«Династия Рейкхеллов»

917

Описание

Дерзкая, захватывающая, страстная история о благородной семье судостроителей из Новой Англии, которая жила в период перемен, и об одном человеке, который осмелился поплыть на своем сказочном корабле в пугающую, прекрасную страну Китай. Этим человеком был Джонатан Рейкхелл, и его судьба изменит ход истории. * * * История семейства Рейкхелл, известных кораблестроителей из Новой Англии, людей одержимых мечтой и обуреваемых страстями. История об удачливом смельчаке из этой семьи, пустившемся на своем сказочном корабле к таинственным берегам Китая. Несмотря на все препятствия и козни врагов, герой романа Джонатан Рейкхелл хранит в сердце свою мечту и верность возлюбленной — прекрасной китаянке. «Династия Рейкхеллов» — первая часть знаменитой тетралогии, занимающей устойчивое место в списках бестселлеров. Майкл Уильям Скотт — создатель увлекательных семейных саг «Хроника Кентов», «Австралийцы» и серии «Фургоны идут на Запад».



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Династия Рейкхеллов (fb2) - Династия Рейкхеллов (пер. Нина Михайловна Павлова) (Rakehell Dynasty - 1) 2369K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Майкл Уильям Скотт

Майкл Уильям Скотт Династия Рейкхеллов

Посвящается Марле и Лайлу Кеньону Энджелу

Ветер перед рассветом разгоняет темноту ночи,

Занавес Востока поднят, и неожиданно появляется свет.

Сэр Льюис Моррис

КНИГА I

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Оно выглядело еще прекрасней, чем Джонатан Рейкхелл представлял себе, и он полюбил его с первого взгляда.

Тысячелетиями мужчины уходили в море, но у них были другие суда. Остановив свою лошадь на берегу, Джонатан зачарованно смотрел, как это необычное судно, длинное и узкое, оснащенное таким количеством парусов, которое ранее не использовалось ни на одном судне, свободно скользило по чистым зеленовато-голубым водам Чесапикского залива. Все слухи и рассказы, которые доходили до верфи компании «Рейкхелл: судостроение и морские перевозки» в Нью-Лондоне, штат Коннектикут, оказались правдивыми, даже слишком правдивыми.

Компания «Кеннард и Уилльямсон» в Балтиморе, которая спроектировала и построила это судно для торговца Исаака Маккима, назвала его клипером главным образом потому, что оно скорее бежало по волнам, чем разрезало их. Наблюдая его под полными парусами, можно было поверить легендам, возникшим вокруг него. Молодой человек не мог оторвать глаз. Судно напоминало большое летящее облако, которое, казалось, летит над морем, а не бороздит его. Скорость судна была ошеломляющей, а своей изящной маневренностью оно превосходило даже барракуду.

Со времен Американской революции в Балтиморе строились бриги и шхуны, которые были исключительно длинными, невысокими и быстроходными. Многие из них занимались каперством[1]. Судно, которое он видел сейчас, было их потомком, но удивительно изящным. У судна была гладкая верхняя палуба с тремя основными мачтами, оснащенными прямыми парусами.

Сдерживая свое волнение, Джонатан откинулся в седле и изучал «Энн Макким» с холодным профессионализмом, который достигается только в пятом поколении Рейкхеллов. В первый раз он ушел в море девятилетним юнгой у своего дедушки. Через два года его отец вручил ему тесло, сделанное для маленького мальчика, и на летние каникулы отправил его на работу на судостроительную верфь. Пять лет назад он окончил Йельский университет, и сейчас, в возрасте двадцати пяти лет, он целиком отдал себя строительству парусных судов — традиционному занятию Рейкхеллов.

В прошлом, 1883 году он впервые услышал о принципиально новом судне и сейчас специально приехал на судоверфь Исаака Маккима посмотреть на него. Да, судно далеко превзошло все его ожидания. Самой необычной частью судна был его слишком заостренный, задранный нос, большая часть которого находилась над водой, и Джонатан сразу же понял, что клипер имел такую скорость благодаря тому, что корпус этого судна меньше соприкасался с водой в сравнении с обычными торговыми судами. Его карие глаза сузились, пока он изучал судно, он видел, что его бимс, или ширина судна, гораздо ближе к носу. Это — Джонатан понял мгновенно — придавало ему большую устойчивость и частично способствовало развитию такой скорости. Насколько он мог судить о его длине с этого расстояния, она была в пять раз больше ширины, при обычном соотношении три или четыре к одному. Не удивительно, что это судно было единственным в своем роде.

Что поразило Джонатана больше всего, это огромное количество прямых парусов, которыми судно было оснащено. У него было три основных мачты, и когда он посмотрел на вздымающиеся белые паруса на грот-мачте, установленной в средней части судна, автоматически стал считать паруса. Внизу, естественно, был нижний прямой парус с нижними и верхними топселями, потом брам-стеньга. Слегка вытянувшись, он посмотрел на бом-брам-стеньгу и с удивлением покачал головой. Господи! Над ними были еще паруса. Интересно, как они называются. Что касается косых парусов на кливере, натянутых от носа корабля, он насчитал четыре, нет, пять. И три спенкера на корме.

Конечно, он выглядел как облако, и с полными парусами корабль буквально летел через Чесапикский залив. Очевидно, судно достигнет места стоянки прежде, чем он туда попадет. Джонатан пришпорил коня и помчался.

Час спустя он добрался до верфи, и его проводили в контору невысокого коренастого Исаака Маккима. Мужчина среднего возраста быстро окинул его взглядом. Ростом более шести футов и худощавого телосложения, Джонатан был немного неуклюжим на земле, но балтиморский торговец знал этот тип людей и подозревал, что он сам добился признания на море.

— Итак, вы — сын Джеримайи Рейкхелла, — сказал он. — Добро пожаловать! Ваш отец писал, что, возможно, вы приедете, но я думаю, что он не очень-то одобряет вашу поездку сюда.

— Папа не одобряет новомодные изобретения, — ответил Джонатан и слегка усмехнулся, проведя рукой по темно-каштановым волосам. — Но если бы он увидел «Энн Макким» под парусами, как это удалось мне, я полагаю, что он изменил бы свою точку зрения.

— Итак, судно вам нравится.

— Я не сомневаюсь, мистер Макким, что клипер — корабль будущего. — Джонатан стал серьезным. — У меня голова пошла кругом, когда я подумал о создании целого флота клиперов.

Владелец «Энн Макким» удовлетворенно улыбнулся:

— Только уговор: команда сошла на берег и плавание откладывается до утра. На ужин Энн угостит вас своим пирогом с устрицами и крабами, а пока мы могли бы подняться на борт и посмотреть судно, если хотите.

Джонатан вскочил на ноги и направился к двери. Они пошли вместе через верфь к доку, где их ждала шлюпка, чтобы добраться до клипера.

— Мне кажется, что судно имеет водоизмещение около пятисот тонн. Я прав, сэр?

— Оно имеет общее водоизмещение девяносто три тонны, — ответил Макким. — Внешний вид обманчив. Понимаете, днище судна не плоское, а клинообразное, как нижний плавник у рыбы.

— Понимаю. В какой степени это уменьшает полезный объем его трюмов?

— Приблизительно наполовину.

Джонатан пожал плечами:

— Очевидно, это было сделано ради скорости, хотя я не удивлюсь, если подводную часть судна можно как-нибудь изменить.

— Вы можете экспериментировать по своему усмотрению, молодой человек.

— Я намерен заняться именно этим. Какова его скорость?

— В среднем пятнадцать узлов, — сказал Макким гордо.

Джонатан слегка присвистнул. Ни один корабль, построенный на верфи Рейкхеллов, никогда не достигал в среднем скорости выше десяти узлов в час.

Они пересекли площадку трапа и остановились на верхней палубе.

— Обратите внимание, мистер Рейкхелл, что мы использовали для обшивки судна выдержанный дуб, а не тяжелую древесину тикового дерева. Где было возможно, мы использовали более легкую древесину. Это и точность в распределении общего веса судна — два его секрета.

Джонатан и Макким остановились, какое-то время они обсуждали ряд технических вопросов. Говорили о технической эксплуатации судна, содержании его команды, как производится погрузка грузов, какова эффективность одного рейса, каково ежегодное потенциальное использование судна с полной загрузкой.

Остаток дня они провели за детальным изучением «Энн Макким». Места на судне было мало, поэтому его экономили. Каюты капитана и его помощников были под кормой, там же находилось помещение, где они ели. Койки судового экипажа располагались под полубаком. Груз размещался в люках, которые располагались вдоль верхней палубы; он был покрыт просмоленной парусиной и привязан канатами.

Шлюпки находились на палубе. В передней части корабля было отведено место для так называемого «домашнего скота для еды», здесь были коровы и свиньи, овцы и птица. Джонатан удивился, когда узнал, что экипаж «Энн Макким» состоит только из капитана с двумя помощниками и одиннадцати матросов, включая боцмана. Конечно, матросы должны были подниматься на реи и ставить паруса, но клипер был в управлении так прост, что это позволяло иметь меньшую команду, чем на обычных громоздких судах того времени.

У Джонатана голова пошла кругом, и он сказал:

— Еще один вопрос, сэр. Как вы называете паруса над бом-брам-стеньгой?

Макким усмехнулся:

— Строители и я долго ломали голову над этим. В конце концов мы решили назвать их небесными парусами.

А можно ли разместить еще паруса над небесными, увеличив скорость и маневренность корабля, подумал Джонатан. Но воздержался от высказывания своих мыслей вслух, так как не хотел попасть в глупое положение. Эту проблему он мог решить только за своей чертежной доской.

Исаак Макким увез гостя к себе домой, чтобы поужинать и переночевать. Как и было обещано, миссис Макким подала пирог с устрицами и крабами, а потом большой бифштекс. Джонатан был голоден как волк и ел, вежливо отвечая на вопросы Энн Макким о его семье. Его отец здоров, спасибо, но не собирается жениться во второй раз, его жена умерла почти десять лет назад.

— Он очень занят, мэм. Он проводит на верфи дни и ночи.

— А как ваша сестра и ее семья? Несколько лет тому назад они останавливались у нас по пути в Вирджинию.

— У них все хорошо, спасибо. — Джонатан не осознал, что говорил кратко. Он любил свою старшую сестру Джудит и обожал ее двоих маленьких детей. Но недолюбливал своего зятя Брэдфорда Уокера. О, Брэд был хорош по-своему, но с тех пор как два года тому назад отец сделал его генеральным управляющим, одновременно предоставив ему место в совете директоров, Брэд стал напыщенным и наслаждался своим положением. Джонатана больше всего раздражало то, что, будучи наследником своего отца, президента и владельца компании, он должен был каждый раз получать одобрение Брэда, но получал его редко.

Чувствуя что-то неладное, миссис Макким оставила эту тему и повела их в маленькую гостиную выпить кофе. Ей не следовало бы проявлять излишнее любопытство. Когда она познакомилась с Брэдфордом Уокером, она поняла, что он честолюбив и что ему не нравится работать с молодым шурином, который в один прекрасный день возглавит компанию. Джонатан не был традиционно консервативным, как все Рейкхеллы, и это проявилось именно сейчас, когда он заинтересовался клиперами.

В эту ночь Джонатан спал чутко, и рано утром после плотного завтрака из рыбы и горячего хлеба он вместе с Маккимом пошел на верфь. Через четверть часа они были на борту «Энн Макким», команда была уже в сборе. Исаак Макким взял на себя командование, Джонатан находился рядом с ним на шканцах.

— Раскрыть все паруса! — скомандовал Макким. Потом, когда был выбран якорь и подняты кливеры, он закричал: — Выбрать кормовые шкоты!

Паруса захлопали, наполняясь ветром. Эти звуки были похожи на выстрелы из ружья. Клипер начал плавное движение. Джонатан впитывал каждую мелочь. Проведя в море более семи лет с начала учебы, он имел диплом капитана и мог командовать кораблем.

— Руки на шкоты топселей! — закричал Макким. — Выбирайте! Раскрыть топсели и нижние прямые паруса! — закричал он матросу наверху, который выкладывал паруса вдоль рей. — Крепи шкоты!

Клипер шел по ветру, или, как говорили матросы, на ветре; нижние реи были расчалены к носу и корме судна под углом двадцать градусов. Большие нижние паруса были поставлены под более острым углом.

«Энн Макким» набирал скорость.

— Руль под ветер, — сказал Макким рулевому, потом приказал: — Выбрать гик!

Гик удерживался посередине судна, чтобы держать нос корабля против ветра.

— Руль под ветер, — доложил рулевой.

— Отпустить фок-шкоты — направлял Макким. Это отняло бы ветер у кливеров. — Верхние брасы. — Чем острее угол постановки реи, тем лучше паруса держат нос корабля к ветру. — Поднять галсовый угол и подтянуть шкоты! Отпустить брам-булини.

Джонатан восхищался четкостью команд. Этот экипаж знал свое дело.

— Грота-брас — грот держи! Верхние брасы! — Макким предупредил моряков перейти с грота-галсов и шкотов на наветренные верхние брасы. — Держи!

Подветренные верхние брасы и верхние булини были отпущены, верхние реи обрасоплены, фоку дан другой галсовый угол.

— Обрасопить грота-рей!

Операция по изменению галса была закончена, и клипер шел против ветра.

— Корабль медленно совершает оверштаги, — сказал Джонатан, имея в виду, что судно медленно переходит с одного галса на другой, когда плывет против ветра.

Макким объяснил, что когда клипер плывет против ветра, то его слабость заключается в том, что он пытается «встать на дыбы, как жеребец около молодой кобылы».

Техника управления судном и достижения им большей скорости отличалась от той, которую знал Джонатан. Он наблюдал за судном почти три часа, сам проверял ветер и потом мысленно отдавал приказы по изменению курса корабля. Его команды не отличались от команд Маккима.

Исаак Макким послал матроса вниз за кофе для себя и своего гостя. Когда кружки опустели, его глаза засверкали.

— Теперь вы увидите, что может сделать это судно, — сказал он и приказал команде изменить курс. Маневрируя быстро и грациозно, корабль поплыл в противоположном направлении.

Его многочисленные паруса наполнились ветром, и через мгновение судно рассекало водную гладь, покрытую белыми барашками.

Джонатан затаил дыхание. На практике ему никогда не приходилось сталкиваться с такой поразительно высокой скоростью, какую развивал этот парусный корабль.

Едва сознавая, что он делает, Джонатан снял шляпу и позволил ветру взъерошить свои волосы. Он почувствовал на губах вкус соли. Когда Джонатан посмотрел на берег, чтобы определить скорость «Энн Макким», он был потрясен: земля быстро проносилась мимо него. Клипер превосходно подчинялся командам.

Только птица могла ощутить нечто подобное, подумал Джонатан, и ему пришлось сдержаться, чтобы не закричать громко и восторженно. Он отдал свое сердце клиперу, и корабль оправдал его ожидания. Наслаждаясь морскими брызгами, Джонатан получал удовольствие от устойчивого хода клипера, который слегка покачивался на волнах, прокладывая себе путь. Он знал, что скорость судна больше пятнадцати узлов.

Используя преобладающие ветры, которые дуют с востока на запад в Северном полушарии и с запада на восток в Южном, на этом судне можно было пойти в любой уголок земного шара, коренным образом изменяя устоявшиеся графики маршрутов.

В голове Джонатана роились мысли, и он поклялся себе, что всю свою жизнь посвятит клиперам. Он был уверен, что они его не подведут.

* * *

Его дорожная сумка с чертежами «Энн Макким» висела около седла. На обратном пути в Новую Англию Джонатан не тратил время впустую. Все дни с рассвета до заката он проводил в седле, делая небольшие остановки, чтобы поесть и дать отдохнуть лошади. Будучи таким же неудержимым, как и его плавание на клипере, он рисовал в уме чертежи судна, совершенствовал их, изменял и дополнял, начинал заново и оставлял лишние детали. Постепенно в его голове создавался образ корабля.

Разумеется, ни один из Рейкхеллов никогда не пренебрегал срочными делами, поэтому он провел два дня в Нью-Йорке. Там он встречался с купцами и торговцами, которые отправляют свои товары в Англию, в континентальную Европу и на острова Вест-Индии в Карибском море на торговых судах компании Рейкхеллов. Выехав из города, он поскакал на северо-восток через графство Вестчестер. У него было достаточно новых заказов, чтобы ублажить отца и своего придирчивого зятя. Неважно, что они могли подумать о клиперах, его отсутствие в Нью-Лондоне было вполне оправдано.

После того как он пересек границу штата Коннектикут, радостное настроение Джонатана начало пропадать; чувство предосторожности овладело им. Конечно, он помнил, что имеет дело с архиконсервативными людьми, которые отнесутся к нему, как к безрассудному радикалу. Он был единственным в семье, кто не только отказывался стать активным членом партии вигов, но и два года назад проголосовал за избрание на второй срок президента Эндрю Джексона. Напрасно он спорил, что Джексон являлся достойным преемником Томаса Джефферсона, и пытался претворить в жизнь идеалы его демократии. Рейкхеллы предпочитали «трезвую» политику Джона и Джона Куинси Адамсов, как называл эту политику его отец.

Отношение отца и Брэда Уокера к идее строительства и использованию судов типа клипер будет зависеть от того, как он представит это дело. Но Джонатан знал, что он с честью выдержит трудную битву. Он должен разбираться во всех деталях досконально; и ни при каких обстоятельствах он не может себе позволить потерять самообладание, когда Брэд примет сначала тактику подкалывания, а потом очернения всего, что предложит Джонатан.

В субботу поздно вечером Джонатан наконец добрался до шумного морского порта Нью-Лондона, но судоверфь уже закрылась на выходной, поэтому он поскакал прямо к дому своих предков на Пикоут-авеню. Дом находился недалеко от того места, где река Темза расширялась и впадала в пролив Лонг-Айленд. Жилой дом стоял на месте дома, построенного первым Джонатаном Рейкхеллом в начале XVIII века. Последующие поколения внесли много изменений в дом, но осталось несколько старых комнат, которые использовались. Дом стоял прямо на берегу фасадом к воде и даже с дороги, которая проходила за ним, выглядел привлекательным и впечатляющим. Это было хаотично выстроенное трехэтажное здание из белой доски клинообразного сечения, такое же прочное, как и судоверфь, которая являлась основой благосостояния семьи.

Мельком взглянув через Пикоут-авеню на дом, который стоял напротив и был меньших размеров, Джонатан увидел в окне доктора Мартина Грейвса, который зажигал масляную лампу в гостиной. Ну, ему придется подождать до завтрашнего утра, прежде чем он увидит Луизу. Завтра после службы в церкви он присоединится к семейству Грейвсов, чтобы пообедать. Мартину и Наоми Грейвс не понравится, если кто-то, пусть даже молодой человек, который был неофициально помолвлен с их дочерью, решил бы зайти к ним неожиданно и без предупреждения. У них и Джеримайи Рейкхелла были одни и те же ценности в жизни, они обладали чувством достоинства и требовали соблюдения правил поведения в обществе, и это было неудивительно. Отец доктора Грейвса был деловым партнером деда Рейкхелла, построил свой дом напротив дома друга; и две семьи были очень близки в течение десятилетий.

Экономка отца не ожидала, что Джонатан вернется сегодня вечером, и была удивлена.

— Я найду повара, чтобы он вам собрал что-нибудь поесть, — сказала она. — Вашему отцу и мистеру Уокеру пришлось поехать по делам в Род-Айленд, и они не вернутся до понедельника.

Джонатан мгновенно решил, что он мог бы использовать это время с выгодой для себя.

— Не беспокойтесь, мисс Нэн, — сказал он. — Я поужинаю у сестры.

Состоятельный дом Уокеров находился всего через несколько домов по Пикоут-авеню, и Джудит Уокер будет рада видеть своего брата; он в этом не сомневался. Будучи старше его на семь лет, она все еще была приятной и элегантной в свои тридцать два года. На ней было закрытое платье из английской шерсти, которое приличествовало Рейкхеллам. Свои темно-каштановые волосы она укладывала в узел на шее, так же причесывалась ее покойная мать. Но ее карие глаза с длинными ресницами были озорными и живыми. Даже ее властный муж не смог подмять ее, подумал Джонатан.

— Где Джуди и Брэдди? — спросил он, когда она провела его в маленькую гостиную, которую предпочитала другой, официальной.

— Не кричи, иначе ты их разбудишь, — сказала она. — Они очень устали, играя днем на пляже. Я их помыла, накормила и уложила спать, и если Всемогущий ко мне благосклонен, то я их не увижу снова до завтрашнего утра. Налей себе вина. Мне не надо.

Джонатан налил себе немного хереса, который Рейкхеллы импортировали из Испании.

— Что папа и Брэд делают в Род-Айленде?

— Что-то связано с кораблем, который построен на судоверфи, проданной с аукциона из-за банкротства владельца. — Джудит пожала плечами. — Подробностей я не знаю, да я и не спрашивала.

Как обычно, подумал он, она не очень-то интересовалась тем, что происходило в компании Рейкхеллов, но это было исключительным правом женщин. Интерес его матери к делам компании был тоже невелик.

— Расскажи мне о своей загадочной поездке, Джон.

— Это не было тайной. Я ездил в Балтимор посмотреть на новый тип корабля. На клипер.

— О, Брэд придал этому загадочность. — Она заглянула в столовую, увидела, что ужин подан, и подала знак рукой.

— Я все тебе расскажу об этом, — сказал он осторожно, выжидая подходящий момент, чтобы поведать свою историю о чудесах «Энн Макким». Поддержка сестры будет крайне необходимой, хотя, и он это знал, сестра никогда не выступала против своего мужа на заседаниях совета директоров.

— Меня интересуете ты и Луиза. Когда будет объявлено о вашей помолвке?

Джонатан пожал своими широкими плечами, но ничего не ответил, пока прислуга не поставила перед ними чашки с дымящейся густой похлебкой из морских моллюсков и не вышла из комнаты. Меню в доме Уокеров было точно таким же, как и дома.

— Доктор Грейвс и папа, — сказал он мягко, — при их благоразумии найдут момент.

— Я думаю, что у тебя и Луизы должно быть свое мнение на этот счет, поскольку это касается вас.

Он усмехнулся, и когда отвечал, в его голосе не было злобы.

— Когда мы были в возрасте Брэдди и Джуди, две семьи посчитали, как само собой разумеющееся, что мы должны пожениться. Поэтому Луиза и я не спешим. Мы послушные дети и сделаем то, что необходимо для последующих поколений.

Джудит внимательно посмотрела на брата и приподняла бровь:

— Могу я задать тебе очень личный вопрос? Если хочешь, можешь сказать, чтобы я не вмешивалась в чужие дела.

Он обменялся взглядом с сестрой, потом соединил большой и средний пальцы в кольцо.

Она сразу же вспомнила этот жест из их далекого детства, как обещание говорить правду.

— Вы любите друг друга?

— Ты любила Брэда, когда выходила за него замуж? — спросил Джонатан в ответ.

— Я и сейчас люблю! — ответила горячо Джудит.

Он усмехнулся:

— Супруги Рейкхеллов, как и в королевской семье или у племенного крупного рогатого скота, подбираются за высокие полноценные достоинства, чтобы детям было что наследовать. Доктор и миссис Грейвс рады, потому что Луиза войдет в семью с определенным положением и состоянием. Папа счастлив, потому что Луиза пышет здоровьем, из хорошей семьи и имеет ровный характер. Но никого не волнует, что она весьма привлекательна. Раз у меня голова на месте, папу не волнует, что думает она. И думает ли она?

Они замолчали, пока убрали суповые чашки, прислуга поставила на стол большое плоское блюдо с вареной говядиной, капустой и картофелем, луком и морковью. Это блюдо всегда подавали в субботу вечером.

— Если вы с Луизой так думаете, — наконец сказала Джудит, — странно, что вы не скажете папе и доктору Грейвсу, что отказываетесь от брака.

Джонатан стал серьезным.

— Ты неверно истолковала сказанное мною, — ответил он. — Как ты знаешь, я никогда не боялся выразить свое мнение?

— Слишком хорошо.

— Насколько мне известно, Луизу сейчас никто не интересует, меня тоже. Безусловно, ты знаешь, как я был воспитан, так же как и ты. Семья и компания являются едиными и неделимыми, с ними считаются прежде всего. Луиза будет хорошей женой. Она сможет устроить прием для заказчиков из Нью-Йорка, Бостона и Провиденса. Так же как и ты, она будет регулярно общаться с семьями рабочих с судоверфи. И что самое важное, она даст жизнь шестому поколению тщеславных, здоровых Рейкхеллов, родит мальчиков, которые займут в династии предназначенные им места.

— В твоих словах горечь, — тревожно сказала Джудит.

— Нет! — возразил ее брат. — Будущее компании и семьи значит для меня так же много, как и для папы. Так же много, как оно значило для деда и его отца. Луиза и я ладим хорошо, нам спокойно друг с другом, и мы оба знаем, чего от нас ждут. Поэтому не вижу причины, почему бы нам не пожениться.

Она покачала головой и вздохнула:

— Пожалуйста, передай мне соус из хрена.

— Моя предстоящая женитьба меня меньше всего тревожит, — сказал Джонатан и начал рассказ о клипере.

Женщины семейства Рейкхеллов знали о кораблях больше, чем многие мужчины. Несмотря на то что ее мысли время от времени путались, Джудит была в состоянии понять то, о чем рассказывал ей брат. Она очень внимательно его слушала и не перебивала, пока он не сделал паузу.

— Джо, зачем ты мне все это рассказываешь?

— Чтобы ты была подготовлена заранее, — сказал Джонатан. — Я собираюсь попросить папу провести заседание директоров с целью выработки новой политики.

— Ты хочешь построить клипер.

— О, я собираюсь построить и плавать на них всю оставшуюся жизнь. Я уверен, что мы удвоим нашу деловую активность и утроим наши доходы. И это только по скромным подсчетам. У меня одна надежда, что папа и Брэд поддержат мой энтузиазм.

Джудит думала по-другому, но держала свое мнение при себе.

— Я не могу говорить за нас обоих, — сказала она осторожно.

— Но ты можешь высказать свое мнение. Каково твое отношение к тому, что я сказал?

Она стала еще более осторожной, зная, что он хотел получить ее согласие, но в то же время чувствуя, что не может дать Джонатану согласие автоматически.

— Когда ты построишь свой первый клипер, — сказала она, — я надеюсь, ты возьмешь меня и детей в плавание.

— Ты знаешь, что возьму, — сказал Джонатан, — но как ты понимаешь, это не то, что я хотел услышать.

Джудит почувствовала, что ей по душе его искренность.

— Папина точка зрения определенно будет иметь влияние на меня, — сказала она. — И конечно, ты понимаешь, что я никогда не проголосую своей долей акций в компании против моего мужа. Я люблю его, поэтому вполне очевидно, что я доверяю ему как мужчине, судостроителю и человеку, который преданно служит с наибольшей пользой для меня.

— Я не допускаю конфликта, — сказал Джонатан после того, как основное блюдо было заменено пудингом из хлеба и изюма. — Я надеюсь, что папа и Брэд согласятся с моим представлением о будущем. — Он оставил эту тему, и они обсудили менее важные дела.

На следующее утро он почувствовал, что ему необходим моцион, поэтому он прошелся несколько миль пешком до англиканской церкви, которая находилась в деловой части города на Стейт-стрит. Он вошел туда в тот момент, когда Джудит с детьми занимали свои семейные места на церковной скамье. Джонатан задержался в проходе, чтобы поклониться Луизе Грейвс и ее родителям. Соблюдая правила приличия, он не улыбнулся, так как знал, что за ним наблюдают.

Луиза в платье из ткани с набивными цветами выглядела еще привлекательней, чем обычно. Ее светло-пшеничные волосы были убраны под широкополую соломенную шляпу. На его приветствие она официально кивнула. Но ему показалось, что она пыталась подмигнуть ему. Вчера вечером ему следовало бы сказать Джудит, когда они обсуждали его отношения с Луизой, что у него и Луизы есть чувство юмора, которое старшие не одобряют.

После службы, как и предполагалось, Джонатан присоединился к семье Грейвсов и поехал к ним домой в их карете. В дороге в основном говорила Наоми Грейвс, она рассказывала сплетни о людях, которых видела в церкви. Ее муж притворялся, что слушает ее, а Джонатан и Луиза, не услышав ничего нового и неожиданного, погрузились в свои мысли.

Джонатан представлял, что он находится на палубе «Энн Макким», которая плывет по ветру, преследуемая демонами, и он жалел, что именно в этот момент не находится на борту образцового судна.

Он был не единственным гостем. Ранее к семье Грейвсов присоединилась Руфь Халлибертон. Это была самая близкая подруга Луизы, которую она знала с раннего детства. Джонатан тоже ее знал, так как ее отец был главным плотником на верфи Рейкхеллов. Она была очень оживленной, поэтому Джонатан был рад ее видеть. Присутствие Руфи гарантировало, что обед будет менее скучным и торжественным в доме супружеской пары, которая превыше всего ценила чувство собственного достоинства.

Руфь была темной блондинкой. Когда она сняла шляпу, ее волосы рассыпались по спине. На мгновение она отвернулась, но Луиза поймала отблеск радостного выражения ее глаз и посочувствовала ей. Бедная Руфь! Она была влюблена в Джонатана с детства, и было ясно, что ее чувства не изменились, хотя она знала, что ее дорогая подруга выходит за него замуж. Руфь знала, что у нее нет надежды, наследник Рейкхеллов не женится на дочери служащего верфи. Руфь не учили сдержанности. Только тот, кто был воспитан на принципах дисциплины, знал, что умение владеть собой необходимо во все времена и при многих обстоятельствах. И Луиза умело использовала его.

Бросив косой взгляд на Джонатана, которому ее отец передавал небольшой бокал вина, Луиза знала, что он до сих пор не имел ни малейшего представления, что Руфь влюблена в него. Маловероятно, что он когда-нибудь узнает, отчасти потому, что он отверг бы саму идею любовного романа с дочкой главного плотника своего отца, и частично потому, что он тоже был воспитан в строгой дисциплине и подавлял любые чувства, кроме дружеских.

Посмотрев на своего будущего мужа, Луиза почувствовала себя уверенней. Они получили одинаковое воспитание, и в большинстве случаев она знала, что он думает о многих вещах, а если она не знала, то могла догадаться, исходя из своего опыта.

Девушки тихо болтали друг с другом и сочувствовали Джонатану, который был вынужден слушать бесконечные медицинские рассказы доктора Грейвса о больных, которым он поставил правильные диагнозы. Конечно, доктор заслужил репутацию ведущего врача в восточной части Коннектикута, но все его рассказы были похожи, и трудно было отличить один рассказ от другого.

Обстановка слегка разрядилась, когда появился последний гость. Невысокий, коренастый Эдмунд Баркер, уроженец Нью-Хейвена, учился с Джонатаном в Йеле. Он был благодарен своему другу за работу в качестве второго помощника на шхуне Рейкхеллов. Шхуна курсировала между Нью-Лондоном и островами Вест-Индии. Старые друзья были рады увидеть друг друга, но Эдмунд покраснел, когда делал поклон Руфи Халлибертон.

Луиза, почувствовав себя свахой, улыбнулась. Она давно подозревала, что Эдмунд определенно увлечен Руфью. Да и сама она не была против того, чтобы увидеть Руфь замужем. Несмотря на то что Джонатан уважал обычаи, было опасно, чтобы привлекательная Руфь оставалась свободной. Луиза считала, что безопасность заключается в том, чтобы планировать заранее.

— Когда ты вернулся, Эдди? — спросил Джонатан.

— Мы пришвартовались у пирса на Стейт-стрит вчера в полдень, — сказал Эдмунд Баркер. — Наши трюмы битком забиты древесиной сандалового дерева для красителей с Ямайки, и у нас была очень низкая посадка во время обратного рейса.

Миссис Грейвс объявила, что обед готов, и они пошли к столу.

Здесь, как и дома, не было сюрпризов. Джонатан знал заранее, что обед будет состоять из супа из морских моллюсков, кукурузных початков, в качестве отдельного блюда подадут жареную ногу барашка с картофелем и овощами и персиковый бисквит на десерт.

Он знал также, что миссис Грейвс будет подробно обсуждать утреннюю проповедь. На этот раз основной темой было осуждение рабства. Эдмунд Баркер принял активное участие в разговоре.

— Я видел рабство на островах британской Вест-Индии, и это положение постыдное. — Понимая, что Руфь слушает его с полным сочувствия вниманием, он почувствовал, что его природная скромность берет верх, и начал заикаться. Он страдал от этого всю свою жизнь, но мужественно пытался не замечать этого. — Р-рабы на некоторых из этих островов живут, как ж-животные, — сказал он. — Но это п-положение долго не продлится. Не может.

— Мы делаем регулярные пожертвования в пользу аболиционистского движения, — сказала миссис Грейвс, и ее муж утвердительно кивнул головой.

— Мы поддерживаем тоже, но это пустая трата денег, — заявил Джонатан. — Легко верить в то, что мы свободные штаты, как делаем это мы, в то время как рабство на Юге — это целая система. Я сомневаюсь, что оно будет искоренено в Соединенных Штатах.

— Я полностью согласна, — сказала Луиза.

— Ну, мадам, я не согласен! — Эдмунд был неожиданно настойчивым.

Руфь одобрила его.

Он был настолько сильно увлечен, что забыл о своем заикании.

— Сейчас растет волна протеста против рабства в Вест-Индии, — сказал он. — Это видно повсюду. Даже плантаторы ощущают, что приближается крах рабства. Я предполагаю, что рабство будет там отменено лет через пять или десять.

— Вот так и случится, — заявила Руфь.

Джонатан знал, что спорить за обеденным столом — это плохая манера, но он не мог удержаться:

— То, что случится, будет непохожим на то, что уже существует в этом мире. Прежде чем рабство будет отменено в Америке, потребуется крупный общественный сдвиг.

— Ты прав, — сказала Луиза. — Мы читаем аболиционистские брошюры, но какая польза от этого? Мы всегда принимаем на веру то, что в них написано. Покажите мне плантатора с Юга, который читает эти брошюры!

— Это не имеет отношения к делу, — заявил доктор Грейвс. — Они обязаны.

Высказывание пожилого человека завершило обсуждение этой темы. Молодые люди замолчали, предоставляя миссис Грейвс возможность вернуться к другим аспектам проповеди.

После того как трапеза завершилась, четверо молодых людей перешли на веранду, откуда открывался вид на владения Рейкхеллов, а далее на дельту реки Темза. Девушки сели рядом на диван-качели, которые слегка поскрипывали при движении, а два молодых человека устроились на перилах. Наконец Джонатан почувствовал, что может рассказать то, о чем все время думал.

— Я только что вернулся из Балтимора, — сказал он, обращаясь к Эдди, но пытаясь привлечь к разговору и девушек. — Я не только видел «Энн Макким», я плавал на ней!

Эдмунд не был удивлен:

— Я думаю, что новые клиперы переоценивают.

— Я мало что знаю об этих кораблях, — сказала Руфь. — Но мой папа считает, что клиперы — это чудачество.

— Твой отец неправ, — сказал Джонатан, — так же как и ты, Эдди. — И он с жаром начал рассказывать об «Энн Макким».

Луиза покорно слушала, но не делала никаких замечаний.

— Я вернулся домой с одной целью, — заключил Джонатан. — Я собираюсь строить клиперы и плавать на них.

— Что думает твой отец? — отважилась спросить Луиза.

— Он еще не знает. Завтра он вернется из Род-Айленда, я собираюсь попросить его созвать общее собрание директоров, на котором я изложу свои планы.

Луиза знала своего будущего свекра всю свою жизнь и понимала его так же хорошо, как она понимала Джонатана.

— Не стремись к этому, — предупредила она. — Мистер Рейкхелл не любит нововведений, он может заупрямиться.

— Так же, как и его сын, — сказал Джонатан, выдвинув вперед подбородок.

Все смотрели на него в напряженном молчанки, и даже Руфь Халлибертон, которая верила, что он не может сделать ничего предосудительного, была поражена. Эдмунд осторожно ретировался, не желая быть замешанным в конфликт между своим работодателем и другом, который много сделал для его карьеры.

Луиза почувствовала, что она как будущий член семьи Рейкхеллов должна что-то сказать.

— Я уверена, что нет необходимости убеждать тебя вести себя дипломатично, — начала она тихо. — Возможно, вместо того чтобы созывать общее собрание директоров, тебе следовало постепенно дать отцу общее представление о клиперах.

— Чем больше я буду ждать, — ответил Джонатан, — тем больше другие будут опережать нас. Исаак Макким уже начал строить второй клипер. Не за горами то время, когда судоверфи Нью-Йорка, Марблхеда и Бостона последуют его примеру. Мы останемся далеко позади. Посмотрите вон туда!

Они посмотрели туда, куда указывал его длинный указательный палец, и увидели бриг, который только что появился на Темзе и под всеми парусами, подвергаясь килевой и бортовой качке, выходил в открытую Атлантику вдали в восточной части пролива Лонг-Айленд.

— Что касается сегодняшнего дня, — сказал Джонатан, — корабли, подобные этому, являются основой английского, американского и французского торговых флотов, а также голландского и шведского. Они составляют около девяноста пяти процентов всего мирового торгового флота.

— Мой отец, — гордо сказала Руфь, — был главным плотником этого брига.

— И мне случалось плавать на нем, — сказал Джонатан. — Вы заметили, что судно плывет под флагом компании Рейкхеллов. Именно поэтому мне больно говорить вам, что завтра этот бриг и тысячи ему подобных устареют и их все меньше будут использовать для перевозки грузов между портами Америки. Семь морей и океанов покорятся только смелым и быстрым, а это значит — клиперам!

Луиза Грейвс тихо вздохнула. Она была воспитана так, что женщина никогда не должна спорить с мужчиной или открыто возражать ему, но она никогда не слышала, чтобы Джонатан так уверенно выражал свои убеждения или показывал такую твердую решимость. Какое бы решение ни принималось компанией Рейкхеллов, решающее слово принадлежало его отцу, которому помогал Брэдфорд Уокер. И Луиза испугалась того, что вскоре может возникнуть серьезная проблема.

Большая контора занимала часть второго этажа здания, в котором находилось управление компанией. Ее окна выходили на судоверфь. Служащие, давно работавшие в компании, клялись, что все Рейкхеллы похожи друг на друга, и в этой шутке была доля правды. На стенах конторы висели портреты четырех Рейкхеллов, как будто списанные с одного человека. Самый последний портрет — Джеримайи Рейкхелла — был недавно закончен, и на него был очень похож Джонатан. У энергичного в свои пятьдесят четыре года Джеримайи на висках была седина, а лицо в морщинах. У него появились первые признаки брюшка, но в целом его можно было принять за старшего брата Джонатана.

Президент компании «Рейкхелл: судостроение и морские перевозки» сидел за своим столом из красного дерева, отражающим свет. Он поправил очки, просматривая новые контракты, которые привез Джонатан из Нью-Йорка.

— Я должен признать, что ты не бездельничал, — сказал он наконец, снимая очки, которые он не терпел. — Ты поступил правильно.

Отец делал комплименты редко, и Джонатан наклонил голову в знак признательности.

Джеримайя изучал сына через стол, в глазах был огонек радости. Они были так похожи и в то же время такие разные. Правда, отец был старомоден и все еще носил сюртук с длинными фалдами и оловянными пуговицами, брюки до колен и рубашки с широкими галстуками, которые завязывались вокруг шеи. Ни при каких обстоятельствах его нельзя было увидеть в длинных брюках, которые носил его сын, в более коротких пальто без фалд и с высокими стоячими воротниками, которые доходили до подбородка.

Но эти различия были только внешними. В своей юности Джеримайя тоже восстал против власти своего отца и был поставлен на место. Теперь война поколений разгорится снова. Он почти точно угадал, что было на уме у его сына, и посочувствовал мальчику. Джеримайя сосредоточил всю власть в своих крепких руках и не намеревался уступать ее. К сожалению, пришло время, когда Джонатан должен получить хороший урок.

Любя его, пожилой человек дал ему последний шанс, чтобы красиво выйти из этой ситуации:

— Ты действительно хочешь, чтобы общее собрание директоров было созвано сегодня днем, Джон?

— Да, папа.

— Может быть, стоит сначала обсудить твою проблему со мной и Брэдом в неофициальной обстановке?

Джонатан помотал головой.

Джеримайя вздохнул, потянулся за колокольчиком с ручкой из слоновой кости и позвонил.

— Будьте так добры, — сказал он вошедшему клерку, — сходите в банк к мистеру Брауну и спросите, не сможет ли он прийти на заседание совета директоров как можно быстрее. Вы можете напомнить ему, что леди Бойнтон уполномочила его распоряжаться ее голосами.

Клерк закрыл за собой дверь и тотчас же побежал. Джеримайя Рейкхелл предполагал, что приказы должны исполняться быстро.

— У твоей сестры могут быть другие планы на сегодня, Джонатан.

— Я не думаю, папа. Я ее уже предупредил.

Джеримайя покачал головой. Юнец заставляет раскрыть свои карты. Пускай. Возможно, впредь он будет благоразумнее, когда умерят его пыл.

— Присоединяйся ко мне в комнате заседаний через час, — сказал он.

Джонатан был слишком возбужден, чтобы сосредоточиться на рабочих бумагах, которые стопой лежали на столе в его собственном маленьком кабинете. Он вышел из здания и побрел по судоверфи. Потом задержался на несколько минут у стапелей, чтобы понаблюдать, как строится шхуна. Когда услышал знакомую какофонию звуков — удары молотков, визг пил, — Джонатан почувствовал ностальгию по своему прошлому. Обменявшись приветствиями с Клифом Халлибертоном, отцом Руфи, он обратил внимание на то, что делает главный плотник. Он работал теслом, инструментом, напоминающим резак с закругленной верхней частью. Джонатан должен был признать, что Халлибертон был действительно мастером. Дед Рейкхелл утверждал, что умельцы могли построить корабль только с помощью тесла, не используя другие инструменты; и первой игрушкой Джонатана было миниатюрное тесло. Он гордился своим умением обращаться с теслом, но до Халлибертона ему было далеко.

Продолжая свой путь через верфь и аккуратно обходя громоздкие штабеля выдержанной древесины, Джонатан задержался за одним из таких штабелей. Он заметил человека, который ему не нравился. Капитан Дэвис Хартли был одним из заслуженных капитанов на торговых судах Рейкхеллов и, безусловно, пользовался доверием Джеримайи. Почему же тогда Джонатан собирался избежать безобидного обмена приветствиями с этим человеком? Будь он проклят, если он знает это. Возможно, потому, что Хартли стал дружен с Брэдом Уокером. Вот почему! Между ним и Брэдом не было особой любви, они терпели друг друга только из-за Джудит. Нет, это тоже было неправдой. Они вынуждены поддерживать сердечные отношения, потому что отец не потерпел бы открытой вражды между своим сыном и зятем.

Посмотрев на золотые карманные часы, которые он унаследовал от деда, Джонатан медленно пошел назад к зданию компании, в уме проговаривая то, что собирался сказать директорам.

— Эй! Джонни!

Джонатан остановился, когда увидел человека, который его окликнул, и усмехнулся. Походка человека напоминала бортовую качку корабля. Гримшоу, седеющий медведь, был опытным моряком, ему было далеко за сорок. Два его золотых зуба поблескивали на солнце. Старший боцман флотилии Рейкхеллов, он был первым наставником Джонатана в море, они плавали вместе дюжину раз. Гримшоу пожал молодому человеку руку, его пожатие было сильным.

— А я уже решил, что ты слишком высоко взлетел, чтобы привлечь меня, Джонни.

— Когда это случится, ты имеешь право дать мне в челюсть, — Джонатан сказал то, что думал. — Я думал, что ты на «Арабелле» плывешь в Англию.

Улыбка Гримшоу стала еще шире.

— Я переговорил с твоим папашей, и он освободил меня от этого. Меня тошнит от рейсов в Англию.

— Я надеюсь, что ты не пьешь.

Боцман поскреб седеющую щетину на подбородке.

— Иногда я бываю трезвым, — сказал он, — а иногда нет. Если я начну пить больше, чем мне положено, поплыву на первом же бриге, который будет свободен у твоего папаши. Пойдем, я угощу тебя кружкой эля. На Бэнк-стрит есть новая таверна, там я еще не был.

Джонатан извинился и объяснил, что ему нужно быть на заседании. Через несколько минут он уже входил в комнату, в которой начали собираться и другие директора. На стенах висели картины кораблей, которые компания Рейкхеллов построила за сто лет. Джонатан погрузил свое длинное тело в деревянное кресло около полированного дубового стола.

Совет был небольшой. Амос Браун, глава местного банка, мудрый человек с поразительно острым чувством юмора, присутствовал как представитель сестры Джеримайи, Джессики. Она владела десятью процентами акций компании. Джессика была женой сэра Алана Бойнтона, основного владельца британской судоходной компании, которая тесно сотрудничала с компанией Рейкхеллов и занималась трансатлантической морской торговлей. Сестра Джеримайи жила в Англии уже более четверти века.

Брэдфорд Уокер холодно кивнул своему шурину. Он был очень щепетилен в одежде, носил сшитые портным костюмы и шелковые рубашки. Он бросил взгляд на свои блестящие ботинки, а потом быстро просмотрел бумаги, которые лежали около него. Сам Брэдфорд имел в своем распоряжении только пять процентов акций компании Рейкхеллов; это был подарок его тестя. Но фактически, Джонатан знал это очень хорошо, Брэдфорд контролировал долю своей жены, которая составляла десять процентов. Как сказала Джудит в субботу вечером, она никогда не будет голосовать против своего мужа.

Джонатан имел только пять процентов акций, оставленных ему дедом. Остальными акциями владел Джеримайя, вероятно, когда-нибудь его сын унаследует контрольный пакет акций. Если его не обойдет Брэд, подумал Джонатан. В последние годы Брэд дал понять, что он сам надеется занять главенствующее положение в компании.

Джудит скромно сидела, сложив руки на коленях, и Джонатан посочувствовал ей. Он поставил ее в трудное положение, требуя от нее лояльности. Но это не могло бы помочь. На карту было поставлено значительно больше, чем просто личные взаимоотношения.

Джеримайя Рейкхелл вошел в комнату заседаний из соседнего кабинета и занял место во главе стола.

— По уставу нашей компании, составленному моим прадедом, — сказал он, — любой акционер может попросить созвать совет директоров. Такая просьба поступила от Джонатана Рейкхелла. Ввиду того что это особое заседание, мы обойдемся без зачитывания протокола. Что ты хочешь сказать, сын?

Джонатан медленно обвел взглядом стол, сдерживая свой энтузиазм.

— Во-первых, — сказал он, — я хочу рассказать о необычном эксперименте, в котором сам принял участие две недели назад. — Стараясь быть как можно спокойнее, он в деталях описал свое плавание на «Энн Макким», дав красочную характеристику клиперу. Потом он раздал чертежи корабля, сделанные проектировщиком. — Прежде чем я продолжу, я надеюсь, что вы посмотрите чертежи.

Пока рисунки передавали из рук в руки, стояла долгая тишина.

— Скорость, которую может развить клипер, невероятная, — сказал Джонатан. — Я уверен, что это корабль будущего. Поэтому я прошу у совета разрешить строительство клипера и его эксплуатацию.

Брэдфорд Уокер прокашлялся.

— Если я правильно понял из расчетов, — сказал он, — клипер может брать на одну треть меньше груза, чем стандартное торговое судно.

— Площадь трюмов уменьшена почти на пятьдесят процентов, — сказал Джонатан. — Но я верю, что, изменяя клинообразное днище без уменьшения скорости судна, грузоподъемность клипера может быть увеличена до шестидесяти процентов.

— Слишком непрактично, — сказал Брэд, как бы заканчивая разговор. — Сколько будет стоить строительство клипера?

— Я полагаю, около пяти тысяч, — сказал Джонатан. — У меня с собой есть расчеты…

Его зять отмахнулся:

— Не беспокойся. Это стоило бы нам на тысячу или полторы тысячи больше, чем мы тратим на строительство корабля, который, как мы знаем, принесет нам прибыль. Какой груз ты предлагаешь перевозить на одном из этих фантастических кораблей?

Несмотря на унизительный тон шурина, Джонатан был терпелив.

— До сих пор Рейкхеллы осуществляли морские перевозки в Англию, Европу и в бассейне Карибского моря. Клипер — первое торговое судно, которое поможет нам начать торговлю с Китаем.

Директора были ошеломлены.

Даже Джеримайя не выдержал.

— Запротоколируйте, — сказал он, кивнув клерку, который сидел рядом с Джонатаном и делал записи. — Мой зять, сэр Алан Бойнтон, занимался торговлей с Китаем последние три с половиной года. Алан и я часто затрагивали эту тему в письмах. Он уверяет меня, что его торговля очень прибыльна. Но только по одной причине. Его суда грузят опиум в Индии и везут в Кантон, где продают его на серебро. Ты предлагаешь, чтобы Рейкхеллы начали заниматься торговлей опиумом, Джонатан?

— Нет, сэр. Я не предлагаю. Ни при каких обстоятельствах я не буду заниматься торговлей наркотиками, которые уничтожают людей. Рейкхеллы никогда не будут использовать свои суда для торговли рабами, а торговлю опиумом я рассматриваю как великий грех, если не хуже. — Джонатан был категоричным.

Брэдфорд Уокер спросил с сарказмом:

— Если Бойнтоны, учитывая весь свой опыт, получают доходы от торговли с Китаем, только продавая опиум, как мы сможем зарабатывать там деньги?

— В Соединенных Штатах огромный потенциальный рынок сбыта чая и шелка, — сказал Джонатан. — Посмотрите на отчеты по продаже чая, который мы импортируем из Великобритании. Большинство сортов вывезено из Китая. А наш импорт чая из Индонезии через Голландию. Англичане и голландцы снимают сливки, а мы получаем, что остается. Что касается шелка, давайте спросим единственную даму, которая здесь присутствует. Ты или твои подруги купили бы шелк из Китая по разумным ценам?

Джудит слегка замялась, потом неохотно ответила:

— Конечно.

Джонатан улыбнулся. Но его шурин настаивал:

— Какие товары ты будешь продавать китайцам?

Это было слабое звено в доводах Джонатана, и он готовился к ответу на этот вопрос заранее.

— Эту проблему я очень активно изучаю, — сказал он. — Я написал двум бостонским торговцам, которые занимаются торговлей с Китаем, отправил подробное письмо своему кузену Чарльзу Бойнтону в Англию. Пока я не готов ответить, что я буду продавать китайцам, но надеюсь иметь полную информацию задолго до того, как наш прототип клипера будет спущен на воду.

— Учти, пожалуйста, — сказал Брэдфорд Уокер с сарказмом, — что у тебя на судне будет очень мало места для груза.

— Я уверяю вас, что не забываю об этих ограничениях. — Джонатан повернулся к другим: — Англичане и французы развернули широкомасштабную торговлю с Китаем. В этой стране несколько компаний готовы заняться тем же. Сейчас приходит наше время! Если мы будем ждать, мы останемся за бортом! В Китае проживают десятки миллионов людей, он только начинает открывать двери Западу. У нас в руках шанс века!

— Мы преуспевали в традиционной торговле, — ответил Брэд.

— Ты забываешь скорость, которую может развить клипер, — сказал Джонатан. — Я сделал тщательные расчеты и подсчитал, что клипер может пройти расстояние между Нью-Лондоном и Кантоном приблизительно за три месяца.

Его зять громко рассмеялся.

— Девяносто дней? — спросил он насмешливо. — Ни один корабль не может доплыть до Китая за это время, никогда! Тебе потребуется времени больше, а не меньше. И даже допуская, что ты найдешь подходящий товар, который купили бы китайцы, ты можешь потерять деньги на своем первом рейсе. Ты это учел?

— Естественно. — Джонатан остался внешне спокойным. — Я допустил бы потерю в пять тысяч долларов, сумма изрядная.

— Значит, в целом мы потеряли бы десять тысяч долларов. Целое состояние. — Брэд засунул пальцы в карманы жилетки и оглядел сидящих за столом с самодовольным триумфом.

— Я не признаю возможность потери, — сказал Джонатан. — В действительности я рассматриваю ее как очень незначительную вероятность. Я рассчитываю на получение весомого дохода от первого плавания, и с каждым плаванием доход будет увеличиваться. Вы продолжаете забывать такой важный элемент, как скорость. Фактически я плавал на «Энн Макким»…

— В течение нескольких часов, — вставил его зять. — Ты просишь нас потратить десять тысяч долларов, потому что ты наслаждался плаванием по Чесапикскому заливу!

Джеримайя вступил в дискуссию:

— Я думаю, что мы слышали достаточно, чтобы принять решение. Брэд, ты определил свою позицию очень точно.

— Еще бы, сэр! Я против этого идиотизма!

— Амос?

Банкир снял очки и протер их.

— Даже делая скидку на молодость, — осторожно сказал он, — некоторые аргументы Джонатана могут быть вполне разумными. Я читал отчеты о плавании «Энн Макким» в прессе, они ошеломляют. С другой стороны, мне не хотелось бы наделать долгов на сумму в десять тысяч долларов от имени Джессики Бойнтон. Если бы клиперы были такими быстроходными и эффективными, сэр Алан Бойнтон использовал бы их в торговле с Китаем.

— Я сомневаюсь, слышал ли он о них вообще, — сказал Джонатан. — Это совершенно новый тип корабля!

— Ты не в счет, — сказал Джеримайя и повернулся к своей дочери. — Джудит?

Молодая женщина не могла смотреть на брата, она пролепетала:

— Я должна согласиться с доводами Брэда. Я голосую против строительства клипера.

Джеримайя сложил руки на животе и откинулся на спинку единственного кожаного кресла, стоящего около стола.

— Я обязан сказать решающее слово, — сказал он. После того как он посмотрел на каждого из директоров поочередно, он обратился непосредственно к своему сыну: — Эта компания существует более века. И она развивалась успешно как в хорошие, так и в плохие времена, потому что была основана на принципах, от которых никогда не отходила. При первом Джонатане Рейкхелле компания строила и использовала только бриги. Началось повальное увлечение шлюпами, но ни один из них не был построен, пока компанией не стал управлять Джозеф Рейкхелл, который знал, что вкладывает деньги не в мимолетную причуду.

Он сделал паузу и отпил глоток воды.

— В свое время я слышал, как конкуренты из Массачусетса и Род-Айленда называли нас старомодными и безнадежно устаревшими. Они обанкротились, а мы показываем хорошие результаты из года в год.

Джонатан знал, что за этим последует, и собрался.

— Я допускаю, — сказал Джеримайя, — что клиперы — это интересные суда. Мне нравится оригинальная конструкция корабля Маккима, и я почти не сомневаюсь, что другие, более усовершенствованные клиперы установят рекорды по скорости в будущем. Но я неохотно нарушаю консервативные традиции, которые привели компанию Рейкхеллов к процветанию. Возможно, после того как клиперы докажут свою значимость и они будут реконструированы, чтобы перевозить больше груза, мы начнем их строить. А пока, однако, мы будем продолжать делать то, что мы знаем и делаем хорошо. Поэтому я должен отклонить предложение, которое мы сегодня рассматривали. Заседание считается закрытым.

Клерк вышел из комнаты заседаний, за ним быстро вышли Джудит и Брэдфорд Уокер, постоянная улыбка последнего указывала на то, что он наслаждается победой.

Джонатан медленно собрал чертежи корабля.

— Я хочу иметь копию протокола, чтобы послать Джессике, — сказал Амос Браун.

— Она будет у тебя завтра в полдень, — ответил Джеримайя.

Банкир минуту колебался, потом пожал плечо Джонатана и вышел из комнаты.

— Подожди меня, Джон, — сказал Джеримайя. — Мы пойдем домой вместе.

Когда он пошел в кабинет за шляпой с высокой тульей и прогулочной тростью с золотым набалдашником, он не заметил, как Джонатан стиснул зубы.

Спустя несколько минут они уже шли пешком вдоль реки, которая вела их к дому. Рейкхеллы подумали бы о поездке верхом на расстояние менее двух миль только в самую отвратительную погоду.

— Не переживай так тяжело, Джон, — сказал Джеримайя. — Я полностью согласен, что клипер может стать кораблем завтрашнего дня, но я не могу вложить большую сумму денег в авантюру.

— Конечно, я расстроен, папа, но не очень удивлен, — сказал Джонатан. — Поэтому я уже заранее подготовился. Когда мама умерла, она оставили мне деньги на черный день. Сейчас вместе с процентами я имею немногим более десяти тысяч долларов. Я потрачу их на строительство клипера. А потом буду на нем плавать. — Он говорил спокойно, но в голосе слышались металлические нотки.

Пожилой человек резко остановился и уставился на него.

— Мой Бог, сын! Ты не сможешь!

— Я совершеннолетний, сэр, а в завещании не было никаких условий. Я не верю, что рискую своими деньгами.

— Но скоро будет объявлено о вашей помолвке, и через год вы поженитесь. Если ты и Луиза не собираетесь жить вместе со мной, тебе надо будет построить для нее дом, купить мебель, упряжку лошадей, экипаж. Ты найдешь хорошее применение своему наследству.

— Мне необходимо смириться с собой, прежде чем я начну совместную жизнь с Луизой, — сказал Джонатан, как только они возобновили движение. — А я знаю, что не успокоюсь, пока не построю клипер. Я уже работаю вечерами над чертежами, и если ты не возражаешь, я отдал бы их проектировщикам компании для анализа, прежде чем я приступлю непосредственно к строительству.

Только Рейкхелл мог понять Рейкхелла, и Джеримайя знал, что его совет не будет принят.

— Обязательно, — сказал он, — покажи свои чертежи нашим проектировщикам.

— Я хотел бы попросить тебя еще об одной услуге, можешь не соглашаться, если тебя это будет смущать. Если надо будет, я поеду в Род-Айленд и арендую независимую судоверфь. Но я бы предпочел построить корабль здесь, дома, я бы нанял тех рабочих, которые сейчас не заняты. Я понимаю, что игнорирую тебя, фактически бросаю тебе вызов, но я все же Рейкхелл и буду очень счастлив, если смогу построить наш первый клипер на нашей собственной верфи.

Джеримайя отдал должное его твердой решимости.

— Твоя просьба принята, — сказал он резко, — и если ты докажешь, что я не прав, я первый приду с повинной. Я надеюсь, что ты знаешь, что делаешь.

Неожиданно Джонатан ухмыльнулся по-мальчишески.

— Я тоже, — сказал он.

Остаток пути они прошли молча, соблюдая военное перемирие.

— Мы встретимся за ужином, — сказал Джонатан, когда они подошли к дому. — Я хочу переговорить с Луизой прямо сейчас.

Его отец наблюдал, как Джонатан пересек улицу; свойственная молодости походка была бодрой и самоуверенной. Риск, с которым он мог встретиться при строительстве и эксплуатации судна, подобного прогрессивной «Энн Макким», был огромен. Обстоятельства были против. И все-таки Джеримайя должен был признать, что только его сын может спасти дело. Несмотря на свой собственный консерватизм, он не мог не желать Джонни успеха, но об этом он никогда не скажет вслух. Никому.

— Я хотел бы поговорить с Луизой по очень важному делу, — сказал Джонатан Наоми Грейвс.

Он говорил так торжественно, что миссис Грейвс не спросила его ни о чем и разрешила войти в дом.

Через несколько минут в гостиную вошла встревоженная Луиза, она плотно придерживала рукой широкий подол юбки.

Джонатан поклонился ей, потом он рассказал о заседании совета директоров и его решении.

Слушая его, девушка все больше хмурила брови.

— Ты и я давным-давно знаем, что когда-нибудь поженимся. Наше будущее было решено за нас, я никогда не делал тебе предложение, никогда не давал тебе возможность принять его или отвергнуть.

— Я никогда не думала об этом так, — ответила Луиза, слегка улыбаясь.

— Ну что ж, — сказал Джонатан, — мое решение использовать наследство так, как я считаю нужным, коренным образом меняет все планы.

— Ты имеешь в виду, что уходишь из компании отца?

Эта идея потрясла его, и он замотал головой:

— Нет, я беру, если так можно сказать, неофициальный отпуск за свой счет. Сначала я построю свой корабль, и если смогу найти подходящего капитана, я отправлю его на этом корабле. Мой отец ничего не предпринимает, чтобы я не тратил деньги, которые мне оставила мать. Это означает, что я не смогу купить для тебя дом, мебель и экипаж.

— Я понимаю, — неуверенно сказала Луиза.

— В конце концов я вернусь на работу в компанию Рейкхеллов, возможно, к этому времени мы поженимся. И я буду получать пару тысяч долларов в год от своей небольшой доли акций в компании.

Миловидное личико Луизы перестало хмуриться.

— И тогда все будет хорошо.

— И да, и нет. В течение короткого времени нам придется жить вместе с моим отцом…

— Мне нравится этот дом!

— И если клипер не принесет мне доходов, а я думаю, что он принесет, мы будем жить в бедности несколько лет. Вот почему я должен предоставить тебе возможность прямо сейчас и здесь сказать мне «до свидания». Если ты этого хочешь.

Девушка предпочла бы обсудить сложившуюся ситуацию с родителями, прежде чем ответить ему. Но он ждал ответа сейчас.

— Ты действительно не порвал со своим отцом?

— Ни один корабль не сможет нас развести, — ответил он. — И когда-нибудь эта компания будет моей. — «И не имеет значения, как сильно Брэд Уокер хочет завладеть этой компанией», — добавил Джонатан про себя.

Луиза приняла решение.

— Как я себе это представляю, ничего в действительности не меняется. И честно говоря, я ничего не имею против того, чтобы пожить в бедности несколько лет.

Он понял, что она не имела никакого представления о бедности и не знала, что говорила. Однако чтобы быть полностью справедливым по отношению к Луизе, он тоже никогда не был бедным.

— Договорились, — сказал он, потом галантно добавил: — Выйдете ли вы за меня замуж, мисс Грейвс?

— С удовольствием, мистер Рейкхелл. — На ее лице появилась улыбка.

Он протянул руку, поднял ее на ноги и поцеловал. Это был их первый поцелуй с тех пор, когда они были подростками и тайно целовались за конюшней. Она была единственной дамой, которую он когда-нибудь держал в руках — конечно, не считая проституток, которых он знал и посещал время от времени в Нью-Хейвене и Нью-Йорке, — его поцелуй был робким и сдержанным.

Луиза ответила настороженно, потом вывернулась поспешно из его объятий, она выглядела смущенной.

— Принимая во внимание, что я буду самостоятельным в течение длительного времени, — сказал Джонатан, — может быть, мы должны сами назначить день свадьбы и потом попросить наших родителей объявить о помолвке.

— О, это будет неправильно, — ответила она. — Мои мама и папа никогда нас не простят, если мы за них примем такое важное решение.

В течение двух месяцев строительство клипера продвигалось крайне медленно. Джонатан делал собственные чертежи с большой тщательностью, время от времени изменяя их. Наконец, он передал чертежи проектировщику компании Рейкхеллов для проверки.

— Вы отметите, что его днище не такое клинообразное, как днище «Энн Макким», — сказал он.

Старший проектировщик выглядел самодовольным.

— Вы не уменьшаете скорость, вы получаете дополнительную площадь под груз. Бог знает, что вы добьетесь не многого!

— Вы также увидите, что я добавляю еще одни паруса над небесными, — усмехнулся Джонатан. — Я решил назвать их лунными.

Проектировщик заполнил несколько листов бумаги математическими формулами.

— Ну что ж, — сказал он наконец, — вы достигли кое-чего нового, здесь двух мнений быть не может. Насколько я смог просчитать, у судна не будет слишком высокого положения центра тяжести и оно не опрокинется. Но вы знаете так же хорошо, как и я, что существует огромная разница между математическими расчетами на бумаге и кораблем, который попал в шторм.

— Я доволен, что лунные паруса не будут слишком опасными, — сказал Джонатан.

Проектировщик, не желая того, сам заинтересовался качественно новой конструкцией корабля. Он мог только кивать головой.

— Вы также увидите, что я собираюсь укрепить шесть парусов на кливере и увеличивать размер бизани.

— У корабля будет чертовски много парусов, — заметил проектировщик, — вполне вероятно, что его начисто сдует с воды!

— Почти, но не полностью, — сказал Джонатан. — В этом и заключается моя идея!

В соответствии с окончательными чертежами клипер будет на двадцать три фута длиннее, чем «Энн Макким», ширина составит одну шестую часть длины, и общее водоизмещение судна будет пятьсот пятьдесят тонн. Он приобретет более щегольские очертания, чем судно Исаака Маккима.

Только самый лучший выдержанный дуб использовался на корпус судна. Чтобы достать именно то, что он хотел, Джонатан объездил Коннектикут, Род-Айленд и Массачусетс, отбирая лес. Киль будет иметь продольную кривизну, потому что осадка судна была больше в кормовой части, чем в передней и грот-мачта устанавливалась ближе к заостренному носу судна. Это снова вынуждало Джонатана отступать от правил, вместо того чтобы использовать один лаг для киля, он отобрал несколько. Как только они были уложены, их прочно скрепили.

Более опытные рабочие с верфи Рейкхеллов, такие, как Халлибертон, не участвовали в строительстве «сатанинского корабля», это приводило к нарушению многих правил кораблестроения. Поэтому Джонатан нанял молодых плотников, которые в этот момент не были заняты. Постепенно они начали разделять его собственный энтузиазм. Они воодушевились еще больше, видя, что он проводит все дни на кильблоках, работая с ними бок о бок.

Он не забыл искусство владения теслом, на его руках появились мозоли, и он нарастил мускулы, об их существовании он, в сущности, забыл. Администраторы, Сотрудники управления и команды торговых судов, вернувшихся из рейсов, часто собирались поглазеть на него, удивляясь, что один из Рейкхеллов часами торчит на блоках. Джонатан неизменно усмехался и приветствовал их, понимая любопытство к этому странному судну, но его лицо каждый раз становилось каменным, когда он видел своего зятя, который проходил внизу.

Брэдфорд Уокер также старался не замечать его.

— Нехорошо члену семьи так унижаться, — жаловался Джудит генеральный управляющий компании. — Единственное, что я не могу понять, почему твой отец не расстраивается. Он просто смеется, когда я ему говорю, что Джонатан подрывает авторитет семьи.

Мало-помалу длинное стройное судно стало приобретать форму. На строительство обычного брига или шхуны уходило приблизительно четыре месяца, а на клипер уйдет в два раза больше времени.

— Твой брат сумасшедший, — говорил Брэд Джудит. — Он выбрасывает деньги в канализационную трубу.

По настоянию доктора Грейвса объявление о помолвке его дочери и Джонатана было отложено.

— Я ничего не имею против парня, — сказал он. — Наоборот, я восхищаюсь его мужеством поступать согласно своим убеждениям. Но я хочу, чтобы он освободился от этого безумия — строительства клипера — и чтобы он вернулся в лоно компании Рейкхеллов, прежде чем он женится на Луизе. Тогда он сможет уделять должное внимание жене и достойной работе, как и следует новобрачному.

Джонатан предложил назвать корабль в честь Луизы и вырезать фигуру на носу корабля, напоминающую ее, но Луиза возразила.

— Это будет не совсем подходящим, так как о нашей помолвке еще не объявлено, — сказала она. — Ты понимаешь, люди будут говорить, а некоторые подумают, что мы, ну, что мы с тобой уже вступили в интимные отношения.

При сложившейся ситуации он снова решил нарушить обычаи и пока не вырезать носовое украшение. Его корабль, подумал Джонатан, создаст свою судьбу сам, как он создает свою, и правильный образ носового украшения возникнет сам по себе. А пока это место останется пустым.

Шесть плотников работали по отделке внутренней стороны судна, в то время как Джонатан и трое других продолжали работать с внешней стороны. Снова он совершил поездку, чтобы отобрать самые лучшие мачты, которые он мог найти. Когда он вернулся, то с радостью узнал, что работы осталось только на несколько дней.

Швы досок палубного настила из белой сосны проконопачивались хлопком и проклеивались горячей смолой. Швы деревянной обшивки корпуса заделывались таким же образом. Корпус ниже ватерлинии был зашит медными листами.

Клипер был спущен на воду со стапелей через слип без фанфар, потом его отбуксировали на достроечный причал. Там должны были установить мачты. Джонатан решил сам наблюдать за этой очень тонкой и сложной работой.

Сначала шпору была придана прямоугольная форма, и он был вставлен в степсы на кильсоне судна. Потом он крепился растяжками, которые шли от топ-мачты до путенс-планок на боку судна, и распорками, которые шли от топ-мачты до уровня палубы по всей длине корабля. Реи были скреплены и подняты на мачту, на которой они закрепились в нужном положении при помощи подъемных механизмов.

Утром работа началась на рассвете и продолжалась без перерывов далеко за полдень. Зимняя погода была холодной и сырой, над головой были многослойные свинцовые облака. Когда грот-мачта была установлена, он отправил плотников перекусить, а сам остался. Джонатан взглянул на мачту и насладился чувством, что его начальная задача приближается к завершению.

Он рассматривал прочную мачту, слегка дрожа от холода. Чтобы укрыться от резкого ветра, который дул с запада, Джонатан поднял воротник своего матросского бушлата. Неожиданно появилось солнце, черные тучи начали рассеиваться, и их заменили бесконечные вереницы белых облаков, которые летели по небу наперегонки.

Солнце, которое золотило мачту, было предзнаменованием, сказал себе Джонатан торжественно.

Его беспокоила одна проблема: неспособность найти нужное имя для своего корабля. Он перебрал много имен и отклонил все. Теперь Джонатан думал, не был ли он слишком глуп, когда решил не обращаться за советом к членам своей семьи. Возможно. Но так как корабль был его творением, то и имя кораблю он даст сам.

В тот вечер за ужином Джонатан был еще молчаливее, чем обычно. За столом он сидел напротив своего отца и вступал в разговор, только когда это было необходимо. Джеримайя, как обычно, занял стул, который был известен как «стул дяди Фрэда». Дядя Фрэд, брат его матери, был странным холостяком. Он жил за счет наследства и умер молодым от разгульного образа жизни. Единственное, что сделало его известным, — это путешествие вокруг света, которое длилось три года. После этого путешествия дядя Фрэд, искусный мастер по дереву, вырезал из дуба стул как воспоминание о поездке. Эта работа заняла у него год.

Орнаментом был прямоугольник из слоновой кости, которую он привез из Индии. Он был среди тех немногих чужестранцев, когда-либо посетивших Китай, или Срединное царство, и настаивал, чтобы эту страну называли так. На память об этом визите он вырезал дракона с огромными крыльями. Этот прямоугольник был вмонтирован во внутреннюю спинку стула и являлся наиболее важной его деталью.

Джеримайя понимал, что его сын поглощен своими мыслями, поэтому не принуждал его к разговору за столом. Но когда они закончили есть, он спросил:

— Пойдешь со мной в гостиную?

— Я присоединюсь к тебе там, папа. — Джонатан пристально смотрел на стул, с которого встал его отец. Он был так знаком ему, что он, в сущности, его не видел. Потом что-то промелькнуло у него в голове, и он начал концентрировать свое внимание на крылатом драконе. Когда он был маленьким мальчиком, Джудит поддразнивала его, когда он плохо себя вел, говоря ему, что дракон «взлетит и отшлепает тебя».

Сейчас он изучал вырезанную фигуру на расстоянии. Ни он, ни члены его семьи никогда не видели китайское искусство, поэтому он не имел ни малейшего представления, был ли дракон точным отображением произведения искусства, созданного в Срединном царстве.

Но у него не было сомнений, что дядя Фрэд был прекрасным художником. Длинный и стройный дракон выглядел свирепым. Казалось, он летит с поразительной легкостью. Его тело было грациозным и изогнутым и выглядело меньше из-за белых распростертых крыльев.

Белый крылатый дракон, могущественный и холеный, в течение веков взлетал и устремлялся вниз, чтобы приземлиться на спинке стула.

И вдруг Джонатан понял, что нашел правильное имя, единственное имя для своего корабля. Странно, что он не подумал об этом раньше, — ведь он надеялся использовать клипер в торговле с Китаем. Да, оно было идеальным.

Он назовет свой корабль «Летучий дракон».

ГЛАВА ВТОРАЯ

Капитаны кораблей из Великобритании, Европы и Соединенных Штатов, которые с благими намерениями ухитрились проводить свои корабли через лабиринты дельты реки Жемчужной[2], клялись, что на земле не существует подобных водных путей. Имеющая очертания буквы А и устье шириной в сорок миль, дельта реки, впадающей в Южно-Китайское море, граничила с юго-запада с крошечным полуостровом Макао. На острове была небольшая колония португальцев и других Фань-гуй, или «заморских дьяволов», которую с трудом выносили имперские власти в далеком Пекине. К северо-востоку от дельты реки находился остров с буйной полутропической растительностью — Гонконг, отделенный от основных земель Срединного царства — Китая узким и необитаемым проливом, где располагалась одна из прекраснейших и глубоководных гаваней на земле. Вереница незащищенных от ветра островов была разбросана по широкому входу в дельту реки. Эти острова были настолько бесплодны, что даже бесчисленные контрабандисты и пираты, промышляющие в этом районе, считали их бесполезными.

Дельта сама по себе являлась источником страданий. Усыпанные островами — на одних стояли лачуги рыбаков, а другие избирались чайками и другими птицами — края дельты реки часто изменяли полуострова с их причудливыми очертаниями и размерами. Местами протока была такой глубокой, что самые большие на земле военные корабли могли пройти по ней с легкостью, но там было полно вероломных наносных песчаных перекатов. А в других местах было так мелко, что человек мог бы стоять в воде по пояс при условии, что он не утонет в мягком, липком иле.

Во внутренней узкой части дельты было место, за которым находилась гряда невысоких холмов. Проплывая это место и входя в глубокий пролив протяженностью тридцать миль, корабли чужестранцев, окруженные округлыми, с высоко приподнятыми корпусами джонок и крошечными сампанами китайцев, подходили наконец к Вампу[3], где чужестранцы должны были бросить якорь и оставаться по повелению Сына неба, маньчжурского императора Даогуана.

На китайской земле были разрешены только такие чужеземные постройки, как конторы, разбросанные повсюду пакгаузы, дома, церкви и больницы, в которых сообща работали англичане, французы, голландцы, шведы, испанцы и датчане. Недавно здесь также были созданы консульства торгующих стран.

За Вампу, куда чужестранцы допускались лишь в исключительных случаях, лежал обнесенный стеной великий город Гуанчжоу, более известный как Кантон, столица провинции Гуандун. Матросы, находившиеся на марсовых площадках чужеземных торговых судов, испытывали трепет, когда пристально всматривались в бесконечные ряды черепичных крыш, растянувшиеся так далеко, куда хватало взгляда, по направлению к высоким холмам, которые окружали город. Однообразный вид слишком плотной заселенности нарушали только вершины изящных храмов — пагод, возвышавшихся то тут, то там.

В действительности Кантон разросся далеко за пределы своих стен, и никакая перепись населения, если таковая когда-нибудь проводилась, никто, даже император Даогуан или его наместник в Гуандуне, величественный Дэн Дин-чжань, не знали численности населения в городе. Питер Сноу, консул Соединенных Штатов, предположил, что в Кантоне проживало полтора миллиона человек, но англичане считали эту цифру заниженной.

Кантон растянулся на семьдесят пять миль от моря, но только те немногие привилегированные, которые жили в верхней внутренней части города, огороженной стенами, получали удовольствие от общего вида многолюдного города и его окрестностей. На вершине самого высокого холма стоял дворец императорского наместника Дэн Дин-чжаня. Эта впечатляющая огороженная территория охранялась денно и нощно солдатами, вооруженными длинными кривыми мечами и мушкетами с фитильным замком. Ниже дворца располагались дома богатых.

Правящий слой, мандарины, был разделен на девять классов. Известные ученые, принадлежавшие к самым высшим слоям общества, не опускались до того, чтобы жить в Кантоне, и селились около крупных университетов Срединного царства и других высших учебных заведений. Говорили, что мандарины первого класса были настолько образованными и утонченными, что были в состоянии общаться только между собой. Мандарины второго класса занимали самые высокие посты в императорском правительстве, поэтому те из них, кто родился в Кантоне, переехали в Пекин, где сосредоточена вся власть, чтобы наслаждаться аурой самого маньчжурского правителя.

Поэтому практически самые высокопоставленные чиновники, постоянно проживавшие в Кантоне, относились к третьему классу, они были настолько богатыми и могущественными, что простые люди падали перед ними ниц, совершая классический низкий поклон, касаясь головой земли, который здесь широко применялся. Но ни один из представителей этого класса не был более могущественным и не снискал большего уважения, чем Сун Чжао.

Происходя из рода, который был известен не одно поколение, он более чем втрое увеличил свое богатство, потому что занимал имперскую должность. Кроме того, он возглавлял купеческую гильдию. Только ему и небольшой группе купцов, входивших в гильдию, было разрешено заниматься торговлей с заморскими дьяволами. Но, по существу, Сун Чжао был начальником китайских купцов, так как все они принадлежали к более низкому классу. Свою главную контору он разместил в порту, в котором разрешалось швартоваться чужеземным судам. Он владел складами в Вампу и еще полдюжиной более крупных складов, которые находились в городе за городскими воротами.

Дом Сун Чжао соответствовал его положению. Расположенный на гребне второго по высоте холма в Кантоне, недалеко от дворца наместника, он был окружен стеной из кирпича высотой в двадцать футов. Около изысканно выполненных железных ворот стояла собственная охрана Сун Чжао, одетая в пурпурную форму и вооруженная куминами, наиболее характерным оружием Китая. Длиной семь футов, с металлическим древком кумин на одном конце имел копье. Но именно его другой конец был уникальным, наиболее важной частью которого было изогнутое обоюдоострое лезвие. Обе стороны лезвия были такие острые, что могли обезглавить человека. С внутренней стороны лезвия был четырехдюймовый крючок с зазубринами.

Жители Кантона не забыли о назначении этого оружия. Его использовали еще только в доме наместника. И любой бродяга, который проникал на территорию дома, знал, что Кай, мажордом Сун Чжао, никого не пощадит.

На территории располагался непрерывный ряд садов, каждый из которых был окружен стенами, находящимися ниже уровня стен следующего сада. Цветы здесь цвели с искусной щедростью; фонтаны, пруды с лилиями и миниатюрные реки с крошечными мостами радовали глаз. В центре стояло девять зданий, которые являлись сердцем его владений, это были красивые пагоды разного размера. Здания из камня и дерева были окрашены в яркие цвета, полы внутри зданий и дорожки между ними были выложены плитками с замысловатым узором. Наклонные крыши были собраны из толстых черепиц, которые удерживали внутри прохладу во время субтропического лета и тепло в сырые зимние месяцы.

Самым большим домом было личное жилище Сун Чжао. Он сидел, скрестив ноги, на подушке, перед низким столом из сверкающего фарфора, опуская кисточки в тушь и рисуя иероглифы на листе пергамента быстрым и твердым почерком. Одетый в вышитый, длинный до пят халат из чистейшего шелка, он, высокий и широкоплечий, выглядел импозантно. Его предки были северянами, и благодаря тщательному отбору на протяжении поколений представители династии Сун все еще возвышались над невысокими кантонцами.

У Сун Чжао было лицо человека, который давно привык к власти. Он относительно молодо выглядел в свои пятьдесят лет. Его тонкие волосы были заплетены в косичку, а его глаза за стеклами очков в тяжелой оправе были холодными и проницательными. Его взгляд оживлялся, когда он оценивал собеседника, и становился неторопливым, когда надо было принимать решение. Те немногие, кто его хорошо знал, видели, что в его глазах нередко отражалось ликование, как будто он наслаждался собственной шуткой.

Заполнив один лист пергамента, он начал писать на втором, но сделал паузу, сняв очки, когда в комнату вошла миниатюрная седоволосая женщина.

Сара Эплгейт, со строгим и непреклонным лицом, как скалы на ее родине в Нью-Хэмпшире, обладала отличительной особенностью: она была единственной представительницей Запада, которая постоянно проживала в Кантоне. Вдова американского морского капитана, который умер в море, она была взята в семью Сун Чжао девятнадцать лет назад в качестве гувернантки его маленькой дочки, и с тех пор она стала неотъемлемой частью дома. Многие члены домашней прислуги знали, что после хозяина именно она управляет хозяйством.

Одетая в традиционно шелковый чонсам с высоким воротником и юбкой с боковыми разрезами, чтобы удобней было ходить, она осторожно попыталась начать разговор на мандаринском наречии, как она обычно делала.

— Вы посылали за мной, — сказала она, просто констатируя.

Как всегда, он решил ответить на английском языке. Это была одна из их любимых игр.

— Готова ли она и сделает, как я просил?

Сара Эплгейт легко перешла на английский, говоря с резким новоанглийским акцентом.

— В самом деле, Чжао! Вы знаете очень хорошо, что она всегда готова.

Сун Чжао усмехнулся, скрытое ликование появилось в его глазах.

— Ты не ответила полностью на мой вопрос.

— На него нельзя ответить. Излишне напоминать, что у девушки есть собственное мнение!

Человек, в чьих руках была вся торговля Китая с Западом, оставался снисходительным.

— Как правило, она тебя слушает.

— Когда захочет, — коротко ответила Сара. — И когда ей это выгодно. Уж который год я говорю о том, что ей дана слишком большая воля. А теперь яйца курицу учат.

Сун Чжао не понял ее выражения, но тем не менее уловил его смысл.

— Если надо, — сказал он, — я могу держаться с ней очень строго.

— Я желаю вам удачи, — сухо сказала Сара. — Вы хотите увидеть ее сейчас?

Он посмотрел за окно, которое находилось за ним, на солнечные часы, сделанные из камня и нефрита.

— Пожалуйста, у меня мало времени.

Женщина повернулась и покинула комнату без дальнейших церемоний, а он продолжил свое писание.

Через некоторое время он услышал знакомый легкий звук сандалий на кожаной толстой подошве и в ожидании посмотрел вверх. Когда девушка вошла в комнату, он не мог не улыбнуться ей.

Сун Лайцзе-лу была утонченно прекрасной, потрясающе красивой, ее красота соответствовала любым стандартам как восточным, так и западным. Она была на голову выше молодых девушек Кантона, но казалась еще выше, так как предпочитала носить обувь на толстой подошве. Шелковый чонсам, на котором был вышит дракон, почти полностью закрывал ее стройное гибкое тело совершенной пропорции. Чонсам оставлял мало места для воображения, однако все же был вкрадчиво скромным. Ее груди были высокими и полными, а талия была такой тонкой, что отец мог обхватить ее ладонями, ягодицы и бедра были упругими. А юбка, с разрезами до колен с обеих сторон, открывала ноги, длинные и безупречные.

В отличие от девушек своего класса, ее ступни никогда не сдерживали в росте. Сун Чжао был просвещенным, высокообразованным человеком, взявшим на себя полную ответственность за судьбу своего единственного ребенка после смерти ее матери при родах. Он отказался выполнять древние жестокие обычаи.

Густые, иссиня-черные, прямые и блестящие волосы Лайцзе-лу доходили ей до талии, челка закрывала высокий лоб. Длинные каплевидные серьги из нефрита необычного зеленого оттенка висели в маленьких ушах. Черты ее лица были настолько симметричны, что ее лицо можно было бы высечь из нефрита. Нос был прямой, губы полные, краска на губах придавала им легкую чувственность, подбородок был четко очерчен.

Но самыми необыкновенными были ее глаза. Расположенные под изящными бровями и опушенные густыми ресницами, они были влажными и чистыми, такими большими и неотразимыми, что посторонние не могли отвести от них взгляда. Но в ее темных глазах была не только красота, в них отражался ум, что было редкостью для любой женщины Срединного царства той поры. В них обнаруживался жизненный опыт, несмотря на ее двадцать лет. Но ее глаза отражали еще кое-что: она была остроумна, решительна, лукава и унаследовала от отца тонкое чувство юмора.

Лайцзе-лу сложила кисти рук вместе перед грудью, ее длинные, покрытые коричневым лаком ногти соединились, это был знак уважения к отцу. Потом, внезапно приняв свою естественную позу, она села в низкое каменное кресло с высеченными головами львов на подлокотниках. Как бы забавляясь, она обратилась к нему на голландском, одном из многих языков чужестранцев, которыми она владела.

— Ik vrees, dat ik u deran geer[4].

Чжао пытался выглядеть строгим, когда ответил ей по-английски.

— Нет необходимости бояться, что ты потревожишь меня. Напротив, как тебе хорошо известно, я тебя ждал.

Быстрая улыбка Лайцзе-лу была озорной.

— Я была бы виновата в несоблюдении дочернего уважения, если бы оспорила хоть слово своего отца.

— Я надеюсь, что ты будешь помнить это. — Он снял очки и строго посмотрел на нее. — Скоро я собираюсь направить прошение наместнику. Первое, я хочу, чтобы ты внимательно послушала, что я буду говорить, и указала на неточности.

— Я слушаю, — сказала она.

Чжао как бы надел маску чиновника.

— Я попрошу разрешения на строительство другого склада, более крупного, чем все предыдущие. Я объясню, что заменю дома тем, чьи жилища мне придется снести, и их новые дома будут более качественными, чем старые.

Кивок ее головы означал одобрение.

— Теперь о необходимости склада. Большая волна англичан, американцев и европейцев, которые желают торговать с Китаем, захлестывает Срединное царство. Пока до нас дошла только пена, но через несколько лет мы будем потоплены. Жадность белых дьяволов настолько велика, что мы не можем их удержать. — Он сделал паузу, чтобы передохнуть.

— Почему не можем? — спросила Лайцзе-лу, мгновенно войдя в роль наместника. — Вы сомневаетесь в храбрости наших солдат и моряков?

— Их храбрость будет потрачена впустую, — заявил Чжао, сразу же уловив мысль дочери. — Наши джонки превратятся в листы бумаги, когда они встретятся с большими военными кораблями Запада. Наша артиллерия устарела и служит украшением, в то время как у них не только велика и эффективна, но и опасна. Наши лучники и те, кто стреляет из мушкетов, не могут равняться с их солдатами, чьи ружья не пропускают цели.

Девушка подняла руки над головой и зааплодировала.

— Помимо того, нам следует развивать торговлю с чужестранцами, — продолжал Чжао. — Мы многому научимся от них. У них много товаров и изобретений, которые будут нам полезны. И за их счет мы станем еще богаче. Они заинтересованы в нашем чае, шелке и фарфоре. Пусть они нам платят за эти товары. Так как мы не можем закрыть перед ними двери, пусть они станут нашими учителями, пусть они наполняют наши кошельки своим золотом и серебром. — Он остановился и посмотрел на свою дочь.

— Это все, что ты скажешь? — Она хотела знать.

— Этого достаточно, — ответил он вспыльчиво. — Дэн Дин-чжань часто посещал этот дом, и ты могла заметить, что он не любит длинных речей.

Лайцзе-лу засияла:

— Он мой друг. Я часто играла с ним в маджун.

— Да, — проворчал Чжао, — и в прошлый раз ты поступила плохо, победив его!

Она захихикала, потом успокоилась.

— Возьми меня с собой, — попросила она, — и разреши мне поговорить с ним тоже.

Она возобновила спор, который начала за обедом накануне вечером и, как обычно, не хотела от него отказаться.

— Это будет неприлично, — резко сказал он. — Женщины — низшие существа, которые не могут подать прошение имперскому наместнику!

Лайцзе-лу подняла голову и резко ответила:

— Я никому не подчиняюсь!

— Я допускаю, что ты права, моя дочь, но только в стенах нашего собственного дома. Ты знаешь значительно больше, чем многие мужчины, и твоя голова работает лучше. В тебе накоплена мудрость наших предков. Ты и я знаем это, а мир нет. Разразится скандал, если ты предстанешь перед двором с прошением.

Девушка пожала плечами:

— Люди поговорили бы, мой отец, но скандала бы не было. Сестра императора Даогуана не осталась упрятанной в квартале Запретного города, предназначенного для жен, членов семьи и наложниц. Она имеет свой собственный трон всего в нескольких футах от трона самого Небесного императора.

— Она сестра императора, — согласился он неохотно.

— В известном университете в Нанкине три молодые девушки, принадлежащие к более низкому классу чиновников, чем мы, являются его студентками и изучают вековой опыт человечества. В Тяньцзине женщина управляет судоходной компанией, которая принадлежала ее покойному мужу, и она получает гораздо большую прибыль, чем получал ее муж. В провинции Хэнань племянница наместника написала пьесу, которую ставят многие театры. В Чжункине…

— Хватит! — заорал Чжао. Его терпению пришел конец. — В Кантоне дочь Сун Чжао подчиняется приказам своего отца, как женщины нашей семьи повиновались приказам своих мужей на протяжении десятков поколений. Ты не пойдешь со мной ко двору! Это — приказ!

Лайцзе-лу легко поднялась на ноги и сложила свои ладони вместе в знак подчинения. Потом, ничего не говоря, она вышла, не взглянув на отца.

Он покачал головой и позвонил в крошечный колокольчик из слоновой кости, чтобы позвать носильщиков паланкина.

Девушка медленно брела по выложенной плитками тропинке, которая вела к ее собственному дому. Она задержалась, чтобы полюбоваться цветущими хризантемами в саду с декоративными каменными горками, потом понюхала расцветающий бутон черной розы.

Сара Эплгейт ждала ее в жилой части дома, лицо у женщины было мрачным.

— Ну? — спросила она.

Глаза Лайцзе-лу были невинными.

— Мой отец запретил мне сопровождать его ко двору. Но он не приказал мне оставаться дома, — сказала она.

Сара была возмущена:

— У тебя коварство гадюки и язык змеи. Ты забыла легенду о молодой жене купца, которую бог ветра и дождя превратил в водяного буйвола, потому что она вертела правдой, как ей было удобно?

— Это только легенда, — ответила девушка беззаботно. — Кроме того, я не замужем.

— Пусть мой бог и ваши боги сжалятся над бедным молодым человеком, который женится на тебе!

Лайцзе-лу захихикала, потом вошла в примыкающую спальню и выдвинула ящик из комода, замысловато вырезанного из черного дерева.

Сара последовала за ней и следила с подозрением.

— Что ты делаешь?

Девушка нашла, что хотела, и держала это на ладони.

— Это только фигура маджуна, — сказала она с широко открытыми глазами.

Гувернантка уставилась на нее.

— С этой фигурой что-то связано, но я не могу вспомнить что.

Лайцзе-лу сохраняла спокойствие.

— Ты просила повара приготовить суп ханчжоу из морских водорослей для тебя, — сказала она. — Он будет безвкусным, если будет долго кипеть.

Сара топнула ногой, ее спина напряглась, и она что-то неразборчиво пробормотала.

Девушка сразу же занялась делом. Помазав себя обильно духами из лотоса и мускуса за ушами и в изгибах локтей, она использовала одну маленькую кисточку, чтобы провести зеленую линию вокруг глаз, и другую, чтобы восстановить блеск губ. Расчесав волосы, она посмотрела на свое отображение в зеркале в нефритовой оправе, потом, все еще сжимая в руке фигуру маджуна, поспешила к маленькому домику на огороженной территории. По мере того как она приближалась к нему, она замедляла шаги, пока не стала едва переступать ногами. Подойдя к домику, Лайцзе-лу слегка постучала в дверь.

Мажордом Кай был крупным мужчиной, ему было далеко за тридцать. На лице у него был шрам, который тянулся от виска до угла рта. Он затачивал длинный кривой нож с рукояткой из слоновой кости.

— Входите, — прорычал он низким голосом, потом быстро вскочил на ноги, когда увидел своего посетителя.

Сияющая улыбка Лайцзе-лу растопила бы каменного дракона.

— Я помешала тебе? — спросила она.

— Никогда! — Он засунул нож за широкий пояс и расправил тунику на ватной подкладке.

— Мне рассказывали, — сказала девушка, лениво прислонясь к стене, оклеенной рисовой бумагой, — что ты связан с влиятельными людьми в Кантоне, Кай. Мне рассказывали, что перед тобой раскрывается любая дверь, в которую ты хочешь войти.

— Моя госпожа Лайцзе-лу слишком много слышит, — пробормотал великан.

Она пропустила его замечание.

— Я знаю, что это правда, — сказала она.

— Тот, кто мог рассказать вам эту сказку, преувеличивает!

Она снова не обратила внимания на его протест, но предусмотрительно понизила голос:

— Говорят, что Кай — член Общества Быков.

— Тот, кто рассказал это, лжет! — вскрикнул он.

Она хорошо поняла причину его возмущения. На протяжении веков тайные общества были запрещены маньчжурскими правителями Китая, но тем не менее они существовали. При императорском дворе подозревали о существовании именно Общества Быков. Это объединение патриотов справедливо относилось к маньчжурам как к чужеземным завоевателям, захватившим трон.

— Как повествуют старинные легенды, — сказала девушка мягко, — быки жили только на небесах, но Звезда Бык допустил ошибку и разрешил им спуститься на землю. Здесь они посвящают себя оказанию помощи людям, хотя за это их преследуют. Именно так, очевидно, происходит и с Обществом Быков.

Она была настолько проницательна и так близка к истине, что Кай ощутил еще большую неловкость.

— Я отрицаю, что принадлежу к какому-нибудь обществу, — настаивал он.

— Я хотела бы убедиться в том, что у тебя нет татуировки на левом плече! — Эти слова Лайцзе-лу произнесла с невинным видом.

— Что подумал бы ваш отец, если бы я посмел снять тунику в вашем присутствии? И что бы сделала миссис Сара? Она сняла бы с меня кожу живьем.

— У меня есть основания верить, — продолжала Лайцзе-лу, — что Ло Фан, мажордом самого имперского наместника, также является членом Общества Быков. Это делает его твоим братом.

Опасный огонек появился в глазах Кая.

— У того, кто говорит о тайных вещах больше, чем нужно, будет перерезано горло!

— О, никто не говорил мне об этом, — сказала она. Ее дрожащие руки указывали на женскую беспомощность. — Я смотрю на людей, наблюдаю за ними, слушаю их. И потом, собрав все воедино, как бы складываю головоломку.

Кай вздохнул, потом резко выдохнул. Не будь она любимой дочерью его хозяина, которого он поклялся оберегать и почитать, он мог бы задушить ее своими огромными руками. Но Лайцзе-лу была необыкновенной личностью, он и его друзья были убеждены в том, что этому прекрасному и умному созданию благоволят боги.

— Если бы ты захотел, — сказала она мягко, — ты бы мог добиться, чтобы я смогла присутствовать в палате аудиенции Дэн Дин-чжаня.

— Для чего? — настойчиво спросил он, не осознавая, что тем самым соглашается на выполнение совершенно невозможного дела.

Лайцзе-лу приняла еще более невинный вид.

— Сегодня мой отец подает прошение имперскому наместнику, а я помогала готовить ему речь, которую он произнесет. И мое самое заветное желание — услышать, как он будет ее произносить.

Девушка проявила необычайное терпение, не нарушая молчания.

Кай думал медленно, ему потребовалось много времени, чтобы обдумать ее просьбу.

Просьба была необычной, потому что женщины никогда не допускались на аудиенцию к наместнику, но казалось, что у нее не было никаких скрытых целей.

— Вы должны будете скрыть свою личность, — сказал он.

— Конечно. Я надену ту же маску, в которой я была, когда ты сопровождал меня по магазинам на улице Бедных.

— Вам придется находиться в самой дальней части зала и не привлекать к себе внимания.

Лайцзе-лу кивнула, как показалось, со слепой готовностью.

Мажордом не понял, что на самом деле она не согласилась с его условиями.

— Ну, — сказал он наконец, — я думаю, что до беды не дойдет.

— Пожалуйста, Кай, — сказала она умоляюще и дотронулась до его руки.

Он вспомнил легенду о каменном драконе, который растаял, и почувствовал себя таким.

— Хорошо. Но сначала я должен подговорить с мисс Сарой.

— Ты найдешь ее в столовой, — сразу же сказала Лайцзе-лу. В ее манере держать себя проявилась решительность. — Я встречу тебя через четверть часа у Коралловых ворот. Носильщики моего паланкина не должны надевать форму дома Сун, потому что тогда меня будет очень легко узнать.

Кай кивнул и поспешил в павильон.

Для маленькой женщины Сара Эплгейт имела чудовищный аппетит, но никогда не прибавляла в весе. Она сидела, опуская в суп ханчжоу из морских водорослей клецки с печенью, и ела его с наслаждением.

— У вас будет расстройство желудка, — сказал Кай, подойдя к ней.

— Следи за собой, — сказала она ему, употребив американское выражение.

— Я этим не страдаю, — последовал ответ. Потом он рассказал ей о своем разговоре с Лайцзе-лу, пропуская только упоминание об Обществе Быков.

— Эта девушка! — сказала рассерженная Сара. — Она может провести тебя вокруг своего мизинца.

Он робко улыбнулся.

— Он самый прекрасный из всех пальчиков, — сказал он.

— Ты обещал взять ее ко двору?

— Ну, я согласился. Я не назвал бы это обещанием.

— Тогда я ничего не могу сделать, чтобы остановить вас обоих. Очень хорошо. — Она стукнула изогнутой широкой фарфоровой ложкой по выложенному кафелем обеденному столу, чтобы усилить свои слова. — Гнев Сун Чжао обрушится на твою голову и на голову девушки. Не на мою. Я думаю, что ты потерял здравый смысл, если когда-нибудь его имел.

Это озадачило Кая.

— Почему Сун Чжао должен сердиться? Девушка поступает так, как ей хочется, об этом мы знаем все, и он обращается с ней скорее как с деловым партнером, чем как с дочерью.

— Тем не менее она — его дочь, — сказала Сара строго, потом сделала паузу, чтобы проглотить ложку дымящегося супа. — Она заявляет, что ее отец запретил ей идти с ним ко двору, но он не запретил ей идти самой. Формально она, может быть, права. Она почти всегда права в таких делах. Но он будет разъярен, если она станет источником беспокойства и унизит его. Конечно, Дэн Дин-чжань его друг, но он потеряет свой авторитет, если будет поставлен в затруднительное положение в присутствии двора.

— Я сам буду там, — сказал Кай. — Я буду стоять рядом с ней, я не позволю ей сорваться.

— Ты? — Сара засмеялась. — Друг мой, ты гудишь, как тот мифический Пань-гу, заполнивший все пространство между небом и землей. А Лайцзе-лу так чутка, как птица-богиня, обитающая в бамбуковых рощах. Она ведет себя так, как ей заблагорассудится, и она сделает все, что задумала, прежде чем ты опомнишься. Но хватит! Мое дело предупредить тебя. Ступай, не мешай мне наслаждаться супом!

Кай вышел из павильона и вызвал шестерых носильщиков, предупредив их, чтобы они не надевали форму и оставались в своих плотных серых хлопчатобумажных туниках и брюках. Они последовали за ним к Коралловым воротам третьей внутренней стены, но он не увидел девушку.

Лайцзе-лу вышла из-за ворот, верхняя часть ее лица была закрыта черной шелковой маской, которую обычно надевали высокопоставленные женщины, отправляясь по магазинам в другие кварталы. Он был доволен, ее никто не узнает.

Пока носильщики опускали паланкин на землю и ждали, когда она сядет, прежде чем поднять его на плечи, Кай вернулся домой за длинным обоюдоострым изогнутым мечом, который был таким тяжелым, что только сильный Кай мог владеть им.

Лайцзе-лу задвинула плетеные хлопчатобумажные шторы, через которые она могла видеть, сама оставаясь невидимой. Пока все задуманное ею осуществлялось прекрасно, но на это ушло больше времени, чем она рассчитывала, надеясь поспеть ко двору раньше, чем ее отец подаст прошение.

Кай шел рядом с паланкином. Носильщики прокладывали свой путь, та спускаясь с холма, то поднимаясь по самому высокому склону. Они шли в унисон быстрыми мелкими шагами и старались не толкать и не трясти своего седока.

Спустя некоторое время они уже прокладывали себе путь через постоянные толпы праздно шатающихся людей, заполнивших узкие, извилистые улицы, и наконец достигли высоких и толстых стен дворца. Ее носильщики остановились, и Кай, не называя себя, попросил офицера охраны послать за Ло Фаном.

Лайцзе-лу улыбнулась за плетеными шторами. Ее догадка об Обществе Быков была правильной.

Мажордом наместника был выше и крепче Кая. Несколько лет назад ему сломали в борьбе нос, и казалось, что нос был размазан по лицу; бритая голова подчеркивала чрезмерно большие уши, лицо было рябое. Девушка слегка вздрогнула и подумала, что он был самым безобразным, опасным животным, которое она когда-нибудь видела.

Кай и Ло Фан так быстро обменялись сигналами при помощи рук, что Лайцзе-лу не смогла толком понять. Потом носильщики снова начали движение, по обе стороны паланкина шли мажордомы. Ее великое приключение скоро начнется, ее пульс участился, но она сохраняла спокойствие и выдержку.

Сады во дворце были во много раз больше и более искусно устроены, чем сады в доме ее отца, там было так много стен и ворот, через которые они проходили, что она перестала их считать. Казалось, что везде были солдаты в пыльной желтой форме, вооруженные старинными мушкетами с фитильными замками или мечами.

Они миновали огромный фонтан и приблизились к массивным отполированным дверям пагоды, которая по своему размеру была равна самому большому храму в Кантоне. Здание было полностью окружено имперской охраной в нарядной форме, в которой сочетались черный, красный и желтый цвета. Охрана стояла по стойке «смирно», каждый сжимал смертоносное оружие кумин. По прежним рассказам Сары, девушка вспомнила о том, что мужчины могли использовать его для бритья, если изогнутое внешнее лезвие было достаточно наточено.

Одна из дверей бесшумно открылась на смазанных петлях, и носильщики поставили паланкин на землю. Лайцзе-лу вышла и, глубоко вздохнув, вошла в пагоду, где проходили аудиенции с наместником. Плотные мажордомы не отходили от нее.

Наконец сто императорских охранников, вооруженных куминами, выстроились в ряд вдоль стен, и некоторые из них посматривали на девушку в чонсаме, но они были настолько дисциплинированными, что ни один не тронулся с места.

Ло Фан дотронулся до плеча Лайцзе-лу и указал ей жестом, что она должна остановиться. Ее рука, сжимавшая фигуру маджуна, стала влажной.

Семьдесят или восемьдесят мужчин, среди них ученые в черных халатах, богатые купцы и состоятельные люди интеллигентного труда в цветных шелковых халатах, несколько простых ремесленников в дешевых хлопчатобумажных туниках и брюках, стояли лицом к нефритовому трону, украшенному павлиньими перьями и находившемуся на возвышении в дальнем конце палаты, как требовалось по протоколу. Целый ряд мандаринов при дворе, тоже одетых в халаты, стоял между присутствующими и троном, среди них Дегустатор чая, Виночерпий и Держатель опахала. Несмотря на свои необычные и древние титулы, эти знатные особы являлись чиновниками высшего класса, и они обладали огромной ответственностью и властью.

Ближе всего к трону и лицом к нему, держа в одной руке жезл, украшенный шелковистым хвостом тигра, а в другой руке — лист пергамента, стоял первый помощник наместника, управляющий двором.

В вышитом жемчугом халате, в прямоугольной, унизанной жемчугом шапке восседал на троне Дэн Дин-чжань, представитель и выразитель идей Его Небесного Высочества императора Даогуана. Немного старше по возрасту, чем Сун Чжао, наместник выглядел очень царственно и сдержанно и мало был похож на ангелоподобного, смеющегося человека, с которым Лайцзе-лу шутила, ела и играла в маджун. Ее сердце забилось еще сильнее.

Она знала, если он выразит неудовольствие ее присутствием, то ее семья могла бы быть подвергнута немилости, а она сама выслана в их загородный дом на холмах и была бы вынуждена оставаться там фактически в заключении, по крайней мере в течение двух лет. На имя Сун легло бы пятно позора, что отец никогда бы не простил ее, и ни один подходящий холостяк не пожелал бы назвать ее невестой. И ей повезло бы, если бы какой-нибудь высокочтимый человек взял ее в наложницы, заплатив за услуги ее отцу. От такой перспективы у нее в жилах стыла кровь.

Она знала, что могла уйти сразу же. Здесь ее никто не видел, никто никогда не поверил бы, что она задумала такой безрассудный поступок. Но она нарушает традиции не ради забавы. Она пришла сюда с определенной целью, и если будет необходимо раскрыть свое присутствие, она сделает то, что нужно. Ее ноги слегка дрожали, но ее лицо за шелковой маской ничего не выражало.

Управляющий двором назвал имя ее отца, и Лайцзе-лу поняла, что бы с ней ни случилось, уйти сейчас она уже не могла.

Сун Чжао пошел по плиточному полу к наружному концу длинного дорогого ковра, который лежал перед троном, потом совершил глубокий поклон, коснувшись лбом пола три раза.

Наместник велел ему встать.

Он стоял, периодически заглядывая в пергамент, на котором он сделал пометки, и произносил свою речь.

Лицо Дэн Дин-чжаня было каменным, девушка не могла понять его реакцию.

Когда отец закончил свою речь, наступило молчание.

Потом наместник заговорил.

— Мы сожалеем, — сказал он строго, но с намеком симпатии к своему другу, — что факты, которые нам предоставили, не являются гарантией удовлетворения данного прошения.

Он продолжал говорить, но Лайцзе-лу больше ничего не слышала. Пришло время действовать! Сейчас, мгновенно!

Она глубоко вдохнула, успокоилась и повернулась к Ло Фану. С манерами аристократки она обратилась к нему тем не менее на кантонском диалекте низших классов.

— Отдай это наместнику, — прошептала она, всовывая в его руку фигуру маджуна.

Мажордом наместника посмотрел на нее с изумлением.

— Сейчас же! — яростно скомандовала она.

Она не знала, что заставило Ло Фана подчиниться — ее красота, ее поведение или и то и другое вместе.

Упав ниц перед своим хозяином, мажордом, даже прежде чем он закончил говорить, передал ему маленький продолговатый предмет из бамбука и слоновой кости, потом что-то пробормотал ему так тихо, что никто в зале ничего не услышал.

Лайцзе-лу задержала дыхание. Ее судьба, все ее будущее могли быть определены в ближайшие несколько секунд.

Дэн Дин-чжань вертел фишку в руках, он был озадачен. Потом вдруг громко рассмеялся.

Девушка успокоилась, и в какой-то момент она боялась, что потеряет сознание.

— Два месяца назад, — сказал наместник присутствующим, — мы имели огромное удовольствие играть в азартную игру с другом. Замечательный друг, он был настолько честен, что проиграл игру преднамеренно из-за нашего высокого положения. — Он поднял фигуру, чтобы каждый мог ее увидеть. — Мы отдали эту фигуру другу, сказав, что он может вернуть ее нам, если наступят такие времена, что ему потребуется наше особое расположение. Только что мне передали эту фигуру. Всегда помня наши слова, мы просим нашего друга выйти вперед.

Лайцзе-лу почувствовала неуверенность в ногах, но она высоко держала голову, пробираясь через толпу. Она нарушила обычай такой же древний, как и само Срединное царство.

Податели прошений были настолько изумлены, что стали шептаться друг с другом, а чиновники при дворе глазели на приближавшуюся молодую женщину.

Сун Чжао сразу же узнал свою дочь, несмотря на маску. Он побледнел, а вокруг плотно сжатых губ появились белые линии. Ситуация вышла из-под контроля.

Раздосадованный Кай вспомнил, что ему говорила миссис Сара, и проклинал себя, потому что маленькая дьяволица перехитрила его.

Лайцзе-лу остановилась, подойдя к ковру. Женщины не совершали глубокого поклона, но она опустилась на пол, ее скрещенные ноги утопали в ковре, спина прямая, плечи расправлены. Кое-как ей удалось изящно выполнить поклон, несмотря на ограничения, вызванные плотно облегающей юбкой. Сложив ладони и пальцы вместе, она подняла голову и посмотрела на наместника.

Улыбка Дэн Дин-чжаня означала, что он всецело наслаждается уникальной ситуацией, которая, как он хорошо знал, станет источником бесчисленных легенд.

— Поднимись, — сказал он, — и сними свою маску, чтобы все в Срединном царстве могли узнать леди, которая обладает не только мужеством, но и смелостью.

Чувство волнения побудило девушку снимать маску очень медленно.

Ее красота была так великолепна, что мужчины не могли оторвать глаз.

Сун Чжао выглядел так, словно он был на грани гибели.

— О чем ты просишь нашего благоволения, Сун Лайцзе-лу? — спросил наместник.

— Если это будет угодно Вашему Небесному Высочеству, — сказала она чистым музыкальным сопрано, — я хотела бы предоставить детали, которые могли бы убедить Ваше Небесное Высочество изменить ваше решение в отношении последнего прошения.

Дэн Дин-чжань был восхищен, но сдержал желание громко засмеяться.

— Ты можешь говорить, — сказал он степенно.

— Срединное царство, — сказала Лайцзе-лу, голос ее зазвенел, — терпит огромные страдания из-за злодеяний заморских дьяволов. Мужчины и женщины превращаются в скелеты из-за опиума, который контрабандным путем попадает на нашу землю. Мужчины и женщины умирают сотнями и тысячами из-за проклятия этого отвратительного наркотика. Заморские дьяволы нарушают законы императора Даогуана, продавая наркотик. Но китайцы, которые покупают его и продают нашим людям, также нарушают закон; Заморские дьяволы правы, говоря, что они продают нам опиум только потому, что мы сами создаем рынок сбыта.

Наместник осознал обоснованность того, что она говорила, и многие в толпе согласно закивали. Но никто не знал, куда она клонит и какое это имеет отношение к прошению, поданному ее отцом.

— Ваше Небесное Высочество много делает, чтобы остановить торговлю опиумом, но не достигает цели. Сун Чжао пытается тоже, но у него также ничего не получается.

Мужчины посмотрели друг на друга. Безусловно, она говорила правду. Наместник предпринимал героические попытки, чтобы прекратить торговлю опиумом, но опиум продолжал попадать в страну. Однако эта неопытная женщина должна понимать, что опасно говорить заместителю императора, что его действия терпят поражение. Людей пытали до смерти за меньшее.

— Но не все заморские дьяволы безнравственны, — продолжала Лайцзе-лу. — Многие из них подчиняются нашим законам и предлагают нам вполне законные товары в обмен на необходимые им чай, шелк и фарфор. Поэтому это нас надо винить за то, что мы не покупаем эти товары. В доме моего отца я слышала, мужчины говорили, Ваше Небесное Высочество тоже слышали, что Китаю не нужны чужеземные товары. Они говорили, что здесь мы имеем все, что нам необходимо для счастья. Это абсурд! Абсолютный вздор!

Дэн Дин-чжань больше не улыбался и следил за ней внимательно, в его глазах была сдержанность.

— Корабли заморских дьяволов, — продолжала она страстно, — больше и быстрее, чем наши джонки. Их пушки поражают цель, в то время как наши мушкеты часто взрываются в руках солдат. Их ткань из хлопка и шерсти лучше, чем наша китайская, потому что у них лучше ткацкие станки. Хотя мы и изобрели книгопечатание, они делают книги лучшего качества и издают больше книг. Их врачи применяют современные лекарства, которые излечивают больных, в то время когда наши больные очень часто не выздоравливают, потому что врачи до сих пор используют старинные методы, от которых давным-давно следовало бы отказаться. Иностранцы имеют множество фабрик, на которых производятся необходимые нам товары. Инструменты для наших плотников и каменщиков, орудия труда для наших фермеров, теплая одежда для наших людей, чтобы они не умирали зимой от холода.

К этому времени наместник наклонился вперед на троне, слушая каждое слово.

— Мы не должны отказываться от торговли с заморскими дьяволами, — сказала Лайцзе-лу. — Если мы купим у них, что нам нужно, и продадим им, что им надо, станет легче приостановить торговлю опиумом в обмен на наше серебро. Нам нужно больше купцов, больше складов, наполненных чаем, шелком, нефритом и фарфором. Пусть заморские дьяволы процветают. Мы тоже будем процветать. — Опять она опустилась на пол и сложила вместе руки.

Последовало долгое молчание. Наместник остался неподвижным, никто не говорил, и спокойный мужской кашель прозвучал, словно крик.

Сун Чжао сжал рукоять церемониального кинжала так сильно, что суставы пальцев на его руке побелели.

Наконец Дэн Дин-чжань заговорил.

— Аргументы, которые Сун Лайцзе-лу предоставила нам, очень важны, — сказал он. — К нашему сожалению, мы узнали, что из-за большого количества островов в дельте реки Жемчужной невозможно предотвратить контрабанду опиума в Срединное царство, даже если мы запретим всю торговлю с заморскими дьяволами. Сейчас нам доказали, если мы увеличим нашу законную торговлю с чужестранцами, то наш интерес к их товарам и их интерес к нашим товарам будет прибыльным настолько, что все меньше и меньше людей будет рисковать своими жизнями и терять все свое серебро из-за наркотика, который исчезает вместе с дымом. Сун Лайцзе-лу, мы приветствуем твою аргументацию. Ты обладаешь большей мудростью, чем наш двор и наши официальные советники. Прошение Сун Чжао принято. Пусть ваши новые склады помогают нашим людям и делают их богаче.

Копченная в чайном дыму утка по-сычжуаньски была изощренным блюдом главного повара Сун Чжао. На приготовление этого блюла он и его помощники тратили два дня. Упитанная утка натиралась внутри и снаружи смесью пряной соли и селитры, потом ставилась в тенистое место на день и ночь, чтобы она подсохла. Смесь из черного чая, сахара, риса, кожуры лимонов и апельсинов и плодов лайма закладывали в котел, чтобы кипятить, потом добавляли немного рисового вина. Далее утку помещали на решетку над котлом и держали на пару несколько часов. Потом ее разрезали на небольшие кусочки и обжаривали в арахисовом масле до образования корочки. Поданное вместе с рисом из котла, это блюдо годилось на стол самому императору.

Но у троих сидящих за столом аппетита не было. Они ели в угрюмом молчании, в красиво обставленной комнате не было слышно ни звука, но время от времени слышалось постукивание палочек из слоновой кости.

— Во всем виновата только я, — наконец сказала Сара Эплгейт. — Я воспитала девушку в духе американской независимости. Это я давала ей читать произведения Джефферсона и Медисона. Но даже в Соединенных Штатах ни одна женщина не проявит полного отсутствия дочернего уважения, чтобы открыто показать неповиновение отцу и сделать из себя посмешище. Мне стыдно. Но не за нее, а за себя. — Женщина из Нью-Хэмпшира не плакала с того дня, когда узнала, что ее муж пропал в море, но сейчас она была готова заплакать.

— Я бы потерял свою репутацию, если бы мое прошение было отвергнуто, — сказал Чжао с небольшим акцентом. — Сейчас наоборот, благодаря складам, которые я построю, мои прибыли удвоятся. Во всем Гуандуне не будет человека богаче, чем я, не считая самого наместника. Но я плачу высокую цену за то золото и серебро, что я заработаю. Имя моей дочери уже у всех на устах в Кантоне. Скоро слухи дойдут до Запретного дворца в самом Пекине. Только боги наших отцов знают, какие сплетни передадут императору Даогуану. О, я уверен, что его сестра, которая восседает на своем троне, одобрит это. Так же поступят все молодые люди, которые отвергают пути наших предков.

Лайцзе-лу сидела с опущенными вниз глазами, не двигаясь и не разговаривая.

— Если бы мне разрешили поступить так, как я хочу, — продолжал ее отец, — я отправил бы ее в деревню с прямоугольной деревянной колодкой на шее, размер каждой стороны в четыре пяди. В течение одного месяца ее заставляли бы спать только стоя или сидя на стуле. После этого ей надели бы свинцовую цепь на лодыжки и запястья на месяц. В третий месяц… — Его голос затих. — Но я ничего такого не сделаю. Наместник велел мне остаться, после того как податели прошений разошлись, и приказал мне не наказывать мою дочь за ее поведение. Он восхищен ею и сказал, что она необыкновенная.

— О, Она уникальная, — сказала Сара. — Никто не может оспаривать это!

Легкий вздох Лайцзе-лу прозвучал, как шуршание ивовых веток во время легкого бриза.

— За все это надо винить только меня, — сказала она. — Если я оскорбляю своего отца и позорю гордое имя своих предков, я должна понести за это наказание.

Чжао взял палочками кусочек утки и задумчиво ел его.

— Я не могу никак понять, — сказал он, — как ты уговорила Кая, преданного мне во всем, взять тебя ко двору. И как ты убедила этого тупого Ло Фана пропустить тебя в зал для аудиенции.

Девушка не ответила, она делала все возможное, чтобы не захихикать.

И хотя голова ее была опущена, Сара начала догадываться о ее скрытой улыбке.

— Я смею сказать, что она их шантажировала, — заявила женщина.

— Это правда? — потребовал Чжао.

— Кай — мой друг, — сказала Лайцзе-лу. — И Ло Фан был добрым и великодушным. Достаточно, что они ничего не сделали плохого. Они лояльны к своим хозяевам и больше всего любят свою страну.

Ее отец понял, что она узнала или догадалась, что оба мажордома принадлежат к одному из тайных обществ. Ради своего же блага он не хотел знать детали, которые поставили бы его в трудное положение, если наместник или его слуги когда-нибудь узнают, что кто-то из его подданных принадлежит к одному из запрещенных обществ, и он не доложил об этом. Сам он был патриотом и не любил маньчжуров, которые заявили свои права на трон и ввели войска в Срединное царство для своей защиты.

Девушка вздохнула с облегчением, догадавшись, что ее отец прекращает разговор на эту тему.

Вдруг Чжао улыбнулся и начал есть с большим аппетитом.

— Наша ситуация могла быть значительно хуже, — сказал он. — В настоящее время никто не убит. Я спас свою репутацию, и мне нужны новые сейфы для хранения заработанных денег. Более того, аргумент, предоставленный моей дочерью наместнику, действительно имеет преимущество. По мере того как наши люди все больше и больше будут развивать законную торговлю и получать доходы, тем неохотнее они будут рисковать и импортировать опиум.

Сара тоже взялась за свои палочки.

— Люди всегда о чем-то сплетничают. Это происходит как в том мире, где я жила, так и здесь. Скоро где-нибудь появится новая сенсация, и сегодняшний случай будет забыт.

Успокоенная Лайцзе-лу потянулась за своими палочками для еды. Она была прощена, а копченая утка была одним из ее любимых блюд. И еще, сейчас она была чрезвычайно голодна, напряжение дня рассеялось.

Снова они ели молча.

Вдруг Сара обменялась многозначительным взглядом с Чжао.

— Что теперь с ней будет, как вы думаете? — спросила она, словно девушки здесь не было.

Вежливый купец помотал головой.

— Ни один из чиновников, принадлежащих к первым трем классам, кого я знаю, не разрешит своему сыну жениться на той, которая обладает большим умом и проницательностью, чем ее муж. — Он считал само собой разумеющимся, что ни при каких обстоятельства она не выйдет замуж за представителя более низких чиновничьих классов.

— Меня беспокоит, — ответила Сара, — что она не только прекрасна, но и то, что она использует свою красоту. И она знает, какое это мощное оружие. Если бы я не хотела дать пощечину Каю, я могла бы посочувствовать ему сегодня.

Лайцзе-лу не могла больше сдерживать радость, переполняющую ее, и она громко рассмеялась.

Ее отец помотал головой:

— Только послушай ее, Сара! Она неисправима!

— Только Всевышний, которого я все еще почитаю, знает, какую шалость она позволит себе в следующий раз.

Девушка сдержала смех.

— Я буду вести себя как следует, вы увидите, — сказала она скромно.

— До тех пор, — заявила ее гувернантка, — пока ты не поймешь, что мы забыли данный эпизод.

Лайцзе-лу не ответила, но повернулась, чтобы посмотреть в лицо пожилой женщине, в ее глазах было нечто большее, чем просто вызов.

Чжао, не подозревавший о немой сцене между ними, теперь полностью наслаждался едой и был поглощен своими собственными мыслями.

— Может быть, в таком отдаленном месте, как Чжун-цзин, — сказал он, — найдется чиновник высшего класса, который бы имел подходящего сына для женитьбы и который бы ничего не слышал о сегодняшнем эпизоде.

Его дочь посмотрела на него укоризненно:

— Неужели я стала настолько невыносимой тебе, мой отец, что ты хотел бы немедленно выдать меня замуж за какого-нибудь олуха из далекой провинции, который пропах коровьим навозом и не может отличить нефрит от кварца?

— Не совсем, — ответил он с неподдельной искренностью. — Но я беспокоюсь о тебе. На следующий год тебе исполнится двадцать один, возраст для замужества, но приобретенная тобою репутация будет большим препятствием.

— Я выйду замуж, — сказала Лайцзе-лу, ее поведение вдруг стало высокомерным, — только когда я встречу мужчину, который будет любить меня так же сильно, как я его.

— Романтический вздор, — сказала Сара, фыркнув.

Чжао держался с чувством собственного достоинства.

— В этом доме мы не такие современные, как многие другие. Поскольку сегодня ты открыто смогла пренебречь мною, не думай, что тебе удастся сделать то же самое в более важных делах. В свое время я выберу тебе мужа, и ты пойдешь за него замуж в соответствии с моими пожеланиями.

Вдруг она покорно опустила голову и прошептала:

— Да, мой отец.

Но он не мог видеть ее крепко сжатые кулаки под столом.

Сара сухо засмеялась.

— Чжао, — сказала она, — ты создаешь проблему на пустом месте.

Он кивнул печально:

— Я боюсь, ты права. Нигде в Срединном царстве мы не найдем мужчину, который хотел бы жениться на девушке такой красивой, но которой он не мог бы управлять.

— Такого человека нет нигде в мире, — сказала Сара. — До тех пор, пока он не сойдет с ума!

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Газовые лампы мерцали, их тени играли на греческих колоннах и слабо освещали белую краску величественных особняков, окружавших Белгрейв-сквер в одном из самых фешенебельных кварталов Лондона. По крайней мере, еще в течение двух часов, что остались до рассвета, армия поваров, горничных и слуг не появится на кухнях и не станет готовить завтраки из многочисленных блюд для титулованных, известных и богатых, которым они прислуживают.

Газовая лампа горела в спальне на третьем этаже дома сэра Алана Бойнтона, баронета и председателя судоходной компании, носившей его имя. Но даже если бы сосед случайно проснулся и увидел свет, то он не удивился бы. Это была спальня Чарльза Рейкхелла Бойнтона, сына сэра Алана и его основного наследника. Все важные люди Лондона знали, что он являлся Рейкхеллом во многих отношениях, кроме одного, его поведение не соответствовало девичьей фамилии его матери. Нелюбопытный сосед допустил бы, что он оправдывает свою репутацию и только что вернулся после ночи, проведенной за карточным столом или в постели с привлекательной женщиной.

Никто, особенно те, кто знал его хорошо, не поверил бы правде. Чарльз удалился сразу же после обеда со своими родителями и приемной сестрой, крепко выспался и сейчас готовился к новому дню быстро и умело. Умываясь в ванне, он наделал бы много шума, так как новый внутренний водопровод, недавно установленный в особняке, оказался очень интенсивным. Поэтому он умылся в своей комнате, побрился тщательнее, чем обычно, и надел то, что он приготовил накануне вечером. Костюм из прекрасной гребенной шерсти, черные чулки и ботинки, черный галстук. Только его рубашка из дорогого батиста была белой.

Он расчесал свои белокурые волосы, такие же светлые, как и у маленькой Элизабет, и подумал, что не стоит удивляться, когда посторонние автоматически считают их родными братом и сестрой. Потом надел на голову котелок с прямой тульей, поприветствовал себя парой черных перчаток и недолго изучал свое отражение в трюмо, выражение его светло-голубых глаз было ироническим.

По-мужски красив и, благодаря своей матери, явный Рейкхелл, несмотря на светлые волосы, он был похож и на своего отца. Какая пустая трата.

— Мы, идущие на смерть, приветствуем тебя, — сказал он тихо и, выйдя из комнаты, стал пробираться вдоль коридора.

Под ним скрипнула половица, и Чарльз быстро выругался про себя, Он никогда бы не ушел из дома, если бы его мать или отец проснулись. Он продолжал двигаться в темноте, медленно продвигаясь к лестничной площадке.

Прежде чем он добрался до нее, дверь открылась, и маленькая девочка в ночной рубашке и халате, щурясь от света свечи, которую она только что зажгла, смотрела на него сонными глазами.

— Куда ты идешь, Чарльз? — спросила она.

Он быстро замахал рукой, чтобы она вошла в свою комнату, последовал за ней и закрыл дверь:

— Ты разбудишь дом своими проклятыми возгласами. Говори потише.

Девочка захихикала, но продолжала вглядываться в него.

Обычно у Чарльза были преимущества благодаря своим двадцати четырем годам, и сейчас он попытался их использовать.

— Дитя, — сказал он жестко, — у тебя будет лихорадка, потому что ты ходишь босиком. Иди сейчас же в кровать, будь так добра.

Надевая шлепанцы, Элизабет не отрывала от него взгляда. Совсем проснувшись, она не собиралась выполнять его указания.

— Ты не сказал мне, куда ты идешь.

— Если ты должна знать, — прошептал он заговорщически, — то я еду за принцессой Викторией в Виндзорский замок, и мы идем ужинать.

— Глупо. Если ты был среди гостей на приеме, который она устраивала в саду, это не означает, что она согласится на свидание с тобой. Девушке, которая собирается стать королевой, разрешено выходить в свет только с королями, принцами или герцогами.

— Если это ваше мнение, дорогое дитя, — ответил он с преувеличенной снисходительностью, одновременно медленно продвигаясь спиной к двери.

— О нет, — сказала Элизабет. — Я не твое дорогое дитя, вопрос решен. Либо ты говоришь, куда ты идешь в такой час — и говоришь правду, либо я разбужу папу. Нет, я сделаю хуже. Я позову маму.

— Как я был счастлив все эти годы, пока ты не вошла в мою жизнь, ты, маленькая жаба.

— Рассказывай, ты, большая жаба, — она ответила ему в тон.

Чарльз посмотрел на карманные часы, которые ему подарил дедушка Рейкхелл, потом, вздыхая, опустился на стул, обитый мебельным ситцем.

— Рик заедет за мной, поэтому у меня есть несколько минут. Сначала ты должна поклясться никогда не говорить то, что я тебе сейчас скажу. До тех пор, пока я не появлюсь в конторе утром, немного позднее.

Она увидела, что он был серьезным, и была поражена.

— Я клянусь, продолжай.

— Как-то вечером, — сказал ей Чарльз, — я был вовлечен в спор — глупый, бессмысленный спор — из-за девушки.

— Какой?

— Элизы.

— Как ты мог? Все знают, что она проститутка.

— Считается, что дети твоего возраста не знают таких слов. Кроме этого, я тебе уже говорил, что это был глупый спор.

То, как маленькая девочка постукивала ногой, напоминало Джессику Бойнтон, когда она теряла терпение.

— Ну, из одного вытекает другое, — легко сказал Чарльз. — Итак, прямо сейчас я уезжаю в Ричмонд-парк драться на дуэли.

— Элиза не стоит твоей жизни. Ты думал об этом?

