Сандра Мартон Свежесть твоих губ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Дэвид Чэмберс сидел в последнем ряду маленькой церквушки и изо всех сил пытался сделать вид, будто его интересует фарс, разыгрываемый у алтаря.
Он смутно подозревал, что ему это не очень удается, но, в конце концов, чего можно от него ожидать?
Господи, какая несусветная чушь!
Сияющая невеста, взволнованный жених. Изобилие цветов, отчего церковь кажется ритуальным залом. Приторная музыка. Священник, отлично поставленным голосом произносящий нараспев набившие оскомину банальности о том, что надо любить, почитать и лелеять друг друга…
Дэвид зевнул и скрестил на груди руки. У него было чувство, что идет второй акт хорошо известной комедии и впереди уже маячит третий акт – развод.
– Доун и Николас, – сказал священник звенящим от избытка чувств голосом, – сегодня вы подошли к величайшему моменту в вашей молодой жизни…
Рядом с Дэвидом сидела женщина с копной черных волос. Она вцепилась в руку мужа одной рукой, а другой комкала носовой платочек. Женщина тихо плакала; весь ее вид говорил, что она переживает самый важный момент в своей жизни. Голубые глаза Дэвида сузились. Другие женщины тоже плакали, даже мать невесты. Кому-кому, а уж ей-то надо бы соображать и не отдаваться во власть слащавого чувства.
Да любому, кому перевалило за тридцать, следовало соображать, черт возьми, а особенно тем, кто уже разведен, а таких легионы. Дэвид подозревал, что, если бы вдруг откуда-то сверху прогремел голос и потребовал, чтобы ушли те, кто потерпел поражение в супружеских битвах, топот ног заглушил бы слова стоявшего у алтаря человека с лицом херувима.
– Николас, – произнес священник, – берешь ли ты Доун в законные жены?
Женщина рядом с Дэвидом судорожно всхлипнула. Дэвид взглянул на нее. Слезы ручьем текли по ее лицу, но тушь на ресницах не пострадала. Удивительно, как женщины ухитряются все предусмотреть. Макияж, который не растекается, кружевные носовые платочки… Где еще можно увидеть женщину с платочком, как не на свадьбах и похоронах!..
– В болезни и здравии, в богатстве и бедности…
Дэвид расслабился и перестал слушать эту чушь. Как долго все это будет продолжаться? Он чувствовал себя так, словно провел на борту самолета всю последнюю неделю. Глаза как будто запорошило песком, длинные ноги затекли и гудели, а все потому, что полтора часа он вынужден был провести стиснутым в самолете местной авиалинии, который доставил его в Коннектикут.
Да и сидеть на этой узкой деревянной скамье было столь же мучительно.
Церковь была построена в 1720 году, что ему, еще не успевшему переступить порог, доверительно сообщила какая-то убеленная сединами дама.
Дэвид ответил, как он надеялся, с вежливой улыбкой:
– Вот как!
Улыбка не сработала. Пожилая дама отступила и, прищурившись, смерила его пристальным взглядом с головы до ног, отметив про себя рост, волосы, забранные в хвостик, и серебристого цвета сапоги из тисненой кожи со стоптанными каблуками. Потом сказала тоном, в который вложила все, что думает о пришельцах из Западных штатов, вторгающихся в этот непорочный уголок Новой Англии:
– Вот так!
Черт побери!
Возможно, она права. Возможно, ему не стоило приезжать на эту свадьбу. Он слишком устал, слишком циничен, слишком стар, чтобы изображать, что становится свидетелем этого чуда любви, хотя истина заключается в том, что у стоящих там двоих детей столько же шансов, что так называемый брак окажется удачным, сколько у пингвина полететь на Луну.
Невеста с обожанием посмотрела на своего юного мужа. Ее улыбка была полной обещаний. Уверений. Клятв…
И тут Дэвид вдруг подумал, что в жизни существует три самые главные лжи. Каждый мужчина знает это.
«Чек выслан по почте».
«Конечно, я буду с уважением смотреть на тебя утром».
«Верь мне».
Ложь номер один была, по крайней мере, и мужского, и женского рода. Как адвокат, работавший в конгрессе страны, Дэвид провел более чем достаточно времени за своим письменным столом напротив клиентов обоего пола. Глядя ему в глаза, они без тени стыда клялись на Библии, что такая-то сумма вот-вот должна быть доставлена по почте. Можно подумать, доставка почты в Соединенных Штатах производится через Марс.
Вторая ложь была, к его стыду, мужского рода. Честно говоря, Дэвид и сам прибегал к ней в те времена, когда был неоперившимся юнцом с бушующими гормонами.
Он улыбнулся при одном воспоминании. Давным-давно не думал он о Марте Джин Стинбергер, но сейчас представил ее так ясно, будто все это происходило вчера.
Марта Джин, приехавшая из колледжа на летние каникулы, выглядела намного старше своих восемнадцати. О такой красотке мог мечтать всякий шестнадцатилетний мальчишка, робко вступающий в пору возмужания. Марта Джин с интересом оглядела его и вогнала в краску тем, что отметила изменения в его росте и мускулатуре. Она одарила его улыбкой в сотню ватт, встретившись с ним на пикнике у Стинбергеров. Не сводя глаз с ее покачивающихся бедер, обтянутых джинсами, Дэвид поплелся следом за ней в коровник, а потом на сеновал, где лихорадочно пытался поцеловать в раскрытые губы.
– А утром ты будешь смотреть на меня с уважением? – прямо спросила его Марта Джин, и когда он, запинаясь, сказал, что, конечно, будет, недоверчиво фыркнула. Потом она толкнула его на сено, и тогда он понял, что значит райское блаженство.
Третья же ложь… Лицо Дэвида снова помрачнело. Третья ложь тоже должна быть мужского рода, но любой мужчина, достигший половой зрелости, знает, что женщины лгут не реже и с большим разрушительным эффектом, потому что, когда женщина говорит: «Верь мне», это не имеет никакого отношения ни к сексу, ни к любви. В этом и заключается чертовская фальшь. Насколько он мог себе представить, все началось с шепота соблазненной Евы на ухо беззащитному Адаму или с обещания Далилы Самсону.
«Верь мне».
Сколько их, мужчин, которые так и поступают на протяжении веков? Наверное, миллионы, включая Дэвида. Но достаточно всего один раз пройти через испытание браком, чтобы понять: если женщина говорит, что ты ей можешь верить, на самом деле это означает, что будешь дураком, если сделаешь это. Жестокий урок! Но он его получил.
Получил, черт возьми.
В принципе говоря, брак был шуткой.
Нельзя сказать, что Дэвид отвернулся от женщин. Похоже, они ему по-прежнему нравятся. Кому из мужчин они не нравятся? Что может сравниться с удовольствием делить свою постель и свою жизнь с красивой женщиной несколько недель, даже несколько месяцев!.. Но когда наступал момент положить конец этим отношениям, он не желал ни слез, ни сожалений, ни взаимных обвинений. Женщины, впрочем, не жаловались на его поведение. Дэвид относил это на счет того, что был предельно откровенен относительно своих намерений или их отсутствия. Ничего не обещал ни на веки вечные, ни на ближайшее будущее, но ему еще ни разу не встретилась женщина, которая бы ушла после того, как он проявил к ней интерес.
Джек Расселл, один из его коллег-юристов, сказал: причина в том, что Дэвид для женщин неотразим. А еще он сказал, что недалек тот день, когда Дэвид изменит свое отношение к брачным узам. Жены, по мнению Джека, оказывают на мужчин облагораживающее влияние. Жена ведет твое домашнее хозяйство, организует твои вечеринки, помогает развлекать твоих клиентов и вообще упорядочивает твою жизнь. Дэвид соглашался. По-видимому, это так и есть, но хорошая секретарша и приличная фирма, доставляющая продукты на дом, могут делать то же самое, и при этом тебе не приходится ломать голову над вопросом, в какой именно прекрасный день они возьмут и перевернут всю твою жизнь.
Любовь, если таковая и существует, слишком зависит от того, доверяют ли мужчины женщинам и женщины мужчинам. Звучит прекрасно, но не срабатывает… и стоит ли, черт возьми, размышлять над этим сейчас?
Дэвид вздохнул, вытянул ноги, насколько это было возможно, и закинул одну на другую.
Но это его проблема. Впрочем, с чего ему так убиваться? Ребята, которые стоят сейчас у алтаря, заслуживают оправдания за недостатком улик. Даже Дэвид не настолько желчен, чтобы думать, будто невеста покажет свое истинное лицо, как только закончится медовый месяц. На глазах у Дэвида она превратилась из милого ребенка со скобой на зубах в очаровательную молодую женщину… и на его же глазах отношения ее отца и матери закончились разводом. И именно Дэвид представлял Чейза на бракоразводном процессе.
Никуда от этого не денешься. Брак – это неестественное состояние, придуманное женской половиной человечества в своекорыстных целях, и… Бум! Что это?
Дэвид сел прямо и огляделся. Двери церкви распахнулись. Ворвался ветер и прижал всех к стенам. В лучах послеполуденного солнца возник женский силуэт. Шепот пронесся по рядам.
– Кто это? – прошипела сидевшая рядом с ним плакса своему мужу. – Почему она не садится? Почему не закроют двери?
И правда, почему? Дэвид вздохнул, встал и направился в конец церкви. Кажется, в этот день ему суждено делать добрые дела. Энни поздоровалась с ним поцелуем и прошептала, что посадит рядом с ним свою подругу.
– Только не вздумай морочить ей голову, Дэвид, – сказала она с озорной улыбкой. – Ее зовут Стефани Уиллингхэм, и она вдова. Будь с ней полюбезней, ладно?
Ладно. Почему бы и нет? Он был не слишком любезен с той пожилой дамой возле церкви, но компенсирует это своей учтивостью с этой. Вежливо поболтает с вдовушкой Уиллингхэм, может быть, даже сделает с ней круг вальса, а потом выйдет из игры. Может быть, даже позвонит Джессике или Элен, прежде чем снова полетит в округ Колумбия. С другой стороны, может быть, ему стоит улететь домой пораньше. Предстоит еще ознакомиться до завтра с несколькими делами.
Женщина, которая вызвала переполох, поблагодарила его кивком головы. Она приходилась невесте теткой. Дэвид пару раз встречался с ней. Она была моделью и, вероятно, привыкла появляться эффектно.
Дэвид закрыл двери, повернулся… и обнаружил, что смотрит прямо на самую красивую женщину из тех, кого…
… когда-нибудь видел.
Она, как и он, сидела в последнем ряду, но с противоположной стороны – со стороны жениха. Треугольное лицо, нежное, почти кошачье. Высокие выступающие скулы. Глаза карие, прямой классический носик, нежные коралловые, обещающие бесконечное наслаждение губки бантиком. Волосы цвета темного шоколада забраны в незамысловатый пучок.
Дэвид молниеносно представил себе чувство, которое мог бы испытать, если бы вытащил шпильки, удерживающие шелковые пряди, и позволил волосам упасть ему на руки.
От этой бесхитростной картины волна горячего желания захлестнула его. Проклятье, подумал Дэвид удивленно, и в этот самый момент женщина подняла на него глаза.
Ее взгляд был жестким, холодным, оценивающим. Казалось, он пробил внешнюю оболочку, созданную сшитым на заказ костюмом, и проник в его душу.
О Боже, подумал он, неужели она поняла, что с ним происходит? Это невозможно. Его тело вело себя так, словно имело собственную волю, но как она могла догадаться…
Она догадалась. Ничем другим невозможно было объяснить румянец, заливший ее щеки, или высокомерное выражение, появившееся на лице прежде, чем она отвернулась.
Дэвиду показалось, что его оцепенение длилось целую вечность. Он не мог поверить в то, что так глупо отреагировал на какую-то незнакомку, и не мог припомнить, чтобы хоть одна женщина смотрела на него с таким презрением.
Примитивное желание уступило место столь же примитивной ярости.
Он представил себе, как опускается на свободное место рядом с ней и говорит, что она ему и на спор не нужна… а еще лучше – что она права: одного взгляда на нее ему достаточно, чтобы захотелось затащить ее в постель! И каков будет ответ?
Но законы цивилизованного общества взяли верх.
Он глубоко вздохнул, прошел на свое место, сел и сосредоточился на том действе, которое, черт бы его побрал, происходило у алтаря. Ведь как-никак он цивилизованный человек.
К тому моменту, когда под сводами церкви стих отголосок последнего песнопения и невеста с женихом вышли из дверей, он уже совершенно забыл о той женщине…
Стефани Уиллингхэм стояла у мраморной стойки в дамской комнате загородного клуба и смотрела на свое отражение в зеркале.
По ее виду нельзя было сказать, что эта женщина только что совершила огромную глупость. И на том спасибо.
Она глубоко вздохнула.
Сколько еще должно пройти времени, пока она сможет вежливо уйти?
Довольно много, ответила она себе.
Невозможно, присутствуя на свадебной церемонии, уединиться в дамской комнате во время коктейля, а потом удрать до начала приема, не вызвав недоуменных взглядов. Она меньше всего хотела этого, потому что недоуменные взгляды означали вопросы, а вопросы требовали ответов, а их у нее не было.
Совсем не было.
То, как на нее смотрел тот мужчина в церкви, было ужасно. Своими холодными голубыми глазами он просто раздевал ее…
Стефани вздернула подбородок. Это достойно презрения. Иначе не скажешь.
Но она отреагировала еще хуже. То, что она поняла, как он смотрел на нее, что она точно знала о происходящем в его голове, – это одно, но невозможно объяснить или оправдать то, что случилось с ней: она ощутила жаркую волну в своей крови.
Ее щеки вспыхнули от одного лишь воспоминания.
– Что с тобой происходит, Стефани? – спросила она свое отражение в зеркале.
Мужчина был интересный. Даже красивый, в строгом смысле этого слова… если, конечно, кому-то нравится такой тип. Подтянутый и, пожалуй, агрессивно мужественный. Волосы собраны в хвостик. Худощавое мускулистое тело, ковбойского стиля костюм. Сапоги. Сапоги, силы небесные!
«Чистый Клинт Иствуд, оказавшийся проездом в Коннектикуте», – подумала она, готовая рассмеяться, но не рассмеялась. Потому что почувствовала, будто кто-то зажег глубоко внутри пламя, пламя, готовое ее испепелить, что было чистейшим абсурдом.
Она не любила мужчин, не хотела иметь с ними больше ничего общего. Так почему же так прореагировала на этого человека?
Усталость – вот в чем надо искать ответ. Вчера поздно ночью она прилетела из Атланты и рано встала сегодня утром. И, между прочим, неделя была тяжелой. Сначала ссора с Клэр, потом встреча с судьей Паркером и, наконец, неутешительная консультация со своим адвокатом. И все это время она не смела показывать свое паническое настроение, потому что это могло только подстегнуть Клэр.
Стефани вздохнула. Не надо было поддаваться уговорам Энни и приезжать на эту свадьбу. Начать с того, что она вообще не любительница свадеб. У нее нет никаких иллюзий на их счет. Она никогда не питала иллюзий, даже до того, как вышла замуж за Эйвери, хотя, видит Бог, желала лишь добра Доун и Николасу. Стефани приложила все силы, чтобы приехать сюда, на север, на это событие. Как только пришло приглашение, она туг же позвонила Энни, чтобы выразить свою радость по поводу помолвки, а потом вежливо отклонить приглашение, но Энни и слушать не хотела.
– Только без этих «южных» штучек, – решительно сказала Энни. Потом голос ее смягчился. – Ты должна приехать на свадьбу, Стеффи. Кроме всего прочего, ведь это ты познакомила Доун с Николасом.
На самом деле она их не знакомила, просто ехала через Коннектикут домой после недели, проведенной на Кейп-Коде, – недели, когда она бродила в одиночестве по пустынному в межсезонье пляжу и пыталась разобраться в своей жизни. Лило как из ведра, и тут, когда она пересекала границу между штатами Массачусетс и Коннектикут, у нее спустила шина. В отчаянии, промокшая и продрогшая, она стояла у обочины и хмуро смотрела на колесо, когда подъехала Доун и предложила свою помощь. Следом за ней появился Ник. Он отстранил Доун и опустился на колени в грязь, чтобы помочь, но его взгляд был все время устремлен на Доун. По счастливому стечению обстоятельств, едва Ник все наладил, подъехала Энни. Она остановилась. Смеясь, тут же под дождем они представились друг другу, и Энни пригласила всех к себе на импровизированную чашку горячего какао.
Улыбка Стефани погасла. Эйвери никогда бы не понял, что цепочка несущественных совпадений может привести к дружбе, ведь он так никогда ничего и не понял в ней, начиная с того дня, когда они поженились, и кончая тем днем, когда он умер…
– Миссис Уиллингхэм?
Стефани заморгала и уставилась в зеркало. Доун Купер – бывшая Доун Купер, – ослепительная в своем белом кружевном с атласом платье, улыбалась ей с порога.
– Доун! – Стефани бросилась к девушке и обняла ее. – Поздравляю, дорогая. Или я должна пожелать удачи? – Она улыбнулась. – Никак не могу запомнить.
– Кажется, пожелать удачи. – Дверь захлопнулась. Доун подошла к зеркалу. – Так или иначе, но я на нее надеюсь: полагаю, она мне понадобится.
– Тебе всегда будет сопутствовать удача, – сказала Стефани. – Похоже, что этот твой красивый молодой человек… Доун? Все в порядке?
Доун кивнула.
– Все отлично, – весело сказала она. – Просто я так долго ждала этого дня, и вот он настал и… и… – Она глубоко вздохнула. – Миссис Уиллингхэм…
– Просто Стефани. Иначе я начинаю чувствовать себя еще старше, чем есть.
– Стефани… вы немного… ну… волновались в день своей свадьбы?
Стефани удивленно взглянула на девушку.
– Волновалась?
– Ну… – Доун облизнула губы, – что вы, возможно, не всегда будете так счастливы, как в этот день, понимаете?
Стефани прислонилась спиной к стойке.
– В общем, – сказала она, – как сказать…
Она не волновалась в тот день, когда вышла замуж за Эйвери, и не была напугана. Скорее была в ужасе, но не могла же она сказать такое этому невинному ребенку!
Стефани широко улыбнулась.
– О, это было так давно! Семь лет, представляешь? Семь…
Доун схватила Стефани за руки.
– Простите меня, пожалуйста. Я сегодня так поглощена собой… совсем забыла, что мистер Уиллингхэм… что он… что вы – вдова. Я не собиралась напоминать вам о вашей утрате.
– Нет. Ничего. Все в порядке. Я не…
– Какая я идиотка! Вы меня простите?
– Тебе не за что просить прощения, – мягко сказала Стефани, улыбнувшись девушке.
– Ничего удивительного, что вы выглядели такой грустной, когда я вошла. Наверное, это ужасно – потерять человека, которого любишь.
Стефани смутилась.
– Думаю, что это так.
– Могу себе представить. Если что-то когда-нибудь случится с Ники… если что-то нас разлучит… – Глаза Доун подозрительно заблестели. Она засмеялась, наклонилась к зеркалу, выхватила салфетку из коробочки, стоявшей на стойке, и приложила ее к глазам. – Только посмотрите на меня! Я превращаюсь в одно из самых слезливых созданий на свете!
– Это вполне понятно, – сказала Стефани. – Сегодняшний день – особый в твоей жизни.
– Да. – Доун вытерла нос. – Я чувствую себя как на «русских горках»:[1] минуту взмываю вверх, другую – несусь вниз. – Она улыбнулась. – Спасибо, Стефани.
– За что?
– За то, что терпели меня. Я думаю, все невесты такие ненормальные в день своей свадьбы.
– Безусловно, – сказала Стефани, снова заставив себя широко улыбнуться. – Хочешь, я разыщу твою маму и пришлю ее сюда?
– О нет, не надо. Маме и так сегодня досталось. Идите повеселитесь. Вы уже взяли карточку с номером стола?
Стефани покачала головой:
– Нет. Не взяла.
Доун хмыкнула.
– Насколько я помню, мы с мамой посадили вас за отличный стол.
– Правда? – спросила Стефани, стараясь выказать интерес.
– Ага. Вы будете сидеть с одной парой из Нью-Йорка. Это старинные друзья мамы и папы. Когда они еще были мужем и женой.
– Очень мило.
– И еще с моей двоюродной сестрой и ее мужем. Отличные ребята. Оба. Он инженер, она учительница.
– Все они, – с улыбкой сказала Стефани, – кажется…
– И с моим дядей Дэвидом. Вообще-то он мне не настоящий дядя. Его зовут мистер Чэмберс, но я знаю его целую вечность. Он друг моих родителей. Он очень сдержанный человек. Очень сдержанный. И красивый. – Доун хихикнула. – Он холостяк и чересчур сексуален для человека его возраста, представляете?
– Да. Похоже…
Дверь распахнулась, и в комнату ворвались две подружки Доун, а с ними волны музыки и шквал смеха. Стефани воспользовалась этим моментом. Послав Доун воздушный поцелуй, она одернула юбку и вышла в коридор.
Улыбка сошла с ее лица.
Ужасно. Энни посадила ее за один стол с перспективным холостяком. Стефани вздохнула. Ей следовало этого ожидать. Энни, несмотря на то что ее собственный брак оказался неудачным, проявляла все признаки заядлой свахи.
– О, – участливо сказала она, услышав о вдовстве Стефани, – это так грустно.
Стефани не пыталась подтравить ее. Они для этого не настолько близко знали друг друга. Нельзя сказать, что у нее дома все считали ее безутешной вдовой. Население Уиллингхэм-Корнерс давным-давно по-своему оценило ее, и смерть Эйвери ничего не изменила. По крайней мере, никто не пытался знакомить ее с многообещающими холостяками… что, кажется, входило в сегодняшний план Энни.
Стефани вздохнула и пошла к столу, на котором лежали карточки с именами гостей. Она переживет один день в обществе дядюшки Дэвида. Он наверняка окажется достаточно безобидным. Энни была сообразительной. Она никогда не видела Эйвери, но знала, что ему под шестьдесят, а поэтому подобрала для Стефани мужчину постарше. Сексуальный пожилой мужчина, слегка улыбнувшись, подумала Стефани, представив, что ему лет пятьдесят или шестьдесят с чем-то, но зубы у него еще свои.
Она порылась в маленьких белых карточках из плотной бумаги и нашла свою. Стол номер семь. В этом что-то есть, подумала она и вошла в бальный зал. Стол стоит достаточно далеко от эстрады, так что музыка не будет бить по барабанным перепонкам.
Стефани прошла, петляя, между столами, проверяя номера. Четвертый, пятый… Да, седьмой стол наверняка далеко от эстрады. Это из уважения к дяде Дэвиду, который наверняка считает, что модный сейчас танец – что-то вроде румбы. Правда, это не имеет значения. Она не танцевала целую вечность и не скучала без танцев. Надо надеяться, дядя Дэвид не воспримет как личное оскорбление, что она никудышный партнер по столу.
Седьмой стол. Вот и он, задвинутый почти в угол. Ультрамодная парочка – по-видимому, из Нью-Йорка. Полная симпатичная женщина и высокий мужчина в очках, наверняка учительница и инженер. Только дяди Дэвида еще нет, но он наверняка сейчас появится.
Группка людей, сидевших за столом номер семь, подняла на нее глаза, когда она бросила карточку рядом со своей тарелкой.
– Привет, – сказала полная женщина, и тут ее взгляд скользнул Стефани за плечо, глаза округлились, и она улыбнулась так, как улыбается женщина, увидевшая нечто необыкновенное.
– И вам привет, – вкрадчиво произнесла Стефани.
– Как тесен мир.
Стефани застыла. Голос раздался прямо за ее спиной. Голос был мужской, низкий и звучал с насмешливым удивлением.
Она медленно обернулась. Он стоял в нескольких сантиметрах от нее, тот самый мужчина, который заставил учащенно биться ее сердце. Он выглядел таким же высоким, каким казался издали. Метр восемьдесят или восемьдесят пять. Резкие черты лица, а глаза такие голубые, что могли сойти за кусочки неба. «Ну, вылитый Клинт Иствуд», – подумала она и едва удержалась от смеха.
Но ей стало не до смеха, когда ее взгляд упал на белую карточку из плотной бумаги, которую он бросил на стол рядом с ее.
Стефани подняла глаза.
– Дядя Дэвид? – спросила она изумленным шепотом.
Она вспомнила, как он смотрел на нее, когда они увидели друг друга в первый раз. Затаенный быстрый взгляд, ленивая надменная улыбка. Сейчас ничего этого не было и в помине. Его глаза были холодными, сжатые губы придавали строгость лицу.
– И вдова Уиллингхэм. – Тонкая улыбка мелькнула на его губах, когда он выдвинул для Стефани стул. – День обещает быть чертовски приятным.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Стефани села.
Что ей оставалось делать? Взгляды всех сидящих за столом были прикованы к ним, в их глазах сквозило любопытство.
Дэвид Чэмберс сел рядом с ней. Пряча ноги под стол, он задел ее ноги. Она потихоньку отодвинула свой стул как можно дальше от него.
Он наклонился к ней.
– Я не заразный, миссис Уиллингхэм, – сухо сказал он. – И не кусаюсь, если меня не трогают.
Она почувствовала, что краснеет. Он говорил тихо, никто другой не мог расслышать, что он сказал, но им очень хотелось. Она видела, как они перегнулись через стол.
«Скажи же что-нибудь, – сказала себе Стефани. – Все что угодно».
Но не смогла. Язык словно присох к нёбу. Она откашлялась, облизнула сухие губы… и, к счастью, пронзительный электронный голос микрофона с эстрады заглушил все разговоры в бальном зале.
Гости за столом номер семь все как один вздрогнули и рассмеялись.
– Устроителям следовало бы пригласить хорошего звукотехника, – сказал мужчина, в очках. Он улыбнулся, встал и протянул руку Дэвиду. – Жаль, что это не моя специальность. Привет. Рад с вами познакомиться. Я Джефф Блюм. А это моя жена Роберта.
– Зовите меня просто Бобби, – прочирикала полная брюнетка, хлопая ресницами.
Потом представилась другая пара. Оба выглядели будто высеченными из гранита, а их имена явно свидетельствовали о пуританских пережитках Новой Англии.
– Хэйден Краудер, – сказал мужчина, протягивая сухую холодную руку.
– А я Онория, – сказала его жена, улыбаясь. – А вы, друзья?
– Дэвид Чэмберс, – представился Дэвид, поскольку Стефани молчала.
Он взглянул на нее, и его жесткий рот смягчился.
«Ладно. Возможно, он слишком близко принял к сердцу то, что случилось, когда увидел эту женщину, и ее ответную реакцию на него. Если хорошенько поразмыслить, на самом деле ничего не произошло – ничего, в чем были бы виноваты она или он. Мужчина посмотрел на женщину. Иногда случается, что проскакивает какая-то искра. Хотя сейчас, когда он сидит рядом с этой вдовушкой Уиллингхэм, – кисло подумал Дэвид, – он хоть убей не может себе представить, почему его гормоны спятили тогда в церкви. Она, конечно, красотка, но красоток здесь еще полдюжины. Перестань валять дурака, вспомни о приличиях и держи себя как можно вежливей».
– А дама со мной, – любезно сказал он, – это…
– … Стефани Уиллингхэм. Миссис Эйвери Уиллингхэм, – выпалила Стефани. – И ставлю вас всех в известность, что я здесь вовсе не с мистером Чэмберсом и не собираюсь быть с ним никогда.
Бобби Блюм посмотрела на своего мужа. Хэйден Краудер посмотрел на свою жену. Все четверо посмотрели на Стефани, которая старалась не смотреть ни на кого из них.
Боже мой!
Что это нашло на нее? Какая глупость, особенно после того, как мужчина, сидящий рядом с ней, сделал попытку, хоть и запоздалую, показать, что сохранил, по крайней мере, видимость хороших манер.
– Вот те на! – воскликнула Бобби Блюм, широко улыбаясь. Она откинулась назад, пока официант ставил перед ними бокалы для шампанского. – Это, конечно, очень… э… интересно.
Онория Краудер ослепительно улыбнулась через стол.
– Шампанское, – сказала она оживленно. – Разве это не чудесно? Я всегда говорю, что на свадьбах нужно подавать только шампанское. Не так ли, Хэйден?
– Именно так, дорогая.
– Совершенно согласен. – Джефф Блюм, горя нетерпением внести свой вклад, энергично закивал. – Разве я не говорю всегда то же самое, Бобби?
Бобби Блюм растерянно улыбнулась мужу.
– Что ты всегда говоришь, дорогой?
– Что шампанское – это именно то, что сказала сейчас о шампанском миссис Краудер.
– Зовите меня Онорией, – сказала Онория.
За столом снова воцарилось молчание.
Стефани держала сцепленные руки на коленях. Все сказали что-то, чтобы разрядить обстановку, – все, кроме Дэвида Чэмберса.
Он смотрел на нее. Она чувствовала тяжесть его взгляда. Почему он ничего не сказал? Почему она ничего не сказала? Что-нибудь остроумное, чтобы снять напряжение.
И когда, наконец, заиграет этот оркестр?
Словно услышав ее, руководитель джаз-оркестра объявил:
– А сейчас давайте тепло поприветствуем Доун и Николаса!
Гости устремили взоры на танцплощадку. Стефани вздохнула с облегчением и осторожно отодвинула стул назад. Кажется, наступил удачный момент, чтобы снова удалиться в дамскую комнату…
– Так рано уходите, миссис Уиллингхэм?
Стефани застыла. Потом, со всем высокомерием, на которое только была способна, повернула голову к Дэвиду Чэмберсу. Он смотрел вежливо и учтиво.
– Мистер Чэмберс… – она откашлялась, – мистер Чэмберс, я полагаю… то, что я сказала раньше… я не имела в виду…
Он холодно улыбнулся и наклонился к ней, глядя ей прямо в глаза.
– Извинение?
– Объяснение. – Стефани выпрямилась. – Я была грубой, хотя не хотела этого.
– А что же вы тогда хотели?
Он придвинулся ближе, достаточно близко, чтобы ее сердце учащенно забилось. В какой-то момент она готова была даже подумать, как это ни глупо, что он собирается ее поцеловать.
– Я просто хотела внести ясность и сказать, что мы с вами не вместе.
– Вам это, безусловно, удалось.
– Я убеждена, что Энни посадила нас рядом из самых лучших побуждений, но…
– Энни?
– Энни Купер, вы ведь, конечно, знаете…
– Вы же сидели на стороне жениха.
– Не понимаю, почему вас это интересует, сэр.
Дэвид и сам не понимал. Может, потому, что, когда он шел вдоль цепочки встречающих, кто-то сказал, будто на свадьбе присутствует любовница Дамиана Скуроса, дяди жениха. Возможно, Стефани Уиллингхэм и есть эта любовница.
– Сделайте одолжение, миссис Уиллингхэм, – произнес Дэвид, натянуто улыбаясь, – скажите, почему вы решили сесть на стороне гостей жениха?
– Вы кто по профессии, мистер Чэмберс?
Дэвид нахмурился.
– Адвокат.
– А! Ну тогда все понятно.
– Понятно что? – спросил Дэвид и прищурился.
– Ваше стремление допрашивать.
– Прошу прощения, миссис Уиллингхэм. Я не…
– Должна признаться, я предпочитаю скорее вопросы, чем ваше стремление раздеть женщину глазами.
Оркестр сменил мелодию. Вместо оживленной «Девочки моей» зазвучала нежная, грустная «Романтика». Слова Стефани отчетливо прозвучали на фоне первых тактов.
С губ Онории Краудер сорвался приглушенный возглас. Ее бокал с шампанским опрокинулся, и лужица золотистого вина растеклась по белоснежной скатерти.
– О Господи, – защебетала Онория. – Какая я неуклюжая!
Бобби Блюм схватила салфетку.
– Вот, – сказала она. – Позвольте мне.
