Лина Диас Сладкие сны любви
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.
Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
Deep Cover Detective Copyright © 2016 by Lena Diaz
© «Центрполиграф», 2017
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2017
Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
* * *
Глава 1
Колтон раздраженно хлопнул ладонью по экрану навигатора на приборной панели своего «мустанга». Судя по всему, тот не работал. А возможно, вышло из строя устройство слежения, которое он незаметно прицепил под бампер машины Эдди Рафферти в соседнем городке Неаполе. Потому что, если верить информации на дисплее, молодой, но весьма перспективный преступник свернул с шоссе и направился на юг Флориды к простирающимся на полтора миллиона акров болотам, известным как национальный парк «Эверглейдс». Вести машину по топкой тропке, петляя между островками, покрытыми кипарисами и мангровыми рощами, если только у машины не было специальной воздушной подушки, было почти невозможно. Однако у старого «кадиллака» Эдди вряд ли могли оказаться с собой воздушные подушки.
На проселочной дороге Колтон остановился. Навигатор показывал, что в этом месте Эдди резко свернул в сторону болот. Колтон слишком понадеялся на новейшие технологии, преследуя подозреваемого. Ему следовало держаться ближе, не упуская Эдди из виду, а не слепо полагаться на устройство слежения. Но когда парень выехал на открытое пространство, пересекая границу штатов, Колтон начал опасаться, что тот обратит внимание на черный «мустанг», висящий у него на хвосте. И потому предусмотрительно решил отстать на пару миль.
Но куда же подевался этот юный негодяй? Совершенно ясно, что на шоссе его нет и на проселочной дороге тоже. Черт, даже если навигатор не ошибается и он действительно свернул здесь, ему некуда ехать дальше. Восьмифутовая железная ограда закрывала эту часть дороги, известную у местного населения как аллея Аллигаторов. Забор преграждал путь животным, которые могли выползти на дорогу и спровоцировать аварию. Но мерцающая точка на приборной панели по-прежнему указывала Коттону, что его жертва все так же следует на юг и уже давно находится за железной оградой. Или это аллигатор проглотил устройство, спрятанное под бампером машины Эдди, и теперь плывет с ним по реке?
Колтон решил во что бы то ни стало выяснить, что происходит, и, выйдя из машины, подошел к краю дороги. И только тогда увидел это. Здесь была еще одна дорога. Однополосная дорога шла параллельно шоссе и располагалась чуть ниже проселочной дороги, так что ее практически невозможно было заметить с шоссе, не зная о ее существовании. Дорога круто заворачивала вправо прямо перед железной оградой и уходила в том направлении, откуда только что приехал Колтон. Достигнув склона, дорога спускалась вниз к водопроводной трубе под мостом, где аллигаторы могли переползать на другую сторону шоссе, не мешая дорожному движению.
Конечно, это водопроводная труба.
Именно туда и направился Эдди. Возможно, несмотря на все предосторожности Колтона, Эдди догадался, что он следует за ним по пятам. И решил спрятаться и дождаться, когда Колтон проедет мимо. А может, там его секретный тайник.
Как нельзя кстати! Если бы Колтону удалось поймать Эдди с поличным, то он смог бы вынудить его разоблачить главаря шайки воров-домушников, в которой состоял Эдди. Дело было бы раскрыто в течение нескольких дней, а затем Колтон мог бы на какое-то время вернуться к нормальной жизни, до следующего крупного задания, ради которого ему снова пришлось бы работать под прикрытием.
Его охватило острое возбуждение, и Колтон стремительно бросился к машине. Запрыгнув внутрь, он выхватил пистолет из кобуры, пристегнутой к ноге, машинально проверив, заряжен ли он, а затем положил пистолет в бардачок. Он сомневался, что Эдди перешел черту, превратившись в матерого вооруженного преступника, но все-таки не собирался рисковать.
Колтон направил машину по таинственной дороге, но у подножия холма она резко вильнула влево и уперлась в ограду из железной сетки, за которой плотной стеной росли высокие и густые кусты. Водопроводная труба на другой стороне оказалась пуста. И ни Эдди, ни его машины.
Радостное возбуждение Колтона вмиг улетучилось, когда он понял, что заехал в тупик и ему придется возвращаться ни с чем. Но не успел он развернуться, как неожиданно часть забора вместе с растущими за ним кустами стала медленно сдвигаться в сторону. Только теперь Колтон догадался, что эти кусты были искусно приделаны к сетке и маскировали ворота; он теперь отчетливо видел, что дорога и в самом деле шла дальше на юг, в сторону болот.
Понимая, что ворота могут в любой момент захлопнуться, пока он решает, что делать дальше, Колтон двинулся вперед, чтобы заблокировать вход. Затем он позвонил своему другу и инспектору полиции округа Колли, лейтенанту Дрю Шлаферу. Сообщив ему последние новости о продвижении расследования и об обнаружении неизвестной дороги, Колтон был разочарован, почувствовав, что Дрю нисколько не удивился.
– Ты знаешь об этой дороге? – поинтересовался Колтон. – Знаешь, куда она ведет?
– Ты когда-нибудь слышал о Мистик-Глейдс?
– Краем уха. Это там пару месяцев назад разбился на своем самолете какой-то миллиардер?
– Декс Ласситер. В конце концов, он стал центральной фигурой в деле об убийстве. Но это уже совсем другая история. Мистик-Глейдс – это маленький, захолустный городок в конце той самой дороги, которую ты обнаружил, тот самый городок, где закончил свои дни Ласситер, в нескольких милях к югу от шоссе. Его жители немного странные… но в большинстве вполне безобидные. Это то, что я слышал.
– В большинстве? От кого ты это слышал? Ты никогда там не был? – Колтон въехал в ворота. Как он и ожидал, они тут же захлопнулись, когда он двинулся вперед по извилистой дороге.
– Не было необходимости. Жители городка редко обращаются в полицию. Они предпочитают сами улаживать свои проблемы, да и обычно у них довольно спокойно.
– И там нет полицейского участка?
– Жители Мистик-Глейдс не слишком жалуют чужаков или полицию. Хотя я слышал, что они стали снисходительнее относиться к туристам, узнавшим о городке после истории с Ласситером. Тем более если те привезут с собой всемогущие доллары и пожелают потратить их в этом захолустье. А ты сойдешь за туриста.
Колтон поднял глаза и уставился на свое отражение в зеркале заднего вида. Работая под прикрытием, он отрастил свои темные волосы почти до плеч и изо всех сил старался, чтобы легкая щетина на его лице, свидетельствовавшая о том, что он уже давно не брился, не превратилась в колючую бороду. Его обычная короткая стрижка и гладко выбритое лицо сразу бы привлекли внимание негодяев, на которых он последнее время охотился. Новый образ давал ему возможность не задумываться каждое утро над выбором одежды. Это раньше, когда он был детективом, ему приходилось выбирать для себя строгие деловые костюмы, а теперь ему было вполне достаточно джинсов и тенниски.
– Как далеко Мистик-Глейдс находится от границы штата? Я проехал почти три мили, но вокруг по-прежнему только деревья и трава.
– Ты движешься правильно, – ответил Дрю. – Но места здесь странноватые. Ты не заставил бы меня туда поехать, даже приставив пистолет к моей голове. Именно поэтому я уже давно поменял работу под прикрытием на спокойную работу в офисе.
А вот он слишком любил свою работу и не думал ее бросать по крайней мере еще несколько лет, хотя неудобств хватало.
– И еще кое-что, – продолжил Дрю. – Я слышал, что у них там случаются перебои в работе электроники.
Колтон в очередной раз постучал по дисплею навигатора, на котором то мерцала, то полностью исчезала светящаяся точка устройства слежения.
– Да, я уже это понял.
– Сотовой связи почти нет. Только в определенных местах. Если что-то пойдет не так, ты и подмогу вызвать не сможешь. Вспомни об этом, прежде чем ввязываться в какую-нибудь передрягу. Когда соберешься позвонить мне, для начала тебе придется выехать за пределы города.
– Понял. – Он в очередной раз повернул и остановился. Прямо перед ним, на арке, возвышавшейся над дорогой, висел знак в форме аллигатора, сообщавший о въезде в Мистик-Глейдс.
Он слегка проехал вперед и остановился прямо под аркой, удивленно разглядывая открывшийся взору вид, напоминавший мираж.
– Ты не поверишь! – воскликнул он в телефонную трубку. – Этот городок выглядит так, будто кто-то взял и переместил его прямо в центр «Эверглейдс» из любимых вестернов нашего детства! Я нахожусь в самом начале длинной, присыпанной гравием дороги, по обе стороны которой расположены деревянные здания. Вместо каменных тротуаров у них здесь дощатые настилы, которые держатся буквально на честном слове. Я словно попал во времена, когда еще не было автомобилей.
Ответом ему стала тишина. Колтон взглянул на дисплей телефона. Нет сети. Разговор оборвался на полуслове. Отлично. Он убрал телефон и бросил взгляд на навигатор. Его экран тоже погас. Здесь все перестало работать, именно об этом его и предупреждал Дрю.
Колтон обдумывал свой следующий шаг. Ему не слишком-то улыбалась перспектива отправиться в это захолустье вслепую, не имея возможности связаться с боссом, если ему вдруг понадобится помощь. Но, работая под прикрытием, он не раз попадал в такие ситуации. Кроме того, парню, которого он преследовал, всего несколько дней назад исполнилось восемнадцать, и у него все еще была долговязая и худая фигура подростка. Он не представлял физической угрозы для высокого, мускулистого Колтона и, скорее всего, не обладал и половиной его силы. Но если Колтону удастся разоблачить остальных членов шайки воров-домушников и их главаря, то вряд ли ему удастся справиться с ними одному, особенно если они вооружены.
Пока что ему не удалось проникнуть в шайку, хотя он целыми днями слонялся по улицам Неаполя, где было совершено большинство ограблений, и завязывал новые знакомства. Колтон узнал много нового от этих знакомых, попутно получая информацию от детективов из полицейского участка, и, по его подсчетам, в воровской шайке состояло не меньше пятнадцати, а возможно, и больше сильных мужчин. Он даже выяснил имена некоторых из них. Но, не зная, кто их главарь, и не обладая надежными уликами, Колтон не мог сдвинуть дело с мертвой точки. Однако теперь стало совершенно очевидно, что слабое звено, которое поможет ему в расследовании, – это Эдди Рафферти. Маленькая рыбка в большом пруду – Эдди Рафферти станет идеальной приманкой, чтобы сцапать остальных членов шайки. Но чтобы использовать его в качестве приманки, для начала Коттон должен был поймать Эдди.
Внезапно тот, кто ему был нужен, вышел из пивного бара под названием «Каллахан» и побрел в другой конец улицы.
Настало время рыбалки.
Глава 2
Сильвер стояла во дворе и любовалась белоснежным двухэтажным коттеджем, своей гордостью и радостью – первой гостиницей в Мистик-Глейдс, где посетителям предлагали номер плюс завтрак. Благодаря успеху новой компании Бадди Джонсона, которая предоставляла услуги по перевозкам туристов на катерах, оборудованных воздушными подушками, в городе стали появляться приезжие с деньгами. И потому семь из восьми номеров в ее гостинице были забронированы на три месяца вперед начиная с завтрашнего дня, когда гостиница наконец откроется.
Завтра с утра пораньше здесь появятся Типпи Дэвис и ее друг, Бобби Дженкс, чтобы помочь Сильвер, когда катера Бадди доставят в город первых туристов. Все было готово, оставалось лишь водрузить большую вывеску на ту часть крыши, которая выступала над широким крыльцом с белоснежной оградой.
– Немного левее, Дэнни! – крикнула она одному из двух мужчин, стоявших на лестницах и державших за края светло-желтую вывеску в форме кровати. На ней красовалась надпись: «Гостиница «номер плюс завтрак» «Сладкие сны». Владелица Сильвер Уэстбрук».
– А по-моему, и так отлично выглядит.
Она улыбнулась щуплому Эдди Рафферти, проходившему мимо. Его старой развалюхи, которой он так гордился, нигде не было видно. Но этот паренек жил в нескольких милях отсюда, в глубине болот, и Сильвер решила, что, возможно, он припарковал свою машину на стоянке за зданием по соседству с ней – супермаркетом Буббы, ставшим своеобразным ответом «Уолмарту».
С другой стороны ее гостиницы росли деревья и буйная, постоянно влажная растительность образовывала плотный барьер между домом и церковью Последней Надежды. А дальше располагался причал для катеров на воздушной подушке, за которым раскинулась бескрайняя топь с бесконечными лентами лилий, густо устилавшими ее ровную гладь.
Ей нравилась эта иллюзия уединения, навеянная роскошной растительностью, а естественная красота южной природы завораживала ее душу художницы. Желая оказаться ближе к природе, вместо того чтобы каждый день видеть бетон и сталь небоскребов из окна своей мансарды, она спустя долгие годы вернулась в родной городок. Но это была не единственная причина.
– Ты прав, Эдди. Так очень хорошо. У тебя зоркий глаз.
Он слегка покраснел и смущенно откашлялся. Сильвер становилось не по себе, когда она задумывалась о том, как много ее комплименты значат для Эдди. Он был похож на бездомного кота. Стоило предложить ему еду, а в случае с Эдди это были дружба и одобрение, и он стал постоянно находить предлоги, чтобы навещать ее.
Однако он вовсе не был бездомным. Но пару недель назад ему исполнилось восемнадцать, и формально он стал взрослым и потому очень скоро мог лишиться дома. Его приемные родители, Тони и Элиза Джонс, хотели, чтобы он уехал из их дома и они могли взять в семью еще одного ребенка и по-прежнему получать ежемесячное денежное пособие от штата. Эдди должен был искать работу в Неаполе, но Сильвер подозревала, что он занимается чем-то совсем другим. Возможно, связался с плохой компанией, вроде Рона Дьюкса и Чарли Тейта, двух малолетних хулиганов, которых она считала виноватыми во многих неприятностях Эдди.
Если верить городским сплетням, Эдди половину жизни провел в приютах и патронатных семьях. И хотя многие семьи на некоторое время брали его к себе, никто так и не усыновил его.
В этой истории было сложно определить причину и следствие. Возможно, Эдди постоянно попадал в неприятности, потому что у него не было семьи, или же у него не было семьи, потому что он бесконечно влипал в неприятности? В любом случае он был слишком молод, чтобы его выбросили из дома, как мусор. Эдди обладал неплохим потенциалом, и Сильвер искренне надеялась, что он сумеет изменить свою жизнь в лучшую сторону.
Дэнни Томпсон и его друг помахали ей и, взяв свои лестницы, направились обратно в бар «Каллахан». Бадди наверняка уже заждался Дэнни, который управлял одним из его катеров на воздушной подушке, перевозя пассажиров через болота. Однако Дэнни заверил ее, что у него полно времени, чтобы помочь ей установить вывеску на крыше гостиницы до отплытия катеров. Как раз сейчас путешественники наслаждались «бесплатным» завтраком в баре «Каллахан», который входил в стоимость экскурсии.
– У меня для тебя подарок. Думаю, это будет отлично смотреться в твоей гостинице, – сказал Эдди.
Сильвер заметила коричневую сумку у него под мышкой и с трудом сдержала улыбку. Пожалуйста, только не еще одно дорогущее художественное произведение, на которое у тебя просто нет денег.
Эдди достал из сумки небольшую вазу из толстого стекла насыщенного синего цвета.
О, Эдди. И что ты натворил на этот раз?
Не в силах справиться с искушением прикоснуться к удивительной вещице, Сильвер с благоговением взяла вазу и подняла вверх, с восторгом наблюдая, как лучи солнца просвечивают сквозь нее. Глубокий, насыщенный и изысканный цвет поражал воображение. Это была эксклюзивная вещь. И скорее всего, стоила больше, чем она зарабатывала в месяц. Сильвер медленно протянула ему вазу.
– Она великолепна. И где ты находишь такие потрясающие вещи?
– Там и сям, – откликнулся он, неопределенно махнув одной рукой, а другой небрежно сжимая вазу. – Ну, ты хочешь ее или нет?
Да. Очень. Она обожала синий цвет. Просыпаясь каждое утро и видя, как солнечные лучи просвечивают сквозь толстое стекло, разбрасывая брызги синего цвета по стенам спальни, она чувствовала бы себя словно в раю. Но она просто не могла позволить себе такую вещь. Однако упустить ее она тоже не желала.
Сильвер снова придется на время стать хранительницей бесценного произведения искусства, чтобы оно не попало в чужие руки, по крайней мере до тех пор, пока она не выяснит, как вернуть вазу законному владельцу, а вместе с ней и несколько других бесценных вещей, которые Эдди привез ей за последние несколько месяцев. Если бы он только догадался, что она знала о нем и по какой причине вернулась в Мистик-Глейдс, то исчез бы быстрее, чем исчезает песчаная отмель во время прилива. И тогда она никак не смогла бы защитить его и помочь выбраться из того кошмара, в который превратилась его жизнь.
– Сколько? – спросила она, изо всех сил стараясь не выдать своей досады от его поведения.
Эдди закусил губу, обдумывая, какую сумму он мог бы выручить за свой трофей.
– Пятьдесят баксов?
– Я не могу себе этого позволить, последнее время я сильно поиздержалась с открытием гостиницы. Мне пришлось потратить целое состояние в супермаркете Буббы, чтобы купить партию свежих фруктов и овощей для завтрашних гостей. – Она снова уставилась на синюю вазу у него в руке. – А как насчет… тридцати баксов?
Неожиданно их внимание привлек громкий шум мотора. В конце улицы показался большой черный автомобиль, направлявшийся в их сторону. Сильвер раньше не видела эту машину и решила, что это, возможно, очередной турист. Однако это показалось ей странным, ведь большинство туристов приплывали сюда на катерах туристической компании Бадди. Никто, кроме коренных жителей городка, не знал дорогу под названием аллея Аллигаторов.
– Тридцать так тридцать. По рукам. – Эдди перевел взгляд с Сильвер на приближающуюся машину. Он всегда вел себя застенчиво и нервозно даже в присутствии знакомых. Поэтому она хорошо понимала его страх перед незнакомцем. Но возможно, на этот раз у беспокойства Эдди были и другие причины? Он выглядел гораздо взволнованнее, чем обычно.
– Ты можешь заплатить потом. Я отнесу вазу в дом. – Он ринулся вперед по ступенькам и скрылся в доме. Двойные двери из витражного стекла с громким шумом захлопнулись за ним.
Сильвер вздрогнула, опасаясь, что стекло разобьется. Когда этого не произошло, она облегченно вздохнула. Ей понадобилось несколько недель, чтобы придумать дизайн этих дверей, а затем аккуратно вставить витражное стекло в двери. Кроме того, сейчас она неплатежеспособна – до завтрашнего появления гостей, которые привезут с собой ее первые деньги за гостиницу.
Или до того момента, как плата за ее другую работу не поступит на банковский счет Сильвер.
Сильвер обернулась, когда черная машина въехала на стоянку перед гостиницей, которую она неделю назад заасфальтировала, в отличие от остального города, где дороги оставались гравийными. Это делало ее гостиницу особенной. Она заплатила огромные деньги и до сих пор продолжала выплачивать внушительную сумму за свою гостиницу. Поэтому все здесь должно выглядеть безупречно.
Пока она разглядывала машину, дверца водителя распахнулась и перед Сильвер появился сногсшибательный незнакомец. Сильвер сразу же забыла о своем беспокойстве об Эдди, пожирая глазами потрясающего мужчину, жадно впитывая каждую мелочь, словно любуясь удивительным произведением искусства. Потому что он и в самом деле был настоящим произведением искусства.
Ее руки так и чесались от желания прикоснуться к его выпуклым бицепсам, которые выгодно демонстрировала облегающая черная тенниска. Очертания его сильных мускулов казались безупречными. Перед ней, несомненно, было великолепное творение Создателя. А его губы… они выглядели чувственными и одновременно жесткими, придавая его лицу невероятную серьезность. Ей захотелось нарисовать его.
Сильвер задумчиво постучала себя пальцем по подбородку, скользнув взглядом по его талии, задержавшись в том месте, где тенниска была заправлена в джинсы. Интересно, видна ли у него сексуальная буква V в том месте, где брюшные мышцы плавно переходят в бедра? Сильвер не сомневалась, что его фигура безупречна. Его плотные, мускулистые бедра обтягивали выцветшие джинсы, судя по всему сшитые на заказ. Такой высокий, идеально сложенный мужчина вряд ли мог покупать готовую одежду в магазине.
Бросив взгляд на потертые коричневые ботинки, видневшиеся из-под взлохмаченных краев его джинсов, Сильвер улыбнулась. У них объявился ковбой. Было бы забавно нарисовать, как он набрасывает лассо, например, на чучело огромного аллигатора, которого Бадди недавно выставил в своем магазине «Снаряжение для катеров на воздушной подушке», чтобы привлечь еще больше туристов. И конечно, она добавила бы сюда шляпу. Или же можно было бы поменять эти ботинки на мокасины из змеиной кожи и нарисовать его…
– Эй, мэм, вы меня слышите?
Сильвер с удивлением уставилась на него. Судя по всему, он ей что-то говорил, но она ничего не слышала. И в этом не было ничего удивительного. Такое с ней частенько случалось. Он стоял чуть поодаль, засунув большие пальцы в карманы джинсов, и с любопытством разглядывал ее.
Впервые взглянув ему в глаза, Сильвер вдруг ощутила, как ее окатила волна удивления и странного удовольствия. Его глаза… они были такого же потрясающего синего цвета, что и ее новая ваза. Они были просто удивительными. Потрясающе красивыми. И невероятно загадочными. Ее пальцы сжались, словно она уже взяла в руку карандаш. Или кисть.
Его глаза округлились, и Сильвер вдруг поняла, что так ничего ему и не ответила.
– Простите. Привет, – поспешно откликнулась она. – Я часто вот так смотрю на людей или предметы и забываю обо всем на свете.
Его чувственные губы тронула едва заметная улыбка, в которой явственно чувствовались изумление и замешательство. Сильвер уже давно привыкла, что именно эти эмоции люди обычно испытывают, находясь рядом с ней. В детстве это очень сильно обижало ее. Повзрослев, она с трудом удерживалась от желания сказать таким людям, что они просто еще не доросли до нее. Да, она отличалась от других. И что с того? Каждый человек по-своему уникален. И это делает жизнь особенно интересной.
– Ищете жилье?
– А почему вы решили, что я не отсюда?
Сильвер расхохоталась.
– Вы не только не отсюда, но и никогда здесь раньше не бывали, а иначе не стали бы задавать этот нелепый вопрос. В Мистик-Глейдс живет всего пара сотен коренных жителей. И все друг друга знают в лицо.
– А как насчет того юноши, который только что зашел в дом? Его вы тоже знаете?
Ее улыбка погасла. Неужели это один из тех типов, с которыми путался Эдди? Красивый суровый мужчина вдруг показался ей подозрительным и даже опасным. Сильвер скрестила руки на груди.
– А почему вы спрашиваете?
Он пожал плечами.
– Всего лишь проверяю вашу теорию о том, что все здесь знают друг друга в лицо. Возможно, он тоже турист, вроде меня. Впрочем, это не имеет значения. – Он протянул ей руку. – Я – Колтон Грэхэм. И если у вас найдется свободная комната, я с удовольствием бы здесь остался.
Она неохотно пожала его руку, не вполне доверяя его словам о том, что он всего лишь турист.
– Сильвер Уэстбрук.
И все же, если он действительно был туристом, тогда его интерес к Эдди мог оказаться всего лишь невинным любопытством, и ей не о чем беспокоиться. И это означало, что ей не стоило ощущать вину за то, что она хотела бесконечно наслаждаться игрой света и тени на его мужественном лице. Сильвер уже давно не рисовала красками, предпочитая делать эскизы карандашом или углем, а иногда и ручкой, не желая утруждать себя предварительной подготовкой красок и обязательной уборкой после работы.
– Мэм?
Сильвер встрепенулась.
– Простите. Я снова задумалась, правда?
Прежняя едва заметная улыбка мелькнула на его лице.
– Да. Что-то не так? Вы выглядите обеспокоенной.
– Нет-нет. Все в порядке. – Она нетерпеливо взмахнула рукой, устав от необходимости объяснять свои причуды каждому незнакомцу.
Заметив его недоверчивый взгляд, Сильвер вздохнула.
– Я просто потерялась в формах, текстурах, цветовых оттенках. Ничего не могу с собой поделать.
– Ах. Вы художница. Мне хорошо знакомы такие люди, как вы. Моя сестра – одна из них. – Он улыбнулся, и эта искренняя улыбка отразилась в его удивительных синих глазах и полностью преобразила его. Как и предполагала Сильвер, улыбаясь, он казался доступным, милым, просто идеальным. Она должна запечатлеть его на холсте!
Сильвер взглянула на его тонкую талию.
– Вы когда-нибудь были натурщиком? – поинтересовалась она. – Я бы хотела нарисовать вас обнаженным. И конечно же вам заплачу. Я немного поиздержалась, но могла бы позволить вам бесплатно переночевать в своей гостинице.
Он издал странный сдавленный звук и закашлялся.
– Гм, нет, спасибо. Это не для меня. – Он снова махнул рукой в сторону гостиницы. – Но я бы с удовольствием снял у вас комнату на ночь, если у вас есть свободные места.
Проглотив разочарование, Сильвер огляделась, внезапно осознав, как далеко ее гостиница находится от других домов. Они были здесь совсем одни. Большинство жителей разъехались из города на работу или же занимались своими делами. При мысли о том, что этот совершенно незнакомый человек окажется в ее доме, Сильвер почувствовала тревогу.
– Значит, у вас нет свободных мест, – заявил он, прерывая молчание, которое воспринял как отрицательный ответ.
– Дело не в этом. Вообще-то гостиница открывается только завтра. Поэтому я не планировала сегодня сдавать комнаты. Хотя… почему нет? – саму себя спросила она. – Но учтите, сегодня я не стану для вас готовить. Я собиралась заняться этим завтра, когда приедут мои помощники.
– Я постараюсь как-нибудь не умереть с голоду.
Его улыбка оказалась заразной, и она не смогла сдержаться и улыбнулась в ответ.
– Только на одну ночь, да?
Он бросил взгляд на дверь, а затем в сторону пристани для катеров, расположенной в нескольких метрах от дома, которая была видна отсюда.
– Только на сегодняшнюю ночь, – ответил он.
От его глубокого баритона у нее по спине побежали мурашки. Он и в самом деле был особенным мужчиной. И она отчаянно хотела нарисовать его. Возможно, чуть позже ей удастся уговорить его позировать. И если она сумеет убедить его задержаться здесь дольше, чем на одну ночь, у нее появятся шансы заполучить его в модели. Кроме того, начиная с завтрашнего дня здесь будет полно гостей, и ей не придется беспокоиться о том, что она остается наедине с незнакомым мужчиной. К тому же сейчас деньги были для нее важнее, чем эта картина. Полностью занятая гостиница лучше одной занятой комнаты.
– Если вы хотите остановиться здесь на одну ночь, то все в порядке, – сказала она. – Но в гостинице только восемь номеров, и семь из них забронированы до конца сезона. Думаю, последний номер тоже быстро уйдет, как только первая группа туристов поделится своими впечатлениями о пребывании в городке. Если не забронируете номер сейчас, боюсь, позже это уже будет невозможно.
– А вы умеете вести дела. Хорошо, я снимаю комнату на неделю. Пока так. Никогда раньше не бывал в «Эверглейдс» и думаю, мне здесь понравится.
Да! Теперь гостиница полностью заполнена. Она и не мечтала о лучшем начале для дела, на которое всю свою жизнь копила деньги. И Сильвер очень надеялась, что скоро ей не придется заниматься другой работой, деньги за которую последнее время были для нее единственным подспорьем. И сейчас каждый пенни был на счету.
– А почему вы не спрашиваете о цене? – Она направилась к входу в гостиницу по дорожке, присыпанной гравием, и он последовал за ней.
– Я как раз собирался об этом спросить.
Сильвер назвала ему цену за номер и условия пребывания в гостинице, и Колтон протянул ей кредитку, а затем придержал дверь, пропуская ее вперед.
– Меня все устраивает, – ответил он.
– Приходится выкручиваться, не имея под рукой надежного Интернета и телефонной связи. Но не беспокойтесь. На книжных полках в комнате отдыха полно дисков с фильмами, так что вы можете выбрать что-нибудь на свой вкус и посмотреть, пока вы здесь. У меня много классики, а также новейшее собрание фильмов всех жанров. И в каждом номере есть собственный телевизор и DVD-проигрыватель.
– Звучит многообещающе. – Он засунул кредитку в карман и внимательно оглядел вестибюль, словно кого-то разыскивая. А затем он вдруг замер, словно увидел что-то у нее за спиной.
Испугавшись, что какое-нибудь дикое животное сумело проникнуть в дом, Сильвер резко обернулась. Но в вестибюле никого не оказалось. Никто и не думал нападать на нее. Но то, на что пристально смотрел Колтон, оказалось не менее опасным… для Эдди.
На одной из полок самодельного книжного шкафа, стоявшего у стены за стойкой регистрации, красовалась синяя ваза, которую туда поставил Эдди. Именно к этой вазе и был прикован взгляд Колтона. От этого пристального взгляда у Сильвер по спине побежали мурашки. И на этот раз ощущение было не из приятных.
Не спрашивая разрешения, он обошел стол и схватил вазу.
– Это… прекрасная вещь. И как она к вам попала?
– Я купила ее у одного человека. Мы друзья. Мне бы очень хотелось, чтобы вы не трогали предметы искусства, которые здесь повсюду. Некоторые из них передавались в моей семье из поколения в поколение.
– Но не эта ваза. – Колтон так смотрел на вазу, словно ему не терпелось снова схватить ее.
– Похоже, она вас заинтересовала. – Сильвер махнула рукой в сторону книжного шкафа. – У вас есть похожая вещь дома? Простите, не знаю, где вы живете.
– В Атланте, штат Джорджия. Нет, у меня нет такой вещи. Но очень бы хотелось ее иметь. Этот… ваш друг, у которого вы купили вазу. Могу ли я встретиться с ним? Возможно, у него найдется что-нибудь подобное для меня?
– А с чего вы решили, что это мужчина?
Колтон пожал плечами:
– Мужчина. Женщина. Это не имеет значения. Моя сестра недавно приобрела дом, и я должен привезти ей какой-нибудь милый подарок на новоселье. Думаю, она пришла бы в восторг от такой вещицы. – Он указал на вазу. – Она обожает яркие цвета. Я уже говорил, что она тоже художница.
Как бы не так. Сильвер очень сомневалась, что у этого человека была сестра и он жил в Атланте. Его история выглядела неправдоподобно, словно он сочинил ее на ходу, пытаясь замаскировать свой странный интерес к этой вазе и свое внезапное появление через несколько минут после того, как Эдди подошел к ее дому. Совпадение? Возможно. А возможно, и нет.
