«Павлиний глаз»

3990

Описание

Белл Уинтерс приехала в восточную страну Карум для проведения морских археологических исследований. Но вскоре случилось ужасное — Белл и ее коллегу Дункана похитили. Наследный принц Карума принял решение лично возглавить операцию спасения иностранных заложников...



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Осязая шероховатость холодного пола босыми ногами, Изабелл сожалела, что в тот злосчастный момент на ней не было ничего, кроме этого купальника. Металлическая проволока, туго обвивала ее талию и щиколотки, словно вгрызаясь в продрогшую кожу, любое движение рук отдавалось болью из-за тяжелых наручников. Белл старалась не шевелиться, чтобы не бередить ран.

И еще этот навязчивый вкус во рту — он стал неотъемлемой частью ее злоключения, так же как и окружавшие их прелая сырость и смрад. Ее постоянно знобило. Но хуже всего было чувство страха...

Белл посмотрела на Дункана. Коллега был бледен, но бедняге удалось забыться сном. К счастью, ей было позволено перевязать ему рану, и теперь она с облегчением отметила, что кровотечение остановилось. Больше она ничем помочь не могла.

В статусе заложников они пребывали уже около тридцати часов. И все это время находились в какой-то зловонной каморке. Белл убедилась, то взывать о помощи бесполезно, а для того, чтобы бежать, нужно стать либо великим магом, либо вооруженным до зубов громилой-карателем. Она знала это наверняка, потому что исследовала все пространство каморки — миллиметр за миллиметром, пока на нее не надели наручники.

Ей было известно лишь одно — их держат на небольшом острове, точнее — пустынном атолле, который можно обойти за пять минут. И кроме песка, пары пальм и этой лачужки, здесь ничего не было. Они попали в положение, которому не позавидуешь.

Невольно Белл остановила взгляд на большой бутылке с водой, которую оставили похитители. Она не пила с рассвета. Воды оставалось на самом дне, и Белл решила оставить ее для Дункана. Кроме жажды ее мучил сильнейший голод.

Их с Дунканом силой доставили на этот остров, буквально выволокли из лодки и грубо втащили в лачугу. Белл терялась в догадках, кому бы могло понадобиться это похищение и, главное, в каких целях?

Ни она, ни Дункан не были ни богатыми, ни знаменитыми и не имели какого-либо влияния в обществе. Белл пыталась прикинуть, не явилась ли эта акция ответом на какое-либо их действие, сильно задевшее чьи-то чувства, но ни в своих поступках и высказываниях, ни в поведении Дункана не могла припомнить ничего достойного отмщения. Да и в своем окружении она не знала людей, способных на столь жестокий акт возмездия.

Изабелл прикусила губу, стараясь не допускать мысли о возможном конце. Она заставляла себя поверить в то, что пленение двух безобидных и безвестных морских археологов — не более чем ошибка, которая вскоре выяснится, что никто не желает им смерти. Однако...

Кто станет искать безвестных и ничего собой не представляющих исследователей, плененных на крохотном острове, которого даже нет на карте, в необъятном Аравийском море?

В любой момент могли появиться эти негодяи, которые всем своим видом внушают ужас, а ведут себя так, словно их самое заветное желание — перерезать пленникам горло. Она не видела их лиц, скрытых под масками, но их глаза выдавали людей, которым не придется бороться с сомнениями, и если последует приказ убить, они, не раздумывая, сделают это.

Изабелл никогда не отличалась крепкими нервами, легко поддаваясь волнению. Но, оказавшись в этой жуткой ситуации, она старалась делать все возможное, чтобы не впадать в панику, не лишать себя и товарища шанса выжить. Теперь у них обоих не было иной задачи, кроме этой.

Это непростое испытание необходимо преодолеть, потому что в Австралии ее ждут мать и сестра. Ее безвестное исчезновение ввергнет родных в неописуемое горе.

Преодолевая боль, Белл поднесла к глазам руки, накрыла лицо ладонями. И бесшумно заплакала. Обжигающие слезы обильно катились по щекам. Она с трудом подавляла всхлипывания и стоны, ее плечи содрогались от плача, который невозможно было унять. Прошло нескольких мгновений тяжелого отчаяния, и Белл все же удалось не пасть духом и взять себя в руки.

Она осторожно сползла на пол и расположилась чуть в стороне от Дункана на раскиданной соломе. Девушка и не рассчитывала, что сможет заснуть, но тело нуждалось в отдыхе.

Изабелл закрыла глаза...

Шум заставил ее проснуться. Громкие завывания и стоны разрывали воздух, казалось, что эти звуки сотрясают и стены, и крышу.

Изабелл разлепила глаза. Было темно, но она тотчас вспомнила, где находится. Прислушавшись, девушка поняла, что это воет море, что это шторм терзает стены ее вынужденного пристанища.

Сердце в панике забилось, тревожные завывания ненастья наполняли ее страхом. И не только они...

Какой-то человек склонился над Дунканом. Белл хотела вскрикнуть, увидев его, но пересохшее горло не издало ни звука. Фонарик, оставленный на полу, бросал на лицо незнакомца слабый свет. Но и при этом тусклом свете Изабелл увидела громадный шрам, идущий через всю щеку и пропадающий в седых волосах мужчины.

За его плечом она разглядела обрез, на полу рядом с его ногой лежал изогнутый клинок с массивной рукоятью, похожий на охотничий нож.

Она пошевелилась, попробовать что-то предпринять для спасения, но страх сковал ее. А может быть, это было трезвое понимание, что она бессильна против вооруженного человека.

Все же Изабелл, незаметно для пришельца, проползла несколько сантиметров, пока ей не показалось, что, распластавшись, вытянутыми пальцами она сможет дотянуться до ножа. Но руки не слушались ее, они затекли и пульсировали от боли...

Неизвестный внезапно схватил Дункана за горло, и в этот момент Белл, все-таки сумевшая схватить нож, поднялась на колени. Ее резкое движение заставило негодяя повернуться, и она с маху приставила острие ножа к горлу незнакомца. Чужак застыл над ней с выпученными от неожиданности глазами.

— Только шелохнись — и ты мертвец, — проговорила осипшим голосом девушка.

Некоторое время они простояли так без малейшего движения, каждый обдумывал свое следующее действие. Потом откуда-то из темноты возникла чья-то смуглая кисть, которая легла на руки девушки.

Этот некто крепко вцепился в нее, пытаясь выдавить из рук девушки нож. Под наручниками проступила кровь, но Белла крепко держалась за рукоять ножа — это был их единственный путь к спасению.

— Спокойно, тигрица! — расслышала она угрюмый, но спокойный голос. — Мы здесь, чтобы освободить вас.

Она подняла голову на говорившего, но, кроме блестевших в темноте глаз, ничего не смогла разглядеть. Глаза приблизились, и она ощутила тепло, идущее от человеческого тела. Ее словно парализовали эти два зрачка в темноте. Он еще безжалостней сдавил ее руки, и Белл, не выдержав боли, вскрикнула и осела. Кровь заструилась по рукам. Она прикусила губу, прижала руки к груди и, смаргивая слезы, вглядывалась в пространство.

Мужчина, стоявший над Дунканом, выхватил из ее рук нож, другой поднял с пола фонарик и направил свет на нее. Белл поморщилась и отвернулась, свет сместился на ее стянутые наручниками запястья.

Потом она услышала какое-то сопение, похожее на звук вдуваемого воздуха. С другой стороны кто-то выругался на арабском. Слабый свет фонарика непрерывно двигался по ней. Потом второй из неизвестных наконец положил фонарик на пол и тоже нагнулся над Дунканом. Странно, но, несмотря на весь шум, тот продолжал спать.

— Все в порядке, мисс Уинтерс, — обратился к ней мужчина. Белл отметила в его говоре легкий иностранный акцент. — Мы вас вытащим отсюда. — Он положил руку на ее плечо. — Вы обещаете посидеть тихо, пока мы занимаемся вашим другом? — строго спросил он.

— Да, — согласилась Изабелл Уинтерс.

После короткого диалога мужчина присоединился к своему спутнику, присел рядом с ним на корточки, дотянулся до Дункана.

Глаза Изабелл, привыкшие к темноте, могли различать силуэты и их движения. Человек нащупывал пульс Дункана. Она видела, как осторожно он обследовал ее друга. Странно, но именно это оказалось достаточно, чтобы девушка поверила незнакомцам.

— Выпейте, — обратился к Изабелл человек, который, судя по всему, был лидером в этой паре. Он приложил горлышко фляжки к ее пересохшим и потрескавшимся губам.

Она припала к фляжке и принялась жадно пить. Вода показалась такой вкусной, что...

— Спокойно, спокойно, не то будет дурно, — предупредил мужчина Изабелл.

Она остановилась, несмотря на неутолимую жажду.

— Достаточно, — произнес мужчина и забрал из ее рук флягу.

Белл не нравился его деспотический тон, она не сочла нужным поблагодарить за воду и отвернулась. И тут же почувствовала, как сильно закружилась голова, она словно охмелела, ее повело в сторону. Лишь тогда девушка догадалась: в фляге была не вода. Пересохший рот не позволил распознать, что это был за напиток, но меркнущее сознание говорило о том, что был он чрезмерно крепок.

Человек удержал Изабелл за плечи, чтобы она не упала.

— Ой, меня чуть-чуть шатает, — призналась Изабелл и прыснула.

— Вы не умеете пить, — сказал он хрипло и стал освобождать девушку от пут.

Он достал инструмент и осторожно перекусил моток проволоки, распутывая ее щиколотки, при этом невольно саданул кожу на своей руке, из ранки потекла кровь.

— Вам больно? — спросила Изабелл.

— Жить буду, — безразлично ответил он, затем добавил: — Наручники я сейчас с вас снять, к сожалению, не могу, придется еще потерпеть. Держитесь!

Он легко подхватил обессилевшую Изабелл на руки. Она ощутила чуть солоноватый запах его кожи, потом он опустил девушку на плед и велел:

— Лежите спокойно, пока мой человек занимается мистером Макдоналдом.

— Откуда вы знаете, как нас зовут? — прошептала Изабелл.

— В Каруме не так часто похищают людей. Конечно же, мы знаем, кто вы. Как только ваш лодочник сообщил о похищении, на ваши поиски были направлены все силы. Мы обыскали все по земле и с воздуха... Теперь вы можете ни о чем не беспокоиться. Отдыхайте.

Только теперь Изабелл ощутила всю чудовищность произошедшего с ней. Ей показалось, что, не появись эти люди сейчас, она бы не выдержала. Она лежала на пледе, с наслаждением осязая его мягкость своей щекой. Человек обнадеживающе похлопал ее по плечу. Как это приятно — ощущать присутствие рядом сильного человека!..

Изабелл слышала зычный вой ветра, который все усиливался, пальмы надломленно трещали, шумливо раскачиваясь, можно было различить шлепки огромных листьев друг об друга и по крыше хижины. Ветер налетал с таким шумом, что могло показаться, это поезд на полном ходу несется на них.

Когда Изабелл открыла глаза, то обнаружила, что кто-то включил еще один фонарь, и в прояснившейся хижине она смогла разглядеть своих спасителей, одетых в выцветшую камуфляжную форму, обутых в тяжелые ботинки. Они были похожи на военных или на наемников. Когда седовласый мужчина со шрамом на лице отошел в сторону, она наконец разглядела другого.

Он был еще весьма молод, но, несомненно, пользовался непререкаемым авторитетом у пожилого спутника. Периодически он отдавал короткие распоряжения, которые тот тотчас выполнял. Сам же действовал без суеты, его движения были точно выверены, сосредоточенное лицо спокойно. Длинные черные волосы зачесаны назад и перехвачены шнурком на затылке. Изабелл почему-то подумала, что именно так, как эти двое, должны выглядеть пираты.

Лежавший в стороне фонарь хорошо освещал его лицо, оно было загорелым и обветренным. И красивым.

Этот человек ловко разбинтовал ногу Дункана, осмотрел рану и наложил свежую повязку. Он повел головой, и луч слабого света выхватил из темноты тяжелое кольцо серьги в ухе. Белл отметила, что в паре с человеком со шрамом он выглядит как настоящий корсар. Эти двое точно не состоят на армейской службе.

Они собрали медицинские инструменты, а Дункан все спал, во всяком случае, так думала Изабелл.

— С ним все нормально? — проговорила девушка слабым голосом.

— У него перелом и разрыв мягких тканей, я наложил ему шину. Он потерял очень много крови. К счастью, не слишком обезвожен. Но, должен признать, ваша помощь спасла ему жизнь. Повязку вы наложили достаточно грамотно.

— Он спит или без сознания?

— Я дал вашему коллеге хорошую дозу обезболивающего, поэтому сейчас ему, пожалуй, даже лучше, чем вам. Не волнуйтесь, скоро вы будете в безопасности.

Белл кивнула.

Ветер все неистовствовал. Мужчины, переговариваясь на арабском, стали выламывать дверь хижины, чтобы, как сообразила Белл, положить на нее Дункана. Изабелл попыталась встать с пледа.

— Что вы делаете? — спросил ее молодой корсар.

— Собираюсь уходить отсюда, — чистосердечно призналась она.

— Оставайтесь пока на месте, я вам скажу, когда придет время.

— Но почему не сейчас? — жалобным тоном простонала измученная девушка.

— Сначала мы должны отнести мистера Макдоналда в лодку. После я вернусь за вами.

— Я пойду вместе с вами, вы не должны меня оставлять здесь одну! — взмолилась Изабелл.

— Вы не в том состоянии, чтобы бороться с порывами ветра, мисс Уинтерс. Мы вернемся за вами и отнесем в лодку. Не усложняйте нашу задачу. Вы уже сделали все, что было в ваших силах. Позвольте теперь нам позаботиться о вас.

— Ладно, — смирилась недавняя пленница.

— Я оставлю вам фонарик, — он отдал ей в руки фонарь. — Скоро вернусь.

Они ушли. Изабелл осталась лежать на пледе. Слушая тревожные завывания ветра, она ждала их возвращения.

Очень скоро молодой мужчина появился в опустевшем дверном проеме. Она в волнении посмотрела на его лицо, выражение которого напугало ее.

— Что-то случилось? — предположила Белл.

— Да, — кивнул он. — Возникли некоторые осложнения. Дело в том, что Дауд и я прибыли на остров на надувной лодке. Для четверых она слишком мала.

— И что теперь? — взволнованным голосом проговорила Изабелл.

— Дауд поплывет с мистером Макдоналдом, а после вернется за нами. Но, боюсь, это займет много времени. На море шторм.

Отчаяние вновь овладело Изабелл. Она уже приготовилась наслаждаться тишиной и покоем, приходя в себя после ужасного похищения, и ожидание Дауда, которое могло затянуться, представлялось ей не меньшим испытанием, чем пребывание в заложниках.

— Дауд уже отплыл, — принялся успокаивать ее незнакомец. — Его задача достичь порта и известить власти. За нами пришлют, когда шторм стихнет, в этом вы можете не сомневаться. Возможно, придется подождать чуть больше — сутки, но это максимум.

— Сутки?! — с ужасом воскликнула Изабелл. Незнакомец пожал плечами. Он присел рядом с ней на плед, предварительно бросив:

— Если вы позволите.

Белл согласно кивнула. Он открыл чемоданчик со средствами первой помощи и принялся обрабатывать раны на ее теле, оставшиеся от проволочных перетяжек. Девушка безмолвно терпела, закусив губу.

— С вами все в порядке?

— Плыть смогу, если нас накроет волной, — отшутилась Изабелл.

— Я присмотрю за вами. Обещаю, — заверил ее загадочный флибустьер. — Шторма можно больше не бояться, его эпицентр постепенно смещается на запад, нужно просто переждать, пока он стихнет.

Пока незнакомец возился с ее щиколотками, она могла беспрепятственно изучать его. Закончив с дезинфекцией ран, он отметил:

— Меня восхищает ваше терпение, — а потом с лукавой улыбкой добавил: — За это вам воздастся... В свое время. Однако в этой хижине небезопасно, на нас в любой момент может обрушиться пальма. Следует выбираться отсюда.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Он вот уже второй раз взял девушку на руки, велел обхватить свою шею руками, сцепленными наручниками, и вышел из лачуги.

Белл сразу же ощутила на себе коварство штормового ветра. Он наваливался на них со всей силы, старался прижать к земле, повалить их с ног.

Но мужчина крепко держал свою ношу. Порывы ветра обдавали их морской водой, и Изабелл поняла, почему его кожа пахла солью. Теперь и она вся была мокрой.

Ветер разметал ее влажные волосы, и они больно били по лицу. Она уткнулась лицом в его шею и ощутила его пульс, который показался ей невероятно спокойным. Это обнадежило ее.

Мужчина остановился и положил девушку на спину в углубление в песчаной земле, сам же лег рядом, загородив ее от ветра. Было трудно дышать. Влажный песок забивался в ноздри.

Ветер сменил вой на пронзительный свист, он словно разрезал собой все пространство. Находясь рядом, они с трудом могли расслышать друг друга. Изабелл крикнула:

— Как вы?

— Держитесь за меня крепче, мисс Уинтерс.

Мисс Уинтерс сделала, как он велел. Она прижалась к своему спасителю всем телом. Ее руки обвивали его шею. Изабелл уже открыла рот, чтобы еще раз спросить его имя, но передумала.

Рафик почувствовал, как замедлилось ее дыхание. Все реже и ровнее из ее ноздрей вырывался теплый воздух. Изабелл не просто расслабилась. Она задремала. Шторм убаюкал ее.

Мисс Изабелл Маргарет Уинтерс — австралийка двадцати пяти лет — женщина необыкновенная. Боец, одержимая, человек, не признающий преград. Именно так ее отрекомендовали перед началом поисков. И все это оказалось правдой.

Действительно, отважная женщина. Рафик искренне восхитился ее поведением, когда она приставила нож к горлу Дауда. Его лучший друг, старый, проверенный, он не возражал, когда Рафик сказал, что останется на острове с мисс Уинтерс. Знал, что ему возражать бесполезно.

Спокойное дыхание Изабелл, ее запах, прикосновение губ к его шее... Рафик не мог не чувствовать всего этого.

Близость красивой женщины навевала игривые мысли, которых он не сразу устыдился. Он запретил себе придумывать разного рода фантазии, когда с очередным сильным порывом ветра вдруг осознал, что его расслабленность может стоить жизни им обоим. Он крепко обхватил дремлющую Белл, и ему вдруг почудилось, что он держит в своих руках собственную судьбу.

Рафик вспомнил своего деда, который безоговорочно верил в предначертание, умел читать письмена судьбы, мог разглядеть улыбку фортуны. Даже когда старик потерял своего сына, отца Рафика, он сохранил веру, с достоинством принял волю Аллаха.

Это дед благословил внука отправляться искать пропавших. Он убедил его, что его долг — обеспечивать безопасность каждого иностранца, попавшего в их страну.

Рафик знал, что устроенное похищение — акция устрашения со стороны политических противников правящего клана. Следовательно, ответственность за жизни мисс Изабелл Маргарет Унтерс и мистера Дункана Макдоналда лежит на нем.

Он заплатил столько, сколько потребовали заговорщики. В противном случае похитители не пощадили бы заложников. Клан решил, что Каруму не нужна дурная слава страны, где гибнут иностранные граждане. Сохранение незапятнанной репутации родины было для его семьи делом чести.

Факт выкупа решено было сохранить в тайне, поскольку его могли расценить как потакание похитителям, но сами похитители не преминули во всеуслышание заявить о своей сомнительной победе.

Рафик достал рацию, попытался связаться с Даудом. Тот не отвечал. Возможно, причиной был шторм, и Рафик гнал мысли о худшем...

Изабелл проснулась от шума прибоя. Она почувствовала себя не только живой, но и отдохнувшей. Она пошевелила затекшими конечностями. Рук, скованных в запястьях, она не чувствовала. Постепенно возвращалось ощущение дискомфорта, связанного с болью ран, скрипом песка на зубах.

Песок был везде: на теле, во рту, в глазах, в волосах, даже в ушах. Но все это было не столь важно, как то, что она жива и она свободна. И знает, кого за это благодарить.

Изабелл ослепил свет солнца, которого она не видела два дня. Начинала нарастать головная боль. Белл присела на колени. Она занялась тем, что стала сознательно вспоминать, как выглядели злоумышленники, воспроизводя в памяти все их действия и мельчайшие подробности событий последних дней.

Они были отменно вооружены автоматическим оружием, все предусмотрели, но проиграли, как полагала Изабелл. И девушку наполнила ярость, она возжелала возмездия. Она попыталась встать на ноги. От двухдневной обездвиженности тело не слушалось ее, но она превозмогла слабость. Шатаясь и дрожа, она поднялась и вгляделась в западный горизонт — он был черен от уходящей тучи. Белл осмотрелась и пришла в ужас от увиденного. Хибарка была полностью разрушена ураганом.

Затем Белл повернулась лицом к морю и застыла, обомлев. Из прибрежных волн восставала мужская фигура. Это был он — ее отважный спаситель. Он двигался, глядя прямо перед собой. Он не мог видеть Изабелл. Она же никак не могла отвести смущенного взгляда от картины, разворачивающейся перед ней. Мужчина был абсолютно наг.

То, что накануне Изабелл видела при мутном свете карманного фонарика, то, что она выхватывала из темноты, когда он навис над ней, лежа на берегу, защитив ее своим телом, ей понравилось. Но то, что Белл увидела в эту минуту, привело девушку в оцепенение. Она смотрела на притягательно мощный торс с четким рельефом мускулатуры, на широкие плечи, сильные руки. Его длинные мокрые волосы доставали до плеч, влажная оливковая кожа сияла в утреннем мареве.

Вот он развернулся спиной к Изабелл, размялся, напрягая мускулатуру. Белл невольно изучила его красивые ягодицы. Мужчина энергично отряхнул от воды волосы, брызги разлетелись во все стороны. Она заметила его готовность развернуться в ее сторону, но настолько остолбенела, что растерялась. Наконец Изабелл присела на песок и, переведя взгляд на безобидную волну, принялась созерцать ее плавное движение.

Рафик натянул штаны на еще влажные ноги, посмотрел на Белл, которая словно его не замечала.

Девушка показалась ему потерянной и одинокой. Ее тонкая фигурка выглядела напряженной, волосы спутаны, лицо измученное. Она не была похожа на ту ухоженную Изабелл Маргарет Уинтерс, чья фотография в паспорте ему так приглянулась. На щиколотках, талии и запястьях зияли пурпурные ободы гематом и спекшейся крови.

Изабелл спокойно созерцала даль, и взгляд ее казался исполненным тайного смысла. Он приблизился к ней стремительным шагом.

— Мисс Уинтерс, как вы себя чувствуете? — спросил Рафик тоном человека, искренне озабоченного ее состоянием.

— Счастлива, что жива, — подняла она на него свои смущенные глаза, но, тут же отвернувшись, добавила: — А вы?

— Я тоже несказанно рад, что мы счастливо отделались. Вы уже видели, что стало с хижиной?

Изабелл лишь кивнула в ответ.

— Я более чем уверен, что команда спасателей уже направлена к нам на выручку.

Девушка вновь коротко кивнула. Рафик настороженно посмотрел на Изабелл.

Рафик не то чтобы пасовал перед ней. Нет. Он ни перед кем никогда не пасовал, статус не позволял. Кроме того, Рафик знавал гораздо более красивых, загадочных, непостижимых женщин. Их кажущаяся недоступность никогда не останавливала его, он всегда находил способ овладеть той, к которой испытывал влечение. Но сейчас эта сидящая перед ним на песке лохматая, худая, измученная и немногословная иностранка Изабелл Маргарет Уинтерс заставила его сконфузиться.

За миловидной внешностью этой типичной представительницы европейской расы таилась непреклонная воля, несокрушимый дух.

Он присел напротив девушки на корточки, положил ладони на ее озябшие плечи, заглянул в глаза цвета моря, увидел черные блестящие расширенные зрачки. И понял: девушка все еще в шоке.

— Вы продрогли, — сказал он, накинув ей на плечи свою рубашку.

— Вовсе нет, мы же в тропиках.

— Не снимайте, — мягко, но настойчиво произнес он.

Рафик помог ей продеть руки в рукава и застегнуть пуговицы. Руки девушки тряслись, пальцы не подчинялись.

— Вы ранены! — воскликнула Белл.

Он молча смотрел в ее широко открытые глаза.

— Вас ранили, — повторила она.

— Ерунда, — отрезал Рафик, продолжая пристально смотреть на Белл.

Девушка, словно испугавшись его взгляда, отвернулась.

— Ваши раны куда серьезнее, позвольте мне осмотреть их при дневном свете, — произнес Рафик сиплым голосом.

Пока он неторопливо, внимательно исследовал багровые метины на ее коже, Изабелл исследовала его самого. Волосы у мужчины были цвета воронова крыла, глаза как весенняя зелень, а кожа как охра. С лица не сходило выражение сосредоточенности, а его черты показались ей столь же точными и выверенными, как и поступки. Этот человек олицетворял собой гармонию духа и плоти, решила для себя Изабелл. Ему все известно, все доступно, но и все наскучило... Все, что он делает, продиктовано чувством долга, не более того.

— Позвольте мне осмотреть ваши запястья, мисс Уинтерс, — вывел он ее из задумчивости, и Белл не сразу осознала смысл сказанного. Она медленно протянула к нему дрожащие тонкие кисти ладонями вверх.

Кожа на руках была в гораздо лучшем состоянии. Рафик улыбнулся.

— Белль, — сказал он с французским выговором.

— Белль? — удивилась она.

— Мне хочется звать вас именно так, а вы должны звать меня Рафик, — нарочито строго сказал он.

— Рафик, — кивнула Изабелл.

— Ваши раны не опасны, для их скорейшего заживления достаточно будет антибиотиков. У вас есть еще раны?

— Может быть, пара синяков. Мне повезло больше, чем Дункану.

— Да, именно поэтому вы все еще здесь, а он уже в больничной палате, — пошутил Рафик. Но, помолчав, самым серьезным тоном произнес: — Простите меня, мисс Уинтерс... Белль.

Изабелл не поняла его и с недоуменным взглядом ждала продолжения.

— То, что мои соплеменники сделали с вами, — это возмутительно. Я не предполагаю своими извинениями покрыть их преступления. Ручаюсь, они будут найдены и наказаны по всей строгости.

— Но это не ваша вина, Рафик. Вам удалось найти нас и спасти. Вы подвергали себя не меньшей опасности.

— Я не нуждаюсь в снисхождении. Да, эти люди осмелились пойти на похищение и шантаж. Но сделали они это лишь потому, что им представился шанс на удачу. И это изобличает нашу беспомощность. Я не хочу вас расстраивать. Все обошлось. Вы живы, здоровы и скоро вернетесь к привычным занятиям. Но скажите честно, Белль, кроме того, что они похитили вас, они еще каким-нибудь способом... посягали на вас?

Изабелл непонимающе и сосредоточенно посмотрела на Рафика.

— Мне вы можете ничего не говорить, но имейте в виду: у нас достаточно компетентных врачей, к которым вы в случае чего можете обратиться...

— О! Нет... — с облегчением воскликнула девушка. — Они лишь связали меня и были... чрезвычайно неучтивы. — Они не... — она замялась.

— Вы хотите сказать, что они вас не насиловали, — помог ей Рафик.

— Нет.

Рафик вздохнул с не меньшим облегчением, чем Белл.

— Белль, все позади, вам больше не нужно держать себя в таком напряжении. Вам сейчас нужно расслабиться и отдохнуть. Даже если расплачетесь, это пойдет только на пользу. Ничего зазорного в этом нет.

Он осторожно провел рукой по ее спутанным волосам.

Изабелл и не догадывалась о том напряжении, в каком продолжала пребывать, пока он ей об этом не сказал. И теперь слезы сами подкатили к горлу, она жалобно пискнула, губы задрожали, глаза наполнились влагой. Рафик обнял ее...

Но Изабелл тотчас устыдилась своей слабости, попыталась встать на ноги, скрыться от чужих глаз, где-нибудь уединиться. Это был инстинктивный порыв, который он остановил:

— Тише, тише, — шептал ей на ухо Рафик. — Все прошло, просто поплачь...

И она сдалась.

Белл обняла своего сильного друга, положила голову на его плечо, и тихие слезы бесшумно покатились из глаз. Ее плечи обмякли, руки стали ватными, перестали дрожать. Она успела отплакаться, успокоиться.

Изабелл сидела все на том же месте, глядя покрасневшими глазами на море, когда к берегу причалило небольшое судно, с которого сошло несколько человек во главе с Даудом. Рафик направился к ним. Он пожал руку британскому консулу — Дэвиду Гиллхему, который был в числе прибывших. Изабелл узнала его.

В Каруме не было австралийского представительства, но поскольку мистер Макдоналд являлся британским подданным, консульство Британии курировало поиски пропавших. Изабелл бросилась навстречу прибывшим и успела поймать обрывки фраз приветствия.

— Ваше Высочество, — высокопарно жал руку Рафика Дэвид Гиллхем. — Позвольте выразить вам...

— Высочество? — изумленно выпалила девушка.

Тут Дэвид Гиллхем обратил свое внимание и на нее.

— Мисс Уинтерс, вы меня помните?

— Конечно, я помню вас, мистер Гиллхем!

— Я рад видеть вас в добром здравии, за что хочу принести свою благодарность...

— Ну, к чему все эти формальности, — прервал его Рафик.

Наконец до консула дошло, что Рафик скрыл от похищенной свой статус. Наверное, для этого были причины... Загадочно улыбнувшись ей, мистер Гиллхем торжественно произнес:

— Мисс Уинтерс, имею честь представить вас шейху Рафику Камилу ибн Макрам аль Актар — наследному принцу Карума.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Рафик кивнул в сторону поста охраны, выставленного возле больничной палаты, в которую поместили Изабелл Уинтерс.

— Ваше Высочество, — спешил к нему лечащий врач Изабелл. — Мисс Уинтерс сейчас отдыхает. В ее состоянии сон лучше любого лекарства. Не могли бы вы навестить ее чуть позже?..

— Мой визит будет очень коротким, — Рафик решительно направился к палате, несмотря на увещевания доктора.

Он не анализировал своего страстного желания вновь видеть ее. Просто спешил убедиться, что его подопечная в порядке.

Да и времени у него, как у официального лица, было не так много. Предстояло изучить последствия разрушительного действия произошедшего стихийного бедствия, обсудить с кабинетом министров меры по их устранению, встретиться с руководителями национальной службы безопасности и детально разобрать обстоятельства похищения иностранных граждан. Но прежде он хотел видеть Изабелл Уинтерс.

В палате Изабелл была одна. Жалюзи смягчали яркость дневного солнца. Он увидел хрупкую девушку, лежащую на больничной койке. Она спала. Ее светлая головка покоилась на белоснежной подушке. Личико выглядело хоть и болезненно бледным, но удивительно спокойным, по-детски светлым. Простыня накрывала ее до самой шеи.

Доктор появился в дверном проеме вслед за принцем.

— Ваше Высочество, мисс Уинтерс может проспать так до завтрашнего утра. Мы сообщим вам, когда она проснется.

Рафик подошел к койке, склонился над ней, заглянул в лицо, отметил размеренность легкого дыхания. Спокойный сон здорового человека. Рафик отлично знал, что могло с ней статься, сложись все менее удачно. Изабелл была настоящей счастливицей.

Он убедился, что ее запястья перебинтованы, ссадины на плечах обработаны специальным составом. Оставалось надеяться, что с внутренней болью она справится сама, и тогда ее действительно можно считать счастливицей.

Рафик знал множество случаев, когда подобные похищения людей оканчивались смертями, тяжелыми увечьями, насилием. Возможно, на ее стороне была стихия, которая помешала головорезам вернуться на остров раньше спасателей и уничтожить своих жертв, как они часто делали, опасаясь разоблачения.

Ее счастье, что зачинщик и лидер бандитской группировки — Селим аль Мурнах — не принимал личного участия в похищении. Этот преступник имел дурную славу ценителя женских прелестей. В своих утехах он был крайне безжалостен.

Счастливица, думал Рафик, глядя на спокойное лицо Изабелл. Лишь восковая бледность и растрескавшиеся пересохшие губы напоминали о перенесенном ею несчастье. Он внимательно оглядел ее черты: прямой нос, светлые, красиво очерченные брови, плотно сомкнутый, четкий рот, который, несмотря на бледность губ, привлек его особое внимание, тонкий, изящный овал лица...

Красота девушки не отличалась яркостью, не будоражила душу внезапными фантазиями, не отнимала дар речи, не повергала мужчин ниц, но, однажды разглядев ее, ты становился преданным ценителем такого простого и чистого человеческого совершенства.

— Ваше Высочество, — тихо обратился к Рафику доктор.

— Да, да... Я уже ухожу, — кивнул принц. — Я просто должен был убедиться, что с мисс Уинтерс все хорошо. Она и мистер Макдоналд с этого момента мои особые гости. Информируйте меня обо всех изменениях в их состоянии.

— Будет исполнено, Ваше Высочество, — ответствовал лечащий врач.

— Вы пришли? — раздался голос мисс Уинтерс.

Рафик присел рядом с ее кроватью, взял в свою ладонь перебинтованную руку.

— Я не мог не прийти, маленькая страдалица, — бесконечно нежно ответил Рафик. — Не думали же вы, что я вас тут брошу.

Сухие губы чуть растянулись в тихой грустной улыбке.

— Смела ли я надеяться, Ваше Высочество? — робко произнесла смущенная его нежностью девушка.

— Теперь вы сами убедились, что наша особая пациентка чувствует себя удовлетворительно, Ваше Высочество. Полагаю, после вашего визита она быстрее пойдет на поправку. Я прав, мисс Уинтерс? — спросил доктор, чем смутил девушку еще сильней.

— Мисс Уинтерс и без нашего с вами усердия скоро поправится.

— Как скажете, Ваше Высочество.

Молча наблюдая за этим странным диалогом врача и принца, Белл невольно улыбнулась его напыщенной нелепости, чем позабавила и Рафика, который наконец сказал:

— Я бы еще хотел навестить мистера Макдоналда.

— Ваше Высочество, я с радостью провожу вас, — вызвался доктор.

Палата Дункана Макдоналда ничем не отличалась от палаты Изабелл Уинтерс, но поскольку находилась на противоположной стороне, жалюзи были подвинуты и помещение, окрашенное закатным солнечным сиянием, казалось красновато-желтым.

— Мистер Макдоналд, к своему глубокому удовольствию, хочу заметить, что выглядите вы значительно лучше, чем накануне.

— Благодарю вас, Ваше Высочество, — рассмеялся пациент. — Мне сказали, что вы лично руководили нашим спасением.

— Меня незачем благодарить, обеспечение безопасности граждан и гостей — это целиком и полностью моя обязанность.

— Как себя чувствует Белл? Что с ней?

— С мисс Изабелл Уинтерс все хорошо. Сейчас она отдыхает. Доктор утверждает, что для полного выздоровления ей нужен только длительный полноценный сон.

— Я чувствую свою вину перед ней. Я должен был оберегать ее ото всех опасностей, — посетовал Дункан.

Рафик серьезно посмотрел на Дункана Макдоналда. Он понимал, что это не пустые слова, что англичанин действительно глубоко переживает не столько произошедшее с ним, сколько тот факт, что не смог защитить девушку. Его чувство было родственно тому, какое испытывал сам принц. Расправив плечи и чуть наклонив голову, принц сказал Дункану:

— От лица всего Карума хочу выразить свои глубокие сожаления по поводу произошедшего с вами инцидента. И должен вам сообщить, что сотрудники службы безопасности в соответствии с моим распоряжением прочесывают весь регион в поисках похитителей.

— Вы полагаете, им удастся выследить этих негодяев? — усомнился Дункан.

— Примите мои личные заверения, — сурово объявил Рафик, родовая гордость которого была задета не на шутку. — Вы сможете сами убедиться в этом, когда будете участвовать в судебном процессе против похитивших вас бандитов. Законы Карума суровы к похитителям и вымогателям.

— Осталось только поймать этих ублюдков, — не оставлял Дункан свой скептический тон.

— Это произойдет в самое ближайшее время, — терял терпение принц.

— В любом случае, Ваше Высочество, если бы вы не появились вовремя... — рассчитывал выразить свою признательность Дункан, но Рафик оборвал его, сказав:

— Мисс Изабелл Уинтерс сделала все зависящее, чтобы тяжелый перелом не повлек за собой вашу гибель. За то, что вы все еще живы, вам следует благодарить только мисс Изабелл Уинтерс. Она поистине удивительная женщина. — Принц подошел ближе и тихо произнес: — Скажите мне: что мы могли бы для вас сделать, чтобы вы чувствовали себя комфортно во время выздоровления?

— Есть одна сложность, которая омрачает мое безмятежное пребывание на этой больничной койке, — шутливо произнес англичанин.

Принц посмотрел на него вопросительно. Дункан пояснил:

— У моей любимой девушки нет визы, чтобы немедленно вылететь в Карум. В общем порядке ее получение может растянуться на недели.

— Я организую ее экстренное прибытие, вы увидитесь с вашей возлюбленной в самое ближайшее время, — заверил Дункана принц. — Когда мисс Изабелл Уинтерс проснется, мы зададим ей подобный вопрос, возможно, и у нее будут подобные пожелания... — осторожно зондировал почву Рафик.

— Сомневаюсь, — покачал головой Дункан. — Разве что у нее будут какие-либо пожелания совершенно иного свойства... — неопределенно предположил коллега.

Изабелл утонула в мягкой коже глубоких сидений длинного лимузина. Она провела в больнице три дня и теперь счастлива была выбраться из скучных белых стен на волю. Чувствуя себя вполне здоровой уже на следующий день, девушка отчаянно настаивала на выписке. Но медицинский персонал, в стремлении угодить принцу, всячески перестраховывался и продержал ее под зорким наблюдением лишних, как полагала Изабелл, два дня.

Теперь же за ней, как за чрезвычайно важной персоной, заехал роскошный лимузин с обходительным шофером. Они выехали с больничного двора. Изабелл искренне полагала, что направляется в свою съемную квартирку. Она предполагала по выписке из больницы немедленно вернуться к своим обычным делам.

Изабелл Маргарет Уинтерс была одержимым ученым. Она не искала всемирной известности, а планировала всю свою жизнь посвятить отдельной области морской археологии. Уже сейчас она имела репутацию дотошного исследователя, помешанного на своей работе.

Девушка успела перед выпиской связаться с археологическим центром и теперь собиралась обсудить с учеными временную нетрудоспособность Дункана, а также детали восстановления их рабочего судна, которое пострадало во время шторма. Но прежде, вернувшись домой, она должна была связаться со своей мамочкой, которая уже почти неделю не получала известий от дочери и, должно быть, мучилась неизвестностью.

Изабелл любовалась видом извилистых улочек средневекового восточного города. Лимузин выехал на огромную городскую площадь, служившую главным торговым местом. В городе уже зажгли разноцветную иллюминацию.

Изабелл — типичная жительница современного мегаполиса, выросшая в геометрической строгости родного города, с трудом привыкала к этим путаным узким улочкам, к их лабиринтам и тупикам. Но когда освоилась, полюбила за особый дух, который не сымитируешь никакими декораторскими приемами, потому что каждый камень этого живого многовекового организма нашептывает свою захватывающую историю — конечно, если научиться слышать...

Уже взрослой девушкой Изабелл почитывала арабские сказки. Но увлекали ее не причудливые сюжеты, иногда непонятные для западного мышления. Белл завораживали сочные описания царственной роскоши великолепных восточных дворцов, многоцветие и благоухание южных садов, обилие золота и россыпи драгоценных камней в убранстве красавиц, в мантиях вельмож, в утвари и украшениях.

— Сверните, пожалуйста, на эту улицу, — обратилась Изабелл к шоферу.

Тот никоим образом не прореагировал на ее просьбу. Девушка заволновалась.

— Что вы делаете? Куда вы меня везете? Я просила отвезти меня домой. Вы же слышали адрес, — не на шутку перепугалась она. Водитель меланхолически проговорил:

— Я получил распоряжение отвести вас по иному адресу. Это должно стать для вас приятным сюрпризом. Не волнуйтесь, мадам.

Несмотря на дельный совет не волноваться, у Изабелл это плохо получалось. Она откинулась на спинку сиденья и приготовилась хладнокровно вытерпеть очередное испытание местным гостеприимством, которым ее регулярно подвергали благодушные граждане Карума последние дни, желая тем самым исторгнуть из памяти гостьи кошмар пленения. Оставалось понять, куда ее везут, или просто дождаться момента, когда это станет понятно без объяснений...

И этот момент настал.

— Добрый вечер, мадам. Счастлив видеть вас в добром здравии. Будьте гостьей моего господина, — в глубоком поклоне склонился перед ней седой человек со шрамом, которому она чуть не перерезала горло.

— И я рада вас видеть, Дауд.

— Проходите, мисс Уинтерс, — показал он ей путь через массивные резные деревянные двери в тихое прохладное дворцовое фойе.

Далее Дауд постучал в двустворчатые двери и открыл их перед Изабелл, когда услышал:

— Входите!

Она узнала этот голос, от которого мурашки побежали по коже. Ощутив легкую слабость, Белл чуть помедлила, прежде чем войти.

Дауд бросил на Изабелл мягкий, но настойчивый взгляд.

— Белль, прошу вас, входите же, — повторил уже другим тоном принц, удивленный ее медлительностью, и сам вышел ей навстречу.

На принце было традиционное восточное одеяние из тафты, переливающееся двумя тонами — сизым и приглушенно зеленым. Этот свободно ниспадающий наряд подчеркивал его высоту и величие, природную силу и властность.

— Ваше Высочество... — невольно преклонила она перед ним свою голову.

— Белль, мы же договорились, зовите меня Рафик, — дружески укорил ее принц и, взяв под локоть, повел в глубь комнаты.

— Рафик, — кивнула Изабелл.

— Очень рад видеть вас у себя, Белль. Я вижу, вы совершенно поправились.

Она не успела ничего ответить, как в разговор вступил Дауд:

— Мисс Уинтерс только из больницы. Полагаю, дорога несколько утомила ее.

— Вы правы, Дауд, — согласился принц. — Я не задержу нашу гостью. Благодарю, Дауд. Вы можете идти.

Дауд церемонно раскланялся со своим господином и удалился, сказав:

— Спокойной ночи, мисс Уинтерс.

— Спокойной ночи, Дауд. Разрешите поблагодарить вас за все, что вы сделали для меня и Дункана.

— Нам бы следовало благодарить вас обоих, что вы не затаили обиду на Карум и его граждан... Располагайтесь, — жестом указал принц на огромный роскошный диван. — Надеюсь, здесь вам будет удобно.

Изабелл села на указанное место, на самый его край, Рафик — прямо напротив нее. Тихим вкрадчивым голосом, прямо глядя девушке в глаза, он произнес:

— Как вы себя чувствуете, Белль?

— Как новенькая.

— Приятно слышать.

— В больнице все относились ко мне с огромной заботой. Их радушие меня даже несколько смутило.

— Привыкайте... Но вы расстроили врачей своим желанием вырваться от них как можно скорее, — шутя, укорил ее принц.

— Они так вам сказали?

— Я постоянно интересовался вашим состоянием и состоянием мистера Макдоналда.

— Я очень благодарна вам, Ваше Высочество, — сказала она, потупив глаза. — Не устану повторять, что только благодаря вам я и Дункан все еще живы. Мы вам многим обязаны, принц, — призналась Изабелл, и на ее глазах навернулись слезы признательности.

— Вы ничем мне не обязаны, милая Белль. Вы были невинными жертвами злодейского замысла. Долг наследника престола обязал меня найти и спасти вас. Это тот долг, который я обязан расценивать как привилегию. Теперь вы в полной безопасности и под моим личным покровительством.

— Да, теперь я в безопасности, — тихо повторила недавняя пленница.

— Я должен быть уверен, что так будет и впредь. Прошу вас стать моей гостьей, пока мы не выследим ваших похитителей, Белль. Я прошу вас остаться в этом дворце.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

— Но в этом нет необходимости, принц, — поспешила возразить Изабелл.

Предложение Рафика вызвало в ней не только неподдельное смятение, но и легкий испуг.

— Позвольте настоять, — спокойно произнес принц.

Изабелл нахмурилась в раздумье. В последние дни больничной беззаботности она полностью расслабилась, и теперь никак не удавалось вернуть себе решительный настрой. И уж совсем трудным оказалось перечить наследному принцу, да еще собственному спасителю.

— Что вас так смутило, Белль? — поинтересовался принц.

— Это очень неожиданное предложение. Я не готова ответить...

— Все дело в усталости, Белль. Вам следует отдохнуть. Поговорим обо всем завтра утром.

— Нет! — воскликнула Изабелл, и принц изогнул в удивлении брови. — Нет, — тихо и более уверенно повторила девушка. — Поговорим об этом сейчас. На каком основании вы считаете, что мне или Дункану Макдоналду угрожает опасность?

— Не раздражайтесь, Белль. Поверьте, у меня есть причины так думать. Мой дворец — это единственное место, где вы можете чувствовать себя в полной безопасности, да и мне будет проще вам ее обеспечить, согласись вы остаться в моей резиденции. Не стоит отказываться. Здесь вам ничего не угрожает, и здесь у вас будет все, чего вы только ни пожелаете, — вкрадчивым тоном внушал ей принц. — Поскольку похищение не удалось и преступников сейчас разыскивают по всей стране, я испытываю вполне понятное беспокойство за вас, так как на суде вам предстоит стать главным свидетелем обвинения, Белль.

— И все же я предпочитаю вернуться в квартиру, которую снимает для меня наша компания, — спокойно и уверенно произнесла Изабелл Уинтерс. — Там мне будет хорошо, наше здание тоже неплохо охраняется. Мне бы не хотелось причинять кому-либо беспокойство. И вы, Ваше Высочество, уже достаточно для меня сделали.

— Мы приятно побеседовали, но чтобы не затягивать этот напрасный диалог, сформулирую свою мысль иначе: мисс Изабелл Уинтерс, вы будете оставаться в этом дворце ровно столько времени, сколько этого потребует решение проблемы вашей безопасности.

— Мне не нравится такой категоричный тон, Ваше Высочество, я не принимаю условия вашего ультиматума, — поднялась Изабелл с парчового дивана, на краю которого сидела во все время их странного разговора.

— Мисс Уинтерс, позвольте вам напомнить, что научные исследования, которые вы ведете в наших водах, санкционированы мною, и в ваших профессиональных интересах согласиться с моими условиями. Вы меня хорошо понимаете?

Изабелл молча выжидала.

— Идите за мной, — велел ей принц. — Мы все же отложим это обсуждение на потом. Тогда я смогу развеять ваши сомнения насчет целесообразности моего предложения. А пока... Я вас провожу. Вам необходим отдых.

Рафик галантно взял ее под локоть. Она приподняла голову и, смело посмотрев в его глаза, холодно произнесла:

— Благодарю за столь лестное предложение, Ваше Высочество.

Он отлично понял подтекст ее дерзкой благодарности и насмешливо спросил:

— Вам так хочется продолжать это препирательство? Я не возражаю. Завтра же с самого утра возобновим нашу прерванную дискуссию.

Принц радушно улыбнулся ей, но Изабелл сохраняла сдержанность.

— Хорошо, мисс Уинтерс. Пусть будет по-вашему... — сдался шейх. — Что вы скажете, если я попрошу вас остаться на одну ночь моей гостьей? Рассматривайте это предложение как скромную компенсацию за все те страдания, что вы претерпели, будучи заложницей этих головорезов. Не пренебрегайте нашим традиционным гостеприимством.

— Ну, если вы так ставите вопрос, Ваше Высочество, мне не остается ничего другого, кроме как принять ваше приглашение.

— Вы и представить не можете, мисс Уинтерс, как приятно мне это слышать!

— Обо всем прочем поговорим за завтраком, — предуведомила его гостья...

Солнце уже приближалось к зениту, когда Изабелл, открыв глаза, почувствовала себя выспавшейся. Девушка ночевала на необыкновенно мягкой необъятной постели. Она не сразу встала, оставаясь нежиться на перине, присматриваясь и прислушиваясь.

За окном на разные голоса пели птицы, на стенах спальни висели превосходные натюрморты. Белл почувствовала себя окончательно окрепшей, невероятно живой и... счастливой. Она только сейчас сумела оценить, насколько это редкостный шанс — получить приглашение переночевать под одной крышей с самим наследным принцем Карума.

Готовая к новой жизни, Изабелл отогнула угол восхитительного шелкового покрывала и выскользнула из постели. А через полчаса она уже следовала за бессловесной служанкой по извилистым коридорам дворца, даже не пытаясь запоминать дорогу.

Наконец Изабелл очутилась в мраморном пространстве, заключенном между четырьмя высокими колоннами, поддерживающими высокий арочный свод филигранной лепнины.

В центре размещался внутренний дворик с неглубоким бассейном и небольшими фонтанчиками по его краям, от брызг которых распространялась свежесть. Журчанье воды навевало покой. Во внутреннем дворике росли лимонные деревья, лощеная листва которых источала бодрящий аромат.

Широкие бортики бассейна были выполнены из смальтовой мозаики, которая привлекла внимание гостьи королевского дворца. Глянцевые фрагменты, выложенные в причудливом орнаменте, переливались на солнце. Белл обратила внимание на изображение гигантского павлина, распушенный веером хвост которого переливался всеми оттенками оперения, отражая солнечные брызги фонтанчиков.

— Очаровательный павлин, не правда ли? — услышала она знакомый глубокий баритон, доносящийся откуда-то из тени.

Изабелл тотчас пересекла дворик на звук голоса. В это утро она была необыкновенно стремительна, улыбчива, восторженна, воодушевлена.

— Эффектное зрелище. Мне еще не приходилось видеть ничего подобного, — охотно призналась Изабелл.

— Искусство мозаики высоко ценится в моей стране. В каждом доме Карума можно увидеть керамическую или кремниевую мозаику, пусть и небольшую, но она непременно там будет, можете мне поверить.

— Я вам верю, — рассмеялась Изабелл. — Но вам самому когда-нибудь приходилось видеть что-либо столь же, необычное, как этот павлин?

Принц задумался, а через некоторое время ответил:

— Предлагаю вам задержаться здесь на некоторое время, и вы увидите, как меняется оперение этого павлина, как солнце каждый раз по-новому расцвечивает плитку мозаики. Ближе к закату этот фон станет огненно-золотым.

— Неужели это позолота? — воскликнула Белл, внимательно разглядывая изображение.

— По правде говоря, нет. Это не позолота, — нехотя разочаровал ее владелец дворца.

— Хорошая имитация, — оценила гостья.

— Увы. Это всего-навсего цельнолитые фрагменты золота.

— Невероятно! Не может быть, чтобы пол был выложен золотыми слитками! — Изабелл нахмурилась.

Такая расточительность показалась ей вопиющей. Она не смогла скрыть своего возмущения.

— Согласен. Но таков уж наш восточный снобизм. И все-таки признайтесь, панно весьма эффектно. Да и что может быть ценнее человеческого творчества, которое в своем величии уступает лишь Божьему промыслу? И стоит ли сожалеть о золоте? Ведь это всего лишь металл.

Изабелл озадаченно посмотрела на царственного философа.

— Давайте посмотрим, что у нас еще валяется под ногами? — проговорил Рафик, нагнувшись над пестрым павлином. — Сама птица выложена из полудрагоценных камней: пурпурные — это аметисты, зеленый тон дают нефриты и малахиты, есть еще янтарь, топазы, бирюза и гранат.

— После такого экскурса хочется задать один-единственный вопрос. Можно?

— Попробуйте.

— Сколько стоит эта бесполезная роскошь?

— Дитя мое, роскошь бесполезна по определению, — как бы между прочим заметил принц. — А если серьезно, то один из моих давних предков имел особое пристрастие к роскоши и любил пустить пыль в глаза. Этой мозаике уже несколько сотен лет. Вероятно, она — результат нескольких удачных набегов.

— Набегов?

— Мои предки были орудовавшими в Аравийском море морскими пиратами, которые предприняли несколько правильных политических шагов, сделавших их впоследствии монархами,— пояснил потомок корсаров.

— Следовательно, ваше богатство и власть проистекают из грабежа и разбоя?

— Каюсь. Но назовите мне хоть одну царствующую династию, которую нельзя обвинить в подобном. Все дворцы и замки знати по всему миру кишат трофеями аналогичного происхождения, и их владельцев нисколько не смущает это обстоятельство. Что касается павлина, то он стал символом нашего рода.

— Да, птица красива, не стану отрицать. Но это самая необычная эмблема, которую я когда-либо видела.

— Это один из двух основных декораторских мотивов, которые вы встретите в украшениях, орнаментах и арабесках моего дворца, — тоном опытного экскурсовода заговорил Рафик. — Вам еще предстоит увидеть сокола. Он заслуженно олицетворяет стремительность, силу и отвагу, столь необходимые истинному охотнику. В стародавние времена, которые мы сейчас высокомерно называем нецивилизованными, именно сокол являлся символическим воплощением лучших мужских качеств. Как вы сами можете догадаться, так понравившийся вам павлин призван олицетворять женскую красоту нашего рода. Данная мозаика была создана для удовольствия гарема моего прародителя — как красноречивый комплимент всем его прекрасным женам.

На протяжении всего рассказа Изабелл слушала принца с широко распахнутыми от изумления глазами. Она даже боялась задавать уточняющие вопросы, опасаясь услышать очередную порцию откровений, способных окончательно ошеломить ее.

Пока принц рассказывал о жизни своих героических предков, две служанки накрывали на стол. На больших блюдах лежали восточные сладости и фрукты, а из кофейника изумительной чеканки доносился потрясающий аромат кофе. Принц словно и не обращал на служанок внимания, но как только они поставили на стол все необходимое, жестом повелел, чтоб оставили его с Изабелл наедине.

— Позавтракаем, — направился к столу Рафик. — Берите, что вам больше нравится.

Изабелл, не говоря не слова, проследовала за ним. После всех его живописаний она преисполнилась чувством неуверенности.

Принц налил гостье и себе кофе, его бодрящий аромат окутал ее сознание знакомой дымкой. Он предложил молока, она согласилась.

— Разумеется, мой досточтимый предок не ограничивался лишь золотом и драгоценностями, — возобновил прерванный рассказ принц.

— Что же еще интересовало вашего пращура?

— Деньги, оружие и корабли. Это три неотъемлемые составляющие пиратской фортуны. Но именно благодаря этому нашему прародителю мы — аль Актары — возымели вкус ко всему самому лучшему.

Принц отпил кофе и недвусмысленно воззрился на свою растерянную гостью.

Изабелл загорелась пунцовым цветом под его пронзительным взглядом. Принц продолжал:

— Он мог распознать красоту в любом ее проявлении. Его вкус к женщинам был безупречен.

Белл старательно выбирала сладости, выкладывая их на свою тарелку, одну за другой, не поднимая на принца глаз.

— Мои предки захватывали своих возлюбленных на разграбляемых кораблях и в чужестранных портах. Увидев приглянувшуюся женщину, они просто похищали ее.

— Слушая вас, складывается мнение, что вы лояльно относитесь к практике похищения людей.

— Времена меняются, Белль. Мир менялся, и ценности нашей семьи изменились вместе с ним. Теперь мы уважаемый респектабельный род — правящий клан Карума. У нас много государственных обязанностей, которые мы ревностно исполняем. И охрана граждан и гостей страны от нападения похитителей — одна из приоритетных функций нашей власти. Но всего два поколения назад это было не только возможно, но и невозбранимо. И не всегда столь ужасно, как приключилось с вами. Моя прабабка, например, сама пожелала остаться здесь после того, как ее... взяли в плен на одном из кораблей.

— Ваша прабабушка была пленницей вашего прадеда? — не удержалась от восклицания Изабелл.

— Да. Конечно, оказавшись похищенной, она долгое время хотела вернуться к привычной жизни, но лишь до тех пор, пока не познакомилась с моим прадедом лично. Она плыла на корабле из Англии в Индию, где должна была выйти замуж за британского офицера колониальных войск, которого даже толком не знала. В прежние времена невест часто выписывали по почте. Теперь это тоже многих удивляет, а для тех времен было делом обычным. Ее жених считался идеальной партией, и этого было вполне достаточно, чтобы отправиться к нему на другой конец света.

— И она согласилась плыть к незнакомому человеку? — продолжала недоумевать Изабелл.

— Почему нет? Но проведение распорядилось так, что плыла она к британскому офицеру, а стала женой моего прадеда.

— Не по доброй воле, — дерзко предположила Белл.

— Почему вы в этом так уверены?

— Она не могла в здравом уме согласиться быть одной из множества подобных женщин в гареме.

— По-вашему, каждая женщина хочет быть единственной для любимого мужчины? Вы романтик, Белль.

— А как же иначе? Мне действительно этого не понять. Он лишил вашу прабабушку семьи, страны, веры, она пожертвовала для него всем, а ваш предок для нее — ничем. Это вопиющая несправедливость.

Принц с широкой улыбкой выслушал ее, затем рассмеялся от всей души.

— Я бы мог с вами согласиться, если бы милая прабабушка не желала моего предка так сильно, как она вожделела им.

— Это неслыханно — так говорить о прабабушке! — гневно отставила Изабелл чашечку кофе, в которую принц налил темную густую жидкость из красивого чеканного кофейника.

— Пусть дела давно минувших дней не тревожат вас так, Белль. Уверяю вас, это был брак по любви. Они стали преданной парой. Прадед был молод, когда встретил свою судьбу. У него не было еще собственного гарема. Фактически он стал зачинателем новой семейной традиции. С тех пор аль Актары не имели более одной жены. И найдя свою единственную, они больше никогда ее от себя не отпускали.

Все повествование и взгляды, которыми принц награждал Изабелл, не оставляли ей иных объяснений, кроме как того, что она снова в плену, но на этот раз похитителя не интересовал выкуп...

— Итак, Белль. Давайте вернемся к устранению нашего вчерашнего разногласия, — предложил принц.

Изабелл рискнула поднять на него свои глаза. Она увидела перед собой суровое лицо, без намека на флирт. Девушка подумала, что ошиблась в отношении его намерений, и устыдилась.

— Вчера вечером вы были категорически настроены вернуться в квартиру своей компании.

— Совершенно верно, — подтвердила Изабелл. — У меня много дел. Выздоровление Дункана займет некоторое время. Придется взять часть его работы на себя. Я хочу как можно скорее вернуться к обломкам корабля для дальнейшего исследования.

— Боюсь, с этим могут возникнуть сложности.

— А что случилось? Остатки корабля повредились во время шторма?

— Обломки на большой глубине, шторм их не задел. Дело не в этом. В интересах следствия мы вынуждены ограничить ваше перемещение по стране. Дело в том, что за вас был заплачен крупный выкуп...

— То есть? Но вы ведь сказали, что нашли нас?

— Мы не могли не заплатить им. Они угрожали убить вас обоих. Сроки, которые установили похитители, исключали всякую возможность найти вас прежде, чем они выполнят свою угрозу. У нас не было права рисковать жизнями людей.

— Значит, они получили то, чего добивались? Выходит, им все удалось? — гневно и разочарованно вопрошала Белл.

— Вынужден это признать.

— Сколько же мы вам должны?

Рафик возмущенно смотрел на свою собеседницу.

— Сколько вы им заплатили? — повторила она свой вопрос.

— Они потребовали не деньги.

— А чего же они хотели?

— Их целью был Павлиний глаз.

— Это, кажется, драгоценность такая?..

Принц снисходительно улыбнулся ее невежеству.

— В некотором смысле. Это фамильная ценность. Уникальнейшая, не имеющая цены часть моего наследства. Эту драгоценность шейхи нашего клана традиционно преподносили в дар своим избранницам. В соответствии со сложившимся веками поверьем вы, Белль, теперь моя нареченная. Я заплатил за вас великую цену. Я отдал дар невесты в обмен за вашу жизнь.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Принц сказал, что хотел, и явно развеселился. Во всяком случае, так показалось Изабелл. Такую же веселость он демонстрировал, когда рассказывал о матримониальных обычаях своих прародителей. Его глаза сияли жадным блеском, а в повествование он вкладывал столько чувства, что перед глазами слушательницы вырисовался образ настоящего приверженца восточных традиций...

Но он не долго радовался. Изабелл застыла в изумлении, и принц невольно осекся. Его губы сложились в плотную складку, а брови нахмурились, отчего зелень глаз сделалась густой, а взгляд острым.

Изабелл хранила непроницаемое молчание. Она как-то неожиданно покончила с завтраком, отстранилась от стола, упершись в резную спинку стула, понурила голову. Она была напугана не столько его заявлением, как тем, что не может ничем оппонировать. Изабелл привыкла держаться за логику, как за спасительную нить сознания. Но здесь национальные различия оказались куда более непреодолимой пропастью, чем ей всегда казалось. Что может она возразить человеку, у правоты которого многовековая традиция, которая неприемлема для Изабелл лишь оттого, что ее духовный склад формировался под влиянием иной многовековой традиции?

Поэтому девушка предпочла молчание бессильным аргументам. Она ничем не хотела обидеть человека, который за ее спасение отдал самое дорогое сокровище своей славной династии.

— Иными словами, мой народ имеет все основания считать, что мы помолвлены. Для нас традиции много значат. Конечно, раньше Павлиний глаз всегда оставался в собственности невесты, а соответственно и семьи. Что и позволяло ему переходить из поколения в поколение. Так было с незапамятных времен.

— Насколько долго? — задала Изабелл историографический вопрос.

— Никто не знает доподлинно, но эксперты сходятся на том, что с шестнадцатого века.

— Но всем известно, по какой причине вы отдали им эту ценность. Не по доброй воле, а под нажимом обстоятельств. И не только за меня, а и за Дункана. Это выкуп за нас обоих. Я полагаю, вы не планируете связывать свою судьбу с мистером Макдоналдом?

— Вы всегда такая остроумная? — добродушно отозвался принц. — Видите ли, не захвати бандиты невинную девушку, может быть, я и не стал бы отдавать им Павлиний глаз, ограничился бы поисками заложника. Поскольку это не вопрос скупости. Вы не хуже меня знаете, как мировая общественность относится к выкупу заложников. Это приравнивается к поощрению торговли людьми... Но нельзя не учесть и другую сторону происшествия. Позвольте вам разъяснить положение: вы видите перед собой город, преображенный современными технологиями, множество учебных заведений, развитую инфраструктуру. Но для моих подданных это как приятная игра по общим правилам, которые мы охотно соблюдаем. Это не меняет нашей сути. В глубине души мы те же, что и столетия назад. Если монарх отступится от своих правил, это не только потрясет основание правящей династии, но и спутает ориентиры всего народа. И даже наш уважаемый демократически избранный парламент не в силах будет приостановить эрозию многовековых устоев, на которых зиждется наше общество. Не рискну утверждать, что неоправданные ожидания подданных именно в данном вопросе способны сокрушить государственность, но это непременно станет той каплей, которая точит камень. Я понятно объясняю?

Изабелл категорически отказывалась что-либо отвечать своему последовательному собеседнику.

— Ситуация, поверьте, чрезвычайная, — мирно продолжал растолковывать наследный принц. — Я утратил бесценное ожерелье, но я обрел вас. Я дал понять, что это равноценный обмен. От вас самой, я в этом уверен, не укрылся символический характер сделки.

Принц не задавал ей решающего вопроса. Более того, он ни единым словом не обмолвился о существе своих намерений.

Что ждал он от Белл, безмолвно сидя теперь напротив и не сводя с нее глаз? Что она могла ответить ему, кроме того, что поняла серьезность положения? Какие у Изабелл основания предлагать себя в жены, кроме того, что она обязана ему своим спасением? Но ведь брак — не рабство и не кабала. Как ей отвергнуть всякую мысль о возможном браке, кроме того, что они плохо знают друг друга и имеют мало общего? Но ведь брак — не клуб по интересам...

А что такое брак? — задала себе вопрос Изабелл впервые за двадцать пять лет.

Она смотрела на принца и явственно ощущала, в каких уголках ее души расцветало влечение к этому мужчине. Может ли это влечение обратиться в страсть? И как эта страсть может заполнить все существо желанием? Где та любовь, о которой всегда грезилось Изабелл? И должна ли любовь предопределять брак? Девушка всего этого не знала.

Появился Дауд.

— Доброе утро, мисс Уинтерс! — сказал Дауд. — Надеюсь, вам удалось отдохнуть.

— Доброе утро, Дауд! — поприветствовала его Изабелл. — Благодарю, я отлично выспалась.

— Вынужден вас побеспокоить, но у меня срочная информация для Его Высочества. Если вы позволите... Принц, все произошло, как вы и предполагали, по наихудшему сценарию... — с мрачным видом произнес Дауд.

— Где и когда? — холодно поинтересовался принц.

— В Шакаре, менее четверти часа назад.

— Простите меня, Белль. Наш разговор слишком важен для меня, чтобы его прерывать, так и не придя к решению. Но серьезность сложившихся обстоятельств требует принять меры. Я вынужден вас покинуть, — принц встал из-за стола и с выражением глубочайшего сожаления на лице поклонился гостье. — Я вернусь, и мы продолжим нашу дискуссию. Не будете ли вы настолько любезны не удаляться из дворца до моего возвращения?

Изабелл не смогла отмолчаться на сей раз. Согласие продолжить их разговор означало целесообразность самого разговора, его обоснованность. Да и обходительность принца не позволяла ей возражать.

— Я вас дождусь...

— Благодарю. Просите моих людей обо всем, чего только пожелаете. Они позаботятся о вас.

Их шаги утонули в эхе колоннады дворца. Изабелл осталась наедине с грандиозным изображением павлина и под бдительным присмотром невидимых слуг, взор которых она повсеместно ощущала на себе. Но Белл это не беспокоило. От слуг принца веяло предупредительностью и чуткостью. Она боялась совсем другого...

Вечер Изабелл прошел беспокойно. Она исходила все садики и розарии дворца. Ее смятение не уменьшило ни благоухание роскошных соцветий, ни журчание водных струй, ни потрясающая архитектура дворца. Ничто не растворяло тревоги непонимания.

Она помнила его взгляд. Он был однозначно требовательный. Но почему же принц так ничего и не потребовал от нее?

Изабелл посетила королевскую приемную и зал аудиенций. Ее наполнило особое, неизведанное чувство. Оказавшись в этих священных для каждого жителя Карума уголках дворца, Изабелл ощутила, как ее охватил невероятный трепет, некое благоговейное чувство, не испытываемое ранее.

Дело было то ли в масштабах окружающего ее великолепия, то ли в духе многовекового страха и почтения, который пронизывал все вокруг, но Изабелл поняла главное: без этих двух эфемерных на первый взгляд составляющих невозможно было бы само царствование. Именно окружающее ее волшебство наполняло смыслом саму идею наследования не только власти над соплеменниками, но, пожалуй, и это было главное, преемственности абсолютного, непререкаемого величия крови. И Павлиний глаз был одним из таких атрибутов царствования...

Изабелл посетила арсенал, стены которого были плотно увешаны старинным холодным и огнестрельным оружием, рукоятки и чехлы которого пестрили самоцветами, драгоценными камнями, эмалями, чеканными узорами из драгоценных металлов.

Изабелл беспрепятственно гуляла по всему дворцу. Удивляясь, восхищаясь, наслаждаясь увиденным, девушка всматривалась, вникала, вдумывалась в узнанное, старалась прочувствовать эту новизну, красоту, восторг, и это ей удавалось.

Но больше прочего она осознавала явственную чуждость всего вокруг. Белл не находила себя в роскошном изобилии, она не видела свою роль в этой части человеческой истории, хоть та и казалась ей захватывающей, но и таинственной тоже. Она терялась...

Изабелл Уинтерс была простой австралийской девушкой, но никак не восточной принцессой, и ее рациональной мозг дальше девичьих детских игр эту фантазию не пускал. Она всегда адекватно оценивала свои достоинства и недостатки, спокойно сознавала свою заурядность. И с детства себя готовила к тому, что хороший человек обязан честно трудиться и что в ее силах освоить именно ту профессию, которая сделает ее короткое пребывание на этой земле менее тягостным, чем у бедолаг, что не вняли своему призванию.

Ее работа служила ей отрадой, ее друзья — отдушиной, ее семья — неугасаемым маяком, а любовь, которой суждено было когда-нибудь случиться, — заоблачным счастьем... А встреча с принцем была из чужой сказки. Благоразумие Изабелл отторгало подобное развитие событий.

Гостья Его Высочества как могла коротала время. Девушка позвонила домой и целый час разговаривала с мамой. Она вкратце описала пережитое приключение, сдабривая свой рассказ шутливыми замечаниями. Изабелл делала все, чтобы уверить маму в нелепости и, следовательно, несерьезности всего произошедшего.

Но мама, конечно, взволновалась не на шутку. Белл пришлось потратить немало времени, чтобы разуверить распереживавшуюся мамочку в необходимости немедленно лететь в Карум. Изабелл поговорила со своей сестрой, которая должна была вот-вот родить. Роза готовилась стать матерью-одиночкой, и Белл была рада услышать ее непринужденную воркотню, потому что прежде сестра находилась в горестном предвкушении тяжелой доли.

Положив трубку, Изабелл пообещала себе, что после рождения племянника обязательно выкроит время для посещения родных.

В одной из комнат Белл соблазнилась включить огромный плазменный телевизор. Она нашла интернациональный кабельный канал, по которому передавали региональные новости с английскими субтитрами. Прямой репортаж вели из Шакара, куда Рафик выехал несколько часов назад.

Посреди широкой городской улицы зияла воронка взрыва, окрестности которой были испещрены кусками, осколками, обрывками, ошметками... На экране появились двое. Один — пожилой человек в национальном тюрбане, и другой рядом с ним, в национальной одежде, — помоложе.

Операторы увеличили лица. Изабелл узнала в последнем наследного принца Карума. Они стояли перед огромной толпой собравшихся, которые на множество голосов скандировали имя принца. Телекамера пробежала по возбужденным лицам. Принц обещал этим людям сделать все, чтобы обеспечить их безопасность. Он взывал к ним голосом власти и силы. Люди слушали его, они верили своему будущему властителю или хотели верить...

Около одиннадцати Изабелл почувствовала волнение. Она услышала его приближение, его долгожданное возвращение. Долгожданное?.. Белл задумалась, и тут дверь распахнулась.

Он был таким, каким она видела его на экране телевизора, но голова была без убора. Лицо принца сохраняло выражение решительности.

— Рафик! — невольно кинулась она к нему.

— Белль. Уже поздно. Почему вы не спите? Что стряслось?

— Со мной? Ничего. Но как вы? Никто не мог мне сказать, когда вы вернетесь. Я так беспокоилась. Вас не ранили? — всплеснула Изабелл руками, когда увидела пятна крови на его одеждах.

— Нет, я не ранен. Но я был в больнице.

— Неужели много раненых?

— Вы знаете о взрыве?

— Из телевизионных новостей.

Он обнял Изабелл, и она сказала:

— Вы выглядите усталым.

Принц сел на софу.

— Расскажите мне, — попросила Белл.

— Это не для ваших ушей.

— Оттого что я женщина? — вскипела девушка.

— Вы выбрали не лучшее время для обид, — укорил ее принц усталым голосом.

— Не бойтесь, мои уши многое могут снести. Или вы не желаете говорить со мной, Ваше Высочество?

— Кто-то взорвал бомбу в центре Шакара. К счастью, никто не погиб, но несколько человек серьезно пострадали.

— Это был смертник?

— Нет. Это был трус, который, по всей видимости, использовал дистанционный взрыватель.

— Ради чего?

— Они провозглашают себя борцами за возрождение традиционных ценностей, а по сути являются преступниками, борющимися за власть. На прошлой неделе нашей службе безопасности удалось предотвратить взрыв на рыночной площади.

— Кто был тот пожилой человек, с которым вас засняли на месте взрыва?

— Мой дальний родственник. Он лидер оппозиционной группировки, которая расчищает путь к власти, используя крайние методы борьбы. Они спекулируют на желании некоторых консервативно настроенных членов общества ввергнуть страну в мрак средневековья. Селим использует свой формальный титул шейха, чтобы претендовать на верховную власть в Каруме. Похищение людей является их излюбленным способом давления на мою семью и моих сторонников. Ты догадываешься, по чьей инициативе похитили тебя и Дункана? Таким образом, он пытается влиять не только на внутренний политический климат, но и на мнение мирового сообщества.

— Объясни, почему он потребовал в качестве выкупа Павлиний глаз, ведь ожерелье слишком уникально, его нельзя продать? Не лучше ли было потребовать деньги?

— В данном случае он не преследовал цели обогатиться. Он покусился на безусловную фамильную, династическую, национальную ценность, а не на антикварное украшение. Это все равно что выдернуть из-под правителя трон. Тридцать лет назад моя страна выбрала демократический путь развития, но некоторые кланы не разделяют мнения большинства своих сограждан. Они выбрали своим лидером Селима.

— Но я не понимаю... Все знают, что он участвовал в похищении.

— Все также знают, что в этот раз я оказался бессилен ему помешать. Еще несколько таких промахов, и я перестану восприниматься как гарант безопасности и стабильности в собственной стране.

— А что за ними стоит? Почему тебе трудно им противостоять?

— Влиятельные сторонники и сочувствующие, саботаж и умелая конспирация.

— И что вы намерены предпринять?

Принц улыбнулся. Он взял руку девушки в свои руки.

— Вы правы, Белль, я обязан что-то предпринять. Я сделаю вас своей невестой. Вы станете тем, что ценнее Павлиньего глаза. Люди все еще верят, что любви подвластно всё...

ГЛАВА ШЕСТАЯ

— Вы не шутите? — вырвала Изабелл свою руку.

— Не шучу, — твердо сказал принц.

— Но это невозможно!

— Это было бы невозможно, если бы я этого не желал.

— Это неправильно!

— Неправильно жениться?

— Ваше Высочество, вы понимаете, что я имею в виду. Неправильно соглашаться на брак только потому, что вы выкупили меня у похитителей. Это не основание. Это насмешка над истинными ценностями.

— Как бы вы к этому ни относились, я сделаю так, как лучше для моей страны!

— Тогда надо просто обезвредить Селима и его сторонников. А мне позвольте жить своей жизнью.

— У вас бы не было этой жизни, если бы... — принц вовремя остановился и отвел свои глаза.

Изабелл винила себя за резкость. Она видела, как устал и расстроен Рафик, как он переживает случившееся с его подданными. Изабелл сочувственно посоветовала:

— Вам надо найти альтернативное решение.

— Например?

— Я не знаю, принц. Я плохо разбираюсь в политике и еще хуже знаю вашу страну, совсем не понимаю ваших людей, ваши традиции. Тем более мне не понятна ваша уверенность, что эта женитьба может благотворно сказаться на внутренней обстановке. И реликвию таким способом не вернешь. На мой взгляд, вы заблуждаетесь, принц.

— Вы имеете в виду, что вы иностранка?

— Мы даже не влюблены друг в друга, Ваше Высочество!

— Вы любите другого человека, мисс Уинтерс?

— Нет, принц. Сейчас я ни в кого не влюблена. Но когда-нибудь это непременно случится! — воскликнула Изабелл с такой уверенностью, словно кто-то всемогущий ей пообещал, что однажды этот великий день настанет и она встретит человека, любовь к которому будет для нее непреложной истиной.

— Значит, вам претит брак со мной, безразлична моя страна, ее будущее, мисс Уинтерс?

— Я лишь пытаюсь объяснить, что при всем горячем желании помочь вам, принц, я не могу согласиться на этот брак. Я не понимаю, почему ваши подданные уверены в обратном, если мы так недолго знакомы.

— Многие из моих подданных знакомились со своими женами во время церемонии бракосочетания.

— Это чудовищно!

— Да, но только для вас, иностранцев, привыкших к скорым разводам. Но мы верим в промысел Аллаха, и если Всевышний дает нам жену, мы обязаны ее возлюбить. И мои подданные видят особый знак в том, что за прекрасную женщину я отдал великую ценность. Любовь дороже всего.

— Но еще не поздно разуверить в этом подданных. Признаться, что таковы были условия сделки, что иначе вам не удалось бы спасти жизни похищенных иностранцев. Что вы не по собственной воле отдали за меня Павлиний глаз.

— Правильно. Это произошло по воле Всевышнего, которой я обязан следовать. Если я признаюсь, что у меня не было другого выбора, кроме как отдать бандитам бесценное сокровище, иными словами, сознаюсь в своем бессилии, мои подданные вправе будут задать мне вопрос: что я отдам в следующий раз? Трон, власть, предначертание? Это не выход, Изабелл. Вы обязаны согласиться.

Принц ждал, пока Изабелл известит своих родных, прежде чем объявить о помолвке. В полдень к дворцу потянулась толпа желающих принести свои поздравления молодому кронпринцу.

Объявление о предстоящей свадьбе наследного правителя Карума и мисс Изабелл Маргарет Уинтерс было чрезвычайно лаконичным — несколько из чуть старомодных, но весьма элегантных фраз. Сама же помолвка, напротив, готовилась как событие выдающееся. Принц озабоченно решал, что надеть. Мыслями же витал в романтических высотах.

Он с улыбкой вспоминал их прошлую ночь. Тот яростный огонь, горевший в глазах Изабелл, когда она изобретала аргументы против их брака. Она буквально засыпала его все новыми и новыми доводами, и к рассвету их скопилось великое множество. В конце концов, принц в очередной раз заявил своей избраннице, что свадьба неизбежна, а она, устав сопротивляться, просто согласилась.

Рафик ни на секунду не подался естественному побуждению обидеться на женщину, которая с таким упорством отказывалась от оказанной ей чести стать супругой будущего правителя Карума. Он понимал, что австралийка скорее следует стереотипам своей страны, нежели презирает в нем мужчину, избранника, мужа. Он простил ей все сомнения и все-таки сумел настоять на своем.

Изабелл одевали, а точнее, завертывали в церемониальный наряд. Служанки готовили ее к символической встрече с лучшим из мужчин из сказочного восточного королевства.

Изабелл трудно было скрывать отношение к жениху. Он, не скрываясь, демонстрировал ей свое влечение, и сердце ее отзывалось трепетом. Девушка старалась сопротивляться, но все это лишь распаляло пламень нового чувства. Принц умел обращаться с женщинами...

Наконец Рафик водрузил поверх одеяний церемониальную ленту с эмблемой клана аль Актар — соколом и павлином. Он не мог избавиться от страстных мыслей, когда думал о женщине, что ожидает его...

Изабелл застыла, словно статуя, пока служанки хлопотали вокруг нее. Более прекрасного парчового наряда ей ни видеть, ни тем более носить еще не приходилось.

Ее пугало предстоящее первое публичное появление в качестве невесты наследного принца. Изабелл осознавала, сколь великая честь ей оказана, но это не радовало ее.

Она уже принимала поздравления и подарки: восхитительной работы флакон с чистейшим розовым маслом, резную шкатулку с огромной раковиной и невероятной красоты жемчужиной в ней, множество цветов.

Но она не испытывала ничего, кроме страха. Всю ночь Изабелл очень плохо спала, ворочаясь на огромной постели. Она не понимала, что заставило ее дать согласие на этот странный брак.

Изабелл знала одно: если бы в глубине ее души не теплилось собственное желание, никакие доводы разума, вплоть до самых неоспоримых аргументов, не позволили бы принцу вынудить ее принять это предложение против воли. Странное дело — Изабелл не чувствовала себя принужденной выходить замуж, но и уверенности в правильности своего поступка тоже не ощущала.

В Каруме она жила всего четыре недели, из них два дня провела в плену у разбойников, три дня — на больничной койке. В голове не укладывалось, как такое могло случиться с обычной австралийской девушкой...

Принц обещал своей невесте, что она сможет навестить свою семью на его собственном самолете. Новость о предстоящей свадьбе ошеломила ее дорогую маму. Но надо отдать должное — Мэгги Уинтерс не стала устраивать истерики, сказав своей дочери, что ее взрослая разумная Изабелл сама должна решить, как следует поступить в сложившейся ситуации.

Разумная?

В отдельные минуты Изабелл сомневалась в трезвости своего рассудка. Многое из того, что она считала правильным прежде, тут же было отброшено в результате уговоров принца. Вся ее уверенность рассыпалась, когда он властно заявлял, что сделает ее своей женой.

Почему? Потому что он так хочет! Потому что так надо...

Но если этот брак — всего лишь представление? Лишь политическая необходимость? По какому праву она ввязывается в междоусобный спор кланов, не будучи даже подданной Карума?

И все же она сознавала, что, становясь женой принца, она вверяет себя его заботам. Изабелл знала, что за нее он отдал величайшую реликвию семьи, что он спас ее от верной гибели, что своим телом укрывал ее от шторма... Она верила, что этот мужчина сделает все, чтобы защитить свою супругу от невзгод. В принце Карума она могла быть абсолютно уверенной.

Изабелл медленно повернулась к двери. Прежде чем она открылась, девушка уже знала, кого увидит на пороге комнаты. Служанки склонились в глубоком поклоне, обратившись лицами к своему повелителю.

Принц, не глядя по сторонам, приближался к своей нареченной. Ее сердце билось медленно, тяжело. Она затаила дыхание и замерла в торжественном ожидании.

Высокий, смуглый, черноволосый, безупречно сложенный, красивый мужчина, который столь дорогой ценой вырвал ее из рук кровожадных похитителей, не уставала твердить она себе, бесстрашный и величественный, он медленно приближался к ней.

Но все ее существо отказывалось отдавать свою свободу в обмен на жизнь. В то же время встречное чувство накатывало сладостной волной, околдовывая и обезволивая. Изабелл могла лишь безмолвно взирать на зелень его ясных пристальных глаз. Таких, как он, встречать ей еще не доводилось. И Белл знала, что так, как принц смотрит на нее, он ни на кого не смотрит.

Теперь он был совсем рядом. Оглянулся на служанок и, не произнося не звука, надменной улыбкой и легким кивком головы дал понять, что им пора удалиться. Они незамедлительно выполнили его волю.

Принц умеет властвовать, сказала себе Изабелл. Я всего лишь подчинилась его силе, как эти женщины, что склоняются перед ним, упрекнула себя невеста.

Девушка распрямила плечи и гордо подняла голову. Она наконец отважилась не поддаваться его властной манере. Когда принц вновь посмотрел на Белл, она неузнаваемо преобразилась. Его великодушная улыбка осталась безответной.

— Вы неизъяснимо прекрасны, Белль.

Он подошел так близко к своей избраннице, что жар его кожи, как ей показалось, обжег ее лицо. И она не устояла. Его легкая улыбка, прищур глаз, горячие прикосновения затуманили ее разум. От него не утаилось ни сбившееся в волнении дыхание, ни опущенные под тяжестью неги веки, ни изогнувшаяся шея, ни запрокинутая в ожидании ласки голова.

Алые губы шепотом произнесли:

— Благодарю. Ваше Высочество, вы выглядите... столь величественно.

— Вы слишком любезны, Белль, — рассмеялся принц.

На Изабелл повеяло морским бризом незабываемого утра, когда она впервые увидела своего спасителя при свете солнца. Он взял ее под руку и повел к выходу.

Изабелл сохраняла дистанцию, но он остановился, приблизился вплотную к невесте и признался:

— Ваша красота льстит моему мужскому самолюбию. И бесценное признание, что я величественен в ваших глазах, льстит мне еще больше. Я предвкушаю многообещающее супружество.

Изабелл растерялась, его откровенность испугала ее.

— Вам нечего бояться, Белль. Вы ни в чем не будете нуждаться. Вы никогда не пожалеете, что согласились стать моей супругой. Это обещаю вам я, наследный правитель Карума. Я позабочусь о вас.

Она кивнула, но тревога не исчезла с ее лица.

— Я понимаю, насколько сложно далось вам это решение. Но вы справитесь. В вас есть необходимые грация и достоинство. Я ни на секунду не усомнился в вашей избранности, Белль. И я помогу вам пройти через это испытание.

Его тихие и нежные слова окончательно покорили Изабелл. Девушка только вздохнула с облегчением, когда услышала:

— Я никогда не забуду, что вы сделали для моей страны.

Все остальные иллюзии Изабелл изобрела сама. Ни о чем, кроме долга, речи не велось. У него был долг перед подданными, у нее — перед ним. Услуга за услугу, не более того...

Они покинули комнату.

Изабелл несла себя, как полагается невесте Его Высочества. Гордо поднятая голова, лучезарный взгляд, легкая полуулыбка, сдержанные, исполненные царственной грации жесты. Как это легко, если не заблуждаться, не мучиться догадками, не надеяться на невозможное! И близость этого человека уже не смущала Белл.

Пара вступила в тронный зал. Принц сопроводил невесту до тронного возвышения, где она заняла место рядом с суженым.

— Вы не волнуетесь Белль, и это удивительно! Вы восхищаете меня. Все, что вам надо делать,— это следовать моим рекомендациям.

Перед ними появился камергер, он представлял прибывших на церемонию гостей. Это были знатные люди в национальных и европейских нарядах — элегантные мужчины и женщины, которые привыкли к подобным мероприятиям, оттого их манеры были безупречны, а на лицах застыло выражение сдержанной торжественности.

Изабелл впитывала все как губка. Ей нужно было лишь улыбаться, спокойно реагировать на появление каждого следующего представляемого гостя.

Когда поздравления с грядущим бракосочетанием произносились на английском языке, принц предоставлял ей привилегию ответить. В остальных случаях Изабелл наблюдала за принцем и тем, как он общается со своими подданными.

То, что она видела, ей понравилось. Молодой шейх держал себя чрезвычайно дружелюбно и уважительно, подданные отвечали ему тем же. Ни одно лицо, как показалось Изабелл, не скрывало ненависти или страха под лицемерной миной радушия.

Гости раздавали столь преувеличенно восторженные комплименты, адресованные будущей супруге наследника престола Карума, что Изабелл заподозрила намеренное желание переводчика приукрасить сказанное. Девушка предположила, что таково было распоряжение принца, поскольку каждый следующий комплимент был напыщенней предыдущего.

Когда принц повелел слугам приглашать всех вновь прибывающих гостей непосредственно к торжественной трапезе, которая уже была приготовлена, он взял свою невесту под локоть и нежно произнес:

— Идемте, вам необходимо передохнуть.

Изабелл согласно кивнула. Ей оставалось только удивляться, что к прикосновению и обращению принца она отнеслась спокойно, как к части ритуала.

Рафик повел ее через арочный проход в небольшую комнату, словно шатер задрапированную золотистыми шелками. На низком столике рядом с диванами, на которых расположились будущие супруги, стояло большое блюдо с медовыми пирожными и маленькое — с орешками, ваза с гроздьями налитого пурпурного винограда. Им тут же принесли горячий крепкий кофе. Благоухание яств отвлекло Белль, подарило мгновения покоя.

Девушка откинулась на подушки и поняла, насколько скованной она была до сих пор. Они несколько часов провели в зале аудиенций, и все это время она старалась ничем не выдать своего волнения, сохраняя спокойную, благожелательную улыбку.

— Как долго еще это продлится? — спросила Белль обессиленным голосом.

Принц, сидевший напротив нее и попивавший кофе, внимательно посмотрел на свою избранницу, подлил себе кофе и ответил:

— Сегодня все только начинается. Впереди еще неделя.

— Целая неделя?!

Принц снисходительно усмехнулся и уточнил:

— Вплоть до дня нашего бракосочетания...

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

— Всю неделю до дня бракосочетания?! — не веря, повторяла Изабелл. — Как такое можно выдержать? Это невероятно!

— У нас нет выбора, такова традиция и требование протокола, Белль.

— Значит, до свадьбы всего неделя?

— А к чему долгие помолвки?

— Да, похоже, наши традиции действительно очень сильно отличаются.

— Должен сразу предупредить, что свадьба будет несколько отличаться от тех, к которым вы привыкли, Белль, — принц изменился в лице. — Мы должны будем соблюсти все условности.

— А невеста имеет право высказывать свои пожелания? К ней кто-нибудь прислушается? — вспыхнула Изабелл.

Принц заметил, как их разговор вновь приобрел остроту. Он попытался смягчить тон улыбкой. Он не должен ни негодовать, ни игнорировать блистательную женщину, сидящую перед ним.

— Разумеется, Белль, организаторы все будут согласовывать с вами. Еще очень многое предстоит решить, и вы обязательно будете принимать в этом самое непосредственное участие.

— Я настаиваю на более длительной помолвке, — с ходу объявила Изабелл.

— Это уже не обсуждается. Бракосочетание пройдет в назначенный срок. В противном случае оппоненты будут спекулировать на этом обстоятельстве и внушат подданным, что все затея — всего лишь фикция.

— И будут правы, — робко произнесла огорченная невеста.

— Не изводите себя, лучше поешьте что-нибудь и выпейте кофе.

— Чтобы я не изводила себя, нужно что-то посущественнее, чем кофе и пирожные.

— Когда вы станете моей супругой, вам ни о чем не придется тревожиться. Или вы хотите пойти на попятную, вернуться к привычной жизни?

— Насколько я понимаю, это уже невозможно. Я лишь хотела немного повременить с бракосочетанием.

— Отложить надолго мы его не сможем, но я обсужу эту возможность с моими служащими чуть позже. А вы пока обдумайте и составьте свой список приглашенных. Мои люди организуют прибытие вашей семьи на церемонию. На время торжеств их разместят во дворце, и вы будете иметь возможность беспрепятственно с ними общаться.

— В этом нет необходимости, Ваше Высочество.

— Вы не желаете увидеться перед бракосочетанием со своей семьей?

— Как вы могли такое подумать! Конечно же, мне не терпится их увидеть. Но время не вполне удачное для их визита. Они не смогут прибыть.

— В чем загвоздка? Мой самолет может вылететь за ними в любое время.

— Моя сестра в самое ближайшее время должна родить своего первенца.

— Передайте ей мои искренние поздравления.

— Я обязательно передам. Вся проблема в том, что состояние Розали не позволяет ей путешествовать, она находится под постоянным медицинским наблюдением, ей предписан постельный режим.

— Но ваши родители ведь в состоянии прибыть на вашу свадьбу?

— Боюсь, что нет. Мама ни при каких обстоятельствах не оставит Розали без своей поддержки в такой ответственный момент. Да и я ей не позволю.

— А ваш отец, Белль?

— Он нас оставил. Нет, он в добром здравии, но живет отдельно.

— Как давно вы не вместе?

— О, это случилось очень давно, — Изабелл неловко было говорить об этом. — Когда он ушел, мне еще не исполнилось и двенадцати...

Рафик видел, что Белль неохотно говорит на эту тему. Видел напряженность движений, то, как поспешно и неуклюже она набирает щепоткой орешки, стараясь держать себя в руках.

— Я потерял родителей, когда мне было одиннадцать лет, — сказал принц. — Они возвращались на вертолете из поездки по одному из отдаленных островов... Это был совершенно обычный рейд, но технические неисправности сделали его роковым. В этом крушении никто не выжил...

— О! Ваше Высочество, в один день вы потеряли обоих родителей! Я вам искренне сочувствую.

— Мой дед, верховный правитель Карума, заменил мне отца. Он воспитал меня. Я считаю себя счастливым человеком. Мой дед — величайший из шейхов аль Актар.

— Не могу не согласиться, — улыбнулась Изабелл. — Плоды его воспитания я вижу. Уверена, у него есть все основания гордиться вами, Ваше Высочество.

— Если вы искренне так считаете, Белль, то для меня это великая честь. Я такого же мнения о вашей уважаемой матушке. Мне нравится человек, которого она вырастила. Был бы рад познакомиться с нею лично. Однажды так и случится. Но хотелось бы пообщаться с ней до бракосочетания.

— Уверена, она с радостью познакомится с вами, принц.

— В таком случае я намерен поговорить с ней в самое ближайшее время. Теперь мы одна семья, Белль.

По прошествии шести дней Изабелл полностью погрузилась в новый для себя мир.

Перед лицом десятков тысяч подданных Карума она сочеталась браком с наследным принцем. Миллионы людей по всему миру, включая ее собственную семью, могли видеть это событие в телевизионных репортажах. Их свадьбу запечатлели объективы множества телекомпаний различных стран, их слепили вспышки тысячи фотоаппаратов.

Для одной лишь Изабелл свадьба оставалась далеким от реальности событием. Она осознавала лишь одно: теперь ее жизнь в корне изменится и прежней не станет уже никогда.

К полуночи, которую дворцовые часы отметили боем, Изабелл сочла, что заслужила отдых. Она впервые за долгое время осталась с мужем наедине. Увидев перед собой принца, новобрачная почувствовала беспокойство, быстро перешедшее в панику.

Все последние дни она отменно исполняла предписанную роль. Официальные встречи, фотосессии, прием региональных и иностранных делегаций следовали один за другим.

А теперь они остались одни, связанные священными узами.

Принц направился к жене. Изабелл одолевали и страх, и влечение. Расстояние между ними сокращалось. Его глаза пылали зеленым огнем.

Изабелл в подвенечном наряде из тяжелых шелков, с массивным золотым колье вокруг шеи, с многочисленными украшениями на запястьях, пальцах, в волосах — такая она казалась ему куда проще и покорнее, чем когда-либо. Она была ранимее, неувереннее и... печальнее.

Несмотря на это многослойное традиционное свадебное облачение, под пытливым взглядом молодого мужа она не чувствовала себя более одетой, чем тогда, в их первую встречу, когда на ней, иззябшей, измученной и смертельно напуганной, из одежды был лишь купальник и наручники.

— Ты, должно быть, очень устала. Этот день был тяжел для нас обоих, — обратился к ней принц Карума.

Изабелл кротко кивнула. Она избегала смотреть на мужа, только отчетливо ощущала его дыхание на своей коже, чувствовала его неповторимый аромат.

Принц провел рукой по ее волосам, по щеке, губам. Он пристально оглядел супругу в ее царственных одеяниях, и Белл застыла под его взглядом.

— Ты не могла бы мне помочь?

Принц приподнял руки и снял с себя головной убор. А затем улыбнулся своей супруге.

— Что я могу для вас сделать? — тихим голосом спросила Изабелл.

Он жестом попросил ее помочь ему раздеться. Сняв с него последнюю легкую тунику, она аккуратно сложила ее подле себя и отвела от принца глаза.

— Благодарю тебя, Белль.

Изабелл украдкой посмотрела на принца.

— Теперь мы муж и жена, — сообщил он.

— Официально — да.

— Официально, по закону, по сути. Мы — супруги, Белль. Это свершилось... Ты не можешь этого отрицать.

— Вы не можете отрицать, что наш брак — политическая необходимость, не более того. Вы пошли на это, соблюдая интересы Карума, я пошла на это, соблюдая ваши интересы.

— Ты говоришь в точности как Дауд и министры моего кабинета. «Неотложная мера в целях предотвращения кровопролитий; мера усиления влияния правящего клана аль Актар; способ выиграть время в борьбе с противником», — передразнил он своих министров. — Но не таким я вижу наш брак, Белль.

— Но разве не таковы ваши цели, принц?

— Лишь отчасти.

— А в остальном?

— Ты моя, Белль. Отныне и навсегда. Не на бумаге, а во плоти. Ты принадлежишь мне.

— Нет!

— Что?

— Я не принадлежу никому, принц!

— Ты моя, равно как и я — твой, Белль. Мы вверили себя друг другу без остатка. Неужели тебе так неприятна эта мысль? Отныне ты обладаешь великой властью, Белль.

Изабелл подняла на мужа глаза. Она никогда не думала о власти, которую может дать ей этот брак. Более того, даже не догадывалась, в чем она состоит, как следует ее употребить и где границы этой власти?

Она мало знала о своем теперешнем статусе, о требованиях и ограничениях, которые он накладывает. Все это ей еще предстояло узнать. Но она не соединяла свою новую миссию с интимными отношениями. Она еще не задумывалась всерьез над этим. Слова шейха застали ее врасплох.

— Ты сильная женщина, Белль. Ты можешь позволить себе четко и трезво взглянуть на случившееся.

Он взял в свои руки ее узкую холодную кисть и поднес к губам.

— Принц... — она постаралась выдернуть свою руку.

— Не отвергай меня, Белль. И не лги, тебе не идет это. — Принц склонился над ней и на ухо шепотом произнес: — Не бойся, я не хочу неволить тебя. Я не стану ни к чему тебя принуждать. Ты можешь прямо сейчас покинуть меня. Если ты этого хочешь, — он отнял от жены свои руки и холодно добавил в полный голос: — Если у тебя хватит на это воли и дерзости.

Изабелл услышала в этом ультиматуме насмешку. Ей стало не по себе. Они посмотрели друг на друга с вызовом. Изабелл хотела дать понять кронпринцу, что вовсе не угрозами она стала его женой. Она видела, что принц ждет от нее решения.

Изабелл положила ладони на его плечи, плавно завела их за шею, обхватила затылок, приподнялась на цыпочки и заглянула в его глаза.

Принц выжидал.

Изабелл посмотрела на его губы, затем прикрыла глаза. Она поцеловала его неловко, дотянувшись лишь до нижней губы. А потом прижалась к мужу всем телом и тихо попросила:

— Поцелуй же меня, пожалуйста.

Принц улыбнулся в ответ на ее сладкий шепот. Склонился над ее губами. Ее трепещущее тело утонуло в его крепких объятиях, его губы ласкали ее губы в бесконечно долгой череде поцелуев, каждый из которых можно было поименовать первым, настоль разнились они между собой.

Он целовал ее до головокружения, до слабости в ногах, до всепоглощающего желания слиться...

Потом вдруг все оборвалось. Принц отдалился. Изабелл замерла перед ним — растерянная, обессиленная. Он отступил и, оглядев ее с ног до головы, усмехнулся и сказал:

— А я думал, ты настолько упряма, что никогда меня об этом не попросишь. Ты меня приятно удивила, Белль. — Принц поднял ее на руки и шепнул: — Теперь ты моя...

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Рафик чувствовал ее напряжение. Он не хотел пугать свою Белль. Но оказалось, непросто выпускать свое желание постепенно. Он обуздывал себя изо всех сил.

Принц смотрел на ее колье из золота и бриллиантов — символ их супружества, символ его мужской власти над нею. Она уже стала его волею Небес. Тем труднее было сдерживать рвение ощутить эту сласть как можно полнее, насладиться ей, упиться до безумия...

Все эти дни бесконечных и утомительных предсвадебных приготовлений он предвкушал этот миг, лелеял мечту обрести эту женщину не для страны, но для самого себя.

Ее руки были пугающе холодны, они дрожали.

Рафику хотелось и защитить ее, и покорить одновременно, утешить и ошеломить в тот же самый миг, приласкать и испепелить.

Не попроси она его о поцелуе, останься столь же бесстрастна и холодна, теперь все было бы иначе. Он ждал знака, и этот знак был ему дан. Но она по-настоящему испугалась его чувств.

— Рафик, пустите меня! — не выдержала Изабелл.

Принц ослабил свою хватку и посмотрел в ее бледное лицо. Разнял объятия. Он нежно положил ее на огромное ложе, настолько мягкое, что она утонула в нем. Сам он лег рядом. Подпер кулаком голову и склонил над ней свое лицо. Ее волосы отливали золотом в приглушенном свете старинных светильников.

Принц расстегнул лиф ее одежды. Ее грудь была розовая и полная, от женской кожи исходило тепло. Его жена часто дышала, глядя на него распахнутыми испуганными глазами.

Принц положил ладонь поверх колье, провел рукой по бархату кожи. Он расстегнул еще несколько застежек ее одежд...

— Нет, Ваше Высочество! — воскликнула Изабелл.

— Да, жена моя. Да, — шепнул он ей на ухо и поцеловал шею.

Принц принялся снимать с нее одежды — слой за слоем.

Изабелл все более и более покрывалась краской стыдливости. Она оказалась не готова к первой брачной ночи. Но мужчина был настойчив — он уже был готов овладеть ею. Она утопала в перинах под ним.

— Вы не можете, — взмолилась Изабелл. — Остановитесь!

— Ты не остановишь меня, Белль.

— Но вы не можете меня любить!

— Почему?

— Ведь это политический брак!

— И политический тоже.

— Это видимость...

— Отнюдь. Подумай сама. Двое обнаженных людей в одной постели — это не видимость, это реальность, которую невозможно игнорировать. — Принц поцеловал ее влажные дрожащие губы. — Зачем противиться неизбежному, Белль? Тебе следует привыкнуть к тому, кто ты теперь. Мы супруги. Мы желаем друг друга...

— Вовсе нет.

— Но я чувствую твое тело, ты не можешь отрицать очевидное.

— Даже если между нами есть влечение, оно ничего не значит. Влечения недостаточно.

— Без влечения не бывает близости, Белль.

— Мы вместе лишь из-за условностей, по необходимости, не от желания.

— Ты можешь убедиться в силе моего желания, — рассмеялся принц, прижался бедрами к ее лону и положил руку на ее грудь. — А для меня несомненно твое желание.

Изабелл оттолкнула мужа, приподняла свои одежды и стыдливо прикрылась ими.

— Продуманный политический альянс не может считаться настоящим браком. Вы не должны меня понуждать к близости с вами. Наше соглашение меня к этому не обязывает.

— Белль, между нами только брачное соглашение и никакого другого. А брачное соглашение подразумевает то, чем я намерен во что бы то ни стало с тобой заняться.

Принц снова высвободил ее грудь из-под одежд и вернул Изабелл в свои объятия.

— Ты смелая, сильная, честная, и это прекрасно. Но для меня сейчас важнее то, что ты бесконечно желанная. И я не оставлю свою жену в одиночестве ни в брачную ночь, ни в какую другую.

— И я должна спать с вами?

— Обязательно.

— Нет...

— Нет ничего постыдного в супружеской близости. Это не больно и не страшно. Это очень даже приятно, Белль.

— Нет, нам надо поговорить.

— Согласен. Но сделаем это позже. Теперь не время для разговоров. — И он стал покрывать ее страстными поцелуями.

— Не смейте! — вскрикнула Изабелл и оттолкнула его от себя.

Принц помрачнел, но все же подчинился.

— Благодарю за понимание, — произнесла она холодно и спрятала свою наготу под тканями.

— Знаете, почему я согласилась выйти за вас замуж?

— И почему же?

— Чтобы в вашем королевстве воцарились мир и покой. Вы назвали наш брак главным условием благоденствия Карума. Вы напомнили мне о моем долге за спасение, и я приняла ваше предложение. Но это не дает вам права насильно овладевать мной.

— Не забывай, Изабелл, что, поклявшись быть моей супругой, ты сама дала мне такое право. По нашим законам, как и по законам любой другой страны, двое могут называться супругами, только благодаря соответствующим супружеству интимным отношениям, от которых рождаются дети. Или тебе это не известно, жена? — Тон его был уже насмешливым.

Изабелл же была готова расплакаться.

Тут принц наконец осознал, насколько не готова эта девушка к таким отношениям. Споря с ним, изобретая встречные доводы, она распаляла в нем кровь. Теперь же, когда ее глаза стали влажными от подступающих слез, она вызывала в нем сочувствие и сожаление.

— Белль, умоляю, не смотри на меня так. Я не заслужил такого отношения. Ты же знаешь, что у меня и в мыслях не было обидеть тебя.

Изабелл отвернулась. Он присел к ней поближе. Провел ладонью по шелковистым волосам. Снял тяжелое ожерелье с ее груди.

— Я никогда не потребую большего, чем ты сама захочешь мне дать.

— Не могу...

— Сможешь, — уверил принц и ласково поцеловал жену.

Этот поцелуй унес ее далеко от всяких сомнений. Он наполнил ее неистовством страсти и терпкостью влечения. Белль охотно возвращала поцелуи своему спасителю, пока глубокие и нежные прикосновения губ не соблазнили ее поддаться его нежности.

Изабелл томно путала его волосы, гладила его лицо, а он ласкал ее талию, бедра. Женщина издала сладкий стон неукротимого желания, но, ощутив его приближение, вновь оттолкнула принца.

— Нет! Так поступать нельзя! Это неправильно! — услышал принц.

Мужчина начинал терзать терпение и уже отчаялся урезонить ее доводами разума. И теперь сидел молча, мрачно наблюдая за девушкой, прячущейся под тяжелыми одеждами.

— Прости, Рафик. Я не должна была поощрять вас ласками. Я не должна была позволять вам класть меня на эту постель. И замуж за вас мне тоже выходить не следовало. Ведь я не знала, что вы захотите со мной этого...

Он снова постарался обернуть все в шутку:

— Жена! У тебя поистине странные представления о браке.

— Но все же наш брак — дело особое.

— Возможно — днем, но не ночью. По ночам королевский брак такой же, как и у всех людей. И не было, бы меня на свете, не будь это так. Как еще зачать наследников, если не в постели?

— Наследников?!

— Да, именно. Детей, если тебе так больше нравится.

— Но не сегодня же!

— А что нам мешает?

— Критические дни, — смущенно призналась Изабелл.

Рафик обсыхал после душа. Он промокнул торс банным полотенцем и отбросил его от себя. Он был напряжен и раздражен. И все же в глубине души искренне посмеивался над собой, над Изабелл и над их неудавшейся первой брачной ночью.

Ясно, что жена панически боится его. И немудрено. За столь короткий срок Изабелл так много пришлось преодолеть, перенести, передумать. Она испытала столько опасностей, сомнений и тревог. Слишком много, слишком быстро, слишком необычно изменилась ее жизнь. Она приняла великое и смелое решение, последствия которого стали непредсказуемыми для нее самой.

И, несмотря на ее слезы, возгласы испуга и непримиримые доводы, принц был восхищен ее отвагой, цельностью и упорством.

Теперь он совершенно ясно осознал, что в ее согласии на брак не было ни толики эгоизма, тщеславности и личного расчета. Что это согласие было продиктовано лишь чувством признательности и желанием помочь человеку, который вырвал ее из рук бандитов.

Был и приятный момент. Рафик узнал, что не безразличен ей. Он это чувствовал. И все же она отвергла его, а ведь до сих пор ни одна другая женщина не отвергала его...

Он не смог соблазнить собственную жену! Этот факт вызвал в нем приступ самоиронии, сменявшийся глубокой задумчивостью. Что следует ему предпринять, чтобы уверить свою половину в истинности их супружеского союза?

Как очаровать, опутать, завлечь, соблазнить молодую женщину?

Он вошел в спальню, пересек ее по мягкому ковру, раздвинул портьеры, распахнул арочные створки окон. Свежесть ночи и лунное сияние наполнили супружескую спальню. Он погасил все светильники.

Не глядя на Изабелл, Рафик сел на свою сторону постели.

— Вы можете спать в этой комнате, — робко позволила она.

— Именно это я и собираюсь сделать.

Он лег и натянул покрывало.

— Но помни, Белль, что я твой муж, а ты — моя жена. И наш брак — не видимость, а реальность. Где еще мужчине спать, как не со своей женой?

— Но...

— Не знаю никаких «но», Белль. Сегодня и все следующие ночи мы будем спать в одной постели.

Изабелл тяжело вздохнула, и Рафик повернулся к ней лицом. Она не возразила на его последний довод, и это не могло не радовать. Женщина демонстративно отвернулась и подвинулась на самый край большой постели. Между ними образовалась ледяная пустыня. Рафик нахмурился и приподнялся, посмотрел на жену. Ему не терпелось проучить эту упрямицу...

Дед преподал ему великую ценность терпения. Старик внушил внуку, что необходимо властвовать над своими желаниями и инстинктами, чтобы в решающий момент придать им силу и победить, а не подчиниться раньше времени их неуправляемому буйству, потеряв себя в сумятице разрозненных порывов.

Однажды момент его триумфа настанет. Изабелл вновь бросила ему вызов. Пусть так. Они опять сразятся, и он победит. Иному не бывать. Это принц знал наверняка. Нужно лишь набраться терпения...

Рафик лег в центр постели и, обхватив жену за талию, приблизил ее к себе.

Он вспомнил их первую ночь на острове, когда он накрыл ее от ураганного ветра. Каким давним стало это воспоминание, хотя и времени прошло не так уж много. Суета приготовлений и пышные торжества свадьбы отодвинули эти события, затмили, загородили собой. И принц устыдился своего беспамятства, поскольку помнить ему следовало лишь главное — встречу со своей судьбой.

Он нежно погладил девушку по голове и шепнул:

— Спи, все будет хорошо, Белль. Успокойся и засыпай. Сладких снов.

Рафик поцеловал жену в затылок. И ощутил, как спало ее напряжение.

Изабелл повернулась к нему спиной и уютно устроилась, согнув ноги в коленях, а он в точности повторил ее позу, плотно прижавшись к жене. Вскоре она ровно и спокойно задышала. Рафик еще несколько раз приподнимался на локте — убедиться, что она спит. Он заглядывал ей в лицо, прислушивался к ее мирному дыханию.

Рафик оглядел свою изменившуюся спальню. В лунном свете переливались шелка ее свадебного наряда. Шелковые туфельки стояли на ковре. Воздух был наполнен ароматом духов и еле уловимым запахом самой Изабелл. И незаметно для себя принц уснул, обнимая свою избранницу...

Изабелл просыпалась трудно. Ее разум был затуманен фантастическим сновидением. И помнилось, что в ночных мечтаниях царствовал наследный принц Карума. Изабелл еще плотнее стиснула веки и нырнула в подушку, не желая расставаться со сладкими грезами, в которых царственный муж все еще обнимал ее — свою желанную супругу, не отпускал, удерживал, как она сейчас удерживала этот сон.

Но накатившая тяжесть в голове заставила подумать о пробуждении. Девушка пошевелилась и замерла. Она не могла поверить своим ощущениям. Все это было не сон — ее обнимали настоящие мужские руки, руки, которые действительно принадлежали принцу. Более того, его тело было прижато к ее телу, ей это не причудилось. Их ноги были переплетены, лишь кое-где между ними падал шелк простыней...

Изабелл поняла, что не сможет выбраться из постели, не потревожив мужа. Не зная, как поступить, она замерла не дыша. Как странно! Она радовалась сну, а точно такой же реальности испугалась.

Проснуться рядом с мужем, предстать перед ним в утренней сонливой беззащитности представлялось для Изабелл великим испытанием.

Она хотела положить свою ладонь на его сильную руку, нежно погладить ее, ощутив тепло оливковой кожи, жесткость темных волосков, но так, чтоб принц не узнал об этом. Она хотела заглянуть в его спящее лицо и оставить на нем легкий незаметный поцелуй на тяжелых веках. Ей хотелось изучать его спящего. Но принц в любой миг мог проснуться, и тогда это не был бы сон...

Рафик дал ей понять, что все между ними будет, как должно. Он был честен, открыт и настойчив. Она продолжала считать его мужчиной, которому можно верить и на которого можно возложить все невзгоды.

Но Белл все равно опасалась его. Она стыдилась собственного желания, словно в нем было что-то постыдное. Многое в их нынешних отношениях смущало девушку, и она хотела разобраться, что именно.

Белл прикусила губу и сосредоточилась на главном вопросе. Спросонья это было не просто. Она видела страсть в его глазах, осязала желание его тела, сама испытывала жажду в его поцелуях, как у нее кружилась голова от его ласк!.. Так почему же она каждый раз отталкивала его, когда он пытался воспользоваться своим законным правом мужа?

Она ждала от него совершенно иного...

Не возбуждающих ласк. Не плотских игр и услаждений. Не мужской власти над своим телом. Изабелл ждала признаний.

Принц испугал ее своими слишком откровенными намерениями, тогда как должен был покорить чистосердечностью, трепетностью, обнадежить искренностью чувств.

Он должен был полюбить ее прежде, чем пожелать. Но стоило ли на это рассчитывать?

— Ты не спишь, Белль? — пробормотал сонный голос.

Сердце женщины забилось в тревоге. Она повернула свою голову к нему, попыталась высвободиться из его неослабевающих объятий.

— Простите, я не хотела вас будить. Я лишь...

— Тшш... — он приложил палец к ее губам, и она смолкла. Принц повернул ее к себе и зажал в объятиях. — Зачем извиняться, Белль? Как приятно сжимать твое хрупкую фигурку во сне, каждое мгновение ощущать, что ты рядом. Так бы и лежал вечно. Но если мы проснулись, то надо подниматься. Пора собираться, Белль, — он встал с кровати.

— Собираться? Куда, Ваше Высочество?

— Какая же ты забавная, Белль! — рассмеялся принц. — В наш медовый месяц, конечно же.

Принц стоял перед ней во весь рост, обнаженный, и Белл долго приходила в себя и еще дольше осознавала смысл сказанного. В свете утреннего солнца он пересек спальню, направился в ванную комнату, в дверях которой еще раз посмотрел на ошарашенную Изабелл.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

— А вы абсолютно уверены, что я способная? — не могла унять дрожь в голосе Изабелл.

— Не сомневайся, — ответил ей принц с озорной улыбкой на бронзовом от загара лице. — Да не дрейфь же!

— Нет, не могу, — ее не покидало чувство неловкости. Эта неловкость превратилась в неуклюжесть, заставив девушку замереть без движения.

Рафик не мог унять хохота, глядя на нее.

— Давай я встану сзади тебя и буду направлять... — предложил он.

Принц так и сделал. Он встал у нее со спины, поставил стопы вслед за ее стопами, чуть наклонился, прижался щекой к ее щеке, прицелился, сощурился, положил руки поверх ее рук на лук и тетиву. Изабелл закрыла глаза и затаила дыхание.

Белл была сама напряжена, как натянутый лук. Инструкции, что он шептал ей на ухо, не достигали сознания. Принц нацелил стрелу на мишень и отступил. Кровь прилила к лицу Изабелл, когда принц скомандовал:

— Белль, всмотрись хорошенько!

Изабелл открыла глаза, сморгнула пелену и прищурилась. Трудно было сохранять равновесие, стоя на палубе. Она пошатнулась и потеряла заданную позицию. Принц опять рассмеялся. Изабелл сконфузилась пуще прежнего, она перестала понимать, зачем ей вообще эта стрельба по мишеням. И только упрямство не позволяло ей бросить все и обиженно уединиться в каюте.

Но когда принц велел ей попробовать еще раз, на этот раз самостоятельно, Белл не выдержала и спросила:

— Вы можете меня отпустить?

Она произнесла это шепотом, и так робко, что он не сразу ее понял, а когда разобрался, рассмеялся еще громче.

— Ну, конечно же, иди, если тебе это не интересно.

Изабелл вздохнула с нескрываемым облегчением.

— Не у всех получается с первого раза. Ты слишком напряжена, потому и устала, — принялся утешать жену принц, видя, как она расстроилась. — Не желаешь прогуляться по берегу?

Уже целую неделю они были мужем и женой вдали ото всей суеты, почти наедине, если не считать служащих, которые, как безмолвные тени, обеспечивали их необходимым комфортом.

Ради собственного спокойствия Изабелл сразу строго запретила себе раздумывать о судьбе.

— Займемся серфингом? — предложил Рафик.

— С таким же успехом? — рассмеялась Изабелл.

— Я почему-то был уверен, что ты это скажешь.

— Догадка, основанная на опыте, — резюмировала Белл.

К берегу приближалась подходящая волна. Следовало действовать быстро. Рафик вооружился доской и примерил ее к набегавшим водам. Он помог Изабелл вскочить на доску, и она впервые устояла. Девушка почувствовала, как прочно стоит на ее поверхности, распределяя свой вес, чувствуя движение волны. Белл вздымалась на волне, и ее наполнило восторженное ощущение полета.

— Перенеси тяжесть чуть назад, — крикнул ей Рафик.

Изабелл была уже далеко от него. Он не мог подстраховать ее от падения, но девушку это не беспокоило, она уже вкусила от сладкого экстаза свободы, когда опасность возможной неудачи блекнет перед наслаждением сиюминутной победы над собственным страхом.

Девушка представила, что летит по ветру. Она всплеснула руками как птица, но сделала это слишком резко и чуть пошатнулась, но быстро овладела ситуацией и вновь утонула в безбрежье свободы.

Принц был прав. Это ни с чем не сравнимое ощущение! Когда зыбкость оборачивается парением, а страх сменяется безмерным восторгом. Когда соединяешься с морем и готов уверовать, что способен ходить по волнам.

Изабелл взмывала ввысь и опадала и вновь оседлывала волну. Она лишь недоумевала, почему до сих пор добровольно обделяла себя этим восторгом? Как могла она, родившись у океана и выбрав профессию, связанную с изучением морских глубин, не сродниться с морскими волнами?

Она поймала очень высокую волну. Принц разволновался, глядя на Изабелл с берега. Этот гребень был слишком крут для начинающего, но на нем можно было отточить мастерство.

— Не пасуй перед ней! — услышала Белл ободряющий призыв принца.

— Ни за что! — крикнула она ему в ответ.

Ее глаза горели азартом. Принц, видя такую решительность, не на шутку встревожился и, схватив свою доску, кинулся к Белл. Он вошел в воронку, и Белл увидела его рядом с собой. Она неосторожно повернула к нему корпус и, потеряв равновесие, упала в воду. Рафик нырнул за ней и помог выбраться на берег.

— Белль, как ты?

Изабелл наглоталась соленой воды и долго не могла откашляться.

— О! — воскликнула она наконец. Незадача нисколько не умалила ее восторженности.

— Это было потрясающе! Ни с чем не сравнимое ощущение. Это даже лучше, чем вы рассказывали.

— Еще будешь пробовать?

— Нет, нет. Только не сейчас. На сегодня достаточно. Я боюсь смазать это чувство. Хочу запомнить все в мельчайших деталях. Нет, но как это чудесно! Завтра все повторим, хорошо?

— Как скажешь.

Они целую неделю жили в форте на отдаленном северном острове. Они прибыли сюда с соблюдением всех возможных предосторожностей, которых требовала безопасность государственной четы.

На острове принц словно преобразился. Он перестал каждым своим словом и действием выказывать свою царственную волю. Он вел себя чрезвычайно дружественно и терпеливо по отношению к жене. Но тем труднее ей было привыкать к нему, новому. Белл открывала для себя совершенно неизвестного прежде человека.

Каждый их день был насыщен увлекательными событиями. Они ныряли в коралловых рифах, скакали на лошадях, ходили под парусом. К вечеру возвращались в свои покои без сил и каких-либо желаний.

Когда не хотелось покидать дом, а такое настроение тоже иногда возникало, принц преподавал жене арабский язык. Он вообще был отличным собеседником, потрясающим учителем. Вел себя хоть и настойчиво, но не занудствовал. Когда видел, что ученица устает, просто прерывался и придумывал другое занятие. Он любил беззлобно посмеяться над ее неумелым произношением, но объяснял старательно и внятно.

— Скучаешь по своей работе? — неожиданно спросил принц.

— Как сказать... — пожала Изабелл плечами.

— Променяла бы это время на подводные изыскания?

— Нет. Это исключено.

— Рад слышать. Я очень хотел, чтобы тебе понравился и запомнился наш медовый месяц.

— Спасибо, Рафик. Вы можете быть уверены, что я никогда не забуду то, что вы сделали для меня. Это были самые незабываемые, самые удивительные каникулы в моей жизни. Так я еще никогда не отдыхала.

— Возвращаю тебе твою благодарность, Белль. Рад, что ты не скучала по своему затонувшему допотопному торговому судну, — сказал принц, накинув ей на плечи полотенце и мягкими движениями насухо вытирая спину и руки девушки. — Пообещай, что, когда мы вернемся в столицу, ты позволишь мне составить тебе компанию и покажешь те обломки, которые сейчас исследуешь.

— Если вам это кажется интересным. Но предупреждаю, что кладов вы там уже не найдете.

— Мне это, безусловно, интересно. Это же часть истории моей страны. И если это так важно для тебя, Белль, то мне тоже стоит в этом разбираться. Общие занятия сближают людей лучше, чем годы совместной жизни...

Изабелл зачарованно смотрела в его зеленые глаза.

— А потом, пока не прибудет другая исследовательская экспедиция, мне бы не хотелось, чтобы моя жена ныряла в одиночестве, — пояснил принц и этим признанием разрушил все волшебство.

— Но я никогда и не ныряю одна, — возразила Изабелл, а потом добавила: — Я надеюсь, вы не намерены запретить заниматься мне моей работой!..

— Ты — морской археолог. И насколько я мог понять, одержима своей профессией. Как я могу тебе помешать?

— Значит, мне будет позволено вернуться к своей работе? Вы не будете препятствовать мне на том основании, что я ваша жена? Так? — кротким голосом выясняла Изабелл. — А то уж я было подумала, что...

— В Средние века я бы именно так и сделал, — рассмеялся принц. — Теперь же не могу при всем желании. Хотя мне бы польстило, что мои жены коротают время в гареме, не знают мужчин кроме меня и все их чаянья сводятся лишь к тому, чтобы ублажить своего повелителя и подарить ему как можно больше детишек. Мечта, а не жизнь! Ты так не считаешь, Белль?

— С точки зрения жены, ваша мечта больше напоминает кошмар, — разуверила его Изабелл.

— И все же, как это ни прискорбно, о прежней жизни придется забыть, Белль. Теперь у тебя появится множество других важных обязанностей.

— Вы что, насмехаетесь надо мной? — возмущенно воскликнула Изабелл. — А ведь я почти поверила вам... Нет, я так и думала, что вы заставите меня от всего отказаться. Но это же позор! Когда моя мама выходила замуж, она была высоко квалифицированным педиатром. Семья и дети не помешали ей сделать блестящую карьеру.

— Ты меня не поняла, Белль. Я не запрещаю тебе заниматься любимым делом. Я лишь пытаюсь объяснить, что многое изменится. Ты не сможешь столько же времени, как прежде, отдавать своей работе. Тебе придется выполнять ответственные официальные обязанности. Я уверен, ты научишься это совмещать.

— Вы действительно считаете, что это возможно, Ваше Высочество?

— А почему нет?

— Простите, что я вспылила и нагрубила вам, принц. Я очень вам благодарна. Моя работа много для меня значит.

— Для меня же важно, чтобы ты не чувствовала себя обделенной.

На другое утро Изабелл проснулась в первые минуты рассвета, когда жемчужно-сизые небеса еле подернулись розовым и еще хранили покой ускользающей ночи.

Она огляделась. Принца в постели не было. Такое случилось впервые за их недолгую супружескую жизнь.

Изабелл не ожидала, что его отсутствие может так ее расстроить. Не найдя супруга рядом, она почувствовала себя оставленной. Все ночи они встречали в обнимку, усыпляя друг друга ласковым шепотом. Она привыкла, что он целыми днями рядом.

Изабелл присела на пустой постели. Это ложе слишком велико для одного человека! Рафик рассказывал, что это очень старая кровать, которая пережила несколько поколений супругов.

Она слушала его рассказы, наблюдала за ним сквозь опущенные ресницы и незаметно засыпала. Когда Белл просыпалась, ночь казалась ей одним мигом забытья, потому что Рафик все так же лежал рядом, в ожидании, что она вот-вот откроет свои глаза, и не сводил с нее взгляда. А если он спал, ей стоило лишь пристально всмотреться в его спящее лицо — он просыпался, всегда легко, бодро поднимался с постели и шел в душ, а она оставалась под покрывалами, нежилась и вспоминала свои разноцветные сны.

Ничто не омрачало их уединения, кроме одного. Изабелл не покидало чувство, что их брак будет коротким, что она не должна привязываться к Рафику, как бы ей этого ни хотелось.

И теперь, проснувшись в одиночестве, она вновь задумалась над тем, что это все выдумка и ей лишь причудилось, что между нею и Рафиком может возникнуть истинная любовь. Тем более странно было осознавать, зачем она дала тогда согласие на этот брак. Ведь этот мужчина, несмотря на все свое благородство, никогда не сможет ответить ей на те чувства, какие она стала испытывать к нему.

И Изабелл начало казаться: принц и сам не раз уже пожалел, что обстоятельства вынудили его взять в жены не прирожденную принцессу, обладательницу необыкновенных качеств, множества полезных при дворе способностей и неописуемой красоты, а ее — простую девчонку из Австралии.

— Ты рано проснулась, Белль, — сказал принц, входя в спальню.

Он был уже одет и, по всей видимости, давно на ногах.

— А где вы были?

— Неужели скучала?

Принц сел на край постели, взял руку Изабелл и поднес к своим губам. Она не сводила с него очарованного взгляда. Рафик целовал ее руку так, словно это было его излюбленное занятие. Нежно, пальчик за пальчиком, затем ладошку, тонкое запястье, каждую выступающую косточку...

Изабелл показалось, что он что-то задумал и теперь играет с ней.

— Мне просто интересно, что могло заставить вас подняться в столь ранний час?

— Один пустячок, — сказал принц, нехотя оторвавшись от своего приятного занятия.

— Какой пустячок? — допытывалась заинтригованная Изабелл.

— Да так, видеоконференция, — отмахнулся он.

Принц оглядел фигуру Белл, сокрытую под тонким слоем шелковой простыни, и сообщил:

— А еще я совершал некоторые приготовления. Я раздобыл для тебя длинную свободную тунику и головной убор. Это самый лучший наряд для путешествия по пустыне.

— Мы отправляемся в пустыню?

— Совершенно верно. Приглашаю тебя на пикник.

Двумя часами позже они, восседающие на паре чистопородных арабских скакунов из конюшни принца, скакали по бескрайним пескам.

Изабелл обуздала торопливый бег своей лошади, когда заметила в стороне в овражке настоящее чудо на сверкающем золотом фоне песка.

Ее внимание привлек маленький Эдемский сад. Здесь, среди безводных барханов, несколько гигантских пальм нависали над изящными деревцами, даря им тенистую прохладу в краю безжалостного зноя. До Белл донесся звук птичьего говора. Она направила своего скакуна к притягательному островку.

— Тебе нравится в этом оазисе? — спросил, нагнав ее, принц.

— Сказочное место! — воскликнула Изабелл.

Эти незабываемые минуты в пустыне в компании Рафика подарили девушке массу новых впечатлений. Он рассказывал ей о животных, следы которых можно было видеть на песчаном холсте, что расстелила здесь природа, о ветрах, слагающих эти непревзойденные песочные скульптуры. Они вместе насладились царственным парением сокола, грациозная тень которого бороздила песчаные барханы.

Особенно ей нравилось наблюдать за принцем, скачущим верхом. Он имел осанку прирожденного наездника. В своем наряде, несущийся во весь опор, Рафик напоминал ей дерзкого бедуина. На яхте же он был для нее заправским моряком. Везде он смотрелся завораживающе...

Принц спешился и подал ей руку.

— Давай я помогу тебе.

Она склонилась с лошади и положила свои руки ему на плечи. Он смотрел в ее глаза. Белл застыла. Ей показалось, что она не способна больше молчать о своей влюбленности. Ей показалось, что сердце выскакивает из груди, что восторг глаз выдал ее с головой, что все в ней кричит о чувствах. И как, должно быть, он забавляется, видя это?

— Белль, что с тобой?

Она замутненным взглядом продолжала смотреть на него с высоты своего скакуна.

— Спускайся! Я тебя крепко держу. Я приготовил сюрприз для своей жены.

Она спешилась. Рафик взял обеих лошадей за поводья и повел их вниз по уклону. Изабелл медленно шла сзади. Она подняла глаза к небу. Оно было безоблачно, из чистейшей лазури.

Они наконец достигли оазиса. В глубине Изабелл увидела два звонких источника, что давали силу этому буйному цветению.

Принц обнял жену за талию. Он стоял напротив нее, склонив голову к ее лицу.

— Белль, — он взял ее за руку и повлек под пальмы. — Пойдем со мной. Я думаю, тебе это понравится.

Он раздвинул перед ней заросли кустарников, и перед взором Изабелл предстал шатер, какие кочевники раскидывают на время стоянок. Напротив тонкой блестящей лентой сбегал вниз проворный ручеек. Неизвестные ей цветы благоухали умопомрачительными ароматами. Принц подвел жену к входу в шатер. Его внутреннее убранство поражало богатством тканей и изысканностью соцветий.

— Как такое возможно? — воскликнула Изабелл.

— Я знал, что тебе понравится.

— Выше всяких восторгов. Но когда вы все успели?

— Однажды, когда сотрудники службы безопасности облетали остров, они заприметили это место и сообщили о нем. Этот шатер здесь давно, мы с дедом иногда останавливаемся в нем, если задерживаемся в пустыне допоздна.

— Я думала, что такое может быть только в сказках...

— Не желаешь освежиться в родниковой воде? — Он повел ее к источнику.

— Ты не привяжешь лошадей?

— Пусть разомнутся, они здесь не заблудятся.

Изабелл провела влажной ладонью по груди. Вода обдала ее металлическим холодом. Белл поежилась. Принц рассмеялся и брызнул ей в лицо. Потом неожиданно подхватил на руки и понес в шатер.

В шатре было темно и прохладно. Принц поставил Изабелл на пол, устланный ковром.

Она всмотрелась и оглядела два медных столика, в углу стоял переносной холодильник.

Принц разулся, и Изабелл последовала его примеру. Она пересекла ковер, каждым шагом ощущая, что отдаляется от реальности, уходя все глубже и глубже в стародавний мир, где время остановилось и лишь ароматы сандалового дерева, как стражники, охраняют восточные тайны.

— Восхитительно, — любовалась Изабелл радужными переливами парчовых тканей.

Она упала на подушки и утонула в их множестве.

— Никогда не видела, не ощущала ничего подобного!..

Принц налил в стакан охлажденного сока, и его стекло тотчас запотело. Он вложил стакан в ее руку. Она разглядела его, прежде чем отпить: стекло было украшено причудливой огранкой и золотыми узорами.

— Благодарю, Ваше Высочество, — сказала Изабелл. — Ой! А что это?

Напиток оказался смесью кислых и сладких соков. Он прекрасно утолял жажду, но был весьма непривычен для ее вкуса.

— Это традиционный напиток. Гранат, дыня, мята и множество других составляющих.

— Необычно. Спасибо. Сегодня замечательный выдался день. А этот оазис — настоящее чудо природы. Невероятно, сколько зелени и свежести может быть на таком маленьком кусочке пустыни!

— Чуть ниже по течению ручья есть заводь, в которой можно искупаться. Пошли.

— Купаться?

— Почему бы нет?

— Но я не готова к купанию.

— Как хочешь. Но, очень жаль. Ты бы получила огромное удовольствие и порадовала бы меня. — Он с недоумением смотрел на Изабелл. Она казалась поникшей. — Белль? Скажи, что ты хочешь. Я все для тебя сделаю.

— Чего я хочу?

— Да, я слушаю.

— Я хочу, чтобы вы поцеловали меня, — прошептала Изабелл, отведя глаза в сторону.

Принц удивленно замер на миг, потом медленно подошел к жене, присел перед ней, обхватил ее лицо руками и нежно сказал:

— Неужели это все, что я могу для тебя сделать?

Он стал целовать ее руки.

— Я хочу...

Она не договорила. Принц поднял на нее свои зеленые глаза и вгляделся в ее приоткрытые губы.

— Я хочу... — повторила Изабелл. — Хочу, чтобы вы любили меня.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Ее веки закрылись. Принц смотрел на нее. Он застыл в немом ликовании. Ощущение триумфа наполнила его жилы жарким вязким упоением.

Она вся была перед ним. Она сама дарит себя ему. Остается лишь взять эту женщину самым первобытным способом.

Рафик вдохнул запах ее просящей плоти, он был сладок. Он хотел ее поцеловать, но остановился. Пожелал обнять, но даже не дотронулся.

Ее веки задрожали. Она протянула к нему руки, обхватила его шею.

— Рафик, — прошептала Изабелл.

Она приоткрыла рот для поцелуя. Принц обхватил ее за талию. Девушка подалась назад. Он мог отчетливо представить, что случится в следующий миг. Она останется без одежды, будет лежать, такая беззащитная перед его желанием. Она благодарно встретит и познает его, и это все свершится в чудовищно короткий промежуток времени, так податлива она была в его руках. А ему хотелось тянуть это таинство как можно дольше...

И принц отнял от Изабелл руки.

Белл широко открыла непонимающие глаза. Он стоял в другом конце шатра спиной к ней и пинал ногой подушку. Было уже поздно, когда он понял, что совершил непоправимое, что обидел свою женщину.

— Ты просила меня... — пробормотал он, не глядя на Изабелл.— Не возмущайся.

Она не возмущалась. Она в отчаянии и смущении кусала нижнюю губу и, нахмуренная, смотрела в пол.

Потом Изабелл встала, подошла к мужу, расстегнула верхнюю пуговицу его одежды, пытливо заглядывая ему в лицо. Она не хотела сдаваться. Желание плоти гнало ее наперерез рассудку.

— Оставь, — попросил он.

Она провела рукой по его обнаженной груди.

— Не делай этого, — проскрежетал Рафик, но тут же сам обнял ее и отнес на ложе.

Она рывком сорвала с себя тунику. Теперь Белл была перед ним полуобнаженной. Она легла, не отрывая взгляда от мужа. Он воззрился на ее нагую грудь, которая часто вздымалась от порывистого дыхания.

Принц нежно погладил ее грудь и признался:

— Ты гораздо красивее, чем я мог предположить.

А потом Белл окунулась в море его ласк, пока неожиданно не вскрикнула и не прижалась к нему.

— Я сделал тебе больно? — встревожился принц.

— Нет. Мне больно ждать.

Он лег рядом. Поцеловал ее легким поцелуем, провел рукой по ее груди. Она притянула его к себе за плечи, обвила ногами, расцеловала. Он приподнялся над ней и тихо произнес:

— Скоро, Белль. Но не теперь.

Рафик встал с ложа и, сняв остатки одежды с Белл, отбросил их далеко в сторону. Теперь он стоял над ней и невозмутимо взирал на ее наготу.

— Принц, — позвала его Белл. — Вы не хотите прикоснуться ко мне?

Женщина улыбалась ему дерзкой самоуверенной улыбкой. Она присела на постели. Дотянулась до принца, стала снимать с него оставшиеся одежды. Встала, размотала его чалму и отбросила от себя длинную полосу льняной ткани.

Изабелл обхватила руками его торс. Принц, глубоко вздохнув, запрокинул голову и тут же ощутил ее язык на своей груди. Она покрывала поцелуями его тело, пока не ощутила его напряжения. А ощутив, отпрянула, вернулась на ложе. Застенчиво прикрылась шелком, стала ждать.

— Рафик, — позвала она.

— Тебе не стоило делать этого, — прохрипел он.

— Но я сделала.