«Эта лужица меня выручила», – в отчаянии подумала Стефани. Она машинально улыбнулась официанту, который принес им первое блюдо. Краудеры и Блюмы вцепились в свои рыбные вилки и набросились на креветочный салат. Их рвение, как она подозревала, было вызвано желанием вскочить на ноги и бежать прочь от того, что могло вот-вот обернуться одной из стычек, которые частенько заканчиваются на вечеринках кровопролитием.
– У меня его нет.
Стефани резко подняла голову. От самодовольной улыбки Дэвида у нее по спине пробежали мурашки.
– Нет чего? – спросила Бобби Блюм, и все подались вперед в нетерпеливом ожидании.
– Нет стремления раздевать женщин глазами. То есть всех подряд. Я удостаиваю вниманием такого рода только красивых женщин, которые выглядят так, будто отчаянно нуждаются в…
С эстрады загремела музыка. Краудеры и Блюмы отодвинули свои стулья и устремились на танцплощадку.
Стефани сидела очень тихо, хотя почти физически ощущала, как кровь закипает в ее жилах. Ей хотелось ударить сидящего рядом мужчину, но это было бы нечестно по отношению к Энни, или к Доун, или к Николасу. Кроме того, дамы не могут себе такое позволить. Девушка, которой она когда-то была, могла. Смогла бы. Стеффи Хортон двинула бы кулаком прямо в квадратный подбородок Дэвида Чэмберса.
Ее бросило в дрожь. Стеффи Хортон сделала бы именно то, что Стефани Уиллингхэм делает сегодня весь день. Она была бы грубой и невежливой. Она бы говорила, не подумав. Она, возможно даже, прореагировала бы на огонь, горевший в глазах незнакомца.
Что с ней сегодня такое? Она вела себя ужасно. И даже когда Дэвид Чэмберс протянул оливковую ветвь мира – общипанную, правда, но все же оливковую ветвь, – она отшвырнула ее.
Стефани глубоко вздохнула и повернулась к нему:
– Мистер Чэмберс…
Слова застряли у нее в горле. Он улыбался… Нет, не то чтобы улыбался – его зубы были оскалены, как у того пса, что жил у Эйвери, когда она вышла за него замуж и переехала в дом на Оук-хилл. Тогда она была слишком молода и слишком глупа и думала, что их брак может оказаться удачным.
– О, – сказала она тогда, – только взгляни на своего пса, Эйвери. Он улыбается мне.
Эйвери загоготал, ударил себя по коленям, воскликнул, что только неотесанный болван может подумать, что это улыбка, и спросил, не хочет ли она протянуть псу руку и посмотреть, все ли пальцы останутся после этого целы.
– Да? – вежливо спросил Дэвид. – Вы что-то хотели сказать?
– Нет, – так же вежливо ответила Стефани. – Ничего.
Он кивнул.
– Отлично. Я и сам не знаю, о чем говорить. Разве только о том, что, если вам повезет, мы никогда не будем иметь несчастье встретиться снова. – Опять вспыхнула его волчья улыбка.
– Не думаю, что могла бы найти более подходящие слова.
Дэвид развернул салфетку и положил ее на колени. Стефани сделала то же самое.
– Приятного аппетита, миссис Уиллингхэм, – любезно сказал Дэвид.
– Приятного аппетита, мистер Чэмберс, – ответила Стефани и, взяв вилку, подцепила на нее креветку.
* * *
Было произнесено много тостов и выпито много вина. Свадебный торт был разрезан на кусочки. Блюмы и Краудеры по-прежнему старались держаться подальше. Время от времени они подходили только для того, чтобы с жадностью отведать новое блюдо, поставленное на стол.
– Мы просто обожаем танцевать, – поведала Бобби Блюм между мясом с шампиньонами и салатом.
– И мы тоже, – сказал Хэйден Краудер. – Мы ведь никогда не сидим подолгу за столом на этих вечеринках, кто бы ни оказался нашим соседом, правда, солнышко?
– Никогда, – подтвердила Онория и вскочила на ноги. – Мы никогда не засиживаемся, ни при каких обстоятельствах.
Дэвид с легкой улыбкой наблюдал, как заторопились обе пары. Потом отодвинул тарелку, откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.
– Да, – сказал он через минуту. – Это одна из тех свадеб, которых никогда не забудешь.
Стефани подняла глаза.
– Да. Мне тоже так кажется.
У противоположной стены зала стояли группкой Блюмы и Краудеры и смотрели на стол номер семь, словно ожидали, что вот-вот нагрянет полиция или люди со смирительными рубашками. Дэвид ничего не мог с собой поделать. Он засмеялся.
У Стефани подрагивали губы.
– Ничего смешного, – строго сказала она и… тоже рассмеялась.
Он посмотрел на нее. Ее щеки залил нежный румянец, а в глазах появился блеск. Она была молода и красива, и он вдруг понял, что обманывал себя, убеждая, что она не самая красивая женщина в этом зале.
А он иронизировал весь прошедший час. Черт побери, наверное, спятил! Все, что он делал с тех пор, как положил на нее глаз, было безумием. Надо было сесть рядом, представиться, спросить, нельзя ли увидеть ее снова. Надо было сказать, что она самая красивая женщина из всех, кого ему доводилось когда-либо встречать…
Он мог еще все это сделать. Еще не поздно. Видит Бог, это лучшая мысль, что пришла ему в голову за последние два часа.
– Миссис Уиллингхэм… Стефани! По поводу того, что произошло раньше… – Она подняла голову. Дэвид улыбнулся. – Я хочу сказать, в церкви…
– Ничего не произошло, – поспешно сказала она.
– Да будет вам! Что-то произошло. Я посмотрел на вас, вы посмотрели на меня…
– Мистер Чэмберс.
– Дэвид.
– Мистер Чэмберс. – Стефани сложила руки на коленях. – Послушайте, я знаю, что вы не виноваты. То есть я знаю, что, вероятно, Энни все это подстроила.
– Вероятно? – Он засмеялся. – Конечно, подстроила. Вы не замужем. Вы ведь не замужем, не так ли?
Стефани кивнула.
– Я вдова.
– Ну а я разведенный. Так что Энни просмотрела список гостей, увидела мое имя, увидела ваше, и этого было достаточно. Это у нее в крови, хотя не могу понять почему, зная, как сложилась ее собственная личная жизнь.
Краска залила лицо Стефани.
– Уверяю вас, мистер Чэмберс, я не испытываю абсолютно никакого желания когда-нибудь снова выйти замуж.
– Стоп! – Дэвид воздел руки к небу. – Давайте все по порядку, миссис Уиллингхэм. И пока кто-то из нас не сделает следующий шаг, позвольте мне вас заверить, что я скорее буду вальсировать с миссис Блюм все три следующие недели, чем совершу глупость, еще раз связав себя узами брака. Никогда. Ни в этой жизни, ни в какой-то другой.
Стефани сдержала улыбку.
– В миссис Блюм нет ничего ужасного.
– Она наступает мужу на ноги, когда танцует, – ответил Дэвид, – и весит больше нас двоих, вместе взятых.
Стефани рассмеялась.
– Мистер Чэмберс…
– Дэвид. Мы уже нанесли друг другу так много оскорблений, что вполне можем называть друг друга по имени.
– Дэвид, возможно, мы неудачно начали, но… давайте забудем об этом! Договорились?
– С удовольствием, тем более что виноват я.
– Очень мило с вашей стороны, Дэвид, но и доля моей вины тоже есть. Я… я увидела, как вы посмотрели на меня в церкви, и… и подумала… – Она опять глубоко вздохнула. – Я пытаюсь сказать, что не собиралась быть такой… такой…
– Невежливой? – спросил он невинно.
Ее глаза заискрились смехом.
– Вы испытываете судьбу, – предупредила она, – вкладывая мне в уста свои слова.
Он подумал, что с удовольствием припал бы к ее устам.
– А я-то думал, – сказал он, качая головой, – что вдова Уиллингхэм собирается принести мне извинения за свое поведение. А еще говорят, что у южан хорошие манеры.
– Обычно мои манеры безупречны. А почему вы так уверены, что я с юга?
Он хмыкнул.
– А почему-у вы так уве-ерены, что я с ю-юга? – сказал он, смешно растягивая слова.
Стефани старалась сдержать улыбку, но это было невозможно.
– Я рада, что мой акцент вас забавляет, мистер Чэмберс.
– Уверяю вас, миссис Уиллингхэм, что я не смеюсь над вами. Больше того, мне нравится, как вы говорите. Это очень женственно.
– Если вы ждете, что я скажу, что мне нравится, как гнусавят у вас в Монтане, мистер Чэмберс…
– В Монтане? – Дэвид хлопнул себя по груди. – Господи, женщина, вы знаете, чем можно больно ранить мужчину. Я из Вайоминга.
Стефани вежливо засмеялась.
– Приношу свои извинения.
– Извинения приняты. И для справки: я говорю без акцента.
На этот раз ее улыбка стала теплой и открытой. У него был акцент. Он вызывал в воображении высокие горы и широкие просторы, места, где ночное небо усыпано звездами, а сочные луга простираются до самого горизонта…
– Я понял вас, – мягко сказал он.
Стефани заморгала.
– Что?
– Вы улыбнулись, – сказал Дэвид. – И я согласен.
– Согласны с чем? – спросила она в полном недоумении.
– Что мы плохо начали.
Она задумалась. Возможно, так и есть. Он казался довольно милым, этот друг Энни. И чувством юмора не обделен. Не то чтобы он ее заинтересовал. Но это не значит, что она не должна быть вежливой. Ведь это всего-навсего один день ее жизни. И что, собственно, он такого сделал, если хорошо подумать? Посмотрел на нее, вот и все. Просто посмотрел на нее и даже мысли не допустил, что ей это может быть неприятно.
Впрочем, мужчины всегда смотрели на нее, еще до того, как Эйвери появился на горизонте.
Кроме того, она и сама небезгрешна. На какое-то мгновение у нее замерло сердце, на каком-то молниеносном витке планеты она взглянула на Дэвида и почувствовала… почувствовала…
– Стефани?
Она подняла голову. Дэвид напряженно смотрел на нее потемневшими глазами.
– А что, если нам начать сначала?
Он протянул руку. Стефани замялась. Потом, очень медленно и осторожно, подняла руку с колен и положила на его ладонь.
– Решено, – мягко сказал он.
Его пальцы сжали ее руку. Они были теплыми, сильными и огрубелыми. Это удивило ее. Несмотря на то что, по его словам, он приехал с западного побережья, несмотря на его ковбойские сапоги, хвостик и невероятный разворот плеч, все в нем говорило о богатстве и могуществе. Руки подобных мужчин не носят следов тяжелой работы.
Он смотрел ей прямо в глаза. Просто впился взглядом.
– Вы очень красивая женщина, Стефани.
– Мистер Чэмберс…
– Мне казалось, что мы уже договорились называть друг друга по имени.
– Дэвид… – Стефани провела кончиком языка по губам. Она видела, как он проследил за этим движением взглядом, и ощутила, что крошечное пламя, вспыхнувшее за несколько часов до этого, снова разгорелось. Она чувствовала кожей опасность. – Дэвид, – снова сказала она, – я думаю… я думаю… это, конечно, прекрасно, что мы заключили мир, но…
– … но мы должны быть еще и честными.
– Я и говорю честно. Я не хочу…
– Нет. Вы хотите. – Его голос стал резким. Хриплым. От этого дрожащее пламя у нее в груди разгорелось еще сильнее. – Мы оба хотим.
– Нет!
Он почувствовал, что напряжение неожиданно передалось от ее пальцев к его пальцам. «Не будь дураком, – жестко одернул себя Дэвид. – Времени предостаточно. Чем больше его пройдет с момента первого сексуального импульса до постели, тем сладостнее будет наслаждение». Он достаточно прожил на свете, чтобы понимать это.
Но не смог сдержать себя. Не с этой женщиной. Она нужна ему сейчас. Прямо сейчас. Он жаждал ощутить ее наготу руками и губами, увидеть ее глаза, повлажневшие от желания, навалиться на нее, овладеть ею.
– Идемте, – сказал он поспешно. – У меня машина на улице. Мы найдем какой-нибудь отель.
– Негодяй! – Она вырвала свою руку. – Неужели именно об этом шла речь все последние несколько минут?
– Нет, – возразил Дэвид, пытаясь убедить скорее себя, чем ее.
Он будто стоял на краю пропасти, и достаточно легкого порыва ветра, чтобы рухнуть в бездну. Он и прежде встречал женщин и испытывал к ним влечение, но не такое, как сейчас. Неистовое, нестерпимое, заставляющее за быть обо всем на свете.
– Стефани…
– Я вам не Стефани! – Она отодвинула свой стул. Ее лицо пылало. – Вы напрасно тратили время, мистер Чэмберс. Я прекрасно понимаю, какую игру вы ведете.
– Но это вовсе не игра! Я хочу вас! А вы хотите меня. Потому так и злитесь! Разве я не прав? Вы чувствуете то же, что и я, но боитесь в этом признаться.
– Я ничего не боюсь, мистер Чэмберс, особенно таких мужчин, как вы.
Это была ложь. Она явно напугана. Он видел это по ее глазам, по лихорадочному румянцу.
– Мне известен такой тип мужчин, как вы, сэр. Когда вы видите привлекательную женщину, у вас сразу возникают грязные мысли.
– Что? – спросил он с недоверчивой улыбкой.
– А что касается того, чего хочу я… вы себе льстите. Вы нужны мне в постели не более, чем ядовитая змея. К чему мне это? Разве здравомыслящая женщина захочет подчиняться такому… э…
– Привет, ребята. Ну, как вы? – Над ними со счастливой улыбкой возвышалась Энни Купер.
– Энни, – сказал Дэвид и откашлялся. – Привет.
– Мне не хотелось вам мешать, – сказала Энни, все еще улыбаясь. – Вы так увлечены беседой.
Стефани взглянула на Дэвида, потом на Энни.
– О да. Да, мы были увлечены. – Она широко улыбнулась. – Чудесная свадьба, Энни. Правда, чудесная.
Энни выдвинула стул и села.
– Итак, – лукаво спросила она, – я правильно вычислила, не так ли?
– Правильно вычислила?
– Насчет вас, – усмехнулась Энни. – Доун и я планировали, как рассадить гостей, и Доун сказала мне: «Мам, после Ники самым красивым мужчиной на свадьбе будет дядя Дэвид». А я ответила: «Не считая тебя, моя роскошная, слишком юная, чтобы быть невестой, доченька, самой красивой женщиной на свадьбе будет твоя любовь, Стефани».
– Энни, – сказал Дэвид, – послушай…
– Так что мы, не утруждая себя сомнениями… посадили вас за один стол. – Энни улыбнулась. – Разве не мудро, осмелюсь я спросить?
– Нет, – ответила Стефани. – То есть…
Энни засмеялась.
– Успокойтесь оба. Мы не ждем, чтобы вы объявили о своей помолвке или о чем-то подобном. Во всяком случае, не сегодня… Господи, Стеф. Я вогнала тебя в краску. А Дэвид… если бы можно было убить взглядом, я бы уже лежала на полу. – Она нахмурилась. – Только не говорите, что мы попали пальцем в небо… Разве вы плохо провели время? Неужели наш план не удался?
– Мы замечательно проводим время, – поспешно ответила Стефани. – Ведь так… Дэвид?
Дэвид натянуто улыбнулся и отодвинул свой стул.
– Более чем замечательно, – сказал он. – Вы меня извините, если я отойду на минуту? Мне необходимо выпить. Дамы, вам принести что-нибудь?
– Спасибо, мне ничего, – сказала Энни, – я уже больше не могу.
– Белого вина, – сказала Стефани, потому что Энни вопросительно смотрела на нее.
Дэвид кивнул.
– Сейчас вернусь.
«Черт, – хмуро думал он, направляясь в другой конец зала, – черт! Какого черта он так глупо вел себя со Стефани Уиллингхэм! Либо он неправильно ее понял и она им не заинтересовалась, либо ей нравится играть в такие игры. Но, как бы там ни было, ему-то какое до этого дело? Мир полон красивых женщин, и найти такую, которая бы проявила к нему интерес, не составляет никакого труда. Ведь он им нравится, каким бы он ни был. Дело в самой Стефани. Это лед. А может быть, пламень. Это ненормально. Женщина не может быть одновременно и пылкой, и холодной. Не может одну минуту смотреть на мужчину так, словно мечтает оказаться в его объятиях, а в следующую – словно жаждет ударить его».
Инстинкт подсказывал Дэвиду, что она на самом деле не такая.
Ему надо пройти мимо бара, выйти на улицу, добраться до аэропорта и улететь обратно в округ Колумбия…
Дэвид удивленно поднял брови. Улыбка тронула его губы.
– Чейз? – окликнул он.
Он безошибочно узнал со спины старинного друга Чейза Купера, отца невесты.
Чейз обернулся, увидел Дэвида и протянул ему руку.
– Дэвид, – сказал он. Оба заулыбались и заключили друг друга в медвежьи объятия. – Как ты, старина?
– Отлично, отлично, а ты?
Чейз поднес к губам стакан виски и одним глотком ополовинил.
– Лучше не бывает. Что будешь пить?
– Скотч, – сказал Дэвид бармену, – солодовый, если есть. Со льдом. И бокал шардонэ.
Чейз улыбнулся.
– Только не говори, что ты здесь с дамой. Неужели вирус любви поразил и тебя?
– Меня? – Дэвид захохотал. – Это вино для дамы за моим столом. Вирус любви уже поражал меня однажды, помнишь? Пуганая ворона куста боится. Нет, только не меня. Никогда больше.
– Да, – кивнул Чейз, и его улыбка погасла. – Согласен. Женишься на одной женщине, а через пару лет она превращается в совсем другую.
– Вот именно, – сказал Дэвид. – На мой взгляд, у мужчины должны быть экономка, повариха и хорошая секретарша. Что еще ему надо?
– Ничего, – с некоторой поспешностью ответил Чейз. – Больше ничего.
Дэвид бросил взгляд в противоположную сторону зала. Стефани одиноко сидела за столом. Энни ушла, а Стефани не сбежала. Это его удивило.
– К сожалению, – сказал он осторожно, – есть еще одна вещь, которая нужна мужчинам, и из-за этого большинство таких парней, как ты и я, попадают в беду.
– Да. – Чейз проследил за его взглядом, потом поднял свой стакан и чокнулся с Дэвидом. – Положим, ты и я оба знаем, как решить эту маленькую проблему. Переспать и наплевать, я бы сказал.
Дэвид усмехнулся.
– За это я выпью.
– За что? С чего это вы, мужчины, тут прячетесь?
Оба повернулись. Доун, ослепительная в своих белых кружевах, стоя об руку с Ником, лучезарно улыбалась им.
– Папочка, – сказала она, целуя отца в щеку, – мистер Чэмберс. Я так рада, что вы здесь.
– Привет, – расцвел Дэвид. – А как же насчет «дяди Дэвида»? Мне нравится этот почетный титул. – Он протянул руку Николасу, сказал все, что подобает говорить в таких случаях, и, вежливо склонив голову, подождал, пока молодые не отошли.
– Вот единственное преимущество брака, – вздохнул Чейз, – твой собственный ребенок, понимаешь?
Дэвид кивнул.
– Согласен. Я всегда надеялся… – Он пожал плечами. – Знаешь, Купер, – сказал он, усмехнувшись, – ты так долго стоял возле бара, что стал сентиментальным. Кто-нибудь говорил тебе об этом?
– Да, – сказал Чейз. – Мой адвокат, пять лет назад, когда мы с ним надрались по поводу завершения моего развода.
Мужчины улыбнулись друг другу, и Дэвид легонько хлопнул Чейза по спине.
– Не стой на месте, дружище. Вокруг обширный ассортимент привлекательных одиноких женщин, если ты еще этого не заметил.
– Как юристу, – хмыкнул Чейз, – тебе удается иногда давать весьма дельные советы. А как эта брюнетка за твоим столом? Занята?
– Занята, – угрюмо ответил Дэвид. – По крайней мере, на данный момент.
Чейз ухмыльнулся.
– Ну, ты и скотина. Ладно, не обращай внимания. Пойду посмотрю, что имеется в наличии.
– Давай, – усмехнулся в ответ Дэвид. – Действуй.
Мужчины распрощались. Чейз двинулся в одну сторону, Дэвид – в другую. Танцующих становилось все больше. Дэвид петлял среди пар, не сводя глаз со Стефани. Он видел, как она обернулась и посмотрела в его сторону. Их взгляды встретились. Он почувствовал, как по его телу пробежал электрический ток.
– Ой! – какая-то женщина толкнула его под локоть. – Извините.
Дэвид оглянулся и нетерпеливо кивнул. Музыка смолкла. Танцующие зааплодировали и расступились.
Вот и стол номер семь. Блюмы сидели на своих местах, и Краудеры тоже.
Но Стефани Уиллингхэм за столом не было.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Еще хуже, чем уезжать из Вашингтона в пятницу, возвращаться туда в понедельник.
Дэвид старательно спланировал все, чтобы избежать ситуации, которую называл утренней понедельничной кутерьмой: попросил свою секретаршу забронировать билеты на воскресный самолет, вылетающий поздно вечером из Хартфорда. Когда оказалось, что это невозможно, то, прикинув, в какое время удобно уйти со свадьбы Куперов, попросил взять ему билет на самолет из Бостона. Туда можно добраться за полтора часа.
План достаточно прост, решил он.
Но ничто не было простым в то воскресенье.
В середине дня Дэвид уже сидел в автомобиле, взятом напрокат, жал на педали и мчался по скоростному шоссе. Он был в таком настроении, которое даже сам определил бы как кислое.
Он сделал все, что от него требовалось, хотя ушел со свадьбы рано: произнес тост в честь невесты и жениха, отдал дань уважения Энни, выпил с Чейзом. Если кому-то хочется там болтаться, выплясывать под слишком громкую музыку, объедаться слишком тяжелой пищей и делать вид, будто прекрасно развлекается, – его дело!
Кроме того, он слишком долго злоупотреблял гостеприимством стола номер семь.
Блюмам и Краудерам хватит еще на месяц разговоров о том, что происходило между ним и Стефани. Да и они, пожалуй, тоже обрадовались его дезертирству.
Стрелка спидометра перевалила за семьдесят.
– Уходите так рано? – спросила Бобби Блюм, когда он, сделав круг по залу, задержался у стола, чтобы убедить Блюмов и Краудеров, что он и в самом деле не в своем уме.
Ее голос был сладким, а в улыбке столько сахара, что диабетик впал бы в кому, но ее глаза говорили: «Пожалуйста, о пожалуйста, только не говорите нам, что вы выходили на улицу лишь для того, чтобы покурить».
Возможно, это было как-то связано с тем, что он настойчиво спрашивал, не видел ли кто из них, как уходила Стефани.
– Я видела! – взвизгнула Онория.
И, только услышав этот пронзительный голос, Дэвид наконец понял, что вел себя как человек, у которого не все дома.
А ведь он вряд ли имел право винить Стефани в том, что она ушла, даже не попрощавшись.
Нельзя сказать, чтобы это его беспокоило. Хотя вдова Уиллингхэм приковывала взгляд и, конечно, была загадкой. Он мог бы поклясться чем угодно, что под внешней оболочкой, ледяной как Антарктида, скрывается расплавленное ядро.
Ладно, пусть другой простофиля разбирается в этом.
Он отдавал предпочтение женщинам нежным, мягким. Независимым, но не до такой же степени, когда при каждой встрече возникает ощущение, словно входишь в клетку с тигром. Суть в том, что эта красотка ничего для него не значит. Через два-три часа он, наверное, с трудом вспомнит, как она выглядит. Эти темные бездонные глаза. Эти сочные губы. Шелковые волосы и ненасытное тело, которое она прятала под костюмом цвета зрелого абрикоса. Он и цвет ее чулок тоже запомнил. Они были светло-серыми. И тонкими, как паутинка.
Чулки или колготки? И кто только придумал эти колготки? Не мужчина, это уж точно. Всякий мужчина понимает, как важно, чтобы на женщинах – красивых, неприступных на вид – были чулки, длиной до бедер, и пояс с резинками. Возможно, они и были на ней под этим строгим костюмом. Чулки как паутина, которые он стаскивал бы с ее ног. Белый кружевной пояс с резинками и крошечные белые шелковые трусики…
Пронзительный вой сирены прорезал воздух. Дэвид бросил взгляд на спидометр, смачно выругался и съехал на обочину. Зеркало заднего вида залил красный свет полицейской мигалки.
Дэвид заглушил двигатель и снова взглянул в зеркало. К нему неспешно приближался огромный полицейский. Дэвид, не говоря ни слова, протянул свое водительское удостоверение.
Полицейский внимательно посмотрел права, потом изучающе взглянул на Дэвида.
– Вы представляете хотя бы, на какой скорости ехали, дружище?
Дэвид обнял обеими руками руль и вздохнул:
– Слишком быстро.
– Вы правы.
– Да.
– И это все? Просто «да»? И никакого объяснения?
– Ничего такого, что вас бы устроило, – через пару секунд сказал Дэвид.
– А вы попробуйте, – сказал полицейский. Дэвид посмотрел на него, и тот засмеялся. – День сегодня ужасно скучный, скажу я вам.
У Дэвида заходили на скулах желваки.
– Я встретил женщину. Она мне не понравилась. Я тоже ей не понравился. Я знаю, что никогда ее больше не увижу… но никак не могу выбросить из головы.
Молчание. Потом полицейский вздохнул.
– Послушайте, – сказал он, – хотите совет? – Он отдал Дэвиду права и облокотился ручищами на край окна. – Забудьте об этой красотке, кем бы она ни была. От женщин одни только неприятности.
Дэвид посмотрел на полицейского.
– Согласен.
– Это точно. Уж я-то знаю. Я был женат семь лет.
– И мне бы следовало знать. Я семь лет как разведенный.
Мужчины посмотрели друг на друга. Полицейский выпрямился.
– Поезжай медленно, приятель. Жизнь сохранишь, и все такое…
Дэвид улыбнулся.
– Хорошо. И спасибо.
Полицейский широко улыбнулся.
– Если мужики не будут солидарны, красотки одержат победу в этой войне.
– Они, наверное, и так одержат победу, – сказал Дэвид и тронулся с места.
Война.
Правильно. Так и есть.
Мужчины против женщин. Да что там скрывать? Мужской пол против женского. Выигравших не бывает. Один пол затевает игру, другой теряет рассудок.
Дэвид подъехал к залу ожидания. Сумка с вещами висела у него через плечо.
Вот что такое вся эта сегодняшняя дребедень. Военная игра. Стефани Уиллингхэм была на маневрах.
Дело не в том, что он слишком сильно наступал, дело в том, что она находилась в засаде с того самого момента в церкви, когда они заметили друг друга. Он допустил ошибку, позволив своим инстинктам руководить собой, и – бац! – тут же попался в ловушку.
С другой стороны… Дэвид, нахмурившись, встал в хвост длинной очереди в кассу… с другой стороны, женская военная хитрость, которую она применила, не похожа на то, с чем он сталкивался раньше.
Некоторые женщины немедленно приступали к действию. Они благосклонно принимали разговоры о равенстве. «Привет», – вкрадчиво говорили они, а потом задавали несколько вопросов – женат ли, свободен ли – и, получив нужные ответы, проявляли большую или меньшую заинтересованность.
Ему нравились женщины, которые так себя вели. Он ценил их за прямоту, хотя в глубине души предпочитал, чтобы все происходило по-старинному. Приятно добиваться женщины. Если она пересаливала, изображая недоступность, преследование становилось еще интересней, а момент, когда она сдавалась, – еще слаще.
Но Стефани Уиллингхэм не подходила под эти стереотипы.
Очередь продвинулась вперед, а с ней продвинулся вперед и Дэвид.
Возможно, он действительно ей не приглянулся, не понравился внешне.
Нет. Существовало такое понятие, как скромность, но существовало еще и такое понятие, как честность. А неприкрытая правда заключалась в том, что у Дэвида не было никаких проблем с женским вниманием еще с тех пор, как в старших классах его голос становился все ниже, а рост все выше.
Может быть, ей вообще не нравятся мужчины. Может быть, у нее совсем другие интересы. Все возможно в нынешнем странном, запуганном мире.
Нет. Не-а. Стефани Уиллингхэм – стопроцентная женщина, он мог поспорить на что угодно.
Что же остается? Если она не находит его неприятным, если ее не интересуют женщины…
Дэвид нахмурился. Возможно, она все еще любит своего мужа.
– Черт, – тихо сказал он.
Пожилая женщина, стоявшая впереди него, удивленно подняв брови, оглянулась.
Дэвид покраснел.
– Простите, я… э… не предполагал, что очередь окажется такой длинной…
– Никогда не следует ничего предполагать, – сказала женщина. – Если вы ни на что не надеетесь, вас не может постичь разочарование.
Философские рассуждения в очереди за билетами в Коннектикуте? Дэвид подавил смех. С другой стороны, возможно, это неплохой совет. И он последует ему, если понадобится. Но ему не понадобится. Потому что он никогда больше не увидит Стефани Уиллингхэм. Когда Дэвид подошел к кассе, он уже улыбался.
– Миссис Уиллингхэм?
Онория Краудер вошла в дамскую комнату загородного клуба Стратхэма. Дверь за ней захлопнулась.
– Миссис Уиллингхэм? Стефани?
Онория заглянула во все кабинки. Потом наклонилась и посмотрела на ноги, видневшиеся из-под дверей. Под дверью самой последней кабинки она увидела черные блестящие лодочки.
– Он ушел, – сказала она.
Дверь распахнулась, и выглянула Стефани.
– Вы уверены?
– Абсолютно. Путь свободен. Мистер Чэмберс ушел. Устроил нам допрос с пристрастием, а когда мы убедили его, что вы ушли, поступил так же.
– Я очень сожалею, что втянула вас во все это, миссис Краудер.
– Онория.
– Онория. – Стефани запнулась. – Я понимаю, что мое поведение могло показаться…
– Нелепым? Эксцентричным? Странным?
– Необычным, – сказала она. – И боюсь, что не смогу толком объяснить это.
– И не нужно, – любезно сказала Онория.
Это была ложь. Онория Краудер продала бы душу за объяснение. Она словно подглядела, как между Чэмберсом и этой женщиной проскакивают искры.
– Нельзя сказать, чтобы я испугалась его, вы понимаете… – Стефани откашлялась. – Я бы не хотела… э… чтобы кто-нибудь подумал, что он как-то угрожал мне или что-то в этом роде.
– Да нет, нет, я совсем не…
– Просто дело в том, что он… что я почувствовала, что будет лучше, если… если…
Если что, Стефани? Почему ты себя ведешь как идиотка? Что же ты спряталась в дамской комнате, как если бы вдруг посреди бала заметила, что у тебя видна комбинация?
Стефани схватилась за ручку двери.
– Еще раз спасибо.
Дверь захлопнулась. Все. Онория Краудер вздохнула, вымыла руки и направилась обратно, к столу номер семь.
– Потрясающе, – сказала Бобби Блюм, когда Онория поведала ей за кофе (без кофеина!) со свадебным тортом последние подробности. – Разве он не убийственно красив?
«Убийственно красив», – мысленно фыркнула Онория. Так принято говорить только в Нью-Йорке. Чересчур напыщенно.
Но, Боже мой, это ведь правда.
Эта фигура. Эти глаза. Эти волосы. Это лицо… Присущая Онории, как истинной уроженке Новой Англии, сдержанность изменила ей, и она вздохнула.
– На самом деле убийственно красив, – пробормотала она.
Дэвид Чэмберс, безусловно, был таким.
Удивительно, что Стефани Уиллингхэм, кажется, не заметила этого.
Стефани села во взятый напрокат «форд», захлопнула дверцу и включила двигатель.
Она чувствовала себя ужасно потому, что уезжала, даже не попрощавшись и не поблагодарив Энни. Но как объяснить, почему она уезжает так рано?
Я уезжаю, потому что тут присутствует мужчина, который проявляет ко мне интерес.
О, да. Это бы порадовало Энни, если принять во внимание, что она именно на это и рассчитывала.
Подъезжая к наклонному въезду на автомагистраль, Стефани нахмурилась. Она замедлила ход, посмотрела направо, налево и осторожно нажала на газ.
