«Страсть герцога»

7112

Описание

Юная Лизетт Бонно – незаконнорожденная дочь английского виконта и французской актрисы. Она отчаянно стремится отыскать своего младшего брата, который как-то связан с герцогом Максимилианом Кейлом. Герцог Кейл ждал от юноши важную информацию, потому вызвался помочь девушке в поисках. Благородный красавец опасается скомпрометировать хрупкую и прекрасную Лизетт, но сердцу не прикажешь…



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Страсть герцога (fb2) - Страсть герцога [What the Duke Desires-ru/litres] (пер. Александр Оржицкий) (Люди герцога (The Duke's Men-ru) - 1) 1495K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Сабрина Джеффрис

Сабрина Джеффрис Страсть герцога

Перед вами – художественное произведение. Имена, персонажи, места и события являются плодом воображения автора либо используются в вымышленном контексте. Любое совпадение с реальными людьми, живущими либо жившими когда-то, событиями либо местами, в которых разворачиваются эти события, является совершенно случайным.

Посвящается всем тем чудесным людям, которые стали мне второй семьей во время моей учебы в колледже, когда я не могла летать к родителям в Таиланд, – тетушке Ширли и дядюшке Харви Пешофф, тетушке Джуди и моему покойному дядюшке Джимми Мартинам, моей покойной тетушке Глории и всей семье Оуэнсов: Джону, Донне (к сожалению, ее тоже не стало), Дайан, Джойсу, Джонни и Пэм. Вы даже не представляете, что для меня значили ваши любовь и забота.

Пролог

Йоркшир 1816

– Sacrebleu1, девочка, прекрати ходить туда-сюда и съешь свой завтрак, пока у тебя не начала кружиться голова.

Четырнадцатилетняя Лизетт Бонно остановилась, однако лишь затем, чтобы уставиться в окно.

– Но маман, как ты можешь не волноваться за Тристана? Он никогда не уезжал на всю ночь! Что, если с ним что-то случилось, когда они с папá вчера охотились?

Взмахнув рукой с привычной элегантностью, сделавшей ее знаменитой актрисой на континенте до того, как папá привез ее в Англию из своего очередного путешествия, поселив в этом коттедже, Клодин Бонно сказала:

– Тогда мы бы уже об этом знали. Твой папá по меньшей мере прислал бы за нами слугу. Скорее всего, Эмброуз взял Тристана выпить после охоты и они заночевали в «Зеленом трактире».

Вероятно, маман была права. Можно было не сомневаться, что папá повез ее брата в какое-нибудь интересное место. Тристану всегда доставались все развлечения. А Лизетт не доставалось никаких, хотя Тристан был не намного ее старше – всего на три года. Вопиющая несправедливость.

– Возможно, мне стоит сходить в Эшкрофт и убедиться, что они там.

Девочка с тоской взглянула на поросшие буйной зеленой растительностью известняковые холмы Йоркшира, разбросанные на много миль вокруг.

Маман приподняла одну из своих идеальных светлых бровей.

– Ты не можешь появляться в городе одна, ma fille2. Это неподобающе.

С раздражением выдохнув, Лизетт вновь принялась расхаживать по комнате.

– Как будто кого-то волнует, соблюдает ли ублюдок приличия.

– Лизетт Бонно! – произнесла маман резко. – Не называй себя этим гнусным словом! Ты – дочь виконта Ратмура. Никогда не забывай об этом.

– Незаконнорожденная дочь виконта Ратмура, – проворчала Лизетт. – Что случилось со всеми обещаниями папá жениться на тебе?

Губы маман сжались.

– Это… сложный вопрос. Он должен был дождаться окончания войны с Францией. Женитьба на француженке означала бы для твоего папá огромный скандал. И для его законных сыновей тоже.

Лизетт покосилась на мать.

– Война закончилась год назад, маман. А единственный, кого волнует скандал, – это Джордж. И ожидание этого не изменит.

Двадцатишестилетний Джордж Мэнтон был законным сыном и наследником папá, их с Тристаном сводным братом. Он возненавидел их в ту же минуту, когда папá сделал маман своей любовницей. Даже несмотря на то, что его собственная мать умерла много лет назад, он продолжал испытывать отвращение к женщине, которую его отец все так же любил до беспамятства. Ее – и детей, которых она родила от его отца. Их отца.

– Джордж изменит свое мнение, – ответила маман небрежно. Ей явно не нравилось то, в каком направлении свернул их разговор. – Когда твой папá женится на мне, у него просто не останется выбора.

Она начала изящными движениями ножа намазывать джем на кусочек тоста.

Маман все делала изящно. А вот Лизетт изяществом не отличалась. Она была неестественно высокой для девочки своего возраста. Из-за костлявых бедер и большой груди она выглядела негармонично. И не унаследовала от маман ее льняных волос, всегда так восхищавших джентльменов. Волосы Лизетт были чернильно-черными, как у папá.

Девочка пыталась сделать их более привлекательными с помощью лент, которые папá привозил ей из путешествий, однако они были столь буйными и кудрявыми, что все ее усилия не приносили плодов. Потому Лизетт чаще всего расшивала лентами свои платья.

– Маман, я хорошенькая?

Мать моргнула.

– Конечно же, ты хорошенькая, ma chérie3. Ты ведь моя дочь, разве нет? Не волнуйся, в один прекрасный день мужчины будут бороться за твое внимание.

Лизетт не была уверена, что хотела этого. Внешность маман принесла ей лишь жизнь, полную ожидания того, что мужчина, которого она любила, наконец на ней женится. Когда Лизетт была маленькой, она верила в обещания папá, что однажды они станут настоящей семьей. Однако позже она стала терять веру в него.

В дверь коттеджа тяжело постучали.

– Я открою! – крикнула Лизетт, помчавшись в прихожую.

Открыв дверь, она улыбнулась. На пороге стоял другой ее сводный брат, девятнадцатилетний Доминик Мэнтон.

– Вы вернулись! Наконец-то! – воскликнула девочка.

Дом был совершенно не похож на Джорджа. В детстве он играл вместе с Тристаном, пока Джордж был в школе. Когда Лизетт, став старше, начала ходить за ними хвостом, он всегда проявлял к ней доброту, которой ее не баловали жители деревни, и за это девочка его просто обожала.

Однако сегодня Дом явно не выглядел счастливым.

– Я могу войти? – спросил он.

При виде его налитых воспаленных глаз и побелевших губ Лизетт обомлела… Дом держался так, словно был сделан из фарфора. Произошло что-то плохое. О господи!

– Тристан! – прошептала она. – Он ранен?

– Где он? – ответил Дом.

Его встречный вопрос сбил Лизетт с толку.

– Я не знаю. Его нет со вчерашнего дня. Ты должен поговорить с папá. Они вместе уехали на охоту.

Пробормотав ругательство, Дом расправил плечи.

– Отец мертв, Лизетт.

Его слова были подобны пощечине. Лизетт раскрыла рот, и в ту же секунду из-за ее спины донесся сдавленный вздох.

Маман стояла неподвижно. Она была белой как мел.

– Мертв? C’est impossible!4 Что могло случиться?

Дом провел затянутой в перчатку рукой по своим черным локонам.

– Я мало что могу вам рассказать, миссис Бонно. Я все еще пытаюсь разобраться в том, что произошло, пока я находился в Йорке. Как мне удалось выяснить, Тристан с отцом охотились, когда ружье отца дало осечку, вследствие чего он был ранен в грудь. Тристан с конюхом отвезли отца домой, положив его в спальне, где к ним присоединился Джордж. Конюх отправился за врачом, а Джордж и Тристан остались у постели отца. Там они и были, когда отец умер вчера, вскоре после заката.

Лизетт начала осознавать сказанное Домом. Ее глаза защипало от слез, и вскоре они уже катились по щекам. Услышав, что маман тоже тихо всхлипывает, Лизетт подошла к ней, и они, обнявшись, стали плакать вместе.

Папá не мог умереть. Она ведь видела его только вчера, когда он приезжал за Тристаном.

О господи, Тристан!

Лизетт бросила упрекающий взгляд на Дома.

– Если Тристан был там, когда папа умер, почему он не приехал домой, чтобы сказать нам об этом?

– Я не знаю. Я сам прибыл в имение всего пару часов назад. Но…

Увидев, что он колеблется, маман напряглась.

– Н-но что?

– Мы должны найти его. Джордж его уже ищет и будет здесь в любую минуту.

У Лизетт внутри все похолодело.

– Зачем Джорджу сюда приезжать? Он ведь не думает, что Тристан убил папá, правда?

– Нет, – ответил Дом коротко. – Хотя он, вероятно, попытался бы об этом заявить, если бы конюх не был свидетелем случившегося. – Он потер рукой свое усталое лицо. – Однако Джордж думает, что прошлой ночью Тристан украл Синее Пламя.

Лизетт задохнулась от шока. Синее Пламя был любимым чистокровным скакуном папá и Тристана. Папá обещал однажды подарить коня ее брату.

– Ты ведь не думаешь, что Тристан бы так поступил, правда?

– Я не знаю. Никто из слуг не может четко объяснить, что произошло после того, как отец умер. Они сказали, что Тристан в конце концов уехал, но Джордж утверждает, что глубокой ночью он вернулся и украл Синее Пламя. Пока мы говорим, он собирает людей, чтобы поймать Тристана и обвинить его в этом преступлении.

У Лизетт кровь застыла в жилах.

– Ох, Дом, нет! Как он может?

– Ты знаешь, как Джордж ненавидит Тристана. Он сделает что угодно, чтобы разрушить его жизнь.

– Поэтому ты здесь, да? – спросил Тристан, выйдя из коридора, ведшего к задней двери в коттедж и яростно вперив в Дома свои голубые глаза. Его сюртук был изорван так, словно он бежал напролом сквозь чащу, а брюки до колен покрывала засохшая грязь. – Чтобы стать свидетелем этого разрушения?

– Тристан! – крикнула Лизетт. – Не говори с ним так!

– Я здесь, чтобы предупредить тебя, – произнес Дом ровным голосом. – Если ты взял Синее Пламя, тебе придется его вернуть.

Щеки Тристана раскраснелись. Он продолжал неумолимо двигаться вперед.

– Почему? Он мой. Отец завещал его мне, и твой брат-осел подтвердил бы это, если бы не пребывал в такой решимости отказать мне в моем праве рождения.

– О чем ты говоришь? – прошептала маман.

Положив руку ей на плечо, Тристан воинственно взглянул на Дома.

– На своем смертном одре отец написал дополнение к завещанию. Он оставил коня мне, коттедж – маман и коллекцию безделушек – Лизетт. Он также завещал годовое содержание нам троим. Мы с Джорджем были свидетелями того, как он подписал документ.

– Ох, папá… – прошептала Лизетт, захлебываясь слезами.

Значит, они все-таки были ему небезразличны – небезразличны настолько, что он думал о них перед самой смертью. И он знал, как она любила вещицы, привезенные им из разных стран, в которых ему довелось побывать, как ее опьяняли его рассказы и сама мысль о том, каково это было бы – путешествовать по миру.

В глазах Тристана вспыхнуло непривычное пламя.

– Но едва отец сделал свой последний вздох, Джордж сжег бумагу у меня на глазах. Он сказал, что скорее умрет, чем позволит нам получить хотя бы пенни.

Лизетт пошатнулась и увидела, что Дом шокирован не меньше. Почему Джордж так их ненавидел?

Дом помрачнел.

– Джордж ничего мне об этом не сказал.

– И тебя это удивляет? – рявкнул Тристан.

Дом с болью вздохнул:

– Нет.

Отойдя от матери, Тристан встал перед Домом и взглянул ему в лицо.

– Так что – да, я взял коня, который принадлежит мне.

– Тебе придется его вернуть, – сказал Дом. – Конокрадство карается смертью. Нам нужно будет найти способ незаметно отвести его в конюшню или сделать так, чтобы его нашли в полях. Или…

– Слишком поздно, – ответил Тристан спокойно. – Я продал его торгующему лошадьми цыгану, чтобы моей семье было на что жить, пока я не найду способ нас обеспечить.

– Ты продал его?! – опешил Дом. – Ты что, с ума сошел? Джордж однозначно отправит тебя на виселицу!

– Пусть попробует, – зарычал Тристан. – Я расскажу миру, что он сделал, какой он лживый, двуличный негодяй, и…

– Тебе никто не поверит, мон шер, – сдавленно прошептала маман. – Они скажут, что ты пойдешь на любую ложь, чтобы спасти свою жизнь. Джордж – наследник. Он победит, а тебя повесят.

Она вновь начала плакать.

Вид ее слез смягчил ярость Тристана.

– Ох, матушка, меня не повесят! – Подойдя к ней, он заключил ее в объятия. – Т-с-с, т-с-с, не надо.

Лизетт обернулась к Дому:

– Ты должен что-нибудь сделать. Ты не можешь позволить Джорджу арестовать Тристана!

– Черт его раздери. – Дом расправил плечи. – Ладно, вот что мы сделаем. Тристан, ты должен уходить. Сейчас же. Полагаю, ты успеешь добраться до пещеры, прежде чем приедет Джордж. Я встречусь с тобой там сразу же, как только сумею выбраться сегодня вечером.

– До какой пещеры? – спросила маман.

Два брата и сестра переглянулись. Дом говорил об их тайном месте для игр, куда они всегда сбегали от родителей, опекунов и Джорджа и которое держали в секрете все эти годы.

– Не волнуйся, матушка, я знаю, о какой пещере он говорит, – рыкнул Тристан. – Но я не понимаю, почему я должен убегать, когда это Джордж…

– Послушай своего брата! – вскричала мать. – Я уверена, что Дом сделает все, что в его силах, чтобы добиться справедливости. Но если ты останешься здесь и Джордж сдаст тебя властям, это будет означать конец для нас всех.

Лизетт затаила дыхание. Маман поступала правильно, давя на чувство ответственности Тристана за семью. В противном случае дерзкий глупец продолжал бы вести себя вызывающе в отношении Джорджа до тех пор, пока ему на шею не надели бы петлю.

Сердито сверкнув глазами, Тристан скрестил руки на груди.

– Ладно, Дом. Предположим, я отправлюсь в пещеру. Дальше что?

– Я попытаюсь убедить Джорджа поступить правильно, – ответил Дом. – И он с большей вероятностью согласится сделать это, если ты не будешь провоцировать его своим присутствием.

В сердце Лизетт вспыхнула надежда. Если кто-то и мог убедить Джорджа, то этим человеком был Дом.

– Послушай Дома, Тристан, – сказала она.

Тристан тяжело вздохнул:

– Ладно. Но если Джордж будет настаивать на своей лжи…

– …ты отправишься во Францию, – закончила за него маман решительным тоном. – У меня есть родственники в Тулоне. – Она умоляюще взглянула на Дома. – Если до этого дойдет, ты сможешь переправить его туда?

– Я могу посадить его на рыбацкую лодку до мыса Фламборо5. До порта в Халле6 ему придется добираться самому. Там он сможет использовать часть денег, вырученных от продажи коня, для того чтобы сесть на корабль, плывущий во Францию.

– Хорошо, – сказала маман. – Он так и сделает.

– Послушай-ка, матушка… – начал Тристан.

– Нет! – закричала она. – Я не потеряю тебя и твоего папá! Не проси меня об этом!

Заскрипев зубами, Тристан коротко кивнул.

– Иди же, – маман взяла его за руку. – Мы соберем тебе вещи в дорогу.

– На это нет времени, – прервал ее Дом. – Я могу отнести их ему вечером. Но он должен уходить сейчас же. Джордж будет здесь в любую минуту.

– Да, Тристан, иди! – подтолкнула его Лизетт к задней двери. – Прежде чем Джордж найдет тебя.

Дойдя до конца коридора, Тристан остановился.

– Ты должен знать одну вещь, Дом. В дополнении к завещанию, которое сжег Джордж, отец оставил деньги и тебе. Потому, если он выйдет сухим из воды…

– Я понимаю, – ответил Дом. – Теперь уходи, черт тебя возьми!

Нахмурившись, Тристан вышел.

– Я лучше пойду собрать то, что понадобится ему в дороге, – сказала маман.

Она вышла в коридор, оставив Лизетт наедине с Домом.

Тот взял ее за руки.

– Мне жаль, девочка моя. Насчет Джорджа, насчет отца… насчет всего.

– Это не твоя вина, – пробормотала Лизетт. – Мы оба знаем, что Джордж поступает так, как ему заблагорассудится, а что до папá…

Увидев, что у нее вновь потекли слезы, Дом прижал Лизетт к себе, чтобы утешить.

Девочка не могла поверить, что папá больше нет. Еще только вчера он поцеловал ее, пообещав, что скоро возьмет покататься верхом. Столько обещаний, которые он так и не успел выполнить!..

Слезы все так же струились по ее щекам, пропитывая красивый синий сюртук Дома, который шептал ей слова утешения. Лизетт не знала, сколько они так простояли, однако, когда снаружи донесся звук лошадиных копыт, ей показалось, что прошло всего несколько мгновений. Они с Домом переглянулись, и в ту же секунду раздался тяжелый стук в дверь, заставивший ее вздрогнуть.

– Мы должны привести твою мать, чтобы она открыла, – произнес Дом тихо. – Если он увидит меня, это может слишком быстро раскрыть наши карты.

– Но вид маман приведет Джорджа в ярость. Позволь мне открыть.

– Лизетт…

– Я могу притвориться дурочкой, и он может мне поверить. Нам нужно продержать его здесь достаточно долго, чтобы Тристан успел уйти.

Внимательно посмотрев на нее, Дом вздохнул и отступил назад.

– Я буду здесь, если понадоблюсь.

Благодарно улыбнувшись, она открыла дверь и замерла.

Вид шайки, которую собрал Джордж, застал Лизетт врасплох. Он привел с собой своего мерзостного поверенного, Джона Хакера, двух наиболее звероподобных конюхов, а также нескольких деревенских, невзлюбивших «французского ублюдка», как они часто называли Тристана лишь за то, что он всегда пользовался расположением виконта.

Лизетт с трудом сдержалась, чтобы не отреагировать на эту демонстрацию силы. Джордж все еще не в курсе, что ей известно о папá, напомнила она себе. Или о скакуне.

– Доброе утро, милорд, – сказала она. – Что привело вас сюда так рано?

Пусть Джордж и обладал коренастым телосложением пахаря, его лицо, одежда и манеры безошибочно выдавали в нем аристократа. У него были красивый бледный лоб лорда, редко выходившего на солнце, идеально подогнанный по фигуре костюм джентльмена, никогда не волновавшегося о том, что он может запачкать его во время работы, и безграничная наглость наследника виконта.

Многие женщины назвали бы Джорджа красивым – с его широкой грудью, волнистыми каштановыми волосами и зубастой улыбкой, которую он дарил дамам, соответствовавшим его взыскательным стандартам. Но на Лизетт чары Джорджа не действовали. Она знала, что за тьма таится в его сердце.

В свойственной ему манере Джордж даже не слез со своего любимого мерина.

– Где он? – рявкнул всадник без лишних предисловий.

– Кто? – в тон ему подала голос Лизетт.

Если он даже не пытается вести себя культурно, то с чего бы ей делать это?

– Ты знаешь кто. Твой безмозглый брат-прохвост.

Лизетт была на грани того, чтобы сорваться.

– Он и твой брат тоже.

– Это твоя мать так говорит, – протянул Хакер.

Его злобное замечание заставило Лизетт смятенно открыть рот. Остальные мужчины расхохотались. Да как он смеет? И как смеет Джордж не только позволять ему подобное, но и смеяться вместе со всеми?

Однако Лизетт вновь прикусила язык и смолчала, понимая, что от этого может зависеть жизнь Тристана. К несчастью, ее молчание лишь распалило компанию. Они подъехали на своих лошадях поближе, начав отпускать грубые комментарии по поводу ее груди и делать предложения, которые Лизетт понимала лишь смутно, однако звучало это очень гнусно.

Через несколько секунд в дверном проеме уже стоял Дом.

– Отзови своих псов, – гаркнул он брату. – У нее такой же траур, как и у нас. Как ты можешь позволять им оскорблять ее? Она твоя сестра, именем Господа!

Джордж вздернул бровь, однако ему хватило ума ничего не ответить.

– Что ты здесь делаешь, Дом? – спросил он.

– Я здесь, чтобы выразить сочувствие членам моей семьи – нашей семьи.

Выражение лица Джорджа стало презрительным.

– А точно не потому, что тебе захотелось поразвлечься с миссис Бонно в отсутствие отца?

Моргнув, Лизетт ринулась вперед.

– Ах ты гнусная скотина!

Лишь железная рука Дома удержала ее от того, чтобы стащить Джорджа с мерина и ударить по лицу.

– Довольно, мсье! – крикнула маман у нее из-за спины. Выйдя из коттеджа, она холодно взглянула на Джорджа. – У вас конфликт со мной. Оставьте их в покое.

Джордж словно оледенел.

– У меня конфликт с Тристаном.

Не зря маман, в свою бытность актрисой, была любимицей всего Тулона. Пусть она и не могла скрыть свои покрасневшие глаза или бледные щеки, безразличие маман играла очень хорошо.

– О? И что же такого сделал мой сын, что так вас разозлило?

– Украл мою собственность. И мы здесь, чтобы заставить его за это заплатить.

– Я ничего об этом не знаю, – произнесла она с небрежным жестом и полной неверия улыбкой. – Вы можете доказать, что он украл вашу собственность?

– Свидетели видели, как он выводил Синее Пламя из конюшни прошлой ночью, – ответил Хакер.

Маман побледнела, а Лизетт почувствовала, что у нее начинают подкашиваться ноги. Свидетели. Это нехорошо.

Однако маман стояла на своем.

– Как бы там ни было, ко мне это не имеет отношения. Я не могу контролировать своего сына. Уверена, Тристан вскоре вернет коня. Вполне возможно, он уже в конюшне, так что если ваша светлость просто отправится…

– Я никуда отсюда не уеду, миссис Бонно. Это первое место, куда отправится Тристан, даже если просто для того, чтобы сообщить вам о кончине отца. – Джордж глядел на нее с ленивой наглостью, из-за которой они все его так ненавидели. – Так что я постараюсь объяснить все достаточно просто для того, чтобы даже французская шлюха смогла это понять: либо говорите мне, где Тристан, либо убирайтесь из этого коттеджа завтра с первыми лучами солнца.

Дом тихо выругался.

– Ты не можешь так поступить! – выплюнула Лизетт.

– Вне всяких сомнений, могу. – Джордж взглянул на маман. – У вас есть арендная плата за этот месяц?

– Разумеется, нет, – ответила та. Ее лицо стало мертвенно-бледным. – Коттедж принадлежит Эмброузу.

– Принадлежал ему. Мой отец мертв, помните? – произнес Джордж холодно. – Потому теперь коттедж принадлежит мне, и я требую арендную плату. Вы можете ее выплатить? Если нет, я имею право вас выселить. – Он улыбнулся своей угрожающей улыбкой. – Черт, да я имею право вас выселить в любом случае. Особенно учитывая то, что вы укрываете вора.

Дом выступил вперед.

– Прояви милосердие, Джордж. Они все еще не оправились от новости о смерти отца. Как и все мы. Позволь им оплакать его, похоронить и решить вопросы, связанные с завещанием.

– Надеюсь, ты не на их стороне, брат мой, – произнес Джордж ядовито, гарцуя на коне. – Потому что в завещании отца ты не упомянут. Он написал его вскоре после моего рождения и никогда не менял.

Судя по тому, как резко вздохнул Дом, он об этом не знал.

– Этого не может быть, – с трудом произнес он.

– Спроси у поверенного отца, если не веришь мне. Он пытался убедить отца внести изменения в завещание годами. – Джордж презрительно улыбнулся брату. – Так что, полагаю, ты понимаешь, на чьей ты стороне. Потому что я более чем готов проявить щедрость к своему законному брату и предоставить ему то, что отец, в силу своей небрежности, забыл оформить юридически. Или…

Он замолчал, и эта зловещая пауза заставила кровь Лизетт похолодеть.

– Или? – поторопил его Дом.

– Я могу запросто закончить твою карьеру адвоката. – Джордж щелкнул пальцами. – Если ты поможешь им укрыть от меня Тристана, ты не получишь ни пенни из состояния отца – ни содержания, ни имущества, ничего. И ты узнаешь, что изучать право, не имея денег, очень сложно.

Лизетт охватило отчаяние. Жизнь Дома будет закончена, даже не начавшись. Он не подписывался на это, согласившись помочь Тристану.

– Как я могу укрыть его, если я понятия не имею, где он находится? – произнес Дом со спокойной миной, хотя Лизетт чувствовала его напряжение.

Джордж нахмурился.

– Будь осторожен с выбором, младший брат. Я ведь и правда могу оставить тебя без гроша.

Лицо Дома приняло выражение человека, которого предали, и от вида его у Лизетт едва не разорвалось сердце.

– Значит, ты и правда сжег дополнение к завещанию, да?

Джордж побелел.

– Я не знаю, о чем ты.

– Я слышал, что на смертном одре отец написал дополнение к завещанию, в котором обеспечил всех нас, включая меня. А ты сжег его.

– Ага! – Джордж наклонился в седле. – Значит, ты все-таки знаешь, где Тристан. Иначе откуда бы ты…

Внезапно Джордж оборвал себя на полуслове. Выражение его лица стало таким, словно он был готов вот-вот начать рвать на себе волосы от досады.

– …услышал о дополнении к завещанию? – закончил за брата Дом. В его глазах вспыхнул триумф. – Я думал, ты не знаешь, о чем я.

Однако Джордж явно не собирался позволять мелочам вроде правды встать у себя на пути.

– Не пытайся использовать против меня свои юридические уловки, младший брат, – сказал он. – Ты еще не адвокат, а я ничего не собираюсь признавать. Где он, черт тебя дери?

– Я уже говорил: понятия не имею.

– Ты лжешь.

– Как и ты, – парировал Дом.

– Ты не сможешь это доказать. У тебя есть лишь слово ничтожного вора-ублюдка, который ничего не теряет, оклеветав меня.

– А ты не сможешь доказать, что я знаю, где он.

– Мне не нужны доказательства. Я – наследник. Мое право абсолютно. – Он натянул поводья. – Так ты со мной, младший брат? Или с ними? Потому что, если ты выберешь их, клянусь, я оставлю тебя без гроша.

Лизетт затаила дыхание. Даже лошади, казалось, замерли в ожидании ответа Дома.

Тот долго смотрел на Джорджа. Невыносимо долго. Затем, отвернувшись, он предложил Лизетт свою руку.

– Идем, сестренка. Похоже, нам до завтра нужно собрать ваши с твоей матерью вещи.

На лице Джорджа читалось выражение глубокого шока. Затем его глаза сузились.

– Хорошо. Ты сделал свой выбор. Скажи Тристану, что твоя жизнь была разрушена благодаря ему. – Развернув мерина к своим людям, он гаркнул: – Обыскать дом! Обыскать поля и болота! Он должен где-то быть!

Прихвостни Джорджа ринулись в коттедж.

– Дом, ты не должен… – начала Лизетт.

– Веди себя тихо, пока они не уберутся, девочка моя, – прошептал ее брат. – Затем мы поговорим.

Его осторожность была оправданной, однако Лизетт все равно с трудом сдерживалась, чтобы не начать протестовать при виде того, как Хакер рылся в ее шкафу, пока остальные переворачивали мебель, не обращая внимания на французскую брань, которой их осыпала маман. Вдобавок Хакер курил омерзительные испанские сигариллы. Мысль о том, что тошнотворный запах их дыма пропитает ее одежду, была для Лизетт практически невыносимой.

Измученной событиями этого дня, ей хотелось орать на них, однако в этом не было никакого смысла. По-старому уже все равно больше не будет никогда. Папá не стало. Не будет больше неспешных завтраков, за которыми он читал им юмористические заметки в газетах или рассказывал истории о своем последнем путешествии. Не будет прогулок по обрывистым берегам мыса Фламборо вместе с ним и маман. Не будет созерцания звездного неба по ночам вместе с Домом и Тристаном.

Ее глаза вновь защипало от слез. Как она все это вынесет? И что с ними случится без папá?

Людям Джорджа не понадобилось много времени, чтобы понять, что Тристана внутри нет. Едва они отправились обыскивать окрестности, маман подошла к Дому. Выражение ее лица было взволнованным.

– Мой мальчик, ты не должен этого делать. Джордж, вне всяких сомнений, оставит тебя без единого пенни. Твой отец бы этого не хотел.

– Вы предпочли бы, чтобы я выдал ему Тристана?

– Разумеется, нет. Но, возможно, если бы ты вразумил Джорджа…

– Вы видели, что из этого вышло.

Маман нахмурилась.

– Что, если бы Тристан отдал ему деньги, вырученные за коня? Разумеется, Джордж не смог бы… не стал бы отправлять на виселицу собственного брата. Правда ведь?

– Боюсь, что смог бы и отправил. Если он готов попрать волю нашего умершего отца, он сделает что угодно. – Дом поглядел в окно, за которым Джордж понукал своих людей. – Кроме того, подозреваю, что даже если бы я был достаточно жестоким для того, чтобы сдать ему Тристана, это вряд ли принесло бы мне что-то, кроме жизни в рабстве у Джорджа. Он бы вновь и вновь использовал свое состояние для того, чтобы вынуждать меня участвовать в своих интригах, а я отказываюсь жить подобным образом.

– Но как ты будешь жить? – спросила Лизетт.

Дом был и ее братом, и она не хотела, чтобы он страдал.

Дом поднял ее подбородок.

– Я – взрослый мужчина, девочка моя. Я могу о себе позаботиться. Возможно, я и не достиг того этапа в своем юридическом образовании, что позволил бы мне работать клерком или поверенным, но у меня есть друг в «Ищейках с Боу-стрит»7, который наймет меня, оценив, насколько качественно это образование. – Он посмотрел на маман. – Меня больше волнует, как будете жить вы трое.

Маман расправила плечи.

– Мы вместе с Тристаном незаметно отплывем к моим родственникам в Тулон.

Дом нахмурился.

– Это означает оставить позади всю свою жизнь.

– Не всю, – ответила маман. – У меня есть мои дети. Кроме того, мое имущество купил мне твой папá, так что Джордж все равно заявит, что оно принадлежит поместью. – Она вздернула подбородок. – А я не позволю обвинить в воровстве себя. Или Лизетт. Мы заберем лишь свою одежду.

– Но как вы будете жить во Франции? – спросил Дом.

– Я могу вновь стать актрисой. – С напускной скромностью маман склонила голову на бок. – Я ведь по-прежнему все еще молода и хороша собой, разве нет?

Дом улыбнулся ее кокетству.

– Да. И у вас будут деньги, которые Тристан выручил за коня.

– Он не должен оставлять их себе, – прошептала маман.

– Да нет, должен. Отец хотел, чтобы он забрал коня себе. – Выражение лица Дома стало задумчивым. – По крайней мере, мы знаем, что отец хотел поступить правильно в отношении всех нас, пусть даже Джордж и помешал ему в конце.

Его лицо омрачила печаль, и Лизетт стало жаль брата.

– Папá должен был упомянуть тебя в своем завещании. Он поступил очень неправильно, не сделав этого.

– Ты сама знаешь, каким он был. Вечно исследовал новые города, острова или озера, – голос Дома стал резче. – У него не было времени на такие вещи, как ответственность за семью.

– Не вини его слишком сильно, – сказала маман. – Возможно, он и не был хорош в таких вещах, но он действительно тебя любил. – Она посмотрела на Лизетт. – Он очень любил вас обоих.

Произнеся это, маман вновь расплакалась и ушла искать носовой платок. Дождавшись, когда она выйдет, Лизетт сказала:

– Да, он любил нас. Просто недостаточно.

Надеяться, что тебя спасет мужчина, было рискованно. Мужчины были ненадежны. Папá… Джордж… Даже Тристан все лишь усугубил своим гневом. Из всех мужчин, которые были для нее важными, лишь один всегда поступал правильно. Но даже несмотря на все свое желание помочь, Дом мало что мог сделать, кроме как отправить их во Францию.

Маман была неправа, доверившись папá. Ей и ее детям это принесло лишь горе.

В слезах Лизетт ринулась прочь. Она никогда не будет столь глупа. Она начнет жить своей собственной жизнью, едва ей представится такая возможность, чего бы это ни стоило. Никогда в жизни она больше не столкнется с таким предательством.

1

Ковент-Гарден, Лондон Апрель 1828

За все время от Тристана не было ни единого письма.

Туманное утреннее небо уже приобрело более светлый оттенок серого, когда Лизетт бросила письмо Дому на стол. Удивляться было нечему. Когда она покидала Париж, Тристан пообещал писать ей раз в неделю. Поначалу он писал исправно, однако затем письма от Тристана перестали приходить, и вот уже два месяца от него не было ни строчки.

Лизетт разрывалась между тревожными мыслями о том, что могло произойти с Тристаном, и желанием подвесить своего нерадивого брата за ноги, чтобы тот почувствовал, что такое быть в подвешенном состоянии.

– Уверена, что не хочешь съездить со мной по этому вопросу в Эдинбург? – спросил Дом. – Ты могла бы делать для меня записи.

Лизетт взглянула на своего сводного брата, лениво опершегося о дверной косяк. В свой тридцать один год он выглядел стройнее и крепче, чем в юности, и теперь у него на щеке виднелся бог знает где полученный шрам, о котором Дом наотрез отказывался говорить. Однако он по-прежнему оставался все тем же Домом.

Лизетт нахмурилась. Иногда он бывал таким же гадким, как Тристан.

С того самого дня, когда Дом привез ее из Франции полгода назад, она работала не покладая рук, стремясь сделать его арендованный особняк похожим на человеческое жилье. То, что особняк также служил конторой «Расследований Мэнтона», еще не означало, что он должен был быть холодным и безликим. И что принесли ее усилия? Лишь то, что ее поведение стал контролировать еще один мужчина.

Откинувшись на спинку кресла, она подняла бровь.

– Я не нужна тебе, чтобы делать записи. Ты все запоминаешь слово в слово.

– Но тебе лучше меня даются описания. Ты замечаешь в людях то, чего в них не замечаю я.

Лизетт закатила глаза.

– Я поеду лишь в том случае, если ты позволишь мне не только описывать вещи и заваривать тебе чай.

Дом взглянул на нее с подозрением.

– А поточнее?

– Допрашивать свидетелей. Следить за подозреваемыми. Носить пистолет.

Нужно отдать Дому должное: он не засмеялся. Тристан засмеялся бы. А затем попытался бы вновь найти ей подходящего мужа из числа своих хвастливых парижских друзей-солдат, считавших, что для ублюдка с половиной английской крови вроде нее наградой была бы любая кроха внимания с их стороны.

Вместо этого Дом, взглянув на нее оценивающе, вошел в комнату.

– Ты хотя бы знаешь, как пользоваться пистолетом?

– Да. Мне Видок показал.

Всего однажды, прежде чем Тристан положил этим урокам конец, однако Дому не обязательно было знать об этом.

Ее брат уже вовсю клял Эжена Видока, бывшего главу французской тайной полиции.

– Поверить не могу, что наш брат позволил тебе хоть на пушечный выстрел приблизиться к этому негодяю.

Лизетт пожала плечами:

– Нам нужны были деньги. А Видоку нужен был кто-то в Sûreté Nationale8, кому он мог бы доверить систематизацию своей картотеки с описанием преступников. Это была хорошая должность.

И, к ее удивлению, Лизетт эта должность понравилась. После смерти маман три года назад Лизетт переехала в Париж к Тристану. Ей хотелось выполнять какую-нибудь полезную работу, которая позволила бы ей отвлечься от своего горя. И Видок предложил ей такую работу. Именно от него она узнала, что такое расследовать преступления. Видок даже предлагал ей наняться в Sûreté агентессой – на него в таком качестве уже работало несколько женщин. Однако Тристан не мог этого позволить.

Лизетт фыркнула. Тристан считал, что для него работать агентом в Sûreté все эти годы было нормальным, в то время как его сестра должна была лежать завернутой в вату, пока он не найдет ей мужа. Что с каждым годом становилось все менее и менее вероятным. Ей, как-никак, уже было двадцать шесть!

– Что ответишь, Дом? – поторопила она сводного брата. – Если я поеду с тобой, ты позволишь мне заниматься не только записями?

– Не в этот раз. Но, возможно, однажды…

– Вот и Тристан всегда так говорил. – Она засопела. – В то время как в действительности планировал устроить мне брак за моей спиной. А когда из этого ничего не вышло, он отправил меня с тобой в Лондон.

– За что я ему глубоко признателен, – сказал Дом с едва заметной улыбкой.

– Не пытайся отвлечь меня комплиментами. За тех, кого ты подберешь мне в мужья, я тоже не выйду.

– Хорошо, – произнес он жизнерадостно. – Потому что у меня нет ни одной кандидатуры. Я слишком эгоистичен, чтобы кому-то тебя отдать. Ты нужна мне здесь.

Лизетт посмотрела на него неуверенно.

– Это ты просто так говоришь.

– Нет, девочка моя, не просто так. Твоя умная головка – бесценный кладезь информации о методах Видока. Я был бы безумцем, если бы выдал тебя замуж и потерял все это.

Выражение лица Лизетт стало мягче. Дом и правда относился к ее попыткам научиться его ремеслу гораздо терпимее, чем она ожидала. Возможно, причиной этого было то, с каким трудом ему удалось всего достичь после того, как Джордж оставил его без гроша. А возможно, он просто с теплотой помнил их общее детство.

Какова бы ни была причина, она даст ему время. Возможно, в конце концов он задумается о том, чтобы расширить ее обязанности. Сделать их более захватывающими. Быть может, в итоге она начнет путешествовать и удовлетворит свою страсть к приключениям, унаследованную от папá. То, что Дом уезжал на неделю, оставляя ее лишь в компании слуг, было знаком его возросшего доверия к ней, ведь так он делал впервые.

– Значит, ты считаешь меня умной? – спросила Лизетт.

– А еще – непоседливой и своевольной занозой в заднице. – Увидев, как она нахмурилась, Дом смягчился. – Но – да, очень умной тоже. У тебя много хороших качеств, девочка моя, и я правда ценю их. Я не Тристан, знаешь ли.

– Знаю. – Она начала перебирать лежавшие на столе письма. – Если говорить о нашем брате-проходимце, от него нет вестей уже не первый месяц. А я не люблю, когда он замолкает. Обычно он пишет раз в неделю.

Подойдя к столу, Дом начал собирать бумаги, которые ему были нужны в поездке.

– Вероятно, он расследует дело для Видока.

– Но Видока в прошлом году вынудили уйти с поста главы Sûreté.

После ухода Видока Тристану огромных усилий стоило сохранить должность агента. А вот Лизетт, не занимавшей никакой должности, пришлось уйти вслед за Видоком. Потому Тристан решил, что ей пора найти мужа, пусть даже он будет англичанином. А поскольку он не рискнул бы вернуться в Англию из-за по-прежнему действующего ордера на его арест за кражу, отвезти Лизетт в Лондон пришлось Дому.

– Значит, тогда он, вероятно, расследует дело для того, нового типа, – сказал Дом, укладывая документы в сумку.

– Сомневаюсь. – Поднявшись из-за стола, Лизетт побрела к окну. – Новый глава Sûreté не слишком-то любит Тристана.

– Это потому, что Тристан чертовки хорош в своем деле. Этот новый тип не сумел бы даже обвинить торговца фруктами в том, что тот помял яблоко, так что он терпеть не может всех, кто способен на это указать. – Дом покосился на Лизетт. – Хотя, по правде говоря, наш брат умеет вывести нанимателя из себя. Он сам устанавливает правила, приходит на работу, когда ему вздумается, и имеет склонность никому не рассказывать о своих замыслах.

– Ты только что описал себя, – сказала Лизетт холодно.

Дом усмехнулся.

– Ладно, признаю. Но я работаю сам на себя, потому могу действовать подобным образом. А у него есть начальство, требующее регулярных докладов.

– Справедливо, – ответила она, рассеянно глядя в окно.

Ее внимание привлек человек в сером сюртуке, пристально смотревший на особняк. Он выглядел знакомо. Как…

Лизетт почти прислонилась к стеклу, и человек растворился в тумане. По спине Лизетт побежали мурашки. Она старалась не обращать на них внимания. Нет-нет, это не Хакер. Ему нечего было делать в Лондоне. Он должен был находиться в Йоркшире вместе с остальными прихвостнями Джорджа. Если он вообще до сих пор работал на Джорджа.

Дом подошел к ней.

– А еще он имеет раздражающую склонность постоянно влипать в неприятности.

– Кто? – спросила Лизетт, вздрогнув и отворачиваясь от окна.

– Тристан. – Дом с любопытством посмотрел на нее. – Мы ведь его обсуждаем, разве нет?

– Да, разумеется. – Лизетт заставила себя выбросить Хакера из головы. – Именно из-за его склонности попадать в переделки я и волнуюсь. Даже Видок говорил, что Тристан намеренно ищет опасность.

– Правда. Но ему всегда удается выпутаться из любой передряги. Для этого ты ему не нужна. – Взгляд Дома смягчился. – А вот мне ты нужна много для чего. – Подняв свою затянутую в перчатку руку, он показал ей, что перчатка прорвалась на ладони. – Видишь? Порвал сегодня утром. Сможешь зашить?

Дом пытался отвлечь сестру от ее тревог. Это выглядело очень мило с его стороны, однако Лизетт ему было не обмануть. Молча взяв у него перчатку, она достала свою коробочку для шитья и принялась зашивать дыру.

Пока Лизетт шила, ее мысли вновь и вновь возвращались к человеку на улице. Следовало ли сказать о нем Дому? Нет, это было бы глупо. Он мог решить остаться в Лондоне, а такое они себе вряд ли могли бы позволить. Его дела шли в гору с каждым днем, однако он все еще не мог отказаться от выгодного предложения, что пришло ему из Шотландии.

К тому же Лизетт даже не была уверена, что есть повод для беспокойства. Она покинула территорию поместья много лет назад. Увиденный же человек вообще мог быть не Хакером. Не стоило тревожить Дома без причины.

Лизетт уже почти закончила зашивать перчатку, когда в комнату вошел единственный слуга Дома – дворецкий, камердинер и лакей в одном лице.

– Уже почти девять, сэр. У вас осталось всего полчаса на то, чтобы добраться до пристани.

– Благодарю, Скримшоу, – протянул Дом. – Я умею пользоваться часами.

Румянолицый парень напрягся.

– Прошу прощения, сэр, но, «как волны вечно к берегу несутся, спешат минуты наши к их концу».

Заметив, что Дом начинает хмуриться, Лизетт, едва сдерживая смех, спешно сказала:

– Я уверена, что он отплывет вовремя, Шоу. Он уже скоро.

Скримшоу не выглядел убежденным, однако, развернувшись, ушел.

– Клянусь, если этот тип еще раз процитирует Шекспира в разговоре со мной, я его выгоню, – проворчал Дом.

– Нет, не выгонишь. Тебе никогда не найти того, кто делал бы то, что делает он, за такое маленькое жалованье. – Завершив шитье, она вручила брату перчатку. – К тому же ты провоцировал его, назвав настоящую фамилию.

– О, во имя Господа, – ответил Дом, натягивая перчатку. – Я не стану называть своего слугу по его сценическому псевдониму, где бы он ни проводил большую часть вечеров.

– Знаешь, тебе нужно быть к нему добрее, – упрекнула его Лизетт. – Из-за твоего требования оставаться здесь по ночам, чтобы присматривать за мной, ему пришлось отказаться от небольшой роли, репетировать которую он должен был начать на этой неделе. И в любом случае он прав. Тебе пора. – Она с трудом сдержала улыбку. – Минуты и правда спешат к концу.

Пробормотав проклятье, Дом повернулся к двери, однако затем замер и оглянулся на нее.

– Насчет Тристана. Если к моменту моего возвращения из Шотландии от него по-прежнему не будет никаких вестей, я подумаю, что можно сделать.

– Спасибо, Дом, – произнесла Лизетт тихо, понимая, чего ему стоило дать такое обещание.

– Но не думай, что я помчусь во Францию на поиски этого шельмеца, – проворчал он. – Разве что кто-нибудь мне за это заплатит.

– Возможно, пока ты будешь в Эдинбурге, я распутаю дельце-другое, – сказала Лизетт весело. – Тогда я смогу тебе заплатить.

Ее брат нахмурился.

– Это и близко не смешно. Пообещай мне, что не станешь делать такие глупости.

Таинственно улыбнувшись, она взглянула на часы.

– Ты опоздаешь на корабль, если не выйдешь сию же минуту.

– Так помоги мне, Лизетт, если ты…

– Иди, иди! – крикнула она, толкая Дома к двери. – Ты прекрасно знаешь, что я тебя дразню. Не волнуйся за меня. Со мной все будет хорошо.

Наконец он ушел, бормоча что-то о нахальных слугах и беспокойных сестрах. Рассмеявшись, Лизетт вновь взялась за корреспонденцию, откладывая каждое из писем к документам по тому или иному делу и сооружая стопку из новых запросов, которые собиралась просмотреть последними.

Она провела день, отвечая на эти письма, делая примечания по поводу дел, которые, как ей казалось, могли заинтересовать Дома, и занимаясь делами по хозяйству. Когда Лизетт легла в постель, была уже почти полночь. До этого пытаться уснуть не имело смысла: большую часть вечеров по улицам шатались толпы театралов. Впрочем, ей нравились шум и суматоха. Они напоминали Лизетт о театрах, в которых маман играла в Тулоне.

Когда она легла, шум на улице стих. Обычно он не возобновлялся до полудня – во всяком случае, на их оконечности Боу-стрит.

Потому, когда вскоре после рассвета с первого этажа донесся тяжелый стук во входную дверь, у Лизетт едва не остановилось сердце. Кто бы это мог прийти в такую рань? О боже, неужели что-то помешало кораблю Дома отправиться в Эдинбург?

Спешно набросив пеньюар поверх ночной рубашки, она поспешила в коридор, услышав ворчание Скримшоу, уже направлявшегося к двери. Едва он успел открыть ее, как послышался сердитый мужской голос:

– Я требую встречи с мистером Мэнтоном.

– Прошу прощения, сэр, – ответил Скримшоу, с большим апломбом играя роль дворецкого. – Мистер Мэнтон не принимает клиентов в столь ранний час.

– Я не клиент, – парировал мужчина. – Я – герцог Лайонс. – В его голосе звучал ледяной гнев, на который были способны только аристократы. – И лучше бы ему со мной увидеться.

Это смелое заявление заставило Лизетт в панике ринуться к двери.

– В противном случае, – продолжил герцог, – я вернусь с представителями закона, которые обыщут каждый дюйм этого дома в поисках его и его…

– Его здесь нет, – сказала Лизетт.

Сбегая по лестнице, она даже не думала о том, как была одета. Последней вещью, в которой нуждались «Расследования Мэнтона», был назойливый герцог, шарящий по особняку вместе с толпой полицейских из-за того, что его разозлил какой-то глупый пустяк. Даже слух об этом мог разрушить их жизнь.

Однако, оказавшись внизу и увидев гостя, Лизетт замерла. Потому что стоявший перед Скримшоу в двери человек не выглядел как герцог.

О, одет он был по-герцогски – дорогой шелковый цилиндр, искусно сшитый кашемировый сюртук, идеально завязанный шейный платок. Однако все герцоги, которых Лизетт видела в газетах или на карикатурах, были седыми и согбенными.

Этот же герцог был совсем другим. Высокий и широкоплечий, он поразил Лизетт больше, чем любой другой из мужчин, которых она видела за всю свою жизнь. Он не был красавцем, нет. Черты его лица выглядели излишне резкими – тяжеловатая челюсть, слишком глубоко посаженные глаза. Золотисто-каштановые волосы тоже были откровенно прямыми, чтобы его прическа смотрелась модно. Однако герцог был привлекателен, о да. Лизетт он казался привлекательным настолько, что она сама на себя за это разозлилась.

– Дома здесь нет, – сказала она вновь.

– Тогда скажите мне, где он.

Он явно ждал, что Лизетт просто начнет плясать под его дудку, и это заставило ее ощетиниться. Ей уже приходилось иметь дело с людьми вроде него, и самым худшим было бы позволить ему себя запугать и рассказать слишком многое. В конце концов, она все еще не знала, что ему нужно.

– Он ведет расследование за пределами города, ваша милость. Это все, что я вправе вам сообщить.

Глаза безупречного нефритового цвета вперились в Лизетт, срывая с нее вуаль претенциозности. Одного свирепого взгляда хватило герцогу для того, чтобы раскрыть ее возраст, семейные связи, общественное положение. Он заставил Лизетт почувствовать, кем она была… и кем не являлась.

Герцог посмотрел в сторону, однако затем его всевидящие глаза вновь уставились на нее.

– А вы кто такая? Любовница Мэнтона?

Нарочитое презрение в его голосе заставило Скримшоу побагроветь, однако прежде, чем слуга успел что-то сказать, Лизетт коснулась его руки:

– Я справлюсь с этим, Шоу.

Слуга напрягся, однако он был знаком с Лизетт достаточно хорошо, чтобы распознать в ее тоне нотки, означавшие, что она вот-вот ринется в контратаку. С неохотой он отступил.

Лизетт холодно посмотрела герцогу в глаза.

– Откуда вы знаете, что я не жена Мэнтона?

– У Мэнтона нет жены.

Надменный болван. Или просто… англичанин, как назвала бы его маман. Возможно, он и не был похож на герцога, однако вел себя явно по-герцогски.

– Нет. Но у него есть сестра.

Это, похоже, озадачило герцога. Однако затем он вспомнил, зачем пришел сюда, и окинул Лизетт высокомерным взглядом.

– Вот только я о ней не слышал.

Это заставило Лизетт рассвирепеть по-настоящему. Она забыла о его угрозе, о том, сколь ранний на дворе был час, о том, во что была одета. Лизетт видела перед собой лишь еще одного Джорджа, раздувшегося от собственной важности.

– Ясно. – Шагнув вперед, она встала с ним лицом к лицу. – Что ж, раз уж вы сами столько всего знаете о мистере Мэнтоне, вполне очевидно, что мы не нужны вам для того, чтобы рассказать, когда он вернется или как вы можете с ним связаться. Посему доброго дня, ваша милость.

Лизетт начала закрывать дверь, однако герцог сделал шаг вперед, чтобы помешать ей это сделать. Зло посмотрев на него, она заметила в его глазах намек на уважение.

– Прошу прощения, мадам. Похоже, мы с вами не с того начали.

– Вы не с того начали. Я лишь ждала, когда вы уже заткнетесь, к чертям собачьим.

Герцог поднял бровь. Он явно не привык, чтобы люди ее социального положения говорили с ним в такой манере. Наконец он кивнул:

– Весьма красноречиво. И, вероятно, уместно. Но у моей грубости есть уважительная причина. Если вы впустите меня, я все вам объясню. Обещаю вести себя как джентльмен.

Лизетт с сомнением посмотрела на герцога. В тот самый момент Скримшоу приблизился к ней.

– По меньшей мере, мисс, отойдите от открытой двери, – прошептал он, – пока кто-нибудь не увидел вас одетой как…

Внезапно Лизетт осознала, что стоит на виду практически у всей улицы в одной лишь ночной рубашке и пеньюаре. Неудивительно, что герцог счел ее любовницей Дома.

– Да, разумеется, – пробормотала она, отступая назад и позволяя ему войти.

Герцог закрыл за собой дверь.

– Благодарю вас, мисс… мисс…

– Бонно, – сказала Лизетт.

– А, – произнес герцог натянуто, прежде чем она даже успела объяснить, почему у них с Домом разные фамилии. – Вы та сестра.

Прозвучавший в его словах намек заставил щеки Лизетт вспыхнуть.

– Та, что является ублюдком? – спросила она напряженно.

– Та, что является еще и сестрой Тристана Бонно.

Он вновь окинул ее тяжелым взглядом.

Лизетт охватила тревога.

– Вы знаете моего второго брата?

– Можно и так сказать. Именно из-за него я и здесь. – Его глаза сузились. – Я надеялся, что Мэнтон скажет мне, где этот негодяй прячется в Лондоне. Однако шансов на то, что вы расскажете мне об этом, полагаю, нет.

По спине Лизетт пробежали ледяные мурашки. Это было очень нехорошо. Если Тристану хватило глупости приплыть в Англию…

Нет, это невозможно.

– Должно быть, вы ошиблись, сэр. Тристан не был в Лондоне уже много лет. И если бы он так поступил, мы бы первые об этом узнали. Но Дом и я не получали от него никаких вестей.

Герцог внимательно посмотрел ей в лицо.

– Что лишь подтверждает мою правоту относительно того, личностью какого рода он является. Мне с трудом верилось, что человек с безупречной репутацией Мэнтона стал бы потворствовать выходкам Бонно, но коль уж ему не было о них известно…

– Каким выходкам, сэр? – перебила его Лизетт, чувствуя, что ее пульс ускоряется с каждым словом герцога. – Что сделал мой брат?

– Простите, мадам, но я предпочел бы обсудить это с менее заинтересованным лицом. Скажите мне, где Мэнтон, и я оставлю вас в покое.

– Как я уже сказала, я не вправе об этом говорить. Но если вы скажете мне, что, по вашему мнению, сделал Тристан, обещаю судить о его действиях так же беспристрастно, как и вы.

Скримшоу издал звук, напоминавший смешок, однако под испепеляющим взглядом герцога быстро зашелся кашлем.

– Похоже, мы зашли в тупик, – произнес герцог ледяным тоном.

Лизетт скрестила руки на груди.

– По всей видимости.

– Я не уйду без информации, которую ищу.

– Я не скажу вам ничего, не зная, в чем дело. Потому у вас есть два выбора, ваша милость. Вы можете честно и прямо рассказать мне о причинах своего недовольства, и я помогу вам найти ответ на этот вопрос. Или вы можете ночевать в нашей гостиной всю следующую неделю, дожидаясь возвращения Дома.

– Неделю! – воскликнул герцог.

– Как я уже сказала, он ведет расследование. Это иногда занимает время.

Лайонс едва слышно пробормотал проклятье.

– Вы осознаете, что я мог бы привести сюда полдюжины полицейских, которые перевернут это место вверх дном в поисках нужной мне информации?

Настала очередь Лизетт испепеляюще посмотреть на герцога.

– Могли бы. Однако вы обнаружите, что подобное поведение делает меня лишь еще более упрямой. К тому времени, когда вы вернетесь с полицейскими, я уже избавлюсь ото всей полезной для вас информации. И тогда вам придется бросить меня в тюрьму, чтобы вытащить из меня хоть что-то.

Герцог моргнул, однако затем, к удивлению Лизетт, резко рассмеялся.

– Вы грозный противник, мисс Бонно.

– Сочту это за комплимент, – произнесла она лукаво.

– Ну разумеется. Очень хорошо. Я скажу вам, что знаю я, если вы скажете мне, что знаете вы. – Он кивнул в сторону Скримшоу. – Но лишь в случае, если мы продолжим этот разговор вдали от посторонних ушей.

Теперь, выиграв схватку, Лизетт начала беспокоиться, как бы не проиграть сражение. Если герцог требовал подобной секретности, это означало, что Тристан и правда совершил что-то очень плохое.

– Разумеется, ваша милость, – ответила она дрожащим голосом и, обернувшись к Скримшоу, добавила: – Будь добр, попроси миссис Биддл принести нам чаю наверх, в кабинет. Полагаю, эта дискуссия затянется.

– Думаю, одним лишь чаем дело не ограничится, – пробормотал Скримшоу.

Взяв у герцога цилиндр и сюртук, он удалился.

Лизетт начала подниматься по лестнице.

– Если вы пройдете за мной, сэр, уверена, мы сможем разобраться в этой путанице.

Герцог последовал за ней.

– Чертовски на это надеюсь.

«Как и я», – подумала Лизетт. Девушка чувствовала, что, если ей не удастся найти решение, которое удовлетворит герцога, это обернется катастрофой для обоих ее братьев. А она была готова практически на все, чтобы предотвратить ее.

2

Максимилиан Кейл, герцог Лайонс, шел за молодой женщиной, удивляясь, что ей удалось раскусить его блеф. Ведь его угроза привести представителей властей именно блефом и являлась – он предпочел бы по возможности избежать их вмешательства. Учитывая чудовищность ситуации и то, какие сплетни она могла породить, став достоянием общественности, герцог хотел разобраться с ней в частном порядке.

И все же он надеялся напугать свою собеседницу в достаточной мере для того, чтобы она выдала ему местонахождения Мэнтона. Поднимаясь вслед за ней по скрипучим ступеням и глядя на ее прямую спину, герцог покачал головой. Он явно недооценил настойчивость мисс Бонно.

Герцог мысленно обратился ко всему тому, что ему удалось за эти годы узнать о семьях Мэнтонов и Бонно, однако вспомнил лишь, что Тристан Бонно и его сестра были незаконнорожденными детьми виконта Ратмура от французской актрисы.

Это было заметно. В произношении молодой особы явно слышалась французская мягкость согласных, хотя фразы она строила в очевидно английской манере. И пускай прямолинейность и неожиданно высокий рост отличали ее от утонченно-кокетливых француженок, заполонявших театры по вечерам, она явно имела склонность к драматизму.

И, вне всяких сомнений, не только к нему. Ее едва прикрытая тонкой тканью филейная часть находилась на уровне его глаз. Она двигалась, не делая лишних усилий, настолько плавно, что герцог задался вопросом, будет ли она двигаться подобным же образом в постели.

Господи боже, о чем он вообще думает? Он был здесь не для этого, а она была последней женщиной, на которую ему следовало бы обращать внимание подобного рода. Хотя, конечно, не обратить его на нее было весьма непросто, учитывая то, сколь… неформально она была одета, и то, как ее волосы цвета воронового крыла волной струились по ее спине, качаясь и мерцая на каждом шагу.

А доносившийся до него едва заметный аромат французских духов…

– Вы здесь живете, мисс Бонно? – спросил он, пытаясь отвлечься от соблазнительного зрелища. – Или просто в гости приехали?

– Это мой дом. – Достигнув верха лестницы и пройдя по коридору, она встала у открытой двери. – Я выполняю для своего брата административную часть работы в «Расследованиях Мэнтона».

– А-а-а.

Дождавшись, когда он подойдет к ней, она жестом предложила ему войти в комнату.

– Если вы подождете здесь, сэр, я приведу себя в более презентабельный вид.

Он и правда бы от этого не отказался. Даже в туманном свете лондонского утра он мог видеть сквозь полупрозрачный батист очертания ее пышной груди.

– Разумеется, – ответил он, подавив стон.

Когда она ушла, герцог выбросил из головы абсурдные мысли о внешнем виде девушки. Оглядевшись, он обратил внимание на недорогие, но чистые занавески, на видавшую виды дубовую мебель. Ваза с сиренью и диванная подушка с замысловатым узором выдавали присутствие женщины. Особняк не выглядел зловеще. Впрочем, самые мрачные тайны редко скрываются в зловещих местах.

Герцог подошел к столу, однако сестра Бонно, похоже, действительно умела вести канцелярские дела. На виду не лежало ничего необычного. Выдвижные ящики стола были закрыты на ключ – вероятно, чтобы уберечь их содержимое от любопытных взглядов слуг, а на книжных полках стояли тома с названиями вроде «Основ судебной медицины», «Ньюгейтского справочника»9 и «Судебных протоколов Олд-Бейли». Мэнтон явно относился к своим обязанностям сыщика очень серьезно.

– Нашли что-нибудь интересное? – донесся от двери ехидный голос мисс Бонно.

– Вы прекрасно знаете, что нет, – ответил герцог спокойно, возвращая на полку книгу, которую листал. – В вашем кабинете все заперто на замок. Заставляет задуматься, что вы столь тщательно пытаетесь скрыть.

– Полагаю, ничего такого, что не скрываете вы, – ответила она тем самым глубоким голосом, который поначалу заставил его принять ее за любовницу Мэнтона.

И ее платье лишь усиливало подобное впечатление. О, оно выглядело вполне презентабельно, однако его великолепный покрой подчеркивал все достоинства ее фигуры, а ткань в сине-зеленую полоску выгодно оттеняла напоминавшую севрский фарфор сливочного цвета кожу и алые губы, выглядевшие все такими же сочными даже сейчас, когда она не улыбалась.

Дикая французская роза, выросшая среди лондонских оранжерейных цветов. Сев за письменный стол, она стала поправлять юбку, и глаза герцога вновь привлек ее выглядывавший из корсажа пышный бюст.

– Ну, так что именно сделал Тристан, что заставило вас примчаться сюда в такую рань? – спросила она прямо.

Подняв свой взор, он посмотрел в ее голубые глаза, с прохладой глядевшие на него из-под челки непослушных черных кудрей, едва удерживаемых заколками.

– Для начала – он попросил меня встретиться с ним в таверне прошлым вечером, однако исчез оттуда еще до моего прибытия.

Ее щеки побледнели.

– Тристан правда в Лондоне? Нет, это невозможно. Он бы сюда не приехал.

– Это почему же? – поинтересовался герцог, подходя к столу.

– Потому что… ему не нравится Англия, – ответила она, с улыбкой закрыв глаза. – И он работает в очень хорошей должности на… французские власти.

Ее слова звучали столь неопределенно, что у него возникли подозрения.

– Что за власти? – спросил он, опираясь на стол. – Где и чем именно он занимается?

Она подняла глаза, и герцог увидел, что их выражение вновь стало упрямым.

– Я ничего вам не скажу, пока вы не объясните, что именно он сделал не так. Не думаю, что не прийти на встречу с вами – это преступление.

Отступив от стола, Максимилиан с трудом сдержался, чтобы не выругаться. Как много он должен был сказать? По меньшей мере следовало объяснить ей то, что вся Англия знала с тех пор, когда он был еще мальчиком. Лишь так можно было донести до нее всю серьезность ситуации.

– Скажите, мисс Бонно, что вам известно о моей семье? – спросил он.

– Боюсь, ничего, – произнесла она почти что извиняющимся тоном, из-за которого Максимилиан счел ее слова заслуживающими доверия. – До недавнего времени я жила во Франции и не следила за английскими газетами. А с момента своего приезда я практически все время посвящала обустройству конторы Дома.

– Значит, вам неизвестно, что у меня был старший брат.

– Если это правда, то почему не он является герц… – Оборвав себя на полуслове, она покраснела. – Ох. У вас был старший брат.

– Именно. Питера похитили в очень юном возрасте, и от него не было вестей до года его семнадцатилетия, когда он был найден мертвым в Бельгии.

Он все еще слышал голос матери в последние часы перед ее собственной смертью. «Где мой сын? Я хочу видеть своего сына!» И она звала не Максимилиана.

С усилием отправив болезненное воспоминание обратно на задворки памяти, он продолжил:

– Прошлым вечером, когда я ужинал с друзьями, в мой лондонский дом явился мальчик. Он принес записку от джентльмена из портовой таверны, оказавшегося вашим братом. В записке говорилось, что у него есть информация относительно Питера. – Герцог посмотрел на нее тяжелым взглядом. – Он утверждал, что Питер жив.

Она побледнела, прекрасно поняв, что это означает.

– Он знал, что это вытащит меня из дома, – продолжил Максимилиан. – Сказал, что будет ждать меня в «Лебеде и быке» до трех часов ночи. Однако, когда я прибыл туда еще до полуночи, вашего негодяя-братца там не было.

– А что сказал об этом мальчик-посыльный? – спросила она дрожащим голосом.

– Ничего. Он исчез в ту же минуту, когда увидел, что «джентльмен» ушел. – Герцог почувствовал, что его вновь охватывает гнев. – Я прождал до трех, однако ни мальчик, ни ваш брат так и не вернулись. Подумав, что каким-то образом мог разминуться с Бонно, я вернулся домой, чтобы проверить, не оставили ли мне еще одну записку. Ничего. Так что я вспомнил о его связи с Мэнтоном, разбудил своего друга Джексона Пинтера и, узнав у него, где живет Мэнтон, отправился сюда, надеясь найти здесь и Бонно.

Ее явное волнение было свидетельством того, что ему удалось ее потрясти. Хорошо. Она должна была понять, как это важно.

– Клянусь вам, что здесь нет ни одного из моих братьев, – сказала она.

– Я вам верю, – ответил он. Если бы она укрывала Бонно, то попыталась бы как можно скорее спровадить его, вместо того чтобы приглашать в дом для беседы. – Но он должен быть где-то в Лондоне, иначе он не стал бы требовать встречи со мной.

– Вы точно уверены, что это был мой брат? – В ее голосе все так же звучало волнение. – Кто знает, сколько французов носит такую фамилию?

– Вот только я не знаю больше ни одного. Видите ли, я однажды встречался с Бонно, когда ваш отец привел его на скачки и представил собравшимся. Ратмур сказал, что планирует купить вашему брату офицерский чин в кавалерии, когда тот достигнет совершеннолетия, и разговорился с моим отцом о полке, который тот поддерживал. Пока они беседовали, мы с Бонно разговорились о лошадях. В письме содержится отсылка к этому.

Она сглотнула.

– У вас эта записка при себе?

Какое-то мгновение герцог колебался, однако затем решил, что причин скрывать записку от нее не было. Вытащив послание, он бросил его на стол.

Схватив бумагу, она стала спешно ее читать. Максимилиан уже запомнил содержимое записки наизусть. Он почти что видел каждую букву.

Дорогой герцог Лайонс,

Возможно, вы этого не помните, но мы встречались с вами одним жарким летним днем, когда мне было четырнадцать. Я тогда обратил внимание на красивый платок, которым вы отказывались вытирать свой лоб, а вы ответили мне, что он имеет для вас особую ценность, поскольку такие изготавливают лишь для членов вашей семьи.

Недавно мне на глаза попался еще один такой же, и я понял, что его владелец, которого я считаю другом, удивительно похож на вашу милость. Учитывая то, что он мне рассказал, этот человек может быть вашим пропавшим родственником, о котором мы говорили в тот день много лет назад.

В данный момент я больше ничего не могу вам сказать, поскольку опасаюсь, что эта записка может попасть не в те руки, но в качестве подтверждения своих подозрений я прилагаю фроттаж вышивки на этом платке. Если вы будете так добры, чтобы прийти с посыльным к месту встречи со мной, я лично покажу вам эту вещь, чтобы вы сами смогли судить о ее подлинности.

Ваш покорный слуга,

Тристан Бонно

– Ну? – спросил герцог резко. – Это его почерк, не так ли?

Она подняла на него глаза, в которых читалось полнейшее ошеломление.

– Да. Но я не понимаю. Как вообще мог Тристан наткнуться на платок вашего брата?

– Вот и я хотел бы это узнать. И, что более важно, хотел бы узнать, что он пытается от меня получить. Я всерьез сомневаюсь в благородстве его намерений. Рискну предположить, что он просто хочет денег за то, что представит мне этого самозванца.

– Что ж, послушайте, – запротестовала она. – Если его мотивы столь гнусны, то почему же он, назначив вам встречу, не пришел на нее?

Вопрос был справедлив.

– Возможно, хорошенько все взвесив, он испугался, что я могу привести с собой власти. Или просто перетрусил. Или… – герцог хмуро на нее посмотрел. – Не знаю. Однако я могу задать вам тот же вопрос: если ваш брат не задумал какую-то гнусность, то почему он тогда не появился?

– Очевидно, ему что-то помешало… Или кто-то.

То, как она произнесла слово «кто-то», заставило его задуматься.

– Например?

– Я… Я не знаю. Какой-нибудь враг. Он ведь упомянул свои опасения относительно того, что записка может попасть не в те руки. – Она тоже нахмурилась. – Хотя это странно. В смысле, если Тристан действительно нашел вашего брата и захотел, чтобы вы воссоединились, то ему следовало привести Питера на встречу с вами. Это было бы проще всего.

То, что она упомянула нечто, что заставляло действия ее брата выглядеть еще более подозрительными, позволило Максимилиану почувствовать себя лучше. Он не зря поведал ей о случившемся. Похоже, она и правда не знала, зачем Бонно с ним связался.

Герцог вперил в нее мрачный взгляд.

– Он не привел ко мне самозванца потому, что хотел, чтобы это я пришел к нему. Мошенники работают именно так. Проходимец уводит цель своей аферы подальше от ее друзей, чтобы застигнуть ее в одиночестве и смятении. Это делает цель более легкой жертвой.

– Мой брат не мошенник! – вновь запротестовала она. Увидев, как герцог поднял бровь, она повторила упрямо: – Не мошенник.

– Вы уверены?

На ее хорошеньких щечках вновь появился румянец.

– Да, – ответила она, впрочем, опустив глаза на стол, на котором ее руки все еще держали тревожное послание. – Я признаю, что иногда он ведет себя дико и порой впутывается в неприятности, но он хороший человек. Он никогда не стал бы пытаться нажиться на чужом горе.

Сказав это, она невольно назвала причину гнева Максимилиана.

– Тогда он был бы первым, кто оказался настолько щепетильным, – произнес он с горечью. Герцог начал расхаживать по комнате, пытаясь справиться с бурлившими внутри него эмоциями. – Знаете, сколько людей заявлялось ко мне и моей семье за все те годы, что прошли с момента похищения моего брата? Сколько утверждали, что знают Питера? Называли себя Питером?

И скольким из них удавалось на какое-то мгновение тронуть его родителей, отчаянно желавших вернуть своего сына. Того сына, который имел для них значение. Того, о котором у них сохранились лишь теплые воспоминания.

– На кону огромные деньги и обширные владения, – добавил он холодно. – И каждый это понимает.

– Да, полагаю, если вы найдете его, ваша жизнь сильно изменится.

Ее деловой тон и любопытный взгляд разозлили его.

– На что это вы намекаете? На то, что я могу хотеть найти его по какой-то иной причине, чем просто желание вернуть своего брата?

– А можете?

От гнева желудок Максимилиана сжало.

– Вы думаете, я хочу выследить его и убить, чтобы сохранить за собой герцогский титул?!

Ей хватило воспитанности для того, чтобы залиться краской с ног до головы.

– Я не имела в виду…

– Разумеется, имели. – Максимилиан резко рассмеялся. Как будто и правда мог хотеть тащить на себе бремя наследия своей семьи. – Вот только, в отличие от вас, имеющей кучу братьев, у меня он лишь один, и я отдал бы что угодно за то, чтобы вернуть его.

Он и правда с радостью передал бы этот проклятый титул Питеру, лишь бы избавиться от чувства, что он обязан жениться, рискуя тем самым передать потомкам безумие, которое, казалось, преследовало его род.

– Кроме того, – продолжил он, – если бы я и правда хотел уничтожить своего брата, то разве не было бы глупо приходить сюда и объявлять о том, что я его ищу? Наоборот, у меня были бы все причины скрывать от вас то, кем мне приходится Питер. Приходился.

Он сверкнул на нее глазами.

– Однако мне ненавистна сама мысль о подобном коварстве. Именно поэтому я и не люблю, когда меня дурачат проходимцы и самозванцы. Я – легкая цель, поскольку любому, кто слышал мою историю, известно, что я никогда бы не узнал Питера. Мне было лишь три, когда мой… когда кто-то выкрал его.

Он не собирался говорить ей о том, кем был этот «кто-то». Как и о том, как это похищение разбило жизнь его родителей на мелкие осколки, в особенности жизнь его отца, который унес правду с собой в могилу. И Максимилиан пребывал в решимости оставить ее похороненной вместе с ним.

Но он не сможет этого сделать, если Питер жив.

В его памяти сами собой всплыли последние слова, сказанные ему отцом уже в глубокой деменции:

«Значит, у меня всего один сын?»

«Да, отец, твой другой сын мертв», – ответил ему Максимилиан.

«Нет! – яростно запротестовал отец. – Ты не понимаешь».

Мог ли отец пытаться сказать, что Питер жив? Но к чему тогда вопрос о том, один ли у него сын?

Максимилиан нахмурился. Его уже дурачили. Питер не мог быть жив. Бонно был лишь гнусным негодяем.

– Очевидно, Тристан каким-то образом ошибся по поводу вашего брата, – сказала мисс Бонно. В ее голосе зазвучали нотки жалости. – Я напишу его нанимателю во Францию, чтобы ему так и сказали, и на этом все и закончится.

Подобно вихрю герцог развернулся к ней.

– О нет, – произнес он резко. – От меня он так просто не отделается. Платок, фроттаж которого он приложил к письму, вне всяких сомнений принадлежал Питеру. И я, черт возьми, хочу услышать, как он его заполучил, если мой брат вместе со всем своим земным имуществом сгорел в огне в Бельгии четырнадцать лет назад!

