сделаю, – негромко произнесла она, – а тебе придется… помочь мне!
Глава 2
На исполнение плана у Алеты было совсем немного времени.
Ей редко приходилось самой упаковывать свои вещи, так что на это у нее ушло два или три часа.
Кроме того, пришлось задуматься о том, где взять наличные на путешествие. Как Алета и ожидала, в ее распоряжении оказалась только небольшая сумма, хранившаяся в сумочке и предназначавшаяся для посещения церкви и на случай, если понадобится давать чаевые на прогулке.
Девушка понимала, что на путешествие, которое она задумала, ей нужно гораздо больше. Оставалось одно – драгоценности, которые она унаследовала от матери.
Она так любила эти украшения, что после школы ей разрешили носить некоторые из них. Броши и браслеты Алета хранила в ящике туалетного столика, а диадемы, ожерелья и серьги лежали в сейфе. Их можно было достать только с помощью дворецкого, которому наверняка показалась бы странным такая острая нужда в драгоценностях в два часа ночи.
Девушка стала рассматривать свои броши.
Среди них была бриллиантовая брошь-полумесяц, слишком большая для девушки возраста Алеты. Камни в броши были чистой воды, а значит, дорогие, и девушка положила украшение в сумочку.
Пришла запоздалая мысль о том, что в дороге понадобится паспорт.
Он у Алеты был, потому, что вскоре после смерти ее матери отец решил, что дочери и ему следует переменить обстановку. Они поехали во Францию к герцогине де Суассон, такой же страстной любительнице лошадей.
Перед отъездом герцога очень волновала мысль о том, что королева может призвать его обратно в Англию, и потому он устроил Алете отдельный паспорт вместо того, чтобы просто вписать ее в свой. Это было письмо, подписанное маркизом Солсбери, секретарем министерства иностранных дел.
К удовольствию Алеты, единственным способом идентифицировать личность человека за границей был паспорт, и девушка решила, что за границей она возьмет себе другое имя.
Вряд ли кто-нибудь, кроме официальных лиц Венгрии, захочет взглянуть на ее паспорт.
Алета еще раз подумала о том, что собиралась совершить. Это был дерзкий замысел. И, возможно, опасный.
Когда отец узнает о случившемся, он, несомненно, придет в ярость.
В то же время, сказала себе девушка, если повезет, она вернется домой раньше отца, и он решит, что дочь гостила у друзей.
Кузина Джейн прибыла в шесть вечера и, к счастью, сразу же проследовала спать.
После этого отец пригласил мистера Хейвуда поужинать и поговорить о лошадях.
Алета была очень рада тому, что им удалось избежать ужина с кузиной Джейн, которая вечно бормотала всякие банальности или жаловалась на свои болячки.
Именно ее здоровье и решило проблему Алеты.
Горничная кузины передала Алете:
– Боюсь, миледи, что хозяйке нехорошо. У нее сильная простуда, а это заразно. Я уложила ее в постель.
– Вы поступили разумно, – ответила Алета. – Мне не хотелось, бы подхватить простуду.
– Через день-два ей станет лучше, – доверительным тоном произнесла горничная. – Ее светлости так нравится жить в Линге.
Алета вздохнула с облегчением.
Теперь можно было приводить в исполнение план.
Сложив вещи, девушка села за стол и написала письмо кузине Джейн. Поскольку кузина больна, Алета на несколько дней отправляется к своим друзьям.
Еще одно письмо она написала отцу, на случай, если он вернется раньше.
Девушка любила отца и потому решила рассказать ему всю правду. Он будет сердит, но к ее приезду его злость уже успеет поулечься.
Алета посмотрела на часы.
Она уже сделала все, что собиралась, и теперь могла отдохнуть.
Она решила уехать сразу же после отъезда отца. До ближайшей железнодорожной станции было четыре мили, значит, герцог выедет в шесть утра.
Из разговора за ужином Алета поняла, что мистер Хейвуд собирался поехать в Лондон вместе с ее отцом. Там герцог пересядет на пароход в Копенгаген, отходивший после полудня.
Если он пропустит этот поезд, ему придется ждать еще два дня, а это нарушит его планы.
Алета была так взбудоражена, что не смогла уснуть.
Каждый час она зажигала свечу и смотрела на часы.
Когда на циферблате было шесть, девушка услышала, как отец прошел по коридору к лестнице. Следом за ним раздались шаги его камердинера и одного из лакеев с багажом.
Отец особо настаивал на том, чтобы дочь не провожала его.
– Спи, как обычно, дорогая моя, – сказал он. – Честно говоря, по утрам я бываю довольно сердит и не хочу, чтобы ты запомнила меня таким.
– Я всегда буду думать о вас с любовью, – заверила его Алета, – и знать, что вы – самый лучший человек в мире.
Отец поцеловал ее.
– Ты хорошая девочка, – сказал он. – Я очень горжусь тобой. Уверен, что Хейвуд был прав, и ты покоришь Лондон.
– Надеюсь, папенька, – отвечала Алета. Слушая его шаги, она засомневалась, будет ли он действительно сердиться на нее.
Ведь отец может наказать ее, не позволив выехать в свет, а это вызовет скандал.
Впрочем, Алета была уверена, что она сумеет скрыть свою эскападу, и никто о ней не узнает.
«Я вернусь раньше папеньки, – решила она. – А мистер Хейвуд будет молчать – я в этом уверена».
Поняв, что отец уже покинул дом, Алета встала и оделась.
Она решила взять с собой довольно много вещей, в том числе охотничьи сапожки и амазонки, да еще красивые новые платья и прелестные шляпки.
Вдруг она встретится с кем-нибудь из прославленных венгерских дворян! Для этого следует выглядеть, как можно лучше.
В четверть седьмого Алета вышла из комнаты, накинув на себя дорожный плащ.
На скромную шляпку она приколола вуаль, некогда принадлежавшую ее матери.
Вуали носили только замужние женщины, а значит, это будет неплохой маскировкой.
Алета не собиралась открываться мистеру Хейвуду до тех пор, пока повернуть назад будет уже невозможно.
Девушке придется притворяться немолодой женщиной, путешествующей в одиночку.
Это было немыслимо.
Когда Алета возвращалась из Шранции без отца, ее сопровождала горничная одной немолодой леди и курьер.
Именно курьер устраивал все для Алеты. Он находился при ней в качестве защитника с того момента, как она покинула замок во Франции, и до тех пор, пока девушка не оказалась снова в Аинге.
Однако Алета решила, что никакие трудности не помешают ей побывать в Венгрии.
Когда она спустилась вниз, то дежурившие там два лакея посмотрели на нее с удивлением.
Она приказала принести из спальни багаж и сказать на конюшне, что ей нужна карета до станции.
– Прошлым вечером мы были так заняты отъездом его светлости, что я забыла сказать о том, что тоже уезжаю сегодня утром погостить у друзей, – объяснила девушка.
Она знала, что после ее отъезда об этом узнает весь дом.
Карета появилась необычайно быстро.
Герцога раздражало, когда приходилось долго ожидать перед отъездом, и грумы привыкли седлать и запрягать лошадей в рекордно короткое время.
Багаж Алеты был уложен в карету.
Открывая перед ней дверь, один из лакеев спросил:
– Миледи едет одна?
– Мне надо проехать совсем немного, – с улыбкой ответила Алета, – поэтому горничная мне не нужна.
Лакей захлопнул дверь, и карета тронулась.
Алета думала, что на станции ей придется долго ждать следующего поезда, но он появился всего через пятнадцать минут.
Знавший девушку портье нашел пустое купе первого класса и поставил на окно табличку «Занято».
Когда поезд тронулся, Алета с облегчением подумала, что первый барьер она преодолела.
Теперь нужно было разумно повести себя в Лондоне.
За время поездки необходимо было составить точный план действий.
Поезд летел мимо зеленых полей с едва проклюнувшимися ростками и лесов с только начавшими распускаться листьями.
К тому времени, как поезд въехал в предместье, Алета уже поняла, что она должна делать.
Она знала, что не может допустить никаких ошибок или пропустить корабль, который отплывал из Тильбюри в час дня.
Портье нашел ей наемный экипаж. Когда он закрывал за девушкой дверцу, она дала ему чаевые и попросила:
– Прикажите кучеру ехать к ближайшему ломбарду. Только недалеко, не то я опоздаю на пароход.
Портье удивленно посмотрел на нее, а потом довольно фамильярно спросил:
– Деньги забыли, да?
– Да, – ответила Алета. – Представляете, оставила их на туалетном столике! Значит, чтобы не пропустить корабль, придется заложить брошь!
Портье ухмыльнулся:
– Впредь будете осторожнее, мэм!
– Буду, – согласился Алета.
Портье дал кебмену все инструкции. Кебмен хлестнул лошадь, и карета тронулась.
Когда они остановились у ломбарда, Алета с облегчением заметила, что это вполне респектабельное заведение с прекрасной витриной.
Улочка была довольно тихая.
Алета вылезла из кареты.
Она очень волновалась, но старалась скрыть это.
Магазин оказался почти пуст – только за конторкой сидел пожилой человек с очками на большом крючковатом носу.
– Добрый день, – поздоровалась Алета. Вытащив бриллиантовую брошь, она продолжила:
– Я хотела бы заложить это, совсем ненадолго. Понимаете, я оставила деньги дома, а мне необходимо попасть на пароход, идущий в Остенде.
Это объяснение подсказал ей портье.
– Когда вы вернетесь? – несколько агрессивно спросил человек за конторкой.
– Через десять дней, – уверенно ответила Алета. – Честное слово, мне совсем не хочется терять мою красивую брошку, но я не могу путешествовать без наличных денег.
Человек повертел брошь в руках, рассматривая ее.
Потом он произнес:
– Я дам вам семьдесят фунтов, а вы вернете мне сто.
Алета прекрасно знала стоимость броши и понимала, что ее обманывают, но она совсем не была готова спорить.
– Я согласна, – сказала она, – если только вы обещаете мне, что не продадите брошь за это время. Она принадлежала моей матери, и я не хотела, бы лишиться ее.
Человек испытующе посмотрел на Алету, словно стараясь понять, не лжет ли она. Внезапно он улыбнулся.
– Я верю вам, – сказал он, – но в дальнейшем будьте осторожнее. Юные леди не должны обращаться к ростовщикам.
– Я никогда не делала этого прежде, – призналась Алета. – Большое спасибо вам за помощь, но мне пора, не то, я опоздаю на пароход.
Ростовщик открыл ящик стола, который оказался полон денег, тщательно отсчитал семьдесят фунтов и вручил их Алете. Девушка спрятала деньги в сумочку.
– Если вы едете одна, следите повнимательнее за сумочкой, – отеческим тоном посоветовал ростовщик. – Вокруг хватает воров и карманников.
– Я буду осторожна, – пообещала Алета.
– Я слышал, на кораблях полно воров, – добавил ростовщик, – и если они не могут отобрать у девушки деньги за картами, они добьются своего лаской!
Его тон заставил Алету вздрогнуть.
Ростовщик дал девушке квитанцию, по которой она могла получить назад свою брошь.
Девушка спрятала документ и крепко прижала к себе сумочку.
Потом она протянула ростовщику руку.
– Большое спасибо, – повторила она. – Я запомню ваши советы.
– Постарайтесь уж, – ворчливо ответил он. – И вообще, по-моему, вы слишком молоды, чтобы путешествовать в одиночку.
Алета улыбнулась ему.
Однако, усаживаясь в карету, девушка подумала, что он прав.
Возможно, ей еще предстоят неприятности, прежде чем она будет под защитой мистера Хейвуда.
Впрочем, нельзя было открываться ему до тех пор, пока оба они не сядут на экспресс, который доставит их из Остенде в Вену.
Алета слышала, как отец с мистером Хейвудом обсуждали путешествие, но слушала не слишком внимательно. Дерзкая мысль о поездке еще не приходила ей в голову.
Когда же эта идея сформировалась у нее в голове, девушка поняла, что именно так ей и следовало поступить.
С какой стати она должна была оставаться дома и слушать, как кузина Джейн жалуется на свои болячки?
Алета должна была поехать в Венгрию вместе с отцом и там отобрать лошадей, которые доставили бы удовольствие императрице.
Допустим, она не могла поехать с отцом, но почему, же не отправиться с мистером Хейвудом?
После этой мысли все встало на свои места, подобно кусочкам разрезанной картинки.
Необходимо было удостовериться, что мистер Хейвуд не отправит Алету обратно домой, словно ненужный багаж, и это станет невозможным, только когда поезд будет на пути в Австрию.
Прибыв в док, Алета увидела, что корабль уже стоит под парами.
Было уже почти час дня, и множество людей поднималось по трапу.
Алета с облегчением подумала, что мистера Хейвуда не видно, наверное, он уже на борту.
Она похолодела при мысли о том, что в последний момент для нее может не найтись каюты.
Алета опустила на лицо вуаль.
Помня слова ростовщика, она даже надела очки, которые носил ее отец, когда ездил в Швейцарию. Он купил их прямо там и потом объяснял:
– Снег так ярко блестел на солнце, что у меня разболелись глаза. Шведский посол предложил мне носить затемненные очки.
Покидая дом, Алета снова вспомнила об очках. Она знала, что отец хранит их в одном ящике с собачьими поводками и охотничьими перчатками. Перед тем, как спуститься вниз, к карете, Алета сунула очки в сумочку.
Сейчас она чувствовала себя так, словно очки защищают ее от всего мира.
Даже если бы мистер Хейвуд увидел девушку, он не узнал бы в ней дочь своего хозяина.
Кебмен удивленно посмотрел на девушку. Она выглядела совсем иначе, чем когда усаживалась в кеб.
Алета нашла носильщика, поручила ему свой багаж и направилась к трапу.
Ей приходилось путешествовать с отцом, и она знала, что, если у нее нет билета, она должна проследовать в каюту казначея.
Перед девушкой оказалось еще несколько людей. Когда, наконец, подошла ее очередь, Алета попросила каюту и с облегчением узнала, что свободные еще есть.
Она надеялась именно на это, потому, что каюты были довольно дорогими, и большинство путешественников предпочитало не тратиться на них.
Стюард отнес багаж в каюту Алеты. Когда он закрыл дверь, девушка с облегчением подумала, что теперь она в безопасности до самого Остенде.
Она уже пересекала Ла-Манш вместе с отцом и знала, что морская болезнь ей не грозит. Хотя море слегка волновалось, а ветер взбивал на волнах пенные барашки, Алета не чувствовала ни малейшего неудобства.
Только когда берег остался за горизонтом, девушка с удовольствием подумала, что взяла второй барьер.
«Я поступила умно, – похвалила она себя. – Но мистер Хейвуд не должен увидеть меня, когда мы будем в Остенде».
Наверное, подумала Алета, мистер Хейвуд, как и большинство мужчин, будет гулять по палубе и дышать морским воздухом.
Курьер забронировал для него лучшую каюту на борту парохода, ту, в которой когда-то путешествовали Алета с отцом. Отцу пришлась не по душе идея о том, чтобы все время оставаться в четырех стенах.
– Терпеть этого не могу, – твердо заявил он и почти все время, что пароход шел из Дувра в Кале, гулял по палубе.
Алета не желала быть замеченной – значит, ей придется оставаться в каюте до последнего.
Она покинула свое убежище, только когда стюард предложил ей сойти на берег вместе с багажом.
Опустив голову, Алета поспешила вниз по трапу и вскоре оказалась у поезда, идущего в Вену.
У нее не было билета, и пришлось покупать его прямо на вокзале.
В некотором роде это было ей на руку, потому что Алета смогла удостовериться в том, что мистер Хейвуд уже занял свое место.
Плата за проезд, в спальном вагоне первого класса была немалой.
Алета еще раз похвалила себя за то, что взяла достаточно денег для путешествия.
Конечно, она понимала, что мистеру Хейвуду придется оплатить ее возвращение, но если бы что-нибудь пошло не так, она могла бы и сама позаботиться о себе.
Алета очень боялась остаться в незнакомой стране без денег, но сейчас, у нее по крайней мере, был билет.
Портье отыскал спальный вагон и отнес туда вещи Алеты.
Девушка неплохо говорила по-французски и смогла расспросить портье о том, скоро ли поезд тронется и успеет ли она за это время поесть в станционном ресторане.
Портье ответил на все ее вопросы.
Алета заметила, что, несмотря на очки, и закрывавшую ее лицо вуаль, он смотрел на нее с нескрываемым восхищением.
«Я должна быть осторожна», – напомнила себе девушка.
Ей совсем не хотелось общаться с другими мужчинами-пассажирами, если не считать мистера Хейвуда.
Через десять минут после того, как Алета села в поезд, он тронулся к Остенде.
Алета одолела третье препятствие.
Теперь, по крайней мере, ее не отошлют домой.
Следующая задача состояла в том, чтобы найти мистера Хейвуда.
В газетах много писали о новых вагонах с тамбурами, благодаря которым пассажиры могли попасть из одного вагона в другой.
Отцу Алеты эта мысль совсем не нравилась.
– Мужчины могут напугать красивую женщину, если начнут стучаться в двери и ходить по вагонам.
Немного подумав, он серьезно добавил:
– К тому же ворам легче будет грабить спящих путешественников.
– Я читала в газете, что если поезд едет на большие расстояния, в нем можно устроить вагон-ресторан, куда смогут приходить пассажиры, – заметила Алета.
– Им придется есть в бесконечной тряске, – отозвался отец. – В любом случае женщинам это не понравится.
Сейчас Алета подумала, что благодаря этим новомодным вагонам ей было бы гораздо проще найти мистера Хейвуда.
Теперь же ей оставалось только ждать станции, где пассажиры сойдут пообедать.
Девушка сняла шляпку и устроилась поудобнее. По крайней мере, у нее нет соседей.
Она подумала о том, как неудобно было бы путешествовать в одном купе с другими людьми. Вместо того, чтобы полежать, всю ночь пришлось бы сидеть.
Алете доводилось читать статьи о личном вагоне королевы Виктории, который ее величество использовала для поездок во Францию.
В этом вагоне гостиная была соединена со спальней и комнаткой для багажа, в которой спала горничная.
Алета подумала, что если бы она путешествовала с отцом, герцог наверняка заказал бы отдельный вагон. Это было бы так приятно!
«Ну, не важно, – сказала себе Алета. – Я уже в пути. Я увижу венгерских лошадей, которых так любит императрица. Они наверняка понравятся ей, когда она приедет в Аинг!»
Девушке захотелось посмотреть страну, по которой проезжал поезд, и она приникла к окну.
Алета была очень удивлена, обнаружив, что время бежит гораздо быстрее, чем она думала. Было уже почти шесть часов – в это время поезд должен был совершить остановку.
Девушка решила не снимать вуали и очков до тех пор, пока не найдет мистера Хейвуда, и потому оделась точно так же, как была одета на вокзале.
Посмотрев в небольшое зеркало, она подумала, что теперь даже отцу трудно было бы узнать ее.
Выпустив клубы дыма, с диким скрежетом поезд подъехал к станции и остановился.
На платформе было бесчисленное множество людей, кто-то садился на поезд, а кто-то встречал путешественников. Вокруг сновали носильщики и ездили тележки с почтой и багажом.
Прежде чем открыть дверь вагона, Алета подождала несколько минут. Она сообщила кондуктору, что оставляет в купе свои вещи и отправляется обедать. Кондуктор пообещал присмотреть за купе, и девушка поблагодарила его на великолепном французском языке с парижским акцентом.
Алета направилась в ресторан.
С первого взгляда ей показалось, что все столики заняты.
Мистера Хейвуда нигде не было видно.
Девушка беспомощно подумала, что, возможно, ей придется вернуться в поезд голодной.
Сидевший за столиком у двери человек по-французски произнес:
– Здесь есть место, мадам.
Бросив взгляд на столик, Алета увидела, что возле говорившего сидит пожилая пара, по виду австрийцы.
Несколько неохотно, все еще надеясь разглядеть мистера Хейвуда, девушка села за стол.
– Всегда бывает трудно найти место, – снова заговорил мужчина. – Для этого приходится выпрыгивать из поезда чуть ли не раньше, чем он остановится.
– А я думала, что здесь на всех хватит места, – холодно ответила Алета.
По улыбке незнакомца она поняла, что не обманула его своей чопорностью. Он был так вежлив, что не следовало обращаться с ним грубо, и потому девушка выслушала его советы по поводу здешних блюд.
Она знала, что французы разбираются в этом лучше всех остальных.
Тем не менее, она отказалась составить ему компанию за бутылкой вина, которая стояла перед незнакомцем.
– Нет, благодарю вас, – твердо произнесла девушка.
– Вы делаете ошибку, – сказал он. – Вы должны знать, что в таких местах опасно пить воду.
Он сделал паузу, улыбнулся и добавил:
– Это вино сделано на знаменитой винодельне, и вкус у него просто великолепный.
Отказываться было глупо, и Алета взяла стакан.
Людской поток схлынул.
Пока девушка ела, пожилая парочка, немного поев и выпив две кружки пива, вернулась в поезд.
– Наконец-то мы сможем спокойно поговорить, – сказал француз. – Расскажите о себе, мадемуазель. Даже под этими ужасными очками видно, что вы очень красивы!
Алета сжалась.
Она хотела было ответить, что она не мадемуазель, но потом вспомнила, что продумала все, кроме одного – у нее не было обручального кольца.
Снимая перед едой перчатки, она совсем позабыла об этом, но француз сразу, же заметил отсутствие кольца на безымянном пальце левой руки.