— Белль...

— Что?

— Белль. Не здесь, не сейчас. Если ты хочешь, чтоб это было любовью, а не кощунством, не стоит распалять меня до такого каления, — укоризненно проговорил он.

— А мне это удалось?

Он поднял льняную материю, служившую ему чалмой, и одним концом обвил ее запястье.

— Что вы делаете, принц?

Он поцеловал лиловый след, оставшийся у нее на запястьях после наручников, и спросил:

— Еще болит?

— Нет. Но вы ведь не хотите...

— Очень хочу.

Он перехватил другое запястье тканью и перевязал их вместе.

— Ты доверяешь мне, Белль?

— Да, конечно, — тихо произнесла опешившая женщина.

— Повтори, что ты хочешь?

— Чтобы вы любили меня, принц.

— Твое желание делает мне честь.

Он положил Изабелл на ложе, взошел на него и, просунув голову между ее связанных рук, как в ночь их встречи, соединил их уста в поцелуе. Его руки ласкали ее пылающее тело. А Белл извивалась под ним, словно змея. Не обрывая поцелуя, Рафик положил руку на вход в ее лоно, развел ее бедра и проник внутрь.

— Рафик! — вскричала Изабелл, оторвавшись от его губ.

Ее лицо разгорелось алой краской.

— Ты красавица, моя маленькая тигрица. Такая чуткая, такая влажная, такая трепещущая, — словно заклятье, нашептывал он ей на ухо, тревожа рукой средоточие ее чувствительности.

— Рафик, развяжите меня. Пожалуйста, — взмолилась Изабелл. — Мне необходимо прикоснуться к вам.

— Все в свое время, Белль.

Он высвободился из ее объятий и закрепил перевязанные руки за изголовье.

— Зачем вы это сделали?

— Увидишь.

Он поцеловал ее грудь, и Белл напряженно изогнулась

— Прошу вас...

Она пыталась вырвать руки из пут.

— Спокойно. Не бушуй, скоро я распутаю тебя, а пока...

Он покрывал поцелуями все ее тело. Изабелл перестала рваться. Обмякшая и усталая, она откинула голову, смежила глаза и погрузилась в полусон сладостных ощущений. Временами Белл подрагивала от наплыва сладострастия.

Принц неспешно исследовал, изучал, познавал, постигал ее покорное тело. Он ласкал и будоражил, нежил и терзал, ублажал и изводил ожиданием.

Она еще раз слабо и без надежды произнесла:

— Пустите, прошу вас, развяжите меня.

Но он будто не слышал.

Она сама не знала, зачем просит его об этом. Так хорошо ей еще никогда не было. Белл просто лежала среди мягчайших подушек на воздушных перинах. Просто лежала. А возлюбленный осыпал ее ласками, не требуя ничего взамен.

Вот он развел ее бедра, лег между них и аккуратно, бережно вошел в Белл. Его движения, ровные и осторожные, наполнили ее долгожданным спокойствием. Ей прежде и не ведалось, что страсть может быть столь нежной...

В нарастающем вихре любовного танца она припала к нему, отзываясь на каждый порыв его плоти. И наконец, достигнув головокружительной высоты, Рафик со стоном растворился в ней...

Когда он потянулся распутать руки Белл, то увидел ее лицо, мокрое от слез.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

— Белль, милая. Ты плачешь?

Принц испугался. Он обхватил жену, словно в стремлении защитить от незримой опасности, и приподнял ее над постелью. Она показалась ему невесомой, мягкой, словно лишенной костей. Прижав Белл к своей груди, Рафик стал нежно гладить ее по голове.

Она положила голову ему на плечо. Слезы обильными горячими потоками бесшумно лились из ее глаз, и он кожей ощущал их обжигающий поток.

Принц заботливо оправлял ее волосы, закутал покрывалами ее мокрую от пота, остывающую спину, еще сильнее прижимал к себе.

— Почему ты плачешь, малышка? Разве я сделал тебе больно? Скажи, что случилось?

Она тяжело дышала, не в силах произнести признание.

— Я хочу знать, почему ты плачешь?

Она с трудом успокоилась, тихо сказала:

— Это глупые слезы. Мне так хорошо, что нельзя было не расплакаться. Настолько мне хорошо...

Принц обнимал и гладил жену и что-то утешающее бормотал на арабском. Его теплый сочный голос словно окутывал ее бархатной дымкой. Изабелл почувствовала себя маленькой, даже крошечной в его руках, балуемой девочкой, защищенной от всех невзгод мира.

Она нежно поцеловала мужа в шею, вдохнула ее запах, обхватила его плечи руками. Рафик удовлетворенно осознал причину ее слез. Он лишь пожалел, что заигрался в странную игру со связанными запястьями. Ему следовало развязать Белл прежде или же не связывать вообще. Не стоило этого делать хотя бы потому, что так он мог вызвать в ней болезненные воспоминания... Рафик понимал, что Изабелл плакала от невозможности вернуть ему хотя бы малую часть тех ласк, какими он награждал ее. И он знал также, что больше никогда не сделает так.

Принц слишком много чувства вложил в их первую близость, чтобы оставить за собой способность рассуждать здраво. Он так долго мечтал переломить ее упрямство, обуздать эту европейскую спесь, завоевать доставшуюся ему женщину! А теперь все, что он сделал с ней, несло на себе печать его эгоизма...

А еще он струсил, завязав ее руки. Он боялся, что ее сладострастные прикосновения лишат его выдержки, изобличат силу его желания преждевременным выходом из блаженства — желания, которое она не позволила ему утолить в их первую брачную ночь.

Но что было самым постыдным — это то, что он сознательно желал ее беспомощности, ее мольбы, ее непосредственной чувственной отдачи. Он хотел обезоружить ее волю, истребить ее гордыню, овладеть своей женой без остатка. А теперь был вынужден утирать с ее лица слезы, что, не прекращая, струились по ее щекам.

Она плакала от счастья, но он точно знал, что не дал ей ничего, а отнял слишком многое.

— Спи, Белль. Я хочу, чтобы ты уснула.

Изабелл послушно легла и потянула его за собой. Он лег рядом. Она обняла его, губами коснулась его рта и так замерла.

Рафик внутренне посмеялся над собой. Он почувствовал, что после своего вероломства будет прощать этой женщине все. Наказывая ее за девичье упрямство, он лишь жестоко наказал себя за свой мужской эгоизм.

Рафик почувствовал, что сам теперь крепко связан — ее нежностью и доверием. И вот теперь она дремала рядом. Он чувствовал ее губы на своих губах, ее руки на своем теле, он обнимал ее — жаркую, влажную, желанную. И сколько бы она ни спала, сколь бы сильно ни разгоралось его желание, он больше не мог овладеть ею. Больше не должен был...

Изабелл спала крепко и долго. А проснувшись, долго не могла прийти в себя, понять, что с ней произошло и вообще — где она? Она с усилием распахнула глаза и долго примерялась к тусклому свету. А потом обнаружила себя совершенно нагой в кутерьме разноцветных шелковых подушек под тонкой атласной простыней.

Тело чувствовало себя отдохнувшим и обновленным. Тело сохраняло мерную пульсацию, к которой Изабелл чутко прислушивалась. Она потянулась, завела руки за голову, вспомнила перевязанные запястья, ощутила влажные волосы на затылке. Она осторожно повернулась. Стала всматриваться в его дремлющее лицо.

Изабелл медленно вспоминала все. Она откинула простыню, пристально вгляделась в его тело. Принялась медленно водить рукой вдоль его контуров, не прикасаясь к коже. Ей казалось, она чувствует каждую его клеточку.

Ей захотелось быть одетой, когда он был совершенно наг. Ей хотелось проучить этого вельможного зазнайку. Представить все так, словно между ними ничего не было. Насмешливо взглянуть в его лицо, когда он проснется.

Она постаралась выскользнуть из его рук незаметно, но он почувствовал движение и сквозь полудрему спросил:

— Ты уже проснулась, Белль?

— Да, — нехотя ответила она.

Рафик, не открывая глаз, погладил ее по плечу. К своему ужасу, Изабелл осознала, что отчаянно желает повторения своих недавних терзаний.

— Надеюсь, теперь ты чувствуешь себя лучше?

— Да, я чувствую себя значительно лучше, — согласилась Белл и повторила попытку улизнуть.

Принц поймал ее за талию, привлек к себе, провел ладонями по ягодицам и между ними, плотно и настойчиво. Она напряглась, и он это почувствовал.

— Все же, должно быть, ты чувствуешь себя недостаточно бодрой, чтобы вставать. Возможно, мне не стоило тебя так утомлять.

Она невольно скорчила гримасу в ответ на его наглый намек.

— У меня есть что-то освежающее для тебя.

— Не знаю, что ты имеешь в виду, но чувствую, что следует отказаться. — Она привстала на постели, стараясь избегать смотреть на него.

— Как хочешь. А я все же схожу. — Он присел на постели.

— Подожди! — окликнула его Изабелл и обхватила его обеими руками за плечи.

— Белль, я хочу встать.

— Нет.

— Позволь мне встать, — он с силой расцепил ее руки и встал с постели.

Встав над Изабелл, он посмотрел на нее с прищуром.

— Рафик, что-то не так? — испуганным голосом спросила она его.

— Нам обоим следует остыть, Белль, и это не шутка, — его тон был резок, это обидело ее.

— Зачем же? Есть другое решение, если это так серьезно...

— Я не стану это обсуждать, Белль. Не дави на меня, если не хочешь осложнений.

Но Изабелл еще сильнее прижалась к нему, сцепив кисти в замок.

— Перестань, — прикрикнул он.

— Я так хочу! — подобным же тоном отозвалась она. — Так надо, послушайся меня, — нежно промурлыкала она, целуя его спину.

Она обошла вокруг мужа, даря ему поцелуи, обхватила его лицо ладонями, поднялась на цыпочках — ближе, еще ближе, заглянула в потемневшие глаза, раскрыла рот, чтобы прошептать ему о своей любви, но не успела...

Он опоясал ее, вернул на подушки, очерчивая ее бедра руками, услаждался трепетом ее груди, целуя и покусывая ее упругую пышность. Ее руки на этот раз были свободны, и она нежно вторила его ласкам. Белл явственно чувствовала, сколь велико его напряжение. Он был так близко, она ощущала его давление. Белл приняла его возбужденную плоть и вдруг произнесла:

— Ты не предохраняешься?

Он взревел, достиг экстаза. А затем, спустя несколько минут, недовольно ответил:

— Деточка, я здоров. Тебе нечего бояться. И зная тебя, полагаю, мне тоже не стоит чего-либо опасаться.

— Все верно. Но я могу забеременеть...

— Да, иногда замужние женщины действительно беременеют от своих мужей. Считается, что это нормально, но тебя, похоже, это смущает. Могу узнать — почему?

Она смолчала.

— Кто знает? — продолжил принц. — Возможно, в эту самую минуту совершается чудо. Быть может, именно сейчас зачинается дитя. И это может быть сын, будущий наследник трона.

Что ж, действительно вполне возможно. Во всяком случае, так показалось Белл. Но как ей к этому отнестись, она сама еще не знала. Знала лишь, что предположение о будущем ребенке приятно для ее мужа.

Еще недавно она была женщиной, которая не ходила на свидания уже около двух лет, не думала ни о семье, ни о детях, с головой была погружена в работу. И вдруг она осознает себя замужней, размышляющей о потомстве...

Идея забеременеть от принца, затем от короля, рожать ему смуглых черноволосых принцев и принцесс показалась ей занимательной.

Но затем у этой мысли появилось ее кривое отражение. Она представила мужа монархом, озабоченным численностью своего потомства, для которого дети — не дети, а наследники, жена — не жена, а плодовитая самка.

Белл отвернулась и сказала:

— Я очень устала.

Он лег, зависнув над ней своим весом, и разрешил:

— Тогда отдохни.

— Мне тесно и дышать нечем, — отодвигалась она от него.

— Не придумывай, — он положил ее поверх себя и обхватил руками.

— Я слишком тяжелая.

— Слишком тяжелая! — рассмеялся принц. — Не смеши меня, Белль. Я бы сказал, что ты слишком легкая. Расслабься и отдохни.

— Но...

— Если у тебя есть еще какие-то «но», значит, не так уж сильно ты устала и нам ничто не мешает продолжить...

О чем думала Изабелл Маргарет Уинтерс, соглашаясь на этот брак? О чем угодно, только не о его прямых последствиях!

Перед ней был выбор — поддержать человека, спасшего ее от неминуемой гибели, или, устно отблагодарив, вернуться к своей археологической деятельности и на этом закончить их знакомство. Белл предпочла стать истинно благодарным человеком. Она мужественно снесла все предсвадебные приготовления, стараясь не обращать внимания на неудобства, а думала лишь о том, чтобы не подвести принца, который так на нее рассчитывал...

Она ни на секунду не задумалась об интимной стороне брака, возможно потому, что вопрос современного монаршего семейного общежития был для нее изначально не ясен. Кроме того, Изабелл была уверена, что когда этот брак отыграет свою социально-политическую роль, его немедленно расторгнут — к обоюдному удовольствию сторон, и тогда ей точно ничто не помешает утонуть в столь обожаемых ею археологических глубинах.

Могло ли это в полной мере объяснить ее недоумение мужней настойчивостью в первую брачную ночь или теперешней его надеждой на скорое прибавление в монаршей семье? Может, это была всего лишь запоздалая реакция на постигшее Белл счастье? Ведь в словах принца все согласовывалось со здравым смыслом, отвечало заведенному порядку вещей. Принц не мог и заподозрить странного хода мыслей самой Изабелл. В его представлениях их брак был совершенно заурядным, если не считать ранга и той поспешности, которая, впрочем, соответствовала восточной традиции...

И, сколько ни пыталась Белл, принца она винить не могла. Да, он женился на ней ради благополучия своего трона, но ведь и она становилась частью этого благополучия. Да, он гордился своей принадлежностью к правящему клану, дорожил его традициями, любил властвовать и умел это делать, но ведь и она невольно приобщилась к достояниям аль Актар. Да, он не стал церемониться с ней, желая дать шанс новому поколению наследников, но ведь он и не обязан был отдавать за ее жизнь ценнейшую реликвию правящей династии. По всему выходило, что принц прав в своих требованиях и желаниях.

Но какая вина в таком случае лежала на самой Изабелл? Лишь та, что она изначально не вполне верно поняла ситуацию. Она была ввергнута в эту путаницу, убедив саму себя, что брак — не более чем преходящая мера, которая в скором времени себя исчерпает. Но она не учла, что принц — серьезный человек, что монархи сгоряча не женятся. И, главное, она поверила принцу, что он позаботится о ней, ведь он однажды спас ее — совершенно незнакомую женщину.

И так ли плохо быть супругой будущего верховного правителя Карума?

И разве не жила в ее сердце любовь к нему? Разве не она просила о поцелуях, о близости? Разве не ее муж подарил ей незабываемые минуты любви?

И все же это была лишь сказка. А все сказки рано или поздно заканчиваются, уверяла себя Белл. И что она будет делать, когда розовый туман рассеется?

Так, терзая себя различными сомнениями, Изабелл незаметно заснула. Рафик тихо полежал еще немного, убедился, что жена крепко спит. С игривой улыбкой подумал, как же она, должно быть, утомилась излияниями его любви, если засыпала вот уже во второй раз. Он заботливо убрал с лица золотые пряди, которые лезли ей в глаза. Заметил проявившиеся на ее шее и ключице красные пятна от его жадных поцелуев. Еще раз посмотрел на ее распухшие губы, укорил себя за излишнюю рьяность. С удовольствием подумал, что у него будет еще несчетное число возможностей и провиниться перед ней, и исправиться.

Принц был уверен, что Изабелл холодна и недоступна, что ему всякий раз придется заново обхаживать и соблазнять собственную супругу на мимолетную стыдливую близость. Но случилось иначе, она заведомо принадлежала ему, она была уготована ему изначально и в глубине своего сердца чувствовала это. Иначе не было бы этого брака, этого ложа и этих слез...

Но то, что было в глубине ее сердца, таилось так глубоко, что не достигало ума. И принцу стала ясна причина всех ее недоумений.

Именно ее холодный рассудок позволил ей выжить в плену у разбойников, это же свойство дало ей силы приставить нож к горлу Дауда, а затем принять его предложение, пройти испытание королевской помолвкой и королевским бракосочетанием... Именно такая женщина непременно станет исключительной супругой правителя Карума — королевой его сердца. И Рафик гордился собой — он смог по достоинству оценить эту женщину, сумел прочитать знаки Небес, ведшие их друг к другу.

Не было никаких сомнений, что именно этой женщине суждено стать матерью его детей. И если она еще не понимает своего предназначения, не беда, думал принц. Он заразит ее своим ожиданием, своим восторгом, и она отблагодарит его, когда в полной мере вкусит счастье материнства...

Принц вышел из шатра и посмотрел на смеркающееся небо. Сокол прощался с уходящим днем. Его плавное кружение уносило мысли в заоблачные бескрайности. Парение птицы вселяло вещий покой. Его косая тень на барханах, словно призрак печали принца об ушедших предках, напомнил ему о потерях и вечности, которая, как и эта пустыня, однажды все поглотит...

И тут с западной стороны на барханах принц увидел следы пары скакунов. Но это не могли быть следы их лошадей. Принц и Изабелл подъехали к оазису с севера. На острове не должно было быть посторонних. Служба безопасности ужесточила охрану с тех пор, как принц поселился здесь со своею женой. Они совершали регулярные облеты окружающей территории.

Принц нахмурился, отступил в тень, огляделся. Охрана всегда должна была находиться неподалеку от монаршей четы. Но если Селим дерзнет напасть на самого принца, охрана вряд ли сможет его остановить. Этот старый лис от отчаянья мог пойти и на такое.

Пока же для паники нет оснований, подумал принц, решив на будущее быть более бдительным и потребовать того же от своих людей.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

— Белль, — принц разбудил супругу легким поцелуем. — Вставай... Быстро и тихо.

Сонная Белл непонимающе посмотрела на него.

— Немедленно собирайся. Будь настороже. Возможно, нам угрожает опасность. Ни в коем случае не поддавайся панике, ты меня слышишь? — спокойным тоном предупредил принц.

Изабелл резко присела на ложе и кивнула в знак согласия. Принц приложил палец к ее приоткрывшимся губам.

— Сохраняй тишину. Делай все, что я тебе скажу. Ситуация может быть очень опасной. Ты меня поняла? — тихим голосом нашептывал Рафик.

Она продолжала согласно кивать, но ей стало не по себе. Она вспомнила свое похищение, разорвавшуюся в центре города бомбу. Белл знала, что принц не станет шутить такими вещами. Изабелл вздрогнула.

Принц долгим взглядом посмотрел на жену, порывисто поцеловал, подал ей одежду и тихо скомандовал:

— Давай одевайся, торопись.

Она встала с постели и почувствовала дрожь в ногах. Белл стала неловко одеваться, от спешки и страха руки совсем не слушались. Когда она наконец оделась, Рафик помог ей застегнуть мелкие пуговицы на тунике.

Раздался глухой звук снаружи, и принц обернулся. Его лицо приняло выражение крайней сосредоточенности. Он подошел к жене, сжал ее за плечи и, пристально глядя в глаза, произнес:

— Мы вместе, а это главное. Не падай духом, что бы ни произошло. Сейчас наша главная задача — выиграть время. Я уверен, подмога не заставит себя ждать.

— Ваше Высочество, — Изабелл испугалась, что затаившаяся за сводами шатра погибель может лишить ее возможности открыть принцу свои чувства, — я...

Ее заглушили раскаты арабского говора, прорвавшие напряженное безмолвие. Принц в очередной раз загородил ее собою от приближающейся опасности. Белл охватил паралич страха...

В шатер ввалился худосочный верзила со злобной ухмылкой на отвратительном лице. В его руке блеснуло длинное гнутое лезвие остро заточенного ножа. Изабелл уже однажды «посчастливилось» столкнуться с обладателем столь отталкивающей физиономии. Он был в числе тех, кто напал на них с Дунканом. Именно он сломал ее несчастному коллеге ногу самым варварским способом — из одного лишь желания обездвижить оказывающего яростное сопротивление англичанина.

Белл с отвращением посмотрела на изверга. Стоило ей увидеть врага, который грозил опасностью, тут же слепой страх покинул ее, освободив место негодованию. Она положила свои дрожащие от гнева и напряжения ладони на спину мужа. Ей показалось, что так они станут сильнее.

В шатер один за другим входили головорезы из банды Селима.

— Что тебе надо, Селим? — спокойным голосом обратился принц к самому представительному из них. — Пожаловал выказать уважение своему законному правителю?

Селиму явно понравилась дерзкая шутка венценосного родственника. Он громко расхохотался в ответ.

В шатре стояло четверо бандитов, и Белл рассудила, что их вполне достаточно для того, чтобы беспрепятственно захватить, а то и убить принца и его жену. Она только не понимала, почему принц злит этого негодяя.

Селим ответил принцу на родном языке. Его речь была нетороплива и самоуверенна. Она бы вполне могла сойти за досужую беседу двух родственников, если бы не жуткий блеск стали. Чем тише звучал голос Селима, тем очевиднее для Белл становилась безнадежность их с принцем положения. Противник ощущал себя в силе. Противник подавлял своим спокойствием.

Изабелл поглядывала на мужа. Принц выглядел довольно спокойным, в нем не чувствовалось ни капли растерянности. Скорее, складывалось впечатление, что он вынужден вести неприятную беседу, которую более невозможно откладывать.

— О да! — спокойно проговорил по-английски принц. — Ты говоришь об отречении и передачи власти. Понимаю... Это, конечно, практикуется, не буду спорить. Но тебе не кажется, что легитимность моего добровольного отречения пострадает, если ты убьешь меня и мою жену?

Селим белозубо осклабился. От его самодовольного оскала Белл вздрогнула. Злодей молча поигрывал клинком, не сводя глаз со своих жертв. Изабелл недоумевала, сколько еще придется ждать обещанную принцем подмогу. Ей живо представилось, как последние минуты их существования на земле стремительно ускользают в небытие. Девушка не привыкла разбрасываться бесценными дарами жизни, и вынужденное бездействие казалось ей тяжким преступлением.

Муж сказал ей, что необходимо выиграть время, но что она могла предпринять? Кроме того, и для Селима была ясна цель принца втянуть противника в бессмысленные словопрения.

Неожиданно один из вторгшихся вышел из шатра, а трое других плотно сошлись вокруг монаршей четы. Белл прижалась к спине мужа. Она ощущала тяжелое дыхание бандитов, оно казалось дуновением смерти...

Принц обхватил свою жену обеими руками и обратился к Селиму:

— Мы пойдем, куда ты скажешь, но никто не должен прикасаться к моей жене.

Его стальной голос звучал так, словно он во всей славе своего царствования оглашает свою непреложную волю.

Изабелл мало верила, что его слова будут иметь силу. Но зато ей было лестно, что муж так печется о ее достоинстве.

Селим зычным голосом что-то скомандовал своим пособникам, один из которых, самый крупный, направился к Белл. Его лапища потянулись к девушке, и она вся сжалась. Но тут принц перегородил дорогу гиганту и дал тому в пах. Великан рухнул с криком. В это время другой настиг ее сзади и схватил за талию.

Белл неистово забилась и закричала, она рвалась изо всех сил, кулаками колотя бандита по голове. Негодяй, державший ее, терял терпение, он остервенел настолько, что готов был переломить ей шею.

— Молчать, сука! — взревел Селим на плохом английском. — Еще один звук, одно движение, и я перережу глотку твоему дражайшему супругу! Хочешь искупаться в его крови?

Изабелл затихла. Она понимала, что за этой угрозой стоит решительное намерение. Ее сопротивление было бессильно остановить злоумышленников. Судя по всему, ей суждена тяжелая роль пассивного участника драмы. Но где же охрана принца? Белл заподозрила, что слова принца о возможной помощи исходили единственно из его желания обнадежить ее.

Великан поднялся, с трудом выпрямился, пошатываясь и постанывая. Встал у выхода из шатра. Лица головорезов стали походить на бесстрастные маски палачей.

Селим хрипел, отдавая короткие отрывистые приказания. Принц, в отличие от Изабелл, понимал все до последнего слова, но сохранял царственную невозмутимость. Белл заметила, как крепко бандиты сжали рукояти своих ножей.

— Рафик, — прошептала она.

Селим перекрыл ее бессильный шепот своим гневным рявканьем. Громила угрожающе вытянул кинжал и подступил к принцу.

Изабелл почувствовала приступ дурноты. Ей показалось, что это конец. Единственным оружием супруга была его внутренняя сила, его несокрушимая вера в помощь Всевышнего, его убежденность в собственной правоте. Но над ним уже блестело кровожадное острие стали.

Следующие секунды растянулись в вечность, Белл неотрывно смотрела на принца. А он со змеиным спокойствием смотрел в глаза верзиле. Лезвие медленно приближалось к нему, и в последний момент принц ловко увернулся от неминуемого удара. Одновременно резким ударом он подсек противника, и тот завалился на одно колено. Принц выпрямился и посмотрел на врага сверху вниз.

Изабелл до последнего момента не оставляла надежду, что оружие в этом противостоянии будет играть лишь устрашающую роль. Но случилось худшее — преступники действительно замыслили убийство.

В следующую секунду, не сознавая, что делает, Белл метнулась из рук на миг опешившего головореза в сторону. Она попыталась вооружиться переносным ледником, но он оказался слишком тяжел. Тогда Белл схватила тугой диванный валик, надеясь хоть им обороняться от холодного оружия.

Раздался глухой удар, и сразу — свист и шипение. Белл обернулась. Принц и один из бандитов, вцепившись друг в друга, повалились на пол и теперь катались по нему, пытаясь достать до горла друг друга. У Белл перед глазами поплыли яркие разноцветные пятна, застилая зрение, в висках зазвенело.

Двое мужчин на пестром ковре яростно боролись. Приглядевшись, Белл увидела, что принц сцепился с тем мерзавцем, что сломал ногу Дункана Макдоналда. Они постоянно перемещались, и Белл не знала, что предпринять. Знала лишь одно: если принц погибнет, то эти негодяи, не задумываясь, убьют и ее.

Изабелл замерла в оцепенении.

Казалось, мужчины дралась уже целую вечность. Девушка закусила губу, и во рту появился металлический привкус крови. Селим, не впутывавшийся в потасовку, изрыгал проклятия.

Принца ранили, она видела это по разрастающимся пятнам крови, появившимся на его одежде.

— Белль, — прохрипел он, поднявшись на колени.

Кровь стекала по его кисти. Пошатываясь, Рафик поднялся на ноги. На шелковом ковре в вязкой красной луже в нелепой позе распластался его противник с огромной раной на боку. Он явно прощался с жизнью с глухими, сиплыми стонами.

— Рафик! — вскрикнула Белл.

Она кинулась к мужу, и он ее обнял. Боковым зрением она заметила приближение одного из пособников Селима. Бандит выхватил из складок одежды огнестрельное оружие и направил его на принца.

— Нет! — оглушительно выкрикнула Белл и, собрав все силы, сбила мужа с ног.

В ответ раздался лишь глухой хлопок, перед глазами все поплыло, и мир погас...

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Изабелл пришла в себя в знакомой больничной палате. Неизвестно, намеренно ли ее поместили в ту же самую палату или же так совпало. Но только на этот раз все обстояло значительно серьезнее, и она уж не выказывала такого желания немедленно покинуть больницу.

В прошлый раз ей пришлось залечивать скорее не телесные раны, а душу. Ей не терпелось нырнуть в археологические глубины и забыть обо всем как можно быстрее. Тогда она была героиней сенсации, и ее имя какое-то время не сходило с газетных полос. Теперь же она с трудом улыбалась входящим, и с ней обращались не иначе как с супругой шейха Рафика Камила ибн Макрам аль Актар — наследного принца Карума...

Ее судьба больше не принадлежала Изабелл, это ей дали понять сразу же. Ее благополучием занималась вся страна.

Изабелл лежала без сил и пока мало что чувствовала. Почти ничего, кроме того, что она опять в изоляции, опять вдалеке ото всего мира, с одной лишь разницей, что о ней хорошо заботятся. Но как же она устала от этого вынужденного уединения!

Она плохо помнила, что с ней произошло и почему она вновь попала в больницу.

Когда она впервые очнулась от забытья, то увидела вокруг себя медиков в белых халатах. Она так обрадовалась! Тут же стала, не слыша себя, сыпать вопросами о Его Высочестве. И поняла лишь то, что принц жив, что он в безопасности. Веки ее закрылись, и девушка, легкая и безмятежная, куда-то поплыла...

Но теперь, пробудившись окончательно, Изабелл чувствовала себя так, словно по ней проехал большегрузный грузовик. Каждый вдох и выдох давался с трудом. Но зато она уже наверняка знала, что муж жив. Изабелл равнодушно выслушала, что была ранена, что пуля попала в плечо и что извлечь ее из кости стоило огромного труда.

Врачи, всякий раз входя в ее палату, не забывали сообщить, что она везучая. Дауд, постоянно навещавший Белл, ободрял и нахваливал ее. И мама, с которой они постоянно переговаривались по телефону, разбирая все медицинские термины, уверила Белл, что только везунчик вроде нее мог так удачно поймать пулю, спасти мужа и при этом остаться в живых — и все в один миг, мелькнувший и погасший.

Все вокруг были так возбуждены, а Изабелл ничего не чувствовала, кроме огромного облегчения.

В ее палату внесли невероятных размеров и неописуемой красоты букет.

— Подарок от Его Высочества, — с благоговением сообщила медсестра.

— Рафик, — шепнула сама себе Белл.

Ее губы не издали ни звука, но на душе стало так покойно, так хорошо. Она видела его дважды с тех пор, как очутилась в больнице, но как-то неясно, словно через дымку.

Первый раз — когда она впервые очнулась после ранения. Тогда он высился за спинами медперсонала, был бледен — очевидно, нервничал. Затем она вновь забылась, словно приходила в себя лишь затем, чтобы увидеть его живым и невредимым. Уносясь в беспамятство, Изабелл чувствовала, что он прорвался к ней, сжал ее руку...

Во второй раз она видела Рафика прошлой ночью. Он выглядел совершенно подавленным. Сидел в стороне, не зная, что она очнулась. Смотрел в пустоту, нахмуренный, раздраженный. Она еле пошевелилась. Он вскочил с места, кинулся к ней, сел на край ее койки, и Белл почувствовала, как его небритая щека прижалась к ее щеке. Он запретил ей разговаривать, да у нее и не было для этого сил. Он лишь сидел и смотрел на нее, а она на него, а потом Белл уснула...

Она уже знала, что мама собралась вылететь из Австралии, как только представится такая возможность. Ей рассказали, что служба безопасности приступила к обезвреживанию преступников сразу после раздавшегося выстрела. Что все прошло успешно, вот только ее ранение...

* * *

— Белль...

Принц заглянул в ее палату.

Она подняла на него усталые глаза. Он выглядел свежее, чем накануне. Какой красивый у нее муж... От него трудно было отвести взгляд. Изабелл в этот момент предположила, насколько плохо, должно быть, выглядит в эту минуту она сама.

Белл опустила веки и тихо сказала:

— Здравствуй, Рафик. Спасибо, что навестил меня.

— Жена, — сказал, остановившись на полпути, принц. — Я пришел, чтобы забрать тебя домой. Ты еще слишком слаба, и пройдет немало времени, прежде чем ты встанешь на ноги окончательно. За тобой потребуется длительный уход. Ты готова отправиться домой?

— Цветы?

В руках принца были белые лилии — ее любимые. Это могла знать только мама, да еще Розали.

— Да, Белль. Эти цветы от твоих родных.

Он поднес букет к ней ближе, помог присесть, и Белл уткнулась лицом в благоуханный букет.

Подвезли кресло на колесиках, и принц поднял жену на руки, чтобы посадить на кресло.

— Я сама, ты ведь ранен, — слабо запротестовала Белл.

— Те царапины уже давно затянулись, — грустно улыбнулся принц.

* * *

Во дворец их доставили за пятнадцать минут.

— Удивительно, ты так лучезарно улыбаешься! — воскликнул Рафик, когда опустили стекла лимузина.

При подъезде к резиденции принца их встречали толпы подданных, желавших поприветствовать Изабелл и поблагодарить ее за спасение принца.

— Многие из них стоят здесь с самого рассвета. Люди желают лично убедиться, что ты жива. Они здесь ради тебя.

— Ради меня? Невероятно, — усомнилась Белл.

— Это так. Теперь ты настоящая национальная героиня, Белль. Ты спасла жизнь наследного принца Карума. Каждый мужчина, каждая женщина, каждый ребенок страны слышал красивую и захватывающую историю о том, как любовь самоотверженной принцессы спасла от неминуемой смерти будущего верховного правителя Карума.

— Это небылицы...

— Но такова правда. Ты спасла мне жизнь. Ты готова была пожертвовать собственной жизнью ради своего мужа. Этот акт истинного мужества навечно войдет в анналы славной истории нашего маленького, но гордого королевства. Сказания о нашей любви будут рассказывать маленьким мальчикам и девочкам на сон грядущий, а на твоем примере будут воспитывать все новые и новые поколения мужественных воинов. Так что это не небылица, а неотъемлемая часть нашего прошлого.

Лимузин подъехал к дворцу, служащие подкатили кресло. Принц самолично помог жене выбраться из автомобиля и заботливо усадил ее в кресло. Она была бледна, обессилена, казалась такой ранимой и хрупкой. Принц вел себя удивительно нежно, кротко, был немногословен.

Изабелл ввезли в холл. Ей навстречу вышел Дауд. Он нес в руках огромный кожаный футляр, который, и об этом можно было судить по торжественному выражению его лица, предназначался для Белл.

— Госпожа, — глубоко склонился он в знак приветствия и признательности. — Рад вновь видеть вас дома.

— Благодарю, Дауд, — ответила она слабым голосом, взглядом ища принца.

Оказывается, он сам вез ее кресло.

— Моя жена очень устала, Дауд, — произнес он. — Пообщаетесь позже, когда она отдохнет с дороги.

— Я совсем и не устала, — пыталась разуверить мужа Изабелл, заинтригованная ношей Дауда и его многозначительным видом. — А что в этой красивой коробке? — спросила у принца Белл, кивком показывая на кожаный футляр.

— Так, ничего... — поспешил ее увезти Рафик. — Это может подождать.

— Но я не хочу ждать, — забеспокоилась и закапризничала женщина. — Дауд, что в нем?

— Это величайшая ценность, Ваше Высочество, которая от этого момента и до конца времен всецело принадлежит вам и вашему потомству, моя госпожа. Это то, что вам следовало получить в момент вашего достопамятного бракосочетания с моим господином.

Принц был вынужден остановиться. Он с негодованием смотрел на Дауда, но, когда увидел, как вспыхнул взгляд Белл, смягчился.

— Не может быть! — с новой силой воскликнула она. — Это Павлиний глаз, не так ли? Вам все-таки удалось его вернуть? Значит, все было не напрасно! — с облегчением вздохнула принцесса Изабелл.

— Это случилось вчера, — скромно сказал принц. — Я не хотел будоражить в тебе сильные эмоции, доктор не советовал, потому и не сказал.

— Рафик, теперь мне значительно лучше. Могу я посмотреть на это легендарное сокровище? И чтобы не отступать от традиций, надень его на меня сам, — иронически предложила Белл.

— С удовольствием! — Принц жестом подозвал Дауда.

Процессия направилась в тронный зал. Принц подвел Изабелл к трону, поддерживая, осторожно усадил на возвышении. Дауд с великим пиететом к святыне открыл обтянутый кожей ларец и извлек оттуда массивное ожерелье.

Принц взял из рук Дауда колье и сказал:

— Можешь идти. — А сам направился к трону супруги.

Он застегнул замысловатый замок на ее шее.

Сокровище вернулось во дворец вместе со своей законной обладательницей...

Рафик постоянно навещал жену в комнате, куда ее поместили, приставив к ней медицинскую сестру. Принц опасался, что поступил опрометчиво, слишком рано забрав ее из больницы, но ему было гораздо спокойнее осознавать, что жена рядом, под надежной охраной. И все же он беспокоился о своей Белль...

Доктор заблаговременно предупредил принца, что принцесса все еще пребывает в шоковом состоянии, что следует оберегать ее от эмоциональных потрясений, способных повредить ее здоровью. Он настаивал на том, чтобы принц оставил жену в больнице еще на несколько дней, но Рафик был непреклонен. Он дождался, пока состояние Изабелл стабилизируется, и немедленно забрал ее во дворец. Дома Белл был обеспечен круглосуточный уход, тишина, покой, уют.

Рафик боялся одного. Он опасался, что в больнице из болтовни медицинского персонала Изабелл узнает то, что повредит ее здоровью. В собственном доме он мог это предотвратить. Его люди строго проинструктировали штат нанятых медиков, чтобы те ни словом, ни намеком не позволили Изабелл догадаться, что Селим остался на свободе, что их безжалостный враг все еще неуловим и опасен...

Военные исследовали весь остров, несколько раз облетели его на вертолете в поисках главаря банды, избороздили на быстрых катерах окрестные воды, обезвредили всех преступников, но Селим исчез, растаял в пыли преследования, словно призрак.

Принц готов был пуститься в преследование своего заклятого врага сам, но был связан страхом за жизнь жены. Она тогда лежала в шатре, рухнув к его ногам, и истекала кровью. Селим воспользовался сумятицей и скрылся. Принц не посмел оставить Изабелл до прибытия врачей. Он упустил неприятеля. Пособники главного бандита были схвачены, но это явилось слабым утешением.

И сейчас принц находился в угнетенном состоянии, ощущая свою беспомощность в борьбе со столь изобретательным и одержимым противником. Он избегал говорить с Изабелл о произошедшем. Не хотел допустить прямых вопросов с ее стороны. Он лишь ненадолго забегал в ее комнату, удостовериться, что с Белл все в порядке, и тотчас покидал ее вновь.

Изабелл тревожила такая отчужденность мужа. Она мучила себя подозрениями. Она вовсе и не вспоминала о Селиме, ее волновал сам принц, его отношение к ней.

Белл не могла наглядеться на это восхитительное ожерелье. Оно являло собой и произведение искусства, и сакральный знак. Она смотрела на совершенное по исполнению, умопомрачительное по красоте изделие, покоящееся на черном бархате ларца, и не могла поверить, что в свое время принц добровольно расстался с этим сокровищем ради того, чтобы сохранить жизни двух неизвестных иностранцев.

Изабелл уже несколько часов не могла наглядеться на игру драгоценных камней, на безупречную чеканку, на изысканность форм. Это колье — воплощенная красота.

Вошел принц. Она молча посмотрела на него.

— Теперь ты на полном основании можешь носить титул Ее Высочества, у тебя есть вещественное тому подтверждение, — церемонно объявил ей Рафик. — Что скажешь?

— А что это меняет? — пожала она плечами. — Хотя, безусловно, это великая честь для меня и огромное доверие, — призналась Изабелл, и комок подступил к горлу.

— Ты заслужила это как никто другой, — с признательностью в голосе проговорил принц.

— Пожалуй, — кротко согласилась женщина. Принц склонился и поцеловал ее в лоб. Он подал ей старинное зеркало, вновь достал ожерелье из ларца, помог справиться с застежкой и сказал:

— Посмотри на себя и убедись: ты больше не Изабелл Маргарет Уинтерс. Ты принцесса Карума.

После этого признания Белл не могла больше сдерживать слез.

— Умоляю, не плачь, моя милая Белль, — присел принц с ней рядом. — Белль, моя красивая, добрая, отважная Белль. Прости, я не хотел тебя расстраивать...

— Нет, я не против. Ты хотел, чтобы я стала принцессой, значит, так и должно быть.

— Белль, мне больно это слышать. Я счастлив был получить Павлиний глаз назад, но когда его отдавал, ни на секунду не пожалел об этом. Ты мне дороже всех сокровищ мира. Белль, не плачь, не разбивай мне сердце. Тебе вредно расстраиваться, — врач запретил, — уговаривал ее принц. Он гладил ее по голове и нашептывал, утешая: — Когда у шейхов были гаремы, а в них великое множество прекрасных жен со всего света, правитель Карума преподносил это ожерелье своей любимой жене, признавая тем самым ее старшинство. Она становилась повелительницей его сердца и пользовалась почетом у прочих жен. Но с тех времен много воды утекло, мир изменился, меняемся и мы. Мои ближайшие пращуры уже не имели гаремов, но каждому из них посчастливилось найти свою госпожу, возлюбленную повелительницу сердца, которым они были верны до последнего своего дня. Благодаря этим исключительным женщинам Павлиний глаз стал олицетворять не только избранность и величие, но и непостижимое чудо всепобеждающей любви. Ты и твой подвиг как нельзя лучше подтверждают это. А теперь, надев на тебя этот великий символ, я подтверждаю, что отныне мы с тобой едины и во плоти, и в духе. Я дарю тебе Павлиний глаз, так как всегда верил, что ты предначертана мне самими Небесами, жена моя. Я люблю тебя, Белль. И я всецело принадлежу тебе, как это ожерелье. Ты — моя женщина, моя супруга, моя единственная и неизбывная любовь. Властвуй над моим сердцем, возлюбленная моя, и знай, что ты для меня — все.

В завершении своей тирады шейх Рафик Камил ибн Макрам аль Актар, наследный принц Карума, преклонил перед простой австралийской девушкой колено.

— Но зачем ты говоришь мне о любви? — не веря услышанному, спросила Белл. — Зачем обманываешь меня теперь, если женился на мне из прозаических соображений?

— Когда Всевышний ставит нас перед трудным выбором, он делает это для того, чтобы приблизить нас к пониманию истины. Создатель послал мне тебя, и я тебя полюбил. И пусть тебя не смущает, что моя судьба и судьба Карума — едины. Селим такой же проводник воли Небес, как и каждый из нас, и в цепи произошедших событий не его злой умысел сыграл решающую роль, а моя вера и твое мужество.

— Но ведь риск был столь велик. Ты мог ошибиться, лишиться всего, погибнуть, в конце концов. Селим не шутил, когда грозил тебе смертью.

— Да, Белль. Именно так и случилось бы, если бы мы не шли за своей судьбой. Если бы ты не была такой маленькой тигрицей. Я не ошибся в тебе, а это самое важное. Но мне стыдно, что это не я защитил тебя от удара, а ты — меня. Мне стыдно, что я подверг тебя смертельной опасности и не сумел предотвратить нападение. Мне стыдно, что все мои высококвалифицированные телохранители и военные не смогли сделать для тебя того, что ты сделала для меня. И я заслужил твое презрение, но в глубине души надеюсь, что ты меня простишь, хотя не смею ни о чем просить. Белль, клянусь, что сделаю все от меня зависящее, чтобы это никогда не повторилось впредь!

— Рафик, я... я считаю, что ты не должен просить у меня прощения.

— Я могу надеяться, что ты когда-нибудь полюбишь меня, как я полюбил тебя, Белль?

— Но я уже люблю тебя. Люблю всем сердцем. Я обожаю тебя...

Он не выдержал и обнял Изабелл, чтобы поцеловать, но она вскрикнула.

— Твое плечо? — испугался Рафик.

— Не бойся, все нормально, — успокоила она мужа. — А как твои ребра?

— Тоже в порядке, — рассмеялся принц и добавил: — Разговор, достойный двух бравых вояк в лазарете. После всех испытаний, подруга, нам все нипочем.

— В таком случае тебе ничто не помешает помочь твоей жене привести ее в порядок, чтобы достойно предстать с Павлиньим глазом перед подданными.

— Уверен, ты произведешь должное впечатление. Ведь мои подданные, то есть наши подданные, как я уже говорил, народ чрезвычайно романтический. Им приятно будет узнать, что их незадачливый повелитель одурманен любовью к своей единственной возлюбленной. Даже Дауд в этом не сомневается.

— А почему он должен сомневаться? — удивилась Изабелл.

— Потому что этот седовласый демон Дауд пошел против всех моих распоряжений, преподнеся тебе Павлиний глаз сразу по возвращении из больницы. Ему бы следовало сделать строгий выговор, но, учитывая твою реакцию, я воздержусь.

— Это такие пустяки, Ваше Высочество...

— Если вы так считаете, моя госпожа...

В лучах заката венценосная пара появилась на балконе дворца. У принцессы Карума на груди сиял прославленный Павлиний глаз. Подданные, собравшиеся во дворе королевской резиденции, рукоплескали, славили мудрость Создателя и оглашали имена шейха и прекрасной повелительницы его сердца... Так гласит легенда.

Оглавление

  • ГЛАВА ПЕРВАЯ
  • ГЛАВА ВТОРАЯ
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  • ГЛАВА ПЯТАЯ
  • ГЛАВА ШЕСТАЯ
  • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ X Имя пользователя * Пароль * Запомнить меня
  • Регистрация
  • Забыли пароль?

    Комментарии к книге «Павлиний глаз», Энни Уэст

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!