БАРБАРА КАРТЛЕНД МОЙ МИЛЫЙ ЗВЕЗДОЧЕТ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1825 год
— К вам майор Стенли, ваша светлость, — объявил дворецкий.
Герцог Брокенхерст отложил газету, которую, как обычно, читал после завтрака, и выжидающе посмотрел на дверь.
В библиотеку быстрым, решительным шагом вошел молодой офицер.
Фредди Стенли был одет в мундир лейб-гвардейца с сияющими эполетами и высокие, до блеска начищенные сапоги, натянутые поверх белых замшевых лосин. Свои белоснежные перчатки с широкими раструбами и сверкающий серебром шлем с пышным плюмажем, введенным королем в бытность его еще принцем-регентом для своей личной гвардии, майор Стенли оставил в холле.
— Ты просто ослепил меня своим нарядом, Фредди, — насмешливо воскликнул герцог вместо приветствия.
— Будь он проклят, — отвечал его друг. — Я получил твою записку как раз перед самым парадом и примчался сразу же, как только смог освободиться, даже не переоделся.
Звеня шпорами, он подошел к герцогу и уселся в кресло, расположенное напротив.
— И что означает вся эта спешка? — недовольным тоном спросил он. — Судя по твоей записке, я уже приготовился услышать, что сгорел твой дом, или тебе изменила удача, и ты проиграл все свое состояние. Впрочем, такое едва ли возможно.
— Нет, все обстоит гораздо хуже, — сказал герцог, сохраняя полную серьезность. — Дело в том, Фредди, что я умираю от скуки.
— От скуки? — изумленно воскликнул Фредди. — Не хочешь же ты сказать, что заставил меня примчаться сюда только для того, чтобы сообщить то, о чем я знаю, по крайней мере, уже два года!
— Ты знаешь? — В голосе герцога послышалось неподдельное удивление.
— Ну разумеется. Да это и неудивительно.
— Что ты хочешь сказать? — подозрительно спросил герцог.
— Я отвечу, но только после того, как ты расскажешь, как это получилось, что ты вдруг обнаружил то, что было давно всем очевидно.
Герцог чуть заметно нахмурился и беспокойно переменил позу.
— Я обнаружил это прошлым вечером, — ответил он задумчиво, — когда понял, что просто не в состоянии сделать предложение Имоджин.
Слова друга повергли Фредди Стенли в крайнее изумление.
— Ты хочешь сказать, — спросил он после долгой, весьма красноречивой паузы, — что собираешься ретироваться?
Герцог горестно кивнул.
— Но мой дорогой Брок, — принялся увещевать его Фредди, — подумай о последствиях! В свете вот уже несколько месяцев ждут объявления о вашей помолвке. Вентовер давно кормит своих многочисленных кредиторов обещаниями, что ты заплатишь все его долги сразу, как только Имоджин станет твоей женой.
— Я так и предполагал, — недовольно заметил герцог. — Только с какой стати он ожидает, что я буду оплачивать все его дорогостоящие чудачества, как, например, бриллианты, которые он подарил той хорошенькой жрице Киприды, за которой волочился последнее время? Это выше моего понимания.
— Вряд ли его долги проделают дыру в твоем кармане, — пожал плечами Фредди. — Ты едва ли заметишь этот урон. Впрочем, я не представляю, как ты сможешь его избежать.
— Но я ведь еще не делал ей предложения!
— Но зато сделал все, чтобы твои намерения стали совершенно очевидными, постоянно преследуя девицу и упорно добиваясь ее благосклонности.
Губы герцога скривились в циничной усмешке.
— Если хочешь знать, именно меня упорно преследовали.
— Ну хорошо, допустим, но ты ведь не сбежал вовремя, — безжалостно отрезал Фредди. — Ты устраивал для нее приемы в Лондоне и в своем имении, и ты танцевал с ней несколько танцев подряд на балу в Виндзорском дворце — я видел это своими собственными глазами!
— Но я ведь этого и не отрицаю, — раздраженно ответил герцог. — Я всего лишь пытаюсь тебе сказать, как прошлым вечером внезапно обнаружил, что у Имоджин, несмотря на всю ее красоту, ума не больше, чем у трехлетнего ребенка.
— Вот удивил! Да я мог бы тебе уже давно об этом сказать, — заметил Фредди.
— Так почему же ты этого не сделал, черт тебя возьми!
— А какой смысл? Разве ты стал бы меня слушать? Ведь ты был совершенно очарован ее красотой, предпочитая доверять глазам,
вместо того, чтобы прислушаться к тем глупостям, которые она изрекала.
— Да, именно это я и обнаружил прошлым вечером.
После некоторой паузы Фредди заметил:
— Расскажи мне все подробно.
Герцог тяжело вздохнул:
— Я танцевал с Имоджин в третий раз на балу у Ричмондов, а затем мы пошли прогуляться по саду. Сияла луна, сверкали китайские фонарики, теплый ветер принес аромат ночных фиалок. Все было очень романтично, и я едва ее не поцеловал. Но тут она сказала…
— Что же именно она сказала? — полюбопытствовал Фредди, прерывая несколько затянувшуюся паузу.
— Я не могу точно вспомнить, — со вздохом отвечал герцог. — Нечто банальное, глупое… И я вдруг с ужасом подумал, что подобные высказывания мне придется отныне выслушивать по крайней мере еще лет пятьдесят. И тогда я отчетливо понял, что не вынесу этого.
— Ну, ты мог бы обнаружить это гораздо раньше!
— Да знаю я, знаю, — недовольно проворчал герцог. — Все же лучше поздно, чем никогда. Я сбежал, Фредди. Я просто не мог сделать ей предложения.
— И что же ты теперь намерен делать со всем этим?
— Именно об этом я и хотел с тобой поговорить.
Фредди поглубже уселся в кресло и обреченно вздохнул.
— Ну что ж, хорошо, Брок, — сказал он. — Пусть так. Допустим, ты не собираешься жениться на Имоджин. Но что дальше? Ведь ты прекрасно понимаешь, что твоя святая обязанность состоит в продолжении рода. Ты должен заиметь наследника.
— Ну, у меня еще в запасе бездна времени для этого, — беспечно отмахнулся от друга герцог.
— Допустим. И все же, пусть не Имоджин, но все равно это будет кто-то очень на нее похожий. Так почему бы и не она?
— Бог мой, уж не хочешь ли ты сказать, что все женщины в высшем свете столь же глупы и скучны?
— Полагаю, что все они более или менее одинаковы в этом возрасте, — отозвался Фредди. — Как ты прекрасно знаешь, они все покидают классную комнату с одной-единственной мыслью в голове…
— Выйти замуж, — закончил за него герцог.
— Разумеется, и не просто выйти замуж, а поймать самого знатного и богатого жениха. А кто может в этом сравниться с тобой?
— Тем более я не собираюсь жениться на Имоджин, — сердито воскликнул герцог.
Друзья помолчали некоторое время, затем Фредди сказал:
— Что ж, в таком случае, если ты пока не готов к выслушиванию гневных тирад Вентовера и слезам Имоджин, тебе лучше потихоньку улизнуть из Лондона и не попадаться им на глаза.
— Именно об этом я и думал всю оставшуюся часть ночи после вчерашнего бала.
— И куда ты собираешься уехать? Герцог пожал плечами.
— Какая разница? Я владею, как тебе хорошо известно, полдюжиной домов в разных графствах страны, а в Фолкстоне на якоре стоит моя яхта.
— Полагаю, ты надеешься, что я поеду с тобой?
— Не скрою, такая мысль и в самом деле приходила мне в голову, — с чуть заметной улыбкой заметил герцог.
Фредди задумался на несколько мгновений.
— Мне кажется, ты совершаешь ошибку.
— Тем, что не хочу жениться на Имоджин?
— Нет… своим поспешным бегством.
— Проклятье! Это вовсе никакое не бегство! — воскликнул с досадой герцог. — Это просто тонкий стратегический маневр — отвод войск на заранее подготовленные позиции.
Фредди громко рассмеялся.
— Великолепное объяснение, если не хочешь встретиться с противником лицом к лицу.
— Прекрати сейчас же свои шуточки и лучше помоги мне выпутаться, — взмолился герцог. — Именно для этого я и позвал тебя.
Он помолчал немного, затем продолжил:
— Я прекрасно понимаю, что мое поведение достойно всяческого порицания. Но если Имоджин мне не подходит, то столь же очевидно, что и я не подхожу ей, так как не смогу стать для нее хорошим мужем.
— Вот это верно, — согласился Фредди. — И если хочешь знать мое мнение, ты не сможешь стать хорошим мужем ни для одной женщины, на ком бы ты ни женился, так как ты привык думать только о себе.
Герцог страдальчески поморщился.
— Но что ты прикажешь делать с моими многочисленными родственниками, которые последнее время разговаривают со мной так, словно я какой-нибудь Мафусаил и в самом скором будущем уже буду не в состоянии произвести на свет потомство.
Фредди откинул голову и расхохотался.
— Что ж, это одна из тех отрицательных сторон, которые неотделимы от титула герцога. И согласись, их не так уж много.
— Я в этом далеко не так уверен, как ты, — недовольно заметил герцог. — Я обнаружил, что связан множеством ограничений и условностей, которые для большинства людей совершенно необязательны.
Фредди испытующе посмотрел на друга, и в его глазах мелькнуло лукавое выражение.
— Хочешь услышать от меня правду, Брок? Или тебе стоит слишком больших хлопот и беспокойства, чтобы покинуть свои заоблачные выси, и ты предпочитаешь оставаться в мире грез и мечтаний?
— Так вот как, ты думаешь, я живу?
— Не думаю, мой друг. К сожалению, знаю.
— Ну хорошо, скажи мне правду — хотя, как я понимаю, ничего приятного я от тебя не услышу.
— Я частенько думаю о тебе, — медленно начал Фредди. — А правда состоит в том, что ты стал слишком важным, слишком богатым и чертовски самоуверенным в последнее время.
— Благодарю, — насмешливо сказал герцог, саркастически изогнув бровь.
— Ты ведь сам просил сказать тебе правду, так что теперь будь добр выслушать все. Ты слишком далеко оторвался от реальной жизни, от людей и от обстоятельств, среди которых приходится жить таким, как мы, твои старые друзья.
— Ну это уж слишком! — запротестовал герцог. — Ты хочешь уверить меня, что моя жизнь чересчур легка и беззаботна. Но она определенно не была легкой, когда мы с тобой служили под началом Веллингтона!
— Но тому уже минуло десять лет, — заметил Фредди. — Ты демобилизовался, когда умер твой отец, и с тех пор постоянно находился в центре внимания. С тобой носились, холили и лелеяли, словно ты был какой-то редкой диковиной, нежным цветком, который мог мгновенно погибнуть при одном только соприкосновении с реальным миром за пределами той башни из слоновой кости, в которую ты сам себя заключил.
Герцог тяжело вздохнул.
— Видимо, ты прав.
— Ты только посмотри, как ты живешь, — продолжал Фредди. — Твои слуги обращаются с тобой так, словно ты сделан из тончайшего дрезденского фарфора. За тебя все делают управляющие, секретари, слуги…
Герцог издал звук, который можно было принять за протестующий возглас, однако не стал прерывать Фредди, и тот продолжал:
— Мало того, что они все пресмыкаются перед тобой и чуть ли не целуют твои сапоги, так еще всегда находится прелестная женщина из общества, страстно мечтающая разделить с тобой постель или выскочить за тебя замуж.
— Уж не слышу ли я нотки зависти в твоем голосе? — весело спросил герцог.
— Возможно, и услышал бы, если бы я не знал тебя так хорошо. Но в последнее время я с грустью наблюдаю, как с каждым годом ты становишься все циничнее, все надменнее. Ты перестал радоваться жизни, скука — вот твоя главная подруга. И, глядя на тебя, я сотни раз говорил себе, что ни за что не хотел бы поменяться с тобой местами.
— Наверное, если бы мы были героями какой-нибудь французской комедии, — лениво заметил герцог, — мы могли бы поменяться с тобой местами. Ты бы надел мою одежду и стал на время герцогом, а я надел бы твой мундир и отправился в казармы, чтобы занять твое место.
— Но поскольку это невозможно, у меня есть идея получше.
— И что же ты придумал? — поинтересовался герцог, скептически посмотрев на друга.
— Ну, прежде всего тебе необходимо на время исчезнуть, это очевидно. Затем, думаю, было бы очень полезно для твоей души, если, конечно, она еще у тебя осталась, подумать о себе и о своем будущем.
— Ну, уж этим я занимаюсь достаточно часто.
— Что ж, значит, придется подумать снова, — убежденно заявил Фредди. — И на этот раз — о том, как изменить свою жизнь, сделать ее богаче и осмысленнее. Ты не можешь и дальше продолжать развлекаться в свое удовольствие и возбуждать несбыточные надежды в сердцах невинных девиц только для того, чтобы бросить их на пороге церкви.
— Будь ты проклят, Фредди! Я не так уж часто это делал! — горячо запротестовал герцог.
— А как насчет Шарлотты?
— Шарлотта вбила себе в голову, что я собираюсь жениться на ней, — отвечал герцог. — Но, как ты прекрасно знаешь, мои намерения всегда были абсолютно бесчестными.
Фредди, не выдержав, рассмеялся.
— Что ж, в одном тебе не откажешь, Брок, ты всегда откровенно признаешься в своих грешках.
— И то же самое можно сказать в отношении Луизы, если ты намерен упомянуть и ее, — продолжал герцог, игнорируя замечание друга.
— Я вовсе не собирался этого делать. Луиза была отнюдь не невинным цветочком. Она чертовски хорошо знала, чего ей было нужно, и, честно говоря, был момент, когда мне показалось, что она своего добьется.
— Ей и в самом деле удалось довольно долго дурачить меня, — признал герцог.
Фредди наклонился вперед и пытливо взглянул на своего старого друга.
— Так что же ты ищешь, Брок? — спросил он без тени юмора.'
— Хотел бы я сам это знать, — задумчиво ответил герцог. — Но я знаю лишь, что мне все наскучило и ничто не мило.
— И ты в самом деле полагаешь, что, если мы с тобой поедем в Корнуолл, Уэльс или даже в Шотландию, все будет по-другому? — спросил Фредди. — Нет, Брок. Ты и там будешь так же купаться в роскоши, твои слуги буду предвосхищать каждое твое желание, и ты никогда не почувствуешь своей связи с настоящим миром, в котором живем мы все. А когда ты вернешься в Лондон, то заскучаешь еще больше.
— Так что же, ради всего святого, ты предлагаешь мне делать? — с раздражением спросил герцог.
— Боюсь, мое предложение тебе не понравится.
— Я готов выслушать его.
— Ну, что ж, пусть будет так. Что, если я предложу тебе поехать… куда ты сам пожелаешь, но только одному и инкогнито?
— Что тут такого особенного? Я часто путешествовал под одним из своих имен, — пожал плечами герцог.
— Но я вовсе не имею в виду, что ты станешь называть себя лордом Херстом и пустишься в путешествия вместе со свитой слуг, личным камердинером и охраной, — насмешливо заметил Фредди. — Когда я сказал, что ты поедешь один, я имел в виду именно это — один и под чужим именем.
Герцог изумленно воззрился на друга.
— Позволь мне все объяснить, — продолжал Фредди. — И если так тебе будет легче, я даже готов заключить с тобой пари.
Герцог сохранял удивленное молчание, и Фредди продолжил:
— Я готов поставить своего Каналетто, единственную ценную вещь, которая у меня есть, против твоей пары гнедых, что ты не сможешь доехать отсюда до Йорка один, верхом, без сопровождающих, инкогнито, потому, что это стало слишком утомительно для тебя. Ты сдашься на середине пути и пошлешь за своими слугами и экипажем.
Фредди говорил медленно, словно взвешивал каждое слово.
Герцог смотрел на него с таким изумлением, будто с трудом мог поверить своим ушам.
— И ты действительно готов рискнуть своим Каналетто из-за такой абсурдной затеи? — все еще не веря, спросил он.
— Я влюблен в твоих гнедых.
— Это самое нелепое предложение, которое я когда-либо слышал! — воскликнул герцог. — Разумеется, я смогу сделать это, если захочу, и притом с легкостью!
— Так ты принимаешь пари?
— Я просто не вижу в этом ничего особенного.
— Возможно, это поможет тебе взглянуть на жизнь под другим углом, так сказать, переосмыслить жизненные ценности.
— Очень в этом сомневаюсь, — усмехнулся герцог. — Я и так знаю, что дороги слишком пыльные и грязные, постоялые дворы, где мне предстоит останавливаться, отвратительны, и раз мне придется довольствоваться компанией бродяг и грубых мужланов, общение с кем-либо будет крайне ограниченным.
— Все зависит от тебя, — осторожно заметил Фредди. — Но я думаю, это может стать для тебя интересным приключением.
— Очень в этом сомневаюсь!
С этими словами герцог поднялся и направился к столику в углу библиотеки с разнообразными напитками, в том числе бутылкой шампанского в серебряном ведерке со льдом, а также графинами с мадерой, хересом, бренди и кларетом.
Он усмехнулся, увидев искреннее недоумение на лице друга, и добавил:
— В последние годы ты стал очень важным, но я еще не забыл, как перед Ватерлоо ты стащил у меня флягу с водой потому, что забыл свою. И что интересно, я воспринял это так, словно ты имел полное право это сделать.
— Ради бога, Фредди! — воскликнул, чуть покраснев, герцог. — Какое все это имеет отношение к нашей поездке?
— Самое прямое. Ведь, по сути, ничего не изменилось. Ты и сам прекрасно знаешь, как все будет. «Фредди, сделай то» да «Фредди, сделай это». И я буду с охотой повиноваться тебе, потому что очень тебя люблю. Но надо же тебе хотя бы раз пожить так, чтобы некому было приказывать, кроме своей лошади.
— Удивительно, как еще ты не предлагаешь мне пройти пешком до Йорка!
— Это неплохая идея, но тогда твое путешествие слишком затянется. И что ни говори, а я стану скучать по тебе.
— Кажется, ты абсолютно уверен, что я соглашусь участвовать в этой безумной затее!
— Если ты хорошенько подумаешь, то согласишься, что в данных обстоятельствах это самый лучший для тебя выход. Ты скажешь своему мажордому, что собираешься уехать за границу. С этим Имоджин придется смириться. А твой секретарь будет вежливо отказываться от всевозможных приглашений и отвечать вместо тебя на любовные письма.
Внезапно герцог весело рассмеялся.
— Фредди, ты совершенно невозможен. Но именно поэтому мне всегда с тобой так хорошо! И я просто настаиваю, чтобы ты ехал со мной!
— Ах, так ты на попятный! — насмешливо воскликнул Фредди. — А может, ты просто боишься, что не найдешь дорогу и заблудишься, как это однажды случилось туманной ночью во Франции, когда твоя рота едва не зашла в тыл к французам!
— Черт возьми, Фредди, ты же прекрасно знаешь, что это был не простой туман, а настоящее молоко! — отвечал с досадой герцог. — И уж в любом случае я прекрасно знаю дорогу до Йорка! Я дважды ездил на бега в Донкастер.
— Кстати, ты напомнил мне еще об одном условии, — безжалостно заявил Фредди. — Ты должен добраться до Йорка неузнанным. Если ты хотя бы однажды заявишь о себе или поведешь себя так, что всем вокруг станет ясно, кто ты есть на самом деле, упряжка — моя!
— Ну уж нет, заверяю тебя, что я не собираюсь терять своих лошадей! — насмешливо заметил герцог. — И я совершенно точно знаю место в замке, где повешу твоего Каналетто.
— Не рассчитывай на это, картины тебе не видать, — уверенно заявил Фредди. — А вот я отправлю своего грума готовить место в конюшне для твоих гнедых.
— Проклятье! — воскликнул герцог, вскакивая из кресла. — Я докажу, что ты ошибаешься во мне! Я непременно выиграю пари, даже если это будет последнее, что мне придется совершить в своей жизни!
Решительным шагом он направился в тот угол комнаты, где стоял столик с напитками, и налил в свой бокал шампанское. Герцог стоял к Фредди спиной, поэтому не заметил довольного выражения, мелькнувшего на лице своего друга, и веселого блеска в его глазах.
Никто лучше его не знал, как бездумно прожигал жизнь герцог последние несколько лет среди пустой, но зато полной удовольствий жизни высшего лондонского света.
Бега, кулачные и петушиные бои, ночи, проведенные за карточным столом, перемежались с бесконечной чередой балов и великосветских раутов, а также свиданиями с дамами полусвета, в веселой компании которых проводили время почти все аристократы.
Фредди с грустью наблюдал, как его лучший друг, прежде восторженный идеалист, отчаянно храбрый, умный и глубоко порядочный молодой человек, постепенно превращался в циничного, скучающего, ленивого бездельника. Он понимал, что в этом вихре бездумных светских развлечений герцог теряет себя, свою, без сомнения, самую лучшую часть души.
Сейчас им обоим было под тридцать. В то время как Фредди оставался на военной службе, герцог после смерти отца был вначале занят тем, что приводил в порядок поместья. Однако вскоре он обнаружил, что ему все труднее найти дело, соответствующее своим незаурядным способностям и склонностям.
На герцога работали множество слуг, его дела вели опытные управляющие, так что герцог был избавлен практически от всех забот. А по мере того, как будущий король становился старше, служба герцога при дворе все более напоминала синекуру.
Время от времени Фредди задумывался над тем, что ему необходимо что-то сделать для своего друга. Однако ни разу до сегодняшнего дня ему не предоставлялось такой благоприятной возможности прямо заговорить о том, что так его тревожило.
— И когда же мне отправляться в эту безумную погоню за химерами? — насмешливо спросил герцог.
— Так скоро, как только возможно, — невозмутимо отвечал Фредди. — В противном случае можешь быть уверен, что в самое ближайшее время в твою дверь постучится разгневанный Вентовер, требуя объяснений по поводу проволочек с женитьбой.
Герцог пристально взглянул на друга.
— Едва ли он посмеет спрашивать с меня за то, что прошлым вечером я не сделал предложения его дочери.
— Почему бы и нет? В Уайтхолле уже заключаются пари на то, что о вашей помолвке будет объявлено еще до конца недели.
— И почему все так в этом уверены? — с недовольным видом поморщился герцог.
— Вентовер похвалялся, что этой зимой намерен поохотиться с тобой в твоих охотничьих угодьях и что по этому случаю собирается приобрести по крайней мере две великолепные своры гончих, на которые сейчас у него просто нет средств.
— Никогда не слышал большей чепухи! — с возмущением воскликнул герцог. — Да он весит не меньше шестидесяти стоунов! Я ни за что не позволю ему сесть ни на одну мою лошадь!
— Что ж, если ты останешься, у тебя появится возможность ясно и недвусмысленно объяснить ему это.
— Ну хорошо, хорошо… я уеду сразу же после ленча. Это тебя устроит?
Фредди поднял бокал.
— За твое путешествие и за то, чтобы ты нашел наконец то, что ищешь.
— Но я ничего не ищу, уверяю тебя, — раздраженно ответил герцог.
Фредди уже открыл было рот, чтобы возразить ему, но передумал.
Он неловко поднялся из глубокого кресла, высокие, выше колен, сапоги несколько стесняли его движения.
— Я собираюсь вернуться в казармы и переодеться, — вместо этого сказал он. — Если ты все еще будешь здесь к-тому времени, как я заеду сюда, я скажу тебе «до свидания». Если же нет, то изображу искреннее удивление твоим внезапным отъездом. А затем горько посетую в клубе, что ты не соизволил даже сообщить мне, куда направляешься.
Герцог отпил всего один глоток из своего бокала с шампанским и отставил его на столик.
— Надеюсь, ты отдаешь себе отчет в том, насколько сумасбродна твоя идея!
— Возьми с собой достаточно денег, чтобы добраться до дома, — усмехнулся Фредди. — И не забывай о разбойниках, которые всюду будут подстерегать тебя, чтобы отобрать их.
Герцог удивленно посмотрел на него и улыбнулся.
— Я-то не забуду. Однако ты умеешь подбодрить человека и, видимо, полон самых оптимистических надежд по поводу моего путешествия.
— Обычно тебя радовала возможность встретиться с опасностью лицом к лицу, — сразу же нашелся Фредди. — Правда, боюсь, что в последнее время ты постарел и слишком растолстел…
Больше ему не удалось ничего сказать, так как герцог схватил с кресла шелковую подушечку и запустил ею в друга.
— Ты непростительно дерзок! — воскликнул он. — Я мог бы без труда сбить тебя с ног, но в своих парадных доспехах ты не сможешь подняться и будешь беспомощен, как перевернутая на спину черепаха!
— Когда ты вернешься назад и будешь в более подходящей форме, я вызову тебя на поединок, и тогда посмотрим, сможешь ли ты продержаться против меня десять раундов! По крайней мере сейчас тебе не выдержать и трех!
— Убирайся к черту! — воскликнул герцог. — Я прекрасно понимаю, ты говоришь все это лишь для того, чтобы заставить меня сделать по-твоему. Что ж, отлично! Я поеду в Йорк! Но если мне перережут по дороге глотку или я умру от истощения, мой дух вернется и будет тебя преследовать.
— Я приеду на твоей упряжке в замок и положу несколько цветков на твою могилу, — не остался в долгу Фредди. — Ведь скорее всего тебя похоронят в фамильном склепе.
И, не дожидаясь ответа друга, Фредди быстро вышел из библиотеки, хлопнув дверью.
Посмеиваясь, герцог направился к своему письменному столу и уселся в кресло с высокой спинкой, украшенной позолоченным гербом Брокенхерстов. Он позвонил в золотой колокольчик, что стоял возле золотой чернильницы, и открыл большую книгу для записей, также украшенную золотым гербом.
Явившемуся на звонок слуге с манерами придворного церемониймейстера он велел позвать к себе своего управляющего финансовыми делами господина Данхэма.
Мистер Данхэм служил верой и правдой еще отцу герцога и теперь перенес свою верность и преданность на сына, выполняя свои обязанности с большим умением и безотказностью хорошо смазанного механизма.
— Доброе утро, Данхэм, — приветствовал его герцог, когда спустя всего несколько минут в кабинете появился этот уже немолодой, но бодрый и энергичный человек.
— Доброе утро, ваша светлость. Здесь у меня с собой план по реконструкции скакового трека в замке, который вы просили подготовить,
— Сейчас у меня нет на это времени, — отмахнулся герцог. — Я уезжаю в половине первого, сразу же после ленча.
— Я прослежу за этим, ваша светлость. Вы воспользуетесь фаэтоном?
— Нет, я поеду верхом и один.
В ответ на недоверчивый взгляд своего управляющего герцог добавил:
— Поставьте в известность всю прислугу, а также всех, кто будет обо мне спрашивать, что я уехал за границу.
— Ваша яхта, милорд, будет готова к отплытию через час после того, как капитан получит распоряжение.
— Я не забыл об этом, Данхэм, но сейчас нет необходимости посылать кого-либо с сообщением к капитану. Ничего не случится, если я приеду туда неожиданно.
Мистер Данхэм был, видимо, несколько удивлен таким ответом, однако ничего не сказал.
Герцог продолжал:
— Пусть оседлают Геркулеса… нет, пожалуй, лучше Самсона. Связаться со мной вы сможете после того, как я сам сообщу, где я нахожусь.
— Мне бы не хотелось показаться дерзким, ваша светлость, но меня беспокоит, что вы намерены отправиться один, без грума, без охраны…
— Я намерен ехать один, и довольно об этом, — резко оборвал его герцог. — Вероятно, я буду отсутствовать около двух недель, возможно, чуть больше. Как я уже сказал, для всех без исключения я уехал за границу.
Говоря все это, он прекрасно понимал, что его управляющий жаждет задать ему не менее дюжины вопросов, но слишком хорошо вышколен, чтобы не поддаться своему желанию.
— Разумеется, мне потребуется много денег, — продолжал герцог, — кредитное письмо, заверенное банком, крупные купюры и, конечно, достаточное количество соверенов также будет нелишним.
Пока герцог говорил, мистер Данхэм все старательно записывал в свой блокнот и теперь ожидал дальнейших инструкций.
Между тем герцог направился к двери. Он уже почти дошел до нее, но вдруг развернулся и снова подошел к управляющему.
— Вы знаете меня в течение долгих лет, Данхэм. Как, на ваш взгляд, я действительно несколько вышел из формы?
Этот вопрос застал управляющего врасплох. Затем, понимая, что герцог ждет немедленного и, желательно, благоприятного для себя ответа, он на мгновение замялся, что не могло укрыться от герцога.
— Нет необходимости облекать это в слова, Данхэм, — сказал он резко и быстрым шагом вышел из комнаты.
Час спустя, уже сидя в седле, герцог вспомнил неловкую заминку своего управляющего и неожиданно почувствовал себя оскорбленным. Как могли Данхэм и Фредди позволить себе усомниться в его превосходной форме!
Герцог всегда гордился тем, что в отличие от многих своих ровесников до сих пор сохранял атлетическое сложение и выносливость, которыми отличался в свои молодые годы в армии.
Долгие часы, проведенные в седле во время тяжелых походов по территории неприятеля, лишения и постоянные опасности закалили его тело и дух, он чувствовал себя эдаким молодым Самсоном. В результате его так и прозвали сослуживцы, а сам он, уже выйдя в отставку, назвал этим именем своего самого лучшего коня.
Самсон, горячий, с норовом вороной жеребец, на котором сейчас скакал герцог, требовал от хозяина напряжения всех сил и самого пристального внимания. И спустя несколько часов, проведенных в дороге, герцог
уже не с таким возмущением думал о словах своего друга.
Ему пришлось признать, что, несмотря на кулачные бои и занятия фехтованием несколько раз в неделю, он позволил своим мышцам несколько ослабнуть, а также немного располнел. Пожалуй, у него действительно появилось несколько лишних стоунов.
Да, как это было ни обидно, но приходилось признать, что Фредди оказался прав, обвиняя друга в том, что тот обрюзг и превратился в изнеженного бездельника, который начал воспринимать окружающую его роскошь как нечто само самой разумеющееся.
Белоснежные льняные простыни на его мягкой пуховой постели ласкали кожу, изысканные блюда готовил самый лучший в Англии повар, вина, которые закупал его особый агент, производились на лучших виноградниках Франции. И всего этого герцог уже не замечал, так как все принимал как неотъемлемую, обязательную часть своей повседневной жизни.
И, конечно, всегда к его услугам были нежные белые руки, обвивающие его шею, и алые губы, охотно дарящие жаркие поцелуи.
«Конечно, следует признать, что такая жизнь никак не способствует укреплению духа и тела, — сказал себе герцог после некоторого раздумья. — Возможно, Фредди был прав, заставляя меня отправиться в это нелепое путешествие. Но все же я сомневаюсь, что из этого может выйти какой-нибудь толк. Ну в самом деле, какое это приключение?»
Однако вопреки ожиданию он почувствовал себя настоящим путешественником, когда выехал из своего особняка на Беркли-сквер, провожаемый изумленными взглядами своего управляющего, дворецкого и лакеев, — один, без грума и обычного эскорта из нескольких верховых.
Пожалуй, Брокенхерст не мог вспомнить, когда последний раз куда-нибудь выезжал без сопровождающего эскорта, зачастую состоящего из десяти человек.
И сейчас он просто не мог не сожалеть об удобствах своих обычных путешествий в экипаже, запряженном той самой великолепной парой гнедых, которой всегда восхищался Фредди.
Обычно, когда герцог собирался ехать в Ньюмаркет или останавливался где-либо еще за пределами Лондона, его камердинер всегда ехал вперед, и к тому времени, когда его светлость подъезжал к гостинице, там все уже было устроено самым лучшим образом.
Если же предполагалось, что путешествие продлится достаточно долго и ему придется останавливаться на постоялых дворах, то среди сопровождающих его всадников один был обязательно превосходным поваром.
Но что сейчас зря думать об этом? И герцог, сидя на своем горячем вороном коне, скакал все дальше на север, стараясь вспомнить, не забыл ли он в спешке что-нибудь действительно важное.
Своему камердинеру он велел уложить только самое необходимое, то, что можно увезти с собой, приторочив к седлу.
— Вы хотите сказать, ваша светлость, что я не поеду с вами? — спросил пораженный до глубины души камердинер.
— Скажу тебе по секрету, Дженкинс, — ответил герцог, — что я заключил пари. И если я хочу его выиграть, то должен в этом путешествии полностью рассчитывать только на самого себя.
— Но вы не сможете обойтись без моей помощи, ваша светлость!
— Что ты хочешь этим сказать? — нахмурился герцог. — Если ты постоянно нянчишься со мной, это еще не значит, что я совершенно беспомощен и не смогу обойтись без тебя!
Судя по тому, как поджал губы его камердинер, герцог понял, что именно это Дженкинс и хотел сказать.
— Я не желаю слышать твоих возражений. Все, что я прошу тебя сделать, это уложить в дорожную сумку пару сорочек… что-нибудь, во что я мог бы переодеться после того, как целый день проведу в седле… ночную рубашку и бритву… ну и еще, возможно, кое-какие мелочи… ты сам знаешь.
— Вероятно, ваша светлость предпочтет взять несколько свежих шейных платков на смену, — сказал Дженкинс торжествующим тоном человека, который обнаружил серьезный изъян в плане, который крайне не одобрял.
— Если я не найду всего, что мне будет необходимо, то буду крайне, недоволен тобой, — сердито сказал герцог.
— Лучше бы вам, ваша светлость, взять с собой меня, — укоризненным тоном заметил Дженкинс.
На это герцог не посчитал нужным отвечать и принялся переодеваться.
Вместо тесно облегающих панталон цвета шампанского он надел более плотные, вышедшие из моды и потому давно им не надеваемые и, к своему огорчению, обнаружил, что они стали несколько узковаты.
Стараясь не выказывать своего раздражения, он скинул высокие, начищенные до блеска сапоги из мягкой кожи и надел старые, удобные сапоги для верховой езды, которые Дженкинс давно собирался выкинуть.
Герцог был достаточно разумен, чтобы понимать, что ему лучше не привлекать в пути ничьего внимания. И не столько из риска быть узнанным и проиграть пари, сколько для того, чтобы не вызвать излишнего интереса к одинокому и потому беззащитному путнику.
На всякий случай он опустил в карман своего габардинового редингота небольшой пистолет. А затем, к откровенному неудовольствию Дженкинса, сам повязал шейный платок таким простым, совершенно не модным узлом, который мог подойти разве только какому-нибудь деревенскому сквайру, а отнюдь не модному джентльмену, каковым себя считал герцог.
Когда пришло время выбрать шляпу, герцог взял самую простую, с высокой тульей. Такие шляпы еще были в моде, но этой было не менее пяти лет, и выглядела она так, как и должна выглядеть старая шляпа, на которой дожди и ветры оставили свои разрушительные следы.
— Не нравится мне это, ваша светлость, — качая головой, проговорил печально Дженкинс. — Не так вы выглядите, как вам подобает!
— Я выгляжу именно так, как хочу выглядеть, — надменно отвечал герцог.
— Просто не знаю, куда катится этот мир, — тихо, себе под нос проворчал Дженкинс, — если ваша светлость намерены ехать один, верхом, в одежде, которая может подойти только разве какому-нибудь деревенскому сквайру.
Герцог ничего не ответил и молча продолжал рассовывать по карманам деньги, которые перед этим мистер Данхэм принес к нему наверх, в спальню.
Камердинер вздохнул и принялся укладывать названные хозяином вещи в дорожные саквояжи, которые предстояло приторочить к седлу. Туда же он положил пару черных домашних туфель и, продолжая ворчать, вынес вещи из комнаты.
Оставшись один, герцог последний раз окинул взглядом свою комнату, и на мгновение ему стало жаль покидать эту удобную старинную кровать за шелковыми красными занавесями, украшенную гербами над изголовьем.
На столике возле кровати лежал бархатный футляр с драгоценностями, которые ему предстояло надеть сегодня вечером на бал, устраиваемый герцогом и герцогиней Брэдфорд в их роскошном особняке на Расселл-сквер.
Герцогиня была весьма привлекательной женщиной, но едва только герцог вспомнил о ней, как тут же подумал о том, что, если пойдет на этот бал сегодня вечером, как он намеревался, его там неминуемо будет подстерегать Имоджин.
И как всегда, она будет казаться ему прекрасной — восхитительная голубоглазая блондинка, изящная и хрупкая, как цветок. Он вспомнил, как, встретив ее впервые на балу, подумал, что перед ним само воплощение юности и красоты и что ни один мужчина не может мечтать о большем совершенстве.
Теперь, думая об этом, герцог не сомневался, что Имоджин вовсе не так жаждала видеть его своим мужем, как к этому стремились ее родители.
Она была прелестна, но вместе с тем настолько глупа и равнодушна к чему-либо, кроме своего собственного отражения в зеркале, что герцог вообще начал сомневаться, способна ли она на какие-нибудь пылкие чувства.
Ее родители — лорд и леди Вентовер — прекрасно осознавали, насколько ценно иметь своим зятем герцога Брокенхерста. И, видимо, многие их знакомые охотно помогали им заполучить богатого вельможу для их красавицы дочери.
Оглядываясь теперь назад, герцог припомнил, что по странной случайности почти на всех обедах его место оказывалось рядом с Имоджин. Он неизменно встречал се на приемах, даже на тех, куда обычно юные дебютантки не приглашались. Признаться, он был не на шутку очарован. Девушка была так красива, что он забыл обо всех своих прежних увлечениях и связях и обращал внимание только на нее одну.