Гневные слова эхом отразились от стен комнаты, и в тот самый момент раздался стук в дверь. Взгляд герцога переместился на стареющую женщину, стоявшую в дверном проеме с подносом в руках.

Мисс Бонно медленно встала, словно опасаясь, что если она не будет двигаться медленно и осторожно, то он на нее бросится.

– А, миссис Биддл принесла наш чай, ваша милость.

Вместо того чтобы сказать служанке входить, мисс Бонно сама скользнула к двери, с опаской косясь на него.

Герцог ощутил досаду. Ему был знаком этот взгляд. Так смотрели на его обезумевшего отца. Именно из-за подобных взглядов Максимилиан обычно тщательно следил за каждым своим словом и действием. Люди вечно смотрели на него в ожидании того, что он проявит знакомые симптомы. А он никогда не доставит им удовольствия, дав повод думать, что они заметили в нем что-то… неладное.

То, что мисс Бонно увидела, как он вышел из себя, раздражало его больше, чем ему того хотелось. Вся эта ситуация выбивала его из колеи.

Взяв поднос у служанки, мисс Бонно поставила его на стол.

– Будете чай, сэр?

Чай. Это было так нормально, так повседневно. А Максимилиану ничего сейчас не хотелось так, как ощущать нормальность и повседневность.

Спокойствие, которое он с усилием придал своему голосу, казалось, передалось и ей. Ее плечи расслабились.

– А как вы его пьете? – спросила она, готовя напиток.

– Крепкий. Черный. Без сахара.

– Как странно, – сказала она, ставя чашку и блюдце на стол перед стулом и без лишних церемоний приглашая его таким образом садиться. – Я пью чай точно так же. И мой отец пил его так. Маман считала нас обоих сумасшедшими.

Упомянула ли она безумие с целью спровоцировать его? Максимилиан с подозрением на нее покосился.

– Тогда бы она, вероятно, сочла сумасшедшим и меня.

– О, не сочла бы. Вы – герцог. – Ее голос стал едким. – Герцоги выше любых упреков.

Она не могла знать, что безумие преследовало его семью, иначе не говорила бы об этом с такой легкостью. И ей не было даже известно о Питере, потому не могло быть известно и обо всем остальном.

– Как я понимаю, вы не разделяете мнения своей матери о герцогах.

– Она уже умерла. – Ее голос едва заметно дрогнул. – Но – нет, я не разделяю ее мнения. – Она смело встретила его взгляд. – Я считаю, что ни один человек не может быть выше упреков.

– Кроме ваших братьев? – протянул Максимилиан.

Она вздохнула.

– Даже они не могут. Они часто всерьез испытывают мое терпение.

Герцог невольно улыбнулся. Она намеренно говорила о пустяках, чтобы приглушить его гнев. И это работало. Должно быть, она хорошо управлялась с клиентами Мэнтона.

Дождавшись, когда она нальет чай, он сел и сделал глоток. Чай был именно таким, как он любил, причем неожиданно хорошего качества, учитывая их со сводным братом явно стесненное финансовое положение.

– Ну, так что заставляет вас быть настолько уверенным в том, что этот платок принадлежал вашему брату? – спросила она, садясь на свой стул. – Вы сказали, что были маленьким, когда он… м-м-м… исчез.

– Когда его похитили. Давайте называть вещи своими именами. И на этом платке есть определенные отличительные знаки. Например, характерная вышивка.

– Но вышивку можно повторить. Я сама все время повторяю ее, увидев понравившуюся на чьем-нибудь платье.

– Уж поверьте, эту вышивку не повторить. Дело не просто в рисунке. Вышивка на каждом из платков уникальна для его владельца. И чем именно уникальна, известно только членам семьи. К несчастью, именно по этой причине я сам должен увидеть платок, чтобы убедиться в его подлинности.

– Но как бы вы вообще смогли его узнать? В смысле, вашего брата ведь выкрали, когда вы сам едва ли были достаточно взрослым для того, чтобы что-то запомнить…

– Еще до того, как мы получили известие о смерти Питера, мой отец дал мне письменное описание одежды Питера и всего того, что было у него с собой в день похищения, включая платок. Именно поэтому я просто обязан встретиться с вашим братом. Чтобы докопаться до сути этого дела.

Нахмурившись, она отпила чая.

– Знаете, это бессмыслица какая-то. Если бы Тристан нашел наследника герцогского титула и затем отправился в Англию, чтобы объявить об этом, то он предупредил бы нас с Домом.

– Возможно, Мэнтону он об этом и сказал. А тот решил не сообщать вам.

– Дом никогда бы так не поступил.

– Тогда где он? Не может быть совпадением, что Мэнтон смылся как раз перед моей несостоявшейся встречей с Бонно. Должно быть, он ушел, чтобы где-нибудь увидеться с этим негодяем.

Она сверкнула на него глазами.

– Дом начал планировать свою поездку в Эдинбург за несколько недель до того, как вы получили записку от Тристана. У меня есть письма от клиента, заметки по поводу информации, которую он…

– В Эдинбург? – перебил ее Максимилиан, поняв, что надежды побеседовать с Мэнтоном не осталось. – Он в Шотландии?

Она вздохнула.

– Полагаю, нет смысла это скрывать. Он уплыл на корабле вчера утром.

– Будь оно все проклято. Значит, у него фора в один день.

– Ехать за ним бесполезно. Ему известно о местонахождении Тристана не больше, чем мне. По правде говоря, перед самым его отплытием мы обсуждали свое беспокойство по поводу того, что от Тристана не было вестей уже не первый месяц. Это совершенно на него не похоже.

– Очевидно, Бонно уже тогда планировал свою поездку в Англию.

– Не думаю. Он бы нам об этом написал. Дом, я и Тристан очень близки. У нас нет секретов друг от друга. Дом сказал бы мне, получи он весточку от Тристана.

– Если только Дом сам не участвует в интригах вашего брата.

Ее лицо вспыхнуло от гнева.

– Он никогда не стал бы участвовать ни в каких «интригах».

На мгновение Максимилиан задумался. Он должен был признать, что Мэнтон имел безупречную репутацию честного и принципиального человека. С трудом верилось, что он мог потворствовать мошенничеству, особенно в отношении герцога.

А вот его сводный брат – совсем другое дело.

– Значит, ваш Тристан ничего не сказал ни одному из вас. Это лишь подтверждает его вину. Вероятно, ему было стыдно признаться в том, что он хотел меня облапошить.

Она покачала головой:

– Говорю же, с ним, должно быть, случилось что-то плохое. Это единственное логичное объяснение.

Максимилиану так не казалось, однако она явно отказывалась верить, что ее брат способен был совершить что-то плохое.

– Как бы там ни было, ничего из этого не поможет мне найти его. Он даже не оставил записку хозяину таверны и не сообщил мальчику-посыльному, что тому делать, если он уйдет до нашего прибытия. Вы должны признать, что это выглядит подозрительно.

– Да. И совершенно на него не похоже.

– У вас нет никаких мыслей по поводу того, куда бы он мог податься в Лондоне? – спросил он с нажимом.

– Говорю вам, он не может быть в Лондоне. По своей воле, во всяком случае.

Максимилиан порылся в памяти.

– Тогда, возможно, он отправился в ваше родовое гнездо. Оно в Йоркшире, не так ли?

Она резко рассмеялась.

– Верно, однако вы явно знаете о моей семье так же мало, как я о вашей. Мой самый старший сводный брат, Джордж, ненавидит всех нас, даже Дома. Дом встал на нашу сторону, желая защитить нас от него, так что Джордж и его оставил без гроша.

– И его?

Выражение ее лица стало мучительным.

– Из-за небрежности моего отца в вопросах, касавшихся наследования и… других вещей, Джордж сумел оставить нас всех троих без гроша. Как думаете, почему Дом занимается столь неджентльменским делом? Потому что у него нет выбора. – В ее голосе зазвучали нотки презрения: – Уверяю вас, Йоркшир – это последнее место, в которое отправился бы Тристан.

Разочарованный ее ответами, Максимилиан допил свой чай и, встав, вновь принялся расхаживать взад и вперед.

– Таверна была неподалеку от пристани. Возможно, он остался на борту корабля. Я могу просмотреть манифесты каждого судна, прибывшего за последнее время из Франции.

Она подняла бровь.

– Удачи. Каждый год через лондонский порт проходят тысячи кораблей, и это не учитывая судов поменьше. К тому же вы забыли, что паровые паромы ходят каждый день. Если он сел на один из них сразу после того, как вы с ним разминулись, то он уже мог вернуться во Францию.

Гори оно все синим пламенем!

– Паровые паромы не ходят по воскресеньям, так что, возможно, он все еще где-то поблизости.

– А возможно, он сел в почтовый дилижанс до Дувра, Брайтона или Саутгемптона, чтобы попасть на паром там завтра утром.

– Значит, вы правда думаете, что он мог вернуться во Францию?

Она пожала плечами:

– Возможно, что он вообще не покидал Францию. Он мог отправить эту записку откуда угодно.

– Он упомянул посыльного и назначил встречу.

– Верно. – Она стала покусывать свою пухлую нижнюю губу. – Возможно, записка была подделана.

Глаза герцога сузились:

– Вы цепляетесь за соломинки, мадам.

Она встала.

– Я знаю своего брата. Он не стал бы заманивать герцога на встречу, если бы сам не имел твердых намерений на нее явиться.

Максимилиан выругался. Ему и правда не давало покоя, что Бонно сам не явился к нему домой. Умный мошенник пришел бы лично, попросив денег за то, чтобы привести самозванца. Он попытался бы выудить из него столько, сколько было возможно. Если же целью Бонно было заманить Максимилиана туда, где деньги из него было выудить легче, то почему он ушел еще до его прихода?

Ему неприятно было это признавать, однако она была права: все произошедшее не имело смысла. Однако это не означало, что он перестанет искать ее брата. Максимилиан просто не мог этого сделать, если был хотя бы малейший шанс, что Питер жив.

– Тогда у меня нет выбора. Я должен разыскать вашего брата. Я не могу сидеть, сложив руки в надежде, что он сам снова на меня выйдет. – Он подошел к столу. – Вы упоминали, что с ним можно связаться через его нанимателя. Это тоже может мне пригодиться. Я сам отправлюсь во Францию, поговорю с его нанимателем. От вас мне нужны лишь имя и адрес.

Она уставилась на него.

– Ни за что на свете.

Максимилиан напрягся. Он просто не мог в это поверить. Дерзкая девчонка и правда отказывалась помочь ему!

– Думаю, что вы не понимаете, мисс Бонно. Я…

– О, я понимаю все в полной мере. Вы собираетесь отправиться к нанимателю Тристана и разрушить его репутацию дикими обвинениями, когда единственным доказательством является письмо, которое, возможно, было подделано. Я этого не позволю. – Она скрестила руки на груди. – Тристан работает в хорошей должности на французское правительство, и я не дам вам возможности отправиться во Францию, чтобы разрушить все это из-за чего-то, что, вероятно, является простым недоразумением.

– Недоразумением!

– Но, поскольку меня саму волнует то, что он в последнее время перестал выходить на связь, я хочу узнать правду не меньше вашего. Потому я помогу вам найти его. Но при одном условии.

Максимилиан сердито на нее посмотрел. Нужно было догадаться, чем все это закончится.

– Полагаю, вы хотите денег.

– Разумеется, нет! – вскинулась она. – Я хочу, чтобы вы взяли меня с собой.

3

Если бы обстоятельства были другими, Лизетт рассмеялась бы при виде того, сколь возмущенно герцог нахмурился. При других обстоятельствах мысль о том, что ей удалось шокировать надменного английского лорда, доставила бы ей удовольствие, однако сейчас Лизетт было совершенно все равно.

Она могла думать лишь о том, чтобы спасти Тристана от петли. Потому что, если он и правда был в Лондоне или если бы герцог поднял серьезный шум, разыскивая его в Париже…

Сама мысль об этом ужасала.

Нет, допустить, чтобы герцог переговорил с новым главой Sûreté, который использует любой повод, чтобы уволить Тристана, было решительно нельзя. Она обратится к Видоку, другу Тристана. Тот мог знать, в чем дело.

Но это означало, что ей самой нужно было отправиться во Францию. Хитрый Видок никогда ничего не расскажет герцогу.

– Вы, черт возьми, спятили, – тихо прошипел Лайонс.

Она расправила плечи.

– Не спятила. Я знаю, как работают люди вроде вас. Вы скручиваете в бараний рог любого, кого вам заблагорассудится, просто потому, что можете. Что ж, с моим братом вы этого не сделаете.

Он хмуро посмотрел на нее.

– А вы не помешаете мне заставить его ответить по всей строгости закона, если я выясню, что он хотел меня облапошить.

От его взгляда у Лизетт кровь застыла в жилах, однако она усилием воли заставила себя не обращать на это внимания.

– А я не стану пытаться это сделать. Если он виновен в столь ужасном злодеянии, я сама подам вам кандалы, в которые вы его закуете.

Такого ответа герцог явно не ожидал.

– Это обещание?

– Да, – поклялась она. – Но я не сделаю ничего, пока не буду уверена, что он действительно виновен.

На челюсти герцога дернулась мышца.

– Как вы предлагаете это сделать?

– Я не знаю, – честно призналась Лизетт. – Знаю лишь, что, если я скажу вам, как разыскать его, а вы разрушите его жизнь и будущее во Франции, я никогда себе этого не прощу. Он и Дом – это моя единственная семья. Не такой благодарности они от меня заслуживают после всех тех лет, что за мной присматривали.

К ее облегчению, это, похоже, заставило герцога задуматься. Он потер лицо рукой, и Лизетт заметила, что герцог выглядит очень усталым. Если он не спал со вчерашнего утра…

Прилив сочувствия к герцогу заставил ее нахмуриться. Какая разница, устал он или нет? Он угрожал выследить Тристана как обычного преступника всего лишь из-за какой-то записки.

И из-за его необъяснимого исчезновения.

Она выбросила эту мысль из головы. Тристан не мог быть виновен в мошенничестве. Не мог!

– А если я поклянусь вам, что обойдусь с вашим братом справедливо? – спросил герцог.

Лизетт посмотрела на него с подозрением.

– Люди вроде вас не…

– Вы ничего не знаете о людях вроде меня, – резко оборвал он ее.

– Я знаю больше, чем вы думаете. – Ей вспомнилась решимость Джорджа уничтожить Тристана. – Кроме того, у меня у самой есть связи среди французских властей. Если вы попытаетесь несправедливо оклеветать Тристана, то у меня будет шанс его защитить. Но лишь если я сама в тот момент буду находиться там.

Герцог расхаживал перед столом взад-вперед. Своей гривой рыжевато-коричневых волос и мускулистой фигурой он напоминал льва, и, как и льва, его явно лучше было не злить. Его речь и манеры могли быть холодными, однако под этой маской кипел гнев, который можно было заметить в яростном блеске его глаз, в том, сколь напряжена была его челюсть. И этот гнев способен был ужаснуть любого.

Потому Лизетт решила не дожидаться новых возражений с его стороны.

– Я могу вам пригодиться. Я знаю не только где живет Тристан, но и как он работает, как найти его и где расположены его любимые заведения.

Вдобавок у Видока по-прежнему были друзья в высоких кабинетах. Не говоря уже о знакомых из числа всякого отребья, которые могли оказаться полезными.

Герцог сверкнул на нее глазами.

– Но вы не можете путешествовать вдвоем со мной, так что мне придется потерять драгоценное время на то, чтобы найти вам дуэнью.

Во имя всего святого, он что, шутит?

– Мне не нужна дуэнья. Моя репутация никого не волнует. Я – никто.

– Вы – уважаемая женщина.

Она фыркнула.

– Раньше вы говорили по-другому.

Ее отповедь заставила герцога замолчать. Он глядел на нее, однако понять, о чем он думает, было невозможно.

– Это было грубо с моей стороны, и я прошу прощения.

– Не стоит, – ответила Лизетт, хотя его извинения были ей приятны. Она сомневалась, что он так уж часто извиняется. – За годы своей жизни я привыкла к тому, что люди делают подобные предположения. То, что люди думают о моей матери, не может не налагать отпечаток и на меня саму.

Именно поэтому она и относилась к мужчинам с такой настороженностью. Даже друзья-солдаты Тристана были готовы с ней лишь флиртовать. Однако ее братья этого не понимали. Судя по всему, они считали, что ей ничего бы не стоило найти себе мужа, если бы она приложила к этому хоть немного усилий. Но самой Лизетт было виднее.

– И все же, – произнес герцог серьезно, – я не разрушу ваши шансы на достойный брак, какими бы они ни были, взяв вас с собой во Францию без дуэньи.

У нее вырвался горький смешок.

– Уверяю вас, мои шансы на «достойный брак» чрезвычайно малы. Мне почти двадцать семь. У меня нет ни связей, ни состояния. Не говоря уже о том, что я – дочь французской актрисы.

– И виконта.

– Решившего не жениться на моей матери. – Увидев, что он собирается сказать еще что-то, Лизетт добавила: – Если мысль о том, что вы можете повредить моей репутации, и правда вас беспокоит, просто скажите людям, что я ваша родственница. Сестра, например.

В неверии он взглянул на нее.

– Я – герцог Лайонс. Все знают, что у меня нет сестры.

– Тогда выберите еще что-нибудь, правдивость чего они никогда не смогут проверить. Скажите им, что я ваша любовница.

Увидев в его глазах вспышку жаркого, яростного, дикого и совершенно неджентльменского пламени, она немедленно пожалела о своем легкомысленном заявлении. И все же вид этого пламени вызывал в ее животе странный трепет.

А затем Лизетт рассердилась. Она приготовилась к неизбежному скользкому намеку с его стороны, к тому, что он скажет, что с радостью возьмет ее в качестве своей любовницы, если она действительно станет таковой. Или к какому-нибудь развратному комментарию по поводу ее груди, которые Лизетт так часто слышала.

Однако блеск в его глазах исчез так же внезапно, как появился. Герцог улыбнулся ей своей холодной, насмешливой улыбкой.

– Как бы интригующе это ни звучало, мисс Бонно, это не сработало бы ни при каких обстоятельствах.

Она с подозрением на него взглянула.

– Почему нет?

– Потому, что вы не имеете представления о том, что за слухи сопровождают меня везде, где бы я ни появился. В момент, когда я объявляю о своем прибытии… Нет, в момент, когда я прибываю в своей гербовой карете, начинаются сплетни. К концу первого нашего дня в пути любой встреченный нами человек будет пребывать в решимости выяснить ваше имя, фамилию, титул и характер ваших отношений со мной. Меньше чем через неделю они уже будут знать о вас все, и тогда ваша репутация будет разрушена.

Господи, его и правда волновала ее репутация. Поразительно.

Не сводя с нее тяжелого взгляда, герцог подошел к столу.

– Не говоря уже о том, что мир, вне всяких сомнений, узнает, что мой брат может быть жив, и ко мне устремится еще больше самозванцев и мошенников.

У Лизетт появилась идея.

– Тогда не сообщайте о себе. Не путешествуйте в своей гербовой карете. Путешествуйте как обычный человек. Тогда вы сможете называть себя моим родственником безо всяких объяснений. – Она не смогла сдержать озорной улыбки. – Мы оба будем никем, и всем будет плевать на мою репутацию. Или на вашу. Или на возможность того, что ваш Питер жив.

Ее слова эхом отразились от стен пустой комнаты. Герцог смотрел на нее. Выражение его глаз вновь невозможно было прочесть.

– Я смогу облегчить вам задачу, – поспешила добавить Лизетт. – Если вы притворитесь еще одним моим братом, то вам не придется ни брать с собой свиту, ни отвечать на вопросы. Мы отправимся во Францию, выясним, что сможем, и вернемся так, что никто об этом не узнает.

– А что насчет преимуществ, предоставляемых моим титулом?

– Каких преимуществ? Во Франции вы все равно будете иностранцем, лордом в мире, в котором еще недавно рубили голову любому лорду, до которого могли добраться. – Ее тон стал игривым. – Вы сможете убедиться, что быть английским герцогом во Франции – это в действительности недостаток, ваша милость. Принимая во внимание все сказанное.

Затаив дыхание, Лизетт стала ждать новых возражений, однако, к ее удивлению, герцог стал задумчивым.

– Обычный человек, значит? По правде говоря, я никогда не был таковым. Это действительно будет что-то новое. – В его голосе зазвучала тоска, лицо вновь помрачнело, и он покачал головой: – Нет, это не сработает. Меня узнают.

– Нет, если вы оденетесь и будете вести себя соответствующе. Люди замечают лишь то, что вы сами им показываете. Потому ключевой момент – показывать им лишь то, что вы сами хотите, чтобы они увидели. – Не зря она наблюдала за тем, как Видок наставлял своих агентов, неузнанными появлявшихся в самых темных уголках Парижа и ловивших там преступников. – Вы примерно того же роста и телосложения, что и Дом. Я могу дать вам что-нибудь из его одежды вместо ваших привычных роскошных нарядов. Если мы сядем на почтовый дилижанс до Брайтона…

– Почему Брайтон? – вставил герцог.

– Потому что дилижансы часто отправляются в Брайтон по воскресеньям. На самом деле один отправляется от трактира «Золотой крест» в два. Мы все равно не можем сесть на паровой паром, зато можем выехать пораньше, чтобы успеть на паром в Дьеп, отплывающий завтра утром.

– Ах да, от Дьепа до Парижа ехать на девяносто миль меньше, – произнес герцог буднично.

Однако Лизетт заметила в его глазах расчетливый блеск. Хитрец все еще пытался понять, где был Тристан.

– Как и до Руана с Дижоном. И еще кучи французских городов.

Она не собиралась сообщать ему, что они отправятся в Париж. Пока что. Лизетт не хотелось, чтобы Герцог Горделивый бросил ее, едва узнав их конечную точку назначения.

Нахмурившись, он скрестил руки на груди.

– Вы и правда не скажете мне, где Бонно жил в последнее время и на кого работал?

– Нет. – Лизетт вздернула подбородок. – Только если вы возьмете меня с собой.

– Я мог бы отправиться в Эдинбург и найти вашего сводного брата. Несомненно, он сказал бы мне, где Бонно живет и работает.

– Он мог бы. Но в Эдинбурге Дом лишь сошел с корабля. Он поехал в другое место в Шотландии, которое я вам тоже называть не стану. Так что, пока вы будете мотаться по Шотландии, я отправлюсь во Францию предупредить Тристана, что вы на него охотитесь, и, если вы правы относительно его вины, он исчезнет задолго до того, как вы сможете до него добраться.

Что за пустая угроза! У нее и на поездку в Дувр-то денег не было, не говоря уже о плавании во Францию. Однако он об этом не знал.

Лайонс долго смотрел на Лизетт изучающим взглядом. Между его бровей появилась морщинка, которая увеличивалась до тех пор, пока не сравнялась размерами с небольшой складкой у него на подбородке. Его взгляд был настолько пронзительным, что Лизетт ощутила, как по ее позвоночнику от страха пробежала дрожь.

Да, от страха. Именно от него. От чего еще ей ощущать дрожь в присутствии столь важного английского лорда? Очень привлекательного, мужественного и самого важного на свете английского лорда.

– Так что вы выберете, ваша милость? – спросила она, желая не только напомнить ему о своем преимуществе, но и избавиться от этого непрошеного взгляда. – Маскарад? Или отправитесь в одиночку искать иголку в стоге сена во Франции?

Бросив на нее еще один хмурый взгляд, герцог оперся бедром о край стола.

– Я мог бы сыграть вашего брата, – произнес он, словно бы примеряя на себя эту роль.

– Да. – Ей стоило больших усилий скрыть от него свое облегчение. По крайней мере, он задумался над ее предложением. – Мы поступим просто, потому что простые варианты всегда лучше всего. Вы можете использовать свою настоящую фамилию, поскольку так вам будет легче запомнить. Никто не свяжет мистера Кейла с герцогом Лайонсом, особенно учитывая то, сколько написаний фамилии Кейл существует. А я буду мисс Кейл. Полагаю, это в любом случае привлечет меньше внимания, чем моя настоящая французская фамилия. – Лизетт прижала палец себе к подбородку. – Ох, но мне хотелось бы называть вас по имени, данному вам при крещении. Как вас зовут?

Ее дерзость заставила герцога поднять бровь, однако он произнес:

– Максимилиан.

О, как же хорошо поставлен был его голос!

– Не пойдет. Я буду называть вас Максом. – При виде его мрачного взгляда она добавила шаловливо: – Чтобы отвести подозрения. «Максимилиан» звучит слишком возвышенно для простого мистера Кейла, торговца хлопком.

– Торговца хлопком? Вы ведь сказали, что хотите, чтобы все было просто. Что я, к дьяволу, вообще знаю о хлопке?

– Вам не нужно ничего о нем знать; я сама уже знаю о нем достаточно. Дом однажды занимался делом, связанным с этой индустрией. Я с легкостью отвечу на любые вопросы, которые вам зададут.

– Точно. Уж это-то не будет выглядеть странным ни в малейшей мере, – произнес он с сарказмом. – А еще никто не заметит, что у нас разные произношения. И, упреждая ваше предложение, – нет, я не могу изменить свое произношение. В отличие от вас, я не привык играть роли.

Было ли это оскорблением? Еще одним намеком на нечестность ее семьи?

– Что значит «в отличие от вас»? Вы считаете, что я все время играю роли?

– Судя по всему, – ответил он сухо. – Вы, похоже, считаете, что в мире нет ничего проще.

– О, – сказала Лизетт, слегка смягчившись. – Что ж, это правда. Моя мать, знаете ли, была актрисой.

– А вы сами когда-нибудь играли?

Она залилась краской.

– Нет, но я знаю все техники. Я годами помогала маман готовиться к ролям.

И всегда хотела работать агентессой у Видока, притворяясь кем-то другим, путешествуя по экзотическим местам и внедряясь в высшие и низшие слои общества. Быть шпионкой. Это звучало так захватывающе!

Герцог посмотрел на нее взглядом, который она, в какой уже раз, не смогла прочесть.

– Все равно никто никогда не поверит, что мы с вами брат и сестра. Мы и говорим, и выглядим слишком по-разному. – Его голос стал похож на тихую, но резкую барабанную дробь. – И могу вас заверить, что у меня никогда не выйдет относиться к вам как к сестре.

– Потому что я настолько ниже вас по социальному положению? – вскипела она вновь.

– Потому что вы настолько красивы. – Увидев, что она напряглась, герцог добавил печально: – Я не могу притворяться, что не заметил этого. И, насколько мне известно, братья не должны замечать подобных вещей в сестрах.

Его прямота застала Лизетт врасплох, и она почувствовала, как сквозь выстроенную стену недоверия начинает проникать тепло. Лизетт боролась с этим ощущением. Вероятнее всего, он пытался добиться своего лестью, увидев, что угрозы не работают. Он явно думал, что она потеряет голову от мысли о том, что герцог считает ее красивой, и согласится пойти на уступки.

Наглая тварь.

– Не важно, поверят ли в это люди. Не зная, кем мы являемся на самом деле, они могут строить любые догадки. Мы – двое относительно анонимных путешественников. Никто не привяжет настоящую меня к настоящему вам. Да меня вообще вряд ли кто-то знает. Я вернулась в Англию всего полгода назад.

Герцог склонил голову набок.

– И все же вы отошли от двери, чтобы ваши соседи не увидели, как вы говорите со мной в ночной рубашке и пеньюаре.

Ее щеки вновь вспыхнули.

– Это другое. Я не могу позволить, чтобы мои соседи распускали обо мне слухи, потому что это может плохо отразиться на «Расследованиях Мэнтона».

– Точно, – протянул он.

– И мои соседи не поедут дилижансом до Брайтона и не сядут на паром до Дьепа. Если я не поеду вместе с вами в вашей карете до трактира «Золотой крест», никто ничего не заподозрит. Мы прибудем туда по отдельности и позволим Шоу разобраться с моими соседями. Он умеет рассказывать истории. Он-то как раз является профессиональным актером.

– Ваш дворецкий – актер? – произнес герцог, не веря своим ушам.

– Ну, он не совсем дворецкий. Он у нас скорее и швец, и жнец, и на дуде игрец. Но актер он превосходный. Так что, как видите, волноваться не о чем.

– Да уж, – ответил он, воздев очи горе. – Подумать только, какой катастрофой все обернется, если вы или я допустим оплошность, которая нас раскроет.

– Да ладно вам, ваша милость. Считайте это приключением, – сказала она твердо. Ему не удастся ее отговорить. – По правде говоря, вы похожи на человека, которому бы оно не помешало.

Он хитро взглянул на нее.

– Дилижанс от «Золотого креста» домчит нас к побережью задолго до полуночи, – продолжала Лизетт. – А там мы сядем на паром до Дьепа с первыми лучами солнца.

– Правда? – сказал герцог сухо.

Она проигнорировала это замечание, пребывая в решимости настоять на своем.

– Я знаю, что отъезд в два будет означать, что у нас есть всего несколько часов на сборы, но вы все равно не захотите брать с собой много вещей – только одежду Дома и самое необходимое. Ничего дорогого, что привлекло бы к вам внимание. И никаких больших сундуков – в дилижансах нет места для таких вещей. – Лизетт подошла к окну. – А еще вы не должны показываться у трактира в своей карете, или…

– Вы забываете одну вещь, мисс Бонно.

Отвернувшись от окна, она увидела, что он стоит, расставив ноги и сложив руки за спиной. Его пригвоздивший Лизетт к месту стальной взгляд придавал ему по-настоящему герцогский вид.

– А именно? – спросила она, изображая безразличие.

– Я еще не согласился на ваш план.

Лизетт приготовилась к сражению, не обращая внимания на тревожную дрожь, пробежавшую по ее спине.

– Однако и не предложили никакого другого осуществимого плана, на который согласилась бы я. Потому, если вы не можете прочесть мои мысли и получить информацию, которую ищете, вам придется работать со мной. Или позволить истории с платком вашего брата остаться интригующей тайной.

Герцог хмуро на нее посмотрел. Она встретила его взгляд.

Наконец он тихо выругался.

– Учитывая, что время поджимает, вы не оставляете мне выбора.

– Никакого, – согласилась Лизетт.

Ей и правда удалось победить!

Она направилась к двери. Худшее было позади.

– Я посмотрю, что из вещей Дома может вам подойти…

– Я сам найду себе одежду, – прервал ее герцог. – Уверен, один из моих слуг сможет предоставить мне нечто, в достаточной мере отличающееся от моих «привычных роскошных нарядов», чтобы вас это устроило.

– О. – Как она могла забыть, что у него есть легионы слуг, чтобы отдавать им приказы и брать на время у них одежду? – Разумеется.

По коридору и лестнице они шли в полном молчании. Когда они достигли входа, куда Скримшоу уже принес сюртук и цилиндр герцога, Лайонс оглянулся на Лизетт, и его глаза сверкнули.

– Простите за прямоту, мисс Бонно, – сказал он раздраженно, – но я думаю, что вам следует это знать: причиной того, что вы до сих пор не вышли замуж, не являются ни ваш возраст, ни отсутствие у вас связей, ни даже ваша незаконнорожденность. Она кроется в том, что вы – поистине королевская заноза в… – услышав, как Скримшоу кашлянул, герцог подобрал более приличный эпитет – … в филейной части.

Лизетт расхохоталась.

– Вчера перед отъездом Дом сказал мне ровно то же самое, только в более цветистом выражении. Похоже, вы все-таки сможете сыграть роль моего брата. У вас это получается очень натурально.

Герцог, похоже, не понял шутки. Он сердито сверкнул на нее глазами.

– Тогда хорошо, что у меня нет сестры. Потому что я придушил бы ее еще до того, как она выросла.

Это заявление было так похоже на то, что могли бы сказать ее собственные братья, что Лизетт просто не могла на него обидеться.

– Ничего подобного вы бы не сделали, – произнесла она тихо. – Вы бы всеми силами старались защитить ее, как я стараюсь защитить своего брата.

Герцог пристально посмотрел на нее глазами цвета летнего леса.

– Тогда, ради вас, я надеюсь, что Бонно окажется достоин вашей веры в него.

– Окажется.

Ради его же блага. Иначе она сама его придушит.

– Что ж, очень хорошо. Похоже, у нас есть план. – Взяв у Скримшоу сюртук и цилиндр, герцог кивнул. – Увидимся через несколько часов у «Золотого креста».

– Я буду там.

Когда Лайонс отошел от двери, Скримшоу встал рядом с Лизетт, глядя, как герцог садится в свою карету.

– Вы в этом уверены? – шепотом спросил он.

– В чем? В том, что я буду там?

– В том, что мистер Бонно достоин вашей веры в него. «Сокрыта логика в порочности людской, с теченьем времени она лишь возрастает». А все звучит так, словно в этот раз ваш брат встал на самую грань преступления.

– Тристан не порочный и не преступник. Кроме того… – Она нахмурилась. – Ты что, подслушивал мой разговор с герцогом? Это очень грубо.

– Разве? В половине известных миру пьес герои друг друга подслушивают. Я полагал, что это повсеместно принятая практика.

– Ничего такого ты не полагал, хитрая псина, – сказала Лизетт, косо посмотрев на него. – Ты прекрасно осознаешь рамки приличия, когда сам того хочешь.

Взгляд Скримшоу стал серьезным.

– Да, и именно из-за этого я знаю, что вы искушаете судьбу этой дикой затеей. Его милость прав насчет этого.

Сглотнув от внезапно возникшего у нее дурного предчувствия, Лизетт повернулась к лестнице.

– У меня нет выбора. Я должна убедиться, что с Тристаном все в порядке, а других способов это сделать я не вижу.

Скримшоу последовал за ней.

– Вы могли бы написать мистеру Мэнтону в Шотландию и позволить ему разбираться с этим делом.

– И как бы это избавило меня от герцога?

– Вы могли бы сказать ему то, что он хотел знать.

– Чтобы он помчался в Париж и разрушил будущее Тристана в Sûreté? Ни за что.

– Вы полагаете, что если его милость отправится туда без вас, то произойдет катастрофа. Однако возможно, что он найдет мистера Бонно и узнает, что ваш брат и правда нашел его брата.

Остановившись на лестничной площадке, она взглянула на него.

– Сомневаюсь. Уверена, что Тристан просто сделал вывод, который не выдержит проверки фактами. Давно пропавший старший брат герцога появляется из ниоткуда, чтобы заявить свои претензии на герцогство? Похоже на сценарий пьесы.

– В голову приходит «Как вам это понравится».

– Именно. Поэтому-то я и должна быть там, когда Лайонс узнает правду, какой бы она ни была. – Она продолжала подниматься по лестнице. – Кто-то должен проследить за тем, чтобы он не выплеснул злость на Тристана.

– Мистер Бонно – взрослый мужчина, знаете ли. Он сам может о себе позаботиться.

Лизетт фыркнула.

– Никто не может сам о себе позаботиться абсолютно во всех ситуациях. Я не должна была оставлять его одного во Франции.

Некоторое время они шли молча, однако затем Скримшоу заговорил вновь:

– Возможно, настоящая причина столь безумного путешествия кроется именно в этом. В том, что вы скучаете по дому и хватаетесь за возможность вернуться.

Остановившись вверху лестницы, Лизетт задумалась.

– Возможно. Я и правда иногда скучаю по Парижу… По людям, по еде, по искусству. – Она зашагала по коридору. – Но Лондон мне тоже нравится. В этом-то и проблема. В идеальном мире я бы постоянно бывала в обоих… А еще – в Венеции, Нью-Йорке и даже в Тимбукту. – Она глубоко вздохнула. – Но мир неидеален, не так ли?

– Нет. – Скримшоу взял ее за руку. – Именно поэтому вы и не должны уезжать с незнакомцем. Вы собрались путешествовать с ним, даже не зная его?

– Во имя всего святого, мы будем ехать в переполненном дилижансе и плыть на забитом людьми пароме. Что он может сделать? И, как у сестры с братом, у нас будут отдельные комнаты в любом трактире, так что мне не о чем волноваться.

Скримшоу сузил глаза. Его взгляд стал очень строгим.

– Вы сказали ему, что сыграете его любовницу, если будет нужно.

Господи, он что, слышал каждое их слово?

– Ладно, признаю, что это было глупо с моей стороны, но я пыталась настоять на своем. И это не означало, что я действительно стала бы его любовницей. Он это знал.

– Правда? – в голосе Скримшоу звучал скептицизм. – Осторожнее, мисс. Вы позволяете высокому титулу, дорогой одежде и тонкой лести этого джентльмена затуманить ваш разум. Не все то золото, что блестит.

– Я это понимаю. Ну неужели ты думаешь, что я ничему не научилась на примере маман? Я знаю, как легко подпасть под чары такого человека – и как опасно под них подпадать. Я хорошо защищена от таких глупостей. Ты волнуешься из-за пустяков. Все будет в порядке.

– Осмелюсь заметить, что мистер Мэнтон счел бы иначе, если бы он был здесь.

– Ах. Но его же здесь нет, – сказала она, махнув рукой. – И почему тебя так волнует то, что он подумает? Когда я уеду, ты сможешь начать репетировать роль Диггори в «Ночи ошибок, или Унижении паче горести». Это может стать началом чего-то большего.

Скримшоу покосился на нее.

– Да, вроде вышвыривания меня на улицу за то, что я позволил вам отправиться в безумную экспедицию во Францию с герцогом Лайонсом.

– Что за вздор. Дом никогда тебя не вышвырнет. – Увидев, что Скримшоу по-прежнему выглядит нервно, Лизетт добавила: – Я не позволю ему. Клянусь.

– А что мне говорить людям, если они спросят, куда вы уехали?

– Скажи, что уехала с Домом. – Она расправила плечи. – Я знаю, что делаю. Наслаждайся игрой в своей пьесе и не волнуйся за меня. – Лизетт направилась к своей комнате. – Но сначала – приведи миссис Биддл, чтобы она помогла мне собраться.

И все же, готовясь к поездке, она размышляла, не был ли Скримшоу прав? Не позволяла ли она титулу и богатству герцога расположить себя к нему? Или, что еще хуже, не позволяла ли она сделать это его лести?

Потому что вы настолько красивы. Я не могу притворяться, что не заметил этого.

Лизетт вновь ощутила трепетание в животе, будь оно неладно. Герцог явно знал, как делать комплименты. Его слова казались лишенными претензий и скрытых намеков.

Однако это не означало, что они были правдой. Как они могли ею быть? Она не была нежным, уязвимым цветком, который желал каждый джентльмен. Даже папá называл ее своей дикой кобылкой. И если Лизетт знала об англичанах хоть что-то – так это то, что они не любят диких женщин. Герцог явно дал это понять, назвав ее занозой в «филейной части».

Это заставило Лизетт улыбнуться. Беспокойство Скримшоу было совершенно абсурдным. Герцог счел недопустимым даже произнести в ее присутствии слово «задница». Едва поняв, что она не является распутной женщиной, он стал самой благопристойностью.

Не считая того момента, когда она предложила ему сыграть его любовницу.

Лизетт вспомнила, каким нескромным взглядом он окинул ее в ответ на это предложение, и у нее перехватило дыхание. Возможно, «сама благопристойность» тоже не было для него лучшим определением. Герцог был тайной. Тайной, которую она хотела раскрыть.

Лизетт нахмурилась. Нет, разумеется, нет. От мужчин вроде Герцога Горделивого были сплошные проблемы. А Лизетт в них совершенно не нуждалась. Ей наконец удалось войти в доверие к Дому. Возможно, он уже вскоре позволит ей расследовать какое-нибудь дело или, по крайней мере, заняться чем-то действительно важным.

Все эти годы она мечтала именно об этом – о том, чтобы самой контролировать свою жизнь, самой нести груз ответственности, а не зависеть от бестолковых мужчин. И отношения с герцогом явно не пошли бы на пользу ее планам.

Потому она будет держать с Лайонсом дистанцию. Не обращать внимания на его комплименты и свое абсурдное влечение к нему. Она лишь хотела спасти будущее Тристана. И ничего кроме этого.

***

Когда через несколько часов Лизетт прибыла со своей сумкой в трактир «Золотой крест», ей пришлось напомнить себе о своем намерении держать дистанцию. Потому что высокомерный герцог вновь превзошел все ее ожидания.

Простая одежда должна была заставить его выглядеть буднично, придав ему менее мужественный вид. Однако все вышло ровно наоборот. С небрежно переброшенным через плечо сюртуком, он выглядел лихим авантюристом, готовым отправиться покорять мир.

А она определенно испытывала слабость к лихим авантюристам.

Пропади оно все пропадом. К одежде герцога претензий быть не могло: его коричневая бумазейная куртка, кожаные бриджи и незамысловато повязанный темно-коричневый шейный платок могли быть на любом торговце.

Однако мягкий коричневый цвет подчеркивал теплоту его зеленых глаз, а видавшие виды высокие сапоги из коричневой кожи придавали ему ореол человека грубоватого и смелого, с которым следовало считаться. Что еще хуже, резкие черты лица и немодно прямые золотисто-каштановые волосы, не соответствовавшие богатому лорду, отлично подходили авантюристу в бумазейной куртке.

Герцог открыл рот, и надменная манера речи немедленно выдала то, кем он являлся на самом деле:

– А вот и вы. Я уже было подумал, что вы забыли, во сколько отправляется дилижанс.

Подходя к нему, Лизетт вымученно улыбнулась.

– У меня ушло очень много времени на сборы. – Памятуя о людях вокруг, она добавила: – Ждали ли вас дома еще записки от… нашего брата?

Герцог помрачнел.

– Нет. Ни слова.

Лизетт вздохнула. Какая-то ее часть надеялась, что Тристан просто где-то задержался и попытается вновь связаться с герцогом. Однако с того момента, когда он отправил первую записку, прошло уже двадцать часов. Это было нехорошо.

Почувствовав внезапно пробежавшие по спине мурашки, Лизетт бросила взгляд на здание станции, однако, похоже, никто не обращал на них особого внимания. И все же у нее было странное ощущение, что за ними кто-то следит. Наверное, это все воображение, разыгравшееся из-за беспокойства о Тристане, подумала Лизетт.

– Полагаю, вы уже купили нам билеты.

– Разумеется. Вы взяли свой паспорт?

– Конечно.

– Дайте его мне. Он понадобится для того, чтобы оплатить нам паром.

Лизетт протянула ему документ, и герцог убрал его в карман своей куртки.

– Где ваша сумка? – спросила она.

– Уже погружена.

– Тогда мне следует…

– Мисс Бонно! – раздался крик сзади. – Поверить не могу, что вы здесь!

С упавшим сердцем Лизетт развернулась и увидела миссис Грисли, одну из своих соседок. Женщина уже спешила к ней, таща за собой своего мужа, выражение лица которого было стоическим. О нет. Главная сплетница на их улице оказалась в трактире, расположенном через полгорода? Каковы были шансы?

– Едете дилижансом, да? – продолжила миссис Грисли, заметив сумку Лизетт.

«Спокойнее, – сказала Лизетт себе. – Если она спросит, кто тебя сопровождает, тебе всего лишь нужно сказать, что Дом опаздывает». От трактира «Золотой Крест» отправлялось множество дилижансов, а ее соседка, возможно, и вовсе никуда не ехала.

– Добрый день, миссис Грисли, – произнесла она ровным голосом. – Не ждала встретить вас здесь.

– Мы едем в Брайтон в гости к дочери, – ответила соседка радостно. – Полагаю, вы тоже в Брайтон, а?

У Лизетт внутри все похолодело. Быть того не может. Как она сможет играть роль мисс Кейл, если Грисли будут ехать с ними в дилижансе всю дорогу до Брайтона?

– Я… Я…

Но миссис Грисли, похоже, и не нуждалась в ответе.

– Я говорила с кучером, – продолжила она сразу же, – и он сказал, что билеты на два других места внутри купили джентльмен и леди, но я и мечтать не смела, что ими окажетесь вы и ваш сводный брат. – Она окинула взглядом трактир. – Но где же мистер Мэнтон? Наш возница сказал, что дилижанс уже скоро отправляется.

Лизетт охватила паника. Она не могла представляться мисс Кейл, а миссис Грисли знала, что у нее нет других братьев, так что невозможно было заявить и что герцог является еще одним мистером Мэнтоном, мистером Бонно или…

– Боюсь, что она язык проглотила, – послышался у нее за спиной невозмутимый голос Лайонса. – Вы должны простить ее – неделя выдалась хлопотная. – Он кивнул миссис Грисли. – Леди едет в Брайтон со мной.

– С вами! – В голосе миссис Грисли ошеломление смешалось с возмущением.

– Да. Позвольте представиться. Макс Кейл к вашим услугам.

Паника Лизетт достигла предела. Герцог крепко взял ее под руку.

– Я – новый муж мисс Бонно, – добавил он.

4

Максимилиан почувствовал, как пальцы мисс Бонно впились ему в руку, однако не обратил на это внимания. Это по ее вине они оказались в этой нелепой ситуации. Это ей пришел в голову столь идиотский план. А теперь она при первом же препятствии превратилась в лепечущую дурочку.

И мои соседи не поедут дилижансом до Брайтона.

Вот ведь наивная особа. Он с самого начала знал, что это не сработает, однако своим отказом назвать ему местонахождение Бонно она поставила его в безвыходное положение, так что у него не было выбора.

И теперь ему приходилось спасать положение. Впрочем, как и всегда.

– Батюшки, – выдохнула пухлая миссис Грисли, в явном неверии обернувшись к мисс Бонно. – Муж? Вы вышли замуж?

Затаив дыхание, герцог молился, чтобы мисс Бонно, потеряв голову от страха, не созналась немедля во всем.

После их утренней встречи он, прежде чем начать готовиться к поездке, отправил слугу в район Боу-стрит, чтобы тот разузнал о ней и Бонно. Пока что все сказанное ею было правдой. Бонно никогда не видели в «Расследованиях Мэнтона», а ее обязанности в конторе были строго административными.

Судя по всему, она действительно была такой бесхитростной, какой казалась. Что могло объяснить ее панику при появлении соседки рядом со станцией дилижансов. С тяжелым сердцем он приготовился к любой реакции.

Однако мисс Бонно сумела взять себя в руки. Прижавшись к Максимилиану, она взглянула ему в лицо с притворным обожанием.

– Да. Теперь я – миссис Кейл.

– Но… Но… я видела вашего брата на прошлой неделе, и он ничегошеньки об этом не сказал! – не унималась миссис Грисли. – Да я даже не знала, что у вас есть кавалеры!

Завуалированное оскорбление заставило мисс Бонно напрячься, и при виде этого в Максимилиане вспыхнуло необъяснимое желание придушить ее настырную соседку.

– Неужели? – произнес он холодно. – Она была царицей бала во Франции. Там мы и встретились. Мне стоило больших усилий убедить ее предпочесть меня остальным.

– Остальным? – пропищала миссис Грисли.

Входя в азарт, герцог похлопал мисс Бонно по руке.

– Она приехала в Англию, чтобы сбежать от французских воздыхателей. К счастью, я англичанин, так что, закончив свои дела на континенте, я разыскал ее в Лондоне. И не прекращал ухаживаний до тех пор, пока она не сказала мне «да».

Соседка по-прежнему не выглядела убежденной.

– Но о браке никто не объявлял.

– Мы женились по специальному разрешению, – ответил Максимилиан невозмутимо. – Мистеру Мэнтону потребовалось срочно отправиться на север, так что он добился от архиепископа этого разрешения, чтобы иметь возможность сопроводить нас в церковь до своего отъезда. Уверен, вы знаете, что у мистера Мэнтона есть друзья в очень высоких кабинетах.

Его слова однозначно впечатлили милейшую миссис Грисли.

– Специальное разрешение, – произнесла она с несомненным почтением. – Как, вы сказали, ваша фамилия?

– Кейл, – поспешила ответить мисс Бонно. – Через латинскую «K»10. Мой муж…

– …управляющий имением, – закончил за нее Максимилиан. Он не потерпит этой чепухи насчет торговца хлопком. Проклятье, да он ни малейшего представления не имел о том, чем якобы должен был торговать. Равно как и о самой профессии торговца. – Я служу управляющим у одного джентльмена в… Вы когда-нибудь бывали в Девоншире, миссис Грисли?

Та смотрела на него, широко открыв глаза.

– Боюсь, что нет.

– Ах, как жаль. Именно там я и служу управляющим. Большое поместье. Куча овец.

Это не было совсем уж неправдой. Среди его поместий было одно довольно большое имение в Девоншире, основную часть дохода которому приносила торговля шерстью.

– О боже, управляющий! – Миссис Грисли была явно впечатлена. – Вот почему у вас такой безупречный выговор.

– О, вы заметили, – произнесла мисс Бонно с притворной нежностью. – Мой муж считает, что нет предела совершенству. Он очень амбициозен.

– О, это видно. – Миссис Грисли ткнула локтем своего стоявшего подобно чурбану мужа. – Ты мог бы поучиться у мистера Кейла амбициозности.

– Ага, – ответил бедолага. – Но тогда бы у тебя не было никого, кто бы выслушивал твою болтовню по вечерам, не правда ли?

– Мистер Грисли! – запротестовала его жена.

Выражение лица Максимилиана оставалось непроницаемым, хотя внутри он смеялся. Грисли явно умел управляться со своей беспокойной женой.

Снаружи донесся звук рожка.

– Десять минут до отъезда, – сказала миссис Грисли. – Нам лучше поспешить.

– Мы скоро, – ответила ей мисс Бонно. – Мне нужно перекинуться с мужем парой слов.

– Ладно, но они уедут без вас, если вы опоздаете, – предупредила ее миссис Грисли.

Она потащила своего мужа к двери.

Как только женщина отошла на достаточное расстояние, чтобы их не слышать, мисс Бонно вихрем развернулась к нему:

– Мой муж? Вы что, спятили?

– Вы не дали мне выбора. Вы просто стояли, раскрыв рот, как рыба, которую вот-вот разделают на филе, а одному из нас нужно было что-то предпринять. Я понимал, что вы не можете использовать другое имя, раз они вас уже знают. Равно как и не можете выдумать себе еще одного брата. Потому я сымпровизировал. Полагаю, она знакома с обоими вашими братьями?

– Она знает Дома. – Мисс Бонно хлопнула себя по лбу. – О господи, я должна была сказать ей, что вы – Тристан! Она никогда с ним не встречалась.

– Что-то я сомневаюсь, что она бы поверила в то, что я – ваш брат, являющийся наполовину французом, – ответил Максимилиан. – Кроме того, история с мужем в любом случае выглядит правдоподобнее, поскольку так мы не должны выглядеть похоже друг на друга, одинаково говорить и притворяться, что у нас с вами одно происхождение и семейные связи. И от мужа избавиться гораздо легче, чем от брата.

– Что вы имеете в виду?

Он пожал плечами:

– Все, что вам нужно сделать по возвращении из Франции, – это заявить, что со мной за границей случился несчастный случай. Что я утонул или свалился с обрыва. – Герцог с трудом сдержал улыбку. – Или что я бился на дуэли с одним из ваших многочисленных воздыхателей и трагически умер у вас на руках, пав жертвой любви.

– Не смешно, – пробормотала она. – И если я скажу, что вы умерли, то стану вдовой. Мне придется год носить вдовий траур, я год не смогу выйти замуж… – Внезапно ее глаза вспыхнули. – Минутку, это же чудесная идея! Вы – гений!

– Я всегда так считал, – протянул Максимилиан.

– Если я вдова, то я свободна! – Мисс Бонно взглянула на него. Ее лицо сияло. – Мои братья прекратят бесполезные поиски мужа для меня. Вдовы могут делать все, что им заблагорассудится… Ну, не совсем все, но гораздо больше, чем незамужние девицы. Я смогу путешествовать… Я смогу работать на Дома! Он перестанет относиться к идее моего обучения с такой неохотой, и я и правда смогу стать одним из его парней.

Герцог покосился на нее:

– Сомневаюсь, что факт вдовства магически меняет пол.

– Вы не понимаете. Шоу и я всегда говорим новым клиентам, что Дом со «своими парнями» возьмутся за их дела, хотя знаем, что Дом не может позволить себе нанять других сыщиков. – Она ухмыльнулась. – Но ему и не придется, если я буду работать на него. Я смогу быть одним из «парней» Дома!

От мысли о том, что она будет ходить по городу в одиночестве и задавать вопросы незнакомцам, у Максимилиана по спине пробежал холодок.

– Почему вы хотите этим заниматься? – спросил он резко.

С улицы донесся шум, заставивший ее выглянуть в окно.

– Нам нужно идти. Дилижанс вот-вот отправится.

Она схватила свою сумку.

– Я возьму ее, – сказал герцог, забрав у нее сумку. – У вас есть муж, помните?

Ее глаза блеснули.

– Ненадолго.

Сказав это, она поспешила к дилижансу.

Нахмурившись, Максимилиан ускорил шаг.

– Вы не должны так этому радоваться, мисс Бонно. Или, черт возьми, столь явно желать прикончить меня.

– Прекратите называть меня «мисс Бонно», – напомнила она ему. – На время я – ваша жена Лизетт.

– Точно. Лизетт.

Максимилиан позабыл имя, данное ей при крещении. Оно ей шло.

Вручив ее сумку лакею, он помог ей сесть в дилижанс. О да, ее имя очень ей шло. Ее французская кровь проявлялась в том, каким изящным движением запястья она расправила свои манто и юбки, в том, как она не спешила прикрыть свои лодыжки или подол нижней юбки… даже в той бессознательно игривой улыбке, которой она одарила Грисли, когда он отодвинул свою обутую в сапог ногу, чтобы не запачкать ее подол.

В Париже Максимилиан уже видел женщин, двигавшихся и улыбавшихся подобным образом. Для них это было естественно, являясь частью того, кем они были. Лизетт тоже обладала этой французской инстинктивной женственностью, которая, впрочем, была, к счастью, разбавлена здоровой дозой английского прагматизма и здравого смысла.

Ему это в ней нравилось. Однако, судя по тому, что она сказала, другие мужчины совсем не ценили подобную смесь. Должно быть, они просто были глупцами.

Женщины, видя ее чувственную привлекательность, явно считали ее угрозой. Иначе как объяснить недоброжелательность миссис Грисли? Старая склочница, вероятно, просто не могла смириться с тем, что по соседству с ней растет французская роза вроде Лизетт.

Герцог уселся поудобнее. Если дело в этом, то к моменту их прибытия в Брайтон у миссис Грисли случится сердечный приступ, ведь в дилижансе было чертовски тесно.

В окружении нижних юбок дам и торчавшего со всех сторон мелкого багажа Максимилиан, с его-то ростом, чувствовал себя конем в коробке из-под шляпы. Он не знал, куда деть ноги, и все время бился головой о потолок.

Еще хуже стало, когда дилижанс тронулся, качаясь и кренясь на каждой колдобине. Господи боже, неужели люди действительно так путешествовали? И как только они это выносили?

Герцог лично не представлял, как ему это удастся вынести. Ему никогда еще не доводилось ездить в дилижансе. Даже когда он учился в школе, кто-нибудь из слуг всегда забирал его, приезжая на одном из многочисленных экипажей их семьи.

Лизетт говорила, что он должен относиться к этому как к приключению, однако ее понятие о приключениях явно отличалось от его. Он никогда бы не подумал, что их элементом является лежавший у него под рукой и отдававший бараниной сверток или зонт, бивший его в лодыжку при каждой остановке.

А остановиться несколько раз дилижанс успел еще до выезда их города. В первый раз – чтобы забрать молодую женщину от ее дома, во второй – чтобы пересечься с другим дилижансом, с которого на него перегрузили товары, в третий – чтобы объехать заблокировавшую проезд карету. Герцог просто не верил своим глазам.

К четвертой остановке он был уже на грани бешенства. Он взглянул на Лизетт, чтобы увидеть, как она на все это реагирует, однако та была полностью поглощена происходящим за окном. Они проезжали мимо Кеннингтон-Коммон11, где какой-то оратор надоедал толпе своими речами и куда стекались верующие, возвращавшиеся со службы в близлежащей церкви святого Марка. Проехав мимо него, дилижанс покатился по Брикстон-роуд с ее длинной чередой довольно симпатичных домов с террасами. Ничего интересного.

Однако Лизетт, похоже, приводило в восторг все проносившееся за окном. Она то вытягивала шею, то прижималась лицом к стеклу. Ей что, и правда так мало довелось путешествовать? Она же провела часть жизни во Франции, в конце-то концов!

С другой стороны, все это время она жила со своим братом, а затем сразу же переехала в Лондон со сводным братом, так что, возможно, ей выпало не так уж и много шансов попутешествовать.

Герцог позавидовал ее энтузиазму. Когда он ездил в своей карете, он никогда не замечал мир снаружи, поскольку был слишком занят сортировкой корреспонденции или чтением газет. Однако теперь, взглянув на мир глазами Лизетт, он заметил красивую резьбу на одном внушительного вида здании и солнечный свет, отражавшийся в водах реки Эффра12.

Приключение? Возможно.

Едва пейзаж за окном стал больше походить на сельский, как Грисли достал из сумки нечто, выглядевшее – и пахнувшее – как очищенная луковица, и тут же откусил.

– Хорошо для здоровья, знаете ли, – объяснил он, заметив тяжелый взгляд Максимилиана. – Съедаю одну каждый день. – Грисли постучал себя кулаком в грудь. – Позволяет мне оставаться сильным и здоровым.

– Убери ее, – попыталась сжалиться над спутниками его жена. – Ты весь дилижанс провоняешь!

– Это твои пироги с бараниной весь дилижанс провоняют, – парировал Грисли.

– Наш ангелочек просто обожает пироги с бараниной. Я пообещала привезти ей несколько. – Миссис Грисли игриво улыбнулась Максимилиану. – А вы любите пироги с бараниной, мистер Кейл?

– Я не ем баранину, – поспешил ответить тот.

«Кроме приготовленной моим поваром-французом, а не особой, считающей, что баранина, подобно вину, становится лучше со временем», – добавил он мысленно.

– Тогда вам просто ее не готовили как следует, – ответила женщина. – Гарантирую, что как только вы попробуете мою овечку, вы оцените ее по достоинству.

Ее муж зашелся кашлем. Максимилиан изо всех сил старался сохранить невозмутимое выражение. Очевидно, Грисли, в отличие от своей жены, знал, что слово «овечка» было вульгарным обозначением кое-чего, сильно отличного от баранины13. И пусть Максимилиан сомневался, что хоть кто-то, включая мужа этой гарпии, когда-либо пробовал на вкус ее «овечку», он, черт возьми, не желал ни подтверждения, ни опровержения своей догадки. Право слово, он был готов практически на все, чтобы выбросить эту картину из головы.

К счастью, в этот момент Лизетт решила присоединиться к беседе:

– Как долго вы планируете гостить у дочери в Брайтоне, миссис Грисли?

Хмуро посмотрев на своего все еще кашлявшего мужа, миссис Грисли ответила:

– Надеюсь, хотя бы недельку. Она только родила нашего первого внука. Потому мы к ней и едем. На время поездки мистер Грисли оставил нашего сына Дэнни в мануфактурной лавке за старшего. – Она бросила на мужа еще один мрачный взгляд. – Смею надеяться, что он-то сделает ее прибыльной.

– Черта с два, – пробормотал мистер Грисли, перестав наконец кашлять. – Парень глуп как пробка. Нам повезет, если, вернувшись, мы обнаружим, что лавка все еще стоит на месте.

– Не слушайте мистера Грисли, – сердито засопела его жена. – Мой Дэнни очень умен, правда. А моя младшая дочь Салли… – Она посмотрела на Лизетт, явно что-то прикидывая. – Не время ли мистеру Мэнтону начать искать себе жену?

Лизетт фыркнула.

– Дом и меня-то едва выносит, что уж говорить о…

– Моя жена все еще забывает, что она теперь замужем. – Максимилиан предупреждающе сжал ее руку. – Брату больше не нужно ее обеспечивать.

Рука Лизетт напряженно замерла.

– Разумеется. Я… Полагаю, я еще просто не привыкла к тому, что теперь у меня есть муж.

– Уверен, миссис Грисли тебя понимает, – произнес герцог, пытаясь сгладить впечатление от ее оплошности. Он улыбнулся старшей из двух женщин. – Полагаю, у вас было то же самое, когда вы только поженились, не так ли, мадам?

– Ни в коей мере, – ответила миссис Грисли холодно. – Мы-то до свадьбы встречались почти год. В мое время молодые люди не вступали в брак очертя голову.

Почувствовав, что сидевшая рядом с ним Лизетт напряглась, герцог вновь сжал ее руку.

– Несомненно, ваша осторожность была разумна, – сказал он. – Вероятно, нам с Лизетт тоже следовало быть осторожнее. – Не то слово. – Но что оставалось делать, когда этого желали наши сердца? Мы могли лишь следовать за ними.

Наверное, он почерпнул это из какой-то книги. Однако миссис Грисли ее явно не читала. Она просто расплылась в улыбке.

– О боже, какие восхитительные чувства, мистер Кейл! – воскликнула она. – Разве это не восхитительно, дорогой? – спросила женщина, обращаясь к мужу.

Тот заворчал, но не стал протестовать, когда жена нежно похлопала его по руке.

Лизетт расслабилась, однако Максимилиан продолжал держать ее за руку. Поначалу – для того, чтобы не дать ей выпалить еще что-нибудь, способное их выдать, а затем просто потому, что не мог ее отпустить. Он провел своим большим пальцем по пальцам Лизетт, нежно гладя ее костяшки и лаская ладонь.

К его удивлению, она не протестовала, хотя ее дыхание участилось, а тело вновь напряглось. Ему это нравилось. У нее была очень красивая рука с изящными пальцами, гораздо более тонкими, чем можно было ожидать у женщины такого роста.

Максимилиану внезапно пришло в голову, что если он отведет ее руку еще на дюйм, та окажется на его бедре. Желание было настолько сильным, что он почти поддался. Но от мысли о ее руке, лежащей на его ноге, во рту пересохло, и Максимилиан ощутил мышечное напряжение там, где мышцам напрягаться явно не следовало, и это было совершенно неуместно.

Герцог резко отпустил ее руку. Он опасался, что если бы удерживал ее еще хотя бы мгновение, то и вправду мог бы возжелать первой брачной ночи с Лизетт. А учитывая то, что им, для поддержания маскарада, вероятно, придется снять в Брайтоне совместное жилище, Максимилиан и вовсе мог оказаться на грани.

Она задрожала. Эта дрожь была столь легкой, что ее не мог заметить никто, кроме него самого, и все же эта дрожь заставила сердце Максимилиана забиться чаще. Пропади оно все пропадом, теперь она сама прижалась своим бедром к его бедру, а ее грудь находилась всего в нескольких дюймах от него. Это было еще худшей пыткой, чем уплетавший луковицу Грисли.

Словно прочтя его похотливые мысли, Лизетт спросила радостно:

– Как думаешь, мы остановимся где-нибудь поужинать? Или дилижанс едет до Брайтона без остановок? Я, признаюсь, голодна. Когда мы утром готовились к поездке, я не успела позавтракать.

– Полагаю, что нет, – сказал Грисли, подмигнув Максимилиану. – Учитывая то, что вы поженились только вчера, готов поспорить, что вы и на дилижанс-то едва успели.

Да будь же ты неладен. Теперь Максимилиана терзали новые образы. Лизетт в виде залившейся краской невесты в первую брачную ночь. Лизетт, распускающая волосы. Лизетт, поднимающаяся в одной лишь тонкой ночной рубашке и пеньюаре по лестнице перед ним. Ее зад, движущийся так близко к нему, что…

– Кстати, о браке, – обозвалась миссис Грисли. – Вашему сводному брату ведь уже исполнилось тридцать, миссис Кейл?

– Да, – ответила Лизетт так тихо, что Максимилиан задумался, не почувствовала ли она то, как у него внутри все бурлило?

– Ему уже давно пора найти себе жену, – продолжала ее соседка. – Осмелюсь заметить, что дело мистера Мэнтона приносит ему весьма неплохие деньги. И раз уж вы больше не ведете хозяйство в доме своего сводного брата, ему нужен кто-то, кто смог бы для него это делать. У вас ведь больше никого нет, кроме второго брата во Франции, верно?

– Верно, – сказала Лизетт и быстро добавила: – Но правда, неужели по дороге нигде нельзя будет пообедать или поужинать?

– Если хотите поесть, то это можно будет сделать во время короткой остановки в Кроули14, – сказал Грисли.

Однако мысли Максимилиана были далеко. Грисли, похоже, немало знали о семье Лизетт, включая то, что она явно не хотела ему рассказывать.

Возможно, был другой способ узнать, где скрывается Бонно. Он мог бы во время одной из остановок отвести Грисли в сторонку и выяснить, что старику было известно.

Судя по тому, что Лизетт сказала о работе Бонно на французские власти, его наниматель должен был быть в Париже. Однако лишь в том случае, если он работал на национальное правительство. С тем же успехом Бонно мог работать на региональные власти в каком-нибудь захолустном городишке. Лизетт никогда не упоминала, в каком французском городе жила, так что возможно было все. Иголка в стоге сена, как она сама сказала.

Что ж, герцог намеревался слегка уменьшить этот стог в размерах. Он хотел знать, куда направляется. А уж если ему удастся узнать, где Бонно жил, и этим местом окажется какая-нибудь маленькая деревушка, то тогда он сможет оставить настырную Лизетт в Брайтоне и положить конец этому безумному фарсу.

Не слишком-то по-джентльменски, старина.

Он нахмурился. Эта экспедиция не была его идеей. Кроме того, она могла вернуться в Лондон следующим же дилижансом и к полуночи уже спать в своей постели. Максимилиан заплатит кучеру, чтобы тот высадил ее прямо у входа в ее дом.

Так или иначе, он расспросит мистера Грисли обо всем при первой же возможности. Он заслуживал хоть какой-то компенсации за поездку в тесном дилижансе с этим треклятым ослиной и его треклятой женушкой.

Такая возможность представилась Максимилиану, когда они в очередной раз остановились сменить лошадей. Лизетт и миссис Грисли спешно выбрались из дилижанса, явно желая найти нужник, и Максимилиан остался наедине с Грисли, который сразу же принялся раскуривать сигару.

– Так что, – начал герцог буднично, когда женщины скрылись в трактире, – вы когда-нибудь встречали французского брата Лизетт?

Грисли сделал пару затяжек. На самом деле нет. Но Мэнтон – славный малый. Хорошо относится к соседям и не устраивает таких гулянок, как некоторые молодые джентльмены. Хотя, наверное, потому, что у него в доме живет мисс Бонно. Впрочем, теперь мне следует называть ее «миссис Кейл», не так ли?

– Да. – Максимилиан не собирался позволять ему сменить тему и решил ударить наугад. – Я встречался с мистером Бонно в Париже. Он показался мне неплохим парнем.

– В Париже? – Грисли стряхнул пепел с сигары на пол. – Я думал, они оба жили в Руане.

Максимилиан спрятал самодовольную улыбку.

– Что ж, на этот счет ничего сказать не могу, – произнес он, мысленно поздравляя себя с тем, что ему так легко удалось добыть нужную информацию. – Знаю лишь, где с ним познакомился.

Грисли посмотрел в окно.

– А, вот и моя хозяюшка. Я спрошу ее. Она должна знать.

– Все в порядке. – Максимилиан подавил желание выругаться, увидев миссис Грисли, спешившую к дилижансу. Это означало, что Лизетт тоже скоро вернется. – Я просто спрошу свою жену.

Но Грисли уже кричал в окно:

– Где жили мисс и мистер Бонно? – Он выбрался наружу, чтобы помочь жене забраться в дилижанс. – В Руане же, да?

– Нет, дурень ты старый. Это была рю Что-то-там. – Шмыгнув носом, миссис Грисли села. – «Рю» – это, знаешь ли, по-французски «улица». Руан здесь вообще ни при чем. Это была какая-то рю.

Когда мистер Грисли сел рядом с ней, Максимилиан наклонился вперед и, понизив голос, произнес:

– Как я и говорил вам, Грисли. Я встретил его в Париже.

– Но я не думаю, что он живет в Париже, – сказала миссис Грисли. – Я могла бы поклясться, что раньше он жил в Тулоне. Нет, подождите. Он мог упоминать Париж. – Внезапно она взглянула на него с подозрением. – А вы разве не знаете, где они жили? Вы же женаты и все такое.

– Я виделся с ее братом всего однажды, в Париже. И предположил, что там они и жили. Она не слишком-то любит распространяться о своей жизни во Франции. – Увидев, что к дилижансу приближается Лизетт, Максимилиан добавил: – Не нужно донимать ее по этому поводу. Мне не хочется…

– Где вы с вашим братом жили во Франции, миссис Кейл? – спросила миссис Грисли, когда Лизетт оказалась у повозки. – Я помню, что вы мне говорили, но забыла, где именно.

Скрипнув зубами, Максимилиан выбрался наружу, чтобы помочь Лизетт забраться внутрь. Поднимаясь в дилижанс и усаживаясь, она странно на него посмотрела.

– Он живет на вилле, разумеется. Очень милой, стоящей на берегу реки.

Герцог забрался в повозку следом за ней.

– Да, но в каком городе? – настаивал он. Взялся за гуж – не говори, что не дюж. Теперь он мог использовать Грисли для того, чтобы узнать то, что ему было нужно. Они бы сочли странным, если бы Лизетт отказалась отвечать на такой простой вопрос. – Грисли сказал, что в Руане, а миссис Грисли – что в Тулоне. Я-то сам полагал, что в Париже. Мы ведь с тобой там встретились.

Максимилиан ждал, что она себя выдаст, но ее взгляд оставался каменным. Однако в следующее же мгновение от ее спокойствия не осталось и следа.

Едва дилижанс, качнувшись, тронулся, она разрыдалась.

– Поверить не могу, что ты забыл место нашей первой встречи! Это было вообще не в Париже! Ты должен это помнить! Да, мы танцевали в Париже, но встретились мы не там!

К своему ужасу, герцог увидел, что по ее щекам струятся слезы – настоящие слезы, во имя Господа! Плечи Лизетт поникли, и она начала рыться в своем манто в поисках носового платка.

– Как ты мог такое забыть? Я помню каждую минуту того дня!

Господи боже. Максимилиану оставалось лишь, раскрыв рот, смотреть на нее, гадая, откуда взялось это несчастное создание.

– Ты р-разбил мне с-сердце! – чрезвычайно убедительно ревела она. – Я т-тебе совсем б-безразлична, правда? Прав был мой брат! Я никогда не д-должна была в-выходить за тебя!

Какого дьявола? Она действительно выглядела расстроенной. Что вообще могло стать этому причиной? Следовало ли ему что-то сделать по этому поводу?

– Вот это ты влип, приятель, – пробормотал Грисли. – Даже если ты чего-то не помнишь, тебе нужно притворяться, что ты это помнишь. Дамы очень рассчитывают на то, что мужчина будет помнить важные вещи.

– Верно, и у нас есть на то причины, – сверкнула на него глазами миссис Грисли. – Хочешь сказать, ты притворяешься, что помнишь важные вещи обо мне? И какие же вещи вы на самом деле не помните, мистер Грисли? Быть может, вы не помните, где мы встретились?

– Нет, нет, разумеется, нет, ангел мой! – запротестовал он, сердито посмотрев на Максимилиана. – Я же не о нас с тобой говорил. Я не какой-нибудь молодой дуралей вроде мистера Кейла. Я все помню. Мы с тобой встретились в миддлтонском зале собраний.

Лицо миссис Грисли просто вспыхнуло от возмущения.

– Ничего подобного! Мы с тобой встретились на ужине у твоего кузена!

Грисли стал похож на загнанного лиса.

– Я… Я так не думаю, – произнес он неуверенно. – Это было позже. Разве нет?

– Нет! – ответила его жена и тоже зашлась рыданиями. – В-вечно мужчины забывают самые важные вещи в жизни женщины! Я что, так мало для тебя значу? Для тебя т-так мало значат все те годы, что мы прожили вместе?

– Нет, ангел мой, нет! – сказал Грисли, в панике взглянув на Максимилиана.

Дьявол. Как будто Максимилиан мог что-то с этим поделать. Лизетт и миссис Грисли плакали навзрыд. Как вообще до такого дошло? Женщины не должны были плакать из-за таких пустяков. Разве нет?