— Я думал о многих вещах. Но на карту поставлена моя честь, сможешь или не сможешь ты это понять.

Элизабет поставила подсвечник на прикроватный столик, повернулась к нему и обвила своими худыми ручками его за шею.

— Будь осторожен, Чарльз! Ты единственный брат, который у меня когда-нибудь был, и если ты не вернешься, я буду очень сильно по тебе скучать!

Он поцеловал ее в лоб, потом высвободился из ее рук.

— Я вернусь, — сказал он мрачно, потом сделался мягче. — Не надо плакать сейчас, и не забудь. Это секрет.

Торжественно кивнув, она была слишком взволнована, чтобы говорить.

Он вышел из ее комнаты, потом пошел так тихо, как только мог, вниз по широкой мраморной лестнице. Какая милая малышка, маленькая для своего возраста в одних вопросах и на удивление взрослая в других. Он полагал, что все дело в ее происхождении. На самом деле она была дочкой младшего партнера его отца. Когда ее родители погибли в странной аварии, в которую попал их экипаж, и ее удочерили Бойнтоны, ей было три года. Сейчас ей десять лет, и она — Бойнтон, хотя и не имеет кровного родства. Когда-нибудь она станет обладать меньшей долей судоходной компании Бойнтона. Когда это время наступит, и даже раньше, она будет одной из наследниц, пользующихся самым большим успехом в Англии. Он надеялся, что будет рядом с ней, чтобы защищать ее и давать советы.

Он надеялся быть рядом? Будь он проклят, считать своей святой обязанностью быть здесь!

Закрыв за собой входную дверь, он быстро пошел вниз по булыжной мостовой Белгрейв-сквера туда, где остановился фаэтон, запряженный парой лошадей. Чарльз подбежал, взобрался в него и сел рядом с молодым человеком его же возраста, державшим вожжи.

— Доброе утро, Рик.

— Если ты еще не пил кофе, то под сиденьем кофейник, — сказал его друг. — Но не пей слишком много. У тебя должны быть твердая рука и зоркий глаз.

— Не беспокойся о моей руке и глазах. Ты принес пару клинков?

— Конечно. Но Нельсон — сторона, которую вызвали на дуэль, помни это, поэтому я буду удивлен, если он не предложит свои шпаги. Выбор за ним.

Чарльз молчал и, пока пил горячий черный кофе, погрузился в свои мысли. Очевидно, наступило время раздумий, и он воспользуется этим.

Последние три года, с тех пор как он вернулся из Оксфорда и провел четырнадцать месяцев на шхуне Бойнтона в качестве помощника капитана, он вел разгульный образ жизни. О, он не пренебрегал работой в компании, и даже его отец признал, что дела у него идут хорошо. Но его вечера были посвящены играм в карты, распутству и пьянству. Он был счастлив. Благодаря недавней полосе побед он слегка преуспел в картах. Ни одна из многих отобранных им проституток, с которыми он спал, не забеременела и не наградила его французской болезнью. Благодаря его физическому здоровью, возможно, и его мощному телосложению, у него всегда оставалась светлая голова после ночи сильного пьянства.

Но азартные игры заставили его осознать, что рано или поздно обстоятельства будут против него. Именно сейчас нужно принять решение, прежде чем какое-нибудь несчастье обрушится на него. Придет день, когда судоходная компания Бойнтона станет его компанией, также он унаследует титул баронета и получит долю своей матери в компании Рейкхеллов. Коммерческая деятельность привлекала его, он был переполнен идеями, но он мало сможет сделать, если будет нетрудоспособен, и ничего не сможет сделать, если будет убит.

Чарльз знал, что может объяснить чувство отвращения к самому себе одним словом — Элиза. С ее огненно-красными волосами, пухлым алым ртом и распутным образом жизни. Маленькая Элизабет была права, сказав, что из-за Элизы не стоит драться на дуэли.

Ну, благородного выхода из этой ситуации не было, поэтому он выкинул из головы все, кроме ближайшего будущего. Он ненавидел своего противника и еще раз отметил, что не должен дать Нельсону возможность вывести себя из равновесия. Если он сохранит спокойствие, он определенно победит, он был отличным фехтовальщиком, чтобы проиграть пусть даже капитану гвардии гренадеров. Конечно, Нельсон знал, что у него заслуженная репутация человека, имеющего горячую голову, поэтому Чарльз понимал, что его будут дразнить и подкалывать, надеясь, что он выйдет из себя. Хорошо, этого не случится. Не сегодня.

Они выехали из Лондона, более чем через полчаса они подъехали к Ричмонд-парку, огромному королевскому заповеднику площадью в сотни акров. Деревья только начали просыпаться. Рик заплатил маленькому мальчику два пенса, чтобы он присматривал за лошадьми и экипажем, и вместе с Чарльзом они пошли в лес.

Со времен Генриха VII, подумал он, молодые светские люди разрешали здесь свои споры при помощи револьверов и шпаг. Это была его первая дуэль, но она будет и последней. Он обещал себе, что изменится, и собирался сдержать данное себе обещание.

Они добрались до расчищенной от деревьев впадины в лесу, как только забрезжил рассвет, и Чарльз был доволен. Его выбор времени проведения дуэли был превосходен.

Капитан Нельсон, также одетый в черную штатскую одежду, стоял на дальней стороне поляны со своим секундантом, он преднамеренно повернулся спиной, когда прибыл противник.

Три человека подошли пожать руки Чарльзу и Рику. Судья был старым знакомым, врач — членом того же клуба, к которому принадлежали Чарльз и его отец, и Третий, который будет высматривать королевских егерей и предупреждать их уйти с места событий, знал Чарльза по Оксфорду. Все они были дружелюбны, но мрачноваты.

— Вам нет необходимости показывать мне шпаги, — сказал судья Рику. — Капитан Нельсон уже решил использовать свои собственные.

Чарльз спокойно кивнул и сказал своему секунданту:

— Пожалуйста, будь добр, захвати мой клинок.

Рик вернулся с клинком. Чарльз взял его, взвешивая в руке. Потом попробовал рассечь клинком воздух. Клинок был достаточно тяжел для шпаги и по весу приближался к рапире. Доверь гвардейцу гренадеров выбрать оружие. В конце концов это не имело значения. Чарльз снял сюртук, жилет и галстук, для удобства отогнул модный высокий воротник, закатал рукава выше локтей, следя, чтобы не очень сильно помять манжеты: Потом он еще несколько раз попробовал шпагу и обрадовался, перестав ощущать ее излишнюю тяжесть.

Судья, мужчина среднего возраста, пошел к центру поляны.

— Присоединятся ли ко мне дуэлянты? — Его голос был безразличным. — Секунданты останутся по обеим сторонам поляны.

Чарльз медленно пошел в центр площадки и увидел, что капитан Нельсон, также направляясь в центр, смотрит на него. Их глаза встретились, выражение глаз Чарльза осталось вежливым и безразличным. Пусть парень хмурится и сердится, если ему нравится. Это произошло однажды утром, когда Чарльз Рейкхелл Бойнтон решил никогда больше не терять самообладания.

— Господа, — сказал судья, — по обычаю, мне рекомендовано поинтересоваться, не уладите ли вы спор без пролития крови? Разрешите мне сделать только несколько замечаний. Запрещены не только дуэли, но настоящее правительство решительно настроено стоять на защите закона. Если вы будете задержаны, оба из вас могут быть оштрафованы и лишены свободы. Разрешите мне добавить, что слова, сказанные во гневе после большого принятия алкоголя, часто кажутся пустыми при последующем рассмотрении. Капитан Нельсон, не помиритесь ли вы со своим противником?

Офицер пристально посмотрел на Чарльза, потом усмехнулся.

— Нет, сэр!

Чарльз знал наверняка, что его противник пытается вызвать в нем ярость.

— Мистер Бойнтон?

Двое могли играть по правилам.

— Ни при каких обстоятельствах, сэр, я не хотел бы помириться с капитаном Нельсоном.

— Очень хорошо. — Судья стал жестким. — Вы оба искусные фехтовальщики, поэтому я не должен пересказывать вам правила. Я только напомню, что доброе имя обеих сторон будет восстановлено, как только будет пущена первая кровь. — Он повысил голос. — Я не разрешу, чтобы дуэль продолжалась после этого. Если один из дуэлянтов будет упорствовать, я распоряжусь, чтобы секунданты вмешались, используя все имеющиеся в их распоряжении средства, чтобы остановить дуэль. Я полагаю, что выразился ясно, господа. Я не потерплю бессмысленного кровопролития.

Чарльз отрывисто кивнул.

Смех капитана Нельсона был неприятным.

— Я собираюсь пронзить юношу очень быстро.

Чувствуя, как злоба начинает сосать под ложечкой, Чарльз пытался успокоиться. Нельсон был умным, но ему будет дан особый урок хороших манер.

— Вы можете приготовиться. — Судья поднял свою шпагу на высоту плеча и протянул руку, разделяя противников.

Чарльз сделал два шага назад. Потом совершил сложный ритуал приветствия своего противника. Нельсон проделал то же самое, и на мгновение их глаза встретились. Нельсон снова смотрел свирепо, но Чарльз улыбался приветливо. Пока он себя контролировал.

— En garde![5]

Дуэлянты подняли свои клинки, их ноги расставлены, и они были готовы начать дуэль.

— Вы можете начать, господа, — сказал судья безразлично и быстро пошел на край поляны.

Офицер планировал свою стратегию тщательно, он атаковал мгновенно и яростно, постоянно пытаясь пронзить лицо или грудь противника.

Сила атаки удивила Чарльза, он вынужден был обороняться, постоянно парируя удары. Теперь он знал, почему капитан угрожал пронзить его. Хвастовство не было пустым, его противник хотел его убить, в крайнем случае тяжело его ранить. Открытие привело к еще одной вспышке гнева, но он заставил себя погасить ее. Противник был более сильным фехтовальщиком, чем он предполагал, и будет достаточно сложно остаться живым и здоровым.

Нельсон полагался на свой большой опыт, чтобы выиграть, он продолжал атаку, его выпады были настолько сильны, что его противник вынужден был осторожно двигаться спиной по поляне, неоднократно парируя удары.

Однако что капитан не смог принять во внимание, это быстрой реакции Чарльза и его умения удерживать равновесие. Его наблюдательность, соединенная со способностью мгновенно реагировать в критической ситуации, была унаследована от матери, которая рассказывала ему, когда он был ребенком, что мужчины Рейкхеллы обладают чувством самосохранения. Но своей способности удерживать равновесие он обязан многочисленным морским путешествиям на кораблях Бойнтона. Даже в последние три года, когда он занял контору в компании, его отец настаивал, чтобы ежегодно он проводил в море шесть месяцев.

Мужчине, который привык сражаться с неистово развевающимися парусами на высоте ста футов над катучей палубой наперекор шторму около мыса Горн, мрачно размышлял Чарльз, не стоит сильно опасаться фехтовальщика, который, хотя и сильный, не полагался на неожиданность и на свою собственную ловкость. Хватит! Ощущая, что его рука стала уставать и его реакция скоро будет замедляться, Чарльз стал яростно обороняться.

Нельсон пытался сохранить свое преимущество, но не смог.

Растрачивая драгоценное дыхание, Чарльз нарочно громко засмеялся, чтобы его услышал противник. Он хотел привести Нельсона в бешенство. Уловка оказалась эффективной, лицо капитана покраснело.

Сейчас! Чарльз нанес молниеносный удар, и на щеке Нельсона появилась длинная тонкая ранка.

Кровь была пущена, поэтому Чарльз подчинился указаниям судьи. Опустив клинок, он сделал несколько шагов назад.

Но взбешенный капитан бросился вперед и злобно нанес удар. И если бы его удар достиг цели, он мог бы обезглавить противника.

Однако чувство самосохранения не покинуло Чарльза, и он поднял свою шпагу как раз вовремя, чтобы отбить удар.

Судья и два секунданта бросились в центр поляны. Только Рик проявил присутствие духа. Он подошел к Нельсону сзади, прыгнул на него, прижал руки к бокам и повалил на землю.

Теперь Чарльз мог дать выход своему собственному гневу. Его атаковали несправедливо, и ничто не может помешать ему пронзить Нельсона. При других обстоятельствах его обвинили бы в убийстве, но на него напали со смертоносным оружием после окончания дуэли, суд оправдает его.

Сильно сжав рукоятку тяжелой шпаги, он сделал шаг вперед к упавшему противнику.

Однако им овладело странное чувство, которое он до сих пор не испытывал. Внутренний голос говорил ему, если ты человек, веди себя как подобает человеку. Бесчестное поведение твоего врага не дает тебе оправдание следовать его примеру.

Медленно опуская руки, Чарльз почувствовал, что покрывается испариной.

Безоружному Нельсону помогли встать на ноги. Он пришел в себя и, стыдясь своей вспышки гнева, уставился в землю. Кровь медленно текла из пореза, доктор оказывал ему помощь.

— Честь восстановлена, — заявил судья.

Чарльз сдал свою шпагу и круто повернулся, взглянув на часы дедушки Рейкхелла. Солнце вставало, если он не будет откладывать, то сможет попасть в контору вовремя. Но он был так голоден, что ему и Рику необходимо остановиться где-нибудь и плотно позавтракать. Если повезет, то отец даже не заметит, что он опоздал.

Сэр Алан Бойнтон, седоволосый и безупречно одетый, выглядел настоящим баронетом и крупным владельцем торгового флота, когда сидел за огромным столом из тикового дерева. Из-за избыточного веса он выглядел старше своих пятидесяти лет. Он пребывал в состоянии веселой самоуспокоенности, имея для этого веские причины. Он достиг успеха благодаря своим собственным стараниям, стал достаточно известным и состоятельным и от монарха получил титул баронета.

Он не был самодовольным. И несмотря на то что огромная и модная Ост-Индская компания, в сущности, имела монополию на дальневосточную торговлю, его фирма богатела благодаря своим связям с Китаем и своим рынкам сбыта в Атлантике. Сэр Алан имел все основания мечтать о том дне, когда он купит за городом такое же большое поместье, как и у графа, и когда он уйдет на отдых, он сохранит один из своих аккуратных шлюпов в качестве прогулочного судна. Он боролся и продолжал завоевывать свое место в мире.

Клерк вошел в кабинет, прервав его мысли.

— Мистер Чарльз только что прибыл, сэр Алан.

Взглянув на симпатичный хронометр, стоящий на каминной доске в дальнем конце кабинета, судовладелец скрыл свое беспокойство.

— Скажите ему, что я хотел бы переговорить с ним, когда ему будет угодно, — сказал он сухо.

Как он и ожидал, его сын сразу же вошел в комнату.

Чарльзу было не по себе, поэтому он попытался сразу же взять инициативу в свои руки.

— Доброе утро, папа, — сказал он. — Извини, я отсутствовал во время завтрака, но сегодня я ушел из дома рано.

Сэр Алан был тоже решительно настроен, чтобы взять верх.

— «Роза Индии» заканчивает погрузку и отплывает с полуденным приливом в Индию и Китай. Я хотел, чтобы ты провел окончательный осмотр и выдал таможенные документы.

— Да, сэр. — Задача налагала особую ответственность, и Чарльз был удовлетворен. В первый раз он будет решать сам — разрешить или не разрешить отход судна.

— Тебе потребуется почти весь день. Если ты хотел с кем-нибудь перекусить в клубе, будет лучше, если ты отменишь встречи.

— Я собирался поесть с тобой, папа. Есть дело, которое я хотел с тобой обсудить.

— Я предлагаю поговорить сейчас. — Сэр Алан откинулся на спинку стула, очевидно не представляя, что выглядит мрачно.

— Я… э… хотел сказать тебе, почему я пропустил завтрак сегодня утром.

— О, это. Твоя мама выжала правду из Элизабет, когда она вскользь упомянула, что видела тебя до того, как ты тихо выбрался из дома. Ты знаешь, у твоей мамы просыпается нюх терьера, когда она считает, что от нее утаивают информацию.

Чарльз сглотнул и приготовился к худшему.

— Да, сэр. — Это все, что он сказал.

— На самом деле, — его отец говорил спокойно, даже слишком спокойно, — я узнал о твоей дуэли четыре или пять дней назад.

— Ты знал? — Чарльз был ошарашен.

— Нет ничего более сложного, чем сохранить секрет. В клубе мне сказали об этом, будь уверен, строго конфиденциально, около полдюжины парней. И я был обижен, что ты не доверяешь мне.

Чарльз прямо посмотрел в лицо фактам.

— Я не думал, что ты одобришь, папа.

— Я не одобряю. Дуэль — это одна из самых варварских привилегий аристократов. Вместе с игрой в карты, развратом и пьянством. Я никогда не забываю, что мы вышли из среднего класса. И я избегаю развлечений, которые могут помешать напряженной работе.

— Я много работаю, отец, но, конечно, ты прав. — Чарльз посмотрел правде в глаза, он заслужил упрек. — Я уже решил пересмотреть свои малопривлекательные привычки.

— Ради своего же блага, я надеюсь. Придет день, и ты будешь сидеть за этим столом. — Сэр Алан приподнял бровь. — Я полагаю, ты выиграл дуэль?

— Да, сэр.

— Замечательно! — Сэр Алан широко улыбнулся. — Я никогда не встречал молодого Нельсона, но если он такой же, как и его отец, я не очень ему сочувствую. Генерал Нельсон не только ужасно скучный, он просто отвратительный человек. Ты не очень сильно его поранил?

— Царапина. — Чарльз подумал, что лучше не затрагивать безнравственную атаку, которую предпринял его противник после окончания дуэли.

— Я выиграл три гинеи, сделав на тебя ставку. Я угощу тебя хорошим бордо в следующий раз за ленчем.

Его отец держал пари на него! Чарльз не пытался даже скрыть удивление.

— Я пытаюсь смотреть на мир реалистично. Но я предупреждаю: сегодня вечером у тебя возникнут неприятности с мамой. Она не только не одобряет дуэль с моральной точки зрения, я уверен, что ты знаешь это. Она очень низкого мнения о молодой особе, явившейся причиной размолвки с капитаном Нельсоном.

— Я вынужден согласиться с мамой, — сказал Чарльз. — Молодая особа в данном случае не является настоящей леди, и я был глуп, что разрешил вовлечь себя. Теперь эта девка будет смотреть на меня как на своего победителя, а я буду тратить чертову уйму времени, пытаясь отделаться от нее. — Он встал и пошел к двери.

— Поделом тебе, — сказал его отец с радостью.

Подумав, Чарльз решил не отвечать ему. Он отделался достаточно легко и ничего не выиграет, если будет продолжать разговор. Он вернулся в свой маленький кабинет за шляпой и перчатками, потом пошел в конюшню за лошадью. Ему полагалось использовать один из экипажей компании, когда он выполнял официальное задание, но он не хотел выставлять себя напоказ. Он и так уже был в затруднительном положении, общаясь со служащими отца, поэтому, когда мог, пытался вести себя скромнее.

Доки и склады Бойнтона находились в Саутворке, в дальней части Темзы, и добравшись туда, Чарльз был рад, что позавтракал по пути в свою контору. Теперь он не сможет снова перекусить до вечера.

«Роза Индии» была тяжелой шхуной водоизмещением в две тысячи тонн, и, как все суда Бойнтона, она была тщательно отреставрирована, все окрашенные детали блестели, а транец и носовое фигурное украшение были отделаны золотым листом. Маловероятно, что она вернется из своего длительного путешествия на Восток менее чем через два года.

Чарльз остановился, проехав главные ворота, и поприветствовал сторожа. Друзья, которые знали его только как напарника по выпивке и игре в карты, были бы удивлены его наблюдательности и осведомленности. Он не только много путешествовал на кораблях Бойнтона, но и работал в огромных одноэтажных складах во время каникул и знал каждый дюйм комплекса. Он автоматически проверил, что в соответствии с правилами компании двери складских помещений закрыты и охрана находится перед помещениями. Несколько докеров, сидевших на земле перед одним из складов и куривших трубки, посмотрели на него. Один из них узнал его, и через минуту все были на ногах и спешили вернуться к работе. Не удивительно, отец проводил несколько неожиданных проверок в неделю.

Два больших с глубокой осадкой брига стояли под разгрузкой у причала, и Чарльз знал, что один только что вернулся из Индии, а другой пришел домой с островов Вест-Индии. Если у него останется время, он посетит их тоже перед уходом домой в конце дня.

Все люки «Розы Индии» были открыты, и докеры грузили в трюмы последний груз, сложенный в высокие кучи на берегу. Опытный глаз Чарльза подсказал ему, что работа с легкостью будет выполнена, по крайней мере за час до отплытия судна. Пока все хорошо. Он спешился, завязал поводья вокруг столба и побрел к шхуне. Члены ее команды были заняты, привязывая паруса к реям.

Юнга увидел приближающегося Чарльза, и когда он поднялся на борт, появился капитан. Чарльз плавал с капитаном Уиттейкером два раза: в первый раз как ученик и позже как третий помощник капитана. Они были хорошо знакомы и радостно пожали друг другу руки.

— Меня послали выполнить таможенные формальности, — сказал Чарльз.

Приземистый, широкоплечий капитан судна ухмыльнулся.

— Ты действительно продвигаешься по службе, — сказал он. — Скоро я буду называть тебя мистер Бойнтон.

— Никогда, — ответил Чарльз, пока они шли по главной палубе вниз в каюту капитана. То, что он был Бойнтоном, не означало, что между ним и его старыми друзьями когда-нибудь появится дистанция.

— Ну, стыдно прирожденному моряку, как ты, растрачивать энергию в койке на берегу, — сказал Уиттейкер. — С твоими способностями тебе нужно быть в море.

— Скажи это моему отцу, — сказал Чарльз.

— Я говорил, и часто. Но он отвечает, что не может обойтись без тебя в течение двух с половиной лет. Одно твое слово, я тут же возьму тебя в качестве своего первого помощника.

— Если бы я только мог, — ответил Чарльз, и в этом была доля искренности. Он действительно хотел вернуться на море, которое любил. Но он воздержался от упоминания того, что отец был прав. Плавание в течение двух или двух с половиной лет Слишком надолго оторвало бы его от основных дел компании Бойнтона. К тому же он получал удовольствие от острых ощущений и испытывал недостаток терпения на медленно плывущей шхуне.

Они вошли в просторную каюту и сели на легкие стулья, привинченные к переборкам. Капитан передал ему пачку бумаг.

— Это декларации судового груза.

— Я уже заметил, что вы плывете налегке, — сказал Чарльз, просматривая документы.

— Только на первом пути, — ответил Уиттейкер. — Мы берем в Калькутту столько основного груза, сколько примет рынок.

— Какова численность экипажа?

— Двадцать девять, включая трех помощников.

Чарльз изучал декларацию очень внимательно, потом произвел кое-какие вычисления.

— Принимая во внимание время вашего нахождения в море, а это очень трудно вычислить, вы обанкротитесь даже на этом этапе пути. Вероятно, у вас не будет дохода от того, что вы везете в Индию, капитан.

Уиттейкер улыбнулся и кивнул головой:

— Совершенно верно. Но ты не видишь, чтобы я волновался, да и твой отец не теряет сна.

Чарльз посмотрел на него вопросительно и приподнял бровь.

— «Роза» заработает целое состояние к тому времени, когда она вернется в Лондон. Поверь мне.

— Как же это?

Улыбка капитана стала шире.

— О, мы примем груз чая в Индии по возвращении из Кантона. Не то, что будет много места под чай, ты понимаешь. Ящики с серебром очень, очень тяжелые.

— Серебро! — Благодушие Чарльза испарилось, и казалось, что его светлые глаза потемнели. — Вы грузите опиум в Индии и везете в Кантон, — сказал он, в его тоне послышалось отвращение.

— Всем известно, что сейчас это реальный доход от плавания на Восток, — сказал Уиттейкер, он занял оборонительную позицию.

— Но в декларации ни слова не говорится об опиуме!

— Это не указывается и в декларациях других судов, торгующих со странами Востока. Ты знаешь это! — сказал Уиттейкер обиженно.

— Я подозревал, но не был уверен в этом, — медленно сказал Чарльз. — Теперь я начинаю понимать, почему многие наши суда снимаются с других маршрутов и направляются в Индию и Китай.

— Ты не услышишь жалоб от директоров и других акционеров, — сказал капитан.

Чарльз знал, что, продолжая спор, он не извлек бы пользы, поэтому сосредоточился на проверке. Уиттейкер участвовал в прибылях, получаемых от этих рейсов, поэтому он заинтересован в опиумной торговле, но у него не было права голоса в определении политики компании. Только управляющий директор, также являющийся основным акционером, решал эти вопросы. Продолжая этот разговор, возможно, от капитана можно узнать детали, которые окажутся полезными.

— Вы занимаетесь торговлей, которая кажется такой простой, — сказал Чарльз.

— Нет ничего проще. Правительство Индии собирает налоги с торговли опиумом, поэтому мак выращивается, перерабатывается, упаковывается и продается открыто.

— Но вы провозите его контрабандой в Китай.

Уиттейкер покачал головой:

— Не считается контрабандой способ доставки французского вина на побережье Корнуолла глубокой ночью. В Кантоне все зависит от того, кто в настоящее время является наместником. Если он достаточно снисходителен, груз разгружается открыто в Вампу. Если, останавливаясь в Вампу, капитан судна узнает, что новый имперский наместник несговорчив, то бросается якорь в дельте реки Жемчужной и ждут торговцев, которые сами подойдут к вам. Что они и делают. Они забирают ящики с опиумом и платят серебром по текущему курсу, серебро тоже упаковано. Все, что мы делаем, это привозим опиум. Остальное делают китайцы, и не имеет значения, какова политика правительства в настоящее время. Кто может лучше организовать? Мы не рискуем, не нарушаем законы, но мы получаем ошеломляющие прибыли.

Чарльз кивнул, не смея заговорить, он боялся, что потеряет над собой контроль. Потом он предложил начать осмотр судна. Остаток дня он посвятил работе.

Он оставался в доке до тех пор, пока «Роза Индии» не отдала швартовы, подняла якорь и установила паруса. Наблюдая, как медленно, но величественно она уходила вниз по Темзе в свое бесконечное плавание, Чарльз наконец собрался домой. Движение на всех трех мостах через великую реку было настолько напряженным, что он не смог добраться до особняка на Белгрейв-сквере до наступления сумерек.

Никого не встретив по пути в свою комнату, он принял горячую ванну, которую ему уже приготовила прислуга, побрился во второй раз за этот день и, следуя установленным в семье Бойнтонов правилам, надел черный вечерний костюм.

Он прикалывал жемчужную булавку на черный галстук, когда услышал легкий стук в дверь.

Смущенная Элизабет в длинном до щиколоток белом платье, отделанном розовыми кружевами, проскользнула в комнату.

— Я очень виновата, — сказала она, — но я выдала тебя сегодня утром. Я не собиралась, честно, но я ничего не могла поделать, потому что…

— Я знаю, — сказал Чарльз, облегчая страдания маленькой девочки. — Я слышал, что мама выведала все у тебя, поэтому я не могу обвинить тебя за болтовню.

Огромные глаза девочки излучали благодарность.

— Ты прелесть, Чарльз.

— Вовсе нет. Я думаю о более важных делах, чем глупая дуэль, и если ты обладаешь здравым смыслом, то ты не будешь принимать участие в дискуссии. — У нее была раздражающая привычка поддерживать любую позицию, которую он занимал. Часто это приводило к тому, что она сама попадала в беду из-за своих высказываний. — Просто помни, что говорит мама.

Маленькая девочка тяжело вздохнула.

— Детей необходимо видеть, но не слышать, — сказала она и состроила гримасу, потом с беспокойством посмотрела на него, когда они спускались по широким закругленным ступеням. — Не собираешься ли ты начать один из этих ужасных споров с ними?

— Я надеюсь, что наш разговор не превратится в ссору, — ответил он мрачно. — Но я не могу гарантировать это.

— Боже мой!

— Лучшее, что я могу сделать — это подождать, пока мы не перейдем к сладкому. Потом, если разговор будет становиться все более разгоряченным, ты всегда можешь извиниться и выйти из-за стола.

— Спасибо. — Она пристально смотрела на него. — Почему ты с ними так часто воюешь, Чарльз?

— Как ты хорошо знаешь, — сказал он, похлопывая ее по плечу, чтобы утешить, — в этой семье нас учат отстаивать свое собственное мнение. Чаще я предпочитаю молчать, но я не могу этого делать, когда мое молчание истолковывается как согласие.

Несмотря на возраст, у Элизабет была очень сильно развита наблюдательность.

— Иногда, — сказала она, — мне кажется, что ты выходишь из себя, чтобы начать спор.

— Иногда, — сказал он, когда они достигли лестничной площадки второго этажа и направились в гостиную, где собиралась семья, — мое чувство чести требует от меня говорить правду, как я ее вижу.

Сэр Алан, одетый так же, как и его сын, потягивал предобеденную рюмку виски.

Чарльз налил немного вина для Элизабет, разбавив его водой, потом налил немного виски для себя.

— «Роза» отплыла по расписанию? — спросил его отец.

— Минута в минуту. Я принесу копию декларации, окончательное расписание и другие бумаги в контору завтра утром.

Мужчины поднялись, когда леди Бойнтон вошла в комнату, Элизабет тоже вскочила на ноги.

Как заметил несколько лет тому назад лорд Палмерстон, один из английских наиболее проницательных политических лидеров, Джессика Рейкхелл Бойнтон никогда не оставляет свой приход незамеченным и неизменно вплывает, а не входит в комнату. Даже в своем собственном доме, когда никого нет, кроме ближайших родственников, она немедленно заявляет о своем присутствии. Все еще стройная, а ей было далеко за сорок, имеющая величественную осанку, в платье из темно-серой шелковой тафты, она задержалась на пороге, улыбаясь мужу, сыну и приемной дочери, а потом вошла в гостиную.

Сэр Алан налил своей жене небольшой бокал хереса, Чарльз подвинул матери стул, а Элизабет ждала, чтобы поставить бокал хереса на небольшой стол для закусок. Ритуалы имели большое значение в доме Бойнтонов.

— Сегодня вечером я собираюсь пригласить гостя пообедать с нами, — сказала Джессика мягко, — но я подумала, что следует сначала поговорить с Чарльзом.

Ее сын взял себя в руки.

— Возможно, я пошлю ей записку утром и попрошу присоединиться к нам завтра вечером.

Чарльз знал, что от него ожидали.

— Кого, мама?

— Элизу, конечно.

Он вздрогнул.

— Не беспокойся ради меня.

— О? Мне кажется, — медленно сказала Джессика, — когда молодой человек достаточно глуп, чтобы рисковать своей жизнью ради девушки, ставить под угрозу все свое будущее и будущее семейной компании, самое меньшее, чего ему хотелось бы, это проводить как можно больше времени с этой молодой леди.

Чарльз почувствовал, что краснеет.

— Некоторые мужчины извлекают пользу из ошибок других, но те, которые глуповаты, кажется, учатся только на своих собственных ошибках.

Проницательные глаза одобрили его, и потом его мама улыбнулась.

— Я была бы ужасно разочарована, если бы ты проиграл дуэль, — сказала она.

Неудивительно, отметил Чарльз, что многие люди считали, что она была ответственна за успех своего мужа. Ее напористость, требование совершенства, ее неистощимая энергия были чертами, которые она унаследовала от Рейкхеллов и которые она передала своему сыну.

Он усмехнулся.

— Плохо то, что я дрался, — сказал он. — Я вынужден был выиграть. Я не посмел бы прийти домой, если бы проиграл.

Довольный смех сэра Алана снял напряжение.

Дворецкий появился у входа.

— Обед подан, миледи, — сказал он.

Джессика пошла вниз по ступеням на первый этаж в столовую под руку со своим мужем. Элизабет пошла следом за ней и взяла под руку брата, хотя ей пришлось до нее дотягиваться. Мужчины помогли дамам сесть, прежде чем сели сами, и сэр Алан кивнул Элизабет, указав, что она должна читать молитву. Ритуал строго соблюдался. Две служанки внесли первое блюдо.

Обед начался с креветочных коктейлей, поданных с хреном. Это была дань Джессики американской традиции. Потом последовал густой, жирный суп из бычьих хвостов, потом подали филе палтуса, жаренное в лимонном масле. Основным блюдом было зажаренное мясо барашка, поданное с вареным картофелем и разными овощами. Потом подали салат из латука и кресса водяного, салат всегда называли «итальянскими овощами», хотя никто в семье не знал почему.

Старшие Бойнтоны ели умеренно, такова была их привычка, ей следовала и Элизабет. Только Чарльз, чей аппетит не имел границ, отдавал должное блюдам.

Как только подошло время подавать сладкое, Элизабет посмотрела на брата с опаской. До сих пор он вел себя нормально, она ожидала взрыва в любой момент.

— Сегодня мы получили обворожительное письмо от моего брата, — сказала Джессика.

Чарльз и Элизабет посмотрели на нее выжидательно. Сэр Алан регулярно переписывался со своим шурином, но эта связь была исключительно деловой.

— Я надеюсь, дядя Джеримайя пригласил нас приехать, — сказала маленькая девочка. — Я так давно не видела Джонатана.

— Он не упоминает об этом, дорогая. — Джессика повернулась к своему сыну. — Джонатан бросил вызов директорам компании Рейкхеллов и использует свое наследство на строительство чего-то, что называется клипером.

Новости были потрясающими.

— Браво, Джонатан! — сказал Чарльз.

Джессика кисло улыбнулась:

— Ты оправдываешь неповиновение Джонатана, не так ли?

Эта сторона дела была неуместной, поэтому Чарльз ограничился только сутью новости.

— Из того, что я читал, — сказал он, — клиперы собираются стать самыми необычными судами в мире. В соответствии с одним прогнозом, они могут доплыть от Нью-Йорка до Англии приблизительно за две недели и добраться от Китая до Англии менее чем за четыре месяца, возможно, даже за три с половиной.

Элизабет захихикала.

В голосе Джессики послышалась ирония, когда она сказала:

— Две недели плыть из Америки в Англию — это было бы чудесно. Ну а проплыть сюда из Китая за три с половиной месяца, я надеюсь, ты понимаешь, что мы говорим о расстоянии приблизительно в шестнадцать тысяч миль!

— Автор статьи, — сказал Чарльз, — был морским корреспондентом лондонской «Таймс».

Его отец не смеялся:

— Я нахожу отдельные заявления об этих судах полностью неправдоподобными, но скоро мы сможем судить сами. В первый рейс Джонатан поведет свой клипер сюда.

Чарльз был так взволнован, что забыл о своем деле. Он и его кузен провели три долгих летних плавания вместе и стали близкими друзьями. Чарльз осознавал, конечно, так же как и Джонатан, что они будут работать вместе в течение десятилетий.

— Я не знаю, какую скорость, по утверждению Джонатана, может развить его корабль, — сказал он, — но я ставлю золотой соверен, что он добьется своего.

— Я думал, что ты покончил с азартными играми, — сказал сэр Алан.

Его сын махнул весело рукой:

— Это другое.

Прислуга убрала блюдо с салатом и подала сладкое — грушевый пирог в глубоком блюдце.

— Я хочу верить, что клипер может установить новые рекорды по скорости, — сказал сэр Алан. — Но, конечно, он не может добиться таких результатов, которые были заявлены. Возможно, он сократит время нахождения в пути до Китая на один месяц. Каким преимуществом это будет для нашей торговли! Да, я очень буду заинтересован в корабле Джонатана.

Упоминание о торговле с Китаем опять привело Чарльза к неприятным мыслям. Он понял, что сейчас самое время начать дискуссию, которую он жаждал.

Элизабет увидела, как застыли его глаза, и быстро вмешалась.

— Почему, — спросила она, — все имена Рейкхеллов начинаются на букву Д? Джонатан, Джудит, Джеримайя, Джозеф и…

— Это семейная традиция, дорогая, — объяснила ей мама. — Это как бы напоминание каждому в этой семье, что нашим отцом-основателем является первый Джонатан Рейкхелл.

Ребенок уже знал ответ, но она была решительно настроена продолжать разговор.

— Почему Бойнтоны не делают так же? Чарльза можно было назвать Андрю, например, и когда вы удочерили меня, вы могли бы изменить мое имя на Анну. Или Алберта.

Сэр Алан засмеялся и покачал головой.

— По одной причине, — сказал он, — мне посчастливилось стать основателем этой семьи, и я стал бы духом, испытывающим огромную неловкость из-за того, что мои потомки на протяжении поколений получали бы христианские имена, начинающиеся на букву А. — Он повернулся к своей жене: — Я надеюсь, ты простишь меня, моя дорогая, если я допущу, что все Рейкхеллы немного сумасшедшие. Конечно, присутствующие исключаются.

— Они мужчины высоких принципов, — сказал Чарльз резко. — Они не стали бы получать прибыли, заработанные на горе страдающих людей.

Элизабет быстро съела свой пирог и попросила разрешения выйти из-за стола.

Джессика подала ей знак рукой и внимательно смотрела на своего сына.

— Твой отец постоянно отказывается заниматься торговлей рабами, если ты это имеешь в виду.

— Не это, — сказал Чарльз, и он не мог осуждать Элизабет за поспешный уход из столовой. Его родители хорошо знали, что он бросает им вызов. — За последние полтора года мы снимаем корабль за кораблем с других рейсов и отправляем их в Индию и Китай.

— Монаршая власть поощряет торговлю с Востоком, и обе партии в парламенте тоже. По простой причине: мы зарабатываем большие прибыли. Конечно, ты не считаешь случайным, что среди наших акционеров два члена королевской семьи!

— Я уверен, что это не случайно, — ответил Чарльз, — но это позорно.

Он унаследовал характер Рейкхеллов от своей матери, и Джессика была обидчивой.

— Позорно? Это слишком сильно сказано, Чарльз.

— Если бы я мог обойтись без ругательств в твоем присутствии, мама, я сказал бы еще сильнее, — ответил Чарльз. — У меня вызывает отвращение, что мы зарабатываем деньги на торговле опиумом.

— А, так вот в чем заключается твоя проблема. — Глубокие морщины на лбу сэра Алана разгладились. — Ну, ты не думаешь, что Ост-Индская компания, которая властвует на половине субконтинента, занималась бы торговлей опиумом, если бы в этом было что-нибудь ужасное.

— Конечно, занимались бы! Их директора и акционеры зарабатывают деньги быстрее, чем они могут посчитать их! Эти деньги от торговли опиумом!

— Все? Это преувеличение действительности, — сказал его отец, раздражаясь. — Известно, что ни в какие времена парламент никогда не принимал законы, запрещающие компаниям торговать опиумом.

— Законы обычно появляются после народного протеста, — сказал Чарльз. — Законодатели отстают от времени.

Его родители обменялись взглядами, более полными терпимости, чем радости.

— Продавать опиум — аморально, — сказал он.

— Один момент. — Сэр Алан посмотрел на острую закуску, которая была только что подана: устрицы, завернутые в бекон и зажаренные на гренках. Но у него не было аппетита, чтобы попробовать это последнее блюдо. — Британское правительство не ограничивает торговлю опиумом ни за границей, ни здесь дома. Правительство Индии открыто разрешает выращивать и продавать опиум. Конечно, Ост-Индская компания принимает активное участие в установлении ежегодных цен в зависимости от размера и качества собранного в Индии урожая опиума.

— Правительство Китая специально запрещает импорт опиума в страну, папа.

— Китайцы, — сказал сэр Алан, — являются самыми отсталыми и дикими людьми в мире. Их правительство развращено. Их чиновники закрывают глаза на все при получении даже небольших взяток. Они не предпринимают серьезных шагов для прекращения доступа опиума в страну.

— Тогда почему их правительство запрещает торговлю?

— По той же причине, почему и чужестранцам разрешено заниматься торговлей в Китае только в Кантоне. Они стараются держать свои границы на замке от постороннего мира. Они не хотят связи с чужестранцами. Они были закрытым обществом на протяжении тысяч лет, они такие отсталые, что хотят остаться незамеченными.

— Они достаточно образованны, чтобы изобрести порох, — сказал Чарльз. — И бумагу. И печатное дело. И…

Джессика не выдержала и прервала его.

— Ни одна цивилизованная нация на земле не запрещает торговлю опиумом, — сказала она.

— Это правильно, моя дорогая, — добавил сэр Алан. — И не думай, что мы, британцы, уникальны. Соединенные Штаты разрешают своим торговым судам доставлять опиум в Китай. Единственная причина, почему их торговля развивается хуже, заключается в том, что они должны покупать опиум на голландских Ост-Индских островах. Индия продает опиум только нам. Французы заняты опиумной торговлей. Очевидно, голландцы тоже. И датчане, и шведы. И любое другое государство, которое гордится торговым флотом, большим или маленьким.

— Вы не понимаете, — сказал Чарльз.

— Может быть, ты можешь нам прояснить. — Его мать стала холодно-пренебрежительной.

— Я попытаюсь. Курить опиум очень опасно. Наркотик разрушает здоровье курильщика. Он становится зависимым от него, и ему необходимо все больше и больше опиума. Он теряет аппетит, живет в фантастическом мире, и в конце концов он чахнет. Если он курит или жует его долго, опиум убивает его.

— Это не более чем предположение, — резко сказал сэр Алан. — Я видел эти же зловещие статьи, которые, очевидно, и ты читал. И мне доводилось слышать уважаемого врача из медицинской школы, проводившей исследования в Эдинбурге, или в Гарварде, который подтверждает предположения, только что высказанные тобой. Я допускаю, что многие люди думают, как ты, например Джеримайя Рейкхелл. И без сомнений, Джонатан. Но факты, о которых они говорят, научно не доказаны.

— Будут, — сказал Чарльз. — Когда люди здесь и в Соединенных Штатах начнут умирать от привычки к опиуму, когда больницы будут заполнены людьми, которые уже не смогут жить без постоянных доз опиума, медленно их убивающих, врачи достаточно быстро займутся работой. Они найдут доказательства. А потом будут задействованы законодатели.

— Как ты считаешь, сколько времени на это уйдет? — задала вопрос Джессика.

— Кто может сказать? Может быть, еще десять лет.

Джессика раздраженно вздохнула.

— В таком случае, — сказал сэр Алан, — ты меня простишь, если я потрачу следующие десять лет, зарабатывая доходы определенно большие, чем я мог бы достичь любым другим путем.

Джессика держала себя в руках.

— Чарльз, — сказала она, — ты еще достаточно молод, чтобы быть идеалистом. Но мужчины, занимающиеся торговлей, не могут себе этого позволить.

— Именно, — сказал ее муж. — Серебро скапливается в Китае, ждет, чтобы его взяли, и если я не заработаю его, кто-нибудь еще сделает это. Я никогда не позволю себе забыть, что у меня есть обязательства перед моими акционерами. И я настаиваю, чтобы ты помнил это тоже. Мужчина, управляющий судоходной линией, не может себе позволить, чтобы им руководили принципы фальшивой сентиментальности.

— Китайцы уже открыли то, что другие нации еще не узнали: опиум так же опасен, как и заряженный пистолет. — Чарльз понял, что его родители на самом деле его не слушают, но его совесть не позволит ему элегантно замолчать.

— Если правительство Китая действительно хочет остановить продажу опиума, они найдут пути, как это сделать. Наши капитаны рассказали мне, что Кантон забит до предела солдатами, таможенными служащими и констеблями. Если они хотят прекратить торговлю опиумом, они могут сделать это сразу же. Ситуация там так проста.

— Если бы это было просто, торговля была бы запрещена! — парировал Чарльз. — Жадные люди есть везде, включая и Китай. Таможенных чиновников и констеблей можно подкупить, как это делается и в других странах. В торговле опиумом на карту поставлены такие большие деньги, что наши люди предлагают им взятки, от которых они не могут отказаться. Я ручаюсь, что ты не можешь назвать эту ситуацию простой!

Его отец проигрывал и пытался сохранить самообладание.

— Снова ты не прав. Мы никого не подкупаем. Наши корабли, которые везут опиум, бросают якорь вдалеке от берега. Китайцы приходят к нам, совершают сделки и увозят опиум в своих собственных лодках, расплачиваясь серебром. Если и даются взятки, то китайские торговцы платят их. Экипажи с судов Бойнтона даже не сходят на берег в Вампу, пока на борту судна находится хоть унция опиума. У нас чистые руки.

Чарльз вспылил:

— Я надеюсь, ваша совесть тоже чиста, как и руки! Моя, конечно, нет! — Он оттолкнул стул и начал ходить взад и вперед по толстому индийскому ковру.

Сэр Алан встал тоже. Его терпению пришел конец, и в первый раз он начал кричать:

— Как ты смеешь подвергать сомнению мою совесть? Очевидно, ты не имеешь понятия о наших доходах. Ты не осознаешь причин нашего потрясающего роста. Ведь та самая пища, которую ты ел сегодня вечером, этот замечательный дом, которые дает тебе приют, и дорогая одежда, которую ты любишь носить, — все это было приобретено на доходы, полученные от торговли опиумом. За год мы получили больше, чем ранее получали за пять лет!

Джессика поняла, что они заходят слишком далеко и скоро наговорят такого, что потом будут жалеть. Итак, пора восстановить порядок, если не гармонию.

— Пожалуйста, сядьте! — сказала она спокойным, с металлической ноткой голосом.

Ее муж подчинился первым. Он опустился до уровня своего сына, и ему было стыдно.

— Ты не выпил еще бокал портвейна, Чарльз, — сказала Джессика, — и ты не попросил разрешения выйти из-за стола.

Постоянное соблюдение правил вынудило Чарльза занять свое место. Но он был решительно настроен, чтобы сказать последнее слово в споре. Он успокоил себя, его голос не дрожал.

— Если я обидел тебя, отец, прости, — сказал он. — Все равно, если бы я сел в твою контору сегодня, если бы я руководил судоходной компанией Бойнтона, она никогда бы не продала и грамма опиума!

КНИГА II

ГЛАВА ПЕРВАЯ

«Летучий дракон» стоял тихо в спокойных водах около причала. Его нос еще прекрасней, чем нос «Энн Макким», выпуклая корма и закругленный транец, имеющие уклон мачты и сверкающий корпус, пришвартованное к пристани судно с убранными парусами, словно отдыхающая перелетная птица со сложенными крыльями — все это довершало грациозную картину. Судно действительно прекрасно, признал Джеримайя Рейкхелл, и про себя он восторгался упорством и мужеством своего сына. Даже если кораблю не удастся достичь немыслимо высоких скоростей, его решимость доказать превосходство клипера осталась сильной.

Джонатан стоял рядом с отцом в его конторе и смотрел на «Летучего дракона»; наслаждаясь его знакомыми линиями, он чувствовал прилив скрытого волнения.

— Я слышал, что твои пробные плавания не оправдали твоих ожиданий, — спокойно сказал Джеримайя.

Его сын, немного поразмыслив, ответил, тщательно подбирая слова:

— Я бы не совсем так сказал, папа, — ответил он. — Теперь я понимаю то, что рассказал мне Исаак Макким. Экипаж не может просто подняться на борт клипера и управлять им, как делают моряки на других судах. Им необходимо иметь практику совместной работы. Судно действительно будет работать, папа. Его удлиненный нос, выравненный с корпусом, дает ему возможность разрезать волну ровно и стабильно, если матрос у штурвала полностью освоится на судне. Это означает, что необходимо обучение. Под руководством боцмана, который четко и быстро изучит особенности клипера.

— Понимаю. — Джеримайя подумал, что сын сам себя обманывает, но удержался от комментариев.

— Проблема в том, что у меня нет необходимого боцмана, — колебался Джонатан. — Интересно, не мог бы ты дать мне Гримшоу? Он сейчас не в плавании и, похоже, не задействован на ближайшие рейсы. Это именно тот человек, который мне нужен, чтобы собрать необходимую команду.

Отец улыбнулся.

— О, Гримшоу мог бы это сделать, если какой-нибудь боцман вообще может это сделать. — Возможно, будет правильно разрешить боцману работать на клипере. Только когда Джонатан истощит свои рациональные объяснения и оправдания, он сможет признать сам себе, что новый тип судна, по общему признанию, замечательный, не быстрее, чем стандартные бриги и шхуны, которые строит и эксплуатирует компания. — Хорошо, — наконец, сказал он. — Возьми Гримшоу, и посмотрим, сможет ли он помочь тебе увеличить скорость судна.

— Я уверен, он сможет! — ответил Джонатан, когда прошло волнение. — Теперь я смогу принять участие в конкурсе, который организует министр почт!

Джеримайя вздрогнул. Министерство почт Соединенных Штатов собирается заключить новые контракты на доставку почты из Бостона в Англию и не только наградит прибыльным рейсом победителя в плавании до Лондона, но и выплатит денежную премию в размере тысячи долларов экипажу судна, которое придет первым.

— Я надеюсь, ты понимаешь, что шхуна Рейкхеллов — один из участников этого конкурса.

— Я знаю. Но это не причина, чтобы отказать мне.

Джеримайя был обижен.

— Ты хочешь сказать, что будешь выступать против судна, плывущего под фамильным флагом?

— Конечно, нет, сэр! — Сама идея была ужасной, и Джонатан сказал решительно: — Но нет ограничений на количество судов от одной компании. Если ты дашь разрешение, я поплыву под флагом Рейкхеллов тоже!

Чувство облегчения наполнило Джеримайя, которому стало немного стыдно, что он сомневался в лояльности своего сына.

— Это совсем другое дело.

— Тогда ты даешь мне свое согласие?

— Не так быстро. Есть одно затруднение, которое ты мог не учесть. Во время пробных плаваний ты выступал в качестве капитана.

— Конечно. — Джонатан был поставлен в тупик.

— В Нью-Йорке и Бостоне найдется полдюжины капитанов, которые известны тем, — что больше всего ценят скорость. Никто из них не может быть нанят нашими конкурентами. Право на участие в соревнованиях предоставляется капитанам, имеющим удостоверения и работающим в конкурирующих компаниях не менее двадцати четырех месяцев. У тебя удостоверение капитана компании Рейкхеллов только полтора года. Итак, тебе не хватает шести месяцев.

— Это означает, что нам необходим кто-то другой в качестве капитана, и лучшее, что я могу сделать, — это плыть в качестве первого помощника.

— Правильно. Я должен буду назначить своего постоянного капитана командиром экипажа «Летучего дракона», если ты примешь участие в соревнованиях под флагом нашей семьи.

— Я полагаю, что это достаточно справедливо, — сказал Джонатан. — Я не думаю, что ты знаешь, какой из наших капитанов может быть свободным.

Его отец отрицательно покачал головой:

— За назначение персонала отвечает Брэд. Он выполняет свою работу хорошо, поэтому у него нет причин вмешиваться. Я скажу ему, чтобы он разрешил тебе взять Гримшоу в качестве боцмана, но вопрос о назначении капитана на твое судно ты должен оставить за ним.

Джонатан почувствовал себя неловко. Ему не нравилась идея быть во власти Брэдфорда Уокера. С другой стороны, все капитаны компании Рейкхеллов были ветеранами, хорошо знающими свое дело, поэтому любой из них был подходящим. Конечно, вначале он не может надеяться, что любой капитан разделит с ним веру в превосходство клипера, но «Летучий дракон» безусловно сможет расположить к себе любого.

— Я напишу Джессике и скажу ей, чтобы она ждала тебя в Лондоне, — сказал Джеримайя. — Бойнтоны будут рады тебя видеть.

— Так же как и я. Чарльз и я переписываемся не так часто, как следовало бы.

Как всегда, Джеримайя был рад, когда напоминали, что наследники компаний Рейкхеллов и Бойнтонов — близкие друзья. Родственные связи между двумя компаниями останутся прочными и в будущем.

— Ты будешь кого-нибудь увольнять из экипажа, когда возьмешь нового временного капитана?

— Нет, сэр. Во время пробных рейсов Эдмунд Баркер был единственным помощником, и автоматически он станет вторым помощником. После того как я покажу тебе и всему миру, что «Летучий дракон» может сделать, когда он легко домчится до Англии, я надеюсь поплавать на нем какое-то время. И мне потребуется новый первый помощник. Но у меня не будет проблем найти нужного человека, когда я побью рекорд в скорости.

Отец хотел разрядить ситуацию.

— Сейчас расстояние между Бостоном и Лондоном преодолевается минимально за три недели. На какое время в пути ты рассчитываешь?

— По самым моим грубым подсчетам, папа, — сказал Джонатан с быстрой ухмылкой, — двадцать один день. На самом деле я хочу доплыть туда за двадцать дней или даже меньше.

По мнению Джеримайи, предсказания были абсурдными, но он не хотел разочаровывать своего сына.

— Ради тебя, — сказал он, кладя руку на плечо Джонатана, — я надеюсь, что ты побьешь рекорд и заставишь шхуну Рейкхеллов выглядеть как тихоходное, неуклюжее судно.

Выйдя из конторы отца, Джонатан подумал, что у него не было возможности выразить свою благодарность за такое одобрение. В этом заключалась сила, которая связывала членов семьи вместе и которая позволяла, чтобы великие традиции семьи Рейкхеллов переходили от поколения к поколению. Униженный отцовским великодушием, Джонатан мог только надеяться, что докажет такую же терпимость к своим собственным сыновьям.

Брэдфорда Уокера не было в конторе, но его помощник дал Джонатану адрес меблированных комнат, где жил Гримшоу, и молодой строитель сразу же отправился туда. У него не было времени на поиски подходящего боцмана. Плавание в Англию должно начаться через две недели, и Гримшоу придется использовать каждый день этого короткого промежутка времени, чтобы объединить команду.

Жилище боцмана находилось в скромных меблированных комнатах, расположенных менее чем в миле от верфи Рейкхеллов. Хозяйка комнат, сварливая жительница Новой Англии, кисло посмотрела на посетителя, когда он спросил Гримшоу.

— Вы не похожи на одного из его друзей-пьяниц, — сказала она.

— Я его работодатель, — вежливо сказал Джонатан. — Моя фамилия Рейкхелл.

Отношение женщины мгновенно изменилось, она провела его в небольшую душную гостиную.

Джонатан неудобно сидел на краю покрытого мохером стула, слишком низкого для его длинных ног.

— Гримшоу не хочет быть плохим, — сказала женщина. — И в то же время кажется, что он не может не вовлечь себя в беду, когда слишком долго находится на берегу.

Джонатан улыбнулся:

— Что он сделал на этот раз? Или мне следует дать ему возможность самому рассказать?

— Его нет сейчас здесь, это точно, — заявила хозяйка комнат, вглядываясь в молодого господина. — Вы не уволите его, если я расскажу то немногое, что знаю?

— Конечно, нет. В этом районе нет другого такого опытного моряка.

Она надеялась, что может ему доверять, и сознание того, что это один из Рейкхеллов, успокоило ее. Каждый в Нью-Лондоне знал, что члены этой известной семьи были честными и держали свое слово.

— Гримшоу нет уже три дня, пошел четвертый, — сказала она. — Другие квартиранты не скажут этого, но я могу смекнуть, в чем дело. Я слышала, говорят, был ужасный шум недавно вечером в «Черном ките».

— Так часто бывает, — сказал Джонатан.

— Да, мистер Рейкхелл, но Гримшоу с тех пор не пришел домой. Поэтому у меня есть сильное подозрение, что он был пьян и что констебль забрал его. Были и другие разы, когда у него не было денег заплатить штраф, тогда шериф разрешал ему отрабатывать, сидя в тюрьме. Я подумала, что он там. Опять.

— Тогда я должен внести за него залог.

— Но вы не выкините его с работы?

Он понимал беспокойство женщины.

— Он слишком хороший моряк и слишком большой негодяй. Я бы посадил его в тюрьму на месяц, если бы знал, что он извлечет из этого урок. Но он не извлечет. И он мне нужен.

Джонатан оставил меблированные комнаты, пошел в гавань, которая находилась в центре города, потом начал подниматься на холм Стейт-стрит за портом. Тюрьма находилась за англиканской церковью, и шериф округа Нью-Лондон сидел в своей крошечной конторе и играл в карты с другом.

Он посмотрел на высокого посетителя и усмехнулся:

— Я вычислил, что вы придете, как только обнаружите, что Гримшоу гостит у нас, мистер Рейкхелл.

— Каков его штраф на этот раз, шериф?

— Десять долларов. Плюс три доллара и пятнадцать центов за причиненный убыток бару и за две лампы в «Черном ките».

Джонатан сдержанно присвистнул.

— Он, должно быть, полностью разнес место. Неважно. Я заплачу всю сумму. Но я хотел бы перекинуться с ним словом, прежде чем вы выпустите его.

— Рад услужить. — Шериф взял связку ключей, пошел вниз по длинному коридору и отпер тяжелую дубовую дверь в дальнем конце ряда.

Сидя на койке, Гримшоу вел горячую беседу со своим сокамерником, невысоким негром, которому перевалило за двадцать. Но в тот момент, когда он увидел посетителя, он сгорбился, спрятал лицо в ладонях и застонал.

— О, Джонни, — сказал он. — Я жалкий грешник. Я не заслуживаю сострадания от таких, как ты.

Джонатан сохранил строгое выражение лица.

— Ты прав. Ты вообще не заслуживаешь сострадания. Это уже третий раз за год, когда я вынужден давать за тебя залог.

Поведение Гримшоу мгновенно изменилось, его улыбка обнажила редкие желтые, зубы.

— Даешь залог за меня, да? Джонни, ты принц среди мужчин!

— Не так быстро, — сказал Джонатан. — Я оставил бы тебя здесь гнить, если бы думал, что это пойдет тебе на пользу, ты, старый негодяй. Почему ты опять начал пить?

— Та же причина, что и всегда. — Лицо боцмана стало хитрым. — Когда я в море, я силен и здоров, и от самой идеи поднести стакан рома ко рту становлюсь больным. Но дай мне засидеться на земле чуть-чуть подольше, и гниль проникает в мои кости.

— Достаточно. — Джонатан хорошо знал, что боцман не выносил долгого пребывания на суше; когда он находился в море, не было более трезвого и ответственного моряка. — У тебя новое назначение. С сегодняшнего дня. Ты — боцман «Летучего дракона».

Казалось, Гримшоу не очень обрадовался.

— Новый клипер. Ты уверен, что он не будет слишком неустойчивым и не опрокинется во время шторма?

— Узнаешь сам.

— Запах соленого ветра лучше, чем зловоние этого места, даже если я утону на этом новомодном судне. Мистер Рейкхелл, познакомьтесь с моим другом Оливером.

Молодой негр поднялся, и хотя он был болезненно худ, его рукопожатие было сильным и твердым.

— Почему ты здесь? — спросил Джонатан.

— Я был рабом на Каролинских островах. Сбежал.

— Он ждет, когда организация аболиционистов соберет денежные средства, чтобы освободить его, — вмешался Гримшоу.

Джонатан кивнул головой, он хорошо знал систему. Когда аболиционисты платили пятьдесят долларов за убежавшего раба, он становился свободным. Однако если сумма не была собрана, раб возвращался к своему хозяину.

— Джонни, внеси залог за Оливера тоже. Если надо, вычитай понемногу из моей зарплаты. Я ручаюсь, он хороший парень. Может быть, у тебя найдется место для него на судне.

Несмотря на слабость боцмана к алкоголю, когда он находился долго на берегу, он был хорошим знатоком людей.

— Ты моряк? — спросил он негра.

— На моей родине, — сказал Оливер с достоинством, — я был жонга на дау, которым владел мой отец.

— Он говорит, что был капитаном, — сказал Гримшоу.

Джонатан изучал невысокого заключенного. Дау — это тип судна, которое встречается в водах около восточного побережья Африки, обычно одномачтовое, с огромным гротом и латинским парусным вооружением. Это было трудное в управлении судно, и если парень говорил правду, он был непременно знающим моряком.

— Сколько человек в твоем экипаже?

Оливер поднял пять пальцев.

— Сколько лет ты плавал?

— Всю жизнь, пока арабские торговцы не продали в рабство.

— Сколько лет ты был жонга?

Оливер поднял шесть пальцев.

Он может стать ценным дополнением к экипажу «Летучего дракона», а в худшем случае Джонатан поступит по совести и выполнит свой долг. Ни при каких обстоятельствах он не допустит, чтобы заключенный вернулся в рабство.

— Я выплачу взнос, — сказал он, — у тебя есть возможность получить место. Пошли его на марс, Гримшоу, сегодня же, и проверь. Вскоре мы узнаем, настоящий ли он моряк.

Глаза Оливера сверкали, он скрестил руки на груди так, что его пальцы касались плечей, и низко поклонился.

— Вы сделаете Оливера свободным человеком?

— Полностью свободным. Получишь ли ты место на моем судне — это другое дело, но как только я передам деньги шерифу, чтобы он отправил их на Каролинские острова, с того момента ты больше не раб.

— Жонга Рейкхелл не пожалеет, — сказал мягко маленький человек. — Оливер — твой друг.

Состоятельные и высокочтимые горожане появлялись в «Черном ките» на Бэнк-стрит в Нью-Лондоне только поздно вечером, когда мужчина захочет проститутку, которые часто посещали это место, а осторожный господин мог всегда воспользоваться боковым входом. В полдень только несколько постояльцев сидели в баре за одним из маленьких столиков из непокрашенного дерева. Единственное блюдо, которое подавалось хозяином, состояло из бутербродов с жареной ветчиной или запеченных сардин. Только в редких случаях моряк, скорее всего чужестранец, заказывал жирную пищу.

Когда Брэдфорд Уокер в низко надвинутой на лоб шляпе приблизился к боковому входу, он пожалел, что выбрал именно это место для встречи, а когда зловоние ветчины, сардин и жира яростно атаковало его ноздри, он почувствовал себя еще ужасней. Но он не мог повернуть назад. Нельзя было назначать встречу в своей конторе или дома.

Хозяин ждал его и сразу же проводил в одну из занавешенных кабин, которые ночью использовались для любовных свиданий.

Брэд сел на длинную твердую скамейку.

— Мой друг скоро подойдет, — сказал он. — Ты можешь принести нам две кружки рома, разбавленные водой и с половинкой лайма в каждой. Имей в виду, я хочу самый лучший ром — с датских островов Вест-Индии. Не пытайся подсунуть помои, которые ты продаешь морякам. Я знаю разницу.

Хозяин почтительно поклонился. К джентри[6] здесь никогда не обращались по именам, но он узнал влиятельного зятя Джеримайи Рейкхелла, который иногда приходил сюда поздно вечером с другими целями.

— Вы можете положиться на меня, сэр, — прошептал он.

Вскоре, после того как была подана выпивка, капитан Дэвис Хартли присоединился к Брэду. Рослый и широкоплечий, казалось, он заполнил все пространство.

— Я не был в этой дыре, — сказал он со смущенной улыбкой, — с тех пор как меня произвели из боцманов в третьего помощника капитана. Это, должно быть, лет двадцать назад. Я был так поражен, получив вашу записку с предложением встретиться здесь, мистер Уокер.

— Пожалуйста, без имен, — резко ответил Брэд. — Я надеюсь, ты уничтожил записку, как я просил.

— Я всегда следую приказам из главной конторы, — сказал капитан Хартли.

Улыбка Брэда была непроницаемой.

— За твое здоровье, — сказал он.

Хартли оценивающе потягивал ром.

— Первоклассный ром. Я не знал, что «Черный кит» держит такой в запасе.

— Они делают это теперь, — сказал Брэд и не дал никаких объяснений. Никогда не тратя времени на мелкие разговоры, он сразу же затронул тему, которая его волновала. — Что ты думаешь о новых клиперах?

Капитан попытался ответить честно.

— Недавно я наблюдал, как «Летучий дракон» плыл вверх по реке к причалу. Один Бог знает, оно прекрасно. Конечно, судно длинное, — как зубочистка, и будет ли оно обладать хорошими мореходными качествами при такой длине, я не знаю. Просто мне не хотелось бы высказывать предположение, не окажется ли судно малоустойчивым при сильном ветре.

— Моя точка зрения, — сказал Брэд, его голос стал резким, — что любое судно, строительство которого обходится в два раза дороже, чем строительство шхуны, но перевозящее чуть более половины груза, который может перевезти шхуна, не стоит того леса, который пошел на его корпус.

Хартли слышал, что между Уокером и его шурином не было любви, похоже, что слухи оправдались. Давно привыкнув лавировать в поисках благоприятного ветра, он сделал необходимые уточнения.

— О, это очаровательное судно, все в порядке, но я хотел бы добавить, я не думаю, что клипер окупит свое плавание. Это судно непрактично в наши дни, торговля растет, и очень высоко ценится каждый фут, на котором можно разместить груз.

— Как раз таковы мои возражения, — сказал Брэд и предложил одну из специальных сигар, импортируемых им из Гаваны, столицы нового испанского мира.

Капитан не курил, но стал еще более настороженным. Среди служащих компании Рейкхеллов было известно, что Уокер экономил на каждой копейке, и когда он предложил сигару стоимостью, по крайней мере, шесть или семь центов, стало ясно, что он хочет сказать что-то очень важное.

Брэд не спеша разжег сигару, потом поменял тему разговора.

— С тех пор, когда была создана наша компания, — сказал он, — президент, будучи сам моряком, сохранял за собой звание коммодора линии. Все это будет изменено, когда я вступлю в обязанности. Потому что я не моряк.

Хартли скрыл свое удивление. Как и любой другой, знающий эту компанию, он всегда считал, что место отца займет молодой Рейкхелл. Но здесь находится Уокер, который так многословно говорит, что он стоит первым в этом ряду.

— Вполне возможно, что мы не будем ждать смены руководства на самом верху, чтобы провести новую политику и назначить коммодором самого лучшего из старших капитанов.

Хартли не хотел выдать своего неудержимого честолюбия, но он не мог не податься вперед на сиденье. Очевидно, Уокер не вызвал бы его сюда, в это малопривлекательное место для незначительной беседы.

— Могу я спросить, почему — это — э-э — нынешний руководитель компании может изменить свое мнение?

— По одной причине — он больше никогда не выйдет в море сам. Оставляет титул для своего сына. Но этот клипер — такая сумасбродная затея, что сын может быть дискредитирован в глазах своего отца. И если это произойдет, я полагаю, политика в отношении титула коммодора может быть внезапно изменена. Я могу гарантировать изменения, потому что я сам начну действовать.

— Я понимаю. — Капитан пока ничего не понимал, он мобилизовал все свое терпение и ждал.

Казалось, Брэд снова меняет тему разговора.

— Жаль, что тебя не включили в соревнования на получение почтового рейса.

Хартли пожал плечами:

— Этому нельзя помочь. Капитан Боуэн имеет трудовой стаж, равный моему, и когда мистер Рейк… когда глава компании решил включить «Джин Кей», это уменьшило мои шансы. Боуэн — капитан этой шхуны последние семь лет, если не более.

— От нас будет еще один участник. — Брэд решил потянуть время, дернул за шнур звонка, и когда хозяин ответил на вызов, заказал еще выпить и сохранял молчание, пока их не обслужили.

Капитан старался не суетиться.

— «Летучий дракон» собирается участвовать в соревнованиях, — сказал, наконец, Брэд. — Но молодой человек, который проводил тренировочные плавания, не имеет удостоверения капитана компании, поэтому он не допущен до соревнований. Правила министерства почт очень строгие. Это означает, что нам нужен временный капитан из наших старших капитанов.

Хартли сожалел, что нельзя освободить галстук, чтобы облегчить дыхание.

— Интересно, захотел бы ты получить это назначение, — сказал Брэд. — Прежде всего я подумал о тебе, когда размышлял, кого назначить на должность коммодора, поэтому я пришел к тебе, прежде чем пойти к другому.

Капитан пытался сдержать поднимающееся в нем чувство тревоги.

— Я никогда не плавал на клиперах, — сказал он, — поэтому я не знаю, чего бы я мог добиться от «Летучего дракона». Я могу не выиграть, и я не хотел бы, чтобы вы были во мне разочарованы.

Брэд говорил очень медленно:

— Я не жду от тебя победы. На самом деле я совершенно убежден, что «Джин Кей» установит рекорд. Такое капризное судно, как клипер — неважно, что о нем пишут в прессе, — просто не может соревноваться с надежной, сильной шхуной.

Хартли пристально смотрел на Брэда, его мозг работал. Если он правильно понял Уокера и должным образом разобрался в запутанной ситуации, человек не хочет, чтобы он выиграл гонки. Он может получить звание, положение, большую зарплату как коммодор судоходной линии компании Рейкхеллов, если судно, построенное Джонатаном Рейкхеллом, не сможет показать впечатляющую работу. В этом случае его отец будет так возмущен, что одобрит назначение постороннего на должность коммодора. И конечно Уокер обойдет своего шурина и будет новым владельцем компании.

Сама идея была настолько потрясающей, настолько дерзкой, что Хартли хотел быть уверенным, что он сделал правильные выводы. Он деликатно попытался задать несколько вопросов.

Брэд почувствовал его неуверенность и понял, что ему надо обрисовать свой план более открыто.

— Я рискую своим будущим, — сказал он, настойчиво убеждая, что «Летучий дракон» не может и не выиграет гонок в Англии, и не получит почтового контракта. — Более того. Я уверен, что «Джин Кей» приплывет в Англию первым.

Последние сомнения у Хартли исчезли, и медленная улыбка осветила его лицо.

— Я рад, что у нас состоялся такой разговор, сэр, — сказал он. — Я могу вам обещать, что не разочарую вас.

— Прежде чем ты дашь согласие, — сказал Брэд, — ради справедливости, должен сказать, что тебе придется столкнуться со сложностями.

— О?

— Экипаж маленький, но его члены тщательно подобраны, за исключением негра, бывшего раба, который появился пару дней назад, все они работали на нас много лет. Я не знаю торгового судна с более тщательно подобранным экипажем.

— Это меня не беспокоит.

— Боцманом назначен Гримшоу.

— Гримшоу плавал со мной. Я могу им управлять.

Брэд выждал долгую паузу и сделал глоток рома.

— Строитель судна, который сам проводил пробные плавания, поплывет на клипере первым помощником. Молодой Баркер — его неизменный второй помощник.

— Меня не волнует Баркер, — Хартли вытер легкую испарину со лба. — Но строитель может причинить много беспокойства. Мне трудно будет забыть, что он сын владельца компании.

— У тебя не будет проблем, если ты будешь тверд, — сказал Брэд. — Безусловно, он провел в море достаточно времени, чтобы знать, что капитан — хозяин и его решения не подвергаются сомнению. Но если он забудет, я полагаю, ты напомнишь.

Лицо капитана Хартли сделалось неподвижным.

— Мне несложно напомнить, — сказал он.

— Не то чтобы я предупреждал о проблемах. В конце концов молодой человек всю свою жизнь подчинялся дисциплине на море. У него есть свои собственные идеи, и если я его знаю, он с охотой будет их высказывать, но у него не будет возможности настаивать.

— Действительно, не будет.

Брэд улыбнулся, протягивая руку, и его гость молча ушел. Он приказал отнести расходы на свой постоянный счет. Прогулка была веселой, когда Брэд возвращался на верфь Рейкхеллов. Его миссия прошла успешно, и скоро, значительно скорее, чем он мог на это надеяться, репутация Джонатана будет очень сильно подорвана. После того как он примет на себя руководство компанией, отметил он, он изменит свою фамилию на Рейкхелл-Уокер.

— Я собираюсь в море на шесть недель, — сказал Джонатан Луизе Грейвс, — и надеюсь провести, по крайней мере, неделю у своих родственников в Лондоне. Итак, я не понимаю, почему необходимо откладывать еще на два месяца объявление о нашей помолвке. Нам придется ждать еще целый год, прежде чем мы поженимся.

Приятное лицо девушки стало мрачным.

— Я знаю, что папа и твой отец несколько раз беседовали, и кажется, они намерены пока подождать.

— Но почему?

— Я — я не спросила, — сказала Луиза. — Ты знаешь, что мой отец не терпит, когда в его решениях сомневаются.

— Это решение непосредственно затрагивает твою и мою жизнь, — Джонатан стоял, возвышаясь над ней в гостиной Грейвсов. Он знал, что мог обсудить ситуацию со своим отцом, но это было бы неправильно. Окончательное слово за доктором Грейвсом, поэтому он должен взять дело в свои собственные руки. — Хочешь ты или не хочешь выйти за меня замуж? — спросил он.

Самая идея, что она не выйдет за него замуж, не приходила ей в голову, она была поражена.

— Ты знаешь, что я хочу!

— Тогда идем. Мы сейчас все устроим. — Он схватил ее за руку, помог ей встать и продолжал держать ее руку, пока они пошли по коридору в кабинет, где доктор Грейвс работал над медицинскими документами.

Обычно никому не разрешалось мешать ему, когда дверь была закрыта, но у Джонатана не было настроения выжидать, и он постучал в дверь значительно сильнее, чем предполагал.

— Войдите, — доктор Грейвс раздраженно ответил, но выражение его лица стало вопросительным, когда он увидел молодую пару, державшуюся за руки. — Что это?

Луиза начала говорить, но запнулась.

— Сэр, — сказал Джонатан твердо. — Меня не будет в стране почти два месяца, и чем дольше будет оттягиваться объявление о нашей помолвке, тем дольше мы не будем женаты. Все в городе знают, что Луиза собирается стать моей женой, поэтому мы интересуемся, есть ли какая-нибудь причина, из-за которой нельзя объявить о нашей помолвке до моего отплытия.

Доктор аккуратно положил гусиное перо на стол, легко вздохнул и указал паре на маленький диван, стоящий напротив него. Он и его жена были неофициально помолвлены в течение двух лет, потом, как требовал обычай, они были целый год помолвлены официально, но в эти дни молодые люди становятся такими нетерпеливыми.

— Твой отец и я обсуждали детально эту проблему, — сказал он. — Мы думали, если твои надежды, которые ты возлагаешь на клипер, должны быть подтверждены, то самым подходящим моментом сделать объявление будет твое возвращение из Англии. Атмосфера, так сказать, будет праздничной, поэтому мы думали, что это будет самое время.

Джонатан не собирался допускать дальнейших проволочек, он понял, что ему необходимо логическое объяснение.

— Люди любят сплетничать, — сказал он, — и если мы будем ждать до тех пор, по городу пойдут разговоры, что Луиза выходит за меня замуж потому, что я воспользовался еще одним успехом компании Рейкхеллов. Будет наиболее предпочтительно сделать объявление теперь, до гонок за получение почтового контракта. Ради Луизы. Ради вас и миссис Грейвс. Это бы показало, что вы доверяете мне независимо от того, как сложатся мои дела во время соревнований. Тогда ни у кого не будет причин для сплетен. — Он верил, что правильно повел себя. Доктор и миссис Грейвс были очень чувствительны к мнению и отношению своих друзей и других, равных по положению в обществе.

Доктор начал размышлять и слегка стучал пером по столу. Луиза попыталась освободить свою руку, но Джонатан усмехнулся и еще крепче ее сжал. Было важно, чтобы казалось, что она поддерживает его.

— Вы сделали интересное замечание, — сказал доктор Грейвс. — Я не подумал о сплетнях, и может быть, вы правы. Я дам вам знать.

Джонатан знал, что победил, но только до тех пор, пока — значительно позже — до него не дошло, что он не испытывает бурной радости и в действительности он не стремится сделать Луизу своей женой. Почему он был так настойчив, если он и Луиза не любили друг друга? Он должен был признать, что его поведение не делало ему чести. Судьба его и Луизы была предрешена их родителями, и не было выхода или возможного отступления без скандала. Когда неизбежно придет этот день и от него будут ждать, чтобы он женился на Луизе, преданность Джонатана к ней, как и к своей семье, потребует, чтобы он выполнил свои обязательства как можно скорее. Это был честный путь, а честь в семье Рейкхеллов являлась первостепенной. Помимо этого, длительный период ожидания, несмотря на причину, раздражал Джонатана, так как он терял терпение. Задержки раздражали его, и он знал, что эта черта была слабостью его характера, которую ему необходимо преодолеть. Главной чертой характера Рейкхеллов была непреклонная внутренняя потребность к самоусовершенствованию, и он мог посочувствовать тем, кто выходил замуж за членов семьи Рейкхеллов. Их доля была нелегкой.

Церемония, отмечающая помолвку, состоялась за несколько вечеров до того, как «Летучий дракон» должен был отплыть в Бостон для участия в соревнованиях. Дом Грейвсов был полон гостей, помолвленная пара приветствовала их в гостиной. Луиза в платье бледно-сиреневого цвета выглядела прелестней, чем обычно, ее рука легко покоилась на руке Джонатана. На четвертом пальце ее левой руки был скромный бриллиант — это было обручальное кольцо его матери. Джонатан выглядел торжественно и достойно в костюме из черной шерсти, улыбался он редко, даже разговаривая со старыми, близкими друзьями, как Руфь Халлибертон и Эдмунд Баркер.

Пока между Джеримайей Рейкхеллом и доктором Грейвсом шли приватные беседы, молодая пара воспринимала друг друга и свои взаимоотношения как само собой разумеющееся, но теперь, в первый раз, они начали понимать природу своих новых взаимоотношений.

Джонатан проявил их вскоре после того, как разошлись гости.

— Я пока не вырезал носовое украшение для «Летучего дракона», — сказал он Луизе, — потому что не придумал символа, который бы подходил для этого судна. Теперь, я думаю, тебе предоставляется возможность решить этот вопрос и наблюдать за вырезанием этого украшения.

Она посмотрела на него беспомощно:

— Но я немного знаю о судах. — В соответствии с традицией Рейкхеллов владелец судна определял носовое украшение. Джонатан предоставил Луизе очень большую честь. Но значимость этого поступка ускользнула от нее.

— Со временем ты очень много узнаешь о судах, — ответил Джонатан с улыбкой. — Мне говорили, что мужчины Рейкхеллы мало думают о чем-нибудь еще.

Девушка уже чувствовала его одержимость и в душе надеялась, что сможет излечить его от этого и расширить круг его интересов после их свадьбы.

— Не торопись принимать решение, — сказал он. — Все, о чем я тебя прошу — дай мне идею, какое носовое украшение для судна ты хочешь, прежде чем мы поженимся.

У Луизы не было ни одной мысли, и она вынуждена была признать, что ее не интересует, какое носовое украшение он сделает. Все предшествующие до свадьбы месяцы она будет занята, собирая приданое и белье.

Последним уходили Руфь Халлибертон и Эдмунд Баркер, который попросил разрешение проводить ее домой. Весенний вечер благоухал, они медленно прогуливались, и Эдмунд очень ясно ощущал рядом с собой прелестную девушку.

Молчаливая Руфь знала, что сегодня вечером она была плохой компанией, у нее не было настроения, и она была невеселой. Уже в течение многих лет у нее теплилась слабая надежда, что Джонатан заметит ее, полюбит и женится. Конечно, с самого начала она знала, что ее мечта была нереальной. Рейкхелл не мог жениться, ему бы не разрешили жениться на девушке, которая была дочерью главного плотника компании его отца. Жены для Рейкхеллов отбирались с особой тщательностью, необходима была уверенность, что следующее поколение будет соответствовать строгим стандартам этой семьи.

Эдмунд едва осознавал, что девушка, шедшая рядом, была неразговорчивой. Его собственные мысли бурлили, и хотя в основном он был спокойным человеком, он чувствовал себя исключительно взволнованным.

Когда они подошли к скромному каркасному дому Халлибертонов на Монток-авеню, недалеко от особняка Грейвсов, он откашлялся, потом нарушил молчание:

— Можно я зайду на несколько минут? Я кое-что хочу с тобой обсудить.

Ее мысли где-то летали.

— Конечно, — сказала Руфь.

Как всегда, ее отец лег отдыхать рано, он начинал работу на верфи Рейкхеллов с рассветом. Единственная свеча горела в скромной гостиной. Руфь стала зажигать пару масляных ламп.

— Ты хочешь что-нибудь поесть или выпить? — спросила она, соблюдая правила.

Эдмунд отрицательно покачал головой:

— Нет, спасибо. На вечере было много всего.

Она села на один из стульев, которые сделал ее отец, и жестом указала на такой же.

— Присаживайся, Эдмунд.

— Я — я лучше буду стоять. — Он глубоко вздохнул, и слова вырвались в спешке. — Руфь, я — мне хотелось бы поговорить с твоим отцом.

Она давно знала, что он ее любит, поэтому его просьба не удивила ее. Но прозвучавшая именно сегодня вечером, она ее расстроила. Только что она навсегда потеряла Джонатана, и понимание того, что он никогда ей не принадлежал, чтобы его терять, не успокаивало ее. Ей хотелось убежать к себе в комнату и зарыться лицом в подушку. Вместо этого она должна управлять данной ситуацией.

Чувствуя напряжение Эдмунда, у нее не было желания его обидеть, и она улыбнулась, обдумывая свой ответ.

— Я люблю тебя, — сказал он с трудом, — уже давно.

— Я знаю, — пробормотала она.

Эдмунд распрямил плечи.

— Я скромно зарабатываю, будучи вторым помощником капитана в компании Рейкхеллов, но это только начало. Через пару лет я стану первым помощником и в конце концов капитаном.

— Меня никогда не волновали деньги, — сказала Руфь, все еще неуверенная, что ему ответить.

— Самое худшее, что тебя ждет как жену моряка, — сказал он, — то, что я буду много времени проводить в море. Я знаю, что это нехорошо, но с этим ничего нельзя поделать. Море — моя жизнь.

Многие женщины в городе были замужем за моряками, и ей не нужно было рассказывать, какую одинокую и сложную жизнь они вели.

Эдмунд помедлил, потом стал более решительным:

— Скажи только слово, и я пойду прямо к твоему отцу. Прямо сейчас, если он бодрствует.

Чувство безрассудности овладело Руфью. Сейчас был момент забыть Джонатана. Наступило время сконцентрироваться на реальном будущем, которое лежало в пределах досягаемости. Эдмунд любил ее. Он был рассудительным, тщеславным и нежным, и, возможно, придет время, и она научится заботиться о нем. А пока она будет защищена замужеством, и этот щит поможет ей забыть Джонатана Рейкхелла.

— Существует одна вещь, которую я не смогу вынести, — сказала она, удивляясь своему собственному замечанию, — это длинный период помолвки. Я не хочу быть помолвленной в течение года!

Казалось, что она поощряет его, и его надежды высоко парили.

— Мы не принадлежим к обществу Рейкхеллов, — продолжала Руфь. — Никого не волнует, как долго длится помолвка и была ли официальная помолвка вообще. — Она успокаивала себя, потом сделала решительный шаг. — Да, Эдмунд. Конечно, поговори с моим отцом. Но при одном условии, — она сделала паузу.

На его глаза набежало облако.

— Я настаиваю, — сказала Руфь, — чтобы мы поженились, как только ты вернешься из Англии! — «Чем быстрее, тем лучше, — думала она, — тогда ночной кошмар может закончиться».

Минуту Эдмунд смотрел на нее ошеломленно и не веря. Потом его лицо прояснилось, и он сделал шаг ей навстречу.

Она вскочила на ноги, не зная, смеется она или плачет, и бросилась в его объятия. Возможно, его поцелуй, его объятия помогут ей преодолеть чувство одиночества, которое она все еще испытывала.

Небольшая толпа собралась на третьем причале Рейкхеллов, чтобы попрощаться с командой «Летучего дракона».

Для плавания в Англию на борт было взято достаточное количество еды и воды, и экипаж не собирался сходить на берег в Бостоне на следующее утро до того, как начнутся соревнования с полуденным приливом. «Джин Кей» уже отплыла в Бостон, и соседний причал был пуст.

Джонатан был занят на борту, выполняя обязанности первого помощника. Запасы еды, воды и дров для приготовления еды были уже на месте. Ради эффективности экипаж был увеличен до двадцати человек. Принадлежности моряков были аккуратно уложены в тесном носовом кубрике. Спустившись в трюм, он удостоверился, что джутовые мешки с кукурузой, которые они везли в Англию, находились в безопасности. Капитан Хартли предпочитал не брать никакого груза, но смягчился, когда Джонатан сказал, что клипер проявляет свое преимущество только при достаточном балласте. Кроме того, в эти дни в Англии и на континенте был большой спрос на кукурузу, известную в Старом Свете как маис, и никто из Рейкхеллов не мог плыть пустым, зная, что есть спрос на товар, который он может привезти.

Жаль, что он не мог избавиться от неприязни к Хартли, он понимал, что у него не было почвы для беспокойства. В компании Рейкхеллов не было более опытного капитана, и он пользовался доверием Джеримайи. Этого было достаточно. Хартли — разумный человек и, безусловно, прислушивается к совету помощника, который строил «Летучего дракона» и плавал на нем сам.

Когда Джонатан выбрался через люк на палубу, он увидел Оливера на марсе, занятого работой на стоячем такелаже, и спокойно улыбнулся. Гримшоу разбирался в людях: сбежавший раб был прирожденным моряком, и когда он привыкнет к особенностям клипера, он безусловно станет одним из наиболее ценных членов экипажа.

Взглянув на берег, Джонатан помахал Руфи Халлибертон, разговаривающей с Эдмундом, и подумал, что Эдмунду повезло. Она станет преданной женой.

Только два матроса находились на берегу, прощаясь с родственниками. Джонатан проверил две маленькие пушки, установленные вдоль судна, потом попросил Гримшоу открыть ящик с боеприпасами. Осветительные ракеты, используемые как сигналы бедствия, и ядра аккуратно располагались в соответствующих отделениях, он был доволен. Его последней остановкой была крошечная каюта в кормовой части судна, которую он будет делить вместе с Эдмундом, и он кивнул головой, увидя их рундуки, привязанные к переборкам. Странно, что он не занимает каюту, примыкающую к капитанской, и в которой он жил во время пробных плаваний, но он не жаловался. Во время его ученичества его единственным домом была койка, подвешенная между другими койками на расстоянии не более нескольких дюймов.

Поднявшись снова на палубу, он увидел приближающихся отца с Луизой и Джудит и поспешил на берег. Джонатан мягко поцеловал сестру в щеку и после минутного замешательства так же поприветствовал Луизу.

Джеримайя передал письмо для Джессики и достаточно громоздкую посылку для сэра Алана.

— Ты уже знаком со многими делами, относящимися к судоходной компании Бойнтона, — сказал он, — но ты можешь захотеть просмотреть эти документы, до того как причалишь. Безусловно, Алан забросает тебя вопросами.

Джонатан усмехнулся. Дядя Алан обожал вынюхивать детали, которые компания Рейкхеллов предоставляла решать подчиненным.

— Брэд попросил пожелать тебе безопасного плавания, — сказала Джудит. — Он извиняется, что не смог проводить тебя, он должен был ехать на собрание торговой ассоциации в Норидже.

— Поблагодари его за меня, пожалуйста, — вежливо ответил Джонатан. Он хорошо знал и подозревал, что его сестра тоже знала, что встречу в Норидже, который находился в двадцати милях вверх по реке, с легкостью можно было отложить. По крайней мере, Брэдфорд Уокер не был лицемером. Он думал, что строительство «Летучего дракона» было пустой затеей, и открыто говорил, что не верит в клиперы, и если бы он сегодня появился, это было бы истолковано как поддержка с его стороны.

Появился капитан Хартли, солнце мерцало на серебряном шнуре его бикорна[7], в левой руке был маленький саквояж. Его личные вещи были доставлены в каюту ранее. Он был один, его жена и дети попрощались с ним дома, его плавания не были для них новинкой.

Джонатан и Эдмунд автоматически поприветствовали его, он их тоже, потом он приложил руку к шляпе снова, чтобы поприветствовать Джеримайю.

— Думаете ли вы, капитан, что сможете выиграть соревнования на этом странном корабле? — спросил добродушно глава компании Рейкхеллов.

— Я никогда не плавал на нем, сэр, поэтому я не знаю. Мне будет удобней ответить на этот вопрос через месяц.

Они доплывут до Англии менее чем за месяц, сказал сам себе Джонатан, но удержался, не сделав замечания вслух. Его положение в ближайшие недели будет щекотливым.

— Я желаю вам спокойного моря и свежего ветра, — сказал Джеримайя традиционное прощание.

— Спасибо, сэр. — Капитан повернулся к своим помощникам. — Не торопитесь, господа. Сегодня мы не спешим.

Когда он подошел к кораблю, Гримшоу выкрикнул приказ, и помощник боцмана просвистел, что капитан на борту.

Джонатан отреагировал на пронзительный звук, как мастифф, стремящийся вырваться.

— Мы лучше пойдем на судно, — сказал он. И снова поцеловал Луизу. — Пока меня не будет, подумай о носовом украшении.

— Я попытаюсь, — сказала она, не обещая.

Он повернулся к своей сестре, а потом, поддавшись внезапному порыву, поцеловал в щеку и Руфь.

Он был слишком занят, чтобы заметить, как она покраснела.

Джеримайя отошел с сыном, чтобы сказать последнее слово.

— Я прошу об одном, докажи, что я не прав, — сказал он. — Выиграй эти соревнования, и все будут знать, что может клипер!

Он был искренен, и когда Джонатан пожал его руку, он снова понял, какой великодушный и великолепный человек его отец. Он не верил в будущее клиперов, но тем не менее хотел, чтобы его сын победил. Никто не мог просить большего великодушия.

Как только два помощника поднялись на шканцы, капитан Хартли отдал свою первую команду:

— Боцман, вы можете отдать швартовы. Крепите свободный летучий кливер и пошлите моряков за брасы.

— Есть, есть, сэр, — ответил Гримшоу, его голос стал похож на рев.

«Летучий дракон» вскоре заскользил от причала и, медленно набирая скорость, начал движение по направлению к устью Темзы и далее в открытые воды. Джонатан и Эдмунд повернулись помахать, и небольшая группа людей на берегу им ответила.

Джеримайя Рейкхелл снял бобровую шляпу с прямоугольной тульей и держал ее высоко на вытянутой руке, пока рука не устала. Вскоре их уже не было видно.

Капитан задал курс, по которому корабль минует западную оконечность острова Фишер и потом, следуя традиционному маршруту, пройдет мыс Монток на оконечности острова Лонг-Айленд. И будет держать курс на Бостон через открытые воды Атлантики.

— Господа, — сказал он, поворачиваясь к своим помощникам, — в нашем распоряжении весь день сегодня и большая часть завтрашнего дня, чтобы добраться до Бостона, поэтому я собираюсь потренировать экипаж. Это поможет нам привыкнуть друг к другу.

Когда они выходили в море, у них был сильный ветер с траверза — идеальная погода для клипера; Джонатану так хотелось, чтобы капитан добавил еще больше парусов.

— Сэр, — после минутного замешательства сказал он, — в такую погоду «Летучий дракон» ведет себя лучше под всеми парусами.

— Спасибо, мистер Рейкхелл, — холодно сказал Хартли, — я предварительно изучил характеристики этого судна. Будьте уверены, если мне только потребуется дополнительная информация, я обращусь к вам.

Слова прозвучали очень четко, и Джонатан был вынужден проглотить замечание. Капитан осуществлял командование и не желал добровольно предложенного совета даже от человека, которой построил клипер и был его капитаном во время пробного плавания. Осознав, что от его помощи отказались, он отдал честь, пошел на главную палубу и прошел к носу судна.

К этому моменту, сказал он себе мрачно, должны быть поставлены брамселя, и как только они наполнятся ветром, необходимо поставить бом-брамсели, находящиеся над ними. Ветер был таким свежим, что любой капитан мог только мечтать о таком. «Летучий дракон» резко рассекал волны моря, волнение умеренное, килевая и бортовая качка легкая, а когда Джонатан остановился, широко расставив ноги, чтобы приспособиться к кораблю, он упал духом.

Если бы он командовал, он поставил бы небесные и лунные паруса, прибавив все кливеры и спенкеры, и «Летучий дракон» заскользил бы по воде, как барракуда. Команде необходим стимул, как можно скорее добраться до Бостона, и это придало бы им уверенности в себе и в корабле. Вместо этого клипер, способный развить более высокую скорость, плыл со скоростью восемь или девять узлов, подходящей для тяжелых шхун или неуклюжих бригов.

Ему необходимо помнить всегда, что не он капитан «Летучего дракона». Капитан Хартли занимал эту должность, потому что над судном развевался флаг компании Рейкхеллов, а первый морской закон гласил, что только один человек отдает команды. Джонатан знал, неважно, какие последствия, неважно, как точно капитан понимал корабль, от которого зависело все его будущее, от него требовали подчинения воле и решениям капитана Хартли.

* * *

Семнадцать американских и английских судов, в большинстве своем шхуны и шлюпы, по одному или по двое выплывали из бостонской гавани и, едва продвигаясь в восточном направлении, образовывали параллельную линию. Шлюп береговой охраны Соединенных Штатов перемещался взад и вперед вдоль линии, наблюдая, чтобы участники находились на позиции, и когда его капитан был удовлетворен построением, он приказал произвести выстрел из девятидюймового орудия в носовой части палубы. Этот выстрел дал сигнал для начала трансатлантической гонки, и соревнование за получение почтового контракта между Бостоном и Лондоном началось.

«Летучий дракон» находился между «Джин Кей» и английским судном, и если бы командовал Джонатан, он оставил бы их далеко позади. Погода для клипера была идеальной. Крайне важный попутный ветер был свежим, высоко над головой на восток стремительно неслись облака, и белые гребни волн поднимались на высоту до трех футов.

Но «Летучий дракон» шел с той же скоростью, что и «Джин Кей», демонстрируя сестринскую привязанность, и вместе они постепенно обгоняли английский шлюп. Другие суда вытянулись в линию, и менее чем через два часа береговая линия Бостона исчезла за горизонтом.

Джонатан одиноко стоял на палубе, бормоча сам себе:

— Поднять бом-брамсели и средние кливеры! Поднять трюмсели! Поднять мунсели! Дьявол, проклятье, Хартли! Почему ты медлишь?

Эдмунд подошел к другу сзади и с симпатией похлопал по плечу.

— Я знаю, как ты себя чувствуешь, — сказал он, — но не будь нетерпелив.

Джонатан посмотрел на него, взгляд был жестким и холодным.

— Ты понимаешь в кораблевождении, Эдди. Мне не надо тебе говорить, что в Северном полушарии господствующие ветры дуют с востока на запад, но Северная Атлантика является исключением. Здесь ветры дуют с запада на восток. Только почувствуй этот западный! Он великолепен! «Летучему дракону» следует делать только одно — лететь в Англию. Нам следует идти под всеми парусами, когда это возможно. Нам нельзя терять ни одной минуты. Мы не только принимаем участие в соревнованиях, мы пытаемся показать миру, что может клипер.

Понимая его правоту, Эдмунд попытался успокоить его.

— Мы подняли брамсели, — сказал он. — Мне кажется, капитан действует осторожно.

— У него завязаны глаза.

Эдмунд потряс его.

— Вспомни, что профессор Кимберли из Йельского колледжа тебе всегда говорил? Терпение, молодой человек! Ты знаешь, ни один корабль не может пересечь Атлантику за день. Капитан Хартли осваивается с «Летучим драконом» и командой.

— Ему следует вытрясти из них всю душу, как мы делали во время тренировок.

Они замолчали при появлении Хартли, он медленно шел на шканцы, лениво пробуя ветер. Он, как и его помощники, знал, что необходимо провести уточнения, но не спешил отдавать необходимые приказы.

— Подветренные брасы, мистер Рейкхелл.

Наконец!

— Есть, есть, сэр. Людей на подветренные брасы, боцман — выбирать втугую! Установить грота-рей!

Клипер отреагировал сразу же, и Джонатан мгновенно успокоился. Но Хартли не использовал реальные возможности корабля, и Джонатан продолжал размышлять.

У него не было возможности пожаловаться снова, пока он и Эдмунд не освободились и пошли в каюту. Равнодушное отношение капитана все еще терзало его, и он не мог больше молчать.

— Существует только один способ управлять клипером, и если Дэвис не знает, как, ему следует узнать.

Его друг был спокоен, но тверд.

— Это твое дело. На земле, кроме Исаака Маккима, больше всех о клипере знаешь ты. И безусловно, это дело не капитана Хартли. Но нравится тебе или нет, командует он. И я уверен, что мы выиграем, вот что имеет значение.

— Мы делаем не более десяти узлов, а могли бы почти удвоить эту скорость при попутном ветре. Мы потеряли из виду все другие корабли, даже «Джин Кей». Я думаю, что потеряю рассудок.

Эдмунд засмеялся:

— Они все где-то сзади. Держи себя в руках, или у тебя будет нервный срыв к тому моменту, когда мы доберемся до Англии. И постарайся не критиковать капитана, или у тебя возникнут неприятности.

Джонатан упорно пытался следовать совету друга, и на время ему удалось сдержать свое беспокойство. Он понимал, что его собственное стремление продемонстрировать возможности корабля явилось причиной такого поведения, и здравый смысл говорил ему, вполне естественно, что капитан, всю свою жизнь плавающий на обычных торговых суднах, не поймет возможностей клипера.

На пятый день плавания погода была все еще прекрасной и попутный ветер устойчиво крепким, и его терпению пришел конец. Последним ударом был непредвиденный несчастный случай: брам-стеньгу унесло, нанеся урон «Летучему дракону». Джонатан решил воспользоваться ситуацией и поговорить с Хартли. Он подождал, когда Эдмунд примет вахту, и потом пошел в капитанскую каюту.

Дэвис Хартли оторвал взгляд от судового журнала, в который что-то записывал, посмотрел на своего первого помощника и приготовился к предстоящему испытанию. С самого начала он знал, что рано или поздно этот разговор должен был состояться и утренний эпизод неминуемо приблизил его. Хартли хорошо знал то, чего не знал Джонатан и чего ни один человек не мог доказать. Потеря мачты была далеко не случайностью. Хартли был виноват в преднамеренно плохом управлении судном, но его маневр был настолько умным, что его нельзя было обвинить в саботаже. Он поставил судно с подветренной стороны, в это время судно плывет свободно, неправильный приказ направил ветер через корму и с подветренной стороны парусов, таким образом повалив паруса назад. Он знал, что такое действие легко могло повалить верхнюю мачту на корабле, который вооружен большим числом парусов, именно это и случилось.

Сейчас Рейкхелл стоял перед ним. Молодой человек был не только сыном его работодателя, но и строителем «Летучего дракона». Конечно, Хартли был уверен, что его действия были достаточно искусны и что правду нельзя было обнаружить. Несчастные случаи часто случаются в море, и даже самые опытные капитаны обвиняются иногда в принятии ошибочных решений, особенно когда они управляют кораблями, с которыми незнакомы. Хартли понимал, что ему надо быть внимательным и использовать обстоятельства наилучшим образом.

— Садитесь, мистер Рейкхелл, — сказал он.

— Спасибо, сэр, — Джонатан опустился на маленький стул, прикрепленный к переборке.

— Я полагаю, вы слегка расстроены утренним несчастным случаем.

— Ну да, я расстроен, сэр.

— Никто не сожалеет о случившемся больше, чем я, — сказал Хартли, — но боюсь, что это наказание я должен был понести за командование новомодным судном. Со мной никогда бы этого не произошло на бриге или шхуне. Конечно, я делаю полный отчет в вахтенном журнале.

— Я допускаю, такой случай мог произойти с любым, сэр, — любезно ответил Джонатан. — Все-таки меня изводит нечто более серьезное. Разрешите мне сначала сказать, я понимаю, риски допускаются. Могут возникнуть еще несчастные случаи. Но есть моменты, когда просто необходимо рисковать, и сейчас наступил один из таких моментов. — Он запнулся.

— Высказывайтесь, мистер Рейкхелл, — сказал капитан. Если он сможет расположить к себе сына Джеримайи, успокоив его, то вахтенные журналы послужат достаточным оправданием его действий, если по возвращении домой возникнут неприятности.

— С должным уважением, сэр, но мы принимаем участие в соревнованиях. И я не могу не поинтересоваться, какие существуют причины, препятствующие использованию небесных и лунных парусов.

— Да, есть причины, — осторожно ответил Хартли. — Я провел в море много десятилетий, стоит ли считать, и никогда не видел корабля с таким количеством парусов.

— Оно было построено для этой цели, сэр.

— Я должен быть честным с вами, мистер Рейкхелл. «Летучий дракон» имеет исключительно узкий корпус, и его днище У-образной формы не похоже на днище ни одного корабля, на котором я плавал. Я допускаю, что оно может двигаться, как вспышка молнии, когда плывет по ветру. Но вы знаете так же хорошо, как и я, что ветры очень непостоянны. Они все время меняются на несколько румбов в ту или иную сторону. Значительно быстрее, чем вахтенный помощник капитана и рулевой смогут отреагировать. Стоит ветру неожиданно измениться на несколько румбов, а это несомненно может произойти, и этот прекрасный корабль опрокинется. Потопив всю команду, вас и меня в том числе, а также уничтожив ту положительную репутацию, которую я завоевывал всю свою жизнь.

Джонатан энергично замотал головой, но постарался не повышать голос.

— Нет вероятности, что мы опрокинемся, сэр. Истинный секрет конструкции клипера — в его необычайной балансировке. Я строил «Летучий дракон» и знаю. Более того, я проверял на маленьких моделях, прежде чем заложить его киль. Ни один корабль, даже прототип «Энн Макким», не может соответствовать его потенциальным возможностям в ясную и ветреную погоду.

Хартли знал, что наступил момент, когда он должен мягко и на время уступить. Обостренный инстинкт опытного моряка говорил ему, что погода должна измениться к утру, поэтому именно сейчас он должен выглядеть уступчивым.

— Я не могу и не буду с вами спорить, мистер Рейкхелл. Могу ли я допустить, что вы не возражаете против моей записи в вахтенном журнале, что вы убедили меня, что этот корабль останется устойчивым независимо от погоды?

— Пожалуйста, напишите это прописными буквами, сэр. Я буду рад подписаться под этими словами, если вы пожелаете.

— Нет, в этом нет необходимости. Завтра, когда вы будете на вахте, поднимайте какие хотите паруса, и мы посмотрим, как оно себя поведет.

У Джонатана поднялось настроение, но его эйфория длилась недолго. На следующее утро он проснулся рано и услышал, как дождь стучит по шканцам над головой. Посмотрев в прямоугольное окошко около своей койки, он понял, что «Летучий дракон» двигается черепашьим шагом в таком густом тумане, что невозможно было ничего увидеть на расстоянии более чем несколько ярдов.

Он надел дождевик и поднялся на шканцы сменить Эдмунда; его настроение совсем испортилось, когда он понял, что ветер затих и стал мягким, почти-почти незаметным бризом. Он приказал поднять все кливеры и спенкеры, увеличив скорость клипера на один узел, возможно немного больше, но его великолепные, уникальные топсели были бесполезны. Было слишком опасно еще увеличивать скорость судна, плывущего в тумане. Оно могло так быстро столкнуться с айсбергом или другим судном, что не было бы возможности изменить курс и избежать столкновения.

Оливер принес ему кружку обжигающего черного кофе и несколько ломтей свежеиспеченного хлеба.

Джонатан промычал слова благодарности, натянул поля своей штормовой шляпы пониже и стал жевать хлеб. Он знал, что вел себя, как испорченный ребенок, но его разочарование было настолько велико, что переполняло его.

Бывший раб продолжал стоять рядом.

Джонатан посмотрел на него с раздражением.

— Ты что-нибудь хочешь?

— Когда погода такая, — сказал Оливер мягко, — чайка не следует за кораблем. В плохой туман, плохой дождь, плохой ветер даже птицы не летают.

Замечание было настолько разумным, что Джонатан почувствовал себя глупцом и усмехнулся:

— Ты прав, Оливер. И мы не собираемся лететь. Мы не можем контролировать погоду, поэтому необходимо извлечь из этого пользу. Спасибо тебе.

Оливер ускользнул и исчез в тумане на главной палубе.

Четыре дня и четыре ночи погода оставалась плохой, и это было естественно для весны в Северной Атлантике. В ночь, когда погода прояснилась, Джонатан нанес на карту местоположение корабля и определил, что корабль, находясь в море более девяти дней, не прошел и половины пути. Если он не сможет добиться от «Летучего дракона» совершения чуда и не сможет убедить капитана Хартли следовать его же тактике, когда тот будет нести вахту, то вероятность установления рекорда по пересечению Атлантики станет туманной.

Утром, сменив капитана, Джонатан увидел, что небо прояснилось, ветер посвежел, волнение на море умеренное. Идеальные условия для парусника.

— Сэр, разрешаете ли вы мне попробовать, с какой максимальной скоростью мы можем идти?

Втайне Хартли был рад, что погода пока с ним сотрудничала.

— Поступайте, как знаете, мистер Рейкхелл, — ответил он. И вместо того чтобы спуститься вниз, задержался на шканцах посмотреть, что будет.

— Боцман, все наверх, будьте добры.

— Есть, есть, сэр, — ответил Гримшоу своей беззубой усмешкой.

Ноги затопали по палубе.

Второй помощник Эдмунд Баркер понял, что происходит, и поспешил на шканцы, поспешно надевая бушлат и пытаясь прогнать сон.

Погода была ветреной, и корабль шел под топселями и кливерами. Нижние прямые паруса не были установлены, и теперь матросы живо поднимались наверх, чтобы прибавить паруса.

Матросы находились на брасах, и Джонатан приказал:

— Установить брамсели!

Когда корабль начал отвечать на команду, он отдал приказ рулевому:

— Одерживай!

Это остановило клипер от совершения еще одного поворота.

— Держать так! — сказал Джонатан рулевому.

Щелкал и вздымался парус за парусом, и клипер, достойный своего рода, стал разрезать воду с ловкостью дельфина.

— Не уваливайся! — сказал он рулевому.

«Летучий дракон» продолжал набирать скорость, по мере того как на трех главных мачтах море белых парусов раскрывалось высоко над палубой и ловило ветер.

— Ставить трюмсели! — Эта команда прозвучала первый раз за время путешествия. Пульс у Джонатана участился, когда боцман выкрикнул команду, и матросы слаженно работали.

Разинув рот от удивления, капитан Хартли смотрел, как разворачиваются трюмсели. Временное парусное вооружение было эффективным, и временная верхняя часть мачты, сломанная пять дней назад, держала прочно. Гримшоу тоже в первый раз увидел небесные паруса и покачал головой. Другие члены экипажа, кроме Оливера, были уже опытными матросами после пробных плаваний и не удивлялись. Бывший раб торжественно закивал, потом с явным одобрением начал хихикать. Он явно наслаждался этой уникальной возможностью.

— Ставить мунсели!

Паруса на самом верху мачт щелкнули, как ружейные выстрелы, и раскрылись.

Это был момент, для которого создавался клипер. Стройный и податливый корпус, паруса, наполняющие небо, судно напоминало волшебное облако, когда оно разрезало сине-зеленые воды Атлантики. Его лакированный корпус сверкал на солнце.

Судно снова набрало скорость, и на мгновение Джонатан почувствовал прилив радости. Его мечты исполнились.

Но что-то было неладно, его чувство радости стало пропадать. Конечно, «Летучий дракон» шел значительно быстрее, но ощущалось, что судно медленно реагирует на команды. Помня ощущение полета на борту «Энн Макким», Джонатан осознавал, что сейчас он этого не чувствует.

Вытянув шею, он методично изучал огромные паруса. Все были наполнены ветром, и корабль шел быстро. Но недостаточно. Проблема, с которой судно столкнулось во время тренировочных испытаний, появилась опять. Джонатан надеялся, что трудности будут преодолены, когда экипаж научится работать слаженно, но сегодня команда работала безошибочно.

Он был озабочен и изучал шкалу вертушки, которая отмечала скорость корабля. Этот прибор, известный под названием «лаг», был изобретен в начале века Эдвардом Мэсси, англичанином, и состоял из линя с узлами, завязанными через определенные расстояния, и прикрепленного на корме.

Прибор показывал скорость клипера. Четырнадцать узлов — приличная скорость, но не достаточная при полных парусах и идеальных условиях, она могла доходить до двадцати узлов. Почему даже шлюп, если им правильно управляли, мог развить скорость до четырнадцати узлов на короткий период.

— Мистер Баркер, — сказал Джонатан, — я буду признателен, если вы смените меня ненадолго.

— Хорошо, сэр. — Эдмунд принял вахту.

Джонатан проверил бизань-мачту, потом грот-мачту и, наконец, подошел к фок-мачте. Казалось, все в порядке; его недоумение возрастало, он снял ботинки и чулки. Через ванты он забрался на грот-салинг, потом на салинг и верхний салинг, добрался до «вороньего гнезда», где находился наблюдательный пункт.

«Летучий дракон» разрезал волны с небольшой килевой качкой, паруса оставались полными. Казалось, все действует отлично, даже когда он посмотрел вниз на море и понаблюдал, как клипер разрезает воду.

Он оставался наверху полчаса или больше, производя расчеты и еще раз их проверяя; когда он спустился вниз на палубу, капитан Хартли присоединился к нему.

— Что случилось, мистер Рейкхелл? — Капитан казался искренне обеспокоенным и старался не показывать злорадства.

— Будь я проклят, если я знаю, сэр. Я могу только сказать, что судно не слушается так, как должно.

— В моем понятии судно работает хорошо, — сказал капитан. — Я бы и так неохотно использовал такое число парусов, и, конечно, не при прямом боковом ветре. Но ничего плохого я не нахожу.

— Судну следует плыть на четыре или пять узлов быстрее, капитан, — хмурился Джонатан.

Хартли приподнял бровь:

— На четыре или пять узлов? Я думаю, что вы требуете от судна невозможного, мистер Рейкхелл. Ни одно судно под парусами не может достичь такой скорости!

— Это может, сэр. И оно достигнет. — Джонатан вернулся на шканцы и освободил Эдмунда.

Во время своей вахты он продолжал обдумывать и вычислять, а потом позвал боцмана.

— Гримшоу, — сказал он, — я хочу, чтобы ты и члены экипажа, когда им нечем будет себя занять, изучали поведение «Летучего дракона» и наблюдали за ним. Может быть, один из вас найдет ключ, который я ищу.

— Вы считаете, что судно может плыть быстрее, чем сейчас, сэр?

— Значительно быстрее, даже с аварийной надстройкой, — убедительно ответил Джонатан.

Спустя какое-то время он увидел Оливера, проворно поднимающегося вверх по линям в «воронье гнездо». Он находился там час или более, почти без движений, его лицо ничего не выражало, глаза полузакрыты. Возможно, подумал Джонатан, он нашел удобный предлог, чтобы вздремнуть.

Эдмунд был обеспокоен, когда вернулся на шканцы, чтобы принять вахту.

— Есть успехи?

Джонатан отрицательно покачал головой:

— Нет.

— Странно.

— Я могу поклясться, что все мои расчеты правильные. Я столько раз их проверял, я считал даже во сне. Мы не сможем установить рекорд, нам повезет, если мы не опозоримся.

— Означает ли это, что тебе придется перестраивать судно?

У Джонатана Рейкхелла выдвинулась вперед челюсть, и он стал очень похож на портреты своих предков.

— Если мне придется, — сказал он, — я разберу его по дощечкам и дойду до киля. Да я даже заменю киль, если в этом будет заключаться причина. Я влезу в долги. Я сделаю все необходимое, но докажу, что клипер — корабль завтрашнего дня!

Он потопал в свою маленькую каюту и сел на рундук, найдя перо и бумагу. Джонатан исписывал страницу за страницей, рисуя чертежи корабля по памяти, потом проверяя и перепроверяя расчеты, сделанные при строительстве судна. Он не мог найти ошибки, его захлестнуло незнакомое чувство отчаяния, и он попытался заставить себя поспать несколько часов.

Во второй половине дня он неожиданно проснулся от топота ног и громких команд. «Летучий дракон» делал поворот через фордевинд, ветер менял направление на норд-норд-ост, и скорость судна упала.

Крушение надежд, переполнявших Джонатана, подавляло, но он продолжал бороться. Он найдет причину медлительности клипера. Он убедит капитана Хартли, что безопасно использовать все паруса практически при любой погоде. Как Брэд Уокер будет потешаться над ним, если он потерпит неудачу! Сама мысль о самодовольной улыбке его зятя придала ему силы, и он пообещал себе, что сделает все необходимое для достижения своей цели.

Несмотря на свою решимость, он сталкивался с постоянными трудностями, выходящими из-под его контроля. Ветер, хотя и продолжал дуть с запада на восток, был непостоянным в течение следующей недели, и капитан, на которого не подействовали новые аргументы первого помощника, продолжал настаивать, чтобы «Летучий дракон» плыл под уменьшенным числом парусов.

Еще только несколько раз капитан разрешал ставить небесные и лунные паруса, и то ненадолго, но клипер и тогда не набирал свою скорость. Через двадцать один день Джонатан знал, что не выиграет данные соревнования.

На двадцать третий день крик вахтенного «Впереди земля!» возвестил первое появление самой западной оконечности Британии — Лэндс Энд. Когда Джонатан не был на вахте, он непрерывно ходил по основной палубе. От того, что он постоянно смотрел наверх, у него болела шея.

Неожиданно он остановился. «Летучий дракон» не использовал свои три марселя, но даже под нижними прямыми парусами, топселями и брамселями судну следовало бы плыть с большей скоростью, чем девять или десять узлов в час. Не только сверхконсерватизм капитана Хартли вынудил клипер находиться в море дольше, но и ошибка, обнаруженная в основной конструкции корабля.

Оливер спустился с марсовой площадки на палубу, и Джонатан был удивлен: он не знал, что Оливер был наверху.

Бывший раб подошел к нему неуверенно.

— Ты спас меня, ты мой друг, — сказал он. — Теперь я помогаю тебе, и я твой друг.

Джонатан кивнул рассеянно, но сохранил вежливость.

— Бушприт слишком короткий, — сказал Оливер.

Мгновение Джонатан выглядел недоверчивым, а потом отдельные части головоломки стали вставать на свои места. Более длинный бушприт, установленный под другим углом, поднимет нос судна во время плавания. Это относительно простое изменение может повлиять на скорость и устойчивость.

— Почему ты решил, что бушприт необходимо удлинить и поднять? — спросил он.

Оливер скромно пожал плечами.

— Так же на дау, — сказал он. — Дау идет тоже быстро. Не так быстро, как клипер, но много быстрее для судна с одним парусом.

— Если ты прав, — сказал ему Джонатан, — за мной продвижение по службе, хороший обед и самый красивый костюм, какой могут сшить портные Лондона.

Джонатан быстро пошел в свою крошечную каюту и лихорадочно начал работать. Нетерпение могло привести к небрежности в работе, поэтому он старался медленно делать расчеты, не спеша, он просматривал математические формулы, которые имели отношение к скорости, устойчивости и весу. Он настолько был поглощен расчетами, что потерял счет времени, пока Гримшоу не напомнил, постучавшись в дверь.

— Привет от мистера Баркера, сэр, и он хочет знать, примете ли вы у него вахту?

Неосмотрительно опаздывать на вахту, но он не чувствовал за собой вины, когда бежал на шканцы.

— Извини за опоздание, Эдди, — сказал он, — ко я думаю, что благодаря Оливеру я в конце концов нашел решение проблемы. Если я прав, мы поставим «Летучий дракон» в док на дядиной верфи и проблема будет решена в течение нескольких дней.

Почти в полдень на двадцать четвертый день своего отплытия из Бостона клипер встал у причала в комплексе пристаней Королевской почты прямо под Лондонским мостом.

Последняя часть пути казалась бесконечной, и она доказала то, что Джонатан и все другие участники соревнований хорошо знали, — правила гонки были несправедливыми. Темза была связана с приливами и отливами, и расстояние от прибрежной низменности в приливно-отливной зоне в устье Темзы около Ширнесса до Лондонского моста было более сорока миль по прямой линии.

Поэтому ветер, благоприятный для корабля, держащего курс вниз по реке к устью и в Английский канал, был неблагоприятным для судов, плывущих в лондонские доки. Поэтому неповоротливое судно, поймав благоприятный ветер и прилив, легко могло догнать корабль, находившийся далеко впереди.

Река была просто заполнена кораблями из разных стран мира, которые входили либо выходили из порта. Портовый бассейн представлял из себя лес мачт. Сама Темза являла собой лабиринт из судов всех размеров и назначений. Однако она требовала, чтобы по ней вели судно с особым вниманием, капитаны и экипажи судов всегда зависели от причуд ветра, которые человек не мог контролировать.

Так случилось, что «Летучий дракон» был выведен из соревнований, несмотря на трудности, с которыми он, как и другие участники, столкнулся в последние часы плавания.

Три других судна уже стояли на якоре, и Джонатан был глубоко смущен, узнав, что «Джин Кей», прибывшая накануне вечером, объявлена победительницей. Компания Рейкхеллов получила почтовый контракт, и капитан шхуны награжден призом в тысячу долларов.

Усугубило разочарование Джонатана то, что британский шлюп занял второе место, а американский пришел третьим. Клипер, являющийся самым быстрым судном, не получил даже похвального отзыва.

Конечно, инертность «Летучего дракона» сыграла свою роль, но если бы корабль шел под всеми парусами в течение всего путешествия, то он легко бы выиграл гонки. Никакие оправдания не будут приняты, и Джонатан чувствовал, что капитан обязан взять на себя часть вины.

Он нашел странным, что Дэвис Хартли не был смущен проигрышем клипера. Он спокойно отнесся к победе «Джин Кей» и, казалось, был рад за капитана шхуны, получившего большую денежную награду.

Насколько мог судить Джонатан, Хартли казался удовлетворенным и успокоенным, проиграв гонки. Его поведение было лишено смысла.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Коммодор сэр Уильям Эликзандер, рыцарь города Бата, был не только высокопоставленным офицером английского военно-морского флота, но и с головы до пят соответствовал званию командующего Морской флотилии в Китае. Высокий и худощавый, в безукоризненной синей форме, отделанной золотом, с седеющими висками, с суровым, худым, но не напряженным лицом, он сидел под навесом на кормовой части палубы своего флагмана, семидесятичетырехорудийного английского военного корабля «Отважный», и писал письмо своей жене. Как всегда, он был спокоен и глух к сумасшедшему дому, царящему вокруг него.

«Отважный» встал на якорь в глубоководном проливе дельты реки Жемчужной в двух милях ниже Вампу, и орудийный расчет вставал около орудия на шканцах, когда другие суда двигались в сторону Кантона. Любому странному судну, приближавшемуся к гавани, рекомендовалось остановиться и предъявить документы.

По левому борту владельцы восьми или десяти маленьких сампанов пытались занять выгодное положение около кормового подзора и соперничали друг с другом, пытаясь продать уполномоченному лейтенанту дыни, китайскую капусту и белые коренья. Все они одновременно что-то выкрикивали, стараясь перекричать друг друга, но сэр Уильям их не слышал.

Рядом болтались три джонки с высокими палубами, принадлежавшие Императорскому китайскому военно-морскому флоту. На коротком носу каждой яркими красками был нарисован огромный человеческий глаз. Предполагалось, что эти символы отражают удары дьявола и делают джонки непобедимыми в бою. Но старинные пушки, прикрепленные к палубам джонок, были настолько ничтожными, настолько не соответствовали задаче, стоявшей перед ними, что суда выглядели смешными. А моряки, несмотря на жару, в подбитой хлопком форме толпившиеся на палубах и пялившие глаза на большой военный английский корабль, напоминали недисциплинированную толпу.

Сэр Уильям должным образом игнорировал джонки и их экипажи. А несколько точно посланных пушечных ядер отправят все три судна на дно, а их орудия взорвутся, прежде чем они смогут нанести поражение врагу. Все, что происходило вокруг, его не беспокоило, коммодор писал письмо аккуратным, правильным почерком:

«Ты себе не представляешь, дорогая Молли, как я сильно скучаю по тебе и детям. Я провел почти два года в этом заброшенном месте, для разнообразия было только одно плавание в Калькутту. Морское министерство не оставило мне надежды, что у меня скоро будет преемник. Адмирал Джилберт написал мне из Индии, намекая, что мне придется здесь остаться, по крайней мере, еще на год. Без сомнений, я получу звание контр-адмирала за хорошую службу, но не знаю, стоят ли звезды на моих эполетах страданий, которые я испытываю в этом мрачном месте.

Некоторые старшие офицеры привезли сюда свои семьи, но все без исключения сожалеют об этом. В этой маленькой чужеземной колонии Макао все всё знают. Слухи расползаются так быстро, как воды реки Жемчужной в сезон дождей, который, слава Богу, сейчас уже заканчивается. Москиты, мухи и другие летающие паразиты так же кровожадны, как и двуногие сплетники Макао, которые не теряют времени и вцепляются в тебя зубами. Кроме того, моя дорогая, ты жена порочного негодяя Эликзандера, сделанного из чугуна и не имеющего совести.

К сожалению, я не шучу. Именно таким все меня считают. Я выполняю свой долг, защищая интересы короны и точно исполняя распоряжения военного министерства. Никто не догадывается, что я ненавижу свою работу, и у меня нет выбора в их исполнении. Я бы отдал пять лет своей жизни, чтобы пройтись с тобой вместе по нашему саду в Суссексе.

Сегодня вечером я обедаю с Сун Чжао и его прекрасной, но очень нетрадиционной дочерью, и я жду этой встречи. Они относятся к действительно культурным людям, и в их компании я временно отвлекаюсь от своих забот».

Лейтенант подошел к столу, встал в положение «смирно» и отдал честь.

Коммодор закончил писать предложение и потом посмотрел на него.

— Да, мистер Фостер?

— Капитан того голландского торгового судна доставлен на борт, сэр, и он очень раздражен.

Сэр Уильям аккуратно положил незаконченное письмо в кожаную папку, поместил перо в сосуд с песком и вздохнул:

— Я уделю ему внимание тотчас же. Его корабль обыскали?

— Еще нет, сэр.

— Прикажите обыскать, пока я буду его спрашивать. Вы можете привести его.

Через несколько мгновений два рослых матроса из английской морской пехоты в алых туниках и синих брюках втолкнули бородатого краснолицего голландца в грубой морской одежде, они крепко держали его за руки.

— Добро пожаловать, — сказал сэр Уильям с легкой иронией в голосе. — Не желаете присесть, капитан?

Матросы толкнули голландца на парусиновый стул напротив коммодора.

— Могу я посмотреть ваши документы, пожалуйста?

— Вы не имеете права смотреть их! — закричал голландец. — Это не британские воды! Меня насильно сняли со шканцев моего собственного судна, и…

— Успокойтесь, — спокойно прервал его сэр Уильям. — Английский морской флот имеет право поступать так, как ему будет угодно, потому что ему предоставили это право. Дайте ваши бумаги добровольно, или мы возьмем их силой.

Голландец посмотрел на крепких матросов, он находился в ловушке, потом отдал пакет с документами, достав их из внутреннего кармана.

Коммодор лениво посмотрел документы:

— Итак, вы Хенрик ван дер Грут, капитан судна «Зюйдер Зее», барка водоизмещением две тысячи сто тонн. Что вы делаете так далеко от дома?

— То же самое, что и десятки других капитанов. Пытаюсь заработать на жизнь честной торговлей.

— Честность этой торговли и является причиной нашей короткой беседы. Что за груз у вас на судне?

— Пряности с Индонезийских островов. Они пользуются большим спросом в Кантоне. — Капитан ван дер Грут стал суровым. — Вы найдете среди моих документов и полный манифест.

Сэр Уильям молчал, просматривая документы. Потом он мягко спросил:

— Вы совершенно уверены, что у вас нет опиума?

— Вы сумасшедший, коммодор? — Голландец еще сильнее разозлился. — Любой на Востоке знает, как вы, проклятые англичане, ведете себя в Кантоне. Вы не имеете права захватывать, но вы останавливаете и обыскиваете каждое иностранное судно, приплывающее сюда. Вы конфискуете весь опиум, который находите, избиваете капитана и команду, преподнося им урок. А почему? Потому что вы сами хотите заполучить всю торговлю опиумом. Вы делаете послабления для американцев и французов, потому что их правительства активно протестуют, когда их гражданам досаждают.

— Если вы честны, капитан ван дер Грут, вам нечего нас бояться. Вы сможете продолжать свой путь, продавая качественные, ароматные пряности в Вампу. — Улыбка коммодора была почти приятной. — Пока мы болтаем, ваш корабль досматривают.

— Вы смеете?

— Морской флот его высочества смеет, — сказал решительно сэр Уильям.

— Вы не боитесь, что я пожалуюсь своему правительству?

— Жалуйтесь сколько хотите, — ответил коммодор мягко. — Допустим, вы поплывете сразу же назад в Голландию с грузом чая на борту. Для такого медленного судна, как барк, вам понадобится шесть или восемь месяцев. Допустим, ваше правительство выслушает вас и пошлет протест в Лондон. Министерство иностранных дел сделает запрос в английский военно-морской флот, который в свою очередь обратится ко мне. Или к моему преемнику, — ответил он, вздохнув. — Пройдет еще от шести до двенадцати месяцев. В ваших документах будет отмечено, что вы подозревались в перевозке опиума. Английский военно-морской флот взял на себя задачу остановить контрабанду опиума в Китай. Великобритания заинтересована в том, чтобы законы китайского императора выполнялись. Только таким способом мы сможем поддержать свою торговлю здесь, вы понимаете.

Его словесные ухищрения оказались слишком сложными для голландца, и он издал странный гортанный звук.

— Итак, мой дорогой ван дер Грут, еще через год, добавьте это к тем полутора годам, министерство иностранных дел получит наше донесение и свяжется с правительством Голландии. Протест будет отклонен, независимо от того, были ли вы невиновны или нет. Военно-морской флот Великобритании выполняет свой долг.

Молодой офицер подошел ближе и отдал честь.

— На борту «Зюйдер Зее» нет опиума, сэр. Наши инспектора говорят, что манифест в порядке и они очистили груз от пошлин.

— Спасибо, Фостер. Итак, капитан ван дер Грут, вы видите? Вся эта суета ни к чему. Я желаю вам приятного и полезного пребывания в Вампу. Я вас по-дружески предупреждаю. Не старайтесь попасть в сам Кантон. Китайцы очень быстро отрубают головы чужеземцам, вступающим на их территорию.

Ван дер Грут вскочил на ноги:

— Вы очень чопорны, коммодор, очень самоуверенны. Но вы взяли на себя ответственность, которую не имели права брать. Вы незаконно захватили права самих китайцев. Они ненавидят вас и вам подобных, коммодор, и когда-нибудь полетят ваши головы!

— Проводите капитана ван дер Грута на его корабль, — сказал коммодор двум матросам. — Он не виноват в правонарушениях, я не хочу причинять ему страдания.

Моряки уволокли голландца.

Сэр Уильям посочувствовал капитану, но его суровое поведение было преднамеренным. В следующее свое прибытие в Кантон ван дер Грут хорошо подумает, заниматься ему или нет контрабандой опиума, торговля которым приносит значительно большую прибыль, чем торговля пряностями.

Лейтенант Фостер все еще стоял в положении «смирно».

— Что еще? — печально спросил коммодор.

— Британская шхуна «Русалка» бросила якорь недалеко от нас, сэр, и ее капитан просит разрешения встретиться с вами, чтобы пройти таможенные формальности и войти в Вампу.

— Несомненно. Я встречусь с ним. — Сэр Уильям успокоился. Политика английских военно-морских сил была многосторонней, и британским капитанам, не в пример чужестранным, оказывалось большое внимание. Беседа будет недолгой, и у него будет достаточно времени закончить письмо и принять ванну, прежде чем он сойдет на берег, чтобы пообедать с Сун Чжао.

