Барбара Картленд Стрелы любви
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Англия, 1820 год
— …Так выпьем же, леди и джентльмены, за жениха и невесту и пожелаем им много счастливых дней и… ха-ха… веселых ночей!
Краснолицый весельчак, заплетающимся языком произнесший это пожелание, высоко поднял бокал, а затем одним махом опрокинул его в могучую глотку. Не удержавшись на ногах, он плюхнулся в кресло под громовой хохот приятелей.
Мелисса окинула взглядом праздничный стол. Все гости, казалось ей, были на одно лицо: коренастые, широкоплечие, с грубыми, обветренными физиономиями и хриплыми голосами — окрестные помещики, заядлые охотники и отчаянные выпивохи. Друзья ее новой мачехи.
Все они были уже, как сами это называли, «малость под мухой». «Должно быть, начали пить еще по дороге в церковь», — неприязненно подумала Мелисса.
Стол, накрытый в огромном банкетном зале замка Рандел, сделал бы честь Эпикуру. Нескончаемым потоком сменяли друг друга изысканные блюда — и каждое из них прекрасно смотрелось бы и на столе самого принца-регента. Но гости больше интересовались редкими винами, и слуги сбились с ног, наполняя бокалы.
«Надо было поставить по лакею за каждым креслом, — подумала Мелисса, — чтобы не было такой суеты».
Мелисса понимала, что у отца не было иного выхода, но сердце ее сжималось при мысли, что Хестер Рандел займет место ее матери.
Гости много пили, ели торопливо и жадно, перекидывались шутками, вызывавшими всеобщий смех. Смысла большинства шуток Мелисса не понимала, хотя догадывалась, какого сорта эти остроты. Но лучше уж разглядывать гостей, чем смотреть в конец стола, где рядом с ее отцом сидела новобрачная.
«В белом платье и фате! — подумала Мелисса. — А ведь ей уже за сорок!»
Когда отец сказал ей, что решил жениться на Хестер, Мелисса долго не могла поверить. Но теперь понимала: этого следовало ожидать.
После смерти супруги Дензила Уэндола Хестер Рандел зачастила в Мейнор-хауз: сперва с выражением соболезнования и предложением дружеского участия, затем и вовсе перестала утруждать себя придумыванием предлогов. Она приезжала по нескольку раз в неделю, привозила персики и виноград из теплиц своего замка, деликатесы, специально выписанные из Лондона, и, что страшнее всего, — лошадей. Породистых скакунов, которые, как уверяла Хестер, нуждались в твердой руке и умелой выучке Дензила Уэлдона… Но как мог отец поддасться на столь очевидные уловки и угодить в расставленную ему западню?..
— До чего же невеста похожа на свою любимую лошадь! — прошептал над ухом Мелиссы кто-то из гостей, когда Хестер, опираясь на руку престарелого дядюшки, поднималась по ступеням церкви перед началом брачной церемонии.
— Я тоже люблю животных, — хохотнув, ответил другой, — но не в постели же!
Да, если бы не нежданная удача, Хестер Рандел наверняка осталась бы старой девой. Но Дензил Уэлдон прельстился — нет, не красотой, не умом, не душой Хестер, а ее чековой книжкой, конюшнями и немыслимой роскошью замка Рандел.
— Папа, как ты мог? — спросила Мелисса, узнав о его решении.
— Мелисса, у меня нет выхода, — резко ответил он. — Пока твоя мать была жива, ее отец давал нам деньги — немного, но на жизнь хватало. Меня же он всегда терпеть не мог. Для меня он ничего не сделает.
— Неужели он не захочет помочь мне? — робко спросила Мелисса.
— Когда ты родилась, твоя мать написала ему, надеясь тронуть этим известием его сердце, — ответил Дензил Уэлдон. — Он ответил через адвоката. Определил размер пособия и предупредил, что, если мы еще раз попытаемся с ним связаться, — немедленно лишит нас содержания.
Мелисса слышала эту историю и раньше. Отец Элоизы был против ее брака с Уэлдоном — обаятельным повесой, скандально известным своими любовными похождениями. Но ведь, женившись, Дензил остепенился и двадцать лет спокойно прожил в деревне с женой и дочерью. Элоиза была с ним счастлива… Но и это не смягчило старика.
Рядом с любимой супругой маленький Мейнор-хауз и поместье в двадцать акров казались Дензолу Уэлдону раем. Без нее — стали тюрьмой. Он рвался в Лондон, тосковал по балам и охотам, где развлекались его сверстники. А главное — ему не хватало лошадей.
— Что толку жить в этой глуши, — часто повторял он, — если даже охотиться нельзя?
Отец был великолепным наездником — это признавали все. Но в его конюшнях стояли лишь два скакуна, да и те пережили свою былую славу. Чтобы скакать во главе охотничьей кавалькады, Дензилу приходилось одалживать лошадь у кого-нибудь из приятелей. И чаще всего — у Хестер Ранд ел.
— Папа, — неуверенно спросила Мелисса, — папа, ты действительно считаешь, что лошади из замка смогут заменить тебе все… все остальное?
Наступило молчание. Наконец отец ответил — и голос его звучал раздраженно, почти грубо:
— Твою мать мне не заменит никто и ничто, и ты это знаешь, Мелисса. Но роскошь и хорошие лошади помогут заглушить боль.
Сейчас он страдал — в этом Мелисса не сомневалась. Но пройдет несколько лет — и он уже ничем не будет отличаться от друзей-приятелей Хестер, способных думать только о выпивке и охоте.
Пока жива была мать, он был другим. Она следила за тем, чтобы в доме всегда были хорошие книги, а за столом велись разговоры не только о лошадях. Но после смерти жены Дензил Уэлдон медленно, но верно опускался. Он обладал и умом, и тонким вкусом, и чуткой совестью — ему не хватало только силы воли. Мелисса не могла объяснить словами, что происходит с отцом, она лишь с грустью сознавала, что они все больше отдаляются и становятся чужими друг другу.
Но Хестер Рандел!.. Такого Мелисса не ожидала.
Девушка подняла глаза на мачеху и тут же отвела взгляд. Сейчас Хестер Рандел была не просто некрасива, а скорее отвратительна. При виде ее лошадиной физиономии, раскрасневшейся от духоты и обильной выпивки, Мелисса почувствовала тошноту.
Кто-то из гостей поднял бокал «за лучшую охотницу в графстве». Действительно, Хестер сидела в седле лучше многих мужчин и наравне с друзьями-сквайрами участвовала в охотничьих экспедициях. Но Мелисса ценила в женщинах совсем иные достоинства.
Праздничный ужин подходил к концу. От шума и духоты у Мелиссы разболелась голова. Соседи по столу обдавали ее запахом пота и лошадей и то и дело отпускали соленые комплименты в адрес новобрачных. Мелисса почувствовала, что больше не выдержит.
Охотничий сезон уже подошел к концу, но, чтобы доставить удовольствие невесте, ее соратники по охотничьему обществу «Квенби» нарядились в непромокаемые плащи и у входа в церковь приветствовали «счастливую пару» громким щелканьем множества кнутов.
«Охота охоте рознь», — думала Мелисса. Например, члены лондонского общества «Кворн», больше известные как «мелтонцы» — потому что во время многодневных экспедиций они ночуют в охотничьих домиках в Мелтоне, — знамениты своим богатством, знатным происхождением и утонченным снобизмом. Выскочки в их круг не допускаются. Аристократ-«мелтонец» не подал бы руки ни одному из гостей, присутствующих сейчас на свадьбе Хестер.
Кроме Дензила Уэлдона. Из года в год в Мейнор-хауз приходили приглашения на охоту от общества «Кворн». И Дензил из года в год вежливо отказывался.
«Что ж, теперь отец сможет повидаться со старыми друзьями», — подумала Мелисса. Губы ее изогнулись в грустной улыбке. Она представила себе, как отец вводит Хестер в круг «мелтонцев» и их чопорных жен.
Кто-то из гостей достал из кармана охотничий рог и сыграл несколько нот из песенки «Ату, ату, мой верный пес!» Тут же, словно по сигналу, Хестер поднялась с места, похлопала мужа по плечу испачканной в соусе рукой и объявила, что пойдет наверх переодеться.
Сразу после ужина новобрачные уезжали в Лондон. Мелисса догадывалась, что отцу не терпится увидеть старых приятелей, заглянуть в клубы, вспомнить блестящие забавы своей юности. Ради этого он готов был терпеть рядом даже «молодую» жену. На секунду Мелиссе стало жаль Хестер — но только на секунду. Эта женщина знает, что делает. Она сумела заполучить Дензила Уэлдона в мужья — сумеет его и удержать. А чувства — Дензила или чьи-либо еще — ее не интересуют.
Хестер нетвердыми шагами пересекла отделанный мрамором зал и начала подниматься по лестнице с витыми перилами.
Мелисса нерешительно оглянулась. Она боялась, что пьяная Хестер не сможет переодеться без посторонней помощи. В зале было немало женщин — но ни одна не двинулась с места, не желая покидать веселую компанию. Мелисса со вздохом поднялась и направилась вслед за мачехой.
Хестер стояла посреди спальни, а вокруг суетились две взволнованные горничные. Meлисса остановилась на пороге, оглядывая комнату. Сама по себе спальня могла бы быть уютной — но ее уродовала безвкусно подобранная мебель, кричаще-желтые шторы и того же омерзительного цвета полог над кроватью.
— Свадьба удалась на славу! — громогласно объявила Хестер, снимая с головы диадему и шумно отдуваясь. — В замке Рандел всегда все по высшему классу!
Горничная, подойдя сзади, начала расстегивать на хозяйке платье.
— Пошевеливайся, дуреха! — рявкнула Хестер. — Не стоять же мне здесь всю ночь!
— Простите, мисс… — подобострастно пролепетала девушка.
— «Мадам», не забывай! — прорычала новобрачная.
Платье наконец упало на ковер. Хестер переступила через него. Другая горничная тут же подала ей пышно отделанный кружевом пеньюар.
— А теперь обе — вон! — приказала Хестер. — Мне надо поговорить с мисс Мелиссой. Когда понадобитесь — позвоню. — Она командовала служанками, как заправский старшина новобранцами.
Когда горничные бесшумно исчезли за дверью, Мелисса подняла на мачеху вопросительный взгляд.
— Мелисса, я хотела поговорить с тобой еще вчера, — начала Хестер, по-прежнему стоя к ней спиной, — но ты не потрудилась меня навестить.
— У меня было много дел в Мейноре, — тихо ответила Мелисса.
Это был надуманный предлог. Она не поехала к невесте отца с обязательным визитом, потому что не хотела смотреть на выставку свадебных подарков в гостиной, не могла слышать разговоров о медовом месяце «молодых».
— Ну что ж, больше у тебя никаких дел в Мейноре не будет, — отрезала Хестер. — Разве что собрать вещи — ну, думаю, вещей у тебя немного.
— Что это значит? — поразилась Мелисса.
— Как только мы найдем подходящего арендатора, Мейнор-хауз будет сдан.
— Нет! — еле слышно выдохнула Мелисса, не ожидавшая подобного удара.
Теперь она поняла, почему последние два дня отец почти с ней не разговаривал и отводил глаза при встрече. Он все знал о решении супруги, и ему было стыдно перед дочерью. Он обещал Мелиссе, что она останется в Мейнор-хаузе по крайней мере до конца лета, — и не сдержал слова. Хестер заявила, что держать открытыми два дома — значит попусту тратить деньги, и Дензил беспрекословно подчинился. Как всегда… Боже, ведь эта женщина чудовищно богата — неужели для нее что-то значат несколько фунтов на содержание дома, где ее муж провел двадцать счастливых лет?..
— Я уже отдала распоряжения слугам, — продолжала Хестер. Голос у нее был такой же противный, как и все остальное.
— Когда закроют дом? — спросила Мелисса.
— Завтра или послезавтра. Так что собирайся поскорее.
— И вы хотите, чтобы я переехала сюда?
Голос Мелиссы дрогнул. Хестер повернулась, хмуро разглядывая свою падчерицу.
Белокурая, хрупкая, изящная, Мелисса была красива необычной, изысканной красотой. Маленький носик, нежные очертания губ, брови вразлет, огромные глаза, в которых, словно солнце в прозрачном ручье, отражалось каждое движение души, — все привлекало в ней. На нее хотелось смотреть снова и снова, любуясь изменчивым и вечно прекрасным лицом. Неудивительно, что ее красота вызывала недобрые чувства у женщин. И тем более — у страшной как смертный грех Хестер Рандел.
— Да, но ненадолго, — прогнусавила Хестер. — Насколько я понимаю, на тебе не прочь жениться молодой Дэн Торп, так что ты обретешь наконец свой дом.
— Он, может быть, и «не прочь», — возразила Мелисса, — но у меня нет ни малейшего желания выходить за него замуж.
— Это решать твоему отцу, — отрезала Хестер.
— Папа обещал, что никогда не выдаст меня замуж против воли, — твердо ответила Мелисса.
— А что он еще обещал? — зло усмехнулась Хестер. — Ты уже не маленькая, Мелисса. Должна понимать, что без приданого ты никому не нужна. Так что не капризничай и соглашайся на то, что есть.
Мелисса взглянула мачехе прямо в лицо. Глаза ее пылали гневом и отвращением.
— Вы серьезно думаете, — спросила она, — что папа согласится насильно отдать меня человеку, которого я не люблю?
— Я уже ему объяснила, что для тебя это лучший выход. Дэн Торп молод, богат и от тебя без ума. — Хестер насмешливо фыркнула. — Впрочем, с умом-то у него и раньше было плоховато.
— Я не пойду замуж за Дэна Торпа, — спокойно ответила Мелисса.
— Ты сделаешь то, что тебе говорят! — рявкнула Хестер, словно перед ней была одна из ее служанок, но ее грозный тон не смутил девушку.
— Если папа согласен на этот брак, — продолжала Мелисса, — я поговорю с ним. Он не станет выдавать меня силой за человека, который мне отвратителен настолько, как мистер Торп.
— Ладно, — бросила Хестер. Голос ее звучал словно щелканье кнута, которым она так часто и с наслаждением стегала своих лошадей. — Поговорим начистоту. Я вышла замуж и не собираюсь терпеть рядом с мужем другую женщину. Тем более — дочь его первой жены. Я хочу, Мелисса, чтобы здесь и духу твоего не было. Не хочешь выходить за Торпа — твое дело. Будешь подыхать с голоду, я тебе и сухой корки не подам!
— Папа этого не допустит, — прошептала Мелисса, не столько испуганная словами мачехи, сколько оскорбленная в своих чувствах к отцу.
Не смеши меня! — усмехнулась Хестер. — Он — мой муж. Ему я готова обеспечить все блага — все, что можно купить за деньги. А он за это сделает все, что я скажу. Но содержать тебя я не собираюсь. — Хестер поджала губы. — У тебя нет иного выхода. Чем скорее ты это поймешь, тем лучше.
— Я найду выход, — ответила Мелисса. — Лучше я пойду в горничные… лучше мыть полы, чем стать женой Дэна Торпа!
При одной мысли об этом Мелиссу передернуло.
Дэн Торп был выходцем из низов. Отец его приобрел фабрику и нажил состояние, нещадно эксплуатируя рабочих. Два года назад, после смерти отца, Дэн купил огромный дом по соседству с Мейнор-хаузом и зажил веселой, разгульной жизнью. Казалось, он задался целью как можно скорее промотать отцовское наследство.
В округе о нем ходили самые скандальные слухи. Говорили о каких-то невероятных оргиях, о женщинах, которых Дэн выписывал из Лондона для себя и своих дружков. Мелисса не любила сплетен — но, впервые увидев Торпа, поверила во все, что о нем рассказывали.
Было это зимним вечером. Отец вернулся с охоты не один. Мелисса вышла, услышав громкий оживленный разговор в передней. Мужчины обсуждали добычу, оба были мокры от дождя и с ног до головы забрызганы грязью — но в самом приподнятом расположении духа.
— Лучшая охота в этом сезоне! — громко объявил Дензил Уэлдон. — Такую удачу надо отметить! Мелисса, я пригласил к нам Дэна на рюмочку виски.
Дэну Торпу не было еще и двадцати пяти, но выглядел он гораздо старше. С первого взгляда он вызвал у Мелиссы необъяснимое отвращение: ее чистая душа инстинктивно отшатнулась от человека, в котором не осталось ничего чистого.
Мужчины расположились в кабинете. Старики-слуги — а их было в Мейнор-хаузе всего двое — уже спали; Мелисса сама принесла поднос с двумя рюмками и села рядом с отцом.
Дэн Торп не сводил с нее глаз, и взгляд его был ей физически неприятен.
Мелисса сидела как на иголках. Наконец она решила уйти к себе, но отец остановил ее.
— Поговори с мистером Торпом, Мелисса, — предложил он. — Он сегодня о тебе спрашивал. Удивлялся, почему ты никогда не ездишь охотиться.
— Охотиться? — переспросила Мелисса. — А на чем? Прикажешь мне ехать верхом на палочке?
Мелисса шутила, и отец это понимал. В конюшнях Мейнора были лошади, но такие плохонькие, что не годились для выезда на охоту. Дэн быстро ответил:
— Я вас выручу, мисс Уэлдон! На прошлой неделе я купил на ярмарке хорошую кобылку. Она смирная, вам подойдет.
— Благодарю вас, — смущенно ответила Мелисса, — но боюсь, я слишком занята…
— Что за ерунда! — бесцеремонно отозвался Дэн Торп. — Поддержите меня, Уэлдон!
— Соглашайся, Мелисса, — шутливо подтолкнул ее отец. — У Дэна столько лошадей, что он и не заметит, что одной недостает.
Мелисса продолжала отказываться — ей было противно хоть чем-то быть обязанной этому человеку, но все было напрасно.
После этого Дэн сделался частым гостем в Мейноре. Мелисса пыталась его избегать, даже пряталась, но все бесполезно: отец был на стороне Дэна.
Наконец — как раз накануне помолвки Дензила с Хестер — Дэн объявил о своих намерениях. Он приехал, когда хозяина дома не было, и громогласно заявил, что хочет видеть мисс Мелиссу. Слуга ответил, как его просила Мелисса, что ее нет дома, но Дэн оттолкнул старика и ворвался в кабинет, где сидела девушка, увлеченная чтением.
— Выходите за меня замуж! — выпалил он с порога, даже не потрудившись поздороваться.
Я польщена вашим предложением, мистер Торп, — стараясь сохранить спокойствие, ответила Мелисса, — но, боюсь, я еще не готова думать о замужестве.
Торп недоверчиво рассмеялся.
— Что за чушь! Послушай, крошка, тебе повезло, что ты сидишь дома и никуда не ездишь. Появись ты хоть раз на вечеринке или на охоте — и от женихов бы отбою не было. — Он самодовольно ухмыльнулся. — А вышло, будто ты дождалась меня!
— В любом случае, вы должны сперва поговорить с моим отцом, мистер Торн, — ответила Мелисса. — Но думаю, это будет бесполезно.
— Чего еще тебе нужно? — недоуменно спросил Торп. — Вздохов на скамейке и прогулок при луне? Ладно, будет и это. Вот увидишь, и недели не пройдет, как ты влюбишься в меня по уши!
— Никогда! — твердо ответила Мелисса. — Даже не надейтесь!
Он прижал ее к стене и попытался поцеловать, но Мелисса с неожиданной силой оттолкнула его, бросилась в спальню и заперлась там.
Когда вернулся отец, девушка рассказала ему о происшедшем. Со слезами на глазах она говорила, что Дэн Торп ей мерзок, отвратителен, что она скорей умрет, чем согласится стать его женой.
— Он богат, — тихо ответил Уэлдон.
— Да будь он самым богатым человеком на свете! — воскликнула Мелисса. — Будь он весь усыпан бриллиантами!.. Я не могу его видеть, мне противно с ним разговаривать. От одного звука его голоса мне делается дурно. Папа, пожалуйста, избавь меня от его общества! Обещай, что никогда больше его сюда не пригласишь!
И отец пообещал выполнить ее просьбу, но теперь Мелисса понимала, что его обещания немногого стоят. Хестер хочет избавиться от падчерицы, и самый легкий способ — выдать ее замуж за богача, а Дензил не в силах противиться жене.
— Я уже говорила папе, — повторила Мелисса, твердо глядя в глаза мачехи, — и теперь говорю вам: я не выйду замуж за Дэна Торпа. Никто и ничто не сможет меня принудить.
Хестер недобро прищурилась.
— Есть разные способы привести дерзкую девчонку в чувство, — протянула она, и в голосе ее только глухой мог не расслышать угрозы.
Холодная дрожь пробежала по телу Мелиссы, но девушка не опустила глаз.
— Что вы имеете в виду?
На прошлой неделе конюх недостаточно быстро исполнил мой приказ, — многозначительно произнесла Хестер. — Я его высекла. Он до сих пор не может встать с постели.
— Вы мне угрожаете? — тихо спросила Мелисса.
— Я хочу, чтобы ты вышла замуж за Дэна Торпа! — прорычала Хестер. — Если отец тебя не уговорит, — что ж, придется применить более суровые меры. — Помолчав, она добавила: — Не заставляй себя упрашивать, Мелисса. Ты же знаешь, я всегда добиваюсь своего.
«Знаю», — в бессильной ярости подумала Мелисса.
Хестер решила, что разговор окончен.
— Ладно, не буду заставлять твоего отца ждать. Запомни одно, Мелисса: мы уезжаем на месяц. Если к нашему возвращению ты не будешь помолвлена с Дэном Торпом — пеняй на себя. — Губы ее искривились в злобной усмешке. — Лошадей я объезжать умею. Посмотрим, сумею ли укротить строптивую девчонку. Главное, что для этого нужно, — суровость и кнут!
Хестер тяжелыми шагами пересекла комнату и позвонила в колокольчик. Дверь тут же распахнулась, и в комнату вбежали обе горничные.
— Платье! Шляпу! Накидку! — приказала Хестер. — Мы выезжаем немедленно!
Мелисса молча выскользнула из спальни и побрела по лестнице вниз, в банкетный зал. Разговор с мачехой казался ей каким-то кошмарным сном. Но девушка знала, что не спит. Все это произошло на самом деле. И Хестер, не задумываясь, выполнит все свои угрозы.
Услышав внизу шум, Мелисса бросила взгляд через перила и увидела, что гости встали из-за стола и слоняются по залу, поджидая новобрачную. Их простая одежда и напудренные парики слуг выделялись на фоне темных, отделанных дубовыми панелями стен. Лакеи стояли неподвижно, как статуи, в то время как подвыпившие гости, пошатываясь, переходили с места на место. Некоторые бродили по залу в обнимку с женами; женщины не уклонялись от объятий жирных рук, не сопротивлялись слюнявым поцелуям.
А в дальнем конце зала, спиной к камину, широко расставив ноги, стоял ненавистный ей Дэн Торп, и могучее тело его сотрясалось от хохота: его собеседник только что отпустил какую-то вольную шутку. Вот он поднес к губам бокал, поднял голову… и увидел Мелиссу.
Мелисса вздрогнула. Как ни невинна была она, но в этот миг поняла: так, как смотрит на нее Дэн Торп, не должен, не может порядочный человек смотреть на девушку, которую любит. Мелисса не могла объяснить, что за чувство читалось в его мутном взгляде, — знала лишь, что «любовь» этого человека для нее страшнее свирепости Хестер, страшнее ее кнута, страшнее самой смерти.
Боже, как устала Мелисса от бьющей в глаза роскоши замка, от шумной толпы грубых, невоспитанных гостей! Как хотелось ей поскорее оказаться дома — в тихом Мейноре, где, казалось, еще витает душа матери!
Порой, задумавшись, Мелисса, словно наяву, слышала ее мелодичный голос. А закрыв глаза, могла без труда представить себе нежное прекрасное лицо, на котором почти не оставили следов прожитые годы. Мать не выносила охотничью компанию мужа, и Дензил старался не приводить приятелей домой. Будь она жива, никогда Дэн Торп не переступил бы порога Мейнор-хауза! Никогда там не появилась бы Хестер Рандел!
Мелисса спустилась вниз и подошла к отцу.
Дензил сидел во главе опустевшего стола, низко опустив голову. Он выпил немало, — должно быть, для храбрости, — однако был трезвее остальных. Услышав легкие шаги, он поднял голову — и Мелиссе показалось, что в глазах его промелькнуло страдание.
— Ну как, сможешь месяц прожить без меня? — проговорил он с напускной бодростью в голосе.
Мелисса не ответила, пристально вглядываясь в лицо отца.
— Это правда, что ты согласился закрыть Мейнор? — спросила она.
Знакомое выражение появилось на лице Дензила — как хотела бы Мелисса никогда его не видеть!
— У меня не было выбора, — отрезал он.
Несколько секунд отец и дочь смотрели друг другу в глаза. Оба они все понимали; оба знали, что ничего не могут сделать.
— Я понимаю, папа, — наконец ответила Мелисса. — Я соберу мамины вещи. Думаю, мы сможем кое-что из них продать. — «Пусть лучше достанутся чужим людям, чем Хестер», — подумала она.
Мелисса хотела заговорить о себе. Хотела броситься перед отцом на колени, умолять его воспротивиться планам Хестер или хотя бы не поддерживать ее молчаливым согласием… Но тут же поняла, что это бесполезно. Отец — такой же бесправный пленник, как и она. Женившись на Хестер, он отдал свою судьбу ей в руки. Пока он покорен, она исполняет все его желания. Как только взбунтуется — истерзает, растопчет, превратит его жизнь в ад.
Мелисса положила руку отцу на плечо. Ей хотелось зарыдать, но вместо этого она спокойно сказала:
— Не беспокойся, папа. Я справлюсь.
Громкие крики гостей прервали невеселые размышления отца и дочери.
— Дорогу новобрачной! — проревел чей-то пьяный голос.
По лестнице торжественно шествовала Хестер. Шлейф ее роскошного платья волочился по полу, уродливое лицо частично было скрыто широкими полями шляпы и вуалью. Зал взорвался приветственными криками. Объятия, поцелуи, шутливые пожелания молодым — и вот за Дензилом и Хестер уже закрылись массивные дубовые двери, а Мелисса даже не успела поцеловать отца на прощание.
Прижавшись лбом к стеклу, она следила глазами за удаляющимся экипажем. Вся эта свадьба казалась ей чьей-то злой насмешкой, карикатурой на настоящий брачный союз двух любящих сердец.
В этот-то миг и подошел к ней Дэн Торп.
— Это от Хестер, — пробасил он. — Для тебя.
Мелисса оглянулась. Дэн протягивал ей огромный букет белоснежных цветов — тот самый, с которым Хестер входила в церковь.
— Говорят, кому достанется букет невесты, сам скоро пойдет под венец, — с ухмылкой продолжал Дэн. — Пойдешь со мной под венец, Мелисса?
Мелисса молча отвернулась и пошла прочь. Уже в дверях она сообразила, что Дэн мог пойти за ней, и ускорила шаг.
Войдя в спальню, Мелисса сняла со спинки кресла свой плащ: она оставила его здесь по возвращении из церкви. В зале ее мог подстерегать Дэн, поэтому Мелисса спустилась по другой лестнице и вышла через черный ход. Путь ее лежал на задний двор, в конюшню, где ждали хозяев экипажи самых разных конструкций, форм и расцветок.
Коляска Мелиссы была здесь самой старой и потрепанной. Рядом с модными, сверкающими новой кожей и лаком кабриолетами, фаэтонами, двуколками она казалась просто жалкой. В коляску была впряжена только одна дряхлая лошадь, а на козлах дремал такой же дряхлый кучер. Зато лошадь была отлично вышколена, а начищенная упряжь блестела, как серебро. И еще — в этой коляске двадцать лет ездила мать.
— Хотите уехать, мисс Мелисса? Так и знал, что вы здесь не задержитесь, — с ласковой фамильярностью старого слуги, ставшего скорее членом семьи, проворчал Джекоб.
— Я же сказала, что уеду, как только смогу, — ответила Мелиса.
— И вправду хотите ехать к мисс Черил? — удивился кучер. — Не поздновато ли будет?
— Я должна ехать! — без колебаний ответила Мелисса. — Я ведь говорила тебе, что за несколько минут до отъезда в церковь получила от нее записку, — но не могла уйти, пока не окончится свадьба.
— Мисс Мелисса, это ведь не меньше часа только в одну сторону! — попытался урезонить кучер свою молодую хозяйку.
— Знаю, Джекоб, но, похоже, у нее что-то случилось. Мне надо с ней повидаться, раз она меня звала.
Джекоб махнул рукой.
— Э-эх! Верно говорится: пришла беда — отворяй ворота!
— Ты прав, — пробормотала Мелисса, садясь в экипаж.
Джекоб стегнул лошадь, и коляска покатилась по ухабистой дороге. Мелисса откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза. Сейчас она не вспоминала о своих горестях. «Что же еще могло стрястись у Черил Байрам?» — думала она, и на душе ее становилось все тревожней.
В округе было не так уж много молодых девушек, а чтобы вывозить Мелиссу в большой свет, Уэлдонам недоставало средств. Если бы не Черил Байрам, Мелисса была бы обречена на одиночество.
Леди Рудольф Байрам, мать Черил, была близкой подругой Элоизы Уэлдон. Женщины очень походили друг на друга: добрые, скромные, интеллигентные и необычайно привлекательные. Они навещали друг друга едва ли не каждую неделю. Неудивительно, что и их дочери почти не разлучались. Черил, бывшая двумя годами моложе, обожала старшую подругу и во всем ей подражала.
Две недели назад, когда Мелисса приходила в себя после известия о скорой свадьбе отца, на дом Байрамов обрушилась трагедия. Фаэтон, в котором ехали лорд и леди Байрам, столкнулся с почтовой каретой, управляемой пьяным кучером.
Известно, что кучера почтовых карет любят прокатиться с ветерком. Порой даже устраивают гонки на пустынных сельских дорогах. Это само по себе небезопасно; если же кучер пьян, огромная тяжелая карета превращается в неуправляемый снаряд, угрожающий гибелью всем встречным путникам и ездокам.
Карета вылетела из-за крутого поворота, и легкий фаэтон от столкновения разлетелся на куски. Леди Байрам погибла мгновенно; лорд умер от ран, промучившись еще неделю.
Мелисса была в гостях у Черил и вместе с ней узнала ужасную весть. Она оставалась в Байрам-хаузе до самой смерти лорда Байрама, а затем уговорила подругу на несколько дней — пока не стихнет острая боль потери — переселиться в Мейнор.
Черил прожила у подруги почти две недели. Только позавчера она уехала, поняв или почувствовав, что Дензил хочет провести последний день перед свадьбой наедине с дочерью.
Мелисса рассчитывала навестить Черил в самое ближайшее время — но сегодня утром, за несколько минут до отъезда в церковь, конюх принес ей сумбурную записку. Вот что там говорилось:
« Случилось нечто ужасное! Ради Бога, приезжай, как только сможешь. Мне надо с тобой посоветоваться. Я в отчаянии, просто не знаю, что делать.
Черил».
Мелисса достала из кармана записку и снова перечитала ее, пытаясь представить, что же могло так расстроить подругу.
В Мейнор-хаузе Черил не раз с тревогой заговаривала о том, где и как она теперь будет жить. Ей всего семнадцать лет: очевидно, попечение о ней должен взять на себя кто-то из родственников. Вопрос только, кто?
— Я их совершенно не знаю, — говорила Черил Мелиссе. — Ты ведь слышала, что папа был в ссоре со всей родней и не хотел иметь с ними никакого дела.
И неудивительно, думала Мелисса. Ведь девушек объединяла не только общность характеров и интересов, но и схожая судьба родителей.
Дензил Уэлдон, светский повеса без гроша в кармане, не имея за душой ничего, кроме обаяния и пламенной страсти, сумел жениться на единственной дочери гордого шотландского лорда.
Отец Черил, сын герцога Олдвика, был богат, знатен и хорош собой. Перед ним расстилался широкий, ровный путь процветания и успеха. Каково же было изумление и ужас родных, когда за полгода до выпуска он покинул Итон и женился на дочке своего управляющего!
Без сомнения, могущественный герцог сумел бы добиться объявления брака недействительным и избежать огласки. Но лорд Рудольф не стал ждать. Он просто исчез — исчез вместе с молодой женой, предварительно дав в «Газетт» объявление о своем браке.
Пять лет счастливые супруги скрывались где-то в ирландской глуши. На шестой год они вернулись домой с малюткой Черил на руках. Родне ничего не оставалось, как задним числом признать брак. Разумеется, никакие родственные отношения после этого были невозможны. Но лорд и леди не скучали по Лондону и светскому обществу. Им хватало общества друг друга и четы Уэлдонов. С годами дружба двух семей только крепла.
У Черил были большие карие глаза и рыжевато-каштановые волосы. Быть может, она не блистала ни изысканной красотой, ни острым умом, но эти недостатки с лихвой восполнялись добротой, чистотой души и неповторимым очарованием юности. Девушка всем сердцем обожала старшую подругу и по каждому пустяку спрашивала у нее совета. Может быть, из-за влияния Мелиссы она порой казалась старше своих семнадцати лет.
«Уж не случилось ли какого-то несчастья с Чарльзом?» — тревожно думала Мелисса.
Чарльз Сондерс, сын соседа-сквайра, был шестью годами старше Черил. История их любви напоминала сентиментальный роман: молодой выпускник Оксфорда, готовый к блестящей карьере, увидел девочку в коротком платьице — под присмотром строгой гувернантки — и влюбился в нее с первого взгляда.
Неудивительно, что Черил ответила ему взаимностью: ведь он первым увидел в ней не ребенка, а привлекательную женщину. Но почему любовь Чарльза не ослабевала с годами? Быть может, думала Мелисса, поэты правы, и души, соединенные в вечности, продолжают любить друг друга и на земле?
Но Черил ни о чем таком не задумывалась. Она просто любила.
Лорд и леди Байрам не препятствовали чувству дочери: пылкая влюбленность молодых людей напоминала им о давно ушедшей юности. Но нельзя же выдавать девочку замуж в пятнадцать лет! И решено было подождать.
Единственная «капля дегтя», по выражению отца Мелиссы, состояла в том, что Чарльз по сравнению с семейством Байрамов был беден. Но лорда Рудольфа это не волновало.
Чтобы не терять времени зря, Чарльз поступил в элитный кавалерийский полк.
— Как только его произведут в капитаны, мы поженимся, — доверила подруге свою тайну Черил.
— А твои родители согласны? — поинтересовалась Мелисса.