Даже понимая, что для Лизетт это был лишь повод, Максимилиан испытывал досаду. Все это очень походило на странные приступы рыданий, которые часто случались с его бедной матушкой после того, как к тому времени уже утративший рассудок отец в очередной раз начинал бросаться обвинениями в ее адрес. Эти слезы неизменно выводили Максимилиана из душевного равновесия.

А он не любил терять душевное равновесие. Да и как Лизетт вообще могла плакать?

Моя мать, знаете ли, была актрисой.

Чтоб ты провалилась. Нужно было отнестись к этим словам внимательнее. Она явно весьма недурственно освоила актерское ремесло.

Своей маленькой уловкой дерзкая девчонка, по сути, загнала Максимилиана в угол, и черт его подери, если он мог сделать с этим хоть что-то, не раскрыв их маскарад.

Соблазн так и поступить был велик. Она играла нечестно и заслуживала того, чтобы столкнуться с последствиями. И герцог однозначно мог их ей устроить. В конце концов, она сама сказала, что ей все равно, что подумают о ней люди. Даже предложила сыграть роль его любовницы.

И все же она отступила от двери, чтобы соседи не увидели ее в ночной рубашке. И залилась при этом краской.

Несмотря на ее смелые заявления, мнение окружающих не было ей так безразлично, как она хотела показать. А джентльмен внутри него не мог опозорить ее перед четой Грисли.

Грисли все так же продолжал убеждать жену в своей любви. Наклонившись к Лизетт, Максимилиан прошептал ей на ухо:

– Очень хорошо, вы победили. В этот раз. Можете прекратить плакать. Я не стану больше задавать им вопросы о вашем брате.

В последний раз шмыгнув носом, она промокнула глаза и улыбнулась ему самой незаметной из триумфальных улыбок, которые Максимилиан когда-либо видел.

Однако в следующее же мгновение эта улыбка исчезла, и Лизетт посмотрела на него заплаканными глазами, которые заставили бы ее мать-актрису гордиться дочерью.

– О мой дорогой Макс, это просто чудесное извинение. Я прощаю тебя.

Он едва сдержался, чтобы не фыркнуть. Сунув руку ему под локоть, Лизетт положила голову на его плечо.

– Признаюсь, я очень устала. Полагаю, мне нужно немного поспать.

Сказав это, она и вправду уснула. Или притворилась, что уснула. Герцог не был в этом уверен. Когда Грисли наконец удалось успокоить свою жену и их тихий шепот стал единственным звуком, нарушавшим тишину внутри повозки, Максимилиан понял, что сильно недооценил решимость мисс Бонно защитить своего брата.

Не говоря уже о ее способности дурачить людей.

Его глаза сузились. Она и вправду оказалась более талантливой актрисой, чем он считал. Не было ли его предположение о том, что она не состоит в сговоре с Бонно, слишком поспешным? Не могла ли она быть частью его мошеннического плана?

Нет, посланный им на Боу-стрит слуга однозначно нашел бы хоть какую-то связь между ней и ее братом. Вдобавок пусть ей и удался этот финт, встреча с миссис Грисли в «Золотом кресте» ее явно ошарашила. Да и ни она сама, ни Бонно никак не могли просчитать его появление в доме Мэнтона в то утро.

В его памяти неожиданно всплыла еще одна ее фраза.

«Я смогу быть одним из „парней“Дома!», – сказала она.

Вот оно что. Она решила порезвиться подобным образом, доказав самой себе обоснованность собственных претензий. И у нее это довольно неплохо получилось.

Что ж, в этот раз ей удалось взять верх, однако больше такому не бывать. Во всяком случае, он сделает все для того, чтобы это не повторилось. Максимилиан не любил, когда из него делали дурака, и ему уж точно не нравилось не знать, что она замыслила.

Девчонка должна была уяснить, что она может проворачивать подобные трюки с кем угодно, кого им понадобится одурачить, однако с ним они не пройдут. Между ними двоими недосказанностей оставаться не должно.

Герцог медленно улыбнулся. У него был способ этого добиться. Уже очень скоро мисс Бонно узнает, что не только она умеет играть в эту игру.

5

Лизетт стало очень сложно притворяться спящей, когда миссис Грисли заговорила вновь.

– Простите меня, мистер Кейл, – начала она, – но чем именно занимается управляющий?

Затаив дыхание, Лизетт слушала, как герцог с этим справится. Он упорно отказывался от предложенной ей профессии, и теперь она даже не могла ему помочь, не перестав изображать сон.

К ее удивлению, герцог отвечал с явным знанием дела:

– Он собирает арендную плату. Проводит инвентаризацию. Осматривает фермы, следит за поземельной книгой общинных земель…

Герцог продолжал перечислять обязанности управляющего, а Лизетт поражалась его знаниям. По правде говоря, она никак не смогла бы ему с этим помочь. Папá всегда говорил ей, что управляющий «следит за поместьем», не интересуясь, чем тот на самом деле занимается. А ведь папа был всего лишь виконтом. Она думала, что богатого герцога с обширными владениями еще меньше интересовала хозяйственная сторона жизни этих владений.

И, по крайней мере, в случае Лайонса оказалась совершенно неправа. Мистер Грисли тоже начал задавать вопросы, однако герцог отвечал на каждый из них со все той же легкостью. Поразительно.

Когда мужчины углубились в вопросы арендной платы и огораживания общинных земель, Лизетт окончательно перестала что-то понимать. Мерный рокот голоса Лайонса и покачивание повозки начали ее убаюкивать. Она и правда легла очень поздно, а встала очень рано. До Брайтона путь был еще неблизкий…

Когда Лизетт неспешно проснулась, она увидела, что в дилижансе темно, а герцог сидит, обняв ее рукой за плечи. Ее голова соскользнула к нему на грудь, а рука обвила его талию.

В ужасе она выпрямилась. Щеки девушки запылали от смущения. Герцог убрал руку с ее плеч.

– Где мы? – спросила она, стараясь, чтобы голос звучал ровно.

– В предместьях Брайтона, – ответил герцог своим низким голосом, от звука которого у нее внутри начинало твориться что-то неслыханное.

Лизетт не смела поднять на него взгляд. Она почти что лежала у него на коленях! Какое унижение! Должно быть, он считал ее самым вульгарным существом на свете.

– Вы спали очень крепко, – сказала миссис Грисли. – Должно быть, вы хорошенько устали, дорогуша.

Ее голос был настолько добрым, что Лизетт вздрогнула, ощутив стыд из-за того, что ее фальшивая размолвка с «мужем» стала причиной самой настоящей ссоры между мистером и миссис Грисли. Хотя они, по всей видимости, уже помирились. Ее соседка по-приятельски прислонилась к мужу, который, похоже, не возражал.

Лизетт отвернулась к окну. Слава богу, этот кошмарный этап их поездки подходил к концу. Случай с Грисли был лишним свидетельством того, что путешествовать инкогнито не так-то просто.

Герцогу тоже было об этом известно, и он попытался воспользоваться сложившейся ситуацией. Лизетт не питала иллюзий относительно того, что устроенное представление позволило ей победить. Она лишь получила передышку, вот и все. Герцог мог покончить с маскарадом в тот самый момент, когда понял, что Грисли, возможно, знают то, что ему нужно. Объявить, что она на самом деле не является его женой, и напрямую задать им интересовавшие его вопросы. И одним налетом разрушить ее жизнь и, возможно, карьеру Дома.

Почему он этого не сделал? Потому что был джентльменом?

Скорее герцог просто понял, что Грисли не знали достаточно много для того, чтобы это ему помогло. Слава богу, что она упоминала в разговорах с ними как Тулон, так и Париж, и слава богу, что эти два города расположены в совершенно разных частях Франции. Иначе можно было быть практически уверенной, что Герцог Горделивый бросил бы ее в Брайтоне и отправился охотиться на Тристана в тот из городов, который назвали бы Грисли.

Ей удалось спастись. Но едва-едва.

К счастью, шанс того, что она встретит еще каких-нибудь соседей, был очень мал. Потому, когда они распрощаются с Грисли, она окажется в безопасности. Во всяком случае, до поездки в Париж.

Во Франции Лайонс ее никогда не бросит. Это было бы совершенно не по-джентльменски, а джентльменом он был однозначно.

Большую часть времени.

При воспоминании о его сильной руке, лежавшей у нее на плечах, по спине Лизетт пробежала дрожь. А когда она вспомнила, как его рука играла с ее, эта дрожь усилилась. Лизетт тогда должна была сразу же убрать руку. Почему она этого не сделала?

Потому что это было так… интимно. Ни один мужчина никогда еще не держал ее за руку так сильно и одновременно нежно. Даже сейчас, когда она просто сидела, сунув руку ему под локоть и прижавшись своим бедром к его бедру, Лизетт ощущала в животе тот же трепет, что и в те мгновения, когда он ласкал ее руку.

Она напряглась. Скримшоу был прав. Ей лучше проявлять осторожность. Это герцог заявил, что он – ее муж, и тем самым все изменил. Теперь у него нет причин относиться к ней как к сестре, нет причин снимать ей отдельную комнату… где бы то ни было.

От мысли о том, что она проведет несколько ночей в придорожных трактирах вместе с ним, у Лизетт внутри все затрепетало.

Боже, помоги ей. Лизетт лучше было быть осторожнее.

Она покосилась на герцога. По его внешнему виду совершенно невозможно было понять, о чем он думает. После ее небольшого представления Лизетт ожидала, что Лайонс рассердится гораздо сильнее. Однако он, признав свое поражение, вел себя так, словно ничего не произошло. Это встревожило ее еще сильнее. У него явно был припрятан туз в рукаве. Но какой?

Вскоре они достигли трактира со станцией дилижансов. Когда соседи Лизетт выбирались наружу, миссис Грисли прошептала ей:

– Не позволяйте мужчине запугать себя, дорогуша. Если вы не сумеете постоять за себя в самом начале брака, он принесет вам лишь горе.

Подобный мудрый совет из уст женщины, явно завязавшей своего мужа в узел, ошеломил ее. Заметила ли миссис Грисли в их отношениях нечто большее, чем Лизетт думала? Или это просто было ее обычным напутствием женщинам, недавно вышедшим замуж?

Не важно. Лизетт не придется мириться с присутствием герцога дольше, чем это потребуется для того, чтобы вытащить Тристана из неприятностей. Да и постоять за себя, когда Лайонс ее запугивал, не было для нее проблемой. С этим Лизетт могла справиться. Наибольшую опасность герцог представлял тогда, когда был милым.

Заключался ли его план в том, чтобы сразить ее своей добротой?

Весь следующий час Лизетт пыталась понять, в какую игру играет герцог, пока тот снимал им комнату, договаривался вместе с трактирщиком насчет парома в Дьеп, распоряжался относительно багажа и заказывал ужин. Как самый обычный человек. Герцог явно не имел представления о том, как путешествуют обычные люди.

С другой стороны, объявив себя управляющим имением, он вновь-таки изменил правила игры. У таких людей было достаточно денег, чтобы позволить себе приличную комнату в трактире, и они привыкли раздавать указания.

Лизетт вынуждена была признать, что выбор подобной роли оказался довольно разумным шагом с его стороны. Это ставило его в промежуточную позицию между джентльменом и лавочником. Ему приходилось работать, однако его должность требовала определенных навыков и лоска. Это частично объясняло и его произношение, и те познания, которыми он обладал. И он явно понимал, что достаточно хорошо знает эту роль, чтобы ее играть.

Хотелось бы и ей знать роль жены так же хорошо. Позволила бы настоящая жена заниматься всем ему, даже не высказав своего мнения? Стала бы жаловаться, что комнаты, которые им показывал трактирщик, слишком малы?

Слава богу, комнат оказалось две – спальня и гостиная. Это слегка утихомирило страх Лизетт перед тем, что она могла оказаться с герцогом наедине. Один из них мог спать на канапе, а второй – занять кровать. Им не придется все время находиться рядом.

Должно быть, герцог сделал это специально, за что она была ему благодарна.

Едва трактирщик удалился, спеша распорядиться насчет ужина для новых постояльцев, его милость сбросил сюртук, подошел к кувшину и, налив из него воды в тазик, стал мыть руки.

Повисшая тишина сводила Лизетт с ума.

– Полагаю, вы сочли общественные дилижансы очень грязными, ваша милость, – сказала она, снимая свое манто и вешая его на крючок.

Ей тоже очень хотелось помыть руки.

– Я вообще нахожу путешествия грязными, хоть в дилижансе, хоть в собственной карете, – ответил герцог.

Вытерев руки, он обернулся к ней и, опершись о крепкое с виду бюро, на котором стояли принадлежности для умывания, скрестил руки на груди.

По его глазам невозможно было прочесть, о чем он думает, и от этого у Лизетт волосы начали подниматься дыбом.

Лизетт старалась не обращать на них внимания.

– Это так.

Подойдя к своей сумке, она открыла ее, пребывая в решимости выглядеть так же бесстрастно, как и он.

– Ваш спектакль в повозке на многое пролил свет, – сказал герцог наконец. – Я был впечатлен.

Лизетт решила, что ответ «благодарю» будет неуместен.

– Вы загнали меня в угол, – сказала она, защищаясь. – У меня не было выбора. Мы договорились, что я помогу Тристану, если вы возьмете меня с собой. Вы не могли рассчитывать на то, что я поставлю под угрозу его безопасность, сказав вам, где он, слишком скоро.

Ее голос звучал все громче, однако герцог даже не изменил позу. Он все так же сверлил Лизетт взглядом, и этот взгляд был странно завораживающим, что встревожило ее еще сильнее.

– Вы и сами прекрасно знаете, – продолжила она, – что в ту самую минуту, когда я это сделаю, вы бросите меня и продолжите путь в одиночестве.

– Верно.

Лизетт раскрыла рот. Он даже не собирался это отрицать.

– Что ж, я не могу этого допустить, – сказала девушка. – Я должна защитить своего брата.

– Неужели? – Герцог оттолкнулся от бюро. – Я начинаю думать, что вы преследуете гораздо более темные намерения.

Его слова застали ее врасплох.

– Темные намерения? – переспросила она, чувствуя, как кровь стынет в жилах.

– Впервые встретив вас, я предположил, что вы не были частью его замысла. Однако ваше сегодняшнее представление показывает, что вы мастерски умеете притворяться. Откуда мне знать, что весь наш утренний разговор не был фарсом? Что вы не пытаетесь увезти меня подальше от Лондона с какой-нибудь гнусной целью?

Гнусной целью? Мастерски умеете притворяться? Он считал ее просто какой-то мошенницей!

– Какое ужасное обвинение! Я никогда бы не сделала ничего подобного!

– А с чего мне вам верить? – Он подошел ближе, и его лицо угрожающе потемнело. – Вы показали себя очень хорошей притворщицей. Как по мне, так вы с братом вместе придумали этот план.

– Н-но зачем? Зачем бы мне это делать?

– Это я и хотел бы узнать. – Герцог навис над ней. – Мне следовало бы бросить вас в тюрьму и держать там, пока вы не скажете правду.

– Из-за того, что я хорошо плачу? – пискнула она.

– Из-за того, что вы пытаетесь меня облапошить, – ответил он грозно.

Он закует ее в кандалы лишь за то, что она устроила небольшой спектакль. О господи, «Расследованием Мэнтона» настанет конец! Дом никогда ее не простит!

– Клянусь, у меня и в мыслях ничего такого не было, – начала Лизетт. Она чувствовала себя так, словно ее сердце вот-вот выскочит из груди. – Вы знаете, почему я настояла на том, чтобы вы взяли меня с собой. Знаете! Я понятия не имею, как вам пришла в голову эта безумная идея, что я какая-то… какая-то мошенница, однако ничто не может быть так далеко от…

Внезапно герцог расхохотался безо всякой на то причины. Лизетт открыла рот. Она была в полном смятении.

При виде этого он стал хохотать еще сильнее. Остановившись, чтобы перевести дух, он с трудом произнес:

– Не только вы… хорошо умеете притворяться.

И тогда она поняла. Это была месть за ее утренний спектакль.

Уперев руки в бока, она уставилась на него.

– Вы ужасный, ужасный человек! Как вы смеете пугать меня подобным образом? Да я должна…

Герцог рухнул на канапе. Он смеялся так сильно, что едва мог говорить.

– Если бы вы… только могли видеть… свое лицо… когда я упомянул… тюрьму…

Подойдя к нему, Лизетт ударила его по предплечью.

– Это и близко не смешно!

Герцог все так же хохотал.

– Вынужден… не согласиться, – сказал он сдавленно, хватаясь от смеха за живот.

Сердито сверкнув на него глазами, Лизетт вылила ему на голову содержимое кувшина.

Герцог вскочил с канапе, отплевываясь.

– Это, черт возьми, еще за что?

– За то, что заставили меня думать, что отправите меня в тюрьму, вы… вы… болван!

– Болван? – переспросил он, доставая из кармана платок и начиная вытирать себе лицо. – Это лучшее оскорбление, на которое вы способны?

Глаза Лизетт сузились, превратившись в щелочки.

– Кретин. Дьявол. Ослина.

Герцог ухмыльнулся.

– Осторожнее. Разве вы у нас теперь не уважаемая замужняя дама?

– У меня из-за вас чуть сердечный приступ не случился!

– И вы это заслужили, после всех ваших притворных рыданий. «Прав был м-мой брат!» – передразнил он ее. – «Я никогда не д-должна была в-выходить за тебя!»

Бросив пустой кувшин на канапе, она скрестила руки на груди.

– Возможно, слова и не были настоящими, зато чувства – были.

– Это не было моей идеей, – напомнил он ей.

– А моей идеей не было притворяться семейной парой. Слава богу, что все это – лишь спектакль.

Лизетт направилась в соседнюю комнату в надежде найти еще один кувшин с водой, чтобы можно было помыть руки.

– О да, – произнес он раздраженно, следуя за ней. – Вам отвратительна сама мысль о том, чтобы быть замужем за богатым герцогом, который смог бы купить вам все, чего бы вы ни пожелали, и показать вам мир, который вам явно так хочется увидеть.

То, что он с такой легкостью заметил ее страсть к путешествиям, разозлило ее больше, чем Лизетт сама готова была признать. Вспыхнув, она вихрем развернулась к нему:

– Мне отвратительна сама мысль о том, чтобы выйти замуж за любого мужчину, который будет мной владеть. Который будет говорить мне, что, когда и с кем мне делать. Нет уж, спасибо.

Герцог пригладил свои мокрые волосы.

– Вы и правда воспринимаете брак подобным образом?

– Как тюрьму для женщин? Да.

– И не видите в нем преимуществ? – сказал он, подходя прямо к ней.

– Никаких.

– А что насчет детей?

– У моей матери было двое. И она не была замужем.

Лизетт никогда бы не последовала ее примеру, однако она не собиралась в этом признаваться Его Величественной и Могучей милости.

Он надменно поднял бровь.

– И в результате вы оказались в нищете.

– Как и мой сводный брат, несмотря на то что он был законнорожденным. Правда в том, что в этой стране, не являясь старшим, ты получаешь наследство по прихоти отца. Брак от этого не защитит.

– Это неправда. Семья женщины в процессе подготовки к браку может настоять на том, чтобы обеспечены были все дети, еще даже до того, как пара обвенчается.

– Только если этой женщине есть чем торговаться. – Лизетт вздернула подбородок. – Выходя за виконта, мать Дома выходила за кого-то гораздо выше себя; она не принесла в их союз никаких богатств. Потому она не могла ничего требовать от мужа даже тогда, когда он взял мою мать в качестве любовницы. Она никак не могла на него повлиять. Бедные женщины ничего не могут.

– Ладно, полагаю, в сказанном вами есть здравое зерно, – пробормотал герцог. – Забудем о финансовых аспектах. Что насчет дружбы?

– У меня есть два брата, которые никогда меня не бросят. Их дружбы мне достаточно.

– А любовь? – спросил он мягко. – Что насчет любви?

Лизетт отвела взгляд, не желая, чтобы он увидел ее двойственное отношение и к этому вопросу.

– Любовь – это цепи, которыми мужчина сковывает женщину. Он предлагает ей любовь и, в ответ на ее преданность, не дает ей ничего взамен. Моя мать была прекрасным примером этого. – Заставив себя широко улыбнуться, она вновь встретилась с ним взглядом. – Так что, как видите, ваша милость, я не нахожу никаких преимуществ в том, чтобы связать себя узами брака.

– Вы забываете еще об одном, – сказал он, глядя ей прямо в глаза.

– Ох, и что же это могло бы быть?

– Желание.

Он произнес это так чувственно, что Лизетт с трудом сдержала дрожь. О желании она не забыла. Она намеренно не стала его упоминать. Большая разница.

– Желание – это мужское.

Она убеждала себя в этом годами, однако сейчас, говоря это ему, сама не верила своим словам.

– Вы не можете быть настолько наивны, – произнес он бархатным голосом. – Не сомневаюсь, что ваша мать наслаждалась ночами в объятиях вашего отца.

– Я не могу этого знать. Она не говорила о таких вещах.

Маман пребывала в решимости вести себя за пределами спальни подобающе, вероятно, считая, что убедит папá на ней жениться. Это явно не сработало.

– А вы сами? Вас никогда не соблазнял ни один мужчина?

– Я целовалась пару раз. Но никогда не соблазнялась на большее. Я всегда слишком остро осознавала, что желание приносит одни лишь проблемы.

На лице герцога что-то промелькнуло. Возможно, это была готовность принять вызов. А возможно, что-то более темное и низменное.

– Очевидно, вас просто не целовали как следует.

И до того, как Лизетт успела среагировать, до того, как она даже успела о чем-то подумать, он взял ее лицо в свои руки и наклонился к ней.

Лизетт замерла.

– Что вы творите?

– Соблазняю вас, – прошептал герцог, прижимаясь губами к ее губам.

Господи, помоги ей. Его губы были горячими, упругими и требовательными, и Лизетт вновь ощутила этот раздражающий трепет в животе. Весь мир, казалось, перевернулся, и она рухнула в глубины, где жар, невыносимое желание и страстная потребность казались чем-то совершенно нормальным.

Должно быть, в какой-то момент она открыла рот, поскольку его язык неожиданно скользнул туда. И в то же мгновение Лизетт растаяла. Поцелуй становился все глубже и несравнимо интимнее, чем давешняя игра их рук.

Она не должна была позволять ему делать это, превращать ее в свой трофей подобно лихому авантюристу, которого Лизетт увидела сегодня утром. Однако она не могла ничего с собой поделать. Он целовался просто бесподобно. Каждое движение его языка заставляло ее все острее ощущать его мужскую привлекательность, и кровь Лизетт от этого бурлила подобно реке, а сердце стучало подобно грому. Герцог пах самым дорогим одеколоном, и его запах одурманивал ее еще сильнее.

И хотя разум Лизетт противился этому возмутительному вторжению, ее тело им наслаждалось, желая разжечь этот пожар еще сильнее. И это желание было пугающе сильным.

С трудом оторвав свой рот от его, она прошептала:

– Прошу, ваша милость…

Однако герцог, похоже, ее не слышал, поскольку он просто начал осыпать поцелуями ее щеку, ухо, которое затем начал слегка покусывать. Он что, правда хотел ее поглотить?

– Ваша милость, прошу… – сказала она вновь. Не дождавшись ответа, Лизетт добавила: – Макс, ты не должен.

Это наконец привлекло его внимание. Его губы перестали ласкать ее ухо.

– Почему? – прошелестел он.

– Потому что я не хочу.

Отклонившись, герцог, прищурившись, взглянул на нее. Его дыхание было тяжелым.

– Ты уверена? – спросил он хрипло.

Нет, подумала она и стала собираться с силами, чтобы солгать ему. Увидев ее колебания, герцог вновь прильнул своими губами к ее. Однако в этот раз он обхватил ее руками за талию и прижал к себе так, чтобы она смогла почувствовать жар его тела сквозь влажную ткань жилета и рубашки и силу его желания внизу.

Ощущение было тревожным и райским одновременно. Его поцелуи были столь всепоглощающими, что дыхание Лизетт стало подобно огню. Вскоре она уже хватала ртом воздух, вцепившись в его плечи и соскальзывая в соблазнительное забытье, где были лишь его поцелуи, более сладкие, чем Лизетт могла себе вообразить.

Вот, значит, каким должно быть желание: опьяняющим, сводящим с ума и – о да – полным соблазна. Это делало его опасным. Очень опасным.

Теперь его язык переплетался с ее, дразня Лизетт и приглашая девушку к игре. Наверное, он и сам не понимал, насколько это было соблазнительно. Ни один поцелуй еще не производил на нее такого впечатления. Она поняла, что обхватила герцога за шею, и ее тело заскользило по его. Рот Лайонса оказался положительно ненасытным.

В дверь постучали.

Лизетт замерла, а затем оттолкнула герцога. Они стояли, напряженно глядя друг на друга и тяжело дыша.

– Мистер Кейл, я принес ваш ужин, – послышался голос из коридора.

Поморщившись, Макс бросил взгляд на дверь.

– Да, конечно, – ответил он. – Входите.

Слуга спешно внес в комнату большой поднос. Судя по всему, он не заметил царившего в комнате напряжения. Расставив тарелки, слуга поклонился и немедленно вышел. Вероятно, он спешил обслужить остальных пассажиров многочисленных дилижансов.

Как только слуга закрыл дверь, Лизетт прошептала:

– Вы должны пообещать мне больше никогда так не делать.

Глаза Макса вспыхнули.

– Почему?

Она отвела взгляд, не в силах смотреть в эти пылающие глаза.

– Потому что я не планирую становиться любовницей герцога. Мне хватило того, что моя мать потратила собственную жизнь на мужчину, который не мог ее любить. Я не пойду по ее стопам.

– А. Такая мотивация мне понятна. Я боялся, что вы станете утверждать, что наше желание не взаимно. – Взгляд Макса был очень пристальным, и он явно видел слишком многое из того, что она столь отчаянно пыталась скрыть. – Мы оба знаем, что это было бы ложью.

Ей хотелось возразить. Сказать, что его наглое предположение было ошибочным.

Вот только голос Макса совсем не звучал нагло. А Лизетт не привыкла отрицать правду, когда та была очевидна.

– Значит, вы согласитесь поступить так, как я прошу? Никогда больше… меня не целовать?

– Если вы согласитесь кое-что сделать для меня взамен.

Лизетт встретилась с ним взглядом.

– Что?

– Никогда мне не лгать.

Ее взгляд стал озадаченным.

– Насколько я помню, я никогда вам и не лгала.

Она кое-что недоговаривала, однако никогда не произносила откровенного вранья.

– Когда сегодня днем вы разрыдались, я на какое-то мгновение… – Он пробормотал проклятье. – Я не мог сказать, что это было притворство. Я знал, что ваши слезы должны были быть таковыми, однако они казались настоящими. Ощущение было ужасным. Со своим отцом я никогда не был уверен…

Макс оборвал сам себя, а затем продолжил подчеркнуто равнодушным тоном:

– Я понимаю, что, играя эту «роль», вам придется говорить вещи, не являющиеся правдой. Однако, оставаясь с вами наедине, я хочу быть уверен, что слова, обращенные ко мне, являются правдой. Что со мной вы откровенны. Вы можете мне это пообещать?

– Да, разумеется, – ответила Лизетт.

Сколько раз за свою жизнь ему довелось стать жертвой лжи, если он задавал такие вопросы? Если его так встревожили ее притворные слезы? В чем он никогда не был уверен со своим отцом?

Лизетт очень хотелось это узнать, однако Макс явно не собирался ей этого говорить.

– Благодарю, – сказал он коротко. – Полагаю, мы договорились.

– Полагаю, что так.

Слава небесам. Не хватало только, не выдержав силы его чар, стать для него мимолетным развлечением. Какие еще у него могли быть мотивы? Он никогда бы не подумал на ней жениться.

Однако, когда они сели ужинать в комнате, которую все еще переполнял аромат желания, Лизетт осознала, что для крохотной, беспутной ее части не имело значения, предложит ли он ей когда-либо стать его женой.

Эта часть по-прежнему страстно желала, чтобы он вновь ее поцеловал.

6

Ужин выдался напряженным. Впрочем, удивляться было нечему, подумал Максимилиан. В конце концов, он только что стоял, слившись с Лизетт в страстном поцелуе. И, черт возьми, шансов забыть об этом ни у него, ни у нее практически не осталось.

Что у нее были за уста – сладкие и нежные! Очень нежные. Максимилиан ждал большего сопротивления, большего возмущения. Он точно не рассчитывал, что пламя между ними вспыхнет в то же мгновение, когда их губы соприкоснутся. Что ж, по крайней мере, теперь он знал, что их влечение взаимно. Она отвечала на его поцелуй вполне однозначно.

Мысль об этом возбудила Максимилиана. Ему страстно хотелось касаться ее, ласкать. Ее кожа была нежной и шелковистой, подобно лепесткам розы. Мечта любого мужчины. Как же ему хотелось уложить ее на это канапе и показать ей, что такое настоящее желание!

Этот голод все так же терзал Максимилиана, голод, заставивший его прильнуть к ее губам с невероятной силой, настойчивостью и…

Страстью. Он никогда не считал себя страстным человеком. В жизни его родителей страсти было слишком много. Слишком много эмоций и хаоса. Именно поэтому он всегда сохранял железный контроль над разумом и телом, запирая чувства в темницу своего сердца.

О, Максимилиан удовлетворял свои желания, если это было нужно. Он и его друг Гэбриэл Шарп в свое время, бывало, отправлялись в загулы, однако это случалось нечасто. Памятуя, что его отец однажды подхватил сифилис, Максимилиан старался избегать общества женщин с сомнительной репутацией. Этот факт всегда казался ему странным, ведь отец никогда не производил на Максимилиана впечатления мужчины, посещавшего шлюх. Впрочем, возможно, в молодости он был более опрометчив.

Отцу повезло: у его болезни не было долговременных физических последствий. Однако Максимилиан все равно не хотел рисковать. Тем более что он не находил особого удовольствия в обычном соитии. Ощущение всегда было чисто плотским, подобным почесыванию или утолению жажды.

А вот поцелуй с Лизетт был чем-то большим. Чертовка запала ему в сердце так, как это не удавалось еще ни одной женщине.

Потому он не был так уж расстроен тем, что Лизетт хотела прекратить все до того, как оно перерастет во что-то большее. Ему не нравилось в такой степени терять контроль над своими чувствами. Это напоминало Максимилиану о том, что в один прекрасный день он, подобно отцу, может утратить его полностью.

Приятная мысль, ничего не скажешь.

Он начал наливать себе третий бокал вина, однако затем передумал. Не лучшая ночь для того, чтобы топить свой страх в выпивке.

Лизетт играла со своим бокалом.

– Как я понимаю, вы уже сталкивались с людьми, которые вам лгали.

Дьявол. Нужно было догадаться, что она достаточно умна для того, чтобы ее заинтересовала причина подобного требования с его стороны.

– Было дело.

Поняв, что он не собирается продолжать, Лизетт решила зайти с другой стороны.

– Кто бы осмелился лгать герцогу?

Максимилиан цинично рассмеялся.

– Почти все. Слуги, готовые сказать все, что угодно, лишь бы я остался доволен, торговцы, идущие на любые хитрости, чтобы продать мне свой товар, мамаши с дочерьми на выданье, готовые на любую ложь, чтобы заполучить герцога в качестве мужа для своих девчонок, моя семья, которая…

Он оборвал сам себя. Этого Максимилиан говорить не хотел. Однако открытость Лизетт заставляла быть более открытым и его самого.

– Ваша семья? – уцепилась она за его слова.

Он с трудом нашел отговорку:

– У меня есть несколько незамужних кузин, регулярно жалующихся мне на свою нищету в надежде, что я оплачу их игорные долги. Чтобы сохранить доброе имя Кейлов, разумеется.

– И вы оплачиваете?

– Иногда. Зависит от кузины. И от долга.

– Разумеется. – Она расправила плечи. – Я подумала, что, возможно, вы имели в виду своих родителей.

Их Максимилиан и имел в виду, однако не собирался ей об этом говорить, поскольку тогда ему пришлось бы объяснять, о чем они лгали и почему.

Ее длинные тонкие пальцы продолжали вертеть бокал с вином.

– Мои родители много мне лгали.

Ее неожиданная прямота удивила Максимилиана.

– Насчет…

– О, папá лгал, что собирается однажды жениться на маман, чего так никогда и не сделал. А маман лгала, что папá любит нас до безумия.

– Возможно, это было правдой.

– Тогда он должен был бы нас обеспечить, – решительно возразила она. – Он не довел бы все до того, что нам пришлось покинуть наш дом на следующий же день после его смерти.

Господи боже.

– Как вообще такое было возможно? Я знаю, что старший из ваших сводных братьев оставил вас без гроша, но ваш отец, вне всяких сомнений, подписывал с вашей матерью соглашение, обеспечивавшее вас хотя бы домом.

– Увы, нет. Когда они впервые встретились во Франции, маман была юной и наивной. Она с громким успехом закончила театральный сезон, и тут появился красивый виконт, желавший увезти ее в Англию, прочь от войны и нищеты ее семьи. Думаю, в тот момент она бы сделала что угодно, чтобы сбежать из Франции, – даже если этим чем-то были отношения с женатым мужчиной. Так что никаких бумаг она не подписывала.

Лизетт отвела взгляд, и ее голос стал пустым.

– К моменту, когда его жена умерла, маман вполне устраивала роль его любовницы. Думаю, она правда верила, что после этого они поженятся, особенно учитывая то, что у них родился Тристан. Она держалась за это обещание все годы войны, даже когда он сказал ей, что не рискнет навлечь на себя скандал, взяв в жены француженку. А после войны он все твердил, что они устроят пышную свадьбу, как только Дом станет юристом. Или когда Джордж женится. Всегда находилась причина, по которой это было некстати.

В ее голосе послышалась горечь:

– Умер он тоже очень некстати. Вот и вся история. – Лизетт вздохнула. – Он всегда так волновался из-за скандала или из-за того, что может усложнить жизнь своим законным детям. И, подозреваю, считал, что у него еще куча времени. Ему было всего пятьдесят три, когда он умер.

Пятьдесят три – это уже не молодость, и она однозначно должна была это понимать.

– Для мужчины в таком возрасте относиться к своим детям, пусть даже незаконнорожденным, столь легкомысленно…

– Ах, но мой отец и был легкомысленным. – Она вновь вздохнула. – Я очень его любила, но он был из тех людей, что предпочитают путешествовать по миру в поисках приключений. Мы видели его лишь тогда, когда странствия ему наскучивали. Тогда он появлялся с подарками и историями, однако несколько недель спустя вновь уезжал.

Максимилиану были хорошо знакомы люди этого типа. Те, чьи потребности и желания значили для них больше собственного долга. Он не был одним из них и ощутил странную потребность дать ей это понять.

– Поэтому вы не доверяете высокородным мужчинам? Потому что они ненадежны?

– И потому, что имеют склонность лгать.

– Я – не лгу.

Она косо на него посмотрела.

– Никогда?

– Никогда. В этом нет нужды. – Он самоуверенно ей улыбнулся. – Я герцог. Я говорю, что хочу, и всем просто приходится с этим мириться.

Его слова заставили Лизетт рассмеяться. Именно этого Максимилиан и добивался.

– Да, это было заметно по тому, как вы угрозами заставили меня впустить вас в мой дом.

– А, но вы смогли извлечь из этой встречи выгоду.

Девчонке хватило дерзости улыбнуться.

– Верно, – ответила она, однако затем ее улыбка померкла. – Но ненадолго. Если бы я или Грисли сказали вам, где сейчас находится Тристан, вы бросили бы меня сегодня же. Вы и сами это признали.

– Да, но я не бросил бы вас без средств посреди чужого города. Я бы проследил за тем, чтобы вы сели в дилижанс до Лондона, и заплатил бы кучеру, чтобы он без происшествий высадил вас у порога «Расследований Мэнтона».

Лизетт долго смотрела на него изучающим взглядом из-под своих невероятно густых черных ресниц.

– Почему вы не сказали Грисли правду о нас? Потому что поняли, что они все равно ничего не знают? Или… – Она опустила глаза. – Забудьте. Это не важно.

– Вы и правда считаете, что я так легко разрушил бы вашу жизнь? – спросил он раздраженно. – Опозорил бы вас перед соседями, лишив возможности продолжать достойно жить на Боу-стрит?

Не поднимая взгляд, она играла вилкой.

– Нет, полагаю, что нет. Но вы этого не хотели и могли использовать свой шанс, чтобы положить всему конец.

– Только не подобным образом. Не все из нас такие, как ваш отец, знаете ли. Или как ваш старший сводный брат.

– Я это уже поняла. – Ее улыбка стала веселее. – Вы знаете о своем воображаемом поместье больше, чем папá когда-либо знал о своем настоящем.

– Это потому, что оно не воображаемое. У меня действительно есть поместье в Девоншире. И там правда много овец. Видите? Как я и сказал, я никогда не лгу.

Лизетт наконец подняла глаза. Однако их выражение было скептичным.

– В реальности вы не управляющий.

– Ладно, – проворчал он. – Но вы не можете винить меня в этой лжи. Вы сами меня к ней толкнули. Я сразу вам сказал, что не люблю играть роли.

– Сказали, правда, – признала она. – И оказались достаточно умны для того, чтобы понять то, чего не поняла я, – что вам гораздо разумнее будет играть роль управляющего, чем торговца хлопком. Я полагала, что вы не в курсе того, как устроено ваше поместье, подобно моему отцу. А теперь – Джорджу.

– Ратмур не слишком-то заботится о своем поместье?

Лизетт фыркнула.

– Вступив в наследство, он разругался с компетентными людьми, работавшими на папá, включая управляющего, мистера Фоулера. Затем Джордж поднял арендную плату, вынудив нескольких арендаторов съехать с земли, на которой они жили годами. И теперь поместье стремительно катится к чертям.

Максимилиану стало любопытно.

– Откуда вам об этом известно? Я думал, вы с братьями давненько там не были.

– Дом следит за происходящим там. – Она с вызовом выпятила свой изящный подбородок. – Если в этом мире есть хоть какая-то справедливость и Джордж скоропостижно скончается, Дом получит то, что после него останется. Потому у него есть шпион, который сообщает ему обо всем происходящем в Йоркшире.

– А. Очень мудро с его стороны. – Максимилиан откинулся на спинку стула. – Вы и правда близки с Мэнтоном и Бонно, не так ли?

На ее губах вновь заиграла слабая улыбка.

– У Дома и Тристана разница всего в два года, так что они выросли вместе. Поскольку мать Дома умерла при родах, моя мать в значительной степени ему ее заменила. Мальчики играли друг с другом, а я… обожала их обоих, так что они иногда брали меня с собой. Как видите, папá не пытался скрыть факт нашего существования. Он на самом деле старался сделать нас одной большой счастливой семьей. Возможно, он был в этом не прав, но…

– Герцог Кларенс, нынешний наследник трона, не скрывает ни одного из своих десяти незаконнорожденных детей от английской актрисы, потому я не вижу причины, по которой вашему отцу следовало бы скрывать двоих от французской. – Максимилиан на мгновение задумался. – Если я правильно помню, Бонно старше вас на два года.

– На самом деле на три.

– И, как я понимаю, он обожает превращать жизнь своих брата и сестры в полный бедлам.

– Знаю, что все выглядит именно так, однако он не такой, как вы о нем думаете, – возразила Лизетт.

– Я все еще не видел ничего, что убедило бы меня в обратном.

Выражение лица девушки стало воинственным.

– Когда мне было четыре и я боялась собак, именно Тристан брал меня к себе на спину всякий раз, когда какая-нибудь шелудивая дворняга бежала ко мне. Когда мне было семь, именно Тристан подрался с тремя деревенскими мальчишками, нарисовавшими гадкую картинку на моем лучшем манто. Когда мне было восемь, Тристан научил меня читать и писать.

– А почему ваша мать вас не учила?

– Она читала только на французском. Папá хорошо говорил по-французски, так что… Полагаю, она не видела причин для того, чтобы как следует выучить английский. Плюс папá все время твердил, что отправит меня в школу. – Ее голос стал напряженным. – Когда война закончится и они поженятся. Чего так никогда и не случилось.

Максимилиан знал, каково это, когда родители, которым ты доверяешь, лгут тебе вновь и вновь, однако он и представить не мог, что родитель может быть настолько легкомысленным, чтобы не научить свою собственную дочь читать.

– А он не мог отправить вас в местную школу грамоты?

– Тристан в нее ходил, однако школ для девочек в округе не было. – Она заговорила тише. – Кроме того, маман не хотела, чтобы я появлялась в деревне, где меня называли «дочерью французской шлюхи». Тристан легче переносил унижения в наш адрес со стороны местных.

При мысли о маленькой девочке, которую оскорбляли просто за то, кем она родилась, Максимилиан с трудом подавил желание выругаться.

– Английские крестьяне могут быть весьма недалекими, – произнес он сердито.

Лизетт развела руками.

– Особенно когда страна воюет с Францией. – Выражение ее глаз стало печальным. – Кроме того, когда жена папá умерла, каждая незамужняя женщина на двадцать миль вокруг надеялась заполучить его себе в мужья. И то, что он хранил верность своей «французской шлюхе», приводило их в бешенство.

– Представляю.

– Правда в том, что мы всегда были здесь чужими.

– А во Франции не были?

Отставив бокал, она поднялась и начала убирать со стола.

– Были. Здесь я – наполовину француженка. Там – наполовину англичанка. Я везде чужая.

Максимилиан очень хорошо ее понимал. До смерти Питера он был вторым сыном, а когда того не стало, внезапно превратился в наследника герцогского титула. Затем его отец сошел с ума, и к Максимилиану перешло еще и это ужасное наследие, груз которого с каждым годом становился все тяжелее. День, когда он стал герцогом, был радостным и печальным одновременно. Однако тогда Максимилиан, по крайней мере, знал, что является герцогом Лайонсом.

А теперь?

Теперь он вновь не знал, кто он. Именно потому вся эта история с Бонно так его злила.

– Значит, вы из Девоншира, да? – решилась спросить его Лизетт, соскоблив ножом остатки пищи с тарелок и составив их одну на другую.

– Не совсем. Я не живу в своем девонширском поместье, хотя и приезжаю туда время от времени. Я живу в Исткоуте15, в Мосбери-хаусе.

Она посмотрела на него, выгнув бровь.

– В смысле, когда вы не в своем лондонском доме или еще каком-нибудь из ваших многочисленных владений? Полагаю, у вас их немало. Для того чтобы быть настоящим герцогом, у вас должно быть как минимум пять поместий.

Максимилиан подумал о том, чтобы сказать ей, что большинство людей считает грубым и вульгарным так вот нагло обсуждать богатство. Однако Лизетт, вероятно, и сама об этом знала, и ее это совершенно не волновало. И он находил это довольно интригующим.

– У герцога Веллингтона всего одно, – заметил он.

– А у герцога Девонширского – восемь, не считая его лондонского особняка. – Она с прохладой смотрела на него. – Так сколько у вас? Десять? Одиннадцать?

– Семь, не считая моего «лондонского особняка», – ответил Максимилиан раздраженно.

Всем, кого бы он ни встречал, его богатства внушали благоговение. А она вела себя так, словно эти богатства были его недостатком. Впрочем, чего еще можно было ожидать от француженки, чья мать выросла в нищете во времена Революции?

– Насколько тяжело было во Франции после войны? – перешел в наступление Максимилиан, желая увести разговор от темы презренного металла. – Вам троим удавалось самим выживать в Руане?

Она мрачно на него посмотрела.

– Я никогда не жила в Руане.

– Значит, в Париже, – сказал он многозначительно.

Скрестив руки на груди, Лизетт сверкнула на него глазами.

– Вы только что попросили меня не лгать вам. Потому перестаньте пытаться выяснить, откуда я, или вы не оставите мне выбора.

– А, но тогда я получу еще один поцелуй, – не сумел сдержаться Максимилиан.

– Только если будете знать, что я солгала, – парировала она, и ее глаза блеснули.

– Нечего возразить, – хохотнул он.

Она была единственной женщиной из всех, кого он встречал в своей жизни, которая ему по-настоящему нравилась. Или, по крайней мере, единственной, которая заставляла кровь в его венах течь быстрее.

Именно это сейчас и происходило. Вид того, как Лизетт занимается домашними делами, напомнил Максимилиану о том, что она – женщина, а он – мужчина. Женщина и мужчина, которых тянуло друг к другу. И они были в этой комнате одни, так что никто не мог указывать им, как себя вести.

Словно ощутив его мысли, она залилась краской и вновь начала прибираться.

– Для этого, знаете ли, есть слуги, – сказал Максимилиан.

– Только если один из них заглянет сюда до утра, – ответила Лизетт раздраженно. – Трактир забит под завязку, и обслуга, похоже, не торопится нами заняться. А мне не нравится беспорядок вроде этого.

Максимилиан встал.

– Да, похоже, они довольно невнимательны. Им уже давно следовало бы прийти и поинтересоваться, нужно ли нам что-то еще. Придется сходить напомнить им, кто за все это платит.

Она расхохоталась.

– Что здесь такого смешного? – спросил он сердито.

– Вы – управляющий, помните? – ответила она довольно едко. – Не думаю, что мистер Кейл покажется им настолько же угрожающим, как герцог.

Проклятье. Он забыл об их маскараде.

– Зато они явно не откажутся от его золота.

– И это привлечет к нам еще больше внимания. Вы и так уже привлекли его достаточно, заняв эти апартаменты.

Максимилиан фыркнул.

– Это вряд ли можно назвать апартаментами.

– Нет? Когда мы с Домом ехали в Лондон полгода назад, я делила комнату в трактире – и кровать – с пожилой женщиной, которую никогда до этого не встречала, а он делил другую с ее сыном.

– Господи боже, – пробормотал он. – Люди действительно так делают?

– Постоянно. – Ее глаза шаловливо блеснули. – Не считая, по-видимому, богатого мистера Кейла, управляющего, который может позволить апартаменты для себя и своей жены, несмотря на его утверждения о нежелании привлекать к себе внимание.

Максимилиан сузил глаза:

– Вам это доставляет удовольствие, не так ли?

– Огромное, – ответила она, ухмыльнувшись. – Хотя мне не следует подначивать вас по этому поводу. Мне и правда нравится иметь собственную комнату и собственную кровать. – Внезапно на ее лице появилось выражение смятения, и она вновь стала настороженной. – Точнее, собственное место для сна, поскольку вы, разумеется, захотите занять кровать, а поскольку мы определенно не будем спать вместе…

– О, во имя Господа, за кого вы меня принимаете? Я не стану заставлять вас делить со мной постель и, черт возьми, точно не заставлю вас спать на канапе. Я лягу здесь, а вы – в спальне.

Она посмотрела на него с сомнением:

– Вы уверены? Это канапе не выглядит таким уж удобным. – Ее тон стал напряженнее. – А если вы прокрадетесь ко мне в кровать посреди ночи…

– Я бы такого не сделал. Заприте дверь спальни, если вы мне не доверяете. – Он выпрямился. – Одну ночь я могу поспать и не в кровати.

– Как скажете. – Она развернулась, собравшись идти в спальню, однако затем замерла. – Но есть еще одна проблема. Мне нужно, чтобы кто-нибудь помог мне… эм… расстегнуть платье и развязать корсет.

– Гори оно все синим пламенем, – пробормотал Максимилиан тихо.

При мысли о том, как она раздевается, его самого словно охватило пламя.

Лизетт повернулась к нему. Ее щеки алели.

– Что?

– Я приведу вам служанку.

Он поспешил к двери.

– Было бы хорошо, спасибо, – сказала она с явным облегчением. – Хотя их может удивить, что вы сами не помогаете жене в таком деле.

– Пускай удивляются.

С этими словами Максимилиан вышел.

Однако внизу его ждал полный хаос. Похоже, некий богатый баронет приехал в Брайтон покутить с уймой друзей, и вся обслуга трактира суетилась, стремясь ему угодить. Сразу стало очевидно, что он и его «жена» на фоне этого благородного сэра значили очень мало. Какая ирония!

После череды бесполезных попыток привлечь чье-нибудь внимание, неизменно заканчивавшихся просьбой подождать, Максимилиан смирился с тем, что ему самому придется помочь Лизетт, какой бы пыткой это ни было. Поднимаясь по лестнице, он задумался о том, как часто во время путешествий его прибытие поднимало в трактирах переполох. Справедливости ради следовало заметить, что в поездках Максимилиан и его друзья обычно останавливались в одном из его собственных домов, однако иногда им все же приходилось квартировать в трактирах.

Тогда все было совсем по-другому. Он отправлял своих слуг вперед, чтобы они все подготовили заранее, занимал настоящие апартаменты и ужинал как полагается. Единственным неудобством была кровать, отличавшаяся от привычной.

Войдя в их нынешнюю комнату и оглядевшись, Максимилиан подавил гримасу. Ладно, быть может, он действительно слишком привык к роскоши. Треклятое канапе казалось все более неудобным с каждым мгновением.

Лизетт нигде видно не было – должно быть, она ушла в спальню, устав ждать его возвращения. Максимилиан постучал в закрытую дверь. Ответа не было. Подергав ручку и поняв, что дверь не заперта, он ощутил удовлетворение. По крайней мере, в этом она ему доверяла.

– Я вхожу, Лизетт, – предупредил он, открывая дверь.

Войдя в комнату, Максимилиан увидел, что она уснула, даже не раздевшись.

Лизетт лежала на боку спиной к нему. Подойдя ближе, он заметил, что она подложила руки себе под щеку подобно маленькой девочке. Его грудь сжало от незнакомого нежного чувства. В своей безмятежности она напоминала ангела. Ее грудь мерно поднималась и опускалась, а волосы разметались по подушке. Должно быть, она их распустила, поскольку заколок на ее голове видно не было.

Внезапно он ощутил такое сильное желание, что с трудом сдержался, чтобы не выругаться. Остынь. Это лишь усилило бы его тягу к ней, которая и так уже была поводом для тревоги. И уж тем более ему не следовало стоять здесь, таращась на нее подобно влюбленному мальчугану. Нужно уходить.

Однако ей явно было неудобно лежать вот так, в одежде. По крайней мере, он должен был помочь ей раздеться. И все же ему было очень жаль будить ее, когда она спала так мирно.

Максимилиан решил, что не станет этого делать.

Подойдя к ногам кровати, он снял с нее туфли. Ее ступни выглядели изящнее, чем можно было ожидать у такой высокой пышногрудой женщины. У нее были точеные лодыжки и стройные икры – насколько он мог видеть. А вот ее чулки были заштопаны несколько раз. Максимилиан нахмурился. Неправильно, что такая умная и красивая женщина не может позволить купить себе даже новые чулки. Если бы она была его…

Однако она ею не была и не желала быть. Любую женщину, которая вышла бы за него, ждала бы жизнь, полная горестей. А Лизетт и так считала брак тюрьмой. Равно как и дала понять, что не желает быть ничьей любовницей.

Так что будущего у них не было. Значит, и ему не следовало стоять здесь, упиваясь видом спящей Лизетт и гадая, каково бы это было – лежать рядом с ней, целуя ее во сне.

Подавив еще одно ругательство, он встал у нее за спиной. Ему нужно было покончить с этим и уйти прежде, чем он сделает что-нибудь, о чем потом будет жалеть.

Однако теперь предстояло самое сложное. Максимилиан осторожно отвел ее волосы в сторону и начал расстегивать ее платье. Ритм дыхания Лизетт на мгновение изменился, но затем вновь стал прежним. Он развязал шнуровку ее корсета, и его взгляду предстала смятая льняная сорочка. При виде ее у Максимилиана перехватило дыхание. Под ней Лизетт была нагой. Так просто запустить руку под корсет и провести ею по изгибу ее спины, по ее пышным бедрам, что были всего в нескольких дюймах ниже…

Застонав, Максимилиан встал и вышел прочь из спальни, плотно закрыв за собой дверь.

Он провел рукой по лицу. Несмотря на возраст, родовое безумие уже явно начинало настигать его. Иначе как бы ему могла прийти в голову мысль о том, чтобы ласкать спящую женщину?

Из-за чего еще он мог стоять здесь в возбуждении, не имея возможности удовлетворить свое желание?

Прокляв ту причину, что заставила его расстегнуть ее платье и развязать корсет, Максимилиан хмуро посмотрел на канапе. Чтобы заснуть на этом богомерзком предмете мебели, ему понадобится выпить, тем более в его нынешнем состоянии.

Так что он отправился в зал трактира.

7

Лизетт так и лежала в напряженном ожидании, пока не услышала, что герцог вышел из их комнат. Лишь тогда она протяжно выдохнула.

Она крепко спала, пока он не начал расстегивать ей пуговицы. Сначала Лизетт подумала, что это служанка, однако затем почувствовала запах одеколона и поняла, кто это. Сопротивляясь желанию показать, что она не спит, Лизетт ждала, чтобы увидеть, как далеко он зайдет. В конце концов, она сама попросила его помочь. Он лишь вежливо выполнял ее просьбу.

Вот только в том, как он вел рукой по ее спине, в том, как любовался ею после того, как развязал шнуровку ее корсета, не было ничего вежливого.

Равно как ничего вежливого не было и в том, как до сих пор билось ее сердце. Дьявол его за это побери!

Что ж, по крайней мере, теперь она могла раздеться. Лизетт на мгновение задумалась о том, чтобы запереть дверь, однако она сомневалась, что он вернется хоть сколь-нибудь скоро. Кроме того, если герцог ничего не сделал, когда у него был шанс, то он вряд ли сделает что-то позже.

Быстро переодевшись в ночную рубашку, Лизетт скользнула обратно в кровать, однако заснуть ей удалось не сразу. Она все никак не могла поверить, что надменный герцог, посчитавший ее любовницей Дома и владевший семью имениями, был тем самым мужчиной, который осторожно и почти нежно расстегивал ее платье, пока она спала.

Кем был Макс? И почему вообще он ее так волновал? Как только они найдут Тристана и уладят вопрос с платком, у нее с герцогом больше не будет никаких общих дел.

Если все обернется хорошо. Но если они не…

Нет, Лизетт не станет думать о том, что Герцог Горделивый сделает с ее семьей, если окажется, что Тристан пытался его обмануть. Тристан этого не делал. Это было невозможно. Потому никаких последствий не будет. Не должно быть.

Мрачные мысли мучили Лизетт до тех пор, пока усталость наконец не взяла свое и она не погрузилась в беспокойный сон.

Девушка не знала, как долго она проспала до того момента, когда внезапно проснулась, разбуженная каким-то звуком. Она лежала, натянув одеяло до самого подбородка, а ее сердце, казалось, вот-вот выскочит из груди. Звук донесся вновь. Это было пение, и пел мужчина.

Какого дьявола?

Соскользнув с кровати, она распахнула дверь в тот самый момент, когда в соседней комнате перевернулся стул.

– Тсс, – не слишком-то тихо сказал кто-то слегка заплетавшимся языком. – Тсс, ты не должен ее разбудить.

Господи боже. Это был герцог. И он был пьян. Что ж, такого Лизетт не ожидала. Она бесшумно вошла в комнату в тот самый момент, когда он споткнулся о только что перевернутый им предмет мебели.

– Прекрати двигаться! – зарычал герцог на стул. – Я требую, чтобы ты… чтобы ты… – Он замолчал, словно пытаясь найти свое место в собственной фразе. – Забыл. Однако, что бы ты ни делал, прекрати это.

– Сомневаюсь, что стул вас послушает, – сказала Лизетт сухо, подходя к нему. – Стулья имеют склонность игнорировать приказы, даже приказы герцога.

Резко развернувшись к ней, герцог едва не упал.

– Вы проснулись, – произнес он, шатаясь.

Она поспешила подставить ему плечо.

– Трудно спать при таком грохоте.

Герцог положил руку ей на плечи.

– Я налакался, – сказал он ей доверительным тоном.

– Вижу, – ответила Лизетт.

Даже если бы это не было ясно по его поведению, от него несло бренди.

– Представить не могу, зачем доводить себя до такого состояния накануне переправы через канал16. Впрочем, мужчины никогда не бывают логичными в том, что касается выпивки.

Герцог тяжело опустился на канапе, и Лизетт, сев рядом с ним, начала развязывать его шейный платок.

Он по-мальчишески ей улыбнулся.

– Вы сняли свое платье.

Залившись краской, Лизетт постаралась сконцентрироваться на платке.

– Обычно я в нем не сплю.

Она так спешила, что даже не подумала о том, чтобы накинуть поверх ночной рубашки пеньюар.

– Это хорошо, – сказал он, окинув ее взглядом таким горячим и страстным, что Лизетт остро ощутила, какой тонкой была ее рубашка. – Ваше ночное белье мне нравится больше.

Стараясь не показывать, какой жар охватил ее от его слов, Лизетт опустилась на колени, чтобы снять с него сапоги. Ей уже приходилось пару раз так делать с ее братьями.

Вот только в этот раз все было совсем по-другому. Он был другим. Тристан и Дом, напившись, становились угрюмыми, неуправляемыми животными. Макс же, который до этого своей холодной сдержанностью напоминал средневекового рыцаря в броне, в одночасье превратился в растрепанного, соблазнительного беса.

– Вы такая хорошенькая, – прошептал герцог, глядя, как она сражается с его сапогами. Он провел рукой по ее кудрям, запустив в них пальцы. – Ваши волосы подобны… подобны… Не знаю. Чему-то черному и блестящему.

Лизетт подавила улыбку. Похоже, когда герцог напивался, ему становилось несколько сложно подбирать слова.

– Возможно, жукам? – пошутила Лизетт. – Они черные и блестящие.

– Да уж, жукам. – Сверкнув глазами, он нахмурился. – Никаким не жукам. Не глупите. – Взяв ее волосы обеими руками, герцог начал гладить и ласкать их. – Чему-то покрасивее.

Его комплимент был странно милым в своей неуклюжести. Нелепица какая-то. Как она вообще могла принимать всерьез хоть что-то, сказанное им в таком состоянии?

Отбросив в сторону сапог, который ей удалось снять, Лизетт принялась за второй.

– Что ж, не ждите, что я подскажу вам комплимент покрасивее. Я слишком устала.

– Я тоже. Вам нужно идти спать. Вот, давайте я вам помогу.

Герцог наклонился вперед, чтобы взять Лизетт под мышки так, словно хотел поставить ее на ноги, однако затем на секунду замер и, прежде чем она успела осознать, что происходит, взял ее за груди.

В первое мгновение Лизетт была слишком шокирована и могла лишь смотреть на него, открыв рот.

– Они тоже хорошенькие, – прошептал он и начал их массировать.

Это стало для Лизетт толчком к действию.

– Прекратите! – Она отбросила его руки. – У нас был уговор!

Герцог торжественно кивнул:

– Никаких поцелуев. – Его глаза блеснули, и он вновь потянулся к ее груди. – Однако насчет этого я ничего не говорил.

Лизетт вскочила на ноги.

– Вы сами можете позаботиться о своих проклятых сапогах, ваша милость.

Она сделала шаг, чтобы уйти, однако герцог немедленно притянул ее, норовя усадить к себе на колени. Лизетт силилась вырваться, но он, прижавшись губами к ее уху, прошептал:

– Хотите узнать секрет?

– Нет, – пробормотала она, пытаясь освободиться.

– Вы мне нравитесь.

Лизетт прекратила вырываться. Обернувшись к герцогу, она посмотрела на него с сомнением:

– Правда? Или ваш разум просто затуманен бренди?

– Нет, – ответил он, и его зеленые глаза засияли. – Правда, нравитесь.

Лизетт нахмурилась. Нужно было ожидать, что Герцог Горделивый скажет что-то вроде этого как раз в тот момент, когда она хотела стукнуть его по голове его же собственным сапогом.

Впрочем, сейчас он не выглядел таким уж горделивым. Он был похож на любого другого человека, уставшего после долгого дня. Его золотисто-каштановые волосы растрепались, подбородок покрывала едва заметная щетина, а платок болтался вокруг шеи. Герцог казался очаровательно обычным.

Сидя у него на коленях, Лизетт чувствовала, что ее наполняет ощущение близости. В первый раз в жизни она задумалась, каково бы это было: сидеть на коленях у обнимающего ее мужа, который смотрел бы на нее так, как в тот момент смотрел Макс: с интересом, желанием и жаром, который она почти что чувствовала кожей.

Господи, помоги ей.

Его взгляд скользил по изгибам ее тела.

– Вы мне нравитесь. Правда. – Он вновь взял ее за груди. – И мне очень нравятся они.

Оттолкнув его, Лизетт вскочила на ноги и развернулась, чтобы высказать Максу все, что она думает. Однако он уже смеялся так, словно ему только что рассказали какую-то чрезвычайно смешную шутку. Она сузила глаза, но Макс, икнув, повалился на канапе.

Сверкнув взглядом, Лизетт приготовилась к тому, что он вновь начнет смеяться. Однако, заметив, что Макс не только молчит, но и лежит совершенно неподвижно, она встревожилась и пихнула его ногой в колено. К ее облегчению, он шевельнулся, однако лишь затем, чтобы поднять колени на канапе, перевернуться на бок и…

Захрапеть.

Господи боже. Он и в самом деле заснул.

Мужчины!

В раздражении Лизетт направилась было к себе в спальню, однако затем замерла. Когда она спала, он расстегнул ее платье и распустил корсет, чтобы ей было удобнее; она должна была поступить точно так же, пусть даже причиной его сна и был бренди.

Сказав себе, что поступает глупо, Лизетт развернулась к нему. Макс выглядел обмякшим и, похоже, совершенно не осознавал происходившего вокруг. Ворча насчет тупоголовых пьяниц, она подошла к нему и стянула второй его сапог. Пробормотав что-то невнятное, он вновь погрузился в сон. Закатив глаза, Лизетт нашла диванную подушку и подложила ее ему под голову. Жилет Макса ей удалось расстегнуть, не разбудив спящего.

Впрочем, это мало чем ему поможет. Он был слишком велик для того, чтобы уместиться на канапе. С одной стороны диванчика свисал его локоть, а с другой – нога в чулке. После ночи в такой позе у него с утра будет ломить все тело.

Ощутив непонятный укор совести, Лизетт накрыла Макса его сюртуком. Не ее вина, что он не принял ее предложения лечь на кровати. И уж точно она не была виновата в том, что он налакался до такого состояния, что как дурак спотыкался о стулья, засыпал в скрюченной позе и говорил глупости вроде…

«Вы мне нравитесь».

Лизетт фыркнула. Он наверняка не имел в виду ничего подобного, а лишь пытался расположить ее к себе, чтобы она позволила ему потрогать себя за грудь.

И все же…

– Ты мне тоже нравишься, болван ты некультурный, – сказала она и, разозлившись сама на себя за это признание, добавила: – Но если ты еще когда-нибудь вот так вот схватишь меня за грудь, клянусь, я двину тебе в ухо.

С этими словами Лизетт развернулась на каблуках и отправилась спать.

***

На следующее утро Максимилиан стоял у перил парового парома, глядя на неспокойное море и пытаясь справиться с жуткой головной болью. Слава богу, что им с Лизетт удалось успеть взойти на борт до отплытия. Он проспал стук в дверь, который должен был разбудить их раньше.

К счастью, Лизетт проснулась через час после этого, и ее паника, умноженная на его собственную решимость не пропустить корабль, позволила им собраться с невероятной скоростью. Побросав свои вещи в сумки и расплатившись с трактирщиком, они успели добраться к пристани в нужное время, сев вместе с еще примерно шестью десятками пассажиров на паром до Дьепа.

Однако сделать им это удалось лишь впритык, а Максимилиан не любил, когда что-либо происходило впритык. Равно как ему и не понравилось спешно взбегать на качавшуюся, шумную посудину, когда его голова все еще кружилась, а желудок переворачивался.

Хотя, наверное, поделом ему было за то, что он выпил столько бренди всего-то в течение нескольких часов. Максимилиан даже не был уверен в том, сколько бокалов осушил и как добрался до комнаты. Большая часть вечера была словно в тумане. Однако он явно как-то очутился в комнате, поскольку проснулся после ночи, исполненной странных сновидений, именно там. Но то, что он не помнил ничего из произошедшего, Максимилиана тревожило.

Лизетт встала у перил рядом с ним. Сегодня на ней был голубоватый дорожный костюм. Пышные рукава, облегающий корсаж и широкая юбка с оборками подчеркивали ее большой бюст и тонкую талию, хотя Максимилиан успел увидеть их лишь мельком, когда пронизывающий ветер распахнул ее шерстяное манто. Впрочем, в ночной рубашке она ему нравилась больше.

Погодите-ка. Когда это ему удалось увидеть ее в ночной рубашке? Должно быть, Максимилиану вспомнилось то утро в доме ее брата. Хотя нет, тогда на ней был пеньюар.

– Капитан говорит, что плавание займет девять часов, – произнесла Лизетт жизнерадостно.

Слишком жизнерадостно для его раскалывавшейся головы.

– Чудесно, – проворчал он. – Значит, я должен буду слушать этот богомерзкий грохот весь день.

– Какой грохот? О, вы о паровом двигателе.

Максимилиан ощущал на себе ее оценивающий взгляд. Он оглянулся, чтобы увидеть, слышит ли кто-либо их разговор, однако остальные пассажиры отправились в буфет завтракать, едва взойдя на борт, так что они были у перил вдвоем.

Паром качнуло, и Лизетт схватилась за них.

– Вы что, никогда не плавали во Францию на паровом пароме?

– Нет, – произнес Максимилиан отрывисто. – У меня для этого есть яхта.

– Ну разумеется.

Резкость ее тона заставила его ощетиниться.

– В свое время я много путешествовал, – сказал он раздраженно. – Так что владеть собственным судном имеет смысл.

– Нужно будет не забыть посоветовать Дому тоже купить себе судно, когда у него появится несколько тысяч лишних фунтов, – ответила Лизетт сухо. Поняв, что Максимилиан не собирается попадаться на ее удочку, она с любопытством взглянула на него. – Почему вы столько путешествуете? Ради удовольствия? Или по делам?

Поразмыслив, Максимилиан решил сказать ей правду:

– В последние годы своей жизни мой отец был… болен. Потому мы путешествовали в поисках исцеления. – Которого, разумеется, так никогда и не нашли. – Когда он умер, мне пришлось принять его дела. У отца было множество предприятий за рубежом, так что я потратил годы на то, чтобы продать их. Я предпочитаю заниматься своими поместьями.

– То есть вы больше не путешествуете?

– Только ради удовольствия. Однако подобная возможность мне выпадает не так часто, как хотелось бы.

– Значит, вам нравится путешествовать? Видеть мир.

Герцог слабо ей улыбнулся.

– В юности я хотел пойти служить на флот. Я постоянно умолял отца, чтобы он купил мне звание гардемарина.

Это позволило бы Максимилиану увидеть мир и в то же время сбежать от тоски своих родителей по тому единственному сыну, который был для них важен.

Тон герцога стал горьким:

– Но он всегда мне отказывал. А затем мне исполнилось шестнадцать. Питера нашли мертвым, и я стал наследником. После этого о флоте не могло быть и речи. – Увидев выражение жалости на лице Лизетт, он заговорил мягче: – Так что теперь меня утешает ветер, наполняющий паруса моей яхты. И я очень хотел бы созерцать эти паруса сейчас.

К огромному облегчению Максимилиана, ей, кажется, передалась его напускная веселость.

– Вы ведь понимаете, что на яхте мы бы до Дьепа так быстро не добрались?

– Но путешествие было бы гораздо приятнее. Не пришлось бы выносить весь этот грохот в дополнение к стуку в моей собственной голове. – Увидев, что Лизетт уже открыла рот, чтобы что-то ответить, он опередил ее: – И, прежде чем вы это скажете, – да, я знаю, что сам виноват. Поверьте, я глубоко сожалею о той последней паре бокалов бренди.

В глазах девушки появился озорной блеск.

– Никогда бы не подумала, что алкоголь влияет на вас подобным образом, ваша милость. Сколько вы вообще выпили?

Боже, какой позор! Максимилиан вновь посмотрел на море.

– Слишком много. Особенно для человека, который редко злоупотребляет спиртным.

– О? И почему же? – спросила она с искренним любопытством в голосе.

– Пьянство никогда не было моим любимым видом досуга. Не люблю терять контроль над собой.

Но прошлой ночью он пребывал в решимости изгнать сладострастную одержимость Лизетт. Однако вместо этого его всю ночь преследовали сны о ней. В одном из них она, одетая лишь в ночную рубашку, встала на колени у его ног. Волосы девушки рассыпались по ее плечам, а ее груди ложились в его ладони так, что он чувствовал их тепло и полноту.

Если ты еще когда-нибудь вот так вот схватишь меня за грудь, клянусь, я двину тебе в ухо.

Эти слова, так похожие на то, что в действительности могла бы сказать Лизетт, заставили его замереть. Все это был лишь сон, разве нет? Должен был быть. Лизетт никогда бы не встала на колени у его ног. И не подошла бы к нему полураздетой. И, разумеется, даже будучи пьяным, он никогда бы не был так глуп, чтобы «хватать» ее за грудь.

Правда ведь?

Тот факт, что девушка странно притихла, обеспокоил его еще больше.

– Лизетт… Сделал ли я… мм… что-нибудь, за что мне следовало бы извиниться?

– В смысле, вроде хватания меня за грудь? – спросила она, плотнее укутываясь в манто, чтобы защититься от водяных брызг.

Герцог застонал.

– О боже, значит, мне это не приснилось.

– Боюсь, что нет.

Впрочем, ее слова прозвучали странно буднично для женщины, которую он чуть ли не попытался добиться силой.

Максимилиан бросил на нее настороженный взгляд.

– Мне жаль. Ничего из этого я не помню. Во всяком случае, помню не много. И думал, что эти воспоминания – лишь сон. Прошу, примите мои извинения за… то, что я мог сделать.

Лизетт взглянула на него из-под ресниц… и из-под завесы своих мыслей.

– Извинения приняты.

– Удивлен, что вы не огрели меня за это по голове. – Максимилиан криво улыбнулся. – Или, возможно, огрели, из-за чего у меня теперь эта богомерзкая головная боль.

– Не огревала, – ответила Лизетт твердо. – Хотя и думала об этом. К сожалению, вы провалились в беспамятство до того, как мне представилась такая возможность.

– А. – Герцог задумался, было ли хоть что-то в его «сне» сном? – Значит, я пробыл в сознании не слишком долго.

Она избегала его взгляда.

– Не слишком.

– И образ вас, стоящей на коленях у моих ног…

– Я думала, вы не помните, – произнесла она сердито.

– Воспоминания понемногу возвращаются, – протянул он. – Приятно знать, что это мне не приснилось.

– Я снимала с вас сапоги, – произнесла она, внезапно начав обороняться. – Точно так же я поступаю и со своими братьями, когда они напиваются.

– В одной ночной рубашке? – прошептал герцог, не сводя глаз с ее лица.

Ее смущение доставило ему удовольствие. Максимилиану было приятно думать, что прошлой ночью не он один повел себя глупо.

Лизетт взглянула на людей, которые вышли из буфета пройтись по палубе, а ветер отбросил несколько локонов с ее залившихся краской щек.

– Я просто не ожидала… Поначалу не поняла, что вы были… – Она сверкнула на него глазами. – Не слишком-то по-джентльменски с вашей стороны упоминать о подобных вещах.

Максимилиан тихо усмехнулся.

– Не слишком. Но рядом с вами я, похоже, превращаюсь в проходимца.

– Я заметила, – хмыкнула она. – Иногда – в проходимца, а иногда – в бесчувственного, наглого, самоуверенного…

– Достаточно, – прервал он ее. Его дикая французская роза вновь выпустила шипы, что могло означать только одно. – Как я понимаю, прошлой ночью я вел себя еще хуже, чем вы сказали. Что еще я натворил? Если вы не огласите весь список моих грехов, я не смогу их искупить.

– Не нужно ничего искупать, – ответила она дерзко. – Вы не сделали ничего такого, что имело бы значение.

Увидев, что Максимилиан не намерен прекращать свои расспросы, Лизетт еще плотнее закуталась в свое манто и сказала:

– Теперь, когда толпа поредела, полагаю, мне следует сходить в буфет, чтобы посмотреть, осталась ли там какая-нибудь еда на продажу. Мне не удалось позавтракать в трактире из-за некоего джентльмена, проспавшего стук в дверь.

Высоко подняв голову, она зашагала с таким нарочито чопорным видом, что герцог едва не расхохотался. Его фальшивая жена была той еще штучкой – ни гроша в кармане, но заносчивость, приличествовавшая герцогине.