Высокий, в поношенной одежде человек — золотая тесьма на его бикорне поблекла, борода давно не брита — прошлепал вперед и протянул руку.

— Капитан Фредерик Флинт со шхуны «Русалка», коммодор.

Сэр Уильям был вынужден пожать руку, но он не встал.

— Добро пожаловать в Китай, капитан Флинт.

— Благодарю вас. — Англичанин погрузился на парусиновый стул без приглашения. Какое-то время он смотрел на коммодора, потом отвел взгляд. — Что вы хотите знать обо мне и о моем судне?

— Немного. Английский военно-морской флот надеется, что капитаны британских торговых судов будут честными и правдивыми.

— Конечно. — Взгляд Флинта продолжал блуждать.

Длительное пребывание коммодора в Южно-Китайском море научило его хорошо понимать гражданское население, с которым он имел дело, и он был уверен, что «Русалка» имеет на борту большой груз опиума. Но его руки были связаны, чтобы проверить британский корабль, ему необходима была, как выражалось адмиралтейство, «веская причина». — Сдайте копию вашего манифеста моему главному инспектору, капитан Флинт. Словом, это формальность.

Медленная улыбка появилась на лице капитана.

— Между прочим, какой у вас груз?

Фредерик Флинт заерзал на стуле:

— О, немного этого и немного того. Товары из Бирмингема, Йорка и Шеффилда.

— Я полагаю, вам не пришлось брать какой-нибудь груз в Индии, — сказал сэр Уильям, явно имея в виду опиум.

— Никогда! — Флинт выглядел ошарашенным.

— Я рад услышать это. Если бы вы везли опиум, было бы разумней плыть ближе к входу в дельту. Китайские контрабандисты, не теряя времени, подплыли бы сами на своих джонках, и ваши руки были бы развязаны.

— Коммодор, я никогда…

— Минуту. — Сэр Уильям резко прервал его. — Я обязан объяснить вам, капитан Флинт. Если вы выгрузите опиум в Вампу, вы нарушите китайский закон. Указ был подписан самим императором, и они считают этот закон очень важным. Если вы будете пойманы, наместник провинции пошлет войска схватить вас и доставить в Кантон. Вам повезет, если вас казнят быстро. Обычно они помещают осужденного без еды и воды в тесную корзинку и ее подвешивают. Пытка продолжается, пока человек не умрет. Их понятие о справедливости менее милосердно, чем наше.

Фредерик Флинт содрогнулся.

— Это одна из причин, почему я не разрешаю, чтобы на борту «Русалки» был опиум, — сказал он благочестиво.

— Я рад слышать это, так как я ничем не мог бы вам помочь. И не ставьте себя в глупое положение, веря, что вы разрабатываете безопасную систему контрабанды. Они все пытались. Вампу кишит шпионами и информаторами, и если вы продадите один фунт наркотиков, через час во дворце наместника об этом будет известно.

— Коммодор, я клянусь памятью моей умершей матери.

— Клятвы не нужны, — ответил сэр Уильям с неприязнью. — Отдайте служащему копию манифеста, а остальное — решать вам. — Он достал письмо из папки и погрузил перо в чернильницу.

Флинту потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что он отделался очень быстро. Он начал было говорить, потом в присутствии сурового офицера английского военно-морского флота передумал и встал. Повернувшись, он сдвинул шляпу на затылок и вытер со лба капли пота.

Под навесом было прохладно, и сэр Уильям отметил, что никогда не встречал человека, так тщательно пытавшегося что-то скрыть от властей. Он был готов заключить пари на любую сумму, что в трюмах «Русалки» много ящиков с опиумом. Но ответственность теперь лежала на Флинте. И если его арестуют или накажут, инструкции военно-морского флота требовали, чтобы наместнику был отправлен официальный запрос о его немедленном освобождении. Иногда, после повторяющихся активных просьб, чужеземца освобождали, но бывали случаи, когда его публично пытали в течение двух недель, пока он не умирал в плену. Никто не мог предугадать настроение китайских чиновников или предсказать причины их странных ответов.

Конечно, помогла бы личная беседа с наместником, но коммодор уже давно откладывал эту идею. Китайцы были непреклонны в своем требовании, чтобы все чужестранцы, независимо от положения, совершали земной поклон личному представителю Небесного императора, и ни один уважающий себя англичанин, тем более командующий флотилией, получивший звание рыцаря за проявленную в сражении доблесть, не желал бы себя так унизить.

Сэр Уильям погрузил перо в чернильницу и начал писать письмо, отгородив себя от действительности. Зловоние от портящейся растительности и мусора постоянно распространялось по дельте, а сейчас к этому примешивался запах чеснока и лука, арахисового масла и жареной рыбы, идущий со стоящих рядом военных джонок, на которых китайские повара готовили вечернюю еду. Но самодисциплина коммодора была настолько сильна, что, сочиняя письмо жене, он мог чувствовать запах жимолости, обвивающей стены их сада в Суссексе.

Между тем Фредерик Флинт был доставлен на гичке военно-морского флота на свой корабль. Скрывая свою радость, он с важным видом поднялся на шканцы, потом подмигнул своему взволнованному первому помощнику.

— Все в порядке, — сказал он кратко. — Снимаемся с якоря и идем в порт.

Вскоре «Русалка» медленно двигалась вверх по проливу в направлении уникального комплекса Вампу.

Община была обращена на юг на реку, где более тридцати пристаней и молов выступали в воду. В основном они были сделаны из дерева и построены наспех, но принадлежащие Ост-Индской компании, компании Бойнтона и другим британским концернам были сооружены из камня. Сразу же за портом находилась китайская таможня, где чужестранцам рекомендовалось оставлять копии грузовых манифестов.

На этой территории было так много народа, а места было так мало, что все деревья и кусты были вырублены. В западной части общины находился «скотный двор», где паслись животные, принадлежащие чужестранцам, а в восточной части располагался огород, принадлежавший британцам и обрабатываемый местными работниками.

Ужасные, огромные склады, принадлежащие китайской купеческой гильдии и чужестранцам, растянулись в одну линию на расстояние почти в три четверти мили. Сооружения из камня и дерева в два или три этажа высотой были глубокими и продолговатыми. Два склада принадлежало Сун Чжао, а три других — менее знатным китайским купцам.

Здания, принадлежавшие чужестранцам, были необычными, и их называли «факториями», но никто не мог сказать почему. На первом и втором этажах складировалось огромное количество товаров, а верхние этажи управляющие и их помощники использовали под жилые помещения и столовые. Около двухсот белых людей проживало и работало в тринадцати чужестранных факториях, охраняемых китайцами. В Вампу не было ни женщин, ни детей. Перед каждым домом-складом безжизненно висели флаги различных государств, представители которых жили в этих зданиях. Во второй половине дня не было ни ветерка. Франция, Испания, Дания, Соединенные Штаты, Швеция и Голландия владели по одной фактории. Все остальные принадлежали Великобритании.

Никто из чужестранцев не оставался в Вампу более шести месяцев. Для них Кантон был закрытым городом, и стены запретного города за их территорией не пропускали их. Пройти через ворота Петиции и войти в сам Кантон разрешалось только тем, к кому благоволили. Среди таковых был коммодор английской флотилии. Мужчины вели там мрачную жизнь, отнимающую много нервов, и два раза в год они отбывали в Макао на несколько недель, чтобы отдохнуть. Никаким другим способом Вампу не смог бы выжить.

Но встречались люди, которые находили способы наилучшим образом использовать свою изоляцию, и среди них наибольшую изобретательность отделаться от скуки проявил Оуэн Брюс, дородный владелец и управляющий одним из английских складов. Последние восемь лет из сорока трех он провел здесь и научился жить для себя. В его гостиной и спальне не было напоминаний о Востоке, каждый предмет массивной мебели был привезен из Англии. Он отказался от китайской пищи, научив повара готовить британские блюда, и его любимым напитком было виски, импортируемое им в огромных количествах из родного Глазго.

Его лицо было морщинистым и безобразным, и когда он надевал тонкую рубашку из неплотно тканного шелка, стали видны шрамы, покрывавшие грудь и плечи. Оуэн Брюс знал, как жить хорошо. Заправляя рубашку в брюки, он побрел в гостиную, там было прохладней, и взял стакан крепкого напитка, который ему только что налили.

Молодая женщина лениво развалилась в кресле, ее туфли на высоких каблуках валялись на ковре, сотканном в Лидсе. Она была единственным напоминанием о Китае. Благодаря глубоким боковым разрезам на чонсаме, обнажавшим ее бедра, и очень обильной косметике, она была чрезвычайно привлекательной. Ее звали Вонг Ай-ли, но чужестранцам она была известна как Элис Вонг и пользовалась большим спросом. Ее цена была чрезмерно высокой, но ее клиенты знали, что она стоила этих денег.

В ее руке тоже был стакан с виски, он был наполовину пуст. Брюс не знал, что она вылила часть виски в горшок с комнатными растениями до того, как он вошел в комнату. Ее клиентам часто нравилось, когда она пила вместе с ними, но это не входило в ее обязанности, а так как она ненавидела алкогольные напитки, она распоряжалась ими по-своему.

Элис едва взглянула в сторону Брюса, какое-то время рассматривая его через густо покрашенные в черный цвет ресницы. Он был одет, значит, решила она, сегодня она ему больше не понадобится, он скоро ей заплатит и отпустит. Брюс уставал после одной встречи, чего не случалось с некоторыми молодыми заморскими дьяволами.

Брюс взглянул на свои карманные часы, что-то пробормотал, сдерживая дыхание, и потом слегка улыбнулся, когда раздался громкий стук в дверь.

— Входите! — крикнул он.

Капитан Фредерик Флинт вошел в комнату и снял шляпу из уважения к зажиточному мелкому чиновнику.

— Я слышал, что вы причалили, — сказал Брюс. — Я ждал вас три недели. — Не собираясь представлять молодую женщину, он налил гостю выпить.

— Я задержался в Калькутте, — сказал Флинт, тревожно поглядывая на Элис. — Мой, э… особый товар требовал особой упаковки.

— Были сложности с нашим местным святым, коммодором?

— Да, в сущности, нет. — Снова Флинт посмотрел на девушку.

Брюс небрежно махнул рукой.

— Она не понимает ни слова по-английски, — сказал он. Потом обратился к ней на кантонском диалекте: — Ты можешь идти, когда допьешь.

Недовольная улыбка играла на сильно накрашенных губах, и она протянула изящную руку.

Чиновник достал из кармана и положил ей на ладонь золотую монету.

Она смотрела на него и не двигалась.

Бормоча проклятье, Брюс заплатил ей вторую монету, потом повернулся назад к своему гостю.

— Итак, твой груз не тронут.

— Цел до последней унции, — сказал Флинт. — Джонки и сампаны местных торговцев роились вокруг меня, когда я вошел в дельту. Но я последовал твоим указаниям и сказал, что у меня для них ничего нет.

Элис потянулась и пошла со стаканом в руке к ближайшему открытому окну. Мужчины не обращали на нее внимания, и она медленно вылила большую часть содержимого за окно. Если бы она могла, она задержалась бы здесь подольше. Ее способность понимать английский, французский и голландский была одной из наиболее хорошо скрываемых ею тайн. Она никогда не открывала эту тайну ни одному чужестранцу, за исключением тех, кого она особенно любила и доверяла, но Брюс не входил в их число. Его разговор был занимательным, и ей хотелось отложить свой уход на более длительный срок.

— Вы не будете сожалеть об этом, — сказал Брюс многозначительно. — Цены на товар, разгруженный здесь, почти в два раза выше, чем платят торговцы в дельте.

— Как так?

— Это мое дело, — сказал Брюс отрывисто. — Когда стемнеет, мои портовые рабочие принесут ваш груз сюда на хранение, через неделю вы получите деньги.

— Мы поделим доходы? Пятьдесят на пятьдесят? — В голосе Флинта послышались хныкающие нотки.

— Это наш договор, — ответил Брюс сердито. — Я всегда держу слово.

Элис слышала достаточно. Поставив свой стакан на стол, она медленно пошла к двери мелкими шажками, ее бедра соблазнительно покачивались.

— Ты хочешь, чтобы я пришла сюда в первый день следующей недели в обычное время? — спросила она по-кантонски.

Брюс усмехнулся.

— Да, — сказал он.

Фредерик Флинт облизал губы. Он видел, сколько заплатил мелкий чиновник проститутке, но его доходы от этого груза позволят ему тоже оплатить ее вознаграждение. Он давно не имел женщины, а эта китайская девочка была сладкой.

У Элис появилась цель, и она прибавила шаг, дойдя до улицы Тринадцать факторий в дальнем конце общины около кантонской стены.

Два солдата в форме из желтовато-сероватого хлопка ненадолго задержали ее около Ворот петиции.

Выражения их лиц были ей знакомы. Ясно, что они желали ее, хотя и ненавидели за то, что она продается чужестранцам. Она окликнула старшего носильщика паланкина и, прежде чем задвинуть бамбуковые шторы, сказала, куда ее доставить, но так тихо, чтобы солдаты не услышали.

В конце дня движение было напряженным, и носильщики доставили девушку к одному из боковых входов во дворец только через три четверти часа.

Элис достала из-за воротника тонкую цепочку, на которой был нефритовый медальон с вырезанными двумя быками.

Дежурный офицер посмотрел на медальон, и выражение презрения и вожделения исчезло с его лица, его манеры стали почтительными. Он низко поклонился и повел молодую женщину во дворец через лабиринты тоннелей и коридоров.

Очевидно, путь был не новым для Элис. Она знала без подсказок, где поворачивать, ее шаг был уверенным. И не случайно они никого не встретили на своем пути.

Личная комната Ло Фана была очень простой. Ряды мечей, копий, ножей и огнестрельного оружия, включая пистолеты, изготовленные на Западе, располагались по стенам, на которых не было никаких украшений. Деревянный мозаичный пол очень блестел. Единственными предметами мебели были соломенный тюфяк, покрытый грубым шерстяным одеялом, деревянный стол, возвышающийся над полом на один фут, и небольшой комод.

Мажордом наместника сидел на полу, скрестив ноги, читая объемистый документ, когда девушка вошла в комнату. Лицо его ничего не выражало, он опустил документ на стол текстом вниз, потом указал жестом на соломенный тюфяк.

Прежде чем начать говорить, Элис тщательно расправила юбку и потом пересказала, что она подслушала.

Ло Фан сверлил ее взглядом, но не прерывал. Когда она закончила, он спокойно сказал:

— Расскажи еще раз.

Она повторила свой рассказ.

Он кивнул головой, помог ей встать и неуклюже похлопал ее по плечу.

— Ты поступила правильно, — сказал он. — Иди и никому это не рассказывай. В течение двух дней не возвращайся в общину чужестранцев. Никто не должен узнать о роли, которую ты сыграла.

— Что станет с опиумом? — спросила она, поднявшись на ноги.

Его улыбка напоминала усмешку скелета, и он не шутил.

— Не бойся. Никто не выкурит и трубки.

— Что станет со свиньями, Брюсом и капитаном судна? Как бы мне хотелось увидеть, как им отрубают головы на площади Великого храма!

Выражение лица Ло Фана стало задумчивым.

— Если бы у меня был выбор, — сказал он, — я задушил бы шелковым шнурком сначала одного, потом другого. — Он вздохнул и пожал плечами. — Не обременяй себя этими проблемами. Оставь их тем, кто знает лучше, как с ними поступить.

Девушка покорно склонила голову и сразу же ушла.

Ло Фан быстро поднялся по ступенькам во внутренний рабочий кабинет наместника, крошечную комнату, заполненную статуями, настенными флагами и старинными вещами. Воздух был наполнен запахом фимиама, курящегося из двух бронзовых сосудов в виде головы льва. Хотя вечер еще не наступил, были зажжены две масляные лампы за грудой подушек, лежащих на полу. Дэн Дин-чжань, божественное проявление Небесного императора, сидел на подушках в бесформенном старом халате из выцветшего шелка и в вышитых туфлях, видавших лучшие дни.

Он поднял на лоб очки в металлической оправе и отложил в сторону красивую рукописную книгу старинной поэзии одна тысячного года, которую читал.

— Твое лицо говорит мне, что есть проблемы, Ло Фан. Неужели у меня никогда не будет одного часа, которым я мог бы распоряжаться сам?

Не тратя время на вступление, мажордом повторил, что ему рассказала Элис Вонг.

Наместник снял очки и удалил почти невидимую пылинку длинным ногтем мизинца.

— Брюс — уважаемый член английской общины, имеющий свою собственную факторию, он стал здесь богатым. Что ты знаешь о морском капитане?

— Он — ничто, ваше превосходительство, — сказал Ло Фан с нескрываемым презрением. — Еще один жадный заморский дьявол, который заслуживает, чтобы ему отрубили голову, после того как он будет подвергнут мукам пятидесяти дней и ночей.

— Я знаю тебя. Я уверен, ты хочешь, чтобы я послал войска на факторию к Брюсу, захватил опиум и арестовал виновного.

— Конечно, ваше превосходительство. Они преднамеренно нарушают и пренебрегают законами императора. Такое бесстыдное поведение нельзя терпеть.

Дэн Дин-чжань рассеянно протер очки полой своего длинного халата.

— Мне говорил Сун Чжао, кому я доверяю, что сэр Уильям Эликзандер воспитанный и сочувствующий человек. Тем не менее он командует эскадрой мощных военных кораблей. До настоящего времени только три корабля стояло на якоре в дельте. Сейчас их пять. Их орудия могут убить тысячи наших людей, спалить множество домов, если они будут вести огонь по Кантону. И конечно, Эликзандер вынужден будет сделать это, если мы войдем в Вампу и захватим двух британцев. Он будет выполнять приказы тех, кто стоит над ним, так же как и я подчиняюсь своему хозяину, императору. В своих многочисленных письмах Эликзандер предупреждал меня, что он вынужден будет сделать, если мы захватим англичан, и не будет иметь значения, какое преступление они совершили.

— Вы позволите этим чужестранцам безнаказанно уйти, превосходительство?

Дэн Дин-чжань взял пахучую палочку из сосуда из слоновой кости, разломил ее на четыре части и бросил в курительницы.

— В настоящее время мои руки связаны шелковыми плетями и чугунными оковами. Китай слишком слаб, чтобы начинать войну с англичанами. Их огромные корабли сделают посмешище из наших военных джонок. Прицельный огонь их стрелков уничтожит рядовой состав наших бедных войск, прежде чем они произведут единственный выстрел из своих древних мушкетов. Двор в Пекине знает, я хорошо знаю, и только ты отказываешься понимать, Ло Фан, что Срединное царство понесет большой урон в войне с англичанами.

Вена запульсировала на темени, бритой головы мажордома.

— Тогда никакого вреда не будет причинено этим проклятым чужестранцам, которые осмелились пренебречь указами императора?

— Пока мы не можем их тронуть.

— И никакой несчастный случай не может с ними произойти? — В голосе Ло Фана слышалась просящая нотка.

— Никаких несчастных случаев, — сказал наместник твердо и выдал свое волнение тем, что сначала снял чехольчик с длинного ногтя, а потом надел его назад.

— А что с опиумом, который, возможно, именно сейчас ввозится контрабандой в Вампу?

— А, опиум! Его достаточно, я уверен, чтобы сделать рабами и бедняками многие сотни наших невежественных людей. — Дэн Дин-чжань взял книгу стихов и заботливо трогал ее. — По закону я имею полное право конфисковать его, выбросить в бассейн и дать ему намокнуть, чтобы уничтожить его. Это убьет мою золотую рыбку. Нужна щепетильность для принятия официальных мер в таком деле, как это. Если я буду вовлечен, сэр Уильям Эликзандер будет вовлечен тоже.

Улыбаясь, Ло Фан обнажил свои зубы.

— Существуют другие средства, которые можно использовать, превосходительство.

— Ты слишком смышлен и проворен для меня, Ло Фан. Помни, твое место ниже, и разреши мне дать совет.

Мажордом принял упрек и, опустив голову, пробормотал извинения.

Наместник улыбнулся.

— Я вспоминаю, — весело сказал он, — что читал о поваре из Запретного дворца во времена Мина, который знал более тысячи способов приготовления кожи утки. Все блюда были сочные и вкусные.

Темные глаза Ло Фана загорелись.

— Я понимаю, превосходительство. Будьте уверены, ваши приказы будут выполнены.

— Не мои приказы! — Наместник был слегка раздражен. — Мне ничего не говорили об этом грузе опиума. Я никогда не слышал о его существовании. Но в такой стране, как наша, населенной бедняками, этот груз будет ценной находкой для разбойников, бандитов, воров, которые смелы и бесстрашны.

— Конечно, превосходительство. Разбойники всегда были бедствием Срединного царства.

— Дай мне знать о результате завтра не позднее часа, когда я выпиваю первую чашку чая, — сказал Дэн Дин-чжань. — Известно, что разбойники выполняют все быстро, когда кошельки, которые они срезают, набиты серебром.

Сара Эплгейт сшила себе несколько платьев в западном стиле, и не имело значения, что они были сделаны из специального мягкого шелка, привезенного из Шаньтоу. Ее также не волновало, что они были с широкими юбками и прямоугольными вырезами в стиле, который сделала популярным Долли Медисон двадцать лет назад, когда она была первой леди Соединенных Штатов. Сара всегда надевала одно из западных платьев, когда к ним приходил чужестранный гость.

Так как она следила за приготовлением пищи, то, сидя напротив Сун Чжао за мозаичным столом, она безошибочно управляла процессом подачи блюд. Обед начался с дим сам, крошечных пельменей, наполненных мясом разного сорта, рыбой, морскими продуктами и овощами. Потом подали приправленное специями рыбное блюдо из Чжаньцзяна с приятным ароматом измельченного имбирного корня, за ним последовало традиционное кантонское блюдо — размешанные яйца с тонкой лапшой и измельченной свининой. Блюдо со смешанными овощами, включая ростки фасоли, водяные каштаны и сладкий горошек, могло понравиться каждому.

Только Лайцзе-лу отказалась от теплого рисового вина, которое подали в лакированных чашках, отделанных золотом. Еще с детства она не любила алкогольных напитков, поэтому воздержалась преднамеренно и вместо этого пила ароматный, почти бесцветный чай, который сама наливала из сосуда, имеющего форму павлина и раскрашенного под него. Ослепительная в чонсаме сиреневого цвета с темно-фиолетовой отделкой, лак на ногтях и цвет век соответствовали тону ее наряда.

Сегодня она выбрала для себя роль застенчивой дочери хозяина дома, предоставляя вести разговор отцу, Саре и гостю. Она хорошо понимала, что это заставит внимательного сэра Уильяма Эликзандера, имеющего дочерей, большую часть своих высказываний адресовать ей, чтобы втянуть ее в беседу. Она наслаждалась своей игрой, хотя Сара, раскусившая ее, бросала на нее время от времени суровые взгляды.

Главное блюдо, стейк-цзю, тоже кантонское, было триумфом. Мясо разрезалось на мелкие кубики, потом готовилось с добавлением, по крайней мере, дюжины приправ и подавалось с густым устричным соусом. Оно дополнялось маринованной спаржей.

Лайцзе-лу всегда ела умеренно и вскоре покончила с небольшой порцией стейка. Пока другие все еще были заняты едой, ей вдруг захотелось стать более разговорчивой.

— Сэр Уильям, — спросила она неожиданно, — допускаете ли вы, что Китай и Великобритания когда-нибудь станут друзьями?

— Я надеюсь, что наши отношения и сейчас дружеские, — ответил дипломатично командующий британской флотилией.

Она не могла не упрекнуть его:

— Подождите, сэр Уильям! Вы знаете, что это неправда. Единственная причина, почему мы торгуем с вашими купцами, это ваши огромные пушки, угрожающие нам.

Чжао и Сара были расстроены. Непредсказуемость девушки нарушала основное правило гостеприимства, гость не должен чувствовать себя неудобно.

— Я имею в виду настоящую дружбу, — продолжала Лайцзе-лу. — Интересно, наступят ли когда-нибудь такие времена, когда англичанин сможет путешествовать по всему Срединному царству, а китаец по вашей стране.

— Но вы свободны сделать это прямо сейчас, — сказал он.

Девушка покачала головой:

— Я не посмела бы. Я была объектом любопытства, когда мой отец и я обедали с вами на «Отважном». Как ваши моряки уставились и таращили на меня глаза!

Сэр Уильям охотно рассмеялся:

— Это, моя дорогая, потому, что вы необыкновенно привлекательная молодая женщина.

Теперь Лайцзе-лу была смущена, Сара за компанию улыбнулась.

Кай подошел к двери, и Чжао, извинившись, о чем-то тихо стал разговаривать с мажордомом.

— Мне кажется, — сказала Лайцзе-лу задумчиво, — что между нами не может быть настоящей дружбы, пока не прекратится отвратительная торговля опиумом.

Коммодор вздохнул:

— Я вынужден согласиться с вами. Неофициально, конечно. Но я боюсь, что она будет продолжаться, пока будет существовать рынок для наркотиков и люди смогут получать огромные деньги за ничтожный труд.

— Но если все правительства будут работать вместе, можно будет остановить торговлю?

— Я не думаю, — сказал сэр Уильям. — В данный момент Китай — центр внимания, потому что здесь курят опиум. Пройдет немного времени, и эта болезнь распространится и в мою сторону. У нас это бедствие тоже трудно будет уничтожить. Сейчас легко отнести нас к злодеям, а китайцев к невинным жертвам, но скоро мы будем в одной лодке. Торговля прекратится только тогда, когда иссякнут рынки, а это не произойдет, пока люди, где бы они ни жили, не поймут, что опиум их может убить.

Чжао вернулся к столу, расстроенный беседой с мажордомом. Но вскоре он отошел и направил разговор в другое русло — различия между китайской и западной операми.

В конце обеда подали хризантемовый суп, приготовленный из говядины с мелкими кусочками свинины, а сверху плавали большие белые лепестки хризантемы. Лайцзе-лу съела весь свой суп, потому что от него не поправлялись.

Когда они встали из-за стола, девушка и Сара попрощались, а Чжао вместе с гостем удалились в гостиную для дальнейшего разговора за крошечными рюмочками мао тай — ликера, основанного на сорго. Когда Лайцзе-лу приблизилась к своему жилищу, впереди на тропинке замаячила фигура, и она увидела Кая, одетого во все черное с головы до пят, он приложил палец к губам.

Она пропустила его в комнату и закрыла за ним дверь гостиной.

— Я думал, что ваш разговор за обедом никогда не кончится, — сказал Кай. — Я ждал вас. Мне нужна ваша помощь, если вы храбрая.

Ее обрадовала возможность приключения.

— Определенные люди, — сказал он мрачно, — узнали, что большой груз опиума был выгружен в Вампу сегодня вечером и размещается в фактории заморского дьявола, англичанина Брюса.

Девушка была шокирована:

— Они привезли это в Вампу? И сейчас прячут в фактории, которая находится рядом со складом моего отца?

Крепкий мажордом кивнул:

— Слова, сказанные мной, правда. Обратились к Дэн Дин-чжаню, но он не может наказать преступников или конфисковать наркотики.

Она кивнула:

— Я понимаю. Возникнут большие проблемы с англичанами. Сэр Уильям наш друг, но он не колеблясь взорвет наши фактории, если посчитает это своим долгом.

— Опиум уберут оттуда, — хмуро сказал Кай, — определенные люди.

— Я понимаю.

— Я говорил с вашим отцом, но для человека, так много знающего, он иногда оказывается слепцом. Он ведет дела с Брюсом и не верит, что человек может быть настолько глупым, чтобы хранить опиум в своей фактории. Но если вы ему скажете, он вам поверит и не будет больше иметь дел с Брюсом.

— О, я верю тебе, Кай, — сказала Лайцзе-лу, — и я уверена, что Общество Быков, э… определенные люди выполнят это дело. Но я не знаю, как убедить своего отца, чтобы он тебе поверил. Когда он хочет, он может быть очень упрямым.

— Он поверит вам, — сказал Кай, — если вы увидите своими глазами коробки с опиумом и посмотрите, как он горит, после того как мы его унесем.

Она сжала пальцы:

— Ты хочешь, чтобы я пошла с тобой?

— Я принес вам одежду мальчика, — ответил он и сунул ей сверток. — До самого последнего момента, пока мы будем заняты, Ло Фан и я будем рядом с вами. Я также даю вам это, — продолжал он, передавая ей крошечный бамбуковый свисток на серебряной цепочке. — К нему вы прибегнете, если вам потребуется помощь. Но вам не будет угрожать опасность, если вы будете делать, что скажут, и молчать, тогда никто не узнает, что вы женщина.

Идея принять участие в набеге возбуждала ее.

— Я пойду с тобой, — сказала она, — и сделаю все, что мне скажут.

— Вы должны также поклясться духами своих дорогих предков, — твердо сказал Кай, — что никому никогда не скажете, кого видели сегодня вечером.

— Я клянусь!

Он был удовлетворен.

— Поспешите, или мы опоздаем. Когда будете готовы, стукните в окно своей спальни, и я сниму вас с окна. Если мисс Сара вас увидит, эта ночь для вас закончится! — Он вышел, тихо закрыв за собой дверь.

Лайцзе-лу сняла косметику кунжутовым маслом с благовонием лотоса, потом вымыла лицо с мылом и водой. Ее забавляло, когда она собирала часть своих длинных волос в косичку, заплетая ее, как делают мужчины. Потом, натянув черную шапочку, которую ей дал Кай, она переоделась в черные брюки и тунику. Они не только хорошо ей подошли, но туника оказалась достаточно свободной, чтобы скрыть ее женскую фигуру. Теперь ей необходимы туфли, и она нашла черные на пробковой подошве. Они бесшумны, и, если потребуется, она сможет передвигаться в них быстро.

Теперь она была готова. Нет, не совсем. Она открыла редко используемый ящик высокого изящного комода, украшенного перламутром, и достала маленький нож с серебряной ручкой, потом повесила его на ремень под тунику, чтобы спрятать его. Показная храбрость заставила ее улыбнуться, она не могла представить себя, всерьез применяющей клинок.

Лайцзе-лу легко постучала в окно, потом открыла его, и крепкие руки обхватили ее за талию и мягко поставили на землю. Ло Фан стоял за Каем и, очевидно, не был слишком рад, что она идет с ними. Но ничего не сказал.

Молча они вышли за пределы владений Суна, и двое здоровых мужчин побрели по обе стороны от девушки, прокладывая дорогу по многолюдным улицам в дальнюю часть города. Окна маленьких домов были открыты, мужчины и женщины стояли в дверных проемах или выглядывали из окон, болтая с проходящими друзьями. Старые люди сидели на расшатанных стульях, поставленных вдоль стен их скромных жилищ, а дети, зная, что они находятся под постоянным вниманием старших, пристойно играли на улицах.

Никто не обратил ни малейшего внимания на Лайцзе-лу, это было для нее неожиданностью. Она поняла, что смешалась с жителями Кантона. Всю жизнь ее носили в паланкине по районам, где жили бедняки, но сегодня было по-другому, и чувство риска росло.

Ей не пришло в голову бояться того, что может произойти позже, — близость всегда надежного Кая и угрюмого Ло Фана была гарантией ее безопасности. Тем не менее ей пришлось себе напомнить, что это не просто забава ради самой забавы. Мужчины занимались серьезным делом, чувствуя, что они вынуждены выполнить задание, которое наместник императора боялся решить официально из-за военной слабости Срединного царства. И ей была отведена важная роль.

Странно, что ее отцу было трудно поверить в преднамеренное нарушение указа императора Оуэном Брюсом. С другой стороны, несмотря на свою мудрость и деловую проницательность, ее отец судил о других по себе. Ей повезло больше — Сара Эплгейт воспитала ее так, чтобы она относилась к каждому, как к личности, независимо от его благосостояния и национальности. Поэтому она шла навстречу приключению с открытыми глазами.

Молчаливый Кай казался обеспокоенным, сможет ли девушка идти так же равномерно и быстро, как он и Ло Фан, но в то же время он ей не уступал. Она полагала, если она запнется, то двое могут пойти медленнее, но она была решительно настроена держать их темп. Оказалось, что ближайшим местом назначения были Ворота петиции, и когда они подошли к ним ближе, Лайцзе-лу стала понимать, что происходит что-то необычное. Мужчины с нахмуренными лицами, тоже одетые в черное, появлялись по одному или парами из ниоткуда и шли либо перед этой тройкой, либо вслед за ней. Они не обменивались ни приветствиями, ни жестами, но девушка знала, что эти вновь пришедшие, без сомнения, были членами Общества Быков и принимали участие в налете.

Офицер с длинным, изогнутым мечом на ремне и четыре солдата, вооруженные старинными мушкетами, стояли около Ворот петиции. Ло Фан вышел вперед. Офицер, увидя его, отвернулся и обратился к подчиненным. Казалось, ни он, ни они не заметили участников налета, и когда Ло Фан приоткрыл ворота, люди просочились через них на территорию чужестранной концессии. Лайцзе-лу не знала, существовала ли договоренность заранее или, возможно, офицер тоже был членом тайного Общества Быков.

Как только она прошла ворота, Кай передал ей капюшон из черного шелка с маленькими отверстиями для глаз и рта. Он жестом указал ей, что она должна надеть его, и, подчинившись, она натянула его на голову. Другие тоже стали надевать маски, и когда они остановились, девушка сделала приблизительный подсчет. К ее удивлению, в группе было, по крайней мере, тридцать человек. Нет, она была неправа, более сорока!

Ло Фан пошел в начало колонны, а Кай определил место для нее прямо перед собой, когда вся колонна тихо двинулась вниз по улице Тринадцать факторий. Она несколько раз бывала на складах своего отца, и к ней обращались с уважением, как и подобает по отношению к дочери состоятельного и влиятельного Сун Чжао. Сейчас она была незваным гостем, принимающим участие в действиях, выходящих за рамки закона, и ее пульс забился быстрее.

Насколько она могла судить, ее компаньоны были безоружны. Снова она ошиблась, сказала она себе. У них на поясах были ножи с черными ручками, но любопытно, что никто не взял огнестрельное оружие или изогнутые пики. Потом до нее дошло, что отсутствие такого оружия было бесспорно преднамеренным. Если во время налета будут убиты белые люди, могут возникнуть затруднения, и британские военно-морские силы будут чувствовать себя обязанными вмешаться, чтобы защитить, как они считали, свою честь. Девушка начала сознавать деликатность этой операции.

Ло Фан остановился в темноте около окна одного из складов. Лайцзе-лу предположила, что это была фактория Оуэна Брюса.

Жилистый мужчина невысокого роста, как и Лайцзе-лу, пробрался вперед, когда Ло Фан тихо вскрыл окно лезвием ножа, сделав это так бесшумно, что девушка смогла услышать только несколько едва различимых царапающих звуков. Потом окно приподняли на два фута, и маленький человек пробрался внутрь.

Другие молча ожидали, казалось, что они стоят вечно, но никто не говорил и не двигался. Наконец, с внутренней стороны окно открыли пошире, и все участники налета залезли в склад. Ло Фан был одним из первых, Кай поднял девушку, передал ее другому, который опустил ее на ноги с удивительной мягкостью.

Мужчины быстро пробирались через окно внутрь здания, и когда они входили, то разбредались и расходились в разных направлениях. Очевидно, каждый получил задание заранее и знал точно, что ему необходимо делать.

Маска Кая близко приблизилась к уху Лайцзе-лу.

— Стойте здесь, — прошептал он. — Не ходите дальше. Ничего не говорите и не делайте. Наблюдайте, и вы увидите все, что вам необходимо.

Она кивнула.

Он молча исчез.

Внутри глубокого здания свет не горел, и девушка не могла видеть далее нескольких футов в почти непроницаемой тьме. Члены Общества Быков входили, расходились сразу же, торопясь выполнить порученное им, и не замечали девушки. Она ничего не могла услышать, тишина была зловещей.

Ее глаза постепенно стали привыкать к темноте. Сначала она смогла разглядеть огромные очертания, через некоторое время она смогла различить ряды бочек и ящиков. Появившаяся в ней до этого нервозность качала проходить. На нее успокаивающе подействовали знакомые очертания места, напоминавшего ей интерьер складов ее отца.

Мурашки ужаса поползли вверх по спине Лайцзе-лу, когда она увидела на полу тело мужчины на расстоянии не более десяти футов от себя. Это был один из английских охранников со связанными руками и ногами, ему заткнули рот и завязали глаза. Время от времени он двигался и пытался разорвать путы, он был в сознании, и она догадалась, что он не опасен. Почувствовав покалывание кожи, она потерла руки.

Ее компаньоны не возвращались, и она не могла представить, что их можно задержать. Возможно, они еще не нашли коробки с опиумом, которые собирались украсть.

Вдалеке появился слабый свет, который начал медленно приближаться. Пытаясь выкинуть из головы лежащего рядом связанного охранника, она зачарованно следила за приближающимся светом. Она поняла, что это масляная лампа, в ее свете она разглядела двух других английских часовых, каждый из которых имел свинцовую дубинку и пистолет на ремне. Она сжалась около ближайших бочек, инстинктивно достав из-под свободно висящей туники маленький нож, который она предусмотрительно повесила на пояс.

Громкий голос мужчины нарушил тишину.

— Я говорил тебе, происходит что-то странное! То окно открыто! — Один из них говорил на кокни.

Лайцзе-лу едва могла дышать.

Мужчины двигались быстрее, подходя к окну, и вдруг один из них увидел хрупкую фигуру, одетую в черное.

— Эй, ты! — позвал он. — Что ты здесь делаешь?

Она знала, что ее увидели, они быстро устремились к ней, делая побег невозможным.

— О! Ты в маске? — Один из сторожей протянул руку к Лайцзе-лу.

Неожиданно запаниковав, она полоснула его ножом, он отскочил, чтобы избежать ее удара. Значительно позже она с чувством облегчения поняла, что не причинила ему вреда.

Другой охранник вытащил пистолет.

Несмотря на страх, девушка вдруг вспомнила о бамбуковом свистке, висящем на цепочке у нее на шее. Нащупывая его, она попятилась назад за угол, тем самым выиграв несколько драгоценных секунд, чтобы позвать на помощь.

— Ты! Китайский тип! — позвал охранник. — Выходи быстро, быстро!

Лайцзе-лу почувствовал знакомый запах. Чай! Она попала в отделение, где хранился чай, предназначенный для экспорта. Несмотря на темноту и двух англичан, преследовавших ее, она стала спокойней. Это была не ужасная пещера, наполненная зловещими духами, а просто склад, напоминающий склады ее отца.

Лайцзе-лу подняла свисток к губам, и пронзительный, высокий и тонкий звук разнесся эхом по всему помещению.

Два охранника вздрогнули и на мгновение застыли.

Потом ситуация стала так быстро меняться, что Лайцзе-лу растерялась. Во-первых, огромная черная фигура, появившаяся неизвестно откуда, прыгнула на одного из охранников, и тот с грохотом упал на пол. Почти в то же мгновение другой огромный человек в черном влез в окно, удивив Лайцзе-лу — она считала, что все участники налета находятся в здании. Незамеченный вторым охранником, член Общества Быков одну руку протянул за масляной лампой, одновременно ребром другой руки нанеся удар англичанину сзади по шее.

Лайцзе-лу хорошо знала, что существуют виды борьбы, собранные на протяжении многих поколений, и безоружный человек, применяя их, мог вести смертельный бой. Эти методы не записывались на бумагу, они передавались от отцов к сыновьям, от учителей к ученикам. Никогда ей не приходилось видеть такой бой, и она была восхищена, когда единственный удар, казалось, нанесенный без особой силы, сбил охранника с ног.

Не теряя времени, он связывал шелковыми шнурками ноги и руки, затыкая рот и завязывая глаза.

Тем временем гигант, атаковавший первого охранника, тоже связывал свою жертву. Проворно вскочив на ноги, человек в маске подошел к девушке, и только когда он заговорил с ней низким голосом, она узнала Кая.

— Вы хорошо сделали, — сказал он ей. — Эти двое отсутствовали, но благодаря вам, мы их нашли. Теперь, будьте добры, потерпите еще немного. Все, кто мог причинить вам зло, обезврежены. — Он снова исчез в темноте.

После нервного напряжения девушка почувствовала слабость в коленях и прислонилась к высокой груде коробок с чаем, запах действовал на нее успокаивающе. Только сейчас, чувствуя себя относительно спокойно и безопасно, чудовищность того, что она сделала, задела ее за живое.

Она рисковала вызвать недовольство отца, когда появилась незваная в доме наместника, но в том случае она могла оправдать свое поведение. Мотивы сегодняшней шальной выходки были едва ли убедительными.

О, она оказывала услугу, за которую ее отец в конечном счете будет благодарен, но он поймет, как и она поняла, что она могла бы очень просто отказаться от участия в этом налете.

Безусловно, если бы ее участие было открыто, что чуть не случилось несколько мгновений назад, она бы навлекла на голову отца настоящий позор, запятнав древнее и уважаемое имя. Независимо от классовой принадлежности, основой китайского общества является уважение родителей. Дети подчиняются своему отцу, а тому, кто обладает ее интеллектом, нет необходимости говорить, что он должен делать, а что не должен. Она разрешила своему стремлению к приключениям увести ее далеко от границ пристойности.

Однако Лайцзе-лу признала, что никогда не попадала в такую волнительную и непредсказуемую ситуацию. Ее вина смешалась с чувством удовлетворения, и она нервно захихикала.

Звук застыл у нее в горле, когда члены Общества Быков, одетые в черное, появились из темноты, медленно передвигаясь, сохраняя равновесие, мужчины несли по большой прямоугольной коробке на каждом плече. Их огромная физическая сила поразила ее. Коробки напоминали упаковку для чая, и она догадалась, что вес каждой равнялся ста фунтам в соответствий с английской и американской системами измерения веса. Итак, каждый мужчина нес груз весом в двести фунтов, но все они шли прямо и легко.

Один за другим они подходили к окну, передавая коробки невидимым собратьям, и никто из них не ушел, пока все коробки не были вынесены.

Кай коснулся руки Лайцзе-лу, и она пошла с ним к окну. Он передал ее в руки стоявшему внизу человеку. Она вздохнула ароматы, свойственные Вампу, смесь морского воздуха и гниющих овощей, запах, смягченный едва уловимым ароматом чая.

Ло Фан последним покинул факторию Брюса и тщательно закрыл за собой окно. Подняв коробку, он пошел в начало колонны, и они двинулись назад. Лайцзе-лу было единственным человеком, который не нес даже маленькой коробки, многие из мужчин несли по две.

Офицер и солдаты около Ворот петиции позаботились, чтобы снова отвернуться, и вся группа миновала городские стены. Не снимая масок, они продолжали путь в шеренгу по одному и направлялись к сердцу города.

Жители Кантона исчезали при их появлении. Болтающие женщины прятались, пожилые оставляли стулья и уходили в дома, разговаривающие мужчины расходились, а дети следовали за своими родителями домой. Никто не знал назначения странной процессии, и никто не задерживался, чтобы спросить. Сам факт, что все члены группы носили капюшоны, означал, что они принадлежат к одному из самых тайных обществ или организаций и обладают огромной властью, как и власть самого императора. Редко тайное общество выставляет себя напоказ, даже если оно и в капюшонах, поэтому люди предпочитали не рисковать и уходили с дороги этих молчаливых мужчин.

Лайцзе-лу, идущая рядом с Каем, который нес две коробки, удивилась, когда процессия проследовала к площади Великого храма. Древние, величественные пагоды, постоянно расширяющиеся на протяжении веков, стояли с трех сторон площади, и от них исходил сильный запах фимиама. Хотя была почти полночь, большая толпа людей собралась с четвертой стороны площади, где росло несколько огромных фруктовых деревьев — личжи, их ветки образовывали балдахин. Сочная, сладкая и абсолютно белая мякоть плодов этих деревьев была заключена в темно-красную скорлупу, и хотя эти орехи, как их называли в народе, были излюбленной едой почти всего населения, никто не срывал их с деревьев на площади Великого храма. И когда спелый красный орех падал на землю, он оставался лежать там, пока не сгнивал. Эти фруктовые деревья считались священными, и никто, независимо от сословия, не осмеливался пренебрегать богами и духами своих предков, съедая эти плоды.

Отношение людей в капюшонах к толпе было неугрожающим, поэтому люди не расходились. Они отошли под деревья и смотрели молча, как мужчины в черном раскладывали свою ношу в аккуратные кучи.

Заранее много сухого бамбука было сложено около одного из храмов. Теперь члены Общества Быков перекладывали его в центр площади, а сверху клали украденные коробки.

Ло Фан вошел в самый большой храм — Храм небесного и земного спокойствия, и появился с тлеющей пахучей палочкой, которую он взял с алтаря. Мгновение он стоял не двигаясь, его глаза пронзали, когда он смотрел на толпу через прорези в своем капюшоне. Новость распространялась, и толпа под деревьями росла. Простое движение мускулистой руки Ло Фана отправило бы людей по домам, но он не отвергал их присутствия.

Лайцзе-лу заметила, что почти мгновенно толпа удвоилась, а потом устроилась. Много бедных мужчин и женщин, в полинявшей хлопчатобумажной одежде и в черных порыжевших от времени пижамах, проникли на площадь. Их было так много, что все каменные ступени, ведущие в храм, были заполнены. Но никто не забрался на вырезанного из камня феникса, мифическую птицу, такую же древнюю, как и само Срединное царство, чтобы лучше видеть. Даже самые любопытные не захотели рисковать и будить дух феникса, который мог смертельно превратить в камень.

Пахучая палочка в руке Ло Фана медленно горела. Он спускался по каменным ступеням Храма небесного и земного спокойствия; люди, мимо которых он проходил, отступали назад, избегая физического контакта с ним.

Кай поднял руку, и члены Общества Быков в капюшонах освободили площадь вокруг высокого холма. Наконец Лайцзе-лу, стоявшая рядом с мажордомом отца, догадалась, что произойдет, и она была права.

Ло Фан подошел к куче, несколько раз поднес горящую палочку к хворосту, лежащему внизу. Сухой бамбук начал дымиться и через несколько мгновений разгорелся. Ящики были сделаны из сухого дерева и загорелись тоже.

Содержимое тлело, но не горело. Однако когда ящики загорались, появлялся необычный запах. Дым, распространявшийся над площадью Великого храма, был сладким и тяжелым, с затяжным эффектом, раздражающим ноздри, и из глаз текли слезы. Среди собравшихся многие слишком хорошо знали этот запах. Они говорили друг другу по секрету, и скоро все, даже самые невинные, понимали, что происходит.

Уничтожались многие сотни фунтов запрещенного опиума, ценою в целое состояние для нелегальных торговцев, осмеливающихся заниматься наркотиками.

Лайцзе-лу почувствовала огромное восхищение Обществом Быков. Не только жадный английский морской капитан и продажный владелец английской фактории были лишены огромных прибылей, но и жители Кантона получили предупреждение. К утру каждый в городе будет знать, что могущественное тайное общество поддерживает императора и его наместника. Последнее было таким же ясным, как и дым от горящего опиума был черным и едким. С этого времени врагом народа будет считаться даже человек, покупающий и курящий наркотики.

Лайцзе-лу больше не чувствовала за собой вины. Она гордилась, что была связана с этими патриотами, которые очищали Китай от зла, такого же ужасного, как и чума, иногда проносившаяся по стране.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Лондон был самым космополитическим и значительным городом мира. Джонатан Рейкхелл сидел в нанятом им открытом фаэтоне за извозчиком, а рядом лежал саквояж с необходимой одеждой для визита к тете и дяде. Пока ехали к особняку Бойнтонов, он озирался, наслаждаясь достопримечательностями. Он был знаком с тремя самыми большими городами Америки — Нью-Йорком, Бостоном и Филадельфией, но по сравнению с Лондоном все они казались недостроенными переселенческими городами. И даже такие живописные центры, как испанская Гавана и британской Кингстон в Карибском море, были достаточно однообразными.

Лондон имел свой ритм жизни, свое напряжение и свой аромат. Почти никто не мешкал на оживленных улицах, но мало кто спешил. Пешеходы шли размеренно, экипажи ехали степенно, и даже молодые наездники были внимательны к другим, когда копыта их лошадей цокали по булыжной мостовой. В Лондоне проживало около двух миллионов человек, это был самый большой город в западном мире, но врожденная вежливость его населения облегчала жизнь города.

Джентльмены в бобровых шапках с прямой тульей и костюмах из дорогого бархата, держа под мышками прогулочные трости с золотыми набалдашниками, уступали дорогу прачкам с бельем. Восхитительные дамы подбирали свои юбки из тонкого шелка, привезенного из Китая, и пропускали небрежно одетых торговцев рыбой и запачканных сажей трубочистов с нескладными орудиями труда. Извозчики останавливались, чтобы пропустить более громоздкий транспорт, и все движение останавливалось на перекрестках, чтобы пропустить пешеходов.

Из своих предыдущих визитов в этот город Джонатан хорошо знал, что Лондон не был безупречным. Потрошители кошельков и карманники смешивались с толпой, некоторые привлекательные юные «леди», идущие рядом, оказывались проститутками, горевшими желанием лишить сладострастного мужчину его денег. Лондон был городом для всех, на любой вкус, как поговаривал его отец. Для Джонатана это было общество поразительных возможностей для прибыльной торговли.

Но город значил для него гораздо больше. Он почувствовал оживление, проезжая готическое здание парламента, самого первого и наиболее эффективного в мире собрания избранных по всем правилам представителей, управляющего нацией. Соединенные Штаты, гордящиеся своей демократией, находятся в постоянном долгу перед своей бывшей родиной-матерью. С правой стороны стояло Вестминстерское аббатство, в которое он ходил на воскресные службы вместе с тетей Джессикой и дяде Аланом.

Когда он ехал по Пэл Мэл, Джонатан смотрел на огромные каменные здания, в которых располагались различные правительственные учреждения, и заново осознавал, что здесь сердце Британской империи, которая постоянно расширяется по земному шару. Со времен Древнего Рима ни одно государство не было таким могущественным.

Но Лондону было присуще, в большей степени, нечто другое, чем значительность. На Серпентине, то ли это было озеро, то ли пруд, Джонатан увидел молодого человека и девушку в изящном маленьком судне размером с американскую гребную шлюпку с плоским днищем и прямоугольными торцами. Юноша толкал судно длинным шестом, втыкая его в илистое дно, а красиво одетая девушка сидела, развалясь на груде подушек, и наблюдала за ним. Они были заняты друг другом, забыв о мире, который их окружал, и не обращая внимания на взгляды прохожих.

Наконец, фаэтон прибыл на Белгрейв-сквер, который олицетворял для Джонатана лучшую часть Лондона. Белые здания с греческими портиками были основательными, но скромными, символизируя огромное благосостояние в сочетании с типичной английской сдержанностью. Сверкали латунные дверные молотки и именные дощечки, даже стеклянные колпаки газовых ламп на улице были чистыми и блестящими.

Он расплатился с извозчиком, потом понес свой саквояж к входной двери.

Ему открыл дворецкий в ливрее, он был средних лет и обладал чувством собственного достоинства. Широкая улыбка нарушила его сдержанность.

— Добро пожаловать, мистер Джонатан! Вас ожидают.

— Это замечательно видеть вас снова, Миллер, — ответил Джонатан, пожимая его руку.

— Желаете пройти в свою комнату, сэр? Она уже несколько дней как готова.

Джонатан поморщился, вспомнив, что «Летучий дракон» не оправдал его ожиданий во время первого плавания.

— Нет, думаю, что просто посмотрю, кто рядом, — сказал он, передавая дворецкому свой саквояж.

Миллер покачал головой, поднимаясь с багажом по широкой мраморной лестнице. Несоблюдение определенных правил со стороны леди Бойнтон иногда захватывало врасплох, но отсутствие таковых у ее американского родственника потрясало. Конечно, ни один английский джентльмен не станет бродить по жилым помещениям дома, который не является его собственностью, прежде чем о нем не доложат.

Джонатан, в прошлом часто посещая Бойнтонов, думал также, как и раньше, что жизнь здесь похожа на жизнь во дворце или в музее. Во всех комнатах на стенах висели картины, на подставках стояли мраморные статуи и статуэтки, а ковры, импортируемые дядей Аланом из Индии, были очень роскошны, они поглощали все звуки, когда по ним ходили. Узкие стулья с позолоченными ножками в бесчисленных приемных выглядели неудобными. Если вспомнить, то он никого не видел сидящим в одной из этих комнат.

Дверь открылась и закрылась, прервав его размышления, и к нему подошла маленькая девочка. Ее волосы были заплетены в косички, на ней было короткое школьное платье монотонного темно-бордового цвета. Мгновение Джонатан пристально смотрел на нее, осознавая, что она стала значительно выше ростом с тех пор, как он ее видел последний раз, и закричал:

— Элизабет!

Она еще не успела ответить, как он поднял ее и крепко поцеловал в щеку.

— Здравствуй, кузен Джонатан. — Элизабет почувствовала себя такой униженной, что хотела бы умереть. Она знала, что он может появиться здесь в любой момент, и ненавидела себя за то, что не нашла времени сменить эту ужасную школьную форму, хлопчатобумажные чулки из толстых крученых ниток и туфли на плоской подошве.

Джонатан поставила ее на пол и усмехнулся:

— Ты так выросла, что я едва тебя узнал.

Она знала, что ее лицо пылает, а кончиками пальцев дотронулась до того места на щеке, куда он ее поцеловал. Он был таким красивым и стремительным, что она боялась потерять сознание. Она могла только надеяться, что он не заметил ее смущения. Элизабет Бойнтон была тайно и без ума влюблена в Джонатана Рейкхелла так давно, как только могла припомнить — с пяти лет. Эту глубокую тайну она не доверяла даже своему дневнику, который был упрятан на дне ящика комода, где лежали ее ночные рубашки.

Но умение хранить тайну не сдерживало неизменного желания маленькой девочки. Однажды она выйдет замуж за Джонатана. Он не был ее кровным родственником, поэтому никто не будет возражать. Иногда она представляла, как он делает ей предложение, и она приходила в такое волнение, что чувствовала мучительную боль в груди, затруднявшую дыхание. В прошлом году, после ее последнего посещения Америки, она решила, что Новая Англия уныла, и даже слишком уныла, как Она с удовлетворением убеждала себя в своих мечтаниях. Джонатан так будет ослеплен ее красотой, остроумием и очарованием, что с радостью согласится переехать жить сюда. Возможно, именно в этот дом, который она любила.

Вдруг Элизабет осознала физическое присутствие Джонатана.

— Ты тоже хорошо выглядишь, — сказала она. Она смутилась и, прежде чем спастись бегством, добавила: — Мама и папа в библиотеке.

Джессика Рейкхелл Бойнтон встретила своего племянника, тепло и крепко обняла его и поцеловала, сэр Алан пожал ему руку.

— Как ты вовремя, мой мальчик, — сказал он. — Ты как раз успел на бокал вина.

Джонатан передал ему письма своего отца.

— Вы должны были получить их неделю тому назад, — сказал он.

Джессика знала, что он имел в виду соревнования за получение почтового контракта, но она думала о более важных делах.

— Ты выглядишь тощим и осунувшимся, — сказала она.

Он пожал плечами:

— Я был измучен проблемами во время почти месячного плавания, поэтому у меня был плохой аппетит.

— Тогда мы проследим, чтобы ты прибавил в весе, пока будешь здесь, — сказала она. — Тебе будут давать сладкое два раза в день, и я не хочу, чтобы мне сообщали, что ты не доедаешь завтрак.

Только один ответ был возможен, если женщины из семьи Рейкхеллов давали распоряжения:

— Да, мэм. Я сделаю все, что вы мне скажете.

Сэр Алан усмехнулся, продолжая просматривать письма от Джеримайи. Парень поступил бы так, как хотел, в этом возрасте он имеет на это право, но он безусловно знал, как обращаться со своей тетей. Слишком плохо, что Чарльз так и не научился этой уловке.

— Прибереги свой рассказ о плавании, пока не придет Чарльз, — сказал он. — Тогда ты будешь рассказывать его только один раз.

— Где Чарльз? — Джонатан налил себе вина, как было принято в семье Бойнтонов. Граненый графин с крышкой из чистого серебра был красивым, но вино у дяди Алана было слишком для него сладким, поэтому он налил себе совсем немного.

Джессика нахмурилась:

— Он должен был быть дома час назад. Он знал, что ты приедешь сегодня, его опозданию нет объяснений.

Джонатан пришел на защиту кузена:

— Он не должен подлаживаться ко мне, тетя Джессика.

Она громко фыркнула.

— Я не знаю ничего более важного, чем обязательство перед семьей, — сказала она твердо.

Поразительное сходство с тем, как говорил отец, подумал Джонатан. Конечно, он был так же привязан к Чарльзу, как и к своей собственной сестре, однако он скорее повесится, но пальцем не пошевельнет для Брэда Уокера. Но этого нельзя обнаруживать при старших Рейкхеллах, включая и свою тетю. Он нашел благополучную тему для разговора с ней о Джудит и ее детях, пока сэр Алан читал длинное письмо.

Реакция управляющего директора компании «Бойнтон — морские перевозки» была предварена содержанием письма.

— После обеда — в порт, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты прояснил несколько моментов, на которые ссылается в письме твой отец.

В комнату проскользнула Элизабет. Она переоделась в длинное, до лодыжек, платье, белые шелковые чулки, новые туфли на каблуках высотой три четверти дюйма. Ее волосы падали на плечи, и Джессика, глядя на нее, подумала, не подрумянила ли маленькая шалунья щеки и не нанесла ли блеск на веки. Они поговорят на эту тему позже. Нет, по зрелом размышлении она ничего не скажет. Ребенок проявлял замечательное чувство семейного долга, пытаясь выглядеть старше для кузена, поэтому она заслуживает скорее похвалы, чем выговора.

Джонатан встал и низко поклонился.

— Удивительно, как выросла Элизабет за этот год, — сказал он.

Маленькая девочка почувствовала, как ее лицо заливает румянец, и возненавидела себя.

— Поскольку ты продолжаешь стоять, — сухо сказал сэр Алан, — может быть, ты сделаешь напиток для ее светлости. Половина вина и половина воды.

Элизабет чувствовала себя еще более несчастной. Джонатан никогда не подумает о ней, как о женщине, если все будут обращаться с ней, как с ребенком.

Джессика бегло прочитала письмо брата.

— Мои поздравления, — сказала она, передавая письмо мужу. — Я надеюсь, ты привезешь Луизу в Англию в следующий раз.

— Нам хотелось бы этого, я уверен, — вежливо сказал Джонатан, когда ставил детский напиток на стол рядом с ней.

Элизабет оцепенела:

— Кто это — Луиза?

— Ты встречала ее в Нью-Лондоне, дорогая, — сказала Джессика. — Насколько я помню, ты сидела рядом с ней на пикнике вечером на пляже. Она и Джонатан помолвлены.

Ребенок затолкал руки в складки на платье, чтобы никто не видел ее сжатых кулачков.

Сэр Алан также принес свои поздравления, потом повернулся к Элизабет.

— Где твои хорошие манеры? — спросил он. — Принято поздравлять, когда люди объявляют о своей помолвке.

— Я не буду, — сказала Элизабет. — Мне не нравится Луиза.

Сэр Алан и леди Бойнтон засмеялись, но Джонатан остался хладнокровным.

— Почему она тебе не нравится? — спросил он с сочувствием.

Элизабет была загнана в угол, ей необходимо было выпутаться.

— Она чопорная и не очень веселая, — сказала она. — И она важничает перед юными девочками.

Ее родители снова засмеялись.

Но Джонатан остался внимательным.

— Я предусмотрю, — сказал он, — чтобы Луиза по-другому относилась к тебе, когда вы встретитесь в другой раз. Она будет обращаться с тобой с большим достоинством, которое заслуживают только подростки. Понимаешь, ты не была еще подростком, когда вы встречались, но все изменится. Я обещаю.

Элизабет почти ненавидела его в этот момент, и она никогда не чувствовала себя такой несчастной. Только единственное решение пришло ей в голову. Новая одноклассница, дочка недавно ушедшего в отставку генерал-губернатора Ямайки, хвастала, что знает одно магическое средство, используемое местным населением Вест-Индии. Это магия. Очень хорошо, Элизабет подкупит одноклассницу, отдав ей свою любимую камею, она будет надеяться, что мама не заметит ее отсутствие. В обмен подруга научит ее проклятиям и тайным церемониям, которые приводят к бесследному исчезновению человека с лица земли. Дни Луизы сочтены. Никто не выйдет замуж за Джонатана, пока Элизабет не станет взрослой, а он в конце концов поймет, что она является достойной парой. Никто не разрушит ее счастливые мечты, так-то вот!

Чарльз ворвался в комнату, и Джонатан снова был на ногах. Гикая, как индейцы, кузены хлопали друг друга по спине.

Сэр Алан был огорчен. Казалось, что его сын вел себя, как колониальный дикарь, когда находился в компании своего американского родственника.

— Я пошел к причалам Королевской почты, — сказал Чарльз, — но ты уже поехал сюда. Эд Баркер был на борту, он провел меня по «Летучему дракону». Какая красота!

— Тебе он понравился? — Джонатан был доволен.

— Я никогда не видел такого корабля. Какой отвратительный случай с тобой произошел, проигрыш в соревновании…

— Хватит! — убедительно прервала их Джессика. — Иногда я удивляюсь, неужели корабли — единственная тема, обсуждаемая в этом доме. В течение часа никаких разговоров о кораблях. Мне интересны другие семейные проблемы.

Чарльз вынул карманные часы, посмотрел на них и, подмигнув Джонатану, заявил:

— Мы подождем ровно час.

Спустя несколько минут они пошли обедать, и Джонатан снова был поражен различиями между английским и американским образом жизни. Он понимал, что его отец был так же хорошо обеспечен, как и дядя Алан, но этого никогда не скажешь. Дома обслуживание было простое и еда обычная, но здесь упор делался на изысканность. Массивное столовое серебро было начищено до блеска, посуда была превосходного качества, тонкое многоцветное богемское стекло было не только хрупким, но и роскошным. Даже скатерть на столе, очевидно, была дорогой.

Еда соответствовала атмосфере. За столом прислуживали одетые в форму две служанки под началом дворецкого, в Новой Англии это выглядело бы празднеством. Первое блюдо состояло из сырых устриц, поданных на половинках раковин, они немного тоньше, но значительно больше тех, к которым Джонатан привык дома. Суп из бычьих хвостов с ячменем и овощами был вкусным, потом последовало рыбное блюдо из морского языка, оно было потрясающим. Рыба, которую американцы называли морским языком, в действительности была камбалой, подлинный морской язык обитал только в водах Английского канала и был любимым блюдом Джонатана, когда бы он ни приезжал сюда.

Триумфом был ростбиф, с хрустящей корочкой и тонко порезанный. Вместе с ним подали йоркширский пудинг и жареный картофель. У Джонатана был волчий аппетит, сравнимый только с аппетитом Чарльза. Джессика улыбнулась сама себе, наблюдая, как молодые люди съедали по второй и третьей порции.

Салат из огурцов и зеленого салата был свежим, на десерт подали огромные ягоды клубники, обильно политые густыми сливками. Это блюдо не существовало ни в какой другой стране. В конце еды подали пикантную селедочную икру и бекон на гренках.

Разговор не возвращался к кораблям, пока не подали мясо. Посмотрев на часы, Чарльз усмехнулся и заявил:

— Время истекло. Скажи мне, почему ты проиграл соревнования, Джонатан.

— Мы должны были приплыть на несколько дней раньше любого корабля. Но капитан Хартли был настолько осторожен, что не использовал все паруса, когда погода чуть-чуть не дотягивала до идеальной, а клипер рассчитан, чтобы плавать под всеми парусами. Все время. И необходимо удлинить и придать другой угол бушприту.

— Это мне сказал и Эд Баркер, но я едва поверил. Нос у корабля и так далеко вытянут вперед.

— Последние дни я тратил все свое время на расчеты, — сказал Джонатан, — и я уверен, что решу свои проблемы, еще больше вытянув вперед бушприт. Я надеюсь доказать это во время своего обратного плавания в Америку. Если вы позволите использовать сухой док на вашей верфи, дядя Алан.

— Используй, пожалуйста, парень, — ответил сэр Алан. — Мне самому интересны клиперы и хотелось бы его увидеть. Не то чтобы я верил в невероятные предположения о скорости, которую он может достичь.

— Я докажу вам, сэр, так же как и своему отцу, что вы неправы, — спокойно сказал Джонатан. — «Летучий дракон» и другие подобные ему корабли скоро будут проплывать расстояние между Америкой и Англией менее чем за три недели и возвращаться назад за такое же время.

Дядина улыбка была снисходительной.

— А как ты думаешь, сколько времени потребуется, чтобы доплыть до Китая?

Джонатан какое-то время молчал, делая расчеты и не прерывая процесс постоянного потребления пищи.

— Я совершенно уверен, что смог бы доплыть до Кантона из Нью-Лондона, Бостона или Нью-Йорка приблизительно за сто дней.

Сэр Алан приподнял бровь, и даже Джессика наклонилась вперед на своем стуле, когда ее муж спросил:

— А отсюда до Китая?

— Не более чем за три с половиной месяца, — решительно сказал Джонатан.

— Независимо от сезона?

— Я еще так далеко не просчитывал, сэр! Но «Летучий дракон» будет делать более двадцати узлов.

— Я рад, что ты понимаешь, что можешь попасть в период сезонных дождей и неожиданно встретиться с тайфунами в Южно-Китайском море, — сказал с удовлетворением сэр Алан.

Улыбка исчезла с лица Джонатана.

— В плавании всегда присутствует элемент везения, едва ли я должен напоминать вам об этом, дядя Алан. Когда в экваториальной штилевой полосе нет ветра, даже клипер не может сотворить чудо. И установление рекорда зависит от погоды около мыса Доброй Надежды.

Глаза пожилого человека сузились. Каждый капитан, проплывая мыс Доброй Надежды, боролся за свою жизнь и жизнь членов экипажа. Не говоря уже о безопасности самого корабля. Когда штормы бушуют около мыса, корабль вынужден ждать неделями, прежде чем капитан решится на безопасный проход.

— Мои прогнозы, — сказал Джонатан, — основаны на предположении, что пассат будет благоприятным, как это часто бывает, что я не буду бесцельно стоять в штилевой зоне и не попаду в шторм около мыса. У меня достаточно парусов, чтобы пройти через штилевую полосу, — ну, только если ветра совсем не будет. Тогда мне ненамного лучше, чем другим. Что касается мыса, другим везет на хорошую погоду в том районе. Почему бы не предположить заранее, что я буду не менее удачлив.

— В тебе говорит оптимизм молодости, — сказал сэр Алан снисходительно, потом стал серьезным. — Если ты прав, в чем я очень сильно сомневаюсь, то ты совершишь революцию в области морских перевозок. Докажи мне, что все это не фантазия, и я закажу столько клиперов, сколько ты сможешь построить, Джонатан.

Леди Бойнтон покачала головой.

— Твое пристрастие слишком невероятно, чтобы принять его на веру, — сказала она.

Джонатан не видел смысла продолжать спор. Ему предложат продемонстрировать его возможности, а это именно то, что он собирался сделать.

Он получил неожиданную поддержку.

— Если Джонатан говорит, что установит рекорд скорости, то он установит, — сказала Элизабет.

Он наградил ее широкой улыбкой.

К своему ужасу, она почувствовала, что снова краснеет.

Чарльз сказал спокойно:

— Может быть, я смогу оказать тебе помощь. Я понимаю, что, прежде чем ты поплывешь назад в Америку, ты проведешь испытания в море, даже если это займет слишком много времени.

— У меня могут возникнуть сложности с капитаном Хартли, но я должен буду опробовать «Летучий дракон», прежде чем снова Пересеку Атлантику, — сказал Джонатан. — Я потеряю много дней, но хочу быть уверенным, что, удлинив бушприт, я решу все проблемы.

Чарльз повернулся к своему отцу.

— Будьте так добры, сэр, могу я взять отпуск, чтобы поработать с Джонатаном?

— Конечно. — Сэр Алан посмотрел на сына, потом на племянника. — Я не хочу разочаровывать вас, юноши. Всегда молодежь несет ответственность за нововведения в любой отрасли. Но не ожидайте от клипера слишком много. Вы просите от него невозможное!

На следующий день рано утром Чарльз пошел вместе с Джонатаном к пристаням Королевской почты. Джонатан объяснил свои намерения капитану Хартли, который ночевал на борту.

Бывалый капитан слушал молча. Он достиг цели, поставленной Брэдфордом Уокером, и теперь хотел получить награду. Конечно, ему не хотелось принимать участие в удлинении бушприта, и его тревожила перспектива обратного плавания в Нью-Лондон на борту «Летучего дракона». Его тактика затягивания была действенной по пути в Лондон, но ее сложно будет снова использовать. Кроме того, он склонялся верить, что молодой Рейкхелл, наверное, прав, говоря о больших возможностях корабля. Дэвис Хартли провел в море много лет, и у него появилось сдержанное уважение к странному новому кораблю, и возможно, судно сможет удивить, если ему дадут возможность плыть на полной скорости.

— Мне кажется, — сказал он сердито, — что все ремонтные работы должны быть сделаны на верфи, где корабль строился.

— Мне не хотелось бы отвергать ваше предложение, капитан, — сказал Джонатан. — Но «Летучий дракон» не принадлежит компании Рейкхеллов, он — моя личная собственность, и я как владелец решаю произвести необходимый ремонт здесь, до того как мы поплывем назад домой.

У капитана не было возможности выйти из этого положения тактично по собственной инициативе.

— В таком случае, — сказал он, — вам придется плыть без меня. Я соглашался быть капитаном этого судна до Англии, но ничего не было сказано, кто будет капитаном на обратном пути. По-моему, опасно ремонтировать судно здесь кое-как.

— А по-моему, необходимо! — парировал Джонатан.

— Тогда я вернусь в Нью-Лондон на борту «Джин Кей» в качестве суперкарго, — сказал Хартли твердо. — Делайте со своим кораблем что хотите. Мне остается только надеяться ради вас — и ради вашей команды, — что он не разломается.

Пока изумленный Джонатан и Чарльз наблюдали за ним, он протопал в каюту, чтобы собрать свои вещи и перенести их на борт шхуны Рейкхеллов.

— Это чертовски странно, — сказал Джонатан.

— Мне кажется, он искал повод, чтобы покинуть тебя, — ответил Чарльз, который тоже был озабочен.

Джонатан пожал плечами.

— Будет лучше, если я возьму командование на себя. Конечно, будет не хватать рабочих рук, но Эдмунд и я справимся без помощника на обратном пути домой.

В глазах Чарльза появился огонек, но пока он решил ничего не говорить.

После того как капитан Хартли ушел, «Летучий дракон» поплыл по Темзе на верфь Бойнтона в Саутворке, используя только кливеры и спенкер. Осторожно продвигаясь вперед мимо судов, направляющихся в Китай и Индию, в Северную Америку и Средиземноморье, в Карибское море и Южную Америку, судно шло ко входу в предназначенный ему док, где находились рабочие, готовые втянуть его на место.

Удлинить бушприт и изменить угол его прикрепления — задача довольно простая, когда ее выполняют мастера, но она оказалась значительно сложнее, чем предполагал Джонатан. Он и Эдмунд работали бок о бок с рабочими верфи Бойнтона. Чарльз, поколебавшись немного, снял сюртук, закатал рукава и тоже взялся за дело.

На ремонт требовалось три с половиной дня, а у них было два выходных дня, чтобы сделать, как они хотели. Джонатан доставил на борт судна еду, которой хватило бы на несколько дней. Пробные плавания, которые для Джонатана были необходимыми, а другие владельцы судов считали излишними, предстояли в понедельник.

В воскресенье вечером, когда все остальные члены семьи Бойнтонов ушли отдыхать, Чарльз удивил своего кузена, сказав:

— Ты знаешь, завтра я собираюсь с тобой. Ты сказал, что тебе необходим еще один помощник, а я бы ни за что на свете не упустил такую возможность.

Джонатан занял каюту капитана, а Чарльз поселился с Эдмундом. Они сразу же приступили к работе, и клипер медленно поплыл по реке, наполненной баржами и торговыми судами из двух десятков стран. Во второй половине дня они миновали маленький город Саутенд при входе в устье Темзы на восточном побережье Англии и, используя остров Фоулнес как ориентир, прибавили паруса и направили судно в открытые воды Северного моря.

Джонатан остался на шканцах сам, темнело, нужно было осторожно пробираться через маленькие флотилии миниатюрных рыболовецких судов. Дул юго-западный ветер, здравый смысл говорил ему подождать до утра. Однако не хватало терпения. Он обменялся быстрыми взглядами с Чарльзом и Эдмундом, которые тоже стояли на шканцах. Выражения их глаз соответствовали его чувствам, хотя до наступления темноты оставался только час.

Улыбаясь в предвкушении, Джонатан дернул край своей шляпы.

— Боцман, — позвал он, — всех наверх! Поднять прямые паруса!

— Есть, есть, сэр. — Гримшоу знал, что за этим последует, и широко улыбнулся.

Команда корабля тоже все поняла и без понуждения поспешила на свои места.

Клипер начал быстро набирать скорость, когда подняли брамсели. Когда раскрылись, бом-брамсели, судно ринулось вперед через холодные сине-черные воды Северного моря, покрытого белыми барашками.

Все шло хорошо, и Джонатан был уверен, что разрешил свою проблему. В корабле больше не чувствовалось медлительности, и он напоминал ему коня, страстно желающего перейти в полный галоп. Он приказал развернуть небесные и лунные паруса.

Теперь «Летучий дракон» разрезал воду со скоростью, которой ни одно судно никогда не достигало. От восхищения Джонатан звонко закричал, так как не смог сдержать свой юношеский задор.

Чарльз и Эдмунд хлопали друг друга по спине и тоже кричали. Матросы начали подбадривать друг друга, а бывалый Гримшоу впервые в своей жизни выглядел преисполненным благоговения.

Когда шум голосов умолк, трое капитанов смотрели вниз на воду, быстро проносившуюся мимо них, и Джонатану это напомнило, как однажды в детстве он победил в соревнованиях по прохождению речных стремнин на каноэ. Он сверился с прибором Мэсси, потом сказал:

— Мы делаем двадцать узлов!

— Больше, — заявил Чарльз. — Я не думаю, что существуют приборы, способные определить, с какой скоростью мы плывем.

Чувство предосторожности охватило Джонатана.

— При такой скорости мы будем винить себя, что к утру не достигли побережья Шотландии. — Он отметил, что нет луны и видимость оставляла желать лучшего, поэтому нехотя он приказал боцману убрать два топселя.

Эдмунд принял вечернюю вахту, а кузены отправились в капитанскую каюту поесть холодной вареной говядины, хлеба и яблок, все это они доставили накануне на корабль.

— Ты когда-нибудь думал, чтобы поплыть в Китай на «Летучем драконе»? — спросил Чарльз. — Судно, которое может развить такую скорость, выглядит более чем восхитительно.

— Я не только думал об этом, — ответил Джонатан с печальной улыбкой. — Я разработал планы. Я даже кое-что предпринял в отношении отличного груза. Я собирался взять демонтированные ткацкие станки в Кантон. Я тщательно изучил проблему, самые лучшие станки производятся в Массачусетсе. Я связался с различными людьми, занимающимися торговлей с Китаем, и они заверили, что наши станки вызовут там сенсацию.

— Почему станки? — хотел знать Чарльз.

— Потому что они легкие по весу и занимают мало места, когда разобраны. Помни, у меня ограничено место для груза. — Джонатан вздохнул. — Это было бы идеальным грузом.

— О?

— Чтобы быть с тобою честным, Чарльз, у меня почти не осталось средств. Я рассчитывал на одну тысячу долларов, как на дополнительный капитал, и, если бы я установил рекорд, то смог бы собрать остальную необходимую сумму без проблем. А сейчас у меня не хватает денег. Поэтому в течение следующих двух лет я должен буду заняться торговлей на «Летучем драконе» по трансатлантическому маршруту или с островами Вест-Индии, пока я не заработаю достаточную сумму денег на путешествие в Китай. Я затеял все это самостоятельно, как ты понимаешь, и не обращусь за помощью к своему отцу.

— Это естественно. Какая сумма тебе нужна?

— Я думаю, около двух с половиной тысяч долларов, чтобы заплатить команде, купить груз и продукты для плавания. Теперь ты знаешь истинную причину, почему я был так расстроен, проиграв гонки. Я мог бы свернуть шею капитану Хартли, хотя он поступал так, как считал нужным.

Чарльз взял яблоко и стал тереть им о брюки, пока яблоко не засверкало.

— Думал ли ты получить деньги, взяв кого-нибудь в партнеры? — спросил он спокойно, потом с большей убедительностью добавил: — Меня.

Джонатан уставился на своего кузена.

— Рискую смутить тебя, — сказал Чарльз, он чувствовал себя неуверенно, — на моем личном счете есть около семисот фунтов. Пятьсот из них — или две с половиной тысячи долларов по текущему курсу — принадлежит тебе. В обмен моя доля в «Летучем драконе» составит одну треть.

— Я ошеломлен, — сказал Джонатан.

— Не надо. Это ты делаешь мне честь. Стоять на шканцах и смотреть, как это судно разрезает волны, самое большое наслаждение, которое я когда-нибудь испытывал. Я поступаю эгоистично, говоря, что хочу вступить с тобой в долю.

— Ты разделяешь мою веру в «Летучего дракона».

— Более того. — В моменты эмоционального стресса Чарльз, как все англичане его круга, казались робкими и неохотно выражали свои мысли. — Я также верю в тебя.

Джонатан лишился дара речи.

— У меня есть дополнительное условие, от которого, я боюсь, должна зависеть сделка.

— Какое?

— Тебе необходим первый помощник. Возьми меня, готов к действию сразу же, — сказал Чарльз.

Джонатан посмотрел на него, улыбнулся и протянул руку.

Момент был таким торжественным, что никто не говорил, но в словах не было надобности. Еще с тех пор, когда они были маленькими мальчиками, они говорили о дне, когда будут контролировать обе компании и будут вместе плавать в отдаленные уголки земли. Теперь «Летучий дракон» мог бы начать претворять в жизнь их детские фантазии.

Морские испытания длились три дня, и клипер продолжал реагировать на любую команду.

— Мы идем зигзагообразным курсом при встречном ветре, — сказал Эдмунд. — Вполне возможно, что самое короткое расстояние между двумя точками — это прямая, но Эвклид никогда не управлял клиперами. Чтобы быстрее всего из одной точки попасть в другую при встречном ветре, нужно делать повороты через фордевинд и повороты оверштаг!

Джонатан и Чарльз использовали свое свободное время по-деловому, они вырабатывали долгосрочные планы, и их первой заботой был груз, который они могли взять в Соединенные Штаты.

— В Америке хороший спрос на английские пилы, изготавливаемые в Шеффилде, — сказал Джонатан. — Они намного качественней пил, производимых в Соединенных Штатах, но я боюсь, что не могу даже подумать об этом. Они слишком дорогие.

— Сколько стоит груз пил из Шеффилда? — спросил Чарльз.

Джонатан произвел расчеты на бумаге, прежде чем ответить.

— Нам потребовалось бы четыреста фунтов, забудь об этом.

— Не так быстро. Мы могли бы расплатиться наличными, которые у меня остались на счете — двести фунтов.

— Я боюсь, что нет, — сказал Джонатан. — Производители будут ждать оплату почти сразу же, как мы приплывем в Соединенные Штаты. А пройдет несколько месяцев, прежде чем мы начнем получать прибыли от продажи пил.

— Предоставь это мне, — сказал Чарльз. — Я почти могу гарантировать, что мы не поплывем в Новую Англию с пустыми трюмами.

«Летучий дракон» вернулся в Лондон глубокой ночью, после того как судно стало у причала верфи Бойнтона и было надежно укреплено. Джонатан предоставил экипажу несколько дней отдыха. Потом он и Чарльз побрились, переоделись и прибыли в дом на Белгрейв-сквере как раз к завтраку.

Они взяли из буфета чашки с дымящейся шотландской овсяной кашей, копченую селедку, вареные яйца и тонкие ломтики бекона, потом вернулись за пшеничными лепешками, полностью пропитанными маслом.

Сэр Алан подождал, пока они присоединятся к семье за столом, потом спросил:

— Как прошли пробные плавания?

— Я удовлетворен «Летучим драконом», — сказал Джонатан.

— На семи океанах и морях нет корабля, подобного этому, — заявил Чарльз. — Папа, пусть сегодня утром извозчик вместо тебя отвезет Элизабет в школу. Я хочу кое-что обсудить с тобой и мамой.

— Я полагаю, что я слишком мала, чтобы слушать ваш разговор, — сказала Элизабет, она начала сердиться.

Джонатан усмехнулся и посочувствовал ей.

— Не будет вреда, если рассказать сейчас, — предложил он.

— Я полагаю. — Чарльз посмотрел на каждого родителя, потом вздохнул: — Я выкупил свою долю в «Летучем драконе», которая составляет одну треть, за пятьсот фунтов.

— Не причинило ли это слишком большого ущерба твоему банковскому счету? — спросил сухо сэр Алан.

Джессика взглядом заставила замолчать своего мужа.

— В конечном счете это не имеет значения. Ничто не может меня обрадовать больше всего, чем новость, что мой сын и сын Джеримайи становятся партнерами. Подумай о семейных традициях, которые продолжает эта молодежь, Алан.

— Я думаю, — ответил он. — Хотя они стали бы партнерами вскоре после того, как Джеримайя и я отойдем от дел. Или умрем. Но молодежь слишком нетерпелива, чтобы дать естественным процессам идти своим путем.

— Но есть еще кое-что, отец, — сказал Чарльз, добавляя масла на лепешку. — «Летучий дракон» — необычный корабль, и я упущу возможность, которая предоставляется один раз в жизни, если не разделю с ним его успех.

Сэр Алан положил ложку сахара в чай.

— Я надеюсь, что ты не совершаешь необдуманного поступка, — сказал он. — Я слышал, почему Джонатан не выиграл в гонках на получение почтового контракта, и причины кажутся обоснованными. Но я понимаю, что Джеримайя был бы больше заинтересован в клиперах, если бы у них было будущее, о котором вы говорите.

Джонатан не хотел вмешиваться в семейный разговор Бойнтонов, но он не мог не сказать:

— У отца есть наготове кое-что неожиданное для меня, сэр Алан.

— Я уверен, что мы оба не хотим ничего большего, чем быть приятно удивленными.

Чарльз ожесточился:

— Мое партнерство возлагает на меня обязательства. Я хотел бы попросить двухгодичный отпуск в компании Бойнтона, отец. Я хочу плыть в Америку в качестве первого помощника на клипере и потом плыть в Китай.

Наступило полное молчание, и даже Элизабет моргнула.

Джессика заговорила первой.

— Я поддерживаю, — сказала она живо.

Сэр Алан откашлялся:

— Не следует ли нам обсудить это сначала в узком кругу, моя дорогая?

— Здесь нечего обсуждать на самом деле, — ответила она с присущей семейству Рейкхеллов прямотой. — Чарльз узнает во время плавания на Восток гораздо больше, чем сидя за столом в твоей конторе. И он готов для своего собственного плавания. Не забывай, Алан, ты провел три года на шканцах, прежде чем мы поженились, и ты часто говорил, что это было самое лучшее образование, которое ты получил, занимаясь морскими перевозками.

— Но…

— У Чарльза здесь нет обязательств. Он ни с кем не помолвлен, и опыт пойдет ему только на пользу. Это самый лучший опыт, какой он мог бы получить.

Сэр Алан всегда подчинялся ее желаниям, когда она занимала непреклонную позицию.

— Ты слышал свою мать, Чарльз. Кажется, вопрос решен.

— Спасибо, папа. — Чарльз и Джонатан улыбнулись друг другу быстро и восторженно.

Элизабет, которая ела бекон руками, потому что на нее никто не смотрел, предусмотрительно вытерла жир вокруг рта, прежде чем заговорить.

— Джонатан, — сказала она осторожно, — ты женишься на Луизе до своего плавания в Китай?

Он покачал головой:

— Нет, предполагается, что помолвка продлится год. Я вернусь домой из Китая задолго до того, как пройдет этот год.

Сэр Алан засмеялся:

— Только в том случае, если у твоего корабля отрастут крылья.

Это был момент, которого ждал Чарльз, и он ухватился за него.

— Отец, — сказал он, — ты просто не представляешь возможности этого корабля. Я говорил тебе, что брошу играть в карты, и я бросил. Но это чрезвычайное дело, поэтому я хочу держать с тобой пари. Я ставлю двести фунтов, что «Летучий дракон» поставит рекорд скорости пересечения Атлантики с востока на запад во время своего обратного плавания из Лондона в Нью-Лондон в Америке.

Джессика начала протестовать.

Однако на этот раз ее муж настоял на своем:

— Успокойся, моя дорогая. У молодежи существует больше чем один путь познания мира. Чарльз, я принимаю пари и опустошу твой счет в банке. На самом деле, я уверен, что ты проиграешь, поэтому я ставлю четыреста фунтов против твоих двухсот, что этот сказочный корабль не поставит рекорда!

— Принято, сэр! — Чарльз наклонился и пожал отцу руку, скрепляя сделку.

Джонатан был ошеломлен. Так вот как Чарльз собирался достать деньги, чтобы купить пилы в Шеффилде! Он был отчаянным, но и расчетливым плутом. Джонатан даже не сомневался, как и Чарльз, что в ближайшее время «Летучий дракон» войдет в историю.

Следующие десять дней были особенно напряженными. Пока Джонатан и Эдмунд с особой тщательностью проверяли корабль, Чарльз съездил в Шеффилд и вернулся оттуда с грузом стальных пил.

Джонатан сам руководил погрузкой не только для того, чтобы все было сделано надежно, но и чтобы вес груза располагался в трюме равномерно. Нельзя было допустить, чтобы какой-нибудь груз, пусть даже самый ценный, помешал выполнению задуманной операции.

Чарльз отговорил своих родителей устраивать прощальный вечер, серьезность его намерений обрадовала Джессику.

— Он наконец повзрослел, — сказала она сэру Алану. — Джонатан оказывает хорошее влияние на него, независимо от того, совершит ли корабль чудо.

— Только не удивляйся, — ответил ее муж в своей обычной сдержанной манере, — если Чарльз сумеет испортить Джонатана, прежде чем их союзу придет конец.

После того как к удовлетворению Джонатана произошла погрузка, в Атлантике разыгрался весенний шторм, и плавание было отложено до установления хорошей погоды. Джонатан, воспитанный на принципах, что судовладелец всегда должен расплачиваться наличными и никогда не брать в кредит, был более обеспокоен из-за пари кузена, чем старался сам себе признаться в этом. Если Чарльз проиграет, у партнеров будет долг, они не только должны будут переслать тысячу долларов изготовителям в Шеффилд, но и найти еще двести фунтов для сэра Алана. Желание установить трансатлантический рекорд стало финансовой необходимостью.

В свой последний день в Лондоне Джонатан нашел время пройтись по магазинам. Помня свои обязательства, он купил в ювелирном магазине золотой медальон для Луизы Грейвс. Истратив на него меньше, чем он предполагал, он поддался порыву и купил похожий медальон меньшего размера для Элизабет Бойнтон. Подарок, подумал он, явится своего рода благодарностью его тете и дяде за их гостеприимство.

В последний вечер перед отплытием кузены перенесли все свои личные вещи на «Летучий дракон» и ночевали на борту. Основные запасы были доставлены на корабль заранее, а свежие продукты и домашний скот доставили на рассвете. Деревянные ящики и коробки с фруктами и овощами, которые можно будет использовать только несколько дней, были привязаны к кормовой части палубы, и потом Джонатан и Чарльз пошли в особняк Бойнтонов, чтобы последний раз позавтракать на берегу.

Джессика и сэр Алан были в состоянии думать только о грустном, они не увидят своего сына почти два года. Но как члены семьи, имеющей отношение к морскому торговому флоту, они скрывали чувство утраты. Джессика почтительно улыбалась, а ее муж проявил неожиданное чувство юмора, рассказав несколько шуток, одна или две из которых заставили Элизабет улыбнуться.

Семья собиралась проводить двух молодых людей на верфь, и пока они ждали, когда подадут самую большую карету Бойнтонов к парадному подъезду, Джонатан тихо передал Элизабет маленькую коробочку.

— Для меня? — Волнуясь, она разорвала оберточную бумагу и с трудом перевела дыхание, увидев медальон и цепочку в коробочке, обшитой атласом. — Это самый замечательный подарок, который я когда-либо получила, — сказал приведенный в восторг ребенок. — Я буду носить это всегда, пока живу.

Взрослые снисходительно улыбнулись.

Элизабет настояла, чтобы надеть медальон сразу же, и молча поклялась, что через несколько лет они узнают, что она имела в виду. Джонатан не собирался жениться почти в течение года, это казалось для нее вечностью, поэтому она не волновалась о его помолвке. Она уже наколдовала, как ее научила школьная подруга с Ямайки, и была убеждена, что Джонатан останется холостым, пока она не вырастет, чтобы стать его женой.

Начиная с морских испытаний судна в Северном море, слухи о замечательном американском клипере распространились в лондонских морских кругах, поэтому здесь было несколько представителей прессы и два художника, делавших эскизы стройного корабля с возвышающимися мачтами.

Джонатан скромно отказался дать предварительные данные о скорости, которую может развить его корабль.

— Сэр Алан выдаст нам сертификат с указанием даты и времени нашего отплытия, — сказал он. — После этого я предпочитаю, чтобы «Летучий дракон» говорил сам за себя.

Представители прессы вынуждены были принять его ответ. В любом случае они сами будут судить о клипере, так как они наняли рыбацкие смэки в Грейвсенде, чтобы наблюдать судно в море.

Джонатан хотел предоставить Чарльзу несколько минут, чтобы проститься с семьей, он поцеловал на прощание неожиданно смутившуюся Элизабет, потом обнял и поцеловал свою тетю.

— Счастливого пути, — сказала Джессика. — Ты — истинный Рейкхелл, и рост шесть футов, и ты весь!

Сэр Алан был добр.

— Если вы докажете, что я неправ, — сказал он, — я не только с удовольствием отдам Чарльзу четыреста футов, но и напомню тебе о своей просьбе. Я хочу столько клиперов, сколько ты сможешь для меня построить!

Помощник боцмана просвистел, что Джонатан на борту, — в первый раз ему была оказана такая честь. Он быстро прошел в свою каюту, где оставил письма, написанные тетей Джессикой и дядей Аланом его отцу, потом поднялся на шканцы, где Эдмунд официально его приветствовал и пожал руку.

— Боцман, все наверх. — Джонатан удивился, его голос звучал хрипло.

— Есть, есть, сэр.

Нетерпеливые матросы быстро занимали свои места.

Джонатан посмотрел на берег и увидел сэра Алана, который подписывал сертификат с указанием даты и времени отплытия. Чарльз взял документ, они пожали друг другу руки, и обменявшись прощальными поцелуями с мамой и сестрой, он поспешил на корабль.

Когда он ступил на борт, Джонатан отдавал распоряжения перед отплытием.

Как благоговейно отметит корреспондент лондонской «Таймс», после того как нанятое прессой в Грейвсенде рыбацкое судно проследует за «Летучим драконом» в Английский канал: «Клипер оставил наши берега с такой скоростью и поспешностью, как летящее пушечное ядро. Сможет ли он развить большую скорость, нам предстоит узнать, но те, кто видел, как он стремительно пошел на запад, в канал, никогда не забудут этого зрелища».

Эдмунд Баркер принял вахту, когда «Летучий дракон» проходил через Английский канал. Ветра в этом узком проливе были непредсказуемыми, постоянно меняющимися, и Джонатан, оставаясь на шканцах, тщательно наблюдал за каждым движением клипера. Способ обращения с ветрами, с которыми они скоро встретятся, уже сформировался у него в голове, и он горел желанием его испробовать.

Когда клипер миновал Лэндс Энд и вышел в открытые воды Атлантики, судно шло против ветра, который постоянно дул на протяжении всего плавания, Джонатан удивил своих помощников и команду, став к штурвалу. Приказав раскрыть все паруса, он экспериментировал несколько часов, никому не говоря точно, что он делает. В течение этого времени, однако, команда отметила, что клипер легко поддерживал скорость, по крайней мере, пятнадцать узлов в час, а иногда плыл еще быстрее.

Наконец удовлетворенный, Джонатан созвал всю команду на шканцы.

— Я узнал секрет управления клипером против ветра, — сказал он. — Очевидно, мы должны делать повороты через фордевинд и оверштаг. Вся хитрость заключается в том, чтобы делать эти повороты очень незначительными, а потом как можно дольше держать заданный курс. Никогда не делать резкие повороты, пока ветер круто не изменит направление. Постепенное, мягкое изменение позволяет нам сохранять движение, и скорость не будет резко меняться.

По распоряжению Джонатана другие его помощники и обученные матросы, чье место было у штурвала, поочередно стояли у руля, чтобы осознать и почувствовать, что он им говорил. Только когда он убедился, что каждый понял, что от него требовали, он спустился вниз к давно приготовленной еде и немного отдохнул.

В известной степени плавание проходило в благоприятных погодных условиях. Чаще всего стояла ясная весенняя погода, шквалы с дождем не препятствовали движению «Летучего дракона». По возможности клипер шел под всеми парусами день и ночь, сбавляя скорость лишь при ухудшении видимости. Джонатан задал очень жесткий темп для себя и требовал такой же отдачи от своих помощников и матросов. Даже Гримшоу, самый бывалый член экипажа, никогда так напряженно не работал и не проводил так много времени на вахте.

Но никто не жаловался. С каждым днем матросы все больше доверяли этому странному судну и заражались энтузиазмом Джонатана. Как и он, матросы были тоже решительно настроены установить рекорд скорости. Во время их первого плавания разные причины помешали им выиграть почтовый контракт, но теперь, пересекая Атлантику на запад, они войдут в историю.

Все, что в Балтиморе Исаак Макким говорил молодому человеку из Новой Англии, оказалось правдой.

— Ни один корабль не может быть лучше своего экипажа, — сказал Джонатан Чарльзу и Эдмунду. — Мы оставим всех членов команды, которые захотят плыть с нами в Кантон, и с особой тщательностью будем подходить к заменам. Форма клипера и огромное количество парусов, которыми он вооружен, не так важны, как люди, им управляющие.

Трансатлантическое движение было очень напряженным в это время года, торговые суда многих стран курсировали между Европой и различными портами Америки. Многие следовали теми же маршрутами, поэтому, по крайней мере, один или два раза в день «Летучий дракон» проходил в пределах видимости судов, плывущих в противоположном направлении. Вскоре можно было предугадать реакцию команды на борту этих шхун и бригов. Команда выстраивалась у поручней, капитан и помощники — на шканцах, и каждый, ошеломленно и не веря своим глазам, смотрел на, казалось, неустойчивый клипер, разрезающий воду на скорости, ранее никем не достигнутой.

У Джонатана было две карты маршрута клипера — одна у него в каюте для личного пользования и другая крепилась на переборке за пределами камбуза. Каждый день, после того как он определял на карте положение судна, моряки один за другим подходили и изучали ее, но никто не высказывал предположения, что может быть установлен рекорд по скоростному пересечению Атлантики с востока на запад. Матросы суеверны, и никто не хотел навлечь «проклятье Нептуна» на это путешествие.

Однако вечером на пятнадцатый день плавания Джонатан был уверен в исходе плавания и упомянул об этом в разговоре с помощником.

— Если погода останется такой же, — сказал он, — мы будем дома менее чем через неделю.

На девятнадцатый день, вскоре после рассвета, впередсмотрящий увидел землю, и около полудня «Летучий дракон» промчался мимо острова Фишера. Больше сомнений не было, что установлен рекорд и сэкономлено несколько дней. На самом деле плавание от Лэндс Энда до Соединенных Штатов заняло только восемнадцать дней, и ни один корабль, плывущий в противоположном направлении, не сможет развить такую же скорость.

Когда клипер подошел к устью реки Темза и стали видны колокольни Нью-Лондона, Джонатан не удержался и отдал приказ выстрелить из двух маленьких пушек, установленных на палубе, и красный, зеленый и белый огни поднялись высоко в небо. Он заметил, что происходит что-то необычное.

Новость на берегу разнеслась очень быстро, и толпа более чем в сто человек собралась на верфи компании Рейкхеллов, когда «Летучий дракон», плавно сбавляя скорость, приближался к свободному причалу. Джонатан увидел своего отца, рядом с ним стояли Брэдфорд и Джудит Уокер, и помахал им шляпой. Эдмунд приветствовал Руфь Халлибертон, но нигде не было видно Луизы Грейвс. Возможно, отметил Джонатан, она не знает обычаев: семьи матросов выходят на берег и встречают корабль, возвращающийся из плавания. Сестре хватило времени, чтобы прийти, и он предположил, что она познакомила Луизу с обычаями. Относясь серьезно к своей помолвке, он подумал, что она отлучилась из дома по делам и не смогла прийти на пристань.

После того как клипер был подтянут к причалу, матросы первые сообщили новость.

— Мы установили новый рекорд! — кричали они.

Увидя сына, Джеримайя Рейкхелл широко улыбался и очень обрадовался, увидев своего племянника, который стоял на шканцах и взволнованно разговаривал с Джудит и Брэдфордом.

Смех Джудит Уокер и ее пожимание плечами указывали на то, что она, как и ее отец, была в неведении об их рекорде.

Торжественное выражение лица Брэдфорда Уокера не изменилось.

Джонатан спрыгнул на берег, когда швартовы были закреплены за тумбы, и пошел прямо к отцу. Как только они пожали друг другу руки, он достал из кармана сертификат, подписанный сэром Аланом, и передал его своему отцу.

— Папа, — сказал он, — я буду благодарен, если ты отметишь на этом документе дату и время приплытия судна. И подпиши его, пожалуйста, чтобы он был официальным.

Джеримайя автоматически посмотрел на свои карманные часы, потом уставился на документ.

— Это невозможно, — пробормотал он.

— Я уверен, что ты узнал подпись сэра Алана, — ответил спокойно Джонатан.

— Боже, сын, это удивительно! — Джеримайя пожал его руку снова, потом проставил дату и время в документе и размашисто расписался.

Джудит заглянула через плечо отца, и поняв, что установлен выдающийся рекорд по пересечению Атлантики с востока на запад, она импульсивно сжала брата в объятиях.

Ее муж тоже поздравил Джонатана, но даже сейчас он не улыбнулся.

Вскоре весь экипаж судна сошел на берег. Чарльз Бойнтон был тепло встречен родственниками, Эдмунд обнял Руфь, и состоялось импровизированное торжество, когда распространились новости о достижениях «Летучего дракона». Джонатана окружили люди, они его поздравляли, первой была Руфь.

— Я всегда знала, — сказала она, — что ты сделаешь что-нибудь подобное.

Чарльз увидел выражение ее глаз, когда она смотрела на Джонатана, и был поражен. Вряд ли он ошибался — эта девушка, собирающаяся в ближайшее время выйти замуж за Эдмунда, была влюблена в Джонатана. Надеясь, что он неправ, Чарльз тем не менее не мог не желать, чтобы его кузен проявил к ней большую заинтересованность. Руфь ему всегда нравилась, и он отмечал это в свои предыдущие визиты в Америку. На его вкус она была привлекательней, живее и значительно умнее Луизы.

Джеримайя приказал принести бочонок пива для начинающегося празднества.

У Джонатана наконец появилась возможность переговорить с сестрой.

— Я сомневаюсь, знаешь ли ты, где может быть Луиза? — спросил он.

— Да, она предпочитает приветствовать тебя дома. Ты знаешь, она не любит толкотню.

Глупо, подумал он, но победа приобрела несколько горьковатый привкус.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Джонатан оставался на пристани до тех пор, пока корабль не был надежно пришвартован и не была выставлена ночная вахта. До дома Грейвсов он добрался, когда солнце уже зашло.

Луиза, приветствуя его в гостиной, как всегда, соблюдала приличия и позволила поцеловать себя в щеку.

— Я скучал по тебе, — сказал он, зная, что говорит не совсем правду, и в то же время понимая, что их взаимоотношения требуют таких слов. — Мы установили рекорд по пересечению Атлантики.

Девушка кивнула головой:

— Мы об этом рассказали. Я очень рада за тебя.

Он знал, что ее поздравления формальны, но он не должен ждать от нее большего энтузиазма. Луиза мало интересовалась судами, она признала это первой.

Однако она ожила, когда он преподнес ей золотой медальон и цепочку.

— Ты ужасно расточительный, — сказала она, — но они восхитительны.

— Я хотел купить что-нибудь получше, но мои средства были ограничены. К тому моменту, когда я буду готов вернуться из Китая, я смогу привезти тебе более стоящий подарок.

Луиза была поражена:

— Ты собираешься в Китай?

Он рассказал ей подробно о предстоящем плавании, участии Чарльза и даже о грузе, который они собирались брать.

Но ей было важно только одно.

— Мы должны будем отложить свадьбу?

— Нет, если «Летучий дракон» будет вести себя как следует и ветра будут благоприятными, — ответил бодро Джонатан. — Если хочешь, назначь дату, и я вернусь вовремя.

Несмотря на отсутствие интереса к кораблям, она жила в обществе, в котором преобладали морские профессии, и соответственно бдительно относились к его запретам.

— Это может принести нам неудачу, — сказала она. — Мы подождем, пока ты вернешься, и потом назначим дату.

— Справедливо. — Как и Луиза, Джонатан не хотел спешить. Он почти завидовал Эдмунду и Руфи, которые сегодня решили пожениться не позднее чем через неделю. Но у него с Луизой взаимоотношения были более умеренные и спокойные, и он говорил себе, что их брак будет более прочным из-за отсутствия сильного эмоционального воздействия. — Ты поужинаешь вместе с нами сегодня вечером? Джудит и Брэд придут вместе с детьми, потому что приехал Чарльз. Я знаю, он хочет тебя увидеть.

— Спасибо, Джонатан, но я не хотела бы быть помехой на вашем семейном торжестве.

Он не мог не засмеяться:

— Помехой? Но ты же собираешься стать членом семьи Рейкхеллов.

Луиза застенчиво улыбнулась:

— Конечно, это правда, но пока я не член семьи, я буду чувствовать себя посторонней.

Он вынужден был уступить ее желаниям.

— Я уверена, мама и папа захотят, чтобы ты, Чарльз и твой отец пришли к нам завтра на обед. Они свяжутся с твоим отцом. — Неожиданная мысль пришла ей в голову. — Как скоро ты собираешься в Китай?

Хотя он желал отплыть сразу же, сложно было объяснить, что для него и Чарльза будет лучше, если они подождут поступления доходов от продажи шеффилдских пил. Им срочно нужны были наличные деньги.

— Я не уверен, но полагаю, что месяца через два. Я собираюсь в Фолл-Ривер за ткацкими станками, их смогут доставить только через несколько недель.

Ее глаза стали большими.

— Ты уверен, что не будешь заниматься торговлей опиумом на Востоке?

Странно, как мало она его знала.

— Пусть лучше мой клипер развалится по швам во время урагана, — сказал он. — Чарльз думает так же, как и я. Существуют огромные возможности заниматься официальной торговлей с Китаем, торговля наркотиками безнравственна. Более того, это против китайских законов.

— Я очень рада, — сказала она, идя с ним к двери. — Я бы чувствовала себя ужасно, если бы думала, что ты делаешь деньги на человеческих страданиях.

— У меня много недостатков, но это не один из них.

Луиза положила ладонь на его руку, и когда он наклонился, чтобы поцеловать ее, она подставила ему губы.

То ли ее смягчил подаренный им медальон, то ли его отношение к торговле опиумом, как бы то ни было, он был рад и даже потрясен. За оболочкой послушания скрывалась страстная молодая женщина, и воспоминание о ее поцелуе осталось у него в памяти. Вероятно, их взаимоотношения не были такими спокойными, как он предполагал, и он предупреждал себя о необходимости соблюдать осторожность и сдержанность в дни своего временного пребывания дома. И вступить с ней в интимную связь будет значительно легче, чем он думал.

Хартфордская газета «Курант» прислала корреспондента в Нью-Лондон, чтобы взять интервью у Джонатана. В город приехал художник, чтобы сделать эскиз «Летучего дракона» для нью-йоркской «Пост».

— Чего бы ни добился клипер, Исаак Макким заслуживает благодарности, — сказал Джонатан репортеру. — Я уверен, что в ближайшие десятилетия в открытых морях постоянно будут устанавливаться новые рекорды скорости.

Его спросили:

— Не могли бы вы предсказать продолжительность других морских маршрутов в следующие двадцать пять лет?

— Я не отважился бы. Мой следующий клипер превзойдет «Летучего дракона», другие проектировщики тоже готовы вступить в борьбу. С уверенностью я могу сказать, что мы сегодня стоим на пороге новой эры. Мир будет становиться меньше, и он уже уменьшается.

Джонатан получил письмо из Вашингтона, на письме была печать президента Соединенных Штатов. Небольшое послание было написано тонким небрежным почерком пожилого, больного человека:

«Когда через полтора года я уйду в отставку, я буду спокоен, зная, что такие молодые люди, как вы, будете продолжать нести символ величия, который является высшим достижением нашей любимой страны. Примите мои сердечные поздравления в связи с вашим достижением».

Подписано было большими жирными буквами: ЭНДРЮ ДЖЕКСОН.

Письмо стало сразу же самой ценной вещью Джонатана, которую он сохранил до конца своих дней.

Гордый за сына, Джеримайя Рейкхелл хотел с ним серьезно поговорить о планах на будущее. Но он решил подождать, пока не утихнут волнения вокруг его победы. Кроме этого, он беспокоился, так как он не все мог понять.

Конечно, он был рад признать, что ошибался в оценке потенциальных возможностей клипера. Если только он действительно был неправ. Два трансатлантических плавания «Летучего дракона» так отличались друг от друга, что он, чья жизнь полностью была связана с судоходством, был поставлен в тупик. Сначала он хотел решить вопрос для себя, а потом обсудить его с Джонатаном.

Начал он с того, что позвал Брэдфорда Уокера в свою контору.

— Брэд, мне нужна твоя помощь, — сказал он.

Всегда почтительный во всех взаимоотношениях с тестем, Брэд ответил:

— Вы знаете, я сделаю для вас, что могу, сэр.

— Это не для меня, а для всех нас. Я полагаю, так как это постоянная часть твоей работы, то ты детально изучил вахтенный журнал капитана Дэвиса Хартли о первом плавании «Летучего дракона»?

— Да, сэр. — Брэд сразу же насторожился. Хартли требовал скорейшей расплаты, выполнив свою часть договоренности, и, казалось, не мог понять, что момент для получения нового звания коммодора судоходной линии был неподходящим. Брэд объяснил ему, что нужно подождать, пока утихнет шум вокруг победы Джонатана, а еще лучше подождать, пока Джонатан уплывет в Китай и его начнут забывать.

— Как он объясняет, что так долго плыл в Англию?

— В его журнале, — осторожно сказал Брэд, — несколько раз упоминается о несчастном инциденте, когда они потеряли стеньгу. Теперь, конечно, мы знаем, что в Лондоне на верфи Бойнтонов Джонатан удлинил бушприт и установил его под более острым углом.

— Что-нибудь еще?

— Нет, сэр.

— Джонатан проявил осторожность, никоим образом не критикуя Хартли, это замечательно. Но в его отчете о плавании в направлении запад — восток есть проблемы, которые мне кажутся очень любопытными. Интересно, в своем журнале Хартли пишет о разногласиях?

— Нет. — Брэд решил прикрыть себя. — Хартли был преданным сотрудником компании Рейкхеллов в течение многих лет, я сомневаюсь, что он намекнул бы даже на возможность существования конфликта с Джонатаном. — Брэд позволил себе слегка улыбнуться. — Вы хотели бы посмотреть журнал сами, сэр? У меня есть копия.

— Нет, в этом нет необходимости, — ответил Джеримайя, вздыхая.

Его зять вышел из конторы, веря, что кризис миновал.

Но Джеримайя остался неудовлетворенным и продолжал размышлять. Он подождал несколько дней, а потом решил действовать. Как-то утром, когда Брэд был на заседании ассоциации торгового флота в Норидже, а Джонатан присутствовал на репетиции свадьбы Руфи Халлибертон и Эдмунда Баркера, и никто из них не подозревал о его сильном беспокойстве, он вызвал одного из своих служащих.

— Попытайтесь разыскать капитана Хартли либо на верфи, либо дома, — сказал он клерку. — Я хотел бы видеть его, когда ему будет удобно. Если возможно, сегодня утром.

Спустя час появился Хартли в гражданской одежде.

— Я бы переоделся в форму, прежде чем прийти к вам, но ваш клерк сказал, чтобы я не беспокоился.

— Совершенно верно. Я просто хотел немного с вами поговорить. — Джеримайя отклонился на спинку дубового кресла ручной работы. Оно было сделано для его прадедушки. — Вы и я были вместе в течение многих лет, — сказал он. — В самом деле, вы пришли в компанию при моем отце неопытным третьим помощником. Я только что закончил Йельский университет и вернулся, чтобы работать в штате.

— Это было давно, мистер Рейкхелл. — Хартли хотел знать, будет ли ему предложено повышение в звании. — Только один капитан старше меня.

— Да, Джед Мартин, который уходит в отставку в конце года. Тогда вы будете во главе всех остальных и сможете выбрать себе должность по желанию.

— Честно говоря, хотелось бы.

— Конечно, хочется. — Джеримайя сделал паузу, когда он снова заговорил, в его голосе послышалось едва уловимое изменение. Джеримайя был все еще добродушным, но внутри чувствовалась сталь. — Я говорю все это потому, что уверен, что могу рассчитывать на ваше сотрудничество. Капитан, как вы объясните невысокую скорость «Летучего дракона» во время его первого плавания в Англию?

Внезапность вопроса покоробила Хартли.

— Ну, мистер Рейкхелл, — сказал он, — дело в коротком бушприте. Я уверен, вы знаете об этом.

— Да. У меня есть предчувствие, что здесь может быть скрыта еще причина, но я не могу прямо на нее указать.

— Ваш сын не информировал вас?

— Я еще не обсуждал с ним этот вопрос. — Джеримайя был уверен, что он на правильном пути.

Хартли пожал плечами.

— В каком-то смысле, мистер Рейкхелл, я был ответствен. Я отказывался использовать два верхних паруса, за исключением нескольких раз.

— Почему? — Джеримайя наклонился вперед, поставил локти на стол и облокотился на них всем своим весом.

Хартли был в затруднении. Совесть начала мучить его, он был неистово зол на Брэдфорда Уокера, который нарушил свою часть ясно понятого соглашения.

— Почему? — повторил Джеримайя.

— На самом деле, — ответил капитан, говоря медленно и тяжело, — я подробно написал об этом в журнале. Я писал все, что говорил вашему сыну. Я боялся, что клипер будет очень неустойчив и перевернется. Но довод показался мне таким слабым, что еще до окончания плавания я вырвал страницу из журнала и уничтожил ее.

Джеримайе не хватило терпения, этот недостаток был присущ всем членам этой семьи. Но он мог видеть, что человек, сидящий за дальним углом стола, преодолевает внутренние мучения. Ему помогло то, что он долгое время работал с людьми. Он ждал молча.

Несколько проектов спасения своей репутации промелькнуло в голове Дэвиса Хартли, и он сразу же приготовился к схватке. Он был простым моряком, которого грубо использовал умный, искушенный человек, воспользовавшись его естественным честолюбием, и он хотел избавить себя от чувства вины, которое довлело над ним. Безусловно, он не будет чувствовать себя несчастным, если провалит Уокера.

— Мистер Рейкхелл, — сказал он, — вы можете уволить меня после того, что я вам скажу, и если вы это сделаете, я не буду вас осуждать. — Иногда его голос дрожал и дыхание становилось прерывистым, когда он рассказывал о сделке, которую он заключил с Брэдфордом Уокером.

Джеримайя не вышел из себя, как ожидал Хартли, а, наоборот, выглядел задумчивым.

— Я полагаю, вы знаете, что звание коммодора торгового флота Рейкхеллов принадлежит мне, хотя я не осуществляю командных функций. Это семейная традиция, и ничего больше, и когда-нибудь это звание перейдет по наследству моему сыну.

— Я знаю это слишком хорошо, мистер Рейкхелл, но меня убедили…

— Я знаю, что вы чувствуете, — Джеримайя прервал его. — Вы увидели возможность продвинуться, и ни один стоящий моряк не упустил бы свой шанс. — Он встал из-за стола, подошел к окну и посмотрел на оживленную судоверфь.

Он молчал так долго, что рубашка Хартли намокла от пота.

— Я признателен за вашу искренность. Вам она далась нелегко, — сказал Джеримайя наконец. — Как оказалось, реального вреда причинено не было. Короткий бушприт не позволил судну установить рекорд.

Несчастный Хартли смог только кивнуть.

— Но мне кажется, — сказал Джеримайя, — что, возможно, мне следует кое-что изменить в семейной традиции. В конце года, когда вы станете старшим капитаном, я передам некоторые обязанности коммодора торгового флота из конторы Брэдфорда Уокера вам. Я не дам вам звание, но я буду дополнительно платить вам пятьдесят долларов в месяц за увеличение нагрузки. Это устроит?

— Ваше великодушие значительно больше, чем я заслуживаю, мистер Рейкхелл, — сказал Хартли, и его голос дрожал.

— Я надеюсь, мы поняли друг друга, — сказал Джеримайя. — Это был конфиденциальный разговор между вами и мною, и то, что здесь говорилось, не надо повторять никому. Ни вам, ни мне.

— Я не предам во второй раз.

— Я уверен в этом. — Джеримайя знал, что он судит об этом человеке правильно. Встав, он завершил разговор быстрым, крепким пожатием руки.

Капитан Хартли закрыл за собой дверь.

Через некоторое время Джеримайя открыл опять дверь и сказал своему клерку, чтобы его не беспокоили. Он начал медленно шагать по конторе, шаг его был размеренным. Эта привычка выработалась у него за многие годы, проведенные на шканцах.

Первой реакцией был шок от вероломства Брэдфорда Уокера, но это не было настоящей правдой. Скорее всего, он был расстроен, чем удивлен. Уже давно он знал о тщательно скрываемой враждебности Брэда к Джонатану и знал причину. К сожалению, разговор с капитаном Хартли подтвердил подозрения.

Он решил, что было бы неверным поддаться праведному гневу и отправить Брэда упаковывать вещи. С одной стороны, он был исключительно компетентным администратором, который много работал и знал каждую мелочь в своей профессии. Конечно, его можно заменить, но потребуется много времени, чтобы его преемник полностью вошел в курс дела.

Но еще большую важность имел тот факт, что Брэд был мужем Джудит и отцом ее детей. Если рассказать, что он сделал, то это либо разобьет их брак, либо, если Джудит останется преданной своему мужу, приведет к расколу в их семье, о чем он не мог даже подумать. Сила Рейкхеллов состояла в непоколебимом единении, которое чувствовал каждый член семьи. Они стояли плечом к плечу независимо от ситуации, и как результат компания становилась все богаче от поколения к поколению.

Брэд Уокер уже прошел свой длинный путь в этом мире, начав с должности клерка, которую он занимал, когда Джудит вышла за него замуж. Для некоторых мужчин честолюбие является ценным качеством, но для Брэда оно было помехой. Страстно желая власти, он вел себя так, как ни один Рейкхелл не позволил бы, и в этом была суть дела. Брэд Уокер не был Рейкхеллом.

Пока, решил Джеримайя, он не предпримет никаких действий. Он был предупрежден, поэтому с этих пор он будет более тщательно наблюдать за своим зятем. Впредь Брэду не удастся одурачить его и нанести ущерб интересам законного Рейкхелла. Джонатан поплывет в Китай со спокойной душой, уверенный в любви и верности сестры. Более того, как любящему дедушке, у Джеримайи не будет необходимости убирать из своего завещания маленьких Брэдди и Джуди. В них течет кровь Рейкхеллов, поэтому они достойны получить свою долю в компаний, когда станут старше.

Джеримайя не намеревался разрешать Брэду всегда оставаться безнаказанным. Его Бог был рьяным Богом, который любил справедливость, и в должное время должным способом справедливость восторжествует.

В настоящее время, благодаря воображению, храбрости и умению Джонатана, компания «Рейкхелл: судостроение и морские перевозки» стояла на пороге нового периода своей истории. Было много и разных проблем, вызванных успехом нового клипера, и требовалось время, чтобы их решить. Джеримайя понимал, что он оттягивает время, но пока он был удовлетворен.

Он поклялся себе, что настанет день, когда он заставит Брэдфорда Уокера сполна заплатить за свое предательство.

* * *

Джонатан стоял в англиканской церкви вблизи алтаря рядом с Эдмундом и наблюдал, как подружки невесты спускаются к центральному проходу. Луиза, одетая в платье неяркого розового цвета, последовала за ними, и Джонатан наблюдал за ней исподтишка, но внимательно. Он и она принимали друг друга как должное, в этом заключалась их проблема. И удивительно, что теперь он начал ощущать ее скрытую чувственность, которую не распознал в ней раньше. Она обнаруживалась в ее походке, как она при этом двигала бедрами и выставляла вперед грудь, в почти сонном выражении ее глаз и даже в том, как приоткрывались ее губы, когда она не улыбалась. Он думал о том, что ее родители имели полное влияние на нее, и маловероятно, что Луиза знала себя и осознавала, какая глубокая страсть скрыта в ней.

Возможно, грешно было в церкви во время венчания своего близкого друга думать о физических достоинствах Луизы, но Джонатан знал, что хотел ее. Ему следует поспешить с вопросом о назначении даты их свадьбы, ждать почти целый год слишком долго.

В качестве подружки невесты Луиза заняла место в дальней части алтаря, и на мгновение она и Джонатан встретились взглядами.

Он улыбнулся, дав ей понять, что думает о ней.

Выражение ее лица оставалось серьезным, но он мог догадаться, что сейчас с ней происходит. После его возвращения из Китая в этой церкви они будут главными участниками той же самой церемонии. Явное предчувствие этого вызвало у нее какую-то тревогу, потому что она быстро отвела свой взгляд.

Все прихожане встали, когда Руфь Халлибертон, по обычаю, в белом платье и вуали спускалась по проходу под руку со своим отцом. Главный плотник компании Рейкхеллов широко улыбался, приветствуя своих многочисленных друзей и коллег, он был невозмутим в своем старомодном наряде, во фраке, бриджах до колен, белых чулках и ботинках с оловянными пряжками. Вероятно, он не надевал этот наряд со времен своей свадьбы, которая была почти четверть века назад.

Чарльз Бойнтон, находившийся на семейной скамье Рейкхеллов, пристально смотрел на невесту, которая даже в самый значительный в ее жизни день была очень оживленной, а глаза ее сияли теплотой и весельем. Со стороны было ясно, что она получает полное удовольствие от происходящего.

Для Чарльза было удивительно, что Джонатан, спокойно стоящий рядом с напряженным женихом, продолжал смотреть на Луизу и не обращал достаточного внимания на невесту. Эдмунд был самым счастливым из мужчин, и Чарльз отметил, что, живи он в Соединенных Штатах, составил бы Эдмунду сильную конкуренцию, чтобы добиться руки Руфи.

Потом им овладел естественный цинизм. Никогда в своей жизни он серьезно не думал о женитьбе, и сама идея взять на себя такую ответственность была для него проклятьем. Возможно, подумал он, спокойно усмехаясь, его интерес к Руфи возник потому, что она несвободна, и он это знал. Чарльз был все-таки Рейкхеллом, чтобы позволить себе внезапный романтизм. Самообольщение, как считали его мать и дядя Джеримайя, был самым главным пороком.

— Возлюбленные, — сказал священник, произнося нараспев знакомые слова, — мы собрались здесь, чтобы перед лицом Всевышнего и присутствующих соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака…

Все присутствующие слушали внимательно, дети не ерзали, некоторые дамы счастливо плакали во время церемонии. В нужный момент Джонатан передал жениху толстое золотое кольцо, и Эдмунд повертел его в руках, прежде чем надеть на палец невесте.

Руфь и Эдмунд возглавляли процессию, выходившую из церкви, Луиза под руку с Джонатаном шли следом за ними. Когда собравшиеся вышли из церкви, все стали поздравлять новобрачных. Чарльз увидел, как Джонатан подошел к Руфи и поцеловал ее, он был уверен, что ему не показалось, как она слегка отвернула лицо. Движение было инстинктивным, и ни Джонатан, ни сама девушка не осознали этого.

Его кузен тупица, решил Чарльз. Руфь была бы его, ухаживай он за ней, а он собирается жениться на этой бледной Луизе Грейвс. Ну, у каждого мужчины свой вкус. Чарльз знал только, что он желает выпить крепкого сидра, который почти всегда подают на свадебных церемониях в Новой Англии.

Джеримайя Рейкхелл следовал принципу никогда не обсуждать дела дома — этому сильно противилась его покойная жена. Он воздержался от упоминания тех дел, которые заполняли его голову, ужиная и завтракая вместе с сыном и племянником. Они пошли вместе на верфь, и только подойдя к верфи, он сказал Джонатану:

— Я надеюсь, ты сможешь утром найти время для беседы. Конечно, когда тебе удобно.

Джонатан мгновенно пересмотрел свое расписание.

— Я пойду с тобой прямо сейчас, папа.

Они шли молча к зданию, где располагалось руководство компанией, и Джеримайя закрыл за ними дверь своей конторы.

— Я много думал о твоем будущем и о будущем компании, — сказал он, садясь за свой стол. — Во-первых, как ты и Чарльз смогли финансово подготовиться к плаванию в Китай?

— Мы значительно лучше обеспечены, чем ожидали, папа, — сказал Джонатан. — На долю Чарльза, которая составляет одну треть, мы купили товар, у нас появилась счастливая возможность. Торговец с Фолл-Ривера, продавший нам ткацкие станки, полностью купил у нас шеффилдские пилы. Он не только заплатил всю сумму наличными, но мои доходы оказались значительно больше, чем я предполагал. Фактически, — добавил он, посмеиваясь, — нам не нужны деньги, которые Чарльз выиграл у дяди Алана.

Джеримайя приподнял бровь.

Прежде чем мы отплыли из Лондона, — объяснил его сын, — нам очень не хватало денег, и Чарльз заключил пари со своим отцом, что «Летучий дракон» побьет рекорд по преодолению расстояния через Атлантику с востока на запад. Он поставил двести фунтов. Дядя Алан был настолько самоуверен, что увеличил свою ставку в два раза. Позавчера в письме пришли деньги, но Чарльз возвращает их назад. Он сообщает дяде Алану, что не может их принять, так как в их пари не было элементов азартной игры.

— У вас, ребята, не было сомнений в отношении возможностей клипера.

— Нет, сэр.

— Я собирался предложить вам ссуду, если она вам необходима, — сказал Джеримайя.

— Так или иначе спасибо, папа. С твоей стороны это великодушно.

— Я никогда не бываю великодушным в коммерции, — сказал его отец. — У меня было искушение спросить, не хотел бы ты, чтобы «Летучий дракон» плыл в Китай под флагом нашей династии. Но это было бы несправедливо по отношению к тебе. Или к Чарльзу. Вы заслуживаете извлечь всю выгоду из этого. Но мне хотелось бы прийти с тобой к долгосрочному соглашению. Что ты сам об этом думаешь?

— Для меня важно доказать миру, на что способен клипер, плавая на дальние расстояния, — сказал Джонатан. — Несмотря на интерес, который был вызван нашим плаванием из Англии, я уверен, что многие в этом деле думают, что мы получаем наслаждение от обычного везения. Но они запоют по-другому. Я очень тщательно проложу наш путь, и я искренне думаю, что смогу сократить на одну треть время плавания отсюда до Кантона.

— Каков твой маршрут?

Джонатан вздохнул:

— Этот вопрос не дает мне спать по ночам. Я знаю, что англичане, которые отправляют на Восток в десять раз больше кораблей, чем мы, предпочитают плыть вокруг мыса Доброй Надежды. Когда капитану сопутствует удача, то у него все время попутный ветер, даже в штормовую погоду. Но штормы могут быть такими сильными, что задержат корабль на недели. Чарльз рассказывал мне, что один из кораблей Бойнтона вынужден был ждать семь недель, прежде чем продолжил плавание.

Его отец едва кивнул головой.

— После раздумий я наконец решил обогнуть мыс Горн, — сказал Джонатан.

— Погодные условия у мыса Горн не назовешь идеальными, — ответил Джеримайя, и в его голосе прозвучал сарказм.

Его сын усмехнулся:

— Бог знает, я сознаю это! Я прочитал на эту тему все, что смог достать, и я знаю: если я смогу придерживаться намеченного плана, я доберусь до мыса Горн в относительно благоприятное время года. Естественно, я не говорю, что там не штормит. Просто меньше. Основной вопрос, где меньше риска — в Африке или Южной Америке. Мне бы боковой ветер, и мой клипер установит еще один рекорд. Очевидно, я окончательно уверовал в клиперы.

Его отец покачал головой.

— Ты знаешь, я был уверен, что это невозможно, но ты начинаешь заражать меня клиперами. — Отклонившись назад на спинку кресла, он зацепился большими пальцами за карманы жилетки. — Давай допустим, что ты преуспеешь в том, что собираешься сделать, и также получишь хорошие доходы. Что потом?

— С одной стороны, — сказал Джонатан, — я буду рад включить «Летучий дракон» в торговый флот Рейкхеллов.

— Компания купит его у тебя за ту цену, которую ты считаешь справедливой. Я не приму это судно в качестве подарка.

— Это меньше всего меня беспокоит, папа. Если я побью все рекорды, прежде установленные между Америкой и Востоком, появится огромный спрос на клиперы. Конечно, к этому будут привлечены другие проектировщики и строители не только здесь, но и в Англии и в других странах. Это неизбежно. Но мы начнем первыми. Я полагаю, что существующие возможности судоверфи Рейкхеллов позволят строить три клипера в год. Один для нас, один для дяди Алана, который купит столько, сколько мы сможем построить, и один на продажу.

Джеримайя задумчиво кивнул:

— Если мы увеличим наши мощности, купив узкую полоску свободной земли, примыкающей к верфи, то мы сможем увеличить общий объем выпуска кораблей до четырех в год. Это позволит каждый год продавать два судна на сторону, и если ты добьешься того, чего ты ожидаешь от своего плавания, мы сможем устанавливать свои собственные цены. Спрос на клиперы будет просто огромным.

— Именно так я вижу это, сэр, — сказал Джонатан. — Я допускаю, что у нас будут сложности. Существует огромный спрос на китайский чай и шелк, и понадобятся годы, прежде чем рынок будет насыщен. Поэтому я мало сомневаюсь, что клиперы монополизируют китайскую торговлю. Но нам придется быть более практичными.

— Я понимаю, ты хочешь, чтобы клиперы также преобладали на трансатлантических вест-индских и других торговых путях.

— Да, сэр. — Они полностью понимали друг друга. — И это означает, что я должен увеличить грузоподъемность судна без ущерба для скорости. В настоящее время оно может брать только часть груза обычной шхуны, брига или подобных им судов.

— Как ты собираешься сделать это?