Алета промолчала, и незнакомец придвинулся ближе.
– Расскажите о себе, – повторил он. – Должен признаться, что нахожу вас очень загадочной и привлекательной.
– Я всего лишь путешественница, месье, – ответила Алета. – Но время идет, и мне надо спешить на поезд.
– Он не тронется еще, по меньшей мере, двадцать минут, – ответил француз. – Я хочу побольше узнать о вас. Скажите, в каком вы вагоне?
Что-то в его голосе заставило Алету сердито взглянуть на него.
Француз взял девушку за руку.
– Я не попал в спальный вагон – опоздал с билетами, – сказал он. – Будьте щедры и позвольте мне разделить ваше купе.
Алета попыталась вырвать у него руку, но он крепко держал ее.
– Мы могли бы быть очень счастливы во время этого длинного и нудного путешествия, – вкрадчиво продолжал незнакомец.
– Мой ответ – нет, месье, твердое нет! – ответила Алета.
Ей хотелось говорить твердо и сурово, но ее голос оставался голосом молодой перепуганной девушки.
Француз крепче сжал ее руку.
– Я сделаю тебя очень счастливой, – говорил он. – Когда мы будем одни, я расскажу тебе, как ты прекрасна и как я рад тому, что встретил тебя.
Звучавшая в его голосе уверенность испугала Алету. Девушка внезапно поняла, что если она решит вернуться в свое купе, француз пойдет за ней. Она не сможет помешать ему войти туда и окажется в его руках.
Алета поняла, что единственное ее спасение – обратиться к стюарду. Но ведь француз может помешать, ей сделать это!
Девушка чувствовала, как быстро колотится ее сердце. Ее охватила паника.
Официант принес счет, но француз не ослабил хватки.
Он достал из кармана два банковых билета и протянул их официанту.
– Я хочу заплатить сама! – воспротивилась Алета.
– Я не могу вам этого позволить, – ответил француз.
Алета снова попыталась освободить руку, но безуспешно.
Француз взял у портье сдачу, положил ее к себе в карман и встал со стула, все еще сжимая пальцы девушки.
Алета все еще сидела, глядя на него снизу вверх. От страха она была ни жива, ни мертва.
Люди начали выходить из ресторана и садиться в поезд.
Через несколько минут Алете тоже придется вернуться в свое купе.
Француз потянул ее за руку, заставляя встать.
Девушка попыталась сопротивляться, но тщетно.
Француз пошел к выходу, не отпуская Алету, но в этот момент девушка заметила знакомую фигуру, идущую из самой глубины ресторана.
Француз тащил Алету, словно упрямого мула, и был уже почти у самой двери.
Он остановился, ожидая, чтобы проход освободился, и Алета увидела, что мистер Хейвуд подошел ближе.
Изогнув руку, она изо всех сил рванулась прочь от двери. Француз не ожидал этого, и девушке удалось, протолкнувшись сквозь людей у двери, оказаться возле мистера Хейвуда.
– Я… я нашла вас… нашла вас! – воскликнула она.
Онемев от удивления, мистер Хейвуд воззрился на нее.
– Леди Алета! – наконец воскликнул он. – Ради Бога, что вы здесь делаете?
– Я… я приехала на поезде… я искала… вас, – успела сказать Алета, прежде чем француз снова очутился рядом.
Он схватил ее за руку, не заметив, что девушка разговаривает с мистером Хейвудом.
– Пойдем, – приказал он. – От меня не сбежишь, так что и не пытайся.
– Уходите! Оставьте меня! – потребовала Алета.
Она заметила, что мистер Хейвуд гораздо выше и выглядит намного сильнее маленького француза.
Она схватила мистера Хейвуда за руку.
Поняв, что происходит, он спросил по-английски:
– Кто этот человек? Он пристает к вам?
– Прогоните его! Пожалуйста… прогоните его! – взмолилась Алета.
Мистер Хейвуд понял ее с полуслова.
Видимо, француз также понял слова Алеты и признал свое поражение. Он развернулся и стал проталкиваться сквозь толпу у двери ресторана.
Алета вздохнула с облегчением.
– Я… я была так напугана, – слабым голосом призналась она.
– Разве вы здесь одна? – спросил мистер Хейвуд. – Я не понимаю…
– Я… хотела поехать в Венгрию… с вами, потому, что папа… не смог взять меня с собой, – пустилась в объяснения Алета. – Все было хорошо… пока… этот француз не… не заговорил со мной.
– Да вы с ума сошли – такое натворить! – рассердился мистер Хейвуд. – У вас одноместное купе?
– Да… в спальном вагоне.
Она заметила, что мистер Хейвуд хмурится и выглядит очень рассерженным.
Они подошли к двери ресторана. Пассажиры спешили на поезд, и некоторые двери уже были закрыты.
– Где находится ваше купе? – спросил мистер Хейвуд.
Алета направилась туда, но он остановил ее.
– Я приду к вам на следующей остановке. Не смейте никуда выходить! После этого я надеюсь получить исчерпывающие объяснения о том, что здесь происходит!
На мгновение он остановился, но затем продолжил:
– Мне кажется, леди Алета, что, узнав о случившемся, ваш отец будет очень сердит.
– Я… я знаю, – ответила Алета. – Но мне так хотелось… хотелось поехать с вами… покупать венгерских лошадей… для императрицы.
– Теперь мне придется думать, как отправить вас назад, да так, чтобы вас было кому защитить, – мрачно произнес мистер Хейвуд.
– Я не поеду назад! – упрямо сказала Алета. – К тому же у меня есть прекрасная идея, и я расскажу вам о ней… когда у вас будет время, чтобы… выслушать меня.
По выражению лица мистера Хейвуда девушка поняла, что он совсем не расположен слушать ее и соглашаться с ее доводами.
К этому времени они были уже возле купе Алеты. К своему облегчению, Алета заметила, что неподалеку стоит кондуктор. Он ждал, пока девушка войдет внутрь, чтобы закрыть за ней дверь.
Алета взглянула на мистера Хейвуда.
– Я… я буду в безопасности… до следующей остановки, – заверила его она.
Мистер Хейвуд не ответил ей. Вместо этого он на беглом французском с заметным английским акцентом приказал кондуктору следить, чтобы никто не приближался к купе, которое занимала Алета. За этим последовали более чем щедрые чаевые, совсем ошеломившие кондуктора.
Не сказав девушке ни слова, мистер Хейвуд развернулся и зашагал к собственному купе. Невольно усмехнувшись, Алета заметила, что оно находилось в соседнем вагоне.
– Воп пий, madame![1] – сказал кондуктор, закрывая дверь.
Пока Алета была в ресторане, ей постелили постель. Усевшись на нее, девушка с сожалением задумалась о том, что же так рассердило мистера Хейвуда.
Потом она сказала себе, что этого следовало ожидать, но мистер Хейвуд все равно ничего не сможет поделать.
У него есть два пути – либо отвезти ее домой и не купить лошадей, которых он обещал герцогу, либо выполнить то, что задумала сама Алета.
Девушка начала переодеваться на ночь. Она подумала, что встреча с мистером Хейвудом была для нее настоящей удачей – она ведь и не представляла себе, что кто-то может вести себя с ней так, как тот француз в ресторане.
Теперь она поняла, что он преследовал одну цель – попасть в комфортабельное купе, ничего за это не заплатив. Возможно, он был не только дамским угодником, но и вором – а это значит, что, пока Алета вынуждена была бы терпеть его у себя, он украл бы ее деньги и драгоценности, которые девушка везла с собой.
Теперь Алета понимала, почему мысль о ее самостоятельном путешествии так ужаснула мистера Хейвуда.
«И все равно я здесь, – торжествующе подумала она. – Мистер Хейвуд ни за что не сможет отослать меня назад!»
Она завершила свой туалет и легла в постель.
Стук колес убаюкал девушку, и она заснула.
Алета проснулась только утром.
Она вспомнила, что к завтраку поезд остановится, а значит, ей нужно одеться и ждать мистера Хейвуда.
Алета подняла занавеску.
Открывшийся пейзаж был обворожительно красив.
Синие горы вдали, леса, широкие сверкающие реки.
Девушка пожалела, что не знает, где они находятся и, – это волновало ее даже больше, – как скоро поезд прибудет в Вену.
Алета оделась, но на этот раз сняла со шляпки матушкину вуаль и убрала темные очки в сундучок.
Солнце ярко сияло, и девушка решила, что тяжелый плащ, в котором она ходила вчера, пока не понадобится.
Вместо него она достала из сундука короткий отороченный мехом жакет. Зеркало было крошечным, и Алета не смогла разглядеть свое отражение целиком, но все равно она знала, что выглядит прелестно.
Она надеялась только на то, что мистер Хейвуд сочтет ее, как и прежде, привлекательной. Возможно, тогда он будет не так сердит, как прошлым вечером.
Платье Алета выбрала самой последней модели, с задрапированным лифом и небольшим турнюром сзади. Она знала, что любая женщина, которая увидит ее на станции, сразу поймет, что платье это сшито в Париже.
Поезд уже подходил к станции, но Алета все никак не могла избавиться от страха.
Возможно, мистер Хейвуд будет чересчур зол из-за ее поведения и будет помнить только о том, чья она дочь. Ведь на самом деле ей полагалось бы путешествовать с достойной компаньонкой, а также с горничной и курьером.
Глава 3
Мистер Хейвуд зашел за Алетой в купе и молча, повел девушку в ресторан.
Заказав кофе и две порции свежей рыбы, управляющий произнес:
– Ну, леди Алета, мне нужен правдивый рассказ о том, как вы здесь оказались.
– Правда очень проста, – ответила Алета. – Если бы папе не пришлось ехать в Данию, я поехала бы вместе с ним в Венгрию.
Нерешительно улыбнувшись ему, она продолжила:
– Вместо этого меня оставили с кузиной Джейн, а она, конечно, как всегда больна. Не могла же я зачахнуть от скуки!
– Сдается мне, ваш отец понятия не имеет о вашей поездке, – неодобрительно заметил мистер Хейвуд.
– Нет, конечно. Я подождала, пока он уедет, а потом села на следующий поезд в Лондон и купила себе билет на корабль прямо в Тильбюри.
Мистер Хейвуд неодобрительно поджал губы.
– И вы не уведомили меня об этом только потому, что знали, что я отошлю вас обратно?
– Конечно, – согласилась Алета. – А теперь я умоляю вас помочь мне.
– Неужели вы думаете, что я соглашусь на это? – раздраженно поинтересовался управляющий. – Вы не хуже меня знаете, что вам нужна компаньонка, и один только Господь знает, где мы возьмем ее в Вене!
– Компаньонка не понадобится, – тихо сказала Алета.
Мистер Хейвуд устремил на нее удивленный взгляд.
– Что вы хотите сказать? Вы должны понимать, что вы всего лишь дебютантка, и если о вашем поступке когда-нибудь станет известно, ваша репутация будет погублена навеки!
– Никто не будет знать о том, что приехала леди Алета Линг, разве только вы расскажете об этом, – позволила себе дерзость Алета.
Мистер Хейвуд не отводил взгляда, и она пояснила:
– Вам, наверное, интересно будет узнать, что меня зовут мисс Алета Линк и я – ваша внучка!
Наступило ошеломленное молчание. Внезапно мистер Хейвуд оглушительно рассмеялся.
– Этого не может быть! – повторял он. – Мне все это снится!
– Вы должны понять, что это весьма веское объяснение нашему совместному путешествию, – произнесла Алета. – Кто в Венгрии знает, есть у вас внуки или нет? А меня никто уж точно не примет за дочь моего отца.
– Вы сами сочинили эту сказочку? – спросил, отсмеявшись, мистер Хейвуд.
– Это совсем не так глупо, как вам, кажется, – резко ответила девушка. – Герцог Буклингтонский попросил вас купить для него лошадей. Кого будет волновать, если вы приедете с женой, дочерью или внучкой!
При этих словах она заметила в глазах мистера Хейвуда огонек. Внезапно Алета поняла, что, несмотря на возраст, управляющий прекрасно выглядел и вовсе не ожидал появления внуков.
Словно догадавшись о ее мыслях, он произнес:
– А вы оригинальны, леди Алета.
– Просто Алета, – поправила его девушка. – Леди Алета умрет сразу же после того, как мы пересечем австрийскую и венгерскую границы.
– Иными словами, – сказал мистер Хейвуд, – вы едете по собственному паспорту.
– Именно так, – ответила Алета. – Впрочем, если вы считаете это опасным, я уверена, что смогу исправить «Линг» на «Линк» и вместо «леди» написать «мисс».
– Думаю, это будет ошибкой, – ответил мистер Хейвуд. – Будем надеяться, что офицеры на границе не заинтересуются вами настолько, чтобы повсюду рассказывать о вашем прибытии.
Алета слушала его, и сердце ее пело.
Она поняла, что мистер Хейвуд принял правила задуманной ею игры.
Это было все, что Алета могла сделать.
Она нагнулась над столом, за которым, по счастью, никто больше не сидел.
– Прошу вас, позвольте мне заниматься только лошадьми, – попросила она. – Не могу поверить, что вам придется разъезжать по приемам или терять время с владельцами скакунов.
Хотя отец Алеты и обращался с мистером Хейвудом, как с джентльменом, для остальных управляющий оставался просто человеком герцога Буклингтонского. Никто не стал, бы приглашать его на всевозможные увеселения или знакомить со своей женой.
– Это так, – к немалому удивлению Алеты, согласился мистер Хейвуд.
Девушке снова показалось, что он читает ее мысли.
– И все же, – добавил управляющий, – роль моей внучки может показаться вам не слишком удобной. Вам придется на равных встречаться со многими людьми, которые будут обращаться с вами совсем не так, как вы привыкли.
– Меня интересуют только лошади и ничего больше, – повторила Алета. – Больше всего в мире мне хотелось бы увидеть Венгрию!
– Надеюсь, вы не будете разочарованы, – сухо заметил мистер Хейвуд. – И не забывайте, что когда вы вернетесь домой, вам придется пережить Судный день.
– Мне хотелось бы вернуться раньше папеньки, – ответила Алета.
– А что, если вам это не удастся? – спросил мистер Хейвуд.
– Тогда он будет очень сердит, – признала Алета: – Но я уверена, что он никому не расскажет о моей выходке, потому, что это может сильно испортить мне репутацию.
Мистер Хейвуд снова рассмеялся.
– Вы неисправимы! – заявил он. – Очевидно, вы продумали все до мелочей. Честно говоря, я не вижу иного способа отослать вас домой, кроме, как самому сопровождать вас.
– И вернуться без лошадей?! – воскликнула Алета. – Подумайте, как будет расстроен папенька, узнав, что не сможет удивить императрицу!
Мистер Хейвуд молча, продолжал свой завтрак.
Алета понимала, что выиграла бой – или, по крайней мере, взяла четвертое препятствие.
Она была очень довольна собой.
Вернувшись в поезд, мистер Хейвуд зашел в купе Алеты, где прислуга уже успела прибрать постель.
Когда они сели, мистер Хейвуд сказал, что на следующей остановке собирается пообедать.
Алете хотелось знать гораздо больше.
– Сколько мы пробудем в Вене? – спросила она.
– Всего одну ночь, – ответил мистер Хейвуд. – Ваш отец хотел, чтобы я повидал директора испанской школы верховой езды. У него есть довольно много венгерских лошадей.
– Я тоже хочу увидеть их! – воскликнула Алета.
– Думаю, что этого делать, как раз не стоит, – заметил мистер Хейвуд. – Директор прекрасно знает вашего отца и, увидев вас, наверняка упомянет об этом, когда будет писать его светлости письмо о том, что рад был помочь ему.
Алета вздохнула:
– Такая была возможность!
– Прекрасно вас понимаю, – согласился мистер Хейвуд. – В то же время, если вы не собираетесь еще ухудшить ваше положение, позвольте мне решать, что будет лучше для вас.
Алета улыбнулась:
– Что ж, вы выиграли! И позвольте поблагодарить вас за доброту, которую я вовсе не заслужила.
– Я боюсь одного, – произнес мистер Хейвуд, – что вы попали в ситуацию, которая будет иметь далеко идущие последствия.
– Вы хотите сказать, что мне не позволят выезжать в свет? – спросила Алета. – В таком случае я просто стану работать в конюшнях Линга или со скаковыми лошадьми в Ньюмаркете, и пускай обо мне забудут.
– Вряд ли это произойдет, – сказал мистер Хейвуд. – Но на время путешествия, леди Алета, я попрошу вас запомнить, что вы очень красивая девушка, а венгерские мужчины бывают весьма романтичными и пылкими.
– Я слышала об этом, – согласилась Алета.
– Вам придется думать только о лошадях и не обращать внимания на все, что будут вам говорить.
– На этот раз вы излишне строги, – жалобно сказала Алета. – Конечно, я хочу, чтобы мужчины признавали, что я красива. Я всегда боялась, что по сравнению с маменькой я такая дурнушка, что на меня никто и взглянуть не захочет.
– Ваша матушка была самой красивой женщиной из всех, кого я видел, – сказал мистер Хейвуд. – Она пришла бы в ужас, если бы узнала о вашем поведении.
То, как он это говорил, заставило Алету взглянуть на него повнимательнее.
Внезапно, под влиянием порыва, она спросила:
– Вы были влюблены в матушку? Мистер Хейвуд окаменел.
– Вы не должны задавать мне таких вопросов, – начал было он, но затем улыбнулся. – Думаю, что любой мужчина, только взглянув на вашу матушку, влюблялся в нее, – признался он. – Она была не только красива, но и очень добра, очаровательна и прекрасно понимала людей. Все шли к ней со своими бедами.
– Включая меня, – вставила Алета. – Мне гораздо больше хотелось бы дебютировать в Лондоне, если бы со мной была не бабушка, а мама.
Помолчав, она негромко добавила:
– Когда у бабушки приступ ревматизма, она бывает просто невыносима.
– По-моему, все гораздо лучше, нежели вы думаете, – утешил ее мистер Хейвуд. – Но вы должны понять, что ради вашей матушки и отца я буду защищать вас от всевозможных неприятных ситуаций, подобных той, в которую вы попали вчера вечером.
– Я никогда не думала, что совсем незнакомый человек может так повести себя! – воскликнула Алета. – Если бы ему удалось проникнуть в мое купе, он… он мог бы попытаться… поцеловать меня… это было бы ужасно… ужасной
Про себя мистер Хейвуд подумал, что тот человек мог бы сделать еще и не то.
Впрочем, просвещать девушку на сей счет он не собирался.
– Забудьте о нем! – сердито приказал управляющий. – Этого больше не повторится. Хотя теперь вам ясно, что вы должны быть рядом со мной и не делать ничего на свой страх и риск.
– Да, дедушка, – шаловливо произнесла Алета.
В Вену они прибыли поздно вечером и сразу же поехали в новый отель.
Алета узнала, что он был открыт всего два года назад.
У отеля, был очень величественный вид.
Мистер Хейвуд обменял заказанный ранее одноместный номер на великолепные апартаменты, и Алета была очень довольна этим.
Отель «Сашер» был известен не только, как лучший отель Вены, но и как место, где можно было получить самую лучшую еду.
Алета была очень голодна, потому, что блюда, поданные во время последней остановки поезда, показались ей отвратительными.
Спускаясь вместе с мистером Хейвудом по лестнице в великолепную столовую, девушка с удовлетворением огляделась.
До сих пор ей всего раз приходилось останавливаться в отеле. Это случилось во время их с отцом путешествия во Францию.
Столики со свечами, снующие лакеи, элегантно одетые посетители – сейчас все это очень понравилось девушке.
Она отметила, что вечерний костюм мистера Хейвуда немногим уступает тому, который надел бы ее отец.
Сама Алета была одета в очень красивое платье, которое до сих пор не носила.
Тщательно изучив длинное изысканное меню, они сделали выбор. Мистер Хейвуд заказал бутылку вина.
– Сейчас вы заявите мне, что вы уже достаточно взрослая, чтобы пить вино, не так ли? – заметил он.
– Конечно! – ответила Алета. – Я уже взрослая. И потом, маменька всегда позволяла мне выпить немного шампанского на Рождество и на дни рождения.
– Мне трудно думать о вас, как о взрослой леди, – признался мистер Хейвуд. – Вначале я видел перед собой крошечного младенца, потом вы стали симпатичной маленькой девчушкой…
– А потом вошла в самый неприятный возраст, – честно призналась Алета. – Я каждую ночь молилась о том, чтобы стать такой же красавицей, как маменька.
– Я не собираюсь говорить вам, что ваши молитвы были услышаны, – произнес мистер Хейвуд. – Пусть этим занимаются молодые люди, с которыми вы будете танцевать в Лондоне.
При этих словах Алета вспомнила, что одного из этих молодых людей ее отец выберет ей в мужья.
Девушка вздрогнула.
Она твердо сказала себе: что бы ни говорил мистер Хейвуд или кто-либо еще, она получит от путешествия удовольствие.
Сейчас она ни от кого не зависела.
Над ней не нависал призрак какого-то незнакомца, который захочет жениться на ней только потому, что она хорошо впишется в его родословную.
Словно желая развлечь Алету, мистер Хейвуд принялся рассказывать ей о временах своей молодости.
Он рассказал, что ее мать, едва появившись в свете, повергла к своим ногам весь Лондон. Позже, выйдя замуж за отца Алеты, она покорила весь Линг.
– А почему вы так и не женились? – спросила Алета.