– И как вам удалось найти дорогу в наш городок? – спросила Сильвер, записав его фамилию в регистрационном журнале. – Об этой дороге знают только коренные жители.
Колтон пожал плечами:
– Если честно, это произошло совершенно случайно. Я наехал на какие-то осколки на шоссе и съехал на проселочную дорогу, чтобы проверить шины. И тогда я и обнаружил въезд на дорогу, ведущую в городок. И решил разведать, куда она ведет. В конце концов, я же в отпуске. У меня полно времени.
Похоже на правду, подумала Сильвер. Но его появление около ее дома сразу после Эдди и странный интерес к вазе по-прежнему беспокоили ее. Неужели у него были тайные мотивы для приезда в город? Он производил впечатление человека, всегда преследующего определенную цель, который не станет просто так сворачивать с шоссе и ехать по старой дороге в неизвестном направлении. Теперь она искренне сожалела о том, что сдала ему комнату на целую неделю.
– Насчет вазы…
– Простите. Ничем не могу вам помочь. – Сильвер захлопнула регистрационный журнал и достала ключ от номера из ящичка под конторкой. – Человек, у которого я купила вазу, сейчас не в городе. Вот ваш ключ, мистер Грэхэм. – Она сунула ключ ему в руку. – У вас комната номер восемь. Она на самом верху, последняя справа.
К несчастью, его комната находилась прямо под ее спальней на переоборудованном чердаке. Двери их комнат выходили на одну лестничную площадку. И это было очень неудобно. Однако все ее номера были отделаны в определенном стиле, и, бронируя комнаты, гости выбирали стиль по своему вкусу. Сильвер уже ничего не могла изменить.
Возможно, ей стоит заехать в супермаркет Буббы и купить замок для своей спальни. Если Колтон начнет повсюду совать свой нос, то может обнаружить и другие вещи, которые принес Эдди, включая те, что она держала на чердаке. Пока она не выяснит причину его любопытства и не поймет, представляет ли он угрозу, ей стоит соблюдать осторожность.
– Как я уже говорила, на сегодня у нас не запланирован завтрак, – продолжала она. – Но кухня в вашем полном распоряжении. – Она махнула рукой в сторону двери слева от входа. – Там вы найдете все необходимое. С голоду точно не умрете. А в ванной при вашей комнате есть все туалетные принадлежности – шампунь, мыло, даже зубная щетка и паста на случай, если вы не захватили их с собой.
– Спасибо. Пойду осмотрю свою комнату. – Колтон направился к лестнице справа от конторки.
Сильвер поспешила к выходу, намереваясь поскорее разыскать Эдди.
И предупредить его.
Глава 3
Колтон прислонился к стене и, затаившись у перил, ждал, что будет дальше. Вскоре, как он и предполагал, входная дверь хлопнула. Он бросился вниз по лестнице и заметил в окне удаляющуюся фигуру Сильвер Уэстбрук. Ее густые рыжеватые волосы, ниспадавшие на плечи, яростно колыхались взад-вперед в такт ее стремительным шагам. Наконец она свернула направо.
Она напоминала хрупкую деву-воительницу, готовую дать отпор врагу, когда вот так решительно мчалась по улице. Хотя ему сложно было представить ее с оружием в руках, особенно сейчас, в этом ярком пончо с небесно-голубой бахромой, ниспадавшей на ее облегающие джинсы. А ярко-оранжевые кеды стали бы отличной приманкой для врага на поле битвы, так же как и для Колтона. Жаль, что Сильвер Уэстбрук, скорее всего, окажется за решеткой, когда все закончится.
Когда она отошла на приличное расстояние от дома, Колтон выскочил в дверь следом за ней. Но вместо того, чтобы незаметно преследовать свою жертву, прячась за домами, он двинулся вперед по улице у всех на виду. Колтон хотел, чтобы все, кто увидит его в окно, решили, что он всего лишь обычный турист, гуляющий по городу. И одновременно надеялся, что Сильвер не обернется и не заметит, что он идет за ней по пятам.
Беспокойство в ее глазах и внезапная настороженность, когда он, дурачась, схватил эту вазу, подсказали ему, что Сильвер знает о происхождении этой вещи гораздо больше, чем рассказала ему, и наверняка отправится предупредить того, кто продал ей вещь, когда подумает, что Колтона нет рядом. Она клюнула на его уловку.
Колтон уже пожалел о том, что продемонстрировал свой интерес к этой вазе. Но он был настолько поражен, увидев ее, что не смог скрыть удивления. Эта синяя ваза венчала список украденных вещей и стоила несколько тысяч долларов. Колтону не терпелось поймать вора.
Ваза пропала две ночи назад в Неаполе и теперь появилась здесь вместе с Эдди, и это не могло быть всего лишь совпадением. Нужно заставить Эдди выдать своих дружков-бандитов. Но теперь в деле появились новые подробности, осложнявшие расследование.
Возможно, Сильвер Уэстбрук тоже состояла в шайке воров-домушников.
Колтону была противна мысль, что такая загадочная, красивая и умная женщина, сумевшая организовать свой бизнес, могла быть замешана в преступной деятельности.
С того самого момента, как они познакомились и она дала столь дерзкую оценку его… внешним данным, а затем предложила позировать ей в обнаженном виде, Колтон думал о ней с неподдельным восхищением. Ее дар отдаляться от окружающей действительности и растворяться в собственном волшебном мире грез поражал его и одновременно все осложнял.
И потому он чувствовал себя не в своей тарелке. Если все обернется именно так, как он и предполагал, то к вечеру ему придется заключить под стражу и Эдди, и Сильвер.
Вот она повернула направо и, торопливо поднявшись по ступенькам на дощатый тротуар, вошла в одно из зданий. Там располагался бар «Каллахан», откуда часом раньше вышел Эдди. Совпадение? Вряд ли. Судя по всему, Сильвер пришла сюда, чтобы найти юношу и предупредить его, что какой-то незнакомец интересуется его местонахождением и украденными вещами, которые он привез с собой в город.
Колтон ускорил шаг и торопливо вошел в то же здание, которое, судя по названию и по стойкому запаху виски, въевшемуся в деревянную обшивку стен, было самой настоящей пивной. Колтон совсем забыл об осторожности. Ему не терпелось схватить обоих подозреваемых, пока они не скрылись из виду.
Его ботинки звонко стучали по деревянному полу. Колтон толкнул двери.
Аппетитный аромат окорока, обжаренного в меду, ударил ему в ноздри, и постепенно его глаза привыкли к полутьме бара, различая все больше новых подробностей. Здесь не оказалось девиц легкого поведения или пьяниц, глушивших виски. Однако бар был переполнен, и судя по многочисленным дешевым теннискам с надписью «Флорида», явно приобретенным в сувенирных магазинчиках, все эти люди, сидевшие за круглыми столиками, были туристами. Колтону стало понятно, почему на улице ему не встретилось ни души. Все собрались здесь за завтраком.
Однако Сильвер нигде не было видно.
– Вы тоже прибыли с туристической группой? – спросила его статная молодая блондинка в облегающей тенниске и коротких шортах, остановившись рядом с ним. На плече она держала поднос с напитками.
– Нет. Я сам по себе.
– Хорошо, у нас осталась еще пара свободных мест. – Она указала ему на два свободных столика около бара. – Я приму твой заказ, как только отнесу добавку этим зевакам с катера.
– Спасибо.
– Отблагодаришь меня при помощи кошелька, милый.
О боже. Она выглядела слишком юной, чтобы подавать алкогольные напитки, не говоря уж о том, чтобы так вызывающе одеваться и флиртовать с мужчинами. Колтон отвел взгляд в сторону, чувствуя себя извращенцем лишь потому, что заметил, как соблазнительно она покачивает бедрами. Ему оставалось лишь надеяться, что она была старше, чем выглядела. Но одно Колтон знал совершенно точно – сейчас он чувствовал себя гораздо старше своего тридцати одного года.
Он снова медленно обвел взглядом столики в баре, а затем проверил кабинки справа у стены и небольшой холл, расположенный прямо за барной стойкой. Но Сильвер по-прежнему нигде не было видно. И Эдди тоже. Колтон взглянул на лестницу в другом конце зала. Вход перекрывал толстый бархатный шнур, а надпись на стене гласила: «Только для персонала». Возможно, Сильвер поднялась наверх? А если нет, она могла быть на кухне или в одной из комнат, двери которых выходили в холл.
А возможно, он опоздал, и она уже выскользнула из бара через черный ход… Колтон обернулся и почувствовал удивление и одновременно облегчение, заметив Сильвер в другом конце холла. Она никуда не ушла.
Колтон только сейчас заметил, что у нее необычные глаза, редкого серебристо-серого оттенка. Возможно, именно поэтому ее и назвали Сильвер, а возможно, это было всего лишь ее прозвище, полученное из-за любви к серебру. Ему снова захотелось улыбнуться, и Колтон почувствовал, что начинает злиться на самого себя.
Она подозреваемая, Колтон. Держи себя в руках.
– Привет. А я осматривал бар. – Он не желал выдавать себя, не узнав, где Эдди и успела ли Сильвер предупредить его. – Мне было интересно, что здесь находится.
– Понятно. Вас чем-то не устроила комната в гостинице? Вы поэтому пошли за мной?
В тоне ее голоса и в каждом движении ее тела чувствовалась такая враждебность, что от его радости не осталось и следа. Это она покупала для себя украденные вещи, и это еще в лучшем случае. А в худшем была заодно с преступниками. И при этом вела себя так, словно это он был не прав! Ему вдруг захотелось достать из заднего кармана наручники и положить конец этой комедии. Но сейчас слишком много было поставлено на кон, и Колтон просто не мог позволить гневу, хотя и вполне справедливому, управлять собой. Он должен вести себя как ни в чем не бывало и усыпить ее бдительность, а затем постараться втереться к ней в доверие.
Колтон остановился прямо перед ней.
– Ладно, вы подловили меня. На самом деле я не пошел в свою комнату. Я передумал и решил для начала осмотреть окрестности. А когда заметил, что вы идете сюда, то решил… – он робко улыбнулся, – я подумал, что, возможно, смогу убедить вас позавтракать со мной. – Он улыбнулся. – Ведь вы предложили мне снять одежду. Обычный завтрак не идет ни в какое сравнение с таким смелым предложением.
У Сильвер округлились глаза, и она залилась румянцем. Отлично. Он сумел захватить ее врасплох. И возможно, рассеять ее подозрения. Если он заставит ее поверить в то, что она понравилась ему, то Сильвер вполне может решить, что все его вопросы были лишь предлогом, чтобы завязать с ней знакомство.
И ему почти не надо было притворяться. Она действительно нравилась ему. Если бы не работа и не его подозрения, что Сильвер замешана в преступной деятельности, то он не упустил бы свой шанс и начал бы ухаживать за ней, как сексуально озабоченный подросток, встретивший свою первую любовь. Потому что Сильвер Уэстбрук была из тех женщин, которые ему нравились: она была красива и умна.
– Умираю от голода, – засмеялась Сильвер. – Давайте найдем свободное место.
Сильвер почти бегом кинулась к столику около бара, а Колтон неторопливо последовал за ней, пытаясь не обращать внимания на тот факт, что ей явно хотелось держаться от него подальше. Он должен держать себя в руках и сосредоточиться на расследовании, а не на волнении, которое охватывало его при одном только взгляде на Сильвер.
Они быстро сделали заказ. Через несколько минут мускулистый мужчина под сорок, помогая перегруженной заказами официантке, принес еду к их столику. На его крупных руках красовались выцветшие татуировки, изображавшие какие-то сложные и замысловатые узоры, ничего не говорившие Коттону. Однако самодельные чернила, которыми они были выполнены, поведали ему о многом. Такие татуировки обычно делали заключенные в тюрьмах.
Колтон поблагодарил его кивком, внимательно разглядывая лицо мужчины и машинально припоминая, не видел ли его в картотеке разыскиваемых преступников. Повар кивнул в ответ, его темные глаза сузились и стали непроницаемыми, и он направился в кухню, расположенную за барной стойкой, не сказав ни слова.
– Кто этот парень? – поинтересовался Колтон.
Сильвер пожала плечами:
– Не знаю. Я никогда не разговаривала с ним. Кажется, его зовут Като. Он не из города, и Фредди, хозяйка бара, наняла его помогать во время туристического сезона. Вон, пожилая рыжеволосая женщина, которая спорит с пожилым лысым мужчиной.
– Споры с клиентами вредны для бизнеса.
– Лэброн Уильямс вовсе не клиент. Он владелец «Аллигаторов с картошкой», ресторана на другой стороне улицы, который находится чуть в стороне от моей гостиницы. Не сомневаюсь, что он явился сюда специально, чтобы сцепиться с Фредди. Ведь они жить друг без друга не могут.
Сильвер спокойно отпила глоток воды из стакана, всем своим видом показывая, что не видит здесь ничего странного. Хотя, возможно, так и было.
– А почему вы спросили о Като? – Она поставила стакан на стол и впилась в него взглядом своих серебристых глаз.
Колтон все еще пытался понять, почему двое зрелых людей сцепились, словно два питбуля из-за кости. Но вопрос Сильвер о поваре заставил его снова сосредоточиться на своей главной задаче – притворяться обычным туристом.
– Просто так. Мне любопытно. Он как-то не вписывается в здешнее окружение. – Колтон указал на официантку. – И она тоже. Слишком юна. Она тоже из приезжих?
– Нет. Это Джей Джей, Дженнифер-младшая. Она жила здесь всю жизнь. Сейчас она приехала домой на каникулы. В следующем семестре она закончит университет Флориды.
Юная официантка вот-вот закончит университет? Слава богу. Теперь ему уже не было так стыдно за то, что он обратил внимание на ее аппетитную фигурку.
Он попробовал омлет и был удивлен, каким воздушным и нежным оказалось блюдо. Возможно, бывший заключенный Като оттачивал свои кулинарные способности, находясь в тюрьме.
Они принялись за еду, и молчание, повисшее между ними, с каждой секундой становилось все более напряженным. Колтон не переставал думать о своем расследовании, и его беспокоило, что загадочная, сексуальная женщина, сидевшая напротив, могла оказаться преступницей. Сильвер же, в свою очередь, как казалось Колтону, пыталась разгадать, что ему здесь надо и кто он такой на самом деле.
К тому времени, когда к столику подошла Джей Джей, они оба так отчаянно желали вырваться из этой неловкой ситуации, что одновременно схватили счет.
– Я заплачу, – заявил Колтон.
Пожилой мужчина, медленно переходивший от столика к столику, разговаривая с туристами, остановился рядом с Сильвер и ласково ей улыбнулся:
– И кто ваш новый друг, юная леди?
Колтон не думал, что этому человеку необходимо представляться. Его имя было написано крупными белыми буквами на груди его темнокоричневой тенниски.
– Привет, Бадди, – ответила Сильвер. – Это мой первый постоялец. Колтон Грэхэм, познакомьтесь с Бадди Джонсоном, владельцем магазина «Снаряжение для катеров на воздушной подушке», который находится по соседству, местной туристической компании и многих других прибыльных предприятий. Он практически управляет городом.
Бадди раздувался от чувства собственной важности. Но похоже, у него были и хорошие черты, потому что он явно нравился Сильвер.
– Я бы так не сказал, – поправил он Сильвер, пожимая руку Колтону. – Но кое-что я все-таки сделал для процветания нашего маленького городка. – Он положил ладонь на спинку стула Сильвер. – Мне казалось, что гостиница откроется только завтра.
– Так и есть. Официально. Но мистеру Грэхэму негде было остановиться, поэтому… – Она пожала плечами.
Бадди с любопытством уставился на него.
– Решили приехать и взглянуть на болота, не так ли? Впервые во Флориде?
– Нет. Я приезжал сюда каждый год в детстве.
– Когда-нибудь путешествовали на катере на воздушной подушке, мистер Грэхэм?
– Не могу похвастаться. – Еще одна ложь. Обычно ему с легкостью удавалось скрывать правду. Это стало неотъемлемой частью его работы. Но сейчас ему было ужасно неловко лгать этому седому человеку. Он словно лгал собственному дедушке.
– Что ж, тогда я настаиваю, чтобы вы непременно побывали на экскурсии. – Он махнул рукой в сторону других столиков. – Я ежедневно устраиваю экскурсии для туристов. Сегодня забрал эту группу с главного причала в двадцати милях к югу отсюда. Через несколько минут мы отправляемся. Три катера, полно свободных мест. Поехали с нами. Я дам вам десятипроцентную скидку, как постояльцу гостиницы. У нас с Сильвер взаимовыгодное сотрудничество, поскольку начиная с завтрашнего дня я стану привозить ей постояльцев, и всем своим клиентам мы будем предоставлять скидки. Но вам я могу предоставить скидку на день раньше.
– А что, отличная идея. – Сильвер неожиданно оживилась и весело улыбнулась Колтону. – Лучше всего осматривать болота с катера. Вам стоит поехать.
Колтон не сомневался, что за столь необычным оживлением скрывалось желание избавиться от него. Пока он будет отсутствовать, она тут же отправится к своим дружкам-преступникам. У него чесались руки схватить ее за плечи и хорошенько встряхнуть, чтобы привести в чувство и спросить, зачем она так глупо разбазаривает свою жизнь.
– Я подумаю. – Колтон не собирался ехать на экскурсию. Он не должен упускать Сильвер из виду.
– Нет, сынок. На размышления не осталось времени. Экскурсия начнется через несколько минут. А ты ведь не хочешь ее пропустить. Так что ты едешь. – Бадди кивнул с таким видом, словно все уже было решено. – Кстати, Сильвер, поскольку он твой постоялец, вы можете поехать вместе на одном катере.
Ее глаза округлились от удивления.
– Ах, нет. Я не собираюсь…
– Я уже давно пытаюсь вытащить тебя на экскурсию, – прервал ее Бадди. – Возможно, это твой последний шанс в этом сезоне, потому что завтра открывается гостиница и у тебя просто больше не будет времени. Ты ведь поедешь, правда? – Он взмахнул рукой и направился к следующему столику.
Сильвер хмуро посмотрела ему вслед.
– Он только что заставил вас поехать на экскурсию, – заметил Колтон. – И еще и деньги с вас взял.
– Да уж. Я заметила, – мрачно откликнулась Сильвер. – Придется ответить ему взаимностью, если когда-нибудь он захочет переночевать в гостинице.
Колтон улыбнулся. И к его удивлению, Сильвер улыбнулась ему в ответ. На какой-то краткий, волшебный миг они стали всего лишь мужчиной и женщиной, которым приятно общаться друг с другом, посмеиваясь над ограниченным Бадди Джонсоном, который был готов наживаться даже на друзьях. Но в следующий момент по залу разнесся громоподобный голос Бадди, объявлявший туристам, что настало время отправляться на пристань. Улыбка Сильвер погасла, и она отвела взгляд. Волшебство исчезло.
– Пройдемте, пойдемте, дамы и господа, – вопил Бадди. – Мы должны отчалить до того, как появятся москиты и мошки.
Зал огласился шумом отодвигаемых стульев, с громким скрежетом царапавших деревянный пол, и наполнился громким гулом оживленных голосов. Туристы устремились к выходу, словно стадо слонов под предводительством трех мужчин, одетых в шорты цвета хаки и коричневые тенниски, как у Бадди, только на груди у них вместо имен красовался логотип катеров и название компании – «Катера Бадди».
Последние туристы скрылись в дверях. Сильвер что-то пробормотала себе под нос и поспешила следом. Бадди вел Сильвер под руку и что-то оживленно ей рассказывал, а она кивала в ответ.
Слава богу, ей не удалось от него ускользнуть.
Глава 4
Несмотря на обещание Бадди, что Сильвер и Колтон окажутся на одном катере, Сильвер сделала все, чтобы провалить этот план. Катер под управлением Дэнни Томпсона уже оказался почти полным, и она торопливо запрыгнула на палубу и вскрикнула от восторга, обнаружив последнее свободное место. Но в последний момент мужчина, сидевший рядом с ней, встал и перебрался на другой борт. А на его место тут же плюхнулся не кто иной, как Колтон Грэхэм.
Когда он уселся рядом, прижавшись к ней широким плечом, Сильвер взглянула на мужчину, который только что ушел, и заметила, как он что-то быстро убрал в карман. Эта зеленая бумажка подтвердила ее догадки.
– Ты подкупил того человека, чтобы он уступил тебе место, – осуждающе произнесла она.
Его синие глаза выражали невинное удивление.
– И зачем мне это?
Но поскольку Сильвер не могла ответить на этот вопрос, не упомянув о своих подозрениях насчет его интереса к Эдди и к вазе, то промолчала. Вместо этого она окинула взглядом раскинувшиеся вокруг болота, когда катер отплыл от пристани, и постаралась не обращать внимания на своего нежеланного соседа.
Когда они оказались достаточно далеко от пристани, огромный винт, расположенный на корме катера, с громкий шумом вспенил воду. Теперь Колтону не удастся задать ей вопросы, ради которых он увязался за ней. Самодовольно улыбнувшись, Сильвер отвернулась от него.
Когда они добрались до пересечения нескольких каналов, катера разделились, и каждый поплыл своим путем. Бадди радостно улыбнулся и помахал ей с другого катера, и она помахала ему в ответ, больше не сердясь на него за то, что он втянул ее в это приключение.
Сильвер взглянула на Колтона, который разглядывал пассажиров, вместо того чтобы любоваться кипарисами с изогнутыми, шишковатыми стволами, мимо которых они проплывали. Все в нем казалось очень… странным. Он совсем не был похож на туриста. Сильвер снова и снова охватывала непонятная тревога, когда она замечала, как он вглядывается в лица мужчин и женщин, собравшихся на катере, словно пытается вспомнить их или ища кого-то.
Кто он на самом деле такой? Сыщик, работающий на страховую компанию и разыскивавший вазу, чтобы сохранить страховые деньги? Друг законного владельца вазы? Или, что еще хуже, один из так называемых приятелей Эдди? Самый худший вариант: он не кто иной, как коп.
Это все окончательно испортило бы.
Колтон обернулся и заметил ее взгляд. И в этот момент Дэнни внезапно заглушил мотор, и огромный винт, в последний раз эффектно вспенив воду, замер. Окрестности окутала таинственная тишина. Отлично. Лучше не придумаешь.
– Мы задержимся здесь на несколько минут, чтобы вы могли понаблюдать за аллигаторами, а возможно, увидеть цапель, которые часто здесь ловят рыбу, – объявил Дэнни. – А затем отправимся на солончаковое болото.
Вокруг послышались восторженные возгласы, и многие туристы принялись снимать все, что попадало в поле зрения.
– Насчет той вазы… – начал Колтон.
– А вы не хотите сделать фотографии? – прервала его Сильвер. – Вон там, на отмели, аллигатор греется на солнышке. Возможно, вам больше не выпадет шанс сфотографировать его так близко, не опасаясь лишиться руки.
– Если вы видели одного аллигатора, можете считать, что видели их всех.
– Вы, кажется, говорили, что никогда раньше не бывали в Эверглейдс.
– На свете существует такая штука, как зоопарк, – сухо откликнулся он.
Сильвер быстро обернулась к женщине, сидевшей рядом с ней, и похлопала ее по плечу.
– Смотрите. – Она указала в сторону отмели. – Это белая цапля. Видели их раньше?
Глаза женщины восторженно вспыхнули, и она схватилась за фотоаппарат.
– Какая красота!
Пока женщина щелкала фотоаппаратом, Сильвер рассказывала ей все, что знала о белых цаплях, а знала она немало, поскольку выросла в этих местах. Сидевший рядом с ней Колтон тяжело вздохнул, а когда несколько минут спустя она незаметно взглянула на него, то увидела, что он смотрит на берег, который был виден с его стороны катера. Отлично, возможно, он наконец оставил ее в покое со своими вопросами.
Она что-нибудь обязательно придумает.
Возможно, стоит подстроить какую-нибудь аварийную ситуацию, например, сделать так, чтобы лопнула водопроводная труба, и вынудить его уехать. Нет, это нанесет урон ее гостинице, а Сильвер не хотела подобного. Может, неполадки с кондиционером? Она могла бы сделать так, чтобы он перестал охлаждать воздух и после полудня в гостинице стало бы невыносимо жарко. Да, возможно, этот вариант подойдет.
Дэнни воспользовался длинным шестом, чтобы подплыть чуть ближе к берегу со стороны Колтона, и показал туристам, желающим сделать интересные фотографии, несколько видов экзотических растений.
– Что это… – Внезапно Колтон поднял руку и сильно наклонился, вглядываясь в береговую линию.
– Остановите катер около берега! – завопил кто-то. Казалось, голос доносился с берега. И был странно… знакомым.
Кто-то из пассажиров громко вскрикнул.
Сильвер обернулась посмотреть, что происходит.
На берегу, под кривым кипарисом, в нескольких метрах от катера стоял мужчина. Его лицо было обвязано платком с прорезями для глаз, на лоб глубоко надвинута бейсболка, а в руке он сжимал пистолет.
Оживленные разговоры мгновенно смолкли, когда туристы начали осознавать, что происходит. Дэнни сделал, как ему приказывали, воткнув в илистое дно длинный шест и подтолкнув катер к берегу. Раздался тихий скрежет, когда обшивка корпуса заскользила по спутанным водорослям и илистому дну, а затем катер сел на мель.
Вооруженный человек бросился к судну, но не стал подниматься на борт. Он направил пистолет на Дэнни и бросил на палубу большую холщовую сумку.
– Деньги и драгоценности! – потребовал он. – Складывайте туда. И поживее.
Внезапно Сильвер окончательно узнала этот голос. Эдди, что же ты творишь? Она застонала, качая головой.
Колтон медленно опустил руку, его пальцы слегка коснулись ее икры, когда он слегка приподнял край джинсов на своей левой ноге.
Глаза Сильвер расширились от ужаса, когда она увидела, зачем он это сделал. У него был пистолет, надежно спрятанный в кобуре, пристегнутой к ноге.
– Что вы делаете? – прошептала она.
Колтон резко вскинул голову и мрачно взглянул на нее.
– Я – полицейский, – прошептал он. – Детектив под прикрытием. Работаю на полицию округа Колли. Не беспокойтесь. Все под контролем.
Коп? У нее все сжалось внутри. Теперь все окончательно запуталось. И стало еще опаснее. Он только все испортит. Она должна остановить его. Сильвер решительно покачала головой.
– Слишком опасно, – прошептала она в ответ. – Кто-нибудь может пострадать.
– Кто-нибудь может не только пострадать, но и погибнуть, если этот парень вдруг выстрелит. Не мешайте. – И он оттолкнул ее руку.
Сильвер сжала кулаки. Дэнни обходил пассажиров с холщовой сумкой, а Колтон тем временем продолжал медленно вытаскивать пистолет из кобуры, не сводя глаз с Эдди.
Вот-вот случится непоправимое. Она должна защитить Эдди. Пистолет в руке Эдди сильно дрожал, и Сильвер боялась, что он может случайно в кого-нибудь выстрелить. А Колтон почти уже достал свой пистолет из кобуры.
Сильвер наклонилась назад и подняла правую руку с таким видом, будто собиралась прихлопнуть москита. Как она и ожидала, это движение привлекло внимание Эдди. Он резко повернул голову в ее сторону, и его глаза расширились. Сильвер подняла вверх большой и указательный пальцы за спиной у Колтона, давая понять, что у того есть пистолет. В ответ пистолет в руке Эдди задрожал еще сильнее. Он кивнул, и Колтон резко обернулся, подозрительно уставившись на Сильвер.
Она убрала руку у него из-за спины и нервно улыбнулась.
– Твои украшения, Сильвер, – сказал Дэнни, сунув сумку ей под нос.
Сильвер помедлила, переводя взгляд с Колтона на Эдди. Они смотрели друг на друга с таким видом, будто вот-вот начнут пальбу.
Сделай же что-нибудь. Ты должна это остановить, пока никто не пострадал.
Сильвер принялась медленно снимать серебряную цепочку.
И в этот момент Эдди перевел пистолет с Дэнни на Колтона.
А Колтон начал медленно поднимать свой пистолет.
Сильвер уронила цепочку, и она со звоном упала на борт катера перед Колтоном.
– О, черт. Простите. – Она обхватила его рукой за плечо и наклонилась, чтобы поднять цепочку.
– Не мешайте, – огрызнулся он.
– Простите, простите, сейчас. – Она повисла на коленях у Колтона, ухватившись за его руку, сжимавшую ствол револьвера, и изо всех сил навалилась на него грудью.
Подняв голову, Сильвер быстро взглянула на Эдди. Беги, одними губами прошептала она.
Эдди резко развернулся и помчался в лес.
Колтон выругался и попытался вскинуть руку с пистолетом, но Сильвер прилипла к нему, не давая пошевелиться. Он оглядел берег, а затем покачал головой и посмотрел на нее. В его глазах было столько ярости, что Сильвер показалось, что он вот-вот испепелит ее на месте.
– Мне следует немедленно вас арестовать! – прорычал он. – Вы специально все это подстроили и дали ему ускользнуть.
– Я просто упала. – Она с невинным видом выпрямилась.
Злобно выругавшись, он засунул пистолет обратно в кобуру и резко опустил штанину. Никто, похоже, так и не заметил его пистолета. Пассажиры вокруг возбужденно переговаривались между собой. А Дэнни пытался успокоить громко рыдавшую женщину.
Колтон наклонился к Сильвер, его лицо исказил гнев.
– Пока я не решу, что делать дальше, ведите себя тихо. И никому ни слова о том, что я коп, или я вас арестую. Понятно?
Силвер не понравился его резкий тон, но она хорошо понимала, почему он злится, и решила пока подчиниться, коротко кивнув в ответ.
Колтон скрестил руки на груди и отвернулся, словно не желая больше видеть ее.
Кто-то коснулся ее плеча. Женщина, которая недавно восторгалась белыми цаплями, была вне себя от пережитого ужаса. Ее широко раскрытые глаза были полны слез.
Она прошептала дрожащими губами:
– Не могу поверить, что нас едва не ограбили. Нас всех могли убить.
Эту несчастную женщину и других пассажиров наверняка долго будут мучить кошмары, и кто знает, какие еще последствия повлечет за собой глупая выходка Эдди. Сильвер сжала ладонь женщины и, обняв ее, принялась ласково гладить по спине, пытаясь успокоить.
– Надо отправиться к главной пристани, где припаркованы машины пассажиров. – Глубокий голос Колтона, заговорившего с Дэнни, заставил остальных умолкнуть. – Там есть сотовая связь, и мы сможем позвонить в полицию и сообщить о нападении.
Глава 5
Колтон переложил трубку телефона к другому уху и прислонился к полицейской машине, пока они с боссом обсуждали его следующий шаг. Капитан катера привез туристов на главный причал на границе штатов.
Немного в стороне, на небольшом деревянном помосте у входа в салон компании «Путешествия на катерах Бадди», четыре помощника шерифа из полицейского участка округа Колли допрашивали оставшихся пассажиров. Большинство из них уже дали показания и уехали. Остались только Сильвер, Дэнни Томпсон и еще двое туристов.