— Если быть честным, папа, то я совершенно не представляю. Единственное, что я могу сказать — я собираюсь провести много времени за чертежной доской во время плавания в Кантон и обратно. Я не гарантирую, что решу эту проблему, но я постараюсь. У меня есть кое-какие мысли, но я лучше не буду о них говорить, пока не удостоверюсь, что они выполнимы.

Джеримайя улыбнулся:

— Я понимаю. Но несмотря на то, сможешь ли ты увеличить грузоподъемность клипера, ты предлагаешь, чтобы компания Рейкхеллов отказалась от строительства стандартных судов и перешла полностью и исключительно на клиперы.

— Да, сэр. — Джонатан был решительным. — Купцы и те, кто занимается морскими перевозками, будут требовать клиперы, больше клиперов, в течение следующих пятидесяти лет, а это значительно дальше, чем кто-то может предусмотреть. Наши годовые прибыли удвоятся.

— Мне необходимо изучить тщательно всю проблему, пока ты будешь отсутствовать и, после того как ты вернешься, прежде чем я свяжу себя с совершенно новой программой, я не могу отказаться от того, что мы так долго делали в пользу чего-то нового, пока я не буду знать, к чему это приведет. Ты понимаешь мою позицию.

— Конечно, папа. Я не спешу. Клиперы еще долго будут с нами. И я хочу продолжать усовершенствовать их. Я уже достаточно узнал, как сделать мой следующий клипер более быстроходным, чем «Летучий дракон», и как только я решу проблему увеличения грузоподъемности судна, мы получим больше заказов, чем сможем выполнить.

— Это будет очень приятно, — сказал Джеримайя. — Но в то же время я очень неохотно откажусь от строительства судов, которые кормили нас в течение поколений. Я должен посмотреть, что я могу придумать. Может быть, мы будем использовать только часть верфи под строительство клиперов.

В ухмылке Джонатана отразилась его самоуверенность.

— Единственная проблема с ограниченным выпуском судов заключается в том, что мы хотим иметь свой собственный флот, а дядя Алан за свою законную долю надоест нам так, что свет будет не мил.

Джеримайя посмотрел на него с насмешливой строгостью.

— Молодой человек, исходя из нынешней ситуации, я просто иду вам навстречу. Я имею в виду, использовать часть наших возможностей для ваших ужасных клиперов, пока вы еще не отплыли в Китай!

Его сын засмеялся:

— Я предоставлю «Летучему дракону» говорить за меня.

— Хорошо. — Джеримайя кивнул, потом немного успокоился. — Тебе необходимо быть очень осторожным во время плавания в Китай, сын. Я сам никогда не был на Востоке, но слышал, что их торговые обычаи сильно отличаются от тех, которые известны в Европе и на островах Вест-Индии. Каждый негодяй из открытых морей плывет в Китай в надежде получить быстро большую прибыль, существует и другое препятствие. Способы ведения торговли на Востоке не подходят нам.

— Я хорошо знаю об этом, сэр. И хочу кое-что уточнить у вас. Я переписывался с разными людьми и просил их назвать наиболее надежного и честного купца в Кантоне, и я доволен, потому что все пятеро указали на одного и того же человека. — Он вынул письмо из внутреннего кармана сюртука и посмотрел на него. — Сун Чжао. Это имя говорит тебе что-нибудь?

— Я думаю, каждая крупная судоходная компания на Западе слышала о Сун Чжао. Я могу сказать тебе, что у него хорошая репутация, но у меня нет конкретной информации о нем.

— Ну, я сначала пойду к нему и узнаю, может быть, он купит у меня ткацкие станки. — Джонатан вынужден был подавить чувство волнения, которое поднималось внутри него. — Папа, мое путешествие будет не просто плаванием на торговом судне. На карту будет поставлено очень многое, и это явится началом целой новой главы в истории семьи Рейкхеллов!

Его заявление было настолько далеко идущим, что Джеримайя мог только снисходительно улыбнуться. Энтузиазм от предстоящего путешествия был одним из самых ценных качеств Джонатана, поэтому было бы неверно расхолаживать его, предупреждая, чтобы он не ожидал от этого путешествия слишком много.

* * *

Пришлось заменить только двоих членов экипажа «Летучего дракона», и Гримшоу взял на себя ответственность обучить новых, тренируя их поднимать и опускать многочисленные паруса клипера, пока искусство управления парусами не стало их второй натурой. Оливер получил должность помощника боцмана, его интуитивное понимание большого корабля убедило Джонатана, что он сможет заменить боцмана, если Гримшоу выйдет из строя.

Ради предосторожности клипер поставили в сухой док, несмотря на то что он провел в море мало времени. Эдмунд Баркер вернулся из недельного свадебного путешествия вовремя, чтобы проследить за покраской корабля и за изготовлением полного комплекта парусов. Не жалели сил на то, чтобы «Летучий дракон» соответствовал исключительно высоким требованиям Джонатана, а молодой капитан, одновременно строитель и владелец этого судна, сам присутствовал при погрузке разобранных ткацких станков в ограниченные по площади трюмы.

С особой тщательностью заказывались продукты для плавания. На «Летучий дракон» больше, чем обычно, доставили солонины и вяленой говядины. Было больше заказано и живого скота. Чарльз тщательно обследовал запасы, осматривая каждую сторону бекона, каждый мешок фасоли, муки и сахара. За несколько дней до плавания он привез лимоны и лаймы, чтобы они дозревали на борту и чтобы каждый член команды ел их ежедневно. И конечно, клипер будет заходить в заранее определенные порты для пополнения запасов свежих фруктов и воды.

Время отплытия «Летучего дракона» быстро приближалось. Накануне днем доктор и миссис Грейвс и Джеримайя Рейкхелл собрались небольшой компанией на пляже недалеко от дома Рейкхеллов. Это был типичный для Нью-Лондона пикник на морском берегу. Начался он с моллюсков, приготовленных в морских водорослях на пару на слабом огне. Потом подали похлебку, густо заправленную сливками. Главным блюдом были омары, поданные с початками кукурузы, все это было приготовлено на пару. Празднество закончилось горячим яблочным пирогом и кофе.

Пожилые люди расселись на стульях, принесенных на берег из кухни Рейкхеллов, а дети, как только обед хорошо усвоился, пошли купаться. Молодежь собралась вокруг огня. Руфь Халлибертон Баркер поддерживала разговор, обмениваясь шутками с Чарльзом Бойнтоном, который был в ударе. Сидя рядом со своей женой, Эдмунд принимал время от времени участие в разговоре и делал все возможное, чтобы скрыть свои истинные чувства. Он очень сильно любил Руфь, и предстоящая длительная разлука угнетала его. Джудит также была в этой группе, хотя ее муж предпочел сидеть с пожилыми людьми, и она тоже отдавала должное их беседе.

Только Луиза в платье бледно-желтого цвета с застегнутыми впереди пуговицами, по существу, хранила молчание, и сидящий рядом с ней Джонатан мало разговаривал. Он продолжал обдумывать мельчайшие подробности, которые предстояло уладить до отплытия, назначенного на следующий день. Кроме этого, он слишком сильно ощущал близость Луизы и, сознавая опасность уступить своим желаниям, пытался не задерживать на ней свое внимание.

Задача становилась все труднее, когда опустились сумерки, и Луиза, мягко вздыхая, облокотилась на него. Наконец Джонатан не выдержал и обнял ее за плечи.

Было почти безветренно, и с наступлением сумерек появились комары, которые вынудили пожилых людей уйти в дом. Дети Уокеров снова проголодались, и Джудит отправилась в буфетную, чтобы приготовить для них сандвичи. Эдмунду и Руфи не надо было искать предлог, чтобы уйти в дом Халлибертонов, — ведь это была их последняя совместная ночь.

Чарльз встал, потянулся, потом отряхнул песок со своих брюк.

— У меня тревожно на душе, — сказал он. — Если вы оба не будете слишком возражать, я предпочел бы предпринять последнюю бодрую прогулку по земле.

Джонатан помахал ему, улыбаясь. Он подумал, что его кузен собирался посетить публичный дом в городе, который часто посещали члены судовых экипажей. Конечно, это было его личное дело.

Джонатан налил два бокала вина и передал один Луизе, хотя знал, что она редко делала больше одного глотка.

Луиза была неподвижна и продолжала пристально смотреть на огонь, после того как другие ушли.

— Почему ты такая грустная? — не задумываясь, спросил Джонатан.

— На память приходят странные мысли, — ответила она.

— Может быть, поделишься?

— Хорошо. — Она секунду помедлила, а потом произнесла: — «В стране Ксанад благословенной дворец построил Кубла-хан»[8]. — Она сделала паузу. — Это все, что я могла вспомнить. — Она сделала большой глоток вина.

Джонатан продолжил чтение:

— «Где Альф бежит, поток священный, сквозь мглу пещер гигантских, пенный, впадает в сонный океан».

— Я даже не могу вспомнить название поэмы и кто ее написал, — призналась она со слабой улыбкой.

— «Хан Кубла» Сэмюеля Тэйлора Колриджа, английского поэта, умершего в прошлом году. Что заставило тебя вспомнить об этом?

— Твое плавание, Джонни. Ты собираешься в такие экзотические далекие страны.

— И привезу тебе бесценный изумруд или сапфир или другие драгоценные камни, которые есть в Китае. Если я смогу позволить себе купить один, — добавил он со смехом.

— Пожалуйста, не надо. Мне хотелось бы, чтобы ты не тратил деньги. Конечно, я люблю драгоценности, но на самом деле они значат для меня не так много. — Она чуть пошевелилась.

Джонатан слегка удерживал ее.

— Есть еще странные мысли?

— Больше, чем я могу припомнить. Несколько минут назад, глядя на Руфь и Эдмунда, до меня дошло, что всю жизнь он надолго будет уходить в море. И у нас с тобой будет такая же жизнь?

— Не совсем. Да, я буду уходить в море время от времени. Но большую часть времени я буду нужен здесь на верфи, в особенности если мои планы осуществятся.

Она вздохнула.

— Это хорошо. Мне не нравится перспектива быть одной. — Она допила вино, хотя оно начало кружить ей голову.

— Тебе никогда не придется быть одной. Здесь наши семьи.

— Это другое, — сказала Луиза. — Когда женщина замужем, она изолирована, меня всегда расстраивает, когда я вижу, как так называемые вдовы-морячки Нью-Лондона занимают себя, пока их мужья не вернутся домой.

— Я думал, что нам следовало пожениться до плавания, но, наверное, лучше, если мы подождем еще восемь или десять месяцев.

— Намного легче, — сказала она. — Я не спешу.

— Ну, а я спешу, — сказал он сурово.

Его тон удивил ее, она повернулась к нему лицом.

— Почему, Джонни?

— Причина не настолько сложна, чтобы ты не догадалась, — сказал Джонатан, его сердце начало биться, сильнее.

— Ах, это, — сказала Луиза.

— Скажи мне, что ты не чувствуешь того же, что и я?

Она не ответила.

Будучи не в состоянии более обнимать ее за спину, он поднял ее лицо и поцеловал. Это был их первый настоящий поцелуй.

Луиза напряглась, сначала она сопротивлялась ему, но неожиданно уступила, обвив руками его шею.

Почувствовав, что ее желание было так же велико, как и его собственное, Джонатан удивился и отбросил предосторожность. Это было первым интимным мгновением за все годы, что они знали друг друга. Теперь, когда дамбу размыло, наводнение было не удержать.

Костер угасал, а они расположились на одеяле, предаваясь ласкам около слабеющего огня. Они больше не слышали отдаленных голосов, доносящихся из гостиной дома Рейкхеллов, или случайного цокания лошадиных копыт по Пикоут-авеню. Ничего другого для них не существовало, и они находились в своем собственном коконе, лихорадочно целуясь и изучая друг друга руками.

Джонатан знал, что он должен остановиться, пока он еще может, и оторвал себя от девушки.

Луиза медленно села, ее глаза блестели, на лице появился румянец. Она посмотрела на мужчину, которого ее родители выбрали ей в мужья. Потом очень медленно и обдуманно она начала расстегивать платье.

Джонатан полностью потерял над собой контроль и потянулся к ней. Его рука нырнула внутрь расстегнутого платья, когда он ее поцеловал снова.

Позже, когда каждый думал о происшедшем, никто из них не мог припомнить детали интимной близости. Джонатан знал только, что Луиза, несмотря на отсутствие опыта, страстно желала довести до конца их единение.

Ее воспоминания были еще более туманными. Ответная реакция ее тела была необычайно вялой, но ей никогда не говорили, что женщина может чувствовать в этот момент, поэтому она не была разочарована.

Постепенно они стали осознавать реальный мир вокруг себя. Луиза отвернулась от Джонатана, когда одевалась, потом, достав из ридикюля маленькую щетку с серебряной ручкой, она энергично провела ею по волосам.

К тому моменту, когда она повернулась к нему, ее внешность была безукоризненной.

— Как я выгляжу? — спросила она.

— Замечательно, Но тебе бы захотелось немного подкрасить губы, прежде чем мы войдем в дом. Они выглядят, как будто ты все время целовалась.

— Что я и делала. — Удивительно спокойная и собранная, она достала небольшую баночку из ридикюля, погрузила в нее свой палец и намазала губы.

Джонатан встал, потом помог ей подняться на ноги. Он понимал, что должен сказать что-нибудь подходящее для этого момента, что следует заявить о своей вечной любви к ней, но он не мог подобрать слов. Вместо этого он сказал:

— Я полагаю, что мне следует извиниться, но на самом деле я не жалею.

Она высоко держала голову.

— Я тоже, — сказала она.

Они побрели рука об руку вверх по пляжу к дому Рейкхеллов, к ним вернулось спокойствие. Джонатана не могло не интересовать, будет ли их совместная жизнь такой же безоблачной.

КНИГА III

ГЛАВА ПЕРВАЯ

«Летучий дракон» встретился со своим первым испытанием недалеко от мыса Гаттерас, Северная Каролина, — судно должно было прокладывать путь через циклон, который разразился в начале лета. В лучшем случае погода около мыса Гаттерас была непредсказуемой, редко спокойной, и на протяжении полутора веков это место было известно как кладбище для неосторожных судов. Теперь характер клипера и его команды проверялся на пределе. Ветры были яростными, порывы достигали скорости от сорока пяти до пятидесяти узлов. Во время ураганов скорость ветра увеличивалась до шестидесяти трех узлов.

Все члены экипажа находились на своих местах, и Джонатан направил судно в южном направлении под уменьшенными парусами, часто поворачивая на другой галс, когда ветер изменялся. «Летучий дракон» реагировал быстро, испытывая сильнейшую килевую и непостоянную бортовую качку, огромные волны обрушивались на нос корабля, и потоки воды низвергались на главную палубу. Капитан, его помощники и матросы на вахте привязывались к своим местам, чтобы их не смыло за борт.

Несмотря на чрезвычайную ситуацию корабль шел с такой скоростью, что приключения показались экипажу опьяняющими, — с этих самых пор никто не боялся непогоды.

* * *

Оставив плохую погоду далеко позади, «Летучий дракон» поймал субтропический пассат, проходя мимо островов Вест-Индии, и теперь он настолько опережал свой график, что Джонатан решил зайти в Рио-де-Жанейро и там пополнить запасы воды и свежей провизии. По мере приближения клипера к экватору ветер ослабевал и, когда судно вошло в штилевую полосу, дул только едва ощутимый бриз. Суда, имеющие меньше парусов, часто заштилевали в этих водах, и каждый матрос знал ужасные рассказы об экипажах, умирающих от жажды и голода из-за отсутствия ветра, так как были вынуждены оставаться там более четырех месяцев.

Но Джонатан использовал каждый дюйм существующих парусов, и «Летучий дракон» постоянно плыл в юго-восточном направлении, хотя и очень медленно. За целый день и ночь судно развивало скорость не более пяти узлов. Но никто не сетовал, каждый на борту был благодарен, что судно продолжало двигаться.

На следующее утро огненное солнце поднялось на безоблачном небе, жара и влажность были такими изнуряющими, что каждый, кто выходил на палубу, раздевался по пояс. Тем не менее судно продолжало медленно двигаться вперед.

На марсовой площадке дежурил Оливер, и вскоре он закричал стоящему на вахте Чарльзу Бойнтону:

— Палуба там! Идет два румба от левого крамбола.

Чарльз посмотрел на горизонт и обнаружил бриг, паруса висели вяло, было очевидно, что судно почти не двигалось. Он немедленно послал за капитаном, который спустился вниз.

Джонатан быстро принял решение.

— Подойдем на расстояние слышимости… Идем в бейдевинд.

— Рулевой, идем в бейдевинд, — приказал Чарльз.

— Обстенить топсели, убавить ход.

— Есть, есть, сэр. Боцман, обстенить топсели!

Маневр был совершен при слабом ветре, и «Летучий дракон» подошел к другому судну на расстояние слышимости и поднял американский флаг.

Через несколько мгновений национальная эмблема Нидерландов медленно поползла вверх по нок-рее другого судна.

— Что за корабль? — крикнул Джонатан.

— «Миерньюв» из Роттердама, — ответил капитан голландского судна осипшим и слабым голосом. Среднего возраста, с загорелым лицом, он был не брит, и одежда висела клочьями.

Его моряки растянулись на палубе, многие из них равнодушно смотрели на воду.

— «Летучий дракон» из Нью-Лондона, — сказал Джонатан. — У вас проблемы?

— У нас большие неприятности. — Голландский капитан говорил по-английски хриплым голосом, но с напряжением, чтобы команда клипера могла его слышать. — Ветра нет уже почти сорок шесть дней. У нас нет воды и фруктов. У всех цинга, но я не думаю, что это имеет значение. Сегодня утром усилился ветер, слабый, как вы думаете, сэр, но тем не менее ветер. Я боюсь, что мы слишком слабы, чтобы воспользоваться им.

Несколько похожих на оборванцев матросов с трудом смогли встать на ноги и, пошатываясь, пошли к поручню.

— Я сделаю все, что могу, — сказал Джонатан быстро. — Что еще вам нужно, кроме воды и фруктов?

— Ничего. У нас есть соленая свинина, мясные консервы и сухари, но мы не можем есть, потому что после еды мы хотим еще больше пить!

Джонатан немедленно приказал спустить лодку, и было сделано несколько ездок к «Миерньюву» с бочками воды и запасами свежих лаймов. Он был щедрым и отдал голландцу половину оставшихся запасов воды и фруктов.

Обезвоженные моряки жадно пили воду, и через некоторое время у них появилось достаточно сил управлять парусами.

Весь остаток утомительного дня два корабля плыли бок о бок, они двигались почти незаметно через спокойное зеркальное море.

Пришла ночь, и когда на безоблачном небе появилась неполная луна, Джонатан дал указание своим помощникам держать другое судно в пределах видимости всю ночь.

На следующий день рано утром ветер стал приобретать символическую силу, Джонатан вернулся на шканцы и увидел, что голландцы едят и пьют на своих постах.

Голос капитана «Миерньюва» звучал более уверенно, когда он крикнул:

— Meinheer[9], вы вырвали нас из рук смерти!

В обычной ситуации Джонатан полностью бы воспользовался усиливающимся ветром, но он оставался около голландского торгового судна почти весь день. Моряки начали двигаться с большим рвением, и в первый раз он поверил, что они выйдут из кризиса невредимыми.

Штилевая полоса почти заполучила еще одну жертву, но щедрость и быстрые действия американцев спасли «Миерньюв» и его экипаж.

На заходе солнца ветер усилился.

— Теперь вы сможете справиться сами? — крикнул Джонатан.

— С нами все будет в порядке! Спасибо вам, и пусть Бог благословит вас!

Только теперь Джонатан добавил парусов и увеличил скорость судна до десяти узлов.

Однако, предупредил он Чарльза и Эдмунда, им придется расплачиваться за свою доброту.

— Наших собственных запасов воды и свежих фруктов не хватит до Рио, — сказал он.

— Что вы будете делать, сэр?

Улыбка Джонатана указывала, что он не предвидит серьезных проблем. Они плыли по достаточно оживленному участку маршрута, каждый день в полдень он делал замеры секстантом, потом наносил на карту свой предыдущий двадцатичетырехчасовой путь, поэтому он знал точно, где они находятся.

— Вдоль необжитого побережья Южной Америки есть несколько бухт и естественных гаваней, где другие корабли находили воду и обильные запасы диких фруктов, — сказал он. — Я собрал на них данные, после ужина я изучу свои заметки, и мы войдем в одну из них, которая окажется самой лучшей.

Никто из его помощников не упомянул очевидного факта, что их встреча с голландским судном выбила их из графика и нарушила их планы установить рекорд.

Но этот вопрос уже тревожил Джонатана.

— Все таможенные процедуры при входе и выходе из Рио очень сложные и невероятно затянуты, — сказал он. — Мы сэкономим время, если воспользуемся дарами природы.

Находясь на экваторе, Джонатан знал, что они находились около устья великой реки Амазонки. Теперь он высчитал, что они плывут недалеко от маленького города Пернамбуко, на самой восточной оконечности Южной Америки. Преобладающие ветры дули с востока на запад, поэтому было относительно легко проследить береговую линию континента, уходящую на запад.

Ветер стал свежеть, и вскоре «Летучий дракон» развил свою привычную скорость в семнадцать или восемнадцать узлов. Берег был необжитым фактически на протяжении многих сотен миль, и Джонатан знал, что у него лучший шанс запастись дикими фруктами в тропиках, нежели он пойдет дальше на юг, где сейчас была зима. Он изучил свои карты, потом направил корабль к земле, и без сложностей нашел устье маленькой безымянной реки, которую он искал.

Они бросили якорь в спокойных водах, и вся команда поплыла к берегу на лодках, в которых были бочки для воды. По распоряжению Джонатана каждый моряк был вооружен. Было известно, что индейцы не жили в этом районе, но лучше не испытывать судьбу.

Эдмунд Баркер повел небольшую группу людей в глубь материка за пределы песчаного пляжа, примыкающего к устью реки. Вернувшись, они доложили, что недалеко в трех четвертях мили есть водопад.

— Здесь вода мутная, — сказал Эдмунд, — но у основания водопада такая чистая, что сверкает. Более того, на сотнях деревьев растут в изобилии фрукты. У них толстая зеленая кожа, когда они созревают, она желтеет. Мы попробовали один, он кислый на вкус и очень вкусный.

Вся команда отправилась к водопаду, моряки несли пустые бочки на плечах в то время, пока передовой отряд прорубал тропу саблями в чаще джунглей. Оливер, отметил Джонатан, сделал клинок, похожий на оружие, которое он использовал в Африке. Клинок был в два раза длиннее длинного ножа, и его странная рукоятка из дерева напоминала удлиненное яйцо. Оливер владел им с огромным мастерством и рубил заросли в два раза быстрее, чем кто-либо другой.

Погода была такой жаркой и влажной, что подойдя к основанию водопада, моряки отдохнули. Джонатан собирался возобновить плавание как можно быстрее, и они начали безудержно работать, заполняя бочки водой. Они вынуждены были сделать две ездки, чтобы перевезти все бочки с водой на борт судна.

Потом несколько добровольцев, возглавляемые Чарльзом, пошли снова в глубь материка, чтобы принести полные охапки цитрусовых фруктов, которые оказались полезными от цинги. Снова Оливер оказался самым большим знатоком, с большой ловкостью забравшись на верхние ветви и вырезая сучья круговыми движениями.

Чарльз увидел, что бывший раб уставился на него, и потом, к удивлению англичанина, Оливер со всей силой бросил свое оружие. Клинок просвистел и упал в нескольких дюймах от ноги Чарльза. Возмущенный, Чарльз подумал, что юноша пытался убить его, он собирался сделать ему замечание, когда увидел что-то шевелящееся в высокой траве около своей ноги. К своему ужасу, он обнаружил обезглавленное тело змеи длиной более пяти футов и толщиной с мускулистую мужскую руку.

Почти сверхъестественный, точный бросок Оливера отсек пресмыкающемуся голову. Ее длинные ядовитые зубы торчали изо рта, и англичанин знал, что брошенный вовремя нож защитил его от сильного и, возможно, смертельного укуса змеи.

— Я у тебя в долгу, — сказал он Оливеру, который спустился с дерева и присоединился к нему.

Невысокий юноша скромно пожал плечами, потом добавил:

— Мы идем сейчас. Когда найдена одна плохая змея, как эта, всегда другая рядом.

Матросов не надо было подгонять, они пошли назад к пляжу, взяв столько фруктов, сколько могли нести.

Когда они вышли из густой чащи, они услышали выстрел из оружия, потом неподалеку второй.

Чарльз сначала подумал, что кто-нибудь встретил вторую змею.

Однако он ошибся. Двое или трое мужчин восторженно закричали, потом появились из зарослей, говоря, что Эдмунд Баркер застрелил кабана. Трое мужчин несли огромное, неуклюжее животное, весившее, по крайней мере, четыреста фунтов. Теперь у матросов имелись запасы свежего мяса и свежих фруктов, которые разнообразят их однообразное питание.

Но каждый был счастлив вернуться на «Летучий дракон». Дикая природа экваториальной Южной Америки, очевидно, была враждебной зоной для цивилизованного человека, незнакомого с ее секретами. Экипаж успокоился и продолжал свой путь, и в течение следующих нескольких вечеров они наслаждались жареным мясом кабана и цитрусовыми фруктами.

Ветры были устойчивыми, и день за днем погода становилась холоднее. В Южной Америке была середина зимы, и когда клипер пересекал умеренную зону, погода стала такой холодной, что в первый раз за все плавание экипаж вынужден был надеть свитера и бушлаты, рукавицы и вязаные шлемы. И казалось почти невероятным, что только несколько дней назад они изнемогали от зноя.

Каждый мужчина на борту втайне опасался судьбы, которая могла поджидать судно во время плавания вокруг мыса Горн на самой южной оконечности Южной Америки. Но никто не поднимал эту тему. Это было вопреки морским традициям обсуждать возможные несчастья, которые, как говорят суеверия, могут произойти, если о них упомянуть вслух.

Джонатан осознавал намного сильнее любого своего подчиненного, что ему понадобится почти невероятное везение, чтобы благополучно преодолеть коварные воды. Он пытался рассчитать движение «Летучего дракона» так, чтобы достичь мыса Горн во время так называемого «июльского затишья», короткого периода в середине зимы, когда ветры стихают и штормы относительно редки. Только если ему достаточно повезет и он попадет туда в этот период, он сможет выдержать заданный график.

Он знал, что если везение изменит ему, будет вынужден войти в бухту и переждать шторм. Этот период может тянуться многие недели.

Клипер все ближе подходил к мысу Горн. Весь экипаж готовился к прохождению через вероломный морской путь — Магелланов пролив, коридор между Атлантическим и Тихим океаном, между материком Южной Америки на севере и островом, известным под названием Огненная Земля, на юге. Удивительно, что погода не была такой холодной, как предполагали экипаж и капитан судна. И температура не опускалась ниже нуля.

Как на островах, так и на материке берега были низкими, и их покрывали удивительные вечнозеленые леса. Яркое солнце поднялось в то утро, когда они должны были осуществлять проход, и над головой были только отдельные облака. Мрачные предчувствия оставили Джонатана, когда он вошел в Магелланов пролив.

По мере их приближения к Тихому океану местность на островах и материке необычайно резко изменялась. Покрытые снегом вершины поднялись на высоту почти восьми тысяч футов, отвесные скалы и фиорды разнообразили ландшафт, на плато рос только мох. Нигде не было признаков человеческого жилья.

Рассказывали вселяющие ужас истории о кораблях, чьи экипажи поддавались ложному чувству безопасности; сплетничали, что сильнейшие штормы разыгрывались ниоткуда за очень короткое время, когда Корабль проходил через Магелланов пролив. Предварительно Джонатан обсуждал истории с Чарльзом, и Эдмундом, и все трое согласились, что эти рассказы о неожиданных штормах не имеют оснований.

Но тем не менее нервы были натянуты у всех, пока они не оставили пролив за собой. Наконец, они добрались до Тихого океана! Даже неприступные скалы и неровные горы, поднимающиеся за ними, выглядели желанными!

Плывя снова на север вдоль западного побережья Южной Америки, Джонатан размышлял о своей удаче, позволившей пройти так быстро через пролив. Конечно, он не знал, как сильно ему повезло, — в этих водах тонули более опытные капитаны.

Используя попутные ветры, Джонатан увеличил паруса, часто лавируя. Через несколько дней погода стала теплее, и вскоре клипер вошел в зону, где дули пассаты. Без проблем они прошли Штилевую полосу, и когда судно пересекло экватор в Северном полушарии, ветер стал сильным и ровным. Следуя на северо-запад на широте приблизительно двадцать один градус, Джонатан убивал двух зайцев одним ударом. Он мог задержаться на Сандвичевых островах, чтобы взять воду и свежую пищу и плыть на той же широте весь путь до Китая.

Идя строго по расписанию, «Летучий дракон» быстро продвигался через спокойные воды Тихого океана и достиг острова Оаху на шестьдесят девятый день после отплытия из Нью-Лондона. Ни одно судно, военное или гражданское, не добивалось такого сногсшибательного успеха.

Но Джонатан не собирался никому рассказывать о своем успехе на Сандвичевых островах. Он боялся, что последующие празднества вынудят его отложить отплытие.

Народом, известным как гавайцы, на Сандвичевых островах управлял их собственный король, но монархия становилась продажной под влиянием американских, британских и французских капитанов дальнего плавания, которые были жадными до островных товаров и жестокими в погоне за богатством. Торговые суда всех трех государств вставали на якорь в естественной гавани острова Оаху.

Протестантские и католические миссионеры, которые прибывали на острова в течение полутора десятков лет, имели большее влияние на население, чем беспринципные матросы. Когда Джонатан и члены его команды спустились на берег, они были удивлены, увидев смуглых полинезиек в свободной одежде, закрывающей их тело от шеи до щиколоток. Таверны и бордели располагались вдоль линии берега, и когда бы люди ни приближались к этим заведениям, под цветущими деревьями всегда стояли священники и произносили страстные речи о вреде алкоголя и распущенного образа жизни.

Однако у экипажа «Летучего дракона» не было времени для увеселительных мероприятий. Джонатан повел матросов на берег вскоре после девяти часов утра, и каждый был занят, наполняя бочки водой. На островах было изобилие продуктов, можно было купить огромное количество бананов, кокосов, папайи и за символическую плату кушанье из корня местного растения таро, называемого пой.

К удивлению других экипажей, которые никогда не видели клипера, «Летучий дракон» снялся с якоря, задержавшись только на четыре часа. Джонатан отметил дату прибытия и отплытия в английской судоходной конторе, для их целей этого было достаточно. Теперь он мог доказать, что останавливался здесь в тот день, который был заявлен в журнале.

Больше всего значило то, что он был готов к последнему длинному переходу через воды Тихого океана до Китая. Его прибытие в Кантон в рекордно короткие сроки докажет всему миру, что клиперы ни с чем не сравнимы.

Скрестив ноги, Лайцзе-лу сидела на вышитой подушке, ее голова склонилась над низким, инкрустированным перламутром столом, и она часто опускала гусиное перо западного образца в чернильницу. Спрягать французские глаголы было утомительным занятием, но больше всего она презирала склонение немецких существительных. Сара была безжалостным учителем, и иногда она доводила девушку до безумия.

Терпеливо выдержав суровое испытание более двух часов, как показали солнечные часы, находившиеся за окном в саду, Лайцзе-лу наконец запротестовала. Аккуратно вытерев тканью чернила с пера, она поместила его в сосуд с песком. Сложенная перед ней стопка бумаги была явным доказательством ее сознательного отношения к заданию. Она с виноватым видом посмотрела через плечо, потом расслабилась, осознав, что Сары в комнате нет.

Сама себе улыбнувшись, девушка потянулась за книгой «Айвенго», которая лежала около нее, и вскоре она погрузилась в чтение. Она не могла признаться Саре, тем более своему отцу, что предпочитала приключенческую литературу английских и американских писателей китайским мифам и сказкам, в которых неизменно выражалась мораль, очевидная с самого начала. Английские, американские и некоторые французские писатели, казалось, наслаждались, рассказывая истории ради них самих.

Хотя Лайцзе-лу начала погружаться в произведение сэра Вальтера Скотта, она продолжала осознавать, что происходит вокруг нее, и когда она услышала тихие приближающиеся шаги, она поспешно закрыла книгу и поместила ее под учебники. Но сделала она это недостаточно быстро.

Как всегда, Сара Эплгейт застала ее на месте преступления.

Не извиняясь, девушка передала своей учительнице уроки, которые она сделала ранее.

Нахмурившись, Сара просмотрела их, но постепенно черты ее лица смягчились.

— Ты сделала все, что я просила, — сказала она.

— Я думала, ты будешь расстроена, что я не сделала дополнительного задания.

— Достаточно, что Ты читаешь, — сказала Сара. — Вскоре я надеюсь получить несколько книг американского автора, который тебе понравится больше, чем Скотт.

— Кто это?

— Джеймс Фенимор Купер. Я сама не читала его последних книг, но ты найдешь его захватывающим и из его книг еще больше узнаешь об Америке.

— Я не могу представить никого другого более захватывающим, чем Скотт, — сказала Лайцзе-лу.

— Мы посмотрим. Но не сейчас. Из своего кабинета твой папа идет сюда, чтобы тебя увидеть, и он очень расстроен.

— Почему?

Сара пожала плечами.

— Я тебе только что сказала все, что знаю. Кай преднамеренно задержал его на несколько минут, чтобы задать вопросы о садах. Мне необходимо было тебя предупредить, чтобы ты была готова. — Сара вгляделась в нее, потом строго спросила: — Что ты сделала на этот раз, Лайцзе-лу?

— Ничего!

— Я не могу защитить и помочь тебе, найти оправдание твоему поведению, пока не буду знать, что ты сделала.

— Я клянусь тебе именем Конфуция, нашего великого мыслителя, что я не совершала прегрешений, — заявила девушка не дыша.

Казалось, она говорила правду. Сара вынула из седых волос гребень из полупрозрачного нефрита, потом запихнула его назад на место.

— Мы скоро узнаем. И мне лучше здесь не оставаться. Твой отец пошлет за мной, как только возникнет неприятность. — Сара отодвинула раздвижную дверь, сделанную из многочисленных слоев толстой бумаги и покрашенную ярко-красным лаком, потом плотно закрыла ее за собой.

Совесть Лайцзе-лу была чиста. Ее жизнь была более скучной, чем ей хотелось, после той ночи, когда она сопровождала Кая и Ло Фана к складам английского дьявола в Вампу.

Сун Чжао, одетый в длинный халат, вошел в комнату бесшумно, на ногах у него были вышитые серебром туфли.

Его дочь мгновенно соскользнула с подушки на пол и склонила голову в знак дочернего уважения и послушания.

Чжао был в плохом настроении, поэтому не принял даже знаки покорности.

— Ты помнишь легенду о лягушке, которая вмешивалась в чужие дела? — спросил он без вступления.

— Конечно, — ответила его дочь. — Лягушка вмешивалась в дела всех, кого знала, пока боги не рассердились на нее. В наказание они заставили ее расти все больше и больше, пока она не стала такой же огромной, как воины Хэнаня. Могущественный охотник увидел ее и отрубил ей голову. Приготовил на обед. Но мясо было таким жестким, что его нельзя было есть, его выбросили в мусорную кучу, и оно превратилось в пыль. Эта легенда о тех, кто вмешивается в чужие дела. Хорошо они не заканчивают.

— Это так. — Чжао беспокойно бродил по комнате, наконец он заставил себя сесть на лакированную скамейку у окна, спинка и сиденье которой были украшены традиционными рисунками цветов. Обычно он выбирал другое место, потому что он считал рисунки кричащими, но сегодня он думал о чем-то другом. Достав из кармана кусочек чистого шелка, он усердно протирал свои очки.

Обычай запрещал Лайцзе-лу двигаться, пока ее отец сам не разрешит, но казалось, он так был погружен в свои мысли, что она боялась, что ей придется остаться на полу в течение всего разговора, если она не напомнит ему о своем неудобстве.

— Могу я попросить разрешения подойти к стулу?

Он махнул ей, показывая на отсутствие интереса к таким вещам.

Девушка поспешно поднялась и подошла к трехногой табуретке, покрытой подушкой из зеленого бархата. Скромно сев, она поправила юбку своего чонсама, чтобы не были видны ноги.

— Сегодня, — сказал Чжао очень низким голосом, — в дом пришел курьер в ботинках с золотыми шпорами, в тунике, вышитой золотом и украшенной пурпурным драконом.

Лайцзе-лу открыла рот от изумления.

— Императорский курьер из Пекина?

Он кивнул, потом достал из своего широкого рукава свиток, на котором были изысканно написаны иероглифы. Только тот, кто всю жизнь писал, мог сделать такие совершенные штрихи кисточкой.

— Посмотри на печать, — сказал он, открывая свиток и протягивая ей.

Печать из лавандового воска изображала крошечного дракона, присевшего под цветущим деревом личжи, и имела только несколько иероглифов.

— Здесь подпись Ань Мень, — сказала Лайцзе-лу и застыла. — Королевский дракон. И Ань Мень! Это, должно быть, письмо от августейшей сестры самого Небесного императора!

— Это так, дочь моя. — Чжао раскрыл свиток и прочитал его. — Ее светлость, сестра Солнца, Луны и Звезд, просит, чтобы дочь Сун Чжао была отправлена в Пекин без замедления. Ее светлость желает побеседовать с этой персоной. Дочь Сун Чжао и ее слуги будут находиться в Запретном городе, пока ее светлость не закончит их беседу.

У девушки голова пошла кругом.

— Почему принцесса Ань Мень послала за мной? Откуда она знает, что я существую?

— Те же самые вопросы появились и в моей голове, но я не знаю на них ответа. — Чжао передал ей свиток.

Документ содержал только слова, которые он ей прочитал, и ее недоумение возросло.

— Как только я прочитал письмо, — сказал Чжао, — я пошел к наместнику, но он ничего не знает. Ее светлость не занимается официальными делами Срединного царства, а наместника беспокоят только такие дела. Теперь ты знаешь, почему я спросил тебя о лягушке, которая выросла. Ты снова в чем-то замешана?

— Нет, мой отец! Я клянусь, что делала только то, что ты знаешь и одобряешь.

Он вздохнул:

— Конечно, ты понимаешь, что просьба ее светлости это приказ, который должен исполняться немедленно.

Лайцзе-лу кивнула:

— Но почему она должна вызывать меня на аудиенцию?

Снова Чжао пожал плечами:

— Я более менее спокоен, потому что тебе и твоим сопровождающим предоставят жилье в Запретном городе. Ее светлость не пригласила бы тебя как свою гостью, если бы она намеревалась морить тебя голодом в клетке, сварить тебя в масле или лишить тебя головы. Даже императорская власть соблюдает древние законы гостеприимства.

— Принцесса Ань Мень, — сказала она с возмущением, — известна как женщина высокой культуры. Безусловно, она не посылает людей на казнь!

Улыбка отца была слабой.

— Небесный император и те, кто принадлежит к его роду, устанавливают свои собственные правила, а законы, выполняемые другими, их не касаются. Ань Мень может делать, что пожелает, и ни один голос во всем Срединном царстве не поднимется в знак протеста.

— Ну, мы не имеем ни малейшего представления, почему она послала за мной, поэтому я отказываюсь запугивать себя бедами, которые могут выпасть на мою судьбу. — Лайцзе-лу говорила смело, но тем не менее спросила: — Ты будешь сопровождать меня в Пекин, мой отец?

Чжао покачал головой:

— Я не хочу, чтобы говорили, будто я использую свою дочь как клин, чтобы войти в Запретный город. Мисс Сара будет компаньонкой, а Кай будет сопровождать тебя, взяв с собой столько людей, сколько ему понадобится, чтобы защитить тебя.

Его решение было окончательным, и она знала это слишком хорошо, чтобы спорить с ним.

— Я должна подобрать несколько редких шелков, чтобы сшить новые платья для аудиенции.

— Нет, — сказал он. — У тебя достаточно разных платьев для пятидесяти аудиенций. Никто не задерживается, когда приказывает сестра Небесного императора. Я уже приказал, чтобы подготовили мою лучшую джонку для тебя, и ты поплывешь завтра утром.

Мысль о таких срочных сборах заставила девушку запаниковать.

— Но этого времени не хватит…

— Этого будет достаточно, — твердо сказал Чжао. — Ты поедешь с моими благословениями и молитвами о твоем благополучном возвращении.

Она знала, что ей предстоит бессонная ночь, пока она будет готовиться к отъезду.

На следующий день перед рассветом восемь больших лакированных сундуков с походным гардеробом девушки вместе с двумя другими, в которых были вещи Сары Эплгейт, были доставлены на борт великолепной джонки, привязанной у причала перед одной из факторий Чжао. Небольшая армия прислуги работала всю ночь, выскребая и полируя, а повар дома Сун наблюдал за погрузкой специальной еды для поездки. Если бы принцесса Ань Мень отправлялась в путешествие, ей бы не было оказано большего внимания.

Джонка «Запах хризантемы» была выкрашена в желтый и черный цвета, и внешне она напоминала другие бесчисленные торговые суда. Но это был флагманский корабль флота Сун Чжао. Когда требовали дела, он сам на нем путешествовал, внутри она была роскошной. Палубы из тикового дерева были отполированы, все детали из бронзы сверкали, инкрустированные слоновой костью, перламутром и полудрагоценными камнями перегородки были витиевато украшены.

Две каюты на корме, которые заняли Лайцзе-лу и Сара Эплгейт, были роскошно обставлены. Полы были покрыты толстыми коврами, низкие кровати были больше и удобней, чем дома, а старинный фамильный стол, за которым они будут принимать пищу, был сделан из двенадцати различных ценных пород деревьев, их натуральные оттенки были так искусно подобраны, как подбирались цветы для выращивания в английском саду.

Чжао пожелал своей дочери счастливого пути дома, и двух женщин донесли до Вампу в паланкине с бамбуковыми шторами со всех сторон, они скрывали их от взглядов прохожих. Этой предосторожности скорее всего требовала необходимость в соответствующей защите, чем скромность. Только капитан джонки знал, кто его пассажиры, и обе женщины понимали, что будет предпочтительней, если они уединятся в свои каюты, пока корабль не доберется до открытых вод Южно-Китайского моря. Пираты грабили неосторожных в дельте реки Жемчужной, а дочь Сун Чжао была соблазнительной целью, которую можно было похитить и получить непомерно большой выкуп. Поэтому ее присутствие на «Запахе хризантемы» держалось в очень большом секрете.

Пираты, с безрассудной смелостью напавшие на джонку, были бы удивлены ее защитой. Двенадцать вооруженных мужчин под командованием Кая были искусными стрелками из лука и метателями копий, они также прошли тщательную подготовку и умели обращаться с огнестрельным оружием. Две устаревшие пушки на носу и корме судна были заменены современными девятидюймовыми орудиями, которые Чжао купил у датского торговца, и все члены экипажа умели стрелять из этих орудий. Лайцзе-лу была защищена соответствующим образом.

Джонка отошла далеко в море, чтобы избежать прибрежных островов, где, как известно, скрывались пиратские судна. Погода в начале лета была жаркой, но морской ветерок был приятным, плавание было настолько удобным, насколько и скучным. Лайцзе-лу и Сара проводили свои дни, читая и болтая. После полудня каждый день они переходили под балдахин, натянутый на корме, и располагались на груде подушек, и только один раз ливень заставил их спуститься вниз.

Плавание в медленно плывущей джонке длилось почти две недели, но наконец они увидели высокие каменные стены форта, охраняемого вооруженным гарнизоном Тяньцзиня, это были ворота на север. Несколько военных джонок — каждая на борту имела огромный нарисованный глаз — вышли в море и сопроводили «Запах хризантемы» к месту у причала, который находился прямо под дулами двух десятков пушек, выглядывающих из отверстий в форте.

Прежде чем кому-нибудь разрешили высадиться, группа служащих поднялась на борт, и Кай приветствовал их. Он представил специальные визы, подписанные лично наместником императора в Кантоне, и когда показал свиток с печатью принцессы Ань Мень, посетители стали подобострастными. Лайцзе-лу и Сара, сопровождаемые своими собственными вооруженными людьми, были перенесены на берег в закрытых паланкинах, и ни один матрос императорского военно-морского флота, и ни один солдат императорской армии даже мельком их не видел.

Их разместили в форте в анфиладе комнат, которые были большими, но скудно обставленными. Даже в этот период в здании была такая липкая влажность, что в жаровне день и ночь горел древесный уголь.

Комендант гарнизона выразил женщинам свое уважение, нанеся короткий и формальный визит, но у него не хватило смелости попросить о чести пообедать с ними. Этим вечером Кай сделал необходимые приготовления для возобновления путешествия на следующее утро. Членам эскорта были предоставлены горячие верховые лошади и две спокойные кобылы, на седле у каждой был установлен своего рода паланкин для женщин. Двадцать три повозки, запряженные мулами, везли имущество и запасы продовольствия, постельные принадлежности и шатры, которые могли понадобиться по дороге. И как заключительный жест, комендант снабдил их охраной из пятидесяти своих собственных кавалеристов, одетых в форму лавандового и ярко-красного цветов, которая символизировала их принадлежность к членам охраны императорского двора. Каждый из этих людей в дополнение к своему изогнутому мечу нес опасный, острый как бритва кумин, его двусторонние лезвия были наточены до безупречности.

Воры часто нападали на купцов, путешествующих по дороге из Тяньцзина в Пекин, но никто не осмелился бы подойти близко к этой особой группе. Вымпел с изображением дракона, который нес знаменосец в начале процессии, указывал на то, что эти всадники пользуются особой защитой небесного императора. И бандиты, скрывающиеся в сосновых лесах или за сельскохозяйственными постройками, знали, что им придется не только самим защищаться, но что они будут обезглавлены, как только их схватят. Очевидно, так надежно охраняемые женщины являются важными персонами.

Лайцзе-лу, имеющая контакт только с Сарой и Каем, тяготилась своей изоляцией. По крайней мере, она утешала себя тем, что будет в безопасности на протяжении последних семидесяти миль ее нескончаемого путешествия.

* * *

Пекин, «северная столица», все еще рассматривался как новый центр правительства Срединного царства, хотя прошло четыреста лет с тех пор, как он заменил Нанкин, считавшийся домом правителей нации. Кроме того, маньчжуры, давшие имя династии, иногда считались незваными гостями, хотя почти двести лет прошло с тех пор, как их войска вошли в Китай из Маньчжурии, отгородившись Великой стеной к западу от города.

Перепись не проводилась, по крайней мере, в течение двух или трех поколений, поэтому точное население Пекина было неизвестно. Однако жизнь города распространилась далеко за пределы естественно огороженной территории, и теперь жители обживали пыльные холмы, чья растительность пошла на строительство и обогрев жилищ для все увеличивающегося населения. В соответствии с достаточно развитым подсчетом евнухов, которые занимали большинство ответственных постов в бюрократической системе управления, население Пекина, по крайней мере, составляло два миллиона.

За прошедшие годы Лайцзе-лу дважды посещала Пекин с отцом, поэтому ей были знакомы главные оживленные улицы, широкие и мощеные, еще более заполненные людьми, чем она видела в Кантоне. Это были жители провинции Хэнань. Мужчины, высокие и широкоплечие, и женщины, стройные и царственные, все они возвышались над более низкорослыми людьми с юга. Ее семья была родом из Пекина, этим и объяснялся их рост.

Маленькие дома с крышами, как у пагод, тянулись в каждом направлении так далеко, как только мог видеть глаз. Одной из основных отличительных черт города являлось деление его на районы высокими каменными стенами. Общественные здания здесь были гигантскими, соответствуя самой столице самого многочисленного народа на земле. Лайцзе-лу помнила благоговейный трепет, который она почувствовала, в первый раз увидев великолепный и глубокий Храм провидения, самый большой храм поклонения и созерцания в Срединном царстве. Она могла только надеяться, что у нее появится возможность посетить его во время своего пребывания здесь.

Высокие стены императорского города были покрыты белой штукатуркой, и сейчас они неясно вырисовывались впереди. Кай вместе с начальником конной охраны поскакал вперед, а процессия остановилась, пока они вели переговоры у огромных ворот с дежурным офицером караульного отряда. Над воротами была замысловато вырезанная крыша, напоминающая по форме пагоду, а сами ворота охранялись каменными львами на пьедесталах.

Были соблюдены любезности, процессия двинулась снова вперед, и девушка выглядывала из складок тончайшего шелка, который окружал ее. Императорский город был центром управления, и тысячи людей работали в этих огромных зданиях из камня под руководством евнухов, занимающих высокие посты. Почти все, кто работал в императорском городе, жили здесь, и за огромными зданиями учреждений тянулись бесконечные ряды маленьких, но солидных домов. Общее впечатление от императорского города было приятным, так как время от времени попадались многочисленные сады и искусственные озера. Цветники, разбитые специалистами, которые годами посещали специальные школы, были наполнены красками. Пагоды, защищающие посетителей от стихии, и огражденные мостики, имеющие крыши и стены из дерева и камня, металла и штукатурки, их каждый дюйм был покрыт рисунком, на создание которого мастер потратил целую жизнь, все они три раза в год красились яркими, контрастными красками.

Вход в императорский город был запрещен всем, кроме слуг и тех, кто обслуживал его жителей. Все, кто работал или жил в городе, носили бронзовые таблички, на которых были вырезаны имена и род занятий. Даже уличные торговцы жареными каштанами имели такие таблички. Солдаты в различной форме — от императорской лавандовой и красной до тускло-зеленой, принадлежащей пехоте, — были везде, многие из них были вооружены куминами. Офицеры носили кушаки различных цветов, которые указывали на их звание, и без исключения были вооружены изогнутыми обоюдоострыми мечами. У некоторых были громоздкие пистолеты, служившие скорее украшением.

Глубоко внутри императорского города находилась другая огромная территория, огороженная высокой стеной. Стены были оштукатурены и окрашены в лавандовый цвет. Над каждыми воротами была крыша в форме пагоды, и они охранялись каменными драконами высотой от десяти до двадцати футов, под одними драконами были пьедесталы из алебастра, под другими — из мрамора. Это был Запретный город, обитель Небесного императора, его семьи и его обслуживающего персонала. У ворот Шести Священных Драконов Лайцзе-лу и члены ее окружения долго и нудно ждали, а когда им разрешили войти, конная охрана из Тяньцзиня вынуждена была остаться.

Девушка нетерпеливо осматривалась вокруг, и хотя ей много говорили о Запретном городе, она была поражена его размерами и запутанностью. Куда бы она ни посмотрела, везде были большие красивые здания, сады поразительной красоты и еще стены. Тут и там ей попадались фарфоровые кувшины высотой пятнадцать футов, огромные статуи из серебра и золота, а также множество других произведений искусства таких ослепительных, что у нее закружилась голова.

Центр Запретного города состоял из двух групп зданий, окруженных высокими стенами и рвами, в каждой группе было по три больших дворца. Но вокруг было так много зданий, что невозможно было их сосчитать, проезжая мимо. Лайцзе-лу знала, что император Даогуан официально содержал семьдесят две наложницы, каждая жила в своем собственном дворце и была окружена своими личными слугами, родственниками и прислугой. Каждый министр имел свой собственный дворец, так же делали и высокопоставленные генералы и адмиралы. Девять руководителей корпуса евнухов жили здесь тоже, и каждый устраивался в своем собственном замке.

Ни одному простому человеку не разрешалось проходить через ворота Запретного города без специального документа, подписанного императорским управляющим или одним из его трех главных помощников. Любой, кто не мог предъявить соответствующий документ патрулю в лавандовой форме, был бы казнен на месте. Гости, принадлежащие к высшим четырем сословиям чиновников, не носили документов, удостоверяющих их личность, но начальники военных патрулей обеспечивались списками таких гостей, списки обновлялись каждый день императорским управляющим или членами его штата. Лайцзе-лу не дали документа, но каждый член ее свиты получил бумагу, которую должен был носить и днем, и ночью.

Каю и вооруженным людям разрешили сопровождать Лайцзе-лу и Сару не далее входных ворот в маленькое здание, а потом их отвели в военный лагерь, который находился напротив. Кай с большой неохотой расстался с молодой женщиной, чью жизнь он поклялся защищать, но его собственная военная охрана, командир в ботинках с серебряными шпорами, имеющий под началом тысячу человек, не дала ему выбора. Когда его повели к баракам, он посмотрел через плечо на закрытую вуалью девушку, он должен был принять это как неизбежное, зная, что потеряет голову мгновенно, если посмеет выразить неудовольствие.

Женщина средних лет с царственной осанкой, в ниспадающей одежде с вышитым на спине серебряным драконом вышла к воротам. Дракон означал, что она находится на службе Небесного императора.

— Добро пожаловать в Запретный город, — сказала она на мандаринском наречии, обращаясь только к Лайцзе-лу, игнорируя Сару. — Вы и ваша служанка можете спешиться и войти внутрь.

— Эта леди, — быстро ответила Лайцзе-лу, — моя уважаемая наставница и воспитательница. Она — не служанка!

Женщина средних лет неловко поклонилась Саре Эплгейт, которая молча ответила ей на приветствие.

Появилось много женщин, они внесли ее багаж в миниатюрный дворец, и Лайцзе-лу сразу же поняла, что ее поместили в жилище, куда не допускался ни один мужчина. Она последовала за старшей женщиной через замечательный английский сад и, перейдя по закрытому мостику через реку, попала в ошеломивший ее мир. Стены холла, который оказался жилой комнатой, были покрыты листами сверкающей и кованой меди. Перила лестницы, ведущей на верхний этаж, были искусно вырезаны из слоновой кости. Лайцзе-лу думала, что сцены, изображенные на кости, были взяты из древних мифологий, но при детальном изучении оказалось, что это были эпизоды, настоящие и вымышленные, из жизни Небесных императоров.

Стены в спальне Лайцзе-лу были сделаны из сверкающего серебра, на них были нарисованы лаком фигуры знатных дам прошлого. Мебель тоже была сделана из серебра, и глубокие подушки из вышитого бархата покрывали каждый ее предмет. За низкой кроватью спускался вниз по каменной стене водопад, в пруду у основания водопада плавало десятка два крошечных серебряных рыбок с тончайшими веероподобными хвостами.

Девушка была очарована и продолжала наблюдать за водопадом, после того как старшая женщина и слуги, принесшие лакированные сундуки с одеждой, исчезли. Но там, где расторопность принималась как должное, не было места для отдыха. Появились женщины в брюках и туниках с вышитыми драконами, освободили сундуки и взяли содержимое, чтобы погладить.

За ними последовали другие женщины, которые принесли в спальню бадью из мрамора длиной четыре с половиной фута, внешняя сторона которой была украшена вырезанными фигурками. Лайцзе-лу была уверена, что узнала в них представителей богов и богинь. В бадью налили горячую благоухающую воду, потом две женщины раздели девушку, искупали ее, вытерли и сделали ей массаж с ароматными маслами.

Они расчесали ее длинные иссиня-черные волосы, дав им свободно ниспадать по спине, потом одели ее в свободно облегающий, украшенный лентой халат из шелка такого мягкого и тонкого, как паутина. Лайцзе-лу чувствовала, словно она живет в сказочном мире, и ни одна сказка из китайской мифологии не может сравниться с этой.

Дверь примыкающей комнаты открылась, и Сара все еще в халате, в котором она путешествовала, прошла в спальню.

— Совсем неплохо, — сказала она по-английски, осматривая фантастическое оформление. — Мне они предоставили обычную кровать и стул. По крайней мере, беспокойство твоего отца, что ты будешь казнена, не сбудется. Какой бы ни была цель принцессы Ань Мень привезти тебя сюда, я понимаю, что ты привилегированный гость.

Лайцзе-лу захихикала и кивнула головой.

— Не забивай себе этим голову, дитя. Как только мы вернемся домой, ты займешься языками и рукоделием.

В наружную дверь постучали, потом она отодвинулась, и появилась старшая женщина.

— Закажете, что желаете на обед, или позволите мне сделать выбор, как вам будет угодно, — сказала она.

Сара взяла это на себя.

— Мы хотели бы простую еду из мяса или рыбы и овощи, просто приготовленные, с жидким супом, если это будет возможно, — сказала она вежливо, но твердо.

Женщина кивнула и улыбнулась в первый раз:

— Очень разумно после дня тяжелого пути. Вы были бы удивлены, но многие гости пользуются возможностью заказать редкие блюда.

— Сун Лайцзе-лу не была воспитана таким образом, — сказала Сара резко.

Женщина снова одобрила.

Девушка прервала их:

— Будьте так добры, когда ее светлость примет меня?

— Когда на то будет ее желание, — ответила женщина, ее манеры стали чопорными. — Возможно, она примет вас завтра, возможно, послезавтра. Я только могу сказать, что вы должны быть готовы идти к ней в тот момент, когда она потребует.

— Что мне следует надеть?

— Я позволила себе просмотреть ваш гардероб, у вас много подходящих туалетов.

Лайцзе-лу надеялась на помощь и была расстроена.

Женщина сжалилась над ней:

— Это противоречит правилам принцессы Ань Мень, чтобы я давала вам особый совет. Но я могу намекнуть. Я читала в досье, собранном на вас, что наместник императора Дэн Дин-чжань был гостем вашего отца. Оденьтесь так, как вы оделись бы, если бы он посетил ваш дом. — Женщина вышла и задвинула дверь.

— Я хотела спросить у нее, зачем меня сюда позвали, — сказала Лайцзе-лу по-английски.

— Если она не сказала тебе, что надеть, можешь быть уверена, она ничего не скажет тебе более важного, — ответила Сара.

— Итак, я поняла. — Девушка вздохнула. — Мою одежду скоро принесут, поэтому после еды тебе придется помочь мне решить, что надеть.

Сара помотала головой и засмеялась:

— В этом нет необходимости. Я тебя знаю, ты уже решила.

— Ну, — призналась девушка, — я думаю о моем красно-золотом чонсаме. С красными туфлями на золотой подошве.

— Ты тщеславна. Ни одно другое платье не сидит на тебе так выгодно, как это.

— Именно поэтому я хочу надеть его! — парировала Лайцзе-лу.

Чуть позже им подали блюдо из сваренной на пару рыбы и свежие овощи, потом прозрачный суп с разрезанным луком и лапшу с бобами. Проще еды не может быть, но фарфоровые чашки и блюда, на которых подавалась еда, были изысканными.

— В Кантоне нет более богатого человека, чем твой отец, — сказала Сара, держа изумительную тонкую тарелку над масляной лампой. — Но даже он не может позволить себе такие блюда, как эти.

— Или серебро в этой комнате, — сказала Лайцзе-лу. — В стульях и стенах его столько, сколько отец держит в сейфе, и это только одна комната. Подумай о богатствах, которые должны быть в тысячах других комнат по всему Запретному городу! — И сразу же она подумала о бесчисленных бедных людях, которых она видела вечером, когда шла через Кантон с Каем и Ло Фаном, но она знала, что невежливо упоминать различия, когда находишься здесь в гостях. Пути общества неизвестны, и сейчас не время задерживаться на каких-то неуловимых моментах справедливости.

В этот вечер Лайцзе-лу была очень сильно взволнована и думала, что долго не сможет заснуть, но звуки маленького водопада за ее кроватью вскоре убаюкали ее, и она заснула.

Утром она проснулась от пения «золотых голосов» крошечных зеленовато-желтых птичек, расположившихся на ветках деревьев в саду у нее за окнами.

Вскоре Сара присоединилась к ней, на завтрак подали приправленную специями говядину с вареным рисом и крошечные свернутые блины, наполненные джемом или желе разного вкуса. Чай был горячий и ароматный, но значительно слабее того, который две императорские гостьи заваривали для себя дома на завтрак.

После еды Лайцзе-лу с особой тщательностью надела свой алый чонсам с золотыми лягушками и кантом по краю воротника-стойки и разрезами по бокам юбки. Лайцзе-лу не спеша применила косметику и в качестве едва заметного жеста признания принцессе нанесла на свои веки тонкий слой лавандового бальзама. Прически лаковых фигур на стенах были изысканно украшены, но присущее девушке упрямство заставило ее оставить волосы распущенными. Наконец, она нашла способ выразить свою индивидуальность.

— Теперь, — сказала она, вздохнув, — я могу ничего не делать, а сидеть здесь и ждать.

— Нас не заставляли ждать внутри, ты знаешь, — ответила Сара.

Лайцзе-лу повеселела, и они спустились по лестнице на первый этаж, потом побрели во двор и сели на скамейку из слоновой кости около нескольких цветущих жасминов. Солнце над головой было ярким, но даже в этом защищенном месте пекинская пыль, казалось, висела в воздухе.

Чтобы скоротать время, Сара подробно спрашивала девушку на испанском языке о «Дон Кихоте» Сервантеса, который она недавно читала, и настаивала, чтобы девушка отвечала ей на этом же языке. Прошла большая часть утра, и потом появилась старшая женщина.

— Вас просят, — сказала она.

Лайцзе-лу вскочила на ноги.

— Следуйте тем путем, — сказала женщина, указывая.

Сара подбадривающе улыбнулась.

Девушка пошла одна по дорожке, выложенной гравием, звук ее обуви на толстой подошве эхом отдавался у нее в ушах. Было странно, что никто ее не сопровождает.

На расстоянии тридцати шагов в дальнем конце сада стояла масса густых цветущих кустов. Лайцзе-лу обратила недостаточное внимание на зеленую растительность, но, подойдя ближе, она поняла, что кусты скрывали каменную стену. Насколько она могла судить, нигде в растительности прохода не было.

Однако когда она подошла еще ближе, дверь бесшумно отодвинулась, она поняла в первый раз, что дом, в котором ее поселили, почти примыкал к другому, значительно большему зданию.

Дверь за ней задвинулась, но свет не уменьшился, и она поняла, что потолки над головой были наподобие пагод и сделаны из прозрачного стекла, которое пропускало дневной свет. В длинных коридорах стояли бесценные фарфоровые вазы высотой семь футов, и находились величественные кабинеты с искусно вырезанными дверями. Ей хотелось бы посмотреть некоторые произведения искусства, но это время было не для того, чтобы бездельничать, и она быстро прошла по коридору, никого не встречая. Тишина была жуткой.

В дальнем конце коридора другая дверь отодвинулась, и посетительница вошла в маленькую удобную комнату с толстым ковром на полу, на стенах резной орнамент из нефрита, и в дальнем конце три кресла, и каждое вырезано из единого куска нефрита, на спинках и на сиденьях были подушки. Важно было то, что одно кресло было занято.

Принцессе Ань Мень было далеко за двадцать, у нее были высокие скулы, чрезмерно узкие глаза и дерзкие черты лица, которые являлись причиной того, что большинство китайцев считали маньчжурцев уродливыми. Немного полноватая, она была одета в украшенный золотом чонсам из красного шелка, который очень напоминал халат Лайцзе-лу.

Не зная, смеяться ей или плакать, девушка грациозно опустилась на пол. Вдруг до нее дошло, что принцессе сказали, в чем она одета, и она решила появиться в похожем наряде, чтобы девушка не стеснялась. Чувство облегчения наполнило Лайцзе-лу, когда она внимательно смотрела на черного дракона на белом ковре.

— Я едва дождалась твоего приезда, Сун Лайцзе-лу, — сказала принцесса на удивление мелодичным голосом. — Присаживайся рядом со мной, пожалуйста, и скажи, что ты предпочитаешь в чае — леденцы или кусочек цитрусовых фруктов.

С трудом сглотнув, когда она поднималась на ноги, Лайцзе-лу пыталась восстановить свой голос. Фактически ей предложили сесть в присутствии принцессы.

— Я — мне цитрус, Ваша Светлость, — сказала она.

Ань Мень налила чай в хрупкие, украшенные драконом чашки большими крепкими руками.

— Я восторгаюсь твоими сережками, — сказала она. — Пока ты здесь, я должна дать тебе одни, немного длиннее, они были сделаны для меня. — Она тихо засмеялась. — Я не могу их носить. Мое лицо слишком квадратное, и я уже недостаточно красива.

Лайцзе-лу хотела вежливо возразить, но в этот момент дверь в стене комнаты отодвинулась и в комнату вошел мужчина средних лет с сильно выраженными маньчжурскими чертами лица. Он показался ей знакомым, девушка была очарована аккуратной шапкой, которая покрывала всю его голову. Она была полностью вышита сотнями жемчужин.

Почти сразу же она узнала, что видела это лицо на серебряных и бронзовых монетах! На самом деле она была в непосредственной близости от Даогуана, самого Небесного императора, живого потомка богов, божества, имеющего абсолютную власть над жизнью и смертью его подданных!

Лайцзе-лу начала подниматься, чтобы упасть ниц к его ногам.

— Оставайся сидеть, пожалуйста, — тихо сказала Ань Мень. — Тот, кто присоединился к нам, желает остаться незамеченным.

Император кивнул сердечно, сел в третье кресло, примыкающее к тому, на котором сидела гостья, и спокойно взял чашку чая у сестры.

Лайцзе-лу испытывала головокружение. Она была так близко от императора, что могла коснуться его. Даже в самых своих безумных мечтах не могла она вообразить, что будет допущена в его августейшее общество и тем более сидеть рядом в кресле, вырезанном из нефрита.

Ань Мень продолжала болтать о серьгах, чтобы она почувствовала себя раскованно.

Император дул на чай, чтобы остудить его.

Знакомый жест успокоил Лайцзе-лу. Она видела, что у императора короткие ногти, и его единственной драгоценностью, кроме его головного убора, было изумрудное кольцо размером с яйцо малиновки. На нем был простой халат из черного шелка, подобный тем, которые носят ученые, а носки его золотых с вышитым драконом туфель были слегка потерты.

Принцесса оживилась:

— Ты интересуешься, почему я послала за тобой в Кантон. Дай мне объяснить. На протяжении тысячелетий женщины Китая находились в подчинении мужчин. У нас было несколько прав, но мы не могли сами выбирать свою судьбу. Теперь в первый раз в воздухе витает перемена. Я ее чувствую. Очевидно, и ты ее тоже чувствуешь.

Лайцзе-лу почувствовала, что вынуждена сказать правду.

— Да, Ваша Светлость. В стране, как наша, изменения происходят очень медленно, но я верю, что начало положено, оно как крошечный зеленый стебелек лилии, появившийся над землей.

— Хорошо сказано! — воскликнула принцесса.

Выражение Небесного императора осталось неизменным, но едва заметный кивок головы поощрил ее.

— Я сделаю то немногое, что могу, чтобы наши женщины не были так нерешительны, — заявила принцесса. — Я не призываю, чтобы мы присоединились к нашим солдатам в борьбе против нашего врага, чтобы мы пытались заняться такими древними и почетными специальностями, как предсказание или медицина. Я даже не предлагаю, чтобы мы сами выбирали себе мужей. Я прошу только, чтобы мы стали менее застенчивыми и чтобы наши голоса были слышны. Я пять лет работала над этим проектом. И только недавно узнала о девушке, принадлежащей к третьему классу чиновников, которая за один день сделала больше, чем я за пять лет.

Император забыл, что он хотел остаться незамеченным, и громко рассмеялся.

— Наш наместник в Кантоне, — сказал он сиплым голосом, — прислал нам очень занятное письмо. Он рассказал нам, что дочка Сун Чжао осмелилась прервать собрание, на котором принимались либо отвергались петиции. Но он не сказал нам ни слова, о чем говорила молодая женщина.

Лайцзе-лу почувствовала, как горячий румянец залил ее лицо, и она желала, чтобы земля разверзлась и проглотила ее.

Ань Мень похлопала ее по руке:

— Не нужно смущаться. То, что ты сказала Дэн Дин-чжаню, должно было быть убедительным. Я сама горю желанием послушать твои доводы.

— Мы тоже желаем их услышать, — Даогуан сказал и вздохнул. — Тот, кто сидит на троне Великого Дракона, слышит то, что другие, приближающиеся к нему, думают, он хочет услышать. Или они забивают его голову делами, которые они отстаивают. Мы редко знаем, когда нам говорят правду. — Он поставил чашку и блюдце на низкий столик, сжал ручки кресла и тяжелым взглядом уставился на гостью. — Четыре тысячи лет Срединное царство было закрыто для чужестранцев и процветало. Во времена продажной династии Мин, до того как наши предшественники захватили трон и очистили его, искатель приключений Марко Поло прибыл в Срединное царство. С тех пор чужестранцы стучатся в наши ворота. Наши министры и евнухи нашего совета требуют от нас их изгнания. Но девушка из Туанчжоу поднимает свой голос и просит, чтобы мы увеличили нашу торговлю с «заморскими дьяволами». Почему это следует делать?

Лайцзе-лу была так несчастна, что голова ее была пуста.

— Говори только правду, как ты ее видишь! — приказал император резким голосом.

Ань Мень была недовольна.

— Гуан, — сказала она, — ты запугаешь бедное дитя до полусмерти. Ты обещал, что предоставишь мне вести разговор.

Даогуан пробормотал извинения.

Мало людей за пределами его непосредственной семьи понимали, что он смертен, и его гуманный жест успокоил Лайцзе-лу.

— Я не принадлежу к классу ученых, ваше Небесное божество, — сказала она, — у меня нет мудрости ваших министров и совета евнухов. Но я изучала основы женского и мужского начала, на котором основано наше общество, и я знаю, что положительное и отрицательное, мужское и женское, свет и тьма должны быть приведены в бесконечную гармонию друг с другом.

Принцесса была довольна и кивнула в знак поощрения.

Лицо Даогуана было таким же застывшим, как и каменный дракон на Великом троне.

— В Срединном царстве, — сказала Лайцзе-лу, — превыше всего мы почитаем и преклоняемся мудрости. Только путем познания мы можем примирить инь и ян[10]. За тысячелетия мы преуспели в этом больше, чем другие народы. Подумайте о тех открытиях, которые «заморские дьяволы» украли у нас. Бумага. Искусство печати. Порох. Мне говорили, что после посещения Марко Поло люди в его стране начали есть лапшу и теперь думают, что это их изобретение.

Император расслабился и улыбнулся.

— Мы умный и великий народ, но мы не обладаем всей мудростью мира, — сказала Лайцзе-лу, постепенно завоевывая доверие. — «Заморские дьяволы» украли у нас порох, но сейчас они делают пушки, ружья и пистолеты, которые превосходят наши. Их печатные станки эффективней, чем наши. Их врачи лучше знают искусство врачевания, которое скрыто от нас. Я видела копии картин, которые непохожи на наши, но по-своему прекрасны. Я много читала их поэм, пьес, рассказов на их родных языках. Они непохожи на наши, но в их странах жило много гениев-творцов. Они усовершенствовали науку ведения войны…

Император не мог не прервать ее.

— Знают ли они таких великих завоевателей, как Кубла-хан? — спросил он.

Девушка хорошо знала, что Великий хан являлся прямым предком Даогуана, поэтому ответ должен быть завуалирован.

— Только несколько лет назад, — сказала она, — во Франции жил великий завоеватель Наполеон Бонапарт. Конечно, он использовал оружие и порох, которые были изобретены в Срединном царстве. Поэтому я не могу поверить, что он победил бы Кубла-хана, если бы они жили в одно время и встретились в одном сражении. Безусловно, ни один завоеватель не был так велик, как Великий хан.

Император выглядел довольным.

— Девушка мудра не по годам, — сказал он своей сестре.

— Но Великого хана нет сейчас с нами, — быстро добавила Лайцзе-лу. — В странах «заморских дьяволов» много подчиненных генералов и адмиралов. Они побеждают, потому что значительно усовершенствовали оружие, о существовании которого они впервые узнали от нас.

Даогуан перестал улыбаться, насупил брови и глубоко сосредоточился.

— «Заморские дьяволы» стали сильными, потому что они учились друг у друга и у нас. — Лайцзе-лу говорила сейчас убедительно. — Как инь и ян должны быть приведены в гармонию, чтобы человек был счастлив, так и люди по всему миру должны учиться друг у друга. Мы остаемся привязанными к прошлому, в то время как западные страны продолжают развиваться. А те, кто прекратит получать знания, вскоре прекратят развитие!

— Откроешь ли ты двери наших портов для чужестранцев? — спросил император. — Разрешишь ли ты им продавать свои товары в Срединном царстве, где они захотят?

Ань Мень резко вздохнула. Вопросы казались невинными, но они били в сердце самых важных проблем, перед которыми встал Китай во взаимоотношениях с внешним миром.

Лайцзе-лу не колебалась.

— Нет, — твердо сказала она. — Еще слишком рано для этого. Уроженцы Запада алчные, и они нас обчистят, пока мы будем привыкать к их способам ведения дел с нами. Мы должны учиться у них, так же как они должны учиться у нас.

Принцесса немного расслабилась. Эта молодая женщина была так же разумна, как и чрезвычайно красива.

— «Заморские дьяволы» должны научиться принимать наши порядки, — продолжала Лайцзе-лу. — Они должны прекратить присылать в нашу страну опиум и отбирать серебро у бедных. Когда они будут торговать с нами честно, тогда мы сможем согласиться потихоньку открывать наши двери.

Даогуан кивнул удовлетворенно. Он положил приманку в капкан, но девушка легко его обошла.

— Я несведующая и очень мало знаю о мире, — заявила девушка. — Но мне кажется, что в каком-то месте следует начать. «Заморские дьяволы» захватили в Кантоне имущество для своих складов, и нет способов заставить их уйти, кроме ведения войны, которую мы не сможем выиграть. Поэтому я говорю: давайте сделаем это в силу необходимости. Давайте постепенно откроем ворота Кантона. И пока мы будем торговать с ними, давайте изучать их методы. Давайте получим их современные пушки и ружья, с тем чтобы мы могли улучшить свое собственное оружие. Давайте соберем все, что мы сможем открыть об их культуре, и используем то, что нам будет выгодней. — Испугавшись, что она сказала слишком много абсолютному монарху, который может уничтожить ее одним кивком головы, она зажала рот рукой.

— Ты дала нам много информации для размышлений. — Небесный император сказал медленно. — Нам необходимо время, чтобы воспринять твои слова. — Сжав нефритовые подлокотники своего кресла, он пристально вглядывался в нее. — Как бы ты остановила торговлю опиумом?

Сейчас она была в безопасности.

— Я бы отрубала головы всем, кто занимается опиумом, продавцам и покупателям, независимо от национальности, — сказала она. — Любой иностранец, который привез опиум в наши воды, должен быть казнен, так же как и любой китаец, который покупает наркотики, должен умереть. Пусть не будет исключений, и пусть закон проводится в жизнь решительно. Вскоре даже самый алчный поймет, что риск слишком велик, и у наших берегов не будет больше опиума.

Даогуан повернулся к сестре.

— Ты была права, — сказал он. — Иногда женщина может проявить больше разума, чем мужчина. — Сняв кольцо с изумрудом, он положил его в руку Лайцзе-лу.

Грандиозность подарка ошеломила ее. Камень стоил огромное состояние, даже по меркам ее семьи.

— Я… я не могу принять это, — произнесла она, заикаясь. — Я не заслужила такой дорогой награды.

Быстрым движением Небесный император заставил ее замолчать. Потом он поднялся.

Девушка упала бы ниц, но снова вмешалась Ань Мень.

— Тот, который присоединился к нам на время, еще раз желает остаться незамеченным, — сказала она с улыбкой, когда ее брат тихо уходил из комнаты, дверь отодвинулась перед ним, когда он к ней приблизился.

— Ты хорошо поступила, Сун Лайцзе-лу, — отметила принцесса. — В будущем мой брат будет слушать внимательно, когда будет говорить образованная женщина. Я не могу предположить, примет ли он какой-нибудь из твоих советов, но ты оказала большую услугу всем женщинам Срединного царства.

От щедрого комплимента кровь прилила к лицу девушки.

Ань Мень хлопнула в ладоши, и появилась прислуга в лавандовой тунике и брюках, она упала ниц перед нефритовым креслом. Принцесса сказала несколько слов на северном диалекте, который гостья не понимала. Женщина поднялась на ноги и быстро вышла.

— Та, которая является твоим учителем и гувернанткой, должна быть удивительным человеком, чтобы вложить столько мудрости в того, кто так молод, — сказала Ань Мень.

— Я очень счастлива, что отец привел мисс Сару в дом и отдал меня ей на попечение, когда я была еще младенцем, — ответила Лайцзе-лу.

— Я желаю поговорить с этой женщиной и познакомиться с ней, — заявила принцесса. — Я не могу привести ее в этот дворец, потому что она чужестранка, — ни один чужестранец не вступал в это здание, где живут те, в чьих жилах течет кровь Маньчжу. — Она нахмурилась на минуту, потом нашла решение. — Ближе к вечеру я приду в ваш дом инкогнито пообедать с тобой и с этой женщиной. Никто не назовет мое имя и титул. В этот вечер и в течение следующих нескольких дней я буду чиновником третьего класса. Мы будем разговаривать, как равные, и к тому времени, когда ты вернешься в Кантон, мы станем друзьями.

Прежде чем девушка могла ответить, служанка вернулась и передала принцессе коробочку из черного дерева. Ань Мень сразу же передала ее гостье:

— Прими с моими благодарностями за помощь, что открыла глаза и уши моего брата к разуму женщин, — сказала она.

В коробочке лежала пара великолепных нефритовых сережек, таких длинных, что они доходили Лайцзе-лу до плеч. Попытка поблагодарить была несоизмеримой.

Принцесса улыбнулась:

— Ты не должна благодарить меня, — сказала она. — Только сегодня моя предсказательница сказала мне, что скоро я встречу кого-то, кто завоюет благосклонность богов, которые правят небесами и землей. Сейчас это произошло, как она предсказывала. Ты обладаешь хорошей судьбой, Сун Лайцзе-лу, и те, чьи жизни связаны с твоей жизнью, будут обладать такой же судьбой.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Офицеры и команда «Летучего дракона» устали. Пройдя двадцать первую параллель и направившись к западу от Сандвичевых островов, клипер попал в полосу благоприятных ветров. Это и помогло ему сохранить высокую скорость — день и ночь он без устали рассекал воды Тихого океана. Именно поэтому ни одному человеку на борту не удавалось выспаться как следует, однако нараставшее чувство возбуждения более чем компенсировало недостаток сна или еду урывками, прямо на вахте.

Корабль пошел еще быстрее во время двух сильных штормов со шквалистым ветром и дождем, и никто на борту даже не сомневался, что будут побиты все мыслимые и немыслимые рекорды. Джонатан предполагал, что он сократит примерно на сорок процентов время хода от Нью-Лондона до Кантона, но суеверие побудило его воздержаться от высказывания этих мыслей вслух. Другие также сделали собственные подсчеты, и вся компания была охвачена волнением.

Прокладывая курс, который вел корабль к северу от Люксона, в Филиппинской гряде островов, принадлежавших Испании, Джонатан прошел через канал Баши, к югу от Формозы, затем буквально пронесся через пролив Формозы и пошел дальше. Он настолько точно рассчитал время, что добрался до дельты реки Жемчужной сразу после рассвета. Не желая тратить время на ожидание местного лоцмана, Джонатан решил положиться на подробнейшие карты, полученные им из архивов Рейкхеллов, и где-то после полудня он прибыл в Вампу, и там был остановлен шлюпкой с нового флагмана королевского военно-морского флота «Отважный», с семьюдесятью четырьмя орудиями.

В ответ на вежливую просьбу лейтенанта, командовавшего шлюпкой, Джонатан взял декларацию о грузе и другие документы и последовал за офицером к месту, где под навесом, защищавшим его от жаркого солнца, расположился коммодор сэр Уильям Эликзандер.

Приветствуя капитана американского корабля, коммодор был явно менее сдержан, чем обычно.

— Это вы капитан того странного судна, у которого так много парусов и такой небольшой корпус?

— Да, сэр, — Джонатан передал ему документы и стал ожидать всплеска эмоций, который был неизбежен.

Он не был разочарован в своих ожиданиях.

— Капитан Рейкхелл, дата отплытия явно указана с ошибкой.

— Нет, сэр. Дата точна, как и та, что я внес в Оаху на Сандвичевых островах. Я могу подтвердить документально каждую дату в моем путешествии.

От спокойствия сэра Уильяма не осталось и следа.

— Бог мой! Это означает, что вы прошли весь путь из Новой Англии за три с половиной месяца!

— Совершенно верно, коммодор. Мы прошли его за сто семь дней.

— Черт меня побери! Я думал, что вы, янки, опять хвастаетесь, когда читал немыслимые сообщения о ваших новых клиперах, но я явно ошибся. Когда мы закончим наши формальности, я бы очень хотел взглянуть на ваш корабль.

— Прошу вас поужинать со мной и моими офицерами. При условии, что лодки, окружившие нас, снабдят нас свежими продуктами. Наши запасы несколько истощились.

— Я удивлен, что при той высокой скорости, с который вы шли, у вас не сохранились свежими яйца и капуста, — сказал коммодор со смешком. — У вас очень необычный груз, капитан. Очень изобретательно с вашей стороны, должен сказать.

Джонатан с удовольствием выслушал этот комплимент.

— Я заметил, что у вас первым офицером служит некто Чарльз Бойнтон. Он случайно не из семьи известных английских судовладельцев?

— Сэр Алан — его отец и мой дядя, сэр.

— С огромным удовольствием воспользуюсь вашим приглашением на ужин, капитан, и мне бы хотелось взглянуть на ваш корабль сейчас, пока еще светло, если это возможно. — Коммодор встал, затем заколебался. — По пути у вас просто не было такого места, где бы вы могли взять на борт груз опиума, но когда имеешь дело с Бойнтонами, то всякое может случиться. У вас есть опиум на борту?

— Ни при каких обстоятельствах я не позволил бы взять хотя бы унцию опиума на борт корабля, которым я командую или который мне принадлежит, сэр!

Горячность ответа поразила сэра Уильяма, но он видел, что этот крепкий молодой американец искренен в своих заверениях.

— Просто спросил, чтобы избавить вас от возможных неприятностей, — быстро заметил он. — Пойдемте. Не столь уж часто мне выпадает возможность узнать что-то новое о кораблях.

Шлюпка доставила их к «Летучему дракону», где на корме все еще стояли бочки с водой, лежали горы овощей и рыбы, которые Эдмунд Баркер и кок купили у лодочников. Джонатан представил своих офицеров коммодору и совсем не удивился, узнав, что сэр Уильям давно знаком с сэром Аланом. Первое знакомство состоялось; британский коммодор с огромным интересом осматривал клипер, поразив принимающих его офицеров тем, что взобрался на салинг грот-мачты и даже спрыгнул в трюм.

— Господа, — сказал сэр Уильям, — этот треклятый клипер противоречит всем законам кораблестроения, известным цивилизации более трех тысяч лет. Однако вы доказали, что ваше причудливое изобретение очень эффективно. Поздравляю вас!

Джонатан сожалел, что не может предложить коммодору выпить чего-нибудь покрепче, чем легкое сухое вино из его личных запасов.

Было настолько влажно и душно, что они решили ужинать на открытом воздухе, на корме. Кок из Нью-Лондона не был знаком со столь экзотическими овощами, как китайская капуста, белый горох, водяные каштаны, побеги фасоли, но тем не менее он сумел приготовить вполне сносный ужин. А рыба, похожая на морского окуня, встречающегося в водах Атлантического океана, была зажарена очень умело.

— Пока вы здесь, — сказал сэр Уильям, — пусть ваш кок поучится немного у местных поваров. Китайская еда, приготовленная должным образом, — самая замечательная кухня в мире. Это один из немногих моментов, которые делают жизнь здесь сносной.

На протяжении всего вечера коммодор продолжал давать советы. Он сказал, что как раз напротив американской фактории, у причала, есть свободное место, и посоветовал «Летучему дракону» направиться туда этим же вечером.

— Сэр Уильям, — сказал Джонатан, — мне посоветовали иметь дело с торговцем из Кантона по имени Сун Чжао. Вы случайно не знаете что-нибудь о нем?

— Он здесь мой самый близкий друг. Фактически мой единственный друг. И я как раз собирался предложить вам встретиться с ним. В Кантоне только он один сможет по достоинству оценить ваш груз. — Коммодор помедлил. — К сожалению для вас, его дочь только что вернулась из поездки в Пекин, так что маловероятно, чтобы он посетил свои склады в Вампу в ближайшие несколько дней.

— Но, может быть, я бы мог посетить его контору в городе? — спросил Джонатан.

Коммодор рассмеялся:

— Дорогой мой мальчик! Это же Китай! Ни одному иностранцу не позволено выходить за Ворота петиции в Вампу.

— Ну тогда полагаю, что мне просто придется дожидаться, пока Сун Чжао появится в Вампу. — Джонатан попытался подавить нараставшее чувство нетерпения; не за тем же он побил все известные рекорды скорости, чтобы прохлаждаться здесь неизвестно сколько времени, ожидая, пока какой-то китайский торговец наконец посетит свои владения в Вампу.

— Погодите, — сказал сэр Уильям. — Мне пока еще не сообщили все подробности, но насколько я понял, из Пекина дочь Суна привезла наместнику новое распоряжение императора. Впредь очень незначительному числу иностранцев, занимающихся законной торговлей, будет разрешено появляться на территории самого Кантона. Я могу дать вам письмо к Суну, которое, возможно, вам пригодится. Я также могу объяснить вам, как добраться до его дома через эти лабиринты, которые здесь называются улицами. Но вы понимаете, что в определенной степени рискуете, отправляясь в город?

Джонатан пожал плечами:

— Все лучше, чем ничего не делать, сидя в Вампу.

Прежде чем вернуться на флагман «Отважный», коммодор написал рекомендательное письмо Сун Чжао, затем рассказал Джонатану, как добраться к поместью торговца. Перед уходом сэр Уильям решил еще раз поговорить с Чарльзом.

— Молодой Бойнтон, — сказал он, — не представляю, что могло заставить человека с вашим положением связать свою судьбу с клипером. Но если это плавание является действительным образцом того, на что способны подобные корабли, то тогда вы на верном пути. Вы создадите дело, перед которым компания «Бойнтон» будет просто пигмеем.

«Летучий дракон» поднял якорь и, маневрируя в заполненной кораблями гавани, используя лишь кливер и топсель, к середине вечера подошел к американской фактории. Там за минимальную плату Джонатан смог арендовать причал, договорившись, что будет пользоваться им столько, сколько ему понадобится. Для охраны клипера были наняты китайские караульные. Чарльз почти сразу сошел на берег, за ним последовала команда, которая после долгого пути в стесненных условиях отправилась на поиски спиртного и женщин. Как они вскоре обнаружили, и того, и другого было в избытке на темных тесных улочках между многочисленными складами.

На борту остались лишь Джонатан и Эдмунд Баркер. Последний принялся писать письмо Руфи, которое он надеялся отправить с одним из обычных торговых судов, стоявших поблизости, которое могло отплыть в Америку в ближайшее время. Джонатан отправился в передний трюм, где он распаковал один из ткацких станков. Он перенес его к себе в каюту, аккуратно завернул, чтобы взять с собой утром, когда отправится с визитом к Сун Чжао, и с этого начнет свою новую карьеру торговца в Китае.

Лайцзе-лу была слишком возбуждена, чтобы возобновить занятия европейскими языками. Все еще окрыленная успехом своей поездки в Пекин, она два часа после завтрака безуспешно пыталась проникнуться интересом к «Кандиду» Вольтера. Наконец, сдавшись, она прошла в сад на пригорке и стала смотреть на знакомые очертания города, лежащего у подножия. Лайцзе-лу все еще трепетала от мысли, что именно она сыграла непосредственную роль в развитии торговли Кантона с внешним миром. Имперские эдикты с личной печатью императора Даогуана были не столь уж значительными, это верно, но они, несомненно, облегчат отношения с Западом.

Начиная с этого дня, иностранцам, признанным гильдией китайских купцов в качестве законных торговцев, будет позволено проходить через Ворота петиции и посещать конторы тех торговцев в Кантоне, с которыми они ведут достойную торговлю. И все это благодаря ей. А наместнику будет поручено выдавать разрешения на торговлю этим иностранцам; им будет разрешено торговать практически без ограничений при условии соблюдения ими законов Срединного царства. И опять-таки благодаря ей.

Она старалась скрыть от отца и мисс Сары чувство гордости собой, они, несомненно, начали бы читать нотации, если бы узнали о ее истинных чувствах. Конечно, она рискует, надев великолепный изумрудный перстень императора и длинные нефритовые серьги, подаренные ей принцессой Ань Мень, но она была готова признать, что ей присуще тщеславие. Она заслужила эти драгоценности и вправе наслаждаться ими, хотя здравый смысл и подсказывал ей убрать их подальше, под замок, в ее сундучок с драгоценностями.

Размышляя о своем пребывании в Пекине, Лайцзе-лу смотрела на раскинувшийся внизу город ничего не видящим взглядом. Понемногу до ее сознания стал доходить какой-то шум, и она увидела толпу разгневанных мужчин у подножия холма, примерно в полумиле от нее. Вооружившись копьями и тяжелыми дубинками, они угрожающе приближались к высокой фигуре, одиноко прижавшейся спиной к стене дома.

Она была потрясена, когда поняла, что это был человек с белой кожей, чужестранец.

Очевидно, он был одним из иностранцев, которым теперь было разрешено посещать Кантон, но жители города явно ничего не знали об эдикте императора. Если этого иностранца убьют или тяжело ранят, что казалось вполне вероятным, то все, чего она добилась в Пекине, будет напрасным. Иностранные правительства начнут угрожать и потребуют компенсаций, а затем советники Сына Неба, стремящиеся сохранить Китай закрытым для внешнего мира, легко смогут убедить Даогуана отменить его распоряжение.

Необходимо было что-то немедленно предпринять.

— Кай, — позвала она.

Настоятельность в ее голосе побудила мажордома прибежать бегом.

Указывая на группу внизу, девушка быстро объяснила ему ситуацию.

— Принеси мне паланкин и приведи охрану с оружием. Немедленно. Мы должны помочь этому чужестранцу, прежде чем люди разорвут его на куски.

Кай без колебаний подчинился ее требованиям.

Но Джонатан Рейкхелл, окруженный со всех сторон улюлюкающей толпой, не мог представить, что помощь уже идет к нему. Никогда он не оказывался в столь опасном положении, и ему казалось, что никакого выхода уже нет. Он лишь совершенно точно знал, что толпа, прижавшая его к стене, становилась все ожесточеннее и могла напасть на него в любой момент.

Коммодор сэр Уильям Эликзандер со свойственной англичанам сдержанностью предупредил, что несколько рискованно ходить по Кантону одному. Грозившая сейчас Джонатану опасность была столь велика, что ее было просто невозможно преувеличить.

Самым худшим было то, что он не мог поговорить с этими жителями Кантона, которые явно ненавидели всех иностранцев. Он хотел заверить их, что находится здесь с миссией, которая столь же выгодна им, сколь и ему, но они ни слова не понимали по-английски, а он не мог говорить на их языке.

— Фань-гуй, — скандировали они, а только что подошедшие, подталкивавшие впереди стоящих еще ближе к иностранцу, присоединялись к их крику. — Фань-гуй.

Растерянный Джонатан понятия не имел, что это означает.

За поясом у него был пистолет, но он прекрасно понимал, что не стоит к нему прикасаться. Он был хорошим стрелком, но понимал, что если убьет хотя бы одного человека из этой беснующейся толпы, то другие будут к нему безжалостны. В считанные секунды они приблизятся к нему на расстояние вытянутой руки, и тогда ему придется вытащить шпагу, но в лучшем случае он сможет попытаться отогнать их. Если он убьет или ранит шпагой одного из этих кантонцев, толпа, несомненно, кинется на него и убьет. Никогда не видел он так много людей, одновременно выражающих такую бурную ненависть.

— Фань-гуй!

Держа одной рукой сверток с разобранным ткацким станком, Джонатан медленно и неохотно вытащил свою шпагу.

Стоявшие впереди мужчины невольно попятились.

Он получил передышку, но знал, что это лишь временно. Сейчас толпа состояла уже из сотен людей, и если стоящие позади вновь отважатся, передние ряды будут вынуждены напасть на него.

Глупо было погибнуть столь бессмысленно, когда ты столького достиг в своем рекордном плавании.

Вдруг толпа пришла в движение, и медленно, почти незаметно, люди стали расступаться.

Прошло несколько минут, прежде чем Джонатан понял, что происходит. Решительным шагом к нему направлялся огромный китаец, который большим закругленным мечом расчищал себе путь. За ним следовало около десятка вооруженных людей. В руках у них были обоюдоострые пики, которыми они мастерски сдерживали толпу, используя плоскости закругленных лезвий с одной стороны копья.

Вооруженные люди шли строем, образовав внутри пустое пространство, и в центре его четверо носильщиков, облаченных в форму, несли паланкин. Занавески из отделанного стеклярусом бамбука скрывали от опешившего американца того, кто находился внутри паланкина.

Великан достиг места, где стоял чужестранец, и процессия остановилась.

Затем тот, кто находился в паланкине, заговорил, и Джонатан едва мог верить своим ушам, услышав мелодичное женское сопрано.

— Глупцы! — сказала Лайцзе-лу на кантонском диалекте. — Осмелитесь ли вы противиться божественной воле Сына Неба? Разве вы не слышали, что теперь некоторым Фан-гуй разрешено входить в пределы Кантона? Так написано самим императором Даогуаном! Немедленно отправляйтесь по домам, чтобы не обрушился на вас его святой гнев!

Джонатан не верил своим глазам и даже заморгал и потряс головой, когда увидел, что толпа быстро начала расходиться. Он совершенно не представлял, что им могла сказать женщина, но ее слова сотворили чудо.

Однако самая большая неожиданность была еще впереди: невидимая ему женщина обратилась к нему на английском языке, с небольшим американским акцентом.

— Идите рядом с моим паланкином, — сказала она ему, — внутри фаланги моих стражников. Тогда с вами ничего не случится.

Джонатан поступил так, как ему велели, пошел вверх по холму, все еще не придя в себя. Вскоре они подошли к входным воротам, ведущим в имение, и молодому американцу показалось, что именно об этом месте говорил ему коммодор, когда бегло описывал дорогу к дому Сун Чжао.

Ворота открылись, и вся процессия вошла внутрь. Паланкин был поставлен на землю, вооруженные охранники разошлись. Последним ушел руководивший ими великан.

У Джонатана перехватило дыхание, когда из паланкина вышла самая прекрасная и самая изящная девушка из всех, когда-либо встречавшихся ему. Кровь резко запульсировала у него в ушах, он не мог оторвать от нее взгляда.

Лайцзе-лу также не отрываясь смотрела на него. В лице этого молодого человека, отличавшегося грубоватой красотой, она увидела ум и характер. Он просто заворожил ее.

Эти минуты в саду, казалось, длились вечность. Благоухали огромные хризантемы, и потом всю жизнь их аромат ассоциировался у Джонатана с этой неописуемо прекрасной девушкой.

— Я Джонатан Рейкхелл, из Новой Англии, — сказал он наконец, низко поклонившись ей. — Я вам обязан жизнью. Я разыскиваю дом Сун Чжао.

Девушка соединила вместе кончики пальцев и засмеялась.

— Я Сун Лайцзе-лу, — сказала она, — и это дом моего отца.

В этот момент Джонатан почувствовал, что каким-то неведомым образом их судьбы тесно переплелись.

Лайцзе-лу тоже почувствовала это. Он понял это по выражению ее светлых, подернутых влагой глаз.

Внезапно из дома деловито вышла миниатюрная седая женщина в китайском одеянии.

— Дитя мое, — начала она отчитывать девушку на мандаринском наречии, — тебе что, больше нечего делать, кроме как стоять тут и флиртовать с Фань-гуй? — Затем она накинулась на Джонатана: — Господи! Не настолько же ты глуп, чтобы разгуливать одному по улицам китайского города, дожидаясь, пока тебя убьют. Думаю, что мозгов у тебя все же побольше!

Джонатан был уверен, что ему снится сон. Эта миниатюрная мегера не только была белокожей, но и говорила она как истая жительница Новой Англии, протяжно и в нос.

— Мэм, — ответил он, — я начинаю понимать, что я одновременно и глупец, и счастливец. Я так понял, что это дом Сун Чжао, которого я разыскиваю. — Он передал ей рекомендательное письмо коммодора.

Распечатав послание, Сара Эплгейт бегло просмотрела его, а затем громко хмыкнула.

— Жди здесь, — скомандовала она. — И смотрите вы оба, чтобы хотя бы несколько минут с вами ничего не приключилось, поняли? — Торопливой походкой она скрылась по ведущей в глубь имения дорожке из гравия.

Джонатан всем своим существом ощущал присутствие рядом прекрасной девушки.

Лайцзе-лу нарушила напряженное молчание.

— Мисс Сара не такая — как это у вас говорится? — строгая, как кажется.

Ему совершенно не хотелось говорить о женщине по имени мисс Сара.

— Не знаю, как благодарить вас за то, что вы спасли мне жизнь.

Ее улыбка была ослепительной.

— Пожалуйста, и не пытайтесь. Должна признать, что не каждый день мне приходится делать это.

— Вы узнали во мне американца?

— Да, по тому, как вы одеты. Есть едва различимые отличия в стилях американцев, англичан и других Фань-гуй в Вампу.

— Фань-гуй! Именно это и кричала толпа. Что это означает?

В ее огромных глазах появилась смешинка.

— Хотите знать, что это означает? Заморский дьявол.

Джонатан улыбнулся, а потом, следуя ее примеру, рассмеялся.

Они все еще смеялись, когда вернулась Сара Эплгейт, и оба немедленно замолчали, как маленькие дети, которых застали за шалостью.

— Сун Чжао примет тебя, — сказала Сара. — Иди по правой дорожке. — Не дав ответить, она подхватила девушку под руку и вновь принялась отчитывать ее на мандаринском наречии.

Джонатан не мог двинуться с места, пока Лайцзе-лу не скрылась из виду. Только после этого он наконец вспомнил о своем деле и, следуя указаниям, направился к четырехугольному сооружению с крышей в форме пагоды, которое Сун Чжао использовал одновременно и как контору и как кабинет.

Торговец поднялся из-за низкого стола, снял очки и поклонился.

— Капитан Рейкхелл, — сказал он, — я сожалею по поводу тех драматических обстоятельств, в которых вы оказались, направляясь в мой дом.

Джонатан поклонился в ответ, затем протянул руку:

— Я благодарен вашей дочери за то, что она спасла меня.

— Этого и следовало ожидать, — вздохнул Чжао. — Лишь духи моих предков знают, что она выкинет в следующий момент. Прошу вас, присаживайтесь.

Джонатан сел на низкий стульчик, который был слишком короток для его длинных ног.

Служанка внесла в комнату чай и, поставив его на столик, попятилась к выходу.

Чайный ритуал был продолжительным и изысканным. Джонатан настолько был заворожен ситечком с ручкой из слоновой кости, что даже забыл о свойственном ему нетерпении.

Сун Чжао вел дружескую беседу так, как будто это был визит вежливости. Он сказал, что лишь один торговец по имени Рейкхелл бывал в Кантоне, но тут же добавил, что ему известно, что флот у Рейкхеллов большой. Он также дал понять, что уже в курсе того, что сын сэра Алана Бойнтона служит первым помощником на «Летучем драконе».

— Чарльз — мой двоюродный брат, — сказал Джонатан.

Лицо торговца мгновенно преобразилось, став похожим на маску.

— Ваш груз такого же рода, что у компании Бойнтон?

Молодой американец моментально понял суть вопроса.

— Мы с Чарльзом не занимаемся торговлей опиумом и никогда не будем, сэр. Мы оба считаем, что это отвратительно. Заверяю вас, что ни один из кораблей Рейкхеллов никогда не будет перевозить наркотики, как и корабли Бойнтонов, когда Чарльз примет руководство компанией отца.

Чуть заметная улыбка тронула губы Чжао.

— Вполне возможно, что мы сможем торговать друг с другом, капитан Рейкхелл. Мне не терпится услышать о вашем чудесном корабле, но подождем с этим до обеда, чтобы вас послушали и моя дочь с гувернанткой.

От мысли, что он вновь увидит эту ослепительной красоты девушку, у Джонатана закружилась голова, хотя он и понимал, что его обручение с Луизой Грейвс не позволяет ему уделять внимание другой женщине. И все же ему стоило большого труда заставить себя вернуться к делу.

— Сэр Уильям пишет мне, что у вас на борту уникальный груз, — сказал Чжао.

Следующие несколько минут должны были показать, обернется ли прибылью рискованное дело, затеянное Джонатаном.

— Когда я шел сюда сегодня утром, до того, как на меня накинулась толпа, я заметил, что большинство жителей Кантона носят одежду из хлопка.

— Даже те немногие, у кого есть шелка, все равно большую часть времени одеты в хлопок.

— Я также заметил, господин Сун, что ткань очень грубая. — Джонатан развернул свой сверток и неторопливо собрал небольшой ткацкий станок, поставив его на угол стола. — Это американский ткацкий станок для хлопка, созданный в Новой Англии. Он производит ткань, которая гораздо тоньше любого материала, который я видел здесь. Вот эта рубашка на мне сделана в Новой Англии.

Чжао наклонился вперед и потрогал материал. Глаза его были проницательны, и слушал он очень внимательно.

— Весь мой груз полностью состоит из таких станков, — сказал Джонатан. — Я готов продать более тысячи этих станков по цене два американских доллара за штуку.

— Вы также хотите купить груз для обратного пути?

— Да, сэр. Со времени нашей войны за Независимость американцы привыкли пить зеленый чай из Индонезии, и по сей день они так и не полюбили индийский чай. У меня в трюме есть место для пятисот ящиков чая, если я смогу достать его.

— С этим не должно быть трудностей, — сказал Чжао с улыбкой. — Сколько вы заплатите?

— Столько, сколько считается справедливым на данный момент.

— Я могу поставить вам пятьсот ящиков с чаем с моих собственных фабрик в Вампу, по два американских доллара за ящик.

— Меня бы устроила эта цена, господин Сун.

— И при этом вы получите чистую прибыль в одну тысячу долларов, капитан Рейкхелл. Я хотел бы посмотреть на этот ваш ткацкий станок в действии, и если он работает так, как вы рассказываете, то я сам куплю у вас всю партию. Я могу иметь дело непосредственно с нашими производителями ткани, чего вам не позволяет наш закон, так что и я тоже получу вполне приличный доход.

— По рукам, сэр. — Джонатан протянул свою руку.

Китайский торговец поклонился ему, прежде чем протянуть руку. Затем он вызвал слугу, приказал ему взять станок и вынести его из комнаты. Сам он также последовал за слугой, и Джонатан остался в одиночестве.

Более двух часов ожидал Джонатан в кабинете торговца, то меряя шагами комнату, то с тревогой выглядывая из окна. Даже прекрасный, строго распланированный сад не радовал его взор. Джонатана волновало, что стало с его станком и этим таинственным Чжао. Наконец вернулся улыбающийся торговец.

— У вас прекрасный ткацкий станок, капитан Рейкхелл, — сказал Чжао. — Я только что вернулся от опытного ткача, который испытал станок. Я удовлетворен. Вы не преувеличили его достоинств, и моя дочь права.

— Ваша дочь, сэр?

— Она считает, что Китай может многому научиться у Запада. А сейчас, прежде чем отправиться обедать, позвольте показать вам наш сад.

Джонатан очень мало знал о растениях и никогда особенно ими не интересовался, но пока он прогуливался с Сун Чжао, ему подумалось, что китайский сад сильно отличается от тех садов, что принадлежат семьям Рейкхеллов и Грейвсов. Здесь удивительно соблюдалось чувство меры, все здесь имело свое место — цветы и камни, вода, деревья, и кусты, миниатюрные мостики и ненавязчиво устроенные фигурки Будды, мраморные сфинксы, львы и драконы. Каким-то образом все это сливалось, создавая поразительное ощущение гармонии, так что Джонатан, несмотря на свое невежество в этом вопросе, был поражен.

Обойдя сад, они остановились на небольшом возвышении над каменной стеной, чтобы полюбоваться городом, и здесь к ним присоединилась Лайцзе-лу. Она переоделась в облегающее платье из бледно-желтого шелка, которое подчеркивало каждую линию ее прекрасной фигуры; глаза и губы были искусно подведены.

У Джонатана перехватило дыхание. Он чувствовал себя предателем по отношению к Луизе, но ничего не мог с собой поделать — девушка его просто завораживала.

В присутствии своего отца Лайцзе-лу была почтительна и сдержанна, вступая в разговор лишь тогда, когда отец хотел услышать ее мнение.

Затем в сад вошла Сара Эплгейт, пристально оглядев девушку, переодевшуюся в более привлекательное платье.

— Я должна была сразу понять, что ты из Рейкхеллов, — сказала Сара Джонатану. — Ты — вылитый портрет своего деда.

Как странно было услышать упоминание о его семье так далеко от дома.

— Вы знали моего деда, мэм?

— Да, и твоего отца. Мой покойный муж десять лет служил помощником капитана на кораблях Рейкхеллов, прежде чем мы перебрались в Ньюпорт и он стал капитаном собственного корабля, того самого, вместе с которым он и пошел ко дну. — Сара отбросила тягостные воспоминания и повернулась к Чжао. — Этот молодой человек, может, и не очень умно поступил, отправившись сюда один сегодня утром, но он из достойной семьи.

Чжао был доволен.

— Это хорошо, — сказал он, — потому что мы теперь с ним торгуем. Может быть, даже гораздо больше, чем представляет себе капитан Рейкхелл. — Он не пояснил свое, загадочное высказывание.

Появившийся слуга объявил, что обед готов, и они прошли в обеденный зал, где Джонатан опять никак не мог устроить свои длинные ноги, усевшись на подушку перед низким столом. Ему было не очень удобно, но прямо напротив него сидела Лайцзе-лу, так что он сразу позабыл о неудобстве.

Обед начался с блюда под названием «дим сам», и Джонатан в растерянности смотрел на две палочки из резной слоновой кости, лежащие у его тарелки.

Лайцзе-лу поспешила ему на помощь.

— Держите одну палочку неподвижно в согнутой руке, придерживая ее четвертым пальцем, — сказала она, продемонстрировав ему движения своими палочками. — А другой управляйтесь с помощью указательного и среднего пальцев.

— У вас это так легко получается, — пробормотал смущенный Джонатан, обнаружив, что ему никак не удается освоить это искусство.

Рассмеявшись, Лайцзе-лу проигнорировала сердитый взгляд мисс Сары и, вскочив с места, поправила палочки в руках у Джонатана.

Когда она прикоснулась к нему, Джонатану показалось, что через руки прошел разряд тока.

Девушка отреагировала точно так же, и оба замерли надолго, растерянно глядя друг на друга.

Сара Эплгейт предупреждающе кашлянула.

Лайцзе-лу снова рассмеялась и продолжала обучать гостя пользоваться палочками.

Стараясь изо всех сил сосредоточиться, Джонатан ощущал лишь присутствие девушки, хлопотавшей вокруг него, ее касание, подобное легкому перышку, аромат ее жасминовых духов, круживших ему голову. Его волновали ее блестящие волосы, ее точеный профиль и более всего ее неотразимое очарование. Он был потрясен, когда понял, что страстно желает ее, хотя это далеко не полностью отражало его чувства. Он не мог унизить ее, попытавшись сделать ее своей любовницей. Было бы просто безумием допускать хотя бы мысль о том, что он хочет навсегда связать свою судьбу с этой очаровательной молодой женщиной, покорившей его разум; ведь он уже был обручен с Луизой.

Препятствий, помимо обручения с Луизой, было множество, и они были просто непреодолимыми. Сун Лайцзе-лу была азиаткой, а Джонатан — белым. Они жили на противоположных концах света, и, насколько он знал, у них ничего не было общего, за исключением молодости и чувства юмора. И конечно, как он вынужден был признать, их неодолимо влекло друг к другу, и оба чувствовали это. Им обоим придется быть очень осторожными, чтобы избежать осложнений, с которыми они не смогут справиться.

— Теперь вы сумеете, — сказала Лайцзе-лу и вернулась на свое место.

От ее улыбки Джонатан растаял.

Сара Эплгейт довольно долго рассказывала о своей жизни в Новой Англии до того, как она приехала на Восток, а Сун Чжао говорил о перспективах и проблемах торговли между Востоком и Западом. Джонатан автоматически отвечал обоим, но на протяжении всего обеда глаза его были по-прежнему прикованы к Лайцзе-лу.

Подаваемые блюда были совершенно незнакомы Джонатану, но его совершенно не волновало, что он ест. Спустя некоторое время он уже довольно ловко управлялся с палочками, возможно, потому, что он не думал о том, что делает. Но он буквально зарделся, когда Лайцзе-лу похвалила его.

По китайской традиции суп был последним блюдом, и, когда его подали, Чжао сказал:

— А теперь расскажите нам о вашем удивительном корабле, капитан Рейкхелл.

Джонатан заставил себя сосредоточиться и объяснил принципы устройства клипера и его управления.

Лайцзе-лу слушала очень внимательно, и выражение ее лица свидетельствовало о том, что она понимала его и восхищалась тем, что он говорил.

Он почувствовал укол совести, когда вдруг вспомнил, что Луиза совершенно не интересовалась его делом.

— Значит, это правда, сказал Чжао, — что вы дошли от Нью-Лондона до Кантона за сто семь дней.

— Да, сэр, — ответил Джонатан со сдержанной гордостью.

— Может быть, вам сопутствовали очень благоприятные ветра и исключительно хорошая погода?

— Нет, господин Сун. Теперь, когда моя команда и я работаем слаженно, я полагаю, что обратный путь мы пройдем еще быстрее. А следующий клипер, который я построю, будет еще быстроходнее, и хотя сейчас это может показаться безумием, я предвижу, что буквально через несколько лет клиперы будут совершать плавание между восточным побережьем Соединенных Штатов и Китаем не более чем за три месяца. И примерно за такое же время они будут преодолевать расстояние между Великобританией и Китаем, хотя должен признаться, мне меньше знаком этот маршрут.

— Вы позволите нам посетить ваш корабль? — спросила Лайцзе-лу, за что вновь удостоилась укоряющего взгляда Сары.

Ему опять предоставлялась возможность увидеть ее!

— Почту за честь, — сказал он, — если вы втроем завтра посетите «Летучий дракон» и пообедаете с нами. И если на то будет ваше согласие, господин Сун, мы можем организовать так, чтобы после разгрузки вы все совершили бы со мной пробное плавание.

— Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, капитан Рейкхелл, — ответил Чжао.

Лайцзе-лу и Сара были поражены горячностью его ответа. На уме у него явно было что-то, о чем он умалчивал.

* * *

«Апартаменты» Элис Вонг были расположены в Вампу, в переулке за датской факторией, и здание из кирпича, покрытого серой штукатуркой, выглядело обшарпанным и унылым. Но сама комната была огромной и радовала глаз. В ней вполне уместно доминировала огромных размеров кровать, пол украшал роскошный ковер. Мало кто из клиентов Элис понимал, что это скорее ее место работы, чем настоящий дом, да и почти никого это не волновало.

Однако Чарльза Бойнтона разбирало любопытство. Развалившись в мягком кресле из английской кожи, он подумал, что это место столь же удивительно, сколь поразительна сама эта молодая сладострастная женщина. Большая часть убранства была английской, за исключением небольшой алебастровой фигурки Будды на полке, бамбуковых занавесок на окнах, не пропускавших жаркие лучи южного солнца, и ароматической палочки, горящей в кадильнице, устранявшей зловоние, стоявшее в переулке. Стулья, столы и даже масляные лампы были европейскими.

Сама девушка была типичной азиаткой, о чем свидетельствовали и ее манеры, и внешность. Чарльз сидел в рубашке с короткими рукавами, потягивал теплую рисовую водку и смотрел, как она ходит по комнате в своем коротком платье из шелка, на спине которого было что-то написано по-китайски. Он был несколько удивлен тем, что получает наслаждение не только от любовных утех, но и просто наблюдая за ней. Ее услуги были дорогими, так что их могли себе позволить лишь иностранцы со средствами, но она никогда не скупилась на время, которое уделяла им. Чарльз провел с ней всю ночь, и сейчас, в полдень, он не склонен был покидать ее, а она ничем не показывала, что хотела бы избавиться от него.

Напротив, казалось, ей нравится, что он остался, и она продолжала хлопотать вокруг него, то принеся ему тарелочку с крохотными, горьковатыми на вкус крекерами, то предложив ему чашку с орехами личжи, которые сама, сидя у него в ногах, очищала для него.

— Знаешь, ты ведь избалуешь меня, — сказал он.

В глазах Элис появилась смешинка.

— Многие мужчины говорить Элис женщины чужестранцев не ухаживать за ними.

— Действительно, не ухаживают.

— Здесь не так, — сказала она, но некоторые мысли оставила при себе. С тех пор как она привела его к себе, почти все время они провели в постели, и она намеревалась снова продолжить это занятие. Большинство ее клиентов были такими скучными, что ей приходилось притворяться страстной, а в этом искусстве она преуспела. Но этот мужчина был совсем другим. В самый первый раз он возбудил ее и доставил удовлетворение, а этого никогда еще не случалось в ее жизни проститутки. А потом она еще больше изумилась, когда он вновь два раза удовлетворил ее.

Возможно, причина была в том, что он был настоящий джентльмен. Другие ее клиенты, в большинстве своем грубые, всегда старались удовлетворить только себя. Но «Чаррз», как она называла его — ей никак не давалась буква «л» в его имени, — был мягким и чутким, стремясь доставить ей такое же удовольствие, какое она доставляла ему. Он был столь хорош, что даже не верилось.

Он также был очень проницателен.

— Это ведь не твой дом, — сказал он.

— Почему так думать? — потребовала она, проверяя его.

— Это очевидно. Комната намеренно обставлена так, чтобы иностранец чувствовал себя как дома.

Девушка гортанно рассмеялась, слегка раскрыв пухлые губы.

— Это есть так. Элис жить с дедушкой и бабушкой в Кантоне. Зарабатывать сильно много денег семье.

Ему захотелось побольше узнать о ней.

— Где твои родители?

— Мама умереть очень давно. Никогда не знать отец, — добавила она, пожав плечами.

— Твой отец был белым, — быстро проговорил Чарльз.

Элис забеспокоилась. Она никогда и ни с кем не говорила об отце, и очень мало кто, помимо ее семьи, знал о том, что она евразийка, главным образом потому, что она тщательно подчеркивала именно восточные черты своего лица, обильно используя косметику.

— Откуда ты знать? — спросила она резко.

— Да просто посмотрел на тебя, и все. — Он положил руку на ее плечо. — Уверяю тебя, я совершенно не хотел тебя обидеть. Тебе сейчас уже должно быть понятно, что ты мне нравишься сама по себе.

Элис, подняв голову, пристально посмотрела на него, увидела, что он говорит искренно, и накрыла его руку своей рукой. Она не могла припомнить случая, когда иноземный клиент говорил бы с ней извиняющимся тоном.

— Отец был моряком из чужой страны, — сказала она. — Никогда не видеть, никогда не знать.

— Мне жаль. И его, и тебя.

Она пришла в замешательство — столь неожиданным был его ответ.

— А Элис рада, — сказала она.

— Не могу тебя винить. Пожалуй, я бы испытывал те же чувства, что и ты. — Чарльз взял свои часы со стола и взглянул на них. — Я отнимаю у тебя весь день. Я должен уйти.

— Чаррз не уходить, — сказала Элис, и ее опытная рука медленно поползла вверх по его бедру.

— Ты убедила меня, я остаюсь, — сказал он. — Но потом нам нужно будет пойти на мой корабль, где я храню деньги. Я должен буду заплатить тебе еще.

— Чаррз уже платить очень много, — мягко сказала она. — Больше не платить.

Чарльз никогда еще не встречал кого-либо в ее положении, кто отказался бы от дополнительной платы.

— Очень хорошо, но только при условии, что ты позволишь мне потом угостить тебя обедом. В Вампу наверняка есть приличная таверна или другое место, где можно пообедать.

У Элис округлились глаза.

— Ты захотеть брать шлюху на твой корабль, а потом в хорошую таверну? — спросила она, а в голосе ее звучало удивление.

Чарльз схватил ее за плечи.

— Послушай, — сказал он. — Я не знаю, кем ты меня считаешь, но если мне не стыдно спать с тобой, то вряд ли мне будет стыдно появиться с тобой на публике!

Элис была так потрясена, что на несколько минут она даже потеряла дар речи. Затем она пробормотала:

— Другие люди в Вампу знать Элис шлюха.

— К черту других! — заявил Чарльз. — Я знаю тебя.

Она вновь прислонилась к его колену и снова стала очищать для него сочные орешки. Элис была ошеломлена его отношением к ней, но осталось еще одно важное испытание. Она собралась с духом и решилась:

— Чаррз суметь достать опиум для Элис? — спросила она.

Он резко отодвинулся:

— Да ты не в своем уме! Бог мой, только не говори, что ты куришь эту отраву!

— Не курить, — заверила она его вполне искренне. — Но другие платить сильно много за опиум.

— Ничего они мне за него на заплатят, и если ты хоть что-нибудь соображаешь своей хорошенькой головкой, то и ты не будешь с этим связываться. Если только начать курить опиум, все, остановиться уже невозможно, будешь курить, пока не погибнешь. Если бы это зависело от меня, то я бы повесил каждого торговца наркотиками, который мне попадется. Они уничтожат Китай, если их не остановить, а затем примутся уничтожать другие страны.

— Элис рада Чаррз думать так, — сказала она с довольным вздохом.

Он уставился на нее, не в силах объяснить ее противоречивое заявление.

Она не могла, да и не собиралась объяснять ему, почему она задала такой вопрос, но знала, как отвлечь его от этой темы. Незаметно потянув за шелковый пояс, придерживавший полы ее халата, она позволила им медленно раскрыться.

Чарльз посмотрел на нее, затем потянулся к ней.

Позднее, после того как они вновь предались любви, Элис надела один из самых своих ослепительных нарядов, и Чарльз настоял на том, чтобы пойти с ней на «Летучий дракон». Джонатан еще не вернулся из дома Сун Чжао, но Эдмунд Баркер был на борту, и Чарльз представил его девушке, пообещав вернуться с ней в другой раз, когда и Джонатан будет на корабле.

Потом, верный своему слову, он повел ее обедать в таверну «Корона и скипетр», принадлежащую англичанам. Это была единственная таверна в Вампу, где хорошо готовили, а обстановка соответствовала положению преуспевающих торговцев и морских офицеров. Среди посетителей преобладали мужчины, некоторые из них знали Элис, и ее появление вызвало определенное недоумение.

Однако Чарльз вел себя уверенно. Он был учтив и внимателен, относясь к девушке, как к леди, и его отношение вынудило и других принять ее, независимо от того, что они думали. Элис, впервые переступившая порог «Короны и скипетра», была ошеломлена.

Чарльз был уверен, что его кузен уже вернулся из Кантона, поэтому после обеда он распрощался с Элис, пообещав, что встретится с ней на следующий день. Не желая довольствоваться расплывчатым обещанием, он договорился встретиться с ней в полдень у нее дома.

Элис укрылась в тени, пока он шел в сторону пристани. Когда он исчез из виду, она направилась к воротам Петиции, проигнорировав только что прибывшего шведского капитана, пытавшегося привлечь ее внимание. Войдя в город, она наняла паланкин.

Смеркалось, когда она добралась до личных апартаментов Ло Фана во дворце наместника.

Выражение ее лица сказало мажордому, что ей есть что рассказать, поэтому он пригласил ее присесть.

Она сразу перешла к делу.

— Это правда, — сказала она, — что Чарльз Бойнтон с клипера янки — из той самой семьи судовладельцев Бойнтонов, чьи корабли тайно доставляют опиум в Срединное царство. Но как и Общество Быков, сам он ненавидит опиум.

При обычных обстоятельствах Ло Фан вряд ли бы поверил девушке. Но Кай подслушивал во время посещения Джонатаном Рейкхеллом дома Суна и рассказал ему примерно то же самое. Клипер доставил законный груз, Сун Чжао уже начал торговлю с капитаном, и Рейкхелл, перед тем как его проводили обратно в Вампу, горячо выражал ненависть к торговле опиумом.

— Ты совершенно уверена? — тихо спросил Ло Фан.

— Очень уверена. — Не в силах выдержать его пристальный взгляд, Элис опустила глаза.

Мажордом наместника некоторое время продолжал смотреть на нее.

— Этот Бойнтон заинтересовал тебя.

— Это правда, — призналась Элис.

— Ты в него влюбилась?

Она пожала плечами:

— Пока слишком рано говорить о любви. Но я признаю, что со временем могу полюбить его.

— Тогда чувства могут повлиять на твое мнение, — сказал Ло Фан.

— Никогда, — воскликнула она. — Я дала клятву поддерживать святое дело, и я буду верна этому делу.

— Даже если для этого будет необходимо изгнать всех чужестранцев из Срединного царства?

— Есть много плохих чужестранцев, — сказала Элис, — но есть и хорошие. И, — добавила она, понимая, что он знает о ее личной тайне, — если они будут изгнаны, то и меня придется отослать, потому что в моих жилах тоже течет кровь чужестранца.

— Если бы ты предала Китай, ты бы умерла, — сказал глава Общества Быков.

— Я бы заслужила смерть, — ответила Элис. — Но ведь совершенно неважно, как долго проживет любой из нас. Срединное царство всегда существовало и будет жить вечно. Я говорю, что Бойнтон достойный чужестранец, которому можно доверять, и вы поверите моему слову, потому что я не стала бы лгать. Ни он, ни я не имеем никакого значения. Как и вы, Ло Фан. Нет ничего важнее сохранения нашей страны и ее традиций, и ради нее я пошла бы на любую жертву.

Несмотря на свои сомнения, Ло Фан был очень доволен возможностью внести имя Чарльза Бойнтона в список, где уже было вписано и имя Джонатана Рейкхелла. Это был список тех иностранцев, которым будет позволено входить в Кантон из Вампу и которые, сами того не зная, будут находиться под защитой Общества Быков, члены которого будут повсюду следовать за ними по городу.

— Ты хорошо поработала, — сказал он Элис. — Смотри, не допусти ошибки в будущем.

— Можете быть уверены, — твердо ответила она. — Я никогда не допущу, чтобы мои чувства сказались на моем долге.

Выйдя замуж за Эдмунда, Руфь Халлибертон Баркер обнаружила, что жизнь ее мало изменилась. Все еще живя в доме отца, она продолжала вести хозяйство. Руфь регулярно писала мужу, хотя и не представляла, когда к нему попадет эта кипа писем. Да и писать особенно было не о чем. Она вязала ковер, которым планировала закрыть пол в гостиной дома, который у них когда-нибудь будет. Она продолжала встречаться со своими прежними подругами, хотя некоторые из них, еще не вышедшие замуж, несколько отошли от нее с тех пор, как она стала замужней женщиной.

Она приписала еще несколько строчек к письму, которое как раз писала, не забыв, как и подобает образцовой жене, слова о том, как она скучает по мужу; потом, взяв большую деревянную иглу, она вновь принялась трудиться над ковром. Этот осенний день в Новой Англии был прохладным, и она подбросила еще одно полено в огонь. Как раз в этот момент раздался стук в дверь, и она была рада этому вторжению: уж больно скучно было делать ковер.

Луиза Грейвс, войдя в дом Халлибертонов, сняла свою бобровую шапку. Лицо ее было бледно, несмотря на то что ей пришлось идти на обжигающем кожу ветру.

Руфь была очень рада ей. Луиза была как раз из тех, кто за последние месяцы несколько отдалился от нее.

— Выпьешь чаю или горячего шоколада, чтобы согреться, Луиза?

— Все равно. Сойдет то, что под рукой, — последовал вялый ответ.

Руфь взглянула на нее, но промолчала, пока они шли в кухню. Пока она готовила чай, Луиза продолжала молчать, так что Руфь сочла необходимым начать разговор.

— Сейчас, — проговорила она, — наши мужчины, наверное, уже прошли две трети пути к Китаю. Если, конечно, они плывут так быстро, как рассчитывают.

— Я даже не пытаюсь считать, — сказала Луиза с той же вялостью. — Я лишь знаю, что их не будет дома очень долго. Может быть, они никогда и не вернутся.

— Да разве так можно говорить! — Руфь увидела, что Луиза не шутит. — Право же, Луиза, надо хоть немного верить в них и в их корабль.

— Я уже больше почти ни во что не верю, — последовал странный ответ.

Руфь не стала разводить церемонии и налила им чай прямо из чайника.

— Давай пройдем в гостиную. Там нам будет удобнее, — сказала она.

Луиза села напротив огня; взгляд ее был устремлен на пламя, в руке у нее была забытая чашка с чаем.

— Руфь, — сказала она, — мне нужно поговорить с тобой.

— Конечно. Что-то явно стряслось.

Луиза с трудом заставила себя произнести:

— Я беременна, больше двух месяцев.

Руфь резко вздохнула:

— Джонатан?

Луиза кивнула.

Руфь сразу даже не нашлась что сказать — ее просто захлестнуло острейшее чувство зависти. Как бы она была счастлива носить ребенка Джонатана Рейкхелла! Уже одна мысль об этом была предательством по отношению к Эдмунду, она знала это, но ничего не могла с собой поделать. Тщательно стараясь скрыть свои чувства, она тихо спросила:

— Кто-нибудь еще знает?

— Больше никто.

— И твоя семья?

Луиза кивнула.

— Тебе придется сказать им. Ты же не сможешь долго скрывать это от них.

— Знаю. Я такая трусиха. — Луиза вытащила из рукава платья носовой платок и вытерла слезы. — Я пробовала пить чистый уксус, потом еще морскую воду. Это лишь вызвало рвоту, но больше ничего не произошло. Я не избавилась от ребенка. Все эти рассказы об уксусе и морской воде — просто выдумки старух.

— Ты хочешь избавиться от ребенка? — ужаснулась Руфь.

— А что мне еще остается? — Луиза вспомнила о чае и, пытаясь взять себя в руки, стала пить его мелкими глотками.

— Я слышала о некоторых средствах, как и ты, но тоже в них не верю. Луиза, вспомни, ведь твой отец врач. Он страшно расстроится, если ты причинишь непоправимый вред своему здоровью.

— В нынешней ситуации, — сказала Луиза, засмеявшись как-то беспомощно, — вряд ли он слишком обрадуется.

— Наверно, нет. — Руфь помолчала. — Но ты должна считаться с реальностью. Джонатан сейчас почти на другом конце света, и с каждым днем он все дальше и дальше от тебя.

— Наверно, мне придется где-то укрыться и родить ребенка. Конечно, слухи непременно пойдут и я буду опозорена на всю жизнь. — Она тихо заплакала. — И самое худшее из всего этого то, что наши отношения и не стоили такого результата.

Руфь была настолько смущена, что не нашлась что ответить.

— Я понимаю, что я должна сказать маме и папе, но я страшусь этого, — сказала Луиза.

— Но они же любят тебя и ведь не убьют за это. Они непременно поддержат тебя, и я уверена, что ты это знаешь. И даже могут придумать, как избежать скандала.

Луиза покачала головой:

— Не могу представить как.

— Господин Рейкхелл очень умен.

Луиза Грейвс стала белее полотна:

— Господи, ты что, предлагаешь сказать и ему?