Имоджин, всегда одна только Имоджин!
Сейчас он понимал, что просто попался в расставленную для него ловушку, словно какой-нибудь желторотый юнец, впервые вкусивший радостей лондонского света и опьяненный ими.
«Как же я мог оказаться таким глупцом и хотя бы на одно мгновение предположил, что она подходит мне в качестве жены! Как мог вообразить, что эта пустоголовая красивая кукла сможет достойно играть роль герцогини Брокенхерст!»
Он невольно вспомнил те великолепные приемы и балы, которые устраивали его родители в Херсте, их фамильном замке, а также других домах и поместьях. С каким величественным достоинством выполняла его мать роль хозяйки.
К ним съезжался весь цвет высшего лондонского общества. Самые образованные и интересные люди, самые обворожительные, элегантные и умные женщины.
Герцог хорошо помнил захватывающе интересные беседы, блеск остроумия и жаркие споры, которые велись за обеденным столом, особенно после того, как леди переходили в гостиную и оставляли мужчин одних.
А после охоты мужчины собирались обычно в библиотеке, чтобы обсудить свои охотничьи трофеи или политические события, в которых не последнее место всегда занимали разговоры о войне.
«Черт возьми! — пробормотал про себя герцог. — Кажется, у меня не только тело ослабло, но и мозги размягчились!»
И от этой мысли ему стало так досадно на себя, что он вонзил шпоры в лоснящиеся бока Самсона и послал его в галоп. И только когда они оба, и конь, и его хозяин, окончательно выдохлись, герцог натянул поводья и позволил Самсону перейти на более спокойный аллюр.
Солнце скрылось за горизонтом, окрасив небо в багряно-жемчужные цвета, а вслед за тем на темнеющем небе появилась первая вечерняя звезда. Но герцог был так глубоко погружен в свои невеселые мысли, что не замечал красоты пламенеющего заката. Только сейчас, очнувшись от дум, он впервые подумал о ночлеге. Он как раз проезжал через небольшую незнакомую деревушку и решил, что, должно быть, свернул не на ту дорогу и проехал гораздо дальше на север, чем намеревался.
Герцог снова вернулся на основную дорогу и поехал дальше в поисках ночлега. Вскоре, двумя милями дальше, ему попалась небольшая придорожная гостиница. Помнится, он проезжал ее в своих прежних путешествиях, но никогда здесь не останавливался.
С виду гостиница показалась герцогу вполне уютной и чистой, и он въехал во двор. Здесь он обнаружил вполне сносную конюшню, возле которой стояла богатая дорожная карета.
Герцог решил, что они с Самсоном проделали сегодня большой путь и заслужили хороший отдых. Однако, помня о заключенном с Фредди пари, герцог сказал себе, что должен быть осторожен, так как эта карета вполне могла принадлежать кому-нибудь из знакомых.
Он нашел конюха и поручил Самсона его заботам, самолично выбрав для своего коня самое хорошее, сухое стойло. Здесь, в конюшне, уже стояло несколько лошадей, принадлежавших, видимо, другим постояльцам.
— Я вижу, сегодня у тебя немало работы, — заметил герцог, обращаясь к конюху, и кивнул на занятые стойла.
— Да, сэр, — охотно отвечал тот. — Они всего два часа назад приехали. Что ж, и слава богу, а то последнее время к нам не очень-то жалуют постояльцы.
— А не знаешь ли ты, кто они такие, эти люди? — небрежно спросил герцог.
Но конюх только покачал головой, и герцог направился в дом.
Хозяин постоялого двора, большой грузный человек, как раз в этот момент отдавал приказания двум молоденьким девушкам в передниках, которые, как предположил герцог, обслуживали посетителей в обеденном зале.
Заметив нового гостя, хозяин повернулся к нему и, мгновенно сообразив, что перед ним джентльмен, причем далеко не бедный, тут же принялся подобострастно кланяться.
— Вечер добрый, сэр, чем могу служить вам? Желаете откушать или же вам нужна комната для ночлега?
— Мне нужна комната, — отвечал герцог, — а лошадь свою я уже отвел в конюшню.
Хозяин сокрушенно развел руками.
— Наши лучшие комнаты, к сожалению, заняты, сэр, но на втором этаже одна удобная комната найдется, хотя она и не очень большая.
— Это мне вполне подходит, — отвечал герцог. — Я также хотел бы пообедать. Надеюсь, у вас имеется отдельный кабинет?
— Конечно, сэр, но он только один и уже заказан. Однако не беспокойтесь, мы очень удобно устроим вас в общей зале.
Герцогу это вполне подходило. Он узнал все, что хотел, а именно, что приехавшие в дорожной карете путешественники обедали в отдельном кабинете и скорее всего он с ними не встретится.
— Что ж, покажите мне мою комнату, — приказал он. — И подайте обед сразу, как только я умоюсь с дороги.
Его не терпящий возражений тон, тон человека, привыкшего, чтобы ему молниеносно беспрекословно подчинялись, видимо, произвел сильное впечатление на хозяина. И вместо того, чтобы послать одну из служанок, он сам лично отвел своего постояльца в предназначенную ему комнату.
Спальня и в самом деле оказалась совсем крошечной. Скорее всего эта комната служила когда-то гардеробной при другой спальне, в которую вела дверь в стене, закрытая наглухо двумя толстыми болтами.
Впрочем, здесь было довольно чисто. Пообещав прислать горячей воды, хозяин с поклоном удалился.
Между тем герцог решал, стоит ли ему сейчас спускаться вниз, чтобы достать из сумок чистую одежду, или можно с этим подождать. Спускаться не хотелось, и герцог растянулся на постели, ожидая обещанную горячую воду.
После того как воду принесли, он умылся, смыв вместе с пылью и непривычную усталость от долгой дороги. Затем заглянул в зеркало, убедился, что его шейный платок достаточно свеж и аккуратно повязан, и почувствовал себя значительно лучше.
Он спустился вниз, в обеденный зал, и был приятно удивлен, так как здесь было очень чисто, а обшитые дубовыми панелями стены придавали комнате уютный, теплый вид.
За столом сидели всего два человека. По их одежде и манере держаться герцог определил, что это были, по-видимому, старшие слуги. Кучер и лакеи, сопровождающие карету путников, скорее всего обедали на кухне.
Герцог почувствовал, что очень проголодался. Такого с ним не было, пожалуй, с дней его славной молодости, когда он служил в армии.
Поэтому он отдал должное вкусно приготовленному мясу, тушеным почкам и пирогу с дичью, а также превосходному окороку домашнего копчения.
Однако насчет качества вина у него все же возникли определенные сомнения, поэтому он выпил то, что хозяин рекомендовал ему, как «домашний сидр».
Закончив сытный обед сыром и хлебом, несомненно испеченным не далее как сегодня утром, он подумал с улыбкой о том, что Фредди, безусловно, прав, предпочитая более простую еду тем роскошным блюдам, которые ежедневно подавались к его столу.
Герцог решил, что выиграть пари будет не так уж и сложно, что в таком путешествии инкогнито есть и свои приятные стороны. Вот только пока он не встретил за день «простых» людей, общение с которыми, по словам его друга, было так ему необходимо и важно «для его души».
Едва ли он мог найти удовольствие или нечто полезное в беседе с теми двумя слугами, что сидели за соседним столом. А что касается хозяина гостиницы, то его словарный запас, как успел убедиться герцог, был крайне ограничен.
«Чем скорее закончится это путешествие, тем лучше, — подумал он. — Надо пораньше лечь спать с тем, чтобы завтра встать на рассвете. Фредди, конечно, потеряет своего Каналетто, что ж, для него это станет хорошим уроком».
Сразу после обеда герцог зашел в конюшню взять свои вещи и посмотреть, хорошо ли устроен Самсон.
Огромный жеребец при приближении хозяина повел ушами и потерся носом о его плечо. Герцог ласково потрепал его по шее.
— Если уж нам пришлось отправиться в эту глупую поездку, — сказал он коню, — то мы можем, по крайней мере, сделать это в кратчайшие сроки, а затем вернемся домой в Лондон с комфортом. Что ты по этому поводу думаешь?
Конь внимательно выслушал хозяина, а затем с шумом фыркнул.
— Я совершенно с тобой согласен, — засмеялся герцог, — Вся эта затея — одно сплошное сумасшествие от начала до конца.
И, потрепав еще раз коня по шее, герцог перекинул через плечо саквояжи с вещами и вернулся в гостиную.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Герцог широко распахнул окно спальни и долго стоял, вглядываясь в ночное бархатное небо, усыпанное звездами. Он думал о себе, о своей жизни в последние годы и еще… о словах Фредди в эту их последнюю встречу.
Как ни странно, он не чувствовал усталости, и ему захотелось спуститься вниз и немного прогуляться перед сном. Однако вспомнил о путниках, которые остановились здесь, и решил не рисковать, чтобы не натолкнуться на кого-нибудь из своих знакомых.
Комнату освещали всего две свечи, однако их света вполне хватило герцогу, чтобы прочитать местную газетенку, которую он нашел внизу в обеденном зале перед тем, как подняться к себе.
В ней в основном рассказывалось о победителях на недавних местных скачках и ни слова не говорилось о политике. Перевернув листок и не обнаружив там также ничего интересного, герцог с досадой отшвырнул его и принялся раздеваться.
Он уже сбросил свой редингот и сел на кровать, собираясь снимать сапоги, как вдруг услышал голоса. Они прозвучали так неожиданно громко, что герцог на мгновение застыл. Ему показалось, что разговаривали прямо тут, в его спальне.
Однако спустя минуту он понял, что говорившие находились в соседней с ним комнате, той самой, что примыкала к его спальне и была заперта дверью с болтами.
— Я хочу, чтобы ты усвоила это раз и навсегда, Вэла. — Голос женщины звучал резко и неприятно. — Когда ты приедешь завтра, то сделаешь все, чтобы сэр Мортимер остался тобой доволен.
— Но я уже говорила вам, мэм, — отвечал кто-то более тихим, мелодичным голосом, — я не выйду замуж за сэра Мортимера, и я собираюсь прямо сказать ему об этом.
— Нет, ты выйдешь за него! Уж будь уверена, я найду способ заставить тебя покориться, а не я, так он сумеет смирить твой нрав сразу, как только ты станешь его женой. На твоем месте я бы не слишком обольщалась на этот счет. Отведав плетки, ты едва ли захочешь еще показывать свой характер.
После этих слов послышался тихий, но решительный возглас протеста. Заговорила та, кого ее спутница назвала Вэлой, ее голос звенел от возмущения:
— Да как вы смеете говорить мне это! Как смеете так бесчеловечно поступать со мной?! Если бы папа был жив, он бы ужаснулся тому, как вы ведете себя! Он бы не позволил вам так со мной обращаться!
— Но твой отец мертв, милочка, — отвечала ей женщина почти грубо, — и вбей себе наконец в голову, что теперь я распоряжаюсь твоей судьбой, так как я твоя мачеха и единственный опекун. И ты выйдешь замуж за того, кого я тебе выберу в мужья. Ясно?
На мгновение в комнате повисла тишина. Затем Вэла тихо произнесла:
— Я долго не могла понять, почему вы так настаиваете на том, чтобы я вышла за сэра Мортимера, но теперь я, кажется, поняла. Я почти уверена, он вам заплатил! Вы уже истратили все папины деньги и теперь хотите продать меня!
— Я должна была бы хорошенько наказать тебя за неслыханную дерзость, — отвечала ей мачеха. — Сэр Мортимер высоко тебя ценит, один только бог знает почему, и в тот день, когда ты станешь его женой, я получу чек на десять тысяч фунтов стерлингов! С моей точки зрения, это не такая уж плохая сделка, ты столько едва ли стоишь!
— Так вы действительно хотите продать меня, словно я какая-нибудь вещь? — с горечью воскликнула потрясенная Вэла. — Что ж, в таком случае вы будете жестоко разочарованы! Возможно, сэр Мортимер и богат, но он самый отвратительный и гнусный старикашка на свете! Я скорее умру, чем выйду за него замуж!
— Тогда умирай! — с безжалостной легкостью отвечала мачеха. — Но только после того, как он наденет тебе на палец обручальное кольцо!
Наступила тишина, потом Вэла решительно и громко заявила:
— Этого никогда не будет! И вы можете делать со мной все, что хотите, но так и знайте, я ни за что и никогда не выйду замуж за этого ужасного, развратного негодяя.
— Ну, если он такой развратный, — в голосе мачехи послышалась явная издевка, — то тебе просто крупно повезло, что он еще предложил тебе выйти за него замуж. Такие деньги он мог бы вполне заплатить за то, чтобы ты стала всего лишь его любовницей.
Думаю, он все же не так плох, как ты о нем думаешь.
На это у бедняжки Вэлы не нашлось что ответить, она только изумленно ахнула. Через мгновение ее мачеха вновь заговорила:
— Я уже как-то обещала выдрать тебя хлыстом, и, поверь, я не шутила! Так вот, обещаю тебе выполнить угрозу, если осмелишься устроить подобную сцену, когда мы приедем в Хэвингтон-холл. А уж там-то ты отведаешь хлыста в полную меру. И даже не пытайся сбежать от меня до того, как мы туда приедем. Слуги следят за тобой!
Она замолчала, видимо, ожидая ответа, но, не дождавшись, заговорила сама:
— Я не так уж глупа! И я прекрасно понимаю, зачем ты приказала груму отвести твою лошадь на выгул, а не в стойло. Поэтому я просто запру тебя здесь, в твоей комнате. И если ты не собираешься переломать себе ноги, выпрыгивая из окна, то лучше тебе дождаться, когда я завтра утром приду за тобой.
— Утром или ночью, завтра или послезавтра, я никогда не стану женой сэра Мортимера!
Не успела Вэла закончить, как раздался громкий звук пощечины, а одновременно с ним — испуганный возглас девушки.
— Это мы еще увидим! — В голосе мачехи прозвучала мрачная решимость, которая показалась герцогу весьма зловещей.
Затем он услышал, как кто-то прошел по комнате быстрым, решительным шагом. Громко хлопнула дверь, а вслед за тем раздался звук поворачивающегося в замке ключа
Наступила тишина, которая показалась герцогу вечностью. Потом он услышал, как скрипнула кровать, словно кто-то с размаху бросился на нее. И через несколько мгновений раздались тихие, приглушенные рыдания, видимо, Вэла горько плакала, уткнувшись лицом в подушку.
Только тут герцог обнаружил, что все это время просидел, застыв с сапогом в одной руке. Сцена в соседней комнате, которой он только что стал невольным свидетелем, вызвала его откровенное любопытство и живейшее участие.
Человек, о котором шла речь, был ему немного знаком. Герцог несколько раз встречался с сэром Мортимером Хэвингтоном на бегах, к тому же тот, так же как и его светлость, был членом Уайтс-клуба.
Это был огромный, толстый человек около пятидесяти лет, крайне неприятной наружности, пользующийся самой дурной репутацией. Словом, он относился к тем людям, знакомство с которыми герцог считал для себя весьма нежелательным.
Он был владельцем нескольких лошадей, участвующих в бегах, и о том, как он обращался со своими лошадьми, рассказывали такие истории, которые не делали ему чести.
Сэр Мортимер также много и рискованно играл в карты, причем никогда не умел достойно проигрывать. Из глубин памяти у герцога выплыл рассказ Фредди, когда тот с большим презрением говорил о нездоровых вкусах сэра Мортимера по части женщин.
Герцог знал, что в Лондоне существуют такие заведения, где некоторые джентльмены, которых он никогда бы не хотел видеть среди своих друзей, предаются весьма странным и порой отвратительным эротическим развлечениям.
В домах для удовольствий с более солидной репутацией, если здесь, конечно, применимо это слово, никогда бы не позволили себе ничего столь неестественного. Сам герцог с большим презрением и жалостью относился к тем, кто предпочитал удовольствия столь низменного сорта.
И сейчас ему припомнились какие-то разговоры о том, что Хэвингтон как раз и принадлежал к такого сорта Людям. Говорили, кажется, что он предпочитал соблазнять или брать силой совсем молоденьких девушек, с которыми обращался совершенно безжалостно, потакая своим садистским наклонностям.
Теперь герцог был почти уверен, что правильно понял слова мачехи Вэлы о том, что сэр Мортимер сумеет сломить характер своей будущей жены, а также намеки насчет хлыста. Это странным образом взволновало герцога, вызвало в нем отвращение и негодование. Не было на свете ничего, что бы герцог ненавидел больше, чем жестокость в любых ее формах.
Он сам был безжалостен в отношении своих грумов, которые грубо или хотя бы недостаточно заботливо обращались с лошадьми, а однажды собственноручно отхлестал одного из лесников, когда увидел, что тот жестоко избивает собаку, а затем без всякой жалости выгнал его из своего поместья.
Мысль о том, что эта Вэла, кем бы она ни была, должна будет подвергнуться жестокому обращению и, возможно, издевательствам со стороны ненавистного ей Хэвингтона, показалась герцогу совершенно недопустимой. Он должен что-то предпринять, чтобы предотвратить это!
Не отдавая себе отчета в том, что делает, герцог вскочил с кровати и подошел к запертой двери. И только тут ему пришла в голову мысль, а какое, собственно, право имеет он вмешиваться?!
В конце концов, что бы ни случилось с этой неизвестной ему девушкой, это не его дело.
Ведь это была простая случайность, что он оказался сейчас здесь и услышал этот разговор. Он вполне мог выйти пройтись, да и вообще, если бы все шло как обычно, он был бы сейчас в своем доме на Беркли-сквер или танцевал на балу у Ричмондов, и в любом случае девушке пришлось бы самой решать свои проблемы.
Однако, вслушиваясь в ее приглушенные рыдания и представив, в каком отчаянии она сейчас находится, герцог понял, что не сможет остаться в стороне. И как бы потом ему ни пришлось жалеть об этом, сейчас он не мог поступить иначе.
«Я все равно не смогу заснуть», — сказал он сам себе, пытаясь оправдаться в своем безрассудстве, и постучал в дверь.
Поскольку он стучал очень осторожно, то немедленного ответа не последовало, но рыдания и всхлипывания затихли. Видимо, Вэла прислушивалась.
Он снова постучал, на этот раз чуть громче.
— Кто там? — спросил дрожащий, испуганный голос.
— Подойдите к двери в стене, — сказал герцог самым мягким тоном, на который был способен.
По наступившему в ответ молчанию герцог понял, что девушка слишком удивлена и напугана и не знает, стоит ли выполнять его просьбу.
Затем послышался скрип кровати и звук легких шагов.
— Кто вы? — спросила она тихо, с явным недоверием.
— Тот, кто может помочь вам бежать, если вы собираетесь это сделать, — спокойно ответил герцог.
Он подождал секунду, чтобы она освоилась с этой мыслью, и продолжил:
— С вашей стороны есть болты в этой двери?
— Да. Два болта.
— И у меня то же самое. Если вы хотите, чтобы я помог вам, постарайтесь их вывернуть.
Наступила небольшая пауза. Герцог понимал, что девушка пытается решить, может ли она доверять ему.
Затем герцог услышал, как она быстро, словно под действием импульса, подошла к двери и вывернула верхний болт, затем нижний.
Он проделал то же самое. Теперь дверь можно было легко открыть, что герцог не замедлил сделать, и оказался лицом к лицу со своей таинственной соседкой.
После всего того, что ему пришлось услышать, он ожидал, что девушка молода и привлекательна, но никак не думал, что она окажется такой хрупкой и прелестной.
Хотя Вэла только что плакала и щеки и ресницы ее были все еще мокры от слез, она показалась ему совсем юной и свежей, как бутон розы. В первое мгновение он даже принял ее за подростка.
Это открытие неожиданно больно задело какие-то струнки в его душе. Ему показалась чудовищной мысль, что это хрупкое создание предназначено в качестве жертвы грубому животному, который будет наслаждаться ее беспомощностью и своей властью над ней.
Вэла настороженно смотрела на него, и, чтобы успокоить девушку, герцог тепло ей улыбнулся.
Знаменитая улыбка герцога Брокенхерста! Все без исключения женщины находили ее чарующей и неотразимой, и он с ранних лет прекрасно научился пользоваться этим своим оружием.
— Вы, должно быть, слышали… — запинаясь, тихо пробормотала Вэла, — что говорила мне… моя мачеха.
— Это было неизбежно, — мягко ответил герцог. — Стены здесь такие тонкие, да и дверь была прикрыта неплотно.
— Тогда вы… понимаете, что я должна бежать отсюда. Немедленно!
— Именно это и пришло мне в голову, когда я слушал ваш разговор.
Так как она все еще продолжала в нерешительности стоять возле двери, герцог продолжил:
— Если вы хотите поговорить об этом, то, прошу вас, пройдите ко мне в комнату, и мы прикроем эту дверь, чтобы нас никто не смог подслушать из коридора.
Вэла вздрогнула и испуганно оглянулась, словно ожидая, что мачеха вот-вот снова войдет через наружную дверь, которую она только что заперла за собой на ключ.
Затем она кивнула и поспешно шагнула в комнату к герцогу. Он плотно прикрыл за ней дверь.
Когда он повернулся, чтобы взглянуть на свою неожиданную гостью, девушка в нерешительности стояла в маленьком пространстве между его кроватью и окном и настороженно глядела на него огромными, испуганными глазами.
— Боюсь, у нас здесь не слишком большой выбор, — с извиняющейся улыбкой проговорил герцог. — Вы присаживайтесь на кровать, а я воспользуюсь этим единственным стулом. Надеюсь, он не развалится под моей тяжестью, — с некоторым сомнением добавил герцог, подозрительно оглядывая чуть покосившийся стул с плетеным сиденьем.
Вэла в ответ тихо улыбнулась и послушно присела на краешек кровати.
Герцог перенес стул поближе к девушке и осторожно сел рядом.
— Итак, — произнес он, пытливо вглядываясь в ее лицо, — как я понял, замуж вы не собираетесь?
Он увидел, как девушка напряженно застыла и сжала руки.
— Я не могу выйти замуж за этого человека, — ее голос зазвенел от напряжения. — Он отвратительный… мерзкий… и потом, он очень старый.
— Я вполне с вами согласен. Трудно было бы найти более неподходящего мужа для любой женщины, тем более для такой молоденькой и прелестной, как вы, — довольно резким тоном произнес герцог.
— Вы знакомы с сэром Мортимером Хэвингтоном?
— Я кое-что слышал о нем, — уклончиво ответил герцог.
— С той самой минуты, как я его увидела, он вызывает у меня ужас и… отвращение, — печально сказала Вэла. — Но я и вообразить не могла, что он вздумает… жениться на мне!
Девушка выглядела сейчас такой юной и очаровательной в мягком полумраке комнаты. Пламя свечей отражалось в ее золотистых густых волосах, рассыпавшихся по плечам. Простенькая ночная сорочка с глубоким вырезом оставляла открытой шею и верхнюю часть небольшой, но совершенной формы груди, белоснежная кожа, казалось, светилась и так и манила прикоснуться, почувствовать под ладонью ее бархатистую нежность… Нет, герцог даже слишком хорошо понимал, почему сэр Мортимер находил эту девушку столь желанной.
Постаравшись отогнать от себя эти неуместные мысли, Брокенхерст спросил:
— Если вам сейчас удастся сбежать, то куда вы направитесь?
— Я уже думала об этом… раньше, — призналась Вэла. — После смерти отца моя мачеха почти сразу сдала наш дом в Лондоне, нарушив все правила приличия. Она заявила, что собирается выдать меня замуж так скоро, как только это будет возможно. Думаю, она решила сама как можно скорее найти себе мужа.
Вэла помолчала, а затем, обратив на герцога печальные глаза, продолжила свой рассказ:
— Когда сэр Мортимер впервые пришел к нам в дом, я подумала… что он собирается ухаживать за моей мачехой… мне и в голову не пришло…
— Уверен, были и другие мужчины среди ее знакомых, которые могли бы с большой охотой сделать вам предложение, — довольно сухо сказал герцог.
— Не знаю. — Вэла словно не заметила резкости его тона, она была чем-то смущена. — Не думаю, что у нее было много знакомых. — Она явно колебалась. — Нас редко приглашали на балы и светские рауты, и почти никто никогда не навещал.
— Почему? — с удивлением спросил он.
Вэла еще ниже опустила голову и тихо, словно с некоторым усилием, сказала, не глядя на него:
— Думаю, большинство благородных леди в Лондоне не одобряли мою мачеху так же, как многие наши соседи и друзья отца.
— Но почему же? — повторил свой вопрос герцог.
Вэла не ответила. И спустя несколько мгновений герцог довольно резко сказал:
— Раз уж я взялся помогать вам, будет лучше, если вы все о себе расскажете. Ведь сейчас я даже не знаю вашего имени. Я слышал лишь, что ваша мачеха называла вас Вэлой.
— Имя моего отца, — тихо сказала девушка, — лорд Мелфорд.
Она произнесла это таким тоном, словно это имя должно было ему сразу обо всем сказать. Но герцог в первое мгновение ничего не понял и уже собирался обратиться к девушке за дальнейшими объяснениями, но затем все-таки вспомнил.
Два или три года назад в свете разразился грандиозный скандал, когда лорд Мелфорд увлекся женой одного известного актера. Об этом случае долго говорили и писали в бульварной прессе.
В конце концов речь зашла о расторжении брака, и дело должно было обсуждаться в палате лордов. Но тут с актером внезапно случился сердечный приступ во время представления прямо на сцене Королевского театра на Друри-лейн. Он умер прежде, чем успели вызвать доктора.
Все это показалось тогда очень неожиданным и подозрительным и, конечно, тут же попало во все газеты.
Вначале газетчики в погоне за сенсацией даже пытались представить дело так, будто лорд Мелфорд имел какое-то отношение к внезапной смерти обманутого мужа своей любовницы.
Однако вскоре было установлено, что актер действительно скончался от сердечного приступа, и скандал потихоньку утих. Однако герцог слышал от друзей в Уайтс-клубе, будто этот глупец Мелфорд не нашел ничего лучше, как жениться на своей любовнице, что уж совсем никак не могло поправить его репутации в свете.
Словно прочитав мысли герцога, Вэла тихо произнесла:
— Теперь, я думаю, вы понимаете…
— Еще бы! — отвечал взволнованно герцог. — И поверьте, мне искренне вас жаль!
— А мне жаль себя только потому, что моя мачеха собралась выдать меня замуж. Будь на то моя воля, я никогда бы не вышла замуж!
Слова девушки, казалось, несколько озадачили герцога.
— Вы хотите сказать, что не вышли бы замуж за Хэвингтона? — уточнил он.
— Ни за него, ни за кого бы то ни было еще, — решительно ответила Вэла.
— Но это же нелепо! — воскликнул пораженный герцог. — Конечно, вы должны выйти замуж. Просто сейчас, когда вы еще так молоды, нет необходимости спешить с этим.
— Мне уже девятнадцать, — ответила Вэла. — И хотя вы, наверное, думаете, что это очень странно, но я очень бы хотела прожить одна, если бы это было возможно, и никогда бы не вышла замуж.
— Но почему? — Он был по-настоящему заинтригован.
— Чтобы объяснить, мне потребовалось бы некоторое время, а сейчас надо действовать. Я должна быть отсюда как можно дальше, прежде чем мачеха обнаружит мое исчезновение.
— Согласен, это действительно сейчас самое важное. Но вы еще не ответили мне на вопрос о том, куда именно вы собираетесь бежать.
— К моему дедушке, отцу моей мамы, который живет в Йорке. Сейчас он уже очень стар, но думаю, если мне удастся добраться до него и все ему рассказать, он сможет добиться, чтобы его назначили моим опекуном вместо мачехи.
Герцог мысленно одобрил такое здравое решение.
— Уверен, что так и будет, — сказал он. — И по счастливой случайности, я тоже еду в Йорк.
Ему показалось, что в глазах Вэлы вспыхнул радостный огонек, но она все же произнесла:
— Мне бы не хотелось слишком утруждать вас… Но если бы вы позволили мне уйти отсюда через вашу комнату, пока все в гостинице спят… Я бы смогла найти Меркурия и вскоре была бы далеко отсюда.
— Это действительно было очень предусмотрительно с вашей стороны отправить его на выгул вместо стойла, — одобрительно заметил герцог.
— Вот только мне теперь придется ехать без седла, — сказала Вэла. — Но, может быть, если у меня хватит денег, я куплю себе седло сразу, как только отъеду достаточно далеко.
— Думаете, мачеха пошлет за вами своих слуг?
— Конечно, пошлет, — уверенно кивнула девушка. — У нее есть для этого особенно доверенный слуга и помощник, его зовут Вальтер. Это ужасный человек. Он всегда за всеми шпионит, а с тех пор, как папа умер, всем заправляет в нашем доме.
Герцог подумал, что это, вероятно, один из тех двоих слуг, которых он видел в обеденном зале.
— Думаю, что она также пошлет за мной Джайлса, он работает вместе с Вальтером. И, наверное, кого-нибудь из охраны.
Девушка помолчала и с горечью добавила:
— Я думаю, мачеха сделает все, чтобы не дать мне сбежать от нее. Ей очень хочется получить десять тысяч фунтов, которые обещал ей сэр Мортимер, и она пойдет на все, чтобы не упустить их.
— Что ж, нам придется действовать похитрее, если мы хотим нарушить ее планы, — задумчиво сказал герцог.
— Мне бы очень не хотелось… навязываться или… обременять вас своим присутствием, — нерешительно произнесла Вэла.
— А я, в свою очередь, не хотел бы отпускать вас одну. Путешествуя в одиночестве, вы рискуете навлечь на себя беду, — отвечал он.
— Ничего не может быть страшнее брака с сэром Мортимером! — горячо возразила девушка.
Но герцог прекрасно понимал, что в своей невинности Вэла просто представления не имеет и о сотой доли тех опасностей, которые подстерегают ее на долгом пути по сельским пустынным дорогам, где и мужчине-то одному путешествовать далеко не безопасно.
В то же время, говорил он себе, было бы отчаянной глупостью с его стороны впутаться в эту историю, связанную со скандально известными личностями, такими, как леди Мелфорд и сэр Мортимер.
Брокенхерст был достаточно благоразумен и сообразителен, чтобы не понять, какой козырь он собирается дать в руки этим абсолютно лишенным совести и каких-либо моральных устоев негодяям. Ни секунды не задумываясь, они станут шантажировать его, обвиняя в похищении несовершеннолетней девицы, и не преминут выставить свои, разумеется, совершенно непомерные требования.
Здравый смысл твердил ему, что не стоит ввязываться в это дело и следует ограничиться тем, что дать возможность девушке ускользнуть через его комнату. А там пусть Вэла сама добирается до Йорка. Ему же следует как можно скорее забыть о существовании как ее самой, так и тех людей, с которыми она связана.
Однако мысль о садистских наклонностях сэра Мортимера не оставляла его. Зачем лукавить? Герцог прекрасно понимал, что, если он не поможет сейчас этому наивному созданию, девушка неизбежно попадет в лапы к монстру. И, вглядываясь в прелестные черты ее юного лица, он понял, что не может оставить ее один на один с ее проблемами. Да он просто перестал бы уважать себя после этого!
И, приняв решение, герцог тут же принялся составлять план действий, почти так же, как когда-то на войне разрабатывал стратегию передвижения своих солдат, стараясь не подвергать их лишней опасности.
Заметив, что Вэла с напряжением ожидает его решения, глядя на него своими огромными встревоженными глазами, он поспешил успокоить ее:
— Думаю, что сейчас самым мудрым решением для вас будет пойти и немного поспать. С рассветом мы тронемся в путь, и нам придется скакать достаточно быстро и без остановок, а если вы не отдохнете хоть немного, то едва ли сможете выдержать этот темп. Не хватает еще, чтобы вы потеряли сознание от усталости.
— Этого не произойдет, не беспокойтесь, — нетерпеливо воскликнула Вэла. — Но не могли бы мы тронуться в путь прямо сейчас?
— Уверен, что это было бы ошибкой, — уверенно заявил герцог. — Хозяин гостиницы наверняка будет крайне удивлен, если я уеду, так и не вкусив сомнительного удовольствия отдохнуть на его постели. И если возникнет хотя бы малейшее подозрение, что тут дело нечисто, он сразу же поднимет тревогу, и слуги вашей мачехи быстро нападут на наш след. Нам необходимо сделать все возможное, чтобы мой отъезд ни в коем случае не связали с вашим бегством.
Вэла в отчаянии сжала руки.
— Вы правы… конечно, вы правы. Мы должны быть очень осторожны. Мне совсем. не хочется, чтобы на вас пала хотя бы тень подозрения…
Девушка тяжело вздохнула и продолжила:
— Если мне не удастся сейчас убежать… завтра вечером я уже буду в руках сэра Мортимера.
— В таком случае делайте то, что я говорю вам, и не спорьте, — решительно произнес герцог, поднимаясь со стула. — Идите к себе в комнату и постарайтесь поспать. Я разбужу вас завтра около четырех часов, перед самым рассветом.
Вэла поднялась с кровати и встала прямо перед ним.
— Я понимаю, это нехорошо с моей стороны… вовлекать вас в мои проблемы, — со вздохом сказала она. — Но все равно… я вам очень благодарна…
— Вы оказываете мне честь, доверяясь мне.
Девушка улыбнулась — первый раз за весь вечер, — и он отметил про себя, что так она выглядит еще прелестней.
— Я сразу поняла, едва вас увидела, что могу доверять вам, — сказала она тихо.
— Благодарю вас. — Герцог слегка поклонился.
Девушка направилась к своей комнате, и, когда она уже открыла дверь, соединяющую их комнаты, он произнес:
— Надеюсь, вы понимаете, что должны взять с собой из вещей только то, что можно будет привязать сзади седла, если, конечно, мы сумеем найти его для вас.
— Я уже все продумала, — с готовностью кивнула Вэла. — Я сложила все необходимое сегодня вечером, еще перед тем как спуститься к обеду.
— Тогда постарайтесь выспаться, — ободряюще улыбнулся он ей в ответ.
Вэла вернула ему улыбку, а затем прошла к себе и осторожно прикрыла за собой дверь.
Герцог постоял несколько мгновений, глядя на закрывшуюся дверь, затем покачал головой, осуждая самого себя, разделся и лег в постель.
За годы службы в армии он прекрасно научился просыпаться в то время, какое ему было нужно. Теперь он дал себе мысленный приказ проснуться в четыре часа и, закрыв глаза, попытался расслабиться.
Но снова и снова он ловил себя на мысли, что, кажется, свалял дурака, связавшись с юной Вэлой, ее мачехой и, что хуже всего, с Хэвингтоном. Разве он знает что-нибудь об их отношениях?
Сейчас, когда на него не глядели эти огромные невинные глаза, даже сама Вэла казалась ему не совсем реальной. Интересно, что сказал бы ему Фредди, ведь, кажется, он хотел именно этого — чтобы друг больше общался с обычными людьми. Но можно ли, строго говоря, отнести Вэлу к «обычным» людям? Чего стоит одно только ее заявление, что она вовсе не намерена выходить замуж! Завтра он обязательно попросит ее объяснить свою странную позицию в отношении замужества. Среди знакомых герцога не было ни одной женщины, которая не хотела бы заполучить себе в мужья богатого и знатного мужчину.
С этой мыслью он и заснул, намеренно стараясь не думать о самом главном — сумеют ли они завтра незаметно покинуть гостиницу.
Герцог проснулся на рассвете, мгновенно вынырнув из объятий Морфея, словно кто-то толкнул его в бок. Сквозь окно, не задернутое шторами, в комнату проникал бледный свет занимающегося утра.
Он быстро сел на кровати и взглянул на карманные часы, которые положил возле себя на столик перед тем как заснуть. До четырех оставалось еще десять минут.
Герцог поспешно поднялся, плеснул себе в лицо холодной воды и, быстро натянув на себя свежую сорочку и бриджи, открыл дверь в комнату Вэлы.
Он понимал, что стучать или звать девушку было бы неразумно. В этот ранний час в тишине спящего дома каждый звук раздавался особенно громко и мог разбудить тех, кто спал не слишком крепко. А ему совсем не хотелось привлекать к себе лишнее внимание.
Как он и предполагал, Вэла сладко спала.
Очень осторожно, почти бесшумно ступая в одних чулках, герцог подошел к постели и залюбовался безмятежной красотой своей новой знакомой. Длинные черные ресницы казались еще чернее на нежной белизне щек. Густые золотые волосы рассыпались по подушке и груди, едва прикрытой съехавшей на одно плечо ночной сорочкой. Она выглядела такой юной и беззащитной, что герцог устыдился вчерашних сомнений в разумности своего поступка.
Налюбовавшись представшей перед ним очаровательной картиной, герцог нагнулся к девушке и осторожно коснулся ее плеча.
Она тут же открыла глаза и, все еще погруженная в свои сны или мечты, с изумлением уставилась на него, видимо не сразу узнав своего ночного знакомого.
— Уже почти четыре, — тихо прошептал он ей.
Она шумно вздохнула, и герцог приложил палец к губам, призывая ее к молчанию.
— Ничего не говорите, — прошептал он, — поскорее одевайтесь и приходите ко мне.
Не дожидаясь ответа, герцог улыбнулся ей и, так же осторожно ступая, вернулся к себе в комнату.
Пока она собиралась, он успел натянуть сапоги, повязать шейный галстук самым незамысловатым узлом, который Дженкинс презрительно назвал старомодным, и сложил ночную сорочку и бритву.