По его рассказам она поняла, что в молодости управляющий считался весьма привлекательным молодым человеком.
Он промолчал, и Алета спросила:
– Это из-за маменьки.
– Отчасти, – признал мистер Хейвуд. – К тому же, когда я развлекался в Лондоне, я не желал связывать себя.
– Папа говорит, что вы хотели только одного – побеждать на скачках. И вы ведь побеждали!
– Да, я выиграл довольно много скачек, – согласился мистер Хейвуд. – А потом, как вы, должно быть, знаете, наступил крах.
– Как получилось, что вы потеряли все деньги?
– Очень просто, – сказал управляющий. – Но мне не хотелось, бы говорить об этом.
– Да, конечно, – тепло произнесла Алета. – Рассказывайте дальше.
– Потом ваш дед предложил мне работу – надзор за его скаковыми лошадьми. Когда он умер, я продолжал служить уже вашему отцу.
Он не упомянул об этом, но Алета поняла, что, хотя его должность и нравилась ему, его гордость была ущемлена тем, что он должен работать на кого-то.
– Я уверена, что маменька понимала ваши чувства, – вслух произнесла она.
– Ваша мать всегда тепло относилась ко мне, и, как я уже говорил, ее любили все вокруг. Но ей самой нужен был только один человек – ваш отец.
– А папенька думал только о ней, – добавила Алета.
Сделав паузу, она сказала:
– Вот поэтому я и рада, что ему нравится быть с императрицей.
– Конечно, – согласился мистер Хейвуд. – Теперь мы с вами должны найти ему таких лошадей, которые затмили бы всех тех, которыми владеет императрица.
Алета захлопала в ладоши:
– Этим мы и займемся! Они вышли из зала.
В гостиной мистер Хейвуд сказал Алете, что с утра он сразу же уедет к директору испанской школы верховой езды.
– А вы оставайтесь здесь, – приказал он, – и не выходите до тех пор, пока я не вернусь!
– Я хотела бы увидеть Вену, пока мы не уехали, – сказала Алета.
– Уверяю вас, на это у нас будет время после обеда, – ответил мистер Хейвуд. – Поезд на Будапешт уходит только в десять часов.
– Обещайте вернуться поскорее, – потребовала Алета, – не то я ужасно расстроюсь, что меня заперли в отеле, и вылечу в окно!
– Я обещаю вам, что не стану долго задерживаться, – рассмеялся мистер Хейвуд. – Спокойной ночи, Алета!
Впервые он назвал ее просто по имени, без титула.
Улыбнувшись, девушка сказала:
– Вы самый лучший и самый красивый дедушка, которого только можно пожелать!
– Вот теперь вы мне льстите! – отозвался мистер Хейвуд. – Подозреваю, что вы пытаетесь чего-то от меня добиться:
Алета рассмеялась.
Она отправилась в свою спальню и перед сном думала, что ей все-таки удалось уговорить мистера Хейвуда принять все ее предложения.
На следующее утро, проснувшись и одевшись, Алета почувствовала раздражение оттого, что ей необходимо было оставаться в номере.
Их апартаменты были расположены на углу, и из окон можно было смотреть в двух направлениях.
Алета отчетливо видела проходивших мимо людей. По мостовой проезжали кареты, которые вызолотило яркое солнце.
Девушка подумала, что, прислушавшись, она могла бы уловить музыку Иоганна Штрауса.
Маленькие мальчики что-то насвистывали.
Как можно оказаться в Вене и не услышать музыки, которая покорила Лондон – да и все города мира?
Девушка подумала, что вскоре и ей удастся потанцевать под музыку одного из знаменитых вальсов.
Ей снова пришло в голову, что танцевать, вероятно, придется с человеком, которого отец уже избрал ей в мужья.
«Как заставить папеньку понять, что я не выйду замуж, не полюбив?» – спросила она себя.
Ответа на этот вопрос она не знала.
Унылые мысли до того завладели девушкой, что при появлении мистера Хейвуда она издала радостный возглас и подбежала к нему.
– Вы нашли то, что хотели?
– Директор дал мне письмо к одному человеку в Будапеште, – ответил управляющий. – Этот человек – начальник королевских конюшен.
– Вы думаете, что он подскажет нам, где найти самых лучших лошадей? – спросила Алета.
– Я в этом уверен! – воскликнул мистер Хейвуд. – А сейчас в награду за хорошее поведение мы прокатимся по улицам Вены в открытой коляске, а потом пообедаем.
Алета надела шляпку.
Спускаясь по лестнице, она чувствовала себя так, словно у нее выросли крылья.
У отеля их ожидала красивая карета, запряженная двумя белыми лошадьми.
Карета тронулась. Алета с удовольствием принялась разглядывать все вокруг – высокие дома, фонтаны, мосты над рекой и, наконец, огромный собор – знаменитый Стефансдом.
– Можно я войду, внутрь? – спросила девушка у мистера Хейвуда.
– Конечно, – ответил тот.
Он приказал кучеру остановиться, и девушка с управляющим вошли в грандиозный готический храм.
Внутри пахло ладаном.
Алета ощутила благоговейный трепет.
В часовенках мерцали свечи, свечи горели и перед образами у колонн.
Девушку охватило ощущение, совсем непохожее на то, какое она испытывала в других церквах.
Опустившись на колени, она хотела было помолиться за своего отца, но вместо этого вдруг поняла, что молится о том, чтобы найти то, что ищет, – человека, который полюбил бы в ней ее саму, а вовсе не дочь своего отца.
С горячностью, идущей из глубины сердца, Алета продолжала молиться…
И вдруг она каким-то неведомым образом поняла, что ее молитвы услышаны.
Алета почувствовала, будто кто-то – быть может, ее мать – говорит ей, что все будет хорошо.
Значит, ее не принудят выйти замуж без любви и не заставят стать женой незнакомца, совсем не похожего на принца ее мечты.
Поднявшись с колен, Алета подошла к ближайшему образу, бросила в ящичек монетку и зажгла свечу.
В детстве матушка говорила ей, что человек, зажигающий свечу, возносит Богу свою молитву, которая звучит до тех пор, пока свеча не погаснет.
Алета выбрала самую высокую и дорогую свечу.
Мистер Хейвуд ожидал ее у центрального прохода.
Алета не могла видеть, что ее лицо было озарено светом, исходившим из ее души. Не раздумывая, она взяла мистера Хейвуда за руку так, словно это был ее отец.
Управляющий вывел ее из храма на улицу.
Ожидавшая там карета отвезла их в отель.
Поезд, который доставил путешественников из Вены в Будапешт, был не таким комфортабельным, как тот, на котором они ехали из Остенде.
Мистер Хейвуд забронировал два купе рядом.
Получивший большие чаевые стюард был необычайно внимателен и позаботился о том, чтобы, пока путешественники ужинали, их постели были застелены, как можно лучше.
Это случилось на станции, где поезд остановился через два часа после отправления.
Еда была не слишком вкусной, но вполне съедобной.
После великолепного обеда в отеле «Сашер» Алета не была голодна. К тому же перед отъездом она съела ломтик знаменитого торта, секрет изготовления которого был известен только в отеле.
Торт был придуман одним из сыновей господина Сашера, когда мальчику было всего шестнадцать, но Алета подумала, что никогда не ела ничего вкуснее.
Таким образом, она не слишком интересовалась ужином, и говорить ей хотелось только о лошадях.
– Как мы поступим, если не найдем то, что вы хотите? – спросила Алета.
– Не стоит об этом думать, – ответил мистер Хейвуд. – Боюсь только, что нам досталась нелегкая задача, ведь мы наверняка захотим купить несколько сотен скакунов вместо тех восьми – десяти, что заказал его сиятельство.
– Если мы захотим попробовать их под седлом, то к началу охотничьего сезона все еще будем в Венгрии, – заметила Алета.
Мистер Хейвуд рассмеялся:
– Конечно, это всего лишь предположение, но я думаю, вашему отцу это пришлось бы не по вкусу.
– А ведь нам так важно вернуться домой раньше него! – вспомнила Алета.
– Надеюсь, что так оно и будет, – ответил мистер Хейвуд.
На следующее утро они были в Будапеште. Едва они покинули вокзал, как Алета была захвачена красотой города.
Она подумала, что это самый сказочный город на свете.
Даже станция восточной железной дороги, которая называлась Келери-Пу, выглядела, как нечто величественное и волшебное.
– Видите ли, – пояснил мистер Хейвуд, – Келери-Пу – одна из самых больших станций в Европе.
– Я долго не могла понять, зачем люди строят такие огромные станции, – призналась Алета. – Может быть, им так нравятся поезда?
– Конечно, – ответил мистер Хейвуд. – И это вполне оправданно. Подумайте, сколько бы нам понадобилось времени, если бы мы ехали из Англии в карете.
Алета рассмеялась.
– А ведь правда! – воскликнула она.
Они ехали по городу, и Алета не отрываясь, смотрела на огромные башни и дворцы, на старинные дома и соборы – она восхищалась всем тем, что создавало неповторимый колорит этого города: незабываемое смешение архитектурных стилей, где строгость западной готики соседствует с по-восточному пышным барокко.
Извилистая дорога поднималась все выше.
– Куда мы едем? – спросила Алета.
– Перед тем, как устроиться на новом месте, – пояснил мистер Хейвуд, – мы должны посетить королевский дворец и найти там человека, к которому директор школы дал мне письмо.
Он указал на величественную громаду дворца.
– Впечатляюще! – заметила Алета. Девушке удалось разглядеть колонны и большой купол, темневший на фоне неба.
– А может так случиться, что императрица сейчас во дворце? – с надеждой спросила Алета, но, к ее разочарованию, мистер Хейвуд покачал головой.
Когда они, наконец, оказались во дворце, больше всего Алету поразила огромная терраса с красивыми фонтанами и конной статуей.
Мистер Хейвуд объяснил девушке, что это статуя принца Евгения Савойского, который в конце семнадцатого века сражался с турками.
На лошади принц выглядел просто потрясающе.
Алета подумала, что именно такими она и представляла себе венгров.
С террасы открывался вид на весь город, разделенный пополам Дунаем. Он был так прекрасен, что Алета не возразила, когда мистер Хейвуд предложил:
– Не хотите, ли посидеть здесь, пока я схожу, поищу джентльмена, с которым хочу поговорить?
Девушка не ответила, и он добавил:
– В карете вы будете в полной безопасности. Он вышел из кареты, а Алета выглянула в окошко с другой стороны.
Ей казалось, что даже вид из дворца не может быть прекраснее этого.
Желая посмотреть на город с балюстрады, девушка решилась выйти из кареты.
Она подошла поближе к прекрасному фонтану. Вода струилась меж камней и статуй и исчезала в каменном основании.
Алета подошла к балюстраде и посмотрела вниз, на лодки, медленно плывущие по Дунаю.
– Разве может что-нибудь быть прекраснее? – невольно спросила девушка.
– Полностью с вами согласен! – ответил чей-то голос.
Вздрогнув, Алета повернула голову и увидела рядом молодого мужчину.
Он был красив, и был в его внешности некий особый шарм. Именно таким Алета и представляла себе настоящего венгра.
Он говорил по-английски с едва заметным акцентом.
Когда Алета взглянула на него, он произнес:
– Поначалу я подумал, что вы одна из дунайских русалок. Я много слышал о них, но никогда не видел.
Алета рассмеялась.
– О, это было бы чудесно, – отозвалась она. – Я думаю, ни в одном дворце мира, нет такого прекрасного вида, и ни один дворец не может быть красивее!
– Мы гордимся нашими дворцами. Они уступают только нашим лошадям.
– А ведь я приехала сюда именно из-за лошадей, – сказала ему Алета.
– Но в Будапеште вы их не найдете, – заметил венгр.
– Я знаю, – ответила Алета, – но мой… мой… дедушка сейчас во дворце выясняет, куда нам поехать, чтобы увидеть самых лучших скакунов Венгрии.
– Почему они так вас интересуют? – спросил венгр.
Его настойчивость напомнила Алете о том, что она не должна разговаривать с незнакомыми людьми. К тому же, возможно, рассказывать ему слишком много было опасно – кто знает, какую историю придумал мистер Хейвуд.
Вместо ответа Алета посмотрела вниз, на реку.
Корабль с надутыми парусами величественно плыл вниз по реке.
– Простите мое излишнее любопытство, – сказал венгр, – но вы должны понять, как я был удивлен, когда нашел английского духа, которая стоит у дворца и высматривает венгерских лошадей.
Это прозвучало так забавно, что Алета не смогла удержаться от смеха.
– Но это, в самом деле так! – заметила она.
– Что ж, надеюсь, вы не будете разочарованы, – учтиво произнес венгр.
– Уверена, что не буду, – ответила Алета.
Ей хотелось добавить что-нибудь, но тут раздалось цоканье лошадиных копыт и шуршание колес.
В следующее мгновение из-за угла дворца показался экипаж – очень красивый, с кучером и ливрейным лакеем.
Поводья и упряжь лошадей сверкали серебром.
В карете сидела женщина с маленьким зонтиком от солнца над головой.
Когда карета приблизилась, венгр повернулся к ней.
Алета сделала то же самое и бросила быстрый взгляд на сидевшую там особу.
Женщина была очень красива. Ее темные глаза заблестели, а страусиные перья на шляпке чуть колыхнулись, когда она повернулась к собеседнику Алеты.
Женщина подняла руку в изящной перчатке и помахала венгру, приказывая подойти к ней. В ответ он поклонился и сказал Алете:
– Надеюсь, что когда-нибудь я буду иметь удовольствие снова видеть вас. А пока что вам наверняка доставят удовольствие наши лошади.
– Конечно, – согласилась Алета.
Венгр направился к карете, и девушка отметила, что он атлетически сложен и наверняка хороший наездник.
Когда он дошел до кареты, лакей спрыгнул с облучка и распахнул перед ним дверцу. Венгр сел рядом с леди и поцеловал протянутую ему руку.
Алета отвернулась, почувствовав, что рассматривает нечто вовсе не предназначавшееся для ее глаз.
Пока карета отъезжала, девушка добросовестно рассматривала лодки на реке и не обернулась до тех пор, пока звук копыт совсем не утих.
Очень скоро появился мистер Хейвуд.
Увидев, что Алета не сидит в карете, он подошел к ней.
– Этот человек помог вам? – живо спросила Алета, когда он оказался рядом.
– Я узнал все, что хотел, – ответил управляющий, – и получил информацию обо всех тех, чьи владения мы посетим.
– Замечательно! – радостно произнесла Алета. – Куда мы поедем?
– Вначале – в замок барона Отто фон Сикардсбурга.
Алета приподняла брови:
– Он немец?
– Да. Он женат на венгерской княжне и очень богат.
– А у него хорошие лошади?
– Меня заверили, что великолепные, – ответил мистер Хейвуд. – Конечно, у нас очень мало времени, но, к счастью, замок барона расположен недалеко от дворца Эстергази, владельца знаменитых венгерских скакунов.
Алета улыбнулась.
– Мы поедем туда сразу же?
– Так быстро, как только сможет поезд! – ответил мистер Хейвуд.
Когда коляска отъехала от дворца, он произнес:
– Думаю, вы понимаете, что нарушили все правила, разгуливая по дворцу без разрешения.
– Я не подумала об этом! – воскликнула Алета.
– Странно, что вас никто не упрекнул за это, – заметил мистер Хейвуд.
Алета подумала, что тогда, на балюстраде, венгр совсем не упрекал ее. Скорее наоборот – он смотрел на нее с восхищением, какого она еще не видела в глазах мужчины.
Он был очень красив и в точности отвечал ее представлениям о венгерских мужчинах – или это был дворянин?
Казалось совершенно естественным, что его должна сопровождать красивая женщина, а ездить он должен в красивом экипаже, запряженном прекрасными лошадьми.
«Если я нарушила правила, – подумала Алета, – то нет ничего удивительного в том, что он подошел и заговорил со мной. Ему наверняка было любопытно знать, кто я такая и что делаю во дворце».
Алете было приятно вспоминать об этом молодом человеке – ведь она понравилась ему, и он сравнил ее с видением.
Разумеется, она не стала рассказывать мистеру Хейвуду об этой встрече.
Глава 4
Поезд доставил Алету и мистера Хейвуда из Будапешта в Гер, что в провинции Сопрона.
Гер оказался прекрасным старинным городом, в котором были дома всех исторических периодов и несколько красивых церквей.
Мистер Хейвуд нанял экипаж, который должен был довезти их до замка, в котором жил барон Отто фон Сикардсбург.
Алете очень понравилось в провинции. Она жадно рассматривала все, что было вокруг, особое внимание, уделяя лошадям.
А лошадей здесь было множество. Они скакали по полям и щипали траву и казались совсем не похожими на тех, что стояли в конюшнях отца Алеты. Здешние лошади выглядели такими же горячими, как про них рассказывали.
Замок был расположен довольно далеко от Гера, но мистер Хейвуд сказал Алете, что для следующего визита им необходимо будет ехать, в ту же сторону.
Следующей их целью был замок князя Эстергази.
– Расскажите мне прежде о бароне, – попросила Алета, – не то обе фамилии просто перепутаются у меня в голове.
– Князя Эстергази это оскорбило бы, – заметил мистер Хейвуд. – Он один из самых важных аристократов Венгрии и очень гордится своей фамилией.
– А барон? – перебила Алета.
– Из того, что мне рассказали во дворце, следует, что его не слишком любят, – ответил мистер Хейвуд. – Впрочем, это может быть всего лишь национальным предрассудком.
– В Венгрии лучше иметь дело с венграми, – улыбнулась Алета.
– Да, – согласился мистер Хейвуд. – Немцы – тяжелые люди, особенно в том, что касается деловых вопросов.
– Что ж, будем надеяться, что проведем у него не слишком много времени.
И все же, когда экипаж проехал в огромные ворота и покатил по аллее, Алета была потрясена – она увидела замок.
Он сильно отличался от английских замков, но в нем, несомненно, было свое неповторимое очарование.
Он был очень стар, и высокие стрельчатые окна придавали ему живописный вид.
С вершины холма открывался великолепный вид на окрестности.
Алета поняла, что некогда замок был крепостью, защищавшей округу в те времена, когда Венгрия беспрерывно воевала с соседями.
У стен замка стояли три большие квадратные башни с плоскими площадками наверху. Это выглядело очень странно, но когда экипаж въехал во двор, Алета отметила, что все более поздние пристройки были выполнены в стиле барокко.
Мистер Хейвуд вышел из экипажа и объяснил стоявшему у дверей слуге, зачем он приехал.
Кучеру было приказано ехать на задний двор, где находились конюшни.
Поодаль от замка стоял дом, построенный явно не в одно время с замком. Там мистер Хейвуд показал свое рекомендательное письмо.
Управляющего и Алету сразу же провели в гостиную, где их приветствовал мужчина средних лет.
Он представился, как Хамуар Ковакс и на плохом английском объяснил, что он присматривает за лошадьми барона.
Мистер Хейвуд обнаружил, что по-французски Ковакс говорит гораздо лучше, и мужчины углубились в беседу, попивая токайское вино, которое Алета пробовала впервые.
Этот сорт всегда ассоциировался у нее с романтичной Венгрией, и вино ей очень понравилось.
К тому времени, как мистер Хейвуд объяснил мистеру Коваксу, что ему необходимо, было уже слишком поздно, чтобы идти осматривать лошадей.
Вместо этого гостям показали их спальни, где они переоделись к ужину и спустились вниз к ожидавшей их миссис Ковакс.
Это оказалась приятная, довольно полная женщина со следами былой красоты. Она была из тех, кто способен только прислуживать господам, и потому очень стеснялась иностранных гостей. Это сильно затрудняло беседу, и Алета была рада, когда они, наконец, отправились спать.
На следующее утро они с мистером Хейвудом встали очень рано и еще до завтрака поспешили в конюшни.
Сами по себе эти строения, не шли ни в какое сравнение с теми, что были в Линге, но Алету интересовали только лошади.
После краткого обхода они позавтракали, а потом мистер Ковакс проводил их на луга, где они могли испытать лошадей.
За процессией следовали грумы со скакунами, чтобы гости могли при желании пересесть на другого коня.
Алете все казалось захватывающим.
Однако когда они повернули к дому, девушка каким-то непонятным образом почувствовала, что мистер Хейвуд несколько разочарован.
Ее догадки подтвердились позже, когда они вернулись в дом. Управляющий тихо сказал девушке:
– Лошади хороши, но недостаточно!
– Вы считаете, что мы можем найти лучше? – спросила Алета.
– Уверен в этом, – ответил мистер Хейвуд. – В конце концов, мы сможем испытать еще нескольких прямо здесь.
К тому времени, как они пообедали и вернулись в конюшни, там стояло уже около двух десятков свежих лошадей.
Алета прошлась мимо стойл и заметила, что от замка к ним направляется какой-то человек.
С первого взгляда она поняла, что это барон.
Он выглядел настоящим немцем, но был гораздо моложе и симпатичнее, чем ожидала девушка.
Барон был высок, за шесть футов ростом. Шагал он весьма развязной походкой.
Он высокомерно поздоровался с мистером Хейвудом.
– Я слышал, что вы от герцога Буклингтонского, – сказал он. – Разумеется, я буду рад прислать его светлости любых лошадей по вашему выбору.
При этих словах взгляд его впервые упал на Алету, и глаза барона расширились.
– Кто это? – спросил он.
– Моя внучка. Она путешествует со мной, – сдавленным голосом пояснил мистер Хейвуд.