— А как они могут отказать? — беззаботно рассмеялась Черил. — Скажут, что я слишком молода? Но, когда папа сбежал с мамой, ему только исполнилось семнадцать лет, а мама была всего на два месяца меня старше.
Теперь, когда лорд и леди Рудольф погибли, Черил хотела выйти за Чарльза как можно скорее, лишь только истечет срок траура. Только в этом она видела гарантию спокойного будущего.
— Нижним чинам не разрешают жениться, — не раз объясняла она Мелиссе. — Как только Чарльз станет капитаном, тут же попросит у своего полковника разрешения на брак. Он считает, это будет не позже следующей недели.
— А что скажут твои родственники? — спросила Мелисса.
— Какое мне дело до родственников? — отмахнулась Черил. — Папа о них никогда и не вспоминал.
— Ты должна хотя бы уведомить их о свадьбе, — возразила старшая подруга.
— Зачем? — нахмурилась Черил. — У нас ведь не будет шумного торжества. Обвенчаемся — и все. Ты будешь подружкой невесты, а отдаст меня жениху твой отец — я попрошу его об этом.
Мелисса промолчала, чтобы не расстраивать Черил. В глубине души она была уверена, что после смерти лорда Рудольфа многочисленный клан Байрамов предъявит на Черил свои права.
«Что могло случиться?» — тревожно подумала Мелисса, подъезжая по длинной аллее к внушительному особняку лорда Байрама. Путь отсюда до Мейнор-хауза занимал не больше двадцати минут. Однако из замка пришлось ехать целый час.
Наконец взору ее открылись литые чугунные ворота, широкий мощеный подъезд к дому и сам дом — старинной постройки, в строгом стиле короля Георга. На ступенях Мелисса увидела тоненькую фигурку: она узнала Черил.
Коляска остановилась, и Черил бросилась навстречу подруге.
— Мелисса! Мелисса! — восклицала она, распахнув дверцу коляски и помогая подруге выйти. — Слава Богу, ты здесь! Я в отчаянии! Просто в отчаянии!
ГЛАВА ВТОРАЯ
Черил буквально втащила Мелиссу в библиотеку, откуда открывался красивый вид на цветущие клумбы.
— Что случилось? — спросила Мелисса, едва слуга закрыл за ними дверь.
— Я уж думала, ты никогда не приедешь, — взволнованно затараторила Черил. — Я, наверно, несколько часов стояла на ступеньках и смотрела на дорогу. Ведь только ты можешь мне помочь!
В голосе ее звучала настоящая паника. Мелисса обняла подругу.
— Не отчаивайся, дорогая, — мягко начала она. — Я здесь, и, что бы ни случилось, ты можешь рассчитывать на мою помощь. В конце концов, самое худшее для тебя уже позади.
— Ах нет, это еще хуже! — воскликнула Черил. — Гораздо хуже!
Мелисса села на диван и усадила Черил рядом.
— Рассказывай, что стряслось, — нежно, но твердо приказала она.
Мелисса знала, что Черил нередко расстраивается по пустякам — но ни разу еще она не видела подругу в таком волнении. Даже в самые тяжкие минуты Черил держала себя в руках, и соседи, собравшиеся на похороны Байрамов, восхищались ее стойкостью. Тогда она позволяла себе плакать лишь наедине с Мелиссой, да и то не часто. А сейчас Черил дрожала, как осиновый лист, и Мелисса чувствовала, что еще немного — и подруга забьется в истерике.
— Что случилось? — повторила она. — Расскажи, и тебе сразу станет легче.
Вместо ответа Черил вытащила из кармана измятое письмо и протянула Мелиссе. На письме стояло сегодняшнее число, но по его виду Мелисса поняла, что подруга не один раз его перечитывала.
Вот что гласили ровные строчки на плотной дорогой бумаге:
«Мадам, его светлость герцог Олдвик уполномочил меня предписать Вам не позднее следующего дня по получении этого письма прибыть в Олдвик-холл. За Вами высланы два экипажа с верховыми, а также мистер Хатчинсон, доверенное лицо его светлости, который позаботится о Ваших нуждах и о Вашей безопасности. Его светлость дозволяет Вам взять с собой одну горничную, но никого более.
Его светлость не хочет, чтобы лошади ждали слишком долго, поэтому Вам следует отправиться в путь в течение часа после прибытия экипажей.
Засим остаюсь, Мадам, Вашим почтительнейшим и покорнейшим слугой.
Эбенезер Дарвин, секретарь его светлости герцога Олдвика».
Дочитав до конца, Мелисса вопросительно подняла глаза на подругу.
— Ты понимаешь, что это значит? — воскликнула Черил.
— Это значит, что тебе надо навестить дядюшку, — ответила Мелисса, не понимая причины паники, охватившей подругу.
— И остаться с ним! И жить с ним! — вскричала Черил. — Наверно, он хочет стать моим опекуном! Ах, Мелисса, я этого не выдержу!
— Как брат твоего покойного отца и глава семьи, он, естественно, является твоим опекуном, — ответила Мелисса. — Честно говоря, я ожидала, что он рано или поздно даст о себе знать.
— Ты ждала, что дядюшка Серджиус пришлет за мной? — изумленно воскликнула Черил. — Мне это и в голову не приходило!.. Он ведь даже не приехал на похороны!
— Насколько я поняла, он прислал кого-то…
— Не в этом дело! — воскликнула Черил. — Он никогда мной не интересовался. Они с папой ненавидели друг друга.
— Такого не может быть! — ответила Мелисса. — Они же — родные братья!
— Ну и что? — горько ответила Черил. — Он не мог простить папе брак с мамой и побег. Мама не раз рассказывала мне, как жестоко обошелся с ними дядюшка Серджиус, когда мы вернулись в Англию. А папа только смеялся. Говорил: «Все, чего я хочу, — чтобы милые родственнички прекратили кружить надо мной, словно стервятники над трупом».
Мелисса постаралась успокоить подругу.
— Черил, дорогая, — начала она, — мне кажется, ты поднимаешь шум из-за пустяков. Вполне естественно, что после смерти родителей ответственность за тебя решил взять на себя ближайший родственник. Наверное, он хочет обсудить с тобой твое будущее: к кому ты переедешь, а если останешься здесь, кто будет за тобой присматривать…
— Разумеется, я останусь здесь, — отрезала Черил. — Здесь мой дом. Я не собираюсь жить с этими людьми, которые всегда желали зла папе и маме.
— Но едва ли они желают зла тебе, — трезво заметила Мелисса. — Подумай еще вот о чем: ведь ты уже взрослая. Тебе пора выезжать в свет и блистать на балах.
Черил вскинулась, словно увидела змею.
— Мелисса, как ты могла!.. Как ты могла даже подумать такое!.. Какие балы!? Все, чего я хочу, — чтобы мы с Чарльзом как можно скорее поженились!
Мелисса тяжело вздохнула. Она опасалась, что семейству Байрамов это желание Черил придется не по вкусу.
Невольно Мелиссе вспомнилась история вражды блудного сына со своим чопорным семейством. Она не раз слышала эту историю от самого лорда Рудольфа — после нескольких бокалов вина он беззаботно потешался над своими недалекими родственниками.
— Они не желают меня знать, — говорил он со смехом, — объявили мне бойкот, заперли в роскошном замке с красавицей женой и любимой дочуркой! Глупцы, даже не понимают, что этого я и хотел!
Действительно, лорд был доволен своей участью. Огромное поместье приносило доход, достаточный для безбедной жизни. Лорд охотился, участвовал в скачках, сам объезжал породистых лошадей — скучать ему не приходилось. Но порой Мелисса задумывалась: не скучает ли леди Рудольф, счастлива ли она?
Мать Черил совершенно не интересовалась охотой, а веселая компания, избравшая местом своих сборищ замок Ранд ел, была ей неприятна. Что оставалось ей? Хлопоты по дому, чтение романов, воспитание дочери да задушевные беседы с единственной подругой… Но леди Рудольф не жаловалась на судьбу, и Мелисса верила, что эта женщина никогда не сожалела о принятом решении.
От прошлого мысли Мелиссы перешли к настоящему. Дедушка и бабушка Черил с материнской стороны умерли, значит, дядя — ее самый близкий родственник… В глубине души Мелисса радовалась за подругу. Взяв на себя ответственность за племянницу, герцог как бы протягивал покойному брату руку примирения и прекращал существовавшую между ними вражду. Только как убедить Черил принять этот запоздалый дар?
Сейчас у Черил на уме одно: обвенчаться с Чарльзом. Мелисса не сомневалась, что из них выйдет прекрасная пара, но что, если герцог Олдвик иного мнения?
— Послушай, дорогая, — начала она, — по-моему, тебе надо сделать так, как хочет дядюшка. Встретившись с ним, ты расскажешь ему о Чарльзе, и, будем надеяться, он позволит вам пожениться, — может быть, даже в этом году.
— В этом году?! — воскликнула Черил. — Мы поженимся, как только Чарльза произведут в капитаны, и ничто нас не остановит! Ничто и никто!
Мелисса вздохнула. Черил и так находилась на грани истерики: не стоит пугать ее своими тревогами и сомнениями.
— Чарльз уже знает? — спросила Мелисса.
— Я послала ему записку, — кивнула Черил, — но его мать ответила, что не знает, когда он вернется домой. Может быть, только завтра. Мелисса, что если он задержится в полку и не застанет меня?
— Будем надеяться, что этого не случится, — тихо ответила Мелисса. — А теперь пойдем наверх и начнем собираться в дорогу.
— Я не поеду, — скрестив руки на груди, упрямо ответила Черил.
Мелисса удивленно смотрела на робкую подругу, озадаченная ее решимостью.
— Дорогая, тебе придется ехать, — ответила она наконец. — В конце концов, дядюшка может тебя принудить…
— Я ненавижу дядюшку Серджиуса! — с пафосом воскликнула Черил. — И всегда ненавидела!
— А ты с ним разве встречалась? — с любопытством спросила Мелисса.
— Один раз, на похоронах дедушки. Папа не хотел ехать, но мама его уговорила. Она уверяла, что туда никто больше не придет.
— Значит, ты была в Олдвик-холле?
— Огромный, неуклюжий, отвратительный сарай! — отрезала Черил. — И куча родственников — все в черном, как вороны. Папа потом над ними смеялся. А мама сказала, что было очень впечатляюще.
— И ты разговаривала с дядюшкой?
— Это он со мной разговаривал. И напугал меня до смерти, — призналась Черил. — А маму он просто не замечал. Она не подавала виду, чтобы не огорчать папу, — но я-то видела, как ей тяжело!
Тебе было всего тринадцать лет, — заметила Мелисса. — Может быть, теперь, когда ты повзрослела, дядя тебе больше понравится?
— Сомневаюсь, — проворчала Черил. — Во всяком случае, не собираюсь ехать Бог знает куда, чтобы выяснить, так это или не так. Я остаюсь здесь.
— Тебе придется поехать, — настойчиво убеждала Мелисса.
— Думаешь, он меня заставит? — Черил неожиданно хихикнула. — Только представь, как два дюжих лакея вместе с курьером силой запихивают меня в экипаж!
— Не в этом дело, — ответила Мелисса. — Дядя — твой ближайший родственник, он взял на себя заботу о тебе, и ты должна его послушаться.
— Вот тут ты ошибаешься… — начала Черил.
В этот миг распахнулась дверь, и на пороге показался статный молодой человек в военной форме.
— Чарльз! Чарльз!
Черил бросилась к жениху, повисла у него на шее и, всхлипывая, прижалась к его груди.
— Что случилось? Чем ты так расстроена? — спрашивал Чарльз.
Черил ничего не ответила, только крепче прижалась к нему. Чарльз поднял глаза, увидел Мелиссу и дружески улыбнулся ей.
Мелисса ответила улыбкой. Чарльз Сондерс ей очень нравился. Он был по-настоящему красив: мужественное открытое лицо и ясный взор синих глаз говорили, что этот человек не способен на низость.
Черил наконец подняла голову и взглянула на Чарльза полными слез глазами.
— Слава Богу, ты здесь! Слава Богу! — воскликнула она.
Чарльз поцеловал ее в щеку и повернулся к Мелиссе.
— Что произошло? — снова спросил он, надеясь получить ответ от нее.
Мелисса молча протянула ему письмо. Все еще держа Черил в объятиях, Чарльз пробежал глазами письмо и отдал обратно.
— Что ж, этого следовало ожидать, — заметил он, обращаясь скорее к Мелиссе.
— Я не поеду! — воскликнула Черил. — Я останусь с тобой! Я уже сказала Мелиссе…
— Послушай, радость моя, — начал Чарльз. — Мне надо тебе кое-что сказать.
Черил застыла на месте. В глазах ее плескалась тревога.
— Что такое? — едва слышно спросила она.
— Через три недели наш полк отбывает в Индию.
Черил не издала ни звука. Казалось, она вовсе перестала дышать. Мелисса заметила, что подругу бьет крупная дрожь.
— Я поговорил с полковником, — продолжал Чарльз. — Попросил у него разрешения на брак. Если мы поженимся, ты поедешь в Индию со мной.
Черил радостно вскрикнула и снова бросилась ему на шею.
— Чарльз, как это здорово, а то я так испугалась! — оживилась она. — Это правда? Мы действительно скоро поженимся?
Наступило напряженное молчание. Чарльз снова поднял глаза на Мелиссу, словно ища у нее поддержку.
— Это зависит, — медленно проговорил он наконец, — от того, даст ли согласие твой опекун.
— Почему же нет? Обязательно согласится! — без всякого колебания ответила Черил.
Но Мелисса видела, что Чарльз настроен менее оптимистично.
— Милая моя, мы должны трезво смотреть на вещи, — заметил он. — Давай-ка присядем и все обсудим.
— А что тут обсуждать? — воскликнула Черил.
Чарльз глубоко вздохнул.
— Честно говоря, — начал он, — я сильно сомневаюсь, что герцог позволит тебе выйти замуж.
— Почему? — удивленно спросила Черил.
— Во-первых, ты слишком молода, а во-вторых… милая моя, ведь ты теперь очень богата.
— А ему-то что! — отрезала Черил. — Замуж выхожу я, а не он, и когда, и за кого — мое дело.
Черил говорила решительно, но голос ее дрожал. Она знала — как знали и Чарльз, и Мелисса, — что девушки не слишком часто выходят замуж по собственному выбору. Замужеством юных особ занимаются родители или опекуны, которые рассматривают брак скорее как выгодную сделку, чем соединение влюбленных. Деньги, поместья и гербы для них важнее, чем сердечная склонность и будущее счастье дочери.
— А может быть, нам сбежать и обвенчаться тайком, как папа с мамой? — вдруг предложила Черил.
Милая, — грустно ответил Чарльз, — ты несовершеннолетняя и можешь выйти замуж только с согласия родных. Конечно, мы можем прибавить тебе возраст — но тогда герцог получит полное право объявить брак недействительным.
— Что же делать? — воскликнула Черил. — Я не могу тебя оставить! Не могу ехать в неизвестность, не зная, что будет с нами дальше.
Снова наступило молчание. Наконец Мелисса робко предложила:
— Чарльз, мне кажется, Черил должна поехать к дяде. Ее упрямство только оскорбит и ожесточит его.
— Верно, — согласился Чарльз, — а я, как только смогу, испрошу отпуск, приеду в Олдвик-холл и поговорю с герцогом.
— А если он скажет «нет»? — еле слышно прошептала Черил.
— Я все сделаю, чтобы убедить его, — ответил Чарльз, но голос его звучал не слишком уверенно, а в глазах скрывалась тревога.
Черил, словно ощутив смятение любимого, теснее прижалась к нему.
— Я люблю тебя, Чарльз! — воскликнула она. — Я никогда тебя не разлюблю! Мы обязательно поженимся, и никто нас не остановит!
— Может быть, придется какое-то время подождать, — ответил Чарльз.
— Я не собираюсь ждать, — отрезала Черил. — Я хочу поехать с тобой в Индию.
— Ты знаешь, дорогая, — ответил Чарльз, — я хочу того же, и не меньше, чем ты. Но что, если тебе не разрешат выйти за меня замуж?
— Я не могу ждать четыре года! — в отчаянии воскликнула Черил.
Чарльз и Мелисса обменялись грустными взглядами. Оба знали, что даже по достижении двадцати одного года Черил останется под надзором дядюшки и едва ли сможет выйти замуж против его воли.
— Не стоит заранее предполагать самое худшее, — бодро заговорила Мелисса. — Я уверена, если ты объяснишь дядюшке, как давно знаешь Чарльза, как уважали его твои отец и мать, дядюшка поймет, что с ним ты будешь счастлива.
— Нет, я ничего не смогу ему объяснить! — в панике восклицала Черил. — Он меня и слушать не станет! Говорю тебе, Мелисса, это ужасный человек! — Черил на мгновение замолкла, словно ее поразила какая-то мысль. — Поедем вместе! Может быть, ты сможешь его убедить!
— Я не могу, — ответила Мелисса. — Ведь он высказал пожелание, чтобы тебя сопровождала только одна горничная.
Это оттого, что он терпеть не может женщин. Папа мне рассказывал. Он их просто ненавидит. Поэтому он был так жесток с мамой, — сжимая кулаки, продолжала Черил. — Но я не могу ехать одна. Кто-нибудь из вас… или Чарльз, или ты, Мелисса.
— Я не смогу отпроситься из полка до конца недели, — озабоченно ответил Чарльз. — В самом деле, Мелисса, поезжай с ней. Пусть рядом с Черил будет человек, на которого она сможет положиться.
— Но как это сделать? — задумчиво отозвалась Мелисса. — Герцог не выносит женщин, и едва ли он сделает исключение для компаньонки Черил, явившейся без разрешения…
И вдруг ее осенило.
— Другое дело — если я наймусь к тебе в горничные.
— В горничные? — словно эхо, повторила Черил.
— Почему бы и нет? — ответила Мелисса. — Обстоятельства сложились так, что мне приходится искать свое место в жизни. И в отличие от тебя мне идти некуда.
— Что значит «некуда идти»? — переспросил Чарльз.
— Мачеха собирается сдавать в аренду Мейнор-хауз, — ответила Мелисса, — и она ясно дала понять, что не желает видеть меня в своем замке.
— Как это жестоко! — воскликнула Черил. — Эта женщина — просто чудовище! Чего же она от тебя хочет?
— Моего брака с мистером Торпом, — с горечью ответила Мелисса.
— Это невозможно! — воскликнул Чарльз. — Торп — ужасный грубиян, пьяница, развратник, погрязший во всевозможных пороках. Порядочной женщине рядом с ним не место.
— Знаю, — ответила Мелисса. — Значит, мне остается искать работу. А какая работа возможна для женщины? Компаньонка, гувернантка, модистка… Или горничная.
— Ну что ж, — заметила Черил, — не все ли равно, как ты будешь называть себя? Главное, что ты поедешь со мной, и мы сможем много времени проводить вместе. А если дядюшка заупрямится, ты его уговоришь.
— Не могу сказать, что мне все это нравится, — задумчиво ответила Мелисса, — но, похоже, иного выхода нет. Не можешь же ты в самом деле ехать одна! А старая Ханна вряд ли согласится бросить дом, где прожила всю жизнь.
— Она уже сказала, что никуда не поедет, — подхватила Черил. — Она терпеть не может переездов. Она и с мамой никогда не ездила.
Мелисса молчала: ее обуревали сомнения, а Черил тем временем продолжала:
— Значит, придется брать с собой Розу — а ты же знаешь, какая она ветреная, вечно кокетничает с лакеями. От нее не дождешься ни помощи, ни утешения.
Чарльз поднял на Мелиссу умоляющий взгляд.
— Пожалуйста, поезжай с ней, — попросил он. — Я слышал, что герцог и вправду тяжелый человек. Мне будет гораздо спокойнее, если ты будешь рядом с Черил.
Мелисса окинула взглядом своих друзей и улыбнулась.
— Не знаю, смогу ли я помочь вам, — произнесла она, — но вы мне уже помогли.
— Так ты едешь?! — взвизгнула Черил и, вырвавшись из объятий Чарльза, бросилась подруге на шею. — Ты такая добрая, — восклицала она, целуя Мелиссу в обе щеки, — ты так меня любишь! Вот увидишь, у нас все получится! Ты убедишь дядюшку Серджиуса, что мы с Чарльзом созданы друг для друга и что я не смогу без него жить!
— Надеюсь, что этого не потребуется, — ответила Мелисса, — но я сделаю все, что смогу.
Влюбленные еще долго превозносили благородство и самоотверженность Мелиссы; затем Чарльз уехал — служба не позволяла ему надолго отлучаться из полка, — а девушки поднялись наверх, чтобы отобрать необходимые вещи. Они хлопотали до вечера, а вечером Черил уговорила Мелиссу остаться на ночь. Девушки не в первый раз ночевали вместе, и Черил легко нашла для подруги все необходимое.
Мелисса до утра не сомкнула глаз: ее снедала тревога.
Наутро она встала чуть свет и поспешила в Мейнор-хауз. Там ее ждали расстроенные слуги: они уже знали, что Мейнор закрывается.
— Что же это делается, мисс Мелисса? — спрашивали они со слезами на глазах. — Что теперь с нами будет?
Мелисса, как могла, успокоила стариков, объяснила, что оба они — и повар, и дворецкий — получат ежемесячное содержание и жилье в поместье Ранде л. Эту милость выхлопотал для верных слуг Дензил Уэлдон — и, должно быть, ему немало пришлось унижаться перед невестой! Слезы сдавили горло Мелиссе — слишком горька была боль и обида на отца.
С помощью слуг Мелисса отобрала личные вещи матери, уложила их в принесенные с чердака сундуки и убрала подальше от жадных чужих глаз. Только после этого она принялась укладывать свои чемоданы. Вещей у нее было немного: скромное белье, несколько платьев — своих и материнских, по счастью, оказавшихся Мелиссе впору. Мелисса с матерью шили на себя сами, копируя модные фасоны платьев леди Байрам и Черил. Мелисса была довольна своим гардеробом: но сейчас, отправляясь в роскошное жилище Олдвиков, она ощущала некоторую робость. Впрочем, о чем ей беспокоиться? Горничной не к лицу роскошные наряды: она должна быть одета скромно и не обязательно по последней моде.
Мелиссу не пугало превращение из госпожи в служанку: она не боялась ни работы, ни общения с простыми людьми. Ее страшила неизвестность. Что ждет их с Черил в Олдвик-холле? Быть может, дядюшка даст согласие, и счастливая чета отправится в Индию. А если нет? Чарльз — сын ничем не замечательного сельского сквайра, и денег ему едва хватает на жизнь. Едва ли гордый и родовитый лорд сочтет его достойным претендентом на руку племянницы.
Но, может быть, Черил несправедлива к дядюшке, как несправедлив был и обиженный им лорд Рудольф? Трудно судить о человеке со слов других людей, пристрастных и предубежденных.
Ясно одно: они с Черил должны приложить все усилия, чтобы расположить дядюшку к себе, и не пожалеть ни сил, ни средств, убеждая его, что Черил будет счастлива только с Чарльзом.
— Но что, если мирские выгоды герцог ценит больше любви и счастья? — спрашивала сама себя Мелисса — и не находила ответа на свой вопрос.
Подъехав к дому Черил, Мелисса обнаружила у парадного крыльца два экипажа. Первый — роскошная карета, запряженная четверкой породистых лошадей. Сбруя сияла серебром, на дверцах кареты сверкали гербы герцога. Вокруг в картинных позах расположились шестеро верховых — все в париках, черных бархатных шляпах, синих с серебром ливреях и белых лосинах. Позади стоял второй экипаж — не столь роскошный, но тоже запряженный четверней. Как видно, герцог в отличие от Хестер не скупился на расходы.
Черил ждала Мелиссу в гостиной. Напротив в кресле сидел немолодой человек с сединой на висках и добрым озабоченным лицом. «Должно быть, доверенное лицо герцога», — подумала Мелисса.
С радостным возгласом Черил подбежала к подруге и горячо расцеловала ее.
— Как видишь, экипажи от герцога прибыли, — заговорила она. — А это мистер Хатчинсон, он позаботится о наших удобствах и безопасности.
Мелисса протянула руку мистеру Хатчинсону, тот склонился в поклоне.
— Не хотелось бы торопить вас, мисс Байрам, — проговорил он тихим, вежливым голосом, обращаясь к Черил, — но кучера и лошади уже отдохнули. Мне кажется, пора выезжать. Я надеюсь добраться до гостиницы, где нам предстоит ночевать, не позже чем в шесть вечера.
— Конечно, — отозвалась Черил. — Я готова. А ты, Мелисса?
Мистер Хатчинсон повернулся к Мелиссе. В глазах его отразилось беспокойство.
— Означает ли это, что вы собираетесь сопровождать нас, мисс Уэлдон? — спросил он.
Черил хлопнула себя по лбу.
— Боже! — воскликнула она. — Совсем забыла вас предупредить!
Мелисса улыбнулась.
— Похоже, нам придется посвятить мистера Хатчинсона в нашу тайну. — Она повернулась к нему: — Да, я собираюсь сопровождать мисс Байрам, но, поскольку его светлость настаивает, чтобы с ней не было никого, кроме горничной, мне придется взять эту обязанность на себя.
— Вы — горничная? — воскликнул мистер Хатчинсон. — Но это невозможно!
— Уверяю вас, я смогу заботиться о мисс Байрам не хуже опытной горничной. Конечно, я предпочла бы ехать как компаньонка — но в таком качестве герцог меня не примет.
— Вы правы, — подтвердил курьер. — Его светлость не терпит непослушания. Но как же?..
— А вы ничего ему не говорите, — спокойно ответила Мелисса. — Если здесь и есть какой-нибудь обман, то обман с нашей стороны, и мы за него в ответе. Для вас я — просто горничная мисс Черил… Надеюсь, нам не придется ехать в разных экипажах, — добавила она после минутного колебания.
— Нет, конечно, — заверил ее мистер Хатчинсон. — Мисс Черил со своей горничной поедут в большой карете, а я — позади в другом экипаже. Вам так будет удобней, да и мне тоже, — добавил он, и в глазах его на миг блеснула добрая улыбка.
— Очень рада, что мы нашли общий язык. Похоже, мистер Хатчинсон, наши интересы совпадают, — с облегчением произнесла Мелисса.
Девушки в сопровождении мистера Хатчинсона вышли в прихожую. Черил передала лакею записку с просьбой как можно скорее доставить ее в дом родителей Чарльза. Она торопливо попрощалась со слугами, не обошла на прощание дом, не заглянула в сад — и Мелисса поняла: Черил даже не догадывается, что может никогда больше сюда не вернуться.
Первые несколько миль девушки молчали, каждая погруженная в собственные мысли. Наконец Черил заговорила:
— Я чувствую себя Персефоной. Помнишь, как она в подземных глубинах плакала о земле, которую никогда больше не увидит?
— Ты плохо учила мифологию, — с улыбкой ответила Мелисса. — Персефона каждый од возвращалась на землю, и при мысли о весне суровая зима казалась ей короче.
— Уж дядюшка Серджиус устроит мне суровую зиму! — отозвалась Черил. — Когда же мы сможем с Чарльзом пожениться? Я буду считать дни.
Мелисса не ответила, и Черил продолжала:
— Мы должны сделать все, чтобы уговорить дядюшку Серджиуса дать согласие на брак. Знаешь, Мелисса, я думала прошлой ночью и поняла, что не имею права губить карьеру Чарльза. Ему нравится военная служба. Если он бросит полк из-за меня, я никогда себе этого не прощу.
— При чем тут полк? — удивленно спросила Мелисса.
— Если случится худшее, мы всегда сможем бежать в Ирландию, — ответила Черил.
— И не думай об этом! — воскликнула Мелисса. — Ты права: если Чарльз лишится любимого дела, что у него останется?
— У него останусь я, — ответила Черил, но в голосе ее не слышалось уверенности.
В просторной карете было удобно и покойно. В середине дня они остановились на обед, и девушки могли привести себя в порядок. Однако дорога была для них не радостна, и обе вздохнули с облегчением, когда впереди показалась гостиница «Летучая лисица».
Гостиница блестела чистотой и поражала необычной для подобных заведений роскошью. Объяснение этому было простое: недавно закончились Мелчестерские скачки, привлекшие в эту глушь цвет аристократии со всей Англии. Все, у кого не было в этих местах родственников или друзей, останавливались в «Летучей лисице» и ей подобных гостиницах.
Во дворе путешественниц уже ждал мистер Хатчинсон: он поспешил вперед и все приготовил к их приезду. Хозяин с поклоном встретил девушек у дверей, а краснощекая служанка в белоснежном чепце, низко приседая, провела их в просторный номер, где Мелисса и Черил могли переодеться и смыть с себя дорожную пыль.
— Как хорошо, что ты со мной! — воскликнула Черил. — Я боялась, что мистер Хатчинсон захочет нас разлучить.
— Зачем ему это? — ответила Мелисса. — Я думаю, герцог, кроме всего прочего, рассчитывал, что старуха горничная будет следить за тобой, словно сторожевой пес.
— И оберегать от назойливых поклонников? — рассмеялась Черил. — Боюсь, здесь для меня воздыхателей не найдется!
— Эта гостиница лучше многих иных, — ответила Мелисса, — и потом, думаю, мы будем ужинать в отдельном кабинете.
В голосе Мелиссы слышалось разочарование. Ей часто случалось путешествовать вместе с родителями: останавливаясь в гостиницах, Уэлдоны никогда не требовали себе отдельного кабинета. Ужиная в общем зале, они разглядывали других проезжающих и пытались отгадать их положение и род занятий. Дензил Уэлдон, обладавший богатым воображением, сочинял о посетителях за соседними столиками удивительные истории: безобидного фермера он превращал в знаменитого разбойника, а скромного сквайра — в переодетого итальянского графа. Элоиза и маленькая Мелисса смеялись от души над его выдумками… Боже, как хорошо им было вместе!
Теперь все изменилось. Рядом с Мелиссой нет заботливых родителей — она сама, в одночасье оставшаяся одинокой, должна заботиться о младшей подруге: утешать, помогать советом и веселой болтовней отвлекать от бесполезных тревог.
Умывшись и переодевшись, девушки спустились вниз. Как и ожидала Мелисса, служанка провела их в отдельный кабинет — большую комнату, отделанную темным дубом, с огромным камином, вокруг которого располагалось несколько кресел.
За стеной слышался приглушенный шум голосов, — должно быть, там располагалась общая обеденная зала. Смех и звон стаканов доносился и с другой стороны — из пивной, где отдыхали после трудового дня местные жители.
— Похоже, здесь немало посетителей, — заметила Черил.
— Неудивительно, ведь возле гостиницы останавливается дилижанс, — ответила Мелисса.
— Хотелось бы мне на них посмотреть! — воскликнула любопытная девушка.
Не успела она произнести эти слова, как одна из дубовых панелей плавно отъехала в сторону. В кабинет ворвался шум из соседней комнаты. В образовавшемся проеме показались женские руки: они поставили на столик поднос с графином и двумя рюмками и исчезли, а панель встала на место.
— Вот это да! — воскликнула Черил.
— Должно быть, окошко выходит в столовую, — предположила Мелисса.
— Давай посмотрим!
Подбежав к стене, Черил нащупала на гладкой деревянной поверхности маленькую ручку и осторожно за нее потянула. Мелисса подошла и встала рядом.
Черил проделала совсем маленькую щелку — чтобы люди по ту сторону стены не заметили, что за ними подглядывают. Но и сквозь узкий проем девушки ясно видели обеденный зал, длинный стол и пеструю толпу посетителей.
Кого тут только не было! Фермеры в плисовых штанах в сопровождении супруг в цветастых шалях и с выводком детишек. Двое или трое немолодых, хорошо одетых людей, — должно быть, коммивояжеры. Священник. Обрюзгший человек с массивными перстнями на жирных пальцах, с багровым от обильных возлияний лицом, а рядом — девушка с грустными глазами. И еще множество людей, каждый из которых — неразгаданная тайна, нерассказанная история.
Поодаль от большого стола, у стен жались маленькие столики. За одним из них девушки заметили мистера Хатчинсона, занятого гусиной ножкой.
Внимание Мелиссы привлек один из посетителей — его светлые, почти белые волосы странно контрастировали со смуглым лицом и черными мохнатыми бровями.
«Точь-в-точь театральный злодей», — подумала Мелисса.
Рядом сидел тщедушный, почти лысый человечек с пронзительными серыми глазами, тоже весьма подозрительный на вид. «Злодеи» о чем-то тихо разговаривали.
— Какие скучные люди! — заметила Черил и отодвинулась, пропуская к щелке Мелиссу. — И ни одного молодого красавца!
Мелисса взялась за ручку и бросила в зал последний взгляд. В этот миг лысый громко сказал своему собеседнику:
— Нам нужен верхолаз.
Мелисса с легкой улыбкой закрыла потайное окно. Ее «злодей» — всего-навсего церковный староста и хочет поправить покосившийся крест на крыше. Да, из их разговора даже папа не смог бы извлечь ничего романтического!
— По-моему, пора ужинать, — заметила Черил. — Я умираю от голода!
И тотчас, словно в ответ на ее желание, отворилась дверь и две служанки внесли подносы, ломящиеся от множества блюд. Были здесь и устричный суп, и запеченный палтус, и жаренные на вертеле голуби, и баранья нога в соусе из каперсов, и всевозможные ветчины, копчения и соления. Всему этому путешественницы, проголодавшиеся после долгой дороги, воздали должное. Наконец Черил проглотила последний кусок пудинга и объявила, что в нее больше ни кусочка не влезет.
Девушки собирались уже перейти от стола к камину, как вдруг дверь отворилась. Мелисса подумала было, что это пришли убрать со стола — но на пороге появился молодой человек, одетый по последней моде. Его шейный платок был завязан с тщательно рассчитанной небрежностью, сюртук идеально облегал стройную фигуру, а лосины цвета шампанского, казалось, отражались в сверкающих высоких сапогах.
На секунду девушки оторопели от удивления, затем Черил воскликнула:
— Кузен Жерве?! Ведь вы — Жерве Байрам, правильно?
— Совершенно правильно, Черил, — ответил джентльмен, закрыв за собой дверь и подходя ближе к огню. — Не могу описать, как я был изумлен, когда увидел на дворе карету дядюшки и узнал, что здесь остановилась моя прелестная кузина.
— Я еду в Олдвик-холл, — объяснила Черил. — Дядюшка Серджиус прислал за мной карету.
Лицо кузена подернулось печалью.
— Я прочел в газетах о смерти ваших отца и матери, — промолвил он. — Никто из родственников не потрудился мне об этом сообщить… Примите мои соболезнования, Черил. Думаю, для вас это было страшное потрясение.