Другая группа помощников шерифа вместе с Дэнни чуть раньше побывала на месте происшествия, пытаясь найти какие-нибудь улики. Но кроме едва заметных отпечатков следов на илистой отмели, которые не могли служить серьезной уликой, больше ничего не удалось обнаружить. И нападавший тоже как сквозь землю провалился.
Пока Колтон разговаривал с Дрю, из офиса компании вышли служащие и, подойдя к оставшимся пассажирам, предложили им питьевую воду – по четыре доллара за бутылку. Колтон с усмешкой подумал, что это высшее проявление гостеприимства Бадди Джонсона.
– Ладно, – сказал Дрю. – Ты говоришь, что здесь замешана владелица гостиницы. Но в то же время ты утверждаешь, что преступник вряд ли мог видеть твой пистолет. Что же тогда его спугнуло?
– Вероятно, мисс Уэстбрук подала ему знак, предупредила его, а затем упала на меня, чтобы я не мог выхватить оружие.
– Думаешь, она специально упала на тебя?
– Да. Но не могу этого доказать. Когда я впервые приехал в Мистик-Глейдс и увидел, как она разговаривает с Эдди, я должен был сразу допросить ее. Вместо этого я решил посмотреть, что они станут делать дальше. В результате Эдди исчез. А мисс Уэстбрук играет со мной в кошки-мышки. И она специально помешала мне на катере. Готов поспорить на свое повышение по службе!
– Хорошо. И что ты предлагаешь? – спросил Дрю.
Колтон уже думал об этом и хорошо знал, чего хочет.
– Когда все пассажиры дадут показания, капитан катера отвезет нас с мисс Уэстбрук в городок. И там я арестую ее и доставлю в полицейский участок на допрос. В это время один из офицеров должен будет получить ордер на обыск в гостинице. Мое заявление, что я видел в ее доме ту самую синюю вазу, станет достаточным основанием, чтобы получить разрешение судьи.
Колтон внимательно наблюдал за Сильвер, пока босс обдумывал его предложение. Она взяла на себя инициативу и помогала двум самым старшим пассажирам из туристической группы после того, как полицейские взяли у них показания.
– А как насчет Рафферти? – спросил Дрю. – Как считаешь, это он напал на катер?
– Чутье подсказывает мне, что это он. Но лицо было закрыто, а на голове бейсболка, так что я не смог разглядеть, какого цвета у него волосы. Так что я не смогу с уверенностью утверждать в суде, что это был Рафферти. Адвокат защиты заявит, что я описываю типичного белого человека, среднего роста и телосложения и убедит присяжных, что половина людей в стране может подойти под это описание.
– Понятно. Пока что у нас почти нет зацепок. Однако, кроме мисс Уэстбрук, тебя по-прежнему все считают туристом. Если она смолчит, ты можешь задержаться в Мистик-Глейдс и попытаться выпытать информацию у городских сплетников или подслушать разговоры в баре. Кто-нибудь наверняка знает, где прячется Рафферти, и выдаст его. И тогда ты сможешь найти его и сказать, что у нас есть его отпечатки пальцев, которые он оставил в одном из ограбленных домов, или что-нибудь еще в этом духе. И заставить его вывести нас на главаря их шайки.
Колтон отодвинулся от полицейской машины.
– О чем ты? Забудь. Мы не можем доверять Уэстбрук. Пока что у нее просто не было возможности все разболтать. И мы не можем быть уверены, что она и дальше станет молчать.
– Тогда ты должен все время находиться рядом с ней. Не выпускай ее из виду.
– Дрю…
– Это не просьба, Колтон. Ты потратил на это расследование несколько долгих месяцев и кучу средств. Но в итоге нам удалось выследить всего лишь нескольких второстепенных персонажей, от которых не было никакого толку. Мы делали большие ставки на этого Рафферти, потому что он по уши увяз в преступном болоте, и с его помощью нам удалось бы найти главаря. Но если именно он напал сегодня на катер, то теперь точно на некоторое время заляжет на дно. Я хочу, чтобы ты вывел его на чистую воду, только для начала надо составить четкий план действий. И пока Уэстбрук остается нашей единственной связующей ниточкой с этой шайкой. Именно отсюда и надо начинать.
– Я могу начать, допросив ее в участке.
– Или же можешь вернуться в гостиницу и пригрозить, что арестуешь ее за вмешательство в расследование, если она не согласится сотрудничать. А затем посмотреть, что будет дальше. Если она поймет, что дела плохи, то наверняка захочет предупредить остальных членов шайки. Думаю, она сделает это, когда решит, что ты уснул. И ты сможешь проследить за ней.
Колтон раздраженно покачал головой. План Дрю был слишком рискованным.
Он хорошо знал таких людей, как Сильвер, понимал, куда может завести ее творческое мышление и богатое воображение. Его сестра была очень похожа на Сильвер. Для Сильвер окружающий мир был удивительным, волшебным местом, полным интересных людей и потрясающих вещей, которых она изучала и в которых растворялась без остатка. Она судила людей по их внешности, голосу, возможно, даже по цвету их одежды. Она доверяла даже тем, кому доверять не стоило. Для таких, как она, «плохие парни» казались всего лишь людьми, которым не повезло в жизни, и она искренне их жалела. Колтон не сомневался, что Сильвер вообще не замечала плохого в людях. И это качество делало ее особенно уязвимой. Похоже, она угодила в неприятную ситуацию и никак не могла из нее выпутаться.
Однако это не означало, что он собирался закрывать глаза на то, что она делает. Ей необходимо последнее предупреждение, пока ее доброта не причинила вред и ей самой, и другим людям.
– Колтон? Ты еще там? – спросил Дрю.
– К сожалению. Я по-прежнему думаю, что безопаснее было бы арестовать ее.
– Когда станешь боссом, начнешь принимать свои решения. А пока держи ее под наблюдением. Пускай выведет тебя на главаря шайки, и мы покончим с этим делом раз и навсегда.
На обратном пути в Мистик-Глейдс Сильвер изо всех сил старалась придумать способ избавиться от Колтона Грэхэма. Если бы она выбросила его за борт, то ее или арестовали, или заставили бы прыгать следом за ним в кишащую аллигаторами трясину, поэтому Сильвер отказалась от этой идеи, какой бы заманчивой она ни казалась. И она не могла придумать подходящей причины, чтобы выставить его из гостиницы и не вызвать у него еще более серьезные подозрения.
Сильвер думала, что по пути в Мистик-Глейдс он станет забрасывать ее вопросами, но вместо этого он пристально смотрел на воду и на попадающиеся на пути островки, заросшие камышом и деревьями. Казалось, он глубоко погрузился в собственные размышления. Даже множество аллигаторов, которые грелись на солнышке, лежа на берегу, не отвлекли его от раздумий.
Несколько минут спустя Дэнни заглушил шумный мотор и направил катер к пристани. Когда нос лодки ударился о причал, Сильвер молниеносно вскочила с места. Но не успела она спрыгнуть на землю с мыслью сбежать от своего нежеланного спутника, как он железной хваткой вцепился в ее запястье.
Сильвер принялась трясти руку, пытаясь избавиться от него.
– Что ты делаешь?
– Нам надо поговорить. – Он спустился на причал и помог ей вылезти из катера, но затем его ладонь снова крепко обхватила ее запястье.
– Сильвер? – Дэнни тоже вылез из катера. – У тебя все в порядке?
Колтон бросил на нее предупреждающий взгляд.
Сильвер натянуто улыбнулась, с удовольствием отметив, что капитан катера всегда был с ней очень любезен, хотя они познакомились всего пару месяцев назад, когда Бадди нанял его на работу.
– Не беспокойся, Дэнни. Колтон… мой старый друг. Все в порядке. – Она приникла к Колтону и ласково похлопала его по груди, хотя сейчас ей больше всего на свете хотелось врезать ему.
Колтон подыграл ей. Отпустив ее запястье, он обнял ее за плечи и очень крепко прижал к себе.
– Нам о многом надо друг другу рассказать.
Сильвер незаметно опустила пятку своей теннисной туфли на носок его ботинка и навалилась на него всем своим весом, при этом улыбаясь Дэнни с таким видом, будто не происходит ничего странного. Колтон заворчал и перестал изо всей силы сжимать ее плечи. В ответ Сильвер убрала ногу с его ботинка.
Дэнни удивленно вскинул брови.
– А, понятно. – Он улыбнулся и подмигнул Сильвер. – Я так и подумал, что между вами что-то происходит. Вы все время перешептывались на катере. Желаю хорошо провести время, гм, поговорить. – Он снова подмигнул и занялся катером, собираясь завершить свой рабочий день.
Сильвер усмехнулась. Отлично. Судя по всему, Дэнни решил, что они с Колтоном любовники. И к завтрашнему дню так будет думать весь город. Но разве у нее были другие варианты? Могла ли она рассказать правду? Ни в коем случае.
– Пойдем. – Колтон схватил ее за руку и поволок в сторону от причала. Они прошли по опушке леса и через несколько минут вышли на улицу около церкви.
Чувствуя себя игрушкой, которую тащит за собой маленький ребенок, Сильвер вдруг потеряла терпение. Она остановилась и выдернула руку из его хватки.
– А ну отпусти меня. Я тебе не принадлежу, чтобы таскать меня повсюду за собой и обращаться как с преступницей.
Колтон тут же выпустил ее руку и уставился на Сильвер.
– И ты снова попытаешься сбежать?
– Снова? Я никогда не пыталась сбежать.
– Неужели? А когда сегодня утром ускользнула из ресторана в толпе туристов, разве ты не пыталась скрыться от меня?
Сильвер нахмурилась.
– И что? Вообще-то мы были едва знакомы.
– Но теперь-то мы знакомы. А ты попыталась сбежать с катера, когда мы вернулись в город. Если я не нравлюсь тебе, я пойму. Ты имеешь на это полное право. Но давай все проясним раз и навсегда. Я – офицер полиции и считаю, что тебе что-то известно о сегодняшней попытке ограбления и о многих других вещах. Тебя уже допрашивали, но я собираюсь еще раз допросить тебя. Лично. И не советую больше лгать. Я этого не потерплю. – Он грозно навис над ней, судя по всему пытаясь запугать.
И его угроза сработала, однако не так, как он рассчитывал. Вместо того чтобы напугать, он ужасно разозлил Сильвер.
– Кроме того, нам надо поговорить о той прекрасной синей вазе, которая оказалась на полке у тебя в гостинице, – продолжил Колтон, не догадываясь, какая буря назревает в ее душе. – Потому что мы оба знаем, что ты не покупала ее, по крайней мере честным путем.
Черт.
– Я понятия не имею, о чем ты говоришь.
– Мы говорим о том, что ты принимаешь краденые вещи. А эта ваза, без сомнения, была украдена. Это факт. И я собираюсь узнать, кем она была украдена и с какой целью. Если ты не хочешь, чтобы я держал тебя за руку, советую не пытаться сбежать от меня. Один неверный шаг, и я надену на тебя наручники.
– О боже. Меня окончательно достала твоя грубость. – Она уперла руки в бока. – Если собираешься угрожать, придумай что-нибудь действительно стоящее. Если ты достанешь наручники, все вокруг сразу узнают о твоей… – она презрительно усмехнулась, – суперсекретной миссии. Мы ведь здесь на виду у всех. В любой момент кто-нибудь может выглянуть в окно и заметить нас.
– Из тебя не вышло бы полицейского.
Сильвер вытаращила на него глаза, удивившись его веселому тону и внезапной перемене темы разговора.
– О чем это ты?
Колтон махнул рукой в сторону домов по обе стороны улицы.
– Ты абсолютно не наблюдательна. Зачем кому-то выглядывать в окно, когда все и так уже выскочили на улицу. Пялятся на нас и наверняка судачат о наших отношениях.
Сильвер окинула взглядом улицу и, с трудом переведя дух, прижала руку к груди. Должно быть, Дэнни прошел через лес и оказался в городе быстрее. И уже успел на каждом углу раструбить про Сильвер и Колтона. И время оказалось самое подходящее: большинство горожан как раз вернулись с работы и отправились по магазинам.
Из домов и магазинов на улицу высыпали люди, болтая друг с другом и безуспешно пытаясь притвориться, что не обращают внимания на Сильвер и Колтона. Они весело улыбались и пожимали друг другу руки, но время от времени бросали на нее взгляды, в которых Сильвер ясно читала, что весь город знает о ее отношениях с Колтоном. А посреди одной такой компании стоял Дэнни, который ужасно смутился, когда Сильвер посмотрела на него в упор.
Сильвер скрестила руки на груди и окинула его самодовольным взглядом.
– Что ж, однако здесь есть один положительный момент. Теперь ты не сможешь достать наручники. Все сразу узнают, что ты коп. Тебя раскроют в один момент.
– Милая, если я прямо сейчас надену на тебя наручники, то поцелую тебя и перекину через плечо. Я положу руку на твою хорошенькую маленькую попку, и это убедит всех вокруг, что наручники никак не связаны с моей профессией, но зато имеют самое прямое отношение к нашим отношениям. Они решат, что мы извращенцы.
Сильвер прижала ладонь к губам и покраснела. Его слова о ее «попке» шокировали ее гораздо сильнее, чем замечание об «извращенцах».
Колтон улыбнулся, от всей души наслаждаясь ее смущением.
Сильвер взяла потянутую ей руку, выдавив из себя едва заметную улыбку.
– Но не рассчитывай, что будешь держать меня за руку, когда мы вернемся в гостиницу.
Его улыбка погасла, и он прижал ее ладонь к груди прямо над сердцем. Этот жест, очевидно, предназначался для их зрителей, но неожиданно у нее все поплыло перед глазами от… странного волнения.
– Когда мы вернемся в гостиницу, я хотел бы просто поговорить, – заверил он Сильвер. – Обещаю.
Нежность в его глазах и в голосе оказалась совершенно неожиданной и смутила ее. Он словно угадал, как ужасно она себя сейчас чувствует, и захотел ей помочь. Возможно, шоу, которое он устроил на людях, было необходимо только для того, чтобы не выдать его тайну, а не для того, чтобы унизить ее.
И если честно, она сама виновата, что угодила в такую неприятную ситуацию. Ей не следовало дотрагиваться до мускулистой, обтянутой тенниской груди Колтона и сообщать Дэнни, что они старые друзья. Стоило придумать другую историю. Колтон всего лишь продолжал подыгрывать ей.
Черт побери, ее злило, что она не могла обижаться на него за это.
Сильвер направилась в сторону гостиницы, заставив его опустить ее руку, которую он по-прежнему прижимал к сердцу. Когда она приблизилась к крыльцу с Колтоном, который буквально прилип к ней, не давая и шагу свободно ступить, ей вдруг пришло в голову, что сейчас она дает еще больше пищи для сплетен. Однако у нее не было другого выбора. Сильвер больше не хотела бродить по улицам в обществе Колтона и отвечать на вопросы знакомых.
В гостинице будет гораздо безопаснее.
Она толкнула входную дверь и вошла внутрь.
Колтон смерил ее неодобрительным взглядом.
– Тебе следует запирать дверь, когда куда-то уходишь.
– Зачем? Здесь все друг друга знают. Мы словно одна большая семья.
– И кто же из членов этой семьи наставил на нас пистолет, когда мы плыли на катере?
Сильвер помедлила, а затем снова направилась в сторону комнаты отдыха справа от лестницы.
– Я уже сказала, что не знаю, кто это был. И если честно, я не представляю, о чем еще ты можешь спросить меня, ведь я уже все рассказала другому детективу. Я объяснила ему, что я не…
– Где ваза?
– Что? – Сильвер резко обернулась.
Он застыл перед стойкой регистрации, указывая на книжную полку, где еще сегодня утром стояла великолепная синяя ваза. Сейчас на этом месте ничего не было. Сильвер пришло в голову, что вазу мог взять только один человек. Эдди. Возможно, чтобы защитить ее, на случай если полиция явится в ее дом и станет задавать вопросы о неудавшемся налете на катер.
– Ты кому-то позвонила и попросила ее спрятать? – спросил он.
– Конечно нет. Да и зачем мне это? Даже если бы я захотела позвонить, у меня ничего бы не вышло. Поверь, эта гостиница находится вне зоны доступа сотовой связи.
– Возможно, ты позвонила с южного причала, после того как узнала, что я коп, и вспомнила, что я интересовался вазой. Ты испугалась, что вляпаешься в неприятности из-за краденой вещи. И попросила друга спрятать ее.
Она скрестила руки на груди.
– А возможно, как ты и говорил, мне следует перед уходом запирать дверь.
На его губах промелькнула улыбка.
– Наконец-то ты признала мою правоту.
Эта улыбка была опасна. Сильвер снова заметила, какие у него удивительные синие глаза, и вдруг поняла, что не может больше ни о чем думать.
– Но какое отношение эта ваза, была она украдена или нет, имеет отношение к вопросу о сегодняшнем налете?
Колтон прислонился к стойке и скрестил свои длинные ноги.
– Хороший вопрос. Начнем с самого начала. Я – Колтон Грэхэм, помощник шерифа округа Колли. Я работаю под прикрытием, чтобы разоблачить шайку воров-домушников, промышляющую в Неаполе последние полгода. Сегодня утром я следовал за одним из подозреваемых до Мистик-Глейдс. Этот тот самый мужчина, который стоял перед входом в гостиницу с синей вазой в руках, а затем вошел внутрь. Эдди Рафферти. Думаю, именно он наставил сегодня пистолет на катер с туристами, пытаясь ограбить их и нас с тобой. Теперь тебе все понятно?
Сильвер вскинула голову.
– Думаю, да. А еще мне понятно, что ты совершил ужасную ошибку. Ваза, которую ты принял за украденную вещь, на самом деле не была украдена. Ты просто перепутал их.
Сильвер нетерпеливо вздохнула.
– Если ты забыл, у меня завтра открытие гостиницы. И хотя все уже готово, я хотела бы еще раз проверить все комнаты, а также меню. И еще я должна убедиться, что двое моих помощников обязательно придут завтра утром. А значит, я должна навестить их.
– Их? А кто эти помощники?
– Я наняла дочь подруги, Типпи, чтобы помогать мне в гостинице летом, начиная с завтрашнего дня. Эта работа сослужит хорошую службу для ее будущего резюме, ведь после получения диплома она собирается работать в гостиничном бизнесе.
– Ты сказала, что это они. А кто второй помощник?
– Ее друг, Дженкс. Он будет выполнять кое-какую работу по дому. – Она нетерпеливо взмахнула рукой. – Ты, конечно, можешь жить в своей комнате абсолютно бесплатно, если не станешь мне мешать. Это самое меньшее, что я могу сделать для полицейского. Я отменю списание денег с твоей кредитки.
– Как любезно с твоей стороны, – сухо откликнулся он.
– Если это все, то я пойду…
– А вот здесь еще недавно была небольшая картина. А теперь она исчезла. – Колтон указал на шкаф, стоявший за конторкой.
Сильвер заметила пустую полку и взволнованно вскрикнула.
– Это была одна из моих любимых картин.
– Эдди тоже продал ее тебе, ведь так?
У нее все внутри сжалось от ужаса. Нет, он не продавал ей эту картину.
– Почему ты запомнил именно ту картину? – прошептала она.
– Ты знаешь почему. – На этот раз его голос прозвучал ласково, в нем не было и тени осуждения. Колтон словно чувствовал, как сильно она потрясена, хотя и не понимал почему.
Ей не нужна его жалость. Конечно, она ее не заслуживала. Дура, дура, дура. И как она могла быть такой доверчивой? И хотя Сильвер считала себя лишь временной хранительницей вазы и других вещей, которые Эдди ей продал, она и не предполагала, что эта картина тоже украдена.
Это был подарок, за который Сильвер не заплатила ни цента. Эдди принес картину после того, как Сильвер помогла ему подготовиться к школьному экзамену по алгебре. Он едва не расплакался, рассказав, что не сможет закончить школу, если она не поможет ему. Эта картина была знаком его благодарности и, предположительно, куплена на деньги, которые он заработал, подстригая лужайки и выполняя другую мелкую работу прошлым летом. Сильвер дорожила картиной не из-за ее красоты, а как подарком, сделанным от всего сердца.
Еще пару недель назад Сильвер казалось, что она все держит под контролем. И она наивно верила, что сможет скрывать преступную деятельность Эдди, по крайней мере до тех пор, пока не вытащит его из трясины, в которую он угодил. А затем она собиралась поговорить с ним по душам и убедить его вернуть все украденные вещи. Она стала бы его адвокатом в суде. Она объяснила бы все, надеясь, что суд поймет и проявит снисходительность к Эдди. Сильвер надеялась спасти его. Но теперь, благодаря этому надоедливому, шумному копу, стало понятно, что ее вмешательство принесет больше вреда, чем пользы.
Колтон вздохнул, на его лице отразилось искреннее сочувствие. Она посмотрела в его синие глаза и неожиданно ощутила странное волнение. До этого момента Сильвер думала о нем только как о натурщике для своей картины или же как о назойливом копе, который постоянно совал нос в ее жизнь. Но теперь, увидев нежность и заботу в этих синих глазах, взгляд которых, казалось, проникал в потаенные глубины ее души, она вдруг взглянула на него совсем по-другому. И у нее все внутри сжалось от восторга.
О боже. Ее влекло к нему.
– Совершенно ясно, что сюда забрался не простой грабитель, – сказал Колтон, – и не важно, заперта была дверь или нет. Человек, забравший вазу и картину, приходил сюда именно за этими вещами.
– Почему ты так говоришь?
– Если бы в дом влез обычный воришка, то он взял бы и другие ценные вещи. – Колтон указал в сторону полок.
Не совсем понимая, о чем он говорит, Сильвер взглянула на множество книг, растений в горшках и других безделушек, украшавших полки.
– Не понимаю, о чем ты. Он как раз и забрал все ценное.
Колтон недоверчиво уставился на нее и указал на небольшую картину, стоявшую на третьей полке, затем на другую.
– За последний год мне пришлось пройти ускоренный курс обучения по оценке предметов искусства, чтобы участвовать в нескольких расследованиях, и я не сомневаюсь, что эти работы получила бы очень высокую цену на аукционе.
Сильвер удивленно уставилась на него, пытаясь понять, что он имел в виду под «очень высокой» ценой.
– Ты думаешь, эти картины… чего-то стоят?
Сильвер создала эти картины своими руками, чтобы украсить гостиницу, но никогда не задумывалась об их реальной стоимости. Она всегда относилась к своим произведениям чересчур требовательно.
Его взгляд сделался подозрительным, словно он думал, что она обманывает его. Возможно, он решил, что эти картины тоже были украдены, но просто еще не были объявлены в розыск. Ей хотелось успокоить его, но Сильвер не могла признаться, что он только что похвалил ее работы, особенно после того, как ей пришлось столько ему лгать. Она просто не могла раскрыть перед ним душу. Все это было слишком интимно. Кроме того, она хорошо помнила о его угрозах.
Интимно? Кого она пыталась обмануть? Она ведь просила его позировать ей обнаженным. Разве можно было придумать что-нибудь более откровенное?
Он подошел поближе, чтобы рассмотреть одно из ее полотен. На нем были изображены болота на рассвете, с полями золотистого тростника, склонившегося под порывами легкого ветра, и белой цаплей, поджидающей свою добычу. Похоже, Колтон искал инициалы художника, чтобы узнать, находилась ли картина в списке других украденных товаров, которые он разыскивал. Но прежде чем ему удалось заметить ее инициалы, спрятанные в искусном переплетении цветочных лепестков в правом углу картины, Сильвер поднялась с кресла, привлекая его внимание.
– Ну, так мы все выяснили? – спросила она.
– Ты готова, наконец, сказать правду?
– Что еще ты хочешь узнать? – спросила она, начиная опасаться, что проиграет грядущую битву. Этот человек не оставит ее в покое.
– Где Эдди Рафферти?
Очевидно, прячется где-то в надежном месте. Но она непременно доберется до него.
– Я не знаю. И потом… Он не такой уж плохой человек, как ты думаешь. Он всего лишь ребенок…
– Ему восемнадцать, официально – он взрослый мужчина. Достаточно взрослый для того, чтобы голосовать, чтобы защищать свою страну. А значит, достаточно взрослый для того, чтобы отличать плохое от хорошего и уметь отвечать за свои поступки. Где он?
Этого Сильвер не знала, но зато хорошо знала, кто его друзья. И потому она без труда сумеет его найти. Сильвер сама доставит его в полицейский участок в целости и сохранности, если ей удастся хотя бы ненадолго ускользнуть от этого бдительного детектива.
– Сильвер, это твой шанс поступить правильно. Скажи мне, где он.
Его голос снова прозвучал ласково и понимающе. Как жаль, что они с ним оказались по разные стороны баррикад. Он был именно тем мужчиной, которого она могла бы уважать, которым могла бы восхищаться. Но сейчас было совершенно неподходящее время для подобных вещей.
– А если я не поступлю правильно, ты меня арестуешь?
Колтон мрачно нахмурился.
– Мне бы этого не хотелось. Но если ты меня вынудишь, мне придется поступить именно так.
Она протянула ему ладони.
– Думаю, мне придется вынудить тебя.
Глава 6
– И чем вы только думали, детектив?
Колтон от души посмеялся бы над консервативными взглядами своего босса, но в ушах у него звенело от громких восклицаний Дрю. Хорошо, что дверь оказалась закрыта, иначе офицеры, оставшиеся в участке в столь поздний час, наверняка услышали бы, что начальник устроил ему нагоняй.
– А что еще мне оставалось делать? – спросил он, стараясь говорить как можно спокойнее. – Она сама просила, чтобы я ее арестовал.
– Что ж, я не думал, что ты выполнишь ее просьбу. Уже представляю, что станут говорить об этой истории, – скривился Дрю. – Помощник шерифа из округа Колли схватил женщину, которая была свидетельницей попытки вооруженного ограбления.
– Была свидетельницей, какого че… – Предостерегающий взгляд босса заставил Колтона умолкнуть на полуслове. К счастью, он не успел нарушить запрет на использование ругательств, который Дрю ввел, заступив на должность после своего предшественника. Конечно, ради того, чтобы поднять престиж полицейского департамента в прессе, стоило постараться. Но отказ от ругательств, особенно когда рядом не было гражданского населения, выглядел неприемлемым, тем более для полицейских вроде Колтона, которые много времени работали под прикрытием. Преступники не могли обойтись без ругательств, как и Колтон, когда ему приходилось притворяться одним из них. И потому ему стоило огромных трудов сдерживаться в участке. Как сейчас.
Колтон перевел дух и попытался снова:
– Я хочу сказать, что мисс Уэстбрук не просто свидетельница. И ты это знаешь. Она тесно связана с тем, что творится в Мистик-Глейдс.
Дрю положил ладони на стол.
– Ты и сам знаешь, что любой частный адвокат вытащит ее отсюда в мгновение ока. А мы выставим себя в дурном свете. Офицер Скотт сообщил, что она уже связалась с адвокатом. Сейчас они уже наверняка в комнате допросов. И очень скоро нас ждут большие проблемы.
Колтон вскочил. Это было уже чересчур.
– Дрю…
– Не называй меня так. Я слишком взбешен, чтобы помнить о том, что я твой друг.
– Отлично, лейтенант Шлафер. Но не забывайте, что я несколько месяцев был под прикрытием, занимаясь этим делом. Мне удалось выяснить, что Рафферти тесно связан с главарем преступной шайки. А теперь этот юнец наставляет пистолет на человека, и это уже вооруженное ограбление. Если ты еще этого не понял, ситуация стремительно ухудшается. Кто-нибудь может пострадать или даже погибнуть, если я как можно скорее не прекращу это!
В это мгновение в дверь постучали.
Дрю зло взглянул на Колтона, ясно давая ему понять, что он думает о его горячем выступлении.
Дверь распахнулась, и в кабинет вошел один из офицеров.
– Адвокат мисс Уэстбрук поговорил с судьей, и обвинение было снято.
– Замечательно, – пробормотал Дрю. – Теперь мы окончательно сели в лужу. Ладно. Подготовьте документы для ее освобождения.
– Все уже готово.
Дрю мрачно взглянул на Колтона.
– Хоть кто-то здесь хорошо знает свое дело.
Колтон дал ему лучший ответ, какой только мог придумать. Он улыбнулся.
Дрю прищурился.
– Лейтенант? – снова обратился к нему офицер.
– Что? – заорал в ответ Дрю и покраснел. Он откашлялся. – Простите. Чем еще я могу помочь?
– Мисс Уэстбрук хочет перед уходом поговорить с вами.
– Кто бы сомневался. И готов поспорить, что вместе с ней придет и ее адвокат, чтобы сообщить, что они подают в суд за противоправный арест. Пусть войдет.
Офицер отступил в сторону, и в дверях появилась Сильвер.
Колтон и Дрю торопливо поднялись, когда следом за Сильвер в кабинет вошли двое мужчин в темных костюмах.
– Ей потребовалось два адвоката? – тихо проворчал Колтон.
Вероятно, этот вопрос прозвучал не так тихо, как он предполагал, потому что один из мужчин пристально посмотрел на него.
– Нет, – ответил этот мужчина, обращаясь к Колтону. – У нее только один адвокат – мистер Сэнтон. – Он указал на второго мужчину.
– Тогда кто вы такой? – спросил Колтон.
– Это мой босс, – ответила Сильвер, привлекая к себе всеобщее внимание. – Лейтенант Шлафер, детектив Грэхэм, познакомьтесь со специальным агентом Эдуардо Гарсией. Управление по борьбе с наркотиками.
Все начали говорить почти одновременно.
Сильвер пыталась вмешаться, но ее босс, босс Колтона и даже адвокат, которого привел ее босс, чтобы убедиться, что с нее будут сняты все обвинения, спорили так горячо, что она не смогла привлечь их внимание.
– Думаю, сейчас самый подходящий момент, чтобы незаметно скрыться, – прошептал Колтон, проходя мимо нее. Он широко распахнул дверь, словно приглашая ее последовать за собой.
Бросив еще один раздраженный взгляд на мужчин, которые по-прежнему не обращали на нее никакого внимания, хотя вся эта ситуация была напрямую связана с ее персоной, Сильвер последовала за Колтоном.
Он подвел ее к пустому столу в стороне от других детективов, которые еще печатали отчеты или разговаривали по телефону. Однако время близилось к восьми вечера, и большинство офицеров уже разошлись по домам к своим семьям.
Сильвер пришлось два часа просидеть в наручниках в машине Колтона, поэтому она отвергла его предложение и не стала садиться, а лишь прислонилась к столу.
Он устроился рядом, скрестив руки на груди и вытянув вперед свои длинные ноги. Некоторое время они оба смотрели на противоположную стену, выкрашенную в унылый серый цвет, украшенную еще более унылой коллекцией почетных значков. Над этой коллекцией виднелась надпись, два простых, но пронзительных слова. Наши павшие. Сильвер вздрогнула и зябко обхватила себя ладонями.
– Итак, – наконец произнес Колтон. – Управление по борьбе с наркотиками, да?