– В таком случае ее необходимо посадить на одного из моих лучших скакунов! – заявил барон. – Я сам буду сопровождать вас, если Ковакс недостаточно хорошо описывает вам все замечательные качества моих лошадок.
Его слова прозвучали почти грубо, но мистер Ковакс всего лишь наклонил голову и чересчур подобострастно произнес:
– Я делаю все, что в моих силах, хозяин. – Надеюсь, – отозвался барон.
Он снова посмотрел на Алету.
– Я схожу, переоденусь, а потом лично надеюсь убедиться в том, что верхом вы выглядите не менее прекрасно.
Он явно делал Алете комплимент, но прозвучавшая в его голосе фамильярность только заставила девушку вздернуть подбородок.
Барон переоделся довольно быстро.
Вернувшись, он долго выбирал себе лошадь, а потом жаловался на то, что подпруга плохо затянута, а стремена слишком коротки. При этом он всячески демонстрировал свою власть, и Алета решила, что такой человек наверняка вызвал бы, у ее отца неприязнь.
Наконец барон отдал приказ, и девушка вместе с мистером Хейвудом последовала за ним. Позади них грумы вели свежих лошадей.
Мистер Ковакс остался во дворе конюшен.
Они ехали по равнине, как две капли воды похожей на ту, по которой катались утром.
Вскоре барон придержал коня и предложил мистеру Хейвуду пересесть на другого.
– Там есть несколько барьеров, – сказал он, указывая вдаль. – Я хотел бы посмотреть, как вы их возьмете. Надеюсь, лошадь вас не разочарует.
Мистер Хейвуд спешился. Алета спросила у барона:
– Можно мне тоже взять эти барьеры?
– Нет, – твердо ответил барон. – Они слишком высоки для женщины.
Алета хотела было возразить, но передумала.
Едва мистер Хейвуд отъехал подальше, барон подвел свою лошадь к скакуну Алеты и произнес:
– А теперь, прекрасная леди, расскажите-ка о себе.
Его непочтительный тон рассердил Алету.
Девушка тронула лошадь хлыстом, заставляя ее проехать немного вперед, но барон последовал за ней.
– Вы прекрасная наездница и редкая красавица! – снова заговорил он. – Я хотел бы о многом поговорить с вами.
Он говорил по-английски хорошо, но с сильным акцентом.
– Я слушаю вас, барон, – холодно произнесла Алета.
Она не смотрела на собеседника, наблюдая, как мистер Хейвуд подъезжает к первому барьеру.
Он великолепно взял его и подъехал к следующему.
– Моя жена уехала, – говорил тем временем барон, – и в замке, который я хотел бы показать вам, мне очень одиноко. Вам понравится мой замок.
– Уверена, что он весьма интересен, – ответила Алета, – но мы приехали ненадолго, и я сомневаюсь, что у дедушки будет время.
– Лошадей покупает ваш дед, а не вы, – возразил барон, – так что ближе к вечеру я покажу вам мое жилище.
Алета открыла рот, собираясь возразить, но подумала, что не стоит раздражать барона.
Она решила попросить мистера Хейвуда сказать, что он не сможет обойтись без внучки для принятия окончательного решения.
– Как вас зовут? – спросил барон.
– Алета, – ответила, не подумав, девушка.
– Прекрасное имя, – произнес барон. – Оно так же прекрасно, как ваши глаза и, конечно, губы.
Он подъехал ближе и опустил затянутую в перчатку руку на руку девушки.
– Мы должны узнать друг друга гораздо лучше, чем знаем сейчас, – ласковым голосом произнес он.
Алета снова тронула коня.
Повинуясь какому-то импульсу, она поскакала к барьеру, который только что взял мистер Хейвуд.
Она услышала, как вскрикнул барон, но сделала вид, что не слышит.
Ее лошадь взяла барьер с запасом в несколько дюймов, и Алета почувствовала удовольствие от такого красивого прыжка.
Мистер Хейвуд исчез за третьим препятствием, и девушка последовала за ним.
Она неплохо взяла второй барьер, но на третьем ее лошадь чуть не упала. Однако Алета смогла удержать ее и остаться в седле и прямо перед собой увидела мистера Хейвуда.
Она подъехала ближе. Управляющий спросил:
– Зачем вы поехали за мной? Эти препятствия слишком сложны, чтобы брать их на незнакомой лошади!
– Здесь я, по крайней мере, в безопасности, – ответила Алета. – Видите ли, я хотела сбежать от барона.
– Что он наговорил вам? – спросил мистер Хейвуд.
– Начал отвешивать утомительные комплименты, – уклончиво ответила девушка.
Мистер Хейвуд повернул обратно, но на этот раз не стал брать препятствия.
– Беда в том, – заговорил он, – что вы не должны были путешествовать со мной вместе, и уж во всяком случае, вам следовало бы иметь компаньонку!
– Пока я с вами, мне ничего не угрожает, – успокаивающе произнесла Алета.
Она поняла, что совершила ошибку, рассказав ему о фамильярности барона. Теперь мистер Хейвуд мог решиться на покупку первых попавшихся лошадей и немедленно вернуться домой.
– Что же вы выбрали? – спросила она, чтобы переменить тему разговора. – Мне показалось, что лошадь, которая сейчас под вами, взяла первый барьер просто великолепно!
– Да, эти скакуны, не из обычных, – согласился мистер Хейвуд. – Боюсь только, что барон, зная, как богат ваш отец, потребует за них целое состояние.
Когда они подъехали к барону, тот просто расплылся в улыбке.
– Никогда не видел лучшего прыжка! – воскликнул он. – Конечно, вся заслуга принадлежит прекрасной всаднице.
При этих словах он посмотрел на Алету, но девушка старательно отводила взгляд.
Они испытали еще двух или трех лошадей и поехали назад. По дороге барон настоял, чтобы гости пообедали вместе с ним в замке.
Мистеру Хейвуду ничего не оставалось делать, и он принял приглашение.
Он понимал, что барон будет глубоко оскорблен, если он ответит отказом.
Замок был великолепен – с громадными комнатами, полукруглыми потолками и огромными каменными каминами, где в холода можно было сжечь целое дерево.
Банкетный зал с легкостью вместил бы пятьдесят человек, и, пока ливрейные лакеи вносили серебряные блюда, Алета чувствовала себя горошиной в огромном пустом кувшине.
Мебель, стоявшая у стен, была тяжела и некрасива.
Картины на стенах тоже оказались неинтересными.
Покинув столовую, барон с гостями перешел в салон. Это была большая комната, обставленная роскошно, но безвкусно. На мгновение барон покинул гостей и, вернувшись, произнес:
– Сейчас я живу в замке один, и ваша компания мне очень нравится, так что я приказал, чтобы ваши вещи перенесли из дома Коваксов сюда. Этой ночью вы будете моими гостями.
Он явно обращался к Алете, и девушка увидела, как губы мистера Хейвуда сжались.
Управляющий вряд ли мог отказаться от приглашения и потому ответил только:
– Вы очень любезны, барон. Но вы, же понимаете, что завтра рано утром мы покинем вас и отправимся на конный завод князя Эстергази.
– Там вы не найдете ничего, чего не было бы у меня, – сердито отозвался барон.
– Боюсь, что мы уже совершили все приготовления, – произнес мистер Хейвуд. – Однако я хотел бы купить для его светлости тех лошадей, на которых мы скакали сегодня.
– Я уверен, что герцогу понадобится гораздо большее количество! – возразил барон.
– Это вопрос цены, – уклончиво ответил мистер Хейвуд.
Разговор перестал интересовать Алету. Девушка встала со стула и прошла к окну.
Вид был великолепный.
В то же время она чувствовала, что, обсуждая с мистером Хейвудом стоимость лошадей, барон не сводит с нее глаз.
Его взгляд почти жег ей спину.
Алета горько пожалела о том, что они не могут уехать сегодня же, но потом сказала себе, что подобная поспешность была бы излишне демонстративна.
В конце концов, при мистере Хейвуде барон может разве что расточать цветистые комплименты.
Барон с гостями вернулся в конюшню. Он настоял на том, чтобы перед принятием решения мистер Хейвуд опробовал еще нескольких лошадей, и попытался убедить Алету, что на сегодня она достаточно ездила верхом. По его словам, он предпочел бы показать ей сады замка и сам замок.
Однако девушка ясно дала ему понять, что ее интересует исключительно верховая езда.
Мистер Хейвуд поддержал ее, и хитроумный план барона остаться с ней наедине с треском провалился.
Наконец они поднялись наверх, чтобы переодеться к обеду.
Барон показал гостям их комнаты с таким довольным видом, словно ожидал, что зрелище потрясет их до глубины души.
Комнаты оказались огромными, меблированными в немецком вкусе с характерной помпезностью.
Вначале барон провел Алету в ее комнату, а потом провел мистера Хейвуда вниз по коридору, где находились предназначенные ему покои.
Багаж Алеты уже был распакован, и девушку ожидала горничная.
В комнату принесли ванну. Вымывшись и одевшись, Алета, как раз думала, попытается ли мистер Хейвуд поговорить с ней, когда раздался стук в дверь.
Горничная открыла.
Управляющий вошел и заговорил медленно, чтобы прислуга поняла его.
Он сказал, что хотел бы поговорить со своей внучкой наедине.
Горничная вышла, закрыв за собой дверь, и мистер Хейвуд подошел к Алете.
Она только что поднялась со стула перед туалетным столиком и теперь стояла перед ним.
– Я очень сожалею, – негромко произнес мистер Хейвуд.
– О том, что мы остановились в замке?
– О том, что этот немец положил на вас глаз!
– Я рада, что завтра мы уезжаем, – сказала Алета. – Прошу вас, не оставляйте меня с ним.
В ее голосе слышался страх.
– Я позабочусь об этом, – пообещал мистер Хейвуд, – но не забудьте, что вы должны будете запереть дверь и удостовериться, что в вашу комнату нет другого хода.
Алета потрясенно смотрела на «дедушку».
– Вы же не хотите сказать… вы же не думаете… что он?..
– Барон с первого взгляда не вызвал у меня доверия, – отозвался мистер Хейвуд.
– Но я никогда не думала… я даже представить себе не могла, что джентльмен может…
– Знаю, знаю, – тихо согласился с ней мистер Хейвуд, – но вы же сами понимаете, что не должны были приезжать сюда без компаньонки.
– Но у меня есть вы, – заметила Алета.
– Он считает, что я всего лишь старший лакей, не более того, – произнес мистер Хейвуд. – Он вполне может отравить мое молоко или приказать слугам проломить мне голову.
Алета тихо вскрикнула от ужаса:
– Зачем вы пугаете меня? Только представьте, что он войдет в мою комнату и попытается… поцеловать меня!
– У меня есть идея – если вы, конечно, согласитесь с ней.
Алета вопросительно посмотрела на мистера Хейвуда, и управляющий произнес:
– Сделайте вид, что ложитесь спать. После того, как горничная уйдет, приходите ко мне. Моя комната находится через две двери от вашей по коридору. Я постараюсь сделать так, чтобы никто не смог вломиться в нее, и мы обменяемся комнатами.
Алета сжала руки.
– Вы очень умно придумали, но вдруг нас застанут за обменом?
– Я точно знаю, что барон спит совсем недалеко, в огромных господских покоях. Должно быть, это тешит его самолюбие.
– Что ж, так и поступим, – согласилась Алета. – И прошу вас, постарайтесь, чтобы барон, поняв, что меня здесь нет, не отправился в вашу комнату.
– Если ему удастся попасть в комнату, он обнаружит там меня, а уж я его отделаю! – пообещал мистер Хейвуд. – Может, я и старею, но у меня достаточно сил, чтобы разделаться с негодяем вроде него!
Похоже, он не на шутку рассердился, и Алета смущенно сказала:
– Ах, благодарю вас… я… я так благодарна вам за то, что вы все понимаете! Мне очень жаль, что я доставила вам столько неприятностей.
Мистер Хейвуд вдруг улыбнулся.
– Это цена, которую приходится платить за красоту, – сказал он. – Надеюсь, вы хорошо усвоите уроки, которые преподало вам это путешествие.
– В следующий раз, – пообещала Алета, – я надену латы и захвачу с собой стилет!
Мистер Хейвуд рассмеялся.
– Что ж, по крайней мере, у вас есть чувство юмора! – заметил он. – Итак, идемте наслаждаться музыкой и высматривать ловушки.
Они спустились по лестнице и прошли в салон, где их уже ждал барон.
Хотя Алета и старалась не смотреть на него, она вынуждена была признать, что в вечернем костюме он выглядит прекрасно.
Барон предложил ей руку и провел к обеденному столу, и отказаться от этого Алета не смогла.
Когда они вышли из салона, барон положил свою руку поверх ее, и девушка ощутила пожатие его пальцев.
– Вы сводите меня с ума! – произнес он так тихо, что его могла расслышать только она.
Алета не ответила, глядя прямо перед собой и стараясь держаться, как можно прямее.
В столовой уже был готов стол, сервированный золотыми приборами.
На столе стояли великолепные кубки, украшенные драгоценными камнями.
Угощение было превосходным, но несколько тяжеловатым.
Барон говорил только с Алетой, явно игнорируя присутствие мистера Хейвуда.
Его светлости явно не нравилось, что девушка едва отвечает ему. Он начал рассказывать о том, какая он важная персона в Венгрии, о совете, который он дал самому императору, и о доме в Будапеште, который он собирался заново отделать.
В каждом его слове сквозили эгоизм и самовлюбленность.
Алета подумала, что вряд ли сыщется еще один такой надутый болван.
После ужина гости с хозяином вернулись в салон.
Алета только собралась сказать, что она устала и хотела бы лечь спать, как вдруг в комнату вошел дворецкий и произнес:
– Герр Ковакс хотел бы поговорить с мистером Хейвудом, герр барон.
– Быть может, он подождет до завтра? – спросил мистер Хейвуд.
– Герр Ковакс ждет вас в холле, господин. Он говорит, что это очень важно, – ответил дворецкий.
Мистер Хейвуд знал венгерский достаточно, чтобы понять слова дворецкого. Он неохотно поднялся на ноги.
Алета тоже встала.
– Я знаю, что вы поймете меня, – сказала она барону. – Видите ли, я очень устала и хотела бы лечь спать.
– Конечно, – ответил барон, – но вначале я покажу вам маленький подарок, пока ваш дед будет разговаривать с герром Коваксом.
Он подошел к столу, на котором лежал небольшой сверток.
Мистеру Хейвуду ничего не оставалось делать, и он последовал за дворецким.
Когда дверь за ними закрылась, барон произнес:
– Вы очень красивы, Алета, и это всего лишь первый из подарков, который я подарю вам.
– Вы очень добры, – ответила Алета, – но я… я вовсе не хочу… никакого подарка.
– Разверните его! – приказал барон.
Алета развязала ленточку и развернула оберточную бумагу, под которой оказался длинный тонкий бархатный ящичек.
Она открыла его и, к своему удивлению, обнаружила там узкий браслет, усеянный бриллиантами.
Она, молча смотрела на украшение. Барон произнес:
– Теперь вы понимаете, как я хочу вас, а позже я расскажу вам, как меня влечет к вам.
Алета тихонько вздохнула и закрыла ящичек. Положив его обратно на стол, она сказала:
– Благодарю вас, но вы должны понять, что если бы моя матушка была жива, она… не позволила бы мне принимать такой… такой дорогой подарок… от почти незнакомого человека.
Барон слегка улыбнулся.
– Я недолго буду для вас незнакомцем, красавица моя. Я могу предложить вам гораздо больше, чем браслет!
Он был совсем рядом, и Алета почувствовала, как его рука обвивает ее талию.
Она быстро вывернулась и, прежде чем барон успел остановить ее, подбежала к двери.
– Спокойной ночи, господин барон, – сказала она и вышла в холл.
Мистер Хейвуд все еще разговаривал с мистером Коваксом.
Алета была уверена, что это барон устроил так, чтобы мистер Хейвуд вынужден был оставить их наедине.
Управляющий вопросительно посмотрел на пробежавшую, мимо них Алету.
– Я… я иду спать… дедушка, – сказала она.
По ее голосу мистер Хейвуд понял: произошло что-то неприятное.
Он сделал шаг вперед, словно желая последовать за «внучкой», но потом передумал.
Он разговаривал с мистером Коваксом до тех пор, пока к ним не подошел барон.
В спальне горничная помогла Алете переодеться.
Девушка надела ночную рубашку.
Забираясь в кровать, она отметила, что ее прелестный халатик лежит на стуле.
Под стулом стояли мягкие тапочки без задника, в которых она могла совершенно бесшумно прокрасться по коридору.
Алета сказала горничной, что хотела бы встать пораньше, а когда та вышла, приникла к двери, прислушиваясь.
Она расслышала голоса и поняла, что мистер Хейвуд и барон вместе поднимаются по лестнице.
Они говорили о лошадях.
Пока они шли мимо, Алета внимательно прислушивалась.
Опустив глаза вниз, она вдруг обнаружила, что в замке не было ключа, и поняла, что мистер Хейвуд оказался прав относительно намерений барона.
Она подумала, до чего ужасно было бы, если бы барон притронулся к ней и попытался завладеть ее губами.
Алета с благодарностью подумала о мистере Хейвуде, который предупредил ее обо всем, что могло случиться. Если бы не это, она и не заподозрила бы, что человек, называющий себя дворянином, мог быть столь низок – особенно по отношению к собственной гостье.
Девушка с трудом дождалась, пока все стихнет, чтобы без опасений отправиться в комнату мистера Хейвуда.
В распоряжение управляющего был предоставлен лакей, исполнявший обязанности камердинера.
Алета понимала, что это значит: ей придется удостовериться в том, что в комнате остался только ее «дедушка», и лишь после этого отправляться к нему.
Кроме того, она боялась повстречать дежурного лакея, который мог остаться погасить свечи после того, как все в доме лягут спать. Минуты тянулись, словно часы. Наконец Алета услышала, как мимо ее двери прошли, тихо разговаривая, двое мужчин. Девушка решила, что это камердинеры барона и мистера Хейвуда.
Когда их голоса затихли, Алета очень осторожно приоткрыла дверь и выглянула в коридор.
Как она и ожидала, коридор был, тускло освещен, а свечи в каждом втором канделябре не горели вообще.
Девушка прикрыла за собой дверь и, подобно испуганной нимфе, побежала по коридору.
Дверь комнаты мистера Хейвуда оказалась открыта, и, когда девушка вбежала, управляющий уже ждал ее.
В длинном черном халате он выглядел очень высоким и надежным.
Алета подбежала к нему и выдохнула:
– У меня в двери… нет… ключа!
– Я ожидал этого, – сердито отозвался мистер Хейвуд. – Что ж, а здесь ключ есть, и к тому же я удостоверился, что в мою комнату нет другого входа. Как только я уйду, заприте дверь.
– А… а если он… каким-то образом все же проникнет сюда? – испуганно спросила Алета.
– Тогда кричите! Я буду прислушиваться, – ответил мистер Хейвуд.
Он улыбнулся девушке.
– Я привык спать вполглаза, когда ухаживал за больными лошадьми.
– Тогда я буду кричать очень громко! – пообещала Алета.
Мистер Хейвуд положил руку ей на плечо.
– Не волнуйтесь, – сказал он. – Я разберусь с бароном, а утром мы сразу же уедем.
– Спасибо вам… огромное спасибо! – пылко произнесла Алета. – Надеюсь, что папенька никогда не узнает об этом… но если он узнает… то будет очень благодарен… вам.
Мистер Хейвуд направился к двери.
– Как только я выйду, запритесь.
Алета повиновалась.
Потом она забралась в огромную кровать, по размеру не уступавшую той, которая стояла в ее комнате.
Девушка была так напугана, что не стала гасить свечи.
Она лежала с закрытыми глазами и читала благодарственную молитву, вспоминая о том, как добр был мистер Хейвуд.
План барона потерпел неудачу.
Однако Алета надеялась найти в Венгрии нечто иное.
Венгр, встреченный ею у балюстрады дворца, совсем не походил на барона.
Он говорил ей комплименты, но, в отличие от комплиментов барона, они не вызывали в ней неприязни.
Назвав девушку «духом», незнакомец смотрел на нее с благоговением, но его взгляд вовсе не казался излишне фамильярным или пугающим.
«Увижу ли я его снова?» – с грустью подумала Алета.
Но даже если бы они никогда больше не повстречались, ей казалось, что внешность и очарование незнакомца стали для нее неким образцом. По нему она сможет судить о других мужчинах в будущем.
О мужчинах, которых она встретит в Лондоне, и о том из них, который станет ее мужем!
Глава 5
Алета позавтракала у себя в комнате. Она подозревала, что это устроил мистер Хейвуд.
Вещи уже были упакованы.
Спустившись вниз, Алета обнаружила, что управляющий ждет ее в холле.
Он не произнес ни слова и просто провел ее к парадному входу.
У дверей их уже ждала карета, запряженная четверкой лошадей.
Алета заподозрила, что мистер Хейвуд договорился об экипаже с Хамуаром Коваксом, а барон, тут вовсе ни причем.
Она села в карету. Мистер Хейвуд дал слугам чаевые и последовал за девушкой.
Было всего половина девятого, и барон так и не показался.
Когда карета поехала по аллее, Алета, не в силах сдержать любопытство, спросила:
– Что… что произошло? Прошлой ночью вы подрались с ним?
Мистер Хейвуд поудобнее устроился на мягком сиденье.