Ни гроша? Черт его все раздери! Она собралась найти еду на продажу. Максимилиан едва не пропустил слова Лизетт мимо ушей из-за ее колкостей и своего собственного похмелья.

Герцог пошел вслед за ней. Он не позволит Лизетт самой покупать что бы то ни было – он был в состоянии оплатить все, что бы ей ни потребовалось. Она может сколько угодно цепляться за свою гордыню и неожиданно аристократичные манеры, однако Максимилиан не даст ей выставить его в образе равнодушного мужа, который не заботится о собственной жене.

Кроме того, ему нужно было развеять впечатление о себе как о каком-то некультурном…

Ты мне тоже нравишься, болван ты некультурный.

На губах Максимилиана заиграла улыбка. Значит, несмотря на все свое ворчание и колкости, она не считала его таким «бесчувственным, наглым и самоуверенным», как утверждала.

И тогда до него дошло. Она сказала: «Ты мне тоже нравишься».

Тоже? О господи, что именно он наговорил ей, когда был пьян?

Лучше выяснить это и положить всему конец как можно скорее. Ему точно не нужно было, чтобы столь чувственная особа, как мисс Бонно, полагала, что есть надежда на серьезные отношения между ними. Ее не было. И не могло быть в принципе.

Максимилиан видел, как сердце его матери медленно разбивается на тысячу осколков при виде того, как отец скатывался в безумие. Под конец она уже была едва способна позаботиться о себе самой, не говоря уже о сыне или муже. Мать была бесконечно предана отцу – а в ответ получала лишь боль и страдания.

Ни одна жена не вынесет такого. Когда – если – он женится, это будет брак по расчету с женщиной, которая будет прекрасно понимать, на что идет. Женщиной, которая согласится с тем, что в старости о нем будут заботиться другие. Которая согласится променять любовь на титул герцогини. Максимилиан не хотел смотреть на то, как свет будет медленно угасать в глазах женщины, которая действительно могла его полюбить.

Женщины, которую мог полюбить он сам.

Он никогда бы не обрек любимую женщину на такую судьбу, потому любви в его жизни не будет. Ведь с Лизетт он не смог бы помешать возникнуть подобному чувству.

8

Хмурясь, Лизетт пробиралась сквозь переполненный буфет. Ее удивило, что Макс не извинился этим утром за свое поведение, однако она предположила, что все дело в его безмерной наглости. Потому, когда он сказал, что не помнил случившегося, ей захотелось дать самой себе пинка за то, что она сказала, как он хватал ее за грудь. Лизетт предпочла бы, чтобы он и правда этого не помнил.

Но увы – Макс помнил. И уже через несколько секунд разговора он, лениво улыбаясь, окидывал ее взглядом так, словно она и теперь стояла перед ним в ночной рубашке.

И эти воспоминания явно доставляли ему наслаждение. А Лизетт не хотелось, чтобы это продолжалось. Не хотелось. Не хотелось, чтобы взгляд Макса скользил по ее фигуре, а его хриплый голос напоминал ей о том, что прошлой ночью она дала слабину. Что ей понравилась его откровенность.

И наглец явно понял, что так и было. Как он посмел предположить, что она совершила что-то неподобающее, попытавшись снять с него сапоги? Это ведь он дал волю рукам! Надо было дать ему и дальше, спотыкаясь, бродить по комнате, вместо того чтобы пытаться ему помочь.

К прилавку Лизетт подошла все еще в дурном настроении.

– А вы что будете, дорогуша? – спросила ее стоявшая за ним женщина.

– У вас еще остались завтраки? – ответила Лизетт, с трудом заставив себя улыбнуться.

– Ага. Полный завтрак – вареные яйца, холодная ветчина, тост и чай или кофе – будет стоить два шиллинга. Просто тост и чай – полшиллинга.

Открыв свой ридикюль и взглянув на лежавшую в нем скромную сумму, Лизетт вздохнула.

– Тогда я возьму тост и чай.

– Я могу купить вам полный завтрак, если хотите, – раздался сзади мужской голос.

И голос этот принадлежал не Максу. Лизетт продолжала смотреть на свой ридикюль. Она уже привыкла к подобному нежелательному вниманию за все эти годы.

– Благодарю вас, но я предпочла бы тост с чаем.

Однако мужчина намека не понял.

– Ну же, мисс, я же вижу, что вам хочется чего-то еще. – Воспользовавшись столпотворением, он придвинулся поближе и заговорил тише: – Разве гоже такой хорошенькой девчушке себе отказывать, а?

– А ей и не придется, – рявкнул голос у мужчины за спиной. – У нее есть муж, который счастлив купить ей все, что она пожелает.

Герцог встал между ними, презрительно глядя на незнакомца. В кои-то веки Лизетт была рада надменным манерам Макса.

Однако незнакомец оказался неожиданно упрямым.

– Послушай-ка, дядя, она не сказала, что замужем. И кольца у нее на пальце тоже нет.

– Это потому, что мы только что сбежали. – Макс собственнически обнял Лизетт за талию. – Я планирую купить ей кольцо, когда мы доберемся до Франции. Ну, ты знаешь, что говорят люди – золото там лучше по качеству. Не правда ли, дорогая?

От слов о том, что французское золото чем-то отличается от британского, Лизетт с трудом сдержала улыбку.

– Несомненно. – Она улыбнулась незнакомому джентльмену. – Мой муж знает толк в таких вещах.

Тот побледнел, поняв, что не разобрался в ситуации.

– Прошу прощения, сэр. Я не знал, что она ваша, – пробормотал он, пятясь.

– Ну, она – моя, – ответствовал Макс все тем же довольно убедительным собственническим тоном. – И не просите прощения у меня. Просите его у нее.

– Макс, это не важно, – прошептала Лизетт.

– Для меня – важно.

– Ага, сэр, вы и здесь правы. – Разглядев Макса как следует, мужчина понял, что ему явно не стоит лезть в драку с более высоким и крупным соперником. – Прошу прощения, мадам.

С этими словами он ретировался.

– Скатертью дорога, – прорычал герцог, провожая его убийственным взглядом. – Треклятый обнаглевший негодяй.

Лизетт рассмеялась, ощущая странное удовольствие от того, с какой решимостью Макс ее защищал.

– Знаете, вы выглядели нелепо, – сказала она. – Он ничего такого не имел в виду.

Макс сверкнул на нее глазами, хотя его взгляд и стал чуть менее сердитым.

– Имел.

– Ладно, полагаю, что имел, – признала Лизетт. – Однако он просто поступил так, как поступил бы каждый мужчина при виде, как он считал, доступной незамужней женщины.

Глаза герцога сузились.

– Вы говорите так, словно подобные идиоты встречаются вам каждый день.

– Встречаются, – ответила Лизетт просто. – Но я обычно не испытываю проблем с тем, чтобы их отшивать. Я, знаете ли, могу о себе позаботиться.

– Суть в том, что больше вам не нужно этого делать.

Лизетт сдержалась, чтобы не напомнить ему о том, что его роль в качестве ее защитника является временной. Буфетчица слушала их разговор с явным интересом – как и другие люди вокруг.

– И я рада этому, дорогой.

Лизетт обернулась к буфетчице:

– Насчет тоста с чаем…

– Она возьмет полный завтрак, – сказал Макс.

Пока женщина ставила тарелки на поднос, Лизетт покосилась на Макса:

– Спасибо. Но что насчет вас?

– Сейчас я не смог бы ничего съесть, даже если бы от этого зависела моя жизнь.

Он и правда выглядел несколько зеленоватым. Не знай она о произошедшем предыдущим вечером, Лизетт бы подумала, что у него морская болезнь. Она не хотела чувствовать к нему сострадания, однако герцог выглядел настолько несчастным, что не ощутить его было просто невозможно. Несчастным – но все таким же красивым, в своем сюртуке, бумазейных бриджах и сапогах. Его волосы растрепало ветром, а глаза были похожи на бурное море.

– Небольшой кусочек тоста вам не повредит, – сказала Лизетт мягко. – И вам уж точно нужно что-нибудь выпить. – Она обернулась к буфетчице. – Тост и чай его милости, будьте добры.

– Его милости? – взвизгнула женщина.

Господи боже, да кто ее за язык-то тянул…

– Это что-то вроде нашей семейной шутки, – объяснил Макс. – Моя жена считает меня несколько… властным.

Буфетчица, похоже, по-прежнему пребывала в смятении.

– Высоким и сильным, – быстро добавила Лизетт. – Он имел в виду, что кажется мне высоким и сильным, как герцог.

Выражение лица женщины прояснилось.

– Ясно. Мужчины всегда такие, когда впервые женятся. – Налив чая, она поставила на поднос чашки и блюдце с тостом. – Они не сразу понимают, что мы, женщины, крепче, чем они думают. На недотрогах жениться не стоит, если вы понимаете, о чем я.

– Более чем, – произнес герцог печально. – Сложно представить кого-то, меньше похожего на недотрогу, чем моя жена. – Он улыбнулся Лизетт. – И слава богу.

Этот неожиданный комплимент заставил девушку покраснеть.

Взяв поднос, Макс кивком предложил Лизетт сесть за столик у иллюминатора, подальше от толпы. Когда они сели, он отхлебнул чая и немедленно отодвинул от себя чашку:

– Проклятье, гадость какая.

Сделав глоток, Лизетт тоже скорчила гримасу.

– На пароме на лучшее рассчитывать не приходится. Не стоит ждать, что вам подадут чай первого сорта за полшиллинга. – Она придвинула чашку к нему. – Но это все же лучше, чем ничего. Каким бы плохим ни был вкус, он успокоит ваш желудок и поможет вам с головной болью. Обещаю. Пейте.

– И кто теперь властный? – проворчал герцог, сделав, впрочем, еще один глоток.

Лизетт сдержала улыбку. Как ни странно, ей было приятно заботиться о нем. Она, должно быть, была никудышной заменой сотням его слуг, однако сейчас Лизетт нравилось играть роль жены. И ей не хотелось думать почему.

Увидев, что герцог смотрит на нее странным взглядом, Лизетт вздернула голову:

– Что?

– Вам могло хотеться сыграть эту роль, но у вас не всегда хорошо получаются подобные вещи, не правда ли?

Господи боже, он что, прочел ее мысли? И что он подразумевал, говоря, что у нее подобные вещи «не всегда хорошо получаются»?

– Я пытаюсь играть роль вашей жены, – произнесла она вспыльчиво. – Но я никогда не была женой и не знаю…

– Я говорю о том, что вы назвали меня «вашей милостью». Это было довольно впечатляющим отклонением от плана.

Лизетт вздрогнула.

– А-а-а. Точно.

Она сосредоточилась на завтраке, прекрасно осознавая, впрочем, что Макс продолжает на нее смотреть.

Герцог лениво провел пальцем по краю своей чашки.

– В «Золотом кресте» вы говорили серьезно, утверждая, что хотите стать одной из людей вашего брата?

Резкая смена темы разговора застала Лизетт врасплох.

– Да. А что?

– Просто это не похоже на жизнь, которой бы захотела женщина.

– А что вам может быть известно о жизни, которой хочет женщина? Вы ведь даже не женаты – вероятно, потому, что не нашли женщину, которая соответствовала бы вашим безупречным стандартам.

– Мы говорим не обо мне, – ответил герцог. Он явно был слишком умен для того, чтобы его можно было подобным образом заставить рассказать о том, что Лизетт столь страстно желала знать, – а именно, почему он до сих пор не женился. – Мы говорим о вас. Так скажите – какой жизни хочет женщина? Какой жизни хотите вы?

И вновь его вопрос застал Лизетт врасплох. Она много об этом думала, однако ей никто еще не предлагал облечь свои мысли на этот счет в слова. Опустив взгляд на чашку с чаем, Лизетт вертела ее в руке, размышляя, что бы ему ответить.

– Я хочу уметь сама о себе позаботиться и никогда не зависеть от мужчины в деньгах. – Это было самым главным. Но не единственным. – Хочу увидеть мир.

Почувствовав вдохновение, она подняла глаза.

– Я хочу использовать свои собственные мозги, а не притворяться, что их у меня нет, лишь для того, чтобы не уязвить гордость какого-нибудь мужчины. Хочу помочь Дому добиться успехов в его деле, чтобы показать Джорджу, что мы добились своего несмотря на то, как он с нами поступил.

Макс не рассмеялся, сочтя ее слова несерьезными, как она ожидала. Он лишь продолжал смотреть на нее.

– И вы считаете, что единственный способ этого добиться – работать на Мэнтона в качестве одного из его «парней»?

Лизетт выпятила подбородок.

– Да.

– А он что на этот счет думает?

– Он не возражал, – ответила Лизетт уклончиво. – Он просто хочет, чтобы я сперва изучила административную сторону его работы.

– А-а-а.

Это короткое слово было полно смыслов. Лизетт сверкнула на герцога глазами.

– Вы считаете, что ему это не нравится и он просто пытается меня успокоить. Поскольку думаете, что я с этим не справлюсь. Что с его стороны было бы глупо нанять меня в качестве сыщицы.

– На самом деле я думаю, что с его стороны это было бы очень мудро и что вы справитесь с этим очень хорошо, если приложите надлежащие усилия. Вот только я подозреваю, что подобная работа не понравится вам настолько, как вы предполагаете.

– Почему?

Макс пожал плечами.

– Из-за исчезновения и смерти своего брата мне немало довелось пообщаться с сыщиками, так что я многое узнал об их работе. Хорошие сыщики осторожны и осмотрительны. Они не делают выводов, не выслушав все факты. – Наклонившись ближе, он все так же продолжал смотреть на нее своим проницательным взглядом. – В то время как вы, моя дорогая, любите говорить все, что у вас на уме, не обязательно дожидаясь фактов.

– Я могу быть осмотрительной, когда того требует ситуация, – возразила Лизетт.

Макс выгнул бровь.

– Даже когда герцог стучится в вашу дверь, требуя действий? Ваш брат никогда бы не попытался меня вышвырнуть, признайте. Он был бы более осторожен с человеком, способным разрушить его жизнь одним словом.

Лизетт ощетинилась.

– Вы оскорбили меня и угрожали моему слуге. Вы что, ждали, что я просто… буду стоять и мириться с этим?

– Разумеется, нет, – ответил он с явным раздражением. – Однако всему есть предел.

– Хотите сказать, что я должна была раболепствовать перед вами, чтобы удовлетворить ваше мужское высокомерие?

– Нет, я хочу сказать… – Герцог шепотом выругался. – Я о том, что ваше мнение по любому вопросу всегда однозначно, а ваше восприятие мира – очень страстное. В то время как в жизни следователя страстности места нет.

– Это неправда! – запротестовала она, разозлившись, что он, похоже, с такой легкостью ее раскусил. Увидев, что Макс кивнул в сторону собравшихся в буфете людей, девушка, заскрипев зубами, заставила себя говорить тише. – Неправда. Дом воспринимает мир страстно.

– А он это демонстрирует? – прошептал Макс. – Когда он кого-нибудь допрашивает, вы знаете, что у него на уме? Знаете хотя бы его мнение относительно дела до тех пор, пока не останетесь с ним наедине?

Лизетт сердито смотрела на него, пытаясь не обращать внимания на свои воспоминания о том, как Дом расследовал дела, поскольку то, как он это делал, практически в точности соответствовало описанию, данному Максом. Но это не означало, что она не сможет так же.

– Я могу держать свои чувства под контролем, когда нужно. Могу.

– Вопрос не в том, можете ли, а в том, захотите ли вы это делать. И понравится ли вам это. Хотелось бы вам быть всегда осмотрительной, всегда взвешивать свое мнение? – Его глаза насмешливо блеснули. – Всегда подавлять свои чувства по любому поводу, который может позволить вам докопаться до сути?

Прокляни его Бог. Что он вообще о ней знал? Перегнувшись через стол, Лизетт зашипела:

– То, что вы провели два дня, притворяясь моим мужем, не значит, что вы меня знаете. Вы меня не понимаете и никогда не поймете. – Она встала. – Теперь, полагаю, мне нужно выйти на свежий воздух, если вы не против. Надеюсь, это, с вашей точки зрения, будет достаточно осмотрительно.

Накинув манто, Лизетт развернулась, чтобы уйти.

– Обиженное бегство лишь подтверждает мою правоту, дорогая! – крикнул он ей вслед.

Остановившись, Лизетт бросила на него иссушающий взгляд:

– Идите к черту.

Однако ее слова лишь заставили этого наглого, высокомерного хама рассмеяться. Лизетт побрела к двери. Он думал, что знает все из-за того, что ему «немало довелось пообщаться с сыщиками». Но он не был одним из них, правда ведь?

«Как и ты», – напомнил ей внутренний голос.

Ладно, это было правдой, но это не имело отношения к делу. Он не мог знать, как она себя поведет, не наблюдая ее в деле. Она была вполне способна обуздать свои эмоции, внимательно слушать и все прочее в этом духе.

Голос Макса продолжал звенеть в ее ушах: «Вопрос не в том, можете ли, а в том, захотите ли вы это делать. И понравится ли вам это».

Провались он за это. Что ж, быть может, ей приходилось мириться с самоуверенностью Герцога Горделивого, когда ехали в тесном дилижансе или останавливались в трактире, однако она точно не станет этого делать на пароме.

В последующие несколько часов ей удавалось избегать его, прибившись к группе дам, обсуждавших моду, кавалеров и то, как плохо соленые брызги и солнечные лучи влияют на цвет их кожи. Разговор был на редкость бессмысленным, однако Лизетт кивала, улыбалась и притворялась, что ей интересно.

К удивлению Лизетт, герцог даже не пытался присоединиться к их маленькой группке. Вместо этого он отправился в каюту, где джентльмены играли в карты. Иногда Макс выходил оттуда, чтобы взглянуть на нее и, вероятно, позлорадствовать тому, что он, по его мнению, вышел из их спора победителем. Но Лизетт было все равно. Сейчас ее просто тошнило от герцога.

Через несколько часов, когда на пароме позвонили в колокол, созывая всех к обеду, Лизетт все еще была достаточно раздражена, чтобы задуматься о совместной трапезе со своими новыми подругами. Однако она была еще и достаточно практичной, чтобы признать, что не может себе этого позволить. Кроме того, женщины все равно покинули ее, присоединившись к своим мужьям, братьям и прочим спутникам, так что у Лизетт не осталось выбора.

Потому, когда Макс, подойдя к ней по качающейся палубе, предложил ей руку и спросил: «Пообедаем, моя дорогая?», Лизетт хватило здравого смысла, чтобы ответить: «Да, благодарю».

Однако девушка все равно чувствовала себя неловко и не была уверена, как вести себя, пока они шли к буфету. Когда она ссорилась со своими братьями, обычно это заканчивалось шуткой с чьей-нибудь стороны. К сожалению, рядом с Максом Лизетт не чувствовала себя в достаточной мере комфортно для того, чтобы поступить подобным образом.

Наконец Макс заговорил:

– Вы были правы насчет чая. Каким бы гадким он ни был, после третьей чашки мне стало заметно лучше. Клянусь, что съел бы сейчас целого быка.

Лизетт умела видеть, когда ей протягивают оливковую ветвь.

– Что ж, так далеко я бы заходить не стала. Ваш желудок от такого бы взбунтовался. Но немного говядины с картошкой вам бы, вероятно, не помешали.

Герцог весело на нее взглянул.

– Вы говорите как самая настоящая жена.

– Просто пытаюсь играть свою роль убедительно.

– Мне приходят на ум несколько более приятных способов, которые позволили бы вам выглядеть убедительно. – Увидев, как Лизетт на него покосилась, он рассмеялся. – Простите, но я все никак не могу выбросить из головы картину того, как вы стояли передо мной на коленях в ночной рубашке.

Лизетт охватило озорство.

– А что насчет картины того, как я сижу у вас на коленях?

Веселость герцога как ветром сдуло.

– Вы сидели у меня на коленях?

– О, вы даже представить себе не можете, что мы делали прошлой ночью, – ответила девушка беззаботно. – Не говорите, что вы этого не помните.

– Не помню, черт возьми! – Он с сомнением на нее взглянул. – Погодите-ка минуту – вы это прямо сейчас выдумали?

– Ни в коей мере. – Наклонившись к нему, она прошептала: – Как думаете, кто вам развязал шейный платок и расстегнул жилет?

Герцог сверкнул на нее глазами:

– Вы очень порочная женщина, мисс Бонно.

– Ай-яй-яй, вы забываете о своей роли, – поддразнила его она. – Так нельзя.

– Порочная и невыносимая, – сказал он раздраженно.

– А еще – голодная, – сказала Лизетт, выпуская его руку и подходя к прилавку буфета.

Макс шел прямо за ней.

– Как и я. Однако из-за вас мой голод распространяется отнюдь не на еду.

Несмотря на решимость Лизетт не допустить, чтобы у нее возникли чувства к нему, по спине девушки пробежала сладострастная дрожь.

– Не забывайте, что у нас есть уговор, – напомнила она.

– Да, и я начинаю сожалеть, что заключил столь глупую сделку.

Лизетт рассмеялась. Ей было приятно, что ей наконец удалось уесть его в ответ на его самоуверенные речи насчет ее характера.

Однако, пока они шли через буфет с тарелками и кружками эля, Лизетт поймала себя на том, что размышляет о его характере. Кем являлся этот герцог, способный быть безупречным джентльменом в один момент и соблазнительным плутом – в другой? Действительно ли его детской мечтой было стать гардемарином? На него это было не похоже.

Лизетт спросила его об этом в ту же минуту, когда они сели за стол.

– На самом деле, – ответил герцог, с аппетитом принимаясь за обед, – со стороны моего отца младшие сыновья в моей семье служат на флоте уже не первое поколение. Два дяди, кузен, двоюродный дед. – Он замолчал так, словно его что-то встревожило, после чего продолжил с вымученной улыбкой. – Некоторые из них присылали мне сувениры, оставшиеся с тех времен, когда они геройствовали под командованием адмирала Нельсона. Так что, как вы можете себе представить, в семилетнем возрасте я преклонялся перед Нельсоном и надеялся, что когда-нибудь сам буду плавать с ним под одним парусом.

– Правда? – спросила Лизетт, пытаясь себе это представить.

– Это было сразу после Трафальгарской битвы, и газеты пестрели историями о героизме Нельсона и его славной гибели. Я мечтал о том, что буду сражаться с Бонни17, начну получать повышение за повышением, как мой герой, и стану величайшим капитаном, когда-либо бороздившим моря. – На губах герцога появилась печальная улыбка. – Разумеется, я по-мальчишески верил в то, что война будет длиться вечно.

– Ну, она длилась довольно долго. Вы огорчились, когда она закончилась?

Лицо герцога помрачнело.

– Нет, потому что к тому моменту шансов на то, что я исполню свою мечту, уже в любом случае не оставалось.

Он вновь стал угрюмым. Глядя на то, как Макс придерживает свою тарелку, так и норовившую соскользнуть со стола из-за качки, Лизетт почувствовала, что ее сердце сжалось.

Желая его развеселить, она произнесла беззаботно:

– Простите, но мне сложно представить вас маленьким мальчиком, мечтающим о морских приключениях. Вы просто выглядите так… по-герцогски. Словно появились из утробы герцогини уже таким, какой вы сейчас.

– По-герцогски? – выгнул он бровь. – Разве есть такое слово?

– Если нет, то его следовало бы придумать. – Лизетт шаловливо улыбнулась. – Оно означает «властно».

К ее огромному удовольствию, это наконец заставило его улыбнуться. Однако он тут же взял себя в руки.

– Вы ведь понимаете, что я на самом деле могу не быть герцогом. Если Питер жив…

– Вы сказали, что это невозможно.

– Невозможно. – Он отпил немного эля. – Ну, во всяком случае, маловероятно.

Лизетт не смогла совладать со своим любопытством.

– Его тело ведь нашли, правда?

Макс вздохнул.

– Нашли тело мальчика, которому было ровно столько лет, сколько должно было быть ему. Однако к тому времени, когда мы узнали об этом и отправились на континент, он был похоронен уже несколько месяцев.

– Тогда как стало ясно, что это был Питер?

Выражение лица герцога стало мрачным.

– Его нашли вместе с его похитителем, который тоже погиб при пожаре. И его похитителя определенно опознали по кольцу на пальце.

– Вы узнали, кто его похитил? Кто это был?

Вздрогнув, Макс отпил еще эля.

– Один мерзавец, вот и все, – прошептал он, выдавив из себя улыбку. – Значит, вы никогда мне не расскажете, что именно произошло, когда я был пьян прошлой ночью?

Резкая смена темы разговора заставила Лизетт вздохнуть. Значит, он не доверял ей даже настолько?

– Нет, – сказала она, стараясь, чтобы ее тон тоже звучал беззаботно. – У женщины должны быть кое-какие секреты.

– Полагаю. – Он отодвинул тарелку. – Значит, в детстве вы мечтали быть сыщицей?

– Разумеется, нет. Моя мечта не слишком отличалась от вашей. Я хотела быть исследовательницей.

Макс рассмеялся, и его глаза прояснились.

Следующие несколько часов пролетели быстро. Пообедав, Лизетт и Макс гуляли по палубе, беседуя. На море воцарился нежданный штиль, потому путешествие стало довольно приятным. Темы похищения брата герцога они больше не касались, так что тон разговоров был весьма дружеским.

Как оказалось, герцог умел быть веселым, когда сам того хотел. Он развлекал Лизетт историями из жизни своего сумасбродного друга Гэбриэла Шарпа, женившегося на мисс Уэйверли, кузине одного из бывших клиентов Дома, лорда Девонмонта.

Однако тем очевиднее было, сколь тщательно Макс избегал разговоров о похищении или даже просто о своей собственной жизни со времен предположительной гибели брата. В голове девушки роились и другие вопросы – например, что за болезнь мог подхватить его отец, раз его родителям потребовалось путешествовать в поисках исцеления. Чем больше она о нем узнавала, тем любопытнее ей становилось.

Когда паровой паром уже подплывал к Дьепу, Лизетт начала жалеть, что ей не хватало смелости, чтобы обо всем его расспросить. Впрочем, герцог явно умел обходить неудобные вопросы. Девушка сомневалась, что пара дней общения с ней заставит его нарушить свое молчание.

Поняв, что некоторое время им придется пробыть на берегу из-за таможенного досмотра и тому подобного, она извинилась и отправилась в гальюн. Возвращаясь оттуда, она уже собиралась подойти к стоявшему на носу корабля Максу, когда едва не столкнулась с выворачивавшим из-за угла джентльменом в сером сюртуке.

– Прошу прощения, мадам, – пробормотал он, надвинув шляпу на глаза, и поспешил в гальюн.

Однако Лизетт успела уловить знакомый омерзительный запах испанских сигарилл.

Сердце девушки замерло. Хакер.

Однако в следующую секунду она уже ругала себя за абсурдные страхи. С чего Хакеру быть здесь, на плывущем во Францию пароме? Зачем ему преследовать их от самого Лондона?

И все же позавчера ей показалось, что она видела его через дорогу от их дома. А у станции дилижансов была почти уверена, что за ней кто-то следит.

Кровь Лизетт похолодела. Это казалось маловероятным, но…

Девушка колебалась. Соблазн дождаться возвращения этого человека и убедиться, что он – не Хакер, был велик. Но если это все же был он, то давать ему понять, что Лизетт его заметила, было бы ошибкой. Так сбежать от него будет гораздо сложнее.

И тогда до нее дошло, зачем Хакер мог ее преследовать. Он мог искать Тристана. Господи боже, неужели Хакер действительно охотится за ее братом?

Лизетт поспешила по коридору и поднялась на палубу, вытирая неожиданно взмокшие ладони о свое манто. Возможно, она слишком торопится с выводами. Испанские сигариллы, вероятно, курит множество людей. И с чего Джорджу отправлять своего поверенного на поиски Тристана именно сейчас?

Когда они покинули Йоркшир, Джордж, похоже, отказался от своих поисков, поняв, вероятно, что разыскивать их на континенте, не имея ни малейшего представления, куда они отправились, было делом, которое обошлось бы ему в целое состояние. А из того, что удалось выяснить Дому, состояния у Джорджа не было. Равно как и времени на поиски Тристана. Он был полностью занят поместьем, доставшимся ему в наследство от папá.

Годы их жизни во Франции сменяли друг друга, и они начали чувствовать себя в безопасности. Когда Лизетт, Тристан и маман уехали, обуревавшая Джорджа жажда крови, похоже, улеглась. И именно потому, что Джордж больше не казался угрозой, Дом с Тристаном сочли, что для нее будет безопасно переехать из Франции к…

Лизетт застонала. Господи боже, это-то как раз и объясняло, почему Хакер мог шнырять вокруг. Новость о том, что она живет с Домом, могла дойти до Джорджа. Его привела бы в ярость мысль, что сводная сестра, от которой он, как он думал, избавился, вновь живет в Англии и прекрасно себя чувствует. И, зная Джорджа, Лизетт могла предположить, что он ждал и появления Тристана. Факт их открытого проживания в Лондоне вместе с Домом взбесил бы его.

Но настолько ли, чтобы послать за ней Хакера? Лизетт не была в этом уверена.

Нужно было все разузнать так, чтобы этот тип не понял, что она его узнала, иначе отделаться от него станет гораздо сложнее. А отделаться от него было необходимо, поскольку Лизетт не собиралась позволить ему утащить Тристана обратно в Англию, где того ждала бы виселица.

Скользнув в буфет, она стала украдкой высматривать в иллюминаторы человека в сером сюртуке. Когда он наконец появился, девушка увидела, что он, похоже, и сам искал кого-то на палубе. К несчастью, он надвинул свою шляпу на лицо так сильно, что его черты невозможно было рассмотреть.

Черт его раздери. Придется обратиться за помощью к герцогу. Он уже и так едва ей доверял, а это и вовсе могло все разрушить. В ту же минуту, когда она скажет, что их преследуют, он поймет, что она рассказала ему о ситуации Тристана не всю правду.

Хуже того, узнав о том, что она скрывала от него правду, герцог никогда не согласится помочь ей, если она не расскажет ему все.

Что ж, она поступит так, как должна, и будет молиться, чтобы ему можно было доверить ее семейные секреты.

9

Опершись на перила, Максимилиан смотрел, как судно приближалось к Дьепу. Он поверить не мог, как ему все это нравилось. День выдался солнечный, и ленивые облака плыли по небу, отражаясь в водной глади, напоминавшей своим цветом бутылочное стекло. Для канала это было необычно. Его собственная парусная яхта в такой штиль и с места бы не тронулась, а вот паровой паром бодро двигался вперед, вспахивая море подобно плугу.

Странно, но шум двигателя Максимилиана больше не беспокоил. Его желудок был полон, голова перестала болеть, и он вскоре должен был оказаться во Франции – в одном из своих самых любимых мест на земле.

Однако лучше всего было то, что он не представлял собой интереса ни для одной живой души. Кто знал, что быть «обычным человеком» окажется так приятно? В первый раз в жизни он путешествовал инкогнито. Никто не пытался ему угодить из-за его денег и титула. Никто не записывал каждый его шаг, чтобы потом опубликовать свой отчет в какой-нибудь желтой газетенке. И никто – никто – не следил за тем, не начинают ли в нем проявляться признаки безумия.

И в наименьшей мере среди всех – его милая спутница.

Герцог улыбнулся. Дерзкая девчонка не переставала его удивлять. Она клялась в своей решимости стать одним из «парней» ее брата – и в следующую же минуту уносилась прочь, чтобы поговорить с болтливыми женщинами о шляпках и тканях.

Она то вела себя задиристо, то проявляла интерес к его прошлому. Впрочем, ее любопытство не было слишком назойливым. И она разжигала в нем огонь. А ведь этого не удавалось сделать ни одной женщине с тех самых пор, как безумие его отца заставило Максимилиана пересмотреть свое отношение к браку. До нее он женщинам этого просто не позволял.

И сколько бы Максимилиан ни говорил себе, что вспыхнувшее в нем желание по отношению к ней ни к чему не приведет, он просто не мог прекратить ее желать.

Словно прочтя его мысли, Лизетт подошла к нему, встав рядом у перил. От одного ее появления у Максимилиана напряглась каждая мышца в теле. Господи боже, какой же он дурак.

– Вы были правы насчет парового парома, – произнес герцог, чтобы как-то начать разговор. – Мы добрались сюда гораздо быстрее, чем нам удалось бы это сделать на моей яхте.

Она ничего ему не ответила. Это удивило Максимилиана. Лизетт никогда за словом в карман не лезла. Взглянув на нее, он увидел, что девушка смотрит на водную гладь с серьезным выражением на лице.

Впрочем, даже это не омрачило его веселого настроения.

– Вы не станете радоваться тому, что оказались правы? – поддразнил он ее.

– Мне нужна от вас услуга, – ответила она тихо. – И нужно, чтобы вы оказали мне ее, не задавая вопросов. Время не терпит.

– Звучит зловеще, – сказал Максимилиан.

Его позабавил ее драматизм.

На лице девушки не было ни намека на улыбку.

– Я думаю, что на борту парома находится человек, следовавший за нами от самого Лондона. Если это тот, о ком я думаю, мы должны от него избавиться.

– Что у вас на уме? – Максимилиан старался, чтобы его голос звучал все так же беззаботно, хотя тон Лизетт начинал его беспокоить. – Нож? Удавка? Или просто столкнем его за борт?

Она мрачно посмотрела на него:

– Не глупите. Нам нужно помешать ему отправиться за нами туда… куда мы направляемся.

Веселость герцога как ветром сдуло.

– Вы серьезно?

– Очень.

Максимилиан почувствовал, как его кровь начинает медленно холодеть. Зачем кому-то их преследовать?

Нет, она просто позволила разыграться своему воображению. Наклонившись к ней, герцог мельком взглянул на палубу у них за спиной.

– Как он выглядит?

– Примерно с меня ростом, но сложен как боксер. На нем серый сюртук и надвинутая на глаза шляпа.

– Вижу такого.

Более того, этот тип отступил назад, прочь из поля зрения Максимилиана, словно не желая, чтобы его заметили.

Это встревожило герцога. Лизетт определенно не почудилось. А еще его озадачило то, что кто-то вообще мог их преследовать. Это означало, что местоположение ее брата было не единственной вещью, которую она ему не сказала.

И он подозревал, что то, о чем девушка умолчала, ему не понравится.

Взгляд Максимилиана стал строгим.

– Скажите мне, кто он? Или кем, как вы опасаетесь, он является?

– Поверенным Джорджа, типом по фамилии Хакер. – Она начала тараторить: – Позавчера мне показалось, что я заметила его у «Расследований Мэнтона», но я предположила, что ошиблась, поскольку мы не общались с Джорджем уже много лет. Даже сейчас я не могу быть уверена, что это он, пока не увижу его лицо. Мне нужно, чтобы вы мне с этим помогли.

Она все так же избегала смотреть ему в глаза, и Максимилиан почувствовал, что кровь в его венах леденеет. Ее поведение было равносильно признанию вины.

– Я палец о палец не ударю, пока не получу ответы. Зачем поверенному Ратмура преследовать вас? Что или кого он ищет?

Девушка побледнела.

– Тристана.

Ну разумеется! Кого же еще?

– Зачем?

– У нас нет на это времени! – прошептала она, взглянув наконец ему в лицо. Она была в такой панике, что у Максимилиана внутри все сжалось, несмотря на его растущий гнев. – У нас должен быть план еще до того, как мы доберемся до Дьепа, чтобы мы смогли сбить его со следа. Клянусь, я все вам расскажу по дороге в… в…

Она по-прежнему увиливала, и это разозлило герцога.

– Куда, черт возьми? – рявкнул он.

Девушка колебалась, однако она явно понимала, что теперь все карты были у него в руках.

– В Париж, – произнесла она наконец. Ее глаза были полны мольбы. – Теперь вы поможете мне выяснить, Хакер ли это? И если это он – сбежать от него?

Чтоб ей провалиться! Что она скрывала? Девчонка явно должна была что-то скрывать, если Ратмур посылал за ней своих людей.

– Ладно. – Увидев на ее лице почти осязаемое облегчение, он добавил коротко: – Но когда мы от него оторвемся, вы мне в точности расскажете, в чем дело. Не будет больше ни отговорок, ни недосказанностей. Я хочу знать всю правду. Вам понятно?

С трудом сглотнув, Лизетт кивнула. Украдкой взглянув на мужчину в сером сюртуке, она заговорила еще тише:

– Вот что я предлагаю сделать, чтобы узнать, Хакер ли это.

Она начала расписывать сложную схему, согласно которой Максимилиан должен был врезаться в этого типа так, чтобы с того слетела шляпа, позволив Лизетт увидеть его лицо.

– У меня есть идея попроще, – отрезал герцог.

Отвернувшись от перил, он зашагал к рулевой рубке. Девушка пошла за ним, протестуя взволнованным шепотом, на который Максимилиан не обращал внимания. Уголком глаза он заметил, что их цель прикладывает все возможные усилия для того, чтобы не столкнуться с ними лицом к лицу.

Герцог нахмурился. Если бы она в самом начале сказала, что их могут преследовать, он был бы осторожнее. Так ведь нет, девчонка предпочла не показывать свои карты и всячески хитрить. Нужно было сразу понять, что верить ее словам о том, что она никогда не лгала ему, не следовало. Однако Максимилиан, поддавшись соблазну, позволил себе думать, что она не такая, как другие женщины, которых он знал.

Она действительно была не такой – но лишь потому, что играла роль. И как он только этого не понял после ее убедительной актерской игры в дилижансе? Уже одно это должно было указать ему на то, что ей не следует доверять.

И все же он позволил девчонке обвести себя вокруг пальца. Заставить себя изменить намерения в отношении ее брата. И теперь Максимилиан за это расплачивался. Нужно было слушаться своих инстинктов. Ситуация явно с самого начала была куда сложнее, чем она признавала. И он, черт возьми, докопается до сути еще до наступления вечера.

Но лишь после того, как избавится от прихвостня Ратмура.

Войдя в рубку, Максимилиан попросил капитана показать ему пассажирский манифест. Это потребовало денег, однако герцог, к счастью, взял их с собой в это нелепое путешествие предостаточно. Капитан вернулся к швартовке, а Максимилиан начал изучать список пассажиров.

Стоявшая рядом с ним Лизетт была вся словно на иголках.

– Хакер не станет использовать свое настоящее имя.

– Ему придется, если у него нет при себе фальшивого паспорта. – Герцог покосился на нее. – Это возможно?

Девушка покраснела.

– Не думаю. Честно говоря, я удивлена, что у него вообще есть паспорт.

Максимилиан вновь сконцентрировался на манифесте.

– Таможня использует пассажирский манифест, чтобы определить, кто находится на борту, прежде, чем сверить имена с паспортами. Так что он должен был назвать свое настоящее имя, чтобы купить билет.

– Я об этом даже не подумала, – сказала Лизетт, однако затем, схватив его за руку, зашипела: – О господи, а что насчет наших паспортов? Они ведь не совпадут с нашими именами.

– Разумеется, совпадут. В конце концов, Максимилиан Кейл – мое настоящее имя. Что до вас – то я уже сказал капитану, что у нас не было времени на смену вашего паспорта после свадьбы. Все произошло в спешке, и нам нужно было торопиться во Францию, к вашей семье.

– Вы… Вы продумали все с паспортами с самого начала?

– Разумеется. Это ведь я купил нам билеты. – Герцог продолжал изучать список. – Капитан не считает, что использование вами девичьей фамилии на таможне – это проблема. Во-первых, у вас французская фамилия. Во-вторых, если они начнут доставлять нам неприятности, я просто предложу им финансовый стимул, который заставит их закрыть на все глаза.

– Вы планируете подкупить их?

Максимилиан сурово на нее посмотрел.

– Вас это тревожит?

Девушка вздохнула.

– Нет. Я просто сожалею, что не подумала обо всех проблемах, к которым может привести наш маскарад.

– Вы слишком торопились спасти от меня своего проклятого братца, чтобы думать о таких вещах, – ответил он резко. Это заставило Лизетт нахмуриться, однако Максимилиану уже было все равно. Он нашел имя, которое искал. – Джон Хакер. Это он?

– Да. – Она вновь вцепилась ему в руку. – Нельзя, чтобы он увязался за нами в Дьепе!

– Верно, – ответил Максимилиан едко. – Иначе он найдет Бонно. Я уже понял. Что сделал ваш брат? Украл семейное сокровище?

– Нет! Ну, не совсем. – Шум двигателя стих, и выражение лица Лизетт вновь стало полным тревоги. – Мы вот-вот сойдем на берег. Обещаю, что потом расскажу вам все.

– Это уж точно, черт возьми. – Вернув манифест капитану, герцог взял ее за руку и не слишком-то ласково потащил на палубу. – Однако сейчас, если вы хотите удрать от своего преследователя, будете действовать в точности как я говорю. Без жалоб. Это ясно?

Девушка напряглась, однако ей хватило здравого смысла, чтобы кивнуть:

– Ладно. Тогда давайте сбежим от мистера Хакера.

***

Лизетт была поражена тем, с какой эффективностью действовал Макс. Он предусмотрел все – паспорта, их въезд во Францию, возможные проблемы на таможне. Лизетт сама должна была об этом подумать, однако она ездила во Францию всего раз, вместе с маман, которая всем и занималась. Хорошо еще, что она не забыла бросить паспорт в сумку перед выходом из дома.

Та еще путешественница.

Однако, несмотря на дальновидность Макса в этих вопросах, она начинала сомневаться в его плане избавления от Хакера, в чем бы он ни заключался. Поверенный следовал за ними все те часы, что они провели на таможне, пусть и держась на расстоянии. Макс же, похоже, этого не замечал, или ему было все равно. Он лишь дружелюбно болтал с таможенниками на весьма беглом, к немалому удивлению Лизетт, французском.

Впрочем, удивляться не следовало. Макс, несомненно, был хорошо образован. К тому же он сам говорил, что немало путешествовал по континенту. И все же она ожидала, что герцог будет говорить на языке ее матери с сильным английским акцентом, так что естественность его произношения девушку приятно удивила. Гораздо приятнее, чем должна была.

В располагавшийся в Дьепе «Отель де ля Рюз» они вошли уже поздним вечером. Максу гостиница, похоже, была хорошо знакома, что заставило Лизетт задуматься, как часто он бывает во Франции. Хакер вошел в гостиницу вместе с несколькими другими пассажирами. Он почти не скрывался, предположив, вероятно, что если Лизетт не узнала его, столкнувшись с ним лицом к лицу на пароме, то здесь она его точно не узнает.

А вот саму Лизетт начинало раздражать, что Макс не прилагал никаких усилий к тому, чтобы избегать Хакера. Какой тогда был смысл просить его о помощи?

– Моя жена и я хотели бы снять комнату на ночь, – сказал Макс по-английски хозяину гостиницы, каким-то образом умудрившись оказаться внутри первым. Достав из своей сумки мешочек с монетами, он вручил его владельцу. – И, как я понимаю, здесь же мы можем оплатить дилижанс до Тура.

До Тура? Тур находился в совершенно противоположном направлении относительно Парижа. Не собирался же Макс пытаться избавиться от Хакера, мотаясь по французской глуши? Во Франции дилижансы были большими и неповоротливыми, да вдобавок еще и вечно переполненными. На них невозможно было оторваться от всадника.

Хозяин гостиницы развязал мешочек, и его глаза расширились при виде того, сколько там было монет.

– О да, сэр, – ответил владелец на ломаном английском. – Утром он отправляется самым первым. Я позабочусь, чтобы вам и мадам достались места в купе.

– Благодарю вас, это было бы весьма кстати, – сказал Макс.

В располагавшемся во французских дилижансах над местом кучера закрытом купе ездить всегда было удобнее всего, однако сейчас Лизетт даже не могла этому порадоваться. Во имя всего святого, неужели он считал, что им удастся сбежать от Хакера в дилижансе?

– Сюда, мсье, – произнес хозяин гостиницы, направляясь к лестнице. – Я сам провожу вас в вашу комнату.

Он рявкнул на лакея, и тот, подхватив сумки Макса и Лизетт, двинулся следом.

Когда они начали подниматься по лестнице, Лизетт прошептала:

– Не уверена, что нам это поможет.

– Вы пообещали следовать моим распоряжениям без возражений и жалоб, – парировал он. – Вы об этом уже забыли?

– Нет, но…

Макс поднял бровь.

– Иногда вы бываете просто невыносимым, – сказала Лизетт.

У нее уже начинала болеть голова.

– У герцогов это получается само собой, – ответил Макс коротко. – Я бы извинился, только не сейчас. Особенно учитывая то, что вы продолжаете нарушать данные вами обещания.

Лизетт замерла. Какое еще обещание она нарушила?

Ах да, обещание не лгать ему. Но Лизетт его не нарушала, пусть даже герцог и считал иначе. А узнав, что Тристана разыскивают в Англии за конокрадство, он разозлится еще сильнее.

Хозяин гостиницы открыл дверь в роскошно обставленную спальню.

– Это – моя лучшая комната, мсье Кейл. Надеюсь, она устроит вас и вашу жену.

– Вполне устроит, – ответил Макс, бегло окинув комнату взглядом.

Взяв сумки у лакея, он вошел внутрь. Лизетт последовала за ним.

– Распорядиться насчет ужина, мсье? – спросил владелец.

– Моя жена и я поели на паровом пароме, – сказал герцог. – Этим вечером нам больше ничего не будет нужно, благодарю вас.

– Но мсье, разумеется…

– Я разве забыл упомянуть, что моя милая жена и я поженились всего несколько дней назад? – Обняв Лизетт за талию, Макс притянул ее к себе. – Сегодня нам больше ничего не понадобится, уверяю вас. По правде говоря, я был бы безмерно вам признателен, если бы вы попросили не беспокоить нас до утра.

Стараясь не показывать, как ее взволновало заявление герцога, Лизетт заставила себя улыбнуться.

Выражение лица хозяина гостиницы стало понимающим.

– О да, разумеется. Я понимаю, мсье. Вас никто не потревожит.

Вручив Максу ключ, владелец подмигнул Лизетт, которая едва сдержалась, чтобы не швырнуть в него чем-нибудь. Как только он вышел, Лизетт вырвалась из объятий Макса и, развернувшись, сердито уставилась на герцога.

– Если вы думаете, что я…

– Помолчите, во имя Господа, – прошипел он, спешно приоткрыв дверь и выглядывая в коридор. – У нас не так много времени. Я бы подождал, пока все не улягутся спать, но чем дольше мы прождем, тем сильнее бросится в глаза наш отъезд из Дьепа.

– О чем вы говорите? – шепотом спросила Лизетт. – Я думала, что мы поедем…

– Вы хотите сбежать от Хакера или нет? – Не дожидаясь ответа, герцог открыл дверь, вставил ключ в замок снаружи и взял их с Лизетт сумки. – Теперь быстрее, пока владелец занят пассажирами с парома. – Вынеся сумки в коридор, он добавил: – Заприте дверь, а затем суньте ключ под нее. И поторапливайтесь.

Лизетт поступила так, как он сказал. Макс уже шагал в направлении, противоположном лестнице, по которой они поднялись. Дойдя до конца коридора, он остановился напротив двери и кивком указал ей, чтобы она повернула ручку.

К удивлению Лизетт, дверь оказалась не заперта. Девушка открыла ее и, придержав дверь, пока Макс выносил сумки, вышла вслед за ним, очутившись, по всей видимости, на лестнице для слуг. Герцог кивком указал на ступени, и Лизетт поспешила вниз. Макс последовал за ней.

– Как вы узнали, что здесь есть лестница? – шепотом спросила она, когда они крались на первый этаж.

– Моя семья останавливалась в этой гостинице, когда мне было шестнадцать. Мы ехали в Париж на встречу с адвокатом моего двоюродного деда… – Его голос стал далеким. – В общем, однажды ночью я прокрался вниз по черной лестнице.

– О, значит, вы начали пьянствовать в трактирах еще в очень юном возрасте.

Они уже достигли первого этажа, так что единственным ответом герцога был презрительный взгляд. Они увидели две расположенные друг напротив друга двери. Из-за одной из них доносились голоса.

– Быстрее, сюда, – прошептал Макс, направляясь к той двери, за которой было тихо.

Лизетт последовала за ним и, к собственному удивлению, оказалась к саду. Однако Макс не позволил девушке остановиться, заставив ее спрятаться за сараем. И очень вовремя, потому что в следующее же мгновение во двор вышел еще кто-то, выплеснув в кусты воду их котла.

Слуга решил задержаться, чтобы выкурить сигару. Лизетт с Максом неподвижно стояли в тесном проходе, прижавшись друг к другу. Герцог взглянул на нее, и дыхание девушки перехватило.

В темноте он уже не выглядел тем дружелюбным джентльменом, развлекавшим ее на пароме. Здесь, за сараем, он был грозным герцогом, чьи глаза поблескивали в бледном свете луны. Внизу живота у девушки возникло странное ощущение, очень напоминавшее желание.

Желание? Вздор. Она не могла желать герцога, раздававшего приказы и требовавшего, чтобы она делала все в точности так, как он сказал. Ни за что.

И все же к тому моменту, когда вечерний бриз донес до них запах табака, Лизетт под взглядом Макса уже дрожала всем телом.

Поставив сумки, герцог поплотнее укутал Лизетт в ее манто. Дыхание девушки ускорилось. Руки Макса задержались на манто Лизетт, и он посмотрел на ее губы. На секунду девушке показалось, что он ее поцелует.

Однако в следующее же мгновение герцог выпустил ее манто из рук так, словно оно обожгло ему пальцы. Скользнув к краю сарая, Макс выглянул из-за него, после чего подтолкнул Лизетт вперед. Возвращаясь за их сумками, он прошептал:

– Там есть калитка, ведущая в переулок. Я прямо за вами.

Сад они покинули совершенно беззвучно, однако, едва оказавшись в переулке, Макс ускорил шаг настолько, что Лизетт пришлось чуть ли не бежать, чтобы поспеть за ним.

– Держитесь поближе ко мне, – прошептал он, не сбавляя темп. – Оснований полагать, что Хакер будет снаружи гостиницы, нет, но я не знаю, по каким закоулкам нам придется идти, а в такое время по улицам шатается много пьяных, возвращающихся из таверн. Не хочу, чтобы они доставили вам неприятности.

– Ладно, – сказала она, сглотнув вставший в горле комок.

Несмотря на свою злость, он продолжал волноваться о ее безопасности. Лизетт ощутила внутри тепло, даже несмотря на властный тон, которым Макс произнес эти слова.

Они шли по Дьепу в тишине, держась теней и сворачивая в переулки везде, где это было возможно. К счастью, город был не слишком большим. Не пройдя и мили, они достигли другой гостиницы, «Отеля де Лёдр». Когда они вошли туда, Макс сказал:

– Если вы хотите сходить по нужде – сейчас самое время.

Произнеся эти таинственные слова, он отправился на поиски владельца. Лизетт просто умирала от любопытства, однако решила, что лучше будет просто сделать так, как он сказал. Вернувшись из уборной, девушка увидела, что Макс ее уже ждет. Он вывел Лизетт из гостиницы через заднюю дверь, где ее взгляду предстал дилижанс, который спешно готовили к отбытию.

Вручив сумки конюху, закрепившему их веревками позади дилижанса, герцог открыл дверь.

– Вперед, моя дорогая.

Усаживаясь в уже не новой, однако по-прежнему комфортабельной повозке, Лизетт начала понимать. Забравшись следом за ней, Макс сел рядом.

– Как я понимаю, мы направляемся в Париж? – спросила она, когда дилижанс тронулся.

Герцог кивнул.

– Владелец «Отеля де Лёдр» уверяет, что если в пути не будет задержек, мы сможем добраться туда уже завтра ко второй половине дня, поскольку поедем напрямик, минуя Руан.

– Миновать Руан – это всяко хорошая идея. Через него проходит дорога и в Тур, и в Париж.

Сняв шляпу, Макс бросил ее на сиденье рядом с собой.

– К тому моменту, когда Хакер утром выедет в Тур, мы уже давно приедем Руан. Но просто на всякий случай…

– Вы позаботились о том, чтобы Хакер не смог нагнать нас в Руане, даже узнай он сегодня вечером, что мы уже уехали.

– План таков.

Лизетт глядела на улицы, проносившиеся мимо них в неверном свете газовых фонарей.

– Но когда он утром станет садиться в дилижанс до Тура, то однозначно поймет, что мы ускользнули ночью. После чего пройдется по всем остальным гостиницам и выяснит, что мы отправились из одной из них в Париж.

– Не выяснит. Я заплатил владельцу за молчание. Здесь след оборвется. – Тон герцога стал резче. – И я сомневаюсь, что англичанин до мозга костей вроде Хакера рискнул бы отправиться вглубь Франции, не зная, куда именно ехать.

Он продумал все, не так ли? И слава богу, потому что голова у Лизетт просто раскалывалась. Она устала от путешествий, и ей ничего не хотелось так, как свернуться клубком в мягкой постели.

Впрочем, в ближайшее время она явно могла не рассчитывать на подобное. Сняв шляпку, девушка положила ее на сиденье. Затем, стянув с себя перчатки, открыла ридикюль и стала искать там флакон с духами. Вдохнув травный аромат, Лизетт почувствовала, что ее голова становится немного легче.

– Вероятно, вы правы, – сказала она, убирая флакон обратно в сумку. – Джордж не сможет заплатить ему столько, сколько потребуется на поиски во Франции. Насколько я знаю Хакера, то он отправится обратно в Англию уже этим утром.

– А Хакера, как я понимаю, вы знаете хорошо.

Тон герцога был суровым. Лизетт покосилась на него. В неверном свете уличных фонарей разглядеть выражение его лица как следует было невозможно, однако и того, что она увидела, было достаточно, чтобы по спине девушки пробежал холодок. Макс ждал платы за оказанную услугу, и он не успокоится до тех пор, пока не узнает все секреты ее семьи до последнего.

Она отложила ридикюль в сторону. Очень хорошо. Если цена его помощи была такова, Лизетт ее заплатит. Ей просто нужно будет заставить его понять, что Тристан – не мошенник, каким Макс упорно хотел его видеть.

– Да, – ответила она тихо. – Я знаю Хакера довольно хорошо. По приказу Джорджа он вышвырнул меня и мою семью из нашего дома на следующий же день после того, как папá умер.

– Игра на моем сочувствии вам не поможет, Лизетт, – сказал Макс отстраненно. – Мне нужна правда. Немедленно.

– Я знаю. И вы ее получите.

Даже несмотря на то, что его холодность ранила ее в самое сердце. Даже несмотря на то, что боль оттого, что он вновь стал Герцогом Горделивым, была невыносимой.

Впрочем, этого уже было не изменить. Лучше просто со всем покончить. Расправив плечи, она начала долгий, отвратительный рассказ о том дне, когда папá не стало.

10

Прошедшие несколько часов Максимилиан старался ожесточить свое сердце, пребывая в решимости не позволить хитрой девчонке обмануть себя. Он готовился к уверткам, слезам, мольбам. Герцог явно не ожидал, что Лизетт спокойно и бесстрастно поведает ему все в таких подробностях, которые могли означать лишь, что ее рассказ являлся правдивым. Особенно учитывая тот факт, что Бонно этот рассказ выставлял явно не в лучшем свете.

К тому моменту, когда девушка закончила описание того, как ее семья сбежала из Англии, перебравшись через Канал на утлом контрабандистском ялике, Максимилиан едва зубами не скрипел от обуревавших его чувств.

Боже, ей тогда было четырнадцать! Четырнадцать! Почти ребенок. Ее бестолковый отец не позаботился о своих детях должным образом, в результате чего она оказалась лишена половины своей семьи и всего своего имущества одним махом.

Почувствовав, что у него в груди защемило, Максимилиан тихо выругался. Его не должно было это волновать, черт возьми! Она обманула его. Вероятно, она делала это даже сейчас.

– Значит, ваш брат не такой святой, каким вы изобразили его, когда мы с вами впервые встретились, – подытожил герцог коротко. Дилижанс все так же с грохотом мчался сквозь ночь. – Он – треклятый конокрад.

– Ему было семнадцать! Что бы вы сделали, если бы отец пообещал вам что-то на смертном одре, а ваш сводный брат лишил бы вас всего этого просто из злости?

Максимилиан вспомнил своего собственного отца на смертном одре. Свою мать, стоящую над его телом. Выражение дикого ужаса на ее лице. Пустой флакон из-под настойки опия в ее руке.

«Я не хотела, – шептала она. – Он был таким несчастным и… и продолжал говорить эти… ужасные вещи. И я… Я просто хотела, чтобы он заснул».

О да, Максимилиан знал, что такое признания на смертном одре и к чему они могут привести.

Он решительно отбросил мрачные воспоминания. Дело было не в смертных одрах. Оно было в Бонно, рано начавшем преступную жизнь. В Бонно, которому до сих пор удавалось его избегать благодаря своей вероломной сестрице.

Лизетт глядела в окно дилижанса, и в свете луны ее лицо казалось еще более бледным.

– Тристан считал, что должен был нас обеспечить, так что он сделал единственное, что пришло ему в голову. И он не считал это кражей, поскольку папá в любом случае оставил коня ему.

Вновь ощутив укол сочувствия, Максимилиан произнес сердито:

– Все равно брать и продавать этого коня было с его стороны глупо и безрассудно.

– Дом говорил точно так же. – Произнеся это, она воинственно взглянула на Максимилиана. – Однако без денег мы никогда бы не добрались до Франции. А даже если бы нам это удалось, мы голодали бы несколько месяцев, пока маман и Тристан не нашли бы себе работу.

В голосе Лизетт зазвучало напряжение:

– Не имей мы денег, чтобы умаслить наших «любящих» родственников, мы оказались бы на улице. Они всегда ненавидели маман за то, что она навлекла на семью позор, став любовницей английского лорда. Вдобавок, вернувшись домой в Тулон, она еще и посмела вызвать пересуды, вновь выйдя на сцену.

– Тулон? – Герцог вновь ощутил злость. – Я думал, мы едем в Париж.

– Едем. Я ведь говорила, Тристан теперь работает на правительство.

– А я сказал вам не увиливать, Лизетт. Какое из правительственных ведомств? Где? Как я могу его найти?

Лизетт моргнула, однако затем выпятила подбородок.

– Я до этого дойду. Учитывая, что мы будем ехать в Париж еще несколько часов, вы ужасно нетерпеливы.

– И у меня есть на то хорошая причина, – проворчал Максимилиан. – Как мне кажется, вы устроили эту погоню за химерой, чтобы выманить меня из Лондона, позволив тем самым своему брату…

– Сделать что? Заменить вас самозванцем, полагаю? – Она взглянула на него с холодной иронией. – Да, я с самого начала замышляла вас уничтожить. Именно поэтому я назвала вас «вашей милостью», когда должна была скрывать вашу настоящую личность. При том, что в вопросах билетов, еды и взяток таможенникам я целиком и полностью полагалась на вас.

Ее голос зазвучал сдавленно:

– Да мне без вашей помощи не удалось бы даже сбежать от Хакера. Все это потому, что я – настоящая мастерица в деле дьявольских замыслов, перевоплощения, хранения секретов и…

– Довольно, – остановил он ее. – Я понял, к чему вы клоните.

Именно такой и была Лизетт, которую знал Максимилиан. Девушкой, мечтавшей стать сыщицей и выпустившей шипы сразу же, как только он указал ей на то, что она не знает даже самых элементарных вещей, связанных с сыском. Ему невольно приходилось признать, что она была права. Если девчонка и была манипулятором, то явно не слишком умелым.

На какое-то мгновение в повозке воцарилась тишина, нарушаемая лишь стуком конских копыт по грязи да скрипом рессор.

Затем Лизетт опустила взгляд себе на руки.

– Как я сказала вам в самом начале, я не знаю, где Тристан. В последний раз, когда я видела его, покидая Париж несколько месяцев назад, он работал на Sûreté Nationale.

Ее слова застали Максимилиана врасплох.

– Полиция? Ваш брат-конокрад работал в полиции?

Лизетт бросила на него вызывающий взгляд.

– Как думаете, почему я не хотела, чтобы вы помчались сюда беседовать с его нанимателем? Я знала, что вы сделаете все, что в ваших силах, чтобы Тристана уволили.

– И вы были чертовски правы, поскольку именно так бы я и поступил! – Увидев, что она вновь нахмурилась, герцог попытался обуздать свою злость. До этого момента гнев совершенно не помогал ему в общении с ней. Так что он заставил свой голос зазвучать спокойнее: – Полагаю, его наниматель не знает, что он – преступник.

– Нет. И если он это выяснит…

Ее голос сорвался, и сердце Максимилиана опять сжало.

Чтоб ей провалиться. Она вновь поставила его в совершенно невыносимое положение. Герцог не знал, что злило его сильнее, – то, что ее брат действительно оказался сомнительной личностью, или то, что она все так же продолжала защищать этого дурака.

– Как Бонно вообще удалось наняться на работу в полицию с таким-то прошлым?

– Ну… о его единственном преступлении не трубила каждая газета в мире. У Джорджа была куча хлопот с поместьем папá, так что он не преследовал его за пределами Англии. Да он и не знал, куда мы отправились. – Девушка пожала плечами. – Кроме того, когда Тристан пришел на работу в Sûreté, ее все еще возглавлял Видок, которого такие вещи не волновали.

– Эжен Видок? – переспросил Максимилиан.

– Вы его знаете?

– Не лично, нет. Но я слышал о нем от человека, расследовавшего смерть Питера. Мы не могли приехать во Францию на поиски до того, как Наполеона разгромили и отправили на Эльбу. Так что то, что Питер уже погиб в том пожаре в Бельгии, выяснил сыщик.

– Вы говорите о той самой поездке, когда вы прибыли на встречу с адвокатом вашего двоюродного деда? – спросила она явно озадаченным тоном. – Адвокат что-то об этом знал?

Мысленно выругав себя за то, что сказал достаточно, чтобы она сумела провести связь между этими событиями, Максимилиан предпочел уклониться от ответа.

– Я знаю, что Видок – личность в некоторых кругах весьма известная, однако тот малый, которого мы наняли, отзывался о нем не слишком-то лестно. Утверждал, что он, по слухам, берет на работу преступников. Что объясняет, почему он нанял вашего брата.

В последний раз с любопытством взглянув на Максимилиана, Лизетт кивнула.

– Видок нанимает преступников именно потому, что сам когда-то бы одним из них. В те времена он многое узнал о том, как они действуют. А затем, когда одного его друга повесили, он начал понимать, что преступники кончают плохо. Так что он перешел на другую сторону, став, с учетом своих знаний, работать весьма эффективно.

Герцогу неприятно было это признавать, однако в ее словах был некий извращенный смысл. Да и результаты работы человека, нанятого его отцом для поисков Питера, оставляли желать лучшего.

– Осмелюсь заметить, что если бы смерть вашего брата расследовал Видок, – продолжила Лизетт, – то вы бы знали гораздо больше, чем знаете сейчас.

Максимилиан и сам об этом подумал, однако ее явное восхищение знаменитым сыщиком все равно его удивило.

– Похоже, вы очень хорошо его знаете.

– Знаю. До его увольнения в прошлом году я тоже работала на него.

И внезапно кусочки мозаики сложились в цельную картину.

– Видок также широко известен тем, что нанимает женщин.

Лизетт устроилась на качавшемся сиденье поудобнее.

– Я не была агентессой. Хотела быть, и он хотел меня нанять, но Тристан бы этого никогда не позволил.

Максимилиан мрачно улыбнулся.

– Мое уважение к вашему брату только что возросло.

– Послушайте, я могу быть очень хороша в этом деле!

Герцог поднял бровь.

– Ладно, – проворчала она. – Возможно, не настолько хороша, как привыкла считать, но лишь потому, что у меня нет подготовки. Если бы у него было время как следует меня подготовить, я могла бы добиться успехов.

– Дело не в этом, – ответил Максимилиан веско. – Одно дело – помогать Мэнтону допрашивать людей. Работа агентессой на Видока могла бы быть рискованной. Ваш брат был бы глупцом, позволив вам подвергать себя такой опасности.

Девушка посмотрела в окно.

– Знаете, вы очень на него похожи.

– На Видока? – спросил герцог, не веря своим ушам.

– На Тристана. Вы оба считаете, что знаете все на свете. Оба гордые, властные, и оба…

– Беспокоимся за вас, – закончил он за нее. Она подняла взгляд, и Максимилиан проклял свой язык. – Не хотим, чтобы с вами что-нибудь случилось.

Между ними надолго воцарилась тишина, в которой каждый чувствовал неудовлетворенное желание другого. Максимилиан старался не обращать внимания на то, что они сидят вдвоем в темноте в нескольких дюймах друг от друга и что Лизетт выглядит сейчас особенно хорошенькой. Такая уязвимая и одинокая. Одинокая, как он сам.

Нет, он не позволит себе вновь попасться в ловушку ее чар, будь оно все проклято!

– Так если вы не работали на Видока в качестве агентессы – что именно вы для него делали?

– Большей частью – то же самое, что делаю для Дома. Видок старался не терять из виду ни одного преступника, с которым ему доводилось иметь дело. У него в картотеке были описания их внешности, клички, криминальные привычки, местоположение их логов – все. К тому времени, когда я начала работать на него, он собрал данные на шестьдесят тысяч уголовников. И все эти карточки следовало держать в надлежащем порядке. Ему для этого требовались четыре человека, работавших полный день.

– Ну, в этом, я полагаю, вы были хороши.

Она мягко улыбнулась.

– Правда. Как вы могли заметить, мне нравится опрятность. – Она печально усмехнулась. – А Видок, клянусь, об опрятности не имел ни малейшего представления. Если бы не я, его контора превратилась бы в свалку масок, коробок с карточками преступников и бог знает чего еще. Он – гениальный сыщик, но не слишком-то умеет заботиться о самом себе.

От того, с какой теплотой она говорила о своем бывшем работодателе, сердце Максимилиана кольнуло. Насколько он помнил, Видок был еще и довольно известным ловеласом.

– Значит, вы заботились не только о порядке в его конторе, – произнес он пустым голосом. – Вы заботились еще и о нем самом.

– Можно и так сказать. Особенно после того, как его жена умерла и все покатилось к чертям.

– Он был неженат, когда вы на него работали?

– В последние несколько лет – да. А что?

– Значит, вы стали проявлять самоотверженную заботу о бедняге. – Максимилиан услышал в своем голосе нотки ревности, однако, казалось, не мог остановиться. – И в чем именно она выражалась? Вы делали ему чай? Штопали чулки? Грели постель?

К раздражению герцога, она расхохоталась.

– Вы с ума сошли? Видок мне в отцы годится, во имя всего святого.

– Но он не ваш отец, не правда ли? – Несмотря на веселость Лизетт, в Максимилиане все еще играла ревность. – И, как мне говорили, он – известный дамский угодник.

Словно ощутив обуревавшие его чувства, Лизетт подняла голову.

– Это так. – Ее глаза блеснули в темноте. – Он действительно довольно красив как для своего возраста. И умеет быть очаровательным, когда сам того хочет.

– О, в этом я не сомневаюсь, – проворчал Максимилиан. Он не был уверен, намеренно ли она его мучит или же просто говорит честно. – Полагаю, для вас важно лишь это. Плевать, что он был уголовником и знает половину преступного мира. Он красив и очарователен, и вам этого достаточно.

– Это лучше, чем быть мрачным и невыносимым, как некий беспокойный герцог, – парировала она. – Видок, по крайней мере, умеет обращаться с женщинами.

– А это еще что значит?

– Он не считает их не заслуживающими доверия созданиями, думающими лишь о том, как бы разрушить ему жизнь.

Она описала его реакцию настолько точно, что Максимилиан скрипнул зубами.

– Как вы можете винить меня за мою подозрительность? Ваш брат – вор, а вы даже не сочли нужным сообщить мне об этом.

– А если бы я это сделала, мы бы вообще сейчас здесь находились? Или вы просто бросили бы меня в тюрьму, чтобы вынудить рассказать вам о его местоположении? Разрушили бы дело Дома просто ради того, чтобы найти Питера? – Она скрестила руки на груди. – Я защищала свою семью. Уж вы-то должны это понимать.

И Максимилиан понимал, будь она проклята. Понимал и сочувствовал ей. В этом и заключается главная опасность диких роз: они пробиваются сквозь защиту мужчины именно тогда, когда он этого не ждет. Несмотря на всю свою решимость, он вновь позволял ей себя дурачить.

Или, возможно, он просто понял то, что почувствовал в самом начале, – что в душе девчонка была честной и преданной. Такой, как его собственная мать, остававшаяся с мужем до самого конца даже в самые худшие периоды его безумия. Такой, какую он сам захотел бы взять в жены.

Герцог выбросил эту мысль из головы прежде, чем она успела причинить ему боль.

В одном она была права: знай Максимилиан о прошлом Бонно, он бы не отправился в это путешествие с такой готовностью. Ему хотелось думать, что он не бросил бы ее и Мэнтона за решетку, но в то утро Максимилиан действительно был довольно зол. Кто знает, как бы он поступил?

Однако теперь, когда он узнал больше, ему было сложно не видеть ситуацию ее глазами.

– И что теперь? Мы поговорим с новым главой Sûreté, чтобы узнать, куда отправился ваш брат?

– На самом деле… эм… я думала о том, чтобы сначала поговорить с Видоком.

Нервозность в ее голосе рассердила Максимилиана.

– Зачем? Если Тристан работает на Sûreté, то гораздо вероятнее, что именно там знают, куда он отправился по своему последнему делу.

– Ну… да. Но новый глава Sûreté не слишком-то любит Тристана.

Максимилиан нахмурился.

– И почему меня это не удивляет?

В мягком свете луны лицо девушки выглядело напряженным.

– Я к тому, что если знатный герцог вроде вас начнет задавать вопросы…

– Вы боитесь, что я могу добиться увольнения вашего брата.

– Ну, вы сами сказали, что именно так и поступите.

– Я был зол. И говорил о том, как поступил бы до этого.

– Но не теперь? – Так и не дождавшись ответа, Лизетт добавила: – Видок в любом случае с гораздо большей вероятностью знает, где Тристан. Они с ним большие друзья, и Тристан не возьмется ни за одно дело, предварительно не проконсультировавшись с Видоком. У француза великолепное чутье, и он так много знает о…

– Вы просто хотите вновь увидеться с Видоком, – произнес Максимилиан сердито. – Признайте.

Девушка нахмурилась.

– Не знаю, о чем вы.

– О, знаете. Видок очаровательнее меня. А еще – больше знает и более проницателен. – Вновь охваченный необъяснимой ревностью, он пересел поближе к Лизетт, чтобы можно было сердито смотреть прямо на нее. – Вы явно ждете не дождетесь очередной встречи с ним.

У Лизетт отвисла челюсть.

– Да вы вконец обезумели.

– Да, обезумел. И это вы сводите меня с ума каждый раз, когда открываете рот и начинаете расхваливать этого треклятого француза.

– О, значит, теперь вы обвиняете меня в своем угрюмом…

Герцог прервал ее слова поцелуем. Поцелуй был страстным, рожденным ревностью, злостью и желанием заставить ее выбросить Видока из головы.

Однако в следующее же мгновение он стал чем-то бо́льшим. Настоящим поцелуем, рожденным одержимостью, потребностью и всепоглощающим желанием. Боже, как чудесно было целовать ее вновь! Просто непередаваемо чудесно!

Максимилиан держал Лизетт за шею, а их губы сливались воедино. Девушка открыла рот, и он с удовольствием услышал ее стон. Его язык глубоко проник к ней в рот. Это был единственный способ, которым она бы позволила ему собой овладеть, и единственный, которым он сам позволил бы себе овладеть ею.

В повозке долго не было слышно ни единого звука, кроме бешеного стука крови в ушах самого Максимилиана, вновь и вновь упивавшегося вкусом губ Лизетт, исходившим от ее волос запахом французских духов и ощущением того, как руки девушки, ухватив его сюртук, притягивают Максимилиана к себе.

Внезапно Лизетт оттолкнула его. Она смотрела на Максимилиана недоверчивым взглядом широко распахнутых глаз. Дыхание девушки было учащенным.

– Мы договорились, что больше поцелуев не будет. Вы обещали.

– Вы обещали больше мне не лгать, – парировал он. – И нарушили свое обещание.

– Нет, – прошептала она. – Я ни разу вам не солгала. Клянусь. Ни разу.

Максимилиан хотел было возразить, однако, мысленно вернувшись к их разговору, действительно не смог вспомнить ни одной непосредственной лжи. Впрочем, это ничего не меняло.

– Возможно, вы и не лгали, однако вы обманули меня насчет своего брата, что практически является тем же.

– Нет, не является. Строго говоря, я неукоснительно следовала нашему соглашению.

– Тогда, строго говоря, я тоже буду неукоснительно ему следовать.

Усадив ее к себе на колени так, чтобы девушка находилась спиной к нему, он обхватил ее рукой за талию, чтобы она не вырвалась.

– Что это вы делаете? – запротестовала Лизетт, извиваясь и пытаясь освободиться.

Максимилиан прижался губами к ее уху.

– Мы договаривались, что поцелуев не будет, однако о прикосновениях мы ничего не говорили. И если вы утверждаете, что обманывать меня – честно, то я утверждаю, что касаться вас – тоже честно.

С этими словами, он запустил руку ей под манто и взял ее за грудь. Лизетт замерла. Максимилиан не стал ждать, когда она вновь начнет протестовать; он просто ласкал ее самым бесстыдным образом. Поглаживал сквозь платье ее отвердевшие соски. С самой прошлой ночи его преследовали туманные воспоминания о том, что он делал, каково было прикасаться к ее телу. Потому, видит бог, в этот раз он сделает это так, чтобы все запомнить.

В какой-то мере Максимилиан ждал, что она устроит скандал или хотя бы попытается вырваться. Однако девушка просто сидела у него на коленях, тяжело дыша. И чем сильнее он ласкал ее, тем сильнее она, изгибаясь, прижималась к нему спиной, и тем сильнее ее пальцы впивались в его бедра.

– Макс, – сказала она хрипло, – ты не можешь… не должен…

– Могу, – прошептал он ей на ухо. – И тебе тоже это нравится. Признай.

Запустив ей под манто другую руку и начав ласкать ее вторую грудь, Максимилиан легонько куснул ее за ухо. Лизетт тихонько взвизгнула, и звук ее голоса заставил его кровь вскипеть почти так же сильно, как и ощущение ее груди у него в руке.

– Вероятно, ты не помнишь, – произнесла она сдавленно, – но прошлой ночью я поклялась… что дам тебе в ухо, если ты еще раз… схватишь меня за грудь.

– Помню. Мне просто все равно. Кроме того, ты не можешь дотянуться до моих ушей, – прошептал он дерзко, ощущая, как она тает в его руках. – Но ты ведь и не хочешь бить меня в ухо, не правда ли?

Оглянувшись, Лизетт посмотрела на него. Ее дыхание было частым и отрывистым.

– Я хочу… Хочу…

– Скажи мне, чего ты хочешь, дорогая, я дам тебе это. – Максимилиан протяжно выдохнул. – Обнимая тебя, я чувствую себя в раю. В настоящем раю. Я хотел этого практически с того самого момента, когда увидел тебя…

В свете луны ее взгляд казался потерянным. И в то же время глаза девушки сияли.

– Лжец, – прошептала она. – Ты хотел меня придушить.

– Я хотел лишь прикоснуться к тебе. Хотел так сильно, что едва мог мыслить здраво. – Рука Максимилиана скользнула вниз по ноге Лизетт, приподнимая ее юбки. Ее грудь была не единственным, чего он хотел коснуться. – Прошлая ночь была сущей пыткой… Расстегивать твое платье… Развязывать корсет… Возможно, ты не поняла, но, пока ты спала, это сделал я, а не одна из служанок.

– Я знаю, – ответила она, удивив его.

– Но ты не знаешь, через что я прошел, делая это. Как думаешь, почему я отправился в зал и напился там до беспамятства? Чтобы не залезть к тебе в постель и не прижать тебя к себе так, как мне это хотелось сделать, когда я развязывал твой корсет.

– Я все ждала, когда ты это сделаешь. Ждала, когда ты… – прошептала она.

– Ты не спала? – спросил он, не веря своим ушам.

– Какое-то время. Я затаила дыхание и ждала, что ты сделаешь… Я так боялась…

Гладившая ее затянутое в чулок колено рука Максимилиана замерла…

– Ты ведь, разумеется, знаешь, что я никогда бы не причинил тебе вред, дорогая?

Их глаза встретились.

– Я боялась не этого. Я боялась, что, если ты ляжешь ко мне в постель и прижмешь меня к себе, я могу просто… позволить тебе.

Стук его сердца стал оглушительным. Она желала его. И, более того, признала это.

Осознание этого заставило Максимилиана вновь ее поцеловать. Теперь она была в его руках, и он отчаянно хотел ощутить вкус ее губ. Нуждался в этом. А значит – к черту их глупое соглашение. Она сидела у него на коленях, и он не отпустит ее до тех пор, пока вновь не почувствует ее вкус.

11

Головная боль, которой Лизетт мучилась ранее днем, явно затуманила ее рассудок. Это было единственным объяснением того, почему она позволяла Максу ласкать и целовать себя.

Он назвал тебя «дорогой». Дважды.

Мысль об этом была столь абсурдна, что в ее горле заклокотал смех, однако поцелуи Макса были столь пламенными и жадными, что этот смех так и не смог вырваться наружу. Ее не должны были волновать глупые ласковые слова вроде этих.

И все же они ее волновали. Макс больше не был на нее зол. Не держал ее в плену, угрожая возмездием. Он целовал ее так, словно она была ключом к смыслу жизни, который он мог найти, лишь заставив ее безумно желать себя.

Его рука скользнула между ног Лизетт в разрез ее панталон, ошеломив девушку.

– Макс!

– Позволь мне доставить тебе наслаждение, дорогая, – произнес он хрипло, и одного этого нежного слова хватило, чтобы любые возражения с ее стороны прекратились. – Позволь показать, что такое желание.

Его рука коснулась самого нежного ее места, и каждый дюйм тела Лизетт достиг предела возбуждения.

– О господи… Макс…

Он начал поглаживать ее, лаская с таким дьявольским умением, что она застонала. Он что, знал, как заставить ее желать себя еще сильнее?

– Тебе ведь нравится, дерзкая ты девчонка. Правда?

О да, он знал.

– Это… очень… интересно…

– «Интересно». Хмм… – Он дразнил ее самым безжалостным образом. – Я могу делать это всю ночь. Признай. Тебе это нравится.

– Ты – дьявол. – Она вцепилась в его руку. – Хорошо, да… Мне это нравится… Прошу… Макс… Прошу…

Впрочем, Лизетт сама не понимала, о чем она его просит. Она знала лишь, что это – не все. Чувствовала и ощущала это телом и душой.

– Я сделаю все, что ты захочешь, дорогая. Скажи мне только одну вещь. – Он осыпал поцелуями ее подбородок и шею. – Я действительно усадил тебя к себе на колени прошлой ночью?

Его ласки были столь жаркими, что Лизетт сложно было думать. Она попыталась очистить свои мысли.

– Да… К тебе на колени… Да…

– Вот так?

– Нет!

– Слава богу. Такое, черт возьми, я хотел бы помнить.

Лизетт с трудом сдержала смех. А в следующее мгновение его палец вошел внутрь нее, туда, где она ощущала томление, влагу и голод, и ее любопытство превратилось в чистое желание. Макс вводил палец вновь и вновь, играл им с маленькой точкой, заставляя Лизетт извиваться и прижиматься к его руке подобно бесстыдной распутнице, желая еще и еще.

– Ну, так что, дерзкая девчонка? – спросил он хрипло. – Как тебе это нравится?

– Ты сводишь меня… с ума…

– Хорошо, – прошептал он ей на ухо. – Ты сводила меня с ума с того самого дня, когда я тебя встретил.

Качнувшийся дилижанс заставил ее подскочить у него на коленях, и она ощутила, как к ее заду прижалось что-то твердое. Его возбуждение? Должно быть. Эта особенность мужского тела была Лизетт известна. О господи, неужели это был его… его braquemard?18 Такой толстый и мощный?

Она начала вновь и вновь водить по нему задом. Макс застонал.

– Господи боже, Лизетт… не… делай этого.

– Моя очередь, – ответила она жеманно, повторяя свое движение. – Как тебе нравится, когда тебя дразнят?

– Мне это нравится… слишком сильно, – рыкнул он.

Внезапно Макс усадил ее на свои колени боком, после чего расстегнул свои бриджи и в следующее же мгновение прижал ее руку к чему-то горячему, длинному и твердому.

Охх, вот, значит, каков его braquemard. Как любопытно. Лизетт никогда не думала, что он будет таким твердым. И в то же время податливым.

– Прошу, – произнес он утробно. – Ласкай меня, дорогая.

– Как?

– Вот так. – Сомкнув ее пальцы вокруг своей плоти, он показал ей. – Не так сильно… Да… О боже, да, именно так.

Его стон заставил Лизетт возликовать. Он был таким же пленником желания, как и она. Ощущать его столь очевидную беспомощность перед ней было очень волнующе – прямо как осознавать то, что он и правда приревновал ее к Видоку. Высокомерный и могущественный герцог не устоял перед ней? Это казалось невозможным.

И тем не менее его дыхание было еще тяжелее, чем ее собственное, а его braquemard – твердым как камень, становясь длиннее и тверже с каждым движением ее руки. И он называл ее «дорогой» и «дерзкой девчонкой» – словами, которые звучали по-настоящему нежно.

Макс выпустил руку Лизетт, чтобы вновь начать ласкать ее между ног. Девушка судорожно вздохнула. Ощущение было чудесным, гораздо чудеснее, чем она когда-либо могла себе представить.

А лучше всего было то, что это делал Макс. Это Макс целовал ее шею и плечо. Это Макс играл сладостной маленькой точкой у нее между ног с таким умением, что Лизетт почувствовала, как ее живот переполняет что-то, желавшее вырваться наружу.

– Макс… О господи, Макс…

– Да, дорогая, – ответил он отрывисто. – Бери то, что хочешь… Бери…

Кровь в ее венах пылала, а сердце бешено колотилось. Лизетт, казалось, в любую минуту была готова разлететься на осколки подобно стеклу… вибрировавшему так яростно, что оно… что оно… разбилось!

– Господи спаси! – закричала она, содрогаясь от прокатывавшихся по ее телу волн удовольствия.

Макс тоже разлетелся в ее руках на осколки. Он закричал, и что-то мокрое, пролившись на пальцы Лизетт, потекло по ее обнаженному бедру, испугав девушку.

Какое-то мгновение они просто сидели, трясясь и тяжело дыша.

Затем Макс поцеловал ее в ухо.

– Лизетт, моя дикая французская роза… Ты – просто чудо, – прошептал он, медленно осыпая поцелуями ее волосы и шею.

Ощутив мощный прилив стыда, девушка уткнулась лицом ему в плечо, чтобы спрятать свои пылавшие щеки. Это было нелепо, ведь в повозке царила темнота. Что же она наделала? Она поклялась, что не подпустит его к себе настолько близко, а теперь…

Достав из кармана платок, Макс начал вытирать ей руку. Когда он вытер свою собственную руку, Лизетт взяла у него платок и стала вытирать себе бедро.

Ее переполняло чувство унижения. Да что с ней было не так? Как она могла поощрять это и наслаждаться этим? Это из-за таких удовольствий маман оказалась настолько во власти папá?

Мужчины были настоящими дьяволами. Восхитительными, милыми дьяволами, способными заставить женщину забыть, кем она является.

– Лизетт… – начал Макс тихо.

Внезапно повозку залил свет газового фонаря. Взгляд Лизетт метнулся к окну, и она увидела проносившиеся мимо них дома. Они были в каком-то городе, а дилижанс замедлялся.

– О нет, – прошептала девушка. – Мы останавливаемся, чтобы сменить лошадей!

Неужели и правда прошло столько времени?

Изливая вполголоса такой поток французских ругательств, который заставил бы маман ею гордиться, Лизетт спрыгнула с колен Макса и, усевшись на другое сиденье, начала опускать свои юбки. Макс тоже ругался, спешно застегивая свои бриджи.

– Нужно было затянуть занавески, – проворчал он.

– Нет. Мы вообще не должны были… Не должны были… делать то, что сделали.

Господи боже, она даже не знала, как это назвать.

Макс посмотрел на нее, и его челюсть напряглась.

– Верно, – произнес он коротко. – Ты права.

Сердце Лизетт упало. Он не должен был с такой готовностью с ней соглашаться. Как он вообще мог так быстро об этом пожалеть? Впрочем, она не могла винить его за это, ведь сама уже жалела о произошедшем.

Правда ведь? Жалела?

Повозка остановилась во дворе трактира, и конюхи начали спешно менять лошадей. К ужасу Лизетт, Макс открыл дверь и выпрыгнул наружу.

– Обед был уже несколько часов назад, – сказал он, придерживая для нее дверь. – Я возьму нам ужин в дорогу. А ты, вероятно, захочешь сходить по нужде.

Обе эти мысли были вполне разумны, но они все равно ошеломили девушку, учитывая то, что они только что сделали. Однако она согласно кивнула, не в силах произнести ни слова, схватила свой ридикюль и спрыгнула вслед за ним. Несколько благословенных мгновений они пробудут в трактире, где Лизетт хотя бы временно сможет его избегать.

В трактире со стоянкой для дилижансов оказалась довольно удобная дамская комната, в которой в данный момент никого не было. Слава богу. Даже в свете свечи девушке хватило одного взгляда в зеркало, чтобы понять, что она выглядит ужасно. Она обронила шляпку, ее волосы растрепались, а губы – раскраснелись от многочисленных поцелуев Макса.

С другой стороны, предполагалось, что она была замужем.

Она глупо хихикнула. Что ж, хоть так. И Макс даже вел себя как муж, перейдя от прикосновений и ласк к разговорам об ужине. Это было так по-мужски! Он получил удовольствие и теперь был готов набить себе живот.

Ты тоже получила удовольствие.

Лизетт сглотнула. Да. Она вела себя как какая-то потаскуха, позволив ему повсюду себя касаться, ласкать, целовать до тех пор, пока ее не охватило невыносимое желание…

«Прекрати!» – ругала она себя, ощущая, что ее тело вновь начинает таять от одного воспоминания о том, что она сделала. Она не должна была позволять какому-то наглому англичанину заставлять ее чувствовать себя подобным образом лишь из-за того, что он подарил удовольствие ей, а она – ему.

Взглянув на свою бесстыдную руку, Лизетт едва сдержалась, чтобы не выругаться. Налив в тазик для умывания воду из кувшина, она начала тереть руку мылом с такой яростью, с которой это, наверное, делала бы лишь леди Макбет. Когда рука заболела, Лизетт подняла свои юбки и осмотрела бедро.

Странно, но ее тело выглядело точно так же, как и раньше, вот только она ощущала его совсем по-другому. Ощущала себя совсем по-другому.

Из глаз девушки брызнули слезы. Правда была в том, что она сделает это вновь, как только ей представится такая возможность. Не просто потому, что она получила наслаждение, а потому, что это наслаждение подарил ей Макс. Лизетт сама не знала, когда это случилось, однако в какой-то момент ей стало важно его мнение. Она начала хотеть, чтобы он… чтобы он желал ее. Нет, чтобы он любил ее.

Какая безмерная глупость. Она-то должна была это понимать! Знатный герцог вроде него просто не мог чувствовать в отношении такой женщины, как она, ничего, кроме желания. А Лизетт хотела не этого. Во всяком случае – не только этого.

Вытерев руки и высморкавшись, она начала приводить себя в более презентабельный вид. Время уходило, и им нужно было оторваться от Хакера настолько, насколько это было возможно, однако Лизетт ощущала сильнейшую потребность вернуть все так, как было.

Какое-то мгновение девушка разглядывала себя в зеркале. Ее глаза раскраснелись, однако теперь она выглядела сносно. Но, к сожалению, Лизетт по-прежнему пахла… тем, что они сделали. Так же, как спальня маман всегда пахла после визитов папá.

Девушка застонала. Вытащив флакон с духами, она натерла ими руки и на всякий случай шею. Наверное, она перестаралась, но ей было все равно. Всяко лучше, чем пахнуть тем, что будет напоминать о том, что они сделали. Лизетт просто не могла позволить себе попасться в ту же ловушку, в которой маман оказалась из-за папá.

Когда Лизетт вернулась к дилижансу, Макс уже ждал ее, чтобы помочь ей забраться внутрь. Если он и заметил, сколько она вылила на себя духов, то виду не подал. А как только они оказались в повозке, ее наполнил восхитительный аромат выпечки и жареного мяса, доносившийся из коробки, которую Макс поставил на пол.

– Мне удалось убедить жену трактирщика отдать нам остатки ужина, – пророкотал он. – Она даже прибавила к ним бутылку вина.

Лишь почувствовав запах еды, Лизетт поняла, как она была голодна. Это бы объяснило и ее головную боль.

Когда дилижанс тронулся, Макс достал кусок хрустящего хлеба, немного сыра Пон-лʼЭвек и пару завернутых в бумагу жареных голубей. Лизетт набросилась на еду с жадностью собаки – частично из-за того, насколько была голодна, частично – чтобы избежать необходимости говорить с Максом.

Вскоре девушка заметила, что Макс ел отнюдь не с таким аппетитом, как она. Он пристально смотрел на нее, и его взгляд заставлял Лизетт нервничать. В нормальных обстоятельствах она наслаждалась бы французскими сыром и хлебом, которых ей так не хватало в Лондоне, не говоря уже о голубях, приготовленных со специями, столь выгодно отличавшими их от блюд пресной английской кухни. Однако напряженный взгляд Макса портил ей удовольствие от еды.

– Насчет случившегося ранее, Лизетт…

– Нет, не нужно говорить об этом. Я понимаю.

Мыль о том, что он произнесет типичную в таких ситуациях ложь, была невыносимой; лучше просто делать вид, что ничего не произошло.

Лизетт наклонилась к коробке, чтобы достать оттуда яблоко, однако Макс остановил ее, взяв за предплечье.

– Нам нужно поговорить об этом. Ты не понимаешь. Я не хотел, чтобы это произошло. Мне нужно, чтобы ты знала, что я…

– Я знаю! – Вырвав руку, она вжалась в сиденье, укрывшись своим манто подобно щиту. – Я уже знаю, что ты скажешь. Что это было ошибкой. Что нам не следовало терять головы. И я согласна. – Лизетт старалась говорить с легкостью, которой на самом деле не ощущала. – Мы получили удовольствие, но это ничего не значит.

– Для меня это, черт возьми, значило многое, – с болью произнес он.

– Правда? И что же? – Когда Макс, выругавшись, отвел взгляд, она добавила: – Ты не должен это говорить. Тебе понравилось… то, что мы делали, но ты – герцог и не можешь жениться на ком-то вроде меня.

Он сердито на нее посмотрел.

– Такого бы я не сказал. – Он тяжело втянул в себя воздух. – Да, я не могу на тебе жениться, но не из-за того, кем ты являешься, и уж тем более не из-за твоего происхождения, социального положения и прочей подобной чепухи. И даже не из-за того, что я – герцог. Просто… не могу.

Вот именно поэтому Лизетт и не хотела об этом говорить, будь он проклят! Она уже начинала в него по-настоящему влюбляться и испытывала унижение – боль – от осознания того, как мало она для него значила.

– Как я и сказала, – произнесла она отрывисто, – я понимаю. Потому нет причин и дальше это обсуждать. Ты не можешь на мне жениться, а я не хочу выходить за тебя замуж, так что…

– Ты и правда не желаешь за меня выходить? – Он сжал руками свои колени так, словно боролся с желанием прикоснуться к ней. Или придушить ее. – Нисколько?

Чего он хотел? Чтобы она начала его умолять жениться на ней, дав ему возможность растоптать ее гордость очередным отказом? Лизетт этого не сделает!

– Нет, ваша милость, нисколько. Ты мне нравишься, но мужа я не ищу. Потому давай просто забудем о произошедшем, хорошо?

– Ты сможешь это сделать? – спросил Макс голосом, внезапно зазвучавшим хрипло. – Потому что я не думаю, что у меня это получится.

– Тебе придется. Я отказываюсь быть просто твоим увлечением, а ничто другое тебя не интересует. Потому мы, вновь-таки, в тупике. Вот только я не думаю, что из него есть выход.

Проведя рукой себе по волосам, Макс напряженно кивнул:

– Возможно, ты права. Возможно, было бы лучше, если бы мы попытались забыть о произошедшем.

– Да, я думаю, что это был бы самый лучший вариант, – произнесла Лизетт сдавленно. Она расправила плечи. – Ты говорил, что взял вина?

Его глаза блеснули в заливавшем повозку неверном свете, и мгновение – долгое, соблазнительное мгновение – Лизетт была уверена, что он пошлет осторожность ко всем чертям и, заключив ее в объятия, вновь поцелует. И если бы он это сделал, то она не устояла бы. Лизетт была в этом уверена.

Но Макс этого не сделал. Тяжело вздохнув, он отвернулся и стал рыться в коробке.

Глядя, как его волосы сверкают золотом в свете луны, и вспоминая, как нежно он ее целовал, девушка почувствовала, что ее горло защипало от невыплаканных слез. Сердце Лизетт разрывалось. Да, воистину было бы лучше, если бы она забыла, как он гладил ее и ласкал, называя нежными словами. Она и правда предпочла бы все это забыть.

Жаль, что на это не было ни единого шанса.

12

Лизетт уже забылась беспокойным сном, а Максимилиан так и сидел в оцепенении. Он напортачил во всем, в чем только было можно, сначала обвинив ее во всяческом вероломстве, затем ведя себя как охваченный припадком ревности дурак, а под конец – произнеся эту идиотскую речь о том, что не мог на ней жениться.

Не удивительно, что она укрылась гордостью, словно плащом.

Если дело действительно было в этом. Возможно, она и правда не хотела выходить за него. Учитывая то, как ее отец разрушил жизнь ее матери, это было бы вполне понятно.

Но когда он пошел за ней в дамскую комнату, то услышал из-за двери плач девушки. Звук ее рыданий до сих пор эхом отдавался в его мозгу. Нет, она явно не имела в виду того, что сказала.

Уже одно это многое говорило о том, как она отличалась от других женщин. Любая другая воспользовалась бы своим преимуществом, попытавшись вытащить из него какое-либо обещание на будущее после того, сколь нахально он ее касался.

Но не его Лизетт. Она была для этого слишком гордой. Она просто ушла, чтобы поплакать в одиночестве. А он, даже зная об этом, все равно причинил ей боль.

Воистину бесчувственный, надменный осел.

Самое меньшее, что он должен был сделать, – это объяснить Лизетт, почему не может на ней жениться. Рассказать, что его двоюродный дед и отец умерли в безумии и что шансы на то, что он сам закончит подобным образом, были велики. Что ей однозначно не понравится на это смотреть.

Однако Лизетт относилась к нему как к нормальному человеку, и Максимилиан не хотел этого терять. Потому что, узнав правду, она станет смотреть на него так же, как это делала любая другая женщина – как на герцога, который в любой момент мог скатиться в безумие.

Другие женщины, по крайней мере, взвесив все те преимущества, которые дало бы им замужество за богатым герцогом, готовы были закрыть глаза на возможность того, что он сойдет с ума. Во всяком случае, некоторые из них. Но Лизетт его богатство и статус не волновали, потому она увидит лишь последнюю. А это Максимилиана добило бы окончательно. Уж лучше пусть она считает его ослом.

И не только ослом, но и бессердечным плутом.

Как она сказала? «Я отказываюсь быть просто твоим увлечением, а ничто другое тебя не интересует»?

Если бы она только знала. Мысль о том, чтобы жениться на Лизетт, начинала опьянять его. Он знал, что их брак был обречен закончиться трагедией, однако все равно не мог перестать представлять себе, каково бы это было.

Она поставила бы высший свет на уши. Дамы стали бы без остановки о ней сплетничать, а поняв, что ей их сплетни совершенно безразличны, стали бы ей поклоняться. Потому что высший свет поклоняется тем, кому плевать на его мнение. Особенно если речь о жене богатого герцога.

Долгими, одинокими ночами в Мосбери-хаусе он сможет прижимать ее к себе, обмениваться с ней шутками, нежно ее поддразнивать. Ему больше не придется лежать в кровати, ожидая начала безумия. От этого его будет отвлекать Лизетт.

Но лишь до того дня, когда он начнет терять свой разум. А поскольку к тому моменту Лизетт, вне всяких сомнений, по-настоящему его полюбит, мысль о том, что он с ней сотворит, была просто невыносимой.

Девушка беспокойно дернулась в кресле, подтянув ноги под свое манто так, словно она пыталась их согреть. В дилижансе действительно было довольно прохладно. Возможно, весна уже началась, однако ночной холод все еще никуда не делся.

Говоря себе, что лишь хочет сделать так, чтобы ей было комфортнее, он тихо придвинулся поближе к ней и, притянув девушку к себе, накрыл их обоих своим сюртуком. Вздохнув, она уткнулась носом ему в грудь, и сердце Максимилиана сжалось.

Закрыв глаза, он откинул голову назад, притворяясь, что они действительно муж и жена, совершающие увеселительную поездку в Париж. Герцог долго просидел так, думая, что ни за что не сможет уснуть, ощущая запах Лизетт и тепло ее тела.

Потому он был шокирован, когда, открыв глаза в следующий раз, увидел, что в окно повозки льется дневной свет. Должно быть, ночью он вытянулся на сиденье, опустившись спиной на подушки, потому что Лизетт лежала прямо на нем. Освободившись от заколок, ее локоны цвета воронова крыла рассыпались по ее спине, и Максимилиан не смог устоять перед соблазном погладить девушку по ним. Пробудившись, она открыла глаза, глядя на него в явном смятении.

– Доброе утро… Лизетт, – прошептал он, не позволив себе в этот раз назвать ее словом «дорогая».

– Макс.

На ее губах заиграла нежная улыбка, при виде которой сердце герцога защемило. Но затем, увы, она полностью проснулась и с криком «Макс!» соскочила с него, в следующее же мгновение оказавшись на соседнем сиденье.

Расправляя юбки, она избегала смотреть ему в глаза.

– Мне так жаль. Не знаю, как так случилось, что я использовала тебя в качестве кровати.

– Все в порядке. Я был не против.

Если она могла находиться в его руках лишь так – пусть даже временно, – то Максимилиан рад был и этому.

– Полагаю, я выгляжу просто кошмарно, – прошептала она, проводя пальцами по своим непослушным локонам.

– Тебе не удалось бы выглядеть кошмарно, даже если бы ты попыталась.

Бросив на него настороженный взгляд, она посмотрела в окно.

– Мы хорошо провели время, не правда ли? До Парижа осталось не больше часа. Думаю, нам нужно заехать на квартиру к Тристану и посмотреть, что мы там найдем. Заодно и сможем привести себя в презентабельный вид перед беседой с Видоком.

Подавив очередной приступ ревности, Максимилиан произнес:

– Мы не можем тратить время попусту, Лизетт. Давай не будем задерживаться в квартире у твоего брата дольше, чем нужно, – если там, конечно, не окажется его самого.

– Ладно.

– И мы можем поговорить с Видоком, но если он ничего не знает…

– …нам придется побеседовать с главой Sûreté. Я понимаю.

– Хорошо.

Какой бы соблазнительной она ни была, он докопается до сути этого дела с его братом и Бонно.

К удивлению Максимилиана, Бонно снимал квартиру в облюбованном аристократами районе Фобур Сен-Жермен. Похоже, брат Лизетт либо неплохо зарабатывал, либо имел высокопоставленного друга, который арендовал жилье для него.

Впрочем, его улица, Рю-де-лʼИродель, оказалась убогой и узкой, а его комнаты, расположенные в многоквартирном здании, выглядели покинутыми. Когда Лизетт открыла дверь своим ключом, стало ясно, что в них никто не жил уже несколько недель. Пыль покрывала мебель и полы толстым слоем.

– Что дальше? – спросил Максимилиан. – У твоего брата есть письменный стол, в котором он может хранить заметки или письма, касающиеся его работы? Они могли бы помочь нам его выследить.

– Комната, которую он использует в качестве кабинета, – вон там. – Лизетт указала на закрытую дверь. – Полагаю, мы могли бы найти что-нибудь в его записях.

– Ты как раз вовремя, ангел мой, – донеслась от двери французская речь.

Обернувшись, Максимилиан увидел входящего в комнату рослого мужчину лет пятидесяти. Несмотря на кустистые брови, его можно было бы назвать привлекательным. Лицо мужчины было румяным, глаза – ярко-голубыми, а светлые волосы – кудрявыми.

– Видок! – воскликнула Лизетт и, ринувшись к нему, поцеловала его в щеку.

Ощущая охватывавшее его напряжение, Максимилиан смотрел на треклятого сыщика, однако выражением своего лица Видок скорее напоминал добродушного папашу, чем страстного любовника.

– Полагаю, вы ищете твоего брата, – продолжил Видок на французском, покосившись на Максимилиана.

– Это так, – ответила Лизетт. – Это – Максимилиан Кейл. Ему нужно поскорее найти Тристана.

Максимилиан был рад, что она не представила его как герцога Лайонса. Если им удастся узнать местонахождение Тристана, не раскрывая полностью его личность, тем лучше будет для ее собственной репутации, особенно учитывая умение Видока хранить секреты.

– Много слышал о вас, сэр, – сказал Максимилиан по-французски, протягивая руку.

– Как странно, – ответил сыщик по-английски. Протянутая рука так и осталась висеть в воздухе. – Потому что о вас я не слышал ничего. Во всяком случае – от моего маленького ангела.

Взволнованно посмотрев на Максимилиана, Лизетт тоже перешла на английский.

– Прости меня, Видок, но у нас мало времени. Нам очень нужен Тристан. Так что, если ты знаешь, где он…

– Я знаю, куда он направлялся, уезжая отсюда. – Видок мрачно посмотрел на Максимилиана. – Но я скажу тебе это лишь после того, как ты объяснишь, почему путешествуешь одна с герцогом Лайонсом.

Максимилиан застонал.

– Ты знаешь, кто такой Макс? – сказала Лизетт.

– Разумеется. Семейство Кейлов имело дело с полицией, приехав сюда в поисках своего юного наследника много лет назад. Имя их единственного оставшегося в живых сына упоминалось довольно часто. Такое имя сложно забыть.

– Особенно человеку, обладающему, по слухам, отличной памятью, – произнес Максимилиан хмуро.

Как он вообще не подумал о том, что Видок мог знать его семью? Нанятый отцом сыщик за время своих поисков, вероятно, не раз общался с парижской полицией.

– Пойдемте, – сказал Видок, предложив Лизетт руку. – Давайте отправимся ко мне домой, где мы сможем побеседовать в более комфортной обстановке. Вы присоединитесь ко мне за le déjeuner19 и расскажете мне, в чем дело, а я расскажу вам, куда направлялся Тристан, когда я видел его в последний раз. – Хитро прищурившись, сыщик посмотрел на Максимилиана. – Подозреваю, вы оба найдете это очень интересным.

Максимилиан натянуто улыбнулся.

– Мы были бы признательны за любую помощь с вашей стороны, сэр, – ответил он. – И были бы польщены возможностью присоединиться к вам за завтраком.

Впрочем, говоря это, он ощущал себя актером, вышедшим на сцену, не зная роли.

Как оказалось, дом Видока находился через внутренний двор. Войдя в более просторные помещения, чем квартира ее брата, Максимилиан бросил на Лизетт вопросительный взгляд.

– Тристан снимает жилье у Видока, – прошептала девушка.

Как только они вошли в маленькую, но дорого обставленную столовую, где слуги суетились, накрывая стол к завтраку, Видок обернулся к Лизетт. На его лице сияла улыбка.

– Я нашел издателя для своих мемуаров. Но ты ведь не вернулась бы лишь затем, чтобы помочь мне их редактировать, ангел мой?

– Ваш «ангел» уже помогает мистеру Мэнтону в его лондонской конторе, – произнес Максимилиан напряженно, разозлившись от мысли о том, что Лизетт могла вернуться в Париж насовсем. – Как я понимаю, это очень хорошая должность.

– Вы уже и говорите за нее, ваша милость? – ответил Видок елейно. – Вдобавок к тому, что провезли ее по стране без дуэньи, разрушив ее репутацию, в результате чего она никогда не сможет найти достойного мужа?

– Довольно, вы двое, – вмешалась Лизетт. Мрачно посмотрев на Максимилиана, она обернулась к Видоку. – Я приехала по собственному желанию. Мы путешествовали как семейная пара: простой мистер Кейл, управляющий, и его жена.

В это мгновение в комнату вновь вошел один из слуг.

– Вы могли бы дать нам несколько минут? – сказала Лизетт по-французски.

Кивнув, слуга вышел.

Лизетт сердито посмотрела на Видока:

– Если я тебе и правда небезразлична, ты должен поддерживать мою легенду в присутствии слуг. Мои соседи уже думают, что я вышла замуж. А как заметил его милость, мне будет гораздо легче сказать людям, что мой муж скоропостижно скончался за рубежом.

Видок фыркнул.

– Ты, вероятно, единственный человек, который понял, что перед ним – герцог. Никто другой пока что так и не раскрыл наш маскарад.

– Маскарад! – сказал сыщик. – Сложно говорить о маскараде, когда вы используете свои настоящие имена. – Он окинул одежду Максимилиана презрительным взглядом. – А его милость не больше похож на управляющего, чем я – на герцога. Его ногти слишком чистые, под бумазейной курткой на нем надета рубашка из дорогого льна, и его произношение выдает в нем выпускника Итона.

– О, во имя Господа… – начал Максимилиан.

– Видите? – сказал Видок. – Вот об этом я и говорю.

– Прекрати! – упрекнула его Лизетт. – Скажи мне, где Тристан, пока его милость не вызвал тебя на дуэль или не совершил еще что-нибудь абсурдное. Он очень вспыльчив.

– Ничего подобного, – проворчал Максимилиан.

Взглянув на него, Лизетт просто подняла бровь, после чего вновь сердито уставилась на Видока.

– Тристан. Будь добр.

– Очень хорошо, – ответил сыщик. – Он уехал два месяца назад, погнавшись за беглым фальшивомонетчиком на север, в Бельгию.

– Бельгия! – воскликнул Максимилиан.

Герцог наклонился вперед, сверля Видока глазами:

– А куда именно в Бельгии направлялся Бонно?

– Антверпен, – сказал Видок. – В свете чего тот факт, что вы разыскиваете его, ваша милость, становится очень любопытным, поскольку Антверпен расположен рядом с…

– Я знаю, рядом с чем он расположен, – перебил его Максимилиан.

Прищурившись, Видок посмотрел сначала на Лизетт, а затем вновь на герцога.

– Скажите, мой маленький ангел знает о вашей семье?

Максимилиан тихо выругался.

Густые брови сыщика приподнялись.

– Думаю, что нет. А вы не хотите, чтобы она узнала, не так ли?

– Ну, вы ведь все равно ей расскажете, – парировал Максимилиан, хотя его желудок сжало.

Видок пожал плечами:

– Рано или поздно она все равно узнает. – Его голос ожесточился. – И лучше уж рано, если вы хотите затащить ее к себе в постель.

– Видок! – воскликнула Лизетт, заливаясь краской. – Он не… Мы не…

– Я не слепец, ангел мой. – Сыщик все так же не сводил взгляда с лица Максимилиана. – Я вижу, как он на тебя смотрит. И вижу, как ты смотришь на него. А поскольку он герцог, брак не слишком вероятен, потому остается лишь…

– Полегче, старик, – оборвал его Максимилиан. – Или я действительно могу вызвать вас на дуэль, чтобы защитить ее честь.

Он уставился на сыщика мрачным взглядом.

Откинувшись на спинку стула, Видок оценивающе на него посмотрел, хотя страха в его глазах видно не было.

Лизетт перевела взгляд с Максимилиана на Видока:

– Чего Макс не говорит мне о своей семье? Рядом с чем расположен Антверпен?

Максимилиану не оставалось ничего, кроме как сказать правду.

– Антверпен расположен рядом с городком под названием Гел, – ответил герцог, ощутив, что у него в горле внезапно запершило. – Гел иногда называют Колонией Маньяков, поскольку именно туда отправляются многие безумцы в последней попытке исцелиться.

Он сделал прерывистый вдох.

– А еще – это то место, куда мой спятивший двоюродный дед увез моего брата в последние годы их жизни после похищения Питера. Место, где они оба погибли в огне.

13

В это мгновение в столовую вошли слуги с типичным парижским завтраком – жареными говядиной и цыпленком, пирожными, виноградом, грушами, рагу, хорошим хлебом и сыром, не говоря уже о чае, кофе и столовом вине.

Лизетт была рада отвлечься на еду, потому что она с трудом могла осмыслить то, что Макс только что сказал. Ее ошеломили не только его слова, но и измученный тон. Макс в одночасье стал казаться очень усталым, и Лизетт больше всего на свете захотелось утешить его.

Но не в присутствии Видока. Ее старый друг и так уже предположил слишком многое о них с Максом. И почему Макс вообще ничего ей не сказал?

Потому что он был герцогом. Герцоги не говорят о слабостях и болезнях. Не раскрывают темные секреты своих семей.

И все же девушке было обидно, что он не поделился с ней этим. Она вспомнила его ответ на свой вопрос о том, кем был похититель. Один мерзавец. Назвать это недосказанностью было бы преуменьшением.

– Так значит, Макс, – спросила она сразу после того, как Видок отпустил слуг, – это твой двоюродный дед похитил твоего брата? Зачем?

– Хотел бы я это знать. Мне даже не было известно, что это был он, до самого пожара. – Его голос зазвучал резче: – Мне было неполных четыре года, когда Питер исчез; отец сказал, что его выкрал какой-то мерзавец. После этого я много лет боялся, что мерзавцы таятся повсюду, желая украсть меня у моих родителей.

– О, Макс, это ужасно, – произнесла она сочувственно.

Видок поднял бровь, однако Лизетт его проигнорировала.

Макс, казалось, стал еще напряженнее.

– Когда я в достаточной мере повзрослел, чтобы начать сомневаться в правдивости их ответов, мои родители сказали, что наняли сыщиков, которые обыскали в попытках найти Питера всю Англию и Америку. Что понятия не имеют, кто его забрал. Это было ложью. И все же они придерживались ее до самого пожара, после которого скрывать от меня правду стало просто невозможно.

Лизетт вспомнила слова Макса о лжи со стороны членов его семьи. Вот, значит, что он имел в виду.

– Возможно, они не знали, что похитителем был твой двоюродный дед.

– Должны были знать. – Макс положил себе немного еды. – У меня ушли годы на то, чтобы связать все воедино, но очевидно, что мой двоюродный дед Найджел, бесстрашный флотский капитан, обладал довольно буйным нравом. Их с отцом разница в возрасте составляла всего десять лет, потому, до женитьбы отца, они пили вместе каждый раз, когда дед Найджел отправлялся в увольнительную. Во всяком случае, так я понял из слов самого отца и рассказов других членов семьи. Это было для меня довольно неожиданно. Нрав отца никогда не казался мне буйным.

Макс откусил горячую булочку.

– И очевидно, что бурные годы отца не продлились долго. Через пару лет после женитьбы на матери отец в один прекрасный вечер сильно повздорил с дедом Найджелом. Могу лишь предположить, что отец отказался и дальше пускаться с ним во все тяжкие. Какова бы ни была причина, мой двоюродный дед вернулся на корабль и не захотел больше иметь с семьей ничего общего.

Он смотрел перед собой невидящими глазами так, словно его взгляд бы устремлен в прошлое.

– От него не было вестей на протяжении пяти лет. Затем был заключен Амьенский мир, и война между Францией и Англией прекратилась. Дед Найджел, которому тогда было слегка за сорок, потребовал пенсии и получил ее. Он приехал в Мосбери-хаус, ища примирения, но, как я понимаю, все прошло не слишком хорошо. Через несколько дней он исчез… а вместе с ним исчез и Питер.

Хмурясь, Лизетт налила чаю себе и Максу.

– Тогда было очевидно, кто его забрал. Если твои родители знали это, то как получилось, что они не смогли найти твоего брата?

– Во флоте никто не знал, куда он направился. Мои родители предположили, что это место должно было быть в Англии. Они отправили сыщиков по всей стране, но мои двоюродный дед и брат исчезли. Отец хотел направить людей и на континент, но к тому моменту война возобновилась и путешествие из Англии во Францию стало невозможным.

– Почему власти не пытались его разыскать? – спросил Видок.

– Они пытались, но их руки были в некоторой мере связаны. Мои родители по непонятной причине отказывались позволить им говорить о моем двоюродном деде в прессе. – В голосе герцога зазвучала едва заметная нотка омерзения. – Думаю, отец считал тот факт, что подобное совершил один из членов семьи, позорным. И, подозреваю, он всегда надеялся, что мой двоюродный дед однажды просто вернет Питера домой, устав заботиться о ребенке.

– Значит, твой двоюродный дед вырастил Питера в Геле? – спросила Лизетт, накладывая себе рагу.

– Мы так не думаем, однако я никогда не слышал, где он был до этого. – Какое-то мгновение Макс ел в тишине. – Вы должны понимать, что, когда случился пожар, никто не знал о том, что они были как-то с нами связаны. Дед Найджел говорил всем, что Питер – его сын. Никогда, разумеется, не упоминая о других своих родственниках. Они с Питером даже жили под своими настоящими именами. Но это была Бельгия времен войны. Кто бы связал Питера Кейла с пропавшим наследником английского герцога Лайонса, особенно через тринадцать лет после похищения?

Он тяжело вздохнул.

– К счастью, после пожара кому-то хватило предусмотрительности сохранить кольцо, которое было на пальце у моего двоюродного деда, иначе потом они бы даже не смогли определить, кем он был.

При мысли о том, что Макс мог прожить всю свою жизнь, так и не узнав, что произошло, Лизетт содрогнулась.

– Как твоя семья узнала о пожаре?

– Новость о пожаре в конце концов дошла до парижских газет, где попалась на глаза сыщику, которого отец нанял вскоре после изгнания Наполеона на Эльбу. Тот написал отцу. Пока мы добирались до Парижа, сыщик съездил в Гел, чтобы посмотреть, что он сможет там узнать. Разумеется, к тому моменту, когда он туда добрался, тела уже были похоронены. Опросив местных жителей, он привез кольцо моему отцу.

Макс протяжно выдохнул.

– Ему удалось узнать, что у моего двоюродного деда был адвокат в Париже, и вполне очевидно, что отец побеседовал с ним, однако юрист явно не знал о вероломстве деда. Во всяком случае, так мне сказали.

– Ваш сыщик обнаружил в Геле что-нибудь, что могло бы указать на то, почему ваш двоюродный дед похитил вашего брата? – спросил Видок.

– Нет. Никто ничего об этом не знал.

– Должно быть, это спровоцировал разлад между твоим отцом и двоюродным дедом, – вставила Лизетт. – Твой двоюродный дед явно хотел причинить твоему отцу боль.

– Это одно из объяснений, – сказал Макс напряженно. – Хотя похищение наследника отца выглядит чем-то запредельным. Ради денег этого тоже делать смысла не было, поскольку в то время он был в самом конце очереди на наследование. Я был в ней вторым. Так почему не похитить заодно и меня? Мне это всегда казалось бессмыслицей.

Видок разрезал свой ростбиф на аккуратные кубики.

– Поначалу ваш дед мог действовать импульсивно. Судя по вашему описанию, он был из тех людей, которые редко думают наперед. Но когда дело было сделано и его гнев остыл, он понял, что оказался в весьма затруднительном положении. Если бы он вернул вашего брата, ему бы грозил суд за похищение, возможно, даже казнь. Возможно, он просто решил вырастить мальчишку сам, чтобы избежать последствий его возвращения.

– Полагаю, – ответил Макс. – Еще есть объяснение моей матери – что он был просто сумасшедшим. Сыщик определил, что дед Найджел был в Геле не без причины. А из того, что я читал об этом месте, я знаю, что они позволяют своим безумцам мирно жить с членами своих семей, которых нанимают присматривать за ними. Полагаю, Питера считали его сыном, так что он тоже жил с ними.

– Безумие обязательно заставит человека совершать странные вещи. – Видок уставился на Макса. – Как вы прекрасно знаете, ваша милость.

Прежде чем Лизетт успела что-то спросить, Макс хмуро посмотрел на Видока.

– Не понимаю, каким образом это поможет нам найти Бонно.

– Вы все еще не сказали, почему его ищете. – Видок отпил вина. – Какое отношение Тристан имеет к вашим семейным неурядицам?

– Тристан отправил герцогу записку, намекающую на то, что Питер может быть жив, – объяснила Лизетт. – Он сказал, что у его друга есть платок Питера. И учитывая, что Тристан недавно был в той части Бельгии, это может даже оказаться правдой.

Макс косо на нее посмотрел.

– Или же, побывав в той части Бельгии, он в деталях узнал историю смерти моего брата и решил использовать это в своих интересах. Определив, что Питер мертв, мы сообщили прессе лишь о том, что он погиб при пожаре на континенте. Такова была официальная версия – версия, которую твой брат знал еще много лет назад, когда мы с ним встретились.

Покосившись на Видока, он добавил:

– Вы сказали, что он отправился в Бельгию, преследуя фальшивомонетчика. Что ж, возможно, он заключил с этим типом сделку, убедив его сделать копию платка в обмен на то, что Бонно его отпустит.

Прежде чем Лизетт успела что-то возразить на столь возмутительное предположение, Видок сказал:

– Тристан никогда бы так не поступил. Он – честный человек.

– Как для конокрада, – ответил Макс резко. Заметив удивление в глазах Видока, он добавил: – Да, я знаю все о его преступном прошлом. Ратмур послал за нами кого-то, и потому Лизетт пришлось рассказать мне об этом – чтобы мы смогли отделаться от этого типа.

– Тогда вы знаете, почему Тристан украл того коня, – парировал Видок. – Чтобы спасти свою семью. Я его за это не виню.

– Очевидно, раз вы его наняли, – пробормотал Макс.

– Я нанял его потому, что он умен и готов учиться. Я увидел его возможности. И оказался прав насчет него. Он очень хорош в том, что делает.

– То, что он делает, – это работа в качестве агента на тайную полицию, что подразумевает наличие определенного таланта к обману. Возможно, он подумал, что пора использовать талант в своих собственных интересах. А получив в свое распоряжение фальшивомонетчика…

– Ты утверждал, что платок невозможно скопировать, – произнесла Лизетт пылко.

– Вот только Бонно этого не знает, – заметил Макс. – Он мог подумать, что это возможно. Конечного результата ведь мы так и не видели, не правда ли?

– Если Тристан был так убежден, что ему удастся обмануть тебя с помощью столь сложной мошеннической схемы, – спросила она, – то почему он сам не показался в Лондоне?

Видок фыркнул.

– Потому что Тристан никогда бы не отправился в Лондон.

– Вот и я о том же! – Лизетт сверкнула на Макса глазами. – Но он не хочет меня слушать. Я говорю ему вновь и вновь, что это бессмыслица. Тристан просто не стал бы рисковать попасться.

Макс мрачно на нее посмотрел.

– Человек пошел бы на большой риск ради того, чтобы заполучить герцогское состояние. Если они с фальшивомонетчиком сговорились…

– С тем же успехом фальшивомонетчик мог похитить его и подделать записку, – парировала Лизетт.

– Тогда как фальшивомонетчик узнал о факте моего знакомства с твоим братом? Если в этом замешан фальшивомонетчик, они должны работать вместе. – Откинувшись на спинку стула, Макс скрестил руки на груди. – Это твоя теория не имеет смысла.

Видок пробормотал ругательство.

– Учитывая, как вы двое ссоритесь, вы вполне могли бы быть мужем и женой. Мог бы хоть один из вас объяснить всю эту бессмыслицу с Тристаном в Лондоне?

Достав записку и присланный братом Лизетт фроттаж вышивки платка, Макс подтолкнул их к Видоку:

– Я получил это от Бонно несколько дней назад. Именно это и заставило нас отправиться сюда на его поиски. Он вызвал меня, чтобы встретиться с ним, однако сам так и не объявился.

Явно охваченный любопытством, Видок достал пенсне и стал внимательно изучать записку. Не произнеся ни слова, он вышел из комнаты и спустя несколько мгновений вернулся с листком бумаги. Отодвинув тарелку, сыщик положил записку Тристана рядом с этим листком, на котором, как заметила Лизетт, тоже была подпись ее брата.

Пока девушка ела пирожное, а герцог – куриную ножку, Видок глядел то на один лист бумаги, то на другой. Наконец он объявил:

– Я могу с уверенностью сказать, что записка не подделана. Ее написал Тристан.

– Да, но откуда он ее отправил? – проворчал Макс. – Он действительно был в Лондоне? И куда он исчез, написав ее?

– Это очень странно, – заметил Видок. – То, что он не доверял посыльному. Он явно старался не привлекать к себе внимания.

– Об этом я и сам догадался, – буркнул герцог.

Понюхав записку, Видок потер бумагу пальцами.

– Не думаю, что бумага сама скажет, где она была, – произнес Макс сухо.

Лизетт пнула его ногой под столом. Увидев его сердитый взгляд, она сказала:

– Дай Видоку работать. Это его сильная сторона. Он сколотил состояние, создав защищенную от подделок бумагу для банков.

– И бумага действительно может рассказать, где она была, – добавил Видок, бросив на Лизетт острый взгляд. – По неровной текстуре я бы предположил, что эта бумага была где-то, где некоторое время вбирала в себя влагу.

– Возможно, в море? – сказала Лизетт.

– Возможно, – ответил Видок, переключая внимание на фроттаж платка. – А это – настоящий фроттаж, не работа какого-нибудь художника. Бумага вздымается там, где и должна.

Макс моргнул.

– Мне не приходило в голову, что художник может подделать фроттаж.

– Глаз обмануть можно вполне. А вот обмануть руку практически невозможно. – Видок снял пенсне. – Если вы двое сможете задержаться в Париже на день, я съезжу в Sûreté и посмотрю, что они смогут сказать мне о задании Тристана. По меньшей мере я смогу выяснить, сообщал ли Тристан о нахождении фальшивомонетчика. Так мы сможем исключить возможность того, что он работает с ним. Его непосредственный начальник может знать, куда именно Тристан направился после этого.

– Я сам первым делом хотел поговорить с главой Sûreté, но она ни в какую мне не хотела этого позволять, – сказал Макс, кивнув на Лизетт.

– Потому что ты хотел, чтобы Тристана уволили! – вскинулась девушка. – Ты сам это признал!

– Глава все равно ничего бы вам не сказал, – произнес Видок мягко. – Вы – английский герцог. Он бы заискивал перед вами, пообещал бы разобраться в деле, а затем, как говорит Лизетт, просто уволил бы Тристана, даже не выслушав. Этот тип – осел.

– Причем тупой осел, – пробормотала Лизетт. – Он принимает своего лучшего агента как должное.

– Он не понимает, что такое гениальность, или даже простая компетентность, – сказал Видок. – Его волнует только следование правилам. В то время как Тристана всегда больше волновал результат, а не методы, которыми он его добивается.

– Тогда, если глава не ценит «гениальность», – произнес Макс с едва уловимой насмешливой ноткой в голосе, – как вы планируете заставить его дать вам информацию, в которой вы нуждаетесь?

– Разумеется, не путем беседы с ним. Лучше вообще его в это не впутывать. – Видок лукаво улыбнулся. – У меня есть связи. Другие люди, с которыми можно поговорить. Не волнуйтесь. К вечеру я уже буду знать о Тристане все, что о нем знает Sûreté.

– Это даст нам время внимательнее осмотреть дом Тристана, – сказала Лизетт. – Мы можем найти там что-нибудь, что скажет нам, кем является этот его друг. Тот, которого он считает Питером.

Макс кивнул:

– Стоит попробовать.

– А еще это даст его милости возможность рассказать тебе о своей семье то, о чем он умолчал, – добавил Видок, глядя на Макса.

Макс побелел.

– Благодарю, что напомнили, Видок. – Он мрачно уставился в свою чашку с чаем. – Вы вроде бы должны были куда-то ехать?

Видок встал.

– Если вы не скажете ей к моменту моего возвращения, я сам ей обо всем расскажу.

– Понимаю. – Макс встал следом за ним. – Это в любом случае уже не важно, – добавил он тоном, подсказавшим Лизетт, что на самом деле это было для него очень важно. – Она все равно бы в конце концов узнала.

– Очень хорошо. Тогда мне пора в Sûreté. Вам двоим стоит закончить déjeuner. Вы можете оставаться так долго, как пожелаете, – здесь или в комнатах Тристана. Просите моих слуг о чем угодно, «мистер Кейл». Они хорошо знают Лизетт и будут счастливы вам услужить.

Подойдя к Лизетт, он легонько поцеловал ее в лоб, после чего прошептал на французском:

– Осторожней, ангел мой. Ты играешь с этим герцогом в опасную игру.

Наклонившись вперед, она шепотом ответила ему на ухо:

– Он не такой плохой, каким ты, похоже, его считаешь.

На лице Видока читалось сомнение, однако он ничего ей не ответил. Кивнув Максу, сыщик вышел.

Лизетт вернулась к своему завтраку. Кусая грушу, она явственно чувствовала на себе взгляд Макса. Он не ел, а лишь пил чай, разламывая остатки своей булочки на мелкие кусочки.

При виде этого у Лизетт разрывалось сердце. Он выглядел таким потерянным!

– Макс, я не знаю, с чего вдруг Видоку вздумалось лезть в дела чужого человека, но…

– Он лишь хочет тебя защитить. – Макс сдавленно усмехнулся. – Я вполне это понимаю.

То, что он неожиданно встал на сторону Видока, застало девушку врасплох.

– Правда?

Макс выглядел мрачным.

– Вам, похоже, очень… хорошо вместе.

– Хорошо, – ответила она просто. – Он мне как отец.

– Это видно.

По крайней мере, его не обуревала ревность, как прошлым вечером. Лизетт немного расслабилась.

– Он нанял Тристана, когда маман и я отчаянно нуждались в средствах. Затем, когда маман умерла, Видок нашел место и мне. Так что я очень ему благодарна. – Вытерев рот салфеткой, она встала из-за стола. – Но это не означает, что я делаю все, что он мне скажет.

Она видела достаточно, чтобы понять, что чувству гордости и собственного достоинства Макса сегодня был нанесен серьезный удар. Если он и правда был ей небезразличен, то Лизетт должна была уважать его право не рассказывать свои тайны, что бы там ни говорил Видок.

Потому она приняла решение.

– Не обращай внимания на требование Видока сказать мне «правду». Ты можешь хранить свои секреты, Макс. Меня они не касаются.

14

Лизетт устала от попыток понять Макса, устала от того, что это занимало все ее мысли. Если он хотел жить, закрывшись ото всех, кому мог быть небезразличен, то она не станет ему мешать.

Порешив на том, она встала из-за стола и вышла из столовой. Стоявший на другом конце коридора слуга позвал ее на французском:

– Все в порядке, мисс? Мы можем вам что-нибудь принести?

– Нет, ничего, – ответила она. – До вечера нам больше ничего не потребуется. Нам нужно кое-что сделать в квартире моего брата.

– Очень хорошо, мисс, – сказал слуга.

Поспешив по коридору, Лизетт услышала, как из столовой донесся скрип стула, на котором сидел Макс. Появившись из комнаты, он зашагал следом за ней. Выйдя из дома Видока, они прошли через внутренний двор к зданию, в котором располагалась квартира Тристана.

– Мои секреты касаются тебя в гораздо большей степени, чем ты можешь предположить, – произнес Макс отрывисто, когда они вошли в комнаты ее брата.

Увидев, что Лизетт идет через маленькую гостиную Тристана не останавливаясь, он обогнал девушку, встав у нее на пути.

– Мои секреты являются той самой причиной, по которой я не могу на тебе жениться. По которой я на тебе не женюсь.

Его лицо вновь приобрело то закрытое выражение, которое всегда навевало на Лизетт мысль о том, что ей нужно следить за своими словами. Вот только в этот раз в его глазах читалась боль.

Внезапно сердце девушки забилось чаще. Это было глупо, но, что бы она до этого момента ни говорила сама себе, что бы ни говорила ему, ей очень хотелось стать его женой. А выражения, в которых Макс говорил о возможности их брака, указывали на то, что он сам всерьез рассматривает подобную возможность.

Или же он просто играл с ее чувствами, подобно ее отцу.

С усилием Лизетт заставила свой голос звучать легко:

– Только не говори, что у тебя где-то припрятана тайная жена, как в случае английского короля с его миссис Фицгерберт20.

К облегчению девушки, Макс сухо рассмеялся.

– Нет, моим единственным тайным родственником может быть брат. Или нет. Я уже и сам не знаю.

Лизетт решила уцепиться за это, чтобы избежать необходимости вновь услышать, что он на ней не женится. Девушка, наверное, просто бы не вынесла, расскажи он ей о причине этого. Она должна была быть очень серьезной, если о ней знал Видок.

– Значит, ты думаешь, что Тристан действительно мог найти твоего брата?

– Полагаю, это возможно, – ответил он. – В истории с пожаром всегда оставалось слишком много вопросов. Если мой дед был безумен, то как ему хватило здравомыслия отправиться в Гел в поисках лечения? Или он оказался там не по своей воле? Но если его отправили туда власти, как они иногда делают с агрессивными безумцами, то почему об этом нет записей? Проблема в том, что я никогда не получу ответов на свои вопросы. Сыщик уже давно умер, а отчеты, которые он присылал моему отцу, исчезли.

Лизетт моргнула.

– Почему?

– Мой отец сжег их незадолго до своей смерти.

Его слова шокировали девушку.

– Но это… Это бессмысленно! Зачем бы ему совершать такое безумие? – сказала она, тут же пожалев о неудачно подобранных словах.

Однако ответ Макса был прямым:

– Вероятно потому, что он был безумцем.

Внезапно сердце девушки сжало от страха, который она не могла даже выразить словами.

– Что ты имеешь в виду?

– Видок хотел, чтобы ты знала именно это. – Макс тяжело вздохнул. – В старости с ума сошел не только мой двоюродный дед, но и мой отец тоже. В свете чего вполне вероятно, что и я умру сумасшедшим.

Сумасшедшим? Он думал, что сойдет с ума? У Лизетт внутри все похолодело. Ее бедный, милый Макс! Это было тем, что он от нее скрывал?

Не дожидаясь ответа, Макс развернулся на каблуках и зашагал в кабинет Тристана.

Разум Лизетт лихорадочно работал. Все, что он сказал или сделал за несколько последних дней, представало теперь в совершенно ином свете. А одна вещь – в особенности.

– Нет! – сказала она, поспешив за ним следом.

Это заставило Макса остановиться, резко развернувшись к ней.

– В каком смысле «нет»?

– Одно лишь то, что твои отец и двоюродный дед сошли с ума, – еще не причина полагать, что с ума сойдешь и ты.

– Боже, помоги мне. Лизетт, ты должна послушать…

– Нет! Не буду! – Быть может, в ней говорило отчаяние, но сердцем девушка знала, что Макс делает безосновательные выводы. – Твой дед был безумен? А прадед?

Макс мрачно посмотрел на нее.

– Нет, но это ничего не значит.

– Конечно же значит! Ты не такой, как твой отец, я в этом уверена. Ты – самый здравомыслящий человек из всех, кого я знаю.

– Сейчас. Кто знает, каким я буду через десять или двадцать лет? С ними в молодости тоже было все в порядке.

Лизетт глядела на него, начиная понимать.

– Поэтому ты никого к себе не подпускаешь? Из-за постоянно преследующих тебя ужасных мыслей, что ты сойдешь с ума?

– Не опекай меня! – произнес он резко, но, увидев, как она вздрогнула, смягчился: – Я не подпускал тебя к себе, потому что не хотел, чтобы ты знала. – Макс всматривался в ее лицо измученным взглядом. – Впервые в моей жизни женщина смотрела на меня без предрассудков, не меряя меня по моему богатству или по слухам, ходящим вокруг моей семьи.

На его лице было выражение такой тоски, что у Лизетт заболело сердце.

– Ты была единственной женщиной, которая всякий раз, когда я говорил что-то необычное, не смотрела на меня с мыслью: «Это начинается? Он сейчас возьмет вилку и ударит меня ею?»

Голос Макса стал холодным.

– Именно так высшее общество и узнало об отце. Однажды, когда он ужинал у герцога Веллингтона, ему привиделся какой-то враг и он воткнул вилку в руку одного из достопочтенных гостей Веллингтона. После этого скрыть факт того, что он сходит с ума, было уже невозможно. – Он мрачно посмотрел на Лизетт. – Равно как и невозможно было скрыть факт, что я, вероятно, закончу так же.

– Если это – то, что говорят тебе люди в твоих достопочтенных кругах, то они сами безумцы, – сказала девушка.

– Возможно, – скрипнул он зубами. – Но они все равно смотрят на меня в ожидании момента, когда я начну проявлять признаки безумия. А даже если бы никому об этом не было известно, то я сам все равно знал бы, что с такими родственниками я с большой долей вероятности его унаследую.

Лизетт стало ясно, что он действительно в это верит. Борясь со слезами, она положила руку ему на предплечье, однако Макс сбросил ее.

– Не жалей меня, черт возьми! – прорычал он с выражением злости на лице.

Однако Лизетт решила, что в этот раз она не позволит ему себя оттолкнуть.

– Не принимай заботу за жалость. – При мысли о том, через какие страдания ему довелось пройти, девушке хотелось рыдать в голос. – Мне очень жаль, что тебе пришлось все это пережить. Но ты не убедишь меня, что это означает, будто бы и сам обречен на ту же судьбу. Я в это не верю. И не поверю.

– Это еще одна причина, по которой я не говорил тебе об отце. Потому что знал, что ты проигнорируешь очевидное. – Он невесело усмехнулся. – Женщина, которая верит в честность своего брата, даже когда все указывает на обратное, ни за что не поверит, что человек, в данный момент кажущийся нормальным, может не остаться таким в будущем. – Его голос превратился в полный боли шепот: – Особенно если этот человек – мужчина, который ей небезразличен.

Сердце Лизетт едва не выскочило из груди.

– Ты и правда мне небезразличен. Настолько, что я не отпущу тебя из-за опасений, что тебя может ждать столь ужасное будущее. Иногда просто нужно не обращать внимания на свои страхи.

– Так же, как ты не обращаешь внимания на свои? – спросил он коротко.

Она замерла.

– Ты о чем?

– Ты так боишься, что с тобой случится то же, что случилось с твоей матерью. Что ты останешься одна с двумя детьми и без средств, чтобы о них позаботиться. Так боишься, что мужчины тебя разочаруют. Я не вижу, чтобы ты не обращала внимания на свои страхи, Лизетт.

Он был прав. Она так боялась, что герцог разобьет ей сердце, что не замечала в нем человека глубоко несчастного, даже несмотря на все окружавшее его богатство и роскошь.

Что ж, теперь Лизетт это заметила. Именно этот секрет заставлял его быть таким жестким и отстраненным, заставлял бояться своих собственных желаний, опасаясь, что малейшая оплошность может оказаться первым проявлением безумия. Именно он заставлял Макса тосковать по всему тому, что тот утратил, когда смерть брата превратила его в наследника герцогского титула.

И именно этот секрет был причиной всей той доброты, которую Макс то и дело проявлял в ее отношении. Потому что он знал, каково это, когда над тобой все время тайно насмехаются. Кто бы мог подумать, что у нее с герцогом было столько общего?

– Да, это правда, – сумела произнести она, сражаясь с выражением сочувствия, которое, как Лизетт была уверена, явственно читалось на ее лице. – Слишком долго я позволяла своим страхам управлять моей жизнью. Но я начинаю думать, что за время нашего путешествия избавилась от многих из них. Возможно, пришло время перестать жить прошлым моей матери.

Это явно не было тем ответом, которого ожидал Макс. Он покачал головой:

– Ты права в том, что тревожишься из-за мужчин. И тем более из-за меня. Я однозначно тебя разочарую.

– По крайней мере, ты никогда мне не лгал, – сказала она. – Ты не такой, как отец, который, пользуясь тем, что мать надеялась на то, что он на ней женится, затащил ее в постель. Ты ни разу не утверждал, что у нас может быть что-то большее, чем твоя… твоя…

– Дикая страсть к тебе, которая владеет мной, несмотря на все мои попытки задушить ее? – обжег он ее взглядом. – Нет. Но от этого не легче.

Но Лизетт и не хотела, чтобы ему стало легче загубить свою жизнь из-за страха перед чем-то, что могло так никогда и не наступить.

– Значит, ты решил никогда не жениться? – спросила она прямо. – Или ты решил, что «не можешь» жениться конкретно на мне?

Макс расправил плечи.

– Женюсь ли я, зависит в основном от того, жив ли Питер. Если нет, то я должен произвести на свет наследника герцогского титула. Других прямых наследников нет, а делить и продавать свою собственность я отказываюсь. На ней живут люди, которые от меня зависят, а в моих поместьях – тысячи слуг. Я не могу подвести их, не женившись.

Лизетт была озадачена.

– Значит, ты планируешь жениться.

– Если Питер не выжил – да. Но это должен быть очень специфический брак.

– Насколько специфический? – собравшись с духом, спросила Лизетт.

– Я видел, как моя мать медленно умирала внутри, наблюдая за сходившим с ума отцом. Ее это так убивало, что я поклялся никогда не подвергать подобному женщину, которая будет мне небезразлична. – Увидев, что девушка нахмурилась, он добавил: – Но есть женщины, которые с радостью откажутся от любви ради тех привилегий, которые дает титул герцогини. Женщины, которых их положение и статус волнуют больше, чем привязанность, и чьи сердца не разобьются при виде сходящих с ума мужей, если они будут знать, что им обеспечено достойное место в обществе.

– И ты правда думаешь, что тебе хочется, чтобы такая женщина заботилась о тебе, если ты сойдешь с ума?! – вскричала Лизетт. – Какая-то… жадная гарпия, которая будет стоять рядом с твоей кроватью в ожидании, когда ты умрешь?!

Ее прямота заставила Макса побледнеть.

– Уж лучше так, чем рыдающая вдова при живом муже, которая будет жить в аду на протяжении всего периода безумия. В случае моего отца это длилось четыре года. Четыре года, Лизетт. Представь, что кто-то, кто тебе небезразличен, забывает все, кем он являлся. Превращается из могущественного человека в посмешище, о котором шепчутся по салонам.

– Это не значит, что ответ – в том, чтобы найти кого-то, кому ты безразличен.

– Это означает, что ответ в том, чтобы найти кого-то, кто согласится на мои условия. – Его челюсть упрямо напряглась. – Любая женщина, на которой я женюсь, должна будет согласиться отдать меня сиделкам сразу же, как только я начну скатываться в безумие. Моя мать загубила себя, пытаясь заботиться об отце в его последние дни. Именно поэтому она умерла всего через год после него.

– Возможно, ей просто его не хватало, – сказала Лизетт мягко. – Супруги часто умирают практически одновременно, особенно если они были очень близки.

– Дело не в этом, – возразил Макс отрывисто. – Ее сгубило глупое чувство вины. Она обвиняла себя в его смерти, потому что он умер после того, как она дала ему настойки опия, чтобы помочь уснуть. После того как на протяжении всех лет безумия отца возила его по континенту в поисках лечения, а я сопровождал ее.

А, вот, значит, почему он столько путешествовал, почему имеет собственную яхту.

– Я бы поступила точно так же.

– Именно! – с мукой в голосе произнес он. – Ты бы никогда не позволила другим заботиться обо мне. Никогда не умыла бы руки. Ты не такая.

– Конечно же не такая! И слава богу! – Возмущенная тем, какой брак он считал единственно возможным, она спросила: – Тебе когда-нибудь приходило в голову, что в браке людям все время приходится смотреть на то, как их супруги стареют, слабеют и становятся слабоумными? Что это – часть брака? Разумеется, тяжелая его часть, но не настолько, чтобы отвергать весь институт брака в целом.

– Это не одно и то же. – Он сверкнул на нее глазами. – У них есть целая жизнь вместе, куча времени на то, чтобы быть друг с другом, чтобы наслаждаться хорошими сторонами брака. Это позволяет им проходить через плохие его периоды.

– А у моего отца была целая жизнь со своей женой, которая умерла, рожая дома? Нет, не было. И такое случается чаще, чем ты думаешь. Иногда люди умирают молодыми. Такова жизнь.

Лизетт взяла его милое измученное лицо в свои руки.

– Именно поэтому ты должен наслаждаться ею, пока можешь. Потому что ты не можешь знать, когда она прервется. Папá откладывал то, что, как он знал, должен был сделать, уверенный, что у него есть еще время. Но у него его не было.

– Я не откладываю, – сказал Макс мягко, беря ее за руки. – Я вообще не собираюсь этого делать. – Его взгляд стал суровым. – И именно поэтому, если Питер действительно жив, я вообще не женюсь. Пусть он передает семейное безумие, если хочет. Это, слава богу, снимет с меня ответственность.

Отступив, он начал расхаживать по комнате.

– Отец не завещал мне никаких денег или титулов на случай, если Питер жив, потому мне придется рассчитывать на щедрость своего брата. Что означает, что я, возможно… не смогу позволить себе врачей и сиделок, которые могли бы ухаживать за безумцем. Такой груз на плечи жены я тоже возлагать не стану.

Подойдя к нему, Лизетт взяла его за руку.

– Значит, вместо этого ты собираешься оттолкнуть от себя всех, кому можешь быть небезразличен? Вести стерильное существование в холодном браке без любви или вовсе в одиночестве? Таковы твои планы на будущее?

Напрягшись, он сердито посмотрел ей в глаза.

– Тебе не понять. Мне гораздо легче… не позволять себе испытывать чувства к женщине, чем испытывать их, зная, какое будущее ей со мной уготовано.

– Во-первых, ты не можешь знать, что ждет тебя в будущем. Никто из нас не может этого знать. – Увидев, что Макс собирается что-то ответить, Лизетт прижала палец к его губам. – А во-вторых, уже слишком поздно пытаться не испытывать чувств. – Она погладила его по уже начинавшей покрываться щетиной щеке. – Одна женщина тебе уже небезразлична. Я. Ты сам сказал это прошлой ночью. Если только это не было ложью.

– Ты сама знаешь, что не было, – произнес он хрипло.

Потому что он никогда не лгал. И именно тогда Лизетт в полной мере осознала почему. Он никогда не лгал, потому что его собственные родители лгали ему с самого детства. Потому что безумие само по себе одна гигантская ложь, играющая в игры с человеческим разумом.

Именно поэтому он так ненавидел обман. И именно поэтому она не могла быть с ним нечестной.

А значит, пришло время быть честной с самой собой. Не считая ее братьев, Лизетт никогда не встречала такого хорошего и достойного мужчину, как Макс. Потому отталкивать его из-за того, что он не соответствует строгим критериям, которые она создала, чтобы не дать разбить себе сердце, было бы просто нелепо.

Другого шанса у нее могло и не быть. Когда они найдут Тристана, случиться может все, что угодно. Но в эти несколько часов она хотела быть его, хотела узнать, каково это – лежать в объятиях мужчины, которого она любила.

Любила? Нет, она не была настолько глупой. Потому что он практически гарантированно разобьет ей сердце.

Но это было не важно. Если он должен был отбросить свои страхи, то ей следовало сначала отбросить свои.

– Если я тебе небезразлична, покажи мне это. – Она обвила руками его шею. – Потому что – видит бог – ты небезразличен мне.

Выражение его лица стало жестким и одновременно мучительным.

– Лизетт, не делай этого.

– Не испытывать к тебе чувства? Не желать тебя? Это никуда не исчезнет лишь из-за того, что ты так решил.

Девушка почувствовала его напряжение так, словно он по-прежнему сохранял отстраненность, пытаясь подавить свои собственные желания одной лишь силой воли.

Он сражался сам с собой изо всех сил.

– Что случилось с твоим нежеланием быть любовницей герцога? – с трудом выдавил он.

– Я не желаю быть чьей бы то ни было любовницей. – Поддавшись импульсу, велевшему ей забыть об осторожности, она прижалась к его напряженному телу. – Но это не означает, что я хочу прожить жизнь монахини.

Его челюсть сильно выпятилась, равно как выпятилось и… кое-что гораздо ниже.

И Макс, вне всяких сомнений, это осознавал. Он взял ее за руки так, словно хотел убрать их от своей шеи.

– Я не лишу тебя шанса на брак с другим мужчиной.

Лизетт продолжала держать его за шею, пребывая в решимости получить то, что хотела, – его в постели.

– Слишком поздно. Ты что, правда думаешь, что я взгляну хоть на одного мужчину после тебя?

Когда в глазах Макса вспыхнул огонь, а то, как он сжимал ее руки, стало больше похоже на хватку утопающего, а не сражающегося, Лизетт воспользовалась своим преимуществом.

– Если я обречена провести остаток своей жизни без тебя из-за твоих условий, правил и страхов перед будущим, то по крайней мере дай мне что-то, о чем я буду помнить. Позволь мне провести остаток дня в постели с тобой.

Слово «постель» возымело эффект. Он долго смотрел на нее, и его внутренняя борьба была видна в каждой линии его смелого лица.

Затем Макс пробормотал:

– Я был прав. Ты действительно порочная, порочная женщина.

Их губы слились.

15

Максимилиан знал, что ему не следует этого делать. Однако она не изменила своего к нему отношения после того, как он рассказал ей о семейном проклятии. Не стала смотреть на него по-другому. Она осталась все той же Лизетт. Его Лизетт.

Сжав пышные рукава ее платья, он целовал девушку буйно и страстно, осыпая жаркими поцелуями ее рот, подбородок, шею, а почувствовав губами ее пульс и услышав тихие сладостные стоны, начал сначала.

Он говорил себе, что хочет лишь целовать ее достаточно долго, чтобы сполна прочувствовать этот момент. Что оставит ее в покое, когда сполна напьется вкусом ее губ. Но он знал, что лжет сам себе. В ту же минуту, когда Лизетт начала бороться за него, Максимилиан начал терять способность ей сопротивляться.

И как вообще он сможет это закончить, если ее пламенная реакция говорила, что ей хочется этого так же страстно, как и ему?

– Мы должны остановиться, – прорычал он, прижимаясь губами к ее шее. – Кто-нибудь войдет.

– Нет, не войдет. – Лизетт сбросила сюртук с его плеч. – Видока не будет еще несколько часов, а слугам я сказала, что они нам не понадобятся.

Это распалило его воображение – и желание, – однако в то же время усилило тревогу. Особенно когда она начала расстегивать его жилет.

Взяв ее за руки, он попытался удерживать ее на расстоянии.

– Что ты делаешь, дорогая?

Лизетт глядела на него с улыбкой дерзкой девчонки на губах.

– Соблазняю тебя, – прошептала она так же, как тогда, в Брайтоне. Сказав это и глядя на него сияющими глазами, девушка стала тереться нижней частью своего тела о его быстро увеличивавшийся в размерах член. – И у меня, похоже, довольно неплохо получается, – добавила она.

Господи, помоги ему. Когда она успела превратиться в столь умелую соблазнительницу?

– Ты не должна этого делать, – произнес Максимилиан сдавленно.

– Это ты виноват. – Подняв его руку, которой он все еще держал ее, она прижала ее к своей груди так, чтобы Максимилиан смог почувствовать ее отвердевший сосок даже сквозь платье. – Ты это начал. Ты ввел меня в мир желаний, научил ощущать их. Научил хотеть вновь и вновь. Потому наименьшее, что ты можешь сделать, – это удовлетворить желания, которые сам пробудил.

Когда она вновь провела его рукой по своей груди, он застонал и отпустил девушку, но лишь потому, что ему не терпелось начать ласкать ее самому. Улыбнувшись Максимилиану улыбкой соблазнительницы, Лизетт потянулась к нему губами.

Обхватив ее за талию одной рукой и продолжая массировать ей грудь другой, он вновь и вновь страстно целовал ее в губы. Губы Лизетт были подобны маслу и меду – столь чертовски сладкие, что ему хотелось поглотить ее полностью.

Будь оно все проклято, Максимилиан проигрывал эту битву. Он слишком долго хотел ее, слишком долго нуждался в ней. Его кровь пела: «Еще! Сейчас! Еще Лизетт!» И его тело повиновалось этому призыву с огромным энтузиазмом.

В конце концов, он не обязан был забирать ее невинность. Они могли просто сделать то, что сделали в повозке, – доставить друг другу удовольствие. Он мог удовлетворять ее достаточно долго, чтобы утолить ее любопытство – и свой собственный голод, – не лишая Лизетт шанса на брак.

На том и порешив, Максимилиан подхватил ее на руки.

– Куда? – рыкнул он.

Девушка моргнула, однако ее руки обвили его шею подобно побегам дикой розы, а взгляд ее был настолько жарким, что его собственная кровь запылала.

– В мою спальню. – Она кивнула на приоткрытую дверь рядом с кабинетом ее брата. – Туда.

– У тебя там спальня? – спросил он, зашагав к двери.

– Я прожила с Тристаном три года после смерти маман.

– А, точно.

В тот момент, держа в руках ее нежное, гибкое и благоуханное тело, он и свое имя-то едва помнил.

Внеся Лизетт в комнату с высоким потолком, Максимилиан замер. Обклеенная лавандово-белыми полосатыми обоями с крошечными фиалками, спальня выглядела очень женственно. Каждый стул и каждое покрывало были вышитыми, а занавески – кружевными и с оборками.

Стащив с него жилет, Лизетт начала расстегивать его рубашку, и здравомыслие окончательно покинуло Максимилиана. Он видел лишь, что она пыталась его соблазнить со смесью наивности и предвкушения, которых можно было ждать лишь от девственницы. От этой мысли его кровь вновь запылала, пусть он и напоминал себе, что не лишит ее невинности.

Нервно улыбнувшись, Лизетт повернулась к нему спиной.

– Ты должен расстегнуть мое платье. Сама я не смогу.

Максимилиан колебался. Ему гораздо сложнее будет придерживаться своего плана удовлетворить ее, если они оба будут обнажены. Однако он не мог упустить свой единственный шанс увидеть, что скрывалось под той дразнящей ночной рубашкой, образ которой уже несколько дней преследовал его в мыслях.

Обуреваемый пламенным желанием касаться ее, держать и видеть ее такой, какой она была создана самой Природой, Максимилиан раздел Лизетт до сорочки, а затем повернул к себе лицом.

– Снимай, – рыкнул он, желая, чтобы она сама это сделала.

Она взглянула на него из-под опущенных ресниц.

– Только после того, как ты снимешь свою одежду.

Максимилиан не колебался. Он хотел, чтобы ее руки касались его, чтобы ее длинные, изящные пальцы скользили по его груди и животу прямо к отвердевшему от близости к ней члену, настолько сильно, что тот едва не разрывал его брюки.

Раздевшись до подштанников, Максимилиан произнес хрипло:

– Я хочу увидеть тебя обнаженной, дорогая. Позволь мне увидеть тебя.

Охваченная внезапным смущением, Лизетт опустила взгляд, сконцентрировав все внимание на завязках своей сорочки. Развязав их, она стянула сорочку и бросила ее на пол. Максимилиану показалось, что он оказался в раю.

Или, быть может, в аду, потому что вид ее, столь совершенной, заставлял его желать большего, чем он когда-либо мог себе позволить.

Ее кожа была подобна превосходному фарфору, которого так и хотелось касаться, поглаживая его. А ее груди… О боже, ее груди были такими полными и тяжелыми, а розовые соски – такими соблазнительными, что Максимилиану огромных усилий стоило не бросить ее на кровать, зарывшись в эти груди лицом.

Но он хотел увидеть больше. Его взгляд скользнул по ее слегка округлому животику с манящим пупком к мягким, вьющимся темным волосам, скрывавшим самую сокровенную тайну женского тела.

Тайну, к которой он хотел прильнуть губами, а затем и проникнуть в нее.

– Ты – воплощенная богиня, – произнес он хрипло, подхватив ее на руки.

И сейчас она была его воплощенной богиней.

Он долго целовал ее, позволяя себе касаться ее нежной обнаженной груди. И лишь когда она сама прижалась к нему, буквально вцепившись в него руками, он уложил ее на кровать и, опустившись на нее рядом с девушкой, прильнул губами к этим соблазнительным отвердевшим соскам.

Запустив пальцы ему в волосы, она тяжело дышала и издавала стон каждый раз, когда его язык касался ее пышной груди.

– Ох… mon cœur… это так… так… хорошо.

Она назвала его «сердце мое»? Наслаждаясь этими словами, Максимилиан поцеловал ее в живот, а затем его губы скользнули к ее влажному центру, к которому он так хотел прильнуть. Когда он это сделал, Лизетт едва не соскочила с кровати.

– Макс! Что ты делаешь?

– Удовлетворяю твое желание, – прошептал он, прижимаясь губами к ее шелковой коже.

Именно это он и делал. Боже, каким же головокружительным был ее вкус, как восхитительно было вводить в нее свой язык так, как он хотел ввести в нее свой член! Но, поскольку Максимилиан не мог этого сделать, он использовал все знания, которые получил в юности, развлекаясь с оперными танцовщицами и актрисами, чтобы возбуждать и дразнить ее, пока она не стала извиваться в безмолвной мольбе.

Когда Лизетт, тяжело дыша, обхватила руками его голову, он понял, что она вот-вот достигнет вершины, и ему потребовалась вся его воля, чтобы не подняться и не войти в нее.

Вместо этого он удвоил свои усилия, ощутив мощную волну удовлетворения, когда она, прижавшись к его рту и крича, излилась с такой силой, что он почувствовал языком ее спазмы.

Долго еще он лежал меж ее восхитительных бедер, целуя и гладя ее и в то же время продолжая сражаться с сильнейшим желанием войти в нее. Хватит ли ему смелости попросить ее вновь сделать то, что она сделала для него в повозке? И сможет ли он сохранить над собой контроль, если она это сделает?

Потому что ему уже было недостаточно, чтобы она просто удовлетворила его рукой. Да и тогда этого было слишком мало. Достигнув вершины, он будет хотеть Лизетт вновь и вновь, пока не сделает ее своей. Именно поэтому ему следовало немедленно покинуть постель.

Однако соблазн ощутить прикосновение ее рук был слишком силен, чтобы перед ним устоять. Лежа рядом с ней, он сбросил подштанники, после чего сомкнул ее пальцы на своем члене.

К его удивлению, Лизетт воспротивилась этому.

– Нет, – прошептала она. – Я хочу ощутить тебя в себе.

– Я этого не сделаю, – произнес он сдавленно. – Если ты не хочешь меня удовлетворить – хорошо, но я не стану забирать твою невинность.

Выражение ее лица стало упрямым.

– Не станешь, да?

Стремительным движением она прижалась животом к его члену, а затем начала волнообразно двигаться.

– Проклятье, Лизетт, – скрипнул он зубами, ощутив, что его член становится каменным, – ты играешь с огнем.

– Я не играю. Я борюсь. Я хочу, чтобы ты забрал мою невинность. Только ты.

Максимилиан попытался отползти от нее, но она вцепилась ему в бедра и добавила с отчаянием в голосе:

– Клянусь, Макс, это – единственная вещь, о которой я тебя попрошу. Мне не нужно обещание брака – я знаю, что ты не можешь этого предложить. Я хочу лишь этот один раз с тобой. И ты этого тоже хочешь. Я это знаю.

– Ты заслуживаешь лучшего, – сказал он хрипло, беспомощно прижимаясь к ее бархатному животу. – Ты заслуживаешь всего.

– А ты уверен, что я его получу? Даже если я найду мужчину, который будет со мной, – как ты можешь быть уверен, что он станет хорошо со мной обращаться? Я могу потерять невинность с мужчиной, который окажется бессердечным или жестоким.

Максимилиан закрыл глаза, однако от этого стало еще хуже, потому что теперь он видел сказанное ею с безжалостной четкостью. Видел какого-то осла, который в лучшем случае будет принимать ее как должное, а в худшем – и вовсе причинять ей боль. И который практически гарантированно никогда не будет ценить ее так, как ценил он.

– Однако, – добавила она страдальческим шепотом, – возможно, для тебя это ничего не значит.

Его глаза распахнулись.

– Ты, черт возьми, прекрасно знаешь, что значит. – Девчонке хорошо было известно, как сильно на него влияет убеждение с помощью логических аргументов, а не слез и уговоров, и она беззастенчиво этим пользовалась. – Ты играешь нечестно.

– Я играю настолько же честно, как и ты, научивший меня желанию, а теперь ждущий, что я забуду, как тебя желаю, как нуждаюсь…

Он страстно поцеловал ее в попытке заглушить ее слова. Но это не помогло, потому что он тоже в ней нуждался. И дерзкая, соблазнительная девчонка это знала.

Перекатившись, Максимилиан оказался на ней.

– Будь ты проклята, Лизетт, – прорычал он. – Осыпая ее яростными поцелуями, он раздвинул ей бедра своими коленями. – Будь ты проклята, – повторил он хрипло, прижавшись своими губами к ее и найдя ее шелковистый вход. – Ты не угомонишься, пока полностью мной не овладеешь…

– Да… mon cœur…

Слушая, как эти нежные слова эхом отдаются в его ушах, он плавно вошел внутрь нее.

Сердце Лизетт наполнилось ликованием. С трудом веря, что она победила, девушка облегченно прижалась губами к его рту. Она победила, а он не оставил ее. Это означало, что она действительно была ему небезразлична. Означало, что, несмотря на все его слова о том, что им следует делать и чего не следует, несмотря на все его условия и правила, он испытывал к ней глубокие чувства.

Она наконец заполучила его.

Однако, похоже, Лизетт поймала тигра за хвост, потому что внутри нее он ощущался толще, тверже, туже и гораздо больше, чем она ожидала.

– О боже, Лизетт, – прошептал он. – Ты, черт возьми, просто восхитительна.

– Как… и ты, – сумела выдавить она, говоря себе, что это лишь чуть-чуть неправда.

Ощущать вес его тела, силу рук, его волосы, касавшиеся ее щек каждый раз, когда он целовал ее лоб, губы или шею, действительно было чудесно.

Прекратив продвигаться внутри нее, Максимилиан отклонился назад, чтобы посмотреть на Лизетт. В его глазах читалась какая-то дьявольская веселость.

– До этого времени ты мне еще не лгала, дерзкая девчонка. Вот и сейчас не начинай. Я знаю, что для тебя это не может быть комфортно. – Вновь наклонившись к ней, он прошептал: – Потому представь, что мы плывем с тобой вдвоем на моей личной яхте по Средиземному морю в прекрасный летний день.

Лизетт слегка расслабилась, и он скользнул в нее глубже.

– Вот, – прошептал он. – Представь, что солнце нагревает нашу кожу. Представь, что мы бездельничаем целый день, кормя друг друга апельсинами и распивая вино.

Закрыв глаза, она представила это и расслабилась еще немного. Он ввел свой braquemard еще глубже, однако теперь это почему-то было менее… некомфортно.

– Теперь лучше? – спросил он хрипло.

– Немного, – сказала она, и в этот раз ее слова были правдой.

Он кивнул.

– Держись за меня, дорогая. В начале плавания море будет неспокойным, но как только ты привыкнешь к качке, все станет гораздо лучше, чем ты можешь даже себе представить.

– Очень на это надеюсь, – ответила она игриво, заставив его рассмеяться.

И тогда он вошел в нее с силой. Глаза девушки распахнулись, и она схватила его за руки. Но боль была не сильнее щипка и длилась очень недолго. Она была даже слабее, чем та, которую описывала маман.

Максимилиан остановился, целуя и лаская ее, пока она не отпустила его руки.

– Все в порядке?

Сглотнув, она кивнула.

И лишь после этого они занялись любовью по-настоящему. Осыпая ее шею нежными поцелуями, он входил в нее и выходил обратно длинными, медленными движениями, которые сначала казались неуклюжими, затем – интересными, а еще чуть позже стали наполнять ее теплом.

Это было моментом самой сладостной близости.

Его напоминавший тлеющие угли взгляд делал эту близость еще более сладостной, хотя ничего не менялось, даже если Лизетт отводила взгляд. Потому что она все так же слышала его прерывистое дыхание, все так же ощущала едва уловимый аромат одеколона, смешивавшийся с запахом настоящего самца, и все так же чувствовала его сильные движения внутри себя, которые ускорялись, с каждым разом становясь все приятнее.

Теперь он тяжело дышал – как и она сама. Инстинкт заставил девушку выгнуться, прижавшись к нему, а прокатывавшиеся по ее телу волны наслаждения заставляли ее делать это вновь и вновь.

– Ах… дорогая… да… вот так, – хрипло говорил он, касаясь губами ее шеи.

Лизетт думала, что ничто не сможет сравниться с тем, как ее возбуждали прикосновения его рта, однако ощущать его внутри себя и на себе было еще чудеснее, заставляя девушку желать его еще сильнее. Его плоть разбудила в ней шторм, немедленно переросший в бурю, смывшую все барьеры между ними.

И, когда его мощные движение ускорились, когда она стала водить пальцами по его спине, когда его тяжелое дыхание переплелось с ее, а их тела стали двигаться подобно тандему, они стали единым целым, танцевавшим, как вихрь, а затем воспарившим в самую высь.

На одно умопомрачительное мгновение они замерли, и Лизетт почувствовала, как он в нее изливается. Затем они вернулись на землю, и Макс рухнул на нее.

Сплетясь с ним, излившаяся, согретая и довольная Лизетт чувствовала себя так, словно способна была лежать в его объятиях вечность.

Прижимая его к себе и все еще дрожа от наслаждения, она услышала шепот Макса:

– Ах, моя опасная соблазнительница… Ты сразила меня.

Однако в действительности это он сразил ее сопротивление самой себе, ее желание быть независимой и одинокой. А еще – ее плохие воспоминания, ее неуверенность… Ее страхи. И за это она всегда будет ему благодарна.

Потому теперь настала ее очередь сразить его страхи и плохие воспоминания. Она хотела, чтобы он был ее, и единственным способом его заполучить было изгнать прошлое Макса, научив его принимать будущее. Но Лизетт не знала, с чего начать. Макс не был похож ни на одного из мужчин, которых она встречала до него.

Судорожно вздохнув, он скатился с нее и, притянув девушку к себе так, чтобы они оба лежали на боку, уткнулся носом ей сзади в шею. Лизетт вновь накрыла волна томной удовлетворенности. По крайней мере, она была ему небезразлична. В этом девушка не сомневалась.

– Ты всегда так хорошо пахнешь, – прошептал он.

Она накрыла своей рукой его руку, лениво обнимавшую ее за талию.

– Как и ты.

– Боюсь, не сейчас. Очень надеюсь, что у твоего брата где-нибудь есть ванная.

Повернувшись к нему лицом, Лизетт ухмыльнулась.

– Скучаешь по окружающим герцога удобствам, да?

– По некоторым из них, – признал Макс, с улыбкой целуя ее в губы. Он окинул взглядом комнату. – Хотя здесь довольно комфортно. Совсем не то, чего я ждал от квартиры холостяка.

– За это нам следует благодарить Видока, – прошептала она.

– А за декор тоже ответственен Видок? – спросил он ее дразнящим тоном.

Герцог уже начал ее поддразнивать? Лизетт делала успехи без малейших усилий со своей стороны.

– В этом прошу винить только меня. Лавандовый – мой любимый цвет.

Опершись лицом себе на руку, Макс осмотрел комнату внимательнее.

– На самом деле я говорил не об обоях или вездесущей вышивке. Я о резных африканских фигурках, стоящих между рюшами на твоем туалетном столике, слоновьем бивне, прислоненном к позолоченным часам, и кинжале с рукояткой из эбенового дерева, лежащем на украшенном цветами комоде, которые придают твоей спальне несколько экзотический вид.

Лизетт рассмеялась.

– О, это – от папá. Он всегда привозил мне что-нибудь из своих путешествий. И, разумеется, я просто обязана была выставить его подарки на всеобщее обозрение. – Она обвела свои сокровища мечтательным взглядом. – Они служат мне напоминанием о том, что однажды я надеюсь и сама привезти сокровища из дальних краев.

Взгляд Макса стал задумчивым.

– Как по мне, они – напоминание о том, что ты – очень противоречивый этюд.

Повернувшись к нему полностью, она провела ладонью по его уже покрытой сильной щетиной щеке, тоже придававшей его образу противоречивую нотку – строгий, правильный герцог с двухдневной бородой.

– Тристан говорит, что моя комната выглядит как замок принцессы, в который вторгся пират.

– А пират – я?

– Разумеется, нет. Ты – принц, приехавший сразить его.

Хотя сложен Макс все же был скорее как пират – мускулистый и одновременно очень грациозный. Лизетт глядела на то, как он лежит рядом с ней, совершенно здоровый, крепкий, напоминающий своим видом бесстрашного прославленного корсара, и сама мысль о том, что он может сойти с ума, казалась ей нелепой.

– Разумеется, ты станешь больше похож на принца, искупавшись, побрившись и переодевшись.

– А вот тебе не нужно ничего, чтобы выглядеть как принцесса. – Макс провел пальцами по ее волосам. Увидев ее улыбку, он добавил: – Или как герцогиня.

Дыхание девушки перехватило.

– Макс…

– Ты знаешь, что мы должны пожениться. По возможности – сегодня, но однозначно – после нашего возвращения в Англию.

На мгновение его предложение заставило ее возликовать. Одни слова Макса были большим, чем папá когда-либо дал маман. О, как же ей хотелось принять его предложение! Быть его женой… Лизетт не могла представить себе ничего чудеснее!

Если только это будет настоящий брак. Но по его тону девушка поняла, что он имел в виду не это.

– Нет, – ответила она. – Не должны.

Он пристально всмотрелся ей в лицо.

– Ты не хочешь выходить за меня?

Больше всего на свете.

– Только если ты забудешь о своих условиях. Тех, в которых говорится, что я не должна испытывать к тебе глубоких чувств. Что должна оставить тебя страдать в одиночестве в твои последние дни. Бросить тебя, когда станет слишком тяжело.

Его челюсть дернулась. Шепотом выругавшись, он нашел свои запутавшиеся в покрывале подштанники и встал с кровати.

– Мне жаль, но эти условия не обсуждаются.

Глядя, как он натягивает подштанники на свой чрезвычайно крепкий зад, Лизетт почувствовала, что ее охватывает отчаяние.

– Тогда я за тебя не выйду, – произнесла она тихо. – Я не буду женой лишь частично. Ни для кого, но в особенности для тебя.

Какое-то мгновение Макс стоял спиной к ней, ничего не говоря. Затем он обернулся с решительным выражением на лице:

– Ты не понимаешь.

– Понимаю. Ты хочешь контролировать свое будущее. – Сев в постели, она обернула свою грудь покрывалом. – Но точно так же ты хочешь контролировать и мое. А я не позволю себя контролировать.

Взглянув на нее, он кивком указал на пятна крови на простыне в том месте, где она сидела:

– У тебя нет выбора. Я лишил тебя невинности.

– По моей собственной просьбе. И я однозначно не собираюсь портить тебе жизнь, заставляя тебя следовать какому-то правилу поведения, на которое было плевать даже моей собственной матери.

– Моя жизнь не будет испорчена, будь ты проклята! – сказал он. Его лицо пылало так, что это на мгновение дало ей надежду. Однако затем, обернувшись к ней спиной, он стал собирать свою одежду. – И это единственный выбор, который у нас есть. В отличие от твоего отца, я верю в то, что вести себя нужно достойно. И я планирую заботиться о тебе теперь, когда я…

– Только если ты позволишь мне заботиться о тебе в ответ, – сказала она мягко. – Я совершенно ни в чем тебя не виню, Макс. Я знаю, что жена вроде меня не входила в твои планы.

– Планы меняются, – ответил он коротко.

В горле у Лизетт встал комок.

– У тебя в жизни и так уже произошло достаточно перемен. Сейчас не время для скоропалительных решений.

– Ты хочешь сказать, что не выйдешь за меня, если окажется, что я – не герцог? – произнес он раздраженно.

Нелепость этих слов заставила Лизетт рассмеяться.

– Ты прекрасно знаешь, что меня не волнует, герцог ли ты. Но, как бы там ни было, в данный момент мы ничего не можем предпринять по этому поводу. Мы даже не французские подданные.

– Поверь, – сказал он резко, – я мог бы это устроить.

Вероятно, мог бы, подумала Лизетт, а вслух сказала:

– А, но тогда бы обо всем узнала пресса, которая стала бы сплетничать о том, что ты женился неизвестно на ком. Они начали бы искать информацию, и все то, о чем ты так волновался, когда отказывался плыть сюда со мной, превратилось бы в достояние общественности.

Услышав, как он шепотом выругался, Лизетт добавила:

– Сейчас нам лучше оставаться инкогнито. Не думаю, что нам следует что-либо предпринимать, пока мы не выясним, в чем там дело с твоим братом и с моим. – Внезапно ей пришла в голову мысль, от которой желудок девушки сжало. – Кроме того, ты можешь не захотеть на мне жениться после того, как мы узнаем всю правду.

Выражение его лица смягчилось.

– Что бы ни затеял твой брат, это не имеет никого отношения к нашему совместному будущему. Во всяком случае, для меня. В этом ты можешь не сомневаться.

Лизетт даже описать не могла, как приятно ей было это слышать. Возможно, еще есть шанс на то, что они будут вместе.

– Все равно, нам нужно повременить с решением до того, как будущее прояснится.

До того, как она поймет, что его чувства глубже, чем просто страсть. Что он будет готов оставаться с ней в болезни и здравии, пока смерть не разлучит их. Меньшего она от него не примет.

А любовь? Что насчет любви?

Горло Лизетт сжало, и она попыталась отогнать от себя эту мысль. Просить у него любви было бы слишком многим. Если она будет жаждать ее, если позволит себе влюбиться в него, велика была вероятность того, что он разобьет ей сердце.

К сожалению, сердце девушки, похоже, не желало внимать предостережениям разума. Она уже в него почти что влюбилась.

Потому Лизетт протянула к нему руку.

– Я устала от разговоров, – прошептала она, желая хотя бы на время забыть обо всех тех трудностях, что на них свалились. – Возвращайся в постель. Видок не вернется до вечера, потому у нас есть еще несколько часов друг на друга. И нам не следует тратить их впустую.

Ей хотелось вновь потерять голову в его объятиях.

Лицо Макса вспыхнуло, а его жаркий взгляд заскользил по ее телу. Однако затем он расправил плечи и посмотрел ей в глаза.

– Пока ты не согласишься выйти за меня, мы больше этого не сделаем.

Девушка ощутила шок, который, впрочем, быстро сменился возмущением.

– Вы пытаетесь угрозами заставить меня поступить так, как вам того хочется, ваша милость? – спросила она напряженно. – Потому что, уверяю, пусть мне и понравилось быть с вами, я не нуждаюсь в мужском внимании настолько отчаянно, чтобы согласиться на любое ваше требование в стремлении получить его.

– Это не угроза. – Он скрестил руки на груди. На своей все так же обнаженной, бугрившейся идеальными мышцами груди. – Однако каждый раз, занимаясь любовью, мы рискуем зачать ребенка, а я не позволю тебе привести в этот мир ублюдка, над которым будут смеяться и издеваться.

Сердце Лизетт упало. Она открыла рот.

– Из всех оскорбительных… – Вне себя от гнева, она соскочила с постели, потащив покрывало за собой. – Как ты мог подумать, что я бы позволила своему ребенку страдать в положении ублюдка?

Взгляд Макса оставался твердым.

– Ты отказываешься выйти за меня. Что еще я должен думать?

Подойдя к нему, девушка ткнула пальцем ему в грудь:

– Если у меня и правда будет ребенок, уверяю, что я выйду за тебя. Я не такая глупая!

Внезапно его глаза удовлетворенно блеснули, и до Лизетт дошло. Черт бы побрал ее вспыльчивость! Она только что сказала ему в точности то, что он хотел знать, – что у него был способ заставить ее выйти за себя.

– Раз так, – протянул он, беря ее за руку и стараясь притянуть к себе, – то давай вернемся в постель.

Лизетт выдернула руку.

– О, даже не надейся. Тебе не удастся обрюхатить меня, чтобы заставить выйти за себя замуж. – Развернувшись на пятках, она зашагала к шкафу и достала оттуда пеньюар, который оставляла там на случай своих визитов. – Полагаю, ты прав, Макс. Мы не должны больше этого делать.

Во всяком случае, до тех пор, пока он не поймет, что единственный брак, в который она вступит, будет настоящий.

Сбросив покрывало и надев пеньюар, она кинула на Макса беспечный взгляд:

– Теперь, думаю, мне нужно сходить в ванную. Следует использовать время, оставшееся до приезда Видока, с умом.

Лизетт двинулась было к двери, однако затем остановилась, вспомнив об одной вещи. Вернувшись к кровати, она сдернула с нее окровавленную простыню и швырнула ее в камин. Макс молча смотрел на то, как девушка разводит огонь.

Когда она стала раздувать пламя, он спросил:

– Избавляешься от улик, да?

Сдержавшись, чтобы не сверкнуть на него глазами, она стала собирать свою одежду.

– Слуги считают, что мы женаты, помнишь?

Макс с уже ставшим для нее привычным, однако от того не менее возмутительным ехидством поднял бровь:

– Тебя тревожит не это. Тебя тревожит, что они могут сказать о произошедшем Видоку, а он – твоим братьям. После чего они отправились бы прямо ко мне. – Его голос стал дерзким. – И ты, черт возьми, прекрасно знаешь, что если они появятся у меня на пороге, я не стану уклоняться от брака.

О, как же он был самоуверен! И как возмутительно прав.

Отказываясь удостоить его слова даже гневной отповедью, она поспешила к двери. Ей нужно было убраться подальше от него, пока она не наделала глупостей… Например, не столкнула этого наглого, невыносимого осла с балкона!

Или не приняла его предложение вместе со всеми немыслимым условиями, которые он поставил.

Глаза девушки защипало от слез. Будь он проклят! Макс был единственным человеком из всех, кого она знала, способным превратить самое романтичное мгновение на свете в просчитанное деловое предложение.

Но, когда она уже выходила из комнаты, он добавил тихо:

– Предупреждаю, дорогая. Я тоже не играю честно, когда хочу что-то получить.

По телу Лизетт прокатилась волна возбуждения. Возможно, его предложение не было совсем уж холодным расчетом. Но от этого оно не становилось ни лучше, ни более приемлемым.

Из последних сил стараясь сохранить спокойствие, она развернулась к нему. Несмотря на свои растрепанные волосы, небритый подбородок и отсутствие приличествовавшей его статусу одежды, он выглядел герцогом до мозга костей. На его лице по-прежнему было выражение величавой уверенности в себе, которое одновременно манило девушку и приводило ее в бешенство.

А его глаза пылали решимостью.

– Я так легко не сдамся, Лизетт.

Она встретилась с ним взглядом.

– Как и я.

С этими словами девушка метнулась прочь из комнаты.

16

Максимилиан смотрел вслед Лизетт. Его горло сжало. Господи боже, как же глупо он поступил! Да что, черт возьми, вообще с ним не так? Даже герцог не может приказать женщине выйти за себя. Женщины не любят, когда кто-то вот так вот не считается с их чувствами.

Он провел рукой себе по лицу. Увы, но что-то в темноволосой, знойной Лизетт каждый раз заставляло его терять контроль над собой и вести себя как последний дурак.

Она, вероятно, ждала нежных слов и обещания любви и долгой, счастливой семейной жизни, а уже никак не полных логики и здравого смысла заявлений вроде «Ты знаешь, что мы должны пожениться».

Но, черт возьми, логика и здравый смысл были единственным, что он мог ей предложить. Долгая, счастливая семейная жизнь была крайне маловероятна. Возможно, любовь…

Скрипнув зубами, он начал одеваться. Он не был влюблен в Лизетт, черт возьми! Он не мог быть настолько глуп. Любовь заставляла мужчин совершать странные вещи, полностью оказываясь во власти женщин, которых они любили. А такого Максимилиан не допустит, как бы ему ни нравилось быть с Лизетт в одной постели.

Он замер, держа рубашку в руке. Ему и правда понравилось. Не только заниматься с ней любовью, но и то, как она соблазняла и провоцировала его, пытаясь затащить в постель, после чего отдалась ему со столь невыносимой нежностью.

Такое сложно забыть. Но забыть то, что произошло после этого, было просто невозможно. То, как они просто лежали, ощущая тепло друг друга, как она смотрела на него с выражением такой нежности на лице, что это растопило его сердце… Даже то, как она отвергла его предложение.

Несмотря на все ее слова о том, что она считает брак тюрьмой для женщин, он почти ждал, что она сыграет на его понятиях о чести, потребовав жениться на себе. Любая другая девственница поступила бы именно так, особенно если бы ее лишил невинности столь завидный жених, как он.

Но не Лизетт. О нет.

Ты прекрасно знаешь, что меня не волнует, герцог ли ты.

И она рассмеялась! Ей нужен был он сам, а не его титул или богатства. Нужен был, даже несмотря на то, что он сказал ей правду о своем семейном проклятии.

В горле Максимилиана встал ком. Лишь Лизетт видела того человека, которым он был, невзирая на все окружавшие его слухи. Видела не герцога Лайонса, а Максимилиана Кейла. Или Макса, как она его шутливо называла.

Это для него тоже было непривычно. Она не стеснялась его поддразнивать. Этого никогда не делала ни одна женщина, включая сестер и жен его друзей. Они все слишком боялись холодного и замкнутого герцога.

Но Лизетт относилась к нему как к равному. И это чертовски опьяняло. Ему хотелось, чтобы она стала его герцогиней, так сильно, что он готов был ради нее убивать драконов.

Максимилиан застонал. Одно это указывало на то, что ему следовало действовать осторожно. Разумеется, он в любом случае был обязан на ней жениться – Максимилиан не позволил бы ей страдать от последствий того, что она лишилась девственности вне брака, – однако следовало убедиться, что она сделает это на его условиях. Лизетт должна была понять, сколь особенной была его ситуация.

Проблема заключалась в том, что она чувствовала слишком глубоко и желала слишком страстно. Ей нужно было научиться не делать этого, чтобы их брак был приемлемым.

И все же.

Mon cœur. Она назвала его «сердце мое».

Его сердце забилось чаще. Одно лишь воспоминание об этих словах, произнесенных с такой нежностью, пробудило в нем чувства, которые он столько лет старался запереть в темнице своего сердца. Подобно дикой розе, которой Лизетт и являлась, она прорастала сквозь стены, проникая в любую трещину и кроша камень…

Нет, черт возьми! Он не позволит ей разрушить его стены. Это приведет лишь к боли и страданиям. Разве ему было мало тех, которые он уже пережил?

Он сделает ее своей женой. Исполнит в ее отношении свой долг, причем исполнит его с удовольствием. Однако это – единственное, что Максимилиан себе позволит. Любовь… Нет, любовь не была частью этого. Не могла ею быть, если он хотел защитить Лизетт.

Окинув взглядом комнату, столь очевидно принадлежавшую Лизетт, он выругался и направился к двери. Ему нужно будет не пускать очаровательную девушку в свои мысли достаточное время для того, чтобы залатать свою броню. Возможно, осмотр кабинета Бонно поможет ему в этом.

К сожалению, через час он понял, что все, находившееся в кабинете, совершенно для него бесполезно. Ящики письменного стола были полны бумаг, однако ни одна из них не имела отношения к его семье.

Вдобавок записи были сделаны каким-то шифром, указывавшим на то, что брат Лизетт был еще большим параноиком, чем отец самого Максимилиана. Впрочем, чего еще было ждать от агента французской тайной полиции?

Максимилиан как раз закрыл последний ящик, когда внезапно послышался кашель. Оглянувшись, он увидел, что в дверях стоит дворецкий Видока.

– Да? – сказал Максимилиан на французском. – Что такое?

– Мадам говорит, что вы, возможно, хотите принять ванну.

От мысли о заботливости Лизетт сердце Максимилиана слегка сжало.

– И в самом деле, – сказал он. – Благодарю.

Слуга издал типично французское раздраженное пыхтение. Максимилиан привык к нахальству французских слуг, однако это было уже за гранью.

– Это проблема? – спросил он резко.

– Я просто подумал, что вы должны знать, что это может занять некоторое время. Мадам настаивает, что вам нужна свежая вода, а нагреется она не сразу. Если вам действительно нужна свежая вода.

Максимилиан был в замешательстве.

– Разумеется, я предпочитаю свежую воду. Что-нибудь еще?

Дворецкий закатил глаза так, словно имел дело с кем-то чрезвычайно забывчивым.

– Во Франции жены и мужья часто моются в одной воде, мистер Кейл. Я забыл, что вы, англичане, можете быть… брезгливыми.

Максимилиану в голову пришло сразу три мысли. Во-первых, он забыл, что они с Лизетт были якобы женаты. Во-вторых, он забыл, что слуги не знали о его герцогском титуле. И в-третьих: неужели люди действительно мылись в одной и той же воде?

Однако прежде, чем он даже успел осознать, что в мире возможно что-то столь возмутительное, в дверях появилась Лизетт, проинформировавшая дворецкого, что лучше бы ему поскорее организовать ванну со свежей горячей водой, иначе Видок лично оторвет ему голову. Дворецкий высказал все, что думал по поводу англичан и их глупостей, в ответ на что Лизетт высказала все, что думала о нем.

Впрочем, Максимилиан перестал обращать внимание на их разговор в ту же минуту, когда заметил, как идеально пеньюар облегал соблазнительную фигуру Лизетт. Ее волосы были обернуты полотенцем, однако несколько локонов выбились, обрамляя ей шею и заставляя девушку выглядеть еще восхитительнее, чем обычно. И, о боже, она пахла цветами.

Впрочем, она всегда пахла цветами. И это заставляло его желать ее вновь и вновь.

Судя по всему, из их спора с дворецким победительницей вышла Лизетт, поскольку слуга отправился выполнять ее распоряжение. Девушка взглянула на Максимилиана.

– Ты нашел что-нибудь в бумагах Тристана?

– Нет.

Это все, что он смог произнести. Перед его глазами все еще стоял образ обнаженной Лизетт.

К счастью, она, похоже, не осознавала, какое наслаждение ему доставляет вид ее полураздетого тела.

– Этого я боялась. Будем надеяться, что Видок выяснит что-нибудь в Sûreté.

– Да, будем надеяться.

– Что ж, тогда я пойду вздремну. Приятного купания.

– Лизетт! – позвал он ее, увидев, что она уходит.

Замерев, она обернулась.

– Что?

– Семейные пары во Франции и правда моются в одной и той же воде?

На лице девушки появилась самодовольная улыбка.

– Во Франции, в Англии и, вероятно, еще в половине стран Европы, ваша милость. Это позволяет не тратить лишнее время на нагрев и таскание ведер с водой. Причем речь не только о парах. Иногда целые семьи моются в одной и той же воде.

– Господи боже, – пробормотал он. – Это… Это…

– Отвратительно? Да. Радуйся, что слуги Видока делают скидку на то, что ты – «брезгливый англичанин». – Девушка весело рассмеялась. – В том, что касается купания, я сама «брезгливая англичанка».

– Жаль, – сказал он быстро, прежде чем она вновь начала уходить. Увидев в ее глазах насмешку, он окинул ее тело жарким взглядом. – Мне могло бы понравиться разделить купание с тобой.

Она моргнула, и ее щеки залились краской.

– В таком случае очень жаль, что тебе вряд ли представится такой шанс.

С этими словами девушка вышла. Ее спина была негнущейся, однако Максимилиан достиг своей цели.

Если он не мог завоевать Лизетт здравым смыслом, то он завоюет ее соблазнением. Она была чувственной девушкой, желавшей его. И он не сомневался, что этого будет достаточно для того, чтобы в конце концов заставить ее за себя выйти.

Впрочем, в тот момент ему было от этого не легче. Она скрылась в своей спальне, а он вновь остался в одиночестве, не имея возможности удовлетворить свое желание. Сдержав вздох, Максимилиан вернулся через внутренний двор в дом Видока, где его ждала ванна, подготовленная двумя слугами, которые оказались более учтивыми, чем дворецкий.

К тому моменту, когда Максимилиан закончил купаться, он уже умирал с голоду. К счастью, повар Видока, похоже, хорошо относился к англичанам. Он дал ему целый поднос хлеба, сыра и фруктов, который Максимилиан взял с собой в квартиру Бонно, чтобы разделить трапезу с Лизетт.

Обнаружив ее спящей, герцог судорожно вздохнул. Как же соблазнительно она выглядела во сне, со своими изящными руками, подложенными под щеку, волосами, разметавшимися по подушке, и алебастровой кожей на плече, с которого соскользнул пеньюар!

Больше всего на свете Максимилиану хотелось ласкать девушку так же, как ее ласкали плясавшие лучи закатного солнца. Хотелось забраться прямо к ней в постель и разбудить ее долгими ленивыми поцелуями.

Но ей нужно было поспать. Нельзя было сказать, когда такой шанс представится им в следующий раз. Все зависело от того, что удастся выяснить Видоку.

Так что он отправился в небольшую гостиную, где оставил поднос с едой, и, сев за маленький столик, начал ужинать. Вскоре приехал Видок.

Француз присоединился к нему за столом.

– Где Лизетт?

– Спит. Она устала.

– Вы сказали ей правду? – спросил Видок.

Тон Максимилиана стал холодным:

– Да.

– И как она это приняла?

– Лучше, чем я ожидал, – ответил герцог с ледяными нотками в голосе.

Откинувшись на спинку стула, Видок смотрел на него до неприятного пристальным взглядом.

– Вы уложили ее в постель?

Максимилиана охватил сильнейший гнев.

– Это не ваше чертово дело.

– Значит, уложили.

Сжав кулаки, герцог встал.

– Послушайте меня, Видок. Если вы когда-либо скажете кому-нибудь хоть одно слово о своем возмутительном предположении…

– Я никогда бы не причинил вреда ее репутации. – Он посмотрел на Максимилиана тяжелым взглядом. – Но не уверен, что могу сказать то же самое о вас.

Максимилиан покраснел, чего с ним не случалось никогда. С другой стороны, он никогда еще не беседовал с человеком, бывшим, по сути, отцом женщине, которую он только что уложил в постель.

– Я предложил ей выйти за меня.

– Правда?

Странно, но голос Видока совсем не казался удивленным.

– Она меня отвергла.

На лице сыщика появилось задумчивое выражение.

– А вот это – неожиданно.

– С ней приходится ожидать неожиданного, – произнес Максимилиан резко. – В жизни еще не встречал настолько непредсказуемой женщины.

– Она любит ходить своими путями. – Видок жестом указал на стул, и герцог с неохотой опустился на него. – Но вы всегда можете рассчитывать на ту слабость, которую она питает к безнадежным предприятиям. А вы – одно из них, ваша милость.

Максимилиан потер себе переносицу.

– Тогда почему она меня отвергла?

– Возможно, она считает, что именно так может вас спасти.

Меня нельзя спасти.

Однако он не готов был это признать перед не в меру наблюдательным Видоком. Сыщик и так уже знал о нем и его делах слишком многое.

– Как бы там ни было, это не имеет отношения к тому, почему мы здесь. – Герцог скрестил руки на груди. – Что вы выяснили о Бонно?

Видок напрягся и кивнул в сторону спальни Лизетт. Обернувшись, Максимилиан увидел ее, стоящую в дверном проеме – растрепанную, сонную и совершенно очаровательную.

Вот только блеск в ее глазах был совершенно не очаровательным.

– Надеюсь, вы не собирались обсуждать это без меня, – сказала она, томно двинувшись к ним.

Видок улыбнулся.

– И в мыслях не было, mon ange21.

Встав, чтобы уступить ей стул, Максимилиан задумался, слышала ли она другую часть разговора. Он надеялся, что нет. Лизетт бы не понравилось, что ее обсуждают за ее спиной.

Девушка села на стул, а Максимилиан оперся об исцарапанный буфет, который, по-видимому, исполнял в доме роль «кухни». Ему лишь хотелось, чтобы на ней было еще что-то, кроме проклятого пеньюара. В таком виде она мешала ему концентрироваться на чем-либо, кроме себя самой.

– Узнать мне удалось немного, – сказал Видок, – но я выяснил две важные вещи. Два месяца назад, еще будучи в Антверпене, Тристан написал письмо, в котором просил предоставить ему месячный отпуск. Он его получил. И они не знают, почему он до сих пор не вернулся. – Тон Видока стал жестче: – Судя по всему, они считают, что он ушел из Sûreté, чтобы работать на меня, и не счел нужным даже уволиться.

– Вместо этого он решил следовать своему плану, – произнес Максимилиан цинично. – Как я и говорил с самого начала – он нашел лучший способ обеспечить себе будущее, чем подниматься по карьерной лестнице в Sûreté.

Лизетт сердито сверкнула на него глазами, а Видок произнес:

– По правде говоря, я думаю, что дело и не в этом тоже. Тристан поймал фальшивомонетчика и посадил его за решетку в Антверпене, после чего написал своему начальству, чтобы оно отправило кого-то забрать заключенного, потому что у Тристана были дела, требовавшие его личного присутствия.

– Где? – спросила Лизетт.

– Очевидно, в Лондоне, – вставил Максимилиан.

– Надеюсь, что нет, – сказал Видок. – Если бы Тристан собирался сесть на паром до Лондона, он бы отправился в Остенде, а там недавно была вспышка холеры.

– О нет… – произнесла Лизетт с тревогой в голосе.

Видок похлопал ее по руке.

– Он молодой и здоровый. Уверен, что, даже отправившись в Остенде, он не подхватил бы холеру.

– Ну, когда он писал мне ту записку на прошлой неделе, он явно пребывал в добром здравии, – заметил Максимилиан. – Разве что у него тогда был бред.

– Такого быть просто не могло, – отрезала Лизетт. – Если бы у него была холера, его бы даже не пустили на… – Девушка резко замолчала, и ее глаза расширились. – Карантин!

Максимилиан немедленно понял направление ее мыслей.

– Да. Это объяснило бы многое. Для применения законов о карантине на борту корабля даже не обязательно должны находиться заболевшие. Капитан обязан поднимать желтый флаг всякий раз, когда его судно идет из города, где свирепствует заразная болезнь. Так что в ту же минуту, когда корабль достиг бы Лондона, его бы поставили на карантин. Тайный совет имеет склонность… – Он замолчал, заметив, что Видок на него странно смотрит. – Что такое?

– Вы знаете о карантине поразительно много, ваша милость.

– Я много путешествовал, – сказал Максимилиан, защищаясь. – А несколько членов моей семьи служили во флоте. – Увидев, что Видок лишь поднял бровь, он добавил холодно: – И у меня есть друг в тайном совете.

– Ну разумеется, – покосилась на него Лизетт.

– Я к тому, что это Тайный совет решает, ставить ли корабль на карантин, и он имеет склонность проявлять чрезмерную осторожность. Как только решение принято, карантин может длиться неделями.

– Это бы объяснило, почему Тристан не смог просто отправиться к тебе домой с твоим… со своим другом, – заметила Лизетт. – Их никто бы не выпустил с корабля, даже если они не были больны. Правила очень строги.

Господи боже, все больше вещей указывало на то, что Бонно действительно мог найти Питера.

Сердце Максимилиана забилось чаще. Впервые за все время он мог позволить себе надеяться на то, что его брат жив и что он теперь сможет разделить с кем-то семейное проклятие.

– Это интересная теория, – сказал он, оттолкнувшись от буфета и начав расхаживать по комнате. – Но она не объясняет всего. Предположим, что Бонно подкупил карантинного офицера, чтобы передать на берег записку для меня. Это совершенно незаконно, и любой, кто согласился бы это сделать, рисковал бы немедленным увольнением, не говоря уже о внушительном штрафе. Но это возможно.

Сделав паузу, он обернулся к ним лицом.

– А вот вытаскивать из карантина человека куда рискованнее. По ночам вокруг корабля плавают патрули на лодках, чтобы убедиться, что никто не попытается добраться до берега вплавь. Так как Бонно планировал со мной увидеться? Все указывало на то, что он отправил записку прямо с места запланированной встречи, словно он уже меня там ждал.

– За достаточную сумму возможно все, – сказал Видок. – Особенно если речь о взятках правительственным чиновникам с маленьким жалованьем.

– Но Бонно хватило бы на это денег?

Сыщик пожал плечами:

– Кем бы ни был помогавший ему карантинный офицер, этот человек бы знал, что он пытается связаться с герцогом. Тристан мог пообещать, что вы достойно его вознаградите.

– С другой стороны, – сказала Лизетт, – у Тристана могло быть достаточно денег на то, чтобы тайно доставить на берег одного человека, но не двух. Поэтому он и не смог взять с собой своего спутника. Хотя я не понимаю, почему он просто не подождал на борту окончания карантина.

– Другой вопрос заключается в том, почему он, пойдя на такие ухищрения, чтобы выбраться с корабля, не дождался меня, – заметил Максимилиан.

– Ты сказал, что опоздал, – ответила Лизетт. – Возможно, карантинный офицер доставил его в лондонский порт, однако потерял терпение, когда ты сразу там не показался. Он мог волноваться, что их поймают. Как ты говоришь, последствия очень серьезные.

Видок кивнул:

– Он мог даже решить, что Тристан не разобрался в ситуации или вообще никак не связан с герцогом Лайонсом. Кто знает? Когда имеешь дело с английскими таможенниками, произойти может что угодно.

– Это правда. Бог тому свидетель, – произнес Максимилиан.

– И еще одно, – сказала Лизетт. – Меня все время тревожило то, что Тристан не попытался связаться со мной или Домом. Но он не смог бы это сделать, оказавшись в карантине, при таких-то сложностях.

– На самом деле, – ответил Максимилиан, – для него было бы разумнее связаться с вами двумя, чтобы вы привели меня к нему.

Видок покачал головой:

– Тристан никогда не стал бы рисковать, вовлекая в это дело Дома или Лизетт. Если бы об этом узнал Джордж, он мог бы обвинить Лизетт и, возможно, даже Дома в укрывательстве беглеца.

– К сожалению, это правда, – вздохнула Лизетт. – И Тристан однозначно не стал бы нас в это впутывать, если бы думал, что так будет безопаснее.

– Однако это все еще лишь предположения, – сказал Видок. – Мы даже не знаем наверняка, был ли Тристан в Остенде.

– А мы могли бы поговорить с фальшивомонетчиком? – спросил Максимилиан. – Возможно, Тристан сказал ему что-нибудь о своих планах.

– Если и сказал, то тот унес их с собой в могилу, – ответил сыщик. – Его казнили на прошлой неделе.

Максимилиан моргнул.

– Так быстро?

Видок пожал плечами:

– Этот тип был осужден и приговорен к гильотине еще до своего побега. Потому, когда офицеры привезли его обратно, оставалось лишь исполнить приговор.

– И, полагаю, они с Бонно не говорили.

Видок покачал головой:

– Он уже уехал к тому моменту, когда они туда добрались. Вы могли бы поговорить с тюремщиком. Возможно, он расскажет вам больше.

– Мы не можем поехать в Бельгию, Макс, – произнесла Лизетт с выражением тревоги на лице. – Дом скоро вернется в Лондон, и, если к тому моменту я не вернусь, он возжелает твоей крови. Я не могу быть уверена, что Скримшоу не скажет, с кем я уехала.

– Я могу справиться с Мэнтоном, – заверил ее Максимилиан. Он просто скажет ему, что собирается на ней жениться, после чего вопрос будет решен. – Но я согласен – поездка в Бельгию в попытке напасть на след Бонно даже не обсуждается. Она займет слишком много времени, а если он и правда в Лондоне на карантине, который может закончиться в любой момент, то дорога каждая минута.

Кроме того, чем дольше он беседовал с Лизетт, тем больше рисковал нанести непоправимый вред ее репутации. И хотя это могло помочь Максимилиану вынудить ее выйти за себя, он не хотел поступать с девушкой подобным образом.

– Потому я думаю, – продолжил герцог, – что лучше всего будет вернуться в Лондон и выяснить, какие корабли стоят на карантине. Узнать, есть ли на одном из них Бонно, будет довольно просто. Все, что нам понадобится, – это попросить показать нам судовые манифесты.

– Тристан не станет использовать свое настоящее имя, – заметила Лизетт.

– Возможно. Но мой брат станет. – Максимилиан вздохнул. – Если Бонно действительно нашел Питера.

– Все указывает на то, что он, по крайней мере, считает, что нашел его. – Видок встал из-за стола. – Я могу дать вам список псевдонимов, которыми Тристан пользуется чаще всего. Уверен, что он путешествовал бы под одним из них. И, по правде говоря, у него есть официальные документы лишь на два из них.

– Его псевдонимы нам очень пригодятся, благодарю. – Максимилиан взглянул на Лизетт. – Ты достаточно отдохнула? Как думаешь, мы сможем отправиться в путь прямо сейчас?

Девушка кивнула.

– Дилижанс отправляется в Кале от Messageries Royales de la rue Notre-Dame-des-Victoires22.

– Почему Кале? – спросил Максимилиан. – Я думал, что до Дьепа ближе.

– Мы не можем вернуться через Дьеп. Вдруг Хакер все еще там?

– А. Разумно.

– Вы не поедете дилижансом, – вмешался Видок. – Это слишком неудобно. Вы возьмете мою карету для путешествий. Мой кучер довезет вас до Кале, а затем оттуда вернется. Если вы отправитесь сейчас и будете ехать ночью, то окажетесь там уже завтра вечером, а утром сядете на паровой паром до Лондона.

– В эти дни есть паром, который идет прямо в Лондон? – спросил Максимилиан.

– Да, – ответил Видок. – Он плывет примерно двадцать часов. Вы сойдете на берег у Тауэра. Но море там менее спокойное, потому большинство людей предпочитает плавать через Дувр и Дьеп. Вы страдаете от морской болезни, ваша милость?

– Только если не выпьет как следует, – сказала Лизетт игриво.

Максимилиан проигнорировал ее.

– Не страдаю.

– Но правда, Видок, у нас нет причин брать твою карету, – добавила девушка. – Это сэкономит нам не так много времени, а мы ничего не имеем против езды в дилижансе. Правда, Макс?

Герцог уже собирался было с ней согласиться, однако затем до него дошло, почему она хочет ехать в неповоротливой повозке с еще десятью людьми. Лизетт не хотела оставаться с ним наедине. А это означало, что она, вероятно, была уязвима к его чарам больше, чем согласилась бы признать.

И Максимилиан воспользуется этим преимуществом в полной мере.

– Наоборот, на счету каждый час, – сказал он, а затем выложил свой главный козырь: – Чем дольше твой брат остается на борту корабля, тем выше шансы на то, что его найдут и арестуют. Мы не можем так рисковать.

Побледнев, девушка обернулась к Видоку:

– Тогда мы возьмем твою карету, спасибо.

Видок с подозрением взглянул на Максимилиана, однако тому было все равно. Чтоб заставить Лизетт выйти за себя, ему нужно было провести как можно больше времени наедине с ней, чтобы потратить его на ухаживания.

И он только что получил это время.

17

Ночная часть поездки прошла лучше, чем Лизетт ожидала, – в основном потому, что, слишком устав от всех их путешествий, девушка просто спала. Как только они выехали из Парижа, Макс тоже задремал и, к счастью, провел всю ночь на своей половине кареты.

Однако, когда взошло солнце, все изменилось. Во-первых, проснувшись, Лизетт обнаружила, что карета остановилась и Макса в ней не было. В панике девушка выскочила наружу и увидела, что они с кучером как раз закатили рукава, готовясь толкать экипаж верх по крутому склону, который лошади не могли преодолеть. Лизетт могла лишь, открыв рот, глядеть мужчинам в спины.

Еще неделю назад она и представить себе не могла, что Герцог Горделивый смог бы – или стал бы – толкать карету на холм. Но Макс справился с этим столь превосходно, что еще долго после того, как карета оказалась на вершине и они продолжили свое путешествие, перед мысленным взором девушки стояла картина вздутых мышц на его предплечьях и его волос, которые, сияя золотом в лучах утреннего солнца, развевались на ветру.

Дальше стало только хуже. Лизетт знала, что Макс что-то замыслил. Он не упоминал о случившейся между ними размолвке, однако все время касался ее. Поначалу она думала, что это случайности – то, как его обтянутая сапогом икра столкнулась с ее на повороте, как его локоть скользнул по ее бедру, когда он наклонился, чтобы достать что-то из своей сумки, стоявшей под ее сиденьем.

Однако карета не была настолько тесной; причин касаться ее у Макса не было. Потому, когда в середине дня они вышли из нее, остановившись у трактира, чтобы пообедать, и Макс, помогая ей выйти наружу, не сразу ее отпустил, Лизетт поняла, в чем его замысел. Хитрый дьявол искусно ее соблазнял. Он хотел, чтобы она понесла ребенка и была вынуждена выйти за него замуж на его условиях.

Очень хорошо. Он будет сражаться по-своему, а она – по-своему.

Потому, как только они забрались обратно в карету, Лизетт достала принадлежности для вышивки, которые взяла с собой, однако которые ей так и не представился шанс пустить в ход, и начала вышивать наволочку. И в следующий раз, когда он «случайно» коснулся ее колена своим, она случайно уколола Макса иглой.

– Ох! – вскрикнул он, сердито глядя на нее и потирая колено. – Это еще за что?

Посмотрев на него невинными глазами, она вернулась к своей работе.

– Не понимаю, о чем ты. Здесь так тесно, что люди волей-неволей друг с другом сталкиваются.

Макс окинул ее полным подозрения взглядом. Несколько мгновений он угрюмо молчал, а затем спросил:

– Ты часто это делаешь?

– Что? Колю иголкой сварливых герцогов? – сострила она.

– Вышиваешь. Я заметил множество вышивки и в твоей комнате, и у Мэнтона, и на твоей одежде. Ты сделала всю ее сама?

Его наблюдательность удивила Лизетт.

– На самом деле да.

Он скрестил руки на груди.

– Это кажется слишком домашним для особы, желающей быть сыщицей.

– В детстве у меня была куча свободного времени. А ребенком я была беспокойным, – объяснила она. – Потому всякий раз, когда я начинала буйствовать, маман усаживала меня с иголкой, тканью и лентой и учила вышивать.

– И помогало?

– Мне – да. Это успокаивало мой неистовый норов. – Прекратив вышивать, она посмотрела в окно, вспоминая. – Мне нравились такие моменты с маман. Она научилась этому от своей матери, которой я не знала. Маман рассказывала мне истории о моей французской семье. И в конце концов я стала вышивать для удовольствия. Я до сих пор так делаю; это успокаивает меня, когда я возбуждена.

А рядом с ним девушка однозначно была возбуждена.

Заставив себя выбросить эту мысль из головы, она показала то, над чем работала.

– Конечно, темы моей вышивки не совсем… типичные.

Увидев вышитый серебряной тесьмой рисунок кинжала, который папá привез ей из одного из путешествий, Макс рассмеялся.

– Только ты могла объединить что-то настолько домашнее, как вышивка, с жаждой приключений.

Улыбнувшись, Лизетт вернулась к работе.

Через мгновение Макс заговорил вновь:

– Моя мать тоже вышивала.

Девушке вспомнились слова, произнесенные им несколько дней назад.

– Это она вышила платок, который, как ты сказал, ни с чем нельзя спутать.

– По правде говоря, да.

Не желая на него давить, Лизетт склонилась над своей работой.

Какое-то мгновение Макс на нее смотрел, а затем сказал:

– Особенным платок делает то, что лежит между вышивкой и тканью.

Распахнув сюртук, он показал ей скрытый карман за лацканом, а затем достал из него льняной платок цвета слоновой кости, которого Лизетт до этого не видела.

Макс посмотрел на него, и черты его лица словно бы стали мягче. Затем он отдал платок Лизетт.

Подвинувшись к окну, девушка стала осматривать его в солнечном свете. Поначалу он ей показался просто очень прихотливым платком с вышитым разноцветными нитками навершием герцогского герба. Среди ниток виднелись даже золотые и серебряные. Однако, памятуя о его словах, она заметила, что вплетенные в вышивку куски материи не были кремовым льном. Это был белый хлопок или, возможно, кисея.

Когда Лизетт взглянула на него в замешательстве, Макс произнес:

– Моя мать взяла кусочки ткани от наших крестильных рубашек и вшила их нам в платки, а затем сделала сверху вышивку. Не зная, такого и не заметишь. Бонно бы точно не заметил, когда я показал его ему много лет назад всего на несколько мгновений.

– Зачем ты ему его тогда показал?

Взяв у нее платок, Макс посмотрел на него.

– Мальчишкой я относился к нему менее сентиментально, нося его в том же кармане, что и обычный носовой платок. Но я всегда доставал из кармана не тот платок, который было нужно. Так твой брат его и увидел, а я почувствовал, что должен объяснить, почему у меня два платка – обычный и вышитый. Разумеется, о кусочках ткани от крестильной рубашки я ему не сказал. – Он взглянул ей прямо в глаза. – Об этом я не рассказывал никому, кроме тебя.

Подобное доверие глубоко тронуло Лизетт.

– Я не скажу об этом ни одной живой душе.

Кивнув, Макс бережно убрал платок обратно в свой тайный карман.

– Очень тонкая работа. Должно быть, твоя мать мастерски обращалась с иглой.

– Она действительно проводила за вышиванием немало времени. Пока отец не… заболел. После этого почти все ее время уходило на заботу о нем.

– Сколько тебе тогда было? – спросила Лизетт.

– Двадцать один. Я только стал совершеннолетним.

– Расскажи мне об этом, – произнесла девушка тихо.

Увидев, как Макс напрягся, она приготовилась к тому, что он укроется в своей собственной тюрьме. Однако затем Макс начал говорить. И с каждым произнесенным им словом ее сердце разбивалось все сильнее.

К тому моменту, когда они добрались до окрестностей Кале, девушка начала понимать, почему он так боялся подпускать людей близко к себе. Возможно, она сама бы стала такой, если бы ей пришлось смотреть, как ее отец забывает ее имя, бросается дикими обвинениями в адрес ее матери и приходит в неконтролируемое бешенство, охваченный бредовой идеей, что его пытаются убить. Но хуже всего были рассказы о том, как Максу приходилось удерживать отца силой, чтобы он не причинил вреда матери или самому себе. От них Лизетт просто хотелось рыдать.

Было очевидно, что он рассказывает ей это для того, чтобы убедить ее в правильности своих взглядов на брак. Однако Лизетт его слова лишь больше укрепили в решимости никогда не оставлять его на попечение безразличных слуг и докторов.

В Кале они въехали уже после заката. Трактиры были забиты пассажирами, направлявшимися в Англию, и им пришлось обойти три гостиницы, прежде чем они смогли найти свободную комнату.

Войдя в нее, Лизетт застонала. В комнате были лишь кровать, комод с зеркалом да расшатанный стул.

Макс подошел к девушке, чтобы взять ее манто.

– Мы ляжем вместе. Нам обоим этой ночью нужно хорошо выспаться. Кто знает, что мы найдем, добравшись до Лондона?

– Но…

– Обещаю быть джентльменом, – перебил он ее. – Поверь, я слишком устал, чтобы быть кем-либо еще.

Лизетт посмотрела на него с сомнением, понимая, впрочем, что он прав насчет сна.

– Ладно. – Она постаралась придать своему голосу беспечность. – Только держись сегодня подальше от здешней выпивки, ладно?

– О, во имя Господа, – ответил он раздраженно. – Я напился в трактире всего один раз в жизни, а ты просто оказалась рядом. Полагаю, теперь ты мне будешь поминать это до конца моих дней.

– Прошу прощения, но что насчет того случая, когда ты прокрался в зал трактира в Дьепе, когда тебе было шестнадцать? – поддразнила она его. – Тогда ты разве не напился?

Макс покраснел.

– Я прокрался вниз по той лестнице не за этим. Я вышел в сад, чтобы встретиться там со служанкой, которая флиртовала со мной за ужином. Отправился в загул, вот и все.

Представив юного, полного жизни Макса, украдкой целующегося в саду трактира, Лизетт почувствовала, что ее сердце сжалось, ведь вскоре после этого эту жизнь у него отняли ответственность, долг и личная трагедия.

– В конце концов, разве не в этом заключается работа второго сына? В том, чтобы быть пройдохой? – попытался отшутиться он.

– Что ж, ты больше не второй сын, так что держи этой ночью свои руки при себе.

– Если нет – ты всегда сможешь заколоть меня своей иглой для вышивки, – ответил он сухо. – Ты, похоже, мастерски освоила эту технику.

Лизетт сумела улыбнуться.

– Не думаю, что это понадобится.

В комнате повисла неуютная тишина. Пробормотав что-то насчет ужина, Макс вышел.

Оставшаяся часть вечера была такой же трудной, как Лизетт и ожидала. Делить с Максом комнату теперь, разделив с ним постель, было чем-то совсем иным. Беседа за ужином была натянутой, а подготовка ко сну – очень неуклюжей, поскольку Макс был вынужден помочь ей развязать корсет.

Его расстегивавшие платье Лизетт руки, развязывавшие ее корсет пальцы казались такими близкими… Как и ощущение его дыхания на ее шее. Он не сделал ни одного неподобающего движения, однако это было не важно. Каждое его действие заставляло девушку желать его.

В одних рубашке и подштанниках Макс забрался в постель и повернулся к ней спиной. Лизетт сидела на кровати, не спеша расчесывая волосы, дожидаясь, когда ритм его дыхания станет ровным. К счастью, это произошло довольно быстро.

Лишь тогда она выскользнула из своих платья, корсета и нижних юбок, оставшись в сорочке и панталонах. Лизетт не собиралась искушать судьбу, переодеваясь в ночную рубашку.

Девушка осторожно забралась под одеяло, чтобы не разбудить его, однако Макс даже не пошевелился.

Это должно было бы позволить ей расслабиться, однако Лизетт еще долго лежала без сна, размышляя обо всем том, что он ей рассказал, и задаваясь вопросом, не ошиблась ли она в своем неприятии взглядов Макса на их совместную жизнь. Во имя всего святого, он предложил ей выйти за него замуж. Разве не глупо отвергать его?

Когда девушка наконец уснула, ей приснился Макс. Крепкий и сильный, он толкал карету Видока вверх по холму. Вот только в этом сне на Максе не было ничего, кроме шляпы. Лизетт сказала ему, чтобы он был осторожнее – в конце концов, он был голым, – однако Макс лишь приветственно поднял шляпу и продолжил толкать карету.

Внезапно карета начала соскальзывать назад, и Макс стал съезжать по склону, не в силах ее удержать. Лизетт попыталась закричать, но у нее ничего не вышло. Она ринулась к нему по холму и бежала, бежала, бежала…

Вздрогнув, девушка проснулась и почувствовала, что вцепилась во что-то теплое под собой. Все еще в полусне, она попыталась сориентироваться и обнаружила, что опять использовала Макса в качестве кровати.

Затем она ощутила, что к ее животу прижимается что-то твердое, и это твердое становилось тверже с каждым мгновением. Лизетт встретилась глазами с Максом. Его глаза блестели в сером рассветном сумраке.

– Если ты хочешь, чтобы я сдержал свое обещание быть джентльменом, дорогая, то, полагаю, тебе следует вернуться на свою половину кровати, – протянул он.

Девушка долго просто смотрела на него – на его взъерошенные волосы, покрытый щетиной подбородок, плотно сжатые челюсти. С каждым днем черты этого лица становились ей все более дорогими. Лизетт поцеловала его.

Макс напрягся, словно его это шокировало, а затем перекатился так, чтобы она оказалась под ним. Взяв ее за плечи, он опустил голову так, чтобы их губы оказались в нескольких дюймах друг от друга.

– Скажи, что ты этого хочешь, – пророкотал он.

Жар в его глазах заставил Лизетт сглотнуть, однако она уже решила, что делать.

Возможно, причиной было то, что она еще не отошла от своего сна. Или ощущение его тела, такого теплого и настоящего. Или то, что он лежал совершенно неподвижно все то время, пока она лежала на нем. А возможно, то, что это мог быть их последний шанс остаться вот так вот наедине.

Какова бы ни была причина, ей хотелось еще раз ощутить вкус его губ, касаться его, быть с ним. Быть с ним по-настоящему.

Она запустила руки ему под рубашку.

– Я хочу этого. Я хочу…

Слово «тебя» утонуло в его страстном поцелуе.

Пути назад уже не было. Он жадно целовал ее, а она, прижав его к себе, старалась почувствовать Макса каждым дюймом своего тела и все никак не могла им насытиться.

И он, похоже, чувствовал то же самое. Солнце уже встало, а он все прижимался губами к ее соскам прямо сквозь сорочку, под которой ласкал ее долгими, сильными движениями своих умелых пальцев, распаляя желание девушки еще сильнее.

– Макс, – прошептала она. – Макс, прошу… прошу… Ты нужен мне сейчас.

– Хорошо, – ответил он хрипло, опускаясь между ее ног. – Потому что я сам больше не могу ждать.

В следующее мгновение Макс уже вошел в нее прямо через прорезь ее панталон. Он вошел в нее полностью, и Лизетт чуть не выскочила из своего тела.

– Лизетт, – с трудом произнес он. – О боже, Лизетт.

А затем он начал двигаться. В этот раз все было совсем по-другому – ни боли, ни неудобства. Лишь Макс, становившийся с ней единым целым и делавший ее своей.

Безрассудный блеск, который Лизетт видела в его глазах, пока он входил в нее сильными страстными движениями, говорил ей, что в моменты их близости Макс не был герцогом. Он был ее диким любовником.

– Так… должно быть всегда, – сказал он отрывисто, ускоряясь. – Ты… в моей постели… в моих объятиях… всегда.

И в тот момент Лизетт полностью отдалась этой мечте. Он был громом, молнией и дождем, а она – землей и цветами, которые испивали эту бурю. Он был единственным мужчиной, которого она желала, единственным, которого когда-либо будет желать, и сама была для него единственной.

Девушка чувствовала, что вот-вот изольется, и предвкушение этого полностью охватило ее, вознося все выше… и выше… и выше… пока Макс, сделав одно последнее движение, отрывисто не вскрикнул, вызвав тем самым ее собственное сладостное извержение.

И в тот момент, когда он, прижимая Лизетт к себе, наполнил ее своим семенем, она поняла, что проиграла битву за то, чтобы защитить свое сердце. Она любила его. О господи, как же она любила его!

Через некоторое время дыхание Макса замедлилось. Опустив голову, он поцеловал ее в щеку и ткнулся носом ей в шею, а затем соскользнул с нее, улегшись рядом с Лизетт на спину, глядя в потолок.

Понимая, что совершает самую глупую вещь в своей жизни, она прижалась к нему.

– Из тебя получается такая чудесная кровать.

Он рассмеялся.

– Не стесняйся использовать меня в таком качестве каждый раз, когда тебе этого захочется. – Крепко обняв ее рукой, он стал гладить девушку по волосам. – Знаешь, мы можем просыпаться вот так вот каждое утро.

Она потерлась щекой о его грудь.

– По крайней мере, до тех пор, пока ты не начнешь видеть у себя воображаемые признаки безумия. Пока не отошлешь меня прочь, чтобы защитить меня, независимо от того, хочу ли я защиты и нуждаюсь ли в ней.

Макс издал тяжелый вздох, и она разочарованно сглотнула. Каким же он был упрямым! И с какой решимостью был настроен на то, чтобы все было так, как он запланировал!

Лизетт соскользнула с постели.

– Нам пора идти. Паром скоро отчалит.

Он сел в постели.

– Лизетт, я хочу, чтобы ты знала, что независимо от того, что произойдет, когда мы найдем Бонно, мое предложение брака остается в силе. Мне все равно, что совершил твой брат, кем была твоя мать и действительно ли я являюсь герцогом. Ты – единственная женщина, на которой я когда-либо женился бы.

Его слова прозвучали настолько нежно, что Лизетт чуть не расплакалась. Она печально улыбнулась.

– А мой ответ – все тот же. Именно потому, что ты – единственный мужчина, за которого я хочу выйти, наш брак должен быть настоящим. Это не изменится.

Макс шепотом выругался, но, по крайней мере, не стал с ней спорить.

Через час они уже были на борту парового парома, направлявшегося в Лондон. И в этот раз плавание было столь же отвратительным, как настроение самой Лизетт. Шквалистый ветер швырял судно по бурному морю с такой легкостью, словно оно было спичечным коробком. Потому они сидели в салоне вместе с остальными пассажирами, стараясь оставаться в тепле и сухости.

– Все еще скучаешь по своей яхте? – спросила Лизетт Макса. – Осмелюсь предположить, что этот шторм разнес бы ее в щепки.

Он покачал головой:

– У меня опытный капитан, а само судно – очень крепкое. Готов поспорить, что оно пересекало этот пролив чаще, чем ты. – Его глаза блеснули. – И пересечет его еще много раз. В конце концов, я в самое ближайшее время планирую взять в жены особу, у которой есть родственники во Франции.