Если бы только Энни знала, что Дэвид Чэмберс смотрел на нее так, словно хотел…
Он даже сказал ей об этом! Сказал, что хочет заняться с ней любовью. И что она и сама этого тоже хочет.
У Стефани оборвалось сердце.
Как он посмел?
Она совсем не желала подобного поворота событий. Никогда. Ни с этим… этим самоуверенным, самодовольным ковбоем, ни с любым другим мужчиной. С тех пор, как Эйвери… с тех пор, как ее муж…
Не это ли поворот на аэропорт? Неужели она его проскочила? Там был какой-то указатель, но она ехала слишком быстро, чтобы успеть прочесть.
Стефани нахмурилась и взглянула на спидометр. Шестьдесят. Она ехала на скорости шестьдесят? Лимит скорости в этом штате пятьдесят пять. Она спросила, когда брала напрокат машину. Она никогда не превышала скорости. Никогда. Ни дома, в своем штате Джорджия, ни где-то в отпуске.
Нельзя сказать, чтобы она часто проводила где-то отпуск. На самом деле она ездила всего один раз, на Кейп-Код. Она не особенно хотела ехать. Это была идея ее адвоката.
Конечно, она не собиралась надолго расставаться с Полом. Дело не в том, что ее брат возражал. Он, кажется, вообще не замечал ни ее присутствия, ни ее отсутствия, но разве это имело значение? Она всегда будет рядом с ним.
Едва она подумала о Поле, как весь этот идиотизм с Дэвидом Чэмберсом вылетел у нее из головы. У нее есть куда более серьезные причины для беспокойства.
Вот! Прямо перед ней указатель на аэропорт, а за ним и съезд.
Дома ее будут ждать Клэр и кутерьма, но какой смысл сейчас думать об этом?
Все утрясется. Должно утрястись.
Дэвид улыбнулся кассирше.
– Отлично, – сказал он и вынул из бумажника платиновую кредитную карточку.
– Хотите у окна, сэр, или с краю?
– С краю, конечно. Даже в первом классе мне не хватает места для ног.
Кассирша улыбнулась и захлопала ресницами.
– Пожалуйста, мистер Чэмберс. Удачного полета.
В дальнем конце аэропорта Стефани, улыбнувшись, направилась прямо к билетной кассе. Через секунду улыбка исчезла.
– Я очень сожалею, миссис Уиллингхэм, – сказала кассирша. – Хотя… – пальцы женщины запорхали над клавишами компьютера, – сейчас кое-что проверю. – Она подняла голову и лучезарно улыбнулась. – Есть одно место на рейс до Вашингтона, где я пересажу вас на первый же рейс до Атланты. Место у окна…
– Прекрасно.
– Первый класс.
Стефани заколебалась, подумав о цене. Но тут же решила, что Эйвери посмеялся бы над ней.
– Беру.
Посадка на этот рейс проходила на противоположном конце терминала. Не так-то легко добежать туда на высоких каблуках.
К тому моменту, когда она добежала до выхода, служащий уже начал закрывать двери.
– Подождите! – крикнула Стефани.
Служащий обернулся, увидел ее и распахнул двери.
Стефани помчалась вниз по рампе. Стюардесса встретила ее с улыбкой.
– Вы едва не опоздали, – сказала она, когда Стефани вошла в салон самолета. – Место 3-А. Это прямо здесь, миссис Уиллингхэм. Почему бы вам не дать мне ваш багаж?
Стефани благодарно улыбнулась и рухнула в кресло. Переведя дух, она скинула туфли и вытянула ноги. Хорошо все-таки летать первым классом. Мягкое широкое сиденье. Есть где уместить ноги. Она повернулась к окну и закрыла глаза. Ммм. Как раз то, что нужно. Мир. Покой. Возможность выкинуть из головы этого заносчивого, властного, отвратительного самца Дэвида Чэмберса…
Кто-то сел в кресло рядом. Звякнул замок ремня безопасности, затем она услышала судорожный вздох.
– Не могу поверить, – тихо произнес хриплый мужской голос. – Покинул свое кресло всего на пару минут – и что я вижу? Боже всемогущий, не может быть, чтобы мир был настолько тесен. Не может быть, чтобы мне так не повезло дважды за один день.
Стефани вскинулась. Не может быть… Но так было. Дэвид сидел с краю, у прохода, и смотрел на нее с таким же изумлением, которое – она это знала – написано и на ее лице.
Возглас отчаяния вырвался из ее груди, и она нащупала замок ремня безопасности.
– Остановите самолет! – закричала она, но было уже поздно.
Элегантный лайнер взмыл в предвечернее небо и взял курс на Вашингтон, округ Колумбия.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
– Какая-то проблема, мадам?
Дэвид с трудом оторвал взгляд от вспыхнувшего лица Стефани. Стюардесса возвышалась над ними, вопросительно подняв брови и озабоченно улыбаясь.
«Да, – подумал он, – вы правы, черт побери, есть проблема».
– Мадам?
– Нет, – сказал Дэвид, не дожидаясь, когда Стефани ответит. – Никаких проблем. – Он тоже улыбнулся, хотя это далось ему нелегко. – Мы в порядке.
– Мы? Мы? – Стефани яростно теребила ремень. – Нет никаких «мы». Есть только я и этот… этот… – Она волком глянула на стюардессу. – Я хочу выйти отсюда!
– Мадам, если вы немного успокоитесь…
– Остановите самолет. Пусть летит назад в…
Она охнула, потому что рука Дэвида крепко сжала ее запястье.
– Вы должны простить мою… э… жену за этот взрыв.
– Вашу жену?! Я не…
– Она прошла все психологические курсы: «Бесстрашные летчики», «Полет без страха»… все, какие только были. – Его тон был олицетворением сочувствия и терпения. – Ни один из них не дал результата. Она все равно безумно боится летать.
– Это ложь! Все ложь, от начала до конца. Я не боюсь летать, а вы не мой…
– Дорогая… – Дэвид повернулся с мрачной предостерегающей улыбкой к Стефани. – Если ты не успокоишься, эта очаровательная молодая леди вынуждена будет сообщить пилоту, что на борту находится невменяемая пассажирка, и им придется вызвать санитарную машину, как в прошлый раз. Ведь правда, мисс?
– Еще одна ложь! Я не…
Дыхание со свистом вылетело из груди Стефани, когда пальцы Дэвида сдавили ее запястье.
– Ты же не хочешь, чтобы такое повторилось, не правда ли, дорогая?
– Я не невменяемая! – Стефани сердито посмотрела на стюардессу. – Я что, выгляжу невменяемой? Да?
– Нет, – сказала девушка, и сразу стало ясно, что она думает совершенно обратное. – Но, возможно, будет лучше, если я пройду в кабину и поговорю с командиром корабля.
– Я убежден, что в этом нет необходимости, мисс. – Дэвид снова взглянул на Стефани. – Дорогая, – сказал он сквозь зубы, – я уверен, если ты успокоишься, тебе станет лучше. Ты же не хочешь, чтобы они развернули самолет и посадили нас снова в Хартфорде, правда?
Стефани свирепо посмотрела на него. Он прав. Она выдернула руку, резко отвернулась и уставилась в окно.
– Умница моя.
Стефани повернулась к нему.
– Я, разумеется, не ваша…
Она встретилась взглядом со стюардессой. Единственный раз Стефани видела, чтобы так смотрели на какого-то человека. Это было в День независимости, когда Джонни Баллард допился до чертиков, сбросил с себя всю одежду посреди городской площади и объявил окружившей его толпе, что он – ракета и сейчас стартует. О черт!
– Она сейчас успокоится, – сказал Дэвид.
– Вы уверены, сэр? Если возникнут какие-нибудь проблемы…
– Их не будет, правда, милая?
– Нет, – холодно подтвердила Стефани.
Стюардесса улыбнулась еще одной тысячеваттной улыбкой.
– Благодарю вас, мадам. А теперь, не будете ли вы добры пристегнуть ваш ремень? Боюсь, что впереди нас ждет штормовая погода.
– А вы попросите пристегнуть ремни всех пассажиров или только того человека, который сидит рядом со мной? – сладко спросила Стефани.
– Я уверен, что эта молодая леди не хочет быть втянутой в нашу размолвку, дорогая. – Дэвид наклонился к ней. В его глазах горел предостерегающий огонь. – Хочешь, я помогу тебе пристегнуть ремень?
– Нет, если вы не хотите лишиться обеих рук, разумеется, – сказала она сквозь зубы, защелкивая замок.
Дэвид поднял глаза на стюардессу.
– Спасибо за вашу заботу. Видите, у нас уже все в порядке, мисс… – он взглянул на карточку на ее груди и улыбнулся ослепительной улыбкой, – мисс Эджкоум.
Стефани с горечью наблюдала, как у девушки чуть не подогнулись колени от сексуального напора этой улыбки. О, знала бы она, какой отвратительный интриган на самом деле этот Дэвид Чэмберс! Как только стюардесса отошла, Стефани со свирепым видом повернулась к нему.
– Сценка, которую вы разыграли, была просто очаровательной.
Дэвид откинул спинку своего кресла.
– Я рад, что вам понравилось, – сказал он, закрывая глаза. – Но аплодисментов заслуживаете вы.
– Вы убедили ее в том, что я ненормальная!
– Извините, но и в этом тоже целиком ваша заслуга.
– Не делайте из меня дурочку, мистер Чэмберс. Вы действительно считаете, будто я настолько наивна и не понимаю, что вы преследуете меня?
Дэвид удивленно открыл глаза.
– Может быть, вы и впрямь не в своем уме. Или же самая самонадеянная девчонка из тех, кого я когда-либо встречал.
– Я не сумасшедшая и не самонадеянная. И то, что вы называете меня девчонкой, нравится мне не больше, чем то, что вы преследуете меня!
– Вы действительно так считаете?
– Нет, – промурлыкала она, – конечно, нет. Вы просто случайно оказались в том же самом аэропорту, в то же самое время, и взяли себе билет на тот же самый рейс. Да, и еще одно маленькое совпадение: сели рядом со мной.
Дэвид вздохнул. Он не хотел продолжать разговор. День был нескончаемым, он устал и был без сил.
– Миссис Уиллингхэм, – утомленно сказал он. – Я бы снова посоветовал вам уняться. Мне кажется, вы насмотрелись дурацких детективов.
– Я не смотрю детективы, сэр, ни дурацкие, ни какие-либо еще.
– Послушайте, миссис Уиллингхэм…
– Черт возьми! Перестаньте называть меня так!
Дэвид скривил губы и устало закрыл глаза.
– Хорошо, пусть будет Скарлетт. Как скажете. Хотите считать, что я следовал за вами? Считайте. Думайте что хотите, только помолчите.
– Значит, по чистому везению вы сели рядом со мной. И вы хотели бы заставить меня в это поверить?
– Нет. Не хотел бы. – Дэвид открыл один глаз и посмотрел в сторону Стефани. – Чистое везение могло забросить меня в грузовой люк. Пристегнуть ремнем к крылу. Если везение имеет к этому хоть какое-то отношение, я был бы уже в ракете, летящей на Марс. Я был бы где угодно, но не здесь.
– Ха!
Он нетерпеливо ударил по кнопке, которая вернула его кресло в прямое положение. Отдохнуть не удастся. Ненастье подступало со всех сторон: эта женщина, которая сидит рядом и, по-видимому, не замолкнет, пока они не приземлятся в округе Колумбия, и к тому же эти тяжелые темные тучи. Они приближались к грозе. Самолет начал скакать, как лошадь, у которой под седло попал репей. Он подумал, что это подходящая метафора, характеризующая его нынешнее состояние.
– Постарайтесь понять это и зарубить себе на носу, Скарлетт, – прогрохотал он, наклонившись к ней. – Я почти так же, как вы, потрясен тем, что мы оказались рядом. И вот мой совет: захлопните ваш очаровательный ротик. Тогда мы сможем забыть друг о друге. Ну, как вам эта идея?
– Первое умное предложение, которое я от вас услышала, – сказала Стефани, пронзив его ледяным взглядом.
Она сложила руки на груди и постаралась забыть о его существовании. Но это было нелегко. Как можно забыть о нем, когда каждый раз, как только самолет совершал прыжок, от которого захватывало дух, его плечо касалось ее плеча?
Стефани отодвинулась.
– Должно же быть где-то свободное место в этом самолете, – сердито сказала она.
– Нет. В самолете людей – как сельдей в бочке.
– Прекрасно. – Стефани скрестила руки на груди.
– Послушайте, мы скоро будем в Вашингтоне. И больше никогда не увидим друг друга.
– Слава Богу.
– Я не собираюсь спорить, Скарлетт. – Дэвид быстро взглянул на нее. – Честно говоря, не могу дождаться, когда освобожусь от вас.
– О, будьте откровенны, сэр, – холодно сказала Стефани. – Принимая во внимание, что вы весь день были воплощением благовоспитанности, небольшое откровение подействует на вас благотворно.
Дэвид заскрежетал зубами. В чем он провинился, за что на него навалилась эта невыносимая женщина? Она восхитительна! Это так. Может даже, сейчас восхитительнее, чем раньше. Ее глаза сверкают, щеки пылают, а от учащенного дыхания грудь так вздымается, что ни один мужчина не остался бы равнодушным. К тому же она неглупа и пытается противостоять ему, несмотря на кажущуюся хрупкость.
Но она невыносима. Стефани Уиллингхэм несдержанна, дерзка, своевольна. Вряд ли ей понравилось бы такое сравнение, но она напомнила ему дикую кобылку, которую он привел с высокогорного пастбища пару лет назад.
Это было очень красивое животное. Прекрасно сложенное, с мягкими шелковыми гривой и хвостом и повадками дикой кошки. Чего только не делали конюхи, чтобы приручить ее, но ничего не получалось. «Придется сломить ее сопротивление», – в конце концов заявил старший из них… но Дэвид не согласился. Он хотел, чтобы лошадь приняла седло и его самого не из страха, а по собственной воле.
И он принял вызов. Ласково разговаривал с лошадью, пытался кормить с руки, хотя она больно кусалась. Гладил ее шею в тех редких случаях, когда она позволяла делать это. И наконец, однажды ранним утром, вместо того чтобы встретить его диким взглядом и оскаленными зубами, кобылка медленно подошла к ограде, ткнулась бархатной мордой ему в плечо и задрожала от удовольствия при его прикосновении.
– Ну?
Он поднял глаза. Стефани с вызовом смотрела на него.
«Я смогу приручить тебя», – подумал он и почувствовал, как кровь горячей волной побежала по венам.
– Ну – что? – спросил он очень ласково.
Что-то в его голосе, в том, как его голубые глаза сверлили ее, заставило Стефани смешаться.
– Ничего, – сказала она.
– Да ладно, мисс Скарлетт, не идите на попятный. – Дэвид вкрадчиво улыбнулся. – Вы собирались сказать мне что-то, и я готов выслушать.
«Ничего не говори, – тихо прошептал Стефани ее внутренний голос. – Он хочет поймать тебя на крючок, и он опасен».
По ее коже побежали мурашки.
– Только то… – сказала она осторожно и очень осмотрительно, – только то, что вы самый заносчивый, плохо воспитанный, эгоистичный мужчина, которого я имела несчастье…
Она охнула, потому что он стиснул ее запястье.
– Это я-то?
Его голос был низким и хриплым. Стефани стало трудно дышать. Она вспомнила то время, когда еще была жива бабушка. Девочку отправили к ней как-то летом. Стефани было тогда то ли три, то ли четыре года, и она была слишком мала, чтобы понимать разницу между медом, который был в банке, и тем, что сочился из усыпанных пчелами сот под старым бабушкиным дубом.
– Не трогай, малышка! – закричала бабушка, но Стефани уже поднесла их ко рту. Этот момент навеки застыл в ее памяти: сладкий поцелуй меда, а потом неистовый болезненный укус пчелы.
Она подумала об этом сейчас, об ошеломляющей комбинации сладости и опасности.
Нет. Бояться нечего. Что может случиться здесь, в общественном месте? Все что угодно.
Глаза Дэвида горели огнем. От него исходила злость. «Нет, – подумала она, – это не злость. Это его мужское начало. Его восприятие ее не как недруга, а как женщины».
Самолет нес их в бархатную тьму. За окном вспыхнул зигзаг молнии. Где-то за ее спиной женщина вскрикнула от страха. Стефани знала, что ей тоже следует бояться грозы, однако единственным штормом, о котором она могла думать, был тот, который бушевал между Дэвидом и ею. Не сводя с нее глаз, он расстегнул свой ремень безопасности и придвинулся ближе.
– Вам нравится обманывать, Скарлетт? – Он провел большим пальцем по ее губам и почувствовал их жар. – Вот чем мы занимались весь день, разве не так? Обманывали друг друга. Больше никаких игр, Стефани, – сказал он грубо и поцеловал ее.
Она не произнесла ни звука, не отодвинулась ни на сантиметр. Одной рукой он запрокинул ее голову назад и попытался своими губами раскрыть ее губы.
Времени думать не было. Она могла только ответить. Стефани нежно застонала, обвила руками шею Дэвида и открыла губы навстречу его поцелую.
Свет в салоне погас. Темнота окутала их. Самолет взмыл вверх и провалился вниз, словно в небе была дыра. Они оказались одни во тьме, в безбрежных небесах, в их милосердной власти.
Стефани не было страшно. Она чувствовала, как сильные руки Дэвида обнимают ее, чувствовала, как бьется его сердце рядом с ее сердцем. И когда его рука скользнула ей под жакет и обхватила грудь, она вскрикнула от наслаждения.
– Да, – прошептал он. – О, да.
Она почувствовала укус его зубов. Ее голова откинулась назад, когда он прижался губами к ее шее. И когда он взял ее руку и дал ей ощутить силу своего возбуждения, она выгнулась ему навстречу.
Какое-то безумие… Но остановиться и остановить Дэвида было невозможно. Его голод был свирепым, но таким же был и ее голод. Она должна была удовлетворить его, подчиниться ему…
Свет в салоне зажегся. Самолет в последний раз дрогнул и выровнялся.
Опомнившись, Стефани приглушенно вскрикнула и попыталась освободиться, но Дэвид ее не отпускал. Он сжал ее лицо в своих ладонях, его губы были горячими и требовательными… И несмотря ни на что, несмотря на свет в салоне, на голос командира, объявлявшего пассажирам, что все в порядке, – несмотря на все это, она снова едва не поддалась страсти.
– Нет! – Стефани забарабанила кулаками по его груди. – Прекратите, – сказала она дрожащим голосом.
Дэвид заморгал, как человек, очнувшийся от глубокого сна, отшатнулся и уставился в пылающее лицо женщины, которую встретил всего несколько часов назад. Ее остекленевшие глаза были огромными. Губы распухли от его поцелуев. Узел волос распался, и волнистые темные пряди рассыпались по плечам.
– Вы отвратительны, – прошипела она, отодвинувшись от него как можно дальше.
Желваки заходили на щеках Дэвида. Он откинулся на спинку кресла и вцепился руками в подлокотники. Отвратителен? Лучше сказать – безумен.
– Дамы и господа, – громкий голос по радио связи прервал его мысли, – мы приближаемся к аэропорту Дуллес. Наш самолет совершит посадку через несколько минут.
Возглас облегчения пронесся по рядам пассажиров. Дэвид тоже почувствовал облегчение, но отнюдь не оттого, что они благополучно пережили грозу. Он благополучно пережил нечто иное.
Такого с ним еще не случалось никогда. Если бы не зажегся свет, если бы Стефани не остановила его, он овладел бы ею прямо здесь, в той знойной маленькой вселенной, которую они создали. Сорвал бы с нее трусики и погружался бы в жаркую глубину до тех пор, пока… пока…
Он потерял над собой контроль. И это напугало его до полусмерти.
Жизнь – его жизнь – была абсолютно подконтрольна ему. Он владел собой. Благодаря этому ему, ребенку, выросшему в семье, взявшей его на воспитание, удалось стать человеком, получить юридическое образование и солидную практику. Он допустил только одну ошибку, когда решил, что любит, доверился женщине, которой нельзя было доверять…
Самолет с глухим стуком коснулся земли. Раздался шквал аплодисментов, несколько человек свистели, но Дэвид уже вскочил на ноги, потянулся за своей сумкой и устремился по проходу к двери.
– Сэр? Мистер Чэмберс? – Стюардесса улыбнулась и бросила взгляд через его плечо. – Разве ваша жена…
– Она мне не жена! – свирепо крикнул Дэвид. – Она мне никто.
Он оставил за спиной не только возглас стюардессы, он оставил все. И, черт побери, не намерен обо всем этом вспоминать. Никогда.
ГЛАВА ПЯТАЯ
В жизни существует несколько непреложных истин.
Например, Стефани знала, что пара птиц-кардиналов будет каждую весну вить гнездо в тени рододендрона, за дверью черного входа.
Они уже были здесь, в это солнечное теплое утро. Самец в ярком оперении подбадривал своим чириканьем самочку, которая летала за все новыми ветками.
– Не знаю, та ли это пара, мэм, – сказал садовник, когда увидел, что она наблюдает за птицами той первой весной семь долгих лет назад. – Может быть, это потомство первых двух, которые свили здесь гнездо.
Какая разница! Если строительством дома занимается молодое поколение, это еще приятней. Хоть кто-то, пусть даже те, с крыльями и перьями, верит в дом и семью.
Были и другие неизменные факты, но уже не столь приятные.
То, как на нее смотрят добропорядочные обитатели городка Уиллингхэм-Корнерс, когда она приезжает туда. Смотрят всегда одинаково: мужчины – с многозначительными ухмылками, от которых у нее по спине бегут мурашки, женщины – осуждающе поджав губы.
Это, конечно, должно измениться. И скоро. Ухмылки сменятся улыбками, а на смену осуждающим взглядам придут взгляды, говорящие о том, что добропорядочность наконец восторжествовала.
Стефани глянула на обеденный стол и письмо на нем. О, да. Надо подождать, пока весь город не узнает об этом. Они, наверное, устроят праздник.
Стефани Уиллингхэм, миссис Эйвери Уиллинг-хэм, скоро лишится крыши над головой и почвы под ногами. Лишится всего.
Всего – включая то единственное, что имеет для нее значение, за обладание чем она бы заложила свою душу.
«Ей следовало знать, что Эйвери не сдержит слова. Его слово никогда ничего не стоило – еще одна из жизненных неизменных истин», – подумала Стефани с горькой улыбкой. Но об этом она узнала слишком поздно. Лишь после того, как ее муж со своей сестрой совершили эту подлую сделку.
Эйвери, должно быть, получил не меньше удовольствия, подготавливая ловушку. Ведь Клэр намекала на это. Жестокость происшедшего убедила Стефани в том, что все было тщательно спланировано и продумано так, чтобы сделать Клэр наследницей Эйвери, а Стефани оставить ни с чем.
Документы, конечно, законные. Последний подарок Эйвери.
Мужчины – это скопище лицемерных мерзавцев…
Они лгут, чтобы добиться своего, а потом устраивают так, что их обещания стоят не больше, чем они сами.
Стефани приложила руку ко лбу. Все, кроме Пола. Пол не такой. И не потому, что он ее брат. Пол добрый и заботливый. Он всегда оказывался рядом с ней, когда она была маленькой. Никто больше. Ни отец, которого она не знала, ни ее мать, которая исчезла из жизни своих детей как дым.
И не Эйвери. Господи, конечно же не Эйвери!
Стефани повернулась спиной к окну и стала смотреть невидящими глазами на чашку быстро остывающего кофе, которую держала в ладонях. Эйвери, со всеми его разговорами, что он заменит ей отца, которого у нее никогда не было. С его подарками, которые он делал из сочувствия, – корзиной продуктов на День Благодарения; визитами к специалистам, лечащим Пола; большой коробкой книг, о которых она мечтала, но которые не могла купить. И потом самый огромный подарок из всех, который, как она верила, положит начало новой жизни и для нее и для Пола… годичное обучение в школе мисс Кэрол, где готовят секретарш.
– Это уже слишком, мистер Уиллингхэм, – сказала тогда Стефани. – Я не могу позволить вам сделать это.
– Безусловно, можешь, дорогая. – Эйвери по-отечески обнял ее за плечи своей мощной рукой. – Ты научишься печатать на машинке, стенографировать, а потом будешь работать у меня.
О, как ловко он поймал ее! Бросил наживку, и она не смогла устоять, и он вытащил ее, как рыбку, чтобы бросить на сковороду.
Как она могла быть такой наивной?
Правда, вмешалась еще и судьба. Пол все больше и больше уходил в себя, и она согласилась заключить сделку с дьяволом.
Ей некого в этом винить, кроме себя…
Точно так же, как в том, что случилось две недели назад, в воскресный день, который обещал быть приятным и безмятежным.
Стефани закрыла глаза при этом унизительном воспоминании.
То, что она позволила какому-то незнакомцу так вести себя с ней, было непостижимо. Она знала, что представляют собой мужчины и чего хотят. Чего всегда хотят, независимо от того, какие они: старые и тучные, как Эйвери, или молодые и красивые, как Дэвид Чэмберс.
Секс – вот чего хотят все мужчины. А секс был… он был…
Стефани опять содрогнулась, несмотря на тепло солнечного утра. Потное тело. Цепкие руки. Горячее дыхание на твоем лице и мокрые губы, мешающие дышать. Вкус желчи в горле…
Однако с Дэвидом все было иначе… Когда он целовал ее. Прикасался к ней. Касался ее груди, заставляя стонать. Она все еще помнила тепло его губ на своих губах, его поцелуй, обещавший наслаждения, неведомые ей…
– Миссис Уиллингхэм…
Стефани обернулась. В дверях стояла миссис Кросс.
– Я ухожу, – холодно сказала она. – И решила сказать вам об этом.
Стефани кивнула.
– Я понимаю. Очень сожалею, что не смогла заплатить вам за последние несколько недель, но…
– Я не останусь под этой крышей, заплатите вы или нет, – сказала экономка. – Город все знает про вас, миссис. Мистер Эйвери устроил так, что все знают.
Кофе выплеснулся из чашки на руку Стефани, но она даже не моргнула.
– Я пришлю вам чек на сумму моего долга, миссис Кросс. – Ее голос был звонким и твердым.
Будь она проклята, если сломается сейчас.
– Мне ничего не надо от вас.
Миссис Кросс круто повернулась и вышла. Стефани не шевельнулась, пока до нее доносился топот ее шагов по мраморному полу холла. Но как только захлопнулась входная дверь, Стефани выдвинула стул из-под стола и опустилась на него.
– Ну и прекрасно, что вам ничего не надо, миссис Кросс, – прошептала она дрожащим голосом, – потому что у меня ничего не осталось и нечего вам дать.
Ее глаза наполнились слезами.
– Ладно, – сказала она поспешно и провела руками по лицу.
Что сделано, то сделано. Надо продолжать жить и не думать, о чем судачат в городе, что сделал Эйвери… и не предаваться воспоминаниям, что же это такое произошло между ней и Дэвидом Чэмберсом. Не стоил он того, чтобы думать о нем. Со всей своей привлекательностью, деньгами и обаянием, он был ничем иным, как еще одним представителем мужского братства – лживым, подлым, эгоистичным, обремененным мужскими гормонами, никчемным предателем.
Стефани с силой провела рукой по глазам и потянулась за письмом, которое пришло от адвокатов Клэр.
«Уважаемая миссис Уиллингхэм, извещаем Вас, что по настоянию нашей клиентки, Клэр Уиллингхэм, Вы должны освободить ее собственность не позднее пятницы, тринадцатого числа. Уведомляем Вас также о том, что с этого же числа прекращаются регулярные поступления на Ваш банковский счет».
– Подходящая дата, тебе не кажется? – промурлыкала Клэр, позвонив ей, чтобы иметь удовольствие первой сообщить приятную новость.
Стефани пыталась бороться. Много месяцев назад, когда Клэр стала намекать, что дни ее в «Севен оукс» сочтены, она отправилась к Амосу Тернеру, у которого в городе была адвокатская контора.
– Мне совершенно не нужен этот дом, – сказала она ему. – Я только хочу получить то, что полагается мне по закону. Эйвери обещал переводить оговоренную сумму ежемесячно на мой банковский счет.
– Сколько? – спросил Тернер с сальной улыбкой.
Стефани глубоко вздохнула.
– Две с половиной тысячи долларов.
Адвокат улыбнулся.
– Вот это да! – промурлыкал он. – Такая огромная сумма на содержание жены.
– Это не содержание.
– Серьезно? А что же тогда, моя дорогая?
Плата. Плата за то, что она продала свою душу…
– Не понимаю, какое это имеет отношение к нашему разговору, мистер Тернер, – холодно ответила Стефани.
Глаза-бусинки Тернера сияли.
– Приятно, наверное, так высоко себя оценивать, – сказал он, откинувшись на стуле так, что его жирное брюхо выпятилось.
Стефани покраснела, но сдаваться не собиралась. Какой смысл? Город уже давно составил о ней мнение.
– Бьюсь об заклад, что вы заслужили все эти деньги до последнего цента, – хмыкнул Тернер.
Она посмотрела ему прямо в глаза и подтвердила, что он, черт побери, прав. Заслужила.
«Смелый разговор, – подумала она сейчас. – И такой бесполезный».
Тернер заговорил по-другому после встречи с Клэр и (она не сомневалась в этом) с ее чековой книжкой. Судья Паркер тоже не стал чинить препятствий судопроизводству.
Итак, все кончено. Она осталась ни с чем. У нее не было ни крыши над головой, ни денег. И возможности оплачивать лечение Пола.
Ее сердце билось в панике.
Должен же быть выход! Разве она не вдова Эйвери? У вдовы есть какие-то права. Уиллингхэмы, конечно, правят этим городом, но не всем же миром.
Стефани встала. Она однажды познакомилась с адвокатом. Это было на одной из тех вечеринок, которые она устраивала для Эйвери. Контора у этого человека была не здесь, он работал… где? В Вашингтоне. Точно. Как же его звали?
Хасл? Фассл?
Расселл. Вот как. Джек Расселл. Собачье имя. Она выпалила это, когда их знакомили, и рука Эйвери сжала ее талию. Он ущипнул ее, но так, чтобы никто не заметил. Она попыталась пробормотать извинения, но Расселл склонился к ее руке и заверил, что ничего не имеет против сравнения с каким-нибудь симпатичным злющим маленьким терьером, особенно когда это говорит такая красивая женщина.
Расселл улыбался ей весь вечер. Не так, как это делали другие мужчины. Его улыбка была доброй, великодушной и немного печальной.
– Если этот старый людоед будет когда-нибудь плохо обращаться с вами, моя дорогая, – сказал он, целуя ее в щеку, когда вечер закончился и они с Эйвери стояли у двери, прощаясь со своими гостями, – только дайте мне знать, и я немедленно приду к вам на помощь.
Эйвери засмеялся так, что у нее при воспоминании об этом до сих пор бегают мурашки по коже.
– Беспокоиться не о чем, – улыбался тот, – я прекрасно знаю, как вести себя с такими девчонками, как эта.
Стефани отогнала от себя воспоминания и направилась в библиотеку, где Эйвери держал свою записную книжку.
Порывшись в ней, она нашла фамилию «Расселл» и номер его вашингтонского телефона.
Жизнь преподала Дэвиду целую серию уроков.
Красное вино лучше, чем белое.
«Порше» старых выпусков лучше, чем новые.
Весна в столице восхитительна.
«Но не в этом году», – подумал Дэвид, отвернувшись от своего рабочего стола и глядя в окно кабинета.
Погода стояла мягкая. Небо ясное. Вишня во всей красе, как каждый год. Немного позже, чем обычно, но туристов это не слишком беспокоило.
А настроение у него тем не менее отвратительное.
Все говорят ему это, включая его секретаршу. Он всегда недолюбливал эту недотепу мисс Марчисон, но тут она права. У него действительно есть проблемы. И у этих проблем есть имя – Стефани Уиллингхэм. Эта женщина не выходит у него из головы ни днем, ни ночью. Ну, разве это не смешно? Допустим, его влечет к ней. Допустим, он влюбился…
Дэвид застонал и откинулся в кресле. К черту все. Он вел себя как подонок. Целовал ее в самолете. Чуть не овладел ею… Кто знает, что могло бы произойти, если бы свет не включился в нужный момент?
И все почему? Потому что она привлекательна? Но привлекательна половина женщин планеты. Таковы все женщины, имена которых занесены в его маленькую черную записную книжку, но он никогда не попадал в столь глупое положение ни с одной из них.
Может быть, ему требуется отдых? Да, правильно, требуется.
– Мы работаем на износ, – сказал ему Джек Расселл, когда Дэвид перебрался в этот город много весен назад и уважаемая юридическая фирма «Расселл, Расселл и Хэнли» стала называться «Расселл, Расселл, Хэнли и Чэмберс». – И если тебе, Дэвид, нравится жить на пределе сил, твое место здесь.
Дэвид улыбнулся и сказал, что да, нравится.
– Нет места прекраснее, чем округ Колумбия весной, – сказал Джек, когда взгляд Дэвида остановился на цветущей вишне за окном.
И Дэвид снова улыбнулся и спросил Джека, доводилось ли тому когда-нибудь видеть Вайоминг в это время года.
– Нет, – ответил Джек. – Бьюсь об заклад, что там сплошной снег и ледяные ветры.
«Снег, – подумал Дэвид, глядя в окно. – Возможно. Горы, окружавшие его ранчо, наверное, все еще под покровом снега… но если бы он оседлал коня и помчался верхом, то наверняка заметил бы приметы весны».
– Черт, – пробормотал Дэвид и снова повернулся вместе с креслом к письменному столу.
Сидя здесь и таращась в окно, много не наработаешь. А у него полно работы. Тонны дел, если заглянуть в памятку, где прямо сверху значится «Нанять секретаршу».
Настроение было ужасное. Со дня свадьбы Куперов прошло уже две недели, но забыть Стефани Уиллингхэм так и не удалось. Да еще эти мысли, что он едва не изнасиловал ее.
Дэвид чертыхнулся, встал и прошел в другой конец кабинета. Там, на старинном бюро красного дерева стоял кофейник со свежим кофе, и ему потребовалось несколько секунд, чтобы осознать, что это не жалкие помои, которые мисс Марчисон подавала вместо кофе, а настоящий кофе, который он сварил себе сам. Он налил чашку, отпил глоток и опустился на один из двух небольших кожаных диванчиков.
Хватит всей этой чепухи. Он столько времени изводит себя! То ест поедом за то, что по-идиотски вел себя со Стефани, то предается фантазиям о том, как бы все обернулось, окажись они не в самолете, а в его городском доме. Пора переключиться на что-нибудь другое. Позаниматься в тренажерном зале. А может быть, провести выходные дома.
Дэвид поставил чашку, поднялся и направился к окну. Да. Вот что ему нужно. Пару дней ставить столбы для изгороди или натягивать провода, поврежденные зимой, – вот что позволит ему прийти в себя. Работа до седьмого пота всегда напоминает мужчине о реальных ценностях в этом сложном мире. Он в этом убежден, и это заставляет его проводить дома почти каждый уикенд с тех пор, как он приехал на восточное побережье, чтобы заниматься юридической практикой.
Настоящая жизнь, как подсказывал ему инстинкт, всегда будет проходить на западном побережье, в Вайоминге.
К сожалению, его жена – его бывшая жена – думала иначе. Настоящая жизнь, утверждала Крисси, была в Джорджтауне. Званые приемы и непритязательные уикенды в элегантных старинных загородных домах Вирджинии. Все то, от чего его бросало в дрожь, ее приводило в восторг.
Идеал уютного домашнего вечера, по мнению Крисси, – это вечер, проведенный в кругу двадцати-тридцати ее ближайших друзей.
Желваки вздулись на щеках Дэвида. Все было совсем иначе, когда он начинал ухаживать за ней.
Тогда она утверждала, будто ей нравится все, что любит он. Ранчо и прогулки верхом по фиолетовым холмам. Мирные ужины у камина, тихая магнитофонная музыка и еще горячий попкорн… и долгие часы, проведенные в объятиях друг друга.
Все обещало быть волшебной сказкой. Мужчина. Женщина. Вечная любовь.
Каким же дураком он был! Женщины, когда расставят свои силки, говорят то, что мужчина хочет услышать.
Он все терпел. Все – до тех пор, пока в один прекрасный день не вернулся домой рано и не застал ее в постели с другим мужчиной. То, что он не убил тогда этого сукина сына и не выгнал Крисси на улицу в чем мать родила, свидетельствовало о его выдержке.
Развод был скорым и грязным. Исцеление – долгим и мучительным. Но он исцелился, а урок, который получил, запомнил.
Женщинам нельзя доверять. Они говорят одно, а думают другое, и мужчина, который не помнит об этом постоянно, постоянно заслуживает то, что имеет.
Дэвид улыбнулся. Это вовсе не значит, что от женщин все же нет никакой пользы. Ему нравились женщины. Нравилось их слушать, нравился их запах. Нравился их нежный смех, их соблазнительные формы…
У Стефани роскошное тело. Кожа нежная, как шелк, и горячая, как огонь. А ее губы… Медовые. Сладкие. Такие пьянящие…
Стефани.
В конце прошлой недели он даже позвонил Энни Купер и после ничего не значащего разговора ввернул имя Стефани. Он спросил Энни о ней и приготовился, что она начнет его поддразнивать. Но Энни казалась озабоченной. Она сказала, что не слишком хорошо знает Стефани. Знает только, что она вдова и что ее муж умер сравнительно недавно.
– А тебе это важно? – спросила она – и добавила, что если это так, то она может, позвонить Стефани.
– Нет, – поспешно ответил Дэвид. – Нет, совершенно не важно.
Энни, что было абсолютно не в ее характере, тут же переменила тему. Он положил трубку и достал из папки визитку частного детектива, который иногда оказывал услуги их фирме. Но тут же понял, что ведет себя как невменяемый псих…
Дэвид вздохнул, сел за стол и взял карандаш. Не взглянув на визитку, он потянулся за своей личной записной книжкой. Он сделал несколько телефонных звонков, что позволило ему провести следующие вечера в обществе ярких, красивых женщин. Он приглашал их в город, приводил домой, вспомнил он, слегка улыбнувшись…
Его улыбка погасла. Ведь потом, не замечая готовности, которую читал в глазах этих женщин, он нежно целовал их, освобождался из их объятий, прощался и выпроваживал, чтобы, лежа в одиночестве в своей постели, мечтать о той, которую никогда больше не увидит, никогда не захочет увидеть…
– Черт, – проговорил он сквозь зубы и переломил карандаш пополам.
– Спокойно, парень. Возьми себя в руки.
Дэвид вскинул голову. В дверях стоял Джек Расселл и, засунув большие пальцы в карманы старомодного жилета, улыбался.
– Джек, – Дэвид заставил себя улыбнуться. – Доброе утро.
– Действительно доброе. – Джек вошел в комнату, сел на стул, стоявший напротив письменного стола Дэвида, и посмотрел в окно. – Хотя, должен сказать, вишня в этом году цветет не так, как должна бы.
– Все происходит не так, как должно бы, – безучастно ответил Дэвид. Джек бросил на него добродушно-насмешливый взгляд, и Дэвид постарался улыбнуться. – Чем могу быть полезен?
– Ну, для начала можешь сказать, где ты был вчера вечером.
– Где я был вчера… – наморщил лоб Дэвид. – О! Коктейль у Уэллеров! Извини, Джек.
– Все в порядке. Я извинился за тебя и сказал, что ты по горло завален, работой.
– Я перед тобой в долгу.
– Еще бы. Я неоднократно выгораживал тебя в последнее время, – усмехнулся Джек.
– Да. Ну, ты же знаешь, как это бывает. Я был… занят.
Джек откинулся на стуле и скрестил руки на груди.
– Гм… кто же эта счастливица?
– И весь этот вздор я должен терпеть, – сказал Дэвид, пытаясь улыбнуться, – потому что я тут единственный холостяк…
– И поделом тебе, как говорит моя лучшая половина. Мэри уверена, что тебе нужна жена.
Дэвид засмеялся.
– Скажи Мэри, если кто мне действительно нужен, так это секретарша. Кто-то, кто будет следить за моим графиком и печатать быстрее, чем десять слов в минуту. Я уволил Марчисон. Ты уже слышал?
– Конечно. Остальные секретарши уже собирают деньги.
– Да, – сказал Дэвид и вздохнул. – Я не сомневаюсь, она с удовольствием примет цветы, или что там они ей собираются дарить. Передай им, что они могут рассчитывать и на мою долю.
Джек хмыкнул.
– Они собирают деньги для тебя, Дэвид. Считают, что ты заслужил букет за то, что терпел ее так долго. – Джек закусил губу. – Ну, и что теперь?
– Я позабочусь о замене. На следующей неделе позвоню в агентство, куда мы обычно обращаемся…
– Я имел в виду тебя. Марчисон уже не будет раздражать тебя и всех остальных. Значит, теперь ты не сможешь ходить с видом собаки, которой клещ вцепился в хвост?
Дэвид широко улыбнулся и откинулся в кресле.
– Хочешь подкинуть мне какое-то дело?
– Хочу. – Джек наклонился вперед, опершись руками о колени. – Помнишь ту ситуацию, которая возникла в прошлом году? Неразбериху с Андерсонами, когда умер старик, не оставив завещания, и неожиданно объявились трое родственников с тремя разными завещаниями?
– Конечно. Мы представляли сторону сына старика и выиграли. Только не говори мне, что один из родственников нанял себе нового адвоката!
– Нет-нет. Просто я хочу сказать, что ситуация сейчас немного похожа на ту. Мужик загибается. Оставляет жену и не оставляет завещания. И тут оказывается, что он владел своим поместьем совместно со своей сестрой, которой сейчас, естественно, переходят все права наследства. А вдова остается без гроша.
– Вот это да! – сказал Дэвид, представив себе убеленную сединами старушку, которую выбросили на улицу.
– Вот именно. Недавно мне позвонила вдова этого умершего старика. Он был моим старым другом… Хотя нет. Знакомым, правильнее сказать.
– И?..
– Она осталась без средств. Вдова не удивлена. Говорит, ей следовало ожидать, что он не оставит ей ничего.
Дэвид удивленно поднял брови.
– Любовью там и не пахло, я полагаю?
– Нет. – Джек встал и заходил по комнате, засунув руки в карманы. – Я встречал эту даму всего один раз, много лет назад. Это было юное существо, казавшееся очень печальным.
– Она хочет, чтобы ты представлял ее?
– Она спросила, не проверю ли я, имеет ли она хотя бы право на ежемесячное пособие, которое ее муж переводил ей. Я задавал не слишком много вопросов, потому что понял: дело чревато столкновением интересов. Понимаешь, сестра покойного была школьной подругой моей жены. А главное – я тоже знаю Клэр довольно хорошо. – Джек улыбнулся. – Я ей не симпатизирую, но знаю ее. В этом-то и проблема.
– Ну, если ты сказал об этом вдове…
– Я сказал ей, что это дело не для нас. Слишком запутанное. Это правда. Даже если у нее и есть шанс получить хоть что-то. Бедная молодая женщина…
– Сестра?
– Вдова.
– А я думал… по тому, что ты говорил, я решил, что она пожилая женщина.
– Молодая, – сказал Джек, – очень молодая. И больше чем просто симпатичная, насколько я помню. Ее история просто всколыхнула весь город. Красивая девушка – восемнадцати или девятнадцати лет – выходит замуж за человека, которому давно перевалило за шестьдесят. У невесты ни цента за душой, жених же – из самой известной семьи в городе.
– Она продалась за деньги и власть, Джек, это древнейшая в мире профессия. Вторая древнейшая профессия, которой люди придают законность при помощи свидетельства о браке.
– Его сестра тоже так думает. Она считает, что именно таким образом этой девушке удалось надеть на палец обручальное кольцо. Как говорится, постель за кров. Но, по словам сестры, ее братец был не так глуп. Он не собирался содержать эту девицу после своей смерти.
– А девушка знала об этом?
– Говорит, что нет. Говорит, что муженек обещал, будто она будет получать ежемесячное содержание даже после его смерти. Она называет вещи своими именами, Дэвид. Чуть ли не с гордостью заявила мне, что настояла на этом, прежде чем согласилась выйти за него замуж. – Расселл снова сел и закинул ногу на ногу. – Потрясающе, как расчетливы могут быть некоторые представительницы так называемого слабого пола. Ты так не считаешь?
Дэвид натянуто улыбнулся.
– Ты с этим вопросом обратился не по адресу, Джек.
– Извини, я забыл о твоей бывшей жене.
– Честно говоря, я вообще не имел ее в виду. Ну, продолжай. А чего тебе надо от меня? Если хочешь знать мое мнение, я не вижу особых шансов на обжалование или пересмотр дела. Думаю, вдова может возбудить иск на том основании, что была обманута относительно своих прав.
– Она так и сделала, но решение было не в ее пользу. Она говорит, что не претендует ни на что, кроме ежемесячного содержания, которое ей обещал муж.
– О какой сумме идет речь?
– Не знаю. Я сказал тебе, что не задавал лишних вопросов.
– Сколько бы это ни было, пятьдесят долларов или пятьсот, надеюсь, ты сказал ей, что ее шансы близки к нулю?
– Пытался. Но она начала плакать…
Дэвид кисло улыбнулся.
– Еще бы.
– В конечном итоге я обещал ей, что заеду поговорить, но потом подумал о том, как это будет выглядеть, если принять во внимание мое знакомство с той самой сестрой.
– Черт побери, ты прав.
– Поэтому, – сказал Джек, слегка улыбнувшись, – я прошу тебя об одолжении.
– Джек, ради Бога…
– Ничего особенного, Дэвид. Завтра пятница. Полетишь утром в Атланту, доедешь на такси до ее дома, а к ужину вернешься.
Дэвид нахмурился.
– Ты упускаешь кое-что еще. Я должен буду сказать ей, чтобы она не жадничала, а была благодарна за те деньги, украшения и меха – все, что имеет…
– Да. Хотя тебе стоит облечь свое назидание в более деликатную форму.
– Зачем? Чтобы доказать, что и у адвокатов есть сердце?
– Послушай, мы работаем во имя общественного блага. И все, чего я прошу, – это уделить час времени и дать бесплатную консультацию молодой женщине, которая в этом нуждается. Должен сознаться, я испытываю к ней сочувствие, хотя и знаю, что она вышла замуж ради денег.
– Продала себя, ты хочешь сказать.
Джек не сдавался:
– Слушай, мы оба знаем, что эта девушка – ловкая маленькая авантюристка, но она выполнила свой долг до конца, насколько я понимаю. Оставалась с Эйвери до его смерти.
– Какая преданность, – сказал Дэвид и скрестил руки на груди.
– Не будь таким жестоким. Она сломлена. У нее нет ни профессии, ни каких-либо талантов. За спиной только секретарские курсы, которые она когда-то перед замужеством окончила. – Джек усмехнулся. – О, идея! Может быть, тебе имеет смысл предложить ей работу?
– Ты забыл об еще одной ее профессии, Джек. Той, с помощью которой она надела обручальное кольцо. Ну да ладно, я поговорю с ней.
– Спасибо, Дэвид.
– Не надо меня благодарить, – сказал Дэвид и улыбнулся. – Я свое возьму, Джек. Пойдешь вместо меня на следующей неделе к Шератонам.
Джек засмеялся.
– Все еще бегаешь от Мими Шератон? Я бы с удовольствием, но у Мэри уже есть какие-то планы.
Дэвид фыркнул. Мими Шератон, дочь сенатора, которая была замужем не то в третий, не то в четвертый раз, была чудовищна и коварна, как акула. То, что женщина напориста, – прекрасно. Но такая, что хватает тебя под столом, когда ты разговариваешь с ее мужем, безусловно не в себе.
– Единственное, что поможет мне отделаться от Мими, – сказал он, – это сообщение о моей смерти. – Он потянулся за бумагой и карандашом. – Ладно, я слетаю завтра утром в Атланту. Не будем терять времени попусту.
– Не будем. – Джек полез в карман и извлек листочек бумаги. – У меня как раз под рукой адрес и телефон этой дамы.
– Все, что мне еще нужно, – сказал Дэвид, взглянув на листок, – это ее имя.
– О, да, конечно. Ее фамилия Уиллингхэм.
Дэвид оцепенел, его пальцы вцепились в карандаш.
– Как?
– Уиллингхэм. Стефани Уиллингхэм. – Джек подмигнул. – Не знаю, как это называется теперь, но, когда я был еще неоперившимся юнцом, мы бы назвали ее… кадр…
– Мне известно такое выражение, – сказал Дэвид, пытаясь улыбнуться. Но по выражению лица Джека понял, что ему это плохо удалось. – Поверь мне, Джек, оно не изменилось.
Это было безумием – согласиться снова увидеть Стефани. А еще большим безумием – не сказать Джеку всей правды.
Нарушение этики… Еще не поздно повернуть назад. Добраться до ближайшего телефона, позвонить Джеку, сказать ему… что?
«Привет, Джек. Послушай, я потратил целый день, чтобы соблазнить эту горюющую вдовушку, так что я от этого дела самоустраняюсь».
Но дела не было. Он просто посредник, и если у Стефани еще оставалась слабая надежда, что она снова появится в суде, то она изменит свое мнение, когда он выложит ей все факты.
Дэвид усмехнулся и нажал на газ.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Клубы пыли взметнулись вверх, когда Стефани сняла свой чемодан с чердачной полки. Она чихнула, вытерла нос рукавом трикотажной рубашки и опустила чемодан на пол.
Чердак действовал на нее угнетающе. Это место вовсе не вызывает желания открывать старые сундуки и рыться в их содержимом, хотя здесь настоящий склад ненужной мебели и безделушек, возраст которых насчитывал века два. При обычных обстоятельствах она, возможно, восхищалась бы старинными вещами, но сейчас не совсем обычные обстоятельства. И они никогда таковыми не являлись.
– Ты вышла замуж и попала в прекрасную семью из старинного рода, – сказала Клэр в день свадьбы, – но ты никогда не станешь ее частью.
Стефани, кисло улыбнувшись, захлопнула за собой дверь чердака и с чемоданом в руке стала спускаться по ступенькам деревянной лестницы.
– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы стать ее частью, – ответила она.
Тогда она была еще наивной, еще верила в обещания Эйвери и в его доброту.
– Твоих сил будет недостаточно, – заметила Клэр с раздраженной улыбкой.
Ошеломленная Стефани попыталась было возражать, но Эйвери больно схватил ее и потащил в уголок. И тогда она впервые задумалась, каково ей придется в качестве его жены на самом деле.
– Урок первый, – сказал он, притворно улыбаясь, чтобы всякий свидетель мог подумать, что он нашептывает ей на ушко что-то приятное. – Никогда не дерзи моей сестре. Ты поняла?
О да, она поняла. Эйвери ей солгал… но что она могла поделать? Он единственный мог избавить ее от отчаяния.
Стефани потащила свой чемодан в спальню.
По крайней мере, всей этой лжи пришел конец. Ей негде жить, она осталась без денег. Предстоит оплачивать счета за лечение брата. Но, во всяком случае, не надо больше притворяться. И за это стоит поблагодарить судьбу, хотя ей последнюю пару лет не слишком приходилось притворяться, будто она счастлива быть женой Эйвери. Старик был так болен, что не мог часто появляться на публике. Не было необходимости смеяться над его вульгарными шутками или вздрагивать, когда он обнимал ее.
Не было причины делать и многие другие вещи, но она их тем не менее делала. Продолжала спать в соседней с ним комнате, как было заведено с самого начала. Ухаживала за ним, если он просыпался среди ночи. Давала лекарства, кормила его и убирала за ним, когда он не позволял это делать сиделкам. И все потому, что, кроме всего прочего, она дала ему слово.
Если бы только Эйвери придерживался тех же самых принципов…
Нет. Стефани открыла чемодан и заглянула внутрь. Не стоит думать об этом, пока она не поговорит с коллегой Джека Расселла.
Вчера поздно вечером позвонила женщина из его фирмы. Она сказала, что мистер Расселл просил побеседовать с ней своего коллегу. Этот джентльмен нанесет ей визит во второй половине дня.
Повесив трубку, Стефани сообразила, что не удосужилась поинтересоваться именем коллеги. Жаль, что не приедет сам Расселл. Хотя в ее положении надо быть довольной уже тем, что он кого-то присылает. Фирма Расселла весьма уважаема. Об этом как-то упомянул Эйвери лицемерным тоном.
«Старина Джек – единственный человек в Вашингтоне, которого мне так и не удалось купить», – сказал он, хрипло засмеявшись.
Из чемодана пахнуло плесенью. Стефани сморщила нос, пошла к окнам и распахнула их. Потом склонилась над аккуратно сложенной одеждой, которую она убрала семь долгих лет назад…
Пахло плесенью, но это было еще не самое худшее. В углу крышки была прогрызена маленькая дырочка, достаточного размера, чтобы через нее могли проникнуть и моль, и мыши. Два платья, сшитые на старинной швейной машинке; пара полиэстеровых брюк, которые выглядели почти как шерстяные; блузки, которые она так тщательно подбирала… все было испорчено.
– Сожги этот хлам, – потребовал Эйвери в первый же день ее появления в доме.
Она ужаснулась при одной только мысли, что ей предстояло выбросить то немногое, что осталось от ее прежней, настоящей жизни. И совершила свой первый акт неповиновения, припрятав чемодан на чердаке.
Стефани опустилась на краешек кровати. Она знала, что это глупо, но не хотела брать ничего, что не принадлежало ей лично. С учетом того кошмара, который она обнаружила в своем чемодане, ее выбор был ограничен джинсами, трикотажной рубашкой и кроссовками, что уже были на ней.
– Черт, – прошептала она и вскочила.
Еще глупее сидеть здесь и попусту тратить время на переживания.
– Переходим к плану номер два, Стеф, – бодро сказала она себе.
Вытерев грязные руки о джинсы, Стефани открыла дверь шкафа. Шкаф был забит дорогой одеждой от стены до стены. Стефани вынула одну вешалку, но тут же повесила ее обратно.
– Ты просто идиотка, – пробормотала она. – Одежда – это всего-навсего одежда, и ничего больше.
Именно так. И горькая правда заключалась в том, что она долго работала не покладая рук, чтобы заслужить все эти прекрасные вещи.
– Правильно! – сказала она и принялась снимать одежду с вешалок. Ей не нужно слишком много. Только чтобы хватило, пока она не найдет себе работу, не найдет способ обеспечивать себя… И Пола.
Но как? Как? Ей не так уж много нужно для себя, но деньги, чтобы обеспечить брату сносную жизнь…
Сквозь открытые окна послышалось шуршание шин по гравию дорожки.
Стефани взглянула на свои часики и нахмурилась. Кто бы это мог быть? Начало дня. Человек от Расселла должен приехать намного позже, а больше она никого не ждала…
Клэр.
Конечно. Это, должно быть, ее золовка; приехала позлорадствовать, напомнить ей, что она должна убраться отсюда до полуночи.
Раздался звонок. Стефани бросила взгляд в зеркало. Растрепанная. Без косметики. Трикотажная рубашка перепачкана, джинсы разорваны. Вид ужасный, под стать ее настроению.
Глубоко вздохнув, она направилась к лестнице.
Дэвид стоял на крыльце, засунув руки в карманы летних брюк. Оглядевшись, он тихо свистнул.
Огромный белый дом, веранда с колоннами, подъезд к дому такой сложный, что чуть ли не требуется карта. И огромное количество испанского бородатого мха, свисающего с деревьев.
Мило. Очень мило… если, конечно, чей-то жизненный идеал – декорация к фильму «Унесенные ветром». Ясно как день, что это совершенно не в его вкусе, и он почему-то подумал, что не по душе также и вдове Уиллингхэм.
Нахмурившись, Дэвид снова нажал на звонок. Паршиво, если ее нет дома. Наверное, надо было позвонить из машины, но точно рассчитать время приезда было невозможно…
Кого он обманывал? Он не позвонил потому, что прекрасно понимал, как могла отнестись Стефани к его предстоящему визиту, узнай она о нем заранее. И вот стоит теперь здесь нежданным гостем.
Дверь отворилась. Перед ним, уперев руки в бока, стояла Стефани Уиллингхэм.
– Знаешь что, Клэр? – выпалила она. – Можешь забирать этот паршивый дом и…
Она осеклась. На лице появилось выражение ужаса. Вряд ли Дэвид заметил это, потому что сам был в шоке.
Это была не та потрясающая изысканная женщина, о которой он мечтал. Сейчас Стефани была похожа на подростка. И выглядела – другого слова он подобрать не мог – просто чучелом.
Да, это была не та красотка.
Она была… намного красивей. Настолько прекрасна, что, когда он ее увидел, у него перехватило дыхание.
Он едва не лишился руки, которой держался за косяк.
– Вы!.. – сказала Стефани и попыталась захлопнуть дверь перед его носом.
Молниеносным движением он вовремя убрал руку, подставив плечо, и вздрогнул, когда его чуть не расплющило дверью.
– Спокойно, – сказал он.
– Как вы посмели? Как вы посмели?
– Миссис Уиллингхэм… Стефани…
В ответ она назвала его таким словом, от которого у него глаза полезли на лоб.
– Убирайтесь отсюда! Вы слышите меня? Убирайтесь – отсюда – немедленно, – проскандировала она, выталкивая его после каждого слова дверью.
– Эй! Эй, не делайте этого. Вы мне руку оторвете.
– Было бы неплохо для начала. Вы… вы…
– Послушайте, я знаю, что вам не доставляет радости видеть меня, но…
– Не доставляет радости? – ее голос зазвенел. – Убирайтесь с моего крыльца. Убирайтесь прочь от моего дома… Уби…
– Черт возьми, женщина, да выслушайте же меня!
– Нет, мистер Чэмберс. Это вы должны меня выслушать. – Она холодно прищурилась. – У меня под рукой дробовик.
– Вот это здорово…
– Мой покойный муж всегда говорил, что заряженное ружье – лучший друг мужчины, но поверьте мне, что это ружье не имеет ничего против того, чтобы стать и лучшим другом женщины.
Неужели у нее и в самом деле ружье? Дэвид не увидел его, но это еще ничего не доказывает.
– Миссис Уиллингхэм, – сказал он в своей самой утонченной примирительной судейской манере, – вы реагируете слишком остро.
– Топайте, мистер Чэмберс!
– Стефани, черт возьми…
– Один, один с половиной, один с четвертью…
– Что вы делаете?
– Считаю. В вашем распоряжении пять секунд, сэр. Другими словами, еще две – и, если я не увижу вашу спину, я выстрелю.
Дэвид вздохнул.
– Джек Расселл, – сказал он и в ту же секунду увидел, как ее брови полезли вверх.
Он сделал усилие, извернулся, освободил плечо и всей тяжестью налег на дверь.
Деревянная дверь застонала и поддалась. Стефани закричала, потому что он по инерции налетел на нее. Оба упали на пол.
Дэвид ударился локтем. Он смутно ощутил боль и подумал, что рука будет болеть еще долго.
Но самое главное – он ощутил ее.
Стефани. Ее нежность. Ее грудь, явно без лифчика, под рубашкой. Шелковое прикосновение ее волос к своим губам. Тонкий, неподражаемо чувственный аромат женщины, цветов и пота…
И ее колено, которым она нацелилась в его самое уязвимое место.
Дэвид выругался и отстранился. Это было очень своевременно, потому что она попала ему в бедро, а не в то место, в какое целилась.
Никакого ружья не было, но это не значило, что Стефани не была одержима дьявольским желанием убить его.
– Ну хватит, – мрачно сказал он, когда она попыталась ткнуть ему пальцем в глаз, а коленом в пах. Он сжал рукой ее запястья. Потом поднял ее руки и прижал к стене над ее головой. – Хватит, Скарлетт, довольно!
– Я закричу, – задыхаясь, выпалила она. – И все, кто есть в доме, прибегут сюда. Горничная. Дворецкий. Шофер. Повар. Экономка…
– Странно, что никто из них не вышел, когда я звонил в дверь, – сказал Дэвид с беспощадной улыбкой, – или когда вы буйствовали пару минут назад.
– Они… они все заняты. – Ее лицо медленно розовело, румянец разливался по высоким скулам. – И у вас хватило наглости заявиться сюда!
– Я пытаюсь сказать вам, что у меня есть причина… и не та, что вы думаете.
Он видел нежную пульсацию в ямке на ее шее. Она больше не боялась его. Магические слова – Джек Расселл – сделали свое дело. Сейчас она была просто настороженной и сердитой.
И такой великолепной!
Жаркая волна захлестнула его. Он увидел, как расширились ее зрачки, когда она почувствовала его возбуждение. Она понимала, что происходит, и отвечала на это. Она хотела его, хотела того же, чего не переставал хотеть он.
Дэвид провел рукой вверх по ее шее, к лицу. Его пальцы почувствовали прохладу женской кожи, скользнули по губам, и они раскрылись. Он сразу же воспламенился! Не выдержав, он прошептал ее имя голосом хриплым и низким от страсти. Этот звук, кажется, напугал ее. Он почувствовал, как она окаменела. Ее зрачки вдруг сократились.
– Не надо, – сказала она. – Пожалуйста, не надо.
И, несмотря на разгорающийся огонь желания, Дэвид услышал страх в этой нежной, бездыханной мольбе. Это потрясло его.
Он познал множество женщин за эти годы. Некоторые клялись, что обожают его, бывшая жена – что презирает, но ни одна его не боялась. Это было что-то новое и неприятное.
Что может быть ужаснее, чем мужчина, который вызывает у женщины страх?..
А Стефани была не просто испугана. Она была в ужасе.
Его руки легли ей на плечи. Он почувствовал, как она задрожала.
– Послушайте. Я не собираюсь причинять вам зло. Я никогда не сделаю этого…
– Оставьте меня!
Он немедленно подчинился, хотя на самом деле ему хотелось заключить ее в объятия и заверить в том, что никто никогда не причинит ей зла, во всяком случае пока он здесь…
– Вон из моего дома!
Она показала пальцем на дверь. Ее рука дрожала, но голос был чистым и твердым.
– Джек Расселл просил меня побеседовать с вами.
Она прищурилась.
– Интересно, почему? И откуда вы знаете мистера Расселла?
– Мы партнеры и работаем в одной юридической фирме. Он сказал мне, что вам нужна юридическая консультация.
Она смотрела на него, не в силах произнести ни слова, а потом сдавленно засмеялась.
Если бы ее спросили, кого она хочет увидеть на своем крыльце, крокодила или Дэвида Чэмберса, она бы предпочла рептилию, хотя у крокодила нет юридического образования. Она вздернула подбородок.
– Можете сообщить мистеру Расселлу, что я вас выпроводила.
– Ну что ж, Скарлетт, я тоже считаю, что для вас это пустая трата времени. Я сразу сказал Джеку, что у вас нет шансов.
– Спасибо, мистер Чэмберс. И до свидания.
– Я передам Джеку привет от вас.
– Пожалуйста.
Он кивнул, вышел на крыльцо и начал спускаться по ступенькам… Черт, зло подумал он и повернулся к ней.
– Я был не прав.
– Это точно.
– Это я потерял время. Целый день.
– Какая жалость, – сладенько сказала она.
– Да. Думаю, это разобьет вам сердце, если я скажу, что собирался быть дома, на своем ранчо.
– Боже, – промурлыкала она. – А я и не знала, что и в столице государства есть ранчо.
Она нежно засмеялась таким смехом, что ему захотелось подойти, схватить ее и трясти до тех пор, пока она не перестанет смеяться…
Или схватить ее и целовать до тех пор, пока она не обмякнет в его руках.
– Мне кажется, у вас есть выбор, – сказал он резким тоном. – Либо вы будете довольны тем, что мой уикенд пошел по вашей милости к чертям собачьим, либо перестанете важничать и расскажете мне свою историю. А мне, честно говоря, глубоко наплевать на то, что вы предпочтете.
Это было не так. Стефани видела по его лицу. Решительное, красивое лицо, о котором она так часто думала в прошедшие дни и ночи.
Все в нем было точно таким, как она помнила. Волосы зачесаны назад и забраны в сексуальный хвостик. Кожа того золотистого оттенка, которого нельзя добиться ни с помощью крема, ни с помощью кварцевой лампы. Хорошо сшитый темный костюм, белая рубашка и шелковый галстук, что были на нем две недели назад, уступили место серому твидовому пиджаку, светло-голубому бумажному свитеру и летним брюкам из хлопчатобумажного твида. Она представила себе его ранчо, с вылизанными лужайками и снующими слугами, и большой, обшитый панелями кабинет, увешанный головами убитых животных, где он сидел, изображая из себя героя с Дикого Запада, в то время как снаружи работали на него до седьмого пота другие…
– … решение.
Стефани заморгала.
– Я не слышала. Что вы сказали?
– Я сказал… – Он демонстративно посмотрел на свои часы. – Принимайте решение. Если я возвращаюсь в Вашингтон, то мне пора. – Он холодно улыбнулся. – Может быть, я еще успею приятно провести вечер пятницы.
Ему не требовалось спрашивать. Дэвид чуть не улыбнулся. Лицо Стефани было словно открытая книга. Она хотела, чтобы он ушел. Точнее, ей хотелось спустить его с лестницы.
Но она хотела также, чтобы он остался. Это не удивило его. Она обратилась к Джеку за помощью. Отвергнуть эту помощь сейчас было бы глупо.
Он снова приподнял рукав и взглянул на часы.
Это возымело действие.
– Хорошо, мистер Чэмберс. Даю вам десять минут.
Невероятно.
– Вы ничего мне не даете. – Дэвид с каменным лицом оглядел ее. – Это я – тот человек, который может вам дать что-то. И если вы так не считаете, я немедленно уйду.
Краска залила ее лицо.
– Вы мне несимпатичны, мистер Чэмберс, – сказала она. – Проясним это для начала.
Он засмеялся:
– Почему, Скарлетт, дорогая? Ведь вы уже почти разбили мое сердце.
– Я бы посчитала это за комплимент, да ведь мы оба знаем, что у вас нет сердца. – Стефани кивнула в сторону двери. – Мы можем поговорить здесь, в гостиной.
Дэвид заколебался. «Пойдем ко мне, сказал паук мухе…»
– Вы идете, сэр? Или вдруг передумали?
«Передумай, – сказал себе Дэвид. – Не будь идиотом, Чэмберс».
– Не говорите глупостей, – сказал он, натянуто улыбаясь. – Никогда и ни на что я не променял бы разговор с вами.
И он неторопливо двинулся следом за ней через холл в гостиную.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Гостиная соответствовала духу дома. Большая и помпезная. Пережиток прошлого. Предполагалось, что она должна произвести впечатление, особенно на людей, на которых производят впечатление темные бархатные диваны и кресла, словно прогнувшиеся под чьей-то тяжестью. На столах лампы под шелковыми абажурами с бахромой сражались за место с легионами позолоченных купидонов и фарфоровых пастушек.
– Садитесь, мистер Чэмберс. – Стефани резко выдвинула верхний ящик шведского бюро красного дерева. – Вон тот двухместный зеленый диванчик – самое удобное место.
Дэвид с сомнением посмотрел на диванчик. Он едва ли назвал бы его «удобным», но, оглядев другие кресла и диваны в этой пещероподобной комнате, решил, что, пожалуй, она права. Он провел рукой по прямоугольнику белого кружева на подголовнике.
– Салфеточки, – сказал он с усмешкой. – Я и не знал, что их делают до сих пор.
Стефани повернулась к нему, держа в руке пачку бумаг. Подобие улыбки тронуло уголки ее губ.
– Их не делают, их делает Клэр.
– Ваша золовка?
– Да.
– У меня была тетушка, которая украсила салфеточками все кресла и диваны в комнате, которую называла «залой». – Дэвид подошел к большому камину, засунул руки в задние карманы брюк и поставил одну ногу на решетку. – В эту комнату входить не разрешалось, но иногда, когда мы приезжали в гости, я проскальзывал туда. Кресла, которые скрипели, когда в них садились, абажуры, покрытые пылью… – Он смешался и поспешно сказал: – Здесь не так, как в зале тетушки Мин. Здесь… э… интересно.
– Не пытайтесь быть вежливым, мистер Чэмберс. Это вам несвойственно. Кроме того, к чему жеманство? Эта комната неинтересная. Она уродливая. Все понимали это, кроме моего мужа. – Она протянула ему документы. – Здесь вся моя переписка с адвокатом, судьей, сДоусом и Смитом…
– Это адвокаты Клэр?
– Правильно.
Дэвид разложил документы веером.
– Впечатляюще.
– Но что толку. Я проиграла битву еще до первого выстрела.
– Да. Джек говорил мне, что ваш муж и его сестра владели всей собственностью совместно. Это значит…
– Я знаю, что это значит, – нетерпеливо перебила его Стефани. – Но я также знаю, что Эйвери обещал мне…
– … деньги, – сказал Дэвид.
– Деньги, на которые я имею право. – Ее лицо порозовело, но голову она держала высоко. – Сказав, что я проиграла битву еще до того, как был сделан первый выстрел, я имела в виду, что вы должны знать: в этом округе не найдется ни одного человека, который бы хотел, чтобы мне достался хоть один цент из состояния моего покойного мужа.
– То, что хотят люди, имеет мало общего с тем, что предписывает закон.
Стефани засмеялась.
– Мистер Чэмберс, оглянитесь вокруг. Вы находитесь в доме Эйвери Уиллингхэма, в городе, который назван в честь его прапрапрадеда. Может быть, я даже пропустила одно или даже два «пра». Мой муж владел этим городом и его жителями. Его здесь все обожали и почитали…
– Все, – сказал Дэвид, смотря ей в лицо, – кроме вас.
Стефани не отвела взгляда.
– Вы прибыли сюда, чтобы осудить меня, сэр, или дать совет? Если осудить, то мне осуждения уже хватило на всю жизнь, и вам остается выйти сразу вон в ту дверь. Если хотите дать совет, тогда я рекомендовала бы вам познакомиться с этими бумагами и потом сказать мне, что вы думаете.
Дэвид улыбнулся.
– Я заметил, что вы не сторонница учтивости, присущей женщинам Юга, миссис Уиллингхэм.
– Учтивость – это притворство, – холодно ответила Стефани, скрестив на груди руки. – И у меня нет ни времени, ни терпения на учтивость.
– При том, – так же холодно сказал он, – что на карту поставлено состояние вашего мужа.
Она только моргнула.
Потрясающе, подумал он. Эта женщина лишь на вид такая хрупкая. Под нежной оболочкой скрывается сила, достойная восхищения, пусть даже ею движет алчность.
По логике вещей ему бы следовало бросить эти бумаги на стол, но он проделал такой долгий путь, что не имело смысла теперь уходить. Поэтому он подошел к диванчику, который был, по ее словам, удобным, расстегнул пиджак и осторожно опустил свое почти двухметровое тело на бутылочно-зеленый бархат.
– Приготовьте мне кофейник крепкого кофе и дайте час времени, – сказал он, – а потом поговорим.
Стефани вздохнула с облегчением. На какое-то короткое время ей показалось, что он сунет бумаги ей в руки и уйдет. А она не хотела этого, несмотря на свои угрозы.
Она следила за тем, как он читает первую страницу. Через минуту он нахмурился, привстал, снял пиджак и откинул его в сторону. Потом снова сел и закатал рукава бумажного свитера. И все это, не отрывая взгляда от страницы.
Он совершенно забыл о ее присутствии. Так было и с Эйвери… Нет. Не так. Ее муж намеренно игнорировал ее.
Ее взгляд упал на его руки. Сильные руки настоящего мужчины, мускулистые и покрытые темными волосами. Втиснутый в нелепый диванчик, он должен был бы смотреться как слон в посудной лавке, но это было не так. Он выглядел… большим и массивным и занимал господствующее положение в комнате.
– Я дождусь кофе или нет?
Она вздрогнула от его бесцеремонного тона. Он поднял глаза, а потом улыбнулся улыбкой, которую можно было бы счесть покровительственной.
– Или навыком варить кофе вы не овладели?
– Вы были бы потрясены тем, сколькими навыками я овладела, – сказала Стефани с холодным презрением.
«Нет, – подумал Дэвид, когда она вышла из комнаты, – нет, он не будет…» – тут он сделал глубокий вдох и заставил свои мысли переключиться с опасной темы на тему закона.
Эта тема всегда имеет смысл.
Он смутно ощутил, что Стефани поставила возле него на стол серебряный поднос. Протянул руку, нащупал чашку и отпил глоток. Кофе оказался черный, горячий, крепкий и на удивление вкусный. Он поблагодарил коротким кивком.
В следующий раз он вернулся к действительности, когда и чашка, и кофейник оказались пусты. Стефани сидела напротив, закинув ногу на ногу и сложив руки на коленях.
– Приготовить еще? – спросила она.
Дэвид покачал головой.
– Нет, достаточно. Я закончил читать. – Он поднялся и подошел к бюро.
– И?.. – спросила Стефани. – Что вы думаете?
Он обернулся и посмотрел на нее. Она явно была охвачена мрачными предчувствиями, и в этом вряд ли можно было ее винить. Она вложила полдюжины лет, а может быть, и больше, в дело под названием Эйвери Уиллингхэм, а сейчас над ней нависла угроза, что ей не заплатят.
– И, – сказал он с улыбкой, широкой, как у акулы, – ваши шансы на то, что судья изменит решение, близки к нулю.
– Мне не надо, чтобы он менял решение. Я думала, что вы поняли это. Пусть Клэр получает все. Я хочу только то, что мне полагается…
– Ничего. Вот что полагается вам с точки зрения закона.
Стефани кивнула. Ее лицо ничего не выражало.
– В этом не может быть никаких сомнений, должен я вам сказать, – заявил Дэвид суровым тоном.
– Сомнений?
– В том, почему вы решили подцепить Уиллингхэма. – Он кивнул головой в сторону бюро и документов. – Это был чистейший и примитивный компромисс. Он клал деньги в копилку, а вы предоставляли ему то, что он хотел. Я должен отдать вам должное, Скарлетт. Ваш сценарий напоминает романы Джейн Остин, но правда заключается в том, что у вас кассовый аппарат в том месте, где у других людей находится сердце.
Стефани вспыхнула и вскочила на ноги.
– Вопреки тому непристойному сценарию, который вы тут набросали, мистер Чэмберс, в мои планы не входило подцепить Эйвери. Я знала его много лет. Я работала его секретарем. – Дэвид хмыкнул, и она грозно пошла на него, ее глаза горели от ярости. – И была прекрасным секретарем, черт возьми!
– Пока не осмотрелись вокруг и не поняли, что есть шанс получить более высокооплачиваемую работу.
– Вы такой же, как все. Знаете все, но вам плевать на правду!
– Так скажите мне тогда эту правду, – Дэвид посерьезнел. – Докажите хоть что-то, чтобы все выглядело не так, как сейчас.
– Мою невиновность, вы хотите сказать? А я думала, что адвокаты призваны защищать своих клиентов независимо от того, виновны они или нет.
– Вы передергиваете факты, Скарлетт. Вы не моя клиентка, помните? Что же касается виновности или невиновности… в данном случае речь об этом не идет.
– Тогда почему же вы ждете, чтобы я защищала себя перед вами?
– Я этого не жду.
– Прекрасно. Потому что я не собираюсь этого делать. Но кое-что я вам скажу. Я была секретарем Эйвери год. А потом… – У нее перехватило дыхание. – А потом он сказал, что на самом деле ему нужна жена. Кто-то, кто следил бы за его домом и принимал гостей.
Дэвид улыбнулся свирепой улыбкой.
– Бьюсь об заклад, что вам гораздо больше удавалось развлекать, чем писать под диктовку.
– Взамен, – сказала она, не давая вовлечь себя в эту игру, – Эйвери согласился на… на компенсацию. Эта была полностью его идея. Брак, условия… и деньги.
– И вы с радостью приняли предложение.
Стефани вспомнила тот шок, который испытала, когда Эйвери предложил этот договор, как она мучилась, как он убеждал ее в том, что это единственный способ обеспечить надлежащий уход за Полом…
– Это интересная история, Скарлетт, и вы рассказываете ее талантливо. Но бесхитростная правда состоит в том, что вы обманом заставили Эйвери Уиллингхэма жениться. – От его улыбки у нее по спине побежали мурашки. – Вы выставили приманку. Потом затаились и стали ждать…
– Вон из моего дома!
– В чем проблема? Правда слишком груба для ваших нежных ушек? – У него потемнело в глазах. – Или есть еще какая-то правда, которая мне неведома? Если это так, давайте, скажите прямо сейчас.
Конечно, была другая правда. Единственная. Но она дала обещание Полу, которое не могла нарушить.
– Покойный мистер Уиллингхэм купил вас. – Голос его звучал ровно и резко. – Две тысячи пятьсот долларов ежемесячно переводилось на ваше имя. Таков был договор.
– Да, – сказала она. – Таков был договор.
Дэвид спокойно кивнул, хотя чувствовал растерянность. Чего он ждал? Что она заплачет? Что будет рассказывать всякие небылицы? Он пришел в этот дом, уже зная правду. Она продала себя тому, кто предложил наивысшую цену. Легла к мужчине в постель за деньги…
Но к нему в постель ее привела бы страсть, стоило ему настоять. Она бы стонала от желания в его объятиях, возвращала бы ему поцелуи с той пылкостью, которую он все еще помнил. И все, что ему надо было сделать, – протянуть к ней руки…
Дэвид выругался сквозь зубы. Он прошел мимо нее, пару раз глубоко вздохнул и повернулся.
– Вы хотели услышать совет юриста. Пожалуйста. – Он встретился с ней глазами. – Помните старую пословицу: «Захлопнули ворота в конюшню, когда лошадь уже ушла»?
– Что вы хотите этим сказать?
– Я хочу сказать, что уже поздно. Вам следовало проконсультироваться с юристом до того, как вы согласились выйти замуж за мистера Уиллингхэма.
– Эйвери сам был юристом, – тихо ответила она. – Он уверял меня, что обо всем позаботится.
– Да, он, безусловно, так и сделал. Сделал таким образом, что золотой дождь перестал падать в тот же день, как он умер.
– Я думала… надеялась, что мое… мое соглашение с мужем может быть истолковано как вид контракта, – пробормотала Стефани.
– Вы хотите сказать, как устный контракт? – Дэвид покачал головой. – Вам понадобится незаинтересованный свидетель или, по крайней мере, нужно привести такие аргументы, которые позволили бы разумному человеку поверить, что такой контракт был возможен. Вам оставалось только надеяться, что вы найдете такого судью, который проникнется к вам жалостью и согласится с тем, что мужчина не может оставить свою жену без цента… но вы уже безрезультатно проделали этот путь.
Она кивнула и опустила глаза. Впервые плечи ее поникли. Дэвид на мгновение посочувствовал ей.
– Как вы думаете, мистер Расселл согласится с вашим мнением?
– Да, – сказал он, потому что не было смысла лгать.
– Что ж. – Она судорожно вздохнула. – Спасибо за беспокойство, мистер Чэмберс.
– Вы можете обратиться к другому адвокату, не к тому, кто представлял ваши интересы раньше, и спросить, не возьмется ли он за ваше дело.
– Нет. Вы ясно дали мне понять, что это будет безнадежная борьба. Кроме того, никто здесь не возьмется за это. – Она протянула руку. – Еще раз спасибо за хлопоты…
– Я полагаю, – сказал Дэвид, – что мог бы потребовать отсрочку, чтобы вам не пришлось покидать этот дом сегодня.
Она покачала головой.
– Нет никакого смысла оттягивать неминуемое.
– Вам есть куда идти?
– Конечно, – поспешно сказала она.
Эта ложь сорвалась у нее с языка с удивительной легкостью, но ни при каких обстоятельствах она бы не позволила ни одному человеку на свете – а Дэвиду в особенности – узнать, насколько ужасно ее положение.
– И у вас есть какие-то накопления, чтобы на них жить? – Его улыбка была неприятной. – Все эти деньги, которые поступали на ваш счет из месяца в месяц… составляют теперь кругленькую сумму.
Солгать во второй раз было еще легче.
– Конечно, – поспешно сказала она.
Она прошмыгнула мимо него и направилась в холл.
– Спасибо, что уделили мне время. И, пожалуйста, поблагодарите также мистера Расселла. А теперь, если вы не возражаете, мне предстоит еще многое сделать…
– Не перестаю удивляться, – сказал Дэвид. – Неужели вы заслужили все эти деньги?
Она круто повернулась к нему. Кровь отлила от ее лица.
– Это не ваше дело!
– А мне кажется, мое.
«Боже мой, что же ты вытворяешь, Чэмберс?» – шепнул ему внутренний голос, но он не обратил на него внимания. Суровая правда заключалась в том, что он уже попробовал отрезать себе все пути еще две недели назад, в самолете на Вашингтон.
– Очень даже мое, – сказал он. – Как вашего адвоката…
– Кто-то из нас двоих не в своем уме, мистер Чэмберс., Вы только что ясно дали мне понять, что не являетесь моим адвокатом.
– Вы неправильно истолковали мои слова, – понес он какую-то ахинею, – я же дал вам правовую консультацию, разве не так?
– Дали, но…
– Тогда с моей стороны было бы преступной халатностью не спросить вас, выполнили ли вы свою часть того, что называете устным договором.
– Но вы же сказали…
– Я знаю, что я сказал.
Он не знал. Он не знал даже, что несет в данный момент. Она выглядела такой потерянной, такой одинокой…
– Мне нужна дополнительная информация, – рассудительно сказал он. – О ваших отношениях с Уиллингхэмом.
Он протянул руку и коснулся ее щеки. Она отпрянула, как пугливый жеребенок.
– Он доставлял вам удовольствие? – спросил он грубо. – Помимо денег, я имею в виду. Вы были счастливы с ним?
– Вы не имеете права задавать мне такие…
– Вы дрожали от его прикосновений?
Он положил руку ей на затылок. Она ощутила жар его пальцев и затаила дыхание. Нет, невозможно…
– Вы дрожали, когда я дотрагивался до вас, – сказал он низким хриплым голосом. – Как и сейчас.
– Остановитесь, – прошептала она, и голос ее на секунду прервался. – Остановитесь, Дэвид.
Его взгляд упал на ее рот. Ее губы раскрылись, как он и ожидал. Горячая волна прокатилась по его телу, нервы напряглись. Он произнес ее имя, притянул к себе и погрузил пальцы в ее тяжелые волосы.
– Дэвид, – прошептала она, и у нее перехватило дыхание. – Дэвид?..
– Да, – ответил он на немой вопрос в ее глазах. – Правильно. Дэвид. Всего-навсего Дэвид…
Он поцеловал ее. Или она поцеловала его. В конце концов, это не имело значения. Единение было полным. Губы, тела… Где кончалась она и начинался он? Он не знал и не хотел знать, потому что ничто больше не имело значения, кроме того, что Стефани, теплая и жаждущая, была в его объятиях.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Ничто сейчас не имело значения, только бы оставаться в объятиях Дэвида.
Растворившись в нем, Стефани чувствовала необыкновенную легкость. Все разумные мысли ушли.
Ощущение его близости. Тепло его тела. Прикосновение его горячих жадных губ к ее губам. Она кружилась, кружилась, как планета вокруг раскаленного солнца.
Стефани слышала, что он шепчет ее имя. Его руки скользнули вверх по ее телу. Он обхватил ладонями ее лицо. Она подставила губы для поцелуя. Он что-то сказал. Она не могла разобрать слов, но понимала, о чем он спрашивает, и вместо ответа прильнула к нему.
– Скарлетт…
В его голосе слышалось нетерпение, он прижал ее к себе, дав почувствовать свою мужскую силу. Он больше не сдерживал себя.
Дэвид был мечтой ее юности. В нем воплотился миллион ее неосуществившихся желаний. И даже больше.
– Скажи мне, чего ты хочешь… – Он взял в ладонь ее грудь, прижал губы к ее шее. – Скажи, что хочешь меня, Скарлетт. Скажи…
– О Боже! Разве не очаровательное зрелище?
Они повернулись в сторону холла и отскочили друг от друга. Дэвид инстинктивно загородил собой Стефани.
В дверях стояла женщина лет на двадцать старше Стефани, с толстым слоем грима на лице, гривой завитых волос платинового цвета, явно крашенных, и глазами такого зеленого оттенка, который бывает только у линз. Ее тело обтягивал комбинезон леопардовой расцветки, он был мал ей, по меньшей мере, на размер. «Похожа на кошку, – подумал Дэвид, – только что слопавшую живую канарейку».
Стефани вышла из-за его спины.
– Клэр?
Сестра Эйвери Уиллингхэма. Глаза Дэвида сузились.
– Собственной персоной, – ответила Клэр и с улыбкой двинулась им навстречу. Ее груди подпрыгивали при каждом шаге. – А кто, простите, твой очаровательный визитер?
Легкая припухлость рта Стефани свидетельствовала о его поцелуях, щеки все еще пылали, но каким-то образом ей удалось держаться спокойно.
– Что ты здесь делаешь, Клэр?
Клэр улыбнулась.
– Она спрашивает, что я делаю здесь! Это мой дом, лапочка. Я имею право здесь находиться.
– Он пока не твой. До полуночи.
Клэр пожала плечами.
– Формально.
– А до этого времени, – спокойно сказала Стефани, – будь добра звонить в дверь, если хочешь войти.
– Я так и сделала, лапочка. – Клэр стрельнула глазами с густо накрашенными ресницами в Дэвида. – Но никто не ответил. Конечно, я понимаю почему. Вы были… заняты. Ты и мистер…
– Чэмберс, – сказал Дэвид. – Дэвид Чэмберс.
– Очень приятно, мистер Чэмберс. Весьма сожалею, если помешала, но я понятия не имела, что Стефани будет принимать мужчину. Этот уикенд такой напряженный и для нее, и для всех нас.
Дэвид положил руку на плечо Стефани. Несмотря на невозмутимый вид, она вся дрожала.
– Что тебе угодно, Клэр? – спросила она.
– Просто решила убедиться, что все идет как надо. – Блондинка одарила Дэвида ленивой улыбкой, а потом стала обходить комнату, проводя длинными накрашенными ногтями цвета фуксии по позолоченным херувимам и фарфоровым пастушкам. – Все это теперь мое, лапочка, все эти бесценные фамильные сокровища, которые передавались из поколения в поколение теми, кто носил имя Уиллингхэм. Ты должна помнить об этом.
– Как я могу забыть?
– Ты не смеешь взять ни одной вещички, понятно? Ни единой!
– Тебе не о чем беспокоиться, Клэр. Я не собираюсь ничего брать, кроме чемодана, с которым сюда пришла.
– Хорошенько проверь, чтобы в твоем чемодане лежало только то барахло, которое ты принесла в этом прекрасный дом, лапочка. Усвоила?
Стефани освободилась от руки Дэвида. Она больше не дрожала.
– Твой адвокат уже провел инвентаризацию, – сказала она.
– А откуда мне знать, что это помешает тебе взять мои вещи? – Глаза Клэр были похожи на яркие зеленые бусины. – Такая дрянь, как ты, способна на все.
– Отправляйся домой, Клэр. – Голос Стефани был тихим, но твердым. – Можешь злорадствовать сколько хочешь, когда явишься в полночь.
– И тот твой огромный шкаф в спальне, который мой брат набил вещами. Все они теперь мои. Не вздумай…
– Одежда принадлежит миссис Уиллингхэм.
Обе женщины взглянули на Дэвида.
– Простите? – сказала Клэр.
– Я адвокат миссис Уиллингхэм, и я сказал, что одежда принадлежит ей. Это ее личная собственность.
Клэр захохотала.
– Все еще не сдаешься, лапочка? Вы опоздали, мистер адвокат. Дело закрыто.
– Закрыто не закрыто – миссис Уиллингхэм имеет определенные права. Я пришел сюда, чтобы убедиться, что ей не помешают ими воспользоваться.
Клэр откинула назад свою вытравленную перекисью гриву.
– Да что вы? А я могу поклясться, что вы и моя обожаемая золовка… не могу произнести вслух такое слово. Я слишком хорошо воспитана.
– Разве? – лениво улыбнулся Дэвид. – А мне казалось, что хорошо воспитанные люди должны знать, что вторгаться в чужой дом незаконно.
– Не мелите чепухи! «Севен оукс» принадлежит мне.
– После полуночи.
– У меня ключ!
Брови Дэвида поползли вверх.
– Вы дали этой женщине ключ, миссис Уиллингхэм?
Стефани изумленно уставилась на него. За все эти месяцы за нее впервые кто-то заступался. Даже Амос Тернер, которому она платила за его юридические услуги, не сказал ни слова в ее защиту. Только в зале суда.
Стефани судорожно вздохнула.
– Нет, – сказала она. – Нет, я…
– Моя клиентка говорит, что не давала вам ключ, – удовлетворенно сказал Дэвид, – и я должен констатировать тот факт, что вы не просили разрешения войти и не получали его. Следовательно, до того момента, пока распоряжение суда не начнет действовать, вы являетесь незваным гостем.
Клэр бросила на Стефани недобрый взгляд.
– Ты бы лучше сказала этому своему самонадеянному адвокату, что он дурак! Может быть, он не понимает, кто я такая!
– Он знает, кто ты, – холодно сказала Стефани. – И подозреваю, понимает, что ты собой представляешь.
Пухлое лицо Клэр слегка порозовело.
– Не знаю, какую игру вы двое тут затеяли, – рявкнула она, – но это ничего не изменит! Я вам заявляю, мисс Заносчивость, что вам лучше убраться отсюда до полуночи.
– С удовольствием сделаю это.
– Я слышала, что ты звонила судье, плакалась, что тебе нужно время, чтобы найти жилье и работу, стонала, что у тебя нет денег…
– Я не намерена обсуждать это сейчас.
– Ты пришла в «Севен оукс» без всего и уйдешь без всего. Можешь спать хоть на улице. Мне-то что!
– Это правда? – спокойно спросил Дэвид, глядя Стефани в глаза.
– Это тебя не касается.
– Стефани, ответь мне! У тебя есть деньги и жилье?
– У нее нет ничего, – сказала Клэр с нескрываемым ликованием. – Ничего вообще!
– Черт побери, – рыкнул Дэвид, – скажи ей, что это не так!
Стефани взглянула на него.
– Не могу, Дэвид. Она права. Теперь ты удовлетворен?
Дэвид прищурился. Куда же, черт возьми, она дела все те деньги, которые ей платил Уиллингхэм?
– Лучше тебе понять, лапочка, что я должна получить все, что мне принадлежит. Слышишь?
Стефани взглянула на Клэр, в ее пухлую высокомерную физиономию, в ее свинячьи глазки…
– Слышу, – сказала она и… грациозным движением руки, которое могло показаться случайным, сбросила на пол скатерть, заставленную безобразными купидонами и пастушками.
Никто не шелохнулся. Все замерли, уставясь на груду осколков.
Первой голову подняла Стефани.
– Боже мой, – сказала она приторным голосом, – только посмотрите, что я наделала! Не представляю, как я могла быть такой неосторожной.
Клэр, взъерошенная, как курица, шагнула вперед.
– Как ты… ты…
– Случайно может произойти что угодно, – сказал Дэвид, сдерживая смех. Он взглянул на Стефани, в глазах которой читался вызов. – Не правда ли, миссис Уиллингхэм?
– Безусловно, – охотно подтвердила она.
– Случайно? – Клэр гневно посмотрела на них обоих. – Это была не случайность. Она сделала это преднамеренно.
– Так подайте на нее в суд. – Улыбка Дэвида была ледяной, как айсберг.
– Зачем, мудрый вы человек? Ваша драгоценная клиентка разорена. Вы что, забыли?
Желваки заходили на щеках Дэвида.
– Нет, – спокойно ответил он. – Я не забыл. Пришлите чек мне.
– Дэвид, – сказала Стефани, – в этом нет необходимости.
– Еще как есть! – Клэр выхватила визитку из протянутой руки Дэвида. – Компенсация за эти вещи будет огромная. Это…
– … бесценное наследство, которое передавалось от одного поколения Уиллингхэмов к другому. – Дэвид кивнул, посмотрел вниз и, нахмурившись, нагнулся: что-то привлекло его внимание. Он присел и подобрал черепок от одного из купидонов. – «Сделано на Тайване», – прочитал он, удивленно подняв брови. Вежливо улыбаясь, он протянул кусочек фарфора залившейся румянцем Клэр. – Как я уже сказал, мисс Уиллингхэм, купите себе новые «фамильные сокровища» и пришлите чек в мою фирму.
– Дэвид, – рассердилась Стефани, – я сказала тебе, что не надо. Я могу расплатиться с Клэр за статуэтки.
– Когда? – потребовала ответа Клэр.
– Да, – ровным голосом спросил Дэвид. – Когда?
– Ну… ну, я сообщу ей, как только устроюсь.
– Ты хочешь сказать, как только у тебя будет жилье, – сказал он твердым голосом, – и деньги, чтобы купить продукты.
Стефани вспыхнула.
– Где я буду жить и на что – моя забота.
– Это забота суда, – резко возразил Дэвид, – или, во всяком случае, так должно быть. Твой адвокат, видимо, спятил, когда излагал свои соображения по этому делу.
– Черт возьми, я не хочу обсуждать это! Я обеспечивала себя раньше, работая секретарем. И могу опять это делать. Поеду в… в Атланту, найду работу и возмещу Клэр все до последнего цента.
И тут его осенило. Отличное, даже пусть и временное решение более чем одной проблемы.
– Ты права, – сказал он, – ты ей все возместишь.
Стефани кивнула.
– Что ж, я рада, что мы пришли к согласию.
– Я распоряжусь, чтобы тебе выплатили зарплату вперед за первый месяц, и ты сможешь послать ей чек.
– Что?.. – озадаченно переспросила Стефани.
Дэвид взял ее под локоть и крепко сжал.
– Теперь, когда мы нашли тебе хорошую работу…
– Работу?
– Моим секретарем.
Стефани разинула рот.
– Твоим…
– Моим секретарем. Именно так.
– Нет! Дэвид…
– И, – сказал он, многозначительно посмотрев на нее, – теперь, когда у меня было время хорошенько подумать, я советую тебе оставить твои вещи там, где они находятся.
Смущение Стефани сменилось недоверием.
– С какой стати я должна это сделать?
– Понимаешь, – сказал он, – я мог бы пуститься в пространные правовые рассуждения, но, проще говоря, я предвкушаю, каким нескончаемым развлечением для тебя будет представлять, как мисс Уиллингхэм пытается втиснуть свои дородные телеса в твои одежки.
На секунду воцарилось молчание. Потом Клэр обозвала Дэвида таким словом, от которого у него глаза полезли на лоб, а Стефани засмеялась.
Она чудесно смеялась. Свободно и легко. У него неожиданно появилось чувство, что она впервые за долгие годы смеется по-настоящему.
– Пойдем отсюда, Стефани, – сказал он и протянул ей руку.
Стефани растерянно взглянула на нее. «Не будь дурой, – сказала она себе, – не будь идиоткой…»
– Да, – ответила она, улыбнулась, взяла его за руку и ушла из «Севен оукс», от Клэр, от ужасных воспоминаний о жизни, которая была ей так ненавистна.
С утра дул легкий ветерок и светило солнце, но, как только они отъехали от «Севен оукс», начался настоящий ливень.
Стефани была напряженна и молчалива. Приподнятое настроение улетучилось.
– Не хочешь ли послушать музыку? – спросил Дэвид.
Она вздрогнула от звука его голоса. Он тоже не вымолвил до сих пор ни слова. Она посмотрела на него, на его волевой рот и твердый подбородок.
«Из огня да в полымя, Стефи: Возвращайся…»
– Да. – Она судорожно вздохнула. – Это было бы отлично.
Он протянул руку и нажал кнопку. Зазвучали тяжелые звуки аккордов.