– Хорошо, что вы послушались меня, – сказал он. – Как я и думал, он пришел в вашу комнату, но был очень удивлен, обнаружив там меня.
– И что случилось дальше? – с замиранием сердца спросила Алета.
Мистер Хейвуд улыбнулся.
– Я хотел было сбить его с ног и хорошенько проучить за такое поведение, но потом подумал, что он может начать распускать слухи о вас и вся эта история может достичь Англии.
– И… что вы сделали? – спросила Алета с легким разочарованием – ей было жаль, что барон не получил по заслугам.
Впрочем, она понимала, что мистер Хейвуд уже довольно пожилой человек, который мог быть серьезно ранен, если бы они с бароном подрались.
В глазах мистера Хейвуда зажегся огонек, и управляющий произнес:
– Когда барон вошел, я притворился спящим. А когда он удивленно замер, увидев меня, я вздрогнул и проснулся.
– Наверное, он был просто потрясен! – пробормотала Алета.
– На столике возле кровати горело две свечи, – продолжал мистер Хейвуд. – Увидев барона, я воскликнул: «Простите меня, господин барон, я уснул и позабыл задуть свечи! Как хорошо, что вы догадались об этом! Я могу только умолять вас простить мою забывчивость!»
Алета рассмеялась:
– Должно быть, это ошеломило его!
– Вот именно, – ответил мистер Хейвуд. – Через минуту он добавил: «Вот увидите, этого больше не случится!» Барон пошел к двери, но потом не удержался и спросил: «Почему вы с внучкой поменялись комнатами?»
– И что же вы ответили? – с любопытством спросила Алета.
– Я посмотрел на него в упор и сказал: «Она была испугана, потому, что в замке не оказалось ключа. Должно быть, это была чья-то оплошность. Но перед отъездом внучка обещала его светлости герцогу, что всегда будет запирать дверь в отелях и в чужих домах. Она не хотела бы, чтобы его светлость решил, будто она нарушает его приказ!» Алета снова засмеялась:
– И что сказал барон?
– Он что-то пробормотал, а потом вышел из комнаты, – ответил мистер Хейвуд.
После паузы он добавил:
– Я удостоверился в том, что он пошел в свои апартаменты. К тому же я всю ночь держал свою дверь приоткрытой, на случай, если вы позовете на помощь.
– Спасибо вам… тысячу раз спасибо! – воскликнула Алета. – Вы были так умны! Этот человек так… отвратителен, что мне жаль, что вы не преподали ему урок! Но нам важнее всего было уехать без скандала, верно?
– Я тоже так подумал, – согласился мистер Хейвуд. – В будущем всегда проверяйте, есть ли в двери вашей комнаты ключ.
– Такое никогда не произошло бы со мной в Англии! – наивно заметила Алета.
Губы мистера Хейвуда искривила циничная усмешка, но он не стал просвещать девушку.
Вместо этого он начал рассказывать о дворце, в который они направлялись.
– Ехать нам долго, – заметил он, – так что мы пообедаем по дороге и прибудем на место вскоре после полудня.
– Расскажите мне побольше о роде Эстергази, – попросила Алета.
– Дворец был построен в восемнадцатом веке, – начал мистер Хейвуд. – Его выстроил Миклош Эстергази, и современники прозвали дворец Великолепным.
– Я так хочу увидеть его! – пробормотала Алета.
– Под влиянием Миклоша дворец стал известен на всю Европу, как «венгерский Версаль».
– Как ему это удалось?
– Сам по себе дворец был очень красив, но кроме того, в нем устраивались великолепные празднества, на которых бывала императрица Мария-Терезия. Впрочем, Эстергази даже этого было мало.
– Чего же еще он пожелал? – спросила Алета.
– Вначале он выстроил собственную оперу и пригласил Франца-Иосифа Гайдна в дирижеры своего оркестра.
– Как интересно!
– Потом он добавил к опере кукольный театр и все мыслимые развлечения, которые собрали в Фертоде знаменитостей со всего мира.
– Я жду не дождусь, чтобы увидеть все это! – воскликнула Алета.
– Сомневаюсь, чтобы сейчас все это выглядело так же великолепно, как тогда, – заметил мистер Хейвуд. – К тому же не забывайте, что мы занимаемся исключительно лошадьми.
– Не забуду!
Алета заметила, что мистер Хейвуд немного колеблется, видимо, желая что-то сказать ей.
Теряясь в догадках, она вопросительно посмотрела на управляющего.
– Вы поехали со мной, – начал мистер Хейвуд, – и назвались моей внучкой. Поэтому вы не должны удивляться, если с вами будут обращаться несколько иначе, чем вы привыкли.
– Я понимаю, – согласилась Алета.
– Мне всегда говорили, что венгры слишком чванливы и заносчивы, – продолжал управляющий. – Не чувствуйте себя оскорбленной, когда с вами будут обращаться так же, как со мной – как со слугой, которому платят деньги.
– Я понимаю вас, – заметила Алета, – но если у людей есть хоть капля сообразительности или, например, душевной чуткости, встретив вас, они поймут, что вы джентльмен, а я родилась леди.
Она говорила сердито, но мистер Хейвуд только рассмеялся.
– Люди обращаются с другими людьми в соответствии с их внешним видом. Впрочем, можете быть уверены, что лошадей вопросы классовой принадлежности ничуть не волнуют.
Они рассмеялись. Алета устроилась поудобнее и стала разглядывать проплывавшие за окном пейзажи.
Вокруг были горы, извилистые реки и цветущие луга.
Все вместе это выглядело, как яркий восточный ковер неописуемой красоты.
Путешественники пообедали в маленькой деревеньке, где все женщины ходили в национальных костюмах.
Пища была простой, но вкусной.
Алета понемногу начала забывать барона и думала только об очаровании природы – точь-в-точь такой, какую она ожидала увидеть в Венгрии.
Крестьяне казались очень счастливыми и пели за работой.
– Неудивительно, что императрице так нравится бывать здесь, – заметила она. – А венгры не могли не полюбить ее величество – они ведь так любят красоту!
– Точнее говоря, обожают, – поправил ее мистер Хейвуд. – Императрица приезжает сюда всякий раз, как имеет возможность бросить всю эту протокольную скучищу, при венском дворе.
– Когда она приедет в Линг, мы должны будем сделать так, чтобы ей было хорошо, – мягко произнесла Алета.
– Я уверен, что во дворце Эстергази мы найдем именно таких лошадей, какие нам нужны, – уверенно произнес мистер Хейвуд.
– А вы купили у барона лошадей? – спросила Алета.
– Да, двух, просто чтобы Ковакс не думал, что он плохо старался, – ответил мистер Хейвуд.
– Вы очень добры.
Вскоре после полудня карета доехала до Фертода.
Едва заметив огромные кованые ворота и роскошный замок, Алета поняла, что даже и мечтать, не смела о такой красоте.
Квадратная башня дворца была типичным образчиком венгерской архитектуры, а овальные окна с великолепной резьбой были неповторимы.
Статуи на крыше и колонны портика были эпохи Людовика XVI.
Как и раньше, мистер Хейвуд оставил Алету в карете и отправился в дом вручать свои рекомендательные письма.
Девушка была полностью захвачена красивым садом с тремя фонтанами и множеством статуй.
А какие вокруг яркие краски! Яркая зелень деревьев и кустарников, изобилие всевозможных цветов так же ярко, празднично.
От солнечного света Алете показалось, будто все танцует у нее перед глазами, словно она смотрит балет в каком-то волшебном театре.
Оглянувшись, Алета увидела, как из дверей вышел человек, и подумала, что это мистер Хейвуд.
Однако, к ее удивлению, она увидела того самого венгра, с которым разговаривала на террасе королевского дворца в Будапеште.
На незнакомце была щегольская шляпа, в руках хлыст – видимо, он собирался прокатиться верхом.
Он бросил мимолетный взгляд на запряженную четверкой карету и тут заметил Алету.
На мгновение он застыл от удивления, а потом направился к девушке.
– Это действительно вы? – спросил он. – Я не сплю?
Венгр говорил по-английски, и Алета ответила:
– Я ведь говорила вам, что ищу лошадей.
– Значит, вы приехали посмотреть на скакунов, принадлежащих мне – точнее, моему отцу.
– Я и не думала, что они принадлежат вам! Посмотрев на пустовавшее сиденье рядом с Алетой, венгр спросил:
– Вы, конечно, не одна?
– Нет, мой дедушка пошел во дворец объяснить, зачем мы приехали.
– Это самое удивительное и приятное из всех совпадений! – произнес венгр. – Быть может, вы представитесь?
На мгновение, забыв о своем новом имени, Алета произнесла:
– Я – Алета Аи…
Она быстро поправилась и произнесла «Линк», едва не выдав себя. Венгр поклонился.
– Я очень рад познакомиться с вами, мисс Аинк, – произнес он с огоньком в глазах. – Я – Миклош Эстергази, старший сын князя Джозела.
– Я знаю, что должна сделать реверанс, – заметила Алета, – но сидя это очень трудно сделать.
Князь Миклош рассмеялся и открыл дверцу кареты.
– Пойдемте, найдем вашего дедушку, – предложил он, – и выясним, чего он добился.
Алета подумала было, что ей следует ждать здесь, на случай, если их поселят в другом доме, как это случилось в замке барона.
Однако искушение побывать внутри замка было слишком велико.
Она вышла из кареты, приняв предложенную князем Миклошем руку.
Они вошли в замок, и Алета тотчас же поняла, что внутри он так же прекрасен, как снаружи.
В обстановке было заметно французское влияние – все вокруг выглядело гораздо легче и изящнее, чем в замке барона.
Алета с князем пересекли холл, где дежурили несколько лакеев, и пошли по длинному коридору.
– Думаю, ваш дедушка сейчас с Хевицем, – произнес князь Миклош. – Это наш управляющий конюшнями. Несомненно, сейчас он рассказывает о том, какие у него великолепные лошади, не дав гостю даже взглянуть на них.
При этих словах он открыл дверь.
Комната за нею, как показалось Алете, могла быть кабинетом секретаря или управляющего имением.
На стенах висели карты, а у стены громоздились почтовые ящики.
Князь был прав.
Мистер Хейвуд сидел у стола, за которым разглагольствовал на ломаном английском языке человек, активно помогавший себе руками.
Увидев входящих Алету и князя, мужчины встали. Девушка быстро сказала мистеру Хейвуду:
– Я совсем забыла сказать тебе, дедушка, что я уже разговаривала с князем Миклошем, пока ждала вас у дворца.
Она улыбнулась и добавила:
– Правда, я совсем не знала, кто он такой, и не ожидала встретить его здесь.
Мистер Хейвуд протянул князю руку:
– Рад познакомиться с вами, ваше сиятельство.
– А я очень рад тому, что ваши поиски лошадей привели вас в Фертод!
Посмотрев на Хевица, князь произнес:
– Подозреваю, Хевиц, что вы уже продали дюжину лошадей, не показав ни одной!
– Надеюсь, ваше сиятельство, – был ответ.
– Я, как раз иду в конюшни, – сказал князь, – и предлагаю вам и вашему дедушке пройтись со мной.
– Это было бы просто замечательно, ваше сиятельство, – ответил мистер Хейвуд. – Но мне кажется, что сначала мы должны обсудить, где нас поселят, и заплатить кучеру, который привез нас сюда.
– Если бы я знал об этом, то встретил бы вас на станции, – ответил князь.
– Видите ли, мы приехали из замка, что возле Гера, – пояснил мистер Хейвуд.
– От барона фон Сикардсбурга? – удивился князь. – Он много хвастает, но уверяю вас, что его лошади не выдерживают никакого сравнения с моими, не так ли, Хевиц?
– Так точно, ваше сиятельство!
– Он… он просто ужасный человек! – повинуясь внезапному порыву, произнесла Алета. – Я… мне жаль, что мы… купили у него несколько лошадей.
Князь Миклош бросил на нее испытующий взгляд.
– Вы абсолютно правы, – ответил он. – С ним вам лучше было бы не встречаться.
– Надеюсь… я никогда больше не увижу его, – негромко сказала Алета.
Затем, не желая быть несправедливой, она посмотрела на дверь и попросила князя:
– Пожалуйста, пойдемте в конюшни. Князь повернулся к мистеру Хейвуду.
– Вы с вашей внучкой, конечно же, поселитесь в замке, – распорядился он. – У вас с ней одинаковые фамилии?
– Нет, ваше сиятельство. Моя фамилия Хейвуд – мать Алеты была… моей дочерью.
Его тон подсказал Алете, что старику очень не нравится лгать.
Это взволновало ее, и она быстро прошла к двери, которую распахнул перед ней князь.
Они спустились по коридору. За ними шли мистер Хейвуд и Хевиц.
В холле князь приказал лакеям внести в дом багаж.
Пока мистер Хейвуд расплачивался с кучером, князь повел Алету по коридору.
– Так мы быстрее доберемся до конюшен, – пояснил он, – а по дороге вы посмотрите мой дом, хотя на самом деле я хотел бы показать вам гораздо больше.
– Я уже слышала о вашем великолепном замке, – сказала Алета. – Я была бы очень расстроена, если бы уехала, не увидев ваш концертный зал.
– Так вы любите не только лошадей, но и музыку? – заметил князь.
Он немного помолчал, а потом негромко спросил, пытаясь скрыть волнение:
– Я много думал о вас с тех пор, как покинул Будапешт. А вы вспоминали обо мне?
Не ожидавшая этого вопроса, Алета залилась краской.
Она знала, что должна сказать, будто совсем позабыла эту встречу, но слова не шли с губ.
– Значит, вспоминали! – торжествующе произнес князь, не дождавшись ответа. – Я верю, что только волей богов мы с вами повстречались на террасе у королевского дворца.
– Мой… дедушка сказал, что я… нарушила правила, выйдя из кареты, – сказала Алета.
– Думаю, вы из нее выпорхнули, – ответил князь, – а поскольку вы не человеческое существо, никто, кроме меня, вас не заметил.
Алета засмеялась:
– Я уже готова поверить тому, что в Венгрии случаются чудеса!
– Вам нравится моя страна?
– Она так красива, что я могу понять, почему императрица так любит ее и часто бывает у вас.
– А, так вы слышали об императрице?!
– Да, конечно, ведь поэтому па…
Алета вовремя прикусила язык. Она хотела сказать: «Поэтому папенька покупает лошадей – чтобы императрица ездила на них, когда будет гостить у нас».
Вместо этого она, запинаясь, произнесла:
– … мой д-дедушка покупает венгерских лошадей для герцога Буклингтонского.
– А я-то думал, что он покупает их для себя! – воскликнул князь.
– Он очень хотел бы этого, – признала Алета, – ведь в молодости он был одним из лучших наездников-любителей во всей Англии, но потом потерял все свои деньги.
– Так вы говорите, что сейчас он служит у герцога Буклингтонского? – переспросил князь.
– Да, – согласилась Алета.
Возникла пауза. Догадавшись о мыслях князя, Алета прервала ее:
– Мне кажется, что ваше сиятельство предложили нам свое гостеприимство по ошибке, приняв нас за более высоких особ. Если вы пожелаете изменить ваше решение, мы с дедушкой все поймем.
– Я вовсе не собирался делать этого! – быстро возразил князь. – Я просто подумал, что ваш дедушка очень похож на настоящего английского джентльмена.
– Он и есть джентльмен, – резко заметила Алета.
Князь взглянул на нее, и девушка заметила, что он улыбается.
– Вы обвиняете меня в преступлении, которого я не совершал, – сказал он. – На самом деле ваш дедушка великолепно выглядит и обладает всеми лучшими качествами англичанина, так что я не мог поверить, будто он небогат.
Князь вышел из неприятной ситуации очень изящно, и Алета оценила это по достоинству.
Не желая ссориться с ним, она улыбнулась со словами:
– Мне просто показалось, что мы с дедушкой излишне назойливы, а я много слышала о гордости и аристократизме венгерских дворян.
Князь засмеялся.
– А теперь вы пытаетесь, сбить с меня спесь, – заметил он. – Прошу вас, мой прекрасный дух, не будьте столь жестоки со мной!
Он говорил так искренне, что Алете оставалось только промолчать.
Спустя мгновение, они присоединились к мистеру Хейвуду и сопровождавшему его Хейвицу.
Конюшни, несомненно, заслуживали то же прозвище, что и замок – Великолепные.
Они совершенно не походили на конюшни барона.
Переходя от стойла к стойлу, Алета во все глаза рассматривала лошадей, понимая, что они нашли именно то, что хотел ее отец.
Каждая лошадь казалась лучше предыдущей, и, осмотрев две дюжины, девушка спросила мистера Хейвуда:
– Мы купим всех?
– Ничего подобного! – ответил князь прежде, чем мистер Хейвуд произнес хоть слово. – Это лошади слишком дороги нам, чтобы мы могли разлучиться с ними. Вы ведь не можете быть так жестоки и заставить меня ходить вместо того, чтобы ездить верхом?
– Я знаю, что наш приезд помешал вам отправиться на прогулку, – вспомнила Алета, – но, может быть, вы позволите нам поехать с вами, если мы быстренько переоденемся.
– Сколько вам для этого нужно времени? – спросил князь.
– Две минуты! – ответила Алета, и он рассмеялся.
– Я дам вам еще восемь, – ответил он, – а после этого мы уедем без вас.
Алета в ужасе вскрикнула. Хевиц предложил:
– Я отведу вас в вашу комнату. Наверняка какая-нибудь горничная уже распаковала ваши вещи.
Они отправились назад во дворец, и Хевиц едва поспевал за Алетой, которая почти бежала по коридору и в один миг взлетела по огромной лестнице.
Лакей уже предупредил эконома, и Алету провели в прекрасную спальню.
Она подумала, что ни за что не получила бы такой красивой комнаты, если бы князь не решил, что мистер Хейвуд покупает лошадей для себя.
Впрочем, у нее не было времени на раздумья. Девушка надела одну их своих красивых амазонок и, даже не посмотрев в зеркало, нахлобучила на голову шляпку с газовой вуалью.
Затем, не ожидая провожатых, она помчалась обратно тем же путем, каким пришла.
Добежав до конюшен, она увидела, что мистер Хейвуд уже сидит верхом на гнедом жеребчике и заставляет его ходить по двору.
Князя ожидал вороной жеребец, а рядом стояла еще одна лошадка, должно быть, для самой Алеты. Она была мышастой масти и великолепно сложена.
При появлении Алеты князь с улыбкой сказал:
– Я же сказал, что вы – настоящий дух. Только духи летают так быстро!
– У меня ведь еще осталось около минуты! – выдохнула Алета.
– Вы же знаете, что я дождался бы вас, – тихо заметил князь.
Алета подумала, что он подставит руки, чтобы помочь ей сесть в седло, но вместо этого князь обхватил ее тонкую талию и поднял девушку.
Князь был так близко к ней, что Алета ощутила странную дрожь, пробежавшую по ее телу, но не поняла причину этого.
Она расправила и уложила юбку на седле.
Когда она закончила, князь поднял глаза и произнес:
– Я знаю, что не буду разочарован, увидев, как вы ездите верхом, но если я, все же разочаруюсь, то застрелюсь!
– Вот теперь вы говорите очень драматично, как настоящий венгр! – не подумав, заметила Алета.
Только услышав его смех, она спохватилась и подумала, не допустила ли грубость.
Хевиц не поехал вместе с остальными.
Князь вывел Алету и мистера Хейвуда из двора конюшен и провел по ухоженным загонам.
Алета, наконец, увидела то, о чем, столько слышала – нетронутую степь без границ, уходившую за далекий горизонт.
Безо всяких понуканий лошади помчались во весь дух.
Когда они скакали по траве, из-под копыт вспархивали разноцветные бабочки, а откуда-то сверху доносилось пение птиц.
Алете казалось, что она в раю, о котором слышала, но который и не чаяла обрести.
Она скакала, чуть прищурив глаза от яркого солнечного света, и видела, что князь скачет вровень с ней.
Казалось, что он составляет единое целое со своей лошадью.
Только проскакав милю, князь и Алета подъехали поближе друг к другу.
– Это было великолепно! – воскликнула Алета. – Это прекраснее всего, о чем я только могла мечтать!
– Я подумал о том же самом, когда впервые увидел вас, – ответил князь.
Девушка удивленно посмотрела на него.
Ей не удалось ответить, потому что в это мгновение их нагнал мистер Хейвуд, немного отставший во время скачки. Он придержал свою лошадь и произнес:
– Могу только сказать, ваше сиятельство, что все похвалы, расточаемые вашим лошадям, полностью подтвердились.
Он сделал паузу, а потом добавил:
– У меня просто нет слов, чтобы описать их великолепие!
Про себя Алета соглашалась с каждым его словом.
– Я хотел, чтобы вы поняли это, – ответил князь. – Но позвольте мне внести ясность в этот вопрос: лошади, на которых вы едете, не продаются.
– Я подозревал это! – огорченно сказал мистер Хейвуд.
– Впрочем, у нас достаточно других лошадей, которые, как я уверен, понравятся вам, – утешил его князь. – Завтра вы сможете прокатиться на тех, которых заберете в Англию, если захотите.
Алета с трудом удержалась от того, чтобы признаться, что любой ценой хочет получить лошадь, которая сейчас под ней. Но она понимала, что вмешиваться в разговор нельзя, и потому промолчала.
Всадники повернули к замку.
Обратно князь повел их другой дорогой.