— Я просто не представляю, как этого можно избежать, так же как ты не можешь не сказать своим родителям. Здесь должны решать твои родители. Я лишь говорю, что тебе не следует тянуть. Чем больше ты будешь ждать, тем больше осложнишь дело.

— О, я знаю. Все это так ужасно, что я не знаю, кого из нас двоих ненавижу больше — себя или Джонатана.

Руфь удивленно посмотрела на нее:

— Луиза, сейчас у тебя не должно быть ненависти. Ты и Джонатан уступили естественному порыву, и я думаю, тебе нечего стыдиться. Твоя семья вполне в силах помочь тебе, как и его семья. Это еще не конец света.

Тусклые глаза и вялое выражение лица Луизы говорили об обратном. Тем не менее разговор с подругой придал ей смелости, и вернувшись домой, она заставила себя пойти к матери, которая составляла в этот момент меню на неделю для повара.

Потрясенная Наоми Грейвс молча выслушала сбивчивые слова дочери. Затем, подавляя истерику, подкатывающую к горлу, Наоми поспешила в кабинет мужа в дальнем конце дома.

Доктор Грейвс только что принял своего последнего в этот день пациента и делал записи за письменным столом, когда вошла его жена. Он оцепенел, слушая ее, а затем тихо сказал:

— Пришли ко мне Луизу сейчас же, будь добра.

Луиза пришла к нему с опаской, но он, как щитом, прикрылся своей профессией и, пока быстро осматривал ее, вел себя с ней сдержанно, почти отстраненно, как подобает врачу.

Луиза ждала, когда разразится буря.

Однако ее не последовало.

— Советую тебе пойти в свою комнату и отдохнуть, — сказал доктор Грейвс спокойно. — Твоя мать пришлет тебе поднос с едой.

— Папа, я так раскаиваюсь, — ее голос задрожал.

— Не будем тратить время на раскаяния. Или сегодня вечером, или завтра утром мы обсудим практическую сторону дела. Сейчас мне необходимо немного времени, чтобы привести мысли в порядок.

Хотя Луиза и была сильно огорчена, ей вдруг подумалось, что она далеко не первая из пациентов ее отца, попавшая в такую беду. Папа несомненно найдет способ помочь ей. Охватившее ее ранее чувство страха несколько ослабло.

Держа в руке медицинский саквояж, Мартин Грейвс сразу прошел к жене.

— Распорядись, чтобы Луизе принесли поднос с легким ужином, — сказал он, доставая из саквояжа два бумажных пакетика. — Размешай один порошок в стакане воды и дай ей, а другой прими сама. Это успокоит нервы и поможет уснуть.

— Сон не решит этой ужасной проблемы, Мартин.

— К тому времени, как ты проснешься, я, надеюсь, буду лучше представлять, что необходимо предпринять. — Он похлопал ее по плечу и вышел из дома, задержавшись лишь на секунду в прихожей, чтобы надеть бобровую шапку и короткое пальто. Затем он пересек Пикоут-авеню и постучал в дверь соседа.

Джеримайя Рейкхелл как раз только что вернулся домой после работы. Лишь взглянув на лицо старого друга, он тут же провел его в кабинет, все стены которого были заняты полками с книгами, и только там он спросил:

— Что случилось, Мартин?

— При других обстоятельствах мы бы сегодня с тобой ликовали, — ответил доктор Грейвс. — Луиза носит ребенка Джонатана.

Двигаясь очень осторожно, корабел взял с подноса два стакана, вытащил из шкафа хрустальный графин и наполнил стаканы бренди.

Молча они выпили, а затем доктор Грейвс сказал:

— Они поддались искушению вечером накануне отплытия Джонатана в Китай.

Они сидели напротив друг друга, и наконец Джеримайя сказал:

— Мы достаточно пожили и понимаем, что юности свойственно отсутствие самодисциплины. Я понимаю, что я чувствовал в их возрасте перед отплытием в дальний путь. Пожалуй, не их нужно осуждать, Мартин. Это нас с тобой надо винить. Мы должны были поженить их до отплытия Джонатана. Мы слишком многого хотели от них, когда назначали день свадьбы через год.

— Если бы это помогло, я бы им головы поотрывал, — ответил врач. — Но они не единственные, оказавшиеся в таком положении, и поскольку я полагаю, Джонатан вряд ли успеет вернуться до рождения его ребенка, то, значит, ты и я должны принять решение.

— И каковы альтернативы?

— У меня были пациенты, которые ушли к другим врачам, когда я отказался предписать им травы, которые якобы вызывают выкидыш. Во-первых, я не верю в действенность подобных трав. Но что еще более важно, эти травы могут вызвать сильную реакцию, которая может навсегда лишить женщину возможности рожать. Уверен, что ты понимаешь, Джеримайя, что как врач я не могу допустить, чтобы моя собственная дочь утратила способность рожать.

— Это было бы несправедливо по отношению к ней. Да и по отношению к Джонатану, хотя мы и не склонны особенно быть великодушными к нему в данный момент. Каковы другие альтернативы?

— Я отправил нескольких пациенток на одну из плантаций в Южной Каролине, примерно в часе езды в карете от Чарлстона. Луиза могла бы родить ребенка там, совершенно тайно. Несомненно, пойдут разговоры, когда Джонатан вернется и мы отправим его забрать Луизу с ребенком. Но тут уже ничего не поделаешь.

— Это не годится, — резко сказал Джеримайя Рейкхелл. — Нашей первой задачей должно быть сохранение доброго имени Луизы. А второй, конечно, должна быть забота о нашем общем внуке.

— Невозможно предотвратить слухи, когда незамужняя женщина рожает ребенка. Луизу нельзя отослать навсегда, как и невозможно, чтобы Джонатан ушел с твоей верфи.

— Я бы предпочел скандал, — сказал Джеримайя.

Доктор Грейвс пожал плечами:

— С любой точки зрения положение неприглядное.

— Еще бренди?

Доктор отрицательно покачал головой:

— Мне сейчас нужна ясная голова.

Джеримайя встал и стал мерить шагами кабинет, словно находился на юте.

Это страшно раздражало доктора Грейвса, нервы которого и без того были напряжены.

— Есть только один выход, как бы мне не претило прибегать к нему, — сказал наконец Джеримайя. — Я ненавижу хитрость и ложь и презираю саму мысль о том, чтобы жизнь нашего внука начиналась со лжи. Но я думаю, у нас нет никакого выбора. Мы немедленно перевозим Луизу со всеми ее вещами в этот дом. Завтра утром. Этот дом становится ее домом, а она сразу становится его хозяйкой.

Мартин Грейвс подался вперед из кресла.

— Не делая никакого официального объявления, ни сейчас, ни когда-либо потом, мы сразу даем понять, что Луиза и Джонатан тайно поженились за день до его отплытия. А имя Рейкхеллов становится ее именем.

— Но ведь люди непременно поймут эту уловку.

— О, разговоров будет много, это несомненно. Но у них нет доказательств, подтверждающих их подозрения. Кроме того, есть и другие выгодные моменты. Луиза сможет остаться под твоим наблюдением, так что не придется звать врача со стороны. И наконец, как только Джонатан вернется, в тот же день они с Луизой поженятся, прямо здесь, тайно.

— Хотя это и маловероятно, но, может, этот план и сработает, — сказал доктор Грейвс со сдержанным восхищением.

— Не вижу причин для того, чтобы план провалился, — заявил Джеримайя. — Мы с тобой являемся главными жертвователями нашей церкви и знаем его преподобие Кроувела много лет. Он крестил и причащал как Джонатана, так и Луизу. Я даже не допускаю мысли о том, чтобы он подделал регистрационный журнал, когда ребенок родится. Но он душевный человек, и я не представляю, чтобы он отказался тайно обвенчать Луизу и Джонатана.

— Ну, это никому не навредит, это я понимаю.

— Каждый, кого это касается непосредственно, только выиграет.

— Я вижу лишь одну возможную причину для беспокойства. Я уже видел это у молодых раньше. Луиза может возненавидеть Джонатана, поскольку будет считать, что все бремя легло лишь на ее плечи. А Джонатан может отдалиться от нее после своих плаваний. Я знал молодые пары, которые в подобных обстоятельствах отказывались жениться.

— В данном случае этого не случится, — мрачно заметил Джеримайя. — На карту поставлена не только репутация Луизы, но и честь имени Рейкхелл. Независимо от того, каковы будут их чувства через полгода или даже позднее, Луиза и Джонатан поженятся!

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Джонатан временно отменил отдых команды на берегу, и все до одного работали не покладая рук, готовя «Летучий Дракон» к визиту Сун Чжао, его дочери и ее гувернантки. Палубы были политы из шланга водой, выскоблены пемзой, медь начищена, а кают-компания и камбуз после уборки просто сияли. И все же, несмотря на усилия команды, Джонатан не был удовлетворен и требовал от них все больше и больше.

— Корабль должен сиять от носа до кормы, — сказал он.

Чарльз Бойнтон украдкой подмигнул Эдмунду Баркеру.

— Мы допускаем, что Сун будет очень важен для нашей торговли, — сказал он. — Но я уверен, что он видел достаточно торговых судов, чтобы не ожидать от нас невозможного.

— Его дочь никогда не была на борту иностранного судна. Я хочу, чтобы мы произвели на нее хорошее впечатление.

— Правда? Никогда бы не догадался. — Чарльз расплылся в улыбке.

Джонатан был не в том настроении, чтобы воспринять юмор своего кузена, и поспешил на берег вместе с коком, настаивая на том, чтобы самому выбрать продукты на рынке в Вампу для их небольшого обеда.

— Нам не по силам соревноваться с китайскими поварами, — сказал он, — поэтому мы постараемся приготовить самый лучший американский обед.

Чарльз громко рассмеялся, когда увидел, как Джонатан шагает к рынку, находившемуся у здания таможни.

— Эдди, — сказал он, — ставлю соверен против двух пенсов, что Джонни влюбился в эту девушку Сун. Каждый раз при упоминании о ней он начинает словно светиться изнутри. И только о ней и говорит с тех пор, как вернулся из дома Суна.

— Боюсь, что ты прав, — ответил Эдмунд. — За все годы, что я его знаю, никогда еще не видел, чтобы он так реагировал на какую-нибудь женщину. Хотелось бы надеяться, что мы заблуждаемся.

Чарльз уставился на него.

— Да почему бы нам не порадоваться за него? Не думаю, что у него когда-либо было настоящее любовное увлечение. Ему уже давно пора испытать такую привязанность, которая что-то бы дала и ему самому.

— А вот я, — сказал Эдмунд, — не забыл, что он помолвлен с Луизой, и надеюсь, что и он помнит об этом.

— Луиза Грейвс, — заявил Чарльз с презрением, — столь же красива и достойна, сколь мокрое посудное полотенце. Может, Господь смилуется над Джонни и надоумит Луизу отменить их помолвку. Ты, возможно, не знаешь, что нашей семье свойственна некоторая сентиментальность. Сколько лет Джонни не думал ни о чем другом, кроме работы, у него совершенно не было личной жизни, и романтическое увлечение — это как раз то, что ему нужно.

Прежде чем Эдмунд успел ответить, они увидели дородного белокожего мужчину, направлявшегося по причалу к «Летучему дракону». — Несмотря на то что в Кантоне стояла знойная погода, он был одет в костюм из плотной шерсти и высокие ботинки, доходившие до икр.

Чарльз с первого взгляда определил, что одежда этого господина была дорогой и сшита на заказ.

— Оставлю его на твое попечение, — сказал Эдмунд. — Хочу убедиться, что кают-компания достаточно чиста на вкус Джонатана.

Чарльз не спеша прошел к трапу, чтобы приветствовать посетителя.

— Капитан Рейкхелл?

— Он сошел на берег, — учтиво ответил Чарльз. — Я — Бойнтон, первый помощник капитана. Может быть, я смогу быть вам полезен?

Оуэн Брюс представился.

Чарльз провел его на корму, где уже были расставлены парусиновые кресла для визита Сун Чжао.

— Акцент выдает в вас англичанина, и я слышал, что вы из семьи Бойнтонов, судовладельцев.

— Ваше утверждение верно, сэр. — Чарльз хотел, чтобы о нем судили по его собственным делам, поэтому не стал упоминать о своей семье.

— Мне также сказали, что вы ведете свою торговлю здесь не через одну из известных иностранных факторий. Ходят слухи, что вы торгуете непосредственно с Сун Чжао.

— Торгуем. — Чарльз отвечал односложно, потому что организация их дела никого больше не касалась.

— Вы явно не в курсе местных традиций в Вампу. — Брюс улыбнулся, однако глаза его оставались холодными. — Корабли, торгующие в одиночку, не через крупные компании, никогда не имеют дела непосредственно с местными торговцами. Они продают товар факториям, а мы в свою очередь уже имеем дело с торговцами. Конечно, если капитан Рейкхелл предпочитает не договариваться с американской факторией, это его право. Однако торговцы Кантона — это скользкие, жадные люди, и в конечном итоге для вас было бы лучше заключить контракт с одним из нас. Я пришел предложить вам свои услуги.

— Благодарю за проявленный интерес, — сказал Чарльз, — но мы с капитаном Рейкхеллом, моим партнером, очень довольны договоренностью, которой мы уже достигли с Сун Чжао.

Брюс нахмурился:

— Это очень необычно, господин Бойнтон. Возможно, вы не в курсе, что через мои руки ежегодно проходят несколько счетов Бойнтонов.

— Я прекрасно знаю это, сэр. — Чарльз не видел оснований раскрывать то, что он сам часто записывал условия сделок, заключенных капитанами компании Бойнтонов с факторией Брюса. — А вот вы, очевидно, не понимаете, что мы с капитаном Рейкхеллом не видим необходимости делить значительную часть наших доходов с посредниками, когда мы можем торговать с хорошо зарекомендовавшими себя торговцами, такими, как господин Сун.

— Я живу в Вампу уже много лет. Я знаю Китай, господин Бойнтон, а вы, молодые люди, не знаете его. Да, вы можете совершить достаточно удачную сделку с тем или иным грузом. Однако если вы планируете многолетнее активное участие в торговле с Китаем, то ваши доходы могут быть значительно выше, через меня.

— Мы уже связаны обязательствами, которые нас устраивают, сэр. — Поразительная навязчивость этого человека начала раздражать Чарльза.

— Вы допускаете ошибку, — резко сказал Оуэн Брюс. — Если независимые торговые суда хранят свой товар на складах китайских торговцев, они не получают компенсации, когда товары украдены или уничтожены.

— Вы хотите сказать, что ваша стража надежнее охраны у местных торговцев, таких, как господин Сун?

— Охрана моих складов состоит исключительно из англичан, шотландцев и ирландцев, до последнего человека. Я ни за что бы не нанял какого-то китайца, у которого неизвестно что на уме.

Брюс говорил о китайцах с таким презрением, что Чарльз почувствовал к нему сильную неприязнь.

— Между нами и китайцами существует неприязнь, и она становится все сильнее.

— Тем больше причин заключить честные сделки с китайцами, которые удовлетворят обе стороны.

— Честные сделки? — Брюс ухмыльнулся. — Китайцы обманщики по своей природе, поэтому мы выкачиваем из них все, что можно, до того, как они смогут навредить нам.

— Если мы с капитаном Рейкхеллом передумаем во время нашего следующего путешествия на Восток, господин Брюс, то вполне возможно, что мы свяжемся с вами. — Он встал и направился к трапу вместе с посетителем.

— Я надеюсь, ради вас же самих, что вы сможете совершить еще одно путешествие сюда, — сказал Брюс. — Известны случаи, когда независимые судовладельцы теряли все во время различных происшествий на складах. — Косвенный намек в его тоне был даже красноречивее, чем сами слова.

Светлые глаза Чарльза стали ледяными.

— Я искренне надеюсь, что с нашим товаром ничего не случится, господин Брюс. Ведь можем пострадать не только мы одни. — На этот раз Чарльз не протянул руку, когда они прощались у трапа.

Вскоре вернулись Джонатан с коком, оба были нагружены свертками.

Чарльз на некоторое время отвлек мысли кузена от ужина, пересказав ему суть беседы с владельцем фактории.

— Мне кажется, он нам угрожал, — сказал Джонатан.

— Именно такой вывод я сделал из разговора с ним.

— Мы поговорим об этом с Сун Чжао, — сказал Джонатан и поспешил в каюту, чтобы переодеться в сюртук с оловянными пуговицам и башмаки с оловянными пряжками.

Большинство членов команды, за исключением кока, были отпущены на берег, однако многие задержались на палубе, с любопытством ожидая гостей, из-за которых капитан Рейкхелл так волновался.

Сун Чжао и дамы прибыли после полудня. Сара Эплгейт решила надеть шелковое платье, сшитое по фасону ее американских платьев, давно вышедших из моды, а узкое платье Лайцзе-лу, называемое в Китае чонсам, в тон ее нефритовым серьгам, заставило матросов в изумлении глазеть на нее, пока Джонатан и офицеры показывали гостям клипер.

Девушка, казалось, не замечала того интереса, который она вызвала у команды. Джонатан адресовывал большинство своих объяснений ей, и она больше никого и ничего не замечала.

Однако Сара была раздражена, и когда группа вернулась на палубу после осмотра кают, она поманила к себе Гримшоу.

— Матрос, — сказала она отрывисто, — я хочу переговорить с тобой!

Боцман медленно подошел к ней, одинаково потрясенный как присутствием белой женщины среди китайских гостей, так и ее приказом, прозвучавшим именно на том английском, к которому он привык.

— Как тебя зовут? — спросила Сара требовательно.

— Гримшоу, мэм. — Боцман повернулся, чтобы грозно посмотреть на членов команды, которые, ухмыляясь, стояли кучкой позади него.

— Где был твой дом? Я не имею в виду твой родной порт в Нью-Лондоне.

— Я… я из Род-Айленда, мэм.

— А где в Род-Айленде? — упорствовала она.

— Уэстерлу.

— То-то ты мне показался знакомым. Ты, должно быть, в родстве с Хестер Гримшоу, самой набожной прихожанкой, которых я только знала.

— Она… она была кузиной моего отца. — Боцману хотелось где-нибудь спрятаться, но эта миниатюрная женщина продолжала сверлить его взглядом, и он как будто прирос к палубе.

— Как ты думаешь, что бы сказала Хестер, если бы узнала, что ее родной племянник стоит и таращится на леди?

Пунцовый от смущения, Гримшоу не нашелся что ответить.

Сара подхватила руками юбки и, даже не оглянувшись, направилась к остальной компании.

Боцман вместе с другими членами экипажа потихоньку сошли на берег, и никто из них больше даже не осмелился посмотреть в сторону китайской девушки. Сара не могла знать, что в тот день она получила прозвище, но она была бы довольна, если бы узнала, что члены экипажа прозвали ее между собой «каменным драконом».

Обед был накрыт на корме, и несмотря на все усилия, потраченные Джонатаном на его подготовку, сам он потерял всякий интерес к еде. Он не случайно посадил Лайцзе-лу напротив себя, и на протяжении всего обеда он и девушка постоянно поглядывали друг на друга.

Чарльзу было совершенно ясно, как и встревоженному Эдмунду, что Джонатан влюбился и что девушка отвечает ему взаимностью.

Лайцзе-лу поразила принимавших ее офицеров тем, что пользовалась ножом и вилкой столь же грациозно, как и палочками.

— Мисс Сара научила меня многому из того, что принято у вас на Западе, — сказала она Джонатану в ответ на комплимент, — и мне иногда даже кажется, что я сама побывала там.

Джонатан обнаружил, что он ревновал ее каждый раз, когда она обращалась к одному или другому его помощнику. Он знал, что его реакция абсурдна, но не мог взять себя в руки. Она была еще прекрасней, чем накануне, и он совершенно потерял голову.

Он был поражен ее неподдельным и горячим интересом к «Летучему дракону». Во время осмотра клипера она тихо задала несколько умных вопросов, свидетельствовавших о том, что она понимает море и трудности плавания, и сейчас, когда она так изящно ела, он видел, что она то и дело бросала взгляды на возвышающиеся мачты.

Корабль произвел столь же сильное впечатление и на Сун Чжао, и после обеда он прошел с Джонатаном на шканцы для разговора с глазу на глаз.

— Я полагаю, — сказал он, — что вы стремитесь вернуться в ваш родной порт в Соединенных Штатах как можно быстрее.

— Я по-другому и не думал, — последовал откровенный ответ. — Я не знаю никаких других вариантов.

— Я как раз собираюсь предложить вам один такой вариант, — сказал с улыбкой китайский торговец. — Я торгую с другими странами в этой части света, и мои джонки постоянно плавают на острова Индонезии, в провинцию Тайвань, королевство Сиам и во множество других мест. Благодаря скорости, которой вы можете достигнуть на вашем корабле, я бы мог покупать и продавать разные сельскохозяйственные товары, которыми я не могу торговать сейчас. Мои джонки плавают чересчур медленно.

Джонатан знал, что перспективы работы с этим человеком были заманчивы, но в то же время он понимал, что загорелся этой идеей еще и потому, что чаще сможет видеть Лайцзе-лу. Конечно, его зарождающиеся отношения с ней не имели никакого отношения к делу, но сама эта мысль побудила его с большей готовностью выслушать предложение.

— Я могу заработать крупные суммы, если вы предоставите мне свои услуги на срок от шести месяцев до года, — сказал Чжао, — и ваша прибыль тоже будет велика. Вы сможете заработать за каждый рейс с моим грузом столько, сколько вы получите от плавания из Нью-Йорка в Кантон и обратно.

— Звучит заманчиво, — признал Джонатан.

— Поработайте год со мной, — сказал Чжао, — и я постараюсь, чтобы заработки вашей команды стали вдвое больше нынешних. Что касается вас, капитан Рейкхелл, я гарантирую вам личный доход в десять тысяч долларов. В зависимости от полученного мною дохода, вы еще сможете увеличить эту сумму наполовину.

Это предложение потрясло Джонатана. Чистый доход в десять-пятнадцать тысяч долларов за год работы — огромная сумма, намного больше, чем он мог бы заработать, отправившись на «Летучем драконе» куда-нибудь еще или строя новые клиперы на верфи Рейкхеллов.

— Две трети этого времени вы бы проводили в море, — сказал Чжао, — а моя фактория здесь стала бы вашей базой. Само собой разумеется, что я возьму на себя обязательства по расходам и ремонту корабля.

Две трети времени в море означало, что одну треть времени Джонатан находился бы в Вампу, и тогда у него было бы более чем достаточно возможностей видеться с Лайцзе-лу.

— Что касается меня, господин Сун, — сказал он, — предложение заманчивое. Но я не могу решать за моих офицеров и команду. Если позволите, я дам вам окончательный ответ завтра.

Чжао нравился этот молодой человек, не терявший времени даром.

— Когда вы будете готовы, — сказал он, — приходите в мою главную факторию, и вам будет обеспечен надежный эскорт к моему дому. Не советую вам вновь ходить одному по улицам города.

— Этот урок я уже усвоил, — сказал Джонатан с усмешкой. — Не хочу, чтобы у вашей дочери вошло в привычку спасать меня.

Чарльз Бойнтон безоговорочно одобрил предстоящее соглашение с Сун Чжао. Тогда он не только вернул бы капитал, вложенный в строительство клипера, но и получил бы приличный доход к моменту возвращения домой.

Колебания Эдмунда Баркера было недолгим. Его не прельщала перспектива продления разлуки с Руфь еще на много месяцев, но сумма, которую он мог бы заработать, была столь велика, что он просто не смог отвергнуть это предложение. За год он заработает, по меньшей мере, в два раза больше, чем он мог бы заработать за это время в любом другом месте.

На следующее утро Джонатан изложил предложение членам экипажа, и все без исключения согласились. Гримшоу выразил мнение всей команды, когда сказал:

— Я уже было настроился на чашку густой похлебки из моллюсков, но я скорее предпочту толстый кошелек набитому животу. Я целиком «за»!

Ближе к полудню Джонатан отправился на склад Суна, где его уже ожидала группа из восьми вооруженных стражей в форме. В руках у них были устрашающего вида пики, и окружив его сразу за воротами Петиции, они провели его через Кантон к владениям Суна без особых осложнений. Несколько человек проводили «заморского дьявола» взглядами, полными неприкрытой ненависти, но ни один не попытался остановить или задержать его.

Чжао, принявший посетителя без промедления, был чрезвычайно доволен тем, что его предложение принято, и Джонатан вновь был приглашен остаться на обед.

Лайцзе-лу находилась на своей половине, занимаясь иностранными языками. На ней был халат, но когда она услышала, что отец беседует с американцем, она переоделась и очень тщательно накрасилась. Когда она приветствовала его за столом, держалась очень сдержанно.

Однако ей не удалось провести мисс Сару. Гувернантка видела выражение глаз девушки и встревожилась в душе. Ее беспокоило то, что этих двух молодых людей так сильно тянуло друг к другу, а зная Китай столь же хорошо, сколь она знала свою родную Новую Англию, она видела, какие непреодолимые проблемы ожидают их в будущем. Она решила встать между ними, если такое вмешательство окажется необходимым.

Лайцзе-лу внешне никак не отреагировала, когда ее отец объявил за обедом о том, что «Летучий дракон» будет работать на него в ближайшие шесть-двенадцать месяцев. Она продолжала смотреть в тарелку, спокойно управляясь с палочками.

Но после обеда она устроила так, чтобы мисс Саре пришлось отправиться на кухню поговорить с поваром, и на некоторое время избавилась от отца, предложив ему подготовить контракт для этой необычной договоренности.

Как только они с Джонатаном остались одни, маска тут же Спала с ее лица.

— Я счастлива, что вы останетесь в Кантоне и будете работать с моим отцом, — сказала она.

— И я тоже, — Джонатан глубоко вздохнул и заставил себя собраться с духом. — Я бы чувствовал себя обманутым, если бы мне пришлось отплыть обратно в Соединенные Штаты прежде, чем я лучше узнаю вас.

— Меня бы это тоже опечалило. — Девушка немного помолчала. — Странно. Два дня назад мы не были знакомы, а сейчас уже стали друзьями.

Джонатан в душе не был согласен с выбранным ею определением. То, что он испытывал к ней, никак не походило на дружеское расположение. На самом деле ему приходилось изо всех сил сдерживаться, чтобы не поцеловать ее. Его останавливала лишь мысль о том, что такое поведение разрушит их дружбу.

В конце концов, рассуждал он, они сблизятся, это просто неизбежно, как и то, что он будет вынужден написать Луизе Грейвс и предложить, чтобы она разорвала их помолвку. Да Луиза и не стала бы возражать. Она не была в него влюблена, точно так же, как и он не испытывал к ней глубокой привязанности. Он не представлял, как будут развиваться их отношения с Лайцзе-лу, но как человек чести, он должен быть свободным и не связанным никакими обязательствами, чтобы быть готовым к их будущим отношениям, какими бы они ни были.

Первым поручением Сун Чжао для «Летучего дракона» было плавание к острову Тайвань, более известному на Западе как Формоза, с тех пор как почти триста лет назад он был назван так португальцами. Огромное преимущество клипера заключалось в том, что всего за двадцать четыре часа он мог дойти до Тайваня, отсталой и давно заброшенной территории, которая официально считалась частью провинции Фуцзянь. Чтобы проделать этот же путь, джонкам из Кантона требовалась, по меньшей мере, неделя.

Трюм клипера был заполнен свежими дынями, пользовавшимися огромным спросом на острове, но пока еще не выращиваемыми там. В обратный путь клипер должен был взять груз сырой камфоры, которая, как обнаружили китайцы, очень хорошо убивала моль, но ее невозможно было достать в Срединном царстве.

Чжао направил Вин Те, одного из своих работников, в качестве переводчика и проводника. Стоящая перед Джонатаном задача была простой. Он пришвартуется рано утром в Чилуне, портовом районе Тайнаня, главного города Тайваня. Товар будет выгружен, груз для обратного рейса погружен в трюм, и клипер будет готов отплыть обратно в Кантон на следующее утро.

С палубы было видно, что Тайвань — остров резких контрастов. Прибрежные районы представляли собой пологие равнины с плодородными землями, однако вдали виднелись отроги высоких скалистых гор. Некоторые из них достигали в высоту более десяти тысяч футов, и хотя климат здесь был субтропическим, на некоторых вершинах лежал снег.

Джонатан знал, на что способен его корабль, и обогнув северную оконечность Тайваня, он миновал вереницу рыболовецких лодок, выходящих в море. Он подошел к Чилуну на рассвете, и еще до восхода солнца клипер пришвартовался к примитивному причалу, рядом со старой и потрепанной торговой джонкой.

Местный чиновник с таким длинным мечом, что казалось, он вот-вот споткнется о него, взошел на борт «Летучего дракона» и страшно удивился, когда увидел, что и капитан и вся команда — белые. Ни одному иностранцу не разрешалось высаживаться в Тайване, и поэтому возникла некоторая заминка. Однако на документах, указывающих, что капитан и его люди работают у Сун Чжао, стояла печать императорского наместника. Поэтому чиновник позвал своих коллег, и после долгого обсуждения они согласились, что клипер может выгрузить дыни, взять на борт новый груз и отплыть. Однако вновь прибывшие были строго ограничены в передвижении.

— Приказано, — сказал Вин Те, — чтобы никто из прибывших не выходил за пределы деревни Чилун. Любой, кто отважится войти в город Тайнань, останется без головы.

— Ребята, вы слышали его, — сказал Джонатан команде. — Мы — единственные белые на этом острове, так что вы окажетесь один на один с местными, если решитесь пробраться в город. Кроме того, господин Сун сказал, что это очень неприглядное место, где по главной улице разгуливают свиньи. Когда мы закончим работу, не рискуйте. Оставайтесь здесь, в Чилуне.

Эдмунд руководил разгрузкой дынь, затем начал принимать на борт камфору. У нее был такой резкий и сильный запах, что он подавил все остальные запахи крошечного провинциального порта. Погрузка была завершена к началу вечера, на несколько часов раньше срока, и Джонатан предложил, чтобы «Летучий дракон» немедленно отплыл в Кантон.

Бюрократические препоны, на которые сетовали иностранцы в Вампу, здесь, в этом отдаленном уголке, были еще сильнее. Чиновник, приходивший на корабль утром, очевидно начальник порта, вновь долго беседовал с подчиненными, и сообща они решили, что клипер не может отплыть до утра. В документах указывалось, что он должен уйти в строго обозначенное время, значит, клипер обязан остаться у причала до утра.

Снедаемый нетерпением, Джонатан отпустил часть команды до полуночи, оставив часть на вахте и предупредив тех, кто сходил на берег, о необходимости оставаться в пределах Чилуна. Сам он намеревался вместе с офицерами и переводчиком сойти на берег. Переводчик сказал, что в порту есть таверна, которая славится свежестью своих продуктов.

— Пусть никто не берет с собой огнестрельного оружия на берег, — сказал Вин Те. — На Тайване запрещен черный порох, и лучше рискнуть встретиться с бандитами, чем иметь оружие. Тот, кто посмеет сделать хотя бы один выстрел, останется без головы.

Матросы взяли ножи и дубинки вместо пистолетов, и Джонатана позабавило то, что Оливер сунул в карман пращу. Это был причудливый вид оружия, и применялось оно так — праща раскачивалась над головой до тех пор, пока из нее не вылетал камень или другой тяжелый предмет.

— Ты считаешь, что это защитит тебя лучше, чем нож, Оливер? — спросил Джонатан со смехом.

Бывший раб серьезно посмотрел на него.

— В моей стране, — сказал он, — воин может убить много врагов таким оружием. Я пользовался таким оружием очень долго, прежде чем торговцы поймали и продали меня.

Джонатан вздохнул с облегчением, когда увидел, что все матросы сошли на берег вместе. Если они будут держаться группой и никто не отстанет, то вряд ли попадут в беду.

Капитаны, отправившись на берег, взяли с собой лишь шпаги. Вин Те проводил их в таверну, которая оказалась простым сараем с голыми стенами и грязным полом. Посетители сидели на плетеных циновках, брошенных на твердый пол, около низких столов из некрашеного дерева. Тем не менее, несмотря на скромную обстановку, еда была восхитительной: еще не прошло и часа, как были пойманы креветки и рыба, и все овощи, использовавшиеся в различных блюдах, были собраны в этот же день.

Никто из офицеров точно не знал, что они едят, но вкус блюд им нравился. Они ели с аппетитом, особенно Чарльз, — он поглощал одно блюдо за другим. Плата же за всех четверых составила незначительную часть той суммы, которую пришлось бы заплатить за одного в самой дешевой закусочной Нью-Лондона.

Была уже темная ночь, когда они вновь вышли на улицу. Прохладный ветерок дул со стороны горной гряды и, вливаясь в теплый морской воздух, превращался в густой туман.

— Хорошо, что нам совсем недалеко идти до корабля, — сказал Эдмунд.

— Я не припомню такого густого тумана в Лондоне, — сказал Чарльз. — Можно легко свалиться в воду с причала. — Они шли медленно и успели пройти совсем немного, когда их окружила группа мужчин, одетых во все черное и вооруженных толстыми палками трех-четырех футов длиной.

— Бандиты! — воскликнул Вин Те. — Сдерживайте их как можно дольше, а я попытаюсь позвать на помощь. — Он растворился в тумане.

Было невозможно понять, удалось ли ему скрыться, и они усиленно пытались рассмотреть его во мраке.

— У меня нет ничего ценного, кроме часов, — сказал Джонатан, вытаскивая свою шпагу. — Но, черт побери, я ни за что не отдам их без борьбы.

Втроем они всматривались в разные стороны, стоя спинами друг к другу, а вокруг них молча стояли люди в черном. Не было необходимости напоминать друг другу, что было бы разумнее не убивать злодеев, а лишь временно их обезвредить. На острове не любили пришельцев со стороны, и власти косо посмотрели бы на убийство, путь даже жертвами стали бы разбойники.

Джонатан, как и его спутники, быстро понял, что это были не простые бандиты. Шпаги троицы сдерживали нападавших некоторое время, однако грабители с завидным умением орудовали своими палками, отражая удары, и шпаги становились все более бесполезными по мере приближения нападавших.

— Я даже не могу ранить хотя бы одного наглеца, — пробормотал Чарльз с отчаянием.

— Я тоже, — сердито заявил Эдмунд. — Самое большее, на что я способен, так это поцарапать их проклятые дубины.

Джонатану стало очевидно, что бандиты учились приемам самообороны, неизвестным на Западе. Деревянные палки были одновременно везде, защищая лица и тела нападавших, а ни один из клинков не достигал цели, хотя все трое защищавшихся отлично владели шпагой.

Джонатан вспомнил день, когда его атаковала толпа на улице Кантона. Вскоре он и его спутники будут смяты; уже сейчас, с каждой минутой, у него оставалось все меньше и меньше места для орудований шпагой, и он уже не мог свободно наносить уколы.

Китаец, дерущийся как раз напротив него, был высоким, с квадратным лицом, и его самодовольное выражение говорило, что он удовлетворен результатами. Скоро чужестранцы, первые, которых когда-либо видели эти грабители, будут беспомощны.

Внезапно, по неясной причине, один китаец упал на землю и растянулся там, лежа на спине. Он еще дышал, но глаза его были закрыты, и было похоже, что он потерял сознание. Шпага Джонатана не касалась его, как не было и выстрелов из пистолета или ружья.

Загадка была непостижимой, и прежде чем Джонатан смог понять, что же произошло, второй бандит упал на землю, застонал и затих.

— Что происходит? — воскликнул Чарльз, продолжая защищаться.

— Черт его знает, — ответил Джонатан.

Упал третий из нападавших, и это было уже слишком для банды, столкнувшейся с бесшумным и успешным нападением невидимого врага. Решив, что, как они слышали, «заморских дьяволов» охраняют боги, более могущественные, чем китайские боги, бандиты бросились бежать.

Джонатан быстро опустился на одно колено и осмотрел бандита, упавшего первым. У него на лбу был страшный красный рубец, но никаких других видимых увечий не было.

Повернувшись к другому бандиту, лежавшему, как и остальные, без сознания, Джонатан увидел шишку на одном виске.

Загадка прояснилась, когда из тумана показался Оливер. В одной руке он держал изготовленную им пращу.

— Значит, это ты уложил их, — сказал Джонатан.

— Гримшоу хотел драться с негодяями ножами, — ответил улыбающийся Оливер. — Но так лучше. Плохим людям только бывает больно, а потом они скоро поправятся, чтобы бежать к своим друзьям.

— Ты спас наши часы и, может быть, даже наши жизни, — сказал Джонатан.

— Это лучше, чем нож или пистолет, — весело ответил Оливер. — Праща убивать, только когда Оливер хотеть убивать.

Из тумана появились остальные члены экипажа, и вся компания гурьбой отправилась на причал.

Вин Те ждал их на борту клипера, объяснив, что он не смог найти никого из местных чиновников из-за тумана.

Джонатан уяснил урок, полученный во время этого инцидента.

— С этого момента, — сказал он, — ясно, что мы сами должны быть начеку, независимо от того, где мы окажемся в этой части света.

«Летучий дракон» поднял якорь на рассвете и, соблюдая свой график, несмотря на шторм, пришел в Вампу на следующий день. Через час после того, как «Летучий дракон» причалил, Джонатан в сопровождении эскорта из фактории прибыл в дом Сун Чжао, чтобы доложить о результатах.

— Вы хорошо поработали, — сказал Чжао, — и я рад, что никто не пострадал, когда на вас напали бандиты. Откуда они узнали, где вас найти?

— Не имею понятия, господин Сун, — ответил Джонатан. — Полагаю, кто-то из банды заметил нас за ужином.

— Не исключено, что это было хорошо организованным и вовсе не случайным нападением, — сказал Чжао. — Не хочу тревожить вас, но во время вашего отсутствия была попытка уничтожить ткацкие станки, которые вы мне продали. После того как вы мне рассказали об угрозах Оуэна Брюса, я увеличил число охранников на моих факториях, так что товар не пострадал. Те, кто пытались поджечь факторию, были отогнаны.

— Вы читаете, что это дело рук Брюса, господин Сун?

Чжао пожал плечами.

— Мне бы не хотелось плохо думать о любом торговце, — медленно произнес он.

Этот вопрос вновь возник, хотя и вскользь, после того, как Лайцзе-лу присоединилась к ним за обедом.

— Мне не нравится этот Брюс, и я ему не доверяю, — сказала она серьезно, но не стала ничего объяснять.

Мисс Сара на обеде не присутствовала, сообщив, что головная боль, редкое для нее явление, вынудила ее остаться в постели.

Затем прибыл нарочный в имперской ливрее и доставил сообщение о том, что наместник желает немедленно увидеть Сун Чжао.

Джонатан остался наедине с Лайцзе-лу и понял, что он часто мечтал именно о такой ситуации.

Оба так смутились, что наступило молчание.

— Почему вы не доверяете Брюсу? — спросил он наконец.

— Знающий человек сказал мне, что он торгует опиумом, — ответила девушка, понимая, что не может сказать ему, что Кай был ее источником информации. Ни одному иностранцу, включая этого человека, который ей так нравился и которым она так восхищалась, не разрешалось сообщать о существовании тайного общества. Лишь китайские патриоты, всей душой преданные делу, могли знать о его существовании.

— Я презираю торговцев опиумом, — сказал Джонатан, — но одно то, что он занимается наркотиками, не означает, что он попытается сжечь склад, заполненный ценным товаром.

— Тот, кто нарушает один закон, без колебания нарушит и другие законы, — ответила девушка. — Вы слышали о Дэн-Яо?

Джонатан покачал головой, продолжая любоваться сменой выражений на ее лице.

— В наших легендах это бог, защищающий людей от несправедливости. Говорят, что ростом Дэн-Яо больше восьми футов, а когда он говорит, голос его подобен грому. Статуя Дэн-Яо стоит у бокового входа храма, который совсем недалеко отсюда. Вчера я вошла в храм и принесла в жертву Дэн-Яо трех лягушек. Лягушки спрыгнули вниз по мраморным ступеням лестницы и скрылись. Так что, возможно, бог превратил их в мужчин, которые помогут ему узнать Брюса и понять, виновен ли он. Если именно он попытался сжечь ткацкие станки, Дэн-Яо накажет его.

Некоторое время Джонатан даже не знал, как отреагировать на эту странную легенду.

— Вы действительно верите в Дэн-Яо и считаете, что он может превратить лягушек в людей?

Веселый смех Лайцзе-лу заполнил комнату.

— Я очень хочу верить в него, — сказала она, — потому что я надеюсь на торжество справедливости. Я действительно нашла трех небольших лягушек в нашем саду и отнесла их Дэн-Яо. И правда то, что лягушки упрыгали прочь. — Все еще улыбаясь, она вздохнула. — Как было бы хорошо, если б все наши древние крестьянские легенды были правдой. Мир был бы так чудесен!

В этот момент Джонатан подумал, как в ней одновременно сочетаются и мудрость опытной женщины и невинность маленького ребенка.

— Я должна честно ответить вам, — сказала Лайцзе-лу. — Я не верю в реальность этого мифа, но в Срединном царстве иногда невозможно различить грань между мифом и реальностью. Я принесла жертву Дэн-Яо потому, что я очень хочу, чтобы такие порочные люди, как Брюс, были наказаны по справедливости за их деяния.

Хотя Джонатан и чувствовал, что они близки, в то же время он понимал, что пути Запада и Востока очень разные. Он и эта девушка в какой-то момент мыслили как единое целое, а через минуту их мысли оказывались на разных полюсах.

— Во что вы верите, Джонатан? — Первый раз она назвала его по имени.

— Главным образом в себя. И в таких, как мой отец и Чарльз, потому что я знаю, что могу положиться на них.

Она подумала, затем кивнула.

— Я понимаю, что вы хотите сказать. Я знаю, что могу положиться на своего отца и мисс Сару. И на Кая. — Она пристально посмотрела на него, а затем спросила прямо: — Разве нет женщин, в которых бы вы верили?

Было бы преждевременно говорить ей, что он уже безгранично верил в нее.

— После смерти матери никого не было. Моя сестра предана своему мужу.

— Так и должно быть, — ответила Лайцзе-лу с назиданием.

Это был подходящий момент для того, чтобы сказать ей о Луизе. Ему нужно было сказать это ей, пока у него хватало духу.

— Перед отплытием в Кантон родители одной девушки из Нью-Лондона объявили о нашей помолвке.

Она посмотрела в свою хрупкую чайную чашку.

— Вы любите эту девушку, Джонатан?

— Не люблю, Лайцзе-лу, — твердо ответил он, — точно так же, как и она не любит меня. О нашем браке очень давно договорились наши отцы.

Ее лицо просветлело, и она казалась совершенно спокойной.

— Я часто думала о том, что читала о вашей стране и что мне рассказывала мисс Сара. Срединное царство и Соединенные Штаты во многом схожи. Здесь браки тоже организуются родителями, и часто те, кто женятся, первый раз видятся только на свадьбе.

Джонатан стиснул руки под низким столиком.

— Есть ли такая договоренность в отношении вас?

— О нет! Мой отец обещал, что мое мнение будет учтено в моем браке.

— Так и должно быть, — сказал он и собрался с духом. — Когда еще один американский корабль придет в Кантон, а затем поплывет назад, я намерен послать этой девушке письмо. Я попрошу ее разорвать нашу помолвку.

— А вам разрешается так поступать?

— Я мужчина, а не мальчик, поэтому я сам себе хозяин. Долгое время мне было все равно, и я считал само собой разумеющимся, что я женюсь на ней.

Лайцзе-лу хватило сообразительности не продолжать эту тему.

Джонатан посмотрел на нее, их взгляды встретились, и время остановилось.

Девушка первой нарушила напряженное молчание:

— Если вы больше не собираетесь есть, то пойдемте в сад.

Он быстро встал и последовал за ней. Они вновь ощутили напряженность, и чтобы не молчать, Джонатан стал расспрашивать ее о разных растениях, цветах, кустах.

Она отвечала механически, зная, что так они лишь заполняют пустоту.

Спустя некоторое время они подошли к растущим рядами растениям, увешанным плодами размером с кулачок девушки. Многие были зелеными, но некоторые уже начинали созревать и краснели. По другую сторону дорожки из гравия росли те же растения, но миниатюрнее.

Лайцзе-лу рассеянно сорвала один из небольших плодов.

— Не ешьте это! — воскликнул с тревогой Джонатан.

— Почему? — спросила развеселившаяся Лайцзе-лу.

— У нас дома растут такие растения. Они вырастают каждое лето. Из называют томатами, но большинство знает их под названием «яблоки любви».

— Какое необычное название, — пробормотала девушка.

— Это из-за их цвета, когда они созревают. Но самое главное то, что они содержат яд. Даже съев один плод, можно умереть.

— Я предпочитаю их орехам личжи, — сказала Лайцзе-лу и с озорным выражением положила миниатюрный помидор в рот.

Джонатан в ужасе смотрел на нее.

Лайцзе-лу довольно рассмеялась, сорвала еще один плод и, держа его в ладони, протянула руку Джонатану.

— Присоединяйтесь ко мне, — сказала она ему с деланной торжественностью, — и мы умрем вместе.

Он колебался не более секунды, затем взял маленький плод и съел его.

— Вы все еще живы, и я тоже, — сказала она.

Джонатан смутился:

— В Америке все считают, что «яблоки любви» очень ядовитые.

— В Срединном царстве, — ответила она, — все знают, что эти плоды восхитительны и что они могут принести пользу во многих случаях. Мы называем их ке-цзы. — Вдруг она снова засмеялась: — Вы ведь уже ели особый соус из ке-цзы.

— Разве?

— В тех запасах, которыми мой отец снабдил ваш корабль, когда вы отплывали на Тайвань, был бочонок с мясом в специально приготовленном соусе ке-цзы. Он называется ке-цзы-уп и используется потому, что сохраняет мясо и не дает ему портиться.

Джонатан смущенно улыбнулся. Он и его команда с удовольствием ели мясо в этом соусе, но разразился бы бунт, узнай его люди, что соус сделан из «яблок любви».

— Когда я отправлюсь домой, — сказал он, — я возьму этот ваш обычай с собой и попытаюсь убедить всех в том, что плоды ке-цзы на самом деле совсем не такие ядовитые.

Настроение Лайцзе-лу внезапно изменилось, и она посмотрела на землю.

— Я что-то не то сказал?

— Нет, Джонатан, но есть много такого в ке-цзы, чего вы еще не знаете.

— О?

Лайцзе-лу отвернулась от него.

Джонатан был уверен, что ненароком обидел ее.

— Если я вас обидел, то это не было намеренно, — сказал он.

Она покачала головой, но явно не хотела говорить.

Озадаченный переменой в ее настроении, Джонатан продолжал смотреть на нее.

Лайцзе-лу вновь посмотрела на него, понимая, что должна ему объяснить. Она была странно застенчива сейчас, и вся ее самоуверенность улетучилась.

— Есть легенда, старая, как само Срединное царство, — сказала она. — Ке-цзы — это пища богов, понимаете, и когда мужчина и женщина вместе съедят его, считается, что они будут любить друг друга всю жизнь.

Взгляд Джонатана не дрогнул.

— Вполне может статься, — сказал он убежденно, — что в старых легендах большая доля правды.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Густонаселенный остров Ява был главным в нидерландской Ост-Индии, которой голландцы правили более двухсот лет. А душой Явы была шумная столица Джакарта, как ее называли местные жители малайского и китайского происхождения. Голландские правители знали ее под названием Батавия, но так она именовалась только в официальных документах.

Портовый район Танджунаприок, находившийся к востоку от города, был защищен от моря двойным каменным волнорезом, сооруженным голландцами, и гавань была полна кораблей буквально всех морских держав мира. «Летучий дракон» пришвартовался у крепкого причала, который был отведен ему, и Джонатан сказал своим офицерам: «Должно быть, это самый оживленный порт мира, даже более оживленный, чем Лондон».

Как хорошо знали прибывшие американцы, здесь шла бурная торговая деятельность, и для этого были веские основания. Индонезийские острова, из которых состояла обширная и процветающая колония, экспортировали в огромных количествах кофе и зеленый чай, пользовавшийся большим спросом во всем мире. Однако наиболее прибыльным товаром островов был черный перец, который больше нигде в мире не выращивался. Известная ранее в мире как Пряные острова, нидерландская Ост-Индия не могла удовлетворить весь спрос на ее черный перец, приносивший ежегодно миллионы гульденов золотом и серебром. Те, кто утверждал, что богатство Нидерландов основано на перце, не преувеличивали.

Джонатана восхитили местные лодки прахас, сновавшие в гавани. Эти прочные рыбацкие лодки с высоким, причудливо загнутым носом не похожи были ни на одно судно в мире. Каждая была оснащена одним огромным парусом, окрашенным так, как понравится владельцу. В результате здесь были все цвета радуги, и молодой американец, увлеченный этим видом, с трудом заставил себя сосредоточиться на деле, которое привело его сюда.

Он зарегистрировал свое прибытие у услужливого потного голландского чиновника, поднявшегося на борт, как только они пришвартовались, и затем вместе с Чарльзом Джонатаном сошел на берег. Одной рукой он прижимал к себе тяжелый сундучок из сандалового дерева, который, как ему было известно, был полон серебра. Как объяснил Сун Чжао, любой человек, торгующий в Джакарте, был вынужден давать взятки, если рассчитывал получить качественный товар. Этот был привычный образ жизни в нидерландской Ост-Индии.

Можно было нанять одну из карет, но кузены решили отправиться в Джакарту на рикше, причудливом средстве передвижения, встречающемся только на Востоке. У него было два больших деревянных колеса с сиденьем между ними. Человек, стоявший перед двумя местами для пассажиров, тянул все это сооружение. Человек, которого Джонатан и Чарльз наняли, чтобы он доставил их в город, был тщедушным на вид малайцем неопределенного возраста, но сила в нем была необыкновенная; не было заметно никакого физического напряжения, когда он двигался в оживленном потоке транспорта, умело обходя кареты и бессчетные ручные тележки, всадников на лошадях и бесчисленных пешеходов, многие из которых, передвигаясь с необыкновенной грацией, несли на голове огромные тюки.

Джакарта представляла собой поразительное зрелище. Расположенная в месте, отвоеванном у непроходимых джунглей, она вобрала в себя все, что можно встретить на Востоке. Огромные склады были заполнены перцем, кофе, зеленым чаем и каучуком, пользовавшимся все большим: спросом на Западе. Местные жители продавали связки бананов, кокосовых орехов и ананасов на прилавках у дороги, а некоторые предлагали манго и другие экзотические плоды, не знакомые ни Джонатану, ни Чарльзу.

Они миновали храмы из камня и дерева, жалкие лачуги, у которых играли обнаженные темнокожие дети, совершенно безразличные к своей наготе. То там, то здесь они видели здания западного стиля, жилые дома и конторы, школы и большой, занимавший обширную территорию госпиталь, в ансамбль которого входило более десятка зданий.

Кузены были ошеломлены видом, открывшимся, когда они достигли реки Чиливунг, впадавшей в море у порта. По обе стороны реки, заполненной баржами, стояли крепкие дома в три-четыре этажа, все окрашенные в пастельные тона. Голландцы использовали реку как канал, и Джонатан ухмыльнулся.

— Если бы не запах тропиков и присутствие такого числа малайцев, китайцев и других темнокожих людей, национальность которых я не могу определить, — сказал он, — я бы поклялся, что мы в Амстердаме.

Чарльз уставился на голландца в европейской одежде, шедшего рядом с молодой женщиной в нагрудной повязке и юбке, доходившей до щиколоток, и покачал головой:

— Ты не встретил бы такую пару в Амстердаме, — заметил он.

Рикша проехал улицу вдоль набережной и повернул на широкую аллею, вдоль которой росли пальмы. Здесь дома были больше и внушительней. Вокруг каждого был безупречно чистый газон, и охрана, состоявшая из невысоких жилистых мужчин, вооруженных обоюдоострыми мечами с изогнутым клинком. Джонатан знал, что эти мечи назывались «крис» и впервые появились на Филиппинах. Сейчас он с интересом разглядывал их, готовый поверить в то, что в опытных руках этим мечом вполне можно убить человека одним ударом.

Рикша остановился у огромного дома, покрытого розовой штукатуркой. Окна верхнего этажа были из освинцованного стекла, а на первых двух этажах на окнах были деревянные жалюзи, пропускавшие ветерок, дувший с гор. Чарльз заплатил рикше названную им мизерную плату, и Джонатан поднял молоток у двери, сделанный из тяжелой бронзы и украшенный орнаментом.

На стук вышла темнокожая молодая женщина в саронге, босиком, а в ее длинных распущенных волосах был большой, сильно пахнущий цветок. Она смотрела на посетителя огромными, обведенными краской для век глазами, и Чарльз, которому она приглянулась, принялся внимательно ее рассматривать.

Назвав себя и своего кузена, Джонатан сказал:

— Нас ожидают.

Девушка провела их в прихожую, которая была почти пуста, не считая плетеного коврика из копры и нескольких простых скамеек.

— Пожалуйста, ждать, — сказала она мелодичным голосом и поспешила из комнаты.

— Мне понравится Джакарта, — сказал Чарльз.

— Ты неисправим.

— Я честно признаю, что питаю слабость к красивым девушкам, и не намерен менять свое поведение.

— Пожалуйста, идти, — позвала девушка от входа и повела их по коридору во внутренний дворик, где находился сад. В плетеном кресле со спинкой наподобие трона, в старомодной рубашке с открытым воротом и в бриджах из грубой суровой ткани сидел самый толстый человек, которого когда-либо встречал Джонатан.

Выпиравшие складки тела туго натянули его рубашку, бриджи буквально трещали по швам, и даже его белые шелковые чулки над ботинками с серебряными пряжками, казалось, вот-вот лопнут. На каждом из его крупных пухлых пальцев было надето по кольцу, и из одного уха свисала серьга из витого золота. Его круглое лицо, еще более необычное, чем тело, казалось, было вырезано из куска гранита. Бесстрастные бледно-голубые глаза рассматривали посетителей из-под слегка опущенных век. Это напомнило Джонатану неморгающую змею, на которую он наткнулся в детстве в куче камней. Брови у этого человека были густые и спутанные, со стальным отливом, а голова совершенно лысая.

На одном из его массивных плеч устроился разноцветный, совершенно неподвижный попугай, и четыре или пять похожих птиц сидели на жердочках, укрепленных в небольшом садике.

Позади этого толстяка, немного в стороне, стоял еще один человек, темнокожий и очень худощавый, в белой рубашке, черных брюках с поясом шириной не менее четырех дюймов. Из-за пояса выглядывали рукоятки нескольких кинжалов с лезвиями не меньше шести-семи дюймов длиной и около двух дюймов шириной. Как и его хозяин, темнокожий человек был неподвижен, устремив на посетителей вежливый взгляд, не выражавший ни враждебности, ни гостеприимства.

Человек в кресле поднял пухлую руку к носу, словно выточенному из камня, и понюхал сильно надушенный носовой платок.

— Добро пожаловать в скромное жилище Толстого Голландца, — сказал он глубоким громогласным голосом.

Девушка в саронге склонилась в почтительном поклоне до пола, затем неслышно покинула сад.

Вероятно, у этого человека было имя, но в торговых кругах, как сказал Сун Чжао Джонатану, он был известен только как Толстый Голландец. Ходили слухи, что жена генерал-губернатора нидерландской Ост-Индии была его племянницей и что один из его кузенов командовал голландскими частями, поддерживавшими порядок на островах. Каковы бы ни были его связи, ни один из товаров не покупался и не продавался без его специального разрешения.

— Хе-хе-хе. — Звук наподобие кашля на самом деле был сухим смешком, без тени юмора, скорее, как признак нервного недуга, нежели выражением веселья.

— Хе-хе-хе, — повторил за ним попугай на его плече.

— Господин Рейкхелл, господин Бойнтон, я ожидал вашего прибытия. Прошу садиться.

Единственными свободными местами были несколько плетеных табуреток на трех ножках высотой со стул. Джонатан сел на одну из них и был удивлен тем, что она оказалась очень удобной.

— Уже несколько недель я только и слышу разговоры о вашем корабле, — заявил Толстый Голландец. — Он интересует буквально всех, и я осмелился приказать удвоить охрану корабля, пока вы в Джакарте. В этом городе есть такие мошенники, которые при удобном случае стянут у вас и паруса и деревянный настил с вашей палубы.

— Мы были бы рады приветствовать вас на «Летучем драконе» в удобное для вас время, — сказал Джонатан.

— Я признателен вам за приглашение, но я редко покидаю этот дом. Но не волнуйтесь, я скоро получу полдюжины сообщений о вашем корабле от владельцев судов и моряков, мнению которых я доверяю. Итак, приступим к делу?

— Приступим к делу, — закричал попугай.

Толстый Голландец оставался безмятежным, казалось, он даже и не слышал хриплый крик прямо у себя над ухом.

Джонатан достал свернутый документ из внутреннего кармана и передал его толстяку.

— Вот, моя декларация о грузе, — сказал он.

— Хе-хе-хе. Партия чистой шелковой чесучи. Я возьму всю. Чтобы одеть богатых женщин нашего китайского общества и жен голландских чиновников, которые ни о каком другом материале для платьев и слышать не хотят, мне понадобится все, что я смогу достать.

— Предлагаемая господином Суном цена указана в декларации.

— Я плачу ее, — твердо сказал Толстый Голландец. — Я никогда не спорю и не торгуюсь с Суном о ценах. Мы лично ни разу не встречались, но мы в дружеских отношениях слишком много лет, чтобы опускаться до этого. — Он оживленно потер пухлые руки. — А какой груз вам нужен взамен?

— Черный перец, — ответил Джонатан. — Столько мешков, сколько я смогу втиснуть в мой трюм.

— Очень хорошо. Какого качества?

— Только первосортный. Господин Сун готов заплатить нынешнюю цену в два с половиной серебряных юаня за мешок.

— Приемлемо. — Слова, казалось, повисли в воздухе.

— Приемлемо, — повторил попугай.

Внезапно Джонатана осенило, что от него ожидают еще чего-то. Он все думал, как бы непринужденнее передать обязательную взятку, но сейчас вопрос решался сам собой. Без слов он передал толстяку сундучок из сандалового дерева.

Толстый Голландец подержал сундучок в руке, как бы прикидывая его вес, и взгляд его при этом был отстраненным.

— Можете пересчитать содержимое, если желаете, — сказал Чарльз.

— Хе-хе. В этом нет необходимости. Сун никогда не обманывал меня, точно так же, как и я никогда не обманываю его.

Вдруг неподвижный и молчаливый малаец, стоявший позади Толстого Голландца, рванул кинжал из-за пояса и с огромной силой бросил его.

Лезвие просвистело мимо уха вздрогнувшего Джонатана, почти поцарапав его, и его первой мыслью было, что этот человек пытается его убить.

Лишь секунду Толстый Голландец смотрел в сторону кинжала, а затем спокойно продолжил:

— Как я собирался заметить, условия приемлемые. Вы получите ваши мешки с первосортным черным перцем.

Джонатан обернулся и увидел, что лезвие кинжала все еще вибрирует. Оно застряло в стволе пальмы, а его острие пригвоздило к дереву страшного серого паука, примерно полтора дюйма в диаметре.

— Ужасные твари, — сказал Толстый Голландец как бы между прочим. — Их укус смертелен.

— Я у вас в долгу, — сказал Джонатан малайцу.

Малаец ничем не показал, что слышал его, а тем более понял.

— Позвольте мне перейти к делу, которое тоже имеет отношение к вам, — сказал Толстый Голландец. — Я прекрасно знаю, что Сун не хочет заниматься торговлей опиумом. Но я пока еще не встречал англичанина или американца, не стремящегося потуже набить свой кошелек. Индонезийский опиум, конечно, уступает по качеству тому, что британцы покупают в Индии, но американские капитаны, покупающие опиум у нас, без труда сбывают его. А цену устанавливают сами.

— Опиум не для нас, благодарю, — твердо сказал Джонатан. — Независимо от дохода, он нас не интересует.

— Хе-хе. Жаль, — сказал Толстый Голландец.

— Жаль, — прокричал попугай.

— Тем не менее может статься, что мы можем все же достичь еще одной договоренности, господин Рейкхелл. Это правда, что вы построили свой корабль сами?

— Да, на нашей семейной верфи в Новой Англии.

— Замечательно. Я полагаю, вы планируете строить новые корабли?

— Конечно, сэр. Как только я вернусь домой.

— И когда это будет, господин Рейкхелл?

Джонатан пожал плечами:

— В течение будущего года.

— А не хотели бы вы построить клипер для меня?

Два молодых посетителя перекинулись довольными взглядами.

— Безусловно, сэр! — сказал Джонатан.

— Какой бы срок вы сочли приемлемым для доставки?

Джонатан быстро кое-что прикинул в уме:

— Я уверен, что вы сможете его получить не позднее двух лет, начиная с нынешнего момента.

— Сделка заключена, господин Рейкхелл. Любой человек, ведущий дело от имени Сун Чжао и отказывающийся покупать и продавать опиум, должен быть честным, так что назовите вашу цену. — Голландец внезапно нагнулся вперед и вручил ему сундучок из сандалового дерева, заполненный серебром. — Считайте это авансом.

— Это слишком много, — запротестовал Джонатан.

— Берите, — прогремел Толстый Голландец, а затем повернулся к великолепному павлину и к менее ослепительной паве, вошедшим с важностью в сад. — А, мои друзья никогда не подводят меня. Они говорят мне, что пришло время трапезы. Вы останетесь на наш скромный обед, джентльмены. — Приглашение прозвучало как приказ.

Джонатан и Чарльз приняли его с благодарностью.

Толстый Голландец с трудом поднялся на ноги и повел гостей в дом, шагая поразительно легко и грациозно. Попугай продолжал цепляться за его плечо. Чарльз просто опешил, увидев, что павлин и пава тихо последовали за ними.

Побеленные стены столовой были пустыми, но на столе была великолепная кружевная скатерть, серебряная посуда, сверкающие бокалы. Толстый Голландец сел во главе стола, а молчаливый малаец вновь встал у него за спиной.

Как только хозяин сел, четверо молодых женщин в саронгах среди которых была и та девушка, что встречала гостей, появились с подносами, уставленными блюдами.

— Вы когда-нибудь пробовали ристафель, джентльмены? Нет? Замечательное сочетание самого лучшего, что есть в индонезийской и голландской кухне. Угощайтесь, вы должны попробовать все.

Джонатан поступил так, как ему велели, и насчитал восемнадцать видов сушеной, копченой, вареной и сухой рыбы в своей тарелке. Следуя примеру хозяина, он добавил изюм, соленый арахис, измельченный кокосовый орех, миндаль и манговое чатни, помимо еще некоторых незнакомых ему приправ.

Чарльз тоже не отставал, но еще и находил время, чтобы пофлиртовать с приглянувшейся ему девушкой. Она все время улыбалась ему в ответ.

Некоторые из рыбных блюд были очень острыми, и Джонатан был рад, что к обеду подали бокалы с холодным элем. Он решил, что различные виды рыбы были главным блюдом, и был удивлен, когда молодые женщины убрали тарелки, а затем принесли блюда с овощами и фруктами.

— После этого, — сказал Толстый Голландец с удовольствием, — мы приступим к мясным блюдам, а затем — к сочетанию различных блюд. Настоящий ристафель должен состоять не менее чем из восьмидесяти семи блюд. А я всегда включаю некоторые мои любимые блюда, не входящие в классический список, скажем креветочный хлеб, поэтому у меня подают не менее девяноста восьми блюд. — Он помахал темно-коричневой пластинкой, тонкой, как вафля. — Обязательно попробуйте бомбейскую утку с карри, — сказал он, смял пластинку и, мелко растерев, посыпал ею содержимое своей тарелки.

— Бомбейскую утку? — спросил Чарльз, последовав его примеру.

— Неправильное название, применяемое вашими английскими соотечественниками. У англичан просто дар делать такие ошибки, а затем отказываться признавать, что они неправы. На самом деле это кожа большой рыбы, которая медленно коптилась на протяжении нескольких дней, пока не стала шелестеть. Впервые это придумали индонезийские рыбаки на острове Суматра, а потом оно уже попало в Индию.

— Вкуса рыбы почти не чувствуется, — сказал Джонатан.

— Так же как и вкуса утки, — сказал Толстый Голландец. — На самом деле это блюдо ни на что не похоже, но к нему очень привыкаешь. Я считаю, что оно просто незаменимо с карри.

На столе одно блюдо сменялось другим, и в конце концов Джонатану пришлось сдаться. Чарльз продолжал еще некоторое время есть, но его аппетит не мог сравниться с аппетитом хозяина, и он тоже был вынужден остановиться.

Обед закончился тем, что подали разнообразные голландские сыры, кружки с крепким кофе и стаканы с индонезийским вином, одновременно сладким и терпким.

— Может, вы и считаете это скромной трапезой, — сказал Джонатан, — но я называю это банкетом.

— Прежде чем вы вернетесь в Кантон, — сказал Толстый Голландец, — я надеюсь устроить для вас настоящий банкет. — Он повернулся к Чарльзу, который опять флиртовал с пышной служанкой. — Вам понравилась Мирана, — сказал он.

Чарльз кивнул, чуть смущенный, но в целом не потеряв самообладания.

Толстый Голландец что-то сказал девушке на языке, который гости не знали.

Девушка лукаво улыбнулась Чарльзу.

— Она готова, — сказал Толстый Голландец. — Следуйте за ней, и она отведет вас в одну из комнат для гостей, что я держу для этих целей.

Чарльз и молодая женщина покинули комнату.

— Хе-хе. А вам, господин Рейкхелл, приглянулась ли какая-нибудь из моих молодых дам?

Джонатан улыбнулся и покачал головой.

— Я привык делать подарки друзьям после заключения сделки, а с вами мы заключили сегодня целых две. Что бы вы хотели получить?

— Не могли бы вы сказать, где можно купить две пары павлинов? Я никогда не видел таких чудесных птиц.

— У вас хороший вкус, господин Рейкхелл. Хе-хе. Павлины Явы — самые прекрасные в мире. Они уникальны. Но вы ведь не собираетесь разводить их?

— Нет, я хотел бы подарить одну пару дочери Сун Чжао. И я уже достаточно знаю о Китае, чтобы понять, что было бы неразумно, если бы один из подданных императора обладал редкостью, которой нет у самого императора. Поэтому я подумал, что Сун Чжао мог бы отправить вторую пару в Пекин в качестве подарка императору.

— Вы практичны, господин Рейкхелл, и вы далеко пойдете. Очень хорошо, вы получите ваши две пары птиц.

— Только при условии, что мне будет позволено заплатить за них.

— Если настаиваете. — Толстый Голландец вновь издал свой сухой смешок, а попугай, все еще сидевший у него на плече, немедленно скопировал его. — У меня наступает время сиесты, а ваш друг, гм, занят. Что я могу предложить вам, чтобы развлечь вас в ближайший час?

— Кое-что можете, — сказал Джонатан, кивая в сторону малайца, напоминавшего статую. — Я был бы глубоко признателен за набор кинжалов, как у него, а также за его рекомендации по их использованию.

Толстый Голландец некоторое время говорил с его слугой.

Малаец впервые оживился и улыбнулся беззубой улыбкой, что-то коротко сказав.

— Набор кинжалов будет изготовлен для вас, и вы получите его перед отплытием, господин Рейкхелл. А сейчас вы пойдете в сад с Ахмедом, он научит вас, как ими пользоваться. Вы произвели на него впечатление, господин Рейкхелл. В этом доме побывало много иностранцев, но вы первый, кто захотел научиться древнему индонезийскому боевому искусству, единственному в своем роде.

«Летучий дракон» пришвартовался к своей стоянке перед факторией Суна в Вампу ближе к полудню, и грузчики сразу же приступили к разгрузке ценного черного перца.

Джонатану не терпелось доложить об успехе его миссии, и он был рад, когда увидел, что Кай, мажордом, находится в фактории. Они объяснились жестами, и Кай согласился во главе эскорта проводить американца к имению Суна.

Кай поднял бровь, когда птицы в клетках были выгружены на берег, и Джонатан подумал, что даже лучше, что он не мог объяснить мажордому, почему он их привез. Он также видел, что Кай заметил индонезийские кинжалы, которые были у него за поясом, и Джонатан дружелюбно улыбнулся. На борту корабля он каждый день по часу учился пользоваться кинжалами, кидая их в мишень, которую соорудил на корме, и хотя у него получалось все лучше и лучше, он пока еще не был готов продемонстрировать свое умение. Пройдет еще несколько недель, и он будет в совершенстве владеть этим искусством, но Джонатан сомневался, что ему когда-либо удастся вызвать Ахмеда на поединок.

Когда процессия прибыла в имение, Лайцзе-лу как раз смотрела из окна. Сердце ее забилось при виде Джонатана, и ее очень заинтересовали четыре клетки, которые несли слуги. Поэтому, бросив взгляд в зеркало, Лайцзе-лу поспешила в кабинет отца.

Четыре клетки были поставлены в саду, и Джонатан, приветствовав девушку поклоном, открыл дверцы. Показавшийся первым павлин бесподобного зеленого цвета и последовавший за ним другой, нежно-голубой, распустили свои великолепные хвосты. За ними вышли зеленая и голубая павы. Обе идеально сочетались по цвету со своей парой.

Они были так прекрасны, что Лайцзе-лу от удовольствия захлопала в ладоши.

— Одна пара, — сказал Джонатан, — это подарок для Лайцзе-лу. Вторая для вас, господин Сун, чтобы вы могли преподнести подарок императору в Пекине.

Девушка была так счастлива, что не могла найти слов.

А вот ее отец был озадачен.

— Я двадцать лет торгую с Толстым Голландцем, и никогда он не присылал мне подарков. Так почему же сейчас?

— Он достал птиц для меня, — сказал Джонатан. — Я сам заплатил за них. Это подарок от меня.

Лайцзе-лу изумленно посмотрела на Джонатана, а затем быстро поцеловала его в щеку.

Джонатану показалось, что то место, которого коснулись ее губы, вспыхнуло как пламя.

— Вы щедры и умны, Джонатан, — сказал Чжао. — Как вы сами видите, ни один подарок не смог бы порадовать Лайцзе-лу больше. Я тоже благодарен вам, поскольку вы дадите мне возможность произвести неизгладимое впечатление на императора Даогуана. Я сегодня же отправлю ему птиц на джонках.

Не видящий ничего, кроме сияющих, подернутых влагой глаз, Джонатан сказал:

— Я бы хотел, чтобы Лайцзе-лу сделала выбор. Понравившаяся ей пара будет принадлежать ей, а другую можно будет отправить в Пекин.

— О нет, — сказала она быстро. — Здесь не может быть никакого выбора.

Ее отец серьезно кивнул.

— Ты права, дочь моя. Ты мыслишь разумно.

Джонатан был озадачен.

— Как гласит одна из самых древних легенд, — пояснила Лайцзе-лу, — жил однажды Небесный император, задолго до того, как было создано Срединное царство. Император и его жена любили друг друга, но они были несчастны, потому что жена была бесплодной и не могла рожать детей. Боги сжалились над ней и послали ей павлина и паву, чтобы развлечь ее. Птицы были так прекрасны, что она вскоре полюбила их всем сердцем, и эта любовь преобразила ее. Однажды павлин и пава исчезли, а жена императора в этот же день родила двойню, сына и дочь. В легенде павлин и пава, принесшие счастье жене императора, были чудесного нежно-голубого цвета. Ничто так не польстит самолюбию императора, как пара голубых птиц.

Джонатан почувствовал, что судьба улыбается ему.

— А вы будете довольны зеленой парой птиц?

— Я предпочитаю именно их, — сказала Лайцзе-лу с сияющей улыбкой. — Это мой самый любимый оттенок зеленого цвета, нефритовый. — Увидев, как павлин прихорашивается, Лайцзе-лу засмеялась.

Подарки, несомненно, произвели фурор, но Джонатан на некоторое время вынужден был оставить мысли о радости девушки, когда он направился в кабинет Чжао, чтобы обсудить то, что им удалось сделать в Джакарте.

— Вы справились успешно, как и всегда, — сказал торговец, когда Джонатан изложил результаты. — Мой доход от этого путешествия будет так велик, что я дам вам премию в тысячу долларов.

— Благодарю вас. Я поделюсь этими деньгами с моими офицерами и командой.

Чжао кивнул.

— Я был уверен в этом. Скоро я поговорю с вами о новом поручении, но прежде мы должны поговорить о другом деле. — Он снял очки, медленно протер их и, снова водрузив на переносицу, открыл банку вяленых подсоленных арбузных семечек и предложил их молодому человеку.

Значение этого жеста не осталось незамеченным Джонатаном. Он провел в Китае уже достаточно времени, чтобы понимать, что здесь предлагают разделить трапезу, когда обсуждаются очень уж важные вопросы.

— Уже несколько месяцев, — сказал Чжао, — я наблюдаю, как происходит сближение между моей дочерью и вами. Я видел, как вы обмениваетесь взглядами, как каждый из вас украдкой смотрит на другого. Вы оба оказались в ситуации, с которой можете не совладать.

— Я могу говорить только о себе, сэр, — прямо сказал Джонатан. — А чувства, которые я стал питать к Лайцзе-лу, не похожи ни на что, испытанное мною ранее.

— Я в этом не сомневаюсь, точно так же, как я знаю, что она чувствует то же, что и вы. Вы пришелец с Запада, Джонатан, а моя дочь, хотя и знает много о Западе и говорит на многих языках, все же женщина Востока. Я боюсь за вас обоих, потому что ваши мысли, ваша культура, ваше происхождение и воспитание столь разные.

— Если эта разница и существует, то мы не замечаем ее друг в друге, — сказал Джонатан решительно.

— Возможно, но реальность существует, и боюсь, что ни один из вас не сможет осчастливить другого надолго.

Джонатан собрался с духом и спросил:

— Значит ли это, что вы хотите, чтобы каждый из нас шел своим путем?

Чжао энергично покачал головой, затем взял со стола маленькую гипсовую фигурку Будды и повертел ее в руках, пока обдумывал свой ответ.

— Это было бы самое худшее из того, что я мог бы предпринять, — сказал он. — Как глупо было бы с моей стороны запретить вам видеться. Это только побудило бы вас еще больше стремиться друг к другу, потому что молодость всегда восстает против авторитета старших. Так устроен мир со дня его возникновения. Безусловно, Лайцзе-лу покорилась бы мне, поскольку ни одна китайская девушка, воспитанная так, как воспитывали мою дочь, не ослушается отца. Но она, конечно, убедит себя, что любит вас. Вы тоже послушаетесь меня, потому что вы человек принципов и чести, но всем сердцем вы будете верить, что любите ее.

Джонатан был вынужден признать, что в этих словах был здравый смысл.

— Продолжайте беспрепятственно видеть друг друга, — сказал Чжао. — Но помните о подстерегающих вас опасностях. Попробуйте понять, почему вас тянет друг к другу.

— Я не знаю почему, и это правда, — заявил молодой американец. — Я — я лишь знаю, что чувствую я, и понимаю, что это чувствует и Лайцзе-лу.

Чжао улыбнулся, но в его мудрых глазах затаилась грусть.

— Вы далеко от дома, живете и работаете в условиях, которые чужды вам во всех отношениях. Моя дочь настоящая красавица, но не только. Она умна, душа ее полна тепла и сострадания. В ней воплотилась вся суть женственности. Вы чувствовали себя одиноким, даже не осознавая этого, и вы ответили на присущую ей от природы теплоту.

— Возможно, вы правы, — вынужден был признать Джонатан.

— Я долго живу и многое повидал, поэтому я знаю, что прав. — Чжао осторожно вернул гипсового Будду на стол. — Мы должны сейчас проанализировать причины того, почему мою дочь тянет к вам. Благодаря усилиями мисс Сары, Лайцзе-лу не только выучила ваш язык, но и познакомилась с образом жизни Запада. У нас есть древнее высказывание, приписываемое Конфуцию. В нем говорится, что самый хороший рис выращивается всегда на дальней стороне гор. Лайцзе-лу восхищалась всем, что есть хорошего на Западе. Именно поэтому она так стремилась к тому, чтобы Срединное царство расширило торговлю с чужестранцами. И как раз в тот момент, когда она стала наиболее восприимчивой к западному образу жизни, появились вы. Вы умны, вы много трудитесь, так что у вас есть те качества, которые ее всегда восхищали. Вы красивы в той же мере, в какой она прекрасна, поэтому похожее тянется к похожему, и ей очень легко представить, что она влюблена в вас.

— Как можно отличить настоящую любовь от иллюзии влюбленности? — спросил Джонатан.

— Лишь глупец осмелился бы ответить на такой вопрос, — заявил Чжао. — Самые мудрые философы и пророки нашей страны тысячи лет бились над этим вопросом, но никто не смог дать различия между реальностью и иллюзиями в сердечных делах. Достаточно будет того, чтобы вы и Лайцзе-лу были настороже, особенно в ближайшем будущем.

— А почему ближайшее будущее столь важно?

— Мне необходимо самому отправиться в путешествие, ко двору короля Сиама Рамы. С вашего позволения я бы хотел взять с собой Лайцзе-лу и мисс Сару — на борту вашего корабля. Их присутствие поможет в укреплении соглашения, которое я надеюсь заключить с правителем Сиама, и хотя его страна закрыта для чужестранцев, он не может запретить вам и вашей команде появиться в Бангкоке, если вы будете со мной. Я выбрал ваш клипер из-за впечатления, которое он произведет на сиамский двор.

— Почту за честь доставить вас туда, — сказал Джонатан.

— Благодарю вас, но помните мои слова. Вы и Лайцзе-лу будете проводить много времени вместе, и опасность для вас обоих будет значительно большая.

Луиза рожала целый день и всю ночь, явно не стремясь, как выразился ее отец, принести в этот мир своего ребенка. Две акушерки неотлучно находились в доме Рейкхеллов, а доктор Грейвс все время был недалеко от спальни дочери, той самой комнаты, в которой четверть века назад родился Джонатан.

Наконец, обессилевшая молодая женщина родила, и ее мучения закончились.

— У тебя сын, — сказал ей доктор Грейвс, наливая немного настойки опия, чтобы успокоить ее нервы и дать ей возможность спокойно поспать. — Здоровый и прекрасный ребенок.

— Я знала, что у меня будет мальчик, — пробормотала Луиза. — Скажи папе Рейкхеллу, что мальчика будут звать Джулианом.

Наоми Грейвс и Джудит Уокер, морально поддерживавшие друг друга в гостиной, первыми узнали новость. На верфь Рейкхеллов был отправлен посыльный, и вскоре Джеримайя пришел домой.

Он обменялся поздравлениями с Мартином и Наоми Грейвс, подержал несколько минут своего новорожденного внука и вопросил доктора задержаться, в то время как Наоми отправилась через улицу к себе домой.

Они прошли в кабинет, где в камине горел огонь.

— Его преподобие Кроувел объявит о рождении ребенка с кафедры в воскресенье, — сказал Мартин Грейвс. — Он уже согласился поставить имя Рейкхелл в церковном журнале, и я уверен, что в следующем месяце он будет крестить мальчика как Джулиана Рейкхелла.

— Перед нами значительно более сложная проблема, дружище, — сказал Джеримайя. — Что ты предпочитаешь, ром или ликер? Я только что приобрел отличный ром двадцатилетней выдержки. Один из моих капитанов привез его с островов Вест-Индии. Предлагаю снять пробу.

— Конечно. — Доктор не задавал вопросов и терпеливо ждал, пока Джеримайя наливал напиток с пикантным ароматом.

— За нашего внука, — сказал Джеримайя, поднимая стакан. — И за то, чтобы все было хорошо, когда вернется Джонатан.

Мартин выпил, а затем спросил:

— А почему что-то должно быть не так?

— Я не хотел расстраивать или отвлекать тебя, пока ты был с Луизой, — ответил Джеримайя. — Но только вчера в порт пришла шхуна из Китая, и я получил первую партию писем от Джонатана. — Он открыл ящик стола и достал стопку бумаг.

— У него сложности в Китае, Джеримайя?

— Напротив, Мартин. Он подробно рассказывает, что ему сопутствует огромный успех. Он продал свой груз за отличную цену, а домой привезет чай, который он приобрел в обмен. Но это лишь начало. Он договорился с самым видным торговцем в Кантоне и останется на Востоке еще на шесть-двенадцать месяцев, плавая в разные порты по поручению этого китайца. Ему предложили первоклассные условия, и к тому времени, как он вернется домой, он несколько раз компенсирует деньги, затраченные на строительство клипера. Он рассчитывает вернуться домой с кругленькой суммой.

— Это хорошие новости. Он вполне сможет содержать жену и сына, даже не работая с тобой.

— Я доволен его деловой смекалкой, — сказал Джеримайя. — И горжусь его профессиональными достижениями. Кровь Рейкхеллов всегда видна. — Джеримайя нахмурился и уставился в огонь.

— А в чем тогда дело?

— В пакете было письмо, которое Джонатан написал Луизе. Воск, которым оно было скреплено, сломался, и конверт оказался открытым. Естественно, я не позволил бы себе прочитать письмо, адресованное кому-то другому, но на этот раз я поддался искушению. И я не жалею об этом.

Доктор Грейвс наклонился вперед и следил, как его друг берет письмо и разворачивает его.

— Джонатан коротко рассказывает Луизе о своих успехах и о том, что он повидал. Его поразил контраст между очень богатыми и очень бедными. Он посвящает несколько абзацев описанию «лодочных людей», как он их называет. Оказывается, целые семьи, а это тысячи людей, проводят всю свою жизнь на крошечных сампанах.

— Невероятно, — пробормотал Мартин.

Джеримайя взял очки, водрузил их на нос и откашлялся, прежде чем начать читать.

— «Я много размышлял о наших отношениях, Луиза.

Наша вынужденная разлука, тысячи километров, разделяющие нас, помогли мне по-иному взглянуть на будущее. Мы с тобой сделали то, что от нас ожидалось. Многие годы наши родители хотели поженить нас, и мы послушно согласились. Нам никогда не приходило в голову, что мы можем и не обрести счастья вместе».

— Мой Бог! — пробормотал доктор.

— Худшее еще впереди, — сказал Джеримайя и продолжил чтение письма: — «Нам обоим известно, что мы не любим друг друга. Если и должна была быть любовь, то она бы появилась уже давно. Нам нравится общество друг друга, но как друзей, а не как мужа и жены, которые собираются прожить вместе всю жизнь. Я знаю, что ты чувствуешь так же, как и я. Мы допустили ошибку, поддавшись искушению в ночь перед моим отплытием, и я приношу тебе мои глубочайшие извинения за те муки совести, которые ты могла испытать. Я упоминаю ту ночь сейчас только потому, что я понял, что даже тогда между нами не было глубоких чувств, связывающих нас в одно целое».

— Их сын сейчас лежит наверху, в этот самый момент, — сказал расстроенный доктор Грейвс.

— «Я убежден, что ты разделяешь мои взгляды, и предлагаю, чтобы ты отменила нашу помолвку. Наши родители некоторое время будут переживать, но в конце концов они согласятся с нашим решением. Самое главное, что ты и я избежим скуки и страданий от неуместного брака».

Мартин Грейвс резко вздохнул.

— Там есть еще, в этом же духе, — сказал Джеримайя, — но думаю, я прочел достаточно.

— Это кошмар!

— Действительно кошмар, Мартин. — Джеримайя потягивал ром. — Я не сомневаюсь в том, что Джонатан говорит правду и что ни он, ни она особенно не хотели этого брака. Но это просто невозможная ирония судьбы, чтобы такое письмо прибыло за день до того, как Луиза родила сына.

Доктор погрузился в раздумье.

— Если обратиться к моему опыту, приобретенному за многие годы врачебной практики, — сказал он, — то за всем этим стоит нечто иное. — Он взял письмо и медленно перечитал его.

В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь потрескиванием поленьев в камине.

— Опыт подсказывает, что у Джонатана появился серьезный интерес к какой-то женщине.

— В Китае? — Джеримайя провел рукой по седым волосам. — Это маловероятно.

— Полагаю, что так, и, независимо от наших догадок, это не решает нашу дилемму.

Джеримайя Рейкхелл, всегда уверенный во всем, ненавидевший неопределенность, глубоко вздохнул.

— Я лишь совершенно уверен в том, — сказал Мартин, — что мы не можем допустить, чтобы Луиза увидела это письмо теперь, после рождения сына. Она прекрасно держалась все эти месяцы, хотя и жила с ложью о том, что она и Джонатан уже женаты. Это может стать ударом, который скажется на ее душевном равновесии.

— Полностью согласен с тобой, — сказал Джеримайя. — Наша обязанность думать прежде всего о Луизе и ребенке. Должен сказать в защиту Джонатана, что если бы он был здесь, он бы захотел поступить как честный и достойный человек.

— Я уверен в этом, но сейчас он на другом конце света, — Мартин бросил письмо на стол.

Джеримайя медленно проговорил:

— Мы сейчас вмешиваемся в судьбы наших детей, но у нас теперь есть внук, которого надо защищать, так что, я полагаю, у нас нет выбора. Я вижу только один выход.

Мартин заколебался, но потом решительно кивнул.

Джеримайя, казавшийся сильно постаревшим, с трудом поднялся с кресла. Медленно протянув руку, он взял письмо, подошел к камину и бросил его в огонь.

Два друга смотрели, как бумага превращается в пепел.

Погода была прекрасной, дул горячий, но бодрый ветер, и «Летучий дракон» великолепно показал себя, стремительно пройдя через Южно-Китайское море в Сиамский залив. Команда клипера тоже вела себя безупречно, благодаря устрашающему присутствию на борту Сары Эплгейт. Эта миниатюрная женщина с острым языком напоминала морякам их матерей и бабушек, и кроме того, она вполне приемлемо разбиралась в навигации и охотно критиковала неряшливость и ошибки.

Как заметил Чарльз Бойнтон, команда никогда не работала так хорошо.

Джонатан отдал свою каюту Лайцзе-лу и Саре, а его помощники уступили свою Сун Чжао, и все три капитана спали в кают-компании, спешно убирая ее, когда она служила столовой. Не в силах подавить желание покрасоваться перед Лайцзе-лу, весь путь Джонатан продолжал идти на полных парусах.

Девушка прекрасно понимала, что он делает, но все равно ее поразила грация клипера и непостижимая скорость, которую он мог развить. И не случайно каждый раз, когда Джонатан был на вахте, она находила возможность появиться на палубе и стояла у перил, глядя на него с немым восхищением.

Во время вахты ему было трудно беседовать с ней столько, сколько ему бы хотелось. Рядом работали члены команды, и он считал, что, если бы стал при всех ухаживать за Лайцзе-лу, это было бы оскорбительно для нее. Он только совершенно не понимал, что и ее, и его чувства были очевидны для всех находившихся на корабле.

Ему было достаточно уже и того, что девушка довольно улыбалась, когда клипер шел по ветру или менял курс, что она радостно хлопала в ладоши, когда сильный ветер подгонял корабль, скользящий по чистым зелено-голубым водам со скоростью, превышающей любую, которую когда-либо человеку приходилось наблюдать на море.

Чжао, очевидно, провел беседу с дочерью о ее зарождающемся чувстве к молодому американцу, потому что она была так же застенчива, как и Джонатан. За столом в присутствии других она редко обращалась к нему и смотрела в его сторону, лишь когда думала, что за ней никто не наблюдает.

Джонатан был счастлив этими немногими моментами. Все оставшиеся годы жизни он будет вспоминать, как она выглядела, стоя на палубе: ветер развевал ее длинные волосы и туго натягивал шелк платья на ее бесподобной фигуре. Он вновь и вновь думал, что Лайцзе-лу теперь всегда будет незримо присутствовать на борту «Летучего дракона».

Она уходила лишь тогда, когда Джонатан, освободившись от вахты, практиковался с кинжалами на корме. Сара, явно одобрявшая его занятия, иногда приходила посмотреть на него, как и Сун Чжао. Но Лайцзе-лу, ненавидевшая насилие, предпочитала проводить этот час за чтением в каюте.

Для Джонатана путешествие, продолжавшееся всего несколько дней, показалось слишком коротким. Радовало лишь то, что клипер достиг цели за незначительную долю того времени, которое потребовалось бы джонке на этот же путь.

Клипер вошел в широкое устье реки Менам-Чао-Прая, затем двадцать пять миль шел в напряженном речном потоке. Там, на восточном берегу, лежала густонаселенная метрополия, которая вместе с окрестностями была известна как Бангкок.

Три другие крупные реки и множество мелких потоков встречались здесь и образовывали единственные улицы города помимо тех дорог, что были в районе, известном как королевский доминион, где находился обширный дворец короля Рамы III. Даже Джонатан, Чарльз и Гримшоу, побывавшие в Венеции, никогда не видели ничего подобного Бангкоку.

По обе стороны каждого водного пути стояли дома на сваях, и повсюду, где место было чуть-чуть повыше, поднимался буддистский храм. Бесчисленные лодки привозили продукцию сельских районов в город, а многие и многие тысячи жителей Бангкока были «лодочными людьми». Они рождались, жили и умирали на тесных сампанах. Различные конторы и всевозможные магазины располагались на деревянных настилах, как и публичные дома, а также больницы и школы.

Чиновники в свободных рубашках и мешковатых штанах из материала наподобие марли поднялись на борт «Летучего дракона», и Сун Чжао взял на себя выполнение всех формальностей. К удивлению Джонатана, чиновники говорили на мандаринском наречии, и он узнал, что примерно половина населения города была китайского происхождения. Клиперу разрешили бросить якорь, и Чжао сошел вместе с чиновниками в лодку, в которой было десять низкорослых гребцов в форме сиамских матросов.

Никому из белых, включая Сару, нельзя было сходить на берег, а Лайцзе-лу просто не хотела никуда идти одна. Все на борту изнывали от тропической жары, и неудобства жизни в Бангкоке проявились очень скоро. Вокруг клипера сгрудились лодки торговцев, предлагая прибывшим еду, мебель, одежду, дешевые безделушки, свежую рыбу и девушек. Зловоние канала, в котором плавали мусор и отбросы, было просто невыносимо.

Появляясь на палубе, Лайцзе-лу и Сара каждый раз прижимали к носу надушенные платки. Жуткие запахи немедленно прогоняли их с палубы, но стояла такая жара, что они были вынуждены снова покидать каюту.

Джонатан отказался покупать какие-либо продукты и не хотел покупать и бочонки с якобы свежей питьевой водой, решив, что лучше подождать, пока вернется Сун Чжао и посоветует, как поступить. Это ожидание затянулось на тридцать шесть часов, и к тому времени, когда торговца доставили на лодке к клиперу, многие были раздражены.

Однако сам Сун пребывал в отличном расположении духа. Он продал партию шелка за исключительно хорошую цену и договорился о покупке партии сиамского риса, зерно которого было продолговатым и пользовалось огромным спросом в Гуандуне. И что еще важнее, он вел переговоры с министрами сиамского правительства и тем же вечером должен был предстать перед королем Рамой III, чтобы заключить долгосрочное соглашение о торговле. Его дочь тоже была приглашена, и было дано разрешение Саре и владельцу и капитану «Летучего дракона» сопровождать их.

Лайцзе-лу знала, что от нее требуется, и одевшись в чонсам из тончайшего желтого шелка, она выглядела потрясающе. В качестве особого украшения она приколола к волосам огромную белую гардению.

Сара тоже была в чонсаме, а Чжао выглядел очень нарядным в костюме, на котором серебряной ниткой были вышиты львы и фениксы. Несмотря на жару, Джонатан надел форменный китель с оловянными пуговицами и сразу же пожалел об этом.

За гостями прибыла сиамская барка. Чжао остановил Джонатана, уже собиравшегося сходить.

— Оставьте шпагу и кинжалы, — сказал он. — Любому человеку, имеющему оружие в присутствии его августейшего величества, сразу отрубают голову.

С огромной неохотой Джонатан оставил оружие.

На корме барки, которой гребли матросы, находилось помещение для отдыха, где горой лежали подушки из шелка. Гостей пригласили там передохнуть. Лайцзе-лу и Чжао сразу же приняли приглашение, и даже Сара чувствовала себя свободно. А вот Джонатан лишь надеялся на то, что он не выглядит так же нелепо, как он себя чувствовал.

Женщины с обнаженной грудью, одетые лишь в юбки длиной по щиколотку, принесли гостям чашки из чистого золота, наполненные густым напитком, в котором плавали лепестки роз. Насколько мог определить Джонатан, содержимое чашки представляло собой крепкий медовый напиток. Ради вежливости он сделал один глоток.

Барка обогнула выступ реки, и впереди, за высокой стеной, тянувшейся насколько хватало глаз, располагался комплекс зданий, стоявших выше самых больших храмов в городе. Это был королевский дворец и нервный центр абсолютной монархии. Солдаты в белых туниках и алых панталонах, некоторые с топориками, имевшими два лезвия, другие с луками и стрелами, встретили прибывших, а два чиновника проводили их к красивой карете европейского образца, запряженной парой горячих коней одной масти.

Они ехали через сады, которым, казалось, не будет конца, проезжали здание за зданием, и Джонатан прежде всего заметил, что воздух здесь был чистым и свежим. Наконец он мог вздохнуть свободно. Карета остановилась перед мраморным павильоном, крыша которого покоилась на огромных колоннах в два ряда. Это здание, окруженное чуть ли не полком солдат, было открыто со всех сторон и освещалось связками горящих факелов.

Горы подушек возвышались по всему периметру павильона, и на них полулежали мужчины среднего возраста, невысокие и крепкие, все в свободных рубашках и панталонах. Они пили из золотых и серебряных чашек, которые им приносили девушки, обнаженные до пояса. Джонатану показалось странным, что никто из мужчин не обращает внимание на молодых женщин.

Лайцзе-лу прочитала его мысли.

— Эти девушки — наложницы короля, — прошептала она. — Любой, кто прикоснется к ним, будет убит.

В конце длинного павильона было устроено возвышение, где горы подушек были еще выше. Пока посетители приближались к возвышению, за ними пристально наблюдал седовласый мужчина, несколько выше и внушительней, чем остальные. Вокруг него суетилось несколько едва одетых молодых женщин. Огромный перстень сверкал на указательном пальце его левой руки, за поясом был кинжал с загнутым лезвием и рукояткой, украшенной драгоценными камнями.

Поскольку он был вооружен, Джонатан понял, что перед ними Его Августейшее Высочество король Рама III, внук правителей, расширивший границы Сиама и превративший страну в самую могущественную державу в Южной Азии. Линия рта монарха была жесткой, но глаза были ясными и живыми.

У подножия возвышения лежал ковер, и Чжао с Лайцзе-лу немедленно распростерлись перед Рамой. Сара Эплгейт мгновение поколебалась, а затем последовала их примеру, хотя ее выражение свидетельствовало о том, как ей неприятен этот жест.

Джонатан низко поклонился, но ничто не могло заставить его полностью склониться перед королем.

Внезапно все, кто находился в павильоне, уставились на американца. Мужчины резко сели на своих подушках; девушки, разносившие напитки, от удивления раскрыли рты, а сам Рама резко выпрямился.

Чжао, поднявшийся уже на ноги, выглядел очень обеспокоенным.

Лайцзе-лу от удивления затаила дыхание.

Группа солдат начала медленно продвигаться вперед.

Несколько мужчин на подушках, из тех, что были ближе всего к помосту, что-то бормотали друг другу сердитым шепотом.

— Скажите его августейшему величеству, — произнес Джонатан чистым глубоким баритоном, — что я вовсе не намерен проявить неуважение по отношению к его особе. Напротив, я восхищаюсь его управлением и тем процветанием, которое он принес своим подданным. Но я не склонюсь ни перед кем, даже перед моим президентом Эндрю Джексоном, которого я считаю величайшим человеком на земле.

Чжао быстро перевел эти слова на сиамский язык, при этом тон его был чрезвычайно почтительным.

Король Рама сидел неподвижно. Его блестящие глаза сузились до такой степени, что стали похожи на щелки.

Джонатан осознавал, что у него могут быть серьезные неприятности, но его принципы были важнее для него. Если бы он заранее знал, что может произойти, он нашел бы какой-то предлог остаться на борту корабля.

Группа солдат придвинулась еще ближе.

Вдруг король Рама разразился смехом. С тех пор как он взошел на трон, король принял не так уж много иностранцев, лишь незначительное число белых людей, и этот совершенно неожиданный акт неповиновения позабавил его. Он смеялся до тех пор, пока из глаз не показались слезы, и одна из наложниц вытерла его щеки кусочком разноцветного шелка.

Напряжение спало, и солдаты отступили.

Рама жестом показал, чтобы посетители устроились на подушках, лежащих у подножия возвышения.

— Вы страшно испугали меня, — пробормотала Лайцзе-лу, опускаясь на груду подушек.

— Мне и самому было очень не по себе, — ответил Джонатан.

Наложницы принесли гостям чашки с медовым ликером и тарелки, на которых горкой были уложены ароматные мясные пирожки, завернутые в тончайшие корочки печеного хлеба. Рубленое мясо было таким острым, что Джонатан тут же закашлялся.

— Во имя всего святого, мальчик, — резко прошептала Сара, — прекрати привлекать к себе внимание.

Джонатан проглотил часть своего напитка, который хотя и обжег ему горло, но всё же помог кашлю прекратиться.

Рама долго что-то обсуждал с Сун Чжао. До всех остальных в павильоне ему не было дела, и с таким же успехом два человека, проводившие переговоры о торговом соглашении, могли быть одни.

Тем не менее спустя некоторое время король повернулся к одному из рядом сидящих мужчин, и тот присоединился к обсуждению. Позднее Джонатан узнает, что это был министр, с которым Чжао вел предварительные переговоры.

Джонатану наскучил разговор на непонятном для него языке. Он заметил, что взгляд Рамы постоянно возвращался к Лайцзе-лу. Монарх пристально ее рассматривал и не скрывал своего восхищения.

Вдруг Рама указал на нее и разразился тирадой.

Чжао подождал, пока иссякнет этот поток слов, и уверенно ответил.

Король вновь заговорил, еще горячее и еще дольше.

И вновь Чжао ответил спокойным голосом.

Джонатан видел, что Лайцзе-лу внешне спокойна, но плечи ее тряслись об беззвучного смеха.

Рама отвернулся от нее, и бесконечное обсуждение вновь возобновилось.

Наконец соглашение было достигнуто, и король что-то сказал своим наложницам, которые сразу же исчезли.

Девушки вернулись через несколько минут, принеся подарки каждому из гостей. Сун Чжао получил перо для письма, сделанное из золота и инкрустированное драгоценными камнями. Лайцзе-лу вручили небольшую вещицу из нефрита, которую Джонатан не успел рассмотреть, но было ясно, что девушка была в восторге. Сара получила небольшую мраморную статуэтку.

К удивлению американца, он тоже получил подарок — отрез сверкающей и мягкой золотистой ткани.

Аудиенция подошла к концу, и Чжао, Лайцзе-лу и Сара вновь распростерлись на полу. Джонатан опять лишь поклонился, что вызвало приступ королевского смеха.

— Не испытывайте чересчур королевское терпение, — прошептала ему Лайцзе-лу. — Выходя, мы не имеем права повернуться к нему спиной.

Джонатан чувствовал себя очень глупо, но все же подчинился требованиям.

Лишь когда они вернулись на барку, которая должна была доставить их на корабль, Джонатан узнал, что произошло в павильоне. Король Рама в разгар переговоров с Чжао предложил продать ему Лайцзе-лу в качестве наложницы в обмен на целое состояние в золоте и драгоценных камнях. Когда Чжао отказался, монарх предложил сделать ее одной из своих жен.

— Но мой отец сказал, что уже есть договоренность о моем браке с одним из министров императора Даогуана, — сказала Лайцзе-лу. — Даже Рама боится гнева правителя Срединного царства, так что король больше ничего не предлагал.

— А наш план оказался эффективным, как мы рассчитывали, — сказал Чжао довольно.

Джонатан посмотрел на него непонимающе, затем повернулся к Лайцзе-лу за объяснением.

— Рама известен на весь Восток своим вниманием к молодым красивым женщинам. Их присылают к нему отовсюду, и он очень дорого платит за них. Мой отец взял меня с собой в это путешествие потому, что знал, что Рама захочет купить меня и это скажется на его переговорах.

— И действительно, — сказал Чжао, — условия более благоприятные, чем могли бы быть в противном случае.

— А не слишком ли вы рисковали, сэр? — спросил Джонатан. — А если бы король настаивал?

— Никакого риска не было, — ответил Чжао спокойно. — Я заранее знал, что скажу.

Сара сухо рассмеялась:

— Молодой человек, вам еще предстоит многое узнать о том, как ведутся дела на Востоке.

Сейчас самым главным было то, что Сун Чжао завершил свои дела в Бангкоке. Когда они вернулись на «Летучий дракон», Джонатан узнал от купца, кто из продавцов воды сможет снабдить их чистой питьевой водой. Бочонки с водой были быстро подняты на борт, и команда радостными возгласами приветствовала приказ Джонатана поднять якорь. Все на борту мечтали оставить позади жару и зловоние Бангкока.

Чарльз стал на вахту, и поскольку с наступлением темноты движение судов по реке стало не столь интенсивным, клипер быстро прошел ее в направлений Сиамского залива.

Чжао ушел отдыхать, как и Сара, но Лайцзе-лу задержалась, и довольный Джонатан присоединился к ней на корме.

— Я надеялся, что нам удастся провести несколько минут вместе, — сказал он. — Что преподнес вам король Рама?

Она передала ему искусно вырезанный круглый медальон из очень красивого нефрита.

Джонатан увидел, что перед ним настоящее произведение искусства. На медальоне было изображено дерево с тремя ветвями. Крошечные листочки на ветвях были вырезаны столь умело, что казались настоящими.

— Вам знаком этот символ?

Джонатан покачал головой.

— Во всем Срединном царстве нет символов важнее этого, — объяснила девушка. — Изображенное дерево — это Древо Жизни. Левая ветвь символизирует здоровье. Большая ветвь в центре означает мудрость, а правая свидетельствует о чести. Тот, кто обладает мудростью, здоровьем и честью, имеет крепкие жизненные корни.

Она рассматривала медальон, и в лунном свете ее глаза сияли.

Внезапная мысль осенила Джонатана.

— Недалеко от причала в Вампу я видел мастерскую резчика по дереву. Он очень талантливый человек и делает прекрасные вещи. Если вы не против, я бы попросил его вырезать копию этого медальона, только побольше.

— Я, конечно, не стала бы возражать. Но зачем вам это?

— В моей стране, — сказал Джонатан, — принято украшать нос каждого корабля какой-нибудь фигурой. С тех самых пор, как я построил «Летучий дракон», я никак не мог выбрать такое украшение, которое было бы уместным. Теперь же я знаю. Я хочу Древо Жизни. Потому что оно будет напоминать мне о той минуте, когда лунный свет сиял на вашем лице.

Лайцзе-лу смутилась, но все же постаралась взять себя в руки.

— Это честь для меня, — пробормотала она.

— Есть еще кое-что. — Джонатан потянулся и взял из-за спины отрез золотой ткани. — Я бы хотел отдать его вам.

— Я не могу взять его. Это слишком дорогой подарок. Павлина и павы более чем достаточно.

— Мне самому материал не нужен, — сказал он. — Моя мать умерла, а жены у меня нет. Будет правильно, если ткань станет вашей, и только вашей. Вы осчастливите меня, если примете этот подарок.

— Тогда вы не оставляете мне выбора, — сказала Лайцзе-лу без жеманства. — Ради вашего счастья я должна принять его. — Она положила отрез на рулон толстого каната, и снова повернулась к нему, чтобы поблагодарить его.

В этот момент из глаза встретились, и ни один не мог вымолвить ни слова. Чувства, которые они так долго подавляли, просто захлестнули обоих. В едином порыве они сделали шаг в объятия друг друга, и губы их встретились в долгом поцелуе, страстном и в таком бесконечно нежном, что они забыли обо всем на свете.

Они были так увлечены друг другом, что ни один из них не слышал, как Сара Эплгейт поднялась на палубу.

Ворочаясь без сна, Сара решила, что ей нужно еще немного подышать свежим воздухом, чтобы избавиться от навязчивого зловония Бангкока. Она резко остановилась, увидев крепко обнявшихся влюбленных, и несколько минут стояла неподвижно, а глаза ее выражали нежную заботу.

Они так желали друг друга и были так молоды, так ранимы, что у нее сжималось сердце. Неслышно пробравшись обратно в каюту, она знала, что необходимо что-то предпринять, но не сейчас. Пока достаточно и того, что она была предупреждена.

КНИГА IV

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Неприятности начались после того, как капитан Фредерик Флинт поднялся на своей шхуне вверх по дельте реки Жемчужной и пришвартовался у причала Оуэна Брюса в Вампу. Судя по его торговой декларации, которая была поддельной, Флинт доставил из Англии груз шерсти, и как обычно, коммодор сэр Уильям Эликзандер не отдал приказ о досмотре трюма. Были соблюдены обычные формальности, и грузчики, работавшие у Брюса, начали переносить ящики, весом примерно по пятьдесят фунтов каждый, на склад.

Инцидент вспыхнул из-за незначительного происшествия. Молодой кантонский грузчик, нанятый на работу совсем недавно, положил слишком много ящиков в свою тележку, верхний упал на землю, раскололся, и все его содержимое высыпалось. Грузчик поразился, обнаружив, что в ящике был чистый опиум, и несмотря на попытки английского мастера замять дело, он не стал молчать о своей находке.

Что произошло дальше, не совсем ясно. Рассказывали несколько версий, некоторые из них явно противоречили друг другу. Было точно установлено, что несчастного грузчика затащили на склад, и той же ночью неизвестные лица отвезли его безжизненное тело на один из пустынных островов в дельте.

Небольшое судно, доставившее его — некоторые говорили, что это был сампан, другие же утверждали, что западная лодка с гребцами, — было замечено рыбаками, с опозданием возвращавшимися в тот момент к месту стоянки. Рыбаки решили выяснить в чем дело и обнаружили тело грузчика. Они и сообщили позднее, что он был забит до смерти дубинками.

Пошли слухи, и на следующий день большинство китайцев, работавших у Брюса, отказалось выйти на работу. Оуэн Брюс тут же уволил их и нанял других рабочих. Бедняки Кантона всегда были рады получить работу на складах иностранцев в Вампу. Казалось, что инцидент исчерпан.

Однако две ночи спустя, когда капитан Флинт возвращался на свой корабль из таверны, где пил весь вечер, трое неизвестных, якобы все китайцы, напали на него в тот момент, когда он уже выходил из темного переулка, где находилась таверна. Никто не слышал шума борьбы, а на следующее утро английский мастер нашел тело Флинта. Капитан шхуны умер от множества ножевых ран.

Немедленно поднялся страшный шум. Коммодор нанес официальный визит Сун Чжао и попросил его передать императорскому наместнику требование о том, чтобы немедленно задержали убийц Флинта и передали их в руки британцев. Дэн Дин-чжань проигнорировал эту просьбу.

Убийство английского морского капитана было актом насилия, глубоко обеспокоившим всю колонию иностранцев в Вампу. Никто не был в безопасности, говорили они, и с заходом солнца в этот вечер они отослали всех своих китайских работников через ворота Петиции, строго велев им не возвращаться до утра. Было совершенно очевидно, что ситуация обострится.

Сэр Уильям Эликзандер не питал личной симпатии к покойному капитану Флинту. Но как-никак был убит британский подданный, и обязанности коммодора были ясны. Утром четыре военных корабля заняли позиции недалеко от берега и расчехлили пушки. И вновь сэр Уильям посетил Сун Чжао, но на этот раз он уже предъявил ультиматум. Если убийцы не будут переданы ему в течение двадцати четырех часов, он будет вынужден обстрелять Кантон и продолжит обстрел до тех пор, пока его требование не будет выполнено.

Кое-кто из жителей Кантона в панике бросился бежать в горы, но большинство осталось равнодушным к угрозам.

Наместник собрал на совет своих подчиненных, а затем вызвал Сун Чжао.

— Ты думаешь, англичане действительно выполнят свою варварскую угрозу? — спросил он.

— У меня нет сомнений по этому поводу, — сказал торговец подавленно. — Сэр Уильям цивилизованный человек, но он будет с позором отозван в Лондон, если не предпримет никаких действий. Англичане считают, что запятнана их национальная честь.

— А честно убивать тысячи ни в чем не повинных людей? — гневно спросил Дэн Дин-чжань.

— Конечно, нет, но такова практика англичан. Они знают, что оборона слаба и что наши военные джонки не смогут изгнать их большие корабли. Я уверен, что Эликзандер осуществит свою угрозу.

Наместник подумывал о том, чтобы загрузить пустые лодки взрывчаткой и оставить их дрейфовать вблизи британских кораблей, чтобы они столкнулись с ними. Но это план был нереальным, и наместник, испытывая чувство унижения, был вынужден подчиниться ультиматуму.

Невозможно было установить личность убийц капитана Флинта, и как позднее узнали британские командиры, солдаты императорской армии наугад схватили трех жителей Кантона, и всего за час до истечения срока ультиматума эти растерянные, невинные люди были доставлены в цепях в Вампу и переданы британским военным морякам. Белые были потрясены этим странным чувством справедливости китайцев, и они лишь утвердились в своем мнении о том, что имеют дело с нацией необразованных варваров.

Чуть позже в это же утро «Летучий дракон» вернулся из плавания в Джакарту с перцем и другими специями. Он бросил якорь у одного из причалов Сун Чжао, и пока грузчики начали разгружать трюм, Джонатан Рейкхелл отправился в сопровождении привычного эскорта на доклад в дом Сун Чжао. Он ничего не знал о сложной ситуации в городе, но заметил, что население Кантона более открыто выражало враждебность по отношению к нему, чем ранее. Многие кричали «заморский дьявол», и солдатам в его эскорте пришлось сплотиться теснее, чтобы благополучно добраться до дома Сун Чжао.

Вскоре после этого трое китайцев, арестованных вместо убийц Флинта, были доставлены на борт британского флагманского корабля и в присутствии коммодора сэра Уильяма Эликзандера, с соблюдением должной церемонии, были повешены.

Китайские служащие иностранных факторий немедленно оставили работу и покинули Вампу. Новость о казни распространилась мгновенно, и вооруженные толпы начали сновать по улицам Кантона в поисках иностранцев. В этой трагедии никто не обвинял императорского наместника, люди были единодушны в своем убеждении, что только британцы виновны в гибели трех безвинных людей.

Кай принес новости о последних событиях как раз в тот момент, когда Джонатан завершал свой доклад.

Торговец приказал мажордому усилить охрану вокруг имения, а затем рассказал молодому американцу, что произошло.

— Но это безумие, — сказал Джонатан. — Я не был знаком с Флинтом, но все знали, что он тайно ввозит опиум в Вампу.

— Точно так же, как все знают, что Брюс прячет этот опиум у себя на складе, — со вздохом согласился Чжао.

— Что же теперь будет?

— Кто знает? Когда люди теряют способность здраво мыслить, они превращаются в зверей.

Главной заботой Джонатана была безопасность его команды и корабля.

— Мне кажется, что как только закончится разгрузка, скорее всего сегодня во второй половине дня, я должен выйти в море и оставаться там до тех пор, пока все не успокоится.

— Я согласен, что «Летучему дракону» лучше покинуть Вампу на какое-то время. Но командование кораблем придется принять Чарльзу Бойнтону. А вам лучше задержаться здесь на неопределенное время в качестве моего гостя.

— Но…

— Как только вы выйдете за пределы имения, на вас сразу же нападут. Вы не проживете и нескольких минут. И я не удивился бы, если б мои же охранники набросились на вас. За воротами вас ждет верная смерть. Вы останетесь здесь до тех пор, пока не восстановится порядок. И я убедительно прошу вас не показываться у внешней стены, иначе сюда ворвутся сотни моих сограждан, чтобы растерзать вас, и целый полк императорских войск не сможет защитить вас.

— Но, оставаясь здесь, я буду чувствовать себя трусом, — сказал Джонатан.

— Но ведь вы достаточно взрослый для того, чтобы различить грань между трусостью и благоразумием, — сказал Чжао укоризненно. — Люди сошли с ума. Англичане, убившие грузчика, были просто тварями, как и те китайцы, что убили Флинта. Корень этой проблемы в опиуме, но это такая проблема, которую не смогут решить ни сэр Уильям, ни наместник. Небесный император должен найти пути выполнения своего эдикта, направленного против ввоза в страну наркотиков, и заставить алчных британских торговцев подчиниться его законам. Ваша смерть ничего не решит и не приблизит решение проблемы. Она лишь станет причиной напряженности между Срединным царством и Соединенными Штатами. Что будет хорошего, если американцы пришлют сюда свои военные корабли и будут грозить обстрелом Кантона?

— Боюсь, что вы правы, сэр, — сказал Джонатан, у которого здравый смысл одержал верх над эмоциями. — Я останусь. Похоже, у меня нет иного выбора.

Чжао дал ему бумагу, кисточку и чернила, и Джонатан написал записку Чарльзу, поручив ему выйти в море и оставаться там до тех пор, пока все не успокоится. Один из охранников немедленно понес записку в Вампу.

За обедом Лайцзе-лу выглядела очень довольной тем, что Джонатан неожиданно оказался гостем в доме ее отца, но она промолчала. Сара Эплгейт, не одобрявшая этого решения, отвела гостю покои в небольшом здании, которое находилось как раз напротив гостиной и спальни Лайцзе-лу.

— Кай примерно такой же комплекции, что и вы, — сказал Чжао. — Я прослежу, чтобы он снабдил вас рубашками и брюками. Я дам вам также бритву и ароматические палочки чистить зубы.

Лайцзе-лу хранила молчание до тех пор, пока не подали суп, завершавший обед.

— Меня уже давно беспокоит то, что вы не говорите по-китайски, Джонатан, — сказала она. — Сейчас как раз подходящее время для того, чтобы научиться говорить на мандаринском и кантонском наречиях, и я буду вашим учителем. Мы будем заниматься каждое утро по два часа, и еще два часа во второй половине дня.

Он улыбнулся ей, когда до него дошло, что его «заточение» будет не столь тягостным, как ему сначала показалось. Плюсов было гораздо больше, чем минусов.

Сара нахмурилась, но промолчала.

После обеда Джонатан вместе с Лайцзе-лу прошли в ее гостиную, и занятия начались. Он и девушка были так поглощены друг другом и тем, что делали, что время летело незаметно.

Сара находила предлог несколько раз зайти к ним, но урок не прерывала.

А вечером молодая пара устроилась в библиотеке Чжао и провела вечер за чтением. Чжао отправился на совет во дворец наместника, а Сара села на террасе у своих покоев, откуда могла видеть молодую пару в библиотеке. К ее облегчению, они вели себя благопристойно, но когда встали, чтобы отправиться спать каждый в свою спальню, они обнялись на пороге библиотеки. Гувернантка понимала, что то, что они все время рядом друг с другом, рано или поздно приведет к тому, что они не смогут устоять перед искушением. Но, похоже, она ничего не могла предпринять, чтобы остановить неизбежное. Обстоятельства были против того, что она считала нормой жизни.

Утром Джонатану подали в его покои завтрак, состоявший из отварной рыбы, риса, сыра и чая. Когда он шел в сад, чтобы попрактиковаться в метании индонезийских кинжалов, он встретил Сун Чжао.

— Дела все еще очень плохи, — сказал Чжао. — У Ворот петиции и вдоль всей стены в Вампу поставлены солдаты, чтобы помешать толпе сжечь и разграбить иностранные фактории. Я закрыл свои склады и поставил там сильную охрану, пока беспорядки не прекратятся.

— Чарльз получил мое послание?

— Да, и он вышел в море сразу после того, как взял на борт достаточно воды и продуктов, чтобы продержаться не меньше месяца.

— Вы думаете, беспорядки продлятся так долго? — спросил Джонатан в смятении.

Чжао пожал плечами:

— Страсти так полыхают, что бессмысленно гадать. Два других американских корабля последовали примеру «Летучего дракона» и тоже вышли в море. Однако несколько иностранных кораблей все еще находятся у причалов, и для толпы это большое искушение. Многое будет зависеть от умения наместника убедить или заставить людей больше не нападать на иностранцев. Я намерен сам посетить сегодня сэра Уильяма Эликзандера и выяснить, будет ли он сотрудничать с нами, чтобы предотвратить новые нападения. А в данный момент ни один человек не может сказать, что случится сегодня и завтра.

Успокоенный тем, что «Летучий дракон» и его команда были вне опасности, Джонатан отправился в обнесенный стеной сад. Там он установил старую бамбуковую решетку в качестве мишени и начал метать кинжалы.

Сзади кто-то приблизился к Джонатану и, незамеченный, стал наблюдать за ним. Кай был расстроен, потому что, как и большинство членов Общества Быков, он считал, что настал момент навсегда очистить Кантон от всех иностранцев. Однако Ло Фан настаивал на том, чтобы воля императорского советника была выполнена. Дэн Дин-чжань опасался, что крайности приведут к решительным ответным мерам со стороны чужестранцев, поэтому Общество Быков и другие тайные общества города выступили в роли сдерживающей силы, держа граждан в узде.

Кай подумал, что, возможно, наместник и прав. Этот молодой американец, метавший сейчас кинжалы с поразительной точностью, работает у его хозяина и служит ему верно и честно. Члены Общества Быков проверяли груз «Летучего дракона» каждый раз, когда он возвращался в Вампу, и всегда его торговые декларации были точны и соответствовали грузу на клипере. И что было значительно важнее, корабль ни разу не доставил ни унции опиума. Мажордом видел, что этот иностранец и Лайцзе-лу постепенно влюблялись друг в друга. Сначала он был возмущен, но сейчас был вынужден признать, что меняет свою точку зрения. Этот человек столь же уважал китайцев, как и собственный народ. Так что, по крайней мере, возможно, Лайцзе-лу права.

Кай был готов допустить, что этот «заморский дьявол» иной, но ему самому хотелось убедиться в этом. С этой целью было необходимо получше узнать американцев, и поэтому он намеренно сделал шаг вперед.

Джонатан постарался прибегнуть к нескольким только что выученным фразам из кантонского диалекта.

— Доброе утро, — сказал он, затем показал на рубашку и брюки, которые были на нем. — Спасибо.

Кай слегка улыбнулся, а затем жестом показал, чтобы гость продолжал свои занятия.

— Не хотели бы присоединиться ко мне? — спросил Джонатан по-английски, а затем жестами показал, что он имеет в виду.

Мажордом тут же взял несколько кинжалов, бросил их и вынужден был рассмеяться, когда обнаружил, что ни один не попал в цель.

Джонатан показал ему, как нужно правильно стоять, как прицеливаться и бросать кинжал.

Кай пробовал вновь и вновь, и наконец, у него стало немного получаться. Тем не менее он вдруг утратил интерес к тому, что делал, и покинул сад.

Удивленный его уходом, Джонатан продолжил свою тренировку.

Вскоре Кай вновь вернулся, неся два стеганых жакета, один из которых протянул американцу.

Джонатан был озадачен. В это время в сад вышла Лайцзе-лу и сразу взяла все в свои руки. Пожелав Джонатану доброго утра, она сказала:

— Вы оказали Каю честь, показав ему, как пользоваться индонезийскими кинжалами. Сейчас он в ответ хочет оказать вам честь и научить вас древнему боевому искусству Срединного царства. Он просит, чтобы вы надели этот жакет.

Джонатан надел, не зная чего ожидать.

Кай вручил ему бамбуковую палку, около фута длиной, полая часть которой была заполнена свинцом.

— А теперь, — сказала Лайцзе-лу, — он хочет, чтобы вы ударили его этой палкой. Он просит, чтобы вы постарались ударить его как можно сильнее.

Джонатан взял палку и неуверенно посмотрел на крепкого мужчину. Кай повернулся к девушке.

— Неприлично, чтобы при этом присутствовала женщина, — сказал он на кантонском диалекте.

Лайцзе-лу хотела возразить, но поняла, что он прав.

— Меня отсылают, — сказала она Джонатану. — Позже у вас будет урок мандаринского и кантонского языков. — Она улыбнулась и убежала.

Кай жестами показал, что хочет, чтобы Фань-гуй нанес ему удар.

Джонатан вяло повиновался.

Мажордом был явно раздосадован и жестами показал, чтобы Джонатан ударил его посильнее.

На это раз Джонатан нанес удар изо всех сил.

Однако Кай поднял руку и ответил резким, но одновременно безобидным ударом, попав в руку Джонатана чуть выше кисти, и тем самым отразил его удар.

Он двигался с поразительной легкостью, и казалось, шестое чувство подсказывает ему, куда будет нанесен следующий удар.

Затем Кай взял палку, заставив американца обороняться, и показал ему в замедленном темпе, как защищаться от ударов.

Они занимались около часа: Кай демонстрировал основные движения, а затем заставлял своего противника защищаться. Иногда ему удавалось сломить оборону американца, и тогда он наносил удары Джонатану по груди или по плечам, но тяжелый стеганый жакет защищал его. К тому времени, как Кай объявил об окончании занятия, оба сильно вспотели.

Довольный Кай повел Джонатана к бассейну, огороженному высоким кирпичным забором, и, сбросив одежду, они нырнули в прохладную воду. После купания Кай показал жестами, что на следующий день они сначала будут бросать индонезийские кинжалы, а затем вновь займутся искусством боя.

Переодевшись в чистую одежду, Джонатан отправился на занятие китайским языком с Лайцзе-лу. По крайней мере, он не теряет напрасно времени во время этого незапланированного и неожиданного отдыха, подумал он. Сейчас главной проблемой было сосредоточиться на языке, в то время как ему хотелось только наблюдать за движениями губ Лайцзе-лу.

Он был бы менее спокоен, если бы знал, что именно в данный момент он был предметом разговора между Сун Чжао и сэром Уильямом Эликзандером на борту флагманского корабля в заливе Вампу.

— Оуэн Брюс сообщил мне, — сказал сэр Уильям, — что капитан Рейкхелл гостит в вашем доме.

— Это действительно так, — ответил торговец. — Как вам несомненно известно, он и его команда работают у меня по контракту, перевозя грузы. Самое меньшее, что я могу сделать для него — это предложить защиту под крышей моего дома. Жители настроены столь агрессивно, что он не добрался бы живым до Вампу.

— Между нами говоря, — сказал коммодор, — я приветствую вашу доброту. Но я окажусь в неловком положении, если Брюс обратится ко мне с официальным протестом.

— А по какому поводу он может протестовать?

— Как вы, должно быть, понимаете, Брюсу не нравятся Рейкхелл и молодой Бойнтон. Они заняли такую решительную позицию против перевозки наркотиков, что Брюс невзлюбил их. Он уже дал мне понять, что Рейкхелл — причем уже в качестве вашего подчиненного — активно действует против белых купцов и торговцев.

— Я настаиваю, чтобы Брюс не лез в чужие дела, — заявил Сун Чжао.

— Именно это я ему и сказал. Ведь именно его работники первыми вызвали беспорядки, убив грузчика, и я уверен, что он хочет отвлечь от себя внимание.

— Нам предстоит обсудить более важные вопросы, чем гость в моем доме, — сказал Чжао. — Наместник и я опасаемся, что достаточно еще только одной искры, чтобы начались волнения, которые никто не сможет сдержать.

— Я послал рапорт в Лондон, который должен удовлетворить и Адмиралтейство и Палату Общин, — ответил коммодор. — Каждый иностранец здесь прекрасно знает, что не следует разгуливать по Кантону. Если китайцы, работающие в факториях, вернутся на работу, положение постепенно нормализуется. А пока корабли не могут разгрузиться, и наши люди жалуются, потому что им приходится самим готовить и самим убирать свои постели.

— Даже Дэн Дин-чжань не осмелится приказать жителям Кантона, работающим в Вампу, вернуться на работу, — сказал Чжао. — Иностранцам придется потерпеть неудобства еще некоторое время. А порт останется закрытым до тех пор, пока не улягутся страсти. Я не вижу иного выхода.

— Да и я тоже, честно говоря, — сказал сэр Уильям. — Я сожалею обо всем, что произошло, и не сомневаюсь, что и вы тоже. Мне так жаль, что владельцы кораблей и торговцы терпят убытки, но боюсь, что только время залечит раны, открывшиеся за последние несколько дней.

— Никто не несет больших убытков, чем я, — сказал Чжао. — Шесть моих джонок стоят без дела на якоре, а «Летучий дракон» останется в море до тех пор, пока можно будет возобновить торговлю. Но я в гораздо большей степени предпочитаю ничего не зарабатывать, чем быть свидетелем бессмысленного пролития крови китайцев и иностранцев.

Сэр Уильям серьезно кивнул.

— Я уверен, что в конченом итоге все образуется, — сказал Чжао. — Но семена этих распрей укоренятся и будут расти. Иностранцы должны научиться терпению в ходе развития торговли со Срединным царством, точно так же как Пекин должен понять, что мы не можем больше оставаться в изоляции от Запада. Я молюсь, чтобы не произошло ничего еще более страшного в предстоящие годы.

— Когда это произойдет, — сказал коммодор, — я, надеюсь, уже уйду в отставку и буду проводить время дома, выращивая розы в своем саду.

— Когда это произойдет, — сказал Чжао с кривой усмешкой, — я-то как раз буду здесь. Кантон — это мой дом, и никакие беды не заставят меня покинуть его.

За неделю, что Джонатан прожил в доме Сун Чжао, его распорядок твердо определился. Каждое утро он и Кай сначала занимались метанием кинжалов, затем древними восточными единоборствами. Потом он купался и проводил остальную часть утра в занятиях языком с Лайцзе-лу, — а сразу после обеда они вновь возобновляли занятия. Ни один из них толком не понимал, что происходит, но они так наслаждались обществом друг друга, что уроки становились все длиннее и длиннее.

Каждый вечер они отправлялись вместе в библиотеку читать, и именно здесь напряженность между ними становилась особенно очевидной. Они уже не могли довольствоваться одним прощальным поцелуем, и подолгу задерживались в дверях библиотеки в жарких объятиях, целуясь вновь и вновь, и их взаимное желание разгоралось все сильнее.

Никто не осознавал создавшееся положение и его опасность лучше, чем Сара Эплгейт. Однажды вечером, когда влюбленные целовались более четверти часа, она поняла, что не может больше молчать, и как только они расстались, направилась в кабинет Чжао, где тот подсчитывал понесенные им убытки.

Лайцзе-лу, знавшая свою гувернантку столь же хорошо, сколь та, в свою очередь, знала ее, заметила Сару, когда та решительно шла по дорожке. По внезапному наитию девушка отступила, сошла с дорожки и направилась через сад к дальней стороне отцовского кабинета. Окна были открыты, и, встав у окна, находившегося как раз позади отцовского стола, она прекрасно слышала беседу.

Разговор уже начался.

— Полагаю, я должна была прийти к вам сразу, когда увидела их целующимися на борту «Летучего дракона», — сказала Сара. — Но я не могла не посочувствовать им. А сейчас я уже боюсь за них. Они проводят все больше и больше времени в библиотеке, целуясь перед тем, как отправиться спать. И они, несомненно, могут потерять контроль, это лишь вопрос времени. Как долго Джонатан вынужден будет оставаться здесь?

— Еще много дней, — сказал Чжао.