– Извини, – сказал он поспешно и нажал другую кнопку. Рахманинов уступил место Полу Симону. – Я люблю классику, но сейчас, мне кажется, Рахманинов…
Все было, по меньшей мере, мелодраматично. Стефани крепко сцепила лежащие на коленях руки. Вот, пожалуйста! Она вырвалась из одного кошмара ради того, чтобы, возможно, очутиться в другом.
– Тебе нравится Симон? Старые его вещи.
Какой бессмысленный разговор! Если бы она не знала Дэвида лучше, ей бы показалось, что и его тоже одолевают сомнения. Но если бы так было, если бы он раздумал брать ее на работу, он бы съехал на обочину и сказал ей об этом. Прямо. Он всегда говорит то, что думает, и делает то, что хочет, не колеблясь…
Ее сердце глухо забилось. И она сбегает с ним?..
Руки Дэвида судорожно сжали руль.
И что, черт побери, на него наехало? Он отправился в Джорджию потому, что Джек попросил его об этом. Ну, может быть, не только по этой причине. Может быть, чтобы подвести черту под тем, что случилось пару воскресений назад.
И вот пожалуйста, он стал главным претендентом на звание Простофиля года.
Хорошо, допустим, Стефани не заманивала его в свои сети. Не прямо. Он умудрился попасть в них сам. Но она помогла. Подбородок Дэвида напрягся. Вместо того чтобы слушать Симона, им самим следовало напевать мелодии из «Веселой вдовы». Вот кем на самом деле была его пассажирка – вдовой, которая даже не делала вид, что убита горем, а заявила, что у нее нет ни денег, ни работы, ни пристанища…
Заявила? Нет, это сказала Клэр. Все остальное, наверное, было правдой, в противном случае Стефани бы никогда не поехала с ним. Ну и что из этого? Это ее личные проблемы. Как постелешь, так и поспишь.
Может быть, она поспит с ним. В его постели. В его объятиях. Он бы мог целовать ее, пока она не станет податливой, какой была перед тем, как в комнату ворвалась Клэр.
Думай о деле. Сосредоточься на законе. О чем говорят факты? Может ли мужчина оставить жену без цента, если у него полно денег? Возможно, Эйвери Уиллингхэм просто жестоко обманул Стефани? Может быть, он добился ее благосклонности с помощью денег, женился на ней, похвалялся на весь свет, а потом подстроил все таким образом, что, когда ушел в мир иной, ей не досталось ничего?
Но разве у нее ни на что нет прав? Суд должен был проследить за этим.
С другой стороны, как могло произойти, что Стефани разорена? При ставке в пару тысяч в месяц юная невеста имела время скопить довольно приличную сумму «про черный день».
Дэвид нахмурился.
Куда же делись деньги? Что она с ними сделала? Большой вопрос. Как же он не спросил об этом?
Дэвид еще больше нахмурился. Потому что он неподходящая кандидатура, чтобы вести это дело, вот почему. Он лично заинтересован. Слишком…
Есть один выход. Он привезет Стефани в Вашингтон, поселит в отеле и позвонит Джею О'Лири. Или Биву Гринбергу. Или любому из полдюжины своих подчиненных. Один из них будет более чем счастлив получить это дело. Кстати, не собиралась ли одна из секретарш фирмы на следующей неделе в декретный отпуск?
– Как раз то, что надо, – пробормотал Дэвид.
– Что?
Он взглянул на Стефани.
– Ничего, – сказал он и улыбнулся. – Ничего особенного.
Продолжая улыбаться, он включил музыку погромче и начал подпевать Симону.
«Ничего»? «Ничего особенного»? Стефани смотрела в окно.
Что-то происходит в голове Дэвида, и она знала, черт возьми, что это вовсе не «ничего».
Всего несколько минут назад он выглядел как человек, которого ведут на казнь. Сейчас же в его противном фальшивом мурлыканье сквозит полное удовлетворение собой.
Что же касается ее, она не чувствовала ничего, кроме паники, которая все нарастала.
Господи, что она тут делает? Ей казалось, что найден такой отличный выход – вот так сразу выйти за дверь этого отвратительного саркофага и оставить Клэр стоять с разинутым ртом. И она так и поступила. Слепо последовала за этим высокомерным, скорым на поступки человеком.
– Останови машину!
Дэвид посмотрел на Стефани. Ее взгляд был диким, и она уже возилась с ремнем безопасности. Он выругался, круто вывернул руль вправо и съехал на поросшую травой обочину. Машина, мчавшаяся за ними, истошно загудев, пролетела мимо.
– Черт побери! – взревел он. – Что ты вытворяешь?
Торопливо открыв дверь, она вылетела пулей и помчалась в ближайший лес. Дэвид бросился следом за ней.
Поймать ее было нетрудно. Не потому, что она бежала не слишком быстро. Просто он бежал еще быстрей. Четыре года игры в футбольной команде в Йельском университете не прошли даром. Он поймал ее, едва она домчалась до опушки, схватил и повалил. Они кубарем скатились с пригорка прямо, в кучу прошлогодних листьев. Стефани упала на спину, Дэвид сверху.
– Стефани…
– Не смей называть меня Стефани, ты… ты…
Слов оказалось недостаточно. Она сжала кулак и ударила его изо всех сил в живот. Он крякнул, схватил ее за запястья, поднял руки над головой и прижал их к земле.
– Отпусти!
– Не отпущу, если ты будешь считать меня боксерской грушей.
– Пусти меня, ты… ты…
– Ты с ума сошла? Что я сделал, чтобы заслужить такое?
– Ты родился с неправильным набором хромосом. Пусти!
– А ты будешь вести себя нормально, если я отпущу?
– Да, – сказала она.
Только дурак поверил бы ей, а Дэвид сделал свою последнюю глупость всего час назад, когда позволил ей войти в свою жизнь.
– Ты лихо дерешься, – сказал он, когда она попыталась вырваться. – Твое детство прошло в спортзале?
– Нет, – тяжело дыша, ответила она. – С братом, который считал, что женщины должны уметь защищаться от таких мужчин, как ты!
– Таких мужчин, как я? – Дэвид коротко и зло рассмеялся. – Да. Ты права. Надо защищать себя от такого сукина сына, как я. Действительно, только посмотри, что я натворил за последний час. Защитил тебя от…
– Ты не защищал меня, – раздраженно сказала Стефани, пытаясь отпихнуть его. – С какой бы это стати? Я не нуждаюсь в защите.
– Нуждаешься или нет, но я защищал тебя. Я дал тебе бесплатный юридический совет…
– Хорош совет…
– Плюс я дал тебе работу.
– Ха!
– Может быть, печатать письма не такой экзотический способ зарабатывать себе на хлеб, как тот, к которому ты привыкла, но большинство женщин в твоем положении были бы благодарны за это.
– Что ты хочешь этим сказать, а? Что значит «большинство женщин в твоем положении»? В каком таком я положении, мистер Чэмберс?
Дэвид внезапно понял, что, если они будут продолжать в том же духе, им обоим не избежать проблем.
– Хорошо, – бросил он. – Знаешь, что я собираюсь сделать?
– О, я прекрасно знаю, что ты собираешься сделать, – горячо сказала Стефани.
– Я собираюсь встать, – не обращая внимания на ее слова, сказал он. – Успокойся, ладно? А потом поговорим.
– Мы уже наговорились! Не надо было мне вообще слушать тебя. Ты увел меня за собой, а я даже не удосужилась спросить почему!
– Я следую призывам Всемирного Совета Мира, – мрачно сказал Дэвид. – Черт побери, хватит!
– Ты ничем не лучше Эйвери, ты… ты лжец!
– Он что, лгал тебе? Твой муж?
– Не называй его так, – сказала Стефани сквозь зубы. – Да, он лгал мне. Он сказал… что возьмет на себя мои… мои заботы, но не выполнил своего обещания.
– Какие заботы? – тихо спросил Дэвид, и вдруг все вокруг как будто замерло.
Стефани заглянула ему в лицо. Его темные, как сапфир, глаза смотрели прямо в ее глаза. Они лежали, касаясь друг друга грудью, бедрами, ногами…
– Я не собираюсь причинять тебе зла.
– Просто… просто отойди от меня.
Ее глаза наполнились слезами. Он сделал глубокий вдох, борясь с желанием осушить эти слезы поцелуями.
– Обещаешь, что не убежишь?
Она кивнула.
Он отпустил ее руки, откатился от нее и встал. Стефани тоже поднялась и начала отряхивать джинсы.
– Может быть, ты скажешь, куда собиралась бежать? – спросил он.
Она шмыгнула носом, вытерла его рукавом и пожала плечами.
– Домой.
– Домой? В «Севен оукс»? – повторил он. Тон его был скептическим.
Действительно, а где ее дом? Просто ей казалось, что в любом месте безопасней, чем здесь… потому что она не доверяла этому незнакомому человеку или его обещаниям… потому что она переставала доверять самой себе, стоило ему прикоснуться к ней.
– Да, ты прав, «Севен оукс» никогда не был для меня домом. Он принадлежал моему мужу, и я… я… – Она замолчала.
– И ты тоже принадлежала ему.
Злость вспыхнула в ее глазах.
– Что ты хочешь, чтобы я сказала, Дэвид? Что соглашение было не из тех, которыми я могу гордиться? Да. – Ее плечи тяжело опустились. – Послушай, я не надеюсь, что ты поймешь.
– А ты попробуй. Я должен знать все детали.
– Ты их знаешь. Эйвери переводил деньги на мое имя каждый месяц…
– Твоя золовка с самого начала ненавидела тебя?
Стефани пожала плечами.
– Не больше, чем все другие в городе.
Дэвид кивнул.
– Я понял это из документов, которые прочитал. И тем не менее ты собралась обратно туда, где Клэр, вероятно, уже сменила замки, а добропорядочные горожане устроили вечеринку и празднуют отъезд загребущей, коварной, жестокосердной вдовы любимого отца города.
– Вы не привыкли выбирать выражения, правда, мистер Чэмберс?
– Мы уже слишком далеко зашли, чтобы переходить сейчас на такой формальный тон, миссис Уиллингхэм. Нет, я не привык выбирать выражения. Ведь они считают тебя именно такой, не правда ли?
Стефани вздернула подбородок.
– Все, включая тебя.
Дэвид протянул руку и вытащил листочек, запутавшийся в ее волосах.
– Ну, так измени мое мнение.
– Как? Перечислить мои добродетели? – Она распрямилась. – Я не собираюсь оправдываться ни перед тобой, ни перед кем бы то ни было.
Он протянул руку и вытащил еще один листочек из ее волос.
– Эйвери не был приятным парнем, правда?
– Он был негодяем, – сказала Стефани шепотом.
– Потому что оставил тебя без цента?
– Потому что врал, – резко сказала она. – Он врал всем и обо всем, а когда я оказалась в ловушке, когда поняла, он только смеялся и говорил, что мне придется смириться с этим.
Она отвернулась.
– Он занимался рукоприкладством?
– Он не бил меня, если ты это имеешь в виду. – Она покачала головой. – Он просто… делал мне больно другим способом. Он был крутого нрава. Мстительный. Понимаешь? Я подозреваю, многие согласились бы со мной, если бы это не означало выступить против Клэр и встать на мою сторону. Большинству людей гремучая змея милее, чем дочь Бесс Хортон.
Взгляд Дэвида блуждал по ее лицу. В нем читался вызов.
– Это твоя девичья фамилия – Хортон?
Она кивнула.
– А что все эти люди имеют против твоей матери?
Стефани опустила глаза и счистила невидимое пятнышко со своих джинсов.
– Больше уже ничего не имеют, – сказала она резко. – Она уехала.
– Куда уехала?
Стефани пожала плечами.
– Понятия не имею.
– А брат, о котором ты упоминала? Где он?
– Он… – Она запнулась. – Он здесь, в этих местах.
– Почему ты не ушла от Эйвери Уиллингхэма, если он такой негодяй?
– Я не знала, что он такой. Сначала не знала. И кроме того…
– Кроме того, деньги. – Его тон был холодным и осуждающим. – Куда они могли исчезнуть? Что ты с ними сделала?
– Истратила.
– Все? На что?
– Это не твое…
– Ты хочешь, чтобы я представлял твои интересы, или нет?
Она уставилась на него.
– Зачем тебе это? Ты не веришь ни единому моему слову.
– Просто я адвокат, – поспешно сказал он.
Слишком поспешно. Во что он влезает?
– И верю в то, что каждый человек в этой стране имеет право на защиту закона.
– Я не смогу заплатить тебе.
– Наша фирма всегда работает на благо общества, – сказал он, пытаясь думать трезво.
Это было нелегко. Она снова провела кончиком языка по нижней губе. Ее язык был светлым, бархатно-розовым, а рот… ее рот был…
– Я хочу услышать сначала несколько ответов. Например, что случилось с теми деньгами, которые переводились на твой счет?
Стефани подумала о Поле, который был ее поддержкой и опорой, когда весь город показывал пальцем на Бесс Хортон и ее чумазого, оборванного отпрыска. Кто растил ее, когда их мать ушла? Кто сидел сейчас в своей комнате в «Реет Хэвене», не имея возможности заниматься тем, чем занимался всегда, оставшись лишь с одной своей гордостью?
«Поклянись мне, Стеф, – сказал Пол, – что ты никогда и никому не расскажешь обо мне».
Она судорожно вздохнула и посмотрела на Дэвида.
– Я истратила эти деньги.
– Азартные игры? – (Она покачала головой.) – Алкоголь? – (Она снова покачала головой.) – Кокаин? Героин? Черт возьми, Скарлетт! – Он сильно встряхнул ее. – Они не могли просто уйти сквозь пальцы.
– Они ушли. Это все, что я могу тебе сказать.
– А теперь ты хочешь еще денег, – тихо произнес он.
– Я хочу то, что мне полагается. То, что мне обещал Эйвери.
Это был ответ, которого ждал Дэвид. Было бы чудом, если б она сказала, что ей теперь ничего не нужно, когда она встретила его. Ничего, кроме него самого. Его поцелуев. Его объятий…
– Я отвезу тебя в округ Колумбия, – сказал он. – К себе. – Он едва не рассмеялся, когда она приглушенно вскрикнула от негодования. – В моем городском доме имеется квартира для экономки. Ванная, спальня, маленькая гостиная… и замок на двери. Не хватает лишь самой экономки. Моя живет в другом месте.
– А чего ты ждешь взамен? – холодно спросила она.
– Твоего присутствия в моем офисе. Пять дней в неделю, с девяти до пяти.
– Во имя чего ты это делаешь, Дэвид?
– Это нужно мне самому, – сказал он поспешно. – Твой случай очень интересный. Ну? Договорились?
Он протянул руку. Стефани, глубоко вздохнув, протянула ему свою. Разве у нее есть выбор?
«Просто пожми ее руку, – сказал себе Дэвид, – сделай это бесстрастно…»
Но его ладони уже прижимали ее к себе, и она уступала, таяла, становилась в его объятиях мягкой и теплой, как мед. Он целовал и целовал ее. Время остановилось. Но когда он в конце концов ее отпустил, то, взглянув на часы, сказал так холодно, что сам удивился:
– Пожалуй, нам лучше двигаться. – И направился к машине.
Стефани стояла неподвижно.
«Возвращайся», – нашептывал ей внутренний голос.
Он обернулся и взглянул на нее.
– Ну? – сказал он резко, даже нетерпеливо. – Ты идешь?
«Стефи, не делай этого…»
Стефани кивнула.
– Да, – сказала она и последовала за ним.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Договоренность не срабатывала.
Снова Дэвид сидел в своем офисе спиной к письменному столу и безучастно смотрел на вишневую аллею. Розовые цветы опадали почти так же быстро, как падало его настроение. Не часто человеку приходится признавать свое поражение.
С чего он вообще взял, что эта его сумасбродная идея имеет хоть какие-то шансы на успех?
Чэмберсы наследовали из поколения в поколение бедность, но отнюдь не безумие. А он повел себя как какой-нибудь невменяемый душевнобольной.
Дэвид произнес вслух словцо, от которого у мисс Марчисон волосы бы встали дыбом, если бы она его услышала. Но, слава Богу, мисс Марчисон не было… зато теперь Стефани причиняла ему мучение своим присутствием. По прошествии шести дней (пяти с половиной, если говорить точно) он должен был признать, что допустил колоссальную ошибку.
Все казалось так просто. Поселить Стефани в маленькой квартирке в его доме. Взять ее на работу в качестве личного секретаря. Видеть ее в офисе, где она, по крайней мере, напортачит не больше, чем незабвенная мисс Марчисон. Не видеть ее вообще дома, потому что у квартирки собственный отдельный вход…
– Потрясающий был план, – сказал Дэвид, обращаясь к вишневым деревьям, – да только, когда дошло до дела, что-то не сработало.
Казалось, все идет как надо. К его несказанному удивлению, Стефани была хорошим секретарем. Его офис преобразился. Он даже перестал сам себе варить кофе. Зачем, если у Стефани это получалось значительно лучше?
К тому же ему приятно ее присутствие. И все говорили о том же. Даже Джек Расселл, который поначалу был потрясен новостью, подтвердил это.
– Радикальное улучшение, – признал он, – но…
– Я знаю все «но», – беззаботно сказал Дэвид. – Беспокоиться не о чем, Джек. Это временно.
– В таком случае, – сказал Джек с улыбкой, – не стану комментировать, пока сам не попросишь…
Дэвид с мрачным видом отъехал вместе со стулом от окна.
Он мог представить себе комментарий Джека, если бы тот узнал, что Стефани не только работает на него, но и живет под одной с ним крышей.
– Нет необходимости рассказывать, как мы решили жилищную проблему, – сухо сказал он Стефани, когда они в прошлую субботу подъехали к его дому в Джорджтауне.
– Я не дурочка, Дэвид, – холодно отозвалась она. – Люди так и так будут судачить. Возможно, тебе трудно в это поверить, но моя репутация мне дорога не меньше, чем твоя тебе…
Все, что он сделал, – это предоставил работу и пристанище попавшей в беду женщине. И дал в долг некоторую сумму, чтобы она могла появиться на работе не в джинсах и трикотажной рубашке. Он бы сделал это и для любого другого человека, оказавшегося в подобной ситуации.
Проклятие, кого он пытается обмануть? Все это на грани нарушения профессиональной этики. Невозможно дать женщине правовой совет, нанять ее на работу, ввести в свой дом и постоянно, каждую злосчастную минуту, еженощно и ежедневно мечтать о том, чтобы заключить ее в свои объятия и заниматься с ней любовью, и не думать о том, что ситуация сложилась ненормальная.
Дэвид ни разу не виделся с ней вне офиса. Каждое утро она уходила раньше его, настояв, что будет пользоваться общественным транспортом.
– Не глупи, – бесцеремонно сказал он ей, – я буду подвозить тебя.
– А потом что? Высаживать за квартал?
– Ну, – сказал он, – ну…
– Я справлюсь сама, спасибо. И буду пунктуальна.
Так и было. Она сидела за своим столом, готовая приступить к работе в ту же секунду, как он возникал на пороге.
«Доброе утро, мистер Чэмберс», – говорила она, и никогда ни ее улыбка, ни слова не выходили за рамки делового общения, хотя он… хотя он…
Она уходила в конце рабочего дня только после того, как он произносил: «Идите домой, миссис Уиллингхэм».
«Хорошо, сэр», – говорила она, и он, сидя в своем кабинете с полуоткрытой дверью, наблюдал, как она исчезает в вечерних сумерках. Он заставлял себя сидеть, а не идти следом за ней. В этом не было смысла. Он попытался сделать так однажды вечером, когда они задержались на час.
– Я отвезу тебя домой, – резко сказал он.
Стефани в ответ замотала головой:
– Спасибо, но я предпочитаю возвращаться домой одна.
Она словно дала ему пощечину. Он почувствовал вспыхнувшую злость. В один безумный момент ему захотелось обнять ее и целовать до тех пор, пока холодная улыбка не исчезнет с ее губ и сердце не забьется рядом с его сердцем.
Ну ладно. Пусть побудет его секретарем. По крайней мере, еще какое-то время. Но он подыщет ей другое жилье. Чтобы ему не приходилось лежать, ночи напролет думая о том, что она спит, отделенная от него лишь несколькими дверями. Чтобы нервы его не были натянуты до предела.
– До невыносимого предела, – процедил он сквозь зубы.
– Дэвид?
– Что? – сердито отозвался он, поворачиваясь к двери.
В дверях, удивленно подняв брови, стоял Джек Расселл.
– Я постучал, но ответа не было. Ты в порядке?
– Все прекрасно, – выдохнул Дэвид.
Расселл вошел и прикрыл дверь.
– Я хотел только сообщить тебе о главном: дело, о котором ты говорил, одобрено, как ты и предполагал. – Оглядев кабинет Дэвида, Джек покачал головой: – Удивительно. Не могу не сказать тебе. О твоей миссис Уиллингхэм. Просто замечательное приобретение. Она работает здесь всего неделю, а посмотри, что ей уже удалось сделать.
– Много. Но она не моя миссис Уиллингхэм.
– Да я просто так выразился, уверяю тебя. Хотя это на самом деле удивительно. Всего пять коротких дней – и так много сделано. На редкость расторопна. И это при такой привлекательной внешности. Короче говоря, находка из ряд вон…
Сложив руки на груди, Дэвид откинулся на спинку стула.
– Ты уже говорил…
– И снова повторяю. Повторение – мать учения. У этой дамы выдающийся талант.
– Ты организуешь клуб фанатов миссис Уиллингхэм?
Джек засмеялся, подошел к одному из кожаных диванчиков и сел.
– Боже, о Боже, адвокат! Мы сегодня раздражительны, не правда ли? – Он расстегнул пуговицы жилета, вздохнул и сложил руки на коленях. – В таком случае мне, наверное, лучше перейти к делу. Есть разговор.
Дэвид натянуто улыбнулся.
– О чем?
– О ней. О Стефани.
– А о чем тут говорить? Мне казалось, мы достигли консенсуса относительно того, что она хорошо работает.
– Прекрасно работает. – Расселл поднес к глазам руку и стал внимательно рассматривать свои ногти. – Разговор не о ее работе, Дэвид.
Дэвид выпрямился.
– Тогда не стоит его затевать.
– И все же… это правда? – Расселл поднял глаза. Приветливости как не бывало. – Она действительно живет в твоем доме?
– Да, – холодно ответил Дэвид. – Живет.
– Боже мой, Дэвид…
– Интересно, тот, кто постарался распространить этот слух, удосужился упомянуть также и о том, что она живет в отдельной квартире?
Расселл недоверчиво покачал головой.
– Не могу поверить! Как ты мог поставить себя под такой удар? Я не сказал ни слова, когда ты привел ее в офис, но…
– Я нанял ее на работу.
– Но жить с ней…
– Она не живет со мной! Она живет в квартире, которая находится в моем доме.
– Ты, безусловно, должен понимать, как это выглядит. – Расселл встал. – Ради всего святого…
– Даже если бы она жила со мной, день, когда мне придется согласовывать с тобой или с кем-нибудь еще свою личную жизнь, станет…
– Ну-ну. Остынь. Я вовсе не лезу в твою личную жизнь. Речь о том, отдаешь ли ты себе во всем отчет. И пожалуйста, не убеждай меня, будто тебе все равно, думают ли окружающие, что ты спишь со своей секретаршей, репутация которой была известна задолго до ее появления здесь.
– Послушай, Джек… – Дэвид взглянул на старшего товарища… и вдруг, простонав, обхватил голову руками. – Я совершил катастрофическую ошибку.
– Да, – осторожно сказал Расселл, – ты прав.
Дэвид поднял глаза.
– Я не сплю со Стефани, – уже спокойно сказал он. – Ты, как никто другой, знаешь, что я не стал бы мутить воду.
– Я никогда и не допускал такой мысли, но ведь далеко не каждый с пониманием относится к подобным вещам. Очевидно, кто-то обратил внимание на то, что адрес, который она указала в анкете, тот же, что у тебя, и… ты понимаешь. Пошли разговоры.
– Да. – Дэвид глубоко вздохнул. – Она говорила, что так будет.
– И была права. – Джек кивнул в сторону папки, лежащей на столе у Дэвида. На ней значилось «Стефани Уиллингхэм». – Она теперь твоя клиентка? Я думал, мы договорились…
– Мы не договорились, Джек. Ты сказал, что это дело будет нам не по душе. Что бы ты ни думал, я с ним просто знакомился.
– И?..
– И Уиллингхэм и его сестра расставили все точки над «i». У Стефани нет никаких шансов получить хотя бы часть того поместья.
– Ну, тогда…
– Она разорена. У нее нет ни цента. Я не могу повернуться к ней спиной.
– Да. – Расселл едва заметно улыбнулся. – Я так и говорил, помнишь? В ней чувствуется какая-то незащищенность. Но ты не можешь проявить по отношению к ней частную благотворительность, Дэвид. Я не собираюсь указывать тебе, как ты должен жить…
Лицо Дэвида приняло холодное выражение.
– Разве?
– Я не дурак, Дэвид. Я знаю, что именно благодаря тебе половина Вашингтона обращается прежде всего к нам, когда возникает необходимость в первоклассной юридической помощи.
– Так в чем же тогда дело? Боишься, что из-за этого фирма попадет в затруднительное положение?..
– Черт возьми, Дэвид, я беспокоюсь о тебе! О тебе как о человеке. Это я вовлек тебя в эту историю. Ты никогда бы не встретил Стефани, если бы не я…
– Я уже встречал ее, – прервал его Дэвид, – за две недели до того, как ты упомянул ее имя и обратился ко мне. Но не хочу ничего объяснять.
– Дэвид, мальчик мой, я не хочу быть свидетелем того, как тебе причиняет боль женщина, которая… женщина, которая… – Джек широко раскинул руки. – Черт, я даже не нахожу подходящих слов, чтобы охарактеризовать Стефани.
Дэвид взглянул в лицо своему другу и наставнику. Его злость неожиданно пропала. Он встал и обошел стол.
– Все в порядке, Джек, – сказал он спокойно. – Я тоже не знаю, как охарактеризовать ее.
Мужчины несколько секунд смотрели друг на друга. Потом Расселл улыбнулся и стукнул Дэвида по плечу. Они не спеша двинулись к двери.
– Только не заходи слишком далеко, ладно?
Дэвид с трудом сдержал смех. «Насколько далеко? – хотел он спросить. – Еще чуть глубже – и он утонет».
– Не беспокойся, – сказал он. – Я знаю, когда наступит время поворачивать оглобли.
– Хочешь последний совет?
Дэвид улыбнулся.
– Нет, но это не помешает тебе его дать.
– Эта дама красива, умна и разорена. И допустим, что жестоко обманута. Но сослужи себе службу. Напиши ей прекрасное рекомендательное письмо, снабди копией рекламных объявлений о приеме на работу и скажи «до свидания».
– Я подумаю…
– Вот и молодец, – улыбнулся Расселл. – Я рад, что к выходным ты уже выбросишь все это из головы.
– А почему к вых… – Дэвид хлопнул себя по лбу. – Черт! Прием у Шератонов. Чуть не забыл. Мне недостает только схватки с Мими Шератон.
– Интересный поворот, – хихикнул Джек.
– Целый уикенд спасаться от этой барракуды.
Джек распахнул дверь.
– Я еще раз говорю, мой мальчик, тебе нужна причина, против которой даже Мими окажется бессильна.
– Например, мое имя в списке почивших.
– Или объявление о твоей женитьбе. – Джек подмигнул. – Это совет Мэри, но я склонен с ним согласиться. Жалко, что нельзя позвонить в ту фирму, услугами которой мы пользовались в прошлом году, когда устраивали прием по случаю Дня независимости. Помнишь ту, которая дает напрокат посуду, стулья, столы… А то мы бы спросили, нет ли у них услуги, которая называется «Прокат невест».
– Спасибо, адвокат, – сказал Дэвид, улыбнувшись. – Пришли мне чек за твой мудрый совет.
Он все еще улыбался, когда закрывал дверь.
– «Прокат невест», – сказал он, идя к своему столу. Как жалко, что нет такой услуги. Но можно попробовать по-другому. Позвонить одной из знакомых женщин и пригласить с собой на прием к Шератонам. Правда, здесь есть одно «но». При его везении дама, к которой он обратится, может подумать, будто у него серьезные намерения. Но попробовать стоило. Все равно это лучше, чем пытаться весь уикенд избегать Мими и темных коридоров…
– Мистер Чэмберс?
Дэвид обернулся. В дверях стояла и смотрела на него Стефани. Господи, как она красива!
– Сэр? Вы можете… у вас есть минутка?
Он вздохнул. Ну что ж. Ей надо знать о слухах. Она имеет на это право.
– Конечно, – сказал он. – Проходите и садитесь, миссис Уиллингхэм.
Стефани кивнула и, закрыв за собой дверь, шагнула в комнату.
Ей не хотелось обращаться к нему с просьбой. Дэвид и без того сделал для нее много. Работа, жилье, деньги в долг. Но разве у нее есть выбор? Вчера вечером снова звонили из «Реет Хэвена». Директор был вежлив, но тверд. Она уже задержала оплату на месяц. Больше ждать они не могут.
– Уход за вашим братом стоит больших денег, миссис Уиллингхэм, – сказал директор.
Она знала, что из этого ничего не выйдет, но в обеденный перерыв пошла в банк, в котором открывала счет, и попросила ссуду. Сотрудник банка, к его чести, не рассмеялся ей в лицо. В отчаянии она позвонила Амосу Тернеру. Тот не был таким любезным. Она повесила трубку. Ее лицо пылало, а в ушах звучал смех адвоката. И тут она пошла на самое большое унижение. Позвонила Клэр и чуть ли не умоляла ее, но та, разразившись истерическим хохотом, бросила трубку.
Пришлось решиться на отчаянный шаг.
– Сколько? – спросил он, улыбаясь.
– Пять тысяч, – сказала Стефани без улыбки. – Я знаю, что это громадная сумма, но верну деньги сразу, как только вы отсудите мою долю того, что Эйвери…
– Бог мой, зачем вам пять тысяч долларов?
Она запнулась. Клерк в банке задал ей тот же самый вопрос и точно таким же тоном.
– Я… я думаю, что это неважно.
Дэвид засмеялся.
– Это наглость, скажу я вам, Скарлетт. Пять тысяч долларов – и неважно?
– Это важно. То есть сумма. И причина, по которой она мне нужна, тоже. Но…
– Но это не мое дело, так?
– Я понимаю, что вы хотели бы услышать какой-то ответ, Дэвид. Но…
– Неважно. – Он сел и наклонился вперед. – Я десять раз изучал ваше дело и должен сказать, ума не приложу, как можно повлиять на решение судьи.
Стефани побледнела.
– Но вы сказали…
– Я сказал, что сделаю все, что смогу. Направлю ходатайство о пересмотре дела, заявлю, что вы остались без средств к существованию. – Он посмотрел ей в глаза. – Возможно, смогу платить вам пару сотен в неделю в течение года или двух. Этого времени достаточно, чтобы вы встали на ноги.
– Недостаточно! – Он услышал панические нотки в ее голосе. Она шумно сглотнула прежде, чем продолжать. – Мне нужно…
– … пять тысяч долларов. – Его улыбка была безжалостной. – Я уже слышал. Что ж, Скарлетт, придется вам привыкать к более скромному образу жизни.
– Но… деньги мне нужны не для того, чтобы… Они необходимы…
Его взгляд стал тусклым и холодным.
– Для чего?
– Я не могу…
– Можешь.
Он встал, протянул руку и схватил ее запястье. Губы ее задрожали. Джек был не прав, подумал он. «Незащищенность» не то слово, что подходит к ней. Одичавший котенок, который шипит и не дает себя погладить… и при том совершенно очевидно, что он нуждался в нежном прикосновении ласковой руки.
В следующую секунду он заключил ее в объятия. Она тихо вскрикнула, когда он притянул ее к себе, и прильнула к нему. Ее нежные руки обхватили его. Это был жест страстного желания и одновременно отчаяния.
– Хорошо, – сказал он жестко. – Я понял. Ты сломлена, тебе нужна куча денег, и ты не знаешь, откуда их взять.
Он услышал, как она шумно втянула воздух.
– Это чересчур упрощенно.
– Давай не будем играть в слова, Скарлетт, ладно? Лучше в другое. – Он искоса взглянул на нее. – Ты когда-нибудь играла в спектакле, когда училась в школе?
Стефани уставилась на него так, словно он был не в своем уме.
– Играла?
– Ну да. В школьном драмкружке.
– Нет. Хотя… – Она нахмурилась. – Хотя один раз было. В шестом классе. Мы ставили «Спящую красавицу».
– Прекрасно, – оживившись, сказал он, – тогда предлагаю сделку. – Он отошел от нее и сел за свой стол, словно дистанция между ними способствовала тому, чтобы его следующие слова выглядели как деловое предложение делового человека. – Я собираюсь в этот уикенд в Вирджинию на загородную вечеринку. В гости к одному из клиентов. Множество людей будут делать вид, что прекрасно проводят время. – Он невесело улыбнулся. – Это трудно понять, пока сам не побываешь на одном из таких сборищ.
– Тебе не надо ничего объяснять, – сказала Стефани, – Эйвери из шкуры лез вон, чтобы ублажать нужных людей. Но я все-таки не понимаю…
– У жены моего клиента своя собственная повестка дня. Она жаждет любовных приключений.
– Дэвид, извини, но я не понимаю.
– Она посадит меня за ужином рядом с собой, – напрямик сказал он, – и в то время, как ее правая рука будет сжимать вилку для салата, левая будет блуждать по моим коленям.
На какую-то секунду он подумал, что она сейчас рассмеется. Ее смех… Он готов был тоже улыбнуться… но тут вспомнил, что она пришла к нему только за пятью тысячами долларов.
– И потому я собираюсь воспользоваться советом Джека Расселла. Он говорит, что единственный выход для меня – взять с собой невесту.
Теперь на ее губах не было даже подобия улыбки.
– Невесту… Ну да, конечно. Я уверена, он прав. При невесте на тебя посягать не будут.
Дэвид кивнул. В кабинете воцарилась тишина.
– Однако имеется проблема: у меня нет невесты. Вот мое предложение: тебе нужны пять тысяч долларов, а мне нужна актриса. Ну как? Подходяще?
Кровь отлила от лица Стефани.
– Ты хочешь сказать, что я должна… Ты шутишь!
– Никогда не говорил серьезнее.
– Нет, – поспешно сказала она. – Нет, я не смогу. Дэвид, это безумие. – Ее глаза сузились. – В твоем представлении я должна поехать на эту вечеринку и спать с тобой? Потому что, если ты…
– Моя цель – исключительно самозащита, Скарлетт. Муж Мими Шератон – отличный парень. У меня язык не поворачивается рассказать ему о проделках его жены. Нам будет не так уж трудно изображать любовников, правда?
– Дэвид, это сумасшедшая идея. Ты не можешь рассчитывать, что…
Он наклонил голову и поцеловал ее. Соприкоснулись лишь их губы, но Стефани почувствовала, как что-то теплое и прекрасное шевельнулось и расправило свои крылья в тайниках ее сердца.
Он поднял голову, глядя ей прямо в глаза.
– Скажи, что ты сделаешь это! – хрипло воскликнул он и, затаив дыхание, ждал ответа, пока наконец она не шепнула, что согласна.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
По сравнению с домом Шератонов «Севен оукс» выглядел самозванцем.
Перед ними возвышалась нечто среднее между Букингемским дворцом и Тадж-Махалом!
– Уверена, что дальше этого порога не ступала нога человека в сапогах, измазанных навозом, – пробормотала Стефани, когда Дэвид достал их вещи из багажника своего «порше».
Дэвид широко улыбнулся.
– Ты права. Если здесь и есть деревенский дух, то только в изложении Мими. Она говорит всем, кто впервые приезжает сюда, что требовала от своего архитектора и дизайнера, чтобы дом был выдержан в деревенском стиле.
Стефани засмеялась:
– Серьезно?
– Черт возьми, может быть, она и права… если вспомнить вирджинские фермерские дома семнадцатого столетия с их позолоченными водопроводными кранами, столовыми на пятьдесят персон и вышколенными слугами… Вон идет один из них.
Стефани обернулась и увидела молодого человека в белой куртке и темных брюках, который торопливо направлялся к ним.
– Добро пожаловать в имение Шератонов, мадам. Позвольте помочь вам с багажом, сэр.
– Спасибо, – сказал Дэвид, – но я могу справиться и сам.
– Уверен, сэр, но…
– Джеймс, – сказал Дэвид. – Вас ведь зовут, Джеймс, не так ли? По-моему, мы точно так же препирались и во время моего прошлого приезда сюда. – Дэвид улыбнулся и потрепал парнишку по плечу. – Дело в том, – доверительно сказал он, – что в вашем возрасте я сам прислуживал другим людям.
Джеймс недоверчиво уставился на него:
– Вы, сэр?
– Я. И когда накопил достаточно денег, то дал себе зарок, что никогда в жизни не допущу, чтобы кто-то прислуживал мне. Ты можешь это понять, Джимми?
На секунду в парне появилось что-то совсем мальчишеское.
– Конечно… сэр.
Дэвид улыбнулся и протянул ему руку с банкнотой.
– Рад, что мы поняли друг друга, сынок.
Глаза Джимми округлились.
– Да, сэр. Надеюсь, вы проведете очень приятный уикенд. Вы оба, вы и ваша дама.
Стефани, которая, улыбаясь, следила за ними, неожиданно нахмурилась.
– Я не…
– Уверен, что так и будет. – Дэвид взял ее за руку. – Правда, Скарлетт?
– Да. – Она сдержанно кивнула.
Дэвид улыбнулся.
– Еще увидимся, Джимми, – сказал он и направился к дому, крепко держа Стефани за руку.
Пройдя немного, Дэвид остановился, опустил чемоданы и повернул Стефани лицом к себе.
– Давай договоримся о правилах игры прямо сейчас, Скарлетт. Ты согласилась играть роль женщины, на которой я собираюсь жениться.
– Я понимаю. – Она сердито взглянула на него. – Но это не значит… Мне просто не понравилось, как он это сказал. Если бы я была твоей… твоей…
– Моей чем?
– Не знаю.
Она действительно не знала. Что такого ужасного сказал парнишка?
– Он сказал это так, как будто мы любовники, – констатировал Дэвид.
Стефани вспыхнула.
– По-моему, да. А мы так не договаривались.
– Да мы уже, черт возьми, на пороге двадцать первого века, Скарлетт, и оба – взрослые люди. Если бы мы на самом деле собирались пожениться, то уж точно стали бы любовниками…
– Дэвид! Ау! Дэвид, я здесь!
Дэвид обернулся. Стефани тоже. На крыльце стояла женщина. Ее рыжеватые, нарочито растрепанные волосы покрыты лаком, макияж безупречен, а улыбка ослепительна.
– Мими, – сказал Дэвид тихо и помахал рукой.
– Дорогуша, иди скорей, чтобы я могла с тобой как следует поздороваться!
Стефани скривила губы.
– «Дорогуша»?
– Угу, – процедил Дэвид сквозь зубы. – И если ты считаешь, что от мисс Америки мы с тобой сможем отделаться, оставаясь добродетельными, то заблуждаешься.
– Я не собираюсь спать с тобой, – поспешно сказала Стефани.
От его улыбки ее обдало жаром.
– Дэвид? – Мими ткнула коралловым ногтем в их сторону. – Хочешь заставить меня спуститься к вам? – Она засмеялась, откинув голову, но ни один волосок на ее голове не колыхнулся. – Тебе известно, что солнце делает с моей кожей, дорогуша.
Стефани подняла бровь:
– Господи, дорогуша, что это значит?
Но он уже обхватил ее за талию.
– Улыбайся, – сказал он. – Делай вид, что тебе это нравится. – Он прижался губами к ее губам.
«Делай вид» – но ей незачем было делать вид.
Потому что от прикосновения его губ сердце ее готово было выскочить из груди, а земля ушла из-под ног, вынудив вцепиться в его пиджак.
– Видишь? – сказал он, прервав поцелуй. Его улыбка была такой холодной, словно они только что просто пожали друг другу руки. – Ты можешь справиться, если постараешься.
Он подхватил багаж и, сжав пальцами ее руку, послал четкий сигнал: «Придерживайся нашего соглашения, говорил сигнал, или будешь наказана…»
Мими Шератон расточала улыбки, приветствуя Дэвида, мурлыкала, посылала Стефани воздушные поцелуи, но ни улыбки, ни поцелуи не могли скрыть того факта, что Стефани была не более желанна в поместье «Шератон», чем в «Севен оукс».
Старательно играя роль предельно гостеприимной хозяйки, Мими без умолку болтала, пока вела их вверх по широкой лестнице. Наверху она остановилась и обратилась с улыбкой к Стефани:
– Вы должны рассказать мне, дорогая, как вам удалось поймать этого роскошного мужчину?
– Боюсь, вам придется спросить об этом у него, – ответила Стефани.
– Это случилось внезапно, не так ли? – Мими снова стиснула их руки. – Я хочу сказать, вы ведь с Дэвидом знакомы недавно?
Стефани посмотрела на Дэвида, ожидая помощи, но он медленно пошел вперед, с интересом изучая ковер, который, казалось, тянулся на километры.
– Вы знаете, дорогая, здесь будет куча дам, готовых вцепиться вам в волосы. – Мими зловеще улыбнулась. – Даже я, женщина, счастливая в своем замужестве, онемела вчера, когда Дэвид позвонил и сообщил мне эту новость.
Стефани весело рассмеялась.
– Вы защитите меня, Мими? Как женщина, счастливая в своем замужестве.
Мими хмыкнула.
– Ну, разумеется. Вот мы и пришли. – Она открыла дверь в море синевы. – Голубая комната для тебя, Дэвид, дорогуша. – Она стрельнула глазами: – Я прямо через холл, помнишь?
Дэвид вежливо улыбнулся.
– Ну как я мог забыть?
– А твоя подруга…
– Невеста.
– Невеста. Конечно. Она будет в Рубиновой комнате, в западном кры…
– Нет. – Дэвид обнял Стефани. – Скарлетт и я не хотим разлучаться даже на одну ночь. Правда, дорогая?
– Скарлетт… – сказала Мими со смешком. – Ну, разве это не очаровательно?
– Очаровательно, – пробормотала Стефани. Она взглянула на Дэвида. – Конечно, мы не хотим, чтобы нас разлучали, любимый. Но если наша хозяйка уже так распорядилась…
– Тогда, – сказал Дэвид, – боюсь, ей придется распорядиться по-другому. – Он посмотрел на Мими. – Это ведь не проблема, а?
Мими откашлялась.
– Ну… я полагаю… Скарлетт… то есть Стефани, может расположиться в комнате рядом с твоей.
– Спасибо, – сказал Дэвид и поцеловал ее.
Мими сдавленно хмыкнула.
– Коктейль через час, – прочирикала она и упорхнула.
Стефани пристально смотрела на свой раскрытый чемодан.
– Ты лжец, – сказала она ему, – я еду домой.
Что он вообразил? Что купил себе партнершу на уикенд? Ну, так он просчитался… хотя Мими действительно добивается Дэвида.
Стефани присела на край кровати. У нее нет права жаловаться. Она согласилась играть в эту игру. Кого она дурачила? Он дарил ей деньги, потому что ей исполнится лет сто, пока она сможет накопить достаточно, чтобы вернуть ему долг.
О Господи! Какой кошмар. Ей было ненавистно то, как на нее смотрела Мими Шератон, ненавистно то, какой униженной она себя чувствовала…
Будь честной, Стефи. На самом деле тебе ненавистно, что ты теряешь голову каждый раз, когда Дэвид тебя целует.
Есть только один выход. Она должна сказать ему, что эта идиотская игра закончена. Она не станет изображать его подругу.
Никаких пяти тысяч долларов.
А что будет с Полом?
Он никогда не отворачивался от нее, даже после того, как их оставила мать. Нельзя сказать, что уход Бесс что-то изменил. Бесс не уделяла особенного внимания ни одному из них. Стефани готовила, убирала, стирала и гладила с тех пор, как себя помнила.
Это у Пола жизнь изменилась. Ему пришлось быстро повзрослеть. Он бросил школу и стал их кормильцем. И хотя был на одиннадцать месяцев младше ее, стал для нее старшим братом и отцом в одном лице. Даже пожертвовал музыкой, которую любил больше всего на свете, чтобы заботиться о ней.
Разве могла она бросить его после аварии? В один дождливый вечер его машина слетела со скользкой дороги и разбилась о дерево. Крыло автомобиля было смято, а Пол ударился головой. Через несколько недель это дало о себе знать. У него начались головные боли, шум в голове. Иногда он не понимал, кто она или где он находится…
– Поклянись мне, Стеф… – попросил он в минуту просветления. – Поклянись, что никому не скажешь, что со мной произошло. Все они будут говорить, что несчастье случилось потому, что я Хортон, сын своей матери.
И она поклялась и никогда не нарушала клятвы… кроме одного раза, когда в отчаянии сказала об этом Эйвери Уиллингхэму.
Стефани встала. Полу нужна ее помощь. Она не жалела о той жертве, которую принесла, выйдя замуж за Эйвери, хотя он и солгал, сказав, что будет относиться к ней как к дочери. Эта жертва была самой тяжелой. Изображать, что они с Дэвидом любят друг друга, вовсе не трудно. Дэвид такой… такой… Любой женщине было бы легко полюбить его. Он замечательный. Он именно такой, о каком она мечтала. Какого надеялась встретить и о ком молилась.
У Стефани перехватило дыхание. Нет, подумала она, нет, забудь об этом…
– Нет, – сказала она и торопливо пошла к двери, соединяющей их комнаты. Она сядет на поезд и уедет в «Реет Хэвен». Будет умолять врачей. Директора. Они поймут. Должны понять, она не может провести уикенд с Дэвидом, делая вид, что она его любовница – Дэвид? – позвала она и постучала в дверь. – Дэвид, ты там? – Она снова постучала, подождала и потом осторожно открыла дверь.
Вещи Дэвида были разбросаны на кровати, дверь в ванную приоткрыта. Она слышала, как шумит вода.
Он принимал душ. Ну что ж, она сядет и подождет, пока… Пока что? Пока он, голый, не войдет в комнату? Сердце выскакивало у нее из груди. Она могла себе представить, как он будет выглядеть. Широкоплечий, узкобедрый, мускулистый…
Стефани упорхнула от греха в свою комнату и заперла за собой дверь.
– Чэмберс, ты счастливчик, сукин ты сын! – Новый, самый молодой судья Верховного суда, приближаясь к стойке бара, задержался и хлопнул Дэвида по спине. – Тебе повезло.
– Да, – согласился Дэвид.
Он улыбнулся и отпил коньяка. Повезло, подумал он и сделал еще глоток. Может быть, коньяк поможет снять напряжение. Что-то должно помочь, пока он не взорвался.
Вечер проходил не совсем так, как он себе представлял.
План казался таким удачным – сказать Мими, что он обручен, привезти с собой Стефани и продемонстрировать, что он не свободен.
Каким же идиотом он оказался!
Все было прекрасно. Но… целовать Стефани не стоило. Он сделал это для Мими, а теперь стоит под холодным душем и думает о том, о чем не следовало думать, и безуспешно старается отогнать мысль, что случилось бы, если бы Стефани забралась к нему под душ.
Однако холодная вода помогла. Он поостыл и серьезно поговорил сам с собой, глядя в зеркало и бреясь. Потом нарядился в белый смокинг и черные брюки и пошел к двери, ведущей в комнату Стефани.
– Уже готова? – весело спросил он, когда она открыла дверь… и тут, бросив на нее всего один взгляд, понял, что погиб.
Она была просто восхитительна.
Разве можно по-другому описать то, как она выглядела в своем кремовом облегающем платье, с распущенными блестящими волосами?
Он отправил ее в Джорджтаун, наказав купить что-нибудь нарядное, что привлекло бы внимание Мими Шератон.
– Я верну тебе деньги за свою покупку, – сказала она холодно, и он не решился напомнить, что она уже должна ему пять тысяч долларов, которые, возможно, никогда не отдаст.
И вот сейчас, увидев ее, он понял, что ахнет не только Мими Шератон, но и все присутствующие мужчины.
– Устроит? – бесстрастно спросила она.
– Конечно, – сказал он, борясь с желанием схватить ее и утащить в свою берлогу.
Но он удовлетворился тем, что притянул ее к себе и поцеловал. Она не протестовала.
Спустя полчаса Дэвид понял, что допустил ошибку: мужчины облепили ее, как пчелы. Подонок из газеты «Вашингтонец» едва не упал носом в свой суп. Один развратный конгрессмен из Калифорнии едва не утопил галстук в блюде с тунцом. А когда некий денежный мешок из Бостона положил свою лапу на руку Стефани, Дэвид готов был вцепиться ему в горло и потребовать, чтобы тот держался подальше, потому что, черт подери, она принадлежит ему.
Для них она была его невестой. Они не имели права вертеться вокруг нее. И она тоже не имела права смеяться и слушать с восхищением всякие глупости, которые они ей говорили. Разве она не знает, что принадлежит ему? Ну, будем считать, что принадлежит. На эту ночь. На этот уикенд. Да на столько, на сколько он пожелает. Она что, не знает этого?
Вот и теперь она стоит среди мужчин – согласно американской прессе, сильных мира сего. И они ловят каждое ее слово. И среди них конгрессмен из Калифорнии, который как бы невзначай обнимает ее за талию.
Глаза Дэвида сузились. Он осушил свою рюмку.
– Спокойно, – сказал мужской голос.
Он круто повернулся. Рядом с ним стоял Том Шератон.
– Твоя подруга сама в состоянии справиться. – Том улыбнулся. – Но чем скорее ты наденешь на ее пальчик обручальное кольцо, тем скорее эти болваны все поймут.
– Да, – процедил Дэвид сквозь зубы. – Извини меня, Том…
– Ну и когда же грядет это счастливое событие?
– Мы только что обручились… – Дэвид нахмурился.
Конгрессмен нашептывал что-то Стефани на ушко. Откинув голову, она смеялась.
Политобозреватель, который стоял с другой стороны от Стефани, зашептал ей что-то в другое ухо. Она улыбнулась и повернулась к нему, спокойно отстранив руку старого козла.
Черт, неужели этому не будет конца? Знаменитый киноактер, с гривой светлых волос, улыбкой в тысячу ватт и намерением не отставать от других, ловко оттер газетчика плечом и взял Стефани за руку. Он что-то сказал, она кивнула, и они вместе направились в сторону веранды.
«Ну, хватит», – подумал Дэвид.
– Отличный прием, Том, – сказал он, подошел к Стефани и по-хозяйски положил ей руку на плечо. – Стефани, можно тебя на минутку?
Стефани нахмурилась.
– Да, но сначала…
– Я хочу поговорить с тобой. – Дэвид обнял ее за талию. – Ты пойдешь со мной. И немедленно.
Он увидел вспыхнувшую в ее глазах злость, но поспешно повернулся и вывел ее на веранду, прежде чем она успела возразить. И тут ему пришлось туго. Она выдернула свою руку и свирепо посмотрела на него.
– Что это еще за спектакль?
– Это вы устраиваете спектакль, мадам.
– Не понимаю, о чем ты говоришь. – Она стала спускаться по каменным ступеням в сад. Он шел за ней по пятам. – Как ты посмел уволочь меня таким образом?
– Я тебя вовсе не уволок, хотя, можешь поверить, у меня было такое искушение. – Дэвид схватил ее за руку и повернул к себе. – С каких это пор мужчина должен умолять свою невесту уделить ему время?
– Я же разговаривала с Гэри, ты не заметил? Гэри рассказывал мне забавную историю о том, что случилось во время съемок его последнего фильма, и…
– Гэри, – сказал Дэвид, – не способен рассказывать забавные истории.
– Ошибаешься, Дэвид. И, между прочим, напомню тебе, что я не твоя невеста.
– Нет, моя, на уикенд.
– Я не давала согласия стать твоей собственностью. Ну а теперь, если это все…
Дэвид схватил ее за руку:
– Куда это ты направилась?
– В свою комнату, уложить вещи. Я решила возвратиться в город.
– Не выйдет, Скарлетт. Мы заключили соглашение, помнишь?
– Дурацкое, и я собираюсь расторгнуть его.
– Ты не колебалась, когда Эйвери Уиллингхэм купил твои услуги.
Он видел, что кровь отхлынула от ее лица, и проклял себя за глупость.
– Ты прав, – сказала она. – Я не колебалась. – Ее голос дрожал, но она твердо выдержала его взгляд. – Я настоящая шлюха, Дэвид. Я продала себя ему и тебе и оба раза получила по заслугам.
– Проклятье! – взорвался он. Схватив за руку, он притянул ее к себе. – Я хочу услышать ответ. Почему, Скарлетт? Зачем ты вышла замуж за человека, которого презирала?
– Сейчас не время.
– Время, черт возьми! Скажи мне всю правду.
Она покачала головой.
– Отпусти меня, Дэвид. Мы оба знаем, что это была ошибка. Я соберу свои вещи и придумаю какую-нибудь отговорку для Мими…
– Скарлетт, посмотри на меня. – Она снова покачала головой, но он настойчиво сжал ее руку. – Я должен знать причину. – Ему показалось, что он увидел слезы в ее глазах. – Не отвергай меня, Скарлетт. Пожалуйста. Позволь мне помочь тебе.
Наступила тишина. Она наполнила все и мерцала неуловимо, как лунный свет. И тут слезы побежали по ее щекам.
– У меня есть брат. – Она говорила шепотом.
Дэвид должен был наклониться к ней поближе, чтобы расслышать ее слова.
– Младший брат. Он всегда был… он значит для меня все, Дэвид. Он – все, что у меня есть, и… и он болен. Страшно болен. Он нуждается в специальном лечении, а это стоит целое состояние. Эйвери знал. Он повел себя прекрасно. Помог найти клинику для Пола. Даже одолжил мне денег на уход за ним. Но лечение становилось все дороже и дороже, и тогда Эйвери предложил…
Она задрожала, и Дэвид прижал ее к себе.
– Все в порядке, – сказал он.
– Да нет. Разве ты не понимаешь? Я вышла за Эйвери, потому что он сказал… что только так может гарантировать Полу надлежащий уход. Сказал, что… будет относиться ко мне как раньше, что будет мне другом… – Она вздрогнула. – Он обманул меня, – прошептала она. – Во всем.
«Во всем», – эхом отдалось в голове Дэвида. Господи, что же с ней сделал этот Эйвери Уиллингхэм!
– Дорогая… – Дэвид притянул ее ближе и стал гладить по волосам, а она уткнулась лицом в его грудь. Ее тело сотрясалось от рыданий, и это разрывало ему сердце. – Дорогая, не плачь.
– Я должна была выполнять обязанности хозяйки дома. Компаньонки. Секретарши. Он говорил… говорил, что никогда не дотронется до меня. – Она судорожно вздохнула. – Но он солгал. Спустя какое-то время он… явился в мою комнату…
– Тшш, – сказал Дэвид и подумал, что хотеть избить до потери сознания человека, которого уже нет в живых, наверное, богохульство и, несомненно, безумие. – Все уже позади, Скарлетт.
– А потом он умер. И появилась Клэр. Она смеялась и смеялась и сказала мне, что Эйвери никогда и не помышлял что-то мне оставить, что он и так терпел меня дольше, чем намеревался, и все потому, что заболел…
Дэвид поцеловал ее. Ее губы были холодными, но он целовал их до тех пор, пока не почувствовал, что тепло возвращается в ее плоть.
– Я знаю, что ты должен думать обо мне, – прошептала она. – Но я доверяла Эйвери. И не видела другого выхода…
– Я думаю одно, – горячо сказал Дэвид, – что ты прекрасная мужественная женщина. И что я идиот, потому что заставил тебя плакать.
– Мне не надо было приезжать сюда с тобой на уикенд. Плохо уже, что ты дал мне работу и приют. Но уезжать с тобой… – Их взгляды встретились. – Я бы не стала спать с тобой, Дэвид…
– Я знаю.
– Моя ситуация с Эйвери, какой бы ужасной ни была, – совсем иное дело.
Дэвид кивнул:
– Ты была его женой.
– Да. И хорошей женой, как бы странно это ни звучало. Теперь ты понимаешь, почему я… почему я не могу выполнить до конца наше соглашение. Больше я не продаюсь.
Он провел пальцами по ее щекам.
– Я знаю, – сказал он спокойно, как будто не собирался сейчас совершить что-то нечто безумное. – Поэтому и хочу жениться на тебе.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Интересно, кого он удивил больше, Стефани… или самого себя?
И еще. Как только Дэвид произнес эти слова, он понял, что поступил так не зря.
Многие годы он старался не думать об этом.
Но сейчас столкнулся с реальностью. На этот раз он обрел жену.
Мэри и Джек Расселл правы. Человеку в его положении нужна жена, и не лишь бы какая. Женщина, которая понимала бы, что такое общественная жизнь и что такое бизнес. Она должна занимать его клиентов, устраивать ужины и непринужденно общаться с людьми, с которыми он имеет дело, каковы бы ни были их титулы и положение на вашингтонской сцене.
Он не то чтобы ждал такого от Стефани. Но его предложение, по крайней мере, честное.
Дэвид извлек урок из своих ошибок. Он был молод и глуп, когда женился в первый раз, и верил, что надо выбирать женщину сердцем. Теперь он стал умнее. Выбирать жену надо так, как выбирают машину. Он всегда выбирал «порше» – за красоту и за надежность. Умный мужчина станет руководствоваться теми же стандартами и при выборе партнерши. Вам нужна красивая модель с прекрасными качествами, та, которая не подведет в сложных ситуациях.
Стефани удовлетворяла всем этим требованиям. Она красива, умна, понимает, чего он ждет от нее, и так же как и он, не питает особых иллюзий в отношении брака.
Значит, дело обстоит так: ему нужна жена. А ей нужен кто-то, кто может ее обеспечить. Такое соглашение должно сработать. Остается лишь убедить Стефани. Но та уставилась на него, словно он предложил ей провести уикенд на Марсе.
– Ты сказал… ты предложил мне выйти за тебя замуж, Дэвид?
– Да, – спокойно сказал он. – Предложил.
– Это шутка, не так ли? – Стефани улыбнулась. Но прочла ответ в его глазах. – Господи! Да ты всерьез!
– Несомненно.
– Почему? – Она замялась. – Ты хочешь сказать… что…
– Что я люблю тебя? – Он улыбнулся и покачал головой, словно она пыталась неудачно пошутить. – Конечно, нет.
– Ну, слава Богу, – сказала Стефани.
– Любовь не имеет ничего общего с этим.
– Тогда зачем нам жениться? Я не понимаю.
Раскаты смеха донеслись из дома. Дэвид нахмурился и бросил взгляд через ее плечо. Гости высыпали на веранду.
– Пошли походим, – сказал он отрывисто и, взяв ее за локоть, увлек подальше в сад. – Попробую объяснить, – сказал он, когда дом был далеко позади.
– Хорошо бы тебе это удалось.
– Пару месяцев назад я решил создать объединение.
Она тихо засмеялась.
– Ты хочешь, чтобы мы стали чем-то вроде компании «Проктор энд Гэмбл»?
– У каждого партнера есть свои достоинства, – сказал он, решив, что ее робкая попытка пошутить не заслуживает ответа. – Один обладает… полагаю, можно назвать это силой. Другой – некоторыми организаторскими способностями.
– Попробую угадать, – сказала Стефани. – У тебя сила, у меня… как ты это назвал? Некоторые способности?
– Поскольку я не смог подобрать более удачного слова, то да.
– Дэвид, я все еще не могу взять в толк, о чем ты говоришь.
– Пытаюсь объяснить преимущества брака. – Он откашлялся. – Быть холостяком в этом городе нелегко.
Стефани улыбнулась.
– Из всех щелей лезут Мими Шератон? И тебе нужна жена, чтобы к тебе не приставали разные свахи и хищные дамочки? Или есть еще причины?
– Это не смешно, Стефани. Я серьезно. Речь идет о…
– Об объединении. Но ты уже говорил об этом.
– Черт! – Дэвид упер кулаки в бока и сердито посмотрел на нее. – Я говорю о том, какую жизнь веду. Приемы. Ужины. И прочие обязанности…
– И тебе нужна жена, которая бы занималась этим.
– Да, – сказал он с облегчением и улыбнулся. Наконец-то она поняла. – Правильно, нужна.
– И ты сказал своему второму «Я»: «Послушай, мне нужна жена. Такая, которая может организовать товарищеский ужин, вести беседу, ну ты знаешь, как это бывает». И твое «Я» ответило: «У тебя же есть Стефани Уиллингхэм. Она уже занималась всем этим раньше».
– Ничего подобного, – поспешно возразил Дэвид. – Совсем не так.
– Конечно, так. – Стефани улыбнулась. – Только подумай, какие это сулит преимущества, Дэвид. Не нужно ничему обучать, правда?
– Черт возьми, Стефани…
– Я поняла. Действительно поняла. – Ее голос дрожал. – Но… как там говорится? «Мы это уже проходили». И я буду дурой, если влезу в такое опять.
– Я не предлагаю тебе повторить то, что было у тебя с первым замужеством. Я не Уиллингхэм. Ты еще не поняла этого до сих пор?
– Надеюсь, что поняла, – сказала она, осторожно подбирая слова, чтобы он не догадался, как больно ранил ее. – Но ведь ты делаешь мне точно такое же предложение.
– Черт возьми, да! Но есть большая разница.
– Какая?
– Для начала я попрошу Джека составить брачный контракт, по которому тебе будет гарантирован щедрый доход до конца жизни, независимо от того, что случится со мной.
– Мне не нужны твои деньги. Это для…
– Твоего младшего брата. Я понял. Я просто хочу показать, что ты не останешься без средств, если меня не будет на свете. И я не буду переводить тебе деньги частями каждый месяц. Я положу… – Он замолчал и быстро прикинул в уме. – В понедельник утром я положу пятьсот тысяч долларов на твой счет.
Стефани, онемев, смотрела на него. Полмиллиона долларов? Он говорил серьезно. Но почему?
– Почему? – спросила она. – Почему ты сделаешь это, Дэвид? Ты не тот человек, которому нужно… покупать себе жену.
«Почему? – подумал он. – Хороший вопрос. Мог ли он ответить на него, не заглянув в свою душу?»
– Потому что и ты, и я получим от этого брака то, чего оба хотим, – сказал он.
– И тебя устроят такие… такие равнодушные отношения?
– Я уже был женат. Мы любили друг друга, или, по крайней мере, я так считал, – сказал он резко. – Это был кошмар.
– Что произошло?
В голове у Дэвида промелькнула картинка: Крисси в постели со своим любовником. Это до сих пор причиняет ему боль.
Он пожал плечами.
– Оказалось, у нас разные представления о браке.
– Множество людей разводятся, Дэвид. Но они не пытаются… купить себе супругов.
– Ты нарочно делаешь вид, будто не понимаешь? Я вовсе не пытаюсь купить тебя!
– Я понимаю, – сказала Стефани, – что не хочу дважды повторять одну и ту же ошибку. – Она гордо вскинула голову. – Спасибо за предложение, Дэвид, но оно меня не интересует.
– Ты не продумала. Ты…
– Черт тебя подери! – Она набросилась на него с такой быстротой, что он не успел увернуться, и стала молотить кулаками по груди. – Для женитьбы требуются чувства! Мне требуется чувство. Мне требуется…
– Я знаю, что тебе требуется, – сказал Дэвид и крепко обнял ее.
Его губы были теплыми, руки сильными. Она сопротивлялась до тех пор, пока вдруг не поняла, что борется не с Дэвидом, а со своим собственным чувством. И тогда обвила его шею руками и ответила поцелуем, в который вложила всю свою страсть.
– Выходи за меня, – прошептал он.
Она колебалась, но он снова поцеловал ее.
– Просто сделай глубокий вдох и ответь «да».
Стефани посмотрела на него. Потом сделала глубокий вдох, как он советовал, и сказала:
– Да.
Они уехали из дома Шератонов, не попрощавшись, и направились в Джорджтаун.
Дом Дэвида был темным и безмолвным. Звук захлопнувшейся за ними двери гулко прозвучал в ночи.
Стефани слышала биение собственного сердца. Она обвинила Дэвида в безумии, но и сама была такой же безумной. Зачем она согласилась на этот брак?
– Дэвид, – сказала она поспешно. – Я думаю…
– А ты не думай, – сказал он и обнял ее. – Я никогда так не желал женщины, как сейчас тебя, Скарлетт.
– Дэвид, я не могу… Я не… я не очень сексуальна. Ты имеешь право знать это. Я разочарую…
Его поцелуй заставил ее замолчать.
– Никогда, – прошептал он и понес ее вверх по лестнице.
До этой ночи она ни разу не была в его спальне.
Стиль спальни был строгим, хотя ей было не до разглядывания.
Дэвид осторожно поставил ее на ноги возле кровати.
– Тебе нечего бояться, Скарлетт. – Он взял ее лицо в ладони, наклонил голову и прикоснулся губами к ее губам.
– А я и не боюсь, – сказала она. – Я знаю, ты не причинишь мне боли.
Это была неправда. Он причинит ей боль. Не физическую.
– Дэвид, – она отвела его руки, – это ошибка. Мы не должны жениться.
– Мы можем быть счастливы, – сказал он резко. – Тебе не приходило это в голову?
Она тоже этого хотела. О, как она хотела этого! Он видел по глазам ее надежду, ее страсть…
– Скарлетт… – сказал он, и она утонула в его объятиях.
Он раздевал ее медленно, открывая сантиметр за сантиметром шелковую кожу для своих губ и рук. Она оказалась еще красивей, чем он воображал. Ее грудь была высокой и округлой, талия тонкой, бедра почти по-мальчишески узкими. Она была шелковой на ощупь, сладкой, как ванильное мороженое, и источала аромат, как экзотический цветок. Она лежала в его объятиях обнаженной, и дыхание его стало тяжелым и частым.
– Скарлетт… – Он протянул руку и провел кончиком пальца вниз по ее шее, по округлости груди, ниже, ниже… – Ты такая красивая, Скарлетт. Такая совершенная… – Его рука скользнула между ее бедер, и она, задыхаясь, схватила его за запястье.
– Дэвид… – Ее голос был еле слышен. – Я не… Может быть, нам прикрыться одеялом?
– Ты замерзла, любимая? Я согрею тебя.
Любимая. Он назвал ее «любимая».
– Нет. – Она покачала головой, удивляясь, почему вдруг стали влажными ее щеки. – Мне не холодно, Дэвид. Я… это оттого, как ты смотришь на меня. Я чувствую… смущение.
Он улыбнулся.
– Потому что ты раздета, а я нет. Мы можем исправить это.
Он встал и, не спуская с нее глаз, разделся. Его обнаженное тело было прекрасным и сильным. В нем… все было красиво… даже то, что не принято демонстрировать…
– Ты согрелась? – прошептал он.
Она кивнула. Его кожа была горячей. Она чувствовала его возбуждение и ждала, что ее желание ослабеет и она начнет паниковать, но этого не произошло. Ее заливала жаркая волна.
– Дэвид, – сказала она дрожащим голосом, – ты так прекрасен!
Он нежно рассмеялся.
– Ну как мужчина может быть прекрасным, дорогая? – У нее перехватило дыхание, когда он наклонился и дотронулся языком до ее сосков. – Вот что прекрасно, – прошептал он. – Его голова опустилась ниже. Он целовал ее живот. – И это. – Он опустился еще ниже, и она застонала, почувствовав его дыхание на своих бедрах. – И это, – сказал он хриплым голосом. – Прими меня, Скарлетт, – сказал он.
И она приняла.
– Дэвид… – сказала она шепотом, наполненным таким благоговением и радостью, что он едва выдержал. – Дэвид, пожалуйста…
– Да, – сказал он и овладел ею, стараясь делать это как можно нежнее, стараясь доставить ей удовольствие и не причинить боли, стараясь дать ей все, и не только свое тело, но и свое сердце.
Она вскрикнула от восторга, подалась ему навстречу, и он почувствовал, как уходит и его контроль над собой, и горечь, которая так долго наполняла его жизнь. Он погрузился в ее тепло и позволил себе ощутить долгожданное счастье.
Она сказала, что умеет готовить многие блюда.
– Красную фасоль с рисом, – сказала она, – кукурузные оладьи, жареную рыбу… – Стефани посмотрела на него через плечо и улыбнулась. – Проблема в том, что я не вижу ничего необходимого для этого в твоих шкафчиках.
Дэвид улыбнулся ей в ответ. Близился рассвет. Они были в кухне, Стефани стояла у плиты, а он сидел верхом на стуле, опершись подбородком на сложенные руки. Голод поднял их. Ничто другое не было способно это сделать. Они занимались любовью всю ночь, но он продолжал до боли хотеть ее, наблюдая за тем, как она, его будущая жена, обследует кухонные полки. На ней была его белая рубашка, которая не скрывала ни сладкую округлость ее грудей, ни легкую тень там, где сходились бедра, ни тем более длинные ноги.
Ей-Богу, ему повезло! Удивительно, но он нашел себе женщину. Красивая. Умная. Одаренная. И сексуальная настолько, что у него перехватывало дыхание, хотя она и не подозревала об этом.
«Я не очень сексуальна», – сказала она, но оказалась неподражаема в постели. Теплая. Страстная. Жертвенная. Все, что он делал для нее, она готова была делать в ответ для него. Ее сдержанность перешла в безрассудство, и это сводило его с ума. Его тело реагировало даже на одни лишь мысли об этом.
Тот мерзавец, Уиллингхэм, не заслуживал Стефани. Что бы он ни делал с ней… Нет. Он и думать не мог об этом. Было даже хорошо, что Уиллингхэма уже нет в живых, потому что, если бы он был жив… если бы был жив…
– Яичницу с беконом?
Дэвид отодвинул свой стул.
– Черт с ним, с завтраком, – сказал он.
Сковородка и бекон выпали из ее рук.
– Да, – сказала она и снова очутилась в его объятиях.
Он выложил новость Джеку в понедельник во время ланча.
– Ты ненормальный, – решительно сказал Джек.
– Может быть, – улыбаясь, ответил Дэвид. – К тому же я счастлив.
– Еще лучше. Эта дама получит счет в банке, а что получишь ты?
– Жену. Спроси у Мэри, она скажет тебе, что это равноценный обмен.
– Ты проверял ее? Что там насчет больного брата?.
– Нет, – натянуто ответил Дэвид. – Я сказал тебе, что все произошло внезапно.
– Вспомни о прошлом этой дамы, Дэвид. Она уже однажды выходила замуж ради денег. Теперь снова делает это. Как ты понимаешь, братом может оказаться пристрастие к азартным играм. Или, что еще хуже, наркотики.
– Она не наркоманка, Джек, и не игрок.
– Ну, тогда это может быть любовник с непомерными запросами.
– Поаккуратней в выражениях, – холодно отрезал Дэвид. – Ровно через неделю Стефани станет моей женой.
Джек не собирался сдаваться.
– Послушай, позвони Дэну Ноулэну. Пусть проведет небольшое расследование. Я удивлен, что ты до сих пор этого не сделал.
Глаза Дэвида сузились. Стефани содержит любовника? Ему такое и в голову не пришло…
Он поспешно поднялся и бросил несколько банкнот на стол.
– У меня встреча, – сказал он, когда Джек запротестовал, – и я опаздываю…
– Что это за жених, который соглашается с тем, что он ненормальный? – спросил Джек жену поздно вечером.
Мэри потрепала мужа по руке.
– Жених, который еще не готов сознаться, что он любит.
Джек фыркнул.
– Глупости. Ему просто вскружили голову.
– Он влюблен, – сказала Мэри. – Остается только надеяться, что не будет обманут.
В этот вечер, перед тем как уйти с работы, Стефани позвонила в «Реет Хэвен». Трубку сняла сиделка, ухаживающая за Полом. Пол не хочет разговаривать с ней. Он подавлен. Пол всегда был подавлен, но, видимо, дело обстояло хуже, чем обычно.
– Позвоните мне, если что-то случится, – сказала она и повесила трубку.
Пол уже хорошо себя чувствовал. Неужели он снова впал в прежнее состояние? Как бы там ни было, следовало больше рассказать Дэвиду о нем. Скоро Дэвид станет ее мужем и будет оплачивать лечение Пола. И не хотелось бы, чтобы существовали секреты между ней и человеком, которого она… которого она…
– Готова?
Она подняла глаза. Дэвид стоял в дверях. Его улыбка ей не понравилась.
– Дэвид? В чем дело? Что-то случилось?
Дэвид замялся. Да, хотел он сказать, случилось. Он весь день мерил шагами свой кабинет и наконец полчаса назад позвонил Дэну Ноулэну и попросил его проверить Стефани и выяснить все, что возможно, о ее брате. Если у нее действительно был брат. Но если Джек попал в точку…
– Нет, – сказал он. – Просто был тяжелый день. Поехали домой.
Тяжелое молчание царило во время ужина и весь вечер. В конце концов Дэвид отодвинул в сторону газеты, которые пытался читать, и взглянул на Стефани.
– Скарлетт?
Она подняла глаза от книги. Ее лицо было напряженным.
– Да?
Дэвид подумал о своем звонке Дэну Ноулэну. Сейчас он жалел об этом. У него есть вопросы, да, но он может задать их Стефани. Их отношения должны быть честными.
– Что, Дэвид?
Спроси ее, сказал он себе. Скажи, что тебе надо больше знать о ее брате, что ты хочешь встретиться с ним…
– Ничего, – ответил он, помолчав. – Просто… – Он взял ее руку. – Уже поздно. – Пошли наверх.
Он медленно раздел ее в темноте спальни. Ему нравилось слышать ее возгласы, когда он прикасался к ней, аромат страсти, который исходил от ее кожи. Все его заботы улетучились, когда они заключили друг друга в объятия. Все было правильно. Все должно было получиться.
Зазвонил телефон.
– Дэвид? Телефон…
– Пусть звонит, – сказал он, но, вздохнув, нежно поцеловал ее, зажег настольную лампу и потянулся за трубкой.
Стефани сидела, привалившись к подушкам, Натянув одеяло до подбородка. Дэвид отвернулся, одеяло доходило ему до пояса.
Ей не могли звонить, но она почувствовала, что звонят ей. «Пол, – подумала она. – Это Пол».
Дэвид повернулся и протянул ей трубку.
– Это мужчина, – сказал он. Его лицо ничего не выражало. – Он не захотел назвать себя. Хочет говорить с тобой.
Стефани взяла трубку:
– Алло?
Это действительно был Пол. Его голос звучал спокойно. Он сказал, что сиделка дала ему новый номер Стефани.
– Ты где? – спросила Стефани.
Он сказал, что сбежал из «Реет Хэвена» и находится в мотеле.
Стефани кивнула. «Реет Хэвен» – лечебное заведение, а не тюрьма.
– Ты нужна мне, сестренка, – сказал Пол.
Она взглянула на Дэвида. Его лицо по-прежнему было бесстрастным.
– Я приеду утром, – сказала она. – А тебе, между прочим, надо…
– Ты нужна мне сейчас.
Она снова взглянула на Дэвида. Потом потянулась, чтобы взять с ночного столика карандаш и блокнот.
– Скажи мне, где ты находишься. – Она записала. – Я приеду. – Послышались гудки. Она протянула трубку Дэвиду. – Дэвид! Мне… мне надо ехать к брату.
Глаза Дэвида стали такими же пустыми и скучными, как море перед штормом.
– Зачем? В чем проблема?
– Он болен. Послушай, я знаю, у тебя есть вопросы, но не могу ничего объяснять сейчас. Ты не мог бы… ты не отвернешься? Пожалуйста.
Дэвид стиснул зубы.
– Какая стыдливость, Скарлетт, – сказал он с жесткой улыбкой, но повернулся к ней спиной.
Стефани поспешно стала одеваться.
Услышав шум за своей спиной, она обернулась. Дэвид тоже одевался.
– Что ты делаешь?
– А как ты думаешь? – Он выхватил рубашку из ящика комода и натянул через голову.
– Не надо, Дэвид.
Он посмотрел на нее.
– Я отвезу тебя туда, куда тебе надо.
– В этом нет необходимости. – Она подумала о Поле. Ему станет хуже, если он разволнуется. – Я не хочу, чтобы ты со мной ехал! – Слова упали камнем.
– Номер вызова такси записан в памяти того телефона, который внизу, – холодно сказал он.
Потом вошел в ванную комнату и захлопнул дверь.
Мотель смотрелся как декорация из дешевого фильма.
Пол оказался в последней комнате. Он лежал в постели, прикрыв рукой глаза. В таком ужасном состоянии она его еще никогда не видела. Его одежда валялась на полу.
– Пол? – тихо позвала она.
Он не ответил. Она знала, что делать. Она сядет рядом с ним, обнимет его, скажет, как сильно его любит, и будет надеяться, что ее слова дойдут до него… и что, когда объяснит все, Дэвид ее поймет.
Она не потеряет Дэвида. Не может его потерять. Пора признаться себе. Она полюбила Дэвида, и остается лишь надеяться, что он, может быть, тоже когда-нибудь полюбит ее.
Дэвид шагал в гостиной из угла в угол. Возможно, Джек прав. Нет никакого брата. Это бы объяснило многое. Причину, по которой ей нужны деньги, то, что она терпела оскорбления Уиллингхэма…
Что она была так хороша, так необыкновенно хороша в постели…
Дэвид остановился. Ему стало холодно. Женщины лживы, к этому его приучила Крисси. Женщины вероломны, к этому его тоже приучила Крисси. Но Крисси хотя бы вышла замуж не ради денег.
Ну почему он раньше не попросил Ноулэна проверить Стефани?
И тут он вспомнил. Она что-то записывала в блокнот. Карандаш оставил глубокие и четкие следы. Дэвид прочитал, и ярость, жгучая и горячая, нахлынула на него.
– Будь ты проклята, Стефани, – прошептал он.
В ту же минуту он уже был на улице, сел в свой «порше» и помчался в мотель.
– Пол, – сказала Стефани, – Пол, ты меня слышишь?
Она придвинулась к брату, подняла его голову и положила себе на плечо.
– Пожалуйста, Пол, ответь мне.
Пол издал сдавленный звук, крепко ее обнял и уткнулся лицом ей в грудь.
– О, Пол, – нежно сказала она, наклонила голову и поцеловала его в волосы. – Дорогой, я люблю тебя. Что бы ни случилось, я всегда буду рядом…
Дверь. распахнулась и ударилась о стену. Вонючий воздух с автотрассы ворвался в комнату. Стефани, вздрогнув, обернулась и увидела стоящего в дверях Дэвида.
– Дэвид, что ты здесь делаешь?
Его взгляд скользнул по комнате, остановился на разбросанной по полу одежде, смятой постели, мужчине в ее объятиях. Что-то горячее и темное шевельнулось в его душе.
– Какой банальный вопрос, Скарлетт! По крайней мере, мне не надо задавать его тебе. Мы оба знаем, что ты здесь делаешь.
– Что бы ты ни думал…
Дэвид сжал кулаки. Желание кинуться к Стефани, стащить с кровати, вытрясти душу из ее любовника вздымалось в нем волной. Но тогда он уже не остановится. Будет молотить ее любовника до тех пор, пока тот не превратится в кровавое месиво, а потом примется за Стефани и… и…
Господи, Господи, что делать, когда женщина, которую любишь, разрывает твое сердце?
Он заморгал, пытаясь избавиться от застилающей глаза красной пелены.
– Не волнуйся, Скарлетт. – Он даже ухитрился выдавить улыбку. – Мы оба играли в игры. Ты просто допустила неосторожность раньше меня. Вот и все.
Ее лицо, ее чудесное лицо побледнело еще больше.
– В какие игры?
Он засмеялся.
– Не думаешь же ты в самом деле, что я собирался жениться на тебе? Чего не сделает мужчина, чтобы затащить женщину к себе в постель, но жениться на ней?.. Это не для меня, малышка. Я не такой дурак, как Уиллингхэм.
Она отпрянула, как от удара. Дэвид повернулся и с видом победителя удалился из убогой комнатенки, говоря себе, что навеки запомнит эту минуту.
Он сел в машину, захлопнул дверцу и принялся бить кулаками по рулю. Слезы текли по его лицу. Предательство Стефани запомнится ему навеки.
Этого ему не забыть до конца своих дней.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Такого красивого места, как Вайоминг в июне, не найти нигде на земле. Дэвид всегда так считал, даже когда ребенком жил в городских трущобах, в деревянной лачуге.
С тех пор он многого достиг. Очень многого. Эта мысль вызвала улыбку, первую за долгое время.
Надвигалась ночь. Фиолетовые тени уже протягивали свои длинные пальцы к горам. Краснохвостый ястреб в поисках ужина беззвучно парил над каньоном.
Лошадь Дэвида всхрапнула и нетерпеливо загарцевала. Он наклонился и потрепал ее по бархатной шее.
– Спокойно, мальчик, – нежно сказал он.
Лошадь не первый раз встречала закат. И он тоже. Много вечеров проводил он здесь, любуясь горами, наблюдая за ястребом и… предаваясь мечтам.
Он нахмурился, натянул поводья и повернул на тропу, которая вела вниз, в долину, к дому.
– Дурак, – пробормотал он.
Это слово подходило как нельзя лучше. Ну как еще назвать человека, только по счастливой случайности избежавшего катастрофы и едва не связавшего себя узами брака с женщиной, которой солгать и смошенничать так же легко, как дышать! Но теперь она вычеркнута из его жизни, и он благодарен судьбе за это.
– Слава Богу, наконец-то ты взялся за ум, – сказал Джек, когда Дэвид напрямую заявил ему, что свадьбы не будет.
Ну почему же тогда Стефани никак не выходит у него из головы?
Стемнело. Лошадь хорошо знала дорогу, но навострила уши, и он старался ехать осторожно. Ему все равно. Он не торопится домой. Экономка ждет его с ужином, после которого он сядет в маленькой гостиной и разведет огонь. Ведь в горах прохладно, хотя стоит июнь. Он почитает или поработает над юридическими документами, которые захватил с собой… точнее, будет делать вид, что читает или работает. А потом взглянет на часы, скажет себе, что пора спать, и поднимется наверх. Один. И будет ворочаться и вертеться в огромной кровати с балдахином, где однажды представил, как лежит со Стефани и обнимает ее.
Дэвид нахмурился.
Это наваждение. Она ему не нужна.
Ему больше не больно думать о ней. Она вызывает в нем только злость.
Ни одному человеку не нравится, когда из него делают дурака.
– Она одурачила меня, – признался он Джеку за ланчем после трех порций виски.
Джек вздохнул и покачал головой.
– Я пытался предостеречь тебя, Дэвид.
Да. О, да. Но Дэвид был так убежден в том, что нашел…
Что? Порядочную женщину? Стефани никогда не была такой. Непритязательную женщину? Никоим образом. Женщину, которая любит его? Ничего подобного. Она даже не уверяла его, что любит.
Все дело в том, что он просто не может забыть. Ее смех. Ее улыбку. Свет, вспыхивающий в ее глазах, когда она встает ему навстречу…
То, как она шептала его имя, когда они занимались любовью… То, как отвечала на его поцелуи. То, как уютно прижималась к нему во сне, положив голову ему на плечо и обняв рукой, словно не хотела отпускать…
– Проклятие! – прорычал он и пришпорил коня.
Он будет скакать до тех пор, пока от усталости уже не сможет думать ни о чем.
Такие скачки помогали.
Помогало и то, что он работал – каждый день, от рассвета до заката. Он знал, что его люди недоуменно переговаривались за его спиной. Даже старший конюх, хорошо его знавший, стал как-то странно поглядывать на него.
Никто не задавал никаких вопросов, потому что он был хозяином, но главное – потому что это не принято. На Западном побережье никто не лезет в душу другого человека. И это хорошо, говорил себе Дэвид.
И что его дернуло пойти на свадьбу Куперов?
Как угораздило сесть за стол номер семь? Почему он позволил Джеку уговорить себя поехать в Джорджию?
– Дэвид?
Он поднял глаза. Его старший конюх стоял перед ним, уперев руки в бока.
– Что? – рявкнул он.
– Тебе звонят. – Конюх хмыкнул. – Ты сейчас воткнешь лопату себе в ногу.
Дэвид выругался, отбросил лопату и отер пот с глаз.
– Последнее время я что-то не в духе, – сказал он.
Конюх поднял брови:
– Это заметно.
В доме было прохладно и тихо. Дэвид кивнул экономке и сделал знак рукой, что возьмет трубку в библиотеке. Закрыв за собой дверь, он снял трубку.
– Надеюсь, что ты с хорошими новостями, Джек.
Он услышал, как его партнер рассмеялся.
– Вот это приветствие, Дэвид. Откуда ты знаешь, что звоню я?
– Ни у кого другого не хватит ума искать меня здесь. – Дэвид присел на краешек стола. – В чем дело, Джек? Я говорил тебе, уезжая, что хочу отдохнуть пару недель.
– Я знаю, но… – Джек откашлялся. – Я подумал, тебе небезынтересно будет узнать… – Джек снова кашлянул. – Речь идет об Уиллингхэм.
У Дэвида упало сердце.
– Что такое? С ней что-нибудь случилось? Она…
– Нет, нет. Это не о ней. То есть не совсем о ней. Пришел рапорт…
– Какой рапорт?
– Тот, от Дэна Ноулэна. Ты просил проверить ее, помнишь?
Дэвид закрыл глаза.
– Да, – сказал он, потирая переносицу. – Помню. Слушай, сделай мне одолжение, Джек. Сожги его.
– Понимаешь, я уже собирался, Дэвид, но потом позвонил Дэн… Тебе может быть интересно то, что он выяснил.
– Нет. Возьми этот рапорт и…
– Я послал тебе его сегодня утром, Дэвид. С курьером.
Дэвид вздохнул.
– Нет проблем. Я разорву его, когда получу.
Но он не сделал этого.
Рапорт прибыл на следующий день рано утром. Дэвид принес его в библиотеку вместе с кофейником черного кофе. Откинувшись на стуле, он задрал ноги на стол и изучающе посмотрел на лежавший на столе конверт. Стандартный желтый конверт, ничем не отличающийся от тысячи других таких же…
Он страшился вскрывать его.
– Черт возьми, Чэмберс, не будь ничтожеством.
Быстрым движением он схватил конверт и оторвал край. Внутри оказалась тонкая белая папка. Вот она, перед ним. История жизни Стефани. Не так много страниц, как он предполагал, но главное не количество, а качество.
Он горько улыбнулся.
«Прочти, – сказал он себе, – и избавься от наваждения».
Он открыл папку…
Через час он все еще сидел, разложив перед собой на столе листочки рапорта.
– О, Стефани… – шептал он. – Стефани, любовь моя.
В середине дня Дэвид уже был в кабине самолета, летевшего чартерным рейсом в Уиллингхэм-Корнерс, штат Джорджия.
Стефани сидела на крылечке дома, в котором выросла, и чистила горох.
Был теплый ленивый день. Жирные пчелы кружили над розами, на нижней ветке магнолии распевала иволга. Чудесный июньский день… вернее, он был бы таким, если бы на душе у Стефани не было так скверно.
– Идиотка, – пробормотала она, очистила стручок и швырнула горох в миску, стоящую у нее на коленях.
Стефани была не просто злой, она была в ярости. Вот уже несколько недель злилась на себя.
Она напрасно теряла время, оплакивая потерю Дэвида, но наконец опомнилась. Какой в этом смысл? Нельзя потерять то, чего никогда не было. А Дэвид никогда не был ее «собственностью». Что она вообще нашла в нем? Лжец, мошенник и негодяй, как и все они.
– Воплощенный Эйвери, – пробормотала она и бросила горох в миску.
Подумать только, она полюбила такого мерзавца. Подумать только, хотела выйти за него замуж. Спала с ним…
Да, но только не спала, а любила. Есть разница. Прекрасная разница. Она умирала и воскресала в его объятиях.
– Чушь, – поспешно сказала Стефани.
Она слишком впечатлительна, и в этом все дело. Дэвид появился в трудную пору ее жизни. Она думала, что он по-доброму отнесся к ней, а это была всего-навсего уловка, чтобы затащить ее в постель.
Трудно поверить, что какой-то мужчина зайдет так далеко лишь затем, чтобы соблазнить женщину. Особенно такой человек, как Дэвид. У Стефани сжалось сердце. Она была так уверена в том, что все искренне. Его доброта. Порядочность. Заботливость.
Его любовь. О, любовь Дэвида. Его поцелуи и ласки. Обещания, произнесенные шепотом. Нежность.
Все позади. Будущее… Стефани не могла бы точно сказать, каким оно будет, но оно вырисовывалось. Она улыбнулась и провела рукой по глазам. Все потихоньку налаживалось. Во-первых, Пол. Ему стало лучше. Благодаря новым лекарствам удалось добиться значительного улучшения. На следующий день после того, как она обратилась с мольбой к руководству «Реет Хэвена», рассказала, в каком отчаянном положении находится, ей сделали потрясающее предложение. Они вдвое снизят стоимость лечения Пола, если она согласится заменить помощника директора по хозяйственной части.
И вот она здесь, тихо коротает время в старом семейном доме, перед тем как приступить к новой работе. Да, жизнь хороша. Жизнь прекрасна… О Боже! Кого она пытается обмануть? Дэвид разбил ее сердце…
– Скарлетт?
Миска свалилась с ее колен. Стефани вскочила на ноги и приложила руку к сердцу, зная, что это галлюцинация… что ей послышался голос Дэвида…
– Дэвид, – прошептала она, и ее сердце чуть не выскочило из груди.
Он стоял метрах в пяти от нее, не шевелясь, не произнося ни слова, просто смотрел на нее. Что он делает здесь? Как ее разыскал? Что ему нужно?
– Ты, – сказал он, и она поняла, что, должно быть, произнесла свой вопрос вслух.
Он лжет. Наверняка лжет. И даже если это не так, тебе известно, во что он верит. Что он думает…
– Я люблю тебя, Скарлетт.
Губы ее задрожали.
– Нет, – сказала она и покачала головой. Руки у нее тоже дрожали, и она засунула их поглубже в карманы старых джинсов. – Пожалуйста, не говори так.
– Я не заслуживаю прощения, – сказал он, медленно подходя к ней. – Я обманул твои ожидания, дорогая. Меня не оказалось рядом с тобой, когда я был тебе нужнее всего.
– Нет, – Стефани снова покачала головой. – Не говори так, Дэвид, я не смогу… не смогу пережить это.
– Я тебе не доверял. Говорил себе, что мужчина не должен доверять женщине.
Он остановился перед крылечком и посмотрел ей в глаза. Они блестели от слез. Ему захотелось броситься к ней, схватить, осушить поцелуями эти слезы.
– Я люблю тебя, – снова сказал он, – и хочу, чтобы ты стала моей женой.
Стефани попятилась.
– Это нечестно, – прошептала она. – Говорить такие вещи и… и не верить в них…
Он улыбнулся.
– Я юрист, Скарлетт. А разве может юрист говорить неправду?
– Ты лгал. И не по оплошности. Ты знал, что лжешь.
Он медленно поднимался по ступенькам, видя, как она пятится от него, и наслаждаясь ее красотой и свежестью лица. В его сердце вдруг вспыхнула надежда, ведь он знал, знал, что она любит его не меньше, чем он ее.
– Ты права, – тихо сказал он, подходя все ближе, до тех пор пока она не уперлась в стену и не подняла голову, взглянув ему в глаза.
Он провел рукой по ее волосам, по щеке, взял ее за плечи и притянул к себе.
– Я пришел, чтобы сказать тебе, что солгал, Скарлетт. – Он сжал ее лицо в ладонях. – Я солгал, когда предлагал тебе выйти за меня замуж.
– Это не имеет значения, – натянуто сказала она. – Я бы не… Пожалуйста, Дэвид… не делай этого.
Но он сделал это. Наклонил голову и нежно прижался губами к ее губам. Рыдания вырвались из ее груди.
– Будь ты проклят! – прошептала она. – Ты разбил мне сердце, Дэвид. Тебе этого мало? Ты пришел сюда, чтобы сделать это еще раз?
– Я пришел сюда, чтобы сказать тебе, что я тебя люблю, – сказал он. – Что любил тебя всегда… и попросить прощения.
Стефани смотрела на него, широко открыв глаза.
– Я люблю тебя, Скарлетт. И обманывал тебя и себя, объясняя, почему мы должны пожениться. Боялся сказать тебе правду.
– Боялся? Чего?
– Боялся, что мне будет больно. Что ты можешь ответить, что не любишь меня.
– О, Дэвид… – Стефани улыбнулась сквозь слезы. – Я люблю тебя всем сердцем. Но… но той ночью… то, что ты наговорил…
Дэвид поцеловал ее.
– Вранье, – прошептал он, смахивая пальцами слезы с ее щек. – Я увидел тебя с другим мужчиной и чуть не сошел с ума от ревности.
– Это был Пол. Мой брат.
– Сейчас я это знаю.
– Он болен вот уже несколько лет, Дэвид, с тех пор как получил травму головы. Я понимала, что должна была взять тебя к нему и познакомить вас! Я хотела, но Пол….
Дэвид снова поцеловал ее, прижав к себе так крепко, что ему стало слышно, как сильно бьется ее сердце.
– Тебе не надо ничего объяснять. Я знаю все, Скарлетт, и то, каким дураком я был. И если позволишь, всю оставшуюся жизнь буду доказывать, как люблю тебя. Ты выйдешь за меня?
Стефани обняла Дэвида за шею.
– Да, – сказала она.
Глаза ее сияли.
Дэвид взял ее на руки и унес из Уиллингхэм-Корнерс навсегда.
Они поженились на ранчо в Вайоминге через два месяца, в один великолепный воскресный день.
Это могло бы произойти и раньше, но Дэвиду потребовалось время, чтобы перевести Пола в лучшую клинику Сан-Франциско, где достигли больших успехов в лечении таких травм, как у него.
– Поспорим на что хочешь, – нежно сказал Дэвид своей невесте в утро их свадьбы, – что Пол будет настолько здоров, что сможет присутствовать на нашей первой годовщине.
Стефани улыбнулась, потянулась и чмокнула его в щеку. Она не сомневалась в том, что будет именно так, как считает Дэвид. Дэвид всегда говорит правду, и она верит ему всей душой.
Свадьба была скромной, но прекрасной. Все гости подтвердили это, даже Мэри Расселл, когда, наплакавшись вдоволь, смогла говорить.
– Ты ведешь себя глупо, – шепнул Джек жене, но при этом улыбался и думал о том, какой он счастливый, что у него такая жена.
Энни не смогла приехать, но Стефани пообещала ей выслать фотографии.
– Ты будешь красивой невестой, – сказала Энни по телефону, и это было действительно так.
Стефани надела длинное белое шелковое платье с отделанным крошечными серебристыми цветами лифом. В руках она держала букетик крохотных белых и фиолетовых орхидей. На Дэвиде был смокинг, какие носят на Западном побережье, и черные кожаные ботинки, и все женщины вздыхали и говорили, что никогда еще не видели такого красивого жениха.
А когда закончился день и гости разъехались, Дэвид поднял Стефани и посадил перед собой в седло. В полном наряде невесты. И они ускакали в горы, любоваться закатом солнца.
Дэвид повернул ее лицом к себе:
– Я люблю тебя, Скарлетт.
Стефани лучезарно улыбнулась.
– Я тоже люблю тебя, – прошептала она.
Дэвид поцеловал свою жену. Теперь он наконец-то действительно дома.
Примечания
1
Аналог «американских горок»
(обратно)
Комментарии к книге «Свежесть твоих губ», Сандра Мартон
Всего 0 комментариев