Вечерело, и по дороге всадники то и дело встречали крестьян, возвращающихся с полей. По пути домой они пели.
Алете очень понравились девичьи голоса, смешивавшиеся с баритонами мужчин.
Заметив, что она слушает, как зачарованная, князь сказал:
– Я знал, что вам понравится. Кстати, раз уж вы приехали в Венгрию, вы непременно должны услышать нашу цыганскую музыку.
– Да, конечно, – согласилась Алета. – А это возможно?
– Для вас нет ничего невозможного, – галантно произнес князь. – Завтра вечером я приглашу цыганский хор. Кстати, завтра у нас будет прием – вернее, небольшая вечеринка.
У Алеты заблестели глаза, но она взяла себя в руки:
– Вы очень добры, но ведь мы до сих пор не познакомились с вашими батюшкой и матушкой.
– Моя матушка умерла, – ответил князь, – а отцу вечеринка понравится не меньше, чем мне, особенно если она будет затеяна ради кого-то особенного.
Алете хотелось сказать, что князь Джозел вряд ли считает ее или мистера Хейвуда особенными людьми, но она промолчала.
Позже, когда она переоделась к обеду, мистер Хейвуд зашел в ее комнату, чтобы проводить Алету вниз.
Алета была не одна – в комнате все еще хлопотала горничная.
– Надеюсь, тебе здесь нравится, – произнес мистер Хейвуд.
Алета была в одном из тех платьев, что были куплены в Лондоне специально для ее дебюта.
Платье было белое, а юбка спереди была задрапирована серебряной парчой, плотно охватывавшей точеную фигурку девушки.
Сзади на платье был турнюр из белых и серебристых лент, которые были уложены бантами. При малейшем движении платье Алеты начинало переливаться, как лунный свет на воде.
Выбирая платье, она знала, что оно напомнит князю о его собственных словах – о том, как он назвал ее духом.
Изображая внучку мистера Хейвуда, она не собиралась носить никаких украшений, хотя все же взяла с собой из материнских драгоценностей несколько ниток жемчуга, скромное колье и пару брошей на случай, если ей понадобятся деньги.
Сейчас она не смогла устоять и надела изящное бриллиантовое колье, а вырез платья заколола брошью в форме звезды.
Горничная вышла, и мистер Хейвуд одобрительно посмотрел на Алету.
– Думаю, вы понимаете, – негромко произнесла Алета, – что мы вряд ли задержимся в этих спальнях, и уж конечно, не будем приглашены в столовую.
Мистер Хейвуд удивленно приподнял брови. – Князь Миклош решил, что вы покупаете лошадей для себя, – объяснила Алета.
– А, теперь понимаю, – произнес мистер Хейвуд. – А я ведь еще подумал, что здесь с нами обращаются иначе, чем у барона!
Алета подумала, что барон вряд ли предложил бы ей бриллиантовый браслет, если бы знал о том, кто она на самом деле. И уж конечно, знай, он кто ее отец, он вряд ли осмелился войти в ее спальню.
Она заметила, что мистер Хейвуд задумался, и подождала, пока он не заговорил.
Управляющий улыбнулся.
– Что же, будем жить, пока живется! – весело сказал он. – Может быть, завтра вечером нас переселят из лучших комнат дворца в свинарник!
– Ну, не все так плохо, – рассмеялась Алета. – Впрочем, я с удовольствием провела бы ночь рядом с той лошадью, на которой сегодня каталась!
– Я заметил, что она понравилась вам, – сказал мистер Хейвуд. – К сожалению, князь Миклош ясно дал понять, что она не продается.
– По-моему, это было слишком жестоко дразнить нас тем, чего мы никогда не сможем получить, – заметила Алета.
Мистер Хейвуд рассмеялся: – Только не говорите этого его сиятельству, не то мы быстро обнаружим себя в куда менее удобных кроватях.
Он прошелся по комнате, и Алета заметила, что он покосился на дверной замок. Ключ был на месте. Мистер Хейвуд не сказал ни слова. Алете очень хотелось сказать ему, что она будет в безопасности, даже если не станет запирать дверь на ночь.
Князь говорил ей комплименты, но инстинкт подсказывал ей, что он никогда не поступит так, как поступил барон.
Она даже не подозревала, что знает это, но сейчас поняла, что знает.
Девушка была уверена, что князь испытывает по отношению к ней совсем иное чувство.
И все же она помнила, что он венгр, а все венгры очень романтичны. Кроме того, она прочла в одной книге, которую, как сама Алета подозревала, ей совсем не полагалось читать, что мужчины этой страны – горячие и страстные любовники.
Она не совсем поняла, что это означает, но все, же это было как-то связано с тем, что барон хотел попасть в ее комнату.
При одном воспоминании об этом Алета вздрогнула.
«Он не романтичен, – подумала она, – он просто чудовище. Одна мысль о том, что он мог прикоснуться ко мне, унизительна!»
Князь Миклош был совсем другим.
В нем было нечто напоминавшее рыцаря из тех, о ком она читала в детстве.
Быть может, он даже походил на мужчину ее мечты.
Впрочем, сказала себе Алета, она дала слишком много воли своему воображению.
Князь делал ей комплименты только потому, что счел ее красивой. Он сказал бы то же самое любой женщине, на которую обратил бы внимание, а потому принимать его слова всерьез было бы величайшей ошибкой.
Внезапно Алете пришло в голову, что он был так фамильярен с ней потому, что ее дед служит герцогу за деньги.
Значит, и сама она считалась не леди, а женщиной низшего класса.
Словно ледяная рука сжала сердце девушки.
Она сделала над собой усилие и вспомнила, что проведет в Венгрии всего несколько дней. Купив лошадей, она и мистер Хейвуд уедут, и Алета никогда больше не увидит князя Миклоша.
«Было бы ошибкой думать о нем слишком много», – сказала себе Алета, пока они спускались по лестнице.
Князь ждал их в красивом салоне, где они уже сидели до обеда.
Едва Алета с мистером Хейвудом вошли в комнату, он пошел навстречу к гостям.
Перед их появлением он говорил с несколькими людьми.
Он выглядел таким импозантным и невероятно красивым в своем вечернем костюме, что какое-то странное чувство сдавило Алете грудь.
Когда князь подошел ближе, девушка поняла, что покраснела без всякой видимой причины.
Князь взял ее за руку.
– Нужно ли говорить, что вы выглядите так, словно только что вышли из фонтана, – произнес он. – Я хотел бы представить вас моему отцу.
Поднимаясь из грациозного реверанса, Алета заметила, что князь Джозел выглядит повзрослевшей копией своего сына.
Второй сын князя, Николас, также напоминал отца, но дочь Мизина была красива по-своему.
Позже Алета узнала, что девушка очень походит на свою мать, румынскую княгиню.
Все семейство Эстергази очень радушно отнеслось к Алете и к мистеру Хейвуду.
Разговор за обедом был таким остроумным и увлекательным, что все то и дело смеялись.
К великолепным блюдам были поданы токайское и шампанское.
Стол был сервирован севрским фарфором, который показался Алете гораздо красивее вульгарных золотых тарелок барона.
– Что вы думаете о замке, в котором провели прошлую ночь? – спросил у Алеты князь Джозел.
– Снаружи он поразил меня, – честно ответила девушка, – но он производит впечатление чрезмерной помпезности и не может сравниться с прекрасным замком вашего сиятельства.
Князь засмеялся.
– Я подумал то же самое после того, как первый и единственный раз, побывал у барона.
– А что вы думаете о самом бароне? – спросил князь Николас.
Его тон подсказал Алете, что юноша уже слышал от брата о том, что гостье барон не понравился.
Она серьезно ответила:
– Мне кажется, что он очень похож на свой замок!
Все вокруг рассмеялись, а князь Джозел заметил:
– Вы дали очень дипломатичный ответ, мисс Линк. Не стоит заводить врагов, пока обстоятельства не принудят вас к этому.
– Вам хорошо так говорить, папенька, – воскликнула Мизина. – Все окружающие слишком боятся ссориться с вами, поэтому у вас врагов нет.
– Я был бы более польщен, если бы ты сказала, что меня любят за мои хорошие качества, – отшутился князь.
– Такого просто не может быть, – ответила ему дочь, – и это касается всех нас!
– Что ты хочешь сказать? – спросил князь Миклош.
– Всех Эстергази окружает какая-то особая аура, – ответила его сестра. – Люди сразу замечают ее и уже не считают нас обычными людьми.
Алета поняла, что девушка смогла выразить словами то, о чем сама она только что думала. Опередив всех остальных, она произнесла:
– Мне кажется, что если люди умны и интеллигентны, они ищут чего-то настоящего и правдивого, не обращая внимания на внешний лоск. Мне хотелось бы, чтобы меня любили только из-за меня самой, а не по каким-то другим причинам.
При этих словах она заметила взгляд мистера Хейвуда и поняла, что говорит, как леди Алета Линг, а совсем не как «мисс Линк».
– Конечно, – быстро добавила она, – нельзя сравнивать таких людей, как вы с вашим великолепным дворцом, с таким заурядным человеком, как я.
Оговорка вышла не слишком убедительной, и все же Алете показалось, что никто не заметил, что она чуть не выдала себя.
Оказалось, что Эстергази любят поспорить – этим они очень напоминали французов.
Они стали обсуждать, может ли положение или богатство помешать тем, кто оным владеет, быть людьми.
– Разве можно представить себе, – горячилась Мизина, – чтобы кто-нибудь назвал Папу Римского или императора «заурядными» людьми?
– Для меня женщина всегда женщина, будь она императрица или крестьянка! – уверенно заявил князь Николас.
Вся семья знала, что он по уши влюблен в императрицу Елизавету.
– Честно говоря, я считаю, что Мизина права, – завершил спор отец. – Если бы все были одинаковы, общество оказалось бы разрушено.
– Вот и хорошо! – отозвался на это князь Николас.
Алета заметила, что князь Миклош не стал принимать участия в споре.
После ужина Мизина великолепно играла на пианино. Алета с удовольствием слушала красивую венгерскую музыку и мелодии Иоганна Штрауса.
Она не заметила, что слегка покачивается под вальс «Голубой Дунай».
Князь Миклош смотрел на нее с таким выражением, которое заставило ее смутиться.
Когда, наконец, вечер подошел к концу, он проводил девушку до лестницы.
Мистер Хейвуд заканчивал разговор с князем Джозелом, и князь Миклош сказал так тихо, что его расслышала только Алета:
– Я так счастлив, что вы здесь! В вашем сияющем платье вы кажетесь не только частью фонтана, но и частью моего дома.
– Вы… вы мне льстите, – весело ответила Алета.
– Я говорю серьезно, – ответил князь. – Я не сомкну глаз всю ночь, и с нетерпением буду ожидать утра!
Он взглянул ей в глаза, и Алета не смогла отвести взгляда.
Поднимаясь по лестнице вместе с мистером Хейвудом, она снова и снова говорила себе, что не должна воспринимать слова князя всерьез.
Он всего лишь очень романтичен, – а кто не романтичен в Венгрии?
Глава 6
Одеваясь к ужину, Алета думала, что сегодняшний день был лучшим в ее жизни.
Сразу же после завтрака они ездили на новых, только что приведенных в конюшни лошадях.
Они были не так хороши, как те, которых князь отказался продать, но большинство из них были молодыми и обладали великолепными задатками.
По выражению лица мистера Хейвуда Алета догадалась, что он был более чем доволен теми скакунами, которых доставил князь.
Когда они ехали верхом, Алета неизменно оказывалась возле Миклоша.
Мистер Хейвуд ездил сам по себе, внезапно заставляя лошадь брать барьеры, чтобы испытать ее.
Он мог внезапно сорваться в галоп, а потом вернуться еще более довольным, чем раньше.
– Это безнадежная затея, – сказала Алета князю Миклошу после полудня. – Мой дедушка, похоже, не может решить, какая из лошадей лучше.
Князь рассмеялся:
– Уверяю вас, мы просто мечтаем продать тех лошадей, которые не нужны нам самим.
– Вот в чем все дело! – отозвалась Алета. – Вы, просто жадина!
– Я, жадина не только в том, что касается лошадей.
При этих словах князь посмотрел на девушку с тем самым выражением, к которому она уже начала привыкать.
Всякий раз, увидев это выражение, она чувствовала некую дрожь в груди.
Алета уже поняла, что с князем ей не просто интересно – ей нравилось быть рядом с ним.
«Когда я вернусь домой, – думала она, – я никогда уже больше не увижу его, так что бессмысленно позволять себе такие чувства!»
Но и подавить их она не могла.
Она прекрасно понимала, что ее сердце замирает, когда князь делает ей комплимент.
– Вы слишком хороши для того, чтобы быть настоящей! – говорил он. – С того самого момента, как я встретил вас, я не могу поверить, что вы настоящая.
– Однажды мой отец сказал, что если короля уколоть, у него пойдет кровь, а значит, это живой человек.
Она ожидала от князя остроумного ответа, но вместо этого он смотрел куда-то в сторону.
Бросив на него удивленный взгляд, Алета инстинктивно поняла, что он хочет сказать, что мечтает поцеловать ее.
Эта мысль совсем не шокировала ее.
Она совсем не чувствовала брезгливости, которую испытывала, когда барон говорил о ее губах.
«Должно быть, это очень приятно, когда венгр целует тебя в Венгрии, – подумала она, – приятно и романтично».
Снова посмотрев на князя, она поняла, что он догадался о ее мыслях.
Какое-то мгновение они смотрели друг на друга.
– Думаю, вы понимаете, какие муки вы мне причиняете, – сказал он. – Чем быстрее вы вернетесь в Англию, тем будет лучше!
Он говорил так яростно, что Алета изумленно поглядела на него.
Не сказав больше ни слова, он развернул лошадь и пустил ее галопом по направлению ко дворцу.
Через несколько секунд. Алета поскакала за ним.
Он не останавливался до тех пор, пока не достиг входа в конюшни. Там он подождал девушку.
Когда Алета оказалась рядом, князь произнес:
– Простите меня! Иногда вы мучаете меня сверх меры!
Алета потрясенно смотрела на него.
Заметив, что она не понимает, о чем он говорит, князь мягко произнес:
– Забудьте меня! Я хочу, чтобы вам было весело, и подозреваю, что ваш дедушка уже сделал выбор. Вскоре вы покинете Венгрию.
– Но у меня останутся… ваши лошади, чтобы… напоминать мне о… о вашей прекрасной стране, – ответила Алета.
Ей хотелось сказать: «чтобы напоминать мне о вас», но она сочла это слишком интимным.
Словно догадавшись о ее мыслях, он протянул руку.
Немного помедлив, Алета сняла перчатку и подала ему свою руку.
Коснувшись его обнаженной кожи, она почувствовала нечто подобное удару молнии.
И когда князь снял шляпу и наклонился, чтобы поцеловать руку Алеты, она поняла, что любит его.
Она никогда не думала об этом и совсем не ожидала возникновения этого чувства.
И все же, когда любовь заполнила все ее существо, она поняла, что всегда мечтала испытать это чувство с мужчиной своей мечты.
А ведь князь был именно таким мужчиной!
Она не понимала, почему не осознала этого еще тогда, когда они говорили на террасе королевского дворца.
«Я… люблю тебя! Я люблю тебя!» – хотелось сказать ей.
Когда Алета почувствовала на своей мягкой коже твердость его губ, ее пальцы задрожали.
Он заметил это и, подняв голову, взглянул на девушку.
Она очень удивилась, заметив в его глазах не обожание, а невыносимую боль.
Это было непонятно.
Князь отпустил ее руку, надел шляпу и первым въехал во двор конюшен.
Потрясенная, Алета последовала за ним.
Мистер Хейвуд говорил с Хевицем.
Алета поняла, что они обсуждают стоимость дюжины лошадей, которых водил вокруг них грум.
Безо всякой помощи девушка соскользнула с седла и пошла к замку.
Она надеялась (и не могла избежать этих мыслей), что князь Миклош пойдет следом.
Однако она заметила, что, спешившись, он присоединился к мистеру Хейвуду.
Поднимаясь в спальню, чтобы переодеться, Алета пыталась догадаться о причине его странного поведения.
Ей показалось, что она знает ответ, но только не желает признавать этого.
Все ее существо избегало того, что, как она подозревала, было правдой.
Чтобы успокоиться, Алета твердила себе, что красивые и романтические венгры непредсказуемы.
Разве могло быть иначе?
Девушка не стала переодеваться и спускаться вниз.
Она подумала, что все приглашенные дамы соберутся в одной из красивых гостиных, и поняла, что не сможет поддерживать легкую беседу – ведь каждой клеточкой своего тела она рвалась к князю.
Поэтому Алета сняла амазонку, разделась и легла в постель.
– Я разбужу вас пораньше, чтобы вам хватило времени на ванну, фрейлейн, – пообещала горничная.
Сделав реверанс, она вышла.
Про себя Алета отметила, что, считайся она дочерью своего отца, реверанс был бы гораздо глубже.
Да и экономка делала бы реверанс вместо того, чтобы просто кивнуть головой.
Алета вовсе не мечтала о подобном раболепии, и все же это подтверждало то, что она уже знала.
Существовала огромная разница между дочерью герцога и внучкой человека, который не мог позволить себе купить своих собственных лошадей.
Ей нужно было всего лишь встретиться с отцом князя и другими членами его семьи, чтобы понять, как они горды.
Алете пришлось признать, что ее отец очень походил на них, однако в Англии это было не так заметно, как в Венгрии.
Когда князь с гостями проезжал мимо возвращавшихся с полей крестьян, то женщины приседали, а мужчины снимали шляпы и низко кланялись.
Кроме того, они с искренней любовью улыбались князю.
Это и делало его подобным богу – привязанность и уважение.
«Должно быть, с моей стороны было очень по-детски полюбить его, – подумала Алета, когда принимала ванну. – Должно быть, на меня повлиял его блеск, да еще дворец, словно сошедший со страниц сказки».
В таком дворце, подумала она, мог бы жить принц ее мечты – если, конечно, он был бы князем Эстергази.
Она знала, что во дворце сто двадцать шесть комнат.
Князь Джозел много рассказывал о том, каким прекрасным был дворец, когда его предок впервые построил его – например, за прошедшие годы сгорела и не была восстановлена опера.
Алета попыталась высмеять себя за то, что была потрясена точно так, как ожидал князь.
«Я могла бы сказать ему, что Аинг тоже велик – по-своему, – думала она, – и что его постройки гораздо старше!»
Тут она снова засмеялась, высмеивая свое ребячество.
Она вылезла из ванны.
Горничная помогла ей надеть одно из лучших привезенных с собой платьев – белое, расшитое мелкими блестками.
В этом платье Алета походила на цветок в капельках росы.
Впечатление усиливали искусственные белые цветы с блестками на лепестках, украшавшие вырез платья.
Блестки сияли и на небольшом турнюре, где цветы придерживали ниспадающие складки шифона.
На этот раз Алета не стала надевать никаких украшений.
Те же цветы, похожие на белые орхидеи, она приколола на голову. Когда она спустилась в салон, где перед ужином собрались все гости, ей показалось, что у князя Миклоша перехватило дыхание.
Несколько других мужчин, приглашенных на ужин, смотрели на нее с нескрываемым восхищением.
– Теперь я понимаю, почему дворец Эстергази стал еще красивее, чем раньше! – сказал Алете один из них.
Она улыбнулась комплименту. Сердце ее дрогнуло, когда она заметила, что князь кажется очень сердитым.
Она поняла, что он ревнует.
Она подумала, как прекрасно было бы, если бы он любил ее так же, как она его.
Затем Алета сказала себе, что хочет слишком многого.
Разве могла она ожидать, что влюбится в первого же красивого мужчину, которого встретит?
И разве могла она ожидать от него тех же чувств?
«Венгры очень романтичны, – повторяла она про себя. – Романтичны!»
Это, по ее мнению, означало, что они могут влюбляться в каждую симпатичную женщину на своем пути, хотя на самом деле она не будет ничего для них значить.
И, разумеется, так они и пропорхают всю жизнь, как бабочки – от цветка к цветку!
Они всегда будут надеяться, что завтра найдут женщину еще прекраснее, чем та, которая повстречалась сегодня.
«Я не должна забывать об этом», – сказала себе Алета.
В то же время она наслаждалась каждым мигом обеда.
Она обнаружила, что почти все мужчины за столом по очереди поднимали свой бокал в ее честь.
Прочие молодые женщины смотрели на Алету без особого восторга.
Алета знала, что в Лондоне на дебютанток обращают внимание только в одном случае – когда их представляют в Букингемском дворце.
Они посещают балы, куда их приглашают только потому, что их отцы что-то значат в обществе.
Но, как правило, их затмевают искушенные замужние красавицы, которых знает не только высший свет, но и все общество, и которых замечает принц Уэльский.
«Это мой звездный час, – сказала себе Алета, – значит, я должна наслаждаться каждым его мигом».
Как и обещал князь, в огромном бело-золотом бальном зале играл цыганский оркестр.
Именно в этом зале Гайдн дирижировал на первом исполнении своей «Прощальной симфонии».
Алета никогда не видела зала красивее.
Украшавшие стены цветы были белыми, как ее платье. Высокие окна выходили в прекрасный сад.
В фонтанах были спрятаны лампы, и в их блеске вода взлетала к небу, к россыпи звезд.
Цыганский оркестр был в точности таким, как Алета и представляла.
Цыганки были одеты в яркие платья. В ушах у них были большие кольца, а на руках звенели многочисленные браслеты.