— К тому времени будет уже поздно, — сказала Сара растерянно.

Лайцзе-лу была поражена, услышав смех отца.

— Меня не удивляет то, что ты рассказала мне, Сара, — сказал он. — Я видел, как они смотрят друг на друга, когда мы сидим за столом. Но проблема не столь серьезна, как ты ее представляешь.

— Для умного человека, — сказала гувернантка резко, — вы поразительно близоруки.

— Ты не понимаешь, как устроен мужчина, — ответил Чжао. — А решение намного проще, чем ты себе представляешь.

— Каким это образом? — спросила Сара с вызовом.

— Джонатан молод, и у него горячая кровь, как у любого другого здорового мужчины его возраста. Если говорить прямо, то ему нужна женщина. Как только он будет удовлетворен, его пыл по отношению к Лайцзе-лу несколько остынет.

Холодок пробежал по спине девушки. Она никогда бы не подумала, что ее отец мог так по-обыденному говорить о деле, имевшем для нее такую огромную важность.

— Я договорюсь, чтобы к нему пришла женщина, которая удовлетворит его страсть, — сказал Чжао. — Он поддастся своим естественным потребностям и тогда будет смотреть на мою дочь с безразличием. Она поймет, что он переменился, и поскольку она горда, то и она отвернется от него.

Девушка сжала кулачки.

— Эта идея крутилась у меня в голове с той самой минуты, как он был вынужден остаться здесь, и сейчас я должен осуществить ее. Я поручу Каю сделать все необходимое.

— Но почему вы думаете, что Джонатан согласится?

— Природа возьмет свое, — сказал он уверенно. — Лайцзе-лу и Джонатан проводят около двух часов вместе в библиотеке после ужина, так?

— Да, так.

Девушка затаила дыхание, еще ближе приблизившись к окну.

— Завтра вечером, — сказал Чжао, — Кай спрячет женщину у себя. Когда моя дочь покинет библиотеку, я позову Джонатана сюда и задержу его разговором на полчаса. К этому времени Лайцзе-лу уже ляжет спать. Когда Джонатан вернется к себе в комнату, женщина будет уже ждать его.

Слезы негодования выступили на глазах у Лайцзе-лу, но она сердито смахнула их.

— План может сработать, — сказала Сара с сомнением. — При нормальных обстоятельствах я бы осудила такую аморальность, но эта ситуация требует решительных средств. Мне кажется, все будет зависеть от желания Джонатана… э… иметь отношения с первой попавшейся женщиной.

— Это мы должны предоставить самой женщине, — спокойно ответил Чжао. — Кай найдет такую женщину, которая прекрасно разбирается в мужчинах и их желаниях. Думаю, мы можем положиться на ее таланты.

Лайцзе-лу услышала вполне достаточно и неслышно направилась в свои покои. Голова у нее шла кругом, и в этот момент она ненавидела и отца, и Сару, хотя и понимала, что они действуют, как им казалось, в ее интересах.

Но должен же быть способ помешать им осуществить их план! Сейчас она была совершенно уверена в том, что те чувства, которые зарождались в ее душе по отношению к Джонатану, были настоящими: она любила Джонатана Рейкхелла всем своим сердцем.

Лайцзе-лу не собиралась допустить, чтобы какая-то другая женщина встала между ними. Если она предупредит Джонатана или скажет отцу, что знает о его плане, то этот план будет просто каким-то образом изменен. Ее отец был слишком умен, чтобы сразу признать поражение, и она должна найти способ расстроить его планы. Даже не пытаясь заснуть, она пролежала без сна несколько часов.

Наконец она нашла решение и заснула глубоким, спокойным сном. На следующее утро она проснулась так поздно, что ей пришлось поторопиться, чтобы успеть на урок с Джонатаном.

Она обрела спокойствие и сидела внешне застенчивая, но внутренне умиротворенная. Она не показала виду ни отцу, ни Саре, что ей известен их план. Джонатан заметил, что она казалась довольной собой, но не представлял, что его ожидает впереди, и день прошел как и все предыдущие.

В тот вечер, почитав вместе в библиотеке, влюбленные прошли к выходу, как и всегда. Но Лайцзе-лу не задержалась. Вместо этого она позволила Джонатану лишь быстрый поцелуй, а ее улыбка показала ему, что она ничем не расстроена и не обижена на него.

Когда они вышли из библиотеки, Кай уже был рядом, чтобы сообщить Джонатану о том, что Сун Чжао хочет побеседовать с ним в кабинете.

— Доброй ночи, — сказал Джонатан Лайцзе-лу. — Я жду нашего урока завтра утром.

— И я тоже, — ответила она и поспешила в свои покои.

Она сразу увидела, что в гостиной Джонатана горят масляные лампы. У нее было мало времени, и теперь, когда пришло время действовать, ее одолели сомнения и колебания. Но она не могла позволить себе колебаться. С сильно бьющимся сердцем она пересекла дворик и без стука вошла в гостиную.

Молодая женщина, одетая лишь в тонкий короткий халат, с сильно накрашенным лицом встала, и Лайцзе-лу отметила с тревогой, что она была удивительно привлекательной.

Элис Вонг испугалась внезапного появления прекрасной девушки и позавидовала ее молодости и красоте.

— Я Сун Лайцзе-лу. А вы та, которую вызвали сюда, чтобы доставить удовольствие чужестранцу с клипера.

Элис кивнула, пытаясь скрыть свое удивление. Когда Ло Фан и Кай обратились к ней с этим предложением, за которое Сун Чжао щедро платил, они не упомянули, что иностранец, с которым она должна была заняться любовью, был членом команды. «Летучего дракона». Это было нежелательное осложнение. Она регулярно встречалась с Чарльзом Бойнтоном и откровенно признавалась себе, что ее отношения с ним становятся все глубже и глубже. Она не знала, как он отреагирует, когда узнает, что она оказывает услуги одному из его коллег, и эта неуверенность породила в ней тревогу.

Да и вообще она не могла понять, почему дочь Сун Чжао вмешивается в дело, которое не должно касаться леди, и поэтому она лишь молча уставилась на девушку.

— Я-я… хотела просить вас об одном одолжении, — сказала Лайцзе-лу, — и какие бы деньги ни заплатил вам отец, я удвою эту сумму.

Сама того не желая, Элис почувствовала интерес.

— Позвольте мне заменить вас, — сказала Лайцзе-лу прямо. — Я сделаю так, чтобы в комнате было очень темно, и Фань-гуй не узнает, кто с ним в постели.

Элис была настолько поражена, что даже не ответила.

— Я умоляю вас сделать это, — сказала Лайцзе-лу. — И мы должны поторопиться, пока он не пришел.

Элис изучающе смотрела на нее, все еще потрясенная самой идеей.

— Почему вы хотите сделать это? — спросила она. Ей было трудно поверить, что девушка из богатой семьи, принадлежавшей к высокому классу мандаринов, женщина, у которой было все, сама хочет унизить себя.

Лайцзе-лу было трудно встретиться с взглядом другой женщины, внимательно изучавшей ее.

— Я не могу даже вынести мысли о том, что он будет в постели с другой, — сказала она.

Элис поняла и улыбнулась.

— А, значит, вы любите его.

— Как никогда не любила и не полюблю никого другого.

Загадка была решена. Элис тщательно старалась скрыть глубину и силу своих чувств к Чарльзу и от него, и от всех других, включая своих бабушку и дедушку, так что она вполне понимала чувства этой прекрасной и решительной девушки.

— Как вы выдадите себя за меня?

В сердце Лайцзе-лу вспыхнула надежда.

— Мои покои вон там, на дальней стороне дворика, — сказала она. — Мы поменяемся одеждой, и вы пойдете в мои покои. Если хотите, спите в моей постели, а перед рассветом я вернусь. Потом мы опять поменяемся местами, и ни один человек во всем свете не узнает нашей общей тайны.

План был настолько остроумным, что Элис рассмеялась.

— Я соглашусь сделать это для вас, но при одном условии. Мне уже заплатили много серебряных юаней за услуги, которых я не буду оказывать. Я не могу принять деньги еще и от вас.

— Я настаиваю.

— Нет, — сказала Элис. — Лишь женщина, сама полюбившая чужестранца, сможет понять ваши чувства. Я делаю это ради вас. Я делаю вам подарок, как женщина женщине.

Лайцзе-лу была потрясена. Но время было на исходе, и она не могла медлить. Поэтому она сняла чонсам и шелковое нижнее белье, и пока Элис надевала их, она накинула короткий тонкий халатик.

Элис задержалась у двери.

— Да исполнится желание твоего сердца, — сказала она мягко, а затем вышла в темноту и пересекла дворик, направляясь к зданию, в котором располагались покои Лайцзе-лу.

Лайцзе-лу следила за ней, пока та не вошла в дом, а затем бросилась в спальню и убедилась, что все бамбуковые занавески опущены. Чтобы избежать случайностей, она также закрыла окна тяжелыми шелковыми шторами, оставив только щелку для воздуха. В спальне стало так темно, что трудно было различать даже мебель. Лайцзе-лу была довольна. Вдруг она с опозданием сообразила, что Джонатан не оставит комнату в темноте. Он несомненно возьмет одну из масляных ламп в гостиной и принесет ее с собой. Это было осложнение, о котором она не подумала заранее, и ее охватила паника.

Пытаясь успокоиться, она вспомнила лишь об одном месте, где можно было спрятаться. Пробираясь на ощупь в темноте, она прошла к высокому резному комоду, стоявшему в дальнем конце ее спальни. Он стоял примерно в футе от стены, и ей пришлось призвать на помощь все свои силы, чтобы чуть-чуть сдвинуть его, как раз настолько, чтобы она могла втиснуться между ним и стеной.

Задача была решена, и теперь ей оставалось только ждать. Сердце ее сильно билось, кровь звенела в ушах.

Прошла целая вечность, прежде чем открылась дверь и Джонатан вошел в гостиную. Казалось, он оставался там очень долго, и девушка в спальне не представляла, что можно там делать.

Наконец он вошел в спальню, держа в руке масляную лампу, и поставил ее на комод, всего на несколько дюймов выше головы девушки.

Она попыталась присесть еще ниже за комодом, едва осмеливаясь дышать.

Джонатан раздевался быстро, аккуратно сложил одежду и подошел к окну.

В какой-то момент Лайцзе-лу испугалась, что Он намеревается открыть шторы и бамбуковые занавески.

Вместо этого он оставил шторы слегка приоткрытыми, немного раздвинул бамбуковые занавески и посмотрел в окно.

Девушка поняла, что он смотрит в сторону спальни, и сердце ее переполнилось радостью. На секунду ее испугала мысль о том, что поменявшаяся с ней ролями женщина может стоять у окна, но потом поняла, что эта женщина слишком благоразумна, чтобы показаться любому, кто мог в то время проходить по дворику. В ее же интересах было оставаться в безопасном укрытии.

До Лайцзе-лу вдруг дошло, что Джонатан был совершенно обнажен. Чудовищность того, что она собиралась сделать, вызвала в ней дрожь, но одновременно она не могла не испытывать восхищения его безупречным крепким телосложением.

Наконец, он отвернулся от окна и погасил лампу.

Пока он шел к кровати, девушка выскользнула из своего укрытия. Она видела лишь его расплывчатый силуэт и, быстро дотянувшись, обвила его шею руками.

Застигнутый врасплох, Джонатан что-то пробормотал и сделал невольный шаг назад. Но затем он почувствовал обнаженное тело девушки под раскрывшимся халатом.

— Какого черта…

Она заставила его замолчать поцелуем. Темнота придала ей смелости, дерзость ее выходки побудила ее отбросить ту сдержанность, которую она проявляла, когда они целовались в библиотеке. Сейчас она больше не пыталась скрыть, насколько велико было ее желание.

Тело прижимавшейся к нему девушки было стройным, прекрасных форм, и ее страсть была столь сильной, что Джонатан просто не мог противиться ей. Как и предсказывал Сун Чжао, его желание вспыхнуло с огромной силой.

Лайцзе-лу прижалась к нему еще теснее, наслаждаясь этой близостью.

Не в силах противиться этой женщине, чьи жасминовые духи кружили ему голову, Джонатан взял ее на руки и понес к постели. Он вглядывался в ее лицо, пытаясь рассмотреть ее получше в темноте, но она обняла его за талию и притянула его на постель, рядом с собой, а тело ее требовало ласки.

Джонатан не сомневался ни на минуту, что хочет эту девушку, которая была одновременно и дерзкой и нежной, и, отбросив вопрос о том, кто она, погрузился в омут страсти.

Ее руки и рот, тело и язычок столь же активно изучали его тело, как и он сам. Все, о чем она мечтала, сбывалось.

Ее желание быть любимой развеяло последние сомнения Джонатана, и он овладел ею с такой страстью, что даже не заметил ее девственности. Их взаимное желание достигло апогея, и Джонатан понял, что никогда не испытывал такого блаженства ни с одной из женщин. Не было ничего важнее в мире, чем их взаимное необузданное желание.

Казалось, что их вселенная взорвалась, а потом, когда их страсть немного остыла, они тихо ласкали друг друга.

Они немного отдохнули, а потом Джонатан спросил:

— Кто ты?

Она не ответила.

Поняв, что он говорит по-английски, Джонатан повторил свой вопрос сначала на мандаринском, а потом на кантонском наречии.

Лайцзе-лу с трудом подавила желание засмеяться. Ее ученик оказался способным в обоих наречиях китайского языка.

Джонатан сел, собираясь зажечь лампу.

Она догадалась, что он хочет сделать, и потянулась к нему, чтобы вновь предаться любви.

На этот раз они не торопились, и Джонатана поразила нежность этой женщины. Он считал, что она, конечно, женщина легкого поведения, но иногда она казалась поразительно застенчивой, пока, побуждаемая его желаниями, она не становилась вновь смелее. Когда же они вновь достигли верха блаженства, они уже ни о чем не могли думать.

Они лежали рядом, чуть сонные, и вдруг, к ужасу Лайцзе-лу, она поняла, что Джонатан трогает медальон с Древом Жизни, подаренный ей королем Сиама Рамой. Поскольку медальон так понравился Джонатану, она носила его не снимая, днем и ночью, на золотой цепочке. В спешке, меняясь одеждой с Элис, она забыла снять его.

Если бы у него было больше времени, Джонатан мог бы узнать его, поэтому она вновь тесно прижалась к нему, и медальон тут же был забыт. Вскоре девушка притворилась спящей и почувствовала, что мужчина рядом с ней тоже начинает засыпать.

Лишь когда его глубокое, ровное дыхание подсказало ей, что он крепко заснул, она высвободилась из его объятий, надела прозрачный халат и крадучись вышла из дома.

В ужасе от того, что кто-то может ее увидеть, она пробежала босиком через дорожку из гравия к своим покоям.

Элис Вонг обнаружила бутылку рисового вина и потягивала его, когда вошла Лайцзе-лу. Не было необходимости задавать какие-то вопросы: выражение блаженства в ее глазах говорило само за себя.

Не было необходимости беседы между двумя этими женщинами, чьи пути, скорее всего, больше никогда не пересекутся. Элис взяла свое платье и вдруг слегка обняла Лайцзе-лу, прежде чем пойти к дому Кая, ожидавшего ее.

Мажордом поднял голову, когда она вошла. Элис сначала одела свой чонсам и подождала, пока они пройдут к паланкину, прежде чем заговорить.

— Можете передать вашему хозяину, — сказала она, что никогда Фань-гуй не испытывал подобного экстаза. Он запомнит эту ночь на всю свою жизнь.

Ранний утренний рассвет, проникавший в спальню через небольшую щелку в шторах, разбудил Джонатана. Воспоминания о прошедшей ночи заставили его вскочить и протянуть руку к женщине. Но она исчезла. Лишь запах жасмина и след на соседней подушке сказали ему, что она действительно была здесь и они действительно предавались любви.

Он рывком отодвинул шторы, затем тщательно осмотрел все комнаты, но она не оставила никаких следов, исчезнув столь же таинственно, как и появилась.

Пока он ел завтрак, принесенный слугой в его апартаменты, он думал об этом странном случае, не в силах понять, почему именно он был выбран в качестве партнера молчаливой женщины, которая отдалась ему так безоглядно. Она несомненно не могла войти и выйти из сильно охраняемого поместья незамеченной, а это означало, что кто-то, занимавший важный пост, знал о ее присутствии.

Когда он отправился метать индонезийские кинжалы и заниматься искусством боя с Каем, мажордом был спокоен, и ничто в его поведении не говорило о том, что произошло что-то необычное.

Сам же Кай действительно заметил, что Джонатан был, как никогда, метким в метании, а его тело было более подвижно и упруго, когда они обменивались ударами. Очевидно, Элис Вонг говорила правду, когда сказала, что он получил удовольствие. Сун Чжао будет рад услышать это.

Когда Джонатан появился на половине Лайцзе-лу для занятий языком, он сразу заметил, что девушка ослепительна, как никогда. Казалось, что она просто светилась изнутри.

И в то же время она была необъяснимо застенчивой, избегала его взгляда, а встретившись с ним глазами, тут же отворачивалась.

Джонатан уже мог составлять целые предложения, а Лайцзе-лу добавляла новые слова в его словарь, и пока они работали, Джонатан вновь почувствовал запах жасмина. Лайцзе-лу всегда пользовалась этими духами, и Джонатан вдруг понял, что совершенно этот же аромат он чувствовал ночью, когда занимался любовью с той женщиной. Но не может же быть, чтобы ночью у него была Лайцзе-лу!

Потрясенный своей догадкой, он запутался в составлении предложения.

— Простите, — сказала он. — Похоже, что сегодня утром мне трудно сосредоточиться.

Легкая загадочная улыбка тронула краешки губ Лайцзе-лу.

Джонатан посмотрел на нее еще более пристально, и внезапно взгляд его упал на нефритовый медальон с Древом Жизни, висевший под воротничком-стойкой ее однотонного чонсама. Ему сразу вспомнилось, как он коснулся украшения, которое было на шее у той невидимой женщины. Это был резной медальон, в этом он был уверен. А сейчас, когда он задумался над этим, он вспомнил, что нащупал ствол и ветви дерева, хотя в тот момент он этого не понял.

Его сомнения рассеялись, и он был совершенно убежден, что именно Лайцзе-лу приходила к нему и отдалась ему столь безоглядно.

Конечно! Это объясняет поразительное сочетание у нее застенчивости и смелости.

Сейчас ему стало ясно, как все произошло. Она желала его столь же сильно, как и он ее, но их сложное положение не позволило ей прийти к нему открыто. Она была леди, занимала высокое положение и по древним строгим традициям могла принадлежать только мужу. Несомненно, ее отец, узнай он, что произошло, немедленно отослал бы ее без всяких колебаний в их загородный дом, находившийся где-то в провинции.

Она добилась желаемого ими обоими, придя к Джонатану тайно, так, чтобы даже он не мог точно сказать, что это была именно она.

Джонатану оставалось на данный момент согласиться с тем, как она решила поступить с их отношениями. Только когда он получит согласие ее отца жениться на ней, согласие, которого пока нет, да и будет ли оно вообще дано, только в этом случае он сможет признаться в том, что знает, что именно с ней он предавался любви.

И тем не менее ему нужно было показать Лайцзе-лу, как он к ней относится. Он не мог допустить, чтобы она подумала, что он доволен тем, что развлекался в постели с женщиной легкого поведения и что произошедшее не имело для него никакого значения.

Джонатан протянул руку и накрыл ею руку Лайцзе-лу. Затем он медленно проговорил, запинаясь, но все же достаточно членораздельно, на мандаринском наречии: — Есть нечто, что вы должны знать, — сказал он внезапно осевшим голосом. — Из всех женщин, живущих на этом свете, вы самая необыкновенная.

Она не ответила, голова ее была опущена.

Но Джонатан был уверен, что видел слезы счастья в ее глазах. Его решимость окрепла. Препятствия, стоявшие на пути их союза, были огромными, но он должен был преодолеть их. Различие в расах и происхождении не имели для него никакого значения, как и для нее, это было очевидно. Каким-то образом надо убедить ее отца и Сару Эплгейт, что он подходит для нее в качестве мужа, что он будет любить ее и дорожить ею всю жизнь.

Вечерние часы стали особым временем в доме Джеримайи Рейкхелла в Нью-Лондоне. К тому времени, как он возвращался с верфи, его внук уже просыпался после обеда и был готов поиграть. Чаще всего к ним присоединялся и доктор Грейвс, который тоже наслаждался этими вечерами. Оба деда по очереди брали внука на руки, качали его на коленях. Маленький Джулиан захлебывался от восторга, а оба деда громко смеялись.

Луиза как-то сказала матери, что шум, который они создавали своей возней, был просто оглушающим. Она считала, что они невозможно балуют ребенка, принося ему столько игрушек. И все же она не хотела укорачивать эти вечерние часы, потому что это были единственные мужчины в жизни Джулиана. При отсутствии отца он нуждался в замене.

Луизе было непросто присутствовать при этих сценах, но она заставляла себя сидеть даже в такие дни, как сегодня, когда она страдала от такой головной боли, что казалось, будто ей в затылок ударили топориком. Она больше не упоминала о своей головной боли, потому что средство, выписанное ее отцом, не принесло облегчения, и она устала слушать его нравоучения о том, что у нее все пройдет, когда вернется Джонатан.

В душе она считала, что Джонатан не вернется.

— Джулиан, — сказал Джеримайя, — если дедушка Грейвс будет так добр и подержит тебя у меня на спине, я прокачу тебя как на пони.

И вновь довольное гуканье ребенка вызвало громкий смех обоих дедушек.

Луиза решила, что пора обуздать их энтузиазм. Прижав на секунду руки к вискам, она сказала:

— Вы его перевозбудите.

— Чепуха, — сказал доктор Грейвс. — Никогда не слышал, чтобы немного возбуждения могло повредить ребенку.

— Может, и нет, — ответила Луиза, — но его мать это, несомненно, расстраивает.

Джеримайя и Мартин быстро переглянулись.

— Луиза, — сказал ее отец, — хочу дать тебе совет, совет профессионала. Тебе нужно уехать и немного отдохнуть.

— Я предложил отвезти ее за покупками в Нью-Йорк или Бостон, но она и слышать об этом не хочет, — сказал Джеримайя.

— Мне не нужны новые платья, — ответила Луиза вяло. — Я никогда никуда не выхожу, да и нет такого места, куда бы я хотела пойти.

— Я уверен, что твоя мать была бы рада поехать с тобой на курорт, — сказал Мартин.

— Спасибо, папа, но мне будет скучно.

Джулиан дотянулся до цепочки часов из тяжелых золотых звеньев и засунул часть ее в рот.

— У него уже режутся зубы, — довольно сказал доктор Грейвс.

Медленный вздох Луизы как бы повис в воздухе.

И опять мужчины посмотрели друг на друга, и доктор Грейвс откашлялся.

— Дорогая, — сказал он, — ты должна сделать то, что никто не сможет сделать за тебя. Возьми себя в руки и встряхнись.

— Это легко сказать, папа. Я в очень деликатном, скомпрометированном положении, и это невозможно изменить.

— Мы обсуждали это уже много раз, — сказал Джеримайя. — Джонатан женится на тебе. Он захочет жениться на тебе в тот самый момент, когда он появится дома.

— Если он появится.

— Не вижу причины, которая помешала бы ему сделать это, — заявил Джеримайя.

— У каждой семьи в этом городе есть родные, чьи корабли затонули в море. Не вижу, почему так уж необычно мне предположить, что что-то ужасное случилось и с «Летучим драконом».

— Это очень маловероятно.

— Не вижу почему. Одно то, что он Рейкхелл, не делает его неуязвимым перед стихией моря. И никто не знает, как может повести себя в шторм один из этих новых клиперов.

— У тебя развилось болезненное воображение, — строго сказал ее отец.

— Прошло столько времени, — сказала она, — что уже следовало бы получить от него весточку.

Оба мужчины, чувствуя свою вину, старательно смотрели в сторону. Никогда не смогли бы они сообщить Луизе, что уничтожили письмо, в котором Джонатан просил ее разорвать их помолвку.

— Очень мало кораблей из Соединенных Штатов плавает на Восток, — сказал наконец Джеримайя. — А те, что все же ходят туда, остаются там очень надолго, как Джонатан. Понимаешь, доходы могут быть очень высоки.

— Мне это кажется разумным, — доктор Грейвс пытался не быть чересчур словоохотливым. — И потом, мне кажется, я прав, говоря, что большинство американских кораблей, занимающихся торговлей с Востоком, в наши дни приходят в Нью-Йорк или Чарлстон.

— Это верно, — сказал Джеримайя.

— Ну вот видишь, Луиза. Капитаны этих кораблей, может, и не хотят брать почту для жителей Новой Англии. Мало того что им придется отвечать за эти письма в долгом плавании, но по возвращении им еще придется отправлять их почтой. Прошу тебя, будь терпеливее.

— Нелегко быть терпеливой месяц за месяцем, без конца, — возразила раздраженная молодая женщина.

— Ну, а я знаю, что Джонатан жив и здоров, — сказал решительно Джеримайя.

Луиза только посмотрела на него.

Испугавшись, что он высказался необдуманно, Джеримайя был вынужден пояснить:

— У капитанов кораблей есть свои методы поддерживать связь. Они передают новости друг другу, когда встречаются в различных портах, и один из капитанов наших кораблей передал мне, что Джонатана видели в Кантоне и у него все прекрасно.

— Меня лишь волнует, — сказала Луиза, — чтобы он вернулся сюда на тот срок, который необходим, чтобы сделать Джулиана законнорожденным; а потом мне все равно — он может опять плыть на своем любимом клипере хоть на другой конец земли!

Оба мужчины поняли, что независимо от того, что чувствовала Луиза до того, как Джонатан отплыл в Китай, она больше не любила его, как и он ее. Возможно, его письмо с просьбой отменить их помолвку верно оценило те чувства, что они испытывали по отношению друг к другу.

Но сейчас их чувства не имели никакого значения. Джулиан уже существовал, и его дедушки не успокоятся, пока он не станет Рейкхеллом по закону.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Проплавав бесцельно две с половиной недели в Южно-Китайском море, Чарльз Бойнтон устал от безделья. Подойдя к острову Гонконг и бросив якорь в чудесной естественной бухте между материковым Китаем и необитаемым островом, он обнаружил, что еще несколько иностранных купцов уже пришвартовались там. Сойдя на берег вместе с командой, он узнал от других торговцев, что обстановка в Кантоне, судя по всему, спокойная.

Чарльз обсудил проблему с Эдмундом Баркером, и они решили рискнуть и вернуться в Вампу. Если будет необходимо, решили они, то можно будет снова выйти в море. «Летучий дракон» поднял якорь и медленно поплыл вверх по дельте реки Жемчужной, пришвартовавшись у одного из причалов Сун Чжао следующим утром.

Команда клипера была не одинока в своих надеждах на скорое возобновление нормальной жизни. Перед факторией Оуэна Брюса пришвартовалась британская шхуна. В порту также стояли французский шлюп и Шведская баржа. За «Летучим драконом» последовал торговый корабль под флагом Нидерландов, команда которого состояла из голландцев и индонезийцев.

Чарльз сразу сошел на берег, чтобы самому оценить обстановку, и быстро выяснил, что у склада Сун Чжао стояла только охрана. Много китайских солдат все еще находилось у ворот Петиции, запрещая всем иностранцам входить в город, но появились некоторые признаки того, что гнев китайцев остыл и кризис вскоре ослабеет.

Самым обнадеживающим признаком было постепенное возвращение китайских служащих на рабочие места к иностранцам. В порту пока еще не появились грузчики, но повара, садовники и другая прислуга потихоньку потянулись в Вампу, поодиночке и парами. Еще более значительным фактом было таинственное появление свежих овощей, фруктов, мяса и яиц. Эти продукты явно попали сюда не через ворота Петиции, но иностранцы, питавшиеся почти три недели сухими и маринованными продуктами, были рады и не задавали на рынке неуместных вопросов.

Надеясь получить дополнительную информацию и постараться узнать, как дела у Джонатана, Чарльз пошел в таверну, куда часто заходили моряки. Хотя был еще только полдень, жизнь в таверне уже бурлила, и Чарльз, не сумев найти место за столом, стоял у бара и потягивал эль.

Он недолго оставался в одиночестве. Вскоре кто-то подошел к нему сзади.

— Я видел, как вы швартовались, Бойнтон, — произнес Брюс.

Чарльз почувствовал сильнейшую неприязнь к владельцу фактории, но тем не менее был вежлив:

— Наше бездействие сделало нас нетерпеливыми. Из того немногого, что я сумел выяснить, кажется, что худшее позади.

Брюс скривился:

— В этом длительном бездействии не было необходимости. Вы англичанин, поэтому я уверен, что вы согласитесь, что с кризисом можно было справиться и за один день, если бы королевский военный флот обстрелял город. Китайцы быстро пошли бы на попятную.

Чарльз пристально посмотрел на него.

— Обстрел, — сказал он, — стал бы объявлением войны.

— Это единственный язык, который понимают эти безграмотные крестьяне. — Брюс подвинулся ближе. — Бойнтон, — сказал он, понизив голос, — интересно, думали ли вы о том, что вы, возможно, станете не временным, а постоянным капитаном этого корабля.

— Мне это не приходило в голову, — ,ответил Чарльз. — Капитан Рейкхелл по-прежнему главный владелец и капитан.

— У вашего капитана Рейкхелла серьезные неприятности, — заявил владелец фактории. — Он открыто стал на сторону китайцев и на протяжении всей осады находился в Кантоне. Мой Бог! У меня кипит кровь, когда я думаю, что он единственный белый человек в городе.

Чарльз холодно посмотрел на него:

— Капитан Рейкхелл оказался в городе по делу, когда начались беспорядки. Он никак не мог вернуться на корабль, и ему очень повезло, что ему предоставили убежище.

— О, я уверен, что такова его собственная версия, — сказал Брюс с ухмылкой. — Но ему это так не пройдет. Я собрал подписи для официального протеста коммодору Эликзандеру, и хотя сэр Уильям, возможно, и слабак, он будет вынужден принять меры. Он замолчал, схватил своего собеседника за лацкан и прошептал: — Приходите ко мне, когда станете капитаном клипера. Я гарантирую вам доход во много раз больше, чем вы получаете, работая на Сун Чжао. Работая с гильдией, никогда не заработаешь настоящих денег.

— Полагаю, — сказал Чарльз, — что вы бы хотели, чтобы я отправился в Индию за опиумом и доставил его сюда.

Брюс подмигнул ему:

— Мы не будем вдаваться в подробности до тех пор, пока вы не примете командование. Только поверьте мне, Бойнтон, вы не пожалеете.

— Сэр, — тихо произнес Чарльз, — я не представляю себе, что могло бы лишить капитана Рейкхелла командования кораблем. В любом случае его и мои взгляды идентичны. Причиной нынешнего кризиса как раз и был опиум, как вам известно лучше меня. И случится гораздо худшее, если бессовестные люди будут продолжать привозить опиум в Китай и нарушать законы императора. Как бы высоки ни были доходы, «Летучий дракон» никогда не будет вовлечен в торговлю опиумом!

Не дав опешившему торговцу возможности ответить, Чарльз повернулся и решительно вышел. Он был так зол, что даже не увидел злорадства в глазах шотландца.

Он пошел вниз по переулку к набережной, но резко остановился, когда в темноте чья-то рука дотронулась до него.

— Я слышала, ты вернулся сегодня, — сказала Элис Вонг. — Поэтому я и пришла в Вампу.

Забыв о раздражении, Чарльз улыбнулся симпатичной молодой женщине. Бесполезно было спрашивать, откуда она так быстро узнала о возвращении «Летучего дракона»: достаточно было знать, что новости обо всем, что происходит в Вампу, быстро распространяются по городу.

— Ты не представляешь, как я рад видеть тебя, — сказал он, и его не нужно было уговаривать пойти в ее «апартаменты», которыми она не пользовалась уже несколько недель.

Они сразу же предались любви, и Элис была так же ненасытна в своих желаниях, как и Чарльз.

Позднее она приготовила чай, извинившись, что в доме нечего поесть, и когда они пили горячий ароматный напиток, она устроилась на подушку у его ног.

— Некоторые Фань-гуй очень особенные, — сказала она, смеясь.

— Да? — Он, сам того не желая, почувствовал укол ревности, хотя и не мог требовать от нее, чтобы она ограничилась оказанием интимных услуг лишь ему одному. — С тех пор как я ушел в море, ты была очень занята, развлекая других иностранцев?

Элис покачала головой:

— Нет. Сегодня я первый раз в Вампу с тех пор, как начались волнения.

Она говорила загадками, но Чарльз решил дальше не развивать эту тему.

— Ты иметь друга, — сказала она. — Он тоже делать китайскую девушку сильно счастливой.

— Ты видела Джонатана в Кантоне?

— Элис не видеть, не говорить, не спать с Другими Фань-гуй, — сказала она. — Но друг Чарльза тоже счастливый.

Она явно знала о Джонатане больше, чем рассказала.

— Он здоров и вне опасности?

Элис лукаво улыбнулась.

— Элис думать, что высокий Фань-гуй хотеть остаться в Кантоне всю жизнь. — Не в силах больше сдерживаться, она засмеялась.

Чарльз смог лишь выяснить, что Джонатан прекрасно проводит время, и почувствовал облегчение. Из намеков своей молодой любовницы он догадался, что его кузен тоже взял себе китайскую любовницу, и на секунду задумался о том, кто же она. Но, скорее всего, он никогда этого не узнает. Джонатан слишком хорошо помнит о своей помолвке с бесцветной Луизой Грейвс, чтобы хвастаться о своих амурных похождениях. Чарльз надеялся, что Джонатан знает, что делает, ведь, кроме Сары Эплгейт, он оставался единственным иностранцем в городе.

Их разговор был прерван громкими криками за окнами. Чарльз выглянул и увидел в конце переулка быстро растущую толпу. Они с Элис оделись и вышли на улицу, чтобы узнать причину шума.

Это оказались рабочие с нескольких факторий. Звучало сразу несколько европейских языков, мужчины горячо жестикулировали.

Чарльз обнаружил человека, говорящего по-английски, и спросил его, что происходит.

— Два голландских моряка с нидерландского торгового судна, пришвартовавшегося сегодня утром, перелезли через стену Вампу, чертовы идиоты! — воскликнул мужчина. — На них накинулась толпа кантонцев. Солдаты только что принесли их на носилках к воротам Петиции. Один мертв, а второму будет значительно легче, если он как можно быстрее умрет.

У Чарльза оборвалось сердце. Вместо того чтобы утихнуть, кризис разгорится с новой силой из-за этой новой неприятности. К счастью, торговое судно, на котором служила эта пара запальчивых моряков, принадлежало независимым владельцам. Если бы оно принадлежало мощному голландскому флоту в Ост-Индии, в Кантон обязательно бы прибыла военная эскадра из Джакарты и голландский адмирал повторил бы угрозу сэра Уильяма Эликзандера об обстреле города.

Сейчас невозможно было предсказать, что будет дальше. Но эмоции с обеих сторон уже вспыхнули с новой силой, и восстановление нормальных отношений между китайцами и иностранцами явно откладывалось на неопределенный срок. Голландские матросы дорого заплатили за свою выходку, но теперь и китайская торговля будет нести значительный урон.

Чарльз повернулся к Элис Вонг, но ее уже не было рядом. Верно оценив настроение сильно расстроенных белых мужчин, она благоразумно исчезла и сейчас уже наверняка была на пути к Кантону. Ее исчезновение как бы подтверждало пропасть между людьми Востока и небольшой кучкой людей с Запада, зарабатывавших средства к существованию на окраине их обширных владений. Чарльзу оставалось лишь надеяться, что гораздо более серьезный Джонатан, который так редко наслаждался только ради самого удовольствия, воздержится от чересчур глубоких отношений с китаянкой.

Брэдфорд Уокер на несколько дней замкнулся в себе, даже дома он был молчалив с Джудит и казался безразличным к занятиям своих детей. Он чувствовал, что наступил решающий, поворотный момент, если только он правильно рассчитывает свои шаги, и он очень тщательно составил речь, которую намеревался произнести перед своим тестем, а затем репетировал и корректировал ее до тех пор, пока не убедился, что его предложение звучало убедительно.

Подготовившись, он отправился к Джеримайе Рейкхеллу и, закрыв за собой дверь его кабинета, сказал:

— Если у вас есть время, я хотел бы обсудить с вами ряд важных вопросов.

Джеримайя молча показал ему на стул. Его отношение к зятю резко ухудшилось с тех пор, как он узнал о заговоре Брэда с целью дискредитации Джонатана, однако этот человек был компетентным и старательным — при условии, что его власть ограничивалась определенными рамками.

— Я бы хотел, чтобы вы взглянули на эти письма от старых и новых заказчиков.

Это были семь писем, все от владельцев кораблей в Нью-Йорке, Коннектикуте и Массачусетсе, и все они выясняли возможность постройки клиперов для их флота.

— Я пока не даю им хода, сообщив, что наши клиперы еще в стадии проектирования, но я обещал сообщить, когда мы начнем строительство.

— Очень разумно, — сказал Джеримайя и подождал.

Его зять принял униженный вид.

— Вы, конечно, помните, что я был против строительства клиперов, когда Джонатан впервые выдвинул эту идею.

— Было бы трудно забыть такое, — сказал Джеримайя. — Я тоже был против. Именно поэтому «Летучий дракон» — личный корабль Джонатана и Чарльза Бойнтона, а не компании.

— Значит, я ошибался, — сказал Брэд. — Понимаете, я по-прежнему не верю в клиперы. Но это новое направление в судостроительстве уже назревает, это увлечение такими кораблями, и я думаю, мы должны на этом заработать. Я предлагаю использовать один из наших сухих доков исключительно для строительства таких кораблей.

— А куда торопиться? — спросил Джеримайя.

Брэдфорд Уокер был готов к этому вопросу.

— Я слышал довольно достоверные слухи о том, что какие-то строители в Бостоне, Марблхеде и Нью-Йорке серьезно подумывают о строительстве клиперов.

Джеримайя был невозмутим:

— Желаю им удачи.

— Мне претит то, что кто-то нас опередит. Исааку Маккиму строят еще один клипер, точно такой же, как «Энн Макким», но уже для него лично. Пока еще больше никто не вышел активно на этот рынок, но та компания, которая будет первой, получит львиную долю заказов на строительство.

— Это вовсе не обязательно, Брэд. Решающий вопрос — это опыт и умение. Клиперы требуют очень точного равновесия, как тебе, надеюсь, известно, поэтому строительство клипера обходится в два раза дороже строительства простого брига. Владельцы кораблей будут выжидать, пока получат отдачу от затраченных денег. Стоит нам построить лишь один плохой клипер, и все заказчики побегут от нас один за другим. Я предпочитаю подождать еще немного и сделать работу как следует, когда мы наконец к ней приступим.

Пока беседа шла именно так, как и предполагал Брэд, поэтому он почувствовал себя уверенней.

— Помимо Кеннарда и Уильямсона в Балтиморе, единственный строитель клиперов — это Джонатан, и лишь Господь Бог знает, когда он перестанет слоняться на Востоке, если он действительно там.

— Я совершенно уверен, что он и Чарльз используют Кантон как свою базу. — Ни при каких обстоятельствах не мог Джеримайя сказать своему ненадежному зятю о том, что подробно знает от самого Джонатана о его плаваниях. Даже Джудит ничего не было известно о письме Джонатана, предлагавшего Луизе отменить их помолвку. Как и все другие, Джудит считала, что Луиза уже ее невестка.

— Я вижу определенные выгоды в том, чтобы подождать, пока он вернется и сам возглавит строительство клиперов. Но боюсь, что если мы будем ждать слишком долго, то мы поплатимся за это. Поэтому я провел нечто вроде частного расследования.

Джеримайя поднял бровь.

— Крупный сотрудник компании «Кеннард и Уильямсон», его зовут Джон О’Коннор, приехал из Балтимора повидаться со мной. Он готов поменять место работы.

— Понятно.

— Должен признать, что он дорого строит, но мы оправдаем каждое пенни, затраченное на него.

— Чего он хочет? — В тоне Джеримайи прозвучал намек на резкость.

— Основной оклад в три тысячи пятьсот долларов в год плюс премия в двести пятьдесят долларов за каждый построенный клипер.

Джеримайя тихо присвистнул.

Брэд подошел к сути дела и сказал как бы невзначай:

— Разумеется, он считает само собой разумеющимся, что станет главой отдела по строительству клиперов. Я совершенно уверен, что он не согласится на меньший пост.

— И где же тогда будет место Джонатана?

Брэд заранее отрепетировал небрежное движение плечами.

— Несомненно, Джонатану Рейкхеллу всегда найдется место в компании «Рейкхелл: судостроение и перевозки», — сказал он.

В душе Джеримайи все кипело, но он ничем не показал своих чувств.

— Как тебе хорошо известно, — сказал он, — Джонатан и Чарльз установили поразительный рекорд, доплыв на «Летучем драконе» из Нью-Лондона в Кантон за сто семь дней. У нас есть все основания предполагать, что на обратном пути им также будет сопутствовать успех.

— Тем лучше, сэр. Спрос на клиперы Рейкхеллов мгновенно возрастет.

— А Джонатан при этом будет лишь вторым по значимости после какого-то человека со стороны. Или же гордость заставит его соперничать с нами, и он построит себе новые клиперы и создаст собственный флот.

— Я надеюсь, что он останется верным нам, но думаю, что возможность его ухода — это тот риск, на который мы обязаны пойти. Спрос на клиперы вынуждает нас выйти на рынок без промедления, и этот парень, О’Коннор, то, что нам нужно. Если мы не возьмем его, это сделает другая компания.

Джеримайя моментально распознал ловушку, которую подготовил Брэд Уокер. Целью было создать ситуацию, при которой Джонатан будет вынужден покинуть компанию, которая при нормальном развитии событий в конце концов будет принадлежать ему. Если Джонатан, вернувшись домой, обнаружит, что один из помощников Исаака Маккима, одного из немногих в Соединенных Штатах, знакомых с клиперами, был нанят руководить новым отделом, занимающимся строительством клиперов, он решит, что его обошли. По сути, так оно и будет, и Джонатан будет вынужден сам начать свое дело, независимо от того, каким бы болезненным ни был разрыв с отцом.

Джеримайя не собирался допускать подобного разрыва.

— Мне думается, что мы подвергнем слишком большому испытанию лояльность Джонатана. После того, что он достиг, построив «Летучий дракон», это означало бы ожидать от него невозможного. Даже если бы у него не было средств для начала собственного дела, а я думаю, что они у него есть, каждый кораблестроитель на Восточном побережье мечтал бы о таком специалисте.

— Значит, он окажется недальновидным. Я думаю о Джонатане и его сыне тоже.

Джеримайя откинулся в кресле, пристально глядя на своего зятя, и когда он заговорил, голос его был обманчиво мягким.

— Я так не думаю. По-моему, ты думаешь лишь о благополучии Брэдфорда Уокера. Ты хочешь избавиться от Джонатана, чтобы стать главным наследником моей компании.

Брэд попытался возразить.

— Так случилось, что я знаю, почему Джонатан показал такие плохие результаты в почтовой гонке до Англии на «Летучем драконе», — сказал Джеримайя. — Я знаю всю историю, причем в подробностях.

Его зять побледнел.

— Я никому не рассказывал об этой истории, в том числе и Джудит, потому что не хотел, чтобы это сказалось на вашем браке. Я надеялся, что мне не придется говорить тебе об этом. С этой минуты, Брэд, знай, что я все время слежу за тобой и чтобы больше никаких выходок!

Брэд просто онемел.

— Ты многого достиг с тех пор, как женился на Джудит. И честно говоря, ты заслужил это продвижение и сейчас занимаешь очень ответственный пост. Ты получаешь более чем достаточно, и есть перспектива заработать даже больше в предстоящие годы. Довольствуйся тем, что имеешь, Брэд. Не стремись слишком высоко.

План рушился у Брэда на глазах, и он мог только кивать в ответ.

— И последнее предупреждение. Не пытайся еще раз встать между мной и моим сыном. Несмотря на Джудит и детей, я буду вынужден принять решительные меры.

— Я… я понимаю, сэр. — Брэд с трудом поднялся.

Настроение Джеримайи изменилось, и он весело сказал:

— Я уверен, что ты слышал, что вчера поздно вечером прибыли Бойнтоны из Лондона. Алан и Джессика сейчас осматривают верфь. Я уже предупредил Джудит, что Уокеры приглашаются сегодня на семейный вечер, так что когда закончишь работу, приходи сразу к нам.

Брэд пробормотал слова благодарности и поспешно удалился.

Вновь оставшись один, Джеримайя был слишком расстроен, чтобы сосредоточиться на работе, накопившейся у него на письменном столе, и он отправился разыскивать свою сестру и зятя.

Он нашел их в тот момент, когда они как раз завершали свой осмотр. Джессика настояла на том, что ей не нужны сопровождающие, чтобы осмотреть верфи Рейкхеллов.

— Да у вас все загружены работой, — сказал сэр Алан. — В каждом сухом доке строится новый бриг.

— А я хочу знать, — резко сказала Джессика, — где ты собираешься строить клипер. Когда Чарльз и Джонатан вернутся, спрос на корабли типа «Летучий дракон» будет просто огромным.

— Это один из вопросов, которые я хотел бы обсудить с вами обоими, — сказал Джеримайя. — Я ведь сократил свой рабочий день ради вашего приезда, поэтому мы отправимся домой, чтобы поговорить. Вызвать экипаж, Джессика?

— Ну вот еще, — сказала Джессика с негодованием. — Я не намерена ездить до тех пор, пока не стану слишком старой, чтобы ходить. Благодарю, у меня с ногами все в порядке.

Сэр Алан, давно привыкший к ее характеру, снисходительно хмыкнул.

Джеримайя покачал головой, но промолчал, и они покинули верфь, направившись к дому на Пикоут-авеню.

Пока они шли, разговор ограничивался пустяками, и Джессика отмечала происшедшие перемены.

— С тех пор как я была здесь в последний раз, Пламмеры пристроили новое боковое крыльцо, — сказала она. — Если Копперы будут продолжать сажать фруктовые деревья, у них совсем не останется газона.

Когда они дошли до дома Рейкхеллов, то увидели Элизабет Бойнтон, сидящую на бревне, вынесенном на пляж приливом. Она пристально смотрела на воду, ее белокурые волосы развевал легкий ветерок, дувший с Лонг-Айленда. Сэр Алан позвал ее.

Она встала и медленно подошла к ним.

— Элизабет растет, — сказал Джеримайя. — Она прелестна, и у нее вскоре будет фигура взрослой девушки.

— О, она слишком взрослая в эти дни, — сказала Джессика. — Ты помнишь время, когда Джудит становилась подростком? Я люблю Элизабет столь же сильно, как если бы она была моей родной дочерью, но иногда я бы с удовольствием убила ее. Мне очень трудно дождаться, пока она повзрослеет на два года и вновь станет нормальным человеком.

Джеримайя снисходительно засмеялся:

— Проблемы, возникающие с мальчиками, длятся значительно дольше.

— Пожалуй, ты прав, — сказал сэр Алан задумчиво.

— Я думала, ты будешь играть с малышом или болтать с Луизой, — сказала Джессика.

— Джулиан спит в детской, — ответила Элизабет, — и его няня постоянно забегает туда посмотреть жив ли и здоров ли он. Что же до Луизы, то она куда-то ушла. Я думаю, она напротив, у своей матери. Насколько я догадываюсь, это единственное место, куда она ходит.

— Не груби, — сказала Джессика автоматически.

Джеримайя пришел к выводу, что его молодая племянница, а на самом деле она была неродная, поскольку была удочерена Джессикой, уже довольно точно оценивала поведение людей. Безусловно, она была права в том, что Луиза никогда не проявляла инициативу и редко покидала дом, за исключением визитов к своей матери.

— Ты выглядела задумчивой только что, сидя на том бревне, — сказал он. — Пенни за твои мысли.

— Боюсь, что они стоят десять золотых гиней, дядя Джеримайя, но и тогда бы вы не захотели услышать их.

Он хмыкнул, и они все вместе отправились к дому.

Элизабет знала, что было бы просто невозможно поведать кому-либо ее черные мысли. Ей сказали, конечно, что Джонатан женился на Луизе до отплытия в Китай и что сейчас у нее есть младенец-кузен. Конечно, она не могла не любить Джулиана. Мало того что он был таким прелестным малышом, но он еще и поразительно походил на Джонатана, и по этой причине Элизабет уже полюбила его всем сердцем.

Но Луиза! Она даже не могла позволить себе думать о такой скучной женщине, как Луиза Рейкхелл. В душе она считала, что Луиза напоминает акварельный портрет, который побывал под проливным дождем.

Элизабет даже подумывала, не дать ли яду Луизе, чтобы Джонатан стал вдовцом. С огромной неохотой ей пришлось отказаться от этой идеи по двум причинам. Во-первых, она понятия не имела, где или как получить смертельный яд. И что было столь же важно, это ее собственная молодость. Она была еще слишком молода, а Джонатан — черт бы его побрал — станет привлекательной добычей, что какая-нибудь хитрющая женщина непременно заполучит его в мужья до того, как Элизабет станет достаточно взрослой, чтобы он обратил на нее внимание.

Ничего! Элизабет не было свойственно непостоянство. Она по-прежнему была убеждена, что любит Джонатана и что каким-то образом, когда она станет совершеннолетней, она сумеет выйти за него замуж. Унылая Луиза не сможет составить ей конкуренцию, и, может быть, она и Джонатан, действуя вместе, смогут найти способ избавиться от нее. Ах! Это будет прекрасная тема для мечтаний, как только она окажется одна.

— Сегодня после обеда, — сказала Джессика, — ты можешь пойти поискать морские ракушки с Брэдди и Джуди.

— Да, мама.

А у Джеримайи было предложение занять ее прямо сейчас.

— Элизабет, — сказал он, — обед будет только через несколько часов, но сегодня утром я распорядился испечь пирог с черникой специально для одной тебя, и думаю, сейчас он уже остывает.

Он тут же завладел вниманием девочки.

— А можно мне пирог с мороженым, дядя Джеримайя?

— Сколько захочешь, — заверил он ее.

— О, как же мне нравится Америка! — сказала Элизабет и побежала бегом на кухню.

Джеримайя провел сестру и зятя в кабинет.

— Прежде всего расскажите мне, что вам пишет Чарльз.

— Он не любитель писать письма, — сказал сэр Алан. — Мы получили от него всего одно коротенькое письмо. Он сообщил, что дела у них с Джонатаном идут замечательно благодаря связям, которые они установили с богатым торговцем из Кантона, но подробностей мы не знаем.

— Мне все же удалось понять, что он не играет в карты и не злоупотребляет спиртным, — сухо добавила леди Бойнтон. — Если в его жизни и есть девушки, то у него хватило скромности умолчать об этом.

Джеримайя засмеялся, а затем подошел к своему сейфу и, открыв его, вытащил толстое письмо, полученное им от Джонатана.

— Я хочу показать вам то, что больше никто не читал, — сказал он. — Однако исключительно по личным мотивам, которые я предпочел бы не обсуждать, я должен просить вас никому не говорить даже о существовании письма. Это касается и Луизы. — Осознав внезапно, что его просьба звучит несколько странно, он добавил: — Это также касается и Брэда, и Джудит, и любого другого.

Его сестра посмотрела на него секунду, затем пожала плечами. Она доверяла ему безгранично.

— Мы, естественно, выполним твое условие.

Джеримайя передал им письмо.

Алан и Джессика сидели бок о бок на мягком кожаном диване и вместе читали письмо.

— Это превосходно! — заявил сэр Алан.

— Ура нашим мальчикам, — сказала Джессика. — Дела у них идут отлично, намного лучше, чем я осмеливалась надеяться, судя по тому немногому, что написал Чарльз.

— Им сопутствует настоящий успех, — серьезно сказал Джеримайя. — Им не только удалось добиться чудес в плавании, но они показывают, насколько важна торговля с Китаем. Мы можем гордиться ими.

— Джонатан повзрослел уже давно, — сказала Джессика. — Ты не представляешь, какое для меня облегчение узнать, что и Чарльз наконец взрослеет.

— Если мои приблизительные расчеты верны, они должны вернуться через шесть-восемь месяцев, — заметил сэр Алан.

— Это соответствует моим подсчетам, — ответил Джеримайя. — И из этого я исхожу в своих планах. Я намереваюсь вскоре начать работу по строительству четырех новых стапелей, которые будут предназначаться исключительно для строительства клиперов.

— Четырех! — Его зять был поражен.

Джеримайя кивнул:

— Я уверен, что вы обратили внимание на слова Джонатана об исправлениях и изменениях в конструкции, которые он собирается осуществить при строительстве следующих клиперов. Я хочу, чтобы здесь все было готово к его приезду, и тогда он сможет без промедления развернуть строительство во всю ширь.

— Это разумно, — сказал сэр Алан. — Если спрос на клиперы здесь составляет лишь небольшую долю спроса на них в Британии, то вы будете завалены заказами. Особенно если ребята покажут хорошую скорость на обратном пути домой, Только не забудь, что я хочу получать от вас минимум по одному клиперу в год и даже больше, если вы сможете.

— Я не забыл, — сказал Джеримайя.

Его зять вздохнул:

— В некоторой степени я тебе не завидую, старина. Тебе придется выложить огромный первоначальный капитал для строительства четырех новых сухих доков.

— Да, мне придется залезть в капитал компании, это уж без сомнения. Но если Джонатан сможет строить по два клипера на каждой верфи за двенадцать месяцев, удвоив число рабочих, что, надеюсь, разумно, я покрою расходы через год и начну получать доход.

— Не представляю, чтобы что-то могло помешать тебе достичь этого, — сказала Джессика.

— Я тоже, — ответил брат. — Теперь Чарльз непосредственно участвует во всем этом, и я знаю, что Джонатан захочет, чтобы он участвовал и в нашем расширении, так же как и я хочу этого. Все это приводит нас к главному вопросу. Алан, уже многие годы мы с тобой неоднократно говорили об укреплении наших предприятий путем слияния их в одну компанию. Причина, по которой я просил вас приехать к нам, заключается в том, что я подумал, не является ли нынешний момент подходящим для нашего слияния.

— Я целиком «за», — тут же ответил сэр Алан.

Джессика Рейкхелл Бойнтон улыбнулась:

— Я мечтала об этом много лет.

— Есть сложности, которые вы можете одобрить, а можете и нет, — сказал Джеримайя. — Во-первых, я намерен предложить Джонатану полное партнерство, как только он вернется домой. Сооружение им клиперов принесет больше денег, чем строительство бригов. Кроме того, клиперы, которые мы включим в наш флот — при условии использования их с толком, на дальние расстояния и с негромоздким грузом, — принесут огромные доходы. Поэтому я считаю, что будет только справедливо сделать Джонатана равным партнером сейчас, чем просить его подождать, пока я уйду на покой и передам ему компанию.

Сэр Алан пожевал кончик незажженной сигары.

— Должен признать, что я пока не готов предложить Чарльзу равное партнерство. Это несколько рановато. Но я с готовностью предложу ему стать моим младшим партнером.

— Этот вопрос вы должны решить с Чарльзом между собой. Я думаю, что, поскольку Чарльз вложил деньги в «Летучего дракона» и отдал почти два года своей жизни этому плаванию, важно, чтобы он имел право голоса в руководстве и распределении доходов.

— Я не столь готов, как ты, иметь еще одну пару рук на браздах правления, — сказал его зять, — но я не вижу никаких проблем в достижении взаимоприемлемой договоренности с Чарльзом.

— Ну что же, неплохо, — сказал Джеримайя. — Есть еще одна серьезная помеха слиянию, и боюсь, что она тебе не понравится. Но я знаю, что выражаю не только свое мнение, но и мнение моего сына, когда говорю, что мы сможем объединить наши усилия, только если ты откажешься от торговли опиумом с Китаем.

— А как Чарльз будет рад этому! — воскликнула Джессика.

Джеримайя взял письмо сына и поискал глазами нужные строчки.

— А, вот они: «Перевозка опиума значительно страшнее и вреднее, чем мы себе представляли. В ближайшие годы, а я уверен, что это будет скоро, котел взорвется, и обожгутся как иностранцы, так и китайцы». Я не понимаю, зачем кому-то из нас обжигаться на деле, которое не только аморально, но и незаконно.

— Я мог бы поспорить с тобой насчет законности, — сказал сэр Алан, — но я ограничусь фактами. За последние четыре года одна шхуна Бойнтонов ежегодно доставляла в Китай груз опиума. Одно такое плавание приносило нам такой же доход, как все наши другие операции за год, вместе взятые.

— Флот клиперов при умном руководстве и использовании, — сказал Джеримайя, — должен принести и английской, и американской ветвям новой компании, действующим независимо друг от друга, значительно более высокий доход, чем флот обычных торговых судов. Рискуя показаться прямым и непоколебимым, Алан, я не только заявляю, что твое согласие об отказе от перевозки наркотиков обязательно для нашего партнерства, но и пойду еще дальше. Ни один клипер Рейкхеллов не будет продан тем, кто намерен перевозить на нем опиум.

— Ах ты чертов янки! — воскликнул сэр Алан. — Ты же приставил пистолет к моей голове.

— Совершенно верно, — весело признал Джеримайя.

Джессика благоразумно воздержалась от каких-либо комментариев.

— Ты не только вынудишь меня покупать клиперы у других, что, вероятно, означает, что придется ждать несколько лет, — заявил ее муж, — но еще и Чарльз покинет компанию Бойнтонов и перейдет на постоянную работу к Рейкхеллам.

— Думаю, он может, — признал Джеримайя.

Сэр Алан сердито посмотрел на него.

— Интересно, — сказал он, — есть ли в этом отсталом доме хорошее шотландское виски. Я отказываюсь пить отраву, сделанную из кукурузы, которую вы тут, в колонии, упорно называете виски-бурбон.

— Зная о вашем приезде, — сказал Джеримайя, — я принял меры и поручил одному из моих бригов доставить виски из Эдинбурга. — Он подошел к столу в другом конце комнаты, налил в стакан виски, добавив туда воды.

Сэр Алан понюхал напиток с подозрением, но остался доволен и поднял стакан.

— Да поможет нам Бог, — сказал он. — За новое партнерство, и да здравствует его процветание!

Оуэн Брюс был обеспокоен. Избиение голландских солдат и смерть одного из них задержали восстановление нормальных отношений. Но это как раз беспокоило его меньше всего. Слишком много людей, и иностранцев, и китайцев, хорошо зарабатывали на торговле, и нынешняя ситуация не могла долго оставаться без изменения. Через неделю, максимум через две, неприятности забудутся, и деньги вновь потекут рекой.

Брюса больше расстраивало то преимущество, которое получил «Летучий дракон». Его стремительное плавание не только приносило огромные доходы владельцам корабля и Сун Чжао, но и также способствовало распространению мнения о том, что этот корабль может делать то, что не под силу обычным торговым судам. Толстый шотландец завидовал и понимал это.

Еще более неприятным было высокомерное презрение американского капитана и его английского первого помощника к перевозке опиума. Безусловно, были и другие, думавшие, как они, но эти капитаны молчали, занимались легальной торговлей и не лезли в чужие дела. Рейкхелл и Бойнтон столь горячо высказывались против перевозки и продажи опиума, что тем самым активно побуждали и другие корабли следовать их примеру, а это уже было опасно.

Брюс богател на перевозке опиума и не собирался терять этот доход. Поэтому ему было необходимо нейтрализовать усилия этих двух молодцов.

Нынешний кризис предоставил ему такую возможность. Он уже высказал жалобу сэру Уильяму Эликзандеру, но коммодор едва удостоил его вниманием. Это вынудило Брюса действовать более решительно. Он составил петицию, а затем показал ее владельцам всех английских факторий и управляющим в Вампу.

— Капитан «Летучего дракона» Рейкхелл подрывает наше дело и действует против наших интересов. Он не только работает на Сун Чжао, вынимая деньги из наших карманов и хлеб из наших ртов, но в этот трудный период он стал просто невозможным. — Брюс говорил с большой искренностью. — Мы сидим тут, в Вампу, каждый день теряя деньги, ожидая, когда возобновится торговля. А Рейкхелл в Кантоне — единственный белый человек в городе — составляет новые планы вместе с Сун Чжао. Если мы не займем твердую позицию все вместе, Рейкхелл монополизирует рынки Востока. Его чертов корабль так быстр, что он сумеет сделать это, будьте уверены.

Он был настолько убедителен, что все шесть других представителей английских факторий, включая местного управляющего влиятельной Ост-Индской компании, подписали петицию, требуя, чтобы сэр Уильям Эликзандер ограничил деятельность Рейкхелла.

Брюс отправился и на американский склад, но два представителя Новой Англии, работавшие там, даже не захотели слушать его.

— Компания Рейкхеллов одна из самых достойных в Соединенных Штатах, — сказали они. — И если Джонатан Рейкхелл так умен, что сумел добиться полного доверия столь влиятельного человека, как Сун Чжао, то удачи ему.

Столкнувшись с отпором, Оуэн Брюс все же не потерял надежды и отправился опять к коммодору.

— Сэр Уильям, — сказал он, — здешние единодушны. Это просто возмутительно, что, когда мы все страдаем, хозяин «Летучего дракона» извлекает выгоду из нашего тяжелого положения. Он провел все время, пока действовало эмбарго, в доме Сун Чжао в качестве гостя, а это неправильно. Мы отправляем копию нашей петиции в Адмиралтейство в Лондоне и считаем своим долгом предупредить вас об этом.

— Разумеется, — сухо сказал коммодор, прекрасно понимая, что его ставят в такое положение, когда он просто будет вынужден принять меры. Лорды Адмиралтейства совершенно не представляли, что происходило на Востоке, и единственное, что их беспокоило, так это поддержание мира в интересах владельцев факторий и тех, кто занимался морскими перевозками.

— Я уверен, сэр Уильям, — сказал Брюс, — что вы захотите наказать молодого Рейкхелла, чтобы он понял, насколько важно всем белым действовать единым фронтом.

— Совершенно верно. — Сэр Уильям постарался скрыть свое презрение к алчному шотландцу.

Позднее, оставшись один, коммодор обдумал проблему со всех сторон. Если он не накажет каким-то образом Джонатана Рейкхелла, то у него самого будут неприятности дома. Взвесив все, он написал тщательно сформулированное письмо императорскому наместнику. Дэн Дин-чжань был прозорливым человеком, умевшим читать между строк, и он соответствующим образом разберется с американцем, завоевавшим доверие Сун Чжао — главного представителя наместника в международной торговле.

Выполнив свой долг, сэр Уильям отправил письмо во дворец наместника, вручив его китайскому курьеру, пользовавшемуся доверием. После этого он вздохнул с облегчением и продолжал мечтать о том, что будет переведен обратно в Англию или в худшем случае пробудет здесь еще несколько лет, прежде чем сможет уйти в отставку. Стоило ему лишь закрыть глаза, и перед ним, словно наяву, представал собственный сад с розами.

Никто в имении Сун Чжао не знал, что назревает, и Джонатан, если бы ему сообщили, посмеялся бы над проделками Брюса. Они с Лайцзе-лу были полностью поглощены друг другом, и он так ценил каждый момент, проведенный в ее обществе, что, несмотря на стремление вернуться к работе, ему было почти жаль, что нынешняя ситуация не могла длиться бесконечно. Он и Лайцзе-лу потеряли счет времени, и Джонатан никогда не был так счастлив.

Сара Эплгейт, однако, совсем по-иному смотрела на роман, и как-то ближе к вечеру она отправилась к Сун Чжао, сильно взволнованная.

— Боюсь, что визит женщины, которая провела ночь с Джонатаном, не дал того результата, на который мы рассчитывали.

Протирая очки, Чжао, делавший это всегда в моменты беспокойства, вздохнул.

— Джонатан и Лайцзе-лу стали неразлучны, — сказала Сара. — И это далеко не самое страшное. С каждым днем они влюбляются друг в друга все сильнее. Они все время смотрят друг на друга. Их руки постоянно соприкасаются.

— Я знаю, — прервал ее Чжао. — Я не слепой.

— Тогда вы должны что-то сделать.

— Я не могу запретить им проводить время друг с другом. Это, несомненно, только сблизит их.

— Я понимаю, что это очень сложно.

— Возможно, первая женщина, которую я направил к Джонатану, не смогла удовлетворить его, — сказал Чжао задумчиво. — Это не оставляет мне иного выбора, кроме как договориться о приходе другой женщины. Может, это и не самое лучшее решение проблемы, но я не могу придумать ничего другого.

Лайцзе-лу ничего не знала о плане отца, да и она была занята собственной дилеммой. Она совершенно не сомневалась в том, что Джонатан знал, что именно она тайно посетила его ночью. Безусловно, по ее реакции он тоже почувствовал, что она знает о его догадке. Поэтому, решила она, они лишь ведут глупую игру, сохраняя бесполезную видимость.

Сейчас, когда она пожелала ему спокойной ночи, после того как они обнялись и поцеловались в библиотеке, Лайцзе-лу еще раз поняла, как он жаждет ее, как он вновь хочет ее столь же сильно, как и она его. Тем не менее он не мог взять на себя инициативу, потому что был человеком чести и жил в доме ее отца. Только она могла разрушить этот новый тупик.

С огромной неохотой вернувшись в свои покои, она поняла, что одна не может разрубить этот узел. Казалось, что проще — пересечь дворик, открыть дверь в спальню Джонатана и очутиться в его объятиях. И все же самые простые и прямые шаги иногда могут оказаться самыми сложными. План, придуманный ее отцом и Сарой предоставил ей отличный предлог заменить собой другую женщину. Но она была леди и боялась, что Джонатан станет меньше ценить ее, если она придет к нему сама, открыто и смело.

Разрываясь между желанием и воспитанием, которое заставляло ее колебаться, она выглянула в окно и посмотрела через дворик. Ставни в его комнате были открыты, и она видела, как он ходил по комнате. Ей было совершенно ясно, что он взволнован, и она догадалась, что он переживает ту же внутреннюю борьбу, которая причиняла ей такие муки. Она чувствовала, что ее решимость ослабевает.

И вдруг Лайцзе-лу замерла. Молодая женщина, лицо которой покрывал толстый слой косметики, в узко обтягивающем чонсаме, с разрезами по бокам до самых бедер, шла к покоям Джонатана неторопливой, уверенной походкой.

Девушка слишком поздно поняла, что происходит. Ее отец и Сара, недовольные своим первоначальным планом, направили к Джонатану другую женщину.

Лайцзе-лу хотелось побежать через двор, вцепиться в волосы этой девице и выгнать ее прочь, в темноту. Но почти одновременно инстинктивно она поняла, что устраивать сцену было бы слишком опасно. Показав, что она слишком хорошо осведомлена о планах отца и мисс Сары, вмешавшись и сорвав их план, она может слишком выдать себя. Ни при каких условиях она не хотела, чтобы они узнали, что она пошла к нему вместо первой женщины, направленной ими.

Пока она колебалась, наглая девица вошла в гостиную Джонатана, закрыла за собой дверь и приняла вызывающую позу.

Испытывая муки ревности и гнева при виде происходящего, Лайцзе-лу не могла слышать, что говорила женщина, но было очевидно, что она предлагает себя Джонатану. В отсвете масляных ламп Лайцзе-лу увидела его удивленное лицо, а потом пришла в смятение, заметив, что Джонатан рассмеялся. Она продолжала наблюдать, хотя ей и хотелось отойти от окна.

Красавица, пришедшая к Джонатану, потянулась к верхней застежке платья, собираясь расстегнуть ее…

Джонатан что-то резко сказал.

Женщина расстегнула одну пуговицу, затем вторую.

Внезапно Джонатан начал действовать. Он подошел к женщине и, положив руки ей на плечи, повернул ее вокруг и вытолкнул за дверь.

Настроение Лайцзе-лу сразу улучшилось. Он не желает никого, кроме нее. Значит, правда, что лишь одна женщина в мире интересует его! Лайцзе-лу едва обратила внимание на отвергнутую девицу, надменно прошагавшую обратно в направлении дома Кая.

Очередной замысел ее отца провалился исключительно благодаря верности Джонатана, и Лайцзе-лу ликовала.

Она не могла отправиться к нему этой же ночью, когда ее отец, Сара и Кай не будут спать после провала их очередного заговора, но жребий уже брошен. Этот новый вероломный поступок освободил ее от обязательства воздерживаться от интимных отношений с Джонатаном. Теперь она пойдет к нему открыто и ее совесть будет чиста.

Никогда не действуя поспешно, Дэн Дин-чжань подождал пару дней после получения письма от коммодора сэра Уильяма Эликзандера. Смысл этого послания был ясен, и он был согласен с коммодором. Единственный вопрос для наместника заключается в том, как осуществить его участие в этой молчаливой сделке.

Наконец, он вызвал своего мажордома, и огромный Ло Фан пришел в его личные покои.

— Я надеюсь, ты передал все кому следует. Завтра наши люди, работавшие на чужеземцев в Вампу, вернутся на рабочие места.

— Это ваша воля, ваше превосходство, и ваши приказы будут выполнены. — Ло Фан говорил сердито.

Дэн Дин-чжань улыбнулся:

— Я знаю, что ты не согласен. Если бы ты сидел вместо меня на троне, то чужестранцы уже были бы изгнаны из Срединного царства.

— Да, это так, — ответил мажордом.

— Ты забываешь, что император Даогуан получает часть доходов от торговли с иностранцами. Я тоже получаю свою долю. Император Даогуан желает познакомиться со многими изобретениями чужестранцев. Так что проблема подобна той, с которой столкнулся дьявол в одной старинной легенде. Он обидел богов, и когда отрубил голову огромной змее, которая собиралась напасть на него, двенадцать новых голов выросло на месте прежней.

Ло Фан понял значение слов его хозяина. Его должность предполагала выполнение императорской политики, а не формирование самой политики.

— Ты знаешь об американском Фань-гуй, который вынужден жить в доме Сун Чжао в это тяжелое время? — спросил наместник.

Удивленный вопросом, мажордом кивнул.

— Говорят, что он не такой, как другие иностранцы. Он верно служит Сун Чжао, который абсолютно предан Срединному царству. Говорят, — добавил он, предпочитая не упоминать, что Кай был его информатором, — что у этого американца китайское понятие чести. Он отказался заниматься опиумом. Он не пытается обмануть Сун Чжао или кого-нибудь другого.

— Я тоже слышал о нем только хорошее, — сказал Дэн Дин-чжань. — Поэтому просто неизбежно, что он нажил себе врагов среди других чужестранцев. Они потребовали, чтобы он был наказан, потому что провел это тяжелое время в доме Сун Чжао. Английский коммодор прислал мне эту просьбу, но ему тоже нравится американец и он не хочет, чтобы он сильно пострадал.

— Почему нельзя забыть об этой просьбе? — спросил Ло Фан.

— Фань-гуй — странные люди. Англичане, зарабатывающие здесь деньги на опиуме и на другой торговле, имеют влиятельных друзей при дворе их короля в Англии. Если они сочтут, что коммодор слишком снисходителен, его заменят другим чиновником, который может причинить нам гораздо больше неприятностей. Так что в наших же интересах обеспечить выполнение этой просьбы.

— Что вы изволите приказать, ваше превосходительство?

— Нужно напасть на американца. Но нельзя допустить, чтобы его убили или покалечили на всю жизнь.

— Мало кто сможет выполнить такой противоречивый приказ, ваше превосходительство.

— Я знаю лишь одного. Он специалист в искусстве боя, но он достаточно умен, чтобы знать, когда следует умерить свою силу и умение.

Ло Фан низко поклонился.

— Я сам займусь этим делом, ваше превосходительство, — сказал он, и как только вернулся к себе, Ло Фан сразу же отправил послание Каю.

Сун Чжао смирился с неизбежным, когда его собственный мажордом пришел к нему. Невозможно было не подчиниться приказу императорского наместника, и поэтому сразу после ужина Сун Чжао настоял, чтобы Лайцзе-лу и Сара в паланкине сопровождали его на особый праздник фейерверков, который проходил во дворцовом саду наместника. Самые привилегированные лица, особенно из высоких классов мандаринов, редко удостаивали своим присутствием подобные спектакли, и Лайцзе-лу стала возражать, потому что в душе надеялась встретить Джонатана в его покоях после их обычного вечернего прощания.

Однако ее отец был непреклонен, так что у них с Сарой не было выбора. Один их помощников Кая взял на себя руководство их охраной, на что женщины не обратили внимание; если бы они задумались над этим, то сочли бы странным, что мажордом сам не отправился с ними.

Джонатан был предоставлен сам себе и, взяв с собой книгу в комнату, приготовился провести вечер один, за чтением.

Спустя некоторое время через боковую калитку имения Кай впустил высокого, крепкого мужчину, который был одет во все черное.

Джонатан вздрогнул, когда открылась дверь в его гостиную и в дверях показался совершенно лысый гигант во всем черном.

Зная, что познания американца в кантонском наречии были ограничены, Ло Фан произнес медленно и отчетливо:

— Фан-гуй! Готовься защищаться.

Заметив сразу, что этот человек не был вооружен, Джонатан отложил книгу в сторону.

— Ты собираешься ограбить меня? — решительно спросил он.

— Нет, я собираюсь научить тебя уважению.

Какое-то мгновение Джонатан думал, что великан шутит, однако говорил он серьезно, и в глазах его не было и намека на смех. Это вторжение было просто бессмысленным. Он понял цель визита молодой женщины, которую недавно отправил назад, но совершенно не понимал причины, по которой Сун Чжао мог быть причастен к неожиданному появлению этого незнакомца.

Он не мог продолжать сидеть, когда ему угрожали, каковы бы ни были мотивы этого человека, и поэтому он встал и собрался с силами, почувствовав, что сейчас его атакуют.

Ло Фан приблизился к нему и, сделав классический для восточных единоборств выпад, попытался нанести американцу удар ребром ладони по голове.

Кай отрабатывал с ним этот удар много раз, и Джонатан с легкостью отразил его локтем.

Ло Фан был страшно удивлен, поняв тут же, что этот американец знаком, по меньшей мере, с азами древнего боевого искусства Срединного царства. Что ж, прекрасно. Великан нацелил удар в пах противника.

Джонатан умело увернулся, а затем резко выбросил ладонь со сложенными вместе и напряженными пальцами прямо в нижнюю часть живота великана.

Ло Фан охнул и сощурил глаза. Фань-гуй даже осмелился пойти в наступление, используя китайские методы борьбы. Это уже было не то простое дело, на которое рассчитывал глава Общества Быков; на карту было поставлено его чувство собственного достоинства, и он решил закончить бой быстро и решительно.

Почувствовав перемену в настроении его противника, Джонатан активно защищался, пытаясь вспомнить все, чему его научил Кай на их ежедневных занятиях. Вскоре ему стало ясно, что он не годится в противники этому гиганту. Тот боролся очень умело, прекрасно выбирая момент для удара. Джонатан знал, что рано или поздно либо будет избит до бесчувствия, либо покалечен.

Поэтому он вынужден был прибегнуть к собственным методам борьбы, как только предоставится подходящая возможность. Если ему суждено проиграть в этой бессмысленной битве, то, по крайней мере, он не опозорит себя.

Он сделал обманное движение левой рукой, зная, что китаец сразу заметит его и передвинется вправо.

Ло Фан отреагировал точно так, как и предполагал Джонатан.

Размахнувшись изо всей силы и добавив к удару весь вес своего тела, Джонатан нанес такой сильный удар в скулу китайца, что у того все поплыло перед глазами.

Американец тут же продолжил серию ударов в тело противника слева и справа и завершил эту атаку аперкотом, от которого великан отлетел к стене, ударившись о нее.

Совершенно разозлившись, Ло Фан рванулся к центру комнаты, нанося удары руками и ногами.

Джонатан применял все приемы китайской борьбы, которые ему были известны, чтобы избежать ударов. Тем не менее он был убежден, что будет уничтожен, если продолжит эту тактику, и он стал ждать новой возможности. Короткий удар справа в живот великана практически остался им незамеченным, а вот хук слева, прямо в челюсть, сбил великана с ног.

Падая, Ло Фан все-таки сумел сделать подсечку и увлек Джонатана за собой.

Ни одни из них не успел встать с пола. Они продолжали бороться, катаясь по полу, и каждый стремился одержать верх. Ло Фан применял приемы китайской борьбы, а возбужденный Джонатан инстинктивно вспоминал все, чему научился в детских драках в Новой Англии.

Оба были сильны, обладали большой стойкостью, и ни один не мог одержать решительную победу. Силы обоих постепенно иссякли, но даже в изнеможении они продолжали борьбу.

Они остановились лишь после того, как кто-то над ними закричал:

— Хватит!

Смеющийся Кай держал в руках раскрашенный кувшин.

— Вы убьете друг друга, если не остановитесь, — сказал он.

Противники отпустили друг друга. Они так устали, что едва смогли подняться на нош.

— Джонатан, позволь мне представить тебе моего хорошего друга Ло Фана. Фан, представляю тебе Джонатана.

— Мы уже познакомились, — сказал Джонатан, ловя ртом воздух.

Кай передал им кувшин, и каждый отпил из него.

Едва пригубив крепкий напиток, Джонатан понял, что это мао тай. Напиток несколько подкрепил его, и Джонатан смог, шатаясь, добраться до дивана, заваленного подушками.

Ло Фан рухнул рядом с ним.

— Никогда в жизни не видел лучшей борьбы, — сказал сияющий Кай.

Усталый Джонатан, держась руками за голову, осмотрел гостиную и увидел, что в ней все было вверх дном. Стол был перевернут, два изящных стула сломаны, везде были разбросаны безделушки, которые Кай поднимал и, осмотрев, ставил на полки.

— Не соблаговолит ли кто-нибудь объяснить мне, в чем дело? — потребовал Джонатан, невольно переходя на родной язык.

Два китайца непонимающе смотрели на него.

Он повторил свой вопрос, насколько мог, на кантонском диалекте.

Ло Фан, ощупывавший кончиками пальцев вспухший синяк на щеке, попытался объяснить.

Джонатан растерялся:

— Значит, английский коммодор мой враг?

— Нет, — решительно произнес Ло Фан. — Он должен выполнять волю владельцев факторий, у которых есть влиятельные друзья при дворе английского короля.

— Тогда кому же понадобилось наказывать меня за то, что я жил здесь, когда у меня не было никакой возможности уйти отсюда?

— Тому, кто завидует тебе, — ответил Ло Фан серьезно. — Тому, кто ненавидит тебя потому, что ты отказываешься привозить опиум в Срединное царство.

Джонатан слишком устал, чтобы четко мыслить.

— Твой враг — заморский дьявол по имени Оуэн Брюс, — сказал Ло Фан, вновь отпив из кувшина и передав его Джонатану.

Джонатан сделал глоток, вытер рот тыльной стороной руки, только теперь заметив, что суставы пальцев кровоточат.

— Я не мстителен, — сказал он, — но даю слово, что, прежде чем покину Китай, я отплачу Оуэну Брюсу.

Кай прикрыл крышкой кувшин и, прежде чем проводить Ло Фана к воротам, предложил Джонатану сразу отправиться спать.

Два бывших противника, дравшихся до изнеможения, обменялись принятым в западном мире рукопожатием, а затем по китайской традиции поклонились друг другу.

Возможно, вечер не прошел даром, думал Джонатан, с трудом передвигаясь к своей спальне. Ло Фан, едва упомянувший о своем положении, но явно работающий у наместника, стал его другом. Да и Кай относился к нему очень тепло. Хотя он и сам не мог объяснить себе свои ощущения, инстинкт подсказывал Джонатану, что те отношения, которые у него сложились с ними, окажутся очень важны для него в будущем.

Проспав довольно долго, Джонатан проснулся и обнаружил, что все тело по-прежнему болит. Поэтому он решил впервые воздержаться от упражнений с кинжалами и борьбы. Пока ему хватило борьбы с Ло Фаном.

Войдя в гостиную, Джонатан был удивлен, увидев, что вся поломанная мебель заменена и нет никаких признаков нанесенного урона.

Еще один сюрприз ожидал его, когда слуга, вместо того чтобы подать завтрак в гостиной, сказал, что Сун Чжао был бы рад увидеть его в столовой.

Лайцзе-лу и Сара были уже там, и девушка с волнением рассматривала Джонатана, но несколько успокоилась, увидев, что кости у него целы.

— Позволь поздравить тебя, — сказал Чжао, занимая свое место на стуле с мягким сиденьем. — Ло Фан очень сильный человек, и я рад, что ты так хорошо справился.

— Если бы я знала, что произойдет, — сказала Лайцзе-лу с негодованием, — я бы настояла на том, чтобы остаться дома, и запретила бы эту драку.

— Именно по этой причине я и увел тебя из дома, — ответил ее отец, а затем резко переменил тему. — Джонатан, кризис закончился. В данный момент те, кто работает в факториях, возвращаются на работу. «Летучий дракон» пришвартован у моего причала, к полудню трюм будет загружен, и на корабль доставят запасы продовольствия и воды. К середине дня новость о том, что порядок восстановлен, распространится по всему городу, и можно будет без опаски проводить тебя до Вампу. Если захочешь, ты сможешь отплыть с моим грузом на Формозу с вечерним приливом.

— Хвала Всевышнему! — воскликнул Джонатан и продолжал, не позволяя себе взглянуть на Лайцзе-лу. — Я потерял больше трех недель рабочего времени, господин Сун. Хотя это не значит, что я жалею хотя бы о минуте проведенного здесь времени.

Девушка посмотрела на него через стол повлажневшими глазами.

— Я согласился остаться с вами на год, и через шесть недель этот год заканчивается. Мой долг перед семьей, перед моим отцом и компанией обязывает меня вернуться в Америку по истечении этих шести недель.

Сара Эплгейт незаметно вздохнула с облегчением.

— За это время, — сказал Джонатан, — я хочу совершить для вас столько рейсов, сколько успею.

Даже Лайцзе-лу была вынуждена восхититься его чувством долга и трудолюбием, но она не могла скрыть печали, когда вместо занятий языком сразу после завтрака она и Джонатан прошли в сад.

— Я сделаю себе западный календарь, — сказала она, — и все шесть недель я буду отмечать в нем каждый день. Как я страшусь того дня, когда ты уплывешь домой.

Джонатан остановил ее, взяв за руку:

— Ты знаешь, что я должен отправиться домой. Но я клянусь любовью к тебе, любовью, заполнившей все мое сердце, любовью, о которой я никогда не говорил до этой минуты, я клянусь, что вернусь к тебе.

Она вглядывалась в его лицо. Хотя ее глаза наполнились слезами, она одарила его счастливой улыбкой.

— Твой отец богат, как и мой, — сказал Джонатан. — Я довольно хорошо заработал на Востоке, но должен убедиться, что смогу обеспечить тебе спокойное будущее после того, как вернусь домой. Это не займет много времени. И тогда, если ты будешь согласна, я хочу жениться на тебе.

— Нет ничего на целом свете, чего я желала бы так сильно, — сказала Лайцзе-лу.

Несмотря на то что они стояли на виду, они поцеловались и оторвались друг от друга очень неохотно.

— Прежде чем я отплыву в Нью-Лондон, я поговорю с твоим отцом о нашем будущем, — сказал Джонатан.

Лукавый блеск появился в глазах Лайцзе-лу.

— Лучше, если ты подождешь с разговором до последнего дня, — сказала она. — Потому что я буду настаивать, чтобы в перерывах между плаваниями ты жил у нас, как это было во время волнений.

Джонатан моментально понял смысл ее слов, он слишком горячо желал ее, чтобы возразить.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Резчик по дереву, сделавший копию Древа Жизни с нефритового медальона, усиленно работал во время волнений и изготовил носовое фигурное украшение вскоре после того, как Джонатан вернулся на корабль. Он был так доволен работой, что немедленно поручил белошвейке сшить новый вымпел для его корабля с таким же символом.

Очень скоро стало ясно, что у простоя оказались и положительные стороны. За это время накопилось очень много торговых заказов, и работы было столько, что с ней не мог справиться даже быстроходный клипер. Команда работала не покладая рук, и без лишних промедлений корабль отплыл на Формозу.

Теперь команда прекрасно знала, что на этом острове не стоит отходить далеко от корабля, — ведь грабители охотились за прибывающими сюда моряками, так что краткая стоянка команды на острове не была омрачена неприятными инцидентами.

На обратном пути в Кантон, когда «Летучий дракон» проходил через всегда оживленный пролив Формозы, вперед смотрящий доложил, что в этом же направлении идет шхуна под американским флагом. Джонатан тут же убрал верхние паруса и, подойдя к тяжело груженному судну, назвал свой корабль.

— «Силли Энн», пять с половиной месяцев назад вышли из Чарлстона, — ответил капитан судна.

— Что нового дома? — спросил Джонатан.

— Мартин Ван Бурен избран президентом, на смену старине Хикори.

— Отлично. А как условия для бизнеса?

— Не очень хорошие. Банки испытывают трудности, вот они и отыгрываются на своих клиентах. Многие фабрики закрываются, фермеры разоряются и теряют свои земли.

Джонатан почувствовал резкий укол совести. Он знал, что ему действительно пора вернуться в Соединенные Штаты. Если Страна переживает финансовые трудности, это непременно скажется на международной торговле, так что его помощь будет необходима в компании Рейкхеллов.

— А как держится американский торговый флот? — спросил он через рупор.

— Неплохо. Европейская торговля по-прежнему стабильна, но многие корабли, ходившие в Карибское море и вдоль побережья, вернулись в сухие доки, — ответил капитан.

— Куда вы направляетесь?

— В Кантон.

— Увидимся там, — сказал Джонатан и, приказав поднять новые паруса, вскоре обогнал тяжело шедшее торговое судно.

Чарльз, слышавший этот разговор, присоединился к Джонатану на палубе.

— Независимо от того, что произойдет в нашей части света, торговля с Востоком будет продолжаться еще многие и многие годы.

— В этом нет сомнения, — ответил Джонатан. — Это одна из причин, по которой я хочу строить новые клиперы.

Его кузен кивнул:

— Даже в рейсах вдоль Карибского побережья и в Европе клиперы окажутся намного более выгодными, чем обычные корабли, так как позволят сэкономить много времени.

— Именно поэтому мне не терпится проверить мои расчеты по изменению формы корпуса клипера. Мы должны найти способ увеличить объем трюма, чтобы взять больше груза.

— Ты занимайся этим вопросом, а я обеспечу заказы от торговцев.

Джонатан кивнул и улыбнулся. Их деловые отношения были столь же крепки, как и их дружба, и он был уверен, что отец и дядя Алан будут довольны этим.

Чарльз с минуту колебался.

— Это совершенно не мое дело, Джонни, — сказал он, глядя на вздымающиеся зелено-голубые волны, — но мне кажется, что ты очень сблизился с Сун Лайцзе-лу, пока жил в доме ее отца. А как же Луиза?

— Еще много месяцев назад я написал ей, предложив, чтобы она разорвала нашу помолвку. Мы ведь никогда не любили друг друга, Чарльз. Просто так было удобно нашим семьям.

— Значит, ты любишь Лайцзе-лу?

— Если ее отец даст свое согласие, я женюсь на ней, когда снова приплыву в Срединное царство. Я надеюсь, что мне хватит шести месяцев на постройку новых клиперов на верфи, и тогда я снова вернусь сюда.

— Она прекрасна и очаровательна, — сказал Чарльз, — но, прошу простить меня за этот вопрос, ты действительно готов взять в жены азиатку и привезти ее в Новую Англию? Лондон более космополитичный город, но и там социальные преграды были бы просто непреодолимыми.

— Любой проявивший нетерпимость и не принявший Лайцзе-лу может убираться к черту, — прорычал Джонатан. — Она единственная женщина, с которой я хотел бы провести всю жизнь. Если ее отец не даст согласия, мы найдем способ, чтобы убедить его. Наши чувства взаимны, и мы не допустим, чтобы что-то помешало нашему браку.

Он говорил столь твердо, что Чарльз оставил эту тему. Он восхищался его мужеством и в то же время опасался, что его кузен и прекрасная китаянка создадут себе такие трудности, которые они не в силах будут преодолеть. Чарльз и сам очень привязался к Элис Вонг, но он не мог себе представить, чтобы забрать ее в Англию в качестве жены, даже если бы она не была женщиной легкого поведения. Длительное пребывание на Востоке явно изменило взгляды Джонатана, и он игнорировал те проблемы, с которыми он и Лайцзе-лу могут столкнуться. Ладно, что бы ни случилось, они всегда могут рассчитывать на полную его поддержку.

После своего короткого рейса «Летучий дракон» прибыл в Вампу на рассвете, и Сун Чжао, решивший использовать клипер в максимальной степени за тот короткий период, пока он еще оставался на Востоке, немедленно организовал разгрузку. Затем корабль был загружен товаром для нидерландской Ост-Индии. Также были доставлены продовольствие и вода, и в тот же день «Летучий дракон» вновь отплыл, на этот раз в Джакарту.

Джонатан хотел показать Лайцзе-лу новое носовое украшение клипера и расстроился, что ей не удалось посетить корабль за время его краткой стоянки в порту. Но он, как и Чжао, знал, что сейчас важен каждый день и что деловые соображения должны превалировать над желаниями. По пути на Яву, по подсчетам Эдмунда Баркера, клипер обогнал одиннадцать других западных кораблей и множество джонок. Рассказы о скорости «Летучего дракона», несомненно, широко распространились среди торгового флота, и Джонатан был уверен, что, когда он вернется домой, будет огромный спрос на клиперы и много заказов.

Будущее выглядело очень многообещающим.

В Джакарте Джонатан и Чарльз нанесли обязательный визит Толстому Голландцу, который продолжал вести свое дело из сада, окруженный своими попугаями. По его просьбе Джонатан продемонстрировал обретенное им мастерство в обращении с индонезийскими кинжалами, и Толстый Голландец был доволен.

— Теперь, — сказал он, когда они сели обедать, — у вас будет причина помнить эту страну. И тогда вы не забудете, что должны построить для меня клипер.

— Мне будет напоминать об этом ваше серебро, — ответил Джонатан. — И более того, у вас есть мое слово. И прежде чем мы отплывем назад в Вампу, я бы хотел, чтобы вы составили контракт на постройку клипера.

Толстяк отмахнулся.

— Контракты, — сказал он, — это всего лишь листки бумаги для тех, кто не доверяет друг другу. Контракт может быть разорван на мелкие кусочки или сожжен. Вы стали моим другом, так что нет нужды в письменной договоренности между нами. Я предпочитаю иметь дело с вами именно таким образом.

Польщенный доверием Толстого Голландца, Джонатан одновременно понимал, что тот очень проницателен. Отказываясь подписать официальный контракт, он обязывал американца предоставить ему один из первых клиперов, построенных на верфи Рейкхелла.

Когда «Летучий дракон» вернулся в Вампу, его команда была отпущена на берег всего на три дня, прежде чем снова отправиться в новый рейс. Джонатан проводил все дни на корабле, руководя погрузкой шелка, но жил он в имении Сун Чжао, возвращаясь туда с эскортом каждый вечер, когда солнце уже садилось.

Он и Лайцзе-лу встретились сдержанно из-за присутствия Сары Эплгейт, остававшейся с ними до ужина. После ужина у них также не было возможности отправиться в библиотеку, потому что Чжао хотел обсудить ряд деловых вопросов.

К тому времени, когда Джонатан вернулся в свои покои, в гостиной и спальне Лайцзе-лу света не было, и он решил, что она уже легла спать.

Однако вскоре после того, как он закрыл дверь, Лайцзе-лу пришла к нему, и Джонатан понял, что она следила за ним.

Лайцзе-лу отдалась ему открыто, неистово, не стыдясь человека, которого так любила.

Джонатану не было нужды видеть ее в темноте. Желание обладать ею было сильнее любого когда-либо испытанного им чувства, и сила этой страсти потрясла его. Она навсегда стала его женщиной, как и он — ее мужчиной. Из союз был столь полным, доставлял им такое огромное наслаждение, что оба считали, что он был предопределен свыше.

На следующее утро Кай сам возглавил эскорт, сопровождающий Джонатана из имения в Вампу, и когда они подходили к воротам Петиции, он дал понять, что знает об их связи.

— Ты всегда будешь добр к дочери Суна, — категорично заявил Кай.

Джонатан остановился и посмотрел ему прямо в глаза.

— Я молю своего Бога, — сказал он, — чтобы дочь Суна стала моей женой. Я не возьму в жены никого другого, и я убью любого, кто попытается встать между нами.

Единственным ответом Кая была его медленная улыбка облегчения. Молодой американец развеял все его сомнения.

Три ночи Джонатан и Лайцзе-лу провели вместе, а в день его отплытия она пришла на причал вместе с отцом, чтобы посмотреть на носовое украшение и вымпел с эмблемой Древа Жизни, который развевался на нок-рее клипера.

Этот чрезвычайно необычный рейс вызвал много шума в иностранных факториях. Считалось само собой разумеющимся, что британские колонии и страны, где доминировала Великобритания, были закрыты для всех, кроме британской Ост-Индской компании, компании морских перевозок Бойнтонов и других британских кораблей.

Однако Сун получил разрешение от коммодора сэра Уильяма Эликзандера отправить «Летучий дракон» на остров Сингапур, находившийся у основания полуострова Малакка.

Десятью годами раньше Великобритания создала там колонию, и в последние годы, благодаря стратегическому положению между Индией на западе и Китаем и Индонезией на востоке, сонная деревушка превратилась в процветающий город. Полтора года назад жены британских чиновников, офицеров и тех, кто создавал каучуковые плантации на самом полуострове, начали приезжать к своим мужьям; и сейчас население Сингапура уже составляло десять тысяч человек.

Эдмунд стал на вахту, когда клипер вошел в открытые воды Южно-Китайского моря, направляясь к тропическому острову. А Чарльз присоединился к Джонатану в его каюте.

— Насколько я понимаю, мы везем в Сингапур груз шелка, и тамошние английские дамы заплатят торговому партнеру Сун Чжао практически любую запрошенную им цену.

— Верно, — сказал Джонатан. — Они могут покупать хлопок у Индии, но платья хотят шить из шелка.

— Ну что ж, достаточно справедливо, но что это за груз, который мы должны доставить обратно в Кантон, — хинная кора?

— Сун Чжао говорит, что хинное дерево растет только в тропиках. Китайские врачи обнаружили, что кора имеет лечебные свойства, так что, судя по всему, на нее большой спрос. Чжао уверен, что врачи в Запретном городе Пекина возьмут сразу весь груз.

Чарльз улыбнулся и покачал головой. Как и множество иностранцев, приезжавших на Восток, он находил медицинскую практику Срединного царства причудливой, считал абсурдным наделять лечебными свойствами кору дерева, точно так же, как безобидному корню женьшеня приписывались свойства, усиливавшие половую активность.

Тем не менее в данном случае он глубоко ошибался. Пройдет еще три четверти века, прежде чем западные врачи узнают то, что их китайские коллеги знали уже давно — что хинин, лекарство, сделанное из хинной коры, будет излечивать пациентов от болезни, названной малярией.

Море волновалось из-за участившихся сильных штормов, что указывало на приближение сезона муссонов, однако «Летучий дракон» достиг Сингапура без задержки. Джонатан и его команда вскоре обнаружили, что место это было чрезвычайно унылое. Густые тропические джунгли занимали большую часть острова и простирались вплоть до материка.

Принадлежность Чарльза к семье Бойнтонов оказалась полезной. Кузены получили столько приглашений на обеды от изголодавшихся по обществу британцев, что при всем желании не успели бы везде. Но даже было к лучшему, что они оказались так заняты светской жизнью, потому что хинная кора, которую нужно было доставить в Кантон, еще не прибыла с материка и им пришлось ждать ее почти две недели.

Для команды эти две недели оказались неприятными. Британские торговые компании были недовольны их присутствием, как и британские береговые власти и их малайские рабочие порта. Гримшоу ввязался в драку в портовой таверне, а моряки с британского военного корабля пытались втянуть Оливера в драку, сказав ему, что он ошибся континентом и что ему следует вернуться в Африку. После этого члены команды сходили на берег только группой.

Очень сильная влажность и палящая жара действовали на нервы значительно сильнее, чем в любом другом месте, где побывали американцы, и вся команда вздохнула с облегчением, когда груз все же прибыл из джунглей. Однако им пришлось вытерпеть еще одно унижение. Британские портовые власти, по-прежнему относившиеся к янки с презрением, вынудили их простоять в порту еще тридцать шесть часов, прежде чем малайские грузчики наконец погрузили хинную кору в трюм.

Когда Джонатан наконец отдал приказ поднять якорь, в утреннем небе сияло яркое солнце. Ветер был столь слабым, что почти не чувствовался, но тем не менее паруса были подняты, и «Летучий дракон» медленно поплыл из великолепной глубоководной лагуны Сингапура. Как только корабль вышел в открытое море, над головой стали сгущаться плотные облака, море заволновалось, поднялся сильный и порывистый встречный ветер.

Погода ухудшилась, и клипер протестующе поскрипывал, а ветер был таким сильным, что «Летучему дракону» трудно было лавировать в оживленном Малакском проливе: везде были джонки и сампаны.

«Летучий дракон» кидало из стороны в сторону, корабль скрипел каждый раз, когда мощная волна ударяла в борт, Джонатан отправился на палубу, где нес вахту Чарльз.

Первый помощник был обеспокоен.

— Погода не из лучших, — сказал он.

Джонатан посмотрел вверх на темные, быстро движущиеся облака и расставил ноги на вздымающейся палубе под порывами пронизывающего ветра.

Это были муссонные ветры, и Джонатан понял, что начался сезон муссонов. Постоянно моросил дождь, а ему рассказывали, что «тайфунный дождь» часто свидетельствует о приближении шторма. Не желая рисковать без особенной нужды, он приказал поставить пару рифов на грот-мачте и подобрать бом-брам-стеньгу и мунсель.

Ближайшие часы должны были показать, ожидает ли их настоящий шторм.

— Мне кажется, — сказал Чарльз, — что нам следует либо вернуться в Сингапур, либо поторопиться в Джакарту.

— У меня совсем нет уверенности в том, что мы успеем это сделать, — ответил Джонатан, рассматривая горизонт в бинокль и особенно пристально вглядываясь в небольшой островок, лежавший примерно в двух милях по правому борту. — Пока еще возможно, поднимусь на марс-рею, чтобы получше рассмотреть вот тот остров.

Сняв ботинки и чулки, Джонатан залез к впередсмотрящему на мачту, которая угрожающе кренилась, когда клипер взбирался на гребень волны, а затем стремительно несся вниз. Вода заливала палубу. Шторм вот-вот должен был усилиться.

Он внимательно изучал остров и увидел, что тот был покрыт густыми джунглями, которые подходили к самому берегу. Прошло еще несколько минут борьбы клипера со все более бурным морем, и вдруг Джонатан увидел просвет в листве. Тотчас же он опустился вниз и поспешил на палубу.

— Возьми курс на остров, — сказал он Чарльзу. — Там есть что-то вроде канала, и если нам повезет, то мы сможем войти в него.

«Летучий дракон» изменил курс и направился к острову.

Ширина канала составляла более пятидесяти футов. Этого было более чем достаточно для прохода корабля, однако ветви огромных тропических деревьев раскинулись над самой водой по обе стороны, угрожая разорвать паруса в клочья.

Джонатан стал на вахту.

В этой части было много рифов, поэтому он велел поставить человека с мерной цепью для проверки дна. Продвигаясь только с помощью кливера и топселя, клипер шел очень осторожно, а Чарльз передавал почти непрерывный поток команд Джонатана рулевому. Ветер завывал в снастях корабля так, что приходилось выкрикивать команды. Потоки дождя обрушивались на палубу.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем корабль вошел наконец в небольшую лагуну, воды которой были еще почти спокойны, несмотря на усиливавшийся шторм. Эта укрытая гавань была необитаемой. Со всех сторон ее окружали огромные тропические деревья, скрывавшие ее от внешнего мира.

— Все будет хорошо, — сказал Джонатан. — С нами Бог!

Нужно было успеть еще очень много. Во внезапной тишине лагуны Джонатан услышал, как Эдмунд тихо предложил Чарльзу привязать клипер к одному из самых больших деревьев, но капитан возразил.

— Тайфуны настолько сильны, — сказал он, — что они часто вырывают деревья с корнем, да и корабли, сорвавшиеся с якоря, могут быть выброшены на берег. — Он очень тщательно швартовал корабль, посадив два якоря, чтобы прочно удерживать «Летучий дракон» носом по ветру.

Ветер уже так разыгрался, что отдельные порывы едва не сбивали людей с ног. Сильный дождь слепил их, и даже воды лагуны пришли в волнение. Джонатан теперь был совершенно уверен, что это был не шторм, а сильнейший тайфун, и радовался, что удалось найти безопасное укрытие. Самую серьезную опасность представляли деревья, которые могли быть повалены ветром, но насколько Джонатан мог судить, ни одно из них не упало бы на корабль в этом случае. Ни одно дерево не было выше ста футов, а «Летучий дракон» стоял в середине лагуны, по меньшей мере, в двухстах футах от любого берега.

Теперь, когда, казалось, были приняты все меры предосторожности, ничего другого не оставалось, как спуститься вниз и переждать разгул стихии.

Тайфун бесновался восемнадцать часов. Выл ветер, шум дождя, обрушившегося на палубу, был подобен выстрелам. Время от времени люди на борту клипера слышали громкий треск падающего дерева, и все вздрагивали, ожидая худшего, но деревья падали на берегу или в воду далеко от корабля.

Огонь на камбузе залили из предосторожности, так что команде пришлось обходиться холодной пищей. Корпус «Летучего дракона» был очень прочным, и тем не менее вода все же просочилась в нескольких местах, что было естественно в данных условиях. Ремонт пришлось отложить до окончания шторма.

Когда эпицентр тайфуна был непосредственно над кораблем, дождь и ветер несколько утихли, показалось солнце. Моряки давно назвали это явление «ложным чудом».

Джонатан и Чарльз поднялись на короткое время на палубу и, не обращая внимания на жуткую картину на берегу, внимательно осмотрели внешнюю часть корабля. Пока клипер был цел.

Джонатан воспользовался этой передышкой. Верхние паруса пока еще были целы, но он приказал их снять, чтобы их не сорвало ветром, когда шторм вновь усилится. Матросы, поднявшиеся на реи, работали споро, часто оглядываясь на поразительно голубое небо.

Плотник вновь пошел звонить в колокол — он повторял эту процедуру на протяжении всего шторма.

Капитан и первый помощник с облегчением убедились, что якоря держали корабль.

Они вновь спустились вниз, когда небо снова потемнело и вернулся тайфун. Уровень воды в лагуне поднимался, но корпус был крепок; канаты были на месте, не давая ветру выбросить корабль на берег, и у Джонатана были все основания надеяться, что «Летучий дракон» не превратится в щепки.

— Пока все в порядке, — сказал он.

Чарльз кивнул.

— Я думаю, мы перенесли бы этот шторм и в море, — сказал он. — Но здесь гораздо безопаснее и более удобно, хотя я несколько иначе представляю себе комфорт.

Наконец шторм кончился, ветер стих, тропическое солнце вновь появилось на безоблачном небе. Повсюду были видны последствия тайфуна: в воде плавали ветки, упавшие деревья частично лежали в воде, а частично — на суше. Сила шторма была так велика, что американцы были потрясены, увидев, что ураганный ветер с корнем вырвал несколько деревьев-великанов.

«Летучий дракон» практически не пострадал, хотя его палуба была усыпана ветками и листьями. Мусор был убран, проведен необходимый ремонт, якоря подняты и поставлены паруса. Вновь на нос встал матрос для промера глубины, и наконец клипер вышел в открытое море.

Только тогда вся команда почувствовала облегчение.

«Летучий дракон», проходя мимо стоявшего на якоре флагмана королевского военно-морского флота, отсалютовал ему своим кормовым вымпелом, но ответного приветствия не последовало, что было очень необычно.

Эдмунд, поднаторевший в маневрировании в дельте реки Жемчужной, увидел, что на берегу происходит что-то необычное, и позвал Гримшоу:

— Мое почтение капитану Рейкхеллу. Попроси его немедленно прийти сюда.

Спустя несколько минут Джонатан торопливо поднялся на палубу.

— Посмотри вон туда, — сказал Эдмунд.

Большая толпа собралась в той части пирса, где должен был пришвартоваться клипер. Любое скопление народа в данном случае было странным, но еще более необычным было присутствие здесь же более сотни китайских солдат. Некоторые из них были вооружены древними мушкетами, другие держали в руках длинные обоюдоострые пики.

Перед солдатами стояли несколько китайских таможенников, а рядом с ними — Ло Фан при полном параде. Его желто-пурпурный пояс указывал на то, что он находится при исполнении официальных обязанностей представителя императорского наместника.

Сун Чжао тоже был здесь, причем он впервые лично встречал клипер из рейса. Рядом с ним стоял Кай. У Джонатана промелькнула мысль, что они выглядели обеспокоенными.

Чуть в стороне, у кормы другого корабля, стояли Оуэн Брюс, несколько управляющих британских факторий и хозяин датского склада. Было ясно, что они стараются держаться подальше от солдат.

Эдмунд плавно подвел «Летучий дракон» к стоянке, и когда концы были брошены на берег и закреплены, солдаты двинулись вперед, перекрыв выход с корабля.

Сун Чжао немедленно поднялся на борт в сопровождении Ло Фана и двух старших таможенных офицеров. Торговец сдержанно поклонился, обменялся с Джонатаном, встретившим его у трапа, рукопожатием, как принято на Западе, и затем заговорил на кантонском диалекте, поскольку его сопровождали китайцы.

— Ты обвиняешься, — сказал он, — в попытке провезти опиум в Вампу.

Джонатан опешил, но поскольку обвинение было столь абсурдно, он не мог не рассмеяться.

— Кто бы ни выдвинул такое обвинение, он ошибается, — твердо сказал он. — Ведь мое отношение к торговле опиумом хорошо известно. — Он перевел сказанное стоявшим рядом Чарльзу и Эдмунду, и они тоже пришли в недоумение.

— Я верю, что ты абсолютно невиновен, — заявил Сун Чжао.

Ло Фан откашлялся.

— Его превосходительство Дэн Дин-чжань знает о тех услугах, которые вы оказываете Сун Чжао, и ему также известно ваше дружеское расположение к народу Срединного царства. И все же обвинение выдвинуто, поэтому необходимо обыскать ваш корабль.

— Разумеется, — ответил Джонатан. — Господин Бойнтон, прошу вас, проводите этих господ и покажите им «Летучий дракон».

Таможенники захотели прежде всего осмотреть трюм, поэтому Чарльз спустился туда вместе с ними и еще несколькими членами команды.

— Как могло быть выдвинуто такое нелепое обвинение? — требовательно спросил Джонатан.

— Наместник императора получил анонимное письмо, в котором обращается его внимание на то, что вы якобы нарушили закон. Дэн Дин-чжань обязан провести расследование.

— Не могу представить, кому понадобилось выдвигать подобное обвинение и какие у него были на то причины.

Кай проговорил очень тихо:

— Джонатан забыл о том, что у него есть враги в Гуандуне?

Ло Фан кивнул.

— Память у американского Фань-гуя коротка, — сказал он и улыбнулся единственному человеку, сумевшему свести к ничьей бой с ним.

Джонатан посмотрел в сторону берега и на какое-то мгновение встретился взглядом с Оуэном Брюсом. Тот не только завидовал его успеху, но еще и злобствовал из-за того, что отказ Джонатана ввозить в страну опиум оказывает влияние и на других капитанов, а если верить слухам, Брюс регулярно получал опиум и тайно доставлял его в Кантон.

Шотландец отвернулся, сказал что-то стоявшим рядом с ним людям, а затем не спеша направился к своему складу, показывая своей самоуверенной походкой, что его совершенно не волнует происходящее.

Ожидание на палубе под знойным полуденным солнцем начинало казаться бесконечным.

Наконец появился Чарльз, его бледность была заметна даже через загар.

— Не могу поверить! — выкрикнул он. — Кто-то намеренно пытается навредить нам.

За ним последовали таможенники и три матроса. Каждый из них нес большую квадратную коробку; маркировка указывала, что они поступили из Индии. Коробки были сложены на палубе.

— В этих коробках, — сказал старший таможенник, — находится первосортный индийский опиум. Каждая из коробок могла бы принести, по меньшей мере, одну тысячу императорских юаней на черном рынке.

Джонатан замер глядя на коробки.

— Это возмутительно! — заявил Чарльз. — Коробки были сложены сразу у входа в большой трюм, где их просто невозможно было бы не заметить при обыске.

Пораженный Сун Чжао перевел эти слова на кантонский язык.

Ло Фан кивнул, взгляд его стал проницательным.

— Джонатан, — сказал он, — не глупый крестьянин. Если бы он пытался тайком провезти коробки с опиумом в Срединное царство, он мог бы легко их спрятать. Он не оставил бы их там, где их можно было бы найти так быстро.

Сун Чжао рассердился:

— Я совершенно уверен, что Джонатан не виновен. Тот человек, кто отправил анонимное письмо Дэн Дин-чжаню, должно быть, и положил эти коробки с опиумом в трюм корабля.

Ло Фан пристально взглянул на него:

— Откуда у вас такая уверенность?

— Вспомните, что американский корабль не плавал в Индию. Капитан Рейкхелл был только в Сингапуре!

— Мы можем подтвердить время нашего пребывания в Сингапуре квитанциями за место стоянки, — сказал Чарльз. — Два дня нам приходилось укрываться от тайфуна, обрушившегося на нас у острова Сингапур, и могу вас заверить, что даже клипер не смог бы доплыть до Индии и обратно так быстро.

Когда Сун Чжао перевел эти слова Ло Фану, мажордом наместника кивнул:

— Английский Фань-гуй рассуждает здраво.

В душе у молчаливого Джонатана поднималась такая буря негодования, что внезапно он взорвался. Подняв одну из коробок, он кинул ее за борт в грязные воды гавани.

Все знали, что при соприкосновении с водой опиум становится непригодным для употребления человеком.

Одна за другой коробки полетели за борт.

— Вот и весь опиум, — тихо сказал Джонатан. — А сейчас мне нужно лишь одно — найти виновного в этом преступлении.

— Никакого вреда не причинено, — сказал Ло Фан. — Я поставлю печать императорского наместника на документы в конторе Сун Чжао, так что все будут знать о вашей невиновности. И я расскажу Дэн Дин-чжаню все, что говорилось здесь. Эта попытка очернить ваше доброе имя была столь неуклюжей, что просто провалилась.

Все находившиеся на борту клипера мрачно наблюдали, как одна за другой коробки с опиумом погружались в грязные воды гавани.

— Этот опиум никто не будет курить, — сказал Чарльз.

Ло Фан отдал приказ, и офицер, командовавший солдатами, немедленно повел их к Воротам петиции. Группа, наблюдавшая за происходящим с соседнего причала, разошлась. Люди вернулись на свои фактории, и драматический инцидент был исчерпан.

Сун Чжао проводил Ло Фана в контору, которой редко пользовался, а таможенники, выполнив свои обязанности, тоже сошли на берег.

Кай задержался на минуту, прежде чем последовать за Сун Чжао и его товарищем.

— Я знал с самого начала, что ты не повезешь наркотики в Срединное царство, — сказал он Джонатану. — Ло Фан тоже знал. Было ясно, что кто-то пытается доставить тебе неприятности, но твоя репутация не пострадала.

Джонатан рассеянно кивнул. Голова у него шла кругом, и он ничего не ответил.

В считанные минуты жизнь в порту вернулась в нормальное русло. Грузчики Сун Чжао были готовы к работе, и вскоре начали разгружать хинную кору под наблюдением Чарльза и Эдмунда.

Джонатан знал, что его ожидают в конторе Сун Чжао, чтобы проводить в дом купца. Он жаждал вновь увидеть Лайцзе-лу, но у него еще было незаконченное дело в Вампу, и он хотел прежде заняться именно этим. Если бы Ло Фан захотел поверить обвинениям против него, он уже мог быть арестован, помещен в бамбуковую клетку для всеобщего обозрения на многие дни или даже недели, а затем казнен. Китайское правосудие совершенно не было похоже на западное, и у него не было бы ни права обжаловать приговор, ни возможности заявить о своей невиновности. В лучшем случае его бы выслали из Кантона и запретили торговать с Китаем до конца жизни. Мысль о том, что корабли Рейкхеллов могли бы быть лишены права приходить в Вампу, расстроила его так же сильно, как и мысль о том, какой судьбы он избежал только благодаря тому, что Сун Чжао и Ло Фан доверяли ему.

Несмотря на импульсивность, Джонатана трудно было по-настоящему разозлить, но сейчас он знал, что не успокоится, пока не отплатит обидчику. Тот или те, кто пытались подставить его и уничтожить, должны получить по заслугам.

Обвинение падало только на одного человека. За многие месяцы доставки грузов в Вампу Джонатан познакомился с большинством владельцев факторий и управляющих, но знакомство это было поверхностным. У большинства из них просто не было причин подсовывать дорогостоящую улику на борт его корабля. Он знал китайских чиновников, владевших складами, но до недавнего времени, пока не начал понемногу осваивать мандаринский и кантонский диалекты, не мог разговаривать с ними. Более того, имея дело исключительно с Сун Чжао, у него никогда не было причин общаться с другими членами гильдии.

Таким образом, оставался Оуэн Брюс, не скрывавший своей неприязни к американцу.

Джонатан решил отправиться к шотландцу и заставить его признать вину. Уж это он должен был сделать, хотя и не вполне представлял, как он поступит, если Брюс действительно признает свою вину.

Ничего не говоря двум своим помощникам, он тихо сошел на берег. За поясом у него были кинжалы, на боку висел пистолет.

Его уход заметил только Оливер, помощник боцмана, который с тревогой следил за капитаном, быстрым и решительным шагом направившимся к фактории Брюса.

Джонатан заметил, что солнце опускалось все ниже, и прибавил шагу. Он не хотел заставлять Сун Чжао ждать его, когда тот будет готов отправиться домой.

Английский мастер, худой и сморщенный, сидел в запущенной конторе, находившейся в центре склада, имевшего форму подковы. Он делал какие-то заметки в журнале и взглянул на посетителя без всякого выражения.

— Где я могу найти Брюса? — быстро спросил Джонатан.

Мастер махнул рукой.

— Последний раз я видел его в восточном крыле, — ответил он с сильным акцентом жителя Средней Англии.

— Как туда попасть?

— Пройдите приемную и поверните направо.

Едва кивнув в знак благодарности, Джонатан последовал в указанном направлении и пришел к восточному крылу склада. Свет, проникавший сквозь давно не мытые окна, был тусклым, но позволял достаточно хорошо различить коробки с чаем, рулоны ткани и другие товары.

Вскоре он услышал где-то впереди шум, затем заметил свет от зажженной масляной лампы, стоявшей на груде коробок. За лампой, делая заметки на клочке бумаги, стоял дородный Оуэн Брюс. Он повернулся, услышав шаги по утрамбованному грязному полу, и глаза его вспыхнули ненавистью, когда он узнал посетителя.

— Вероятно, вы удивлены, что видите меня, Брюс, — сказал Джонатан жестко и решительно. — Полагаю, вы надеялись, что к этому моменту китайцы уже арестовали меня и засунули в бамбуковую клетку для преступников.

— Вы меня не интересуете, — ответил шотландец, — и мне плевать на то, что станет с вами.

— Правда? Что-то не похоже было, когда я причалил и на борт поднялись представитель наместника и таможенники. Вы там вытягивали шею и разговаривали явно обо мне.

— Что вы хотите от меня, Рейкхелл? — сердито спросил Брюс.

— Вопрос в том, что вам нужно от меня. Я считаю вас виновным в том, что мне подсунули на борт пять коробок с индийским опиумом, когда я был в Сингапуре.

Наступило долгое молчание, прежде чем шотландец заявил:

— Это серьезное обвинение. Вы можете его доказать?

— Мы сейчас не в суде, — сказал Джонатан. — Я предъявляю вам определенное обвинение и призываю вас либо подтвердить, либо опровергнуть его.

— Черта с два! — заявил Брюс.

— Я больше никого не знаю на всем Востоке, у кого были бы основания доставлять мне неприятности.

Ленивая улыбка Брюса, скорее, напоминала злобную гримасу.

— Допустим, я скажу, что именно я сделал так, чтобы опиум был найден на твоем поганом корабле, Рейкхелл. Допустим, я ясно скажу, что меня воротит от твоего святого-пресвятого отношения. Допустим, я открыто признаю, когда нас здесь всего двое и никаких свидетелей поблизости, что я сделал бы все что угодно, чтобы навсегда освободить Вампу от твоего присутствия. И что ты будешь теперь делать?

На какое-то мгновение клокотавшая злость ослепила Джонатана. Но потом гнев его стал холодным и сдержанным. Он сделал несколько шагов вперед.

— Вот что я сделаю, — сказал он и со всего размаха двинул кулаком в широкое лицо шотландца.

Удар отбросил Брюса к внешней стене. Его первая реакция потрясения сменилась злостью, столь же глубокой, какую испытывал и молодой американец. Он потряс головой, отходя от удара, и приготовился к ответной атаке.

Джонатан заметил, что его противник безоружен, а это несомненно было к лучшему. Если он воспользовался бы своими кинжалами или пистолетом, это было бы убийством, а Джонатан не хотел заходить так далеко. Он лишь намеревался избить Брюса до бесчувствия.

Брюс оттолкнулся от стены, поднял оба кулака, но когда подошел к противнику на расстояние вытянутой руки, внезапно ударил его ногой в пах.

Шок и боль на минуту парализовали Джонатана, а мысль о том, что ему был нанесен нечестный удар, вновь заставила его вспылить. Тут же он почувствовал, что Брюс пытается вытащить у него пистолет. Хотя американец и не хотел применять огнестрельное оружие, хозяин склада явно не страдал подобной сдержанностью. Напротив, он мог бы убить совершенно безнаказанно, а потом заявить, что сделал это в целях самозащиты, когда его пытались обокрасть. Иностранцы в Вампу не подчинялись никаким законам, когда разбирались между собой.

Джонатан нанес противнику резкий, короткий удар. Пистолет уже был вытащен наполовину из кобуры, и Джонатан затолкнул его обратно.

Брюс выругался, затем вновь пошел в наступление.

Однако Джонатан был настороже, зная, что этот человек прибегнет к любой тактике, честной или нечестной, чтобы победить в борьбе.

Брюс вновь нацелился в пах противнику.

На этот раз Джонатан был готов к этому и, уклонившись в сторону, сделал шаг вперед, одновременно нанося удары по лицу и телу шотландца.

Выросший в трущобах Глазго, Оуэн Брюс умел драться. Он дождался очередной возможности и буквально вогнал кулак правой руки в живот своего противника.

Джонатан охнул и, пока приходил в себя, почувствовал, что Брюс вновь пытается вырвать у него пистолет. Быстро придя в себя, американец вновь взял инициативу в свои руки, разбил Брюсу нижнюю губу ударом левой, а затем нанес ему справа такой сильный удар в челюсть, что шотландец зашатался. Джонатан наносил удар за ударом.

Но Брюс никак не падал и, собрав все оставшиеся силы, боролся с Джонатаном, и ему удалось сбить его с ног.

Они вместе упали на грязный пол, катаясь по нему. В воздухе мелькали их кулаки.

Ни один из дерущихся не знал, что они уже не в одиночестве. Оливер последовал за Джонатаном на склад и, услышав звуки жесточайшей драки, нашел их. Он присел у окна с наружной стороны склада и был потрясен тем, что увидел. Здравый смысл подсказывал ему позвать Кая или Ло Фана, но он боялся, что, пока найдет их, Джонатан уже будет мертв.

Оливеру было ясно, что Брюс нацелился на один из кинжалов его противника. Он все время тянулся к ним, и ему это не удавалось только потому, что приходилось наносить удары. Рано или поздно он сумеет дотянуться до рукоятки кинжала, и тогда Джонатану не жить.

У Оливера оставался лишь один путь. Понимая, что ему далеко до любого из этих сильных великанов, он решил, что ничего не добьется, если вступит в борьбу на стороне Джонатана.

Вместо этого он перелез через окно на склад и, незамеченный двумя борющимися мужчинами, взял масляную лампу. Быстро подкрутив фитиль и сняв Стеклянный колпак, он поджег ящик в основании кучи.

Прошло еще несколько минут, прежде чем сырая сосна загорелась. Дерущиеся на полу вплотную приблизились к Оливеру, затем откатились в противоположную сторону, и оба обменивались такими сильными ударами, что помощник боцмана вздрагивал. Только белые, подумал он, могут драться с таким ожесточением.

Упаковочный ящик загорелся, и огонь быстро перебросился на его содержимое. Другие ящики в куче уже Дымились, и когда их охватило пламя, пожар начал стремительно распространяться.

Завершив свое дело, Оливер вновь вылез через окно.

Джонатан закашлялся и только тут понял, что склад горит. Дым становился таким густым, что трудно было дышать.

Пожар полыхал и казался еще сильнее в наступившей темноте.

Оуэн Брюс надрывно закричал и отпустил своего противника.

Джонатан увидел, что полыхавшие коробки и ящики перекрыли выход через то крыло склада, откуда он пришел. Единственный путь к спасению лежал через открытое окно, и, с трудом поднявшись, он побрел к окну.

Исходя злобой, Брюс напоследок попытался оттолкнуть его от окна, чтобы он оказался отрезанным в горящем здании.

Но у шотландца уже не оставалось сил завершить это дело, и вместо этого он лишь подтолкнул своего врага еще ближе к окну.

Дым был таким густым, что слезы ручьем бежали из глаз Оливера. Но он все же протянул руки как можно дальше, пока не нащупал Джонатана. Он взялся покрепче и подтянул своего капитана и друга к окну.

Все еще полуослепший от дыма, Джонатан выбрался наружу и лег на землю, тяжело дыша и набирая в легкие свежий воздух.

Огонь распространился по всему восточному крылу склада, и отовсюду к нему уже спешили люди. Эта часть здания находилась примерно в ста футах от соседней фактории, но если вечерний ветерок набрал бы силу, как это иногда бывало, велика была бы опасность распространения пожара. Грузчики порта, матросы торговых судов и работники факторий выстроились в цепи, и вскоре вода из грязной гавани стала заливать пламя.

Джонатан быстро пришел в себя и увидел склонившегося над ним Оливера. Гримшоу и еще два члена команды «Летучего дракона», заметив Оливера у здания, тоже подошли и стояли рядом, всего в нескольких футах.

— Где Брюс? — спросил Джонатан хриплым голосом. — Он выбрался?

Оливер покачал головой.

— Все еще внутри, — ответил он.

— Я должен вытащить его!

— Нет ходить назад, — упрямо повторил Оливер.

Джонатан проигнорировал его слова.

— Принесите мне канат, — сказал он, — двигайтесь живее.

Один из членов команды, привыкший подчиняться его приказам, ушел и тут же вернулся с куском каната.

Джонатан крепко обвязал один конец вокруг пояса, а второй конец подал Гримшоу.

— В этом адском пламени ни черта не видно, — сказал Джонатан, — но я довольно хорошо представляю себе, где искать Брюса. Когда я два раза дерну канат, это будет сигналом. Тащите за ваш конец, и не очень сильно, — может, мне придется нести Брюса. Смысл в том, чтобы вы направляли меня к окну.

— Капитан, — сказал старый боцман, — я бы предпочел лучше попасть в зубы еще одному тайфуну.

— Не ходить, — упрямо сказал Оливер.

Но Джонатан не внял их уговорам. Именно он нес ответственность за то, что сейчас происходило с Брюсом, и совесть не позволяла ему бросить шотландца погибать в огне. Он должен был сделать все, что в его силах, чтобы помочь Брюсу.

Достав из кармана большой пестрый платок, он окунул его в ведро с водой, которое передавалось из рук в руки. Завязав мокрой повязкой лицо так, чтобы были закрыты нос и рот, он вновь влез в окно, не слушая предупреждающие возгласы десятка человек.

Внутри воздух был страшно раскален, и дым был таким густым, что дышать было почти невозможно. Джонатан тут же упал на пол, и, держа лицо в нескольких дюймах от пола, он хотя и с трудом, но все же мог дышать.

Он стал ползать кругами, моргая сквозь лившиеся из глаз слезы, и постепенно расширял круги. Ему казалось, что прошло очень много времени, прежде чем он почувствовал что-то прямо перед собой и смог открыть глаза достаточно надолго, чтобы различить тело лежащего человека.

Оуэн Брюс еще дышал.

Джонатан сразу понял, что не сможет встать и нести шотландца. Дым в верхней части помещения был таким густым, что тогда он сам потеряет сознание. Значит, решил он, ему придется тащить Брюса волоком.

Он ухватился одной рукой за покоробившуюся от жара рубашку Брюса, а другой два раза дернул за веревку. К его ужасу, всего в нескольких футах от него лежал обгоревший свободный конец веревки. Огонь уничтожил большую часть каната, лишив Джонатана возможности дать сигнал тем, кто находился снаружи.

Инстинкт подсказывал ему спасать себя самого любой ценой, но он должен был попытаться вытащить и Брюса. Схватив обеими руками рубашку Брюса, Джонатан начал отползать назад. Затем он снова остановился, поняв, что не представляет, в какую сторону двигается. Обязательно нужно было найти окно.

Встав на четвереньки, он открывал глаза на секунду-две, усиленно всматриваясь то в одну, то в другую сторону. Слезы ручьем лились у него из глаз на повязку, слегка смочив ее. Наконец, он увидел то, что искал: дым, похоже, уходил в одну сторону. Он постарался получше запомнить место, прикинув, что ему придется проползти футов десять.

Эти десять футов оказались самым долгим путем, который ему когда-либо приходилось проделывать. Таща, а потом подтягивая Брюса, Джонатан продвигался примерно на один фут, потом вынужден был останавливаться и опускать лицо в пол. Он кашлял и хватал воздух ртом, дважды ему становилось плохо. Внутренний голос твердил ему, что глупо рисковать собственной жизнью ради человека, который сначала попробовал осложнить его отношения с китайскими властями, а потом пытался убить его.

Но упрямый характер Рейкхеллов оказался сильнее внутреннего голоса. Ему было бы слишком трудно примириться со своей совестью и спокойно жить дальше, если бы он позволил Брюсу погибнуть.

Обнаружив, что один из его рукавов загорелся, Джонатан сбил пламя другой рукой.

Понимая, что он не выдержит долго в этом полыхающем аду, он собрал все оставшиеся силы и пополз. Постепенно дым — несколько рассеялся, потом стал еще реже.

Окно уже было от него в нескольких дюймах. Он взвалил Брюса на подоконник, а затем подталкивал его до тех пор, пока он не упал на землю по ту сторону окна.

Из последних сил Джонатан подполз к подоконнику и наконец сумел высунуть голову и плечи наружу. Но это усилие лишило его последних сил, и он больше не мог сдвинуться с места. Несколько человек уже отошли от здания, неся потерявшего сознание Брюса, но Оливер еще стоял у окна. Он вытянул обессилевшего Джонатана в безопасное место буквально за секунду до того, как крыша в этой части склада с грохотом обрушилась.