— Это было ужасно, — дрогнувшим голосом подтвердила Черил. Затем, натянуто улыбнувшись, воскликнула: — Ах да, я и забыла! Познакомьтесь, пожалуйста. Мелисса, это мой кузен Жерве Байрам. Моя подруга Мелисса Уэлдон.
Жерве склонился в поклоне. Мелисса сделала реверанс, не сводя с кузена Черил внимательных глаз. В этом блестящем молодом человеке ей с первого взгляда почудилось что-то фальшивое.
Мелисса привыкла доверять своей интуиции. Предчувствие ее никогда не обманывало.
Дензил Уэлдон порой посмеивался над «ясновидением» дочери, но не мог не признать, что она всегда оказывается права.
— Ну, Мелисса, что ты о нем думаешь? — часто спрашивал он после знакомства с новым человеком. И мнение Мелиссы, порой странное и неправдоподобное, всегда было верным.
— Ради всего святого, как ты догадалась, что он мошенник? — в изумлении восклицал Дензил, узнав, что его случайный знакомый попал в тюрьму за подлог.
— Я не могу этого объяснить, — отвечала Мелисса. — Я просто чувствую, когда человеку нельзя доверять.
— А если человеку можно доверять?
— Тогда я ничего не чувствую, — призналась Мелисса.
— По-моему, ты меня разыгрываешь! — заключил Дензил.
Но он сам понимал, что это не объяснение.
— Во всем виновата шотландская кровь, — с комичной серьезностью заявил он в следующий раз. — Моя прапрапрабабка была урожденная Макдональд — или Кэмпбелл, сейчас уж не помню. И у твоей матери куча шотландских предков. Должно быть, все они были феи, а то и ведьмы.
— Шотландская кровь тут ни при чем, — подхватила шутку миссис Уэлдон. — Все дело в том, что моя бабушка была русской.
— Точно! — воскликнул Дензил. — Славяне — таинственные люди, погруженные в свои мечты. Все они в родстве с феями, джиннами, гоблинами и прочими обитателями Страны Грез.
Дензил шутил, и Мелисса смеялась вместе с родителями. Но порой девушка задумывалась: почему остальные не замечают того, что для нее очевидно? Неужели она действительно не такая, как прочие люди?
Вот и сейчас она ясно чувствовала в очаровательном кузене Черил какую-то фальшь.
Кузен тем временем уселся за стол и спросил бутылку вина. Черил рассказала, как дядюшка прислал за ней и пришлось уехать в спешке, бросив дом, не успев даже толком собраться.
— Вполне в духе его светлости, — саркастически рассмеялся Жерве. — Твердолобый, бессердечный самодур! Второй такой едва ли найдется во всей Англии!
— Я его боюсь, — помолчав, призналась Черил.
Еще бы! — отозвался Жерве. — Я его видеть не могу спокойно! — добавил он, нахмурившись. — Но ничего не поделаешь, все мы должны угождать старику.
— Почему? — спросила Черил.
— Да потому, моя дорогая кузина, что деньги — это страшная сила. Сильнее власти денег ничего нет на свете.
— Только не для меня! — отрезала Черил.
— Серьезно?
— Папа оставил мне большое состояние, — ответила Черил.
Почудилось ли Мелиссе — или в глазах кузена и вправду мелькнул алчный огонек? Показалось ли ей, что после этих слов Жерве стал как будто вежливей и внимательней с кузиной?
Наконец Жерве поднялся.
— Увидимся в Олдвик-холле, — сказал он, целуя руку Черил.
— Вы останетесь там?
— Да, если будет угодно Великому Дракону!
Мелисса заметила, что Черил ничего не рассказала Жерве о Чарльзе — да и вообще не очень распространялась о своих планах на будущее. Только наверху, в спальне, Мелисса узнала, почему ее подруга не доверяет кузену.
— Ну, как тебе понравился кузен Жерве? — спросила Черил, когда подруги улеглись и задули свечу.
Настоящий лондонский денди, — задумчиво ответила Мелисса. — Но при этом, несомненно, умен.
— Верно, — согласилась Черил. — У него нет ни гроша, но он ведет роскошную жизнь и принят в лучшем обществе. Папа всегда говорил, что Жерве — человек без стыда и совести.
«Я угадала!» — подумала Мелисса, а вслух сказала:
— Похоже, он тебе не слишком нравится.
Черил ответила не сразу.
— Ты заметила, как он увивался вокруг меня? — спросила она через несколько минут. — Знаешь, я нисколько не удивилась!
— Почему?
— А ты разве не поняла, что он радуется папиной смерти?
— Черил! — воскликнула Мелисса. — Как ты можешь так говорить! Почему ты так думаешь?!
— Потому что теперь он — главный наследник дядюшки Серджиуса. Папа не раз говорил: Жерве радуется тому, что я — единственный ребенок и к тому же девочка. Однажды я слышала, как папа сказал маме: «Нам с тобой стоит завести сына — хотя бы для того, чтобы разбить надежды племянничка Жерве».
И все же я не верю, что он радуется трагической гибели родственника! — ответила Мелисса.
Однако она невольно вспомнила лицо Жерве, когда он приносил соболезнования. Он выглядел довольным, словно кот, сцапавший мышь, а в голосе его звучало откровенное торжество.
— Почему твой дядюшка не женат? — сменила тему Мелисса. — И… он действительно такой старый?
Черил пожала плечами.
— Он на год старше папы. Подожди-ка… Когда я родилась, папе было восемнадцать. Сейчас ему исполнилось бы тридцать пять, — значит, дядюшке Серджиусу тридцать шесть. Но не обольщайся, Мелисса! Он хуже самого вредного старикашки! Злой, как сам дьявол!
— Черил, ты не должна так говорить! — упрекнула ее Мелисса.
Злость подруги удивила, даже испугала ее — это было так не похоже на Черил! Впрочем, не стоит удивляться: достаточно вспомнить, как обошелся дядюшка Серджиус с ее родителями. Но как бы там ни было, предубежденность Черил против родственников теперь, когда она осталась на свете одна, может ей только навредить.
Мысли Мелиссы перешли к Жерве. Неужели он действительно рад смерти лорда? И теперь, может быть, готов охотиться за деньгами Черил?
— Конечно, Жерве рад, что папы больше нет, — грустно повторила Черил. — Он стал главным наследником, и, может быть, дядюшка Серджиус увеличит ему содержание. Ведь Жерве постоянно грозит долговая тюрьма. Знаешь, он однажды даже хотел занять у папы пятьсот фунтов.
— И твой папа дал? — с любопытством спросила Мелисса.
— Кажется, да. Когда мама спросила об этом, он ушел от ответа. А ты ведь знаешь, какой он был щедрый. А потом он сказал: «Давать деньги Жерве — все равно что лить воду в Ниагарский водопад. Он умеет только их тратить».
— Мне его жаль, — заметила Мелисса. — Нелегко быть бедным.
Произнося эти слова, она думала не о Жерве, а о себе и родителях. Вспоминала, в скольких вещах отказывала себе ее мать. Сколько раз отец ездил на торги, где продавали лошадей, возвращался ни с чем, злой, осунувшийся, с лихорадочным блеском в глазах. Ему не хватало денег на лошадей — на любимое дело жизни.
Теперь все изменилось. Отец может купить любую лошадь, какую пожелает… Но только с разрешения Хестер. Острая боль вновь сжала сердце Мелиссы, когда она вспомнила, что ее отец — самый сильный, самый смелый, самый лучший человек — продал себя в рабство скряге, уродливой и жестокой. Только потому, что она богата… Мелисса со вздохом повернулась на бок и подложила руку под голову.
«Если бы мир был совершенным, — сказала она себе, — в нем было бы на редкость скучно жить». Но сегодня эта мудрая мысль не принесла ей утешения.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Мистер Хатчинсон сообщил Мелиссе и Черил, что они отправятся в путь не раньше десяти, и усталые девушки проспали все утро. Когда они сошли вниз, Жерве Байрама нигде не было: должно быть, он уже уехал.
В половине одиннадцатого путешественницы тронулись в путь. В полдень они остановились перекусить — и снова потянулись мили и мили однообразных проселочных дорог. До Олдвик-холла оставалось чуть более полутора часов езды.
Первые полчаса Черил говорила без умолку, стараясь за беспечной болтовней скрыть нарастающее волнение. Затем она замолчала, рассеянно глядя в окно — но едва ли хоть что-нибудь видела, погруженная в свои мысли. Мелисса тоже волновалась — но любопытство оказалось сильнее тревоги. Ей не терпелось увидеть знаменитый дворец, о котором она была столько наслышана.
Лорд Рудольф находился в ссоре с родней — но это не мешало ему любить родные места и гордиться славой предков. Сколько раз он рассказывал девочкам историю своего родного гнезда!
— В Англии не так уж много красивых дворцов, — говорил он. — Самый известный, конечно, — Бленхейм, в 1705 году возведенный благодарным народом для герцога Мальборо. Дворец Бакдон в графстве Хантингдон построен в двенадцатом веке. Но он, конечно, не старше Олдвика — ведь наш дворец задолго до норманского завоевания был резиденцией королей Биамбрии!
— Наверно, он тогда был меньше, — заметила Черил.
— Разумеется. Я думаю, это первоначально был просто замок, укрепленное место для защиты от врагов — ведь эти саксонские короли беспрерывно воевали друг с другом. Нынешний дворец построил один из фаворитов Елизаветы. Сама королева назвала новую постройку дворцом. С тех пор каждое следующее поколение пристраивает новое крыло или покой, но главная часть здания остается такой же, как при Тюдорах.
И лорд Рудольф пускался в подробные описания дворцовых интерьеров. Мелисса слушала, боясь проронить хоть слово, пытаясь представить себе это чудесное место, где ей скорее всего не суждено побывать.
Черил, напротив, хотя и бывала во дворце, не интересовалась ни своими замечательными предками, ни их родовым гнездом.
Во всяком случае, думала Мелисса, Байрамам есть чем гордиться. И они гордятся! Что, как не гордость, заставило их отречься от сына и брата, когда он женился на девушке «из простых»? Что удерживало лорда Рудольфа от примирения с отцом? Что навек разлучило двух братьев? Только гордость.
Но теперь Серджиус Байрам, забыв о старой ссоре, готов заботиться об осиротевшей племяннице. Это благородно с его стороны. И Мелисса должна объяснить это Черил и преодолеть ее предубеждение против дяди.
— Послушай, Черил, милая, — начала она, — умоляю тебя, будь с дядей почтительна и дружелюбна. Пойми, если ты с момента встречи дашь понять, что терпеть его не можешь, он не станет и слушать никаких твоих просьб о Чарльзе. Возможно, он имеет на твое будущее другие планы.
— Какие еще планы? — вскинулась Черил.
Мелисса выразительно развела руками.
— Не знаю. Думаю, он захочет отвезти тебя в Лондон и вывести в высший свет — на балы, ассамблеи… Может быть, даже решит представить принцу-регенту.
— Я хочу уехать с Чарльзом в Индию, — угрюмо проговорила Черил.
— Я понимаю, — отозвалась Мелисса, — и мы постараемся убедить герцога дать разрешение на брак. Но не обманывай себя понапрасну, Черил. Едва ли это будет легко и просто. Не надейся, что он согласится без возражений.
— Дядюшка Серджиус ради меня ни разу и пальцем о палец не ударил, — ответила Черил. — С какой стати я позволю ему теперь распоряжаться моей судьбой?
— У тебя нет выбора, и мы обе это знаем, — со вздохом ответила Мелисса.
— Я его ненавижу! — гневно воскликнула Черил. — Ты слышала, как его назвал кузен Жерве? Дракон! Сидит в своем логове и тиранит всех — пользуется тем, что он глава семьи!
Черил, ты говоришь о том, чего не знаешь, — трезво заметила Мелисса. — Да, герцог не любил твоего отца — но ведь они поссорились задолго до того, как дядюшка Серджиус унаследовал титул. В конце концов, представь, что твой сын или брат сбежал из школы и женился! Я думаю, ты была бы очень этим недовольна.
— Если бы он убежал с трактирной служанкой — может быть, — ответила Черил. — Но ты же помнишь маму! Какая она была умная, скромная, воспитанная! За это папа ее и полюбил. Чем она им не угодила? Только эти тупоголовые Байрамы могли решить, что мама для них недостаточно хороша!
Мелисса грустно улыбнулась.
— Черил, — начала она, — все это дела давно минувших дней. Тебя тогда и на свете не было. Сейчас мы должны думать не о прошлом, а о будущем. О твоем будущем.
Черил всхлипнула и крепко сжала руку подруги.
— Я боюсь, — прошептала она. — Боюсь, что Чарльз уплывет без меня, и я никогда больше его не увижу.
— Мы должны сделать все, чтобы этого не случилось, — твердо ответила Мелисса.
Оставшуюся часть пути они проехали в молчании. Наконец купы деревьев раздвинулись, и впереди, словно бриллиант на зеленом бархате, засверкал Олдвик-холл.
Мелисса ожидала увидеть что-то необыкновенное. Но при виде величественного здания эпохи Тюдоров у нее захватило дух.
Белокаменные стены, блистающие на солнце шпили, высокие трубы, ряд статуй на фронтоне, десятки, нет, сотни огромных окон… и удивительная соразмерность, и неповторимое спокойное достоинство… Нет, должно быть, это королевский дворец! Не верится, что здесь живут обыкновенные — пусть даже очень знатные — люди.
Экипаж проехал по длинной, обсаженной липами аллее, прогрохотал по мостику, разделяющему надвое небольшой пруд — а Мелисса и Черил все смотрели в окно и не могли оторваться от красоты открывшегося пейзажа.
Они ехали мимо зеленых лужаек и аккуратно подстриженных кустов. Берег желтел нарциссами, а в пруду, клоня к воде гордые головы, плавали лебеди. Сердце в груди у Мелиссы замирало от восторга. Она никогда не думала, что пейзаж может быть таким: величественным, но без холодности, строгим без суровости, необыкновенным — и все же до боли в сердце близким и родным. Что бы ни случилось дальше, Мелисса всегда будет благодарна судьбе за то, что своими глазами увидела такую красоту.
Экипаж остановился у парадного подъезда. На ступенях уже выстроились в два ряда слуги в белых лосинах и голубых с серебром ливреях. Двое из них отворили дверцы экипажа и помогли путешественницам выйти. Дворецкий, важный, словно архиепископ, склонился перед ними в поклоне.
— Добро пожаловать во дворец! — торжественно провозгласил он. — Приятно ли прошло путешествие?
— Очень хорошо, спасибо, — ответила Черил. Голос ее слегка дрожал от едва сдерживаемого волнения.
— Не хотите ли пройти в дом?
Девушки последовали за дворецким.
Просторный холл с росписями на стенах поразил Мелиссу почти так же, как вид дворца снаружи. В дальнем конце его виднелась огромная лестница со сверкающими золотом перилами; над ней склонились два резных ангела. На стенах, на потолке — везде беспечно резвились древние боги и богини в развевающихся одеждах; яркие краски, казалось, заливали светом просторный холл.
Дворецкий повел девушек вверх по лестнице, покрытой красным ковром. Мелисса думала, что они идут в спальню, где путешественницы смогут умыться и переодеться. И очень кстати: ведь сегодня за обедом Черил пролила кофе на свое розовое платье. Мелисса застирала испачканное место холодной водой, но пятно осталось.
— Как только приедем, сразу переоденься, — предупредила она Черил.
— Не беспокойся, нам хватит времени навести на себя красоту, — фыркнула та. — Когда мы приехали на похороны, дядюшка вышел поздороваться с нами только на следующее утро.
— Как странно! — воскликнула Мелисса. — Но почему?
— Наверное, чтобы помучить маму. Он и с другими родственниками обошелся так же. Я слышала, как они выражали недовольство его неучтивостью.
«Похоже, герцог и в самом деле неприятный человек», — подумала Мелисса, но благоразумно промолчала, не желая еще больше настраивать Черил против дяди.
Девушки поднимались по бесконечной лестнице, уставленной статуями и увешанной портретами предков в массивных рамах. У Мелиссы ныли ноги; она уже предвкушала, как сбросит пыльное дорожное платье и отправится в ванную.
Костюмы девушек удачно дополняли друг друга. Черил была в платье, сшитом в Лондоне по последней моде — с вырезом лодочкой, широкими рукавами и подчеркнутой талией. (Впервые за последние двести лет талия у женских платьев вернулась туда, где ей положено быть по законам природы.) На плечах Черил развевалась накидка. Голубой плащ Мелиссы, сшитый своими руками по образцу прошлогоднего плаща Черил, бледнел рядом с этим роскошным нарядом. Однако его покрой подчеркивал девическую стройность Мелиссы, а голубая ткань — светящуюся белизну кожи.
На головах у обеих девушек красовались модные широкополые шляпы, завязанные лентами под подбородком. Шляпка Черил была богато украшена искусственными цветами и страусовыми перьями. Дешевую соломенную шляпку Мелиссы украшали только голубые ленты — но простота убора выгодно оттеняла ее изящное личико и большие выразительные глаза.
Путешественницы свернули в следующий коридор. Мелисса успела подумать, что дворец слишком велик, — и в этот миг дворецкий остановился перед резной дубовой дверью, освещенной двумя свечами в канделябрах.
Отворив дверь, он, к ужасу Мелиссы, громко объявил:
— Леди прибыли, ваша светлость!
Черил и Мелисса оказались в огромном зале. Мелисса успела заметить, что стены его увешаны картинами и картины эти очень хороши. А затем она увидела у дальней стены человека, от которого уже не могла отвести взгляд.
Герцог не двигался, ожидая, когда девушки подойдут ближе. Черил робко приблизилась; Мелисса подошла следом, не отводя глаз от необыкновенного человека. «Таким и должен быть хозяин дворца», — мелькнуло у нее в голове.
Что бы ни ожидала увидеть Мелисса, герцог обманул все ее ожидания. Высокий, широкоплечий, с черными как смоль волосами, открывающими высокий лоб, он почему-то напомнил ей римского полководца. В нем чувствовались сила и властность: казалось, он привык приказывать и привык, что его приказам немедленно и беспрекословно повинуются.
Его безупречный костюм так сидел на нем, что казался продолжением тела: аккуратно завязанный белый платок подчеркивал гордую шею, фрак — атлетическую фигуру, белоснежные лосины и начищенные до блеска сапоги — длинные мускулистые ноги.
Но удивительней всего было его лицо.
Никогда еще Мелисса не встречала человека с таким холодным, презрительным взглядом. Его плотно сжатые губы, казалось, не умели улыбаться; пронзительные глаза под густыми черными бровями смотрели сурово и безжалостно, словно пытались проникнуть в самую суть вещей. И все же герцог был удивительно привлекательным мужчиной. Несмотря на резкие складки, пролегшие от носа к уголкам губ, несмотря на заносчиво выдвинутый вперед подбородок, на ледяной холод в глазах — он был красив. Невероятно красив.
Черил приблизилась к дядюшке и опустилась в глубоком реверансе. Мелисса последовала ее примеру.
— Давно не виделись, Черил, — произнес герцог. Голос у него был такой, какого и ожидала Мелисса: глубокий, звучный, холодный и властный.
— Да, дядя Серджиус.
— Путешествие прошло нормально?
— Да, дядя Серджиус.
Герцог медленно повернулся к Мелиссе.
— А это кто? — спросил он.
Наступило молчание.
— М-моя г-горничная, — дрожащим голосом ответила наконец Черил.
— Твоя горничная? — странным тоном повторил герцог.
— Д-да, дядя Серджиус. — Девушка совсем растерялась.
— И часто ли ты вводишь слуг в гостиную?
Снова воцарилось молчание.
— Я должна извиниться, ваша светлость, — поспешно заговорила Мелисса. — Я думала, что нас ведут в спальню…
Она низко присела и уже собиралась выскользнуть за дверь, когда властный голос герцога остановил ее:
— Стойте!
Мелисса остановилась в дверях.
— Как ваше имя?
— Мелисса Уэлдон, ваша светлость.
— И вы — горничная моей племянницы?
— Да… да, ваша светлость.
— И давно вы у нее служите?
Мелисса смешалась.
— Не очень давно… ваша светлость, — робко ответила она наконец.
— Где вы служили раньше?
— Нигде… но я…
— Отвечайте на мои вопросы, — резко оборвал ее герцог.
Мелисса замолкла, устремив на него тревожный взгляд.
— Как давно вы с моей племянницей знаете друг друга? — Герцог обладал удивительной проницательностью.
— Больше двенадцати лет, ваша светлость.
— И вы выдумали эту хитрость, чтобы пробраться во дворец? Очень любопытно.
— Вовсе нет, ваша светлость, — тихо, но твердо возразила Мелисса. — Мне действительно нужна была работа.
— Почему? — резко спросил герцог.
Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду.
— Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить.
— Почему? — властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа.
— Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз.
— И он выгнал вас из дому?
— Нет, не он. Мачеха.
— И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть?
— Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. — Мелиссой начало овладевать отчаяние.
— Гм… А вы будете помнить свое место?
И в самом вопросе, и в тоне, каким он был произнесен, звучало явное оскорбление. Мелисса почувствовала, что заливается краской.
— Пожалуйста, дядя Серджиус! — бросилась ей на помощь Черил. — Мелисса — моя лучшая подруга. Мы выросли вместе. У нее неприятности, а мне не хотелось ехать одной — вот я и попросила ее стать моей компаньонкой.
Не сердитесь на нее, пожалуйста! Ей в самом деле некуда больше идти!
— Давайте договоримся с самого начала, — заговорил герцог, многозначительно поглядывая то на одну, то на другую девушку. — Не пытайтесь мне лгать. Не вздумайте меня обманывать. Я не терплю притворства и лицемерия.
— Простите, дядя Серджиус, — прошептала Черил.
— А вы, — обратился герцог к Мелиссе, — что вы можете сказать в свое оправдание?
— Ваша светлость, — ответила Мелисса, — если вы считаете, что мы пытались вас обмануть, я могу только извиниться. Но, клянусь вам, у нас не было такого намерения. Я готова ухаживать за Черил и исполнять все обязанности горничной. Я не боюсь черной работы.
Герцог молчал, и Мелисса поспешно добавила:
— Но теперь, когда Черил под вашим покровительством, я готова немедленно уехать. Не будете ли вы, ваша светлость, так любезны распорядиться, чтобы меня доставили на станцию почтового дилижанса?
Герцог не спускал с Мелиссы пристального взгляда, словно пытался понять, можно ли ей верить. Наконец он отрывисто спросил:
— И куда же вы поедете?
— В дом моей мачехи, — ответила Мелисса. — Они с отцом уехали в свадебное путешествие.
— И останетесь там?
— Пока не найду другого выхода.
Черил умоляюще протянула руки к дядюшке.
— Дядя Серджиус, пожалуйста, не отсылайте Мелиссу! Ей нельзя возвращаться! Ее мачеха — настоящее чудовище. Она принуждает Мелиссу выйти замуж за ужасного, отвратительного человека! Я должна ей помочь!
— Вам сделали предложение? — поинтересовался герцог у Мелиссы, по-прежнему не обращая никакого внимания на племянницу.
— Да, ваша светлость.
— Этот человек беден?
— Нет, ваша светлость.
— Почему же вы отказались?
Мелисса глубоко вздохнула.
— Потому, ваша светлость, что я не люблю его. И никогда не смогу полюбить.
Герцог скривил губы в презрительной усмешке.
— А вы считаете, что для брака нужна любовь? — В голосе его звучал явный сарказм.
Мелиссе все труднее было выдерживать этот допрос. С какой стати герцог интересуется ее взглядами на жизнь?
— Для меня, ваша светлость, — ответила она, глядя ему в глаза, — брак без любви невозможен.
Наступило молчание.
— Что ж, мисс Уэлдон, — произнес наконец герцог, — думаю, скоро вы поймете, что любовь — это дорогая игрушка, недоступная тем, кто вынужден зарабатывать себе на жизнь.
Мелисса опустила глаза, чтобы герцог не заметил ее гнева. Кто дал ему право насмехаться над ее идеалами? Как он смеет указывать ей, что она должна или не должна чувствовать? Только потому, что он знатен… Мелисса могла бы ответить, что такие слова достойны только бессердечного циника, что для нее никакие выгоды брака с человеком, подобным Дэну Торпу, не заменят любви… Но она промолчала. Ради Черил.
Несколько секунд герцог молча смотрел на Мелиссу. Затем, словно поняв, что ответа от нее не дождется, обратился к Черил:
— Хорошо, мисс Уэлдон останется с тобой. И думаю, для всех будет удобнее, если она останется в качестве твоей подруги и компаньонки.
— Дядя Серджиус! — воскликнула Черил. — Как мне вас благодарить! Я так рада…
— Ты будешь жить в моем доме, — продолжал герцог, — и мне так или иначе пришлось бы искать для тебя подходящую компаньонку. Я распоряжусь, чтобы о мисс Уэлдон позаботились.
— Спасибо, дядя Серджиус, — повторила Черил.
Герцог взял со стола колокольчик — и не успел он позвонить, как в дверях показался дворецкий.
— Сообщите домоправительнице, — распорядился герцог, — что леди, приехавшая с мисс Черил, — не горничная, а ее подруга. Ей нужна комната рядом с покоями мисс Черил и служанка. Все понятно?
— Да, ваша светлость.
Герцог повернулся к Черил.
— Думаю, ты хочешь отдохнуть, — произнес он. — Жду вас обеих к ужину.
Черил и Мелисса снова присели в глубоком реверансе и вышли из комнаты. Обе молчали. Мелиссе казалось, что они чудом спаслись от налетевшего урагана.
Только когда девушки оказались в спальне и дворецкий вышел, чтобы распорядиться о комнате для Мелиссы, Черил заговорила:
— Мелисса, ты слышала, что он сказал? Я буду жить здесь!.. Как ты думаешь, когда лучше поговорить с дядей о Чарльзе?
— Может быть, сегодня после ужина, — ответила Мелисса. — А может быть, лучше подождать до завтра.
— Но я не могу ждать, ты же знаешь, не могу! — воскликнула Черил. — Ведь Чарльз скоро уезжает! У нас нет времени! А дядюшка, кажется, думает, что я останусь с ним насовсем!
— Для него естественно так думать, — спокойно ответила Мелисса.
— Я его боюсь! — воскликнула Черил. — Ты заметила, какой злой у него стал голос, когда он догадался, что ты не горничная?
— Я сделала глупость, — заметила Мелисса. — Надо было спросить у дворецкого, куда мы идем. Но я была так поражена красотой и великолепием дворца… Мне и в голову не приходило, что нас проведут прямо к герцогу.
— Мне тоже, — призналась Черил. — Он нисколько не изменился — такой же мрачный. А ты слышала, что он сказал о любви? Боже, как же я объясню ему, что люблю Чарльза?
Мелисса хотела ободрить подругу, но не нашлась что ответить. Она с ужасом ждала той минуты, когда Черил расскажет дядюшке о своей любви. Мелисса была уверена, что герцог даже слушать не станет. Но говорить об этом с Черил ни к чему: она и так расстроена.
«Господи, — мысленно взмолилась Мелисса, — пожалуйста, помоги нам убедить герцога! Внуши ему, что речь идет о счастье всей жизни Черил!»
Умывшись и переодевшись: Черил — в элегантное атласное платье, украшенное оборками и бархатными лентами, Мелисса — в простенькое платьице из белого муслина с голубым поясом, подчеркивающим стройную талию, — девушки решили осмотреть дворец. Несколько часов, забыв об усталости, они бродили по амфиладам огромных залов, украшенных великолепными произведениями искусства. При виде полотен известных живописцев даже хмурая Черил заразилась восторгом Мелиссы.
Наконец девушки нашли библиотеку. Книги здесь стояли рядами от пола до потолка, но комната совсем не выглядела мрачной, ведь за окном сиял золотой оградой балкон, опоясывающий весь второй этаж замка.
Здесь подруги познакомились с библиотекарем — седовласым сутулым человечком. Он, как оказалось, прожил в Олдвик-холле едва ли не всю жизнь и помнил отца Черил еще маленьким мальчиком.
Мелисса в восторге застыла перед книжными полками, не сводя глаз с позолоченных переплетов.
— Нельзя ли мне что-нибудь взять почитать? — спросила она.
— Ради Бога, — с улыбкой ответил библиотекарь. — Что вас интересует, мисс Уэлдон?
— Прежде всего мне хотелось бы побольше узнать о дворце, — сказала Мелисса. — Я и не думала, что на свете существует такая красота!
— Я восхищался дворцом всю жизнь, — ответил библиотекарь. — Вот эти две полки посвящены исключительно истории рода Олдвиков. Берите книги, когда вам захочется, не спрашивая разрешения.
— Спасибо! — воскликнула Мелисса. — Но, боюсь, чтобы узнать о дворце и его сокровищах все, что мне хотелось бы, не хватит времени.
— Папа мне рассказывал, что во дворце есть потайные ходы, ведущие за территорию парка, — вмешалась в разговор Черил. — Он прятался там, когда маленьким играл в прятки. Можно нам будет на них посмотреть?
— Спросите разрешения у его светлости, — ответил библиотекарь. — Мы не открываем потайные ходы без его дозволения.
— Это понятно, — заметила Мелисса. — Иначе во дворец легко смогут проникнуть воры. Или просто любопытные прохожие.
— В прошлом такое случалось, — заметил библиотекарь. — В этих книгах вы прочтете о подземных ходах много интересного. С помощью этих «священничьих нор» — так их называли в давние времена — скрывались от преследований гонимые католики. А сто лет спустя, во время гражданской войны, тайные укрытия спасли жизнь многим сторонникам короля.
— Как увлекательно! — воскликнула Мелисса.
— В этих стенах делалась история, — улыбнулся библиотекарь.
Он показал Мелиссе немало книг, которые могли ее заинтересовать. Но девушка вернулась к полкам, хранящим историю дворца и рода Байрамов. Она достала одну книгу, собираясь унести ее с собой в спальню.
— Я читаю быстро, — предупредила она. — Может быть, уже завтра приду за следующей.
— Буду счастлив помочь вам советом, — отозвался старик.
Девушки продолжили осмотр дворца. Они побывали в картинной галерее, в оранжерее, в старинной часовне, украшенной резьбой. Наконец, усталые, словно прошли пешком несколько миль, подруги вернулись в спальню, чтобы отдохнуть перед ужином. Обе ждали ужина с волнением и тревогой. Мелисса возблагодарила судьбу за то, что им с Черил отвели смежные спальни и ничто не помешает им видеться, когда только захочется.
Окна спален выходили в сад. Всюду, куда ни кинешь взор, расстилалось море зелени с яркими вкраплениями цветов.
Черил окликнула Мелиссу из своей комнаты.
— Ты обязательно должна увидеть парадные опочивальни. Папа рассказывал, что подобных интерьеров нет больше ни в одном доме Англии!
— Завтра обязательно посмотрим, — отозвалась Мелисса. — А сейчас лежи и отдыхай.
Черил не последовала совету подруги.
— Можно я приду к тебе? — робко спросила она. — Не хочу оставаться одна. Я боюсь своих мыслей, Мелисса.
— Вот увидишь, все уладится, — бодро ответила Мелисса, хотя никакой уверенности в том, что говорила, не чувствовала.
— Может быть, после ужина дядюшка Серджиус хоть немного подобреет? Жаль, что не мы заказываем еду! Представляешь, если поставить перед ним бутылку вина…
Не думаю, что это поможет, — пробормотала Мелисса, обращаясь скорее к самой себе. По первым впечатлениям герцог казался не тем человеком, кто легко сдается. Ни бутылка вина, ни лесть, ни слезные мольбы не заставят его отказаться от своих убеждений.
Но сейчас она должна думать о Черил. И, лежа рядом с подругой на огромной кровати, Мелисса непринужденно болтала с ней обо всем на свете, кроме Чарльза.
Дворецкий возвестил начало ужина, и девушки, испытывая легкое волнение, спустились в уютную гостиную, где их уже ждал герцог. Снова у Мелиссы захватило дух при виде французской мебели, дубового паркета ручной работы и прекрасного кентовского сервиза на столе. В этот миг Мелисса благодарила судьбу за то, что мать и лорд Рудольф научили ее ценить тонкую красоту вещей.
— Неужели вы не видите разницы между настоящей резьбой Чиппендейла и жалкими потугами его подражателей? — спрашивал лорд Рудольф дочь и немедленно начинал объяснять разницу.
Черил обычно слушала невнимательно; но Мелисса запоминала каждое слово.
Но сейчас Мелиссу не радовала великолепная обстановка гостиной. Не оценила бы она сейчас по достоинству и парадную столовую. Ее снедала мучительная тревога.
Герцог сидел во главе стола в кресле с высокой спинкой. Черил он усадил по правую руку от себя, Мелиссу — по левую. Позади выстроилась целая армия лакеев.
Никогда еще Мелисса не пробовала такого вкусного ужина. Одно блюдо сменяло другое; наконец на изящных севрских тарелочках подали десерт: персики в сиропе, мускатный виноград и клубнику.
За столом герцог почти не разговаривал — лишь иногда ронял какие-то пустые замечания таким тоном, словно говорит с несмышлеными детьми. Мелисса старалась меньше говорить и больше слушать; ее не оставляло чувство, что все это — какой-то спектакль с герцогом в главной роли.
Должно быть, эта мысль заставила ее улыбнуться, потому что герцог вдруг заметил:
— А вы, кажется, довольны жизнью, мисс Уэлдон.
— Я счастлива, что оказалась здесь, — ответила Мелисса. — Никогда не думала, что мне придется участвовать в такой… в такой великолепной пьесе!
Герцог вопросительно поднял бровь, и Мелисса поспешно добавила:
— Не поймите меня превратно, ваша светлость. Но для меня все это — как будто игра на сцене: все так чинно, все знают свои роли, и никто не допустит ни малейшего промаха… Я невольно жду аплодисментов.
В первый раз Мелисса увидела на губах герцога слабую улыбку.
— Понимаю, мисс Уэлдон, вы хотите сделать мне комплимент. Но театральное представление — лишь иллюзия. А здесь все реально.
— Однако, окажись здесь человек с улицы, он не поверит, что такая жизнь возможна, — заметила Мелисса.
— Меня не интересует мнение людей с улицы, — отрезал герцог. — Вокруг меня все должно быть совершенным. Я так хочу, — значит, так и будет.
После ужина дворецкий провел Черил и Мелиссу в ту гостиную, где они впервые встретились с его светлостью. Девушки остались одни.