В красивые прически были вплетены красные ленты, украшенные золотом и драгоценными камнями, которые блестели и мерцали при каждом движении.
Музыка начиналась со звяканья цимбал, и колокольного позванивая тамбуринов. Потом она становилась все громче, и вот уже мелодия цыганского танца взлетала к небу.
В центре комнаты молодые девушки и юноши рука об руку танцевали цыганские танцы.
Затем музыка изменилась, стала мягче и нежнее.
Князь обнял Алету за талию и провел ее в центр зала.
Все вокруг начали танцевать под музыку, ставшую вдруг такой красивой и романтичной.
Через некоторое время в ней снова появилось буйство, присущее цыганским мелодиям.
Танцующие двигались все быстрее и быстрее.
Алета обнаружила, что танцует с несколькими мужчинами сразу, но внезапно осталась с одним князем.
Он прижал ее ближе.
К своему удивлению, Алета обнаружила, что без труда повторяет его движения, хотя никогда прежде она не танцевала ничего подобного.
Все быстрее и быстрее становился ритм, все убыстрялись и убыстрялись движения танцоров.
Наконец танец стал еще быстрее, чем был, и Алета почувствовала себя так, словно они с князем возносятся в небо.
Их ноги больше не касались земли, и они парили, словно птицы.
Танец был стремительным и веселым, и когда музыка, наконец, смолкла, у Алеты захватило дух.
Она чувствовала себя так, словно только, что упала с огромной высоты обратно на землю.
Рука князя Миклоша все еще лежала на ее талии.
Когда Алета подняла лицо и посмотрела на него, князь заметил, как бурно вздымается ее грудь под тонким шифоном платья.
Девушка увидела в глазах князя огонь, но сказала себе, что это наверняка от пристрастия к цыганской музыке.
Гости аплодировали исполнителям, которые заставили их позабыть обо всем на свете.
Алета подумала, что только что все танцевали душой.
Князь увел Алету из бального зала в сад.
Она глубоко вдохнула ночной воздух, словно он мог унять сумятицу, царившую в ее мыслях.
Князь взял Алету под руку и повел мимо фонтанов по зеленому лугу с шелковистой травой. Они оказались у цветущих кустов. Пройдя сквозь них, они внезапно оказались у стеклянного домика, сверкавшего среди деревьев. Князь открыл дверь.
Войдя, Алета увидела, что домик заполнен орхидеями – белыми, сиреневыми, зелеными, розовыми и другими любого мыслимого цвета.
Каким-то образом в полу домика были скрыты светильники, освещавшие цветы.
Все это выглядело так прекрасно, что Алета, как зачарованная, замерла, глядя на цветы. Князь закрыл дверь. Он произнес:
– Я подумал, что ваше место именно здесь. Мне показалось, что вы сможете раствориться среди цветов, на которые вы так похожи. Тогда я никогда не потеряю вас!
Медленно, чувствуя смущение, Алета повернулась и посмотрела на него.
Она подумала, что ни один человек на земле не может быть красивее и великолепнее князя.
Его вечерний костюм прекрасно сидел на его худощавом атлетическом теле.
Воротник его белоснежной сорочки был заколот булавкой с большой жемчужиной.
Алета поняла, что в более торжественной обстановке, например, в присутствии членов королевской семьи, на одежде князя было бы гораздо больше украшений.
Их глаза встретились, и Алета с князем замерли, глядя друг на друга.
Наконец он произнес:
– Ты так умопомрачительно красива, так прекрасна, что навсегда останешься в моем сердце!
Алета хотела ответить, что и он навсегда останется в ее сердце, но князь добавил:
– Я привел тебя сюда, чтобы попрощаться.
– Попрощаться? – переспросила Алета. – Я… я не знала, что завтра… мы уезжаем.
– Вы не уезжаете, – ответил князь. – Уезжаю я!
Алета смотрела на него, широко открыв глаза от изумления.
Князь сердито сказал:
– Я только терзаю себя, но я не могу более мучиться!
– Я… я не понимаю! – пробормотала Алета.
– Я знаю, – ответил князь. – Я вижу каждую мысль в твоей прелестной головке, каждый вдох, который ты делаешь, каждое биение твоего сердца!
При этих словах Алета задрожала от переполнивших ее чувств.
Инстинктивно она положила руку себе на грудь, чтобы успокоить волнение.
– Я люблю тебя! – сказал князь. – Я люблю тебя так, как никогда еще не любил. Вот почему, сердце моей души, я должен уехать.
– Но почему… почему? – спросила Алета. – Я… я не понимаю!
– Ну конечно, не понимаешь, – был ответ. – Ты так невинна, так желанна! Я хочу взять тебя на руки и отнести в мой домик в горах, где мы могли бы быть вместе, вдали ото всех.
Алета почувствовала, что все ее тело дрожит от странного волнения.
В глазах князя она увидела огонь, который никогда прежде не встречала.
– Будь мы там, моя любовь, – продолжал он, – я научил бы тебя любви, – не той холодной любви, которую мог бы дать тебе англичанин, а страстной, горячей венгерской любви, которой нельзя противиться!
Он говорил так неотразимо, что Алета инстинктивно шагнула к нему.
К ее удивлению, князь попятился.
– Не подходи ко мне! – сердито произнес он. – Я не осмеливаюсь прикоснуться к тебе! Если это произойдет, я сделаю тебя моей! После этого ты никогда не сможешь сбежать, а я никогда не отпущу тебя!
– Ты… любишь меня? – тихо спросила Алета, словно это было единственное, что она поняла из его слов.
– Я люблю тебя! – сказал князь. – Я люблю тебя страстно, яростно, пламенно! Но, дорогая моя, драгоценная моя, я ничего не могу поделать.
– П-почему?
– Ответ прост, так же. как эти цветы, чистые и непорочные. Разве могу я разрушить нечто такое прекрасное и совершенное?
Алета непонимающе смотрела на него. Звездный свет заиграл в ее волосах, и князь отвернулся, словно не в силах смотреть на нее.
Я не хочу говорить этого, – сказал он, – но было бы нечестно заставлять тебя теряться в догадках;
– Пожалуйста… скажи… объясни мне… о чем ты говоришь, – умоляюще попросила Алета.
– Я уже сказал тебе, что люблю тебя, – начал князь, – и думаю, что и ты хоть немного, но любишь меня.
Алета что-то согласно пробормотала, и он продолжил:
– Для меня было бы райским блаженством принять твою любовь и сделать ее частью моей, как это и есть сейчас.
Почти застонав, он добавил:
– Но этого я никогда не осмелюсь сделать.
– Почему же… скажи мне… почему?
– Потому, драгоценная моя, прекрасная моя англичанка, ты – леди. Если бы ты не была ею, если бы ты приходилась родственницей такому человеку, как Хевиц, который покупает и продает лошадей, я увёз бы тебя с собой и мы были бы очень, очень счастливы вместе!
Алета не издала ни звука. Она начинала понимать, о чем говорил князь, и чувствовала, что ее тело каменеет.
Князь взмахнул рукой.
– Этот путь не для нас, а моя семья ни за что не позволит мне жениться на тебе.
Эти слова прозвенели в ушах Алеты, словно похоронные колокола.
Она никак не могла понять, почему орхидеи вокруг не упали на пол, а покрывавшее их стекло не рассыпалось на мелкие кусочки.
– Ты видела моего отца, – продолжал князь. – Ты понимаешь, что если его старший сын возьмет себе жену из тех, кто не равен нам по крови, это разобьет ему сердце.
Алета не могла пошевелиться.
Она чувствовала леденящий холод, словно в ее теле не осталось ни кровинки, а вместе с кровью ушла и жизнь.
– С того самого момента, как я увидел тебя, я понял, что ты особенная, не похожая ни на одну женщину, которую я знал прежде, – говорил тем временем князь. – Когда ты стояла у балюстрады королевского дворца, тебя окружало сияние, и я сразу понял, что в мире нет никого прекраснее тебя!
На мгновение князь закрыл глаза руками, а потом произнес:
– С тех пор я не спал и думал только о тебе. Дни и ночи напролет твой образ пребывал со мной, пока я не решил, что меня преследует твой дух.
Он на мгновение умолк и добавил голосом, в котором звучало страдание:
– Потом ты вернулась, и вначале я был невероятно, непостижимо счастлив просто потому, что ты была со мной.
Его голос стал глуше.
– Все остальное ничего не значило для меня. Я только ждал момента, когда я смогу обнять тебя и целовать так, чтобы, в конце концов, мы могли думать только друг о друге.
Алета хотела сказать, что мечтала о том же самом, но князь продолжал:
– Нет нужды говорить, что ты ездишь верхом лучше любой другой женщины, которую я когда-либо видел. Тебя можно сравнить разве, что с императрицей – но, впрочем, это не важно.
Бросив на нее долгий взгляд, он сказал:
– Дело не в том, как ты ведешь себя, что говоришь или о чем думаешь. Это некая божественная искра, горящая в тебе, искра, которую я искал и о которой мечтал без надежды когда-либо встретить ее наяву.
Алета могла бы сказать то же самое и о нем.
Ей хотелось разрыдаться и умолять князя не разрушать то прекрасное чувство, которым была их любовь. Но она не смогла произнести, ни слова.
Князь снова заговорил:
– Если бы я сделал тебя своей женой, – а ради этого я готов отдать душу! – я не смог бы сделать тебя счастливой. Вдвоем с тобой мы очутились бы в раю, но жить нам пришлось бы в самом обычном мире.
Глубоко вздохнув, он добавил:
– Моя семья никогда не простила бы мне того, что они сочли бы мезальянсом. Каждый день ты мучилась бы, зная, что они говорят, делают и думают о тебе.
Он сделал паузу и продолжил:
– Я не смог бы защитить тебя, и постепенно, подобно капле, точащей камень, этот мир разрушил бы нашу любовь.
Князь выпрямился, словно став выше, и завершил свою речь:
– Вот почему, дорогая моя, я уезжаю завтра, и никогда больше не встречусь с тобой.
Отчаяние, звучавшее в его голосе, едва не заставило Алету броситься к князю и обнять его.
Ей хотелось сказать ему, что им не придется страдать, что несколькими словами она может заставить беду исчезнуть.
Пока она пыталась подобрать подходящие слова, князь произнес:
– Прощай, мой прекрасный дух, Я буду молиться, чтобы Господь защитил тебя, и чтобы в один прекрасный день ты нашла мужчину, который будет любить тебя так же, как я, и отдаст жизнь за то, чтобы ты никогда не страдала.
На мгновение князь задержал взгляд на лице девушки. Затем он опустился на колено, взял в руку край ее платья и почтительно поцеловал его. Алета смотрела на него в крайнем смятении. Когда князь поднялся на ноги, она заговорила голосом, совсем не похожим на ее собственный: – Миклош… подожди… я… я должна рассказать тебе…
Она не успела договорить. Князь уже ушел. Он открыл дверь оранжереи и исчез в окружающем мраке.
Алета смотрела ему вслед. Она закрыла глаза руками.
Неужели это произошло на самом деле?
Неужели князь Миклош признался, что любит ее?
И в то же время он не женится на ней.
«Я должна… рассказать ему, – подумала девушка. – Я расскажу ему, что он… ошибся… что его семья примет меня… и мы будем вместе… и станем счастливы…»
Она сделала шаг к открытой двери.
Внезапно в душе девушки поднялась гордость, о которой она не подозревала. Алета остановилась.
Если Миклош действительно был так проницателен, если он, как и говорил, мог читать мысли и чувства девушки и слышал каждый удар ее сердца, почему же он не увидел правду?
Почему он не понял, что в жилах Алеты течет такая же голубая кровь, как и в его собственных?
Почему он не догадался, что ее семья значит в Англии столько же, сколько Эстергази значат в Венгрии?
Он должен был понять, он должен был почувствовать, что Алета не та, за кого себя выдает.
Девушка не знала, сколько времени она простояла среди орхидей, под светившими сквозь стекла оранжереи звездами.
Вспомнив, что ей пора возвращаться во дворец, она двинулась медленно, словно во сне.
Только сейчас она поняла, что прекрасный сон кончился.
Мужчина ее мечты подвел ее.
«Если он действительно так хорошо понимал меня, он должен был догадаться, что я – это я и что мое родословное древо, в сущности, ничего не значит».
Она достигла бокового входа во дворец и проскользнула на второй этаж.
В бальном зале все еще играл цыганский оркестр, и звучали голоса и смех.
Алета пошла в свою спальню.
Она не стала звонить горничной, которая была наготове, чтобы помочь девушке раздеться.
Вместо этого Алета непослушными, словно чужими руками сняла свое прекрасное белое платье.
Капли росы все еще блестели на цветах.
Девушка вытащила из волос цветы и позволила им упасть на пол.
Ей понадобилась целая вечность, чтобы раздеться и нырнуть в постель.
Только задув свечу и оказавшись в темноте, она зарылась лицом в подушку и дала волю слезам.
Это были слезы отчаяния, но плакала она не оттого, что потеряла Миклоша и собственное сердце.
Князь разрушил ее мечту.
Глава 7
Алета отчаянно рыдала до полного изнеможения.
После этого она лежала без сна, думая о том, что ее хрустальный замок рухнул.
Больше никогда в жизни она не станет мечтать о мужчине, который полюбит ее ради нее самой.
Случившееся с ней с точностью до наоборот отражало ее прежние опасения.
В Англии отец уверял ее, что она выйдет замуж потому, что является, дочерью герцога.
В Венгрии князь решил, что она недостаточно родовита для его семьи и его любовь не выстоит в схватке с предубеждениями.
Словно обиженный ребенок, Алета стремилась домой.
Ей хотелось уехать сейчас же, сию же минуту, и оказаться в Линге, где все было так знакомо.
В Венгрии она испытала чувства, которых не ожидала.
Она понимала, что это та страсть, которая приходит с любовью и является частью этой любви.
Когда эта страсть касается души, случается нечто божественное.
«Я должна уехать, – подумала девушка, – что бы там ни говорил мистер Хейвуд».
Управляющий быстро принимал решения и, несомненно, уже решил, каких лошадей он хочет купить.
Все остальное будет вопросом цены и тех усилий, которые необходимы, чтобы переправить лошадей в Англию.
«Как только он проснется, я скажу ему, что хочу уехать», – решила Алета.
За окном все еще было темно, но звезды уже начинали гаснуть.
Алета раздвинула занавески и встала у окна, ожидая, пока на горизонте не появятся первые лучи зари.
Когда это произошло, было еще слишком рано, чтобы поговорить с мистером Хейвудом.
«Я покатаюсь верхом», – решила Алета. В последний раз она сядет на лошадь в Венгрии.
После этого она постарается забыть и дикие скачки, и яростные чувства, которые пробудил в ней князь.
Алета с отчаянием сказала себе, что уже никогда не увидит его снова.
Она выйдет замуж по расчету, но теперь ей все равно и она согласится на любого мужа, которого выберет ей отец.
Было очень горько сознавать, что для того, чтобы все изменить, достаточно одного – сказать князю Миклошу, кто она на самом деле.
Но, как бы убедителен он ни был, Алета никогда больше не сможет верить в его любовь, верить в то, что он действительно любит ее.
«Будь он одним из тех крестьян, которых мы видели вчера на дороге, я вышла бы за него замуж и мы счастливо жили бы в маленьком домике, любя друг друга и своих детей».
Однако это было всего лишь игрой ее воображения.
Это было так же нереально, как венгерская романтика, как прекрасный дворец. Он был слишком красив, слишком изящен, слишком похож на сон, чтобы стать тем основанием, на котором можно построить будущее без истинной любви – любви, которую князь назвал всепоглощающей.
Однако она оказалась не настолько сильна, чтобы заставить его пожертвовать своей гордостью и гордостью семьи.
– Я должна уехать! – воскликнула Алета и начала одеваться.
Она чувствовала, что не может быть спокойна, пока находится в стенах дворца – слишком уж близко от нее был князь.
Вероятно, когда она вернется с прогулки, он уже уедет, как и собирался вчера вечером.
Они никогда больше не увидятся, подумала Алета, и взмолилась о том, чтобы как можно скорее позабыть его.
Она надела тонкую блузку и юбку для верховой езды.
После этого девушка взяла в руки жакет и задумалась.
Вчера было жарко, и ей казалось, что сегодняшний день окажется еще жарче.
В этом случае ей не понадобится ничего, кроме блузки, ведь девушка собиралась скакать долго и быстро,
Никто ее не увидит.
Она крепко сколола волосы на затылке и не стала надевать шляпу.
Одевшись, она очень тихо вышла из комнаты, чтобы никто не услышал.
Алета прошла по коридору к черной лестнице, чтобы не встречаться с дежурившим в холле лакеем.
Посмотрев в зеркало, она увидела, что ее лицо сильно побледнело, а в потемневших расширенных глазах затаилось страдание.
Девушка чувствовала себя так, словно в ее сердце вонзились сотни стрел.
Она без труда нашла дверь, к которой князь провел ее в день ее прибытия, когда они ходили смотреть конюшни.
К тому времени, как Алета оказалась у конюшен, солнце уже сияло вовсю, золотя окружающий мир.
Девушка отыскала конюшенного мальчика, дежурившего ночью, и приказала ему оседлать Ньила, того жеребца, на котором она ездила накануне.
Когда жеребец был оседлан, появился еще один грум и спросил, не нужен ли девушке сопровождающий.
Алета достаточно знала венгерский, чтобы объяснить, что она поедет недалеко и хочет быть одна.
Она заметила, что грум удивился, но не стал настаивать на своем, как поступил бы Хевиц.
Алета выехала из конюшен на великолепном сером скакуне.
Она заставляла себя не думать ни о чем, кроме жеребца, на котором ехала верхом.
– Теперь я позабуду все, кроме тебя, – сказала она Ньилу.
Алета выехала из паддоков и поскакала туда, где находились луга.
Поднимающееся солнце уже разбудило бабочек, которые суетились над цветами и, как вчера, легкими облачками поднимались из-под лошадиных копыт.
Потревоженные приближением всадницы птицы вспархивали с места и взлетали в небо.
Ньил был полон сил, и Алета дала ему полную свободу.
Он скакал вперед упругим галопом, и девушка чувствовала себя так, словно летела на птице.
Они скакали и скакали до тех пор, пока Алета не почувствовала, что боль, сжимавшая ее грудь, чуть отпустила.
Солнце светило прямо ей в глаза.
Алета подумала, что красота вокруг – это некое утешение для ее скорбящей души.
Задумавшись, она ехала все дальше и дальше.
Внезапно она увидела впереди двух всадников.
Ей вовсе не понравилось то, что они вскоре окажутся рядом, потому, что на какое-то время ей удалось уйти в мир, где она была совсем одна.
Девушка уже почти решила повернуть назад, но внезапно она заметила во всадниках что-то знакомое.
Внимательно посмотрев в их направлении, Алета с ужасом поняла, что один из них – барон.
Он ехал на огромном черном жеребце, лучшем во всех его конюшнях.
Грум позади него также сидел на лошади, превосходившей по размерам обычную.
Алета больше не сомневалась – это был тот самый человек, которого она вовсе не желала видеть.
Она поняла, что барон тоже узнал ее.
Всадники все еще были далеко, но Алета разглядела, как один из них хлестнул кнутом жеребца и заговорил с грумом, который поскакал вслед за хозяином, держась чуть позади него.
В этот момент интуиция подсказала девушке, что она в опасности.
Она словно услышала приказ барона груму и поняла, что он хочет оказаться по одну сторону от нее, а грум должен скакать по другую.
После этого она окажется в их власти.
Не теряя времени, она заставила Ньила развернуться и поскакала домой.
Только теперь Алета заметила, что уехала гораздо дальше, чем намеревалась.
Дворец исчез за горизонтом, а то место, где князь повернул, чтобы отвезти их домой другой дорогой, девушка давно уже миновала.
Она пустила лошадь вскачь и через некоторое время обернулась.
Барон был гораздо ближе, чем прежде.
Он пригнулся в седле и скакал почти по-жокейски, изо всех сил стараясь перехватить девушку.
Алета поняла, что интуиция не обманула ее.
Одна мысль о том, что с ней будет, если она попадет в руки барона, заставила ее вздрогнуть.
Мистеру Хейвуду и обитателям дворца понадобится немало времени, прежде чем они догадаются, где девушка.
– Помоги мне, Господи… спаси меня! – взмолилась девушка, слыша стук копыт у себя за спиной.
Ньил летел изо всех сил, но, все же девушка проехала слишком долгий путь.
Алета скакала быстрее, чем когда-либо в жизни.
И все же барон настигал ее.
Стараясь скакать еще быстрее, Алета подумала, что скорее умрет, чем попадет в его руки.
Князь Миклош также провел бессонную ночь.
Оставив Алету среди орхидей в оранжерее, он слепо побрел через сад.
Ему хотелось убежать от музыки и смеха.
Он знал, что совершенное им, разобьет ему сердце и будет вечно преследовать его.
Однако князь был воспитан в строгих правилах и ясно понимал, как велико его наследие.
Он с детства усвоил мысль о том, что должен посвятить всю свою жизнь тому, чтобы стать таким же прекрасным и храбрым, как его предки.
Когда Миклош был еще ребенком, отец говорил ему, что ради этого он с радостью должен идти на любые жертвы.
Он не должен подводить тех, кто был до него, и тех, кто придет потом.
В те годы Миклош не совсем понимал отца, однако повзрослев, он понял, что долг перед семьей гораздо важнее всех его личных желаний.
В школе он учился не для себя.
Он должен был стать таким же умным и образованным, как его отец, чтобы не подвести семью, когда настанет его черед стать князем.
Конечно, в его жизни были женщины.
Едва он повзрослел, они стали преследовать его, пытались соблазнить и старались стать необходимыми ему. Они завладели телом князя и показались ему восхитительными.
Однако какая-то часть его сознания подсказывала, что ни одна из этих женщин не достаточно хороша для того положения, которое он мог ей дать.
Мать Миклоша была королевской крови и любила своего мужа и семью больше всего на свете.
Для старшего сына она стала образцом, по которому он судил обо всех женщинах, которых мог избрать в жены.
Всем этим женщинам чего-то не хватало.
Миклош знал, что не полюбит ни одну из них так, как полюбил Алету.
С первого мгновения их встречи он понял, что они уже принадлежат друг другу.
Как он и говорил Алете, девушка предстала перед ним в божественном свете.
Когда она приехала во дворец, князь легко читал ее мысли и догадывался о чувствах.
Он знал, что нашел женщину, предназначенную ему небесами.
Даже священные узы брака не могли связать их теснее, чем они уже были связаны.
Однако рассудок говорил князю, что женитьба на женщине, дед которой за деньги работает на герцога Буклингтонского, невозможна.
Миклош был назван в честь того самого предка, который построил дворец.
С тех самых пор Эстергази приглашали к себе в Фертод лучших музыкантов и художников и величайшие умы страны.
Все эти люди, так или иначе, служили семье – да, именно служили.
Франц-Иосиф Гайдн мог быть величайшим музыкантом своего века, но никто даже и помыслить не мог о том, чтобы он женился на девушке из Эстергази.
То же самое относилось к художникам, архитекторам, поэтам и писателям.
Всех их радушно встречали в Фертоде, но только ради того, чтобы они служили семье Эстергази, каждый по-своему, но при этом не помышляли о том, чтобы войти в семью.
Должно быть, женщины Эстергази были еще более горды и неприступны, чем мужчины.
Князь Миклош прекрасно понимал, что ни одна из них, даже его сестра Мизина, не примет Алету, как равную.
Разве можно рассчитывать на покой и счастье во дворце при подобных обстоятельствах.
Он не мог покинуть дворец: то было его королевство.
Князь должен был возглавлять всех, кто носил его имя, так же, как это делали его предки.
Они построили королевство в королевстве.
Все они, подумал Миклош, кланялись императору, но втайне считали себя гораздо выше австрийца.
Когда, наконец князь Миклош вернулся во дворец, музыка уже закончилась, а гости разъехались.
В большинстве окон свет уже погас.
Князь отправился в свою спальню и раздвинул занавески на окне.
Он чувствовал, что с трудом может дышать, и мечтал о свежем воздухе.
Князь не стал раздеваться, а всего лишь снял фрак.
Он сел, положив голову на руки и страдая так, как никогда еще не страдал.
Когда пришла заря, он понял, что должен уехать, чтобы никогда больше не видеть Алету.
Один вид ее заставлял его кровь быстрее бежать по жилам.
Каждой клеточкой своего тела он желал унести ее в домик в горах и сделать своей.
Там они были бы счастливы – счастливы невероятно, страстно, необыкновенно.
Но нельзя задержать завтрашний день и все годы, которые придут за ним.
Годы, когда ему придется покинуть ее, и она уже никогда не простит его.
Князь позвонил камердинеру и, когда тот пришел, приказал ему собрать вещи.
Не желая никого видеть и ничего объяснять, он приказал принести завтрак в комнату.
Приняв ванну и переодевшись, князь встал у окна и невидящими глазами стал смотреть в сад, полный цветов.
Там, за садом, были луга, где они скакали вместе с Алетой.
Они были отделены от сада кирпичной стеной, которая шла вокруг всего дворца.
Вдруг далеко за стеной князь увидел троих всадников.
Они явно скакали к дворцу.
Погруженный в собственные невеселые мысли, князь бросил на них мимолетный взгляд.
И не поверил своим глазам – первой из троих скакала Алета на Ньиле.
Он видел, как девушка, каждым нервом своего тела заставляет серого жеребца скакать быстрее.
Это удивило князя, и он повнимательнее посмотрел на других всадников.
Он испытал настоящее потрясение, увидев, что один из них – барон Отто фон Сикардсбург.
Князь ясно видел его и, кроме того, узнал огромного вороного жеребца, которым барон вечно хвастался.
Словно услышав подсказку, князь вдруг понял, что Алета напугана, и догадался, что в этом виноват барон.
Князь едва удержался от проклятия.
В то же время он хотел дать Алете понять, что, как бы ни сложились обстоятельства, он будет защищать и оберегать ее.
Барон, несомненно, настигал девушку, которая была впереди всего на несколько корпусов.
Перед ними не было ворот в сад – только кирпичная стена.
Поняв, что задумала Алета, Миклош похолодел.
Алета знала, что барон настигает ее.
Она доскакала до дворца, но не стала поворачивать к стойлам. Там ей пришлось бы придержать Ньила, и барон перехватил бы ее.
Девушка понимала, что барон пытается перехватить поводья ее скакуна. После этого у нее не хватит сил сопротивляться и Ньил поскачет вслед за жеребцом в замок барона.
«Спасите! Спасите!» – кричало ее сердце.
И когда впереди замаячила кирпичная стена, Алета поняла, что ей делать.
Ей еще не приходилось брать препятствия верхом на Ньиле, да и стена была слишком высока и основательна для такого предприятия.
Но ничего иного Алете не оставалось.
Она заговорила с Ньилом, чувствуя, что он понимает ее.
Когда она заставила его прыгнуть, конь взлетел в воздух так, словно у него выросли крылья.
Ни одна обычная лошадь не могла бы совершить такой прыжок.
Много позже Алета поняла, что не иначе ей помогал Господь и все Его ангелы, потому, что Ньил взял препятствие с запасом в какой-то дюйм.
Жеребец приземлился, и ей снова повезло – под его копытами оказалась цветочная клумба.
Ньил споткнулся и чуть не упал, но все, же удержался на ногах.
С него лил пот, и девушка поняла, что он отдал все свои силы скачке.
Алета удержалась в седле, но едва не потеряла сознание.
Она закрыла глаза и уронила голову на грудь.
Волосы девушки растрепались от быстрой езды и спадали ей на плечи золотым облаком.
Она отпустила поводья и держалась за седло, чувствуя, как кружится весь мир.
Затем чьи-то сильные руки сняли ее с седла, и откуда-то издалека донесся голос:
– Дорогая! Милая моя! Зачем ты так рисковала? Я думал, что ты решила убить себя!
Алета не смогла ответить и поникла в сильных руках князя Миклоша, уронив голову ему на плечо.
Князь встал на колено и прижал девушку к себе.
Его сильные руки заставили ее поверить в то, что все кончилось.
Князь посмотрел на бледное лицо девушки, на закрытые глаза и спутанные волосы, и что-то надломилось в его душе.
Он стал яростно и чувственно целовать ее лоб, глаза, щеки и губы.
Он возвращал ее к жизни и единственным возможным способом выражал свою радость от того, что она жива.
Для Алеты это было равносильно тому, чтобы ступить из ада в рай счастья.
У нее не было сил открыть глаза, и она все еще чувствовала, что скользит в забытьи.
Однако она ощущала его поцелуи.
Когда он задержался на ее губах, девушка почувствовала, как ее сердце застучало сильнее, и поняла, что к ней возвращается жизнь.
– Я люблю тебя! Я люблю тебя! – повторял князь Миклош. – Я думал, что потерял тебя!
Услышав боль в его голосе, Алета открыла глаза.
Его лицо было совсем рядом.
Увидев его выражение, девушка поняла, как он перепугался за нее.
«Я жива», – хотелось сказать ей, но не успела она шевельнуть губами, как князь снова осыпал их поцелуями.
Он медленно встал.
– Я отнесу тебя в дом, – сказал он и, словно не в силах удержаться, снова поцеловал ее.
На этот поцелуй откликнулось все существо Алеты. Девушке казалось, что в ее сердце ударила молния и теперь язычки пламени поднимаются по горлу и лижут ее губы.
Голос князя Миклоша стал глубже, когда он произнес:
– Ты моя! Моя, без остатка! Я знаю, что не смогу жить без тебя! Когда ты станешь моей женой, дорогая?
Алета в изумлении посмотрела на него.
– Ты… ты и вправду хочешь… жениться… на мне? – прошептала она.
Это были первые слова, которые она произнесла с тех пор, как Ньил перепрыгнул стену.
– Ты выйдешь за меня замуж, – ответил Миклош, – даже если мне придется сражаться с целым миром за право назвать тебя своей женой!
При этих словах, о которых она давно мечтала, Алету охватило такое счастье, что она снова закрыла глаза.
Князь поднял ее на руки и понес к дворцу.
Только через несколько шагов Алета спросила еле слышным голосом:
– Ты… неужели ты… любишь меня достаточно сильно… чтобы… жениться на мне?
– Меня не интересует никто и ничто, кроме тебя, – ответил Миклош.
Коснувшись губами ее лба, он добавил:
– Это будет нелегко, но я люблю и боготворю тебя. Мы станем молиться о том, чтобы ничто иное не имело для нас значения.
– Так и будет, – пробормотала Алета. Оказавшись у бокового входа во дворец, Миклош распахнул дверь и вошел.
Внезапно Алета заметила, что ее волосы совсем растрепались.
– Я… я не хочу… чтобы меня видели, – прошептала она.
Миклош улыбнулся.
Он опустил ее на землю, но продолжал крепко держать за талию.
Он открыл дверь комнаты недалеко от входа.
Это оказалась небольшая, но красивая гостиная на первом этаже дворца. На ее стенах висели картины кисти французских художников – Буше, Фрагонара и Греза. Мебель в гостиной также была французской.
– Это комната для любви, – сказал князь, закрывая дверь. – Я хочу рассказать тебе, моя дорогая, как я люблю тебя!
Он снова поднял ее на руки и сел на диван, баюкая девушку, словно ребенка.
Затем он снова начал целовать ее, чувственно, требовательно и настойчиво, до тех пор, пока оба они не взлетели в небо, оставив земной мир далеко позади.
Прошло довольно много времени, и Алете казалось, что они сказали друг другу тысячу вещей, хотя и не произнесли ни слова.
Слова были не нужны.
Нужна была только любовь.
– Как тебе удается заставить меня чувствовать подобное? – спросил Миклош.
– Что? – спросила Алета, просто для того, чтобы еще раз услышать ответ.
– Я никогда не ощущал ничего подобного. Но ведь до сих пор я не встречал никого, кого любил бы так, как тебя!
– Разве… разве может быть что-то великолепнее? – спросила Алета. – А прошлой ночью… я была так несчастна!
– Никогда больше не вспоминай об этом, – сказал Миклош. – Я был просто сумасшедшим, если думал, что мы сможем жить друг без друга!
В его глазах вновь вспыхнул огонь, и князь произнес:
– Ты моя, и я убью любого мужчину, который попытается прикоснуться к тебе!
– Я… я думаю, что барон хотел захватить меня, – сказала Алета.
– Но ведь, ты могла погибнуть!
В голосе Миклоша прозвучал неприкрытый ужас.
– Но я… жива… и я здесь.
– Да, моя драгоценная, и мы поженимся немедленно.
При этих словах князь отпустил девушку и встал.
– Я не намерен терять время, – сказал он. – Сейчас мы пойдем и скажем моему отцу, что ты будешь моей женой, и ничто и никто на свете не сможет помешать, нам пожениться сейчас же!
Алета в удивлении смотрела на него.
Князь снова осыпал ее поцелуями, и она уже не смогла произнести слов, которые чуть было, не сорвались у нее с языка.
Когда князь отпустил ее, девушка внезапно увидела свое отражение в зеркале с золотой рамой.
Собственный вид привел ее в ужас.
– Позволь мне сначала переодеться, – быстро сказала она, – а потом я кое-что расскажу тебе.
Миклош посмотрел на часы.
– Скоро моя семья закончит завтракать, – сказал он, – и отец останется один, чтобы разобрать корреспонденцию.
Он бросил на девушку влюбленный взгляд и продолжал:
– Но поторопись, не то, нам придется сначала объясняться с моими братьями и сестрой, а мы еще не готовы рассказать им о своих планах.
Алета совсем не хотела, чтобы кто-нибудь увидел ее в таком виде, и потому позволила Миклошу показать дорогу к боковой лестнице.
У двери спальни они расстались.
– Я вернусь за тобой, моя прелесть, через десять минут, – сказал князь, – так что поторопись! Мне страшно покидать тебя даже на минуту.
– Я… я буду… здесь, – с улыбкой пообещала Алета.
Она поняла, что князю хочется еще раз поцеловать ее, и девушка быстро скользнула в спальню.
Она позвонила горничной и к ее приходу успела вымыться и снять юбку с блузкой.
Алета надела одно из своих лучших платьев и только-только закончила причесываться, когда раздался стук в дверь.
Она поняла, что вернулся Миклош, и подбежала к двери, с трудом удержавшись, чтобы не броситься в его объятия.
– Я готова! – задыхаясь, произнесла она.
– Ты выглядишь просто прекрасно! – сказал Миклош. – Я уверен, что мы поженимся сегодня же вечером или, самое позднее, завтра утром!
Алета хотела сказать ему, что это невозможно, но потом увидела идущего по коридору лакея и молча, последовала за Миклошем вниз по лестнице.
Они прошли через холл, и вышли в коридор, который вел к кабинету старого князя.
Алета знала, что это очень красивая комната.
Девушка подумалa, что не будь у нее секрета, который удивит всех, она наверняка бы нервничала.
Вместо этого, вложив свою руку в руку Миклоша, она почувствовала себя так, словно весь мир вокруг нее пел.
Миклош любит ее!
Он любит ее так сильно, что женится на ней, кем бы она ни была!
Князь открыл дверь кабинета.
Войдя, Алета почувствовала разочарование, потому что старый князь был не один.
Возле окна стоял другой человек.
Когда оба находившихся в комнате повернулись к ней, Алета судорожно вздохнула.
У окна стоял ее отец.
Он казался очень высоким и представительным.
– Папенька! – прозвенел голос Алеты, и девушка бросилась в объятия к отцу. – Вы… вы здесь! Как так получилось? Почему вы… приехали?
Вопросы сыпались один за другим, но наконец, отец обнял дочь и сказал:
– Король Дании заболел, и все мероприятия оказались отменены. Поэтому я вернулся домой и обнаружил, что моя непослушная дочь сбежала!
Алета задержала дыхание.
– Вы… вы были очень сердиты? – тихо спросила она.
– Был бы, – ответил герцог, – если бы не знал, что Джон Хейвуд прекрасно позаботится о тебе. Вот только я не ожидал, что покупая для меня лошадей, он возьмет на себя роль твоего дедушки.
Глаза отца поблескивали, и Алета поняла, что на самом деле он не так уж и сердится.
Только теперь она взглянула на Миклоша и увидела, как тот потрясен.
Она протянула к нему руку.
– Это… это и был секрет … который я хотела тебе рассказать, – произнесла она.
На одно мгновение ей показалось, что Миклош будет очень зол на нее за обман, но он ответил:
– Это правда? Ты действительно дочь герцога?
– Истинная правда, – ответил герцог, прежде чем Алета смогла сказать хоть слово, – и я как раз извинялся перед князем за то, что моя дочь обманула его.
– Конечно, я понимаю, что в сложившихся обстоятельствах это был единственный для леди Алеты способ путешествовать без компаньонки, – сказал князь Джозел.
– Ну, уж я теперь пригляжу за ней, – пообещал герцог.
По его тону Алета догадалась, что отец собирается скрыть все, что могло бы повредить ее репутации.
– По крайней мере, ваше сиятельство, теперь я сам буду иметь удовольствие видеть ваших лошадей.
– И, конечно, ездить на них, – добавил князь Джозел.
Алета выскользнула из отцовских объятий.
– Раз уж вы здесь, папенька, – начала она, – есть вопрос, который важнее даже лошадей. Миклош скажет вам, в чем дело.
Герцог протянул князю Миклошу руку.
– Думаю, моя дочь имеет в виду вас, – сказал он. – Очень рад познакомиться с вами.
– Ваша светлость, – начал Миклош, – как только что сказала вам Алета, я должен сообщить вам очень важную вещь. Я хочу жениться на вашей дочери!
Алета стояла, любуясь открывавшимся перед ней видом.
Она думала, что на свете нет ничего более, восхитительного и совершенного.
С горы, где находился домик, открывался восхитительный вид на долину, по которой струила свои воды переливавшаяся на солнце река.
За рекой раскинулось бескрайнее разноцветье лугов.
А если посмотреть в другую сторону – то там, в дымке, синели горы, уходящие далеко-далеко, насколько хватал глаз.
Дом Миклоша, принадлежавший лично ему, был маленьким, но очень изящным.
В нем были все мыслимые удобства.
Миклош и Алета прибыли сюда прошлой ночью, а утром девушка проснулась с мыслью, что она в раю.
– Ты давно проснулся? – спросила она, открыв глаза. Сейчас она была очень красива с разметавшимися по плечам светлыми волосами.
– Мне трудно уснуть, – нежно сказал Миклош, – когда ты рядом со мной, и мы наконец наедине.
Он дотронулся до нее, и от этого прикосновения в сердце девушки загорелся огонь.
– Я думал, что все эти приемы и поздравления никогда не закончатся! – продолжал он. – А мне хотелось, чтобы все было, как сейчас, чтобы мы были там, где никто не сможет помешать нам и где я смогу, с утра до ночи рассказывать тебе, как я люблю тебя.
Алета засмеялась.
– Дорогой, никто… не хотел этого больше меня… но я и не подозревала, что это будет так прекрасно… что я буду так счастлива!
Разумеется, князь Джозел и герцог не позволили молодым людям пожениться так скоро, как того желал Миклош.
Вначале они поехали в Англию, где Миклош познакомился со всей многочисленной родней Лингов, которые сочли его просто очаровательным.
Они столько говорили о молодом князе, что Алета уже начала побаиваться, как бы он не нашел кого-нибудь, кого сможет полюбить сильнее, чем ее.
Оставшись наедине с князем, она высказала свои опасения, но Миклош страстно поцеловал ее и заставил поверить, что он очень сильно любит ее.
Он тысячу раз повторял ей, как ему тяжело оттого, что они не могут пожениться немедленно.
Наконец с недостойной, как выразился герцог, поспешностью, они поженились в часовне Линга.
Толпы родственников заполнили их дом и все дома по соседству.
Через несколько дней медового месяца, проведенных в Англии, молодые вернулись в Венгрию.
Князь Джозел также желал отметить их свадьбу во дворце.
Комнаты для гостей были переполнены, а на празднике играла цыганская музыка, и был дан бал с лучшим оркестром Вены. Чтобы дирижировать им, приехал сам Иоганн Штраус.
Как говорила Алета – разве можно хотеть большего?
– Мне нужно одно, – чтобы ты была только моей, – жаловался Миклош, и наконец они сбежали.
Утром Алете захотелось при свете дня посмотреть на великолепный вид, открывавшийся из дома Миклоша.
Когда муж обнял ее за талию, она сказала:
– Вот теперь я достигла рая.
– Я хотел, чтобы тебе это показалось раем, драгоценная моя. Когда я строил этот дом, то думал, что это место, как раз для меня. Теперь я знаю, что оно для тебя. Ты не дух, нет, ты ангел – мой ангел, который всегда будет принадлежать мне!
Его губы коснулись ее губ.
Князь целовал Алету до тех пор, пока ей не показалось, что они касаются солнца, свет которого сияет прямо перед ними.
– Я люблю тебя… о Миклош… я люблю… – шептала она.
– А я люблю тебя! – сказал он. – Мне хотелось бы только рассказать тебе об этом, но ты стоишь на краю пропасти, поэтому я предлагаю вернуться в дом.
По огню в его глазах Алета догадалась, чего хочет князь, и воскликнула:
– Но дорогой… мы, же только что проснулись!
– Ну и что? – спросил Миклош. – Когда любишь, время останавливается, а я знаю только то, что люблю тебя, хочу тебя и что ты моя!
Алета засмеялась и позволила ему увести себя в дом.
Они вернулись в красивую комнату с видом на долину.
Именно здесь они спали прошлой ночью.
Когда Миклош запер дверь, Алета протянула к нему руки.
Он изо всех сил прижал ее к себе.
– Дорогой… дорогой мой… я люблю тебя! Но мне кажется, что… я могла бы еще полюбоваться видами…
– Для этого у тебя будет завтрашний день и вся наша жизнь, – ответил Миклош. – А пока у нас есть только любовь.
Он отнес ее в постель и начал целовать, страстно, яростно и настойчиво.
Алета знала, что это и есть та любовь, о которой она молилась, и все остальное не имело для нее значения.
Титул, деньги, даже красота – ничто не могло быть драгоценнее того чувства, которое они испытывали друг к другу.
Наконец Миклош заставил ее услышать музыку, звучавшую в стуке их сердец.
Солнечные лучи пронизывали их, подобно огненным языкам.
Этот свет исходил от Бога, и райское наслаждение охватило их.
На земле больше не оставалось ничего – только их любовь.
КОНЕЦ
Примечания
1
добрый ночи, мадам! (фр.)
(обратно)
Комментарии к книге «Венгрия для двоих», Барбара Картленд
Всего 0 комментариев