Время как будто остановилось, и Джонатан лишь смутно ощущал суету вокруг себя. Затем умелые руки начали ощупывать его лицо и тело, ожоги были смазаны мазью, смягчающей боль. Как бы издалека Джонатан услышал голос уэльского врача, руководившего небольшим иностранным госпиталем.

— У этих двух молодцов организм крепкий, как у быков, — сказал доктор. — Они оба будут жить.

Джонатан попытался сесть и с удивлением увидел с одной стороны от себя Сун Чжао и Кая, а с другой — Чарльза и Оливера.

— Пожар скоро потушат, — сказал Чарльз. — Выгорела всего лишь часть этого крыла. Интересно, что там было внутри.

Кай резко рассмеялся и ответил на кантонском наречии, так что ни Чарльз, ни Оливер не поняли, что он говорит.

А вот Джонатан, несмотря на свое состояние, понял каждое слово.

— Порядочные Фань-гуй не знают этого запаха. Тот, кто хоть раз понюхал его, никогда уже не забудет.

Джонатан потянул носом воздух, и теперь, когда Кай обратил его внимание на запах, он понял, что он приторно-сладкий, слегка напоминающий запах чая, но сильнее и резче.

— Фань-гуй Брюс пытался уничтожить Джонатана, утверждая, что он тайно привез опиум, — сказал Кай. — Но именно Брюс опять оказался виновным. На этом складе ящики с опиумом, который сейчас превращается в безобидный пепел. — Он не стал добавлять, что теперь Обществу Быков не придется вновь делать тайный налет на этот склад.

Джонатан улыбнулся, когда его подняли в паланкин, сделанный в виде носилок, чтобы доставить в имение Сун Чжао. Огонь сейчас пожирал опиум, так что он не зря дрался с Брюсом.

Теперь он снова увидит Лайцзе-лу, и она позаботится о нем, так что он был удовлетворен.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Первую неделю после пожара Лайцзе-лу и Сара Эплгейт по очереди дежурили у постели Джонатана. Одна из них постоянно находилась рядом с ним, смазывая приятно пахнувшей мазью его ожоги, кормя его и разговаривая с ним, когда он приходил в сознание. К началу второй недели он уже мог сидеть в постели.

— Тебе повезло, что ты не погиб, — сказала Лайцзе-лу, отчитывая его. — Это просто безумие — спасать жизнь злого человека, пытавшегося навредить тебе.

— У него ничего не вышло, а я ни о чем не жалею. Зато я каждый день с тобой.

— Тебе также повезло, — сказала она, пропустив мимо ушей его слова, — что его превосходительство Дэн Дин-чжань прислал своего личного врача. Чужеземный доктор сказал, что пройдут многие месяцы, прежде чем ты полностью поправишься…

— Месяцы!

— Но врач его превосходительства назначил тебе масло растения, которое растет на дальней стороне Чжунцзина. Лекарство это очень сильное. В древней легенде рассказывается о боге, который решил спуститься с небес, потому что был очень любопытен, и внизу он чуть не погиб в огне. Тогда главные боги сжалились над ним и стали лечить его этим маслом, и вскоре Он был вновь здоров.

— Все это хорошо, — сказал Джонатан, — но я не могу позволить себе поправляться много недель. Мне обязательно нужно вновь выйти в море.

— Сейчас ты чувствуешь себя уже достаточно хорошо, чтобы мой отец мог обсудить с тобой дела, Я приведу его.

Она встала, расправляя складки на своем чонсаме.

— Подожди!

Девушка стояла у постели и улыбалась ему.

— Ты так замечательно заботилась обо мне, была столь добра, что у меня просто не хватает слов, чтобы выразить Свою благодарность.

— Мне не нужна благодарность.

— Я люблю тебя, — искренне сказал Джонатан.

Лайцзе-лу засмеялась:

— Я это знаю, как и все остальные в этом доме. Когда ты бредил, ты кричал об этом во весь голос, а голос у тебя очень громкий, когда ты хочешь, чтобы тебя услышали.

— Значит, твой отец и Сара знают?

— Ты сам говорил об этом мисс Саре, и часто. — Увидев, что он забеспокоился, девушка наклонилась и нежно поцеловала его в губы. — Все будет хорошо, вот увидишь, — сказала она ему. — Пока же тебе нельзя волноваться. — Ее каблучки застучали по выложенному плиткой полу, и она вышла из дома.

Джонатан еще не успел прийти в себя, а Сун Чжао уже вошел в его спальню, поклонился, и сел на большую подушку около Джонатана.

— Твои сиделки были очень строги, — сказал Чжао, — и не разрешали мне повидать тебя раньше.

— Я очень рад вашему приходу, — ответил Джонатан. — Женщины просто не понимают деловых обязательств. Я высоко ценю все, что делали для меня дамы, но я должен сдержать слово, которое я дал вам. Я должен вывести клипер в море.

Торговец слегка улыбнулся.

— Если «Летучий дракон» придерживается своего графика, — сказал он, — то сегодня он уже в Маниле. Как только он вернется сюда с грузом пеньки, он снова отправится в Джакарту.

Джонатан был потрясен.

— Мы с Чарльзом Бойнтоном долго беседовали, — сказал Чжао, — и решили, что было бы разумно, если б он принял командование кораблем, пока ты поправляешься. Тогда и время не будет потеряно, и ущерба никакого.

— Это верно, сэр. Но я чувствую себя очень глупо.

— Ты неправ. Ты оказал огромную услугу Срединному царству. Наместник императора благодарен тебе и направил письмо императору Даогуану, так что теперь весь двор в Пекине будет знать, что не все чужестранцы — наши враги. По нашим подсчетам, несколько сотен ящиков с чистым индийским опиумом были уничтожены во время пожара на складе Брюса.

— Отчего начался пожар?

Торговец пожал плечами:

— Никто не знает. Но ты вернулся на склад и спас Брюса после того, как дрался с ним, так что все считают только твоей заслугой уничтожение наркотика. Все важные лица, включая и самого наместника, очень рады. Мы бы просто не смогли провести официальный обыск на складе Брюса, потому что тогда бы вмешался британский военный флот. Конечно, улики исчезли в огне, так что будет трудно выслать Брюса из Китая. Но ему очень долго нужно будет приходить в себя от убытков, значительно дольше, чем поправиться физически.

— Мне его совершенно не жаль, — сказал Джонатан.

— Даже к лучшему, что ты вернешься в Америку до его выхода из госпиталя. Кай, который всегда все знает о том, что здесь творится, рассказал мне, что Брюс ненавидит тебя еще сильнее, чем когда-либо, и клянется, что отомстит тебе.

— Я не боюсь его, уверяю вас.

— Ты уже доказал это, Джонатан. Но проблема превращается в чисто теоретическую. Он ведь не сможет причинить тебе вреда в Соединенных Штатах.

— Я намерен вернуться в Китай, сэр. — Джонатан собрался с духом и сказал: — Господин Сун, насколько я понимаю, я очень много говорил в бреду, так что вы уже не удивитесь, если я скажу вам, что люблю Лайцзе-лу.

— Мне не было нужды прислушиваться, когда ты бредил, чтобы узнать то, что я понял давным-давно. Я также знаю, что и моя дочь любит тебя.

— С вашего позволения, сэр, я хочу жениться на ней, когда вернусь сюда. Я бы попросил ее руки сразу, до отплытия, но мне необходимо прежде обрести боле твердое финансовое положение.

Чжао кивнул, но ответил не сразу.

— Ты заберешь ее в Америку?

— Да, сэр.

— И ее там примут?

— Те, кто дороги мне — и ей, — примут ее. Как и другие, со временем.

— Счастье моей дочери очень важно для меня, Джонатан. Я не хотел бы, чтобы ей было плохо.

— Так же как и я, господин Сун.

— Моя дочь говорит, что ты помолвлен, вернее, был помолвлен с девушкой в Соединенных Штатах.

— Это так, сэр, и это еще одна из причин, по которой мне не следует жениться до отъезда. Я уже давно написал Луизе письмо, попросив ее отменить нашу договоренность. Я хочу, чтобы она освободила меня, прежде чем я женюсь на единственной женщине, которую я когда-либо любил.

— Мисс Сара говорит, что род Рейкхеллов древний и благородный, а также очень богатый. — Чжао помедлил. — Ты, конечно, знаешь, что когда я отправлюсь к праотцам, Лайцзе-лу унаследует большое состояние, возможно, столь же большое, как у твоей семьи в Америке.

— Я знаю это, сэр, и уверяю вас, что ее наследство совершенно никак не связано с моими чувствами.

— Я никогда и не думал по-иному. Но я должен получить от тебя клятву, прежде чем дам свое согласие на ваш брак. Если боги будут добры к вам, у Лайцзе-лу будут дети. Мои внуки. Я хочу, чтобы они были обучены торговому ремеслу.

— А Рейкхеллы и не знают иного ремесла, господин Сун.

— Выслушай меня. Когда эти дети станут достаточно взрослыми, чтобы сами вести дело, я хочу, чтобы они приехали на Восток и взяли в свои руки дело, основанное мною. Когда я умру, я хочу знать, что мои прямые наследники будут руководить делом Суна.

— Я принимаю ваше условие всем своим сердцем, господин Сун, — твердо сказал Джонатан, — и я даю вам торжественную клятву, что мы с Лайцзе-лу сделаем так, как велите вы.

— Тебе может понадобиться время, чтобы обдумать этот вопрос, — сказал торговец. — Не давай легких обещаний. Я считал, что ты захочешь, чтобы твои сыновья продолжали дело Рейкхеллов.

— Я уже некоторое время думаю об этом, — сказал Джонатан, — и даже еще не давая вам клятву, я уже принял решение. Я не вижу причин, почему бы сыновьям Лайцзе-лу не действовать одновременно и в Америке, и на Востоке. Торговля между моей страной и Срединным царством, несомненно, сильно расширится в будущем. У моих сыновей сразу будет преимущество перед их конкурентами, если они будут твердо стоять на ногах и в Срединном царстве, и в Соединенных Штатах.

Сун улыбнулся ему, просияв.

— Я счастлив, что у меня будет зять, думающий так же, как и я. Союз Суна и Рейкхеллов приведет к процветанию обеих династий. — Он встал, пожал Джонатану руку и вышел.

Разговор прошел так хорошо, что Джонатан был просто поражен. Последнее препятствие было преодолено, и он ликовал.

Спустя некоторое время вернулась сияющая Лайцзе-лу.

— Все произошло так, как я и предполагала, — сказала она.

— Откуда ты знала?

— Два дня назад у меня был долгий разговор с отцом. Я сказала ему, что никогда не выйду за кого-нибудь другого по своему желанию, хотя у него и есть право заставить меня выйти замуж за того, кого он сам выберет. Мое будущее очень много значит для него, и он согласился, но мне пришлось обещать, что я ничего не скажу тебе, особенно о той клятве, которую он хотел получить от тебя. Твой ответ порадовал его. Она наклонилась, чтобы вновь поцеловать его.

Джонатан потянулся к ней.

Лайцзе-лу поспешно отступила.

— Не сейчас, — сказала она. — Мы должны подождать, пока ты окрепнешь и твои ожоги заживут.

Он улыбнулся ей.

— Я буду разумным, потому что ты не оставляешь мне выбора. И все же это торжественный день. Я пока не могу подарить тебе кольцо, которое могло бы соперничать с изумрудами, подаренными тебе императором Даогуаном, хотя когда-нибудь так и будет. Сейчас же я хочу, чтобы ты приняла то, что мне дороже всего. — Он потянулся к золотым часам с цепочкой, лежавшим рядом с ним. — Эти часы принадлежали моему деду, а до него — его деду, — продолжал Джонатан. — Прими их как знак моей любви к тебе.

— Я не могу, — сказала девушка, качая головой. — Они слишком ценные. Никто лучше китайцев не понимает, какое благоговение вызывают в душе вещи, принадлежавшие предкам.

— Я настаиваю, чтобы ты взяла их, — сказал Джонатан. — Если хочешь, отдай их нашему первому сыну, когда сочтешь нужным.

Когда Лайцзе-лу взяла в руки часы, в глазах ее стояли слезы. Внезапно она сняла медальон с Древом Жизни, подаренным ей королем Сиама, и надела его на шею Джонатана.

— Теперь и у тебя будет символ нашей любви.

Это был самый прекрасный момент его жизни, которым Джонатан всегда будет дорожить. Он наклонился к ней, не обращая внимания на боль в боку и плечах, и их поцелуй стал залогом той любви, которая будет соединять их все годы, которые им еще суждено прожить.

Эдмунд Баркер и команда «Летучего дракона» хорошо приняли Чарльза, который, к счастью, имел удостоверение капитана и мог его временно замещать, так что на корабле царила полная гармония.

— У Рейкхеллов морская вода в крови, — сказал Эдмунд Баркер. — Вести корабль для них так же естественно, как и дышать.

Клипер все время был в деле, если позволяла погода, и редко стоял в порту более одного-двух дней, совершая рейс за рейсом на Формозу, Филиппины и в голандскую Ост-Индию. Чарльз получал огромное удовольствие от посещения Джакарты, где он был гостем Толстого Голландца. Их объединяло родство душ — оба любили вкусно поесть, хорошие вина и общество привлекательных девушек.

Во время его кратких остановок в Вампу, между рейсами, Чарльз неизменно проводил ночи с Элис Вонг и однажды сам себя удивил тем, что завел с ней серьезный разговор.

— Скоро ты ехать в Англию, — сказала она, — и Элис больше не видеть Чаррза опять.

— Ты ошибаешься, — ответил он. — Я буду возвращаться сюда — и часто.

Молодая женщина покачала головой.

— Все чужестранцы уходят и не возвращаются.

— Перед тобой чужестранец, который вернется. Я намерен торговать с Востоком до конца жизни.

— Элис рада, — сказала она с сомнением в голосе.

— Я хочу кое-что сделать для тебя, пока меня не будет, — порывисто произнес Чарльз и открыл кожаный кошелек, в котором он носил деньги, высыпал его содержимое на стол. Водопад серебряных монет обрушился на стол, некоторые покатились на пол.

Элис тут же собрала все монеты и сложила их в аккуратные стопки.

— Слишком много, — запротестовала она. — Больше пятисот серебряных юаней.

— Тем лучше, — ответил он. — Я заработал здесь намного больше, чем ожидал, так что я не буду испытывать недостатка в них. Я хочу, чтобы ты взяла эти деньги.

Ни один мужчина никогда не проявлял такой щедрости по отношению к ней, и она уставилась на него.

— Тебе нужно быть независимой, чтобы посылать к черту таких, как Оуэн Брюс, — пояснил он.

— Элис не хотеть другого, кроме Чаррз!

Чарльзу явно стало не по себе. Элис более чем удовлетворяла его как временная любовница, но в его долгосрочных планах для нее не было места. Ни при каких обстоятельствах не мог он взять китайскую шлюху в Англию, где унаследует отцовский титул баронета, и он не предполагал также целиком взять ее на содержание в Кантоне. Чарльз пожалел уже о своем порыве, но в то же время ему не хотелось обидеть ее.

— Возвращаясь сюда, я буду спать только с тобой.

К его удивлению, она была довольна таким ответом.

Она безраздельно отдавала ему себя, а взамен ожидала очень малого.

Он все еще думал об Элис, когда Кай во главе эскорта проводил его в имение Сун Чжао, чтобы Чарльз мог навестить выздоравливающего Джонатана. Чарльз первый раз шел через Кантон, и его поразили улицы, звуки, запахи бурлящего города. Он пришел к выводу, что трудолюбивые, упорные китайцы значительно умнее, нежели предполагал Запад.

Джонатан, облаченный в китайскую рубашку с открытым воротом и брюки, тренировался в метании своих индонезийских кинжалов во дворе, когда прибыл его кузен. Он похудел, но все еще сохранил загар и выглядел вполне здоровым.

— Ты мне не кажешься очень больным, — сказал Чарльз.

— Я и не болен, — ответил Джонатан, ведя его в гостиную. — Врач наместника, который почти каждый день приходит меня осматривать, говорит, что я почти уже поправился, но он не разрешает мне приступить к работе раньше, чем через две недели. Нам придется провести на Востоке больше года, но тут уж ничего не поделаешь.

Глядя в окно, Чарльз увидел, как на противоположной стороне дворика из своих покоев вышла Лайцзе-лу.

— В этом есть свои плюсы, — сказал он с улыбкой.

Сохраняя серьезное выражение, Джонатан кивнул:

— Все равно, как только врач даст разрешение, я сразу хочу отплыть домой. Сун Чжао предоставляет нам сухой док в любое удобное для нас время, чтобы мы могли очистить днище от ракушек. Еще нужно будет покрасить корабль. Потом нужно заняться припасами для обратного пути.

— Предоставь все это мне, — сказал Чарльз и подробно рассказал ему о своей работе в качестве капитана, о каждом рейсе клипера и о том, насколько велики доходы.

— Ты не терял времени, — сказал Джонатан.

Молодой англичанин внимательно рассматривал нефритовый медальон, видневшийся в открытом вороте рубашки своего кузена.

— Ты тоже.

Джонатан дотронулся кончиками пальцев до нефритового Древа Жизни.

— Я женюсь на Лайцзе-лу, когда вернусь в Кантон. Сун Чжао дал свое согласие.

— Она прелестная девушка и поразительно умна. Прими мои поздравления.

— Благодарю.

Чарльз секунду колебался.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Ты напрашиваешься на неприятности.

— Мы преодолеем их, — твердо сказал Джонатан.

— А вдруг, когда ты вернешься в Новую Англию, Луиза Грейвс откажется порвать вашу помолвку?

— Это невозможно, — уверенно заявил Джонатан. — Луиза совершенно не любит меня, как и я ее.

Чарльз был далеко не так уверен в том, что исход будет столь ясным. Его кузен был наивным в отношениях с женщинами и не понимал, что Луиза вполне могла заупрямиться, если не окажется другого претендента на ее руку.

Сун Чжао пригласил молодого англичанина остаться на обед, и Чарльз еще больше забеспокоился. Он почувствовал перемену в отношениях между Джонатаном и Лайцзе-лу. Они не только были явно влюблены, но он был уверен, что они в еще более близких отношениях. Он восхищался смелостью Джонатана, но в то же время не мог не думать о том, что в Новой Англии его могут ожидать осложнения. С другой стороны, человек, собравшийся привезти жену с Востока в наиболее консервативную, связанную традициями часть Соединенных Штатов, несомненно, сам мог построить свою судьбу.

Джеримайя Рейкхелл настоял на небольшом семейном торжестве по случаю дня рождения Луизы. Луиза не проявила никакого энтузиазма, но дала свое согласие, когда ее родители приняли приглашение.

Малыш, который уже ползал и лепетал что-то, был в центре внимания, и оба деда с радостью соперничали между собой в том, кто больше преуспеет в баловстве внука. После того как все встали из-за стола, Джулиана уложили отдохнуть, беспокойные дети Уокеров получили разрешение поиграть на улице, а разговор взрослых, естественно, зашел о Джонатане.

— Я все время думаю, когда же он вернется домой, — сказала Наоми Грейвс. — Он уже давно должен был вернуться.

Брэдфорд Уокер с надеждой подумал, что, может быть, какое-то несчастье случилось с Джонатаном на Востоке, но он держал эти мысли при себе. Ничто не доставило бы ему большей радости, чем полное исчезновение шурина. Брэд очень внимательно следил за своими словами и поступками с того самого дня, когда Джеримайя Рейкхелл отчитал его, но, как и всем остальным, ему оставалось только ждать. Его притязания на пост директора компании возрастут во сто крат, если Джонатан так кстати исчезнет с лица земли. А теперь, когда произошло слияние компаний Рейкхеллов и Бойнтонов, ему, как никогда, хотелось взять в свои руки контроль над деятельностью компании в Америке.

Луиза молчала, позволяя беседе вращаться вокруг нее. Она дождалась, когда ее родители и Уокеры ушли, и только тогда вновь спросила Джеримайю:

— Папа Рейкхелл, ведь возможно, что мы никогда больше не увидим Джонатана?

— Я не считаю это вероятным, но вообще все возможно, когда человек выходит в море.

— Я не могу не волноваться, — сказала она.

Ее пессимизм раздражал Джеримайю, но он старался быть добрым к ней.

— Это вполне естественно.

— О, я волнуюсь не за себя, — сказала Луиза и не заметила удивленного взгляда Джеримайи при столь явном выражении безразличия. — Я думаю о Джулиане. Если что-то случится с Джонатаном, наш сын никогда не станет законнорожденным.

— В таком случае нам придется сделать так, чтобы никто никогда не узнал правды. — Тон Джеримайи был категоричным. — Гораздо важнее то, что он — Рейкхелл и когда вырастет, займет свое законное место в компании. Он здоровый малыш, смышленый, и я ни минуты не сомневаюсь, что он станет достойным украшением компании.

Компания! Компания! Джеримайя был так же поглощен своей компанией, как и его сын. Они думали о деле день и ночь, и их волновала только их драгоценная династия. Джеримайю совершенно не волновало, что она может остаться на всю жизнь с клеймом незамужней матери. Она нуждалась в сочувствии, но это могла дать ей только ее мать, которая сокрушалась вместе с ней.

Луизе казалось, что она несет на своих плечах непосильное бремя, и она жалобно вздохнула.

Сам того не желая, Джеримайя почувствовал еще большее раздражение. Он вдруг подумал, что Луиза совершенно не походила на традиционных жен Рейкхеллов, полных энергии и уверенности. Прожив с этой девушкой под одной крышей много месяцев, он теперь понимал, почему Джонатан хотел порвать помолвку.

Но сейчас было уже слишком поздно. Джулиан, представитель следующего поколения, должен быть защищен любой ценой.

Конечно, достаточно легко можно было убедить Луизу, что будут приняты все меры, чтобы никогда не стало известным, что она и Джонатан не были женаты, но в душе Джеримайя волновался. Безусловно, его сын уже должен был вернуться. А если он не появится, то немыслимо, как порядочному человеку решиться подделать брачное свидетельство или убедить столь же порядочного священника подтвердить его законность. Джеримайя знал, что, как и всем остальным, ему придется проявить терпение.

Однако теперь ему больше не хотелось оставаться рядом с этой мрачной молодой женщиной.

— Увидимся за ужином, — сказал он. — У меня много важной работы в конторе.

Лишь когда он почти уже дошел до верфи, он вдруг понял, что избегает общества Луизы. Ему было жаль сына, который будет жить с такой обузой всю жизнь, но сейчас было уже слишком поздно сокрушаться по поводу такого неприятного обстоятельства. Джулиан — это будущее Рейкхеллов, и его благополучие должно быть поставлено во главу угла.

Сэр Алан Бойнтон днем почти всегда обедал в своем клубе, а поскольку очень многие члены клуба были одновременно и его важными заказчиками, для него не составляло труда сочетать приятное с полезным. Он редко появлялся дома в полдень, но когда однажды он неожиданно появился дома в это время, леди Бойнтон достойно справилась с ситуацией, продемонстрировав свои недюжинные способности.

После краткого разговора с поваром было решено подать суп из бычьих хвостов и ячменной крупы, бараньи отбивные с картофелем и двумя овощными гарнирами, малиновый бисквит и как завершение — сардины, запеченные на тостах. Убедившись, что ее муж не останется голодным после того, как поглотит этот обед, считая его, кстати, самым легким принятием пищи за весь день, Джессика присоединилась к мужу в небольшой гостиной, прилегающей к их спальне.

Сжимавший зубами незажженную трубку, сэр Алан выглядел расстроенным.

Его жена привыкла говорить без обиняков в неприятных ситуациях.

— В чем дело? — спросила она, войдя в комнату.

— Я бы сейчас с удовольствием совершил убийство.

— Ты уже наметил конкретные жертвы?

— Наш любимый сыночек и драгоценный племянник.

— Боже! — Джессика не торопилась, предпочитая сделать выводы после того, как узнает об их предполагаемых грехах.

— Пока они там развлекаются на Востоке и одному Богу известно, чем они там занимаются — хотя у меня есть некоторые подозрения, — они поставили меня в страшно неловкое положение. У меня было чертовски трудное утро.

Она увидела, что он не преувеличивает и действительно расстроен, но продолжала воздерживаться от высказывания своего мнения.

— Сначала, — сказал сэр Алан, — двое из наших директоров насели на меня, а потом меня посетил лорд Винсент.

— Дадли Винсент, — сказала Джессика коротко, — надутый осел.

— Допустим. Но он еще и крупнейший независимый британский импортер чая. И цель его сегодняшнего визита заключалась в том, чтобы довести до моего сведения тот факт, что спрос на китайский чай — в отличие от индийского — растет в Англии астрономическими темпами.

— Рада слышать это. Но почему возросший спрос на китайский чай побуждает тебя уничтожить Чарльза и Джонатана?

— Потому что, — заявил теряющий терпение сэр Алан, — они сидят в этом Китае, вместо того чтобы воспользоваться плодами революции, которую они сами и вызвали своими подвигами.

Джессика налила в стакан виски и воды и передала ему.

— Пока я тебя что-то не понимаю, но надеюсь, что ты объяснишь.

Он попытался обуздать свой гнев.

— Как ты знаешь, «Летучий дракон» вызвал сенсацию, когда достиг Китая за столь короткое время. Сейчас в кофейнях ходят слухи, что он устанавливает и другие рекорды, плавая между Кантоном и такими местами, как Джакарта и Формоза. Детали достаточно расплывчаты, но за подлинность достижений ручаюсь.

— Я могу выражать лишь свое мнение, — сказала Джессика, — но я страшно горжусь Чарльзом и Джонатаном.

— Проклятье! Да я тоже горжусь, только это не имеет никакого отношения к делу. Спрос на клиперы сейчас просто фантастический. Каждый владелец торгового флота хочет заполучить клипер. Американские судостроители не намерены удовлетворить этот спрос. Они будут чертовски глупы, если не сделают этого. Несколько клиперов уже строится в Соединенных Штатах. Наши судостроители, как всегда, осторожничают, так что у них даже еще нет чертежей на чертежных досках. Если бы Чарльз и Джонатан наконец вернулись к цивилизации — где и есть их место, — то они бы монополизировали рынок.

Его жена оставалась невозмутимой, хотя и не осмелилась улыбнуться.

— Я не вижу причин для тревоги. Можешь быть уверен, что даже с честолюбивыми планами Джеримайи относительно строительства Джонатан получит больше заказов на клиперы, чем сможет выполнить.

— Он столкнется с жестокой конкуренцией. Лорд Винсент совершенно ясно дал мне понять, что он готов заключить контракт на доставку китайского чая исключительно с компанией Рейкхеллов и Бойнтонов, но только при условии, что я назову ему точную дату начала перевозок нашим флотом клиперов. А у нас нет флота и не будет, пока Джонатан не построит корабли, а Чарльз не подготовит команды. Мне даже стыдно признать, что «Летучий дракон» является личной собственностью наших ребят и совсем не принадлежит нашему флоту.

Джессика посмотрела на него, пока он потягивал свой напиток.

— Сколько времени потребуется этим компаниям в Америке на строительство их клиперов?

Сэр Алан пожал плечами:

— Они все еще работают над проектами, так что пройдет, по меньшей мере, год, пока они спустят свои клиперы на воду. А если точнее, то, пожалуй, месяцев восемнадцать.

— Ну вот видишь! — заявила его жена. — Когда мы были в Нью-Лондоне, помнишь, Джеримайя говорил, снова и снова, что уверен в том, что Джонатан сможет выпускать по восемь клиперов в год.

— О, я не сомневаюсь в его способностях, особенно после того, чего он достиг с «Летучим драконом», — сэр Алан вновь попытался совладать со своими эмоциями. — Но ведь ничто не может помешать ему и Чарльзу остаться в Китае на неопределенный срок и подрядиться к китайским торговцам.

Джессика покачала головой:

— Ты же читал письмо Джонатана к отцу. Он писал, что они могут пробыть в Китае год, но не дольше. Они будут дома раньше, чем ты думаешь.

— Надеюсь, что ты права, — сказал ее муж, — но я не могу рассчитывать на них и, конечно, не могу позволить себе неоправданный риск. Я вынужден, против моей воли, заказать, по меньшей мере, два клипера у других американских судостроителей.

Джессика посмотрела на него тяжелым взглядом, и в глазах у нее появился упрямый блеск.

— Ты не сделаешь ничего подобного. Став партнером моего брата, ты не можешь заказывать строительство кораблей нигде, кроме его верфи. Ты станешь всеобщим посмешищем.

— Не думаю. Каждый владелец судов знает, что дело есть дело. Джонатан и Чарльз заставили меня изменить мнение, когда я не верил в клиперы, но это не означает, что я должен позволить конкурентам обогнать меня.

— Как владелец акций обеих ветвей компании, — сказала Джессика, — я могла бы потребовать собрания совета директоров, прежде чем ты сделаешь столь решительный шаг. Конечно, уйдет слишком много времени на организацию подобного собрания, поэтому я сделаю тебе выгодное предложение. Дорогой мой, предлагаю тебе пари. Джонатан будет первым, кто построит клиперы и спустит их на воду, а Чарльз первым осуществит на них перевозки из Англии. Если я проиграю, я отдам тебе свои акции в обеих ветвях компании безоговорочно.

— А если ты выиграешь?

Джессика задумалась на секунду.

— А, придумала. Дорогой мой, в таком случае я хочу получить доход за первый год работы первых двух клиперов, которые построит Джонатан и на которых Чарльз будет работать для тебя. Тоже безоговорочно. Я буду распоряжаться этими деньгами по своему усмотрению — потрачу, пущу на ветер, отложу или вложу куда-нибудь.

Ее муж улыбнулся, гнев его тут же растаял.

— И сколько я должен ждать, пока ребята вернутся из Китая и займутся делом?

— Еще четыре месяца, не больше.

— Дорогая моя, — сказал сэр Алан, — я принимаю твое пари. — Он встал и быстро поцеловал ее в щеку. — Не спуститься ли нам к обеду?

— Присядь еще на минуту. Поскольку ты уж пришел, то мне нужно обсудить с тобой еще одну проблему.

Он посмотрел на часы, затем вновь подошел к креслу.

— Сегодня утром, когда Бриджит убирала спальню Элизабет, она попросила меня прийти туда. Под подушкой она нашла письмо.

— О?

— Длинное-длинное письмо, которое писала Элизабет, любовное письмо.

Сэр Алан рассвирепел:

— Кому?

— Джонатану.

— Молю Бога, чтобы у нее хватило ума не отправить его, — сказал он со смешком.

Джессике было не до смеха.

— О, она не отправит его. Я кое-что разнюхала, что простительно матери, когда ребенок даже еще и не подросток, и нашла целую пачку подобных писем. Она начала писать их еще несколько лет назад.

— Я не вижу причин для тревоги. Это всего лишь грезы маленькой девочки.

— Да, конечно, грезы, но не маленькой девочки. Она быстро взрослеет.

Сэр Алан рассмеялся:

— Наша сирена не представляет никакой угрозы Джонатану. У него жена и ребенок.

— Меня волнует не это. Элизабет действует последовательно, слишком последовательно. Насколько я знаю, это романтическое наваждение длится уже четыре года.

— Джонатан на пятнадцать лет старше Элизабет, — сказал сэр Алан. — Я совершенно уверен, что он думает о ней лишь как о маленькой кузине, если вообще думает.

— Мы с тобой знаем это, а она нет. Она усиленно подчеркивает в своем письме, а я признаюсь, что прочитала его полностью, что между ними нет кровного родства.

— Дорогая моя, — сказал сэр Алан, — ты напрасно волнуешься. — Через год-два молодые кавалеры начнут ухаживать за Элизабет, и когда у нее проснется естественный интерес к ним, она забудет об этом наваждении, как ты выражаешься.

— Надеюсь, что ты прав, — сказала Джессика. — Ненормально, когда девочка так всецело предается безумной мечте, да еще столь долго.

* * *

«Летучий дракон» был вычищен и покрашен заново, запасные паруса распакованы, и началась погрузка провианта для обратного пути в Соединенные Штаты. В дни, предшествовавшие отплытию, Джонатан каждое утро приходил на причал из дома Суна. Он сам наблюдал за погрузкой ящиков с зеленым чаем. Этот груз был подготовлен Сун Чжао согласно их предварительной договоренности. Каждый вечер Джонатан возвращался в имение в дальней части Кантона, и каждую ночь он и Лайцзе-лу ухитрялись проводить вместе.

Как-то вечером, сойдя на берег, он увидел направлявшегося к нему Оуэна Брюса. Одна его щека была изуродована лилово-синим шрамом, и он шел, сильно прихрамывая и опираясь на трость с золотым набалдашником. У Джонатана не было никакого желания говорить с ним, но он не хотел, чтобы у шотландца создалось впечатление, что он его боится, поэтому он остановился и подождал его.

Брюс не стал тратить время на любезности:

— Рейкхелл, у нас с тобой есть незаконченное дело.

— Вы ошибаетесь, сэр, — последовал спокойный ответ. — У меня нет с вами никаких дел.

Шотландец пропустил эти слова мимо ушей.

— Я должен быть благодарен тебе за то, что ты спас мне жизнь. Но я не испытываю никакой благодарности. Не было бы никакого пожара, если бы ты самовольно не явился на мой склад.

— Я бы вообще не пошел туда, — сказал Джонатан, — если бы вы не подстроили так, чтобы у меня на корабле нашли опиум. Но этот разговор ни к чему не приведет.

— Ты знаешь, как начинался пожар, из-за которого у меня сгорело целое крыло склада?

— Понятия не имею.

— Ну, так у меня есть подозрения на этот счет, но мы пока оставим их на время. Я вижу, твой корабль готовится к дальнему плаванию и думаю, что ты отправляешься в Америку.

— Ваше предположение верно, сэр. — Джонатан начал обходить его.

— Одну минуту, — Брюс поднял трость, чтобы задержать его. — Рейкхелл, хочу дать тебе напоследок совет. Когда вернешься в Америку, оставайся там. Тебе рискованно возвращаться в Кантон.

Они пристально и враждебно смотрели друг на друга, и Джонатан понимал, что этот человек будет его смертельным врагом всю жизнь.

— Я буду плавать туда, куда сочту нужным, — сказал он, — и можете быть уверены, что я вернусь в Кантон.

Он быстро пошел прочь, не оглядываясь.

Их пути больше не пересеклись.

Последние дни в Срединном царстве пролетели быстро для всей команды клипера. Члены экипажа туго набили кошельки заработанными за год деньгами — а доходы делились между всеми, — и матросы вовсю ударились в покупки для своих родных. Даже Гримшоу купил чайник и набор чашек для сестры, которую он, как утверждал, просто ненавидел.

Эдмунд Баркер купил отрез вышитой ткани для Руфи, а затем расщедрился еще и на пару нефритовых сережек для нее. Чарльз купил подарки родителям и Элизабет, а Лайцзе-лу, по поручению Джонатана, накупила массу вещей для его отца, сестры и ее семьи. Она также подарила ему изящную фарфоровую вазу.

— Это для девушки, с которой ты был помолвлен. Хотя вы и не поженитесь, она поймет, что ты по-прежнему ее друг.

Чарльз провел последнюю ночь на берегу с Элис Вонг. В качестве прощального подарка он преподнес ей ожерелье из искусно сплетенного серебра.

— Когда Чаррз вернутся опять в Кантон, — сказала она ему — Элис иметь ему особый дар. — Она отказалась объяснить свои слова.

Сара Эплгейт ожидала Джонатана, когда он пришел в имение Суна, чтобы провести там последнюю ночь. Она подошла к нему, как только он и его эскорт вошли в ворота.

— Я хочу переговорить с тобой, молодой человек, — сказала она.

Хотя он и возвышался над ней более чем на фут, Джонатан робел в ее присутствии.

— Да, мэм, — покорно произнес он.

Сара провела его в отдаленный уголок сада.

— Вы с Лайцзе-лу, может, и считаете, что я глуха, нема и слепа, но это вовсе не так, — сказала она со свойственной ей резкостью. — Я знаю, что творится у меня под самым носом. — Она громко шмыгнула, как бы доказывая свои слова.

Он, конечно, знал, что она имеет в виду, но ответил лишь:

— Да, мэм.

— Ты — взрослый мужчина, а она — взрослая женщина, — сказала вдова из Новой Англии, — так что я не буду тратить время на нравоучения. Да и кроме того, времена меняются, и то, что осуждалось в мои времена, больше не кажется предосудительным нынешней молодежи. Но дело не в этом. Я думаю о будущем.

— Мисс Сара, — сказал Джонатан, — вы прекрасно знаете, что я люблю Лайцзе-лу. Вы также знаете, что я вернусь сюда, как только позволят дела, и что я намерен жениться на Лайцзе-лу, как только сойду на берег.

— Смотри у меня — строго сказала она в ответ. — Я вырастила эту девушку так, как воспитала бы свою дочь, и если ты расстроишь ее или заставишь ее страдать, я сумею добраться до Нью-Лондона и задать тебе трепку, если ты ее заслужишь.

— Верю, что вы так бы и сделали, — сказал Джонатан со смешком, — но я избавлю вас от этого труда. Рейкхелл никогда не нарушает данного им слова. — Внезапно он поднял Сару, подержал ее с минуту в воздухе и поцеловал.

Сара ахнула.

— Боже милостивый! — Вот все, что она смогла вымолвить, когда он вернул ее на землю.

Сун Чжао обычно избегал говорить о делах за едой, но на этот раз случай был особый. Он подробно рассказал своему будущему зятю об участке земли, который он недавно купил у ворот Петиции, внутри города. Там он намеревался построить еще один склад. Прилегающее здание будет служить иным целям: он собирался расширять дело и, покупая чай оптом, планировал упаковывать его для перевозки на собственной фабрике.

— Прежде чем ты вернешься, — сказал Сун Чжао, — постарайся найти ткацкие станки, которые могут ткать еще более тонкую ткань, чем те станки, что ты продал мне, когда приплыл сюда в первый раз. Если ты сможешь найти такие станки, тогда мы начнем еще одно новое дело и будем сами ткать шелк.

— Пожалуй, я знаю, где могу заказать такие станки, сэр, — ответил Джонатан.

Торговец улыбнулся.

— Я дам тебе с собой несколько образцов тканей. Если станки будут ткать примерно такую же ткань, покупай без колебаний.

Лайцзе-лу, внимательно слушавшая разговор, впервые вмешалась:

— Отец мой, вы, кажется, полагаете, что торговля между Срединным царством и Западом будет расти.

— Если говорить о десятилетиях, то торговля, без сомнения, расширится, — сказал Чжао. — Нашему народу нужны товары, производимые современными машинами Запада, а люди Запада испытывают потребность в наших товарах. — Он посмотрел на свою дочь, потом на Джонатана и улыбнулся: «Это идеальный брак».

Сара Эплгейт слегка нахмурилась, что свидетельствовало о том, что она не совсем согласна с ним.

— Однако я не питаю такого же оптимизма в отношении ближайших лет, — продолжал Чжао. — Много чужестранцев, особенно англичане, с каждым днем ведут себя все более вызывающе. Бесчестные владельцы факторий, подобные Оуэну Брюсу, и не имеющие совести владельцы кораблей и капитаны тайно доставляют в Срединное царство все больше и больше опиума. Это не может продолжаться бесконечно, и этому будет положен конец. Император Даогуан относился к этому терпимо потому, что наша армия и наш флот слабы, но придет время, когда он больше не сможет терпеть подобное. Тогда он будет вынужден показать Западу, что Срединное царство — это не бумажный тигр, что наши когти и зубы настоящие и могут ранить до крови.

— Но ведь Запад обязательно научится подчиняться законам императора, — сказала Лайцзе-лу.

Джонатан и Чжао обменялись долгими взглядами, и первый сказал:

— Боюсь, что нет. Они проигнорируют законы, и не потому, что они люди Запада, а потому, что они просто люди. Точно так же, как в самом Китае много таких, кто по-прежнему не подчиняется императору. Жадные будут идти на огромный риск, потому что так велика прибыль от торговли наркотиками.

— Вот почему я говорю, что рано или поздно разразится тяжелый конфликт, — сказал Чжао. — Погибнут солдаты и моряки и с Запада, и с Востока.

— Вы думаете, не удастся избежать войны? — спросил Джонатан.

Мудрый торговец пожал плечами:

— Только если Запад изменит свою политику, что сейчас кажется маловероятным. Срединное царство далеко от таких стран, как Англия, и наши проблемы не касаются иностранных правительств. Войны не будет лишь в том случае, если император уступит и позволит чужестранцам доставлять столько опиума, сколько они пожелают. Однако Даогуан человек огромного мужества, и наступит время, когда он воскликнет: «Довольно!».

— Я не представляю, как любая западная держава, даже Великобритания с ее мощным королевским флотом, смогла бы успешно вторгнуться в Китай, — сказал Джонатан. — Ваша территория слишком обширная, и у вас многомиллионное население.

— Я торговец, а не ясновидящий, — вздохнув, ответил Чжао. — Я лишь знаю, что, когда серебро льется потоком столь же мощным, как и воды реки Янцзы, величайшей из наших рек, люди теряют способность к здравомыслию. Я с облегчением думаю о том, что моя дочь будет в Америке, когда наступит время беспорядков. Но довольно об этом. Сегодняшний день должен быть радостным!

Эта тема тут же была оставлена.

Когда обед закончился, Чжао подарил Джонатану пару изящно вырезанных палочек из слоновой кости.

— Пользуйся ими в доме своего отца, — сказал он. — Они будут напоминать тебе об этом доме и ускорят твое возвращение.

— Я обязательно буду пользоваться ими, — сказал Джонатан.

Сара засмеялась.

— Хотела бы я видеть лица жителей Новой Англии, когда ты начнешь ими есть, — сказала она и продолжала смеяться, выйдя из-за стола.

Она и Сун Чжао сделали вид, что не заметили, что в тот вечер Джонатан и Лайцзе-лу зашли в библиотеку совсем ненадолго. Каждый уединился на своей половине, чтобы не видеть как Джонатан вскоре прошел через двор в покои девушки.

Той ночью молодая пара вновь и вновь предавалась любви, а предстоящая разлука делала их страсть неистовой. Перед тем как они ненадолго задремали, Джонатан подарил Лайцзе-лу гладкое литое золотое кольцо, сделанное ювелиром в Вампу по его заказу.

— Носи это кольцо на четвертом пальце правой руки, — сказал ей Джонатан. — Когда мы поженимся, я надену это кольцо на четвертый палец твоей левой руки. В моей стране это означает, что мы будем с тобой мужем и женой навеки. — Он надел ей кольцо и поцеловал руку.

Сон их был чуток и краток — над ними довлела мысль о том, что они расстаются больше, чем на год. Джонатану очень хотелось отложить отплытие ровно настолько, чтобы жениться на Лайцзе-лу немедленно, но он не мог позволить себе поддаться собственным желаниям. Он не мог взять ее в жены, пока его материальное благополучие было результатом не его личных достижений, а того, что он — наследник Рейкхеллов. И как порядочный человек, он должен был получить у Луизы освобождение от того официального предложения, которое он сделал ей.

Он предпочел бы отправиться на пристань в Вампу один, но на протяжении уже многих дней Лайцзе-лу настаивала на том, что поводит его. Поэтому она и Сара сели в паланкин, а Кай сопровождал эту процессию через пробуждающийся город Джонатан и Сун Чжао шли за паланкином.

Команда клипера занималась последними приготовлениями. На борт поднимался груз овощей, фруктов, яиц, а Лайцзе-лу преподнесла Джонатану ящик танжеринов в качестве прощального подарка. Ближе к полудню Эдмунд подошел к капитану корабля и доложил, что все готово к отплытию.

Джонатан проводил своих гостей к трапу.

— Заботься о дочери Суна и смотри, чтобы с ней ничего не случилось, — сказал он Каю на кантонском наречии.

Мажордом коснулся кончиками пальцев рукоятки своего обоюдоострого меча.

— Я буду защищать ее жизнь, как свою, — ответил он.

Слезы выступили на глазах у Сары Эплгейт, когда Джонатан наклонился, чтобы поцеловать ее.

— Смотри, молодой человек, веди себя как следует, — вот все, что она смогла выговорить, прежде чем сойти на берег.

Сун Чжао и его будущий зять какое-то время молча смотрели друг на друга. За тринадцать месяцев совместной работы они достигли удивительной степени взаимного доверия, понимания и симпатии, так что слова были не нужны. Они обменялись восточными поклонами, затем рукопожатием, принятым на Западе, и Сун Чжао сошел на берег.

Лайцзе-лу подошла к трапу, и когда она повернулась к любимому, взгляд ее был тверд.

— Каждый день я буду молить своих богов и твоего Господа, чтобы ты благополучно вернулся ко мне.

— Я тоже буду молиться, — ответил он, — и можешь не сомневаться — я вернусь за тобой.

На секунду их губы встретились, и девушка сразу же сошла по трапу и стала между отцом и мисс Сарой, не проронив ни слезинки.

Джонатан быстро прошел на мостик.

— Мистер Бойнтон, — сказал он, — можете отдать швартовы и поднять паруса.

— Слушаюсь, сэр. — Чарльз был глубоко растроган сценой прощания и вздохнул с облегчением, когда пришло время действовать.

«Летучий дракон» медленно отошел от причала. Разворачиваемые паруса трепетали на утреннем ветерке, и корабль начал пробираться между сновавшими в заливе судами.

Джонатан обернулся, чтобы последний раз взглянуть на Лайцзе-лу. Она стояла неподвижно, и когда их глаза встретились, оба еще раз дали друг другу клятву. Ни один не поднял руку в прощальном взмахе.

Быстро бороздя морские воды, «Летучий дракон» прошел к северо-востоку от Австралии и островов Фиджи в огромные просторы Тихого океана. Небо было затянуто тучами, и белые барашки пенились на гребешках мрачно-серых волн. О таком ветре только могли мечтать моряки. Непрестанный и сильный, подобный ураганному, он наполнил большие паруса клипера и толкал корабль вперед со скоростью, которой еще никто никогда не достигал.

Вся команда была на вахте, а Джонатан и Чарльз, стоя на мостике, не переставали удивляться. Казалось, что даже мерное поскрипывание корпуса корабля находилось в гармонии с силами стихии, и «Летучий дракон», взбираясь на волну, а затем скользя вниз, шел все быстрее и быстрее.

— Бог мой! — пробормотал потрясенный Чарльз. — Мы, должно быть, делаем двадцать два узла!

— Скорее, двадцать пять, — ответил Джонатан. — Не удивлюсь, если мы достигнем и тридцати узлов на новых клиперах, если я добавлю еще парусов и уменьшу линию сопротивления.

— Ни один человек, не совершивший этого путешествия сам, никогда бы не поверил нашей скорости, — сказал подошедший Эдмунд Баркер. — Даже находясь здесь, я с трудом верю.

Команда сумела полностью использовать удивительно стабильные ветры, и день за днем клипер сохранял свою поразительную скорость. Люди спали урывками, ели прямо на вахте и ликовали, но молча. Многочисленные морские суеверия не позволяли никому говорить вслух об очевидном — если погода по-прежнему будет им благоприятствовать, то к моменту возвращения домой они побьют все существующие рекорды.

Джонатан намеревался зайти в Вальпараисо или в Консепсьон в молодой республике Чили, чтобы пополнить запасы воды и свежих продуктов, но устойчивый ветер все еще сопутствовал кораблю, и поэтому он направился прямо к мысу Горн.

Здесь удача, казалось, оставила Джонатана, и ему пришлось вспомнить о том, что все корабли подвластны капризам погоды.

Завывающий штормовой ветер, достигавший скорости пятидесяти узлов, дул в Магеллановом проливе, и совершенно невозможно было провести «Летучий дракон» через столь узкий канал. Его бы просто разнесло в щепки, если бы капитан опрометчиво решился бы бросить вызов судьбе.

Вместо этого Джонатан завел корабль в относительно спокойный тихоокеанский фиорд. Он поставил два якоря, убрал все паруса и пытался обуздать характерное для Рейкхеллов нетерпение, пережидая шторм.

Шторм бушевал три дня и три ночи. Джонатан, видя, что новый рекорд скорости ускользает от него, пребывал в отвратительном настроении, а Чарльз и Эдмунд уже примирились с неизбежным.

Затем внезапно за несколько часов до рассвета шторм прекратился. Джонатан спал чутко, и когда он услышал, что ветер стих, бросился на мостик, прокричав приказ Гримшоу свистать всех наверх. Менее чем через полчаса «Летучий дракон» вновь был в пути.

Джонатан волновался. Вызвав своих помощников на мостик на совет, когда они пошли к северу, в Южную Атлантику, он обрисовал им обстановку.

— У нас два пути, — сказал он. — Первый — это зайти на Фолклендские острова за водой и провиантом. Если мы это сделаем, нам еще раз придется заходить для пополнения провизии, после того как мы доберемся до Вест-Индии. Второй путь — это идти сразу к Монтевидео в Уругвае, а затем сразу попытаться дойти до дома без остановки.

— А мы продержимся до Монтевидео? — спросил Чарльз.

— Думаю, да, — ответил Эдмунд, — хотя у нас может не хватить воды и провизии, если погода испортится.

— Давайте дадим кораблям, которые пойдут за нами, настоящий рекорд, — сказал Чарльз. — Я за то, чтобы рискнуть, так что голосую за Монтевидео.

— Я тоже, — сказал Эдмунд без колебаний и предложил ограничить употребление воды.

Джонатан улыбнулся им.

— Я рад, что мы единодушны, — сказал он им. — Я предпочитал второй путь, но я бы уступил, если бы кто-нибудь из вас выбрал более осторожное решение.

Учась на собственном опыте, Джонатан поклялся, что у его новых клиперов будет больше места для воды и провианта. Он обрекал себя на серьезные изменения очертаний клипера, намереваясь Сделать днище корабля менее похожим на острые нижние клыки барракуды. Но он был уверен, что эти изменения не снизят скорость клипера при условии, что он сохранит стройность линий и будет иметь достаточно парусов.

Ему не приходило в голову, что он стал ведущим специалистом в мире по конструкции клипера и его управлению. Он уже доказал, что эти новые суда осуществят революцию в мировой торговле, и его мечты о — будущем основывались на реальных фактах. Ни один проектировщик, ни один владелец судов и ни один капитан не могли бы пожелать большего.

«Летучий дракон» достиг Монтевидео рано утром, и когда Джонатан увидел в гавани обшарпанные военные корабли под флагами Аргентины и Бразилии, он решил не сходить на берег. Уругвай был одной из самых молодых республик, провозгласившей независимость менее десяти лет назад, но о подлинной независимости еще не могло быть и речи. И Аргентина, и Бразилия претендовали на господство здесь, обе страны стремились аннексировать маленький Уругвай, так что политическая жизнь была нестабильной.

— Любой, кто осмелится сойти на берег, рискует собственной жизнью, — сказал лоцман, поднявшийся на борт, чтобы провести клипер в гавань. В Монтевидео никто не может быть нейтральным. Все должны быть за независимость, или же они пособники наших врагов.

У Джонатана не было ни малейшего желания оказаться замешанным в южноамериканский конфликт. Ему лишь важен был рекорд скорости, который он стремился установить, поэтому он закупил воду и провизию прямо с лодок и сразу после полудня вновь вышел в море, постепенно уходя к востоку, чтобы пройти Бразилию, не приближаясь к побережью.

Клипер уверенно боролся с дождевыми шквалами, когда они вошли в субтропики, где пассаты по-прежнему благоприятствовали им. Теперь многое зависело от того, будет ли ветер в районе экватора. Скорость ветра резко упала, но ни разу не наступило затишье во внушающем ужас всем морякам районе безветрия. Опытные моряки знали, как выжать все возможное из самого слабого ветерка, и «Летучий дракон» продолжал идти вперед, хотя его скорость упала до неторопливых пяти-шести узлов, прежде чем он вышел в Карибское море и вновь попал в значительно более энергичные пассаты.

Каждый день Джонатан отмечал положение клипера на графике. «Летучий дракон» все ближе и ближе подходил к их родному порту, соответственно нарастало и возбуждение команды. Надежда установить рекорд плавания из Китая в Америку превращалась в реальность, до которой остался буквально один шаг. Гордясь собой, своим кораблем и тем, что им удалось совершить, моряки настолько хорошо изучили клипер, что могли даже предвидеть команды, и их слаженная работа была безупречной. Им было не до сна и не до еды, лихорадка гонки захватила всю команду.

Шторм, разразившийся в Атлантике к востоку от острова Санта-Крус в один из дней, грозил сорвать надежды команды, но на самом деле оказалось, что нет худа без добра… Этот сильнейший штормовой ветер погнал клипер с сумасшедшей скоростью мимо берегов Флориды, Джорджии, Южной и Северной Каролины. Вскоре после того, как клипер прошел мыс Гаттерас, шторм ушел резко на восток в Атлантику, выполнив свою миссию.

Ветер, однако, не стихал, и когда Джонатан увидел наконец в бинокль золотые пески штата Нью-Джерси, исход уже не вызывал сомнений.

— Мы побьем рекорд, ребята, — сказал он своей команде.

Никто еще не осмеливался спросить, насколько будет сокращено время плавания.

Он знал, о чем они думают, и его уверенность в себе, в команде и корабле была столь сильна, что он отбросил все суеверия.

— Если не случится что-то непредвиденное, — сказал он, — похоже, что Мы превысим наш прежний рекорд, по меньшей мере, на неделю.

«Летучий дракон» продолжал вести себя очень достойно. Когда он резко повернул, огибая мыс Монтаук на восточной оконечности Лонг-Айленда готовясь к последнему броску, команда увидела военный корабль США «Созвездие», великолепный старый фрегат, который по-прежнему был флагманом Атлантического военного флота США. С мостиков произошел обмен информацией, и фрегат отсалютовал своим вымпелом — редкая почесть военного корабля торговому судну.

Прозвучали сигнальные пушки флагмана, салютуя доблестному клиперу, который сумел достичь того, что еще не удавалось ни одному судну за всю историю.

Катер береговой охраны Соединенных Штатов услышал донесшийся до берега раскат пушечных выстрелов и понесся в Нью-Лондон, чтобы сообщить радостную весть.

Только сейчас, стоя на мостике и глядя на знакомые картины по обеим сторонам Темзы, Джонатан понял, как он счастлив вернуться домой. Он отчаянно скучал по Лайцзе-лу и будет скучать до того момента, пока они вновь обретут друг друга, но ему уже не терпелось разделить свой триумф с отцом. Только Рейкхелл мог до конца понять те чувства, которые сейчас обуревали его.

КНИГА V

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Ровно в полдень, на сотый день плавания из Кантона, «Летучий дракон» поднялся вверх по устью Темзы, убрал паруса и подошел к стоянке у доков, протянувшихся вдоль причалов верфи Рейкхеллов. Клипер превысил рекорд, ранее установленный шхуной из Марблхеда, на тридцать семь с половиной дней. Поразительная скорость клипера станет сенсацией во всем западном мире, и в мгновение ока заказы судовладельцев на эти чудо-корабли удвоятся и утроятся.

Благодаря предупреждающему сигналу небольших пушек катера береговой охраны, у причала спешно собралась огромная толпа встречающих. Джеримайя пришел из конторы, находившейся совсем недалеко, рядом с ним стоял его зять, в душе мечтавший оказаться как можно дальше от этого места. Если бы Брэдфорд Уокер Знал, что произойдет в этот день, он бы организовал деловую встречу в Норвике или Гротоне и это позволило бы ему не присутствовать при триумфальном возвращении Джонатана домой. А теперь его жена и дети прибыли к причалу из дома, и он был вынужден стоять рядом с ними и притворяться, что он страшно рад.

Руфь Баркер, не успевшая переодеть свое домашнее платье из грубой полушерстяной ткани, накинула длинную накидку, чтобы прикрыть этот мрачноватый наряд. Другие жены и матери поступили так же, да и неважно было, как они выглядят. Их любимые возвращались домой после почти двухлетнего отсутствия.

Луиза прибыла на верфь одной из последних, взяв с собой Джулиана. Джудит Уокер забежала к ней, чтобы объяснить значение пушечных выстрелов с катера береговой охраны и предложить подвезти ее в карете Уокеров. Луиза спешно переоделась в шелковое платье, но хотя она и стала выглядеть получше, ее все равно охватило чувство страха.

Будь ее воля, Луиза предпочла бы дождаться Джонатана в доме Рейкхеллов, но щепетильная ситуация требовала присутствия ее и ее сына в порту. Многие будут наблюдать за тем, как Джонатан впервые здоровается со своим сыном и наследником, и если лишить их такого удовольствия, это неминуемо вызовет сплетни.

Поэтому Луизе пришлось участвовать в этой массовой встрече и притворяться женой моряка, который вот-вот сойдет на берег с корабля. За все годы знакомства с Джонатаном она никогда не испытывала душевной близости к нему, а сейчас, после того как она переехала в дом его отца и стала пользоваться именем Рейкхеллов, она чувствовала себя еще более чужой ему. Она совершенно не представляла, как Джонатан может отреагировать на нее и ребенка, и молила Бога дать ей силы, чтобы выдержать предстоящее ей испытание.

На борту «Летучего дракона» матросы, убиравшие паруса, широко улыбались, а завидев своих жен и других родственников, громко приветствовали их.

Эдмунд Баркер, — стоя на мостике, поднял свой бикорн и помахал им, когда заметил в толпе Руфь, а его сдержанная улыбка говорила сама за себя.

Джонатан и Чарльз одновременно заметили Джеримайю Рейкхелла и отдали ему честь. Затем Чарльз заметил в стороне бледную Луизу, но промолчал. Отчетливо помня теплое и нежное прощание Джонатана с Лайцзе-лу, он счел мудрым не вмешиваться в эти деликатные и сложные отношения.

Пока корабль подходил к стоянке, находившиеся на борту не могли видеть Джулиана по той простой причине, что его загораживала толпа. Луиза подержала его несколько минут на руках, но ребенок начал капризничать. Теперь, кода он научился ходить, ему не нравилось сидеть на руках, и он требовал опустить его.

Как только клипер пришвартовался, матросам разрешили сойти на берег к ожидавшим их семьям. Потом они снова вернутся, чтобы просушить паруса и выполнить другую необходимую работу, прежде чем уйдут в честно заработанный трехнедельный отпуск.

Традиция требовала, чтобы офицеры вели себя более сдержанно. Грузчики займутся их рундуками в свое время, и Эдмунд Баркер сошел на берег налегке, под аплодисменты толпы и подошел прямо к жене, заключив ее в долгие объятия.

Крики стали еще громче, когда Чарльз Бойнтон сошел по трапу, приветствовал дядю и обнял Джудит Уокер.

Буря аплодисментов встретила Джонатана, когда он, водрузив на голову бикорн, стал спускаться по трапу. Он улыбнулся отцу, затем посмотрел чуть дальше. В этот момент ему показалось, что его окунули в ледяную воду, и улыбка застыла у него на лице.

В стороне от всей семьи стояла Луиза, держа за руку мальчика, которому на вид было около года.

Одного взгляда Джонатану было достаточно, чтобы понять, что ребенок — его сын. Черты лица, волосы, глаза — все неоспоримо говорило о том, что это Рейкхелл.

В этот момент Джонатан ощутил, что мир рушится вокруг него.

— Добро пожаловать домой, сын, — сказал Джеримайя достаточно громко, чтобы остальные могли услышать его. — Прими мои поздравления с твоими достижениями.

— Благодарю, сэр, — ответил Джонатан, зная, что он обязан соблюсти все приличия. — Буду признателен, если вы отметите время моего прибытия в свидетельстве. — Его рука слегка дрогнула, когда он передавал документ отцу.

Пока Джеримайя вносил необходимые данные в документ, он тихо произнес:

— Мне нужно поговорить с тобой наедине, Джонни. Луиза никогда не видела письма, в котором ты просил ее разорвать вашу помолвку. Письмо пришло за один день до рождения твоего сына. Так что Луиза не имеет представления, что ты просил ее об этом. — В голосе отца звучало сочувствие.

— Я… я благодарен тебе за предупреждение, папа, — сказал Джонатан, безуспешно пытаясь скрыть свою боль.

Затем, расправив плечи, он пошел рядом с отцом по пирсу. Это был самый длинный путь из всех, что ему приходилось проделывать в жизни.

Джеримайя знал, что необходимо преодолеть напряженность.

— Джулиан, — позвал он, — иди, встречай своего отца.

Малыш вырвался из рук Луизы и побежал по пирсу с такой быстротой, насколько ему позволяли его короткие ножки.

На какую-то долю секунды Джонатана охватило чувство бессильной злобы и отчаяния. Ребенок лишал его навсегда счастливой жизни с единственной женщиной, которую он когда-либо любил или полюбит.

Но он все-таки сумел взять себя в руки, сказав себе, что не стоит быть глупцом. Крушение счастливейшего будущего, о котором они мечтали с Лайцзе-лу, не могло быть виной этого малыша, который не просил явиться в этот мир.

Джулиан доковылял до деда, которого знал и любил, не обращая внимания на незнакомца.

Джонатан протянул руки, подхватил малыша и подержал его на вытянутых руках.

— Ну вот, — сказал он, — ты меня еще не знаешь, как и я ничего не знал о твоем существовании, так что нам нужно спешно знакомиться. Я твой папа.

— Папа, — повторил Джулиан с сомнением. Джонатан прижал к себе мальчика, и в эту секунду его неприятие ребенка улетучилось, чтобы никогда больше не вернуться. Это был его сын, первый прямой наследник Рейкхеллов в его поколении, и мальчик уже занял надлежащее ему место в династии.

Луиза стояла одна, у входа на причал, пытаясь преодолеть охватившее ее чувство ужаса.

Чувствуя на себе взгляды десятков людей, Джонатан, продолжая держать сына, наклонился, чтобы поцеловать Луизу. Губы его были столь же холодны, как и ее.

— Мне жаль, что все так случилось, — пробормотала она, и голос ее был слышен только Джонатану. — Я дважды писала тебе, но я… я полагаю, ты так и не получил моих писем.

— Нет, не получил, — ответил он, а голова у него все еще шла кругом. — Но не стоит чувствовать себя виноватой. Я полностью возьму всю вину на себя.

— Что сделано, то сделано, — прошептала она.

В этот момент Джулиан начал крутиться, показывая, что хочет, чтобы отец опустил его, и тем самым несколько разрядил напряженность.

Джонатан повернулся, чтобы приветствовать сестру и ее семью и принял сухие поздравления Брэда Уокера с такой же сухой улыбкой. Он давно не вспоминал о Брэде, но было совершенно очевидно, что зять не любит его. Однако голова его была слишком занята другими проблемами, чтобы беспокоиться об этом.

Чарльз Бойнтон на секунду взял его за руку. Джонатан оценил этот жест. Чарльз был единственный из присутствовавших, кто мог понять его растерянность и зияющую пустоту, которая, Джонатан знал, будет все глубже, а боль — всё сильнее.

На пирсе присутствовало несколько плотников, работавших на строительстве «Летучего дракона», и Джонатан выполнил свой долг. Он поговорил с каждым из них, поблагодарив за их роль в установлении клипером поразительного рекорда.

Джеримайя наблюдал за ним и понял, что сын не изменился. Он по-прежнему был Рейкхеллом, Ставя свой долг перед династией превыше всего.

Грузчики порта вынесли на берег вещи офицеров, и пока Чарльз пошел к Руфи и Эдмунду, Джонатан договорился об охране ценного груза чая на одном из складов компании.

У выхода их ожидало несколько карет, и Джонатан сел в карету с отцом, Луизой и Джулианом, который вдруг застеснялся и вцепился в Луизу.

— Позднее я хочу рассказать тебе и Чарльзу о некоторых важных новшествах. Мы займемся этим перед тем, как семья соберется на торжественный обед в честь вашего прибытия. Но прежде есть еще более важное дело. Все здесь считают, что вы с Луизой тайно поженились до того, как ты отплыл в Китай. В создавшихся обстоятельствах мы вынуждены были солгать, но сейчас мы исправим это. Как можно быстрее. Я уже направил человека к его преподобию Кроувелу и уверен, что он прибудет к нам в ближайшее время.

Луиза смотрела прямо перед собой, слегка приоткрывая пересохшие губы. Она явно испытывала чувство стыда из-за того, что нужно было проводить брачную церемонию в подобных обстоятельствах.

Джонатан не мог не испытывать жалости к ней, хотя душа его жаждала Лайцзе-лу, которая сейчас стала для него недосягаема.

— Я хочу, чтобы рядом со мной был Чарльз, — услышал он свои слова как бы со стороны.

— Никто, кроме родителей Луизы, его преподобия Кроувела, Джудит и меня, не знает правды, и я просил Джудит не говорить Чарльзу. Джулиан был крещен как Рейкхелл, и я не вижу причин для того, чтобы еще кто-то об этом узнал.

— У нас с Чарльзом нет секретов друг от друга, — упрямо заявил Джонатан. На самом деле он знал, что потребовал присутствия Чарльза потому, что он был единственным связующим звеном с Лайцзе-лу, чью любовь Джонатан сейчас был вынужден предать.

Его отец не мог понять такой настойчивости, но решил уступить.

— Очень хорошо, — сказал он и, по крайней мере, был рад тому, что будущие американский и английский директора новой компании по-прежнему были так близки.

Вскоре они подъехали к дому Рейкхеллов, а. Уокеры высадили там Чарльза. Пришли родители Луизы, приветствовавшие его довольно радушно, хотя и с некоторой долей сдержанности, за что Джонатан никак не мог винить их. В конце концов это же он совратил их дочь и вынудил ее на протяжении многих месяцев в одиночку справляться с очень неприятной ситуацией.

— Тебе нужно будет надеть что-то получше, что больше соответствует моменту, — сказала Наоми Грейвс дочери, когда узнала, что священник прибудет с минуты на минуту.

Джонатан был поражен, когда Луиза резко сказала матери:

— Да полно, мама! Это же не обычная свадьба, и я хочу сделать ее как можно незаметнее. Мы идем на этот шаг по причине, которая ясна всем присутствующим, и было бы нелепо устраивать шумиху.

Наоми тут же замолчала, поджав губы.

Джеримайя передал сыну золотое кольцо.

— Я заказал его давным давно, — сказал он. — Луиза носит обручальное кольцо, но она, несомненно, захочет заменить его настоящим.

Джонатан подумал о золотом кольце, которое он подарил Лайцзе-лу в их последнюю ночь. Судьба оказалась намного более жестокой, чем предполагал его отец, и гнев Джонатана вновь начал закипать.

Чарльз тихо отвел его в одну из ближайших комнат и подал ему маленький стакан с виски.

— Выпей это, пока ты не взорвался, старина, — сказал он.

Джонатан одним махом проглотил содержимое стакана.

— Думаешь, ты выдержишь это? — спросил его кузен, пристально наблюдая за ним.

— У меня нет иного выбора, — сказал Джонатан с горечью. — Бог мой! Ты видел моего сына. Как только я его увидел, в ту же секунду понял, что это Рейкхелл.

— Вот невезение! — сказал Чарльз.

— Да нет, я думаю, мы получаем в этом мире то, что заслуживаем. Мы с Луизой допустили ошибку и теперь будем расплачиваться за нее. Всю жизнь. Но почему Лайцзе-лу должна страдать? Все это чертовски несправедливо по отношению к ней. Я знаю свой долг и исполню его… иначе я не смогу примириться сам с собой. Но я не представляю, как я смогу жить с Луизой. Хотя это и неважно. Я бы отдал все, сделал бы все, чтобы только не страдала Лайцзе-лу. Меня так и подмывает снова собрать всю команду, вернуться в Кантон и остаться там. Но я не могу, потому что тогда мне придется жить с еще большей ложью.

— Держись, — сказал Чарльз. — Только что прибыл священник.

Они прошли в гостиную, где его преподобие Кроувел поздравил Джонатана с его превосходным морским достижением.

Для самого Джонатана это достижение уже утратило важность, и он отвечал автоматически.

Двери гостиной закрылись, и началась церемония. Джонатан и Луиза не смотрели друг на друга.

Наступил момент, когда Джонатан должен был надеть золотое кольцо на палец Луизы, и руки у него онемели, а у нее были холодны как лед.

В конце церемонии их губы едва коснулись в символическом поцелуе, и жест этот был столь же пустым, как и душа Джонатана.

Его преподобие Кроувел, отказавшись остаться на обед, на прощание сказал им несколько слов.

— Я уверен, что вы пойдете по жизни вместе и что пережитое вами несчастье не ослабит, а, наоборот, укрепит узы, соединившие вас. Я знал и других, кто женился при подобных, гм, обстоятельствах, и именно поэтому их брак был прочнее.

Луиза устремила на него ничего не видящий взор и молчала.

Джонатан попытался поблагодарить священника, но слова застряли у него в горле.

Лишь Наоми выглядела довольной, явно испытывая чувство облегчения.

Однако доктор Грейвс чувствовал царящее напряжение и заявил, что они с женой отправляются домой и вернутся к семейному обеду.

Луиза еще сильнее ощутила желание скрыться.

— Пора кормить Джулиана, — сказала она. — Я — я всегда люблю присутствовать, когда он ест. — Она поспешно покинула комнату.

Никогда Джонатан не чувствовал себя таким несчастным, таким подавленным.

— Пойдемте в мой кабинет, мальчики, — сказал Джеримайя сыну и племяннику. — Выпьем по стаканчику сухого вина и обменяемся новостями.

Джонатан молчал, поэтому Чарльзу пришлось взять на себя инициативу и рассказать дяде о той огромной сумме, которую заработал «Летучий дракон» за тринадцать месяцев работы на Сун Чжао.

— Это замечательно, — сказал сияющий Джеримайя. — Теперь, надеюсь, вы оба готовы вернуться в отчий дом по-настоящему. — Он подробно рассказал о слиянии компаний Рейкхеллов и Бойнтонов.

Джонатан сидел, сжав кулаки, и заставлял себя слушать отца. Его жизнь рассыпалась, и он обрек Лайцзе-лу на страдания до конца ее дней. Но он, по крайней мере, мог работать. В этом было его единственное спасение.

— Джонни, — сказал его отец, — я даю тебе столько моих акций, чтобы сразу сделать тебя равным партнером. Ты тоже будешь партнером, Чарльз, но я думаю, что было бы более уместно, если бы твой отец объяснил тебе подробности этой договоренности.

— Разумеется, сэр, — пробормотал Чарльз, и даже несмотря на возбуждение, которое вызывали у него перемены в деле, он настороженно следил за своим кузеном.

— Как вы, наверно, догадываетесь, мы получили столько заказов на клиперы, что любая другая компания просто не справилась бы. Я построил для тебя четыре новых стапеля, чтобы ты сразу мог строить четыре корабля, если тебя это устраивает.

Джонатан выглядел мрачным.

— Только дай мне достаточно опытных плотников, и я буду выпускать каждый год по восемь клиперов. Я уже сделал наброски новой конструкции и буду готов начать работать, как только завтра утром откроется верфь. Если, конечно, ты предоставишь мне достаточно людей и у тебя есть достаточно выдержанной древесины под рукой.

— Конечно, — ответил его отец. — Я прочесал всю Новую Англию в поисках леса, предвидя твое возвращение. Но тебе нет необходимости так стремительно кидаться в работу. Отдохни с Луизой пару недель. Возьмите с собой Джулиана или оставьте его со мной, это уже как вы сами сочтете нужным.

— Я хочу приступить к работе как можно скорее, — сказал Джонатан режущим слух тоном.

Чарльз перевел разговор на другую тему, пока его дядя не догадался, в чем дело.

— Кто-нибудь еще строит клиперы?

— Здесь есть несколько компаний, которые достаточно продвинулись в своих планах, — сказал Джеримайя, — но мы будем первыми.

— Так и должно быть, — сказал Джонатан с мрачным удовлетворением.

— В ближайшие два года, по меньшей мере, — сказал Джеримайя, — я хочу получать минимум по два клипера для моего флота, а Алан хочет два клипера для своего флота.

— Вполне справедливо, папа, — сказал Джонатан, — но первый клипер предназначается Толстому Голландцу в Джакарте. — Я полагаю, — сказал он уныло, повернувшись к своему кузену, — что ты захочешь доставить клипер в голландскую Ост-Индию. — Он планировал совершить это путешествие сам, по пути к Лайцзе-лу, но теперь ему уже никогда не было суждено воссоединиться с ней.

— Конечно, — быстро сказал Чарльз.

— Это должно получиться хорошо, — сказал Джеримайя, не чувствуя скрытого значения. — Мы с твоим отцом планировали, чтобы ты возглавил операции на Востоке от имени обеих ветвей компании, если тебя это устраивает.

— Ничего больше я и не мог бы желать, — сказал Чарльз, избегая смотреть на Джонатана.

— А ты, Джонни? — спросил Джеримайя. — Избавился ли ты от желания странствовать после долгих месяцев в Китае?

— Часть меня навсегда останется в Срединном царстве, пока я живу, — ответил Джонатан. — Но отвечая на твой вопрос, я скажу, что готов полностью отдать свое время строительству клиперов. И работать с Чарльзом — отсюда. Мы оба стали хорошо разбираться в рынках на Востоке, и, продолжая работать вместе, я думаю, мы сможем научить кое-чему даже самых сильных наших конкурентов.

Чарльз согласился с этим, но был обеспокоен тем, что Джонатана совершенно не радовали перспективы. Он был полон холодной решимости выполнить свою часть работы, но у него полностью пропала жизнерадостность.

Они завершили беседу договоренностью о том, что Чарльз вернется в Англию после того, как клипер будет обновлен и команда вернется из отпуска. После этого, в соответствии с желанием Джонатана, Эдмунд Баркер станет его капитаном.

Когда они встали, Джонатан вдруг спросил:

— Папа, вы с дядей Аланом уже продумали новый флаг для флота компании «Рейкхелл-Бойнтон»?

— Да нет, у нас было столько дел, что именно об этом мы еще не успели подумать.

— Тогда я предлагаю, чтобы мы взяли для него рисунок Древа Жизни, которое изображено на моем флаге, — сказал Джонатан. — Я хочу, чтобы у каждого корабля нашего флота был этот вымпел. — Он понимал, что это всего лишь жест отчаяния ради Лайцзе-лу, но больше он ничего не мог предложить ей.

Когда мужчины вышли из кабинета, Луиза спустилась вниз с Джулианом, и прежде чем ребенка уложили отдохнуть после обеда, Джонатан начал знакомиться с сыном. Мужчина был неловок и стеснителен, мальчик — застенчив и насторожен, но все же им удалось сломать лед, и вскоре они уже подняли возню и смеялись. Джонатан начал открывать подарки, привезенные им из Китая, и подарил сыну нефритового дракона. Малыш был заворожен им.

Вспомнив великолепную нефритовую вазу, что Лайцзе-лу дала ему в качестве подарка Луизе, Джонатан прервал игру с ребенком, чтобы вручить ее женщине, которая так неожиданно стала его женой.

Ее реакция неприятно поразила его. Возможно, она и не была столь равнодушна к нему, как казалось, и эта вероятность заставила его осознать, что их отношения, несомненно, будут сложными.

Ничто не могло ослабить или уничтожить его любовь к Лайцзе-лу, но Луиза имела право требовать от него лояльности, и что бы ни произошло, он оказался загнанным в угол.

Ему не удалось поразмышлять о той невозможной ситуации, в которой он оказался. Вскоре прибыла Джудит с семьей, вернулись доктор Грейвс с миссис Грейвс и были розданы подарки, которые Чарльз и Джонатан привезли из Китая. Джеримайя особенно был доволен резной трубкой, сделанной из редкой породы дерева.

— Такие товары будут пользоваться практически неограниченным спросом на американском рынке, — сказал он.

Луиза быстро взглянула на него и молча покачала головой. Рейкхеллы, казалось, всегда думают, только о торговле.

За два года Джонатан соскучился по американской пище, но он был так несчастен, что душа у него не лежала ни к густой похлебке из моллюсков, ни к отварному палтусу, ни к жареной баранине, ни к пирогу с черникой, который всегда был одним из самых его любимых лакомств.

Чарльз развлекал компанию, демонстрируя свое умение обращаться с палочками для еды. Джудит просила брата показать, что он тоже может есть ими, но Джонатан отказался. Палочки из слоновой кости, подаренные ему отцом Лайцзе-лу, были бесценным сувениром, и он не хотел, чтобы кто-нибудь увидел их. Они принадлежали той части его жизни, которая внезапно оборвалась.

В конце обеда Джеримайя сделал объявление:

— Вы будете рады слышать, что я передаю Джонатану столько акций компании «Рейкхелл-Бойнтон», чтобы сделать его равным партнером. Он посвятит все свое время строительству клиперов и работе с Чарльзом по развитию нашей торговли с Востоком.

Джудит очень обрадовалась, как и чета Грейвс, а Луиза рассеянно улыбнулась. Брэдфорд Уокер выглядел так, как будто получил сильнейший удар. Он побледнел, и Чарльз, сидевший напротив него, видел, что тот сильно расстроился.

Джеримайя прекрасно почувствовал реакцию зятя и после обеда отвел его в сторону.

— Реорганизуя нашу деятельность, Брэд, я решил поставить тебя во главе строительства бригов и шхун. Как тебе это предложение?

— Мне оно нравится, сэр. — Брэд выдавил из себя улыбку, но в душе у него все кипело. Клиперы были кораблями будущего, а ему навязывали строительство и эксплуатацию устаревших кораблей, чьи дни уже были сочтены. Для посторонних его новый пост мог бы показаться повышением, но он знал, что никуда дальше он не продвинется. Самые худшие его опасения сбылись, и похоже было, что он ничего не сможет сделать, чтобы остановить своего главного соперника.

Но он не мог смириться и никогда бы не признал своего поражения. Он должен был попытаться найти способ вернуть себе лидерство. Джонатану повезло, но, как и все люди, в чем-то он должен быть уязвим. Брэд пообещал себе найти эту слабинку и воспользоваться ею.

Все перешли в гостиную, и Чарльз, остро чувствуя молчание Джонатана, развлекал компанию историями о жизни на Востоке. Он много рассказывал о Толстом Голландце в Джакарте, заставив. Джонатана признаться, что тот стал мастером в метании индонезийских кинжалов. Чарльз, однако, тщательно избегал упоминания о Лайцзе-лу, когда говорил о жизни в Китае.

Вопросы Джеримайи были проницательными, касались в основном торговли и возможностей ее развития. Джонатан был втянут в разговор, и они с Чарльзом довольно долго рассказывали о торговле. Этот разговор наскучил доктору Грейвсу и его жене, и вскоре они ушли, а за ними последовали Уокеры. Луиза поднялась в детскую, чтобы проследить за ужином Джулиана, а внизу продолжалось обсуждение торговли с Востоком.

— Вы, мальчики, в долгу у Сун Чжао, — сказал Джеримайя. — Благодаря рейсам, которые вы делали с его товаром, вы приобрели знания о всех крупных рынках на Востоке.

— Мы перед ним в гораздо большем долгу, таком, что я даже не смогу объяснить. Я жил в его доме неделями, и он относился ко мне как к сыну, — сказал Джонатан. Обстоятельства лишали его возможности вернуться в Кантон, и эта мысль страшно давила на него.

Когда Джеримайя начал зевать, Чарльз попросил разрешения пойти подышать. Зная привычки своего кузена, Джонатан не сомневался, что тот отправится в таверну, а затем в один из борделей города. Он только не понимал, что Чарльзу, остро ощущавшему жестокость судьбы, выпавшей на долю Джонатана, просто необходимо было на время уйти.

Лишь когда Джеримайя отправился спать, Джонатан в полную силу осознал стоявшую перед ним дилемму. Луиза больше не спустилась вниз, а он все медлил, оставаясь в гостиной. Это была его первая брачная ночь, но ему страшно не хотелось идти в спальню. Он страшился сцены, которая ожидала его там.

Долгое время он стоял перед дверью спальни, которую занимал, еще будучи холостяком. Слишком расстроенный, чтобы ясно мыслить, он все же понимал, что не может провести всю ночь в коридоре, поэтому взялся за ручку двери и вошел в спальню.

Масляные лампы горели на столиках по обе стороны от кровати с пологом. В кровати, опираясь на подушки, лежала Луиза, в ночной рубашке и пеньюаре с высоким воротником. Она распустила волосы, и когда Джонатан вошел в комнату, отложила книгу, которая была у нее в руках, и попыталась говорить как ни в чем не бывало:

— Я не спустилась вниз потому, что ты и Чарльз обсуждали дела с папой Рейкхеллом, и я не хотела вам мешать.

— Ты бы нам не помешала, — ответил он вежливо. — Ты всегда можешь участвовать в наших беседах, даже когда мы обсуждаем дела.

— Не думаю, что кто-нибудь из Рейкхеллов может говорить о чем-то ином, — ответила она сухо.

Джонатан извинился и, пройдя в соседнюю гардеробную, переоделся в шелковую китайскую пижаму, в которой уже привык спать по ночам. Почувствовав у себя на груди нефритовый медальон с Древом Жизни, который он не снимал с тех самых пор, как Лайцзе-лу его подарила, он усилием воли попытался не думать о нем. Он снова заколебался, но похоже, что не было никакой возможности уйти от неизбежного, и он снова прошел в спальню.

Луиза явно была взволнована и смущена и отвела взгляд в сторону.

Глубоко вздохнув, Джонатан забрался в постель.

— Прости меня за то, что для меня это стало неожиданностью, — сказал он.

— Я знаю, тебе нелегко.

— Нам обоим трудно. Так же как трудно было тебе все то время, что я отсутствовал. Когда ты узнала, что носишь Джулиана?

— Примерно через два месяца после твоего отъезда.

— Мне жаль. Та ночь была только моей ошибкой.

— Нет, я должна разделить вину с тобой. И как бы то ни было, сейчас мы уже имеем последствия.

— У нас нет выбора, — сказал он.

Луиза некоторое время смотрела в пространство.

— Все было бы настолько проще, если бы мы любили друг друга, — пробормотала она. Все еще не глядя на него, она спросила тихим голосом: — Ты ведь не любишь меня, да, Джонни?

Он и сам бы хотел найти какой-то дипломатичный ответ, чтобы не обидеть ее, и в то же время понимал, что она заслужила правду.

— Мне бы хотелось, чтобы я тебя любил или мог полюбить.

Она кивнула:

— Я сказала своей матери о том, как мы относимся друг к другу, и она постоянно твердит, чтобы я не беспокоилась об этом. Она говорит, что не любила моего отца, когда они поженились. Но люди привыкают друг к другу, и это помогает.

— Наверно, это так. — Он знал, что Луиза ожидает от него первого шага в физической близости, но его переполняла любовь к Лайцзе-лу, и он не двигался. — Знаешь, я всегда буду заботиться о тебе и Джулиане, — сказал он неловко.

Луиза кивнула:

— Я знаю.

Его кодекс чести был столь строг и непоколебим, что ему даже в голову не приходило, что он мог бы отказаться от своих обязательств перед ней.

Они не могли провести всю ночь в разговорах вокруг да около:

— Будем гасить свет?

— Пожалуй. — Она погасила лампу, стоявшую с ее стороны.

Джонатан поступил так же. Сжав зубы, он подвинулся к ней, затем осторожно протянул руку.

Цепочка, висевшая у него на шее, треснула, и нефритовый медальон упал на постель между Джонатаном и Луизой.

Он покрылся холодной испариной. В этот момент он почувствовал, что сама Лайцзе-лу незримо присутствует рядом с ним, говоря решительно, что хотя обстоятельства, которые он не в силах изменить, заставили его жениться на Луизе, его любовь будет осмеяна и оклеветана, если он будет искать близости с другой, даже с этой женщиной, которая стала его женой.

Закрыв глаза, он увидел Лайцзе-лу, которая смотрела на него. Ее прекрасное лицо было серьезно, глаза не улыбались.

Она была права.

Он поднял медальон, дав себе слово починить его сразу, как только наступит утро. Сжимая его в руке, он резко встал с постели и прошел к стулу в дальнем конце комнаты.

Луиза села в постели:

— Зажечь лампу?

— Если хочешь.

— Я… я предпочитаю поговорить в темноте.

Джонатан перевернул нефритовый медальон в руке.

— Я только что пытался, — сказал он, — но я не могу жить с ложью и не могу тебя вынуждать к этому.

— Спасибо, Джонни.

Он был удивлен, услышав облегчение в ее голосе, и понял, что она боялась физической близости с ним.

— Я посплю на диване в нашей гостиной, — сказал он. — А завтра я распоряжусь поставить туда кровать для меня.

— Да, — едва слышно проговорила Луиза, — так будет лучше всего.

— Папа сегодня спросил, не хотим ли мы перебраться в собственный дом. Как ты считаешь?

— Здесь очень удобно, — сказала она, — и я так мало знаю о том, как нанимать слуг и вести хозяйство. Я… я только Думаю, не сочтет ли папа Рейкхелл странным, что у нас разные спальни.

— Никогда мой отец не позволил бы себе вмешаться в нашу личную жизнь, — ответил он.

— Ну, тогда, — сказала она со вздохом, — я предпочитаю остаться здесь, если тебя это устраивает.

— Вполне устраивает. — Обстановка, знакомая ему с детства, несколько облегчит Джонатану его странное новое существование.

Взяв одеяло и подушку, он прошел в соседнюю комнату. Засыпая беспокойным сном, он подумал, что со временем свыкнется с мыслью, что у него есть жена и сын. Всю оставшуюся часть ночи ему снилась Лайцзе-лу, и в его сне на ней был переливающийся медальон с Древом Жизни.

— Настоящий секрет успеха клипера, — сказал Джонатан отцу, — заключается в умении и сноровке его экипажа. Я сохраню мой старый экипаж полностью, когда Чарльз и Эдмунд поведут «Летучий дракон» в Англию, потому что они будут готовить двух новых помощников. Затем, когда клипер вернется домой под командованием Эдмунда, ему придется подготовить себе нового боцмана, и лучше бы из числа нынешних членов команды. Я оставляю Гримшоу и Оливера для особых заданий.

— Джонни, нельзя ли поконкретнее?

— Конечно, сэр. — Джонатан был настроен решительно. — Мы уже построили макет палубы, мачт и вантов клипера. Гримшоу и Оливер будут активно готовить экипажи наших новых клиперов на этом макете. Мы с Чарльзом уже подготовили подробный график.

— Ты начнешь готовить новые экипажи за несколько месяцев до того, как они выйдут в море? — Джеримайя был удивлен. — Это обойдется тебе дорого.

— Чертовски дорого, папа. Но в конечном итоге это принесет большие доходы. Если я чему-то и научился, так это тому, что ни один клипер не будет хорош без слаженного экипажа. Новой команде, не знакомой с особенностями клипера, потребовалось бы три недели, чтобы добраться до Англии. А Чарльз с нашими опытными ребятами побьет трансатлантический рекорд плавания с Запада на Восток.

Чарльз Бойнтон полностью оправдал слова Джонатана. «Летучий дракон» пересек Атлантику за пятнадцать дней, и этот поразительный результат стал новой сенсацией, заполнившей все газеты западного мира.

Семья Бойнтонов оказала Чарльзу теплый, но чинный прием, отметив его возвращение домой банкетом, на котором были поданы все его любимые блюда. Он подарил своей матери изящный чайный поднос с лаковой миниатюрой, а также дюжину почти прозрачных фарфоровых чашек с блюдцами. Сэр Алан получил прекрасный макет «Летучего дракона», вырезанный из нефрита кантонским мастером.

Главный подарок для Элизабет был воспринят в семье по-разному. Она пошла в свою комнату, чтобы переодеться в шелковый чонсам с вышитыми императорскими драконами, и когда она вернулась в гостиную, ее родители и брат сразу поняли, что ее фигура уже больше не была фигурой ребенка. У нее развивалась грудь, миниатюрная талия и длинные ноги.

— Я боялся, что платье будет слишком велико тебе, — сказал Чарльз. — Но когда я подробно описал тебя… даме, которая делала его, она поклялась, что оно будет впору высокой английской девушке тринадцати лет, и она была права. — Он воздержался от пояснений, что платье шила Элис Вонг, и не собирался рассказывать о своих отношениях с ней.

Элизабет гордо прохаживалась по комнате, вокруг толстого турецкого ковра, и ее первые высокие каблуки постукивали по деревянному полу.

— Оно сидит как перчатка, — сказала она гордо.

Джессика засомневалась:

— На мой вкус, несколько чересчур обтягивающе. Эти разрезы по бокам юбки так обнажают твои ноги, что платье становится совершенно неприличным.

— Так их носят в Срединном царстве, — сказал Чарльз.

— Это Англия, а не Китай, — заявила Джессика. — Возможно, ты сможешь надеть его на маскарад, Элизабет, но больше — никуда.

— Пожалуйста, мама, позволь мне надеть его завтра на прием у голландского министра, — умоляла девочка. — В прошлом году там было несколько дам из Индонезии в подобных платьях.

— Здесь нет ничего плохого, — сказал сэр Алан, вступая в разговор. — Она пока еще не взрослая женщина, так что не вижу ничего страшного.

Джессика давно взяла себе за правило никогда не спорить с мужем по вопросам, касающимся детей, в их присутствии.

— Очень хорошо.

— Спасибо, — сказала Элизабет, просияв. — О, как бы я хотела, чтобы Джонатан мог увидеть меня сейчас.

— Если ты забыла, — строго сказала Джессика, — у Джонатана есть жена и ребенок.

А Чарльз в это время подумал, что еще важнее то, что Джонатан оставил в Китае свою единственную любовь, а человек его характера больше никогда не проявит интерес к другой женщине.

На следующее утро Чарльз отметил свое возвращение к работе тем, что отправился на семейную верфь в Саутворк, чтобы набрать экипаж для первого английского клипера.

— Те, кто запишутся, — сказал он большой группе собравшихся матросов, — через несколько дней отправятся в Америку на «Летучем драконе». Те, кто станут членами экипажа, начнут получать жалованье со дня выхода в море. В Америке вы будете проходить специальную подготовку до тех пор, пока ваш корабль не выйдет в море.

Притягательность этих овеянных романтикой клиперов была столь сильна, что матросы наперебой просились в команду, так что желающих оказалось больше чем достаточно, чтобы сформировать два экипажа, а те, кого просили подождать, пока будет построен второй клипер, ушли с верфи, удостоверившись, что они отправятся в Америку не раньше чем через полгода.

Чарльз полагал, что эта работа займет у него большую часть дня, но он успел прийти в контору, чтобы поговорить с отцом о торговле с Востоком до ленча. Затем они пошли вместе по улицам, обсаженным вязами, к площади святого Джеймса. Весь район находился вблизи дворца, который теперь занимала молодая королева Виктория, когда она бывала в Лондоне, и повсюду можно было видеть мужчин в цилиндрах, с тростью, направлявшихся в свои клубы. Более десятка таких клубов — некоторые из них были основаны еще двести лет назад — находились здесь бок о бок, а членами их были исключительно аристократы и джентльмены со средствами из быстро развивающегося среднего класса.

Клуб сэра Алана был одним из самых представительных. Даже старейшие его члены не могли припомнить причин установления ряда причудливых правил этого заведения. Курение трубок и сигар разрешалось в одних комнатах, но запрещалось в других; можно было разводить огонь в камине в одной гостиной, но нельзя было сделать это в другой. Чарльз давно считал, что лишь правило, предусматривающее запрет на разговоры в библиотеке, имело какой-то смысл.

В огромной столовой с высокими потолками члены клуба ели за так называемыми «общими столами». Каждый из них был рассчитан на дюжину мест. Обедающие садились там, где им нравилось, и существовало неписаное, но тем не менее строго соблюдаемое правило, запрещающее отказывать кому-либо в месте за столом. Сэр Алан и Чарльз, пришедшие одними из последних, заняли оставшиеся два места за столом, где уже обедали банкир, владелец угольной шахты, два владельца новых фабрик в Средней Англии, маркиз и несколько графов. Более всего здесь выделялся — из-за своей формы, которую он надел по случаю спуска на воду военного корабля, — вице-адмирал сэр Найджел Хауи, второй морской лорд. Он получил личное дворянское звание «рыцарь» с орденом Бани за победу у Гваделупы в Вест-Индии. Тогда он был капитаном фрегата и участвовал в бесконечной войне между Англией и Францией, тянувшейся почти без перерывов с 1793 по 1814 год.

Чарльз заказал сырые устрицы, бифштекс и пирог из почек. Все присутствовавшие за столом хотели узнать о его успехах в качестве первого помощника «Летучего дракона» во время их рекордного плавания в Китай, а также о только что завершенном плавании из Соединенных Штатов в качестве капитана клипера. Пока он потягивал предобеденную пинту эля, его засыпали вопросами о клиперах.

Адмирал же, похоже, не слушал вопросов других.

— Вы бы рекомендовали клиперы в качестве военных кораблей, господин Бойнтон? — спросил один джентльмен.

— Только для перевозки сообщений, да и это будет непрактично.

Адмирал снизошел до того, чтобы спросить:

— А вы использовали их для перевозки войск?

— Только не в их нынешнем виде, сэр Найджел. Джонатан Рейкхелл сейчас строит несколько клиперов, которые будут в два раза больше «Летучего дракона», но для перевозки войск потребуется еще больше увеличить палубу, каюты и грузовой отсек. Возможно, когда-нибудь это будет осуществлено, хотя я и сомневаюсь. Клипер водоизмещением в четыре или пять тысяч тонн будет слишком тяжелым, и тем самым исчезнет главное преимущество — его высокая скорость.

Банкир и два промышленника стали расспрашивать Чарльза о перспективах торговли с Востоком.

— Срединное царство в силу его огромной территории и столь же огромного населения является самым лучшим потенциальным рынком для нас, — сказал Чарльз. — Если мы будем вести себя подобающим образом, я полагаю, что китайцы постепенно ослабят свои ограничения на торговлю с нами. Голландская Ост-Индия также станет ценным рынком, особенно теперь, когда правительство Нидерландов разрешило там более свободную торговлю. Филиппины, управляемые Испанией, развиваются очень медленно. Сиам также настолько изолирован, что даже если король Рама и дал бы разрешение на торговлю, что маловероятно, я не представляю, что бы мы могли там продавать или покупать. А Формоза настолько примитивна, что вряд ли будет представлять для нас существенный интерес еще многие десятилетия.

Адмирал поднял косматую бровь.

— Что вы имели в виду, господин Бойнтон, когда вы произнесли эту фразу — «если мы будем вести себя подобающим образом» в Китае? Вы же не буквально подразумевали это!

Чарльз задумчиво отхлебнул эль, прежде чем ответить.

— В Вампу я довольно близко познакомился с коммодором сэром Уильямом Эликзандером, сэр Найджел. Мне он нравится как личность. Он прекрасный человек, но его политика в отношении китайцев жестока.

— Я знаю Билли Эликзандера еще с тех пор, когда он был гардемарином, — заявил второй морской лорд, — и я согласен с вашей оценкой его как человека. Однако в качестве представителя королевской власти он иногда слишком терпимо относится к китайцам.

— Терпимо, сэр Найджел? — Чарльз едва сдержался, чтобы не вспылить. — Он угрожает китайцам своими орудиями и лишает возможности местные власти контролировать тайный ввоз опиума в Срединное царство.

Сэр Алан попытался взглядом предостеречь сына.

Но Чарльз был слишком разгневан, чтобы обращать внимание на отца.

— Но ведь не направит же королевский флот свои военные корабли в Нью-Йорк или Шербург, чтобы заставить американцев или французов разрешить нашим торговым судам ввозить опиум в эти страны!

Тон адмирала стал просто ледяным.

— Китай, господин Бойнтон, это не Соединенные Штаты и не Французское королевство. Китайцы — невежественный и варварский народ.

Чарльз был потрясен, услышав, что столь высокопоставленный деятель правительства королевы Виктории проявляет такую глубокую неосведомленность.

Сэр Алан ударил Чарльза ногой под столом, чтобы тот замолчал.

— Только отсталый народ может увлечься опиумом, — заявил адмирал. — Здесь же вы не встретите людей, курящих эту отраву.

— На Востоке уже есть белые, которые пристрастились к опиуму, — осторожно заметил Чарльз. — Я встречал нескольких таких в Джакарте и Маниле. Опиум не щадит ни одну расу, сэр Найджел, и как только эта пагубная привычка дойдет до Британских островов, я думаю, вы увидите, что правительство достаточно быстро предпримет надлежащие шаги, чтобы остановить этот поток.

— Я считаю маловероятным, что такой день когда-нибудь наступит, господин Бойнтон, — сказал адмирал высокомерно. — Пока же мы имеем полное право, по международному положению, требовать от императора Китая открыть двери нашей торговле, как и торговле других западных стран. В наш просвещенный век ни одна страна не может отгородиться стеной от остальных.

Чарльз прекрасно понимал, что адмирал выражает мнение, бытовавшее в официальных кругах, и пришел в ужас от его высокомерия.

— Как человек, зарабатывающий на жизнь торговлей, — ответил он, — я стремлюсь к тому, чтобы каждая страна открыла для нас свои двери, сэр Найджел. Китайцы жили в изоляции несколько тысяч лет, но и они начинают понимать выгоды торговли с нами, и я считаю, что если мы будем действовать мягко, то двери будут открываться для нас все шире и шире.

— Вы что, хотите сказать, что нам не следует заставлять их открыться?

Чарльз понял, что ничего не добьешься, споря с человеком, не желавшим изменить свою точку зрения.

— Когда нашему клиперу настолько повезло, что мы могли посетить Сиам, нам разрешили бросить якорь в Бангкоке только потому, что у нас на борту был китайский господин, нанявший нас для этого плавания. Он взял нашего капитана на берег, но остальная команда была вынуждена оставаться на борту.

— Это возмутительно, — заявил второй морской лорд.

Чарльз ясно представил себе зловонный дух Бангкока и улыбнулся.

— Честно говоря, сэр Найджел, я хотел как можно скорее поднять якорь и покинуть город.

— Придет день, — прогремел адмирал, — когда английский военный флот силой распахнет для себя ворота и таких стран, как Сиам!

Чарльз едва кивнул головой и занялся устрицами. Если Великобритания не изменит своего надменного отношения на Востоке, она лишь создаст массу проблем себе и другим западным странам. Но он не знал, как ему убедить людей, которые никогда не были на Востоке, имели предвзятое мнение о нем и настаивали на своем превосходстве. Если они не изменят свою политику, кровь, несомненно, прольется, кровь пришельцев с Запада, как и кровь мужчин, женщин и детей Востока.

Евнухи, распоряжавшиеся бюрократическим аппаратом императорского правительства в Пекине, остро ненавидели Лин Цзи-сюя, аристократа-мандарина второго класса, потому что он был независим, не терпел хитрости и коварства, ему было не до изысков, он был бесстрашен как в действиях, так и в выражении своего мнения. Высокий и представительный, Лин мог бы быть ученым, но вместо этого он избрал карьеру чиновника. Он завоевал доверие императора Даогуана, когда сумел искоренить коррупцию в двух провинциях, где выполнял обязанности губернатора.

Сейчас, ни с кем не посоветовавшись, император назначил Лина новым императорским наместником Гуандуна. Дэн Дин-чжань, служивший верой и правдой, будет переведен на другой пост после переговоров со своим преемником. Дворцовые евнухи негодовали, но у них не хватало смелости убедить императора изменить свое решение.

Лин Цзи-сюй продемонстрировал свою непритязательность, прибыв в Кантон на обыкновенной джонке. Он сошел на берег в сопровождении всего лишь десяти человек и, как и его подчиненные, был одет в халат из недорогого хлопка, подобный тем, что носили ученые в высоких научных кругах. К изумлению местных чиновников, среди сопровождавших не было ни жены, ни обычных наложниц, которые полагались высокопоставленным чиновникам.

К удивлению иностранцев, живших в Вампу, он бегло говорил по-английски и, проявив большой интерес к их жизни, настоял на том, чтобы сначала осмотреть их фактории, а затем уже проследовал через Ворота петиции в сопровождении лишь своих подчиненных и еще двадцати солдат.

Он прибыл во дворец без лишнего шума, и изумленный офицер, командовавший охраной и не узнавший его, так сокрушался, что тут же покончил с собой. Первым распоряжением Лина стало назначение пенсии вдове незадачливого офицера.

Три дня и три ночи Лин и его предшественник совещались с глазу на глаз, за закрытыми дверями. Затем первым был вызван Ло Фан, вновь утвержденный мажордомом императорского наместника.

Дэн Дин-чжань отбыл в сопровождении более ста человек, включая одиннадцать наложниц. Он и его окружение торжественно прошествовали через Вампу в сопровождении трех тысяч солдат. Для удобства им были предоставлены три большие джонки, и когда они отплыли, раздался салют, загремели гонги, ударные тарелки.

Тем временем Лин обустраивался во дворце и приступил к работе, проводя частые беседы с каждым из своих ближайших подчиненных, а затем вызвал к себе видных граждан города. Первым из них стал Сун Чжао.

Новый наместник принял его в небольшой, удобно обставленной приемной, и после того как Сун завершил свои поклоны, представитель Небесного императора предложил ему чай, мяту и чашку соленых орешков, чтобы гость почувствовал себя как дома.

— Вы известны в Запретном городе как честный и порядочный человек, который категорически против перевозки опиума. Это мнение подтвердил и мой предшественник, который заверил меня в том, что я смогу положиться на вас во всем.

Сун скромно поклонился.

— Император Даогуан направил меня сюда с особой целью, — заявил новый посланник. — До тех пор пока я не буду готов действовать, эта цель должна быть скрыта от всех иноземцев.

— Вы можете рассчитывать на мое благоразумие, ваше превосходительство.

— Надеюсь, что также могу рассчитывать и на ваше активное сотрудничество, — заявил Лин. — Я прибыл в Кантон, чтобы избавить Срединное царство от отвратительной торговли наркотиками.

Чжао очень порадовали эти слова, и он выразил свое удовольствие.

— Терпение императора исчерпано. Тысячи его подданных стали рабами опиума. Наши врачи не знают средства против этой болезни, и единственное спасение от мук — это смерть. А тем временем наше серебро рекой льется в руки преступных торговцев и чужестранцев, не уважающих наши законы. — Голос наместника стал еще тверже. — Мне дана власть предпринимать любые — учтите, любые шаги, которые я сочту необходимыми, чтобы навсегда положить конец доставке наркотиков. Удастся ли это мне, покажет будущее, но если меня постигнет неудача, то, по крайней мере, не из-за трусости или бездействия.

— Что я могу сделать, чтобы помочь в этом предприятии, ваше превосходительство? — спросил Чжао.

Лин улыбнулся.

— У меня становится легче на душе, когда я слышу ваше предложение о помощи, — сказал он. — Обдумайте мои слова. Пока я намерен действовать очень тихо. Я хочу очень тщательно подготовиться, а затем нанести решительный удар. Вам сообщаю, что я уже отдал распоряжение Ло Фану установить личности всех китайцев, занимающихся торговлей наркотиками. Всех без исключения. Я не сделаю ни одного шага, пока не буду знать точно все имена и места жительства каждого из них. Затем мои агенты, в одежде обычных граждан, в один и тот же час арестуют всех этих преступников. Их проведут по улицам в цепях, а затем они будут публично казнены, один за другим. Улицы будут залиты их кровью.

Чжао был начитан в понимании понятия справедливости в западных концепциях права, и он спросил:

— Вы не будете их судить, ваше превосходительство?

— Они виновны в убийстве, поэтому не будет необходимости судить их, — твердо ответил новый наместник. — Если мы хотим избавиться от торговли наркотиками, я не могу проявлять жалость ни к кому.

Была вероятность того, что невинные люди по ложному обвинению могут пострадать вместе с настоящими преступниками, но никто, даже Сун Чжао, не мог ставить под сомнение решение представителя Небесного императора.

— Я намерен действовать с одинаковой решимостью и в дельте реки Жемчужной, и в Вампу, — заявил Лин Цзи-сюй. — Мои военные джонки, а у меня их будет много, с хорошим вооружением, будут задерживать тех, кто поднимется на борт иноземных кораблей. Я проведу обыски на каждом складе Вампу, где прячут опиум, и буду считать виновными правительства чужестранцев за действия их граждан.

Эти слова ошеломили Чжао, поскольку он понимал, что западные правительства бурно отреагируют на такое отношение к их гражданам. Он знал Запад достаточно хорошо, чтобы понять, что ни одно иноземное правительство не возьмет на себя ответственность за действия отдельных граждан. Этот разный подход к принципу правосудия был самой серьезной потенциальной причиной недоразумений и споров между Срединным царством и странами Запада.

— Вы и ваши подчиненные хорошо знаете китайцев, работающих в доках и на складах в Вампу, — продолжал Лин. — Я хочу, чтобы вы регулярно и без лишнего шума расспрашивали их. Выясните, кто из владельцев складов и управляющих нарушает наши законы, пряча опиум. Установите точное местонахождение этого опиума. Затем, когда мои агенты устроят налет на склады, они будут точно знать, где искать наркотики.

У чужестранцев не будет возможности уничтожить или перепрятать ящики до того, как мы схватим их. — На лице наместника было написано выражение мрачного торжества.

— Я сделаю так, как велит ваше превосходительство, — пробормотал Чжао.

Лин некоторое время изучающе смотрел на него.

— Я не слышу энтузиазма в вашем голосе, Сун.

— Это так, — признал Чжао. — Я хорошо узнал чужестранцев. Я думаю, что знаю их лучше, чем кто-либо другой во всем Срединном царстве. И я боюсь, что их правительства не потерпят подобных действий с нашей стороны.

— Их желания меня не волнуют, — сказал Лин. — Они — гости на нашей земле и должны вести себя соответственно.

— Ваше превосходительство, вы незнакомы с их высокомерием. Некоторые из иноземцев честные и порядочные люди, соблюдающие наши законы. — Чжао подумал о Джонатане, своем будущем зяте. — Другие совершенно не чтут то, что мы считаем правильным. Коммодор сэр Уильям Эликзандер, командующий британской эскадрой в наших водах, мой друг. Он джентльмен и относится к нам с большим уважением. Но он на службе у своей королевы, поэтому должен подчиняться своим начальникам.

— Если британские граждане нарушат наши законы, я поручу этому коммодору сообщить королеве, что это ее вина, — категорически заявил наместник. — Она будет обязана принести извинения императору Даогуану и передать английских преступников в его руки. От нее также потребуют предложить компенсацию священному правителю Срединного царства, перед которым должны склонять головы все монархи.

Чжао был в ужасе от неспособности наместника понять западный образ мыслей. Ни один уважающий себя иностранец не унизит себя тем, что распластается перед высокопоставленным императорским представителем или перед самим императором.

— Может так случиться, — сказал он осторожно, — что британский коммодор и другие, кто командует солдатами и моряками Запада, откажутся выполнить наши требования.

— Если они сделают это, наши военные джонки отправят их корабли на дно моря, а наши солдаты разобьют их войска, — заявил Лин вызывающе.

Сердце торговца упало.

— Их орудия, — сказал он, — более мощные и точные, чем наши пушки. Их солдаты лучше обучены, и у них гораздо более современное оружие, чем наши древние ружья и пики.

— Возможно, прольется кровь китайцев, — признал наместник. — Но вместо каждой нашей военной джонки, потопленной чужестранцами, появятся две новые. Я полон решимости положить конец перевозу опиума, как бы ни велика была цена.

По пути домой Чжао не оставляла мысль, что цена окажется очень высокой для Китая.

Лайцзе-лу пришла в кабинет отца сразу после его возвращения.

— В моем сердце поселился страх, — сказал он ей и повторил свою беседу с наместником.

Она сразу же поняла, что поставлено на карту.

— Будет война между Срединным царством и странами Запада.

— Я разделяю это опасение, — ответил ее отец. — Я считаю, что перевозка опиума прекратится только после разумных переговоров с Западом, а это мы можем сделать, показав их правительствам, что торговля опиумом порочна.

— Англичане, у которых больше всего фабрик в Вампу и чьи военные корабли находятся в наших водах, первыми начнут воевать с нами, — сказала Лайцзе-лу.

Чжао кивнул:

— Новый наместник, судя по всему, убежден, что их королева должна считать Небесного императора своим повелителем, и он совершенно не понимает, что этому никогда не бывать.

— Я сегодня же пойду в храм Спокойствия и Мира и зажгу душистые палочки в честь богов. Я буду молиться, чтобы они не допустили войны между Срединным царством и Соединенными Штатами.

— Да будут услышаны твои молитвы, — сказал ее отец.

Она выпрямилась, глаза засверкали.

— Даже если боги останутся глухи к моим мольбам, — сказала она, — я не допущу, чтобы что-то встало между мной и Джонатаном. Даже если наши страны начнут воевать друг с другом, наша любовь так велика, что мы все равно поженимся.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Паника 1837 года охватила Соединенные Штаты, и президент Мартин Ван Бурен был не в силах остановить усиливавшийся экономический спад. Разорялись банки, закрывались фабрики на Восточном побережье, и повсюду фермеры теряли свои дома. Бывший президент Эндрю Джексон поддержал тех, кто призывал народ Америки успокоиться, сказав в своем заявлении, что растущая страна сильна и что улучшение финансового положения зависит и от самих граждан. Но паника продолжала нарастать.

Депрессией не были затронуты лишь некоторые из отраслей, а судостроение, напротив, переживало бум. Росло признание необходимости расширять международную торговлю, и клиперы прекрасно подходили для этого, потому что могли доставлять американские товары практически в любое место земного шара быстрее, чем любые другие суда. Спрос на клиперы был огромным, и их начали строить на верфях Нью-Йорка и Бостона, Марблхеда и Ньюпорта.

Но ни одна из компаний не процветала так, как компания «Рейкхелл — Бойнтон», чей клипер «Летучий дракон» задал тон и продемонстрировал достоинства этих великолепных новых кораблей. Первый из новых клиперов был спущен на воду по графику, а на следующий день уже были заложены следующие, и у корабелов не было передышки. Джонатан Рейкхелл стремится расширить доки, чтобы одновременно строить пять новых клиперов, но его отец, не склонный к быстрому расширению, отговорил его.

Первый из серии новых клиперов был отправлен в Англию с командой, подготовленной на верфях компании «Рейкхелл — Бойнтон» в Нью-Лондоне. Чарльз Бойнтон надеялся вернуться в Америку, чтобы вести корабль в его первом плавании, но был слишком занят дома и отложил принятие командования до прибытия корабля, когда он будет готовить его к долгому плаванию в голландскую Ост-Индию. «Ничего, — писал он своему кузену, — не лишит меня удовольствия лично доставить клипер Толстому Голландцу в Джакарту».

— Все Рейкхеллы просто дьяволы в работе, — сказал Клиф — отец Руфи Баркер — ей и Эдмунду, который был дома в коротком отпуске, перед тем как принять командование «Летучим драконом», который теперь осуществлял трансатлантические перевозки. — Господин Джеримайя никому не дает передышки, так же как раньше его отец. Но этот Джонатан просто маньяк. Работа, работа, работа! Клянусь, этот человек ни о чем больше не думает, кроме работы.

Главный плотник говорил правду. Джонатан уходил на верфь утром вместе с отцом, возвращался в полдень, чтобы быстро перекусить и поиграть с сынишкой, но он редко возвращался вместе с Джеримайей в конце дня, оставаясь на верфи так долго, что пришлось изменить распорядок семьи. Ужин теперь подавали на час позже, чтобы ему было удобно.

Плотники и столяры, работавшие на четырех разных стапелях, никогда не знали, когда он снова появится, и казалось, что он присутствует одновременно на всех четырех стройках сразу. Требовательный и строгий, он контролировал каждый этап строительства клипера и не допускал никакого послабления. Он вовсю загружал своих людей, но был и заботлив. И когда Брэдфорд Уокер предложил понизить плату, так как из-за общенациональной паники было очень много безработных плотников, Джонатан настоял на повышении платы своим людям. Они ответили на его заботу тем, что стали работать еще усерднее.

Верфь была открыта шесть дней в неделю, и Джонатан организовал бы и воскресные смены, если бы общественное мнение в Новой Англии не было так строго к соблюдению священного дня отдыха. Тем не менее он был готов делать то, на что не решались другие, и каждое воскресенье после обеда отправлялся на верфь. Все чаще он стал брать с собой сына, и к ужасу Луизы, Джулиану страшно нравилось, когда ставились паруса. Дважды, когда новые клиперы выходили в море в пробное плавание, Джонатан брал с собой Джулиана.

Чаще всего Джонатан брал работу и домой. Переоборудовав одну из гостиных комнат, все вечернее время он отдавал контролю за деятельностью своего растущего флота. Он вел активную переписку с торговцами в Карибских странах и в Европе. В этой работе, как и во всей его остальной деятельности, он был очень дотошным, не упуская из виду даже мельчайших деталей.

У него пропал аппетит, под глазами появились круги, лицо выглядело изможденным, а на висках начала пробиваться седина. И все равно он нещадно, безжалостно загружал себя работой, она просто поглощала его.

Джеримайю это все больше и больше беспокоило, и он решил поговорить с Луизой.

— Меня беспокоит Джонни, — сказал он. — Неужели ты не можешь убедить его работать поменьше.

Молодая женщина вздохнула:

— У меня нет на него никакого влияния, папа Рейкхелл. И кроме того, работа делает его счастливым, так что, думаю, мне не следует вмешиваться.

Зная, что его сын и невестка спят отдельно, а их отношения, насколько он мог судить, были прохладными и вежливо безликими, он больше не пытался убедить Луизу поговорить с Джонатаном.

Вместо этого, когда отец и сын как-то утром шли на верфь, Джеримайя сказал:

— Зайди ко мне в контору на несколько минут.

Постараюсь не слишком нарушить твой рабочий график.

Джонатан, похоже, не понял иронии.

— Джонни, — сказал Джеримайя, устраиваясь за письменным столом, — я подумал: не пора ли нам нанять тебе помощника.

— Спасибо за заботу, папа, но я не смог бы переложить на помощника те обязанности, которые должен выполнять сам.

— Ты пытаешься делать слишком многое!

Джонатан пожал плечами и тускло улыбнулся:

— Мой отец всегда учил меня, что есть только один способ работать. Надо засучить рукава и браться за дело.

— Ну так твой отец тебе сейчас говорит, что ты взвалил на себя больше работы, чем можешь выполнить. Ты очень похудел, и иногда я слышу, как ты бродишь по дому среди ночи.

— А, это. — Здесь у Джонатана было готово разумное объяснение. — Я работаю над совсем новой конструкцией для нового поколения наших клиперов и думаю, что наконец решил все проблемы. Я планирую продлить нос еще на два фута и добавить еще лиселей, чтобы увеличить мощность и скорость. Сделав нос более резко задранным, чем раньше, я уменьшу контакт корпуса с водой, и это даст возможность сделать дно еще более плоским. По моим подсчетам, я создам дополнительное место в трюме для груза еще на одну-две тонны, не потеряв при этом ни одного узла скорости.

Это было замечательное достижение, и Джеримайя не мог не похвалить его.

— Поздравляю. Ты ушел далеко вперед от наших конкурентов. У нас сейчас столько заказов, что еще три года мы будем очень заняты.

— Новая конструкция, несомненно, вновь увеличит спрос, папа. Именно поэтому я думаю, что пора нам расширить наши мощности.

— Чтобы ты нагрузил на себя еще больше и раньше времени загнал в могилу? Я даже и думать не буду о расширении, пока ты не изменишь свой рабочий график так, чтобы мог насладиться и радостями жизни, Джонни. Подумать только, в прошлое воскресенье ты так торопился уйти на верфь, что даже не захотел задержаться на пикнике, устроенном Джудит на морском берегу и попробовать ее пирога с изюмом. А ведь я помню дни, когда ты мог один съесть целый пирог с изюмом.

— Наверно, еда сейчас уже не так важна, как раньше, — нескладно ответил Джонатан. Затем, слабо улыбнувшись, он сказал: — Через полгода я начну донимать тебя просьбой о расширении мощностей.

Его отец развеселился:

— А почему ты делаешь мне одолжение и не будешь раздражать меня просьбами еще полгода?

— Как только я начну строительство по новой конструкции, — сказал Джонатан, — я намерен побаловать себя.

— Надеюсь, отправившись отдохнуть с Луизой и Джулианом?

— Нет, сэр, построив особый клипер. Это будет единственный в своем роде корабль, не похожий ни на один другой.

Джеримайя увидел на лице сына настоящую улыбку, но в его глазах была странная грусть, и невозможно было понять, о чем он думал.

— После того как он будет построен, я сожгу все свои чертежи, и такого другого корабля больше никогда не будет. Он будет уникальным.

— А для чего нужно строить этот необычный корабль?

— Я хочу его построить. — Резко встав, он ушел осматривать корабли, стоявшие на стапелях.

Джеримайя понял, что ничего не смог добиться этим разговором, и также было очевидно, что Джонатан не намерен обсуждать «особый» клипер или причины его строительства. Чарльз Бойнтон, к мнению которого мог прислушаться Джонатан, был в море, он вел клипер, построенный для Толстого Голландца, в Джакарту. Так что единственный человек, к которому мог обратиться Джеримайя, это Джудит, его дочь.

— Не знаю, послушает ли меня Джонатан. Я не имею на него никакого влияния еще с тех пор, когда мы были детьми. Я вижу, что он совершенно изменился после возвращения с Востока. Но не похоже, чтобы онутратил здравый смысл, которым Господь в своей доброте наградил всех Рейкхеллов, так что, может быть, мне удастся достучаться до него. Пригласи нас на обед в это воскресенье, и я отведу его в сторонку для разговора, даже если мне придется при этом связать его.

Приглашение было сделано, и Уокеры пришли в дом Рейкхеллов после службы в церкви. Обед прошел оживленно благодаря присутствию Джулиана, отец которого счел, что мальчик уже достаточно большой, чтобы присутствовать на обеде в воскресенье. Джудит казалось, что по-настоящему Джонатан получает удовольствие только от своих отношений с маленьким Джулианом.

Когда все поднялись из-за стола, Джонатан, как и предполагалось сказал, что намерен сходить на верфь.

— Я пойду с тобой, — подхватила сестра.

Он удивленно поднял бровь.

— Мне нужно двигаться, — добавила она и, взяв свою накидку, лишила его возможности помешать ей пойти с ним.

Оба молчали, пока не вышли на улицу, и там Джудит сказала:

— Вместо того чтобы идти на верфь, давай пойдем на берег.

— Погода еще прохладная, и потеплеет не раньше чем через месяц, да и кроме того…

— И кроме того, мне нужно с тобой поговорить, это очевидно. А прожив в этом климате больше тридцати лет, я не замерзну.

Она направилась к пустынному пляжу, а Джонатан, пожав плечами, пошел рядом с ней. Затем он ускорил шаг, и она стала едва поспевать за ним.

— Какие необычные водоросли, — сказала Джудит, указывая на кустики травы на песке.

Джонатан остановился, чтобы получше разглядеть их.

Она коснулась его руки:

— Мы ведь не бежим наперегонки. Давай присядем на камни.

Он понял, что Джудит загнала его в угол, но тем не менее последовал за ней.

— Джонни, — сказала она, — кроме мамы, я была первой в семье, увидевшей тебя сразу после рождения. Папа и дедушка как раз возвращались домой с верфи, когда ты родился, а я прибежала в комнату спустя пять минут. Будет справедливо сказать, что я знаю тебя всю твою жизнь.

— Вполне справедливо.

— Это дает мне право задать тебе очень личный вопрос. Что случилось?

— А почему ты решила, что что-то случилось? — ответил он вопросом на вопрос.

— Ты уклоняешься, братишка, — сказала она, глядя на него снизу вверх. — Ты работаешь день и ночь…

— Есть работа, которую необходимо делать.

— Но не всю сразу, Джонни! Ты улыбаешься лишь тогда, когда играешь с Джулианом. Ты и Луиза ведете себя как незнакомые люди, которых только что представили друг другу. Ты ни разу не отдохнул хотя бы один день с тех пор, как вернулся из Китая. Ты постоянно говоришь о деле с папой и Брэдом, как только мы соберемся вместе. Тебя больше ничего не интересует. Ты разучился радоваться жизни и в последнее время выглядишь вдвое старше своего возраста. Ты больше не плаваешь, не путешествуешь, и насколько я знаю, единственным твоим упражнением является метание этих жутких индонезийский кинжалов. Так что не нужно говорить мне, что ничего не случилось.

Джонатан не ответил, устремив свой взор за устье Темзы, на сверкающие на весеннем солнышке морские воды.

— Если ты вынуждаешь меня делать предположения, — сказала Джудит, — то ваш брак неудачен.

— Нет, это не совсем точно. У нас с Луизой никогда не было настоящего брака.

Его сестра молчала, надеясь, что он продолжит.

В душе у Джонатана шла тяжелая борьба. Уже много месяцев он не видел Чарльза, и не мог же он обсуждать свои личные дела с Эдмундом Баркером, который, наверное, имел кое-какие мысли на этот счет, но точно ничего не знал. Все это время Джонатан держал в себе безнадежную любовь к Лайцзе-лу, и иногда ему казалось, что он сходит с ума. Тяжелее всего было в воскресные дни, когда он не мог заполнить день до отказа работой.

— Пожалуй, мне нужно довериться кому-то, — сказал он, — и боюсь, что папа не поймет. Ты сама напросилась, Джуди, так что я тоже выбираю тебя.

Он пытался говорить небрежно, но Джудит видела, каким мучительным было выражение его глаз.

— Я тебя не подведу, Джонни, — сказала она тихо.

— Я знаю. — Он обнаружил, что рассказывает ей всю историю своего романа с Лайцзе-лу, опустив лишь упоминание о том, насколько они были близки. Закончив, он расстегнул рубашку и показал ей нефритовый медальон с Древом Жизни, висевший у него на шее.

— А я все думала, почему это на всех твоих клиперах вымпелы с этой эмблемой, — сказала она, положив свою ладонь на его руку. — Какая ужасная ситуация. Мне так жаль, Джонни.

— Я написал Лайцзе-лу тысячу писем, но каждое из них я изорвал в мелкие клочки. Я знаю, что несправедлив к ней, что должен рассказать ей правду, но все откладываю и откладываю — ведь это разобьет ей сердце. Видит Бог, у нее будет причина ненавидеть меня. Я буду просто еще одним ненадежным и бесчестным чужестранцем. Ни на что не годным иноземным дьяволом.

— Может быть, вам обоим было бы легче, если бы ты сам отправился в Кантон и сам ей все рассказал? По крайней мере, тогда она бы знала, что ты говоришь правду, — сказала Джудит.

— Я знаю и каждый день борюсь с этим искушением. Но я не могу. Я слишком хорошо знаю себя, Джудит. Как только я вновь увижу Лайцзе-лу, в ту же секунду душа моя так устремится к ней, что я откажусь от всего ради нее. И от моей чести, и от того, что еще осталось от моего доброго имени. От компании и ее будущего. Даже от Джулиана. Я тогда больше никогда не покину ее, даже если мне придется жить в изгнании до конца моих дней.

— Тогда ты не оставляешь себе никакого выбора.

— Я знаю. Она ожидает моего возвращения не раньше чем через полгода или год, и я планирую отправить ей письмо с объяснением и особый подарок. Клипер, не похожий ни на один из существующих или тех, что когда-то будут построены. Я назову его в ее честь, и мне лишь остается надеяться, что она поймет меня.

— Если она такая, как ты говоришь, то я уверена, что она обязательно поймет, — сказала Джудит и помолчала. — Но это лишь часть того, что необходимо сделать, Джонни. Рано или поздно тебе нужно будет наладить отношения с… матерью Джулиана.

— Мы с Луизой слишком долго знаем друг друга, и между нами никогда не было любви. Нам не следовало слушать наши семьи, но мы были слишком молоды и слишком наивны, чтобы ослушаться. Хотя я вовсе не пытаюсь оправдать то, что случилось.

— Здесь не может быть никаких оправданий, — сказала Джудит. — Луиза Рейкхелл — твоя жена.

— Я никогда не забываю об этом, я просто не могу забыть. Но я уверен, что в этом мире есть и другие браки без любви, десятки тысяч таких браков, — сказал он гневно.

— Ты так уверен, что твой брак совершенно лишен любви? — спросила Джудит тихим голосом.

— Конечно! Ты что, не слушала меня? — В голосе Джонатана звучала мука.

— Я сейчас думала о том, что чувствует Луиза. Свое отношение ты выразил очень ясно.

— Луиза также не любит меня и никогда не любила, — сказал Джонатан. — Мы обручились, потому что этого от нас ожидали родители, и однажды ночью мы поддались животной страсти, которая свойственна юности. Вот насколько просты наши отношения.

— Я думаю, ты ошибаешься, — сказала его сестра.

Джонатан уставился на нее, широко раскрыв глаза.

— Я тоже знаю Луизу всю ее жизнь, — сказала Джудит. — Она страшно стеснительная и сдержанная, потому что всегда над ней довлела ее мать. Не нужно быть гением, чтобы понять это, Джонатан. Но я наблюдала за ней, когда она смотрит на тебя, особенно тогда, когда ты этого не замечаешь. Я ведь тоже женщина, так что у меня, помимо ума Рейкхеллов, которым наградил меня Господь, есть еще и интуиция. Я готова поклясться на целой пачке Библий, что Луиза Рейкхелл любит своего мужа.

От удивления и замешательства Джонатан покачал головой.

— Я признаю, Джонни, что она и сама может не понимать этого. Твое ухаживание, если вообще его можно так назвать, было строгим. Она пережила ад, когда была беременна, и я даже представить себе не могу, через какие муки она прошла, пока ты не вернулся и не узаконил рождение своего сына. Луиза всю жизнь подавляла свои чувства, и я уверена, что и сейчас она продолжает подавлять их, при ваших нынешних отношениях. Не знаю, способна ли я судить о характере другой женщины, но я совершенно уверена, что она любит тебя.

— Я не могу даже подумать об этом, пока Лайцзе-лу не Освободит меня — без ненависти или с ненавистью на всю жизнь. Но даже и тогда я буду любить ее, и только ее.

— О, я все это знаю. Мы, Рейкхеллы, далеки от легкомысленности. Я знаю, что никогда бы не могла полюбить никого, кроме Брэда. Но ты сильный, ты честный, и у тебя есть мужество, чтобы упорно идти вперед. Поэтому я и думаю, что ты должен знать всю правду. Потому что однажды тебе придется решить эту проблему.

Капитан Чарльз Бойнтон с удовольствием продемонстрировал всему миру, что и другие клиперы, спроектированные и построенные Джонатаном Рейкхеллом, могут побивать рекорды. Командуя экипажем, подготовленным его кузеном, Чарльз привел корабль, пока известный лишь как «Рейкхелл — Бойнтон II» из Англии в Джакарту за сто два дня. Голландские таможенники, встретившие корабль, потребовали дополнительных доказательств точной даты выхода из Англии, потому что предыдущий рекорд был побит на целых сорок дней.

Толстый Голландец, как всегда окруженный своими попугаями и прекрасными служанками, встретил Чарльза очень радушно.

— Хе-хе, — хмыкнул он, и его сухой смешок эхом прокатился по тропическому саду. — Я никогда не ошибаюсь в оценке людей. Я с самого начала знал, что вы с Рейкхеллом сдержите данное мне слово.

Без дальнейшей суеты он послал за своим сейфом и вручил молодому англичанину остальную сумму за корабль.