Как раз в эту минуту в его комнате появилась Вэла в синей амазонке, шляпе с высокой тульей и полупрозрачной вуалью. Герцог с невольным восхищением подумал, что они не могла бы выглядеть неуместно и на Роттенроу.
В руках Вэла держала небольшой, туго скрученный узел, в который, как понял герцог, положила все самое необходимое, что собиралась взять с собой.
Ее взволнованный и в то же время полный искреннего доверия взгляд напомнил герцогу его любимых спаниелей, которые жили в замке. Куда бы он ни направлялся, они повсюду преданно следовали за ним.
— Я продумал, как нам следует действовать дальше, — тихо сказал он девушке. — Я сейчас спущусь вниз и посмотрю, нет ли там кого-нибудь. Если путь свободен, вы тоже спуститесь и пойдете прямо на выгон за своей лошадью.
Вэла молча кивнула.
— Полагаю, она без поводьев, и я постараюсь раздобыть их на конюшне, где стоит мой конь, а если смогу, попытаюсь найти и ваше седло. Если же мне это не удастся, мы купим вам седло при первой же возможности.
Девушка снова кивнула.
Не говоря больше ни слова, герцог подхватил свои вещи, окинул быстрым взглядом комнату, чтобы проверить, не забыл ли чего, и открыл дверь в коридор.
Там было темно и тихо. В столь ранний час гостиница еще спала. Что ж, если им повезет, то ни одна живая душа их не увидит.
Герцог осторожно, на цыпочках, спустился по деревянной скрипучей лестнице и, оказавшись внизу в холле, заглянул в дверь, находящуюся против входа в обеденный зал.
В кухне также было тихо и темно. Обернувшись, герцог кивнул Вэле, стоящей возле двери его комнаты. Она тут же подхватила юбки и почти спорхнула с лестницы, едва касаясь ступенек, так что ни одна даже не скрипнула.
Герцог открыл входную дверь, выглянул во двор и пропустил девушку вперед. Она проскользнула мимо и, выбежав во двор, завернула за угол, туда, где паслась в небольшом загоне ее лошадь. Герцог проводил девушку взглядом, затем уже спокойным, уверенным шагом направился к конторке, где хозяин гостиницы держал свои книги с записями. Там он положил две гинеи и, не таясь, спокойно вышел во двор и направился к конюшне.
Брокенхерст предполагал, что слуги и верховые, сопровождающие леди Мелфорд и Вэлу, должны ночевать на сеновале, как это обычно бывает на небольших придорожных постоялых дворах, а Вальтер скорее всего спит на третьем этаже, если для него нашлась койка.
Герцог направился прямо к стойлу, где он оставил своего Самсона. Он снял с гвоздя, вбитого в столб против стойла, свою уздечку и поднял лежащее на полу седло.
Самсон без возражения дал хозяину себя оседлать, несмотря на то, что герцог этого почти никогда не делал. Это была обязанность его грума.
Подтягивая подпругу, Брокенхерст увидел дамское седло, лежащее поодаль. Без сомнения, это было седло Вэлы. На гвозде над ним также висела уздечка. Герцог прихватил все это с собой и уже совсем собрался выходить, как вдруг услышал, как кто-то громко зевнул. Быстро обернувшись на звук, он понял, что стук копыт Самсона разбудил одного из кучеров Мелфордов.
Мешкать больше было нельзя. Герцог быстро провел Самсона через двор и, обогнув конюшню, оказался на выгоне.
Как он и ожидал, это был совсем небольшой, вытоптанный участок земли с редкой травой. У ворот стояла Вэла, а рядом с ней — великолепный гнедой, в котором герцог без труда узнал чистопородного арабского скакуна.
Держа Самсона в поводу, он торопливо приблизился вместе с ним к девушке, закинул дамское седло на спину Меркурия и вручил ей уздечку.
За самое короткое время, едва ли не быстрее, чем он это делал в армии во время сигнала тревоги, герцог оседлал лошадь Вэлы и поднял ее в седло, затем сам вскочил на Самсона и, кивнув девушке, сжал бока Самсона коленями.
Лошади почти сразу взяли в галоп и понеслись по полю, так что только комья земли с травой вылетали из-под их копыт.
Вскоре гостиница осталась далеко позади, и тогда Вэла воскликнула:
— Получилось! Мы сделали это! Как мне благодарить вас? Я никогда бы не смогла сама раздобыть седло Меркурия!
— У нас впереди еще долгий путь, — серьезно отвечал герцог, не разделяя ликующей радости своей спутницы. — Рано говорить об успехе, пока мы не добрались до Йорка.
Вэла радостно улыбнулась ему, и первый раз за все время герцог заметил две прелестные ямочки на ее щеках.
— Я всегда считала, что самое трудное — сделать первый шаг, — отвечала она с озорной улыбкой. — И мы сделали этот шаг просто блестяще!
В ее голосе сейчас звучало столько живости и веселья, что он с трудом узнавал ту печальную испуганную девочку, которая приходила к нему ночью.
Герцог немного охладил ее пыл:
— Что ж, оптимизм — это, конечно, замечательно, но только не глупое безрассудство!
— Я просто уверена, что мы обязательно доберемся до дедушки. И что бы вы ни говорили, вы не сможете испортить мне эту минуту!
Но, даже произнося эти слова, Вэла все же пугливо обернулась, словно ожидая, что ее преследователи вот-вот покажутся за спиной.
Впрочем, в густом утреннем тумане не было видно почти ничего, и всадники скакали, доверяясь своим лошадям.
— Вперед, — коротко приказал герцог. — Нам остается только надеяться, что Меркурий сможет не отстать от Самсона.
— Вы нас обижаете! — возмутилась Вэла. — Да мы в два счета вас перегоним!
Однако она понимала, что у ее спасителя есть основания для такого самоуверенного заявления. Поэтому она послала своего коня в галоп, и они бок о бок понеслись вперед, точно две стрелы, выпущенные из одного лука.
Они скакали уже около трех часов по полям и пастбищам, перепрыгивая прямо через низкие изгороди. Герцог совершенно сознательно выбрал такой путь. Он стремился избегать проезжих дорог, а искать ворота у них не было времени.
Брокенхерст уже начал чувствовать голод, и, хотя они не говорили об этом, он был уверен, что Вэла также голодна.
Вскоре им попалась небольшая деревушка. Она состояла из нескольких невзрачных хижин, крытых соломой, и древней каменной церкви в нормандском стиле.
Последний час они ехали в полном молчании, но сейчас герцог обернулся к Вэле, скачущей чуть поодаль, и, указывая в сторону деревни, сказал, когда она подъехала поближе:
— Считаю, мы заслужили хороший завтрак. Признаюсь, я очень голоден.
— Я тоже, — отвечала Вэла, — но решила, что в такой критический момент об этом нечего и думать.
— Надеюсь, что сейчас момент уже не столь критический, — пожал плечами герцог. Честно говоря, яичница с беконом кажется мне сейчас не менее изысканным блюдом, чем те роскошные яства, что может приготовить самый лучший шеф-повар.
Уже произнося эти слова, герцог пожалел о них. Он не хотел, чтобы она заподозрила в нем избалованного богатством человека.
Однако герцог понадеялся, что Вэла не заметила его обмолвки или же не придала ей значения, так как вряд ли ей могло прийти в голову, что скромно одетый джентльмен, путешествующий один, без грума, может иметь личного шеф-повара.
Во всяком случае, девушка никак не прореагировала на его замечание. Но герцог сказал себе, что, судя по всему, Вэла далеко не глупа и все очень быстро схватывает. А потому ему следует впредь быть осторожнее и следить за своими словами, если он не хочет, чтобы она заподозрила, что он не тот, за кого себя выдает.
Они подъехали к небольшой таверне под названием «Лисица и гусыня» и заказали себе на завтрак все, что хозяйка смогла им предложить. Дожидаясь, когда им подадут на стол, Вэла внимательно посмотрела на своего спутника и спросила:
— Вы знаете мое имя, однако до сих пор не сказали, как вас зовут. Ведь я едва ли могу обращаться к вам «мой добрый самаритянин», хотя в действительности именно так о вас и думаю.
Герцог невольно вспомнил, что он сам думал о себе, когда понял, что не может остаться в стороне и должен ввязаться в эту историю. Однако сейчас ему было не до угрызений совести. Надо было срочно придумать себе имя.
Отправляясь в это путешествие, герцог решил взять имя Фредди. Но сейчас он подумал, что Вэла вполне могла слышать это имя, так как отец Фредди был членом кабинета, а дядя заседал в палате лордов. Поэтому он решил изменить свои первоначальные планы.
— Меня зовут Стэндон, — сказал он. — Гревил Стэндон.
Герцог решил воспользоваться своим настоящим именем, которое все почти уже забыли, так как друзья и родные звали его Броком.
— Гревил Стэндон! — повторила Вэла. — Очень хорошее имя, и так вам подходит!
Герцог улыбнулся.
— Так же, как и вам подходит имя Вэла. Вы не знаете, почему вас так назвали? Очень необычное имя.
— Моя мама много читала, — отвечала Вэла, — и ей хотелось назвать меня как-то по-особенному. Папу же я нисколько не интересовала, так как родился не сын, как он ожидал, а дочь.
Она улыбнулась каким-то своим мыслям и продолжала свой рассказ:
— На самом деле он был страшно разочарован, когда я родилась. Но потом отец часто вел себя со мной так, словно я была мальчиком. Он учил меня многому из того, что должен уметь настоящий мужчина, и мне это очень нравилось.
Герцог подумал, что едва ли можно представить себе кого-нибудь в меньшей степени похожего на мужчину, чем эта хрупкая, изящная девушка, но ничего не возразил, а лишь спросил:
— И чему же вы научились?
— Стрелять, скакать, плавать, и еще папа не скупился нанимать мне учителей, которые учили меня тому, чем девочки обычно не занимаются, например греческому и латинскому.
Герцог был искренне удивлен.
— Действительно, такое образование скорее больше подходит мальчикам.
— И мне это очень нравилось, — весело отвечала Вэла. — Поэтому вы теперь вполне можете понять, почему, если не брать все другие причины, я вовсе не хочу выходить замуж за кого-нибудь подобного сэру Мортимеру, у которого в голове нет ни одной умной мысли.
Девушка произнесла это с таким уничтожающим презрением, что герцог не мог не рассмеяться. Немного обиженная его смехом, девушка запальчиво продолжала:
— И большинство мужчин ничем не лучше его. Их словарный запас ограничен едва ли несколькими сотнями слов, и их вообще мало что интересует, кроме того, какая лошадь придет на бегах первой да какая карта у них на руках, когда они садятся играть.
Герцог не мог удержаться от смеха.
— Вы определенно недолюбливаете сильную половину рода человеческого. Пожалуй, мне придется извиниться перед вами за то, что я тоже мужчина.
— Но вы совсем не такой… Вы так хитро придумали, как нам сбежать из гостиницы… и достали для меня седло… — Вэла немного смутилась.
— благодарю вас, — с ироничной серьезностью произнес герцог.
Видимо, испугавшись, что чем-то оскорбила его, Вэла поспешно произнесла:
— Пожалуйста, не обижайтесь, я ведь не собиралась критиковать вас. Я очень вам благодарна за все, что вы для меня сделали. Просто те мужчины, которых я встречала до сих пор, как правило, были невероятно тупы, плохо образованны и лишены всякого воображения.
— А вы, очевидно, встречались с очень многими представителями этой отвратительной половины человечества, не так ли? — насмешливо спросил герцог.
— Во всяком случае, я знала многих друзей отца, — не сдавалась Вэла, — а также встречалась со многими мужчинами, когда была в Лондоне вместе с мачехой. И никто из них не смог изменить моего мнения, которое у меня сложилось еще раньше, когда была жива моя матушка. Мы с ней часто говорили об этом.
Герцог между тем взялся за аппетитную яичницу, которую хозяйка поставила на грубый деревянный стол, за которым они сидели.
— Осмелюсь предположить, что мнение вашей матушки было точно таким же, — небрежно заметил он.
Вэла тихо вздохнула:
— Я думаю, мама была не очень счастлива. Понимаете, с тех пор, как я родилась, она никогда не чувствовала себя по-настоящему здоровой. Ей приходилось вести замкнутый образ жизни, и она понимала, что отцу было с ней скучно, и он часто надолго уезжал из дома.
Что-то в ее тоне подсказало герцогу, что девушка догадывается о том, куда именно уезжал ее отец.
— И поэтому ваша мать одобряла вас в вашем стремлении получить образование и развивать ум?
— Она говорила, что знания — это то, что никогда не подведет и не разочарует меня в жизни, — просто ответила девушка.
— Уверен, что образование, которое вы получили, само по себе едва ли могло стать причиной, по которой вы возненавидели мужчин, и отвратить вас от мысли о замужестве.
— Наверное, если бы я встретила профессора, с которым мне было бы очень интересно, я бы подумала о замужестве, — шутливо сказала Бэла. — Но только боюсь, что в данных обстоятельствах сам профессор не захотел бы на мне жениться.
— Вы и в самом деле полны сюрпризов! — усмехнулся герцог. — Я никогда еще не встречал молодой женщины, которая приняла бы решение не выходить замуж только потому, что мужчины недостаточно умны для нее. Но что вы намерены делать дальше, как собираетесь распорядиться своей жизнью?
— Я бы очень хотела делать что-нибудь полезное и, возможно, посвятить себя образованию детей.
Герцог в полном изумлении уставился на нее.
Не дождавшись вопроса, Бэла продолжала:
— Уверена, что вы понимаете, какой это позор для страны, что столько людей у нас безграмотны. Лишь в некоторых крупных поместьях есть школы для детей работников и слуг. Однако большинство землевладельцев не хотят, чтобы люди из низших сословий развивали свои мозги и получали образование, их интересуют только их руки, а чем меньше их слуги станут думать, тем лучше!
Она говорила так горячо, что герцог не решился прервать ее.
Ему казалось, что в его поместье было несколько начальных школ, однако он был не вполне в этом уверен. И уж во всяком случае, герцог никогда ими не интересовался и никогда там не бывал. Внезапно это его смутило, словно девушка уличила его в чем-то постыдном. Он тут же дал себе обещание заняться этим вопросом, когда вернется к себе в замок.
Эта мысль тут же напомнила ему о том, в какой ситуации он оказался и что неплохо было бы добраться до дома как можно скорее. Поэтому, отрезав несколько кусочков ветчины, которую к тому времени принесла хозяйка, он заметил:
— Все это и в самом деле очень интересно, Бэла, однако позвольте напомнить, что нам нельзя терять времени. Чем дальше мы успеем отъехать на север, пока ваша мачеха еще не спохватилась, тем в большей безопасности окажемся.
— Да, конечно, вы правы!
Она немного помедлила, затем с видимым колебанием добавила:
— Мне жаль, если я наскучила вам, болтая о том, что мне интересно. Просто мне очень давно не приходилось об этом ни с кем разговаривать.
— Но мне и в самом деле это интересно, — горячо возразил герцог. — Возможно, сегодня вечером, за обедом, если мы еще будем в состоянии, я с удовольствием поспорю с вами на эту или другую тему, какая вам больше понравится. Однако сейчас нам действительно надо спешить.
Он сказал об этом немного цинично, неприятно пораженный дерзостью какой-то девчонки, которая решила потягаться с ним, предполагая, что может знать больше, чем он.
Однако он тут же устыдился своих мыслей, увидев, каким неподдельным восторгом загорелись глаза его спутницы.
— О, как я надеюсь на это! — воскликнула она. — Вы даже не представляете, какое это было бы для меня удовольствие!
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Герцог придержал Самсона и подождал, пока Вэла его нагонит.
Они долго скакали через лес и теперь выехали на высокий холм. Перед ними раскинулась долина, на которой расположились на некотором расстоянии друг от друга небольшие деревушки. Разглядывая долину, герцог задумался, насколько безопасно будет им остановиться в одной из них на ночлег.
Уже ближе к вечеру они проехали один или два больших поместья, стараясь держаться как можно дальше от особняков. Герцог решил, что с их стороны было бы большой ошибкой просить прибежища у какого-нибудь местного аристократа, который мог не только узнать одного из них, но и выдать их слугам леди Мелфорд.
Однако становилось все темнее, лошади выдохлись, да и Вэла, герцог не сомневался в этом, должна была смертельно устать, хотя ни разу ни на что не пожаловалась.
Едва эта мысль пришла ему в голову, как он тут же почувствовал восхищение, ведь девушка и в самом деле вела себя исключительно мужественно. За все время пути она ни разу не попросила об остановке, не старалась каким-то образом привлечь к себе внимание, чтобы если не словами, то своим несчастным видом вызвать к себе сочувствие, как, без сомнения, повели бы на ее месте большинство из знакомых герцогу дам.
Эта мысль вызвала следующую. Брокенхерст не мог бы себе представить ни одну из своих знакомых на месте Валы. Все они, попав в подобные обстоятельства, изо всех сил пытались бы привлечь его внимание и если не флиртовали бы открыто, то уж, во всяком случае, постарались вызвать его сочувствие и постоянное внимание к своей персоне.
За весь день они обменялись лишь несколькими фразами. Им хотелось как можно дальше отъехать от злополучной гостиницы, так как они понимали, что, едва только обнаружится исчезновение Вэлы, за нею сразу снарядят погоню. Иногда только они перебрасывались короткими замечаниями по поводу пути или в том случае, если девушке встречалось что-то особенно любопытное.
Но и из этих коротких замечаний герцог понял, что Бэле интересна сама жизнь леса и ее обитателей, мелькавших иногда среди деревьев.
Он невольно подумал о том, как приятно было бы ехать с ней вместе, но только не торопясь, прислушиваясь к песням птиц, наблюдая за пугливыми оленями. Здесь все казалось таким простым и бесхитростным. А вот в мире людей, к сожалению, не все обстояло так просто. И герцог прекрасно понимал, что появление двух всадников — мужчины и женщины — на великолепных чистокровных конях, скачущих по частным владениям, не может не вызвать излишнего любопытства и ненужных разговоров.
Вэла, с сомнением разглядывая долину, спросила:
— Разумно ли будет останавливаться на ночь на постоялом дворе? Может быть, нам лучше переночевать в лесу?
— Ну нет, после такой скачки я бы предпочел эту ночь отдохнуть как следует, — воспротивился герцог. — И, кстати, вам это тоже не повредит. Ночевать в лесу не так удобно, как кажется на первый взгляд.
— А я нисколько не боюсь неудобств, — заявила Вэла и добавила: — Особенно при подобных обстоятельствах.
— Думаю, нам все-таки лучше рискнуть.
С этими словами герцог уже хотел пришпорить Самсона, но в этот миг сзади раздался грубый голос:
— Стой! Кошелек или жизнь!
Герцог на мгновение замер, потрясенный.
Затем он обернулся и увидел позади них высокого мужчину верхом на лошади. Нижняя часть его лица до самых глаз была завязана большим клетчатым носовым платком.
И только тут герцог понял, какого свалял дурака. Несмотря на предупреждение Фредди, он совсем не был готов к нападению разбойников и теперь не только не мог вытащить из кармана пистолет, впрочем, незаряженный, но еще и все свои деньги как следует не спрятал.
Слишком поздно герцог сообразил, что, отправляясь в такое путешествие, ему следовало бы банкноты запрятать поглубже, а соверены рассовать по карманам. Однако сожалеть о собственном легкомыслии было уже поздно.
Все эти мысли мгновенно промелькнули у него в голове, пока он смотрел в дуло направленного на него пистолета. Затем, повинуясь свирепому взгляду бандита, Брокенхерст начал очень медленно поднимать левую руку.
Вдруг он услышал изумленный возглас разбойника, который перевел взгляд на Вэлу.
В ту же минуту мужчина сорвал с лица платок и воскликнул:
— Мисс Вэла! Что вы здесь делаете?
Вглядевшись в лицо незнакомца, Вэла,
несомненно, обрадовалась и стала разворачивать коня.
— Мистер Трэверс, это действительно вы?
— Я собственной персоной, мисс Вэла! — отвечал разбойник. — Но что же вы здесь делаете и кто этот человек с вами? Он не… — угрожающе начал он.
— Нет-нет! — поспешно прервала его девушка. — Это друг. Он помогает мне сбежать от мачехи.
Изумленный этой вполне дружеской беседой, герцог внимательно пригляделся к разбойнику и увидел, что это был мужчина лет сорока, с худым, резко очерченным лицом, которое без платка показалось ему вполне миролюбивым и отнюдь не угрожающим.
Разбойник опустил пистолет и спрятал его в кобуру, притороченную к седлу. Затем он обратился к Вэле:
— Так, значит, вы все же сбежали? Я подозревал, что вы придумаете что-нибудь в этом роде, как только услышал о вашей предполагаемой свадьбе.
— Вы слышали о моей свадьбе?
— Новости здесь распространяются быстро, — отвечал разбойник с улыбкой. — Но вообще-то я был как раз в пределах поместья Хэвингтона, когда услышал об этой свадьбе, а также о том, что вы должны вскоре приехать.
— Я сбежала сегодня утром, — объяснила Вэла, — благодаря любезной помощи мистера Стэндона.
С этими словами она кивнула на герцога. Разбойник подъехал к нему и протянул руку.
— Уильям Трэвис, — сказал он. — Поверьте, очень рад с вами встретиться. Я все время раздумывал над тем, как бы мне помочь мисс Вэле, но не знал, как подступиться к этому делу.
— Ах, мистер Трэвис, вы тоже понимаете, что я не могу выйти замуж за такого ужасного человека, как сэр Мортимер.
— Разумеется, нет! И я ни за что бы не допустил вашей свадьбы, даже если бы мне пришлось застрелить этого негодяя. Если кто и заслуживает смерти, так это именно он!
Спокойный, уверенный тон, почти лишенный каких бы то ни было эмоций, сделал эти слова еще более выразительными. Почему-то герцог подумал, что этот человек непременно выполнил бы свою угрозу.
— Как далеко мы сейчас находимся от владений Хэвингтона? — спросил герцог.
— Около трех миль к востоку.
— Так близко! — в ужасе вскричала Вэла. — Тогда нам придется ехать без остановки. Возможно, он уже слышал, что я убежала от мачехи, и начал меня искать.
Трэвис задумчиво прищурился, затем покачал головой.
— Если вы сбежали только сегодня утром, то вряд ли сэр Мортимер что-нибудь узнает до того, как ее светлость приедет в Хэвингтон-холл.
— Да, наверное, — согласилась с ним Вэла. — Но все равно, опасно оставаться здесь, в такой близости от его владений.
— Ну, здесь вы вряд ли встретите желающих что-либо сообщить ему, особенно то, что он бы очень хотел узнать, — мрачно усмехнулся Трэвис.
В этот момент в первый раз за все время заговорил герцог:
— Как вы сами понимаете, мы едем уже давно, лошади устали. Не знаете ли вы какое-нибудь безопасное место поблизости, где мы могли бы остановиться? Нам надо как следует отдохнуть.
— Я знаю как раз такое место, — охотно отозвался Трэвис. — Там мисс Вэла будет в полной безопасности.
Он взглянул вниз на долину и показал на маленькую деревню, расположенную в миле от того места, где они сейчас стояли.
— Если вы сейчас спуститесь вниз, то ярдах в сорока увидите колею от повозок, которая выведет вас прямехонько на деревенскую дорогу с той стороны леса. Поезжайте по ней и придете в деревню. Найдете таверну «Сорока». Там и остановитесь на ночь.
— А вы не думаете, что там могут… заподозрить, кто мы такие? — неуверенно спросила Вэла.
— Вы мало чем отличаетесь от обычных путешественников, — сказал Трэвис. — А я поеду вперед и предупрежу хозяев.
Герцог вопросительно посмотрел на Трэвиса. Тот усмехнулся и пояснил:
— Меня тут все знают. Поэтому я могу рекомендовать вас как моих хороших знакомых. Вам не станут задавать лишних вопросов.
— Благодарю вас, мистер Трэвис, — воскликнула Вэла. — Я так была рада вновь увидеть вас!
— Так же, как и я, мисс Вэла! Весь последний месяц я очень беспокоился о вас, но никак не мог придумать, как мне с вами встретиться!
— Что ж, значит, судьба на нашей стороне! — беззаботно улыбнулась Вэла.
— Будем на это надеяться.
Уильям Трэвис подобрал поводья.
— Пожалуйста, не забудьте только, что в этих краях не знают моего настоящего имени. Для них я Билл!
— Не беспокойтесь, мы вас не выдадим, — заверила его Вэла.
Трэвис тронул своего коня, но герцог остановил его.
— Погодите, — сказал он, — я думаю, будет лучше, если вы скажете там, в таверне, что мы брат и сестра.
— Хорошо, — кивнул Трэвис. — Глупо, что я сам об этом не подумал. Как мне вас назвать?
Герцог стал вспоминать, называл ли он свое имя предыдущей ночью в гостинице. Ему казалось, что хозяин не спросил его об этом. И только потом, уже днем, когда они остановились перекусить в небольшой придорожной таверне, он назвал себя Стэндоном.
— Стэндон — это не то имя, которое может вызвать подозрение или лишние разговоры, — заметил он.
— Одно только ваше появление уже вызовет разговоры, — улыбаясь, ответил ему Трэвис. — Однако не беспокойтесь. Вас никто не увидит, за исключением нескольких деревенских жителей.
Он пришпорил лошадь и в следующее мгновение уже скрылся среди деревьев. И только когда Трэвис совсем исчез из виду, герцог произнес с сожалением:
— Все это более чем неожиданно. Но ничего не происходит понапрасну. Сегодняшняя встреча с вашим знакомым преподала мне урок, который я теперь уже никогда не забуду.
— И что же это за урок? — заинтересовалась Вэла.
— Что я должен не только постоянно быть настороже и в любую минуту ожидать нападения подобных джентльменов с большой дороги, но и деньги свои мне надо убрать так, чтобы не отдать все первому же малому, которому вздумается наставить на меня пистолет.
— Наверное, то же самое мне следует предпринять и в отношении моих драгоценностей, — пробормотала она.
— А у вас с собой есть драгоценности? — удивился герцог.
— Все, что у меня есть, я приколола к блузке, под жакетом. Я подумала, что, возможно, разбойники не стали бы там их искать.
Герцог с сомнением покачал головой. Прежде с разбойниками ему встречаться не приходилось, так как он никогда не ездил по дорогам без хорошей охраны. Однако он ни минуты не сомневался, что они прекрасно осведомлены о том, где именно прячут деньги и драгоценности путешественники. И вряд ли они бы стали колебаться или испытывать угрызения совести перед тем, как обыскать свои жертвы.
— Я намерен впредь быть осторожнее, — произнес он сухо, раздосадованный тем, что его, бывалого военного, так легко смог застать врасплох какой-то незадачливый грабитель. — Думаю, нам очень повезло на этот раз. Но вряд ли другие разбойники, с которыми мы можем столкнуться на нашем пути, также окажутся вашими хорошими знакомыми.
С этими словами, все еще злясь на себя, герцог пришпорил Самсона и начал спускаться с холма, покрытого высокой травой, по направлению к указанной разбойником колее.
Девушка молча последовала за ним. И только когда они уже добрались до проселочной дороги, про которую им говорил Трэвис, Вэла произнесла немного неуверенно, так как чувствовала недовольство своего спутника:
— Я очень рада, что встретила мистера Трэвиса, или, вернее, Билла, как он велел нам называть себя.
— Откуда вы его знаете? — спросил герцог. — Мне кажется, это не совсем подходящее знакомство для молодой леди.
— Уверена, что вы очень удивлены, — улыбнулась Вэла. — Но, думаю, вы удивитесь еще больше, если я скажу вам, что это мой учитель латинского.
Пораженный герцог даже придержал коня и молча уставился на девушку.
Только сейчас он осознал, что именно показалось ему в этом человеке таким странным — его речь была слишком правильна для разбойника с большой дороги. И теперь он был так заинтригован словами Вэлы, что не смог сдержать любопытства.
— Расскажите мне о нем, — попросил он.
— Мистер Трэвис был управляющим в соседнем с нашим имении, — сказала Вэла, — которое принадлежало лорду Моунту. Это старый и очень жесткий человек, все знали, что он управлял своим имением как самый настоящий деспот. Даже мой отец говорил, что методы сэра Моунта давно устарели.
Герцог не совсем понял, что именно хотела этим сказать девушка, но не стал прерывать ее, и Вэла продолжала:
— Мистер Трэвис учился на юридическом факультете университета и собирался стать адвокатом. Однако, хотя он блестяще окончил университет, у него не было средств, и он не мог ждать, пока сможет добиться положения и найти хорошую практику. Поэтому, когда он собрался жениться, то принял предложение лорда Моунта и пошел к нему работать.
— Я бы не сказал, что диплом юриста может помочь стать хорошим управляющим в большом поместье, — заметил герцог.
— Я думаю, мистер Трэвис достаточно умен, и он смог бы все сделать как надо. Все, за что он брался, Трэвис делал великолепно. Если бы не этот ужасный лорд Моунт…
— Что же случилось?
— Лорд Моунт узнал, что мистер Трэвис стал обучать грамоте детей его работников. Раньше в поместье не было ни одной школы для бедняков. Мистер Трэвис решил, что это неправильно, и стал давать им уроки по воскресеньям.
Голос девушки задрожал от гнева, когда она продолжала:
— Лорд Моунт обнаружил это и объявил, что, раз мистер Трэвис учит бедняков грамоте, значит, он опасный для общества человек. И тогда он уволил его и вышвырнул вместе с семьей из дома. А случилось это зимой.
— Трудно в такое поверить. Вероятно, там были еще какие-то причины, — недоверчиво заметил герцог.
— Да нет же! Лорд Моунт ненавидел и боялся любых форм прогресса. Он говорил об этом как о «новомодных затеях».
— Все это кажется довольно нелепым, — пробормотал герцог.
— К сожалению, все оказалось еще хуже, — заметила Вэла. — Лорд Моунт заявил властям на мистера Трэвиса, обвинив в каких-то махинациях. Пока разобрались, что он не виноват, бедная миссис Трэвис заболела. Она в это время носила ребенка. Когда лорд Моунт вышвырнул супругов Трэвис из дома, им некуда было пойти. Хозяин поместья запретил своим людям пускать ее к себе, пока мистер Трэвис находился в тюрьме. Несчастную женщину приютила одна бедная старушка, что жила в лесу. Когда мистера Трэвиса выпустили, им пришлось довольно далеко добираться до ее родителей. И по дороге бедной миссис Трэвис стало совсем плохо, и вскоре… она умерла.
Последние слова Вэла проговорила едва слышно.
— Я едва могу в это поверить! — воскликнул герцог. — Неудивительно, что после этого Трэвис вышел на большую дорогу.
— Думаю, что первый, кого он ограбил, был лорд Моунт, — заметила Вэла уже другим тоном. — Хотя он никогда не говорил мне этого, я почти уверена, что для него главным были не деньги, которые он забрал у этого старого негодяя. Впервые за всю свою жизнь мистер Трэвис почувствовал, что его враг полностью находится в его власти и зависит от его милости.
Герцог усмехнулся:
— Редко кому выпадает шанс отомстить так тонко. Однако это было также и опасно.
— Очень опасно, — согласилась Вэла. — Теперь, разумеется, назначена цена за его голову. Когда все это случилось, папа был в отъезде. Когда он вернулся, я умоляла его чем-нибудь помочь мистеру Трэвису, но было уже слишком поздно. Лорд Моунт заявил на него в полицию как на опасного преступника, и была объявлена премия за его голову.
— А это означает, что его повесят всем в назидание на перекрестке дорог, — мрачно заметил герцог.
— Не думаю, что он слишком держится за жизнь, — со вздохом сказала Вэла. — Он очень любил свою жену. Ее смерть была для него тяжелым ударом. Он до сих пор тоскует по ней.
Герцог на это ничего не ответил, так как все его внимание в этот момент привлекла появившаяся впереди деревня, состоящая всего из нескольких домов.
Они нашли здесь и таверну, правда, совсем маленькую и бедную. В первое мгновение герцог подумал, что это не совсем подходящее место для Вэлы. Однако он вовремя сообразил, что не время быть слишком привередливыми. Здесь, вблизи от поместья Хэвингтона, было бы неразумно тратить время на поиски более приемлемого жилья.
Судя по выражению на лице девушки, герцог понял, что она подумала о том же. Она ничего не сказала, но в ее глазах все же появилась некоторая нерешительность, когда они подъехали совсем близко к небольшому покосившемуся дому. Здесь же была и небольшая конюшня с кое-как залатанной крышей.
Герцог спешился, и в ту же минуту из задней двери показался их недавний знакомый. Он подошел к Вэле и помог ей соскочить с лошади, а затем, нагнувшись почти к самому уху герцога, тихо прошептал:
— Мне пришлось немного изменить вашу историю. Здесь совсем не обязательно выдавать себя за брата и сестру, чтобы скрыть от всех, кто вы такие.
— Тогда что же вы сказали? Кто мы? — спросил герцог.
— Я сказал, что вы сбежали, чтобы заключить брак без соблюдения формальностей в Гретна-Грин, и скрываетесь от преследования родителей леди, которые не разрешают вам пожениться.
Герцог улыбнулся.
— Вижу, у вас богатое воображение.
— Ну, без этого я бы долго не протянул.
Весь мир сочувственно относится к влюбленным, и здесь вас спрячут так хорошо, как только смогут.
— Спасибо вам, — с искренней теплотой произнес герцог.
Глаза Вэлы весело блеснули, когда она сказала:
— Это похоже на одну из ваших романтических историй, которые вы рассказывали мне, когда обучали латинскому.
— Мне очень не хватает тех наших уроков, — ласково отвечал Уильям Трэвис. — Из моей прежней жизни я больше всего скучаю по книгам и умной беседе с интересными людьми.
Не дожидаясь ответа, он подхватил под уздцы Меркурия и направился с ним к конюшне.
Герцог последовал за ним, а Вэла замешкалась в нерешительности.
В это время из двери таверны вышла пожилая женщина в бедной, но очень аккуратной, чистой одежде.
— Заходите, голубушка. Билл сказал мне, что у вас был долгий и дальний путь. У нас вы найдете удобную постель, а мы уж постараемся разыскать для вас и вашего спутника что-нибудь съестное.
— Благодарю вас, — улыбнулась Бэла и, успокоенная приветливым тоном хозяйки, вошла в дом.
Помещение было совсем небольшим и темным, с потолком из грубых, почерневших брусьев. Однако крошечная спальня оказалась очень чистой, и хозяйка, показывая Вэле постель, вся светилась от гордости за свои перины, набитые лучшим гусиным пухом.
— Вы хорошо здесь отдохнете, вас никто не потревожит, — сказала она девушке.
И Вэла мысленно помолилась, чтобы ее слова оказались правдой.
Герцог тем временем принес свои вещи из конюшни и показал Вэле свою комнату. Она оказалась еще меньше, но здесь также стояла удобная кровать. Герцог бросил саквояжи на пол и вместе с девушкой спустился вниз, в маленькую столовую.
Еще выходя из конюшни, он сказал Трэвису:
— Думаю, с моей стороны будет проявлением крайней неблагодарности, если я не приглашу вас отобедать с нами.
— Я бы с большим удовольствием принял ваше предложение, но, к сожалению, это было бы ошибкой. Всегда и везде есть шанс, что какая-нибудь сплетница может узнать меня, а мне бы не хотелось скомпрометировать мисс Вэлу. Сейчас я думаю только о ее безопасности.
— Я понимаю вас, — отвечал герцог, — и, поверьте, высоко ценю ваше благородство.
— Я собираюсь сделать следующее, — продолжал Трэвис. — Я поеду в Хэвингтон-холл и разузнаю, осмелилась ли леди Мелфорд приехать туда без невесты, или она все же решила оттянуть неприятный момент, когда ей придется сообщить этому дьяволу, что его невеста сбежала.
— Надеюсь, это его сильно расстроит, — мрачно заметил герцог.
— Будьте уверены. И что бы ни случилось, вы должны уберечь мисс Вэлу от страшной доли стать женой человека, настолько презренного, что ни одна порядочная женщина не должна даже разговаривать с ним.
— До меня доходили кое-какие неприятные слухи об этом человеке.
— Неприятные! — с возмущением воскликнул разбойник. — Да я даже не хочу пачкать свой язык, рассказывая о том, что он творил с местными девушками, или описывать оргии, которые он устраивает у себя в поместье.
После небольшой паузы Трэвис продолжал:
— Я вовсе не преувеличивал, когда говорил, что готов убить его, лишь бы не допустить, чтобы мисс Вэла стала женой этого чудовища.
— Могу лишь сказать, что восхищаюсь вами за столь благородные чувства, — произнес герцог.
— Она исключительная девушка, — сказал Трэвис, внимательно взглянув на собеседника. — Жаль, что с ее умом она не родилась мужчиной. К тому, же она очень добрая и чуткая девочка. Никому, кроме этой алчной шлюхи, которая стала ее мачехой, не пришло бы в голову выдать это милое дитя замуж за такого человека, как сэр Мортимер.
— Она, ее мачеха, и в самом деле настолько дурная женщина?
— Красавица, но холодная и испорченная до мозга костей, — с презрением скривился Трэвис. — Еще когда сэр Мелфорд только женился на ней, я знал, что быть беде. Но как раз тогда, когда он привез ее из Лондона, со мной самим случилось несчастье. Я лишился любимой жены, стал изгоем… у меня не было никакой возможности помочь мисс Вэле или хотя бы увидеться с ней, не навлекая на нее беду.