— Как ты думаешь, мне заговорить с ним о Чарльзе сейчас? — испуганно спросила Черил.
— Не знаю, — ответила Мелисса. — Может быть. — «Чем быстрее, тем лучше», — подумала она.
Прошло минут двадцать, прежде чем герцог вошел в гостиную. В вечернем костюме он казался еще красивее и строже. Едва ли, думала Мелисса, в целой Англии — пусть даже в Бу-кингемском дворце или в Карлтон-хаузе — найдется второй такой элегантный мужчина. Только совершенный человек имеет право требовать совершенства от других. Теперь Мелисса понимала, что герцог такое право имеет.
Его атлетическая фигура и пружинистая походка были, несомненно, результатом занятий спортом и умеренности в еде. Мелисса заметила, что герцог за ужином ел мало и почти не притрагивался к вину. Невольно она сравнивала его с жирными, краснолицыми, преждевременно дряхлеющими друзьями Хестер Ран-дел.
Если бы не эта угрюмость, думала Мелисса, герцог казался бы совсем молодым. Но нахмуренные брови и жесткие складки вокруг рта прибавляли ему годы.
«Как бы хотелось понять этого человека! — подумала вдруг Мелисса. — Узнать, к чему он стремится в жизни… о чем думает…»
Герцог опустился в огромное кресло у камина. Стоял апрель, но камин жарко пылал, и в воздухе витал слабый запах горящего дерева.
— Ну-с, чем ты собираешься заняться завтра? — обратился герцог к племяннице. — Хочешь покататься верхом?
Черил собралась с духом.
— Дядя Серджиус, мне надо с вами поговорить.
— О чем? — спросил герцог.
— Я… — Черил запнулась, затем заговорила очень быстро: — Я помолвлена. На следующей неделе моего жениха произведут в капитаны. Еще через несколько недель его полк отправляют в Индию. Я хочу выйти за него замуж и уехать вместе с ним.
Наступило долгое молчание.
— Твои отец и мать об этом знали? — спросил наконец герцог.
— Конечно, знали, — ответила Черил. — Мы полюбили друг друга, когда мне было всего пятнадцать, и ждали два года. Мне уже семнадцать, дядя Серджиус, и, я уверена, если бы папа и мама были живы, они бы разрешили мне уехать с ним.
— У тебя есть доказательства?
— К-какие доказательства? — растерялась Черил, не понимая, что он имеет в виду.
— Помолвка оглашена в местной церкви? Объявление о ней напечатано в «Газетт»?
— Это было невозможно, — ответила Черил. — Ведь младшим чинам в армии жениться запрещено. Только теперь, когда Чарльз стал капитаном, он смог испросить у своего полковника разрешение на брак.
— И полковник дал согласие?
— Да.
Снова томительное молчание.
— Чарльз хочет приехать сюда и поговорить с вами, — не выдержав напряженной паузы, заговорила Черил. — Он собирался отпроситься из полка послезавтра. Он все вам объяснит… Пожалуйста, дядя Серджиус, я должна выйти за него замуж!
Герцог повернулся в кресле и спокойно ответил:
— Во-первых, в семнадцать лет рано думать о замужестве. Во-вторых, я не собираюсь отдавать тебя первому попавшемуся охотнику за приданым.
— Чарльз не охотится за приданым! — возмущенно возразила Черил.
— Он богат?
— Не очень, — ответила Черил, — но для нас деньги не имеют значения…
— Деньги всегда имеют значение, — возразил герцог. — Особенно когда они принадлежат женщине.
— Дядя Серджиус!.. Я… я люблю Чарльза.
У тебя не было возможности узнать других мужчин. Твой отец отрекся от родных, предпочел запереть жену и дочь в провинциальной глуши. Что ж, это его право. Но теперь я — твой опекун, и я буду заботиться о тебе так, как считаю нужным. Будем говорить начистоту, Черил, — сурово продолжал он, — я не позволю тебе выйти замуж в семнадцать лет. Я не позволю тебе выйти замуж за бедняка, о котором ничего не знаю.
— Он любит меня! — воскликнула Черил. — И всегда любил! Папа и мама были согласны на наш брак!
— Молодой джентльмен уезжает не навеки. Года через три-четыре он вернется. Может быть, к тому времени ты к нему охладеешь.
— Никогда, никогда! — вскричала Черил. — Мы полюбили друг друга с первого взгляда! Мы навсегда принадлежим друг другу! Как вы можете… какое имеете право разлучать меня с любимым?!
— Имею, — бесстрастно ответил герцог. — И законы, и нравственность на моей стороне. Еще раз повторяю, Черил, ты сейчас — лакомая добыча для многих молодых людей. Немало охотников за приданым готовы положить сердце к твоим ногам. Но их интересуешь не ты, а твое состояние.
Чарльз не такой! — воскликнула Черил, вскакивая на ноги. — Как вы можете так говорить о нем?! Он полюбил меня, когда папа был жив и у меня не было никаких денег. Я не позволю вам разрушить мою жизнь! Если вы не согласитесь, я убегу с Чарльзом, как папа с мамой!
— Ничего подобного! — отрезал герцог, голос его был холоден, как лед, и тверд, как сталь. — Твой отец сделал глупость, и ты собираешься идти по его стопам? Один скандал в семье — уже больше чем достаточно! Имей в виду, Черил, — продолжал он, пристально глядя ей в глаза, — как только этот молодой человек явится сюда, я скажу ему все, что о нем думаю, и выставлю его за дверь. Я — твой опекун и не позволю, чтобы вокруг тебя толпились искатели легкой наживы.
Герцог помолчал, затем добавил:
— Более того, Черил, если ты попытаешься меня обмануть, я приму против этого свои меры.
— Что же вы со мной сделаете? — гневно воскликнула Черил. — Запрете в подвале или заточите в башню? Вот это будет скандал!
— Я, может быть, и бесчувственный тиран, но не глупец, — невозмутимо ответил герцог. — Я не собираюсь стеснять твою свободу. У тебя просто появится другая компаньонка. И если ты затеешь любовную переписку, или начнешь потихоньку откладывать деньги, или решишься бежать, я немедленно об этом узнаю.
Лицо герцога немного смягчилось, и он добавил:
— Черил, как только я найду человека, которому смогу доверять, я разрешу тебе выйти за него замуж.
Герцог говорил без гнева, но каждое его слово ударяло, словно тяжкий молот. Черил не отрывала от него глаз, как будто завороженная. Когда он закончил, девушка была в отчаянии. По лицу ее текли слезы.
— Я не останусь здесь жить! — закричала она. — Вы меня здесь не удержите! Чтобы вы ни делали, я выйду замуж за Чарльза! Я вас ненавижу! Ненавижу! Всегда ненавидела! Я знаю, Чарльз меня спасет! Я люблю его! Что вы знаете о любви?!
И Черил, рыдая, выбежала из комнаты. Мелисса поднялась с места.
— Ваша светлость, ваше решение жестоко и несправедливо, — тихо сказала она и вышла, не делая реверанса.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Черил проплакала всю ночь, и чем Мелисса могла ее утешить? Под утро девушка забылась тревожным сном, и Мелисса выскользнула к себе.
Но не прошло и двух часов, как из спальни Черил вновь донеслись всхлипывания.
— Черил, милая, постарайся взять себя в руки, — попросила Мелисса, но Черил уткнулась лицом в подушку и зарыдала с новой силой.
Мелисса позвонила в колокольчик и, когда на пороге появилась горничная, попросила ее позвать домоправительницу. Мелисса уже познакомилась с миссис Мидоуз, пожилой женщиной, прожившей во дворце всю жизнь.
— Вам что-нибудь нужно, мисс? — спросила миссис Мидоуз, входя в комнату.
Мне кажется, мисс Черил нужен доктор, — ответила Мелисса. — Она очень расстроена, а если будет и дальше беспрерывно плакать, боюсь, всерьез заболеет.
— Мисс, я не могу послать за доктором без разрешения его светлости, — ответила домоправительница и, не успела Мелисса возразить, добавила: — А его светлость уехал и не вернется до вечера.
Заметив удивление Мелиссы, миссис Мидоуз пояснила:
— Его светлость приглашен на открытие нового здания городского совета в Мелчестере. Очень важное мероприятие: там будут и мэр, и все крупные помещики.
«Конечно, это гораздо важнее судьбы Черил», — с горечью подумала Мелисса.
— Но мне кажется, мисс, — продолжила миссис Мидоуз, — что, пока его светлости нет, мы можем напоить мисс Черил цветочным отваром. Я сама его приготовила. Бедной девочке станет лучше.
Мелисса знала, что цветочный отвар обладает успокаивающим и снотворным действием.
— Может быть, это поможет, — ответила она. — Черил отказалась от завтрака; она плачет уже несколько часов без перерыва. Мы должны как-то ее успокоить.
— Положитесь на меня, — ответила миссис Мидоуз и вышла, шурша пышными юбками.
Через несколько минут она принесла Черил чашечку золотистого напитка, похожего на чай, но по вкусу напоминавшего мед. В нем были заварены цветки разных целебных растений. Вдвоем женщины с трудом уговорили Черил принять снадобье. Девушка выпила все до капли — но по щекам ее все равно текли слезы.
— Минут через пять она заснет, — прошептала миссис Мидоуз, задернула шторы и вышла.
— Мелисса, что же мне теперь делать? — охрипшим от рыданий голосом спросила Черил. — Я не могу даже написать Чарльзу и рассказать обо всем. Он приедет сюда… а его здесь встретит такое… — Она жалобно всхлипнула и продолжала: — Ты же знаешь, какой он гордый, как страдает из-за того, что я богаче его! Если дядя назовет его охотником за приданым… Мелисса, я боюсь, что Чарльз просто уйдет… и больше не захочет меня видеть.
Вдруг она обвила руками шею подруги и с жаром воскликнула:
— Поговори с ним, Мелисса! Убеди его! Объясни, что я должна выйти за Чарльза! Если он уедет без меня, клянусь, я… я умру!
Черил снова зарыдала, но Мелисса заметила, что усталость и целебное снадобье миссис Мидоуз берут свое.
— Я сделаю все, что смогу, — тихо ответила она. — Но, пожалуйста, успокойся. Слезами тут не поможешь.
— Обещай, что поговоришь с дядюшкой Серджиусом!
— Обещаю, — ответила Мелисса, — а теперь спи. Скоро приедет Чарльз. Ты ведь не хочешь, чтобы он увидел тебя с красными, опухшими глазами?
— Я, наверное, ужасно выгляжу… — сказала Черил.
— Ты хорошенькая, как всегда.
Черил слабо улыбнулась. Мелисса укрыла ее одеялом и села рядом, не выпуская ее руки из своей. Через несколько минут глаза Черил закрылись, и Мелисса на цыпочках выскользнула из комнаты. За дверью ее ждала миссис Мидоуз.
— Ваша настойка помогла, — прошептала девушка. — Надеюсь, теперь мисс Черил хорошо выспится.
— А вы, мисс Уэлдон? — спросила экономка.
— Я немного поспала, — ответила Мелисса. — Но я беспокоюсь за мисс Черил и хочу увидеть его светлость, как только он вернется.
Я немедленно доложу вам, — пообещала экономка. — А пока послушайтесь моего совета, прогуляйтесь по саду. Я прикажу горничной подежурить возле мисс Черил.
— Вы очень добры, — ответила Мелисса. — Но, может быть, вы сначала покажите мне парадные комнаты? Черил вчера обещала пойти со мной, но сейчас, боюсь, она не в том состоянии…
— Разумеется, с большим удовольствием, — улыбнулась миссис Мидоуз. — Будь моя воля, я бы каждый день собирала во дворце толпы гостей, как в старые времена! И веселые же здесь были праздники! Когда его светлость справлял совершеннолетие, во дворце ночевали больше трехсот человек, считая вместе со слугами.
— Да, грандиозная вечеринка! — рассмеялась Мелисса.
Разговаривая о том о сем, женщины шли по широкому коридору, ведущему из крыла, где поместили Мелиссу и Черил, в главное здание. Экономка объяснила, что на первом этаже находятся комнаты слуг, на втором — главный холл, салоны, парадные комнаты и бальный зал. Хозяйские спальни занимали весь третий этаж. На четвертом этаже, как предстояло узнать Мелиссе, размещались детская и классная — обе вдвое больше зала в обычном помещичьем особняке.
Парадные комнаты, как и описывал лорд Рудольф, были великолепны. Больше всего понравились Мелиссе «покои королевы» — несколько смежных комнат, построенных и отделанных специально для Елизаветы, любившей гостить во дворце. Здесь были спальня с огромной кроватью — спинку ее украшал затейливый вензель из переплетающихся корон, — будуар, несколько гардеробных и туалетных: все — необыкновенной красоты.
Были и другие спальни, обставленные в самых разнообразных стилях. Огромные кровати походили на корабли, и Мелисса невольно подумала, что спать на них, должно быть, одиноко и неуютно.
Прошло немало времени, прежде чем Мелисса осмотрела все парадные покои.
— А теперь я покажу вам спальню, которую занимала мать его светлости, — торжественно объявила миссис Мидоуз. — Там спали все герцогини. Считается, что это самая красивая комната во дворце.
Домоправительница отворила дверь и подошла к окну, чтобы раздвинуть занавески. Мелисса с изумлением оглядывалась вокруг. Она думала, что ничему больше не удивится; но спальня герцогини заставила ее замереть от изумления.
Столик у кровати, изящный шкафчик на стене, ночная лампа — все здесь было из чистого серебра. Повсюду резвились купидоны, сплетались затейливые узоры из корон и сердец, а солнечные лучи, проникая сквозь бархатные занавески с ручной вышивкой, освещали всю картину нежным розовым светом.
Над камином Мелисса увидела портрет герцога. Молодой Серджиус Олдвик стоял в непринужденной позе на фоне дворца; у ног его лежали три гончие. «Он мало изменился, — подумала Мелисса. — Кроме одного: на портрете герцог выглядит счастливым».
— Этот портрет написан как раз перед совершеннолетием его светлости, — пояснила миссис Мидоуз. — Все говорили, что второго такого благородного лица не сыскать во всей Англии.
— Здесь он, кажется, доволен и весел, — заметила Мелисса.
— Да, в те времена его светлость не страдал меланхолией, — отозвалась экономка. — Никто не видел его печальным. У него для каждого находились веселая шутка и доброе слово. Да, тогда дворец был домом радости.
— Что же случилось? — спросила Мелисса. Миссис Мидоуз отвернулась.
Не в моих правилах обсуждать хозяев, — отрезала она, но, не выдержав, все же ответила: — Мы и сами толком не знаем, мисс. Его светлость был помолвлен с прекрасной милой девушкой. Его светлость безумно любил леди Полину и казался таким счастливым.
— Она… она умерла? — тихо спросила Мелисса.
— Нет, нет, ничего подобного, — отозвалась миссис Мидоуз. — Нам просто объявили, что свадьбы не будет, а его светлость отправляется в путешествие.
— Что же у них произошло? — задумчиво спросила Мелисса, обращаясь скорее к самой себе.
— Что бы ни произошло, слугам об этом не рассказывали. Прошло два года, и его светлость вернулся в Олдвик-холл — но это был словно другой человек. Никто больше не слышал, чтобы он шутил или смеялся.
Миссис Мидоуз отвернулась и, подойдя к окну, поправила шторы.
— А теперь, мисс, я покажу вам спальный покой его светлости. Он здесь, рядом.
Женщины вышли в коридор, и экономка открыла следующую дверь.
— Эту спальню считают самой большой достопримечательностью во дворце, — заметила она.
— Почему?
— Потому что в этой комнате жил принц Карл, когда скрывался от приспешников Кромвеля. Республиканцы ворвались во дворец, но он успел убежать через потайной ход.
— Как интересно! — воскликнула Мелисса. Она огляделась вокруг, словно ожидала, что почувствует все еще витающий в воздухе дух мятежа и опасности.
Просторная спальня о трех окнах была отделана дубом, от времени приобретшим пепельный оттенок. Мелиссе бросился в глаза балдахин с занавесями тяжелого красного шелка, со сверкающим наверху гербом Олдвиков. Резные столбики балдахина сверкали позолотой. Вдоль стен располагалось несколько столиков с мраморными крышками и резными позолоченными ножками. Мелисса едва взглянула на них: ее взор властно притягивала кровать — поистине королевское ложе, достойное своего хозяина. Покрытая тяжелым покрывалом, она, как и вся обстановка комнаты, казалась немыслимо роскошной и в то же время — достаточно строгой.
Спальня его светлости восхитила Мелиссу больше всех остальных парадных покоев. Быть может, оттого, что здесь спал герцог, при одной мысли о котором у нее перехватывало дыхание и начинало сильнее биться сердце…
— Из этой комнаты, — продолжала тем временем словоохотливая миссис Мидоуз, — есть и другой потайной ход. Он ведет наверх, в часовню. В те времена, когда правительство преследовало католиков, там служились тайные мессы. Если верить преданию, как-то раз один из слуг донес на хозяина. Королевские солдаты ворвались в часовню и убили священника прямо во время службы.
— Какой ужас! — воскликнула Мелисса, зрительно представив себе эту ужасную картину.
— Порасспросите-ка мистера Ферроу, библиотекаря, — посоветовала домоправительница. — Он вам расскажет больше моего.
— Обязательно так и сделаю, — пообещала Мелисса.
В следующие полчаса Мелисса осмотрела еще несколько удивительно красивых комнат, но ни одна из них не шла в сравнение с величественными парадными покоями.
Наконец миссис Мидоуз вывела Мелиссу на площадку парадной лестницы.
— Теперь, мисс, — сказала она, — сходите-ка погулять в парк. Вам надо подышать свежим воздухом. А потом я бы вам посоветовала прилечь.
— С удовольствием последую вашему совету, — улыбнулась Мелисса.
Около часа она бродила по аллеям и лужайкам, рассматривала статуи, установленные вдоль дорожек, любовалась игрой струй фонтанов, восхищалась каменной облицовкой водоемов. Особенно поразил ее искусственный водопад, устроенный в узком перешейке между двумя прудами. По живописно сложенным камням стекали хрустальные струи.
Мелисса еще долго гуляла бы по саду, но ее не оставляла тревога и чувство вины перед Черил. Как может она безмятежно наслаждаться пейзажем, когда лучшая подруга… И Мелисса вернулась во дворец.
Горничная успокоила ее, сказав, что из комнаты Черил не доносилось ни единого звука. Мелисса осторожно приоткрыла дверь — Черил спокойно спала.
Девушка вернулась к себе в спальню и, не раздеваясь, прилегла на кушетку. Но заснуть ей никак не удавалось. Предстоящий разговор с герцогом не выходил у нее из головы. Что ему сказать? Как начать разговор? И главное — как убедить его изменить решение?
Мелисса пообедала в одиночестве. Дворецкий и два лакея прислуживали ей. После обеда она вернулась в маленький уютный кабинет, отведенный им с Черил на двоих, и сидела там, погруженная в раздумья, пока вошедший слуга не доложил ей, что его светлость вернулся.
Вызвав звонком горничную, Мелисса попросила ее еще немного подежурить около Черил, а сама медленно спустилась в холл. Она чувствовала себя маленькой и слабой, и великолепие дворца теперь не восхищало, а пугало, подавляло ее.
В холле выстроились в ряд дворецкий и шестеро лакеев. Увидев Мелиссу, дворецкий пошел ей навстречу: он уже знал, что юная леди хочет поговорить с его светлостью.
— Если вы соизволите пойти со мной, мисс, — напыщенно произнес дворецкий, — я провожу вас в личный кабинет его светлости.
Снова потянулись бесконечные коридоры, лестницы и переходы. «Обитателям дворца, — с улыбкой подумала Мелисса, — не нужно беспокоиться о моционе: чтобы поддерживать себя в форме, достаточно каждый день обходить все помещения роскошного жилища».
На этот раз дворецкий свернул в другую сторону, и вскоре Мелисса увидела внушительную двустворчатую дверь красного дерева. Перед дверью стояли навытяжку два лакея. Один из них сделал знак дворецкому и что-то сказал ему шепотом. Дворецкий обернулся к Мелиссе.
— Я должен извиниться, мисс, — произнес он, — по-видимому, его светлость сейчас занят. С вашего разрешения я провожу вас в приемную, где вы сможете подождать, пока он не освободится.
— Спасибо, — ответила Мелисса. — Не беспокойтесь.
Дворецкий отворил другую дверь — и Мелисса оказалась в небольшой комнатке, стены которой были украшены картинами и гравюрами. Присмотревшись, девушка поняла, что на всех них изображен дворец в разные годы и с разных ракурсов. Среди картин были и очень старые, и Мелисса поразилась тому, как мало изменился Олдвик-холл за несколько столетий.
Осматривая картины, Мелисса переходила от одной стены к другой. Подойдя к камину, она заметила дверь в стене, из-за которой доносились мужские голоса. Прислушавшись, Мелисса узнала голос герцога.
— Я много раз говорил тебе, Жерве, — произнес он, — и повторяю еще раз: я не хочу тебя видеть. Я не намерен больше платить по твоим счетам.
— Значит, предпочитаете отправить меня в заведение на Флит-стрит? — нагло спросил голос, тоже знакомый Мелиссе. — Какой же, черт возьми, получится скандал!
А мне-то что до этого? — отозвался герцог. — Я не собираюсь больше оплачивать твои безумства, превышающие всякие меры.
— Вы забываете, что я — ваш наследник, — не смутился Жерве.
— Об этом, к несчастью, я забыть не могу, — ледяным голосом отвечал герцог, — но что из этого? Ни наследнику, ни кому-нибудь другому я не позволю швырять мои деньги на ветер.
— В доброй старой Англии есть обычай платить наследнику приличное содержание, — не сдавался молодой человек.
— Едва я вступил в права герцогства, как начал платить тебе содержание более чем приличное, — ответил герцог. — Но у тебя деньги текут как вода. Мне не жаль денег — мне отвратителен твой образ жизни и оскорбительно твое отношение ко мне. Потрудись покинуть мой дом и более сюда не возвращаться!
Наступило молчание. Наконец Мелисса услышала голос Жерве.
— Что ж, если это ваше последнее слово, не стану спорить. Не сочтите за обиду, если теперь я буду занимать под свои надежды.
— Твои надежды, как ты это называешь, — спокойно ответил герцог, — едва ли обнадежат заимодавцев. Я не старик и умирать не спешу.
Разумеется, и я желаю вам доброго здоровья. Но… жизнь человеческая, знаете ли, игрушка в руках богов.
Жерве говорил спокойно, почти весело, но в тоне его голоса Мелисса почувствовала угрозу.
Послышался звон колокольчика. Мелисса услышала, как отворилась дверь; затем герцог сказал:
— Мистер Жерве уходит. Будьте любезны проводить его до дверей.
— Слушаюсь, ваша светлость, — отозвался дворецкий.
Дверь закрылась, и воцарилась тишина.
Только теперь Мелисса сообразила, что, сама того не желая, подслушала доверительный разговор между родственниками. Она взглянула на дверь, из-за которой доносились голоса, и с ужасом заметила, что дверь была приоткрыта. Мелисса отпрянула от двери, моля Небеса, чтобы герцог ее не заметил, и поспешно отошла к окну.
Окно находилось в фасаде, и здание выходило на подъездную аллею. Внизу Мелисса увидела изящный кабриолет, черный с желтой отделкой, запряженный парой гнедых, — экипаж, несомненно, принадлежащий Жерве Байраму. Вскоре появился и сам Жерве в заломленном набок цилиндре, еще более элегантный, чем тогда, в «Летучей лисице».
Жерве сел и взял в руки поводья. Мелисса ожидала, что конюший отпустит лошадей, но тот чего-то ждал, повернувшись в сторону парка. Туда же обернулся и Жерве.
Мелисса, заинтересовавшись происходящим, сама посмотрела в ту сторону — и увидела, что к крыльцу приближается быстрым шагом, почти бежит маленький и тощий, словно жокей, человечек. Должно быть, это был слуга Жерве: не ожидая, что хозяин так быстро вернется, он пошел прогуляться по саду, а теперь спешит на свое место. Лицо его показалось Мелиссе знакомым: но она не могла вспомнить, где его видела.
Жерве сделал нетерпеливый жест и что-то сказал конюху. Тот отпустил уздцы, и экипаж тронулся. Маленький человечек побежал со всех ног. Он уже вскочил на подножку — но тут с головы у него слетела шляпа. Со сверхъестественной быстротой слуга соскочил с подножки, поймал катящуюся шляпу и взлетел на запятки. Жерве подхлестнул лошадей. Копыта процокали по мосту, в последний раз мелькнула синяя с серебром ливрея слуг дома Олдвиков — и экипаж скрылся из виду.
«Жерве сильно осложнил задачу», — подумала Мелисса. Едва ли герцог, раздраженный неприятным разговором, сможет внимательно выслушать ее аргументы и согласиться с ними. Дверь отворилась, и на пороге показался дворецкий с красным, взволнованным лицом.
— Его светлость освободился, мисс.
Мелисса собралась с духом и последовала за ним. Массивные двери растворились, и дворецкий объявил:
— Мисс Уэлдон, ваша светлость!
Герцог сидел у камина с газетой в руках. Очевидно, он совсем не ожидал посетителей. Услышав имя визитерши, он встал и молча ждал, когда она подойдет поближе.
Ноги Мелиссы вдруг стали ватными, ей почудилось, что от дверей до камина — добрая сотня миль. Борясь с непонятной слабостью, она с трудом пересекла зал и остановилась перед герцогом.
Мелисса была в том же простеньком белом платье, что и накануне. Голубой пояс подчеркивал тонкую талию, золотистые волосы сияли в лучах солнца. На бледном лице темнели огромные тревожные глаза. Сейчас Мелисса казалась совсем юной.
— Могу ли я поговорить с вашей светлостью? — еле слышно спросила она.
— Разумеется, — любезно ответил герцог. — Присаживайтесь, мисс Уэлдон.
Он указал на кресло рядом со своим. Мелисса присела на самый краешек и сцепила руки на коленях, чтобы унять дрожь пальцев.
Герцог откинулся в кресле, не сводя с нее глаз. Он был явно не в духе. Мелисса смешалась под его пристальным взглядом, и заготовленное начало речи вылетело у нее из головы.
— Черил не спала целую ночь, — начала она наконец. — Утром я хотела просить вас послать за доктором, но, к несчастью, вас не застала…
— Я не меняю своих решений из-за обычной истерики, — отрезал герцог.
Мелисса замолкла, не найдя, что можно возразить.
— О чем еще вы хотите со мной поговорить, мисс Уэлдон?
Девушка глубоко вздохнула. Ей казалось, что она, потеряв землю под ногами, летит в пропасть.
— О многом, — ответила она, — но я не могу. Вы… вы меня пугаете.
В глазах герцога отразилось удивление.
— Мисс Уэлдон, мне казалось, вы смелая девушка.
Я сама так думала, — сокрушенно ответила Мелисса, — но теперь вижу, что я трусиха. — Герцог молчал, и она продолжила: — Мне казалось, что меня никто и ничто не испугает. А теперь я боюсь моей мачехи, боюсь… еще одного человека… а теперь, не знаю почему, еще и вас.
Слабая улыбка тронула губы герцога.
— Могу только сожалеть, что произвожу на вас такое впечатление.
— Пожалуйста, выслушайте меня! — взмолилась Мелисса, ободренная его улыбкой. — Просто выслушайте и не сердитесь, пока я не закончу!
— Вы предполагаете, что мне ваши слова не понравятся?
— Думаю, да, — тихо ответила Мелисса, — но я должна это сказать.
И вновь слабое подобие улыбки мелькнуло на губах герцога.
— Обещаю выслушать вас спокойно и беспристрастно, — сказал он. — А теперь говорите.
— Спасибо, — кивнула Мелисса и начала, боясь злоупотребить терпением герцога. — Может быть, вы не поймете меня… но я должна хотя бы попытаться!
— Я весь внимание.
Сегодня я читала о вашем предке — Верховном судье Англии, — робко сказала Мелисса. — Весь народ верил ему и преклонялся перед ним, ибо все знали, что, разбирая дела, он внимательно выслушивает всех свидетелей, учитывает все улики и судит не только справедливо, но и милостиво.
— Так вы хотите сказать, — помолчав, заговорил герцог, — что я решил дело, не вникнув в его суть, и, как вы вчера изволили заметить, поступил жестоко и несправедливо?
— Я знаю, это звучит дерзко, ваша светлость, — не опуская глаз, ответила Мелисса, — но… да, я так и думаю.
— Черил еще ребенок, — произнес сэр Олдвик. — Пройдет несколько лет, и она поумнеет. Но вы старше ее. И мне интересно узнать, почему вы защищаете ее самоубийственную глупость?
— Вы полагаете, что глупо любить? — удивленно спросила Мелисса. — Я всегда верила, что любовь приходит к человеку, когда захочет, невзирая ни на что. Нельзя влюбиться по приказу — нельзя и разлюбить по собственному желанию.
Герцог скептически скривил губы, слушая ее взволнованную речь в защиту любви.
— Легко быть циничным, — поспешно добавила Мелисса, — легко сказать, что Черил слишком молода для любви, что с возрастом это пройдет. А если не пройдет? Вы уверены, что годы властны над любовью?
— Я не сказал ни слова о любви, — нетерпеливо отозвался герцог. — Я говорил только о замужестве Черил.
— Итак, вы хотите выдать ее замуж по расчету, — ответила Мелисса. — Но можно ли представить себе что-либо более ужасное для Черил, выросшей в кругу любящей семьи?
— Любящая семья есть у каждой девушки, — возразил сэр Олдвик.
— Нет, не у каждой, — с горечью ответила Мелисса. — Да если бы и так, какая девушка захочет стать разменной монетой, товаром, достающимся тому, кто больше предложит?
— Я видел немало счастливых браков по расчету, — ответил герцог. — Женщина получает имя мужа, его покровительство, положение в обществе — а то невразумительное чувство, что поэты восхваляют под именем любви, можно ведь питать и к детям.
И вы думаете, этого достаточно? — воскликнула Мелисса. — Вы думаете, девушка, подобная Черил, сможет довольствоваться светскими увеселениями, приставкой к имени и гербом на дверце кареты? — Глаза Мелиссы блистали гневом; теперь она говорила так же резко, как герцог. — Все вы, мужчины, полагаете, что у женщины нет ни души, ни сердца. Все, что ей нужно, — наряды и безделушки; все, что она способна чувствовать, — благоговение перед мужчиной, даровавшим ей свое, как вы выражаетесь, «покровительство». — Она глубоко вздохнула и продолжала: — Женщины чувствуют так же, как мужчины, если не глубже. Но вы обращаетесь с ними как с бездушными куклами и обращаете на них внимание не больше, чем на лошадей или собак.
— Вы на редкость убедительны, мисс Уэлдон, — ответил герцог, и Мелиссе показалось, что он насмехается над ней. — Однако для женщины нет иного удела в жизни, кроме брака.
— Брака с любимым и любящим! — воскликнула Мелисса. — А не с тем, кто видит в ней лишь машину для производства детей!
Наступило молчание. Наконец герцог прервал его:
— Черил еще слишком молода для замужества. Она полюбит снова — и, без сомнения, полюбит человека более достойного.
Почему вы думаете, что Чарльз Сондерс ее недостоин? — горячо возразила Мелисса. — Потому что Черил его любит? Потому что он небогат? И этого, по-вашему, довольно, чтобы выносить приговор? Вы не видели Чарльза, вы ничего о нем не знаете — однако заранее уверены, что он человек бесчестный. Это низко, ваша светлость! Чарльз полюбил Черил еще пятнадцатилетней девочкой. Он ждал два года, считал дни, не взглянул ни на одну другую женщину… — Взволнованный голос Мелиссы окреп, стал глубоким и благородным. — И вот, когда счастье было уже так близко, — вдруг, как в трагедии, по мановению рока все переменилось. Родители Черил погибли, и судьба ее теперь в ваших руках. А вы готовы разбить ей сердце в угоду жестокому и бессмысленному предрассудку!
Мелисса замолкла, внезапно сообразив, что тон и слова ее далеки от смиренной просьбы.
— Боюсь, своим заступничеством я лишь навредила Черил, — со вздохом заметила она. — Я хотела пасть к вашим ногам и молить, чтобы вы пощадили ее, — а вместо этого начала проповедовать веру, в которую вы никогда не обратитесь, ваша светлость.
— Почему вы так в этом уверены? — задумчиво спросил герцог.
— Потому что вы глухи к голосу логики и справедливости, — воскликнула Мелисса, вновь забываясь в пылу спора, — вы признаете лишь свою волю и свое желание! Вы сказали, — значит, так и будет! Вы воображаете себя всемогущим Богом! Но так нельзя… поверьте мне, так нельзя жить!..
И вновь наступило долгое молчание.
— А вы — необычная женщина, — медленно произнес наконец герцог.
— Я не говорю о себе, — продолжала Мелисса, — но, если вы хотите знать мое мнение, ничто не может быть для женщины ужаснее и унизительнее брака против воли, брака с человеком, которого любить она не может, который ей отвратителен физически… — Голос Мелиссы дрогнул: она вспомнила Дэна Торпа. — Пожалуйста, постарайтесь меня понять, — тихо продолжила она. — Черил действительно любит! Всей душой и сердцем, как и ее отец. Ради своей любви она готова на любые жертвы. Я не сомневаюсь, что и в семьдесят лет Черил будет испытывать к Чарльзу те же чувства, что в семнадцать.
— Так вы и вправду верите, что время не властно над любовью?
Мелиссе снова почудилось, что герцог над ней смеется.
— Ваш брат женился в семнадцать лет, — тихо ответила она, — и был счастлив всю жизнь. Черил во всем копия отца, и, если вы разлучите ее с Чарльзом, как намереваетесь, не на какое-то время, а навсегда, она не переживет этого. — Мелисса глубоко вздохнула. — Она возненавидит жизнь и начнет призывать к себе смерть. Душа ее иссохнет, сердце окаменеет, ум станет холодным и безжалостным. Она никогда больше не будет счастлива.
— Так мой брат был счастлив с женой, которую выбрал себе еще мальчишкой? — недоверчиво спросил герцог.
— Я не видала более счастливой пары, если не считать моих собственных родителей, — ответила Мелисса. — Прошлой ночью мне пришло в голову…
Она смущенно замолчала.
— Что? — поторопил ее герцог.
— Может быть, вам это покажется глупо, ваша светлость, — робко продолжала Мелисса, — но я подумала вот о чем: мы часто говорим, что влюбленные поражены стрелой Купидона… Как же больно ранит эта стрела!