Вздохнув, Лизетт отвела взгляд. Он не намерен сдаваться, не правда ли? Девушка не знала, радоваться ли ей его решимости или же приходить в отчаяние оттого, что он по-прежнему настаивал на своих условиях.

Ясно было одно: если она не сбежит от него в самое ближайшее время, он победит. Потому что с каждым мгновением она теряла волю к сопротивлению.

18

Максимилиан стоял на темном лондонском пирсе вместе с Лизетт и их сумками. С момента их прибытия прошло уже несколько часов, которые он потратил на организацию этой встречи. Его сердце бешено колотилось при виде освещенной фонарем гребной лодки, двигавшейся в их направлении. Грузового корабля, от которого она плыла, видно не было, однако Максимилиан знал, что он там. «Грек» стоял здесь на карантине все время, прямо у них под носом, с тех самых пор, как вошел в лондонский порт под желтым флагом.

Максимилиан обнаружил в пассажирском манифесте два имени – Джек Дрейк, один из наиболее часто использовавшихся Бонно псевдонимов, и Виктор Кейл. Он не знал, почему Питер решил использовать другое имя, однако фамилия Кейл совпадением быть не могла. Им с Лизетт наконец удалось найти иголку в стоге сена.

Поразительно, что человек может найти, если он знает, где искать… и может использовать свой титул. Уже оказавшись в Лондоне, Максимилиану пришлось даже угрожать членам Тайного совета и представителям портовых властей, чтобы получить от них информацию и добиться разрешения отправиться на борт «Грека».

На его губах заиграла циничная улыбка. Похоже, попасть на стоявший на карантине корабль было несравнимо проще, чем сойти с него на берег. Особенно когда власти сами не могли разобраться, есть ли у кого-нибудь на борту холера.

В этом случае история безумия в его семье сыграла Максимилиану на руку. Никто не был слишком удивлен, что герцог Лайонс возжелал совершить нечто настолько безумное, как визит на борт стоящего на карантине корабля. А он сам тщательно избегал объяснения причин. Максимилиан даже не упомянул имена людей, с которыми хотел увидеться. Не было смысла давать прессе лишние поводы для сплетен, прежде чем он сам не разберется в ситуации. Вдобавок Бонно путешествовал под вымышленным именем и находился в розыске.

А вот убедить власти допустить на борт Лизетт оказалось сложнее, особенно учитывая его отказ сообщить им, кем она была. Впрочем, несколько взяток позволили решить и этот вопрос.

Максимилиан взглянул на девушку.

– Ты уверена, что хочешь это сделать? – спросил он, подавив желание взять ее за руку прямо в присутствии сопровождавшего их карантинного офицера. – Как только мы окажемся на борту, они могут не выпустить нас оттуда, пока карантин не отменят. Что подумает твой сводный брат, вернувшись из Шотландии и обнаружив, что тебя нет дома?

– Я отправила посыльного с запиской для Скримшоу, которую он передаст Дому в случае, если тот вернется слишком скоро. – Она украдкой покосилась на карантинного офицера. – Я не сказала ему, где я, – только то, что я в безопасности. Я не хотела, чтобы Дом встревожился из-за карантина. Но я предупредила его насчет Хакера.

– Хорошая мысль. Этот тип уже должен был вернуться в Англию, и очень вероятно, что он продолжит свою слежку за «Расследованиями Мэнтона».

– Знаю. Именно поэтому я и должна отправиться на борт с тобой. Я должна поговорить со своим… другом по поводу того, чем он рискует, приплыв сюда.

– Понимаю.

Именно поэтому Максимилиан и не стал заставлять ее отправиться домой. После всего, через что они прошли, она заслуживала получить возможность избавиться от своих опасений по поводу Бонно.

Кроме того, крошечная, эгоистичная часть Максимилиана хотела, чтобы Лизетт присутствовала на его встрече с человеком, который, вполне вероятно, мог оказаться его братом. В данный момент он был слишком взволнован, чтобы мыслить ясно, и ему было нужно, чтобы она могла делать это за него.

– Так есть на борту кто-нибудь с жаром или нет? – спросила Лизетт. – Если корабль простоял здесь полтора месяца и карантинные свидетельства у всех чисты, то его уже давно должны были выпустить из-под карантина. Поскольку ты заставлял меня сидеть в карете во время большей части твоих визитов к правительственным чиновникам, я так и не услышала всю историю.

– По правде говоря, я тоже. На борту максимум один больной пассажир. Однако они не смогли сказать мне, холера это или нет. Мой друг в Тайном совете говорит лишь, что они проводят консультации с врачами. – Он быстро на нее взглянул. – Это единственная причина, по которой я тревожусь, беря тебя туда. От мысли о том, что ты можешь подхватить холеру, у меня по спине бегут холодные мурашки.

Лизетт мягко улыбнулась.

– Я о тебе тоже беспокоюсь. Но сомневаюсь, что это холера. И если она всего у одного пассажира, то мы вообще можем не встретиться с больным.

Максимилиан, черт возьми, очень на это надеялся.

Лодка причалила. К кораблю они плыли в тишине, нарушаемой лишь звуком волн, бившихся о борта, да весел, рассекавших воду.

Как только они оказались на корабле, их встретил капитан. Карантинный офицер представил их как герцога Лайонса и его «спутницу». Максимилиана это заставило вздрогнуть, однако Лизетт, похоже, не слишком волновало, что ее представили подобным образом. Покончив с этим делом, карантинный офицер спешно ретировался обратно в лодку.

– Ну, ваша милость? – сказал капитан, когда они остались втроем. – Очень надеюсь, что вы прибыли сюда, чтобы вытащить нас из карантина.

Его слова стали для Максимилиана неожиданностью.

– По правде говоря, нам нужно увидеться с двумя вашими пассажирами – Джеком Дрейком и Виктором Кейлом.

Глаза капитана сузились.

– Они – ваши друзья?

– Можно и так сказать, – ответил Максимилиан. – А что?

– Дело в том, что Виктор Кейл и является причиной, по которой «Грек» до сих пор здесь. После того как нас загнали в карантин, Кейл заболел. Мой корабельный врач, которому я готов доверить свою жизнь, убежден, что у него пневмония, следовательно, причин сохранять карантин из-за него нет. Но проклятые карантинные офицеры не снимут его без разрешения от Тайного совета, а там боятся поставить себя под удар. Так что мои люди и груз останутся в ловушке, пока он не выздоровеет. Или не умрет.

Максимилиан напрягся.

– Есть опасность, что он умрет?

– Он очень болен уже больше двух недель. Даже доктор Уорт начинает отчаиваться. А друг Кейла, Дрейк, помогает ухаживать за ним, не отходя от него ни на минуту, кроме тех часов, когда спит.

Максимилиан схватил Лизетт за руку. Она утешающе ее сжала, и это его немного успокоило.

– Тогда я должен поговорить с Дрейком и доктором.

Капитан кивнул и наклонил голову в сторону открытого люка:

– Они оба в расположенном в трюме лазарете.

– Благодарю вас, – сказал Максимилиан.

Спустившись в трюм, они быстро нашли лазарет. Он оказался единственной каютой, из-под двери которой сочился свет. Однако прежде, чем они успели войти в нее из темного коридора, оттуда вышел мужчина. Горевший в лазарете фонарь на мгновение осветил его лицо.

– Тристан! – воскликнула Лизетт, судя по всему, забыв о псевдониме своего брата.

Протиснувшись мимо Максимилиана, она бросилась к нему.

– Лизетт? – произнес он в явном замешательстве, пока она обнимала его. Отклонившись назад, он посмотрел на нее. – Господи боже, это и правда ты! Какого дьявола ты здесь делаешь?

– Мне следует спросить тебя о том же! – Она заговорила тише: – Ты что, совсем утратил рассудок? Приплыть в Англию! Джордж отправил человека шпионить за особняком Дома, и если он узнает, что ты так близко…

На лице Бонно появилась самоуверенная улыбка, которую Максимилиан помнил еще со времен их беседы на скачках много лет назад.

– Вы с Домом явно слишком осторожничаете. – Он бросил взгляд ей за спину. – Как ты узнала, что я здесь? Это Дом?

Максимилиан вышел на свет.

– Нет, это герцог Лайонс.

У Бонно отвисла челюсть.

– Вы нашли меня!

– Пришлось немного потрудиться, – сказал Максимилиан, – но да.

Бонно оглянулся на каюту у себя за спиной. Из нее донесся удушливый кашель.

– Сюда, – сказал он, указывая на другой конец коридора. – Там мы сможем поговорить.

– Сначала я хочу увидеться с ним, – произнес Максимилиан резко.

Брату Лизетт не нужно было объяснять, о ком он.

– Он очень болен, – сказал Бонно.

– Капитан нам об этом сказал, – ответил Максимилиан.

Войдя в лазарет вместе с Лизетт, он увидел истощенную фигуру на койке. Рядом с койкой сидел молодой мужчина, безуспешно пытавшийся заставить больного выпить какую-то жидкость с химическим запахом.

– Ваша милость, это – доктор Уорт, – произнес Бонно. – Он ухаживает за Виктором. – Он посмотрел на врача. – Доктор Уорт, это – герцог Лайонс, возможный… родственник Виктора. Его спутница – моя сестра, мисс Бонно.

Заметив удивленный взгляд Максимилиана, он пожал плечами.

– Доктор и я провели вместе много дней. У нас больше нет секретов друг от друга. Это он организовал мою тайную вылазку на берег на прошлой неделе.

– Мы не могли ждать окончания карантина, – объяснил врач. – Возможность того, что мистер Кейл умрет, становилась все более реальной с каждым днем, и мистер Бонно подумал, что вы могли захотеть его увидеть до того… как он станет совсем плох.

Бонно нахмурился.

– Проклятый карантинный офицер отказался выпустить меня из порта или сообщить вам, что мы находимся на стоящем на карантине корабле, боясь, что, прибыв сюда, вы можете спровоцировать его увольнение. Впрочем, его все равно уволили, когда пару дней назад он попался на контрабанде.

Он посмотрел на Максимилиана извиняющимся взглядом.

– Я правда думал, что смогу с вами поговорить, иначе написал бы менее туманное письмо. Однако, увидев солдат, проклятый офицер струхнул и настоял на том, чтобы я немедленно вернулся с ним на борт, поскольку мы уже прождали вас некоторое время.

– Знаю. Мне жаль. – Максимилиан не отрывал глаз от человека на койке. – Когда сообщение доставили, меня не было дома. Однако я вспомнил о том, что вы – родственник Мэнтона, и отправился к нему. Мэнтона там не было, но мисс Бонно была, и в итоге она во всем разобралась.

Смысла объяснять как не было – равно как и рассказывать, что они провели несколько дней вдвоем.

Виктор зашелся очередным приступом кашля, и Максимилиан напрягся. Лизетт взяла его за локоть.

– Ты в порядке?

– Нет. – Горло Максимилиана сжало от страха. – Он действительно выглядит очень больным. – Сжав ее руку, герцог подошел к койке. – Сколько времени он такой? – спросил Макс доктора Уорта.

– Он болен уже две недели, ваша милость, – ответил врач. – Поначалу все было не так плохо, однако неделю назад его состояние ухудшилось. У него начался жар, и с тех самых пор он не приходит в себя. Все решится в следующие несколько дней. Он либо выживет, либо умрет. Я видел людей его возраста и с таким же состоянием организма, которые излечивались от пневмонии без каких-либо последствий. И видел людей сильнее него, умиравших при том же лечении. Сейчас сложно сказать, как все для него обернется.

– Это ты, отец? – произнес «Виктор», с раздражением оттолкнув чашку доктора. – Не хочу больше каши. Ненавижу кашу.

У Максимилиана перехватило дыхание. Мать считала кашу средством от всех болезней. Возможно, дед Найджел разделял ее взгляды, коль уж он вырастил мальчика как своего сына? Или, быть может, Виктор вспоминал более ранний период своего детства, когда болел дома?

Этот человек действительно выглядел так, словно мог быть Виктором. Он был того же возраста и немного напоминал отца. В детстве Питер, конечно, был блондином, в то время как у Виктора волосы были каштановыми, однако и у самого Максимилиана они выглядели не намного светлее, хотя в детстве он тоже был блондином.

– Какого цвета у него глаза? – спросил Максимилиан.

Увидев, как врач моргнул, он понял, что его вопрос, должно быть, прозвучал очень странно.

– Ореховые, – ответил доктор. – А что?

Глаза Питера были оливковыми.

Он схватил Лизетт за руку. Возможно ли это было? Или он просто цеплялся за соломинку, желая вернуть своего брата?

– Вы ничем не можете ему помочь?

– Я слежу за тем, чтобы он пил серно-солевой раствор. Некоторые врачи настаивают еще на банках и кровопускании, однако я никогда не был сторонником подобных методов лечения. – Доктор вытер лоб больного куском мокрой материи. – Однако нам очень помогло бы, если бы мы смогли покинуть корабль. Здешний воздух слишком влажен для его легких, а тот шум, который все время устраивают моряки, не дает ему успокоиться. Он нуждается в спокойном, сухом и тихом месте.

– Вы уверены, что у него не холера? – спросил Максимилиан.

Доктор Уорт фыркнул.

– Его не тошнит, он не опорожняет кишечник каждый час… Разумеется, у него не холера. Я много раз объяснял это карантинным офицерам, но они ничего не предпринимают.

– Теперь предпримут, – произнес Максимилиан мрачно. – Даже если мне придется для этого притащить в порт каждого проклятого члена Тайного совета.

На лице врача появилась усталая улыбка.

– Спасибо. Думаю, что снятие карантина очень ему поможет. – Виктор зашелся очередным приступом кашля, и доктор Уорт вновь промокнул ему лоб. – Клянусь, что сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти его, ваша милость.

– Если вы преуспеете, – произнес Максимилиан отрывисто, – я обеспечу вам любую медицинскую должность, которую вы захотите.

– Боюсь, все будет зависеть от его выбора, а не от моего или даже вашего, – произнес врач мягко. – Он должен сражаться, если хочет жить.

Максимилиан кивнул, ощущая, впрочем, то же беспомощное отчаяние, что и во время безумия отца или в последние дни жизни матери. Какая польза от того, чтобы быть треклятым герцогом Лайонсом, если он не может спасти тех, кого любит?

Если, конечно, предположить, что этот человек был одним из них.

Он обернулся к Бонно:

– Пора нам поговорить.

Кивнув, тот вывел их из лазарета и провел по коридору в маленькую каюту. Вероятно, раньше Бонно делил ее с Виктором, поскольку там было две койки, расположенные одна над одной.

Брат Лизетт устало опустился на нижнюю койку, и девушка поспешила сесть рядом с ним. Максимилиан понимал, почему она это сделала, однако при виде сидевших перед ним брата и сестры у него в груди что-то екнуло.

Однако он не мог не заметить, сколь невероятным было их сходство. У обоих были небесно-голубые глаза, острые лица и темные волосы, хотя у брата они были острижены на уровне середины шеи.

С уверенностью можно было сказать одно: Бонно выглядел измученным. Он не был похож на мошенника.

– Полагаю, сначала вы хотите увидеть платок, – сказал он, потянувшись за стоявшим под койкой маленьким сундуком.

– Нет. – Максимилиан скрестил руки на груди. – Я хочу знать, почему вы, рискуя собственной жизнью, вернулись в эту страну с человеком, которого сочли Питером Кейлом. Мы пересеклись с вами лишь раз много лет назад. Зачем так усложнять себе жизнь из-за меня? Потому что я не верю, что все это – по доброте душевной.

Лизетт укоризненно посмотрела на Максимилиана, однако Бонно встретил его взгляд спокойно.

– Не по ней. Не знаю, сколько Лизетт вам рассказала, однако в Англии меня разыскивают за то, что я украл коня, когда мне было семнадцать. Я надеялся, что если мне удастся вернуть вам вашего брата, вы сможете использовать свое влияние, чтобы с меня сняли обвинения.

Максимилиан моргнул. Такого он точно не ожидал. И то, что брат Лизетт не только признавал свое преступление, но и не пытался его оправдать, вызывало у герцога восхищение.

– Не поймите меня неправильно, – продолжил Бонно. – Мне нравится моя работа во Франции, в Sûreté. Но я скучаю по Англии. – Он сжал руку Лизетт. Когда он заговорил вновь, его голос звучал сдавленно: – И скучаю по брату и сестре. Теперь, когда и Лизетт, и Дом здесь, у меня больше никого нет. Мой домовладелец, Эжен Видок, очень добр ко мне, но…

– Он – не семья. Я это понимаю.

Максимилиан и сам несколько последних лет был одинок, не имея никого, кому он мог бы излить боль и печаль.

Пока в его жизни не появилась Лизетт.

– Уверяю вас, Бонно, если Виктор Кейл окажется моим братом, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вернуть вас Англии и вашей семье. Это меньшее, что я могу сделать.

– Благодарю вас, ваша милость, – сказал Бонно, а Лизетт улыбнулась Максимилиану улыбкой, способной, казалось, растопить даже лед и согревшей его сердце.

– Так с чего все началось? – спросил герцог. – Как вы нашли Виктора?

– Я был знаком с ним несколько лет, но никогда не предполагал, что он мог быть связан с вашей семьей, поскольку не помнил, что ваша фамилия – Кейл. Когда мы встретились, все называли вас «лорд Максимилиан».

Это было до пожара, когда он все еще был вторым сыном.

– Кроме того, – продолжил Бонно, – мы с Виктором редко беседовали о прошлом. По правде говоря, я думал, что он – сирота. После войны он еще несколько лет служил в прусской регулярной армии, в рядах которой сражался против французов в битве при Ватерлоо.

– Питеру тогда должно было быть всего восемнадцать.

– Да, думаю, что Виктор пошел в армию семнадцатилетним.

На мгновение Максимилиан задумался.

– Вероятно, это должно было произойти сразу после смерти моего двоюродного деда. По времени все совпадает. – Он взглянул на Бонно. – Но как ему удалось спастись во время пожара? Кем был мальчик, погибший на этом пожаре, если он был не Питером? И если Виктор – это Питер, то зачем он сменил имя?

– Я не знаю. Подробности пожара мне были известны слишком смутно даже для того, чтобы задать ему правильные вопросы, не говоря уже о том, что он все равно не хотел об этом рассказывать. Он признался, что поведает об этом лишь своей семье.

Это вызвало у Максимилиана подозрения. Ему нужно было быть осторожнее. Нельзя было позволить, чтобы желание видеть в этом незнакомце Питера заставило его потерять голову.

– Расскажите, как вы с ним познакомились.

– Несколько лет назад я расследовал одно дело в Антверпене. Мне нужен был переводчик, и мне порекомендовали Виктора, поскольку он знает несколько языков и уволился из армии, чтобы самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. После того как он помог мне с тем делом, я стал обращаться к нему каждый раз, когда мне нужен был переводчик. В последний раз он помог мне выследить фальшивомонетчика.

Бонно глубоко вздохнул.

– В одну ночь во время этого расследования Виктор и я пошли выпить. Он вытащил платок, и я увидел, что он выглядит так же, как ваш, – включая замысловатую вышивку. Именно тогда я и вспомнил, что ваша фамилия – Кейл.

– Покажите мне платок, – сказал Максимилиан.

Вытащив маленький сундук, Бонно достал из него свернутый кусок льняной ткани. Трясущимися руками Максимилиан взял его и поднял на свет фонаря. Платок был изношенным, потертым и выцветшим, однако вышивка осталась целой, и он выглядел точно так же, как платок самого Максимилиана. Ему даже не нужно было видеть скрытые под ней кусочки белой материи. Максимилиан уже чувствовал их толщину.

Его сердце начало бешено колотиться.

– Ну? – спросила Лизетт мягко.

Он передал платок ей.

– Это Питер. Или, по меньшей мере, Виктор знал его или кого-то, кто знал его. – Он посмотрел на Бонно. – Так что вы сказали ему, когда увидели платок? Что он принадлежал наследнику герцога?

– Боже, нет! Я не дурак. Виктор – довольно достойный малый, но жизнь у него была непростая. Уволившись из армии, он служил наемником у любого, кто готов был его нанять. Я подумал, что разумнее будет соблюдать осторожность.

Максимилиан почувствовал огромное облегчение. Теперь он понял, почему Видок был столь высокого мнения о Бонно.

Затем ему пришла в голову одна мысль.

– Но вы сказали, кто я, врачу.

Бонно потер свои усталые глаза.

– Как только Виктору стало хуже и у него начался бред, смысла скрывать правду от доктора Уорта не осталось. Я не говорил ему, что Виктор может быть вашим братом, сказал лишь, что он может оказаться родственником герцога Лайонса. Виктор сейчас и своего имени-то не помнит, не говоря уже о способности осознавать свои слова. Он в основном несет всякую околесицу. И мне нужно было кому-то довериться хотя бы для того, чтобы выбраться с проклятого корабля.

Это имело смысл, особенно в сложившихся обстоятельствах.

– Что ж, продолжайте. Вы пили в таверне и увидели его платок…

– Я спросил, откуда он у него. Это его встревожило. Он пожелал знать, почему я его об этом спросил, и я сказал ему, что видел такой же в Англии. Это вызвало его восторг. Он сказал, что его отец – англичанин, который погиб при пожаре в Геле за несколько месяцев до Ватерлоо.

Максимилиана тоже охватил восторг. Более явного свидетельства и быть не могло. Но как треклятый сыщик, нанятый его отцом, мог упустить тот факт, что Питер выжил? Будь он проклят! Этот тип никогда не нравился Максимилиану, однако теперь он готов был его возненавидеть.

Бонно продолжал свой рассказ:

– По его словам, ему говорили, что у него нет других родственников, однако он всегда задумывался, правда ли это.

– Говорил кто? – потребовал ответа Максимилиан.

– Я не знаю. В ту же минуту, когда я начал задавать вопросы, он замкнулся. Он спросил, знаю ли я его родственников, и вот тогда уже замкнулся я. И подумал, что вы бы не хотели, чтобы я рассказал слишком много.

– Вы были правы, – произнес Максимилиан. – Благодарю вас.

– Мы пришли к определенному соглашению. Я сказал ему, что отвезу его на встречу с семьей, если он позволит мне организовать эту встречу. Впрочем, я уверен, что он уже успел заподозрить, что эта семья – влиятельная. Он упоминал, что вышивка напоминает вершину фамильного герба.

– А почему ты просто не написал герцогу обо всем? – спросила Лизетт.

Бонно покосился на сестру:

– Я даже не знал, помнит ли Лайонс о нашем разговоре, состоявшемся много лет назад, и не собирался идти на риск того, что он может так никогда и не увидеть это письмо. Кроме того, Виктор пребывал в решимости встретиться с ним, и я…

– Вы надеялись, что с моей помощью сможете добиться снятия с себя обвинения в конокрадстве, – сказал Максимилиан сухо.

– Именно. Мы оба подумали, что прибыть лично было лучшим решением.

Лизетт фыркнула:

– Да уж, лучшего плана, чем сесть на корабль в городе, охваченном болезнью, и придумать нельзя.

– Когда мы добрались туда, все было не так плохо, – проворчал Бонно. – Да и вообще, откуда мне было знать, что он заболеет? Во имя Господа, он был ранен при Ватерлоо и выжил. – Он покачал головой. – Поверить не могу, что он прошел через все это лишь для того, чтобы его уложила проклятая пневмония.

Некоторое время Максимилиан сидел, пытаясь осмыслить все сказанное Бонно.

– Значит, однозначно вы знаете лишь то, что английский отец Виктора погиб при пожаре в Геле?

– И что его фамилия – Кейл, и он носил ее все время нашего знакомства. Он категорически отказывается рассказывать что-либо еще о своей семье, раз уж я тоже ничего ему не говорю.

Максимилиан потер лицо ладонью. Он надеялся получить ответы, а вместо этого теперь у него возникло лишь еще больше вопросов.

Дверь в каюту открылась, и в нее просунулась голова доктора Уорта.

– Мне нужно смешать ему еще лекарства. Кто-нибудь из вас может с ним посидеть?

Лизетт встала.

– Я посижу.

– Нет, ты не будешь с ним сидеть, – ответил Максимилиан. – Ты очень устала. С ним посижу я. Сегодня уже слишком поздно, чтобы можно было что-то предпринять по поводу карантина. Я разберусь с этим утром.

Врач улыбнулся Лизетт.

– Если хотите, мисс, можете отдохнуть в моей каюте. Я все равно буду спать в лазарете – я не оставлю мистера Кейла, пока худшее не минует.

– Очень хорошо, – сказала девушка. – Но спать я буду недолго. Тристан явно слишком измотан для того, чтобы сделать этой ночью что-нибудь еще, а Максу тоже нужно поспать, если он хочет завтра хоть как-то всем нам помочь.

– Макс? – перебил ее Бонно. – Ты называешь герцога Лайонса Максом?

Увидев, что девушка покраснела, Максимилиан сказал:

– За это время мы с вашей сестрой успели подружиться. Вот и все.

Во всяком случае, до тех пор, пока он ее не убедит выйти за себя замуж.

Глаза Бонно сузились, однако он лишь произнес:

– Тогда решено. Его милость добьется снятия карантина, а Лизетт и я будем по очереди сидеть с Виктором, пока ему не станет лучше.

Если ему станет лучше. Усилием воли Максимилиан выбросил эту мысль из головы. Он отказывался принимать любой другой исход.

***

Следующим вечером Лизетт вошла в тесную каюту доктора и швырнула свою вышивку на привинченный к стене столик. Она чувствовала себя как мешок картошки, который сначала тащили по каменистому холму, а затем бросили в овраг.

Тристан вошел следом за ней, вынужденный, в отсутствие служанки, сам помогать ей с платьем перед сном.

– Есть новости насчет отмены карантина? – спросила девушка брата.

– Я только что говорил с герцогом, и он сказал, что утром они прибудут с официальным разрешением, благодаря которому мы сможем покинуть корабль.

Она выдохнула:

– Слава богу.

– Как больной? – спросил Тристан.

– Ему все хуже, – ответила Лизетт, стараясь не показывать своего отчаяния. – У него по-прежнему ужасный жар, а бред продолжает усиливаться.

Слава богу, что Макс сегодня весь день был занят, разбираясь с Тайным советом и карантинными офицерами, и не мог сидеть в лазарете с Виктором. Вчера, когда у того случился особенно жестокий приступ кашля, Макс выражением своих глаз напомнил ей загнанного зверя.

– Если Виктор умрет, я не знаю, как Макс сможет это выдержать. Но я не вижу, каким образом Виктор может выжить, сколько бы лекарства в него ни вливал доктор Уорт.

– Виктор крепче, чем кажется. Не списывай его со счетов так быстро. – Встав у Лизетт за спиной, Тристан расстегнул ее платье. – Доктор Уорт – хороший человек.

Девушка вздохнула:

– Даже не начинай.

– Я просто констатирую факт. Он молод, красив… и хорошо о тебе отзывается.

– Мне неинтересен брак с доктором Уортом, – ответила она резко. – Потому прекрати.

Тристан надолго замолчал.

– Надеюсь, ты не настолько глупа, чтобы положить глаз на «Макса».

– А почему нет? Он молод, красив… и хорошо обо мне отзывается.

– Очень смешно, – проворчал Тристан, развязывая ее корсет. – Но я не шучу, Лизетт. Он – герцог. Здесь, в Англии, это кое-что да значит.

– Думаешь, я этого не знаю?

То, как Макс в эти два дня использовал свой титул для того, чтобы разобраться со всеми мешавшими им чиновниками, служило Лизетт весьма наглядным напоминанием о том, сколь неизмеримо выше, чем она, был он по социальному положению. Угрожало ему безумие или нет, он мог бы заполучить любую женщину, которую бы захотел. И любая другая женщина с радостью приняла бы его условия.

Однако, глядя на то, как он страдает, Лизетт знала, что никогда не сможет так поступить. Она слишком любила его, чтобы оставить в руках чужих людей в его последние часы. И учитывая то, как самоотверженно Макс заботился о человеке, относительно которого даже не был уверен, что тот приходился ему братом, он должен был ее понять.

– Разумеется, если Виктор окажется братом Лайонса, – сказал Тристан, развязывая ее корсет, – то Максимилиан Кейл – больше не герцог, не так ли? Так что мне лучше бы поспешить в лазарет, а то он может это понять и решить прикончить Виктора.

Вихрем развернувшись на месте, Лизетт уставилась на брата. Ее глаза метали молнии.

– Не смей говорить подобные мерзости! Даже думать о таком не смей!

– Я пошутил, Лизетт. – Тристан пристально посмотрел на сестру. – И, как я понимаю, ты действительно положила глаз на герцога.

Выпятив подбородок, она сверкнула на него глазами.

– Не будь нелепым. Одно лишь то, что я его защищаю…

Ее брат фыркнул.

– Ты не просто его защищаешь. Ты стараешься ему угодить. Я не видел, чтобы ты старалась угодить кому-нибудь, даже мне или Дому. Сегодня, если ты не присматривала за Виктором, я все время слышал «Максу нужно то» и «нужно, чтобы Макс поел».

Господи боже, она и представить не могла, что это настолько заметно. Девушка с шумом выдохнула. Желание признаться кому-нибудь – хоть кому-то – было слишком сильным.

– Ты не понимаешь. Я люблю его.

На лице Тристана появилось выражение жалости.

– Бедная моя…

– Не нужно этого говорить. Я знаю, что это безнадежно. – Пусть и не по тем причинам, по которым ее брат думал. – И я в порядке, правда.

– Не похоже, чтобы ты была в порядке. Когда вы находитесь в одном помещении, от вас почти что летят искры. – Его глаза сузились. – И это заставляет меня задуматься о том, что между вами произошло, пока вы меня искали. Особенно учитывая тот факт, что ты по-прежнему отказываешься рассказать мне о том, как вам это удалось.

– Ничего не произошло, – солгала Лизетт. – И сейчас тоже ничего не происходит. Макс – герцог – был настоящим джентльменом.

– Хмм…

– Не заставляй доктора ждать, – сказала девушка беззаботно.

Бросив на нее еще один обеспокоенный взгляд, Тристан вышел. Как только он закрыл дверь, Лизетт переоделась в ночную рубашку и упала на узкую койку. Нужно было позволить качавшемуся кораблю убаюкать ее.

Однако Тристан ее слишком взбудоражил. В голову Лизетт вновь полезли те же мысли, что и вчера. Если Виктор окажется Питером, то как отреагирует Макс? А если Питер – Виктор – умрет…

О господи, она не могла об этом даже думать.

В дверь постучали. Встав, Лизетт открыла ее. На пороге стоял Макс. Это напугало девушку. Он не пытался остаться с ней наедине с тех самых пор, как они поднялись на корабль.

Макс смотрел на нее, и в свете фонаря его лицо было пепельно-серым, а глаза казались какими-то блеклыми. Похоже, даже не заметив того, что она была полураздета, он вошел в крохотную каюту и, сев на койку, произнес надтреснутым голосом:

– Я наконец нашел своего брата, но я лишусь его еще до того, как успею узнать. Он умирает.

19

Максимилиан чувствовал себя так, словно сама судьба играет с ним ради развлечения. Что хорошего в том, что он нашел Питера, если ему все равно предстояло его потерять?

– Ты видел Виктора? – спросила Лизетт дрожащим голосом.

– Лишь сейчас. Я… я вошел, чтобы сказать врачу, что карантин снят, а… – Его горло сдавило. – Виктор был так плох, что врач решил прибегнуть к кровопусканию. Он боролся, и мне пришлось помочь… удерживать его. О боже, мой брат умирает, а я ни черта не могу сделать, чтобы остановить это!

Закрыв дверь, Лизетт села рядом с ним на койку.

– Во-первых, мы все еще не знаем, действительно ли он – твой брат. – Она ободряюще похлопала его по руке. – А во-вторых, мы не можем знать наверняка, умрет ли он.

Максимилиан проигнорировал ее слова о том, что Виктор мог не быть его братом. Сходство с отцом было слишком сильным. Виктор должен был быть Питером.

Лизетт сплела пальцы свои и Макса между собой.

– Тристан говорит, что он сильнее, чем кажется.

– Уж точно не этой ночью. – Глядя на нее, Максимилиан почувствовал, что его горло сжимается от страха. – Он, черт возьми, просто пылает. А еще бредит как… как…

– Знаю, – прошептала она. – И понимаю, что тебе на это смотреть еще тяжелее, чем мне.

– Видеть, как измученное тело Виктора вырывается из рук доктора, – это все равно что вновь смотреть на отца, – признался он.

– Однако это не одно и то же, – сказала она ласково. – Причина бреда Виктора в том, что у него жар. Это пройдет.

– Если он выживет, – выдавил Максимилиан из себя, сжав ее руку. – А я не думаю… Я не думаю, что он… выживет.

– Тсс, mon cœur, тсс, – вполголоса произнесла Лизетт, обнимая его. – Все будет в порядке.

– В порядке ничего и никогда не будет! – воскликнул он, отшатнувшись от нее и чувствуя, что страх вновь пронзает его сердце. – Все эти годы я старался подходить к своему будущему логически, планируя сделать свой конец достойным. Чтобы он не причинил вреда никому, кроме меня самого. Я думал, что смогу исполнить свой план. Но сейчас, глядя на него, я понимаю…

Взяв двумя руками ее руку, он с трудом вдохнул.

– Я не настолько силен. Для меня невыносима мысль о том, что я закончу в бреду, так, как Виктор. У него хотя бы есть мы. А у меня не будет никого. Только какой-нибудь доктор с его холодным профессионализмом, какой-нибудь слуга, который будет пытаться меня удержать.

На ее лице появилось выражение жалости, и уже одно то, что его и это не тронуло, свидетельствовало, насколько ему было страшно.

– О боже, Лизетт, сама мысль об этом невыносима, – произнес он отрывисто. – Я собирался остаться с ним в этой треклятой каюте на ночь, но смотреть, как он у… умирает, – это слишком тяжело. Я не могу… Не могу…

Она прижалась своими губами к его губам так, словно хотела его успокоить. Но это заставило Максимилиана лишь отчаяннее желать прикосновений, тепла… жизни, не глядя то и дело в могилу.

Взяв ее лицо в свои руки, он поцеловал девушку со всей страстью, на которую был способен. Ему нужно было, чтобы она заставила отступить его страх, помогла вновь почувствовать, что он может хоть на что-то повлиять.

– Пообещай, что выйдешь за меня, Лизетт, – прошептал он, все так же соприкасаясь с ней губами. – Пообещай, что не дашь мне умереть в одиночестве.

– Макс, я…

– Нет, ты не можешь отказать мне в этот раз. Не должна. – Его дыхание стало прерывистым. – Я тебе этого не позволю.

Усадив ее к себе на колени, он вновь начал страстно целовать ее в губы. Ему нужно было ощутить себя целым, живым. Нужно было знать, что на свете есть человек, которому он небезразличен. Потому что, если Виктор умрет, он вновь останется один, а этого Максимилиан не мог вынести. Мысль о пустом существовании без кого-либо рядом…

Он осыпал поцелуями ее щеку, ее ухо.

– Я думал, что меня ждет одинокое будущее с безразличной мне женщиной. Думал, что смогу принять свою участь. – Его голос стал сдавленным. – Но затем появилась ты, и я узнал, что такое ад на земле. Это – встретить женщину, которую желаешь, и понимать, что не можешь ее получить.

– Ты можешь меня получить, Макс, – прошептала она, отклоняясь назад. – Если бы не твои условия…

– К дьяволу мои условия, – прорычал он. Она уже разрушила его стены, и Максимилиан знал, что никогда не сможет выстроить их вновь. Да он этого уже и не хотел. – Я заполучу тебя любым способом, которым смогу, дорогая. Это совершенно эгоистично, но я больше не могу выносить мысль о том, что сойду с ума, а тебя не будет рядом, чтобы облегчить мое безумие. Особенно если это означает, что я проведу без тебя ту часть своей жизни, которая стоит того, чтобы ее прожить.

Ее глаза наполнились такой нежностью, что это облегчило терзавшую его сердце боль.

– Тебе не придется провести ее без меня, mon cœur, – прошептала она, целуя его щеки, подбородок и губы. – Теперь я никогда тебя не покину. Никогда.

Он вгляделся ей в лицо:

– Обещаешь? Клянешься?

Она улыбнулась:

– Клянусь.

– Да. О да, Макс. Как только ты этого захочешь.

– Слава богу, – произнес он хрипло, чувствуя, как по его телу прокатывается волна облегчения.

Даже если Виктор умрет, он больше не будет один.

Он вновь поцеловал ее, жадно, страстно.

– Я хочу тебя, дорогая. – Он расстегнул пуговицы на ее ночной рубашке. – Мне нужно быть внутри тебя. Нужно вспомнить, что за пределами этого проклятого корабля есть жизнь. Ты единственная дала мне надежду, ведь до твоего появления я даже не знал, сколь отчаянно в ней нуждаюсь. Даже если эта надежда пуста, мне нужно верить, что в моем будущем есть не только непроглядный мрак.

– Не только, – выдохнула Лизетт, когда Максимилиан усадил ее так, чтобы с нее можно было снять через голову ее ночную рубашку. – Я знаю, что не только. У нас будет целая жизнь вместе, клянусь.

– Не давай обещаний, которых не сможешь сдержать, Лизетт, – прошептал он. – Сколько бы у нас ни было времени, его будет достаточно. Мы сделаем так, чтобы его было достаточно.

Максимилиан спешно расстегнул брюки и подштанники, отчаянно желая ее прямо сейчас. Он усадил девушку себе на бедра.

– Люби меня, дорогая.

Он потерся о нее своим возбужденным членом.

Глаза Лизетт расширились.

– Женщина может…

– Да, – ответил он хрипло. – Опустись на колени и возьми меня внутрь.

Произнесенные им слова возбудили Максимилиана еще сильнее. Образ скакавшей на нем Лизетт полностью овладел его воображением. Потому, когда она прошептала «Очень хорошо», он подумал, что изольется в то же мгновение.

Особенно учитывая то, сколь прелестно она выглядела, сидя у него на бедрах, с кожей, сиявшей в свете фонаря, и блестевшими глазами. А когда девушка, приподнявшись, снизошла на него подобно пьянящей богине, он полностью отдался ей. Она обвила его, его дикая французская роза, прорастая в каждую трещину в его стенах, окружая его ароматом своих духов и сладостью своих лепестков.

И он знал, что ему не вырвать ее из своего сердца. Это и делало ее настолько опасной – он просто не хотел больше этого делать.

Взяв Лизетт за грудь, он начал массировать ее, наслаждаясь ее видом, когда девушка начала, подобно морским волнам, двигаться на нем. Его член был словно сделан из железа. Герцог осыпал поцелуями каждый дюйм ее кожи, до которого мог дотянуться, каждый раз словно обозначая, что она – его.

– Возьми все, – сумел произнести Максимилиан. – Оно – твое.

– Я желаю лишь тебя.

Она поцеловала Максимилиана, переплетя свой язык и его, а затем возбуждающе втянув его обратно в свой рот. Лизетт поглощала его член внизу, а он проникал языком в ее рот вверху, задавая ритм, на который девушка отзывалась своими движениями.

Лизетт скакала на нем, а его кровь пела. Она была настоящей распутницей, уверенной в своих женских чарах и беззастенчиво пускавшей их в ход, чтобы овладеть им. Именно такого Максимилиан всегда и боялся – быть одержимым желанием. Однако она научила его не бояться этого, ведь, в сравнении со страхом одиночества, это было просто ничем.

– Тебе нравится, мой пират? – поддразнила она его, наклонившись, чтобы запустить пальцы ему в волосы, и прижавшись грудью к его лицу.

Максимилиан страстно целовал ее бюст, чувствуя, что вот-вот изольется.

– Быстрее, дорогая, – произнес он хрипло, продолжая осыпать поцелуями ее нежную грудь. – Больше. Скачи еще сильнее.

– Да, mon cœur. – Ее движения ускорились. – Все, чего захочешь.

– Я хочу тебя.

– Я уже у тебя есть. – Ее дыхание стало громким и неровным. – Бери меня всю целиком… И тело… и сердце… и любовь… Я люблю тебя, Макс.

Эти слова заставили его достичь вершины. Он с силой вошел в нее и полностью потерял себя внутри. Пока она кричала, осушая его до последней капли, в ушах Максимилиана продолжали греметь ее нежные слова.

Я люблю тебя, Макс.

И в то самое мгновение крепость, окружавшая его сердце, раскололась от верха до основания.

***

Лизетт лежала в объятиях Макса, прижимаясь к нему на узкой койке. Он по-прежнему был полностью одет, а она – совершенно обнажена. Девушка должна была бы ощущать стыд, но она уже давно совершенно перестала стыдиться в присутствии Макса. Должно быть, это было хорошо, ведь она приняла предложение выйти за него замуж.

Она жалела лишь о том, что призналась ему в любви. Он не был к этому готов. Не был готов к такой близости. Потому ее неосторожность могла оттолкнуть его.

И все же он обнимал ее с такой лаской и нежностью, целуя ей волосы, гладя ее по бедру.

– Правда? – прошептал он сзади.

Она напряглась. Не было сомнений в том, что он имел в виду, однако девушка ожидала, что он притворится, что не услышал ее слов.

– Я обещала никогда тебе не лгать, помнишь? Разумеется, правда.

Повернувшись к нему, она взглянула на его затененное лицо, пытаясь понять, о чем он думает.

Выражение лица Макса было задумчивым.

– Ни одна женщина – кроме моей матери, разумеется – никогда не говорила мне этих слов.

Лизетт положила руку ему на щеку.

– Тогда ты все время встречал глупых женщин.

На его лице появилась тень улыбки.

– Возможно.

– Или ты так замыкался, что они просто не осмеливались.

Он вышел из задумчивости.

– Это, вероятно, ближе к истине. Хотя, по правде говоря, ни одна женщина еще не пыталась преодолеть мои замки с такой решимостью.

Она погладила волосы у него на затылке.

– Тебя это тревожит?

– Иногда. Я не привык… подпускать людей близко.

– Я заметила, – сказала она, пряча улыбку.

Его лоб прочертили морщины.

– Лизетт, я… Ну, дело просто в том, что…

Она прижала пальцы к его губам:

– Ты не должен ничего говорить.

Ей очень хотелось услышать «Я тоже тебя люблю», но она решила, что не станет его торопить.

– Просто… С того самого дня, когда твой брат отправил мне эту записку, в моей жизни все перевернулось вверх дном. Уверен я лишь в одном: я хочу, чтобы ты стала моей женой.

У девушки перехватило дыхание.

– В богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас?

Он кивнул:

– Никаких условий.

Сглотнув, она прижалась к нему.

– Меня это устраивает.

Пока что.

Какое-то мгновение они еще пролежали так, нежно обнявшись. Затем Макс приподнялся, опершись на локоть.

– Мне нужно идти. Я должен быть с Виктором.

В памяти Лизетт всплыли его полные боли слова: «Я собирался остаться с ним в этой треклятой каюте на ночь, но смотреть, как он у… умирает – это слишком тяжело. Я не могу… Не могу…»

– Нет, – сказала она твердо. – С ним Тристан и доктор. Тебе нужен отдых. Ты провел весь день, сражаясь за него, и ты измотан. Если окажется, что Виктор действительно умирает, доктор Уорт придет за нами.

– Еще одна причина, по которой мне нужно идти. Вероятно, это не самая лучшая идея – позволять кому-нибудь обнаружить нас в таком виде.

– Потому что они могут заставить тебя на мне жениться? – поддразнила она его.

Он улыбнулся.

– Разумно.

– Давай же, – сказала Лизетт, гладя его по лицу. – Спи.

– А ты любишь командовать, не правда ли? – ответил Макс, однако вновь улегся в постель.

– Мои братья мне тоже так говорят. Но это неправда. Это мужчины всегда думают, что никто не может указывать им, что делать, если только речь не о генерале, размахивающем мечом на поле боя.

Макс усмехнулся.

– Не повезло Наполеону, что тебя не было в его армии, – прошептал он, закрывая глаза. – Он выиграл бы войну. Или, возможно, просто… просто…

Когда он замолчал и его дыхание замедлилось, Лизетт улыбнулась и вновь прижалась к нему. Вскоре она тоже заснула.

Когда в дверь постучали, она не знала, сколько так пролежала. Должно быть, довольно долго, поскольку в иллюминатор уже лился свет. Стук послышался вновь, и в этот раз он уже был громче. Девушка села в постели.

– Да? – отозвалась она.

– Это доктор Уорт, – донесся из-за двери голос врача.

Ее сердце замерло, и она почувствовала, как лежавший рядом с ней Макс напрягся, и Лизетт поняла, что он тоже проснулся, однако все равно поспешила к двери.

Девушка приоткрыла дверь ровно настолько, чтобы можно было увидеть стоявшего в коридоре доктора.

– Что такое? – спросила она, слыша, как у нее кровь стучит в ушах. – Что произошло?

Врач широко улыбнулся.

– Мистер Кейл пришел в себя. Несколько часов назад его жар прошел, и этой ночью он впервые за все время спал по-настоящему. Он все еще очень слаб, однако уже проснулся и пребывает в совершенно здравом уме, так что все указывает на то, что он полностью поправится.

– Слава Господу всемогущему, – произнесла Лизетт хрипло. – Это чудесные новости!

– Я ходил сказать об этом герцогу, но в каюте Бонно его не было.

Девушка выдавила из себя улыбку.

– Я найду его и обо всем ему скажу.

– Благодарю вас. Мне нужно вернуться к моему пациенту.

Закрыв дверь, она оперлась о нее и улыбнулась Максу, который сидел на койке с ошеломленным видом.

– Поверить не могу, – прохрипел он. – Я так боялся… – На его лице заиграла улыбка. – Возможно, у меня действительно есть брат.

– Но это означает, что ты, возможно, больше не герцог, – не сдержалась она.

– Это не важно, – ответил Макс. Его глаза сияли от радости. – У меня есть ты. Если только ты не планируешь отвергнуть меня, когда и правда окажется, что я не герцог, – поддразнил он ее.

На мгновение она притворилась, что задумалась.

– Ну… Я надеюсь, что ты сохранишь свою яхту.

Моргнув, он рассмеялся. Девушка расслабилась. Они оба знали, что с этого момента их жизни больше не будут прежними. Но если его это не волновало, то это не волновало и ее.

Если у нее будет он, будет надежда, что однажды он научится ее любить, ей этого хватит.

20

Вскоре Максимилиан, следуя за Лизетт по узкому коридору в лазарет, размышлял, почему не решился сказать ей, что любит ее.

Ведь он действительно ее любил. Любил и когда она была милой, и когда вредной. Любил и розу, и ее шипы. И в минуту пылких объятий, и в следующую, когда она напоминала, что ему чертовски повезло появиться на свет герцогом у родителей, любивших его, вне зависимости от того, унаследовал он безумие или нет.

Так почему же он не сказал ей этих слов?

Он вздохнул. Потому что, обнажив этой ночью свои страхи, показав ей, как отчаянно в ней нуждается, он чувствовал, что должен сохранить хоть какую-то частицу себя такой же, какой она была раньше. Частицу, которую все так же будет держать под контролем.

Трус.

Возможно. Но открывать свое сердце было рискованно – даже перед его дорогой Лизетт. Он просто еще не был готов рискнуть подобным образом.

Хотя в то мгновение, когда он, открывая дверь, увидел, как она мягко ему улыбнулась, Максимилиан едва не изменил свое мнение.

Однако затем он увидел того, с кем хотел встретиться всю свою жизнь, и это мгновение прошло. Потому что изможденный и бледный Виктор Кейл, сидевший прямо и явно казавшийся человеком в гораздо более здравом уме, чем до этого, со своими взъерошенными каштановыми волосами и изрядно отросшей бородой, выглядел просто копией отца в его последние дни.

С трудом сглотнув, Максимилиан вошел в каюту. Лизетт не отставала от него ни на шаг.

– Мистер Кейл, – сумел произнести он формальным тоном, – рад видеть, что вам уже лучше.

Повернувшись от доктора к Максимилиану, Виктор посмотрел на него. В его ореховых глазах вспыхнуло явное любопытство.

– А вы, черт возьми, еще кто такой?

Ходить вокруг да около в такой момент не следовало.

– Полагаю, я могу быть вашим братом.

Лицо Виктора изменилось, став еще бледнее, если это вообще было возможно. Он взглянул на Бонно:

– Он – тот самый «родственник», увидеться с которым мы приплыли?

Бонно кивнул.

– А с ним – моя сестра Лизетт. Я рассказывал тебе о ней.

– Да, – произнес Виктор, мельком взглянув на девушку. Затем он вновь стал изучать Максимилиана, и в его глазах читалась странная враждебность. – Я всегда знал, что у моего отца-ублюдка была где-то еще одна семья. Он вечно отказывался говорить с матерью о том плавании в Англию.

– С матерью? – спросил Максимилиан хрипло. – С какой матерью?

– С моей матерью, – ответил Виктор.

– Ты никогда не говорил, что у тебя была мать, – сказал Бонно, вздрогнув.

– Ты никогда не спрашивал. В любом случае она умерла задолго до нашей встречи. – Скрестив руки на груди, Виктор холодно разглядывал Максимилиана. – И да, брат, я уверен, что ты посчитал бы ее недостойной нашей семьи. Я могу это сказать даже по твоей одежде. Она была простой служанкой в таверне, и мой треклятый отец никогда не давал ей об этом забыть. Но она любила ублюдка до самого дня его смерти, а это кое-что да значит.

Максимилиан силился понять, почему этот разговор свернул в столь неожиданном направлении.

– Ты говоришь, что Найджел Кейл не только притворялся твоим отцом, но и заставил тебя считать некую женщину своей матерью?

Пришла очередь Виктора вздрогнуть.

– Уверяю, моя мать действительно была таковой. И если она мне не лгала, то и Найджел Кейл был моим отцом.

Максимилиан не знал, что и думать.

– Нет, твоим настоящим отцом был Сидни Кейл, а твоей настоящей матерью была Тибби Кейл. Найджел похитил тебя незадолго до твоего пятилетия.

– Похитил меня! – произнес Виктор. – Черта с два. Я помню себя в пятилетнем возрасте. Отец тогда уже уволился с флота, чтобы… – Он замер. – Питер, – прошептал он. – Речь о Питере.

Лизетт встала рядом с Максимилианом.

– Ты – не Питер?

– Нет, – ответил Виктор. – Он был моим сводным братом. Мой отец сказал нам, что… Питер был его внебрачным ребенком, чья мать умерла. – Его выражение стало угрюмым. – Я должен был знать, что это ложь.

Максимилиана охватила такая тоска, что он едва мог дышать. Виктор не был его братом. Виктор не был Питером! А ведь Максимилиан был так уверен…

– Но у тебя платок Питера, – произнес он хрипло. – Я предположил, что… что…

– Твое предположение было ошибочным, – сказал Виктор, и его тон вновь стал воинственным. – Питер оставил его в своем бюро, когда в ярости отправился за отцом в Гел.

– Вы не жили в Геле?

– Нет, – ответил Виктор коротко. – Мы трое – мать, Питер и я – жили в домике в соседней деревне, где мать работала прачкой, чтобы хоть как-то оплатить «исцеление» отца, которое так никогда и не наступило. – Он закашлялся. – Питер и я были подмастерьями у плотника… Но все время говорили о том, чтобы пойти вместе в армию и сражаться против Бонни.

Максимилиан был словно в тумане. Питер, наследник герцога, был вынужден работать подмастерьем у плотника? Господи боже, о чем дед Найджел только думал, забирая его из семьи ради такого?

– В тот день, когда Питер отправился в Гел, – продолжил Виктор, – он прочел нечто, что взбесило его. Он сказал, что добьется от отца правды насчет того, кем была его мать. – Виктор со свистом втянул воздух, и выражение его глаз стало печальным. – Он так никогда и не вернулся. Позже один из жителей Гела рассказал мне, что они с отцом повздорили. Люди считали, что один из них случайно сбил свечу, из-за чего в доме начался пожар.

Пока Виктор об этом рассказывал, Лизетт взяла Максимилиана за руку, и теперь он понял, что сжал ее руку так сильно, что его ногти впились в ее ладонь.

Но она этого, похоже, не заметила. В глазах у нее стояли слезы. Слезы жалости к нему. Она плакала из-за него и его потери.

– Мне так жаль, Макс, – сказала она. – Мне так жаль.

Виктор начал задыхаться, и доктор Уорт взглянул на Максимилиана:

– Мы могли бы продолжить позже?

– Нет, – произнес Виктор сдавленно. – Мне просто нужно… одно мгновение. Я проделал весь этот путь… чтобы найти свою семью. И теперь хочу узнать правду.

Взволнованный доктор Уорт дал ему бокал вина. Виктор отпил немного, и его дыхание успокоилось. Он посмотрел на Максимилиана.

– Значит, ты брат Питера. – Его голос стал пустым. – Не мой.

– Да, – сумел выдавить из себя Максимилиан.

Виктор выглядел явно разочарованным.

– Я думал, что, возможно, у отца есть… еще одна тайная семья в Англии. Что у меня даже может быть еще один сводный брат. – Судя по его выражению лица, он ощущал такую же пустоту, что и Максимилиан. – Но у меня нет никого.

– На самом деле, – сказал Максимилиан, сочувствуя его горю, – поскольку Найджел Кейл был мои двоюродным дедом, ты теперь являешься моим кузеном.

– Правда? – В голосе Виктора зазвучала надежда. Однако затем он нахмурился. – Но это вряд ли имеет значение, правда?

– Ты о чем?

– Это все было из-за Питера. Все разыскивали Питера. – Он вновь зашелся кашлем, и его приступ продолжался несколько минут. Затем Виктор заговорил тише: – Меня, черт возьми, никто даже не искал.

Максимилиан ощутил сильное раздражение.

– До этого момента я даже не знал о твоем существовании. Никто не знал.

Виктор покачал головой:

– Сыщик должен был отправить отчет твоему отцу. Который он проигнорировал. И ты проигнорировал.

– Какой сыщик? – спросил Максимилиан резко.

На лице Виктора вспыхнуло подозрение.

– Не притворяйся, что ты о нем не знаешь. Он объявился в нашей деревне примерно через месяц после пожара. – Сделав несколько тяжелых вдохов, он продолжил: – Он пришел к матери, чтобы расспросить ее обо мне и отце. Когда мать спросила… были ли у него родственники, тот сказал, что вряд ли, но если он найдет их, то даст нам знать.

Тон Виктора стал более жестким:

– Прошло около полугода, и он приехал опять. Я в тот момент как раз был на работе, так что он разговаривал с матерью. Сказал, что ей причитаются кое-какие деньги… наследство отца. – Некоторое время он со свистом втягивал воздух. – Что она получит их все, если подпишет какую-то бумагу. Она не умела читать по-английски и не знала, о чем говорится в бумаге, но она ее подписала. Что угодно, чтобы получить для нас деньги.

Челюсть Виктора дернулась.

– В тот день мы видели этого типа в последний раз. И я так никогда и не узнал, о чем шла речь в проклятой бумаге.

Какое-то мгновение Максимилиан пытался осмыслить сказанное. Когда он наконец все осознал, его охватил дикий гнев:

– Будь он проклят! Гореть ему в аду!

В голосе Максимилиана звучала такая злоба, что Лизетт с братом переглянулись. Однако Виктор лишь сузил глаза:

– Кому?

– Моему треклятому отцу. Он знал. Должен был знать. Этот сыщик – отец заплатил ему за то, чтобы тот выяснил, что случилось с Питером. Если этот сыщик говорил с твоей матерью, то он знал, что у деда есть семья. И он должен был сказать об этом отцу. Отец просто не хотел, чтобы я об этом знал.

– А почему нет, черт возьми? – спросил Бонно.

Максимилиан встретился взглядом с Лизетт.

– Потому что Виктор был бы следующим в очереди на наследование герцогского титула.

У Виктора отвисла челюсть.

– Подожди минуту. Мой отец был родственником герцога?

– Твой отец был младшим сыном шестого герцога Лайонса, – произнес Максимилиан монотонно. – А значит – братом седьмого герцога и дядей восьмого. – Сделав паузу, он посмотрел на Виктора. – А еще – двоюродным дедом девятого герцога. Моим двоюродным дедом.

– Дьявол, – пробормотал Виктор. – Я – твой наследник?

– Не напрямую. Все работает не так. Но ты и я на данный момент – единственные потомки моего – нашего – прадеда, шестого герцога Лайонса, по мужской линии. Если я умру, не произведя на свет сына, ты унаследуешь герцогский титул. – Руки Максимилиана сжались в кулаки. – И отцу явно была ненавистна мысль о том, что потомок деда может получить шанс стать герцогом. Не после того, что сделал дед Найджел.

– Вот почему твой отец сжег записи, – сказала Лизетт тихо.

По спине Максимилиана пробежал холодок.

– Он сделал это осознанно, потому что не хотел, чтобы кто-либо знал о существовании Виктора. Я думал, что он совершил это в припадке безумия, однако теперь я в этом не уверен.

– Безумия? – переспросил Виктор. – Твой отец тоже был безумен?

С трудом сглотнув, Максимилиан ответил:

– Боюсь, что да. Это семейное проклятие.

Лицо Виктора помрачнело.

– Ты случайно не знаешь, был ли у твоего отца когда-нибудь сифилис?

Максимилиан замер.

– По правде говоря, был. При чем тут это?

– У моего отца он тоже был. Один из врачей в Геле полагал, что с возрастом сифилис может вызывать безумие, даже если болезнь удалось изгнать на ранних стадиях.

– Я это тоже заметил, – вставил доктор Уорт. – В моей практике было несколько сумасшедших, которые в тот или иной период своей жизни заражались сифилисом.

– Значит, безумие может быть результатом болезни? – спросила Лизетт, не в силах скрыть свою радость. – А не чего бы то ни было еще?

Максимилиан затаил дыхание. В его мрачном будущем внезапно забрезжила надежда.

– Возможно, – ответил доктор Уорт. – Взгляните, каким «безумным» пневмония делала Виктора. Я твердо убежден в том, что болезнь влияет не только на тело, но и на разум. А сифилис – это смертельно опасная болезнь.

Чувствуя, как бурно заиграла кровь в его венах, Максимилиан схватил Лизетт за руку. Явно поняв направление его мыслей, девушка лучезарно ему улыбнулась.

Если причиной безумия был сифилис… Господи боже, у него действительно могла быть надежда на нормальную жизнь!

Бонно нахмурился.

– Довольно странное совпадение, что и у отца, и у двоюродного деда герцога был сифилис, вам не кажется?

– Не обязательно, – сказал Максимилиан. – Они часто пьянствовали вместе.

– Пьянствовать и ходить к шлюхам – это совсем не одно и то же, – ответил Бонно. – Я думал, что герцоги в таких вопросах ведут себя осторожнее.

Максимилиан кивнул:

– Знаю. Мне всегда самому казалось странным, что у отца могла быть связь со шлюхой. Он никогда не казался таким.

– Возможно, он подхватил сифилис не от шлюхи, – произнес Виктор холодно.

– Любовницы у него тоже не было, – отозвался Максимилиан, не понимая, почему было так важно, как именно его отец заразился сифилисом. – Он любил мать до умопомрачения. Разумеется, все произошло до того, как он на ней женился.

– Ты в этом уверен? – Откашлявшись, Виктор продолжил настаивать на своем. – Уверен, что он заболел до встречи с твоей матерью?

Тон Виктора начал раздражать Максимилиана.

– Нет, врач сказал мне об этом уже после того, как он сошел с ума. Но я уверен…

– Дело в том, что была и другая возможность. – Взгляд Виктора стал пристальным. – Возможно, мой отец подхватил сифилис и передал его женщине, с которой и он, и твой отец оба были близки.

– Но кто бы это мог…

Максимилиан напрягся. Ему вспомнились последние слова отца. Значит, у меня всего один сын?

Господи боже. Дьявол, о дьявол. Вот на что намекал Виктор?

– Нет. Сама мысль об этом омерзительна, – произнес Максимилиан резко. – Это невозможно.

Виктор нахмурился.

– Мой отец всегда утверждал, что Питер его сын, даже в бреду, даже утратив разум. Питер был его сыном. Он никогда не говорил ничего другого, никогда не упоминал о похищении, никогда не упоминал внучатого племянника.

– Мне плевать, о чем он говорил! – вскричал Максимилиан. – Он лгал, проклятый ублюдок! Он похитил моего брата!

– Зачем бы он стал это делать? – спросил Виктор. – Что могло вообще быть причиной этого, если бы Питер не был его сыном?

Этот вопрос преследовал Максимилиана и его родителей годами. Но это… Это не было ответом.

– Он был безумен, – проскрипел Максимилиан зубами. – Ты сам это сказал.

– Не пойми меня неправильно – отец был настоящим ослиной, но когда он сошел с ума, мне было уже почти четырнадцать. Он привез Питера задолго до этого. – Виктор с трудом вдохнул. – К тому моменту как он утратил разум, он уже много лет прослужил в армии… сражаясь за свою страну и путешествуя по континенту. Его ум был достаточно здравым, чтобы он мог оставаться солдатом… До того дня, когда он… попытался задушить мать. Именно тогда мы отвезли его в Гел.

Виктор отвел взгляд, и его лицо потемнело. Максимилиан ощутил укол сочувствия к человеку, который жил в том же аду, что и он. Однако это сочувствие улетучилось, когда он вспомнил инсинуации Виктора в отношении его матери.

– Ты не прав, – прошипел он. – Говорю тебе, моя мать была святой. Она никогда бы не вступила в связь с дядей собственного мужа. Даже мысль об этом ужасает!

Лизетт положила руку ему на предплечье.

– Ты сказал, что ее терзало чувство вины. Возможно ли, что ты неверно понял причину этого чувства? Если она знала, что передала твоему отцу сифилис после того, как была с его дядей…

– Нет! – Он вырвал свою руку. – Нет! Это невозможно! И в ином тебе меня не убедить! – Максимилиан глядел на нее, не в силах поверить в ее предательство. – Как ты вообще могла поверить в то, что говорит мой кузен? Кузен, которого я вообще не встречал до сегодняшнего дня! Я рассказал тебе, как страдала моя мать, через что она прошла. Как ты смеешь становиться на его сторону?

– Я не становлюсь ни на чью сторону, Макс, – сказала она мягко. – Я лишь говорю, что это единственное разумное объяснение.

– Вот, значит, что вы думаете? – Он оглядел их всех, видя выражение жалости на их лицах, ощущая отвращение каждым дюймом своего тела. – Одно лишь то, что ваши матери были шлюхами, не означает, что моя тоже была такой же, черт возьми!

В каюте повисла зловещая тишина.

Лицо Лизетт побледнело, и Максимилиану захотелось вырвать собственный язык. Он потянулся к ней, но она отдернула руку.

– Прости меня, Лизетт. Я не хотел…

– Нет, хотел. – Она встала рядом со своим братом, и на ее лице было выражение такой боли, что его сердце чуть не разорвалось. – Мы всегда были ниже тебя, не правда ли?

Бонно обнял сестру так, словно хотел ее защитить, и смерил Максимилиана стальным взглядом.

– Я говорил тебе, сердце мое. Он герцог. Он не такой, как мы.

То, что проклятый брат Лизетт явно намекал на то, что ей не следует иметь с ним дело, взбесило Максимилиана еще сильнее.

– Вы правы, Бонно. – Он посмотрел ему прямо в глаза. – Я действительно не такой, как вы. Я не говорю гадостей за спиной у человека, пытаясь в то же время добиться его благосклонности. – Он перевел взгляд на Виктора. – И не бросаюсь гнусными обвинениями в адрес людей, которых не знаю. Я не…

Он оборвал сам себя, понимая, что утратил контроль над собой. Совершенно утратил. Развернувшись на каблуках, он произнес отрывисто:

– К черту. Мне нужно увидеться с карантинными офицерами. Они будут на борту в любую минуту.

Не желая окончательно выйти из себя, Максимилиан зашагал к двери.

Однако, не успев до нее дойти, он услышал тихий голос:

– А что насчет меня, ваша милость? Какую жестокость я совершила в твоем отношении?

В голосе Лизетт звучала такая боль, что его сердце сжалось.

Ты заставила меня полюбить себя.

С усилием он проглотил эти слова. Он не был до такой степени дураком. Он уже многим ради нее пожертвовал. Отступился от своих планов, предложил ей брак… И ради чего? Чтобы она смотрела на него, как на какого-то… жалкого, обманутого дурака, неспособного видеть, что его семья была гнездом порока?

– Никакой, Лизетт, – сумел произнести он. – Ты всегда вела себя безупречно. Теперь мне пора идти.

С этими словами он покинул лазарет.

21

Как только Максимилиан вышел, Лизетт, вырвавшись из рук Тристана, направилась к двери.

– Надеюсь, ты не пойдешь за этим ослом, – сказал Тристан, хватая ее за руку.

Остановившись, девушка сверкнула на него глазами.

– Он не осел.

– Мне следует пойти помочь его милости с карантинными офицерами, – произнес доктор. – Им нужно будет поговорить со мной.

Сказав это, он поспешно вышел из лазарета.

– Он назвал нашу мать шлюхой! – рявкнул Тристан, как только дверь за врачом закрылась.

– И мою мать тоже, – вставил Виктор. – Не знаю насчет вашей матери, но моя была законной женой моего отца. Она могла быть служанкой в таверне, но это не делало ее шлюхой.

– Ни слова больше! – крикнула Лизетт, обхватив себя руками за живот в бесполезной попытке сдержать боль. Она наконец разделила с Максом свои тело и душу, даже сказала ему, что любит его, а он вонзил нож ей прямо в сердце.

Как он мог? Ей казалось, что он всегда ей сочувствовал, всегда понимал ситуацию маман.

И внезапно ей вспомнилось выражение на лице Макса, когда она согласилась с мнением Виктора насчет похищения. Это было выражение человека, которого предали.

Боже мой. Вот почему он это сказал. Макс поступил так, как поступил бы любой, оказавшись загнанным в угол, – ударил в ответ так сильно, как только мог. А они загнали его в угол в самом худшем смысле этого слова. Вне всяких сомнений, он вновь почувствовал себя преданным… Своей матерью, своими отцом и дядей, а теперь еще и ею. Говорить то, что он сказал, было несправедливо и неправильно, но она могла его понять.

Она смерила своего брата и Виктора холодным взглядом:

– Вы оба хоть понимаете, что натворили? И безо всякой на то причины, кроме желания причинить ему боль. Ничто из сказанного вами в действительности не имеет значения. Все уже в прошлом. Но нет, вам обоим нужно было сказать Максу, что у его матери, перед которой он преклонялся всю свою жизнь, была интрижка с его двоюродным дедом. Что она могла забеременеть от этого типа. Что мать, которую он привык считать святой, могла даже стать причиной безумия его отца.

Осознав все произошедшее, девушка с трудом сглотнула.

– А теперь он понимает, что вся его жизнь была ложью. Что все, что он думал о своем прошлом, было ложью, что каждая история, которую его родители рассказывали ему о похищении его брата, была ложью. Что от него скрыли даже тот факт, что у него есть кузен. А ложь Макс ненавидит сильнее, чем что бы то ни было.

Она выпятила подбородок.

– Какой реакции вы от него ждали? Благодарности за то, что вы открыли ему глаза на мрак, скрывавшийся подо всей ложью его семьи? Вы ждали, что он не отшатнется в ужасе и не нанесет нам всем ответный удар? Вы бы поступили по-другому?

Выражение лица Тристана стало чуть менее хмурым.

– Ну, если взглянуть на все с такой стороны…

– И насчет тебя он тоже был прав, Тристан. Ты вернулся в Англию, желая от него что-то получить. А затем, стоило ему не согласиться с твоими самоуверенными домыслами, ты начал инсинуации на предмет того, что мы обсуждали его у него за спиной. Делали то, с чем ему приходилось сталкиваться всю его жизнь. Он это ненавидит.

Она обернулась к Виктору:

– А вы, сэр? Зачем вы вообще сюда приплыли? Действительно ли причина в том, что вам хотелось найти своих родственников? Или просто хотели наказать их за то, что они вас бросили?

Виктор сверкнул на нее глазами:

– Учитывая то, как они полностью вычеркнули нас из своих жизней, думаю, у меня есть право их наказать.

– Что ж, ты однозначно нашел отличный способ это сделать, – произнесла она елейно. – А теперь человек, который вообще не имел никакого отношения к тому, что тебя бросили, стоит на палубе и использует все свое влияние для того, чтобы карантин сняли и именно ты смог продолжить свое лечение в более комфортном месте, чем корабельный трюм. Какой ужасный человек, не правда ли?

Девушка вихрем развернулась к двери. Она не знала, что сказать Максу, но не могла оставить все так, как есть.

– Скажи мне одну вещь, Лизетт, – раздался у нее за спиной голос Тристана. – Где был этот образец добродетели прошлой ночью? В нашей каюте его не было. А здесь – и подавно.

Сердце Лизетт упало. Пусть она и была виновата в потере своей девственности не меньше, чем Макс, однако Тристан никогда с этим не согласится.

– Где он был? – произнесла она холодно. – Оплакивал своего брата, которого, как он думал, должен был вот-вот вновь потерять.

Выйдя из каюты, она направилась к люку. Пусть эта парочка немного помучится. Виктор упорствовал в своих домыслах, а Тристан подал ему идею. Неудивительно, что Макс так отреагировал. Они оба могли сказать это куда как более тактично.

И она тоже была не лучше. Ее привела в слишком большой восторг мысль, что безумие может оказаться ненаследственным, что Макс наконец может получить долгожданные ответы. Она даже не задумалась о том, как он отреагирует на их слова. Не подумала, что это может разрушить его веру в мать.

Одно лишь то, что ваши матери были шлюхами, не означает, что моя тоже была такой, черт возьми!

Даже понимая, почему он это сказал, Лизетт все еще не могла поверить, что он включил и ее в столь жестокую отповедь. Потому что если в глубине души он считал ее лишь ублюдком, рожденным шлюхой…

Она ведь правда начала верить, что его не волновал факт ее незаконнорожденности. Однако он его волновал. Что, если Макс никогда не сможет об этом забыть? Что, если он будет ее стыдиться?

Собираясь с духом, чтобы встретиться с ним, она глубоко вздохнула и поднялась на палубу. Однако, к ее удивлению, там было почти безлюдно. Никакого столпотворения чиновников, лишь капитан, записывавший что-то себе в блокнот, да Макс, поглощенный разговором с доктором.

Девушка подошла к капитану, потому что это было проще, чем подойти к Максу.

– Что случилось с карантинными офицерами?

– Они уплыли. На все ушло всего несколько минут. – Капитан кивнул в сторону мачты, с которой матросы спускали желтый флаг. – Они приплыли, проинформировали нас о том, что карантин снят, и убрались восвояси.

Макс с доктором подошли к ним, и Лизетт напряглась – в первую очередь из-за того, что герцог на нее даже не взглянул.

– Капитан, – сказал он, – вы можете выделить пару людей на то, чтобы помочь поднять мистера Кейла на палубу? Доктор Уорт и я согласились, что он слишком слаб для того, чтобы идти вверх по лестнице. А моя карета уже дожидается его в порту.

– Разумеется, ваша милость, – ответил капитан. – Я немедленно распоряжусь об этом.

Лизетт взглянула на Макса:

– Куда ты его увозишь?

– В мой лондонский особняк, где ему обеспечат надлежащий уход. Доктор Уорт согласился наблюдать его в процессе выздоровления.

– Ты сделаешь это для Виктора… после того, что он сказал? Ты очень добр.

– Вряд ли. – Макс встретился с ней холодным взглядом. – Он по-прежнему единственный наследник герцогского титула. И по-прежнему мой единственный близкий родственник – даже если в данный момент ему этот факт ненавистен.

А семье Макс был предан безгранично.

В тот самый момент из люка появился матрос, поднявший Виктора под руки, пока другой поддерживал его снизу. Доктор поспешил к ним, чтобы проследить за тем, как его пациента уложат на носилки. Лизетт услышала звук весел. Еще один матрос стал торопливо закреплять лодку у борта.

– Вы – слуга его милости, приплывший помочь нам с больным малым? – спросил он.

– Нет, – донесся знакомый голос. – Я определенно не слуга его милости.

Макс обернулся, а Лизетт застонала.

– Это Дом.

Ее сводный брат взобрался по лестнице на борт. Его глаза пылали. Увидев, что лицо Макса, приготовившегося к ссоре с еще одним членом ее семьи, стало холодным, она поспешила к брату.

– Что ты здесь делаешь? – спросила девушка. – Как ты узнал, где меня искать?

– Это было не так сложно, девочка моя, – проворчал он, бросив убийственный взгляд на Макса. – Когда я приехал вчера вечером, Скримшоу сказал мне, что ты сбежала с Лайонсом – одна и без дуэньи – в безумной попытке найти Тристана. Так что я отправился в особняк герцога, и его слуги сказали мне, где он. После этого я приплыл сюда. Чтобы задушить ублюдка.

– Ты не станешь его душить.

– О нет, стану, – возразил Дом, обходя ее.

Однако Макс уже сам двинулся ему навстречу.

– Вам не нужно волноваться о репутации вашей сестры, Мэнтон. Я уже предложил ей выйти за меня.

Дом остановился как вкопанный.

– Да? – Он взглянул на Лизетт. – Это правда?

Открыв рот, девушка глядела на Макса. Она не ожидала, что после произошедшего в лазарете он скажет это.

Впрочем, это было не важно. Он совершенно ясно дал понять, что в действительности не хочет жениться на дочери французской «шлюхи». Он не смог даже сказать, что любит ее! Макс лишь пытался защитить ее честь – а в этом она не нуждалась.

– Это правда, – сказала она Дому. – Он предложил мне выйти за себя, но я отказалась.

Макс выглядел еще более удивленным, чем Дом. Она увидела, что он вновь укрывается в своем панцире. Выражение его лица стало каменным.

Сердце девушки упало. Он воспользуется шансом не жениться на ней – шансом, который она сама ему дала. И она не могла его за это винить. Они и близко не подходили друг другу настолько, насколько она думала.

– А вот мне вспоминается другое, Лизетт, – сказал он.

Эти произнесенные хриплым голосом слова застали ее врасплох. После всего произошедшего он по-прежнему не желал воспользоваться представившейся ему возможностью?

На какое-то мгновение ее сердце подпрыгнуло. Она была ему нужна. Девушке захотелось броситься к нему в объятия и сказать, что ей тоже вспоминается другое.

Одно лишь то, что ваши матери были шлюхами, не означает, что моя тоже была такой, черт возьми!

Это остановило ее. Что бы Макс ни заявлял сейчас, он никогда не сможет забыть, кто она. А она никогда не сможет вписаться в его мир. О чем она вообще думала?

К тому же ему больше не нужно было волноваться о том, что он умрет безумным и в одиночестве. Теперь у него был кузен, а учитывая сказанное Виктором и доктором Уортом, он, с большой вероятностью, мог вообще никогда не сойти с ума. Потому она не станет принимать предложение, сделанное в совершенно иных обстоятельствах.

Позже он оценит это и поздравит себя с тем, что ему удалось избежать брака с ней в последнюю минуту. Как и она поздравит себя с тем, что ей удалось избежать брака с ним.

Во всяком случае, она старалась себя в этом убедить.

– Возможно, я… сказала не совсем так, – произнесла она тихо, – но думаю, что вы оба согласитесь, что лучше нам не жениться.

– Черта с два, – ответил Дом. – По словам Скримшоу, вы двое проехали через половину Англии и Франции…

– Под вымышленными именами, – сказала Лизетт. – Моя репутация не запятнана.

С миссис Грисли она разберется позже. Не было смысла прямо сейчас говорить Дому, что вскоре ей придется изображать убитую горем вдову управляющего.

– Репутация – это одно, – рявкнул Дом. – Но если Лайонс хоть пальцем к тебе прикоснулся, Лизетт, клянусь…

– Его милость был настоящим джентльменом, – ответила она, с трудом сдерживаясь, чтобы не разрыдаться. Она сложила руки за спиной, чтобы Дом не увидел, как они трясутся. – Мне не в чем его упрекнуть.

В глазах Макса что-то вспыхнуло, однако она не могла сказать, что именно – гнев или желание. Или и то и другое.

Однако прежде, чем он успел что-то сказать, к ним подошел капитан.

– Мистер Кейл уже на берегу, ваша милость. Они ждут вас.

– Благодарю вас. Скажите им, что я скоро буду. – Макс повернулся к Лизетт. – Я должен устроить Виктора и доктора Уорта и также решить несколько других важных вопросов. Однако я обещаю, что загляну к вам в ближайшие дни. Наш разговор не закончен.

С этими словами он удалился.

Девушке хотелось ему верить, но она понимала, что ее надежды пусты. Как только он поймет, что у него больше нет причин бояться взять в жены женщину, равную ему по социальному статусу, он забудет ее.

Жаль, что она никогда не сможет забыть его.

Сдерживать слезы становилось все сложнее.

– Какого черта только что произошло? – спросил Дом. – И кто такой Виктор Кейл? Скримшоу сказал, что вы двое отправились на поиски брата герцога, но я думал, он сказал, что того зовут Питер. – Глаза ее брата сузились. – И почему ты плачешь?

Она сердито вытерла слезы.

– Я не плачу. Этот просто морской воздух. У меня от него текут слезы.

– Лизетт…

– Я не хочу об этом говорить, Дом. – Направившись к люку, чтобы узнать, почему Тристан до сих пор внизу, она сменила тему. – Полагаю, Хакер за тобой не увязался?

Дом замер.

– Хакер? Поверенный Джорджа?

У Лизетт внутри все похолодело. Она обернулась к брату:

– Ты ведь получил мою записку, верно?

– Нет, я ни черта не получал. Ты о чем вообще?

– Ты должен был получить мою записку! – Как он мог ее не получить? О господи, что, если Хакер за ним следил? – Нам нужно увезти Тристана с этого корабля. Скорее, пока Хакер с Джорджем сюда не добрались!

Из люка донесся голос Тристана:

– С чего бы Хакеру с Джорджем сюда приплывать?

Едва завидев сводного брата, Дом побледнел.

– Ты спятил, проклятый дурачина? Что ты делаешь в Англии?

– Это долгая история, – сказала Лизетт. – Нам нужно убираться. Вероятно, у нас мало времени.

– Где герцог? – спросил Тристан.

– Уплыл. Уверена, что он сделает все, что будет в его силах, чтобы выполнить данное тебе обещание, но я не знаю, как много он сможет сделать, если тебя арестуют. Потому нам нужно вывезти тебя с этого корабля!

– Дай мне сходить за сундуком, – сказал Тристан, поспешив обратно в трюм.

Лизетт ринулась следом за ним.

– Нет времени, черт тебя дери!

Однако он уже был в своей каюте и собирал вещи. Когда Лизетт вошла туда и попыталась вытащить его в коридор, Тристан сказал:

– Расслабься, Лизетт. Даже если Хакер правда проследил за Домом до порта, у него нет причин считать, что Дом собирался встретиться со мной. С чего бы ему такое думать?

О господи, она забыла, что Тристан не знает об их совместном с Максом путешествии во Францию.

– Потому что герцог и я плавали за тобой во Францию, и он об этом знает.

– Что? – сказал Тристан. – Ты путешествовала с Лайонсом одна?

– У нас нет на это времени!

– Она права на этот счет, – сказал появившийся в двери Дом. – Если Джордж отправил Хакера за ней во Францию, то он, должно быть, действительно жаждет тебя арестовать.

– Именно! – воскликнула она. – Так что поспеши!

Вдвоем они вытащили Тристана на палубу, однако затем он замер.

– Что насчет твоей сумки, Лизетт?

– Это не важно! – произнесла она. Девушка была вне себя от злости. – Нам нужно увезти тебя с корабля!

– Слишком поздно, – послышался еще один голос.

Сердце Лизетт упало. Медленно обернувшись, Лизетт увидела, что на палубу взбирается Джордж. Хакер следовал за ним по пятам. А за ним – с десяток полицейских.

– Господи, спаси нас, – прошептала девушка.

– Будь ты проклят, Джордж, – прорычал Дом.

Старший брат проигнорировал их обоих.

– Доброе утро, Тристан, – произнес Джордж с выражением чистейшего наслаждения на лице. – Мне жаль тебе об этом говорить, но ты покинешь этот корабль лишь в кандалах.

Он кивнул в сторону Тристана, и один из полицейских поспешил схватить его.

– Тристан Бонно, именем короля, я арестовываю вас за…

Лизетт не смогла услышать окончания фразы. В ее ушах стучала кровь. Несмотря на все ее попытки предотвратить это, Джордж наконец сумел схватить Тристана именно там, где это было ему нужно. И девушка ничего не могла с этим поделать.

22

Пока карета пробиралась сквозь утренние лондонские заторы, Максимилиан мог лишь глядеть в окно. Доктор Уорт взял кэб до своего собственного дома, сказав, что захватит оттуда кое-какие лекарства и встретится с ними в особняке Максимилиана. Лежавший на противоположном сиденье Виктор спал, измотанный переправой с корабля на берег.

Максимилиан был в оцепенении. Лизетт отвергла его. Он потерял ее из-за своих жестоких слов.

Он не должен был называть ее мать шлюхой. Максимилиан глубоко об этом сожалел. Но, черт возьми, у него было право злиться. Она считала его избалованным аристократом, высокомерным ослом, неспособным даже признать пороки своей семьи – пороки, которые она вместе с остальными высосала из пальца, руководствуясь лишь утверждениями его лживого деда-безумца.

– Ты – треклятый дурак, знаешь ли, – послышался голос Виктора.

Выражение лица Максимилиана стало холодным. Только очередной порции идиотизма от его кузена ему сейчас и не хватало.

– Благодарю за твое мнение, но в данный момент я не хочу слышать от тебя ни слова. Полагаю, сегодня я уже достаточно наслушался.

В карете надолго повисла тишина, нарушаемая лишь кашлем Виктора. Затем его кузен попытался сесть, и Максимилиан нахмурился.

– Прекрати это. Доктор говорит, что тебе нужен отдых.

– Мне не нравится быть проклятым инвалидом, – проворчал Виктор, укрыв, впрочем, свои ноги одеялом. – А мое мнение ты выслушаешь независимо от того, нравится оно тебе или нет, кузен.

Максимилиан вновь нахмурился.

– Мне уже вполне хватило твоих гнусных инсинуаций насчет…

– Я не об этом. – Впервые с момента их встречи Виктор выглядел как человек, которому явно было неловко. – Я… эм… не должен был говорить о возможности связи между твоей матерью и моим отцом. Как ты и сказал, я не знал твою семью и не имел права ничего предполагать. Мисс Бонно дала это понять очень ясно.

Максимилиан замер.

– Правда?

– Она крепко нас отчитала после того, как ты вышел из лазарета. – Он откашлялся и, восстановив дыхание, продолжил: – Сказала, что нам должно быть стыдно за то, что мы наговорили все это лишь для того, чтобы причинить тебе боль. И назвала нас обоих неблагодарными.

– Обоих? – переспросил Максимилиан удивленно.

– Да. Бонно досталось больше всего. Она сочла его поведение просто отвратительным в свете того, что ты пообещал сделать касательно выписанного на него ордера.

– И я выполню свое обещание, – парировал Максимилиан. – Как только я устрою тебя, обязательно прослежу за тем, чтобы с него сняли обвинения. Мне нужно разузнать побольше и выяснить, что за судья выписал этот ордер, однако у нас должно быть на это время. Поскольку он путешествовал под вымышленным именем, на таможне шума не будет. И я уверен, что Лизетт с Мэнтоном найдут место, где он сможет пересидеть.

Хотя ему, вероятно, следовало поговорить обо всем с самим Мэнтоном. Он просто был так… зол из-за всего произошедшего и не мог думать о проблемах Бонно.

– На самом деле Тристану не за что было бы тебя винить, если бы ты решил не помогать ему, – произнес Виктор отрывисто. – Он ведь так и не нашел твоего брата, не правда ли?

Максимилиан пристально на него посмотрел.

– Нет, но он нашел члена моей семьи, а для меня это не менее важно. До этого момента у меня практически никого не было.

– Как и у меня. Именно поэтому я и отправился сюда. – Виктор откинул назад свои растрепанные волосы. – Хотя мисс Бонно обвинила меня в том, что я приплыл в Англию не для того, чтобы найти свою семью, а для того, чтобы наказать ее.

– Это правда? – спросил Максимилиан.

– Полагаю, что в какой-то мере да. – В глазах Виктора появилась обида. – Моя мать умерла через несколько месяцев после отца. Она так никогда и не оправилась, потеряв сразу и его, и Питера. Даже зная, что он был лишь плодом предыдущей связи отца, она все равно любила твоего брата как сына.

– Я в этом не сомневаюсь, – произнес Максимилиан сдавленно. – Но у Питера была мать, которая отчаянно по нему тосковала. Она умерла, зовя его. То, что совершил твой отец, – это просто… немыслимо.

– Да, но твой отец тоже поступил жестоко. Как он мог скрыть тот факт, что у нас с матерью были родственники? То, что она узнала об этом от сыщика, было жалкими грошами, которых едва хватило на оплату в Геле долгов за лечение моего отца. А когда мать умерла, я израсходовал остаток на ее похороны. – Его голос стал жестче. – Мои расчудесные родственники могли бы продемонстрировать христианское сострадание и по крайней мере обеспечить ей достойные похороны, даже если они не хотели признавать меня.

Максимилиан напрягся.

– Мне жаль. Я согласен, что отец поступил неправильно. Хотя его сложно за это винить, учитывая, что твой отец похитил его сына.

– Я не имел к этому никакого отношения! – произнес Виктор с жаром. Взяв себя в руки, он добавил: – И мать не имела к этому никакого отношения. Мы об этом даже не знали.

– А я не имел никакого отношения к тому, что отец оставил тебя без гроша. Клянусь.

– Да, я это уже понял. – Взгляд Виктора стал угрюмым, и он скрестил руки на груди. – Но мать действительно была законной женой отца, что бы ты о ней ни говорил.

Максимилиан вздрогнул, вспомнив свою гневную отповедь.

– У тебя есть доказательства?

– На самом деле да. Я знал, что меня об этом спросят, потому привез их с собой.

Сунув руку в седельную сумку, лежавшую рядом с ним, он вытащил оттуда старый кусок пергамента и вручил Максимилиану.

Тот внимательно его изучил. Это был документ о браке между Элизабетой Франке и Найджелом Кейлом. Разумеется, бумагу можно было подделать, однако для этого Виктор предварительно должен был знать, насколько важной она окажется, а, по словам Бонно, он этого не знал.

– Отец встретил мать, когда британский флот стоял в порту Остенде, – пояснил Виктор. – Она была бельгийкой, работавшей в таверне служанкой, и забеременела от него. Так что он на ней женился.

Взяв документ у Максимилиана, он спрятал его обратно в сумку.

– Теперь, зная, что он был сыном герцога, я понимаю, что это было просто чудом. Однако мать всегда говорила, что он любил ее. Именно этим он объяснял ей свое увольнение с флота – и желанием завязать со своей старой жизнью.

– Это могло быть правдой. Война к тому моменту уже прекратилась. Возможно, для этого он и отправился в Англию – чтобы устроить жизнь для тебя и твоей матери. Как у отставного капитана военного корабля, у него могла здесь быть весьма достойная жизнь, в случае, если… – На мгновение Максимилиан задумался. – Чтобы восстановить свое положение в английском обществе с иностранной женой-простолюдинкой, ему нужно было быть принятым в семью отцом и матерью. Возможно, он упомянул в разговоре с отцом, на какой женщине женился, и тот отказал ему. А дед Найджел в отместку похитил Питера.

Или, возможно, отец отказал ему, потому что знал о связи деда Найджела с матерью.

Непрошеная мысль заставила Максимилиана похолодеть. Все было не так, черт возьми!

– Возможно, – сказал Виктор, явно стараясь больше не сболтнуть ничего лишнего по этому поводу.

Максимилиану следовало прекратить этот разговор, поскольку он был для них обоих слишком болезненным. Но герцог не мог этого сделать. Непонимание того, почему Питера у них забрали, всегда терзало его, и он должен был докопаться до сути.

– Значит, после того как твой отец привез Питера в Бельгию, он поступил на службу в британскую армию, верно?

Виктор кивнул:

– После того как война возобновилась, он сказал, что должен служить своей стране. Мать спросила, почему он не вернулся на флот, однако его ответ был уклончивым.

– Ну, он не мог вернуться на флот, потому что там бы его нашла моя семья. Как не мог больше быть и офицером – ведь так он рисковал бы столкнуться с кем-нибудь, кто его знал. Ему нужно было не высовываться. Если он хотел остаться военным, то у него не было другого выбора, кроме как просто поступить на службу.

– Он всегда говорил, что сражаться – это все, что он умел. Так что, полагаю, служба в армии была для него самым лучшим вариантом после службы на флоте. А поскольку он всегда возил нас троих с собой, служба на суше была предпочтительнее службы на море.

– Питер… – Максимилиан сглотнул. – Возможно ли, что он помнил семью, в которой родился? Или что произошло, когда дед Найджел его забрал?

– Если и помнил, то он никогда мне об этом не говорил. Ты должен понять, мне не было еще и четырех, когда отец его привез. Я этого даже не помню. Для меня он всегда был просто… моим старшим братом. – Голос Виктора зазвучал сдавленно. – Как думаешь, почему я хранил его платок все эти годы? Потому что он был его.

– Когда дед Найджел его забрал, мне тоже едва исполнилось четыре, так что я вообще его не помню. – Это было настолько нечестно, что Максимилиан почувствовал себя так, словно его ударили в живот. В Мосбери-хаусе хранилось множество вещей Питера, однако у него с ними не было связано никаких воспоминаний. – Расскажи мне о моем брате. Каким он был?

На протяжении всей долгой поездки от порта до Мейфэйра Виктор рассказывал ему истории о Питере. Максимилиану было и радостно, и грустно узнавать подобным образом брата, которого ему уже никогда не суждено было узнать лично. Однако, по крайней мере, это позволяло ему отвлечься от домыслов, высказанных Виктором ранее.

Не говоря уже о мыслях о Лизетт.

Когда карета въехала в Мейфэйр, Виктор замолчал, рассматривая все открывшееся его взору великолепие.

– Значит, твой отец тоже сошел с ума, – произнес он внезапно прерывающимся голосом.

Максимилиан напрягся.

– Да, причем довольно эффектно.

– Меткое определение. Мою мать это просто убивало.

В горле Максимилиана стал ком.

– Мою тоже.

Теперь он понял, что нашел не просто родственника, но родственника, который понимал, через что ему пришлось пройти. Это значило очень многое. Возможно, даже то, что он нашел друга.

Разумеется, это зависело о того, что его вновь обретенный кузен думал о нем самом.

– Ранее ты назвал меня проклятым дураком. Но так и не объяснил почему.

Виктор взглянул на него.

– Я не слишком хорошо знаю мисс Бонно – лишь то, что мне рассказывал о ней Тристан, – но могу сказать, что ты ей глубоко небезразличен. Она защищала тебя изо всех сил, даже после того, что ты сказал. И она кажется женщиной, которая не бросит мужчину ни при каких обстоятельствах. Однако ты бросил ее там.

Сердце Максимилиана замерло. Он все еще был ей небезразличен. Она не подумала о нем самого худшего.

И все же…

– Я предложил ей выйти за меня. Она отказалась.

– Значит, ты не сделал этого так, как следовало.

Максимилиан протяжно выдохнул.

– На самом деле прошлой ночью я получил от нее согласие, однако этим утром она все отрицала.

– После того, что ты сказал в лазарете.

Максимилиан кивнул. Он уже успел сам себя за это возненавидеть.

– Она сказала мне, мол, мы оба знаем, что нам лучше расстаться. Это означает, что она думает, что нам лучше расстаться.

И, возможно, это действительно было так. Жениться на Лизетт означало подставить свое сердце под удар ножа, разрушить свои стены и отказаться от идеально упорядоченного существования ради женщины, которая всегда говорила то, что думала. Обедай они у короля, она, вероятно, сообщила бы его величеству, что тому надо сбросить вес.

Поняв, что эта мысль заставила его улыбнуться, Максимилиан покачал головой. Оставалось лишь признать, что он готов был бы лишиться правой руки ради возможности увидеть ее разговор с королем Георгом. Он стоял бы там с бокалом шампанского, подбадривая Лизетт и наслаждаясь каждой минутой происходящего. А затем увез бы ее домой и занимался с ней любовью до рассвета.

Его мысли наполнили образы. Лизетт, лежащая на кровати в своей украшенной рюшем спальне… Лизетт, снимающая ночную рубашку… Лизетт, утешающая его прошлой ночью, когда он потерял голову от горя.

Несмотря ни на что, его пульс ускорился. Брак с Лизетт означал еще и страсть, свет и любовь. Означал конец его одиноких ночей и безрадостных дней. Означал, что у него могут быть дети.

Впервые с момента встречи с Лизетт он задумался о том, чтобы завести с ней детей. Детей, которые изгонят семейное проклятие, вырастут здоровыми, сильными и красивыми… как их мать. Которые вновь оживят безмолвную детскую, будут собирать цветы в огромных садах Мосбери-хауса, станут пускать крохотные кораблики на пруду и…

– Дьявол, она была не права, – произнес Максимилиан отрывисто. – Расстаться нам будет не лучше. Ни ей, ни мне.

Виктор пристально на него посмотрел.

– А ей ты об этом сказал?

Мысли Максимилиана вернулись к их разговору, к тому, как он стоял, защищая свое сердце и свою честь. Как ушел сразу после того, как Лизетт сказала своему брату, что ей не в чем его упрекнуть.

Трус.

– Нет, – сказал он, ощущая сожаление, которое было подобно удару в грудь.

– А-а-а. – Виктор поднял бровь. – Ты любишь ее?

– Да, – произнес Максимилиан, сам изумляясь тому, что ответил не задумываясь.

Он знал это всем своим естеством – так же, как знал, что брак с Лизетт будет чудесным.

– А об этом ты ей сказал?

Максимилиан застонал. Похоже, он расстался с ней самым худшим образом.

– Нет.

Виктор фыркнул.

– Что ж, вот в этом и заключается твоя ошибка, кузен. Мне мало что известно о женщинах, но я знаю, что сказать женщине, что ты ее любишь – разумеется, если она тоже тебя любит, – это единственный способ завоевать ее. Потому что если она поверит, что ты ее любишь, то последует за тобой на край света. – Он покачал головой. – Вот настолько женщины иррациональны.

– Не Лизетт. Она совершенно рациональна.

Хотя, когда они впервые встретились, ее обуревала безумная идея стать агентессой у Дома. И вырядиться «обычным человеком» ему тоже предложила она. А затем – бросилась к нему в постель, потому что не могла вынести мысли, что он проведет свою жизнь в «холодном, лишенном любви браке».

Похоже, рациональностью в случае Лизетт даже не пахло. Во всяком случае, в том, что касалось его. Потому, возможно, у Максимилиана с ней все еще был шанс.

Если бы не одна вещь.

– Я назвал ее мать шлюхой. – Он ощутил во рту привкус желчи. – По-настоящему причинил ей боль. А она этого не заслуживала.

– Если она тебя любит, то найдет способ тебя простить. Если ты дашь понять, что тебе действительно жаль. – Выражение лица Виктора стало задумчивым. – Нет, этого недостаточно. Мой отец напоминал моей матери о ее низком происхождении каждый раз, когда они ссорились, а затем извинялся. Меня это всегда приводило в ярость. – Он долго смотрел на Максимилиана. – Ты должен извиниться и никогда больше так не делать.

– Поверь, свою ошибку я повторять не намерен.

Они подъезжали к напоминавшему скорее дворец лондонскому особняку Максимилиана, однако Виктор, бросив на него лишь мимолетный взгляд, вновь обернулся к кузену.

– И, говоря о людях, называющих чужих матерей шлюхами, я хочу извиниться и за свои слова. Я не хотел оскорбить память твоей матери.

– Извинения приняты, – ответил Максимилиан коротко.

– Однако я сделал это не просто из собственной жестокости. Я правда думал, что связь между твоей матерью и моим отцом могла бы объяснить очень многое. – Увидев сердитый взгляд Максимилиана, он быстро добавил: – Но, очевидно, я заблуждался.

– Очевидно, – ответил Максимилиан, когда карета остановилась.

Тем не менее еще долго после того, как он представил Виктора слугам как своего кузена, поместил его и поприветствовал доктора, слова кузена продолжали звучать в его голове.

Сама подобная мысль была Максимилиану ненавистна, однако это действительно объясняло очень многое. Объясняло странные предсмертные слова отца. Объясняло, откуда у отца, никогда не ходившего к шлюхам, мог взяться сифилис.

Объясняло даже чувство вины, которое всегда испытывала мать и которое всегда было ему непонятно. Хотя, конечно, подобная связь не могла дать ей причину винить себя в безумии отца – матери бы и в голову не пришло, что между сифилисом и сумасшествием может быть какая-то связь.

Однако все могло быть так, как намекнула Лизетт, – чувство вины, испытываемое матерью из-за ее связи с дедом Найджелом и последовавшим похищением Питера, укрепило ее в решимости искупить эту вину, бросив все силы на уход за отцом в его последние дни.

Переодевшись в наряд, более приличествовавший герцогу, Максимилиан стоял у окна, глядя на сад. Его горло сдавило, а кулаки были сжаты. Один человек мог пролить свет на этот вопрос – семейный врач Кейлов. Если врач еще был жив, он однозначно должен знать, был ли у матери когда-нибудь сифилис… И, что еще важнее, когда они с отцом им заразились.

Потому, прежде чем пытаться вернуть Лизетт, не мешало бы все выяснить.

На поиски врача у Максимилиана ушло всего несколько часов. Старику было уже почти девяносто, и память его подводила, однако у него хранились подробные записи о его пациентах, и он был счастлив показать их человеку, чья семья, по сути, сделала из него богача.

В этих записях Максимилиан обнаружил упоминание того, что у матери случилась «негодная хворь» – почти ровно за девять месяцев до рождения Питера. Просмотрев оставшиеся записи, он нашел ту, в которой говорилось о первых признаках «негодной хвори» у отца. Судя по всему, у него заболевание протекало тяжелее, чем у матери. И началось позже, чем у нее.

Когда он выходил из дома врача, его переполняли эмоции. Все эти годы он понимал все неправильно. Детально планировал свое будущее, строя его на циклопической лжи. Быть может, настало время прекратить попытки предсказать грядущее и принять настоящее.

Или, скорее, принять ту единственную женщину, которая придавала этому настоящему смысл. Женщину, которая никогда не теряла веры в него.

Единственную женщину, которую он когда-либо сможет любить.

Виктор был прав – он был проклятым дураком, раз хотя бы не попытался убедить ее выйти за него, и не важно, что она считала «лучшим» для них обоих.

Приняв решение, Максимилиан отправился в «Расследования Мэнтона». Когда он прибыл туда, особняк казался пугающе тихим. Странно. Шел только девятый час.

Максимилиан постучал в дверь. Не дождавшись ответа, он начал стучать громче, пока дверь не открылась. Диковинный дворецкий Мэнтона сердито глядел на него, завязывая свой широкий плащ.

– Не могли бы вы сообщить своей хозяйке, что я хочу поговорить с ней? – сказал Максимилиан.

– Вы явно не торопились, не так ли, ваша милость?

Максимилиан моргнул.

– Вы это о чем?

– Мисс Бонно отправила вам отчаянное послание еще несколько часов назад.

Сердце Максимилиана подпрыгнуло. Она правда изменила свое решение? Правда позвала его?

– Меня не было дома несколько часов. Потому, если бы вы сообщили о моем…

– Ее здесь нет, – ответил мистер Шоу, сопя. Он явно все еще не был готов простить Максимилиану его небрежность. – А я опаздываю на репетицию.

Дворецкий поспешил вниз по ступеням. Герцог зашагал рядом с ним.

– Где она?

– Не то чтобы это касалось вас, ваша милость, но они с мистером Мэнтоном после безуспешных попыток вызволить мистера Бонно из тюрьмы…

– Какого дьявола? Там-то он как оказался?

Шоу покосился на него:

– Ратмур сцапал его до того, как он успел покинуть корабль. Очевидно, мистер Мэнтон, сам того не зная, привел его туда, поскольку негодяй мистер Хакер перехватил записку с предупреждением для мистера Мэнтона, отправленную мисс Бонно. Похоже, мистер Хакер следил за этим местом.

– Господи боже, – взмолился Максимилиан, в полной мере осознав произошедшее. – После того как Хакер потерял нас во Франции, он, должно быть, вернулся сюда, чтобы продолжать свою слежку до тех пор, пока вновь нас не найдет.

Шоу не останавливался.

– Мистер Мэнтон провел все утро в попытках убедить сэра Джексона Пинтера, своего друга в суде, выпустить мистера Бонно, но у него ничего не вышло.

Сердце Максимилиана забилось чаще.

– Нет, Пинтер не из тех, кто станет обходить закон ради кого-то, кто его нарушил, даже если этот кто-то – сводный брат Мэнтона. Кроме того, Бонно действительно украл коня и продал его. Из того, что мне известно, это – неопровержимый факт.

– Тогда, боюсь, «не может пощадить его закон». – Поймав на себе странный взгляд Максимилиана, Шоу добавил: – Это Шекспир.

– Это нам не поможет. Потому, раз у них ничего не получилось на Боу-стрит, где они сейчас?

– Отправились к Ратмуру молить его о снисхождении. – Нахмурившись, Шоу ускорил шаг. – Но это бессмысленно. «Ведь жалость есть закона добродетель, и действует без жалости в суде лишь злой тиран». А Ратмур, вне всяких сомнений, тиран.

– Тогда скажите мне, где я могу найти его?! – рявкнул герцог. – Я не допущу, чтобы Тристана Бонно повесили!

Шоу остановился.

– У вас есть план, как это предотвратить?

На мгновение Максимилиан задумался, а затем его лицо расплылось в улыбке:

– Полагаю, что да. Однако мне понадобится помощь в его осуществлении.

Шоу тяжело вздохнул:

– Полагаю, я могу сегодня пропустить репетицию. – Взмахнув плащом, он зашагал обратно к карете Максимилиана, стоявшей перед «Расследованиями Мэнтона». – Я и правда надеюсь, что вашего плана будет достаточно, чтобы вызволить мистера Бонно.

– Уверен, все у нас получится. Вот что вы должны сделать…

23

Лизетт мерила шагами внушительную гостиную особняка Джорджа.

– Думаешь, Джордж и правда вышел? – обернувшись, спросила она Дома. – Или просто притворяется, что его нет, чтобы заставить нас помучиться?

Дом скрестил руки на груди.

– Зная Джорджа – последнее.

– Тогда нам нужно обыскать особняк и не отпускать его, пока он не согласится отозвать обвинение в краже против Тристана, – произнесла она решительно.

– Чтобы он обвинил нас в попытке убийства или еще какой-нибудь подобной бредятине? Нам повезло, что этим утром ему не удалось обвинить нас в укрывательстве беглеца. Если бы он схватил Тристана в «Расследованиях Мэнтона» или капитан не был бы так добр, заявив, мол, мы только что поднялись на борт, мы бы сейчас сидели в тюрьме вместе с Тристаном.

Лизетт вздохнула. Дом был прав.

– Но что помешает ему заявить, что мы что-то у него украли, после того как мы отсюда выйдем?

– Тот факт, что у нас в карманах ничего нет? – сострил Дом.

Девушка сверкнула на него глазами.

– Знаю, не время для шуток. Пинтер делает все, что в его силах, чтобы понять, какие у нас есть законные инструменты, но правда в том, что все карты сейчас на руках у Джорджа. Потому, если наше сидение здесь в ожидании того, когда он соизволит показаться, доставляет ему мелочное удовольствие, то сидеть мы будем здесь.

– Ты знаешь, что Джордж никогда не смилостивится. С чего бы ему это делать? – произнесла Лизетт с отчаянием в голосе. – Я пытаюсь держаться за надежду, что Макс отзовется на мою записку, но эта надежда тает с каждым мгновением.

– Он еще может отозваться. Не списывай его со счетов.

Опустившись на стул рядом с Домом, она покачала головой:

– Осмелюсь предположить, что в ту самую минуту, когда он вернулся в свой роскошный особняк, он пожалел о том, что вообще сделал мне предложение.

– Если так, то ты не можешь его за это винить. Ты отвергла его. Большинство мужчин плохо воспринимают подобное, но герцог? Ты с тем же успехом могла бы выстрелить ему в задницу.

– Я всегда знала, что в конце он разобьет мне сердце, – сказала она тихо.

Дом пристально на нее посмотрел.

– По моему опыту, девочка моя, если человек берется за дело, будучи уверенным в результате, он делает все, чтобы обеспечить этот результат.

Она вздернула подбородок:

– Что ты хочешь сказать? Что я сама виновата?

– Нет. Я хочу сказать, что тебе нужно перестать думать о себе как о незаконнорожденной дочери Клодин, обреченной повторить ее путь. Ты можешь поступать так, как решишь сама. Особенно если научишься видеть себя так, как видим тебя мы, – полной жизни красавицей, которая многое может предложить любому мужчине.

Был ли Дом прав? Сделала ли она сама все для того, чтобы лишить себя любого шанса с Максом? Оберегала ли свое сердце так, что этому сердцу просто стало нечем дышать?

– Прошу прощения, – донесся от двери женский голос, – но вы к кому-то пришли? Я услышала разговор и…

Дом встал, и голос затих.

– Джейн? – произнес он хрипло, однако в следующее же мгновение выражение его лица стало холодным. – Прошу прощения, мисс Вернон. Я забыл, что вы можете быть здесь.

Лизетт тоже вскочила со стула. Джейн Вернон была кузиной жены Джорджа. А еще – невестой Дома. Пока тот не остался без гроша.

Красивая молодая женщина побледнела.

– Добрый вечер, мистер Мэнтон. Я не знала… понятия не имела… – Она взглянула на Лизетт, и это, похоже, помогло ей взять себя в руки. – Я не поняла, что это были вы. Мы ужинаем наверху. Не знаю, почему дворецкий не пригласил вас наверх.

Дом покосился на нее.

– Ну же, мисс Вернон, вы – не дура, – произнес он резко. – Вы прекрасно знаете, почему дворецкий не пригласил нас наверх.

Расправив плечи, Джейн посмотрела на него:

– Вижу, вы ни капли не изменились, мистер Мэнтон. Не слишком-то вы обходительны для такого умного человека. – Она едва заметно улыбнулась Лизетт. – Я приведу Джорджа. Полагаю, вы пришли к нему?

Лизетт кивнула:

– Благодарю вас.

Как только Джейн удалилась, Лизетт резко развернулась к Дому:

– Ты не должен был быть с ней таким злобным.

– Я не был злобным. Я был честным.

Вид Джейн явно огорчил обычно невозмутимого Дома. Глаза Лизетт сузились.

Во входную дверь постучали, отчего они вдвоем вздрогнули. Дворецкий поспешил открыть, и мимо него в прихожую протиснулась фигура.

– Благодарю вас, добрый человек, – раздался такой знакомый Лизетт надменный голос. – Пожалуйста, сообщите виконту Ратмуру, что с ним желает поговорить герцог Лайонс.

Застигнутая врасплох, Лизетт замерла. Расшаркиваясь, дворецкий поклонился так низко, что едва не сбил Макса с ног.

Макс приехал! Разумеется, он сделал это ради Тристана, потому что таким он был человеком – человеком чести, всегда остававшимся верным своему слову. Но, возможно, он, хоть в какой-то степени сделал это и ради нее?

Сердце девушки бешено заколотилось, и она приказала себе не питать слишком больших надежд. Однако сделать это было сложно, когда Макс стоял перед ней, во плоти, уже одним этим демонстрируя, что ни на минуту не забывал ни о ней самой, ни о ее семье.

На лице дворецкого внезапно вспыхнула паника. По-видимому, он понял, что гостиная занята и что, возможно, ему не следует сажать герцога в одном месте со столь низкими созданиями, как отвергнутый брат виконта и их незаконнорожденная сестра.

Однако, пока он все еще не мог решить, что ему делать, Макс заглянул в гостиную и увидел их.

– А-а-а, вижу, мои друзья прибыли сюда раньше меня. Я просто присоединюсь к ним, благодарю.

– Очень х-хорошо, ваша милость, – произнес дворецкий, заикаясь, и почти что скачками понесся вверх по лестнице.

– Что ж, это должно заставить Джорджа спуститься сюда лично, – пробормотал Дом Лизетт.

Макс подошел к ним. Выражение его лица было встревоженным.

– Как я понимаю, вы еще не говорили с вашим братом?

Девушка покачала головой. Она способна была лишь глядеть на Макса.

– Хорошо. В таком случае вы двое должны позволить мне самому со всем разобраться. Как думаете, Хакер рядом?

– Вероятно, – ответил Дом. – Он всегда где-то неподалеку. А что?

– Просто если он узнает во мне мистера Кейла, это лишь поможет плану, который наметили мы с Шоу.

– С Шоу? – сказала Лизетт. – С нашим Шоу?

– Да. Хороший малый. Хотя немного странный.

Лизетт не знала, что ей делать – согласиться с Максом или истерически смеяться?

– Вы правда думаете, что сможете освободить Тристана, ваша милость?

Он выгнул бровь:

– Нет, если ты продолжишь называть меня подобным образом, дорогая. Что случилось с «Максом»?

Он назвал ее дорогой. Глаза девушки защипало от слез.

– Я не была уверена, что Макс все еще здесь, – ответила она, стараясь улыбнуться. – Ты сейчас вел себя так по-герцогски.

– Ну, вести себя по-герцогски – это то, что я, по словам одной несдержанной на язык особы, умею делать лучше всего.

В дверях гостиной появился Джордж.

– Не волнуйся, любовь моя. Все будет в порядке, – прошептал Макс.

Любовь моя? О боже, как же трудно ей теперь будет не отступиться от своего решения не выходить за него!

Слыша, как кровь стучит у нее в ушах, Лизетт смотрела, как Макс обернулся, чтобы поприветствовать ее сводного брата.

– Добрый вечер, Ратмур.

Джордж посмотрел на него с опаской.

– Мы встречались, ваша милость?

– Нет, полагаю, что нет. – От тона Макса повеяло льдом. – Хотя я много слышал о вас от своих присутствующих здесь друзей.

Лицо Джорджа стало белым как мел.

– Друзей? – пропищал он.

– Да. Они говорят, что вы арестовали человека, который работает на меня.

У Лизетт едва не отвисла челюсть. Джордж нахмурился:

– Тристан Бонно работает на вашу милость?

– Именно. Я нанял его, мисс Бонно и мистера Мэнтона, чтобы найти моего пропавшего кузена и вернуть его в объятия его любящей семьи. И они превосходно с этим справились. Виктор Кейл, человек, из-за которого они оказались на борту корабля, куда вы вторглись, теперь находится в моем лондонском особняке.

Лизетт едва могла скрыть свой восторг. Какой великолепный план! Особенно учитывая то, что при необходимости Макс мог еще и пустить в ход свой титул.

Очень по-герцогски Макс смерил Джорджа взглядом.

– Я лишь сожалею, что меня не было там, когда вы прибыли, чтобы забрать мистера Бонно. Мой кузен восстанавливается после ужасной пневмонии, так что мне нужно было срочно обеспечить ему врачебный уход. Если бы я знал, что вы заявитесь туда, чтобы арестовать моего лучшего сыщика, человека, который в первую очередь ответственен…

– Вы говорите, что наняли Тристана, известного беглеца, чтобы найти вашего кузена, – перебил его Джордж.

На виске их с Домом сводного брата пульсировала венка.

– Я не знал, что он беглец. И меня шокирует подобное утверждение. Он несколько лет служил в Sûreté Nationale во Франции.

Это, похоже, шокировало Джорджа еще больше.

– Во французской тайной полиции? Все это время?

– По словам Эжена Видока, он очень компетентный агент. В чем обвиняется мистер Бонно?

– В конокрадстве, – ответил Джордж коротко.

– Это серьезное обвинение. Когда это произошло?

Джордж нервно теребил свой шейный платок.

– Двенадцать лет назад.

– Ясно. Полагаю, он украл коня у некоего выдающегося гражданина.

– Он украл его у меня.

Макс изобразил на своем лице шок.

– Но разве вы не его родственник? – Дав Джорджу осмыслить сказанное, он продолжил: – А, понимаю. Мальчишка взял коня покататься. То есть дело больше в семейной ссоре, чем в настоящем воровстве.

Джордж ощетинился:

– Это не «семейная ссора», ваша милость. Он украл очень дорогого чистокровного скакуна и продал его в целях личной выгоды.

– У вас есть свидетели? Доказательства?

– У меня есть свидетель, – сказал Джордж нервно. – А доказательством является пропавший конь, которого так никогда и не нашли.

Макс поднял бровь:

– Мне это дело кажется шатким. Особенно учитывая то, что все произошло двенадцать лет назад. Не уверен, что вам удастся довести дело до суда. Стыдно пытаться разрушить человеку жизнь из-за недопонимания.

– Это не недопонимание! – прорычал Джордж. – И простите мне мою дерзость, ваша милость, но это еще и не ваше дело.

– Да нет, мое, – улыбнулся Макс Джорджу одними губами. – Он теперь работает на меня. И мне ненавистна сама мысль о том, что после всего, что он сделал для герцогства, он может закончить на виселице. Я счел бы это личным оскорблением.

В тот самый момент в гостиную вошел Хакер. Завидев Макса, он поспешил к Джорджу и зашептал ему что-то на ухо.

Джордж взглянул на Лизетт, а затем, сузив глаза, вновь посмотрел на герцога.

– Хакер говорит мне, что вся ваша история – вымысел чистой воды. Вы вообще их не нанимали. Он говорит, что вы путешествовали с моей сводной сестрой под вымышленным именем.

– Мистер Хакер за нами следил? – спросил Макс в притворном возмущении.

От его слов Джорджу стало несколько неуютно.

– Лишь для того, чтобы вы привели его к беглецу.

– Вы хотели сказать, к вашему сводному брату. – Тон Макса стал жестким. – Мы с мисс Бонно действительно вместе отправились на континент, чтобы найти мистера Бонно, поскольку от него не было никаких вестей. Мы не знали, что он оказался в карантине здесь, вместе с моим кузеном. Я не мог использовать свой титул во время этого путешествия, поскольку не желал поднимать шумиху в прессе из-за нахождения моего возможного наследника, пока не буду во всем уверен. – Он смахнул пылинку со своего сюртука. – И, разумеется, с нами был мистер Мэнтон. Полагаю, мистер Хакер не счел нужным вам об этом сказать.

– Это чертова ложь! – вскричал Хакер. – Мистера Мэнтона вообще с вами не было. Он уехал в Шотландию.

– Неужели? Вы его там видели?

Хакер побелел.

– Ну, нет, но… я слышал…

– Вы слышали. Ясно.

Лизетт стоило огромных усилий сохранять спокойное выражение лица. Для человека, ненавидевшего обман, Макс при необходимости очень хорошо умел лгать. Впрочем, большинство сказанного им было правдой. Просто искусно измененной.

– Его не было с ними во время этого путешествия, – упорствовал Хакер.

– В дилижансе до Брайтона он с нами действительно не ехал. Однако он ждал нас в трактире. Где вы, разумеется, его видели.

– Ну… Нет… Я… Я не входил в трактир.

– Не входили? – Макс выгнул бровь. – Как странно для сыщика. Как бы там ни было, Мэнтон выехал из Лондона в Брайтон пораньше, чтобы снять комнаты в трактире и купить билеты на паром. Разумеется, вы видели его на этом пароме.

– Нет, не видел, – произнес Хакер натянуто. – Его там не было.

– На борту было шестьдесят человек. Вы присмотрелись к каждому из них?

– Я… Я…

– То есть вы его не видели. – Макс закатил глаза. – Разумеется, вы видели нас по пути в Париж.

Хакер моргнул.

– И проследили за нами до дома мсье Видока? Нет? – Макс заговорил самым лучшим высокомерным тоном из своего арсенала: – Какой компетентный у вас сыщик, Ратмур. Если бы он делал свою работу, говорил с людьми, с которыми говорили мы, и так далее, то он бы узнал, что мы обращались к Видоку и в Sûreté. Слава богу, мистер Мэнтон и Видок смогли понять, что мой кузен оказался в заточении на попавшем под карантин корабле.

У Лизетт в горле встал ком. Макс не просто лгал. Его ложь была местью. За нее.

Джордж уставился на Хакера пылавшими от ярости глазами:

– Ты сказал, что проследил за ними. Сказал, что Мэнтона с ними не было.

– Я не видел его! В… в смысле, его с ними не было!

– Пошел прочь, ты, дурак, – рыкнул Джордж. – Тебе вообще нельзя доверить что-то важное.

– Но что насчет записки?! – вскричал Хакер. Сунув руку в карман, он вытащил оттуда сложенное сообщение и стал дико размахивать им в воздухе. – Видите? Мисс Бонно отправила записку мистеру Мэнтону! Она не посылала бы записку, если бы он путешествовал с ними!

Лизетт едва не раскрыла рот в ужасе. Макс не знал, что ее запиской завладел Хакер, однако виду не подал. Взяв записку, он взглянул в нее и, нетерпеливо фыркнув, бросил ее обратно Джорджу.

– Она адресована не Мэнтону, а его слуге. И все, что в ней говорится, – это «Я в безопасности, и со мной все хорошо. Скажи Дому опасаться Хакера». Мистер Бонно в ней не упоминается, равно как там и не содержится указаний на кого бы то или что бы то ни было еще.

Лицо Джорджа дернулось.

– Оставь нас, Хакер.

– Но милорд!

– Оставь нас! Не хватало только, чтобы ты сделал еще хуже. – Как только Хакер вышел, Джордж посмотрел Максу через плечо, где, не произнося ни слова, стояли Лизетт и Дом. – Не думайте, что одурачили меня хотя бы на мгновение, ваша милость. Я вижу, что вы делаете. Вы выдумали историю о том, что Тристан работает на вас, в бесполезной попытке спасти его.

Он бросил иссушающий взгляд на Лизетт.

– Полагаю, вы хотите впечатлить мою сводную сестру, чтобы затащить ее в постель. Если она уже там не побывала. Она была бы дурой, если бы не прыгнула в постель к такому богачу, как вы.

Стоявший рядом с Лизетт Дом напрягся, однако она положила руку ему на предплечье.

Спокойствие Макса стало угрожающим.

– На самом деле она отвергла два моих предложения брака. Но не волнуйтесь, в третий раз я намерен добиться ее согласия – хотя бы просто для того, чтобы она смотрела на вас свысока на каждом светском рауте.

– Жениться на ней! – произнес Джордж с презрением. – Вы хоть знаете, что она – ублюдочная дочь французской шлюхи моего отца?

Теперь уже Дому пришлось удерживать Лизетт.

– Шлюхи? – сказал Макс с обманчивой мягкостью в голосе. – Я полагал, что ее мать была ушедшей со сцены актрисой. – Он посмотрел на Лизетт, и его взгляд был полон нежности. – Не правда ли, любовь моя?

Любовь моя. Он произнес это вновь. И он защищал маман. Макс старался извиниться за сказанное им ранее.

– Да, это правда, – сумела выдавить из себя девушка.

Она едва могла говорить из-за вновь подступившего к горлу кома.

Макс зло посмотрел на Джорджа.

– В моем мире мы не считаем женщину, верную тому, кого она любит всю свою жизнь, шлюхой. Мы скорее считаем ее хорошей любовницей. – Он мрачно улыбнулся. – Разумеется, я всегда могу нанять сыщика, чтобы и здесь во всем разобраться. Мне бы хотелось, чтобы все факты сразу же оказались на страницах газет.

Джордж побледнел:

– Газет! О чем вы говорите?

Макс вздернул подбородок:

– Полагаю, я слышу шаги журналистов.

Словно по команде, с улицы донесся шум голосов. Метнувшись к окну, Джордж выглянул в него.

– Пресса! Какого дьявола? Что они здесь делают?

– Их пригласил по моей просьбе мистер Шоу, – ответил Макс невозмутимо. – Думаю, они сочтут мою «выдуманную историю» интересной, особенно когда я объявлю, что мистер Мэнтон и его великолепная команда нашли моего давно потерянного кузена. Разумеется, репортерам также будет очень интересно услышать, что один из этих сыщиков ныне томится в тюрьме, потому что его сводный брат обвиняет его в преступлении двенадцатилетней давности. Полагаю, они посчитают это достойным освещения на страницах газет.

Джордж глядел в окно, и его лицо было пепельно-серым.

– Вы, треклятый, чертов…

– На вашем месте я был бы сейчас очень осторожен, лорд Ратмур. – Тон Макса стал по-настоящему ледяным. – Перед вами стоит выбор. Вы и я можем выйти на улицу и с огромной гордостью объявить о роли, которую ваши родственники сыграли в спасении возможного наследника герцогского титула. Мы даже можем вытащить Бонно из тюрьмы еще до того, как до них дойдут слухи, что он там. Для этого вам просто нужно будет сказать, что вы ошиблись насчет коня. Замести ту бесславную роль, которую вы сыграли в его аресте, под ковер можно с легкостью. Или…

Макс сделал многозначительную паузу. Джордж обернулся к нему с перекошенным лицом.

– Или?

– Я могу выйти туда и изобразить вас дьяволом во плоти. – Глаза Макса сверкнули. – Возможно, вам и удастся добиться повешения Бонно, хотя я бы на это не рассчитывал, принимая во внимание мои связи и компетентного адвоката, которого я найму для его защиты. Но ваша победа будет пустой, когда эти шакалы окончательно очернят вас в газетах.

Джордж просто кипел от ярости, однако он уже явно начал понимать, что все закончится совсем не так, как он планировал.

Макс посмотрел на Лизетт, и его взгляд смягчился.

– И, как бы там ни было, я планирую жениться на мисс Бонно. – Он вновь взглянул на Джорджа. – Так что вы можете либо быть другом мне и моим будущим родственникам, которые также являются вашими родственниками, либо быть врагом. Все просто. – Подойдя к окну, Макс посмотрел в него. Шум на улице становился все сильнее. – Но на вашем месте я бы не тянул с решением. Толпа становится беспокойной.

Какое-то мгновение Лизетт казалось, что Джордж продолжит упорствовать. Однако затем он произнес отрывисто:

– Вы не оставляете мне выбора, ваша милость.

– Никакого, – произнес Макс. – Рад, что вам хватило ума это понять.

Джордж сверкнул глазами на сестру:

– Ты крепко запустила в него когти, не правда ли, Лизетт? Должно быть, ты от своей матери-шлюхи научилась, как…

– И еще одно, – оборвал его Макс, отворачиваясь от окна. – Если вы еще раз неуважительно выскажетесь о моей жене или ее матери, я вас освежую. – Подойдя к Джорджу, Макс добил его с безжалостностью, которая заставила Лизетт им гордиться: – Вас вышвырнут из всех известных клубов. Вам не дадут ни единого займа. Вы узнаете, что мое влияние простирается в такие места, о существовании которых вы даже не подозревали. – Остановившись, он навис над Джорджем подобно мстительному ангелу. – Вам это понятно, сэр?

Джордж моргнул, явно ошеломленный силой ярости герцога. Однако ему хватило благоразумия согласно кивнуть.

На губах Макса заиграла улыбка триумфа.

– Великолепно. – Он жестом указал на дверь. – Теперь, если вы не против выйти в прихожую с мистером Мэнтоном, я бы хотел поговорить наедине со своей невестой, прежде чем мы объявим прессе об «огромной дружбе» между нашими семьями.

На лице Джорджа вспыхнула злость, однако он явно уже осознал, в какие неприятности вляпался.

Джордж вышел из гостиной. Подмигнув сестре, Дом скользнул следом за ним, закрыв дверь.

Наконец она осталась с Максом наедине. Однако Лизетт ощутила внезапную неловкость из-за произошедшего между ними этим утром. Ее сердце переполняли эмоции, и она не хотела снова все испортить. Особенно теперь, когда он, в своей роскошной одежде, выглядел самым настоящим герцогом Лайонсом, только что разгромившим Джорджа наголову силой своего титула.

С этого и следовало начать.

– Спасибо тебе, Макс, за то, что ты спас Тристана. За то, что вернул его нам. – Ее глаза наполнились слезами. – Ты даже не представляешь, как много это для меня значит. Я знаю, что ты сделал это, чтобы сдержать данное ему обещание, но…

– Я сделал это для тебя, – произнес он хрипло. – Все это было ради тебя.

От того, как он смотрел на нее, от безграничной нежности в его глазах девушка ощутила слабость в коленях, а ее сердце забилось чаще.

Он подошел ближе.

– Я рад, что план действительно сработал.

Лизетт улыбнулась сквозь слезы, пытаясь их сдержать.

– Твои планы всегда срабатывают. Это у меня они вечно провальные, помнишь?

– Позволю себе не согласиться. Ты нашла моего кузена. Я никогда не смог бы найти его без тебя. – Он приблизился еще на шаг. – Прости, что я так задержался. Меня не было дома. Я ездил побеседовать с семейным врачом насчет домыслов Виктора. Похоже, он все-таки мог быть прав относительно моих матери и двоюродного деда.

– Ох, Макс, мне так жаль.

– А мне нет. Хорошо наконец получить ответы. Знать, что семейное проклятие вообще может не быть семейным проклятием. – Взяв ее за руки, он приложил их к своему сердцу. – Знать, что у меня теперь может быть будущее.

– Да, но еще это означает, что тебе не нужно жениться на незаконнорожденной дочери…

Страстно ее поцеловав, он отклонился назад и пристально посмотрел ей в глаза.

– Никогда больше себя так не называй. Я тебя такой не считаю. И никогда не считал. – Он посмотрел на их сплетенные руки. – Я понимаю, что этим утром я… заставил тебя подумать подобным образом, и мне нет оправдания. Я могу лишь пообещать, что этого никогда больше не произойдет, и молю, чтобы ты простила меня за то, что я был самодовольным ослом…

В этот раз она страстно его поцеловала.

– Никогда больше себя так не называй, – передразнила она его с улыбкой. – Так называть тебя позволено только мне. Кроме того, иногда мне нравится, что ты – самодовольный осел. Особенно когда ты нагоняешь страху на моего ужасного сводного брата, который…

В этот раз поцелуй был обоюдным. Они слились в единое целое, наполняясь жаром, желанием и страстью, а когда наконец выпустили друг друга из объятий, Лизетт увидела, что грозный герцог Лайонс исчез и ей в глаза вновь смотрел ее дорогой Макс.

– Это означает, что ты выйдешь за меня, дорогая? Потому что я не уверен, смогу ли жить дальше, если ты этого не сделаешь. Я люблю тебя, и мысль о том, чтобы провести жизнь без тебя, хуже, чем страх перед безумием.

– Ты любишь меня? – спросила она, не в силах поверить, что он и правда произнес эти слова.

– Конечно же, я люблю тебя. Я не безумец, знаешь ли. – Он улыбнулся своей шутке, и от осознания того, что он может об этом шутить, у Лизетт стало тепло на сердце. – Как я могу не любить женщину, которая отказалась выйти за меня из-за того, что я не хотел позволить ей заботиться обо мне до самого конца? Женщину, которая ухаживала за моим кузеном, лицо которой сияет каждый раз, когда она отправляется в путешествие… и которая никогда мне не лжет.

Девушка разрыдалась.

Он прикоснулся к ее щеке.

– Конечно же, я люблю тебя. Думаешь, я угрожаю виконтам каждый день?

Моргнув, она покосилась на него.

– Ладно, возможно, я иногда бываю слишком властным. – Он заключил ее в объятия. – Но именно поэтому ты и должна выйти за меня. Кто еще, кроме тебя, сможет напоминать мне о том, что нужно быть скромнее?

Она лучезарно улыбнулась ему.

– Полагаю, ты прав. Тебе нужна жена, которая будет напоминать о том, что не всегда нужно вести себя настолько по-герцогски. – Протянув руку, она поправила его шейный платок так, чтобы он был слегка набекрень. – В свете этого я принимаю твое предложение, mon cœur.

– Слава богу, – произнес Макс, широко улыбнувшись.

Он слился с ней в таком чудесном поцелуе, что все тело девушки задрожало, напомнив ей о том, что он и так не всегда вел себя по-герцогски.

Когда они закончили целоваться, Макс предложил Лизетт руку.

– Теперь нам лучше выйти и объявить об этом всему остальному миру.

– Что ты скажешь им о Викторе?

– Что я нашел давно потерянного кузена, сына моего двоюродного деда. Никто никогда не знал, что похитителем был дед Найджел, потому ничего особо скандального в этом не будет.

– Нет. Не будет, – согласилась девушка. По пути к двери она добавила: – Полагаю, это означает, что моему будущему в качестве одного из «парней» Дома пришел конец. Герцогиня, занимающаяся подобной работой, вероятно, будет одним сплошным скандалом.

– Верно. Однако не считай это концом будущего, – сказал Макс жизнерадостно. – Считай это сменой нанимателя. Ты удивишься тому, сколь важное место организация расследований занимает в управлении герцогством. И мне твоя помощь в таких вопросах очень пригодится. Так что я буду очень рад, если ты будешь одним из моих «парней». – Он покосился на нее. – За пределами спальни, разумеется.

Лизетт расхохоталась, и они вместе шагнули за порог, навстречу своему будущему.

Эпилог

Через четыре месяца после свадьбы Максимилиан сидел в своем уютном кабинете. Лизетт порхала вокруг, стараясь, по ее собственному выражению, быть полезной. В кабинет вошел Виктор. Он явно был одет для путешествия.

– В общем, я отправляюсь в Эдинбург, – объявил он.

– В Шотландию? Это еще зачем? – поинтересовался Максимилиан.

– А твоя жена тебе разве не сказала?

Виктор взглянул на Лизетт.

Девушка залилась краской.

– Я… эм… ждала подходящего момента. Думала, что ты до завтра не уедешь.

– Я тоже так думал, – сказал Виктор. – Однако Мэнтон получил письмо, из которого стало ясно, что дело более срочное, чем мы полагали, так что…

– А Мэнтон тут при чем? – спросил Максимилиан. Увидев, как его жена и кузен переглянулись, он ощутил внезапную пустоту в желудке. – Лучше бы кому-нибудь из вас немедленно сказать мне, в чем дело.

– Виктор решил присоединиться к «Людям герцога», – выпалила Лизетт.

Максимилиан посмотрел на Виктора, сузив глаза. После публикации в газетах истории об успешных поисках «давным-давно пропавшего кузена герцога» «Расследования Мэнтона» окрестили «Людьми герцога».

– Зачем? Я предоставляю тебе недостаточное содержание?

Виктор напрягся.

– Более чем достаточное. Дело не в деньгах. Не хочу показаться неблагодарным, кузен, но…

– Виктор привык к более активной жизни, – вмешалась Лизетт. – Он несколько лет прослужил в армии, а затем помогал разномастным официальным лицам в сложных ситуациях. Он не привык просто сидеть, ничего не делая.

– Тогда я подыщу, чем ему заняться. – Максимилиан глядел на кузена, которого только-только начал узнавать по-настоящему. – Уверен, для тебя здесь найдется какая-нибудь работа.

– У вас с Лизетт множество слуг, которые отлично справляются со своими обязанностями. – Виктор теребил свой шейный платок. – Кроме того, я не… слишком-то комфортно чувствую себя на балах и ужинах, притворяясь, что мне не все равно, кто появился в театре в жилете не того цвета. Я до сих пор едва могу поверить в то, что я – кузен герцога, не говоря уже о том, что кого-то может волновать, в каких я сапогах.

– Понимаю, тебе сейчас непросто. – Лизетт со значением посмотрела на Максимилиана. – А мы едва дали тебе шанс привыкнуть ко всему этому, введя тебя в английское высшее общество без подготовки.

Максимилиан едва сдержался, чтобы не указать на то, что у нее с этим проблем не было никаких. С чего они должны быть у него?

– Но Шотландия так далеко! – сказал он вслух.

– Мэнтону там предложили новое дело, которое обещает быть очень прибыльным, – ответил Виктор. – Однако, поскольку он сам уже расследует одно крупное дело, а Тристан занимается несколькими другими, он предположил, что за него мог бы взяться я. И у меня есть… мои собственные причины им заняться.

Виктор замкнулся.

– Ничего такого, что касалось бы тебя. – Не дожидаясь реакции Максимилиана на подобную прямоту, Виктор выдавил из себя улыбку. – Кроме того, это даст мне шанс подумать о том, чем бы я хотел заниматься в будущем.

Максимилиан тяжело вздохнул.

– Макс… – начала Лизетт.

– Знаю. Вы оба правы. – Встав из-за стола, Максимилиан посмотрел на своего кузена. – Ты должен иметь возможность жить так, как тебе нравится. И я осознаю, что мы с тобой росли в совершенно разном окружении. – Он постарался, чтобы его тон звучал беззаботно: – Меня действительно интересует, у кого жилет не того цвета.

– Не интересует, – произнесла Лизетт тихо.

Как обычно, она знала, что он чувствует. Поначалу он ощущал легкое смущение в присутствии человека, который так хорошо его понимал, однако это уже прошло, и Максимилиану подобная ее черта начинала нравиться все больше и больше.

– Ладно. Эта часть моей жизни действительно может быть довольно скучной, – признал он. – Однако я считаю, что управлять поместьями ради моих будущих наследников – это очень благодарное дело. И я надеялся, что со временем ты и себя начнешь воспринимать подобным образом, кузен, а я смогу тебя всему научить, чтобы в случае…

– У тебя будет множество наследников, Макс, – произнес Виктор сухо. – Судя по тому, как часто вы двое «ложитесь спать пораньше», я закончу пятнадцатым в очереди на наследование.

– Боже упаси, – пробормотала Лизетт. – Мне нравятся дети, но четырнадцать?

– Суть в том, – продолжил Виктор, – что у вас будет хотя бы один, а возможно, и несколько сыновей, чтобы передать герцогский титул. Я вам не нужен. А мне нужно нечто большее. – Он обвел рукой помещение. – Или, по крайней мере, нечто другое.

– Понимаю, – сказал Максимилиан, хотя это было и не совсем так. Он был вполне доволен своей жизнью и не мог себе представить, что кто-то может видеть все в ином свете. – И, полагаю, ты уезжаешь туда не навсегда.

– Надеюсь, что нет, – ответил Виктор. – Как я слышал, там довольно мрачно.

– Это зависит от того, в какую часть Шотландии ты едешь, – улыбнулся Максимилиан. – Если планируешь задержаться в Эдинбурге, можешь пользоваться моим тамошним домом. Я отправлю письмо, чтобы его для тебя открыли.

– Спасибо. Это может оказаться полезным. – Виктор посмотрел на часы. – Что ж, тогда мне пора. Мой дилижанс отправится уже через час.

– Удачи, – произнес Максимилиан.

– Будь осторожнее, – сказала Лизетт, целуя Виктора в щеку.

– Я всегда осторожен, – протянул тот.

Лишь после того, как он вышел, Максимилиан в полной мере осознал смысл их слов.

– «Будь осторожнее»? Это что, опасное задание?

Девушка лучезарно ему улыбнулась.

– Не слишком.

– Лизетт… – начал он предупреждающим тоном.

– Я тебя просто дразню. Насколько мне известно, никакой опасности нет. А если бы и была, то Виктор вполне способен за себя постоять.

– Господи боже, – пробормотал Максимилиан, падая в кресло. – Напомни мне придушить твоего брата в следующий раз, когда я его увижу.

Рассмеявшись, она подошла к его столу.

– Вы с Домом вечно грозитесь придушить друг друга, однако, клянусь, я так и не видела, чтобы даже кто-то один из вас хоть раз попытался сделать это.

– Лишь потому, что ты потом нам всю плешь проешь. Но, по правде говоря, у твоего брата больше причин на меня злиться, чем у меня на него.

– Верно. Он никогда не простит тебя за то, что «Расследования Мэнтона» превратились в «Людей герцога».

– Это не моя вина, что газеты окрестили контору подобным образом, – проворчал Максимилиан. – Я всего лишь сказал, что нанял вас троих, чтобы найти своего кузена.

– Знаю, – сочувственно прошептала Лизетт. – И когда он не злится по этому поводу, то неохотно признает, что количество клиентов у него выросло раз в десять. Так что ты оказал ему услугу. Пусть даже ему ненавистна сама мысль о том, чтобы это признать.

Максимилиан посмотрел на нее:

– Ты, похоже, ничего не имеешь против.

– Да я просто в восторге. Это не дает моим братьям сцепиться друг с другом. Не говоря уже о том, что еще и служит постоянным напоминанием о том, как ты меня любишь. – Она улыбнулась ему нежной улыбкой, которая всегда заставляла его сердце биться чаще. – О том, сколько ты сделал для меня – и для них – в тот день.

Это отрезвило Максимилиана.

– Подозреваю, что Ратмур еще даст о себе знать. Он вас двоих по-настоящему ненавидит, особенно Бонно. И я не уверен, что знаю почему.

– Я тоже, но он всегда был таким. – Сделав глубокий вдох, девушка произнесла беззаботно: – Давай не будем о нем думать. Кроме того, я должна сказать повару, что ужинать мы будем вдвоем. – Она ухмыльнулась. – Видишь? У отъезда Виктора есть свои преимущества. Скажем, теперь мне не нужно считаться с его пожеланиями насчет ужина, так что ты можешь без оглядки распоряжаться готовить все, чего захочется. Потому поведайте, милорд герцог, что бы это могло быть?

Неожиданно Максимилиан усадил ее себе на колени.

– Я скажу тебе в точности, чего хочет герцог, моя дикая роза. И это – не ужин.

– Ты хочешь вновь отправиться во Францию на своей яхте? – поддразнила его Лизетт. – Или, возможно, в этот раз даже в Испанию?

– Как бы мне ни понравилось наше последнее плавание, я имел в виду кое-что поближе. – Глаза Максимилиана блеснули, а его рука скользнула ей под платье. – Досужие разговоры Виктора о моих наследниках подтолкнули меня к мысли о том, что нам следует заняться этим вплотную.

Чувственно улыбнувшись, девушка обвила его руками за шею.

– Я думала, что мы уже трудимся над этим изо всех сил.

– Ты меня знаешь. – Он посмотрел в лицо той, что изменила его жизнь, дала ему надежду, страсть и будущее, и его сердце подпрыгнуло. Их губы встретились. – Герцогу всегда есть чем заняться. И слава богу.

От автора

Эжен Видок был реально жившим человеком. Он считается первым частным детективом в истории и отцом современной криминалистики, не говоря уже о том, что именно он основал Sûreté Nationale. После основания Скотланд-Ярда сэр Роберт Пиль дважды отправлял людей во Францию, чтобы консультироваться с Видоком и наблюдать за методами его работы. Несколько элементов моей истории взяты прямо из его мемуаров. Видок действительно начал свою карьеру в качестве преступника, однако предпочел перейти на сторону закона, увидев, как его подельника повесили. Ему действительно требовались четыре клерка для того, чтобы держать в надлежащем порядке карточки с данными на шестьдесят тысяч уголовников, с которыми ему довелось иметь дело. Он действительно создал защищенную от подделок бумагу для банков. И Видок правда нанимал женщин в качестве агентесс!

В Бельгии действительно есть городок под названием Гел, который в начале XIX века стал известен как «колония для маньяков». В нем применялся один из наиболее передовых для своего времени подходов к лечению душевнобольных – местные жители заботились о них за деньги, позволяя им жить у себя и давая душевнобольным выполнять полезную работу. Неагрессивным пациентам разрешали свободно ходить по улицам; агрессивных связывали или заковывали в кандалы, пока они не приходили в чувство. За программой наблюдал специальный комитет. Эта программа существует до сих пор, и жители Гела все так же принимают в своих домах некоторые категории пациентов. Кое-что в мире таки постоянно.

Сифилис не всегда приводит к безумию, однако он способен его спровоцировать, и это безумие может начаться через много лет после того, как болезнь «прошла». Его часто называли «великим имитатором» из-за того, что болезнь могла проявляться в крайне нежелательном разнообразии, а это усложняло постановку диагноза в те времена, когда мы еще не знали о бактериальных инфекциях. Хотя связь между сифилисом и безумием была установлена гораздо позже периода, описанного в книге, я предположила, что врачи уже тогда могли замечать подобную связь, даже не имея возможности доказать ее существование научно.

Ситуация с карантином описана так, как она могла бы выглядеть в условиях карантинных законов того времени. Никто не был в полной мере уверен, что или кого следовало размещать на карантин, потому власти зачастую перестраховывались. Торговцы начинали жаловаться, и когда их жалобы становились слишком громкими, законы менялись. Менялись вновь и вновь, пока все полномочия по данному вопросу не были переданы Тайному совету, что стало часто приводить к субъективным решениям. Предположу, что не один влиятельный человек пытался убедить Тайный совет вынести решение в его пользу.

САБРИНА ДЖЕФФРИС – автор трилогии «Королевское братство», серии «Школа для наследниц» и серии «Хулиганы из Холстед-холла», ставших бестселлерами по версиям «Нью-Йорк таймс» и «Ю-Эс-Эй тудей». Ее первый роман в жесткой обложке «Дело было в ночь после Рождества» был назван «Лайбрери джорнэл» одним из лучших в 2012 году. Недавно она выпустила дополненное издание самого любимого своего романа «Раскрытой любовью», написанного под псевдонимом Дебора Мартин, которое было опубликовано «Pocket Books». По миру ее книги разошлись тиражом в более чем шесть миллионов экземпляров.

Под редакцией Сабрины также был издан сборник новелл «Школа для наследниц». Помимо этого она принимала участие в написании праздничной антологии «Снежная ночь с незнакомцем». Она живет в Северной Каролине вместе с мужем и сыном.

Посетите страницу Сабрины Джеффрис в «Твиттере», присоединитесь к ее более чем 10 200 поклонникам в «Фейсбуке» и зайдите на сайт .

1

Святые небеса (фр.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

(обратно)

2

Дочь моя (фр.).

(обратно)

3

Моя дорогая (фр.).

(обратно)

4

Это невозможно! (фр.)

(обратно)

5

Мыс на побережье графства Йоркшир.

(обратно)

6

Короткая форма названия города Кингстон-на-Халле, Йоркшир, расположенного в 40 километрах от Северного моря и стоящего на реке Халл.

(обратно)

7

«Bow Street Runners» – созданное в 1749 году английским писателем и драматургом Генри Филдингом (1707—1754) общество, считающееся первым профессиональным полицейским подразделением Лондона.

(обратно)

8

Название французской Национальной полиции с момента ее основания Эженом Видоком в 1812-м и до 1964 года; досл. «Национальная безопасность» (фр.).

(обратно)

9

Шеститомный сборник биографий преступников, отбывавших наказание в Ньюгейтской тюрьме в период с конца XVIII по XIX век.

(обратно)

10

Здесь следует отметить, что звук «К» в английском языке в такой позиции может передаваться двумя буквами латинского алфавита: «C» и «K». Фамилия герцога пишется через «C», потому Лизетт называет букву «K», чтобы сбить соседку-сплетницу со следа.

(обратно)

11

Участок общинной земли в лондонском районе Ламбет, в разное время использовавшийся для собраний, ярмарок и публичных казней. Являлся также одним из первых крикетных полей Лондона. В настоящее время на его месте располагаются Кеннингтонский парк и крикетный стадион «Овал» (ист.).

(обратно)

12

Один из притоков Темзы, ныне заключенный в подземный коллектор.

(обратно)

13

Mutton – в совр. значении – «баранина», в уст. – «овца», «овечка»; в разговорном языке также означает женские гениталии (англ.).

(обратно)

14

Город в графстве Западный Сассекс, расположенный по дороге из Лондона в Брайтон.

(обратно)

15

Бывший пригород Лондона, ныне являющийся частью лондонского района Хиллингдон.

(обратно)

16

Речь об Английском канале – принятом в англоязычных странах названии Ла-Манша.

(обратно)

17

Распространенное в среде британских военных во времена Наполеоновских войн прозвище Бонапарта.

(обратно)

18

Бракемар; вид меча с широким клинком, сходный фальчиону; здесь как эпитет полового члена (фр.).

(обратно)

19

Обед; завтрак (фр.).

(обратно)

20

Мэри Анна Фицгерберт (1756—1837) – фаворитка, любовница и тайная жена английского короля Георга IV, по слухам, родившая ему двух детей.

(обратно)

21

Ангел мой (фр.).

(обратно)

22

Королевская почта на Рю-Нотр-Дам-де-Виктуа (фр.).

(обратно)

Оглавление

  • Пролог
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • Эпилог
  • От автора Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Страсть герцога», Сабрина Джеффрис

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!