— Тем не менее вы были в курсе того, что происходит, — заметил герцог, с интересом разглядывая этого необычного человека.
— У меня здесь много хороших знакомых. И, зная мою привязанность к девочке, которую я учил почти шесть лет, мне многие сообщали о том, что происходит в поместье. Я очень надеялся, что она найдет достойного человека и выйдет замуж, пока эта красивая ведьма не забрала всю власть в доме. Увы, случилось гораздо хуже того, чего я боялся.
— Как я понял, когда ее мать умерла, у мисс Вэлы просто не было возможности встречаться с теми, кого вы имеете в виду, говоря о достойных людях.
— Это правда, скандал не сразу смогли замять, а в деревне, где событий не так много, его помнили очень долго. Но подозреваю, что и в лондонском обществе к этой истории отнеслись точно так же.
— Именно это и говорила мне Вэла, — заметил герцог.
— Куда вы ее сейчас намерены отвезти?
Этот вопрос неминуемо должен был возникнуть в разговоре. В глазах Трэвиса герцог прочитал очень сильное сомнение на свой счет. И хотя его это возмутило, он не мог не уважать чувства собеседника.
— Я собираюсь отвези Вэлу к ее деду, который, как я понял, живет в Йорке.
Уильям Трэвис облегченно вздохнул.
— Очень хочу надеяться, что вам можно доверять.
И снова герцог, к его собственному удивлению, не рассердился на это откровенное заявление.
— Я тоже, в свою очередь, надеюсь, что смогу доставить ее туда в безопасности, — заметил он.
106
— Вы должны быть очень осторожны с человеком по имени Вальтер, — сказал Трэвис. — Он весьма преуспел в выполнении всякого рода грязной работы. Ее светлость использует его для самых разных и причем весьма сомнительных поручений.
— Вэла уже говорила мне о нем.
— Джайлс, помощник Вальтера, также очень опасен, — добавил Трэвис.
— Буду иметь в виду, — ответил герцог и, кивнув на дверь таверны, предложил: — Если вы сейчас собираетесь уезжать, то не откажитесь выпить со мной.
— Пожалуй, мне не стоит этого делать. Но все равно, спасибо за приглашение, — улыбаясь, ответил разбойник и добавил многозначительно: — Я никогда не пью, когда работаю.
Герцог невольно улыбнулся ему в ответ. Трэвис повернулся к конюшне и уже на ходу сказал:
— Увидимся завтра утром. Передайте от. меня мисс Вэле, что бояться нечего. Во всяком случае, сегодня ночью ничего не случится.
Поскольку ответа он не ждал, герцог вернулся в таверну и поднялся к себе в комнату.
Умываясь в небольшом медном тазу, он думал о том, что оказался втянутым в довольно странную историю, и чем бы ни кончилось это приключение, оно, по крайней мере, заслужило бы горячее одобрение Фредди.
Разве мог он себе представить еще несколько дней назад, что будет спасать юную девицу от свадьбы с неким монстром вроде сэра Мортимера и в результате познакомится с разбойником с большой дороги, который на поверку окажется учителем латинского языка этой самой девицы. Бред какой-то!
— Если кому рассказать, никто никогда не поверит, — сказал себе герцог. Еще бы! Он и сам с большим трудом верил в реальность произошедших с ним в этот день событий.
С этими мыслями он осторожно постучал в соседнюю дверь.
— Кто там? — раздался встревоженный голос Вэлы.
— Не хотите ли поужинать? — предложил герцог. — Не знаю, как вы, а я ужасно голоден.
— Я тоже, — ответила девушка и открыла дверь.
Герцог с удивлением посмотрел на нее. Вэла привела себя в порядок, причесалась и переоделась в простое белое платье из легкого шелка.
Брокенхерст был достаточно искушен в женских нарядах, поэтому сразу отметил, что платье сшито из немнущейся ткани, что позволяло девушке выглядеть элегантно.
В этом платье Вэла выглядела сейчас особенно юной и прелестной. Заметив выражение восхищенного удивления, которое герцог и не пытался скрыть, она улыбнулась.
— Боюсь, что это весь мой гардероб. Если наше путешествие до Йорка продлится слишком долго, я надоем вам своим видом.
— Вы выглядите столь ослепительно, что я жалею, что не могу сопровождать вас сейчас на какой-нибудь званый вечер.
— О, я вполне довольна той программой, которую вы уже мне предложили, — весело отвечала Вэла.
Одарив его улыбкой, она прошла мимо и стала спускаться вниз по лестнице. Хозяин, большой, дородный, добродушный и, пожалуй, излишне словоохотливый человек, проводил их в небольшую комнату, которая явно не предназначалась для обычных посетителей.
Единственный стол здесь был покрыт белой скатертью. Не успели они сесть, как им тут же принесли обед.
Конечно, еда была простая, но аппетитная и сытная. Им подали суп, который показался Вэле необыкновенно вкусным, и холодное мясо, которое, по предположению герцога, было предназначено для особо дорогих посетителей, таких, как Билл, или, может быть, даже для самого хозяина.
Окорок и домашнего приготовления студень из свиной головы были довольно вкусны, особенно когда хозяйка предложила к ним соус, придавший закускам пикантный вкус.
Затем им подали сыр и блюдо садовой земляники, которую хозяйка только что собрала специально для них. К землянике гостям предложили взбитых сливок. Из этих же сливок, как им сообщила хозяйка, к завтрашнему завтраку она собиралась сбить масло.
Кроме того, им принесли свежевыпеченный хлеб, а из напитков герцог опять предпочел домашний сидр местному пиву и сомнительному французскому вину.
— Мне очень понравилось, — сказала Вэ-ла, когда они покончили с земляникой. — Правда же, все было вкусно?
Герцог подумал о роскошных обедах, которые каждый день подавались в его замке и в лондонском доме. Случалось, он едва притрагивался к еде, так как у него последнее время совершенно не было аппетита.
Удивительно, но ни одна из его постоянных тренировок, в боксерском ли клубе академии Джексона на Бонд-стрит или на занятиях по фехтованию с синьором Балотти в его школе в Хемпстэде, не действовала так благотворно на тело и душу, чем день, проведенный в седле, на свежем воздухе. Они скакали почти без отдыха с восхода до заката, и, несмотря на усталость, герцог чувствовал себя великолепно, забыв о своей обычной скуке и дурном настроении. Неужели Фредди был все-таки прав?
Поглощенные едой, они почти не разговаривали во время обеда, однако, когда хозяин убрал тарелки, герцог, откинувшись на спинку стула и вытянув вперед ноги, начал благодушно поддразнивать девушку.
— Не кажется ли вам, что провести ночь в мягких постелях наверху в наших комнатах все-таки гораздо предпочтительнее, чем на голой земле под деревьями, как вы предлагали не так давно? — с насмешкой спросил он.
— Нам очень повезло, что мистер Трэвис привел нас сюда, — заметила Вэла, не обращая внимание на его тон, — и это было очень умно с его стороны выдать нас за сбежавших влюбленных.
— А я думал, вы сразу же отвергнете эту идею, ведь вы так решительно настроены против брака, — продолжал он подтрунивать над ней.
— А я вовсе и не говорила, что против брака, — серьезно поправила его Вэла. — Я сказала лишь, что для себя я бы этого не хотела.
— Что, без сомнения, является самым настоящим вздором. Вы говорите так только потому, что еще слишком молоды, Чтобы понимать свои собственные желания.
Если он хотел спровоцировать ее, то не мог сделать это более искусно.
Глаза девушки загорелись, в них вспыхнуло негодование, и она воскликнула:
— А вы, конечно же, можете судить о моих желаниях! Так вот, знайте, я не желаю становиться покорной рабыней какого бы то ни было мужчины!
— А вы думаете, что это неизбежно? Что, выйдя замуж, вы обязательно превратитесь в рабыню?
— Разумеется! С женщинами всегда обращаются как с собственностью. Как только муж найдет, что жена ему наскучила, он может спокойно бросить ее в деревне, а сам — уехать в Лондон и там развлекаться так, как ему заблагорассудится. И никому никогда не придет в голову осудить его за это!
Понимая, что Вэла скорее всего думала сейчас о своей матери, он ответил:
— Мне кажется, многих женщин не так легко заставить подчиняться, и они пусть хитрыми способами, но часто берут верх над своими мужьями.
— Только если они используют такие нечестные и недостойные способы, как чисто женские ухищрения, чтобы обольстить мужчину.
Брови герцога сами собой поползли вверх от удивления, но в глазах сверкнули веселые искорки.
— Но что же нечестного или недостойного вы видите в том, чтобы обольстить мужчину?
— Нечестно таким способом заставлять человека делать вещи, которые в противном случае он не стал бы делать, — выпалила Вэла.
Герцог в ответ весело рассмеялся.
— Но это именно то, что делают все женщины со дня сотворения мира! А что вы скажете насчет Евы? Что скажете по поводу всех остальных соблазнительниц, о которых вы, я уверен в этом, читали в томах по истории? Все эти женщины всегда делали то, что хотели, заставляя мужчин плясать под свою дудку, и все только потому, что они были очаровательны, соблазнительны и мужчины восхищались их красотой, а вовсе не умом?
— Вы пытаетесь доказать мне, что следует быть не умной, а красивой? — запальчиво отвечала Вэла. — Но только если бы я была уродливой, то никогда бы не попала в ту ужасную ситуацию, в которой сейчас оказалась!
Герцог понял, что при этих словах она думала о сэре Мортимере, так как заметил, как девушка вздрогнула от отвращения.
— Однако вы ускользнули от него, — заметил герцог. — И обязаны вы этим именно своему уму, на который, как я думаю, вы возлагаете большие надежды, собираясь избавиться навсегда от этого человека.
— Но это вряд ли будет легко, — печально отвечала Вэла. — И хотя мне не очень хочется это признавать, но я не смогла бы сбежать от него без помощи мужчины.
— Ну, иногда и мы бываем на что-то годны, — улыбаясь, отвечал герцог.
— Конечно! Я ведь этого и не отрицаю! Я всего лишь говорю, что не собираюсь выходить за вас замуж!
Герцог невольно подумал о том, что первый раз за свою жизнь слышит от женщины подобные слова.
Он не мог припомнить ни одного случая с тех пор, как приехал из Итона, когда какая-нибудь женщина тем или иным способом не пыталась женить его на себе или, в крайнем случае, на своей дочери.
При мысли об этом перед его внутренним взором промелькнула целая галерея прелестных, красивых и просто хорошеньких лиц.
Блондинки, брюнетки, шатенки и русые — в одном они все были похожи. Все они смотрели на него с надеждой, томно прикрывая глаза — голубые, карие, серые, зеленые. И во всех этих глазах он безошибочно угадывал то, что объединяло всех этих женщин.
«Алчность», — с горечью подумал герцог.
Да, самая обыкновенная алчность. Все они мечтали о титуле и богатстве. И хотя он заставлял многих женщин мечтать о нем как о любовнике, как правило, это были либо замужние женщины, либо те, кто не мог рассчитывать на титул герцогини Брокенхерст.
В то же время его никогда не оставляла мысль, что ни одна из них не стала бы рисковать своей репутацией, не будь он так богат и знатен. Для любой светской дамы тот факт, что герцог Брокенхерст был без ума от нее, пусть и не слишком долго, прибавляло ей известности в обществе.
Выражение горечи на лице молодого человека было настолько откровенным, что Вэла воскликнула с искренним раскаянием:
— О, простите меня! Как это грубо с моей стороны — говорить такие вещи!
— Что ж, по крайней мере, честно и откровенно, — сказал герцог, пытаясь отвлечься от своих невеселых мыслей.
— Я стараюсь всегда быть честной и откровенной, — горячо сказала Вэла. — Но вы были так добры ко мне, и поэтому я не хочу, чтобы вы подумали, будто я не могу оценить вас по достоинству как мужчину.
— Что вы хотите этим сказать? — удивился герцог.
Вэла немного склонила голову и внимательно, оценивающе посмотрела на него.
— Вы очень красивы, — сказала она. — Впрочем, это, я уверена, вы знаете и без меня. Вы очень сильный и наверняка умеете быстро принимать решения и так же быстро действовать в критической ситуации.
— Готов согласиться со всеми вашими суждениями, — улыбнулся герцог.
— И еще я думаю, что глубоко внутри вас есть что-то, что вам бы хотелось забыть или попытаться сделать вид, что этого нет.
— Что вы имеете в виду? — удивился он, чувствуя себя все более неуютно под ее проницательным взглядом.
— Ну, это трудно выразить словами, — отвечала она. — Я просто чувствую, что вы словно скользите по поверхности жизни, в то время как внутри у вас скрыты огромные возможности, которые являются важной частью вашего «я», а вы хотите убедить себя, что там ничего нет.
Герцог помолчал некоторое время, затем сказал задумчиво:
— И все же я не совсем понимаю, что вы хотите сказать.
Вэла вздохнула.
— Мне хочется думать, что я достаточно хорошо разбираюсь в людях. Но вы очень сложный человек. И сейчас, как мне кажется, я пытаюсь сказать, что когда-то у вас были вера, стремления, амбиции, возможно, даже идеалы, но с годами вы отбросили их, забыли или просто загнали глубоко внутрь и делаете вид для самого себя, что их никогда не было.
Герцог в полном изумлении смотрел на девушку. Он прекрасно понял, что именно хотела сказать Вэла, хотя и не желал в этом сознаться даже самому себе.
Когда он учился в Итоне и позже, во время войны, и он, и его близкие друзья, особенно Фредди, были полны идеями и амбициозными стремлениями переделать мир или хотя бы сделать его немного лучше, справедливее.
Они думали, что эта война, закончившись, унесет с собой предрассудки и несправедливость, которой было слишком много в мире, где они жили, и которая болью отзывалась в сердцах тех, кто верил в свободу.
Именно за эти идеалы воевали он и его друзья против Франции. Они убеждали себя, что вместе с миром в Англии наступит новая эра процветания и благоденствия для всех людей, а не только для представителей высших сословий.
И сейчас Брокенхерст понимал, что после того, как он оставил армию, он не сделал ничего, кроме разве нескольких пламенных речей в палате лордов, чтобы воплотить в жизнь свои идеи. Сам того не замечая, он был затянут водоворотом развлечений, балов и приемов. Легкий флирт заменил искренние чувства, а самым сильным переживанием стал азарт на скачках или за карточным столом.
И оттого, что он был смущен и встревожен не только ее словами, но в большей степени своими собственными чувствами, герцог резко встал, с шумом отодвинув стул.
— Я уверен, что без труда смог бы найти множество аргументов, чтобы доказать несостоятельность вашего исследования моего внутреннего мира, но давайте все-таки отложим это до завтра. Так как нам предстоит уехать на рассвете, чем раньше мы ляжем спать, тем будет лучше.
Почувствовав, что она расстроила своего собеседника, Вэла смутилась и поспешно поднялась.
— Вы правы, — сказала она тихо. — И позвольте поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали и делаете. Я просто не знаю… как теперь обязана вам…
— Давайте отложим этот разговор до того времени, когда благополучно доберемся до Йорка, — предложил он, улыбаясь.
И тут же герцог увидел, как в ответ на его улыбку исчезла тревога в ее глазах. Вэла тоже улыбнулась, и ему вновь представилась возможность полюбоваться на ее прелестные ямочки, что так его пленили в прошлый раз.
— Спокойной ночи, мистер Стэндон, — сказала она. — Я буду молиться за вас этой ночью.
— Я очень тронут. Но только позвольте вам заметить, что вы могли бы при этом обращаться ко мне по имени, данном мне при рождении, ведь вы все-таки моя невеста.
Герцог произнес это совсем тихо, и Вэла, испугавшись, что их могли подслушивать, oглянулась на дверь и едва слышно произнесла:
— Простите, впредь я постараюсь быть более осторожной.
Девушка присела перед ним в реверансе, быстро выбежала из комнаты, и герцог услышал стук ее каблучков по лестнице.
Он дошел до конюшни, чтобы проведать Самсона и Меркурия, посмотреть, все ли у них в порядке. Никогда прежде герцог этого не делал, так как его лошади всегда были на попечении грумов, и хороший уход за ними всегда был обеспечен высокой оплатой.
Теперь же он обнаружил, что Самсон копытом опрокинул ведро с водой, и так как в конюшне никого не было, то герцогу пришлось самому напоить коня. В качестве корма лошадям дали сено, но герцог решил, что завтра надо будет купить им овса. Им предстоял долгий, изнуряющий путь, на котором их могли подстерегать любые неожиданности, и лошадей следовало хорошо кормить, так как от них в решающий момент могла зависеть жизнь всадников.
Невольно мысли герцога переключились на Вэлу. Возвращаясь назад в гостиницу, он думал о том, как мужественно она вела себя все это время, ни разу не пожаловалась на то, что она устала и как тяжело ей пришлось, проведя весь день в седле. А то, что ей пришлось нелегко, герцог ничуть не сомневался.
Чего он никак не мог понять, так это то, как при ее хрупкости и изяществе Вэле в то же время удавалось держаться словно какой-нибудь выносливый амазонке.
«Если она нашла, что меня трудно понять, — думал он, медленно поднимаясь по лестнице, — то что же говорить о ней! Уж ее-то понять вообще едва ли возможно».
Герцог разделся и лег. Перины были достаточно мягкими, но все же ему пришлось признаться, что хотя на войне он спал в гораздо худших условиях, однако, как правильно заметил Фредди, это было десять лет назад! С тех пор он стал старше и, увы, более привередлив.
Уже засыпая, он стал размышлять о том, как доставить Вэлу в Йорк в целости и сохранности, и ему вновь пришлось признаться, что он вовсе не уверен в успехе этого предприятия. Воистину путешествие таило в себе множество неприятных открытий и было призвано заставить его взглянуть на себя совсем с другой стороны. И, честно сказать, ему не нравилось то, что он при этом увидел.
Герцог решил позволить Вэле и себе проспать лишний час. Было уже около пяти, когда он заставил себя проснуться. За окном закричал петух, где-то вдали ему ответил другой, затем третий.
И снова герцог с некоторым колебанием нарушил правила приличия, постучав в дверь девушки.
Она не отвечала. Тогда он вошел, как предыдущей ночью, в ее комнату и убедился, что она сладко спит. Подойдя к кровати, Брокенхерст тихо позвал:
— Вэла!
Она зашевелилась и, тихо вскрикнув, быстро села на постели.
— Что такое… что-то случилось?
— Ничего, — сказал герцог, не отрывая восхищенного взгляда от ее прелестного сонного лица.
Странное волнение охватило его. Девушка была очаровательна, но так трогательно невинна, что едва ли его чувства могли быть вызваны обычным вожделением, которое, несомненно, пробудилось бы в нем в подобной ситуации, будь на месте Вэлы более искушенная и опытная женщина. И все же… Тонкая полупрозрачная ночная рубашка не могла скрыть от его нескромного взора пленительные изгибы ее тела. В сумрачном утреннем свете кожа плеч нежно светилась в ореоле золотых волос, рассыпавшихся по груди и спине. Она казалась ему сейчас принцессой из волшебной сказки, но только живой и волнующе близкой…
— Мне снилось, что мы… уже уехали с вами, — запинаясь, произнесла она, — вы меня разбудили как раз в тот момент… когда нас схватили…
В глубине ее глаз притаился страх, и герцог попытался успокоить девушку. Он сказал:
— Моя няня всегда мне говорила, что сны надо толковать от противного… Я просто уверен, что ваш сон такой же. Он означает, что все будет хорошо.
— Надеюсь, вы правы, — с глубоким вздохом сказала Вэла. — А что, уже пора вставать?
— Уже пять часов, — сказал он мягко.
— Так, значит, нам пора уезжать! — с беспокойством воскликнула она.
— Я решил положиться на Билла. Думаю, что он скоро приедет. Советую вам побыстрее одеться и собраться.
С этими словами герцог вышел из комнаты.
Пока он заканчивал свои собственные сборы, мысли его были полностью поглощены тем прекрасным видением, которое только что предстало перед ним. Он думал о жемчужной белизне ее кожи, оттененной золотом волос, и еще о том, каким мягким и женственным оказалось ее тело, прикрытое лишь тонкой ночной сорочкой. Раньше Брокенхерст видел ее в платье, и она казалась ему хрупкой,' почти бестелесной.
Это открытие не на шутку встревожило герцога. Если Вэла нисколько не интересовалась мужчинами, то и у него не было оснований, по крайней мере в настоящий момент, интересоваться женщинами.
Герцог напомнил себе, что если Вэла бежала от сэра Мортимера, то сам он столь же поспешно скрылся от Имоджин или, скорее, от ее отца, который, без сомнения, приложит все силы, чтобы разузнать, где именно Брокенхерст сейчас находится.
Думая о Вентовере, герцог решил, что тот совершенно точно относится к той категории мужчин, о которых Вэла отзывалась столь нелестно.
Конечно, поведение отца Имоджин, даже с его пристрастием тратить не принадлежащие ему деньги на обольстительных жриц любви, ни в какое сравнение не могло идти с отвратительной жестокостью сэра Мортимера.
Герцог подозревал, что не кто иной, как отец Вэлы, в первую очередь нес ответственность за ее критическое и недоверчивое отношение к мужчинам. Видимо, то, как он обращался с ее матерью, произвело сильное впечатление на девочку, причем еще задолго до того, как он, словно последний глупец, сбежал с женой актера, женщиной, чья красота едва ли могла затмить жадность и холодную расчетливость ее эгоистичной натуры. Неудивительно, что Вэла считала мужчин недалекими, сладострастными ослами, с которыми даже и поговорить-то не о чем.
Но теперь она сама попала в очень неприятную историю. И, думая об этом, герцог поклялся себе, что сделает все, что в его силах, чтобы девушка благополучно добралась до Йорка и своего деда, какие бы препятствия ни встретили они на своем пути.
Он спустился вниз по лестнице и обнаружил в столовой объект своих размышлений. Вэла сидела за столом и с аппетитом уплетала яичницу с беконом.
Герцог опустился напротив и сразу получил большую порцию той же яичницы, а также кружку с кофе, который хотя и не мог сравниться с тем напитком, к которому он привык, однако был вполне сносным.
— Надеюсь, вам все понравилось, сэр? — спросила жена хозяина, ставя на стол плошку с медом. — Билл попросил, чтобы мы о вас как следует позаботились. Он хороший человек. А уж мы готовы все сделать для него и его друзей.
— Рад слышать, что вы о нем такого мнения, — сказала Вэла. — Я тоже думаю, что он замечательный человек.
— И мы тоже его очень любим, мисс, — с улыбкой отвечала хозяйка. — Прошлой зимой дела у нас шли совсем плохо, и мы уж не чаяли, как дотянуть до весны. Тогда только Билл нам один и помог.
— У него доброе сердце.
— Уж как я молилась каждую ночь, чтобы Бог благословил его за то, что он делает для людей, — продолжала хозяйка. — И хотя сам он об этом не любит говорить, но я точно знаю, что он помогал всем, кто нуждался в помощи. А в нашем графстве, должна вам сказать, многим его помощь была просто необходима.
— Думаю, что так и есть, — отвечала Вэла. — И вы должны позаботиться о Билле так же, как вы заботитесь о нас.
— Это было нам очень приятно, — расплылась в улыбке хозяйка. — Вы такая красивая пара. И я желаю вам обоим большого счастья.
Хозяйка вышла из комнаты, и Вэла подняла сияющие глаза на герцога.
— Я же говорила вам, что Билл — замечательный человек. Это такая потеря, что ему приходится скрываться от закона и что за его голову назначена награда, в то время как он должен учить людей.
— Как вас? — спросил герцог.
— Да. Я понимаю, как мало еще знаю и как много мне надо изучить.
— И что будет, когда вы всему научитесь? Вэла неопределенно пожала плечами.
— Никто не может всему научиться за одну человеческую жизнь! Думаю, знание подобно бездонному небу, усыпанному звездами. Их слишком много, чтобы все пересчитать, но и каждая звезда прекрасна сама по себе и достойна внимания.
Герцог уже совсем собрался возразить, но в этот момент дверь открылась и в комнату вошел мистер Трэвис. Вэла приветствовала его радостным возгласом.
— Мы все беспокоились, не случилось ли с вами чего-нибудь.
— Садитесь и рассказывайте, что вам удалось узнать, — пригласил его герцог.
Трэвис отодвинул стул, намереваясь сесть, и в этот момент в комнату вошла хозяйка с большим блюдом все той же яичницы с ветчиной и большим кувшином с кофе. Поставив все это на стол, она пригласила Билла садиться.
— Поешьте, — сказала она, радостно улыбаясь, — и не беспокойтесь о Бесс. Мой муж уже дал ей отборного овса из ваших запасов.
— Хорошо, спасибо, — вежливо поблагодарил Трэвис.
— Я как раз думал прошлым вечером, что неплохо было бы купить для наших лошадей что-нибудь посытнее сена. Им предстоит трудная работа, — сказал герцог.
— Можете взять моего овса, — предложил Трэвис.
— Мы и так вам уже бесконечно обязаны. Ничего, сегодня вечером я не забуду про овес.
— Расскажите нам поскорее, что вы узнали, — попросила Вэла, сгорая от нетерпения.
Отправив в рот большой кусок яичницы и запив ее кофе, Трэвис кивнул, затем приступил к рассказу:
— Никто не приезжал вчера в Хэвингтон-холл, но Вальтер ночевал в Соулдбэри, это всего в трех милях отсюда.
Он вновь занялся яичницей.
— Думаю, он скоро приедет сюда. Эхо единственная гостиница в округе, а мистер Вальтер предпочитает удобства.
В голосе Трэвис слышалось явное презрение.
— Он совсем близко, — забеспокоилась Вэла. — Нам надо скорее уезжать отсюда.
— У меня есть подозрение, — заметил Трэвис, — что он очень рассчитывает на то, что вы едете по основной дороге и скорее всего позади него.
— Кто еще с ним? — спросил герцог.
— Двое. Джайлс и, по-видимому, один из верховых охранников.
— Они все очень хорошо стреляют, — тихо заметила Вэла.
При этих словах она с тревогой взглянула на герцога.
— Если вы закончили завтрак, — сказал он, — то, думаю, нам пора трогаться в путь.
— Подождите минутку, — попросил Трэвис, — я покажу, где вы сможете остановиться на следующую ночь.
— Вы поедете с нами? — спросила Вэла.
Трэвис выразительно покачал головой.
— Нет, я, пожалуй, пригляжу за Вальтером.
— Будьте осторожны, он знает, кто вы, и, ни минуты не колеблясь, выдаст вас властям.
— Мне это хорошо известно, но у этого негодяя есть должок, который, как я надеюсь, мне удастся заставить его заплатить.
— Какой должок? — удивилась Вэла.
— Я подозреваю, а если говорить честно, совершенно уверен, что это именно Вальтер донес лорду Моунту, что я обучаю детей грамоте, а также еще кое-что, из-за чего меня потом едва не засадили в тюрьму.
— Но как вы узнали, что это был именно Вальтер? — спросила Вэла. — Ведь он тогда уже работал в нашем поместье.
— Я всегда знал, что это сделал один из тех, кто сначала работал на лорда Моунта, а затем у вас в поместье, мисс Вэла. С этим парнем у меня еще раньше вышла небольшая стычка. Почти не сомневаюсь, что именно он стал главной причиной того, что вся моя жизнь полетела под откос.
Вэла, подчиняясь безотчетному импульсу, ласково положила ему руку на локоть.
— Быть может, однажды мы сможем возместить вам хотя бы кое-что из того, что вы утратили.
— Мне будет вполне достаточно и того, что я получу с Вальтера, — недобро усмехаясь, ответил Трэвис.
Тем временем герцог поднялся из-за стола, и, почувствовав его нетерпение, Вэла также поспешно встала.
— Я поднимусь к себе всего лишь на пару минут, собрать вещи. Подождите меня, я быстро. — И она поспешно покинула комнату.
Поглядев ей вслед, герцог сказал, обращаясь к Трэвису:
— Трудно выразить мою благодарность, но я бы хотел, чтобы вы приняли это.
И он положил на стол несколько банкнот. Увидев, как напряглось лицо Трэвиса, и догадываясь, что он сейчас откажется, герцог поспешно добавил:
— Это не для вас, а для вашей лошади, которой, я уверен, пришлось все это время усердно работать, а значит, ее надо хорошо кормить. А кроме того, вы можете использовать это для кого-нибудь из тех, кому вы помогаете, когда им приходится особенно туго.
Трэвис, который намеревался вернуть эти деньги, на миг заколебался.
— Кто вам сказал об этом?
— Тот, кто так же, как и мы, бесконечно вам благодарен.
Трэвис взял деньги.
— Что ж, хорошо, — сказал он. — Я возьму их, потому что, возможно, мне придется заплатить за ту информацию, которую я хочу получить о Вальтере. Сейчас самое главное, чтобы вы как можно быстрее доставили мисс Вэлу к ее дедушке.
— Это именно то, что я намерен сделать во что бы то ни стало.
Уверенность, прозвучавшая в голосе герцога, заставила Трэвиса испытующе посмотреть на него.
— Вы можете счесть это за дерзость с моей стороны, и все же мне бы очень хотелось знать, каким образом вы оказались замешаны во всю эту историю. Дело-то ведь может оказаться опасным. Не исключено, что до того, как все закончится, прольется чья-то кровь.
— Будем надеяться, что это будет кровь наших врагов. А что до остального, что ж, я с удовольствием расскажу вам обо всем и со всеми подробностями, но только когда мы доведем дело до конца, — с улыбкой отвечал герцог.
Трэвис рассмеялся.
— А вы мне нравитесь, — сказал он. — И хотя, признаюсь, у меня были вначале подозрения насчет того, почему вы вдруг решили принять участие в судьбе мисс Вэлы, сейчас я склонен доверять вам. Хотя сам не пойму почему, особенно когда вижу, как она красива.
И герцог подумал, что это самый искренний из всех комплиментов, который он когда-либо получал в своей жизни.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
День спустя, после ночи, которая ничем не отличалась от той, что они провели под гостеприимной крышей «Сороки», Вэла и герцог выехали в путь так же рано, как и накануне. Отдохнувшие, подкрепившиеся отборным овсом лошади резво бежали вперед, их даже не приходилось понукать.
От герцога, однако, не укрылось, что Вэла выглядит усталой, поэтому он решил по возможности сделать этот день для нее менее напряженным, чем предыдущий.
Прошлым вечером, когда они добрались до постоялого двора в маленькой деревушке, на которую им указал Билл, они оба оказались страшно измучены.
Сидя в маленькой полутемной столовой, Вэла буквально засыпала с ложкой в руке. Да и сам герцог чувствовал себя не лучше. Он почти не замечал, что они ели. Конечно, тут уж было не до умных разговоров, как предыдущим вечером, чему герцог, признаться, был весьма рад.
Едва что-то проглотив, Вэла поднялась к себе в комнату. К тому времени, когда герцог перед сном зашел проведать лошадей и задать им овса, который на этот раз он не забыл купить в этой же деревне, он был уверен, что девушка уже видит десятый сон.
Однако, несмотря на явную усталость и появившиеся под глазами темные круги, она и сейчас выглядела свежей и прелестной, словно весна, а ее веселый голосок звучал для слуха герцога приятнее, чем любая музыка.
Герцог очень надеялся, что Трэвис заедет к ним, как и предыдущим утром, чтобы рассказать, что нового произошло в Хэвингтон-холле и что слышно о Вальтере.
Но на этот раз Билл не появился. Герцог рассказал хозяину таверны ту же сказку, которую раньше рассказывал Билл, и взял с него клятву никому не рассказывать о них, если вдруг кто-нибудь станет его расспрашивать.
Хозяин таверны почти не проявил к его рассказу никакого интереса. Герцог подумал, что, возможно, он воспринял этот рассказ как попытку прикрыть обычную любовную связь.
Жена хозяина проявила к ним гораздо больше сочувствия и симпатии, и, когда герцог попросил дать им в дорогу что-нибудь перекусить во время ленча, добрая женщина завернула им с собой несколько сандвичей с языком. Хлеб был свежим, только что из печки, и пах изумительно. И еще она собрала им небольшую корзиночку малины, которая только начала краснеть в саду.
— Зачем вы попросили сандвичи? — спросила Вэла, когда они уже ехали по тропинке среди цветущего луга. — Я думала, вы предпочитаете выпить кружку сидра в трактире, хотя он и не так изыскан, как дорогой кларет, к которому вы, видимо, привыкли.
— Сегодня мы уже будем недалеко от города, — заметил герцог. — Предполагаю, нам лучше не показываться никому на глаза.
— Конечно! Как я сама об этом не подумала, — воскликнула Вэла.
Она тихонько вздохнула.
— С каждым днем я все больше убеждаюсь, что ни за что не смогла бы преодолеть этот путь одна, без вас. Как же все-таки мне повезло, что я вас встретила, и именно в минуту полного отчаяния, когда, казалось, мне уже не на что было надеяться.
— Возможно, это и есть судьба.
— А вы в самом деле думаете, что наши судьбы предопределены и мы ничего не можем в них изменить?
Герцог немного подумал, прежде чем ответить:
— Я уверен, что судьба — это то, что люди называют везением. Но при этом необходима еще и отвага, чтобы решиться не упустить выпавший тебе шанс и поступить так, как надо поступить в данной ситуации. Я должен был постучать в вашу дверь, когда услышал, как вы рыдаете, хотя мог бы решить, что меня это не касается. А вы должны были довериться мне, совершенно незнакомому человеку, принять мою помощь и решиться бежать в неизвестность.
Вэла улыбнулась ему, и герцогу показалось, что после хмурого утра выглянул долгожданный солнечный луч.
— Это именно те аргументы, которые мне так приятно услышать, — отвечала она. — Они освобождают меня от постоянных мыслей о том, что я навязалась вам и что вы предпочли бы спокойное путешествие в одиночку обременительной заботе о странной и совершенно чужой вам женщине.
— Теперь вы определенно напрашиваетесь на комплимент, — усмехнулся герцог. — Ничто женское вам не чуждо?
Вэла изобразила на лице забавную гримасу и, пришпорив лошадь, немного вырвалась вперед. Герцог тотчас же нагнал ее, и дальше они поскакали бок о бок с такой скоростью, что стало не до разговоров.
Незадолго до полудня герцог натянул поводья и придержал Самсона на опушке букового леса.
Вдали показались шпили и башни города, который герцог решил объехать стороной. Чем скорее они минуют его, тем лучше. Поэтому сейчас надо было отдохнуть и немного перекусить.
Когда он объяснил причину остановки своей спутнице, та охотно с ним согласилась.
Герцог помог девушке соскочить на землю, спешился сам и закрепил поводья на шее лошадей, чтобы те смогли спокойно пощипать траву.
Затем он принес сверток с сандвичами, собранный для них в дорогу любезной хозяйкой. Развернув его, он обнаружил, что, кроме сандвичей с языком, она положила еще несколько кусочков сыра, завернутых в листья салата.
— Да это настоящий пир, — заявила Вэла, — вот только малина немного помялась.
— Осмелюсь предположить, что она тем не менее все такая же вкусная, — отвечал гер-> цог, помогая ей присесть на траву.
Сам он сел под дерево и прислонился спиной к стволу. А затем, помня о своем горьком опыте, когда Трэвис застал его врасплох, вытащил пистолет и положил его себе на колено. Затем снял шляпу и блаженно вздохнул.
— Не верится, что в таком чудесном лесу могут прятаться разбойники, — улыбаясь, сказала ему Вэла. — Хочется думать, что здесь среди листвы скрываются феи, в корнях деревьев притаились гномы, и эльфы перелетают с цветка на цветок.
Герцог продолжал, улыбаясь, смотреть на нее, но ничего не ответил, так как думал в этот момент, что она сама похожа на сказочную лесную фею, прелестную и восхитительно невинную.
Между тем девушка сняла шляпку и, засмеявшись, откинула назад голову, всматриваясь в голубое небо, проглядывающее сквозь листву деревьев. Лучи солнца засверкали в ее золотых волосах, зажгли каким-то особенным светом ее глаза, и восхищенный герцог едва не задохнулся, любуясь этим очаровательным зрелищем.
В это мгновение Вэла опустила взгляд и смущенно взглянула на герцога.
— О чем вы подумали сейчас? — тихо спросил он.
— Я думала о том, как были бы сейчас шокированы знакомые моей мамы, если бы узнали, что я вот так запросто путешествую одна в вашем обществе и даже останавливалась с вами в гостинице на ночь.
— Вас это очень беспокоит?
— Нет, конечно, нет! Вы не относитесь к тому типу мужчин, которых следовало бы бояться одинокой женщине.
— Кажется, мне следует воспринять ваши слова как своего рода оскорбление! — с шутливым возмущением воскликнул герцог. — Я отнюдь не так безобиден, как вы думаете!
Вэла весело рассмеялась.
— Вы наговариваете на себя. Ведь ваш взгляд не блуждает похотливо по моему телу, вы не пытаетесь схватить меня потными руками, как это делал сэр Мортимер или те неприятные типы, которых моя мачеха обычно приглашала к нам в лондонский дом.
— И что же вы делали, чтобы избежать этого? — спросил герцог уже совсем другим, серьезным тоном. Мысль о том, что кто-то из этих похотливых негодяев мог подобным образом вести себя с ней, показалась ему нестерпимой.
— Я просто старалась не попадаться им на пути, — отвечала Вэла. — А когда один из этих ужасных мужчин попытался поцеловать меня, я изо всех сил наступила каблуком ему на ногу. Как он бранился! Но зато больше никогда не осмеливался подойти ко мне.
— Вижу, вы вполне можете за себя постоять, — шутливо сказал герцог.
— Как бы я хотела, чтобы это было так, но увы… Вы, может быть, думаете, что это странно — слышать такие слова из уст женщины, мне не следовало бы этого говорить. Но, наверное, это желание появилось, когда я поняла, что ничего не могу поделать, чтобы избавиться от сэра Мортимера, когда он задумал на мне жениться…
Герцог знал, что она права, и в который уже раз восхитился ее острым умом. Тем не менее ему хотелось отвлечь девушку от мыслей о сэре Мортимере, слишком мрачных для такого восхитительного летнего дня. Поэтому он сказал беспечным тоном:
— Все это верно, но мы, кажется, говорили обо мне. А так как сей предмет меня весьма интересует, давайте к нему вернемся.
— В отличие от многих мужчин, с которыми мне приходилось встречаться, вы едва ли любите говорить о себе, — улыбнулась Вэла. — Но вы правы, давайте поговорим о вас. Ведь в то время как вы все или почти все знаете обо мне, я о вас совсем ничего не знаю, кроме того, что вы очень добры.
Герцог ничего ей не ответил, и девушка спросила:
— А чем вы еще занимаетесь, кроме того, что сопровождаете сбежавших от женихов девиц к их родственникам?
— Насколько я понял, вы считаете себя очень проницательной, — поддразнивая ее, сказал Брокенхерст. — Почему бы вам самой не догадаться?
Вэла прищурилась и внимательно посмотрела на него, почти так, как тогда, в таверне, когда пыталась проанализировать его характер.
— Это очень трудно. Вы для меня — самая настоящая загадка, — сказала она через минуту.
— Почему? Что же во мне такого загадочного?
— Ну, прежде всего по вашей манере говорить я бы рискнула предположить, что вы человек образованный, судя по привычке распоряжаться — богатый. И в то же время… — Она замолчала и выразительно посмотрела на его сапоги.
Герцог рассмеялся. Как раз в это утро, одеваясь, он думал о том, что если бы Дженкинс увидел своего хозяина, то пришел бы в ужас от состояния, в котором пребывала его одежда.
Его редингот, заказанный в одном из самых дорогих салонов модной одежды на Севилл-роу, в котором одевались все щеголи, сейчас отчаянно нуждался в щетке и горячем утюге. Сапоги, потеряв свой блеск, были покрыты пылью и грязью, и, что самое печальное, в это утро герцог повязал свой последний оставшийся у него чистый шейный платок.
Все это мгновенно промелькнуло у него в голове. Вслух же он сказал:
— Мне кажется, вы хотите пристыдить меня. Я очень надеюсь, что этим вечером мы найдем гостиницу, в которой слуги смогут несколько улучшить мой внешний вид, хотя бы постирают мои шейные платки.
— Я вполне могу сама это сделать, — спокойно ответила Вэла.
— Вы умеете?
— Ну конечно! Моя мачеха заставила работать на себя не только свою собственную служанку, но и вообще всех слуг в доме. А после того, как умер папа и у нас совсем не стало денег, мне пришлось все делать самой.
Она взглянула на герцога, словно пытаясь выяснить, какое впечатление произвели на него ее слова, затем пояснила:
— Я могу шить, и очень неплохо, могу стирать и гладить и уверена, что смогу начистить ваши сапоги так, чтобы они сверкали, как им и положено.
— Ну уж этого я точно никогда не позволю вам делать, — резко заметил герцог. — Но должен сказать, что вы станете изумительной женой для какого-нибудь счастливчика, который не сможет позволить себе такую роскошь, как множество слуг.
— А уж меня в этом качестве он и вовсе никогда не получит, — быстро ответила Вэла. — Я ведь уже говорила вам, что не собираюсь становиться ничьей рабой или служанкой.
— В таком случае нам надо найти для вас какого-нибудь молодого и очень богатого человека, — не сдавался герцог.
— Вы завели разговор о моем замужестве специально, чтобы позлить меня? Но имейте в виду, что этим вы только накажете сами себя. Я просто за это не стану ничего вам стирать!
Она отправила в рот еще горсточку малины и поднялась на ноги.
— Пойду пройдусь немного. Мне надо размяться прежде, чем мы снова сядем в седла. И возможно… кто знает?… я увижу, как эльфы танцуют среди зеленого мха. И уверяю вас, меня бы это взволновало гораздо больше, чем ухаживание какого бы то ни было мужчины.
Она скрылась за деревьями, а герцог от души рассмеялся.
Странно, но он получал настоящее удовольствие от их пикировок, во время которых девушка за словом в карман не лезла и всегда находила для него достойный ответ. Но его немного задевало то, что она явно не видела в нем мужчину.
В то же время он подумал, что Фредди был бы сейчас весьма доволен, если бы увидел их вместе. Друг наверняка бы сказал, что это полезно для души — встретить женщину, на которую ни в малейшей степени не действовало легендарное очарование герцога. «Наконец-то нашлась женщина, чье сердце ты не можешь заставить биться хоть чуточку быстрее», — сказал бы он.
«Что ж, возможно, я старею», — подумал герцог и тут же понял, что подобные мрачные мысли никогда раньше его не тревожили.
Он знал, что Вэла права. Если бы кто-нибудь из тех, кто составлял глас общества, узнал, что она так долго была в обществе малознакомого мужчины одна, без сопровождающей дамы, и при этом ночью останавливалась с ним в одной гостинице, то это вызвало бы самый настоящий скандал. Более того, ее репутация была бы навсегда погублена, и знатные дамы, оплот моральных устоев общества, осудили бы девушку, подвергнув ее самому жестокому остракизму, превратив ее в парию.
Герцог понимал, что это было бы не менее пагубно для ее будущего, чем связать свою жизнь с сэром Мортимером. И это была еще одна очень важная причина, почему они должны сохранить свое путешествие в строжайшей тайне.
Он как раз думал о том, не придется ли ему, когда они доберутся до дома ее дедушки, проститься с ней у ворот и навсегда исчезнуть из ее жизни, когда услышал громкий крик.
Кричала Вэла, и в ее голосе было столько ужаса, что герцог подскочил как ужаленный и, схватив пистолет, бросился в лес, в ту сторону, где скрылась девушка.
Ее не было видно сквозь густой полог кустарника, но герцог примерно знал, в какой она стороне, и, прорвавшись через заросли, увидел ее. Он с облегчением вздохнул. Вэла, по-видимому, была одна.
Пробираясь к ней, он подумал, что девушку, должно быть, напугала змея или какое-нибудь животное. И, только подойдя к ней совсем близко, герцог понял, что заставило ее вскрикнуть.
Вэла стояла неподвижно, с расширившимися от ужаса глазами, и молча показывала герцогу на небольшую полянку, где в густой траве лежало тело какого-то мужчины.
Одного взгляда хватило герцогу, чтобы понять, что вызвало такой ужас девушки. Мужчина лежал неподвижно, сжимая в руке пистолет, и на его белой рубашке расползлось красное пятно. Кровь уже засохла, и герцог, мгновенно вспомнив свой военный опыт, решил, что несчастный, должно быть, мертв уже несколько часов.
Брокенхерст подошел ближе и нагнулся над мужчиной. Тот был молод, элегантно одет и, без сомнения, происходил из знатной семьи.
На его груди лежал листок бумаги. Можно было подумать, что он аккуратно положил его туда сам, прежде чем застрелиться. На листке герцогу удалось разглядеть слова:
«Вот, Шарлотта, что ты со мной сделала!»
Здесь же на земле валялись еще несколько сложенных бумаг и писем, словно молодой человек читал их перед тем, как пустить себе пулю в сердце.
Герцог почувствовал, как задрожала Вэла. Ее рука скользнула по его руке и вцепилась ему в рукав.
— Он… мертв? — тихо спросила она.
— Мы уже ничем не можем ему помочь, — резко сказал герцог. — Поэтому предлагаю уйти отсюда и забыть, что мы его видели. Нам не хватает еще впутаться в новую неприятность.
Вэла ничего не ответила, и герцог увидел, что она читает записку на груди юноши.
Герцог развернулся, намереваясь уйти, и потянул ее за руку.
— Нет! Подождите! — воскликнула она.
— Мы ничего не можем тут поделать! — настойчиво повторил он. — Он пустил себе пулю прямо в сердце и мертв уже несколько часов.
— Но как он мог… как мог поступить так ужасно… так глупо?! — вырывая руку из его руки, воскликнула Вэла. — Подумайте только, что будет с этой Шарлоттой!.. Кто бы она ни была… каково ей будет узнать об этом!
— Возможно, она сама довела беднягу до самоубийства, — холодно сказал герцог.
Он снова взял Вэлу за руку, пытаясь увести с поляны, но девушка не послушалась.
— Он имел право поступать со своей жизнью как угодно, ведь это его жизнь. Но как он мог так поступить с ней?
— Что вы хотите этим сказать? — изумленно взглянул на нее герцог. Подобный взгляд на вещи никогда бы не пришел ему в голову.
Вэла снова взглянула на предсмертную записку на груди юноши.
— Он специально сделал это, чтобы наказать ее. Худшей кары трудно себе представить. Теперь всю оставшуюся жизнь люди будут показывать на нее пальцем и говорить, что она убила его! Это жестоко! Что бы она ни сделала, это жестоко! И тем более ужасно, если он любил ее! Разве может настоящая любовь быть такой недоброй?
— Все это нас не касается, — продолжал убеждать ее герцог. — Идемте же, Вэла, и перестаньте фантазировать. Ведь вы ничего не знаете об этих людях!
— Я знаю, что теперь ей придется жить с клеймом, о котором ей никогда не дадут забыть, — печально отвечала девушка.
Герцог ничего на это не ответил, и она продолжала, укоризненно глядя на него:
— Я немного знаю, что это такое… жить с клеймом… чувствовать, что тебя все избегают… тобой пренебрегают только потому, что не одобряют поведения твоей мачехи. Но ведь это была всего лишь мачеха, не я сама! А каково будет этой девушке! Ее жизнь превратится в ад! А ведь вполне возможно, что она сама ни в чем не виновата!
Герцог сдался.
— Ну хорошо, — сказал он. — Пусть это не совсем этично, но если это успокоит вас…
Он выпустил руку Вэлы и, подойдя к телу, нагнулся, чтобы поднять записку, все еще лежащую на груди самоубийцы, а также подобрал письма, разбросанные вокруг тела юноши. Затем герцог вернулся к девушке, и в тoт миг, когда он подошел к ней, Вэла в порыве благодарности взяла его за руку.
— Спасибо… Я чувствую, что это правильно… Мы не делаем ничего дурного, просто спасаем эту девушку от жестокого приговора света.
— Чем скорее мы уедем отсюда, тем лучше, — мрачно буркнул герцог. — Я вовсе не желаю отвечать за смерть этого молодого человека. Ведь теперь, когда нет доказательств, что он покончил с собой, будут думать, что его застрелили.
Он взглянул на письма, что держал в руках, и обнаружил, что они адресованы достопочтенному Джорджу Хьюджесу.
Думая о том, кто же такие эти Хьюджесы и не встречал ли он кого-нибудь из них, герцог рассеяно вертел в руках письма, как вдруг заметил среди них официальный документ — лицензию на брак.
Развернув бумагу, герцог прочитал, что документ выдан Джорджу Хьюджесу, сыну лорда Бентфорда, и что ему разрешено жениться на Шарлотте Мэйхем, девице из Уэнтбери.
Герцог предположил, что Шарлотта Мэйхем отказалась, возможно, в последний момент выходить замуж за юного Хьюджеса без родительского благословения и что он в порыве отчаяния выстрелил в себя.
Или, возможно, она нашла какого-нибудь более выгодного жениха и объяснила своему бывшему возлюбленному, почему не желает выходить за него замуж, в одном из писем, которые герцог держал сейчас в руках.
Герцог считал, что для них было бы большой ошибкой тратить свои душевные силы на эту трагедию, поэтому он поспешно сунул письма в карман своего редингота и сказал себе, что все это следует как можно быстрее вычеркнуть из памяти.
«У бедной девушки и без того хватает проблем, — думал он, — чтобы расстраиваться из-за неизвестных ей молодых людей».
Но он видел, как бледна и подавлена Вэла, и прекрасно понимал, что это мрачное происшествие не могло не оставить тяжелый след во впечатлительной юной душе его подопечной.
Несомненно, думал он, девушка не много видела смертей в жизни, разве что своего отца и матери. Но благопристойная смерть в родном доме в окружении близких, при свечах и отходной молитве — это совсем не то, чему она сейчас оказалась свидетельницей. И вид тела этого молодого человека, залитого кровью, не мог не потрясти ее.
Невольно на память пришли пророческие слова Трэвиса о том, что их еще могут ждать опасности и кровавые приключения.
«Кажется, это дело все более превращается в какой-то кошмар», — мрачно подумал герцог и с еще большей решимостью пообещал себе избегать любых встреч и как можно дальше объехать тот город, что появился сейчас на севере.
Вскоре они вновь ехали по тропинке через чьи-то пастбища, и все мысли герцога были поглощены тем, где им переночевать на этот раз. Из задумчивости его вывела Вэла, задав вопрос, который занимал ее весь последний час.
— Что вы собираетесь сделать с письмами, которые взяли у этого… молодого человека?
— Сожгу их.
— И не прочитаете их перед этим?
— Разумеется, нет! Это было бы низко!
— Я так и думала, что вы это скажете. И теперь мы никогда не узнаем, что случилось и почему Шарлотта вынудила его поступить так ужасно и так… трусливо.
— Трусливо? — изумленно переспросил герцог.
— Конечно, это трусость — убить себя и избежать проблем, вместо того чтобы смело встретиться лицом к лицу с жизненными несчастьями и горем и постараться преодолеть их. Жизнь — это божий дар, и как бы трудно ни было, мы не имеем права… лишать себя его.
Герцог внимательно взглянул на нее, но ничего не сказал. Но спустя несколько минут Вэла сама заговорила:
— Я много думала об этом, — тихо произнесла она. — Потому что, если бы мне пришлось стать женой сэра Мортимера, я бы, наверное, тоже предпочла бы смерть.
— Но теперь, поскольку вы сами признак ли, что это было бы трусостью, мы можем сосредоточиться на том, чтобы постараться остаться в живых, а это значит, что нам надо как можно скорее добраться до Йорка, — сухо заметил герцог. Ему очень не понравилось то направление, которое приняли ее мысли.
Больше они не разговаривали. Вскоре герцог обнаружил небольшую деревушку, лежащую в стороне от больших дорог. Здесь они нашли постоялый двор, очень чистый, уютный и похожий на все предыдущие, в которых им пришлось останавливаться.
Само здание, впрочем, оказалось больше, чем прежние, и, кроме того, к своему неудовольствию герцог обнаружил здесь нескольких постояльцев. Решив по возможности избежать чужих глаз, он властным, не терпящим возражений тоном потребовал у хозяина две самые лучшие спальни и отдельный кабинет в обеденном зале.
Ему показалось, что хозяин гостиницы смотрит на него как-то уж очень подозрительно. Однако, когда он увидел Вэлу, его подозрения, если таковые имели место, мгновенно рассеялись, и с самым любезным выражением лица он торжественно проводил их в отведенные им комнаты, несомненно, самые большие и роскошные по меркам деревенской гостиницы.
— Мне кажется, это слишком дорого, да и зачем нам привлекать к себе внимание, — сказала Вэла, когда хозяин вышел и она убедилась, что их никто не слышит. — Что будет, если кто-нибудь из ваших или моих знакомых случайно узнает, что мы остановились здесь вдвоем?
— Думаю, было бы ошибкой отказаться сейчас, после того, как мы договорились, — отвечал герцог. — Да и вряд ли так далеко от дома может встретиться человек, который узнает вас или меня.
— Полагаю, что так, — с сомнением в голосе сказала Вэла.
Герцог не стал уточнять, что его друзья никогда не стали бы останавливаться в таком богом забытом месте, в деревенской гостинице. Если бы им пришлось переночевать по пути на север, то они выбрали бы большую почтовую станцию на главной дороге.
Однако меры предосторожности были все же далеко не лишними. Ведь здесь они вполне могли встретить кого-нибудь, кто мог видеть герцога на скачках или на боксерских поединках, на которых они так часто бывали с Фредди. И его вполне могли узнать даже те люди, с которыми он лично не был знаком.
Поэтому, выходя из номера, чтобы пойти в отведенную им персональную комнату для ужина, герцог сначала убедился, что в коридоре никого нет. И в конюшню он решил наведаться только тогда, когда все остальные постояльцы лягут спать.
К своему удивлению, он обнаружил, что в гостинице имеется своего рода камердинер, чтобы обслуживать гостей.
Первый раз за все время их путешествия он переменил бриджи для верховой езды на обтягивающие шелковые панталоны, которые предусмотрительный Дженкинс упаковал вместе с другими вещами.
Среди вещей также оказались домашние туфли, и герцог наконец смог на какое-то время обойтись без сапог, которые отдал слуге с наказом вычистить так, чтобы в них можно было смотреться как в зеркало. При этом герцог предпочел не заметить выразительного взгляда, которым одарил его слуга.
Он также настоял на том, чтобы слуга немедленно вычистил его сюртук, поскольку ничего другого у него с собой не было.
Ожидая, когда вернется слуга с его одеждой, герцог услышал стук в дверь и, открыв ее, увидел Вэлу.
— Давайте сюда ваши шейные платки, — сказала она. — Я выстираю их, и тогда к утру они высохнут. Нельзя же допустить, чтобы вы надели влажный галстук, он может натереть вам шею.
— Что-то вы слишком заботитесь о моем здоровье, — насмешливо сказал герцог.
— Я просто не хочу ухаживать за вами в случае, если вы заболеете, — не осталась в долгу девушка.
Он засмеялся, но тем не менее протянул ей свои галстуки. Ее забота невероятно тронула его. Хотя что может быть более естественно для женщины, чем такая забота. И все же он чувствовал себя очень странно.
«Бог знает, каким образом я оказался втянутым в эту историю», — подумал он. И неожиданно для себя вдруг понял, что ему все это начинает нравиться.
Ни разу он не вспомнил о своей скуке с тех пор, как выехал из Лондона, за исключением самого первого дня, который провел в одиночестве.
Брокенхерст решил, что никогда еще за последние годы он не чувствовал себя таким бодрым, полным сил и желания жить.
«Видимо, все дело в некоторой атмосфере опасности, которая сопровождает меня в этом путешествии», — подумал он. Но при этом он понимал, что лукавит. Ему было так хорошо потому, что рядом с ним была Вэла.
Девушка определенно отличалась от множества женщин, с которыми он когда-либо был знаком. И хотя герцог почти ничего не знал о юных леди и никогда не водил ни с кем из них знакомства, за исключением Имоджин, он был совершенно уверен, что Вэла — необыкновенная девушка.
Не было никакого сравнения между ней и другими молодыми дебютантками, которые обычно жались к своим мамашам в бальных залах в ожидании, что их пригласит на танец какой-нибудь молодой повеса.
Думая об этом, герцог понял, что самым необычным в девушке была ее естественность в общении с ним. Ее ничуть не смущало то, что она столько времени находилась с ним вдвоем. Она не чувствовала себя скованно или смущенно. И при этом не кокетничала с ним, как делали это почти все его знакомые
женщины.
Иногда в пылу спора, отстаивая свои взгляды или пытаясь найти аргументы против ее утверждений, он вообще забывал, что говорит с молоденькой девушкой. Он мог бы так спорить с Фредди. Ему было легко и просто в ее обществе, как с кем-нибудь из близких друзей.
Но в глубине его памяти постоянно жил и тревожил восхитительный образ девушки, какой она предстала перед ним в то утро, когда он вошел в комнату и окликнул ее, а она, испуганная, села на кровати. В одной тонкой ночной рубашке, которая не могла скрыть соблазнительных форм ее юной груди, она тогда показалась герцогу даже слишком женственной.
«Однажды она влюбится, — говорил себе герцог, — и тогда в один миг будут забыты все эти глупости о том, что она не собирается выходить замуж».
Поскольку мысль об этом постоянно точила герцога, он решил, что должен поговорить с Вэлой. Но девушка первая начала этот разговор.
В тот вечер, покончив с ужином, Вэла сказала:
— Я постоянно думаю об этом несчастном молодом человеке, который убил себя! Он никак не выходит у меня из головы.
— Я же просил вас забыть о нем, — сказал герцог.
— Да, я знаю, но все же мне бы очень хотелось понять… как любовь, это светлое, романтическое чувство, может довести человека до отчаяния… и даже заставить его забыть обо всем, что ему дорого на этом свете. Как это может сочетаться… нежные чувства… и желание умереть?
— Любовь не всегда бывает нежной и романтической. Иногда она может быть и жестокой.
Так как Вэла продолжала вопросительно смотреть на него, герцог продолжал:
— Это может быть яростное, бурное чувство и, что важнее всего, почти неподвластное доводам рассудка.
— И вы сами… когда-нибудь испытывали подобное? — тихо спросила девушка.
— Я говорю о любви вообще, не касаясь личностей. Если хотите, отвлеченно, теоретически, так сказать.
— Тогда объясните мне.
— Но вы сами наверняка читали об этом, — сказал герцог, чувствуя себя кем-то вроде убеленного сединами профессора, который читает лекцию совсем еще юной девочке. — Ромео и Джульетта умерли потому, что любили. Отелло убил из-за любви. Вы ведь не могли не читать Шекспира.
— Ну конечно, я читала эти пьесы, — ответила Вэла немного разочарованно. — И еще я читала романы Вальтера Скотта. Но то, что они писали о любви, всегда казалось мне совершенно нереальным… Я никогда не думала о любви как о чем-то существующем на самом деле… до сегодняшнего дня. Но теперь я все время об этом думаю.
— Но зачем? Ведь вы решили, что никогда не полюбите, — поддразнил ее герцог.
— Я как раз хотела вас об этом спросить.
Заметив, что он недоуменно смотрит на нее, Вэла пояснила чуть смущенно:
— Я хочу спросить, если кто-то… влюбляется… это просто случается и все? И это нельзя никак предотвратить?
— Полагаю, что да.
— Почему вы говорите так, словно не уверены в этом? Ведь вы же были влюблены когда-нибудь?
— Думал, что был, — честно ответил герцог. — Я был не на шутку увлечен, очарован, пылал от страсти, но, признаюсь, никогда не терял голову настолько, чтобы в случае, если мне откажут, жаждать смерти. Думаю, едва ли я мог бы застрелиться из-за любви.
— Я так и думала, что вы это скажете, — вздохнув, заметила Вэла. — Что вы никогда не теряли от любви голову.
Герцог засмеялся:
— Да, наверное.
— И ни одна леди никогда не любила вас настолько, чтобы… покончить с собой из-за вас?
— Вот уж это определенно так.
— Но тогда что же такое любовь? Почему это так много значит для одних людей и гораздо меньше — для других? — спросила она с отсутствующим выражением на лице, словно прислушиваясь к чему-то внутри себя.
Герцога этот наивный вопрос невольно тронул. Поэтому он отвечал вполне серьезно, впервые за весь вечер оставив полушутливый, чуть снисходительный тон:
— Я думаю, каждый человек когда-нибудь в своей жизни мечтал об идеальной любви. Найти ее трудно, наверное, невозможно. Но мы все равно ищем ее, даже если не верим в ее существование. В конце концов это так естественно для человека — пытаться найти то, что греки называли «своей второй половиной».
— Конечно, теперь я поняла! — воскликнула Вэла. — Я помню миф о том, что боги разделили первого человека на две части и назвали их «мужчина» и «женщина» и что с тех пор каждый пытается найти свою собственную половинку, чтобы соединиться с ней и стать опять единым целым!
— Вот и ответ на ваш вопрос, — улыбаясь, сказал герцог.
— Но, что… если кто-нибудь никогда не найдет свою половину?
— Что ж, тогда надо просто найти того, кто сможет ее заменить.
— Нет, нет! — взволнованно воскликнула Вэла. — Это неправильно… и только все испортит!
Герцог откинулся в кресле и внимательно посмотрел на нее. Девушка раскраснелась, щеки ее пылали, в глазах горел какой-то странный огонь. Она была сейчас необыкновенно мила.
— Знаете что, — сказал герцог с несколько большей горячностью, чем того требовали обстоятельства, — я хочу дать вам еще один совет. Вместо того, чтобы искать все новых знаний, поищите-ка лучше мужчину, которого судьба предназначила вам в спутники жизни. Возможно, вы как раз на пути друг к другу, и однажды вы обязательно встретитесь. И тогда вы сможете забыть и об одиночестве, и о своих страхах. У вас будет друг и защитник и еще человек, ради которого вы будете жить и который будет жить ради вас. И тогда ваша жизнь приобретет совсем иной смысл.
Вэла была удивлена его словами. Но больше всего они поразили самого герцога. Он никогда не думал, что способен говорить подобные вещи, и причем совершенно искренне. Словно кто-то нашептывал ему эти слова. Колдовство какое-то.
И еще он подумал, что это очень соответствует всему тому, что произошло с ним за дни этого странного, почти нереального путешествия. С самого первого мгновения, когда он позволил Фредди втянуть себя в его полубезумную затею и заключил с ним пари, все пошло совсем не так, как он ожидал. И самым невероятным событием из всего, что с ним произошло, была его встреча с Вэлой.
Он взглянул на девушку. Она сидела перед ним в своем простеньком белом платье, такая прелестная и юная, поставив локти на стол, и внимательно слушала, подперев ладошками голову. Ну прямо школьница, с благоговением внимающая своему старому мудрому учителю.
Но герцог вдруг с трепетом осознал, что перед ним сидит вовсе не ребенок, а восхитительная и соблазнительная женщина.
Он почувствовал неодолимое желание коснуться ее обнаженных рук, шеи, почувствовать под ладонью мягкую, бархатистую кожу, коснуться губами этих нежных губ….Это желание вызвало внезапную панику в его душе. Он резко одернул себя, запретив думать об этом.
Но он не мог не думать. Он знал, какими нежными и мягкими будут ее губы, ведь она так невинна и не изведала сладости поцелуев. И внезапно он ощутил ошеломившее его, почти нестерпимое желание стать первым мужчиной, отведавшим вкус этих нежных губ.
Трудно было бы представить себе что-нибудь более волнующее, чем тесные объятия, ответный трепет ее тела, пробуждение первого жара ее желаний. Он уже почти представил себе, как целует ее, осторожно касается губами ее волос, шеи, груди… Но герцог слишком хорошо понимал, что не имеет на нее никакого права. Он не должен, не смеет этого допустить!
Он убеждал себя, что было бы попросту бесчестно пытаться соблазнить ее вместо того, чтобы быть ее верным защитником, как он обещал. Неужели ему придется в первую очередь защищать ее от самого себя?
Но что еще хуже, Брокенхерст был почти уверен, что, если он только обнаружит перед ней свои чувства, она испугается и сбежит от него так же, как сбежала от сэра Мортимера. А этого он никак мог допустить. Чего бы ему это ни стоило, но он должен отвезти девушку туда, где она будет в безопасности. И, возможно, в безопасности он него самого, — подумал он с невольной горечью.
Неожиданно для себя он вдруг почувствовал, что не в силах справиться с охватившими его эмоциями. Чтобы хоть как-то привести в порядок свои чувства, он резко поднялся и подошел к окну— Прислонившись лбом к оконной раме, герцог выглянул в запущенный, заросший сад.
— Становится темно, Вэла, — глухо произнес он. — Пора идти спать. Завтра опять встанем на рассвете.
— Но мне так интересно разговаривать с вами, — возразила Вэла, не догадываясь, конечно, о той буре чувств, что бушевала сейчас в груди этого красивого, внешне совершенно холодного мужчины. — Я никогда не думала, что встречу человека, так много знающего о вещах, которые меня очень интересуют. Знаете, я первый раз разговариваю с мужчиной, который интересуется чем-то еще, кроме карт и лошадей.
— Вы обвиняли меня в том, что я циничен, — довольно резко отвечал герцог, — но думаю, что это можно сказать и о вас. Я просто уверен, что большинство мужчин интересуются в жизни гораздо более важными вещами, помимо тех, которые вы так яростно осуждаете.
— Я вовсе не осуждаю их, — возразила Вэла. — Просто говорить обо одном и том же — это все равно, что есть изо дня в день один и тот же пудинг, не пытаясь даже попробовать чего-нибудь еще.
— Ну что ж, тогда, поскольку я бы очень хотел, чтобы вы все же отправились сейчас спать, я буду говорить о том, что вам так скучно, — о лошадях.
— Но мне вовсе не будет скучно, если вы расскажете о Самсоне. Это самый великолепный конь, которого я когда-либо видела.
— А я, в свою очередь, могу лишь поздравить вас с тем, что вам принадлежит такое великолепное животное, как Меркурий, — сказал герцог. — Уверен, он очень много значит для вас.
— Вы правы. Он принадлежит мне с тех пор, как был жеребенком, и я очень люблю его.
То, как она это сказала, неожиданный свет любви в ее глазах заставил герцога вновь испытать острое желание поцеловать ее. И еще он вдруг, к своему изумлению, понял, что хочет услышать от нее, что больше всех на свете она любит его, Гревила Стэндона, герцога Брокенхерста.
«Не надо было пить за обедом слишком много кларета, — сказал он себе. — И тем более не следовало заказывать еще и бренди».
— Если вы не собираетесь ложиться, пожалуйста, это ваше дело, — сказал он вслух, — но я намерен пойти сейчас спать.
И с этими словами герцог встал и направился к двери.
Он уже было открыл ее, но в этот момент услышал за дверью голоса и тут же забыл обо всем, кроме необходимости соблюдать осторожность.
Прикрыв дверь, он оставил небольшую щель, через которую выглянул в коридор. Там герцог увидел двух женщин и двух мужчин, которые в этот момент выходили из обеденного зала.
Эти люди были ему незнакомы, но герцог решил, что скорее всего они принадлежат к среднему классу и путешествуют по делам.
Он наблюдал за ними, пока постояльцы поднимались по лестнице, и затем услышал, что они прошли по коридору к комнатам на втором этаже, расположенным рядом с их номерами.
Когда шаги стихли, герцог повернулся к Вэле. Девушка все это время сидела за столом и с тревогой наблюдала за ним.
— Все… в порядке? — шепотом спросила она.
— Все хорошо, — успокоил ее герцог. — Но нам нельзя забывать об осторожности. Завтра надо уехать отсюда как можно раньше, пока эти господа еще не встали.
Девушка ничего не ответила, но послушно поднялась из-за стола. Герцог между тем продолжал:
— Я думаю, что нам осталось провести в пути еще одну ночь. Послезавтра мы должны добраться до Йорка, где вы окажетесь в полной безопасности.
— И тогда… что вы… будете делать? — тихо спросила она.
Девушка подошла к нему почти вплотную и, подняв голову, взглянула на него. Герцог не понял выражения, мелькнувшего в ее взгляде. Но, заглянув в эти бездонные глаза, он вдруг вновь почувствовал ошеломившее его самого страстное желание обнять ее и никогда больше не отпускать.
Это желание было настолько сильным, что, стараясь не поддаться ему, он почувствовал, как бешено колотится его сердце и стучит в висках. Такого с ним еще никогда не случалось в жизни.
Только железный самоконтроль, выработанный за годы, проведенные в армии, помог ему сдержать свой неистовый порыв и отказаться от столь желанного и почти недосягаемого счастья — сжать ее в своих объятиях.
Он хотел ее. Он хотел ее с такой силой, что все остальное сейчас казалось ему несущественным. Опасности, которым они подвергались, необходимость как можно скорее попасть в Йорк — все отступило на второй план перед этим ошеломляющим открытием — он безумно хотел ее.
Герцог на мгновение закрыл глаза, пытаясь взять себя в руки, а когда открыл их, то увидел, что она продолжает все так же вопросительно и доверчиво смотреть на него.
— Бога ради, — неожиданно для себя самого произнес он резким, почти грубым тоном. — Идите сейчас же спать, если не хотите, чтобы завтра вас схватили и потащили назад к Хэвингтону!
И, еще не закончив фразу, он почувствовал себя так скверно, словно ударил маленького беззащитного ребенка.
Чувствуя отвращение к самому себе, герцог вдруг увидел страх в ее глазах. А затем она быстро распахнула дверь и опрометью выбежала из комнаты. Он не стал ее догонять и, прислонясь к дверному косяку, слушал ее стремительные легкие шаги вверх по деревянной лестнице.
Если герцог скверно провел эту ночь, то каково было Вэле?
Единственное, о чем она могла думать, лежа без сна на своей широкой кровати, это те резкие нотки, которые прозвучали в его голосе, и то темное, пугающее выражение, которое застыло в его глазах, когда он велел ей идти спать. Девушка никак не могла понять, почему он вдруг рассердился. Что она могла сделать такого, чтобы так его разозлить?
Она так ждала этого вечера, который они должны были провести вдвоем. Переодеваясь к обеду, Вэла надеялась на интересную беседу, придумывала вопросы, которые ей хотелось ему задать…
Никогда прежде не знала она, как это увлекательно — разговаривать с мужчиной, который при этом говорил бы и относился к ней как к равной себе по уму. Раньше, если девушка пыталась заводить разговоры с некоторыми своими знакомыми, они лишь снисходительно отмахивались или говорили какие-нибудь пошлости.
Для своего отца она всегда была ребенком, а для учителей, таких, как мистер Трэвис, — всего лишь ученицей, чье мнение было не слишком интересным. Они предпочитали читать ей лекции, а не выслушивать ее.
Остальные мужчины, молодые или старые, просто отшучивались или говорили ей комплименты.
И еще она думала о том, почему до сих пор мужчины казались ей непривлекательными. Теперь, обдумывая то, что сказал он ей о любви, Вэла решила, что все дело в том, что она сама искала идеала в любви.
Никогда прежде не приходило ей в голову, что брак может означать не только рабство для женщины, но еще и любовь. Любовь — прекрасное, волшебное чувство, сродни тому, которое она испытывала, гуляя одна по лесу, слушая, как цветы и листья нашептывают ей удивительные сказки, более живые и волнующие, чем те, что ей приходилось читать в книгах.
Она всегда больше всего ценила знания, с тех самых пор, как мама в детстве сказала ей, что ей нужно много учиться и много знать, и тогда она не станет бессловесной рабыней ни для одного из мужчин. Но теперь Вэла поняла, что важны не только отвлеченные науки, такие, как философия или древние языки. Не менее интересны и важны знания о людях.
Вэла вдруг почувствовала, что ее стремление сбежать от реальной жизни в придуманный ею мир, каким бы огромным и интересным он ей ни казался, — тоже своего рода невежество.
Испытывая отвращение к сэру Мортимеру, она твердо решила, что никогда не выйдет замуж. А кроме того, она не хотела, чтобы с ней обращались так небрежно, как в свое время отец обращался с ее мамой, когда та была больна, а он по нескольку дней, а то и недель пропадал неизвестно где, развлекаясь и занимаясь своими собственными делами.
Как всякий ребенок, Вэла была бесконечно предана тем, кого любила, и очень переживала, видя, как несчастна ее мать, хотя та старалась не подать виду и относиться ко всему философски.
— Мужчины — это всего лишь мужчины, Вэла, — частенько говорила она. — Когда ты вырастешь, то сама поймешь, что не стоит ожидать от них добра и внимания.
— Почему папа не взял тебя с собой в Лондон? — с обидой за мать спрашивала Вэла.
— Потому, что я не совсем здорова и у меня нет сил делать то, чего бы ему хотелось, — с несчастным видом отвечала мать. — Мужчины предпочитают женщин здоровых, которые могли бы танцевать с ними всю ночь, кататься верхом и… дарить им радость.
Теперь Вэла понимала, что мама сделала эту паузу, "потому что хотела сказать совсем иное — танцевать, кататься верхом и заниматься любовью. Просто она не могла тогда сказать этого маленькой девочке. Но сколько горечи было в ее словах!
Вспоминая сейчас отца, такого всегда здорового, крепкого, полного жизненной энергии, Вэла впервые подумала о том, как тяжело ему, наверное, было иметь болезненную жену, которая не могла принимать участие в его деятельной жизни и не могла родить ему наследника, которого он так жаждал иметь.
Наверное, в первые годы брака он тоже хотел, чтобы его жена сопровождала его на бега, на балы, принимала участие в тех спортивных забавах, которые составляли большую часть его жизни.
Оглядываясь назад, Вэла вспомнила о том, что больше всего отца раздражало то, что ему приходилось есть в одиночестве. Мать никогда не разделяла с ним вечернюю трапезу.
— Черт возьми, Элизабет, — вновь раздался в ее ушах голос отца, — неужели ты не можешь даже спуститься вниз и пообедать со мной! Если есть на свете вещь, которую я просто не могу вынести, то это обед в одиночестве.
— Мне бы хотелось этого, дорогой, — отвечала мать. — Но я так плохо себя чувствую. И к тому же, ты знаешь, я не могу есть все эти вещи.
— Что же, мне искать кого-нибудь другого для компании, так, что ли? — взорвался тогда отец.
Он вышел из спальни, громко хлопнув дверью, и на следующий день уехал в Лондон.
И хотя в детстве Вэла возмущалась поведением отца, считала его жестоким, но теперь, оценивая все заново, она подумала, что он, возможно, тоже искал свою половину. Хотя, без сомнения, ее мачеха едва ли годилась на эту роль.
И все же эта женщина отчасти дала ее отцу то, в чем он так нуждался.
Вэла вспоминала, каким взглядом он смотрел на свою молодую жену. И когда ей случилось неожиданно зайти в гостиную вскоре после их свадьбы, она увидела, какпылко он целовал мачеху. Тогда это показалосьдевушке нелепым и даже непристойным.
Она вспоминала, как отец покупал своей молодой жене наряды, делал дорогие подарки, а она требовала все новых и новых обнов.
Этим отчасти объяснялось то, почему совсем не осталось денег после того, как отец умер.
«Действительно ли отец любил ее?» — спрашивала себя Вэла, лежа в темноте своей спальни в маленькой придорожной гостинице.
Ответ на этот вопрос казался ей очень важным. Может быть, ей стоит встать и постучаться в соседнюю дверь, чтобы попросить мистера Стэндона все ей объяснить. Он наверняка знал ответы на подобные вопросы. Он вообще все знает.
Но затем ей припомнился резкий тон, каким он говорил с ней сегодня вечером.
«Должно быть, я наскучила ему, — подумала девушка. — Ведь я такая неопытная, ничего совсем не знаю о таких вещах, как брак и любовь. Ему со мной неинтересно».
И внезапно она почувствовала щемящую боль оттого, что не нравится ему.
И тут же ей пришла в голову неожиданная и очень неприятная мысль, что у него, должно быть, много женщин, с которыми ему не бывает скучно. Ведь он такой красивый, умный, храбрый и сильный! Наверное, женщины находят его неотразимым.
Интересно, думала она, почему он еще не женат и почему путешествует в одиночестве?
«Мне повезло, что я его встретила!» — сказала она себе.
Но, подумав еще немного, с грустью призналась, что он скорее всего уже начал скучать в ее обществе и, что хуже всего, тяготиться возложенными на себя обязательствами. Конечно, он отвезет ее в Йорк, как обещал, но едва ли ему это доставляет удовольствие.
«Что же мне придумать, чтобы сделать для него это путешествие интересным и приятным?» — мучилась над вопросом Вэла.
И тут она вспомнила, что у них остался всего один день и один вечер, и явственно ощутила, как время безжалостно утекает меж пальцев, а она ничего, ну совсем ничего не может предпринять.
«Мы доберемся до Йорка, — думала она, — и я уже никогда его больше не увижу!»
И неожиданно для нее самой, — конечно, только потому, что она так устала и измучилась за эти дни, — слезы потекли по ее щекам.
ГЛАВА ПЯТАЯ
А герцог в это время ругал себя за то, что был так непростительно груб и недопустимо резок в этот вечер.
Когда же наутро Вэла вошла к нему в комнату с парой его довольно посредственно вычищенных сапог, но зато с тремя белоснежными, накрахмаленными и отглаженными шейными платками, так что и Дженкинс не мог бы сделать лучше, герцог и вовсе почувствовал себя пристыженным.
Решив, что это единственный способ выразить девушке свое одобрение и благодарность, он повязал на этот раз платок самым искусным и модным узлом, что ни разу не делал за время своего путешествия.
Затем он спустился вниз к завтраку, чтобы поблагодарить Вэлу, полный решимости сделать этот последний день их путешествия приятным для нее, насколько это будет в его силах.
Он также сказал себе, что, как только они доберутся до Йорка и расстанутся, каждый из них заживет собственной жизнью и память об их совместном путешествии постепенно потускнеет.
Единственную причину неожиданного, ошеломившего его прилива желания герцог находил в том, что никогда еще не был так долго наедине с юной женщиной, такой прелестной и невинной.
Ну а кроме всего прочего, он чувствовал себя просто великолепно. Еще ни разу за последние годы он не был в такой отличной физической форме, Брокенхерст был полон энергии, и неудивительно, что от близости такой прелестной юной особы в нем взыграла кровь.
Хозяин принес ему завтрак сразу же после его появления в обеденном зале. К удивлению герцога, Вэла до сих пор не спустилась.
Он не допускал мысли, что с ней могло что-нибудь случиться. Одеваясь утром, герцог слышал ее шаги в соседней комнате и голос, видимо, она разговаривала с горничной.
Тем не менее он два или три раза нетерпеливо взглянул на часы. Девушка появилась, когда он уже закончил свой завтрак.
Он хотел уже было спросить, что ее так задержало, но она опередила его:
— Не могли бы вы оказать любезность и дать мне немного денег?
Герцог приподнял брови в немом вопросе, и девушка быстро пояснила:
— Я прошу у вас совсем немного. Я уверена, что дедушка… вернет вам эти деньги сразу, как только мы доберемся до него.
— Но почему вам понадобились деньги именно сейчас? — спросил герцог.
Он решил, что деньги ей нужны, чтобы оплатить услуги горничной, и уже полез в карман, но насторожился, когда Вэла сильно смутилась и опустила голову.
— Я думаю, у нас не должно быть секретов друг от друга. По крайней мере, в том, что касается этого путешествия, — строго сказал он.
— Это… для горничной, которая помогала мне привести в порядок вещи, — запинаясь, тихо призналась девушка. — Она… попала в трудное положение.
То, как она это сказала, и по яркому румянцу, залившему ее щеки, герцог уже догадался, что последует за этими словами. Однако не перебивал ее, ожидая продолжения.
Еще больше смутившись, Вэла сказала:
— У нее… будет ребенок… и ее больше не хотят здесь держать… Она в отчаянии и не знает, куда ей идти.
— Следовательно, я полагаю, что она не замужем, — с усмешкой сказал герцог.
— Почему вы так… говорите? — спросила Вэла, с укоризной посмотрев на него.
Герцог не стал ей объяснять, что не только сама эта история стара как мир, но что все служанки и нищие пользуются этой сказкой, чтобы вымаливать деньги у добросердечных простаков.
— Сколько вам нужно? — спросил он.
— Я прекрасно понимаю, что не должна заставлять вас платить, когда именно ко мне обратились за милосердием, — запинаясь, сказала девушка. — Но если бы вы могли… одолжить мне две или три гинеи…
Герцог извлек из своего кармана три золотых монеты и протянул их девушке.
Вэла взяла деньги:
— Благодарю вас, вы так добры! Обещаю, что верну вам все.
Она направилась к двери, и герцог сказал ей вслед:
— Пожалуйста, поторопитесь. Мы и так уже сегодня задержались дольше обычного.
— Мне надо всего одну минуту, — ответила Вэла, поспешно направляясь наверх.
Он услышал ее быстрые шаги по лестнице. Через минуту Вэла уже спустилась вниз и, сев против него за стол, принялась быстро есть.
— Пойду приготовлю лошадей, — сказал герцог, поднимаясь из-за стола.
Несмотря на то, что Вэла даже не стала пить кофе из-за того, что тот был очень горячим, к тому времени, как они покидали гостиницу, служанки уже начали уборку, а грумы принялись чистить и кормить лошадей. Герцогу оставалось только надеяться, что никто из гостей не проснулся и не обратил на них внимания.
Впрочем, он ничего не сказал Вэле. Как и все предыдущие дни, они быстро скакали по полям и тропинкам, все время держа курс на север.
Легкий туман клубился в низинах, редея и тая в лучах поднимающегося все выше солнца. День обещал быть ясным и очень жарким.
Лошади за ночь хорошо отдохнули, и герцог все время подгонял Самсона, чувствуя, что они обязаны наверстать упущенное время, хотя и не был уверен, что в этом была такая уж необходимость.
Тем не менее он привык еще во время войны доверять своему шестому чувству, своей интуиции. Сколько раз она выручала его, предупреждая о непредвиденной опасности. А сейчас интуиция подсказывала ему, что им надо спешить.
Впрочем, герцог был почти уверен, что на этот раз его интуиция — не что иное, как страх перед необыкновенной привлекательностью Вэлы и стремление как можно скорее доставить ее в безопасное для нее, да и для себя, место.
Он считал, что большую часть пути они уже преодолели, но, поскольку ехали они не по основной северной дороге, где стояли вехи — камни с обозначением расстояния от Лондона, — он не имел представления о том, сколько им еще осталось ехать до Йорка.
Конечно, Брокенхерст мог бы узнать об этом в гостинице, но не хотел обнаруживать перед хозяином цели своего пути на тот случай, если вдруг Вальтер, выследив их, заедет сюда с расспросами.
Йорк не может быть слишком далеко, говорил себе герцог и еще сильнее сжимал бока Самсона, заставляя того скакать изо всех сил.
Около полудня Брокенхерст решил, что им надо остановиться перекусить. Как и в предыдущий раз, он приказал хозяину снабдить их едой для ленча. Так как гостиница была побогаче, то и еда отличалась большей изысканностью. Здесь подали холодное мясо, ветчину, сыры, фрукты и сдобную выпечку.
Герцог также заказал вино, которое нашел вполне пригодным. И теперь, заметив небольшой родничок, выбивающийся средь камней, он решил, что ручей хорошо послужит им, чтобы охладить бутылку.
Остановив Самсона под огромной наклонившейся ивой, он соскочил сам и помог сойти Вэле. Девушка просто сияла от удовольствия.
— Какое чудесное место, — весело щебетала она. — Я почему-то так и думала, что оно вам должно понравиться!
— Во всяком случае, никто не подойдет сюда незамеченным, — ответил герцог.
С этими словами он внимательно оглядел цветущий луг, заросший розовым горицветом, желтыми лютиками и голубыми колокольчиками.
Вэла засмеялась:
— Но в такой густой траве к нам могут незаметно подползти краснокожие.
— А в этом ручье, вполне возможно, водятся крокодилы, — в тон ей ответил герцог. — Хотя я почему-то в этом сомневаюсь.
Он вынул из седельной сумки бутылку вина и спустился к ручью, чтобы положить ее в воду.
Когда он вернулся к Вэле, та уже расположилась на сухом пригорке под ивой, вынула сверток с едой и развернула его.
Девушка сняла шляпку и жакет, оставшись в тонкой белой блузке, просвечивающей под солнечными лучами и не скрывающей соблазнительной округлости высокой груди. Среди складок тонкой ткани поблескивали три броши. Это были бриллиантовые звезды разного размера, и герцогу пришло на ум, что эти броши очень подходят самой Вэле.
Должно быть, она проследила за его взглядом, так как, опередив его вопрос, заговорила сама:
— Это принадлежало маме. Мне пришлось прятать броши от моей мачехи. Иначе она непременно отобрала бы их у меня.
— Очень разумно, — улыбнулся герцог.
Однако, говоря это, он уже понял, так как неплохо разбирался в драгоценностях, что эти бриллиантовые звезды, несомненно, очень красивые, особенно если приколоть их в волосы, были не слишком ценными. И он очень надеялся на то, что дед Вэлы окажется достаточно богатым человеком, чтобы обеспечить ей безбедную жизнь.
Внезапно ему стало не по себе, так как в голову закралась и другая, совсем неожиданная, мысль, но он тут же попытался отогнать ее.
— Поскольку вы так удобно устроились, — обратился он к ней, — а солнце сегодня так нещадно печет, то не позволите ли вы и мне снять сюртук?
— Ну, конечно, — отвечала Вэла с улыбкой.
— Я еще не поблагодарил вас за мои шейные платки, — продолжал герцог. — Никогда они не выглядели лучше, чем сейчас. Вы накрахмалили их ровно так, как предписывает Красавчик Бруммел.
— Я очень рада, что вам понравилось. Мне так хотелось угодить вам, — ответила Вэла. А затем спросила с улыбкой: — Вы хотите выглядеть как настоящий щеголь?
— Ну, что вы, разумеется, нет, — убежденно сказал герцог.
— Но я думаю, вы вполне могли бы им стать, — продолжала Вэла. — Особенно если будете повязывать свой платок так, как это сделали сегодня утром.
— Но все щеголи — это такие жеманные и легкомысленные создания. Вот если вы захотите видеть во мне истинного денди или светского льва, тогда другое дело.
— Но ведь так говорят только об очень знатных аристократах, разве нет? — спросила девушка.
Ее наивный вопрос напомнил герцогу, что она даже не подозревает о том, что он принадлежит к самой верхушке знати.
И в этот момент вся неприглядная правда предстала перед ним в своем самом откровенном обличье.
Совершенно очевидно, что Вэла до сих пор считает его не более чем обычным, стесненным в средствах провинциальным джентльменом.
Герцог представил себе, как посмеялся бы над ним Фредди. Ведь вопреки здравому смыслу он чувствовал себя почти уязвленным из-за того, что после трех дней тесного общения женщина не смогла разглядеть в нем знатного аристократа, одного из самых блестящих светских львов лондонского высшего общества.
«Что ж, Фредди бы сказал, что это очень полезно для моей души», — с горькой иронией подумал герцог, с аппетитом расправляясь с едой, которая, пожалуй, за последние дни первый раз была по-настоящему вкусной.
Вино после того, как достаточно охладилось в ручье, было очень приятным. Но в конце их скромного ленча герцог был уже не вполне уверен, виновато ли тут вино, или же на него так опьяняюще действовал вид юной красавицы, сидевшей перед ним на берегу ручья среди пестрых луговых цветов. В своей белой блузке и синей широкой юбке она сама выглядела как какой-то экзотический цветок.
Девушка в мечтательной задумчивости смотрела на весело журчащие, бегущие по камням хрустальные струи, на птиц, прилетевших к ручью напиться и затем мгновенно вспорхнувших на ветки ивы. Залитая солнечным светом, эта картина неожиданно глубоко взволновала герцога, поразив каким-то волшебным очарованием.
«Вот что произошло со мной, — подумал герцог. — Я именно очарован».
А затем он не мог не подумать со свойственным ему цинизмом, что это очарование недолговечно, что оно быстро исчезнет, едва только он окунется в привычную цивилизованную жизнь.
Наблюдая за лицом Вэлы, он догадался, что девушку что-то сильно тревожит.
— Что беспокоит вас? — спросил он.
— Я думала об этой бедной женщине там, в гостинице.
— Но вы ведь помогли ей. Думаю, этого вполне достаточно, чтобы не добавлять к своим тревогам еще и ее проблемы.
— Она была так благодарна за эти деньги… Я видела слезы в ее глазах, — тихо сказала Вэла.
Она опустила глаза, в задумчивости глядя на сверкающие в солнечных лучах струи прозрачного ручья. А затем смущенно сказала, не глядя на него:
— Но во всем этом есть кое-что… что я не могу понять.
— Что же это?
Герцог спросил больше из вежливости. Ему была совсем неинтересна история какой-то горничной из маленькой деревенской гостиницы. В этот момент все его мысли занимал только прелестный тонкий профиль девушки на фоне темно-зеленой листвы. Деревья, растущие на противоположной стороне ручья, представлялись ему великолепной рамой, в которую была заключена самая очаровательная картина, которую он когда-либо видел.
— Я спросила ее, — голос Вэлы был едва слышен, — почему она не попросила… отца своего ребенка… помочь ей.
Она замолчала, и через некоторое время герцог вежливо спросил, просто для того, чтобы поддержать разговор:
— И что же она вам ответила?
— Она… сказала, — девушка неожиданно залилась румянцем, — что не знает, кто отец ее ребенка.
Поскольку герцог на этот раз промолчал, так как просто не знал, что сказать, Вэла коротко взглянула на него из-под длинных ресниц и, снова опустив глаза, так же тихо закончила:
— Я не понимаю… как это могло случиться, что она не знает, кто его отец… но она так сказала, и я… решила спросить у вас… как это происходит… то есть я хочу спросить… отчего у женщины появляется ребенок?
При этих последних словах она подняла взгляд на герцога, и он увидел, что ее широко раскрытые невинные глаза полны беспокойства и смущения.
В первое мгновение он испытал нечто похожее на шок. Не может быть, мелькнуло у него в голове, чтобы она была настолько не осведомлена в этом вопросе. Брокенхерст лихорадочно искал подходящий ответ, но вместо этого его посетило неожиданное озарение. Он вдруг понял, что влюбился!
Странное чувство внезапно завладело всем его существом, наполнив душу непонятным ликованием и тревогой. И потому, что он никогда ничего подобного не испытывал ни к одной женщине, герцог мгновенно понял, что это за чувство.
Только любовь могла заставить его почувствовать страстное желание защищать ее. Защищать не только от мужчин, преследующих ее в данный момент, не только от такого негодяя, как сэр Мортимер, жаждущего заполучить ее в жены, но в большей степени — от этого грубого, беспощадного мира, от его низких истин, которые могли бы потрясти ее чистую душу, убить в ней это восхитительное чувство восторга и наивную веру в абсолютную силу добра.
Никогда еще за всю свою жизнь не испытывал герцог такого сильного желания стать защитником женщины, никогда прежде не чувствовал он такого сильного, страстного желания, смешанного с благоговением.
Вся эта сумасшедшая смесь чувств, эмоций и желаний внезапно пронзила его подобно вспышке молнии, и он понял, что бесхитростный вопрос Вэлы пробудил в нем рыцарский дух, доставшийся ему от его благородных предков, но долгие годы дремавший в глубинах его души.
В мире, в котором жил герцог, леди пользовались почти неограниченной свободой в своих речах и, что важнее, в своих любовных связях. Нравственные и моральные нормы в это время определялись королем, а у того были в этом вопросе весьма широкие взгляды. В отличие от строгого поведения и высоких моральных устоев его матери, он вел веселую, беспутную, если не сказать распутную, жизнь, принятую при его дворе как норма поведения. И герцог никогда не знал ничего другого.
Все знакомые ему женщины вели себя слишком свободно, их поведение он мог бы назвать возмутительным, если бы не привык к тому, что это норма.
И уж конечно, ему и в голову не могло прийти, что одна из этих женщин может ничего не знать о том, откуда берутся дети, и вообще не иметь представления о плотской любви между мужчиной и женщиной.
И при взгляде в глаза Вэлы, полные растерянности и наивного любопытства, ему казалось, что она — ангел, посланный ему в дар, который ни в коем случае не должен соприкасаться с грязью этого далекого от совершенства мира.
«Я люблю ее, — сказал он себе. — Именно ее я искал всю свою жизнь. Я отчаянно скучал и постоянно разочаровывался все это время именно потому, что не встречал ее до сих пор».
Вэла с волнением смотрела на него, ожидая ответа, и он почувствовал почти непреодолимое желание обнять ее, притянуть к себе и сказать, что он всегда будет о ней заботиться и охранять ее, ограждать не только от физической опасности, но и от всех тревог и неприятностей этого мира.
Но он понимал, что это было бы слишком рано.
Мужчины пугали и шокировали ее, и, хотя она доверяла ему, герцог понимал, что может вспугнуть ее и потерять драгоценное доверие, которым Вэла одарила его.
А кроме того, герцога останавливало отношение к нему со стороны самой Вэлы. В действительности ее вопрос мог бы быть обращен к отцу или брату, но уж определенно не к мужчине, к которому она могла бы испытывать какие-то глубокие чувства.
— Я понимаю, что вас волнует, — сказал он наконец. — Но, к сожалению, нам пора двигаться дальше. Быть может, мы поговорим об этом в другой раз?
В глазах Вэлы мелькнуло разочарование, и она отвернулась, вновь взглянув на ручей.
— Да, конечно, — тихо сказала она. — Только здесь так красиво, я надеялась, что мы посидим еще немного.
— Возможно, мы когда-нибудь вернемся сюда, — ответил герцог, думая о чем-то своем, — или найдем другое, не менее чарующее место.
— Чарующее! — повторила Вэла. — Вот подходящее слово! Это именно то, что я чувствую здесь. Очарование и волшебство!
— Так же, как и я, — ответил герцог, любуясь бликами солнца в ее волосах.
Она взглянула на него засветившимся от счастья взглядом.
— Вы и в самом деле так думаете или говорите это только для того, чтобы сделать мне приятное?
— Мне кажется, вы должны были бы уже понять, что я-всегда стремлюсь говорить правду. Для нашей дружбы, — он специально выделил это слово, — было бы оскорбительно притворяться и говорить не то, что думаешь.
Вэла тут же ответила ему улыбкой.
— Ну, конечно, друзья должны быть всегда честными и искренними друг с другом, а ведь мы с вами действительно друзья… на самом деле?
При этих словах девушка поднялась на ноги, и герцог встал следом за ней. Он едва сдерживался. Ему так хотелось сейчас прижать ее к себе, поцеловать и прошептать на ушко, что он испытывает к ней чувства далеко не дружеские, а гораздо более глубокие и сильные. Но вместо этого он сказал:
— Действительно, на самом деле.
Вэла весело улыбнулась ему и надела на голову шляпку. Затем подобрала с земли жакет и нерешительно взглянула на своего спутника:
— Может быть, мы не станем одеваться? Сегодня очень жарко.
— Не думаю, чтобы кто-нибудь решился осудить нас, заявив, что мы ведем себя непристойно.
— Конечно, нет, — согласилась она. — А кроме того, с каждой милей мы все дальше и дальше уезжаем от всех тех, кто мог бы поставить нам это в вину. Все самое страшное осталось позади.
— Уверен, что мы пересекли границу графства. Здесь нам уже ничего не грозит, — беспечно отозвался герцог, отчаянно желая, чтобы это оказалось правдой.
Тем не менее он прекрасно сознавал, что существует еще множество других, непредвиденных опасностей, поэтому, несмотря на жару, они продолжали быстро скакать вперед, заставляя лошадей выкладываться в полную силу.
Однако через несколько часов скачки Меркурий неожиданно споткнулся и стал хромать. Вэла вскрикнула. Она скакала позади герцога, и, услышав ее испуганный возглас, он встревоженно оглянулся.
— Что случилось? — крикнул он ей, разворачивая своего коня.
— Наверное, камень попал в копыто, — с этими словами Вэла хотела соскочить с лошади, но герцог ее остановил:
— Подержите поводья Самсона. Я сам посмотрю, что случилось.
Он спешился, отчаянно надеясь, что конь не повредил ногу. Трудно было бы представить себе сейчас большую беду. И хотя герцог очень рассчитывал на то, что конь не попал копытом в кроличью яму, так как они сейчас ехали по пастбищу, но вероятность того, что случилось именно это, все же была.
Полный недобрых предчувствий, герцог поднял ногу Меркурия и убедился, к своему облегчению, что Вэла оказалась права. Действительно, за подкову попал острый камень. Герцог повернулся к своему коню, чтобы вытащить из седельной сумки инструмент, который всегда возил с собой.
Ему иногда приходилось ездить по плохим дорогам, которые, особенно после дождя или зимней бури, были засыпаны камешками, представлявшими серьезную угрозу для лошадиных копыт.
Вэла поняла, что он собирается делать, и, соскочив с седла, встала рядом, держа Меркурия под уздцы. Она ласково поглаживала шею коня и нежно разговаривала с ним, стараясь успокоить.
Конечно, Вэла знала, что конь ничего даже не почувствует, однако боялась, что он будет нервничать, обнаружив, что его держит незнакомец. Испугавшись, он мог взбрыкнуть или встать на дыбы.
— Глупый мальчик, — нежно приговаривала она, — ты нас задерживаешь. Ну, будь умницей, не бойся.
Конь, успокоенный ее голосом, потерся мордой ей о плечо.
Герцог между тем пытался вытащить камень, но безуспешно. Он отпустил ногу коня и выпрямился.
— Все в порядке? — спросила Вэла.
— Нет еще, — отвечал герцог, отирая тыльной стороной ладони пот со лба. — Это оказалось довольно трудно, но я попытаюсь еще раз.
Но и вторая попытка также ни к чему не привела. Камень застрял прочно. И герцог с раздражением подумал, что либо он вовсе не так ловок, как представлял себе, либо камень попался на редкость упрямый.
Затем ему все же удалось вытащить этот камень, но, к сожалению, только вместе с подковой. Герцог тихо выругался себе под нос, и хотя Вэла не расслышала, что он сказал, но почувствовала, что он раздосадован.
— Что случилось?
— Нам придется искать кузнеца.
— Здесь поблизости должна быть кузница.
— Надеюсь, — кратко сказал герцог.
С подковой в одной руке он обернулся к девушке.
— Нет особых причин для беспокойства. Меркурий не будет испытывать неудобств без подковы, пока мы едем по мягкой земле. Однако, прежде чем ехать дальше, нам необходимо его подковать.
— Меркурий чувствует себя виноватым за то, что задержал нас и с ним приходится возиться.
— Мне кажется, вы приписываете ему лишнее. В том, что произошло, нет его вины. Скорее всего ответственность целиком и полностью лежит на том кузнеце, что последний раз подковывал его.
— Надеюсь, что нет, — отвечала Вэла. — Это очень добрый старик, он всегда обслуживал всех папиных лошадей. Он обращался с ними, как доктор со своими пациентами.
— Что ж, будем надеяться, что мы найдем кого-нибудь похожего в соседней деревне.
С этими словами герцог помог сесть в седло девушке, затем вскочил на Самсона сам, и они медленно поехали вперед.
Вэла совсем не жалела, что они теперь не могут ехать так быстро, как утром.
Все то время, когда они скакали полным галопом и ее спутник проявлял непонятную ей поспешность, девушку не покидала мысль, что скоро они доберутся до Йорка и она, наверное, больше никогда не увидит мистера Стэндона.
Очнувшись от своих несбыточных, как она сейчас поняла, мечтаний, Вэла поняла, что ее спутник просто стремится как можно быстрее сбыть ее с рук и заняться своими собственными делами.
Он сам не проявил никакого желания рассказывать ей о том, зачем едет в Йорк, а девушка посчитала дурным тоном расспрашивать его о том, что, по-видимому, было его глубоко личным делом.
И теперь, думая об этом, она поняла вдруг, что он ничего не рассказывал ей о своей семье, своем доме и даже о своих друзьях. Вэла совсем ничего о нем не знала.
«Возможно, он очень скрытный, — подумала она, — или, может быть, просто мне не доверяет».
И все равно ей очень бы хотелось знать, есть ли у него братья и сестры, живы ли его родители, кто они и где живут.
Единственное, что она о нем знала, это что он, так же как и она, не имеет никакого желания обзаводиться семьей. И еще то, что никто не мог бы быть добрее, внимательнее и благороднее его, когда он пришел к ней на помощь в ее отчаянном положении.
«Он замечательный!» — говорила она себе, пока они медленно ехали рядом и ее спутник придерживал Самсона, чтобы тот попал в шаг с Меркурием.
В своей свободной рубашке, без сюртука, он казался ей еще более сильным и красивым, чем когда-либо раньше.
Из-под ресниц она бросала на него быстрые взгляды, любуясь его точеным классическим профилем, пока сам он напряженно вглядывался в даль в надежде увидеть деревню, где они могли бы найти кузницу.
Затем Вэла обратила внимание на его широкие сильные плечи и тонкую талию и подумала, что может почти различить скульптурную красоту его тела под тонким батистом рубашки. И на лошади он сидел так, словно она была частью его самого.
И еще она подумала, что мужчина и конь представляли собой удивительную по своей красоте картину, которая могла бы послужить иллюстрацией к какому-нибудь греческому мифу.
«Он красив, как греческий бог», — подумала девушка.
И еще она вспомнила, что многие боги спускались на землю, потому что хотели жить как люди и радоваться тем радостям, которые были доступны только людям, особенно любовью.
Вэла отвела взгляд от герцога и посмотрела вперед.
Ее преследовало странное чувство, она не могла его описать или объяснить себе. Оно было не похоже ни на что, испытываемое ею раньше, какая-то странная тоска или томление, но только гораздо сильнее, и при этом желание чего-то неизведанного, неясного, но волнующе прекрасного.
И еще она чувствовала, как сильно бьется ее сердце, в горле появляется комок и почему-то хочется плакать.
«Должно быть, это от вина, которое я выпила во время ленча», — пыталась успокоить себя Вэла, прекрасно понимая, что причина ее странного состояния совсем не в вине, а в человеке, который сейчас ехал рядом с ней.
— А вот и деревня! — воскликнул он. Вэла увидела за деревьями шпиль колокольни, а чуть позже показались трубы.
— Что ж, осталось только помолиться, — заметил герцог, — чтобы здесь была кузница и чтобы кузнец оказался дома.
Вэла выросла в сельском краю и знала, что кузнеца часто вызывали к фермерам или богатым землевладельцам, и так случалось, что лошади местных жителей ждали целыми днями, а то и неделями, пока он сможет уделить им время.
Подъезжая к деревне, они оставили позади себя пастбище и оказались на главной сельской дороге, которая шла через самый центр поселка.
Вначале они миновали несколько очень уютных на вид коттеджей, затем увидели магазинчик, украшенный по фасаду аркой, возле которой стояли несколько женщин с кошелками в руках.
На противоположной стороне расположился церковный двор. В ворота тянулась вереница прихожан.
Герцог уже было хотел придержать Самсона, чтобы спросить у этих людей, где у них тут кузница, но тут его окликнула Вэла и указала на что-то впереди.
Почти рядом с церковью она заметила лошадь, стоящую возле широко раскрытых ворот, а за ней — огонь кузнечного горна.
— Нам везет, — заметил герцог тихо.
Они направили лошадей прямо к кузнице.
Кузнец оказался огромным, уже немолодым человеком, но с мускулами, которые сделали бы честь чемпиону по борьбе. Он только что закончил подковывать одну лошадь, и какой-то человек подвел ему под уздцы другую.
Продолжая работать, кузнец взглянул на подошедшего герцога и, узнав в нем джентльмена, сказал:
— Я долго вас не задержу, сэр. Эта лошадь почти готова.
С этими словами он последний раз ударил молотком и снял ногу лошади со своих колен. Владелец положил шиллинг возле горна и со словами «Спасибо, Джим» отвел лошадь в сторону.
Герцог вернулся на дорогу, где его ждала Вэла, держа под уздцы Самсона и Меркурия.
— Наши молитвы оказались весьма действенными, — заметил он. — Мы не только сразу нашли кузнеца, но он оказался свободен и может сразу подковать Меркурия. Это не займет много времени.
Вэла улыбнулась и кивнула, а герцог подвел Меркурия к кузнецу.
Конь немного нервничал, но герцог держал его уверенной, опытной рукой, и, поскольку эта процедура была коню хорошо знакома, он вскоре успокоился.
Тем временем Вэла, стоя снаружи, от нечего делать наблюдала за тем, что происходит в церкви. Там собралось много народа, и она решила, что, возможно, это свадьба. Она слышала звуки органа и голоса певчих. Гимн, который они пели, обычно исполнялся на свадьбах.
Ей захотелось взглянуть на невесту. «Интересно, — подумала девушка, — счастлива ли она и действительно ли хочет выходить замуж за человека, рядом с которым сейчас стоит перед алтарем?»
Ее раздумья были прерваны внезапно раздавшимся сзади стуком копыт.
Оглянувшись назад, на дорогу, по которой они только что приехали, она заметила всадника, мчащегося во весь опор по направлению к ним.
Она наблюдала за этим человеком без особого интереса, но, когда тот подъехал ближе, неожиданно заметила в нем что-то знакомое. Раздумывая, не ошиблась ли она, девушка пристально вгляделась в его лицо. Нет, ошибки не было, к ним направлялся не кто иной, как сам мистер Трэвис собственной персоной!
Она машинально подняла руку, пытаясь привлечь его внимание, и вышла на дорогу, продолжая держать Самсона под уздцы.
Вначале он ее не заметил. Но затем по изумленному выражению, появившемуся на его лице, Вэла поняла, что он ее узнал.
Трэвис резко натянул поводья, осаживая лошадь. Бесси встала на дыбы.
Когда кобыла успокоилась, он наклонился из седла и резко спросил:
— Что вы здесь делаете? Где Стэндон?
— Он там, внутри, — ответила Вэла, кивнув на кузницу.
Трэвис спешился и, передав девушке поводья своей Бесси, быстро вошел в кузницу.
Герцог при виде его был удивлен не меньше Вэлы.
— Откуда вы? — воскликнул он, но, заметив встревоженное выражение на лице Трэвиса, сразу осекся.
Трэвис выразительно взглянул на кузнеца.
— Нам необходимо поговорить, — сказал он тихо.
Герцог понимал, что не стоило разговаривать в присутствии чужого человека.
— Скажите Вэле, пусть подержит Меркурия, — сказал он.
Трэвис кивнул и вышел. Он подошел к девушке, взял из ее рук поводья Самсона и Бесси и сказал, кивнув на кузницу:
— Стэндон хочет, чтобы вы подержали Меркурия.
Сразу догадавшись, что произошло что-то серьезное, Вэла поспешила в кузницу и заменила герцога.
— Что случилось? — спросил он, подходя к разбойнику.
— Вальтер и Джайлс ненамного отстали от меня, — отвечал тот. — Но я полагал, что вы должны были далеко опередить меня.
— Мы несколько задержались в пути.
— Очень жаль, — заметил Трэвис. — Они обнаружили, где вы останавливались позапрошлой ночью, но когда я выяснил, что «Лису и гусыню» вы покинули в пять утра, то надеялся, что вы уехали далеко вперед.
— Вы думаете, они едут именно этой дорогой? — спросил герцог.
— Вы сейчас как раз на главной дороге.
Герцог сжал зубы, так что на щеках заиграли желваки.
— Через сколько времени они будут здесь?
Трэвис пожал плечами.
— Возможно, минут через десять.
— Их двое?
— Да, сопровождающий приболел по дороге, так что остались Вальтер и Джайлс.
Герцог оглянулся на кузницу. Он понимал, что пройдет еще несколько драгоценных минут, пока Меркурий будет готов к дальнейшей скачке. Он лихорадочно размышлял, что им предпринять.
Сначала он решил, что они могут спрятаться где-нибудь в деревне. Но потом заметил, что, пока они задержались у кузницы, возле церковных ворот начала собираться толпа.
Сюда подошли те женщины, что раньше стояли у магазина, а также еще какие-то матроны с маленькими детьми, да с полдюжины мальчишек, которые просто слонялись на улице без дела.
Все они выжидательно смотрели на дверь церкви. И в этот момент на пороге как раз показались молодожены. Невеста, должно быть, дочь фермера, пышногрудая, розовощекая, была одета, как ей и положено, в белое платье и фату, откинутую с лица рукой жениха во время свадебной церемонии. Жених выглядел разгоряченным и покрасневшим, очевидно, из-за слишком туго затянутого шейного платка.
Новобрачные подошли к родителям и гостям, выслушивая поздравления и пожелания счастья, без которых не обходится ни одна свадьба.
Когда молодая пара вышла из ворот, к ним подкатила двуколка, украшенная цветами. В гриву лошади были вплетены луговые цветы. Молодожены сели в двуколку и под приветственные крики родственников и случайных зрителей покатили по дороге.
Было очевидно, что свадебный стол был приготовлен где-то недалеко отсюда, так как родители и друзья направились по дороге пешком вслед за уехавшей парой.
— Думаю, вам тоже следует ехать за ними, — сказал Трэвис.
По его тону было видно, что он сильно обеспокоен.
— У меня есть идея получше, — заявил герцог.
Сунув поводья от двух лошадей в руки Трэвису, он быстро вошел в кузницу.
— Все готово, сэр. Хорошая работа! Уж вы можете не сомневаться! — В голосе кузнеца слышалась явная гордость. — У вас отличная лошадь, сэр! Я проверил и другие копыта. Можете спокойно ехать на ней еще не одну сотню миль.
Он с видимым удовольствием взглянул на монету в полгинеи, которую герцог положил на наковальню.
— Спасибо, сэр, — тем не менее сдержанно поблагодарил он.
Герцог взял поводья из рук девушки и подтолкнул Меркурия к выходу. Выведя коня на улицу, он передал поводья Трэвису.
— Отведите лошадей куда-нибудь в укромное место, — приказал он. — Думаю, здесь где-нибудь, недалеко от кузницы, должна быть конюшня. А затем приходите к нам в церковь.
Разбойник бросил на него недоумевающий взгляд. Затем сказал:
— Если придется драться, Вальтер мой!
Герцог ничего не ответил ему. Он взял Вэлу за руку и повел через ворота, которые к тому времени уже опустели, а затем по мощеной дорожке прямо в церковь.
— Куда… мы идем? — шепотом спросила она, не понимая, что происходит.
Она без слов поняла, что Трэвис принес тревожные вести, и к ней вновь вернулся прежний страх.
Вэла тут же забыла все, что мучило и беспокоило ее еще совсем недавно, и ей страшно захотелось прижаться к своему спутнику, услышать его ободряющий голос.
Они дошли до двери церкви, и, поскольку герцог продолжал крепко держать ее за руку, она решила, что, возможно, он намерен просить защиты в церкви, как это когда-то делали преступники, чтобы избежать мести своих преследователей.
И все же Вэла опасалась, что Вальтер не настолько уважает святую церковь, чтобы ослушаться приказаний ее мачехи и, конечно, сэра Мортимера.
Девушка не могла сдержать дрожи, пока герцог вел ее по проходу между скамьями. А затем она увидела старого пастора перед алтарем, украшенным белыми лилиями.
Герцог между тем вел ее прямо к алтарю. Пастор, погруженный в свои мысли, увидел их, только когда они подошли совсем близко.
Наклонив голову, он внимательно посмотрел на них сквозь очки, близоруко сощурив глаза.
— Я уверен, викарий, что вы спешите присоединиться к свадебному торжеству, — тихо сказал герцог, — и выпить за здоровье невесты. Но если прямо сейчас вы пожените меня и эту молодую леди, то я пожертвую две тысячи фунтов на ремонт вашей церкви!
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Несколько секунд викарий смотрел на герцога так, словно сомневался в том, что правильно его расслышал. Затем он недоверчиво переспросил:
— Вы сказали… две тысячи… фунтов, сэр?
— Две тысячи, — отчетливо повторил герцог, — и если вы спешите, то и я тоже спешу.
Он подумал, что священник колеблется, и вынул из кармана листок бумаги, в котором Вэла, стоявшая рядом с ним, слишком потрясенная, чтобы говорить, узнала документ, который видела совсем недавно.
Отвечая на невысказанный вопрос пастора, герцог сказал, помахав перед ним этой бумажкой:
— Вот специальное разрешение на свадьбу, и позвольте мне также вручить вам две тысячи фунтов прямо сейчас.
Он еще глубже засунул руку в карман своих бриджей, где у него хранились несколько крупных банкнот, выданных ему мистером Данхэмом.
Поскольку старик-священник продолжал, словно зачарованный, в немом изумлении смотреть на него, герцог сложил банкноты поверх лицензии и с улыбкой, перегнувшись через перильца алтаря, положил все это на столик, туда, где обычно стояла чаша для сбора пожертвований.
Одновременно с этим он очень быстро, так, чтобы ни Вэла, ни священник этого не успели заметить, вытащил из кармана своего сюртука пистолет и засунул, его за пояс бриджей.
Библия лежала перед ним на столике. Герцог взял ее и протянул священнику, продолжая улыбаться.
То ли викарий был слишком потрясен, чтобы сопротивляться, то ли на него произвел сильное впечатление властный, не терпящий возражений тон герцога, но священник покорно открыл Библию.
Едва он начал церемонию, как герцог услышал тихие, осторожные шаги, приближающиеся к ним сзади по проходу.
Герцог знал, что это был Трэвис, и с облегчением подумал, что теперь силы равны. Что бы ни случилось, их двое против двоих преследователей Вэлы.
Потом он понял, что должен сейчас больше внимания уделить своей невесте, ведь это был самый важный момент в его жизни.
Герцог взглянул на девушку. Она была очень бледна и растерянна.
Он не мог не восхититься ее удивительному самообладанию. Он знал, как Вэла была испугана, ведь в любой момент здесь могли появиться слуги ее мачехи.
Викарий закончил молитву. Затем, спохватившись, что забыл кое-что весьма существенное, спросил:
— Пожалуйста, назовите свои имена.
— Гревиль Александр и Вэла, — ответил герцог.
И тогда священник начал основную часть службы.
— Согласен ли ты взять в жены, эту женщину, любить ее, заботиться о ней в болезни и в здравии, в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
— Да.
Голос герцога прозвучал так глубоко и искренне, что отозвался в самом сердце девушки.
Вэла не могла понять, что происходит, ей казалось, что все это только сон. Этого не могло случиться на самом деле. Страх, что ее могут схватить и отправить обратно в Хэвингтон-холл, словно кинжалом пронзил все ее существо. Нет, только не сейчас.
«Боже, — взмолилась она, — не допусти этого!»
И словно в ответ на эту короткую молитву в душе ее вспыхнуло чувство неизъяснимого восторга. Он здесь, рядом с ней, и она любит его! Неужели она сейчас станет женой этого удивительного человека?
До нее донесся голос викария:
— Вэла, согласна ли ты взять в мужья этого мужчину, любить его, почитать его, слушаться во всем в болезни и в здравии, в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?
— Да.
Вэле показалось, что это короткое слово эхом отразилось от стен церкви и, подхваченное голосами ангелов, вознеслось к небу. И оттуда полилась божественная музыка, приветствующая их в этот самый удивительный день в ее жизни.
А затем герцог снял с мизинца перстень и осторожно взял ее за руку. Почти непроизвольно девушка приникла к нему, их тела соприкоснулись, и обоих охватил странный жар. Одним этим прикосновением они, казалось, поведали друг другу о своих чувствах, таких новых для них обоих.
— Я беру тебя в жены, — произнес герцог, и его глубокий голос отчетливо прозвучал в тишине церкви. — Клянусь быть преданным тебе телом и душой, и все свои земные сокровища передаю тебе во владение.
И он надел кольцо ей на палец.
Они посмотрели друг на друга, и Вэла увидела в глазах своего любимого свет, которого прежде не замечала.
Викарий велел им преклонить колени, затем простер над ними руку и благословил их. И вновь Вэле показалось, что зазвучала небесная музыка и сам Бог одобрил их брак.
Когда обряд закончился, герцог, все еще держа Вэлу за руку, помог ей подняться. Взглянув на ее бледное лицо, он в нерешительности замер. Испугается ли она, если он поцелует ее?
Брокенхерст заглянул ей в глаза, ища ответа на свой вопрос, и в этот миг раздался внезапный грохот. Дверь с шумом распахнулась, и в церковь ворвались двое мужчин.
Вэла испуганно вскрикнула. Герцог резко обернулся, выступил вперед, закрывая ее собой, и тут же оказался лицом к лицу со своими преследователями.
Пока они шли по проходу, герцог узнал в одном из приближающихся мужчин того человека, которого встретил в обеденном зале в самый первый день своего путешествия. Казалось, это было сто лет назад.
Это был Вальтер. Высокий, крепкий, черноволосый, со смуглым лицом, на котором зло поблескивали хитрые черные глаза; грубо очерченный рот кривился в злой усмешке. В руке у него был пистолет.
Другой, видимо Джайлс, был, наоборот, худым, светловолосым и каким-то бесцветным. Как и Вальтер, он сжимал в руке пистолет.
Они остановились на середине пути до алтаря, перед которым застыли Вэла и герцог.
— А вы заставили нас побегать, мисс Вэла, — произнес Вальтер хриплым, грубым голосом. — Но все же мы поймали вас.
— Вы опоздали, — тихо, но твердо заявил герцог. — Мисс Вэла, как вы ее называете, теперь моя жена.
— Я подозревал, что это может случиться, когда узнал, что вы направились сюда, — усмехнулся Вальтер. — Но мисс Вэле не будет никакого проку от жениха, если он окажется мертв.
С этими словами он поднял руку, направляя дуло пистолета прямо в сердце герцога.
Однако он не успел выстрелить. Трэвис, который при первых же признаках опасности скрылся за колонной, оказался проворнее. Его пуля попала в негодяя, когда тот уже собрался спустить курок.
Падая навзничь, Вальтер все же выстрелил, но, к счастью, пуля пролетела над головой священника и угодила в стену над алтарем.
Герцог, однако, не стал терять времени на Вальтера, теперь все его внимание занимал Джайлс. Увидев, что его спутник замертво свалился на пол, и не сообразив, откуда прозвучал выстрел, Джайлс направил пистолет на герцога.
Привычка к опасности помогла герцогу выйти победителем в этой схватке. Его пуля опередила пулю, выпущенную из пистолета
Джайлса, всего на одно мгновение, но и этого мгновения оказалось достаточно.
Пуля Джайлса попала точно в самый центр аналоя.
Шум выстрелов, а также стремительность, с которой все произошло, потрясли не только Вэлу, но и бедного священника. Старик застыл на месте и даже не пригнулся, чтобы спрятаться от свистящих вокруг него пуль. Парализованный ужасом, он наблюдал за разворачивающейся на его глазах драмой.
Только когда Трэвис вышел из-за колонны и подошел к лежащим на полу негодяям, старый викарий спросил, заикаясь:
— Что… что здесь происходит? Я ничего не понимаю… Кто… эти люди? Почему они напали на вас?
— Все очень просто, викарий, — ответил герцог успокаивающим тоном. — Это разбойники. Они уже преследовали нас в пути, пытаясь ограбить. Жаль, что все так вышло, но, видимо, Бог рассудил, что лучше им умереть, чем грабить невинных людей.
— Разбойники! — пробормотал викарий. — Значит, это действительно очень опасные личности! Но то, что убийство произошло в церкви… это ужасно. Это осквернение дома Господня!
— Совершенно с вами согласен, святой отец, — смиренно отвечал герцог. — И если вы согласитесь пока спрятать мою жену у вас в ризнице, мы с моим другом сейчас же вынесем эти тела из святого места.
Он ободряюще улыбнулся Вэле и вновь с восхищением отметил ее выдержку. Она держалась с необычайным присутствием духа и еще помогла старому викарию спуститься по ступеням и поддерживала его, пока они шли по направлению к ризнице.
«Другая женщина на ее месте, — подумал герцог, — попав в подобную ситуацию, сейчас устроила бы истерику, кричала, плакала, проклиная всех, и меня в том числе, за то, что с нею случилось. Все-таки она удивительная женщина!»
Глядя ей вслед, герцог думал о том, что любит ее так сильно, что не в силах выразить глубину своих чувств даже самому себе. Только провидение могло послать ему в дар такое чудо и именно тогда, когда он меньше всего надеялся на это.
Вэла околдовала его, полностью завладев всеми его чувствами и помыслами, и он с большим трудом заставил себя переключиться на другие дела, требующие его немедленного вмешательства.
Герцог подошел к Трэвису, молча взиравшему на распростертые тела их поверженных противников.
Кровавые цветы расцвели в этот день в церкви. Кровь на груди, залитый кровью пол… воистину предсказание Трэвиса сбывалось. К счастью, это была кровь их противников.
— Что вы собираетесь с ними делать? — спросил Уильям Трэвис.
— Вынести из храма и попросить викария, чтобы он проинформировал о происшедшем магистрат. Надеюсь, что там позаботятся об этих негодяях.
— И вы думаете, что кто-нибудь действительно поверит в то, что они разбойники?
— А почему бы и нет? — спокойно ответил герцог. — Скажите, нет ли у вас чего-нибудь… какого-нибудь предмета, который мог бы быть опознан как принадлежавший именно вам, Уильяму Трэвису, разбойнику Биллу?
Трэвис с удивлением взглянул на него. Затем в его глазах вспыхнул свет понимания, он догадался, что задумал его невольный сообщник.
— У меня с собой есть книга, с которой я никогда не расстаюсь, — сказал он. — Это учение святого Августина.
— Есть ли на ней ваше имя?
— Да, конечно! Ее подарил мне мой крестный в день моей конфирмации.
С этими словами он вытащил из кармана своего широкого пальто небольшую книжку в кожаном переплете и, раскрыв ее на первой странице, показал герцогу надпись:
«Уильяму Трэвису в день конфирмации. Аббатство Сент-Олбанс. Апрель 23-го 1804 года».
Герцог удовлетворенно кивнул, затем взглянул сначала на Трэвиса, потом на Джайлса. Нельзя сказать, чтобы они были похожи. Но что-то общее у них все же было — оба довольно худые, со светлыми волосами и чисто выбриты.
— Проверьте его карманы. Выньте все, кроме денег, — приказал он Трэвису.
Тот послушно выполнил его распоряжение, а затем сунул в карман мертвеца «Писания святого Августина».
Выпрямившись, Трэвис взглянул на герцога, и в его глазах появился свет надежды, которого не было раньше.
Тем времена герцог занимался содержимым карманов Вальтера. Он вынул оттуда блокнот, где велись расходы на это путешествие, а также два письма и забрал все это.
Затем он схватил тело, перевернул его и за ноги потащил по проходу к выходу из церкви. То же самое проделал Трэвис с телом Джайлса.
— Они заслужили свою участь, — сказал Трэвис, словно пытаясь оправдаться за свое участие в этом убийстве.
— Из того, что вы мне рассказали, в этом нет никакого сомнения, — ответил герцог. — Теперь вы можете начать новую жизнь. Со своей стороны я могу кое-что предложить вам. Об этом написано вот в этом письме. А более подробно я вам все объясню при нашей, я надеюсь, скорой встрече.
С этими словами он вынул из кармана конверт и протянул Трэвису. Тот взглянул, но не протянул за ним руки.
Герцог без слов понял, какие именно мысли беспокоят сейчас Трэвиса.
— Если вы думаете, что это всего лишь деньги, — сказал он, — то вы ошибаетесь. Это должно обеспечить ваше будущее. Здесь содержится предложение, которое, как я уверен, вас заинтересует.
Уильям Трэвис глубоко вздохнул, но ничего не сказал.
— Есть лишь одно условие, которое я попрошу вас соблюдать, — продолжал герцог. — Вы должны дать слово, что не вскроете этот конверт до тех пор, пока мы с Бэлой не доберемся до Йорка.
И прежде чем разбойник успел ответить, герцог добавил:
— Но, честно говоря, я и сам не знаю, когда это может произойти. Я представления не имею, где мы сейчас находимся.
— Мы сейчас немного севернее Данкастера, — ответил Трэвис, взяв конверт. — И если вы поспешите, то сможете добраться до Иорка часа через три.
Герцог улыбнулся.
— Тогда мы сделаем вот что. Через три часа… нет, лучше немного подстраховаться… часа через четыре вы распечатаете конверт. И если вам не понравится то, что вы там прочтете, я буду крайне разочарован.
— Вы меня прямо заинтриговали, — сказал Трэвис тихо. — Но я, что бы там ни было, я бы уже сейчас хотел от всей души поблагодарить вас.
— Вам еще представится такая возможность в будущем, если вы согласитесь с моим предложением, — ответил герцог. — Но прошу вас, отнеситесь внимательно к тому, что я вам предлагаю. Вы поймете, насколько это важно, когда я скажу вам, что от этого зависит исход одного очень важного для меня пари.
Он произнес это шутливым тоном, и Трэвис в ответ усмехнулся.
— Что ж, ведь в конце концов мы теперь крепко связаны с вами, — сказал он. — Поверьте, я способен оценить то, что поможет мне избежать смерти и вечного проклятия.
— Это очень точно передает главную цель усилий, только что предпринятых нами. Но теперь важно, чтобы они не пропали даром.
Вы понимаете, я хочу быть уверен, что с этого момента Уильям Трэвис, разбойник, за голову которого назначена награда, мертв.
Герцог говорил уже серьезно и при последних словах бросил выразительный взгляд на лежащего перед ними Джайлса.
— Я могу лишь еще раз поблагодарить вас, — произнес Трэвис с искренней признательностью в голосе.
— Я точно не знаю, что произошло на самом деле, — продолжал герцог, — но я прекрасно понимаю, что это было бы самой настоящей трагедией и бесполезной тратой ваших способностей и возможностей, если бы вы продолжали оставаться тем, кем стали в последнее время, преследуемый властями и оцененный вовсе не за то, чем в действительности ценна ваша голова.
Трэвис взволнованно взглянул на герцога, словно хотел что-то сказать, но тот остановил его движением руки.
— Я также взял на себя смелость дать вам новое имя, и так как я всегда полагал, что любая ложь бывает более удачной, когда она близка к правде, то я нарек вас Уильямом Тронтоном.
— Насколько я понимаю, это привилегия крестного отца — давать имя ребенку, — с лукавой усмешкой заметил разбойник.
— Рад, что вы со мной согласны, — заметил герцог, — и теперь, с этого самого момента, вы должны забыть все, что связывало вас с прежним Уильямом Трэвисом.
Он протянул руку.
— И я никогда не забуду, что вы спасли мне жизнь.
Мужчины пожали друг другу руки, и рожденный из небытия Уильям Тронтон сказал:
— А я никогда не забуду, что вы дали мне новую жизнь.
— Надеюсь, она вам понравится, — отвечал герцог, — а теперь мы с моей женой должны трогаться в путь.
Он направился обратно в церковь и зашел в ризницу. Вэла вскочила ему навстречу, и блеск ее глаз сказал герцогу без слов, как она рада его видеть. Это стало для него лучшим утешением и лучшей наградой за все старания и труды этого непростого дня.
— Мы должны ехать, — сказал он тихо, — но прежде всего я хотел бы поблагодарить викария, что согласился обвенчать нас, и извиниться за то, что мы так надолго задержали его вдали от свадебного стола.
— Добрый викарий очень расстроен из-за всего того, что произошло здесь, — тихо сказала Вэла.
— Еще бы, — кивнул герцог. — Но позвольте выразить вам свое искреннее восхищение, сэр, вы вели себя очень храбро и с большим достоинством, что в сложившейся ситуации было совсем непросто.
Старый священник слегка порозовел от похвалы и тяжело поднялся на ноги.
— Думаю, вы были правы, сэр, — обратился он к герцогу, — когда сказали, что мир станет лучше без этих разбойников. Они не должны были приходить в святое место с оружием в руках и злобой в сердце.
— Что ж, больше они этого делать не будут, — легкомысленно заметил герцог. — А теперь извините, святой отец, моя жена и я должны ехать. Нам бы хотелось добраться до Йорка засветло.
— Тогда вам следует отправляться немедленно, — тут же забеспокоился священник. — Вам предстоит долгая дорога, но думаю, у вас хорошие лошади, и вы доберетесь до Йорка часа за три.
— Действительно, лошади у нас хорошие, — ответил герцог. — Однако вы позволите нам выйти через другую дверь? Надеюсь, вы найдете кого-нибудь позже, чтобы забрали то, что сейчас закрывает вход в вашу церковь.
Викарий понял его и кивнул, а затем обернулся к Вэле и взял ее за руку.
— Прощайте, дитя мое, — сказал он. — Позвольте пожелать вам обоим счастья и долгой совместной жизни. И хотя то, что произошло на вашей свадьбе, могло испортить вашу радость от этого светлого дня, я уверен, что Бог благословил вас.
— Я просто уверена в этом! — прошептала Вэла. — Спасибо вам за вашу доброту.
Она присела перед священником, а герцог пожал ему руку.
— Берегите ее, — сказал викарий. — Вам очень повезло, вам досталась такая очаровательная, милая жена.
— Очень повезло, — согласился с ним герцог.
Викарий проводил их через боковой вход, и они, обойдя церковь, вышли к воротам, где их уже ждал Уильям Тронтон, держа коней в поводу. Герцог подсадил Вэлу в седло и сказал:
— Попрощайтесь с нашим другом. Отсюда мы поедем разными дорогами. Он едет на юг, в то время как наш путь лежит на север. Но мы всегда будем помнить, что только благодаря его неоценимой помощи я остался жив…
— А я не попала в руки сэра Мортимера, — тихо закончила за него Вэла.
Она наклонилась вперед и протянула обе руки бывшему разбойнику.
— Благодарю вас… благодарю, дорогой друг, — сказала она. — Если бы вы не предупредили нас… они могли бы захватить нас врасплох… и тогда, страшно подумать, что могло бы произойти!
Ее голос дрогнул, а в глазах заблестели слезы. Герцог обеспокоенно взглянул на жену, видимо, выдержка начала ей изменять. Теперь, когда все кончилось, у нее могла наступить реакция. Уильям Тронтон также это заметил.
— Все хорошо, что хорошо кончается, — бодрым тоном сказал он. — А этот кошмар для вас закончился навсегда. Вас никто больше не побеспокоит, ни они, ни кто другой… ваш муж уж проследит за этим. Он настоящий боец.
— Мы когда-нибудь увидим вас снова? — спросила Вэла.
— У вашего супруга имеются какие-то свои планы в отношении меня. Я целиком полагаюсь на него.
Уильям Тронтон взглянул на герцога, и мужчины улыбнулись друг другу. Затем бывший разбойник поднес руку Вэлы к губам.
— Я уверен, мисс Вэла… простите, что по-прежнему зову вас так, мне трудно называть вас каким-то другим именем… что вы будете очень счастливы.
Тем временем герцог уже развернул Самсона в сторону Йорка и взглянул на жену, чтобы поторопить ее.
— Я надеюсь, — шепнула она.
Вэла хотела спросить его, как теперь с ним можно связаться, но потом поняла, что это был бы очень глупый вопрос. Ну какой адрес может быть у вольного человека. А затем ей в голову вдруг пришла мысль, что она даже не представляет, где будет теперь ее собственный дом.
Она вдруг почувствовала себя так, словно чары, окутывавшие ее с тех самых пор, как она переступила порог церкви, внезапно рассеялись. Вэла вдруг отчетливо осознала, что она теперь замужем. У нее есть муж, о котором она практически ничего не знает.
Но ее душа все равно продолжала петь. Ведь она наконец была свободна, свободна от страха, который стал ее постоянным кошмаром с тех самых пор, как мачеха сказала ей, что она должна выйти замуж за сэра Мортимера. Этот страх отравлял всю ее жизнь. С мыслями об этом она ложилась спать и, просыпаясь утром, думала о том, что настал еще один день, который приближает день ее свадьбы.
Даже в своих снах Вэла не могла избавиться от этого ужаса. Он преследовал ее, так как девушка совершенно инстинктивно чувствовала, что человек, предназначенный ей в мужья, — воплощение всех пороков, о которых она могла лишь догадываться. Она понимала, что только чудо может ее спасти от страшной участи.
И вот чудо произошло, приняв облик мужчины, который случайно снял в гостинице номер рядом с ее спальней. И когда Вальтер, который, она не сомневалась в этом, был орудием самого дьявола, настиг ее, этот незнакомец снова спас ее от этого кошмара… и на этот раз навсегда!
Итак, она была свободна… свободна от своей мачехи и от сэра Мортимера. Теперь они не имели на нее никаких прав.
Но теперь она была замужем!
Это обыкновенное слово стало для нее вдруг странным, почти непонятным. И в то же время ей казалось, что оно выложено горящими буквами прямо в небе. Вэла ехала следом за своим мужем, пытаясь собраться с мыслями, пытаясь поверить, что все случившееся так быстро и неожиданно, действительно произошло на самом деле. И что она стала женой человека, который даже не сделал ей предложения.
Когда Меркурий поравнялся с Самсоном, Вэла бросила взгляд из-под полуопущенных ресниц на мужчину, который теперь был ее мужем, и ей показалась, что она увидела довольную улыбку на его лице.
Она внимательнее посмотрела на него.
Он обернулся и взглянул на нее с нескрываемым торжеством в глазах.
Затем, не говоря ни слова, он пришпорил лошадь и помчался вперед по обочине дороги так быстро, что из-под копыт Самсона полетели комья земли.
Теперь им попадались каменные вехи, отмечающие расстояние. Священник оказался прав, говоря, что путь до Йорка займет у них около трех часов. Герцог прикинул, что они должны будут прибыть туда часам к пяти, если, конечно, их ничто больше не задержит в пути. Хотя сейчас ему было трудно представить себе, что еще могло бы их задержать.
Пока они завтракали на цветущем лугу, а затем разбирались с преследователями, лошади хорошо отдохнули и теперь быстро мчались, словно чувствуя, с каким нетерпением хозяева стремятся поскорее добраться до цели своего нелегкого и такого насыщенного событиями путешествия.
Вскоре дорога стала шире, местность, по которой они ехали, более открытой и холмистой, и герцог понял, что они въезжают в графство Йоркшир.
Брокенхерст так ни разу и не заговорил с Вэлой, давая ей время опомниться после шока, который она испытала во время нападения двух негодяев, когда его жизнь и ее судьба висели на волоске. А кроме того, он понимал, что внезапное замужество оказалось для девушки едва ли не большим потрясением. Впрочем, если честно, то и сам он все еще никак не мог прийти в себя от этого события, случившегося столь скоропалительно и круто изменившего их с Вэлой судьбы.
И все же то, что он сейчас испытывал, можно было бы назвать счастьем. Это чувство было слишком новым для него. Эта удивительная девушка, чистая и невинная, не знающая любви и считающая мужчин недалекими снобами, принадлежала теперь ему! И герцог поклялся себе, что каких трудов ему это ни будет стоить, сколько времени ни займет, он сделает все, чтобы она полюбила его так же, как он любит ее..
Герцог всю дорогу исподтишка наблюдал за Вэлой. Его восхищало в девушке все: и ее уверенная манера держаться в седле, и тонкие, точеные черты ее юного, свежего лица, затененного полями шляпки.
«Она так восприимчива, так легко ранима, — подумал он. — Мне придется быть очень терпеливым и деликатным, пока она не привыкнет ко мне».
И в то же время Брокенхерст понимал, на какие муки себя обрекает. Один ее взгляд, самое невинное прикосновение зажигали такой огонь в его крови, что просто быть рядом с ней и не целовать ее, не наслаждаться с ней любовью было бы для него невыносимо.
«Это именно такая жена, какая мне нужна», — говорил себе герцог, снова и снова вспоминая, какое достоинство и самообладание она проявила в обстоятельствах, которые ввергли бы любую другую женщину в истерику или обморок.
Казалось просто невероятным, что все закончилось так удачно для них обоих.
Застань их Вальтер с Джайлсом в одной из тех маленьких гостиниц, где они с Вэлой останавливались, еще неизвестно, что бы произошло. Но у герцога были все основания полагать, что Бог на их стороне. Несмотря на весь свой цинизм, он верил, что добро должно в конце концов победить зло. Вот только иногда человеческой жизни не хватает, чтобы увидеть это. Ну что ж, сейчас им очень повезло.
Удивительно, но Вэле удалось своей чистотой и искренностью пробудить в нем светлые чувства и заставить по-другому посмотреть на некоторые вещи.
«Полагаю, Фредди сейчас сказал бы, что я нашел свою душу», — подумал герцог с улыбкой.
Но если говорить серьезно, то он не только обрел свою душу. Он нашел Вэлу! И это значило для него неизмеримо больше.
…Они достигли предместий Йорка в начале пятого. Когда вдали на фоне неба показались величественные шпили кафедрального собора Св. Петра, возвышающегося в центре города, герцог решил, что выиграл пари и теперь может открыться Вэле, сказать, кто он такой.
Интересно, думал он, что она почувствует, когда узнает, что он не просто мистер Стэндон, а герцог Брокенхерст?
Лошади перешли на шаг, так как на дороге теперь все чаще попадались экипажи, кареты и повозки. Придержав лошадь, герцог поднял руку, привлекая внимание Вэлы.
— Мы уже почти приехали. Вы не очень устали?
— Не очень, вот только хочется пить.
— Я как раз тоже думал об этом.
Обычные слова. И все же герцог понял, что их глаза говорили сейчас совсем о другом, и подумал, что, чем скорее они прибудут на место, тем лучше.
— Вы помните, где живет ваш дедушка? — спросил он.
— Да, конечно, — ответила Вала. — Он живет в Бишоптор-холле.
— Где-где? — переспросил герцог.
— О, я совсем забыла, — воскликнула Вэла. — Видимо, я не сказала вам, что мой дедушка — архиепископ Йоркский.
Это известие, признаться, ошеломило герцога. Он-то представлял себе, что дедушка Вэлы — какой-нибудь небогатый обыватель. Трудно было бы придумать более удачный вариант, чем женитьба на внучке архиепископа.
За последние часы их путешествия герцог не раз думал о реакции своих многочисленных родственников на его женитьбу. И, честно говоря, мысль о предстоящей встрече с ними его пугала.
Хотя он не сомневался, что через какое-то время они все обязательно полюбили бы Вэлу за ее необыкновенные качества, но понимал также, что все его родственницы будут весьма разочарованы, что он женился на дочери человека, запятнавшего себя участием в столь громком скандале, как побег с женой актера.
Герцог уже готовился к тому, чтобы защищать свою жену и, если это будет в человеческих силах, оградить от всего, что могло бы расстроить ее, в том числе и от нелюбезного приема своей родни.
Он понимал, что девушка и так была весьма чувствительна к подобным вещам, особенно если учесть, какому обращению она подвергалась все время с тех пор, как умер ее отец.
Теперь же, когда он объявит своими родственникам о том, что его жена — внучка архиепископа, это смягчит его многочисленных тетушек.
— Я рад буду знакомству с вашим дедушкой.
— Надеюсь, он узнает меня, — заметила Вэла. — Дедушка не видел меня с тех пор, как мне исполнилось двенадцать лет и мама взяла меня с собой в Лондон. Дедушка тогда тоже приехал в Лондон для участия в какой-то важной церемонии.
— Думаю, вы мало изменились с тех пор, — беспечно заметил герцог. Настроение у него заметно улучшилось.
Он повернулся, чтобы взглянуть на Вэлу, и вдруг заметил, как кто-то неистово машет ему рукой с тротуара, пытаясь привлечь его внимание. Когда герцог остановил лошадь, к нему бросился Дженкинс.
— Я знал, я знал, ваша светлость, что вы сделаете это! — воскликнул восторженно его верный слуга. — Майор Стэнли сказал, что я сваляю дурака, если поеду встречать вас в Йорк. Он сказал, что вы вернетесь в Лондон и я понапрасну буду ждать вас здесь.
— Ну что ж, как видишь, майор Стенли ошибся, — ответил герцог. — Я очень рад видеть тебя, Дженкинс. Эй, да что с тобой? — спросил он, заметив ужас на лице своего камердинера.
Но, проследив за его взглядом, герцог с улыбкой понял, что тот рассматривает его грязные сапоги и покрытые пылью и пятнами когда-то белоснежные лосины. Он уже хотел ему сказать, чтобы он так не огорчался, но вдруг до него дошло, что Дженкинс назвал его «ваша светлость». Он обернулся к Вэле, чтобы посмотреть, как она на это отреагировала.
1 Однако девушка, к счастью, не слышала ничего, занятая в этот момент Меркурием. Конь испугался уличного торговца, везущего на ручной тележке множество ярких цветных вертушек и воздушных шариков, трепыхающихся на ветру у него над головой.
Герцог наклонился и тихо сказал Дженкинсу:
— Я все еще инкогнито, поэтому называй меня просто «сэр».
— Хорошо, ваша… сэр.
— Мы направляемся сейчас во дворец архиепископа, — сказал герцог. — Поезжай за нами. Я полагаю, ты приехал сюда на каком-нибудь из моих экипажей?
— Да, я взял дорожную карету, — широко улыбнулся Дженкинс.
Это несколько развеселило герцога, так как он знал, что в его дорожную карету обычно запрягали шестерку лошадей.
Теперь ему стало понятно, каким образом Дженкинс смог добраться сюда раньше него, особенно если учесть, что камердинер ехал по главной дороге и останавливался всего на два-три часа для сна. А что именно так и было, герцог не сомневался, так как хорошо знал своего слугу.
Спросив дорогу и выяснив, что дворец архиепископа расположен в северо-западной части города, они двинулись в путь и уже вскоре оказались перед его воротами.
Сам дворец, построенный на берегу реки Уз в XV веке и затем заново перестроенный после Реставрации, выглядел весьма внушительно.
Когда они подъехали к парадному входу, герцог внезапно подумал, что ужас Дженкинса по поводу его внешнего вида был вполне оправдан. Ему бы сейчас совсем не помешало не только переодеться в чистую одежду, но и принять ванну.
К ним подбежали грумы и приняли у них поводья, и тут герцог заметил, что Вэла сильно встревожена.
Помогая ей сойти с лошади, Брокенхерст успокаивающе произнес:
— Не беспокойтесь. Если ваш дедушка не обрадуется вашему приезду, мы найдем ночлег в Йорке.
— Гостиницы в Йорке, должно быть, очень дорогие, — обеспокоенно заметила она.
— Это совершенно неважно, — ответил герцог и прочитал в ее взгляде искреннее изумление.
У дворецкого, открывшего перед ними дверь, было такое выражение лица, будто он собирался сказать им, что архиепископ сегодня не расположен принимать гостей.
— Не скажете ли вы… его преосвященству, — начала Вэла несколько нервозно, — что его хочет видеть… его внучка.
Дворецкий удивленно уставился на нее.
— Его внучка? — переспросил он.
— Моя мама была дочерью его преосвященства.
— Благослови нас боже! — воскликнул дворецкий, воздев руки. — Его преосвященство будет несказанно рад, мисс! Он так часто вспоминает о своей дочери и так глубоко скорбит о ее смерти и о том, что не смог увидеть ее перед ее кончиной.
— Да, мама тоже часто вспоминала о нем, — тихо сказала Вэла.
— Прошу вас, мисс, я провожу вас к его преосвященству. Он сейчас в своей библиотеке.
Дворецкий распахнул перед ними двери и пропустил Вэлу вперед. Та неуверенно взглянула на герцога.
Затем она взяла его за руку, крепко сплетя свои пальцы с его пальцами. Он ободряюще улыбнулся ей, и девушка с благодарностью подумала, что с ним ей ничто не страшно.
Пройдя большой, украшенный в готическом стиле вестибюль, дворецкий открыл дверь в библиотеку. У открытого окна сидел седой старик, наслаждаясь ласковым теплом заходящего солнца.
Дворецкий пересек комнату и остановился у кресла хозяина.
— Удивительная новость, ваше преосвященство, и причем очень приятная. Приехала ваша внучка. Помните, мы видели ее несколько лет назад, когда ездили в Лондон.
Архиепископ поднял голову от книги, которую читал, и герцог увидел перед собой красивого старика с умиротворенным выражением лица. Это было лицо человека, нашедшего мир с самим собой и с Богом, и было ясно, что никакие жизненные бури уже не властны над миром и покоем его вечерней поры.
Вэла выступила вперед.
— Вы помните меня, ваше преосвященство? — спросила она. — Прошло уже много лет с тех пор, как вы меня видели.
— Да, это действительно Вэла, — произнес архиепископ, внимательно глядя на девушку. — Теперь ты очень похожа на свою мать.
— Я рада это слышать, — сказала Вэла. — Она всегда говорила о вас с большой любовью и всегда печалилась, что недостаточно хорошо себя чувствует, чтобы предпринять дальнюю поездку сюда, на север, и увидеться с вами.
— Я всегда вспоминал ее в своих молитвах, — мягко произнес архиепископ, — а также тебя, дитя мое.
— Благодарю вас.
Она наклонилась и поцеловала деда в щеку, затем оглянулась на герцога. Но прежде чем она успела произнести хоть слово, архиепископ спросил:
— А кто этот человек, которого ты привела с собой?
Герцог вышел вперед и, встав рядом с Вэлой, взял ее за руку.
— Я герцог Брокенхерст, ваше преосвященство. Вэла и я обвенчались сегодня днем.
— Обвенчались! — воскликнул архиепископ. — Но к чему такая спешка?
Герцог едва ли слышал слова архиепископа, так как в этот момент все его внимание было обращено на Бэлу.
Он увидел изумление на ее лице, когда она услышала его слова, и Брокенхерст был уверен, что Вэла не только удивлена, но и несколько испугана.
— Произошло так много событий за эти дни, ваше преосвященство, о которых лучше рассказать вам подробно, — сказал герцог. — Но прежде всего позвольте обратиться к вам с просьбой.
— Да, конечно. — Архиепископ наклонил голову и пытливо взглянул на молодого человека.
— Если это возможно, мы бы хотели остановиться здесь у вас на эту ночь.
— Ну разумеется, вы можете рассчитывать на мое гостеприимство.
Архиепископ знаком подозвал дворецкого,
— Бейтс, приготовьте комнаты для моей внучки и ее мужа и скажите повару, что они сегодня здесь обедают.
— Я все сделаю, ваше преосвященство, — сказал Бейтс, сияя от удовольствия. — Все в доме будут этому очень рады!
— Мой камердинер должен вскоре подъехать с моим багажом, — сказал герцог. — Пожалуйста, покажите ему наши комнаты.
Когда дворецкий отправился выполнять поручения, герцог повернулся к архиепископу.
— Есть еще кое-что, о чем я бы хотел попросить ваше преосвященство.
— Я слушаю вас.
— Мы с Вэлой вынуждены были обвенчаться несколько необычным образом. Об этом я расскажу вам в свое время. Но сама эта свадьба была совсем не такая, какой мы бы хотели ее запомнить на всю нашу жизнь. К тому же Вэла не получила на нее разрешения от своего опекуна. Так вот, нельзя ли мне попросить ваше преосвященство о великой милости — вновь обвенчать нас, уже по всем правилам.
Пока герцог говорил, Вэла за его спиной вдруг судорожно вздохнула. И прежде чем архиепископ ответил, она воскликнула:
— Дедушка, пожалуйста, согласись! Это было бы так замечательно… если бы вы обвенчали нас!
Архиепископ тепло улыбнулся.
— Ну, конечно, дети мои, я вас обвенчаю. И ничто не может доставить мне большего удовольствия!
Ответ архиепископа вызвал в душе девушки такую бурю восторга, что она не могла не разделить его в этот момент с самым дорогим ей человеком и протянула руки к герцогу.
Тот взял ее руку в свои и прижал к сердцу, почувствовав за ее непроизвольным, импульсивным жестом всю силу скрытого чувства. В эту минуту их сердца бились в унисон.
— А сейчас, я уверен, вам хочется отдохнуть и привести себя в порядок, — сказал архиепископ. — Идите к себе, а к тому времени, как вы переоденетесь и распакуете вещи, мой капеллан все приготовит к церемонии, которая произойдет здесь, в моей часовне.
Он сделал паузу, затем продолжил:
— Вы понимаете, я уже стар и ложусь рано. Поэтому, если вы будете готовы через час-полтора, то мне было бы очень удобно.
— Конечно, мы будем готовы, дедушка, — сказала Вэла. — И спасибо вам за то, что вы согласились обвенчать нас. Я знаю, как была бы сейчас счастлива мама!
Архиепископ ласково потрепал внучку по плечу, другой рукой позвонил в маленький серебряный колокольчик, стоящий под его рукой на столике.
Дверь мгновенно отворилась, и Бейтс, дворецкий, удовлетворенно произнес:
— Все готово, ваше преосвященство. Багаж подняли наверх.
Вэла сначала не поняла, о чем он говорит, но, когда они уже вышли из библиотеки и поднимались по лестнице вслед за дворецким, она увидела впереди себя двух лакеев, тащивших тяжелые сундуки.
Она вопросительно посмотрела на герцога. Тот усмехнулся.
— Мой камердинер приехал из Лондона, чтобы встретить меня, — объяснил он. — Он как раз разговаривал со мной, пока вы пытались успокоить Меркурия, которого напугали воздушные шары.
Вэла улыбнулась:
— Меркурий не привык к многолюдным городским улицам. Если бы он не был таким усталым, он бы выразил свое возмущение гораздо более яростно.
— Что ж, думаю, он будет рад удобному стойлу и хорошему отдыху впервые за несколько дней.
С этими словами герцог с удовольствием оглядел роскошную спальню, в которую их привела домоправительница, одетая в шуршащий черный шелк.
— Позвольте приветствовать вас, ваша светлость, — обратилась она к Вэле, склонившись в глубоком реверансе. — Я знала вашу матушку, когда она еще была маленькой девочкой. И теперь для нас такая радость видеть вашу светлость здесь, у нас.
— Благодарю вас, — смущенно ответила Вэла.
Герцог понял, что ее смутило то, что к ней впервые обращались как к герцогине.
Пока домоправительница показывала Вэле роскошную спальню с расписными потолками и огромной кроватью под балдахином, который поддерживался резными деревянными столбиками, Бейтс в это время отвел герцога в соседнюю комнату, где его уже ожидал Дженкинс, сгорая от нетерпения привести своего хозяина в подобающий ему вид. Его сердце кровью обливалось при виде его светлости, одетого в грязные старомодные сапоги и простой сюртук, словно какой-то бедный сквайр.
Лакеи с трудом втащили тяжелые сундуки, и камердинер уже извлек из них все необходимое, в том числе золотые щетки для волос.
В это время Вэла с грустью и некоторой растерянностью смотрела на свой скромный узелок с одеждой, который слуга принес снизу, отвязав от села Меркурия.
Она думала о том, что никогда еще так не радовалась, когда услышала, как герцог просил дедушку снова обвенчать их. Это была великолепная идея. Он был прав, говоря, что она не захочет вспоминать об их свадьбе — той церемонии в церкви, которая закончилась убийством двух человек прямо перед алтарем. Это было слишком тяжелое воспоминание, чтобы с нежностью хранить его в душе.
Но теперь ей, как всякой женщине, очень бы хотелось выглядеть красивой и нарядной невестой. Но что делать, если у нее нет ни подвенечного платья, ни фаты!
И, словно угадав ее мысли, миссис Филд, домоправительница, спросила, указывая на сверток:
— Это весь ваш багаж, который вы привезли с собой, ваша светлость? Быть может, слуги что-то перепутали и принесли ваши вещи в другую комнату?
— Нет, — печально сказала Вэла. — Это все, что у меня есть с собой.
Она храбро попыталась улыбнуться и добавила:
— Боюсь, что это уже ни на что не годится.
Пока она говорила, миссис Филд проворно распаковала ее вещи и вынула белое платье, которое, как мрачно подумала Вэла, едва ли подходило для свадебной церемонии.
— О боже! — воскликнула она. — Как бы я хотела надеть что-нибудь красивое на свою свадьбу!
Экономка в замешательстве посмотрела на нее, и Вэла пояснила:
— Видите ли, мы поженились сегодня днем, но все произошло в такой спешке, в деревенской— церквушке, и мой… мой муж попросил дедушку обвенчать нас еще раз здесь, сразу, как только мы переоденемся и приведем себя в порядок.
Она помолчала, затем печально добавила:
— Но это все, что у меня есть, чтобы переодеться!
— Ну, ваша светлость, не грустите! Я знаю, как вам помочь! — воскликнула экономка, и глаза ее весело заблестели.
Вэла подняла на нее взгляд, и при виде ее оживления в ней проснулась надежда, словно вдруг рассеялись грозовые облака над ее головой и выглянуло солнце.
— Вы говорите… что можете мне помочь? У вас есть красивое платье? — спросила она, не решаясь до конца поверить в такую удачу.
— И именно такое, какое вам нужно! — торжественно сказала экономка. — Вернее, платьев даже два.
— Но… я не понимаю… — неуверенно спросила Вэла.
Миссис Филд добродушно рассмеялась.
— Ваша матушка забрала свое подвенечное платье с собой. Но вот платье вашей бабушки и даже платье вашей прабабушки хранятся в шкафу. И они просто великолепны!
— Свадебное платье! Настоящее свадебное платье! — воскликнула Вэла. — Вы действительно думаете, что оно будет мне впору… и я могу его взять?
— Предоставьте все мне, ваша светлость, — живо сказала миссис Филд. — А вы пока раздевайтесь и примите ванну, которую служанки приготовили для вас.
Она открыла дверь, расположенную в дальней от входа стене, и Вэла увидела, к своему удивлению, что та вела в ванную комнату.
Здесь, конечно, не было водопровода, но зато стояли большие медные ведра с горячей водой, принесенные, видимо, с кухни. Пока Вэла с удивлением разглядывала все это, появилась служанка с еще одним таким ведром.
Комната была наполнена восхитительным запахом трав, которые, как знала Вэла, добавляли в воду, когда готовили ванну.
Тем временем миссис Филд исчезла, и Вэла нерешительно вошла в ванную комнату и начала раздеваться.
Ее сейчас беспокоило только одно. Она отчаянно хотела выглядеть привлекательной и понравиться мужчине, за которого так внезапно вышла замуж. Ведь до сих пор она не знала, нравилась ему или нет. За все время их путешествия до Йорка после их странного венчания он не сказал ей ни слова. Он даже не сказал ей, кто он на самом деле. Вэле до сих пор не верилось, что он самый настоящий герцог.
Немного подумав, она поняла, что на самом деле все это не так уж важно. Самое главное, что он женился на ней.
Но почему он это сделал? Только для того, чтобы спасти ее от участи худшей, чем смерть, или потому, что действительно хотел, чтобы она стала его женой?
«Боже, — прошептала Вэла, — позволь ему полюбить меня… Пожалуйста, милосердный Боже, сделай так, чтобы я ему понравилась… Потому что… я теперь это знаю… люблю его больше жизни!»
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Вэла с нескрываемым удовольствием рассматривала свое отражение в большом венецианском зеркале.
Она едва могла поверить собственным глазам. Чудо все же случилось — на ней прекрасное свадебное платье, которое воплощало в себе все ее романтические мечты о свадьбе.
Миссис Филд приготовила два венчальных платья, как и обещала, но едва Вэла увидела платье своей бабушки, в котором та венчалась в 1772 году, как тут же поняла, что это платье просто создано для нее. И теперь она очень надеялась, что герцог найдет ее очаровательной в этом наряде.
Сшитое из белого атласа, оно было украшено дорогими брюссельскими кружевами. Юбка широкая, но не такая громоздкая, как носили в конце восемнадцатого века. Достаточно низкое квадратное декольте открывало верхнюю часть груди, рукава выше локтя представляли собой роскошный каскад из кружевных оборок. Но неотразимым это платье делала кружевная накидка, которая спускалась от плеч до самой земли и как шлейф тянулась сзади платья еще на несколько футов.
Хотя платью было много лет, но ни атлас, ни кружева не пожелтели от времени. А когда миссис Филд принесла кружевную фату и накинула ее на голову Вэлы, та не могла удержаться от восхищенного возгласа. Девушка просто не знала, как выразить свою благодарность доброй женщине.
Домоправительница нашла также и венок из флердоранжа и сказала, что не только бабушка надевала этот венок, но и ее мама.
— Как жаль, что ее нет здесь сегодня, — прошептала Вэла, обращаясь скорее к себе, но миссис Филд услышала ее слова.
— Я просто уверена, ваша светлость, что она сейчас здесь, с нами, и радуется за вас, — сказала она.
— Благодарю вас… что напомнили мне об этом, — тихо сказала Вэла и смахнула непрошеные слезы, невольно навернувшиеся на глаза.
Затем она взглянула на часы, стоящие на каминной доске, и увидела, что осталось десять минут до того времени, которое ее дедушка назначил им для встречи.
Вэла, слегка запинаясь от смущения, обратилась к миссис Филд:
— Я бы хотела поговорить с моим… с моим мужем. Как вы думаете, он… уже спустился вниз?
— Я пошлю кого-нибудь за ним, ваша светлость, — живо отозвалась миссис Филд и проворно направилась к двери.
— Э… нет. Я бы не хотела, чтобы… — начала Вэла, но было поздно.
Миссис Филд уже вышла из комнаты. И Вэла осталась стоять в растерянности перед зеркалом, думая о том, что ей делать — сказать ему все, что было у нее сейчас на душе, или позволить ему все сначала уладить с ее дедушкой.
То, что герцог решил жениться на ней, было самым невероятным событием, какое только могло с ней случиться. И когда они преклонили колени перед алтарем в деревенской церкви, ей показалось, что это произошло по воле судьбы.
В то же время она знала, что они не только поженились, воспользовавшись чужой лицензией, но и без разрешения опекуна, вернее опекунши, ее мачехи. А как сказал сам герцог, поскольку она несовершеннолетняя, такой брак не может считаться заключенным по всем правилам. А следовательно…
«Это была не настоящая свадьба, — подумала Вэла, — и я должна сказать ему… что он свободен отказаться от своего слова… если это то, чего он хочет».
Придя к такому решению, она подумала, что это разорвет ей сердце, но что хорошего может получиться из брака, если мужчина на самом деле не любит женщину и вынужден жениться в силу обстоятельств?
Что, если сейчас он просто спасает ее доброе имя из-за своего великодушия, как не раз выручал из беды прежде ее саму?
— Я люблю его, — прошептала Вэла, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы.
И в тот же миг она ощутила невыразимую боль утраты, словно уже сказала «прощай» чему-то самому главному в ее жизни, прекрасному и зыбкому, как солнечный свет, чему-то, что никогда не принадлежало ей, но без чего она не сможет жить.
В полном смятении она услышала приближающиеся шаги, и, когда повернулась ручка двери, она вдруг поняла, что вся дрожит и ее бедное сердце колотится так, что, кажется, сейчас выпрыгнет из груди.
Герцог вошел в комнату, и в первое мгновение Вэла его не узнала. Он был одет по последней моде, и у нее едва не захватило дыхание, когда она увидела, как величественно он выглядит.
В высоком, завязанном модным узлом под самым подбородком, белоснежном шейном платке сверкала бриллиантовая булавка, черный фрак и обтягивающие лосины по колено подчеркивали его атлетичную фигуру. Костюм дополняли черные шелковые чулки и бальные туфли из мягкой кожи. Гладко выбритый, с искусно уложенными волосами, он, казалось, лишь отдаленно напоминал ей того мистера Стэндона, с которым она провела несколько труднейших и прекраснейших дней в своей жизни.
Герцог мгновенно понял, почему она застыла, глядя на него широко раскрытыми, изумленными глазами, и, улыбнувшись, закрыл за собой дверь и подошел к своей невесте.
— Я вижу, вы немного удивлены моим видом, — произнес он мягко, — но позвольте сказать вам, что вы тоже выглядите прелестно и именно так, как невеста, на которой я всегда мечтал жениться.
Вэла судорожно вздохнула. Затем поспешно сказала:
— Я хотела… поговорить с вами о нашей… о нашей свадьбе.
Герцог не мог не заметить легкой дрожи в ее голосе.
— Хорошо, я готов внимательно выслушать все, что вы хотите мне сказать.
— Мы уже однажды прошли с вами через это, — сказал он успокаивающим тоном, — и причем при самых ужасных обстоятельствах, какие только можно было себе вообразить. Но теперь нет ничего, что могло бы вас испугать.
— Я хотела сказать вам… совсем не это.
На этот раз герцог промолчал, и Вэла, глубоко вздохнув, через мгновение продолжила:
— Я поняла… когда вы говорили дедушке, что мы были обвенчаны… без лицензии и без… разрешения на брак со стороны моей опекунши… Если только вы этого хотите… этот брак можно было бы аннулировать… я не знаю, как это правильно называется.
Она сказала все это, не поднимая глаз, так как безумно боялась увидеть облегчение в глазах герцога.
В конце ее короткой путаной речи голос девушки перешел в шепот, а затем и вовсе замолк. В комнате повисла тишина, и ей казалось, что он слышит, как бешено стучит ее сердце.
— А вы сами этого хотите? — тихо спросил Брокенхерст.
Ей хотелось закричать, что она не только не хочет этого, но смертельно боится потерять его и никогда не увидеть снова.
Но тем не менее она не могла не предоставить ему шанс избежать брака, если он не хотел его. Поэтому она сказала, правда, едва слышно, так как у нее не было сил говорить:
— Я подумала… возможно, вы бы хотели… оставаться свободным… вы как-то говорили, что не хотите жениться… а сейчас вы просто спасали меня,., но теперь я буду в безопасности с моим дедушкой…
— Так вот о чем вы думали?
— Д-да. Я должна была… Это было бы только правильно… освободить вас.
— Ну а как насчет вас? Вы тоже хотите быть свободной?
Он увидел, как она сцепила пальцы и с трудом сглотнула. Но Вэла знала, что он ждет ответа, поэтому, сделав над собой усилие, решительно произнесла:
— Я хочу только, чтобы вы были счастливы.
— Ну а если я скажу вам, что очень счастлив и доволен тем, как все сложилось, и не хочу ничего менять?
— Но вы… герцог! — продолжала слабо сопротивляться Вэла. — И я уверена, на свете много женщин, на которых вы бы могли жениться… охотнее, чем на мне.
— Я еще ни одну женщину не просил выйти за меня замуж, Вэла. Даже вас, как вы помните, но так уж случилось.
Последнюю фразу он произнес с улыбкой.
— Тогда на это просто не было времени, — улыбнулась в ответ девушка. — Я восхищалась вами, как вы быстро сообразили, как лучше всего… спасти меня от этих людей. Но это едва не стоило вам жизни!
— А если бы я погиб, вы бы очень огорчились?
Девушка коротко вскрикнула, возмущенная подобными словами.
— Да как вы можете так говорить? Когда я увидела эти пистолеты, направленные на вас, и подумала, что, может быть, вы ранены или убиты…
Она внезапно остановилась, сообразив, что то, что она сейчас собиралась сказать, было бы очень похоже на признание.
Герцог подошел к ней и взял за руку. Вэла опустила глаза на свою руку, утонувшую в его больших, сильных ладонях, и внезапно покраснела,
— Можете не продолжать. Мы еще вернемся к этому разговору, Вэла, после нашей свадьбы. А теперь нас ждет в церкви ваш дедушка. Он человек пожилой, и я думаю, нам не следует заставлять его долго ждать.
Она подняла голову, и их глаза встретились.
И в этот миг Вэла поняла — слова им сейчас ни к чему. Она почувствовала силу его чувств и понимала, что они принадлежат друг другу.
— Идем, моя любимая, — сказал он.
Она пошла рядом с ним, и сердце ее пело от счастья.
Возвращаясь назад из церкви после церемонии венчания, Вэла заметила, что солнце уже почти скрылось за горизонтом, окрасив небеса во все оттенки красного и оранжевого. Она почувствовала, как отзываются на эту красоту ее душа и сердце, наполняясь какой-то странной смесью восхищения и умиротворения.
Свадебная церемония в небольшой семейной церкви была очень короткой. Как объяснил сопровождающий их капеллан, архиепископ неважно чувствовал себя в последнее время и по совету доктора в эти дни провел всего несколько служб.-
Но пока он вел свадебную церемонию с помощью капеллана и других служителей, Вэла не могла не думать с восхищением о том, как глубок и проникновенен его голос, какими торжественными, обращенными к самому сердцу казались ей слова о святости брачных уз, произнесенные ее дедом.
Архиепископ благословил кольцо, прежде чем герцог надел его ей на палец, и она увидела, что это был не тот перстень, с которым она венчалась днем. Как потом узнала Вэла, это было обручальное кольцо ее бабушки.
И когда золотой ободок скользнул на ее палец, она поняла, что он навсегда сделал ее своей. Они взглянули друг на друга, и Вэла возблагодарила Господа за то, что он подарил ей любовь — любовь человека необыкновенного, замечательного, о котором она не смела и мечтать!
Конечно, ей было непросто привыкнуть к мысли, что ее муж, герцог, занимает такое высокое общественное положение, но он был таким храбрым, таким заботливым, добрым и внимательным, что она надеялась со временем стать достойной его.
Они в полном молчании возвратились в гостиную, и только здесь герцог обратился к ней, сказав с улыбкой:
— Две свадьбы в один день! На свете едва ли найдется много женщин, которые могли бы похвастаться этим.
— Я бы с удовольствием этим похвасталась, — сказала Вэла. — Но, насколько я знаю, мужчины терпеть не могут свадеб, поэтому я думаю, вы бы предпочли всего одну, и желательно самую обычную, без выстрелов и трупов.
— Чего я всегда панически боялся, — весело отозвался герцог, — если, конечно, не считать самой церемонии, так это всей свадебной кутерьмы с приглашениями, подарками, поздравлениями от друзей, слуг и служанок невесты и свадебного обеда, на котором гости считают своим долгом говорить пустые речи, выдержанные в самом дурном тоне.
Вэла весело рассмеялась в ответ, на что он, собственно, и рассчитывал.
— А теперь, — продолжал герцог, — я бы хотел предложить вам что-нибудь съесть, потому что я чувствую, что с тех пор, как мы завтракали у того холодного ручья, прошло уже слишком много времени. Честно говоря, нам бы не мешало тогда подкрепиться поплотнее.
— Но как же мы могли предположить, что потом случится… все это? — улыбнулась Вэла.
— Я полагаю, что не иначе как в дело вмешалась судьба. Сначала Меркурий потерял подкову, затем оказалось, что в этой самой деревне, в это самое время была свадьба, а затем и Вальтер нашел нас именно в том месте и именно в тот час, позволив мне и Тронтону разобраться с ними.
— Тронтон? — удивилась Вэла. — Вы хотели сказать, Трэвис?
— А это еще один сюрприз этого дня, — весело заметил герцог. — Воистину такого дня сюрпризов вряд ли кто-нибудь еще может припомнить в своей жизни. Но что, если я расскажу вам об этом за обедом?
Дворецкий предложил им по бокалу шампанского, и пока они потягивали золотистое вино, объявил, что обед подан.
Герцог тут же предложил Вэле руку, и они направились к обеденному залу. Лакей распахнул перед ними дверь, и Вэла увидела красиво накрытый стол, украшенный золотыми канделябрами.
— А как же дедушка? — спросила Вэла. — Разве мы не пожелаем ему спокойной ночи?
— Я разговаривал с ним перед тем, как идти в часовню, и он сказал мне, что хотел бы помолиться перед сном о вашем счастье, а затем пойти спать. Мы увидимся с ним завтра утром.
— Понимаю, — вздохнула Вэла.
Она прошла к столу, украшенному белыми цветами, и огляделась. Ей было странно видеть этот большой зал, предназначенный только для них двоих. Все это было похоже на сказку.
Герцог сел во главе стола в кресло с высокой спинкой, которое обычно занимал архиепископ, словно нисколько не сомневался в своем праве занять это почетное место. Вэла села рядом с ним.
Слуги начали подносить угощения, все на серебряных тарелках и блюдах, которые составляли часть сокровищ, испокон веков принадлежащих архиепископам Йоркским.
Все мысли Вэлы были сейчас заняты только супругом. Первый раз за все время их путешествия вдвоем она испытывала смущение.
Почему-то ей было очень трудно заговорить с ним, она с грустью вспоминала те вечера, когда с такой легкостью и непринужденностью вела с ним споры или расспрашивала о любви.
Но зато сейчас она впервые увидела в его взгляде странный, жаркий огонек, которого не было прежде, и слышала в его голосе нежность.
Когда слуги вышли, герцог откинулся на спинку кресла с рюмкой коньяка в руке, и Вэла невольно подумала о том, насколько сильно отличается это их пиршество от тех вечерних ужинов в маленьких деревенских гостиницах во время их безумного путешествия в Йорк.
И, словно опять прочитав ее мысли, герцог сказал:
— А мы ведь с вами вышли победителями! В чем я в глубине своего сердца никогда не сомневался.
— Мне тоже хотелось так думать, — заметила Вэла, — но только я боялась быть слишком самонадеянной.
— Нужно ли говорить о том, как великолепно вы вели себя все это время? — спросил герцог. — Я не представлял себе, что женщина может быть такой храброй и так прекрасно владеть собой в столь отчаянных обстоятельствах!
Она знала, что он имел в виду те ужасные минуты в церкви, когда Вальтер нацелился в грудь герцога. Жизнь от смерти тогда отделяли секунды. И только благодаря их самообладанию и божьей помощи они выиграли у судьбы эти секунды.
— Эти минуты мы оба, наверное, предпочли бы забыть, — продолжал герцог тихо, — за их исключением, это будет великолепная история, которую мы с удовольствием будем рассказывать нашим детям и внукам.
Брокенхерст увидел, как от этих слов щеки девушки вспыхнули жарким румянцем. А Вэла тем временем думала о том, как еще сегодня утром спрашивала, откуда берутся дети. Теперь он сможет показать ей это на деле. От подобных мыслей она покраснела еще больше.
— Однако все кончается, подобно тому, как весна приходит на смену зимним холодам, — продолжал герцог, — и ничего не происходит зря в этом мире. Мы с вами нашли друг друга, а наш друг и спаситель Уильям Трэвис обрел новую жизнь.
— Вы, кажется, назвали его Тронтоном? — с любопытством спросила Вэла.
— Это как раз то, что бы я хотел вам объяснить.
Герцог в нескольких словах рассказал о том, что они сделали, чтобы выдать Джайлса за Уильяма Трэвиса.
— Когда эти два тела заберут от ступеней церкви и обыщут, — объяснял он, — никто не станет доискиваться их настоящих имен, а найдя в кармане Джайлса книгу с именем разбойника, они и вовсе успокоятся.
— Ах, как вы замечательно это придумали! — восхитилась Вэла.
— Но что гораздо важнее, — добавил герцог с довольным видом, — никому не придет в голову связать свадьбу достопочтенного Джорджа Хьюджеса и Шарлотты Мейхем, которая имела место в тот день в церкви, с герцогом и герцогиней Брокенхерст.
Он накрыл руку Вэлы своей.
— Это еще одна серьезная причина, почему я хотел, чтобы архиепископ снова обвенчал нас, хотя в связи с первым и самым важным венчанием ни у кого не может возникнуть никаких вопросов по поводу его законности.
— А вы… действительно хотели… чтобы я стала вашей женой? — тихо спросила Вэла и взглянула на него, задержав дыхание.
— Да, и в самое ближайшее время я докажу вам, как сильно я этого хочу, — улыбаясь, сказал герцог. — Однако я еще не все рассказал вам о нашем друге Тронтоне. Я бы не хотел, чтобы вы и дальше волновались о его судьбе.
— Вы сказали, что он поехал на юг?
— Я отправил его в Херст, в мой фамильных замок и ваш будущий дом, моя милая.
Вместе с ним я передал необходимые распоряжения моему управляющему. Я хочу поручить Торнтону заняться школами для детей моих арендаторов и там, где их нет, открыть новые. Думаю, работы хватит с избытком и ему самому, и тем учителям, которых он наймет.
— Как вы это здорово придумали! — воскликнула Вэла, не в силах сдержать своего восторга. — Я вам так благодарна! Ничего не могло бы доставить мне большей радости!
— Я надеялся, что вы именно так и скажете, — улыбнулся герцог. — А когда Трон-тон полностью все наладит в Херсте, он отправится в другие мои владения, где сможет заняться тем же благим делом и полностью реализовать свои возможности.
Вэла сжала от волнения руки.
— Он будет так счастлив! И вы не могли бы более достойным образом вознаградить его и найти ему лучшее применение.
— Именно так я и думал, — согласился с ней герцог, — и если Уильям Трэвис мертв, я думаю, с вашей и моей помощью Уильям Тронтон будет заниматься любимым делом.
Вэла пристально смотрела на герцога, и в ее глазах было столько благодарности и счастья, что они светились едва ли не ярче свечей, освещающих зал.
Герцог улыбнулся.
— Как-то вы сказали мне, что получать знания — это все равно, что считать звезды. Их слишком много, и невозможно пересчитать их все, но каждая звезда по-своему прекрасна.
— Вы помните, что я вам когда-то говорила? — поразилась Вэла.
— Я помню все, что вы мне говорили, — нежно произнес герцог. — А теперь я хочу, чтобы вы помогли мне считать совсем другие звезды.
Вэла озадаченно на него посмотрела.
— Вы многому научили меня, моя любимая. Благодаря вам я узнал такие вещи, о которых никогда прежде даже не задумывался.
— Я бы очень хотела… чтобы это было правдой, — смутилась Вэла, решив, что он над ней подшучивает, — но едва ли это возможно.
— Но это правда! — настаивал герцог. — Вы умеете так увидеть самые простые вещи, что они начинают казаться прекрасными и волнующими. Вы проявляли бесконечную доброту и понимание, общаясь с людьми, которых никогда не было в моей жизни и которых я никогда, до сегодняшнего дня, не понимал и не знал об их проблемах.
Поражаясь своей горячности, герцог подумал о том, как счастлив был бы Фредди, если бы мог услышать его сейчас. И тут он вспомнил, что еще не объяснил своей жене причину, по которой он ехал в Йорк.
— Если я смогла… помочь вам в чем-то, — сказал Вэла смущенно, — это для меня самое большое счастье. Но только вы такой мудрый, храбрый и так все хорошо понимаете… Я чувствую, что никогда не смогу сравняться с вами в ваших знаниях… Я бы очень хотела, чтобы вы научили меня… многим вещам.
— Есть один урок, — понизив голос, проникновенно сказал герцог, — который я мечтаю вам дать.
— Какой? — наивно спросила девушка.
— Мне кажется, вы знаете ответ. Это урок любви, моя прелестная, милая женушка. И, судя по тому, о чем вы просили рассказать меня, сидя там, у ручья, я точно знаю, что по крайней мере в этом вопросе вы совершенно несведущи. Поэтому нам придется начать наш урок с самого начала.
Он подождал, пока ее щеки залились алым пламенем. Ее смущение было так прелестна, что он не мог отказать себе в удовольствии насладиться этим зрелищем. Но на этот раз выражение ее глаз застало его врасплох.
Вэла молчала, и герцог, с трудом подавив отчаянное желание тут же заключить ее в объятия, произнес, стараясь казаться спокойным:
— Мне кажется, нам пора подняться в гостиную.
— Да, конечно, — быстро сказала Вэла. — Должна ли я сейчас уйти и оставить вас пить вино… одного?
Почувствовав, что допустила какую-то ошибку, она быстро добавила:
— Боюсь, что, поскольку в предыдущие дни я этого не делала, вы могли подумать, что я несведуща также и в правилах хорошего тона.
— Я могу подумать только одно: вы самая восхитительная, самая чудесная, самая соблазнительная женщина на свете! Но нам будет гораздо удобнее разговаривать, когда нас не будет разделять стол.
Вэла встала, все еще смущенная и растерянная, и не смела поднять на него глаза, пока они следовали через весь зал к двери.
Затем они миновали коридор, увешанный портретами предыдущих архиепископов, едва ли замечая что-либо вокруг себя.
Когда они вошли в гостиную, то Вэла вдруг отметила, что здесь прохладно и пахнет цветами. Ее разгоряченных щек коснулся свежий, наполненный ароматами воздух.
Хотя в комнате горели свечи, одно французское окно, выходящее прямо в сад, не было задернуто портьерами. Стеклянные створки были открыты, словно, приглашали спуститься в вечернюю прохладу сада.
Вэла медленно подошла к окну.
Солнце уже скрылось за горизонтом, но его отсвет все еще заливал темнеющее с каждой минутой небо, на котором одна за другой зажигались звезды.
Вэла взглянула на звезды, а герцог тем временем не мог отвести восхищенного взгляда от ее точеного профиля. В свете свечей ее лицо казалось полупрозрачным, словно светящимся на фоне погрузившегося во мрак сада.
— Посчитайте свои звезды, любовь моя, — тихо сказал герцог. — И когда вы скажете мне, сколько их там, я расскажу, как много нам еще предстоит узнать.
— Вы снова смеетесь надо мной, — упрекнула мужа Вэла. — А все потому, что я однажды вам сказала, что меня интересуют только знания и что… все остальное… не кажется мне важным.
— А теперь вы, возможно, обнаружили, что были не правы? — с улыбкой предположил герцог.
— Вы же сами знаете…
— Но, быть может, вы расскажете, что вам теперь кажется важным? — продолжал он настаивать, приближаясь к ней.
Внезапно она всем телом ощутила его близость, его голос завораживал, повергая в состояние странной истомы и неясного томления. Ей было и жарко, и холодно одновременно. Девушка едва смогла шепотом произнести:
— Вы смущаете меня.
— Вы не представляете себе, как я люблю, когда вы смущаетесь, — прошептал герцог ей на ухо. И от звуков этого бархатного голоса ее охватила дрожь. — Но я все-таки жду ответа на свой вопрос.
— Но это очень трудно… ответить, потому что вы сами… мне еще ничего не сказали.
Герцог улыбнулся, по достоинству оценив, как ловко она избегала ответа, и еще он подумал, что одна из причин ее очарования заключалась в этой ее неуловимой, ускользающей недоговоренности.
— Мне кажется, вы забыли, — все тем же волнующим шепотом произнес он, — что дважды сегодня обещали во всем слушаться меня.
— Я ничего… не забыла. И вы тоже дали определенные обещания.
— Хотите, чтобы я повторил их в третий раз?
Она наконец перевела взгляд на мужа, а он нежно произнес:
— Любить и заботиться, отныне и навсегда. И это именно то, что я намерен делать, Вэла.
С этими словами он обнял ее за талию и притянул к себе. И тут же почувствовал ее дрожь, которая передалась и ему. Она была такой нежной, такой податливой в его руках, и он так долго сдерживался…
Но затем герцог вспомнил: хотя им обоим казалось, что прошла целая вечность с тех пор, как они вместе, всего два дня назад она говорила, что не хочет выходить замуж.
Он думал, что она уже переменила свое мнение на этот счет, но все же хотел быть в этом уверен. Поэтому вместо того, чтобы поцеловать ее, как бы ему этого ни хотелось, герцог спросил:
— Тогда послушайте меня, моя драгоценная женушка, потому что я хочу сказать кое-что очень важное.
— Что… вы хотите сказать? — спросила Вэла с таким страхом, словно ожидала услышать нечто такое, отчего должно разбиться ее сердце.
Но герцог истолковал ее страх по-своему.
— Не надо бояться, любовь моя. В этом нет ничего страшного. Потому, что я люблю вас, и еще потому, что хочу, чтобы вы были счастливы… но, как все эгоисты, я хочу, чтобы вы были счастливы только со мной.
Он сделал паузу и крепче прижал ее к себе.
— Я понимаю, — затем продолжил он, — что все произошло слишком быстро и неожиданно для нас обоих. Называйте это судьбой, если угодно, или промыслом Божьим. Но мы были предназначены друг другу. Однако это не значит, что мы не можем немного подождать с его выполнением…
Герцог почувствовал, как она напряглась.
— Я хочу сказать, — продолжал он поспешно, — что если вы хотите немного подождать, пока мы лучше не узнаем друг друга до того, как я стану учить вас любви… то хорошо, я готов подождать, как бы трудно мне это ни было. Я готов оставаться только вашим другом до тех пор, пока вы сами не захотите… не будете готовы принять мою любовь.
Едва он замолчал, как сразу почувствовал, что напряжение отпустило Вэлу. Ему даже показалось, что она сама теснее прижалась к нему, хотя сделать это было бы довольно трудно — они и так стояли, едва ли не слившись в одно целое.
Брокенхерст ждал. Очень тихо, так, что он едва смог ее расслышать, Бэла наконец сказала:
— Я все поняла… вы, как всегда, хотите поступить благородно… и теперь я могу ответить на ваш вопрос. Самое важное, что я узнала за эти дни, это то, что я… люблю вас!
Герцог взял ее за подбородок и повернул к себе, чтобы видеть ее глаза.
— Это действительно так? — нежно спросил он.
— Я люблю вас! — повторила Бэла. — Я просто боялась… что вы… когда мы доберемся до Йорка… вы оставите меня, и я никогда больше вас не увижу. А потом, после венчания… я боялась, что все это сделано только потому, что вы очень добрый и благородный человек… но что на самом деле вы меня не любите… а я бы не смогла жить без вас!
Боль, прозвучавшая в ее голосе, потрясла его.
— Сокровище мое! — прошептал герцог.
— Я люблю тебя! Я так тебя люблю, — снова и снова шептала Вэла, не в силах больше сдерживать слезы. — Пожалуйста… научи меня любви… потому что я хочу, чтобы ты любил меня, сделал меня своей женой.
— Но ты уже начала учиться, — сказал герцог. — Моя любимая, как же мне повезло, что я нашел тебя.
Он нашел губы Бэлы и прижался к ним поцелуем. С этого мгновения слова им были больше не нужны. Говорили их губы, руки, тела, страстно жаждущие объятий.
Ее губы оказались именно такими, как он себе и представлял — нежные, мягкие, невинные и очень робкие. И он понял, что именно таких поцелуев тщетно искал до сих пор, даже не сознавая этого, в объятиях своих жадных, требовательных любовниц.
Затем он понял, что она больше не боится его, и почувствовал, как сильно ее желание раствориться в нем. И тогда его поцелуи стали более настойчивыми, страстными, герцог проник языком в нежную глубину ее рта, и, когда ее первое изумление прошло, он понял с восторгом, что она с не меньшим пылом отвечает ему.
Время для них остановилось. У Вэлы кружилась голова, и ей казалось, что все звезды неба опустились сейчас сюда, окружив их странным, светящимся хороводом.
«Я люблю тебя! Я люблю тебя!» — хотелось ей повторять снова и снова.
Он оторвался на миг от ее губ, и в его глазах Вэла прочла те же самые чувства, что бушевали сейчас в ее сердце.
— Моя жена! Моя любимая! — воскликнул он.
И это были единственные слова, которые он мог сейчас произнести.
Много часов спустя, когда они лежали на большой кровати, Вэла обнаружила, что ее муж откинул полог, чтобы они могли видеть звезды, сверкающие на черном бархате неба.
Она придвинулась к нему чуть ближе, и он нежно спросил:
— Ты счастлива, сокровище мое?
— Я так счастлива, что мне кажется, я сейчас уже не на земле, а на одной из этих звезд…
— У меня такое же чувство, — сказал герцог. — А раз мы там с тобой вдвоем, моя желанная, то больше уже ничего не имеет значения.
Вэла повернулась и взглянула на него.
— Признайся, — сказала она, улыбаясь, — наверное, ты решил, что я ужасная дура, когда я сказала тебе, что не собираюсь ни в кого влюбляться и ни за что не выйду замуж?
Герцог усмехнулся и поцеловал ее в кончик носа.
— Ну, я и сам был не меньшим дураком, — ответил он, тихо посмеиваясь. — Я не хотел жениться, потому что считал, что не смогу найти женщину, которая не наскучила бы мне рано или поздно и с которой я мог бы не чувствовать себя словно в тюрьме.
— Возможно… я тоже наскучу тебе… со временем?
— Этого не будет, — серьезно ответил он, но в глазах его при этом плясали озорные искорки, — во-первых, потому что у нас есть столько интересных тем для обсуждений и споров, что нам не хватит и двух жизней, чтобы исчерпать их все, а во-вторых, потому что я еще не встречал никого, кто мог бы за два дня знакомства так сильно изменить мои взгляды на жизнь.
Он снова поцеловал ее и добавил уже вполне серьезно:
— Ты помогла мне найти множество дел, которые теперь станут важной частью нашей с тобой жизни.
— Ты слишком добр ко мне, — сказала Бэла. Но мысли ее сейчас были заняты совсем другим. — Я очень боюсь одного… Поскольку я так неопытна в любовных делах, ты очень скоро найдешь себе более искушенную возлюбленную, с которой тебе не будет скучно.
Герцог улыбнулся. Оглядываясь назад, он мог вспомнить не один десяток самых опытных и искушенных в любовных утехах красавиц, с которыми ему очень скоро становилось смертельно скучно. Думая о них сейчас, он решил, что у всех этих женщин был один недостаток — они не были похожи на Вэлу. Однако говорить о других женщинах своей жене он, разумеется, не собирался.
— Но ты забыла одну вещь… Помнишь, мы с тобой согласились с тем, что у каждого человека на земле есть своя половина. И я абсолютно уверен, что свою половину я нашел.
Вэла тихонько вздохнула.
— Но как я могу быть в этом уверена? — спросила она.
— Просто люби меня.
Он притянул ее к себе и поцеловал губы, а потом стал нежно целовать ей шею, плечи, грудь…
— Я обожаю тебя, — сказал он, снова поднимая голову. — Ты просто сводишь меня с ума. И боюсь, моя любимая, что именно ты вскоре заскучаешь со мной.
— Никогда! Никогда, потому что я только сейчас поняла, какой я была глупой, когда говорила, что мне не нужна любовь. Это самое замечательное… самое прекрасное, что может быть у человека…
Она говорила это с такой страстью, что мгновенно в глазах герцога вспыхнули жадные, жаркие огоньки. Внезапно она спрятала голову у него на груди и прошептала:
— Теперь, когда ты показал мне… что значит быть женой… я знаю, что это и есть самая прекрасная и самая огромная… звезда в ночи.
— Именно это я и пытался тебе объяснить, — улыбнулся герцог. — И раз ты так хорошо все поняла, значит, я талантливый учитель.
— Твои уроки не пропали даром! — воскликнула Вэла. — И я не могу думать ни о чем другом, кроме любви, а значит — кроме тебя и твоих поцелуев…
— Ну что ж, — прошептал он ей почти в самые губы, — тогда давай считать звезды вместе!
Комментарии к книге «Мой милый звездочет», Барбара Картленд
Всего 0 комментариев