Мелисса опустила глаза и поспешно продолжала:
— Ничто в мире не совершенно, и к любви всегда примешивается страдание. Так лорд Рудольф в семнадцать лет встретил женщину, которую полюбил на всю жизнь, — но, чтобы обрести счастье с ней, ему пришлось покинуть семью.
Мелисса ждала ответа, но герцог молчал. Тогда она продолжила:
— Мой отец был беден и незнатен. Мать вышла за него против воли родных, и дедушка лишил ее наследства. Наша семья жила очень скромно. Но в мире нет совершенства, и не стоит требовать от судьбы слишком многого.
— Не упрек ли это мне, — улыбнулся герцог, — за мое стремление к совершенству во всем?
— Все мы стремимся к совершенству, — ответила Мелисса. — Но, если все зло вдруг исчезнет, мне кажется, в этом мире станет скучно жить. Не с кем будет спорить, не с чем бороться…
— Вы боретесь со мной?
— И не думаю! — воскликнула Мелисса. — Я просто кладу к ногам вашей светлости почтительную просьбу и молю о справедливости и милосердии.
Наступило молчание.
— Вы показали мне новую сторону дела, — заметил наконец герцог. — Благодаря вам я получил пищу к размышлениям.
— Вы подумаете о моих словах? — спросила Мелисса.
— Боюсь, что не смогу об этом не думать, — ответил герцог. — Однако я все же не намерен отправлять племянницу в Индию с человеком без денег, без имени, без всяких достоинств, коими должен обладать претендент на ее руку.
Мелисса застыла, словно громом пораженная. Значит, все напрасно?
— Вы снова о деньгах! — воскликнула она наконец. — Черил богата, Чарльз беден! Что ж, испытайте его чувства! Лишите Черил наследства и посмотрите, что станется с их любовью лет через пятьдесят! Надеюсь, такого срока вам довольно?
Она с вызовом уставилась на него, но тут же испугалась своей смелости.
— Простите, ваша светлость, — поспешно добавила она. — Мне не следовало так разговаривать с вами. Но это беспокойство о деньгах так нелепо и неуместно, когда речь идет о любви! Я знаю Чарльза. Он любит Черил всем сердцем и, если бы она была бедна, любил бы ничуть не меньше. Он не раз сожалел о том, что деньги ставят между ними преграду. И Черил любила бы Чарльза, будь он даже нищим, просящим подаяния!
Мелисса глубоко вздохнула.
— Но что толку говорить с вами о любви? Разве вы когда-нибудь любили?
Герцог молчал, и Мелисса подумала, что он не станет отвечать на такой неуместный вопрос. Но он все-таки ответил.
— Да, было однажды, много лет назад. Тогда-то я и узнал цену восторгам поэтов! Блаженство, слияние душ, обретение идеала — все это существует только в их горячечных мечтах.
А в жизни любовь — лишь физическое влечение к существу другого пола.
— Я не думала, что вы такое пережили, — мягко ответила Мелисса. — Но без любви нельзя стать счастливым.
Герцог поднял голову и внимательно взглянул на нее. Мелисса продолжала:
— Вы говорите, что любили однажды и были разочарованы. Но счастливы ли вы? Не знаю. У вас есть все — дворец, титул, несметные богатства. Но скажите откровенно: можете ли вы поклясться всем, что для вас священно, что вы счастливы? Счастливы так, как может быть счастлив влюбленный и любимый?
Мелисса сама ужаснулась своему дерзкому вопросу. Ей казалось, что герцог сейчас испепелит ее взглядом или сотрет в порошок презрительной насмешкой. Но он не рассердился.
— Мисс Уэлдон, а почему вам кажется, что я несчастлив?
— Счастливые люди иначе выглядят и по-иному себя ведут, — тихо ответила Мелисса. — Они открыты, веселы, щедры на шутку и доброе слово. В них нет цинизма. От них не веет могильным холодом. Простите мне, ваша светлость, я знаю, что мои слова непростительно дерзки, — но я хочу, чтобы вы поняли, что отвергаете с таким презрением!
— Вы, помнится, совсем недавно отрекомендовались трусихой, — заметил герцог после долгого молчания.
— Я и сейчас боюсь вашего гнева, — ответила Мелисса. — Боюсь не за себя — я ведь могу хоть сегодня уехать, — а за Черил.
Герцог молчал. Мелисса, понимая, что разговор окончен, поднялась с кресла.
— Кажется, я наговорила много лишнего, — произнесла она. — Простите, если можете, мой глупый язык, и пусть предубеждение против меня не распространяется на бедного Чарльза!
— Так вы хотите, чтобы я взвесил все как следует еще раз? — спросил герцог.
— Без гнева и пристрастия, — напомнила Мелисса.
Герцог медленно поднялся на ноги. Мелиссе пришлось поднять голову, чтобы взглянуть ему в лицо.
— Передайте своей подруге, мисс Уэлдон, — медленно заговорил он, — что я приму этого молодого человека и буду судить о нем беспристрастно, учитывая ваш лестный отзыв.
— Вы хотите… — не веря в удачу, выдохнула Мелисса. — Хотите сказать…
Я хочу сказать ровно то, что сказал. Я ничего не обещаю. Просто хочу посмотреть на человека, который удостоился горячей защиты столь красноречивого адвоката.
— Спасибо вам! — воскликнула Мелисса. — Не знаю, как мне благодарить вас! — Поколебавшись, она добавила: — Вы простите мне мой дерзкий язык?
— Сегодня я узнал много нового, — с улыбкой ответил герцог. — Точнее сказать, ничего подобного я не испытывал уже много лет.
Мелисса удивленно взглянула на герцога, не понимая, что означают его слова.
— Передайте племяннице, что вашим мастерством восхитился бы даже лорд Верховный судья, — добавил герцог.
Мелисса снова застыла от удивления — до сих пор ей казалось, что герцог не способен на добрую шутку.
— Можно ли нам сегодня поужинать вместе с вашей светлостью? — спросила она.
— Буду ждать, — ответил герцог.
Мелисса присела в глубоком реверансе и направилась к выходу. Она чувствовала, что герцог не спускает с нее глаз, и от этого ей почему-то было очень неловко. Выйдя за дверь, она вздохнула с облегчением и со всех ног бросилась в спальню, чтобы поскорее принести Черил радостную весть.
Наступил час ужина, и Мелисса, и Черил спустились в столовую. Черил робко улыбалась: глаза ее были красны от недавних слез. Хозяин дома, невозмутимый, как всегда, ждал их за столом.
За ужином герцог был, против обыкновения, любезен. Он не касался больной темы, но непринужденно говорил о многом другом: рассказывал о ежегодном празднике в Мелчестере, обещал назавтра показать Черил поместье.
— За последние годы поместье сильно изменилось, — говорил он. — При моем отце все было так же, как и много лет назад. Но я решил, что пора идти в ногу со временем: ввел новые культуры, обучил арендаторов последним способам ведения хозяйства.
Черил слушала рассеянно. Мелисса понимала, что она сейчас может думать только о Чарльзе, и поддерживала беседу сама. Она расспрашивала герцога о деталях его преобразований, о дворце и его истории — и герцог охотно отвечал на все вопросы. Зашла речь о знаменитом побеге принца Карла — и герцог рассказал об этом гораздо подробнее и красочнее миссис Мидоуз.
…Когда солдаты Кромвеля ворвались во дворец, принц был внизу. Он бросился наверх по главной лестнице, в то время как фанатики гнались за ним по пятам. Принц вбежал в спальню и запер дверь. Солдаты принялись ломать дверь: они были уверены в успехе, ибо знали, что оттуда нет другого выхода. Но, когда они ворвались в комнату, принц словно сквозь землю провалился!
Принц просидел в потайной комнате целый день. Когда стемнело, он выбрался по подземному ходу в парк, где ждал его слуга с оседланным конем…
После ужина девушки посидели с герцогом в гостиной — но очень недолго. Черил зевала, да и у Мелиссы отяжелела голова и слипались глаза — ведь она почти не спала прошлой ночью.
— По-моему, вам пора в постель, — заметил герцог. — Ничто так не утомляет, как душевные бури.
Он насмешливо улыбался, но голос звучал достаточно мягко.
Черил сделала реверанс.
— Спасибо вам за то, что согласились поговорить с Чарльзом, — сказала она. — Я уверена, он приедет не позднее завтрашнего дня.
— Надеюсь, молодой человек заранее уведомит о своем прибытии, — заметил герцог.
Черил вышла. Мелисса низко присела и, краснея от собственной смелости, коснулась руки герцога.
— Мне недостает слов, — тихо сказала она, — чтобы отблагодарить вас за вашу доброту.
Девушка подняла глаза и увидела, что герцог смотрит ей прямо в лицо. В пристальном его взгляде читался какой-то вопрос… казалось, он пытается проникнуть Мелиссе прямо в душу… Но что он хочет там увидеть?
Герцог отвернулся, и Мелисса решила, что у нее разыгралось воображение. Лицо его было, как всегда, холодно и невозмутимо.
Эта ночь была совсем не похожа на предыдущую. Вчера Черил рыдала, проклинала дядюшку, рвалась к Чарльзу, и Мелисса едва удерживала ее на месте. Сегодня же она была полна радужных надежд. Мелисса не была так уверена в будущем, но предпочитала не делиться с Черил своими тревогами и сомнениями.
Пожелав Черил спокойной ночи и поцеловав ее на прощание, Мелисса ушла к себе, легла и заснула, едва ее голова коснулась подушки.
Мелисса проснулась среди ночи. Ей показалось, что она слышала голос Черил.
Мелисса зажгла ночник, накинула белый муслиновый халат и заглянула в соседнюю спальню. Но Черил безмятежно спала и ровно дышала во сне.
«Должно быть, приснилось», — подумала Мелисса.
В комнате было душно: Мелисса вспомнила, что забыла открыть окно. Она не боялась простуды и дома спала с открытыми окнами даже зимой.
Мелисса отодвинула тяжелую штору, распахнула окно и облокотилась на подоконник, с наслаждением вдыхая свежий прохладный воздух.
Ночь была ясной. Молодой тусклый месяц поднимался на усыпанное звездами небо. Умолкли фонтаны, и в ночной тишине сверкала серебром гладь двух прудов. От кустов цветущей сирени распространялся легкий аромат.
— Какая красота! — прошептала Мелисса.
В этот миг ей почудилось какое-то движение внизу. Мелисса далеко высунулась из окна и присмотрелась. Кусты снова шевельнулись, и Мелисса заметила две едва различимые тени. Может быть, в сад из парка забежали олени? Боже, что они сделают с травой и цветами!
Но вскоре Мелисса поняла, что ошиблась. Два человека, низко пригнувшись к земле, едва ли не на четвереньках двигались через сад, приближаясь к дому. Вот они пересекли террасу, остановились у самой стены, окружающей дворец, и, как по команде, задрали головы вверх, всматриваясь в темные окна. Может быть, они ждут, что сообщник в какой-то из комнат подаст им условный знак?
Крепко держась за подоконник, Мелисса высунулась еще сильнее и завертела головой, пытаясь разглядеть все окна на втором и третьем этажах. Но света нигде не было. И вдруг Мелисса поняла: незваные гости не отрывают глаз от третьего этажа, где расположены парадные покои. Они смотрят, не горит ли свет в спальне герцога!
Мелисса взглянула вниз и увидела, что один из злоумышленников, цепляясь какими-то приспособлениями, ловко взбирается по стене. И внезапно словно вспышка молнии осветила ее разум: Мелисса вспомнила, где видела тщедушного лакея Жерве Байрама.
Она видела его в «Летучей лисице». Это он хотел нанять верхолаза.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Мелисса выскользнула из спальни и бросилась бежать по длинному темному коридору.
Теперь все разрозненные факты сложились для нее в ясную, последовательную картину. Жерве Байрам задумал преступление. Его слуга нашел верхолаза, способного проникнуть во дворец. Он же шнырял по саду, изучая обстановку, пока его хозяин беседовал с дядюшкой. Теперь-то понятно, что имел в виду Жерве, говоря об «игрушке в руках богов»!
Мелисса понимала, что дорога каждая минута и на то, чтобы звать слуг, нет времени. Она должна спешить прямо к герцогу и предупредить его о грозящей опасности.
Мелисса бежала по коридору, и полы халата, словно крылья, развевались у нее за спиной. В коридоре было почти темно: в каждом канделябре горело только по одной свече. По обеим стенам тянулись бесконечные двери, и Мелисса боялась, что не найдет спальню герцога. Но вот дверь спальни герцогини: Мелисса узнала ее. Значит, герцог спит в следующей комнате.
Мелисса в нерешительности остановилась перед дверью, но тут же сообразила, что колебаться некогда — убийца не станет терять времени. Может быть, он уже в спальне…
И она решительно распахнула дверь.
В комнате было темно: в бледном свете луны едва обрисовывалась тень огромной кровати с балдахином. Не думая, что делает, Мелисса подбежала к кровати: ее ночные туфли бесшумно ступали по толстому ковру.
Мелисса хотела заговорить — но обнаружила, что от волнения голос не повинуется ей.
— Ваша светлость! — прошептала она еле слышно.
Герцог не шевельнулся. Мелисса поняла, что действовать надо более решительно. Она протянула дрожащую руку туда, где должно было быть его плечо, и прошептала громче:
— Ваша светлость!
Ее прикосновение разбудило герцога.
— Что такое? — спросил он.
— Тише! — прошептала Мелисса. — Кто-то взбирается по стене дворца! Мне показалось, это грабители или убийцы!
Герцог сел на высокой кровати, и лицо его оказалось вровень с лицом Мелиссы. В темноте она не видела его глаз, но догадалась, что он смотрит на нее. Не задавая лишних вопросов, герцог снял со спинки стула, стоящего у кровати, шелковый халат и встал.
Он уже завязывал пояс, когда вдруг померк бледный свет, проникающий в спальню извне. Черная тень загородила окно. Тот человек добрался до спальни.
Злодей уцепился одной рукой за раму и начал подтягиваться, намереваясь впрыгнуть через окно в комнату, — черный силуэт без лица, с движениями бесшумными, словно у призрака.
Мелисса застыла, парализованная ужасом; но герцог не стал медлить. Как молния бросился он к окну и нанес противнику сокрушительный удар кулаком в грудь. Послышался сдавленный вскрик. Пальцы ночного визитера разжались, и он исчез из виду. Еще один возглас ужаса, глухой звук удара — и тишина.
Герцог повернулся и подошел к столику возле кровати, где стояли свечи. Дрожащий огонек отразился в испуганных глазах Мелиссы: девушка стояла по другую сторону кровати, прижав руки к груди, словно хотела унять биение сердца.
— Идите, — тихо сказал герцог. — Никто не должен знать, что вы предупредили меня.
— Он… мертв? — дрожащим голосом спросила Мелисса.
— Скорее всего, — пожал плечами герцог. — Высота здесь большая, а внизу мощеная площадка.
Мелисса глубоко вздохнула и на подгибающихся ногах побрела к выходу. Герцог отворил ей дверь.
Мелисса подняла глаза. В длинном халате герцог казался величественным, словно король в мантии. Слабый свет свечи не позволял Мелиссе разглядеть его лицо.
— Спасибо, — тихо произнес он. — И не забудьте: вы ничего не знаете об этом происшествии.
— Не забуду, — прошептала Мелисса.
Дверь за ней закрылась. Мелисса вздохнула и бросилась к себе в спальню — почти так же быстро, как несколько минут назад бежала сюда.
Войдя в свою комнату, она первым делом подошла к окну. Но луна как раз в этот момент скрылась за облаком, и, сколько Мелисса ни вглядывалась в темноту, она не могла различить распростертого на земле тела. Внизу было тихо.
Мелисса задернула шторы и легла в постель. Она знала, что именно этого ждет от нее герцог. Она должна делать вид, что ничего не случилось. Зачем? Хотя бы ради собственного доброго имени. Как объяснить, что девушка, выглянувшая в окно среди ночи и увидевшая подозрительных типов, вместо того чтобы позвать сторожей, почему-то бежит в спальню к герцогу… один Бог знает, как могут истолковать все это сплетники!
«Интересно, лег ли герцог?» — подумала Мелисса. Почему-то ей казалось, что лег. Но, с другой стороны, он должен позаботиться, чтобы сообщник убийцы не унес тело: ведь тогда невозможно будет доказать, что к покушению причастен Жерве Байрам. Уж он, конечно, не пожалеет усилий, чтобы замести все следы!
Мелисса боялась, что не сомкнет глаз до утра. Однако, к собственному удивлению, заснула, едва голова ее коснулась подушки.
…Горничная отдернула шторы, и в комнату хлынул солнечный свет. Мелисса открыла глаза и села на кровати. Ночные события стояли перед ее мысленным взором; она уже готова была спросить, не случилось ли ночью чего-то необычного, но возбужденная горничная заговорила первой.
— Мисс, вы только подумайте, — начала она, — нынешней ночью во дворец чуть было не забрался грабитель!
— Грабитель? — переспросила Мелисса.
— Да, мисс. Поднялся по стене до самого окна его светлости. Дворецкий говорит, он знал, куда лезть.
— И что же? — взволнованно спросила Мелисса.
— Ах, мисс, вор, должно быть, оступился и сорвался со стены. Сегодня утром его нашли мертвым на террасе. Он ничего не успел украсть.
— Это хорошо! — отозвалась Мелисса.
— При нем был большущий нож — ах, мисс, вы и представить не можете такого ужасного ножа! Дворецкий говорит: это для того, чтобы отодвинуть задвижку на окне. А мы в людской думаем: что, если бы грабитель забрался в спальню, а его светлость как раз в это время проснулся бы и закричал… Ох, какой ужас!
— Да, действительно, — пробормотала Мелисса.
Горничная помогла Мелиссе одеться и перешла в спальню Черил. Мелисса задумчиво приблизилась к окну. «Ловко придумано», — говорила она себе. Жерве не пачкает руки грязными делами. Его слуга нанял убийцу-верхолаза, разведал подходы ко дворцу; убийца забирается в спальню, убивает герцога, берет из спальни несколько дорогих вещиц, чтобы заронить мысль об ограблении, и исчезает — а Жерве наследует титул, дворец и состояние дядюшки. Никому и в голову не придет связать молодого аристократа с кровавым преступлением. Он, конечно, позаботился об алиби. Да и кто поверит, что блестящий завсегдатай лондонских салонов решился на убийство из-за денег?
Мелисса слышала, как горничная в соседней спальне рассказывает ту же историю Черил. «Слава Богу, — говорила она, — что злодей никому не успел причинить вреда». Черил испуганно ахала и поддакивала. Но, оставшись с Мелиссой наедине, она неожиданно заметила:
— Мелисса, знаешь что? Если бы дядюшку убили, я спокойно вышла бы за Чарльза.
— Черил, что ты такое говоришь! — воскликнула Мелисса. — Не можешь же ты желать дяде такой ужасной смерти!
Черил лукаво улыбнулась.
— Я и не желаю. Просто говорю, что для меня это было бы очень кстати.
«Интересно, — подумала Мелисса, — что сказала бы Черил, узнав, что своим спасением герцог обязан мне?»
Или, может быть, судьбе? Действительно, сколько для этого понадобилось случайностей и странных совпадений! Если бы Мелисса не проснулась среди ночи… если бы выглянула в окно чуть раньше или чуть позже… если бы начала звать сторожей и потеряла бы драгоценное время… если бы не узнала в слуге Жерве человека из «Летучей лисицы»…
Только сейчас поняла Мелисса, на каком тонком волоске висела ночью жизнь герцога. Девушка побледнела: ей невыносима была сама мысль о такой смерти гордого Олдвика. Пусть на поле битвы; пусть в преклонных летах, на одре болезни; но умереть во сне, от ножа убийцы, словно овца на бойне… нет, даже надменный и холодный Серджиус Олдвик не заслужил такого унижения!
Но, как ни странно, вместе с радостью и гордостью Мелисса ощущала неясное чувство вины. Что, если своим поступком она и вправду разрушила счастье подруги?
Девушки спустились вниз и удивились, не застав в гостиной герцога. Мелисса предложила подруге осмотреть теплицы: вчера в одной из книг она прочла, что там можно найти множество экзотических растений — не меньше, чем в оранжерее принца-регента в Карлтон-хаузе.
И Мелисса не была разочарована. В теплицах ее поразили не только персиковые деревья и виноградные лозы, но и множество цветов неописуемой красоты. Никогда еще Мелисса не видела такого богатства изящных форм и ярких красок. Здесь были лилии и камелии, гардении и орхидеи — и еще десятки растений, названия которых Мелисса до сих пор встречала только в книгах.
Показывая девушкам орхидеи, садовник сообщил, что они посажены самим герцогом.
— Его светлость знает об орхидеях больше, чем я, — с почтительным удивлением говорил он. — Он сам за ними ухаживает. В былые времена, когда у нас во дворце еще часто собирались гости, столы всегда были украшены букетами орхидей.
— Мне нравятся белые цветы, — заметила Черил. — Хотела бы я на свадьбе нести букет из белых орхидей!
Произнеся эти слова, она вдруг тревожно замолкла и оглянулась на Мелиссу. Та догадалась, о чем подумала подруга.
— Что ж, мисс, — ответил садовник, — когда придет время, я сам подберу для вас такие цветы, с которыми не стыдно будет идти под венец даже королеве!
— Спасибо, — ответила Черил.
Когда девушки вышли из теплицы, Черил тихо сказала:
— Мелисса, нам пора домой. Я видела, как к дворцу подъехал почтальон. Он, наверно, привез письмо от Чарльза!
Они пересекли лужайку и подошли к двери дворца, выходящей в сад. Там девушек уже ждал лакей.
— Прошу прошения, мисс, — обратился он к Черил, — его светлость требует вас незамедлительно к себе. Он у себя в кабинете.
— Хорошо. Пожалуйста, покажите мне, куда идти.
— Ты хочешь идти одна? — тихо спросила Мелисса, когда лакей ушел вперед.
— Нет, конечно, нет! — ответила Черил. — Идем вместе! Ты же знаешь, как я его боюсь. А вдруг он скажет что-нибудь ужасное?
Мелисса от души надеялась, что этого не случится. Но… в чем можно быть уверенным, когда дело касается герцога?
Впрочем, Мелисса верила, что после ночных событий герцог будет милостив к ней самой и не слишком суров к бедной Черил.
Девушки шли по бесконечным коридорам.
уже знакомым Мелиссе. Наконец впереди показалась дверь красного дерева: она вела в кабинет, где Мелисса вчера спорила с герцогом. Дверь была открыта.
Девушки вошли — и увидели, что герцог не один. Черил застыла на пороге, затем с радостным криком бросилась навстречу статному молодому офицеру.
— Чарльз! Чарльз! — восклицала она. — Как я тебя ждала!
И Черил в один миг оказалась в его объятиях. Чарльз прижал ее к себе и поднял глаза на герцога. В его улыбке, нежной, смущенной и в то же время гордой, читалась и просьба о прощении, и готовность отстаивать свою любовь.
Мелисса переводила взгляд с одного мужчины на другого, пытаясь понять, что произошло между ними. Выслушал ли герцог Чарльза, как обещал? Поверил ли, что его намерения лишены корысти?
— Чарльз, ты поговорил с дядюшкой Серджиусом? — тревожно спрашивала Черил. — Ты все ему объяснил? Он обещал тебя выслушать — но я боюсь, что он не поймет, как мы любим друг друга!
— Уверяю тебя, капитан Сондерс был необычайно красноречив, — сухо заметил герцог.
Только сейчас Черил заметила дядюшку.
— Дядя Серджиус, Чарльз сказал вам, что мы обязательно должны пожениться? — спросила она. — Я не хочу, чтобы он уехал без меня!
Казалось, все в комнате затаили дыхание.
— Уверяю тебя, Черил, — ответил наконец герцог, — я выслушал капитана Сондерса со всем возможным вниманием. Хотя должен заметить, что мисс Уэлдон говорила на ту же тему с большим жаром.
Герцог взглянул на Мелиссу — и та почувствовала, что заливается краской.
— Дядя Серджиус, — нерешительно начала Черил, — должна ли и я рассказать вам о своих чувствах?
— По-моему, об этом лучше рассказать жениху, — улыбнулся герцог.
Черил молча смотрела на дядю, боясь поверить в услышанное. Но Чарльз понял, и открытое лицо его озарилось улыбкой.
— Ваша светлость, вы хотите сказать?..
— То, что я и сказал. Вы были необычайно красноречивы и убедительны, капитан Сондерс. По крайней мере, меня вы убедили.
— Значит… — начала Черил, но голос ее пресекся. — Значит, вы разрешаете мне выйти за Чарльза?
Герцог пожал плечами.
— Приходится. Иначе вы, пожалуй, и вправду сбежите в Ирландию. А я не хочу губить многообещающую военную карьеру молодого человека.
— Дядя Серджиус! — воскликнула Черил. Никакими словами нельзя было передать торжество и благодарность, звучавшие в ее голосе.
В порыве чувств она подбежала к дядюшке и бросилась ему на шею.
Мелисса заметила, что герцог напрягся, как будто ему было неприятно прикосновение девушки. Но мгновение спустя он улыбнулся, потрепал Черил по плечу и подставил ей щеку для поцелуя.
— А мы сможем обвенчаться до отъезда? — тревожно спросила Черил.
— Вообще-то говоря, — ответил герцог, — следовало бы подождать со свадьбой до окончания траура. И, в любом случае, она должна быть очень скромной.
Черил скорчила гримаску.
— Папа всегда говорил, что терпеть не может траура! Да мы и не собирались справлять пышной свадьбы.
— Церемония будет очень скромной, — повторил герцог, — и произойдет она здесь.
Да хоть на Луне! — воскликнула Черил. — Какая разница? Дядя, милый дядя, как я вам благодарна! Вы такой добрый! Я невероятно счастлива!
Она обернулась к жениху.
— Это чудесно, правда, Чарльз?
Юноша улыбнулся.
— Мы от всей души благодарны вам, ваша светлость, — сказал он.
— А теперь, — произнес герцог, — думаю, вы хотите остаться наедине. В Голубой гостиной вас ждет закуска. О свадьбе поговорим за обедом.
Черил подняла взгляд на Чарльза. Глаза ее светились обожанием.
— Мне столько всего надо тебе рассказать! — воскликнула она.
Чарльз молчал и не сводил с нее глаз. Мелисса почувствовала, что на глаза ей наворачиваются слезы, когда она смотрит на счастливых влюбленных.
— Пойдем, я покажу тебе дворец! — Черил взяла Чарльза за руку и потянула к двери.
— Спасибо вам, ваша светлость, — еще раз повторил Чарльз, и влюбленные скрылись за дверью.
Герцог взглянул на Мелиссу.
— Ну, мисс Уэлдон, — произнес он после продолжительного молчания, — вы довольны?
Как я могу быть недовольна? — ответила Мелисса. — Вы сделали счастливой мою лучшую подругу!
— Я отблагодарил вас, — добавил герцог.
— Так вот почему…
— Если бы не вы, — продолжал герцог, — эти двое не нуждались бы в моем согласии.
Об этом же говорила Черил сегодня утром. Но Мелисса не ожидала подобных слов от самого герцога.
— Вы могли услышать шорох и проснуться, — тихо сказала она.
— Едва ли, я обычно сплю крепко, — покачал головой герцог. — Но скажите, как вы узнали, что мне грозит опасность?
— Я проснулась от духоты, решила открыть окно и увидела внизу двоих мужчин, — объяснила Мелисса.
— И решили, что один из них хочет убить меня? — недоуменно взглянул на нее герцог.
Мелисса помолчала, затем ответила:
— Когда мы останавливались в «Летучей лисице» по дороге сюда, я случайно услышала разговор двоих людей в общей зале. Один из них хотел нанять верхолаза. Тогда я не придала этому значения и больше об этом не думала…
Затем Мелисса рассказала герцогу, как увидела из окна приемной слугу Жерве и узнала в нем человека из гостиницы.
— Так вы были в приемной? — задумчиво спросил герцог.
Мелисса покраснела.
— Тогда вы должны были слышать мой разговор с Жерве, — продолжал герцог. — Дверь между комнатами не запирается.
— Я не хотела подслушивать, — ответила Мелисса, — но вы правы, я все слышала. В голосе Жерве мне послышалась угроза. Поэтому, когда тот человек полез по стене прямо к вашему окну, я решила, что он собирается вас убить.
Герцог молчал, задумчиво глядя на нее.
— Не всякая женщина решилась бы войти ночью ко мне в спальню и разбудить меня, — сказал он наконец тихо, словно про себя.
— Я боялась опоздать, — просто ответила Мелисса.
— Как и Черил, я могу сказать только: «Благодарю вас!»
— Вы уже отблагодарили меня! — ответила девушка. — Вы устроили счастье Черил, и я благодарна вам до глубины души.
К удивлению Мелиссы, герцог взял ее руку и поднес к губам.
— Я обязан вам жизнью, — произнес он. Губы его коснулись ее руки — и странное, неизведанное прежде чувство охватило Мелиссу.
Герцог отпустил ее руку, и лицо его вновь приняло холодное, циничное выражение.
— Пойдемте обедать, — сухо предложил он. — Нам предстоит услышать немало дифирамбов тому воображаемому чувству, которое вы с Черил так горячо защищаете.
Свадьбу назначили через четыре дня. После краткого медового месяца — точнее медовой недели — Чарльз должен был вернуться в казармы и готовить свой полк к отправке в Индию.
К счастью, Черил не пришлось покупать приданое: платьев и белья у нее было более чем достаточно. Но и без этого девушки сбились с ног: ведь Черил предстояло жить в жаркой Индии, и английские костюмы, рассчитанные на холодный и сырой климат, там не годились.
Каждое утро, наскоро позавтракав, Черил и Мелисса садились в один из экипажей герцога и отправлялись в Мелчестер или в Дерби, чтобы пройтись по модным лавкам. Со дня на день ожидались платья, заказанные в Лондоне. Спальни девушек с каждым днем все больше напоминали склад модного магазина. А ведь предстояло еще все упаковать! Слава Богу, Черил решила не покупать мелочей.
— Шляпки, перчатки, сумочки, накидки, шатти чпнтики от солнца, туфли, ленты — все это есть и в Индии, — сказала она, и Мелисса с ней согласилась.
Каждый вечер девушки возвращались во дворец, нагруженные коробками и свертками, усталые, гордые и счастливые.
— Не боишься, что из-за твоего багажа корабль пойдет ко дну? — поддразнивала подругу Мелисса.
— Я хочу нравиться Чарльзу, — с улыбкой отвечала Черил.
— Чтобы увидеть на тебе все эти платья, ему придется прожить тысячу лет! — засмеялась Мелисса. — И зачем? Ведь он видит только тебя!
— Чарльз говорит, что я прекрасна, — гордо ответила Черил. — Но это пока… Разве можно поручиться за мужчину? Вдруг ему понравится какая-нибудь леди в Бомбее, в Дели — или куда мы там плывем?
— Тебе надо бы почитать что-нибудь об Индии, — заметила Мелисса, — чтобы не путать Бомбей с Дели.
— Чарльз мне все расскажет, — беспечно отозвалась Черил.
«Из нее получится идеальная жена, — с улыбкой подумала Мелисса. — Она уверена, что муж знает все на свете, и заранее согласна с каждым его словом».
А сможет ли сама Мелисса стать послушной женой? Едва ли. Она имеет слишком независимый характер и часто вступает в споры. Если она начнет во всем поддакивать мужу… интересно, кто из них первым умрет от скуки?
В последнее время Мелисса научилась получать от споров особое удовольствие. Черил не думала ни о чем, кроме Чарльза и приданого, и поддерживать застольную беседу приходилось Мелиссе. Каждый ее разговор с герцогом превращался в философский диспут или обмен колкими остротами — упоительное состязание в быстроте и глубине мысли. И однажды Мелисса заметила, что больше не боится герцога. Да, он был все таким же величественным, словно сошел с римской медали, так же цинично отзывался обо всем на свете, а порой Мелиссе казалось, что он нарочно старается ее задеть, — однако она больше его не боялась.
С каждым днем она все больше убеждалась, что герцог очень умен. Он глубоко знал жизнь и порой открывал Мелиссе глаза на то, о чем она прежде и не подозревала. Но, если речь заходила о жизненных принципах, противники сражались на равных.
Порой герцог знакомил ее с историей дворца и славными подвигами своих предков — и такие рассказы были для Мелиссы интереснее книг.
Мелисса узнала, что и сам герцог храбро сражался во время войны с Наполеоном и был награжден медалью «За отличную службу».
— Вы не скучаете по своему полку? — спросила она однажды после обеда, когда сэр Олдвик, как обычно, сидел в своем излюбленном кресле с высокой спинкой, отпивая из бокала красное вино.
— Порой я завидую Чарльзу, — ответил герцог. — Хотел бы я снова стать молодым, отправиться в Индию, подавлять мятежи и сражаться с дикарями на северо-западной границе!
— Все мужчины обожают войну, — вздохнула Мелисса, — а женщины ее ненавидят.
— Потому что женщины больше теряют, — вдруг вступила в разговор Черил. — Если Чарльза убьют, мне незачем будет жить. А если я умру, — добавила она со вздохом, — у него останется еще полк.
— На мой взгляд, Черил очень точно определила разницу между двумя полами, — заметила Мелисса, обращаясь к герцогу.
— Но Черил, как вы мне беспрестанно твердите, влюблена. А мы с вами, мисс Уэлдон, одиноки. Ради чего же нам жить?
— В своем одиночестве вы, ваша светлость, виноваты сами, — ответила Мелисса.
— Значит, мужчина в отличие от женщины не должен дожидаться стрелы Купидона? — насмешливо спросил герцог. Помолчав, он добавил: — Поверьте, мисс Уэлдон, я слишком стар, чтобы тешиться иллюзиями. Оставим игрушки детям.
— Вы искушаете судьбу! — лукаво улыбнулась Мелисса. — Купидоны здесь повсюду: в мраморе, в дереве, на холсте. Берегитесь, как бы кто-нибудь из них не прицелился вам прямо в сердце!
— Говорю вам, я для этого слишком стар, — повторил герцог.
— А я говорю вам, что время не властно над любовью, — возразила Мелисса. — Семнадцать или семьдесят — для Афродиты все равно.
— Я не очень понимаю, о чем вы спорите, — снова вмешалась Черил, — но Мелисса права: для любви не существует возраста. Помню, однажды, незадолго до смерти, мама сказала мне: «Черил, я люблю твоего отца сильнее, чем в семнадцать лет, когда мы с ним обвенчались». — «Как же так, мама? — спросила я. — Ты же говорила, что с ума сходила от любви!»
— «Еще как сходила! — ответила она. — Теперь наша любовь стала спокойнее — но при этом прочней и глубже».
— Вот вам и ответ, ваша светлость, — улыбнулась Мелисса.
— Что ж, — улыбнулся герцог, — чего искать в моем возрасте, как не спокойствия и прочности?
Мелисса поднялась из-за стола.
— Берегитесь, — воскликнула она с шутливой угрозой, — я уже слышу пение тетивы и свист пущенной стрелы!
Герцог повернулся к Черил.
— А теперь перейдем к суровой прозе, — сказал он. — Давай-ка посчитаем твой багаж и подумаем, сколько тебе понадобится экипажей.
На следующий день Мелисса и Черил вернулись немного раньше обычного. Они поднялись в спальню и начали распаковывать очередные покупки.
— Зачем тебе столько материи? — удивлялась Мелисса. — Ее хватит на пятьсот платьев!
— Чарльз говорит, что индийские женщины потрясающе шьют, — ответила Черил. — Представляешь, в жаркий день мы сидим на веранде: мы с Чарльзом разговариваем или читаем, а горничная шьет…
— Тогда найми полдюжины индусок и открой швейную мастерскую, — улыбнулась Мелисса. — На первые несколько лет материала хватит.
— А что? — воскликнула Черил. — «Модная лавка миссис Сондерс» — звучит неплохо. Представляешь, что будет с дядюшкой и прочими родственниками, когда они узнают об этом?
Мелисса рассмеялась и хотела ответить — но в этот миг раздался стук в дверь. Одна из горничных, помогавших девушкам разбирать вещи, пошла открывать.
— Мисс, — обратилась она к Мелиссе, — к вам слуга с каким-то поручением.
Мелисса вышла в свою спальню, недоумевая, что бы это могло быть. У дверей стоял слуга в богато отделанной ливрее.
— Мисс, вас хочет видеть джентльмен, — начал он. — Он особенно настаивает, чтобы встреча произошла наедине.
Девушка растерянно смотрела на лакея. «Кто бы это мог быть?» — подумала она. И вдруг ее поразила догадка: это Чарльз! И, должно быть, с дурными вестями, если он боится встречи с Черил.
Но что могло случиться? Может быть, в Индии началась или вот-вот начнется война, и военное министерство запретило офицерам брать с собой в опасный район семьи? Бедная Черил, что же с ней будет! Сколько слез и жалоб придется выслушать Мелиссе. А может быть… Но что толку в догадках?!
— Я иду с вами, — твердо сказала Мелисса.
Слуга провел ее в салон — тот самый, где Мелисса и Черил в первый раз встретились с грозным хозяином дома. Мелисса вошла, но, увидев человека, стоящего в дальнем углу у камина, ахнула и застыла на месте.
Это был не Чарльз, которого она ожидала увидеть. Вовсе не Чарльз. Это был Дэн Торп.
Мелисса медленно приблизилась к нему. Каждый шаг давался ей с величайшим усилием.
— Что, Мелисса, не ожидала меня увидеть? — спросил Дэн Торп.
Слова его звучали еще грубее и фамильярнее, чем тогда, на свадьбе. Внезапно Мелиссе вспомнился герцог: как непохожи были эти двое!
Дэн был одет дорого, но безвкусно. В шейном платке у него сверкала огромная бриллиантовая булавка. От него разило потом, и этот запах — вместе с багровой физиономией и поросячьими глазками — вызывал у Мелиссы тошноту. Дэн протянул к ней пухлую короткопалую руку — и Мелисса невольно отшатнулась. Ей показалось, что ожили ее давние детские страхи.
Мелисса присела в реверансе, словно не замечая протянутой руки, и спросила:
— Зачем вы приехали?
— Чтобы повидаться с тобой, зачем же еще! — отозвался Торп. — Ты уехала, не потрудившись оставить адрес, но я кое-что заподозрил, а слуги в Байрам-хаузе подтвердили мои подозрения.
— Вам не следовало сюда приезжать.
— Очень даже следовало, — ответил Торп. — Значит, так: с твоим отцом я договорился…
— С папой? — изумленно воскликнула Мелисса. — О чем же?
— Он поставил свою подпись на одном документе. Очень важном документе…
Мелисса молча смотрела на Дэна, не понимая его слов. Торп сделал многозначительную паузу и с торжествующим видом продолжал:
— Видишь ли, дорогуша, ты несовершеннолетняя и не можешь выйти замуж без разрешения отца.
Мелисса словно окаменела.
— Я уже говорила, и не один раз, — тихо произнесла она, — что не выйду за вас замуж.
— У тебя нет выбора, крошка. Дэн Торп всегда получает то, что хочет. А тебя я хочу, и еще как!
Мелисса вздрогнула и отступила на шаг.
— Простите, но вы напрасно теряете время, — сухо сказала она. — Я не выйду за вас замуж. Не вижу никакого смысла продолжать этот разговор.
Дэн Торп расхохотался — как дико звучал его грубый смех в этой уютной, изящно обставленной комнате!
— фу-ты ну-ты, какие мы недотроги! — воскликнул он, сотрясаясь от хохота. — Только меня этими светскими штучками не проймешь! Ты будешь моей, Мелисса. Едва я увидел тебя, сразу решил: ты станешь моей — и точка. А если ты не вешаешься мне на шею, как прочие женщины, — что ж, так даже интереснее!
— Похоже, вы не понимаете английского языка. — Мелисса начала терять терпение. — Я не выйду за вас, будь вы даже единственным мужчиной на земле!
Она повернулась и хотела уйти, но Дэн Торп схватил ее за руку.
— Я же сказал, что у тебя нет выбора, — чеканя каждое слово, произнес он. В голосе его Мелиссе почудилась угроза. — Твой отец согласен на брак, а мачеха просто в восторге от своего будущего зятя. Она велела тебе кое-что передать на словах. Не хочешь послушать?
— Нет! — испуганно воскликнула Мелисса.
— Все же послушай, — ухмыльнулся он и крепче сжал ее руку. — Вот что она сказала, хотя я, признаться, не понял, что это значит: «Передай Мелиссе, что я умею объезжать строптивых кобылок».
Мелисса почувствовала, как к горлу поднимается тошнота. Она слишком хорошо знала, что значат слова Хестер. Мачеха угрожала ей кнутом — и, зная Хестер, Мелисса не сомневалась, что это не пустая угроза. Но она знала еще одно: лучше умереть, чем стать женой Дэна Торпа!
— Пустите меня! — беспомощно воскликнула она.
— Когда захочу, — ухмыльнулся Дэн Торп. — Ты просто прелесть, душечка. Я на тебя смотреть не могу спокойно. Не знаю, почему — ведь ты совсем не в моем вкусе…
Он стиснул ее руку и повернул лицом к себе.
— Вообще-то мне нравятся пухленькие куколки, — продолжал он, шаря своим мерзким грязным взглядом по ее лицу и фигуре. — Но ты меня просто сводишь с ума! Я думаю только о тебе, вижу тебя во сне, мечтаю тебя поцеловать… Ты просто прелесть, даже когда шипишь, как кошка!
— Отпусти! — отчаянно вскрикнула Мелисса, делая очередную попытку высвободиться.
Она понимала, что ведет себя глупо, догадывалась, что ее сопротивление лишь распаляет Дэна еще сильнее, но не могла справиться с инстинктивным, животным ужасом.
— От меня не убежишь, киска! — захохотал Дэн. — Подожди, вот поженимся, и тебе понравятся мои поцелуи! Тогда ты будешь за мной бегать, а не я за тобой!
— Никогда! — гневно воскликнула Мелисса. — Я ненавижу тебя, слышишь, ненавижу! Я никогда не буду твоей женой! Отпусти меня!
— Извини, дорогая, — ухмыльнулся Дэн. — Это выше моих сил!
С этими словами он обхватил ее за талию, но Мелисса с силой, которую никогда раньше в себе не подозревала, выскользнула из его рук и бросилась бежать. Дэн затопал за ней. Уже в дверях он поймал ее за край накидки и победно ухмыльнулся, чувствуя, как она беспомощно бьется в его лапах.
— Отпусти меня! Отпусти! — кричала Мелисса.
Дэн сжал девушку так, что ей нечем стало дышать. Его мокрые губы были уже совсем рядом с ее лицом… Мелисса отчаянно завизжала, и крик ее, казалось, отдался эхом в просторной комнате.
И, словно в ответ, откуда-то сзади послышался ледяной голос:
— Могу я поинтересоваться, что здесь происходит?
Сердце Мелиссы пропустило такт и забилось спокойнее. Она почувствовала себя в безопасности.
Дэн Торп медленно, неохотно выпустил ее из объятий, и Мелисса с трудом подавила желание броситься к герцогу на грудь в поисках защиты.
Герцог медленно приблизился к странной паре — величественный, властный, устрашающий. Теперь Мелисса с особой ясностью понимала, чем аристократ до мозга костей отличается от хама-выскочки.
— Не хотите ли представиться? — бесстрастно обратился хозяин дома к Торпу.
— Дэн Торп, ваша светлость.
— Не припомню, чтобы я посылал вам приглашение, — холодно заметил герцог.
— Я приехал к мисс Уэлдон, — ответил Дэн, вновь приобретая свойственную ему самоуверенность.
— Зачем?
Дэн горделиво выпрямился.
— Чтобы увезти ее с собой, ваша светлость. Пока мы не поженимся, она будет жить в доме у мачехи.
Мелисса, не отрываясь, смотрела на герцога, пытаясь взглядом передать ему свои чувства.
«Нет!» — хотела воскликнуть она, но поняла, что не может выдавить из себя ничего, кроме еле слышного шепота.
Герцог в первый раз за это время взглянул на Мелиссу.
— Намерения джентльмена совпадают с вашими желаниями? — поинтересовался он.
— Нет… ваша светлость. Я отказала мистеру Торпу, но он… он не хочет меня слушать.
— И нечего ее слушать, — немедленно отозвался Дэн. — Ее отец и мачеха хотят, чтобы свадьба состоялась как можно скорее. Что же ей остается делать?
— Боюсь, что это невозможно, — заметил герцог.
— Невозможно? — рявкнул Дэн. Он, кажется, уже забыл, что перед ним — владетельная особа. — Я свои права знаю, — прорычал он. — Мисс Уэлдон — несовершеннолетняя и должна повиноваться отцу.
— У вас свои права, мистер Торп, — возразил герцог, — а у меня свои. Как наниматель мисс Уэлдон, я не могу позволить ей разорвать контракт и бросить работу раньше оговоренного в нем срока.
— Вы наняли мисс Уэлдон? — удивленно переспросил Дэн Торп. — Как это понимать?
— Да, в качестве компаньонки моей племянницы мисс Черил Байрам, до замужества последней, — ответил герцог.
— И когда свадьба? — воспрял духом Дэн Торп.
Мелиссе показалось, что герцог заколебался. Но, прежде чем он успел дать ответ, дверь распахнулась, и в салон влетела взволнованная Черил.
— Чарльз, Чарльз, это ты? — кричала она.
Увидев Дэна Торпа, она остановилась на пороге. Лицо у нее вытянулось.
— Ой! — воскликнула она. — Горничная сказала, что Мелиссу спрашивает какой-то джентльмен, и я подумала, что это Чарльз…
Вспомнив о хороших манерах, она сделала реверанс и протянула Торпу руку.
— Здравствуйте, мистер Торп.
— Рад вас видеть, мисс Байрам, — отозвался он. — Мне сказали, вы замуж выходите? Когда же?
— В четверг! — с улыбкой похвасталась Черил. — Правда, здорово?
— В четверг… — повторил Торп, не в силах удержаться от широкой ухмылки. — И вправду здорово… Спасибо вам за добрую весть, мисс Байрам.
Он повернулся к герцогу.
— Я, ваша светлость, готов ждать до пятницы. А в субботу Мелисса уволится с вашей службы и начнет служить мне… — Теперь Мелисса ясно слышала в его словах угрозу.
Дэн Торп неуклюже поклонился и поднес безжизненную руку девушки к своим губам.
— Насчет свадьбы не беспокойся. Все будет по высшему классу!
Он протянул руку Черил.
— Прощайте, мисс Байрам. Мои поздравления Чарльзу Сондерсу. Нечего сказать, повезло парню!
В последнюю очередь Дэн Торп поклонился герцогу.
— До скорого свидания, ваша светлость.
Не дожидаясь ответа, Дэн Торп вперевалочку вышел из комнаты. Мелисса, бледная как полотно, провожала его испуганным взглядом. На пороге Дэн обернулся. Глаза его недобро прищурились, по губам скользнула сальная улыбка. Мелисса не знала, что его так развеселило, и не желала знать!
Дэн Торп ушел, и в просторном салоне воцарилось глубокое молчание.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
— Ну, как я выгляжу? — взволнованно спрашивала Черил, то так, то этак поворачиваясь перед зеркалом.
— Очаровательно! — честно ответила Мелисса.
В белом свадебном платье и в воздушной старинной фате, переходившей в семье Байрамов из поколения в поколение, Черил казалась сказочной принцессой. Диадема на голове и сверкающие бриллианты на шее усиливали это впечатление. Удивительно, как лондонский портной Черил сумел не только уложиться в срок, но и создать такую красоту.
Но, без сомнения, ничто так не украшало юную невесту, как сияющая улыбка и радостный блеск глаз. Черил светилась от счастья и заражала своей радостью всех вокруг.
Бросив последний взгляд в зеркало, невеста взяла со столика у двери букет белых орхидей.
— Мелисса, я так счастлива! — воскликнула она. — И все благодаря тебе и Чарльзу. Если бы вы не сумели уговорить дядюшку Серджиуса…
Она вздохнула.
— Помнишь, как я плакала в ту первую ночь? Тогда я и представить не могла, что все так хорошо кончится!..
— Я буду скучать по тебе, — мягко сказала Мелисса.
— Мелисса, милая, я тоже! — воскликнула Черил. — Но сейчас… Только представь: мы с Чарльзом всегда, всегда будем вместе! И до отплытия — целая неделя! Неделя в раю!
Черил рассмеялась.
— Только бы не заболеть морской болезнью! Вот это будет совсем некстати!
— Я думаю, ты и не заметишь качки, — улыбнулась Мелисса.
Черил засмеялась в ответ, затем, приняв серьезный и торжественный вид, вышла из спальни и, придерживая кончиками пальцев пышные юбки, спустилась в холл, где ее ждал герцог. Мелисса последовала за подругой.
В часовне дворца жениха и невесту уже ожидал личный капеллан герцога. Свадьбу решено было сыграть в узком кругу, не привлекая ничьего внимания.
— Твои родственники будут удивлены, если не шокированы, такой скоропалительной свадьбой, — сказал герцог племяннице. — Большинство людей — к которому, впрочем, я не отношусь — придает большое значение соблюдению срока траура.
— Папа всегда говорил, что это просто нелепо, — вставила Черил, — когда умершие люди лишают живущих каких-то радостей.
— Знаю, и я с ним согласен, — ответил герцог. — Но, вернувшись из Индии, ты должна будешь познакомиться с родными. Большинство из них — очень приятные люди, и не стоит с самого начала восстанавливать их против себя.
Черил надулась: ее, мол, ни капельки не интересует, что там думают или не думают новоявленные родственники, которые так дурно в свое время обошлись с ее матерью. Но Мелисса и Чарльз вдвоем уговорили ее не возрождать давно потухшую вражду.
— Дорогая, не забывай о Чарльзе, — напоминала ей Мелисса. — Подумай, как интересно ему будет охотиться и ловить рыбу вместе с твоими кузенами.
Черил подумала и согласилась.
— Ты права, Мелисса. Мне лучше с ними дружить. И потом, мы так не скоро вернемся!
— К тому времени ты забудешь все старые обиды, — улыбнулась Мелисса.
Стоя в часовне позади невесты, Мелисса вслушивалась в торжественные слова венчальной службы и думала о том, как счастливы Чарльз и Черил. Они вместе, они любят. Души их открыты друг для друга: ни один из них не боится будущего и не изнывает от одиночества. И, если даже когда-нибудь на горизонте их семейной жизни появятся тучи, вдвоем Черил и Чарльз преодолеют все.
Поплыла торжественная мелодия органа, отражаясь от покрытых росписями стен. Мелисса не сводила глаз со свечей в сверкающих старинных подсвечниках. Она молилась о том, чтобы когда-нибудь Бог даровал ей такое же счастье.
Обряд завершился: Черил и Чарльз стали мужем и женой. Вместе с герцогом и Мелиссой они спустились в салон, где новобрачных ждал красиво накрытый стол. Мелисса старательно улыбалась, но в сердце ее вновь проснулся страх за собственное будущее.
Стол был накрыт на четверых. Но в часовне Мелисса видела едва ли не всю дворцовую прислугу: лакеи, горничные, повара, конюхи и садовники в своих лучших нарядах, с белоснежными воротничками, в накрахмаленных передниках, едва дыша от волнения, следили за торжественной церемонией. Были среди них и старики, знавшие еще отца Черил: какая была для них радость увидеть свадьбу его дочери!
Герцог поднял бокал за жениха и невесту. Несколько минут за праздничным столом царило молчание.
— Черил, ты не хочешь, чтобы я произнес речь? — Чарльз обеспокоенно посмотрел на юную супругу.
— Давай! — с энтузиазмом откликнулась Черил.
— Милая, подожди немного, и ты услышишь от меня сотню пламенных речей, — ответил счастливый муж.
Влюбленные замолчали, неотрывно глядя друг на друга. Кажется, они совершенно забыли о присутствии Мелиссы и герцога.
Наконец Мелисса взглянула на часы на каминной полке.
— Черил, милая, тебе пора переодеваться. Вам предстоит долгий путь.
Новобрачным предстоял краткий медовый месяц в Лондоне. Герцог предоставил им свой особняк на Беркли-сквер. Путешествие в Лондон занимало несколько дней, и герцог, не доверяя почтовым клячам, отправил на каждую станцию своих лошадей.
Девушки поднялись наверх, где уже была готова в дорогу гора новеньких чемоданов, саквояжей и шляпных картонок.
— Мелисса, — обратилась к подруге Черил, — все вещи, которые не понадобятся мне в Индии, я оставляю тебе. Думаю, ты найдешь им применение.
— Но, Черил, зачем ты это делаешь? — запротестовала Мелисса, тронутая в глубине души щедростью подруги.
— Чарльз говорит, что мы сможем сделать необходимые покупки в Лондоне, — ответила Черил. — А некоторые платья вообще успели мне разонравиться. И то розовое, — помнишь, я пролила на него кофе?
— Но, Черил, мы же отстирали пятно! — воскликнула Мелисса.
— А мне все время кажется, что оно еще там, — возразила Черил. — Не глупи, Мелисса, тебе ведь и вправду нужны новые платья.
— Что ж, я могу только поблагодарить тебя, — ответила Мелисса. — Это очень мило с твоей стороны.
Она наклонилась и нежно поцеловала Черил, такую прелестную в новом кружевном чепчике. Рука об руку девушки спустились вниз.
Чарльз и герцог ждали их в холле. Черил подбежала к дядюшке и порывисто обняла его.
— Дядюшка Серджиус, вы чудесный человек! — горячо воскликнула она. — Я никогда не смогу вас отблагодарить за ваше великодушие! Никогда, никогда больше я не стану думать о вас дурно!
— Лучшей благодарности мне и не надо, — ответил герцог, и глаза его по-мальчишески блеснули из-под изогнутых бровей.
— Ваша светлость, я, как и Черил, могу только поблагодарить вас от всей души, — произнес Чарльз. — Вы сделали меня счастливым человеком. — Открытое лицо подтверждало искренность его слов.
Мужчины по-дружески пожали друг другу руки. Черил и Чарльз расцеловались с Мелиссой. Девушки в момент прощания с трудом удержались от слез. У крыльца их ждала карета, а дети прислуги усыпали подъезд к дому розовыми лепестками.
Мелисса, стоя на крыльце, провожала глазами карету. Вот экипаж въехал на мост и скрылся из виду…
Вздох вырвался из груди Мелиссы.
— Как они счастливы!
— А вы, кажется, завидуете, — заметил герцог.
— Верно, завидую, — ответила Мелисса и повернулась, чтобы уйти в дом.
Герцог достал из жилетного кармана часы.
— Мне нужно поговорить с управляющим, — сказал он. — Увидимся за обедом.
— Да, ваша светлость, — ответила Мелисса и поспешила в свою спальню.
Часы на каминной полке еще не пробили одиннадцать. В запасе у Мелиссы было два часа. До этого срока герцог не заметит ее исчезновения.
Мелисса все заранее обдумала. Завтра утром за ней приедет Дэн Торп. Значит, к завтрашнему утру она должна исчезнуть, не оставив следов.
В прошлый раз герцог встал на ее защиту. Но, зная его отношение к женщинам, трудно было ожидать, что это повторится. Мелиссе вспомнились жестокие слова герцога, сказанные в их первом разговоре: «Любовь — дорогая игрушка, недоступная тем, кто принужден зарабатывать себе на жизнь».
Но, даже если герцог согласится ей помогать, закон будет на стороне Дэна Торпа.
Торп получил письменное согласие ее отца — и кому интересно, что это согласие дано под давлением со стороны мачехи? Он, несомненно, уже выправил разрешение на брак… Мелисса вздрогнула, вспомнив ухмыляющуюся багровую физиономию Дэна.
— Я не могу выйти за него! — громко сказала она. — Не могу! За кого угодно — только не за него!
Но Мелисса знала, что не сможет долго сопротивляться железной воле мачехи. Хестер воспринимает ее упрямство как вызов. Она пойдет на все, чтобы сломить непокорную падчерицу.
— Какая я трусиха! — горько прошептала Мелисса. — Я боюсь боли. Если она будет меня бить, я не выдержу!
В спальне Мелиссы горничная укладывала в круглый сундучок платья, оставленные Черил.
— Мисс Черил приказала мне упаковать для вас эти наряды, — объяснила она. — Я отложила одно розовое платье — такое миленькое!
Мелисса собиралась надеть в дорогу свой голубой плащ, но теперь сообразила, что все ее вещи уже уложены. Распаковывать чемоданы — только терять время. Решено — она отправится в путь в розовом дорожном наряде Черил.
Мелисса молча сняла платье, в котором была на свадьбе, и горничная уложила его вместе с остальными вещами.
Розовое платье было много дороже нарядов Мелиссы, а изящный чепчик совсем не похож на простенькие соломенные шляпки, которые девушка мастерила своими руками. Мелисса посмотрелась в зеркало.
— Не слишком-то я похожа на бедную девушку, ищущую заработка, — заметила она себе.
«При первом же удобном случае, — решила Мелисса, — я переоденусь во что-нибудь более подходящее, а платья Черил оставлю до лучших времен».
Мелисса уложила в небольшую дорожную сумку кошелек. Кошелек был тяжелым: это ее немного подбодрило.
Уже вдали от родного дома Мелисса с ужасом поняла, что отец, уехав, не оставил ей ни гроша. Не нарочно, нет: просто в предсвадебных хлопотах, а потом — в тяжелом хмелю он не подумал о дочери. И теперь Мелиссе пришлось, забыв о гордости, просить денег у подруги. Не может же она ехать в Лондон без гроша за душой!
Мелисса не сомневалась, что скоро найдет работу и сумеет содержать себя. Однако на дорогу и гостиницу понадобятся деньги.
— Черил, мне неудобно докучать тебе своими проблемами, — начала она разговор, сгорая от стыда. — Обещаю, я отдам, как только смогу.
Что за вздор, Мелисса! Я дам тебе столько, сколько нужно, — ответила Черил и тут же воскликнула почти в ужасе: — Ой, у меня, кажется, ничего нет! Хочешь, я попрошу у дядюшки Серджиуса или у Чарльза?
— Нет, только не это. Может быть, наберем небольшую сумму. Сколько у тебя? — спросила Мелисса.
Деньги у Черил, как и предполагала Мелисса, были беспечно разбросаны по десяткам карманов, сумочек и ридикюлей. Собранные вместе, они составили почти десять фунтов — огромную сумму для Мелиссы.
— Ты не могла бы одолжить мне все? — попросила она.
— Конечно! — улыбнулась Черил. — Моим состоянием теперь распоряжается Чарльз, так что я не боюсь разориться.
Мелисса не хотела обирать подругу, но понимала, что деваться некуда: ей самой деньги сейчас нужнее. Сердечно поблагодарив Черил, она спрятала десять фунтов в кошелек.
Мелисса в последний раз внимательно оглядела спальню — не забыла ли чего — и попросила горничную сходить за лакеем, чтобы он отнес вниз чемоданы.
Еще перед венчанием Мелисса сказала дворецкому, что после отъезда новобрачных ей понадобится экипаж. За последнюю неделю слуги привыкли к поездкам девушек: Мелисса знала, что о ее просьбе не станут докладывать герцогу. На всякий случай она попросила подать карету к черному ходу. Слуги, кажется, нисколько не удивлялись странным приказам: сев в экипаж, Мелисса окончательно уверилась, что ее отъезд никем не был замечен.
Девушка сокрушалась, что не смогла попрощаться с герцогом; ей было больно до слез при мысли, что никогда больше она не увидит дворца.
— Я никогда его не забуду, — прошептала она, оглядываясь по сторонам и желая навсегда запечатлеть в памяти эту прекрасную картину во всех деталях.
Как будет она скучать без вошедших в привычку послеобеденных бесед! До сих пор ни один мужчина, кроме отца, не разговаривал с Мелиссой на серьезные темы. От гостей в Мейнор-хаузе она слышала только жалобы на неурожай, красочные описания последней охоты да грубоватые комплименты. Герцог же беседовал с ней как с равной, и каждый разговор с ним превращался в восхитительный поединок умов. А сколько он знал, сколько видел в жизни!
Открытый экипаж покатил прочь от дворца, унося ее от ставшего дорогим уголка. В последний раз Мелисса наслаждалась прекрасным пейзажем, который полюбила всей душой.
Бутоны сирени раскрылись навстречу майскому теплу. Пышные белые соцветия на фоне синего неба казались воздушной пеной, в зеленоватой воде пруда сверкали золотые головки кувшинок. Мелисса смотрела, не отрывая глаз, и сердце ее сжималось от горечи.
Экипаж въехал на мост. Мелисса обернулась, чтобы в последний раз взглянуть на дворец, — и ей показалось, что он парит над землей и постепенно тает в солнечных лучах, словно волшебный чертог из детской сказки.
«Таким я его и запомню», — подумала Мелисса.
Она решительно отвернулась и заставила себя забыть о дворце и герцоге. Пора подумать о том, что ждет впереди.
Занятая приготовлениями к свадьбе, Мелисса не задумывалась о своем собственном будущем, но теперь ее охватила мучительная тревога.
— Что со мной будет? — прошептала она, вжавшись в сиденье. Страх змеей сдавил ей горло. — Одна, совсем одна! Если я умру, об этом никто и не узнает!
Мелисса пыталась отбросить мрачные мысли — но они не желали покидать ее.
— Что, если я не найду работу? Если мне не на что будет жить? Неужели придется вернуться домой и сдаться на милость Дэна Торпа?
При одной мысли об этом ее пробрала дрожь отвращения. Столько раз она говорила себе, что даже смерть лучше брака с Торпом… А как насчет мучительной смерти от голода?
Мелиссе казалось, что какой-то злой демон, примостившись у нее на плече, глумливо нашептывает на ухо вопросы — один страшнее другого: «Что ты умеешь делать? Разве у тебя есть профессия? Гувернантка? Да кому ты нужна без рекомендаций? Компаньонка? Но ты не можешь даже назвать своего настоящего имени!»
— Я сама себя запугиваю, — громко сказала Мелисса, надеясь, что звук собственного голоса придаст ей уверенности. Но это не помогло. Никогда еще она не чувствовала себя такой беспомощной, испуганной и одинокой.
Экипаж миновал маленькую деревушку и выехал на широкий почтовый тракт. Мелисса уже различала вдалеке станцию и толпу пассажиров, ожидающих дилижанса. Они с Черил не раз проезжали мимо этого места.
Подъехав к станции, экипаж остановился. Слуга выгрузил чемоданы и присел на траву у обочины. Вдали показался дилижанс. Запряженный четверкой лошадей, он, однако, тащился, как черепаха. Приглядевшись, Мелисса заметила пассажиров, густо усеявших крышу.
Мелисса тяжело вздохнула. Очень ей не хотелось лезть на крышу — но, кажется, этого было не избежать.
Девушка подхватила сумку, завидя приближающийся экипаж, как вдруг сзади послышался дробный стук копыт. Всадник остановился у нее за спиной, и знакомый голос — голос, заставивший ее застыть в ужасе, — гневно произнес:
— Куда это вы собрались, мисс Уэлдон?
Мелисса медленно повернулась, не зная, что ответить на этот вопрос. Глаза ее на бледном лице казались очень большими и совсем темными. Перед ней на огромном вороном жеребце восседал герцог Олдвик.
Со стороны казалось, что всадник сросся с конем. Он был огромен, страшен… и невероятно красив.
Мелисса молча смотрела на него, не в силах произнести ни слова. Ни в лице, ни в голосе герцога не осталось и следа обычного холодного цинизма — нет, сейчас он был разгневан и плохо владел собой.
— Я… я уезжаю, — дрожащим голосом призналась она наконец.
— И куда же? — отрывисто спросил герцог.
— В Лондон.
— Одна?
На этот вопрос можно было не отвечать. Герцог и так видел, что рядом с Мелиссой никого нет.
Герцог взглянул на лакея, который так и застыл, держа на весу тяжелый сундук.
— В экипаж! — коротко приказал он; затем, так же коротко, кучеру: — Отвезите мисс Уэлдон в Олдвик-холл!
Слуги молча приложили руки к фуражкам. Герцог повернулся, пришпорил коня и вскоре исчез из виду. В этот миг дилижанс подъехал к станции и остановился…
В первый миг Мелисса хотела выскочить из экипажа и сесть в дилижанс, но поняла, что не сможет ослушаться герцога. Да и смысла нет — он все равно найдет ее и привезет обратно.
Почему он велел ей вернуться? Этого Мелисса не могла понять. Но она знала, почему уехала тайком: боялась, что, если герцог воспротивится ее отъезду, у нее недостанет сил с ним спорить.
Кучер развернул экипаж, стегнул лошадей, и карета понеслась по знакомому пути обратно во дворец.
«Он не сможет заставить меня выйти замуж за Торпа, — говорила себе Мелисса. — Кто он мне? Не опекун, даже не настоящий наниматель! У него нет никакого права распоряжаться моей судьбой!»
— Я имею право делать все, что хочу! — громко сказала она, но голос ее прозвучал жалко и потерянно.
Скоро — слишком скоро — карета достигла дворца. Лакеи распахнули дверцы и помогли Мелиссе сойти на землю. В холле ее ожидал дворецкий.
— Мисс, его светлость желает поговорить с вами, — возвестил он. — Герцог в кабинете.
«Знают ли слуги, что я пыталась убежать и меня почти что силой привезли назад? — подумала Мелисса. — Впрочем, какая разница? Я уеду, чтобы ни говорил герцог. Он не сможет меня остановить!»
Может быть, думала Мелисса, ей придется бежать ночью, с одним узелком… Как бы там ни было, если герцог собирается завтра вручить ее Дэну Торпу, словно ягненка — мяснику, его ждет разочарование!
Герцог сидел в кресле у камина. Внутренняя дрожь охватила Мелиссу: но она, не опуская головы, с достоинством пересекла кабинет и приблизилась к нему.
Сейчас он казался мрачнее и величественнее, чем когда-либо. На лице его застыло странное выражение, разгадать которое Мелисса не могла; но суровая складка бровей и горящие глаза внушали ей неописуемый ужас.
Мелисса хотела сесть, не снимая ни накидки, ни чепчика Черил, но герцог остановил ее:
— Мелисса, я хочу обстоятельно поговорить с вами. Думаю, вам будет удобнее снять дорожный наряд.
— Он мне скоро понадобится, ваша светлость, — ответила она.
— Никуда ваш чепчик не денется, — проворчал герцог, и Мелиссе показалось, что он над ней смеется.
Однако глупо было бы противиться герцогу в такой малости. Девушка сняла накидку и чепчик и повесила их на спинку кресла; затем, поправив белокурые волосы, повернулась к герцогу.
Он молча указал на кресло напротив, и Мелисса присела на самый краешек.
— Я думал, — холодно начал герцог, — что, покидая мой дом, вы сочтете нужным хотя бы попрощаться.
— Я… мне нужно было спешить, — еле слышно ответила Мелисса.
— Зачем?
— Чтобы как можно скорее добраться до Лондона.
— Вас там кто-то ждет?
— Н-нет. Но… ваша светлость знает, что завтра за мной приедет мистер Торп. А я не хочу… с ним встречаться.
— Вы могли бы поговорить со мной.
Глаза Мелиссы блеснули гневом.
— Это бессмысленно. Я слишком хорошо знаю, как ваша светлость смотрит на подобные ситуации.
— Откуда вы знаете? — удивленно вскинул он брови.
— Мы с вами не раз говорили об этом.
— Если не ошибаюсь, мы говорили о браке вообще, а вовсе не о вашем браке.
— Но меня волнует именно мой брак, — ответила Мелисса. — Я не могу быть женой Дэна Торпа. Не могу и не буду!
— Я знал, что вы так скажете… — начал герцог, но Мелисса прервала его:
— …И ничто не изменит моего решения. Он мне отвратителен! Неужели вы не понимаете? От одного его присутствия мне делается дурно! Я лучше умру, чем стану его женой!
Голос Мелиссы звенел от волнения. Почувствовав, что сейчас разрыдается или сорвется на крик, она опустила глаза и тихо продолжила:
— Я не жду, что вы меня поймете. По-вашему, женщина должна мириться с браком без любви. Я прошу только одного: дайте мне уехать туда, где он никогда меня не найдет!
— Так вы хотите спрятаться в Лондоне? — поинтересовался герцог.
— Я найду работу.
— Какую?
Мелисса развела руками.
— Как только приеду в Лондон, схожу в бюро по найму. Думаю, они подыщут для меня что-нибудь подходящее.
— И где вы будете жить, пока не найдете подходящего места?
— Я думаю… сниму меблированную комнату.
— Вы знаете, у кого снять жилье? — продолжал с невозмутимым видом задавать вопросы герцог.
— Нет, но я уверена, я найду что-нибудь…
— А денег вам хватит?
— Да.
— Сколько у вас с собой, разрешите спросить?