— Это слишком много, — запротестовал Чарльз.

— Я не знаю больше никого, кто был бы честен и справедлив в отношениях со мной, за исключением Сун Чжао, конечно, который всегда честен в своих делах, — заявил Толстый Голландец, пока одна из девушек вытирала пот у него со лба полотняной тканью, смоченной в холодной воде. — Считайте дополнительные три сотни золотых гульденов премией, которую вы с Рейкхеллом заслужили.

— Мы не можем принять ее, сэр, — последовал быстрый и решительный ответ. — Мы назначили вам приемлемую цену, которая принесла нам достаточный доход, и ни Джонатан, ни я не можем принять больше.

— Хе-хе. Вы должны позволить мне выразить вам благодарность, капитан Бойнтон.

— Мы надеемся торговать с вами еще многие годы, сэр, — сказал Чарльз.

— Так и будет, мой мальчик, но мне это кажется недостаточным. — Толстый Голландец провел его в столовую, где их ожидало, как обычно, огромное количество еды.

Когда они сидели за столом, Чарльз спросил:

— Как назовете ваш клипер?

— Я пока еще не совсем уверен. — Толстый Голландец посмотрел на девушку, на которой была лишь цветастая юбка, обернутая вокруг талии. Она родилась на Бали, одном из сотен Индонезийских островов, так что будучи полинезийского происхождения, она была намного светлее и выше, чем малайцы с Явы. — Я подумываю о том, чтобы сделать Молинду моей главной наложницей, так что, может быть, я назову клипер ее именем.

Девушка улыбнулась, ее темные глаза искрились, а на щеках появились ямочки.

— Что вы думаете о Молинде? — спросил хозяин.

— Она красавица, которая может свести с ума, и вам это хорошо известно, сэр, — честно признался Чарльз, но не добавил, что по-своему она столь же прекрасна, как и Лайцзе-лу.

— Значит, она вам нравится, а?

— Она несравненна, — сказал Чарльз, и девушка приосанилась, когда он с восхищением взглянул на нее.

— Молинда еще и очень умна, — сказал Толстый Голландец. — Она говорит на голландском и малайском языках, а также на ее родном полинезийском, и я еще учу ее английскому языку. Она поняла буквально каждое слово, которое мы произнесли.

Молинда хихикнула.

Чарльз был просто заворожен.

— Возьмите ее на сегодня, капитан Бойнтон.

— Это очень щедро с вашей стороны.

— А по зрелом размышлении, давайте я ее вам подарю.

Чарльз встревожился и залпом проглотил налитый ему голландский джин. Он мечтал о встрече в Кантоне с Элис Вонг и не представлял, куда он может деть рабыню с Бали. Боже, не может же он взять ее с собой в Англию!

— Вторая половина дня с ней, — сказал он, — и так уже достаточная награда. Более того — это будет уж слишком.

Толстый Голландец опустошил кружку эля, и одна из девушек поспешила вновь наполнить ее.

— Капитан Бойнтон, вы очень затрудняете мне задачу отблагодарить вас, — сказал он, и смешок его был еще более скрипучим, чем раньше.

— Есть одна услуга, которую вы бы могли оказать мне, — сказал Чарльз, когда они приступили к следующему блюду. — Доставьте меня и мой экипаж на «Молинде», или как вы там назовете ваш новый корабль, в Вампу. Еще один из наших клиперов вскоре придет туда, и я отправлюсь назад в Англию с двойным экипажем. Плавание в Вампу даст возможность мне и моим людям обучить ваш экипаж основам плавания на клипере.

— Я буду рад оказать вам услугу. Но позвольте мне тут же заметить, что, готовя для меня команду, вы опять-таки сделаете мне одолжение. Хе-хе. Ну ничего, я все равно рано или поздно найду способ отблагодарить вас.

Молинда была очаровательна и умна не по годам и очень смела в любви, так что Чарльз наслаждался проведенными с ней несколькими вечерами. Но он быстро отступил, когда Толстый Голландец опять предложил ее в качестве «подарка». Преуспевающий молодой английский бизнесмен и капитан корабля, который когда-нибудь унаследует титул баронета, просто не мог позволить себе вернуться в Англию с рабыней.

Оставив мысли о Молинде, Чарльз отплыл уже знакомым маршрутом из Джакарты в Кантон. Поднимаясь вверх по дельте реки Жемчужной, он сразу почувствовал перемену в атмосфере. На якоре стояло столько британских кораблей, сколько он никогда раньше не видел в этих водах. Правда, большинство этих судов были небольшими. Орудийные расчеты палубных пушек стояли рядом, а также королевские морские пехотинцы, все вооруженные ружьями.

Новый флагман, британский военный корабль «Отпор» с семьюдесятью четырьмя орудиями, стоял у Вампу, и Чарльз поднялся на борт, чтобы отдать честь командующему флотилией. Он был несколько удивлен, обнаружив, что это все еще сэр Уильям Эликзандер, теперь повышенный в звании до контр-адмирала.

— Я очень сомневаюсь, Что на вашем клипере есть опиум, — сказал сэр Уильям, — но все же я должен задать вам этот вопрос, так полагается.

— Моя позиция не изменилась, — ответил Чарльз.

— Тогда я благодарю Всемогущего Господа, что есть хоть один англичанин, который не добавит мне седых волос.

— Что здесь происходит, сэр? Похоже, ваши корабли готовы к возможным беспорядкам.

— Да, это действительно так, — сказал адмирал, качая головой, — хотя я пока еще не могу сказать, что это будут за беспорядки или когда разразится кризис. Китайский император назначил нового наместника в Гуандун, и Лин Цзи-сюй — очень сложный и скрытный человек. Я встречался с ним четыре или пять раз, пытался установить с ним дружеские отношения, но от него так и веет враждебностью. У меня такое ощущение, что он презирает всех иностранцев и ищет лишь способ отправить нас всех отсюда восвояси.

— Это прискорбно, — сказал Чарльз.

— Дела обстоят намного хуже. До нас дошли слухи, что Лин планирует какую-то крупную акцию против западных факторий в Вампу. Подробности все время меняются, но суть слухов одна и та же.

— И вы не можете выяснить, что же стоит за этими слухами?

Сэр Уильям покачал головой:

— Даже самые близкие наши китайские друзья отказываются затрагивать эту тему. Я пытался поговорить об этом с Сун Чжао, но его лицо сразу становится непроницаемым, и я не могу вытянуть из него ни одного слова.

— Это не похоже на Суна, — сказал Чарльз, нахмурясь. — Вы полагаете, он знает о каких-то планах нового наместника против нас?

— Я бы с готовностью поспорил на годовое жалованье, что ему это известно, — заявил адмирал. — Вы, Рейкхеллы и Бойнтоны, были ближе к нему, чем кто-либо из нас, так что, может быть, он вам расскажет то, что не говорит мне. Если он это сделает, я буду признателен вам за любую информацию, которую вы мне можете передать.

— Вы знаете, что я это сделаю, сэр.

— У нас всех тут такое ощущение, будто мы сидим на пороховой бочке и запал уже зажжен. Я не знаю, сколько пороха в бочке, и даже не могу представить себе длину запала, но мне чертовски не по себе.

— Могу себе представить, — Чарльза более всего волновала лишь одна сторона этой ситуации. — Вы думаете, что под угрозой и наша законная торговля со Срединным царством?

— В недавнем донесении адмиралтейству я писал, что такая угроза существует, хотя я пока не могу этого доказать.

Радостное настроение Чарльза от возвращения в Китай начало улетучиваться.

— Не волнуйтесь, — сказал сэр Уильям. — Великобритания — это страна, чья жизнь зависит от торговли, и я не намерен допустить, чтобы здесь перерезали наши пути торговли. Я попросил Лондон направить сюда еще одну эскадру кораблей и не делаю секрета из того, что прошу направить минимум десять тысяч наших солдат из отборных частей, чтобы они находились в резерве в Индии. Если Лин Цзи-сюй хочет драки, он ее получит!

Обстановка изменилась гораздо сильнее, чем предполагал Чарльз.

— Кстати, Бойнтон, — сказал сэр Уильям тем небрежным тоном, к которому обычно прибегают представители высших слоев английского общества при сообщении важной информации, — будьте осторожны в Вампу и передайте это вашим людям. Было бы разумней, если бы они ходили по Вампу большими группами, особенно ночью.

— А в чем дело, сэр?

— По непонятным причинам стали избивать иностранцев, особенно англичан. И заметьте, их не грабят, а просто сильно избивают. Я неоднократно жаловался Лину, и когда в прошлом месяце был заколот британский подданный, он передал мне двух китайцев. Я уверен, что они были непричастны к этому преступлению, но вы же знаете китайскую систему. Вместо того чтобы попытаться найти настоящих преступников, они схватили на улице первых попавшихся людей, ни в чем не повинных. Конечно, мне пришлось казнить несчастных, и это было очень неприятно, но выбора у меня не было. Не я, а Лин послал их на смерть.

Благодарный за предупреждение, Чарльз передал его своей команде.

— Не забывайте, что это Восток, — сказал он. — Их мышление и поступки очень отличаются от наших. Не ввязывайтесь в потасовки и не бродите в одиночку по переулкам, как бы сильно вам ни хотелось выпить.

Сразу после швартовки он сошел на берег и, направляясь к конторе Сун Чжао, заметил Оуэна Брюса, примерно в пятидесяти футах от себя. Шотландец зло взглянул на него и отвернулся, и Чарльз понял, что этот человек ненавидит его так же, как ненавидел и Джонатана из-за их процветающей торговли с Востоком и непоколебимого неприятия торговли опиумом.

В дом Сун Чжао был отправлен гонец, чтобы сообщить о прибытии молодого англичанина, и спустя чуть больше часа в Вампу прибыл Кай с эскортом. Зная лишь несколько слов по-китайски, Чарльз не мог поговорить с мажордомом, но пока они шли через многолюдный город к имению Суна, он почувствовал перемену в отношении людей, смотревших на чужеземца.

Ранее один из пяти или четырех смотрел на иностранцев с ненавистью и презрением, а сейчас негодовали уже все. Мальчишки кричали «Фань-гуй!», и охранникам приходилось сдерживать их. Многие грозили Чарльзу кулаками, а женщины плевали на землю и отворачивались. Ощущение было далеко не из приятных, и ему стало не по себе.

Тем разительнее был прием, оказанный ему Сун Чжао. Сияющий и довольный этим визитом, китайский торговец встретил его у передних ворот и, взяв под руку, провел через сад к стоявшим поодаль зданиям.

Следующей появилась Сара Эплгейт, и она была так рада видеть его, что в какую-то минуту ему показалось, что она его сейчас расцелует.

Затем со своей половины поспешно вышла Лайцзе-лу, и она была еще прекрасней, чем помнил Чарльз.

— Добро пожаловать, — тепло сказала она и протянула ему обе руки в совершенно западном жесте.

Ему стало больно за нее и Джонатана.

Повару поручили приготовить особый обед в честь прибывшего гостя, и пока на кухне кипела работа, Чарльза проводили в главную гостиную. Ему предложили стул, как принято на Западе, но Чарльз предпочел сесть на низенький мягкий стульчик, хотя при этом ему не удалось вытянуть свои длинные ноги.

Отказавшись от обычных формальностей, которыми начинаются все беседы в Срединном царстве, Чарльз сказал:

— Я знаю, что вы хотите услышать новости о Джонатане. — По пути из Лондона в Джакарту он долго размышлял о том, что скажет, и даже отрепетировал свою речь на мостике.

Чарльз довольно долго говорил о работе Джонатана на верфи, подробно рассказав о новых клиперах, которые тот строит.

— Он уделяет все свое время работе, — сказал Чарльз совершенно искренне. — Даже по воскресным дням ходит в контору после церкви. Он идет на верфь рано утром с отцом и возвращается домой поесть только поздно вечером.

— Он здоров и счастлив? — спросила Лайцзе-лу.

— Он здоров, — прямо ответил Чарльз, — но он никогда не будет счастлив, пока вас нет рядом с ним. — Это тоже было правдой. Он решил, что ни при каких обстоятельствах он даже намекнуть не может на трагические обстоятельства в жизни его кузена или на то, что у него теперь есть сын. Только сам Джонатан мог сказать об этом Лайцзе-лу.

Пока он говорил, девушка теребила золотое кольцо, надетое на четвертый палец правой руки.

Чарльз, увидев этот жест, еще раз осознал со всей остротой, что ему необходимо быть начеку каждую минуту пребывания здесь. Если Лайцзе-лу узнала бы правду о положении Джонатана, она была бы вне себя от горя, но только сам Джонатан мог рассказать ей правду.

Обед был одним из самых вкусных, которые когда-либо приходилось пробовать Чарльзу. Он мог узнать только лишь некоторые из множества блюд, и до этой минуты ему даже не приходило в голову, как он соскучился по китайской кухне. Несмотря на все его волнения, аппетит у него был прекрасный.

Больше всего он опасался вопроса о девушке, с которой Джонатан был обручен, не представляя, что можно ответить. Он не мог сказать, что рождение сына и наследника Рейкхеллов обязало его жениться на ней, и в то же время ему не хотелось лгать. Несомненно, Лайцзе-лу хотелось узнать о Луизе, но ее чувство деликатности не позволило спрашивать о ком-либо, кроме Джонатана, и Чарльз почувствовал большое облегчение, когда понял это.

Сун Чжао выглядел постаревшим и очень уставшим, и глубокие морщины в уголках глаз и рта говорили о том, что он живет в огромном напряжении. Мисс Сара совсем не изменилась, разве что волосы чуть-чуть поседели, но она была столь же неукротимой и резкой и высказывалась тогда, когда считала нужным. Лайцзе-лу, вопросы которой со всей очевидностью говорили о том, что она глубоко любит Джонатана, вся светилась изнутри этой любовью, и была как никогда прекрасна. Нет объяснения тому, почему жизнь внезапно преподносит людям такие жестокие испытания.

Подробно рассказав о работе и жизни Джонатана, Чарльз, наконец, затронул вопрос, поднятый сэром Уильямом Эликзандером.

— Насколько я понимаю, здесь резко усилились настроения против иностранцев.

— Как это ни печально, это так, — признал Чжао. — Это распространилось на все слои общества, включая и образованных чиновников, которые уж должны соображать.

— Чем вы это объясните, сэр?

Китайский купец пожал плечами, ничего не сказав.

Лайцзе-лу опустила глаза и тоже замолчала, слышно было лишь постукивание палочек о тарелку.

А вот Сара Эплгейт отказалась быть дипломатичной.

— Это все этот Лин Цзи-сюй, — горячо воскликнула она. — Новый наместник, если вы еще не осведомлены, молодой человек. Чжао и его друзья все время говорят мне, что он прекрасный администратор и человек высоких принципов, но нет никаких сомнений, что именно он виноват в этих настроениях. В своих высказываниях он неизменно допускает отвратительные слова в адрес чужеземцев, что еще сильнее разжигает предубеждение, которое и так уже существует здесь.

— Мое мнение таково, и я уже говорила тебе об этом, Сара, что его превосходительство выступает не против всех иностранцев и не против того хорошего, что имеется в их цивилизации.

— Тогда почему он не может удержаться от нападок на нас? — резко возразила Сара.

Чжао какую-то секунду колебался, затем вновь пожал плечами.

— Это отношение может вызвать серьезные проблемы? — поинтересовался Чарльз.

— Это зависит от того, насколько ухудшится отношение к иностранцам и как отреагируют правительства западных стран, — заявил торговец.

Чарльз понял, что этот ответ ничего не значит.

— Вы полагаете, что может пострадать наша взаимовыгодная торговля?

Здесь отношение Чжао сразу переменилось, и он твердо сказал:

— Заверяю вас, что я делаю и буду продолжать делать все для того, чтобы наша внешняя торговля не прекратилась и не уменьшилась. Напротив, она должна и дальше расти. Прекращение обмена продуктами и товарами станет ударом для Запада и катастрофой для нас.

— Я лишь знаю, что война поставит меня в безвыходное положение, — сказала Сара. — Даже сейчас я не: осмеливаюсь покинуть дом, не закрыв бамбуковые занавески моего паланкина, и мне это не нравится. Я лишь надеюсь и молюсь, чтобы Джонатан успел вернуться сюда и жениться на Лайцзе-лу до начала войны. Джонатан, может, и не знает этого, но он и меня заберет в Новую Англию.

Чарльз не смог вымолвить ни слова, ведь невозможно было сказать ей, что этому плану не суждено осуществиться никогда.

— Если хотите, я приготовлю для вас каюту на «Элизабет», когда корабль прибудет сюда через несколько дней.

— На «Элизабет»? — переспросила Лайцзе-лу.

— Самый последний клипер, который Джонатан построил для меня. Я назвал его в честь моей маленькой приемной сестры.

— Вы великодушны, — сказала Сара, — но я ни за что не покину Лайцзе-лу, что бы плохое здесь ни произошло. Я скорее умру, чем оставлю ее!

Когда обед закончился, Чарльз вместе с Чжао прошел в его кабинет, чтобы обсудить вопрос о грузе.

— Я подумал, не могли бы вы изменить маршрут, когда покинете Кантон? — сказал торговец. — Я только что получил партию великолепного зеленого чая, который превосходит любой другой сорт, выращиваемый здесь или в Индонезии. Я уверен, что Джонатан смог бы сбыть его в Америке по очень высокой цене.

— В этом не может быть сомнения, господин Сун.

— Тогда, может быть, вы будете готовы вернуться в Англию через Нью-Лондон?

Чарльз быстро подсчитал в уме и сказал:

— Компания «Рейкхелл — Бойнтон» получит значительно более высокий доход, чем если бы я доставил партию шелка и фарфора в Англию. Я сделаю это, господин Сун. Тут выбирать не приходится.

Спустя некоторое время, когда он прощался с Лайцзе-лу и мисс Сарой, его вновь пригласили на обед, прежде чем он покинет Кантон. Он не мог не сожалеть об изменении своих планов, потому что теперь Джонатан с пристрастием будет расспрашивать его о Лайцзе-лу, требуя повторить все, что она сказала, слово в слово.

Когда он вернулся в Вампу, ему нечем было заняться, поскольку индонезийский экипаж уже полностью обосновался на «Молинде». В близлежащей гостинице было найдено место для его офицеров, а команду разместили в единственном общежитии для иностранных моряков. У него, однако, были собственные планы, которые, как он надеялся, осуществятся, и он пошел по знакомому переулку к зданию, где у Элис Вонг была квартира.

Как он и предполагал, Элис узнала о его возвращении в Кантон по своим каналам и уже ожидала его. Она немного похудела с тех пор, как они виделись в последний раз, но по-прежнему была исключительно привлекательна. Она была так рада видеть Чарльза, что чувства грозили захлестнуть ее.

Они предались любви с такой страстью, что Чарльз забыл и Молинду, и всех, с кем он спал с тех пор, как расстался с Элис.

Тем же вечером, после того как Элис приготовила легкую закуску, он сказал ей:

— Я собираюсь пробыть здесь неделю, а может, и две. Сюда идет клипер из Англии, и когда я получу груз для Америки, я отправлюсь на корабле туда. Как тебе нравится, если я буду здесь гостем до отплытия и оплачу свое пребывание?

— Чаррз оставаться, — сказала она. — Элис не позволить ему жить в другом месте. Но не платить!

— Да нет же, я должен заплатить и за жилье, и за твои услуги, — твердо сказал он. — Да, и кстати, — он пересек комнату и, достав небольшую коробочку из кармана своего кителя, вручил ее Элис.

Элис ахнула, когда увидела содержимое коробочки. На бархатной подушечке лежала брошь с небольшим бриллиантом в центре и цепочка.

Чарльз купил этот подарок для нее в Лондоне, и хотя он был и не очень дешевым, он не был и слишком дорогим.

— Ты можешь носить ее как на цепочке, так и прикалывать к платью, — сказал он.

Молодая женщина продолжала неотрывно смотреть на брошь, затем увидела имя лондонского ювелира.

— Ты привез это Элис из Англии, — сказала она удивленно. — Ты даже думать про Элис, когда ты далеко в Лондоне.

Ее благоговение смутило Чарльза.

— Это просто подарок на память, — сказал он. — Я бы купил тебе что-нибудь красивее, но все же предпочитаю дать тебе крупную сумму денег, когда уеду.

Элис, казалось, не слышала его. Она грациозно опустилась на пол со скрещенными ногами, что по-китайски означало глубокий реверанс, затем согнула спину и опустила голову. Когда она вновь взглянула вверх, в глазах у нее блестели слезы.

— Ну, ну, давай-ка без этого. — Смущенный Чарльз подошел к ней и поднял на ноги.

Она обняла его, и через считанные минуты они вновь предались любви, еще неистовее, чем когда-либо ранее.

Они провели несколько дней в квартире, никуда не выходя, а когда Элис понадобилось купить продукты, она отказалась взять с собой Чарльза.

— Сейчас плохо людям видеть Фань-гуя с китайской женщиной на улице, — сказала она. — Чужестранца не любить, китайцы не любить. Чаррзу быть плохо.

— Я могу постоять за себя, — сказал он, но ради нее воздержался и остался дома.

Позднее в этот же день ему захотелось прогуляться, но Элис, к его неудовольствию, бурно запротестовала.

— Плохо Чаррзу ходить без дела, — сказала она. — Чаррз еще не иметь здесь корабль, не работать на фабрике, и многие люди думать, что тебе надо. Эти люди станут бояться Чаррза, могут взять оружие или нож.

Это высказывание показалось ему столь абсурдным, что он засмеялся.

— Вампу сейчас совсем другой, — сказала она серьезно.

Чарльз все-таки настоял на том, чтобы пойти прогуляться, и вскоре обнаружил, что Элис не преувеличивала. Китайские портовые рабочие, работники складов и уличные торговцы раздраженно смотрели на него, когда он бесцельно бродил по улицам иностранной концессии, и несколько белых мужчин, некоторые из них — англичане, пристально смотрели на него, прищурившись. Он вернулся в квартиру отрезвленным, согласившись оставаться там, пока не прибудет клипер из Англии.

Той ночью Чарльз и Элис вновь и вновь предавались любви и заснули в изнеможении, совершенно обнаженные. Он не знал, сколько проспал, но внезапно он проснулся, и сон как рукой сняло. Либо он услышал какой-то едва уловимый шум, или же почувствовал чье-то присутствие.

Подняв глаза, он увидел, что вторгшийся в комнату человек проник через окно, широко раскрыв его. Он был одет с головы до ног в черное, а на голове у него был капюшон с прорезями для глаз и рта. Невозможно было определить, был он китайцем или белым.

Важно было лишь то, что он крался к постели и в руке у него был длинный остроконечный нож.

Чарльз внезапно понял, что шпага и пистолет лежат на стуле в дальнем конце комнаты и, чтобы добраться до них, ему придется миновать этого человека. Он начал подниматься, подготовившись к единственно возможному варианту — рукопашной. Он был выше и мощнее, чем худощавый гость, и это могло помочь.

В эту минуту Элис тоже проснулась и попыталась закричать, но была так напугана, что не смогла издать ни звука.

Чарльз попытался отодвинуть ее в Сторону, чтобы он смог подняться.

Она никак не слушалась его и вместо этого закрыла его тело своим.

Прежде чем Чарльз смог двинуться, нападавший нанес удар, погрузив нож по рукоятку в тело Элис.

Чарльзу наконец удалось встать.

Однако к этому моменту человек в маске вытащил свой нож и, держа его в руке, вернулся к окну и выпрыгнул на улицу. Ночь была так темна, что незваный гость в черном моментально растворился в темноте.

Чарльз бросился к окну и громко стал звать на помощь, но никакого ответа не последовало. Вампу спал, а его жители давно научились ни во что не вмешиваться поздней ночью.

Бросившись опять к Элис, Чарльз увидел, что она еще жива, но дышит с трудом. Он зажег лампу и в ее мягком свете увидел, что нож вошел ей в левый бок, под ребра. Кровотечения почти не было, что Чарльз счел плохим признаком.

Он завернул ее обнаженное тело в одеяло и стал покачивать ее на руках.

Элис открыла глаза.

— Чаррз, — сказала она едва слышным голосом, — единственный мужчина Элис когда-нибудь любить.

Чарльз увидел в ее глазах признаки близкой смерти и охотно солгал ей.

— Я тоже тебя люблю, — сказал он и наклонил голову, чтобы поцеловать ее.

Жизнь покинула Элис Вонг в тот момент, когда их уста соединились.

Потрясенный Чарльз еще долго продолжал держать ее на руках, не замечая времени. Затем, осторожно положив тело на кровать, он поспешно оделся. Он был растерян и не знал, как действовать и с чего начинать в этом чужом ему месте, но он твердо решил добиться наказания убийцы. В квартире ничего не пропало, его деньги и часы были на месте, на трюмо все еще лежали драгоценности Элис, за исключением бриллиантовой броши, которую она не снимала с шеи с тех пор, как он подарил ее.

Раздался легкий стук в дверь. Чарльз вытащил пистолет и открыл ее.

Он опешил, когда увидел Кая, мажордома Сун Чжао и еще одного человека, еще выше и плотнее. За ними шли четверо китайцев с бамбуковым носилками.

Ло Фан посмотрел на Элис глазами, полными печали и жалости, и затем резко отдал какой-то приказ.

Четверо носильщиков положили на носилки тело девушки, все еще обнаженное, но с бриллиантовой брошью. Накрыв ее одеялом, они молча ушли в сопровождении Ло Фана.

— Это было совершенно хладнокровное убийство, — сказал Чарльз Каю.

Кивок мажордома свидетельствовал, что он понял это и уже получил такую информацию от осведомителя.

— Необходимо что-то сделать!

— Кай и друзья делать! — резко ответил китаец и пошел к двери.

Чарльз задержал его.

— Я… я хочу прийти на ее похороны, — сказал он.

Кай ничем не показал, что он хотя бы понял просьбу, и ушел.

Чарльз бросил взгляд на опустевшую квартиру, и его охватило чувство негодования. Смерть Элис была такой бессмысленной, что эта жестокость просто взбесила Чарльза. Он слышал от других англичан, что на Востоке жизнь ценится не высоко, но это убийство не останется неотмщенным. Убедившись, что уже наступил рассвет, он поспешил на причал и нанял сампан, чтобы добраться до флагмана «Отпор».

Контр-адмирал сэр Уильям Эликзандер завтракал в одиночестве в своей просторной капитанской каюте, когда вахтенные привели к нему Чарльза, настойчиво добивавшегося аудиенции.

— Простите за вторжение, сэр, но я только что был свидетелем убийства женщины, и я требую справедливости от ее имени.

— О Боже, — пробормотал сэр Уильям, вытерев рот полотняной салфеткой. — Пожалуйста, присаживайтесь, Бойнтон, и выпейте чашку чая.

Чарльз присел на край стула и рассказал, что произошло.

Адмирал молча слушал, и лишь когда Чарльз закончил свой рассказ, он спросил:

— Кто должен был стать жертвой — вы или эта женщина?

Чарльз вздрогнул:

— Я… я не знаю, сэр.

— Если бы вас зарезал неизвестный преступник в Вампу, я бы поднял страшный скандал и был бы готов обстрелять дворец наместника, если б сразу не последовало возмещение. Однако если мне позволительно сказать это, все же есть различие между видным английским судовладельцем, сыном баронета, и проституткой из Вампу.

— Не могу представить, зачем кому-то понадобилось убивать Элис, — воскликнул Чарльз. — Она была мягкой, приятной и преданной — очень хорошим человеком.

— Не смею отрицать, что этой даме были свойственны все эти качества, — сказал сэр Уильям. — Но простите за такие слова, мой дорогой Бойнтон, могли же быть сотни причин, по которым кто-то захотел убить портовую шлюху. Прошу вас, позавтракайте. Я рекомендую повидло. Леди Эликзандер делает его сама в нашем загородном имении и снабжает меня.

Чарльз заставил себя выпить чашку чая и несколько успокоился.

Адмирал вновь наполнил его чашку.

— Эта женщина была британской подданной?

— Нет, сэр. Она жила где-то в Кантоне. Я знал ее еще с прошлого посещения и почти всегда проводил все ночи с ней, когда был на берегу.

— Боюсь, что не имею права протестовать по поводу смерти китайского подданного, — сказал сэр Эликзандер. — Мне бы рекомендовали не совать нос во внутренние дела Срединного царства, и были бы правы.

— Но она была евразийка, адмирал.

— Это не имеет значения. Она была подданной императора Даогуана, а не Ее Величества. Позвольте мне дать вам совет, Бойнтон. Благодарите вашего ангела-хранителя за то, что вы уцелели, не получив ни царапины, и не мутите здесь воду. Китайские чиновники сейчас не в том настроении, чтобы слушать жалобы иностранцев.

Шлюп адмирала доставил огорченного Чарльза обратно в Вампу.

Он был поражен, увидев ожидавшего его Кая на причале, и быстро последовал за ним, когда мажордом кивнул. Они молча пошли до самого большого склада Суна, и, проходя в кабинет, Чарльз удивился, увидев свой рундук, который он оставил в квартире Элис, в коридоре. Ему не дали возможность задать вопросы. Он сразу увидел Сун Чжао, сидевшего за письменным столом.

— Я прибыл в Вампу как только узнал эту новость, — сказал Чжао, наливая чай. — Очень неприятное происшествие.

— Чертовски возмутительное, — сказал Чарльз.

— Кай и Ло Фан, мажордом наместника, проводят тщательное частное расследование. Они начали его сразу же, как только узнали о гибели молодой женщины, и отправились за ее телом.

— Частное, господин Сун?

Торговец вздохнул:

— О, полиция уведомлена, но они вряд ли сделают больше, чем просто добавят еще одну запись в бесконечный список. В таком городе, как Кантон, много случаев кровавой расправы, а полицейских слишком мало, чтобы задержать большинство убийц. Если убийцу суждено найти, то будьте уверены, что Кай и Ло Фан найдут его и накажут по-своему.

— Мне кажется, что это довольно легкомысленное отношение к трагедии, господин Сун! — горько заметил Чарльз.

— Вы ошибаетесь. У меня довольно сильное подозрение, которое я совсем не собираюсь расследовать, что Кай и Ло Фан являются видными членами одного из наших самых сильных тайных обществ. Кай уже рассказал мне кое-что интересное.

Чарльз подался вперед на стуле.

— Он и Ло Фан совершенно уверены в том, что человек с ножом хотел убить вас, а не молодую женщину, и в панике бежал, когда по ошибке всадил нож в нее.

— Это не была ошибка, господин Сун. Она накрыла своим телом меня, когда мужчина нанес удар, а я в это время пытался встать.

— Я сообщу Каю этот факт. Похоже, его теория подтверждается.

— А кому здесь понадобилось бы убивать меня, господин Сун? — медленно спросил Чарльз.

Торговец пожал плечами и кисло улыбнулся:

— Сейчас трудные времена, капитан Бойнтон. Возможно, убийца был нанят торговцами опиумом, которым известно, что вы против доставки наркотиков, и они считают, что вы, видный и процветающий англичанин, подаете плохой пример своим соотечественникам.

— Эта проблема была у Джонатана с Оуэном Брюсом.

— Именно так, капитан Бойнтон. Тот, кто ненавидит Джонатана, может быть и вашим врагом по той же самой причине.

Чжао опять налил чай в чашки — ритуал этот был просто бесконечным.

— В наши дни столько загадок, что не все они могут быть решены. Возможно, Кай и Ло Фан узнают больше и поступят соответствующим образом. Или может так случиться, что они ничего и не обнаружат. Мы с вами этого никогда не узнаем.

— А почему нет?

— Когда тайное общество берет дело в свои руки, мудрый человек не задает вопросов.

Чарльз совсем был сбит с толку тем, как китайцы подходят к жизни.

— В любом случае мы должны заняться другими вопросами. Вещи молодой женщины уже доставлены ее родственникам. По-моему, ее бабушке. И сейчас мы должны позаботиться о ней. До прихода клипера, во время разгрузки и погрузки на него зеленого чая для Америки вы будете жить в моем доме. Если кто-то хочет убить вас, он может попытаться вновь. Поэтому я настаиваю на том, чтобы вы приняли мое покровительство.

— Вы очень добры, — сказал растерявшийся молодой англичанин. Слишком много всего произошло и очень быстро.

— Ваши вещи будут перенесены в мой дом, и вас доставят туда после того, как вы поможете Ло Фану в одной миссии.

— Миссии какого рода, господин Сун?

Торговец слегка пожурил его:

— Мне не сказали. И я уже проинформировал вас, капитан Бойнтон, что нельзя расспрашивать тех, кто является активными членами наших тайных обществ.

Чарльза проводили к двери, где его ожидал невозмутимый Ло Фан, вооруженный острым как бритва кумином.

Огромный китаец поманил Чарльза, и поскольку, не зная языка друг друга, не могли общаться, они молча проследовали к Воротам петиции. Как только они прошли через ворота, где дежурившие солдаты даже не пытались остановить молодого англичанина, их окружила стража, также вооруженная куминами, в туниках и брюках из простеганного хлопка.

Группа шла очень быстро, и Чарльз, совершенно не представлявший, куда они ведут его или почему его попросили сопровождать их, вскоре вовсе перестал ориентироваться, пока они шли по одной улице, затем по другой, часто поворачивая и иногда срезая путь через небольшие переулки.

Большинство людей, мимо которых проходила группа, смотрели на чужеземца с открытой враждебностью, и Чарльз не сомневался, что если бы он был без сопровождения, толпа немедленно напала на него. Но сейчас он знал, что он в безопасности, и почти не обращал внимания на жителей Кантона.

Его мысли слишком были заняты другим. Он все еще был потрясен гибелью Элис и тем, что она намеренно пожертвовала своей жизнью, чтобы спасти его. Он не знал, чем мог бы отплатить такой долг; ее больше не было, и он даже не мог поблагодарить ее. У нее было столько энергии, она испытывала такую радость от жизни, так беспокоилась о его счастье и благополучии, что он просто не мог поверить, что ее больше нет.

После долгого пути стража подошла к небольшому дому, который тут же был окружен. Здание из камня и дерева с черепичной крышей выглядело совершенно так же, как множество других домов, которые видел Чарльз. Это явно было обыкновенное жилище, ничем не отличавшееся от других.

Ло Фан знаком пригласил Чарльза пройти внутрь, и вместе они протиснулись через вход.

Дом состоял из двух скромных комнат, разделенных лишь арочным проходом. Дальняя комната, судя по всему, служила спальней, и на полу было разбросано несколько подстилок. Комната, в которой оказались Чарльз и Ло Фан, была практически пустой, за исключением стола и нескольких шатких стульев, а на крючках висела какая-то одежда.

Скрестив ноги, на полу сидела старуха, которая плела из бамбука коврик или подстилку, демонстрируя при этом завидное терпение, пока ее натруженные пальцы медленно связывали ветки. Она лишь на секунду подняла глаза, а затем вновь возобновила работу.

В дальнем конце комнаты на полу сидел малыш, примерно около года, и играл с деревянной игрушкой. За ним безучастно присматривала тощая невидная девица, сама еще подросток, простенько одетая.

Не понимая, зачем его привели сюда, Чарльз, осматриваясь, подумал, что он ничего не находит здесь заслуживающего внимания, помимо того, что жилище было безупречно, поразительно чисто.

Ло Фан ткнул пальцем в сторону мальчика.

Чарльз повнимательнее присмотрелся к нему, и постепенно до него стало доходить, что лицо ребенка лишь отдаленно напоминало азиата. Его кожа была светлой, как у жителей Запада, волосы темно-русые, а глаза, столь же круглой формы, как и у людей белой расы, были светлыми.

Ло Фан вновь показал на ребенка, а затем ткнул пальцем в направлении молодого англичанина.

Только тут Чарльза наконец осенило, и он был настолько потрясен, что мог лишь стоять с открытым ртом, взирая на ребенка. Это был сын Элис. Его сын.

Внезапно он вспомнил, что до его отплытия домой после годичного пребывания на Востоке, Элис сказала, что его ожидает подарок, когда он вернется. Он не воспринял эти слова серьезно, но теперь понял, что она имела в виду.

Оправившись после первого потрясения, Чарльз более пристально присмотрелся к малышу. Тот был совершенно поглощен игрушкой, и его выражение было выражением Элис, когда она на чем-то сосредоточивалась. Его лоб, нос и подбородок были явно наследием Рейкхеллов, а его глаза — Боже милостивый — несомненно указывали, что это Бойнтон. Он был китайцем лишь на одну треть, и уже одни эти глаза подкрепляли убежденность Чарльза, что это его сын.

Ло Фан терпеливо ждал, давая возможность молодому англичанину привыкнуть к тому, что он только что узнал.

Девочка-подросток украдкой смотрела на чужестранца, делая вид, что он ее не интересует. Старуха по-прежнему была полностью поглощена плетением.

На ослабевших ногах Чарльз неуверенно пересек комнату, нагнулся и взял ребенка на руки.

Малыш посмотрел на него, и у Чарльза возникло странное ощущение, что он видит в зеркале собственные глаза.

Внезапно малыш расплылся в улыбке и что-то залопотал на своем детском языке.

Это и решило дело. Чарльз тут же принял решение. Несмотря на возможные проблемы и осложнения, от которых у него уже шла кругом голова, он не мог оставить ребенка расти в нищете и невежестве этой кантонской дыры. Что бы ни случилось, он должен был забрать ребенка с собой.

Пытаясь объяснить свое решение Ло Фану, он принялся энергично жестикулировать.

Впервые с тех пор, как они покинули Вампу, мажордом наместника улыбнулся, затем что-то сказал девочке-подростку.

Она немедленно забрала ребенка у Чарльза, подошла к выходу и стала ждать.

Чарльз посмотрел на безучастно сидевшую старуху. Он собирался оставить Элис внушительную сумму денег перед отплытием из Китая, и сейчас, по внезапному наитию, он достал свой кошелек, взял пригоршню золотых соверенов и протянул их женщине.

Рука, подобно когтистой лапе, выхватила у него деньги. Бросив их в старый заштопанный мешок, лежавший на полу рядом с ней, старуха возобновила свое плетение.

На улице сильно пахло чесноком, пережаренным растительным маслом и мусором, но тем не менее Чарльзу стало легче дышать.

Стража окружила его, девочку и ребенка, и они вновь отправились в путь по городу. Бесполезно было спрашивать, куда ведут Чарльза, его ребенка и эту молодую няню, поэтому он довольствовался тем, что пытался поймать взгляд ребенка. Дважды ему это удалось, и малыш, который вел себя прекрасно, радостно улыбался.

К огромному облегчению Чарльза, они наконец пришли в имение Сун Чжао, и тут Чарльз понял, что торговец знал, что происходит, и договорился, чтобы отца и ребенка проводили именно сюда.

Лайцзе-лу и Сара Эплгейт немедленно взяли дело в свои руки, забрав ребенка и девочку, а Чарльз направился в гостиную и ждал там, пытаясь справиться с нетерпением.

Спустя некоторое время Лайцзе-лу присоединилась к нему.

— Ло Фан говорит, что вы уже знаете, что мальчик — ваш сын, — сказала она.

Он кивнул.

— Я понял это сразу, как только взглянул на него.

— Элис Вонг, — сказала она, — собиралась показать вам его до вашего отплытия.

Он болезненно сглотнул:

— Сейчас у меня нет выбора. Я не могу оставить мою собственную плоть и кровь в… том месте. Я должен забрать его с собой.

— Старая бабушка, которую вы видели, это бабушка Элис, — сказала Лайцзе-лу. — Она никогда не одобряла образ жизни Элис, хотя и брала у нее деньги, и ей этот ребенок ни к чему, потому что он больше иностранец, чем китаец. Вы возьмете и Ву-лин с собой?

У Чарльза появилось ощущение, что его загоняют все дальше и дальше в угол, но он не видел выхода.

— Это молодая девушка?

Она кивнула.

— Это сводная сестра Элис, и ей заплатили, чтобы она присматривала за ребенком.

— Я с удовольствием стану платить ей больше, и если вы займетесь деталями, то я заплачу и за подходящий гардероб для нее. В море у меня будет много работы, и я не смогу сам заботиться о малыше. И кроме того, я — я не представляю, что надо делать.

— Ву-лин прекрасно знает свое дело, — сказала она, и ее улыбка свидетельствовала о том, что она довольна тем, как он все организовал. Затем она вновь стала серьезной и сказала: — Ву-лин сообщила мне имя ребенка. Его зовут Дэвид.

Чарльз вновь был поражен.

— Ради вас Элис пыталась научиться читать по-английски, — сказала она. — Миссионер дал ей Библию на английском, и она была так очарована псалмами Давида, что даже и не думала давать ребенку китайское имя.

— Дэвид. — Он произнес имя вслух, и оно ему понравилось. — Дэвид Бойнтон.

— Предстоит много сделать до вашего отплытия, — сказала Лайцзе-лу. — Ребенку нужна будет одежда и особое питание, а также необходима примерка новой одежды для Ву-лин. Но не волнуйтесь. Мы с мисс Сарой позаботимся обо всем этом.

— Слава Богу! — Голова у него шла кругом, и он с облегчением воспринял слова о том, что его освободят от забот, к которым он не знал как подступиться. Самой серьезной проблемой станет встреча с отцом.

Нетрудно было представить себе, как отреагирует сэр Алан, когда узнает, что его первый внук — незаконнорожденный, да еще сын евразийской куртизанки.

Тем не менее, как бы он ни был расстроен, Чарльз наметил план действий и не собирался сворачивать с избранного пути. Он обязан был дать маленькому Дэвиду те преимущества, на которые тот имел право. И к тому же это было его возможностью отблагодарить Элис за ее инстинктивный и бескорыстный жест, стоивший ей жизни.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Джудит Рейкхелл-Уокер взяла себе за правило, по примеру своей матери, быть с мужем за завтраком, прежде чем он уходил на верфь. Дети, отправляющиеся в школу часом позже, еще только просыпались, так что они с Брэдом могли поговорить наедине. Она дорожила этим временем и получала удовольствие, сидя за столом напротив него с чашкой чая, пока он поглощал плотный завтрак, с которого начинался его день.

Однако этим утром Джудит была погружена в свои мысли и отвечала рассеянно каждый раз, когда к ней обращался муж.

Брэд доел отварную рыбу и стал внимательно смотреть на жену, пока служанка подавала бифштекс с яйцами.

— Что случилось? — спросил он.

— Да нет, ничего. — Джудит через силу улыбнулась.

— У тебя опять круги под глазами, так что полагаю, ты плохо спала.

— Не очень хорошо.

— У тебя никогда не было проблем со сном. Тебе нужно сходить к доктору Грейвсу. По крайней мере, он может дать тебе какие-то порошки, которые помогут тебе лучше спать.

— Мне нет необходимости обращаться к врачу. Я знаю, почему я не сплю. — Она сказала больше, чем намеревалась, и попыталась отступить.

Брэд посмотрел на нее, поднял бровь и стал ждать дальше.

— Я беспокоюсь о Джонатане, — неохотно призналась она.

Он хмыкнул.

— Не могу представить почему. У него есть все, что только можно было бы пожелать. Полное партнерство в деле, репутация всемирно известного кораблестроителя, а заказов на клиперы больше, чем он может построить, хотя он и тратит непозволительно много времени на свой особый клипер, который, с моей точки зрения, непрактичен.

Джудит любила своего мужа и, значит, доверяла ему безгранично. Она не знала о его жгучей ненависти к шурину и, благодаря мудрости отца, ничего не узнала о его попытках навредить Джонатану и дискредитировать его.

Она уже давно несла бремя тайны своего брата и испытывала желание поделиться этой тайной с единственным человеком, который, она знала, никогда не предаст ее.

— Брэд, — сказала она осторожно. — Я хочу сказать тебе кое-что, но это не должно пойти дальше.

Он напрягся и попытался скрыть свою реакцию.

— Что-то о Джонатане?

Она кивнула.

— Джонни признался мне много месяцев назад. Он никогда не должен узнать, что я повторила тебе хотя бы одно слово, и уж само собой разумеется, что никто никогда не должен узнать об этом.

— Конечно, — сказал Брэд успокаивающим тоном. — Я никогда не подводил тебя за все годы, что мы женаты, но если ты считаешь необходимым, чтобы я дал клятву…

— Вряд ли это необходимо. — Этот человек был ее мужем, отцом ее детей, и ей не подобало сомневаться в нем. Без дальнейшего промедления Джудит подробно рассказала ему о разговоре с Джонатаном.

— Он все еще любит эту китаянку? — спросил Брэд, когда она закончила.

— Да, и я знаю его достаточно хорошо, чтобы понимать, что он никогда не разлюбит ее.

— А как же тогда Луиза?

— В этом-то и заключается его проблема. Джонни считает, что она не любит его, так же как и он ее. Я-то считаю, что он ошибается и что Луизе он далеко не безразличен. У него сложились замечательные отношения с Джулианом, но с Луизой они никогда не будут близки.

— Никогда — это очень долго. — Несмотря на то что внутри у него все клокотало, Брэд сумел ответить сдержанно.

— Мой брат отдал свое сердце Лайцзе-лу Сун, так же как я отдала тебе свое, Брэд. Рейкхеллы связывают себя обязательствами на всю жизнь.

— Не представляю, чем ты можешь ему помочь.

— Я тоже не знаю, разве что выслушать с сочувствием. Он строит этот новый великолепный клипер для нее, понимаешь, и когда он отправит клипер ей как знак его любви, он напишет и объяснит, почему ему пришлось жениться на Луизе сразу в день его возвращения из Китая.

Так, значит, Джонатан и Луиза не были женаты до того дня! Последнее звено головоломки стало на место, и в душе Брэд ликовал. Спешно закончив завтрак, он встал, подошел к жене и поцеловал ее.

— Не стоит из-за этого терять сон, — сказал он. — Независимо от того, что писатели-романтики пишут на протяжении сотен лет, я очень сомневаюсь, что кто-либо когда-нибудь умирал от разбитого сердца.

Надев в прихожей пальто, цилиндр из бобра и взяв папку с бумагами, которые он принес домой из конторы накануне вечером, Брэд вышел к ожидавшей его карете. В отличие от родни его жены он любил ездить в контору с шиком.

Его мысли по-прежнему были заняты тем, что рассказала жена, и вместо того чтобы отправиться сразу в контору, он приказал кучеру высадить его у входа на верфь. Ему самому до конца не ясна была причина такого поступка, пока, пройдя мимо стапелей, где строились новые корабли, он не заметил клипер, которому Джонатан столь щедро отдавал свое время и заботу.

Как ни ненавистна была ему эта мысль, но Брэд был вынужден признать, что это был самый впечатляющий корабль, который ему когда-либо приходилось видеть, даже в его незавершенном виде. Примерно в два раза больше ранее построенных клиперов, он имел грузоподъемность почти в две тысячи тонн. Его трюмы также были значительно больше, чем у других клиперов, благодаря необычному новшеству — закругленному дну, что составляло одну из особенностей этого судна, и, по расчетам Джонатана, корабль мог взять на борт две трети груза, который считался нормальным для шхуны такого же тоннажа.

Но это было только начало. На его главной палубе было восемь кают для пассажиров, которые Джонатан собирался украсить медной отделкой и другими новшествами, ранее не виданными на кораблях. Палубы были сделаны из тикового дерева, импортированного из Вест-Индии, а кают-компания должна была обогреваться двумя печами, одна на угле, а другая — дровами. Это был самый шикарный из всех кораблей, которые когда-либо сооружались на верфях Рейкхеллов, и Джонатан использовал свои личные средства на его строительство, отказавшись тратить деньги компании.

Теперь, когда Джудит все рассказала Брэду, причины можно было легко понять. Название корабля уже было прикреплено по обе стороны носа — «Лайцзе-лу».

Брэд кисло улыбнулся, поняв, что корабль назван в честь китайской женщины Джонатана.

Даже фигура на носу корабля, голова и плечи азиатской девушки, были выполнены по точным указаниям Джонатана, и он провел много часов с художником, выполнявшим эту работу.

«Этот человек чертовски глуп», — подумал Брэд.

Этот факт, однако, не имел никакого значения. Информация, которую Брэд вытянул из жены, могла оказаться полезной. С тех самых пор, как Джонатан вернулся с Востока, его зять безуспешно пытался найти слабинку в его броне, и его любовь — или что он там чувствовал к той китаянке — делала его уязвимым.

Каким-нибудь образом эту слабинку можно будет использовать против Джонатана. Брэд пока точно не знал, как он этим воспользуется, но он и не торопился. Подготовив и осуществив тщательный план, ему удастся помешать восходящей звезде Джонатана, а самому — возвыситься. Он повеселел, чего с ним не случалось уже много месяцев, и, напевая что-то под нос, направился упругой походкой к конторе.

Клипер «Элизабет» был таким же превосходным судном, как и все, построенные Джонатаном, но Чарльз Бойнтон потерял всякую надежду побить рекорд скорости, установленный его кузеном при плавании из Кантона в Нью-Лондон. Слишком многое отвлекало его от этой задачи.

Главная причина заключалась в его маленьком сыне. Каждый день Чарльз брал Дэвида с собой на мостик, на час или два, и ребенка просто завораживали паруса, величавое движение корабля в водах Южно-Китайского моря.

— У моего парня, — гордо повторял Чарльз своим помощникам и боцману, — море в крови. Став взрослым, он будет командовать собственным кораблем.

На самом деле он надеялся, что Дэвид пойдет даже дальше. В конечном счете он и Джулиан Рейкхелл будут прямыми наследниками семейной династии, и ребенка необходимо тщательно готовить к будущему. Это означало, что он должен расти в атмосфере любви и спокойствия, посещать самые лучшие школы, и с раннего детства его необходимо знакомить со всеми тайнами моря, точно так же, как знакомились с ними Чарльз и Джонатан.

Чарльз понимал, что, вернувшись в Англию, ему каким-то образом необходимо будет предпринять меры для того, чтобы Дэвид стал его законным сыном и был официально объявлен его наследником. Для этого, безусловно, понадобится совет и помощь юриста, но Чарльз был готов сделать все, что необходимо. Его продолжала беспокоить реакция отца, но пока он был в море, ничего нельзя было сделать, и он пытался прогнать мысли об этой будущей неприятности.

Не прошло еще и двух дней после выхода из Кантона, как Ву-лин стала жертвой морской болезни, и следующие семьдесят два часа была прикована к койке в единственной пассажирской каюте на клипере. Чарльзу пришлось взять сына в свою каюту на три дня и три ночи, и необходимость заставила его узнать многое о том, как надо ухаживать за ребенком, как его кормить. Он был благодарен своему боцману, отцу пятерых детей, который помогал, не считаясь со временем.

Поправившись, Ву-лин освоилась в новой обстановке, и вздохнувший с облегчением Чарльз смог снова вернуть Дэвида под ее опеку. Тем не менее он продолжал проводить с сыном как можно больше свободного времени, и почти всегда в его мыслях была Элис Вонг.

Перед самым отплытием из Кантона Ло Фан передал ему сверток. Чарльз не открывал его, пока не поднялся на корабль, и был поражен, обнаружив в пакете дешевое издание Библии короля Якова, а на чистой странице в начале книги размашистым, как бы детским почерком было написано имя Элис. Это была единственная память о матери его сына, женщине, которая отдала свою жизнь, чтобы он мог жить. Чарльз не был набожным, но теперь каждый вечер, при свете масляной лампы, стал перелистывать Библию. Он сбережет книгу, и когда Дэвид станет старше, он подарит ее мальчику.

Несмотря на то что пришлось многое изменить в его личном распорядке, Чарльз привел «Элизабет» к свободной стоянке на верфи «Рейкхелл-Бойнтон» на сто одиннадцатый день выхода из Китая.

— Хотя это и не моя заслуга, — сказал капитан своим помощникам, — клипер прошел довольно прилично.

Если Джеримайя и был как-то озадачен или расстроен тем, что его племянник вернулся с крохой сыном и китайской няней-подростком, он не показал этого.

— Ты, конечно, остановишься у нас, — сказал он.

За обедом Чарльз рассказал историю гибели Элис и как он обнаружил сына, оставшегося после нее. Джонатан был полон сочувствия.

— Я разговаривал с Ву-лин, и она страшно обрадовалась, что в этой далекой стране нашелся кто-то говорящий довольно бегло на кантонском диалекте. Она говорит, что сумела немного освоить английский во время плавания.

— Она молодец, — сказал Чарльз с улыбкой.

Луиза держалась скованно, и когда заговорила, ее голос был полон неодобрения.

— Мы не возражаем против того, чтобы эта девушка пожила здесь, — сказала она тоном, говорившим как раз об обратном. — Но я полагаю, что ты отправишь ее обратно в Кантон следующим же клипером, Чарльз, и наймешь американскую няню, чтобы взять ее с собой в Англию.

Чарльз покачал головой:

— Ву-лин — единственное, что связывает Дэвида с прошлым, — сказал он, — и я даже и не мыслю отнять ее у него. А пока я благодарю всех вас за оказанное ей гостеприимство, а также за то, что вы приняли Дэвида как члена семьи.

Луиза фыркнула так, что услышали все, но воздержалась от высказываний.

Джонатан на секунду взглянул на нее. Возможно, она вспомнила период, когда Джулиан еще был незаконнорожденным. Каковы бы ни были ее чувства, он хотел совершенно ясно обозначить ситуацию.

— Дэвид твой сын, — сказал он, — так что он член нашей семьи. — Его тон исключал возможность споров.

Когда они вышли из-за стола, Джеримайя взял племянника за руку:

— Не сомневаюсь, что ты много думал о том, как сообщить отцу о существовании Дэвида и добиться его признания.

— Я только об этом и думал, дядя Джеримайя. Я лишь могу сказать вам, что если мне придется, то я буду жить своим домом.

— У тебя есть еще несколько недель для раздумий. Мы не ожидали прибытия «Элизабет», так что потребуется время, чтобы подготовить груз, прежде чем ты отплывешь в Англию. — Зная, что Чарльз и Джонатан хотят поговорить о Востоке, он оставил их, а Луиза еще раньше поднялась наверх.

Когда кузены шли в библиотеку, они услышали громкий смех из детской, где Джулиан и Дэвид явно уже почти познакомились, а разница в год им вовсе не помешала. Кузены улыбнулись друг другу, вспомнив, насколько близки они были в детстве.

Улыбка Джонатана быстро погасла, когда он закрыл за собой дверь библиотеки.

— Ты видел Лайцзе-лу в Кантоне? — нетерпеливо спросил он.

— Я жил в доме Суна по причинам, которые я объясню позже. Она мне просто была послана свыше, подготовив все для того, чтобы я мог взять с собой сына. Я видел ее каждый день, пока жил там. В день моего отплытия она просила передать тебе, что шлет тебе всю свою любовь и считает месяцы до твоего возвращения к ней.

Джонатан закрыл руками осунувшееся лицо.

Чарльз и сочувствовал ему, и испытывал неловкость.

— Сун Чжао здоров, а Сара Эплгейт совершенно не изменилась.

Джонатан кивнул и, резко поднявшись, прошел к окну и устремил свой взор на спокойные воды устья Темзы.

— Давай я тебе расскажу о путешествии в хронологической последовательности, — сказал Чарльз и намеренно начал смешную историю о своем посещении Толстого Голландца в Джакарте. — Он был так доволен тем, что мы сдержали свое слово и доставили ему клипер, что попытался подарить — мне молодую рабыню по имени Молинда с острова Бали. Вообще-то поразительная девушка. Я знал, что она будет хороша в постели, но не ожидал, что она еще и бегло говорит на нескольких иностранных языках и что у нее такой острый ум. Если у меня сейчас проблемы, то представляешь, насколько все было бы хуже, если бы я привез с собой еще и ее!

Джонатан хмыкнул и вновь сел.

Чарльз подробно рассказал об их делах с Толстым Голландцем, затем стал говорить о Кантоне, начав с высказанного адмиралом сэром Уильямом Эликзандером предупреждения о том, что напряженность между чужестранцами и китайцами стремительно растет.

— Я так и понял, когда ты рассказывал нам об убийстве Элис, но не хотел вдаваться в подробности в присутствии папы и Луизы, — сказал Джонатан. — У тебя есть какие-нибудь сообщения по поводу того, кто мог убить ее?

Чарльз покачал головой:

— Это мог быть кто-то, нанятый Оуэном Брюсом. Я видел его лишь один раз, в день прибытия, и когда он посмотрел на меня, уже один этот взгляд мог бы убить. Но это мог бы быть и кто угодно другой. Скажем, белый человек, которому не нравились мои отношения с Элис. Или китаец, у которого были аналогичные причины.

— Положение настолько плохо?

— Хуже некуда, — ответил Чарльз. — Новый наместник полон решимости искоренить доставку опиума, что само по себе похвально. Но он чересчур наступает на интересы Запада, и зреет что-то очень неприятное. Это чувствуется, как только сойдешь на берег. Ни один белый не может пойти куда-нибудь в Кантон без усиленной охраны, и что-нибудь серьезное наверняка произойдет, это всего лишь вопрос времени.

— А что думает Сун Чжао?

— Он страшно обеспокоен, Джонни. Он очень старался не критиковать нового наместника, но мне было ясно, чо Лин не прислушивается к его совету действовать постепенно.

— Ты говоришь, что возможна война, — сказал Джонатан.

— Более чем возможна. Я считаю ее неизбежной. — Не желая причинять ему лишние страдания, Чарльз воздержался от упоминания о том, что Чжао испытывал облегчение от мысли, что его дочь поедет жить в Америку и ей не будет грозить опасность в Кантоне.

Джонатан побледнел.

— Бог мой, я расплачиваюсь за свои грехи, — сказал он. — Я ничего не могу сделать для Лайцзе-лу. Или для ее отца и мисс Сары. Я связан по рукам и ногам, а во рту у меня кляп. И мне не выбраться отсюда. Ни один китайский палач не смог бы придумать более изощренной пытки. Я думаю, что медленно схожу с ума.

Он выглядел ужасно: слишком похудел, под глазами темные круги. Чарльз прекрасно понимал, что его новости о положении на Востоке лягут на плечи кузена еще более тяжким бременем, поэтому он резко изменил тему и начал рассказывать о его деловых контактах с Сун Чжао.

Джонатан слушал, время от времени прерывая его рассказ, а когда Чарльз закончил, он спросил с грустью:

— Как выглядит Лайцзе-лу?

— Я думаю, мы достаточно поговорили о ней на сегодня, — твердо сказал Чарльз.

— Ты, конечно, прав, но я должен рассказать тебе, чем я занимаюсь. Я только что закончил строительство клипера из клиперов, который я назвал в ее честь. — Он стал восторженно рассказывать о «Лайцзе-лу». — Я отправлю его в качестве подарка Лайцзе-лу. Это единственный оставшийся у меня способ выразить ей всю мою любовь. Вместе с кораблем я отправлю письмо, которое я так долго откладываю, и в нем расскажу, почему я никогда не смогу вернуться к ней.

— Ты говоришь, что только что закончил этот корабль?

— Еще не прибыли фасонные части для пассажирских кают. Они делаются по моему специальному заказу. Но корабль уже готов к испытанию в море.

— Ты сам проведешь испытания?

— У меня не лежит к этому душа, — сказал Джонатан.

— Ради былых времен, почему бы тебе, Эдмунду Баркеру и мне не провести их?

— Кстати, Эдди сейчас здесь, — медленно сказал Джонатан. — Ничего не доставит мне большей радости, чем ваше согласие вдвоем испытать корабль за три-четыре дня. Но сам я воздержусь. Я… у меня слишком много работы здесь, на верфи, где сейчас строятся другие корабли, и все они требуют моего внимания.

Чарльз понимал, что Джонатан уже принял решение, и его не переубедить, хотя он и чувствовал, что даже короткое плавание поможет его кузену ослабить невыносимое напряжение, по крайней мере на какое-то время. Так что, если Эдмунд Баркер изъявит желание, а Чарльз был уверен, что так и будет, они сами проведут испытание нового клипера.

— Как Эдди и Руфь? — спросил он небрежно, не желая показать, что его по-прежнему влечет к этой женщине. Ему приходилось напоминать себе, что она — жена друга и коллеги, и он не мог признаться, даже Джонатану, что он часто думает о ней.

— Они теперь одни в том огромном мире, поскольку отец Руфи несколько месяцев назад ушел на пенсию и уехал жить со своей старшей дочерью и ее мужем в Южную Каролину, — сказал Джонатан. — Я думаю, Эдди хотел бы продать дом и купить что-то поменьше, но Руфь очень привязана к нему.

Они вместе пошли на верфь, и пока Чарльз руководил разгрузкой «Элизабет», Джонатан вернулся к своей работе, осматривая каждый строящийся клипер и ухитряясь каким-то образом не упускать из виду ни один из них, хотя он и уделял значительную часть своего времени строительству «Лайцзе-лу».

Новости Чарльза обеспокоили его гораздо больше, чем он был готов признать. Если отношения между Срединным царством и странами Запада становились критическими, несомненно возникает опасность и для Лайцзе-лу, ее отца и Сары Эплгейт. Но он не мог себе позволить уговорить их бежать в какое-то более безопасное место на борту нового клипера. Учитывая то, что он не мог жениться на Лайцзе-лу, уже одно предложение об этом было бы наглостью. Да и кроме того, он достаточно хорошо знал Сун Чжао, чтобы понять, что торговец не оставит свой пост из чувства долга, пока страна в опасности.

Безысходность ситуации давила на Джонатана. Он достиг профессионального успеха намного большего, чем представлял себе возможным в тот далекий день, когда впервые увидел «Энн Макким» и решил посвятить всю свою жизнь строительству клиперов и плаванию на них. Он завоевал признание в Соединенных Штатах, Великобритании и Европе как ведущий специалист в строительстве этих своевольных изящных кораблей и получил больше заказов, чем мог выполнить. Торговый флот компании «Рейкхелл — Бойнтон» рос, а их клиперы приносили поразительные доходы. Он уже стал достойным преемником в длинной веренице Рейкхеллов, живших до него.

Но он утратил вкус к жизни. Он прилагал все усилия, чтобы воспитать Джулиана в семейных традициях, но в остальном его жизнь была унылой. Он и Луиза выполняли свои обязанности, но их отношения были лишены глубины, и было просто невозможно поверить, что они когда-либо смогут сблизиться.

Мысли о Лайцзе-лу не оставляли его. Он знал, что будет думать о ней до своего последнего часа; он не мог примириться с тем, что потерял ее. Возвращение кузена с Востока вновь открыло раны, которые никак не заживали; он понимал, что ему нужно научиться жить со своим горем, но не знал как.

На следующее утро Чарльз решил нанести визит Баркерам, чтобы обсудить испытание нового клипера. Но у него были и другие мотивы, и он взял с собой Дэвида. Малыш с радостью пристроился у него на плече.

Эдмунд вышел открыть дверь и, тепло приветствуя своего старого друга, не удивился, увидав ребенка.

— Новости быстро становятся известны в городке такого масштаба, — сказал он. — Дэвид, ты похож на своего отца и на свою мать, так что тебе повезло. Если у тебя есть мужество твоей матери и ум твоего отца, тебе больше ничего не понадобится в этом мире.

Руфь спустилась в гостиную вскоре после того, как мужчины и мальчик пришли туда. Прекрасно выглядевшая в новом платье, которое она сшила из шелка, привезенного ей Эдмундом из Франции, она услышала голос Чарльза, и ей не терпелось вновь увидеть его. Но она забыла обо всем, когда увидела малыша, полуевразийца, оставшегося без матери, которого Рейкхеллы и Бойнтоны будут воспитывать так, как воспитывали всех сыновей.

Инстинктивно опустившись на колени, она протянула руки. Дэвид откликнулся на этот жест без колебаний и заковылял к ней, с готовностью дав обнять себя.

Чарльз подумал, что Руфь никогда не выглядела более прекрасной.

Некоторое время Руфь, все еще держа ребенка, вежливо слушала, как мужчины обсуждают предстоящие испытания, но их разговор наскучил ей, и она повела Дэвида на кухню, чтобы дать ему стакан молока и имбирное печенье, которое она испекла утром.

Дэвид ел второе печенье, весело разбрасывая крошки, когда Руфь вернулась к ним в гостиную.

— Я все время думаю о том, нельзя ли каким-то образом узаконить моего сына, прежде чем я повезу его в Англию, — сказал Чарльз.

— Я не юрист, но мне это кажется несложным делом, — ответила сообразительная Руфь. — Усынови его официально. В это время года в суде мало дел, так что судье потребуется не больше одного-двух дней, чтобы дать разрешение. Затем отнеси ребенка к преподобному Кроувелу, который обязательно окрестит его.

— Конечно, — сказал Чарльз. — Именно это я и сделаю. При условии, что вы двое окажете мне и Дэвиду честь, став его крестными родителями.

Совет Руфи оказался здравым. Юрист, занимавшийся правовыми аспектами компании «Рейкхелл — Бойнтон», подготовил необходимые для усыновления бумаги.

— Этот шаг в принципе и не обязателен, поскольку вы являетесь отцом ребенка, — сказал он, — но он даст ответ на все вопросы, которые могут возникнуть в будущем.

На следующий день Чарльз посетил суд, и очень быстро окружной судья Нью-Лондона подписал документы.

В этот же день после обеда небольшая группа направилась в англиканскую церковь, где преподобный Кроувел крестил Дэвида. На церемонии присутствовали Джеримайя и Джонатан, взявший с собой сына, а Джудит привела обоих своих детей. Джонатан просил и Луизу пойти с ними, но в последний момент у нее разболелась голова, и ей пришлось остаться в постели.

Во время обряда крещения с Дэвидом были Руфь и Эдмунд, ставшие его крестными родителями.

Затем все вернулись на обед в дом Рейкхеллов, и к тому времени головная боль Луизы прошла, так что она смогла выйти к столу. Чарльз подозревал, что она намеренно отказалась присутствовать в церкви, потому что не одобряла ни его, ни его сына. Но ему было безразлично ее мнение. Жена Джонатана становилась все более замкнутой и угрюмой женщиной, и, насколько возможно, Чарльз старался избегать ее.

Два дня спустя «Лайцзе-лу» был спущен на воду без лишнего шума, и начались лихорадочные приготовления к его испытаниям в море. Джонатан освободил Оливера от других обязанностей, чтобы он мог выполнять обязанности боцмана на корабле, и еще в состав команды были введены два новых помощника, которые имели опыт плавания на клипере.

— Мы бросим монету, Эдди, чтобы определить, кто из нас будет капитаном, а кто — первым помощником, — сказал Чарльз.

— Мы не будем делать ничего подобного, — ответил Эдмунд. — Твой пост выше, и я был твоим помощником много раз. Я не согласился бы на более низкий пост, даже временно, ни для кого, кроме тебя и Джонни, и буду рад провести это плавание под твоим командованием.

Джонатан подобрал экипаж для испытания. Все моряки имели опыт плавания на клиперах, и наконец, «Лайцзе-лу» был готов к отплытию, имея на борту экипаж из тридцати одного человека.

Испытания считались обычным делом, так что не было никаких толп при отплытии «Лайцзе-лу. Только Джонатан пришел на причал, и когда он стоял одинокий, грустный, Чарльз сказал:

— Еще не поздно передумать, Джонни. Иди с нами и прими командование.

Не желая признать, что ему нестерпимо больно плыть на корабле, в который он вложил всю свою любовь к китаянке, на которой он никогда не женится и которую даже никогда не увидит, Джонатан покачал головой.

— Я еду с отцом в Нью-Йорк на несколько дней. Мы там проводим несколько встреч с торговцами, которые пользуются услугами наших клиперов. — Он не добавил, что специально организовал эти встречи, чтобы занять себя, пока его новое судно первый раз будет в море.

Чарльза позвали на корабль, и он присоединился к Эдмунду на мостике. Были отданы приказы, затем Оливер передал их экипажу, и величавый корабль медленно вышел в устье.

Джонатан все еще стоял на причале, внимательно следя за каждым движением клипера, но тяжесть момента давила на него, и плечи его поникли.

Этот момент должен был стать волнующим для его двух друзей на мостике, но они чувствовали одиночество Джонатана, и это лишало их радости. Они отдавали привычные команды механически, и лишь когда одинокая фигура на пирсе исчезла из вида, они заставили себя не думать о нем и обратили все внимание на ожидавшие их дела.

Брэдфорд Уокер сказал себе, что ему повезло. Джеримайя и Джонатан отправились в Нью-Йорк, Чарльз был в море, а Луиза осталась одна с ребенком и слугами в доме Рейкхеллов. Брэд вряд ли смог бы найти более подходящее время для спокойного конфиденциального разговора с Луизой.

Много недель он думал о том, что рассказала ему Джудит о чувствах ее брата, и сейчас пришло время нанести удар. Джонатан пал духом, страшно исхудал и выглядел как человек на грани срыва. Для того чтобы уничтожить Джонатана, сейчас было достаточно лишь слегка толкнуть его, и Брэд был готов подтолкнуть его к краю пропасти. Если бы Луиза сейчас накинулась на него и у него возникли бы серьезные неприятности, бремя могло бы оказаться чересчур тяжелым даже для Джонатана.

Несомненно, он ничего не терял, идя к Луизе, а напротив, выигрывал. В ней наверняка больше характера, чем она показывает, и единственным риском для него было то, что она может назвать имя человека, выдавшего ее мужа. Ну так что же, он должен был рискнуть.

Брэд ушел с верфи на час раньше обычного и не забыл отпустить кучера, когда вышел из кареты у дома Рейкхеллов.

Луиза, только что вернувшаяся после своего обычного визита к матери и планировавшая пообедать с родителями, потому что Джонатана не было дома, немного удивилась, увидя Брэда. Но она радушно приветствовала его и провела в гостиную. Он всегда ей нравился, потому что в отличие от Рейкхеллов иногда говорил не только о судостроении и перевозках.

Он отказался от предложенного ею чая или кофе. Теперь, когда он был уже здесь, перед ней, он предпочел бы выпить рома из Вест-Индии, но не хотел вернуться домой к Джудит с запахом спиртного.

— Я уже давно хочу поговорить с тобой, — сказал он, сделав многозначительную паузу, — поговорить наедине.

Луиза не ответила, а выражение ее лица оставалось спокойным.

— Знаешь, ведь мы с тобой в одинаковом положении, — сказал Брэд с располагающей улыбкой. — Быть замужем за Рейкхеллом — значит, быть замужем за всем кланом, так сказать.

Она слегка улыбнулась.

— Я знаю, что ты имеешь в виду, Брэд. Их энергия иногда утомляет.

— Я думал не совсем об этом. Меня иногда беспокоит эта их позиция, что голос крови не заглушить. Рейкхеллы горой стоят друг за друга, но это не касается других и, к сожалению, нас с тобой.

— О, я не думаю, что их клановость так сильна, — слабо запротестовала Луиза.

— Не хотелось бы тебе противоречить, но это именно так. И именно поэтому я и пришел.

Она беспокойно посмотрела на него, ясно показав, что любое, даже легчайшее нарушение ее покоя она рассматривает как угрозу.

— Прежде чем я приступлю к делу, — сказал Брэд серьезно, — я должен просить тебя считать эту беседу абсолютно конфиденциальной. Я не хотел бы, чтобы кто-то из Рейкхеллов знал, что мы разговаривали.

— Это настолько серьезно?

— Это действительно серьезно. Особенно для тебя. — Он помедлил, чтобы до нее дошло значение его слов. Он видел, что она уже заинтригована, даже несколько встревожена, и смог вздохнуть чуть свободней, потому что почувствовал, что контролирует ситуацию.

— Что же может касаться меня? — удивленно спросила Луиза.

— Ты даешь мне обещание? — спросил он вместо ответа. — Я не хочу, чтобы между мной и Джудит возникли неприятности из-за того, что я пришел к тебе.

— Я даю тебе обещание, что никогда не скажу ни слова Джонатану. Или его сестре, или папе Рейкхеллу.

— Хорошо. — Брэд наклонился вперед, приняв грустный вид. — Я долго и мучительно раздумывал, Луиза. Я хотел прийти к тебе с тем, что мне известно, особенно с тех пор, как я заметил, что Рейкхеллы сплачивают ряды и хранят молчание. Но мне не хотелось расстраивать тебя. Но как видишь, все же мне пришлось прийти. Потому что моя совесть просто не позволила бы мне закрыть на это глаза. Как это сделали Рейкхеллы.

— Да что же…

— Говоря прямо, и я надеюсь, что ты простишь мне эту прямоту, — сказал Брэд, — ваш брак с Джонатаном не был самым счастливым браком в мире.

— О, мы ладим достаточно хорошо, — ответила она едва слышным голосом.

— Я видел вас вдвоем, по меньшей мере, один или два раза в неделю, — упорно продолжал Брэд. — И помимо вашей общей заботы о Джулиане, мне показалось, что у вас очень мало общего.

Он выражал свои мысли даже яснее, чем предполагала Луиза.

— Некоторым бракам нужно время, чтобы укрепиться и расцвести, как часто говорит мне моя мать, — пробормотала она.

— Теоретически твоя мать права, — заявил Брэд, совсем осмелев. — Я должен сказать, что в некоторых случаях супруги действительно начинают больше ценить друг друга. Но этого не произойдет в вашем браке.

Он вторгался на территорию, которую она считала своей собственностью; этот вопрос она никогда ни с кем не обсуждала, кроме своей матери.

Он видел, что она возмущена, и нанес еще один, более сильный удар.

— Когда Джонатан возвращается в Китай? — внезапно спросил он.

Луиза пожала плечами:

— Не имею представления. Он даже не говорил о такой возможности. Мы не обсуждаем подобные вещи.

— Можешь поставить свой самый последний доллар за то, что он вновь поплывет туда, — Брэд сделал полную драматизма паузу, а затем тихо добавил: — Чтобы увидеть ее.

— Если ты шутишь, то не сказала бы, что это хороший вкус. — Впервые она проявила характер. — Кто это?

— Ее имя, — сказал Брэд отчетливо, — Лайцзе-лу.

— Так назван его новый причудливый клипер, о котором он день и ночь говорит с отцом так, что я готова уже кричать в голос.

— Корабль назван в честь этой леди, если я, конечно, могу ее так назвать. Фактически Джонатан намерен передать ей корабль. В качестве подарка.

— Я тебе не верю. — Голос Луизы внезапно стал резким.

Брэд понял, что он близок к цели.

— Может быть, ты поверишь мне, если я тебе покажу бухгалтерские книги компании. Я готов сделать это конфиденциально. Этот клипер построен не на деньги компании. Джонатан заплатил за него все до последнего пенни из своего кармана. Он многие месяцы работает над этим немыслимо дорогим подарком.

Она вытащила кружевной платок из рукава и начала судорожно комкать его в руках, не осознавая этого.

— Рейкхеллы, — сказал Брэд серьезно, — держали это в секрете. Я, конечно, не поклянусь, но думается мне, что даже сам высокочтимый тесть и свекор знают эту историю и молчат. Поскольку Рейкхеллы договорились молчать, я не смог узнать ничего, кроме основных фактов. Но мне известно следующее. У Джонатана в Китае был бурный роман с женщиной по имени Лайцзе-лу.

Луиза еще больше побледнела и спросила:

— Кто она?

Брэд не собирался говорить, что она дочь человека, который стал торговым партнером компании «Рейкхелл — Бойнтон» на Востоке. Пусть лучше Луиза считает, что это была обыкновенная куртизанка. Теперь, когда он подумал об этом, он быстро стал развивать эту мысль дальше.

— Никто мне не сказал, но в стране, где каждый состоятельный человек держит целый гарем наложниц, не слишком трудно представить происхождение и этой женщины.

— Ты намекаешь, что Джонатан жил с ней?

— Я ни на что не намекаю. Я лишь точно знаю, что они жили в одном доме в Кантоне. Так что можешь сделать собственные выводы.

Луиза продолжала комкать носовой платок.

— Я не пытаюсь защищать его или объяснять его поведение, — сказала она, — но мы ведь фактически не были женаты до того, как он отбыл в Китай.

Брэд уже слышал о тайной церемонии бракосочетания от Джудит, но решил, что сейчас стоит изменить акцент.

— Меня это не касается. Я пришел к тебе, потому что знаю наверняка, что он полгода строил корабль в качестве подарка этой женщине. Могу сказать тебе, что он истратил на него целое состояние, одни палубы из тика и особые украшения для пассажирских кают чего стоят. Это самый элегантный и самый дорогой корабль во всем торговом флоте. — Он хотел упомянуть еще и фигуру на носу корабля, но подумал, что удар будет сильнее, если она еще не видела фигуры молодой китаянки и обнаружит ее сама.

Долгое время Луиза оставалась такой же неподвижной и прямой, как стул, на котором она сидела.

— Надеюсь, что ты простишь меня за это вмешательство в твою личную жизнь. Но мое чувство семейного долга и обязательств более… м-м… не столь невзыскательны, как у тех, в чьих жилах течет кровь Рейкхеллов.

Луиза одними губами прошептала:

— Благодарю.

— Джонатан — не первый человек, увлекшийся на стороне, и он не последний, я уверен, — сказал Брэд, вставая. — Но я подумал, что когда ты узнаешь об этой женщине, то сможешь придумать десяток способов помешать ему отправиться обратно в Китай. Их разделяет чуть ли не полмира, и в конце концов он утратит к ней интерес.

— Я… я очень благодарна тебе, Брэд, — сказала потрясенная Луиза, протягивая ему руку, холодную как лед. — И тебе не стоит беспокоиться, что я выдам источник информации. Я не скажу ни одной душе, даже моей матери.

Он похлопал ее по плечу и оставил сидящей в гостиной. Лишь когда он вышел на улицу, его лицо утратило серьезное выражение, и он бодро пошел к своему дому. Он, конечно, не мог предугадать, что может предпринять Луиза, но был уверен, что она не будет сидеть сложа руки. Даже самая тихая женщина не потерпит подобной ситуации и будет бороться, и вскоре у Джонатана будет полно забот. Так много, что он вполне может сломаться под их тяжестью.

Как часто говорили охотники, приезжавшие с северо-запада Коннектикута продавать свой товар, есть дюжина способов снять шкуру с убитого животного. Предыдущие попытки Брэда дискредитировать Джонатана не удались, а нынешнюю ситуацию создал он сам. Виноват был только Джонатан, и он заплатит за последствия. А если эти последствия вынудят его покинуть компанию, у него есть зять, который ничего против этого не имеет. Брэд хорошо поработал и с наслаждением думал о том, как выпьет первую вечернюю рюмку.

* * *

Луиза продолжала сидеть в гостиной, не замечая сгустившихся сумерек и не зажигая лампу. Ее сотрясала ревность, и к этому чувству прибавилось еще и ощущение глубокого горького унижения, и это чувство грозило захлестнуть ее.

За все долгие месяцы, когда она жила без любви, будучи женой Джонатана только формально, Луиза никому не жаловалась, кроме своей матери. И она поверила категоричному, неоднократно высказанному мнению матери о том, что, если она проявит достаточно терпения, ее отношения с мужем наладятся. А теперь, значит, этого не произойдет, потому что он увлечен другой, да еще и китаянкой.

Во внезапном приступе бездумного гнева Луиза хотела выставить за дверь маленькую китайскую няню Дэвида. Но это вызовет неприятности с Джонатаном и папой Рейкхеллом, да и Чарльзом, когда он вернется из плавания.

Вынужденная анализировать свои чувства, Луиза попыталась понять, каково же теперь ее положение. Даже в разговорах с матерью она отрицала, что любит Джонатана, но это не было правдой. Она любила его по-своему, насколько она вообще была способна любить мужчину. Она хотела, чтобы он занялся с ней любовью, но не потому, что желала его, а скорее потому, что считала, что супружеские обязанности являются символом брака.

Однако теперь, когда она узнала, что он был увлечен какой-то неразборчивой девицей, сама мысль о физической близости с ним делала ее больной. Оставаться его женой означало жить с ложью, но в Новой Англии никто никогда не разводился, и она сжималась от одной мысли, что ей придется вернуться в дом своих родителей и оставаться там всю оставшуюся жизнь.

Нужно было думать и о Джулиане, но сейчас даже этого она не могла. Поскольку он был Рейкхеллом, она знала, что Джонатан и его отец присмотрят за ребенком. Они уже достаточно упорно стараются воспитать его в духе семьи. Он вырастет таким же, как они, и будет думать лишь о кораблях, перевозках грузов, то есть о том, что было просто навязчивой идеей всех Рейкхеллов.

Нет, не совсем. Теперь ей пришлось несколько изменить свое мнение на этот счет. Джонатан, несмотря на тяжелую работу, находил время, чтобы думать о своей китайской любовнице и тратить деньги на величественный клипер, который он построил для нее! Луизе казалось, что она просто тонет в море позора.

Нынешнее положение теперь, когда она узнала все, было нестерпимым. Она должна что-то предпринять, но пока не знала, с чего начинать. Медленно встав со стула, она направилась по темной лестнице в свою спальню. Ужин был забыт, как и существование сына. Она хотела дать волю подкатившей к горлу истерике. Возможно, позднее ее мысли прояснятся и она сможет решить, что следует предпринять.

«Лайцзе-лу» на полных парусах величаво скользил по сверкающим под чистым небом водам Атлантики. Чарльз был прав прошлым вечером, когда после шестидесяти часов тщательных испытаний, сказал:

— Это самый замечательный клипер из всех, построенных Джонатаном. Его устойчивость настолько совершенна, что я не представляю, как Джонатан сможет повторить это еще раз. Этот корабль — единственный в своем роде, и никогда не будет другого такого корабля.

Эдмунд Баркер отчетливо припомнил эти слова друга. Стоя на вахте на палубе, он знал, что «Лайцзе-лу» уникален потому, что он был построен с любовью. Клипер резво бороздил волны относительно спокойного моря, его движения практически все время были плавными и лишь изредка резкими. Поскрипывали снасти, тали ритмично постукивали, и даже со свернутыми верхними парусами он легко делал почти двадцать узлов. Эдмунд считал, что ему повезло участвовать в испытании такого корабля, это было честью для него.

Более того, он мог понять ту заботу, которую Джонатан проявил при постройке корабля. Сейчас Эдмунд любил Руфь еще больше, чем когда женился на ней, и поэтому мог понять всю глубину тоски, которую испытывал его давний друг по девушке, оставленной в Кантоне. Джонатан никогда не упоминал о ней, но корабль был свидетельством его любви.

Вглядываясь в горизонт, Эдмунд сознавал, что ему повезло. Когда испытания закончатся, он вернется капитаном на свой клипер. Он теперь знал об управлении этими норовистыми кораблями больше, чем кто-либо, за исключением Джонатана и Чарльза, а им приходилось уделять значительную часть времени и другим аспектам растущего дела. Фактически торговый флот компании «Рейкхелл — Бойнтон» вскоре будет столь большим, что впервые появится необходимость назначить коммодора для руководства морскими операциями. Как раз вчера вечером Чарльз признался, что Эдмунд несомненно получит этот пост. Идея коммодора принадлежала Джонатану, а Джеримайя Рейкхелл одобрил ее после того, как его сын и племянник убедили его, что такое повышение необходимо для блага флота.

Руфь будет довольна, когда он вернется. А будет ли?

Мучившая его временами мысль появилась также внезапно, как небольшое темное облако на горизонте. Как и облако, чувство неуверенности Эдмунда стремительно росло.

У него не было никаких оснований сетовать на Руфь. Она была чуткой, внимательной женой, отлично готовила и безупречно вела дом. Ни разу она не отвергла его как любовника, а если она не получала удовлетворения от него, то в этом он не мог ее винить. Не один раз она объясняла ему, что потребности женщины иные, чем потребности мужчины.

Перспектива иметь детей не прельщала Руфь, и она не объясняла причину этого Эдмунду, а он тешил себя надеждой, что со временем она передумает. Ее неожиданная реакция на маленького сына Чарльза поразила его, и теперь он понял, что она гораздо сильнее любила детей, гораздо больше в них нуждалась, чем он себе представлял.

Может быть, именно это пробудило в нем те мысли, что приходили ему в голову в последние дни. Иногда вдруг Эдмунду казалось, что Руфь любит Джонатана, но он не мог найти ни одного случая, который мог бы подтвердить его подозрения, поэтому ему пришлось отвергнуть их. Он постоянно гнал от себя эти мысли. Но тем не менее они возвращались вновь и вновь, быть может, из-за того, как она смотрела на Джонатана, или потому, что ее голос становился мягче, когда она обращалась к нему.

Чепуха! Эдмунд сказал себе, что он позволяет чересчур разыгрываться воображению, что иногда случается, когда человек в море. А сейчас то черное облако затягивало все небо, закрывая солнце, и нужно было заниматься делом.

— Боцман, — позвал он, — свистать всех наверх. Приближается шторм.

— Есть, сэр, — Оливер приложил к губам серебряный свисток и громко засвистел.

Эдмунд распорядился принести из своей каюты непромокаемый плащ и шляпу, а затем сказал боцману:

— Передай мое почтение капитану Бойнтону и спроси его, не хотел бы он присоединиться ко мне.

Чарльз поднялся на мостик через несколько минут, застегивая на ходу плащ. К этому времени уже лил дождь.

— Какой странный шторм, Эдди, — сказал он. — Пять минут назад небо было совершенно чистым.

— Мне не нравится, что ветер постоянно меняется и усиливается с каждой минутой, — ответил Эдмунд. Он прервал себя, чтобы отдать несколько быстрых команд. — Приготовиться к оверштагу. — Передние паруса и фок были отпущены, кливеры закреплены, и после перехода на правый галс был закреплен и грот-рей.

Чарльз одобрительно кивал, наблюдая, как опытный экипаж выполнял команды; клипер пошел прямо по ветру, как только его передние паруса были установлены на новый галс.

— Не хочешь стать на вахту? — вежливо предложил Эдмунд, обнаружив, что ему приходится кричать, чтобы быть услышанным за воем ветра.

— Не знаю, что нового я бы мог сделать, ты уже делаешь все необходимое, — ответил Чарльз. — Если не возражаешь, старина, я останусь здесь с тобой. Этот шторм явно становится чрезвычайно неприятным, и две головы могут оказаться лучше одной, даже если обе они совершенно мокрые.

Непонятно откуда поднялся штормовой ветер, и море бурно отреагировало: небольшая рябь превратилась в огромные непредсказуемые волны, кипевшие белой пеной.

Дождь превратился в сплошной поток и лил так, что мужчины, стоявшие на мостике, могли видеть всего лишь на несколько футов дальше вырезанной на носу фигуры китаянки.

Эдмунд старался удержать клипер носом по ветру, переменчивому и резкому. «Лайцзе-лу» прекрасно подчинялся, хотя при этом тяжело переваливался, и его бросало вниз с такой высоты, что бурлящая морская вода захлестывала главную палубу каждый раз, когда корабль шел на огромную волну. Время от времени боковая волна сильно ударяла по корпусу, заставляя корабль содрогаться, но клипер держался стойко, быстро обретая свою великолепную устойчивость.

— Вот это испытание! — прокричал Чарльз, смеясь.

— Джонни не мог бы придумать более жестокого испытания, даже если бы попытался. — Эдмунд чувствовал себя уверенно и засмеялся.

Он и Чарльз вместе с помощниками и командой в едином порыве боролись с неожиданным и неистовым штормом. В этом было истинное очарование моря, в этом была причина того, что люди плавали по морям в хрупких деревянных судах, бросая вызов природе. Нет чувства равного упоительному ощущению власти над стихией, бросившей вызов человеку.

Были предприняты все меры предосторожности; прежде всего необходимо было подобрать паруса. Верховые матросы работали высоко на реях; их опыт позволял им сохранять равновесие, когда клипер бросало под ударами ветра и моря.

Сначала были выбраны нижние прямые паруса, затем топселя и усилены рифы топселей. Затем были забраны передние паруса и оставлен лишь один кливер. Парусное полотно следовало натянуть, но велика была опасность того, что оно может лопнуть или же могло снести рею. Необходимо было предотвратить подобные несчастья.

Ветер ревел с еще большей неистовостью. Но хлопавшая на ветру парусина уже была свернута, и Эдмунд в качестве предосторожности поставил у руля двух рулевых.

Клипер вновь и вновь менял галс и шел вперед, а команда безупречно выполняла распоряжения Эдмунда.

Дерево скрипело, корпус корабля сотрясался, когда огромная волна ударяла в середину борта, но грациозный клипер боролся со штормом, удерживаясь на плаву благодаря таланту его создателя и опыту моряков, управляющих им.

Дождь превратился в сплошной поток. Вся команда насквозь промокла, потоки воды заливали открытое пространство палубы. Каждый моряк, выходивший в море, был привычен к таким неудобствам; часто мокрой была не только одежда, но и постель, и они воспринимали сырость как привычное дело. Однако этот пронизывающий насквозь дождь был намного сильнее, чем им довелось испытать ранее, и им приходилось постоянно щуриться и смахивать потоки воды с лица, чтобы хоть что-то разглядеть.

Шторм подобной силы был испытанием не только для корабля, но и для духа команды, и моряки смело отвечали брошенному им вызову, уцепившись за сложенные на палубе канаты, чтобы их не смыло за борт.

Эдмунд упрямо держал корабль прямо по ревущему ветру.

Постепенно ливень несколько стих, превратившись сначала в моросящий дождь, а затем и вовсе прекратился. Ветер тоже несколько утих, и хотя был еще довольно сильным, но уже утратил свою неистовость. Движение корабля постепенно становилось более плавным.

Офицеры на мостике улыбнулись друг другу. Новый клипер отлично выдержал испытание. Облизывая соленую влагу с губ и наслаждаясь более спокойным ветром, они знали, что одержали победу над морем.

Скоро они снова поднимут паруса и отправятся в обратный путь.

— Это было здорово, — сказал Эдмунд.

Чарльз прекрасно понимал, что он имел в виду. Испытание потребовало напряжения всех нервов, иногда их охватывал ужас, но как опытные моряки они вышли невредимыми из этого жестокого испытания. Шторм длился не более двух часов, но за это короткое время вся команда успела взглянуть смерти в лицо и не дрогнула.

Внезапно клипер начал зарываться носом в глубокую впадину.

Эдмунд инстинктивно оглянулся через плечо и на секунду замер от ужаса. Со стороны кормы на корабль надвигалось редкое морское явление — гигантская приливная волна, которая нависла над кораблем. Казалось, что она была выше даже огромной грот-мачты. За такое короткое время невозможно было уклониться от жестокой силы этой огромной волны, не было возможности ни повернуть, ни увеличить скорость, чтобы опередить эту стену сплошной бурлящей воды.

Эдмунд наконец обрел голос.

— Держитесь за канаты, — прокричал он Чарльзу и команде, указывая на огромную лавину воды, нависшей над хрупким кораблем, как ожившая гора.

Чарльз и матросы немедленно подчинились, ухватившись за ближайшие поручни или канаты и повиснув на них всем своим весом.

Волна обрушилась на клипер, и в какой-то момент казалось, что он будет разнесен в мелкие щепки. Затем волна перекатилась через корабль и стремительно понеслась дальше, в открытое море.

Эдмунда Баркера на мостике не было.

У Чарльза Бойнтона перехватило дыхание: он сразу понял, что море потребовало новую жертву. Эдмунда нигде не было видно, было ясно, что его смыло волной.

Его вовремя прозвучавшее предупреждение спасло жизни Чарльза и команды, но за то короткое время, пока волна обрушивалась на корабль, он сам не успел схватиться за что-нибудь и пожертвовал жизнью ради жизни других.

Когда матросы поняли, что произошла трагедия, они все бросились в разные стороны. Одни побежали на бак, другие поспешили на корму, а остальные — к поручням у правого и левого бортов. Они пристально вглядывались в успокаивающиеся воды, которые из грозно-серых уже превратились в умиротворенные зелено-голубые, но никто не видел Эдмунда. В журнале корабля появится мрачная запись, издавна знакомая всем морякам — «Погиб в море».

Огромная волна не пощадила и корабль. Бизань-мачта была повреждена, и теперь от нее не было проку. Поэтому пришлось убирать паруса, а клипер будет вынужден потихоньку добираться домой, используя лишь две основные мачты. Замена мачты было трудоемким делом, которое значительно проще было осуществить на верфи Рейкхеллов, нежели в море, да и корабль был достаточно близко к родному порту, чтобы благополучно добраться туда.

Стоя на мостике, Чарльз никогда еще не чувствовал себя более одиноким и бессильным. Он был жив и здоров благодаря Эдмунду, но за одну ужасную секунду он потерял дорогого друга и близкого товарища. Впервые с тех пор, как он был мальчиком, Чарльз плакал, не стыдясь. Он по-прежнему прямо стоял на мостике, а слезы скатывались по его лицу.

Спустя двадцать четыре часа «Лайцзе-лу» потихоньку добрался до порта. Быстро распространилась новость о том, что его вымпел с Древом Жизни был приспущен, и молчаливая толпа собралась на берегу, пока клипер подходил к своей стоянке.

Джонатан сразу поднялся на борт и побежал на мостик.

Чарльз рассказал ему все, что произошло, коротко, без лишних слов.

— Его невозможно было спасти, — сказал он под конец. — Наше единственное утешение в том, что клипер цел и годен к плаванию.

Джонатана в данный момент больше всего волновала произошедшая трагедия.

— Я страшусь сообщить это Руфи.

— Я сам сейчас же пойду к ней, — сказал Чарльз. — Я должен. Никогда не забуду, что Эдди спас мне жизнь.

Его не оставляла мысль о том, что два человека отдали свои жизни ради того, чтобы он жил, и он знал, что Эдмунд Баркер и Элис Вонг всегда будут рядом в его памяти.

Джонатан распорядился поставить новый клипер на ремонт в сухой док, а затем вызвал карету Чарльзу, чтобы он мог исполнить свою печальную миссию.

На стук открыла дверь Руфь Баркер, и ее удивление быстро сменилось ощущением непоправимого, когда она увидела лицо Чарльза.

Он прошел вместе с ней в гостиную.

Молодая женщина всю жизнь прожила в городе, где мужчины уходили в море. За прошедшие годы многие ее подруги потеряли мужей, отцов и братьев, а теперь пришел ее черед. Она никогда по-настоящему не любила Эдмунда, но он был добр, мягок и чуток, и именно она, а не он, была виновата в том, что не могла ответить взаимностью на его глубокое чувство к ней.

Она схватилась за спинку стула и собралась с силами.

Испытывая столь же сильное влечение к ней, как и раньше, Чарльз рассказывал Руфи о гибели Эдмунда сухими скупыми фразами, делая ради нее свой рассказ как можно менее эмоциональным.

Руфь не могла не заметить, что его глаза были подозрительно влажны, когда он закончил свой рассказ. Она думала, что душа ее пуста, не способна чувствовать что-либо в этот страшный момент, но глядя на Чарльза, она вдруг поняла, что перед ней столь же чуткий человек, как и Джонатан, а ведь она никогда не замечала у Чарльза такого качества. Теперь, когда она смотрела на него, ей пришло в голову, насколько велико его сходство с семьей Рейкхеллов, насколько он похож на Джонатана, которого она никак не могла вырвать из своего сердца и мыслей.

* * *

Никто не знал, что стало причиной инцидента. К тому моменту, когда новость дошла до Лин Цзи-сюй во дворце наместника, тысячи жителей Кантона шли по улицам к иностранной концессии в Вампу, крича: «Смерть Фань-гуй!»

Один полк императорской охраны, единственное дисциплинированное подразделение во всем Гуандуне, был спешно отправлен на место событий. Когда они прибыли, расшвыривая бунтовщиков, вооруженных дубинками, ножами и всевозможным самодельным оружием, иностранные фактории были забаррикадированы и закрыты, а хорошо вооруженные белые стояли у окон, готовые открыть огонь, как только их начнут атаковать. Торговые суда так поспешно покинули гавань, что многие оставили на причале свой груз, а контр-адмирал сэр Уильям Эликзандер вел свою эскадру британских военно-морских кораблей на позиции для обстрела города.

Императорская охрана была беспощадной, используя тупой конец своего оружия для нанесения ударов по бунтовщикам, и толпы удалось разогнать, но дорогой ценой. Официальных цифр пострадавших так и не появилось, но Лин информировал императора Даогуана в секретном докладе, что восемнадцать китайцев погибли и более ста получили ранения.

Сун Чжао провел весь день, пытаясь защитить склады в Вампу, и дома оказался уже в сумерках, усталый и расстроенный. У него не было аппетита, хотя он и не ел весь день, но все же Лайцзе-лу и мисс Сара уговорили его съесть легкий ужин, прежде чем он помоется и отправится отдыхать. Они присоединились к нему в столовой, молча выслушали рассказ о том, что произошло в этот день.

— Мы оскверняем священную память наших предков, когда китайцы убивают китайцев ради сохранения мира, — сказал он.

Лайцзе-лу вспомнила о древней легенде о Гуаньинь, богине милосердия, которая уничтожила население целой провинции, когда оно проклинало своих предков во время голода. Согласно легенде, богиня решила, что смерть лучше стыда, который испытывали бы эти люди до конца своих дней на земле за свое ужасное прегрешение.

— Неприятие иностранцев — это как пожар, который распространяется так стремительно, что его уже невозможно контролировать, — сказал Чжао. — Лин Цзи-сюй утверждает, что не повинен в этом чувстве ненависти, но он сам себя обманывает. Он разжигает пламя, притворяясь при этом, что огня вовсе нет.

Сара Эплгейт была глубоко обеспокоена:

— Когда, по-вашему, может начаться война с Британией и теми, кто ее поддержит?

Торговец пожал плечами:

— Одному Богу это ведомо. Новый инцидент может произойти в любой момент — завтра или послезавтра. Я уверен лишь в одном. Я не думаю, что наш хрупкий мир продержится больше года.

— Может быть, как мы с вами уже обсуждали, — предложила Сара, — пришло время нам с Лайцзе-лу перебраться в загородное имение, где мы будем вне опасности.

Девушка нарушила молчание.

— Вы можете строить любые планы, — заявила она решительно, но я не поеду. Я не покину Кантон.

Ее отец и гувернантка удивленно посмотрели на нее.

— Я сказала Джонатану, что буду ждать его возвращения здесь, и я так и сделаю, — заявила она. — Если я отправлюсь в наше загородное имение, на сотни миль в глубь страны, он никогда ни за что не найдет меня. Он ведь не сможет проехать через деревни, где никогда не появлялись белые. Каждый год гибнут западные миссионеры, пытающиеся проникнуть в глубь страны, и Джонатана постигнет та же участь.

— Мы понимаем твою заботу о нем, дочь моя, — сказал Чжао и обменялся быстрым взглядом с Сарой.

— Я знаю, что вы оба думаете, — сказала Лайцзе-лу. — Вы думаете, что он не вернется в Кантон и не женится на мне.

— Мы лишь хотим, чтобы ты была благоразумной, — сказала ей Сара.

— За те многие месяцы, что прошли с тех пор, как Джонатан вернулся в Новую Англию, ты не получила от него ни одного письма. Даже я, несмотря на постоянные дела с его компанией, не получил от него ни одного слова. Мне пишет только Чарльз.

— Чарльз отвечает за торговлю компании со Срединным царством, — сказала девушка, защищаясь. — И кроме того, когда он был здесь, он сказал, что Джонатан работает день и ночь, строя новые клиперы.

— Любой мужчина, если он любит женщину, найдет время написать ей, — сказала Сара.

Девушка вспылила:

— Ты осмеливаешься предположить, что Джонатан больше не любит меня?

— Мы ничего не предполагаем, — быстро сказал ее отец. — Мы лишь просим тебя подумать о возможных причинах его молчания.

Показная храбрость оставила девушку.

— Я спрашиваю себя, думаю и удивляюсь каждый день, но у меня нет ответов. Я не верю, что Джонатан бросил меня, как судя по слухам делают мужчины со своими женщинами в далеких заморских странах. Моя любовь к Джонатану неизменна, и я бы почувствовала, если бы он переменился ко мне. Я бы почувствовала это сердцем.

Чжао было предложил, чтобы она посетила в Кантоне одну из многочисленных предсказательниц, но потом понял, что Лайцзе-лу слишком образованна для того, чтобы верить гадалке, которую, несомненно, мог бы подкупить ее отец.

— Когда Джонатан вернется ко мне, — сказала Лайцзе-лу, — он расскажет, почему он не писал, и я поверю его словам. Мы верим друг другу абсолютно во всем. Поэтому, пока он не вернется, я буду ждать, и моя вера в него не ослабнет. Без этой веры я зачахну и умру, как засыхает и умирает плод дерева кумкват, когда нет дождя и солнца. — Ее глаза наполнились слезами, и она сердито смахнула их.

Чжао и Сара были полны жалости, но они ничего не могли сделать. Убежденные в том, что у Джонатана появилось новое увлечение, они не могли оградить девушку, отдавшую ему все сердце, от той боли, которую он причинял ей.

«Лайцзе-лу» вернулся в свой док, чтобы поставить новую мачту, а новые роскошные каюты ожидали завершения великолепной отделки. Джонатан начал потихоньку изучать журналы компании в поисках кандидатуры капитана клипера, который отведет его в Кантон, а также доставит прощальное письмо женщине, которой он отдал всю свою любовь.

По мере приближения этого дня он все больше времени проводил в компании своего сына и сына Чарльза, чтобы отвлечься от тяжелых мыслей. Каждый день он играл с малышами не менее часа, видя в них надежду на далекое будущее, и они служили ему утешением.

Луиза, конечно, совершенно не могла помочь ему. С тех самых пор, как он вернулся из своей деловой поездки в Нью-Йорк, он обнаружил, что она еще больше отдалилась от него, стала еще более молчаливой, чем раньше. До недавнего времени за обедом она говорила о разных пустяках и с готовностью обсуждала с ним домашние дела. Теперь же она стала угрюмой и замкнутой и даже реже навещала свою мать. Казалось, она все время о чем-то размышляет. Единственный раз, когда Джонатан спросил ее, в чем дело, она лишь уставилась на него ничего не выражающим взглядом и отрицательно покачала головой. Больше он уже не задавал вопросов.

Чарльз вызвался сопровождать Руфь на молебен по погибшему Эдмунду. Ожидая груз, который он должен был доставить в Англию в трюмах «Элизабет», и не имея никаких дел, кроме корреспонденции компании «Рейкхелл — Бойнтон», он начал ежедневно посещать Руфь. Он брал с собой и маленького Дэвида, потому что она настолько полюбила ребенка, что, казалось, забывала о своем горе, пока он был рядом.

Как-то днем, когда Дэвид заснул после оживленной игры, утомившей даже Руфь и Чарльза, взрослые перешли в гостиную.

— Я тут подумала, — сказала Руфь, — не оставишь ли ты со мной Дэвида на год или два, когда вернешься в Англию?

Чарльз был так поражен, что сразу даже не нашелся что ответить.

— Я подумала о том, как он будет жить там, — сказала она. — Ву-лин еще только осваивает английский язык, так кто же возьмет на себя заботу о нем?

— Да, пожалуй, тут есть некоторая трудность, — сказал Чарльз удрученно. — Если мой отец вышвырнет меня и Дэвида, что он вполне может сделать, мне придется искать для нас жилье, и в этом случае мне понадобится гувернантка. Даже если мы будем жить в доме моего отца, и это будет не просто. Элизабет сейчас тринадцать лет, и я думаю, что было бы несправедливо просить мою мать заняться Дэвидом после того, как она уже воспитала двоих детей. Это не для ее возраста. Так что в любом случае мне придется кого-то нанимать.

— Я, конечно, уверена, что могу помочь Дэвиду, — сказала Руфь, — но мои мотивы чисто эгоистичные. Я уже полюбила его, и поскольку мне больше не о ком заботиться, он не даст мне скучать.

— Даже не знаю, что и сказать, — ответил ей Чарльз. — Конечно, я никогда бы не позволил тебе делать это, не заплатив соответствующую сумму.

— Если говорить честно, Чарльз, — сказала она, — эта мысль тоже приходила мне в голову. Это было бы прибавкой к пенсии, которую вы с Джонатаном, будучи столь добрыми, выплачиваете мне. — Она не добавила, что, если бы Дэвид жил у нее, она чаще бы видела Джонатана, когда Дэвид будет играть с Джулианом. У нее вовсе не было намерения вмешиваться в личную жизнь Джонатана. Он был женат, так что ее собственный кодекс чести запрещал ей поступать подобным образом.

— Если можно, — сказал Чарльз, — я бы подумал обо всем этом до завтра. Для меня идея неожиданна, чтобы сразу дать ответ.

Тем же вечером, после позднего ужина в доме Рейкхеллов, Чарльз заговорил на эту тему со своим усталым кузеном, когда они пришли в библиотеку, чтобы выпить по рюмке портвейна.

Чарльз несколько удивился, когда Джонатан горячо одобрил эту идею.

— Руфь не могла не найти замечательного выхода, — сказал он.

— Почему ты считаешь этот вариант подходящим, Джонни?

— Прежде всего существует проблема с твоими родителями. Я знаю, что тетя Джессика бросится тебе на помощь, даже если ты не попросишь, но было бы несправедливо так нагружать ее.

— Я уже подумал об этом.

— Что же до дяди Алана, нет необходимости говорить тебе, что его реакция совершенно непредсказуема. Речь не идет о том, что он мог бы выгнать тебя из новой компании. Папа и я не потерпели бы этого, и наши два голоса сильнее, чем один голос дяди Алана. Но он может вынудить тебя жить в другом месте, и неизбежно возникнет обида между вами.

— Мне это прекрасно известно, — сказал Чарльз со вздохом.

— Ну так вот, план Руфи дает тебе, по меньшей мере, год, чтобы подготовить твоего отца постепенно. Как только твоя мать станет твоим союзником, а в этом нет никакого сомнения, она добьется от него более терпимого отношения.

— Надеюсь, что ты прав, Джонни.

— Есть и другие аспекты, которые необходимо рассмотреть, — сказал деловито Джонатан. — Руфь может дать Дэвиду гораздо больше, чем какая-то гувернантка, которую ты будешь искать с помощью объявления в «Таймс». Она прекрасная женщина.

— Более чем прекрасная, — медленно произнес Чарльз, — и нет необходимости тебе или другим превозносить ее достоинства. Я не хочу проявлять неуважение к памяти Эдди, но я уже давно думаю о Руфи. Эдди оказался на месте и у него хватило ума действовать быстро, пока я пил и гулял налево и направо в Лондоне.

Джонатан улыбнулся:

— Я тоже вовсе не хочу осквернить память Эдди, когда говорю об очевидном. Если ты хочешь серьезных отношений с Руфью, нет лучшего пути, чем оставить твоего сына на ее попечении.

— Я тоже об этом думал, — ответил Чарльз с виноватым видом.

— Есть еще один дополнительный момент. Джулиан и Дэвид пока еще малыши, но они представляют следующее поколение династии Рейкхеллов, которая навсегда переплелась с династией Бойнтонов. Я убежден, что одной из причин того, что мы стали самыми близкими друзьями, а также деловыми партнерами, является как раз то, что мы проводили так много времени вместе в детстве. Я был бы несказанно рад, если бы знал, что мы создаем такую же возможность для наших сыновей.

— Уже одно это было бы для меня веской причиной, — сказал Чарльз.

На следующее утро он пошел к Руфи сразу после завтрака и, сказав, что согласен с ее предложением, тут же договорился с ней о щедром финансовом вознаграждении.

— Я взволнована и потрясена, — сказала Руфь, — и ты не беспокойся о Дэвиде. Я буду относиться к нему как к своему сыну, и я также позабочусь о бедняжке Ву-лин.

Чарльз подумал: не следует ли ему сказать ей, что Ву-лин — сводная сестра Элис Вонг, но потом решил не упоминать об этом. Достаточно было уже того, что Руфь сочувствовала малышке и собиралась взять под свое крыло, и он не видел необходимости в том, чтобы усложнять дело своим рассказом о том, что Ву-лин была в родстве с его покойной любовницей.

— Я не хочу, чтобы Дэвид забыл меня, что в его возрасте может случиться очень легко, — сказал он. — Так что я буду приезжать сюда гораздо чаще, чем раньше. А когда обстановка дома станет приемлемой, я надеюсь, что ты привезешь его сама.

— С удовольствием, — сказала Руфь и протянула руку.

Ее прикосновение потрясло Чарльза, и он сказал себе, что даже лучше, что он отплывает в Англию через несколько дней. Он не хотел опозорить себя тем, что позволит себе ухаживать за вдовой в период ее траура по мужу, пусть даже в рамках приличия.

Часть груза для «Элизабет» прибыла морем из Балтимора, а остальной был доставлен в Нью-Лондон грузовыми вагонами из гористых районов Массачусетса, где древесина отличалась таким высоким качеством, которое очень ценилось на английском рынке. Чарльз отменил отпуск команды на берег, и пока шла загрузка, экипаж клипера спешно готовился к стремительному трансатлантическому переходу.

Руфь согласилась посетить прощальный обед в честь Чарльза в доме Рейкхеллов, и поскольку он планировал провести свою последнюю ночь в Америке на борту своего корабля, она забрала с собой Дэвида и Ву-лин.

Луиза, похоже, испытывала чувство облегчения по поводу того, что малыш и китаянка покидают ее дом, но оставалась мрачной и хранила молчание.

На следующее утро почти вся семья пришла на причал, и Чарльз сошел на берег проститься. Хотя он был воспитан в убеждении, что англичанину почти что грешно проявлять свои чувства, он стиснул в объятиях Дэвида и, повинуясь внезапному порыву, поцеловал Руфь в щеку и сразу вернулся на корабль.

Джонатан держал Джулиана на одном плече, а поскольку ребенку было лучше видно с такого возвышения, он посадил Дэвида на другое плечо. Руфь стояла рядом. Луиза не затруднила себя появлением на причале и на этот раз даже не стала делать вид, что у нее болит голова.

Чарльз дал команду отдать швартовы, и когда клипер начал отходить от причала, он повернулся, чтобы помахать всем на прощание. Внезапно ему подумалось, что Джонатан и Руфь потрясающе смотрелись рядом, но он быстро подавил этот абсурдный приступ ревности. Джонатан не только был женат, но и отдал свое сердце Лайцзе-лу. С другой стороны, китаянка была по другую сторону света, а с такой вялой и мрачной женой, как Луиза, любой человек может поддаться искушению обратить свое внимание на такого живого и обаятельного человека, как Руфь.

«Достаточно!» — сказал себе Чарльз строго и поднял руку к бикорну, когда «Элизабет» стала выходить в море.

Джонатан немедленно распорядился о некоторых переменах в домашнем укладе. Джулиан и Дэвид должны играть вместе каждый день, сказал он, и Джулиана должны водить в дом Руфи в те дни, когда Дэвида не приводят в дом Рейкхеллов. Задумчивая Луиза согласилась без малейшего возражения, и, казалось, ей было совершенно все равно.

На палубе «Лайцзе-лу» была поставлена новая бизань-мачта, и Джонатан был рад, что наконец прибыла специальная отделка, которую он заказал для клипера в Нью-Йорке.

— Вскоре я снова спущу корабль на воду, — сказал он в один из вечеров отцу. — Сейчас я набираю экипаж, хотя пока еще не выбрал капитана, который поведет корабль в Китай.

— Ты посылаешь корабль с грузом? — спросил Джеримайя деловито.

— Было бы глупо с моей стороны упустить такую возможность, папа. Сотни новых ткацких станков сейчас изготавливаются для меня в верховье реки Фолл. Сун Чжао продает их так, как будто они сделаны из золота, а мы получаем свою долю прибыли.

Луиза поразила отца и сына тем, что подняла глаза от тарелки и вступила в разговор.

— Твой особый клипер вскоре выйдет в море, Джонни? — спросила она.

— Не позднее чем через две-три недели, если не возникнет новых заминок, — ответил удивленный Джонатан. Он не мог припомнить случая, когда она проявила хотя бы малейшую долю интереса к тому, что касалось его дела.

— Вы так много говорили об этом корабле, что я хотела бы посмотреть на него. — Она говорила так, как будто заранее обдумала свои слова.

— Добро пожаловать в любое время. — Никогда ни до, ни после свадьбы, она ни разу не поднималась на борт его клиперов.

Джеримайя тоже уставился на нее, размышляя о том, не осознала ли она наконец, что брак требует определенных обязательств, или же наконец решила хотя бы сделать вид, что интересуется делом, поглощающим все внимание ее мужа.

— Завтра тебя устроит, это удобно? — спросила она.

— Конечно, — ответил Джонатан. — Скажи, когда тебе удобнее.

— Ну, Джулиан проведет большую часть дня в доме Руфи с Дэвидом, так что я могу пойти на верфь с тобой и папой Рейкхеллом сразу после завтрака.

Джонатан подумал, уж не ослышался ли он. Почти все дни Луиза выходила утром к завтраку в халате и не утруждала себя переодеванием чуть ли не до полудня.

— Прекрасно, — сказал он. — Я распоряжусь, чтобы за нами прислали карету. Ты ведь не захочешь идти пешком до самой верфи.

— Пожалуй, нет, — ответила она едва слышно.

Это уже больше походило на нее, и Джонатан не мог понять, чем был вызван ее интерес к кораблю, над которым он так долго трудился. Надо же было так случиться, что она выбрала именно «Лайцзе-лу» для того, чтобы познакомиться с клипером. Но неважно. Он сам будет сопровождать ее во время осмотра корабля, потому что он был обязан сделать это для нее, да и кроме того, вряд ли это займет больше часа его времени.

В ту ночь Луиза никак не могла заснуть. Она действительно хотела увидеть корабль, который Джонатан построил для своей китайской возлюбленной, но причины, побудившие ее посетить корабль, были гораздо глубже. На протяжении многих дней она думала о том, чтобы как-то лишить себя жизни, может, спрыгнуть с корабля.

Она пришла к выводу, что никому не нужна. Даже ее мать не настолько была привязана к ней, а Джонатан отнял у нее обязанности матери, заменив ее Руфью Баркер. Возможно, она была несправедлива к женщине, которую давно считала своей ближайшей подругой, но факты говорили сами за себя. Из-за решения Джонатана Джулиан через день будет бывать в доме Руфи и, следовательно, уже больше не будет исключительно в распоряжении матери. И был еще один момент в этой неприятной ситуации, который раздражал ее. Многие годы Руфь восхищалась Джонатаном, и сейчас она будет видеться с ним. Любой мужчина, проводящий столько времени не в обществе жены, будет подвержен чарам другой женщины, особенно если она симпатичная и сочувствует ему.

Что касается Джонатана, то Луиза решила, что он так же будет рад избавиться от нее, как она будет рада больше никогда его не видеть. Она была готова признаться себе, что ее любовь к нему была, вероятно, мелкой, что если она и чувствовала к нему какую-то симпатию, то она возникла из тех обстоятельств, в которых они оба оказались, а не подлинной общности интересов. Но каковы бы ни были ее чувства, они резко переменились в тот день, когда Брэд Уокер рассказал ей о китайской любовнице Джонатана. С этого времени она просто не могла видеть его. Хорошо, что он не пытался заняться с ней любовью; от одной этой мысли у нее шли мурашки по коже.

И все же теперь, когда уже наступил тот день, которого она ждала и с которым связывала свои планы, Луиза думала о том, не является ли решение, которое она выбрала для преодоления своих проблем, чересчур кардинальным. Смерть хотя и была выходом, но все же это было что-то очень окончательное, и теперь, когда она непосредственно столкнулась с перспективой, она знала, что вряд ли у нее хватит смелости убить себя.

На самом деле от мысли о самоубийстве у нее шел мороз по коже. Мысль о том, что никто не будет особенно сожалеть, сыграла значительную роль в том, что она передумала. Ее отец, как и муж, был поглощен своей работой. Ее мать всегда ставила на первое место благополучие и счастье ее отца намного больше, чем благополучие и счастье своей дочери. Джулиан был еще так мал, что очень недолго будет скучать по ней.

Подлинным ключом к ее будущему был Джонатан, и она не представляла, как он может отреагировать, если она умрет. Она была непоследовательной, но ей хотелось, чтобы он страдал из-за нее. Что-то внутри ее требовало, чтобы он пришел к ней, молил у нее прощения и просил ее сделать их брак настоящим. Только тогда она будет удовлетворена, только тогда она сможет поднять голову. И она должна жить, если хочет, чтобы эта мечта стала реальностью. Самоубийство не решало проблем.

Раздираемая противоречиями, Луиза накинула халат и спустилась на кухню, где всю ночь горел огонь в печи. Она сделала себе чашку горячего шоколада и, пока пила его, несколько успокоилась и почувствовала себя более умиротворенной, чем в последнее время. Она не могла бы объяснить этого нового ощущения, но в этом не было необходимости. На рассвете Луиза поняла, что достаточно уже того, что она не мучается.

Неожиданно бодрая, несмотря на недосыпание, она появилась за завтраком в одном из самых своих красивых платьев, а когда вместе со свекром и Джонатаном они пошли к карете, на ней была накидка, подкладка которой очень сочеталась с платьем. Она не могла вспомнить, когда в последний раз прикладывала усилия, чтобы выглядеть столь привлекательно.

Когда они добрались до верфи и прошли к докам, где завершалось строительство новых кораблей, Луиза заставила себя смотреть именно на уникальный клипер Джонатана. Он был огромен, намного больше, чем она предполагала, и когда Джонатан провел ее на борт, она обнаружила, что он еще более впечатляющий.

Ей пришлось сделать вид, что ее интересуют высокие мачты, трюм, где ему нужно было зажечь масляную лампу, чтобы она могла все разглядеть, и кубрики экипажа. По-настоящему она заинтересовалась лишь тогда, когда они пришли к пассажирским каютам, и особенно ее привлекла одна из них.

Она была в два раза больше остальных, и теперь, когда была закончена отделка, больше походила на спальню и гостиную в доме, нежели на каюту. Луиза не могла представить себе что-либо более роскошное в море. Стены были отделаны дубовыми панелями, медная кровать привинчена к полу, который был покрыт ковром, выписанным из Оттоманской империи, а квадратные иллюминаторы задернуты шелковыми шторами, что делало их похожими на окна. Два удобных кресла стояли друг против друга, а между ними, из панели, мог опускаться стол. Там даже был вместительный шкаф для одежды, и комод, встроенный в одну из панелей.

— Это, должно быть, каюта капитана.

Джонатан покачал головой.

— Нет, его каюта на корме, — сказал он и, заметив ее недоумение, добавил: — В конце корабля. Так принято.

— А кто тогда будет занимать эту великолепную каюту?

— Это пассажирская каюта, — ответил Джонатан. — Я провожу эксперимент с этими каютами. Скорость клипера сделает их привлекательными для путешественников, особенно на трансатлантическом маршруте, и это может принести внушительный доход. Я серьезно подумываю над тем, чтобы добавить пассажирские каюты на все мои будущие клиперы.

Луиза, кивнув, слегка отвернулась, чтобы он не увидел ее выражения. Несмотря на то что он ей сейчас сказал, инстинкт подсказывал ей, что он так усердно украшал эту каюту потому, что она предназначалась для его китайской любовницы. Она с трудом взяла себя в руки.

Осмотр продолжался, и Джонатан показал ей каюты помощников капитана и камбуз, а затем отвел ее на мостик, где объяснил его назначение.

— Ну, я думаю, ты увидела практически все.

— Осталось посмотреть лишь вон оттуда, где я могу увидеть весь корабль целиком, — она указала на высокую вышку, стоявшую в доке возле корабля.

Вышка, которая могла передвигаться вдоль всей длины доков с помощью толкавших ее рабочих, была одним из многочисленных новшеств Джонатана. Она возвышалась на несколько футов выше мачты его нового клипера, и на нее можно было взбираться по лестнице, встроенной в стену с одной стороны. Наверху вышки находилась платформа, куда поднимался мастер с помощниками при установке мачты или ее наращивании. Назначение вышки состояло в том, чтобы добиться большей точности на различных стадиях сооружения мачты, и Джонатан иногда сам взбирался на платформу.

Но сейчас он не представлял, как Луиза сможет взобраться туда, и с сомнением покачал головой.

— Это лестница, — сказал он. — Тебе придется перебирать руками, чтобы взобраться, а это не так легко, как ты думаешь.

— Я не против этого, — сказала она и улыбнулась. — Я же не настолько стара и дряхла.

Он попытался еще раз возразить.

Луиза засмеялась над ним:

— Да полно, Джонни. Я же не должна быть столь же степенна, как моя бабушка, только потому, что я замужем за одним из Рейкхеллов.

— Ну, если ты настаиваешь…

— Да, настаиваю, — сказала она твердо.

Он уступил ей, пораженный тем, что ей все еще интересен корабль.

— Хорошо. Я буду рядом с тобой, так что дай мне знать, если у тебя закружится голова или ты передумаешь.

— Не передумаю, — сказала Луиза, подхватив свои юбки и закрепляя их за поясом.

Джонатан подвел ее к вышке, стоявшей рядом со средней частью палубы.

— Тебе придется карабкаться вверх, — сказал он.

— Я вижу, — она взялась за перекладину над ней, поставила ногу на нижнюю перекладину и стала подниматься.

Джонатан двигался сразу за ней.

— Не торопись и отдыхай, как только почувствуешь необходимость.

— О, мне это нравится, — сказала она ему.

Джонатан был поражен ее резвостью.

Луиза взбиралась без остановки, пока не увидела, что грот-мачта возвышается над ней всего на несколько футов.

— Достаточно? — спросил Джонатан.

— Еще чуть-чуть, — сказала она и продолжала взбираться. Остановившись на секунду, она посмотрела вниз на корабль и порадовалась тому, как высоко она взобралась. И тут она увидела покрашенную краской деревянную фигуру на носу — голову и плечи китаянки, — которую не заметила раньше.

Неожиданно на глазах навернулись слезы, и она на секунду закрыла их, затем вновь потянулась к перекладине над ней. Но она все еще ничего не видела из-за слез, и рука ее соскользнула с перекладины.

Луиза попыталась схватиться за нее, но было уже слишком поздно. Потеряв равновесие, она стала падать.

Джонатан дотянулся до нее, но она так внезапно потеряла равновесие, что ее уже невозможно было спасти.

Десятки рабочих видели ее падение и удар тела о пол дока. Она упала всего в нескольких футах от корпуса «Лайцзе-лу».

Джонатан слез с башни быстрее, чем когда-либо спускался по канатам корабля в море.

К тому времени, когда он спустился, плотник уже послал за врачом, у которого была небольшая клиника в здании конторы.

Испытывая дурноту от того, что он увидел, Джонатан в оцепенении смотрел на изломанное тело несчастной женщины, которая была его женой.

Джеримайя Рейкхелл прибежал вместе с доктором, и пока тот осматривал тело, он подошел к сыну.

— На нее не похоже взбираться на леса, Джонни, — сказал он. — Она… что, сознательно покончила с собой?

— Не представляю, — сказал Джонатан тихо. — Мы никогда этого не узнаем.

Спустя некоторое время, перед уходом с верфи, он отдал короткое распоряжение:

— Снесите наблюдательную вышку и другой не стройте.

Большая толпа собралась вокруг участка Рейкхеллов на старом кладбище Нью-Лондона, где его преподобие Кроувел провел краткую церемонию у могилы. Родители Луизы согласились с Джонатаном, что, поскольку никто не знал, покончила ли она с собой, похороны не стоит делать пышными.

Не было только Руфи Баркер. Она решила, что малышам Джулиану и Дэвиду лучше не присутствовать на подобной церемонии, и оставалась с ними в доме Рейкхеллов, чтобы отвлечь их.

Брэдфорд Уокер стоял рядом с женой, его лицо ничего не выражало. Как и все присутствующие, он не знал, убила ли Луиза себя, и понимал, что бесполезно гадать. Лишь одно было важно: он теперь знал наверняка, что Луиза не сможет никому рассказать о том, что именно он изложил ей версию — чрезвычайно приукрашенную версию — секрета Джонатана.

После службы все вернулись в дом Рейкхеллов, где их ожидали закуски из холодного мяса, хлеб, пирог и чай.

Несколько секунд Руфь Баркер стояла у окна и наблюдала, как одетый в черное Джонатан выходит из кареты вместе с отцом. Нехорошая мысль промелькнула у нее как бы невзначай, и она не могла отделаться от нее. Теперь Джонатан был свободен, как и она, возможно, после того, как он оправится от шока, он начнет замечать ее.

— Я скоро приду, папа, — сказал Джонатан. — Мне нужно подышать. — Он спустился к пляжу и быстро пошел вдоль берега.

Он не останавливался, пока не подошел к знакомым валунам, и здесь присел на камни и устремил взор на воду. Его мучил вопрос, на который нужно было ответить. Ради того, чтобы жить дальше спокойно, он должен был понять, виновен ли он в смерти Луизы.

Конечно, их брак был неудачным, но никого нельзя винить в этой неудаче. Так же как он не был виноват в том, что полюбил другую.

Вполне возможно, Луиза догадалась о его истинных чувствах и намеренно убила себя, чтобы до конца своих дней он нес бремя вины.

Но Джонатан был слишком практичен, слишком реально смотрел на жизнь, чтобы мучить себя. Компания Рейкхеллов и Бойнтонов нуждалась в нем. Он был нужен Джулиану.

Да, подумал он, он нужен Лайцзе-лу, как и она нужна ему. Не было никакого смысла размышлять о том, что случилось или что могло бы случиться. Жизнь нужно прожить полностью ради самой жизни.

Лайцзе-лу была в опасности — ведь на Востоке угроза войны росла и становилась серьезнее с каждым днем. Только на клипере можно было достаточно быстро добраться до нее еще до того, как начнутся военные действия.

Очень хорошо, значит, вопрос решен. Джонатан встал, расправил широкие плечи и, глядя на море, повернулся к Востоку. Он отправится в Кантон как можно быстрее и там соединится с Лайцзе-лу, его единственной настоящей любовью.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Каперство — нападение вооруженных частных торговых судов воюющего государства на неприятельские торговые суда или суда нейтральных государств.

(обратно)

2

Жемчужная (Чжуцзян) — второе название реки Сицзян в Китае; название судоходного рукава дельты реки Сицзян, на котором расположен город Гуанчжоу (Кантон).

(обратно)

3

Вампу (Хуанпу) — остров близ города Гуанчжоу.

(обратно)

4

Я боюсь, что потревожу тебя (голл.).

(обратно)

5

В боевую готовность (фр.).

(обратно)

6

Джентри, genntry — дворянство (среднее и мелкое) в Англии.

(обратно)

7

Бикорн (англ., bi — два и corner — угол) — шляпа с двумя углами.

(обратно)

8

Перевод К.Д. Бальмонта.

(обратно)

9

Господин (голл.).

(обратно)

10

Женское (инь) и мужское (ян) начала китайской философии.

(обратно)

Оглавление

  • КНИГА I
  •   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  •   ГЛАВА ВТОРАЯ
  •   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  • КНИГА II
  •   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  •   ГЛАВА ВТОРАЯ
  •   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  •   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  • КНИГА III
  •   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  •   ГЛАВА ВТОРАЯ
  •   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  •   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  • КНИГА IV
  •   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  •   ГЛАВА ВТОРАЯ
  •   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  •   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  • КНИГА V
  •   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  •   ГЛАВА ВТОРАЯ
  •   ГЛАВА ТРЕТЬЯ Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

    Комментарии к книге «Династия Рейкхеллов», Майкл Уильям Скотт

    Всего 0 комментариев

    Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

    РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

    Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства