«Желание сердца»

7082


Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Барбара Картленд Желание сердца

Глава 1

— Дрого! Как хорошо, что ты пришел!

Леди Бедлингтон выждала, пока дворецкий не прикрыл за собой створки дверей и, прежде чем заговорить, удостоверилась, что ее невозможно подслушать; но даже тогда голос ее прозвучал очень тихо — почти как шепот. Все же в нем безошибочно угадывалась глубокая тревога, и улыбка на губах мужчины, не сводившего с нее глаз, померкла.

Возможно, это был тот редкий случай, когда леди Бедлингтон не думала о том, как выглядит, и потому казалась особенно прекрасной. Страдание придало ее лицу почти одухотворенную красоту, а голубые глаза — часто на удивление бездумные — сейчас потемнели от серьезных переживаний.

— Что произошло?

Вопрос прозвучал быстро и взволнованно, но почему-то голос герцога Роухамптона немного успокоил ее, и Лили с легким вздохом протянула гостю руки.

— Дрого! — воскликнула она. — Я знала, что ты примчишься, как только получишь мою записку.

Он взял ее руки и поднес к губам. Она внимательно разглядывала его лицо — тонкие аристократические черты, глубоко посаженные серые глаза под прямыми суровыми бровями, решительный подбородок и плотно сжатые губы, свидетельствующие о непреклонности и даже упрямстве. Красивое лицо, сердца скольких женщин заставляло оно учащенно биться! Это лицо околдовало и пленило Лили Бедлингтон с той силой, о существовании которой она до сих пор не подозревала.

Губы его были теплы и настойчивы. Он повернул ее руки и принялся целовать мягкие ладони томительно долго и страстно. Лили Бедлингтон ощутила легкую дрожь во всем теле, на секунду прикрыла глаза. Никогда в жизни она не испытывала такого исступленного восторга, такого необузданного торжества любви, который узнала благодаря этому юноше на десять лет моложе ее.

Лили провозгласили красавицей почти с самого детства. Любой мужчина, кому доводилось оказаться на ее пути, тотчас начинал настойчиво ухаживать, сыпать комплиментами, восхищаться ею и боготворить. Ее красота никогда не знала соперничества, но теперь Лили считала, что была лишь спящей красавицей, вынужденной дожидаться поцелуя сказочного принца, чтобы обрести совершенство.

А потом ее полюбил Дрого! Она и раньше его видела, конечно, чуть ли не с самого рождения, ведь их матери были близкими подругами. Он всегда был привлекательным мальчиком, но она не думала о нем как о мужчине, пока он не возвратился после кругосветного путешествия примерно полгода тому назад. Они встретились, словно впервые. Только тогда Лили узнала, какова настоящая любовь.

Она открыла глаза и, отняв одну руку, коснулась щеки Дрого. Он все еще продолжал удерживать другую руку и теперь целовал запястье и голубые прожилки, отходившие от него, приподняв прозрачные оборки рукава, чтобы добраться до мягкого сгиба локтя. Его глаза при этом были обращены к лицу Лили, и в них читалось дерзкое приглашение, слишком хорошо ей известное.

Она резко отвернулась с тихим возгласом:

— Не смотри на меня так, Дрого! — послышался ее приказ. — Ты не понимаешь.

Стоя спиной к нему, Лили вытащила из-за пояса крошечный платочек с кружевной отделкой, который приложила к глазам.

— Дорогая, скажи мне, что все это значит? — взмолился герцог.

Солнце проникало сквозь окно, выходящее на Гайд-Парк, и освещало склоненную голову женщины, поблескивая на искусно уложенных локонах. Когда Лили распускала волосы, они почти достигали ее колен, и герцог помнил, сколько раз он погружал лицо в их шелковистое благоухание.

Никто не может быть прекрасней, думал он, любуясь Лили. Бело-розовая кожа, золотистые волосы, голубые глаза — все это было очень английское. «Английская роза» — вот как ее называли, причем так часто, что комплимент превратился в банальность. Все же это была истина, и в прелестных плавных линиях фигуры Лили тоже угадывалось что-то очень английское. У нее была осиная талия, которой она чрезмерно гордилась, а каждое ее движение, каждый жест, помимо красоты, излучали грацию и достоинство.

— Что тебя беспокоит? — нетерпеливо спросил герцог. Лили обернулась к нему.

— Джордж обо всем узнал! — прошептала она, и когда роковые слова были произнесены, ее губы задрожали, а по щекам скатились две большие слезинки.

Такое зрелище было слишком тяжелым испытанием для самообладания герцога. Он тут же оказался рядом и обнял возлюбленную. На мгновение крепко прижал ее к себе, а она в ответ прильнула к нему, найдя успокоение в его силе и горячности, что было лучше всяких слов.

— Не плачь, дорогая, я не могу этого вынести, — пробормотал он, но когда его губы попытались коснуться ее губ, Лили оттолкнула молодого человека прочь.

— Нет, нет, Дрого! Ты должен выслушать. Все очень серьезно, неужели непонятно? Джордж сильно разгневался. Он запретил нам вообще видеться.

— Но это смешно… нелепо! — воскликнул герцог.

— Да, да, знаю. Я спорила с ним… умоляла. Как могла оправдывалась, но все оказалось бесполезным. На прошлой неделе нас видели в Кью-Гарденз. Рассказали Джорджу, и он вспомнил, что когда спросил меня, где я провела день, я ответила, будто была у портнихи. Мне кажется, он давно начал следить за нами, и последний случай только подтвердил его подозрения. Дрого, что нам теперь делать?

Вместо ответа герцог обнял ее за плечи.

— Давай сбежим, — сказал он. — Уедем за границу. Джордж даст тебе развод, и мы поженимся.

— Ты с ума сошел? Разве я могу так поступить? Как бы я вынесла скандал, весь этот ужас? Быть отрезанной от друзей, не иметь права появиться при дворе? О нет, Дрого, ты сам знаешь, это невозможно.

— Но я не в силах отказаться от тебя — и никогда этого не сделаю!

Теперь в голосе герцога слышалось отчаяние, и Лили Бедлингтон, несмотря на все неприятности, испытала самодовольное удовлетворение. Да, он любил ее, любил ничуть не меньше, чем она его — если не больше — этот красивый, элегантный, притягательный молодой человек, осаждаемый со всех сторон честолюбивыми мамашами Лондона, готовыми на все ради своих дочерей. Каждая старалась поймать герцога в свои сети, но он принадлежал ей одной, его привязывало к ней чувство любви — более сильное и страстное, чем то, которое могли себе вообразить эти старые бестии даже в самых сумасбродных мечтах.

— Мы были так счастливы, — простонала Лили.

— Как я могу потерять тебя сейчас? — произнес герцог.

Красавица высвободилась из его объятий и подошла к' камину.

— Здесь мы бессильны, — в отчаянии проговорила она. — Бессильны! После разговора с Джорджем я пролежала без сна всю ночь, пытаясь найти какой-нибудь выход, но его просто не существует.

— Давай убежим!

Слова прозвучали настойчиво и резко, хотя герцог сам сознавал бесполезность таких речей. Лили было далеко до героини — ее слепили не из того теста. Она ни за что не пережила бы изгнания из общества, и он знал не хуже ее, что общество, к которому они оба принадлежали, готово простить заблудшего мужчину, но заблудшую женщину — никогда.

Даже если она станет его законной женой, герцогиней, двери домов по-прежнему будут для нее закрыты, ей повсюду придется видеть отвернувшиеся лица и выслушивать вслед издевки. Для того, кто всю жизнь принадлежал к самому избранному, элитному кругу, такое существование превратилось бы в невыносимую пытку.

Наверное, впервые герцог осознал, что любовь занимает второе место после привилегии бытьpersonagrata при королевском дворе, и такую любовь, как у них с Лили, обязательно сломит резкое холодное порицание, которым повеет от общества.

На секунду юношу переполнило чувство горечи, вызвавшее в его душе одновременно и злобу, и возмущение. Всю жизнь герцога баловали, он привык получать все, что хотел, а в этот момент ему ничего не нужно было, кроме Лили. Губы его внезапно сомкнулись в суровую, упрямую линию, в которой те, кто был с ним хорошо знаком, сразу бы увидели признак решительного упрямства.

— Я ни за что не откажусь от тебя!

Лили поднесла пальцы к вискам.

— Джордж непреклонен, — сказала она. — Сначала он говорил, что увезет меня в деревню, а потом решил, что это будет неудобно, поскольку я должна опекать племянницу. Да, мне придется понести наказание за наше счастье. Джордж позаботится об этом. — Она внезапно вскинула руки в театральном жесте, и в ее голосе прозвучало еще большее горе: — Только подумай, дуэнья в тридцать четыре!

Лили исполнилось тридцать восемь, что было хорошо известно им обоим, но спорить сейчас не хотелось.

— Впервые слышу, что у Джорджа есть племянница, — заметил герцог.

— Я знала это, но никогда не думала, что она появится здесь, — ответила Лили. — Дочь Берти. Ты помнишь Берти — младшего брата Джорджа? Скорее всего нет. Ты слишком молод. Он всегда был надоедливым, безответственным существом, хотя с бездной обаяния. К тому же отчаянный игрок, его никто не мог остановить. Джордж вновь и вновь был вынужден выплачивать за него долги, , пока, наконец, Берти не отправился в Ирландию разводить лошадей, только тогда мы с облегчением вздохнули.

Берти женился на Эдит Уидингтон-Блайд, дочери маркиза Лангхоулма. Семья девушки пришла в ярость, но она убежала с ним, и тут уж ничего не могли поделать. После их отъезда из Англии я ни разу не видела эту пару. Года два тому назад они оба погибли в дорожном происшествии. Джордж ездил на похороны. Остался ребенок, и Джордж устроил так, чтобы за девочкой присматривала кузина матери, которая давно жила в доме и была кем-то вроде экономки.

— А теперь, наверное, кузина умерла, — продолжил герцог.

Он слушал рассказ Лили только из вежливости. Для него более важным было следить за выражением ее лица, движением рук, наклоном головы. Совсем скоро все это отнимут у него, он сможет видеть Лили только издали — в оперной ложе, на ступеньках лестницы Лондондерри-Хаус, на приеме в Букингемском дворце. Она будет далекой, величественной дамой, внешне холодной и бесстрастной, как ее имя. И только ему одному будет известно, что в ней можно пробудить страсть под стать его собственной — такую же пламенную, неукротимую. Но сейчас между ними встал Джордж Бедлингтон и, по-видимому, настрой у него был весьма воинственный.

— Да, кузина умерла, — продолжала Лили. — И что ты думаешь? Выяснилось, что девчонка унаследовала состояние — огромное, умопомрачительное богатство. Никто ни о чем не догадывался, но в Америке у нее оказалась крестная мать — подруга Эдит. Когда родился ребенок, эта американка перевела на ее имя несколько акций одной нефтяной компании и совершенно позабыла об этом. В последние годы начались разработки какого-то месторождения… или как это правильно назвать… короче, юристы из Америки сообщили девушке, что теперь она богата сверх всяких ожиданий.

— Святые небеса! Какая необычайная история! — Герцог невольно заинтересовался.

— Невероятно, не правда ли? — подхватила Лили. — Конечно, Джорджу следовало бы знать это еще год тому назад, но старая кузина была больна и не побеспокоилась поставить его в известность. Все раскрылось только после ее смерти. Джордж устроил приезд племянницы в Англию, а я обязана ее опекать весь оставшийся сезон.

— Ты ведь будешь в Лондоне… Мы сможем видеться… обязательно!

Глаза герцога внезапно вспыхнули огнем, голос зазвучал проникновенно.

— Бесполезно, Дрого. С сегодняшнего дня мы не должны встречаться. Джордж велел рассказать тебе о своем решении и на этом поставить точку. Конечно, он не желает, чтобы пошли разговоры, поэтому согласен, если мы как ни в чем не бывало продолжим видеться в обществе, и даже не против приглашать тебя к нам в дом на официальные приемы; но если он узнает, что мы встречаемся еще где-нибудь, вдвоем или тайно, он отошлет меня в деревню. Этого мне не пережить! Я ненавижу деревню. Ты ведь знаешь, какую скуку она на меня навевает. Год за годом проводить в Бедлингтонском замке, где поговорить даже не с кем, кроме как с десятком отвратительных сквайров-охотников — от такого недолго сойти с ума!

— Но я не могу отпустить тебя так просто!

— Придется. Ничего не поделаешь, — ответила Лили. — Мы будем смотреть друг на друга издали, в переполненных гостиных. Ты будешь танцевать с дебютантками, а я — сидеть у стены, словно матрона! О Дрого!

Это был возглас, полный безысходного отчаяния. Лили, словно слепая, протянула вперед руки. Несколько минут они стояли, прильнув друг к другу, как двое ребятишек, потерявшихся в темноте, а затем их губы встретились, и герцог крепче сжал ее в объятиях. Его поцелуи с каждой секундой становились все более властными, требовательными, и Лили тут же вскинула ему на шею руки.

— Я люблю тебя! Господи, как я люблю тебя!

Голос герцога слегка охрип, он любовался лицом женщины. Ее губы, порозовевшие от его страстных поцелуев, были полуоткрыты, из груди вырывалось прерывистое дыхание. Она прикрыла глаза, и ее темные ресницы коснулись зардевшихся щек.

— Я не откажусь от тебя — ни за что! — воскликнул он. — Я увезу тебя с собой, немедленно.

На секунду, опустив золотую головку на его плечо, Лили позволила себе поверить, что это возможно. Она думала о его стройном красивом теле атлета, о руках, тянущихся к ней, о губах, жаждущих ее поцелуя!

Она вспоминала все их прошлые встречи: вечеринки в загородных домах, тайные свидания в Лондоне, Кью-Гарденз, Национальной галерее, Британском музее всякий раз, как Джордж был в отъезде! Дыхание ее участилось, когда она припомнила осторожное преодоление лестниц, спящую темноту дома, дикий визг скрипучей доски, испуг поющей двери! А потом — руки Дрого, обнимающие ее, и безумный, неудержимый восторг, когда она сдавалась под натиском его непреодолимой силы.

Она уедет с ним, они будут вместе навсегда! Затем Лили представила, как они беспокойно мечутся по всему миру, не зная отдыха, в поисках пристанища, избегая людей, опасаясь новых знакомств, преследуемые по пятам скандальным прошлым, и эта картина развеяла все восторженные мечты, словно ее окатили холодной водой.

Лили громко вздохнула и высвободилась из объятий герцога. Она повернулась, чтобы взглянуть на себя в зеркало в массивной золоченой раме над камином, и издала легкий крик ужаса, увидев, какой урон нанесен ее сложной прическе.

Поднеся руки к волосам, подкалывая и приглаживая локоны, она ни на секунду не забывала, что каждый ее жест подчеркивает изумительную округлость бюста, тонкость талии и прелестные плавные линии бедер.

Она любит Дрого, подумала Лили, любит всем сердцем, как никого раньше не любила, но не настолько, чтобы прятать свою красоту в тени, жить тайно, скрываясь от всех, знать, что если о ней и говорят, то не с восхищением, а затаив дыхание, и виной тому ее недостойное поведение.

Когда Лили укладывала на место последний локон, ее осенила идея, заставившая внезапно обернуться к герцогу, который стоял позади нее, мрачный и безутешный.

— Дрого, я что-то придумала!

— Что?

Вопрос был кратким, почти безучастным. Герцог понимал, что потерпел поражение и Лили для него потеряна, он не в силах ничего предпринять или сказать, чтобы вернуть ее.

— Я кое-что придумала. Это позволит нам видеться, быть вместе еще чаще, чем раньше.

— Что именно?

В голосе герцога не слышалось надежды. Теперь он знал, что Лили никогда не уедет с ним, сколько бы он ни молил; ему пришлось взглянуть правде в глаза: общество для нее важнее любви. Это был удар по его самолюбию, хотя в глубине души он и не ожидал, что она примет другое решение.

— Не могу понять, как это мне раньше не пришло в голову! — воскликнула Лили неожиданно радостно и беспечно. — Такое очевидное решение для нас обоих… Ты должен жениться на девочке!

— Жениться? На ком?

— На племяннице Джорджа, конечно. Она как раз сегодня приезжает!

— Ты сошла с ума!

— Дрого, не будь таким упрямым! Она миллионерша. Подумай об этом! Миллионы долларов, которые ты сможешь потратить на восстановление Котильона. Ты все время твердишь, что тебе не по средствам поддерживать поместье в том состоянии, в каком оно было при твоем дедушке.

Что ж, не упусти свой шанс. Если ты немедленно женишься на ней, мне не придется опекать ее, восседать среди вдов и выполнять остальные обязанности по приказанию Джорджа, столь же ужасные и противные, только из-за того, что он зол на меня.

— Безумная затея. Ты не можешь так думать всерьез! — горячо запротестовал герцог, но Лили лишь улыбнулась.

— Дрого, милый, будь разумным. Это решит все проблемы. Все равно тебе когда-то придется жениться… Только на прошлой неделе твоя мать рассказывала, что все ваши родственники ждут не дождутся этого шага от тебя. Ты должен иметь наследника, ведь в следующем году тебе исполнится двадцать девять. И в самом деле пора жениться.

— Но я не хочу вступать в брак, если не могу назвать женою тебя.

— Знаю, дорогой, и я тоже больше всего на свете хочу стать твоей женой, но Джордж здоров как бык и, вероятнее всего, протянет до восьмидесяти. Все Бедлингтоны живут подолгу. Их ничем не проймешь. Но если ты не можешь жениться на мне, почему бы не выбрать лучший из всех вариантов — племянницу Джорджа? Тогда ты будешь приходить сюда, когда захочешь, и Джордж не посмеет сказать ни слова. Да и как бы он смог? Мы будем вместе, а Джордж лишится возможности возражать, раз ты женат на его племяннице.

— Я не собираюсь жениться ни на племяннице Джорджа, ни на ком-либо другом, — решительно заявил герцог.

Лили тихо вскрикнула, упала на софу и прикрыла глаза руками.

— Значит, ты хочешь, чтобы мы расстались и больше никогда не виделись! Как ты можешь быть таким жестоким, недобрым после всего, что мы значили друг для друга! Я люблю тебя, Дрого.

— И я тебя люблю, ты знаешь. — Он навис над ней, схватив ее запястья с внезапной силой, заставившей Лили откинуться на подушки мягко и податливо. — Проклятие, ты сводишь меня с ума!

— Не сердись, дорогой. Если бы ты был разумен, мы были бы спасены! Спасены!

— Я уже сказал, что не собираюсь жениться на какой-то глупой девчонке, которую никогда не видел.

Слова были произнесены, но почему-то им не хватало убежденности. Герцог смотрел вниз на обращенное к нему лицо Лили, ее мягкие и зовущие губы, полуприкрытые глаза и знал, что если сейчас он ее поцелует, то почувствует, как в них обоих пробуждается необузданный восторг, пламенная клокочущая страсть, от которой их охватит трепет, заставив позабыть все вокруг.

— Я не пойду на это.

— Значит, ты скажешь мне «прощай»?

Он знал — выбора нет. Джордж, хотя и держался довольно любезно, не давал слабину, если дело касалось чести его семьи. Он выучился не ревновать жену, но был чрезвычайно чувствителен, когда речь заходила о его имени и положении.

Как же было глупо с их стороны хотя бы на минуту представить, что они способны сохранить в тайне свою безрассудную страсть. Оба были слишком хорошо известны и, если уж на то пошло, слишком красивы, чтобы избежать всеобщего внимания.

— Дорогой, я не могу тебя потерять, — очень тихо прошептала Лили, но герцог услышал ее.

Он колебался еще секунду. Но видеть ее губы, полураскрытые и трепещущие, было выше его сил. С возгласом, похожим на стон, он склонился и с безжалостной силой прижался к ним губами. Он почувствовал, что она сдается, и в тот же миг пламя пронзило все его тело, и он понял по тому, как вздрогнула Лили, что она ощущает то же самое.

Это были агония, экстаз, и заплатить за них ему пришлось своей свободой; но почему-то в тот момент это его не волновало…

Когда герцог ушел, Лили проскользнула наверх в свою спальню, чтобы поправить прическу, пока не вернулся Джордж с племянницей. Рассматривая себя в зеркало на туалетном столике, она с беспокойством отметила, что бессонная ночь оставила под глазами темные круги, да и бурно проведенные послеполуденные часы тоже взяли свою дань у ее красоты.

Тем не менее, подумала она с радостью, все вышло так, как она хотела, а остальное пока не имело значения. Кроме того, брак герцога с племянницей мужа будет иметь и другие преимущества, потому что позволит ей и Джорджу подойти совсем близко к тому избранному кругу элиты, первым лицом в котором, вне всякого сомнения, была Эмили Роухамптон.

У этой особенной клики существовало только одно правило, слишком хорошо известное Лили. Даже скорее, это была единственная заповедь, которой они все придерживались… «О тебе не должны говорить». Кое-кто из старомодных дам относился к компании Роухамптонов с подозрением, но Эмили считалась слишком важной и могущественной персоной, чтобы волноваться о том, какие о ней идут разговоры, а когда распространилось известие, что новый король — Эдуард VII — часто наведывается в Котильон, смолкли все голоса, кроме самых задиристых.

Конечно, могло случиться и так, что Эмили Роухамптон не позволит сыну жениться на никому не известной девушке, чье воспитание, если вообще таковое имелось, было под большим вопросом. Но деньги хозяйке Котильона понравятся, в этом Лили не сомневалась. Никто из клана Роухамптонов никогда не обладал достаточным состоянием, и хотя Дрого, безусловно, не считался бедняком, Котильон был чудовищем столь ненасытным в своих потребностях, что истощил бы любой кошелек, даже самый тугой.

Вспомнив огромное поместье, раскинувшееся на нескольких акрах, с его парками и садами, озерами и террасами, фермами и лесами, Лили поняла, что Эмили Роухамптон обрадуется богатой невестке, а деньги компенсируют множество ее недостатков.

Джордж никогда не был склонен к преувеличению, и поэтому, когда от него последовало заявление, что его племянница владеет несколькими миллионами американских долларов, можно было не сомневаться — так оно и есть. Ко всему прочему в его голосе прозвучала нотка какого-то благоговения, что не ускользнуло от внимания Лили. Она была достаточно проницательна, чтобы понять: новость о неожиданном богатстве племянницы частично отвлекла внимание Джорджа от дурного поступка жены, поэтому он с ней обошелся не так сурово, как мог бы, если бы в это время его ум не занимала еще одна забота.

Возможно, философски рассуждала Лили, все сложится к лучшему. Совершенно ясно, что Дрого все равно когда-нибудь придется жениться, хотя бы только для того, чтобы иметь наследника титула, и Лили было бы нестерпимо видеть, как он ведет к алтарю одну из тех молоденьких девчонок, которых выставляли перед ним напоказ каждый сезон. Это явилось бы большим триумфом для какой-нибудь честолюбивой мамаши, не говоря уже о том, что она сама испытала бы дикую ревность к его избраннице.

Заканчивая приводить себя в порядок, Лили не могла не испытать надежду, что племянница Джорджа окажется не слишком привлекательной. Тяжело отдавать Дрого жене, какой бы она ни была, но почти невыносимо, если она будет хорошенькой.

И все же невероятно, что кто-нибудь сможет сравниться с ней, самодовольно подумала Лили. В тридцать восемь она по-прежнему оставалась самой прекрасной женщиной во всем лондонском обществе. Более того, многие люди считали ее самой привлекательной во всей Англии, и было бесспорным, что ее фотография, выставленная в витрине, притягивала не меньше взглядов, чем портреты писаных красавиц.

Лили слегка вздохнула. Однажды, подумала она, красота уйдет, но пока было очень приятно чувствовать себя известной красавицей и сознавать, что тобою восхищаются, где бы ты ни появилась… и любят тоже. Ее руки внезапно взметнулись к сердцу, когда она подумала о Дрого — таком высоком, красивом, почти столь же прекрасном, по-своему, как и она.

Какая из них вышла бы изумительная пара! Как жаль, что они не встретились, когда ей было восемнадцать! Затем Лили вспомнила, что в то время он, восьмилетний мальчик, играл в солдатики наверху, в детской, пока она развлекалась внизу среди веселых и беспечных гостей Эмили.

Лили ощутила болезненный укол, который всегда пронзал ее, стоило подумать о своем возрасте. Тридцать восемь! Через два года ей будет сорок. «Я старею». Она передернулась, словно на нее внезапно повеяло холодом, а потом с вызовом вскинула свою золотую головку.

Молодость пока не ушла. Ей до сих пор удается сводить мужчин с ума от любви. Из-за любви к ней Дрого готов жениться на девушке, которую никогда не видел; благодаря его любви ей не придется сидеть на балах около стенки вместе с остальными матронами и вдовами. Вместо этого она сможет танцевать, кружиться в вальсе с Дрого и слушать, как он тихо нашептывает ей милые, смешные, чудесные слова.

Внизу раздался звон колокольчика, открылись двери. Должно быть, вернулся Джордж. Лили бросила последний взгляд в зеркало и вышла из комнаты. Она медленно начала спускаться по лестнице, шурша на ходу шелковыми нижними юбками.

Слуги вносили багаж. Дверь в библиотеку была открыта. Она знала, что Джордж будет ждать ее там, а вместе с ним — его племянница. Лили быстро миновала мраморный холл и вошла в библиотеку. Джордж повернулся спиной к камину, рядом с ним стояла девушка.

В первую секунду Лили разглядела только старомодное серое пальто и уродливую зеленую фетровую шляпку, отделанную потрепанным пером; когда Джордж заговорил, девушка обернулась к двери, и Лили увидела ее лицо.

Тут она рассмеялась с облегчением и в то же время немного удивленно, потому что девушка носила очки с темными стеклами и во всем ее облике не было ничего мало-мальски замечательного… а уж о красоте и речи не могло быть.

Глава 2

Когда Корнелия узнала, что должна отправиться в Англию, для нее наступил конец света. Поначалу она попыталась спорить, протестовать, отказаться, но потом, поняв, что ничего не выиграет своим открытым неповиновением поверенному, отправилась на поиски Джимми.

Она обнаружила его там, где предполагала: Джимми чистил конюшни и тихонько насвистывал. Это был седовласый человек, страшный как смертный грех, и во всем его теле не нашлось бы ни одной косточки, не поврежденной в то или иное время лошадьми, за которыми он ухаживал. Корнелия души в нем не чаяла.

— Меня отсылают из дому, Джимми, — тихо произнесла девушка, и он по одному взгляду на ее бледное лицо сразу понял, как она страдает.

— Я ждал этого, душенька моя, — ответил он. — Тебе нельзя здесь оставаться теперь, когда мисс Уидингтон — упокой Господь ее душу — отправилась на небеса.

— Но почему? — с жаром воскликнула Корнелия. — Здесь мой дом, здесь все мне родное. Эти важные папины родственники не хотели меня раньше знать, зачем вдруг я им сейчас понадобилась?

— Ты сама знаешь ответ не хуже меня, — сказал Джимми.

— Конечно, знаю, — презрительно бросила Корнелия. — Во всем виноваты деньги — деньги, которых я не хотела и которые пришли с опозданием на целый год и теперь бесполезны.

Джимми вздохнул. Он уже не раз это выслушивал. Выражение его лица заставило Корнелию вспомнить, как горько она плакала, когда впервые узнала об огромном состоянии, оставленном ей крестной из Америки.

Богатство казалось ей совершенно бессмысленным, ведь все, что ей нужно было, она могла найти у себя в Роусариле. Она вспомнила, как отец боролся с бедностью, как матери не хватало красивых платьев. И слишком поздно, год спустя после их смерти, на нее обрушились деньги — как раз, когда она ничего не хотела.

Корнелия еще долго не могла рассмеяться, вспоминая, как Джимми воспринял известие о ее богатстве. Она сообщила ему новость намеренно бесстрастным голосом, чтобы он не догадался, сколько слез ею пролито несколько часов тому назад.

— Я богата, Джимми, — произнесла она в тот раз. — В Америке умерла моя крестная и оставила мне огромное состояние в нефтяных акциях. Оно насчитывает сотни, даже тысячи английских фунтов.

— Надо же! А что ты будешь делать со всем этим золотом? — поинтересовался Джимми.

Корнелия пожала плечами:

— Понятия не имею.

— Тогда, быть может, еще разок взглянуть на ту изящную красотку, которую капитан Фицпатрик демонстрировал нам в прошлую среду? — лукаво предложил Джимми.

В конце концов, после нескольких дней торговли, они заплатили за кобылу двадцать пять фунтов, и Джимми больше ни о чем не просил.

Кузина Алин тоже по-своему восприняла сообщение о наследстве Корнелии.

— Это большая ответственность, дорогое дитя, — мягко проговорила она. — И ты должна молить Господа, чтобы он наставлял тебя, ибо ты скоро поймешь, что такое бремя тяжело нести.

— Мне не нужны ни деньги, ни бремя, — хмуро ответила Корнелия.

Примерно через неделю кузина Алин высказала идею, что если теперь они смогут позволить себе оплачивать услуги миссис О'Хейган четыре раза в неделю, вместо двух, то это было бы большим подспорьем.

Лично для себя Корнелия не хотела ничего. Она даже постаралась забыть, что у нее есть деньги. К ней приходили письма из дублинского банка, но она оставляла их без ответа на неприбранном столе, который когда-то принадлежал отцу.

Однако ей было приятно сознавать, что теперь не нужно беспокоиться о счетах: они оплачивались сразу, как только приходили. Это само по себе явилось единственным благом, которым она воспользовалась после получения наследства. Богатство совершенно не изменило жизнь юной хозяйки поместья, пока не скончалась ее кузина.

Корнелия никогда не предполагала, что кончина пожилой незаметной женщины, жившей в Роусариле с незапамятных времен, произведет полный переворот в ее жизни. Она никогда не думала, что старый мистер Мазгрейв, приехавший из Дублина на похороны, напишет ее дяде лорду Бедлингтону в Лондон и сообщит ему о племяннице, которая живет теперь одна, без опеки, а потому следует предпринять какие-то шаги.

И только когда мистер Мазгрейв прибыл с инструкциями от лорда Бедлингтона, диктовавшими доставить ее в Англию, словно она какой-то пакет, девушка поняла их затею и отругала старика за вмешательство не в свое дело.

— Это был мой долг, мисс Бедлингтон, — спокойно заявил мистер Мазгрейв. — Вы молодая важная дама. И прошу простить, но я давно считаю, что вам следует занять подобающее место в том обществе, к которому вы принадлежите.

— Мое место здесь! — воскликнула Корнелия, но она сама понимала, что это больше не так.

— Ты уже взрослая, а мы совсем позабыли об этом, — сказал Джимми, когда она пришла на конюшню пожаловаться. — Тебе исполнилось восемнадцать еще полгода тому назад, и хотя кажется, что только вчера мне приходилось подсаживать маленькую девочку на спину старого Сержанта и придерживать ее из страха, как бы она не упала, времени прошло довольно много. Ты стала молодой леди, душенька, и я должен называть тебя «мисс» и прикладывать руку к шляпе.

— И если ты когда-нибудь сделаешь это, я тебя ударю! — возмутилась Корнелия. — Джимми! Джимми! Почему я должна уезжать? Я люблю Роусарил. Он часть меня… Я не смогу жить без тебя и лошадей, и собак, и дождя, приходящего с холмов, и облаков, налетающих с океана.

Слезы текли по ее щекам, и она увидела, что Джимми отвернулся, потому что его глаза тоже увлажнились.

С того времени жизнь превратилась в сплошной кошмар. Не один раз Корнелии приходила в голову мысль убежать, спрятаться среди холмов и не возвращаться домой. Но она знала, что если так поступит, то в наказание продадут всех лошадей и не выплатят Джимми жалованья.

Конюху и раньше частенько не платили, но сейчас она не могла позволить, чтобы он терпел нужду. Поэтому она оставила его присматривать за домом и отбыла с мистером Мазгрейвом на вокзал. В душе ее было столько страданий, что мир вокруг казался ей серым и абсолютно пустынным.

Последние несколько дней в Роусариле она и в самом деле вела себя как беспомощный ребенок. Джимми приходилось думать обо всем, даже о ее нарядах.

— Ты не собираешься ехать в Лондон в бриджах, душенька? — спросил он.

Впервые в жизни Корнелия задумалась о том, как выглядит. В Роусариле она всегда ходила в бриджах, ведь как иначе можно тренировать лошадей? Работая с отцом и Джимми, она не могла одеваться как девочка, а темные волосы заплетала в длинную косу, спускавшуюся по спине. Ей и в голову не приходило, что после восемнадцатилетия следует закалывать их на макушке, как делают другие девушки.

Многочисленные соседи состояли главным образом из охотников и наездников, таких же как ее отец. Мужчины приезжали к ним поговорить о лошадях и почти не обращали внимания на маленькую голенастую дочь хозяев. Но ее мать всегда выглядела прелестно, даже когда помогала в работах по дому или возилась в запущенном заросшем саду, отчего он наполнялся изобилием цветов и ароматов.

Иногда, если отцу удавалось выиграть на скачках, он возвращался домой, переполненный радостным волнением, словно школьник. В такие дни мама быстро бежала наверх, складывала в дорожный сундук свои самые красивые платья, и они отправлялись ненадолго в Дублин.

Корнелия никогда с ними не ездила, но слушала радостные рассказы о том, как они провели там время, о балах и театрах, о ресторанах в ярких огнях. Всякий раз мама возвращалась в новом платье, элегантном и модном, и в новой шляпке, сплошь украшенной цветами и перьями.

Мама демонстрировала обновы Корнелии, кузине Алин и Джимми, а насладившись полной мерой восхищенными возгласами зрителей, прятала вещи в шкаф, где они постепенно становились старомодными, как и все ее наряды, о которых вспоминала, только когда удача вновь улыбалась им.

Корнелии повезло: она могла воспользоваться гардеробом матери. Платья вполне подходили к ее фигуре, но задолго до того, как девушка достигла Англии, она поняла, что выглядит безнадежно старомодной. Это не очень ее расстроило, гораздо больше досаждала длинная юбка, неприятно прилипавшая к лодыжкам, и шляпка, вот-вот готовая свалиться с неумело сделанной прически. Корнелия скопировала, как могла, иллюстрацию из дамского журнала, который так любила читать кузина Алин. Результат получился не очень удачный, и теперь она сожалела, что не начала учиться укладывать волосы раньше, чем за день до отъезда.

Тем не менее она чувствовала себя такой несчастной и так негодовала по поводу вынужденного отъезда из Роусарила, что собственная внешность ее нимало не беспокоила. В ночь перед отъездом она осознала, что боится и одновременно стесняется того мира, о котором ничего не знает. Здесь, среди природы, она по праву была королевой. Жеребята откликались на ее зов, кобылы поджидали у ворот загона. Джимми отвечал на ее любовь не меньшим чувством. Она знала это по тому, как улыбка трогала его обветренное морщинистое лицо, стоило ей появиться на конюшенном дворе, по тому, как вспыхивали его глаза и в голосе слышалась неожиданная мягкость, когда он с ней разговаривал — такое с ним случалось, если трудно жеребилась кобыла или заболевал пневмонией жеребенок.

Да, Джимми любил ее. Он был единственным надежным человеком в ее жизни. После гибели родителей и с кончиной кузины Алин, Джимми и Роусарил — это все, что у нее осталось. А теперь и их у нее отнимают! Кромешную тьму, сгустившуюся вокруг, пронизывал только один проблеск света: от юриста Корнелия узнала, что когда ей исполнится двадцать один год, она станет сама себе хозяйкой.

Должно пройти три года, а после можно будет вернуться домой. Чем больше девушка думала о родственниках отца, тем больше ненавидела их. Она довольно часто слышала рассказы отца об их высокомерном к нему отношении, к тому же Корнелия знала, что и немногие из родственников матери поддерживали с ней связь с тех пор, как та бежала из дому с человеком, по их мнению, не способным преуспеть в жизни.

Едва Корнелия научилась понимать окружающих, она часто слышала, как родители посмеиваются над чопорной респектабельностью старшего брата отца. Она всегда его представляла себе смешным человеком, и короткое знакомство с дядей, два года назад на похоронах родителей не заставило ее изменить это мнение.

Тучный, краснолицый и важный лорд Бедлингтон не многое мог сказать своей бледной худенькой племяннице.

Он подумал про себя, что она довольно странно одета. И в самом деле, на ней было одно из платьев кузины Алин, слишком для нее широкое в талии и в то же время чересчур короткое. Но тогда им казалось неразумным покупать черное платье только для похорон. И кузина Алин, и Корнелия, обе знали, что она никогда не наденет его вновь, а как только разъедутся скорбящие родственники и знакомые, она опять облачится в бриджи и отправится на конюшни, выждав для приличия совсем немного.

Девушка обрадовалась, когда появился разбитый наемный экипаж и отвез дядюшку на станцию. Она не предполагала, что когда-нибудь снова увидит его или он даст о себе знать, а теперь дядя собирался изменить всю ее жизнь, потому что, как сообщил ей мистер Мазгрейв, являлся ее официальным опекуном.

— Я ненавижу своих английских родственников, — с горячностью поведала она Джимми.

— Никогда так громко не говори, душенька моя. Старайся быть вежливой. Не годится воевать с людьми, особенно если они приходятся тебе родней.

— Да, ты прав, Джимми. Я не стану задирать их до того дня, когда мне исполнится двадцать один год, а уж потом скажу им все, что о них думаю, и вернусь сюда.

— Бесполезно, если языком ты будешь говорить сладкие речи, а глазами посылать их к черту, — предостерег ее Джимми.

Корнелия посмеялась над его словами, но прекрасно поняла, что он имел в виду, и готовясь отправиться в путь с мистером Мазгрейвом, она вспомнила предостережение конюха и внимательно посмотрела на себя в зеркало.

Волосы на затылке, несмотря на бесчисленные заколки, уже выбились из прически и свисали неопрятными прядями. Корнелию вдруг охватило сильное желание стянуть с головы шляпку, освободиться от надоедливых нижних юбок и закрытого платья на жестком корсете, надеть бриджи для верховой езды и вновь оказаться в своей стихии.

Ей пришлось вырядиться в платье, которое сдавливало, словно тиски, и только потому, что она срочно понадобилась родственникам, хотя их интересовали ее деньги, а не она сама.

— Ненавижу! — вслух произнесла Корнелия и увидела, как в зеркале отразился внезапный огонь, вспыхнувший в ее глазах.

В памяти всплыл совет Джимми «не проклинать их взглядом». Корнелия выдвинула ящичек туалетного столика. В глубине лежали очки с темными стеклами. Когда-то ее заставили носить их в течение трех месяцев, после того как на охоте она упала с лошади и сильно повредила глаз, так что даже не переносила света.

Корнелия надела очки. Они скрыли глаза и в то же время придали ей чувство защищенности, словно она отгородилась от всего мира. Когда девушка спустилась вниз, при виде ее мистер Мазгрейв удивленно вскрикнул. Она объяснила, что у нее болят глаза, но поняла: он подумал, будто она старается скрыть слезы.

Пусть думает, что хочет. Очки — это защита, и она будет их носить.

На Юстонском вокзале их встретил лорд Бедлингтон. Поблагодарив мистера Мазгрейва за услуги и отпустив его, Корнелия смогла по дороге на Парк-Лейн изучать родственника, скрывшись за очками.

Лорд Бедлингтон сделал над собой усилие, чтобы быть любезным с осиротевшей племянницей.

— Тетя представит тебя молодым людям твоего возраста, — сообщил он. — Когда только станет известно, что ты прибыла в Лондон, тебя станут приглашать намножество балов. Тебе понравится здесь, моя дорогая.

— Благодарю вас, дядя Джордж.

Корнелия решила говорить как можно меньше, чтобы не обмолвиться лишним словом.

— Надеюсь, ты умеешь танцевать? — спросил дядя.

— Немного, — призналась Корнелия.

Она не стала рассказывать, что ее единственным партнером был собственный отец, и танцевали они под аккомпанемент матери, игравшей в гостиной на рояле, который никогда не знал настройки.

— Мы легко найдем для тебя учителя, — сказал лорд Бедлингтон. — Теперь, когда ты должна войти в общество, тебе, наверное, захочется многому научиться. Без колебаний можешь просить все, что захочешь.

— Мистер Мазгрейв сказал мне, будто вы хотите, чтобы я осталась в вашем доме до совершеннолетия.

— Совершенно верно, — согласился лорд Бедлингтон, — и твои родители хотели бы этого, я уверен, особенно сейчас, когда у тебя появился небольшой капиталец.

Губы Корнелии тронула саркастическая улыбка. Так вот что дядя называет небольшим капитальцем, подумала она, — тысячи фунтов, поступающие каждые три месяца.

Элегантный двухместный экипаж, в котором они ехали, продвигался с хорошей скоростью к Вест-Энду, фешенебельному району Лондона. Перед тем как сесть в карету, Корнелия бросила взгляд на лошадь и одобрила то, как сиял начищенный до блеска круп животного и красиво смотрелась сбруя с высоким султаном, хотя, к своему ужасу, увидела, что на лошадь надели мартингал.

Они с Джимми часто разговаривали о злостном использовании мартингала, и хотя ей очень хотелось начать спор с дядей по этому поводу, она поняла, что сейчаснеподходящий момент.

— Надеюсь, тебе понравится здесь, — говорил лорд Бедлингтон. — Жизнь у тебя была горестной: потеря родителей, а теперь еще и кузины.

— Я была очень счастлива в Роусариле, — сказала Корнелия. — Нельзя ли мне жить там?

— Одной? Разумеется, нет. И слушать не стану, — резко ответил дядя.

— Все же я смогу вернуться домой, когда мне исполнится двадцать один год.

— Если захочешь. Но задолго до этого ты уже будешь замужем, — ответил он.

— Замужем? — удивленно повторила Корнелия и покачала головой.

— Ну конечно, — весело отозвался лорд Бедлингтон. — Все юные особы рано или поздно должны выйти замуж. Но у тебя еще будет время подумать обо всем. Ты найдешь, что Лондон очень веселый город, а твоя тетя представит тебя нужным людям.

— Я благодарю вас.

Корнелии стало интересно, какого бы он был о ней мнения, если бы она вслух выразила свои мысли, заявив, что не желает знакомиться с «нужными людьми». Общий язык она находила только с Джимми и с такими же знатоками лошадей. Но разве она могла сказать об этом? Отныне, подумала Корнелия, ей будет трудно разговаривать открыто и прямо, как она привыкла с детства.

В Лондоне ей достанется участь всего лишь недавней ученицы, которая должна уважать старших, испытывать благодарность за любую любезность, оказанную ей, и единственное, к чему ей следует теперь стремиться — это привлекать молодых людей, чтобы среди них выбрать мужа.

Нет, она ничего не могла произнести вслух, ей оставалось только ненавидеть всех и все вокруг. Она ненавидела дядю, который оказался чванливым занудой, в точности как его описал отец; она ненавидела тетю, которую еще не видела; она ненавидела экипаж с его мягкими обитыми сиденьями и элегантными габардиновыми ковриками; она ненавидела кучера на козлах, в цилиндре с султаном, а рядом с ним — лакея в ливрее, ловко вспрыгнувшего на запятки после того, как захлопнул за ними дверцу.

От всего этого ненавистно веяло богатством и роскошью, все это было частью неведомого для нее мира, которого она инстинктивно сторонилась. Дядя прокашлялся и после длинной паузы снова заговорил.

— Сейчас мы находимся на Гросвенор-сквер, дорогая. Как видишь, все дома здесь чудесной архитектуры.

— Да, вижу, — ответила Корнелия.

Вновь наступила тишина, нарушаемая только позвякиванием сбруи и топотом конских копыт.

— Проедем Гросвенор-стрит, — пробормотал дядя, — и через минуту окажемся на Парк-Лейн.

Впереди них образовался небольшой затор, и экипаж почти остановился, пока несколько карет поворачивали с боковой улицы. Корнелия могла разглядеть, кто в них сидел. Женщины были великолепны: в боа из перьев, широких шляпах, обильно украшенных цветами, все они в руках держали изящные зонтики от солнца.

«Должно быть, я выгляжу рядом с ними очень потешно», — подумала Корнелия с упавшим сердцем.

Экипаж вновь начал медленно двигаться вперед. Неожиданно девушка услышала, как дядя проворчал, еле сдерживаясь, проклятие, и внимательно посмотрела в окно.

На другой стороне улицы она увидела черно-желтый щегольской фаэтон, который только что вывернул из-за угла с Парк-Лейн. Но внимание Корнелии привлекли лошади — пара гнедых арабских кровей, что было видно по их выгнутым дугой шеям и большим чувствительным ноздрям. А затем она поняла, что этих огненных мятежных животных умело удерживает рука человека, управляющего фаэтоном — темноволосого, широкоплечего, молодого мужчины в лихо сдвинутом на бок цилиндре и с огромной красной гвоздикой в петлице.

Корнелия подумала, что такого красавца ей еще ни разу не доводилось видеть. Она и не предполагала, что мужчина может обладать столь безупречной элегантностью и в то же самое время так легко справляться с лошадьми, запряженными цугом, с мастерством, которому она невольно отдала должное.

Корнелия и лорд Бедлингтон были не единственными, кто внимательно следил за молодым человеком, чьи лошади готовы были рвануть, так что казалось, еще секунда — и они перевернут хрупкую коляску. Прохожие останавливались, чтобы поглазеть на старую как мир битву между человеком и животным, но она закончилась так же внезапно, как и началась, победой возницы. Ловко прищелкнув кнутом, он направил лошадей вперед, и они тут же взяли рысцой, что от них и требовалось. Фаэтон быстро покатил и вскоре скрылся из виду.

— Ловко! — чуть задохнувшись воскликнула Корнелия, но, бросив взгляд на лицо дяди, решила, что лучше бы ей промолчать.

Меж густых бровей лорда залегла суровая складка, губы плотно сжались от злобы. Корнелия хоть и была во многом неопытной, но могла определить, когда человек находится на грани срыва, к тому же она припомнила сдавленное проклятие, прозвучавшее при появлении фаэтона. Что-то в этом вознице беспокоит дядю, подумала девушка, и потому, что среди всех прочих качеств ей была свойственна природная тактичность, она быстро произнесла:

— А впереди нас парк? Какой красивый. Гнев растаял в глазах дяди.

— Да, это Гайд-Парк, — ответил он. — Туда выходят окна нашего дома, поэтому тебе не придется тосковать по деревенской природе.

У Корнелии было собственное мнение на этот счет, но она ответила ему вежливо, и через несколько минут они подкатили к входной двери с портиком. Лакей соскочил с запяток и распахнул дверцу. Карета еще не успела остановиться, как на верхней ступени лестницы, ведущей в дом, появился дворецкий. За ним следовали два ливрейных лакея в напудренных париках; отвесив поклон дяде, они приняли у него шляпу и трость.

— Пройдем в библиотеку, дорогая, — предложил лорд Бедлингтон. — Твоя тетя спустится через минуту.

Корнелия даже не представляла, что где-то существует подобная роскошь и великолепие. Высокие окна были задрапированы тяжелыми бархатными шторами и тонким муслином. Диваны и стулья обтягивал атлас и парча, а между книжных полок, стоявших вдоль почти всех стен, вклинились большие зеркала в позолоченных рамах.

Корнелия сомневалась, правильно ли будет выразить свое восхищение или лучше помолчать, когда в комнату вошла леди Бедлингтон. Корнелия ошеломленно уставилась на нее. Она не предполагала, что увидит такую прелестную особу в бело-розово-золотистых тонах, элегантно одетую, с великолепной осанкой, к тому же с виду очень молодую.

— Значит, это и есть твоя племянница, Джордж. Ты меня не представишь? — услышала девушка сладкий, чуть жеманный голосок.

— Это Корнелия, Лили, — сухо произнес лорд Бедлингтон.

— Здравствуйте, — тихо промолвила Корнелия, пожимая руку тете.

— А теперь я могу оставить Корнелию с тобой, Лили, — чопорно произнес лорд Бедлингтон, но в его голосе угадывалось облегчение, словно он был рад избавиться от чего-то сверх всякой меры утомительного.

— Ну, конечно, Джордж. Тебе следует отправиться во дворец повидать лорда Чемберлена и похлопотать, чтобы я смогла представить Корнелию ко двору. Списки, скорее всего, составили еще несколько месяцев назад, но я уверена, ты сумеешь пустить в ход свои связи. Если нет, я переговорю с королем. Во вторник вечером он прибудет в Лондондерри-Хаус.

— Лучше сделать все официально, — заметил лорд Бедлингтон.

— Да, конечно, если возможно, — согласилась Лили.

— Вы хотите сказать, что я должна предстать перед королем и королевой? — Корнелию охватил ужас. — Неужели это обязательно? Мне бы этого очень не хотелось.

Она представила себя во дворце, неловкую, неуклюжую, то и дело попадающую впросак, обсмеянную толпой придворных, таких же элегантных и наводящих на нее благоговейный страх, как и тетя Лили.

— Разумеется, ты должна быть представлена, — подчеркнуто строго заявила леди Бедлингтон. — С платьем придется поторопиться, но, надеюсь, это можно устроить. Все равно тебе нужно обзавестись новым гардеробом.

Ее взгляд скользнул по старому пальто и шляпке, бывшими в моде пять лет тому назад.

— Да, я тоже думала, что мне понадобятся новые наряды, — сказала Корнелия. — В Ирландии не так просто купить хорошие вещи, к тому же у меня никогда не было времени, чтобы съездить в Дублин.

— Вряд ли дублинская мода — именно то, что нужно в Лондоне, — сказала Лили. — Пожалуй, тебе следует распорядиться о карете, Джордж. Как только Корнелия отдохнет, мы отправимся по магазинам и посмотрим, что ей можно подобрать.

Корнелия слегка вздохнула. Она ненавидела наряды. И вообще предпочла бы заняться чем угодно, лишь бы не ездить по магазинам.

— Наверное, тебе хочется умыться с дороги, Корнелия, — сказала леди Веллингтон, — и сменить этот дорожный костюм на что-нибудь легкое. — Она поколебалась секунду, а затем произнесла то, что, по-видимому, занимало ее мысли более всего: — Эти очки… тебе нужно их носить?

— Да, — твердо заявила Корнелия, — прошлой зимой я повредила глаз на охоте, и доктор велел мне не снимать очки по крайней мере девять месяцев.

— Как жаль, — сказала леди Веллингтон, но почему-то в ее голосе не слышалось сочувствия. — Моя горничная покажет тебе твою комнату. Она ждет в холле.

— Благодарю вас, тетя Лили.

Корнелия вышла в холл, где ее поджидала довольно сурового вида женщина в маленьком белом фартучке.

— Сюда, пожалуйста, мисс, — коротко бросила она. В библиотеке Лили опустилась на один из стульев.

— Мой дорогой Джордж, кого ты привез? Ты когда-нибудь видел такой наряд? Это пальто, должно быть, столетней давности… А что касается шляпки, то ее место в музее!

— Полно, Лили, не будь несносной, — взмолился лорд Веллингтон. — Ты ведь знаешь, девочка осиротела, да и Роусарил находится в глубине страны. Где же ей покупать платья?

— Дело не только в платьях, Джордж. А очки! Ты слышал, что она сказала — ей прописали носить их еще три месяца.

— Ну так постарайся сделать из нее все, что можешь. По крайней мере денег на это предостаточно.

— Единственное утешение, — сказала Лили. — Не жди от меня чудес — я не волшебница.

— Ее мать была хорошенькой, — заметил лорд Бедлингтон. — А Берти всегда считался в семье Адонисом и повесой. Почему бы их ребенку и не оказаться симпатичным, если ты чуть-чуть приложишь усилие?

— Я уже сказала, что не волшебница, — холодно отреагировала Лили. — Но не беспокойся, Джордж, я все устрою.

Лорд Бедлингтон направился к двери, а затем остановился в нерешительности.

— Надеюсь, ты поговорила с Роухамптоном?

— Да, поговорила, — ответила Лили. — Я сказала все, как ты велел, Джордж. Но не забывай, что мы выводим в свет дебютантку, а на сегодняшний день он самый желанный жених во всем Лондоне. Само собой разумеется, он должен быть приглашен на все вечера, которые мы будем устраивать для Корнелии.

— Лишь бы он свое внимание сосредоточил на Корнелии — больше меня ничего не волнует, — сказал лорд Бедлингтон, — но не думай, что я настолько глуп, чтобы поверить, будто молодой Роухамптон именно сейчас жаждет познакомиться с какой-то дебютанткой.

Лорд Бедлингтон вышел из библиотеки, громко хлопнув дверью. Лили посидела немного после его ухода, затем поднялась и подошла к зеркалу в золоченой раме. С минуту рассматривала себя, а потом начала улыбаться. Наконец рассмеялась.

— Очки! — вслух произнесла она. — Бедный, бедный мой Дрого!

Глава 3

В бальный зал вошли король с королевой, а дамы, приседавшие по обе стороны от прохода, поднимались и опускались, словно волны какого-то разноцветного моря.

«Он в точности, как на своих портретах, — подумала Корнелия, — а она несравненно прелестнее».

Рядом с королевой Александрой в платье из бледно-зеленого атласа все остальные женщины казались неуклюжими и безвкусно одетыми. Правильный овал лица, чистый лоб, точеный нос и ослепительный цвет лица подчеркивались цветом глаз. Изящная головка с неподражаемой грациозностью и величием была посажена на длинную белую шею, а лучезарная улыбка пленяла каждого, кому адресовалась.

Бальный зал в Лондондерри-Хаус с его сверкающими люстрами, золотым и белым убранством, легендарными портретами и гирляндами оранжерейных цветов, любого заставил бы восхищенно ахнуть, не то что простодушную Корнелию.

Собравшиеся гости внушали ей не меньшее благоговение. Блеск диадем, сверкающие ожерелья и корсажи, расшитые бриллиантами, изумрудами и сапфирами, почти слепили. Платья дам заставили Корнелию понять, как мало ей известно о моде, и как, должно быть, смешно она выглядела в свой первый день в Лондоне.

Впрочем, и сейчас она никоим образом не была довольна своей внешностью, несмотря на то, что ее платье было куплено на Бонд-стрит, а прическу ей сделал личный парикмахер тети Лили. Времени, чтобы сшить бальный туалет специально по ее фигуре, не осталось, и единственное платье, которое успели переделать за двадцать четыре часа, было из белого атласа и обильно украшено венецианским кружевом. Услышав, сколько стоит этот наряд, Корнелия потеряла дар речи, но когда она его надела, то поняла, что он ей не идет. Цветное кружево, пенившееся вокруг плеч и по подолу платья, придавало ее коже желтоватый оттенок, и хотя она мало в этом понимала, но видела, что и ее фигуру оно выставляет в невыгодном свете. Посмотрев на себя взеркало перед уходом, девушка воскликнула:

— Боже, я выгляжу страшилой!

— О нет, мисс! Вы смотритесь очаровательно. Как и подобает молодой леди, — попыталась успокоить Корнелию горничная, помогавшая ей одеваться, но девушка состроила гримасу своему отражению в зеркале.

— Лестью не заштопать дырок на чулке, — заметила она и рассмеялась при виде выражения лица горничной. — Это ирландская пословица, — объяснила она. — Одна из самых любимых пословиц Джимми. Он служил грумом у моего отца, и никто не мог от него добиться лестью, чтобы он поверил чему-нибудь, кроме правды. Будем же откровенны и признаемся — выгляжу я ужасно.

— Это только оттого, что вы не привыкли наряжаться, мисс. Когда вы окажетесь среди других дам, то почувствуете себя по-другому.

Корнелия промолчала. Она внимательно рассматривала свою прическу, с тревогой глядя на монументальное сооружение, воздвигнутое на ее голове месье Анри. Тугие завитки и волны, начесанные на искусственный остов, сделали лицо очень маленьким и потерянным под гигантским птичьим гнездом.

Голове было ужасно неудобно и, несмотря на все ухищрения месье Анри, Корнелия была уверена, что задолго до того, как она доедет до дворца, на затылке у нее будут висеть пряди волос или на макушке выбьется один-два локона. Однако теперь она уже ничего не могла поделать, разве что почувствовать неожиданно острый приступ ностальгии по Роусарилу. Весь день напролет она думала о невысоком сером доме, окруженном зелеными полями, о горах с багровыми на фоне неба вершинами и о море, мерцающем вдали. А еще она вспоминала лошадей, которые, должно быть, поджидают ее в своем загоне, удивляясь, почему она их забыла, и Джимми, насвистывающего за работой, наверное, он тоже тоскует по ней; и не один, а много раз в течение дня ей приходилось прикусывать губу, чтобы не дать волю слезам.

Иногда, видя так много нового вокруг, наблюдая за неведомым миром, — временами он оказывался неожиданно прекрасным — Корнелия ненадолго забывала Роусарил, но всякий раз, когда она меньше всего ожидала этого, ее захлестывала тоска по Ирландии, давящая тоска, которой нельзя противостоять.

В таких случаях, не видя ничего от горя, она начинала ненавидеть все, что было незнакомо ей, и жаждала оказаться там, где ее знали и любили. Она цеплялась за свои очки, как утопающий за соломинку. Они служили ей единственной защитой от любопытства окружающих ее людей.

Дом дяди был наполнен людьми с рассвета до глубокого вечера. Гости приходили и к завтраку, и к чаю, и к обеду. Знакомые и друзья являлись с визитами или заглядывали в надежде застать леди Бедлингтон дома, а когда их представляли племяннице хозяев, Корнелия каждый раз замечала мимолетную задумчивость в глазах визитеров и улавливала нотки любопытства в их голосах.

Она была достаточно проницательна, чтобы догадаться о том, что история ее внезапного богатства шествовала впереди нее, где бы она ни появлялась, а еще она поняла, как неловко и странно чувствует себя ее тетя в новой для нее роли матроны.

— Наверное, тебе кажется, что теперь у тебя появилась собственная дочь, Лили, дорогая, — заметила одна дама сладким голосом, в котором, однако, угадывался укол.

— Ты, по-видимому, хочешь сказать «сестра», дорогуша? — возразила Лили, и Корнелия заметила, как гневно сверкнули глаза тети, и поняла, насколько больно замечание дамы задело ее тщеславие, на что и было рассчитано.

Корнелия провела в доме всего несколько часов, когда ей стало ясно, что ее приезд ни в коей мере не порадовал тетю. И дело тут было вовсе не в словах Лили; просто в ее манере проскальзывала прохладность, голос временами становился резким, и Корнелия осознала, что явилась помехой в доме. Кроме того, в отношениях между мужем и женой существовало какое-то подводное течение, которое тоже не осталось незамеченным. Они оба явно были выведены из душевного равновесия, и сознание этого делало Корнелию еще более застенчивой и неуверенной.

— Я не терплю их, и они тяготятся мной, — сказала она себе в первый же вечер. — Зачем, ну зачем мне здесь оставаться?

Она и так слишком много спорила с мистером Мазгрейвом, поверенным, чтобы надеяться ходя бы на один шанс вернуться домой в Роусарил. Ответ был ей известен очень хорошо — «молодые дамы не живут одни без опеки… молодых дам, если они осиротели, опекают ближайшие родственники… молодые дамы должны занять свое место в обществе… молодые дамы!.. молодые дамы!»

Как Корнелия ненавидела эти слова! Она не желала быть молодой дамой, ей хотелось снова стать ребенком — тем ребенком, который ездил на лошадях в Роусариле, бегал с собаками и возвращался домой, когда уставал, чтобы смеяться и шутить с родителями, пока не наступал час отправляться спать.

Как счастливы они были, абсолютно, совершенно счастливы до того ужасного случая! Даже сейчас Корнелия избегала этих воспоминаний. В ее жизни было нечто темное и страшное, слишком страшное, чтобы помнить о нем. Дорогой, зеленый, прелестный Роусарил — ни о чем другом она не могла думать; и все же папа очень часто рассказывал о Лондоне — городе, полном веселья и развлечений.

— Я хочу вновь увидеть огни на площади Пикадилли, — иногда произносил он с тоской в голосе, — я хочу прогуляться до «Эмпайр» и послушать концерт, я хочу пойти в «Романо» поужинать там с хористкой из мюзик-холла, а потом, если у меня будет приличный вид, я появлюсь на каком-нибудь балу, чтобы полюбоваться, как мило выглядят дамы.

— Расскажи нам, кого бы ты там встретил, папа, — всегда просила Корнелия, и тогда ее мама удобнее усаживалась в кресле и улыбалась, пока они слушали воспоминания о лондонском сезоне и о развлечениях молодого городского повесы, обласканного всеобщей любовью и вниманием.

«Именно на такие балы ходил папа», — внезапно подумала Корнелия и увидела, что Лили делает шаг вперед, чтобы приветствовать в реверансе короля.

К своему огромному удивлению, она услышала, как Лили произносит ее имя, и тогда она тоже присела в реверансе, немного неловко, почувствовав, как вдруг ослабели и дрожат у нее колени.

— Так значит, вы только что прибыли из Ирландии? — дружелюбно обратился к ней король низким гортанным голосом с тем очарованием, которое снискало ему дружбу по всей Европе. — Я помню вашего отца и очень опечалился, когда узнал о несчастье, его гибели.

— Благодарю вас, сэр, — сумела выдавить Корнелия, прежде чем его величество тронулся дальше, одобрительно улыбнувшись Лили.

Оркестр заиграл вальс, и когда Лили с Корнелией отступили немного назад, чтобы освободить место для танцующих, Корнелия заметила высокого человека, пробиравшегося к ним между кружащимися парами. Она моментально узнала его. Это был тот мужчина, который управлял фаэтоном, когда они с дядей ехали по Гроувенор-стрит. Странно, но отчего-то она вспоминала его много раз с того краткого мгновения, когда следила, какой укрощал лошадей, и услышала проклятие дяди при его появлении. Почему он остался в ее памяти, она не понимала, а теперь, когда он шел к ним, ее охватило странное предчувствие чего-то неизбежного.

Ее тетя в это время оглядывалась по сторонам, словно кого-то искала, и Корнелия подумала, не ищет ли она дядю Джорджа, который отошел от них далеко, в конец зала, и вел беседу с двумя пожилыми джентльменами. Темноволосый молодой человек приблизился.

— Дрого! — тихо произнесла его имя Лили.

— Ты потанцуешь со мной?

— Нет, конечно нет!

Корнелия удивилась, почему тетя отказалась от приглашения, но тут Лили повернулась к племяннице, стоявшей немного позади и внимательно следившей за происходящим.

— Это Корнелия, — произнесла она. — Или, наверное, мне следует быть более официальной и сделать все, как полагается. Корнелия, позволь мне представить герцога Роухамптона — мисс Корнелия Бедлингтон.

В голосе тети прозвучала легкая насмешка и еще что-то, не понятое Корнелией. Девушка протянула руку, и герцог на секунду взял ее в свою.

— Ты можешь потанцевать с Корнелией, — сказала Лили, и это был приказ.

— Ты потанцуешь со мной позже? — спросил герцог.

— Нет, — ответила Лили.

Секунду они смотрели друг другу в глаза. Оба были совершенно неподвижны, потом Лили с усилием отвернулась, раскрыла веер и стала им обмахивать лицо, как будто ей внезапно стало душно.

— Вы подарите мне этот танец?

Герцог поклонился Корнелии. Она опустила голову, тогда он положил руку ей на талию и увлек к танцующим. Танцевал он хорошо. Корнелия испытала радость оттого, что была легка и знала все па. Те вечера, когда она танцевала с папой в гостиной их дома в Роусариле, а мама играла им на рояле, теперь оказались очень важны.

— Ненавижу, когда женщины плохо танцуют, — говорил тогда нетерпеливо папа, если она сбивалась с шага.

Танцевать в переполненном зале было труднее, чем на островке паркета возле окна, но гораздо интересней. Корнелия взглянула на герцога сквозь очки. На его лице было нечто отстраненное и равнодушное, словно мысли ее партнера витали где-то далеко. Глядя на него, она вдруг почувствовала, как они близко друг от друга и как его рука крепко держит ее руку в тонкой белой лайковой перчатке, и от этого ее сердце забилось быстрее, и к горлу почему-то подступил комок.

На секунду ей показалось, что у нее начинается головокружение, и все же мысли ее были совершенно ясными, а во всем теле чувствовались легкость и опьянение, до сих пор ей неведомые. Как он красив, подумала она. Волосы, зачесанные назад со лба, придавали ему изысканность, твердый подбородок уверил ее, что перед ней решительный человек. А еще в нем угадывалась гордость и достоинство, которые напомнили ей об отце.

Тот тоже был горд. И даже в минуты веселья и легкомыслия благородство его происхождения никогда не терялось и не забывалось. Герцога весельчаком не назовешь, подумала Корнелия, но ей нравилась его серьезность.

Они танцевали молча, и когда вальс закончился, вернулись, так и не проронив ни слова, туда, где стояла Лили, в центр небольшой компании гостей, которые смеялись и разговаривали.

— Благодарю вас, — поклонился герцог Корнелии, затем повернулся и ушел.

— Тебе понравилось танцевать, Корнелия?

На губах Лили играла улыбка, но она была вымученной, а голубые глаза смотрели сурово.

— Да, спасибо.

— Ну что ж, не каждая девушка может похвастать, что свой первый танец на балу в Лондоне она протанцевала с самым известным холостяком Англии, которому проходу не дают. Тебе очень повезло, — строптиво заметила Лили.

— Он не стал бы танцевать со мной, если бы вы ему не велели, — ответила Корнелия и сама удивилась, отчего так больно произносить эти слова.

— Почему ваша племянница носит темные очки? — послышался вопрос.

Это была леди Рассел, вздорная красавица, которая имела обыкновение говорить все, что у нее на уме, не заботясь о том, приятно ли это ее слушателям или нет.

— Она повредила себе глаза на охоте, — ответила Лили. — Ничего серьезного, но она мне сказала, что ей велели носить очки еще несколько месяцев. Так досадно для бедного ребенка. Не зря я всегда полагала, что охота — опасное занятие.

— Это потому, что вы сами не охотитесь, Лили… по крайней мере на лис.

После этого послышался легкий смешок, но Лили, казалось, осталась совершенно невозмутимой. Она отвела Корнелию в сторону и представила ее множеству других дам, которые, сидя на позолоченных стульях вдоль стен зала, с осуждением наблюдали за танцующими парами, выискивая, к чему бы придраться.

Лили выглядела великолепно в платье из бледно-голубого шифона, обвившего ее стан бесчисленными воланами, а из украшений она выбрала подходящие по цвету диадему и ожерелье из бирюзы с бриллиантами. В целом зале нет такой красивой, решила Корнелия, и неудивительно, что как только начинался танец, молодые люди спешили со всех сторон пригласить ее тетю. Но вместо этого их принуждали танцевать с Корнелией, что они делали с большой неохотой и, подобно герцогу, не проронив ни слова, поскольку сказать им было нечего.

Двигаясь по залу, Корнелия заметила, что герцог исчез. Ни с кем другим он не танцевал. Один раз она мельком увидела, как он разговаривал с тетей Лили. Они, по-видимому, о чем-то спорили, и по выражению лица герцога можно было безошибочно утверждать, что он раздосадован. А чуть позже, к удивлению Корнелии, он подошел к ней в перерыве между танцами и пригласил пройти с ним поужинать. Прежде чем ответить, девушка посмотрела на тетю.

— Да, конечно, иди с герцогом, Корнелия, — сказала Лили.

— А вы разве не пойдете с нами? — поинтересовался герцог.

— Меня ждет испанский посланник, — ответила Лили. — Ступайте, дети мои, и развлекитесь.

Она держалась нарочито весело, даже Корнелия заметила это, но причин подобного веселья не понимала. Герцог предложил ей руку, и они присоединились к процессии знати, которая извилистой чередой спускалась вниз в огромную, отделанную деревом столовую.

Герцог отказался сесть за большой стол, где расположились самые важные гости, и они заняли маленький столик. Напудренные лакеи в ливреях, расшитых золотым галуном, принесли им шампанское, и Корнелия отпила немного из своего бокала. Ей и раньше доводилось пробовать шампанское, но отчего-то здесь у него оказался другой вкус, в этой богатой, сверкающей обстановке, так непохожей на дом в Роусариле, где они провозглашали тосты на Рождество или поднимали бокалы, когда какая-нибудь из лошадей выигрывала скачки.

— Вам нравится Лондон? — первое, что спросил герцог, заговорив с ней.

— Нет.

Ей не хотелось показаться несдержанной, но правда вырвалась, прежде чем она успела обдумать ответ. Герцог удивился.

— Я считал, все женщины любят веселиться на балах в разгар сезона, — сказал он.

— Я предпочитаю Ирландию, — ответила Корнелия. Она испытывала отчаянное стеснение. Никогда раньше ей не приходилось сидеть за столом вдвоем с мужчиной. Но это была не единственная причина. Присутствие герцога рядом заставило ее открыть в себе что-то новое. Каким-то странным образом Корнелия почувствовала себя счастливой — такого с ней давно уже не было. Она не могла проанализировать своих ощущений, только знала, она испытывает радостное волнение уже оттого, что сидит рядом с ним, пусть даже ей нечего сказать.

Им приносили еду, изысканные экзотические блюда сменялись одно за другим, таких Корнелия никогда не пробовала. Не попробовала она их и теперь. Комнату наполнял веселый гомон беспечно беседующих людей, но она ничего не слышала. Она могла только смотреть сквозь темные очки на человека, сидевшего рядом, и каждую секунду остро сознавать его присутствие.

— Чем же вы занимались в Ирландии?

Она заметила, что он явно делает над собой усилие, и ей тоже придется отвечать через силу.

— Мы разводили и тренировали лошадей — главным образом скаковых.

— У меня тоже есть скаковой жеребец, — сказал герцог. — К несчастью, в этом году мне не повезло, но, надеюсь, я выиграю с Сэром Галахадом золотой кубок на скачках в Аскоте.

— Вы сами его воспитали? — спросила Корнелия.

— Нет, я купил его два года назад.

Корнелия не знала, что еще сказать. Если бы рядом с ней оказался ирландец, тем для разговоров нашлось бы много. Они могли бы сравнить скачки в Дублине этого и прошлого годов. Они могли бы поговорить о жокеях и о том, как иногда плохо выезжены лошади, и о том, что в прошлом месяце заподозрили нечестную игру, когда Шамрок легко обогнал своих соперников на последних метрах перед финишем и пришел первым.

Но Корнелии были неизвестны английские владельцы и наездники, а кроме того, она понимала, что такой человек, как герцог, не станет тренировать своих лошадей или даже сам покупать их, потому она сидела молча, пока ужин не подошел к концу, после чего они вернулись обратно в зал.

Танцевало всего несколько пар, большинство гостей было внизу. Лили тоже там сидела за большим столом рядом о посланником. Корнелия взглянула на герцога немного беспомощно, не зная, что им теперь нужно делать.

— Присядем? — герцог указал на позолоченный стул возле стены, и когда она опустилась на него, герцог сел рядом с ней.

— Вы должны постараться полюбить Англию, — заявил он с серьезным видом. — Вам ведь здесь жить, и было бы ошибкой считать, что только в Ирландии можно быть счастливой.

Корнелия удивленно посмотрела на него. Она никак не ожидала, что он поймет, как она несчастна и в самом деле тоскует по дому.

— Я не собираюсь оставаться здесь навсегда, — сказала она, и снова правда вырвалась прежде, чем она успела подумать.

— Надеюсь, мы сможем переубедить вас, — все так же серьезно сказал герцог.

— Сомневаюсь.

Герцог нахмурился, словно ее настойчивость раздражала его, а затем, как бы приняв решение, неожиданно спросил:

— Вы разрешите навестить вас завтра? Корнелия изумилась.

— Да, конечно, — проговорила она, — но наверное, вам стоит спросить мою тетю? Я понятия не имею, каковы ее планы.

— Будет лучше, если вы сами скажете ей о моем намерении нанести вам визит завтра днем. Около трех часов, я думаю.

Он говорил строго, будто произносить слова стоило ему больших усилий, а затем, не получив от Корнелии ответа, поднялся, отвесил поклон и покинул зал, оставив ее в одиночестве.

Корнелия смотрела ему вслед. Он был так непохож на всех ее знакомых, и, глядя, как герцог уходит, она поняла, что хочет, чтобы он остался. Ее охватил внезапный порыв побежать за ним, вернуть его обратно, поговорить с ним, раз она не сумела поддержать разговор за ужином.

Как было глупо с ее стороны, расстроилась она, сидеть молча, словно воды в рот набрав, и упустить возможность сказать о столь многом. Теперь, обретя способность думать, Корнелия упрекнула себя за невежливое, даже грубое, замечание о том, что ей не нравится Англия. Какой неотесанной и бестактной она, должно быть, ему показалась — девушка, которая ничего не сделала, ничего не видела, но критикует пышность и великолепие, а ведь это — неотъемлемая часть его жизни.

Так она и сидела, сплетя пальцы и ругая себя за то, что сглупила, но все же ее не покидало чувство внутренней радости, которую она раньше никогда не испытывала. Корнелия танцевала, а потом сидела рядом именно с тем человеком, которого впервые увидела из окна кареты и с тех пор не могла забыть.

Зал постепенно вновь наполнялся, люди возвращались с ужина. Корнелия с облегчением увидела, что к ней направляется тетя Лили. Наверное, пора ехать домой. Ей хотелось побыть одной, подумать обо всем.

— Что ты сделала с Дрого? — спросила Лили, подойдя к племяннице; рядом с ней вышагивал испанский посол в великолепнейшем одеянии.

— Герцог спустился вниз, — ответила Корнелия.

— Ты несносная девочка — ужинала с ним тет-а-тет, — сделала ей выговор Лили. — Не знаю, что подумают обо мне люди, раз я допустила такое. Для вас были места за королевским столом, но вы поступили по-своему. Придется нам быть более осторожными, не так ли, ваше превосходительство? Иначе о маленькой племяннице моего мужа скажут, что она легкомысленна.

— Если мисс Бедлингтон сделает неверный шаг, вам стоит только попросить за нее, и она в ту же секунду будет прощена, — сказал посол.

— Ваше превосходительство всегда скажет что-нибудь лестное, — улыбнулась Лили.

Больше о герцоге не упоминали, но час спустя, по дороге домой, Корнелия вспомнила о его просьбе.

— Герцог Роухамптон собирается навестить меня завтра днем, — сказала она. — Я ответила, что он должен спросить у вас, так как не знала о ваших планах, но он намеревался прийти в три часа.

— Значит, ты должна быть дома и принять его, — произнесла Лили, и, к удивлению Корнелии, в голосе тети прозвучала нотка облегчения.

— Что такое? Что такое? — всполошился лорд Бедлингтон.

В начале пути он задремал в уголке кареты, теперь же сел и повернулся, чтобы посмотреть на жену. При свете уличных фонарей он ясно мог разглядеть ее лицо.

— Я предупреждал, что не потерплю Роухамптона в своем доме, — прорычал лорд.

— Он придет, Джордж, чтобы повидать Корнелию, не меня.

— С чего бы это вдруг? До сегодняшнего вечера он ее никогда не видел.

— Знаю, дорогой, но мы вряд ли можем отказать ему в приеме, если он хочет поговорить с ней.

— Ты опять за свои шалости… — начал было лорд Бедлингтон, но жена тут же возмущенно на него шикнула.

— Право, Джордж, только не при Корнелии! — В голосе Лили прозвучало столько праведного негодования, что ее муж снова забился в угол.

Корнелия поразмышляла над этим уже в кровати, но отчего-то ей трудно было что-либо вспомнить, кроме ладони герцога на ее талии и пальцев, крепко обхвативших ее руку.

Он хотел, чтобы ей понравилась Англия. Это она тоже вспомнила и, засыпая, подумала, что, в конце концов, рада своему приезду, ведь здесь она встретила его, а он, англичанин, был неотделим от Англии, которую ей предстояло теперь полюбить по его желанию.

Пока Корнелия спала, Лили и Джордж Бедлингтон спорили. Он поднялся в спальню жены вскоре после того, как она ушла наверх, и отпустил ее горничную, которая была только рада возможности отправиться спать.

Лили сняла свой замысловатый бальный наряд и накинула белый шелковый халатик, отделанный мягкими кружевными оборками, в котором выглядела необычно молодо, распустив длинные золотистые волосы.

— Ну что еще, Джордж? — раздраженно спросила она. — Я хотела, чтобы Добсон расчесала мне волосы. Сейчас слишком поздно для разговоров.

— Раньше ты никогда так рано с бала не возвращалась, — парировал ее муж.

— Не могу сказать, что мне понравилось толкаться среди старух, — Лили надула губки и посмотрела в зеркало, сказав себе при этом, что ей никак нельзя дать больше двадцати пяти. — Это бесчеловечно с твоей стороны, Джордж, сам знаешь, сделать из меня матрону для твоей племянницы. Просто утонченное злодейство.

— Как раз об этом я и хочу с тобой поговорить, — сурово произнес лорд Бедлингтон. — Что еще за разговоры о визите Роухамптона? Я же сказал тебе, что запрещаю принимать его в доме.

— Нет, в самом деле, Джордж, какой ты несообразительный, — сказала Лили. — Ты запретил мне видеться с ним по каким-то совершенно смехотворным и надуманным причинам. Конечно, если тебе забавно быть таким ревнивым и делать из себя дурака, то тут я не в силах тебя остановить, но нельзя же лишить Корнелию ее шансов из-за твоих ничтожных предрассудков и каких-то ужасных неприличных подозрений, для которых ты сам не можешь найти ни малейшего повода.

— Я не собираюсь снова затевать все тот же спор, — сказал Джордж Бедлингтон. — Возможно, я во многом глуп, Лили, но не настолько, как ты думаешь. Я уже говорил, что думаю о тебе и молодом Роухамптоне, и добавить мне нечего.

— Очень хорошо, Джордж, если у тебя действительно такое мнение, — сказала Лили, — говорить больше не о чем, но то, что касается Корнелии, — совсем другое дело!

— Я хочу понять, что затевается, — сказал Джордж Бедлингтон. — Корнелия не знает этого молодого выскочку, такзачем ему приходить к ней?

— Право, Джордж, для умного человека ты исключительно туп. Неужели тебе непонятно, что при таком состоянии, как у Корнелии, она может выбирать из всех самых завидных холостяков Лондона?

— Кто это говорит? — спросил Джордж Бедлингтон.

— Я это говорю, — ответила Лили, — и ты знаешь, что я права. Она ведь уже получила состояние, не так ли?

— Конечно, получила, — подтвердил Джордж Бедлингтон. — У меня пока нет всех сведений и цифр, но она унаследовала три четверти миллиона, никак не меньше.

— Ну вот видишь, Джордж, — произнесла Лили тем голосом, каким обычно разговаривают с умственно недоразвитым ребенком, — при таком состоянии неужели она будет лишать себя выбора?

— Не хочешь ли ты сказать, что Роухамптон охотится за ее приданым? — возмутился Джордж Бедлингтон.

— А почему бы и нет? — спросила Лили. — Ты же знаешь, Эмили вечно жалуется на нехватку денег. И что в том дурного, хотела бы я знать, если твоя племянница станет герцогиней? Ради всего святого, Джордж, предоставь все дело мне и не пытайся вмешиваться.

— Все это мне кажется чертовски странным, — признался Джордж Бедлингтон, разворошив седеющие волосы. — То Роухамптон преследует тебя по пятам, так что повсюду только об этом и говорят, и старается сделать из меня рогоносца, а то вдруг ты заявляешь, что он хочет жениться на моей племяннице. Неужели не осталось других женщин, кроме тех, что живут в моем доме?

— Оставь, Джордж, пусть это не волнует тебя.

Лили поднялась из-за столика и подошла к мужу. Ее золотистые волосы струились по плечам, сквозь тонкий халат проступали округлые изящные линии фигуры.

— Не будь сердитым и несносным, Джордж, — сказала она и, чтобы улестить мужа, потрепала его по щеке, только одной ей доступным жестом.

Секунду он недовольно смотрел на нее, помня о своем гневе несколько дней тому назад, когда обнаружил, что она лгала ему; но затем на него подействовала ее красота, и он почувствовал, что слабеет, как случалось с ним и раньше.

— Ну хорошо, хорошо, — сказал он, — пусть будет по-твоему, хотя только одному Богу известно, что ты затеяла на этот раз.

— Милый Джордж, — Лили подарила ему легкий поцелуй в щеку и отошла. — А теперь я должна спать. До смерти устала, а завтра вечером во французском посольстве прием и танцы.

Джордж помедлил секунду. Он смотрел на большую двуспальную кровать, стоящую в алькове в глубине комнаты. Лампы под розовыми абажурами по обе ее стороны освещали отделанную кружевом подушку Лили с вышитой монограммой в виде короны.

Словно угадав молчаливое раздумье мужа, Лили обернулась. Она было развязала пояс на белом халатике, но сейчас снова туже затянула его.

— Я устала, Джордж, — пожаловалась она.

— Хорошо. Спокойной ночи, дорогая.

Джордж вышел из спальни и плотно прикрыл за собой дверь. Когда он ушел, Лили постояла немного не шевелясь, вцепившись пальцами в плотно запахнутый халатик, затем медленно стянула его с плеч и бросила на пол. С легким вскриком женщина упала на кровать и зарылась лицом в подушку, украшенную короной.

Самообладание, которое не покидало ее весь вечер, сейчас ушло, и с огромной болью, которую нельзя было подавить, она снова и снова повторяла одно имя:

— Дрого! Дрого! Дрого!

Глава 4

Корнелия проснулась с чувством ожидания чего-то чудесного. В первую секунду не в состоянии вспомнить, где она находится, девушка лежала, жмурясь от солнца, просочившегося сквозь шторы, и представляла себя снова в Роусариле.

Затем, когда ее ушей достиг шум улицы, цокот копыт с Парк-Лейн, она вспомнила о приезде в Лондон, открыла глаза и увидела, что встречает утро в огромной, роскошно обставленной комнате, при входе в которую ее каждый раз охватывало легкое чувство удивления.

Все в доме дяди Джорджа поражало роскошью по сравнению с простотой и бедностью Роусарила, и уютно устроившись в подушках, Корнелия подумала, что матрас на кровати такой же мягкий, как те облака, которые гонит над Атлантикой летний ветер.

Неожиданно у нее возникло непреодолимое желание оказаться на улице, на ярком солнце.

Она никогда не залеживалась в постели, а успевала сбегать на конюшни до завтрака, оседлать лошадь и уноситься вскачь на поля задолго до того, как в доме просыпались.

И хотя вчера Корнелия легла поздно, она совсем не устала, и снова ее захлестнуло чувство, что рядом с ней, совсем близко, происходит что-то чудесное и удивительное, и от этого ощущения солнечный свет стал золотистее, а уличный шум превратился в музыку, отозвавшуюся эхом в ее сердце.

Девушка вскочила с кровати и подбежала к окну. Деревья все еще окутывал туман, но сквозь него уже можно было различить слабое поблескивание узкого озерца в Гайд-Парке, которое называлось Серпентайн. Корнелия не стала звонить горничной, быстро оделась сама, завязала волосы узлом на макушке, нимало не беспокоясь о том, как будет выглядеть, а сверху приколола первую попавшуюся шляпку.

Ей понадобилось гораздо больше времени для облачения в модное платье, чем было нужно, чтобы натянуть бриджи и рубашку для верховой езды. Но она справилась без посторонней помощи и, вспомнив в последний момент наставления тети, что дамы не должны показываться из дома без перчаток, выхватила пару из ящика и заспешила на цыпочках вниз по лестнице.

Толстые ковры скрадывали шаги. Хотя девушке пришлось с трудом отпирать входные двери, снимать тяжелую цепь и отодвигать засовы вверху и внизу створок, но ее подталкивала какая-то внутренняя сила, позволившая преодолеть это препятствие. Двери наконец распахнулись, и она оказалась на улице.

Корнелия сразу обратила внимание, что ранним утром Лондон выглядит по-другому, не так, как в тот час, когда просыпается знать. По парку и вдоль улицы катили не элегантные кареты, а запряженные тяжеловозами подводы и тележки торговцев. Даже щегольских двуколок — этих лондонских гондол — не было видно, и только временами проезжал какой-нибудь старый извозчик на усталой лошади, медленно тащившей своего хозяина-ворчуна домой после долгой ночной работы.

Почти все дома стояли с закрытыми ставнями, хотя перед одним или двумя особняками горничные в чепцах скребли ступени крыльца. Они с удивлением уставились на Корнелию, и та пожалела, поймав на себе их любопытные взгляды, что не сохранила свой дорожный костюм для таких случаев, как этот.

Ее новое платье для прогулок из светло-коричневой саржи было слишком шикарным, а шляпка с перьями и цветами гораздо больше подходила для зрительницы, наблюдающей за игрой в поло в «Херлингеме», аристократическом спортивном клубе, чем для променада в Гайд-Парке в столь ранний час, когда на траве еще не высохла роса.

Но даже сознание того, что она неподобающе одета и стала объектом внимания для любопытных глаз, не могло остудить восторг Корнелии от обретенного чувства свободы. Легкий ветер играл меж деревьями парка, и, когда касался ее щек, она чувствовала себя как никогда счастливой.

На минуту Корнелия позабыла о стеснении, о страхе перед людьми, об отчаянных попытках придумать, что сказать, и о боязни сделать неверный шаг. Здесь она была просто сама собой, и только пышные юбки не позволили ей пуститься вприпрыжку от простой радости жить и быть молодой.

Позабыв о том, что даме следует ходить мелкими, даже семенящими шажочками, Корнелия стремительной походкой дошла до Серпентайна. Он был ярко-голубого цвета от отражавшегося в нем неба и переливался в солнечных лучах.

Вокруг не было видно ни души, и Корнелия представила, что гуляет возле Роусарила вдоль пустынного песчаного берега, на который накатываются белогривые волны Атлантики, прекрасные в своей мощи и величии.

Она медленно шла у самой воды, ее мысли блуждали далеко, когда вдруг послышался звук, заставивший ее быстро обернуться. Кто-то плакал — в этом не было сомнения. Сначала Корнелия не поняла, откуда доносятся всхлипывания, а потом увидела, что на скамейке поддеревьями горько плачет молодая женщина.

Корнелия посмотрела по сторонам, не придет ли кто-нибудь на помощь незнакомке, попавшей в беду, но никого не увидела. Только солнце отражалось в озере, утки, похлопывая крыльями, погружали в воду свои головки в поисках еды, да голуби ворковали под деревьями.

«Меня не касается, если кому-то плохо», — подумала Корнелия.

Здравый смысл подсказывал ей идти дальше и не обращать внимания, но полная неприкаянность женщины на скамейке заставила ее изменить намерение: нельзя было пройти мимо такого страдания.

Корнелия робко приблизилась к скамейке. Подходя ближе, она разглядела, что плакала девушка, наверное, ее ровесница, просто и опрятно одетая, в прочных ботинках и с черным сатиновым зонтиком, лежавшим рядом на скамейке. Незнакомка заметила Корнелию и подавила рыдание, прикусив нижнюю губку, чтобы взять себя в руки, и вытирая льющиеся ручьем слезы аккуратно подрубленным носовым платочком из белоснежного льна.

— Могу я… чем-нибудь… помочь вам? — тихо проговорила Корнелия, слегка запнувшись от стеснительности.

— Простите, мэм, я не знала, что здесь кто-то есть.

Девушка пыталась говорить твердым голосом, но ее усилия были напрасны. Корнелия опустилась на скамейку рядом с ней.

— Вы, должно быть, очень несчастны, — мягко сказала она. — Вам некуда пойти?

— Да, некуда! — вырвалось у незнакомки, но она тут же пожалела об этом. — То есть… у меня все хорошо, благодарю вас, мэм. Мне уже пора.

Девушка поднялась со скамейки. Ее бледное перекошенное лицо выражало такое отчаяние, что, поддавшись какому-то порыву, Корнелия воскликнула:

— Не уходите! Я хочу поговорить с вами. Вы должны мне рассказать, почему так расстроены.

— Вы очень добры, мэм… но никто не в состоянии мне помочь… никто! Я… пойду.

— Куда пойдете? — спросила Корнелия. Незнакомка впервые посмотрела на свою собеседницу,

затуманенный взор придавал ей полубезумный вид.

— Не знаю, — вяло ответила она. — К реке, наверное.

Слова дались ей с трудом, но когда они были произнесены, она сама ужаснулась того, что задумала. С тихим вскриком она закрыла лицо руками и вновь залилась слезами.

— Вы не должны так говорить и не должны так плакать. Присядьте, прошу вас. Я могу помочь вам, я уверена, — сказала Корнелия.

Девушка, словно подчиняясь, а возможно, оттого, что была слишком слаба, опустилась на скамейку и съежилась, склонив голову, все ее тело сотрясалось от рыданий.

С минуту Корнелия ничего не говорила, а ждала, пока утихнет плач. Вскоре приступ, видимо, прошел, всхлипывания стали тише, постепенно совсем прекратились.

— Вы скажете мне, что вас расстроило? — мягко начала расспросы Корнелия. — Вы ведь из деревни?

— Да, мэм. Я приехала в Лондон примерно два месяца назад… — голос девушки слегка дрогнул.

— Откуда вы приехали? — продолжала Корнелия.

— Из Вустершира, мэм. Мой отец работает там грумом у лорда Ковентри. Я не ладила с мачехой, и было решено, что я поступлю на работу горничной в дом какого-нибудь джентльмена. Ее светлость дала мне рекомендацию, так как несколько лет я проработала в ее доме. Я была так счастлива и горда тем, что начала жить самостоятельно… — Голос девушки опять дрогнул, но она тут же взяла себя в руки.

— Что же случилось? — спросила Корнелия.

— Молодой хозяин, мэм, — ответила она. — Он считал, что я… хорошенькая. Частенько поджидал меня на лестнице. Я не думала ни о чем дурном… Клянусь вам, не думала… А потом… нас увидела экономка. Она поговорила с его отцом, стоило ему прийти домой, и он тут же выставил меня без рекомендаций… Я не могу вернуться к своим, мэм… и рассказать им, что произошло.

— А что же молодой джентльмен? — поинтересовалась Корнелия. — Разве он ничего не сделал, чтобы помочь вам?

— Он не имел возможности, мэм. Вчера вечером его отослали к родственникам в Шотландию… Я узнала о его отъезде, когда услышала распоряжение дворецкого упаковывать вещи… но не поняла, что это из-за меня… пока хозяин не сказал… его сын уехал, а мне отказано от места.

— Это было жестоко и несправедливо! — воскликнула Корнелия.

— Ну что вы, мэм, я совершила дурной поступок и… сама это знала. Ему не следовало водиться с такой, как я… Но я любила его, мэм… Как я его любила!..

Слова вырвались со стоном отчаяния, и, взглянув на дрожащие губы девушки, на крепко сцепленные пальцы, Корнелия почувствовала к ней безграничную жалость. Девушка была хорошенькой, несмотря на урон, нанесенный ее лицу слезами и горем.

У нее были большие карие глаза и каштановые волосы, завивавшиеся надо лбом и ушами. Была в ней какая-то свежесть и привлекательность. Корнелия могла понять, что молодой джентльмен, которому, возможно, наскучили девушки его круга, заинтересовался новым и миловидным личиком, то и дело мелькавшим в коридорах и на лестнице его дома.

Это увлечение неминуемо должно было привести к трагедии, и все же единственным человеком, кто действительно пострадал, была эта девушка из деревни — простодушное дитя, отдавшее сердце тому, для кого она была забавой.

— Вы говорите, что не вернетесь домой? — спросила Корнелия.

— Что вы, мэм, как можно? Когда я уезжала, все так по-доброму ко мне отнеслись. Слуги при господском дворе сделали мне подарок, а викарий вручил Библию. Отец заплатил за билет в Лондон и купил мне новое пальто. Я постыдилась бы рассказать им о том, что произошло, да и мачеха никогда не любила меня. Если я сейчас вернусь, уж она-то позаботится, чтобы мне никогда больше не выпала удача. Нет, мэм, я скорее умру… вот именно!

— Грешно говорить о том, чтобы лишить себя жизни, — строго сказала Корнелия, — кроме того, вы молоды — для вас обязательно найдется дело.

— Ни в одном почтенном доме меня не возьмут без рекомендации, — ответила девушка.

Корнелия знала, что это так; даже темные невышколенные слуги, которые были у них в Роусариле, приносили рекомендации от священника или иного уважаемого лица. Корнелия сидела и гадала, что ей делать. Бесполезно давать этой девушке деньги, потому что если она собирается жить одна, то ясно, что ее поджидает еще большая и скорее всего худшая беда.

Такую историю, как у нее, каждому не расскажешь, не попросишь о помощи. У тети с дядей тоже не найдется большого сочувствия, они наверняка не захотят помочь незнакомке, с которой она встретилась при столь необычных обстоятельствах. Тут Корнелии пришла идея.

— Как вас зовут? — спросила она.

— Вайолет, мэм, Вайолет Уолтере.

— Послушайте меня, Вайолет, я возьму вас к себе горничной.

— Нет, мэм, я не могу позволить вам этого, — быстро проговорила Вайолет. — Я недостаточно опытна… И вы ничего обо мне не знаете, кроме того, что я сама рассказала — и все это не должно вызвать ко мне расположения.

— Мне жаль вас, и вы мне понравились, — ответила Корнелия. — Все мы в жизни совершаем ошибки, но вы за свои уже наказаны, тогда как другие люди часто выходят сухими из воды. Я хочу, чтобы вы пришли ко мне… Согласны?

Девушка подняла голову и внимательно посмотрела на Корнелию. В усталых глазах зарождалась надежда. Потом тихо всхлипнув, Вайолет отвернулась.

— Вы очень добры, мэм, но было бы неправильно, если бы я воспользовалась вашей добротой. Хозяин назвал меня никуда не годной девчонкой, и, наверное, был прав. Мне нельзя было даже поднимать глаз на молодого хозяина… Я знала это и все же так дурно поступила… потому что…

— … потому что вы любили его, — договорила Корнелия.

— Да, это правда. Я любила его, но такая любовь, мэм, ничего хорошего девушке не сулит. Мне следовало вырвать ее из сердца, если бы я всегда поступала так, как надо, но отчего-то… все произошло очень неожиданно, и я ничего не могла поделать, только… продолжала любить его.

Корнелия сидела не шевелясь и смотрела на воду. Так вот, значит, как приходит любовь, думала она. Внезапно, неосознанно, украдкой вторгается в сердце, словно вор в ночи.

Она вдруг ощутила восторг, будто в душе у нее что-то расцвело и засияло красотой, и тогда, хоть Корнелия и попыталась не признать радостного открытия, она поняла правду: к ней пришла любовь, точно так же, как к бедной несчастной Вайолет. Любовь прочно поселилась в ее сердце, и теперь было поздно что-то делать.

Корнелия порывисто повернулась к девушке, сидящей рядом.

— Забудьте о прошлом, Вайолет, — сказала она. — Я хочу вам помочь и помогу. А теперь послушайте меня внимательно. Я расскажу, что нужно сделать.

Корнелия придумала, как Вайолет прийти в дом дяди Джорджа, чтобы она смогла нанять ее на работу. В ней вдруг появилась уверенность, чего раньше не случалось. Похоже, стараясь помочь другому, она приобрела какую-то новую внутреннюю силу. С тех пор, как Корнелия уехала из Роусарила, ее не покидало чувство растерянности и абсолютной бесцельности своего существования, а сейчас эта незнакомая девушка помогла ей найти себя, вернуть былое самообладание.

— Для начала вы должны поесть, — решительно заявила Корнелия. — Вы что, всю ночь провели в парке?

— Я отвезла сундук на вокзал Паддингтон, мэм. Хозяин велел мне отправляться домой. Я хотела послушать его, но, когда приехала на вокзал, поняла, что не смогу сделать этого. Не смогу признаться в том, что случилось… не смогу приползти обратно опозоренная и униженная… Я бродила по улицам… со мной заговаривали мужчины, но я убегала от них, а затем, когда открылся парк, пришла сюда. Здесь так тихо и спокойно, и мне показалось, что если поплакать, никто не услышит.

— Но я услышала, — сказала Корнелия. — А теперь вы должны обещать мне выполнить все в точности, как я скажу.

— Вы уверены, мэм, что действительно хотите взять меня? Вы поверили мне, но я ведь могла вам солгать… Я могу оказаться воровкой и вообще, кем угодно.

— Я не боюсь, — мягко ответила Корнелия. — У меня такое чувство, Вайолет, что мы не случайно встретились и что когда мы будем рядом, вы не подведете меня.

— Клянусь, мэм, что буду служить вам до конца своей жизни! — взволнованно воскликнула Вайолет.

— Благодарю. А теперь послушайте меня, — сказала Корнелия. — Когда придете в дом моего дяди, вам следует называть меня «мисс», а не «мэм». Спросите мисс Веллингтон и не забудьте сказать то, что я велела.

— Не забуду, мисс.

Корнелия дала ей немного денег, и девушка пообещала позавтракать, привести себя в порядок и к одиннадцати часам прийти на Парк-Лейн, 94. Поднявшись, Корнелия протянула ей руку. Вайолет застенчиво дотронулась до нее огрубевшими от работы пальцами, затем неожиданно нагнула голову и прижалась к ней губами.

— Благослови вас Бог, мисс, — сказала она, и у нее снова на глаза навернулись слезы, но на этот раз это были слезы благодарности.

Корнелия вернулась домой тем же путем. По дороге она поняла, что стала чуть взрослее с того часа, как вышла из дядиного дома. За время прогулки она увидела страдание и несчастье, а еще она увидела, как выражается любовь и преданность. Все это оказалось удивительно трогательным, а кроме того пробудило в ней новые, до сих пор неизвестные чувства.

Даже теперь она едва осмеливалась признаться в том, что у нее на сердце, хотя остро осознавала это каждую секунду. Она ясно представляла себе его лицо, словно все это время он шел рядом с ней. Если бы только, подумала Корнелия, она не была такой молчаливой вчера вечером, а поговорила с ним, расспросила его о жизни, рассказала о Роусариле и о годах, проведенных там.

И все же… ей было достаточно того, что они сидели рядом, что их руки соприкасались, что его рука обнимала ее в танце за талию — от одной этой мысли учащенно забился пульс! Теперь казалось, что с самой первой секунды, когда она увидела его в фаэтоне на Гроувенор-стрит, ей стало ясно, что он будет всем в ее жизни.

Воспоминание о нем было невероятно живым; когда вчера вечером он прошел весь бальный зал, чтобы оказаться рядом с ней, ее сердце замерло в груди при виде его — такого высокого, красивого, непохожего ни на одного из тех мужчин, кого она встречала до сих пор… И он сопровождал ее на ужин и сказал, что зайдет сегодня. Почему… почему… он так сказал? Корнелия дошла до дома на Парк-Лейн, не сознавая, что ноги сами принесли ее туда. Лакей, открывший дверь, очень удивился, когда увидел ее на крыльце. Часы показывали только восемь. Корнелия поразилась, что прогулка длилась так недолго.

Она бегом поднялась в свою спальню и нашла ее точно в том виде, как оставила. Тогда она вспомнила, что до девяти часов ее не полагалось беспокоить.

— Наверное, ты устала и захочешь поспать утром подольше, — сказала вчера вечером тетя Лили, и Корнелия согласилась с ней, потому что так было легче всего.

Теперь же она думала, какой непростительной тратой времени было бы залеживаться в постели. Конечно, тете она нашла оправдание, та уже в возрасте, и все эти поздние балы, должно быть, утомительны для нее. Когда тебе восемнадцать, можно выспаться и за несколько часов. Если она устанет, то всегда есть время отдохнуть перед обедом, как, по ее наблюдениям, неизменно поступала тетя, чтобы вечером выглядеть свежей и обворожительной.

«Я молода. Только пожилым людям нужно так много отдыхать», — подумала Корнелия с высокомерной нетерпимостью юности. Она стянула очки и внимательно посмотрела на себя в зеркало. Однажды они ей больше не понадобятся, но не теперь. Она не забыла, что сказал Джимми о ее глазах, хотя сейчас за очками пряталась не ненависть, а любовь.

Корнелия поежилась от этой мысли. Вспомнила, как дрожал голос Вайолет, когда та говорила о любви, и спросила у самой себя, будет ли точно так же дрожать ее собственный голос, а глаза излучать мягкое сияние под влиянием того, что чувствовало ее сердце. Корнелия поспешно снова надела очки. Пока еще рано… слишком рано снимать их. Наступит день, когда ей больше не нужно будет ничего прятать…

Нанять Вайолет оказалось не так сложно, как опасалась Корнелия. Почти сразу после приезда племянницы Лили объявила, что девушке понадобится собственная горничная, и связалась с различными конторами по найму прислуги. Когда же Корнелия сообщила, что горничная, которую она знала в Ирландии, хочет получить эту работу, тетя ограничилась только несколькими вопросами.

— Ты уверена, что она знает свое дело? — поинтересовалась Лили. — Она должна уметь укладывать волосы, если ты поедешь за город, кроме того, она должна хорошо упаковывать вещи — это важно.

— Мне говорили, она отлично со всем этим справляется, — ответила Корнелия.

— Очень хорошо, дорогая, можешь взять ее, — сказала Лили, откидываясь на подушки; выглядела она удивительно прелестно, несмотря на все ее протесты и заявления о смертельной усталости и головной боли.

— Она сейчас свободна, — сказала Корнелия. — Можно ей прийти сегодня?

— Когда тебе угодно, — ответила Лили тоном, каким говорят, когда не желают, чтобы им досаждали.

Корнелия поспешила уйти. Она отвела Вайолет в свою спальню, где они могли побеседовать.

— Ты умеешь укладывать волосы?

— Я научусь, мисс, я быстро схватываю.

Лицо Вайолет все еще сохраняло бледность, а под глазами пролегли темные тени, но вид у нее был опрятный и собранный, и Корнелия заметила, что ни дом, ни кто-либо из слуг, по-видимому, не внушил этой девушке ни страха, ни благоговения.

Она показала Вайолет свои наряды, а потом рассказала, что сама только недавно приехала в Лондон из Ирландии, и ей все здесь в новинку.

— Вы здесь чудесно проведете время, мисс, — сказала Вайолет. — Ее светлость знакома со всеми знатными людьми, можете не сомневаться. Я видела ее фотографии множество раз и слышала, как люди говорили, что она одна из красивейших дам во всей Англии.

— Да, тетя Лили… прелестна, — согласилась Корнелия. Она поймала на себе взгляд Вайолет и поняла, что они думают об одном и том же: кто бы ни оказался рядом с леди Бедлингтон останется незаметным в ее тени. И тут Корнелия вспомнила о сегодняшнем визите.

— Я хочу надеть самое красивое платье Вайолет, — сказала она, — как ты думаешь, какое?

Выбирать пришлось только из двух, потому что хотя Лили и заказала для Корнелии с десяток платьев, их еще не успели сшить. Одно было белое, отделанное оборками из розового шифона, а другое бледно-голубое — цвета, который чрезвычайно шел Лили, но Корнелия смотрелась в нем как-то не так.

Поэтому она выбрала белое, а когда надела его, то пожалела. Розовые шифоновые рюши не слишком выгодно подчеркивали ее фигуру и цвет лица, но переодеваться уже было поздно. Вайолет уложила ее волосы, и со странным ощущением, сковавшим горло, Корнелия спустилась в гостиную.

Лили была все еще в постели; во время второго завтрака она сказала, что головная боль у нее усилилась, поэтому она намерена отдыхать весь день, чтобы вечером они смогли пойти в оперу, а потом на прием во французское посольство.

— Вы не забыли, что сегодня придет с визитом герцог? — спросила Корнелия.

— Да, я знаю, — ответила Лили, — но он придет к тебе, а не ко мне.

В голосе тети послышался холодный металл, и Корнелия почувствовала, что вспыхнула.

— Не представляю, зачем он хочет видеть меня, — пробормотала девушка.

— Значит ты, должно быть, ужасно глупа, — отрезала Лили и, прежде чем Корнелия смогла что-то ответить, добавила очень раздраженно: — Ступай. Скажи Добсон, чтобы принесла мне одеколон и опустила пониже шторы. Я хочу остаться одна.

Корнелия решила, что, наверное, голова у тети болит очень сильно, раз в голосе ее послышалось отчаяние, и послушно заторопилась прочь из комнаты на поиски Добсон. Затем она спустилась вниз, чтобы посидеть в одиночестве в большой гостиной, отделанной белым с золотом. Корнелия подумала, не почитать ли ей, но когда взяла книгу в руки, то отчего-то не смогла сосредоточиться на ней и, перевернув три страницы, поняла, что так и не прочла ни единого слова.

Тогда она отложила в сторону книгу и прошлась по roc-тиной. На рояле стояло несколько рядов фотографий в серебряных рамках, все с автографами знаменитых и выдающихся людей. Среди книг — несколько фотографий королевских особ и очень много снимков прекрасных женщин в диадемах и перьях, с закутанными в тюль плечами. Были там фотографии и молодых, безмерно красивых мужчин в великолепных военных мундирах. Одного лица, однако, Корнелия не нашла и удивилась, почему нет фотографии герцога.

Затем она начала рассматривать убранство комнаты. Миниатюрные серебряные модели портшезов и карет с лошадьми, изящные флакончики, веера и крошечные филигранные корзинки теснились на полудюжине боковых столиков, на которых также стояли огромные вазы с оранжерейными цветами. Лили любила гвоздики, и они были расставлены по всему дому. Цветы каждую неделю присылали из оранжерей Белдингтонского замка, и их аромат, наполнявший воздух, казалось, служил вечным напоминанием о Лили.

Эта комната как нельзя лучше подходит златокудрой красавице, подумала Корнелия, и ей захотелось встретить герцога где угодно, только не здесь. Это была мимолетная мысль, не больше; на самом деле Корнелия обрадовалась, что герцог увидит ее среди атласов и парчи, позолоты и серебра, а не в ее собственном доме, где на каждом шагу в глаза бросалась беспросветная бедность.

После того как она разбогатела, появилась возможность восстановить Роусарил, но Корнелия отказалась тратить деньги, потому что они появились слишком поздно и больше не могли дать счастья ни ее отцу, ни матери. Ее родители ненавидели бедность, и как горько было сознавать, что она узнала о своем богатстве спустя год после их смерти.

Корнелия не представляла, что делать с таким огромным состоянием, и поэтому, предоставив Джимми и кузине Алин то, что те хотели, она просто оставила деньги в банке. Будь отец жив, он захотел бы тысячу вещей — лошадей, грумов, новые конюшни и, вероятно, даже автомобиль. А ее мама пришла бы в восторг от модных платьев, драгоценностей, мехов и от новой двухместной коляски. Но какой был смысл покупать все эти вещи, когда некому им порадоваться?

И все же сейчас Корнелия представляла длинную с низким потолком гостиную в Роусариле с новыми шторами и новой мебелью, с огромными вазами цветов на столах и новыми картинами на стенах. Но даже думая об этом, она посчитала кощунственной саму мысль о переменах в доме, который был ей дорог. Она любила Роусарил таким, каким он был, так зачем же что-то менять?

Ответ она знала сама, ведь он шел из самого сердца. В этот момент ей хотелось изменить все, включая саму себя, чтобы быть лучше, красивее и утонченнее для человека, которого полюбила. Для него все только самое лучшее, подумала Корнелия и услышала, как открылась дверь.

— Его светлость герцог Роухамптон, мисс, — сотряс воздух громовым голосом дворецкий, словно затрубил в трубу.

Корнелия увидела, что навстречу ей идет герцог — высокий, темноволосый, несказанно элегантный в своем сюртуке, высоком воротничке и белых гетрах. В петлице у него была гвоздика, при виде которой Корнелия удивилась. Неужели он тоже предпочитает эти цветы другим, как и ее тетя?

Он шел по комнате к ней, а она стояла, словно парализованная, не в состоянии ни шагнуть навстречу, ни заговорить, ни протянуть руки для обычного приветствия. Она могла только трепетать и чувствовать, как внутри нее растет радостное волнение, от которого становилось трудно дышать, так что все слова, подготовленные заранее, замерли у нее на губах.

— Вы одна?

Это был смешной вопрос, но она не смогла улыбнуться, а только безмолвно склонила голову.

— Я хотел поговорить с вами наедине, — тихо произнес он низким голосом, но она не шелохнулась и осталась стоять у рояля — бледное существо в платье с розовыми оборками на фоне серебряных рамочек с улыбающимися фотографиями. — Наверное, вы представляете, о чем пойдет речь?

Корнелия только смотрела на него сквозь темные очки. Ей казалось, они защищают ее, скрывают чувство, которое, она знала, светилось в ее глазах, выражая все, что творилось в душе. Она никогда не думала, что мужчина может выглядеть так великолепно, так удивительно!

Он ждал ответа, и наконец она выдавила односложное «нет». Герцог посмотрел на нее чуть беспомощно, словно это слово привело его в замешательство, и она решила, что он тоже смущен.

— Я хочу просить вас стать моей женой. Вы согласны? — произнес он медленно, тщательно выговаривая слова, и Корнелия подумала, что скорее всего сошла с ума или все это ей снится.

Не может быть, чтобы он сказал эти слова, не может быть, чтобы он задал ей этот вопрос из вопросов. Она стояла, дрожа, а потом вдруг ее захлестнуло понимание того, что услышала, и она чуть не лишилась сознания от радости.

Он полюбил ее, она ему нужна! Он почувствовал к ней все то, что она чувствует к нему. Корнелия сцепила пальцы, но почему-то не смогла заговорить, дать хоть какой-то ответ.

— Неужели так трудно ответить мне? — спросил герцог. — Возможно, вы хотите подумать?

— Нет… нет… то есть да… — запинаясь произнесла Корнелия, и когда герцог взглянул на нее с сомнением, озадаченный таким противоречивым ответом, она сделала над собой усилие, чтобы заговорить внятно: — Я имею в виду, что… выйду за вас.

— Благодарю. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы были счастливы.

Он взял ее руку и поднес к губам. Второй раз за сегодняшний день Корнелии целовали руку. И хотя она едва ощутила прикосновение его губ, ей все равно показалось, будто они обожгли ее, пробудив в ней страстный порыв. Корнелии захотелось рассказать ему, что она чувствует, ей захотелось выплеснуть немного того восторга, который овладел ею, но она не смогла вымолвить ни слова.

Герцог выпустил ее руку и слегка поклонился.

— Вы сделали меня счастливым человеком, — сказал он, повернулся и направился к двери. Корнелии хотелось попросить его остаться, но слова не шли с языка. — Я зайду повидать вашего дядю сегодня вечером, — произнес герцог с порога комнаты и ушел.

За ним закрылась дверь, а Корнелия стояла и смотрела в пустоту. Затем очень медленно она поднесла руку к губам. Он поцеловал ее! Девушка закрыла глаза от счастья и удивления, слишком огромных, чтобы их вынести. Он любит ее!

Она едва смела верить, тем не менее это так, ведь он просил ее стать его женой.

Корнелия повернулась, подбежала к окну и увидела, как герцог спускается по крыльцу, пересекает тротуар. Он взобрался в открытую коляску, запряженную двумя симпатичными лошадками. При виде кучера на козлах и сопровождающего лакея, она поняла, что он прибыл с официальной парадностью, чтобы просить ее руки.

Герцог не взглянул на окна, но девушка чуть отпрянула от занавески на тот случай, если вдруг он оглянется и заметит, что она подсматривает за ним. Когда коляска отъехала, ее вдруг охватило дикое желание позвать его обратно. Как она могла так по-глупому, по-идиотски стоять, словно язык проглотив, когда он делал ей предложение? Теперь она готова была разрыдаться от собственной глупости, но было слишком поздно, слишком поздно что-то исправить, ей оставалось только смотреть вслед удаляющихся лошадей, которые уносили герцога прочь.

— Я люблю его, — вслух произнесла она и услышала, как тепло и проникновенно прозвучал ее голос.

Потом она вспомнила, что видела его всего дважды. Должно быть, это любовь с первого взгляда, решила Корнелия и подумала, а что если и он заметил ее в день приезда, когда она выглянула из окошка кареты? И тут вдруг девушки коснулась холодная рука страха. Если он не видел ее в тот раз, значит, он впервые встретился с ней вчера на балу.

Корнелия вспомнила, как мельком наблюдала за их разговором с тетей. Тогда ей показалось, что они спорят. Почему… и о чем? Но она тут же решительно отбросила все сомнения и страхи. Она полюбила герцога, и он просил ее выйти за него замуж. Какое еще ей нужно доказательство, когда ее собственные чувства нашли отклик в его душе?

— Он любит меня, — почти прокричала она в пустоту комнаты, но ей показалось, что слова утонули в теплом удушливом аромате гвоздик. Любимые цветы тети Лили! У Корнелии возникло странное, непонятное ощущение, будто тетя побывала в комнате немым соглядатаем!

Глава 5

Остаток дня прошел для Корнелии как в тумане. Она только сознавала, что каждый нерв в ее теле натянут и напряжен в ожидании герцога.

Она снова увидит его! Ей пришлось уверять себя, что на этот раз она не будет по-глупому отмалчиваться, а поговорит с ним, расскажет ему о своих вкусах и привычках, о жизни в деревне и в ответ попросит рассказать о себе.

Ей так много хотелось узнать. И все, что она узнает, явится для нее драгоценным сокровищем, которое нужно будет охранять и лелеять, потому что оно принадлежит ему.

«Я влюблена», — повторяла она сотню раз, и ей хотелось смеяться и плакать одновременно. «Влюблена», — в этом слове была только ему присущая магия. В жизни ей до сих пор не многое довелось любить. Она действительно боготворила отца и мать, но родители были поглощены друг другом, и когда Корнелия подросла, то поняла, что подлинное счастье для них наступало только, когда они оставались вдвоем.

Кроме родителей были еще лошади, собаки, Джимми и Роусарил. Она и вправду любила все это, но совершенно по-другому. От теперешнего ее чувства кровь убыстряла свой ход и дыхание учащалось.

Она вспомнила разговор, который когда-то, много лет тому назад, подслушала, но не поняла. Родители сидели на солнышке невдалеке от окна гостиной Роусарила и не подозревали, что она совсем рядом примостилась на подоконнике с книжкой.

— Корнелия подрастает, — произнесла мать. — Я поняла сегодня, что скоро она перестанет быть ребенком.

— Мне кажется, она будет хорошенькой, когда вырастет из девчонки-сорванца, — заметил отец.

— Не знаю, как насчет хорошенькой, — засомневалась мать, — но эмоциональной — безусловно. Девочка воспринимает окружающее чересчур сильно, можно даже сказать, горячо.

Бертран Бедлингтон рассмеялся.

— Попробуй угадать с двух раз, откуда это у нее. Или ты уже начинаешь беспокоиться, что не справишься со своими обязанностями матроны?

— Возможно, но вообще-то я думала о самой Корнелии, — ответила жена. — Она будет страдать из-за своего характера.

— А кто из-за этого не страдает? Но она проживет славную жизнь, — заключил Бертран. — Уже много поколений в семье Бедлингтонов течет испанская кровь.

— Это пугает меня! — неожиданно воскликнула Эдит Бедлингтон. — Что с ней станет, особенно если она будет жить здесь?

— Не волнуйся, — успокаивающе произнес ее муж. Корнелия слушала и не понимала, о чем они говорят.

Интересно, почему мама разволновалась? И вот теперь, кажется, она поняла. Потому что ее мать, пожертвовавшая светской жизнью, которую знала и любила, понимала, какой сильной и всепоглощающей бывает любовь. Любовь способна поработить человека, подумала Корнелия, как она сама была порабощена герцогом. Он будет ее мужем! От одной этой мысли кровь оглушительно стучала в ушах и разливалась горячей волной по всему телу, так что Корнелии показалось будто она на крыльях летит к своему избраннику.

Время, оставшееся до вечера, пролетело быстро. Наконец Корнелия услышала стук подъехавшей кареты и побежала в спальню привести себя в порядок. Она очень удивилась, когда посмотрев в зеркало, увидела, что осталась прежней. Ей почему-то казалось, что новые мысли и чувства должны изменить ее, сделать красивее. Но из зеркала на нее смотрело белое личико с глазами, спрятанными за темные стекла, и копной замученных укладкой волос, высоко возвышавшихся над узким лбом.

С легким вздохом Корнелия отвернулась и, выйдя из спальни, спустилась в гостиную. Она терпеливо вышагивала взад-вперед по комнате, как ей показалось, не меньше ста лет, а потом наконец дверь открылась, и девушка выжидательно оглянулась. На пороге появился всего-навсего дворецкий.

— Его милость просит, чтобы вы прошли в библиотеку, мисс.

Корнелия с трудом сдержалась, чтобы не пуститься вприпрыжку. Лакей распахнул перед ней дверь, и она вошла. Ее сердце тут же упало, когда она увидела, что дядя один. Герцог не стал ее ждать, а просто пришел и ушел. В первую секунду она едва поверила, что глаза не обманывают ее. Затем дядя прочистил горло, тем самым дав ей понять, что требует внимания.

— Вы хотели меня видеть, дядя Джордж?

Как трудно оказалось скрыть разочарование в голосе и заговорить, как она надеялась, естественным тоном.

— Да, я хочу поговорить с тобой, Корнелия. Садись. Лорд Бедлингтон указал на кресло возле камина, и Корнелия робко присела на краешек, сложив руки на коленях.

— Герцог Роухамптон просил моего согласия на вашу помолвку.

— Я знаю, — пробормотала Корнелия.

— Разумеется, нет такой причины, по которой мне следовало бы отказать ему, — продолжал лорд Бедлингтон, — за исключением того, что эта помолвка кажется мне излишне поспешной. Ты только что приехала в Лондон. У тебя не было времени оглядеться вокруг, познакомиться с другими людьми, другими мужчинами.

Лорд выжидательно посмотрел на Корнелию, но она не проронила ни слова, и он продолжил:

— Ты молода. А с другой стороны, конечно, тебе достаточно лет, чтобы принимать собственные решения. Если ты воспользуешься моим советом, то подождешь, но я совсем не хочу навязывать тебе свое мнение.

— А герцог сказал… когда собирается назначить день свадьбы? — робко поинтересовалась Корнелия.

— Он сказал, что не видит причин медлить со свадьбой, — ответил лорд Бедлингтон. Он на секунду сжал губы, а потом, к удивлению Корнелии, положил руку на ее плечо. — Послушай, дитя мое, как следует все обдумай. Тебе незачем торопиться с замужеством. В моем доме для тебя всегда найдется место.

— Вы чрезвычайно добры ко мне, — сказала Корнелия, — я вам очень-очень благодарна, дядя Джордж, но мне бы хотелось выйти за герцога.

Лорд Бедлингтон уронил руку с ее плеча.

— Позволь мне заметить, что у тебя не очень большой опыт в общении с мужчинами. Заключи помолвку, если хочешь, но подожди полгода или даже год.

— Я… счастлива… исполнить его волю, — запинаясь проговорила Корнелия.

Она понимала, ее дядя пытается быть добрым, но в то же самое время чувствовала, что его просьба подождать невыполнима. Зачем им ждать?

— Очень хорошо. Значит, ты поступишь, как считаешь нужным, — сказал лорд Веллингтон. — Ты очень богатая молодая женщина, и любого, кто женится на тебе, можно поздравить.

Было в его тоне что-то, заставившее Корнелию бросить на дядю пронзительный взгляд. Неужели он хочет сказать, что герцог женится на ней только из-за денег? Ей даже стало смешно от такой мысли. У герцога было так много всего, что вряд ли ему нужно большее, не говоря уже о ее деньгах. Нет, он просил ее быть его женой, потому что она нужна ему, а все остальное — неважно.

— Герцог предложил всем нам отправиться завтра в Котильон на несколько дней, чтобы ты могла познакомиться с его матерью. Я принял приглашение, так как подумал, что ты этого тоже желаешь.

Лорд Бедлингтон держался очень чопорно, и Корнелия не догадалась, с каким трудом он подавлял в себе возмущение, возникшее из-за той ситуации, в которой оказался. Он сам точно не понимал, что происходит: как ни смешно, но всего несколько дней тому назад он сказал Лили, что не потерпит Роухамптона в своем доме, а теперь он вынужден чуть ли не вступать с ним в родство, которого нельзя ни избежать, ни отвергнуть.

Несомненно, за всем этим что-то кроется, но в то же время он не мог отрицать, что для Корнелии это будет блестящая партия. Хоть она и богата, но внешне мало что из себя представляет, а во всем Лондоне не найти второго такого молодого человека, как герцог Роухамптон, за которым бы столько охотились.

И все же Джордж Бедлингтон был убежден, что с помощью какого-то очень тонкого фокуса, пока им не разгаданного, его обводят вокруг пальца, и, поскольку он не мог словесно выразить свою убежденность, он был раздражен и ворчлив весь вечер и все следующее утро, пока они не приехали на вокзал, чтобы отправиться в Котильон.

Герцог закупил для своих гостей отдельный пульмановский вагон. Несколько ливрейных лакеев поджидали на платформе приглашенных и провожали их до вагона. Как только поезд тронулся, подали чай, сандвичи с изысканным паштетом и всевозможную выпечку, все это было доставлено из Котильона в огромных корзинах вместе с серебряными чайными подносами и элегантными фарфоровыми чашками.

Кроме Бедлингтонов в Котильон направлялись и другие гости. Женщины были так красиво одеты, что Корнелии стало стыдно своего наряда, и она молчаливо и незаметно сидела в углу, пока они оживленно болтали с тетей.

— Все те же лица, как я вижу, Лили! — воскликнула одна из дам. — Только Гарри, кажется, не хватает, но, думаю, мы увидим его, когда доберемся до Котильона.

— Там, где Эмили, там непременно и Гарри, — проговорил какой-то остряк.

Эту ремарку встретили легким смешком.

— Все равно, мне кажется, он начинает Эмили надоедать, — сказала Лили. — Я все время жду, что его вот-вот заменят.

— Где еще она отыщет такого внимательного, очаровательного и, конечно, столь материально зависимого от нее? — едко поинтересовалась какая-то красотка.

Раздался еще один взрыв смеха, и Корнелия удивилась, почему всем так весело. Мать герцога, как она знала, звали Эмили. Но какое отношение к ней имел какой-то Гарри, она не представляла. Изумление ее не рассеялось, даже когда она увидела предмет бурных обсуждений — вертлявого, юркого человечка, который всем направо и налево оказывал мелкие услуги, был на побегушках у герцогини, обращавшейся с ним, как с любимым пекинесом.

В Котильоне очень многое удивило Корнелию. Начать с того, что это был самый прекрасный дом, который она когда-либо видела. Она даже не представляла, что частные дома бывают такими огромными. Это был просто сказочный дворец; закат серебрил его крышу и шпили, заливал озеро золотом и набрасывал на леса и парки в отдалении темную завесу таинственности.

Замок обладал красотой и величием, которые присущи только английским строениям. Но когда первое восхищение прошло, Корнелия почувствовала себя ничтожной и потерянной в огромном мраморном холле с колоннами и статуями и в гостиной в серебристо-голубых тонах, которая, казалось, простерлась в вечность.

Все вокруг поражало невероятными размерами, многоцветием и роскошью. Корнелии повсюду мерещилось золото — на стенах, вокруг картин, на столах и каминных полках, на ливреях слуг и даже в убранстве ее спальни. Она не представляла, что существует мир, где люди всегда живут среди подобного великолепия и сами при этом становятся под стать ему.

— Значит, это и есть Корнелия! — произнесла Эмили, герцогиня Роухамптон; голос ее был таким же веселым и искрящимся, как бриллианты, сверкавшие в ее ушах и на тонких нервных пальцах.

Маленькая хрупкая женщина порхала от одного гостя к другому, своей непоследовательностью и декоративностью напоминая колибри. Но это было только на первый взгляд, когда же Эмили узнавали получше, то понимали, что она обладает организаторскими способностями, позволяющими ей мудро и успешно управлять Котильоном и обширным поместьем вокруг него, не хуже генерала во главе армии.

Ей, безусловно, помогало бессчетное число людей, но ее талант заключался в том, как она их подбирала для того или иного дела. У нее был знаменитый мажордом, и все вокруг знали, что другие знатные особы не раз пытались переманить его к себе, чтобы он управлял их замками и особняками.

Повар в Котильоне был не менее известен. Король, когда еще был принцем Уэльским, просил его перейти к нему в резиденцию в Мальборо-Хаус, но услышал в ответ, что тот не покинет Котильон до тех пор, пока Эмили в нем нуждается.

Почти все слуги в Котильоне жили там не просто по многу лет, а сменяя одно поколение другим. Их должности переходили от отца к сыну. Служившие в доме женщины обычно приходились дочерьми грумам, садовникам или смотрителям. Мальчики в буфетной часто были из пятого колена семей, обслуживающих Котильон, а Шекспир, дворецкий, начал работать в доме чистильщиком сапог, когда ему исполнилось только двенадцать.

Котильон с его фермами и садами, маслобойнями, пивоварней, амбарами, конюшнями, прачечными, с его плотниками, жестянщиками, малярами, каменщиками, лесорубами и кузнецами был государством в государстве, образцом слаженной разветвленной организации, имеющей собственную иерархию и традиции, которые передавались из поколения в поколение, словно священная клятва.

И Дрого, хозяин и владелец Котильона, держался так, будто был на сцене, где ему суждено играть только героев. Люди любили его, но точно так же уважали бы и восхищались им, если бы он не заслуживал их любви. Хозяину всего того, что его окружало, куда бы он ни бросил взгляд, было бы трудно угодить, если бы он не был так счастлив в Котильоне. Атак, ему стоило только выразить желание, и оно сразу исполнялось.

Хотя Котильон насчитывал несколько веков английской истории, его нельзя было назвать устаревшим. Он имел современный вид, насколько позволяли деньги. В парке раскинулась площадка для поло, корты для игры в скуош, закрытые корты для тенниса, бильярдный зал и даже специальный каток для роликовых коньков. Была там и лужайка для игры в шары, и крокетные площадки, а для любителей лука и стрел — особый полигон; а еще там был водоем, в котором разводили радужную форель для тех, кто предпочитал рыбалку. В Котильоне водились лучшие фазаны, чем где бы то ни было, не говоря уже о куропатках и диких утках, на которых охотился Дрого, когда выдавалось свободное время.

И половина чудес Котильона могла бы осчастливить человека на целый год, но, несмотря на это, Эмили часто восклицала, как ей скучно, что в деревне абсолютно нечем заняться. Конечно, это было простое жеманство, хотя многие из ее друзей верили ей и даже сочувствовали, что она должна проводить столько времени вдали от Лондона.

Все друзья Эмили были исключительно богатыми, красивыми и модными людьми, их жизнь проходила на балах и званых вечерах, куда они, по возможности, отправлялись вместе, смеясь общим шуткам и неизменно сплетничая друг о друге.

На Корнелию они наводили ужас, потому что любое их высказывание было ей абсолютно непонятно, а те, кто хорошо знал эту публику, не могли не испытывать к ним презрения. Джордж Бедлингтон невзлюбил всю компанию и не скрывал этого. Ему нечего было сказать ни хорошеньким женщинам, строившим ему глазки скорее в силу привычки, чем по душевной склонности, ни молодым людям, заводившим интрижку то с одной, то с другой дамой из котильонского общества и менявшим, по слухам, время от времени спальни, но никогда далеко не отходившим от этого элитного круга близких друзей.

Лили, напротив, обожала их всех. Эту жизнь она понимала, радовалась ей — экзотическая роскошь, череда прислуги, превосходно вышколенной, словно это были заводные куклы, кареты у крыльца сутки напролет или даже последнее чудо тех дней — автомобиль.

Конюшни, полные лошадей, сознание того, что в любой момент можно уехать в какую угодно страну на свете, куда только захочешь, чудесные вечера, на которых приходилось беспокоиться только об одном — чтобы каждый из них затмил предыдущий, наряды, драгоценности, положение в обществе, место при дворе — Лили любила все это безраздельно, и когда она обняла Эмили, то сделала это искренне.

— Значит, это и есть Корнелия!

Произнося эти слова, Эмили взглянула на Лили. Она пыталась понять, что задумали Дрого и эта женщина, и ее догадки были недалеки от истины. Ничем не примечательная девица, решила она, хотя, конечно, темные очки придают ей странный вид. Перед приездом гостей Дрого сообщил матери о своем обручении, и она восторженно откликнулась и произнесла все, что полагается в таких случаях, однако ее не переставая мучил вопрос, почему сын принял такое скоропалительное решение.

Эмили знала, что с тех пор как сын вернулся из-за границы, он влюблен в Лили. Она помнила выражение его лица в тот первый вечер в Котильоне, когда Лили спустилась вниз в облаке розового шифона с сапфировым ожерельем, сверкавшим на белой шее. Дрого тогда влюбился в нее, и Эмили получала сведения о каждом новом шаге в их игре либо от самого сына, либо от сплетников-друзей.

А теперь выяснилось, что он обручен с племянницей Лили. Все это казалось Эмили очень странным, даже несмотря на то, что девушка была богатой наследницей. Капитал всегда пригодится, хотя они не бедствовали, да и не в правилах Дрого было беспокоиться о деньгах. Он никогда не отличался практичностью или даже особой осмотрительностью в денежных вопросах. Нет, за всем этим что-то скрывалось, и Эмили вознамерилась рано или поздно выведать секрет у Лили. До обеда времени на разговоры не осталось.

Гостей развели по комнатам, где горничные лихорадочно распаковывали тяжелые сундуки и коробки, доставленные наверх лакеями. Повсюду раздавался шелест оберточной бумаги, звон вешалок, скрип выдвигаемых ящиков и стук закрываемых шкафов.

Корнелия, которую Эмили оставила у дверей ее комнаты, с неудовольствием взглянула на платье из белого газа, разложенное на кровати.

— Ненавижу это платье! — воскликнула она. Вздрогнув от неожиданности, Вайолет оглянулась.

— Я не слышала, как вы вошли, мисс. Сегодня еще мало гостей, но завтра на обеде будет тридцать человек. Я подумала, что ваше атласное платье лучше приберечь для такого случая.

Корнелия, однако, уже позабыла о своих нарядах и обходила комнату, разглядывая огромную кровать в алькове, туалетный столик с зеркалом в резной золоченой раме и письменный стол со стопками гербовой бумаги в кожаных папках. Там еще была золотая чернильница, подставка для ручек и промокательная бумага — все с гербом герцога, нож для писем из слоновой кости с золотом, коробочка для марок, другая — для скрепок, перочистка и хрустальное пресс-папье, украшенное аметистами.

Корнелия и не предполагала, что для написания обыкновенного письма может понадобиться так много предметов, или что кому-то могло прийти в голову поставить у кровати три вида минеральной воды, не считая светильника с абажуром, коробки с печеньем, нескольких последних романов и часов в лазуритовом корпусе.

Несмотря на размеры, комната была уютной. На полу перед камином лежал ковер из медвежьей шкуры. Еще там была софа с горой кружевных подушек, два удобных кресла и несколько столиков с лампами, цветами и книгами, подносиками, увеличительным стеклом и бесчисленными безделушками из оникса, серебра и розового кварца.

Тут вдруг Корнелия подумала, что однажды все это будет принадлежать ей, и испугалась. Сумеет ли она управлять таким большим домом, да и как проследить, чтобы все делалось правильно, так, как сейчас? Она даже не знала, что здесь считается правильным, а что — нет. Затем она вспомнила, что рядом с ней будет герцог.

Он вошел в гостиную сразу после их прибытия с вокзала. Там были и другие гости, которые тоже приехали поездом, но он подошел к ней первой. Пожал ей руку и поинтересовался, прошла ли поездка приятно. Она была так рада видеть его, что едва сумела пробормотать в ответ несколько слов, и только потом он повернулся, чтобы поприветствовать Лили и дядю Джорджа.

Корнелия жаждала той минуты, когда снова увидит герцога, кроме того она привезла ему подарок. Всего-навсего книгу, которую увидела, когда объезжала магазины на Бонд-стрит, и подумала, что, возможно, это ему понравится. Корнелия не сказала Лили, что покупает книгу для него — ей даже неловко было произнести его имя вслух. Она просто купила книгу и взяла ее с собой в поезд.

Теперь она вспомнила, что оставила подарок в гостиной, положив его рядом с собой на диван, а потом в суматохе забыла взять.

— Я оставила одну вещь внизу, — сказала Корнелия горничной.

— Мне сбегать, мисс?

— Нет, заканчивай разбирать сундук. Я точно знаю, гд забыла ее.

Корнелия поспешила вниз по широкой лестнице с резными перилами и балясинами в виде герба, пересекла большой холл и вошла в гостиную. В комнате, как она и ожидала, было пусто, книга лежала там, где она ее оставила, возле атласной спинки дивана. Корнелия взяла книгу и, когда повернулась, увидела, что в дверях стоит герцог. Он изумленно смотрел на нее.

— Я услышал, как сюда кто-то вошел и удивился, — сказал он.

Это был ее шанс. Они оказались вдвоем, и она могла отдать ему подарок, но все же в первую секунду ей трудно было подобрать слова.

— Я… забыла… одну вещь, — наконец, запинаясь проговорила Корнелия.

— Но, как я вижу, вы нашли ее, — заметил герцог.

— Да, нашла.

Пока они говорили, Корнелия прошла по комнате и теперь стояла рядом с ним. Девушка взглянула ему в лицо. Он смотрел по-доброму, но, как ей показалось, выглядел усталым, и взгляд у него был слегка напряженным.

— Это вам, — коротко сообщила она. — Книга, которая, по-моему, может быть для вас интересна.

— Мне? — Казалось, он удивлен, но потом на его лице появилась улыбка. — Очень любезно с вашей стороны. О чем эта книга?

— О лошадях. Я подумала, та, что на обложке, очень похожа на лошадей, которыми вы управляли в тот первый день… то есть… когда я впервые увидела вас… на Гроувенор-стрит.

Он снова удивился, и его пальцы, разворачивающие обертку, на секунду замерли.

— Какой первый день? — спросил он.

— В который я приехала, — сказала Корнелия. — Я увидела вас, когда ехала с вокзала с дядей Джорджем. У вас была заминка с двумя гнедыми.

Герцог отвел взгляд. Его лоб пересекла хмурая складка.

— Не знал, что вы видели меня, — сказал он. Корнелия подумала, что, должно быть, сказала что-то не то. В голосе герцога послышались резкие нотки, и лицо внезапно посуровело. В этот момент бумага была сорвана с книги, и он опять улыбнулся.

— Вполне может сойти за фотографию Руфа или Руби, — сказал он. — Так зовут гнедых. Благодарю вас, как это мило, что вы подумали обо мне. У меня тоже есть подарок для вас, но я вручу его после обеда.

— Спасибо. А какой подарок? Вы мне скажете или это сюрприз?

— Думаю, сюрприз, — серьезно ответил герцог. Он открыл книгу и взглянул на одну из фотографий. — Мне нравится! — заметил он. — Вы увлекаетесь лошадьми?

— Да, очень! — воскликнула Корнелия. — Я всегда ухаживала за ними. Мне папа часто говорил, что я не хуже его тренирую необъезженный молодняк.

— Я и не представлял… — начал герцог. — Да, вы мне говорили, что ваш отец занимался разведением лошадей. Значит, вы помогали ему?

Корнелия кивнула.

— Вы должны завтра взглянуть на моих лошадей. Быть может, вы не откажетесь от прогулки верхом?

— Это было бы чудесно! — Корнелию охватило радостное волнение, которое тут же уступило место смятению: — Но я не захватила костюма для верховой езды. Я даже не предполагала, что в Англии появится возможность прокатиться верхом, поэтому и оставила свои бриджи, когда уезжала из Ирландии. Хотя тетя Лили вряд ли разрешила бымне их надеть.

— Вам придется раздобыть себе амазонку, — сказал герцог.

— Как будет чудесно снова оказаться на лошади, — мечтательно произнесла Корнелия.

— Мы посмотрим, что можно будет сделать, — заметил герцог весьма неопределенно. Внезапно возникла пауза, а затем он сказал: — Благодарю за книгу. Я увижусь с вами за обедом, а после вручу вам свой презент.

Итак, ее отпускали. Корнелия пробормотала что-то в ответ и направилась к лестнице. Оказавшись в своей спальне, она прикрыла за собой дверь и постояла, прижав руки к сердцу.

— Вы нашли, что искали, мисс? — спросила горничная.

— Да, Вайолет, это была книга, которую я купила для его светлости. Он вошел в гостиную как раз, когда я ее разыскала. Она ему понравилась, в самом деле понравилась.

— Я очень рада, мисс, что его светлость остался доволен подарком.

В тоне Вайолет прозвучала какая-то сдержанность.

— Да, он так сказал. Я очень боялась, что ему это будет не интересно, но, мне кажется, он любит лошадей.

— Да, мисс. А теперь вам нужно переодеться к обеду, иначе вы опоздаете.

— Что-нибудь случилось, Вайолет? Ты выглядишь чем-то расстроенной.

— Нет, ничего, мисс, — ответила девушка, а потом неожиданно выпалила: — Не отдавайте своего сердца так легко, мисс. Сдерживайте его, сколько сможете. Если его светлость дурно обойдется с вами… тогда вам будет очень больно и горестно.

— Его светлость не обойдется со мной дурно, Вайолет, — с уверенностью ответила Корнелия. — Ты не должна судить обо всех людях по собственному опыту. Тебе не повезло. Мне кажется, я самая счастливая девушка во всем мире, и знаешь, Вайолет, он приготовил для меня подарок!

Все то время, пока Корнелия одевалась к обеду, она говорила без умолку и заметила, что Вайолет отвечает ей очень кратко, односложно. Впрочем, это легко объяснялось.

«Она испытывает предубеждение, — подумала Корнелия, — потому что ее предали, и теперь она считает, что все мужчины одинаковы, но со мной совсем другое дело, совсем-совсем другое».

Платье из белого газа стало ничуть не лучше оттого, что она его надела. Это был тот наряд, в котором Лили превратилась бы в богиню, но на Корнелии он выглядел слишком вычурным и делал из нее маленькую простушку. Корнелия критически оглядела себя. Ей так и не удалось понять, чем был плох ее туалет. Искусство одеваться по-прежнему оставалось для нее тайной.

Корнелия смотрела, как Вайолет укладывает ее волосы, следуя наставлениям месье Анри, и подумала, что здесь тоже что-то не так. Перед ней возник образ Лили — изумительной, златокудрой красавицы. Внезапно она возненавидела себя.

— Если бы только можно было увезти его светлость в Роусарил, — сказала она Вайолет, — там бы я сумела быть сама собой. А здесь я чувствую себя такой неотесанной и беспомощной. Я не понимаю шуток. В поезде все смеялись по поводу одного человека по имени Гарри, но мне он показался совершенно обычным.

— Это друг герцогини, мисс. Горничные всю дорогу разговаривали. Я узнала обо всех, и кто с кем. От прислуги ничего не скрыть.

— Что значит «друг»? — спросила Корнелия. — Он хочет жениться на герцогине?

— Они подразумевали гораздо большее, мисс, — колко заметила Вайолет. — Впрочем, возможно, вы не поймете.

Корнелия с легким стуком отложила щетку для волос.

— Не хочешь ли ты сказать, Вайолет, что он… любовник ее светлости? — спросила она.

— Так, по крайней мере, говорили в поезде, — ответила Вайолет.

— В жизни ничего подобного не слышала, — возмутилась Корнелия. — Нет! Конечно, это неправда. Да и как может быть иначе? Такие дамы, как герцогиня, не ведут себя подобным образом.

— Разумеется, мисс. Наверняка горничные просто болтали от нечего делать, — поспешно заверила ее Вайолет. — Забудьте, прошу вас, что я предположила такое.

— Тем не менее это объясняет слова тети Лили, — размышляла вслух Корнелия. — Вайолет, это ужасно. К тому же герцогиня в таком возрасте.

— Забудьте, мисс. — Вид у Вайолет был слегка испуганный.

— Я не сержусь на тебя за то, что ты сказала, — произнесла Корнелия более мягко. — Я хочу знать, о чем здесь говорят, потому что не понимаю этих людей. Возможно, это правда, но она меня шокирует. Я и думать не смела, что знатные особы вроде герцогини способны на такое.

— Нет, нет. Все неправда, мисс. Пожалуйста, забудьте, что я наболтала, — взмолилась Вайолет.

Но за обедом Корнелия, сама того не желая, стала присматриваться к герцогине. Эмили была старой, но кокетливой. Смеялась она довольно громко, впрочем, как и все остальные, и часто дотрагивалась до локтя джентльмена, сидевшего рядом. Бросив взгляд вдоль стола туда, где сидела Лили, Корнелия подумала, что та тоже держится несколько излишне экспансивно и несдержанно по отношению к своему соседу справа. Это был привлекательный мужчина, но уже не молодой, и Корнелия удивилась, почему тетя Лили так много разговаривает с ним, а не с герцогом, сидевшим слева.

Он занимал место во главе стола и казался очень молчаливым, наблюдая за Лили и не разделяя ее воодушевленной болтовни.

«Я воображаю то, чего нет, — подумала Корнелия, — а тетя Лили слишком стара и рассудительна, чтобы флиртовать с кем бы то ни было. С моей стороны это просто смешно». v

Тем не менее, пока обед шел своим чередом, все женщины вокруг нее, казалось, заняты одним — они обольщали своих кавалеров по правую и левую руку смелыми взглядами, вызывающими улыбками и неуловимо притягательными пожатиями обнаженных плеч. Корнелия не могла объяснить, почему у нее создалось впечатление, что за столом она была единственной, не пустившей в ход дамские уловки, чтобы привлечь мужчин.

Шел оживленный разговор. То и дело раздавался смех, и не было никаких сомнений, что мужчины вносят свой вклад в веселье, царившее на вечере, блистая остроумием. Корнелия чувствовала себя здесь лишней, чужой, никому не нужной. Она прекрасно сознавала, что дамы отмахнулись от нее, как от ничего не представляющей из себя особы, на которую не стоит тратить время даже из любезности. Мужчины держались с ней вежливо, но и они тоже восприняли ее только как племянницу Лили Бедлингтон и не обращали на нее особого внимания.

Корнелия радовалась, что новость о ее помолвке с герцогом пока не объявлена. По дороге на вокзал тетя предупредила ее, что ей не следует сообщать об этом кому бы то ни было, пока герцогиня не даст своего согласия.

«Вот тогда они все ко мне переменятся! — подумала Корнелия. — Как только узнают, что я будущая хозяйка Котильона, тут же станут льстить мне, как теперь льстят герцогине».

Она испытывала к ним презрение и в то же время опасалась этих ярких, элегантных людей с их блеском и шутками, с их пронзительными, любопытными взглядами, от которых ничто не могло скрыться — ни мысли, ни поступки других гостей.

— Отчего Лили так сурово наказывает Дрого? — услышала Корнелия шепот одной дамы, обратившейся к своему соседу справа.

Ответом служило пожатие плечами.

— Напрасно говорят, что женщина всегда в ответе, — сказал он. — Иногда приходится расплачиваться и мужчине.

— Разве что только в этом случае, — продолжала дама, — но ему это не повредит для разнообразия. Там, где замешан Дрого, расплачиваются всегда другие.

— Вы намекаете на Рози? — поинтересовался мужчина. — Бедняжка, для нее это явилось тяжелым ударом, не правда ли? Эмили мудро поступила, когда отправила сына в кругосветное путешествие.

— Да, это помогло: с глаз долой — из сердца вон. Сейчас у нее на буксире молодой Уинзлоу. Бедняжка Рози. Я еще не видела, чтобы кто-нибудь так горевал. Мне даже стало жаль ее, хотя такой конец был неизбежен с самого начала.

Корнелия не поняла, о чем разговор. Что имелось в виду, когда они говорили, что тетя Лили наказывает Дрого? Это было так же непонятно, как и все остальное. Когда-нибудь она поймет и, возможно, узнает разгадки всех этих головоломок, ну а пока приходилось блуждать в потемках.

Корнелия обрадовалась, когда обед подошел к концу.

Еда была превосходной, но девушка едва дотронулась до нее. Одно блюдо сменялось другим, под конец принесли оранжерейные фрукты на огромных золоченых подносах. Весь обед подавали несчетное количество сортов вин, но Корнелия, как и полагалось дебютантке, пила только воду.

— Чудесный обед, Эмили, — сказала Лили, когда дамы покинули обеденный зал.

— Терпеть не могу пятниц, пока все гости не устроены, — ответила герцогиня. — Мне показалось, Дрого был очень молчалив.

Говоря это, она посмотрела Лили прямо в глаза, но та лишь загадочно улыбнулась.

— В самом деле? — парировала она. — А я и не заметила.

В гостиной Корнелия сидела молча, в то время как дамы вокруг нее сплетничали. Мужчины очень долго не покидали стола, а когда это произошло, она почувствовала, как вся напряглась от восторженного ожидания. Наконец настал тот момент, который она предвкушала весь вечер, когда сможет остаться наедине с герцогом.

Но герцог почему-то не подошел к ней сразу. Заговорили об игре в бридж, и кое-кто из молодых дам предложил устроить танцы.

— На завтрашний вечер приглашен оркестр, — сказала герцогиня, — и после обеда приедут еще гости. Танцевать нет никакого удовольствия, раз нас так мало, а лично я намерена играть в бридж.

Пока они решали, кто составит четверку, к Корнелии подошел герцог.

— Вы не хотите пройтись со мной? — спросил он. Она с готовностью поднялась, заметив, что два или три человека, сидящих неподалеку, с удивлением взглянули на нее, а затем, когда они вышли, по комнате пронесся внезапный шумок.

— Вы не против музыкального салона?

Герцог провел ее через холл в огромную, красиво украшенную комнату, в которой главное место занимал великолепный рояль, в дальнем конце комнаты, под галереей менестрелей, находился орган.

Хотя стоял теплый вечер, в камине горел огонь, и они невольно подошли к нему и остановились рядом. Герцог вынул из кармана футляр. Корнелия взяла его в руки и открыла. Внутри лежал огромный бриллиантовый перстень в виде сердца с двумя кроваво-красными рубинами. Перстень был старинный и очень красивый. Пока Корнелия рассматривала его, герцог произнес:

— Это фамильное кольцо. Его всегда носят до свадьбы невесты Котильона. Я подарю вам и современное обручальное кольцо, а пока, возможно, вы предпочтете это, связанное с семейной традицией.

— Спасибо, спасибо. Оно прекрасно.

Корнелия протянула герцогу футляр, ожидая, что он вынет кольцо и наденет ей на палец, но он, по-видимому, не понял, чего от него хотят, и чуть погодя она сама вынула украшение из бархатного углубления.

— Можно мне надеть его? — спросила она.

— Если вам угодно, — последовал ответ. — Как раз сейчас мама объявляет гостям о нашей помолвке.

— Так скоро? — с неожиданным смятением проговорила Корнелия.

— А вы против? — быстро спросил он.

— Нет… наверное, нет, — ответила она. — Просто они пугают меня… Рядом с ними я чувствую себя очень глупой.

Герцог удивленно взглянул на нее,

— Жаль, — сказал он. — Я не предполагал, что у вас возникнет такое ощущение, раз вы приехали вместе с родственниками.

— Они здесь всех знают, — сказала Корнелия. — Они смеются общим шуткам и говорят об одних и тех же людях, о которых мне ничего не известно.

— Да, конечно, — согласился герцог. — Глупо, что я сразу этого не понял. Но, возможно, теперь, когда гости услышали о нашей помолвке, все пойдет по-другому.

— Я думала об этом за обедом, — вздохнула Корнелия. — Они начнут суетиться вокруг меня, потому что однажды я войду в этот дом как ваша жена, но на самом деле все это пустое.

— Какая вы смешная! — воскликнул гецог.

— Смешная? — переспросила Корнелия.

— Я хотел сказать, необычная, — пояснил он. — Хотя, наверное, я не очень много знаю о девушках.

— Кто такая Рози? — спросила Корнелия. Он вздрогнул, затем нахмурился:

— Кто это вам насплетничал обо мне?

— Никто, — ответила она, — просто два человека за обедом упомянули о Рози. Я подумала… возможно, на этой девушке вы хотели жениться.

— Я бы предпочел не говорить на эту тему, если вы не против, — сказал герцог. — До сих пор я ни одной не предлагал выйти за меня замуж, но вы сами понимаете, в моей жизни были женщины — мне почти двадцать девять — женщины, которыми я увлекался, и женщины, которые, наверное, увлекались мной.

— Да, конечно, — тихо сказала Корнелия. — Я все понимаю. Просто я подумала, что было бы легче, если бы я узнала о них.

— Легче для кого? — поинтересовался герцог. — Гостям не следует говорить о таких вещах в вашем присутствии, и как только они узнают о предстоящей свадьбе, обещаю, больше вы не услышите ничего мало-мальски неприятного.

— Да, наверное, — сказала Корнелия.

Она взглянула на бриллиант, сверкающий на ее руке. Кольцо было чуть великовато, ей пришлось сомкнуть пальцы, чтобы оно не соскользнуло. «Он подарил мне кольцо в виде сердца», — подумала Корнелия, не зная, можно ли поверить в то, что это не случайно и что его сердце на самом деле принадлежит ей.

Она почему-то не сомневалась в силе его чувства, и все же, хотя они были здесь вдвоем, он ни слова не произнес о любви. Возможно, он боялся напугать свою невесту, возможно, он считал ее более наивной, чем она была на самом деле. Корнелия взглянула ему в лицо.

— Вы против того, чтобы я говорила с вами о тех вещах, которых не понимаю? — спросила она. — Но, безусловно, было бы гораздо лучше, если бы мы не имели никаких секретов друг от друга.

Он повернулся вполоборота к огню, и выражение его лица было серьезным.

— Надеюсь, вы будете спрашивать меня обо всем, что захотите узнать, — сказал он, — но секреты иногда затрагивают и других людей.

— Вы имеете в виду Рози? — спросила Корнелия, пытаясь понять его.

— Я уже сказал, что мы не будем о ней говорить, — герцог почти рассердился. — Неужели обязательно без конца ворошить прошлое?

— Нет, конечно нет, — сказала Корнелия. — Мы будем говорить о будущем. — Она вновь бросила взгляд на кольцо. — Нашем будущем, — мягко добавила девушка.

Наступила внезапная пауза. Корнелия увидела, что герцог внимательно смотрит на нее.

— Вы уверены, что хотите выйти за меня? — неожиданно спросил он.

Корнелия улыбнулась:

— Совершенно, совершенно уверена.

— Ваш дядя просил меня не торопиться, — сказал герцог, — но ваша тетя предложила, чтобы мы поженились через месяц, до окончания сезона. Вас это устроит?

— А вы уверены, что хотите жениться на мне? — очень тихо спросила Корнелия.

Вопрос невольно сорвался с ее губ, и, когда слова были произнесены, она не смела взглянуть на герцога. Вместо этого она не сводила глаз с кольца, переливавшегося в отблесках пламени, с двумя рубинами, как капельками крови, по обе стороны от лучистого бриллианта.

— Разумеется, я хочу жениться на вас, — громко ответил герцог и, как показалось Корнелии, даже с ноткой вызова в голосе. Затем он добавил: — Думаю, нам стоит вернуться в гостиную. А то начнут удивляться, что с нами случилось.

— Да, конечно.

Корнелия почувствовала, что сделала неверный шаг, хотя какой — не представляла. Она повернулась к двери и чуть помедлила.

— Простите, что задавала такие глупые вопросы, — застенчиво произнесла она. — Я хочу поблагодарить вас за кольцо — большое, большое спасибо.

Она не знала, нужно ли ей протягивать руку, и тут же подумала, что, возможно, он захочет поцеловать ее. Корнелия ждала, дыхание ее стало прерывистым, сердце громко забилось от радостного волнения.

— Рад, что оно вам понравилось.

Герцог прошел мимо нее, открыл двери и стоял, выжидая. Корнелия опустила голову и вернулась обратно в гостиную.

Глава 6

— Я должен поговорить с тобой! — прошептал герцог Лили, когда они в воскресенье, после второго завтрака, бродили по саду, любуясь длинными цветочными бордюрами, переливавшимися всеми цветами радуги, розарием, напоенным ароматом тысячи роз, и фонтанами, сверкавшими высоко на солнце.

— Это невозможно. Джордж следит за нами, — быстро ответила Лили.

— Мне все равно. Я должен поговорить с тобой. Пройдем к пруду с водяными лилиями.

— Ты с ума сошел, нас тут же увидят.

— А мне все равно, даже если и так, — с жаром заявил герцог. — Последние два дня я не смог перемолвиться с тобой ни единым словом. Идем со мной сейчас же. Я настаиваю!

Лили бросила взгляд через плечо. Она с облегчением увидела, что Джордж не покинул террасу и, зажав сигару в руке, поглощен разговором с другими джентльменами. Сады наводили на него скуку, тем не менее она опасалась: вдруг он увяжется за ними из простого упрямства или скорее оттого, что его опасения относительно Дрого еще не рассеялись.

Не так-то легко было водить Джорджа за нос. Он обладал здравомыслием, которое всю жизнь не подводило его и компенсировало недостаток сообразительности в некоторых ситуациях.

Увидев, что муж занят, Лили засомневалась и в конце концов уступила. Через секунду они с герцогом зашли за высокую стену, увитую розами, и скрылись из поля зрения любого, кто мог наблюдать за ними с террасы. Взяв Лили под руку, герцог быстро увлек ее по вымощенной тропинке к пруду с лилиями, к которому вели несколько ступеней.

Здесь, укрывшись под завесой из глициний, стояла беседка. Лили задохнулась, пока они дошли до нее, но все же, когда герцог обнял ее нетерпеливо и порывисто, она сумела начать с ним спор.

— Дрого! Ты ведешь себя просто смешно! — воскликнула она. — Срываешь все наши планы. Если Джордж обнаружит нас здесь, он никогда не проктит меня, никогда!

— Почему ты так нервничаешь, дорогая? — ласково* спросил герцог, глядя на бело-розовую прелестницу в соломенной шляпке, украшенной рюшами из голубого тюля. — Я люблю тебя.

Лили улыбнулась и кокетливо опустила ресницы. На Дрого невозможно было сердиться, он разрушал всю ее оборону, и хотя она ни за что бы не призналась ему, но с тех пор, как она приехала в Котильон, она каждую секунду жаждала остаться с ним наедине.

— Я люблю тебя, — повторил герцог, — и должен с тобой поговорить. Дальше так продолжаться не может.

— Как «так»?

— Моя помолвка с Корнелией. Это полный абсурд. Девушка слишком невинна и простодушна. Она понятия не имеет, зачем все это нужно.

— И слава Богу! — заносчиво сказала Лили. — Право, Дрого, чего ты хотел? Вряд ли ты мог надеяться, что кто-нибудь согласится выйти за тебя, узнав, что это необходимо для прикрытия романа с другой женщиной.

— Да, да, я знаю! — Герцог нахмурился, но вид у него при этом был очень мальчишеский. — Просто все это очень неловко. Я никогда не знал, что говорят неопытным девушкам.

— Скоро она превратится в замужнюю женщину! — язвительно заметила Лили.

Дрого выпустил ее из объятий и жестом пригласил сесть на деревянную скамейку рядом с собой.

— Когда ты заставила меня обручиться с этой девушкой, я почему-то не думал о ней как о человеке. Она была для меня просто вещью, которая могла оказаться для нас полезной. Теперь мне ее жаль.

Лили пожала плечами.

— Как это глупо! — капризно пожаловалась она. — В конце концов, Корнелия только выиграет от брака с тобой. Ты один из самых достойных и желанных холостяков во всей стране. Быть может, она и богата, но чересчур привлекательной ее не назовешь, бедняжку. И хотя она приходится Джорджу племянницей, ей никогда не удалось бы попасть в то общество, в котором она сейчас вращается, если бы не… помолвка!

Лили замолчала, а затем, видя, что герцог по-прежнему встревожен, тронула его за руку.

— Ты ведь не хочешь, чтобы мы разлучились навсегда? — чуть грустно спросила она.

— Ты знаешь, это единственное, что я не смог бы никогда пережить, — ответил герцог. Он прикрыл ее ручку своей ладонью. — Но почему мы не можем быть честными и прямыми в нашей любви? Почему хотя бы раз мы не можем стать обыкновенными людьми — мужчиной и женщиной, которые любят друг друга? Почему наше положение в свете ставится выше чувств, а титулы означают больше, чем наши сердца?

Голос его звучал проникновенно и серьезно, и поэтому беззаботный смех Лили прозвенел диссонансом.

— Ты в самом деле хочешь сказать, что мы были бы счастливее в шалаше? Мой дорогой Дрого, старинная пословица «когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно», очень верна. И еще есть одна, которую мне часто повторяла няня: «дурная слава — никудышная спутница». Она тоже верна. Давай лучше пользоваться тем, что мы живем в этом мире.

— А это означает лгать, обманывать, хитрить, — пылко произнес герцог.

— А почему бы и нет? — сказала Лили. — Конечно, мы оба могли бы, если бы захотели, стать образцом респектабельности. Я целиком посвятила бы себя Джорджу — милому, глупому Джорджу, лишенному всякой фантазии. А ты из веселого, очаровательного и очень-очень скверного юноши превратился бы в образцового мужа и отца.

От такой мысли она расхохоталась.

— Я не хочу быть ни тем, ни другим, — мрачно изрек герцог. — Единственное, что мне нужно — это ты. Неужели, Лили, ты любишь меня так мало, что не сможешь убежать со мной?

— Нет, дорогой, не смогу. — Лили не раздумывала ни секунды. — Для нас осталось бы только одно место, где мы могли бы обосноваться — Монте-Карло, а жить там и не знать, снизойдут ли наши друзья до визитов к нам или отвергнут нас, было бы невыносимо. Кроме того, мы перестали бы любить друг друга, если бы были не тем, кто мы есть. Я люблю тебя потому, что ты — это ты, а это значит, что ты владеешь Котильоном, что я встречаюсь с тобой на каждом балу и званом вечере во всех избранных и важных домах Англии. Ты любишь меня, потому что я есть я, то есть… Ой, а что же я такое?..

— Самая прекрасная из всех женщин, — ответил герцог. Именно такой ответ ждала Лили. Она нежно улыбнулась своему возлюбленному.

— Это наши цепи. Мы в плену у самих себя, и что бы мы ни сделали — нам не освободиться.

— Такая мысль пугает меня.

— Чепуха, — резко оборвала Лили. — Ты знаешь не хужеменя, ты имеешь все, что только можно пожелать.

— Кроме тебя.

— Я у тебя тоже буду, как только ты женишься на Корнелии и подозрения Джорджа улягутся.

— А как же Корнелия?

— Дорогой мой, она не из тех, кто доставляет беспокойство. Она не будет иметь ни малейшего представления о том, что происходит, если ты только сам не захочешь просветить ее.

— Вот это вряд ли, — сказал герцог, — но мне все равно ее жаль.

— Корнелии повезло как никому, — заявила Лили. — Она выйдет замуж за тебя, будет носить твое имя, хозяйничать в Котильоне. Что еще можно было бы попросить у старушки-феи?

Голос ее звучал мягко и ласково, и герцог, сам того не желая, улыбнулся ей.

— Ты своими чарами заставляешь меня верить в то, во что тебе хочется, чтобы я поверил.

— Я знаю лучше, что нужно для нас обоих.

Лили говорила это, глядя ему прямо в лицо, а когда он страстно сжал ее в объятиях, она отстранилась.

— Осторожнее, осторожнее, — предупредила она. — Не могу же я показаться перед всеми растрепанной.

— Я просто схожу с ума, когда вижу тебя такой прекрасной, такой холодной и равнодушной, — воскликнул герцог, — и знаю, что не смею подойти к тебе близко.

— Сейчас мы должны быть осторожнее, чем когда-либо, — предупредила Лили. — Позже будет легче, а теперь нам пора возвращаться.

— Сначала поцелуй меня, чтобы я знал, что ты не шутишь.

Лили помедлила секунду, а затем страстно, забыв о всякой осторожности и сдержанности, которую требовала от герцога, прижалась к нему губами. Но через несколько секунд она яростно, с невероятной силой, о которой он и не подозревал, оттолкнула его прочь и поднялась со скамейки.

— Наше отсутствие заметят, — сказала она. — Пойдем скорее, я боюсь.

В первую секунду он просто сидел и смотрел на Лили, решая, уступить ли ей или вновь властно обнять ее, но чувство беспомощности заставило его последовать за ней, когда она поспешно выбежала на солнечную тропинку, по которой они сюда пришли.

Урвав тайком минуту близости, подобную этой, он чувствовал себя разбитым и расстроенным еще больше, чем в случаях, если это не удавалось. Каждый раз, расставаясь с Лили, он неизменно испытывал разочарование. Ее красота опьяняла его, он с трудом мог отвести от нее взгляд, но стоило ей заговорить, ему всегда хотелось больше того, что она могла ему дать.

Предыдущей ночью герцог лежал не смыкая глаз, чувствуя, что закипает от гнева при мысли об этом фарсе — женитьбе, необходимой, чтобы не потерять Лили. Но как он мог вообразить хотя бы на минуту, что она достаточно сильна для того, чтобы отбросить в сторону все условности и уехать вместе с ним?

Он прекрасно сознавал все невзгоды, выпадавшие на долю разведенного человека, и все же с трудом мог поверить, что бессмысленная круговерть вечеров была для нее более важной, чем их любовь.

Затем серьезно все обдумав, он решил, что, наверное, Лили была права. Ему никак не удавалось представить Лили, ведущую замкнутую, скромную жизнь на вилле, где-нибудь на юге Франции, или даже совершающую бесконечное путешествие в поисках новых друзей и новых стран. Место Лили было только в королевской ложе на скачках в Аскоте, в тронном зале Букингемского дворца, в огромных бальных залах Девоншира, Лондондерри и Сюзерленд-Хаус, и среди гостей, собиравшихся в Котильоне в конце недели.

Да, Лили права, думал он, следуя за ней в розарий. Она часть английского пейзажа, она завянет и умрет, если пересадить ее в другую почву, и на секунду герцог засомневался, стоит ли вообще любить кого-то столь хрупкого и эфемерного, словно роза, тянущаяся своим бутоном к солнцу.

— Вот ты где, Дрого. А мы удивляемся, куда ты пропал. Из сада к ним донесся ясный, чистый голос матери. Она держала над головой зонтик от солнца и была одета во все кремовое, создавая привлекательную картину на фоне клумбы из алых цветов. Эта женщина обладала той элегантностью, благодаря которой на нее было так же приятно смотреть, как на самых известных красавиц вроде Лили.

Герцог увидел, что рядом с матерью стоит Корнелия. Повернутое к нему лицо девушки как всегда было спрятано за темными очками, и он не мог разобрать его выражения. Испытывая раздражение из-за чувства вины, словно он был ребенком, пойманным за шалостью, герцог сделал вид, что не обратил на нее внимания, но его мать заговорила непривычно резким тоном:

— Корнелия хотела бы посмотреть пруд с водяными лилиями, Дрого.

Можно было подумать, она намеренно отсылает его назад с невестой, зная о том, что произошло в беседке всего несколько минут тому назад. У герцога не было причин подозревать ее в такой проницательности, но к Корнелии он обратился почти невежливо, пробормотав:

— Идемте, если хотите посмотреть.

Они пошли молча. После того вечера, когда была объявлена их помолвка, они впервые оказались наедине. Дрого знал, какой неожиданностью явилось это известие для большинства гостей. Эмили потом ему рассказала, что в гостиной раздался общий вздох удивления, но когда он сам услышал, как его мать объясняет, насколько богата Корнелия, и увидел понимающую улыбку на лицах слушателей, это возмутило его до последней степени.

Теперь он думал, что вся эта затея была чистым безумием и удивлялся, как вообще мог согласиться на такое. Но даже когда он бранил себя, его не покидала мысль, что если бы все раскрылось, то почти все его друзья, за редким исключением, посчитали бы его сомнения абсурдными.

В обществе, в котором он вырос, любовные интриги воспринимались как само собой разумеющееся. Король, еще когда был принцем Уэльским, положил начало моде: он, не скрываясь, предпочитал компанию обольстительной Лили Лангтри, а ее сменяли другие красавицы, пока не настала очередь миссис Джордж Кеппел, с которой в настоящий момент его величество поддерживал дружбу, не делая из этого секрета.

С тех пор, как Дрого себя помнил, все вечера в Котильоне были связаны с новыми романами гостей его матери. Сейчас уже трудно сказать, сколько ему было лет, когда он впервые понял, что у матери тоже были особые друзья, для которых, по крайней мере на какое-то время, Котильон становился домом. Всегда находился кто-то в роли Гарри, чтобы сопровождать ее, когда она отправлялась куда-нибудь в карете; чтобы вечером составить партию в бридж, чтобы льстить и умиротворять ее и исполнять бесконечные мелкие поручения — то принести, то подать.

Для Эмили было в порядке вещей, что сын заводил романы и что предмет его благосклонности в данный момент должен получать приглашения на все вечера до тех пор, пока необходимость в этом отпадала, и на смену одной даме приходила другая.

В жизни Дрого было много женщин, некоторых из них его мать и ее друзья одобряли, имена других он держал в секрете и виделся с ними только в Лондоне, в то время как в Котильоне о них разговору быть не могло.

То, что он влюбился в Лили, было по мнению Эмили и людей ее круга, простым выражением его хорошего вкуса. Лили принадлежала к их обществу. Она нравилась им и была в Котильоне немаловажной персоной. Естественно, все понимали, что рано или поздно герцог женится. Его мать часто об этом говорила.

— Я перееду во вдовий дом. Тяжело будет покинуть Котильон, но в то же время, ради разнообразия, забавно стать хозяйкой самой себе. Я смогу поехать в Индию. Я давным-давно собиралась принять приглашение того милого магараджи, но так и не нашла времени. А еще съезжу в Америку — Вандербилты столько раз меня звали — ну и, конечно, заведу собственный дом в Лондоне. Твоя жена захочет обосноваться в фамильном особняке, а я буду довольствоваться меньшим жилищем на Керзон-стрит или Беркли-сквер, где, возможно, иногда смогу и тебя развлечь.

По тону матери и по улыбке на ее губах герцог точно понимал, что она под этим подразумевает, и, хотя в то время у него никого не было на примете на роль жены, его охватывало легкое отвращение оттого, как заранее планируется его неверность.

Теперь ему предстояло жениться на Корнелии. Они дошли до пруда, и девушка остановилась, склонив голову; ее лицо закрывала шляпа с широкими полями.

— Красиво, не правда ли? — спросил он.

— Да, очень, — прозвучало в ответ.

«Неужели так и дальше пойдет? Как можно вытерпетьтакое? — внезапно подумал он. — Что же, у нее нет ни характера, ни интересов?»

И он еще собирался пожалеть ее, а теперь ничего не чувствовал, кроме раздражения. Лили была права. Он даст ей почтенное имя, громкий титул. Она должна быть довольна.

— Теперь, когда вы увидели пруд, мы можем вернуться обратно? — резко спросил он.

Слова, готовые сорваться, замерли у Корнелии на губах. Из-за склоненной головы герцог не увидел, как заалели ее щеки. А когда они вернулись к герцогине, болтавшей с Лили, он оставил с ними Корнелию и, не спеша направился к дому в одиночестве.

Хоть Лили и была недалекой женщиной в некоторых вопросах, но когда на карту ставились ее собственные интересы, ума ей не приходилось занимать, и, поняв, что Дрого проявляет нетерпение и, возможно, склонен дать задний ход, разрушив тем самым все ее планы, она умудрилась сделать так, что Корнелия больше не раздражала его после первого визита в Котильон.

Встречались они каждый день, это правда, но никогда не оставались вдвоем. Об этом заботилась Лили. Новость о помолвке герцога была, естественно, самым важным событием сезона. Молодую пару везде приглашали, в их честь устраивали завтраки и обеды, и дом лорда Бедлингтона наПарк-Лейн осаждали визитеры.

Лили заправляла всем чрезвычайно искусно. Хотя Корнелии безумно хотелось побыть с герцогом наедине, и она молила, чтобы ей выпала возможность поговорить с ним и чтобы при этом каждое их слово не было слышно окружающим, она так и не сумела высказать свое желание вслух или даже объяснить самой себе, почему, несмотря на ежедневные встречи с герцогом, они до сих пор были так же далеки друг от друга, как в тот первый вечер, когда танцевали на балу.

Она посещала в его обществе все балы и званые обеды один за другим. Они проводили за городом все воскресенья, ездили кататься в Гайд-Парк, смотрели игру в поло в «Херлингеме» и теннис в Уимблдоне, и хотя герцог был неизменно рядом с ней, Корнелии казалось, будто их разделяет залив более глубокий и широкий, чем Ирландское море. Дни проходили как в тумане, сквозь который она никак не могла увидеть реальность.

На примерках у портных ей приходилось часами выстаивать, пока на ней подкалывали платья, нужно было подобрать шляпки и белье, ночные сорочки, туфли, сумки, перчатки и чулки. Ей казалось, будто у нее уже больше нет ни собственных мыслей, ни воли. Все за нее решала тетя, так что Корнелия уже не понимала, есть ли у нее хоть какая-то самостоятельность или она находится в полном подчинении Лили. Только оставаясь вдвоем с Вайолет, она вновь становилась сама собой, могла свободно говорить о том, что у нее было на сердце.

— Я все время думаю о том, что скоро все кончится, — сказала она. — Мне с трудом в это верится, разве только когда я спускаюсь вниз и вижу сотни свадебных подарков. Скоро я выйду замуж и тогда смогу убежать от всего этого. Мы будем вдвоем с герцогом, и больше никого.

— Если и дальше так пойдет, мисс, вы совсем устанете. Вам обязательно идти на бал сегодня?

— Да, наверное, — ответила Корнелия. — И как бы там ни было, я хочу пойти. Я хочу увидеть герцога. Мы с ним танцуем, но во время танца трудно разговаривать. Знаешь, Вайолет, я так по-глупому робею рядом с ним! В Ирландии такой не была. Там я так много разговаривала, что надо мной посмеивались и называли болтушкой. И я не стеснялась друзей отца, когда они приходили к нам в дом. Помню, как они меня поддразнивали, и я заставляла их смеяться. А здесь ничего подобного. Друзья тети Лили разговаривают о вещах, которых я не понимаю, обсуждают неизвестных мне людей, и если я пытаюсь присоединиться к их разговору, они смотрят на меня с недоумением.

— Если бы меня спросили, то я бы сказала, что вы слишком часто выезжаете на балы, мисс, — изрекла Вайолет. — Почему бы вам не попросить его светлость взять вас покататься или погулять в парке?

— Если бы только я могла, — вздохнула Корнелия. — Но мне кажется, тетя Лили не позволит. Я как-то предложила устроить вечер без такого количества гостей, так она очень рассердилась. Есть одно преимущество у брака, Вайолет, — это свобода. Девушке, по-моему, не позволительно иметь ни собственных мыслей, ни чувств.

— А вы совершенно уверены, что хотите замуж за его светлость, мисс?

Корнелия удивленно взглянула на горничную:

— Разумеется, Вайолет, Я же говорила тебе, как сильно я его люблю, мне ведь больше не с кем поделиться. Когда он входит в комнату, у меня захватывает дух, а затем внезапно возникает чудесное ощущение. Для меня блаженство быть просто рядом с ним. Даже если он со мной не говорит, мне просто радостно сознавать, что он рядом, что однажды я стану его женой.

— Надеюсь, вы будете счастливы, мисс, — тихо сказала Вайолет.

— Я знаю, что буду, — с уверенностью произнесла Корнелия и посмотрела на бриллиант в форме сердца на своем пальце. — Сердце, — чуть слышно произнесла она. — Его сердце, и он мне его подарил. Я счастлива, Вайолет, очень-очень счастлива.

Вайолет как-то странно поперхнулась и, отвернувшись, начала деловито прибирать в комнате.

Корнелия мечтательно продолжала говорить больше для себя, чем для служанки:

— Меня страшит мысль о том, что придется следить за Котильоном и большим особняком в Лондоне, но когда я вспоминаю, что герцог будет рядом, то уже ничего не боюсь, разве что его самого. Иногда он меня пугает, если у него мрачный или скучающий вид. Вчера вечером я наблюдала за ним во время обеда и неожиданно поняла, что он так же, как и я, хотел бы оказаться где-нибудь вдалеке от всех этих людей, от шума, болтовни и оркестра, где мы могли бы спокойно поговорить.

— Вы рассказывали его светлости, как сильно любите, мисс? — спросила Вайолет.

— Нет, конечно нет, — ответила Корнелия. — Я бы постеснялась выразить все это словами. Но мне кажется, герцог знает и так. Возможно, он тоже испытывает робость, раз не говорит со мной о любви. Но он просил меня стать его женой, а о большем мужчина, любящий женщину, просить и не может.

— О мисс! — воскликнула Вайолет, но Корнелия не обратила на нее ни малейшего внимания.

— Тетя Лили без конца твердит, что я счастливица, — продолжала она. — Она рассказывает о званых вечерах, которые мне придется устраивать в Котильоне, о приемах и банкетах в Лондоне. Она называет других девушек, пытавшихся выйти за герцога, но он не обращал на них внимания. Она думает, я не понимаю, как мне повезло. А я понимаю. Просто мне трудно выразить благодарность словами. Ей, как и герцогу, я не могу раскрыть свое сердце.

— Послушайте моего совета: живите самостоятельно и делайте то, что вам хочется, а не то, что считает нужным ее милость.

Корнелия взглянула на девушку и улыбнулась.

— Тебе не нравится ее милость, не так ли, Вайолет? Можешь не отвечать. Уверена, ты пытаешься быть мне преданной и ни за что не станешь проявлять дерзость, но я иногда наблюдала за твоим лицом, когда тетя Лили входила в комнату, и знаю теперь, что ты ее недолюбливаешь. Не пойму только почему. Ее все обожают, и это неудивительно: ведь она такая красавица.

— Да, ее милость очень красива, — тут же согласилась Вайолет.

— Как бы мне хотелось быть на нее похожей, но я понимаю, что никогда такой не стану. Ни один парикмахер, ни один портной во всем мире не помогут мне выглядеть так замечательно, как тетя Лили.

— Почему бы вам не снять очки, мисс? — поинтересовалась Вайолет.

— Открою тебе один секрет. Я сниму их в день свадьбы. Сейчас просто не смогу выдержать замечаний друзей тети Лили, если они увидят меня без очков. К тому же, думаю, мне лучше прятать свой взгляд, а то, боюсь, они поймут, что я о них думаю.

— А как же его светлость? Корнелия внезапно замерла.

— Я так надеялась… да, я надеялась, что он как-нибудь попросит меня снять очки, когда мы окажемся с ним наедине, но он ни разу не попросил. Хотя, конечно, мы никогда не оставались с ним вдвоем. Поэтому теперь я не стану ждать его просьбы, но когда пойду к алтарю, под фатой очков не будет.

— Как я рада, мисс. Неужели вам никто не говорил, что у вас чудесные глаза?

— В Англии — никто.

— Ну конечно, мисс, ведь никто их и не видел.

— Да, это правда.

— Так вы снимете очки, мисс?

— До свадьбы — нет… если только его светлость не попросит меня об этом.

Как сказала Корнелия своей служанке, она никогда не оставалась наедине с герцогом. Если они шли в оперу и Корнелия оказывалась рядом с герцогом, каждую секунду чувствуя его присутствие, то и тетя Лили была вместе с ними, и как бы тихо Корнелия ни пыталась заговорить, любое ее слово было бы тотчас услышано родственницей.

Если они катались в парке в сопровождении герцога, сидящего спиной к лошадям, то тетя Лили оказывалась тут как тут, весело и непринужденно болтая обо всем, что забавляло ее, и при этом выглядела совершенно прелестно в боа из перьев, обернутом вокруг плеч, и с раскрытым зонтиком, не позволявшим солнцу опалить ее изумительную кожу.

День свадьбы приближался, а короткие встречи с герцогом, как показалось Корнелии, происходили все реже и реже. За целый день ей редко выпадала минута, когда она не была занята примеркой или написанием очередного письма с благодарностью за подарки, которые шли нескончаемым потоком.

На длинных раздвижных столах выстроились километры фарфоровых, стеклянных, серебряных сервизов. Среди подарков были и украшения — кольца, броши, браслеты, серьги, но особенно Корнелию тронуло и порадовало, когда дядя подарил ей накануне свадьбы жемчужное ожерелье.

— О, дядюшка Джордж, как вы добры! Никогда не думала, что у меня появится такая милая вещь. Я надену это ожерелье в день свадьбы.

— Лучше не стоит, — заметила Лили, — жемчуг означает слезы.

— А я уверена, этот прелестный жемчуг означает нечто совершенно другое, — сказала Корнелия, — и не боюсь никаких предрассудков. Я обязательно надену ожерелье, потому что благодаря вам нашла столько счастья.

Она слегка покраснела, произнеся последние слова и увидела, как погасла улыбка на лице Лили.

— В таком случае надень, — резко произнесла тетя, — но потом не говори, что я тебя не предупреждала.

— В самом деле, Лили, — упрекнул жену Джордж Бедлингтон, — ты говоришь так, словно ждешь, что Корнелия будет несчастна.

— Все невесты льют слезы во время медового месяца, — уклончиво ответила Лили. — Это очень эмоциональное время. Ты помнишь, как часто я плакала тогда?

Корнелия улыбнулась и подумала, что тетя просто глупит. В восторге от жемчуга, она воспользовалась первой возможностью подняться наверх и показать его Вайолет. В спальне никого не оказалось, и тогда она надела ожерелье, которое засверкало на ее шее теплым и радужным светом. Она примеряла жемчуг много раз, восхищаясь им, любуясь тем, как привлекательно он выглядит на ней, и гадая, понравится ли ожерелье герцогу так, как ей.

Его мать прислала, помимо остальных подарков, большую диадему, бриллиантовое ожерелье и длинные серьги. И хотя они были прекрасны, Корнелия отдавала предпочтение жемчугу. Своим мягким блеском он почему-то напоминал ей Ирландию, небо после дождя и реку, над которой поднимается туман.

Одно только ее огорчало: на свадьбе не будет никого из ее ирландских друзей. Она всем им написала, просила приехать, даже оплатить дорогу, но они ответили, что ехать очень далеко, и во время их отсутствия некому будет за них трудиться.

Она поняла, но отсутствие друзей наполняло сердце болью и чувством одиночества. Завтра, в самый важный для нее день, ее будут окружать только чужие люди. И все же она не боялась. В ней жила уверенность, что очень скоро все переменится. Когда прием закончится, они уедут вдвоем с герцогом и тогда смогут узнать друг друга.

Не будет Котильона, подавляющего своим величием, будут только герцог и она.

Молодым предстояла поездка в Париж. Тетя Лили поведала ей планы герцога на медовый месяц, и Корнелия, которая все равно не могла ничего предложить, предоставила все решать жениху. Важно было одно — они уезжали вдвоем, без какого-либо сопровождения, если не считать камердинера и Вайолет.

Корнелия даже вздохнула от удовольствия при мысли, что послезавтра придет спасение от суматохи последних недель — от бесконечно долгих часов, проведенных у парикмахеров, маникюрш и портных. На примерки тратилось столько времени, что она чувствовала себя полностью изможденной, не способной даже думать и чувствовать.

От жемчуга исходило тепло. И пусть тетя Лили утверждает, что жемчуг к слезам, все равно он ей нравится. Она любовалась ожерельем, глядя в зеркало туалетного столика, когда в комнату вошла Вайолет.

— А я думала, вы внизу, мисс! — удивленно воскликнула девушка.

— Отчего я должна быть внизу?

— Пришел его светлость, — ответила Вайолет. Корнелия моментально обернулась:

— А мне ничего не сказали, наверное, все разъехались?

— Я знаю, что его милость уехал, — ответила Вайолет, — потому что слышала, как лакей выкликал его карету. А о еемилости ничего не могу сказать.

— Ее тоже нет, я уверена, — ответила Корнелия. — Она говорила, что собирается заехать к леди Уимборн, и посоветовала мне пойти прилечь до обеда. Как чудесно, Вайолет, что я не послушалась ее! Я все сидела здесь и любовалась своим жемчугом. Быстро! Поправь мне прическу.

Вайолет сделала, что ей велели, и через несколько минут Корнелия уже торопилась вниз по лестнице. Мысль, что она увидит герцога одного, взволновала ее. Тетя Лили чрезвычайно настойчиво уверяла, что они не должны сегодня видеться. Вечером герцог устраивал мальчишник, а Корнелии предстояло пораньше отправиться спать, чтобы завтра, в день свадьбы, выглядеть как можно лучше.

А вдруг он захочет сказать ей что-то особенное… вдруг он почувствовал, что день слишком долог без нее? Именно это ощущение посетило ее сегодня утром — что пройдет тысяча лет, прежде чем они встретятся на ступеньках алтаря.

Корнелия распахнула дверь в гостиную. К своему удивлению, она никого там не обнаружила. Постояла с минуту, испытывая горькое разочарование, такое же болезненное, как рана. Ей так хотелось увидеть его, и вот теперь, если Вайолет не ошиблась, он пришел и ушел.

Она вздохнула и медленно закрыла дверь. Потом пошла обратно к лестнице, по которой только что спустилась, и услышала голоса. В первый момент Корнелия не могла понять, откуда они доносятся, а потом вспомнила, что будуар тети был рядом с ее спальней дальше по коридору, тоже на первом этаже.

Чувство разочарования усилилось. Итак, герцог не ушел, но тетя вернулась, и теперь они вместе разговаривают в будуаре. Медленно, словно ноги несли ее помимо воли, Корнелия пересекла площадку перед лестницей и прошла несколько шагов по коридору.

Раз герцог здесь, она должна видеть его. Теперь Корнелия не сомневалась, что он пришел повидаться с ней, а тетя неожиданно вернулась. Но девушка решила, что не останется в стороне. Пусть за ней не послали — она все равно увидит его. Ей хотелось увидеться с герцогом, хотя бы на секунду.

Корнелия дошла до дверей будуара и подняла было руку,

чтобы открыть их, когда голос герцога, взволнованный и настойчивый, заставил девушку замереть на месте.

— Не нужно на меня сердиться, Лили. Я должен был увидеть тебя. Неужели ты не понимаешь, что я уезжаю на целый месяц?

— Ты, должно быть, сошел с ума, раз так рискуешь, — отвечала Лили. — Когда я получила твою записку в доме Уимборн, мне пришлось притвориться, что я срочно понадобилась Корнелии — что-то разладилось в свадебных приготовлениях.

— Я знал, что ты придумаешь объяснение. Джордж, как я видел, засел за игру в бридж в клубе, и я понял, что его не будет дома, по крайней мере час. Это был мой единственный шанс.

— Дрого, какое сумасбродство! Но, наверное, придется все-таки простить тебя.

— Лили, ты прелестна, как никогда.

— Удивительно, что ты так думаешь, когда я абсолютно измотана приготовлениями к твоей свадьбе.

— Моей свадьбе? Мне кажется, она твоя. Ты ее придумала, ты все организовала, только одно в ней неправильно, и ты знаешь, что именно.

— Разве?

— Невестой должна была быть ты!

— Мне нравится слышать от тебя эти слова, пусть даже это абсолютно невозможно.

— Лили, еще не поздно передумать, давай убежим вместе.

— Что? Сегодня? И оставим беднягу Джорджа и Корнелию разбираться со свадьбой без жениха? Это было бы ненужной жестокостью.

— А какое мне дело, жестоки мы к ним или нет? Пойдем со мной не медля. Я сделаю тебя счастливой… Я заставлю тебя поверить, что весь мир отступает перед любовью.

— Дрого! Дрого! Сколько раз я тебе говорила, что это невозможно! К тому же все устраивается самым чудесным образом. Когда ты вернешься из свадебного путешествия, увидишь, как легко нам будет встречаться, видеть друг друга, радоваться, и все пойдет так, как было, пока Джордж не озлобился.

— А что, если Корнелия озлобится, как ты говоришь?

— Корнелия ни о чем не узнает. Да и откуда? Полно, Дрого! Не начинай упрямиться в последнюю минуту. Я так устала, было столько дел!

— Бедняжка. Я не стану говорить тебе, что признателен за все твои хлопоты, ведь я не хотел, чтобы ты что-нибудь затевала. Но, если хочешь, я скажу, что люблю тебя.

— Да, Дрого, скажи мне это. Скажи мне быстренько и затем уходи.

— Подойди ко мне! — В его голосе прозвучала низкая повелительная нотка.

— Дрого, обними меня крепче, мы теперь долго не увидимся.

— Лили, Лили! Не напоминай мне об этом! Я люблю тебя, ты же знаешь, что я люблю тебя.

— Что это было? — Лили неожиданно вырвалась из его объятий.

— Где?

— Я услышала какой-то звук.

— Тебе показалось. Джордж благополучно засел в клубе, а если даже он вернется, то я здесь только для того, чтобы взглянуть на свадебные подарки.

— Нет, я уверена, что-то было, — с сомнением проговорила Лили.

Корнелия медленно отошла от дверей. Она подумала, что Лили услышала, как разбилось ее сердце.

Глава 7

Толпа зевак возле церкви святого Георга на Ганновер-сквер (некоторые из них прождали там всю ночь) приветствовала громкими криками королеву Александру в сопровождении принца Уэльского, когда те подъехали к ступеням церкви.

Конная полиция с трудом справлялась с потоком карет, доставлявших гостей последние два часа на свадебную церемонию, и была рада увидеть, что закрытый экипаж, запряженный великолепной парой серых лошадей, отъехал беспрепятственно.

Толпа узнавала всех известных красавиц. Она аплодировала герцогине Сазерленд в великолепной шляпе с перьями, выгодно оттенявшими ее красоту. Народ в восторге кричал, завидев графиню Уорик, состоятельную миссис Уилли Джеймс, герцогиню Вестминстерскую и ее сестру — принцессу Плесскую. Когда появилась Лили, ослепительно прекрасная в своем бледно-голубом туалете, с огромным букетом белых гвоздик, приветственные возгласы можно было услышать даже на Оксфорд-стрит.

Не прошло и нескольких минут после прохода королевских особ по нефу, устланному красным ковром, как толпа снова возбужденно загудела при виде кареты невесты, приближавшейся по Маддокс-стрит.

Многие ждали именно этого момента, и женщины сделали внезапный рывок вперед, несмотря на кордон из полицейских, которые, сцепив руки, пытались сдержать натиск.

Первым из кареты вышел лорд Бедлингтон в сюртуке, украшенном большой белой гвоздикой. Он стоял на тротуаре, держа в руке блестящий цилиндр, а толпа отпускала на его счет не очень громкие замечания, затем промелькнула укутанная фатой фигура. Выбираясь из кареты на тротуар, Корнелия низко наклонила голову, убранную венком из флердоранжа.

Лакей помог Корнелии спуститься, и пока толпа жадно рассматривала все детали ее атласного наряда, украшенного оборками из брюссельских кружев, чей-то голос произнес:

— Чтоб мне провалиться! Да ведь на ней же наглазники!

Это замечание встретил дружный смех, но оттого, что британская публика всегда благоволит к невесте, тут же послышались аплодисменты и крики «Будь счастлива!», «Да благословит тебя Бог, дорогая!»

Вряд ли Корнелия слышала или замечала что-либо вокруг. Все казалось таким далеким и чужим, словно во сне, а когда она опустила руку на локоть дяди, ее онемелые пальцы даже не почувствовали прикосновения.

Корнелия поднялась по ступеням паперти. Здесь ее ожидали многочисленные подружки невесты, и навстречу шагнули два пажа в белом атласе и бриджах до колен, чтобы нести за ней шлейф. Так и не подняв головы, она позволила провести себя к алтарю.

Невеста не видела ни до отказа набитых церковных скамей, на которых восседала самая избранная публика из высшего света, ни арендаторов из Котильона в праздничных нарядах, глазевших с галереи, ни вереницы церемониймейстеров с белыми бутоньерками, которые провожали и рассаживали гостей.

Пел хор, а на ступенях алтаря ждал, чтобы начать службу, архиепископ Кентерберийский. Он был просто великолепен в своей митре и ризе.

Корнелия ничего этого не видела. Ее глаза были прикованы к красному ковру, прямо перед собой, и поэтому она ничего не могла заметить, кроме алого ворса и белого букета из роз и ландышей в руке, и только когда осознала чье-то присутствие рядом с собой, чувство прорвалось сквозь пелену оцепенения, и она поняла, что рядом с ней герцог. Служба началась, но из всего, что говорилось, невеста не слышала ни слова, пока вдруг не обнаружила, как повторяет за архиепископом: «На радость и горе… в богатстве и бедности… в здоровье и немощи… любить и лелеять, пока смерть не разлучит…»

В этот момент она испытала шок, словно ее окунули в холодную воду, и до нее дошел смысл того, что происходит — она выходит замуж! Замуж за человека, которого ненавидит, презирает и тем не менее любит с горечью и болью, не поддающихся описанию.

Она выходит замуж. Когда герцог взял ее левую руку, он даже вздрогнул — так холодны были ее пальцы. А затем он надел ей кольцо и повторил за священником:

— Это кольцо — в знак того, что я беру тебя в жены… и буду предан тебе и душой, и телом… и все, что есть у меня, дарую тебе…

Корнелия едва сдержалась, чтобы не поднять его на смех, не выкрикнуть во всеуслышание, что он лжет. Ей вдруг пришла в голову дикая мысль: а что если ей повернуться и громко сообщить правду — что тогда будет?

«Он лжец и прелюбодей!»

Эти самые слова Корнелия повторяла себе вчера вечером, когда поднималась по лестнице в свою спальню, и, хотя она не совсем была уверена, что понимает их смысл, они причиняли нестерпимую боль, еще больше раня ее сердце, и без того смертельно раненное.

Пошатываясь, она вошла в комнату и прислонилась к двери, слепо уставившись в никуда. На ее бледном лице появилось такое странное выражение, что Вайолет тотчас отскочила от сундука, в который складывала вещи, и поспешила навстречу хозяйке.

— Что случилось, мисс? Вам плохо?

— Не трогай меня! — воскликнула Корнелия, а затем добавила: — Подай мне шляпу и пальто.

— Но, мисс, не можете же вы выйти из дому в такой час, — запротестовала Вайолет.

— Подай мне пальто, — настаивала Корнелия.

— Которое, мисс? — спросила Вайолет. — И куда вы собрались?

— В Ирландию. Я уезжаю сейчас же… сию же секунду.

— Да что произошло, мисс? Что вас так расстроило? — не унималась Вайолет.

Вместо ответа Корнелия внезапно закрыла лицо руками и pyxiryna на стул. Вайолет тут же опустилась рядом с ней на колени и обняла хозяйку.

— Не надо! Не принимайте все так близко к сердцу, мисс.

— Так ты знала!

Корнелия отняла руки от лица. Она не плакала — есть вещи, которые выше слез.

— Да, мисс, — тихо ответила Вайолет, — знала. Слуги болтают. Там внизу нет секретов.

— А я-то думала, он полюбил меня!

— Знаю, мисс. Я знаю, что вы чувствовали. И что бы я ни сказала, вы все равно думали бы по-своему. Мне оставалось только молиться, чтобы все вышло по-вашему..

— Я не знала… совершенно не предполагала… — пролепетала Корнелия. — Тетя Лили настолько старше его… хотя она такая красивая… что я даже могу понять, почему он любит ее. Но использовать меня в своих целях… жениться на мне только ради того, чтобы видеться с ней — это жестоко! Это подло! Такое злодеяние мог выдумать только… дьявол.

На глаза Вайолет навернулись слезы.

— Бедная моя госпожа, — тихо проговорила она.

— Но я люблю его! — гневно воскликнула Корнелия. — Ты можешь понять, Вайолет? Я все еще люблю его! Мне бы следовало ненавидеть этого человека, мне бы следовало больше никогда не видеться с ним!

Она на секунду прикрыла глаза, чтобы отгородиться от ужасной картины, которую сама выдумала, потом легко вскочила со стула.

— Укладывай вещи, Вайолет. Возьми самое необходимое, мы уезжаем.

Но Вайолет не сдвинулась с места.

— Если вы сейчас уедете, мисс, вы никогда больше его не увидите. Он ни за что не простит вам скандала, учиненного в последний момент. Подумайте, что станут говорить — на свадьбу приглашена королева, внизу сложены подарки, все газеты оповещены. Вы выходите замуж не за обыкновенного человека, мисс. Его светлость — герцог!

— Ты думаешь, мне не все равно, кто он? — спросила Корнелия. — Я полюбила мужчину, а не его герб. Уеду в Ирландию. Вернусь к людям, которых я знаю и понимаю, вернусь к лошадям, которые никогда не лгут, не предают и не хитрят!

— Но вы ведь все еще любите его светлость, — тихо сказала Вайолет.

— Да, я до сих пор люблю герцога, — согласилась Корнелия, — но и ненавижу тоже за то, какой он есть, за его поступки, за жестокость и подлость.

— А поможет ли отъезд в Ирландию забыть обо всем? — спросила Вайолет. — Подумайте, мисс, прежде чем сделать какой-либо шаг. Вы можете убежать, но будете ли вы от этого счастливее? Как тяжело выносить боль утраты, лежать ночами без сна и думать о нем, и знать, что нет ни одного шанса увидеться с ним завтра, и жаждать услышать его голос, и дотронуться до его руки! О мисс! Я знаю, о чем говорю. Нет ни одной минуты, когда бы я не думала о том, кого люблю, и не сознавала в отчаянии, что никогда больше его не увижу… никогда!

— Вайолет, я даже не представляла, что ты можешь так чувствовать.

Яростным, несколько патетическим жестом Вайолет смахнула с глаз слезы.

— Что проку о том толковать? — спросила она. — Мне стыдно собственной слабости, но от этого я не стала слабее. Все это я говорю вам, мисс, только для того, чтобы вы подумали, прежде чем поспешите действовать. Его светлость, быть может, и есть таков, как вы говорите, но все же вы любите его. Если бы мы, женщины, любили мужчин только за их достоинства, то не много на свете нашлось бы страдающих сердец. Думайте не о нем, — продолжала она, — а о себе. Когда вы станете его женой, он будет привязан к вам, по крайней мере, именем и положением. Вы войдете хозяйкой в его дом. И куда бы ни завлекло его воображение, он обязательно вернется домой, к вам.

Корнелия беспокойно вышагивала по комнате. На секунду она остановилась у окна, выходящего в парк, затем снова обернулась к Вайолет.

— Как мне вынести все это? — спросила она срывающимся голосом. — Как я могу видеть его и знать, что у него нет ко мне никаких чувств, кроме сознания того, какая я удобная ширма, чтобы спрятать чувство к другой?

— А если вы не увидите его, мисс? — сказала Вайолет. — Если вы уедете, разве вы не станете все время думать о том, что он делает в данную минуту, с кем сейчас, кто занимает его мысли? Если же вы выйдете за него, вам все будет известно. Если нет — вас будет мучить неизвестность.

— Да, это правда. То, что человек воображает, гораздо хуже того, что есть на самом деле, — сказала Корнелия.

— Именно так, мисс, именно так.

— И за что нам такие страдания, Вайолет? Неужели хоть один мужчина стоит того?

Корнелия задала вопрос и, ожидая ответа Вайолет, подумала, как все-таки слабы женщины и как зависимы от мужчин. Только мужчины могут принести им счастье или горе, только мужчины могут наполнить их жизнь солнечным светом или погрузить во тьму отчаяния.

Тем временем внизу герцог обнимал тетю Лили, клялся ей в любви, умолял убежать с ним, а Лили — глупое, безвольное и пустое существо — отказала ему. Только презрения достоин тот человек, подумала с отвращением Корнелия, который ценит любовь так мало, что положение в обществе становится для него важнее чувства!

«Будь я на ее месте, — сказала себе Корнелия, — я бы ушла с ним на край земли».

И тогда она поняла, что Вайолет была права, когда уверяла, что нужно остаться. Она не смогла бы уехать, не смогла бы покинуть его теперь. С тех пор, как она впервые увидела герцога, ее любовь с каждым днем росл а и усиливалась. И хотя она поступила слепо и неразумно, разглядев поощрение там, где его не было и следа, приняв за ответное чувство то, что на самом деле было всего лишь равнодушием, эта любовь стала неотъемлемой частью ее жизни, и без нее она умерла бы. Любовь переросла ее, все поглотила, все преодолела, и отрицать ее было бы равносильно отрицанию, что она живет и дышит.

Она поняла, как легко и глупо ее ввела в заблуждение собственная наивность и еще в большей степени робость. Из-за них она становилась немой, скованной и не могла говорить о своих чувствах, поэтому они приобретали особую остроту. Теперь, глядя на все другими глазами, Корнелия вспомнила десятки примеров, которые должны были бы предупредить ее или хотя бы заставить задуматься, что все не так благополучно, как она себе воображала.

Сейчас она видела, как жалко обманулась, приняв любезность герцога и неизменную вежливость за нечто большее. Не понимая мужчин, она в простом их внимании видела привязанность, а сдержанность посчитала за хорошо скрываемую страсть. Какой же слепой, смешной и глупой она была!

Но бранить себя было столь же бесполезно, как бранить его. Ей бы следовало догадаться, что с самого начала все подстроила тетя Лили. Но ведь Лили нельзя обвинить в том, что герцог — первый молодой человек, которого Корнелия увидела в Лондоне, и, что сердце ее неожиданно подпрыгнуло, когда она сначала разглядела в нем умелого ездока, а потом уже не смогла забыть.

Если ей не удалось забыть герцога после того, как она видела его в течение нескольких мимолетных секунд, как же забыть его теперь, когда они знакомы почти два месяца, когда она всякий раз считает часы после их последней встречи, когда все вокруг меняется просто оттого, что он входит в комнату? Нет, теперь ей никуда от него не скрыться. Вайолет права, отъезд в Ирландию не склеит ее разбитое сердце.

— Все, мы остаемся, — коротко бросила Корнелия и, пока произносила эти слова, поняла, что одну муку поменяла на другую.

Ночь тянулась долго. Корнелия не плакала, хотя слезы принесли бы облегчение; только лежала в темноте, вновь и вновь мысленно слушая те слова, которые донеслись до нее сквозь закрытые двери будуара. Она даже пыталась найти в них какой-то другой смысл, но правду нельзя исказить или высмеять, да и Корнелия больше не была наивной и мечтательной — ей преподали жестокий урок, который раньше не мог бы привидеться и во сне.

Теперь Корнелия начала понимать многое из того, что в прошлом казалось ей странным: дружба герцогини с Гарри, легкость, с которой в Котильоне компания разделялась на пары, что считалось там вполне обычным.

Подсознательно она оставалась все такой же наивной, ведь ей было очень мало лет, когда умерла ее мать, которая так и не успела ничего рассказать дочери о жизни, любви и браке. Смутно она догадывалась о полускрытых, полуявных таинствах природы, но в ней жило убеждение, что приличные скромные девушки терпеливо ждут и не проявляют любопытства до брачной ночи. Теперь же она заподозрила смысл многих полушутливых, лукавых намеков, которые Лили парировала с изобретательностью человека, привыкшего многие годы вести словесные дуэли, а герцог, слыша их, хмурил брови.

Неудивительно, почему все так поразились поначалу, узнав о помолвке герцога, а затем, немного погодя, обменивались многозначительными насмешливыми взглядами, словно знали, что на то имеются причины. Корнелия поднесла в темноте руки к пылающим щекам, чувствуя стыд и унижение.

Раньше она была глупой простушкой и верила всему, что ей говорят. Но Вайолет права. Зачем ей убегать? Она останется, она выйдет замуж за герцога, она будет хозяйкой Котильона, а кроме того, она заставит его страдать за ту боль, которую он ей причинил.

Горестное чувство слабости и беспомощности постепенно вытеснял закипавший гнев. В забрезжившем рассвете Корнелии показалось, что за ночь она стала гораздо старше. Она не была больше ребенком, полностью доверявшим тем, кого любит. Она превратилась в женщину, изведавшую горе, обиженную и решившую, что не ей одной страдать.

Всходило солнце. Корнелия раздвинула шторы и присела возле окна посмотреть на спящий мир. Под деревьями в парке все еще прятались темные тени, в мрачном небе поблескивали звезды, но первые бледные лучики рассвета, розово-золотые, украдкой коснулись крыш.

Тогда в первый раз Корнелия поняла, что она не одинока, и вера, жившая в ней с тех пор, как она ребенком выучила первые молитвы на коленях матери, помогла ей выпрямиться, поддержала ее, заставила устыдиться собственного горького чувства.

Молитва никак не шла у нее с губ, но когда она совсем было решилась произнести ее, в душе у нее поднялась внезапная боль.

— Заставь его полюбить меня. Господи, заставь его полюбить меня.

Не успела она произнести эти слова, как услышала пение птиц, и ей показалось в тот момент, что это был ответ на ее молитвы.

— Заставь его полюбить меня! Господи, заставь его полюбить меня! — снова выкрикнула она, и на секунду душа ее воспарила навстречу солнечному свету, и надежда, подобно птице феникс возродилась из пепла отчаяния. — Он полюбит меня. Придет день.

Был ли это ее собственный голос или чей-то чужой? Пробуждавшийся мир вновь вернул ей сознание тщетности всех желаний, и горечь захлестнула целиком.

Во время завтрака Лили послала к Корнелии горничную узнать, как она себя чувствует, и пригласить спуститься к ней в комнату, если ей нужно о чем-нибудь поговорить. Корнелия бесстрастно ответила, что ей хотелось бы отдохнуть, пока не настанет время отправляться в церковь.

Лили уже была полностью готова и держала в руке букет, когда появилась в спальне Корнелии. Вокруг невесты суетилось несколько человек. Месье Анри подкалывал последнюю прядку под флердоранж, портной делал последний стежок на подоле подвенечного туалета, потому что по общеизвестному поверью, платье невесты должно быть готово за несколько минут до того, как ей предстоит надеть его.

Вайолет расправляла и пудрила пару длинных белых лайковых перчаток, две других горничных держали наготове атласный шлейф, вышитый лилиями, чтобы прикрепить его на талии Корнелии, когда она отойдет от туалетного столика.

— Платье очаровательно, — одобрительно заметила Лили, — но жаль, что ты такая бледненькая. Мне всегда кажется, что бледные невесты выглядят чересчур безжизненно.

Корнелия промолчала. Она подумала, что тетю на самом деле радует непривлекательность невесты — по крайней мере, ничто не отвлечет внимания герцога от нее самой.

— Если бы только мадемуазель не настаивала на этих очках! — пожаловался месье Анри. — Я уже говорил ей, что они портят всю мою прическу.

— Уж сегодня ты могла бы без них обойтись, Корнелия? — резко спросила Лили.

— Нет, я надену очки, — ответила девушка.

Лили пожала плечами. Без очков Корнелия выглядит совсем по-другому, подумала она, но если девчонке нравится быть упрямой, пусть так и будет. Что ей за дело до того, если племянница хочет казаться пугалом?

— Очень хорошо, — вслух произнесла она. — Я ухожу. Ты должна спуститься вниз через две минуты. В холле тебя будет ждать Джордж. И не опаздывай. Ты узнаешь, что Дрого не любит женщин, которые опаздывают даже на собственную свадьбу.

Еще вчера Корнелия с благодарностью выслушала бы совет, думая, что тетя помогает ей стать хорошей женой и понимать мужа. Сегодня же у нее возникло неприятное чувство, что как только герцог станет женатым человеком, тетя Лили, несомненно, не заставит его долго ждать, и дядя Джордж больше не сможет помешать им видеться друг с другом.

Когда Корнелия поднялась на ноги, на нее нахлынуло чувство нереальности всего происходящего. Она взглянула на себя в зеркало — обычная невеста в фате и флердоранже. Совсем недавно она жаждала этой минуты, считая ее поворотной точкой в жизни, полагая, что отныне перед ней распахнутся золотые ворота, ведущие к счастью.

— Не могу решиться.

Только Вайолет расслышала шепот и быстро протянула Корнелии руку.

Невеста слегка покачнулась, глаза ее были полуприкрыты. Ей казалось, что она погружается в черноту забвения, но тут теплые и сильные пальцы Вайолет вернули ей самообладание. Обморок миновал, и несколько минут спустя она уже спускалась по лестнице вниз, где ее ожидал дядя.

С этой минуты все происходило как во сне. Приветствия и поздравления слуг, поездка в карете в церковь, проход по нефу и то, что герцог оказался рядом и теперь ставил свою подпись в книге записей.

Кто-то шагнул к ней, поднял с лица фату, она так и не поняла кто. Потом ее целовали какие-то люди, их было не меньше десятка, пока Лили мягким взволнованным голосом бормотала обычные поздравления.

Корнелия отвечала тете, сама не зная что, а по церкви разносились бравурные аккорды «Свадебного марша» Мендельсона. Она увидела, что герцог предложил ей руку, ивпервые взглянула ему в лицо.

Он был серьезен и мрачен. Она даже подумала, что, наверное, служба для него тоже проходила как во сне — столь же нереальная, как и их отношения. После того, как Корнелия присела в реверансе перед королевой и принцем Уэльским, жених с невестой пошли по проходу; сотни любопытных лиц рассматривали их улыбаясь, а толпа снаружи встретила приветственными криками. Корнелия почувствовала, что ей помогают сесть в карету вместе со шлейфом. Дверца закрылась, и они отъехали.

Она не смела поднять на герцога глаз, и только поднесла букет к лицу, нюхая цветы, чей аромат хоть как-то ее успокаивал.

— Ну и толпа! — произнес герцог. — Надеюсь, такое многочисленное сборище не заставило вас нервничать.

Он как всегда вежлив, подумала Корнелия. Из-за этой его чрезмерной вежливости она в свое время обманулась. Но теперь — иное дело.

— Я не испугалась, — коротко ответила она.

Карета проезжала по Брутон-стрит и Беркли-сквер, унося их обратно на Парк-Лейн, где должен был состояться прием. В саду соорудили шатер, приготовления шли не один день.

— Мне кажется, архиепископ провел службу очень хорошо, — сказал герцог. — Да и вообще вся церемония прошла славно.

— По крайней мере, можно утешиться хоть этим, — заметила Корнелия с сарказмом, какого сама не ожидала.

Герцог удивленно посмотрел на нее:

— Свадьба, должно быть, тяжкое испытание для любой женщины. Столько всегда суеты по поводу нарядов. Помню, мама часто говорила, будто так выбилась из сил к началу свадьбы, что проплакала всю службу просто от усталости.

— Как, наверное, расстроился ваш отец, — заметила Корнелия.

— Со временем он привык, — улыбнулся герцог. — Моямать заядлая любительница порыдать, если что-то делается не так, как она хочет. Мое самое раннее воспоминание — это ее слезы из-за того, что розы не успели распуститься до начала званого вечера, устроенного в саду. — Он засмеялся, потом добавил: — Но мне кажется, в день свадьбы нам следует говорить о вас.

— Интересно, почему вы так думаете? — спросила Корнелия.

И вновь, не повернув головы, она почувствовала, что он удивленно посмотрел на нее, а когда заговорил, то в голосе его послышалось облегчение:

— Ну вот опять, еще одна толпа! Неужели нечем больше заняться, как только выстаивать здесь, чтобы поглазеть на нас?

— Возможно, они завидуют нашему счастью! — предположила Корнелия и вышла из кареты, прежде чем герцог сумел ответить.

Прием был изнурительный. Рукопожатия, как ей показалось, с целой тысячей гостей утомили бы любую, даже если бы накануне она не провела бессонную ночь. Задолго до того, как иссяк бесконечный поток гостей, выстроившихся парами, Корнелия почувствовала головокружение, а когда наконец она разрезала огромный пятиярусный свадебный торт, только бокал шампанского, вовремя поднесенный ей внимательным распорядителем, спас ее от обморока.

Сделав несколько маленьких глотков, она вспомнила, что ничего не ела со вчерашнего дня. От вечерней трапезы она отказалась; по правде говоря, ей было нехорошо от одной мысли о еде. За завтраком она ничего не стала есть и отмахнулась от легкой закуски, которую ей прислали на подносе перед отъездом в церковь.

Теперь она попросила принести ей сандвич и заставила себя съесть его. Нужно быть сильной, нельзя терять присутствие духа — физическая слабость в сочетании с горькими чувствами может привести к катастрофе.

От шампанского щеки Корнелии порозовели, и когда она поднялась наверх переодеться в дорожный костюм, Вайолет восторженно воскликнула при виде перемен в ее внешности.

— Я всю службу так за вас беспокоилась, мисс, — сказала она.

— Со мной все в порядке, — ответила Корнелия. — Вещи уложены?

— Все готово, мисс… то есть ваша светлость. Кареты подадут через пятнадцать минут.

Продолжить разговор с Вайолет ей не удалось, так как в эту минуту в комнату впорхнули подружки невесты, которые воспользовались традиционным правом помочь невесте с переодеванием. Это были приятные, хорошенькие девушки — дочери друзей Лили, но Корнелия чувствовала, что у нее нет с ними почти ничего общего. Они весело болтали, пока она переодевалась, и хотя Корнелия слышала их голоса, она абсолютно не представляла, кто из них что произносит.

— Платье было чудесным, но жаль, что вам пришлось надеть очки.

— Так все говорили.

— По крайней мере, это было оригинально. Я слышала, как один репортер сказал, что впервые в жизни видит невесту в темных очках.

— А что, если вы стали законодательницей мод, и мы все на наши свадьбы наденем очки!

Корнелия облачилась в светло-коричневый дорожный костюм, который выбрала для нее Лили, на голове у нее была шляпка того же цвета, отделанная страусовыми перьями.

— Я готова, — произнесла она, взяв в руку перчатки.

— Ой, а мы еще даже не сказали то, что полагается в таких случаях, — воскликнула одна из подружек. — Мы все надеемся, вы будете очень счастливы, а я просто уверена в этом. Герцог так красив и обаятелен. Сказать по правде, нас всех гложет зависть.

— Да, я думаю, он великолепен. Вам повезло!

— Желаем вам чудесного свадебного путешествия, Корнелия.

Девушки перецеловали Корнелию, и от их напутствий и поздравлений она почувствовала себя еще более несчастной, чем прежде. Если бы это было правдой, подумала она. Если бы только она отправлялась в свадебное путешествие с человеком, который любит ее не меньше, чем она его. Она вспомнила, как часто за последний месяц представляла себе эту минуту. Тогда она имела глупость воображать, что как только спустится вниз и сядет в карету, где ее ждет муж, все пойдет чудесно и восхитительно.

Даже от одного слова «муж» она приходила в волнение — «ее муж» — и она воображала, что уезжает вместе с ним, прочь от тети Лили, прочь от всех тех людей, кого так трудно было понять, и кто заставлял ее робеть и приводил в замешательство. Но как только она останется вдвоем с герцогом, все изменится, она будет принадлежать ему и больше не станет отмалчиваться и стесняться выразить свою любовь.

Но какой непохожей на все это оказалась действительность!

Корнелия выскользнула из рук подружек.

— Теперь пора идти вниз, — сказала она, и девушки побежали впереди нее, чтобы поймать внизу букет, который ей предстояло швырнуть с верхней ступеньки. Та из них, которая поймает его, первой выйдет замуж, гласило поверье.

Вайолет собирала драгоценности и вещи, которые нужно было уложить в последнюю минуту.

— Не опоздай на поезд, Вайолет.

Корнелия вдруг испугалась, что девушка останется в доме. А ведь это был единственный человек, с которым она могла поговорить по душам.

— Еще много времени, ваша светлость, — улыбнулась Вайолет, стараясь успокоить хозяйку.

В холле собралось целое общество, и когда Корнелия бросила букет, она увидела, что внизу у лестницы ее ждет герцог. Они с трудом пробрались сквозь толпу друзей и родственников. Когда Корнелия целовала Лили, она заметила: в голубых глазах горестный взгляд и поняла, что та тоже1 страдает. Сознание этого принесло ей небольшое удовлетворение и, садясь в карету, она мысленно прикидывала, что сейчас должен чувствовать герцог. Если бы он сумел настоять на своем, то сейчас уже мчался бы с чужой женой где-нибудь в Европе. Их союз, не освященный церковью, был бы счастливым, как бывает, когда люди любят друг друга.

Но Лили не хватило смелости. Корнелия попыталась найти хоть какое-то утешение в этой мысли, но напрасно. Лили будет ждать их возвращения, а свадебное путешествие, в которое они сейчас отправились, было не более чем фарсом и насмешкой. На отъезжавшую карету хлынул дождь из розовых лепестков — символ плодородия, подумала Корнелия, и чуть было горько не рассмеялась. Но вместо этого она скромно забилась в угол кареты и, не проронив ни слова, ждала, чтобы первым заговорил герцог.

Он положил цилиндр на сиденье напротив и облегченно вздохнул.

— Вот уж никогда не думал, что соберется вместе столько' людей и ни одного из них я не захочу увидеть вновь! — сказал он. — Я совершенно измотан, и вы наверняка тоже.

— Во всяком случае, рука у меня устала, — ответила Корнелия.

— Нам следует перенять опыт китайцев — они никогда непожимают друг другу руки.

— И не целуются, как мне кажется, — заметила Корнелия.

— В самом деле? — удивился герцог, а затем спросил: — Так вы предлагаете, чтобы я вас поцеловал или, наоборот, не хотите, чтобы я это сделал?

— Ни то, ни другое. Даже не думала об этом, — уничтожающе ответила Корнелия.

— В таком случае вам следует подумать, — сказал он, — хотя можно не сию минуту. Интересно, о чем мы должны говорить, уезжая со свадебного пира? Даже в книгах по этикету ничего об этом не сказано.

— Возможно, большинству людей не нужны такие книги, — парировала Корнелия.

— Ну, конечно, — согласился он и так обольстительно улыбнулся, что ее сердце перевернулось. — Мы болтаем чепуху просто ради того, чтобы поддержать разговор, но человеку не часто выпадает жениться, и поэтому, если он ведет себя немного странно, его следует обязательно простить.

От такого замечания друзья герцога расхохотались бы и объявили его тонким острословом. Корнелия хотела улыбнуться и заговорить так же непринужденно, как старался делать он, но слова застряли у нее в горле.

— Вы не станете возражать, если я закурю? — поинтересовался герцог.

— Нет, разумеется, но мне кажется, мы уже подъезжаем к вокзалу.

Очень скоро они оказались на вокзале Виктория. Начальник вокзала, в великолепной форме с золотым галуном, ожидал их, чтобы сопроводить к специально заказанному вагону, украшенному лилиями и розами.

Молодой чете прислуживали слуги из Котильона, которые тотчас принесли еду и шампанское. Корнелия не могла проглотить ни кусочка, а герцог объявил, что проголодался и попробовал почти все деликатесы.

В поезде легко воздержаться от разговора, и спустя какое-то время они оба погрузились в молчание. Вскоре герцог откинул назад голову и задремал.

Корнелия принялась рассматривать его. Расслабившись во сне, выйдя из-под самоконтроля, он выглядел молодым и ранимым. Было в нем сейчас что-то притягательное, совсем не похожее на то мужское обаяние, которое исходило от него, когда он бодрствовал. Корнелия попыталась представить, каким он был ребенком, и тут же инстинктивно Отбросила все мысли о детях.

Вот этот человек, спящий напротив, с легкостью предавал ее чувства, обманывая самым подлым и низким образом.

Ей бы следовало возненавидеть мужа, ей бы следовало испытывать отвращение от одного его вида, но Корнелии почему-то захотелось прижать голову герцога к своей груди и коснуться губами этого лба. Она мечтала дотронуться до его волос, прильнуть щекой к его щеке! От этой мысли все внутри затрепетало, и она устыдилась, что презрение к нему не вызвало холодность и сдержанность. Наверное, в ней есть что-то нехорошее, порочное, раз она чувствует по-другому.

Все двухчасовое путешествие в Дувр Корнелия не сводила глаз с герцога, и только когда он, зашевелившись, проснулся, она прикрыла глаза и сделала вид, что тоже дремлет.

Первую ночь медового месяца им предстояло провести в доме одного из кузенов герцога. Это был огромный, величественный особняк в георгианском стиле в трех милях от Дувра. Им было удобно остановиться там, чтобы на следующее утро успеть на пароход.

В деревне, которую они проезжали по дороге к особняку, были развешаны приветственные знамена, а подъездную дорожку украшали арки из цветов и флажков. В холле собрались слуги, и после короткой речи дворецкого горничные сделали реверанс и удалились. Осталась только экономка, которая и проводила Корнелию в отведенную ей спальню.

В комнате горел камин, что обрадовало Корнелию, хотя за окном стояло лето.

— Когда человек устал, ему всегда холодно, ваша светлость, — сказала экономка и добавила, что Вайолет появится через несколько минут и что багаж будет доставлен немедленно.

Женщина вышла, а Корнелия опустилась в кресло у огня. Сил больше не осталось, но мозг работал лихорадочно.

«Я замужем, замужем, замужем! — проносилось в голове снова и снова. — И от этого никуда не деться».

Когда она спускалась вниз к обеду, эти слова продолжали стучать у нее в висках. Герцог ждал Корнелию в продолговатой, отделанной белыми панелями гостиной, окна которой смотрели на розарий. Стоял тихий вечер, и запах цветов смешивался с соленым морским бризом.

Все было очень романтично, идеальная обстановка для новобрачных, но тем не менее, сидя за столом при свете свечей напротив герцога, Корнелия подумала, что вряд ли еще найдется такая пара полностью разобщенных людей.

Когда герцог пил за ее здоровье, ей показалось, что он думает о Лили. Корнелия подняла бокал, но не смогла произнести никакого тоста, а только представляла, как бы все было, если бы они любили друг друга. Она чувствовал а, что ей нечего сказать, не о чем спросить. Ее робость и ошеломленность стали еще сильнее, чем прежде, когда она любила его и полагала, что он тоже стесняется выразить свою любовь. Теперь же то, что она когда-то считала невыраженным ответным чувством, превратилось всего-навсего в пустое безразличие.

Когда Корнелия поднялась и ушла в гостиную, герцог остался в столовой. Она постояла в одиночестве у окна. Надвигались сумерки. И тогда она вдруг запаниковала, горло сжало судорогой. Скоро наступит пора идти спать, а он потребует… что он потребует?

Впервые она осознала свое полное невежество. Ну почему не узнать раньше, что такое брак! Почему не попросить кого-то объяснить ей все! Но кого? Ее одолел страх неизвестности. Появилось дикое желание убежать, спрятаться.

Так, наверное, чувствуют себя преследуемые охотником животные, подумала Корнелия и тут же вспомнила, что страх в ней вызвал не кто иной, как герцог. Страх моментально покинул ее, а вместо него появилась странная слабость. Как часто в темном уединении своего ложа она думала об этой ночи, когда благодаря ему узнает, что такое любовь. Она отдавалась в своем воображении на милость его рукам, настойчивости его губ, а затем…

Корнелия резко вскрикнула, придя в ужас от собственных мыслей. Неужели она так низко пала, что может отдать себя, зная, что нежеланна? Душевное смятение улеглось, дыхание стало ровнее. Словно что-то вспыхнуло и погасло…

Когда герцог появился из столовой, Корнелия сидела на диване, бледная, но собранная. Войдя в комнату, он бросил взгляд на часы, и она решила, что время для него, должно быть, тянется очень медленно. Корнелия взяла несколько иллюстрированных журналов, лежавших на низком столике, и начала их листать. Картинок она не разглядела, но это было хоть какое-то занятие. Каждую секунду она сознавала, что рядом сидит человек с сигарой в одной руке и бокалом портвейна в другой.

Часы, казалось, тикали неестественно громко, но каждый раз, когда она бросала на них взгляд, выяснялось, что прошло всего несколько минут. Внезапно герцог поднялся и швырнул в огонь окурок сигары.

— Не хотите ли прогуляться по саду? — спросил он.

Корнелия закрыла журнал:

— Нет, благодарю вас. Я лучше отправлюсь спать.

— Хорошо. Полагаю, вы устали. Я приду позже.

Последние слова заставили Корнелию принять решение и лишили ее внешнего самообладания, которое она на себя напустила.

— Нет! — непривычно громко произнесла она, а потом заговорила неожиданной скороговоркой, пытаясь выразить свои чувства. — Вчера вечером я услышала ваш разговор с моей тетей. Теперь я знаю, зачем вы женились на мне! Теперь я знаю, зачем я вам понадобилась! Я буду только называться вашей женой, но никогда не позволю вам дотронуться до себя! Это было бы кощунственным предательством того, что для меня свято.

Она поднялась во время речи и теперь стояла, глядя ему в лицо, и кружева, украшавшие низко вырезанный лиф, колыхались от гнева.

— Значит, вы слышали нас, — неуверенно произнес герцог.

— Да, я слышала все, что вы говорили. Даже не верится, что мужчина или женщина может опуститься так низко, может так легко забыть все, что связано с честью и приличием.

— И тем не менее, вы вышли за меня?

Вопрос удивил ее, и ответа у нее не нашлось. Тогда, так как она не прерывала молчания, герцог продолжил:

— Мне на самом деле жаль, если вы услышали то, что не предназначалось для ваших ушей. С глубочайшим сожалением я понимаю, что, наверное, ранил ваши чувства. В то же самое время вы должны простить меня, раз согласились выйти замуж, не настаивая при этом, чтобы любовь была частью нашей сделки.

— Ни на что подобное я не соглашалась, — поспешно возразила Корнелия.

— Мы не говорили о любви, — сказал герцог. — Я сделал вам предложение, когда видел вас всего второй раз в жизни. Не могли же вы в самом деле предполагать, что я полюбил вас после столь короткого знакомства!

— Но неужели нужно долгое время знать человека, прежде чем полюбишь его? — спросила Корнелия.

— Как правило, да.

— А я часто слышала о любви с первого взгляда, — заметила Корнелия.

Герцог сделал нетерпеливый жест рукой.

— Это случается редко, в исключительных случаях и, возможно, с исключительными людьми, но у нас с вами все по-другому. Я предложил вам свое имя, и вы приняли его.

— Если это было деловое соглашение, то следовало предупредить меня, — ответила Корнелия, — но даже бизнесмен, как мне кажется, настоял бы на том, чтобы знать причины такого договора. Вы же не сказали мне, когда предлагали свое имя, что делаете это только потому, что я должна служить ширмой для вашей незаконной связи с женой моего дяди.

— Я могу сказать только одно — мне жаль, что вы обо всем узнали, — сказал герцог.

— Значит, предполагается, что я буду любезной женой, которая смотрит на измену мужа, словно на какие-то пустяки?

— Я не просил вас об этом, — холодно ответил герцог.

— Но именно это было задумано вами и тетей Лили! — воскликнула Корнелия.

— Надеюсь, вы простите меня, если я замечу, что лучше нам не обсуждать леди Бедлингтон, — сказал герцог.

— Больше мы не будем обсуждать ни ее, ни это дело. Вы знаете, что мне все известно. Я желаю только внести ясность в то, что я выполнила свою часть договора. Я вышла за вас замуж. Стала вашей женой. Не в моих силах помешать вашей неверности, но я хочу, чтобы вы знали: я ненавижу и презираю вас. Я думаю, что вы и те, кто вас окружает, не имеете ни порядочности, ни устоев, ни чести. Как вы только что умно заметили, мы заключили сделку. Теперь я герцогиня, а вы можете использовать мои деньги. Мне остается только надеяться, что они принесут вам счастье.

Закончив говорить, Корнелия отвернулась. С высоко поднятой головой, заставив себя идти с достоинством, она пересекла длинную комнату и тихо прикрыла за собой дверь. И только оказавшись в коридоре, она начала бежать. Промчалась по холлу и вверх по лестнице в свою спальню. Закрыв дверь, она щелкнула замком, а потом еще долго стояла, прислонившись к дверной створке, словно опасалась — или надеялась — что он будет преследовать ее.

Но снаружи не донеслось ни звука, а в комнате только слышалось безжалостно медленное тиканье часов на камине.

Глава 8

На следующее утро герцог и герцогиня Роухамптон пересекли Ла-Манш. Путешествие, достойное королевы, подумала Корнелия, поднимаясь на борт парохода в сопровождении целой группы официальных лиц в цилиндрах и золотых галунах.

Каюта люкс была украшена цветами, стюарды выстроились шеренгой, ожидая приказаний. Корнелия легко переносила морские путешествия, но когда герцог объявил о своем намерении прогуляться по палубе, она почувствовала, что ей лучше остаться в каюте, чего, по-видимому, от нее и ждали.

Нарядные корзины орхидей и гвоздик, а также бутылка шампанского, которую принес и открыл стюард «по распоряжению его светлости» послужили малым утешением одиночества, ведь она могла не сидеть взаперти, а выйти на палубу и посмотреть, что вокруг происходит. Как ни расстроили ее личные переживания, Корнелия все-таки в первый раз в жизни отправлялась за границу и не могла не чувствовать по этому поводу радостного волнения.

Поездка во Францию была ее давней мечтой, к тому же ей приятно было сознавать, что по-французски она говорит просто превосходно. В свое время ее мать настояла, что именно в этой области знаний она должна достичь совершенства. Поэтому, хотя все другие уроки носили несколько хаотичный характер (ей преподавал ирландец, отставной школьный учитель, который все заработанное тратил на виски), французский Корнелия выучила у графини де Кейль. Графиня, пожилая дама, внушавшая окружающим благоговейный ужас, приехала жить к своему внуку в Ирландию, когда ей было далеко за семьдесят, и она решительно отказывалась говорить на каком-либо языке, кроме своего родного.

Уроки французского для Корнелии не только означали умственные упражнения, но и требовали значительных физических усилий, так как, чтобы добраться до графини, ей приходилось проезжать верхом в любую погоду более пятнадцати миль по деревенскому бездорожью, и часто по приезде она выслушивала выговор за опоздание на несколько минут.

К счастью, графиня любила свою ученицу и гордилась ее успехами, которые частично объяснялись тем, что кузина Алин довольно бегло владела языком, получив образование в монастыре под Парижем. К сожалению, однако, до самой смерти она говорила с акцентом, в котором безошибочно угадывалось британское происхождение.

Корнелия гордилась своим парижским выговором, но в то же время хорошо сознавала, что в других областях знаний осталась безнадежно необразованной. Складывала она на пальцах, а ее невежество в географии заставило бы устыдиться любого школьника. Но по сравнению с большинством ее сверстниц, Корнелия была начитанной. Круг ее чтения был далек от моды или современности, потому что в библиотеку Роусарила редко попадали новые книги; но классики были ее старыми друзьями, а еще она много читала французских авторов, поэтому благодаря знакомству с ними и урокам графини, Париж ей представлялся в виде некоего Эльдорадо, где любой человек, пусть даже самый глупый и невежественный, будет обязательно счастлив.

Когда герцог впервые сообщил ей, что планирует провести большую часть медового месяца в Париже, ее восторгу не было предела. Париж, она часто слышала, считался раем для новобрачных; она представляла себе, как рука об руку с мужем откроет для себя Версаль, Трианон, Лувр, а их любовь к друг другу придаст еще большую красоту всему, что они увидят, потому что они будут вместе.

— Он все испортил, — с обидой пробормотала Корнелия, оглядывая каюту. Взгляд ее упал на кипу газет и журналов, заказанных герцогом на вокзале.

Именно из-за этой внимательности она так долго не могла распознать его абсолютного равнодушия к ней. Его вежливость и прекрасные манеры были результатом хорошего воспитания и той атмосферы, в которой он рос. Он не мог не быть любезным и очаровательным с людьми, которых встречал, как не мог не быть аристократом.

И если в прошлом она обманывалась, то этим утром его безукоризненная вежливость помогла им преодолеть трудность первой минуты после драматического расставания накануне вечером.

Они вместе позавтракали в залитой солнцем комнате. До того, как Корнелия спустилась вниз, ее одолевали страхи и недобрые предчувствия, но холодная учтивость герцога сделали все тревоги и опасения смешными.

— Разрешите предложить вам яичницу с беконом? — спросил он после утреннего приветствия. — Или вы предпочитаете жареную камбалу? Почки очень хороши. Возможно, вам понравится «сладкое мясо» — блюдо, которое лично у меня всегда вызывает отвращение.

Корнелия взглянула на длинную вереницу серебряных тарелок, установленных на плитке подогрева. На сервировочном столике были холодная ветчина, язык, заливное и еще какие-то деликатесы, которые она даже не знала. Такие завтраки всегда подавали в Котильоне, и Корнелия подумала, что ей придется привыкнуть к этому разнообразию и научиться воспринимать его как нечто заурядное.

— Я бы хотела съесть яйцо, — сказала она, сомневаясь, удастся ли ей проглотить хоть кусочек, но понимая, что должна сделать над собой усилие.

Она села за стол, накрытый белой камчатной скатертью, и обнаружила, что придется выбирать между индийским чаем, китайским чаем и кофе. Когда наконец ей подали все, что она попросила, герцог сел напротив нее и продолжал отдавать дань хорошему завтраку.

— К счастью, на море сегодня спокойно, — заметил он. — Последний раз я пересекал Ла-Манш в феврале. Тогда очень сильно штормило. Мне кажется, я был единственным пассажиром, которому не стало дурно во время плавания.

— Мне приходилось рыбачить в море, — ответила Корнелия, — в маленькой лодке качка бывает очень неприятной, но до сих пор море на меня никак не влияло, так что, наверное, я легко перенесу путешествие.

Пока шла такая обычная беседа, Корнелия подумала, что они сейчас скорее похожи на двух совершенно незнакомых людей, впервые встретившихся в ресторане отеля, чем на молодоженов.

— Вы видели наши фотографии в газетах? — поинтересовался герцог.

— Я и забыла о них, — ответила Корнелия. Она протянула руку к газете и улыбнулась, увидев свой снимок. — У меня здесь вид, как с двумя синяками.

— Тот факт, что вы на собственную свадьбу надели очки, как видно, вызвал немало комментариев в бульварной прессе, — сухо заметил герцог.

— Тетя Лили предупреждала меня, — ответила Корнелия. — Она сказала, что ни одна невеста, по крайней мере на ее памяти, никогда не надевала очки на великосветскую свадьбу.

— Это было действительно необходимо? — спросил герцог.

— Абсолютно необходимо, — коротко ответила Корнелия. Если бы он мог увидеть ее глаза, то сразу бы понял, что они, по словам Джимми, посылали ему проклятия. Как он уверен в себе, думала она, как превосходно держится в этой неловкой ситуации! И она еще больше возненавидела герцога за то, что он заставил ее осознать собственную неловкость и детскую неуклюжесть. Сама его вежливость служила укором. Именно так воспитанные люди воспринимают любую ситуацию — даже самую неприятную — и на фоне этого холодного безразличия ее вчерашняя вспышка казалась теперь, по прошествии нескольких часов, не более чем истерической выходкой школьницы.

«Ненавижу! Ненавижу его!» — подумала Корнелия, отодвигая от себя тарелку чуть раздраженным жестом. Герцог взглянул на часы:

— Примерно через десять минут нам пора в путь.

С минуту Корнелия раздумывала, а не отказаться ли ей от поездки. Как-то нелепо отправляться в свадебное путешествие, которое с самого начала обречено на унизительную скуку.

Потом она осознала, что по крайней мере на публике, обязана играть ту роль, которую намеренно взяла на себя. Она была его женой, герцогиней Роухамптон. Выйдя замуж за этого человека, она приняла его жизненный кодекс и правила хотя бы в одном — положение обязывает!

Сделав над собой усилие, она ответила, подражая его холодной безразличной манере:

— Я не заставлю вас ждать. Как правило, я очень пунктуальна.

Теперь, сидя в пустой каюте, Корнелия размышляла, как долго они смогут общаться друг с другом таким образом. Корабль готовился к плаванию: она слышала, как втягивали на борт сходни, команды, следовавшие с палубы, и шум двигателя, усиливавшийся с каждой секундой. Они отчалили! Корнелия подбежала к иллюминатору. Ей удалось разглядеть набережную, медленно удалявшуюся из поля зрения; маленькая группка людей на берегу махала кому-то вслед. Итак, она плывет во Францию!

Когда корабль покинул гавань, поднялась небольшая волна, и все женщины, остававшиеся до тех пор на палубе, поспешили разойтись по каютам. Корнелия долго глядела на море в иллюминатор, а потом присела на удобный диван, попыталась читать журналы, купленные для нее герцогом, однако не смогла сосредоточиться, и вскоре ее захлестнули горькие мысли. Должно быть, она слегка задремала, потому что ей привиделось, будто она убегает от какого-то упорного преследователя, но, как ни странно, совсем не боится, а даже счастлива.

Она проснулась внезапно оттого, что на палубе поднялась суета, и поняла — скоро Франция.

Спуск на берег происходил с той же помпой и церемонностью, которая сопровождала их отъезд из дому. Какие-то официальные лица быстро осуществили все формальности и проводили молодых к самому поезду, следовавшему до Парижа.

Корнелия с любопытством послушала, как герцог объяснялся по-французски — разговаривал он довольно бегло, ао с совершенно неистребимым английским акцентом. Однако он довольно мило поблагодарил французских чиновников за хлопоты.

Устроившись в отдельном купе, заранее заказанном, герцог приказал принести им еды и вина, и спросил Корнелию, не будет ли она возражать, если он закурит сигару.

— Напротив, мне нравится их запах, — сказала она. — Он напоминает мне о папе. Папа всегда курил сигары, когда мог себе это позволить.

Увидев, что герцог удивленно поднял брови, она добавила:

— Вы, наверное, знаете, мы были очень бедны. По правде говоря, при жизни родителей мы часто ломали голову, где бы раздобыть хоть немного денег. Мой отец не получал никакой помощи от брата, дяди Джорджа, который так внимателен ко мне теперь, когда я богата.

Корнелия говорила с горечью и по выражению лица герцога поняла, что вызвала его интерес.

— Я очень мало знаю о вашей семье, — сказал он. — Вы не расскажете о своей жизни в Ирландии?

— Боюсь, вам будет неинтересно, — ответила Корнелия. — Моя жизнь так не похожа на то, к чему вы привыкли в Котильоне, или на жизнь моих дяди и тети в Лондоне.

Говоря это, она вспомнила о тете Лили — великолепной нарядной красавице, каждый вечер выезжающей в гости. Она подумала о том, как Лили танцевала, смеялась и беседовала в кругу элегантных, состоятельных людей, по очереди развлекавших друг друга на бесконечных званых вечерах, которые устраивались как в Лондоне, так и в загородных особняках.

И тут же вспомнила свою мать, которая всю жизнь боролась, чтобы жить цивилизованно в ирландской глуши, стараясь выглядеть прилично вовсе не для того, чтобы произвести впечатление на соседей, а потому что не хотела поддаваться бедности и заброшенности Роусарила. Наверняка и ей иногда хотелось побыть среди друзей и знакомых, которых она знала во времена юности, но она не была им нужна, когда обеднела.

Это были те же люди, размышляла Корнелия, которые заискивали перед герцогом и его матерью, ведь в Котильоне так удобно пожить недельку-другую. Что у нее с ними общего? Ничего! Она не из их круга, а герцог, очарованный этими расфуфыренными особами, ни за что не поймет ее презрения к ним.

— Мне нечего вам рассказать, — резко отрезала Корнелия в ответ на вопрос герцога, и потому, как он взялся вновь за газету, поняла, что он счел ее дурно воспитанной.

Он не должен знать, решила она, что ее сердце рвется к нему, что больше всего на свете ей хочется протянуть руки через стол и дотронуться до него и молить, чтобы они хотя бы были друзьями! Но тут между ними возник образ тети Лили, бело-розовой, златокудрой прелестницы, и в Корнелии вновь всколыхнулась ненависть.

«Я рада, если он страдает из-за нее точно также, как я страдаю из-за него», — подумала Корнелия и сама поразилась, какой болью отозвалась в ней эта мысль. Все было бесполезно… она любила его. Она любила его тонкие ухоженные руки, грациозность, с которой он легко опускался в кресло, отброшенные со лба волосы, гордую манеру вскидывать голову. Ей нравились его глянцево-черные брови вразлет над глубоко посаженными глазами и изгиб губ, когда он улыбался!

Все в нем превосходно, заключила Корнелия, и заставила себя отвести глаза, чтобы взглянуть на пейзаж за окном. Нужно думать о чем-то другом — о Франции, например, она так давно хотела побывать здесь, еще с тех пор, как была ребенком.

«Мне теперь всю жизнь останется довольствоваться только вещами, а не людьми», — сказала она себе и поняла, что не люди ей нужны, а один человек — только один мужчина, который любил бы ее не меньше, чем она его.

Время тянулось медленно, но, к счастью, грохот быстро идущего поезда не позволил вести беседу, поэтому вскоре герцог задремал, а затем и Корнелия последовала его примеру. Когда они проснулись, оказалось, что Париж уже совсем близко.

С первой минуты, ступив на платформу Северного вокзала, Корнелия была ошеломлена и очарована всем, что увидела — носильщиков в синих блузах, звонкие и пронзительные крики которых были полны радостного возбуждения, мужчин и женщин, совершенно непохожих на ее соотечественников, детей, деловитых и серьезных, как и их родители, пуделей шутовского вида с острыми умными глазками — все было так ново и необычно. Париж! Она в Париже!

Молодоженов ждала присланная из отеля «Ритц» карета с ливрейными лакеями и кучером в цилиндре. Все, кто приветствовал их, улыбались и, как показалось Корнелии, сразу проявляли сердечное радушие, которого так не хватало более сдержанным и флегматичным англичанам.

«Ритц», самый известный отель в Париже, был открыт семь лет тому назад гением гостиничного дела Цезарем Ритцем. Корнелия невольно вскрикнула от восторга, когда переступила порог огромной гостиной, окна которой выходили в сад, и увидела элегантную обстановку этой комнаты и двух спален, смежных с нею.

Ванные комнаты в «Ритце» в свое время поразили весь высший свет. Ни в каком другом отеле нельзя было найти их в таком количестве и таких роскошных. В отеле «Бристоль», где король Эдуард останавливался почти в течение сорока лет, пока был принцем Уэльским, была только одна ванная комната на каждом этаже. Цезарь Ритц настоял на том, чтобы в каждом номере была отдельная ванная, и теперь Корнелия решила, что ее ванная, отделанная мрамором и голландской плиткой, не уступает по красоте и уникальности гостиной с цветным потолком, алебастровыми урнами, коврами, гобеленами и мебелью, скопированной вмузеях.

— Подумать только, отдельная ванная, Вайолет! — воскликнула Корнелия, снимая шляпку в огромной спальне с высокими потолками.

— Это больше похоже на дворец, чем на отель, не так л и, ваша светлость? — с благоговением пробормотала горничная.

Для Корнелии «Ритц» и был настоящим дворцом, только гораздо более удобным. Его другие качества она открыла часом позже, когда они с герцогом спустились к обеду.

Вечер выдался жаркий, без дуновения ветерка, небо сияло от звезд — вечер, полный романтики, и «Ритц» был готов поддержать общую атмосферу. Столы накрыли в саду перед рестораном. Фонтан бил всеми цветами радуги, отражая огоньки свечей на столиках и волшебных фонариков, спрятанных среди деревьев и цветов. Воздух наполнял аромат роз, музыка ласкала слух, подавались изысканные кушанья, изумлявшие вкусом и запахом, которые могли быть созданы только величайшим поваром Европы — Эскофьером.

— Здесь как в сказке, — робко произнесла Корнелия. Герцог улыбнулся.

— В теплый вечер приятно пообедать на открытом воздухе, — сказал он.

Корнелия не собиралась допускать, чтобы его безразличие ко всему испортило ей вечер.

— Все чудесно, — сказала она.

Тихая музыка, доносившаяся из открытых окон, на секунду унесла ее в мир волшебства, в котором не было места предательству.

Затем она поняла, что герцог обращается к ней с легкой ноткой раздражения в голосе оттого, что она не ответила ему, каков будет ее выбор. Корнелия уставилась в огромное меню и поняла, что совершенно неспособна принять решение.

— Закажите для меня, пожалуйста, — застенчиво попросила она.

Герцог обсудил различные блюда с внимательным метрдотелем, а официант принес бокалы с хересом, который они пили в ожидании первого блюда.

К удивлению Корнелии, обед прошел очень быстро. Вокруг происходило столько всего интересного, что ее совсем не угнетали длинные паузы в разговоре с герцогом, как было бы в другое время. Только заметив его взгляд, брошенный на часы, она обратила внимание на то, что столик убран, а они все сидят и сидят, хотя обед уже давно окончен.

— Пойдемте? — спросила она, не совсем понимая, что нужно делать.

— Полагаю, вы захотите пораньше лечь спать, — ответил он, — сегодня у вас был трудный день.

Меньше всего на свете Корнелия хотела идти спать, но ничего другого предложить она не смела, поэтому прошла с ним обратно в отель, где они поднялись на второй этаж, всвой номер.

Войдя в гостиную, Корнелия посмотрела на часы, стоявшие на каминной полке, и увидела, что еще не было и десяти. Она порывисто повернулась к герцогу и хотела попросить его показать ей вечерний Париж, даже если бы это означало всего-навсего проехать в коляске по освещенным бульварам или посидеть в уличном кафе.

Графиня и кузина Алин обе рассказывали ей, что французы любят потягивать кофе, сидя за столиками на тротуаре, и пока они с герцогом ехали от Северного вокзала к Вандомской площади, Корнелия с радостью наблюдала именно за этим их занятием.

— Пожалуйста… — только начала она произносить, как слова замерли у нее на губах, потому что герцог уже говорил.

— Если вы меня извините, то я пожелаю вам доброй ночи. Надеюсь, вы хорошо отдохнете.

Он поклонился, пересек комнату и вошел в свою спальню, расположенную напротив спальни Корнелии.

«Наверное, он в самом деле устал», — подумала Корнелия, и тут двери в его комнату чуть приоткрылись, и она услышала голос мужа.

— Накидку и шляпу, Хаттон, — распорядился герцог, обращаясь к камердинеру. — Трость тоже. Можешь не ждать моего возвращения, тем более что я не знаю, когда вернусь.

Корнелия разобрала эту фразу очень ясно.

— Хорошо вновь очутиться в Париже, ваша светлость, — произнес Хаттон.

— Да, действительно стоит выяснить, так ли хороши наши старые заветные места, как полгода тому назад, правда, Хаттон?

— Не думаю, что они во многом изменились, ваша светлость.

— Итак, я отправляюсь…

Звук открывшихся дверей не позволил Корнелии расслышать названия, которое произнес герцог. Он еще что-то добавил, а затем двери закрылись, и она услышала его шаги, удалявшиеся по коридору.

Корнелия закрыла лицо руками. Герцог ушел. Он не собирался оставаться здесь, где ей предстояло остаться и изнывать от одиночества, пустоты и безличия отдельного номера. Он ушел веселиться, возможно, на встречу с друзьями, которые с радостью поприветствуют его после долгого отсутствия.

Корнелию словно что-то подтолкнуло, и она вбежала в свою спальню. Там была Вайолет, горничная раскладывала отделанную кружевом ночную рубашку из тонкого батиста на большой двухспальной кровати, разобранной только с одной стороны. Корнелия схватила ее за руку.

— Послушай, Вайолет, — прошептала она, — герцог покинул отель. Я хочу знать, куда он ушел. Постарайся расспросить Хаттона. Придумай предлог, чтобы поговорить с ним.

— Слушаюсь, ваша светлость, — ответила Вайолет; она всегда была сообразительной и теперь сразу поняла, что от нее требуется.

Девушка отложила ночную рубашку и проскользнула в комнату герцога.

— Вот вы где, мистер Хаттон! — услышала Корнелия ее голос. — Случайно, не заметили где-нибудь черной шляпной коробки небольшого размера?

— Нет, мисс Уолтерс. Коробки здесь нет, — отвечал Хаттон.

— Значит, она, наверное, в вестибюле, — воскликнула Вайолет. — Какая глупость с моей стороны! В этом отеле столько разных закоулков, где носильщики припрятывают вещи.

— Но он все же удобен, не так ли? — поинтересовался Хаттон.

— Я отвечу вам, когда увижу свою комнату, — пообещала Вайолет. — Вы счастливчик: уже закончили разбирать вещи. Теперь наверняка отправитесь веселиться?

— Думаю прогуляться по бульварам.

— Какие все вы, мужчины, одинаковые, — хихикнула Вайолет. — Вот и его светлость ушел любоваться яркими огнями, вы собираетесь последовать его примеру. А мы, бедные женщины, всегда остаемся дома.

— Пойдемте со мной, — предложил Хаттон. — Я подожду вас после обеда. Вы еще долго не понадобитесь ее светлости.

— Не могу обещать, — ответила Вайолет. — Думаю, вы знаете Париж как свои пять пальцев.

— В этом можете не сомневаться.

— Какие здесь есть шикарные места? — спросила Вайолет. — Такие, знаете… куда ходит знатная публика. Я слышала несколько названий, но позабыла. К примеру, куда отправился сейчас его светлость?

— В «Максим», конечно, — ответил Хаттон. — Вот, где жизнь бьет ключом. Когда мы были здесь в последний раз, его светлость стал завсегдатаем этого места. Не удивлюсь, если его встретят по-королевски, когда он сегодня объявится там.

— Позже вы обязательно расскажете мне об этом, мистер Хаттон, — улыбнулась Вайолет. — Я никогда не закончу распаковывать вещи, если буду болтать здесь с вами. Возможно, я все-таки решусь выйти на прогулку. Тогда мы встретимся примерно через час внизу.

— Обязательно, мисс Уолтерс, смотрите не обманите меня.

— Наверное, придется пойти, хотя бы ради того, чтобы спасти вас от этих развязных француженок, — рассмеялась Вайолет. — А пока будьте здоровы.

Вайолет заспешила назад, пробежав гостиную, а Корнелия быстро отошла на середину комнаты, чтобы служанка не догадалась о том, что она подслушивала. Вайолет прикрыла дверь, прежде чем заговорить.

— «Максим» — вот как называется то место, куда ушел его светлость.

— Спасибо, Вайолет. Интересно, какое оно. Как ты думаешь, я могла бы туда пойти?

— Но только не одна, ваша светлость, — Вайолет пришла в ужас.

— Да, наверное, ты права. Почему перед женщинами всегда столько запретов?

— Не перед всеми, ваша светлость.

— Разумеется, это зависит от самой женщины! Корнелия вспомнила о тете. Окажись Лили на ее месте, она не сидела бы здесь одна в половине десятого, горюя о том, что не может выйти и занять свои мысли чем-нибудь, кроме сожалений и невзгод.

«Наверное, со мной что-то не так», — решила Корнелия. Герцог был бы рад избавиться от нее, забыть, что он женат на скучной, несговорчивой женщине. И, несомненно, найдется немало особ, которые с готовностью помогут ему забыться.

При мысли, что он сейчас беззаботно веселится без нее, Корнелия едва не расплакалась. Что делают мужчины, когда отправляются в одиночку по Парижу? В ее воображении пронеслись картины вакханалий, но какие-то бесплотные и туманные. Корнелия даже разозлилась на себя за такое абсурдное неведение и наивность. Но почему она не знает, что делают женщины, далекие от светских кругов, чтобы привлечь мужчин? Как можно сражаться с врагом, которого никогда не видел и о котором ничего не знаешь за исключением того, что это враг?

Корнелия почувствовала себя разбитой и беспомощной. А вслух она с сожалением сказала Вайолет

— Наверное, мне лучше лечь спать, больше ничего не остается.

— Очень хорошо, ваша светлость, — отозвалась Вайолет. Стоило Корнелии поднести руки к нитке жемчуга, чтобы

расстегнуть замочек, как раздался стук в дверь. Вайолет пошла узнать, в чем дело, но не смогла разобрать, что говорит мальчик-рассыльный, пришлось Корнелии помочь ей.

— Один джентльмен спрашивает мадам, — повторил рассыльный.

— Джентльмен? — переспросила Корнелия. — Как его зовут?

— Месье Блайд, мадам. Корнелия слегка вздрогнула.

— Немедленно проводи его наверх, — распорядилась она.

— Очень хорошо, мадам, — ответил мальчишка и заторопился вниз.

— Это мой кузен Арчи, — объяснила Корнелия служанке. — Мы не виделись с ним два года. Он приезжал к нам в Ирландию незадолго до гибели родителей. Интересно, как он узнал, что я здесь?

— Думаю, сообщение о вашей свадьбе разлетелось по всем французским газетам, ваша светлость, — сказала Вайолет.

— Да, конечно, я совсем забыла, что газеты сообщали о нашей свадьбе и о том, куда мы направляемся в свадебное путешествие. Как здорово — я снова увижу кузена Арчи!

Она взглянула в зеркало и поправила сложную прическу, сооруженную Вайолет по всем правилам, какие преподал ей месье Анри.

— Хорошо, что я не переоделась, — сказала она и про шла в гостиную.

Через несколько минут объявили о приходе Арчи Блайда. Он вошел — высокий, светловолосый, воплощение элегантности. Вся его энергия расходовалась, в основном, на портных. Он всегда был безукоризненно одет по последним предписаниям моды, его цилиндр сиял ярче, чем у других, и как бы ни было жарко на балу, и как бы усердно ни танцевал Арчи, его воротничок неизменно оставался жестким, а гвоздика в петлице никогда не увядала.

Сто лет назад его причислили бы к «бакам» (как называли английских щеголей) и считали бы соперником известнейшего законодателя мод Джорджа Бруммеля. В эпоху Эдуарда его называли «натом», и он служил образцом для мужчин своего поколения, которые изо всех сил старались подражать ему, но обычно вскоре с унынием вынуждены были признавать тщетность таких попыток.

Несмотря на внешний лоск, Арчи обладал золотым сердцем. У него повсюду были друзья, он обезоруживал людей добродушным юмором, никогда не подводившей его способностью в нужную минуту сказать нужное слово, готовностью помочь каждому, кто попадал в беду, какие бы неудобства это ни влекло для него самого.

Арчи приходился двоюродным братом Эдит Уидингтон-Блайд и был единственным из ее семьи, кто остался верным старой дружбе, когда она убежала с Бертраном Бедлингтоном. Сколько Корнелия помнила себя, Арчи приезжал к ним раз в год на время скачек. Хотя наверняка он не находил привычного комфорта в Роусариле, где не хватало места для всех его щегольских костюмов, отчего камердинер Арчи всякий раз приходил в негодование, сам Блайд никогда не жаловался, а оставался как всегда благодушным и улыбчивым, не обращая внимания ни на плохую погоду, ни на недостатки обслуживания.

Теперь, когда он появился в гостиной, у Корнелии вырвался легкий возглас радости, и она побежала к нему, протягивая руки.

— Арчи! Я так счастлива видеть тебя! — воскликнула она. Он поймал ее руки и ласково поцеловал в щеку.

— Рад видеть тебя, старушка, — произнес он. — Но к чему такое затемнение?

— Ты имеешь в виду мои очки? — спросила Корнелия. — Есть кое-какие причины. Позже расскажу. Как ты узнал, что я здесь?

— Открыл свою любимую газету несколько часов тому назад, — объяснил Арчи, — и прочитал о твоей свадьбе и о том, что ты сегодня приезжаешь. Сразу решил — загляну узнать, как у тебя дела. Дело в том, что я весьма удивился — мне ничего не было известно о твоей помолвке.

— Ее объявили шесть недель тому назад, — сказала Корнелия. — Ты, наверное, просто пропустил.

— Не представляю, каким образом, — заметил Арчи. — Тем не менее ничего страшного не произошло, если не считать, что я не сделал тебе свадебного подарка.

— Милый Арчи! Как замечательно, что ты пришел! Арчи ласково ей улыбнулся.

— Ты нашла себе блестящую партию, — сказал он. — К тому же я слышу со всех сторон, что Роухамптон хороший малый. Где он, кстати?

— Ушел в «Максим», — ответила Корнелия, — и знаешь, Арчи, я тоже хочу туда пойти.

— Ушел в «Максим»? — удивился Арчи. — Святые угодники, в медовый месяц! Совсем никуда не годится.

Корнелия тяжело вздохнула:

— Послушай, Арчи, отведи меня туда, чтобы я сама увидела, что это такое.

— Невозможно. Совершенно невозможно, старушка, — ответил Арчи. — Неужели ты не понимаешь — там очень весело и все такое… лучшее заведение в Париже, где можно немножко развлечься… но женам там не место.

— Арчи, пожалуйста, выслушай меня, — взмолилась Корнелия, припав к его руке. — Дрого ушел веселиться, а я просто хочу увидеть, куда именно. Мне нужно знать, с кем он. Пожалуйста, отведи меня туда. Я надену вуаль. Сделаю все, что угодно, лишь бы ты меня взял. Никто не узнает.

— Нет, клянусь Юпитером, я не способен на такую авантюру, — ответил Арчи, явно потрясенный до глубины души. — Теперь ты герцогиня, Корнелия, и очень знатная. Тебе следует вести себя как полагается. Нельзя же, в самом деле, продолжать бегать повсюду в бриджах, словно ты у себя в Роусариле. Ты обязана помнить — теперь ты дама.

— К черту всех дам! — Корнелия топнула ногой. — Я сыта по горло этим званием. Нельзя то, нельзя это, но обязана делать так и вот так. Послушай, Арчи, ты должен мне пог мочь, и ты единственный, кто может это сделать.

— В чем помочь? — спросил Арчи.

— Сядь! — скомандовала Корнелия.

Он послушно опустился на стул, слегка поддернув брюки, чтобы сохранить острую стрелку, и открыв пару прекрасных лакированных туфель и тонкие носки из черного шелка, затем он подтянул накрахмаленную белую манжету вечерней рубашки так, чтобы она выглядывала из-под рукава ровно настолько, насколько полагалось. Потом Арчи поправил монокль и взглянул на Корнелию, попытавшись принять суровый вид.

— Ты что-то затеваешь, — проницательно заметил он. — Ну-ка, выкладывай.

И Корнелия все ему рассказала. Она рассказала о наследстве, оставленном крестной, о том, как была счастлива в Роусариле, пока не умерла кузина Алин, о том, как дядя Джордж прислал за ней, и она оказалась в Лондоне, как влюбилась в герцога, когда впервые увидела его, и как он сделал ей предложение, которое она приняла.

Ей тяжело было признаться, как наконец она узнала о любви герцога к тете Лили, и голос ее дрожал и замирал, когда она поведала Арчи о том, что услышала, стоя у дверей будуара. Свой рассказ она закончила свадебной церемонией и прибытием в Париж.

Арчи Блайд был ошеломлен, иногда ему удавалось произнести «ну надо же!», но больше он ничего не говорил, пока рассказ не завершился. Затем он выронил монокль и заметил:

— Поразительно! Совершенно невероятно! Я бы ни за что не поверил, если бы не услышал от тебя самой.

— Теперь ты понимаешь, Арчи, почему я нуждаюсь в твоей помощи? — воскликнула Корнелия. — Я должна знать, что делает Дрого. Я не могу просто сидеть в четырех стенах или отправиться спать и лежать без сна, думая о нем и представляя милых приятных людей, с которыми он веселится, не могу ждать, что наступит еще день, пустой день молчания.

— Не ожидал такого от Роухамптона, право, не ожидал, — пробормотал Арчи. — Как неосторожно с его стороны, что он позволил тебе узнать обо всем.

— Но, Арчи! Дело совершенно в другом, — сказала Корнелия. — Ну ладно, мы обсудим это позже. Пожалуйста, отвези меня в «Максим».

— Я не могу сделать этого, Корнелия. Может, Роухамптон и негодяй, но это еще не причина, чтобы я вел себя так же.

— Я надену маску или вуаль — все, что угодно, лишь бы пойти с тобой.

У Арчи Блайда был такой растерянный вид, что Корнелии показалось, будто он готов почесать затылок, если бы только не боялся разрушить безукоризненно гладкую прическу. Пришлось ему ограничиться постукиванием монокля о зубы — привычка, которая всегда раздражала Корнелию, когда он предавался ей чересчур усердно.

— Невозможно, — пробормотал он. — Абсолютно, совершенно невозможно!

— Пожалуйста, Арчи, пожалуйста! Прошу тебя!

Корнелия слишком хорошо знала, что Арчи не мог устоять ни перед кем, кто попал в беду. Она помнила, как он на скачках опустошал карманы ради какого-то знакомого, которому не повезло, или попрошайки, вызвавшем в нем сочувствие. Корнелии не верилось, что он ей откажет.

— Пожалуйста, Арчи! — вновь взмолилась она и, к своему облегчению, увидела, что лицо его прояснилось и разгладились морщины на лбу.

— У меня идея, — сказал он. — Я знаком с одним человеком, который может тебе помочь.

— Кто это? — нетерпеливо спросила Корнелия.

— В этом вся загвоздка, — ответил Арчи. — Я не уверен, что правильно поступлю, если представлю тебя. Это не имело бы большого значения, будь ты просто моей маленькой кузиной Корнелией… но теперь ты герцогиня, а это меняет дело.

— Да забудь ты о герцогине, — взмолилась Корнелия. — Я не чувствую себя ею. Кто этот твой друг?

Монокль Арчи был вновь поднесен к зубам.

— Кто это? — настаивала Корнелия. — Мужчина или женщина?

— Женщина, — ответил он, потом добавил: — Если тебе обязательно знать, это мадам Рене де Вальме!

Он уставился на Корнелию, словно ожидая какой-то реакции.

— Ты слышала о ней?

— Нет. А что я должна была слышать?

— Ничего… то есть я хочу сказать…

— Кто она? — спросила Корнелия.

— Мой друг и… в общем, она довольно известна в Париже. Она… э-э… chere amie князя Ивана.

— Мне все равно, кто она, если она отвезет меня в «Максим». Как ты думаешь, она согласится?

— Не знаю, — ответил Арчи. — Но мы можем спросить у нее. Между прочим, сегодня я как раз собирался отвезти ее туда поужинать.

— Значит, ты и меня повезешь, — решительно заявила Корнелия. — Дорогой кузен Арчи, я знала, что ты мне поможешь. Папа всегда говорил, что ты добрейший человек в мире.

— Я чертов дурак, если хочешь знать, — пробормотал себе под нос Арчи.

Но Корнелия не слышала его. Она уже бежала в спальню.

— Быстро, Вайолет, подай мне горностаевую накидку и сумочку.

Вайолет принесла накидку из белого горностая, которую Корнелия набросила на плечи. Ее парчовая сумка, украшенная алмазной пылью, сверкала, когда Вайолет укладывалав нее носовой платок.

— Всего хорошего, Вайолет. Пойди погулять с Хаттоном, развлекись немного. Я сама приготовлюсь ко сну, когда вернусь.

— Надеюсь, ваша светлость хорошо повеселится, — сказала Вайолет.

— И не говори Хаттону, что я ушла, — сказала Корнелия, подходя к дверям. — Сделай вид, что я уже легла — не забудешь?

— Конечно нет, ваша светлость.

Вайолет улыбалась, глядя, как Корнелия торопливо вышла в гостиную. Бедняжке давно пора развеяться, подумала она. Любовь может принести столько страданий. На секунду ее глаза заволокло туманом, и губы задрожали. Затем, призвав на помощь здравомыслие и стойкость, она решительно занялась работой, заставив себя думать о другом.

Глава 9

Мадам Рене де Вальме была дочерью уважаемого адвоката из Амьена. Ей исполнилось восемнадцать, когда самый знатный клиент отца, принц Максим де Вальер Шатель, увидел ее и влюбился.

Тот факт, что он сумел преодолеть совершенно естественные протесты со стороны родителей Рене и увезти ее с собой без особого сопротивления, многое говорит о его даре убеждать, а также о важности занимаемого им положения.

Он поселил Рене в Париже и начал обучать. В свои преклонные года, а было ему за пятьдесят, он вдруг обнаружил, что ему одинаковое удовольствие доставляет знакомить ее с искусством и достижениями цивилизации, как и посвящать в тайные восторги любви.

Рене оказалась способной ученицей, и когда семь лет спустя принц внезапно скончался от сердечного приступа, она была совершенно другим человеком, не похожим на ту юную девушку, которая бросила скучный серый дом среднего достатка в Амьене. Она стала образованной, исключительно начитанной, а еще она научилась быть весьма привлекательной.

Принц, к огорчению своих сыновей и дочерей, оставил Рене значительную сумму, достаточную, чтобы прожить в комфорте до конца дней. Но Рене в двадцать пять лет вовсе не намеревалась прозябать на покое, в неизвестности, или вновь вернуться к респектабельности. Преимущества, которые давали ей деньги принца, заключались в том, что теперь она могла позволить себе выбирать своих будущих покровителей.

После кончины принца у нее было много возлюбленных. Многих из них отличало не только происхождение, но и ум. Она приближалась к своему тридцатидвухлетию, когда встретила князя Ивана. Они полюбили друг друга с первого взгляда с безоглядной страстью двух чрезвычайно эмоциональных и умных людей. Это был союз души и тела.

К этому времени Рене стала одной из самых известных женщин Парижа, а ее карета, запряженная шестеркой белых лошадей с оранжевыми султанами на головах, которыми правил черный как смоль кучер, превратилась в достопримечательность Елисейских полей.

Ее наряды фотографировали, подглядывали и копировали женщины всех социальных слоев: и те, кого называли респектабельными, и те, кто подобно самой Рене, принадлежали к полусвету.

О ее драгоценностях ходили легенды, а в квартире на авеню Габриель, по слухам, хранились картины более ценные, чем в Лувре, и сокровища богаче, чем можно было увидеть в музее Клюни. Разборчивость Рене заставляла мужчин с еще большим рвением добиваться ее знакомства. Если ей кто-то не нравился или она считала, что он ведет себя неосмотрительно, она никогда не приглашала такого человека на свои вечера и не встречалась с ним вновь, как бы высоко он ни стоял на социальной лестнице, и с каким бы пылом ни молил ее о прощении. В своем роде она стала такой же важной дамой, как многие из аристократок благородного происхождения, которые следили за ней с любопытством, но не могли из-за запретов условностей завести с ней знакомство.

В одном Рене оставалась непреклонной — у нее никогда не было больше одного возлюбленного в одно и то же время, и тому, кто снискал ее благосклонность, не приходилось сомневаться в ее верности и преданности, что могло послужить примером для многих жен.

— Всегда помни, что способность завоевывать друзей — это искусство, которое нужно в себе развивать, — как-то сказал ей принц.

Рене восприняла этот совет и дружила со многими, так что мужчины, которые оставили всякую надежду добиться более близких отношений, получали взамен дружбу, доверялись этой женщине и пытались развлечь ее, насколько позволял им кошелек.

— Она мой очень дорогой друг, — сказал Арчи кузине и не кривил при этом душой.

Он знал Рене уже много лет, с тех пор, как приехал в Париж зеленым юнцом и начал расшвыривать направо и налево те небольшие средства, которыми располагал, с бесшабашностью, порожденной скорее страхом, что его сочтут молодым, нежели импульсивной щедростью.

Рене приняла его под свое крылышко. Она показала ему Париж, и немногие молодые люди могли похвастаться, что увидели этот город именно таким в свой первый визит; она показала ему, что существует веселье без вульгарности, развлечения без порока. Она высмеяла его многие предрассудки и внушила ему уверенность в себе, с тех пор не покидавшую его никогда.

Их дружба продолжалась много лет. Если Арчи случалось приезжать в Париж, то почти все время он проводил с Рене, а она всегда говорила о нем, как обычно говорят о младшем непутевом брате, к которому питают нежную любовь.

Арчи, как и остальные истинные друзья Рене, радовался ее счастью с князем. Это был один из самых обаятельных представителей русской придворной знати, наводнившей Европу в поисках удовольствий и тратившей баснословные богатства своей таинственной неведомой страны с расточительностью, от которой даже видавшие виды парижане приходили в изумление.

Рене получала все, что только могла пожелать. Ее драгоценности не поддавались описанию, ее кареты, меха и наряды заставляли глаза многих женщин вылезать из орбит от ярости.

В это время года князь всегда возвращался в Россию к своей многострадальной семье и заброшенным поместьям, но каждый день напоминанием о его любви, хотя вряд ли Рене могла о ней забыть, служили цветы, которые доставлялись в ее апартаменты.

Корнелия увидела ее впервые на фоне сотни пурпурных орхидей. Молодая герцогиня не знала, чего ей ожидать, хотя в тот момент была бы рада самому дьяволу, если бы знала, что он может спасти ее от отчаяния. Она представляла, что увидит очень яркую даму, облаченную в кричащие цвета, может быть, даже с эгреткой или в страусовых перьях.

Вместо этого перед ней стояла худенькая женщина, по возрасту не намного старше ее, в однотонном черном платье, с зачесанными назад волосами, уложенными в обманчиво простую прическу. Единственной цветной ноткой было ожерелье из огромных изумрудов, плотно охватившее белоснежную длинную шею, и кольцо с тем же камнем, которое, казалось, оттягивало вниз маленькую ручку.

Рене не была хорошенькой, более того, лицо ее, когда она молчала, имело почти суровое выражение. Но стоило ей улыбнуться, как все моментально изменялось и сразу обнаруживалось очарование этой женщины. В движении ее губ было что-то чарующее и соблазнительное, а ямочки на щеках придавали ей пикантную лукавость, которая вызывала ответную улыбку.

— Ты опоздал! — воскликнула женщина на безукоризненном английском, когда слуги в ливреях провели Корнелию и Арчи в большую мягко освещенную гостиную.

— Прости меня, Рене, — покаялся Арчи, поднося ее ручку к губам, — но я привел к тебе попавшего в беду человека. Нужна твоя помощь.

— Вот как? — улыбнулась Рене, приподняв тонкие брови, и снова ее очарование стало таким очевидным, что Корнелия сразу почувствовала расположение к этой незнакомой француженке, какого раньше не испытывала ни к одной женщине.

— Это моя кузина, герцогиня Роухамптон.

Рене на секунду удивилась, а затем протянула руку.

— Для меня это честь, мадам, — произнесла она официальным тоном и добавила, обратившись к Арчи: — Чем я могу помочь?

Арчи Блайд смешался, и Корнелия поняла — он не знает, что ему следует говорить, а что нет.

— Можно мне рассказать, мадам? — тихо спросила Корнелия, и Арчи удивился, что она не постеснялась заговорить о себе.

— Ну, конечно, — ответила Рене, — но вначале, не лучше ли присесть?

— Вчера я вышла замуж, — начала Корнелия, усевшись на диван с позолоченной спинкой, некогда украшавший императорский дворец.

— Теперь я вспомнила, что видела фотографии вашей свадьбы и ее описание в утренних газетах, — воскликнула Рене.

— Вечером, накануне свадьбы, я узнала нечто, причинившее мне огромное горе, — продолжила Корнелия, но тут голос ее осекся, и она не знала, сумеет ли рассказать дальше.

С деликатностью, которую Корнелия не ожидала найти в кузене, Арчи Блайд двинулся к двери.

— Пойду поговорить с кучером, — сказал он. — Я велел ему ждать, но если лошади начнут вести себя беспокойно, пусть прогонит их до угла и обратно.

Дверь за ним закрылась.

— Ваш кузен очень дорог мне как друг, — тихо произнесла Рене. — Когда-то он был добр ко мне, в пору несчастий. Никогда не забуду, сколько понимания и сочувствия я встретила в нем.

— Так значит, вы изведали страдания, мадам? — спросила Корнелия.

Рене кивнула.

— Я потеряла ребенка, — просто сказала она. — Мой маленький сын умер, когда ему был годик, и мне казалось, вместе с ним умерло все веселье в мире. Вот тогда ко мне на помощь пришел ваш брат. В тот момент я не нуждалась ни в ком, кого бы я интересовала… как бы это выразиться?.. как женщина интересует мужчину. Я была матерью, потерявшей свое дитя, и Арчи это понял.

Мы вместе гуляли, обедали и ужинали в тихих ресторанчиках, где нас никто не видел и не узнавал. Наверное, для него это было очень скучно и утомительно, но он не показывал виду. Арчи приехал в Париж повеселиться, а вместо того провел очень печальные и очень спокойные две недели наедине со мной. Тем не менее он ни разу не пожаловался. Всегда оставался милым и очень внимательным. Вас удивляет, что я так люблю его?

— Нет, мадам. Я могу понять, что нельзя забыть того, кто помог тебе в горе.

— А теперь Арчи попросил меня помочь вам. Что я могу для вас сделать?

Самое простое для Корнелии было рассказать правду — печальную историю всего, что случилось с того момента, как она впервые в жизни покинула Роусарил и приехала в Англию. Но если Арчи услышал ее рассказ в самых общих чертах, то с женщиной можно было говорить более свободно.

Она рассказала Рене, как полюбила герцога и верила, что ее чувство взаимно, до той минуты, когда оказалась у дверей будуара Лили. Она рассказала, почему вышла за него замуж, несмотря на горькую истину, что он любит другую. Она поведала и о своей гневной тираде вчера вечером, и о сегодняшнем обеде в «Ритце», и о том, как она узнала, что он уехал в «Максим».

— Вы можете теперь понять мои чувства? Что я должна больше о нем узнать? — закончила свой рассказ Корнелия. — Я должна понять, что он любит, что он думает и что чувствует. А пока он чужой человек, мужчина, о котором я ничего не знаю, ведь все мои представления о нем оказались неверными — совершенно и абсолютно ложными. Мне придется думать о нем как о человеке, которого я никогда прежде не встречала.

— Итак, вы собираетесь попытаться завоевать его любовь, — мягко закончила Рене.

— Наверное, я сошла с ума, раз вообразила, что у меня есть на это малейший шанс? Скажите мне правду. Вы, мадам, так хорошо знаете мужчин, скажите мне, не безумно ли с моей стороны вообразить хотя бы на секунду, что наступит день, когда он полюбит меня, пусть и не так сильно, как я люблю?

Это был крик из глубины души, стремящейся к чему-то недостижимому и в то же время к чему-то такому прекрасному и удивительному, что сама попытка стоила того, несмотря на все несокрушимые препятствия.

Вместо ответа Рене де Вальме тихо попросила:

— Снимите очки.

Корнелия послушно стянула темные очки и повернулась, чтобы взглянуть на женщину, сидящую рядом с ней на диване. С минуту Рене просто внимательно разглядывала ее лицо, а затем произнесла:

— Бог мой, отчего вы прятали глаза?

— Мне казалось, темные стекла защищают меня. Я пряталась за них, потому что чувствовала неловкость, но так надеялась… вдруг герцог попросит меня снять очки… но он не попросил!

— Значит, он ни разу не видел вас без очков? — удивленно спросила Рене.

— Никогда! — заверила ее Корнелия.

— Тогда все просто, — сказала Рене. — Идемте со мной.

Она поднялась с дивана и повела Корнелию по длинному коридору, увешанному красивыми картинами, в огромную спальню в дальнем конце дома.

Как ни занимали Корнелию собственные беды, она не могла удержаться от восклицания, оказавшись в комнате серебристо-зеленых тонов с нежно-розовыми шторами, расшитыми звездами. На возвышении, укрытом белым горностаем, стояла кровать с огромным резным изголовьем в виде лебедя, раскинувшего крылья, а над ним кружился хоровод из херувимов, держащих в ручках розовую ткань, которая опускалась на ложе таинственным пологом.

В каждом углу комнаты висели зеркала в тяжелых серебряных рамах, все украшения были сделаны из розового кварца, а на щетках, расческах и ручном зеркале сверкали розовые сапфиры.

Спальня оказалась такой необычной и неповторимой в своей красоте, что Корнелия стояла, изумленно оглядываясь по сторонам, пока Рене властно звонила в колокольчик. Через несколько секунд появилась горничная — полная женщина средних лет с пробивавшейся сединой. Лицо у нее было доброе, и когда Рене заговорила с ней, в ее голосе прозвучала теплота и любовь.

— Послушайте, Мари, нам нужна ваша помощь. Видите эту даму? Ее платье, прическу?

— Mais, Madame, c'est extraordinaire…[1] — начала было Мари.

— Дама англичанка. Это что-нибудь объясняет?

— Oh! Les Anglais![2] — произнесла Мари с таким нескрываемым презрением, что Корнелия рассмеялась.

— Нет, она права, — сказала Рене. — Мое бедное дитя — вы должны простить меня, мадам, что я так называю вас. Но на какое-то время я собираюсь забыть, какая вы важная и знатная особа, и помнить только, что передо мною маленькая кузина Арчи.

— Да, пожалуйста, — попросила Корнелия.

— Прекрасно. С кузиной Арчи я могу быть совершенно откровенной. Ваше платье, моя дорогая, отвратительно. Уверена, оно стоило уйму денег и сшито у одного из так называемых модных кутюрье, имеющих постоянную клиентуру из знатных английских дам, которые воображают, что хорошо одеты. А кроме того, словно платье недостаточно уродливо, вам соорудили такую ужасную прическу, что от одного взгляда на нее меня пробирает дрожь.

— Я и сама подозревала что-то неладное, — ответила Корнелия, — но, видите ли, я родом из Ирландии, а там не следят за изменениями моды. Лошадям безразлично, во что одеты их хозяева, и, по правде говоря, я впервые сделала прическу, когда уезжала вАнглию.

— Если именно эту прическу, то лучше бы ее вообще не делать, — строго сказала Рене. — Мари, у нас мало времени. К счастью, мы с мадам одинаковой комплекции.

— Но вы гораздо тоньше меня! — воскликнула Корнелия.

— Вряд ли, — ответила Рене. — Просто ваш корсет никуда не годится. Англичанки не имеют ни малейшего представления, как создавать фигуру.

— Oh! Les Anglais! — в очередной раз фыркнула Мари, помогая Корнелии раздеться.

Горничная вынула из шкафа маленький черный корсет, совершенно другой формы, чем был на англичанке. Корсет обернули вокруг талии, и Мари туго затянула шнуровку; он был так хитро скроен, что Корнелия почувствовала себя гораздо удобнее, чем раньше.

Затем Рене достала белье, какого Корнелия никогда не видела и даже не подозревала, что такое бывает, — сорочку и панталончики из легкого шелка, отделанные кружевами и искусно вышитые крошечными розовыми бутончиками. И нижняя юбка была под стать — ее можно было продеть сквозь обручальное кольцо, как делают в известных сказках.

Корнелии хотелось постоять и посмотреть на себя в одно из больших серебряных зеркал, но Мари погнала ее к туалетному столику и начала проворно вынимать шпильки из прически, освобождая от волос накладной каркас и расчесывая локоны, похожие на сосиски. Когда все шпильки были вынуты, волосы Корнелии рассыпались по плечам и спустились почти до самого пола. Рене восхищенно воскликнула:

— У вас прелестные волосы! Грешно делать уродливое сооружение из того, что по природе так прекрасно.

— Прекрасно? Мои волосы нельзя назвать прекрасными, — сказала Корнелия.

— Но это в самом деле так, — возразила Рене. — Необходимо только ухаживать за ними и расчесывать щеткой. Вы когда-нибудь расчесываете волосы щеткой?

— Очень редко, — призналась Корнелия, — у меня почему-то никогда не хватает времени.

— Каждое утро и каждый вечер нужно проводить по волосам сто раз. Это минимум. Правда, Мари?

Мари пробормотала что-то не совсем лестное об англичанах и взялась за щетку.

Корнелию убаюкивало каждое движение Мари, которая мягко, но решительно проводила щеткой по волосам, разделив их на длинные пряди, и от этого к ним возвращался блеск и мягкость. Наконец, хотя результат, по-видимому, ее не удовлетворил, потому что она продолжала недовольно ворчать, Мари начала укладывать волосы, следуя наставлениям своей госпожи.

— У вас голова изумительной формы, — сказала Рене. — Зачем же прятать ее под той чудовищной башней, которая была у вас, когда вы сюда пришли? Ваша королева Александра поступает умно — не прячет то, что красиво от природы. Учитесь у нее.

Можно было залюбоваться работой Мари, как любуются работой мастера, когда она зачесывала назад волосы, а затем заплетала их длинными симметричными прядями, которые затем уложила короной, подчеркнув естественную волнистость волос. Корнелия ни за что бы не придумала такую прическу для себя, но когда была подколота последняя прядь, то прическа выглядела такой естественной, словно волосы стремились лечь именно так и никак иначе. Корнелию даже развеселило, как она не догадалась о том, что продиктовано самой природой.

— Какая вы мастерица! — воскликнула девушка. Мари улыбнулась комплименту и, казалось, ее возмущение недалекими англичанами немного утихло.

— Теперь, если мы отправляемся в «Максим» и ваш муж не должен вас узнать, — сказала Рене, — Мари придется сделать кое-что с вашим лицом. Я знаю, что в Англии дамы не употребляют косметику, но сейчас вы в Париже, и если появитесь в моей компании, то будете выглядеть странно без пудры и губной помады.

— Тетя Лили пудрится, — ответила Корнелия, — но мне не разрешила, пока я не выйду замуж.

— Замужняя женщина имеет право использовать привилегии, — улыбнулась Рене, — и раз вы теперь замужем, то поступайте, как вам заблагорассудится. Во-первых, ресницы.

Она вынула маленькую кисточку и черную тушь, чтобы подкрасить и без того темные ресницы Корнелии. Затем француженка нанесла крошечный мазок румян на щеки гостьи и немного краски на губы. Когда Корнелия хотела отвернуться, чтобы взглянуть в зеркало, она остановила ее.

— Погодите! Я не хочу, чтобы вы смотрели на себя, пока мы не закончим. Мари, алое кружевное платье, которое я купила на прошлой неделе.

— Но, мадам, вы не должны одалживать мне новое платье, — запротестовала Корнелия, — и старое подойдет, что-нибудь из того, что вам надоело.

— И чтобы весь Париж сказал, что вы донашиваете за мной наряды? — спросила Рене. — Нет, нет, так не годится. У меня есть план. Подождите, дитя мое, в скором времени я вам все расскажу.

Мари извлекла платье из гардероба, так ловко запрятанного в стену, что Корнелия даже не догадывалась о его существовании. Такого прелестного наряда Корнелии еще не приходилось видеть: яркое алое кружевное платье в маленьких оборочках, плотно облегающее, с глубоким декольте, подчеркивало миниатюрную талию и округлость бедер, ниспадая к ногам широкой юбкой.

— Сшито, как на вас! — восторженно воскликнула Вене. — У нас скорее всего одинаковый размер.

— Не могу поверить, мадам, — отвечала Корнелия, — у вас такая тонкая талия.

— В точности как ваша, моя дорогая, — улыбнулась Рене. Она вынула из футляра две длинных бриллиантовых серьги в форме капель и вдела их в уши Корнелии.

— Снимите обручальное кольцо, — сказала она. — Сегодня вы не замужем, мадемуазель.

Корнелия исполнила пожелание, и Рене положила кольцо на туалетный столик.

— Черные перчатки, Мари, — сказала она. — А теперь наконец, моя прелестная англичанка, можете взглянуть на себя.

Она подвела Корнелию к зеркалу, освещенному с обеих сторон. В первую секунду Корнелия решила, что ошиблась — то, что она увидела, было не отражением, а портретом незнакомой прелестной женщины. Затем поняла, что перед нею она сама. Это было невероятно — такие перевоплощения происходят только в мечтах, но в реальности — никогда.

Похоже, даже ее лицо изменилось. Исчезла не только несчастная униженная жена герцога Роухамптона, но и Корнелия из Роусарила тоже пропала. Напряжение и мука последних двух дней и тот факт, что она почти ничего не ела, отразились на лице Корнелии: она очень похудела, и глаза теперь выглядели огромными.

Изумительной формы, опушенные длинными темными загнутыми ресницами, они были цвета лесного ручья, в котором купается весеннее солнце. Темно-зеленые, расцвеченные золотыми огоньками, они, казалось, меняются от каждого чувства, каждой эмоции, которую переживала Корнелия. Сейчас, когда зрачки расширились от радостного волнения, глаза сияли и сверкали так, что если бы кто-нибудь бросил на Корнелию взгляд, то заметил бы только глаза, не обратив внимания ни на что другое.

Все остальные черты, изящные и тонкие, полностью подчинялись глазам. Только губы были заметны — яркие, зовущие, так не похожие на бледный дрожащий ротик, боявшийся произнести слова любви.

Корона из волос на голове блестела мягким приглушенным светом, вызванным к жизни руками Мари. Это была гордая, прекрасно вылепленная голова, посаженная на высокую шею, с достоинством и уверенностью, порожденной сознанием собственной красоты, в которую, однако, еще верилось с трудом.

Впервые Корнелия поняла, почему все наряды, купленные в Лондоне, не шли ей. Яркое пламя кружев подчеркивало белизну и красоту кожи. Рене словно угадала ее мысли:

— Вы должны носить только сочные, чистые цвета или черный. У вас, что удивительно, кожа, как у испанки, чудесного цвета магнолии, которому завидуют все женщины, но белый, желто-коричневый и другие пастельные тона придают ей желтоватый оттенок и убивают ее чистоту.

— Я запомню, — просто сказала Корнелия.

— А теперь, Мари, — улыбнулась Рене, — шляпку с красными перьями и накидку из чернобурки.

— Шляпку? — удивленно переспросила Корнелия.

— Вы увидите, что в «Максиме» все носят шляпки, — ответила Рене. — В Париже к вечернему платью подобает надевать шляпу. Только англичанки оставляют вечером без украшения свои плохо уложенные волосы.

Шляпка из черного бархата с пышными перьями под цвет платья и длинные раскачивающиеся бриллиантовые серьги, поблескивавшие из-под полей, безусловно, шли ей. Мари принесла накидку из чернобурой лисы, чтобы Корнелия обернула ею плечи во время поездки в карете, Рене приколола шляпку с изумрудно-зеленой эгреткой, и обе былиполностью готовы.

— Одну минуту, — обратилась Рене к Корнелии, когда та повернулась к двери, торопясь отправиться в путь. — Важно, чтобы вы помнили: человек видит то, что ожидает увидеть. Ваш муж не ожидает увидеть вас, поэтому он даже на секунду не представит, что это блестящее красивое создание, которое я привела с собой как подругу, может оказаться его женой. Хочу предупредить вас затем, что если он подойдет поболтать с нами, вы должны высоко держать голову, смотреть ему в глаза и не бояться. Ваш французский очень хорош, и поэтому вы с легкостью изобразите акцент.

— Я попытаюсь, — сказала Корнелия. — Вы в самом деле думаете, что он заговорит с нами?

Эта мысль приводила ее в ужас.

— Я знаю вашего мужа много лет. Если он сейчас в «Максиме», то, несомненно, подойдет ко мне. У вас хватит храбрости предстать перед ним?

Корнелия глубоко вздохнула:

— Я сделаю все, что вы скажете, мадам. Вы правы — он меня не узнает.

— Когда играешь роль, всегда важно помнить, что и в мыслях своих нужно оставаться тем, кого изображаешь. Вот почему с этого момента Корнелии, герцогини Роухамптон, больше не существует. Вы моя подруга, я дам вам имя и буду всегда вас называть только этим именем. Как мы ее назовем, Мари?

Последний вопрос Рене задала на французском.

— Думаю, не трудно будет придумать что-нибудь подходящее, мадам, — ответила Мари. — Mademoiselle est elegante, desirable![3]

— Довольно! — воскликнула Рене. — Дезире! Идеальное имя, дитя мое, для вашего второго я, ведь оно означает «желанная». Как сказала Мари, вы соблазнительны и желанны — женщина, которую все мужчины захотят узнать и полюбить.

— Я постараюсь оправдать свое имя, — робко произнесла Корнелия. — Благодарю, мадам! Большое спасибо, Мари. Никогда не думала, что со мной произойдет нечто подобное. Я чувствую себя так странно. Мне страшно и в то же время радостно.

— Отлично, — сказала Рене. — А теперь покажемся Арчи.

Они вместе прошли по коридору и вновь оказались в гостиной. Арчи сидел в удобном кресле и читал «Вечерний Париж». Когда появилась Рене, он поспешно вскочил, затем взглянул на Корнелию, по выражению его лица она поняла, что он не узнал ее.

— Ну, Арчи, что ты думаешь о моей работе? — спросила Рене.

— Боже милосердный, не хочешь ли ты сказать, что это Корнелия? Клянусь, я подумал, что передо мной какая-то незнакомка. Честное слово — это невероятно!

— Ты в самом деле считаешь, что Дрого не узнает меня? — спросила Корнелия.

— Если это произойдет, он окажется чертовски проницательным, гораздо умнее меня. Рене — ты гений!

— Материал был хорош, — ответила Рене. — Твоя маленькая кузина — просто прелесть.

— И я теперь так буду думать! — воскликнул Арчи. — Хотя раньше этого не понимал.

— А теперь, Арчи, выслушай то, что я уже сказала твоей кузине. С этого момента мы с тобой забыли о герцогине Роухамптон. Это моя подруга, Дезире… Дезире Сен-Клу, которая приехала в Париж меня навестить.

— Понятно, — улыбнулся Арчи. — А теперь в «Максим»

— Мы не слишком опоздаем? — забеспокоилась Корнелия.

— Опоздаем? — Рене и Арчи рассмеялись. — Веселье в «Максиме» продолжается до рассвета, а публика съезжается в основном к полуночи, так что мы приедем даже рано.

Корнелия больше ничего не говорила, но, пока они ехали в карете, все время думала, удастся ли им застать герцога. Карета замерла у простого, даже заурядного, входа в знаменитый ресторан, и Корнелия невольно почувствовала разочарование. Она ожидала увидеть нечто впечатляющее, даже фантастическое.

Но стоило ей переступить порог, отдав накидку смотрителю, и пройти по коридору, как перед ней открылась вся праздничность и яркость «Максима». Квадратный зал в золоченом и пурпурном убранстве, весь в зеркалах, играл как бокал шампанского, в котором поднимаются пузырьки воздуха. Вся атмосфера была искрометной. Звучала музыка, заставлявшая нетерпеливо постукивать ногой об пол и ритмично двигаться в такт бурлящему веселью. Там были красивые женщины, все в вечерних платьях с большими декольте и в шляпках с перьями. На красавицах сверкало много драгоценностей, которые, однако, сияли не ярче их блестевших глаз и улыбающихся губ.

Во всех угадывалось что-то, давшее ясно понять Корнелии, несмотря на ее простодушие, что они принадлежат совсем к другому миру, чем те знатные дамы, которых она видела в Лондоне, и тем не менее, в них не было ничего вульгарного или агрессивного. Яркие и красивые, как цветы, они держались непосредственно, как дети, веселящиеся на балу.

Позже Корнелия узнала, какой мудрый порядок был заведен в «Максиме», по которому только верхушке Парижа, сливкам полусвета разрешалось посещать это заведение, и что Гюго, метрдотель, с ястребиной зоркостью выслеживал тех, кто пытался усыпить его бдительность и низвергнуть высокие стандарты, сделавшие этот ресторан самым известным в Европе местом развлечений.

Там встречались представители всех национальностей, большинство из них — знатные аристократы. Туда съезжался цвет французского, дворянства, европейских королевских семей, знать из Австрии, Испании и многих других стран.

Метрдотель провел Рене к столику, который всегда приберегался для нее. Кто-то в шутку назвал его «королевской ложей» и был не так уж далек от истины, потому что в своем кругу, она, несомненно, была королевой.

Корнелия присела за стол, а глаза ее все время искали одно лицо, одного человека в этой толпе смеющихся, беспечных людей. Арчи заказал черную икру для начала ужина. Перед ними поставили бутылку шампанского в большом серебряном ведерке со льдом.

— Не смотри по сторонам с таким беспокойством, Дезире, — велела Рене.

В этот момент Корнелия заметила его! Он сидел в другом конце зала, а рядом с ним она разглядела трех женщин. На секунду у нее все поплыло перед глазами, и она больше уже ничего не видела.

— Выпей немного шампанского, — тихо сказал Арчи, — тебе станет легче.

Она сделала глоток, вино вернуло ей зрение и дало силы вновь посмотреть на мужа. Он рассмеялся чьей-то шутке и поднял бокал, глядя на хорошенькую девушку с огненно-рыжими волосами в расшитом блестками платье.

Зазвучала новая мелодия, и пары вышли танцевать. Герцог оказался среди танцующих. Его партнершей была не рыжеволосая, а блондинка с голубыми глазами, цвет волос которой напоминал о Лили Бедлингтон. Корнелия старалась не разглядывать его пристально, когда он, кружась в танце, оказался недалеко от их стола; она следила за ним из-под ресниц и предположила, что он заметил Рене. И в самом деле, как только закончилась музыка, он отвел свою партнершу к столику и прошел через зал к ним.

— Я весь вечер надеялся на нашу встречу, — услышала Корнелия, произнесенную по-английски фразу, с которой он поднес руку Рене к губам, как было принято во Франции.

— Я рада вновь видеть вас, — ответила Рене. — Вы как всегда изысканны.

Герцог поклонился:

— Клянусь, вы воплощаете дух Парижа. Без вас мы были бы безутешны.

— Настоящий знаток лести, — улыбнувшись герцогу, Рене показала ямочки на щеках. — А такой комплимент я редко адресую англичанам.

— Как дела, Блайд? — спросил герцог, протягивая Арчи руку.

— Пока жив, — отозвался Арчи. — Как Лондон?

— Скучный и пыльный, — ответил герцог.

Во время разговора он не сводил глаз с Корнелии. Она притворилась, что не замечает его взгляда и продолжала любоваться танцующими, стараясь вести себя естественно, только ее пальцы судорожно сжимали тонкую ножку бокала с вином.

— Вы не представите меня своей подруге? — тихо попросил герцог Рене.

Она улыбнулась и покачала головой.

— Нет, мой друг, это было бы ошибкой. Она не для вас.

— Что вы хотите этим сказать? — Герцог был заинтригован, Рене как раз этого и добивалась.

Так как он оставался у столика довольно долго, внимательный официант принес ему стул, и герцог сел спиной к залу, лицом к Рене и Корнелии.

— Она очень занята, — объяснила Рене.

— И по этой причине я не должен знакомиться с ней?

Рене пожала плечами:

— Она очень привлекательна, но сильно любит одного человека.

— Я все же хочу познакомиться с ней.

— Хорошо, если вы настаиваете, — ответила Рене. Она наклонилась вперед, чтобы привлечь внимание Корнелии. — Дезире, позволь представить тебе герцога Роухамптона. Моя подруга, мадемуазель Сен-Клу.

Герцог поднялся, и когда Корнелия протянула ему руку, коснулся ее губами, затем он решительно обошел столик и сел рядом.

— Вы живете в Париже? — спросил он по-английски, точно так же, как говорил с Рене.

— Нет, месье, я остановилась у своей подруги Рене, — ответила Корнелия с акцентом, который даже для ее собственных ушей звучал убедительно.

— Это прекрасно, потому что мадам де Вальме также и мой большой друг.

— В самом деле?

— Теперь я буду частым гостем в ее доме, пока живу в Париже.

— Какая радость… для Рене! Маленькая пауза была эффектной.

— И это все? — тихо спросил герцог.

— А что же еще?

— Я надеялся, что, возможно, вы тоже будете рады видеть меня!

— Но, месье, отчего вы так решили? Мы с вами раньше никогда не встречались. А вдруг вы окажетесь неприятным?

— Обещаю вам, что постараюсь быть очень приятным. Корнелия весело рассмеялась:

— И что я должна на это ответить? Спасибо?

Она сделала глоток вина и решила, что, наверное, по своей природе очень легкомысленна. Ей было легко флиртовать, говорить то, что полагалось в таких случаях, произносить самые обычные замечания так, что те звучали забавно. Хотя, конечно, она оделась по-другому и знала о своей привлекательности.

Какой глупой она была в прошлом, какой несуразной! И все же именно безрассудство придавало ей теперь силы и мужество. Стоило ей сделать неверный шаг… Корнелия поскорей отбросила эту мысль. Рене потребовала внимания герцога.

— Вы почтите нас своим присутствием за ужином? — спросила она.

— Если вы примете меня в свою компанию, — ответил он.

— На ваше счастье, один из наших кавалеров в последний момент слег от недуга. Так что, если вы хорошо попросите, я позволю вам остаться.

— Замолвите за меня словечко, — обратился герцог к Корнелии.

— Разве у вас нет друзей, которых расстроит ваше отсутствие? — поинтересовалась она.

— Я здесь один, — ответил он. — Одинокий и скучающий! По крайней мере, я скучал до недавнего времени.

Его красноречивый взгляд заставил Корнелию быстро отвести глаза. До сих пор ей не доводилось видеть его таким, подумала она — веселым, молодым, галантным. Он всегда казался серьезным, и она поняла, что, вероятно, роман с тетей Лили изменил его; он ненавидел роль лжеца, которую вынужден был играть.

Официант принес ему бокал и наполнил шампанским. Герцог приподнял бокал.

— За ваши прекрасные глаза, мадемуазель, — произнес он тост.

Корнелия тоже приподняла бокал.

— Благодарю, месье. И мне хотелось бы произнести тост, — сказала она, — но я не имею… как это говорится… ни малейшего представления, что сказать.

— Выпьем за нашу следующую встречу, — предложил герцог.

— А если ее не будет?

— Будет, — твердо заявил он. — Клянусь.

Глава 10

Корнелия проскользнула в свою комнату в «Ритце», когда только что пробило пять часов. Она опасалась, что встретит мужа в вестибюле или на лестнице, но возможность такой встречи была невелика, потому что герцог проводил их до апартаментов Рене, и прошло какое-то время, прежде чем Корнелия была готова отправиться назад в отель.

Арчи тоже попрощался с обеими дамами у дверей, многозначительно пожав Корнелии руку, на что она ответила незаметным кивком. Затем двери закрылись, они с Рене услышали, как оба джентльмена спустились по лестнице, а через несколько секунд раздался шум отъехавшей кареты.

Корнелия облегченно вздохнула и с сияющими глазами протянула руки своей новой подруге.

— Спасибо, спасибо, мадам, — сказала она. — Не знаю, как мне выразить свою благодарность за то, что вы сделали для меня!

— Будьте осторожны, — спокойно произнесла Рене. — Это только начало. Вам, дитя мое, предстоит еще долгий путь.

— Да, я знаю, — ответила Корнелия, — но он просил меня отужинать с ним сегодня вечером.

— И что вы ответили?

— Я долго сомневалась, но он продолжал очень упорно настаивать, и я в конце концов капитулировала, разрешив ему заехать сюда за мной примерно в половине одиннадцатого. Выне будете возражать?

В ее нетерпеливом голосе внезапно прозвучало столько тревоги, что Рене улыбнулась.

— Конечно, не буду, — ответила она. — Нам придется найти вам новое платье. Я смогу предложить только одно, а в остальных меня уже видели.

— Как вы добры! — воскликнула Корнелия. — Но какая еще женщина сделала бы столько для меня?

— Для вас и для Арчи, — сулыбкой сказала Рене. — А теперь, дорогая, вы должны переодеться и поспешить обратно в отель.

Мари сложила одежду Корнелии на стуле в спальне Рене. Корнелия взглянула на свои вещи с отвращением.

— Как я ненавижу это платье теперь, когда знаю, что могу выглядеть иначе!

— Да, вам нужны новые наряды, и как можно больше, — задумчиво произнесла Рене. — Вас оденет сам Уорт. Мы отправимся к нему сегодня же.

— Сегодня? — в смятении повторила Корнелия. — Но каким образом? Как мне сбежать?

— Вы ведь не знаете, какие планы у вашего мужа? — спросила Рене. — Так вот, я предлагаю вам заявить о своем желании купить несколько парижских туалетов, о которых столько говорят. Если не ошибаюсь, герцог найдет сотню причин, чтобы не сопровождать вас в этой экспедиции. Французы любят посещать портных, англичане — ненавидят и презирают это занятие. В магазинах и ателье они чувствуют себя неуютно.

— Да, это так, — рассмеялась Корнелия, — трудно представить моего мужа в женском магазине.

— В таком случае все прекрасно. Когда освободитесь — сразу сюда. Тогда вы сможете переодеться и поехать со мной по магазинам как Дезире.

— Появиться на улице в дневное время? — спросилаКорнелия. — По-моему, это огромный риск!

— Чепуха! Я же говорила, что герцог не узнает вас, и оказалась права. Никто бы ни на секунду не заподозрил, что изысканная, большеглазая светская дама, которой все восхищались в «Максиме» — это старомодная герцогиня Роухамптон, прибывшая всего несколько часов тому назад в отель «Ритц» с темными очками на носу.

— А ведь и правда, — удивленно согласилась Корнелия. — Мне самой едва в это верится. Все чудится, будто я во сне, а когда проснусь, то вновь окажусь в Лондоне и примусь горько плакать в подушку, потому что не так красива, как тетя Лили. — Она замолчала на секунду, глядя на себя в зеркало, а потом была вынуждена признать: — Я действительно не так красива и никогда другой не буду.

— Красота — это еще не все, — ответила Рене. — Меня ведь нельзя назвать красивой, не так ли?

— Нет… то есть… не знаю, как ответить на ваш вопрос, — запнулась Корнелия.

— Нужно ответить правду, — сказала Рене. — Я не красавица, и все же мужчины любят меня, но не за мою внешность, а за то, какая я, за мой характер, за мою личность, за ум, за тело и — увы! — за все вместе. Женщина может предложить мужчине не только хорошенькое личико, но нечто гораздо более важное — личность, о которой нельзя забыть.

— Я поняла, — вздохнула Корнелия. — Как бы мне хотелось быть похожей на вас!

— Сначала на тетю Лили — теперь на меня, — чуть насмешливо сказала Рене. — Дорогое дитя, будьте сами собой. Ни одному мужчине не нужна бледная копия другой женщины. Ему нужен кто-то неповторимый, кто-то, о ком он мог бы сказать: «Она не похожа ни на одну из тех, кого я знал раньше».

— Я постараюсь, да, я постараюсь стать такой, — пылко пообещала Корнелия, затем быстро, потому что над крышами уже начинало всходить солнце, переоделась в свое платье. Корнелия полагала, ей придется ехать в отель одной и была тронута, когда, спустившись по широким каменным ступеням, ведущим в апартаменты Рене, увидела, что ее ждет Арчи. В щегольски сдвинутом на один глаз цилиндре, он стоял прислонившись к колонне и фальшиво насвистывал, а на мостовой нетерпеливо переминались лошади, запряженные в закрытую карету.

— Арчи, как любезно с твоей стороны! — воскликнула Корнелия.

— Я решил, что должен проводить тебя домой, — ответил он. — Хорошо повеселилась?

— Это был самый чудесный вечер в моей жизни, и мадам де Валье так по-доброму отнеслась ко мне — и все благодаря тебе!

— Думаю, все сошло гладко, — сказал Арчи. — Должен сказать тебе, я испытал несколько неприятных секунд, когда Роухамптон приблизился к нашему столику. Если бы он узнал тебя, произошло бы черт знает что. «Максим» — неподходящее место для дамы.

— Не вижу причин — почему, — возразила Корнелия и начала хохотать.

Она вспомнила, как в предрассветные часы хорошенькая балерина приподняла юбки и станцевала на столе под аплодисменты и приветствия публики. А еще она вспомнила, как несколько молодых людей пили шампанское из туфельки мадам Габи Десли, известной актрисы, вызвавшей фурор своим появлением после полуночи в шляпе два фута высотой, сплошь украшенной страусовыми перьями, ив дюжине ниток огромного жемчуга, свисавших почти до колен.

Теперь, поостыв, Корнелия представила, с каким возмущением отнеслась бы к такому поведению тетя Лили, и все же во время действа все это казалось весьма безобидным ичрезвычайно забавным.

— Сколько развлечений у мужчин! — неожиданно воскликнула она. — Как тебе повезло, Арчи, что ты не женщина.

— Клянусь Юпитером, да! По правде говоря, я и сам так часто думал, — ответил Арчи. — А вот и «Ритц». Надеюсь видеть тебя у Рене. Мне больше не стоит делать официальные визиты. Если Роухамптон узнает, что я твой кузен, он может что-то заподозрить.

— Мы встретимся у Рене, — согласилась Корнелия, а затем, переполненная благодарностью, наклонилась и поцеловала его в щеку. — Благодарю тебя, мой добрейший кузен, — прошептала она и заспешила в «Ритц».

Оказавшись у себя в комнате, она двигалась очень осторожно, думая с улыбкой, не делает ли то же самое сейчас и герцог из страха разбудить ее. Их спальни разделяла гостиная, но чувство вины могло заставить их обоих прибегнуть к осторожности.

Корнелия сняла очки и увидела в зеркале, что глаза ее мягко и нежно излучают счастье. Она не изменила прическу, потому что Рене одолжила ей мягкий шифоновый шарф, чтобы прикрыть голову по дороге домой. Сейчас, глядя на свои волосы, блестящие и волнистые, уложенные в венок из кос, она не понимала, как до сих пор мирилась с той чудовищно уродливой прической, которую и месье Анри, и тетя Лили считали модной. К несчастью, ей придется терзать свои волосы и дальше, ведь герцогиня должна оставаться неприметной. Это только Дезире, по мере того как ее вкус развивался икрепла уверенность в самой себе, могла быть все пленительней день ото дня.

Пробили церковные часы, и Корнелия поняла, что сидит уже очень долго, размышляя о себе. Наверное, герцог давно спит. У нее возникло безумное желание пересечь гостиную и войти в его комнату. А что, если она сделает это, и когда он проснется, то увидит склонившуюся над ним женщину, с которой флиртовал весь вечер?

По телу Корнелии пробежала дрожь от одной мысли разбудить герцога и оказаться совсем близко от его рук и губ. Но она вспомнила предостережение Рене — это было только начало. Ее муж все еще любит тетю Лили. Ему понравилось новое личико, но это еще не говорит о том, что задето его сердце.

Скорее всего скука медового месяца заставила герцога искать развлечений там, где их можно было найти. Да, придется быть осторожной. Радость чуть поутихла, лицо Корнелии вновь стало серьезным. Она медленно разделась и забралась в постель.

Проснулась она уже в полдень. Стрелки на часах возле кровати показывали десять минут первого и, вздрогнув от ужаса, Корнелия села в постели, потянувшись к звонку.

Что подумает герцог? Наверное, она все испортила тем, что проспала? Затем она вспомнила, что это ему ничуть не покажется странным. В Котильоне ни одна из дам не показывалась до второго завтрака, да и в Лондоне тетя Лили никогда не вставала раньше полудня.

С легким вздохом облегчения Корнелия откинулась на подушки. Как она перепугалась! На звонок торопливо прибежала Вайолет и отодвинула шторы, впустив солнечный свет, заливший комнату золотыми лучами.

— Как прошла ночь, ваша светлость, хорошо?

— Очень быстро, — ответила Корнелия и тут же, не в силах дольше сдерживать радость, рассказала Вайолет все, что произошло. — Ты пойдешь со мной к мадам де Вальме и научишься укладывать волосы. Мари покажет, как это делать. Знаешь, Вайолет, мне так хочется, чтобы ты увидела то платье, которое мадам дала мне! Прелестнее платья невозможно представить, я выгляжу в нем совершенно по-другому!

— Его светлость не узнал вас? — спросила Вайолет.

— У него не возникло ни малейшего подозрения, что он видел меня раньше. Да и откуда? Клянусь, я сама бы себя не узнала. А теперь пора вставать, наверное, нужно передать герцогу, что я буду готова ко второму завтраку не раньше часа дня.

Вайолет ушла выполнять поручение, а вернувшись, сообщила, что его светлость встал поздно и только сейчас заканчивает завтрак.

«Интересно, как он объяснит свою медлительность», — подумала Корнелия, но, когда они оба оказались внизу, герцог не дал никакого объяснения такому позднему началу дня.

Он как всегда держался вежливо и любезно, но в их разговоре по-прежнему возникали длинные паузы, и Корнелия подумала, как не похож ее муж на того беспечного повесу, который развлекал ее прошлой ночью.

Наблюдая за ним сквозь темные стекла очков, она размышляла, неужели все мужчины напускают на себя серьезность в присутствии собственных жен, приберегая веселость и остроумие для других особ, в большой степени достойных порицания?

Какой тягостной была бы их совместная трапеза, если бы в глубине души Корнелия не хранила тайну, приводившую ее в радостный трепет каждый раз, как она о ней вспоминала!

Вчера он добился ее обещания поужинать вместе. Но вначале придется выдумать причину, чтобы провести день одной. Корнелия ломала над этим голову, когда герцог вынул из кармана часы.

— Мы могли бы сегодня съездить на скачки в Лонг-Шамп. Не знаю, правда, будет ли это вам интересно, или вы сочтете шум и толпу слишком утомительными.

— Я люблю скачки, — ответила Корнелия, — и в другой раз с удовольствием поехала бы, но сейчас у меня немного болит голова, поэтому я намерена провести день более спокойно.

— В таком случае, чем вы хотели бы заняться? — спросил герцог.

Она поняла по его голосу, что он настроился на скачки и теперь испытывал разочарование.

— Хочу посетить салоны известных портных, о которых столько слышала, — ответила Корнелия. — А вы обязательно поезжайте на скачки. Моя экскурсия будет вам не интересна, да и к тому же, если головная боль не пройдет, я, возможно, вообще никуда не поеду.

— Вы абсолютно уверены, что не передумаете? — с облегчением спросил герцог.

— Абсолютно, — ответила Корнелия.

— Что ж, очень хорошо. Я прикажу подать вам карету, скажем, в три часа. Думаю, что не успею вернуться к чаю, а пообедаем мы в восемь, если вас это устроит. Парижане предпочитают более поздний час, но мне кажется, нам не стоит изменять английским привычкам, не так ли?

Корнелия, прекрасно понимая, почему он хочет пообедать пораньше, пробормотала согласие. Когда второй завтрак подошел к концу, они вернулись в гостиную.

— Мне пора отправляться на скачки, — объявил герцог. — До Лонг-Шампа путь не близок.

— Желаю вам выиграть, — вежливо произнесла Корнелия.

— Благодарю вас, — ответил он.

Хаттон принес ему цилиндр и бинокль. Герцог ушел, и Корнелия осталась одна. Не теряя времени, она поспешно надела шляпку, закуталась в боа из перьев и сбежала вниз. Там она отменила заказ герцога на карету и сделала другой, велев отвезти ее к апартаментам Рене.

Прошлой ночью Корнелия была слишком взволнована, чтобы как следует рассмотреть обстановку мадам де Вальме! Сейчас же, при свете дня, появилась возможность оценить ее по достоинству. Дом на авеню Габриель принадлежал когда-то богатому аристократу. После его смерти дом разделили на три части, и теперь там кроме Рене жили еще два человека. Один из них был сыном бывшего владельца — инвалид, чьей единственной любовью являлось искусство.

Он и помог Рене разместить ее сокровища — картины, собранные для нее первым покровителем, изумительный севрский фарфор и инкрустированную мебель, которую принц оставил ей по завещанию. Время шло, она получила много других подношений: слоновую кость, эмали, гобелены, бронзу и скульптуры из мрамора.

А кроме всего этого, были еще и дары князя Ивана: шкатулки и украшения придворного ювелира Фаберже, золотые и серебряные вазы, отлитые русскими мастерами, иконы баснословной ценности, украшенные драгоценными камнями, ковры с востока, каждый подарок — коллекционный экземпляр, достойный находиться в музее.

И повсюду стояли цветы — орхидеи в ошеломляющем изобилии, многие из них редчайших разновидностей, и хрустальные вазы с туберозами, чувственный экзотический аромат которых заполнял каждую комнату и будоражил обоняние всех, кто входил.

— Это цветы страсти, — сказала Рене, когда Корнелия, никогда раньше их не видевшая, спросила, что это такое. — Они очень нравятся князю и вместе с орхидеями прибывают каждый день, пока он вдали от меня.

В глазах Рене внезапно промелькнула вспышка чувственного томления, тоски, спрятавшейся за улыбку. «Она больна любовью к нему», — подумала Корнелия и испытала жалость, потому что понимала: рано или поздно должно наступить разрывающее душу расставание.

Князь был женат, и его высокое положение диктовало ему необходимость проводить в России какую-то часть года. Рене, хоть была привлекательной и желанной, не могла его удерживать вечно. Однажды он устанет и вернется к обычной жизни, а ее удел — одиночество, но пока что он любил ее, а она его.

Корнелия считала, что во многом положение Рене было лучше ее собственного. Как можно пустой и скучный брак с человеком, любящим другую женщину, сравнивать с союзом любви, когда мужчина в свое отсутствие посылает туберозы, оживляя каждый день воспоминание о страсти?

Рене вновь оделась в черное, как и прошлым вечером, но сегодня это было черное кружево — пикантное и изящное платье, затейливо просвечивающее, отделанное крошечными бантиками из черного бархата. На этом фоне ее драгоценности выглядели поразительно. Шею обхватывали три ряда огромных черных жемчужин, и на каждой мочке уха висело по жемчужине, размером чуть ли не с птичье яйцо. Одна серьга была черная, а другая — розовая — единственный цветной мазок, нарушавший строгость наряда. Это было изумительно, это было эффектно, но когда Корнелия застенчиво попыталась сказать, что восхищена внешностью хозяйки, Рене только улыбнулась и провела ее в спальню.

— Это будет ваша комната столько, сколько вы захотите приходить сюда, — сказала она Корнелии.

Спальня оказалась не такой большой, как у Рене, но такой же прелестной. Портьеры были украшены геральдическими лилиями, вышитыми золотой нитью, канделябры были из венецианского стекла, как и зеркала, развешанные по стенам, в алькове, под балдахином, стояла резная позолоченная кровать, укрытая покрывалом, расшитым золотом и камнями.

Мари уже ждала, готовая преобразить Корнелию, что так успешно проделала накануне вечером. В руках она держала платье из темно-синего крепа, отделанное только оборками. Оно напоминало залитое солнцем море. Корнелия на секунду разочаровалась простотой покроя, но когда надела платье, поняла, что оно идет ей не меньше вчерашнего наряда. Платье подчеркивало мягкие изгибы фигуры, еще не достигшей зрелости, в нем ее кожа выглядела ослепительно-белой, а глаза таинственными.

Шляпка того же цвета была приколота к расчесанным, уложенным волосам, придавая безупречность всему облику, и в то же время новую красоту. Рене одолжила ей сапфировые серьги и большую брошь из сапфиров и бриллиантов, которую Корнелия приколола на груди.

Ей напудрили и нарумянили лицо, но Рене велела использовать меньше косметики, чем в прошлый вечер. Только губы были такими же темно-красными, как вчера, — яркий вызов любому мужчине, кто посмотрит на них.

— Теперь мы готовы, — воскликнула Рене. — Держите себя гордо, дорогая, сегодня о вас заговорит весь Париж. Также помните, что красивая женщина — это королева, которой восхищаются и поклоняются те, кому оказана честь смотреть на нее. Большинство людей воспринимают нас по нашей внешности. Если мы ходим сутулясь, как бы извиняясь, мы получаем именно то, что заслуживаем — равнодушие.

— Как вы мудры! — пробормотала Корнелия.

— Я прошла тяжелую школу, — ответила Рене, — но опыт, с какой бы болью он ни приобретался — всегда ценен. Однажды вы перестанете жалеть о всех страданиях, выпавших на вашу долю, даже испытаете благодарность за них. И если они не принесут вам ничего другого, они даруют вам доброту.

Женщины спустились вниз, неся в руках по маленькому зонтику из кружев и шифона. Рене ездила в открытом экипаже с подушками и обивкой из черного атласа. Шесть идеально подобранных белых лошадей мотали оранжевыми султанами, а их сбруя поблескивала на солнце чистым золотом. Кучер и два лакея были одеты в ливреи из белой замши с золотыми пуговицами. При появлении Рене они сорвали с черных кудрявых голов цилиндры, и их черные лица осветились белозубыми улыбками.

— Вначале мы прокатимся немного по Елисейским полям. Мне не следует разочаровывать свою публику.

Рене улыбалась, показывая ямочки на щеках и, отбросив повелительный тон, который был (хотя ни та, ни другая об этом не подозревали) очень удачной имитацией того, как принц Максим разговаривал с молодой Рене, она начала смеяться и болтать с Корнелией, словно они были одногодки и только что сбежали с уроков.

Толпы людей, гулявших под каштанами на Елисейских полях, с готовностью спешили выстроиться вдоль дороги, завидев издали белых лошадей Рене. Зеваки махали руками и выкрикивали приветствия, пока экипаж с прелестными пассажирками проносился мимо.

У Корнелии от всего этого захватывало дух, а Рене казалась абсолютно безучастной.

— Они всегда так себя ведут? — спросила Корнелия, когда группа молодых людей встала на скамейки и размахивала шляпами, пока карета не скрылась из виду.

— Всегда, — спокойно ответила Рене. — Я одна из достопримечательностей Парижа. Разве вам не говорили?

— Да, если откровенно, Арчи говорил мне, — ответила Корнелия, — но я понятия не имела, что он подразумевает нечто подобное.

— Сегодня меня это радует больше, чем когда-либо, потому что рядом со мной одна из самых знатных гранд-дам, герцогиня Роухамптон.

— Боже мой, совсем забыла! А вдруг меня узнали?

— Если это произошло, то поднимется очень серьезный скандал. Единственный, кого обвинят, будет герцог. Не беспокойтесь, малышка, никто не узнает. Меня всегда забавляло играть в опасные игры, и оттого, что я уже, наверное, успела вас немного полюбить, моя дорогая Дезире, я решила помочь вам завоевать вашего мужа. Рене рассмеялась.

— Герцог узнает, что мы катались с вами сегодня днем, — продолжала она, — кто-нибудь обязательно ему расскажет. А если нет, то мы сами расскажем. Он ни на секунду не заподозрит, что прогулка Дезире Сен-Клу по Елисейским полям происходит в то самое время, когда его жена посещает модные салоны. Вы понимаете? Сейчас он еще больше уверился, что мы с вами совершенно не из того круга, к которому он принадлежит и в котором нашел себе жену.

— Да, я поняла, — ответила Корнелия. — Но все это как-то неправильно. Вы гораздо добрее, гораздо лучше и во многом гораздо умнее тех женщин, что посещают Котильон. Несправедливо, что они ставят себя выше вас. У них тоже есть любовники, но они держат это в секрете, они прячут то, что считается в обществе грехом, а вы живете смело, прямо и открыто, так почему же люди их одобряют, а от вас приходят в негодование?

— Все правильно, так и должно быть, — философски ответила Рене. — Все законы, моя дорогая, будь то юридические, общественные или духовные, действуют во благо большинства. И правильно, что мужчины и женщины должны быть, насколько это возможно, достойны уважения. Для большинства из них одно это означает счастье.

— А для вас? — спросила Корнелия.

— Пока и я счастлива тоже, — ответила Рене. — Иллюзий почти не осталось. Впереди меня ожидает одиночество и, возможно, большое несчастье. Мое далекое от респектабельности прошлое не послужит мне опорой. У меня не будет мужа, который мог бы защитить жену от нападок врагов. Наверное, не будет даже друзей! У немногих женщин в моем положении остаются друзья, поэтому я верю, что они дороже всех моих драгоценностей, и ценю их гораздо выше.

— Как вы мудры, — второй раз повторила Корнелия.

— Ну это мы еще посмотрим, — беспечно отмахнулась Рене. — А пока давайте забудем о моем будущем и сосредоточимся на вашем. Ну вот мы и приехали.

Месье Уорт приветствовал Рене восторженными возгласами. В цветастом жилете, пурпурном бархатном сюртуке, черном берете, он поразил Корнелию своим невероятным видом, но когда начал придумывать для нее наряды, она поняла, что перед ней на самом деле гений, которым его провозгласили. Он любил красивых женщин, а услышав от Рене, что она намерена заказать для Корнелии полный гардероб, модельер вскинул от радости руки и начал громко призывать портних с тканями. Казалось, он затягивал всех вокруг в водоворот спешки, волнения и восторга.

Бальные платья, платья к обеду, послеобеденные платья выносились одно за другим для обозрения, и месье Уорт предлагал юбку от одного, лиф от другого, рукава от третьего, а вышивку от четвертого, так что в конце концов Корнелия заказала не одно, как намеревалась, а целую дюжину.

Затем они просмотрели дневные платья, утренние платья, платья для прогулок, второго завтрака и чая и еще несколько замысловатых и элегантных произведений искусства, которые следовало надевать на официальные церемонии.

— Мне в самом деле необходимы все эти платья? — в полной растерянности спросила Корнелия.

— Все до одного, — твердо заявила Рене. — Нельзя надевать одно и то же платье больше двух раз, а кроме того, возможно, вы их будете носить после возвращения в Англию.

Глаза обеих женщин встретились, и Корнелия поняла, что пыталась ей сказать Рене — однажды наступит день, когда Дезире и Корнелия смогут стать одним человеком.

Как или когда это произойдет — никто из них не мог предсказать, и все же лучше подготовиться заранее.

День прошел незаметно, но Рене неустанно следила за временем, и когда Корнелия, переодевшись и надев темные очки, поспешила вернуться в «Ритц», до приезда герцога со скачек оставалось не меньше двадцати минут. Как только он вошел в гостиную, она притворилась, что читает книгу. При виде мужа сердце Корнелии внезапно забилось, к тому же, появившись в гостиной, он улыбался и, прежде чем она успела поинтересоваться, хорошо ли прошел для него день, он сам рассказал ей.

— Я выиграл, — торжественно объявил герцог. — Французских лошадей не сравнить с нашими и выбрать из них лучшую не составило труда. Я угадывал победителей в каждом заезде, не считая одного, но и тогда моя лошадь пришла второй.

— Какой вы проницательный! — сказала Корнелия. — Выигрыш был большой?

— Довольно значительный. По дороге домой я остановился на Рю-де-ля-Пе и купил вам подарок.

Говоря это, он протянул ей футляр. Корнелия взяла его в руки и открыла. Внутри лежал узкий золотой браслет с рельефной надписью, выполненной из бирюзы.

— Сувенир из Парижа, — вслух прочитала Корнелия. Она почувствовала, что краснеет от удовольствия, потому что он подумал о ней.

— Какая прелестная вещица! — воскликнула она. — Большое спасибо.

— Это пустяк, не более, — беспечно ответил герцог. — Я подумал, что он позабавит вас. Должен заметить, что ни одно украшение у Картье не сравнится с драгоценностями нашей семьи. Когда мы вернемся домой, я их вам покажу. Вы сможете ими пользоваться, как только захотите. У моей матери собственные драгоценности, да и фамильные диадемы Роухамптонов кажутся ей чересчур тяжелыми.

Корнелия надела браслет на руку.

— Спасибо, — снова произнесла она. — Очень мило, что вы решили сделать мне подарок.

— Вы уже пили чай? — спросил герцог. — Я бы не отказался от виски с содовой.

Корнелия вдруг поняла, что пока проводила время с Рене, ни разу не вспомнила о чае. Рене, как все француженки, не выносила английский «файв о'клок». Теперь было поздно заказывать чай, а когда официант принес герцогу порцию виски, она увидела, что до обеда оставался всего час, и удалилась в свою комнату переодеться.

Ей не хотелось говорить Вайолет, какое из многочисленных платьев, купленных в Лондоне, она наденет сегодня вечером. Да это и не имело значения, ведь в каждом из них она выглядела уныло и неприметно. Теперь она понимала, как безвкусен был весь ее гардероб по фасону, крою и цвету. Корнелия даже подумала, не намеренно ли тетя Лили выбирала для нее малопривлекательные вещи. Вполне понятно, что Лили Бедлингтон не имела ни малейшего желания, чтобы жена герцога выглядела чересчур миловидно.

— Сегодня ты пойдешь со мной, — сказала Корнелия горничной, когда та сооружала у нее на голове обычную вычурную прическу. — Я поговорила с мадам де Вальме, и она с радостью согласилась, чтобы ты поучилась у ее горничной укладывать мне волосы. Но в то же время тебе следует быть очень осторожной, а то Хаттон удивится, куда ты пропала.

— Вчера вечером мы с ним гуляли, ваша светлость, — скромно поведала Вайолет. — Он был очень любезен, показал мне огни Парижа и кафе. Сегодня я скажу, что устала и хочу пораньше лечь спать.

— Это должно развеять любое подозрение, если оно возникнет, — согласилась Корнелия и добавила: — Когда герцог спросит о моей головной боли, что он забыл сделать, вернувшись со скачек, я тоже скажу, что собираюсь пораньше лечь. Он заедет за мной к мадам де Вальме в десять тридцать, и я должна приехать туда заранее. Думаю, это будет нетрудно — вчера обед закончился вскоре после девяти.

— А не опасно ли, что мы обе уйдем, ваша светлость? — спросила Вайолет.

Корнелия забеспокоилась.

— В этом есть риск, — согласилась она, — но нам придется пойти на него. Герцог не придет ко мне в комнату.

На секунду губы ее плотно сжались при воспоминании о взрыве негодования, которое она не сумела сдержать в день их свадьбы. Ни разу после того случая герцог не заговаривал об их отношениях, как и не произносил ничего мало-мальски интимного.

Наверное, она поступила глупо, открыто признавшись, что знает о его любви к тете Лили. Наверное, было бы лучше подождать и позволить ему прийти к ней как мужу. Но она знала, что не смогла бы этого вынести. Все ее естество протестовало от одной этой мысли. Она могла бы принадлежать мужчине только по любви, которую отдают и получают, любви взаимной, а потому священной.

Обед внизу прошел почти так же, как накануне. Играл оркестр, вокруг было много людей, на столе стояли изысканные яства. Разговор зашел о скачках, но Корнелия ясно видела, что герцог с нетерпением ждет окончания вечера.

Неоднократно он смотрел на часы и даже один раз потряс их и поднес к уху, проверяя, не остановились ли они. Ровно в девять пятнадцать она встала из-за стола.

— Вы простите, если я пораньше сегодня уйду? — спросила Корнелия. — Эта неотвязная головная боль все еще беспокоит меня. Если я лягу пораньше, то, надеюсь, завтра мне будет лучше.

— Конечно, вам следует хорошо отдохнуть, — сочувственно произнес герцог. — Не нужно было беспокоиться и спускаться к обеду, если чувствовали себя плохо.

— Я не настолько больна, — ответила Корнелия. — Обыкновенная головная боль. Желаю вам хорошего отдыха. Наверное, поездка на скачки была утомительной.

— О да… разумеется, — согласился герцог.

Он проводил ее в гостиную, поклонился в ответ на ее пожелание спокойной ночи и взял газету, словно намеревался остаться в комнате и почитать. Корнелия прикрыла дверь в свою спальню и стояла прислушиваясь.

Как она и предвидела, через несколько секунд газета была отброшена. Герцог тихо прошел к себе и закрыл за собой дверь. Корнелия продолжала прислушиваться. Примерно три минуты спустя до нее донеслись шаги, удалявшиеся по коридору.

Вайолет была готова. Корнелия воспользовалась вместо шляпы шифоновым шарфом, одолженным ей накануне Рене, и набросила на плечи горностаевую накидку.

Наступила опасная минута. Если герцог там, в вестибюле, он сможет увидеть, как она спускается по лестнице. Корнелия послала Вайолет на разведку, но герцога и след простыл. Через несколько секунд они уже ехали в карете по направлению к Вандомской площади.

— Куда ушел герцог, Вайолет? — обеспокоенно спросила Корнелия.

— О, в Париже джентльмен может отыскать множество мест, чтобы убить время, ваша светлость, — ответила девушка. — Хаттон рассказывал мне о барах, где продают шампанское. Здесь неподалеку их несколько, и конечно же, есть театры, в точности как «Эмпайр» в Лондоне.

— Если только герцог не ожидает меня в апартаментах мадам де Вальме, — тревожно добавила Корнелия.

Но беспокоилась она напрасно. В огромной, заполненной орхидеями гостиной, сидели за кофе всего лишь Рене и Арчи. Корнелия рассказала им о своих страхах.

— Сюда приходят только в назначенный мною час, — спокойно сообщила Рене. — Мне доставило бы неудобство присутствие гостя в то время, когда я не готова принять его или занята разговором с кем-то другим. Герцог слишком благовоспитан, чтобы досаждать мне. Он приедет в десять тридцать, не раньше, не позже. Вы убедитесь, что я права.

Она оказалась права. За секунду до половины одиннадцатого Корнелия услышала от Мари, что приехал герцог. Рене запретила ей ждать в гостиной.

— Вам не следует показывать слишком большое нетерпение, дорогая, — сказала она. — Мужчины ценят только то, что достается им с трудом. Вы согласились поужинать с ним. На все остальное сегодня реагируйте с неохотой. Заставьте его ждать не меньше четверти часа. К тому же мне надо с ним кое о чем поговорить.

И пришлось Корнелии довольствоваться беспрестанным хождением из угла в угол по оранжево-золотой спальне и разглядыванием своего отражения в зеркале. Рене дала ей поносить новое восхитительное платье. Сегодня это был ярко-голубой атлас, по контрасту с которым ее волосы выглядели особенно темными, а глаза — необычными и притягательными.

В уши она вдела восточные серьги, которые, по словам Рене, князь купил у китайского купца, предложившего царскому двору украшения, принадлежавшие когда-то императору. С маленьких ушек почти до плеч спускался каскад аквамаринов, бриллиантов и рубинов. В гарнитур входило два широких браслета и перстень с огромным необработанным рубином, окруженным аквамаринами и бриллиантами, который она надела на тонкий палец.

И снова Корнелия сняла свое обручальное кольцо и надела длинные перчатки под цвет наряда. Еще вчера вечером она считала, что нет ничего лучше алого платья, которое было тогда на ней, а теперь ей казалось, что ярко-голубое еще прелестней.

Сегодня шляпку ей подобрали небольшую, украшенную перьями в виде венчика на затылке. В такой шляпке все внимание приковывалось к сияющим удивительным глаза. Потемневшие от радостного возбуждения, излучающие счастье, они притягивали к себе, мерцая на маленьком овале лица.

— Который час? — спросила она, наверное, в десятый раз.

— Почти без четверти одиннадцать — осталось четыре минуты, ваша светлость, — ответила Вайолет, а Мари, учившая англичанку, как причесывать хозяйку, рассмеялась:

— Когда любишь, время либо движется еле-еле, либо несется вскачь! Терпение, мадемуазель, у вас впереди много лет.

— Да, я знаю, что нетерпелива, — ответила Корнелия, — но часы наверняка отстают.

— Еще три минуты, ваша светлость, — строго сказала Вайолет, и Корнелия вновь прошлась по толстому ковру, шурша шелковыми нижними юбками.

В гостиной Рене разговаривала с герцогом.

— Я не совсем одобряю, что ты увозишь сегодня Дезире, — заявила она при его появлении.

— Почему, что-нибудь не так? — спросил герцог.

— Она очень молода. Своей лестью ты вскружишь ей голову. К тому же, как я сказала, она не для тебя.

— Разве я когда-нибудь утверждал противоположное? — поинтересовался герцог. — Я предложил даме поужинать, а ты делаешь скоропалительные выводы.

— Мой милый Дрого, я знаю тебя уже много лет, — парировала Рене. — Ты слишком обаятелен, таким, как ты, нельзя разрешать разгуливать по свету, подвергая опасности бедных женщин, которые попадают в их сети. Дезире, Kat я уже говорила, любит одного человека, и в один прекрасный день он сделает ее очень счастливой. Я не хочу, чтобы она ломала себе жизнь ради мимолетной причуды скучающего герцога.

— Скучающего? Кто говорит, что я скучаю? — спросил он, и Рене улыбнулась в ответ.

— Давай не будем чересчур углубляться, — сказала она. — Я только предлагаю тебе поискать развлечение в другом месте.

— А если я откажусь?

— Я не угрожаю тебе.

— Нет, но ты очень сурова, не правда ли, Блайд? — сказал герцог, призывая Арчи на помощь.

— Лично я всегда делаю то, что предлагает Рене, — сказал Арчи. — В конце концов, она неизменно получает то, что хочет.

— Возможно, на этот раз она будет разочарована, — сказал герцог, а затем, бросив взгляд через плечо и убедившись, что Корнелия не вошла в комнату, пока они разговаривали, тихо спросил: — Кто она, Рене?

— Кто? Дезире? Я уже говорила тебе — моя подруга.

— Откуда она родом? Почему я раньше о ней не слышал? Не может быть, чтобы такая красота оставалась незамеченной в Париже.

— Ты прав. Дезире в Париже недавно, но это все, что я расскажу. Впрочем, тебе не стоит особенно волноваться, так как совсем скоро она уезжает.

— Куда? Зачем?

— О Дрого, какой ты стал любопытный. Смотри, как бы я не начала задавать столько же вопросов. Например, почему ты снова здесь сегодня?

Герцога, однако, нельзя было подбить на спор.

— Я не позволю тебе разозлиться на меня или напугать, — сказал он с улыбкой, которая всегда смягчала самые твердые сердца.

— Где Дезире? Я хочу быстро ее увезти, прежде чем ты отравишь ее ум, настроив против меня!

Рене не стала больше ничего говорить. Она знала, что раздразнила его аппетит и усилила любопытство. В гостиную вошла Корнелия с высоко поднятой головой, ее серьги, покачиваясь, касались обнаженных плеч. Герцог поспешил ей навстречу с радостным восклицанием. Он поднес ее руку к губам и не отпускал дольше, чем полагается. Затем он сказал:

— Я голоден. Уверен, вы тоже. Поехали?

— Где мы будем ужинать? — спросила Корнелия. — В «Максиме»?

— Туда мы отправимся позже, если захотите, но сначала мне бы хотелось найти более тихое место, где можно поговорить.

При этом замечании Рене удивленно приподняла брови, а Корнелия почувствовала, как ее пронзил порыв радости. Он хотел поговорить с ней. Ведь это гораздо важнее, чем просто пофлиртовать?

— Это было бы чудесно! — воскликнула она, и ее глаза и голос выражали безудержную, неприкрытую радость.

Глава 11

— Думаю, сегодня мы поужинаем в «Ля Рю», — сказал герцог, когда они отъехали в закрытой карете от дома Рене.

— Это будет… как говорят по-английски… очень здорово, — ответила Корнелия, изображая акцент, звучавший даже для ее уха весьма привлекательно.

— Быть рядом с вами — больше чем здорово, — сказал герцог.

— Отчего?

Вопрос, который, по мнению Корнелии, должен был привести герцога в замешательство, заставил его лишь улыбнуться.

— Вы в самом деле хотите, чтобы я сказал вам, как вы красивы? — спросил он. — При одном только взгляде на вас сердце каждого мужчины начинает биться чаще, но стоит вам заговорить, как начинаешь понимать, что за внешностью скрыто нечто гораздо большее.

— А что именно? — не удержалась от вопроса Корнелия. Герцог слегка наклонился вперед, и она смогла ясно разглядеть его лицо при свете уличных фонарей.

— Возможно, когда-нибудь я вам отвечу, но не сейчас, — произнес он таким низким проникновенным голосом, что у Корнелии перехватило дыхание.

Карета замерла у дверей «Ля Рю». Корнелия увидела, что здесь было гораздо спокойнее, чем в веселом «Максиме», где они ужинали накануне. Ниши с удобными диванами позволяли как бы отгородиться от всех и в то же время давали возможность видеть и слышать все, что происходит вокруг. Еда была выше всяких похвал, и несмотря на протесты Корнелии, утверждавшей, что она не голодна, герцог настоял на своем и заказал все самые дорогие и экзотические блюда, предложенные им метрдотелем. Сделав заказ, герцог с легким вздохом откинулся назад и повернулся к Корнелии, скромно сидевшей рядом.

Она надеялась, что ее лицо не выдаст волнения, поднявшегося у нее в душе не только потому, что затеяна опасная игра, но и потому, что впервые в жизни она ужинала в ресторане наедине с мужчиной.

Корнелия заметила, что «Ля Рю» был во многом спокойнее, чем «Максим», и угадала нежелание герцога случайно встретить близких друзей как раз в тот момент, когда он, по выражению Арчи, «вышел на охоту».

— Я думал о вас весь день, — произнес герцог с внезапностью, заставившей Корнелию вздрогнуть оттого, что она чуть не забыла свою роль.

— Но, месье, вы не можете предполагать, что я поверю в это, — непроизвольно кокетливо ответила она.

— Я говорю правду, — сказал герцог, — сегодня на скачках в Лонг-Шамп, когда я взглянул на программку, то увидел лошадь по кличке Мон Дезир. Я поставил на нее, потому что думал о вас, и, конечно, она победила.

— Чудесно. И вы выиграли много денег?

— Много. Гораздо больше, чем ожидал, поэтому я купил вам подарок.

Говоря это, герцог вынул из кармана розовый кожаный футляр и протянул его Корнелии. Ее пальцы машинально коснулись пружинки, и коробочка раскрылась. У Корнелии вырвался невольный вздох изумления. На черном бархате лежал самый красивый бриллиантовый браслет, который ей когда-либо доводилось видеть. С минуту она смотрела на украшение, а потом перед ее взором возник тонкий браслетик, подаренный ей герцогом всего несколько часов тому назад, — забавный пустячок, сувенир из Парижа, безделушка, стоившая, наверное, две-три сотни франков, тогда как за этот браслет было отдано много тысяч.

Браслет сверкал и мерцал при свете ресторанных огней, и пока Корнелия не отрываясь смотрела на него, до нее дошел смысл такого подарка. Пусть она не понимала обычаев света, пусть она была безыскусной простушкой, но в тот момент, когда она оказалась у дверей будуара тети Лили и узнала предательство, в ней проснулось понимание многого из того, что было неведомо в прошлом.

Корнелия быстро захлопнула футляр и вернула его герцогу.

— Меня нельзя купить, месье, — произнесла она с такой ледяной отстраненностью, что герцог встревожился.

Секунду она смотрела ему прямо в лицо. Казалось, из ее глаз вылетают синие искры. Очень молодая и очень гордая в своем гневе, и в то же время красивая как никогда, Корнелия поднялась, но прежде чем успела сделать хоть шаг, герцог поймал ее за руку.

— Вы не можете уйти, — сказал он. — Пожалуйста, простите меня. Я не хотел оскорбить вас. Клянусь! Останьтесь и позвольте мне все объяснить. Я готов сделать что угодно, лишь бы вы не ушли.

Прикосновение его пальцев к обнаженной руке говорило красноречивее всяких слов. Корнелия ощутила внезапную слабость, ее гнев угас так же быстро, как возник. Герцог удерживал ее, молил. Ей хотелось закрыть глаза и подольше насладиться теми бурными чувствами, которые поднялись в ней.

Огромным усилием воли она заставила себя притвориться, что слушает его с большой неохотой, и только когда поняла, что другие посетители ресторана смотрят в их сторону, согласилась сесть. Торжественные заявления и извинения герцога она выслушала с холодом, в котором нельзя было ошибиться.

— Мне хотелось только доставить вам удовольствие, — повторял он снова и снова. — Я думал, что благодаря вам выиграл столько денег и что, по существу, это ваш выигрыш, а не мой. Простите меня!

Корнелия отвернулась от него, и тогда чуть ли не с отчаянием герцог схватил ее руки и поднес к губам.

— Простите меня, Дезире, — вновь повторил он. — Не сердитесь, потому что я этого не вынесу.

От прикосновения его губ по ее спине пробежала легкая дрожь восторга. Это был не обычный поцелуй — прикосновение мужских губ к женской перчатке — он был теплым, настойчивым, властным. Корнелия почувствовала, что трепещет от радости, и отняла руки прочь.

— Если я вас прощу, — сурово сказала она, — вы должны пообещать мне, что измените свое поведение.

— Каким образом? — спросил герцог. — Вы знаете, я готов пообещать что угодно, только бы вы остались со мной.

— Во-первых, вы не должны дотрагиваться до меня, — сказала Корнелия.

— А во-вторых? — спросил герцог.

— Во-вторых, вы не должны… — она подыскивала слово, — вы не должны со мной флиртовать.

— Я и не флиртую, — ответил герцог. — Я пытаюсь ухаживать за вами.

— Значит, и этого тоже вы не должны делать. Корнелия знала, что в противном случае она не сумеет притворяться равнодушной. Чувство, которое она испытала от прикосновения его губ, явилось предупреждением о собственной слабости.

— Но как я могу удержаться, чтобы не ухаживать за вами? — спросил герцог. — Вы так прелестны, маленькая Дезире, и влечете меня больше, чем я смею в том признаться.

— Послушайте, месье, я же только что велела вам не произносить подобные вещи, — строго сказала Корнелия.

— Но почему? — резко спросил герцог, а затем добавил тоном, который она не ожидала от него услышать: — Кто тот человек, который стоит между нами? Рене сказала, когда я просил познакомить нас, что вы не для меня. Из этих слов я понял, что вас берегут для кого-то другого. Кто он?

— Этого я не могу вам сказать, — ответила Корнелия.

— Будь он проклят! — воскликнул герцог. — Вы любите его? Корнелия кивнула.

— Вы давно его знаете?

— Нет, не очень.

— Он… Как мне задать этот вопрос?.. Он ваш любовник?

— Нет!

Корнелия отвечала на все вопросы, как завороженная. Теперь, увидев в его глазах внезапно вспыхнувший огонь и торжествующее выражение лица, она поняла, что с ее стороны было бы осторожнее отказаться отвечать.

— Я знал это! — воскликнул герцог. — Я был уверен, хотя ваш вид говорил о другом, чутье меня не подвело.

— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.

— Мне кажется, что понимаете, — ответил герцог. — Вы подруга мадам де Вальме, вы красиво одеты, накрашены и все же… вы очень неискушенны. В вас есть какая-то чистота, которую я до сих пор не встречал ни в одной из женщин. Вы думаете, я говорю чепуху, но взгляните мне в глаза — сделайте, как я прошу — а теперь отвечайте мне правду, как если бы стояли перед алтарем.

Он держал обе ее руки и властным движением заставил посмотреть ему прямо в глаза. Его лицо было совсем близко от нее.

— Отвечайте правду, — продолжал настаивать герцог. — Вы принадлежали какому-нибудь мужчине?

Корнелия почувствовала, что кровь ударила ей в лицо, белизну кожи залил румянец стыдливости, и, находясь всецело под чарами герцога, она услышала, как ее собственный голос быстро и возмущенно произнес:

— Нет, конечно нет!

Он тихо рассмеялся, и в этом смехе слышалось подлинное счастье, затем он вновь поднес ее руку к губам.

— О дорогая моя детка, — прошептал он. — Я и не верил ни во что другое, но должен был услышать правду из ваших уст. Но отчего вы с Рене, отчего так одеты, отчего все остальное? Впрочем, неважно. Вы — это вы, и вы именно такая, какой я вас представлял.

Корнелии вновь удалось отнять у него руки.

— Прошу вас, месье, ведите себя достойно, — сказала она, — на нас смотрят.

— Вы полагаете, мне не все равно? — спросил герцог. — Да и что эти люди могут подумать или сказать кроме того, что мы молоды, мы счастливы и мы любим?

— Это неправда, — быстро сказала Корнелия.

К ее удивлению, герцог помолчал немного, а когда заговорил, то голос его был тихим и серьезным.

— Недавно один человек говорил мне о любви с первого взгляда. Я сказал тогда, что это исключение из правил, которое случается очень редко и только с необычными людьми. Я ошибался — хотя, возможно, я был прав, и мы с вами необычные люди.

— Что вы знаете о любви? — спросила Корнелия. — Любовь, месье, означает не только преследование каждой хорошенькой женщины.

— А вы, дорогая, что вы знаете о любви? — ответил он. — Вы слишком молоды, слишком невинны и слишком неопытны, чтобы знать, как мужчина может искать любовь повсюду и всякий раз находить разочарование. Я согласен с вами, что любовь — это не просто тяга к симпатичному личику, и все же после первой минуты несерьезного увлечения каждый надеется найти нечто глубокое, нечто более таинственное и волнующее, чем то, что видно на поверхности. И обычно, даже если человек притворится и произнесет вслух все то, что от него ожидают услышать, в глубине души он знает правду — это всего-навсего мираж, еще одна иллюзия настоящей любви, которая до сих пор не найдена.

Корнелия растерянно смотрела на герцога. Она никогда не слышала от него таких слов, никогда не представляла, что его голос может звучать с такой тоской. Затем она отвела взгляд, боясь самой себя, зная, что, несмотря на все свои намерения противостоять ему, он владеет ее чувствами, как виртуоз владеет скрипкой. Но нужно было ответить ему. Не в силах сдержаться, Корнелия почувствовала, что ее охватила дрожь из-за тех эмоций, что он всколыхнул в ней. И все же она сумела холодно произнести:

— Боюсь, месье, я очень скептично отношусь к тому, что вы называете «любовью с первого взгляда».

— Хотите, я расскажу, что случилось со мной вчера вечером? — спросил герцог. — Когда я впервые увидел вас в «Максиме».

— Как угодно, — равнодушно ответила Корнелия.

— Я пришел в «Максим» в поисках развлечений, — начал он, — вообще-то у меня было отвратительное настроение. За прошедшие несколько дней произошли кое-какие события, рассказом о которых не стану вас утомлять, но они сами по себе могли заставить любого человека стать несчастным, подавленным, опасаться за будущее. Я хотел забыть о своих бедах, хотел развлечься, посмеяться. В то же самое время понимал, что это вряд ли удастся.

Он сделал глоток вина, затем заговорил вновь:

— Я выпил изрядное количество шампанского и, как всегда происходит, когда человек эмоционально подавлен, эффект был противоположный — вместо того, чтобы развеселиться, я еще больше помрачнел и видел все окружающее в мрачном свете. Девушки, которые еще полгода тому назад могли бы заинтриговать меня, сейчас казались скучными, даже неприятными. Я пригласил сразу трех выпить со мной, больше опасаясь самого себя, чем из желания побыть в их обществе.

Корнелия попыталась скрыть радость, она побаивалась тех хорошеньких дамочек, особенно голубоглазой блондинки, похожей на тетю Лили.

— Потом я заметил, что приехала Рене де Вальме, — продолжил герцог, — и обрадовался, потому что Рене мой старый друг и временами, как вы знаете, она становится серьезным человеком, с которым можно поговорить, как говорят с понимающим и очень мудрым другом. Я сказал себе: «Вот и Рене! Отлично». Затем я увидел вас! Не могу объяснить, что случилось со мной в тот момент. В голове словно раздался щелчок, а затем чей-то голос произнес: «Это она — та, которую ты искал всю свою жизнь». В ту же секунду подавленность исчезла, внезапно я ощутил беззаботность и веселье. Вначале я решил, что, должно быть, виновато шампанское, которое сразу не помогло, поэтому протанцевал по залу, чтобы получше вас рассмотреть. А когда сделал это, то сам удивился, зачем понапрасну трачу время, и подошел к вашему столику. Не знаю, как объяснить, что со мной произошло, Дезире, — знаю только, что мне хотелось смотреть на вас, разговаривать с вами, сидеть рядом, а к концу вечера мне захотелось гораздо большего!

— И поэтому вы решили, что меня можно подкупить? — спросила Корнелия.

— Нет! Это не так, — запротестовал герцог, — вы должны мне поверить. Браслет — это подарок от чистого сердца.

— Подарок, который вы не осмелились бы преподнести женщине своего круга.

Брови герцога чуть приподнялись, словно она нарушила правила хорошего тона, потом он ответил:

— Да, здесь вы правы, но в таком случае я и не сидел бы здесь наедине с той, которую вы называете «женщиной моего круга».

Корнелия вспыхнула от такого намека:

— Да, наверное.

— Но разве это имеет для нас значение? — спросил герцог, снова подавшись вперед, так что губы его оказались в опасной близости от белоснежного обнаженного плеча.

— Имеет и очень большое, — ответила она. — Мы живем в разных мирах. Как сказала вам Рене, я люблю одного человека.

— Зачем вы напоминаете мне о нем? — рассердился герцог. — Вы же не можете не знать, что мне ненавистна одна мысль об этом человеке. Мне мучительно больно даже говорить о нем. Он собирается жениться на вас?

— Разве вы имеете право на подобный вопрос? — поинтересовалась Корнелия. — Я же не спрашиваю вас о вашей личной жизни.

— Дезире, что с нами происходит? Мы ссоримся! — воскликнул герцог. — Я знаю, у меня нет права ни о чем вас спрашивать, и все же я мечтаю о том, о чем даже не в состоянии сказать вам. Я хочу заботиться о вас, защищать вас. Я хочу… О! Чего только нет в моих мечтах!

Он на секунду прикрыл глаза рукой.

— Все это очень глупо, знаете ли, — прохладно заметила Корнелия. — В конце концов, вам ничего обо мне не известно.

— Если не считать того, что я люблю вас.

От этих слов сердце ее сильно забилось. Значит это правда, он полюбил ее, точно как она его с первой минуты, когда увидела на Гроувенор-стрит! Но осторожность человека, которого больно ранили и который поэтому должен оградить себя от повторения боли, заставила Корнелию держаться в суровых рамках, и она произнесла очень спокойно:

— Если бы я могла поверить вашим словам, мне было бы вас жаль.

— Но это правда! — воскликнул герцог.

— Если вы действительно так думаете, я скажу, что мы должны попрощаться и после сегодняшнего вечера больше не видеть друг друга.

— Почему? Как вы можете предлагать такое? — спросил герцог.

— Потому что я не желаю вам несчастья, — ответила Корнелия, — а любовь герцога Роухамптона к Дезире Сен-Клу может закончиться только так. Вы знаете это не хуже меня.

— Разве вы не понимаете, что я не могу вас сейчас отпустить? Со мной раньше никогда такого не было. Я любил других женщин — или думал, что любил. Не стану притворяться, что в моей жизни было мало женщин, но всякий раз я испытывал разочарование. Даже не знаю, как объяснить в точности, что происходило, но стоило мне их узнать получше, как повторялась одна и та же история. Я стремился завоевать их, думал, что люблю, но в глубине души знал: это только иллюзия.

Он замолк на минуту, и во взгляде его появилась горечь.

— Я начал верить, что вся любовь такая, что никогда нельзя найти ничего другого, и поэтому надо примириться с тем, что есть. Буду с вами откровенен, Дезире: еще совсем недавно я просил замужнюю женщину бежать со мной. Мне казалось, если я полностью завладею ее красотой, то найду успокоение. Молил ее бежать со мной, а сам как бы стоял в стороне, холодно и равнодушно наблюдая, как я это делаю. Уверял ее, что люблю, а сам усмехался про себя, понимая, какого дурака я из себя строю. Клянусь вам, Дезире, что с той поры, как я вас встретил, впервые в жизни мой критик умолк.

— Это оттого, что мы слишком мало знаем друг друга, месье, — сказала Корнелия. — Я для вас незнакомка, окутанная тайной, — вам ничего обо мне не известно, и поэтому вы воображаете многое из того, чего, возможно, на самом деле и нет. Если бы мы встречались с вами подольше, то вы почувствовали бы, что я тоже, как те остальные, начала надоедать вам. Я бы наскучила вам, и вы снова отправились бы в «Максим» на поиски нового приключения.

— Это неправда! — Герцог с такой силой ударил кулаком по столу, что зазвенели бокалы и тарелки. — Со мной такого раньше не происходило, и поэтому вы не можете, вы не должны скрыться от меня. Вы нужны мне, Дезире.

— Вы опоздали. Я люблю другого.

Герцог плотно сжал губы, а затем расплылся в улыбке, которую она считала неотразимой, и сказал:

— Послушайте, Дезире, я собираюсь заставить вас полюбить меня. Это клятва, которую даю вам здесь со всей серьезностью, а еще это вызов — вы вольны сопротивляться, сколько сможете. Боритесь, если хотите, но в конце концов победа все равно будет за мной.

Корнелия набрала побольше воздуха, прежде чем спросить:

— А что потом?

Он заглянул в самую глубину ее глаз.

— Когда вы полюбите меня так, как я люблю вас, — сказал он, — я отвечу на этот вопрос.

Под его взглядом она опустила глаза. Она знала, что он смотрит, как темная тень от ее ресниц коснулась щек, а затем его взгляд скользнул на ее рот, и она затрепетала. Ее словно захлестнул поток, такой сильный и безжалостный, что она ощутила свою полную беспомощность в этом бурном водовороте.

Сердце ее пело, в душе с каждой минутой росла радость, которую невозможно было побороть, и поэтому Корнелия позволила себе слушать его слова любви, и время пролетело быстро и незаметно.

С этого вечера для Корнелии началась очаровательная пора, которая казалась почти невероятной днем, когда, облаченная в скучное платье приглушенных тонов из английского гардероба, причесанная по правилам, продиктованным месье Анри, с темными очками, скрывавшими глаза, она осматривала Париж вместе с мужем.

Они посещали красивые места, картинные галереи, музеи, они ездили на скачки, совершали лесные прогулки, они проводили вместе отчаянно скучные часы, полные сонного безразличия, прежде чем встретиться поздно вечером.

Иногда Корнелии хотелось рассмеяться, если она видела, что герцог украдкой смотрит на часы или подавляет зевок. Ей тоже казалось, что время тянется очень медленно, и она часто зевала, но не только от скуки, а еще и потому, что испытывала физическую усталость, каждый день отправляясь спать на рассвете.

Если бы герцог знал правду, думала она, наблюдая, как он разглядывает толпу на скачках сквозь бинокль или внезапно настораживается, если, проезжая по Елисейским полям, они замечали карету Рене, запряженную белыми лошадьми с оранжевыми султанами.

— Я всегда надеюсь увидеть вас, — сказал он как-то Дез-ире, и Корнелия знала, что это правда.

Он любил и потому везде искал лицо возлюбленной, точно так же, как она искала и ждала, когда жила в Лондоне, и все становилось совершенно бессмысленным, если его не было.

О том, чтобы покинуть Париж, не было и речи. Неделя сменяла другую, и Корнелия понимала, что герцог не в силах предложить, чтобы они поехали куда-нибудь еще. Он любил ее так, как она никогда не подозревала, что мужчина способен полюбить ее или любую другую женщину.

Даже та любовь, которую она сама испытывала до свадьбы, померкла, превратившись в простое обожание школьницы, истосковавшейся по любви, по сравнению с тем чувством, которое она переживала теперь. Казалось, сам воздух наэлектризован силой их чувств, и только удерживая его на расстоянии, Корнелия смогла как-то управлять их отношениями, хотя все время сознавала, что играет с огнем.

Она была достаточно умна и понимала, что ей не удержать герцога, если они все время будут проводить наедине. Он был как неукрощенный конь, чей буйный темперамент можно обуздывать, если только не подталкивать его к границам терпения. Рене относилась с пониманием, когда Корнелия просила ее и Арчи составить им компанию в их вечерних развлечениях — в «Максиме», «Ля Рю», в ресторанах на Енисейских полях, в кафе и кабаре на Монмартре.

А кроме того, хотя сама Корнелия лишь смутно об этом догадывалась, пылкость герцога сдерживалась только ее наивностью. Он был слишком опытен и слишком влюблен, чтобы перепугать ее или вызвать по какой-либо причине отвращение. Он поставил перед собой задачу завоевать ее любовь и понимал, он расстроит свои планы, если не будет действовать тонко и мягко, что само по себе обезоруживало.

Иногда Корнелия чувствовала, что он близок к срыву.

— Сядьте подальше от меня! — приказал он ей однажды ночью, когда они возвращались на авеню Габриель из ресторана на окраине Парижа.

Они провели чарующий вечер под усыпанным звездами небом, наслаждаясь звуками скрипок, которые играли им во время ужина. После того как разошлись остальные посетители, они долго сидели вдвоем, погруженные в серьезную беседу, пока голоса их не замерли и они не почувствовали, что им трудно смотреть друг другу в глаза.

— Почему? — спросила Корнелия, забившись в угол кареты.

— Потому что я люблю вас, — яростно обрушился он, — потому что я хочу распустить эти волосы и зарыться в них лицом, я хочу дотронуться до белой кожи, которая сводит меня с ума, потому что я хочу держать вас в своих объятиях, целовать ваши губы, пока вы не запросите пощады, а затем заставить вас целовать меня в ответ.

Корнелии внезапно стало трудно дышать, страсть в его голосе тронула ее в такой степени, что она затрепетала, судорожно сцепив пальцы, с усилием пытаясь унять собственные чувства.

— Я люблю вас, Дезире! — воскликнул он. — Вы, наверное, сделаны из камня, раз так долго мне сопротивляетесь! Кто этот мужчина, который влечет вас так сильно, что вы остаетесь верной ему после всех вечеров, проведенных со мной? Он что, Бог, которого вы безгранично любите? Что он может вам дать из того, что я не могу предложить? Вы владеете мною целиком, сердцем и душой…

Корнелия сжала кулачки, глубоко впившись ногтями в ладони. Какая это была мука не протянуть к нему рук, не ответить на срывающийся зов в его голосе, не сказать ему, что она любит его не меньше чем он ее!

Герцог вдруг взял переговорную трубку и приказал кучеру остановить карету.

— Что случилось? — всполошилась Корнелия.

— Дорогая моя, я собираюсь покинуть вас, — ответил он. — Поеду снаружи, и пусть ночной воздух остудит мое лицо. Я слишком люблю вас, чтобы оставаться с вами дольше наедине. Иначе я могу перепугать вас, а этого я себе ни за что не прощу. Вы не понимаете, моя маленькая возлюбленная, что играете с огнем. Вы не знаете, насколько страдает мужчина, когда он любит так, как я. Позвольте мне выйти, Дезире, или завтра вы можете сказать, что не хотите меня больше видеть.

И Корнелия проделала в одиночестве весь долгий путь на авеню Габриель, а герцог Роухамптон ехал, примостившись на козлах рядом с кучером. Да, теперь он ее любил, Корнелия была убеждена в этом, но любил по-своему. Хотя герцог был обижен и сбит с толку ее явным равнодушием, он еще не страдал, как страдала она, когда узнала о его предательстве. Возможно, он и переживает, если ее нет рядом, но ему еще неведома беспомощная мука потери иллюзий и разочарования.

В одном Корнелия не сомневалась — его любовь к Лили Веллингтон полностью забыта. Она часто получала письма от тети Лили, гораздо чаще, чем было бы, не будь ее тетя уверена в том, что она пересказывает их содержание мужу.

Когда Корнелия зачитывала письма вслух, на лице герцога появлялось выражение безразличия, и часто ей казалось, что он даже не слушает новости о друзьях и всех увеселениях, происходящих в Шотландии.

Компания из Котильона теперь охотилась на тетеревов, переезжая из одного замка в другой.

— Вы поедете в Шотландию? — бесхитростно поинтересовалась Корнелия, прочитав длинное послание тети Лили об удачных охотничьих трофеях и о том, что герцогу наверняка понравилось бы провести с ними недельку-другую.

— В этом году — нет. Мы вернемся вовремя, чтобы успеть поохотиться на куропаток в Котильоне, а затем к нам присоединится король, когда начнется сезон фазанов.

Герцог стоял к ней вполоборота, когда говорил это, и смотрел в окно на сад перед отелем. У Корнелии оборвалось сердце — значит, он все заранее спланировал, подумала она. Он был готов вернуться в свой мир, в тот круг, к которому он принадлежал, несмотря на все пылкие заверения в любви, несмотря на все клятвы, что Дезире так много значит для него.

Корнелия даже решила, что счастье, которое она с риском вырвала для себя на эти несколько недель, в конце концов оказалось тусклой подделкой.

Это все еще нельзя назвать любовью, подумала она, и, чувствуя обиду и возмущение, сумела в тот вечер остаться холодной и равнодушной ко всем ухищрениям герцога. После этого она с удовольствием разрушила его планы и даже создала препятствие, чтобы он не мог встретиться с Дезире.

— Съездим сегодня вечером в оперу, — сказала она, зная, что он считает часы, когда можно будет заехать за Дезире.

— Вряд ли мы купим билеты в столь поздний час, — ответил герцог.

— Я пошлю Вайолет узнать у портье, нельзя ли нам достать ложу, — сказала Корнелия, и Вайолет отправилась выполнять поручение, прежде чем герцог успел придумать приличную отговорку.

Ложа была предоставлена, и Корнелия вынудила своего мужа высидеть три часа «Кармен», а затем отвезти ее поужинать в один скучный респектабельный ресторан. Как только супруги покинули «Ритц», Вайолет заспешила с запиской к Рене.

Постараюсь задержать его подольше, — писала Корнелия, — но если он все-таки появится, скажите ему, что Дезире уехала ужинать с другим, и вы понятия не имеете, где они могут быть.

На следующий вечер она приготовилась встретить герцога холодно, как женщина, которая считает, что ею пренебрегли. А днем прибыло несметное количество цветов и письмо, полное извинений и любви, от которого у Корнелии перехватило дыхание, когда она прочитала его и на секунду прижала к груди.

«Он любит меня, — сказала она себе, — но он как ребенок, которому всю жизнь потакали, избалован и бессердечен».

Корнелия тем не менее поцеловала записку и, хотя знала, что лучше уничтожить ее, не смогла сделать этого.

В тот вечер она надела новое платье из зеленого шифона, который подчеркнул цвет ее глаз. В нем она выглядела, словно водяная нимфа, дикая и прелестная, и в то же время утонченно прекрасная — только такая и могла покорить Париж. Рене одолжила ей ожерелье из изумрудов, в ушах ее тоже были изумруды и, чтобы подразнить герцога, она надела на третий палец левой руки огромный солитер. Он заметил его, как только она вошла в гостиную, где он ее ожидал.

— Почему вы носите это кольцо? — ревниво спросил он. — Кто вам его подарил?

— Вопросы, вечные вопросы, — ответила Корнелия. — Вы даже еще не поздоровались.

— Это его кольцо? — продолжал сурово допрашивать герцог.

— Чье? — парировала Корнелия.

— Вы прекрасно знаете, о ком я говорю, — грубо ответил он. — Как вы можете так играть со мной? Вы же знаете, я буквально с ума схожу от мысли, что другой имеет право дарить вам драгоценности, которые от меня вы не принимаете, имеет право любить вас. Иногда мне кажется, что я убью вас, чтобы вы никому не достались, кроме меня.

— И вы были бы тогда счастливы?

— А вы думаете, я счастлив, когда представляю вас в чужих объятиях? — гневно спросил герцог.

— Тогда зачем представлять это? — холодно спросила Корнелия.

— С кем вы вчера ужинали?

— Это мое дело. Я полагаю, вы понимаете, что отказываться в последнюю минуту от свидания невежливо. Когда из «Ритца» прибыла ваша записка, где говорилось, что вы не сможете приехать, у меня не было других планов на вечер.

— Я знаю, знаю, — простонал герцог, — но я ничего не мог поделать. Мне нужно было отправляться в оперу — клянусь вам, я не мог поступить иначе. Для меня было сущим адом сидеть там, сознавая, что мы могли бы быть вместе.

Корнелия пожала плечами, отлично скопировав хорошо известный жест Рене.

— Это не так уж важно, — сказала она, — мне неожиданно нанесли визит, и я провела очень приятный вечер.

В ее голосе послышались мягкие нотки, словно она вспоминала не только о развлечении, но и нечто большее. Затем она взглянула в лицо герцогу и поняла, что зашла слишком далеко. Он положил ей руки на плечи и рывком повернул к себе.

— Этот мужчина, кем бы он ни был, целовал вас? — спросил он. — Я убью вас, если это так.

Корнелия сжалась от прикосновения его рук. Их взгляды встретились, и она увидела в его глазах неприкрытое бешенство, которое тут же исчезло, когда он, подавив стон, обнял ее и поцеловал, сначала грубо, затем нежно и страстно. Их обоих опалило пламя, подчинив остальные чувства все возрастающей тяге друг к другу.

Яростная властность его поцелуя пробудила в Корнелии сильные эмоции, до сих пор ей неведомые, и она ощутила, что дрожит от восторга и волнения. Но когда комната закружилась вокруг нее, она сделала невероятное усилие, с легким криком сумела высвободиться и побежала к двери.

Оказавшись в спальне, Корнелия прижала руки к горящему лицу, пытаясь успокоить всколыхнувшиеся чувства и громко стучащее сердце. Она посмотрела на себя в зеркало. Полураскрытые губы, трепещущие ноздри, веки, томно опущенные на потемневшие от страсти глаза. Она закрыла лицо руками. Как долго она еще сможет сопротивляться герцогу?

Вскоре слуга Рене принес записку на серебряном подносе.

Ради Бога, простите меня, — прочитала она. — Я потерял голову, иначе никогда бы не нарушил обещание, данное самому себе, — не целовать вас, пока вы сами не позволите. Если я обидел и расстроил вас, то чрезвычайно сожалею. Пожалуйста, вернитесь и поедем ужинать. Если вы откажетесь выйти ко мне, я, наверное, сойду сума. Мы так давно не виделись с вами, что разлука для меня невыносима.

Корнелия дважды прочитала записку, затем с усилием, стараясь говорить спокойно, обратилась к слуге, который ждал:

— Скажите его светлости, что я выйду к нему через десять минут.

Она заставила себя просидеть за туалетным столиком, пока не прошли десять минут. За это время она попудрила лицо, добавила краски на губы и поправила украшения.

Затем она вернулась в гостиную, тихо ступив через порог. Герцог стоял у камина, положив одну руку на мраморную полку. Он не слышал, как она вошла, и выражение отчаяния на его лице заставило ее перепугаться.

Глава 12

— Ваша мать пишет, что все подготовлено к нашему возвращению в субботу, — сказала Корнелия, глядя на герцога, который распечатывал свою почту, доставленную из Англии незадолго до второго завтрака.

— Я тоже получил письмо от матери, — сказал он. — Она рассказывает, как они украшают подъездную аллею к Котильону — совершенно излишний жест.

— Похоже, они будут рады видеть нас, — заметила Корнелия довольным голосом.

Он отшвырнул письма в явном раздражении и прошелся по комнате.

— Чтобы вернуться к субботе, мы должны уехать в четверг, послезавтра, — сказал он. — Неужели в этом есть необходимость? Здесь очень приятно.

— В следующий понедельник начинается охота на куропаток, — напомнила Корнелия, — и, кажется, вы пригласили на это время много гостей.

— Да, да, конечно, я совсем забыл.

— А ваша мать, по-видимому, помнит обо всем, так что когда мы приедем, для меня не останется дел, кроме развлечений.

Корнелия подумала, как бы ее напугала еще месяц тому назад одна лишь мысль о необходимости развлекать в Котильоне толпу гостей — всех тех ярких, веселых, так называемых острословов, которые шокировали ее в последний раз, когда она провела несколько дней в загородном поместье герцога. Но теперь она изменилась, причем настолько, что иногда ей казалось невероятным, как это герцог не замечает перемены в ней и не понимает, ведь перед ним уже не та застенчивая девочка с разбитым сердцем, которую он привез с собою в Париж. Однако любовь, как утверждает пословица, слепа, и герцог видел перед собой только одну Дезире.

Сейчас она уже хорошо его изучила и догадывалась, когда он думает о той, другой, догадывалась по темному задумчивому взгляду, по тому, как он непроизвольно сжимал и разжимал пальцы, по плохо скрытой радости в глазах, eon-приближался час, когда он мог покинуть свою скучную, невзрачную супругу и мчаться к дому Рене де Вальме.

Временами Корнелии казалось, что она больше не выдержит и расскажет ему правду, но что-то твердое и непреклонное внутри нее не позволяло ей сделать этот шаг. Она до сих пор не забыла причину, по которой он женился. Она до сих пор не забыла несчастье и муку, выпавшие на ее долю, когда она узнала правду: у нее было только одно предназначение — служить прикрытием романа с тетей Лили.

А когда Корнелия представляла, что бы она чувствовала в этот самый момент, если бы Дезире была другим человеком — женщиной, с которой он познакомился — а жену из вечера в вечер оставлял одну в отеле, ее сердце ожесточалось, и она понимала, что если и наступит для них обоих когда-нибудь счастье, то он должен страдать, как прежде заставлял страдать других женщин, и на этот раз она должна быть абсолютно, совершенно уверена, что эта любовь, о ко торой он говорил так красноречиво, не была мимолетной прихотью. Так легко было сдаться, так легко поверить в то, во что хотелось верить, но она знала: следует испытать его еще и еще раз, прежде чем ее вера будет окончательно возвращена и оправданна.

Корнелия отложила письмо Эмили и распечатала еле дующее.

— От тети Лили пришло длинное послание, — произнес ла она вслух, окончив читать. — Не хотите взглянуть?

— Нет, благодарю вас, — последовал безразличный от вет, и она поняла, что имя Лили больше не значит для него ровно ничего.

Корнелия улыбнулась и промолчала. Спустя минуту герцог заговорил:

— Надеюсь, вы извините меня, если я не смогу сегодня отобедать с вами, — сказал он, — мне нужно повидать кое каких друзей э-э… по делу.

Корнелия чуть было громко не рассмеялась. Она ждала этой фразы весь день. Вчера вечером Рене пригласила их вдвоем пообедать вместе с князем, который приезжал в Париж. Рене передала им, что он желал бы с ними познакомиться.

— Вам понравится Иван, — просто сказала она. — Он незаурядный человек, но обычно в день его приезда мы всегда обедаем вдвоем, так что это большая честь, что он захотел включить вас в наш дуэт.

— Я очень хочу познакомиться с князем, — сказала Корнелия. — По вашим рассказам он такой… такой замечательный.

— Так оно и есть, — ответила Рене, — и завтра, если вы приедете, вы увидите его в замечательных обстоятельствах, потому что каждый раз, возвращаясь сюда, он придумывает нечто необыкновенное или экзотическое, чтобы позабавить меня. Однажды он пригласил весь русский балет в свой замок в лесу, и артисты танцевали среди деревьев только для меня и Ивана.

— Как здорово! — воскликнула Корнелия.

— Это было очень красиво, — улыбнулась Рене, — а в другой раз он устроил мне русскую зиму. Искусственный снег, сани, запряженные оленями, русские танцоры и музыканты. Прелестное зрелище.

— Я обязательно приеду завтра! — Корнелия захлопала в ладоши. — Вы ведь отвезете меня? — обратилась она к герцогу, подняв к нему зеленые глаза и чуть приоткрыв рот от радостного волнения. На его лице промелькнула нерешительность, и Корнелия вновь попросила: — Пожалуйста, скажите, что отвезете. Мы ведь ни разу еще не обедали вместе. Ужин — совсем другое дело. Я бы так хотела пообедать с вами.

Он тут же отбросил все сомнения.

— В таком случае, я приеду, — пообещал он. — Мне позволено будет сопровождать обеих дам в замок князя?

— Иван пришлет карету, — ответила Рене, — но я скажу ему, что вы оба будете со мной. Значит, договорились? Встречаемся в восемь.

— Договорились, — произнес герцог.

С той минуты Корнелия гадала, как он объяснит свое отсутствие жене. Сейчас, приподняв брови и стараясь, чтобы в голосе прозвучало любопытство, она спросила:

— Деловой обед? И какого рода это дело?

— Акции и ценные бумаги, — туманно ответил герцог. — У вас не будет возражений, надеюсь?

— Нет, конечно нет, — ответила Корнелия. — Я просто подумала, что, быть может, вы захотите пригласить и меня.

— Нет, нет, — поспешил произнести герцог. — Это… э-э… мужская вечеринка, вам там будет совсем неинтересно. К тому же в вашем присутствии трудно будет вести свободный разговор.

— Да, я понимаю, — сказала Корнелия. — Я пообедаю сама, а затем пораньше лягу спать. Странно, потому что я всегда думала, что в Париже обычно не ложатся допоздна, но пока мы здесь, я все время рано отправляюсь на покой, чего в жизни никогда не делала.

У герцога был смущенный вид.

— Я не думал, что вас заинтересует ночная жизнь Парижа.

— Нельзя знать, понравится тебе что-то или нет, пока не попробуешь, — холодно заметила Корнелия и, решив, что достаточно поиздевалась над ним, собрала свои письма. — Как бы там ни было, мы скоро уезжаем домой, — улыбнулась она. — Лично я думаю, что мы и так задержались в Париже. Приятно будет снова оказаться в Англии.

Направляясь в спальню, она заметила выражение его лица, но не позволила себе разжалобиться. Он любил Дезире, в этом не было сомнений, но готов ли он принести жертву ради этой любви? Что, если по возвращении в Лондон он забудет ее так же легко, как забыл Лили и всех прочих женщин, которые когда-то значили в его жизни немало? Что тогда произойдет?

В тот день, когда Корнелия переодевалась к обеду, Рене спросила ее почти о том же.

— Если вы возвращаетесь в четверг в Англию, что же будет? Ведь герцог не сможет больше видеть Дезире.

— Именно это я и хочу выяснить, — ответила Корнелия. — Я хочу знать точно, что она значит для него.

— Он любит вас, — тихо проговорила Рене.

— Он уже многих женщин любил, — ответила Корнелия резким тоном.

— И каждый раз ему казалось, что теперь все по-другому, — вздохнула Рене и добавила: — Но если я хоть что-то понимаю в мужчинах, этот раз для Дрого действительно особенный.

— Вы думаете, это у него всерьез? — спросила Корнелия.

— Уверена. Вы должны помнить, Дезире, что он был ужасно избалован; он слишком красив, слишком богат и слишком знатен, чтобы свободно колесить по свету, в то время как бедные глупенькие идиотки остаются с навеки разбитым сердцем только от одной его улыбки.

— Я одна из них, — поперхнулась Корнелия.

— Девушка, на которой он женился, была одной из них, — поправила ее Рене, — но что касается Дезире, положение изменилось. Дрого любит вас не меньше, а может, и больше, чем вы его.

— Я должна быть в этом уверена, — заупрямилась Корнелия.

— А если ему не удастся убедить вас?

— Значит, он больше никогда не увидит Дезире.

— Вы серьезно? — спросила Рене. — Вы в самом деле полагаете, что сможете оставить ее в Париже?

— Я сделаю так, как сказала, — ответила Корнелия. — Рене, я знаю, вы сочтете меня жестокой, и все же из-за своей любви к нему я ни за что не согласилась бы еще раз пройти через страдания и унижения. Как только он узнает правду, как только уступлю ему как Дезире и Корнелия, я буду потеряна навсегда. Я буду только его, целиком и полностью, и если он предпочтет покинуть меня, то мне ничего не останется, как умереть, потому что я не смогу с этим жить.

— Это могло бы меня испугать, — улыбнулась Рене, — но не пугает. Я знаю, вы найдете счастье с Дрого. Он любит вас, вы любите его, к тому же вы уже женаты, так что будете жить долго и счастливо.

— Я так надеюсь на это! — воскликнула Корнелия дрогнувшим голосом.

Она позвонила в колокольчик, и в комнату поспешно вошла Вайолет, чтобы помочь ей переодеться. Из отеля Корнелия ушла первой, велев Вайолет объяснить герцогу, что она отправилась к парикмахеру и возвратится, когда он уже уйдет на свой деловой обед.

— Все прошло хорошо? — спросила она.

— Да, ваша светлость.

— Тогда поспеши, Вайолет, у нас мало времени.

— Что ваша светлость наденет сегодня вечером?

Вайолет раскрыла гардероб, и Корнелия увидела длинный ряд платьев, сшитых для нее Уортом, всех цветов радуги и всевозможных фасонов. Корнелия на секунду задумалась — у нее осталось еще несколько платьев, которые она ни разу не надевала. Наконец она решилась и указала на кружевной наряд алого цвета, который был на ней в тот первый вечер в «Максиме».

— Я надену это платье, — сказала она, — а когда уйду, начни упаковывать все остальные в новые сундуки, которые я прислала сюда на прошлой неделе.

— Все до одного, ваша светлость?

— Все до одного, Вайолет. Сюда мы больше не вернемся. Одно решение уже принято, подумала она, но его было легко отменить, если бы она передумала и захотела провести вместе с герцогом завтрашний вечер — их последний вечер в Париже.

Платье из алого кружева, казалось, шло ей теперь больше, чем в первый вечер перерождения Корнелии в Дезире. Уверенность в себе и все возрастающее чудо любви придали ей новую красоту. Каждый раз, сбрасывая темные очки и причесываясь по-другому, она открывала изящные черты и приобретала горделивую осанку.

Сегодня Вайолет попробовала сделать новую прическу — вместо того, чтобы заплетать пряди, она их перекинула и подколола шпильками, усыпанными бриллиантами, которые мерцали в темных волнах, как звезды.

Это будет единственное украшение, решила Корнелия, вспомнив, как однажды вечером, когда они были вдвоем, герцог прошептал, что ее ушки подобны крошечным розовым ракушкам и что грех оттягивать их драгоценными камнями, пусть да;:[е самыми дорогими. Длинная линия шеи, переходящая в белизну плеч, была самим совершенством, и ожерелье только отвлекло бы внимание от ее красоты.

Платье, сшитое вначале для Рене, было вырезано довольно смело, не., рисущая Корнелии чистота придавала ей вид прелестной нетронутости, поэтому, когда она вошла в гостиную с улыбкой на губах и сияющими глазами, герцог подумал, что перед ним грациозная Афродита, еще полностью не осознавшая своей красоты.

Он протянул к ней руки, и она коснулась их пальцами. Сегодня на них не было кольца, которое могло привести герцога в ярость, и его поцелуй продлился дольше положенного — жадные губы долго не отрывались от шелковистой кожи. Затем он поднял голову и взглянул ей в глаза.

— Вы готовы? — раздался от двери голос Рене.

Они не слышали, как она вошла, потому что стояли и смотрели друг на друга, не разговаривали, а просто смотрели, охваченные единым желанием, притягивающим их друг к другу, как магнит, и заставлявшим трепетать.

— Да, мы готовы, — ответил герцог.

— Тогда поехали, — сказала Рене. — Иван не любит, если его заставляют ждать, а я… я умираю от желания снова оказаться рядом с ним.

— Я вас понимаю, — тихо сказала Корнелия.

— В карете вам понадобится накидка, — сказала Рене, — поэтому я захватила для вас это.

Она протянула шарф из серебряного ламе, отделанный соболем, герцог взял его и нежно обернул вокруг плеч Корнелии.

— Я люблю вас, — прошептал он при этом; она почувствовала, как его губы коснулись ее уха, и обрадовалась, что не надела серег.

— Я очень волнуюсь! — воскликнула Корнелия. — Уверена, сегодня нас ожидает нечто восхитительное.

— Возможно, вы разочаруетесь, — предупредила Рене. — Но Иван ничего не упускает из виду. Возле дверей всегда стоит наготове карета с лошадьми на тот случай, если кому-то станет скучно или захочется уехать пораньше.

— Вот такими лошадьми? — спросила Корнелия полным благоговения голосом, увидев четверку черных арабских скакунов, запряженных в княжескую карету.

— Бывает и лучше, — похвасталась Рене, зная, что на Корнелию гораздо большее впечатление произведет хорошая лошадь, чем дорогая побрякушка.

Они сели в карету, которая помчалась по Елисейским полям с почти пугающей стремительностью.

— Вы всегда ездите так быстро? — спросила Корнелия, но Рене посмеялась над ее страхом.

— Иван вечно торопится, — ответила она, — но его возницы превосходно знают свое дело, так что нет нужды бояться.

Корнелия почувствовала, что ей обязательно понравится человек, у которого такие великолепные лошади. Ее предположение оправдалось. Как только она увидела князя, то сразу поняла, еще не успев обменяться с ним рукопожатием, что перед ней именно тот обаятельный человек, которого она себе представляла по описанию Рене.

Высокий, незаурядной внешности, с сединой на висках, аристократическими чертами лица и длинными тонкими пальцами художника. Тем не менее в нем не было никакой изнеженности или отсутствия мужественности. Глаза его сверкали, а улыбка на несколько чувственных губах вселяла уверенность и бодрость.

Замок, расположенный в Булонском лесу, был огромным и величественным. Когда они прошли в большой мраморный холл, увешанный гобеленами, по лестнице спускался, чтобы встретить их, сам князь, рядом с ним бежали две высокие борзые — все это напоминало иллюстрацию к какой-нибудь русской сказке.

Он подошел прямо к Рене и, взяв ее руки в свои, нежно поцеловал обе ладони, а когда она поднялась после глубокого реверанса, склонился, чтобы поцеловать ее в губы.

— Я скучал по тебе, моя любовь, — проговорил князь по-французски, в его голосе слышалась неподдельная искренность.

Затем он повернулся к Корнелии. Она присела в реверансе, пока Рене представляла их, а герцог поклонился.

— Мы раньше встречались, Роухамптон, — улыбнулся князь. — Я очень рад, что сегодня вы мои гости.

Покончив с формальностями, он обратился к Рене и заговорил с таким радостным возбуждением, что сразу вдруг стал очень молодым:

— У меня для вас сюрприз, идемте!

Он провел их по дому на балкон, и там у обеих женщин вырвался восхищенный возглас, когда они увидели внизу не сад, а огромное озеро. Казалось, что из Франции они перенеслись в Венецию. У подножья каменных ступеней стояла гондола, чтобы отвезти их по воде к выстроенной площадке. Терраса, на которой накрыли обеденный стол, была окружена колоннами из розового мрамора с изысканными венецианскими портьерами между ними и флажками, развевавшимися на ветру. Балюстраду выполнили из цветов, и золоченые столбики поддерживали огромные гирлянды, опоясавшие само озеро.

Куда бы гости ни кинули взгляд, везде находили цветы всех форм, оттенков и видов. Цветы украшали нос и борта гондол, цветы были на шляпах у гондольеров и даже на вершинах их шестов, привязанные там золотыми и серебряными ленточками.

Цветы были разбросаны и по воде — водяные лилии, розовые и белые, покачивались на зыбком серебре озера, а в одной гондоле, самой большой, расположился оркестр, игравший изумительную музыку, под которую пели гондольеры с задором и мастерством, говорившем о профессионализме.

Все это было так неожиданно и так прелестно, что Корнелия могла только изумленно смотреть округлившимися, как у взволнованного ребенка, глазами.

— Спасибо, дорогой, — тихо сказала Рене князю.

— Ты довольна? Я так на это надеялся.

— Я довольна.

Слова были намеренно сдержанными, но, по-видимому, он все понял.

— Я никогда не представляла, что бывает такая прелесть! — воскликнула Корнелия, обращаясь к герцогу.

— Я тоже до сих пор не видел ничего более прелестного, — ответил он, но глаза его были прикованы к ее лицу, и она вспыхнула, когда поняла, что он имел в виду.

Слуги в венецианских костюмах помогли им забраться в гондолы, устланные мягкими атласными подушками.

Отъехав от замка, Корнелия обернулась и увидела, что он тоже был украшен в венецианском стиле — с окон свешивались длинные шелковые искусно вышитые панно, в точности как это бывает в Венеции в дни праздников.

Цветы и флажки скрывали каменный цоколь, а по обеим сторонам замка были хитроумно размещены деревья, увешанные апельсинами, чтобы создать впечатление апельсиновой рощи.

— Если Венеция такая, как бы мне хотелось ее увидеть! — с тоской произнесла Корнелия, когда гондола, доставившая ее и герцога на другую сторону, отъехала от ступеней.

— В один прекрасный день я отвезу вас туда, — ответил герцог.

Она чуть грустно покачала головой, но он повторил свое обещание с решительностью, которой нельзя было пренебречь.

— Я отвезу вас туда в мае; это пора влюбленных, когда стоят теплые дни, но ночи еще холодные, поэтому согреться можно только в объятиях любви. Там я вас научу, что значит любить, моя маленькая возлюбленная.

Корнелия отвернулась в сторону и попыталась напустить на себя суровость, но сегодня она не могла на него сердиться.

Обед на четырех был накрыт на длинном столе, покрытом золотой скатертью и освещенном огромными красными свечами в великолепных золотых канделябрах. Позднее, когда на смену сумеркам пришла темнота, повсюду появились огни — огоньки на гондолах, разъезжавших взад-вперед по озеру, огоньки, спрятанные на деревьях по обоим берегам, огоньки, скользившие по воде сами по себе среди восковых цветов водяных лилий.

В начале все смеялись и болтали и были очень веселы. Князь блистал остроумием, как те мужчины, о которых читала Корнелия, с блестящим умом и образованием, истинные джентльмены.

И она увидела Рене в новом свете: ее подруга развлекала гостей с находчивостью не меньшей, чем у князя, но в то же время оставалась загадочной и соблазнительной в каждом слове, в каждом жесте. Очарованная, Корнелия не сводила с нее глаз, чувствуя себя совсем зеленой и неопытной по сравнению с женщиной, в совершенстве познавшей искусство быть привлекательной.

Корнелия даже не осмелилась посмотреть на герцога из опасения, что вдруг он больше ею не интересуется, а покорен этой новой блистательной Рене. Но напрасно она беспокоилась. Герцог смотрел только на нее и с таким выражением, что бросив взгляд в его сторону, она затрепетала, а кровь прилила и отхлынула от ее щек.

Одно блюдо сменяло другое, в хрустальные бокалы наливались вина редких и изысканных букетов, музыка становилась все проникновенней, и Корнелия догадалась, что для их услаждения поют скорее всего величайшие оперные звезды.

Голоса звучали необыкновенно романтично, поэтому когда герцог коснулся ее пальцев, она не отняла руки, чувствуя, как покоряющая музыка лишает ее последних сил сопротивляться ему.

Когда обед подошел к концу, слуги оставили на столе вино и исчезли. Совсем стемнело, и уже не гондолы, а только огоньки мерцали и скользили по отражающей их глади. Вскоре стало непонятно — где огонек, а где его отражение в зеркале воды.

Музыка изменилась — великолепные голоса смолкли, вместо них вдруг зазвучали низкие аккорды гитары и серебряные звуки скрипки — цыганская мелодия! Она донеслась откуда-то издалека, с озера, вызвав у Корнелии странные чувства, и совладать с ними было невозможно. Охваченная внезапным неистовым весельем, она захотела танцевать, двигаясь в такт мелодии, которая, казалось, пронизывает насквозь, делая ее саму частью этой музыки.

Герцог отодвинул стул и увлек Корнелию за собой, отойдя немного от стола к краю озера. Здесь, куда не достигал свет от свечей, она различала только его лицо и увидела, что он не сводит глаз с ее губ.

— Все это так прекрасно, — произнесла она, слегка вздохнув от полноты удовольствия.

— И вы тоже, моя прелестная возлюбленная.

— Вам это кажется, потому что все сегодня тронуто волшебством.

— Я очень давно так думаю, — ответил он, — сегодняшний вечер никак на это не повлиял, важно только то, что мы здесь вдвоем.

Что-то в его голосе заставило ее почувствовать инстинктивный страх. Она оглянулась на стол. Князя и Рене там не было. Они тоже растворились среди теней.

— Да, мы одни, — сказал герцог, словно прочитал ее мысли. — Вы боитесь меня?

— Нет, не совсем вас, — ответила Корнелия, пытаясь найти слова, чтобы объяснить странное ощущение. — Это просто музыка, темнота и… да… и вы.

— Моя глупышка, почему вы со мной боретесь? — спросил герцог. — Вы любите меня, я знаю, что любите. Я видел это в ваших глазах, я ощутил это по вашим губам. Вы любите меня, но все же никак не хотите в этом признаться и продолжаете бороться с чем-то, что не подвластно никому из нас.

— А если я прекратила борьбу? — спросила Корнелия. Она чуть слышно выдохнула эти слова, и в тот же миг музыка зазвучала еще неистовей, восторженней, иступленней. Она звучала то громче, то тише, словно приближалась и отступала, подкрадывалась ближе и убегала прочь, и с каждым разом Корнелия становилась все слабее, решимость покидала ее. Она почувствовала, что не сможет продолжать борьбу, не сможет дольше сопротивляться волнению собственного сердца, которое теперь билось в ритме дикой цыганской музыки.

Она любила этого человека, любила все больше с каждым своим вздохом, и когда он крепко обнял ее и повел к домику, стоявшему неподалеку, у нее не было сил спрашивать о чем-либо.

Он отбросил шелковые портьеры, и они вошли с террасы в комнату. Она была очень тускло освещена — казалось, в ней мерцает только слабый лучик, пробившийся сквозь завесу цветов, высвечивая чудесные краски, которые смешались и переплелись в узор, не поддающийся описанию.

Цветы закрывали стены, потолок и огромную софу в дальнем конце комнаты, сплошь усыпанную лепестками роз, розовыми и белыми. Лепестки кружили в воздухе, медленно опускаясь с потолка, словно снежинки; попадая на секунду в луч света, они становились прозрачными, а затем терялись среди множества других таких же лепестков, упавших на пол сплошным ковром.

Это была благоухающая беседка изумительной красоты. Корнелия узнала экзотический чувственный аромат тубероз и соблазнительную сладость лилий, но тут же обо всем позабыла, потому что оказалась в объятиях герцога и его губы прижались к ее губам.

Снаружи цыганская музыка поднялась до крещендо. Она сломила последнее сопротивление Корнелии, последнюю попытку оставаться холодной и равнодушной. Вместо этого Корнелия отдалась поцелуям герцога, позволила еще сильнее обнять себя, чувствуя, что его губы касаются ее глаз, шеи, обнаженных плеч; затем она услышала его голос, хриплый и грубый от страсти:

— Господи, как я люблю вас, моя дорогая малышка, моя королева!

Он посмотрел на головку, склоненную к его плечу — веки были чуть-чуть опущены, красные губы полуоткрыты, мягкое кружево на груди вздымалось.

— Такой я вас представлял в своих мечтах, — сказал он, — и она почувствовала, как его руки тронули ее волосы.

Очень осторожно он начал вынимать бриллиантовые заколки.

— Нет, нет… — прошептала она.

Но было поздно. Волосы каскадом обрушились вниз, накрыв волной плечи и щеки, а герцог неистово их целовал, погрузив лицо в мягкую шелковистость.

— Я знал, что вы будете именно такой. Тысячу раз я представлял вас в своем воображении. Моя милая, моя дорогая, я обожаю вас и боготворю, вы — все для меня, вся моя жизнь.

Герцог чуть отстранился, чтобы полюбоваться ею, глаза его горели, дыхание было прерывистым. Прежде чем он смог остановить Корнелию, она ускользнула от него, метнувшись в падающие лепестки. Прижав руку к груди, она летела не столько от него, сколько от эмоций, которые он в ней разбудил. Она не представляла, куда направлялась и, когда достигла покрытой лепестками софы в дальнем конце комнаты, то тут же опустилась на нее в облаке волос, упавших по обе стороны. Корнелия тянула время, пытаясь подумать, пытаясь погасить разгоревшееся внутри нее пламя, которое не оставляло ей ничего другого, как ответить на его настойчивость, подчинившись дикой и страстной цыганской музыке.

Герцог продолжал стоять не двигаясь, она посмотрела ему в лицо и застенчиво опустила глаза, увидев в его взгляде огонь.

— Ты нужна мне, — донеслось до нее сквозь цветочный дождь, а затем он быстро подошел к ней, взял за руки и, приподняв с софы, снова обнял.

— Я ведь предупреждал, что если ты играешь со мной, то затеяла игру с огнем, — хрипло сказал он. — Ты во многом наивна, но не настолько, чтобы не понимать этого.

Прежде чем Корнелия успела издать протестующий возглас, он снова поцеловал ее — яростно, требовательно, грубо — и тогда впервые она испытала страх, настоящий страх. Она слабо попыталась оттолкнуть его прочь, но безуспешно. Он до боли целовал ее губы, и его пальцы безжалостно впивались в слабые руки. Она почувствовала себя совершенно беспомощной, оказавшись в плену его силы.

Корнелия медленно погружалась в неведомую, пугающую темноту, из которой не было выхода. Все глубже и глубже она тонула в этой тьме. Судорожно глотала воздух, боясь потерять рассудок, и только чувство страха не позволило ей лишиться сознания.

— Прошу тебя… Дрого, пожалуйста… ты делаешь мне больно и… я… я боюсь.

Это был вскрик ребенка, тронувший его, как ничто другое. В следующую секунду она была свободна и так внезапно, что потеряла бы равновесие, если бы сзади не стояла софа. Корнелия снова опустилась на нее и посмотрела на герцога глазами полными слез. Ее пальцы невольно потянулись к распухшим губам и осторожно дотронулись до них.

— Прости меня.

Теперь его голос звучал нежно и очень робко, а потом у нее все поплыло перед глазами, потому что опять навернулись слезы. Герцог опустился на одно колено и поднес край ее платья к своим губам.

— Прости меня, — повторил он, — но я не могу быть с тобою рядом и оставаться благоразумным. Я так люблю тебя и так давно изнываю по тебе, что не знаю других желаний.

Все еще стоя на колене, он протянул к ней руки.

— Скажи, что прощаешь меня, — взмолился он. — Я больше не причиню тебе боли.

Она почти машинально протянула руки, и он поднес их к губам, целуя с такой мягкостью и нежностью, что ей захотелось плакать. Но то были слезы не страха, а счастья оттого, что он так нежен с ней.

— Ты должна понять, что я люблю тебя истинной любовью, — тихо проговорил герцог. — И не только потому, что ты мне нужна как женщина — хотя и это тоже, и я не могу притворяться, что держу себя в руках, тогда как ты сводишь меня с ума своей красотой и великолепием волос. Словами не выразить то безумие и восторг, который охватывает меня, когда я чувствую твои губы, когда знаю, что ты в моих объятиях — но я люблю тебя гораздо больше, Дезире. Я люблю твой ум, твои меткие замечания, то, как ты смотришь на меня из-под ресниц, то, как ты смеешься и двигаешься. Твоя фигура — искушение для любого мужчины, если только он не сделан из камня; но я без памяти люблю то, как ты сплетаешь пальцы, словно ребенок, повторяющий свой первый урок, и то, как вздергиваешь подбородок, когда сердишься, и то, как бьется маленькая жилка на твоей белой шее, когда ты взволнована. Ты сейчас взволнована, моя дорогая. Это оттого, что я поцеловал тебя?

Перед его обаянием нельзя было устоять. Корнелия почувствовала, что сердце сжимается от его слов, и когда она заговорила, голос ее дрожал:

— Ты знаешь, что волнуешь меня.

— И ты меня любишь?

— Ты знаешь, что… да.

— Так скажи мне это! Я хочу услышать, как ты произносишь эти слова!

— Я… тебя… люблю.

— Моя дорогая, моя восхитительная, прелестная Дезире! Ты больше не боишься меня?

— Н-н-нет!

— Так ты не уверена? Отчего? Я тебя испугал?

— Н-н-нет.

— Но ты испугана?

— Только… немного… потому что…

— Скажи мне!

— Потому что… из-за тебя я становлюсь… в общем, такой непохожей на себя… неистовой и шальной… Господи, как объяснить это словами?

— Любовь моя, если бы ты только знала, как я счастлив, что из-за меня ты становишься «неистовой и шальной». Это происходит, когда я дотрагиваюсь до тебя? Вот так? Никогда не знал, что женская кожа бывает такой мягкой — как магнолия! Тебе раньше такое говорили?

— Да… однажды.

— Бог мой, это был мужчина?

— Нет… нет. Женщина… Она сказала, что прикоснуться ко мне все равно, что потрогать магнолию…

— Она права, но если бы это сказал мужчина… мне бы следовало убить его и тебя! Никто не смеет прикасаться к тебе, кроме меня! Никто! Слышишь?

— Ты… делаешь мне больно!

— Дорогая, я не хотел показаться жестоким… Это все оттого, что я так тебя люблю. И ты моя… моя!

— Мне нравится… быть твоей… но ты забываешь о своей силе.

— Прости меня, малышка. Ты такая хрупкая и слабая, но держишь в своих ручках всю мою жизнь!

— Только… на сегодня?

— Навсегда, на вечность. Мы одно целое! Мы были созданы друг для друга. Ты сомневаешься в этом?

— Нет… нет… Я тоже думаю, что мы созданы друг для друга.

— Ангел мой, почему ты прячешь лицо? Посмотри на меня! Любимая, твои глаза открыли мне чудесную волшебную тайну! Они сказали, что ты любишь меня, что я тебе нужен!

— Нет, не может быть!

— Да, да! Ты чувствуешь, что из-за меня ты становишься неистовой и шальной, моя Дезире?

— Да, да!

Его губы настигли ее, но Корнелия откинула назад голову.

— Наверное, это дурно! — воскликнула она, теряя самообладание. — Разве мы имеем право любить друг друга?

Герцог ответил не сразу. Она заметила в его глазах боль, прежде чем он выпустил ее из рук.

— Клянусь, как перед Богом, — тихо произнес он, — я верю, что там, где красота, нет места пороку. Пусть люди думают что угодно, но я клянусь тебе, Дезире, я не считаю, будто наша любовь приносит кому-то беду. И только этим критерием мы должны судить о ней. С точки зрения закона, возможен другой ответ, но в нравственном смысле — нет! Нравственно я свободен — свободен сказать тебе о своей любви.

Голос его затих на последних словах, затем он подняла с колен и посмотрел на Корнелию сверху вниз. Она откинула назад голову, чтобы взглянуть ему в глаза, и ее волосы заструились по спине. Их темный цвет и яркое пламя платья подчеркивали белизну плеч.

— Сейчас мы зашли слишком далеко, чтобы повернуть назад, — с трудом произнес герцог. — Я люблю тебя, и в глубине души ты знаешь, что любишь меня тоже. Что бы там ни было в прошлом, мы предназначены друг для друга — ты и я. Впервые увидев тебя, я сразу понял: вот та, которую я искал всю свою жизнь, наконец мои скитания завершены.

Он помолчал с минуту.

— Но если ты все еще боишься, если я ошибся, и твоя любовь не так велика, как моя, тогда я не в силах более этого выносить. Я уйду и оставлю тебя, но тогда, я уверен, мы оба будем сожалеть об этом до конца нашей жизни.

— Ты уйдешь? — спросила Корнелия чуть слышно.

— Если ты отошлешь меня, — ответил он. — Но если твоя любовь достаточно велика, ты разрешишь мне остаться.

Говоря это, он отступил назад, и Корнелия машинально поднялась.

— Предлагаю тебе выбор, моя дорогая, — сказал он. — Видишь, я даже не держу тебя в объятиях, чтобы не повлиять на тебя, заставив еще сильнее биться твое сердечко. И я не касаюсь губами маленькой жилки, которая в этот момент бьется на твоей шее. Но тебе придется выбирать. Мне уйти или остаться?

Корнелия пыталась заговорить, но в горле стоял ком, а сердце готово было прорваться сквозь кружево, прикрывавшее грудь. И все же она не была уверена, слышала ли биение сердца или то была музыка, пронизавшая все вокруг, воспарившая в вышину и увлекшая ее за собой, так что земля осталась вдалеке, невидимая и позабытая.

— Я часто говорил тебе, что люблю, — промолвил герцог, — всем сердцем и всей душой, но этого мало. Я жажду обладать и твоим телом тоже, и сейчас заявляю свои права на тебя как на женщину — мою женщину, Дезире, если велишь мне остаться.

Корнелия так и не обрела дар речи, голос ее умер, но в конце концов слова оказались не нужны. Глаза ее сияли, словно звезды, упавшие с неба, когда она раскрывала объятия — все шире и шире — так, чтобы он понял.

Глава 13

Тихо играла музыка, мелодия лилась не навязчивее журчания ручейка или ветра, шумящего листьями на деревьях. Огоньки в чашах с цветами потускнели, но лепестки медленно кружились с потолка всю ночь и теперь полностью засыпали Корнелию.

Очень-очень тихо, стараясь не потревожить мужчину, который спал рядом с ней, она соскользнула с софы и лепестки роз посыпались с нее бело-розовым дождем. Она неслышно собрала свои вещи и быстро оделась. В памяти ее всплыли слова Рене:

«Иван ничего не упускает из виду. Возле дверей всегда стоит наготове карета с лошадьми на тот случай, если кому-то станет скучно или он захочет уехать пораньше».

Тогда Корнелии показалось странным, почему Рене так сказала, но теперь она поняла, что это высказывание предназначалось для нее. Она неслышно двигалась по благоухающей комнате. Бриллиантовые заколки, украшавшие прическу, были разбросаны где-то среди цветов, но она не стала терять время на их поиски.

Откинув в сторону шелковую портьеру, закрывающую вход, она увидела, что рассвет близок. Звезды все еще ярко светили, но небо стало полупрозрачным, его густая чернота поблекла до зыбкой тусклости ночи, которая почти на исходе.

Вдалеке поблескивали огоньки, но теперь их было меньше, и вся картина, как и музыка, дышала покоем и нежностью. По воде пробежал ветерок, он тронул щеки Корнелии и всколыхнул распущенные по плечам волосы, скрывшие их обнаженность и обрамившие ее лицо так, что глаза казались слишком для него велики, когда она с беспокойством! оглянулась вокруг.

Как же ей вернуться в замок? В этот миг как по волшебству появился слуга. Он шел так тихо, что оказался совсем рядом с ней, прежде чем она увидела его. Не говоря ни слова, он укутал Корнелию темно-синей бархатной накидкой, отделанной соболем. Накидка свисала до пола и была с капюшоном, который Корнелия набросила на голову.

Все так же молча он показал рукой, и она увидела, что рядом с террасой ждет гондола. Слуга помог ей забраться в лодку и, как только она уселась, погнал лодку, правя с быстротой и умением, совершенно не похожим на неторопливую манеру, с которой ее и герцога перевезли через озеро на обеденную террасу.

На ступенях замка ожидали другие слуги. Не нарушая молчания, они провели ее по темному дому, освещением служил фонарь в руках одного из слуг. У парадного входа она увидела карету и быстро спустилась. Лакей помог ей сесть и набросил на колени меховой коврик. Затем подождал немного, прежде чем закрыть дверцы кареты, и она поняла, что он ждет указаний.

На секунду она растерялась. Куда отправиться: в апартаменты Рене или обратно в «Ритц»? Она чуть наклонилась вперед и, когда заговорила, то дала совсем не то распоряжение, которое намеревалась.

— Поезжайте на площадь Мадлен, — сказала она.

Дверь захлопнулась, и лошади помчались с головокружительной быстротой. Корнелия откинулась на мягкие подушки, закрыв глаза. Ей не хотелось спать, мозг работал ясно и отстраненно. Корнелия сидела неподвижно, сцепив руки на коленях, пока лошади не подвезли ее к высоким каменным ступеням, ведущим в церковь святой Марии Магдалины. Дверцы распахнулись, Корнелия чуть поглубже надвинула капюшон и шагнула из кареты.

Пока она ехала, наступил рассвет, и величественный фасад церкви, украшенный колоннадой в стиле римского храма, был залит бледно-золотым солнечным светом.

— Подождите меня, — распорядилась Корнелия и начла медленно подниматься по ступеням.

Мимо нее прошла уличная девица, разукрашенная яркими перьями и мишурой, а из дверей показалась крестьянка с тяжело нагруженной корзиной, женщина бормотала под нос молитвы.

Корнелия толкнула перед собой дверь. Внутри было очень темно и тихо, казалось, движение шло только от сотен мерцающих огоньков, зажженных перед статуями святых. С минуту она стояла оглядываясь, а затем, повернувши направо, нашла часовню, которую искала.

Раньше ей не приходилось здесь бывать, но все был для нее знакомо. Разве графиня де Кейль не говорила ей, что это ее самая любимая церковь в Париже, и не описывала много раз?

— Всю жизнь я несла свое горе и радость к Магдалине, обычно говорила она Корнелии и рассказывала, как еще девочкой молилась из года в год в часовне, справа от орган чтобы у нее был счастливый брак, и как молитвы принесли ей и любящего мужа и преданных детей.

Часовня была темной, но свечи освещали огромны каменные фигуры над алтарем. Они изображали, как хорошо знала Корнелия, венчание Святой Девы. С минуту она стояла, любуясь чудесными статуями Прадье, а затем упала на колени и начала молиться, как не молилась никогда в жизни, чтобы Господь благословил и ее брак тоже.

Ей хотелось прибавить и свою свечу к тем, что не переставая горели всю ночь, но не оказалось при себе денег, и она удовлетворилась еще одной молитвой, молитвой благодарности.

Не желая дольше задерживать карету и опасаясь, что теперь, когда наступило утро, церковь начнет заполняться людьми, Корнелия заторопилась прочь. Ряды цветочного рынка сбоку от церкви оживились. Она заметила красные и белые розы и почувствовала, как внезапно сжалось ее сердце. Сможет ли она когда-нибудь снова смотреть на розы, не вспоминая о прошлой ночи?

Корнелия велела кучеру отвезти ее в «Ритц» и, оказавшись в отеле, поспешила мимо ночного портье наверх по лестнице в свой номер. Все было тихо, окна зашторены, дверь в гостиную закрыта.

Корнелия прошлась по комнате и отдернула шторы. Солнце ворвалось мощным потоком. Она расстегнула бархатную накидку и сбросила ее на пол. Подняв руки, откинула со лба волосы, примявшиеся под капюшоном. Затем как во сне, думая о чем-то своем, она переоделась в ночную рубашку из чистого шелка, разложенную для нее на кровати, а сверху надела халат из темно-розового атласа, отделанный полосками горностая. Потом она закрыла лицо руками и сидела, думая, вспоминая, чувствуя!..

Когда Вайолет пришла в десять часов будить хозяйку, то нашла ее за письменным столом. Вокруг были разбросаны бесчисленные листы бумаги, которые она скомкала, написав несколько слов.

— Вы уже проснулись, ваша светлость? — всполошилась Вайолет. — А я думала, что ваша светлость еще спит. Что заказать на завтрак?

— Кофе и фрукты, пожалуйста. Больше ничего.

— Очень хорошо, ваша светлость.

Вайолет отправилась на поиски официанта. Корнелия продолжала писать, и когда принесли завтрак, она даже не вспомнила о нем. Отбросив много вариантов, она продолжала бороться с письмом, которое никак ей не давалось. В полдень снова заглянула Вайолет и обнаружила, что кофе остыл, а фрукты не тронуты.

— Я принесу вам другой кофе, ваша светлость, и, пожалуйста, съешьте что-нибудь. Если это и дальше будет продолжаться, вы так похудеете, что ни одно из ваших новых платьев вам не подойдет.

— Возможно, они мне никогда не понадобятся, — тихо ответила Корнелия.

— Не говорите так, ваша светлость. Я жду не дождусь того дня, когда мы сможем избавиться от этих уродливых английских туалетов.

Корнелия вздохнула.

— Вчера привезли сундуки от мадам де Вальме? — тут же спросила она.

— Да, ваша светлость, мы больше туда не поедем?

— Нет, Вайолет.

Лицо Вайолет ясно выражало любопытство, но Корнелия больше ничего не сказала и встала из-за стола. Тут послышался стук в дверь. Вайолет пошла выяснить, в чем дело. Корнелия услышала ее удивленный возглас, а затем в комнату вошла Рене. На ней была густая вуаль. Рене откинула мягкие тюлевые складки и слегка надула губки.

— Фу! На улице жара, а тут еще эта вуаль, которую я всегда ненавидела, — воскликнула она, — но нельзя же было повредить вашей репутации. Мне не хотелось, чтобы в отеле узнали о визите к вам пресловутой мадам де Вальме.

— Какой чудесный сюрприз!

Корнелия протянула руки и ласково поцеловала Рене.

— Я пришла потому что обеспокоена, дорогая, — сказала ей Рене.

— Давайте сядем, — предложила Корнелия. Вайолет предусмотрительно удалилась из комнаты, и они остались вдвоем.

— Так о чем вы беспокоились? — спросила Корнелия.

— Во-первых, о вас, — ответила Рене с улыбкой. — Вы прелестно выглядите сегодня. По крайней мере, на этот счет мои опасения были напрасны.

Корнелия взяла в ладони руку гостьи.

—Я очень-очень счастлива, — сказала она. — В то же время…

— В то же время?.. — подхватила Рене.

— Я не знаю, как долго продлится мое счастье.

— Как раз об этом я и пришла поговорить. Герцог уже приезжал ко мне домой и спрашивал о вас.

— Так рано? — воскликнула Корнелия.

— Да, в первый раз он приехал около семи часов, как мне передали слуги. Ему сказали, что мадемуазель Дезире нет. Я полагаю, что он вернулся сюда, переоделся и вновь приехал с визитом около половины десятого. К тому времени я уже была дома и велела слугам сказать, что они ничего не знают, пока я сама с ним не переговорю. Заставив прождать почти до одиннадцати, я наконец приняла его. Дезире, он в отчаянии. Что мне прикажете с ним делать?

— Вы думаете, он любит меня? — спросила Корнелия.

— Уверена, что да, — ответила Рене. — Он человек, который способен на очень глубокие чувства, если их пробудить, а вы, моя малышка, сделали это. Он любит вас, как до сих пор никогда не любил.

— Но достаточно ли сильно? — засомневалась Корнелия. Рене слегка вздохнула и отвернулась, чтобы не видеть беспокойства в глазах подруги.

— Нам остается только ждать, — сама себе ответила Корнелия.

Она поднялась и подошла к письменному столу.

— Все утро я пыталась написать ему письмо. Трудно было подобрать слова, но все же я чувствовала, что должна написать хоть что-то.

Она постояла секунду с конвертом в руке, затем открыла его и вынула письмо.

— Я хочу просить вас передать ему это, — сказала она, — вы были для нас обоих самым дорогим другом, поэтому лучше, если вы прочтете.

Рене взяла письмо. Оно было очень коротким и написано по-французски:

Я люблю вас всем сердцем, — писала Корнелия, — но я покинула Париж, и Вы не сможете найти меня. Если мы больше никогда не встретимся, знайте, что я люблю Вас.

Глаза Рене неожиданно наполнились слезами:

— О моя дорогая, — сказала она, — мудро ли рисковать столь многим?

— Чтобы выиграть все? — спросила Корнелия.

— А если проигрыш?..

— Если проиграю, — ответила Корнелия, — значит, прошлой ночью Дезире умерла.

— И вы никогда ему не признаетесь?

— Никогда. Рене поднялась.

— Вы гораздо храбрее и сильнее, чем я предполагала. Я успела полюбить вас и буду теперь молиться, чтобы все у вас было хорошо.

Корнелия поцеловала ее, крепко обняв.

— Что бы ни случилось, вы всегда останетесь моим другом, — сказала она, — но нам будет сложно встретиться, если только любовь не окажется важнее положения и не возьмет верх над гордостью.

— Я буду молиться за вас обоих.

Рене положила письмо в сумочку, снова поцеловала Корнелию, прежде чем опустить на лицо непроницаемую вуаль, и вышла из комнаты, тихо притворив за собой дверь.

Корнелия внезапно почувствовала, что совершенно измотана. Сбросив розовый пеньюар, она забралась в кровать и чуть не заснула, прежде чем Вайолет успела прибежать на ее звонок.

— Пошлите к его светлости сказать, что я не выйду ко второму завтраку, — пробормотала Корнелия.

Один взмах ресниц, и она снова провалилась в сон. Ей показалось, что она проспала очень недолго, когда ее разбудил голос Вайолет.

— Ваша светлость, ваша светлость!

К Корнелии медленно вернулось сознание.

— Что случилось? — спросила она.

— Его светлость настаивает на немедленном разговоре с вами.

От испуга Корнелия сразу проснулась и села в кровати.

— Он не должен сюда войти, — сказала она, представив себя со стороны с распущенными волосами и в розовой ночной сорочке.

— Нет, ваша светлость, он просит, чтобы вы немедленно оделись. Он ожидает вас в гостиной.

Корнелия не задавала больше вопросов, а встала и торопливо прошла в ванную, приготовленную Вайолет. Очень быстро одеться было весьма трудно, и хотя двери были закрыты, Корнелия не сомневалась, что герцог вышагивает взад-вперед, по ковру, сцепив руки за спиной и склонив в задумчивости голову.

Одевшись наконец в очередное пастельное платье из своего гардероба и не забыв черные очки, Корнелия вошла в гостиную.

— Добрый день, — сухо поздоровалась она. — Прошу прощения, что не спустилась ко второму завтраку, но я не совсем хорошо себя чувствовала.

— Второй завтрак! — воскликнул герцог, как будто впервые слышал о таком.

— Вы разве ничего не ели? — поинтересовалась Корнелия.

— Нет… мне кажется, что нет, — ответил он, — но это не имеет значения.

Вид у него был взволнованный, полубезумный, от обычной неспешной вежливости не осталось и следа. Лицо покрывала бледность, под глазами пролегли темные круги бессонницы, но помимо этого в лице его читалось выражение, которого Корнелия раньше не видела и которое не совсем понимала.

— Я хотел с вами немедленно поговорить, — сказал герцог, — потому что мы тотчас должны отправиться в Англию.

— Сегодня? — удивилась Корнелия. — Но мы ведь собирались уехать завтра!

— Да, я знаю, — ответил герцог, — но планы придется изменить. Наш немедленный отъезд продиктован настоятельной необходимостью.

— Но почему?

— Сожалею, но не могу вам ответить в данную минуту. Я только прошу вас верить, что сегодняшний отъезд чрезвычайно важен.

— Вы получили письмо… телеграмму… заболела ваша мать? — осведомилась Корнелия.

— Ничего подобного, — нетерпеливо ответил герцог. — Это дело частного порядка, и я расскажу вам о нем в свое время, если позволите. Как скоро вы будете готовы?

— Думаю, как только управится Вайолет, — ответила Корнелия.

— Хаттон спустит вниз мои сундуки через полчаса, — сообщил герцог. — Вы отдадите распоряжения своей горничной?

— Да, конечно, если вы этого желаете.

Корнелия направилась в спальню. Герцог раздраженно постукивал пальцами по столу с видом человека, которого окончательно вывели из себя. Корнелия передала Вайолет все, что должна была сказать.

— Если почувствуешь, что не справляешься, позови на помощь горничную из отеля, — предложила она, а затем, вместо того чтобы вернуться в гостиную, села на диван в своей спальне.

Она поняла, что не может сейчас находиться рядом с герцогом. При виде его сердце начинало биться быстрее, и ей стоило большого труда не кинуться к нему в объятия.

Корнелии хотелось притянуть к себе это измученное волнениями лицо, провести пальцами по его усталым глазам и прошептать ему на ухо правду — что Дезире здесь, рядом, и до нее можно дотронуться губами. Она знала, что теперь он страдает, и спрашивала у самой себя, лежит ли ее записка у его сердца, и целует ли он ее так же, как она целовала все письма, которые получала от него. Она любила его — Господи! — как она любила его! Тяжело было видеть герцога несчастным, но все же только через это его страдание они могли завоевать путь к настоящему счастью. С железной решимостью Корнелия принудила себя к хладнокровию. За несколько последних недель она приучилась разводить свои мысли и чувства в разные стороны.

В присутствии мужа она была сдержанной и даже подавленной, если выступала в роли Корнелии. Надевая черные очки, она сразу ощущала ту застенчивость, которая была неотъемлемой частью характера Корнелии до тех пор, пока она не превратилась в Дезире.

Но притворство теперь давалось труднее, чем когда-либо. Прошлая ночь сняла все последние барьеры, сдерживающие красноречие Корнелии. Вспоминая слова, которые сами приходили на ум, нетерпеливость поцелуев и восторг любви, она знала, что никогда больше не будет испытывать неловкость или сознание, поскольку двух слов связать не может. Если же к ней и придет застенчивость, то только та, от которой финальная неизбежная капитуляция становится еще слаще.

От одной этой мысли она задрожала и поднесла руки к лицу. А вдруг он не выдержит последнего испытания, что, если все-таки он недостаточно любит? Найдет ли она в себе силы отказаться от любви, не достигшей той самой высокой вершины, которую она сама для нее выбрала?

— Я должна быть сильной — должна! — вслух произнесла Корнелия.

— Вы что-то сказали, ваша светлость? — спросила Вайолет из другого конца комнаты.

— Только самой себе.

— Все готово, ваша светлость, — сообщила Вайолет, затягивая широкий ремень вокруг последнего сундука с полукруглой крышкой.

— Я передам его светлости, — сказала Корнелия.

Она прошла по комнате, отворила дверь в гостиную. Герцог сидел на стуле возле погасшего камина, обхватив голову руками. На секунду она почувствовала, что полностью обезоружена. Невыносимо было видеть такое горе, такие страдания. Как она могла навлечь все это на него! Еще секунда, и она пролетела бы по комнате и опустилась бы на колени перед ним. Но хотя он не слышал, как она вошла, какое-то шестое чувство подсказало ему, что за ним наблюдают. Он поднял глаза и резко вскочил:

— Вы готовы?

Голос его был груб, и Корнелия взяла себя в руки, хотя успела сделать первый шаг.

— Да, я готова, — машинально ответила она.

— Хорошо. Мы успеем на четырехчасовой поезд с Северного вокзала. Я попытался заказать билеты. Надеюсь, путешествие не будет слишком неприятным.

Его надежды не оправдались. Как потом вспоминала Корнелия, эта поездка оказалась сродни ночному кошмару. В последнюю минуту им было отказано в отдельном купе, так как поезд был битком набит туристами, возвращавшимися в Англию.

В Булонь они прибыли глубокой ночью и были вынуждены остановиться в отеле на набережной, чтобы успеть на утренний паром. Корнелия была слишком озабочена, чтобы обращать внимание на собственные удобства, а герцог, как видно, был глух ко всему, кроме одного — непреодолимого желания без малейшего промедления оказаться дома. Но выражения лиц Вайолет и Хаттона красноречиво свидетельствовали об их мучениях.

Больше всего Корнелию беспокоило, почему отъезд был таким поспешным. Она не понимала, по каким причинам герцог изменил свои планы, и ей с большим трудом удалось удержаться от вопросов.

После бессонной ночи она была очень усталой и надеялась, что сможет отдохнуть в булонском отеле, но всю ночь напролет гудели корабли, шло оживленное движение, раздавались крики и пение людей, поэтому Корнелия в конце концов оставила все попытки заснуть, села у окна и начала вспоминать:

— Если ты когда-нибудь разлюбишь меня, я совью веревку из твоих волос и придушу тебя ею!

— А если вдруг… ты разлюбишь меня?

— Я никогда никого не буду любить, кроме тебя! Ты все, о чем я когда-то мечтал, все мои надежды и желания, воплощенные в одном человеке.

— А что, если… через какое-то время… ты разочаруешься во мне?

— В тебе? Дорогая, как плохо ты понимаешь, что я чувствую к тебе! Жизнь моя, сердце мое, это настоящая любовь!

Корнелия наблюдала за рассветом, серым и низким. Ночью начался сильный ветер, и при свете дня она увидела, что на море вспенились яростные волны, которые с брызгами накатывали на берег.

Все пассажиры рано встали и приготовились подняться на борт, но тут им было объявлено, что капитан хочет подождать, чтобы шторм немного стих. Поэтому Булонь они покинули только в полдень и после неприятного штормового плавания достигли Фолкстона, опоздав почти на два часа.

Шел проливной дождь, и Корнелия невольно пожалела герцога, ведь даже стихия, казалось, настроена против него; но к тому времени, когда они прибыли в Лондон в кромешной тьме, она уже чувствовала полное изнеможение. Самым разумным было бы ночевать в родовом особняке, несмотря на то что слуги их не ждали, но герцог обнаружил, что, хотя они и пропустили два поезда в Котильон, оставался еще один, отправлявшийся из Лондона в одиннадцать часов.

Неужели этот мрачный, забывающий о ее удобствах человек, думала Корнелия, тот самый, кто целовал ее грудь и говорил:

— Ты всего-навсего дитя, и я должен оберегать тебя! Ты только ребенок, и я должен научить тебя! Ты только маленькая девочка, хотя и пыталась заставить меня поверить, что ты женщина! Моя милая, смешная девочка, неужели ты в самом деле полагала, что меня могут обмануть красные губы и нарумяненные щеки?

— Но ты обманулся… в тот первый вечер… в «Максиме».

— Но только пока не взглянул в твои глаза и не прочитал в них искренность и невинность. Было в них еще что-то — боязнь. Ты опасалась меня, потому что я мужчина и ты не знала, как я могу с тобой обойтись! Кровь то приливала, то отливала от твоих щек! О моя глупышка, ты в самом деле полагала, что женщина, какой ты притворялась, могла бы так себя вести?

— Ты… ты смеешься надо мной!

— Это потому, что я безумно счастлив. Неужели ты не понимаешь, какой ужас я испытывал оттого, что мог потерять тебя — но теперь ты моя!

Они приехали на Паддингтонский вокзал и долго ждали поезда. Когда в конце концов Лондон остался позади, поезд тащился еле-еле, и на станцию, от которой им еще предстояло добираться до Котильона, они приехали только в час ночи. Однако благодаря телеграмме, высланной заранее, их ждала карета, а слуги в Котильоне приготовились к их прибытию.

Корнелия и думать не могла, что этот огромный замок покажется ей домом, но она так устала, что при виде знакомых очертаний испытала чувство, словно ее тут давно ждут. Даже не пожелав герцогу спокойной ночи, она позволила отвести себя в спальню и в скором времени уже крепко спала.

Она заснула глубоким сном, как после большой физической усталости, а когда проснулась, то в первый момент не поняла, где находится. Вчера она была так измотана, что даже не заметила, что ей отвели огромную парадную спальню, в которой жили все невесты из рода Роухамптонов.

Сейчас в солнечных лучах, просочившихся сбоку от штор, она имела возможность полюбоваться голубыми с серебром стенами и розовыми парчовыми портьерами, падавшими с резных карнизов, установленных еще во времена Карла П. Были там канделябры уотерфордского стекла, зеркала, обрамленные ангелочками из дрезденского фарфора, мебель из серебра и орехового дерева времен королевы Анны, и повсюду были символы любви, оставшиеся от многих поколений, знавших любовь и преданность.

Куда ни бросишь взгляд — повсюду сердца и сплетенные руки, купидоны и острые стрелы. Огромная кровать, на которой она спала, имела четыре резных посеребренных столбика с весенними цветами и крошечными птичьими гнездами, примостившимися среди веток.

Корнелия улыбнулась сонно и счастливо, потом вдруг сразу проснулась от холодного ужаса, пронзившего ее. А что, если теперь, когда они возвратились в Котильон, Дезире забыта?

Стоило ей подумать об этом огромном замке, она сразу поняла, что это идеальная обитель для герцога и всего того, что олицетворяло его высокое положение — титул, наследственное место при дворе, обязанности крупного землевладельца.

Когда-то он хотел убежать вместе с тетей Лили, это правда, теперь же от него требовалось совсем другое. Свет обрушил бы порицание на Лили, а не на герцога, потому что она была замужем, и разрыв в ее семье вызвал бы скандал. А прегрешения мужчины скорее всего простились бы, ведь он был холостяком и ничем не связан.

Но теперь он превратился в обидчика, и все пошло бы иначе. Он стал бы виновником развода, навлек бы на себя позор. Пришел бы конец всем королевским визитам в Котильон, которые вызывали столько толков, он не имел бы права входить в королевскую ложу на скачках в Аскоте, ему не позволялось бы появляться при дворе. Разводы происходят все чаще, это правда, но виновная сторона по-прежнему остается парией, сосланной за пределы приличного общества.

— У него есть так много — как он может от всего этого отказаться? — прошептала Корнелия.

Она вспомнила его портрет, висевший над камином в библиотеке в наряде, который он надевал на коронацию Эдуарда VII. Вид у него там очень заносчивый и высокомерный, с темной головой, горделиво поднятой над белым горностаевым воротником. И этим тоже ему придется пожертвовать — почетным местом, которое переходило по наследству к главе семьи с тех пор, как первый граф Вайн, предшественник герцогов Роухамптонов, был оруженосцем на коронации короля Генриха VI.

«Может, я прошу слишком многого», — вздохнула Корнелия и тут только поняла, что на окнах сдвинут коралловый шелк гардин. Оказалось, пришла Вайолет. Она взбила две подушки в изумительном кружеве и положила их под голову Корнелии, а затем принесла капот из голубого шифона, в котором можно было сидеть в кровати.

— Только что доставили письмо для вашей светлости, — сообщила Вайолет, внося поднос с завтраком, — слуга ждет ответа.

— Письмо? — удивилась Корнелия. — Но никто не знает, что мы здесь!

— Человек ждет, ваша светлость.

Корнелия взяла письмо. На конверте она увидела герцогскую корону. Распечатав послание, она внимательно прочитала его и сказала Вайолет, стоявшей возле кровати:

— Одеваться немедленно, Вайолет, и пошли кого-нибудь сообщить герцогу, что я скоро спущусь и хочу его видеть.

— Его светлость уже просил меня передать вам поклон от него, — ответила Вайолет, — и сказать, что он просит вашу светлость прийти в библиотеку, как только вы сможете.

— Я буду готова через двадцать минут, — быстро ответила Корнелия, — и велите слуге подождать.

Глава 14

Когда Корнелия вошла в библиотеку, герцог поднялся из-за большого письменного стола, за которым сидел. Что-то в его облике показалось ей странным, но потом она поняла почему. На нем был не обычный костюм, который он всегда носил в Котильоне — бриджи для верховой езды и спортивная куртка с пуговицами, украшенными эмблемами его полка — а темный дорожный костюм, что был на нем накануне.

Герцог официально приветствовал жену и жестом пригласил ее сесть на диван возле камина. Но она намеренно пересекла комнату и выбрала место у большого окна фонариком, выходящего на озеро. Таким образом он повернулся лицом к свету, а разглядеть ее выражение ему было бы затруднительно.

— Я хочу поговорить с вами, Корнелия, — начал он, теребя золотую цепочку от часов, украшенную перламутром.

Герцог выглядел усталым и измученным, но в то же время чрезвычайно красивым, и Корнелия вновь ощутила необъяснимое чувство слабости, которое всегда приходило к ней, когда он был поблизости. Она с трудом заставила себя заговорить холодно и равнодушно.

— Мне передала горничная.

— Я собирался поговорить с вами вчера вечером, но вы так устали после нашего путешествия, что я решил — это будет безжалостно.

Корнелия склонила голову:

— Благодарю вас. Наступила короткая пауза.

— Мне трудно начать, — заговорил герцог, — но все же легче, чем в том случае, если бы мы были на самом деле мужем и женой. Проще говоря, хоть я и опасаюсь, что повергну вас в шок, я хочу развестись с вами.

Корнелия опустила глаза, с минуту она не осмеливалась взглянуть на него.

— Как я сказал, это будет для вас ударом, — продолжал герцог. — Мы поженились без любви, а потому мне не так сложно, как было бы в противном случае, сообщить вам, что я полюбил.

— Опять? — не удержалась от вопроса Корнелия. Произнеся это слово, она подняла голову и увидела, что он вспыхнул.

— Наверное, вы имеете право на подобное замечание, — сказал он, — знаю, вы презираете меня, и я не могу упасть еще ниже в ваших глазах, поэтому скажу правду. Никогда, ни на одну секунду в самых диких своих мечтах я не предполагал, что ваша тетя уедет со мной. Сейчас, возможно, легко об этом говорить, но я прошу вас поверить мне, что это правда. Я полагал, что люблю ее, но в то же время знал, что ее любовь ко мне далеко не безгранична. Я привлекал ее, и она гордилась своей победой. В то же время она не была готова даже к самой малой жертве ради того чувства, которое мы называли любовью. Когда я просил ее бежать со мной, в тот раз, когда вы, к несчастью, все узнали, да кроме того, и еще несколько раз, во мне сидел какой-то дьявол, который подталкивал меня к тому, чтобы соблазнить Лили, к тому, чтобы заставить ее потерять голову! Красивую голову, но очень твердо сидящую на плечах; однако, пока я изображал Фауста, меня не покидала уверенность, что никакие мои слова или поступки никогда не вынудят ее совершить самоубийство в глазах света.

Герцог прошел по комнате и остановился на секунду у окна, чтобы бросить взгляд на озеро.

— Теперь, в холодном пересказе, все это звучит чрезвычайно неприятно, — сказал он, — и я даже не смею надеяться, что вы мне поверите. Просто пытаюсь объяснить свои поступки, чтобы вы поняли разницу между тем, что я чувствовал тогда, и теперешними моими чувствами к другому человеку.

Голос его стал глуше и, казалось, даже дрогнул; герцог явным усилием снова повернулся к Корнелии.

— Мое чувство к Лили Бедлингтон было предосудительным и бесчестным, но мы оба взрослые люди и оба понимали в глубине души, почему можно не опасаться никаких серьезных последствий того, что на самом деле было не более, чем легким флиртом, интрижкой, ничего общего не имеющей с настоящей любовью.

— Мне с трудом верится, что вы так думали в то время, — холодно заметила Корнелия.

— Я знал, что вы не поверите мне, — ответил он. — Был бы слишком ожидать подобное от любой женщины, а особенно такой молодой и неопытной, как вы. Но мужчина минуту страсти может сказать и сделать очень многое, что нельзя воспринимать всерьез.

— Но предположим, — настаивала Корнелия, — просто предположим, что тетя Лили приняла бы ваше предложение бежать с вами?

— Сейчас легко говорить, что я бы никуда не уехал, — ответил герцог, — но сам по себе такой ответ явился бы только полуправдой, потому что если бы Лили была тем человеком, кто легко мог бы согласиться на побег, то я не стал бы пытаться склонить ее к такому шагу. Господи, как мне это объяснить? Это невозможно выразить словами. Я только стараюсь, чтобы вы поняли то, что произошло в прошлом. Но теперь все совершенно по-новому.

— Значит, на этот раз вы уверены? — спросила Корнелия.

— Уверен, как в том, что я жив. Корнелия, я взываю к вашей доброте и пониманию. Наш брак был деловым соглашением и ничем иным, иначе я не смог бы с вами так говорить — но вы ненавидели меня и, Бог свидетель, тому достаточно причин. Но, пожалуйста, попытайтесь стать на мое место. Я люблю первый и единственный раз в своей жизни. Я так поглощен этой любовью, что больше ничего в этом мире не имеет для меня значения — ничего!

— И вы уверены, что сейчас это не очередная иллюзия?

— Так уверен, что уже сделал распоряжения, меняющие всю мою жизнь, — ответил герцог. — Я возвращаюсь в Париж — немедленно, там я разыщу ту, о которой говорил, и спрошу ее, не окажет ли она мне честь стать моей женой, когда я буду свободен. А тем временем я предложу ей уехать со мной в Южную Америку, где у меня есть кое-какая собственность. Я отправлюсь туда без титула, только под своей фамилией. Уже написано письмо его величеству с объяснением причины, по которой я отказываюсь от титула герцога. Надеюсь, это как-то умерит скандал и разговоры, которые поднимутся после нашего развода.

— Вы намерены навсегда отказаться от титула? — спросила Корнелия.

— Что касается меня, то да. Буду надеяться, что однажды, возможно, мой сын удостоится чести носить его, но для меня титула больше не существует, Кроме того, я намереваюсь закрыть Котильон.

— Закрыть Котильон? — переспросила Корнелия.

— Да. Вы, думаю, не захотите здесь остаться. Разумеется, я отдал соответствующие распоряжения на ваш счет. Если вы пожелаете жить в Лондоне, вам будет предоставлен наш фамильный особняк, есть и другие дома, которые мои адвокаты предложат вам, будь на то ваша воля.

— Благодарю вас, — чуть слышно ответила Корнелия.

— Все это, разумеется, зависит от вашего обещания развестись со мной, — напомнил ей герцог.

— А если я откажусь?

Он на секунду сжал крепко губы.

— Если вы откажетесь, я все равно предложу женщине, которую люблю, уехать со мной.

— А если она не захочет?

— Захочет, я знаю, что захочет, — горячо ответил герцог. — Она любит меня не меньше, чем я ее.

— Без титула, без имени, которое вы не сможете предложить ей? Вы, должно быть, очень уверены в ней!

Корнелия внимательно наблюдала за мужем. На его лице появился страх, герцог судорожно сжимал и разжимал пальцы, но когда заговорил, голос звучал ровно.

— Я не могу ошибаться на этот счет. Наша любовь слишком велика, чтобы отказываться от нее ради таких… пустяков.

— Обручальное кольцо для женщины никогда не было пустяком. Вы посвятили ее в свои планы? Разве не лучше сначала выяснить, что она думает о вашей идее, прежде чем вы окончательно сожжете за собой мосты? Пусть ваше письмо к королю подождет, пока вы не будете совершенно уверены, что не выстроили воздушный замок.

— Нет! — почти выкрикнул герцог. — Нет, я не сделаю ничего подобного. Хватит с меня лжи и обмана, притворства и хитрости. На этот раз все будет делаться открыто, как подобает.

Корнелия молчала. Герцог заговорил другим голосом, словно вспомнил, кто перед ним:

— Я не смею молить вас о прощении за то, что собираюсь совершить — это было бы чересчур с моей стороны. Как не могу просить вас забыть о моих прегрешениях в прошлом. Вам только пойдет на пользу, когда вы избавитесь от меня; но если есть в вашем сердце хоть какая-то доброта, то вы дадите мне развод без промедления.

Корнелия поднялась с места:

— Я рассмотрю ваше предложение при одном условии.

— Условии? — переспросил герцог.

— Да, — подтвердила она. — Оно заключается в том, чтобы вы подождали моего решения до завтрашнего утра.

— Я не могу сделать этого, — запротестовал герцог. — Я должен немедленно отправиться в Париж.

— Думаю, что нет, — ответила Корнелия. — Вы останетесь здесь, во-первых, потому, что если уедете сейчас, то я никогда не соглашусь на развод, сколько бы вы ни просили, а во-вторых, из-за этого письма, которое пришло сегодня утром. — Говоря это она вынула из-за пояса письмо. — От герцогини Ратленд. Она узнала о нашем приезде и пишет, что у нее сейчас гостит королевская чета и сегодня вечером они хотели бы пообедать в Котильоне.

— Это невозможно.

— Почему? — спросила Корнелия. — Я не вижу причин, по которым мы могли бы отказать в их просьбе. Герцогиня знает, что мы уже вернулись, и нельзя притвориться, что у нас так быстро появились другие планы. Она пишет, что король пожелал видеть вас. Я предлагаю, чтобы сегодня вечером, ради меня, по крайней мере, мы вели себя обычным образом, словно в самом деле вернулись из свадебного путешествия.

— Кто еще среди гостей? — спросил герцог.

— Она упоминает всего нескольких, — ответила Корнелия, — в том числе и моих дядю с тетей.

— Это все подстроено Лили, — гневно воскликнул герцог. — Если королю пришла мысль пообедать здесь, то только благодаря ее подсказке, что это может быть забавно.

— А почему бы и нет? — поинтересовалась Корнелия. — Его величеству очень нравится Котильон. Я не раз слышала это от вашей матери. К тому же нет причин, почему бы ему не любить вас, и каковы бы ни были ваши чувства к другим, король, безусловно, все еще может рассчитывать на нашу преданность.

— Вы правы, — чуть спокойнее отозвался герцог, — простите, если я глупо себя веду. Просто желание отправиться в Париж так велико, что я не могу думать ни о чем другом.

— И тем не менее вы поспешили уехать оттуда? — допытывалась Корнелия.

— Мне хотелось привезти вас домой, — чистосердечно признался он.

— По крайней мере, это намерение было добрым.

— Добрым! — Он горько рассмеялся. — Пожалуйста, не думайте, что я не сознаю свои проступки по отношению к вам. Теперь я понимаю, последние несколько лет мое поведение достойно только презрения, но хуже всего была моя женитьба на вас, такой молодой и наивной. Да, Корнелия, я знаю, как низко пал, когда использовал вас, по вашим же словам, как прикрытие тайной связи. Прошлого уже не переделать, но я могу понять тяжесть моих прегрешений и просить за них прощения.

— А это… понимание, как вы говорите, пришло к вам потому, что вы полюбили? — спросила Корнелия.

— Потому что я встретил ту, которая заставила понять, что правильно, а что нет, только тем, что была сама собой, только тем, что была во многом воплощением чистоты и невинности. Она заставила меня увидеть прошлое в его истинном свете.

— А где же вы познакомились с таким… исключительным созданием? — с любопытством спросила Корнелия.

Она заметила, как он покраснел и прикусил губу, затем улыбка преобразила его лицо.

— Разве вам никогда не приходилось встречать людей, которые по своей природе не способны ни к чему дурному?

И неважно, где вы знакомитесь с ними, как они выглядят, что они делают или говорят, просто они излучают вокруг себя нечто, что говорит вам неоспоримо об их чистоте и совершенстве в истинном смысле этих слов. — Герцог глубоко вздохнул и, казалось, душевный подъем оставил его. — Именно это и заставляет меня опасаться.

— Опасаться? — спросила Корнелия.

— Что я не очень хорош для нее. — Он передернул плечами, словно отбрасывал прочь страх. — Но я не должен был вам этого говорить. Пожалуйста, постарайтесь понять меня и позвольте мне уйти.

— Я отвечу вам завтра, — сказала Корнелия, — а пока напишу ответ герцогине и сообщу, что мы ждем всех ее гостей, двадцать шесть человек, сегодня к нам на обед.

— Очень хорошо, я согласен, — ответил герцог.

Корнелия вышла из библиотеки не оглядываясь и прикрыла за собой дверь. Только оказавшись в коридоре, она схватилась на секунду за спинку стула, чтобы не упасть в обморок от охватившего ее восторга.

Герцог не подвел. Значит, это правда, и Рене была права — он на самом деле любит ее. Она почувствовала, как нахлынули радость и счастье, и от этого чуда хотелось плакать. Спустя много времени, как ей показалось, она уже сидела за письменным столом в утреннем кабинете и писала ответ герцогине.

После этого она послала за шеф-поваром, сообщила ему, что за обеденным столом соберутся двадцать восемь человек, и выбрала все самые любимые блюда герцога. За всеми хлопотами она вдруг подумала, как напугали бы ее эти обязанности еще месяц тому назад. Теперь же все переменилось. Счастье придало ей сил и смелости преодолеть любую трудность.

Герцога она больше не видела. Во время второго завтрака дворецкий принес ей записку, в которой его светлость извинялся за свое отсутствие и сообщал, что уехал осмотреть дальние фермы поместья. Корнелия сказала самой себе, что он прощается с Котильоном, полагая, что видит его в последний раз.

Как бы сильно он ни любил Дезире, прощание будет тяжелым, ведь Котильон так много значил для него, был частью его жизни и покинуть этот дом было так же болезненно, как ампутировать руку или ногу.

Не появился герцог и за чайным столом, время близилось к вечеру и, проверив цветы, присланные садовниками для большой гостиной, Корнелия отправилась к себе наверх.

Ее ждала Вайолет. Корнелия обняла горничную и поцеловала ее в щеку. Затем она сняла темные очки и положила их в руку девушки.

— Выбрось их, Вайолет. Разбей их, закопай, чтоб я их никогда больше не видела. И наряды из моего гардероба тоже. Упакуй их и отошли в приют. Должен же быть какой-нибудь, где заботятся о бедных актрисах. Я хочу, чтобы вещи отправились туда.

— Ваша светлость! Все хорошо?

— Будет все хорошо, Вайолет.

Глаза Корнелии сияли, когда она повернулась к зеркалу.

После недолгих раздумий она выбрала платье из зеленого шифона, которое было на ней в тот вечер, когда герцог впервые ее поцеловал. В этом плотно облегающем наряде она выглядела воздушной и совсем юной. В этот вечер она смогла надеть собственные украшения: на шее у нее блестело бриллиантовое колье, а в ушах длинные серьги — свадебный подарок Эмили.

— Вы не наденете диадему, ваша светлость? — спросила Вайолет.

Корнелия покачала головой.

— Нет, это не официальный прием, хотя на нем и будут присутствовать их величества. Я хочу, чтобы ты причесала меня, как в последний вечер в Париже, только я потеряла бриллиантовые заколки.

— У вас есть другие, ваша светлость, из гарнитура с диадемой, — сказала Вайолет. — Разве вы не знали?

Горничная подняла бархатную подставочку с установленной на ней диадемой в шкатулке с гербом, и Корнелия увидела, что на дне лежат шесть больших заколок с драгоценными камнями. Они были гораздо больше тех, что она купила в Париже, и когда Вайолет приколола их к волосам, они засияли и засверкали, как звезды, на фоне темных тугих локонов.

Теперь, когда она была готова, сердце ее быстро билось.

На обеих щеках заалело по яркому пятну, но сегодня они появились без помощи косметики. Ресницы — длинные, темные, загнутые — были столь же прелестны, как тогда, когда она подкрашивала их, чтобы подчеркнуть огромные зеленые, с золотыми искорками, глаза Дезире. Только губы не были больше естественными, как у Корнелии в прошлом. Она использовала губную помаду, подаренную ей Рене в Париже, и когда улыбнулась себе в зеркале, красные губы маняще изогнулись, и была в этом женственность и в то же время застенчивость невинного ребенка.

Корнелия была готова, но все равно вниз не спускалась. Наступила минута, которой она так жаждала и в то же время боялась. Ей казалось, она не сможет сдвинуть с места отяжелевшие стопы и не осмелится сделать последний шаг в неизвестность.

— Кареты прибывают, ваша светлость, — забеспокоилась Вайолет.

Наконец Корнелия заставила себя пересечь широкий коридор, куда выходила ее спальня, и остановилась на верхней ступеньке лестницы. Внизу, в огромном мраморном холле, появлялись первые гости. Герцог приветствовал их, через минуту ему предстояло выйти на ступени крыльца, чтобы принять их величества.

Корнелия медленно начала спускаться, положив руку на перила, и от ее шагов только тихо шелестела юбка. Она спускалась все ниже и ниже. Сердце Корнелии так громко колотилось, что она испугалась, как бы его не услышали те, кто стоял в холле; когда до конца лестницы оставалось шесть ступенек, герцог обернулся и увидел ее. С минуту он тупо смотрел на нее, кровь отхлынула от его лица. Он сделал шаг вперед.

— Дезире!

Казалось, голос застрял у него в горле.

— Корнелия! Я бы ни за что тебя не узнала! — Это была Лили, которая выплыла вперед, чтобы поцеловать племянницу мужа с неискренней сентиментальностью. — Дорогая, как ты изменилась! Неужели в этом виноват Париж? Я в полном изумлении. В первый момент даже не поверила, что это ты.

Корнелия высвободилась из объятий Лили, чтобы поцеловать дядю и поздороваться с другими гостями, с которыми уже встречалась раньше. Только когда с приветствиями было покончено, а высокий, довольно пронзительный голос Лили все еще выводил рулады по поводу ее измененной внешности, Корнелия нашла в себе силы вновь посмотреть на герцога.

Он не сводил с нее ошеломленного взгляда, какой бывает у человека, оказавшегося в водовороте и не знающего, что предпринять. Их глаза встретились, и Корнелия не смогла ни пошевелиться, ни дышать.

— Дрого! Их величества! — послышался властный окрик Лили, и герцог, как зачарованный, пересек холл и вышел на парадное крыльцо.

— Пройдемте в гостиную, — предложила Корнелия чужим голосом.

Лили болтала без умолку, дядя Джордж задавал вопросы, но Корнелия не имела ни малейшего представления, о чем они говорили и что она им отвечала. Она только знала, что когда несколько минут спустя появились король с королевой, ей удалось присесть в реверансе грациозно и с достоинством.

С той минуты весь вечер проходил как во сне, и все, что она делала или говорила, казалось нереальным. Она сидела за одним концом длинного обеденного стола и через горы золотых украшений и мили искусно скомпонованных орхидей могла разглядеть только макушку герцога.

Корнелия веселилась и без стеснения разговаривала с королем, сидевшим справа от нее. Он смеялся ее шуткам и говорил ей комплименты, но она все равно не представляла, о чем они беседовали; и комната, и все ее обитатели казались картинкой волшебного фонаря.

Когда дамы покинули столовую, Корнелия осознала, что Лили отпускает язвительные, колкие замечания в своей очаровательной манере, но все равно они не смогли ее задеть, и она даже не пыталась понять их.

Затем последовала игра в бридж и музицирование, а когда наконец герцогиня Ратленд поднялась, чтобы увезти с собой гостей, все выразили искреннее сожаление, что время пролетело так быстро.

— Теперь мы будем ждать вечеров в Котильоне с еще большим нетерпением, чем раньше, — любезно произнесла герцогиня.

— Я всегда чудесно провожу время в Котильоне, — добродушно заметил король своим гортанным голосом. — Из вас вышла очаровательная хозяйка, моя дорогая.

— Благодарю вас, ваше величество. Герцог провожал к карете королеву, Корнелия вышла с королем в холл. Она присела в реверансе, и он еще раз выразил свою благодарность.

— Я собираюсь к вам на первый отстрел фазанов, — сказал он. — Надеюсь, вы не забыли пригласить меня?

— Вряд ли нам это удалось бы, сэр, — ответила Корнелия.

Он рассмеялся, и Корнелия услышала, как король шутит с герцогом, садясь в карету. Начали прощаться и остальные гости, в суматохе замелькали пальто и накидки, мягкие вуали и шифоны покрыли замысловато причесанные головы, последние гости удалились.

И тут Корнелия почувствовала испуг, даже страх, граничащий с паникой. Не смея оглянуться, она прошла в гостиную. Впервые за весь вечер сон испарился, наступила реальность. С самой первой минуты их встречи в холле она боялась поднять глаза на герцога, помня, каким бледным и потрясенным он выглядел, когда произнес ее имя. Но потом у него было время прийти в себя, время, чтобы осознать, как она с ним поступила.

Корнелии внезапно стало холодно. В камине горел огонь, и она протянула к нему руки, вздрагивая. А вдруг он не простит ее за то, что она выставила его в глупом свете? Любовь, которая способна вынести потрясения, беды, лишения, часто увядает при звуке смеха. А вдруг он возненавидел ее за то, что она сделала?

Корнелия услышала, как закрылась дверь в дальнем конце комнаты, но не осмелилась повернуться, не осмелилась взглянуть ему в лицо. Она слышала, как он идет по ковру, медленно и решительно. Как часто замирало ее сердце при звуке его шагов! А сейчас она могла только дрожать. Он подошел к ней очень близко, но голова ее была опущена, она смотрела немигающим взглядом на огонь, от которого, казалось, вообще не шло никакого тепла.

— Это правда… или я сошел сума? — произнес он, и Корнелии показалось, что голос его звучал не сердито, а очень печально.

— Это правда, — заставила она себя произнести через силу.

— Ты Дезире, а Дезире — Корнелия.

— Да.

— Как я мог быть таким слепым?

— Каждый видит то, что ожидает увидеть, — ответила Корнелия словами Рене. — Ты не ожидал увидеть свою жену в «Максиме».

— Безусловно, нет.

Наступило молчание, и хотя Корнелия не смела поднять на него глаз, она знала, что он смотрит на нее, пытаясь найти в ее лице хоть какое-то сходство между двумя женщинами, которые на самом деле были одной.

— Это все очки, те уродливые, отвратительные очки, — наконец произнес он. — И все же я не понимаю. Ты сказала, что ненавидишь меня, и я поверил — но Дезире, казалось, не испытывала ко мне ненависти.

— Я сказала… тебе, что… ненавижу тебя, — заикаясь проговорила Корнелия, — но… это была… неправда.

Она почувствовала, как он окаменел, потом через секунду заговорил тоном, в котором слышалось полное неверие:

— Ты хочешь сказать, что когда выходила за меня, то не была ко мне равнодушна?

— Я… любила тебя, — едва выдохнула Корнелия, но он все равно услышал.

— Господи, бедное дитя, я даже не представлял.

— Да… ты… не знал этого.

— Должно быть, я доставил тебе большое горе.

— Я воображала… что… ты любишь меня.

— Как это было жестоко! Я был слеп, глупец. Ты простишь меня?

— Мне кажется… я уже… простила.

— В таком случае ты не посмотришь на меня? Корнелию вновь охватило чувство паники, но уже без страха — паники от счастья, от желания убежать и скрыться от чего-то такого сильного и властного, что нельзя вынести. И все же она не могла пошевелиться и так осталась стоять с опущенными глазами, а паника постепенно уходила, уступая место новому чувству — робости, той самой робости, с которой женщина капитулирует перед мужчиной.

— Посмотри на меня! — теперь это был приказ, властный и уверенный. Но она дрожала, не в силах подчиниться ему, и герцог повторил: — Пожалуйста, посмотри на меня, Дезире.

В его голосе прозвучала нотка мольбы, и она не смогла больше выдержать. Она откинула назад голову почти с вызовом и взглянула ему прямо в глаза. В их глубине она увидела яркое пламя страсти, сдерживаемой, но все же яростной и властной, как в ту ночь, когда он обнял ее и сделал своей.

— Дорогая моя, моя маленькая возлюбленная, — тихо сказал он. — Почему ты убежала от меня? Почему ты заставила меня вынести то, что я вынес за последние два дня?

— Я должна была… удостовериться, — пробормотала Корнелия.

Она с трудом говорила, сердце стучало молотом в горле, а от взгляда герцога все вокруг кружилось.

— Ты никогда не страдала так, как я, — сказал он. — Временами мне казалось, я сойду с ума от одной мысли, что могу потерять тебя.

— Я должна была удостовериться, — снова повторила Корнелия.

— Тот мужчина, которого ты любила… Думая о нем, я превращался в убийцу. Я бы мог убить его и возрадоваться этому!

— Этим мужчиной был ты.

— Наверное, идея была недурна, потому что теперь я знаю, что такое сходить с ума от ревности. — С минуту герцог улыбался. — Наверное, будет безопасней, если ты вновь начнешь носить свои темные очки!

— Нет, ни за что! — воскликнула Корнелия. — Я выбросила их.

— А не можем ли мы выбросить еще в придачу все наши горести и непонимание?

— Надеюсь на это.

— Господи, как долго тянулись дни в Париже! — воскликнул он. — Какая была скука, когда я считал мгновения и жаждал увидеть свою Дезире. Как ты сумела так хитро меня провести? Как ты могла мучить меня таким адским образом?

Корнелия улыбнулась.

— Иногда это было тяжело, — сказала она, — но я тоже с нетерпением ждала вечера.

— Ты сводила меня с ума, — сказал герцог. — Те вечера, когда ты не позволяла мне прикоснуться к тебе, не позволяла даже взять тебя за руку. Это было выше человеческих сил, когда ты смотрела на меня из-под этих длинных ресниц, и твоя кожа была такой белой и зовущей, а губы алыми. Дезире — я не могу называть тебя никак иначе — ты навсегда останешься желанием моего сердца. Я знаю, мы оба нашли то, что искали всю свою жизнь.

— А ты уверен… на этот раз?

— Совершенно уверен. И подумать только, еще сегодня утром ты выслушивала мои объяснения, заставляя мучиться унижением презренного человека и держала в неизвестности, согласишься ли развестись со мной. Как-нибудь я накажу тебя за это, а пока я хочу только поцеловать тебя.

От этих слов Корнелия затрепетала под его взглядом, и румянец покрыл ее щеки. Она не могла ошибиться в выражении его лица, в огне, вспыхнувшем в его глазах, в его жадных губах, но он так и не дотронулся до нее.

— Ты моя, Дезире, — сказал он немного хрипло, — моя, как я мечтал. И что бы ты ни делала, что бы ни говорила и как бы ни просила меня, тебе никогда не удастся снова скрыться от меня. Я слишком хорошо знаю, что такое жизнь без тебя, и теперь, когда я поймал тебя, ты моя на веки вечные. Ты и теперь любишь меня, а в будущем полюбишь еще сильнее. Я научу тебя, что значит любить, милое, смешное дитя, нарядившееся как опытная женщина, умудренная жизнью, но не знающая о ней ничего! Завтра мы вновь отправимся в путь. Я повезу тебя в настоящее свадебное путешествие. Путешествие, дорогая, в котором мы будем вдвоем день и ночь!

Я многое хочу узнать о своей жене, Дезире. Я хочу узнать о ее прошлом, о ее жизни до того, как она встретила меня. Я хочу быть уверенным, что ее будущее связано только со мной. Во мне еще не совсем умер страх потерять тебя или» услышать, что ты принадлежишь кому-то другому.

Я накажу тебя за свое отчаяние и волнение, за жуткие часы, проведенные без тебя, накажу тебя тем, что ты станешь, по твоим же словам, дорогая, необузданной и шальной, и запросишь пощады. Но я не буду милосердным! И ты не сможешь скрыться от меня.

— Я не захочу… скрываться, — прошептала Корнелия.

— Даже если бы ты и захотела, все было бы напрасно!; Мы уедем куда-нибудь, где сможем быть только вдвоем — только я и ты, моя любимая. Но сначала я хочу услышать от тебя, моей жены, то, что ты моя! Скажи это!

Он ждал, и теперь без просьбы Корнелия взмахнула ресницами и посмотрела ему в лицо. Она была чересчур переполнена счастьем, чтобы говорить, и с легким возгласом более красноречивым, чем тысячи слов, бросилась к нему в объятия. Он обнял ее с яростной силой, его сердце билось рядом с ее сердцем, и тогда она услышала, как собственный голос, шедший как бы издалека, прошептал слова, которые он ждал от нее:

— Я люблю тебя… Дрого. Я люблю тебя… и я твоя, вся без остатка. И всегда была.

Он обнял ее еще крепче и прижался губами к ее губам; затем она почувствовала, как его рука коснулась ее волос и бриллиантовые заколки рассыпались по полу, а на лицо ее упали шелковистые пряди.

Он поднял ее высоко на руки, его лицо осветил триумф. Он был завоевателем, победителем, путешественником, который достиг цели своих странствий! Ее волосы рассыпались по обнаженным плечам, свешиваясь до пола, и он понес ее через комнату, через огромный мраморный холл наверх по лестнице.

Примечания

1

Но, мадам, это немыслимо… (фр.).

(обратно)

2

О! Англичане! (фр.).

(обратно)

3

Мадемуазель так элегантна и соблазнительна! (фр.).

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14 . . . .
  • Реклама на сайте

    Комментарии к книге «Желание сердца», Барбара Картленд

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!