Мелисса хотела отрезать, что это ее личное дело, но почувствовала, что, когда герцог задает вопросы, невозможно ему не отвечать.
— Почти десять фунтов. Я… мне одолжила Черил.
— Десять фунтов? — изумленно повторил герцог. — И вы собираетесь жить в Лондоне на десять фунтов? И всерьез надеетесь найти работу — в вашем возрасте, без опыта, без рекомендаций? А я-то считал вас разумным человеком!
— Может быть… что-нибудь найдется… — поникнув головой, жалко прошептала Мелисса.
— Вы могли бы посоветоваться со мной.
— А вы бы ответили, что для женщины брак — единственный удел в жизни.
Герцог поднялся с кресла.
— Да, Мелисса, получается, что для вас единственный выход — брак. Но не с этим краснорожим громилой, который явился сюда без приглашения и оскорбил вас у меня в доме.
Мелисса в изумлении подняла на него глаза.
— Вы хотите сказать… что не заставите меня выходить за него замуж?
— Разумеется, нет!
Мелисса вздохнула с облегчением.
— Я боялась, что вас это вполне устраивает, — растерянно произнесла она.
— И поэтому вы решили тайком сбежать?
— Простите. Я понимаю, это некрасиво и…
И на редкость глупо! — отрезал герцог. — Вы ведь и представления не имеете о том, сколько опасностей подстерегает одинокую и неопытную девушку в большом городе!
— Что же мне делать? — удрученно спросила Мелисса.
— Об этом я и хотел с вами поговорить, — ответил герцог.
Мелисса удивленно взглянула на него, не ожидая такого оборота событий. В первый раз за время их знакомства ей почудилось, что герцог колеблется, подыскивая нужные слова. Наконец он заговорил:
— Получилось так, что у нас с вами, Мелисса, очень схожие проблемы.
— У вас со мной? — удивленно переспросила она.
— Сегодня утром я узнал, — продолжал герцог, — что Жерве Байрам, потеряв всякий стыд, занимает деньги направо и налево под свое будущее наследство.
— Если это так, — воскликнула Мелисса, — то скоро он снова попытается убить вас!
— Может быть, — ответил герцог. — Но меня сейчас волнует другое. Я не хочу больше оплачивать долги Жерве. Он — не единственный мой родственник: их много, и, как глава семьи, я несу ответственность за всех.
— Я понимаю вас, — ответила Мелисса, — но что же вы можете сделать?
— Мне кажется, я нашел способ, как решить сразу и вашу, и мою проблему, — ответил герцог.
— Я… я не понимаю вас.
— Жерве перестанет надеяться на скорое наследство, если я женюсь.
Герцог помолчал, не сводя глаз с Мелиссы, затем продолжил:
— Так решится моя проблема. Что касается вашей — едва ли Дэн Торп сможет принудить вас к браку, если вы будете уже замужем!
Наступило молчание. Мелисса словно окаменела: она сидела, напряженно выпрямившись, на краешке кресла и не отрывала расширенных глаз от лица герцога.
— Мелисса, я прошу вашей руки, — тихо произнес он. — Это наилучший выход для нас обоих.
— Вы… я… простите… я не уверена, что правильно вас поняла…
Герцог испытующе посмотрел на нее.
— Возможно, я для вас ничем не лучше мистера Торпа. Что ж, в таком случае мы найдем другой выход.
— Но я никогда не думала… — в смятении восклицала Мелисса. — Я никогда… и предположить не могла…
Я понимаю, что вы удивлены, — заметил герцог. — Но, согласитесь, в данном случае это — вспомните ваши любимые слова! — самое логичное решение.
Не в силах справиться с волнением, Мелисса встала и подошла к окну. В голове царил сумбур, нервы были напряжены до предела, взор ее рассеянно скользил по блестящей глади прудов. Позади послышались шаги герцога: он подошел к ней. Мелисса собралась с силами и заговорила:
— Я… я не знаю, что вам ответить, — еле вымолвила она наконец.
— Это на вас совсем не похоже, — усмехнулся герцог.
Мелисса повернулась к нему.
— Вы, как и я, знаете, что это невозможно. Вы не можете жениться на никому не известной бесприданнице.
Герцог поднял брови.
— Ну, Мелисса, такого возражения я от вас не ожидал! Не вы ли повторяли мне не раз, что ни имя, ни богатство не имеют значения для счастливого брака?
— Да, когда… когда двое любят друг друга.
— А в нашем случае это условие не выполнено, — сухо закончил герцог.
Кажется, только сейчас Мелисса осознала, что это не сон и что предложение герцога совершенно серьезно.
— Поверьте, ваша светлость, — торопливо начала она, — я глубоко польщена вашим предложением. Для меня большая честь, что вы готовы увидеть во мне свою жену. Но я…
Она смущенно замолчала.
— Но вы ждете большую любовь, Мелисса, — закончил за нее фразу герцог. — И вы верите, что у вас есть шанс?
— Нет! Вы знаете, что нет! — воскликнула Мелисса. — Завтра приезжает Дэн Торп! Он вынудит меня уехать с ним!
— Что ж, по-моему, я буду меньшим из двух зол, — цинично заметил герцог.
— Нет, нет! — воскликнула Мелисса. — Между вами не может быть никакого сравнения! Но я никогда не думала… не смела и вообразить, что вы захотите на мне жениться… боюсь, что вы совершаете ошибку, ваша светлость. Наш брак не принесет счастья…
— Мне или вам? — спросил герцог.
— В первую очередь вам. Если вы не можете жениться по любви, вы должны найти себе невесту, равную вам по положению. Подумайте, что скажут ваши родные?
Что меня волнует в последнюю очередь, — ответил герцог, — так это мнение моих родных. Но, Мелисса, — он еще на шаг приблизился к ней, не отводя взгляда от ее огромных тревожных глаз, — неужели ты никогда не смотрелась в зеркало? Твое лицо — достаточное оправдание для скоропалительной свадьбы. Мелисса смотрела на него и молчала.
— Я уже сказал тебе, — мягко продолжал он, — что для меня этот брак очень выгоден. Теперь поговорим о тебе. Неужели я так тебе отвратителен, что ты не можешь решиться на этот шаг?
— Нет, конечно, нет, — поспешно ответила Мелисса, — я восхищаюсь вами… но только…
Голос ее дрогнул и прервался.
— К сожалению, обстоятельства не позволяют нам лучше узнать друг друга, — мягко сказал герцог. — Думаю, уже став мужем и женой, мы должны какое-то время оставаться просто друзьями.
— Вы хотите сказать, — робко спросила Мелисса, — что… что мы будем спать в отдельных спальнях?
— Вот именно, — ответил герцог, — если эта сторона брака тебя смущает.
Мелисса нервно сцепила пальцы и заговорила еле слышно:
— Вы… может быть, это звучит глупо, но я… я очень мало знаю об интимной жизни супругов. Черил едва ли знает больше, но ее перед свадьбой это не беспокоило: ведь она любит Чарльза и безгранично ему доверяет. Но между нами другие отношения…
— Да, другие, — угрюмо ответил герцог. — Так что, мне кажется, лучше подождать, пока в сердце тебе не вонзится стрела Купидона.
Мелисса смущенно опустила глаза.
— Что, если… — прошептала она еле слышно, — что, если я никогда не полюблю вас?
— Я привык рисковать, Мелисса, и интуиция меня никогда еще не подводила.
— Вы ставите на темную лошадку, — смогла улыбнуться Мелисса непослушными губами. — Что, если я вас подведу?
— Я готов поставить на тебя все свое состояние, — улыбнулся в ответ герцог, и Мелиссе вдруг стало легче.
— Интересно, что сказали бы ваши родные, если бы услышали наш разговор? — спросила она с улыбкой.
— Они никогда о нем не узнают, — заверил герцог. — Так что же, Мелисса, я жду ответа?
— Но… как? — начала Мелисса. — Мне казалось…
— Разрешение на брак я уже получил.
— Значит, вы… вы все решили заранее?..
Я принял решение, как только увидел этого мерзавца, — жестко ответил герцог. — Когда я услышал твои крики, то едва удержался, чтобы не спустить его с лестницы. Не жалко, если такой нагодяй сломает себе шею!
Мелиссу испугала холодная ярость, звучавшая в его голосе.
— Но мы оба знаем, — продолжал он уже спокойнее, — что закон, к сожалению, на его стороне. Он получил согласие твоего отца, и это большое преимущество.
— А вы не пытались получить согласия отца? — поинтересовалась Мелисса.
— Мне кажется, он не станет возражать против такого жениха для своей дочери, — ответил герцог. — Говоря по правде, я дал ложную присягу: объявил в суде, что говорил с ним и что он согласился.
— Какой ужас! — улыбнулась Мелисса. — Я толкнула вас на преступление!.. Но, я думаю, папа будет только счастлив, если я стану герцогиней… — Улыбка ее померкла. — Что, если я не справлюсь со своими обязанностями?
— Я готов рискнуть, — ответил герцог. — Ставлю на то, что из тебя получится замечательная герцогиня!
— Вы… вы поступаете безрассудно, — пробормотала Мелисса, чувствуя, что исчерпала все возражения.
— Разве не этого ты хотела? — усмехнулся герцог. — Я поставил на то, что брак Черил будет счастливым, и безрассудно разрешил ей эту скоропалительную свадьбу. А теперь я безрассудно расстаюсь с привычной жизнью и очертя голову бросаюсь в авантюру — совсем как ты!
— Значит, я во всем виновата? — улыбнулась Мелисса.
— Разумеется! — рассмеялся герцог. — Еще Адам, съев запретный плод, свалил вину на Еву!
Мелисса смотрела на него с удивлением. Никогда еще она не видела на его лице такой открытой и доброй улыбки, не слышала столь заразительного смеха.
— А теперь, Мелисса, — сказал он, — думаю, тебе надо подняться наверх и переодеться к обеду. После обеда ты отдохнешь, а в шесть часов состоится венчание. — Помолчав, он добавил: — Наша свадьба будет очень скромной: никого, кроме жениха, невесты и священника.
Мелисса поднялась в спальню, где ее уже ожидала миссис Мидоуз. Едва девушка показалась в дверях, домоправительница приветствовала ее тремя реверансами — один ниже другого.
— Мисс, я уже перенесла ваши вещи в спальню герцогини, — сообщила она.
Мелисса взглянула на нее с удивлением.
— Откуда вы обо всем знаете? — спросила она после короткого замешательства.
— Его светлость отдал все распоряжения, как только вернулся, — ответила миссис Мидоуз. — Боже, мисс, я просто в себя прийти не могу после такой новости!
«Вот как!» — подумала Мелисса. Значит, герцог был заранее уверен, что она согласится!
Впрочем, если рассудить здраво, у нее не было другого выхода. Только брак спасет ее от Дэна Торпа или туманного будущего в Лондоне… Но как герцог решился пожертвовать привычной свободой ради девушки, которую едва знает и к которой не питает никакой привязанности?
Сколько раз он повторял, что не верит в любовь! Однако сегодня сказал… да, он готов держать пари на то, что Мелисса его полюбит.
Мелисса не понимала его. Она ничего уже не понимала, ей казалось, что все это сказка или сон — но какой чудесный сон!
Ей нечего больше бояться. Она в безопасности, и герцог защитит ее от жестокой Хестер и наглого Дэна Торпа. Она будет жить здесь, в прекрасном дворце, который полюбила всем сердцем. Она станет женой герцога. Сможет каждый день разговаривать с ним и слушать его рассказы. Он сам сказал, что они должны стать друзьями…
Миссис Мидоуз все ахала и рассказывала, как она была потрясена известием о свадьбе его светлости и сначала не могла поверить, а потом… Но Мелисса ее не слушала. Она стояла посреди роскошной спальни и думала, что, должно быть, грезит. Разве сможет она стать в один ряд с теми блестящими дамами, портреты которых видела в галерее и на стенах дворца? Неужели это правда: сегодня в шесть часов она станет женой герцога и будет спать в соседней с ним спальне?
Герцог хочет, чтобы они были только друзьями. И слава Богу! Но в глубине души Мелисса ощущала странное разочарование. Ей хотелось услышать нежные слова, произносимые этими волевыми твердыми губами… Ощутить вкус его поцелуев… Господи, о чем она только думает!..
Часы в холле пробили шесть, и Мелисса спустилась вниз.
Весь вечер она размышляла о том, что лучше надеть для такого случая. Среди своих простеньких платьев Мелисса не нашла ни одного подходящего для свадьбы. Оставалось воспользоваться каким-нибудь из нарядов Черил.
Внимание ее привлекло розовое вечернее платье с кружевными оборками — прелестное и очень дорогое. Черил уверяла, что оно узко ей в талии. Мелисса надела платье и подошла к зеркалу. Горничная расправила оборки, восхищенно причитая и охая. Платье было великолепно. Оно очень шло Мелиссе и было впору.
— Ах, мисс, вы в нем словно розовый бутон! — воскликнула горничная. — А теперь наденьте этот венок!
Она протянула Мелиссе диадему в виде венка роз. Лепестки их были усеяны бриллиантами, сверкавшими при каждом движении.
Мелисса надела диадему и снова взглянула в зеркало. В этом наряде она не походила, как Черил, на принцессу — скорее казалась Золушкой на первом балу. Но эта благородная простота привлекала Мелиссу больше, чем пышное платье и обилие драгоценностей.
— Мисс, его светлость, должно быть, так и подумал, что вы будете в розовом! — воскликнула горничная.
— Почему? — удивилась Мелисса.
— А посмотрите на свой букет!
И горничная протянула Мелиссе букет розовых камелий — их полураскрытые бутоны сверкали, казались рубинами в обрамлении длинных изумрудных листьев.
— Мисс, вы — само совершенство! — воскликнула горничная, и миссис Мидоуз, пришедшая спросить, не надо ли чем помочь, вполне с ней согласилась.
Но Мелисса, спускаясь по широкой лестнице, не могла сдержать дрожь волнения. «Герцог, вероятно, уважает традиции, — подумала она. — Вдруг он считает, что невеста обязательно должна быть в белом?»
Жених ждал ее внизу. Мелисса робко подняла на него глаза. Несколько секунд мужчина и женщина молча смотрели друг на друга, и сердце Мелиссы кричало о том, чего не могли вымолвить уста.
«Хватит фантазировать! — одернула себя Мелисса. — Наш брак — выгодная сделка и ничего больше».
Наконец герцог молча протянул ей руку. Мысль о том, что этот красивый элегантный мужчина скоро станет ее мужем, до сих пор не укладывалась у нее в голове. Как только любопытные слуги остались позади, Мелисса спросила дрожащим голосом:
— В-вы… не передумали, ваша светлость?
— Нет, не передумал, — глубоким, звучным голосом ответил герцог. — Не бойся, Мелисса. Я уверен, что мы поступаем правильно.
Мелисса инстинктивно сжала его руку.
— Вы не рассердитесь, если я… если у меня не сразу все получится?
— У тебя все получится, — ответил герцог. — Но, даже если ты в чем-то ошибешься, я не рассержусь.
— Я… я все еще немного вас боюсь, — призналась она, робко поднимая на него глаза.
— Надеюсь, скоро ты убедишься, что бояться нечего, — ответил герцог.
Помолчав, он добавил с улыбкой:
— Если уж на то пошло, это я должен тебя бояться! Как я убедился, ты умеешь настоять на своем!
— Только в том, что касается Черил, — быстро ответила Мелисса.
— И твоего собственного брака.
— Да, верно, — согласилась Мелисса.
У дверей часовни герцог вдруг остановился.
— Мелисса, еще не поздно передумать, — сказал он таким странным голосом, какого Мелиссе до сих пор слышать не приходилось. — Если брак со мной тебя пугает, ты вправе отказаться. В таком случае я спрячу тебя так, что Дэн Торп в жизни тебя не найдет. Я не хочу воспользоваться твоим затруднительным положением.
Мелисса подняла вопросительный взгляд.
— Вы… вы действительно хотите этого брака?
— Я спрашиваю, чего хочешь ты, — ответил герцог. — Что касается меня, я действительно хочу на тебе жениться. Мелисса, я хочу, чтобы ты стала моей женой!
Молчание длилось недолго. Рука Мелиссы в руке герцога слегка дрожала, но голос звучал твердо и уверенно:
— Ваша светлость, я тоже очень хочу стать вашей женой!
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Мелисса открыла дверь часовни и заглянула внутрь. В часовне никого не было.
Цветы, украшавшие церковь на свадьбе Черил, были убраны, только у алтаря, распространяя благоухание, еще стояли в высоких вазах цветущие лилии.
Мелисса приблизилась к алтарю и опустилась на высокую резную скамью — здесь всегда сидел герцог во время службы.
Несколько минут Мелисса молча смотрела на прекрасный алтарь, вспоминая, как совсем недавно поклялась здесь в любви и верности. Вскоре губы ее беззвучно зашевелились.
— Благодарю тебя, Господи, — молилась Мелисса, — за то, что Ты спас меня от Дэна Торпа и позволил стать женой герцога. Помоги мне сделать его счастливым! Не знаю, как это сделать; но я хочу, чтобы он забыл все, что ему пришлось испытать, и снова стал так же счастлив, как в молодости, на том портрете… Пожалуйста, Боже, помоги ему… и мне.
Слова молитвы шли из самых глубин ее сердца. Снова и снова вспоминался ей вчерашний разговор с мужем.
…За ужином Мелиссе показалось, что герцог оживлен более чем обычно. С каждым днем, проведенным с ней, он как будто оттаивал, становился мягче и доступнее. После ужина супруги, как обычно, перешли в салон: герцог сел в свое излюбленное кресло, а Мелисса, вместо того чтобы, как в прежние времена, сесть напротив, устроилась на ковре перед камином, и пышная зеленая юбка окутала ее ноги красивыми складками.
Стояла середина мая, но после захода солнца во дворце становилось прохладно, и в мраморном камине, сделанном для этой комнаты по особому заказу, весело трещал огонь.
Несколько минут Мелисса молча следила за пляской огненных языков — и вдруг, как-то сам собой, у нее вырвался вопрос:
— Скажи, почему ты тогда не женился на леди Полине?
Мелисса спохватилась, когда почувствовала, что вопрос ее коснулся больной темы. Должно быть, герцог не станет отвечать на него.
— Кто это тебя просветил? — спросил он после паузы.
— Миссис Мидоуз, когда впервые показывала мне покои дворца, рассказала, что ты был помолвлен, — ответила Мелисса. — Я часто гляжу на твой портрет у меня в спальне. На нем ты выглядишь таким веселым, счастливым… Почему же ты… так изменился?
Мелисса почувствовала, что герцог напрягся, и поспешно добавила:
— Прости, я не должна была… Я не имею права спрашивать…
— Ты моя жена, — медленно ответил герцог, — и имеешь право знать обо мне все. Я расскажу тебе об этом, Мелисса, — тебе первой.
Удивленно взглянув на него, Мелисса заметила, что чеканное лицо его посуровело, как будто осунулось. В глазах читалась затаенная боль. Сейчас Мелисса уже раскаивалась в своем неумеренном любопытстве.
— Я познакомился с Полиной вскоре после совершеннолетия, — заговорил герцог. — Она была моей ровесницей и, по общему мнению, красавицей, каких мало.
— Она в самом деле была настолько красива? — тихо спросила Мелисса.
Прекрасна, — коротко ответил герцог. — Нет нужды говорить, что не я один восхищался ее красотой. Едва ли не все выпускники Итона начинали взрослую жизнь с предложения руки и сердца прекрасной Полине. Но она всем отказывала. Отец не торопил ее с выбором: он безумно ее любил и подчинялся всем ее капризам.
Она была веселой, остроумной и в то же время — мягкой, женственной, необыкновенно обаятельной. На вечерах у нее в доме говорила она одна: остальные смотрели, слушали и наслаждались ее обществом.
Мелисса слушала, затаив дыхание. Она сама не понимала, почему похвалы, расточаемые другой женщине, причиняют ей такую боль.
— Я предложил Полине руку и сердце, и она ответила согласием, — продолжал герцог. — Я не знал, чем заслужил такое счастье. Столько мужчин готовы были пасть к ее ногам, и из всех она выбрала именно меня! Я словно парил в облаках: считал себя счастливейшим из смертных, воображал, что любовь Полины сделала меня другим человеком… Я был молод, доверчив и глуп!
Герцог замолк. Мелисса терпеливо ждала продолжения его рассказа. Наконец он заговорил снова:
— В то время Полина жила милях в двадцати от Лондона. У маркиза, ее отца, было огромное поместье и замок — причудливая и прелестная смесь десятка разных архитектурных стилей.
До нашей свадьбы оставалась неделя. Я смог уехать из полка на день раньше, чем ожидалось, и использовал лишний день для того, чтобы купить в Лондоне свадебный подарок своей невесте.
Герцог вновь замолчал. Глаза его затуманились, как будто он снова видел картины далекого прошлого.
— Вечер я провел у знакомых. Кто-то — не припомню кто — заговорил о том, что наши молодые люди лишены того благородного безумства, каким отличаются другие народы. Испанцы, говорил он, поют возлюбленным серенады; венецианцы взбираются по стенам своих палаццо, чтобы получить через балконную решетку единственный поцелуй; венгры, чтобы увидеться с предметом своей любви, готовы проскакать без отдыха сотню миль — а на что способны англичане?
Этот разговор воспламенил мое воображение, и я решил доказать, что не перевелись еще на свете рыцари. Взяв подарок и букет ландышей — ее любимых цветов, — я оседлал коня и поскакал прочь из Лондона.
Когда я подъехал к замку маркиза, было уже одиннадцать. Я не боялся разбудить Полину: она не раз говорила мне, что любит засиживаться допоздна за любимой книгой. Кстати, я не сказал, что эта удивительная женщина еще и писала стихи? — язвительно усмехнулся герцог. — Я тоже пытался выражать свои чувства в стихах: но мне было до нее далеко!
Я привязал коня к изгороди и знакомой дорогой пошел к дому. В окне у Полины горел свет, и я вообразил, что она, сидя у окна, мечтает обо мне. Она столько раз повторяла, что любит меня, — и я в то время верил, что брак без любви невозможен.
У дома росла вьющаяся глициния, чьи стебли цеплялись за стену замка. Ее мощный ствол привел меня прямо к балкону. Балкон открывался в будуар Полины: перекинув ногу через балюстраду, я заметил, что окно открыто и в комнате горит только одна свеча.
Двойные двери, ведущие в спальню, были распахнуты настежь, и я увидел, что канделябры по обеим сторонам кровати зажжены. Я уже приблизился к окну — как вдруг из спальни донеслись голоса. Я замер на месте.
«Кто там с ней? — подумал я. — Горничная? Или отец зашел пожелать спокойной ночи?» Как бы там ни было, незваный гость испортил мой сюрприз. Я уже собирался тихо уйти тем же путем, каким пришел, когда до меня донеслись слова Полины.
«Милый, как я буду тосковать по тебе, когда выйду замуж!» — вот что она говорила.
«Но ты ведь будешь время от времени приезжать домой?» — ответил мужской голос.
«Да, но это совсем не то…»
«Еще бы, черт возьми! — воскликнул мужчина. — Я ведь тебя знаю: тебе мало любящего мужа. Ты найдешь еще дюжину глупцов и будешь их дурачить, как меня и его!»
«Джим, ты вовсе не глупец! — нежно ответила Полина. — Ты страстный, иногда грубый, но ты вовсе не глуп!»
Герцог замолчал, невидящими глазами вглядываясь куда-то вдаль.
— Я стоял словно каменное изваяние, — заговорил он наконец. — Что я чувствовал? Потрясение, ужас и, главное, — отвращение.
Я узнал голос любовника Полины. Эта женщина, которой я поклонялся, которую считал ангелом, сошедшим с неба, — эта женщина спала с конюхом своего отца!
Мертвая тишина наступила в салоне.
— Что же ты… сделал? — прошептала Мелисса, у которой от сострадания к мужу сжалось сердце.
Герцог обернулся, словно только сейчас заметил ее присутствие.
— Я положил подарок и цветы на пол перед окном, где она не могла их не заметить, — ответил он. — Затем спустился вниз и уехал.
— А… потом?
— Мы больше не встречались, — ответил герцог. — Я поместил в «Газетт» объявление о том, что никакой помолвки не было, и покинул Англию.
— А твой отец и родные? Они спрашивали, что случилось?
— Спрашивали, но я молчал — воспоминания приносили мне слишком сильные страдания, — ответил герцог. — Полина, разумеется, все поняла и не требовала объяснений. Вскоре она вышла замуж за ирландского пэра и уехала в Ирландию.
— А… где она сейчас? — робко спросила Мелисса.
— Она умерла. Погибла на охоте больше десяти лет назад.
И снова наступило тяжелое молчание. Когда оно стало совсем невыносимым, Мелисса пробормотала:
— Прости, я… я не хотела причинять тебе боль.
Я был сентиментальным дураком! — жестко ответил герцог. — Этот случай навсегда излечил меня от романтических иллюзий!
В голосе его снова звучали циничные ноты, которые так ненавидела Мелисса. Теперь она жалела о том, что вызвала в муже столь горькие воспоминания. Впрочем, может быть, для него лучше выговориться, чем годами носить в сердце боль, разъедающую душу?
— Не все… не все женщины такие, — прошептала Мелисса после минутного молчания.
— Ты просила сказать правду, — бесстрастно произнес герцог. — Надеюсь, ты удовлетворена?
Он встал и вышел из комнаты.
Мелисса осталась сидеть у камина. Душа ее разрывалась от боли и сострадания.
Леди Полина не только ранила гордость герцога и растоптала его идеалы: она и теперь, после смерти, не оставляет его в покое. Это она сделала его мрачным отшельником; из-за нее он ненавидит женщин и не верит в любовь…
— Я ненавижу ее! — громко сказала Мелисса. — Ненавижу!
Герцог вернулся через несколько минут. В руках у него была книга, о которой они говорили за ужином. Как ни в чем не бывало он продолжил прерванный разговор.
Прощаясь, герцог, как всегда, поднес руку Мелиссы к губам.
— Ты не сердишься? — тихо спросила она, робко заглядывая ему в глаза.
— Я обещал, что никогда не буду на тебя сердиться, — ответил он.
— Я испугалась, что расстроила тебя, — прошептала Мелисса.
— Не бойся ничего, — тихо ответил герцог. — Просто верь мне.
Она подняла голову — и увидела в его глазах странное выражение, от которого сердце ее взволнованно забилось.
Герцог прикоснулся губами к ее тонким пальцам.
— Мы друзья, Мелисса, и между нами не должно быть недоговоренности.
— Да… друзья, — откликнулась она, словно эхо, сама не понимая, об этом ли она мечтала.
В эту ночь Мелисса долго лежала без сна. «Если бы, — фантазировала она, — если бы у меня была волшебная палочка, дающая возможность по мановению руки залечить раны, нанесенные его душе и сердцу коварной женщиной!»
Но Мелисса была всего лишь простой девушкой — юной и неопытной.
Что она знает о мужчинах — и о женщинах, подобных леди Полине? Разве может она сказать, почему блестящая светская красавица, окруженная мужчинами из лучших семей, предпочла им всем неотесанного конюха?
Мелисса понимала, почему герцог до сих пор не забыл нанесенную ему обиду. Полина не просто изменила ему с другим — она предпочла ему слугу своего отца! Даже в дни беззаботной юности, думала Мелисса, герцог превыше всего ценил честь своего рода. Такого оскорбления он не мог ни простить, ни забыть. Оно причиняет ему боль и через много лет.
— Боже, пожалуйста, научи, как ему помочь! — горячо молилась Мелисса.
Но что она может сделать?
Герцог был добр с ней — она и не представляла, что он может быть таким внимательным и любезным! Но в их отношениях не было ни капли интимности. Добрые друзья — и только.
Он исполнял ее малейшие желания. В первые же дни после свадьбы они объехали все поместье, по традиции нанося визиты не только управляющим, но и простым фермерам. Герцог сам правил легким фаэтоном, и Мелисса с восхищением наблюдала, как твердо он держит вожжи, как умело обращается с лошадьми.
Мелисса благодаря увлечению ее отца конным спортом и всему, что связано с лошадьми, прекрасно знала, что умелый возница и удалой наездник у мужчин почитается едва ли не героем. Она не сомневалась, что в этом искусстве герцог, как и во всем, за что брался, достиг совершенства. Однако она никак не ожидала, что один вид мужа, умело правящего парой или четверней, будет наполнять ее такой гордостью!
— Примерно через неделю мы отправимся в Лондон, — сказал ей за завтраком герцог. — Но думаю, нам надо получше узнать друг друга, прежде чем отправиться по знакомым с визитами и предстать на суд перед моей семьей.
Мелисса испуганно взглянула на него.
— Пожалуйста, давай не будем спешить! — взмолилась она. — Ты же знаешь, как я боюсь твоих родственников!
— Я буду рядом, и тебе ничто не грозит, — улыбнулся герцог, — и потом, мои родственники боятся меня гораздо больше, чем ты — их.
Мелисса улыбнулась в ответ.
— Охотно верю. Но мне все равно не по себе. Что, если тебе придется за меня краснеть?
— Никогда, — мягко ответил герцог. — Знаешь, прежде чем ехать с визитами, мы совершим набег на модные магазины. Я слышал, что новое платье придает женщине уверенности в себе.
— Отлично, — улыбнулась Мелисса. — Мы с мамой так часто мечтали о сказочных нарядах! Знаешь, нам ведь приходилось шить платья своими руками, и мы всегда на два-три года отставали от моды.
Мелисса действительно с нетерпением ожидала новых нарядов. Ей хотелось нравиться герцогу. Конечно, в его глазах она никогда не сравнится с леди Полиной; но, может быть, если Мелисса постарается выглядеть как можно лучше, он сможет ею гордиться.
— У меня для тебя подарок, — сказал ей герцог в тот вечер перед сном. — Сегодня пришел по почте из Лондона. Надеюсь, он придется тебе по вкусу.
— Подарок? — переспросила Мелисса. — Какой?
Герцог достал из кармана маленькую бархатную коробочку. Сейчас он улыбался, и в глазах не было привычной горечи. Казалось, он забыл недавний разговор о леди Полине.
Он открыл коробочку, и Мелисса увидела сверкающее бриллиантовое кольцо: посередине — большой алмаз в форме сердца, окруженный камнями поменьше.
— Это… мне?
— Это твое обручальное кольцо, — ответил герцог. — К сожалению, оно немного запоздало. Я не хотел дарить тебе к свадьбе фамильных драгоценностей. Пусть обручальное кольцо будет только твоим.
— Какое оно красивое! — воскликнула Мелисса.
Вдруг восторг в ее глазах сменился смущением.
— Но я не могу… не могу принять такого дорогого подарка, пока мы… просто друзья.
Наступило неловкое молчание.
— Мелисса, я по-прежнему надеюсь на свою «темную лошадку», — ответил наконец герцог.
— Все же это… неправильно, — краснея, настаивала Мелисса. — Я ведь ничего… ничего не даю взамен.
Снова наступила пауза.
— Мелисса, — тихо спросил герцог, — ты поверишь мне, если я скажу, что твоя дружба стоит этого кольца?
— Но ты не подумаешь, что я… жадная? — робко спросила Мелисса.
— Я буду очень огорчен, если ты откажешься от подарка, — твердо ответил герцог.
— Тогда… может быть, ты его наденешь? — попросила Мелисса, несмело протягивая руку.
Герцог взял ее изящную руку, где уже блестело простенькое золотое колечко ее матери, и надел кольцо на средний палец.
— Тебе идут бриллианты, Мелисса, — тихо сказал он, все еще держа ее руку и глядя на нее. — Тебе все идет.
— Как красиво! — воскликнула Мелисса. — Спасибо! Оно мне очень нравится!
С детским восторгом она подняла к герцогу счастливое лицо. Он наклонил голову, и Мелисса, не раздумывая, благодарно поцеловала его в щеку.
В первый раз Мелисса поцеловала своего мужа. Она вообще впервые целовала мужчину. Едва Мелисса поняла это, у нее перехватило дыхание. От страха? От стыда? Нет, какое-то новое, неведомое прежде чувство сжало ей грудь и заставило сильнее биться сердце…
Словно почувствовав ее смятение, герцог мягко сказал:
— Мелисса, я хотел бы сделать тебе еще немало подарков. Но мне кажется, тебе приятнее будет выбирать их самой в Лондоне.
Это было бы замечательно, — робко ответила Мелисса, — но… пожалуйста, не стоит баловать меня! Я никогда в жизни не видела такого прекрасного кольца… и мечтать о таком не могла… но оно же, наверно, страшно дорогое!
— Какая разница? — насмешливо ответил герцог. — Не ты ли, Мелисса, вечно твердишь мне, что любовь и деньги — две вещи совершенно несовместимые?
— Не обращай мои слова против меня! — запротестовала Мелисса. — Как бы там ни было, я не хочу превращаться в обузу.
При этих словах ей вспомнился Жерве Байрам. Сколько денег истратил герцог, не раз выручая его из беды! А он вместо благодарности попытался убить своего благодетеля.
— Ты больше не оставляешь окно распахнутым на ночь? — спросила Мелисса. — Мне кажется, в окно труднее влезть снаружи, когда оно прикрыто.
— Ты беспокоишься обо мне, Мелисса? — спросил герцог. — Нет, не думаю, что Жерве снова решится пойти на преступление. Но, чтобы тебя успокоить, скажу, что после того случая я держу возле кровати заряженный пистолет.
Перед тем как пожелать Мелиссе спокойной ночи, герцог вновь поднес ее руку к губам.
— Еще раз спасибо за чудесный подарок! — повторила Мелисса. — Я лягу спать, не снимая кольца, чтобы оно никуда не делось.
— Во дворце нет воров, так что об этом не беспокойся, — ответил герцог. — Но на всякий случай помни: я в соседней комнате.
Он попрощался и вышел.
Спальни супругов были смежными, но Мелисса заметила, что герцог никогда не пользуется дверью, соединяющей их, предпочитая приходить и уходить через коридор. Может быть, он хочет, чтобы она сама открыла эту дверь?.. Что за странная мысль! И однако Мелиссу не покидало чувство уверенности, что это так и есть.
— Боже, — горячо молилась Мелисса в часовне, — сохрани его, обереги и защити! Научи меня, как сделать его счастливым! Дай знак, как ему помочь! Я чувствую себя такой беспомощной!
И вдруг ей показалось, что в тишине пустого храма прошелестел голос:
— Подари ему любовь!
Мелисса замерла. Кто дал ей этот ответ? Ангел Божий или собственное сердце?
«Но как? — мысленно спросила она. — Как?»
«Люби его, — ответило сердце. — Люби его…»
Торжественным хоралом прогремели эти слова в душе Мелиссы, эхом отразились от стен и замолкли в тиши.
Выйдя из часовни, Мелисса хотела найти герцога, но дворецкий доложил ей, что его светлость обсуждает с управляющим планы застройки поместья.
Не зная, чем заняться, Мелисса спустилась в библиотеку. Старый мистер Ферроу радостно встретил молодую госпожу.
— Я вас ждал, ваша светлость, — заметил он. — Приготовил книгу, которую вы просили.
— О дворце? — отозвалась Мелисса. — Очень хорошо, мне не терпится ее прочесть. Герцог говорил мне, что там описаны подземные ходы. Он собирается сам мне их показать, да все не хватает времени.
— Я приготовил книгу для вашей светлости еще позавчера, — обидчиво заметил старик, — но вы так и не заглянули в библиотеку.
Мелисса улыбнулась.
— Вы полагаете, что я пренебрегаю чтением? — спросила она. — Да, верно. Я так устаю за день, что вечером ложусь и засыпаю в ту же секунду.
Мелисса хотела добавить, что до замужества у нее было куда больше свободного времени, но посчитала, что об этом не стоит говорить.
— Дайте мне книгу, мистер Ферроу. Обещаю, что буду прилежно ее читать.
Старик библиотекарь заковылял к дальней полке, где стояли книги о дворце.
— Я нашел здесь поэтический сборник, — заметил он, — думаю, он заинтересует вашу светлость. Это стихи первого герцога Олдвика. Книга вышла в 1696 году, но интересна не только своей древностью. Стихи очень хороши…
Мелисса вспомнила: муж говорил ей, что посвящал стихи леди Полине. Интересно, сохранились ли они? Но после ужасного прозрения он, конечно, навсегда расстался с поэзией… Едва ли даже написал хотя бы одно любовное письмо. Он возненавидел само слово «любовь» — оно слишком живо напоминало о его унижении.
«А я ни разу в жизни не получила любовного письма, — подумала Мелисса. — И стихов мне никто не писал…»
— Мистер Ферроу, стихи я возьму в другой раз, — поспешно сказала она, стараясь отвлечься от грустных мыслей. — Я уверена, на книгу о дворце у меня уйдет не больше двух дней.
Взглянув на мистера Ферроу, Мелисса заметила, что он стоит, удивленно разглядывая корешки книг. Затем он двинулся вдоль полки, бормоча себе под нос:
— Она же была здесь! Я сам положил ее сюда!
— Что случилось? — спросила Мелисса.
— Я приготовил для вашей светлости книгу, — ответил библиотекарь. — Во вторник она лежала на столе, но вы не пришли, и, перед тем как уходить, я убрал ее на полку. Не люблю, когда книги валяются где попало. Горничные, вытирая пыль, могут их так засунуть, что потом в жизни не найдешь!
— Книга должна быть там, куда вы ее положили, — ответила Мелисса. — Дайте-ка я взгляну.
«Может быть, мистеру Ферроу мешает близорукость», — подумала она.
Мелисса шла вдоль полки, читая заглавия на корешках. Действительно, нужной книги не было!
— Не понимаю! — восклицал мистер Ферроу.
— Может быть, ее взял его светлость, — предположила Мелисса. — Не волнуйтесь, мистер Ферроу, книга обязательно найдется.
«Старик становится забывчивым, — подумала она. — Он, должно быть, положил книгу на другую полку».
— Найдем книгу завтра, — сказала она вслух. — А сегодня я найду что почитать.
— Не могу понять, куда она делась! — бормотал себе под нос старик. — Я никогда не путаю полки. У каждой книги есть свое место, и каждая из них дорога мне, как родное дитя!
— Я знаю, мистер Ферроу, но, пожалуйста, не тревожьтесь. Она обязательно найдется. Так часто бывает.
Мелисса нашла мужа в гостиной: он сидел, склонившись над планом застройки восточной части поместья.
— Мои коттеджи будут самыми современными в графстве! — с гордостью объяснил он Мелиссе. — Я нанял молодого лондонского архитектора: завтра ты с ним познакомишься. Он полон свежих идей.
Остаток вечера они проговорили о поместье, и Мелисса в который уже раз подивилась, как серьезно относится герцог к тому, что считает своими обязанностями. И вдруг ее пронзила неожиданная мысль: «Ему нужен наследник, чтобы так бережно сохраняющееся имущество семьи не попало в чужие руки».
Уже лежа в постели, задув свечу, Мелисса снова задумалась о том, что дворец слишком велик для двоих. В нем должны быть дети.
У каждого есть свои обязанности, думала Мелисса. Даже герцог, богатый и знатный, не считает себя вправе бездельничать целыми днями: он делает все возможное, чтобы его фермерам жилось лучше и поместье приносило больше дохода. А она, его жена… да, она не выполняет своих обязанностей.
Герцог сказал: они останутся друзьями, пока Мелисса не полюбит его. Но что, если этот день никогда не наступит?
— Готова ли я подарить ему дитя без любви? — спросила себя Мелисса.
Теперь она понимала, почему колебалась в ответ на предложение герцога. В глубине души она была твердо уверена, что ребенок, рожденный на свет без любви, будет несчастлив.
Мелисса вспомнила разговор, укоренивший в ней такое убеждение. Это случилось больше десяти лет назад. Мама беседовала с приятельницей, а маленькая Мелисса играла рядом на полу.
— У вас прелестная дочка! — громко объявила приятельница, которая, судя по всему, полагала, что дети ничего не слышат и не понимают. — А главное, она выглядит такой счастливой.
— Это верно, — ответила мама. — Ведь она — дитя любви.
Дама рассмеялась.
— Дорогая, вам нужно было родить еще дюжину ребятишек. Я не встречала более счастливой пары, чем вы с Дензилом.
— Увы, Бог благословил нас одной Мелиссой, — шугливо ответила мать.
Этот разговор на долгие годы врезался Мелиссе в память. И, уже став взрослой и размышляя о замужестве, она говорила себе: «Мои дети не будут рождены без любви!»
— Я хочу полюбить герцога! Боже, как мне полюбить его? — думала она, глядя в темноту, — и вдруг снова, как тогда в часовне, услышала голос: «Дай ему любовь».
— Но он меня не любит! — возразила Мелисса.
Она не была в его спальне с той самой ночи, когда, задыхаясь от волнения, прибежала предупредить герцога, что его жизни угрожает опасность. Если бы она тогда не успела вовремя, герцога сейчас не было бы в живых. Горничная говорила, что незваный гость имел при себе длинный наточенный нож… И вдруг острое предчувствие опасности охватило Мелиссу.
Только трижды в жизни Мелисса испытывала подобное чувство. Первый раз — когда няня уехала на день в Лейчестер и маленькая Мелисса осталась на попечении папы и мамы.
Она играла с куклами на диване — и вдруг вскочила и с плачем бросилась к матери.
— Няня! — кричала она. — Где няня?
— Няня скоро придет, — ответила миссис Уэлдон, удивленная поведением дочери, затем, взглянув на часы, добавила: — Она должна вернуться с минуты на минуту. Если дилижанс не опоздал, то она уже идет сюда.
— Где няня? — по-прежнему отчаянно кричала Мелисса. — Я хочу видеть няню! Где она?
Девочка подбежала к отцу и начала тянуть его за руку.
— Пойдем поищем няню! — просила она. — Пожалуйста, папа, пойдем!
Дензил Уэлдон нежно взглянул на дочь. Он никогда и ни в чем ей не отказывал.
— Хорошо, — добродушно ответил он, — если хочешь, пойдем встретим няню.
— Дензил, ты ее разбалуешь, — недовольно заметила миссис Уэлдон. — Что она, не может десять минут подождать?
— Сейчас! Скорее! — настаивала Мелисса и тянула отца к двери.
Они вышли на пустынную аллею, ведущую к дому. Мелисса бежала впереди; отец шел за ней.
Издали они услышали призывы о помощи. У ворот их глазам предстала ужасная картина: няня, отчаянно крича, вырывалась из крепких рук мужчины. В напавшем на нее человеке Дензил и Мелисса узнали деревенского дурачка Джонни: этот несчастный, обычно тихий и безобидный, был подвержен приступам беспричинного бешенства.
Заметив людей, сумасшедший бросил свою жертву и убежал. Няня была избита и напугана до полусмерти, но, слава Богу, жива.
— Как ты узнала, что няня в опасности? — спрашивала вечером мать. Но Мелисса не могла объяснить как: знала и все. Так же, как пятнадцать лет спустя бурной осенней ночью вдруг ясно поняла, что мамы больше нет. Холодея от ужаса, бросилась в спальню к больной матери — но опоздала…
Третий случай произошел совсем недавно и был связан с родителями Черил. Мелисса любила их обоих; и в тот день непонятная тревога так извела ее, что она оседлала коня и отправилась к Черил, хотя они договаривались встретиться на следующий день. Мелисса была рядом с подругой, когда констебль принес ей черную весть, когда слуги внесли в Байрам-хауз бесчувственные тела ее отца и матери.
Мелисса не могла объяснить, откуда бралось ее предвидение. Она просто чувствовала, что близится беда.
И сейчас Мелисса сознавала, что герцог в опасности. Предчувствие было таким сильным, что она не могла ему сопротивляться.
Мелисса зажгла свечу у кровати. По углам забегали тени: просторная спальня казалась темной и мрачной. Мелисса чувствовала, как что-то злобное крадется все ближе и ближе….
Как была, в ночной рубашке и босиком, она пересекла комнату и, не колеблясь, потянула за ручку двери, ведущей в спальню герцога. Дверь бесшумно отворилась. За ней Мелисса увидела короткий узенький коридорчик — и вторую дверь.
За этой дверью — спальня герцога. На мгновение решимость Мелиссу оставила. Что она ему скажет? Как объяснит свой приход? Но шестое чувство подсказывало ей, что медлить нельзя. Она должна его разбудить.
Дрожа от волнения, Мелисса отворила дверь.
Она снова была в спальне герцога. Все как тогда — только комната слабо освещена догорающими в камине углями.
Майские ночи были теплыми, и Мелисса просила не зажигать огня в своей спальне, но камин герцога горел, заливая комнату красноватым светом.
И вдруг — словно молния сверкнула в мозгу — Мелисса поняла, откуда ее мужу грозит опасность. Она поняла, кто и зачем украл книгу из библиотеки.
Жерве Байрам! Человек, который уже однажды пытался убить герцога! И хочет повторить попытку, чтобы завладеть титулом и состоянием! Жерве легко мог пробраться во дворец и взять в библиотеке книгу, где описано расположение подземных ходов. А один из этих ходов ведет прямо в спальню герцога…
Теперь Мелисса понимала все это так ясно, как будто услышала объяснение из уст самого убийцы. Она бросилась к огромной кровати, чтобы разбудить герцога.
В этот миг пламя ярко вспыхнуло, осветив комнату, и Мелисса увидела оружие, лежавшее на столике возле кровати.
Не думая, что делает, она машинально схватила пистолет.
Предчувствие подсказывало ей, что опасность совсем близко. Сжимая в одной руке пистолет, Мелисса протянула другую к герцогу, чтобы разбудить его.
В этот миг деревянная панель возле камина бесшумно отодвинулась, и в открывшемся проеме показался человек.
Мелисса увидела, что он поднимает руку, и, скорее почувствовав, чем увидев, что он собирается сделать, направила на него пистолет и нажала курок.
Пистолет дрогнул в руке, и выстрел оглушил Мелиссу. Человек в проеме стоял неподвижно, и Мелисса с ужасом подумала, что промахнулась. Но вот он покачнулся, накренился вперед и в сторону и медленно опустился на колени, а потом упал, уткнувшись лицом в ковер.
Мелисса стояла будто громом пораженная, тупо глядя на безжизненное тело и дымящийся пистолет в своей руке. В ушах ее еще отдавался грохот выстрела.
Герцог сел на кровати и что-то сказал, но Мелисса не расслышала его слов — уши словно заложило после выстрела. Накинув халат, герцог встал, наклонился над распростертым на полу неподвижным телом и снова обернулся к жене.
— Иди к себе, Мелисса, — приказал он. — Никого не зови. Ничего не рассказывай. Я не хочу, чтобы ты была замешана в этом деле.
— Я… я убила его! — В этих словах звучал не вопрос, а утверждение.
— Слушайся меня, Мелисса, — твердо приказал герцог. — Иди к себе и запри дверь. Я скоро приду.
Обняв Мелиссу за плечи, он подвел ее к двери и мягко, но решительно подтолкнул к выходу. Она оказалась в темном коридорчике, и дверь за ней закрылась.
Медленно, словно сомнамбула, Мелисса побрела к себе. Войдя в спальню, она захлопнула дверь и закрыла лицо руками, пытаясь унять сотрясавшую ее тело дрожь.
Мысли ее путались; все было как в тумане. Одно она знала точно: она убила человека. И этим спасла герцога.
Мелисса сжала голову ладонями. Она спасла его! Почувствовала опасность и пришла, чтобы его предупредить. Если бы она не послушалась своего инстинкта… Боже, тогда герцог был бы мертв!
Мелисса не видела, какое оружие держал в руке незнакомец — скорее всего револьвер. И, хотя она и не разглядела его лица, но была уверена, что убила Жерве Байрама.
Трудно поверить, что Жерве нет в живых. Но одно Мелисса знала точно: если бы погиб герцог, жизнь ее потеряла бы всякий смысл.
И вдруг Мелисса поняла — поняла так ясно, как будто это было написано на стене огненными буквами, — почему предчувствие предупредило ее об опасности.
Она любит герцога!
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Текли тягостные минуты ожидания. Герцога все не было.
Мелисса, охваченная тревогой, стояла у открытого окна, даже не накинув халата. Становилось все холоднее — но Мелисса не замечала ночной свежести.
Герцог все не появлялся. Предположения одно хуже другого роились в голове Мелиссы. Что, если Жерве остался жив? И когда герцог наклонился над ним, он поднял пистолет и выстрелил? Правда, Мелисса не слышала выстрела — но во дворце такие толстые стены… Может быть, герцог лежит сейчас, истекая кровью, и напрасно ждет помощи…
Мелисса прислушалась, но не различила ни звуков, ни голосов. Мысль ее потекла по другому пути. Что, если выстрел разбудил прислугу? Тогда герцогу не удастся скрыть происшедшее. Придется вызывать констебля; начнется следствие; случившееся попадет в газеты…
Мелисса не сомневалась, что герцог возьмет вину на себя, не желая вовлекать в эту историю свою молодую жену. Скажет, что сам застрелил Жерве, приняв его за грабителя.
Боже, какой поднимется шум! Всем известно, что Жерве был не в ладах с дядюшкой. Зачем, станут спрашивать люди, он проник во дворец ночью по подземному ходу? Не иначе как задумал что-то недоброе!
У каждой семьи есть свои «скелеты в шкафу». Нет ничего хуже, чем когда тяжелые или позорные семейные тайны выплывают на свет и становятся предметом газетных сплетен. Для герцога, который превыше всего ставит честь своего рода, это будет страшным ударом. Довольно с него скандальной женитьбы лорда Рудольфа…
Мелисса представила себе заголовки газет: «Герцог Олдвик убивает своего племянника!»… Нет, даже думать об этом страшно.
И все же Мелисса чувствовала огромное облегчение. Облегчение от того, что Жерве не удалось исполнить задуманное.
Но точно ли не удалось? И снова Мелисса задрожала при мысли, что Жерве мог ранить или убить герцога.
Любовь вытеснила из сердца Мелиссы все другие заботы. Она любила герцога так, как никого и никогда на свете.
— Я люблю его! Люблю! — шептала она в ночной тишине.
С раннего детства перед глазами у Мелиссы был живой пример любви — ее отец и мать. Почему, когда они смотрели друг на друга, глаза их загорались каким-то особым светом? Почему мама бежала к воротам, словно девчонка, когда папа возвращался с охоты? Почему, когда папа разговаривал с мамой, его грубоватый голос становился таким мягким и нежным? «Потому что мы любим друг друга», — отвечали девочке отец и мать. «Но что это значит?» — не понимала маленькая Мелисса. Она ведь тоже любит и папу, и маму, и своих кукол… «Вырастешь — поймешь», — отвечали родители, и Мелисса мечтала поскорее вырасти, чтобы узнать эту чудесную тайну.
Настала пора отрочества — время мечтать о любви. Целыми днями бродила девушка по пустынным аллеям парка: сладкие грезы волновали ее грудь. Словно наяву она видела, как отец вводит ее в храм, где ждет у алтаря Он — единственный, кому Мелисса отдаст сердце…
Но все получилось совсем не так, как ожидала Мелисса. В нарушение обычая, отец не отдал ее жениху. И сама их свадьба мало напоминала торжественную брачную церемонию, совершаемую в присутствии многочисленных родных и друзей. Основой их брака была не любовь, а взаимовыгодная сделка. И что это за семья, где муж и жена остаются «просто друзьями»?
Так думала Мелисса, не подозревая о своих истинных чувствах. Да, она восхищалась герцогом, а от общения с ним получала истинное наслаждение. Как интересно им было друг с другом! Сколько общего находили они в своих взглядах и мнениях! Однако в остальном герцог оставался все таким же — холодным, отчужденным…
Но теперь Мелисса знала, почему один вид герцога вызывает в ее душе такое сладкое волнение, почему ей никогда не надоедает разговаривать с ним или просто смотреть на него. Она влюблена! Она любит!
Как хотела Мелисса оказаться в его объятиях! Рядом с ним она чувствовала себя такой спокойной, уверенной… и счастливой.
Снова и снова Мелисса вспоминала свой поцелуй, когда она коснулась губами его щеки в благодарность за подарок, — единственный их поцелуй.
Обручальное кольцо, подаренное герцогом, она не снимала ни днем, ни ночью — вот и сейчас оно сияло в колеблющемся свете свечи, словно обещало, что когда-нибудь Мелисса найдет свое счастье.
Когда-нибудь… Но сейчас Мелисса была напугана, как никогда в жизни. Она боялась не за себя, а за любимого. Жерве при жизни причинял герцогу немало неприятностей: но, кажется, еще больше способен был причинить их после смерти. Что, если герцога арестуют за убийство? Дело передадут в суд, и среди присяжных найдутся недалекие и кичливые люди, для которых нет большего удовольствия, чем к месту и не к месту проявлять свою власть. А если уж к ним в руки попадет гордый аристократ…
«Я должна сказать всю правду, — прошептала Мелисса. — Признаться, что это сделала я. Герцог не виноват… только я».
Мелисса понимала, что честь герцога не позволит ему упоминать ее имя в связи с этим убийством. Но сердце Мелиссы не могло примириться с такой несправедливостью.
«Какая разница, что будет со мной? — думала она. — Но на нем не должно остаться ни одного пятна».
Пусть его даже не обвинят в убийстве, но всегда найдутся люди, которые скажут, что смерть беспутного племянника была герцогу выгодна. Или начнут строить предположения о том, зачем герцог держал у кровати заряженный пистолет. Мелисса почти слышала насмешливые голоса, раздающиеся в лондонских салонах и клубах:
— Не правда ли, герцог очень кстати принял племянника за грабителя? И какое совпадение, что под рукой у него оказался пистолет!
— Неужели его светлость стреляет в любого, кто осмелится потревожить его сон? Или только в родственников?
Мелисса не должна этого допустить. У нее есть только один выход: сказать правду. Признаться во всем.
Но где же герцог?
Мелисса беспокойно мерила шагами комнату. Она готова была нарушить приказ и вернуться в спальню мужа. Она не могла больше ждать.
Мелисса прислушивалась — но не слышала ничего, кроме угрюмых завываний ветра в трубе.
— Где же он? Что он делает? — тревожно шептала она.
Неужели он не понимает, что она чувствует? Не говоря уже обо всем прочем, она только что убила человека!
Господи, прошел уже почти час с той минуты, когда герцог вывел ее из своей спальни! «Я не хочу, чтобы ты была замешана в этом деле», — сказал он, и в голосе его звучала сила, которой невозможно было не подчиниться. Но на этот раз Мелисса ослушается мужа! Она спасла его один раз — от убийцы, проникшего в его спальню с ножом за поясом. Спасла второй раз — от пули Жерве.
«И теперь, — думала Мелисса, — я спасу герцога в третий раз. Спасу от скандала, от позора, от грязи на его честном имени. Я готова на все. Пусть я погибну — не страшно; ведь я люблю его, люблю всем сердцем!»
Снова и снова она вспоминала его величие, властность, непреклонную волю. Но Мелисса знала, что он может быть и иным: добрым и нежным… Он уверен, ему не придется за нее краснеть, — так, успокаивая ее, сказал он совсем недавно. А теперь? Что она совершила — подвиг или преступление? Будет ли он гордиться ею или ее презирать?
Мысли Мелиссы путались. Одно она знала точно: герцог защитил ее от Дэна Торпа, и теперь она должна ответить тем же. Она защитит его, потому что любит.
Часы на камине пробили час. Их тихий мелодичный звон нарушил ночную тишину, и Мелисса едва не вскрикнула от неожиданности.
Час ночи! Что бы ни говорил герцог, Meлиссе придется его ослушаться. Она пойдет к нему и выяснит, что случилось.
Мелисса уже направилась к выходу — и в этот миг дверь распахнулась, и на пороге спальни показалась темная мужская фигура. Мелисса застыла на месте, вглядываясь в ночного гостя расширенными от страха глазами.
Это был герцог, спокойный, как всегда. Мелисса бросилась к нему и замерла у него на груди.
— Что случилось? — восклицала она. — Где ты был? Я думала, ты никогда не вернешься! Я так боялась, что он тебя ранил! С тобой все в порядке?
Герцог сжал ее в объятиях.
— Все хорошо, Мелисса, успокойся, — тихо ответил он. — Жерве мертв, а ты снова спасла мне жизнь.
Напряжение этой ночи было слишком сильно для Мелиссы, и радостная весть стала последней каплей. Девушка разрыдалась.
— Я должна рассказать правду! — восклицала она сквозь слезы. — Я не хочу, чтобы ты брал вину на себя…
Герцог крепче прижал ее к себе.
— Все хорошо, — повторил он.
— Нет… нет… я должна рассказать… пусть меня даже судят и посадят в тюрьму…
Никакого суда не будет, — ответил герцог. Затем он добавил — и в голосе его слышалась нежная забота: — Ты совсем замерзла! Почему ты не легла?
Мелисса не отвечала — рыдания не давали ей говорить. Герцог поднял ее на руки, перенес через комнату, уложил в постель и хотел отойти, но Мелисса вцепилась в него.
— Не уходи! — всхлипнула она.
Мелисса едва понимала, что говорит: она не хотела отпускать его туда, где ему, может быть, угрожает опасность.
— Я останусь, — ответил герцог. — Только зажгу свет.
Он уложил ее на подушку, зажег свечу и поднес ее к дровам в камине. Весело вспыхнуло пламя, разгоняя по углам тени. Герцог закрыл окно, затем подошел к кровати и несколько секунд стоял возле нее, пристально вглядываясь в Мелиссу.
Она рыдала, уткнувшись лицом в подушку, и герцог видел только рассыпанные по плечам белокурые волосы.
Герцог заметил, что она все еще дрожит от холода. Поколебавшись одно мгновение, он задул свечу, скинул халат и лег рядом с ней, сжав ее в объятиях. Мелисса на миг замерла, затем всхлипнула и прижалась к нему.
— Мелисса, хочешь, я расскажу тебе, что случилось? — тихо спросил он.
Сквозь тонкую ночную рубашку он ощущал дрожь ее тела. Но теперь она дрожала не только от холода.
— Ты сказал, что… суда не будет, — прошептала она прерывающимся от рыданий голосом. — Ты… уверен?
— Совершенно уверен, — ответил герцог. — И, как я сказал, ты не будешь замешана в этом деле.
— Но я уже… уже замешана, — ответила Мелисса. — Я убила его!
— Чтобы спасти меня, — ответил герцог, — и я тебе за это безмерно благодарен. Но прежде позволь объяснить, почему никому не придет в голову связать смерть Жерве ни с тобой, ни со мной.
— Я так и знала, что это Жерве, — тихо прошептала Мелисса.
— Расскажешь мне потом, как ты об этом догадалась, — ответил герцог, — но прежде послушай, почему я заставил тебя так долго ждать.
Мелисса уже не плакала, но по-прежнему прижималась к плечу герцога.
— Ты попала ему прямо в сердце, — начал герцог, — и он умер мгновенно. Я вынес его тело через тот же подземный ход, по которому Жерве проник в спальню. Потайной ход заканчивается в глухом лесу позади часовни.
Мелисса внимательно слушала. Ей вспомнилась пропавшая из библиотеки книга, — значит, она не ошиблась и в этом.
— В этот поздний час в лесу никого не было, — продолжал герцог. — Я отнес его подальше, уложил на поляне и вложил ему в руку пистолет, из которого ты стреляла. Тот, который он принес с собой, я оставил в спальне.
— Я знала, что у него был пистолет, — снова прошептала Мелисса.
— Как ты и предвидела, — продолжал герцог, — он хотел застрелить меня и скрыться через подземный ход. Никто не догадался бы, что он связан с преступлением.
Мелисса вздохнула, но не прерывала мужа. Он продолжал:
— Недалеко оттуда, как я и ожидал, была привязана лошадь Жерве.
— Его… найдут? — спросила Мелисса.
— Конечно, найдут, — ответил герцог, — и все обстоятельства укажут на то, что он покончил с собой.
— И ты думаешь, что власти поверят в это? — спросила Мелисса.
Думаю, да, — ответил герцог. — Кроме того, местный доктор — друг нашей семьи, а меня знает с рождения. Я объясню ему, что произошел несчастный случай, и он сделает все, чтобы избежать скандала. Жерве будет похоронен так, как подобает члену семьи Байрамов, — добавил герцог, и в голосе его Мелиссе послышались циничные нотки.
— Значит, ты в безопасности? — спросила она, вздохнув с облегчением.
— Благодаря тебе, — ответил герцог. — А теперь объясни, как ты узнала, что мне грозит опасность? Почему пришла ко мне в спальню? Ведь в этот раз ты не могла увидеть убийцу!
Мелисса помолчала, вспомнив свою необъяснимую тревогу и не зная, как объяснить свое состояние.
— Три раза в жизни, — тихо начала она, — я предчувствовала, что должно произойти что-то страшное или трагическое.
— Как же это происходит? — с любопытством спросил герцог.
— Даже не знаю, как сказать… Я просто знаю… где-то в глубине сердца знаю, что приближается беда. И это чувство так сильно, что я не могу ему сопротивляться. Первый раз это случилось, когда опасность грозила моей няне; второй — когда умерла мама; третий — когда погибли родители Черил. Все это — люди, которых я… которые были мне дороги.
С языка ее едва не сорвалось другое слово — слово, слишком откровенно говорившее о ее чувствах.
— Дороги? — внимательно глядя на нее, повторил герцог. — Мелисса, мне кажется, ты хотела сказать что-то другое.
Она ничего не ответила и потупилась.
— Скажи мне правду, Мелисса, — вновь заговорил он. — Что ты хотела сказать? Что ты чувствовала ко всем этим людям? Может быть, то же самое, что чувствуешь ко мне?
Мелисса молчала.
— Может быть, ты… — тихо спросил он. — Ты любишь меня, Мелисса?
Она напряглась, словно хотела высвободиться из его объятий.
— Да, — прошептала она, — я люблю тебя, но… пожалуйста, не беспокойся… Я знаю, что ты меня не любишь… но ты же сам хотел, чтобы я…
Герцог сжал Мелиссу в объятиях так, что у нее перехватило дыхание, и ответил:
— Милая, почему ты считаешь, что я тебя не люблю? Я полюбил тебя с первого взгляда!
Мелисса застыла от изумления. Не сразу она подняла голову и взглянула на него.
Свет камина ярко освещал лицо герцога, и Мелисса увидела в его глазах то выражение, которое нельзя было спутать ни с чем.
— Ты меня любишь? — спросила она. — Но ты никогда не говорил…
— Я полюбил тебя в нашу первую встречу, когда ты пыталась выдать себя за горничную, — кивнул герцог. — Тогда я понял, что никогда еще не видел такого прекрасного, нежного, чистого создания!
Я боролся со своей любовью, — продолжал он с улыбкой, — но она, как твое предчувствие, так сильна, что ей невозможно сопротивляться. А я ведь думал, что никогда больше не полюблю! Я поклялся, что, несмотря ни на какие искушения, не открою душу женщине и не позволю еще раз себя унизить.
— Но ты все же полюбил меня? — замирая от счастья, спросила Мелисса.
— Я повторял, что любовь — обман, мимолетное плотское желание, возведенное на пьедестал не в меру чувствительными поэтами, — но не мог убедить даже самого себя. Сердце мое пылало любовью к тебе.
— И ты… женился на мне, — произнесла Мелисса.
Когда этот грубиян оскорбил тебя, — ответил герцог, — я понял, что больше не могу противиться своему сердцу. Ты должна быть моей, чтобы ни один другой мужчина не смел прикоснуться к тебе.
Мелисса вздрогнула и вновь спрятала голову у него на плече. Сердца их бились в унисон, и только сейчас Мелисса осознала, как близки они друг к другу.
— Ты… ты правда меня любишь? — робко, по-детски спросила она.
— Я люблю тебя так, как никогда никого не любил, — ответил герцог. — Теперь я понимаю: то, что я считал любовью, было лишь незрелой юношеской влюбленностью. А теперь я — взрослый мужчина, Мелисса, и люблю тебя как мужчина!
Голос его задрожал от сдерживаемой страсти.
— Я люблю не только твою красоту, — продолжал он, — не только прекрасное лицо, нежный голос, изящество движений. Я восхищаюсь твоим умом и невероятной храбростью. Мелисса, ты дважды спасла мне жизнь, — голос его потеплел. — Теперь я — твой вечный должник.
Мелисса подняла голову и взглянула ему в лицо.
— Я так боялась, что он… что он тебя ранит.
— Ранить меня можешь только ты, — с улыбкой ответил герцог. — Своим равнодушием.
— Но я люблю тебя! — воскликнула Мелисса. — Люблю всем сердцем, всей душой! Я никогда не думала, что любовь бывает такой… такой захватывающей, что она причиняет такую боль… и такую радость.
— Милая моя! — нежно воскликнул герцог.
Он долго смотрел на нее, затем добавил:
— Меня беспокоит только одно. Мелисса, ты не думаешь, что я слишком стар для тебя?
— Нет, что ты! — воскликнула Мелисса.
— Ты уверена?
— Конечно! Какая разница, сколько тебе лет? Ты такой… такой замечательный…
Герцог нежно взял ее за подбородок, всмотрелся в лицо — в глазах его плясали озорные смешинки — и сказал:
— Что ж, кажется, «темная лошадка» меня не подвела.
— Я не могу в это поверить, — прошептала Мелисса. — Я так рада… так рада, что ты оказался прав!
— И ты тоже, — заметил герцог. — Помнишь, ты говорила, что и мне не миновать стрелы Купидона?
Мне до сих пор не верится, — прошептала Мелисса. — Я молилась о том, чтобы сделать тебя счастливым, но никогда и подумать не могла, что ты… что ты меня действительно полюбишь!
— Ты молилась обо мне? — мягко спросил герцог.
— Сегодня в часовне, — ответила Мелисса. — И мне показалось… что раздался какой-то голос. Он сказал, что я должна дать тебе любовь.
— И ты готова?
— Да, — твердо ответила Мелисса.
Медленно, боясь неосторожным движением напугать ее, герцог наклонил голову и прикоснулся губами к ее губам. Сперва он целовал осторожно и нежно, но вскоре по телу Мелиссы пробежал трепет возбуждения, и поцелуй герцога стал нетерпеливым, настойчивым. Мелисса ответила на поцелуй; неведомое прежде наслаждение закипало в ее крови, язычками пламени бежало по жилам, и ей казалось, что все прекрасное на свете — красота дворца, прелесть цветущего сада, блеск прудов, величие герцога, — все слилось в их жарком поцелуе.
Герцог оторвался от ее губ.
— Я люблю тебя! — с жаром произнес он. — Боже, как я тебя люблю!
— Я тоже люблю тебя, — прошептала Мелисса. — Скажи, я не сплю? Мне кажется, что все это сон.
— Мне тоже, — улыбнулся герцог. — Но это не сон, любовь моя.
Мелисса подняла руку, и в дрожащем пламени свечи ярко сверкнуло обручальное кольцо.
— Ты подарил мне кольцо в форме сердца, — прошептала она. — Но я думала, что это ничего не значит.
— Это значит, что мое сердце принадлежит тебе, — ответил герцог. — Я надеялся, что однажды ты поймешь значение этого символа.
Пламя ярко вспыхнуло, и герцог увидел лицо Мелиссы. На ее приоткрытых губах трепетала улыбка, а глаза сияли удивительным светом. Она была так прелестна, что герцог крепче сжал ее в объятиях, словно боялся, что она исчезнет.
— Милая моя, прекрасная моя жена, — прошептал он, — ты подарила мне счастье, которое я искал всю жизнь! Какими подарками мне отблагодарить тебя? Я хотел бы сорвать звезды с неба, чтобы украсить ими твою шейку, а диадему тебе сделать из солнечного луча.
Мелисса рассмеялась звонким, счастливым смехом.
— Но боюсь, любимая, — продолжал герцог, — мне придется выражать свою любовь обычными бриллиантами, сапфирами и жемчугами.
Мне не нужно никаких подарков, — тихо ответила Мелисса. — Я хочу только одного… хочу больше всего на свете…
— Я дам тебе все, что ты хочешь, — пообещал герцог.
Но Мелисса молчала.
— Скажи мне, не бойся! — подбодрил ее герцог.
— Я хочу… — еле слышно прошептала Мелисса. — Я хочу, чтобы у тебя появился наследник. Я хочу родить тебе сына.
Герцога ее слова тронули до глубины души. Он покрывал поцелуями ее лицо и шею, и Мелисса чувствовала, как растет в ней новое, неведомое желание. Она слышала жаркое биение его сердца, ощущала тепло кожи и твердость мускулов. Она знала, что любовь сотворила чудо: они стали одним существом.
— Люблю тебя… люблю тебя… — шептала Мелисса.
— Моя дорогая, чудесная, милая женушка! — повторял герцог.
Он принадлежал ей, а она — ему, и не было больше ни страхов, ни горестей, ни обид — только любовь, любовь, любовь…
Комментарии к книге «Стрелы любви», Барбара Картленд
Всего 0 комментариев