– Да.
– И давно?
– Восемь лет. А ты?
Колтон принялся постукивать кончиками пальцев по краю стола.
– В октябре будет столько же.
Между ними снова повисла тишина. Однако эта тишина не была полной. Ее нарушали приглушенные крики, доносившиеся из кабинета лейтенанта Шлафера. Казалось, там разыгралась настоящая буря.
– Не обращай внимания, – сказал Колтон, кивнув в сторону кабинета. – Они, скорее всего, пытаются выяснить, кто главнее. Хочешь содовой или чего-нибудь еще?
Сильвер покачала головой:
– Нет, но хочу уйти отсюда. Мне не нужна нянька.
– Да. Я это понял, когда ты представила своего босса. Управление по борьбе с наркотиками, да? Почему ты раньше ничего мне не сказала?
– Я была под прикрытием, как и ты.
– Но, узнав, что я коп, ты должна была сказать.
– Неужели? И должна была доверять тебе?
– Конечно.
Сильвер не смогла сдержать улыбку.
– Хорошо, Колтон. Если бы ты много времени провел под прикрытием, а затем встретил бы другого полицейского, который мог разоблачить тебя, не поверив в твою историю, стал бы ты откровенничать с ним, рискуя все испортить?
– Ни за что.
– Спасибо.
Колтон нахмурился.
– Ладно. Итак, когда ты переехала в Мистик-Глейдс?
– Полгода назад.
– Только полгода назад?
– Да. И почему это так тебя удивляет?
Он снова постучал пальцами по столу.
– В том баре ты запросто общалась с местными жителями, словно сама родом из этого городка. И ты знаешь все о владелице бара, Фредди, и парне, который ей нравится.
– Лэброн. Это потому, что я и в самом деле оттуда родом. Я выросла в городке, потом уехала учиться в колледже, а затем строила карьеру. В основном я работала за пределами офиса, в Киз. Но каждое лето возвращалась домой и всегда была в курсе того, что происходит в доме. Я должна была держать в секрете, что работаю в Управлении по борьбе с наркотиками. Действуя под прикрытием, я придумала легенду, что зарабатываю на жизнь, рисуя картины. Здесь меня всегда считали легкомысленной мечтательницей, которая предпочтет рисование походу в магазин за туфлями. – Сильвер пожала плечами. – И моя уловка сработала. А когда в Мистик-Глейдс появились туристы, я решила, что настало время потратить все свои сбережения и осуществить свою мечту. Я написала заявление об уходе и наняла подрядчика, чтобы начать строительство на участке земли, который достался мне в наследство.
– Ты сказала, что написала заявление об уходе. Но, судя по всему, так и не ушла. Что помешало?
– Эдди Рафферти.
Колтон с любопытством взглянул на нее.
– Что ты имеешь в виду?
Сильвер старалась не обращать внимания на прикосновение его плеча к ее плечу во время их разговора и на удивительный запах свежести, исходивший от него. Вероятно, это был запах его мыла. Они не говорили об этом, но с того момента, как Колтон узнал, что она тоже работает на правоохранительные органы, его отношение к ней сильно изменилось. Теперь он относился к ней как к равной, как к товарищу по оружию.
Теперь, когда исчезла прежняя настороженность, Сильвер могла наконец расслабиться. Но теперь она с каждой минутой все острее начинала ощущать странное влечение к этому мужчине. Сильвер стала замечать мелочи, на которые раньше просто не обращала внимания: сексуальные нотки в его глубоком, бархатном голосе или то, как он придержал для нее дверь, когда она выходила из кабинета, или как начал с любопытством задавать ей вопросы, вместо того чтобы и дальше обвинять во всех смертных грехах. Теперь он превратился в классного, хорошего полицейского. И она была рада, что распрощалась с плохим полицейским.
– Сильвер? Ты собиралась рассказать о Рафферти.
– Прошлым летом Эдди работал официантом в «Аллигаторах с картошкой», а я проводила время с друзьями, которые владеют «Луной и Звездой».
– «Луна и Звезда»? Кажется, я помню это место. Оно как раз напротив бара «Каллахан»?
Сильвер кивнула.
– Фэй Стар, теперь уже Фэй Янг, потому что они с Джейком поженились, владеет этой лавкой. У нее там собраны разные редкие и интересные штучки… – Сильвер махнула рукой. – И вот, приезжая на каникулы, я часто проводила время в их гостиной над магазинчиком. Как-то, придя на ланч в «Аллигаторы с картошкой», я познакомилась с Эдди. Мне вдруг показалось, что я… встретила родственную душу. У него не было семьи, все считали его изгоем и не желали тратить время на общение с ним. А я попыталась с ним подружиться. И даже помогла ему с учебой.
Сильвер почувствовала на себе его пристальный взгляд.
– Родственная душа… – произнес Колтон. – Потому что ты слишком сосредоточена на своем искусстве? Потому что люди не понимают мира, в котором ты живешь, и не желают принимать тебя в свой круг?
– Большинство людей считают, что я вообще ни на чем не сосредоточена.
– И они не правы. Мне всегда казалось, что художники обладают шестым чувством, способностью видеть другие измерения, другие формы жизни, то, что неподвластно обычным людям. В умении находить радость в окружающем мире – твоя огромная сила, в то время как все обычные люди лишены этого волшебного дара.
Сильвер с трудом сдержала слезы.
– Какие замечательные слова.
– Да, это так. – Он откашлялся, и на его лице вдруг появилось смущение. – Просто я так чувствую. Но закончи свою историю, – попросил он. – Почему после знакомства с Эдди ты передумала уходить из отдела?
– Как-то раз я увидела, как он спорит на опушке леса с двумя другими парнями. Одним из них был его брат из приемной семьи, Чарли Тэйт, ровесник Эдди, а второй – Рон Дьюкс, двадцатилетний хулиган, которому больше делать было нечего, как слоняться в компании школьников. И их спор показался мне очень необычным. Они выглядели очень напряженно и постоянно оглядывались по сторонам, словно кого-то ждали или боялись, что кто-нибудь их заметит. А через несколько минут Рон увел обоих мальчиков в лес.
Колтон напрягся.
– И ты пошла следом?
– Да.
– Хотя интуиция подсказывала тебе, что это опасно?
Сильвер скрестила руки на груди.
– Но я чувствовала себя там вполне уверенно. Я знаю здешние болота как свои пять пальцев. И потом, я – офицер полиции и призвана следить за порядком.
– Скажи хотя бы, что у тебя было при себе оружие.
– Ты дашь мне закончить?
Колтон скрестил руки на груди, копируя ее позу, и коротко кивнул в ответ.
– Нет, у меня не было при себе пистолета. Но только потому, что я находилась в отпуске и приехала в свой родной город. И не ожидала, что произойдет дальше. Я незаметно шла за Роном, Чарли и Эдди около мили. А затем Рон достал из тайника в пустом дереве пакет с кокаином.
Колтон беззвучно выругался.
– Никто не пострадал, – объявила она, вспомнив, что рассказала о том, что не взяла с собой пистолет. – Я понимала, что у меня нет шансов изменить ситуацию. И не стала показываться. Вместо этого я вернулась в город, а затем позвонила боссу.
– Тебе всегда следует носить при себе пистолет. Черт, я даже в ванную беру с собой оружие. И сплю, положив его под подушку. И даже под прикрытием я всегда ношу пистолет. Черт, особенно когда я под прикрытием. И ты должна поступать так же.
– Ну да. Возможно, из меня вышел плохой полицейский.
– Нет. Это не так. Просто ты хорошо знакома с Эдди, а Мистик-Глейдс – твой родной город. И твой босс решил, что это серьезное дело, когда ты рассказала о кокаине, не так ли? – Колтон не стал дожидаться ее ответа. – И дал тебе задание найти поставщика наркотиков. А затем ты обнаружила, что Эдди вляпался гораздо серьезнее, чем ты думала, да? Что он связался с шайкой воров-домушников?
Сильвер поджала губы и молча уставилась на противоположную стену.
– Можешь не отвечать, – сказал Колтон. – Остальное я могу рассказать сам, основываясь на своих сегодняшних наблюдениях. Вместо того чтобы арестовать Эдди и заставить его выдать дружков, ты покрывала его, пытаясь придумать, как спасти мальчишку от тюрьмы и при этом поймать плохих парней. Но именно здесь ты и ошиблась. Потому что Эдди и есть один из этих плохих парней. Твоя дружеская симпатия к нему затмила твой разум. Именно поэтому ты солгала мне сегодня после нападения на катер.
Чем больше он говорил, тем сильнее распалялся. Казалось, все элементы головоломки сложились в единую картину, и в одно мгновение дружеская симпатия, возникшая между двумя коллегами-полицейскими, исчезла.
Сильвер не пыталась защищаться. Какой смысл? Все, что он говорил, было правдой. Она сама все испортила.
– Ты не беспокоилась о том, что я разоблачу тебя, как ты наверняка сказала своему боссу, – с негодованием продолжил Колтон. – Ты боялась, что, если скажешь мне правду, я решу, что ты заодно с преступником. У тебя была возможность остаться чистой. Но ты продолжала лгать. И лгала ты не потому, что боялась разоблачения. Ты лгала, желая защитить Эдди Рафферти. Ты все делала, чтобы помешать мне засадить этого парня за решетку. Признайся, что я прав.
Сильвер смотрела в его синие глаза, потемневшие от гнева, не зная, что сказать и следует ли вообще что-либо говорить. Ощутив его недавнюю поддержку и понимание того, что она смотрит на мир иначе, чем другие люди, Сильвер ужаснулась его неожиданной враждебности. Казалось, она приобрела настоящего друга и в мгновение ока потеряла его.
– Это правда, агент Уэстбрук? – раздался требовательный голос.
Ее сердце бешено заколотилось в груди, когда она обернулась и увидела своего босса рядом с обескураженным лейтенантом Шлафером. У нее не осталось сомнений, что они слышали все, что сказал Колтон.
– Итак? – снова потребовал ответа Гарсия, в его голосе прозвучали металлические нотки.
Сильвер отодвинулась от стола и распрямила спину, демонстративно отвернувшись от Колтона. Она надеялась, что после сегодняшнего происшествия больше никогда его не увидит.
– Я пыталась найти способ помочь Рафферти и через него выйти на наркоторговцев.
– Проведем совещание. Немедленно. – Гарсия развернулся и почти бегом направился в кабинет Шлафера.
Колтон протянул к ней руку, в уголках его глаз появились напряженные морщинки.
– Сильвер, мне очень жаль. Я не хотел…
Она оттолкнула его руку и распрямила плечи.
– Меня зовут специальный агент Уэстбрук. – Обойдя его, она последовала за своим боссом в кабинет и захлопнула дверь.
Колтон уныло опустил руку, всем сердцем жалея, что стал причиной боли, которая исказила лицо Сильвер. Его гнев утих, как только он увидел ее взгляд и понял, что натворил. Но его так расстроили ошибки Сильвер, от которых она сама могла пострадать, а еще хуже – погибнуть. А что касается того, почему его так беспокоили ее чувства, Колтон предпочитал не думать, ведь знаком с этой женщиной всего один день.
И кто здесь плохой полицейский?
Он возмущенно покачал головой.
– Да, заварил я кашу.
– Это так, – согласился Дрю. – Однако ты был прав. Но все, что ты сказал, не стало новостью для ее босса. Он обо всем догадывался. Он собирался вывести ее на чистую воду, после того как мы обменяемся мнениями насчет расследования этого дела.
– Вы обменялись мнениями? – фыркнул Колтон. – Вот как ты называешь вопли, доносившиеся из кабинета. – Он огляделся вокруг. – А что вы сделали с адвокатом?
Дрю улыбнулся.
– У него разболелась голова. Думаю, он спустился вниз за аспирином. – Лейтенант плюхнулся на стул, на который отказалась сесть Сильвер. – Специальный агент Гарсия беспокоился о том, что ей приходится в одиночку работать над этим делом, но не знал, как помочь, не разоблачив ее. Жители городка медленно привыкают к чужакам.
– И что он теперь собирается делать?
– Вывести ее из игры. Он отправит специальную группу «Эверглейдс», чтобы добыть какие-нибудь улики, если, конечно, повезет. Но скорее всего, им придется начать новое расследование, чтобы остановить оттуда поток наркотиков.
– Какой позор. Она сказала мне, что ей почти удалось докопаться до истины.
– Ты тоже так считал и посмотри, где мы оказались с вашей уверенностью.
Колтон поморщился.
– Понятно. Что ты теперь от меня хочешь? Чтобы я нашел Рафферти и привез в участок?
– Думаю, это единственное, что мы сейчас можем сделать. Восполнить потери. Начнем сотрудничать с Гарсией, поможем его людям извлечь всю полезную информацию из расследования Уэстбрук. И начнем все сначала. – Он отодвинул стул от стола и встал.
– Хорошо, – ответил Колтон. – Сейчас парень наверняка залег на дно. Думаю, надо подождать пару дней, пока он не расслабится и не почувствует себя в безопасности. А затем отправляться на поиски. Я возьму с собой двоих ребят, и мы прочешем окрестности и схватим его, стоит ему только высунуть нос из своего логова.
Дрю кивнул.
– Отличный план. Посмотрим, захочет ли Гарсия…
– Лейтенант. – Детектив, сидевший за соседним столом, протянул ему трубку стационарного телефона. – Вам звонят из Микасуки. Наряд полиции Микасуки сообщает, что на аллее Аллигаторов произошло происшествие, о котором вам необходимо знать.
Дрю схватил трубку. Заметив, как заиграли желваки у него на лице, Колтон понял, что дела плохи. Детектив, сообщивший о звонке, схватил листок бумаги, только что распечатанный на принтере, и тоже вручил его Дрю. Лейтенант прочитал его, а затем покачал головой, засовывая бумагу в карман пиджака. К тому времени, когда Дрю повесил трубку, Сильвер и ее босс закончили совещание и присоединились к Колтону.
Сильвер была бледна и старалась избегать его взгляда. Он уже собирался потребовать, чтобы Гарсия сообщил ему, о чем они говорили с Сильвер, но в этот момент к ним присоединился Дрю. Он кивнул Сильвер и Гарсии, а затем устало взглянул на Колтона.
– Что случилось? – спросил Колтон.
– В отделении полиции Микасуки стало известно о попытке сегодняшнего вооруженного ограбления и о том, что нам бы очень хотелось побеседовать с Рафферти. – Он бросил взгляд на Сильвер. – Пару часов назад поступил звонок в 911. Звонили с шоссе I-75, в районе отметки 52 мили. Этот участок находится в юрисдикции Микасуки, и они уведомили меня о том, что там обнаружили. – Он откашлялся и снова уставился на Сильвер. – На лице Дрю отразилось глубокое сочувствие, когда он продолжил свой рассказ: – Мне очень жаль, агент Уэстбрук. Эдди Рафферти мертв.
Она задрожала всем телом и слегка пошатнулась, словно вот-вот упадет.
Колтон мгновенно отреагировал на ее движение, обхватив Сильвер за талию и изо всех сил прижав к себе. И ему не было дело до хмурого взгляда Гарсии и удивления, промелькнувшего на лице Дрю. Она боролась за этого паренька, позволила себя арестовать и рисковала из-за него потерять свою гостиницу. Возможно, Колтон не одобрял ее выбор, но восхищался ее желанием помочь юноше, попавшему в беду, юноше, от которого отвернулся весь мир, в том числе и сам Колтон. И теперь он испытывал острое чувство вины.
– Какой-то автомобилист позвонил в службу спасения пару часов назад, – пояснил Дрю. – Он обнаружил тело в траве около шоссе. Вскрытия пока еще не было, но похоже, смерть наступила от внутренних повреждений. Его избили и… – Он снова взглянул на Сильвер. – Не думаю, что стоит сейчас обсуждать медицинские детали. Достаточно сказать, что его убили. И, судя по всему, именно там, где его нашли. Рядом с шоссе.
Сильвер с трудом перевела дух и попыталась оттолкнуть руки Колтона, обнимавшие ее за талию. Он отпустил ее, и Сильвер, пошатнувшись, сделала шаг в сторону, едва держась на ногах. Она медленно вышла из комнаты.
Гарсия мрачно посмотрел ей вслед.
– Сильвер не должна принимать все так близко к сердцу. Она слишком мягкая, слишком слабая для такой работы. Я должен был давно это понять. А теперь, судя по всему, она сильно перешла черту, сблизившись с этим парнем.
Колтон выругался.
– Вы понимаете, что она знала Рафферти еще до начала расследования? Он учился в школе. Она даже помогала ему делать домашние задания. Но она все равно выполнила свою работу, сообщив вам, что он связан с торговцами наркотиками. И старалась сделать все от нее зависящее, чтобы операция по разоблачению преступников прошла удачно, несмотря на личные симпатии к Рафферти. А вот вы лишены человеческих чувств. Вам следовало предложить ей поддержку и сочувствие, а не набрасываться с критикой.
Гарсия сделал шаг ему навстречу, в его темных глазах блеснул гнев.
– Выбирайте выражения, детектив.
Колтон тоже шагнул к нему.
– Почему бы вам…
– Эй, эй, эй. – Дрю втиснулся между ними, отталкивая их друг от друга. – Остыньте, джентльмены. Сегодня выдался непростой день для всех нас. Давайте забудем о своих мнениях и собственном эго и сосредоточимся на делах.
– Каких делах? – презрительно усмехнулся Гарсия. – Рафферти мог вывести нас на шайку воров-домушников и на торговцев наркотиками. А теперь больше нет никаких дел. Мы должны все начинать с нуля. Это полный провал. – Он бросил злобный взгляд на Колтона. – Если вы такие друзья с Уэстбрук, можете передать ей сообщение от меня. Она уволена.
Колтон оттолкнул руку Дрю, пытаясь дотянуться до Гарсии, но специальный агент резко развернулся и направился к выходу.
– Оставь его, – приказал Дрю.
– Он просто негодяй, которому нет дела до его сотрудников! – прорычал Колтон.
– Согласен. Но это на его совести. Она написала заявление об уходе, собираясь уволиться после завершения этого дела. Так что ее карьера в любом случае не пострадала.
– Возможно, и так, но когда она оправится от первого потрясения, то наверняка захочет найти убийцу Эдди. А без поддержки Управления по борьбе с наркотиками у нее не будет такой возможности. Ты отлично знаешь, что полиции Микасуки незачем совать нос в это дело. Ведь мы не хотим, чтобы они перехватили у нас шайку воров-домушников, пытаясь расследовать убийство. Это часть нашего расследования. Мы должны схватить главаря шайки и найти убийцу Эдди. А возможно, и перекрыть канал наркоторговли.
– Я понимаю. Но если раньше это дело не имело отношения к политике, теперь все круто изменилось. Необходимо успокоить Гарсию и подумать о каком-нибудь совместном плане действий, возможно, о создании специальной группы. Если Рафферти был замешан в обоих делах, безусловно, имеет смысл работать вместе. Вполне возможно, что главарь шайки напрямую связан с поставками наркотиков. Я все обдумаю и постараюсь все уладить так, чтобы не подставить наши головы под удар. Ну а пока мы должны сообщить близким Рафферти о его смерти.
– У него не было семьи. Он всю жизнь мотался по приемным семьям, но никто так его и не усыновил. – Колтон вздохнул. – У него не было никого, кроме Сильвер. Мы можем вместе сообщить о его смерти, если у него все-таки окажутся близкие. Или же я могу сделать это один, когда узнаю у нее подробности.
– Согласен. – Дрю достал из кармана листок бумаги, который ему дал один из детективов, когда он разговаривал по телефону. – Это копия письма Рафферти для мисс Уэстбрук. Оригинал письма был обнаружен в кармане его джинсов в конверте. Эдди планировал отправить это письмо, уехав подальше от города. К несчастью, он так и не успел отправить письмо. – Дрю вручил письмо Колтону. – Отвези ее домой. Побудь с ней пару дней, а затем свяжись со мной. Я даю тебе отпуск, а сам поговорю с Гарсией.
Глава 7
Колтон взглянул на Сильвер, сидевшую на пассажирском сиденье его «мустанга». Они только что въехали под арку при въезде в Мистик-Глейдс. Она молчала, не видя и не слыша ничего вокруг с того самого момента, как Дрю сообщил, что Эдди мертв. И никак не отреагировала, когда Колтон сообщил, что босс уволил ее.
Въехав на парковку перед гостиницей, Колтон нахмурился. Здесь было слишком темно. Необходим хотя бы яркий фонарь над крыльцом, чтобы разогнать сгустившийся сумрак. А еще лучше уличный фонарь, который мог бы освещать весь двор, тем более что гостиница находилась в стороне от других домов. Чуть дальше по улице было несколько фонарей, но около гостиницы царил непроглядный мрак.
Хотя время было еще не позднее, чуть больше десяти часов, но все магазины и кафе уже закрылись, за исключением «Пивной у Каллахан», которая находилась на приличном расстоянии от гостиницы. Вокруг царила полная тишина. Колтон вдруг подумал, что гостиница Сильвер вполне могла стать объектом для нападения злоумышленников. Завтра днем он непременно обойдет участок и посмотрит, как можно обезопасить его от вторжения незваных гостей.
Взглянув на Сильвер, которая глубоко погрузилась в собственные мысли и с отрешенным видом смотрела в темное небо, он порадовался, что привез ее домой и останется рядом с ней. Потому что сейчас он сильно сомневался, что она сумела бы себя защитить, если бы до этого дошло.
Он вытащил пистолет из кобуры и заложил за пояс джинсов, чтобы держать его под рукой. По дороге сюда он думал об убийстве Эдди и сделал кое-какие выводы. Если за убийством Эдди стоял сам главарь преступной шайки, что выглядело вполне логично, тогда единственной причиной, по которой тело Эдди оставили на видном месте, было желание убийцы, чтобы его поскорее нашли. Таким образом, убийство становилось своеобразным посланием, предупреждением, что Эдди поплатился за то, чего не должен был делать.
Ясно, что наркодилер боялся вмешательства правоохранительных органов. Сильвер была единственной представительницей власти в городке, а Эдди дружил с ней. Сопоставив эти факты, Колтон пришел к выводу, что убийца узнал, что Сильвер работала на Управление по борьбе с наркотиками, а Эдди был ее осведомителем. Возможно, парень не осознавал, что его используют, но его «босс» все разузнал о Сильвер и о ее связях. И понял, что она представляет реальную угрозу.
– Сильвер, – прошептал он, стараясь не напугать ее. – Эй, Сильвер?
Она встряхнулась, словно очнувшись от глубокого сна.
– Тебе лучше подождать в машине, а я выйду и осмотрюсь. А потом открою тебе дверь. Здесь темно, а мы не знаем, что именно Эдди мог сказать своему убийце и что они могли решить. За нами наверняка следят. И раз у тебя нет пистолета…
– У меня есть пистолет. Гарсия дал его мне еще до того, как все пошло кувырком в полицейском участке. – Она закатала штанину, продемонстрировав ему кобуру, пристегнутую к лодыжке, почти как у него, в которой лежал «ругер» 9-миллиметрового калибра. – Просто я никому его не показывала. Понимаешь, обычно хозяйки гостиниц не разгуливают с пистолетами за поясом. Это плохо сказывается на бизнесе.
Он улыбнулся.
– Я беспокоился о тебе. Но с тобой все будет в порядке, правда?
Неожиданно в ее глазах заблестели слезы, но она смахнула их рукой.
Колтон выскочил из машины и торопливо подскочил к ее дверце с другой стороны, окинув внимательным взглядом темную кромку леса, прежде чем открыть дверь.
Они торопливо прошли по дорожке через центральную лужайку, и он то и дело оглядывался по сторонам, сжимая ручку пистолета. Наконец они поднялись на крыльцо.
Сильвер нажала на дверную ручку. Затем попробовала еще раз.
– Не понимаю. Почему она не открывается?
Колтон помахал ключами у нее перед носом.
– Потому что я заставил тебя запереть дверь перед уходом. Ты не помнишь? – Он вставил ключ в замок и отпер дверь.
– Теперь вспомнила.
Она стала входить в дом, но Колтон протиснулся мимо нее и прикрыл ее собой, а затем прижал к стене, закрывая дверь. Он включил свет в холле, вытащил пистолет и принялся осматривать все вокруг.
– Оставайся здесь, я пройдусь по дому. И будь начеку. Стреляй сразу, если появится кто-то, кроме меня.
– Нет. – Она вытащила пистолет из кобуры и сжала его в руке. – Мы осмотрим дом вместе. Я не беспомощная девочка. И могу постоять за себя. И если Гарсия меня уволил, это не означает, что я забыла все, чему меня учили. – Она указала на дверь слева от них. – Ты можешь начать с кухни и столовой и пройти дальше по коридору, который ведет в заднюю часть дома. Я же пойду направо и проверю гостиную, ванную под лестницей и пойду навстречу тебе.
Он неохотно согласился, и они двинулись в противоположных направлениях. Через некоторое время они встретились посреди коридора в задней части дома.
– Что еще здесь находится? – спросил Колтон.
– Ванная, кабинет и застекленная терраса. Я их уже проверила.
– Здесь есть задняя дверь? Я нигде ее не видел.
– На террасе. И да, я уже заперла ее. Давай поскорее проверим второй этаж, чтобы ты наконец успокоился. Я устала и хочу поскорее лечь спать.
Они вместе осмотрели все восемь комнат и прилегающие к ним ванные, а также дополнительную ванную в холле.
– А где твоя комната?
– Комната номер девять.
– Девять? Я видел только восемь спален.
– Это потому, что ты не поднимался на чердак. Пойдем. Покажу тебе.
Она повела его в конец коридора, где в уютной нише стояло кресло для чтения и маленький столик с лампой, а рядом – декоративный камин с массивной каминной полкой из дуба. Сильвер засунула руку под правый край каминной полки, и стена, располагавшаяся за креслом, плавно отъехала в сторону, открывая темный проход.
– Здорово, правда?
Колтон наклонился вперед, сжимая ручку пистолета. Слева он заметил ряд крутых ступенек, ведущих наверх. В конце лестницы виднелась закрытая дверь.
– Кто еще знает об этой комнате?
Сильвер пожала плечами.
– Те, кто помогал мне со строительством, а таких людей очень много. Местные жители активно предлагали мне помощь. У меня отличная комната с большим мансардным окном, из которого открывается вид на роскошный столетний дуб, растущий на заднем дворе. У этого дерева множество толстых ветвей, и по нему очень удобно лазать. Пойдем, я покажу тебе свою обитель, потому что ты наверняка захочешь обыскать и ее.
– Нет. Жди здесь. – Он сделал вид, что не заметил ее раздраженный взгляд, и направился к лестнице. Поднявшись наверх, Колтон вытащил пистолет, приоткрыл дверь и пошарил на стене в поисках выключателя. Включив свет, он ворвался в комнату и, выставив перед собой пистолет, внимательно осмотрел просторное помещение.
Его внимание привлекло огромное окно. В дневное время через него в комнату наверняка проникало много света. Он подумал, что окно специально было сделано таким большим, чтобы Сильвер могла рисовать здесь свои картины. А за окном раскинулся громадный дуб, о котором она говорила. Это дерево виднелось в оконном проеме, словно нарисованное на картине. Колтон подумал, что это еще один художественный прием, придуманный Сильвер. Узловатые ветви тянулись к чердачному окну, как гигантские руки, покрытые толстыми венами. Сильвер это казалось красивым, но Колтону стало немного жутковато. Кроме того, он подумал, что, забравшись на дерево, можно проникнуть в комнату. Но, присмотревшись повнимательнее, заметил, что дерево росло достаточно далеко от дома.
Неожиданно за спиной у него раздался скрип половиц, и он резко обернулся.
В дверях стояла Сильвер. Ее глаза удивленно расширились, и она вскинула руки.
– Это всего лишь я.
Колтон выругался и убрал пистолет.
Сильвер опустилась на огромную кровать, занимавшую большую часть комнаты.
– Спокойной ночи, Колтон.
Он улыбнулся.
– Похоже, ты выгоняешь меня.
– Да. Так и есть. Твоя комната…
– Как раз под этой. Я знаю. Если я понадоблюсь тебе, просто…
– Постучать по полу?
– Да. Я услышу. – Он присел на корточки перед ее кроватью и аккуратно смахнул пряди волос, упавшие ей на глаза. – Я очень сочувствую твоей потере. Я знаю, что Эдди очень много для тебя значил.
Она вздрогнула, услышав имя Эдди, и в ее глазах промелькнула печаль.
– Спасибо.
Он хотел отдать ей письмо Эдди, но затем решил немного подождать. Она слишком устала и выглядела слишком… уязвимой и хрупкой. Помогая ему обыскивать дом, она пыталась забыть о боли, сосредоточиться на чем-нибудь еще хотя бы на несколько минут. И возможно, ощутить, что она по-прежнему в состоянии контролировать свою жизнь. Колтону оставалось лишь надеяться, что она сможет немного поспать, а не станет всю ночь напролет думать о том, что произошло.
– Постарайся поскорее уснуть, – сказал он, стиснув ее руку.
– Если ты уйдешь, постараюсь, – пробормотала она.
Он расхохотался.
– Судя по всему, я веду себя слишком назойливо. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи.
Колтон встал и направился к двери.
– Колтон?
Он замер в дверях и вопросительно уставился на нее.
– Я знаю, что… что ты сделал для меня. Я говорю о Гарсии. Пока ты ходил за машиной, чтобы отвезти меня домой, твой босс рассказал, что ты защищал меня перед Гарсией. Я хочу поблагодарить тебя. После всей той лжи, которую я тебе наговорила, я не ожидала такого благородства. Поэтому спасибо тебе.
Должно быть, у него помутился рассудок, потому что внезапно ему захотелось броситься к ней и заключить в объятия. Он питал слабость к беззащитным женщинам, и ее слегка срывающийся голос и легкое дрожание подбородка, когда она благодарила его, подсказали ему, как близка она к тому, чтобы снова потерять самообладание. И как такое могло произойти, что еще совсем недавно он сходил с ума от злости на нее, а теперь сгорал от желания прижать ее к себе и не отпускать? Все это было просто невероятно.
Как только за Колтоном закрылась дверь, Сильвер повернулась на бок и зарылась лицом в простыни. Чувства, которые она так долго скрывала, наконец прорвались наружу в бурных рыданиях, сотрясавших ее тело. Она плакала, думая о том, какой ужас и боль испытывал Эдди в последние моменты своей жизни. Она оплакивала короткую жизнь юноши, который так и не начал жить по-настоящему.
Когда ее слезы иссякли, луна уже низко висела над горизонтом, и она наконец провалилась в тяжелый сон.
Бам!
Сильвер резко села на постели и нащупала кобуру, все еще пристегнутую к ее лодыжке. Она выхватила пистолет и обвела им комнату. Но никого не увидела.
Бам! Бам!
Что это такое? Она медленно опустила пистолет. Звук доносился снизу. Вместе с… голосами… и… смехом? Она глубоко вздохнула и выглянула в окно. Солнце уже стояло высоко над горизонтом. И внезапно она поняла, что ее разбудило. Это был громкий стук в дверь.
О нет! Это приехали постояльцы. Сегодня же день открытия гостиницы. Прошлым вечером ей не пришло в голову отменить бронирование.
Шум снаружи усилился, когда она натянула на себя джинсы и чистую блузку. Сильвер, стерев остатки косметики салфеткой, выбежала из комнаты.
Гости, судя по всему, были вне себя от возмущения, что никто их не встречает. Типпи и Дженкс должны были появиться здесь только к полудню. Сильвер собиралась сама встретить гостей и насладиться ролью хозяйки гостиницы. Но теперь все обернулось настоящей катастрофой.
Она выскочила на площадку второго этажа и столкнулась с Колтоном. Он тихо заворчал, но тут же обхватил ее руками, спасая от падения.
– Да, приехали гости. Но ты не должна мчаться вниз сломя голову, словно на пожар. Все под контролем. – Он опустил глаза и, откашлявшись, снова взглянул на нее. – Ты великолепно выглядишь без бюстгальтера, но боюсь, это может повредить твоему профессиональному имиджу.
Сильвер тоже опустила глаза, а затем глубоко вздохнула и скрестила руки на груди. Белая полупрозрачная блузка, которую она второпях надела, не оставляла простора для воображения, выставляя напоказ все ее прелести.
– О нет, – простонала она.
– Не беспокойся.
В его голосе прозвучали веселые нотки, заставившие ее покраснеть.
– Как я уже сказал, все отлично. Типпи и Дженкс уже здесь. Они собрали гостей в столовой и подают им великолепный завтрак. А я просто пришел проверить, как ты, и спросить, не хочешь ли ты чего-нибудь.
Она удивленно вытаращила глаза.
– Я знал, что скоро появятся твои гости, и отправился в бар «Каллахан», где, судя по всему, собирается вся округа. Я спросил, знает ли кто-нибудь Типпи, и, как ты и говорила, здесь все всех знают.
– Постой, ты хочешь сказать, что открытие гостиницы…
– Прошло отлично. Да. – Его улыбка слегка угасла, и он ласково поправил ее растрепавшиеся волосы. – Типпи и Дженкс знают об Эдди и были рады прийти и помочь тебе. Фредди пообещала, что, как только закончится утренний наплыв посетителей в баре, она пришлет сюда Джей Джей.
Тебе не стоит беспокоиться о гостинице. По крайней мере сегодня.
Сильвер посмотрела ему в глаза, не веря своим ушам.
– Ты сделал это для меня?
Он вдруг почувствовал себя неловко и смущенно откашлялся.
– Для нас обоих. Мы должны сообщить о смерти Эдди его приемной семье. Я попросил Типпи и Дженкса никому ни о чем не рассказывать, пока мы не уладим все формальности. А мы не сможем это сделать, если ты сейчас станешь беспокоиться о гостинице.
Глава 8
Колтону казалось, что он уже целую вечность мерил шагами холл, дожидаясь Сильвер, которая решительно заявила, что они должны отправиться на поиски убийцы Эдди. Наконец он услышал, что она спускается с чердака. Как только она появилась из-за раздвижной панели в стене, он схватил ее за руку и посмотрел ей прямо в глаза.
– Как ты могла сказать нечто подобное и сразу уйти. Мы должны все обсудить.
Она стряхнула его руку и оправила темно-синюю блузку, которую теперь надела поверх джинсов.
– А что здесь еще обсуждать? Мы прекрасно знаем, что, скорее всего, убийца Эдди все еще в городе, и это тот, кто стоит за ограблениями и за распространением наркотиков. Пока мы тянем время, люди умирают. Я слишком долго ждала, постепенно собирая материалы, которые могла бы потом представить в суде. Все кончено. Я собираюсь выяснить, кто стоит за всеми этими преступлениями. И начинаю прямо сейчас.
Она направилась к лестнице. Колтон выругался и кинулся следом.
– И где пожар? – поинтересовался Колтон на ходу. – Не так быстро. – Я понимаю, что не имею права тебе мешать. Но я был бы плохим другом и еще более отвратительным полицейским, если бы не попытался все с тобой обсудить, пока ты не попала в беду. А это вполне может произойти. Эмоции не дают тебе сейчас мыслить трезво. И ты это знаешь. Позволь мне помочь тебе. Давай вместе подумаем, что делать дальше.
Сильвер остановилась и изумленно уставилась на него.
– Друг? Ты сказал «друг»? Ты считаешь меня своим другом? – В ее удивительных, серебристо-серых глазах застыло неподдельное удивление.
– Ты не хочешь быть моим другом? – спросил он, сбитый с толку столь внезапной переменой темы. Разговор с ней был подобен поездке на стремительно мчавшемся вперед поезде под управлением бесшабашного кондуктора. Он никогда не знал, какое направление выберет этот поезд, а возможно, вообще внезапно взлетит в воздух, минуя все пути.
Она обвила его руками за талию и крепко прижалась к нему. Колтон вдруг почувствовал, что у него перехватило дыхание. Боже, как же приятно было ощущать рядом плавные изгибы ее нежного тела. Манящий аромат ее шампуня или духов, а он пока не мог понять, что это за запах, будоражил его чувства. Его захлестнуло такое неистовое желание, что Колтон изо всех сил сжал кулаки, противясь искушению запустить пальцы в соблазнительные волны ее коротких рыжих волос, а затем прильнуть к ее губам. Это было самым настоящим безумием. Они едва друг друга знали. И как он мог так сильно желать ее?
– Сильвер. – Но из его горла вырвался лишь беспомощный хрип. Он откашлялся. – Сильвер, – попытался он снова и с облегчением обнаружил, что может внятно говорить. – Что ты делаешь?
– Обнимаю тебя.
Он смущенно похлопал ее по спине.
– Я, гм, вижу. Почему ты обнимаешь меня?
– Потому что мы друзья.
– Ты обнимаешь всех своих друзей?
Она вздохнула и отпустила его.
– Нет, Колтон. По крайней мере не все время. Просто сейчас мне нужно было кого-то обнять, а ты так удивил меня. Пожалуйста, прости. Этого больше не повторится. – Она резко отвернулась и поднялась на дощатый тротуар.
– О нет, не извиняйся, – проворчал он. Колтон схватил ее и поставил прямо перед собой, а затем привлек к себе и крепко обнял, прильнув щекой к ее макушке. Сильвер удивленно замерла, сжавшись в комочек, и Колтон заметил: – На всякий случай я предупреждаю, что пытаюсь обнимать тебя. Думаю, нет ничего странного в том, что тот, кто обнимает, обхватывает руками того, кого он обнимает. Услуга за услугу. Или что-то в этом духе.
Сильвер расхохоталась и обняла его в ответ, прижавшись щекой к его груди.
Ему было так хорошо рядом с ней, что Колтон решил не обращать внимания на незнакомцев, собравшихся на другой стороне улице и шептавшихся, глядя на них. Он уже очень давно по-дружески не обнимал женщину. А возможно, никогда не обнимал. И хотя Колтон все еще желал ее, ему было приятно просто ощущать ее тепло и наслаждаться их удивительной близостью, не ожидая ничего взамен. Никогда раньше с ним не случалось ничего подобного, но сейчас ему это нравилось.
Но вскоре Сильвер слегка отодвинулась от него.
– Спасибо, Колтон. Мне это было необходимо. И теперь я знаю, что смогу выдержать все что угодно. Кстати, ты хорошо обнимаешься.
Он собрался ответить ей, но Сильвер резко сорвалась с места и поспешила вперед по тротуару к бару «Каллахан».
Сильвер окинула взглядом полутемный зал, ища тех, с кем хотела бы побеседовать, и больше всего ее сейчас интересовал Като Грин. Она направилась к барной стойке, за которой никого не оказалось. Все завсегдатаи как раз завтракали за столиками. И это было ей на руку.
Сильвер забралась на один из высоких стульев и принялась наблюдать за входом в кухню, не заметив, что Колтон устроился рядом с ней.
– Ты ведь не собираешься делать глупости, правда? – тихо спросил Колтон.
– Все зависит от того, что ты понимаешь под глупостями.
– То, что привлечет к тебе внимание преступников. Если ты вспугнешь крупную рыбу, последствия могут быть непредсказуемыми.
– Крупная рыба, да? Думаю, это так. За смертью Эдди стоит кто-то очень скользкий. Но чтобы поймать рыбу, нужна приманка. И я собираюсь стать этой приманкой.
Дверь в кухню распахнулась. Сильвер засунула руку в карман джинсов.
Като остановился прямо перед ней, держа в руках поднос с тарелками. Он перевел взгляд с нее на Колтона, а затем снова уставился на Сильвер.
Сильвер положила на край барной стойки свое удостоверение сотрудника Управления по борьбе с наркотиками.
– Доброе утро, мистер Грин. Когда закончите с посудой, я хотела бы, чтобы вы уделили мне минуту внимания.
Като уставился на удостоверение, и его горло судорожно дернулось.
– Я ничего не сделал.
– Думаю, ваш полицейский надзиратель будет рад это услышать. Итак, жду вас.
Като оценивающе взглянул на Колтона, а затем коротко кивнул Сильвер и, обойдя барную стойку, принялся разносить тарелки.
– Мистер Грин? – горячо прошептал Колтон. – Полицейский надзиратель? А вчера ты говорила, что не знаешь его фамилии. Но оказывается, тебе известны и имя, и фамилия этого парня. Наверняка есть и другие секреты, о которых ты мне не рассказала?
– Возможно.
У него на виске забилась жилка.
– Интересно, как сейчас наказывают тех, кто выдает себя за представителей закона. Мне следовало обыскать твою комнату и забрать удостоверение, когда вчера вечером мы вернулись в гостиницу. Ты ведь помнишь, что Гарсия уволил тебя, правда?
Сильвер пожала плечами:
– Я помню, ты говорил мне об этом. Но поскольку он не сказал мне об этом лично, откуда я могу знать, что это действительно правда?
Колтон выругался.
– Можешь потом на меня обидеться, – сказала она. – А пока мне нужна твоя помощь. Смотри!
Они оба резко сели на пол, когда Като изо всех сил обрушил на барную стойку стул. Стул разлетелся, осыпав все вокруг пылью и щепками. Като резко развернулся и издал боевой клич, но в этот момент Колтон вскочил на ноги и ударил его кулаком в челюсть. Здоровяк отлетел в сторону.
Сильвер тоже вскочила и вытащила из кобуры свой пистолет, целясь в Като и стараясь, чтобы Колтон не оказался у нее на мушке, если придется стрелять. Она услышала, как у нее за спиной посетители бара, крича, поднялись с своих мест, освобождая место для двух дерущихся мужчин.
– Като Грин, руки вверх! – закричала она.
Като снова кинулся на Колтона. Тот изо всех сил двинул его в челюсть. Като зарычал от боли, но не остановился. Он ринулся вперед и, обхватив Колтона своими огромными ручищами, принялся колотить его о столы и стулья.
Они покатились по полу, сцепившись в плотный комок, колотя друг друга изо всех сил. Однако силы были равны.
Сильвер оглянулась, ища поддержки, но среди зрителей были одни пожилые люди, в том числе и Фредди, разъяренно сверкавшая на нее глазами из дальнего конца зала.
– Ты заварила эту кашу, Сильвер. И ты будешь платить за все, что они разобьют!
– Прости, – повинилась она, засовывая пистолет за пояс и пытаясь придумать, как ей помочь Колтону. Она заметила ножку стула, который Като разбил о барную стойку, бросилась вперед и схватила деревянный обрубок.
Громкий удар заставил ее обернуться с занесенным над головой самодельным оружием. Като лежал на полу без сознания, остатки разбитой пивной кружки валялись вокруг. Колтон, сидя на корточках, сжимал в руке ручку от этой самой пивной кружки, со злостью глядя на Сильвер. Затем он вытер руки о джинсы и встал.
Сильвер отшвырнула ножку стула и бросилась к нему.
– Ты в порядке? Он ничего тебе не сломал? – Она не видела на нем пятен крови, но его левая щека уже начала опухать. – Надо приложить лед. – Она протянула к нему руку, но он оттолкнул ее.
Не говоря ни слова, он направился к выходу.
– Колтон, подожди. – Она поспешила следом за ним. – Куда ты?
Он указал на Като, лежавшего на полу.
– Ты решила действовать самостоятельно. Тебе расхлебывать. – Он посмотрел ей в лицо, и его синие глаза потемнели от едва сдерживаемой ярости. – Ты сама можешь сообщить приемным родителям Эдди о его смерти. С меня довольно.
– Постой, что значит с тебя довольно? Я все могу уладить. Я могу…
Бам. Двери бара захлопнулись у нее перед носом. Ботинки Колтона раздраженно загрохотали по дощатому тротуару. Он направился в сторону гостиницы.
Сильвер уныло опустила плечи и с беспокойством уставилась на Като, который стонал, держась за голову, и пытался сесть.
– Кто-нибудь, принесите ему полотенце! – крикнула Фредди. – И лед, чтобы приложить к шишке, которая наверняка вздуется у него на лбу. – Когда никто не шелохнулся, она хлопнула в ладоши. – Живо.
Двое мужчин подскочили к Като и, склонившись над ним, принялись о чем-то спрашивать, а третий кинулся в кухню, судя по всему, за полотенцем.
Фредди подошла к Сильвер и уперла руки в бока, на ее лице полыхал гневный румянец, столь же яркий, как и ее волосы цвета пожара.
– Сильвер Уэстбрук, если бы Джейк Янг был в городе, я заставила бы его арестовать тебя за то, что ты спровоцировала эту драку. А ведь еще нет и полудня. Обычно людям надо как следует напиться, чтобы устроить такое.
– Джейк не смог бы меня арестовать, Фредди. Он больше не коп.
Фредди придвинулась ближе.
– Как и ты, однако я видела удостоверение, которое ты положила на стойку.
– Ты знала?
– Милая, здесь все знают, что ты работаешь в Управлении по борьбе с наркотиками и что вчера тебя уволили.
Сильвер округлившимися глазами обвела бар. Вокруг закивали, давая понять, что все знали.
– О боже. Все это время я думала, что никому не известно о моей тайне. Но как? Как вы узнали?
– О, только не думай, что ты самая умная. Мы, старики, все разузнали. Мы поддерживаем связь со всеми нашими птенчиками, вылетающими из гнезда. Так мы и узнали, что ты поступила в колледж учиться на юриста. Но когда ты вернулась домой и занялась гостиницей, мы кое-кому позвонили. Твои старики рассказали, что за пару месяцев до возвращения сюда ты работала под прикрытием в Киз. Мы решили, что у тебя отпуск, но, заметив, что ты всюду суешь свой нос, поняли, что ты занимаешься очередным расследованием.
Сильвер прижала ладонь ко лбу, чувствуя легкое головокружения от столь неожиданных открытий. Като громко выругался, когда одна из женщин прижала к его голове пластиковый пакет со льдом. Не глядя на Сильвер, он, покачиваясь, заковылял к стулу, который ему предложили.
– Мои родители много лет назад уехали из Мистик-Глейдс, – заметила она. – Я не знала, что они еще общаются с кем-то из этих мест.
– Ты ошибалась.
– Но они не могли знать о вчерашнем вечере.
– Да. Но у нас есть друзья в участке. Земля слухами полнится.
– Да уж. Быстро же разлетаются слухи.
Фредди подцепила ногой стул и подтолкнула его к Сильвер.
– Садись, Сильвер. Поговорим и решим, как поступить дальше. – Она махнула рукой своим друзьям. – Идите сюда. Придвиньте стулья поближе. Сильвер слишком долго была одна, занимаясь своим расследованием. Мы поможем ей во всем разобраться.
У Сильвер челюсть отвисла от удивления, когда люди, которым, как она всегда считала, не было до нее никакого дела, расставили вокруг нее стулья, как ковбои располагают по кругу свои повозки.
– Итак, – начала Фредди. – На чем мы остановились? Мне кажется, Сильвер, ты должна рассказать нам о деле, которое расследуешь. И объяснить, что имел в виду тот высокий красавчик, Колтон Грэхэм, когда сказал, чтобы ты сама обо всем рассказала приемным родителям Эдди.
Сильвер махнула рукой в сторону Като, ковылявшего в направлении кухни, опираясь на двух мужчин, которых Фредди попросила помочь ему.
– Не беспокойся о нем, – сказала Фредди. – Он не имеет отношения к твоему расследованию. Он безобиден.
– Он пытался убить Колтона и меня, потому что я показала ему свое удостоверение.
Фредди щелкнула языком и покачала головой.
– Нет, Като никого не пытался убить. Судя по всему, он решил отогнать вас в сторону, чтобы сбежать через заднюю дверь.
Сильвер подскочила на стуле.
– Если Като ни при чем, тогда кто же преступник?
Фредди наклонилась к ней.
– Именно это мы и поможем тебе выяснить. Но сначала расскажи, о чем ты должна сообщить приемным родителям Эдди?
Глава 9
Прижав к уху телефонную трубку, Колтон прислонился к своей машине на обочине шоссе I-75, у отметки 52 мили. Мимо пронесся грузовик, обдав его потоком горячего воздуха и взъерошив волосы. Он нетерпеливо отбросил не послушные пряди, упавшие на глаза.
– Вернувшись в Неаполь, первым делом подстригусь покороче.
– И что тебя останавливает? – спросил его Дрю. – Ты же сказал, что мисс Уэстбрук не нужна твоя помощь.
– Это не совсем точное объяснение, – признался Колтон. – Дело в том, что она совсем не умеет работать в команде. Вместо того чтобы позволить отделу по расследованию убийств заниматься делом Эдди, она вздумала начать поиск наркоторговцев, решив, что, найдя главаря, выйдет на убийцу Эдди. Но все пошло не так. Я потерял терпение и сказал, что с меня хватит.
Обычно требовалось много времени, чтобы убедить преступников, что он такой же, как они, и ему можно доверять, а эти люди отличались необычайной подозрительностью и не доверяли даже своему ближайшему окружению. Так почему же он так легко потерял терпение из-за Сильвер?
– Кстати, – заметил Колтон. – Я только что осмотрел место, где обнаружили тело Эдди. Я надеялся найти следы от шин или что-нибудь еще, что пропустили ребята.
– Подожди-ка, – ответил Дрю. – Парни из отдела убийств недавно прислали мне отчет по этому делу. – Послышался шелест бумаг. – Вот, нашел. Офицеры допросили пассажиров, находившихся в то утро на одной из автобусных остановок на аллее Аллигаторов, и двое совершенно разных людей вспомнили, что видели машину, припаркованную недалеко от того места, где был убит Эдди. И хотя они никого не видели в машине и на обочине дороги, они запомнили машину, потому что она была необычного небесно-голубого цвета, а из ее выхлопной трубы валил черный дым.
– Возможно, старый дизельный двигатель?
– Точно. Судя по их описанию, это «мерседес» начала восьмидесятых. Почти антиквариат. Свидетели утверждали, что она находится в безупречном состоянии, если не считать черного дыма.
– Итак, наш убийца обожает старые машины и поддерживает их в хорошем состоянии. Отлично. Есть еще что-нибудь интересное в этом отчете? – Колтон лениво наблюдал за машинами, проносящимися по шоссе, пока Дрю рассказывал ему о других подробностях. Он знал, что иногда достаточно одной улики, чтобы все остальные доказательства выстроились в стройную линию и помогли раскрыть дело. – А что насчет приемных родителей Эдди? Сильвер, похоже, считает, что они берут детей только из-за денег. Мне это кажется безумием, потому что государство не так уж много денег выделяет на воспитание приемных детей. Не очень-то разбогатеешь.
– Наши ребята все еще собирают досье на Джонсов. Выяснилось, что отец работает на химическом заводе в городе, но сейчас уехал в Алабаму на какую-то конференцию. И недавно он приобрел машину.
– Ты уверен, что он на конференции?
– Наши ребята связались с полицией Алабамы, чтобы они подтвердили эти сведения. Через пару часов мы будем точно знать, действительно ли он там. Ты думаешь, он мог убить своего приемного сына?
Колтон забрался внутрь машины и выехал на шоссе, направляясь на запад. Ему придется развернуться, чтобы повернуть на восток, обратно к дому.
– Это всего лишь предположение. Я не знаю, что он за человек. Думаю, у него нет криминального прошлого, а иначе ты непременно упомянул бы об этом. Какую машину он приобрел? Она новая?
– У него нет криминального прошлого. И у жены тоже. А купил он пятилетний «форд-таурус».
Разочарование, отчетливо прозвучавшее в голосе босса, передалось и Колтону.
– В городке работает один бывший заключенный. Он повар и, возможно, бармен. Его зовут Като Грин. Ты можешь пробить его по базе?
– Като Грин. Раньше я не слышал это имя. – Колтон услышал, как Дрю принялся стучать пальцами по клавиатуре в поисках информации. – Да, вот. Пару лет отсидел за ограбление. Он был за рулем автомобиля, скрывшегося с места преступления. Утверждал, что не знал о том, что парень, которого он подвозил, собирался ограбить магазин. Освобожден условно-досрочно. Сейчас находится под наблюдением полицейского надзирателя. Я скажу ребятам, чтобы копнули поглубже. У тебя есть еще другие подозреваемые?
Колтон перебрал в памяти имена жителей Мистик-Глейдс, которых оказалось не так уж и много.
– У меня не было времени их найти.
– Но ты в любом случае не должен участвовать в этом расследовании. Возвращайся домой. Сходи в парикмахерскую и, для разнообразия, проведи ночь в собственной постели. Сегодня вечером мисс Уэстбрук известит миссис Джонс о смерти Эдди. Но завтра утром я отправлю к ним патрульную машину, чтобы убедиться, что ей обо всем сообщили. Мне ужасно не хотелось бы, чтобы его имя появилось в прессе до того, как все узнают о его смерти. Не стоит причинять лишние неприятности миссис Джонс, которая заботилась об этом парне.
– Согласен. – Колтон развернулся и направился в сторону Неаполя. Скоро он проехал секретный поворот в Мистик-Глейдс, который теперь находился на противоположной стороне дороги. Теперь, чтобы попасть туда, ему надо было бы доехать до следующей развязки и повернуть направо.
– Колтон? Так ты едешь в Неаполь?
Поворот приближался. Колтон ударил по тормозам и резко вывернул руль, разворачивая машину.
– Судя по всему, нет, – ответил он. – Похоже, я слишком люблю свою работу.
Дрю расхохотался.
– Думаю, здесь кроется нечто совсем другое, но не стану забегать вперед. Она и в самом деле очень хорошенькая.
– Это здесь совершенно ни при чем. Я просто беспокоюсь из-за… расследования.
– Да, можешь и дальше продолжать себя обманывать. Поговорим позже.
Дрю повесил трубку. Колтон швырнул телефон в бардачок.
Было уже далеко за полдень, когда он проехал под аркой ворот, ведущих в Мистик-Глейдс. Он поступил глупо, вернувшись сюда. Возможно, он нужен Сильвер, но она никогда в этом не признается. И ее методы расследования могут привести к тому, что они оба пострадают, но ни на шаг не приблизятся к разгадке преступления.
Но тогда почему он вернулся обратно? Колтон пытался убедить себя, что не мог проявить неуважение к приемной матери Эдди. Но больше всего он боялся, что настоящей причиной его возвращения была сексуальная рыжая милашка, которая медленно, но неумолимо заполняла все его мысли.
Припарковавшись напротив гостиницы, он встретился с Типпи и Дженксом, которые сообщили, что Сильвер вернулась домой около часа назад и взяла карандаши и альбом. Но не сообщила им, куда направляется. Он устремился в город.
Колтон вдоль и поперек прочесал Мейн-стрит. Он заглянул во все магазины, заглянул даже в церковь Последней Надежды, но нигде не нашел Сильвер, и никто не видел ее после драки в баре «Каллахан».
Проходя мимо бара на обратном пути к гостинице, он вдруг заметил группу из двенадцати седовласых стариков, медленно надвигавшихся на него, словно стая саранчи. Женщина во главе этой компании махнула клюкой в его сторону и крикнула, чтобы он подождал их. Колтон остановился, прислонившись к столбу перед баром.
Этого еще только не хватало. Чего им надо?
– Я же говорила, что он вернется, – сказал один из мужчин, когда они окружили Колтона, как стая дряхлых волков. – Он запал на Сильвер. Она ему нравится.
Колтон удивленно вытаращил глаза.
– Что? Эй, я не западал на нее, что бы это ни означало.
– Тогда зачем ты вернулся?
– Это моя работа.
– Эй, Фредди! – крикнул старик, обращаясь к хозяйке бара, которая затесалась в конец толпы. – А разве твой приятель из полицейского участка не сказал, что Колтон взял отпуск на пару дней? Верно? И если он вернулся помочь Сильвер, значит, запал на нее.
– О, черт подери… хватит. Перестаньте нести эту чушь. – Колтон бросил на них взгляд, от которого, по его мнению, у них должна была душа уйти в пятки. Но вместо этого они снова стали надвигаться на него, давая понять, что нисколько не испугались.
Похоже, он начинал терять профессиональную хватку.
Колтон примирительно поднял руки вверх.
– Ладно. Предположим, она мне нравится. Немного. Теперь вы скажете мне, где она?
Фредди вышла из толпы и скрестила руки на своей могучей груди.
– Значит… немного.
Колтон раздраженно всплеснул руками.
– Не знаю. Я… как я сказал, она мне нравится. Она интересная. И забавная. И умная, и если она сейчас задумала продолжить расследование одна, то может попасть в беду. Так что, пожалуйста, если вы ее любите, скажите, где она, чтобы я мог ее защитить.
Фредди оглянулась и уставилась на свою группу поддержки.
– Ну? И что скажете? Рассказать ему?
Лэброн протиснулся вперед и встал рядом с Фредди.
– Он не сказал даже, какая она красивая. Сразу видно, что она ему действительно нравится, потому что для него главное – ее душа, а не внешность. Я лично одобряю их отношения.
– Все согласны, чтобы я рассказала ему, где Сильвер? – спросила Фредди.
Со всех сторон послышались одобрительные возгласы, и Фредди подняла ладонь, чтобы он мог радостно ударить по ней.
– О, она в полной безопасности. Я вижу ее отсюда. – Фредди указала на второй этаж дома на противоположной стороне улицы, где располагался магазин «Луна и Звезда». – Фэй и Джейка сейчас нет в городе, и она решила пожить в их квартире над магазином и подумать над тем, что мы ей сказали. Как раз сейчас она сидит в гостиной, пытаясь понять, кто за всем этим стоит.
Колтон сжал кулаки. О боже. Только подумать, стоило ему сейчас обернуться, и он увидел бы ее в окне наверху сидящей за столом у окна. Глядя на зажженную лампу, она глубоко погрузилась в свои мысли, потому что, похоже, не замечала, что ее почитатели и защитники собрались на другой стороне улицы.
Фредди взмахнула рукой и, словно Моисей, раздвинувший волны Красного моря, разделила надвое толпу стариков, освободив дорогу Колтону.
– Спасибо, – выдавил он из себя, затем перешел покрытую грязью и гравием дорогу и поднялся по ступенькам на дощатый тротуар около магазина «Луна и Звезда».
В окнах было темно, а на дверях висел плакат с надписью «Закрыто». Он хотел постучать, но потом решил просто попробовать повернуть ручку. И конечно же дверь тут же распахнулась…
– Неужели здесь никто не запирает двери? – пробормотал он себе под нос, входя внутрь и опуская дверной засов.
Он еще не знал, что скажет Сильвер, но чувствовал, что ему просто необходимо увидеть ее как можно скорее. Прошло полтора часа с тех пор, как он оставил ее, и у нее было достаточно времени, чтобы придумать очередной безумный план. Его бросало в пот при мысли о том, на что она могла решиться в следующий раз.
Он медленно двигался между витринами, в которых были выставлены волшебные зелья и экзотические ароматы в бархатных мешочках.
Колтон быстро обошел нижний этаж. Большую его часть занимал магазин. В задней части располагались кабинет и ванная и еще пара маленьких комнат для хранения вещей.
Колтон направился к узкой лестнице, ведущей наверх.
– Готова ты или нет, Сильвер, – пробормотал он себе под нос, – но я иду к тебе.
Глава 10
Устав сидеть за столом у окна в квартире друзей, Сильвер задернула шторы и сняла бюстгальтер из-под блузки. Она швырнула его на стол, скинула туфли, а затем перенесла все свои рисунки в центр комнаты.
Она улеглась на живот на ковре, разложив перед собой веером эскизы. Сильвер пришла сюда в надежде, что тишина и уединение помогут ей направить творческую энергию в нужное русло и она сможет наконец собрать воедино все обрывки своих мыслей и воплотить их в большой картине.
Одним из людей, которых она нарисовала, должен был оказаться убийца, мужчина или женщина, человек, стоявший во главе преступной цепочки, скрывавшийся в ее родном городе. Но никто из нарисованных ею людей не напоминал преступника. Все это время ее босс настаивал на том, чтобы она не торопилась и вела расследование спокойно и методично, и вот теперь оказалось, что за долгие месяцы она ничего не добилась, разве что открыла свою гостиницу, до которой теперь ей почти не было дела.
Она потерла уставшие глаза. Ей необходим перерыв, что-то, что поможет ей отвлечься и начать думать по-новому. И тогда она снова сможет вернуться к записям, которые сделала на каждом рисунке, и сопоставить все факты.
Сильвер вскинула голову, услышав резкий звук. Затем, приподнявшись, села на корточки. Держа в одной руке карандаш, другую руку она судорожно прижала к груди. Ее сердце бешено колотилось. Меньше всего она ожидала увидеть в квартире своих друзей Колтона Грэхэма.
Он уперся взглядом в ее грудь, напомнив ей о том, что она сняла лифчик. Сильвер залилась краской, и ее сердце упало, когда она взглянула на него. Он с трудом отвел взгляд от ее груди и откашлялся.
– Я думала, ты уехал навсегда. Что ты здесь делаешь? И как ты меня нашел?
Колтон бросил взгляд на пол, на ее рисунки.
– Фредди сказала мне, где ты. – Он обошел кушетку и присел на корточки рядом с ней, разглядывая рисунки. – Ты нарисовала Като? И Бадди? Зачем? А кто остальные люди? – Он порылся в ворохе бумаг и выбрал портрет Дэнни, капитана катера.
Он старался вести себя так, будто не происходит ничего необычного, но напряжение, повисшее между ними, нарастало с каждой минутой, и Сильвер чувствовала, что не выдержит, если сейчас не прикоснется к нему. Дрожащей от нетерпения рукой она дотронулась до его плеча.
– Почему ты здесь? – спросила она.
Он быстро взглянул на ее губы и тут же отвел глаза. Этот короткий взгляд был подобен прикосновению крыльев бабочки, и ее сердце снова забилось с неистовой силой. Но неожиданно он нахмурился и снова посмотрел на рисунки.
– Я беспокоился… из-за расследования. И я хочу помочь. Хочу, чтобы ты меня выслушала. Если тебе действительно нужна моя помощь.
Она желала его. И да, ей была нужна его помощь. Просто необходима. Но почему он не беспокоился о ней? Но ведь она сама не понимала многих вещей до того, как он пулей выскочил из бара «Каллахан», оставив ее одну.
Она запала на него.
Сильвер не стала бы называть это страстью, хотя со стороны это, скорее всего, выглядело именно так. Но ведь они только вчера познакомились. И все же ее чувства были гораздо глубже, чем простая симпатия. И ей почему-то казалось, что она уже давно его знает.
– Сильвер? – Его глубокий, бархатный голос ласкал ее чувства, заставляя ее дрожать от наслаждения. – Ты хочешь, чтобы я помог тебе?
Она воспользовалась моментом и с головой ринулась в пропасть.
– Я хочу тебя. – Она молчала, ожидая его ответа, все ее лицо пылало. Если он отвергнет ее, это будет самым настоящим унижением. Но Сильвер уже давно уяснила, что если ты чего-то сильно хочешь, то должен за это бороться. Нельзя сидеть и ждать, когда удача повернется к тебе лицом. Он нужен ей. Как ей хотелось, чтобы рядом был человек, который поддержит ее и который останется рядом, когда все закончится.
Он выпрямился и замер, словно взволнованный жеребец, почуявший кобылу, желая броситься к ней и одновременно мчаться прочь сломя голову. От противоречивых чувств, обуревавших его душу, его глаза потемнели, словно ненастная ночь. Его дыхание сделалось прерывистым, и она поняла, что у нее есть все шансы выиграть эту битву.
Она медленно встала, пристально глядя в его глаза, и неторопливо направилась к нему по мягкому, толстому ковру. Она остановилась прямо перед ним, чувствуя жар, исходивший от его тела.
– Колтон, – прошептала она. – Я хочу тебя.
Он судорожно сглотнул, и его шея нервно дернулась.
– Мы заняты расследованием. У нас нет времени…
– У нас есть время. Еще полно времени до того, как мы отправимся к миссис Джонс. – Она ласково коснулась ладонями его груди, с наслаждением ощутив, как под тонкой тканью футболки перекатываются его сильные мускулы. – У меня есть отличное предложение, как нам провести хотя бы час этого времени.
Сильвер привстала на цыпочки и, откинув голову назад, прижалась к нему всем телом. Нежно касаясь его грудью, она чувствовала, как бешено колотится его сердце.
– Ты именно тот, кто мне нужен, – прошептала она. – Только ты слишком высокий. Мне понадобится помощь. – Она слегка потянула его за кончики волос. – Поцелуй меня.
Он глухо застонал, отдаваясь на ее волю, а затем подхватил ее на руки и, крепко прижав к себе, впился в ее губы жарким поцелуем. В то мгновение, когда их губы слились, Сильвер почувствовала, что снова обрела прежний покой. Его поцелуй прогнал ее страхи, смятение, и все вокруг стало ясным и понятным.
Внезапно он оборвал поцелуй, и она разочарованно застонала. Но затем он прижался к ее шее, слегка посасывая и покусывая ее разгоряченную кожу, а затем обхватил губами мочку ее уха. Она выгнула спину, застонав от удовольствия, впиваясь пальцами в его плечи.
Все в ней таяло в предвкушении того, что вот-вот должно было произойти. И она больше не могла ждать ни минуты. Она торопливо расстегнула его ремень и молнию на джинсах. У него перехватило дыхание, когда она коснулась его твердой и разгоряченной плоти.
– Прошу тебя… не торопись, Сильвер.
– Я не хочу. Мы можем все сделать медленно в другой раз. Прошу тебя, скажи, что у тебя есть презерватив.
Он рассмеялся, уткнувшись в ее шею.
– Если нет, то, надеюсь, мы сможем найти его у твоих друзей, или мне придется кого-нибудь убить. Он должен быть в моем бумажнике…
– Не останавливайся. – Он отодвинулся, чтобы достать бумажник, но она снова притянула его к себе. – Не останавливайся.
Он обхватил ее лицо ладонями и прильнул к ее губам в поцелуе, который был жарче и безумнее, чем прежде. О боже, как же великолепно он целовался!
Она засунула руки в задние карманы его джинсов, ища бумажник, и задохнулась от восторга, ощутив его великолепные формы под своими требовательными пальцами. Он сводил ее с ума. Она торопливо обшаривала его карманы. Ей попалась какая-то бумага, и, скомкав ее, она отшвырнула ее на пол. Еще один карман. А, вот и бумажник. Не прерывая поцелуй, она рылась в бумажнике у него за спиной. Наконец, обнаружив презерватив, она отшвырнула бумажник и откинулась назад, обрывая поцелуй.
Она стянула его джинсы, за ними последовали трусы.
Колтон приподнял пальцем ее подбородок, заставив посмотреть ему в глаза.
– Сильвер, я хочу тебя больше всего на свете. Но все происходит слишком быстро. Ты уверена, что…
– О да, я уверена. Как никогда!
Он шептал ей на ухо соблазнительные слова, говоря о том, чем хотел бы заняться с ней, а сам быстро стягивал с нее джинсы и трусики. А затем он обнял ее и посмотрел ей прямо в глаза.
– Еще не поздно отказаться. Мне будет сложно, но я справлюсь.
– Ты видишь меня, Колтон. Настоящую меня. – Она ласково погладила кончиками пальцев его лицо. – Ты понимаешь меня, как никто другой. Это то, чего я хочу. Ты – тот, кто мне нужен. – Она нежно поцеловала его и откинулась назад, чтобы снова взглянуть на него. – Не останавливайся.
Все его тело задрожало от желания, и, прижав ее к себе, он наконец вошел в нее. Ее охватило наслаждение, какого она никогда раньше не испытывала. Он был создан для нее. А она для него. Каждое движение его тела, каждое сладостное прикосновение к самым чувствительным участкам ее тела заставляло ее извиваться от восторга, двигаясь с ним в едином ритме.
А затем он поднял ее на руки и устремился вперед по коридору в просторную спальню. Не отрываясь от нее, он осторожно положил ее на кровать. Его нежные прикосновения стали медленнее, изысканнее, а все его тело сотрясала дрожь, когда он изо всех сил пытался сдержаться и продлить их наслаждение друг другом.
Он сорвал с нее блузку, и его горячее дыхание обожгло ее кожу, когда он наклонился и обхватил губами ее сосок.
– Колтон! – Она выгнула спину ему навстречу, широко раздвинув колени, и почти теряя сознание от неведомого ей раньше наслаждения. Фейерверки ярких огней вспыхивали под ее плотно закрытыми веками.
Он обхватил губами другой сосок, дразня его языком. Его движения ускорились, и он крепко обнял ее. Восхитительное напряжение, нараставшее в глубине ее тела, достигло своей кульминации, унося ее в заоблачные высоты.
В это мгновение он выкрикнул ее имя и присоединился к ней, изо всех сил стиснув в своих жарких объятиях.
Не успел Колтон открыть глаза, как с ужасом понял, что совершил ошибку. Хотя то, что произошло между ними с Сильвер, было просто невероятно, и теперь ему уже никогда не удастся забыть об этих прекрасных мгновениях. Он не мог подобрать слов, чтобы описать, как хорошо и спокойно ему было рядом с ней. Теперь он просто не мог представить себя рядом с другой женщиной. Никогда.
И в этом и заключалась проблема.
Что ему теперь делать? Опуститься на одно колено и попросить едва знакомую женщину выйти за него замуж? Она решит, что он спятил. И верно. На первом месте всегда стояла его карьера. И хотя ему нравились многие женщины, он никого и никогда не любил.
Он знал лишь одно: ему надо держаться подальше от этого расследования, от Сильвер, от всего того, что могло превратить его жизнь в полный кавардак. Ему необходимо подумать и решить, что делать дальше. Отказаться от карьеры, которая стала бы препятствием для создания семьи, он просто не мог. Долгие месяцы работы под прикрытием сделали из него самого настоящего одиночку. А это означало, что после завершения расследования он пойдет своим путем, а Сильвер – своим.
Похоже, у него серьезные неприятности!
– Просыпайся, соня. – Сильвер ласково похлопала его по животу. – Пора приниматься за работу.
От этого легкого прикосновения все его тело напряглось, кровь мгновенно вскипела в жилах, и он ощутил острое возбуждение. Он заскрипел зубами, пытаясь взять себя в руки.
– Колтон? Ты в порядке?
Нет. Не в порядке. От одного звука ее голоса он начинал сходить с ума от желания. Ему просто необходимо напиться. Тогда, возможно, удастся хоть ненадолго справиться с этим… возбуждением. Он застонал от бессилия и открыл глаза.
Не узнавая самого себя и удивляясь произошедшим с ним переменам, Колтон прижал ее к себе и приник к ее губам. Он надеялся, что все, что произошло с ними совсем недавно, было лишь плодом его воображения и поцелуй окажется самым обыкновенным.
Да. Все было совсем не так. А гораздо лучше.
Сильвер изумленно посмотрела на него.
– Ничего себе. Я не хочу даже думать о том, скольких женщин тебе пришлось поцеловать, чтобы достигнуть такого мастерства. Я просто умерла бы от ревности. Ну а теперь вставай и одевайся. Благодаря тебе я собралась с мыслями и пришла в себя и теперь готова заниматься расследованием.
Сильвер спрыгнула с кровати и поспешила в гостиную. Она уже успела одеться и вела себя так, будто то, что недавно произошло между ними, не произвело на нее такого впечатления, как на него.
Он повернулся на бок и осмотрелся в поисках одежды, но затем вспомнил, что оставил ее на полу в гостиной. Он лежал здесь абсолютно обнаженный, сходя с ума от возбуждения. Если он появится перед ней в таком виде, не миновать катастрофы. Стоит ей проявить к нему хоть каплю интереса, он опрокинет ее на пол и снова займется с ней любовью. Нет. Он не может выйти обнаженным. Это опасно. Лучше завернуться в одеяло и тогда идти.
Он свесил ноги с кровати и положил одеяло на колени, собираясь встать, как вдруг в комнату вошла Сильвер. Она принесла его вещи.
– Вот. – Она улыбнулась. – Я только что вспомнила, что твоя одежда осталась в гостиной. – Она указала в сторону ванной. – Может, я отнесу вещи туда? На случай, если ты захочешь принять душ?
Он попытался изобразить улыбку. Но сейчас ему было не до веселья, и, судя по всему, улыбка не получилось, потому что ее удивительные серебристо-серые глаза подозрительно округлились.
– Да, конечно, – ответил Колтон.
– Ладно. – Она положила вещи рядом с ним. – О, чуть не забыла. – Она обернулась. – Я случайно достала это из твоего кармана, когда… ну, когда искала бумажник.
– Эту бумагу прислали Дрю из полиции Микасуки. Это копия письма Эдди. Оригинал был найден в конверте на месте преступления. – Колтон взял бумагу, развернул ее и протянул Сильвер. – На конверте значилось твое имя. Прости, что я так долго не передавал его тебе. Сначала я боялся, что тебе будет тяжело. А потом совсем о нем забыл.
Ее глаза наполнились слезами, но она быстро смахнула их ладонью.
– Прочитай ты. Я не могу.
Колтон вздохнул и принялся читать:
«Дорогая мисс Уэстбрук. Я могу звать Вас просто Сильвер? Мне всегда очень этого хотелось, но мне казалось, что это будет выглядеть неуважительно. Но мы больше никогда не увидимся, поэтому я надеюсь, Вы простите меня.
Вы всегда были моим настоящим другом, единственным взрослым, которому было дело до того, что происходило со мной, Вы всегда беспокоились о том, учился я или прогуливал уроки. Потому что хотели, чтобы из меня вышел достойный человек.
Мне очень жаль, что я подвел Вас.
Сначала я думал, что попробую один раз и выйду из этой игры. Но я втянулся. А потом произошли другие вещи, о которых мне очень стыдно писать в этом письме. И я уже не мог просто так уйти… Я хочу, чтобы Вы знали, что я не хотел ничего плохого, думал помочь друзьям. Больше я ничего не могу сказать, потому что не хочу, чтобы они попали в беду…»
– Он говорил о наркоторговцах, не так ли? – спросила она.
– Думаю, да, – ответил Колтон. – И Дрю тоже так считает.
«…Да, я нашел выход. Совершая эти кражи, я стану помогать некоторым людям, некоторым своим друзьям. Но я не могу больше здесь оставаться, потому что очень скоро меня вычислят и отправят за решетку. А там мне просто не выжить. Но, в конце концов, я сделал хоть что-то хорошее, помог другим людям. Вам следует гордиться мной.
Простите, что уехал не попрощавшись. Я начну новую жизнь в другом месте.
Прощайте, Сильвер.
Ваш друг Эдди».Колтон сложил листок бумаги и протянул ей. Она зажала его в ладонях и покачала головой.
– Ты поможешь мне найти убийцу Эдди?
– Я не успокоюсь, пока мы не найдем негодяя, который его убил. Даю тебе слово.
Она кивнула в ответ и закрыла за собой дверь.
Колтон застонал и распростерся на постели. Следовало хорошенько подумать, прежде чем обещать ей то, что может оказаться невозможным. Он хорошо знал, что некоторые дела так и оставались нераскрытыми из-за недостатка доказательств.
Глава 11
Сильвер снова уселась на ковре в гостиной, только на этот раз она была полностью одета. Она ощущала страстное желание восстановить справедливость. С ней уже давно не происходило ничего подобного. Теперь, когда рядом с ней был Колтон, она не сомневалась, что убийство Эдди можно раскрыть, вместе они обязательно докопаются до правды.
Колтон вышел из комнаты и сел рядом с ней.
Он взял в руку несколько рисунков.
– Объясни мне, что это означает?
– Это подозреваемые, – ответила она, постучав карандашом по изображению Като. – Или возможные подозреваемые. После того как ты уехал сегодня утром, Фредди и ее друзья пытались помочь мне найти преступника. Вот люди, которых мы внесли в список.
Он стиснул зубы, не чувствуя уверенности. И все же кивнул в ответ.
– Ты нарисовала Бадди. А почему здесь нет Фредди?
– Она безобидна.
– А Бадди нет? Они с ней похожи, ровесники со вздорным, упрямым и неуживчивым характером.
Она взяла рисунок с изображением Бадди и указала на надписи, сделанные внизу.
– Организатор, лидер, склонен к высокомерию. Это описание основных черт его характера. Он помешан на деньгах и стремится заработать их как можно больше, хотя почти ничего не тратит. Честолюбив. Я вижу его как человека, способного руководить организованной группой. Но я очень сомневаюсь, что он мог бы стать главарем банды, зная, что в деле фигурируют наркотики и кражи. Кто-то мог воспользоваться его связями.
Колтон взял у нее рисунок и прочитал остальные надписи, сообщавшие, когда и где она видела его с Эдди, а также с Като и другими жителями города.
– Бадди организовал перевозки на катерах. Это идеальный способ доставлять товар по каналам прямо в Мистик-Глейдс. Но чтобы вывозить его отсюда, не вызывая лишних подозрений, и распространять по стране, нужен другой путь. – Он отдал ей рисунок. – Возможно, в твоем предположении, что кто-то втемную использует Бадди, есть доля правды. Сколько у него катеров?
– Три. Но если бы кто-то пользовался ими после окончания экскурсий, мы бы слышали. От них много шума.
Колтон задумался.
– Во время нападения наш капитан воспользовался шестом, чтобы подтолкнуть катер к берегу. Достаточно легко и бесшумно. Если он или другие капитаны катеров в этом замешаны, они могли отталкивать катера от причала или же вытягивать их в канал при помощи обычной лодки, а отплыв подальше, уже заводить мотор.
– Мне не хочется думать, что Дэнни или другие капитаны в этом замешаны. Он казался мне таким милым. Бадди нанял его на работу этим летом. Он не из этих мест.
– Тогда стоит побольше узнать о его прошлом. И внести в список подозреваемых. Когда я чуть раньше разговаривал с Дрю, я назвал ему имена всех, кого смог запомнить, в том числе и Дэнни. Сейчас он как раз наводит о них справки. И еще. На месте преступления видели довольно редкую машину, как раз в то время, когда произошло убийство. Небесно-голубой «мерседес» восьмидесятых годов. Из его выхлопной трубы валил черный дым. Ты не видела в округе такой машины?
– Если честно, я вообще редко вижу здесь машины. И не могу отличить одну модель от другой. Но твой черный «Мустанг-GT» узнаю.
Его глаза удивленно округлились, и она покраснела. Если они занимались любовью, это не означало, что он испытывает к ней те же чувства, что и она к нему. Она слишком расслабилась в его присутствии и сболтнула лишнего. Если она впредь не станет соблюдать осторожность, он поймет, как ей хорошо рядом с ним. И если он не испытывает тех же чувств, ее ждет большое унижение.
Она знала главную причину ее влечения к Колтону. Он, как никто другой, понимал ее и воспринимал такой, какая она есть. Это была большая редкость, и раньше она ни с кем не испытывала ничего подобного.
И конечно, после их восхитительной близости она не могла сбросить со счетов и физическое влечение к Колтону. Все это выглядело так, словно ее душа угадала в нем родственную душу, а тело почувствовало родную плоть. Секс с Колтоном навсегда изменил ее. И ей оставалось лишь надеяться, что он испытывает те же чувства.
– Ты сказала, что не часто видела здесь машины, – сказал он, видимо решив пропустить мимо ушей ее замечание о «мустанге». – А почему?
– Здесь мало у кого есть машины. Они нужны тем, кто работает за пределами города. Те несколько человек, которые приезжают в город на машинах, обычно паркуют их на стоянках за магазинами. А в основном местные жители пользуются лодками, байдарками или вездеходами.
Сильвер опустила карандаш.
– Возможно, мне не стоит и браться за это. Гарсия прав, из меня не вышло секретного агента.
Колтон встал и потянул ее за собой. А затем ласково приподнял пальцем ее подбородок.
– Все, что говорит Гарсия, – полная чушь. Этот тип не нашел бы и своих носков, если бы они висели у него перед носом. Забудь о нем.
Сильвер расхохоталась, и ей стало немного легче.
Колтон наклонился, внимательно разглядывая рисунки.
– Давай попробуем с этим разобраться, прежде чем отправимся к миссис Джонс.
Он собрал рисунки в крохотную кухоньку, которая притулилась в небольшой нише в гостиной.
– Здесь нам будет удобнее.
– Отличная идея. Ты что-нибудь ел? До ужина еще далеко, но я уже проголодалась. Посмотрю, что есть в холодильнике у Фэй и Джейка.
– Я бы не отказался от сэндвича или чего-нибудь легкого. Похоже, ты очень хорошо относишься к Фэй и ее мужу. Я слышу это по твоему голосу. – Он заглянул в кладовку. – Ты собиралась рассказать, почему ты осталась в этой квартире, вместо того чтобы вернуться в свою комнату в гостинице.
– А разве это не очевидно? Там сейчас толпы народу. А мне необходимы тишина и покой, чтобы сосредоточиться. – Она достала две холодные бутылки с водой.
– Знаю. Я заходил туда, когда искал тебя.
Он разложил ее рисунки на кухонной стойке. Его почтительное отношение к ее работам, хотя это и были всего лишь торопливо сделанные наброски, переполнило ее сердце радостью. Она почти ничего не знала о его прошлом, но с их первой встречи он старался сделать все, чтобы защитить ее и других людей. И он всегда относился к ней с уважением.
Если бы ее босс увидел, как она рисует подозреваемых, то сказал бы, что она лишь зря теряет время. Но Колтон понял ее методы, хотя и сомневался. И в его вопросах звучало искреннее любопытство, а не пренебрежение.
Сильвер не осознавала, насколько сильно проголодалась, пока не откусила большой кусок своего сэндвича с сыром и ветчиной. А затем проглотила его на одном дыхании.
Колтон улыбнулся, и, отрезав половину от своего сэндвича, он положил ее к ней на тарелку:
– Угощайся. А пока ты ешь, я задам тебе еще несколько вопросов.
– О чем? – поинтересовалась она.
– О Чарли Тэйте и Роне Дьюксе, о тех двух юношах, которых ты видела с Эдди в тот день, когда обнаружила, что они прячут наркотики в дупле дерева. Я заметил, что ты не нарисовала их.
Сильвер запила сэндвич глотком воды.
– Это потому, что их нет в округе. Родители Чарли исправились и добились разрешения в Департаменте по делам несовершеннолетних забрать его домой, в Неаполь. А Рона я уже пару недель не видела.
– И тебе не кажется это странным?
– Что касается Рона – да. Я подумала, не случилось ли с ним чего. Я пыталась хоть что-то разузнать о нем, но у него не было друзей. И в списках пропавших его тоже нет. Босс приказал мне сосредоточить внимание на самом многообещающем подозреваемом – Эдди, что я и делала, было не до Рона.
Колтон откинулся на спинку стула и задумчиво уставился в пространство.
Сильвер торопливо доела сэндвич, давая ему время обдумать информацию. Но когда она принялась мыть посуду, он встал и принялся помогать ей. Они вместе убрались в кухне, расставив все по местам.
Вернувшись в гостиную, они прибрались и там, а затем Сильвер устремилась обратно на кухню.
– Главное, не забыть забрать перед уходом пакет с мусором, – сказала она. – Фэй и Джейк вернутся обратно только через неделю. Мне бы не хотелось, чтобы они с порога почувствовали неприятный запах на кухне.
Колтон прислонился плечом к стене кухни.
– А как местные жители поступают с мусором? Выставляют за дверь, а потом кто-то увозит его?
– Нет, в четверти мили отсюда, в лесу, есть контейнер. К северо-востоку от въезда в город. Все относят отходы туда. Три раза в неделю его забирают.
– Мне сложно представить, как неуклюжий мусоровоз делает крутой разворот на трассе и едет по дороге, чтобы попасть сюда. Еще и три раза в неделю?
– Ты прав. Несколько лет назад город приобрел свой собственный грузовик. Он стоит в лесу. Мусор загружается в грузовик, а потом его отвозят на свалку в нескольких милях от города. – Сильвер пристально посмотрела на него. – И каждую неделю весь этот мусор переправляется по каналам на небольшой барже к пункту сбора отходов. А уже оттуда его забирают машины из округа.
Он замер и в ответ уставился на нее.
– На барже. Каждую неделю.
Сильвер медленно кивнула.
– Ты думаешь о том же, что и я?
– Что нашему торговцу наркотиками не нужны катера, чтобы переправлять наркотики? Да. Именно об этом я и думаю. И кто владеет баржей?
– Тот, кто заправляет всем вокруг. Бадди Джонсон.
– Я не удивлен. Наверняка со всех дерет за вывоз мусора и еще и от города получает деньги.
– Думаю, да.
– А кто выполняет работу?
– Старшеклассники по очереди возят мусор на грузовике до баржи. Эта простая поездка занимает не больше часа. Мусор вываливается в специальные резервуары, а затем грузовик возвращается на свою стоянку в лесу около мусорного контейнера. Каждый раз работу выполняют разные школьники, так что это не вредит их учебе. А Бадди им хорошо платит.
– И Эдди был одним из тех, кто выполнял эту работу.
Сильвер кивнула.
– Да. И Чарли, и многие другие.
– А кто наблюдает за погрузкой мусора на баржу раз в неделю?
– Этим занимался Рон Дьюкс. Но после того, как он исчез, его место занял Като Грин. Теперь он занимается этим по выходным, зарабатывая дополнительные деньги вдобавок к жалованью, которое ему платят в баре «Каллахан». Колтон, мне кажется, тебе надо еще раз позвонить своему боссу. Мы должны выяснить, куда подевался Рон Дьюкс, и узнать, есть ли дополнительная информация на Като.
Колтон вскинул бровь.
– Мне кажется, мы оба знаем, куда подевался Дьюкс.
Сильвер сглотнула подкативший к горлу ком.
– Остался на свалке округа, куда его силой отвезли на барже, полной мусора.
– Это идеальный вариант расправы. Каждый, кто смеет ослушаться босса или допускает ошибку, оказывается на свалке. И его засыпают мусором. И могу поспорить, что пакеты с наркотиками находятся в мусорных мешках и их выгружают на другую лодку как раз перед прибытием баржи к пункту сбора отходов. Вполне возможно, что из Мистик-Глейдс наркотики расходятся по всей южной Флориде. Но почему тогда Эдди убили на краю шоссе и оставили на виду, когда его просто могли запихнуть в мусор? Думаешь, убийца хотел оставить послание?
– Да. К сожалению, по работе, точнее, бывшей работе мне приходилось иметь дело с торговцами наркотиками, – ответила Сильвер, – и здесь все понятно. Тот, кто убил Эдди, хотел, чтобы его нашли. Это было предупреждение для тех, кто работал на того же босса, что не следует его злить. Наркоторговцы часто оставляют подобные послания. Но какое отношение имеет ко всему этому шайка воров-домушников?
– Никакого. Это ясно как день, – ответил Колтон. – Наркоторговцу ни к чему соседство с воровской шайкой в том месте, откуда переправляются наркотики. Зачем привлекать лишнее внимание и ставить под угрозу важную операцию? Здесь курсируют партии наркотиков, стоимость которых исчисляется тысячами, если не миллионами долларов. А кражи, даже из богатых домов, не приносят такой прибыли.
– Возможно, между ними и нет никакой связи?
Колтон покачал головой.
– Думаешь, две крупные криминальных группировки, расположившиеся в одном городе, не имеют друг к другу никакого отношения? Нет. Между ними наверняка есть какая-то связь. Об этом свидетельствует и записка, которую оставил Эдди. У меня не было достаточно доказательств, чтобы засадить Эдди за кражи, но я знал достаточно, чтобы понимать, как глубоко он увяз, еще до того, как написал свое признание. И потому я хотел использовать его, заставить его вывести нас на своего босса. Но не успел. Ну, а что касается наркотиков, ты сама его видела с пакетом кокаина. Если это и было в первый раз, то совершенно точно не в последний. Ты говорила, что баржа увозит мусор по выходным. А как насчет мусоровоза? Когда он повезет мусор в следующий раз?
– Завтра вечером.
– Отлично. Мы можем все проверить сейчас, когда никого нет поблизости, а затем взглянуть на баржу, чтобы понять, можно ли ее использовать для перевозки наркотиков.
Глава 12
Сильвер сморщила нос, когда Колтон направил свой «мустанг» вперед по грязной и узкой дороге мимо мусорных контейнеров к барже.
– Теперь понятно, почему это место находится так далеко от города. Никто не захочет терпеть эту вонь.
– Да, конечно же Бадди опасался, как бы этот аромат не отпугнул туристов от города. – Деревья впереди расступились, открывая взгляду голубое небо. – Предположим, там неожиданно кто-то окажется.
– Мой пистолет заряжен. – Она похлопала по кобуре, пристегнутой к лодыжке. – Я больше не выхожу из дома без него.
Колтон въехал на площадку, присыпанную гравием, выполнявшую роль парковки, и заглушил мотор.
Они вышли из машины. Справа возвышался металлический ангар с прицепленными к нему огромными контейнерами, судя по всему, именно здесь подростки вываливали мусор из грузовика. Из металлического ангара в сторону болота была направлена лента стального конвейера. Она была похожа на те, что Сильвер видела в аэропортах.
– У них здесь все автоматизировано, – заметил Колтон, когда они направились к тому месту, где заканчивалась лента конвейера.
Небольшая баржа, привязанная к столбу, судя по всему, была специально предназначена для передвижения по болоту и не застревала в трясине даже при перевозках тяжелого груза.
– На барже есть небольшой кран, – пояснила Сильвер. – Думаю, они укладывают мусор в контейнеры, а затем отправляют их в тот ангар, чтобы поставить на конвейер, доставить к барже и погрузить на нее при помощи крана. Что скажешь? С этим справятся два человека?
– Легко. При желании справился бы и один человек. Здесь не требуется особых умений.
– Теперь понятно, почему Като взяли на эту работу. Вообще-то он не блещет умом. – Она уперла руки в бока и снова обвела взглядом окрестности. – Здесь удивительно чисто. Я ожидала совсем другого от пункта по сбору мусора.
– Я тоже. Будь настороже. Проверим ангар.
Колтон достал пистолет, и Сильвер последовала его примеру. Опустив пистолеты, они медленно направились в сторону входа. Внутри пахло гораздо противнее, чем снаружи, у контейнеров. Но к отвратительному запаху гниющего мусора примешивался и какой-то другой… странный запах, он казался знакомым.
– Что это такое? – спросила она, снова принюхиваясь. – Кажется, пахнет…
– Здесь. – Колтон присел на корточки и поднял с земли кусок гравия. Он понюхал его и резко отодвинул руку подальше от лица. – Именно здесь находится источник этого запаха. Кто-то повсюду разбрызгал эту жидкость.
Сильвер взглянула туда, куда он указывал, и кивнула:
– Хлорная известь. Ее используют, чтобы уничтожить пятна крови.
Колтон прижался спиной к стене и, вскинув пистолет, принялся внимательно осматривать площадку перед ангаром.
– Надо выбираться отсюда.
У Сильвер пересохло во рту от волнения, когда она направилась следом за ним к выходу. Они добрались до машины и забрались внутрь. Фонтаны гравия полетели из-под колес, когда Колтон резко сорвался с места, направляясь в сторону города. И лишь когда они добрались до арки у въезда на Мейн-стрит, Сильвер успокоилась и убрала пистолет в кобуру. Колтон остановил машину, но не заглушил мотор.
Сильвер дрожащей рукой откинула волосы с лица.
– Ты же собирался выехать на шоссе, чтобы позвонить Дрю?
Колтон кивнул и проверил свой телефон.
– Да, и я это сделаю. Но мы должны побывать у миссис Джонс. Мы должны поскорее ей обо всем сообщить, пока она не узнала о смерти Эдди от кого-нибудь другого. Ее дом далеко отсюда?
Дом Джонсов находится в пяти милях.
– Хорошо. Давай сразу отправимся туда. А затем вернемся в гостиницу, и ты возьмешь кое-какие вещи. Я хотел бы встретиться с Дрю и другими детективами и обсудить все, что нам удалось выяснить. Если он решит, что наши предположения могут оказаться верными, то отправит специальную группу на свалку, чтобы все там проверить. Нужны веские причины, чтобы судья согласился выдать ордер на обыск.
– Неплохой план. Но ты сказал, что я должна собрать кое-какие вещи. Рядом с полицейским участком есть мотель, где я могу остановиться?
– Да. Но ты остановишься не там, а в моей квартире, вместе со мной. – Он взглянул на нее, но его лицо казалось непроницаемым. – Ты согласна?
Сильвер ждала, что Колтон объяснит ей причины такого решения, например, что он хотел бы еще раз обсудить с ней детали расследования. Но когда объяснений не последовало, Сильвер вдруг поняла, что все очень просто. Их сегодняшняя близость в квартире ее друзей не была для него всего лишь развлечением на один раз. И возможно, у них есть будущее. Он хотел попробовать построить с ней отношения. И Сильвер просто не могла ему отказать.
– Думаю, это хорошая идея, – ответила она.
Колтон коротко кивнул в ответ.
– Отлично. – Он нажал на газ и направился вперед по дороге в сторону дома Джонсов.
Оставив Сильвер утешать миссис Джонс после того, как они сообщили печальную новость о смерти Эдди, Колтон, с разрешения миссис Джонс, прошелся по дому, ища улики, которые Эдди мог здесь оставить и которые помогли бы отыскать тех, кто стоял за ним.
Это был типичный фермерский дом. В трех комнатах стояли двухъярусные кровати. Колтон насчитал шесть спальных мест. И шесть имен на дверях. Судя по всему, Джонсы отводили каждому ребенку определенную кровать и указывали имена на двери в спальню. Он мрачно подумал о том, что, возможно, они даже не запоминали имена детей, которые быстро сменяли один другого. Судя по рассказам Сильвер, Эдди здесь никогда не любили. Но когда они с Сильвер сообщили миссис Джонс об Эдди, она разрыдалась. И отправила других мальчиков в соседний дом, чтобы они побыли там, пока она не успокоится. Миссис Джонс не хотела, чтобы дети видели, как она плачет и переживает. Так она, по крайней мере, сказала Колтону и Сильвер.
Колтон решил вернуться в гостиную, чтобы задать дополнительные вопросы.
Миссис Джонс смотрела прямо перед собой, словно погрузившись в грустные мысли, но уже не плакала, а тихо разговаривала с Сильвер. Они сидели рядом на диване, держась за руки, как старые подруги. Колтон замер в дверях, восхищаясь способностью Сильвер искренне переживать за других и помогать им, даже если эти люди не заслуживали подобного отношения. Сильвер была особенной женщиной, и его все больше и больше влекло к ней.
– Миссис Джонс, я заметил, что у вас живут шесть мальчиков и здесь есть шесть кроватей. А где спал Эдди?
Миссис Джонс снова безучастно уставилась в пространство, а затем взмахнула рукой, и зажатый в ее ладони носовой платок взметнулся, как флаг.
– О, он переехал отсюда в свой день рождения. Но все еще приходил домой поесть и все такое. Но ему требовалось свое личное пространство. Он пока не мог позволить себе собственного жилья, и мы разрешили ему перебраться в домик на дереве за нашим домом. Внутри он выглядит не хуже, чем наш дом. – Она сжала пальцами веки. – Эдди обожал этот домик на дереве. Он много времени проводил там. Я не могла отказать ему, когда он захотел туда переехать.
– Если не возражаете, я хотел бы его осмотреть, – сказал Колтон.
Сильвер поднялась с дивана вместе с миссис Джонс.
– Не возражаете, если я пойду вместе с детективом Грэхэмом взглянуть на домик?
– Конечно, конечно. А я пока схожу к Бетти, чтобы посмотреть, как там мальчики. Вы были очень добры ко мне сегодня, Сильвер. Вы ведь не обязаны так поступать, поэтому я хочу сказать, что очень вам благодарна. И спасибо, что были другом Эдди. Сам Эдди мне никогда ничего не рассказывал. Я узнала об этом от других.
Сильвер обняла женщину, и они втроем вышли из дома. Элиза Джонс поспешила в соседний дом, куда она отправила мальчиков, а Колтон и Сильвер двинулись к домику на дереве.
Он располагался в пяти метрах от дома, на дереве, в четырех метрах от земли. Массивная лестница с деревянными перилами, ведущая наверх, опоясывала ствол дерева. Стальные тросы, поддерживающие конструкцию, были надежно прикреплены к площадке под деревом, обеспечивая надежность домика и в то же время снимая часть нагрузки на ствол.
«Домик» располагался в развилке ствола и был размером с небольшую спальню, с двумя окнами и настоящей дверью в человеческий рост. Сильвер и Колтон поднялись вверх и остановились на площадке перед входом.
– Отличный домик на дереве, – заметил он. – Но думаю, тут все понятно. Дрю говорил, что мистер Джонс – инженер.
На лице Сильвер застыло искреннее восхищение.
Колтон не мог сдержать улыбки. Ему нравилось, что она умеет наслаждаться самыми незначительными вещами, которые другие люди просто не замечали. Отсюда открывалась замечательная панорама, но рассмотреть ее красоты мешали толстые стволы деревьев, скрывавшие живописный вид на каналы и болота. Но сейчас Колтона больше интересовали толстые лианы, свисавшие с верхних веток, раскинувшихся над домиком. Они не обвивали ствол дерева, а были специально подрезаны и свисали вниз, словно толстые канаты. Колтон ухватился за одну лиану и изо всех сил дернул ее. Она оказалась крепкой, надежной и приятной на ощупь. Колтон взглянул на перила, а затем на дерево, растущее рядом, у которого тоже были толстые и длинные ветви, свисающие вниз.
– Ух ты. Ну и ну.
– Что? Ты что-то нашел? – Сильвер, нахмурившись, бросилась к нему.
Он ухватился за лиану и указал ей на перила.
– Видишь, как сильно поцарапана верхняя перекладина? А у соседнего дерева тоже очень много ветвей, свисающих вниз?
– И что ты думаешь? Вряд ли Эдди стал бы забираться на перила и раскачиваться на лианах, словно Тарзан.
– Готов поспорить, что именно так он и поступал. А судя по тому, что перила сильно поцарапаны, он делал это очень часто. Ведь это потрясающий способ передвижения. Если кто-то преследовал бы тебя, ты могла бы таким образом скрыться среди деревьев и затеряться в лесу. Быстрый и бесшумный способ сбежать от погони.
Колтон резко распахнул дверь. Из темноты раздался жуткий вопль.
– Колтон, берегись! – крикнула Сильвер.
Колтон выругался и расставил руки, пытаясь схватить человека, прыгнувшего на него с ножом.
Глава 13
Сильвер схватилась за пистолет. Колтон выкрутил нападавшему руку и выбил у него нож. А затем отбросил его к перилам.
Светлые волосы. И это знакомое мальчишеское лицо. О нет.
Колтон занес кулак.
– Остановись! – Голос Сильвер дрогнул. – Это Чарли.
Колтон застыл с поднятым кулаком. Чарли же рванулся в сторону и откатился к перилам. Здесь парень ухватился за лиану и спрыгнул с перил.
Сильвер вскрикнула и в ужасе закрыла рот ладонью, когда юноша пролетел несколько метров вниз. А затем лиана резко взмыла вверх и перебросила его к другому дереву. Чарли ухватился за следующую лиану и, сверкнув напоследок белыми теннисными туфлями, скрылся среди ветвей.
– Мне не следовало вмешиваться, – вздохнула Сильвер. – Просто он совсем еще ребенок, и я испугалась, что ты причинишь ему боль. Но он мог причинить вред тебе. Мне очень жаль.
Колтон выпрямился, и его лицо засияло.
– Твой идиот бывший босс прав насчет одной вещи – ты очень добрая. Но он ошибается, считая это слабостью. – Он обхватил ее лицо ладонями и нежно поцеловал в губы. – Никогда не меняйся, Сильвер Уэстбрук.
Они вошли в домик. Ствол дерева торчал прямо посреди круглой комнаты, и вокруг него было достаточно свободного места. С одной стороны располагалась крохотная раковина и самый настоящий унитаз. Здесь были также микроволновка и небольшой холодильник. На полу лежал надувной матрас с подушкой и одеялом.
– Интересно, что здесь делал Чарли, – поинтересовалась Сильвер.
Колтон опустился на колени, рассматривая старый сундук, стоявший около матраса. Он указал на мусорную корзину, забитую обертками от шоколадных батончиков и сэндвичей из автомата, а также пустыми бутылками из-под воды.
– Похоже, Чарли здесь жил. Но ведь он должен был уехать к родителям, не так ли? Может, он сбежал?
– Скорее всего. Интересно, почему. Надеюсь, они не били его.
Он снова обернулся к сундуку.
– Это единственная вещь здесь, которая заперта, а я не знаю почему. И ключа нигде не видно. – Он достал из ботинка нож и принялся дробить деревянную поверхность вокруг замка. Наконец замок отлетел, и крышка распахнулась. – Похоже, здесь одежда. И книги.
– Ага. – Колтон достал маленький ключик. – Выглядит многообещающе. Еще узнать бы, что это за ключ. – Он ощупал дно сундука, а затем сел на пол. – Похоже, здесь больше ничего нет. Этот ключ наверняка отпирает то, что он хотел сохранить в секрете.
– Это похоже на ключ от висячего замка, – сказала Сильвер.
Он помог ей подняться на ноги, и скоро они уже спустились вниз. Сильвер собралась направиться к дому, но Колтон потянул ее за руку.
– Я уверен, что в том доме нет ничего, к чему бы подходил этот ключ. Я уже все там осмотрел. Но мы вместе можем проверить эту тропинку. – Он указал на узкую дорожку, уходящую в глубину леса. – Если ты заметила, она уходит как раз в том направлении, куда скрылся Чарли, и довольно хорошо утоптана, так что Эдди, скорее всего, неоднократно ею пользовался. Я очень хочу узнать, куда она ведет. Ты со мной?
Пятнадцать минут спустя тропинка вывела их на просеку, где возвышался полуразвалившийся деревянный сарай. Он выглядел бы абсолютно заброшенным, если бы не блестящая металлическая дверь с большим висячим замком.
– Ты тоже это видишь? – спросил Колтон.
– Замок для нашего ключа.
Они осмотрелись вокруг, но поблизости никого не было видно. И тогда они торопливо направились к сараю. И здесь им повезло! Колтон легко открыл замок.
– Подожди здесь, пока я все проверю внутри.
Через несколько секунд Сильвер услышала, как из сарая донесся удивленный свист, и Колтон позвал ее.
Когда Сильвер вошла внутрь, Колтон посветил фонариком в своем телефоне, чтобы показать ей свою находку. Все пространство около стен было занято какими-то мешками, укрытыми тяжелым зеленым брезентом. И когда Колтон отогнул край брезента, у нее больше не осталось сомнений в том, что находилось внутри.
Пакеты с кокаином. Сотни пакетов, если судить по количеству высоких стопок, аккуратно расставленных у стен.
– Это гораздо хуже, чем я мог себе представить. Если Эдди чем-то насолил хозяину этого склада, нет ничего удивительного, что тот убил его. Здесь товара на миллион долларов. Уходим отсюда. Немедленно.
Они уже собрались выйти из сарая, но внезапно Колтон зажал ей рот ладонью и затащил внутрь со словами: «Мы опоздали».
Издалека до нее донеслись голоса двух мужчин и женщины. Они быстро приближались к сараю.
Колтон торопливо выхватил нож.
– Мы уже не успеем уйти незаметно. Быстрее прячься под брезент в дальнем углу.
Он откинул брезент с мешков около двери и прорезал несколько дыр в пакете с кокаином, лежавшем сверху, рассыпав белый порошок по полу.
Засунув нож обратно в ботинок, он схватил ее за руку.
– Быстрее.
Голоса послышались совсем рядом, и Сильвер с Колтоном забрались за мешки и притаились около стены. Колтон укрыл их брезентом с головой, и, держа пистолеты наготове, они ждали, напряженно прислушиваясь к каждому звуку.
Ей хотелось спросить, зачем он разрезал пакет с кокаином, но она боялась, что их услышат. Потому что, судя по звуку шагов, те, кто сюда направлялся, уже вошли в сарай.
– Какого черта? – раздался гневный мужской голос. – Ты не запер дверь?
– Конечно же я ее запирал, – ответил ему другой голос. – Должно быть, кто-то вломился сюда.
– Ну да, и я скажу, кто это сделал. Крыса или енот. Потому что ты забыл запереть дверь. Ты только глянь на этот беспорядок. Эти животные порвали пакет. Расскажи это Като, и посмотрим, что он на это ответит.
Сильвер с трудом перевела дух. Колтон предостерегающе положил ей руку на плечо. Она так удивилась, услышав имя Като. Так, значит, он в этом замешан. Но насколько серьезно? Неужели он и есть главарь преступной группы, которого они разыскивали?
Шаги приближались. Сильвер услышала, как преступники передвигают пакеты совсем рядом с тем местом, где они спрятались. Один из мужчин снова накинул брезент на мешки.
– Все остальное в полном порядке.
– Конечно, – снова раздался голос первого мужчины. Судя по его тону, он считал своего собеседника полным идиотом. – Крыса забралась повыше и где-то сдохла. Если бы это сделал человек, он не стал бы разбрасывать товар. Он смылся бы с нашими запасами. А теперь приведи ее сюда.
Мысли лихорадочно метались в голове Сильвер. Она пыталась угадать, кто же эта женщина, которую привели с собой преступники. Неужели они взяли заложника?
– Миссис Джонс, – спросил первый мужчина, – вы были в сарае?
И как она могла? Эдди погиб, а она все это время была замешана в делах с наркотиками.
– Нет, нет, нет, сэр. У меня даже ключа нет. Ключ был у Эдди.
– Видишь? – сказал второй мужчина. – Я же сказал, это был енот. Потому что Эдди уже никогда сюда больше не придет. – Он расхохотался над собственной шуткой.
– Какие ужасные вещи вы говорите! – воскликнула миссис Джонс, и ее голос задрожал от страха и гнева. – Зачем вы убили мальчика? Мы сделали все, что вы хотели.
Судя по всему, ситуация с миссис Джонс была сложнее, чем казалось. Совершенно ясно, что она не по своей воле согласилась участвовать в операции с наркотиками.
– А мой Тони? Вы обещали, что отпустите его. Где он?
– Придержи коней. С ним все в порядке. И так и будет, пока ты держишь язык за зубами. Усекла?
– Да, да, я обещала. Я всегда делаю, что вы говорите. Мы встречаемся здесь каждый вечер, и я обо всем вам докладываю. Сейчас я должна увидеть Тони. Пора отпустить его и остальных. Как вы и обещали. Вы сказали, что отпустите их после последней отправки.
– Мы выбились из графика. Это последняя отправка. А когда мы загрузим баржу, то отпустим мистера Джонса и остальных. А теперь идите, а ты оставайся и следи за сараем. Справишься?
Не прекращая спорить, мужчины вышли из сарая и захлопнули за собой дверь. Щелкнул замок, и шаги начали удаляться. Но это были шаги только одного человека, второй, получивший нагоняй за то, что оставил свой пост, стоял на страже.
– Мы в ловушке, – прошептала Сильвер на ухо Колтону.
– Жди моего сигнала. Не выходи, пока я не скажу. – Он откинул брезент и перелез через мешки с кокаином, а затем снова укрыл ее брезентом.
Через мгновение у двери в сарай раздался тихий шаркающий звук, а затем громкий звук скребущих по деревянному полу когтей. О нет. Неужели здесь крыса?
Шуршание и скрежет повторились, а затем кто-то принялся скрестись о дверь.
Охранник за дверью громко выругался. Загремел замок, и дверь распахнулась.
– Привет, милая зверюшка. И где же ты прячешься?
Раздался глухой удар. Затем треск. Громкий стон. А затем воцарилась тишина.
– Можешь выходить! – крикнул Колтон.
Сильвер откинула брезент и все поняла. Охранник лежал, уткнувшись лицом в грязь.
– Ах, вот оно что! – воскликнула она. – Милую зверюшку, оказывается, звали Колтон. Ловко ты его одурачил.
Они связали негодяя и оставили его лежать на полу.
Колтон забрал у него пистолет, а затем указал Сильвер на дверь. Выйдя, он снова запер сарай на замок.
Они поспешили к лесу. Сильвер остановилась, когда вдруг поняла, что Колтон не идет за ней следом. Он отстал, пристально вглядываясь в сарай.
У нее внутри все сжалось от ужаса.
– Неужели кто-то пришел сменить его?
– Нет. – Они оба говорили очень тихо. – Ты слышала их разговор с миссис Джонс? У них заложники, ведь так? Тони – это мистер Джонс. И еще она упомянула каких-то других людей.
– Ты думаешь, нам следует попытаться их освободить, правда? Вместо того чтобы идти за помощью?
Колтон покачал головой:
– Нет. Я думаю, мне следует попытаться их освободить, а тебе отправиться за помощью.
Сильвер уперла руки в бока.
– Если ты решил, что я оставлю тебя с ними один на один, то ты глубоко заблуждаешься. Ни за что. Куда ты, туда и я. Я прикрываю тебя со спины.
Он стиснул челюсти и шагнул к ней навстречу. Если бы она не знала, каким добрым и чутким он может быть, то наверняка ужаснулась бы, увидев его суровое лицо и сверкающие голубые глаза. Колтон смерил ее гневным взглядом, и Сильвер слегка попятилась.
– Я ничего не имею против идеи равноправия мужчин и женщин, – заявил он, – но сейчас я забуду о своих принципах. Ты не пойдешь со мной.
– Я – представитель закона, как и ты. И, как и ты, проходила специальную подготовку. Я вооружена и к тому же очень хорошо стреляю. Почему я не могу пойти с тобой?
Колтон прижал ее к дереву и приподнял пальцем ее подбородок.
– Я не могу тобой рисковать. Кроме того, кто-то должен привести помощь. Ты можешь отправиться на шоссе и позвонить Дрю, чтобы он прислал подкрепление. Когда я выясню, где они держат заложников, то попытаюсь отвлечь внимание преступников и задержать на месте до того, как прибудут наши. Это хороший план.
Сильвер закатила глаза.
– Это ужасный план. Два пистолета лучше, чем один. Кроме того, отвлекать внимание преступников лучше вдвоем. Один из нас станет их отвлекать, а другой подберется к заложникам. Не представляю, как ты собирался справиться со всем в одиночку.
Он взял ее за руку.
– Ты самая непослушная женщина на свете.
Сильвер обвила его руками за шею и прижалась к нему всем телом.
– Заткнись и поцелуй меня, чтобы мы могли поскорее приступить к делу.
Колтон наклонился и приник к ее губам в жарком поцелуе, от которого у нее закружилась голова. Но не успела она перевести дыхание, как он схватил ее за руку и стремительно потащил за собой в том направлении, в котором чуть раньше скрылся злоумышленник.
Глава 14
День стремительно угасал. Сильвер удивлялась, как Колтону вообще удалось понять, в каком направлении двигался вооруженный преступник, потому что солнце почти село и лес окутали сумерки. Судя по всему, он был опытным следопытом, и Сильвер решила, что как-нибудь потом обязательно должна расспросить его об этом.
Он опустился на колени, ощупывая тропинку, по которой они шли.
– Отсюда ведут только две хорошо протоптанные тропинки. – Он встал и вытер ладони о джинсы. – Одна, ведущая на северо-восток, к большому дубу, а вторая – в западном направлении, к поваленному дереву.
Он потер щеку, размышляя, по какой дороге лучше отправиться.
– На северо-восток?
– Я бы пошла по этой дороге. Она кажется тверже и суше. Странно, что мы никого здесь не видели. Глупо оставлять одного человека охранять такой серьезный объект.
– Согласен. Но ты же слышала, что они сказали о заложниках и о проблемах, которые необходимо уладить. Возможно, негодяи как раз сейчас и решают проблемы с заложниками.
– Тогда мы должны как можно быстрее их найти. Вперед.
Они двинулись дальше. Внезапно он поднял руку, дав ей сигнал остановиться, и предостерегающе прижал палец к губам. Она замерла рядом с ним и внезапно различила приглушенные голоса, доносившиеся издалека. Однако в лесу, где все звуки были слышны немного иначе, оказалось сложно понять, насколько далеко находились эти люди.
Он снова сделал ей знак молчать, а затем они медленно двинулся вперед. И вот они заметили яркие огни и пригнулись. Однако огни не двигались. Они освещали большую просеку размером с половину футбольного поля.
Колтон схватил Сильвер за руку и потащил ее за собой к огромному изогнутому кипарису. Его шишковатые корни выступали из соленой воды болота, подступавшего с южной стороны.
– В лесу могут быть охранники, – прошептал Колтон. – Я осмотрюсь и постараюсь выяснить, сколько их и где они прячутся. Возможно, найду заложников. Жди здесь.
Колтон осторожно пробирался по лесу, постепенно продвигаясь к освещенной просеке, где, по его предположениям, находился лагерь злоумышленников.
Ему не хотелось лгать Сильвер, но он понимал, что если ситуация окажется очень серьезной, то он постарается поберечь ее.
Она принадлежала к той редкой породе людей, которая верила в победу добра над злом, несмотря на то, сколько зла ей пришлось повидать, когда она занималась своей работой. И она уже пережила огромную боль, когда погиб Эдди. Он не хотел, чтобы она снова страдала, если погибнут невинные люди. Он понимал, что Дрю просто не успеет вовремя прислать подкрепление для освобождения заложников, и потому решил рискнуть, взяв операцию в свои руки.
Обойдя густые заросли пальметто, Колтон наконец нашел удобное место, откуда открывался отличный вид на просеку. Он надеялся, что дела обстоят не так плохо, как ему казалось.
Однако его надежды оказались напрасными. Дела обстояли гораздо хуже.
На поляне стояла большая палатка, подобраться к ней незаметно не представлялось никакой возможности. В этот момент из леса вышли трое вооруженных мужчин и зашли в палатку. Четверо охранников, вооруженных полуавтоматическими винтовками, охраняли поляну, освещенную тремя мощными фонарями, работавшими от генераторов.
На другой стороне поляны стояли два мощных джипа, их водители были вооружены такими же полуавтоматическими винтовками. Скрестив руки на груди, они откровенно скучали.
Колтон увидел четырех связанных мужчин с кляпами во рту, которые сидели в клетке посреди поляны. Точнее, там был один мужчина и трое юношей, приблизительно одного возраста с Эдди, девятнадцати – двадцати лет. Если считать водителей джипов, заложников охраняли по меньшей мере девять до зубов вооруженных мужчин. Десять, если считать охранника сарая, который мог при необходимости прибежать на выручку.
Да, одному ему не справиться.
Сверху послышался тихий шум, и Колтон рванулся в сторону, выхватив нож, когда с дерева на него спрыгнул человек. Нападавший попытался скрыться, но Колтон схватил его и уткнул лицом в грязь, чтобы его противник не смог закричать. Он приподнял злоумышленника за волосы и приставил нож к его горлу. И в этот момент услышал жалобное хныканье.
Так мог хныкать только ребенок. Или напуганный подросток.
Колтон наклонился, чтобы взглянуть на него. Чарли. Вот черт. Он слегка ослабил хватку.
– Назови мне хоть одну стоящую причину, чтобы я оставил тебя в живых.
– Мы… мы могли бы убить вас, – пробормотал он, с трудом выговаривая слова. – Но не сделали этого.
– Мы? – Колтон снова изо всех сил прижал нож к горлу Чарли.
Чарли ударил ладонью по земле. Над головой у Колтона затрещали ветви. Колтон резко поднял Чарли с земли и, закрывшись его телом, прижался к дереву, не отводя от горла юноши нож. Он выхватил пистолет, направив его на шестерых подростков, которые свалились буквально с неба и теперь присели на корточки, словно готовясь внезапно броситься на него.
Лунный свет, пробивавшийся сквозь ветви деревьев, выхватил из темноты их лица, и внезапно Колтон узнал их. Это были приемные дети, которых миссис Джонс отправила в дом соседки, когда они с Сильвер приехали сообщить о смерти Эдди. Но как они здесь оказались?
Быстро взглянув наверх, Колтон увидел свисавшие с деревьев толстые лианы, при помощи которых мальчишки перепрыгивали с дерево на дерево, а затем сиганули вниз, словно заправские ниндзя. Он был впечатлен.
Колтон медленно опустил пистолет и слегка отодвинул нож от горла Чарли.
– Ладно. – Он говорил тихо, чтобы его не услышали вооруженные люди около палатки. – Я весь внимание. Рассказывайте.
Сильвер расхаживала туда-сюда между деревьями и наверняка уже вытоптала тропинку на влажной земле. Она держала пистолет наготове, прислушиваясь к царившей вокруг тишине. Сколько времени прошло с тех пор, как Колтон оставил ее здесь?
Сверху на нее повеяло легким ветерком. Но это был не обычный ветер. Сильвер вскинула пистолет.
– Сильвер, опусти пистолет.
– Колтон? – Она обернулась. – Где ты?
– Подними голову.
Она подняла голову и раскрыла рот от удивления.
Колтон отпустил лиану, на которой висел, спрыгнув вниз. И еще несколько человек спрыгнули с деревьев, Сильвер насчитала шесть, нет, семь молодых людей. Сильвер нахмурилась, разглядывая их лица, и внезапно поняла, кто они такие.
– Вы все – дети миссис Джонс. А это… это ты, Чарли?
Светловолосый юноша встал во главе своей команды.
– Да, мэм. Надеюсь, мы вас не напугали. Мы на вашей стороне. Я имею в виду, на вашей и на стороне детектива Грэхэма.
Сильвер прижала руку к груди, где бешено колотилось ее сердце. Она ужасно испугалась и не знала, что и думать. Судя по всему, эти подростки не представляли никакой угрозы, а иначе Колтон не привел бы их сюда.
Похолодев от ужаса, она выслушала рассказ Чарли о том, как все началось, когда Эдди и некоторых других мальчиков стал обижать мальчишка, у которого были богатые родители. Один из обиженных подростков стащил бутылку с крепким спиртным напитком у своего старшего брата, а затем, в пьяном угаре, Эдди и еще несколько ребят придумали ворваться в дом родителей своего обидчика, когда там никого не будет, и перевернуть все вверх дном.
Именно это они и сделали. Но они также кое-что там нашли. Пакет с кокаином и несколько тысяч долларов. Если бы они были трезвы, то хорошенько подумали бы, прежде чем все это брать. Но они были слишком пьяны…
– Подожди, – сказала Сильвер. – Ты хочешь сказать, что человек, которого вы ограбили, был наркоторговцем? Наверняка вас засняли камеры наблюдения, и так он смог узнать, что вы учитесь в местной школе?
Чарли кивнул.
– Он угрожал сообщить в полицию и показать им видео, на котором мы врываемся в дом. Он сказал, что никто не поверит, что наркотики принадлежат ему. И наш единственный шанс избежать тюрьмы – это делать то, что он говорит.
– Воровская шайка! – воскликнула Сильвер, догадавшись, как все началось.
– Нет, – поправил ее Колтон. – Ограбления начались позже.
– Да, мэм, – ответил Чарли. – Мы отдали ему наркотики и деньги, но он продолжал утверждать, что мы должны ему. Он угрожал убить нас или Джонсов, если мы не будем выполнять его приказы.
– И что это были за приказы? Перевозка наркотиков?
– В основном да. Ему нужно было найти спокойное место, где копы не станут искать наркоторговцев, и он решил, что Мистик-Глейдс отлично подходит для этой цели. Мы должны были сопровождать их по каналам и обеспечивать им прикрытие, предупреждая об опасности.
Другой мальчик шагнул вперед.
– Мы не знали, что делать, и все рассказали мистеру Джонсу. Но за нами следили, а мы и не догадывались об этом. Двое бандитов ворвались в дом и забрали его, а еще меня и Тода. – Он указал на подростка, стоявшего рядом.
– Вам удалось сбежать? Обоим? Но ведь мистер Джонс все еще находится в заложниках?
– Нет, мэм. Они знали, что социальные службы забьют тревогу, если мы исчезнем. И потому нас отпустили. А мистер Джонс остался у них. Но потом Эдди пришла в голову идея откупиться от них. И он организовал воровскую шайку. Мы пытались добыть достаточно денег, чтобы наркоторговец оставил нас в покое и отпустил мистера Джонса. В плену и другие люди.
Сильвер лишь обескураженно хлопала глазами.
Колтон сжал ее ладони и сочувственно ей улыбнулся:
– Я понимаю, что тебе сложно все это сразу переварить. Пятна хлорной извести, которые мы видели в пункте сбора отходов, никак не связаны с убийствами. Все дело в том, что Эдди и остальные подростки совершенно случайно связались с наркоторговцами. И пытались выкупить свою свободу, воруя ценные вещи и продавая их на черном рынке. Только они не предполагали, что, однажды войдя в этот порочный круг…
– Назад уже не выйдешь, – продолжила Сильвер. – Поверь мне, я много раз сталкивалась с такой ситуацией за годы работы в отделе по борьбе с наркотиками. Это значит, Эдди воровал и пытался выкупить свободу своих друзей? И заплатил за это своей жизнью?
Она с трудом сдерживала слезы.
– Кто его убил? Я должна знать.
– Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны выяснить, кто стоит во главе преступной организации. Като – правая рука главаря преступной организации. Видимо, он один из тех, кто участвовал в убийстве Эдди. Но только потому, что ему приказал босс.
– Тогда кто же его босс?
Колтон взглянул на подростков, но они лишь пожали плечами:
– Мы не знаем. Никогда его не видели.
– Сильвер, – продолжал Колтон. – Заложники находятся в маленьком лагере недалеко отсюда. Похоже, их собираются куда-то везти. И мне кажется, есть только одна причина, по которой…
– Их убьют, – прошептала она.
Колтон кивнул в ответ.
– Надо вытаскивать их оттуда. В лагере с десяток вооруженных людей, но пока еще рано сдаваться. Еще ничего не кончено. – Он улыбнулся и показал ей ключ от замка. – У нас с парнями есть план.
Глава 15
Колтон доверил своего «мустанга» Чарли.
– В городе не останавливайся. Нам нужно настоящее подкрепление, копы, спецназ, а не Фредди со своей командой стариков. – Колтон протянул Чарли свой сотовый. – Доберешься до шоссе и нажмешь вот на эту кнопку. Ответит мой босс. Скажи, чтобы прислал подкрепление.
Чарли резко развернулся и скрылся в лесу.
– А мы отправимся к сараю. За мной. – Колтон рванулся вперед, а Сильвер и остальные мальчишки припустили следом за ним, стараясь не отставать.
Добравшись до сарая, все остановились, и Колтон подозвал к себе двух подростков.
– Так, Нед, это ведь у тебя есть зажигалка, правильно? Вы с Робертом знаете, что делать. Дайте нам пятнадцать минут, чтобы занять удобную позицию. А затем поджигайте его. Как только пламя разгорится, забирайтесь на деревья и убегайте отсюда, как Тарзан. Поняли?
– Ясно, – ответили подростки в унисон.
Троим оставшимся подросткам Колтон поручил проткнуть шины у того джипа, что стоит сзади. Другой должен остаться на ходу, чтобы перевозить заложников.
Они приблизились к поляне и осторожно перебрались на другую сторону, где стояли джипы.
Колтон указал подросткам на ближайший к кустам джип. А затем они с Сильвер направились по лесу в противоположную от лагеря сторону и, притаившись напротив клетки, стали ждать. Колтон достал нож. А Сильвер вытащила свой пистолет. Долго ничего не происходило.
Колтон уже собирался предложить, чтобы они вернулись обратно к сараю, чтобы проверить, как там дела у мальчишек, как внезапно огромный столб пламени взметнулся над лесом, озарив ночное небо. В воздухе рассыпались сотни огненных искр. Издалека донесся громкий треск горящих досок, и заложники обернулись, чтобы посмотреть, что происходит.
Один из охранников завопил:
– Пожар! Горит сарай. Скорее туда!
Не теряя времени, все без исключения охранники, включая и тех, кто был в палатке, и даже водители, со всех ног бросились к горящему сараю. Обдумывая свой план, Колтон предположил, что для босса и его людей гораздо важнее окажется кокаин стоимостью в несколько миллионов долларов, а не заложники. И деньги действительно победили.
Но он также не сомневался, что десять мужчин быстро потушат сарай. И потому у них было всего несколько минут на освобождение заложников.
– Прикрой меня, – сказал он Сильвер.
Она вскинула пистолет, наблюдая за противоположной стороной поляны, где в любой момент могли показаться возвращавшиеся охранники.
Колтон бросился к клетке, держа наготове нож. Разрубив шпагат, которым была закреплена дверь, он ворвался внутрь.
– Поторопись! – крикнула Сильвер. – Кажется, кто-то идет сюда.
Колтон торопливо разрезал веревки, которыми были связаны ноги заложников, но уже не стал тратить время на то, чтобы освободить их руки.
– Быстрее, – приказал он. – Садитесь в первый джип.
У него за спиной послышались крики. Колтон обернулся и увидел двух охранников, бегущих к лагерю с винтовками в руках. Он бросил взгляд на джип, ожидая увидеть в нем Сильвер. Но ее там не оказалось. Он резко обернулся. Около палатки ее тоже не было. Ее нигде не было видно.
– Сильвер! – крикнул он. – Сильвер!
В этот момент по лесу прокатилось гулкое эхо выстрела. Колтон присел и выстрелил в охранника, стрелявшего в него. Тот резко повалился на землю. Второй охранник прицеливался в Колтона. Колтон опередил его двумя короткими выстрелами. Охранник скрылся за кустами.
Мужчина, оказавшийся мистером Джонсом, запрыгнул на водительское сиденье, завел джип и ждал только Колтона.
– Я не уеду без Сильвер. Езжайте без меня. Торопитесь, пока не вернулись остальные.
Мимо просвистела еще одна пуля.
Джип сорвался с места, разбрасывая вокруг грязь и листья, и скрылся за деревьями.
А Колтон притаился за деревом и взглядом обшаривал окрестности в поисках Сильвер. Куда она подевалась? Она должна была оставаться у него за спиной.
Внезапно справа от него раздался пронзительный крик, и Колтон сорвался с места. Он два раза выстрелил и помчался вперед так быстро, как никогда раньше не бегал. Только бы с ней ничего не случилось.
Еще один крик.
Колтон отчаянно выругался.
А затем начал молиться.
Внезапно он угодил ногой в яму с жидкой грязью и с размаху упал лицом в лужу соленой воды. Он заставил себя подняться и снова бросился вперед. В этот момент до него донесся шум мощного мотора. Катер на воздушной подушке. Он бросился вперед из последних сил, высоко вскидывая ноги.
В лунном свете блеснул белоснежный корпус катера, стоявшего в воде чуть впереди. Но Колтон успел рассмотреть на его борту две фигуры. Это были Сильвер и высокий, мускулистый мужчина, с которым однажды ему пришлось драться. Като.
Катер отчалил от самодельного причала.
Колтона охватила паника. Он разогнался и прыгнул в воду следом за лодкой. К счастью, ему удалось ухватиться за заднюю часть лодки, протиснувшись между металлической сеткой, окружавшей лопасти винта, и корпусом катера. Катер подпрыгивал на мелководье, и его болтало, словно тряпичную куклу.
Колтону повезло, он наконец зацепился другой рукой за корму. Като по-прежнему его не замечал. Сильвер сидела на полу лодки. Управляя катером, Като держал ее под прицелом своего пистолета.
Скрипя зубами, Колтон из последних сил пытался взобраться на палубу. В этот момент лодка наскочила на мель, подбросив его высоко в воздух. Каким-то чудесным образом ему удалось приземлиться на палубу.
Като и Сильвер резко подняли головы и удивленно уставились на него.
Колтон потерял свой пистолет, который наверняка утонул в болоте. И он не сомневался, что у Сильвер тоже не было пистолета, а не то она бы уже нашла возможность застрелить Като.
Он зачарованно застыл на месте, перед глазами стремительно пронеслась вся его жизнь, когда Като медленно направил на него пистолет. Колтон знал, что эта пуля убьет его. Невозможно промахнуться с такого расстояния. Он вдруг ощутил невероятное чувство покоя, поверив в то, что дает Сильвер шанс на спасение. Если он отвлечет Като, она сможет столкнуть своего противника за борт или спрыгнуть сама. Она обязательно выживет. И только это имело сейчас значение.
– Нет! – донесся до него ее пронзительный крик.
Като резко перевел пистолет на нее.
И в этот момент Колтон бросился на него, изо всех сил врезав ему ботинком по колену, и заломил ему руку за спину, направив пистолет вверх. Пистолет выстрелил и упал в темные воды болота, вспененные лопастями винта.
Като яростно завопил, схватившись за колено, катер потерял управление. Колтон уже собирался снова его ударить, как вдруг, обернувшись, увидел, что они стремительно приближаются к берегу. Бросившись к Сильвер, он едва успел вытолкнуть ее с катера. Они плюхнулись в воду, коснувшись дна, покрытого липким илом.
Громкий взрыв разнесся над водой, и в воздух взметнулся огненный шар. Они смотрели на то, что осталось от катера, который на полной скорости врезался в огромное дерево, стоявшее у воды.
Колтон изо всех сил прижал к себе Сильвер.
– Я чуть не умер, когда не смог найти тебя в лагере. А потом услышал твой крик.
– Прости. Мне так жаль. Он незаметно подкрался сзади.
Колтон прижал ее к себе и обхватил ладонями ее лицо.
– Ты в порядке?
– Она опустила глаза и сморщила нос. – Прошу тебя, скажи мне, что с мальчиками все в порядке. С заложниками.
– Последний раз я видел их, когда они мчались из лагеря в джипе, за рулем которого был мистер Джонс. Они смеялись, словно радуясь самому большому приключению в своей жизни. С ними все должно быть в порядке.
– Слава богу. – Она с облегчением вздохнула. – Жаль, что у нас нет джипа. Или лодки. Вряд ли ты где-то здесь припрятал каноэ, правда?
– К сожалению, нет. Как ты думаешь, насколько мы далеко от города?
– Думаю, нам придется идти всю ночь.
Тут ее лицо озарила прекрасная улыбка.
– Прислушайся. Слышишь?
Колтон прислушался. И услышал шум мотора. К ним приближался катер. Через несколько минут их осветили мощные фонари.
– Сильвер? Это ты? – раздался испуганный голос Бадди Джонсона.
Она принялась размахивать руками, радуясь, как ребенок.
– Никогда бы не подумал, что буду так рад увидеть другой катер, – заметил Колтон.
Спустя минуту они уже были на борту, пожимая руки своим спасителям, Бадди Джонсону и еще трем мужчинам, которых Колтон раньше видел в баре «Каллахан», но не запомнил их имена. А у руля стоял Дэнни Томпсон.
Когда Дэнни развернул катер в сторону Мистик-Глейдс, Бадди протянул Колтону и Сильвер бутылки с холодной водой.
– Я рад, что мы смогли помочь. Чарли забежал в бар Каллахан и…
– Постой, он не поехал на шоссе, чтобы вызвать полицию, как я ему сказал?
– Ему не пришлось это делать. Он сказал, что по дороге в городок все время проверял, есть ли сеть, и ему несказанно повезло. Он успел позвонить в полицию и тут же бросился в бар. Так что твой босс едет сюда. Он сказал, что встретится с тобой в баре. И он вызвал подкрепление, полицейский спецназ или что-то в этом духе. Они наверняка уже ищут тех парней из лагеря.
– Как только их схватят, – сказал Колтон, – они во всем сознаются и выдадут своего босса в обмен на более мягкий приговор. Мы быстро выясним, кто был главой преступной организации и приказал убить Эдди. Будем надеяться, что кокаин из сарая мы сможем использовать как улику. У нас найдется достаточно свидетелей, чтобы раздуть это дело.
– И грабежи тоже прекратятся, – сказала Сильвер.
Колтон поморщился.
– Полагаю, ты хочешь, чтобы я поручился за мальчишек и сделал так, чтобы с них были сняты все обвинения в обмен на их свидетельские показания против наркоторговцев?
Сильвер похлопала его по груди.
– Конечно.
Он поцеловал ее.
– Думаю, я смогу это сделать для тебя.
Катер сбавил скорость, а затем мягко стукнулся о причал.
Спасители и спасенные направились по тропинке в сторону Мейн-стрит, обсуждая все, что произошло. Когда они добрались до гостиницы, Сильвер отозвала Колтона в сторону:
– Я вся грязная. Мне надо принять душ. И еще я хочу проверить, как там Типпи и Дженкс. Они наверняка с ног сбились. Иди в бар и поговори с Дрю. А я скоро присоединюсь к тебе.
Колтон помедлил, глядя на гостиницу. Все окна на первом этаже и несколько окон на втором были ярко освещены. Он напомнил себе, что там полно людей, она не останется одна и ему не о чем беспокоиться.
Бадди обернулся к нему:
– Ты идешь, Колтон? Твой босс наверняка уже заждался тебя.
– Иди, – сказала Сильвер. – Со мной все будет в порядке. – Она не стала дожидаться его ответа, а поспешила к дому и, поднявшись по ступенькам, помахала ему перед тем, как скрыться за дверью.
Бадди похлопал Колтона по спине, увлекая его в сторону бара «Каллахан».
– Ты сможешь умыться в баре. Почему бы тебе не рассказать мне, как вы познакомились с Сильвер? Ходили слухи, что вы старые друзья. Но я не помню, чтобы она раньше об этом рассказывала.
Не желая рассказывать о своей работе под прикрытием, Колтон перевел разговор на бизнес, которым занимался Бадди. И тот, конечно, не упустил возможности завести разговор о том, как зарабатывать деньги. Он принялся болтать без умолку, что в этот момент вполне устроило Колтона.
Войдя в бар, Колтон удивился огромному количеству посетителей. Он заметил Чарли за столиком в дальнем конце зала. Тот весело смеялся, судя по всему, он хвастался своими подвигами, сильно приукрашивая свой рассказ.
Фредди поспешила к нему навстречу с таким видом, словно собиралась его обнять, что немного ужаснуло его, однако она просто провела на кухню, где он привел себя в порядок.
Фредди прислонилась к стене, глядя на него.
– Слышала, у вас с Сильвер выдался непростой вечер. Где она?
– В гостинице, принимает душ. У вас сегодня тоже дел по горло. Никогда не видел здесь столько народу.
– Да. Типпи и Дженкс совсем выбились из сил, заботясь о постояльцах гостиницы, и я предложила им пригласить всех этих людей на ужин в мой бар.
Колтон замер, не веря своим ушам. А Типпи и Дженкс?
– Нет, они тоже здесь. Что-то не так?
Колтон пожал плечами. Возможно, да, а возможно, и нет. Ему совсем не нравилось, что Сильвер осталась одна, в то время как главарь преступной организации все еще разгуливает на свободе.
В этот момент в заднюю дверь постучали. Фредди распахнула ее, и в кухню вошел повар с большой коробкой, которую принес из кладовки. В дверном проеме виднелась парковка, расположенная за баром, где стоял небесно-голубой «мерседес», тот самый раритетный автомобиль из восьмидесятых годов. И Колтон не сомневался, что у него дизельный двигатель.
– Фредди, чья это машина?
– Като часто на ней ездит. Иногда Дэнни.
Дэнни, капитан катера на воздушной подушке. Один из новичков, которых Бадди нанял на лето, как раз тогда, когда начались ограбления и операции по перевозке наркотиков. И он хорошо знал местные каналы. Он также знал каждого человека, появлявшегося в городе, благодаря своей работе капитана катера, доставлявшего туристов. Болтаясь по городу, он был в курсе всех городских событий.
И он находился на катере сегодня вечером и слышал, как Сильвер и Колтон говорили о том, что операция закончена, о людях, которые станут давать показания против своего босса…
И потому испытывал ненависть к нему и к Сильвер.
– Где Дэнни? – Колтон рванулся прочь из кухни и через секунду обшаривал взглядом бар, полный народу.
Бадди оторвался от разговора с человеком, сидевшим около барной стойки.
– Ты ищешь Дэнни? Он остался на катере. Сказал, что должен заправить его горючим и подготовиться к завтрашней экскурсии.
В это мгновение двери бара распахнулись, и в зал ворвался человек, задыхающийся от быстрого бега.
– Пожар! Пожар! – кричал он. – Гостиница горит!
Снаружи, подобно раскату грома, прогремел выстрел.
Сильвер! Колтон едва не сбил с ног мужчину, бросившись к дверям. Он со всех ног помчался к гостинице, отчаянно вознося молитвы.
Только бы с ней ничего не случилось. Прошу Тебя, Господи, только бы с ней ничего не случилось.
Глава 16
Колтон резко остановился, прикрыв лицо ладонью от раскаленного воздуха. Весь нижний этаж гостиницы уже был охвачен огнем. Пламя неистовало, он не мог близко подойти к дому.
– Сильвер! Где ты? Сильвер! – Он обежал дом, глядя на окна второго этажа, откуда валил дым. Стекла уже лопнули от невыносимого жара.
Вокруг него суетились люди, Бадди громко отдавал приказания, требуя тащить насос и шланги.
– Сильвер! – снова во всю мочь крикнул Колтон, отчаянно пытаясь найти способ проникнуть внутрь.
– Колтон! Я здесь!
Он заслонил глаза ладонью от яркого блеска пламени и посмотрел наверх. Сильвер выглядывала из чердачного окна, и даже издалека он смог разглядеть, что она была вся в крови.
– Держись! – Колтон побежал вдоль дома, лихорадочно придумывая найти способ забраться наверх. Он наткнулся на Бадди, который вместе с Чарли тащил пожарный шланг. – Бадди, нужна лестница. У вас есть лестница? Сильвер наверху!
Колтон указал на Сильвер.
– Господи боже мой! У нас нет такой большой лестницы. Весь нижний этаж в огне. Поэтому мы в любом случае не смогли бы ей воспользоваться.
– Неужели там наверху спрятался ягуар?
Ягуар, которого Колтон уже видел здесь, сидел на толстой ветке дуба. Но внимание Колтона привлек не ягуар. Он заметил толстые лианы, свисавшие с дерева рядом с тем местом, где затаилась большая кошка.
Но Колтон уже нашел решение. Он подпрыгнул вверх и ухватился за нижнюю ветку росшего рядом дуба.
– Что ты делаешь? – завопил Бадди. – Это дерево слишком далеко от дома, и ты не сможешь допрыгнуть до окна.
Колтон продолжал карабкаться наверх, не обращая на него внимания. Он вспомнил, как Сильвер говорила, что по этому дереву очень удобно лазать, потому что у него толстые и прочные ветви. Вот он оказался на добрых три метра выше чердачного окна. Глянув вниз, он заметил, что Чарли карабкается наверх следом за ним.
Жар, исходивший от дома, сделался невыносимым, когда жадное пламя начало пожирать второй этаж. Из окна чердака повалил густой черный дым. Обмотав лицо полотенцем, чтобы не задохнуться от дыма, Сильвер свесилась с подоконника.
– Я иду к тебе! – крикнул ей Колтон.
Схватив лиану, которую ему предложил Чарли, Колтон изо всех сил дернул ее. Она показалась ему прочной и надежной. Он зацепился рукой за один из узлов на ее причудливой поверхности.
– Идите сюда, – подсказал ему Чарли. – Вам нужен хороший разбег. Заберитесь на эту ветку, раскачайтесь и прыгайте.
Колтон перебрался на другую ветку. Она была тоньше остальных и прогнулась под его весом. Он расставил руки в разные стороны, чтобы восстановить равновесие.
– Колтон! Будь осторожен! – крикнула Сильвер.
Колтон оттолкнулся от ветки. Лиана дернулась и на головокружительной скорости понеслась вместе с ним в сторону чердачного окна. Он поднял ноги, чтобы не зацепиться за подоконник, и вот уже оказался в комнате, падая на пол.
– Мы должны прыгать. – Колтон крепко обнял ее. – Обхвати меня ногами за талию, а руками крепко держи меня за шею. Держись изо всех сил.
Она уткнулась лицом в его шею.
– Я не отпущу тебя.
Колтон взобрался на подоконник.
В этот момент у них за спиной прогремел взрыв, и огонь прорвался сквозь пол чердака.
– Вперед! – И он выпрыгнул из окна.
Лиана дернулась, и они стремительно понеслись в сторону дерева. Чарли ухватился за лиану, когда они приблизились к нему, и помог Колтону взобраться на ветку.
– О боже, – прошептала Сильвер. – О боже.
Не могу поверить, что мы только что это сделали. Он слегка отстранил ее от себя и взглянул на нее.
– Кровь…
– В основном это кровь Дэнни, но есть немного и моей. Я объясню позже. Мы можем наконец слезть с этого дерева?
Но есть немного и моей. От этих слов у Колтона все внутри похолодело. Он крепко прижал ее к себе.
Когда они спустились вниз, Чарли бросился к машине, а Колтон поднял на руки свою бесценную ношу.
Сильвер закашлялась и закрыла глаза.
– Держись, милая, – произнес Колтон. – Держись.
Глава 17
Сильвер терпеть не могла больницы, и эта прекрасно оснащенная больница оказалась не лучшим местом. Потому что вдобавок к бесконечным уколам, капельницам и пристальному вниманию врачей в течение двух дней ее постоянно допрашивали. И это были не только сотрудники полиции, но и люди из Управления по борьбе с наркотиками, а также агенты ФБР. Все они надеялись, что с ее помощью им удастся закрыть семь дел, связанных с преступной деятельностью Дэнни Томпсона. Они хотели узнать обо всем, что он сделал. И как погиб.
– Я уже много раз об этом рассказывала, – устало сказала она следователю-женщине, сидевшей около ее кровати.
Теплая ладонь нежно погладила ее по щеке. Колтон. Он наклонился и поцеловал ее.
– Обещаю, это последний вопрос, на который тебе придется сегодня ответить. Просто расскажи специальному агенту Уильямс то, что ты рассказывала мне о Томпсоне.
Сильвер нетерпеливо вздохнула и снова начала рассказывать, как поднялась наверх принять душ и вдруг почувствовала запах горючего. Это было топливо для катера, которым Томпсон облил весь первый этаж. Он поджег его, и она бросилась к выходу, но Томпсон набросился на нее, и они стали бороться. Он не дал ей выбраться, но не ожидал, что огонь так быстро распространится по дому. И тоже оказался в ловушке.
– Спасаясь от огня, мы бросились наверх. Я знала, что в моей комнате на чердаке есть пистолет. Вырвавшись от него, я помчалась в свою комнату. Он последовал за мной, и я застрелила его…
Он сел в кресло и взял ее за руку.
– Теперь ты дышишь гораздо лучше.
– Да. Легкие очистились от дыма.
Он нежно погладил ее по волосам.
– И твоя рана заживает. Думаю, у тебя даже шрама не останется. Если бы Томпсон был жив, я заставил бы его заплатить за то, что он сделал.
– Но его больше нет. Поэтому тебе ничего не придется для меня делать. – Она выдернула руку из его ладоней.
Колтон нахмурился.
– Что случилось? И только не говори «ничего».
– Я просто… мы знакомы всего пару дней. И познакомились при необычных обстоятельствах. Мы совсем друг друга не знаем.
– Конечно, знаем. Необычные обстоятельства стали причиной того, что мы много пережили за короткий период времени. Ты мне стала дорога, Сильвер. Очень дорога. И почему ты качаешь головой? Ты думаешь, я обманываю тебя?
Сильвер вцепилась в край одеяла, ненавидя себя за то, что собиралась сделать. Ей было очень тяжело, потому что Колтон стал ей слишком дорог, настолько дорог, что ее сердце разрывалось от боли при мысли, что им придется расстаться. Но она знала, что это будет правильно.
– Думаю, ты должен уйти. Колтон, я обязана тебе жизнью. И будущим моего родного города. Ты спас нас, спас Джонсов, тех детей, и мы все очень тебе благодарны. Но у нас с тобой просто нет будущего. Поэтому оставим все как есть.
– Ты расстроена из-за того, что я не сказал, что люблю тебя? Я думал, это очевидно.
Сильвер с трудом сдерживала слезы.
– Разве ты не понимаешь? Ты думаешь, что… любишь меня… из-за всего, что произошло. Но двое людей не могут полюбить друг друга по прошествии двух дней. Я ничего о тебе не знаю. И ты очень мало знаешь обо мне. Я не видела твою семью, ничего не знаю о твоем детстве, твоих друзьях, чем ты любишь заниматься в свободное время. Все, что происходит между нами сейчас, кажется нереальным.
– Если ты беспокоишься, что мы слишком торопимся…
– Так и есть.
На его лице появилось облегчение.
– Если ты именно об этом беспокоишься, то здесь нет проблем. Когда ты выйдешь из больницы, мы начнем встречаться. Я стану приглашать тебя в кино и рестораны, узнаю, что ты любишь. И мы можем познакомить друг друга со своими семьями.
– Колтон. Ты долгие месяцы работаешь под прикрытием. И любишь свою работу. Я не хочу, чтобы ты отказался ради меня от любимого дела. Ты не готов все бросить и завести семью.
– Откуда ты это знаешь?
– Когда твой босс, Дрю, меня допрашивал, мы говорили и о тебе тоже. И он рассказал мне, какой ты замечательный детектив. И как любишь свою работу. И планируешь еще несколько лет работать под прикрытием. Я сама была такой. Понимаю, насколько это затягивает. Но я вышла из игры. Я готова вести спокойную жизнь, поэтому и занялась гостиницей. – Сильвер поморщилась. – Теперь ее придется перестраивать. Но я считаю, что тебе, в отличие от меня, еще рано отходить от дел.
– Ты сказала, мы не знаем друг друга. А теперь утверждаешь, что знаешь, чего я хочу, а чего не хочу?
Сильвер вздохнула:
– Ты прав. Я не знаю. Но я уже однажды прошла через нечто подобное. Я была девушкой парня, который полностью изменил свою жизнь, отказался от своей мечты, чтобы мы могли жить вместе. У нас был безумный роман. Я вышла за него замуж, Колтон. А через несколько месяцев он возненавидел меня из-за того, что ему пришлось многим пожертвовать ради нашей любви. Он потерял стипендию, которую ему предложил известный футбольный клуб в другом штате. А все из-за того, что я не хотела переезжать. И он направил свое недовольство против меня. Через полгода мы развелись.
– Я никогда не смог бы тебя возненавидеть, – мягко ответил он.
– Ты этого не знаешь.
В комнате повисла неловкая тишина. Колтон вышел.
– Немного левее, Чарли! – крикнула Сильвер, обращаясь к Чарли и Неду, которые, стоя на лестницах, растянули над входом большое полотнище голубого цвета в форме кровати. На нем красовалась надпись: «Гостиница «номер плюс завтрак» «Под прикрытием». Владелица Сильвер Уэстбрук».
– По-моему, выглядит безупречно.
– Ты так думаешь?
– Да.
– Оставьте так! – крикнула она. – Идеально.
Над «Мистик-Глейдс» разнесся громкий звук молотков. Потребовалось долгих четыре месяца, чтобы восстановить гостиницу, но теперь все было готово.
– Едут! – воскликнул Чарли, указывая на дорогу.
Сильвер обернулась и увидела, как несколько машин въезжают на Мейн-стрит. Она взглянула на часы.
– Они рано. Семья Ларсон, должно быть, очень торопилась, чтобы снова собраться всем вместе.
– Хотя это здорово, что одна семья забронировала гостиницу на целых две недели.
– Мисс Уэстбрук? – Красивая молодая женщина с удивительными синими глазами подошла к ней и протянула ей руку.
– Пожалуйста, зовите меня Сильвер. А вы, должно быть, Селия?
Улыбка осветила глаза женщины, напомнив Сильвер о других точно таких же синих глазах.
– Правильно, я Селия Ларсон. – Она вдруг крепко обняла Сильвер. – Я так рада с вами познакомиться.
Сильвер на мгновение напряглась, а затем расхохоталась и обняла ее в ответ.
– Я тоже очень рада. Пожалуйста, походите в дом.
Селия отодвинулась от нее, сжала ее руку и поспешила за остальными гостями, заносившими в дом свой багаж. Когда все вошли внутрь, а Чарли и Нед взяли свои лестницы и отправились в магазин Бадди, Сильвер осталась перед входом в гостиницу. Она хотела несколько минут побыть наедине с собой, чтобы немного прийти в себя, прежде чем снова встретиться со счастливой и дружелюбной семьей.
Они все до единого улыбнулись ей, поприветствовав ее, прежде чем войти в дом. Они сразу ей понравились, и Сильвер не терпелось поближе с ними познакомиться. Но сначала ей необходимо справиться с грустью, которая всегда накатывала на нее, стоило ей увидеть что-нибудь, напоминавшее о Колтоне. Как глаза красавицы Селии. Сильвер никогда не переставала о нем думать. Еще совсем недавно она не верила в свои чувства к нему, считая, что все произошло слишком быстро. Но в разлуке с ним ее чувства стали лишь сильнее.
На улице послышался шум еще одной приближающейся машины. Сильвер обернулась, и ее сердце сжалось, когда она увидела черный «Мустанг-GT».
Этого просто не может быть. Неужели?
Машина въехала на единственное свободное место на парковке. Мотор заглох. Дверца распахнулась, и перед ней появился Колтон Грэхэм.
Сильвер прижала руку к отчаянно бьющемуся сердцу и шагнула к нему навстречу, но вовремя остановилась. Хотя теперь она знала, что совершила ошибку, отпустив его, это не означало, что для него их расставание тоже было ошибкой. По крайней мере, она не отняла у него его мечту. Он мог поступать со своей жизнью как ему заблагорассудится.
Он вылез из машины, и у нее буквально захватило дух. Он коротко подстриг свои волнистые волосы, раньше ниспадавшие ему на плечи. И хотя ей всегда нравились его буйные кудри, эта новая прическа подходила ему гораздо больше, подчеркивая великолепные черты его лица. Да, он нравился ей таким. Она любила его таким.
Он снял темные очки и бросил их в открытое окно машины, не отводя от нее взгляда. Стало гораздо прохладнее, и теперь на нем была кожаная куртка поверх черной тенниски и черных джинсов. Его начищенные до блеска ботинки звонко застучали по асфальту, когда он направился к ней. Он остановился так близко, что Сильвер ощутила жар, исходивший от его тела, и откинула голову назад, чтобы заглянуть ему в глаза.
– Привет, Сильвер. – От его глубокого, бархатного голоса у нее по коже побежали мурашки.
– Колтон. Ты выглядишь… потрясающе.
Он улыбнулся:
– Ты выглядишь великолепно.
Сильвер не смогла сдержать улыбку:
– А ты, как всегда, очарователен.
Он указал на вывеску:
– Ты изменила название. И цвет.
– Хотела все начать с самого начала.
Его улыбка погасла, и он обернулся к ней.
– И я тоже. – Он протянул ей руку. – Ты не знала моего настоящего имени. Колтон Грэхэм – мой псевдоним для работы под прикрытием. Мое настоящее имя – Коул.
Она пожала его руку, чувствуя легкое удивление.
– Коул. А фамилия?
– Ларсон, – ответил он. – Меня зовут Коул Ларсон.
Сильвер удивленно уставилась на него:
– Твоя… твоя семья… они…
– Они сейчас в твоей гостинице. Да. Все до единого. Ну, есть несколько тетушек и дядюшек, которые остались в Джексонвилле, но мои три брата, сестра, мама и папа, а также племянницы и племянники приехали сюда. Думаю, ты помнишь, что я рассказывал тебе о сестре. Она очень хотела с тобой познакомиться. И я говорил, что мы с ней очень похожи.
Она захлопала глазами, все еще не в силах оправиться от удивления.
– Селия. Ее глаза, эти темные волосы. Вы двойняшки?
Он кивнул.
– И она…
– Художница. Да. Это правда.
– Понимаю. – Она покачала головой. – Нет, нет. Я ничего не понимаю. Колтон… Коул… что ты здесь делаешь? И почему твоя семья здесь?
Он потянулся к ней дрожащими руками, но затем остановился.
– Я пытался держаться в стороне, пытался забыть тебя, потому что именно этого ты хотела. Но я никогда этого не хотел. Я вернулся к прежней работе, но возненавидел ее. И вышел из игры.
Она с трудом перевела дух.
– Ты бросил работу? Ты больше не полицейский?
– О, я по-прежнему детектив. Просто больше не работаю под прикрытием. А это значит, что теперь я работаю по графику, если только не случится что-нибудь из ряда вон выходящее. И я вдруг понял, что мне нравится такая жизнь… Я был готов к переменам, Сильвер.
Он протянул к ней руки, и на этот раз уже ничто не могло его остановить. Он коснулся ладонями ее лица, его пальцы дрожали, лаская ее кожу.
– Я постоянно рассказывал им о тебе, и им это ужасно надоело. Они сказали, что я буду последним дураком, если не поеду к тебе и не уговорю тебя дать нам обоим шанс. Потому что ты не отняла мои мечты, Сильвер. Ты подарила мне новую мечту.
Я люблю тебя. Сейчас это чувство гораздо ярче и сильнее, чем в тот день, когда я ушел из больницы. Я прошу тебя встречаться со мной. Узнать меня, мое прошлое.
Из ее груди вырвалось рыдание, и она крепко обняла его.
– Колтон… Коул… о боже, я запуталась.
Он рассмеялся и прижал ее к себе.
– Зови меня, как тебе больше нравится.
Она обхватила его руками за шею.
– Ты… ты делаешь меня счастливой. Я была дурой, когда отпустила тебя. С тех пор я очень тосковала по тебе. Я люблю тебя, полюбила с того самого момента, как увидела твои невероятные синие глаза. И я больше всего на свете хочу познакомиться с твоей семьей.
Улыбка, озарившая его глаза, была подобна солнцу, вставшему над прекрасным полем цветов, раскрасив мир в цвета радости и счастья. И сердце Сильвер преисполнилось счастья.
Он расхохотался и накрыл ее губы жарким поцелуем, от которого у нее закружилась голова и все блаженно сжалось внутри. Но он быстро отпрянул от нее. Сильвер разочарованно вздохнула.
Он бросил взгляд на гостиницу, и его лицо вытянулось.
– Черт.
– Что? – Она проследила за его взглядом, но не заметила ничего тревожного. – Что-то случилось?
– Моя семья. Здесь мои родители. А все, чего я сейчас хочу, – это заняться с тобой любовью.
Он подхватил ее на руки. Она радостно смеялась, пока он нес ее к двери.
Комментарии к книге «Сладкие сны любви», Лина Диас
Всего 0 комментариев